173 65 8MB
German Pages 772 [752] Year 2019
Die Kurze Chronographische Paleja Краткая Хронографическая Палея Herausgegeben von Christfried Böttrich und Evgenij G. Vodolazkin
BAND
1
Sabine Fahl und Dieter Fahl unter Mitarbeit von Evgenij Vodolazkin und Tat‘jana Rudi
Die Kurze Chronographische Paleja Kritische Edition mit deutscher Übersetzung
Сабине Фаль и Дитер Фаль при участии Евгения Водолазкина и Татьяны Руди
Краткая Хронографическая Палея Критический текст с немецким переводом
Sollte diese Publikation Links auf Webseiten Dritter enthalten, so übernehmen wir für deren Inhalte keine Haftung, da wir uns diese nicht zu eigen machen, sondern lediglich auf deren Stand zum Zeitpunkt der Erstveröffentlichung verweisen. Der Inhalt dieses E-Books ist urheberrechtlich geschützt und enthält technische Sicherungsmaßnahmen gegen unbefugte Nutzung. Die Entfernung dieser Sicherung sowie die Nutzung durch unbefugte Verarbeitung, Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche Zugänglichmachung, insbesondere in elektronischer Form, ist untersagt und kann straf- und zivilrechtliche Sanktionen nach sich ziehen. Wir haben uns bemüht, alle Rechteinhaber an den aufgeführten Zitaten ausfindig zu machen, verlagsüblich zu nennen und zu honorieren. Sollte uns dies im Einzelfall nicht gelungen sein, bitten wir um Nachricht durch den Rechteinhaber. Gedruckt mit freundlicher Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft.
Copyright © 2023 Gütersloher Verlagshaus, Gütersloh, in der Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, Neumarkter Str. 28, 81673 München Umschlagmotiv: Hs Nr. 551 aus der Sammlung des Iosifo-Volokolamskij-Klosters, Russische Staatsbibliothek zu Moskau (vor 1561), in dieser Edition Sigel V, Folium 1 ISBN 978-3-641-31078-3 www.gtvh.de
V
Inhalt Vorwort ............................................................................................................................... XIII Abkürzungen ....................................................................................................................... XVI Sigelliste ............................................................................................................................ XVII
Kurze Chronographische Paleja Text ................................................................................................................................... 1 1 Von der Schöpfung bis zu Noach ........................................................................... 2 1.1 Schöpfungsgeschichte ............................................................................................... 2 1.2 Sündenfall .................................................................................................................. 10 1.3 Adams Nachkommen ................................................................................................ 12 2 Noach ........................................................................................................................ 20 2.1 Ankündigung der Sintflut .......................................................................................... 20 2.2 Sintflut ....................................................................................................................... 22 2.3 Noachs Nachkommen ............................................................................................... 24 3 Turmbau ................................................................................................................... 26 4 Völkertafel ................................................................................................................ 28 4.1 Sem ......................................................................................................................... 28 4.2 Ham ......................................................................................................................... 28 4.3 Jafet ......................................................................................................................... 30 5
Von der Sprachenteilung bis zu Abram ................................................................. 30
6 Abraham .................................................................................................................. 32 6.1 Götzenverehrung des Terach ..................................................................................... 32 6.2 Zweifel an den Götzen, Gotteserkenntnis ................................................................. 34 6.3 Versuchung der Götzen ............................................................................................. 36 6.4 Verheißung, Entrückung ............................................................................................ 38 6.5 Abraham in Ägypten ................................................................................................. 40 6.6 Errettung des Lot, Melchisedek, Geburt Ismaels ...................................................... 40 6.7 Beschneidung ............................................................................................................ 42 6.8 Philoxenia .................................................................................................................. 42 6.9 Zerstörung Sodoms, Lot ............................................................................................ 44 6.10 Geburt Isaaks ............................................................................................................. 48 6.11 Bindung Isaaks .......................................................................................................... 48 6.12 Isaak und Rebekka .................................................................................................... 52
KP-Vorspann zum Textband.indd 5
20.08.2019 17:18:47
VI 6.13 6.14
Ismaels Nachkommen und Tod ............................................................................... 52 Abrahams Tod ......................................................................................................... 52
7 Jakob ...................................................................................................................... 54 7.1 Jakob und Esau als Kinder ...................................................................................... 54 7.2 Gottes Segen über Isaak .......................................................................................... 54 7.3 Segensbetrug ........................................................................................................... 56 7.4 Leiter Jakobs ........................................................................................................... 58 7.5 Jakob bei Laban, Jakobs Nachkommen .................................................................. 60 7.6 Esaus Tod ................................................................................................................ 60 7.7 Jakobs Rückkehr, Kampf mit dem Engel, Versöhnung mit Esau ............................................................................................... 62 7.8 Ijob, Isaaks Tod ....................................................................................................... 64 8 Josef ........................................................................................................................ 64 8.1 Verkauf Josefs, Klagen Josefs und Jakobs .............................................................. 64 8.2 Josef in Ägypten ...................................................................................................... 68 8.3 Jakob in Ägypten ..................................................................................................... 78 8.4 Jakobs Segen über Josefs Söhne ............................................................................. 78 8.5 Jakobssegen, Jakobs Tod ......................................................................................... 78 8.6 Josefs Rede an seine Brüder .................................................................................... 82 8.7 Josefs Testament und Tod ........................................................................................ 84 8.8 Tod Rubens, Simeons, Levis ................................................................................... 88 8.9 Judas Testament und Tod ......................................................................................... 88 8.10 Tod der übrigen Patriarchen .................................................................................... 92 9 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.6
Befreiung aus Ägypten .......................................................................................... 94 Israel in Ägypten ..................................................................................................... 94 Geburt, Kindheit, Erstarken des Mose .................................................................... 94 Mose in Midian, Unterweisung, der brennende Dornbusch .................................... 96 Mose als Heerführer der Ägypter ............................................................................ 98 Berufung des Mose, Zeichenmacht, Erwirken des Auszugs ................................... 100 Durchzug durch das Rote Meer ............................................................................... 104
10 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7
Auszug bis zum Sinai ............................................................................................ 108 Das Holz von Mara ................................................................................................. 108 Speisung und Wasser in der Wüste ......................................................................... 110 Sieg über Amalek .................................................................................................... 112 Besuch Jitros ........................................................................................................... 112 Empfang des Gesetzes ............................................................................................. 112 Die Steine auf Aarons Brusttafel ............................................................................. 124 Stiftshütte, Musterung ............................................................................................. 128
KP-Vorspann zum Textband.indd 6
20.08.2019 17:18:47
VII 11 Zwischen Sinai und Jordan .................................................................................. 132 11.1 Murren des Volkes ................................................................................................... 132 11.2 Bileam ..................................................................................................................... 140 11.3 Lagerplätze .............................................................................................................. 146 11.4 Tötungsdelikte ......................................................................................................... 148 11.5 Erneuerung des Gesetzes ......................................................................................... 148 11.6 Weitere Ermahnungen ............................................................................................. 152 11.7 Bund in Moab .......................................................................................................... 162 11.8 Ankündigung von Moses Tod ................................................................................. 164 11.9 Moses Segen ............................................................................................................ 166 11.10 Moses Tod ............................................................................................................... 172 12 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5
Eroberung Jerichos ............................................................................................... 174 Berufung Josuas, Rahab .......................................................................................... 174 Durchzug durch den Jordan ..................................................................................... 178 Beschneidung und Pascha ....................................................................................... 180 Erscheinung des Erzengels Michael ........................................................................ 182 Einnahme der Stadt ................................................................................................. 184
13 13.1 13.2 13.3 13.4
Eroberung Kanaans .............................................................................................. 188 Einnahme von Ai ..................................................................................................... 188 Einnahme von Gibeon ............................................................................................. 188 Eroberung des Südens ............................................................................................. 190 Eroberung des Nordens ........................................................................................... 194
14
Asylstädte, Josuas Anteil ....................................................................................... 196
15 15.1 15.2
Josuas Ende ............................................................................................................ 196 Josuas Vermächtnis .................................................................................................. 196 Josuas Tod ............................................................................................................... 200
16 Richterzeit .............................................................................................................. 202 16.1 Landnahme nach Josua ............................................................................................ 202 16.2 Drohung des Engels ................................................................................................ 204 16.3 Deutung der Richterzeit .......................................................................................... 206 16.4 Otniel, Eglon und Ehud ........................................................................................... 208 16.5 Gideon ..................................................................................................................... 208 16.6 Simson ..................................................................................................................... 214 16.7 Schandtat der Bewohner von Gibea und die Folgen ............................................... 218 17 Rut .......................................................................................................................... 220
KP-Vorspann zum Textband.indd 7
20.08.2019 17:18:47
VIII 18 Samuel .................................................................................................................... 228 19
Chronologie der Richterzeit ................................................................................. 232
20 David ....................................................................................................................... 250 20.1 Ursprung der Psalmen ............................................................................................. 250 20.2 Natan ....................................................................................................................... 256 20.3 Davids Söhne ........................................................................................................... 258 20.4 Davids Königsherrschaft und seine Helden ............................................................ 260 20.5 Volkszählung und die Folgen .................................................................................. 262 20.6 Davids Tod .............................................................................................................. 264 21 Salomo .................................................................................................................... 264 21.1 Vorbereitungen zum Tempelbau .............................................................................. 264 21.2 Salomos Königsherrschaft ....................................................................................... 266 21.3 Tempelbau ............................................................................................................... 276 21.4 Palastbau .................................................................................................................. 288 21.5 Überführung der Bundeslade .................................................................................. 290 21.6 Wohlstand, Tod ........................................................................................................ 292 22 22.1 22.2 22.3 22.4 22.5
Juda nach Salomo (Südreich) ............................................................................... 294 Von Rehabeam bis Hiskija ...................................................................................... 294 Hiskija, Tobit ........................................................................................................... 302 Von Hiskija bis Jojakim ........................................................................................... 304 Jojakin, Zedekia, Wegführung nach Babylon .......................................................... 308 Zedekia, erste Zerstörung Jerusalems ..................................................................... 312
23 Samarien (Nordreich) ........................................................................................... 314 23.1 Jerobeam .................................................................................................................. 314 23.2 Von Nadab bis Pekach ............................................................................................. 314 23.3 Hoschea, Eroberung Samariens ............................................................................... 320 24 Israel unter Babylonien und Persien ................................................................... 324 24.1 Nebukadnezzar ........................................................................................................ 324 24.2 Von Ewil-Merodach bis zu Darius dem Meder ....................................................... 328 24.3 Kyrus II., Daniel ...................................................................................................... 330 24.4 Kyrus II., Entlassung der Juden .............................................................................. 332 24.5 Kambyses II., Judit .................................................................................................. 334 24.6 Smerdis .................................................................................................................... 336 24.7 Darius I., Tempelbau-Befehl ................................................................................... 336 24.8 Darius I., Bau des Zweiten Tempels ........................................................................ 340
KP-Vorspann zum Textband.indd 8
20.08.2019 17:18:48
IX 24.9 Darius I., Priesterkönigtum ..................................................................................... 344 24.10 Von Artabanes bis Darius III. .................................................................................. 348 25 25.1 25.2 25.3
Makedonien, Alexander I. ..................................................................................... 350 Begegnung mit Jaddua, das Priestergewand ........................................................... 350 Die Brahmanen ........................................................................................................ 358 Tod Alexanders I. .................................................................................................... 360
26
Syrien nach Alexander I. ....................................................................................... 362
27
Ägypten nach Alexander I. ................................................................................... 364
28 Israel unter den Seleukiden .................................................................................. 366 28.1 Aufstieg Antiochus’ IV. ........................................................................................... 366 28.2 Zweite Zerstörung Jerusalems ................................................................................. 368 28.3 Eleasar ..................................................................................................................... 370 28.4 Judas Makkabäus ..................................................................................................... 374 29 Rom ......................................................................................................................... 380 29.1 Von Romulus bis Tarquinius ................................................................................... 380 29.2 Von Julius Caesar bis Augustus ............................................................................... 388 29.3 Von Mariae Geburt bis zu Christi Geburt ................................................................ 396 29.4 Geburt Christi .......................................................................................................... 398 29.5 Herodes I. ................................................................................................................ 398 29.6 Tiberius .................................................................................................................... 408 29.7 Taufe Christi ............................................................................................................ 408 29.8 Kreuzigung, Auferstehung, Himmelfahrt, Pfingsten ............................................... 408 29.9 Tiberius’ letzte Jahre und Tod ................................................................................. 410 29.10 Gaius (Caligula) ...................................................................................................... 412 29.11 Claudius ................................................................................................................... 414 29.12 Nero ......................................................................................................................... 416 29.13 Vorzeichen für den Untergang Jerusalems .............................................................. 418 29.14 Beginn des Jüdischen Krieges, Neros Ende ............................................................ 422 29.15 Galba, Otho, Vitellius .............................................................................................. 422 29.16 Vespasian, Beginn der dritten Zerstörung Jerusalems ............................................. 424 29.17 Von Titus bis Trajan ................................................................................................. 434 29.18 Hadrian, Eroberung Jerusalems ............................................................................... 440 29.19 Von Antoninus Pius bis Septimius Severus ............................................................. 442 29.20 Origenes .................................................................................................................. 444 29.21 Von Caracalla bis Aurelian ...................................................................................... 452 29.22 Mani und weitere Häretiker ..................................................................................... 462
KP-Vorspann zum Textband.indd 9
20.08.2019 17:18:48
X 29.23 29.24 29.25 29.26
Von Tacitus bis Numerian ....................................................................................... 466 Diokletian und Maximian ........................................................................................ 468 Ostrom nach Diokletian und Maximian .................................................................. 476 Westrom nach Diokletian und Maximian ................................................................ 480
30 Byzanz .................................................................................................................... 484 30.1 Konstantin I. ............................................................................................................ 484 30.2 Erstes Ökumenisches Konzil ................................................................................... 494 30.3 Tod Konstantins I., Valens ....................................................................................... 506 30.4 Konstantios (Constantius II.) ................................................................................... 510 30.5 Julian ....................................................................................................................... 516 30.6 Von Jovian bis Gratian ............................................................................................ 522 30.7 Theodosios I., Zweites Ökumenisches Konzil ........................................................ 524 30.8 Von Arkadios bis Theodosios II. ............................................................................. 526 30.9 Drittes Ökumenisches Konzil .................................................................................. 530 30.10 Markian ................................................................................................................... 532 30.11 Viertes Ökumenisches Konzil ................................................................................. 534 30.12 Von Leon I. bis Justinian I. ...................................................................................... 536 30.13 Fünftes Ökumenisches Konzil ................................................................................ 542 30.14 Justinianische Pest, Katastrophen ........................................................................... 544 30.15 Von Justin II. bis Konstans II. ................................................................................. 548 30.16 Mohammed .............................................................................................................. 554 30.17 Die islamische Expansion und das Heilige Land .................................................... 562 30.18 Konstantin IV., Sechstes Ökumenisches Konzil ..................................................... 564 30.19 Von Justinian II. bis Theodosios III. ........................................................................ 568 30.20 Leon III., Vorgeschichte des Ikonoklasmus ............................................................ 568 30.21 Ikonoklasmus, Tod Leons III. .................................................................................. 572 30.22 Von Konstantin V. bis Konstantin VI. ..................................................................... 576 30.23 Siebentes Ökumenisches Konzil ............................................................................. 578 30.24 Von Eirene bis Michael I. ........................................................................................ 582 30.25 Leon V. .................................................................................................................... 584 30.26 Von Michael II. bis Theophilos ............................................................................... 586 30.27 Michael III., Taufe Bulgariens, Askol’d und Dir .................................................... 588 30.28 Von Basileios I. bis Konstantin VII. ........................................................................ 592 30.29 Romanos I., Feldzug Igor’s gegen Byzanz .............................................................. 594 31
Chronographische Übersicht ................................................................................ 598
KP-Vorspann zum Textband.indd 10
20.08.2019 17:18:48
XI Anhang Kurzchronik Text ................................................................................................................................... 603 1 Die Propheten .......................................................................................................... 604 2 Die Ökumenischen Konzile ..................................................................................... 604
Namenregister .................................................................................................................... 609
KP-Vorspann zum Textband.indd 11
20.08.2019 17:18:48
XII
KP-Vorspann zum Textband.indd 12
20.08.2019 17:18:48
XIII
Vorwort Mit der kritischen Edition, Übersetzung und Kommentierung der „Kratkaja Chronografičeskaja Paleja“ (KP: Kurze Chronographische Paleja) tritt ein Text an die Öffentlichkeit, der lange Zeit nur für einen kleinen Expertenkreis zugänglich war. Die KP gehört zu der umfangreichen und für die Slavia Orthodoxa bedeutsamen Paleja-Literatur – einer Variante des vielgestaltigen Phänomens europäischer Historienbibeln –, die vom 13. bis zum 15. Jahrhundert und nachwirkend noch bis in das 19. Jahrhundert hinein gewissermaßen das Alte Testament ersetzte. Denn in einem Buch lag dieses in vollständiger kirchenslavischer Übersetzung erst mit der Gennadij-Bibel von 1499 vor. Die verschiedenen Fassungen der Paleja erzählten die biblische Geschichte von der Schöpfung bis zu König Salomo, später unter dem Einfluss der Chronographie auch weiter – wie in der KP bis zu dem byzantinischen Kaiser Romanos I. Lakapenos. Mit Gebrauch des kanonischen Bibeltextes gerieten sie jedoch zusehends ins Abseits und erweckten erst mit dem Erstarken der modernen Philologie im 19. Jahrhundert wieder ein nun philologisch-historisches wissenschaftliches Interesse. Die KP als ein jüngeres und höchst eigenwilliges Kind der großen Paleja-Familie, entstanden im ersten Drittel des 15. Jahrhunderts, hatte es dabei am schwersten. Wenn überhaupt, wurde ihr (nicht edierter) Text als Vergleichsmaterial für Untersuchungen der weiter verbreiteten „Tolkovaja Paleja“ (TP: Erklärte Paleja) und „Polnaja Chronografičeskaja Paleja“ (PP: Vollständige Chronographische Paleja) herangezogen. Erst mit den Vorbereitungen zu der kritischen editio princeps des kirchenslavischen KP-Textes von Evgenij G. Vodolazkin und Tat’jana R. Rudi (erste Lieferung: 2006) begann die systematische eigenständige Untersuchung der KP. Für die vorliegende Ausgabe wurde diese Erstedition gründlich überarbeitet und erheblich verbessert. Von einer Erschließung der KP für ein größeres Lesepublikum lassen sich neue Erkenntnisse vor allem in den Bereichen von Philologie, Theologie, Judaistik und Geschichtswissenschaft erwarten. Die Erforschung der slavischen Bibelübersetzungen findet in der Verwendung des Bibeltextes durch die Kompilatoren der Paleja eine wichtige, noch lange nicht ausgeschöpfte Quelle. Für das Studium der biblischen Apokryphen liefert die Paleja insofern einen wertvollen Beitrag, als sie eine Reihe von Überlieferungen aus der byzantinischen Literatur aufgenommen und bewahrt hat, die ansonsten verloren gegangen sind. Das betrifft auch einige Texte, bei denen jüdischer Ursprung zu vermuten ist und die in verschiedenen Adaptionsstufen die nie unterbrochenen Wechselbeziehungen zwischen christlicher und jüdischer Frömmigkeit sichtbar machen. In dieser Hinsicht sind auch die exegetischen Traditionen von Interesse, die auf die Kompilatoren der Paleja eingewirkt haben. Typologische Schriftauslegung geht mit dem Ansatz der Adversus-Judaeus-Tradition Hand in Hand und spiegelt ein neues theologisches Selbstverständnis wider. Im Übergang von der Paleja zur Chronographie, der in der KP bereits ein festes Format gefunden hat, bildet sich die beginnende Emanzipation der Geschichtsschreibung von der biblischen Geschichtserzählung ab. Dass auch liturgische und hagiographische Überlieferungen Eingang in die KP gefunden haben, erweitert noch einmal das Spektrum an Rezeptionsinteressen. Ermöglicht wurde unsere Arbeit an der „Kratkaja Chronografičeskaja Paleja“ dank der großzügigen Förderung und wohlwollenden Unterstützung durch die Deutsche Forschungsgemein-
KP-Vorspann zum Textband.indd 13
20.08.2019 17:18:48
XIV schaft (DFG). Im Rahmen eines Projektes unter dem Titel „Die ‚Kratkaja Chronografičeskaja Paleja‘ – byzantinisch-slavische Überlieferungen im Kontext der europäischen Historienbibeln“ konnten wir uns von März 2013 bis Februar 2018 der faszinierenden Welt kirchenslavischer Handschriften widmen, die uns weit hinter die wenigen gedruckten Quellen des 19. und 20. Jahrhunderts zurück zu den Ursprüngen der Paleja-Literatur vorzudringen gestatteten. Entlang der geographischen Achse St. Petersburg – Greifswald entwickelte sich eine beglückende Zusammenarbeit, die gleichsam über die Ostsee hinweg die alten Wege von Handel und Kulturtransfer mit neuem Leben erfüllte und die gesamteuropäische, Ost und West miteinander verbindende Aufgabe einer gemeinsamen Arbeit an dem Erbe biblischer Überlieferungen neu etablierte. Diese Zusammenarbeit hat sich zu einem Lernprozess entwickelt, den wir heute nicht mehr missen möchten. Ein erstes Ergebnis unserer Arbeit an der Paleja-Literatur war die Edition und Übersetzung der apokryphen „Leiter Jakobs“ (Sabine Fal’ / Dieter Fal’, Lestvica Jakova. Kritičeskij tekst, in: TODRL 65, 2017, 197-242.808-810; Sabine Fahl / Christfried Böttrich unter Mitarbeit von Dieter Fahl, Leiter Jakobs, in: Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit. Neue Folge I/6, Gütersloh 2015, 1-280). Sie erwies sich in der Anfangsphase des Projektes als eine Art Probebohrung an einem besonders aufschlussreichen wie auch bislang besonders vernachlässigten Textsegment. Die exemplarische Untersuchung der apokryphen „Leiter Jakobs“ lieferte vor allem wichtige Aufschlüsse über die Komplexität der Überlieferungssituation einzelner Einheiten im Kontext des Paleja-Konzeptes sowie über die Verschmelzung jüdischer und christlicher Traditionen unter dem Vorzeichen theologischer Selbstvergewisserung im mittelalterlichen Russland. Vom 28. bis 30. September 2017 führten wir in Greifswald, unterstützt von der Deutschen Forschungsgemeinschaft und der Alfried Krupp von Bohlen und Halbach-Stiftung ein internationales Symposium zum Thema „Von der Historienbibel zur Weltchronik. Die byzantinischslavische Palaea / Paleja“ durch, auf dem wir unsere Arbeit an der KP mit Fachleuten aus Deutschland, Russland, der Ukraine, Bulgarien, Slovenien, Frankreich, England, Schweden und den USA diskutierten. Der Tagungsband befindet sich in Vorbereitung und soll 2019 in der Reihe der „Greifswalder Theologischen Forschungen“ erscheinen. Die nun vorliegende Ausgabe der „Kratkaja Chronografičeskaja Paleja“ gliedert sich in zwei Bände. Band 1 bietet den Text der KP in einer kritischen Edition auf der Grundlage der sechs gegenwärtig bekannten Handschriften, unter denen Nr. 1434 der Sammlung Pogodin in der Russischen Nationalbibliothek zu St. Petersburg den Vorzug hat. Diese Edition, die den Text erstmals zitierfähig nach inhaltlichen Gesichtspunkten (in Kapitel, Abschnitte und Sätze) gliedert, bietet im Apparat alle Makrovarianten des gesamten Handschriftenbestandes. Parallel dazu findet sich auf der rechten Seite eine deutsche Übersetzung von Text und Apparat, die zugleich durch unterschiedliche Drucktypen den Umgang des KP-Kompilators mit seinen direkten Quellen sichtbar macht. Im Anschluss ist ein unter Mitarbeit von Ivan V. Christov erstelltes Register beigegeben, das alle Eigennamen nachweist, bezogen auf die Gliederung des Textes. Die biblischen Eigennamen folgen im Register um der besseren Erkennbarkeit willen der Schreibweise der Loccumer Richtlinien (Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen, Berlin / Altenburg 1983), werden aber um die jeweiligen, oft verwirrend zahlreichen
KP-Vorspann zum Textband.indd 14
20.08.2019 17:18:49
XV Namensvarianten aus dem Editionstext ergänzt und in diesen Varianten auch einzeln verzeichnet. Band 2 bietet zunächst eine ausführliche Einleitung, welche einen inhaltlichen Überblick und eine literaturhistorische und theologische Einordnung der KP zum Gegenstand hat. Dort werden auch die Editionsprinzipien dargestellt, die von Evgenij G. Vodolazkin erforschte Überlieferungssituation zusammenfassend erläutert sowie alle Handschriftenbeschreibungen von Michail A. Šibaev zur KP referiert. In einem Anhang sind die beiden für unser Vorhaben vom selben Autor angefertigten Handschriftenbeschreibungen, die zuvor noch nicht publiziert waren, vollständig beigegeben. Darauf folgt ein Kommentar, der vor allem Nachweise zu Quellen und intertextuellen Bezügen – konzentriert auf Bibeltext, Paleja- und Väterliteratur, Chronographie, Hagiographie und liturgische Texte – enthält; hinzu kommen philologische Erläuterungen und Hinweise auf weiterführende Literatur sowie ein ausführliches Literaturverzeichnis. Im Anschluss findet sich ein Stellenregister, das die Bezüge auf Bibel, Apokryphen, Väterliteratur, liturgische Texte und Chronographie nach den Kommentareinträgen in Band 2 verzeichnet, wiederum erstellt mit Unterstützung von Ivan V. Christov. Unser Dank gilt in erster Linie der Deutschen Forschungsgemeinschaft, die uns mit ihrer Förderung den Freiraum für wissenschaftliche Arbeit und interdisziplinäre Kooperation geboten hat. Wir haben es während der zurückliegenden fünf Jahre als großes Privileg empfunden, konzentriert und thematisch fokussiert forschen zu können. Bewährte Kooperationen mit Kolleginnen und Kollegen aus Russland und Bulgarien boten dafür unverzichtbare Voraussetzungen; neue, bereichernde Kontakte sind während der Arbeit an der Paleja hinzugekommen. Wir danken vor allem William Adler, Tat’jana V. Anisimova, Igor Dorfmann-Lazarev, Marcello Garzaniti, Aleksandr I. Griščenko, Etienne Haase, Caroline Macé, Ekkehard Mühlenberg, Paolo Odorico, Maria O. Pančenko und Oleg V. Pančenko, Radostina Perkins, Natal’ja V. Ponyrko, Therese Schneider, Tetjana L. Vilkul und Eckhard Weiher für alle Hilfsbereitschaft und selbstlose Unterstützung. Zu Dank verpflichtet sind wir auch dem Alfried Krupp Wissenschaftskolleg Greifswald, ohne dessen finanzielle Förderung und organisatorische Erfahrung das Symposium im September 2017 nicht möglich gewesen wäre. Diedrich Steen, Tanja Krajzewicz und Gudrun Krieger vom Gütersloher Verlagshaus danken wir herzlich für die hervorragende verlegerische Betreuung des Projektes. Mit der Erschließung der KP ist ein erster Schritt unternommen, die Paleja-Literatur von neuem in das Blickfeld der Bibelwissenschaften zu rücken. Weitere Schritte müssen folgen; denn die Untersuchung der KP rollt das Volumen sozusagen von hinten auf. Die in ihrem Handschriftenbestand sehr viel umfangreicheren Redaktionsstufen der „Tolkovaja Palea“ (TP) und der „Polnaja Chronografičeskaja Paleja“ (PP) verlangen nach einer vergleichbaren Aufbereitung. Wir hoffen, mit der vorliegenden Ausgabe dafür einen ersten Weg gebahnt zu haben.
Greifswald / St. Petersburg, Epiphanias 2019 Die Herausgeber
KP-Vorspann zum Textband.indd 15
20.08.2019 17:18:49
XVI
Abkürzungen Abkürzungen werden möglichst wenig gebraucht. Soweit sie biblische und außerbiblische Schriften bezeichnen, richten sie sich nach dem Abkürzungsverzeichnis (biblische und außerbiblische Schriften zur Exegese des Neuen Testaments) von Christfried Böttrich, Greifswald, Mai 2011 (https://theologie.uni-greifswald.de/fileadmin/uni-greifswald/fakultaet/theologie/lsnt/Abkuerzungsverzeichnis.pdf). Das Stellenregister löst zudem Abkürzungen für Werke auf, die dort nicht enthalten sind. Abkürzungen, die nur im Namenregister verwendet werden, stehen vor Beginn dieses Registers. Abgekürzt zitierte Literatur ist im Literaturverzeichnis aufgelöst. Hier eine Übersicht über weitere, häufiger benutzte Abkürzungen: AcI accusativus cum infinitivo Adj. Adjektiv Akk. Akkusativ Akt. Aktiv Aor. Aorist arab. arabisch armen. armenisch bulg. bulgarisch byz. byzantinisch Dat. Dativ DcI dativus cum infinitivo expl. explicit f, ff folium, folia fem. femininum FS Festschrift Gen. Genitiv georg. Georgisch griech. griechisch Hs(s) Handschrift(en) Imperf. Imperfekt inc. incipit Inf. Infinitiv Instr. Instrumental IP Istoričeskaja Paleja KC-V Kurzchronik, die in KP-Hs V an den KP-Text anschließt KP Kratkaja Chronografičeskaja Paleja ksl. kirchenslavisch LA Letopis᾿ des Avraamka lat. lateinisch LER Letopisec Ellinskij i Rimskij der zweiten Redaktion
KP-Vorspann zum Textband.indd 16
20.08.2019 17:18:49
XVII Lok. Lokativ mask. masculinum Ms(s) Manuskript(e) neutr. neutrum Nom. Nominativ Pass. Passiv pers. persisch Pl. Plural PP Polnaja Chronografičeskaja Paleja Präs. Präsens Prät. Präteritum Ps1 Erste Pskover Chronik Ps3 Dritte Pskover Chronik Ptz. Partizip Repr. Reprint RL Rogožskij letopisec russ. russisch serb. serbisch Sg. Singular slav. slavisch Subst. Substantiv syr. syrisch TP Tolkovaja Paleja türk. türkisch VL Vladimirskij letopisec Vok. Vokativ
Sigelliste P Russische Nationalbibliothek zu St. Petersburg, Sammlung M. P. Pogodin, Nr. 1434 (frühe 40er Jahre des 15. Jh.s) B Bibliothek der Russischen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg, Nr. 24.5.8 (70er Jahre des 15. Jh.s) D Russische Staatsbibliothek zu Moskau, Sammlung S. O. Dolgov (f. 92), Nr. 1 (Ende des 15. / Anfang des 16. Jh.s) V Russische Staatsbibliothek zu Moskau, Sammlung des Iosifo-Volokolamskij-Klosters (f. 113), Nr. 551 (Mitte des 16. Jh.s, vor 1561) K Russische Nationalbibliothek zu St. Petersburg, Sammlung M. P. Pogodin, Nr. 1436 (1590) L Russische Nationalbibliothek zu St. Petersburg, F.IV.603 (Mitte des 17. Jh.s)
KP-Vorspann zum Textband.indd 17
20.08.2019 17:18:49
XVIII
KP-Vorspann zum Textband.indd 18
20.08.2019 17:18:49
1
Kurze Chronographische Paleja Text
KP-Lieferung 1 Text.indd 1
12.08.2019 20:09:12
Von der Schöpfung bis zu Noach: Schöpfungsgeschichte
2
Слово от Палеи, еже суть очи, списаны вкратце от начала твари 1 (f 3r)
1 Богъ прежде всѣх вѣкъ, ни начала имѣя, ни конца яко Богъ силен. 2 Первое сотвори Богъ аггелы своя духи 10 чиновъ: 1 чинъ агге лы, 2 архаггелы, 3 начала, 4 власти, 5 силы, 6 престоли, 7 господьствия, 8 херувими, 9 серафими шестокрылатии, 10 чинъ в дѣмоны преложыся. 3 Сотвори Богъ изначала в первыи день, в недѣлю, 1 небо, 2 землю, 3 бездны, 4 вѣтры, 5 воздух, 6 воды, от неяже есть снѣгъ, ледъ, голот, росы, град, мгла, тма, инѣи. 4 Земля же бѣ невидима и неукрашена. 5 Содръжашеся Божиимъ повелѣниемъ, и тма верху бездны, и Духъ Божии ношашеся // (f 3v) верху воды, оживляя водное естество. 6 И рече Богъ: «Да будет свѣтъ», и бысть тако. 7 Быша бо свѣтилы аггелы, свѣ тилы архангелы, светилы вся чины служаще и трепещуще лица славы Божия. 8 Суть же и служебнии дуси: аггелы облакомъ, аггелы росамъ, аггелы градомъ, инью, аггелы мгламъ, аггелы грому, аггелы зимѣ и лету 2, аггелы веснѣ и осенѣ и всѣмъ зданиемъ его 3. 9 Вся же си великая дѣла сотвори Богъ в первыи день. 10 4 Во
вторыи день, в понедѣлник, рече Богъ: «Да будеть твердь5 посреде воды» – и абие от воды съгустися 6 ледъ аки хрусталь и нарече ся твердь. 11 И раздели Богъ7 воды: полъ ихъ возведе 8 на твердь 9, // (f 4r) а полъ оставляетъ подъ твердию, понеже бо Владыка хотяше свѣ тилникы чинити – солнце, луну, звѣзды. 12 Того ради посылаетъ воды BLV Editionstext bis 1. 3,21 nach B (ff 3r – 10r) 1 V fügt hinzu и до рускои земли княжениа сведенои 2 rekonstruiert nach L (so auch TP I, 5, f 3a, 24), леду B V 3 rekonstruiert nach L V, Text in B beschädigt 4 B fügt hinzu понедѣлник ледъ твердь; V enthält diese Zusammenfassung als Marginalie. 5 rekonstruiert nach L V, Text in B beschädigt 6 rekonstruiert nach L V, Text in B beschädigt 7 rekonstruiert nach L V, Text in B beschädigt 8 възведеть V 9 на твердь rekonstruiert nach V L, Text in B beschädigt
KP-Lieferung 1 Text.indd 2
12.08.2019 20:09:13
Titel – 1. 1,12
3
Wort aus der Paleja, welches sind die kostbarsten Stellen, abgeschrieben in Kürze vom Anfang der Schöpfung an 1
(f 3r)
1 Gott vor allen Äonen, weder Anfang noch Ende habend, als ein starker Gott. 2 Zuerst schuf Gott die Engel, seine Geister, 10 Ränge: 1. Rang – die Engel, 2. die Erzengel, 3. die Prinzipien, 4. die Mächte, 5. die Kräfte, 6. die Throne, 7. die Herrschaften, 8. die Cherubim, 9. die sechsflügligen Se rafim, 10. den Rang, der sich zu den Dämonen wandelte. 3 Es schuf Gott im Anfang am ersten Tage, am Sonntag, 1. den Himmel, 2. die Erde, 3. die Abgründe, 4. die Winde, 5. die Luft, 6. die Wasser, woher ist Schnee, Frost, Eis, Tau, Hagel, Nebel, Finsternis, Reif. 4 Die Erde aber war unsichtbar und ungeschmückt. 5 Sie wurde erhalten durch Gottes Gebot, und Finsternis über dem Ab grund, und Gottes Geist schwebte // (f 3v) über dem Wasser, die wässrige Natur belebend. 6 Und Gott sprach: «Es werde Licht», und es ward so. 7 Es wurden nämlich zu Leuchten Engel, zu Leuchten Erzengel, zu Leuchten alle Ränge, dienend und zitternd vor dem Angesicht von Gottes Herrlichkeit. 8 Es sind aber auch dienstbare Geister: Engel für die Wolken, Engel für den Tau, Engel für den Hagel, für den Reif, Engel für die Nebel, Engel für den Donner, Engel für Winter und Sommer 2, Engel für Frühling und Herbst und für alle seine 3 Geschöpfe. 9 Alle diese großen Werke schuf Gott am ersten Tage. 10 4Am zweiten Tage, am Montag, sprach Gott: «Es werde die Feste 5 inmitten des Wassers» – und sogleich verdichtete 6 sich aus dem Wasser Eis wie Kristall, und es wurde Feste genannt. 11 Und Gott 7 teilte die Wasser: eine Hälfte führte 8 er hinauf an die Feste 9, // (f 4r) und eine Hälfte lässt er unter der Feste, weil der Herrscher nämlich die Leuchten machen wollte – die Sonne, den Mond und die Sterne. 12 Darum sendet er die Wasser
1 V fügt hinzu und zusammengestellt bis zur Fürstenherrschaft des russischen Landes 2 rekonstruiert nach L (so auch TP I, 5, f 3a, 24), Eis B V 3 rekonstruiert nach L V, Text in B beschädigt 4 B fügt hinzu Montag: Eis, Feste; V enthält diese Zusammenfassung als Marginalie. 5 rekonstruiert nach L V, Text in B beschädigt 6 rekonstruiert nach L V, Text in B beschädigt 7 rekonstruiert nach L V, Text in B beschädigt 8 führt V 9 an die Feste rekonstruiert nach V L, Text in B beschädigt
KP-Lieferung 1 Text.indd 3
12.08.2019 20:09:13
Von der Schöpfung bis zu Noach: Schöpfungsgeschichte
4
на хребетъ небесныи, да устужаютъ теплоту свѣтилнику. 13 Стоитъ же небо и твердь еже под нимъ ни на чемже, но Божиею силою дръжимы. 14 Бысть вечеръ, заступи твердь свѣт, и бысть тма от стяня тверди. 15 В
третии день, вторник, сотвори Богъ море, рекы, источникы и сѣмена. 16 Того ради остави Богъ островы и горы, да разумѣемъ1, яко в началѣ земля равна бѣ. 17 И вода ся собра яже под 2 небесемъ, под неюже не бѣ земля видѣти. 18 И сринуся вода на купь3, и разсади вода равньство земля, и быша горы // (f 4v) и долы, обнажена же земля. 19 И бысть суша не от солнца, но прежде солнца сушею нарече, да не богомъ солнце люди нарекутъ. 20 И нарече Богъ сушу землю, а составы водныя нарече море. 21 И рече Богъ: «Да прозябнет земля траву сѣменну по роду и по подо бию», и бысть тако. 22 В четвертыи день, в среду, сотвори Богъ свѣтилникы великия – солнце 4, луну и звезды освѣщати землю. 23 Егда рече Богъ: «Да будет свѣтъ» – и бысть свѣтъ немерцая. 24 Егда же тверди повелѣ быти, и от стеня тверди бысть тма. 25 Егда убо солнцу сияющу, и прогоняется стѣнь тмѣ, ино и тому свѣтилнику текущу свое течение, и ту абие вра-// (f 5r) тится стѣнь, и свѣтилнику познавшу запад свои, абие по всеи земли бысть тма, еже есть нощь. 26 А звѣзды исподи суть под твердию ниже двою частью высоты небесныя движими и обращаеми невидимыми чинми аггелъ, над неюже есть 7 планитъ5: 1 планид 6 нарицается Кро нъ Зугалъ субота, идѣже есть престолъ Божии; 2 планидъ7 Зеусъ Меше трѣи четвергъ; 3 планидъ8 Аррис Мехирь вторник; 4 планид 9 Шемосъ Солнце, ту есть недѣля; 5 планид 10 Афродитъ Зугря пяток, на сеи планидѣ
BLV 1 разумѣет V 2 rekonstruiert nach L V, по B 3 кусъ V 4 rekonstruiert nach L V, солнцу B 5 планидъ L 6 планида L V 7 планида L 8 планида L 9 планида L 10 планида L
KP-Lieferung 1 Text.indd 4
12.08.2019 20:09:13
1. 1,12–26
5
auf den Himmelsrücken, auf dass sie die Wärme der beiden Leuchten kühlten. 13 Es steht aber der Himmel und die Feste unter ihm auf nichts, sondern sie werden durch Gottes Kraft gehalten. 14 Es ward Abend, die Feste verstellte das Licht, und es ward Finsternis durch den Schatten der Feste. 15 Am dritten Tage, dem Dienstag, schuf Gott das Meer, die Flüsse, die Quel len und die Samen. 16 Inseln und Berge ließ Gott übrig, damit wir verste hen, dass die Erde anfangs eben war. 17 Und das Wasser unter dem Himmel 1 sammelte sich, unter welchem (= dem Wasser) die Erde nicht zu sehen war. 18 Und das Wasser floss zusammen 2, und das Wasser teilte die Fläche der Erde, und es wurden Berge // (f 4v) und Täler, die Erde aber nackt. 19 Und das Trockene ward nicht von der Sonne, sondern früher als die Sonne nannte er es das Trockene, damit die Menschen nicht die Sonne einen Gott nennen mögen. 20 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Ansammlungen der Wasser nannte er Meer. 21 Und Gott sprach: «Es lasse die Erde aufgehen Gras mit Samen je nach Art und nach Ähnlichkeit», und es geschah so. 22 Am vierten Tage, am Mittwoch, schuf Gott die großen Leuchten – die Sonne 3, den Mond und die Sterne, die Erde zu beleuchten. 23 Als Gott gesprochen hatte: «Es werde Licht», da ward ein unverlöschliches Licht. 24 Als er aber der Feste geboten hatte zu werden, da ward vom Schatten der Feste die Finsternis. 25 Wenn nun die Sonne scheint, dann wird der Schatten der Finsternis vertrie ben; wenn aber diese Leuchte nun ihren Lauf läuft, dann kehrt plötzlich // (f 5r) der Schatten zurück, und als die Leuchte ihren Untergang erkannt hatte, ward sogleich Finsternis auf der ganzen Erde, welches ist die Nacht. 26 Die Sterne aber werden unten unterhalb der Feste, niedriger als zwei Teile der Himmels höhe, von den unsichtbaren Rängen der Engel bewegt und gedreht; über der selben (= der Feste) sind die 7 Planeten: Der 1. Planet heißt Kron Zugal Samstag, wo der Thron Gottes ist; der 2. Planet Zeus Mešetrěi Donnerstag; der 3. Planet Arris Mechir Dienstag; der 4. Planet Šemos Sonne, hier ist der Sonntag; der 5. Planet Afrodit Zugrja Freitag, auf diesem Planeten
1 unter dem Himmel rekonstruiert nach L V, gemäß den Himmeln B 2 floss zusammen : floss zu einem Stück zusammen V 3 die Sonne rekonstruiert nach L V, der Sonne (Dativ) B
KP-Lieferung 1 Text.indd 5
12.08.2019 20:09:14
Von der Schöpfung bis zu Noach: Schöpfungsgeschichte
6
заряница звѣзда; 6 планидъ1 Гермис Одарид срѣда; 7 планид 2 Каморъ, идѣже есть луна, понедѣлникъ. 27 Под сею планидою звѣзды утверждены. 28 Егда же уступаетъ солнце на ужняя части, и бывает зима, // (f 5v) егда приближается солнце ко сѣверу, и теплотою солнца бываетъ лѣто. 29 Глаголет бо писание, круга земнаго мнятъ стадии 200.000 и 50.000 3, а прѣмѣрение болши 80.000, а луна круга стадии 120.000 4, а прѣмѣрение 5 болши 4 6 темъ, а солнечнаго круга 3.000.000 7 стадии, а намъ зрящимъ лакти. 30 Нъ не свѣтилнику умалшуся, но нашему зраку. 31 В сеи бо день единъ от аггелъ, зовомыи Сатанаилъ, старѣиши 10-му чину, и виде, яко украси Богъ твердь и землю, и рече въ мысли своеи: «Коль красна поднебеснаа си, но не вижду живущаго на неи. 32 Да приду на землю и обладаю ею, и буду, яко Богъ, и поставлю престолъ свои на облацѣхъ.» 33 И ту Господь сьврже и́ с небесъ за гордость и иже // (f 6r) бѣша под нимъ 10 чинъ. 34 И просушася 8, аки писокъ с небесе, и проразишася въ преисподняа, а другии от нихъ на земли быша, а иныа на воздусѣ повѣси архаггельскии гласъ. 35 Си бо архаггелъ Михаилъ, иного чину старѣишина, и видѣ отступника спадша и рече: «Вонмимъ!» – и абие повѣшени быша на воздусѣ. 36 А иже пропадоша прежде гласа в преисподняя, то ти не видятъ оттолѣ ничтоже в мѣрѣ. 37 Но иже на земли падоша, то тѣ злаа дѣлаютъ в мире. 38 И постави Господь в того мѣсто Михаила.
39 Въ
5 день, в четверток, рече Богъ: «Да изведу от воды рыбы и птица, душю живу», и бысть тако. 40 От воды убо быша рыбы, птицы, сужитьство убо едино имут: птицы убо плаваютъ сквози въздухъ, а рыбы сквозѣ воду. 41 А ис калу изведе жупелныи родъ: комары, мухы, жабы BLV 1 планида L 2 планида L 3 200.000 и 50.000 : 25 тем V 4 12 тем V 5 rekonstruiert nach V, прѣмѣре B L 6 rekonstruiert nach TP I, 32 (f 16d, 4), 14 L V, in B undeutlich, möglicherweise 14 korrigiert zu 4. Um die Zahl 14 wurde in B (hier offenbar nachträglich) und L ein ebensolcher Kreis gezogen, wie er bei den anderen Zahlen anzeigt, dass sie mit 10.000 zu multiplizieren sind. Daher ergibt sich in B L: 140.000 тем. 7 300 тем V 8 просыпашася L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 6
12.08.2019 20:09:14
1. 1,26–41
7
ist der Stern Dämmerungsstern; der 6. Planet Germis Odarid Mittwoch; der 7. Planet Kamor, wo der Mond ist, Montag. 27 Unter diesem Planeten sind die Sterne befestigt. 28 Wenn nun die Sonne in den südlichen Teil geht, dann wird es Winter, // (f 5v) wenn sich die Sonne dem Norden annähert, dann wird es durch die Wärme der Sonne Sommer. 29 Denn die Schrift sagt, man halte den Kreis der Erde für 200.000 und 50.000 1 Stadien, den Durchmes ser aber für über 80.000, und den Kreis des Mondes für 120.000 2 Stadien, den Durchmesser 3 aber über 4mal 4 zehntausend, und den Kreis der Sonne für 3.000.000 5 Stadien, während wir eine Elle sehen. 30 Aber nicht, weil die Leuchte kleiner würde, sondern unser Gesichtssinn . 31 An diesem Tage aber sah einer der Engel, Satanail genannt, der Älte ste des 10. Ranges, wie Gott die Feste und die Erde geschmückt hatte, und er sprach in seinem Sinn: «Wie schön ist diese unter dem Himmel, doch sehe ich niemanden, der auf ihr wohne. 32 Ich will auf die Erde gehen und Besitz von ihr ergreifen, und ich werde sein wie Gott, und ich stelle meinen Thron auf die Wolken.» 33 Und da stürzte ihn der Herr vom Himmel für seinen Stolz und die // (f 6r) unter ihm waren, den 10. Rang. 34 Und sie wur den verstreut wie Sand vom Himmel und in den Abgrund geworfen, аndere von ihnen aber gelangten auf die Erde, wieder andere aber ließ die Stimme des Erzengels in der Luft hängenbleiben. 35 Denn der Erzengel Michail, Äl tester eines anderen Ranges, sah den Abtrünnigen auch fallen und sprach: «Lasset uns aufmerken!» – und sogleich blieben sie in der Luft hängen. 36 Welche aber vor dem Ruf in den Abgrund verschwunden waren, die sehen von dort aus nichts in der Welt. 37 Aber welche auf die Erde gefallen waren, die machen das Böse in der Welt. 38 Und der Herr stellte Michail an dessen Stelle. 39 Am 5. Tage, am Donnerstag, sprach Gott: «Ich will aus dem Wasser Fische hervorführen und Vögel, eine lebendige Seele», und es ward so. 40 Aus dem Wasser nun wurden die Fische, die Vögel; denn sie haben eine gemeinsame Lebensweise: Die Vögel schwimmen durch die Luft, die Fische aber durch das Wasser. 41 Und aus dem Schlamm führte er die Art des Geschmeißes her vor: Mücken, Fliegen, Kröten
1 200.000 und 50.000 : 25mal zehntausend V 2 12mal zehntausend V 3 rekonstruiert nach V, hindurch maß er B L 4 rekonstruiert nach TP I, 32 (f 16d, 4), 14mal L V, in B undeutlich, möglicherweise 14mal korrigiert zu 4mal. Um die Zahl 14 wurde in B (hier offenbar nachträglich) und L ein ebensolcher Kreis gezogen, wie er bei den anderen Zahlen anzeigt, dass sie mit 10.000 zu multiplizieren sind. Daher ergibt sich in B L: 140.000mal zehntausend. 5 300mal zehntausend V
KP-Lieferung 1 Text.indd 7
12.08.2019 20:09:14
Von der Schöpfung bis zu Noach: Schöpfungsgeschichte
8
// (f 6v) и весь жупелныи родъ. 42 Богъ благослови рыбы и птица: «Растѣтеся и плодитеся, исполните землю и воду.» 43 Въ 6 день, в пяток, рече Богъ: «Да изведеть1 земля душу живу: звѣри, скоты, гади и на родъ», и бысть тако. 44 Скотья бо душа земля есть, якоже бо всему животу тому кровь есть душа. 45 Хотя бо Богъ по чтити человѣка: вся ему на потребу напреди уготовати, потомъ зиждетъ человѣка. 46 Вся бо здания небесная и земная рече словомъ – и быша. 47 Хотя же 2 бо Владыка человѣка сътворити, съвѣтника требуетъ и ре че: «Сътворимъ человѣка по образу Нашему и по подобию.» 48 Еже ре че «сътворимъ» – три собьства сказаетъ, а иже «по образу» – мнитъ въ единъ-// (f 7r) ствѣ Троицу. 49 Рече Богъ: «Да обладаетъ рыбами морскими и птицами, и скоты.» 50 Егда бо сътвори небо и землю, то ничтоже не бесѣдова, нъ рече – и быша. 51 Но не бѣяше бо в первои твари така честна създания, яко человѣкъ бысть. 52 И
взятъ Богъ персть от земля марта 3 25 4, въ пятокъ, въ 6 часъ дни въ 1 лѣто създания миру, индикта 1, слънечнаго круга въ 1 лѣто средняго пръста, а луны 5, и сътвори человѣка, тѣло мрътво. 53 Ти потомъ въ дохну Богъ Адаму на лице – и бысть человѣкъ въ духъ живъ, и живу силу душа прия. 54 Не самъ въ душю приложися, нъ душу сътвори, ни от совокупления Божия душа бысть. 55 И почтивыи человѣка и рече Богъ: «Тебѣ да 5 работаетъ солнце и луна, и звѣзды, и всяко животно. 56 Тебе ради свѣтъ сотворих и землю, и вся. 57 И твои // (f 7v) страхъ да будеть надо всими звѣрми и птицами, и рыбами» – и постави аки царя. 58 И насади Богъ раи въ Едемѣ на въстоцѣ и введе ту Адама. 59 И бѣ Адамъ в раи славя Бога, егда славьляаху аггели Бога на небесехъ.
60 И
почи Богъ въ 7 день от всѣхъ дѣлъ своихъ, еже есть субота, и благослови 6, и святи7, и въ тъ убо день ничтоже не сътвори. BLV 1 rekonstruiert nach L, изведуть B V 2 Хотя же : хотяше V 3 L fügt hinzu в 4 L fügt hinzu день 5 fehlt in V 6 rekonstruiert nach L, благословивыи B V 7 освяти L
KP-Lieferung 1 Text.indd 8
12.08.2019 20:09:15
1. 1,41–60
9
// (f 6v) und die ganze Art des Geschmeißes. 42 Gott segnete die Fische und die Vögel: «Gedeihet und seid fruchtbar, erfüllet die Erde und das Wasser.» 43 Am 6. Tage, am Freitag, sprach Gott: «Die Erde bringe1 hervor eine lebende Seele: wilde Tiere, Vieh, Kriechtiere je nach Art», und es geschah so. 44 Die Seele des Viehs ist nämlich Erde, so wie für jedes Tier das Blut die Seele ist. 45 Gott wollte aber den Menschen ehren: zuerst alles nach seinem Bedarf vor bereiten, dann bildet er den Menschen. 46 Denn alle himmlischen und irdischen Geschöpfe nannte er mit dem Wort – und sie wurden. 47 Der Herrscher aber, wünschend 2, den Menschen zu erschaffen, verlangt nach einem Ratgeber, und er sprach: «Lasset uns den Menschen erschaffen nach unserem Bilde und nach der Ähnlichkeit.» 48 Das, was er sprach, «lasset uns erschaffen» bedeutet die drei Hypostasen, das «nach dem Bilde» aber meint die Dreifaltigkeit in der Ein// (f 7r) heit. 49 Gott sprach: «Er herrsche über die Fische des Meeres und die Vögel und das Vieh.» 50 Als er nämlich Himmel und Erde schuf, da führte er keine Gespräche, sondern er sprach – und sie wurden. 51 Aber in der ersten Schöpfung war auch kein so ehrbares Geschöpf, wie es der Mensch wurde. 52 Und Gott nahm Staub von der Erde am 25.3 März, am Freitag, zur 6. Stunde des Tages im 1. Jahre der Erschaffung der Welt, in der 1. Indiktion, im 1. Jahr des Sonnenzyklus im Mittelfinger und dem 5. des Mond, und er erschuf den Menschen, einen toten Leib. 53 Danach dann hauchte Gott dem Adam ins Gesicht – und der Mensch ward zu einem lebendigen Geist und empfing die lebendige Kraft der Seele. 54 Er (= Gott) fügte sich nicht selbst in die Seele bei, sondern er schuf die Seele, nicht von einer Vereinigung Gottes entstand die Seele. 55 Und da er den Menschen geehrt hatte, sprach Gott: «Dir mögen 4 dienen Sonne und Mond und Sterne und alles, was lebt. 56 Um deinetwillen habe ich das Licht und die Erde und alles geschaffen. 57 Und deine // (f 7v) Furcht sei über allen wilden Tieren und Vögeln und Fischen» – und er setzte ihn ein als einen König. 58 Und Gott pflanzte das Paradies in Edem gegen Osten hin und führte Adam dort hinein. 59 Und Adam war im Paradiese, Gott preisend, wenn die Engel in den Himmeln Gott priesen. 60 Und Gott ruhte am 7. Tage von allen seinen Werken, das ist der Sabbat, und er segnete 5 und heiligte 6 , und an diesem Tage schuf er nichts.
1 rekonstruiert nach L, bringen (3. Pers. Pl.) B V 2 aber, wünschend : wünschte V 3 L fügt hinzu Tage 4 fehlt in V 5 er segnete rekonstruiert nach L, gesegnet habend B V 6 weihte L
KP-Lieferung 1 Text.indd 9
12.08.2019 20:09:15
10
Von der Schöpfung bis zu Noach: Sündenfall
1 И повелѣ Богъ Адаму от всего древа ясти въ раи, а от едино го древа не ясти, еже есть посредѣ рая. 2 И разумѣти добро и зло того ради възъбрани Господь Адаму, да не плотнѣ начнет потребѣ1 приле жати, оставивъ душевныи промыслъ. 3 И рече Господь Богъ: «Не добро есть быти единому человѣку.» 4 И вложи Господь Богъ сонъ въ Адама, и успе. 5 И взятъ от него шестое ребро, а ребро шуее, и сътвори ему жену. 6 И да не превознесе-// (f 8r) тся над мужемъ жена, жена бо от мужа бысть. 7 «Того ради оставитъ человѣкъ отца и матерь и прилепится къ жени своеи, и будета оба въ плоть едину.» 8 И нарече Адамъ имя жени своеи Жизнь, яко та бысть мати всѣмъ живущимъ. 9 И бѣста Адамъ и Евга нага, яко же и дѣти, не стыдящеся. 10 И приведе Господь къ Адаму звѣри и скоты, и птици видѣти, что нарече Адамъ. 11 О, чюдо страшно и дивно 2: Адаму, яко Богу стоящу, а Бога, акы слугу, приводяща. 12 И видѣ дьяволъ почтена человѣка Богомъ, и позавидѣ, и въниде въ змию. 13 И обрѣте Евву в раи тѣломъ меншу Адама и, разумѣи, умом. 14 И рече: «Все ли вамъ повелѣ Богъ в раи ясти?» 15 И рече Евва: «Развѣ единого древа. 16 Рече бо намъ Богъ: „От плъда его не мозите ясти, ни прикосну тися емъ, аще ли, то // (f 8v) смертию умрета.“» 17 И рече дьяволъ: «Ни, нъ яко Богъ будѣта разумѣвающе добро и зло.» 18 И взя от плъда его и снѣсть за скудость ума, и дасть и мужу своему. 19 И отвръзостася има очи, и абие видѣста свою наготу и въпадоста в грѣхъ. 20 Слышаста же гласъ Господа Бога въ раи и съкрыстася. 21 И рече Богъ къ Адаму: «Гдѣ бѣ?» 22 И рече Адамъ: «Глас твои услышахъ и убояхся, яко нагъ есмъ.» 23 И рече Господь: «Кто ти повѣда, что нагъ еси?» 24 И рече Адамъ: «Жена, юже ми дасть, и ядохъ.» 25 И рече Евва: «Змия мя прѣльсти.» 26 И рече Богъ змии: «Проклята ты от всѣхъ звѣреи земныхъ и на чре ви да пользаеши.» 27 И Адаму рече: «Аще послушалъ еси гласа жены твоея, да яси въ печалѣхъ вся дни живота твоего терние и остъ, и тра ву, а въ // (f 9r) потѣ лица своего яси хлибъ, и възвратишися въ землю, от яже взят.» 28 И жени рече Господь: «Множа умножу печали твоея,
BLV 1 плотнѣ начнет потребѣ : плотне начнетъ и потребне L 2 и дивно fehlt in V
KP-Lieferung 1 Text.indd 10
12.08.2019 20:09:15
1. 2,1–28
11
1 Und Gott gebot Adam, von jedem Baume im Paradies zu essen, von einem Baume aber, welcher in der Mitte des Paradieses ist, nicht zu essen. 2 Und das Gute und Böse zu erkennen, verbot Gott dem Adam, auf dass er nicht anfange, der fleischlichen Begier 1 anzuhängen, wenn er die Sorge für die Seele aufgegeben habe. 3 Und Gott der Herr sprach: «Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei.» 4 Und Gott der Herr legte einen Schlaf auf Adam, und er schlief ein. 5 Und er nahm von ihm die sechste Rippe, und zwar die linke Rippe, und schuf ihm ein Weib. 6 Und das Weib möge sich nicht über den Mann erhe-// (f 8r) ben; denn das Weib ist vom Manne geworden. 7 «Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weib hängen, und die beiden wer den zu einem Fleisch werden.» 8 Und Adam nannte den Namen seines Weibes Leben, weil sie die Mutter aller Lebenden wurde. 9 Und Adam und Evga waren nackt, wie die Kinder aber schämten sie sich nicht. 10 Und der Herr brachte die wilden Tiere und das Vieh und die Vögel zu Adam, um zu sehen, wie Adam nennen würde. 11 O schreckliches und erstaunliches 2 Wunder: Adam, stehend wie Gott, und Gott, wie ein Diener bringend! 12 Und der Teufel sah den Menschen geehrt von Gott, und er wurde neidisch und fuhr in die Schlange. 13 Und er fand Evva im Paradiese, kleiner als Adam an Leib und auch – verstehe! – an Verstand. 14 Und er sprach: «Hat euch Gott geboten, von al lem im Paradiese zu essen?» 15 Und Evva sprach: «Außer von einem Bau me. 16 Denn Gott hat zu uns gesagt: „Von seiner Frucht dürft ihr nicht essen, sie auch nicht anrühren, wenn ihr es doch tut, dann // (f 8v) sterbt ihr des To des.“» 17 Und der Teufel sprach: «Nein, sondern ihr werdet sein wie Gott, verstehend das Gute und Böse.» 18 Und sie nahm von seiner Frucht und aß wegen der Dürftigkeit des Verstandes und gab auch ihrem Manne. 19 Und ihnen wurden die Augen aufgetan, und sogleich sahen sie ihre Nacktheit und fielen in Sünde. 20 Sie hörten aber die Stimme Gottes des Herrn im Para diese und versteckten sich. 21 Und Gott sprach zu Adam: «Wo warst du?» 22 Und Adam sprach: «Ich hörte deine Stimme und fürchtete mich, weil ich nackt bin.» 23 Und der Herr sprach: «Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?» 24 Und Adam sprach: «Das Weib, welches du mir gabst, und ich aß.» 25 Und Evva sprach: «Die Schlange hat mich verführt.» 26 Und Gott sprach zu der Schlange: «Verflucht bist du unter allen Tieren der Erde, und auf dem Bauche sollst du kriechen.» 27 Und zu Adam sprach er: «Weil du gehorcht hast der Stim me deines Weibes, sollst du in Mühen alle Tage deines Lebens essen Dornen und Disteln und Kraut, und im // (f 9r) Schweiße deines Angesichts wirst du Brot essen und wirst zurückkehren zur Erde, von der du genommen bist.» 28 Und zum Weibe sprach der Herr: «Mehrfach werde ich deine Mühen vermehren, 1 der fleischlichen Begier : fleischliche und begehrlicher L (auch ksl. syntaktisch unklar, weil ein feminines Bezugswort fehlt) 2 und erstaunliches fehlt in V
KP-Lieferung 1 Text.indd 11
12.08.2019 20:09:16
Von der Schöpfung bis zu Noach: Sündenfall; Adams Nachkommen
12
и въ печалехъ родиши чада, и мужь тобою обладаеть.» 29 И отпусти а1 Господь Богъ из рая пища, сътворивъ има ризы кожаны. 30 А был Адамъ в раи 40 дни, противъ того постися Господь 40 днии. 31 И постави Господь у рая херувимъ стрещи. 32 И порадовася дьяволъ о изъгнании Адама.
1 И вселися Адамъ прямо раю въ островъ, иже наричается Афрурѣи. 2 И увѣда Адамъ жену свою, заченшу, и роди Каина и сестру его 2 Кала ману. 3 Въ 2 лѣто по изгнании се бысть. 4 1 грѣха 3 плод бысть, дѣлая землю. 5 Се убо Богъ родительма приводит человѣка. 6 От мужа бо ис ходить от кости студеное искыпѣние сѣмяни, от жены тепло. 7 От муже скаго студенаго сѣмени сотворяются ко-// (f 9v) сти и жилы, а от женскаго теплаго кровь, и, от мужескаго студенаго смерзшися, сотворяется плоть. 8 И тако всѣвается младенець. 9 Не можааху бо женстии удове свершена отрочати въмѣстити, но, зачату бывшу и растущу, и въ плъть прѣтворя ющуся, и въ пять месяць оживляющу душевную силу от духа грѣюща и от теплоты тѣла. 10 «Сѣеть бо ся», рече, «въ тѣло душевно и въстает въ тѣли душевнѣ.» 11 Душа же и тѣло разна лици, а естествомъ съединена. 12 Душа бо тонка и легка, и мудра, бес телесе же не имат мудроватися.
13 И
паки по 1 лѣто, индикта 1, солнечнаго 3 мизинаго пръста, а луны 16 родиста Авеля и сестру его Асуаму Деверу. 14 И бысть Авель пастырь овцамъ волны дѣля и мле-// (f 10r) ка, а мясоядение възбранено бысть еще. 15 И принесе Каинъ дары Богови от плъд земныхъ, а Авель принесе от овець. 16 И призри Господь на Авеля и на дары его. 17 И рече Каинъ Авелю: «Поидевѣ на поле.» 18 И умысли Каин убити Авеля, и не умѣ, како убити. 19 И научи 4 дьяволъ, рек сице: «Възми камень и удари въ главу.» 20 И уби Каинъ завистию Авеля. 21 Плака же ся Адамъ и Евва лѣт 30 над Авелемъ и не умѣста его погрести. BLV Editionstext nach B bis 1. 3,21 1 ихъ V 2 ему V 3 rekonstruiert nach V, грѣхъ B L 4 V fügt hinzu его
KP-Lieferung 1 Text.indd 12
12.08.2019 20:09:16
1. 2,28 – 1. 3,21
13
und in Mühen wirst du Kinder gebären, und der Mann wird dich beherrschen.» 29 Und Gott der Herr wies sie aus der Üppigkeit des Paradieses, nachdem er ihnen Kleider aus Häuten gemacht hatte. 30 Adam war aber 40 Tage im Para diese gewesen, dem entsprechend fastete der Herr 40 Tage. 31 Und der Herr stellte Cherubim beim Paradiese auf, zu bewachen. 32 Und der Teufel freute sich über die Austreibung Adams. 1 Und Adam ließ sich gegenüber dem Paradiese auf einer Insel nieder, welche heißt Afrurěi. 2 Und Adam erkannte sein Weib, so dass sie empfing, und sie gebar Kain und seine Schwester Kalamana. 3 Im 2. Jahre nach der Austreibung geschah dies. 4 Er war die 1. Frucht der Sünde1; er bebaute die Erde. 5 Denn, siehe, Gott bringt den Menschen durch die Eltern hervor. 6 Vom Manne nämlich geht aus den Knochen das kal te Aufschäumen des Samens aus, vom Weibe die Wärme. 7 Aus dem kalten männlichen Samen werden die Kno-// (f 9v) chen und Sehnen geschaffen, aus dem warmen weiblichen aber das Blut, und wenn es von dem männlichen Kalten geronnen ist, wird es zu Fleisch geschaffen. 8 Und so wird das Kind gesät. 9 Denn die weiblichen Glieder vermochten es nicht, einen vollkomme nen Knaben aufzunehmen, sondern einen, der gezeugt wurde und wächst und sich in Fleisch wandelt und der (sic!) in fünf Monaten die Seelenkraft belebt vom wärmenden Hauch und von der Wärme des Leibes. 10 «Es wird nämlich gesät», heißt es, «in einen seelischen Leib und wird auferstehen in einem see lischen Leib.» 11 Seele und Leib nun sind verschiedene Personen, der Natur nach aber geeint. 12 Die Seele ist nämlich fein und leicht und fähig zu denken, ohne den Leib aber wird sie sich nichts denken. 13 Und wiederum nach 1 Jahr, in der 1. Indiktion, der 3 des Sonnen im kleinen Finger und im 16. des Mond zeugten sie Avel’ und seine Schwester Asuama Devera. 14 Und Avel’ wurde ein Schafhirte um der Wolle und der Milch // (f 10r) willen, das Fleischessen aber war noch verboten. 15 Und Kain brachte Gott von den Früchten der Erde, Avel’ aber brachte von den Schafen. 16 Und der Herr sah an Avel’ und seine Gaben. 17 Und Kain sprach zu Avel’: «Lass uns aufs Feld gehen!» 18 Und Kain gedachte, Avel’ zu töten, und wusste nicht, wie man tötet. 19 Und der Teufel lehrte 2, so sprechend: «Nimm einen Stein und schla ge auf den Kopf!» 20 Und Kain erschlug aus Neid den Avel’. 21 Es weinten aber Adam und Evva 30 Jahre über Avel’ und wussten ihn nicht zu begraben.
1 der Sünde rekonstruiert nach V, die Sünde (Nominativ) B L 2 V fügt hinzu ihn
KP-Lieferung 1 Text.indd 13
12.08.2019 20:09:16
Von der Schöpfung bis zu Noach: Adams Nachkommen
14
// (P, f 77r) 22 И повелѣниемъ Божиимъ прилетѣста1 двѣ птицѣ2, и едина ею умре, и другаа погребе ю. 23 И то видѣвъ Адамъ и Евва, и погребоста Авеля. 24 Рече же Господь къ Каину: «Гдѣ есть брат твои?» 25 И отвеща: «Да еда стражь есмъ брату своему?» 26 И рече Господь: «Что створилъ еси? 27 Се кровь брата твоего вопиеть ко мнѣ. 28 Буди стеня и трясыися» – понеже бо Каинъ уби и сълга. 29 И положи Господь знамение на Каинѣ, яко не убити его никомуже, и бысть трясение удомъ его. 30 И поя Каинъ сестру свою 1 Азару въ Авеля мѣсто. 31 И изыиде Каинъ от лица Божия, и вселися в землѣ Наидъ прямо Едему. 32 И увидѣ Каинъ жену свою, и, заченши, роди Еноса. 33 И бѣ съзидая град, и нарече имя граду въ имя сына своего Еносъ. 34 Роди же ся Еносу 3 сынъ Гаидадъ, и Гаидадъ роди Малелѣиля, а Малелѣилъ роди Мафусаила, Мафусаилъ роди Ламеха. 35 И поятъ Ламехъ себѣ двѣ жены 4, имя единои Адда, а 2-и имя Селъла. 36 И роди Адда Иовиля, сеи бѣ отецъ живущимъ в кущахъ скотопищныхъ. 37 Имя брату его Иуваль, сеи сказавъ и пѣвницу 5 // (f 77v) и гусли. 38 Селъла же роди и Тафовеля, и бѣ кузнѣць мѣди и желѣзу. 39 Сестра же 6 Тафовелева Ноегна. 40 И рече Ламехъ своима женама: «Адда и Села, услышите мои гласъ, женѣ Ламеховѣ7 вънушите моя словеса, яко мужа убихъ въ вред себѣ и юношю въ язву мнѣ» – понеже уби Ламехъ своя два брата, а женѣ 8 ихъ 9 поя себѣ женѣ10. 41 И
живе Адамъ лѣт 230, и роди сына Сифа и сыны и11 дщери ин дикта 5, солнечнаго 7 безъименнаго пръста, а луны 6. 42 Сифъ же мужъ праведенъ бѣ. 43 И поя сестру свою 2-ю Асуаму женѣ собѣ, и вдана бысть ему грамота еврѣиская. 44 Сь же бѣ мудръ и устави времена солнцу и лунѣ, и звѣздам, и лѣтомъ, и месяцемъ, и недѣля, и дни часомъ. PBLV Editionstext ab 1. 3,22 nach P. In P setzt der KP-Text auf f 77r ein. 1 прилетѣсти B, прилетѣсте L V 2 птицы L, птици B V 3 ему B L V 4 женѣ B V 5 пѣсницю V 6 Тафовеля, и бѣ кузнѣць мѣди и желѣзу. Сестра же fehlt in V 7 женѣ Ламеховѣ : жены Ламехови L 8 жены L 9 rekonstruiert nach B L V, его P 10 fehlt in B L V 11 сыны и : ины B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 14
12.08.2019 20:09:16
1. 3,22–44
15
// (P, f 77r) 22 Und auf Gottes Geheiß flogen zwei Vögel herbei, und einer von ihnen starb, und der andere begrub ihn. 23 Und da sie das gesehen hatten, begruben Adam und Evva den Avel’. 24 Der Herr aber sprach zu Kain: «Wo ist dein Bruder?» 25 Und er antwortete: «Bin ich denn meines Bruders Hü ter?» 26 Und der Herr sprach: «Was hast du getan? 27 Siehe, das Blut dei nes Bruders schreit zu mir. 28 Stöhnend und zitternd sollst du sein» – weil Kain nämlich getötet und gelogen hatte. 29 Und der Herr legte ein Zeichen auf Kain, dass ihn niemand erschlage, und seine Glieder befiel ein Zittern. 30 Und Kain nahm seine 1. Schwester Azara an Avel’s statt. 31 Und Kain ging hinweg von Gottes Angesicht und ließ sich nieder im Lande Naid gegenüber von Edem. 32 Und Kain erkannte sein Weib, und sie empfing und gebar den Enos. 33 Und er war dabei, eine Stadt zu bauen, und nannte den Namen der Stadt nach dem Namen seines Sohnes Enos. 34 Dem Enos1 aber wurde ein Sohn, Gaidad, geboren, und Gaidad zeugte den Malelěil, Malelěil aber zeugte den Mafusail, Mafusail zeugte den Lamech. 35 Und Lamech nahm sich zwei Frauen, der Name der einen Adda, der Name der 2. aber Sella. 36 Und Adda gebar den Iovil’, dieser war der Vater derer, die in Zelten wohnen sich von Vieh ernähren. 37 Der Name seines Bruders war Iuval’, dieser führte das Psalterion ein // (f 77v) und die Gusli. 38 Sella aber gebar den Tafovel’, und er war ein Kupfer- und Eisenschmied. 39 Die Schwester aber 2 des Tafovel’ Noegna. 40 Und Lamech sprach zu seinen Frauen: «Adda und Sela, höret auf meine Stimme, Weiber Lamechs, merket auf meine Worte: Einen Mann erschlug ich zu meinem Schaden und einen Jüngling zu meiner Wunde» – denn Lamech hatte seine zwei Brüder erschlagen und deren 3 Weiber zu seinen Frauen 4 genommen. 41 Und Adam lebte 230 Jahre und zeugte einen Sohn, Sif, und Söhne und 5 Töchter in der 5. Indiktion, der 7 des Sonnen im Ringfinger und im 6. des Mond. 42 Sif aber war ein gerechter Mann. 43 Und er nahm sich seine 2. Schwester Asuama zum Weibe, und ihm ward die hebräische Schrift gegeben. 44 Dieser war weise und stellte die Zeiten für Sonne und Mond und Sterne und Jahre und Monate fest, auch die Wochen und die Tage in Stunden.
1 Dem Enos : Ihm B L V 2 den Tafovel’, und er war ein Kupfer- und Eisenschmied. Die Schwester aber fehlt in V 3 rekonstruiert nach B L V, seine P 4 fehlt in B L V 5 Söhne und : andere, B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 15
12.08.2019 20:09:17
Von der Schöpfung bis zu Noach: Adams Nachkommen
16 45 Сего
же человѣцы богомъ наркоша, сеи же бысть мѣди и желѣзу делець, и сребру 1 и злату. 46 И живе Сифъ лѣтъ 205, и роди Еноса в лѣто 435, индикта 15, сол нечнаго 4 мизинаго пръста, а луны 2. 47 Еносъ, Сифовъ сынъ, живе лѣт 75, роди Каинана в лѣто 510, ин дикта 15, солнечнаго 7 безъименнаго пръста, а луны 1. 48 Каинан, внукъ Сифовъ, живе лѣтъ 170, и роди Малелѣиля // (f 78r) в лѣто 680, индикта 5, солнечнаго 3 2, вис 3, а луны 19. 49 Малелѣилъ,
правънукъ Сифовъ, живе лѣтъ4 165 5, и роди Ареда в лѣто 845, индикта 5, солнечнаго 6, а средняго перста, а луны 13. 50 Аредъ, пращуръ Сифовъ, живе лѣтъ 85, тогда умре Адамъ, живши лѣт 930. 51 И вземше и́ аггели, и несоша и́, и погребоша его 6 посреди земля въ Иерусалимѣ на мѣстѣ, идѣже Господа распяша, еже нарѣцается Лобное мѣсто, еврѣискы же Голгофа. 52 А Сифъ тогда бысть 700 лѣт, ин дикта 5, солнечнаго 7 безъименнаго пръста, а луны … . 53 И по смерти Адамлѣ живе Аредъ 70 лѣт 7, и скончася 1-я тысяща лѣт индикта 10, солнечнаго 4 8, вис 9, а луна 16. 54 В
лѣто 1007 Аредъ, пращуръ Сифовъ, живъши лѣт от рожества сво его 165, роди Еноха индикта 2, солнечнаго 5 мизинаго перста, а луны 4. 55 В лѣто 1112 умре Сифъ, сынъ Адамль, живъ лѣт 912, индикта 4, солнечнаго 4 10, вис 11, а луны 14.
PBLV 1 fehlt in V 2 Bei der Angabe des Jahres im Sonnenzyklus, hier an der Buchstabenzahl g, welche 3 bedeutet, steht in den Hss eine durchgestrichene Linie, wie sie sonst beim Bezeichnen von Tausendern gebraucht wird: g$. In diesem Falle markiert sie das Schaltjahr. 3 In B V ist viS, die Abkürzung für високостнаго, mit einem Oval umzeichnet. 4 rekonstruiert nach B L V, fehlt in P 5 V fügt hinzu индикта 5 V 6 и́ B L V 7 B L fügen hinzu и скончася 8 An der Buchstabenzahl steht eine durchgestrichene Linie (s. Anm. 2). 9 In P B V ist viS mit einem Oval umzeichnet (s. Anm. 3). 10 An der Buchstabenzahl steht eine durchgestrichene Linie (s. Anm. 2). 11 In B V ist viS mit einem Oval umzeichnet (s. Anm. 3).
KP-Lieferung 1 Text.indd 16
12.08.2019 20:09:17
1. 3,45–55
17
45 Diesen
nannten die Menschen einen Gott; er war einer, der Kupfer und Eisen bearbeitete und Silber und Gold. 46 Und Sif lebte 205 Jahre und zeugte den Enos im Jahre 435, in der 15. Indiktion, der 4 des Sonnen im kleinen Finger und dem 2. des Mond. 47 Enos, der Sohn des Sif, lebte 75 Jahre, zeugte den Kainan im Jahre 510, in der 15. Indiktion, der 7 des Sonnen im Ringfinger und dem 1. des Mond. 48 Kainan, der Enkel des Sif, lebte 170 Jahre und zeugte den Malelěil // (f 78r) im Jahre 680, in der 5. Indiktion, der 3 des Sonnen, einem Schalt, und dem 19. des Mond. 49 Malelěil, der Urenkel des Sif, lebte 165 2 Jahre 3 und zeugte den Ared im Jahre 845, in der 5. Indiktion, der 6 des Sonnen, und zwar im Mittelfinger, und dem 13. des Mond. 50 Ared, der Ururenkel des Sif, lebte 85 Jahre, da starb Adam, nachdem er 930 Jahre gelebt hatte. 51 Und Engel hoben ihn auf und trugen ihn und begruben ihn in der Mitte der Erde in Ierusalim, an dem Ort, wo der Herr gekreuzigt wurde, der da heißt Schädelstätte, auf Hebräisch aber Golgofa. 52 Sif aber war damals 700 Jahre alt, in der 5. Indiktion, der 7 des Sonnen im Ringfinger und dem ... des Mond. 53 Und nach dem Tode des Adam lebte Ared 70 Jahre 4, dann endete das erste Jahrtausend in der 10. Indiktion, der 4 des Sonnen, einem Schalt, und es war der Mond 16. . 54 Im Jahre 1007 zeugte Ared, der Ururenkel des Sif, nachdem er von seiner Geburt 165 Jahre gelebt hatte, den Enoch in der 2. Indiktion, der 5 des Sonnen im kleinen Finger und dem 4. des Mond. 55 Im Jahre 1112 starb Sif, Adams Sohn, nachdem er 912 Jahre gelebt hatte, in der 4. Indiktion, der 4 des Sonnen, einem Schalt, und dem 14. des Mond. 1
1 fehlt in V 2 V fügt hinzu in der 5. Indiktion 3 rekonstruiert nach B L V, fehlt in P 4 B L fügen hinzu und starb
KP-Lieferung 1 Text.indd 17
12.08.2019 20:09:17
Von der Schöpfung bis zu Noach: Adams Nachkommen
18 56 В
лѣто 1172 Енохъ, щуръ Сифовъ, живъ лѣт 165, роди Мафусаилу 1 индикта 4, солнечнаго 2 2, вис, а луны 17. 57 В
лѣто 1340 3 умре Еносъ, сынъ Сифовъ, живъ лѣт 905, индикта // (f 78v) 14, солнечнаго 2 4, вис, а луны 14. 58 В лѣто 1372 живъ Енохъ, щюръ Сифовъ, всѣх лѣт 365 и съхраненъ бысть Богомъ на обличение Антихриста 5 индикта 12 6, солнечнаго 2 7, вис, а луна 8. 59 В лѣто 1420 умре Каинанъ, внукъ Сифовъ, живъ лѣт 910, индикта 15, солнечнаго 5 безъименнаго пръста, а луны 18. 60 В лѣто 1332 живе лѣт Мафусаилъ, Еноховъ сынъ, 160 и роди Ламеха. 61 В лѣто 1520 Ламехъ живе лѣт 188, роди Ноя индикта 3, солнечнаго 2 безъименнаго пръста, а луны 12. 62 В лѣто 1575 умре Малелѣилъ, Сифовъ правнукъ, живъ лѣт 885, ин дикта 10, солнечнаго 4 8 мизинаго пръста, а луны 2. 63 В
лѣто 1807 умре Аредъ, пращуръ Сифовъ, живъ лѣт 962, индикта 2, солнечнаго 6 средняго пръста, а луна 6. 64 В
лѣто 1968 Нои, живъ лѣт 500, роди сына Сима индикта 3, сол нечнаго 4 безъименнаго пръста, а луны 15. 65 Симъ, сынъ Ноевъ, живъ9 лѣт 32, при семъ концася 2000 лѣтъ ин дикта 15, солнечнаго 110, вис, а луны 9. 66 В лѣто 2137 умре Мафусаилъ, внукъ Аредовъ, живъ лѣт 965, ин дикта 2, солнечнаго 5 мѣзинаго // (f 79r) пръста, а луны 13. 67 Ламехъ 68 А
умре, отець Ноевъ, живъ лѣт 753. от Адама до Ноя родовъ 10, а лѣт 1468.
PBLV 1 Мафусаила L V 2 An der Buchstabenzahl steht eine durchgestrichene Linie (s. S. 16, Anm. 2). 3 1300 B (Zehner getilgt oder verblasst) 4 An der Buchstabenzahl steht eine durchgestrichene Linie (s. S. 16, Anm. 2). 5 rekonstruiert nach B L V, Антихъста P 6 2 B L V 7 An der Buchstabenzahl steht eine durchgestrichene Linie (s. S. 16, Anm. 2). 8 fehlt in B L 9 живе B L 10 An der Buchstabenzahl steht eine durchgestrichene Linie (s. S. 16, Anm. 2).
KP-Lieferung 1 Text.indd 18
12.08.2019 20:09:17
1. 3,56–68
19
Jahre 1172 zeugte Enoch, der Urururenkel des Sif, nachdem er 165 Jahre ge lebt hatte, den Mafusail in der 4. Indiktion, der 2 des Sonnen, einem Schalt, und dem 17. des Mond. 57 Im Jahre 1340 1 starb Enos, der Sohn des Sif, nachdem er 905 Jahre gelebt hatte, in der 14. // (f 78v) Indiktion, der 2 des Sonnen, einem Schalt, und dem 14. des Mond. 58 Im Jahre 1372 ward Enoch, der Urururenkel des Sif, mit insgesamt 365 Jahren von Gott bewahrt zur Entlarvung des Antichrist 2 in der 12.3 Indiktion, der 2 des Sonnen, einem Schalt, und der Mond war 8. . 59 Im Jahre 1420 starb Kainan, der Enkel des Sif, nachdem er 910 Jahre gelebt hatte, in der 15. Indiktion, der 5 des Sonnen im Ringfinger und dem 18. des Mond. 60 Im Jahre 1332 lebte Mafusail, der Sohn des Enoch, 160 Jahre und zeugte den Lamech. 61 Im Jahre 1520 lebte Lamech 188 Jahre zeugte den Noi in der 3. Indiktion, der 2 des Sonnen im Ringfinger und dem 12. des Mond. 62 Im Jahre 1575 starb Malelěil, der Urenkel des Sif, nachdem er 885 Jahre gelebt hatte, in der 10. Indiktion, der 4 4 des Sonnen im kleinen Finger und dem 2. des Mond. 63 Im Jahre 1807 starb Ared, der Ururenkel des Sif, nachdem er 962 Jahre gelebt hatte, in der 2. Indiktion, der 6 des Sonnen im Mittelfinger, und der Mond war 6. . 64 Im Jahre 1968 zeugte Noi, nachdem er 500 Jahre gelebt hatte, einen Sohn, Sim, in der 3. Indiktion, der 4 des Sonnen im Ringfinger und dem 15. des Mond. 65 Als Sim, der Sohn des Noi, 32 Jahre gelebt hatte 5, waren zu seinen Lebzeiten 2000 Jahre vollendet in der 15. Indiktion, der 1 des Sonnen, einem Schalt, und dem 9. des Mond. 66 Im Jahre 2137 starb Mafusail, der Enkel des Ared, nachdem er 965 Jahre gelebt hatte, in der 2. Indiktion, der 5 des Sonnen im kleinen // (f 79r) Finger und dem 13. des Mond. 67 Lamech starb, der Vater des Noi, nachdem er 753 Jahre gelebt hatte. 68 Und von Adam bis zu Noi sind es 10 Generationen, Jahre aber 1468. 56 Im
1 1300 B (Zehner getilgt oder verblasst) 2 rekonstruiert nach B L V, des Antichst P 3 2. B L V 4 fehlt in B L 5 Als Sim ... 32 Jahre gelebt hatte : Sim ... lebte 32 Jahre, B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 19
12.08.2019 20:09:18
Noach: Ankündigung der Sintflut
20
1 Сказание о Нои 1 2 Нои
же роди три сыны: Сима, Хама, Афета. 3 И умножишася человѣцѣ на землѣ, и смѣсися племя сыновъ Сифовъ къ дщеремъ Каиновым 2. 4 А Богъ имъ не повелѣлъ бо бѣ, племяни Симову, смѣшатися съ племе немъ Каиновымъ 3 лукавъства ради, и от тѣх раждахуся волотовѣ. 5 И рече Богъ: «Не имать пребыти Духъ мои въ человѣцѣхъ сихъ, зане суть плоти, и будуть дни их лѣт 120.» 6 И забыша человѣцѣ Бога створшаго, и исполнишася блуда и зависти, и убииства. 7 Отцы гнушаахуся чадъ, а чада отець4, а мужи жены 5, а жены мужии и всякого безакониа испол нишася. 8 Нои же бѣ праведенъ и свершенъ в родѣ томъ и угоди Богу. 9 И рече Богъ Ноеви: «Сътвори ковчегъ в долготу 300 лакот, а в ширину 6 50, а в высоту 30, и котци створиши в немъ.» 10 А тѣ7 лакот 300, а наших 3000. 11 Дѣлаему же ковчегу за 100 лѣт, и повѣдаше 8 Нои, яко быти пото пу, и посмѣхахуся 9 ему людие. // (f 79v) 12 Егда же сдѣла ковчегъ, и рече Богъ Ноеви: «Се азъ навождю потопъ на землю истлѣти всяку плоть под небесемъ10. 13 И вниди ты въ ковчегъ и жена твоя, и три сыны твоя, и жены сыновъ твоихъ. 14 И введи къ собѣ от птиць и от скотъ двое двое: мужескъ полъ и женескъ, и приимеши от всѣх брашенъ.» 15 И възрадовася Нои, яко препѣтѣну (sic!)11 ему быти с домомъ своимъ. 16 И бысть Нои 600 лѣт.
PBLV 1 Сказание о Нои fehlt in V 2 rekonstruiert nach B L V, Каинановым P 3 rekonstruiert nach B L V, Каинановым P 4 отцовъ L 5 женъ L 6 широту V 7 тѣхъ L V 8 повѣдаша V 9 посмѣяхуся B L V 10 под небесемъ : на земли V 11 препитану B L, прѣпитану V
KP-Lieferung 1 Text.indd 20
12.08.2019 20:09:18
2. 1,1–16
21
1 Bericht über Noi 1 2 Noi
aber zeugte drei Söhne: Sim, Cham, Afet. 3 Und die Menschen mehrten sich auf der Erde, und es mischte sich der Stamm des Sif mit den Töchtern des Kain2. 4 Gott aber hatte ihnen, dem Stamme des Sim, nämlich verboten, sich mit dem Stamme des Kain3 zu mischen wegen Bosheit, und von ihnen wurden die Giganten geboren. 5 Und Gott sprach: «Keineswegs wird mein Hauch in diesen Menschen bleiben, weil sie Fleisch sind; und ihrer Tage werden 120 Jahre sein.» 6 Und die Menschen vergaßen Gott, der ge schaffen hatte, und wurden erfüllt von Unzucht und Neid und Mord. 7 Die Väter ärgerten sich an den Kindern und die Kinder an den Vätern, die Män ner aber an den Frauen und die Frauen an den Männern, und sie wurden er füllt von jedweder Gesetzlosigkeit. 8 Noi aber war gerecht und vollkommen in jenem Geschlecht und gefiel Gott. 9 Und Gott sprach zu Noi: «Mache eine Arche, 300 Ellen in der Länge und in der Breite 50, in der Höhe aber 30, und du wirst Ställe darin machen.» 10 Jene 4 Ellen 300, von unseren aber 3000. 11 Die Arche wurde aber in 100 Jahren gemacht, und Noi verkündete, dass die Sintflut kommen werde, und das Volk lachte über ihn. // (f 79v) 12 Als er aber die Arche gemacht hatte, da sprach Gott zu Noi: «Siehe, ich bringe die Flut auf die Erde, um jegliches Fleisch unter dem Himmel 5 zu verderben. 13 Und du gehe hinein in die Arche und deine Frau und deine drei Söhne und die Frauen deiner Söhne. 14 Und führe mit dir hinein von den Vögeln und vom Vieh jeweils zwei: das männ liche Geschlecht und das weibliche; und du wirst von allen Speise mit nehmen.» 15 Und Noi freute sich, dass er überleben sollte mit seinem Hause. 16 Da war Noi 600 Jahre alt.
1 Bericht über Noi fehlt in V 2 rekonstruiert nach B L V, Kainan P 3 rekonstruiert nach B L V, Kainan P 4 Jener (Genitiv) L V 5 unter dem Himmel : auf der Erde V
KP-Lieferung 1 Text.indd 21
12.08.2019 20:09:18
Noach: Ankündigung der Sintflut; Sintflut
22 17 В
лѣто 2242 бысть потопъ на землѣ марта 25, индикта 2, мизинаго пръста, а луна 4.
1 О потопѣ 2 И
вниде Нои в ковчегъ и жена его, и сыновѣ его, и жены сыновъ его.
3 И повелѣниемъ Божиимъ Нои удари в било, и, слышавъ глас, събрашася
в ковчегъ звѣри и скоти, и птицѣ, гади по двое. 4 Тѣ1 собрашася, ихъже Господь посла препитати. 5 Развѣе рыбы не бысть в ковчезѣ ничтоже. 6 И затвори Нои двери ковчегу, и в сь 2 день отверзошася хляби небѣс нѣи, и бысть дождь на землѣ 40 днии и 40 нощии. 7 И бысть потопъ, и ношаашеся ковчегъ верху водъ. 8 И умре же от воды всяка плоть человѣческа даждь и до скота, // (f 80r) и бысть вода над землею3 100 и 50 днии. 9 И сѣде ковчегъ въ 7 месяць в 28 мая на горах Араратьскых 4. 10 И уступи 5 вода до десятаго месяца, и по 40 днеи 6 отверзе Нои оконце ковчегу, испусти вранъ разумѣти, аще есть уступило воды. 11 И изшедъ, вранъ не възвратися к нему. 12 И пусти Нои голубъ7. 13 И шед голубъ, и принесе к нему въ устѣх сучець масличенъ, и разумѣ Нои, яко уступило воды 8, и исяче вода от земля.
14 И
выиде Нои ис ковчега и жена его, и сыновѣ его 9, и жены сыновъ его, и всяко животъное движющиися на землѣ мая въ 28. 15 Бысть же от Адама до потопа лѣт 2242. 16 И благослови Богъ Ноя и сыновѣ его: «Раститеся и плодитеся, и наполните землю, и обладаете ею. 17 И страх вашь да будеть на всѣх птицахъ и рыбахъ, и вся под руку вамъ дах, и всякъ гадъ да будеть вамъ снѣдь10, акы зелье травное; развѣ мясъ, PBLV 1 тѣм B L 2 rekonstruiert nach TP I, 104 (f 52c, 21), весь P B L V 3 над землею : на земли B L V 4 Аравитских B L V 5 rekonstruiert nach B L V, уступиша P 6 днехъ B L V 7 голуба L 8 уступило воды : уступи вода B L V 9 и сыновѣ его fehlt in V 10 ядь B L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 22
12.08.2019 20:09:18
2. 1,17 – 2. 2,17
23
17 Im
Jahre 2242 kam die Sintflut über die Erde am 25. März, der 2. Indiktion, dem kleinen Finger, und der Mond war 4. .
1 Über die Sintflut 2 Und Noi ging in die Arche und seine Frau, auch seine Söhne und die Frauen seiner Söhne. 3 Und auf Gottes Geheiß schlug Noi das Semantron, und da sie den Ton gehört hatten, versammelten sich die wilden Tiere und das Vieh und die Vögel, die Kriechtiere paarweise in die Arche. 4 Es versammelten sich diejeni gen, welche der Herr geschickt hatte, um überleben zu lassen. 5 Nur Fische gab es gar keine in der Arche. 6 Und Noi schloss die Tür der Arche, und an diesem 1 Tag öffneten sich die Wasserfälle des Himmels, und es gab Regen auf der Erde 40 Tage und 40 Nächte lang. 7 Und es kam die Sintflut, und die Arche wur de auf den Wassern getragen. 8 Und es starb durch das Wasser alles Fleisch, das menschliche und bis hin zum Vieh, // (f 80r) und das Wasser war auf der Erde 100 und 50 Tage. 9 Und die Arche setzte im 7. Monat, am 28. Mai, auf dem Ararat 2-Gebirge auf. 10 Und das Wasser ging zurück 3 bis zum 10. Monat, und nach 40 Tagen öffnete Noi das Fensterchen der Arche, ließ den Raben hinaus zu erfahren, ob das Wasser zurückgegangen sei. 11 Und der Rabe, hin ausgekommen, kehrte nicht zu ihm zurück. 12 Und Noi ließ die Taube hinaus. 13 Und die Taube, gekommen, brachte in ihrem Schnabel einen trocke nen Ölbaumzweig zu ihm, und Noi erkannte, dass das Wasser zurückgegangen war, und das Wasser war von der Erde weggetrocknet. 14 Und Noi ging hinaus aus der Arche und seine Frau, auch seine Söhne 4 und die Frauen seiner Söhne und jegliches Tier, das sich auf Erden bewegt, am 28. Mai. 15 Es waren aber von Adam bis zur Sintflut 2242 Jahre. 16 Und Gott segnete Noi und seine Söhne: «Vermehrt euch und seid fruchtbar und erfüllet die Erde und beherrschet sie. 17 Und eure Furcht sei über allen Vögeln und Fischen, und alles habe ich eurer Hand unterstellt, und jedes Kriechtier sei euch Speise wie das Gemüse aus Grünpflanzen; nur Fleisch,
1 an diesem rekonstruiert nach TP I, 104 (f 52c, 21), den ganzen P B L V 2 Aravit B L V 3 ging zurück rekonstruiert nach B L V, gingen zurück P 4 auch seine Söhne fehlt in V
KP-Lieferung 1 Text.indd 23
12.08.2019 20:09:19
24
Noach: Sintflut; Noachs Nachkommen
въ крови душа его, не снѣсте.» 18 И възнесе Нои жрътву Богови. 19 И обоня Господь воню благоуханиа, и рече Богъ Ноеви и сыномъ его: «Се завѣщаю завѣт вамъ // (f 80v) и сѣмени вашему: не умреть всяка плоть от воды потопныя. 20 Дугу мою поставлю на облацѣх, и будеть въ знамение живота. 21 Егда облачаю облакы дождь на землю, и будеть дуга моя на облацѣ 1.» 22 Си же дуга повелѣниемь Божиимъ сбираеть воду морьскую, аки в мѣхъ, а сланость и 2 горесть истребляеть своею доблестью, и напол няеть ею облачныя бокы.
1 И нача Нои тяжарь землѣ быти. 2 И насади виноград, и упится от него, и обнажися въ дому своемь. 3 И видѣ Хамъ наготу отца сво его, и повѣда братома своима. 4 И Симъ и Афетъ идоста къ отцу опакы, како бы имъ не видѣти наготы очима, и прикрыста наготу отца своего. 5 И истрезвися Нои от вина, и рече Нои: «Благословенъ Богъ Симовъ, Хам же да будеть хлапъ братома своима. 6 Да упространить Богъ Афета.» 7 Сирѣчь Нои пророчествова от Симова племени Богу родитися, а Хаму хлапу вѣрою быти, Хамово бо племя в весь поганьскыи языкъ раздѣлися 3, а от Афетова племени изидеть // (f 83r) болшая часть иже Богу вѣроваша. 8 Живе же Нои по потопѣ лѣт 300; бысть же всѣх лѣт Ноевых 900 и 50. 9 В лѣто 2418 умре Нои индикта 11, солнечнаго 5 безъименнаго пръ ста, а луны … . 10 По семъ же паки Симъ, Хамъ, Афетъ раздѣлиша себе землю, сынови Ноевѣ. 11 И выняся Симу въсточныя страны, а Хаму полудневныи 4, а Афету же полунощныя и западныя. 12 Симъ же, Ноевъ сынъ, живши лѣт 100 и роди Арфаксада въ 2-е лѣто по потопѣ. 13 И умре Симъ5, живши лѣт 602. 14 И Арфаксад, внукъ Ноевъ, роди Каинана. 15 И умре Арфаксад, жив ши лѣт 131. 16 А Каинанъ, правнукъ Ноевъ, живши 130 лѣт, роди Салу. 17 И умреть Каинанъ, живши лѣт 367.
PBLV P enthält auf f 81r–82v keinen KP-Text, Textfluss: ff 80v, 83r 1 облацѣхъ B L 2 rekonstruiert nach der TP, fehlt in P B L V 3 fehlt in V 4 полуденьныи B L V 5 rekonstruiert nach B L V, Сифъ P
KP-Lieferung 1 Text.indd 24
12.08.2019 20:09:19
2. 2,17 – 2. 3,17
25
in dessen Blut seine Seele ist, werdet ihr nicht essen.» 18 Und Noi brachte Gott ein Opfer dar. 19 Und der Herr nahm den Duft des Wohlgeruchs wahr, und Gott sprach zu Noi und seinen Söhnen: «Siehe, ich gebe ein Vermächtnis euch // (f 80v) und eurem Samen: Es wird nicht sterben alles Fleisch vom Wasser einer Sintflut. 20 Meinen Bogen werde ich in die Wol ken stellen, und er wird zum Zeichen des Lebens sein. 21 Wenn ich durch die Wolken Regen auf die Erde ziehe, wird auch mein Bogen in der Wolke 1 sein.» 22 Auf Gottes Geheiß sammelt nämlich der Bogen das Meerwasser wie in einem Sack, die Salzigkeit und 2 Bitterkeit aber vertilgt er durch seinen Heldenmut, und er erfüllt damit (= mit dem Wasser) die Flanken der Wolken. 1 Und Noi begann, ein Bauer zu sein. 2 Und er pflanzte Wein und be trank sich daran, und er entblößte sich in seinem Hause. 3 Und Cham sah die Blöße seines Vaters und erzählte seinen Brüdern . 4 Und Sim und Afet gingen rückwärts zu ihrem Vater, damit sie die Blöße nicht mit Augen sehen konnten, und bedeckten die Blöße ihres Vaters. 5 Und Noi wurde nüch tern von dem Wein, und Noi sprach: «Gesegnet sei der Gott Sims, Cham aber sei der Knecht seiner Brüder. 6 Gott möge Afet ausbreiten.» 7 Das heißt, Noi pro phezeite, dass aus dem Geschlecht des Sim Gott geboren werden sollte, Cham aber durch den Glauben zum Knecht werden sollte – denn Chams Stamm teilte sich auf 3 unter alle heidnischen Völker –, vom Stamme des Afet aber ein großer Teil // (f 83r) derer ausgehen sollte, die an Gott glauben werden. 8 Noi lebte nun nach der Sintflut 300 Jahre; alle Jahre des Noi aber waren 900 und 50. 9 Im Jahre 2418 starb Noi, in der 11. Indiktion, der 5 des Sonnen im Ringfinger und dem ... des Mond. 10 Darauf wiederum teilten Sim, Cham, Afet, die Söhne des Noi, sich die Erde. 11 Und dem Sim fielen die östlichen Länder zu, dem Cham aber die südlichen und dem Afet die nördlichen und die west lichen. 12 Sim aber, Nois Sohn, zeugte, als er 100 Jahre gelebt hatte, den Arfaksad im 2. Jahr nach der Sintflut. 13 Und Sim 4 starb, nachdem er 602 Jahre gelebt hatte. 14 Und Arfaksad, der Enkel des Noi, zeugte den Kainan. 15 Und Arfaksad starb, nachdem er 131 Jahre gelebt hatte. 16 Kainan aber, Nois Urenkel, zeugte, als er 130 Jahre gelebt hatte, den Sala. 17 Und Kainan starb, nachdem er 367 Jahre gelebt hatte.
1 der Wolke : den Wolken B L 2 rekonstruiert nach der TP, fehlt in P B L V 3 teilte sich auf fehlt in V 4 rekonstruiert nach B L V, Sif P
KP-Lieferung 1 Text.indd 25
12.08.2019 20:09:19
Noach: Noachs Nachkommen. Turmbau
26 18 А
Сала, пращуръ Ноевъ, живши же лѣтъ 134, и роди Евера. умре Сала, живъши всѣх лѣтъ 503. 20 И Аверъ (sic!) поживъ лѣтъ 130 и роди Нактана и Фалека.
19 И
21 И
бѣ вся земля уста едина. 22 И поидоша от въстока, и обрѣтоша в земли поле. 23 И при семъ бо Еверѣ бысть столпотворение.
1 О столпотворении 2 В
лѣто 2772 бысть столпотворение // (f 83v) и раздѣление языкомъ ин дикта 10, солнечнаго … безъименнаго пръста, а луны … . 3 Обрѣтоша бо человѣци поле Сенаръ1, единаго же языка вси суще, и помышляаху, глаголюще: «Прежде бо насъ Богъ, человѣкы, потопомъ погуби. 4 Еда пакы разгнѣвается, и потопомъ ны 2 погубит. 5 И приидете сътворимъ плинфы и испечемь я 3 огнемь, и створимъ столпъ до небесѣ, да, потопа избывше, спасемся, и ополчимся къ Богу на брань, близъ его бывше.» 6 И начаша столпъ здати, ихже старѣишина бяше дѣлу Невротъ, царствуя от колѣна Хамова. 7 А Еверъ, правнукъ (sic!) Симовъ, не приложися къбезумию ихъ, глаголя: «Аще створить се Господь 2-е потопъ, воля его да будеть. 8 Да того ради не приложюся къ безумию ихъ.» 9 Бысть же Еверъ 5 по Нои. 10 И роди Еверъ Фалека. 11 И умре Еверъ, живши всѣхъ лѣт 240. 12 Столпу же зиждему сущу къ высотѣ, и от силнаго вѣтра свержени бывааху, инии же приближениемъ солнца сгарааху от теплоты, понеже бо сдѣлаша его выше облакъ. 13 И тако бо дѣлаему // (f 84r) сему столпу 40 лѣт, и еще несвершенъ бысть. 14 Сице бо пакы Богу неугодно дѣло ихъ. 15 Егда же легоста спать4 на столпѣ, и абие сниде Господь видить5 столпа и града Вавилона, и смѣси Богъ языкы. 16 Они бо дѣлателѣ ураниша въстати, хотяще дѣлати, иже бояхуся солнечнаго ради жьжениа, и начаша глаголати инѣмы языкы. 17 И раздѣли я на 70 и на единъ языкъ,
PBLV 1 поле Сенаръ rekonstruiert nach B L V, поле и Сенаръ P 2 нас V 3 fehlt in B L 4 спати B L V 5 видѣти B L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 26
12.08.2019 20:09:19
2. 3,18 – 3,17
27
18 Sala
aber, Nois Ururenkel, zeugte, als er 134 Jahre gelebt hatte, den Ever. 19 Und Sala starb, nachdem er insgesamt 503 Jahre gelebt hatte. 20 Und Aver (sic!) zeugte, als er 130 Jahre gelebt hatte, nun den Naktan und den Falek. 21 Und die ganze Erde war ein einheitlicher Mund. 22 Und sie gingen vom Osten aus und fanden ein Feld auf der Erde. 23 Und zur Zeit dieses Ever geschah nämlich der Turmbau.
1 Über den Turmbau 2 Im Jahre 2772 geschah der Turmbau // (f 83v) und die Teilung der Sprachen in der 10. Indiktion, der ...
des Sonnen im Ringfinger, und dem ... des Mond. 3 Denn die Men schen fanden das Feld Senar 1, alle einer einzigen Sprache angehörend, und sie dachten nach und sprachen: «Früher hat uns Menschen doch Gott durch die Sintflut vernichtet. 4 Vielleicht erzürnt er sich wieder und vernichtet uns durch eine Sintflut. 5 So kommt, wir machen Ziegel und brennen sie 2 mit Feuer und machen einen Turm bis zum Himmel, damit wir, der Sintflut entronnen, uns retten, und wappnen uns zum Kampf gegen Gott, ihm nahe gekommen.» 6 Und sie begannen den Turm zu bauen; ihr Anführer bei dem Werk war Nevrot, welcher ein Herrscher aus dem Geschlecht des Cham war. 7 Ever aber, der Urenkel (sic!) des Sim, beteiligte sich nicht an ihrem Unsinn, er sprach: «Wenn der Herr dieses machen wird, ein zweites Mal eine Sintflut, geschehe sein Wille. 8 Und darum werde ich mich nicht an ihrem Unsinn beteiligen.» 9 Ever war nun der fünfte nach Noi. 10 Und Ever zeugte den Falek. 11 Und Ever starb, nachdem er insgesamt 240 Jahre gelebt hatte. 12 Als der Turm nun in die Höhe gebaut wurde, kam es auch vor, dass sie von dem starken Wind hinabgeworfen wurden und andere durch die Annäherung an die Sonne von der Hitze verbrannten, weil sie ihn nämlich höher als die Wolken gemacht hatten. 13 Und als dieser Turm auf solche Weise // (f 84r) 40 Jahre lang gebaut wur de, war er doch noch nicht vollendet. 14 Denn so ungefällig war Gott wiederum ihr Werk. 15 Als sie sich nun schlafen legten auf dem Turm, da kam plötzlich der Herr herab, den Turm und die Stadt Vavilon zu sehen, und Gott verwirrte die Sprachen. 16 Jene Bauleute aber standen früh auf, da sie ans Werk gehen wollten – sie fürchteten sich vor dem Brennen der Sonne –, und sie begannen, in verschiedenen Sprachen zu sprechen. 17 Und er teilte sie in 71 Sprachen;
1 das Feld Senar rekonstruiert nach B L V, ein Feld und Senar P 2 fehlt in B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 27
12.08.2019 20:09:20
Turmbau. Völkertafel: Sem; Ham
28
а 2-и языкъ Адамовъ, иже не отятъ бысть у Фалека, сына Еверова, зане Еверъ не приложися к безумью ихъ. 18 Того ради Евера евреи прозвашася. 19 И нападе на нихъ страхъ, и поскочиша со 1 столпа на землю. 20 А всѣх языкъ на лицѣ всея земля, иже рассѣя Господь, 72. 21 И разбѣгошася по странам многым.
1 О Симовѣ роду 2 Раздѣлено же бысть племя Симово, 1 сына Ноева, по въсточнымъ стра намъ на 25 языкъ: пръвое еврѣи, 2 пръсы, 3 мидиа, 4 пеониси, 5 арриа нои, 6 асуръ, 7 аукранои, 8 индии, 9 магардои, 10 парфои, 11 герсанои, 12 елумои, 13 косъсесои, 14 арави, 15 2 идрусиои, 16 халдѣи, 17 алазо ини, 18 камилиои, // (f 84v) 19 гаофинои, 20 аламосенои, 21 салафиеои, 22 вактарианои, 23 ермеои, 24 аравии богатии, 25 гумнософистаи 3. 3 А
грамотъ 6: 1 еврѣи, 2 пръси, 3 миди, 4 халдѣи, 5 индии, 6 асурии.
4 А
по симъ мѣстомъ расплодишася сынове Симовѣ: 1 Пръсида, 2 Ва тръ, 3 Сурия, 4 Мѣдия, 5 Вавилонѣ, 6 Иръдуна, 7 Урканиа, 8 Месопота мья, 9 Аравия, 10 Епумаисъ, 11 Индикиа, 12 Аравиа Богатая, 13 Кулису рия, 14 Комагния, 15 Мадиамъ, 16 Мидиамъ, 17 Фуникия.
1 О Хамовѣ роду 2 Раздѣлено же бысть племя Хамово, втораго сына Ноева, на полу деньныя 4 страны на 32 языка: 1 ефиопи, 2 троплодут, 3 аггеои, 4 га гагинои, 5 савинои, 6 хфуфагои, 7 еллаинои, 8 египтянѣ, 9 фунитесъ, 10 ливуисъ, 11 мармаридосъ, 12 каресъ, 13 спулидъ, 14 муссиои, 15 му сеунои, 16 фругесъ, 17 маконесъ, 18 вифинои, 19 номадосъ, 20 лукиои, 21 мариандинои, 22 // (f 85r) памофулии, 23 месеосуаои, 24 писидиои, 25 лугальои, 26 киликосъ, 27 марисиои, 28 критянѣ, 29 магартесъ, 30 иумидосъ, 31 маконесъ, 32 насамонесъ.
PBLV 1 rekonstruiert nach B L, fehlt in P V 2 rekonstruiert nach B L V, 5 P 3 гумнософисти B L V 4 полудневныя B L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 28
12.08.2019 20:09:20
3,17 – 4. 2,2
29
die 72. Sprache aber die des Adam, welche dem Falek, dem Sohn des Ever, nicht weggenommen wurde, weil Ever sich nicht an ihrem Unsinn beteiligt hat te. 18 Nach diesem Ever wurden die Hebräer genannt. 19 Und Furcht befiel sie, und sie sprangen von dem Turm auf die Erde. 20 Alle Sprachen aber auf dem Angesicht der ganzen Erde, die der Herr zerstreute, sind 72. 21 Und sie liefen auseinander in viele Länder.
1 Über das Geschlecht des Sim 2 Aufgeteilt wurde aber der Stamm des Sim, des 1. Sohnes Nois, über die öst lichen Länder hin in 25 Völker: erstens die Hebräer, 2. die Prser, 3. die Midia, 4. die Peonisier, 5. die Arrianoi, 6. Asur, 7. die Aukranoi, 8. die Inder, 9. die Ma gardoi, 10. die Parfoi, 11. die Gersanoi, 12. die Elumoi, 13. die Kossesoi, 14. die Araver, 15.1 die Idrusioi, 16. die Chalděer, 17. die Alasoiner, 18. die Ka milioi, // (f 84v) 19. die Gaofinoi, 20. die Alamosenoi, 21. die Salafieoi, 22. die Vaktarianoi, 23. die Ermeoi, 24. die Reichen Araver, 25. die Gumnosofistai. 3 Und Schriften 6: 1. die Hebräer, 2. die Prser, 3. die Mider, 4. die Chalděer, 5. die Inder, 6. die Asurier. 4 Und über diese Orte verbreiteten sich die Söhne des Sim: 1. Prsien, 2. Vatr, 3. Surien, 4. Medien, 5. Vavilonien, 6. Irduna, 7. Urkanien, 8. Mesopo tamien, 9. Aravien, 10. Epumais, 11. Indikien, 12. das Reiche Aravien, 13. Kulisurien, 14. Komagnien, 15. Madiam, 16. Midiam, 17. Funikien.
1 Über das Geschlecht des Cham 2 Aufgeteilt wurde aber der Stamm des Cham, des zweiten Sohnes Nois, auf die südlichen Länder in 32 Völker: 1. die Efiopier, 2. die Troploduten, 3. die Aggeoi, 4. die Gagaginoi, 5. die Savinoi, 6. die Chfufagoi, 7. die Ellainoi, 8. die Ägyp ter, 9. die Funites, 10. die Livuis, 11. die Marmaridos, 12. die Kares, 13. die Spulid, 14. die Mussioi, 15. die Museunoi, 16. die Fruges, 17. die Makones, 18. die Vifinoi, 19. die Nomados, 20. die Lukioi, 21. die Mariandinoi, 22. // (f 85r) die Pamofulier, 23. die Meseosuaoi, 24. die Pisidioi, 25. die Lugalʼoi, 26. die Kilikos, 27. die Marisioi, 28. die Kriter, 29. die Magartes, 30. die Iumidos, 31. die Makones, 32. die Nasamones.
1 rekonstruiert nach B L V, 5. P
KP-Lieferung 1 Text.indd 29
12.08.2019 20:09:20
Völkertafel: Ham; Jafet. Von der Sprachenteilung bis Abram
30 3 А
грамот 4: 1 фунитесъ, 2 египти, 3 гамъфули, 4 фригии.
4 А по симъ мѣстомъ сѣдять сынове Хамове: 1 Египет, 2 Ефиопия и Другая Ефиопия, из неяже идеть ефиопьская рѣка чермъна Фивая, 3 Мармарисъ, 4 Утрисъ, 5 Ливуи. 5 А рѣкы в части Хамовѣ: 1 Нилъ, 2 Златоструя, обоходящия всю землю египетьскую.
1 О Афетовѣ роду 2 Раздѣлено
же бысть племя Афетово, третьяго сына Ноева 1, 15 языкъ: 1 галати, иже суть варязи, 2 руми, иже суть грекы, 3 армени, 4 норици, иже суть словенѣ, 5 мидои, 6 каподокии, 7 елени, 8 фетаталои, 9 алакои, 10 фракеи, 11 македонии, 12 еарматѣ, 13 родиои, 14 сикилои, 15 аверъ. 3 А
грамотъ 4: 1 грѣцѣ, 2 латина 2, 3 армени, 4 словенѣ. 4 А се сыновѣ сѣдят 3 // (f 85v) Афетовѣ, иже суть: 1 Мидия, 2 Алвания, 3 Каподокия, 4 Фефлагония, 5 Галатиа, 6 Колохисъ, 7 Въспория, 8 Меотисъ, 9 Сараматѣ, 10 Тавриания, 11 Фракиа, 12 Макения, 13 Далматиа, 14 Молосифесалоноя, 15 Локрина, 16 Пеления, 17 Андрѣаникиа. 5 Суть же островѣ опщи Хаму и Афету 24. 6 Всѣх же острововъ Афетовъ 41. 7 А в части его рѣкы: 1 Тигръ, 2 Дунаи, 3 Днепръ, Десна, Припять, Двина, Волховъ. 8 Волга же на въстокъ течет. 9 Пакы
здѣ на преднее възвратимся.
1 По
раздѣлении же языкъ Богъ вѣтромъ великымъ повелѣ развѣяти и раздрушити столпъ сь даждь и близъ землѣ. 2 А останокъ столпа сего есть пакы в высоту и в широту лакотъ4 5433. 3 Се же останокъ есть и до нынѣ междю Асурия и Вавилона. PBLV 1 L V fügen hinzu на 2 латыни B L V 3 fehlt in B L 4 лактеи B L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 30
12.08.2019 20:09:20
4. 2,3 – 5,3
31
Schriften 4: 1. die Funites, 2. die Ägypter, 3. die Gamfulier, 4. die Frigier. 4 Und an diesen Orten sitzen die Söhne des Cham: 1. Ägypten, 2. Efiopi en und das Andere Efiopien, woher der efiopische rote Fluss Fivaja kommt, 3. Marmaris, 4. Utris, 5. Livuien. 5 Und die Flüsse im Teil des Cham sind: 1. der Nil, 2. der Goldstrom, der um das ganze ägyptische Land herum verläuft. 3 Und
1 Über das Geschlecht des Afet 2 Aufgeteilt
wurde aber der Stamm des Afet, des dritten Sohnes Nois, in 1 15 Völker: 1. die Galatier, welche die Varäger sind, 2. die Rumi, welche die Griechen sind, 3. die Armenier, 4. die Norikier, welche die Slaven sind, 5. die Midoi, 6. die Kapodokier, 7. die Elenen, 8. die Fetataloi, 9. die Alakoi, 10. die Frakeer, 11. die Makedonier, 12. die Earmaten, 13. die Rodioi, 14. die Sikiloi, 15. die Aver. 3 Und es sind 4 Schriften: 1. Griechisch, 2. Latina 2, 3. Armenisch, 4. Slavisch. 4 Und hier sitzen 3 die Söhne // (f 85v) des Afet, was sind : 1. Midien, 2. Al vanien, 3. Kapodokien, 4. Feflagonien, 5. Galatien, 6. Kolochis, 7. Vsporien, 8. Meotis, 9. Saramatien, 10. Tavrianien, 11. Frakien, 12. Makenien, 13. Dalmatien, 14. Molosifesalonoien, 15. Lokrina, 16. Pelenien, 17. Andrěanikien. 5 Es gibt nun 24 gemeinsame Inseln von Cham und Afet. 6 Alle Inseln des Afet aber sind 41. 7 Und in seinem Teil sind die Flüsse: 1. Tigr, 2. Dunai, 3. Dnepr, Desna, Pripjatʼ, Dvina, Volchov. 8 Die Volga aber fließt nach Osten. 9 Hier
kehren wir zu dem Vorhergehenden zurück:
1 Nach
der Teilung der Sprachen aber gebot Gott den großen Winden, diesen Turm zu verwehen und zu zerstören bis nahe zur Erde. 2 Aber ein Rest des Turmes ist doch vorhanden, in der Höhe und in der Breite 5433 Ellen. 3 Dieser Rest aber ist bis heute zwischen Asurien und Vavilon.
1 ergänzt nach V L, fehlt in P 2 Latein B L V 3 fehlt in B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 31
12.08.2019 20:09:21
Von der Sprachenteilung bis Abram. Abraham: Götzenverehrung des Terach
32
4 Бысть
же от потопа до раздѣления языкъ лѣт 529, а от Адама до раздѣления лѣт 1 2771, а родовъ 16, шестыи же на десять Фалекъ. 5 А
Фалекъ, живши лѣт 130, и роди Рагава. 6 И // (f 86r) умре Фалекъ, живши всѣх лѣт 339. 7 А Рогавъ, бывши лѣт 132, и роди Серуха. 8 И умре Рогавъ, живъ же всѣхъ лѣт 177. 9 Тъ же Серухъ начатъ пакы исъперва кумиры творити въ имя храбрыхъ человѣкъ, дабы имя ихъ не бес памяти было. 10 И живъ лѣт 130, и роди Серухъ Нахора. 11 И умре Серухъ, живъ лѣт 330. 12 Нахор же начятъ такожде кумиры творити, навыкъ у отца своего Серуха. 13 Нъ Нахор же бѣ не разумѣя, яко отець его творяше бо 2 кумиры въ имена человѣкъ мертвыхъ. 14 Сеи же Нахоръ, не разумѣя, яко Бога чтяше и поклоняшеся имъ, и продаваше ихъ въ весь народ еврѣискыи. 15 И скуповааху, и покланяющеся кумиром, и забывше Бога, създавъшаго ихъ. 16 И
250.
Нахоръ живе лѣт 79, и роди Фару.
17 И
умре Нахоръ, всѣхъ лѣт
18 Фара
же, живъ лѣтъ 70, роди Аврама. раздѣления языкъ лѣт 228 – и кончася 3000 лѣт индикта 10, сол нечнаго 5, вис, а луна … . 20 А от раздѣления до Авраама лѣт 5013, а от Адама до Аврама лѣт 33// (f 86v) 24, а родовъ 21. 19 От
1 О великом Авраамѣ 1 В лѣто 3273. 2 Начатъ же Фара то же дѣло творити, еже видѣ у отца своего. 3 И покланяшеся идоломъ, и жрътвы пред нимъ жряше, телца и унца, и все угодье дияволу 4 творяше.
PBLV 1 fehlt in V 2 fehlt in B L V 3 500 и 1 B L 4 диаволе L
KP-Lieferung 1 Text.indd 32
12.08.2019 20:09:21
5,4 – 6. 1,3
33
waren nun von der Sintflut bis zur Teilung der Sprachen 529 Jahre, von Adam bis zur Teilung aber 2771 Jahre1 und 16 Generationen, die sechzehnte war Falek. 5 Falek aber, als er 130 Jahre gelebt hatte, zeugte den Ragav. 6 Und // (f 86r) Falek starb, nachdem er insgesamt 339 Jahre gelebt hatte. 7 Rogav aber, als er 132 Jahre alt geworden war, zeugte den Seruch. 8 Und Rogav starb, nachdem er insgesamt 177 Jahre gelebt hatte. 9 Dieser Seruch wiederum begann als erster, Bildwerke zu machen tapferen Menschen zu Ehren, damit ihr Name nicht ohne Gedenken bleibe. 10 Und als er 130 Jahre gelebt hatte, zeugte Seruch den Nachor. 11 Und Seruch starb, nachdem er 330 Jahre gelebt hatte. 12 Nachor aber begann, gleichfalls Bildwerke zu machen, da er es von seinem Vater Seruch gelernt hatte. 13 Aber Nachor hatte nicht verstanden, daß sein Vater die Bilder doch 2 zu Ehren toter Menschen ge macht hatte. 14 Dieser Nachor nun, der nicht verstand, ehrte sie wie Gott und verneigte sich vor ihnen, und er verkaufte sie an das ganze hebrä ische Volk. 15 Und sie kauften und verneigten sich vor den Bildwerken und hatten Gott vergessen, der sie geschaffen hatte. 16 Und Nachor lebte 79 Jahre und zeugte den Fara. 17 Und Nachor starb mit insgesamt 250 Jahren. 18 Fara aber, als er 70 Jahre gelebt hatte, zeugte den Avram. 19 228 Jahre nach der Teilung der Sprachen – da waren 3000 Jahre vergangen in der 10. Indiktion, der 5 des Sonnen, einem Schalt, und der Mond ... . 20 Von der Teilung der Sprachen bis zu Avraam aber waren es 5013 Jahre und von Adam bis zu Av ram 33// (f 86v) 24 Jahre, Generationen aber 21. 4 Es
1 Über den großen Avraam 1 Im Jahre 3273. 2 Fara begann nun das gleiche Werk zu tun, welches er bei seinem Vater gesehen hatte. 3 Und er verneigte sich vor den Götzenbildern und brachte Opfer davor, Kälber und junge Stiere, und tat dem Teufel allerlei Wohlgefallen.
1 fehlt in V 2 fehlt in B L V 3 500 und 1 B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 33
12.08.2019 20:09:21
Abraham: Zweifel an den Götzen, Gotteserkenntnis
34
1 Сия книгы наричються бытиа Фары в селех халдѣискыхъ. 2 И
се пакы: поят 1 Аврамъ жену себѣ, имя еи бѣ Сарра, а Нахоровѣ женѣ имя Мелъха. 3 Не тако есть, якоже нѣцѣи глаголють, яко Авраамъ по обѣтовании Божии изииде изъ земля халдѣискы, но Фара 2, отець его, своею волею. 4 И вселися в Хараонъ3 Авраамъ. 5 В Хараонѣ 4 приялъ есть обѣтование. 6 И вниде Авраамъ въ храмъ на служение, и обрѣте бога Марумафа каменна падша, и упаде глава у него. 7 И не могохъ его обратити единъ, зане тяжекъ бѣ 5, и повѣдахъ отцу. 8 И усѣче от другаго бога главу Марумафу отець мои, и сътвори иных боговъ 5, и дасть ихъ мнѣ, и повелѣ ми продати. 9 И възложи на осля, изыдохъ в гостинницу. 10 И се купцѣ идяху въ Египетъ с велбуды. 11 И въспо-// (f 87r)лошися осля от велбуд, и побѣже. 12 И съкрушишася 3 богы, а два остаста, и вметахъ крохы в рѣку. 13 И купиша богы, и взях цену и на съкрушеныхъ бозѣхъ. 14 И смутися сердце мое и мысль моя, и ркохъ в себѣ: «Лщается 6 отець мои по научению своихъ родитель Нахора и Арана, яко сии бозѣ не могоша от осляти избавитися, ни осляти что зло сътворити, зане ихъ7 съкруши. 15 И Марумафъ, другаго камени имыи главу, како спасеть человѣка?» 16 И се пакы мысля, приидохъ въборзѣ къ отцу и вдахъ ему сребро богъ. 17 И рече ми отець: «Благословенъ ты, Авраме, богомъ моимъ, яко принесе цѣну боговъ, и не бысть труд мои тощь.» 18 И рекохъ азъ, Аврамъ, отцу своему: «Благословени бозѣ от тебе, яко ты еси тѣмъ богъ, иже ты их сътвори, и мощь ихъ тща есть. 19 Иже самѣ не помогоша себѣ, то како тебѣ помогуть и мене 8 благословять?» 20 И раз гнѣвася на мя отець мои. 21 И по семь рече ми: «Събравъ тесы, сътвори ми брашно обѣда.» 22 И бысть егда избирахъ тесы древяныа, и обрѣтохъ в нихъ бога Вари-// (f 87v)сата древяна. 23 И съгнѣщь огнь, и приставихъ Варисата у огня варити брашно, а самъ отидохъ. 24 И, пришед, обрѣтохъ Варисата от огня съгорѣвша, и, посмѣяхся, ркохъ: «Горазно, Варисате, PBLV 1 rekonstruiert nach L V, пояста P B 2 но Фара rekonstruiert nach B L, Нафора P, а Фара V 3 Харань V, in P ist das о in Хараонъ getilgt 4 Харанѣ V, in P ist das о in Хараонѣ getilgt 5 тяжекъ бѣ : тяже к себѣ B L 6 прѣлщаеться B L V (so auch TP und PP) 7 rekonstruiert nach V, я́ ихъ P B L 8 и мене : именемъ B
KP-Lieferung 1 Text.indd 34
12.08.2019 20:09:21
6. 2,1–24
35
1 Dieses Buch heißt der Genesis des Fara in den chalděischen Siedlungen. 2 Und siehe wiederum: Avram nahm 1 sich ein Weib; ihr Name war Sarra, der Name von Nachors Weib
aber war Melcha. 3 Es stimmt nicht, dass, wie einige sagen, Avraam auf die Verheißung Gottes hin aus dem chalděischen Land auszog, sondern Fara 2, sein Vater, aus eigenem Willen. 4 Und Avraam siedelte sich in Charaon 3 an. 5 In Charaon 4 hat er die Verheißung empfangen. 6 Und Avraam ging in den Tempel, um zu dienen, und fand den steinernen Gott Marumaf umgefallen und sein Kopf war abgefallen. 7 Und ich konnte ihn nicht allein umdrehen, weil er schwer war 5, und ich erzählte es dem Vater. 8 Und mein Vater schnitt von einem anderen Gott einen Kopf für Marumaf ab und machte 5 andere Götter und gab sie mir und gebot mir, zu verkaufen. 9 Und er legte auf einen Esel; ich ging ins Gasthaus. 10 Und siehe, Kaufleute gingen nach Ägypten mit Kamelen. 11 Und der Esel // (f 87r) bekam Angst vor den Kamelen und floh. 12 Und 3 Götter zerbrachen, zwei aber blieben übrig, und ich warf die Bruchstücke in den Fluss. 13 Und sie kauften die Götter, und ich nahm den Preis, auch für die zerbrochenen Götter. 14 Und mein Herz und mein Denken gerieten in Aufruhr, und ich sprach bei mir: «Mein Vater irrt, weil es ihn seine Eltern Nachor und Arana gelehrt haben; denn diese Götter konnten sich weder vor dem Eselfohlen retten noch dem Eselfohlen etwas Böses tun, weil es sie 6 zerbrochen hat. 15 Und Marumaf, der einen Kopf aus einem anderen Stein hat, wie wird der einen Menschen retten?» 16 Und dieses wieder bedenkend, ging ich schnell zum Vater und gab ihm das Silber von den Göttern. 17 Und der Vater sprach zu mir: «Gesegnet bist du, Avram, von meinen Göttern, dass du den Preis für die Götter gebracht hast und meine Mühe nicht umsonst war.» 18 Und ich, Avram, sprach zu meinem Vater: «Gesegnet sind die Götter von dir; denn du bist für sie ein Gott, der du sie gemacht hast, und ihre Kraft ist nichtig. 19 Die sich selbst nicht geholfen haben, wie werden sie dann dir helfen und mich7 segnen?» 20 Und mein Vater erzürnte sich über mich. 21 Und danach sprach er zu mir: «Sammle Späne und mache mir Mittagessen!» 22 Und es geschah, als ich die Holzspäne aussuchte, da fand ich darunter den Gott Vari-// (f 87v) sat aus Holz. 23 Und als ich das Feuer angezündet hatte, stellte ich Varisat ans Feuer, das Essen zu kochen, ich selbst aber ging fort. 24 Und als ich wiederkam, fand ich den Varisat vom Feuer verbrannt, und lachend sprach ich: «Geschickt
1 rekonstruiert nach L V, nahmen (Dual) P B 2 sondern Fara rekonstruiert nach B L V, Nafora P 3 Charan V, in P ist das o in Charaon getilgt 4 Charan V, in P ist das o in Charaon getilgt 5 schwer war : zu sich hinzog B L 6 sie rekonstruiert nach V, in P B L steht das Objekt sie doppelt (zuerst im Akkusativ, dann im Genitiv-Akkusativ) 7 und mich : im Namen B
KP-Lieferung 1 Text.indd 35
12.08.2019 20:09:22
36
Abraham: Zweifel an den Götzen, Gotteserkenntnis; Versuchung der Götzen
умѣеши огнь дути и варити!» 25 И се принесохъ брашно къ отцю своему. 26 И ястъ, и питъ, и благослови Марумафа, бога своего. 27 И ркох ему: «Отче 1, не благословляи Марумафа, нь благослови уже паче Варисата, бога своего, иже, любя тебе, сгорѣ на сварение пищи твоеи.» 28 И рече ми: «Чадо, велика сила Варисатова! 29 Сътворю инаго днесь.» 30 Слышавъ от отца словеса сии и посмѣяхся въ умѣ своемъ, и ркох: «Единою есть пострадати зло. 31 Да възвергу умъ свои на чистоту и мысли своя явлены положу.» 32 Сиа же помысливъ Авраамъ и рече: «Отче Фара, огнь честнѣе есть твоихъ богъ, зане огнь изъжигаеть я́. 33 Нь ни того азъ богомъ нарку, зане покоренъ есть водам. 34 Нь и воды богомъ не нарецяю, понеже бо вода покорена есть землѣ. 35 Нь ни земля богомъ нарку, якоже бо и та исъсыхаеть солнцемъ. // (f 88r) 36 Нь ни солнца богомъ нарку, ни месяца, ни звѣздъ, яко всѣ тѣ и свѣтъ свои измѣняють. 37 Нь се слыши, Фара, отче мои, да ти възвѣщу Бога, сътворшаго вся. 38 Нъ 2 тъ есть Богъ истинныи, иже убагри небеса и узлатѣ солнце, усвѣтова луну, исъсуши землю и тебе же въ глаголехъ положи, и мене же възыскавъ въ смущении мыслеи моихъ, аще явится намъ собою Богъ.» 39 Се слышавъ, Фара тяжкыма очима взирааше на Аврама, яко не люба бѣ рѣчь Аврамля.
1 И во время то поятъ Фара Аврама и Нахора, оба сына своя, и дѣтцѣ 3 своего сына Арана, Лота и Сару, жену сущу Аврамову, Фарѣ же сущи внука и сноха, и изведе я от земля халдѣискыя, и приведе я в землю ханаоньскую (sic!), и вселися въ Хараонъ 4. 2 И се пакы быша денье Фа ринѣ 205 лѣт, и умре в Хараонѣ 5. 3 И по сихъ рече Аврамъ в собѣ: «Искушю богъ отца своего 6 – а Авраму же бысть тогда лѣт 60 –, аще могуть собѣ помощи.» 4 И зажже храмъ, идеже стояху идолѣ отца его. 5 И абие видѣвъ // (f 88v) Аранъ, брат Аврамовъ, отець Лотовъ и Саринъ, ревнуя по идолѣх, хотѣ7 вымцяти ихъ, и самъ пакы сгорѣ ту, и умре пред отцемъ. 6 Прежде бо сихъ не бѣ умиралъ сынъ пред отцемъ, нь отцы пред сынъми умирааше. PBLV 1 fehlt in V 2 rekonstruiert nach B L V, Ну P 3 дѣтца B L V 4 Харань V, in P ist das о in Хараонъ getilgt 5 Харанѣ V, in P ist das о in Хараонѣ getilgt 6 моего B L V 7 восхотѣ L
KP-Lieferung 1 Text.indd 36
12.08.2019 20:09:22
6. 2,24 – 6. 3,6
37
kannst du Feuer anblasen und kochen, Varisat!» 25 Und siehe, ich brachte das Essen zu meinem Vater. 26 Und er aß und trank und segnete seinen Gott Marumaf. 27 Und ich sprach zu ihm: «Vater 1, segne nicht den Marumaf, sondern segne vielmehr deinen Gott Varisat, der aus Liebe zu dir verbrannt ist, um deine Speise zu kochen.» 28 Und er sprach zu mir: «Kind, groß ist die Macht des Varisat! 29 Ich werde heute einen anderen machen.» 30 Als ich diese Worte von meinem Vater gehört hatte, da lachte ich in meinem Sinn und sprach: «Es muss nun einmal Böses erlitten werden. 31 Ich will meinen Sinn auf die Reinheit richten und meine Gedanken offen darlegen.» 32 Als Avraam dies gedacht hatte, da sprach er: «Vater Fara, das Feuer ist ehrbarer als deine Götter; denn das Feuer verbrennt sie. 33 Aber auch dieses nenne ich nicht Gott, weil es den Wassern untertan ist. 34 Aber auch die Wasser nenne ich nicht Gott, weil das Wasser ja der Erde untertan ist. 35 Aber die Erde nenne ich auch nicht Gott, weil sie nämlich von der Sonne austrocknet. // (f 88r) 36 Aber weder die Sonne nenne ich Gott noch den Mond noch die Sterne; denn sie alle verändern ja ihr Licht. 37 Aber höre dieses, Fara, mein Vater, lass mich dir verkündigen den Gott, der alles geschaffen hat. 38 Aber 2 der ist der wahre Gott, der die Himmel gerötet und die Sonne vergoldet hat, dem Mond das Licht gegeben, die Erde getrocknet hat, dich auch mit Worten erschaffen und mich heimgesucht hat im Aufruhr meiner Gedanken, ob sich uns Gott selbst zeigen würde.» 39 Als er das gehört hatte, sah Fara den Avram mit schweren Augen an; denn die Rede Avrams war ihm nicht lieb.
1 Und zu der Zeit nahm Fara seine beiden Söhne Avram und Nachor und die Kinder seines Sohnes Aran, Lot und Sara, welche die Frau des Avram war, dem Fara aber war sie Enkelin und Schwiegertochter, und er führte sie aus dem chalděischen Land und brachte sie in das chanaonische (sic!) Land, und er ließ sich in Charaon 3 nieder. 2 Und es war die Lebenszeit des Fara 205 Jahre, und er starb in Charaon 4. 3 Und danach sprach Avram bei sich: «Ich will die Götter meines Vaters ver suchen» – Avram war damals 60 Jahre alt –, «ob sie sich selbst helfen können.» 4 Und er zündete das Haus an, worin die Götzen seines Vaters standen. 5 Und sogleich wollte // (f 88v) Aran, Avrams Bruder, der Vater von Lot und Sara, der es gesehen hatte und für die Götzen eiferte, sie heraustragen; er verbrannte jedoch selber dort und starb vor seinem Vater. 6 Davor nämlich war kein Sohn vor seinem Vater gestorben, sondern die Väter starben vor ihren Söhnen.
1 fehlt in V 2 rekonstruiert nach B L V, Nun P (Schreibfehler) 3 Charan V, in P ist das o in Charaon getilgt 4 Charan V, in P ist das o in Charaon getilgt
KP-Lieferung 1 Text.indd 37
12.08.2019 20:09:22
38
Abraham: Verheißung, Entrückung
1 И възлюби Богъ Аврама. 2 Отселѣ бысть имя ему Авраамъ. 3 И рече Богъ Авраму: «Аврааме, Аврааме!» 4 И рех же: «Се азъ.» 5 И рече: «Бога богъ Творца и ты ищеши въ умѣ своемъ. 6 Азъ есмь Богъ твои, и се ти реку: изиди от дому отца твоего Фары, да не и ты убиенъ будеши въ грѣсехъ дому отца твоего.» 7 И азъ изыдохъ. 8 И бысть, яко изидохъ, и пакы внезаапу громъ бысть великъ, и пожьже домъ его и все въ дому его до 40 лакотъ земля. 9 И рече Богъ: «Аврааме, Аврааме!» 10 И ркох: «Господи, се азъ.» 11 И рече ми: «Азъ есмь, не боися, и азъ есмь прежде вѣкъ и крѣпокъ Богъ, азъ и помощникъ тебѣ, и щитя тебе. 12 И шедши скоро, поими уницу тризу и овенъ тризъ, и козу тризу, и горълицу, и голубъ. 13 И положиши ми требу чисту, и ту великая узриши, ихже нѣси видѣлъ, зане ты взыска мене, // (f 89r) и азъ тя любовника наркохъ. 14 И съблюдися от всякого брашна, и не пии от вина и от масла 40 днии, и тогда възложиши ми требу чисту. 15 И сътворю тя въ языкъ велии.» 16 И яко слышах глас, и зрѣхъ сѣмо и овамо, и не бѣ хухнания человѣця. 17 Ужасъся и падохъ ниць, и слышахъ глас глаголющь: «Иди, Аоль, святи ми 1 мужа сего и укрѣпи и́.» 18 И се пакы внезаапу прииде аггелъ в подобии человѣчестѣ и постави мя на ногу моею, и рече ми: «Иди съ мною, и азъ иду с тобою, до требы и да видимъ, а по жрътвѣ невидимъ до вѣка.» 19 И идоховѣ два сама одина 40 днии и нощии. 20 И хлеба не ядох, и воды не пих, брашно бо бѣ видѣти аггела, и питие бесѣда его. 21 И приидоховѣ до горы Божия. 22 И озрѣвъся, и видѣхъ, и се идяше жрътвеная. 23 И рече аггелъ: «Исколи сие все и протеши, а птиць не протесаи.» 24 И створихъ тако. 25 И бысть, солнцу заходящу, и се дымъ яко пещныи. 26 И взыдоша аггелы, имуща жрътвы от верха дыма. 27 И мене прия аггелъ, и всади мя на крило голубино, // (f 89v) а самъ сѣде на крило грълице, и уже бяху яко незаколена. 28 И вознесе мя на высоту небесную и мѣсто же высостѣ 2, на немже стояховѣ, овогда на горѣ, овогда долу. 29 И ту видихъ свѣтъ, егоже не бѣ лзѣ исказати, пречюднаго видѣния. 30 И ту рече Богъ: «Съглядаи звѣзды, изочти ми я́.» 31 И рѣхъ: «Когда възмогу?» 32 И рече ми: «Чисмя 3 звѣздное положу сѣмени твоему и умножю е.» 33 И сказа ему вся Богъ, яже искони и яже в роды хотяху быти. 34 И обрѣтохся на землѣ, и рече ми Богъ: «Буду с тобою до вѣка.»
PBDLV D setzt in 6. 4,27 mit на крило голубино auf f 2r ein. 1 fehlt in B L V 2 высости B L, высоти V, in D korrigiert zu высоти (vor т ein Buchstabe getilgt) 3 число D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 38
12.08.2019 20:09:23
6. 4,1–34
39
1 Und Gott gewann Avram lieb. 2 Von da an ward sein Name Avraam. 3 Und Gott sprach zu Avram: «Avraam, Avraam!» 4 Und ich sprach darauf: «Hier bin ich.» 5 Und er sprach: «Den Gott der Götter, den Schöpfer, den suchst du in deinem Sinn. 6 Ich bin dein Gott, und siehe, ich sage dir: Gehe hinaus aus dem Hause deines Vaters Fara, damit nicht auch du getötet werdest in den Sünden des Hauses deines Vaters.» 7 Und ich ging hinaus. 8 Und es geschah, als ich hinausgegangen war, da kam plötzlich ein großes Gewitter und verbrannte sein Haus und alles in seinem Hause bis zu 40 Ellen Erde. 9 Und Gott sprach: «Avraam, Avraam!» 10 Und ich sprach: «Herr, hier bin ich.» 11 Und er sprach zu mir: «Ich bin, fürchte dich nicht, und ich bin vor den Äonen und bin ein starker Gott, ich bin auch dir ein Helfer, der dich beschützt. 12 Und gehe schnell, nimm eine dreijährige junge Kuh und einen dreijährigen Widder und eine dreijährige Ziege und eine Turteltaube und eine Taube. 13 Und du wirst mir ein reines Opfer bringen, und dann wirst du Großes sehen, was du noch nicht gesehen hast; denn du hast mich gefunden, // (f 89r) und ich habe dich Liebling genannt. 14 Und enthalte dich jeder Speise und trinke nicht vom Wein und vom Öl 40 Tage lang, und dann wirst du mir ein reines Opfer bringen. 15 Und ich werde dich zu einem großen Volk machen.» 16 Und als ich die Stimme hörte, da schaute ich hierhin und dorthin, und da war kein menschlicher Spott. 17 Ich erschrak und fiel nieder und ich hörte die Stimme sprechen: «Gehe hin, Aol’, heilige mir 1 diesen Mann und stärke ihn.» 18 Und siehe wiederum, plötzlich kam ein Engel in Menschengestalt und stellte mich auf meine Beine und sprach zu mir: «Geh mit mir, und ich gehe mit dir; bis zu der Opferung werde ich auch sichtbar sein, nach dem Opfer aber unsichtbar auf ewig.» 19 Und wir beide gingen allein 40 Tage und Nächte. 20 Und ich aß kein Brot und trank kein Wasser; denn Speise war, den Engel zu sehen, und Trank seine Rede. 21 Und wir kamen zu dem Berg Gottes. 22 Und ich schaute mich um und sah, da lief das zu Opfernde. 23 Und der Engel sprach: «Schlachte diese alle und zerteile sie, die Vögel aber zerteile nicht!» 24 Und ich tat so. 25 Und es geschah, als die Sonne unterging, siehe, da war Rauch wie von einem Ofen. 26 Und Engel stiegen auf und nahmen die Opfer von der Spitze des Rauches. 27 Auch mich nahm ein Engel und setzte mich auf einen Flügel der Taube, // (f 89v) er selbst aber setzte sich auf einen Flügel der Turteltaube, und sie waren sogleich, als wären sie nicht geschlachtet. 28 Und er trug mich in die Höhe des Himmels und der Ort der Höhe, auf welchem wir standen, war einmal oben, einmal unten. 29 Und da sah ich ein Licht, das nicht zu beschreiben war, von überaus wunderbarem Anblick. 30 Und da sprach Gott: «Betrachte die Sterne, zähle sie mir!» 31 Und ich sprach: «Wann kann ich ?» 32 Und er sprach zu mir: «Die Zahl der Sterne lege ich deinem Samen zugrunde und vermehre ihn.» 33 Und Gott erklärte ihm alles, was von Anfang an und was in Generationen sein werde. 34 Und ich fand mich auf der Erde, und Gott sprach zu mir: «Ich werde mit dir sein in Ewigkeit.»
1 fehlt in B L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 39
12.08.2019 20:09:23
40
Abraham: Abraham in Ägypten; Errettung des Lot, Melchisedek, Geburt Ismaels
1 В 1 лѣто 3348, индикта 13, солнечнаго 6, вис, а луна … . 2 И по семъ въздвижеся Авраамъ и Лот, брата его сынъ, и Сара, жена его, Аранова дщи, брата Авраамовѣ 2, и изыиде от Хараона 3 по умертвии отца своего, и тогда бѣ ему лѣт 75, и взя же 4 съ собою вся имѣния ихъ. 3 И вниде Авраамъ въ Египетъ глада ради. 4 И царь египетьскыи поя Сару, жену его, понеже красна бѣ лицемъ, и хотя быти с нею. 5 И тои нощи мучи Богъ фараона Са-// (f 90r) ры ради. 6 И не прикоснуся еи, и от пусти ю. 7 Имѣяше же Авраамъ у себе домочадець 300 и 18. 8 И изыде Авраамъ изъ Египта.
1 Начало 2 И
вселися Авраамъ в земълю ханааньску 5 в мѣсто сухемьско у дуба великаго Мамъбриева. 3 А Лотъ вселися в Содомѣ. 4 И прииде Аврааму вѣсть, яко взяша Содомъ и Лота, сыновца его, плениша. 5 Авраамъ же събра вся домочадця своя 318 и гна по нихъ до Дана, и гони ихъ до Хавала 6, еже есть ошюю Дамаска. 6 И нападе на нихъ нощию, и изби ихъ. 7 И обрати всь плѣнъ содомескъ и Лота съ женою и съ имѣниемъ отятъ. 8 И възвратися Авраамъ от сѣча. 9 И устрѣте его Мелхиседекъ, царь салимъскыи, и изнесе хлѣбы и вино, тъ бо бяше жрець Бога Вышняго, и рекъ: «Благословенъ Авраамъ Богу Вышнему.» 10 Авраамъ же бысть бещада7. 11 И рече Сарра, жена его: «Се азъ за ключена не раждати. 12 И влѣзи к рабѣ моеи Агари и зачни собѣ сынъ.» 13 И имши Сарра Агарь, и дасть ю Аврааму. 14 И роди Агарь от Авраама сынъ Измаилъ. 15 А Авраам же бѣ тогда лѣт 80 и 6. //
PBDLV 1 ergänzt nach B D L V, fehlt in P 2 Авраамля B D L V 3 Харана D V 4 и взя же : взяша B D L V 5 Ханаоньску B D L V 6 Ховала B D V 7 безчаденъ L
KP-Lieferung 1 Text.indd 40
12.08.2019 20:09:23
6. 5,1 – 6. 6,15
41
1 Im 1 Jahre 3348, der 13. Indiktion, der 6 des Sonnen, einem Schalt, und der Mond … . 2 Und danach machte sich Avraam auf und auch Lot, der Sohn seines Bruders, und Sara, seine Frau, die Tochter Arans, des Bruders von Avraam, und er ging fort von Chara on 2 nach dem Tode seines Vaters, und er war damals 75 Jahre alt, und er nahm aber 3 mit sich alle ihre Habe. 3 Und Avraam ging nach Ägypten hinein des Hungers wegen. 4 Und der ägyptische König nahm Sara, seine Frau, denn sie war schön von Angesicht, und wollte mit ihr zusammensein. 5 Und in jener Nacht quälte Gott den Pharao um Sa-// (f 90r) ras willen. 6 Und er rührte sie nicht an und entließ sie. 7 Avraam aber hatte bei sich 300 und 18 Hausgenossen. 8 Und Avraam ging fort aus Ägypten.
1 Ursprung 2 Und Avraam
ließ sich im Lande Chanaan4 nieder, am Ort Suchem bei der großen Eiche von Mambri. 3 Lot aber ließ sich in Sodom nieder. 4 Und es kam die Nachricht zu Avraam, dass Sodom erobert worden und Lot, sein Neffe, gefangen genommen worden sei. 5 Avraam aber versammelte alle seine 318 Hausgenossen und jagte ihnen nach bis nach Dan und verfolgte sie bis nach Chavala 5, welches links von Damask liegt. 6 Und er überfiel sie bei Nacht und erschlug sie. 7 Und er brachte alle Gefangenen aus Sodom zurück und nahm ihnen auch Lot mit seiner Frau und seinem Be sitz weg. 8 Und Avraam kehrte zurück von der Schlacht. 9 Und ihn empfing Melchisedek, der König von Salim, und brachte Brote und Wein heraus – er war nämlich ein Priester des höchsten Gottes – und sprach: «Gesegnet ist Avraam dem höchsten Gott.» 10 Avraam war aber kinderlos. 11 Und Sarra, seine Frau, sprach: «Siehe, ich bin verschlossen, dass ich nicht gebäre. 12 Gehe nun ein zu meiner Sklavin Agarʼ und zeuge dir einen Sohn.» 13 Und Sarra nahm Agarʼ und gab sie dem Avraam. 14 Und Agarʼ gebar von Avraam den Sohn Izmail. 15 Avraam aber war damals 80 und 6 Jahre alt. //
1 ergänzt nach B D L V, fehlt in P 2 Charan D V 3 und er nahm aber : sie nahmen B D L V 4 Chanaonʼ B D L V 5 Chovala B D V
KP-Lieferung 1 Text.indd 41
12.08.2019 20:09:23
Abraham: Beschneidung; Philoxenia
42
1 (f 90v) О обрѣзании плоти 2 В
лѣто 3359, индикта 9, солнечнаго 5 мизинаго пръста, а луна … . 3 И рече Господь Богъ Аврааму: «Да обрѣжете вашь мужескъ полъ, конеч ную вашю плоть, въ знамение завѣта вѣчнаго междю мною и вами и между племенемъ твоимъ. 4 А младенци въ 8 день обрѣжите. 5 Иже не обрѣжете си плоти въ день 8, погубится душа та, яко завѣтъ мои расъсы па.» 6 Бысть Авраамъ лѣт 90 и 9, егда обрѣза собѣ конечную плоть. 7 А Измаилъ бѣ тогда 13 лѣт. 1 В лѣто 3372, индикта 7, солнечнаго 1, вис, а луна … . 2 Бысть убо Авраамъ страннолюбець живя у дуба Мамврииска. 3 И явися Господь Аврааму в полудни: Сѣдящу же Аврааму, и се три мужи идяху. 4 И тече въ стрѣтение имъ, и поклонися имъ до земля, глаголя: «Господи, аще есмь обрѣлъ благодать пред тобою, не мини раба своего. 5 Да принесеться вода, омыются ногы ваша и простудится 1 под дубомъ, принесу хлѣбы.» 6 И ркоша: «Тако створимъ.» 7 И рече Авраамъ Сарѣ: «Обьщь бракъ, обще же буди и добро-// (f 91r) дѣяние. 8 Смѣси 3 спуды мукы.» 9 А самъ тече въ стадо и поя телець от сесцю матери добротучну и несяше, сам обладая. 10 А у него бысть 300 и 18 воинъ. 11 И приготоваша брашно, и постави пред ними, и начаша ясти. 12 Абие притекши мати закланаго телця, рвяше. 13 И повелѣ Христос, и абие оживе и нача ма терь ссати. 14 А Авраамъ стояше, зря. 15 И онѣ мужи ркоша ему: «Гдѣ есть жена твоя?» 16 Он же рече: «Се въ храмѣ 2.» 17 И рече Господь: «Сия жена твоя ктому не наречется Сара, нь да будет Сарра и родить сынъ.» 18 И тогда Авраамъ увѣдѣ Бога.
19 Сарра
же услыша пред дверми храма за ними и посмѣяся, и ркущи в собѣ: «Како рождю, а времени прошедшю?» 20 И ркоша еи: «Сарра, почто посмѣяся? 21 Еда не мощно ли Богу се сътворити?» 22 И уклонишася мужи онѣ к Содому и Гомору ниць, а Авраамъ же с ними идяше и провождааше я. 23 И рече Господь: «Ты будеши въ языкъ велии.» 24 Рече же Господь Богъ: «Вопль содомескъ и гоморескъ умножися, PBDLV 1 простудитеся D V 2 храминѣ B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 42
12.08.2019 20:09:24
6. 7,1 – 6. 8,24
43
1 (f 90v) Von der Beschneidung des Fleisches 2 Im
Jahre 3359, in der 9. Indiktion, der 5 des Sonnen im kleinen Finger, und der Mond ... . Gott der Herr sprach zu Avraam: «Ihr sollt euer männliches Geschlecht beschneiden, die Vorhaut an eurem Fleisch, zum Zeichen der ewigen Verfü gung zwischen mir und euch und zwischen deinem Stamm. 4 Und die Kinder beschneidet am 8. Tage. 5 Und einer, den ihr nicht am achten Tag an seinem Fleisch beschneidet, – jene Seele wird ausgerottet werden, weil sie meine Ver fügung verworfen hat.» 6 Avraam war 90 und 9 Jahre alt, als er die Vorhaut seines Fleisches beschnitt. 7 Izmail aber war damals 13 Jahre alt. 3 Und
1 Im Jahre 3372, in der 7. Indiktion, der 1 des Sonnen, einem Schalt, und der Mond ... . 2 Der gastfreundliche Avraam lebte nun bei der Eiche von Mam vri. 3 Und der Herr erschien dem Avraam am Mittag: Als Avraam saß, siehe, da kamen drei Männer. 4 Und er eilte ihnen entgegen und verneigte sich vor ihnen bis zur Erde, sprechend: «Herr, wenn ich Gnade gefunden habe vor dir, so gehe nicht an deinem Sklaven vorüber. 5 Wasser soll gebracht, eure Füße gewaschen werden, und man erfrische sich 1 unter der Eiche, ich werde Brote bringen.» 6 Und sie sprachen: «So werden wir es tun.» 7 Und Avraam sprach zu Sara: «Gemeinsam ist die Ehe, gemeinsam sei auch das Wohl-// (f 91r) tun. 8 Mische 3 Maß Mehl.» 9 Er selbst aber lief zur Herde und nahm ein Kalb vom guten dicken Euter der Mutter und brachte es selbst herbei, obgleich er wohl habend war. 10 Hatte er doch 300 und 18 Krieger! 11 Und man bereitete das Mahl, und er stellte es vor sie hin, und sie begannen zu essen. 12 Plötzlich kam die Mutter des geschlachteten Kalbes angelaufen, sie brüllte. 13 Und Christus gebot, und sogleich wurde es lebendig und begann, bei seiner Mutter zu saugen. 14 Avraam aber stand schauend. 15 Und jene Männer sprachen zu ihm: «Wo ist dein Weib?» 16 Er aber sprach: «Hier im Hause 2.» 17 Und der Herr sprach: «Dieses dein Weib soll von nun an nicht mehr Sara heißen, sondern sie wird Sarra sein und einen Sohn gebären.» 18 Und damals erkannte Avraam Gott. 19 Sarra aber hörte es vor der Tür des Hauses hinter ihnen und lachte, bei sich sprechend: «Wie werde ich gebären, da doch die Zeit vorüber ist?» 20 Und sie sprachen zu ihr: «Sarra, warum hast du gelacht? 21 Ist es Gott etwa nicht mög lich, dies zu tun?» 22 Und jene Männer wandten sich hinab nach Sodom und Go mora, Avraam aber ging mit ihnen und geleitete sie. 23 Und der Herr sprach: «Du wirst zu einem großen Volk werden.» 24 Gott der Herr sprach aber: «Das Geschrei über Sodom und Gomora hat sich vermehrt,
1 man erfrische sich : erfrischt euch D V 2 Gemach B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 43
12.08.2019 20:09:24
44
Abraham: Philoxenia; Zerstörung Sodoms, Lot
грѣсѣ ихъ велицѣ зѣло. 25 Да виждю, аще, воплю ихъ приходящу, скон чаются.» 26 Авраамъ же, присту-// (f 91v) пивъ, рече Господеви: «Не погуби праведника съ нечестивыми! 27 Аще обрящется 50 праведникъ въ гра де, не оставиши ли град 50 ради?» 28 И Господь рече: «Не погублю.» 29 И приложи Авраамъ глаголати: «Аще обрящется в немъ 40?» 30 И рече Господь: «Не погублю.» 31 И рече Авраамъ: «Аще ли 30 или 20?» 32 И Господь рече: «Не погублю.» 33 И рече Авраамъ: «Аще ли 10 или 5?» 34 И рече Господь: «Не погублю 10 ради или 5.» 35 Отиде же Господь, и Авраамъ възвратися на мѣсто свое.
1 О Содомѣ 2 И
приидоста аггела вечеръ въ Содомѣ 1. 3 Лотъ же сѣдяше в Содомѣхъ 2 пред враты. 4 Видѣвъ же Лотъ, въста и срѣте я и поклонися лицемъ до земля: «Обратитася в домъ мои, да почиета.» 5 И ркоста же к нему: «Ни, нь на полѣ почииева.» 6 И съвратистася к нему, и приидоста в домъ его. 7 И сътвори има пиръ, и испече има оприснокы, и ядоста пред спаниемъ. 8 Мужи же града Содомъска обыидоша град, домъ Лотовъ, от уных даждь и до старець, и звааху Лота, глаголюще: «Гдѣ еста мужа, иже приидоста нощию к тобѣ? 9 И изведи á к намъ, да будемъ с нима.» 10 Излѣзъ же Лотъ пред двери храма, моляше я и рече // (f 92r) к нимъ: «Никакоже, братие, не зазрите. 11 Еста бо ми дщери двѣ, иже не знаета мужа. 12 Извѣду я́ къ вамъ, и творите с нима яко же годѣ есть вамъ. 13 Нь ни же мужемъ симъ не творите ничтоже, понеже и приидоша въ отишие дому моего.» 14 Ркоша же к нему: «Нынѣ да убиемъ, даждь не уидуть отселѣ.» 15 Мужа та ркоста къ Лотови: «Есть ли ти здѣ зятья или сынове или дщери, изведи я от мѣста сего, яко погубляемъ мѣсто се.» 16 Изииде же Лотъ и глагола къ зятемъ своимъ, поимшимъ дщери его: «Въстаните, изидите от мѣста сего вонь.» 17 И мнѣша играюща зятья его. 18 И яко же утро бысть, тщаху Лота аггели, глаголюще: «Въстани, поими жену свою и дщери, яже имаши, и изыиди, даждь и ты не погибнеши с безаконники града сего.» 19 И въстощася Лотъ, имши же аггели за руку и дщери его за руцѣ, понеже пощади я́ Господь Богъ. 20 И бысть, егда изведша я́ 3 вонъ, PBDLV 1 Содомѣх D, Содом L V 2 Содомѣ L 3 их D V
KP-Lieferung 1 Text.indd 44
12.08.2019 20:09:24
6. 8,24 – 6. 9,20
45
ihre Sünden sind überaus groß. 25 Ich will sehen, ob sie, da ihr Geschrei kommt, zugrunde gehen.» 26 Avraam aber trat // (f 91v) heran und sprach zu dem Herrn: «Vernichte nicht den Gerechten mit den Frevlern! 27 Wenn sich 50 Gerechte in der Stadt finden, wirst du nicht die Stadt verschonen um der 50 willen?» 28 Und der Herr sprach: «Ich werde sie nicht vernichten.» 29 Und Avraam sprach noch mehr: «Wenn sich darin 40 finden?» 30 Und der Herr sprach: «Ich werde sie nicht vernichten.» 31 Und Avraam sprach: «Wenn nun 30 oder 20?» 32 Und der Herr sprach: «Ich werde sie nicht vernichten.» 33 Und Avraam sprach: «Wenn nun 10 oder 5?» 34 Und der Herr sprach: «Ich werde sie nicht vernichten um der 10 oder 5 willen.» 35 Der Herr aber ging fort, und Avraam kehrte zurück an seinen Ort.
1 Über Sodom 2 Und die beiden Engel kamen am Abend nach Sodom. 3 Lot aber saß in Sodom vor dem Tor. 4 Als Lot nun sah, stand er auf und empfing sie und verneigte sich mit dem Angesicht bis zur Erde: «Wendet euch zu meinem Hause, auf dass ihr ausruhen möget.» 5 Und sie sprachen zu ihm: «Nein, sondern wir werden auf dem Felde ausruhen.» 6 Und sie wandten sich zu ihm und kamen in sein Haus. 7 Und er machte ihnen ein Gelage und buk ihnen ungesäuerte Brote, und sie aßen vor dem Schlafen. 8 Die Männer der Stadt Sodom aber, von den Jungen bis zu den Alten, gingen in der Stadt herum, um Lots Haus, und riefen Lot, sprechend: «Wo sind die beiden Männer, die in der Nacht zu dir gekommen sind? 9 Nun bringe sie zu uns heraus, dass wir mit ihnen verkehren.» 10 Als Lot aber vor die Tür des Hauses getreten war, bat er sie und sprach // (f 92r) zu ihnen: «Keineswegs, Brüder, sollt ihr Schande antun! 11 Denn ich habe zwei Töchter, die von keinem Manne wissen. 12 Die führe ich zu euch hinaus, und tut mit ihnen, wie es euch gefällt. 13 Aber diesen Männern tut nichts, weil sie unter den Schutz meines Hauses gekommen sind.» 14 Sie sprachen aber zu ihm: «Sogleich werden wir sie töten, auf dass sie nicht von hier fortgehen.» 15 Jene beiden Männer sprachen zu Lot: «Hast du hier Schwiegersöhne oder Söhne oder Töchter, führe sie weg aus diesem Ort; denn wir vernichten diesen Ort.» 16 Lot aber ging hinaus und sprach zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter geheiratet hatten: «Steht auf, geht weg von diesem Ort!» 17 Und seine Schwiegersöhne meinten, er scherze. 18 Und als nun der Morgen angebrochen war, trieben die Engel Lot zur Eile, indem sie sprachen: «Stehe auf, nimm deine Frau und die Töchter, die du hast, und gehe hinaus, auf dass nicht auch du umkommest mit den Gesetzlosen dieser Stadt.» 19 Und Lot eilte, da die Engel nun bei der Hand nahmen und seine Töchter bei den Händen, weil Gott der Herr sich ihrer erbarmt hatte. 20 Und es geschah, als sie sie wegführten,
KP-Lieferung 1 Text.indd 45
12.08.2019 20:09:24
46
Abraham: Zerstörung Sodoms, Lot
ркоста ему: «Спасая, спаси душю свою. 21 Ни озрися въспять1, ни постои въ всемь предѣлѣ своемь. 22 В горѣ спасешися, егда и тебе обыидет зло.» // (f 92v) 23 Рече Лотъ к нима: «Молю васъ, Господие мои, да живеть душа моя здѣ, азъ же не могу до горы уцѣлитѣ. 24 Егда постигнеть мя зло и умру, се града близъ, въ немже убѣгаю ту. 25 Сии же малъ, поне да в томъ спасуся.» 26 Сего ради прозва имя граду тому Сигоръ. 27 Взыиде же солнце на землю, Лотъ же възыиде в Сигоръ 2. 28 Господь дождь надожди въ Содому и Гомору, камение горющее и огнь с небесѣ спусти, и рассыпа грады. 29 Озрѣв же ся жена Лотова въспять и рекши мужю своему: «Не слушаю азъ тебе», и бысть столпомъ сланомъ3. 30 Освену же Авраамъ заутра на мѣстѣ, идѣже бѣ стоя пред Господомь, и возрѣ лицемъ къ Содому и Гомору 4, и видѣ въсходяща пламы от земля, акы дымъ пещныи. 31 Взыиде же Лотъ от Сигора и сѣде въ горѣ 5. 32 И вселися Лотъ самъ в пещеру и дщери его двѣ 6 с нимъ. 33 Рече же старѣишая к меншеи 7: «Се азъ вчера бѣхъ съ отцемъ своимъ. 34 Упоивѣ 8 убо 9 виномъ, и в сию нощь, влезъши, буди с нимъ и въставивѣ отцю своему племя 10.» 35 Упоиста же и́ 11 виномъ, и в ту нощь пакы влѣ-// (f 93r) зъши же меншая и бывши съ отцемъ своимъ, и не разумѣ. 36 Исътрезви же ся Лотъ от вина, разумѣ бывшее с нею 12.
PBDLV 1 B fügt hinzu ему 2 V fügt hinzu и бежа 3 столпомъ сланомъ : столпъ сланъ L 4 rekonstruiert nach B D L V, Гомуру P 5 L fügt hinzu и двѣ дщери его с нимъ, бояше бо ся жити в Сигорѣ 6 fehlt in L 7 юнѣишеи L, danach fügt L hinzu отецъ нашъ старъ, и нѣсть никтоже на земли, иже вниде к намъ по обычаю всея земля. Ходи убо, упоимы отца нашего виномъ и будемъ с нимъ и воставимо от отца сѣмя. Упоиста же отца своего вином на тую нощъ, и, пришедши, старѣишая бысть со отцемъ своимъ тои нощи. Он же не разумѣ, егда истрезвися, иже бывъ с нею, и воста. Бысть же наутрие и рече старѣишая къ юнѣишеи 8 упоимъ L 9 L fügt hinzu его 10 въставивѣ отцю своему племя : воставимо от отца своего сѣмя L 11 го D V 12 и в ту нощь пакы влѣзъши же меншая и бывши съ отцемъ своимъ, и не разумѣ. Исътрезви же ся Лотъ от вина, разумѣ бывшее с нею : вшедши, юнѣишая бысть со отцемъ своимъ. И не разумѣ, егда истрезвися, иже бывъ с нею, и воста L
KP-Lieferung 1 Text.indd 46
12.08.2019 20:09:25
6. 9,20 – 6. 9,36
47
dass sie ihm sagten: «Rettend rette deine Seele! 21 Sieh dich weder um 1, noch bleibe auf deinem ganzen Gebiet stehen! 22 Im Gebirge wirst du dich retten, damit das Unheil nicht auch über dich kommt.» // (f 92v) 23 Lot sprach zu ihnen: «Ich bitte euch, meine Herren, dass meine Seele hier leben möge; denn ich kann mich nicht bis ins Gebirge retten. 24 Wenn mich das Unheil ereilt, sterbe ich auch, siehe, nahe der Stadt, in welcher ich hier Zuflucht suche. 25 Sie aber ist klein, wenigstens in ihr möge ich Rettung finden.» 26 Darum nannte er den Namen jener Stadt Sigor. 27 Die Sonne aber ging auf über der Erde, und Lot ging hinein nach Sigor 2. 28 Der Herr ließ einen Regen regnen in Sodom und Gomora, brennende Steine und Feuer sandte er vom Himmel und ließ die Städte zu Staub zerfallen. 29 Als sich aber Lots Frau umsah und zu ihrem Manne sprach: «Ich höre nicht auf dich», da wurde sie zur Salzsäule. 30 Avraam aber ging früh am Morgen zu dem Ort, wo er vor dem Herrn gestanden hatte, und schaute mit dem Angesicht gegen Sodom und Gomora 3, und er sah eine Flamme von der Erde aufsteigen wie Ofenrauch. 31 Lot aber ging hinauf von Sigor und siedelte sich im Gebirge an 4. 32 Und Lot selbst ließ sich in einer Höhle nieder und seine zwei 5 Töchter mit ihm. 33 Es sprach aber die ältere zu der kleineren 6: «Siehe, ich habe gestern mit meinem Vater verkehrt. 34 Wir wollen nun mit Wein trunken‑ machen, und diese Nacht gehe du hinein, verkehre mit ihm, und wir werden unserem Vater Nachkommen schaffen 8.» 35 Sie machten ihn aber trunken mit Wein, und in dieser Nacht kam nun // (f 93r) die kleinere herein, und als sie mit ihrem Vater verkehrte, war es ihm nicht bewusst. 36 Lot wurde aber wieder nüchtern von dem Wein und erkannte, was mit ihr geschehen war 9.
1 Sieh dich weder um : Sieh weder hinter ihn B 2 V fügt hinzu und entfloh 3 rekonstruiert nach B D L V, Gomura P 4 L fügt hinzu und seine zwei Töchter mit ihm, denn er fürchtete sich, in Sigor zu wohnen 5 fehlt in L 6 jüngeren L, danach fügt L hinzu Unser Vater ist alt, und es gibt niemanden auf der Erde, der zu uns eingegangen wäre nach dem Brauch der ganzen Welt. Komm nun, wir wollen unseren Vater mit Wein trunken machen und mit ihm verkehren und uns Samen schaffen vom Vater. Sie machten aber ihren Vater mit Wein trunken in jener Nacht und die ältere kam und verkehrte mit ihrem Vater in jener Nacht. Ihm aber war es, als er nüchtern geworden war, nicht bewusst, dass er mit ihr verkehrt hatte, und er stand auf. Es wurde nun Morgen, da sprach die ältere zu der jüngeren 7 hinzugefügt in L 8 wir werden unserem Vater Nachkommen schaffen : wir werden uns Samen schaffen von unserem Vater L 9 und in dieser Nacht kam nun die kleinere herein, und als sie mit ihrem Vater verkehrte, war es ihm nicht bewusst. Lot wurde aber wieder nüchtern von dem Wein und erkannte, was mit ihr geschehen war : die jüngere kam herein und verkehrte mit ihrem Vater. Und ihm war, als er wieder nüchtern wurde, nicht bewusst, dass er mit ihr verkehrt hatte, und er stand auf L
KP-Lieferung 1 Text.indd 47
12.08.2019 20:09:25
Abraham: Zerstörung Sodoms, Lot; Geburt Isaaks; Bindung Isaaks
48 37 И
заченши обѣ дщери Лотовы 1 от отца своего, и роди старѣишая сынъ, и прозва ему имя Елмоавъ 2, рекши 3 «от отца моего». 38 Сии 4 отець мавитомъ до днешняго дне. 39 Роди же и меншая сынъ и прозва имя ему Амонъ, ркущи «сынъ рода моего». 40 Сии отець аманитаномъ до днешняго 5 дни.
1 О Исацѣ 2 В
лѣто 3422, индикта 8, лѣта 6 солнечьнаго 2 средняго пръста, а луна … . 3 Заченши же Сарра и роди Аврааму сынъ, и нарече имя ему Исакъ, и обрѣза и́ 7 Авраамъ въ 8 день. 4 Аврааму же бѣ тогда лѣт 100, а Сарра сущи 90 лѣт. 5 И отдоено бысть отрочя. 6 И по днехъ 8 видѣ Сарра сына Агарина Измаила бьюща Исака и рече Аврааму: «Отжени рабу и сына ея.» 7 И тъ нощи явися Господь Аврааму во снѣ, глаголя: «Слушаи Сарры, жены твоея.» 8 Въстав же Авраамъ заутра и взя хлѣбъ и воду, и зади Агари за плецѣ, всадивъ же ю 9 на осля и съ сыномъ ея, отпусти ю проць. 9 И онѣ идоша в пустыню прямо и 10 Египту. // (f 93v) 1 11 Бысть же по днехъ тѣхъ, Богъ искушааше Авраама вся вѣдыи. 2 И рече ему: «Аврааме!» 3 И рече: «Се азъ, Господи.»12 4 И рече: «Поими сына своего възлюбленнаго Исаака, възведи на гору и въздаждь ми требу.» 5 Въставъ же Авраамъ заутра, осѣдла осля свое и, поятъ Исаака и два раба съ собою, иде с нимъ два дни. 6 И въ третии день видѣ Авраамъ мѣсто издалеча и рече рабомъ: «Сядита здѣ, азъ же и дѣтище идевѣ на PBDLV 1 Лотовѣ L 2 Моав L 3 рекущи L 4 L fügt hinzu и тои 5 нынешнего L 6 fehlt in D V 7 hinzugefügt nach B D L V, fehlt in P 8 B D L V fügen hinzu тѣхъ 9 ея B L 10 fehlt in B D L V 11 V fügt hinzu Испыта Господь Авраама о Исацѣ 12 И рече: «Се азъ, Господи» fehlt in V
KP-Lieferung 1 Text.indd 48
12.08.2019 20:09:25
6. 9,37 – 6. 11,6
49
37 Und
da beide Töchter Lots von ihrem Vater empfangen hatten, gebar nun die ältere einen Sohn und nannte seinen Namen Elmoav 1, was heißt «von meinem Vater». 38 Dieser 2 ist der Vater der Maviter bis auf den heutigen Tag. 39 Es gebar aber auch die kleinere einen Sohn und nannte seinen Namen Amon, was heißt «Sohn meines Geschlechts». 40 Dieser ist der Vater der Amaniter bis auf den heutigen Tag.
1 Über Isak 2 Im Jahre 3422, in der 8. Indiktion, dem 2. Sonnen-Jahr 3 im Mittelfinger, der Mond aber ... . 3 Sarra
hatte nun empfangen und gebar dem Avraam einen Sohn und nannte seinen Namen Isak, und Avraam beschnitt ihn 4 am 8. Tage. 4 Avraam aber war damals 100 Jahre alt und Sarra 90 Jahre. 5 Und das Kind wurde abgestillt. 6 Und nach 5 Tagen sah Sarra, wie der Sohn Agars, Izmail, den Isak schlug, und sprach zu Avraam: «Vertreibe die Sklavin und ihren Sohn!» 7 Und in jener Nacht erschien der Herr dem Avraam im Traum, sprechend: «Höre auf Sarra, dein Weib!» 8 Als nun Avraam am Morgen aufgestanden war, da nahm er Brot und Wasser und lud es Agar auf die Schultern, setzte sie auf einen Esel und schickte sie mit ihrem Sohn fort. 9 Und die beiden gingen in die Wüste gegenüber von Ägypten. // (f 93v) 1 6 Es geschah aber nach diesen Tagen, Gott, der Allwissen de, den Avraam versuchte. 2 Und er sprach zu ihm: «Avraam!» 3 Und sprach: «Hier bin ich, Herr.»7 4 Und er sprach: «Nimm deinen geliebten Sohn Isaak, führe ihn auf den Berg und bereite mir ein Opfer!» 5 Als Avraam nun am Morgen aufgestanden war, sattelte er seinen Esel und nahm Isaak und zwei Sklaven mit sich und ging mit ihm zwei Tage. 6 Und am dritten Tag sah Avraam den Ort von ferne und sprach zu den Sklaven: «Setzt euch hierher, ich aber und das Kind gehen auf
1 Moav L 2 «von meinem Vater». Dieser : «von meinem Vater ist dieser». Und jener L 3 -Jahr fehlt in D V, so dass zu lesen ist: der 2 des Sonnen 4 ergänzt nach B D L V, fehlt in P 5 B D L V fügen hinzu diesen 6 V fügt hinzu Der Herr versuchte Avraam in Bezug auf Isak. 7 Und sprach: «Hier bin ich, Herr.» fehlt in V
KP-Lieferung 1 Text.indd 49
12.08.2019 20:09:25
50
Abraham: Bindung Isaaks
гору и, поклонившеся, приидевѣ къ вамъ.» 7 И взя Авраамъ у раба дрова истненая 1 и зади Исааку за плецѣ, и взя в руку огнь и ножь. 8 И поидоста к горѣ, и рече Исакъ къ отцу: «Се огнь и дрова. 9 Кое ведевѣ овца?» 10 И рече Авраамъ: «О, чадо, Богъ узрить овця себѣ на требу.» 11 И рече Исаакъ: «Аще хощеши овчатѣ, да скоро теку въ стадо и приведу ти. 12 Аще ли не разумѣеши богоприатнѣ быти жерътвѣ твоеи, поклони главу мою и мною принеси жерътву Богу.» 13 Авраам же противу сему рече: «Повѣдаю ти, чадо, Владычне изволение есть, а не мое. 14 Богъ просить тебе на жрътву по своеи ему волѣ. 15 Вѣси бо, како люблю тя, // (f 94r) чадо, и трепещеть ми сердце. 16 Како ли нанесу на тя ножь, чадо? 17 Како ли узрю слезы матере твоея? 18 Сам же подиму каковъ плачь тебе ради? 19 Аще ли ослушаюся, и буду лишенъ великыя милости Божия.» 20 И слышавъ Исаакъ у отца, въ смирении рече: «О, предобрыи мои отче! 21 Добро ти есть послушати изволениа Владычня. 22 И простри на мя руцѣ свои, а азъ прииму узы. 23 Помяни, отче, великую Божию благодать 2, како ти мя на старость вда. 24 И тому изъ мертвыхъ мощно есть въставити мя тобѣ.» 25 Авраам же утверди сердце свое. 26 Не помысли бещадия, ни пролья слезъ, нь кладе дрова и, я Исака, не пощади его, нь, связавъ, възложи на требьникъ. 27 О чюдо дивное! 28 Почто Авраамъ Исака вяжетъ, а Исакъ не боится смерти? 29 Понеже бо бяше жидомъ связати Христа, волею пришедша къ страсти. 30 И Авраамъ же взя ножь и приближися къ горлу Исакову. 31 Тогда аггельскыи глас огремѣ, глаголя: «Аврааме, Аврааме! 32 Господь рече: „Не заколи сына своего. 33 И тъ 3 убо не пощадѣ сына своего мене ради, тъ азъ собою кляхся тобѣ, благословя 4, благословлю тя. 34 И поими овенъ // (f 94v) вязящь 5 въ грему 6 Савековѣ.“» 35 Авраам же, шед, поятъ овенъ и закла и� 7 въ Исака мѣсто. 36 Тако и Господь нашь Исус Христос в себе мѣсто проскуру 8 агнець нарече и на ядь дасть вѣрнымъ. 37 И възвратися Авраамъ и отрочя в домъ свои. 38 Ту же и умре жена его Сарра въ градѣ Авруцѣ, в землѣ Ханаанъстѣи. 39 Бѣ же Саррѣ лѣтъ 127.
PBDLV 1 rekonstruiert nach TP (Variante aus dem Apparat), изстная P B D L V 2 милость B D L V 3 ты B D L V 4 rekonstruiert nach L, благослови P B D V 5 привязанъ L 6 саду L 7 его D V 8 просвиру L
KP-Lieferung 1 Text.indd 50
12.08.2019 20:09:26
6. 11,6–39
51
den Berg, und wenn wir angebetet haben, kehren wir zu euch zurück.» 7 Und Avraam nahm von einem Sklaven dürres Holz und lud es Isaak auf die Schul tern und nahm Feuer und ein Messer in die Hand. 8 Und sie gingen zu dem Berg, und Isak sprach zu seinem Vater: «Siehe, hier sind Feuer und Holz. 9 Welches Schaf führen wir ?» 10 Und Avraam sprach: «O Kind, Gott wird sich ein Schaf zum Opfer ausersehen.» 11 Und Isaak sprach: «Wenn du ein Schaf willst, werde ich schnell zur Herde laufen und es dir bringen. 12 Wenn du aber nicht meinst, dass dein Opfer gottgefällig wäre, beuge mei nen Kopf und bringe Gott durch mich ein Opfer.» 13 Avraam aber entgegnete darauf: «Ich sage dir, Kind, es ist der Wille des Herrschers und nicht der mei ne. 14 Gott erbittet dich zum Opfer nach seinem eigenen Willen. 15 Du weißt doch, wie ich dich liebe, // (f 94r) Kind, und mein Herz zittert. 16 Wie werde ich das Messer gegen dich erheben, Kind? 17 Wie werde ich die Tränen deiner Mutter ansehen? 18 Und ich selbst, welch eine Klage werde ich anstimmen um deinetwillen? 19 Wenn ich aber ungehorsam sein werde, dann werde ich der großen Gnade Gottes beraubt sein.» 20 Und da Isaak von seinem Vater gehört hatte, sprach er in Demut: «O mein überaus guter Vater! 21 Es ist gut für dich, dem Willen des Herrschers zu gehorchen. 22 Und strecke deine Hände aus gegen mich, ich aber werde die Bande annehmen. 23 Gedenke, Vater, der großen Gnade Gottes, wie er dir mich im Alter gegeben hat. 24 Und ihm ist es auch möglich, mich dir von den Toten wieder aufzurichten.» 25 Avraam aber machte sein Herz fest. 26 Er dachte nicht an die Kinderlosigkeit, vergoss keine Tränen, sondern schichtete das Holz auf und nahm Isak, verschonte ihn nicht, sondern legte ihn, nachdem er ihn gebunden hatte, auf den Opferaltar. 27 O erstaunliches Wunder! 28 Warum bindet Avraam den Isak, Isak aber fürchtet den Tod nicht? 29 Weil nämlich bestimmt war, dass die Juden Christus binden würden, der freiwillig zum Leiden gekommen sein würde. 30 Und Avraam nahm nun das Messer und nahte sich der Kehle Isaks. 31 Da erdröhnte eine En gelsstimme, sprechend: «Avraam, Avraam! 32 Der Herr hat gesagt: „Schlach te deinen Sohn nicht! 33 Und hast du 1 nun deinen Sohn nicht verschont um meinetwillen, so habe ich dir bei mir selbst geschworen, segnend 2 werde ich dich segnen. 34 Und nimm den Widder, // (f 94v) der sich im Strauch 3 von Savek verfangen hat 4!“» 35 Avraam aber ging, nahm den Widder und schlachtete ihn an Isaks statt. 36 So hat auch unser Herr Jesus Christus an seiner statt die Pros phore Lamm genannt und zur Speise für die Gläubigen gegeben. 37 Und Avraam und der Knabe kehrten in ihr Haus zurück. 38 Da starb auch seine Frau Sarra in der Stadt Avruk, im Lande Chanaan. 39 Sarra wurde aber 127 Jahre alt. 1 hast du : du hast B D L V 2 rekonstruiert nach L, segne P B D V 3 Garten L 4 sich ... verfangen hat : angebunden ist L
KP-Lieferung 1 Text.indd 51
12.08.2019 20:09:26
Abraham: Isaak und Rebekka; Ismaels Nachkommen und Tod; Abrahams Tod
52
1 В лѣто 3413, индикта 3, солнечнаго 3 средняго пръста, а луна … . 2 Бысть по умертвии Сарринѣ, Аврааму състарѣвшюся, призва к собѣ старѣишину рабъ своихъ, обладающаго домомъ его, и рече ему: «Се полагаю руку твою под стегномъ моимъ, да не приведеши сыну мо ему жены от дщерии ханаонъскых 1, нь приведеши от земля, идеже азъ бѣхъ от роду моего.» 3 Въстав же, отрокъ иде в Междюрѣчье, въ град Нахоровъ, и обрѣте ту дѣвицю именемъ Ревеку. 4 Въпроша 2 ея отрокъ: «Дѣвицѣ, откуду еси ты?» 5 Она же рече: «Дщи Вафуилева Мелхиина, сына Нахорова.» 6 И отрокъ, радъ бывъ3, иде къ отцу ея и сказа ему о Авраамѣ и Исацѣ, и поя ю, // (f 95r) и приведе господчичю своему. 7 Бысть же тогда Исакъ 40 лѣт, егда поя Ревеку. 1 А4 Измаилъ живяше тогда в непроходимыхъ5, и тамо родишася ему 12 сына 6. 2 Се же есть имена имъ: 1 сынъ Навеофъ, 2 Кидарь, 3 Иавеилъ, 4 Масианъ, 5 Мазма, 6 Идума, 7 Маси, 8 Ходадъ, 9 Фемамъ, 10 Нагуръ, 11 Нафесъ, 12 Кендамъ. 3 И всели же ся Измаилъ и сынове его от Вилатъ7 до Асурия противу Египту, дондеже приидеть къ асуромъ, противу лицу брат своихъ вселися. 4 От сих суть срачинѣ. 5 Измаилъ же бывъ лѣт 100 и 30 и умре. 6 Житье же бѣ его въ странахъ египетьскых. 1 И по сихъ пакы приложи Авраамъ и поя жену, еиже имя бѣ Хентура. 2 И роди ему чада шестора: Земъбравъ и Ектавъ, и Мадамъ, и Мадавия, и Есвокъ, и Сововѣи. 3 И вдасть имъ дары, и посла ихъ проць от Исака, сына своего, безъ наслѣдия. 4 Аврааму же бысть всѣх лѣт 175. 5 В
лѣто 3499 8, индикта 5, лѣта 9 солнечнаго 3 мѣзинаго пръста, а луна … . 6 И умре Авраамъ, поживши, въ старости добрѣи. 7 И положиша
PBDLV 1 rekonstruiert nach D L V, ханаонъскы P B 2 вопроси L 3 бысть L 4 и B D V, fehlt in L 5 L fügt hinzu мѣстехъ 6 сыновеи L 7 Вилата B D L V 8 rekonstruiert nach B L V, 3099 P (der Hunderter fehlt) 9 fehlt in D V
KP-Lieferung 1 Text.indd 52
12.08.2019 20:09:26
6. 12,1 – 6. 14,7
53
1 Im Jahre 3413, in der 3. Indiktion, der 3 des Sonnen im Mittelfinger, und der Mond ... . 2 Es geschah nach Sarras Tod, dass Avraam, alt geworden, den ältesten seiner Sklaven zu sich rief, der sein Haus verwaltete, und zu ihm sprach: «Siehe, ich lege deine Hand unter meine Hüfte, auf dass du meinem Sohn keine Frau von den chanaonischen Töchtern bringest, sondern eine aus dem Lande bringest, wo ich von meiner Geburt an war.» 3 Als der Knecht aber aufgestanden war, ging er ins Zweistromland, in die Stadt des Nachor, und fand dort eine Jungfrau namens Reveka. 4 Der Knecht fragte sie: «Jungfrau, woher bist du?» 5 Sie aber sprach: «Die Tochter des Vafuil von Melcha, des Sohnes von Nachor.» 6 Und der Knecht ging erfreut zu ihrem Vater und be richtete ihm von Avraam und Isak, und er nahm sie // (f 95r) und brachte sie dem Sohn seines Herrn. 7 Damals war Isak 40 Jahre alt, als er Reveka nahm. 1 Und 1 Izmail lebte damals im Undurchdringlichen 2, und dort wurden ihm 12 Söhne geboren. 2 Dies aber sind ihre Namen: der 1. Sohn Naveof, der 2. Kidar’, der 3. Iaveil, der 4. Masian, der 5. Mazma, der 6. Iduma, der 7. Masi, der 8. Chodad, der 9. Femam, der 10. Nagur, der 11. Nafes, der 12. Kendam. 3 Und Izmail und seine Söhne siedelten sich an von Vilat bis nach Asurien gegenüber von Ägypten, bis man zu den Asuren kommt; gegenüber dem Angesicht seiner Brüder siedelte er sich an. 4 Von diesen stammen die Sračinen her. 5 Izmail aber wurde 100 und 30 Jahre alt und starb. 6 Das Gebiet, in dem er lebte, war in den ägyptischen Landen. 1 Und danach setzte Avraam fort und nahm eine Frau, deren Name war Chentura. 2 Und sie gebar ihm sechs Kinder: Zembrav und Ek tav und Madam und Madavij und Esvok und Sovověi. 3 Und er gab ihnen Geschenke und schickte sie fort von Isak, seinem Sohn, ohne Erbe. 4 Avraam aber wurde insgesamt 175 Jahre alt. 5 Im Jahre 3499 3, in der 5. Indiktion, dem 3. Sonnen-Jahr 4 im kleinen Finger, und der Mond ... . 6 Und Avraam starb, nachdem er gelebt hatte, in gutem Alter. 7 Und seine beiden Söhne, auch Izmail, legten
1 fehlt in L 2 im Unzugänglichen : an unzugänglichen Orten L 3 rekonstruiert nach B L V, 3099 P (der Hunderter fehlt) 4 -Jahr fehlt in D V, so dass zu lesen ist: der 3 des Sonnen
KP-Lieferung 1 Text.indd 53
12.08.2019 20:09:27
54 Abraham: Abrahams Tod. Jakob: Jakob und Esau als Kinder; Gottes Segen über Isaak
и� 1 в тои же пещере // (f 95v) оба сына своя и Измаилъ, идеже бѣ положенна Сарра, на селѣ Ефроновѣ. 8 Бысть же от раздѣления языкъ до скончаниа Авраамъля лѣт 551, а от потопа 1082; от Адама до Авраама лѣт 3475, а родовъ 21.
1 О Иаковѣ 1 Бысть же по умертвии Авраамлѣ, благослови Богъ Исаака, сына его. 2 Моляше Исакъ Бога Ревекы ради, яко неплоды бѣ, и зачатъ Ревека. 3 Играста же младенца въ чревѣ ея, и помолися Ревека 2 Господу Богу, и рече: «Что се мне будеть?» 4 И рече 3 Господь Богъ: «Два сына въ утробѣ твоеи еста. 5 Старѣишии меньшему да поработаеть.» 6 И роди первенца, и черменъ бѣ. 7 И по семь меншаго роди 4, и прилпяше рука его пятѣ старѣишаго. 8 И нарече имя пръвѣнцу 5 Исавъ, а меншему Ияковъ. 9 Бысть же Исакъ тогда лѣт 60. 10 Бывшима
же има убо, сынома Исаковыма, въ възрастъ рыскания, иде Исавъ на поле дѣтьскымъ възрастомъ ловитвы ради. 11 И умедлившу же ему, и ничтоже полуци, и поиде в домъ6 алченъ. 12 Ияковъ ядяшеть, и, видивъ, Исавъ начятъ ясти просити у него. 13 Ияковъ // (f 96r) рече: «От даи ми днесь пръвѣньство и поклони ми ся днесь.» 14 Исавъ же рече: «Въскую пръвѣньство се?» 15 И рече Ияковъ: «Аще ми даеши пръвѣнь ство, поклони ми ся днесь.» 16 Клятъ же ся ему Исавъ, и вдасть ему Ияков сочиво и пшеници7, и на томъ прода пръвѣньство свое. 1 Бысть, рече, гладъ на землѣ. 2 Иде Исакъ ко Авимелеху царю фи листимьску в Герару. 3 И явися ему Господь, глаголя: «Тебѣ дамъ землю сию, и благословятся о племени 8 твоемъ вси языци земьстии.» PBDLV D bis 7. 2,2 (danach Lücke durch Verlust eines Blattes nach f 5v) 1 его D V 2 V fügt hinzu къ 3 B D L V fügen hinzu еи 4 rekonstruiert nach B D L V, ради P 5 старѣишому B D L V 6 в домъ : домовъ D V 7 пшеницю B D L V 8 имени B L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 54
12.08.2019 20:09:27
6. 14,7 – 7. 2,3
55
ihn in dieselbe Höhle, // (f 95v) wo Sarra hingelegt worden war, auf dem Felde des Efron. 8 Es waren aber von der Teilung der Sprachen bis zum Tode Avraams 551 Jahre und von der Sintflut 1082, von Adam bis zu Avraam 3475 Jahre, Generationen aber 21.
1 Über Iakov 1 Es geschah aber nach dem Tode des Avraam, dass Gott den Isaak, seinen Sohn, segnete: 2 Isak betete zu Gott um Revekas willen, weil sie un fruchtbar war, und Reveka empfing. 3 Die beiden Kinder aber hüpften in ihrem Leibe, und Reveka betete zu Gott dem Herrn und sprach: «Was wird mir dieses werden?» 4 Und Gott der Herr sprach 1: «Zwei Söhne sind in dei nem Leib. 5 Der ältere soll dem jüngeren dienen.» 6 Und sie gebar ihren ersten Sohn, und er war rot. 7 Und nach diesem gebar sie den jüngeren 2, und sei ne Hand hielt sich an der Ferse des älteren fest. 8 Und sie nannte den ersten Sohn 3 Isav mit Namen, den jüngeren aber Ijakov. 9 Isak aber war damals 60 Jahre alt. 10 Als sie, die beiden Söhne Isaks, aber alt genug zum Rennen waren, ging Isav aufs Feld im Kindesalter, um zu jagen. 11 Und er verweilte sich und traf nichts und ging hungrig nach Hause. 12 Ijakov aß, und als er es sah, begann Isav ihn um das Essen zu bitten. 13 Ijakov // (f 96r) sprach: «Gib mir heute das Erstgeburtsrecht und verneige dich heute vor mir.» 14 Isav aber sprach: «Wozu dieses Erstgeburtsrecht?» 15 Und Ijakov sprach: «Wenn du mir das Erstgeburtsrecht gibst, so verneige dich heute vor mir!» 16 Isav aber schwor ihm, und Ijakov gab ihm Linsen und Weizen, und dafür verkaufte er sein Erst geburtsrecht. 1 Es war aber, heißt es, eine Hungersnot auf Erden. 2 Isak ging zu Avi melech, dem filistimischen König, nach Gerara. 3 Und ihm erschien der Herr, sprechend: «Dir werde ich dieses Land geben, und alle Völker der Erde wer den gesegnet sein um deines Stammes 4 willen.»
1 B D L V fügen hinzu zu ihr 2 gebar sie den jüngeren rekonstruiert nach B D L V, um des jüngeren willen P 3 ersten Sohn : älteren B D L V 4 Namens B L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 55
12.08.2019 20:09:27
56
Jakob: Segensbetrug
1 1 Бысть, яко състарѣся Исакъ, ослѣпоста очи ему. 2 И възва сына своего старѣишаго и рече ему: «Сыну мои, се азъ състарѣхся. 3 Нынѣ възми съсуд свои и тулъ, и рожанець и иди на поле, улови ми звѣрь, и сътвори ми ядь, яко люблю, да благословить тя душа моя, даждь не умру.» 4 Иде же Исавъ на поле ловитъ. 5 Ревека же, слышавши Исака, ко Исаву глаголюща, и рече къ сыну своему Иякову: «Слышахъ отца твоего, ко Исаву глаголюща: „Принеси ми звѣрину, да, ядь, благословлю тя пред Богомъ.“ 6 И нынѣ, сыну, послушаи мене: шедши въ овця, по ими от нихъ два козлища тучна и добра // (f 96v) и сътвори има 2 ядь отцу твоему, и благословить тя отець.» 7 Рече же Яковъ матери своеи: «Братъ мои мужь косматъ, аз же мужь голъ. 8 Егда обищеть мя отець мои, и буду пред нимъ яко неродя 3, и принесу на ся клятву, а не благословение.» 9 И рече ему мати: «На мнѣ буди клятва твоя, чадо, точью послушаи мене.» 10 И шедши же, пакы поя и принесе матери, и сътвори ему ядь, яко любляше отець его. 11 И вземши Ревека ризы добрыя Изявля, иже бяху у нея в дому, облече на сына своего меншаго Якова и козлинами оби ему мышци нагыя его 4, и вдасть ядь в руцѣ Яковлѣ. 12 И принесе къ отцу своему, и рече: «Отче, се азъ.» 13 И рече: «Кто ты еси, чадо?» 14 И рече Яковъ: «Азъ есмь пръвенець твои Исавъ и сътворихъ, якоже ми глагола. 15 Въстани, да яси, да благословит мя душа твоя.» 16 И рече Исакъ къ сыну своему: «Что сие скоро обрѣте, чадо?» 17 Сеиже рече: «Еже вдасть Господь Богъ.» 18 И рече Исакъ: «Приступи ко мнѣ, даждь тя осяжю, чадо, аще ты еси Исавъ.» 19 И приступи же Иаковъ къ Исаку. 20 И осяза и�, и рече: «Глас убо Яковль, // (f 97r) а руцѣ Исавовѣ, косматѣ.» 21 И не позна его, бяху бо руцѣ его, яко Исавовѣ, косматѣ. 22 И рече: «Принеси ми ловитву твою, да ямь.» 23 И принесе ему. 24 И ясть, и пиво питъ, и лобза и�, и благослови. 25 И рече: «Се воня сына моего, яко воня нив полнъ 5. 26 И благословить тя Богъ от росы небесныя и от влагы земленыя, и множество пшеници и вина, и да поработають ти языцѣ и поклонять ти ся князѣ, и буди господинъ брату своему. 27 Проклинаяи тя проклятъ, а благословяи тя благословенъ.» 28 И изыде Иаковъ от отца 6. 29 И по семъ пакы прииде Исавъ от ловитвы и, створивъ PBLV 1 V fügt hinzu О посланьи в ловитъву Исава 2 сътвори има : сътворю B L V 3 нерядя B, нерадя L 4 ему V 5 rekonstruiert nach der TP, полъ P B L V 6 B L fügen hinzu своего
KP-Lieferung 1 Text.indd 56
12.08.2019 20:09:27
7. 3,1–29
57
1 1 Es geschah aber, weil Isak alt wurde, dass seine Augen erblindeten. 2 Und er rief seinen älteren Sohn und sprach zu ihm: «Mein Sohn, siehe, ich bin alt geworden. 3 Nimm jetzt dein Zeug, Köcher und Bogen, und gehe ins Feld und jage mir ein Tier und mache mir ein Essen, wie ich es mag, auf dass meine Seele dich segne, ehe ich sterbe.» 4 Isav ging nun ins Feld, um zu ja gen. 5 Reveka aber, die Isak gehört hatte, wie er zu Isav sprach, sagte zu ihrem Sohn Ijakov: «Ich habe gehört, wie dein Vater zu Isav sprach: „Bringe mir ein Wildbret, auf dass ich dich, wenn ich gegessen habe, vor Gott segne.“ 6 Und nun, Sohn, höre auf mich: Gehe zu den Schafen, nimm von ihnen zwei fette, gute Böcke // (f 96v) und mache deinem Vater von ihnen 2 ein Essen, und der Vater wird dich segnen.» 7 Jakov aber sprach zu seiner Mutter: «Mein Bru der ist ein behaarter Mann, ich aber bin ein glatter Mann. 8 Wenn mich mein Vater absucht und ich vor ihm wie einer sein werde, der missachtet, dann werde ich Fluch und nicht Segen über mich bringen.» 9 Und die Mutter sprach zu ihm: «Über mich komme der Fluch gegen dich, Kind, höre nur auf mich!» 10 Und er ging und nahm sie und brachte sie seiner Mutter, und sie machte ihm ein Essen, wie es sein Vater mochte. 11 Und Reveka nahm Isavs gute Kleider, welche bei ihr im Hause waren, zog sie ihrem jüngeren Sohn Jakov an und umwand seine nackten Arme mit den Fellen der Böcke und gab das Essen in Jakovs Hände. 12 Und er brachte es zu seinem Vater und sprach: «Vater, hier bin ich.» 13 Und er sprach: «Wer bist du, Kind?» 14 Und Jakov sprach: «Ich bin dein Erstgeborener Isav und habe getan, wie du mir gesagt hast. 15 Stehe auf, damit du essest, dass deine Seele mich segne.» 16 Und Isak sprach zu seinem Sohn: «Was hast du so schnell gefunden, Kind?» 17 Dieser aber sprach: «Was Gott der Herr gegeben hat.» 18 Und Isak sprach: «Tritt her zu mir, lass mich dich betasten, Kind, ob du Isav bist.» 19 Und Iakov trat zu Isak heran. 20 Und er betastete ihn und sprach: «Die Stimme ist zwar Jakovs, // (f 97r) aber die Hände sind Isavs, behaart.» 21 Und er erkannte ihn nicht; denn seine Hände waren behaart wie Isavs. 22 Und er sprach: «Bringe mir deine Beute, auf dass ich esse.» 23 Und er brachte sie ihm. 24 Und er aß und trank das Getränk und küsste und segnete ihn. 25 Und er sprach: «Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch voller Felder 3. 26 Und Gott wird dich seg nen vom Tau des Himmels und von der Feuchte der Erde und eine Menge Weizen und Wein, und die Völker mögen dir dienen und Fürsten sich vor dir verneigen, und du seiest der Herr deines Bruders. 27 Wer dich verflucht, ist verflucht, und wer dich segnet, ist gesegnet.» 28 Und Iakov ging hinaus vom Vater 4. 29 Und danach wiederum kam Isav von der Jagd, und als er das Essen 1 V fügt hinzu Über die Aussendung des Isav auf die Jagd 2 mache von ihnen : ich werde machen B L V 3 voller Felder rekonstruiert nach der TP, von Feldern, Äckern P B L V 4 vom Vater : von seinem Vater B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 57
12.08.2019 20:09:28
Jakob: Segensbetrug; Leiter Jakobs
58
ядь, принесе отцю и рече: «Отче, яжь, се ти уловихъ ловъ, и да благо словить мя душа твоя.» 30 И рече: «Кто еси, чадо?» 31 И рече: «Азъ есмь Исавъ, сынъ твои перворожденыи.» 32 Отвѣщавъ Исакъ 1: «Се брат твои прииде прежде тебе и взя благословение твое.» 33 И въскриця велиимъ гласомъ, не получивъ, отиде, токъмо своимъ оружиемъ живу быти обѣ ща. 34 Мысляше же Исавъ убити Иакова. 35 И увѣда мати его Ревека, и рече Иякову: «Се братъ твои претить убити тя. 36 Аще да 2 бещада буду, нь отиди, чадо, ко Лавану, брату // (f 97v) моему, в Междюрѣчие. 37 И егда минеть лютость брата твоего, то възвратишися на мѣсто свое.»
1 И поиде Ияковъ къ Лавану, ую своему. 2 И обрѣте мѣсто, и спа ту, на камень възложивъ главу, солнце бо зашло бѣ. 3 И видѣ ту сонъ.
4
Сказание о лѣствицѣ, еже небесѣ досязааше
5 И
се лествица бѣаше утверждена на землѣ и досягши небесѣ. 6 И бѣ имѣющи степении 12, и на коемъждо степенѣ двѣ лицѣ 3 человѣцѣ, одес ную и ошуюю, 24 лиць. 7 И се аггели Божии въсхождааху по неи и нис хождааху по неи 4, Господь же утвержаашеся на неи. 8 И възва и� Господь: «Иакове, Иакове! 9 Землю сию, на неиже ты спиши, тебѣ дамъ ю, да ис полнится сѣменемъ твоимъ.» 10 И яко слышахъ се с высоты, трепетъ и ужасъ нападе на мя. 11 И въставъ Ияковъ от сна, и помоли Бога и рече: «Господи, творче всея твари, Господи, Боже Авраамовъ и Исаковъ, отца моего! 12 Се ужасно видѣние видѣхъ. 13 Нь помяни мя, Господи, Авра ама ради, праотца моего, яко незлобою пред тобою ходя, // (f 98r) нь вся заповѣди твоя сверши 5, тако и отець мои и рабъ твои. 14 Тѣмь и на мя, Господи, милостивно призри, на своего раба, и скажи ми видѣние се.» 15 И аггелъ Божии ста пред нимъ и сказа ему сна видѣние, яже хотяше в роды быти. PBDLV D ab чадо in 7. 3,36 auf f 6r (davor Lücke durch Verlust eines Blattes) 1 И рече: «Азъ есмь Исавъ, сынъ твои перворожденыи». Отвѣщавъ Исакъ rekonstruiert nach B L V, fehlt in P; L V fügen hinzu рече 2 fehlt in V 3 лицы L 4 и нисхождааху по неи fehlt in D V 5 съвръшихъ B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 58
12.08.2019 20:09:28
7. 3,29 – 7. 4,15
59
gemacht hatte, brachte er es dem Vater und sprach: «Vater, iss, siehe, ich habe dir Beute erjagt, und deine Seele möge mich segnen.» 30 Und er sprach: «Wer bist du, Kind?» 31 Und er sprach: «Ich bin Isav, dein erstgeborener Sohn.» 32 Isak antwortete 1: «Siehe, dein Bruder ist vor dir gekommen und hat deinen Segen genommen.» 33 Und er schrie mit lauter Stimme, ging, ohne bekommen zu haben, fort; er versprach, nur von seiner Waffe zu leben. 34 Isav gedachte aber, Iakov zu töten. 35 Und seine Mutter Reveka erfuhr es und sprach zu Ijakov: «Siehe, dein Bruder droht, dich zu töten. 36 Damit ich nicht kinderlos werde, gehe aber fort, Kind, zu Lavan, meinem // (f 97v) Bruder, nach Mesopotamien. 37 Und wenn der Zorn deines Bruders vorübergeht, dann kehrst du an deinen Ort zurück.» 1 Und Ijakov machte sich auf zu Lavan, seinem Onkel. 2 Und er fand eine Stätte und schlief dort, den Kopf auf einen Stein gelegt; denn die Sonne war untergegangen. 3 Und dort träumte er. 4
Erzählung von der Leiter, die bis zum Himmel reichte
5 Und siehe, es war eine Leiter, befestigt auf der Erde und bis zum Himmel reichend. 6 Und sie hatte 12 Stufen und auf jeder Stufe zwei menschliche Ge sichter zur Rechten und zur Linken, 24 Gesichter. 7 Und siehe, Engel Gottes gingen hinauf daran und gingen herab daran 2, der Herr aber stand fest darauf. 8 Und der Herr rief ihn: «Iakov, Iakov! 9 Das Land, auf welchem du schläfst, ich werde es dir geben, auf dass es erfüllt werde von deinem Samen.» 10 Und als ich dieses hörte aus der Höhe, befiel mich Zittern und Entsetzen. 11 Und da Ijakov aufgestanden war von seinem Schlaf 3, betete er zu Gott und sprach: «Herr, Schöpfer der ganzen Schöpfung, Herr, Gott Avraams und Isaks, meines Vaters! 12 Siehe, ich habe eine entsetzliche Vision gesehen. 13 Doch gedenke meiner, Herr, um Avraams willen, meines Vorvaters, dass er 4, ohne Falsch vor dir wandelnd, // (f 98r) vielmehr alle deine Gebote erfüllte, so auch mein Vater und dein Knecht. 14 Darum sieh auch mich, deinen Knecht, Herr, gnädig an und deute mir diese Vision!» 15 Und ein Engel Gottes stellte sich vor ihn hin und deutete ihm die Vision des Traumes, was über die Generationen hin geschehen werde.
1 Und er sprach: «Ich bin Isav, dein erstgeborener Sohn.» Isak antwortetе rekonstruiert nach B L V, fehlt in P (so auch in der TP); L V fügen hinzu und sprach 2 und gingen herab daran fehlt in D V 3 Übersetzungsvariante: Traum 4 ich B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 59
12.08.2019 20:09:28
60
Jakob: Jakob bei Laban, Jakobs Nachkommen; Esaus Tod
1 Повѣствовав же Иаковъ съ аггеломъ и поиде въ путь свои, и прииде к Лавану, ую своему. 2 И страда у него 7 лѣт изо дщери его изъ меншеи Рахиилѣ, и не дасть за него. 3 И рече Лаванъ: «Аще ти будеть мъзда службы от овець, се агнець единъ пестръ, и да будеть ти вся 1.» 4 И обагнишяся вся овца, и быша пестры. 5 И рече: «Се агнець бѣлъ.» 6 И обагнишася овцѣ, и быша бѣлы. 7 И рече: «Се агнець пепелении.» 8 И обагнишася овъця, и быша пепелены. 9 И рече: «Се агнець пелесъ, да будут ти вся 2.» 10 И обагнишяся овца, и быша пелесы. 11 Лаван же рече: «Аще хощеши пояти Рахиль, да будеть покровъ на неи.» 12 Яковъ же от рѣцяашеся, глаголя: «Сего не бысть прежде в законѣ.» 13 Глаголаше Ла ванъ: «И азъ от сего дни не имамъ с тобою словеси.» 14 И дасть за него в Рахи-// (f 98v) лино мѣсто старѣишюю Лию, покрывъ, понеже слѣпа бѣ очима, и рабу с нею 3 Зелефу. 15 Иаков же работа изъ другои дщери дру гую 7 лѣт. 16 И дасть за него и Рахиль, сиа бо Рахиль красна бѣ лицемъ, и рабу с нею Валу. 17 И поятъ собѣ женѣ двѣ сестреницѣ. 18 От Лии же родишася 6 сыновъ, а от двою рабу от сестрениць 4 сыны. 19 Сие пакы рчемъ: от Лии родися 4 патриархы – Рувимъ, Семе онъ, Левгии, Июда. 20 Рахиль же, неплодиемь боляще, введе на ложе Яковле рабу свою Валу, и родистася у нея 4 два патриарха: Данъ и Неф талимъ. 21 Потомъ, ревнующи, Лия введе рабыню свою Зелефу, и от тои такожде родишася два патриарха: Гадъ и Асуръ. 22 И потомъ мъздою 5 мандрагорною вниде Лиа къ Якову и роди Исахара и Заулона, и дщерь Дину. 23 И услышавъ же Богъ Рахилѣ, и отверзе ложесна еи, и роди Иосифа и Веньямина. 1 Минувши же лѣту единому по умертвии Исааковѣ, поиде Исавъ съ 4000-ми мужь на брата своего. 2 Яков же не имѣаше вѣры // (f 99r) ему, яко ротился бяше къ отцу своему Исаку не въстати на брата. 3 И услышав же, яко идеть, погубити его хотя и град его, затвори врата градная и начя ему глаголати с града 6, моляся ему, въспоминая ему роту его, еюже бяше ротилъ к родительма своима, глаголя, яко: «Да смертию умру, аще убию брата сво его.» 4 И не въсхотѣ послушати его. 5 Тогда рече Иаковъ къ сыномъ сво‑ имъ, да устрѣлять Исава. 6 Отвѣщавъ же Июда, рече: «Не можемъ пръвѣе PBDLV (In V folgt auf f 27v–28r nach 7. 5,23 zunächst 7. 7,1–14, danach 7. 6.) 1 в ряд D V 2 да будут ти вся fehlt in D V 3 с нею : свою D V 4 нею B L 5 Konjektur, мъздо P B D L V 6 rekonstruiert nach D V (so auch PP), брада P, брадате B; с града fehlt in L
KP-Lieferung 1 Text.indd 60
12.08.2019 20:09:29
7. 5,1 – 7. 6,6
61
1 Als Iakov nun mit dem Engel gesprochen hatte, da machte er sich auf seinen Weg, und er kam zu Lavan, seinem Onkel. 2 Und er diente bei ihm 7 Jahre um seine Tochter, um die jüngere, Rachiil’, und der gab sie ihm nicht. 3 Und Lavan sprach: «Wenn du den Lohn des Dienstes von den Schafen bekommen wirst, siehe, ein buntes Lamm, und es sei alles 1 dein.» 4 Und alle Schafe warfen Lämmer, und sie waren bunt. 5 Und er sprach: «Siehe, ein weißes Lamm!» 6 Und die Schafe warfen Lämmer, und sie waren weiß. 7 Und er sprach: «Siehe, ein aschgraues Lamm!» 8 Und die Schafe warfen Lämmer, und sie waren aschgrau. 9 Und er sprach: «Siehe, ein dunkles Lamm: alle seien dein.2 » 10 Und die Schafe warfen Lämmer, und sie waren dunkel. 11 Lavan aber sprach: «Wenn du Rachil’ nehmen willst, sei ein Schleier über ihr.» 12 Jakov aber widersprach, sagend: «Das gab es früher nicht im Gesetz.» 13 Lavan sprach: «Und ich stehe vom heutigen Tage an nicht mehr bei dir im Wort.» 14 Und er gab ihm an Ra-// (f 98v) chil’s Stelle die ältere Lija, verschleiert, weil sie blind war an den Augen, und mit ihr die 3 Sklavin Zelefa. 15 Iakov aber diente um die zweite Tochter weitere 7 Jahre. 16 Und er gab ihm auch Rachil’ – diese Rachil’ war nämlich schön von Angesicht – und mit ihr die Sklavin Vala. 17 Und er heiratete zwei Schwestern. 18 Von Lija aber wurden 6 Söhne geboren und von den beiden Sklavinnen der Schwestern 4 Söhne.
wiederum nennen wir: Von Lija wurden die vier Patriarchen Ruvim, Semeon, Lev gii, Ijuda geboren. 20 Rachil’ aber führte, da sie an Unfruchtbarkeit litt, ihre Sklavin Vala hinein auf Jakovs Lager, und ihr 4 wurden die zwei Patriarchen Dan und Neftalim geboren. 21 Danach führte Lija, die eifersüchtig war, ihre Sklavin Zelefa hinein, und von dieser wurden auch zwei Patriarchen geboren: Gad und Asur. 22 Und danach ging Lia zum Lohn für die Alraunenfrüchte zu Jakov hinein und gebar Isachar und Zaulon und die Tochter Dina. 23 Und Gott, der nun Ra chilʼ erhört hatte, öffnete auch ihren Schoß; und sie gebar Iosif und Venʼjamin. 19 Diese
1 Als nun ein Jahr nach dem Tode Isaaks vergangen war, zog Isav mit 4000 Mann seinem Bruder entgegen. 2 Jakov aber traute // (f 99r) ihm nicht, obwohl er seinem Vater Isak geschworen hatte, sich nicht gegen den Bruder zu erheben. 3 Und da er gehört hatte, dass er komme und ihn und seine Stadt vernichten wolle, schloss er das Stadttor und begann zu ihm zu sprechen von der Stadtbefestigung 5 aus, ihn bittend, ihn an seinen Schwur erinnernd, den er seinen Eltern geschworen hatte, als er sprach: «Ich möge des Todes sterben, wenn ich meinen Bruder töte.» 4 Und er wollte nicht auf ihn hören. 5 Da sprach Iakov zu seinen Söhnen, sie sollten Isav erschießen. 6 Es antwortete aber Ijuda, er sprach: «Wir können nicht zuerst
1 der Reihe nach D V 2 alle seien dein fehlt in D V 3 mit ihr die : seine D V 4 den beiden B L 5 rekonstruiert nach D V (so auch PP), in P B verderbt; von der Stadtbefestigung aus fehlt in L
KP-Lieferung 1 Text.indd 61
12.08.2019 20:09:29
62
Jakob: Esaus Tod; Jakobs Rückkehr, Kampf mit dem Engel, Versöhnung mit Esau
мы възложить рукъ своихъ на нь, яко брат отца нашего есть.» 7 И вземъ Ияковъ сулицу, послуха нарекъ Бога о ротѣ, юже преступи Исавъ, братъ его. 8 И сунувъ сулицею, просуну ему брони и плюцѣ1, и умре Исавъ. 9 И шедше 2 из града, и погубиша вся, и дань възложиша сынови Иаковлѣ на сыны Исавовы. 10 И дань платиша, донелѣже прииде Иаковъ въ Египетъ. 1 Трие бо жезлы приимъ Иаковъ, в воду вложи и напаяшеть овца Лаваня, крещение Христово прообразуя въ имя Отца // (f 99v) и Сына и Святаго Духа. 2 Пребысть же Иаковъ у Лавана 20 лѣт, работая за женѣ 14 лѣт, а за овца 6 лѣт. 3 Оттуду же, въставъ Иаковъ, поиде в землю отца своего Ханааню. 4 А Левгию, сыну его, бысть тогда 8 лѣт. 5 Се же пакы рчемъ: и съ женами своими, и с дѣтми, и съ всѣмъ имѣниемъ своимъ, иже притяжа у Лавана, у 3 тѣстя своего. 6 Пусти же вѣстьникы напредѣ себе къ брату своему Исаву, а самъ зади идяше. 7 И вселися Иаковъ повелѣни емъ Божиимъ въ Вифелъ. 8 И ту роди Рахилъ Веньямина въ Вифлеомѣ 4, и ту умре Рахиль. 9 Отселѣ
пакы по временѣ малѣ и се аггелъ Божии въ мужестѣ5 образѣ боряшеся съ Ияковомъ, крѣпя его, и понеже бо Ияковъ бояшеться Исава. 10 И сягъ Якова за лѣстъ6, и устрапи жилы его стегна, ту же и наречеся7 Израиль. 11 От Евера убо еврѣи прозвашася, нынѣ же от издранои жилы израилѣ 8 нарекостеся. 12 Прииде
же вѣстникъ 9 къ Иакову, яко идеть Исавъ съ 400 мужь. 13 И убояже ся Иаковъ боязнию великою, и, узривши Исава, и падъ, по-// (f 100r) клонися ему. 14 И прииде Ияковъ въ град сухемъскъ в землѣ ханаоньстѣ, и прииде Иаковъ ко Исаку, отцю своему, иже бѣ обиталъ отець его у дуба Мамъ бриа10. PBDLV (In V folgt Abschnitt 7. 6 nach 7. 7,14 auf f 28r, danach wird auf f 28v mit 7. 7.15 fortgesetzt.) 1 брони и плюцѣ : брови и плечи L, брони и плечи V (PP: сквозе броня в плече) 2 изшедше B D L V (so auch PP) 3 fehlt in L 4 Вифелѣ V 5 мужестѣмъ B D L V 6 листъ D V, иста L 7 начеся L 8 израильтѣ D V, израиль L 9 вѣсть D V 10 Мамврия D V, Мамвриева L
KP-Lieferung 1 Text.indd 62
12.08.2019 20:09:29
7. 6,6 – 7. 7,14
63
unsere Hände gegen ihn erheben; denn er ist der Bruder unseres Vaters.» 7 Und Ijakov nahm einen Speer, rief Gott zum Zeugen für den Schwur an, den Isav, sein Bruder gebrochen hatte. 8 Und er warf mit dem Speer, durchstach ihm Panzer und Lungen 1, und Isav starb. 9 Und sie gingen 2 aus der Stadt und töteten alle, und die Söhne Iakovs erlegten den Söhnen Isavs einen Tribut auf. 10 Und sie zahlten den Tribut, bis Iakov nach Ägypten kam.
1 Als aber Iakov drei Stäbe genommen hatte, legte er sie ins Wasser und tränkte die Schafe des Lavan, wodurch er die Taufe Christi im Namen des Va ters // (f 99v) und des Sohnes und des Heiligen Geistes vorbildete. 2 Es weilte aber Iakov bei Lavan 20 Jahre, für die Frauen arbeitend 14 Jahre, für die Schafe aber 6 Jahre. 3 Von dort aber stand Iakov auf und ging in das Land seines Vaters, Chanaan. 4 Und Levgii, sein Sohn, war damals 8 Jahre alt. 5 Dieses nun sagen wir wiederum: sowohl mit seinen Frauen als auch mit seinen Kindern und mit seiner ganzen Habe, die er bei Lavan, bei 3 seinem Schwiegervater, erworben hatte. 6 Er sandte aber Boten vor sich her zu seinem Bruder Isav, und er selbst ging dahinter. 7 Und Iakov siedelte sich auf Gottes Geheiß in Vifel an. 8 Und dort gebar Rachil den Ven’jamin in Vifleom 4, und dort starb Rachil’. siehe, da kämpfte ein Engel Gottes in menschlicher Gestalt mit Ijakov, ihn stärkend, weil Ijakov sich nämlich vor Isav fürchtete. 10 Und er fasste Jakov ans Schienbein 5 und lähmte die Nerven seiner Hüfte, dabei aber wurde er auch Izrailʼ genannt 6. 11 Nach Ever nämlich wurden die He bräer benannt, nun aber wurdet ihr nach dem ausgerissenen Nerv als Izrailit en7 bezeichnet. 12 Es kam aber ein Bote 8 zu Iakov, dass Isav mit 400 Mann gezogen kom me. 13 Und Iakov fürchtete sich in großer Furcht, und als er Isav erblickte, da fiel er nieder und ver-// (f 100r)neigte sich vor ihm. 14 Und Ijakov kam in die suchemische Stadt im chanaonischen Land, und Iakov kam zu Isak, seinem Vater, welcher – sein Vater – wohnte bei der Eiche von Mambri 9. 9 Kurze Zeit danach wiederum,
1 Panzer und Lungen : Brauen und Schultern L, Panzer und Schultern V (PP: durch den Panzer in die Schulter) 2 gingen hinaus B D L V (so auch PP) 3 fehlt in L 4 Vifelʼ V 5 ans Schienbein : an die Hoden L 6 begonnen L 7 Izrailʼ L 8 ein Bote : eine Nachricht D V 9 Mamvri D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 63
12.08.2019 20:09:30
Jakob: Ijob, Isaaks Tod. Josef: Verkauf Josefs, Klagen Josefs und Jakobs
64
15 Исавъ
роди Зарефа1 от Восоры, жены своея.
1 В лѣто 3575, индикта 5, солнечнаго 2 мѣзинаго пръста, а луна … . 2 И
умре Исакъ, живъ 180 лѣт, и погребоста Исавъ и 2 Иаковъ в тои же пещере, идеже бѣ Авраамъ положенъ 3, в лѣто 3664, индикта 13, сол нечнаго 3 4 средняго пръста, а луна … . 3 Зарефъ роди Иева многострастьнаго. 4 Се бысть за 1925 лѣт до при шествия Христова. 5 Иовъ же поимъ жену аравляныню, родишася ему 5 7 сыновъ – 1-му имя Енунъ 6 – , а дщери 3: 1 День, 2 Исасиа, 3 Амалфинъ Рогъ. 6 Живе же Иевъ по ранѣ лѣт 170, всѣхъ же лѣт живе 248. 7 В лѣто 3823, индикта 11, солнечнаго 2 мѣзинаго пръста умре Иовъ.
1 Сказание7 о Иаковѣ 2 По
семже вселися Иаковъ, идѣже бѣ виталь отець его. 3 Идоша сынови Иаковлѣ паствить8 скота отца своего Сумеонъ, Заулонъ, Дань, // (f 100v) Гадь в Сухемъ. 4 И бѣ Иосифъ убо 9 отца своего сынъ превъзлюбленныи, и бѣ добролѣпенъ паче онѣхъ, «прекрасныи 10 Иосифъ» нарицяхуть и� 11, и мудростью бо процвѣте паче старець сѣдины, преукраси бо душю паче личнаго своего образа. 5 К нему же рече отець его Яковъ: «Иди, чадо, посѣти братья своея 12, пасуть бо стадо13 в Сухемѣ, и виждь, здравѣ ли суть.» 6 И иде Иосифъ видѣть14 братья своея, и обрѣте я в Дамафамѣ. PBDLV 1 Фареса V 2 ergänzt nach B D L, fehlt in P V 3 V fügt hinzu Исав роди Зарефа, Зара же роди Иова многострадалнаго 4 солнечнаго 3 fehlt in D V 5 fehlt in D V 6 Енусъ B D L V 7 fehlt in D V 8 паствити D V 9 rekonstruiert nach B, уво P, у D L V 10 rekonstruiert nach B D L V; in P: прекраскыи 11 его D V 12 братья своея : братию свою L 13 стада B D L V 14 видѣти B D V
KP-Lieferung 1 Text.indd 64
12.08.2019 20:09:30
7. 7,15 – 8. 1,6 15 Isav
65
zeugte Zaref 1 von Vosora, seiner Frau.
1 Im Jahre 3575, in der 5. Indiktion, der 2 des Sonnen im kleinen Finger, und der Mond ... . 2 Und es starb Isak, nachdem er 180 Jahre gelebt hatte, und Isav und 2 Ia kov begruben in derselben Höhle, wo Avraam niedergelegt worden war3, im Jahre 3664, in der 13. Indiktion, der 3 des Sonnen4 im Mittelfinger, und der Mond … . 3 Zaref zeugte Iev, den vielleidenden. 4 Das geschah 1925 Jahre vor der Ankunft Christi. 5 Iov aber nahm eine Araverin zur Frau, und ihm 5 wurden 7 Söhne geboren – der Name des 1. war Enun 6 – und 3 Töchter: 1. Den’, 2. Isasia, 3. Amalfin Rog. 6 Es lebte Iev nun nach dem Schlag 170 Jahre, insgesamt aber lebte er 248 Jahre. 7 Im Jahre 3823, in der 1. Indiktion, der 2 des Sonnen im kleinen Finger, starb Iov.
1 Erzählung7 über Iakov 2 Danach
siedelte sich Iakov an, wo sein Vater gewohnt hatte. 3 Es gingen die Söhne Iakovs Sumeon, Zaulon, Dan’, // (f 100v) Gad’, das Vieh ihres Vaters zu weiden, nach Suchem. 4 Und Iosif war nämlich 8 seines Vaters 9 Lieblingssohn, und er war schöner als jene, den «schönen Iosif» nannte man ihn; denn auch an Weisheit blühte er mehr als die weißhaarigen Alten, da er die Seele mehr schmück te als das Aussehen seines Angesichts. 5 Zu ihm sprach nun sein Vater Ja kov: «Gehe, Kind, besuche deine Brüder – sie weiden nämlich die Herde 10 in Suchem – und sieh, ob sie gesund sind!» 6 Und Iosif ging, seine Brüder zu sehen, und fand sie in Damafam.
1 Fares V 2 ergänzt nach B D L, fehlt in P V 3 V fügt hinzu Isav zeugte Zaref, Zara aber zeugte Iov, den vielleidenden 4 der 3 des Sonnen fehlt in D V 5 fehlt in D V 6 Enus B D L V 7 fehlt in D V 8 nämlich rekonstruiert nach B, in P Schreibfehler 9 nämlich seines Vaters : bei seinem Vater als der D L V 10 Herden B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 65
12.08.2019 20:09:30
66
Josef: Verkauf Josefs, Klagen Josefs und Jakobs
7 И
узрѣвше братиа его издалеча, и убити его съвѣщаша: «Тъ есть пре възлюбленыи сынъ отцу нашему 1. 8 И убивъше и�, ввержемъ в ровъ и речемъ отцу, яко звѣрь снѣлъ и его есть.» 9 И Заулонь много боряшеть по Иосифѣ, не хотя сего творити, и не може премочи мысли братня. 10 И прииде Иосифъ къ братьи веселымъ лицемъ, цѣловааше я, миръ нося от отца. 11 Они же немилостивно похитиша и� 2, акы зверье дивии, истергоша с него пеструю ризу. 12 Иосифъ въздвиже глас свои, глаголя: «Почто, братье, гнѣваетеся на мя? 13 Что бо зло сътво-// (f 101r) рихъ пред лицемъ вашим? 14 Кое ли зло слышасте на мя? 15 Не от перваго ли до послѣдняго послушах вас? 16 Да за благое ли или злое въздаете, братье? 17 Отець мои плачется и еще Рахилѣ по вся дни. 18 Хощете ли, братье, другии плачь приложити отцу моему о мнѣ? 19 Нь пустите мя, братье, да не померъкнета очи Якову, ни сведете старости его въ Адъ.» 20 И въвергоша Иосифа братия в ровъ, и не имущь воды, и, възрѣвше, видѣша, и се купцѣ идяху въ Египетъ. 21 И рече Июда братьи своеи: «Что убо намъ есть, аще убиемъ брата своего? 22 Нь да сице продадимъ его измаилитяномъ, даже не прольете крови его.» 23 И годѣ бысть рѣчь Июдина, и продаша братья Иосифа измаилтяномъ, и отведоша Иосифа купцѣ в Египетъ. 24 И ркоша братья Иосифова: «Не изъядимъ цѣны Иосифовы, яко цѣна крови есть, нь купимъ собѣ сапогы.» 25 И рече Гадъ, 9 сынъ: «Братье, не тужимъ, что ркуще отцу нашему, нь заколемъ козелъ и окровавимъ свиту, и // (f 101v) рцѣмь отцу: „Виждь и познаи 3, аще есть свита Иосифа, брата нашего.“» 26 И годѣ бысть глаголъ сеи, и, окровавивше 4 братья Иосифова свиту, послаша къ отцу, глаголюще: «Обрѣтохомъ сию в горахъ. 27 Иосифъ же аще гдѣ есть, не вѣмѣ 5, нь мнимъ, яко звѣрь снѣлъ есть.»
28 Егда же узрѣ Ияковъ свиту сына своего, и въспи плачемъ горкымъ, рекъ: «Сына моего се есть. 29 Чадо мое, чадо мое 6, Иосифе, како днесь
PBDLV 1 отцу нашему : отца нашего D V 2 его D V 3 B D L V fügen hinzu отче 4 окровавивши D V, окровавивша B L 5 вѣмы D V, вѣмъ B L 6 чадо мое fehlt in B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 66
12.08.2019 20:09:30
8. 1,7–29
67
7 Und
seine Brüder, die ihn von ferne gesehen hatten, beschlossen nun, ihn zu töten: «Dieser ist der Lieblingssohn unseres Vaters. 8 Und wenn wir ihn getötet haben, werfen wir ihn in eine Grube und sagen dem Vater, ein wildes Tier hätte ihn gefressen.» 9 Und Zaulon’ kämpfte sehr für Iosif, da er das nicht tun wollte, und er konnte die Brüder nicht von ihren Plänen abbringen. 10 Und Iosif kam zu den Brüdern mit fro hem Angesicht, küsste sie, Frieden bringend vom Vater. 11 Sie aber fingen ihn unbarmherzig wie die wilden Tiere, zerrten ihm das bunte Gewand herunter. 12 Iosif erhob seine Stimme, sprechend: «Warum, Brüder, seid ihr zornig auf mich? 13 Was habe ich denn Böses ge-// (f 101r) tan vor eurem Angesicht? 14 Oder was habt ihr Böses über mich gehört? 15 Habe ich euch nicht vom Ersten bis zum Letzten gehorcht? 16 Vergeltet ihr nun für Gutes oder für Bö ses, Brüder? 17 Mein Vater trauert doch noch um Rachilʼ alle Tage. 18 Wollt ihr, Brüder, meinem Vater eine weitere Trauer hinzufügen um mich? 19 Lasst mich aber frei, Brüder, damit nicht die Augen Jakovs verlöschen, bringt sein Alter nicht in den Hades!» 20 Und die Brüder warfen Iosif in eine Grube, die aber kein Wasser hatte, und aufblickend sahen sie, da gingen, siehe, Kaufleute nach Ägypten. 21 Und Ijuda sprach zu seinen Brüdern: «Was haben wir denn , wenn wir un seren Bruder töten? 22 Sondern lasst ihn uns so an die Izmailiten verkaufen, dass ihr nicht einmal sein Blut vergießt!» 23 Und die Rede Ijudas fand Gefallen, und die Brüder verkauften Iosif an die Izmailiten, und die Kaufleute führten Iosif fort nach Ägypten. 24 Und die Brüder Iosifs sprachen: «Wir wollen den Preis für Iosif nicht aufessen, weil es ein Preis für Blut ist, sondern kaufen uns Schuhe.» 25 Und Gad, der 9. Sohn, sprach: «Brüder, wir wollen uns nicht sor gen, was wir unserem Vater sagen, sondern wollen einen Bock schlachten und das Gewand blutig machen und // (f 101v) dem Vater sagen: „Sieh und erkenne1, ob das Gewand Iosifs, unseres Bruders ist!“» 26 Und diese Rede fand Gefallen, und die Brüder Iosifs sandten das Gewand, nachdem sie es blutig gemacht hatten, zum Vater, sprechend: «Dieses haben wir im Gebirge gefun den. 27 Wo aber Iosif ist, wissen wir nicht, aber wir meinen, dass ein wildes Tier gefressen hat.» 28 Als aber Ijakov das Gewand seines Sohnes erblickte, da schrie er mit bitterer Klage auf und sprach: «Das ist von meinem Sohn. 29 Mein Kind, mein Kind 2, Iosif, wie bist du heute
1 B D L V fügen hinzu Vater 2 mein Kind fehlt in B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 67
12.08.2019 20:09:31
Josef: Verkauf Josefs, Klagen Josefs und Jakobs; Josef in Ägypten
68
погибе от очию моею? 30 И се полагаю ризу твою пред очима моима: ты, чадо, обагри ю кровию, а азъ окроплю ю слезами. 31 Увы мнѣ, утроба ми ся мятеть тебе ради, Иосифе. 32 Весь съставъ тѣла моего тлѣеть ми тебе ради, чадо мое Иосифе. 33 Аще бых вѣдалъ, гдѣ тѣло твое, да, шедъ, растерзалъ быхъ ризы своя и сѣдины своя над твоею красотою, сыну мои Иосифе. 34 Уже не хощу жити, не видя тебе, Иосифе. 35 И горить ми сердце, любимое чадо, тебе ради, Иосифе. 36 Како ли възмогу утѣшити ся, не видя тебе, Иосифе? 37 Нь се пакы риза твоя ино сѣтованье възво дить ми, чадо // (f 102r) мое Иосифе. 38 Се бо нѣсть растерзана риза твоя, нь рукама человѣческыма съвлечена1 есть2. 39 Звѣрь бо 3 не имать естьства такого, еже прежде съвлещи и потомъ изъясти. 40 Аще бо 4 звѣремъ сънѣ денъ, то риза твоя исторгана бы 5, нь не виждю хапания зубъ. 41 Аще бы звѣрь съвлеклъ тя, то риза твоя осталася бы бес крови.»
42 Слышавши же, Вала, наложница Иаковьля, раба Рахилина, пла чющися, умре. 43 Ту же умре и дщи Яковля Дина. 44 И быша 3 печали Иакову 6 въ единъ месяць. 45 Бѣ же тогда Иосифу 17 лѣт. 46 Пребыв же в дому Петефрѣинѣ7 10 лѣт, а в темницѣ 2 лѣта.
1 Сказание о Иосифе 2 Измалтяне
же ведоша со тщаниемъ Иосифа въ Египетъ. 3 И се стрѣте Патофрѣи , властелинъ царя египетьскаго, и узрѣ у нихъ отрока благо образна, и въпроси 9 у нихъ о отроцѣ. 4 И ркоша изъмалтянѣ: «Проданъ ны есть.» 5 Дасть10 Петерфѣи 11 на Иосифѣ цѣну имъ и веде его в домъ свои. 8
PBDLV 1 съвлеченъ B D L 2 еси B D L V 3 fehlt in B L 4 бы B D L V 5 бысть B, бы была L 6 fehlt in L 7 Петерфиевѣ B L V, Петерфѣевѣ D 8 Паторфѣи L 9 rekonstruiert nach D L V, въпросиша P, in B korrigiert von въпросиша zu въпроси 10 ergänzt nach B D L V, fehlt in P 11 Петрефѣи B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 68
12.08.2019 20:09:31
8. 1,29 – 8. 2,5
69
aus meinen Augen verschwunden? 30 Und siehe, ich lege dein Gewand vor meine Augen: Du, Kind, hast es gerötet mit Blut, und ich benetze es mit Trä nen. 31 Wehe mir, mein Inneres ist in Aufruhr um deinetwillen, Iosif. 32 Der ganze Zusammenhalt meines Leibes löst sich auf um deinetwillen, mein Kind Iosif. 33 Wenn ich wüsste, wo dein Leib ist, auf dass ich, hingegangen, zerrisse meine Kleider und meine weißen Haare über deiner Schönheit, mein Sohn Iosif! 34 Ich will nicht mehr leben, da ich dich nicht sehe, Iosif. 35 Und mir brennt das Herz, geliebtes Kind, um deinetwillen, Iosif. 36 Wie kann ich mich trösten, da ich dich nicht sehe, Iosif? 37 Aber siehe, dein Ge wand bringt mir wiederum eine andere Trauer, mein Kind // (f 102r) Iosif. 38 Sie he, denn dein Gewand ist nicht zerrissen, sondern von menschlichen Händen ist es 1 ausgezogen worden. 39 Ein wildes Tier hat nämlich 2 nicht eine solche Natur, zuerst auszuziehen und danach aufzufressen. 40 Wenn du nämlich 3 von einem wilden Tier gefressen worden , dann wäre dein Gewand zer rissen; aber ich sehe keinen Biss von Zähnen. 41 Wenn dir ein wildes Tier abgezogen hätte, dann wäre dein Gewand ohne Blut geblieben.» 42 Nachdem aber Vala, die Beischläferin Iakovs, die Sklavin Rachil’s, gehört hatte, starb sie weinend. 43 Da starb auch die Tochter Jakovs Dina. 44 Und es gab 3fache Trauer für Iakov 4 in einem Monat. 45 Damals aber war Iosif 17 Jahre alt. 46 Er veweilte aber im Hause des Petefrěi 5 10 Jahre und im Gefängnis 2 Jahre.
1 Erzählung über Iosif 2 Die
Izmailiten aber führten Iosif eilends nach Ägypten. 3 Und siehe, Pato frěi traf sie, ein Würdenträger des ägyptischen Königs, und sah bei ihnen den schönen Jüngling und fragte 7 sie nach dem Jüngling. 4 Und die Izmailiten sprachen: «Er ist uns verkauft worden.» 5 Peterfěi 8 gab 9 ihnen den Preis für Iosif und führte ihn in sein Haus. 6
1 bist du B D L; in V ebenfalls, aber durch die Form des Partizips auf das Gewand bezogen 2 fehlt in B L 3 wärest B D L V 4 für Iakov fehlt in L 5 Peterfii B L V, Peterfěi D 6 Patorfěi L 7 rekonstruiert nach D L V, fragten P, in B korrigiert von fragten zu fragte 8 Petrefěi B L 9 ergänzt nach B D L V, fehlt in P
KP-Lieferung 1 Text.indd 69
12.08.2019 20:09:31
70
Josef: Josef in Ägypten
6 И
предасть Иосифу весь домъ свои1, и благослови Господь домъ Пе-// (f 102v) тефриевъ2 Осифа ради. 7 Уязви же ся жена Потефрѣина 3 на Иосифа разгорѣниемъ похотѣ. 8 Многажды бо мажющися и мониста на ся възлагающи, налегаше на него. 9 И не полуцѣ хотѣния своего никогдаже нигдѣ, бестудъная сиа жена изима Иосифа за скуд, влекущи его на блуд. 10 Иосифъ же пакы избѣжа от нея, а одеждю остави у нея в руцѣ. 11 И оболга Иосифа к Петерфѣю 4, глаголющи, яко: «Иосифъ хотѣ мя посрамити, а азъ же сего не хотѣхъ. 12 И онъ отбѣжа, а одеждю свою у мене остави.» 13 Иосифъ облици оканную ту египтяныню. 14 Потефрѣи 5 же много томлении ство ри Иосифу и, оковавъ, всади в темницу. 15 Всадиша же тогда къ Иосифу в темницу два царева скопца нѣкыя вины ради. 16 И видѣста сна, и сказа имъ сонъ ею: единому обѣшену быти, а другому стати противу 6 пред царемь фараономъ въ своемъ сану. 17 И бысть тако. 18 По двою же лѣту видѣ царь фараонъ сонъ, и не могоша разрѣшити его властели еги-// (f 103r)петьстѣи. 19 И помяну онъ скопець Иосифа царю фараону, иже сказа ему Иосифъ сонъ в темницѣ. 20 И повелѣ царь Иосифа вывести ис темницѣ, и видѣ царь фараонъ отрока благозрачна7 и мудра. 21 И се пакы нача казати 8 Иосифъ сонъ царевъ, рекъ имъ, яко: «Быти гладу на землѣ 7 лѣт.» 22 В лѣто 3612 бысть глад великъ по всеи землѣ Египетьстѣи 7 лѣт индикта 13, солнечнаго 2 9 вис, а луна … . 23 Царь же Египту фараонъ, и сему же Иосифу сущу тогда 30 лѣт, и постави его на царство, втораго царя нарекъ, и судити области своеи всеи повелѣ, и прозва Иоси фа именемъ Псонфомафанихъ, еже есть странникъ. 24 И постави Иосифъ житниця, и събра пшеницѣ. 25 Приспѣвшю же гладу на землѣ, нача Ияковъ изнемогати съ сы нами своими в землѣ ханааньстѣи 10. 26 И прослу купля жит в землѣ PBDLV 1 fehlt in V 2 Петофриевъ B, Петерфиевъ D, Петрефиевъ L, Петерфѣевъ V 3 Петефриина B, Петерфиина D, Петрефѣева L 4 Петефрѣю B, Петрефѣю L 5 Потерфѣи B D, Потрефѣи L, Петерфѣи V 6 fehlt in B D L V 7 благообразна L 8 сказати B D L V 9 An die Buchstabenzahl ist eine durchgestrichene Linie angeschlossen, wie sie sonst zum Bezeichnen von Tausendern gebraucht wird, hier als Hinweis auf das Schaltjahr (vgl. S. 16, Anm. 2). 10 ханаонстии B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 70
12.08.2019 20:09:32
8. 2,6–26
71
6 Und
er überließ Iosif sein1 ganzes Haus, und der Herr segnete das Haus des Pe-// (f 102v)tefrii 2 um Osifs willen. 7 Die Frau des Potefrěi 3 aber verzehrte sich nach Iosif, da sie in Begierde entbrannt war. 8 Oftmals nämlich parfümierte sie sich und legte sich Halsschmuck an und bedrängte ihn. 9 Und da sie ihren Willen niemals und nirgends bekam, nahm dieses schamlose Weib Iosif beim Obergewand, um ihn zur Unzucht zu zerren. 10 Iosif aber entwich ihr wieder, jedoch das Gewand musste er in ihrer Hand zurücklassen. 11 Und sie verleumdete Iosif vor Peterfěi 4, indem sie sprach: «Iosif wollte mich entehren, aber ich wollte das nicht. 12 Und er floh, ließ aber sein Gewand bei mir.» 13 Iosif beschuldigte diese verruchte Ägypterin. 14 Potefrěi 5 tat nun dem Iosif vielerlei Qualen an und ließ ihn, nachdem er ihn in Ketten gelegt hatte, ins Gefängnis werfen. 15 Man warf aber damals zu Iosif ins Gefängnis zwei Eunuchen des Königs um irgendeiner Schuld willen. 16 Und beide sahen einen Traum, und er deutete ihnen ihren Traum: dass der eine gehängt werden, der andere aber im Gegenteil 6 vor dem König, dem Pharao, in seinem Stand stehen werde. 17 Und so geschah es. 18 Nach zwei Jahren aber sah der König, der Pharao, einen Traum, und die ägyptischen Würdenträger konnten ihn nicht deuten. // (f 103r) 19 Und jener Eunuch erwähnte Iosif vor dem König, dem Pharao, wie Iosif ihm im Gefängnis einen Traum gedeutet habe. 20 Und der König befahl, Iosif aus dem Gefängnis zu führen; und der König, der Pharao, sah den Jüngling schön von Angesicht und weise. 21 Und siehe, Iosif begann wiederum den Traum des Königs zu deuten und sprach zu ihm: «Es wird eine Hungersnot sein im Lande 7 Jahre lang.» 22 Im Jahre 3612 kam die große Hungersnot über das ganze ägyptische Land für 7 Jahre, in der 13. Indiktion, der 2 7 des Sonnen, einem Schalt, und der Mond ... . 23 Der König von Ägypten, der Pharao, setzte, als dieser Iosif damals 30 Jahre alt war, ihn in die Herrschaft ein und nannte ihn den zweiten König und gebot ihm, sein ganzes Gebiet zu verwalten, und er nannte Iosif mit dem Namen Psonfomafanich, das ist Fremdling. 24 Und Iosif stellte Kornspeicher auf und sammelte Weizen. 25 Als nun die Hungersnot ins Land kam, begann Iakov mit seinen Söhnen im chanaanischen 8 Lande schwächer zu werden. 26 Und es ging das Gerücht, im ägyptischen Land werde Korn
1 fehlt in V 2 Petofrii B, Peterfii D, Petrefii L, Peterfěi V 3 Petefrii B, Peterfii D, Petrefěi L 4 Petefrěi B, Petrefěi L 5 Poterfěi B D, Potrefěi L, Peterfěi V 6 im Gegenteil fehlt in B D L V 7 An die Buchstabenzahl ist eine durchgestrichene Linie angeschlossen, wie sie sonst zum Bezeichnen von Tausendern gebraucht wird, hier als Hinweis auf das Schaltjahr (vgl. S. 16, Anm. 2). 8 chanaonischen B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 71
12.08.2019 20:09:32
Josef: Josef in Ägypten
72
Египетьстѣи, и посла Ияковъ сыны своя купить1 пшеницѣ. 27 И приидоша братья Иосифова въ Египетъ, и не знаахуть Иосифа, яко цѣсарь Еги-// (f 103v) пту есть, и покланяхуться ему братья яко царю. 28 Иосифъ же приемъ чашю свою и бряцяя, исповѣдая имена ихъ: Рувимъ, Семеонъ, Левгии, Салимъ, Июда, Заулонъ, Дань, Нефталимъ. 29 И по глаголехъ сихъ паде Иосифъ на выи Веньяминовѣ, плакашеся, глаголя: «Братъ мои еси ты, егоже въ многы дни не видѣхъ! 30 Днесь ра достными усты облобызаю тя. 31 Егоже въ многа лѣта помышляхъ, то днесь вда ми Богъ. 32 Како ли възмогу 2 утѣшитися, помянувъ Рахиль, матерь наю? 33 Како ли не обрадуюся, свѣте мои, видѣв тя днесь? 34 Како ли не възвеселюся днесь, обоимя тѣло брата моего Веньямина? 35 Два бо плача плачу, сѣтование и веселие творю: жалую сѣдинъ твоихъ, Иакове, радую же ся тобѣ, Веньямине. 36 Изнемогаеть ми сила течениемъ слезъ тебе ради, Иакове, усклабляетеся ми 3 ланитѣ взора твоего, Веньямине. 37 Нь что убо днесь створю 4, яко азъ брата моего видѣх? 38 Нынѣ убо отмыю лице твое слезами моими, ланитама же своима утру тя, // (f 104r) Веньямине, сердце бо клокочеть и душа ми омарися, и жилы тѣла моего раслабѣша, и течение 5 слезъ моихъ не имамъ уставити, не видѣвши тебе многы часы, Веньямине. 39 Ты бо послѣдьнии сынъ старости Яковлѣ и краснои Рахилѣ, матери наю, бысть, Веньяминъ. 40 Днесь бо на память вся приидоша тебе ради, возлюбленыи брате Веньяминъ. 41 О, душевныя ми любы, свѣте очию моею! 42 Се бо брат мои Веньяминъ прежнии вѣстьникъ бысть видѣния твоего, Иакове.» 43 Тако Иосифъ плачь свои с веселиемъ сплѣтааше.
44 Веньямин
же, прѣдстоя, облобызаше 6 руцѣ и колѣни его, глаголя ему: «Гдѣ бѣ доселѣ, господине брате мои Иосифе? 45 Се бо отець твои, сѣтуя по тебѣ, изможда на старость тѣло свое тебе ради, Иосифе, нь и душа его бес 7 покоя пребысть. 46 Аз же помышляхъ, яко от зубы PBDLV 1 купити B D L V 2 могу B D L V 3 усклабляетеся ми : усклабляют ми ся B D L V 4 rekonstruiert nach B D L V, сторю P 5 течениемъ B L 6 облобызая B D L V 7 rekonstruiert nach B D L V, пес (Schreibfehler) P
KP-Lieferung 1 Text.indd 72
12.08.2019 20:09:32
8. 2,26–46
73
verkauft, und Iakov schickte seine Söhne, Weizen zu kaufen. 27 Und die Brüder Iosifs kamen nach Ägypten und wussten nicht, dass Iosif König von Ägyp-// (f 103v) ten war, und seine Brüder verneigten sich vor ihm als vor dem König. 28 Iosif aber nahm seinen Becher, und indem er ihn tönen ließ, nannte er ihnen ihre Namen: Ruvim, Semeon, Levgii, Salim, Ijuda, Zaulon, Dan’, Neftalim. 29 Und nach diesen Worten fiel Iosif Ven’jamin um den Hals, weinte und sprach: «Mein Bruder bist du, den ich viele Tage nicht gesehen habe! 30 Heute küsse ich dich mit freudigen Lippen. 31 Woran ich viele Jahre gedacht habe, das hat mir heute Gott gegeben. 32 Wie kann ich mich trösten, da ich Rachil’s, unserer Mutter, gedenke ? 33 Wie werde ich mich nicht freuen, mein Licht, da ich dich heute sehe ? 34 Wie werde ich heute nicht fröhlich sein, da ich den Leib meines Bruders Ven’jamin umarme? 35 Denn zweifaches Weinen weine ich, Trauer und Freude habe ich: ich trauere um dein graues Haar, Iakov, und freue mich an dir, Ven’jamin. 36 Meine Kraft versagt vom Fließen der Trä nen um deinetwillen, Iakov; ihr lächelt, meine Wangen1, bei deinem Anblick, Ven’jamin. 37 Aber was soll ich heute tun, weil ich meinen Bruder gesehen habe? 38 Heute werde ich nun dein Gesicht mit meinen Tränen waschen, mit meinen Wangen aber werde ich dich abtrocknen, // (f 104r) Ven’jamin; denn das Herz schlägt laut, und meine Seele ist erstarrt, und die Nerven meines Leibes sind gelähmt, und dem Fließen meiner Tränen kann ich nicht Einhalt gebie ten, da ich dich lange Zeit nicht gesehen habe, Ven’jamin. 39 Denn du bist der letzte Sohn des Alters von Jakov und der schönen Rachil’, unserer Mutter, geworden, Ven’jamin. 40 Denn heute ist alles in Erinnerung gekom men um deinetwillen, geliebter Bruder Ven’jamin. 41 O Liebe meiner Seele, Licht meiner Augen! 42 Denn siehe, mein Bruder Ven’jamin ist zum Vorbo ten deines Anblicks geworden, Iakov.» 43 So verflocht Iosif sein Weinen mit Fröhlichkeit. 44 Ven’jamin aber, der vor stand, küsste seine Hände und Knie, zu ihm sprechend: «Wo warst du bis jetzt, mein Herr Bruder Iosif ? 45 Denn siehe, dein Vater, trauernd um dich, hat seinen Leib im Alter ausgezehrt um deinetwillen, Iosif, doch auch seine Seele blieb ohne Ruhe. 46 Ich aber dachte, du seiest von den Zähnen
1 ihr lächelt, meine Wangen : meine Wangen lächeln B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 73
12.08.2019 20:09:32
74
Josef: Josef in Ägypten
звѣрины съмленъ1 еси, брате мои Иосифе, и пребыхъ доселѣ, яко въ мрацѣ жалости 2 по тебѣ, вопияхъ 3 же 4 великымъ кричаниемъ 5 одиначества сво его. 47 Не видѣхъ бо осклаблениа // (f 104v) лица Яковля тебе ради, брате мои Иосифе, нь печалью своею, яко ризою, приодѣвахъ сиротьство свое, брате мои Иосифе, и тако в печалѣ по вся дни сѣтуя пребывахъ тебе ради, Иосифе, глаголя сице: „Земле, земле, приимшиа кровъ брата моего Иосифа, приими и мене днесь! 48 Не жалую уности и не 6 жду старости, не видя брата Иосифа и не видѣ, гдѣ мѣсто конечнее бысть Иосифу, да, шедши, бых тамо сѣтовалъ сиротьства7 своего и плакалъ бых, поминая доброту Иосифа, да въскорѣ бых премѣну 8 животу своему створилъ на мѣстѣ томъ.“» 49 К нему же Иосифъ вѣща сице: «Утробо възлюбленая и жалости извѣщение словесъ! 50 На жалость мя еще приводиши, Венья мине брате. 51 Днесь бо видѣние твое паче царскыя славы обьятъ мя.»
52 Тако же Иосифъ къ своеи всеи братьи рече: «Азъ есмь брат вашь Иосифъ, егоже вы измалтяномъ продасте, азъ есмь емляся за ногы ваша, азъ есмь вверженыи вами в ровъ и немилованыи вами, азъ есмь проданыи вами // (f 105r) в работу; и Господь на колесницѣ прослави мя и господина всему Египьту створи мя. 53 Азъ есмь егоже вы не хотѣсте жива видѣти; нь Господь жива и крѣпка мя сътвори. 54 Азъ есмь егоже вы жаждюща во рвѣ не угасисте; нынѣ же азъ брашна насыщаю вас и домы ваша. 55 Се бо еще 9 суть 5 лѣт гладных, обаче, братье мои, никтоже васъ печаленъ буди, нь паче радуитеся, яко азъ дръжю в руку царства египетьскаго скипетръ. 56 Азъ бо мню, яко не вы мене продасте, нь Богъ отца моего и вашь въ глад сии васъ дѣля царьство ми преда. 57 И еще бо идуть лѣта, в няже не будеть ни оратвы, ни жатвы.» 58 По глаголехъ же сихъ познаша братья Иосифа.
PBDLV 1 rekonstruiert (entsprechend der TP) nach B D L V, съломленъ P 2 rekonstruiert nach B D L V, жалостью P 3 въпиаху B D L V 4 L fügt hinzu с 5 гласомъ B L 6 и не : но L 7 си родства D V 8 rekonstruiert nach D V, приминулъ P, прѣмину B L 9 rekonstruiert nach B D L V, аще P
KP-Lieferung 1 Text.indd 74
12.08.2019 20:09:33
8. 2,46–58
75
eines Raubtiers zermalmt 1, mein Bruder Iosif, und ich verweilte bis jetzt gleichsam in der Finsternis der Trauer 2 um dich, ich rief 3 aber mit großem Geschrei 4 über meine Einsamkeit. 47 Denn ich sah kein Lächeln // (f 104v) von Jakovs Gesicht deinetwegen, mein Bruder Iosif, sondern in meine Trauer klei dete ich mein Waisendasein wie in ein Gewand, mein Bruder Iosif, und so blieb ich alle Tage in Betrübnis, trauernd um deinetwillen, Iosif, und sprach so: „Erde, Erde, die du das Blut meines Bruders Iosif aufgenommen hast, nimm auch mich heute auf! 48 Mich dauert nicht meine Jugend und ich erwar te nicht 5 das Alter, wenn ich meinen Bruder Iosif nicht sehe und nicht gese hen habe, wo der Sterbeort Iosifs war, dass ich, hingegangen, dort um mein Waisendasein 6 getrauert und geweint hätte, der Schönheit Iosifs gedenkend, um bald mein Leben zu vertauschen an diesem Ort.“» 49 Io sif aber antwortete ihm so: «Du innigst Geliebter und du Verkündigung von Mitleidsworten! 50 Du bringst mich zu noch mehr Mitleid, Bruder Ven’jamin. 51 Heute hat mich nämlich dein Anblick mehr ergriffen als der Ruhm eines Königs.» 52 So aber sprach Iosif zu allen seinen Brüdern: «Ich bin euer Bruder Io sif, den ihr den Izmailiten verkauftet, ich bin’s, der eure Beine umfasste, ich bin’s, der von euch in die Grube geworfen wurde und dessen ihr euch nicht erbarmtet, ich bin’s, den ihr verkauftet // (f 105r) in die Sklaverei; und der Herr verherrlichte mich auf dem Wagen und machte mich zum Herrscher von ganz Ägypten. 53 Ich bin’s, den ihr nicht lebend sehen wolltet; doch der Herr hat mich lebendig und stark gemacht. 54 Ich bin’s, den ihr, als ihn dürstete in der Grube, nicht tränktet; jetzt aber sättige ich euch und eure Häuser mit Speise. 55 Denn siehe, es sind noch 7 5 Hungerjahre, jedoch keiner von euch, meine Brüder, soll traurig sein, sondern freut euch vielmehr, dass ich das Zepter der ägyptischen Herrschaft in Händen halte. 56 Denn ich meine, nicht ihr habt mich verkauft, sondern der Gott meines Vaters und der eure hat mir zu dieser Hungersnot um euretwillen die Herrschaft übergeben. 57 Es kommen nämlich auch noch Jahre, in welchen es weder Saat noch Ernte geben wird.» 58 An diesen Worten aber erkannten die Brüder Iosif.
1 rekonstruiert (entsprechend der TP) nach B D L V, zerbrochen P 2 der Trauer rekonstruiert nach B D L V, durch die Trauer P 3 ich rief : sie riefen B D L V 4 großem Geschrei : lauter Stimme B L 5 und ... nicht : sondern L 6 mein Waisendasein : meine Verwandtschaft D V 7 rekonstruiert nach B D L V, wenn P
KP-Lieferung 1 Text.indd 75
12.08.2019 20:09:33
Josef: Josef in Ägypten
76 59 «Вы
же, потщавшеся, идете къ отцу вашему и с радостию повѣжьте ему: „Живъ есть сынъ твои Иосифъ, сѣдить на престолѣ царьстѣмь, створилъ бо и� 1 Богъ отца фараону и всеи землѣ египетьстѣи. 60 Тебѣ же тако глаголеть сынъ твои Иосифъ: ,Отче мои Иакове, прииди в радость сердца моего, да узрю лице старости твоея, и въселися здѣ, в землѣ Гесемлѣ у Ара-// (f 105v) вии и будеши близъ мене ты и сынове твои и волове твои, и овця твоя, и все елико есть у тебе. 61 Се бо глад приспѣ на землю.‘“ 62 Вы же, братье, съ спѣхомъ грядите, да въскорѣ приидете съ отцемъ вашимъ.» 63 И пусти с ними Иосифъ четвероколесная кола, да приведуть Якова, отца его. 64 И приидоша же братья Иосифова в землю Ханаоню къ отцу сво ему Иакову, и повѣдаша отцу своему 2: «Живъ есть сынъ твои Иосифъ, владыка есть всему Египту.» 65 Услышав же Иаковъ имя Иосифово и въздохнувъ от болезнена сердца, и рече: «Почто смущаете духъ мои, да пакы еще въспомяну превъзлюбленое ми чадо? 66 Да почто угашеную ми печаль опять ю 3 въздвизаете? 67 Почто отчяяннаго ми Иосифа вмѣняете? 68 Почто скорбь сию, якоже гвоздие, ми4 въ сердце внизаете? 69 Не досыти ли створихъ сѣтованиа по братѣ вашемъ?» 70 И приступль Веньяминъ, лобызавъ и�5, рече: «Не скорби 6, господи отче мои! 71 Иосифъ, сынъ твои, живъ есть, и вся истинна суть7 глаголемая к тебѣ.» 72 И вдасть ему книгы напи-// (f 106r)саны от Иосифа. 73 И тогда Ияковъ вѣру ятъ Веньямину, и оттолѣ Яковъ утѣшися. 74 И се пакы въздвижеся Иаковъ съ всѣмъ домомъ своимъ и поиде. 75 Слышавъ же Иосифъ и съ тщаниемъ изыде противу Иакову, отцу своему, ко Ирьстѣ граду. 76 Егда же узрѣ и� Яковъ, и отложивъ старость, съсѣде съ колесницѣ. 77 Иосифъ же изыде пѣшь противу ему и с нимъ бѣ всь народ старѣишиньства египетьскаго. 78 Да егда приближися Иосифъ къ отцу своему, и упусти жезлъ на землю и, по жезлъ сягъ, поклонися отцу, да не зазоръ будеть египтяномъ, яко сии въ царствѣ Израилю по кланяется, тѣмъ и неразумно створи.
PBDLV 1 его D V 2 D V fügen hinzu Иакову 3 опять ю : пакы D V, еще L 4 гвоздие, ми : гвоздьми B D L V 5 я� B D L V 6 fehlt in B L 7 есть B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 76
12.08.2019 20:09:33
8. 2,59–78
77
59 «Ihr
aber, geht eilends zu eurem Vater und erzählt ihm mit Freuden: „Dein Sohn Iosif ist am Leben, er sitzt auf dem Königsthron; denn Gott hat ihn zum Vater des Pharao und des ganzen ägyptischen Landes gemacht. 60 Dir aber lässt dein Sohn Iosif solches sagen: ,Mein Vater Iakov, komm her zur Freude meines Herzens, auf dass ich das Angesicht deines Alters schaue, und lasse dich hier, im Land von Gesem in Ara-// (f 105v) vien, nieder, und du wirst mir nahe sein und deine Söhne und deine Rinder und deine Schafe und al les, was du besitzt. 61 Denn siehe, die Hungersnot ist über das Land gekom men.‘“ 62 Ihr aber, Brüder, zieht eilends los, damit ihr bald mit eurem Vater herkommt!» 63 Und Iosif schickte mit ihnen einen vierrädrigen Wagen, auf dass sie Jakov, seinen Vater, herbrächten. 64 Und es kamen nun die Brüder Iosifs in das Land von Chanaon zu ihrem Vater Iakov, und sie erzählten ihrem Vater 1: «Dein Sohn Iosif ist am Leben, er ist der Herrscher von ganz Ägypten.» 65 Als aber Iakov den Namen Iosifs hör te, da seufzte er aus seinem wunden Herzen und sprach: «Warum verstört ihr meinen Geist, dass ich schon wieder meines überaus geliebten Kindes geden ke? 66 Und warum erweckt ihr meine erloschene Trauer aufs Neue? 67 Warum nennt ihr meinen aufgegebenen Iosif ? 68 Warum stoßt ihr mir diesen Kummer wie Nägel 2 ins Herz? 69 Habe ich mich nicht sattgetrauert um euren Bruder?» 70 Und Ven’jamin trat hinzu, küsste ihn 3 und sprach: «Sei nicht bekümmert 4, mein Herr Vater! 71 Iosif, dein Sohn, ist am Leben, und es ist alles wahr, was man dir sagt.» 72 Und er gab ihm einen Brief, der von Iosif geschieben // (f 106r) war. 73 Und da glaubte Ijakov dem Ven’jamin, und seitdem war Jakov getröstet. 74 Und siehe, wieder machte sich Iakov auf mit seinem ganzen Hause und zog davon. 75 Iosif aber erfuhr und ging eilends Iakov, seinem Vater, entge gen nach der Stadt der Heroen. 76 Als ihn aber Jakov sah, legte er das Alter ab: er stieg vom Wagen. 77 Iosif aber kam ihm zu Fuß entgegen, und mit ihm waren alle, die zur ägyptischen Obrigkeit gehörten. 78 Und als Iosif sich sei nem Vater näherte, da ließ er seinen Stab zu Boden fallen und verneigte sich vor dem Vater, indem er nach dem Stab griff: Damit es bei den Ägyptern kei nen Anstoß errege, dass derjenige mit Königsmacht sich vor Izrail’ verneigt, machte er es für sie unkenntlich.
1 D V fügen hinzu Iakov 2 mir diesen Kummer wie Nägel : diesen Kummer wie mit Nägeln B D L V 3 sie (Akkusativ Plural) B D L V 4 Sei nicht bekümmert : Nein B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 77
12.08.2019 20:09:34
78
Josef: Jakob in Ägypten; Jakobs Segen über Josefs Söhne; Jakobssegen, Jakobs Tod
1 В лѣто 3… , индикта 15, солнечнаго 4, безъименнаго пръста, а луна … . 2 Обита же Ияковъ въ землѣ египетьстѣи. 3 Толико же с нимъ бѣ тогда Зелфа, жена его, раба Лиина, а вели к мужу Иакову предидуща въ время то лѣт 130. 4 Бысть же тогда въшедших с нимъ душь 60 и 5, иже быша сынове его и 1 сынове сыновъ его. // (f 106v) 5 А въ Египтѣ пребысть Яковъ 17 лѣт. 6 По днех же тѣхъ призва Ияковъ сына своего Иосифа и рече ему: «Аще есмь обрѣлъ благодать пред тобою, и положи руку твою под стегномъ моимъ, да не погребеши мене в Египтѣ, нь изнесеши мя и положиши съ отцы моими.» 7 Ведяше бо Иаковъ, яко изити имъ изъ Египтя въ землю ту. 8 Клятъ же ся Иосифъ къ Иакову, яко не положити его въ Египтѣ. 1 Ияков же болма преклонися на старость. 2 Благословение же свое дасть 12 сыномъ своимъ и завѣтѣ и пророчества ихъ о въчеловѣчении Христовѣ. 3 И приведе Иосифъ къ отцу двѣ чадѣ свои, Ефрѣма десною рукою, а Манасию шюею, да будеть Ияковля деснаа рука на Манасии, а шюяя на Ефрѣмѣ, зане отягчалѣ бѣаста очи Иякову старости ради. 4 Ияков же премину руцѣ крестообразно и положи десницу на Ефрѣмѣ, а шюицю на Манасии. 5 И негодова Иосифъ, и рече: «Се старѣишии, положи на немъ, отче, десницу.» 6 Отвѣща Ияковъ: «Вѣдѣ, чадо, // (f 107r) вѣдѣ: братъ его мении болии его будеть.» 7 Се 2 бо патриархъ крестообразно руцѣ преложи, прописааше крестъ Христовъ, а еже большии брат меншему 3 поработаеть, а то послѣднии законъ болѣи пръваго есть. 1 И по семъ повелѣ Ияковъ Иосифу събрати братью свою и внукы своя, и жены ихъ. 2 И събравъ я� 4 Иосифъ, приведе къ отцу. 3 И глагола имъ Яковъ: «Уже бо, чада, приближишася денье умертвиа моего. 4 Се убо, чада, показа ми Богъ, оже 5 племя ваше озлоблено будет, дондеже приидеть Иуда и Левгии и 6 послании архаггелѣ. 5 Тогда убо отиметь PBDLV 1 сынове его и fehlt in V 2 сеи L 3 B L fügen hinzu да 4 fehlt in B L 5 еже B D L V 6 ergänzt nach TP, fehlt in P B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 78
12.08.2019 20:09:34
8. 3,1 – 8. 5,5
79
1 Im Jahre 3... , in der 15. Indiktion, der 4 des Sonnen im Ringfinger, und der Mond ... . 2 Ijakov ließ sich nun im ägyptischen Land nieder. 3 Und damals war nur Zelfa als seine Frau bei ihm, die Sklavin Lijas, die man dem Manne Iakov zugeführt hatte, der zu dieser Zeit 130 Jahre alt war. 4 Die damals mit ihm Eingezogenen aber waren 65 Seelen, die waren seine Söhne und 1 die Söhne seiner Söhne. // (f 106v) 5 Und in Ägypten blieb Jakov 17 Jahre. 6 Nach diesen Tagen nun rief Ijakov seinen Sohn Iosif herbei und sprach zu ihm: «Wenn ich Gnade gefunden habe vor dir, so lege deine Hand unter meine Hüfte, dass du mich nicht in Ägypten begraben wirst, sondern mich hinaustragen und bei meinen Vätern ins Grab legen wirst.» 7 Denn Iakov wusste, dass sie aus Ägypten in jenes Land hinausziehen würden. 8 Und Iosif schwor Iakov, dass er ihn nicht in Ägypten ins Grab legen werde. 1 Ijakov war nun sehr alt geworden. 2 Und er gab seinen 12 Söhnen seinen Segen und Vermächtnisse und ihre Weissagungen über die Menschwerdung Christi. 3 Und Iosif führte seine beiden Kinder zu seinem Vater, Efrěm mit der rechten Hand und Manasija mit der linken, so dass Ijakovs rechte Hand auf Manasija sein sollte und die linke auf Efrěm; denn Ijakovs Augen waren vom Alter schwach geworden. 4 Ijakov aber kreuzte die Arme und legte die Rechte auf Efrěm, die linke aber auf Manasija. 5 Und Iosif war unzufrieden und sprach: «Dieser ist der Ältere, lege auf ihn die Rechte, Vater!» 6 Ijakov ant wortete: «Ich weiß, Kind, // (f 107r) ich weiß: sein jüngerer Bruder wird größer sein als er.» 7 Denn siehe 2, der Patriarch legte die Hände überkreuz ‒ er zeich nete das Kreuz Christi vor; und dass der größere Bruder dem kleineren dienen werde 3, das ist, dass das letzte Gesetz größer als das erste ist.
1 Und danach gebot Ijakov dem Iosif, seine Brüder und seine Enkel und ihre Frauen zu versammeln. 2 Und als Iosif sie 4 versammelt hatte, führte er sie zu seinem Vater. 3 Und Jakov sprach zu ihnen: «Schon nahen nämlich, Kinder, die Tage meines Sterbens. 4 Denn siehe, Kinder, Gott hat mir gezeigt, dass euer Stamm Böses erleiden wird, bis Iuda und Levgii und 5 die gesandten Erzengel kommen. 5 Dann nämlich wird er
1 seine Söhne und fehlt in V 2 dieser L 3 möge B L 4 fehlt in B L 5 ergänzt nach TP, fehlt in P B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 79
12.08.2019 20:09:34
Josef: Jakobssegen, Jakobs Tod
80
укоризны врагъ вашихъ от васъ, и будеть тогда племя ваше радуяся.» 6 Се бо рече имъ о изъшествии изъ Египта и о погублении фараона. 7 И
по семъ Яковъ благослови сыны своя по имени, прежде Рувима.
8 И по семъ благослови съвокупя Семеона и Левгия и рече: «Скончаста
обиду волею своею. 9 Не прииди, душе моя, въ свѣтъ1 ихъ и въ уставъ ихъ.» 10 Т 2: О семъ бо патриархъ рече, яко Анна и Каиафа от пле мени Семеоня и Левгиина бѣста, яко осудиша Христа неправедно. // (f 107v) 11 И тако къ Июдѣ рече, яко «Тя похвалиша братья твоя. 12 Поклонять же ти ся сынове отца твоего. 13 От лѣторасли, сыну мои, изыиде. 14 И въз легъ, поспа, яко левъ. 15 Не оскудѣеть бо князь от Июды, дондеже при идеть, емуже щадиться. 16 Привязая к винограду оселъ свои, испереть виномъ ризы своя. 17 Веселѣ очи его от вина и бѣлы зубы его паче мле‑ ка.» 18 Се рече Яковъ: «поклонятся Июдѣ сыновѣ отца твоего», яко от колѣна Июдина родися Царь всѣхъ Богъ. 19 А иже «от лѣтораслѣ, сыну, изыде», се рече, яко от Акима и Анны родится Богородица, то бо лѣто расль. 20 А еже «поспа, яко левъ», а се рече о страсти и о смерти Господни. 21 А иже «не оскудѣеть князь от Июды», от колѣна бо Июдина мнози изидоша цари и пророци. 22 А еже «привязаеть осля свое», привязаеть бо языкъ ко истиннѣи вѣрѣ от древнаго закона. 23 А еже «испереть виномъ ризы», се рече, егда бысть Христос на крестѣ, омы кровию своею весь род человѣчь. 24 А еже рече «веселѣ очи от вина», вино бо есть кровъ Христова. 25 А еже рече «бѣлы зубы, яко млеко», чистъ законъ // (f 108r) и непороченъ.
26 Тако
и Заулона благослови, такоже Исахара. семь благослови и Дана и рече: «Вданъ тобѣ суд есть. 28 Иди, ими змѣя на пути, хаплюща коня за пяту. 29 И спадеся коньникъ3, Спаса ждя Господня, Господа же искусомъ исъкусить за пяти. 30 Ис тебе судия и цари изыидуть.» 31 И о семь патриархъ не умолча: змии есть Антихресть, а конь правая вѣра, а пята есть послѣдняя вѣра, а хапание змия – Антихресть учнеть к собѣ блазнити от правыя вѣры, 27 По
PBDLV 1 совѣт D V 2 In den Hss steht der Buchstabe «Т» in einem Kreis für толкъ bzw. толкование. 3 rekonstruiert nach TP, конь ни P B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 80
12.08.2019 20:09:34
8. 5,5–31
81
die Erniedrigungen eurer Feinde von euch nehmen, und dann wird sich euer Stamm freuen.» 6 Dieses aber sagte er ihnen über den Auszug aus Ägypten und über die Vernichtung des Pharao. 7 Und danach segnete Jakov seine Söhne, jeden mit Namen, zuerst Ruvim. 8 Und nach diesem segnete er Semeon und Levgii gemeinsam und sprach: «Sie haben das Unrecht mit ihrem Eigenwillen beendet. 9 Meine Seele kom me nicht in ihr Licht 1 und in ihre Ordnung.» 10 Auslegung: Der Patriarch sprach nämlich davon, dass Anna und Kaiafa vom Stamme des Semeon und des Levgii waren dass sie Christus zu Unrecht verurteilten. // (f 107v) 11 Und so sprach er zu Ijuda: «Dich haben deine Brüder gepriesen. 12 Und vor dir werden sich die Söhne deines Vaters verneigen. 13 Aus einem Spross, mein Sohn, gingst du hervor. 14 Und als er sich niederlegte, schlief er wie ein Löwe. 15 Denn der Fürst wird nicht weichen von Ijuda, bis der kommt, für welchen er aufbewahrt wird. 16 Da er seinen Esel an einen Weinstock bindet, wird er seine Kleider in Wein waschen. 17 Seine Augen sind fröhlich vom Wein, und seine Zähne sind weißer als Milch.» 18 Dies sprach Jakov: «vor Iju da werden sich die Söhne deines Vaters verneigen», weil aus dem Geschlecht Ijudas der König des Alls, Gott, geboren wurde. 19 Und das «aus einem Spross, Sohn, gingst du hervor», das sagte er, weil von Akim und Anna die Gottesgebärerin geboren werden sollte, das nämlich ist der Spross. 20 Und das «er schlief wie ein Löwe», das aber sagte er über das Leiden und über den Tod des Herrn. 21 Und das «der Fürst wird nicht weichen von Ijuda» ‒ denn aus dem Geschlecht Ijudas gingen viele Könige und Propheten hervor. 22 Und das «er bindet seinen Esel an» ‒ denn er bindet das Volk an den wahren Glauben, vom alten Gesetz los. 23 Und das «er wird die Kleider in Wein waschen», das sagte er, weil Christus, als er am Kreuz war, mit seinem Blut das ganze Men schengeschlecht reinwusch. 24 Und was er sprach: «seine Augen sind fröhlich vom Wein» ‒ denn der Wein ist das Blut Christi. 25 Und was er sprach: «wei ße Zähne wie Milch» ‒ es ist ein reines Gesetz // (f 108r) und ein unbeflecktes. 26 So segnete er auch Zaulon, ebenso Isachar. 27 Danach segnete er auch Dan und sprach: «Dir ist das Gericht gege ben. 28 Gehe, fange die Schlange auf dem Weg, die das Pferd in die Ferse beißt. 29 Und der Reiter 2 fiel herab, wartend auf das Heil des Herrn, den Herrn aber wird er mit einem Biss in die Ferse beißen. 30 Aus dir werden Richter und Könige hervorgehen.» 31 Und auch dieses verschwieg der Patriarch nicht: Die Schlange ist der Antichrist und das Pferd der rechte Glaube, und die Ferse ist der letzte Glaube und das Beißen der Schlange: der Antichrist beginnt, zu sich zu verführen, weg vom wahren Glauben,
1 ihr Licht : ihren Rat D V 2 der Reiter rekonstruiert nach TP, unser Pferd (Übersetzungsvariante: das Pferd ... nicht) P B DLV
KP-Lieferung 1 Text.indd 81
12.08.2019 20:09:35
82
Josef: Jakobssegen, Jakobs Tod; Josefs Rede an seine Brüder
а иже спадеся с коня – праведнии видяще страшная 1 его прещениа 2. 32 А еже рече «Спаса ждя Господня» – чааху вѣрнии скоро пришествиа Христова. 33 А еже рече «Господа искусомъ искуси» – Господа искуша аше диаволъ в пустыни. 34 И по семъ благослови Гада и тако и Нефталима и Асира. 35 И по семъ възлюбленаго сына Иосифа и любезно благослови. 36 Аще и възлюбленыи сынъ бѣ, но и Июдина благословения не благослови. 37 И тако благослови Веньямина. 38 И тако 3 рече Иаковъ: «Вас 12, елико вы заповѣдахъ.» 39 И бысть егда преста Иаковъ от рѣчѣ сея, и прострѣ нозѣ на одрѣ и умре. 40 И бысть всѣхъ лѣт // (f 108v) Иаковлихъ 147. 41 И погребоша Израиля своего въ гробѣ в пещеры на селѣ Ефронѣ в землѣ Ханаонѣ у гроба Авраамля. 42 И плака же ся Израиль и Египту 70 днии. 1 По семъ же братья Иосифова рѣша: «Отець твои заклятъ тя, преже умертвиа глаголя: „Тако речете Иосифу: ,Прости а кривины грѣха ихъ, яко сътвориша тобѣ зло.‘“ 2 И ныне кривину остави рабомъ своимъ Бога отца твоего ради.» 3 Сиа слышавъ, Иосифъ росплакася и, въздохнувъ велми, рече: «Не тако, отцы и 4 братья! 4 Божии бо есме все. 5 Вы, братье, възненавидѣсте мя, нь Господь възлюби мя. 6 Вы убо хотѣсте мя убити, и Богъ отець наших съхрани мя. 7 В работу мя предасте, нь всѣх владыка Господь свободи мя. 8 Въ плѣнъ влѣзохъ, и рука Крепкаго поможе ми. 9 И гладомъ обятъ бых, и въ болѣзнѣ бѣх, нь Господь присѣти мя. 10 В темницѣ же бѣх, нь Спасъ радость ми створи и въ клеветании Господь избави мя. 11 И от жены сверѣпы страсть приимъшу ми, иже нудяща мя съгрѣшити с нею, нь Богъ отца моего и Израилевь избави мя, понеже бо Господь не оставить5 бояхся 6 его // (f 109r) истиною, нь всѣх сихъ навѣжаеть Господь. 12 Въ 10 искушении крѣпка створи мя Господь. 13 Егда убо египътянена лстяще мя, глаголю щи: „Аще убо будеши съ мною, отверьгуся кумиръ и Потефрѣя вѣровати створю по закону Бога твоего“, к неи же отвѣщахъ: „Амемъфрие, госпо же моя, не нечистотѣ хощеть Богъ, не прелюбодѣющихъ благоволити.“ PBDLV 1 страшное D V 2 прещение D V 3 fehlt in L 4 ergänzt nach B D L V, fehlt in P 5 остави L 6 боящихся D L V (so auch TP)
KP-Lieferung 1 Text.indd 82
12.08.2019 20:09:35
8. 5,31 – 8. 6,13
83
und der vom Pferd Fallende — die Gerechten, die seine schrecklichen Bedrohungen 1 erkennen. 32 Und was er sprach: «wartend auf das Heil des Herrn» – bald harrten die Gläubigen der Wiederkunft Christi. 33 Und was er sprach: «den Herrn biss er mit einem Biss» – den Herrn versuchte der Teufel in der Wüste. 34 Und danach segnete er Gad und ebenso auch Neftalim und Asir. 35 Und danach segnete er auch seinen Lieblingssohn Iosif liebevoll. 36 Wenn er gleich sein Lieblings sohn war, segnete er ihn doch nicht mit dem Segen Ijudas. 37 Und ebenso segnete er Ven’jamin. 38 Und so 2 sprach Iakov: «12 seid ihr, soviel habe ich euch zum Vermächt nis gegeben.» 39 Und es geschah, als Iakov diese Rede beendet hatte, streckte er die Beine aus auf seinem Lager und starb. 40 Und es waren alle Jahre // (f 108v) Iakovs 147. 41 Und sie begruben ihren Izrail’ in einem Grab in der Höhle auf dem Acker von Efron im Lande Chanaon bei dem Grab Avraams. 42 Und es trauerten Izrail’ und Ägypten 70 Tage.
1 Danach aber sprachen die Brüder Iosifs: «Dein Vater hat dich beschworen, als er vor dem Tode sagte: „Sprecht so zu Iosif: ,Vergib ihnen das Unrecht ihrer Sünde, dass sie dir Böses getan haben.‘“ 2 Und nun ver gib deinen Knechten das Unrecht um des Gottes deines Vaters willen.» 3 Als Iosif das gehört hatte, begann er zu weinen und sprach nach schwerem Seuf zen: «Nicht so, Väter und 3 Brüder! 4 Denn wir alle sind Gottes. 5 Ihr, Brüder, habt mich gehasst, aber der Herr gewann mich lieb. 6 Zwar wolltet ihr mich töten, doch hat mich der Gott unserer Väter bewahrt. 7 In die Sklaverei ver kauftet ihr mich, aber der Herrscher aller, der Herr, befreite mich. 8 Ich kam in Gefangenschaft, doch die Hand des Starken half mir. 9 Von Hunger ward ich erfasst und war krank, aber der Herr suchte mich heim. 10 Ich war auch im Gefängnis, aber der Heiland machte mir Freude, und in der Verleumdung erlöste mich der Herr. 11 Und als ich von der zügellosen Frau Leid empfing, die mich nötigte, mit ihr zu sündigen, da erlöste mich doch der Gott meines Vaters Izrail’, weil der Herr nämlich nicht verlässt 4, fürchtete ich ihn 5 // (f 109r) wahrhaftig, diese alle aber behütet der Herr. 12 In 10 Versuchungen machte mich der Herr stark. 13 Als mich nämlich die Ägypterin zu überlisten ver suchte, sprechend: „Wenn du nun mit mir zusammenkommen wirst, werde ich mich von den Götzen abwenden und auch den Potefrěi dazu bringen, nach dem Gesetz deines Gottes zu glauben“, da antwortete ich ihr: „Amemfrija, meine Herrin, weder Unreinheit will Gott, noch will er Ehebrechern wohl.“ 1 schrecklichen Bedrohungen : schreckliche Bedrohung D V 2 fehlt in L 3 ergänzt nach B D L V, fehlt in P 4 verließ L 5 fürchtete ich ihn : die ihn fürchten D L V (so auch TP)
KP-Lieferung 1 Text.indd 83
12.08.2019 20:09:35
84
Josef: Josefs Rede an seine Brüder; Josefs Testament und Tod
14 Она
же болма глаголаше козни своя на съблазнъ ми, азъ же болма прилагахъ молитву в пощеньи, да мя Господь избавить от нея. 15 И единою съ отравою брашно присла ми, и мнѣ откры Богъ, и ркохъ къ госпожи своеи: „Что убо умысли на мя, яко взяти животъ мои бес правды, понеже присла ми брашно се, наполнивши яда смертнаго? 16 Нь да вѣси, яко Бога чьтущимъ не успѣеть злоба невѣрных.“ 17 И вземъ, пред нею начах ясти, рекъ: „Богъ отець наших съ мною есть.“ 18 Она же паде на лицѣ пред ногама моима и плакася, и обѣща ми ся не сътворити ктому пакости, нь обаче мысль свою яряшеть на мя. 19 По семъ пришедшю ми к неи потребных дѣля, // (f 109v) и, емъши мя за свиту, влачааше мя на одръ постеля своея. 20 Азъ же, совлекъ съ себе свиту свою, избѣжахъ от египтянынѣ. 21 Она же, не получивши хотѣниа сво его, обади мя къ господину. 22 Азъ же, биемъ, укаряемъ, всаженъ въ темницу. 23 Египтяныни же мъногажды пущаше ко мнѣ, глаголющи: „Изволи скончати волю мою, раздрѣшю тя от узъ, избавлю тя от тмы.“ 24 Азъ же ни помысломъ приклонихся к неи: любить Господь паче въ кровѣ темнѣ постящася, неже въ полатахъ царевахъ питающагося въ блужении. 25 Нынѣ же, братья моя, не боитеся. 26 Азъ прекръмлю вы и домы ваша.» 27 И утѣши я, глаголавъ к нимъ.
28 И прииде Иосифъ въ Египетъ и братья его, и нача жити въ Египтѣ, обладаше властью египетьскою. 29 И житъ Иосифъ лѣт 110, и видѣ Ефрѣ мля дѣти до третьяго роду, сыны Махеровы, сына Манасѣина.
1 И увѣдѣ Иосифъ недалече день отстоящь себе, в онже приложи тися ему г 1 дѣдомъ отца его, и нача глаголати къ ближнимъ своимъ: «Се изьнемогаеть вся чювьствия, // (f 110r) сдержащиа 2 тѣло мое, и отступила от мене крѣпость животная, и престаеть ми власть мощи. 2 Уже не имамъ части с живущими на землѣ, нь имамъ преити отселѣ в жилище отець моихъ. 3 И прежде умертвиа своего нѣчто изреку вы, сыномъ братья своея. 4 Слышасте ли, чада, колико стръпѣхъ, предаемъ от братья своея? 5 Да и вы, чада, възлюбите другъ друга и долготерпѣливи будите. 6 Веселиться Господь о единоумьи братьи, въ увѣтнѣ сердци благоизволѣ PBDLV 1 къ B D L V 2 съдержащи мя B L
KP-Lieferung 1 Text.indd 84
12.08.2019 20:09:35
8. 6,14 – 8. 7,6
85
14 Sie
aber redete immer mehr, um mich mit ihren Künsten zu verführen, und ich betete immer noch mehr unter Fasten, damit mich der Herr von ihr erlöse. 15 Und einmal sandte sie mir eine Speise mit Gift, und Gott enthüllte es mir, und ich sprach zu meiner Herrin: „Warum hast du denn gegen mich ersonnen, mir ohne jedes Recht das Leben zu nehmen, da du mir diese Speise sandtest, die du mit tödlichem Gift gefüllt hast? 16 Doch wisse, dass denen, die Gott ehren, die Bosheit der Ungläubigen nichts anhaben kann.“ 17 Und ich nahm und begann, in ihrem Beisein zu essen, nachdem ich gesprochen hatte: „Der Gott unserer Väter ist mit mir.“ 18 Sie aber fiel vor meinen Füßen auf ihr An gesicht und weinte und versprach, mir nichts Schlechtes mehr zu tun, war je doch in ihrem Sinn zornig auf mich. 19 Als ich danach wegen etwas Notwen digem zu ihr kam, // (f 109v) da nahm sie mich beim Gewand und zog mich auf das Lager ihres Bettes. 20 Ich aber streifte mir mein Gewand ab und entfloh der Ägypterin. 21 Sie aber, da sie nicht bekommen hatte, wonach sie begehr te, verleumdete mich vor dem Hausherrn. 22 Und ich wurde geschlagen, be schimpft und ins Gefängnis geworfen. 23 Die Ägypterin schickte nun oftmals zu mir und ließ sagen: „Willige ein, meinen Willen zu erfüllen, und ich werde dich von den Fesseln losmachen, dich aus der Finsternis befreien.“ 24 Ich aber neigte mich ihr nicht einmal in Gedanken zu: der Herr liebt den im finsteren Gelass Fastenden mehr als den, der sich in Königsgemächern ehebrecherisch nährt. 25 Und jetzt, meine Brüder, fürchtet euch nicht! 26 Ich werde euch und eure Häuser versorgen.» 27 Und als er zu ihnen gesprochen hatte, hatte er sie getröstet. 28 Und Iosif kam zurück nach Ägypten und seine Brüder auch, und er be gann, in Ägypten zu leben und hatte die Macht über Ägypten. 29 Und Iosif lebte 110 Jahre und sah die Kinder Efrěms bis zur dritten Generation und die Söhne des Macher, des Sohnes von Manasěja. 1 Und Iosif erkannte, dass der Tag nicht fern von ihm sei, an welchem er sich zu den Vorvätern seines Vaters legen werde, und er begann, zu seinen Nächsten zu sprechen: «Siehe, alle Sinne, // (f 110r) die meinen Leib zusammen halten, werden schwach, und die Lebenskraft ist von mir gewichen, und die Macht meiner Stärke geht zu Ende. 2 Ich habe nichts mehr gemeinsam mit denen, die auf der Erde wohnen, sondern ich muss von hier in die Wohnung meiner Väter hinübergehen. 3 Und vor meinem Tode werde ich euch und den Söhnen meiner Brüder etwas sagen. 4 Habt ihr gehört, Kinder, wieviel ich erlitten habe, als ich von meinen Brüdern verraten wurde? 5 Möget nun ihr, Kinder, einander lieben und langmütig sein! 6 Der Herr freut sich an der Eintracht von Brüdern, die guten Willens sind, mit wohlgesonnenem Herzen
KP-Lieferung 1 Text.indd 85
12.08.2019 20:09:36
86
Josef: Josefs Testament und Tod
жити. 7 И егда приидоша братья моя въ Египетъ, яко и самѣ вѣдять, възвратихъ сребро ихъ и не укорихъ ихъ, нь паче утѣшихъ я�. 8 Таче и по смерти Ияковлѣ възлюбихъ я� паче себе и не оставихъ я� печалнымъ быти. 9 Еже бо бяше в руцѣ моеи, то имъ предахъ. 10 Сынове бо ихъ сынове мои быша, сынове же мои акы рабы имъ сътворихъ, душа ихъ душа моя бѣаше1 и страсть их всякая страсть мнѣ бѣ. 11 Мысли 2 моя с ними бѣ, не възнесохъ себе паче онѣхъ земныя дѣля славы моея. 12 Аще убо, чада моя, въсхощете ходити в законѣ Господни, // (f 110v) благая землѣ снѣсте и вѣнець царства исплетется вамъ, и милостию Вышняго осѣнитеся. 13 Аще кто зло хощеть створить вы 3, вы же, от силы своея добро творяще, помагаите ему и молитеся за нь4 къ Господу, от всякого зла избавить вы. 14 Вѣдѣсте бо, яко и мнѣ створи Господь укореному 5 и проданому. 15 Слышите и се, чада моя: Видѣхъ сонъ, иже 12 елении пасяшеся и расыпашася в землю. 16 И видѣхъ, яко от Июды родися дѣвица имѣющи одеждю вусиньну 6, изъ неяже изыиде агнець непороченъ. 17 И вси звѣрие устремишася на нь, и одолѣ имъ агнець, и погуби а� в попрание, и радовахуся о немъ аггели и человѣцѣ. 18 Си же сбудуться въ время свое.»
19 О семъ бо Иосифъ рече: «12 еленѣ» – апостола 12 расѣяшася в землю, проповѣдающе и крестяще. 20 A еже «от Июды родися7 дѣвица» – от колѣна Июдина родися Богородица; а одежда вусинна – бесквернена, чиста и пречистая. 21 «Изыиде из нея агнець» – Сынъ Божии; а «непороченъ» – отнудь не вѣдыи грѣха. 22 A иже «звѣрие устремляхуся на нь» – жидове на Христа. 23 A иже // (f 111r) «одолѣ агнець и погуби я» – въскресъ изъ мертвыхъ Сынъ Божии, преда жиды в работу. 24 A иже «радоваахуся аггели и человѣцѣ» – Господь Богъ нашь горняя с нижними въ едино веселие съвокупи.
PBDLV 1 сынове же мои акы рабы имъ сътворихъ, душа ихъ душа моя бѣаше fehlt in V 2 мысль B D L V 3 вам B D L V 4 ны B D L V 5 украденому B D L V 6 висонну D V 7 in P gestrichen, fehlt in B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 86
12.08.2019 20:09:36
8. 7,6–24
87
zu leben. 7 Und als meine Brüder nach Ägypten kamen, wie sie auch selbst wissen, gab ich ihr Silber zurück und tadelte sie nicht, sondern tröstete sie vielmehr. 8 Auch später nach dem Tod Ijakovs liebte ich sie mehr als mich selbst und ließ sie nicht traurig sein. 9 Denn was in meiner Hand war, das übergab ich ihnen. 10 Denn ihre Söhne wurden meine Söhne, meine Söhne aber machte ich gleichsam zu ihren Sklaven, ihre Seele war meine Seele1, und jegliches Leid von ihnen war mein Leid. 11 Mein Denken war bei ihnen, ich erhob mich nicht über sie um meines irdischen Ruhmes willen. 12 Wenn ihr nun, meine Kinder, im Gesetz des Herrn wandeln wollt, // (f 110v) werdet ihr die Güter der Erde genießen und der Kranz des Königtums wird euch ge flochten werden, und ihr werdet von der Gnade des Höchsten beschattet sein. 13 Wenn jemand euch Böses tun will, so helft ihm, nach euren Kräften Gutes tuend, und betet für ihn 2 zum Herrn; er wird euch von allem Bösen befreien. 14 Ihr wisst ja, wie es der Herr auch an mir getan hat, dem Erniedrigten 3 und Verkauften. 15 Höret auch dieses, meine Kinder: Ich sah einen Traum, wie 12 Hirsche weideten und sich über die Erde zerstreuten. 16 Und ich sah, wie aus Ijuda eine Jungfrau geboren wurde, welche Kleider von Byssus hatte, aus die ser ging ein makelloses Lamm hervor. 17 Und alle wilden Tiere stürzten sich darauf, und das Lamm überwand sie und vernichtete sie, dass sie zertreten wurden, und Engel und Menschen freuten sich an ihm. 18 Diese Dinge werden sich zu ihrer Zeit erfüllen.» 19 Iosif sprach nämlich über dieses: «12 Hirsche»: die 12 Apostel verstreuten sich über die Erde, predigend und taufend. 20 Und das «aus Ijuda wurde eine Jungfrau geboren 4»: aus dem Geschlecht Ijudas wurde die Gottesgebärerin geboren; und die «Kleider von Byssus»: die unbefleckte, reine und allreine. 21 «Aus ihr ging ein Lamm hervor»: der Sohn Gottes; und «ein makelloses»: der keinerlei Sünde kennende. 22 Und das «die wilden Tiere stürzten sich dar auf»: die Juden auf Christus. 23 Und das // (f 111r) «das Lamm überwand und vernichtete sie»: auferstanden von den Toten, überlieferte der Sohn Gottes die Juden in die Knechtschaft. 24 Und das «Engel und Menschen freuten sich»: der Herr unser Gott vereinte das Obere mit dem Unteren zu einer einzigen Freude.
1 meine Söhne aber machte ich gleichsam zu ihren Sklaven, ihre Seele war meine Seele fehlt in V 2 uns B D L V 3 Verschleppten B D L V 4 wurde geboren in P gestrichen, fehlt in B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 87
12.08.2019 20:09:36
88 Josef: Josefs Testament und Tod; Tod Rubens, Simeons, Levis; Judas Testament und Tod 25 «Вы
же, чада моя, съхраните заповѣди Господня, чтите Иуду и Левгиа, яко от тою вамъ изыидет агнець Божии, спасая вся языкы, сирѣчь от колѣна Июдина1 по чину Левгиину старѣишиньство приатъ, и царство его царство вѣчное, а мое царство в вас скончается.» 26 И се рекъ Иосифъ, простре нозѣ на одрѣ и успе сномъ вѣчнымъ. 27 И плакася его весь Израиль и Египетъ, и положиша и� 2. 28 И бысть Иосифу всѣх лѣт 100 и 10. 1 По семъ и Рувимъ преставися, давъ завѣтъ сыномъ своимъ, живъ лѣт 125. 2 По семъ и Семеон преставися, давъ завѣтъ сыномъ своимъ, живъ лѣт 125. 3 И положиша кости его в ковчезѣ древа негнѣюща, якоже и принести кости его в Хевронъ заповѣда, яже принесоша в рать египетьскую отаи. 4 По семъ и Левгии, 3 сынъ Иаковль, преставися, давъ завѣтъ сыномъ своимъ // (f 111v) о жречествѣ, яже будеть от сѣмени его. 5 И бысть всѣх лѣт его 137, и положиша и� в Хевронѣ.
1 О Июдѣ 2 По семъ Июда рече, призвавъ сыны своя и рече: «Чада моя, се преже умертвия моего скажю вамъ дѣла моя, яко мужество мое въ персехъ бѣ, и бѣхъ быстръ ногама, силенъ тѣломъ, и множество ратныхъ не въздержа мышця моея, и разбивахъ твердость града непокоряющаго ми ся, яко аггелъ Крѣпкаго помагаше ми. 3 Нь съхранитеся, чада моя, от блужениа и сребролюбия. 4 Сребра ради азъ изгубихъ чада своя 3. 5 Аще не бы смѣрение душа моея и молитва отца моего, то безъ чяда быхъ умерлъ. 6 Нь Богъ отець наших щедръ и милостивъ помилова мя, яко в неразумии створих, ослѣпи бо мя 4 князь прельсти, и впадохъ въ блуд к Висуи ханянтяныни, пианьство бо преврати очи мои и пре ступихъ заповѣдь Господню 5. 7 И нынѣ, чада, не упиваитеся виномъ.
PBDLV 1 V fügt hinzu Христос 2 его D V 3 моя D V 4 ми ся B D L V 5 Божию B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 88
12.08.2019 20:09:36
8. 7,25 – 8. 9,7
89
25 «Ihr
aber, meine Kinder, haltet die Gebote des Herrn, ehrt Iuda und Levgii; denn von diesen beiden geht euch das Lamm Gottes aus, das alle Völ ker erlöst, das heißt, aus dem Geschlecht Ijudas hat es 1 nach der Ordnung Levgiis die höchste Würde empfangen, und sein Königtum ist das ewige Kö nigtum, mein Königtum unter euch aber geht zu Ende.» 26 Und als Iosif dies gesprochen hatte, streckte er die Beine auf seinem Lager aus und fiel in ewi gen Schlaf. 27 Und ihn beweinten ganz Izrail’ und Ägypten, und sie legten ihn nieder. 28 Und Iosif wurde insgesamt 110 Jahre alt. 1 Danach starb auch Ruvim, nachdem er seinen Söhnen ein Testament gegeben hatte; er lebte 125 Jahre. 2 Danach starb auch Semeon, nachdem er seinen Söhnen ein Testament gegeben hatte; er lebte 125 Jahre. 3 Und sie legten seine Gebeine in einen Schrein aus nicht faulendem Holz, weil auch er geboten hatte, seine Gebeine nach Chevron zu bringen; man brachte sie heimlich dorthin während eines ägyptischen Krieges. 4 Danach starb auch Levgii, der 3. Sohn Iakovs, nachdem er seinen Söhnen ein Testament // (f 111v) über das Priestertum gegeben hatte, welches aus seinem Samen entstehen werde. 5 Und seine Jahre waren insgesamt 137, und sie legten ihn in Chevron nieder.
1 Über Ijuda 2 Nach diesem sprach Ijuda, nachdem er seine Söhne herbeigerufen hatte, und er sprach: «Meine Kinder, siehe, vor meinem Tode werde ich euch von meinen Werken erzählen: meine Tapferkeit war in der Brust, und ich war schnell auf den Beinen, stark am Leibe, und eine Menge Krieger konnte mei nen Arm nicht aufhalten, und ich zerschlug die Befestigung einer Stadt, die sich mir nicht unterwerfen wollte; denn der Engel des Starken half mir. 3 Hü tet euch aber, meine Kinder, vor Hurerei und vor der Liebe zum Geld. 4 Um des Geldes willen habe ich meine Kinder verloren. 5 Wäre nicht die Demut meiner Seele und das Gebet meines Vaters gewesen, so wäre ich kinderlos gestorben. 6 Aber der Gott unserer Väter ist großzügig und gnädig, er hat sich meiner erbarmt, weil ich in Unwissenheit gehandelt hatte; denn der Fürst der Verführung verblendete mich, und ich fiel in Hurerei mit Visuja, der Chanjantjaniterin, da der Trunk meine Augen verdreht hatte, und ich über trat das Gebot des Herrn 2. 7 Und nun, Kinder, betrinkt euch nicht mit Wein!
1 Christus V 2 Gottes B D L V
KP-Lieferung 1 Text.indd 89
12.08.2019 20:09:37
Josef: Judas Testament und Tod
90 8 Пианьство1
развращаеть умъ от истины и влагаеть гнѣвную мысль, и приводить на прелесть очи. 9 Пияному бестудная глаголати, беза-// (f 112r) коновати и не срамлятися и хвалитися бещестиемъ, обличаем же, не покоритися 2 о бещестии своемъ, мняся благое глаголеть. 10 Показа бо ми аггелъ Господень в пианьствѣ живущимъ или царемъ или нищиимъ, жены обладають ими, от царя емлють славу, а от силнаго мощь3, а от убогаго 4 въ убожьствѣ сѣтное утвержение. 11 Аще бо кто пиеть, и в веселии отступить страхъ Божии и приступить бестудьство и грѣху за чатокъ и бывають пря 5, которы. 12 И нынѣ, чада моя, послушаите мене, отца вашего Июды, бѣгаите пьяньства и сребролюбиа. 13 Азъ бо, обиятъ пьяньствомъ, прилѣпихся к Фамарѣ, снохѣ моеи. 14 Фамара бо бѣ от Ме ждюрѣчья, приведохъ ю Иру, сыну моему, въ бракъ. 15 Бѣ же Иръ лукавъ и небрежааше Фамары, яко не бѣ от земьля Ханаоня, и аггелъ Господень уби и� в третью нощь, и тъ не зна ея. 16 И вневѣстихъ ю Внану, второму сыну своему 6, и тъ въ презорьствѣ не позна ея, бывъ лѣто. 17 Нь хотѣх и третьему сыну дати ю, нь не да7 ми жена моя, вражду-// (f 112v)ющи на Фамару. 18 И сѣде Фамарь въ вратехъ печална в утвари, яко блудница. 19 И прииде путь мои, отнюдуже идохъ упився, и не познахъ ея от пияньства, и вдахъ еи жезлъ и поясъ царства моего. 20 И приближися ко мнѣ, и зачатъ Фареса и Зара.»
21 Егда
бо Фамарь раждашеть, и выложи пръвѣе дѣтище руку из ло жеснъ, и на выложеную руку навяза вервь8 червленую, да познаеть иже пръвѣе родится. 22 И по семъ скры дѣтище в ложеснахъ руку, и по семъ родися ино дѣтище, и послѣди родися и выложивыи руку. 23 И наречеся имя пръворожденому Фаресъ, а иже послѣдь родися с вервию – Зара. 24 Си бо дѣтища быста провозвѣщение людии ветхых и новыхъ. 25 Яко же Зара скры руку в ложеснѣхъ, тако и законъ съкровенъ будеть ветьхыи. PBDLV 1 D V fügen hinzu бо 2 покорится B D L V 3 помощь B D L V 4 от убогаго : убогому L 5 распря B D L V 6 моему B L 7 даде B D L V 8 rekonstruiert nach B L, червь P D V
KP-Lieferung 1 Text.indd 90
12.08.2019 20:09:37
8. 9,8–25
91
8 Der
Trunk 1 wendet den Verstand von der Wahrheit ab und flößt zornigen Sinn ein und führt die Augen zur Verlockung. 9 Der Trunkene muss Scham loses reden, Ge-// (f 112r)setzloses tun und sich nicht schämen, ja, sich der Ehr losigkeit rühmen, entdeckt aber, nicht Buße tun 2 wegen seiner Ehrlosigkeit, da er meint, er rede etwas Schönes. 10 Denn der Engel Gottes hat mir gezeigt, dass die Frauen diejenigen beherrschen, die im Trunk leben, seien es Könige oder Bettler, dem König den Ruhm nehmen und dem Starken die Macht 3 und dem Armen die letzte Stütze in seiner Armut. 11 Wenn nämlich jemand trinkt, so weicht in der Fröhlichkeit die Gottesfurcht, und es kommt die Schamlosig keit und der Keim der Sünde, und es entstehen Zank, Streitigkeiten. 12 Und nun, meine Kinder, hört auf mich, euren Vater Ijuda, flieht die Trunkenheit und die Liebe zum Geld! 13 Denn ich habe mich, umfangen von Trunkenheit, an Famara, meine Schwiegertochter, gehängt. 14 Famara nämlich war aus Me sopotamien; ich hatte sie Ir, meinem Sohn, zur Ehe zugeführt. 15 Ir aber war böse und verachtete Famara, weil sie nicht aus dem chanaonischen Land war, und ein Engel des Herrn tötete ihn in der dritten Nacht, und er erkannte sie nicht. 16 Und ich vermählte sie mit Vnan, meinem zweiten Sohn, auch der er kannte sie aus Verachtung nicht, bis ein Jahr vergangen war. 17 Ich wollte sie aber auch dem dritten Sohn geben, doch meine Frau erlaubte es mir nicht, da sie // (f 112v) der Famara feind war. 18 Und Famarʼ saß im Tor, traurig in ihrem Schmuck, als Hure. 19 Und mein Weg führte dorthin von da, woher ich be trunken kam, und ich erkannte sie nicht wegen der Trunkenheit, und ich gab ihr meinen Stab und den Gürtel meines Königtums. 20 Und sie kam zu mir und empfing Fares und Zara.» 21 Als aber Famarʼ gebar, da streckte zuerst das eine Kind die Hand aus dem Schoß, und sie band an die herausgestreckte Hand eine rote Schnur 4, um zu erkennen, welcher als erster geboren wird. 22 Und danach verbarg das Kind die Hand wieder in ihrem Schoß, und danach wurde das andere Kind geboren, und später wurde auch der geboren, der die Hand herausgestreckt hatte. 23 Und der Erstgeborene wurde mit Namen Fares genannt, der später Geborene mit der Schnur aber Zara. 24 Diese beiden Kinder nämlich waren die Voraussage des alten und des neuen Volkes. 25 Denn wie Zara die Hand wie der im Mutterschoß verbarg, so wird auch das alte Gesetz verdeckt werden.
1 D V fügen hinzu nämlich 2 tut er nicht Buße B D L V 3 Hilfe B D L V 4 eine rote Schnur rekonstruiert nach B L, einen roten Wurm P D V
KP-Lieferung 1 Text.indd 91
12.08.2019 20:09:37
Josef: Judas Testament und Tod; Tod der übrigen Patriarchen
92 26 «И
нынѣ, чада моя, си заповѣдаю вамъ, яко Господь вдалъ есть Левгию иерѣиство, а мнѣ поруцѣ царство. 27 Многа же ми печаль бысть, яко будеть в послѣдняя дни рати часты въ Израили и сами в собѣ задоры имѣти начнуть, и наидеть на вы глад, моръ, пленъ и вся пагуба. 28 И по семъ присѣтить Господь милостию, // (f 113r) и будеть спасение Израилево. 29 Въ пришествие Бога истиннаго въсиаеть звѣзда от Иякова в мирѣ, и въстанеть1 человѣкъ от племени моего, акы солнце праведное, ходяи съ человѣкы, и всякъ грѣхъ 2 не обрящется в немъ. 30 Тъ излѣеть Духа благодать на вы, и будете ему сынове въправду, и поидете въ заповѣдехъ его. 31 Тогда просвѣтится скипетръ царства моего. 32 От корени вашего будеть лѣторасль, из неяже възыдеть жезлъ правьды языкомъ судити и спасати всѣхъ призывающих.» 33 И се рекъ, Июда предасть душю свою, житъ же лѣт 119. 34 Изънесъше сынове его и погребоша и� в Хевронѣ съ отцы его.
1 И по семь преставися Исахарь, 5 сынъ Иаковль, давъ завѣтъ сыномъ своимъ, живъ лѣт 122. 2 По семь преставися Заулонь, давъ завѣтъ сыномъ своимъ, живъ лѣт 100 и 14. 3 И положиша и� в тои же пещерѣ съ отцы его. 4 И по семъ преставися Данъ, давъ завѣтъ сыномъ своимъ, живъ лѣтъ 125. 5 И положиша и� в Хевронѣ съ отцы его. 6 По семъ преставися Нефталимъ, 8 сынъ Ияковль от Валы, рабы Рахилинѣ, давъ // (f 113v) завѣтъ сыномъ своимъ. 7 А житъ лѣтъ 132 и по ложенъ бысть в Хевронѣ. 8 По семъ преставися Гадъ, давъ завѣтъ сыномъ своимъ. 9 Житъ же лѣт 155. 10 По семь преставися Веньяминъ, давъ завѣтъ сыномъ своимъ, 12 сынъ Ияковль. 11 А житъ лѣт 120. 12 Вси же сынове Ияковлѣ скончашася въ Египтѣ, вдавше завѣтъ сы номъ и внукомъ своимъ, елико разумѣша, проповѣдующе, Святымъ Ду хомъ движими, проркоша хотящее въ3 время събытися 4. PBDLV 1 rekonstruiert nach D L V, въстаеть P, in B undeutlich 2 ergänzt nach B L, fehlt in P D V 3 fehlt in L 4 явитися D V
KP-Lieferung 1 Text.indd 92
12.08.2019 20:09:38
8. 9,26 – 8. 10,12
93
26 «Und
nun, meine Kinder, gebe ich euch dies zum Vermächtnis: Der Herr hat Levgii das Priestertum gegeben, mir aber das Königtum. 27 Viel Trauer hatte ich, weil in den letzten Tagen viele Kämpfe in Izrail’ sein werden und sie beginnen werden, untereinander Zwietracht zu haben, und über euch Hunger, Pest, Gefangenschaft und jeglicher Untergang kommen wird. 28 Und danach wird der Herr euch in Gnaden heimsuchen, // (f 113r) und es kommt das Heil Iz rail’s. 29 Beim Kommen des wahren Gottes wird der Stern aus Ijakov in Frie den aufgehen, und ein Mensch wird aus meinem Stamme aufstehen1 wie die Sonne der Gerechtigkeit, wandelnd mit den Menschen, und keinerlei Sünde 2 wird an ihm gefunden werden. 30 Dieser wird den Geist der Gnade über euch ausgießen, und ihr werdet in Wahrheit seine Söhne sein und werdet in seinen Geboten wandeln. 31 Dann wird das Szepter meines Königtums erleuchtet werden. 32 Aus eurer Wurzel wird ein Spross entstehen, aus welchem der Stab der Gerechtigkeit aufgehen wird, zu richten die Völker und zu erlösen alle, die anrufen.» 33 Und als er dieses gesprochen hatte, gab Ijuda seinen Geist auf, er hatte aber 119 Jahre gelebt. 34 Seine Söhne trugen ihn hinaus und begruben ihn in Chevron bei seinen Vätern. 1 Und danach starb Isachar’, der 5. Sohn Ijakovs, nachdem er seinen Söhnen ein Testament gegeben hatte, als er 122 Jahre gelebt hatte. 2 Und danach starb Zaulon’, nachdem er seinen Söhnen ein Testament gegeben hatte, als er 100 und 14 Jahre gelebt hatte. 3 Und sie legten ihn in dieselbe Höhle bei seinen Vätern. 4 Und danach starb Dan, nachdem er seinen Söhnen ein Testament gegeben hatte, als er 125 Jahre gelebt hatte. 5 Und sie legten ihn in Chevron bei seinen Vätern nieder. 6 Danach starb Neftalim, der 8. Sohn Ijakovs, von Vala, der Sklavin Rachil’s, nachdem er // (f 113v) seinen Söhnen ein Testament gegeben hatte. 7 Und er hatte 132 Jahre gelebt und wurde in Chevron niedergelegt. 8 Danach starb Gad, nachdem er seinen Söhnen ein Testament gegeben hatte. 9 Und er hatte 155 Jahre gelebt. 10 Danach starb Ven’jamin, nachdem er seinen Söhnen ein Testament gegeben hatte, der 12. Sohn Ijakovs. 11 Und er hatte 120 Jahre gelebt. 12 Alle Söhne Ijakovs starben aber in Ägypten, nachdem sie ihren Söhnen und Enkeln ein Testament gegeben hatten, wobei sie, bewegt vom Heiligen Geist, predigten, soviel sie erkannt hatten, und vorhersagten, was sich in der Zeit 3 erfüllen 4 sollte.
1 wird aufstehen rekonstruiert nach D L V, steht auf P, in B undeutlich 2 ergänzt nach B L, fehlt in P D V 3 was sich in der Zeit : die Zeit, die sich L 4 sich erfüllen : erscheinen D V
KP-Lieferung 1 Text.indd 93
12.08.2019 20:09:38
Befreiung aus Ägypten: Israel in Ägypten; Geburt, Kindheit, Erstarken des Mose
94
1 По преставлении сыновъ Иаковлѣхъ начаша ражатися мнозѣ въ Израилѣ в наслѣдие завѣта Божия еже къ Аврааму. 2 От Левгия родися Каатъ1, и Каатъ роди Амрама 2, и Амрамъ3 роди Моисея, а мати Моисею Ахавефь4. 3 Царь же египетьскыи фараонъ не любяше, яко множаашеся Израиль, повелѣ топити дѣти Израилевы, аще родится гдѣ5 мужескъ полъ6. 4 И топиша и� 3 месяци.
1 О Моисии 2 В
ты же дни родися Моисии, и съкрыяста и� родителя его 3 месяцѣ. убоястася ищущиихъ, и вложиста и� въ крабицю, и постависта при рѣцѣ, фараонъ бо избивааше дѣти еврѣискыя, зане // (f 114r) множаахуся. 4 Аще женьскъ полъ, пощадѣша его, аще ли7 мужескъ полъ, погубляше его. 5 Тогда же Фермуфь, дщи царя фараона, сниде на рѣку купатся и, обрѣтши отрочя въ крабиицѣ и открывши, видѣ дѣтище плачющеся, и взя его8, пощади его. 6 Рече же сестра дѣтищу къ щери (sic!) фараоновѣ: «Хощеши ли, да ти приведу доилицу от еврѣи 9, въздоить ти отрочя се?» 7 И шедши, сестра отрочате приведе ему матерь, и воздои отрочя. 8 И нарече имя ему Моисии дщи фараонова, а преже имя ему бысть Немелхиа, и въскорми я въ чти10 въ сына мѣсто. 3 И
9 Священнокнижникъ
нѣкто възвѣсти фараону, яко родитися11 есть въ время то нѣкому сынъ въ израильтѣхъ, иже хощеть смирити область PBDLV Reihenfolge der Blätter in B von 9. 1,1 bis 10. 2,3 vertauscht; Textfluss: ff 43v (bis 8. 10,12), 45– 46 (9. 1,1 – 9. 4,1), 44 (9. 4,1 – 9. 5,11), 49 (9. 5,11–31), 47 (9. 5,31 – 9. 6,19), 48 (9. 6,19 – 10. 2,3), 50 (ab 10. 2,3) 1 Каантъ B D L, Кааитъ V 2 Авраама B, Амбрама D V, Аврама L 3 Аврамъ B L, Амбрам D V 4 Агавефь B D L V 5 fehlt in V 6 аще родится гдѣ мужескъ полъ fehlt in D (mechanischer Defekt) 7 fehlt in D V 8 и� D V 9 B D L V fügen hinzu и 10 чести B L 11 родился B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 94
12.08.2019 20:11:57
9. 1,1 – 9. 2,9
95
1 Nach dem Tode der Söhne Iakovs wurden in Izrail’ viele Kinder geboren zum Erbe der Verheißung Gottes an Avraam. 2 Von Levgii wurde Kaat 1 gezeugt, und Kaat zeugte Amram 2, und Amram 3 zeugte Moisei, die Mutter des Moisei aber war Achavef’ 4. 3 Dem ägyptischen König, dem Pharao, aber gefiel es nicht, dass sich Izrail’ vermehrte; er befahl, die Kinder Izrail’s zu ertränken, wenn irgendwo 5 ein Kind männlichen Geschlechts geboren werde 6. 4 Und sie ertränkten sie 3 Monate lang.
1 Über Moisii 2 In diesen Tagen nun wurde Moisii geboren, und seine Eltern versteckten ihn die 3 Monate über. 3 Und sie fürchteten die Suchenden und legten ihn in ein Körbchen und stellten es am Fluss ab; denn der Pharao ließ alle hebräischen Kinder töten, da sie // (f 114r) immer mehr wurden. 4 Wenn es ein Kind weiblichen Geschlechts war, verschonten sie es, wenn aber7 männlichen Geschlechts, ließ er es töten. 5 Da ging Fermuf ’, die Tochter des Königs, des Pharao, hinab an den Fluss, um zu baden, und als sie den Knaben in dem Körbchen fand und es öffnete, sah sie das weinende Kind und nahm es und verschonte es. 6 Da sprach die Schwester des Kindes zu der Tochter des Pharao: «Willst du, dass ich dir eine stillende Frau von den Hebräern bringe 8 sie dir diesen Knaben stillt?» 7 Und die Schwester des Knaben ging und brachte seine Mutter, und die stillte den Knaben. 8 Und die Tochter des Pharao nannte seinen Namen Moisii, zuvor aber war sein Name Nemelchia gewesen, und sie zog ihn auf in Ehren an Sohnes statt. 9 Ein Schriftgelehrter verkündete dem Pharao, dass zu dieser Zeit jemandem unter den Nachkommen Izrail’s ein Sohn geboren werden sollte 9, der das Gebiet von Ägypten demütigen werde,
1 Kaant B D L, Kaait V 2 Avraam B, Ambram D V, Avram L 3 Avram B L, Ambram D V 4 Agavef’ B D L V 5 fehlt in V 6 wenn irgendwo ein Kind männlichen Geschlechts geboren werde fehlt in D (mechanischer Defekt) 7 fehlt in D V 8 in B D L V vorhanden 9 geboren werden sollte : geboren wurde B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 95
12.08.2019 20:11:57
96
Befreiung aus Ägypten: Geburt, Kindheit, Erstarken des Mose; Mose in Midian
египетьску и, обратився, въсъхвастити (sic!) 1 хощеть израильсть 2 люди. 10 Тѣмже, того послушавъ, повелѣ ражающагося мужеска полу въ израильтѣх 3 не живити, но в рѣку вметатѣ. 11 Въ святъ день египетескь, егда фараонъ пиръ творяше боляромъ своимъ, тогда Феормуфѣи, дщи Фараоня, // (f 114v) приведе къ отцу своему Моисиа яко приснаго своего сына, суща 4 лѣт. 12 Он же, обоимъ его, нача лобызати, вѣнець же свои възложи ему на главу его. 13 Он же, снемъ, поверже под нозѣ свои, нача топьтати 4. 14 Видѣв же нѣкто от священнокнижникъ, бья ся по главѣ, въпиаше, глаголя: «О, цѣсарю, повелѣ, да сего убиють! 15 Сего бо аще не погубиши, а тъи всего Египта хощеть попрати и цѣсарство египетьское смѣрити хощеть.» 16 И цѣсареви моляшеся, да бы его послушалъ. 17 Царь же не послуша его, нь повелѣ, да уставять5 губление дѣтеи израильтескъ ражающихся. 18 Дробръное 6 житие пишеть, яко 10 месяць потопиша израильтескыя младенца в рѣцѣ. 19 Сего ради 10 месяць въ исходѣ7 израильтескомъ, а на концѣ в морѣ истопоша, яко младенцѣ в рѣцѣ. 20 1000 мужь храбрыхъ утопоша в морѣ за единъ младенець. 21 Моисиа же вочте въ цѣсаревь род. 22 И бысть Моисии 18 лѣт, изыиде къ братьи своеи и видѣ тиихъ нужда, работою бо томяху израильтянъ, грады зиждюще, и иными страдами. 23 И видѣ ту // (f 115r) Моисии египтянина, биюща еврѣянина. 24 И озрѣвся, не видѣ никогоже, и уби египтянина, и съкры его в пѣсцѣ. 1 И по семъ убояся Моисии, рекъ, «Аще внидеть въ уши фараоня!», и бѣжа в землю мадиамъску от лица фараоня, и прииде к жерцу именемъ Вофуръ8 въ Аравию. 2 Въфур же вда ему дщерь свою Семьфору женѣ, и Семфора роди ему сынъ, и нарече имя ему Герсамъ. 3 И по семь роди ему другыи сынъ, и нарече имя ему 9 Елеазаръ. PBDLV Textfluss in B: ff 45–46 (9. 1,1 – 9. 4,1) 1 восхватити L, in B aus въсхвастити korrigiert zu въсхватити 2 израильтъ B D L V 3 rekonstruiert nach B D L V, израильтѣ P 4 под нозѣ свои, нача топьтати fehlt in D (mechanischer Defekt) 5 оставять B L 6 Дробное L 7 въ исходѣ : восходиша D V 8 Въхоръ B L 9 fehlt in B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 96
12.08.2019 20:11:58
9. 2,9 – 9. 3,3
97
und wenn er sich abgekehrt habe, werde er das Volk Izrail’ überheblich machen 1. 10 Darum gebot er, als er jenen gehört hatte, das männliche Geschlecht, das bei den Izrailiten 2 geboren wird, nicht am Leben zu lassen, sondern in den Fluss zu werfen. 11 An einem ägyptischen Festtag, als der Pharao für seine Würdenträger ein Fest gab, da brachte Feormufěi, die Tochter des Pharao, // (f 114v) Moisii zu ihrem Vater als ihren eigenen Sohn, der 4 Jahre alt war. 12 Er aber umarmte ihn, begann, ihn zu küssen, und setzte ihm seine Krone auf den Kopf. 13 Der aber nahm sie ab, warf sie vor seine Füße und begann, darauf herumzutrampeln 3. 14 Als das einer der Schriftgelehrten sah, schrie er auf, sich an den Kopf schlagend, und sprach: «O König, gebiete, dass dieser getötet werde! 15 Denn wenn du diesen nicht vernichtest, dann wird er ganz Ägypten zertreten und wird das ägyptische Königreich demütigen.» 16 Und er flehte den König an, dass er auf ihn hören möge. 17 Der König aber hörte nicht auf ihn, sondern befahl, dass sie aufhören sollten, die neugeborenen izrailitischen Kinder zu töten.
Ausführliche 4 Vita schreibt, dass sie 10 Monate lang die izrailitischen Säuglinge im Fluss ertränkten. 19 Deshalb die 10 Monate beim izrailitischen Auszug 5, und am Ende ertränkten sie sie im Meer wie die Säuglinge im Fluss. 20 1000 tapfere Männer ertränkten sie im Meer für einen Säugling. 21 Den Moisii aber nahm er (=der Pharao) in die königliche Familie auf. 22 Und Moisii war 18 Jahre alt, da ging er hinaus zu seinen Brüdern und sah deren Not; denn man quälte die Izrailiten mit Sklavenarbeit, dass sie Städte bauen mussten, und mit anderen Mühen. 23 Und dort sah // (f 115r) Moisii einen Ägypter, der einen Hebräer schlug. 24 Und als er sich umschaute und niemanden sah, da erschlug er den Ägypter und versteckte ihn im Sand. 18 Die
1 Und danach fürchtete sich Moisii und sprach: «Wenn das dem Pharao zu Ohren kommt!», und er floh in das madiamische Land vor dem Angesicht des Pharao und kam zu einem Priester namens Vofur 6 nach Aravien. 2 Vfur aber gab ihm seine Tochter Semʼfora zur Frau, und Semfora gebar ihm einen Sohn, und er nannte seinen Namen Gersam. 3 Und danach gebar sie ihm einen zweiten Sohn, und er nannte seinen7 Namen Eleazar.
1 überheblich machen (Die Übersetzung geht vom Stamm der an sich sinnlosen Variante in P D V aus, vgl. Kommentar.) : entführen L, in B aus der sinnlosen Variante korrigiert zu entführen 2 den Izrailiten rekonstruiert nach B D L V, in P fehlt ein Graphem der Endung 3 vor seine Füße und begann, darauf herumzutrampeln fehlt in D (mechanischer Defekt) 4 Die Form in P B D V ist kontaminiert aus доброе (Gute) und дробное (Ausführliche); Ausführliche L 5 beim ... Auszug : sie stiegen auf D V (asyntaktisch) 6 Vchor B L 7 fehlt in B L, so dass zu übersetzen ist: den
KP-Lieferung 2 Text.indd 97
12.08.2019 20:11:58
Befreiung aus Ägypten: Mose in Midian; Mose als Heerführer der Ägypter
98 4 И
бысть Моисии ходя по пустыни съ овцами тѣстя своего, нача любити премудрость. 5 И учаашеся от аггела Гавриила о бытьи всего мира и о пръвомъ человѣцѣ и иже суть быти по тѣхъ, и о потопѣ, и по потопѣ1, и о спасеныихъ от потопа, и о смѣшении языкъ, и о лѣтехъ, елико лѣтъ было, и о законоданьи, еже бяше самому вдати июдѣиску языку, и звѣздьное хождение, и стухия, и числа, и земную мѣру, и всякую премудрость. 6 И прииде до горы Хорито. 7 Ту и явися ему // (f 115v) Богъ в купинѣ. 8 И видѣ Моисии грезнъ2, купину стоящу, пламенемъ огня горяше, нь не изгарааше от пламени купина 3. 9 Рече же Моисии в себѣ 4 убо: «Что виждю, видѣние се, не изгараеть купина, огнемъ горяще? 10 Почто ли неопалимъ5 пребысть? 11 О, чюдо изрядно! 12 Огнь палящь виждю, купины же ни листа уторгъшися виждю.» 13 И начатъ приступати, глаголя: «О, чюдо изрядно, дива достоино!» 14 И възва и� Господь ис купины, глаголя: «Моисии, Моисии!» 15 Сии же рече: «Что ти есть?» 16 Рече Господь: «Не приступаи сѣмо, нь изуи онущу 6 ногу твоею. 17 Мѣсто бо, на немже стоиши, земля свята есть.» 18 Рече же ему 7: «Азъ есмь Богъ отца твоего, Богъ Авраамовъ, Богъ Исааковъ, Богъ Иаковль.» 19 Купина
же образъ бѣ8 Дѣвици. 20 Якоже бо огнь Божиею силою былиа не опалѣ, тако убо пречистая наша Госпожа Богородица, приимши въ утробѣ Бога, неопалима пребысть и по рожествѣ дѣвою пребысть. 1 Тѣмже издавна погубиша память Паланофову фараоню и с родомъ его бывшея ради пагубы имъ от Бога Моисиемъ. 2 Иосифъ, пи-// (f 116r) сець жидовескъ, тако есть писалъ: Ефиопи же, прешедшe 9 рѣку Нилу 10, PBDLV Textfluss in B: ff 46 (9. 2,18 – 9. 4,1), 44 (9. 4,1 – 9. 5,11) 1 и по потопѣ fehlt in L 2 гръзнъ B D V, грознъ L 3 rekonstruiert nach L (ebenso in der TP), купины P B D V 4 в себѣ rekonstruiert nach B L (ebenso in der TP), Все бо P (wohl schon zur direkten Rede gehörig zu verstehen), в се (oder Все zu lesen?) D V 5 неопалима L 6 обущу B L 7 B L fügen hinzu паки 8 B L fügen hinzu Богородици 9 rekonstruiert nach B D L V, пришедша P (V marginal: пришедше ефиопияне на Египет) 10 Нилъ D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 98
12.08.2019 20:11:58
9. 3,4 – 9. 4,2
99
4 Und
es geschah, als Moisii mit den Schafen seines Schwiegervaters in der Wüste umherzog, dass er begann, die Weisheit zu lieben. 5 Und er wurde von dem Engel Gavriil belehrt über die Entstehung der ganzen Welt und über den ersten Menschen und die, die danach waren, und über die Sintflut und nach der Sintflut1 und über die aus der Sintflut Geretteten und über die Verwirrung der Sprachen und über die Jahre, wieviele Jahre waren, und über die Gesetzesgabe, die er selbst dem ijuděischen Volk geben sollte, und den Sternenlauf und die Elemente und die Zahlen und die Geometrie und jegliche Weisheit. 6 Und er kam zu dem Berg Chorito. 7 Dort erschien ihm auch // (f 115v) Gott im Dornbusch. 8 Und Moisii sah einen Busch, einen Dornbusch, stehend, der brannte von Feuerflammen, aber der Dornbusch verbrannte nicht von den Flammen 2. 9 Moisii aber sprach nun bei sich 3: «Was sehe ich, diese Erscheinung: der Dornbusch verbrennt nicht, im Feuer brennend? 10 Warum ist er denn unverbrannt geblieben? 11 O ungeheuerliches Wunder! 12 Ich sehe das brennende Feuer, aber ich sehe kein Blatt, das sich von dem Dornbusch gelöst hätte.» 13 Und er ging näher heran, indem er sagte: «O ungeheuerliches Wunder, des Staunens wert!» 14 Und der Herr rief ihn aus dem Dornbusch, sagend: «Moisii, Moisii!» 15 Der aber sprach: «Was willst du?» 16 Der Herr sprach: «Tritt nicht hier heran, sondern ziehe die Schuhe von deinen Füßen. 17 Denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.» 18 Und er sprach zu ihm 4: «Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Avraams, der Gott Isaaks, der Gott Iakovs.» 19 Der Dornbusch aber war ein Bild 5 der Jungfrau. 20 Denn wie das Feuer durch Gottes Macht die Pflanze nicht verbrannte, so blieb auch unsere allreine Herrin, die Gottesgebärerin, nachdem sie Gott im Mutterleib empfangen hatte, unverbrannt und blieb sogar nach der Geburt weiter Jungfrau. 1 Seit langem ist also die Erinnerung an den Pharao Palanof samt seinem Geschlecht verloren gegangen wegen des Untergangs, der ihnen von Gott durch Moisii bereitet wurde. 2 Iosif, der jüdische // (f 116r) Schriftsteller, hat so geschrieben: Die Efiopier nun, die den Fluss Nila6 überschritten hatten 7,
1 und nach der Sintflut fehlt in L 2 der Dornbusch verbrannte nicht von den Flammen rekonstruiert nach L (ebenso in der TP), er verbrannte nicht von den Flammen des Dornbuschs P B D V 3 bei sich rekonstruiert nach B L (ebenso in der TP), Alles nämlich P (wohl schon zur direkten Rede gehörig zu verstehen), dazu (oder zu sich? oder Alles?) D V 4 B L fügen hinzu wiederum 5 B L fügen hinzu der Gottesgebärerin 6 Nil D V 7 überschritten hatten rekonstruiert nach B D L V, gekommen waren (asyntaktisch) P (V marginal: Die Efiopier, die über Ägypten gekommen waren)
KP-Lieferung 2 Text.indd 99
12.08.2019 20:11:59
100
Befreiung aus Ägypten: Mose als Heerführer der Ägypter; Berufung des Mose
силой на египтяны идоша, якоже грады ихъ вся 1 погубиша и воеводы избиша. 3 Пребыша же воююща на египтяны 5 лѣт. 4 Не умѣюще же египтяне что створити, помыслиша, да быша Моисиа воеводу сътворилѣ. 5 И с тѣмъ, да быша сталѣ противу противнымъ, припадоша к нему, молящеся Февруфинъ, да бы ему повелѣла, да бы ся ялъ по египтянѣ, погыбоша бо воеводы вся. 6 Она же нача поносити имъ, яко: «Злѣ и лютѣ ми есте бы‑ ли, священнокьнижникъ яко узлилъ2 есть на смерть вдати отрока моего.» 7 Обаче отцыны своея дѣля умолися 3, вда имъ Моисия, и да имъ будет воевода. 8 Бѣаше бо възрослъ4 всею добродѣтелью украшенъ и наказанъ всякои премудрости египетьстѣи и якоже и цѣсаревъ сынъ, храборъ бо бѣ и на рати, 30 лѣт сыи. 9 И таку велику побѣду сътворивъ по 10 лѣт, послѣди же офеопы плѣнивъ и офиопьску землю погубивъ, и приимъ // (f 116v) грады, Савва, царя ефиопьска, египтяны свободи от всякоя работы злы. 10 И от того нача ему бывати зависть от египтянъ, нь5 паче от Хеис‑ фрия, убо бѣ умерлъ Паланофъ фараонъ и дщи его Фермуфѣ. 11 Нача же мыслити на нь Хонанофинъ, вельми ему завидя, да быша убили Моисия. 12 Увидѣв же Моисии съвѣт ихъ, уби Хананофима, якоже есть писано в паремьи. 1 И пакы рече Господь къ Моисиевѣ: «И видѣхъ людии моихъ бѣду во Египтѣ, нь, шед, изведи ми я.» 2 И рече Моиси Господеви: «Что есмь азъ, Господи, яко мною изводиши люди? 3 Нь молю ти ся, Господи, избери иного могуща или даси ми знамение, да имуть ми вѣру людие твои, яко видих тя, Господи.» 4 И рече Господь: «Поверзи жезлъ твои на землѣ.» 5 Моисии же поверзе жезлъ свои на землѣ6, и абие бысть змии великъ ползая, и Моиси, видѣвъ, отскочи. 6 И рече Господь: «Не боися, Моисии, но ими за опашь7.» 7 И я Моисии за опашь, и бысть опять жезлъ. 8 И рече Моисии: «Господи, молю ти ся, аз 8 худоглаголивъ есмь рабъ твои, отнелѣже начахъ глаголати.» 9 И рече Богъ къ Мо-// (f 117r) исѣеви: «Кто дасть уста человѣку, кто ли сътворилъ есть глуха и нѣма или PBDLV 1 B L fügen hinzu приаша и воа их вся 2 узрѣлъ L 3 умилися B D L V 4 возрастомъ D V 5 fehlt in D V 6 Моисии же поверзе жезлъ свои на землѣ fehlt in B D L V 7 но ими за опашь fehlt in B L 8 rekonstruiert nach L (dort mit supralinear fast quer liegendem з) V, а P B D
KP-Lieferung 2 Text.indd 100
12.08.2019 20:11:59
9. 4,2 – 9. 5,9
101
zogen mit einer Streitmacht gegen die Ägypter, so dass sie deren Städte alle 1 vernichteten und die Heerführer töteten. 3 Sie blieben in beständigem Kampf gegen die Ägypter 5 Jahre lang. 4 Die Ägypter aber, die nichts ausrichten konnten, gedachten, Moisii zu ihrem Heerführer zu machen. 5 Und um der Gegner Herr zu werden, wandten sie sich an ihn, indem sie Fevrufin baten, sie möge ihm gebieten, dass er sich für die Ägypter in Dienst nehmen lasse; denn alle Heerführer waren umgekommen. 6 Diese aber begann sie zu tadeln: «Böse und schlimm seid ihr zu mir gewesen, als der Schriftgelehrte auf die Übeltat sann 2, meinen Knaben dem Tode zu überantworten.» 7 Doch um ihres Vaterlandes willen ließ sie sich überreden 3 und gab ihnen den Moisii, auf dass er ihr Heerführer werde. 8 Denn er war mit aller Tugend geschmückt aufgewachsen4 und unterwiesen in jeglicher ägyptischen Weisheit und gleichsam auch als Sohn des Königs; er war nämlich auch tapfer im Kampfe; 30 Jahre war er alt. 9 Und da er nach 10 Jahren einen solchen großen Sieg errungen hatte, indem er schließlich nun die Ofeopier unterworfen und das ofiopische Land zerstört und Städte // (f 116v) eingenommen hatte, Savva, des efiopischen Königs, befreite er die Ägypter von jeglicher schlimmen Knechtschaft. 10 Und seitdem kam Neid seitens der Ägypter gegen ihn auf, aber 5 am meisten von Seiten des Cheisfrii; denn der Pharao Palanof und seine Tochter Fermufě waren gestorben. 11 Es begann auch Chonanofin, der ihn sehr beneidete, seinen Sinn gegen ihn zu richten: Moisii sollte getötet werden. 12 Da Moisii ihren Ratschluss erkannte, tötete er den Chananofim, wie es im Parömienbuch geschrieben steht.
1 Und weiter sprach der Herr zu Moisii: «Und ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen; gehe aber hin und führe es mir heraus!» 2 Und Moisi sprach zu dem Herrn: «Was bin ich, Herr, dass du das Volk durch mich herausführst? 3 Ich bitte dich aber, Herr, wähle einen anderen, Fähigen, aus oder gib mir ein Zeichen, damit mir dein Volk glaube, dass ich dich geschaut habe, Herr.» 4 Und der Herr sprach: «Wirf deinen Stab auf die Erde!» 5 Moisii aber warf seinen Stab auf die Erde 6, und sogleich ward er eine große kriechende Schlange, und Moisi sprang fort, als er sie sah. 6 Und der Herr sprach: «Fürchte dich nicht, Moisii, sondern packe sie beim Schwanz 7!» 7 Und Moisii packte sie beim Schwanz, und sie wurde wieder zum Stab. 8 Und Moisii sprach: «Herr, ich bitte dich, ich 8, dein Knecht, habe einen Sprachfehler, seit ich begonnen habe zu sprechen.» 9 Und Gott sprach zu Mo-// (f 117r) isěi: «Wer hat dem Menschen den Mund gegeben, und wer hat ihn taub und stumm oder 1 B L fügen hinzu einnahmen und alle ihre Krieger 2 auf die Übeltat sann : darauf erkannte L 3 ließ sie sich überreden : erbarmte sie sich B D L V 4 an Wuchs D V 5 fehlt in D V 6 Moisii aber warf seinen Stab auf die Erde fehlt in B D L V 7 sondern packe sie beim Schwanz fehlt in B L 8 rekonstruiert nach L V, аber P B D (wäre zu übersetzen: Ich aber)
KP-Lieferung 2 Text.indd 101
12.08.2019 20:11:59
102 Befreiung aus Ägypten: Berufung des Mose, Zeichenmacht, Erwirken des Auszugs
слѣпа, или видяща? 10 И се азъ, Господь Богъ, хощу тобою, худоглаголивымъ, посрамити мудрыя египетьскыя.» 11 Пришедши 1 же Моисию в Египетъ, и срѣте его братъ Аронъ2 и людие еврѣистии, и сказа ему Моиси, еже рече Господь ему. 12 И по семь Моисии и Аронь приступиша к 3 фараону, рѣкоша: «Пусти нас в пустыню, да створимъ требу Богови нашему.» 13 Фараонъ же объярися на нѣ 4 и болма насилие створити имъ повелѣ, и томляху египтянѣ еврѣанъ. 14 Моисии же къ Господу Богу въспи, глаголя: «Почто преда люди своя, Господи?» 15 И рече Господь къ Моисиовѣ: «Се узриши, что створю фараону. 16 Рукою крѣпькою испущу тя, и мышцею высокою изведу тя от земля его. 17 Азъ есмь Господь, явивыися 5 Аврааму, Исааку и Якову, и вдахъ завѣтъ мои к нимъ, яко дати имъ землю ханаоньску, на неиже землѣ самъ хощу обитати.» 18 И по семь приидоста Моисии и Аронъ пред фараона, глаголюща: «Отпусти люди Израилевы, да сътворять6 требу // (f 117v) Господу Богу.» 19 И рече фараонъ: «Да что знамение творита7 пред мною, да отпустити имамъ людие?» 20 И повелѣ Моисии Арону поврещи жезлъ пред цѣсаремь, и бысть змии великъ. 21 И волъсви египетьскыи такоже сътвориша жезлы своя, и быша змиеве. 22 Моисиевъ же жезлъ пожьре вся жезлы. 23 И по семъ приложися Нилъ, рѣка ихъ, въ кровъ 7 днии, како изгнашася от рѣкъ ихъ жабы в землю ихъ, и мышица въ вся прѣдѣлы ихъ внидоша, и от нихъ скоти ихъ умирааху, и погыбе земля ихъ от песиа мухы, и падоша прыщевѣ горящии на фараонѣ и на всѣхъ людехъ его, и бысть глад 8 и моръ на всѣхъ скотѣхъ ихъ и на всѣхъ виноградѣхъ ихъ. 24 И по семь приидоша прузи на землю египетьскую, на все оставшееся ихъ, и по семъ бысть тма, мегла дымомъ по 3 дни и по всеи землѣ египетьстѣи.
PBDLV Textfluss in B: ff 44 (9. 4,1 – 9. 5,11), 49 (9. 5,11–31) 1 пришедшу B D L V 2 Ароновъ B L 3 fehlt in V 4 мя B L 5 явлеися B D L V 6 сътворим D V 7 сътворита B D L V 8 vgl. in der TP: градъ
KP-Lieferung 2 Text.indd 102
12.08.2019 20:11:59
9. 5,9–24
103
blind oder sehend gemacht? 10 Und siehe, ich, Gott der Herr, will durch dich, einen Mann mit einem Sprachfehler, die ägyptischen Weisen beschämen.» 11 Als Moisii aber nach Ägypten gekommen war, da empfing ihn sein Bruder Aron1 und das hebräische Volk, und Moisi berichtete ihm, was der Herr ihm gesagt hatte. 12 Und danach traten Moisii und Aron’ vor den Pharao, sie sprachen: «Lasse uns in die Wüste, auf dass wir unserem Gott ein Opfer bringen.» 13 Der Pharao aber erzürnte sich über sie 2 und gebot, ihnen mehr Gewalt anzutun, und die Ägypter quälten die Hebräer. 14 Moisii aber schrie zu Gott dem Herrn und sprach: «Warum hast du dein Volk preisgegeben, Herr?» 15 Und der Herr sprach zu Moisii: «Siehe, du wirst sehen, was ich dem Pharao antun werde. 16 Mit starker Hand werde ich dich herauslassen, und mit hohem Arm werde ich dich aus seinem Lande herausführen. 17 Ich bin der Herr, der Avraam, Isaak und Jakov erschienen ist 3, und ich habe ihnen meinen Bund geschenkt, ihnen das chanaonische Land zu geben, in welchem Lande ich selbst wohnen werde.» 18 Und danach kamen Moisii und Aron vor den Pharao und sprachen: «Entlasse das Volk Izrail’s, auf dass es Gott dem Herrn // (f 117v) ein Opfer bringe 4.» 19 Und der Pharao sprach: «Und was tut ihr beiden 5 als Zeichen vor mir, damit ich das Volk ziehen lassen soll?» 20 Und Moisii gebot Aron, seinen Stab vor dem König hinzuwerfen, und er wurde zu einer großen Schlange. 21 Und die ägyptischen Zauberer taten ebenso mit ihren Stäben, und sie wurden zu Schlangen. 22 Moisiis Stab aber verschlang all die Stäbe. 23 Und danach verwandelte sich der Nil, ihr Fluss, in Blut für 7 Tage; als aus ihren Flüssen die Frösche in ihr Land getrieben worden waren, da fielen die Stechmücken in all ihre Gegenden ein, und von denen starb ihr Vieh, und ihr Land verging von Hundsfliegen, und heiße Blattern befielen den Pharao und sein ganzes Volk, und es waren Hunger 6 und Pest über ihrem ganzen Vieh und über allen ihren Weingärten. 24 Und danach kamen Heuschrecken über das ägyptische Land, über alles, was ihnen übriggeblieben war, und danach kam Finsternis, Nebel mit Rauch 3 Tage lang und auf dem ganzen ägyptischen Land.
1 sein Bruder Aron : der Bruder Arons B L 2 mich B L 3 erschienen ist : erscheint B D L V 4 es ... bringe : wir ... bringen D V 5 tut ihr beiden : werdet ihr beiden tun B D L V 6 vgl. in der TP: Hagel
KP-Lieferung 2 Text.indd 103
12.08.2019 20:12:00
104
Befreiung aus Ägypten: Erwirken des Auszugs; Durchzug durch das Rote Meer
25 И
рече Господь1 к Моисѣеви и Арону: «И сеи нощи убиется всякъ пръвенець в землѣ египетьстѣи, от человѣкъ и до скота. 26 Створю отместие азъ, Господь Богъ. 27 Коиждо васъ // (f 118r) сеи нощи заколете агнець чистъ, непороченъ и омажете прагы кровию его, да будеть кровь въ знамение въ храмѣхъ вашихъ. 28 И, узривь кровь, покрыю вы, и не будеть в васъ погибнути ни единому.» 29 Сътвориша же людие жидовьстѣи все, елико заповѣда имъ Моисии от Господа. 30 И тъи нощи убиенъ бысть всякъ первенець египетьскыи за первенца Израиля, и не бысть мѣста, идеже не възпиша, развѣ въ сынѣхъ Израилевых. 31 И възпи народ ко царю, глаголюще: «Отпусти, царю, отпусти сыны Израилевы! 2 32 Аще ли ни, то умремъ всѣ ихъ ради.» 33 И убоявся, царь посла къ Моисию и Арону: «Аще хощете, положите требу Господу Богу своему, да отидете вси.»
1 О проведении сквозѣ Черьмное море 2 В
лѣто 3824. 3 Моисии бывъ тогда 80 лѣт, а Аронъ 80 и 3 лѣт. 4 И проведоша жиды сквозѣ Чермное море, всь род израильскыи, индикта 1, солнечнаго 3 мѣзинаго пръста, а луна 4. 5 И тогда отидоша вси израильтѣ съ сребромъ и съ златомъ, и риза ми, коиждо испросивъ у друга своего. 6 И тако тщѣ египтяне // (f 118v) оставлеше, отидоша, понеже убо людие израильтьстѣи живуще в Егип тѣ, томимы грады, ихже зиждюще, и домы, а мъзды не емлюще, и за мъзду труда ихъ повелѣ имъ взяти Господь Богъ. 7 И взяша же кости Иосифовы, понеже закля ихъ. 8 И повѣдаша царю фараону, яко изидоша люди израильтестѣи, и рече фараонъ къ старѣишинамъ египетьскымъ и всему народу: «Се ви дѣте, яко прельстишася сынове Израилеви: сеи нощи убѣгоша у нас.» 9 И рѣша державы египетьскыя: «Се отпустихомъ сыновы Израилевѣ, и нынѣ не работають намъ.» 10 И рече фараонъ: «Поидемъ въслѣд ихъ, яко обышла есть тамо пустыни 3, да аще узрять нас въслѣд себе, и тако ужасни възвратятся.»
PBDLV Textfluss in B: ff 49 (9. 5,11–31), 47 (9. 5,31 – 9. 6,19) 1 fehlt in V 2 И възпи народ ко царю, глаголюще: «Отпусти, царю, отпусти сыны Израилевы! fehlt in V, das zweite отпусти fehlt in B 3 rekonstruiert nach der TP, в пустыни P B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 104
12.08.2019 20:12:00
9. 5,25 – 9. 6,10
105
25 Und
der Herr 1 sprach zu Moisii und Aron: «Und in dieser Nacht wird jede Erstgeburt im ägyptischen Land getötet werden, von den Menschen bis hin zum Vieh. 26 Ich, Gott der Herr, werde Rache üben. 27 Jeder von euch // (f 118r) soll diese Nacht ein reines, makelloses Lamm schlachten und die Schwellen sollt ihr mit seinem Blut bestreichen, damit das Blut zum Zeichen an euren Häusern sei. 28 Und wenn ich das Blut gesehen habe, werde ich euch beschützen, und unter euch wird nicht einer umkommen müssen.» 29 Das jüdische Volk aber tat alles, was ihm Moisii vom Herrn gebot. 30 Und in jener Nacht wurde alle ägyptische Erstgeburt für die Erstgeburt Izrail’s getötet, und es war kein Ort, wo man nicht schrie, außer bei den Söhnen Izrail’s. 31 Und das Volk schrie zum König und sprach: «Lass ziehen, o König, lass die Söhne Izrail’s ziehen! 2 32 Wenn nicht, so werden wir alle um ihretwillen sterben.» 33 Und der Kö‑ nig, der sich fürchtete, schickte zu Moisii und Aron: «Wenn ihr wollt, bringt eurem Gott ein Opfer und geht alle fort.»
1 Über das Hindurchführen durch das Rote Meer 2 Im Jahre 3824. 3 Moisii war damals 80 Jahre alt, Aron aber 83 Jahre. 4 Und sie führten die Juden durch das Rote Meer, das ganze izrailitische Geschlecht, in der 1. Indiktion, der 3 des Sonnen im kleinen Finger, und der Mond war 4. . 5 Und dann zogen alle Izrailiten mit dem Silber und dem Gold und den Kleidern, die ein jeder von seinem Freund erbeten hatte, fort. 6 Und so zogen sie fort und ließen die Ägypter leer // (f 118v) ausgehen; denn als das izrailitische Volk in Ägypten wohnte, wurde es gequält mit Städten, die es bauen musste, und Häusern, ohne Lohn dafür zu empfangen; und zum Lohn für ihre Arbeit gebot ihnen Gott der Herr, zu nehmen. 7 Und sie nahmen auch die Gebeine Iosifs mit, weil er sie beschworen hatte. 8 Und man berichtete dem König, dem Pharao, dass das izrailitische Volk ausgezogen war, und der Pharao sprach zu den ägyptischen Ältesten und dem ganzen Volk: «Da seht ihr, dass sich die Söhne Izrail’s verirrt haben: Diese Nacht sind sie uns entflohen.» 9 Und die Mächtigen von Ägypten sprachen: «Siehe, wir haben die Söhne Izrail’s ziehen lassen, und nun dienen sie uns nicht mehr.» 10 Und der Pharao sprach: «Gehen wir ihnen nach – denn die Wüste 3 hat sie dort eingeschlossen –, damit sie, wenn sie uns hinter sich sehen, sodann von Furcht erfüllt zurückkehren.»
1 der Herr fehlt in V (zu übersetzen: er) 2 Und das Volk schrie zum König und sprach: «Lass ziehen, o König, lass die Söhne Izrail’s ziehen! fehlt in V, das zweite lass ziehen fehlt in B 3 die Wüste rekonstruiert nach der TP, in der Wüste P B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 105
12.08.2019 20:12:00
Befreiung aus Ägypten: Durchzug durch das Rote Meer
106 11 И
погна фараонъ въслѣд ихъ, поимавъ 600 колесниць избраныхъ, на нихъже бѣша по 3 воинѣ вооруженѣ всюду 1, и вся люди его с нимъ, и постиже я 2 противу Павлею межди Магносомъ прямо Семофору 3. 12 И, озрѣвъшеся, сынове Израилевы видѣша, яко женуть египтянѣ въслѣд ихъ, и въспѣша люди къ Моисѣю: // (f 119r) «Зане не 4 бы 5 намъ6 гробъ7 въ Египтѣ, изведе ны в пустыню сию?» 13 И Моисии рече: «Господь Богъ бореть по насъ, вы же умолчите.» 14 И
повелѣ Господь8 Моисию ударити жезломъ в море. 15 И простре Моисѣи руку на море, и удари жезломъ в море Чермное. 16 И раступися вода, и поидоша сынове Израилевѣ по суху посредѣ моря, стѣна имъ одесную, стѣна имъ ошуюю. 17 И ожестѣ Господь сердце фараону, и погна фараонъ 9 въслѣд ихъ. 18 Яко бысть посредѣ моря съ своими вои, и удари Моисии жезломъ в море, и покры я вода сюду и сюду, и ни единъ от нихъ не избысть, и море имъ гробъ бысть. 19 И Мариамъ, сестра Моисѣева и Аронова, видящи чюдо, славляше Господа, събравше ликъ жонъ. 20 Сама же взя бубень, а инымъ женамъ повелѣ взяти двѣ мѣдяни плесницѣ, инѣмъ же руками плескати. 21 Сама же, наполнившися Святаго Духа, нача въспѣвати Господа, сице глаголющи: «Поемъ Господеви, славенъ10 Богъ прославися! 22 Коня и всадникы ... » 23 И ликъ жонъ, собраныхъ ту, отпѣвахуть еи, сице глаголющи: «Славенъ Богъ прославися!» 24 И Мариамъ: «Помощникъ и покровитель ... » 25 И тако кончаша, // (f 119v) поюще всѣ пѣснь 1. 26 И бысть от обитания Яковля въ Египтѣ до исхода Моисѣева изъ Египта лѣт 430, а от столпотворения до исхода лѣт 1053, а от потопа до исхода лѣт 1582, а от Адама до исхода лѣт 3824.
PBDLV Textfluss in B: ff 47 (9. 5,31 – 9. 6,19), 48 (9. 6,19 – 10. 2,3) 1 повсюду B D L V 2 их V 3 Всемофору B D L V 4 rekonstruiert D L V, fehlt in P, in B supralinear hineinkorrigiert 5 быти ли D V, быти B L, in B korrigiert aus бы 6 нашимъ B L, in B korrigiert aus намъ 7 гробом B D L V, in B so korrigiert aus гробъ 8 fehlt in V 9 fehlt in D V 10 славно B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 106
12.08.2019 20:12:01
9. 6,11–26
107
11 Und
der Pharao jagte ihnen nach und sein ganzes Volk mit ihm, und er nahm 600 auserlesene Wagen mit, auf welchen je 3 rundum bewaffnete Kämpfer waren, und er erreichte sie gegenüber von Pavlei zwischen Magnos vor Semofor 1. 12 Und als sie sich umschauten, sahen die Söhne Izrail’s, dass ihnen die Ägypter nachjagten, und das Volk schrie zu Moisěi: // (f 119r) «Hast du uns, weil es in Ägypten für uns kein 2 Grab gäbe 3, in diese Wüste hinausgeführt?» 13 Und Moisii sprach: «Gott der Herr kämpft für uns, ihr aber sollt schweigen!» 14 Und der Herr 4 befahl Moisii, mit seinem Stab auf das Meer zu schlagen. 15 Und Moisěi streckte seine Hand über das Meer aus und schlug mit dem Stab auf das Rote Meer. 16 Und das Wasser trat auseinander, und die Söhne Izrail’s gingen los übers Trockene inmitten des Meeres – eine Wand zu ihrer Rechten, eine Wand zu ihrer Linken. 17 Und der Herr verhärtete dem Pharao das Herz, und der Pharao 5 jagte ihnen nach. 18 Als er mit seinen Kriegern in der Mitte des Meeres war, da schlug Moisii mit dem Stab auf das Meer, und das Wasser bedeckte sie über und über, und keiner von ihnen entkam, und das Meer wurde ihr Grab. 19 Und Mariam, die Schwester von Moisěi und Aron, die das Wunder sah, pries den Herrn, nachdem sie den Chor der Frauen versammelt hatte. 20 Selbst nahm sie ein Tamburin, anderen Frauen aber gebot sie, zwei kupferne Becken zu nehmen, und wieder anderen, in die Hände zu klatschen. 21 Sie selbst aber begann, vom Heiligen Geist erfüllt, dem Herrn zu singen, und sprach so: «Lasst uns dem Herrn singen, herrlich ist Gott, er 6 ist verherrlicht! 22 Rosse und Reiter ... » 23 Und der Chor der Frauen, die dort versammelt waren, antwortete ihr und sprach so: «Herrlich ist Gott, er ist verherrlicht!» 24 Und Mariam: «Helfer und Schützer ... » 25 Und so brachten sie es zu Ende // (f 119v) und sangen alle den 1. Hymnus. 26 Und von der Ansiedlung Jakovs in Ägypten bis zum Auszug des Moisěi aus Ägypten waren es 430 Jahre, und vom Turmbau bis zum Auszug 1053 Jahre, und von der Flut bis zum Auszug 1582, und von Adam bis zum Auszug 3824 Jahre.
1 Vsemofor B D L V 2 rekonstruiert nach D L V, fehlt in P, in B supralinear hineinkorrigiert 3 für uns kein Grab gäbe : für uns etwa keine Gräber gibt D V, für die unsrigen keine Gräber gibt B L, in B so korrigiert, ursprünglich dort wie in P 4 der Herr fehlt in V (zu übersetzen: er) 5 der Pharao fehlt in D V (zu übersetzen: er) 6 herrlich ist Gott, er : herrlich ist Gott B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 107
12.08.2019 20:12:01
108
Auszug bis zum Sinai: Das Holz von Mara
1 О исходѣ 1 По семь въздвижеся Моисии и сынове Израилевѣ от моря Чермнаго и въведе я 1 въ пустыню, нарѣцяемую Суръ. 2 Идоша в пустыню 2 трие дни и не обрѣтааху воды пити, горка бо бѣ ту вода. 3 И ропташа людие на Моисия, глаголюще: «Се уже хощемъ изомрети мы и скоты наша от воды сия. 4 Во Египтѣ бо бѣша воды сладкы, а в сеи 3 пустыни пасти хотять телеса наша жаждею водною. 5 И нынѣ покажи намъ воду, да пиемь.» 6 И велми зазлиша людие Моисѣю. 7 Въспѣ же Моисии къ Господу о людехъ, и прииде к нему аггелъ Господень, держаи в руку своею три древа: кипарисъ, певгии, кедръ. 8 И рече аггелъ къ Моисиовѣ: «Сплети, акы пленичю въ образъ Святыя Троица и всади в воду мерьскую 4. 9 То древо будеть во древо велико и въ 4 краи вселеныя разоидется.» 10 И прочая сказа аггелъ Моисею, хотя-// (f 120r) щая быти.
11
О древѣ
12 И Моисии, сплетъ древо, въсади въ воду мерьскую при брезѣ. 13 И рече Моисии: «Се древо жизнь5 хощеть быти всему миру. 14 Се древо в велику честь преложится, и по лѣтех посѣкуть и� 6. 15 Тогда не изволить приити Вышнии, нь по временѣ, егда изволить плотью явитися всему миру, и на се древо рукамы безаконныхъ възнесеться, и узрѣте 7 животъ нашь8 прямо очима вашима. 16 Безаконнѣи же тѣ скоро в пагубѣ будуть, и вознесеному на древѣ всь миръ поклонится.» 17 И въ тои час усладишася воды в Мѣррѣ, и начаша пѣти вси людие.
PBDLV 1 их D V 2 пустыни D V 3 rekonstruiert nach B D L V, се P 4 меррьскую B, in L so korrigiert 5 fehlt in L 6 его D V 7 узритъ L 8 ваш B D L V (TP kennt beide Varianten.)
KP-Lieferung 2 Text.indd 108
12.08.2019 20:12:01
10. 1,1–17
109
1 Über den Auszug 1 Danach zogen Moisii und die Söhne Izrail’s hinauf vom Roten Meer, und er führte sie in eine Wüste, die Sur genannt wird. 2 Sie gingen in die Wüste hinein 1 drei Tage lang, und sie fanden kein Wasser zu trinken; denn das Wasser dort war bitter. 3 Und das Volk murrte gegen Moisii und sprach: «Siehe, schon werden wir und unser Vieh an diesem Wasser sterben. 4 Denn in Ägypten waren die Wasser süß, in dieser 2 Wüste aber werden unsere Leiber vor Durst nach Wasser umfallen. 5 Und jetzt zeige uns Wasser, auf dass wir trinken!» 6 Und das Volk ärgerte Moisěi sehr. 7 Moisii aber schrie zum Herrn für das Volk, und ein Engel des Herrn kam zu ihm, drei Hölzer in der Hand haltend: Zypresse, Kiefer, Zeder. 8 Und der Engel sprach zu Moisii: «Flicht sie zusammen wie einen Zopf zum Bild der heiligen Dreieinigkeit und lege sie in das Wasser von Mera 3. 9 Dieses Holz wird zu einem großen Baum werden und sich über die 4 Enden der Oikumene ausbreiten.» 10 Auch das Übrige, was geschehen werde, erklärte der Engel Moisii. // (f 120r) 11
Über das Holz
12 Und Moisii legte das Holz, nachdem er es zusammengeflochten hatte, in das abscheuliche Wasser nahe beim Ufer. 13 Und Moisii sprach: «Dieses Holz wird für die ganze Welt das Leben 4 werden. 14 Dieses Holz wird in hohe Ehren verwandelt werden, und nach Jahren wird man es abhauen. 15 Dann wird der Höchste nicht zu kommen geruhen, aber nach einer Zeit, wenn er geruhen wird, im Fleisch der ganzen Welt zu erscheinen, und durch die Hände der Gesetzlosen an dieses Holz hinaufgehoben wird, dann werdet ihr 5 unser 6 Leben vor euren Augen sehen. 16 Jene Gesetzlosen aber werden bald zugrundegehen, und vor dem an dem Holz Erhobenen wird sich die ganze Welt verneigen.» 17 Und zur selben Stunde wurden die Wasser in Měrra süß, und das ganze Volk begann zu trinken.
1 in die Wüste hinein : in der Wüste D V 2 rekonstruiert nach B D L V, dieses P (syntaktisch nicht in den Satz einzuordnen) 3 Merra B, in L so korrigiert 4 das Leben fehlt in L 5 wird er L 6 euer B D L V (TP kennt beide Varianten.)
KP-Lieferung 2 Text.indd 109
12.08.2019 20:12:01
110
Auszug bis zum Sinai: Speisung und Wasser in der Wüste
1 И оттолѣ же поятъ Моисѣи сыны Израилевы, приведе я въ Елимъ. 2 И ту бѣаше 12 источника водѣ и 70 вѣтѣи фуника. 3 По семь же убо въздвижеся от Елима в пустыню, и яже есть межди Елимомъ и Сною1 въ 12 месяца 2-го. 4 И възропташа людие на Моисия и Арона, глаголюще: «Уне быхомъ измерлѣ 2 в пустыни сеи! 5 Тамо убо ядохомъ хлѣбъ до сытости, здѣ же изведоста ны в пустыню сию 3 уморити // (f 120v) народ гладомъ.» 6 И се слава Господня обиде Моисѣя прѣд всѣмъ сонмомъ сыновъ Израилевъ. 7 И рече Господь верху облака Моисиевѣ: «Се слышю роптание сыновъ Израилевъ, до себе хулу и до тебе. 8 Нь рци имъ: „Господь Богъ вашь есмь, изведыи вы 4 от дому работы, и нынѣ наполню уста ваша.“» 9 И бысть вечеръ, и падоша крастели, и покрыша всь полкъ, и, ядъше, насытишася. 10 И по томъ паде манна съ небесѣ, и насытишася ея. 11 И рече Моисии: «Да не оставите никтоже на заутрѣе, Господь бо днесь насыти нас, тъ и заутра намъ дасть.» 12 И кто на заутрѣе оставляше, и обрѣташе ю въсмердѣвшю. 13 Манна же бѣ яко пшеница чиста, а вкусомъ акы с медомъ смѣшено. 14 И рече Моисии къ Арону 5: «Возми ручку еди ну злату и наполъни ю манны, и положи пред Богомъ въ снабдѣние, да узрять сынове сыновъ вашихъ, еже есмя ѣли в пустыни 40 лѣт.» 15 А крастели былѣ имъ 30 днии. 16 Ту и суботѣ научи я 6 Моиси. 17 Еже бо кто сбирааше манну и въ суботу, не обрѣтааху, да въ чести имуть день тъ и от дѣлъ покои имуть люди Израилевы. // (f 121r)
18 По семь приложиша еще роптание на Моисия: «Въскую ны изъведе изъ Египта уморити нас, и чада наша, и скоты наша жаждею воды?» 19 Рече Моиси: «Почто хулите мя, почто искушаете Господа?» 20 И въз пи Моисии къ Господу: «Что створи 7 людемъ симъ, егда побиют мя ка мениемъ?» 21 И рече Господь къ Моисию: «Удари жезломъ в камень Хоривѣ.» 22 И удари Моисии в камень, и потекоша воды, и насытишася людие.
PBDLV Textfluss in B: ff 48 (9. 6,19 – 10. 2,3), 50 (ab 10. 2,3) 1 Синою D V 2 B fügt marginal, L im fortlaufenden Text hinzu во Египти нежели 3 fehlt in B D L V 4 вас D V 5 народу D V 6 их D V, fehlt in L 7 створю D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 110
12.08.2019 20:12:02
10. 2
111
1 Und von dort wiederum nahm Moisěi die Söhne Izrail’s und führte sie nach Elim. 2 Und dort waren 12 Wasserquellen und 70 Palmzweige. 3 Danach aber ging er von Elim hinauf in die Wüste, welche zwischen Elim und Sna1 ist, am 12. des 2. Monats. 4 Und das Volk murrte gegen Moisii und Aron und sprach: «Besser wären wir gestorben 2 in dieser Wüste! 5 Dort aßen wir nämlich Brot bis zur Sättigung, hier aber habt ihr uns in diese 3 Wüste geführt, um das Volk // (f 120v) durch Hunger umzubringen.» 6 Und siehe, die Herrlichkeit des Herrn umfing Moisěi vor der ganzen Gemeinschaft der Söhne Izrail’s. 7 Und der Herr sprach über der Wolke zu Moisii: «Siehe, ich höre das Murren der Söhne Izrail’s, die Lästerung gegen mich und gegen dich. 8 Doch sage ihnen: „Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus dem Haus der Sklaverei geführt hat, und jetzt werde ich euren Mund füllen.“» 9 Und es wurde Abend, und Wachteln fielen nieder und bedeckten das ganze Lager, und sie aßen und wurden satt. 10 Und danach fiel Manna vom Himmel, und sie sättigten sich daran. 11 Und Moisii sprach: «Keiner lasse für den nächsten Tag übrig; denn der Herr hat uns heute gesättigt, er wird uns auch morgen geben.» 12 Und wer für den nächsten Tag übrig ließ, der fand es stinkend. 13 Das Manna aber war wie reiner Weizen und dem Geschmack nach wie mit Honig gemischt. 14 Und Moisii sprach zu Aron 4: «Nimm ein goldenes Gefäß und fülle es mit Manna und lege es nieder vor Gott zur Aufbewahrung, auf dass die Söhne eurer Söhne sehen, was wir in der Wüste 40 Jahre lang gegessen haben.» 15 Und Wachteln hatten sie 30 Tage lang. 16 Dort lehrte sie 5 Moisi auch den Sabbat. 17 Denn wenn jemand auch am Sabbat Manna sammelte, fand man nichts, damit das Volk Izrail’s diesen Tag in Ehren halte und von den Werken Ruhe habe. // (f 121r) 18 Danach fuhren sie fort, noch mehr gegen Moisii zu murren: «Wozu hast du uns aus Ägypten herausgeführt, um uns und unsere Kinder und unser Vieh umkommen zu lassen vor Durst nach Wasser?» 19 Moisi sprach: «Warum hadert ihr mit mir, warum versucht ihr den Herrn?» 20 Und Moisii schrie zum Herrn: «Was hast du getan 6 diesem Volk, wenn sie mich steinigen?» 21 Und der Herr sprach zu Moisii: «Schlage mit dem Stab auf den Felsen von Choriv.» 22 Und Moisii schlug auf den Stein, und es flossen Wasser, und das Volk trank sich satt.
1 Sina D V 2 B fügt marginal, L im fortlaufenden Text hinzu in Ägypten statt 3 fehlt in B D L V (zu übersetzen: die) 4 zu Aron : zu dem Volk D V 5 fehlt in L 6 hast du getan : soll ich tun D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 111
12.08.2019 20:12:02
112
Auszug bis zum Sinai: Sieg über Amalek; Besuch Jitros; Empfang des Gesetzes
1 По семь прииде Амаликъ на Израиля в Рафидии. 2 И рече Моисии къ Исусу Наугину: «Сбери собѣ мужа силны и ополчися утрѣ къ Амалику на брань.» 3 И сътвори Исусъ тако, а самъ Моисии на гору взыиде, а с нимъ Аронъ и Оръ, и, моляся Господу, въздвиже руцѣ свои. 4 И бысть, егда въздвиже Моисии руцѣ 1, и одолѣвааше Израиль; егда пригняше руцѣ, и одолѣвааше Амаликъ. 5 Моисиовѣ бо руцѣ про образаста распеншагося Христа. 6 Руцѣ же Моисѣинѣ тяжцѣ бяста, и, вземъши камыка, подложиста ему. 7 Сѣде же на камени, Аронъ и Оръ поддержаста руцѣ Моисиевѣ, и тогда одолѣ Исус Амалику, // (f 121v) и по сѣче вся воя его въ прѣдѣлехъ 2 Рафидны. 8 Откуду же бысть оружие израилемь, не на рать бо быша вышлѣ изъ Египта? 9 Нь егда потопоша 3 фараоновы вои, и оружия ихъ с людьми из верже море къ сыномъ Израилевымъ.
1 По сем же Въфуръ, тѣсть его, приведе дщерь свою Семфуру 4, жену Моисиову, и два сына его. 2 И сказа ему Моисѣи, елико сътвори Господь. 3 Тогда Моисии по совѣту тѣстя своего избра 70 мужь старець и створи я над людьми тысущникы и книгчия, и служааху 5 людемъ по вся часы. 4 И отпусти Моисии тѣстя своего въ свою землю. 1 И възыиде Моисии на гору Божию, и възва Господь от небесѣ, глаголя: «Тако глаголи дому Израилеву: „И самѣ вѣсте, что створихъ египтяномъ6, васъ же взяхъ, яко на крилу орьлю7, и приведохъ вы к собѣ. 2 И нынѣ, аще послушаете мене и снабдѣте завѣтъ мои 8, и будете ми людие въ всѣхъ языцѣхъ, яко моя есть вся земля.”» 3 Моисии же при иде в весь 9 Израиль и, ставъ посредѣ ихъ, и рече 10 глаголы Божиа. // (f 122r) PBDLV 1 D V fügen hinzu свои 2 rekonstruiert nach L (so auch TP), P B D V fügen hinzu в 3 потопиша D V 4 Семфору D V 5 vgl. in der TP: сужааху 6 fehlt in V 7 орлу B 8 моихъ B 9 fehlt in B L 10 B D L V fügen hinzu вся
KP-Lieferung 2 Text.indd 112
12.08.2019 20:12:02
10. 3 – 10. 5,3
113
1 Danach zog Amalik gegen Izrail’ in Rafidija. 2 Und Moisii sprach zu Isus, Sohn des Naugi: «Sammle dir starke Männer und rüste dich morgen zum Kampf gegen Amalik!» 3 Und Isus tat so, Moisii selbst aber stieg auf einen Berg und mit ihm Aron und Or, und, zum Herrn betend, erhob er seine Arme. 4 Und es geschah, wenn Moisii die1 Arme erhoben hatte, dann siegte Izrail’; wenn er die Arme sinken ließ, dann siegte Amalik. 5 Die Arme des Moisii bildeten nämlich den gekreuzigten Christus vor. 6 Moisěis Arme aber wurden schwer, und die beiden nahmen einen Stein und legten ihn ihm unter. 7 Er setzte sich nun auf den Stein, Aron und Or stützten die Arme des Moisii, und da überwand Isus den Amalik // (f 121v) und erschlug alle seine Krieger in den Grenzen von 2 Rafidna. 8 Woher aber hatten die Izrailiten die Waffen, sie waren doch nicht zum Kampf aus Ägypten ausgezogen? 9 Als jedoch die Krieger des Pharao untergingen, warf das Meer mit den Leuten auch ihre Waffen aus zu den Söhnen Izrail’s. 1 Danach aber brachte Vfur, sein Schwiegervater, seine Tochter Semfura 3, die Frau des Moisii, und seine beiden Söhne. 2 Und Moisii erzählte ihm alles, was der Herr getan hatte. 3 Dann wählte Moisii auf den Rat seines Schwiegervaters 70 Männer, Altväter, aus und setzte sie über das Volk als Oberste über Tausend und als Schriftgelehrte, und sie dienten 4 dem Volk allezeit. 4 Und Moisii ließ seinen Schwiegervater wieder in sein Land ziehen. 1 Und Moisii stieg auf den Berg Gottes, und der Herr rief vom Himmel und sprach: «Sage so zu dem Hause Izrail’s: „Ihr wisst ja selbst, was ich den Ägyptern 5 angetan habe, euch aber habe ich wie auf Adlerflügeln erhoben und euch zu mir gebracht. 2 Und nun, wenn ihr mir gehorchen und meinen Bund 6 halten werdet, so werdet ihr mir das Volk unter allen Völkern sein; denn mein ist die ganze Erde.”» 3 Moisii aber kam zu dem ganzen 7 Izrail’ und stellte sich in ihre Mitte und sagte ihnen die 8 Worte Gottes. // (f 122r)
1 seine D V 2 rekonstruiert nach L (so auch TP), P B D V fügen hinzu in 3 Semfora D V 4 dienten dem Volk – vgl. in der TP: richteten das Volk 5 den Ägyptern fehlt in V 6 meinen Bund : meine Bündnisse B 7 dem ganzen fehlt in B L 8 alle B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 113
12.08.2019 20:12:02
114
Auszug bis zum Sinai: Empfang des Gesetzes
4 Отвѣщаша
всѣ людие: «Вся, елико глаголано Богомъ, сътворимъ, яко удиви Господь всѣми чюдесы умъ нашь.» 5 И Моисии, слышавъ глаголы Израилевы, и донесе глаголы къ Господу. 6 И Господь возва с высотѣ и рече: «Се азъ на верхъ горы прииду к тобѣ въ столпѣ облачнѣ, да разумѣють людие глаголюща мя к тобѣ и вѣру имуть. 7 И рци людемъ, да ся очистять до 3 днии и исперуть ризы своя.» 8 Моисии же глагола къ всему сонму, еже рече ему 1 Господь, снаб дѣша же 2 людие. 9 Въ третии же день ко свѣту быша молния, громѣ на горѣ Синаистѣи, и глас трубѣ глаголаше велми, и убояшася вси людие в полцѣ. 10 Гора же Синаиская куряашеся вся, и сниде Господь верхъ горы, и возва Моисия. 11 А людие зряху и глас и свѣщѣ 3, и слышааху глас трубы, и видяху ку рящуся гору, и, убоявшеся, сташа далече горы. 12 Моисѣи же взыиде на гору, и ту заповѣда Господь ему вся съсуды о жерътвахъ. 13 По семь прииде Моисии с горы к людемъ и повѣда имъ вся словеса оправданиа Божиа. 14 И отвѣщаша вси людие: «Створимъ // (f 122v) и послушаемъ!» 15 И вписа Моиси въ книгы вся, глаголаная Господомь. 16 И обутрѣвшю дни, създа Моисии требникъ подъ горою 12 камени по числу 12 племени сыновъ Израилевъ, и положиша спасеную кровъ Богу телца. 17 И вземъ Моисии полъ крови, възлия на требникъ, и вземъ книгы завѣтныя, почте въ уши людемъ. 18 И рѣша вси людие: «Сътворимъ!» 19 И въземъ Моисии и окропи люди.
20 По семь рече Господь Богъ къ Моисиовѣ: «Възлѣзи на гору и стани ту, и дам ти двѣ досцѣ камянны, на неюже законъ и заповѣдѣ вписаны.» 21 И въставъ же Моиси, и рече старчемь: «Премедлите, дондеже възврауся к вамъ. 22 Се Аронъ и Оръ с вами.» 23 Моисии же, поимъ Исуса Наувгиина, иже предстояше ему, и взыиде на гору. 24 И покры облакъ гору, и сниде слава Господня на гору Синаискую. 25 И възва Богъ Моисѣя въ день 7 от срѣды облака и рече ему: «Приступи 4 верхъ горы, да слышиши вся глаголы моя и вземши законъ от руку моею, и повѣм ти, како сътворихъ миръ и възведохъ все творение въ 6 днии, а въ 7 престахъ.»
PBDLV 1 fehlt in L 2 снабдѣша же : снабдѣшяся B D V, снабдящася L 3 свѣща B L 4 B L fügen hinzu на
KP-Lieferung 2 Text.indd 114
12.08.2019 20:12:03
10. 5,4–25
115
4 Das
ganze Volk antwortete: «Alles, was von Gott gesagt wurde, werden wir tun; denn der Herr hat durch all die Wunder unseren Geist erstaunt.» 5 Und Moisii, der die Worte Izrail’s gehört hatte, brachte die Worte vor den Herrn. 6 Und der Herr rief aus der Höhe und sprach: «Siehe, ich werde in einer Wolkensäule zu dir auf den Gipfel des Berges kommen, damit das Volk verstehe, dass ich zu dir spreche, und es glaube. 7 Und sage dem Volk, sie mögen sich bis zum 3. Tage reinigen und ihre Kleider waschen.» 8 Moisii aber sagte der ganzen Gemeinschaft, was der Herr zu ihm1 gesprochen hatte, das Volk aber erfüllte es 2. 9 Am dritten Tag aber gegen Morgen waren Blitz und Donner auf dem Berg Sinai, und ein Posaunenton redete laut, und das ganze Volk im Lager fürchtete sich. 10 Der ganze Berg Sinai aber rauchte, und der Herr kam herab auf den Gipfel des Berges und rief Moisii. 11 Das Volk aber nahm den Ton wahr und die Lichter, und sie hörten die Stimme der Posaune und sahen den rauchenden Berg, und da sie sich fürchteten, blieben sie fern von dem Berg stehen. 12 Moisěi aber stieg auf den Berg, und dort setzte ihm der Herr alle Rechtsordnungen über die Opfer fest. 13 Danach kam Moisii vom Berg herab zum Volk und verkündete ihm alle Worte von Gottes Recht. 14 Und das ganze Volk antwortete: «Wir werden es tun // (f 122v) und befolgen!» 15 Und Moisi schrieb alles, was vom Herrn gesagt worden war, in Schriften nieder. 16 Und als der Morgen des nächsten Tages anbrach, schuf Moisii einen Altar unten am Berg aus 12 Steinen nach der Zahl der 12 Stämme von Izrail’s Söhnen, und sie brachten Gott als Rettungs das Blut eines Jungstiers dar. 17 Und Moisii nahm die Hälfte des Blutes und goss es auf den Altar, und er nahm die Bundesschriften und verlas sie vor den Ohren des Volkes. 18 Und das ganze Volk sprach: «Wir werden es tun!» 19 Und Moisii nahm und besprengte das Volk. 20 Danach sprach Gott der Herr zu Moisii: «Steige auf den Berg und bleibe dort stehen, und ich werde dir zwei steinerne Tafeln geben, auf denen das Gesetz und die Gebote aufgeschrieben sind.» 21 Und Moisi stand nun auf und sprach zu den Ältesten: «Wartet, bis ich zu euch zurückkehre! 22 Siehe, Aron und Or sind bei euch.» 23 Moisii aber nahm Isus, Nauvgis Sohn, der ihm diente, und stieg auf den Berg. 24 Und eine Wolke bedeckte den Berg, und die Herrlichkeit des Herrn kam herab auf den Berg Sinai. 25 Und Gott rief Moisěi am 7. Tag aus der Mitte der Wolke und sprach zu ihm: «Tritt heran an 3 den Gipfel des Berges, auf dass du alle meine Worte hörest und ich dir, wenn du das Gesetz aus meinen Händen empfangen hast, sage, wie ich die Welt geschaffen und die ganze Schöpfung aufgerichtet habe in 6 Tagen, am 7. aber ruhte.» 1 zu ihm fehlt in L 2 aber erfüllte es : schützte sich B D V, sich schützend L 3 auf B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 115
12.08.2019 20:12:03
Auszug bis zum Sinai: Empfang des Gesetzes
116 26 И
вниде Моисии среди облака, а Исус ста ту. 27 И Господь скры Моисѣи въ облацѣ, слава // (f 123r) же Господня бѣ яко огнь пламенуяся 1. 28 И бѣ ту Моиси 40 днии, 40 нощии глаголя съ Богомъ, яко кто глаголеть къ другу своему. 29 И заповѣда ему Господь яко створити ему храмъ скыния златомъ и от древа негнѣюща, сребром же и камениемъ 2, вусомъ и порфирою, и брачиною, и багромъ, и сѣнетамъ, и червленичею, и вся кымъ пещрениемъ. 30 И тако о Ароновѣ ризѣ вѣща Господь. 31 «А на дѣло скыния Вселѣила Урина 3, сына Урова, племени Июдѣна, того бо наплъних Духа Божиа и премудрости, и умения 4 на все дѣло, на злато и сребро и каменное 5 изваяние, а на дѣло утвари Елиова Ахисамохова от племени 6 Данова. 32 Та7 сътворита тобѣ все, елико завѣщах ти: храмъ свѣдениа и ковчегъ завѣта и требникъ, и свѣщникъ, и вся съсуды его и ризы его червленыя жрети мнѣ, и масло мазаниа, и фумианъ сложения святыхъ.» 33 Моисѣи же стояше пред Богомъ. 34 И рече ему Господь: «Се даю ти двѣ досцѣ, яко же рѣх ти, на неюже 8 въписахъ 10 бесмертьных словъ и завѣтъ людемъ.» 35 И бысть в то время гора курящися и мрачна и трепетна страхомъ снитиа Божиа. // (f 123v)
36 Рече
же Господь9 къ Моисию: «Рци людемъ, да прославять мя въ разумѣ сердець ихъ, яко поразихъ Египта великою силою моею, явих же знамения и чюдеса великыя мышца моея. 37 Ты же егда въпиаше ко мнѣ при морѣ, уста ти не глаголаху, нь сердцемъ разумѣх ти и предѣлех море жезломъ твоимъ, и огустихъ е 10, и противящагося десницѣ моеи и скрушихъ11, яко азъ есмь Богъ умръщьвяя и оживотворяя, яко азъ есмь на небесѣ царствуя и земнымъ господьствуя, хотя совокупити горьняя PBDLV 1 пламянъ L 2 златом D V 3 Вселѣила Урина rekonstruiert nach der TP, Веселеила D V, Лаурина P B L 4 учения L 5 rekonstruiert nach B D L V, камение P 6 rekonstruiert nach B D L V, млемени P 7 тако L 8 сеюже V 9 fehlt in V 10 ти D V 11 B L fügen hinzu ти
KP-Lieferung 2 Text.indd 116
12.08.2019 20:12:03
10. 5,26–37
117
26 Und
Moisii ging mitten in die Wolke, Isus aber blieb dort stehen. 27 Und der Herr verbarg Moisěi in der Wolke; die Herrlichkeit // (f 123r) des Herrn aber war wie ein flammendes Feuer 1. 28 Und Moisi war dort 40 Tage und 40 Nächte, sprechend mit Gott, wie jemand mit seinem Freund spricht. 29 Und der Herr gebot ihm, wie er die Stiftshütte machen sollte aus Gold und nichtfaulendem Holz, auch mit Silber und stein 2, Byssus und rotem und kostbarem Stoff und Purpur, und blauem und scharlachrotem Stoff und jeglicher Farbenpracht. 30 Ebenso kündete der Herr über das Gewand Arons. 31 «Und zum Bau der Stiftshütte Vselěil, den Sohn des Uri 3, des Sohnes von Ur, vom Stamm des Ijuda; denn diesen habe ich erfüllt mit dem Geist Gottes und Weisheit und Geschicklichkeit 4 zu jedem Werk, für Gold und Silber und zur Steinmetzkunst 5; und zum Herstellen des Schmuckes Eliov, den Sohn des Achisamoch, vom Stamm 6 des Dan. 32 Diese beiden7 werden dir alles machen, was ich dir aufgetragen habe: das Haus des Zeugnisses und die Bundeslade und den Altar und den Leuchter und alle seine Geräte und seine roten Gewänder, um mir zu opfern, und das Salböl und die Weihrauchmischung des Heiligtums.» 33 Moisěi aber stand vor Gott. 34 Und der Herr sprach zu ihm: «Siehe, ich gebe dir zwei Tafeln, wie ich es dir gesagt habe, auf welche 8 ich 10 unsterbliche Worte und das Gebot für das Volk geschrieben habe.» 35 Und der Berg war zu jener Zeit rauchend und finster und bebend aus Furcht vor der Herabkunft Gottes. // (f 123v) 36 Der Herr 9 aber sprach zu Moisii: «Sage dem Volk, sie mögen mich im Verstand ihrer Herzen verherrlichen; denn ich habe Ägypten durch meine große Macht besiegt und habe Zeichen und Wunder gezeigt mit meinem großen Arm. 37 Als aber du zu mir schriest am Meer, redete dein Mund nicht, sondern ich habe dich durch das Herz verstanden und das Meer mit deinem Stab geteilt, und es 10 fest gemacht, und den sich meiner Rechten Widersetzenden habe ich zerschmettert 11; denn ich bin der Gott, der tötet und lebendig macht; denn ich bin es, der im Himmel König ist und die Irdischen beherrscht, der das Obere 1 flammendes Feuer : Flammenfeuer L 2 Gold D V 3 Vselěil, den Sohn des Uri rekonstruiert nach der TP, Veseleil D V, Laurin P B L 4 Lehre L 5 für Gold und Silber und zur Steinmetzkunst rekonstruiert nach B D L V, zum Bearbeiten von Gold und Silber und Gestein P 6 rekonstruiert nach B D L V, in P Schreibfehler beim ersten Buchstaben 7 Diese beiden : So L 8 diese V 9 Der Herr fehlt in V (zu übersetzen: Er) 10 für dich D V 11 B L fügen hinzu für dich
KP-Lieferung 2 Text.indd 117
12.08.2019 20:12:04
118
Auszug bis zum Sinai: Empfang des Gesetzes
с нижними.» 38 Моисии же святовидець внимашеть вся глаголы Божия. 39 По глаголѣхъ же дасть Господь скрижалѣ Моисиевѣ. 40 Моисѣи же, скрижалѣ приимъ от руку Господню, не видѣ Господа въ мрацѣ. 41 Скрижали же наречется досцѣ, бѣ бо написано на нею 10 словесъ пръстомъ Божиимъ. 42 Рече Господь къ Моисѣовѣ: «Съступи и слѣзи! 43 Скоро безаконноваша людие и преступиша скоро иже заповѣдахъ вамъ, створиша бо собѣ телець и поклонишася ему, ркуще: „Се богъ твои, Израилю, изведыи тя изъ Египта.” 44 И нынѣ же, гнѣвомъ уярився, погублю я. 45 Тебѣ же створю во язы-// (f 124r) кы великы.» 46 Моли же ся Моисии прѣд Господомь и рече: «Въскую, Господи, яришися на люди своя 1, иже изведе изъ Египта крѣпостью великою? 47 И егда ркуть египтянѣ: „Лестию я изведе 2 погубить ны в горах”? 48 Нь устави гнѣвъ ярости своея до 3 людии своихъ, помянувъ Авраама, Исаака, Иякова, рабы своя, Господи, имже клялся еси: „Умножю племя ваше, яко звѣзды небесныя”.» 49 И очисти Господь злобу, юже рече.
50 Моисѣи же несыи скрижали Писаниа, и рече Исус Навъгинъ: «Се глас ратныи въ полку.» 51 И рече Моисѣи: «Нѣсть глас, азъ вину слы шахъ.» 52 Идущима же има, узрѣста льяныи телець. 53 И ужасеся Мои сѣи, и упустѣ двѣ досцѣ Завѣта, и скрушистася под горою. 54 Люди бо жидовьстѣи ждуще Моисѣя, яко умѣдлившу, и роптаху людие, Арону глаголюще: «Въстани, встани, сътвори намъ богъ, иже по идеть пред нами. 55 Моисию бо не вѣмы, что ему бысть.» 56 Аронъ же, убоявся народа, рече имъ: «Иземше 4 усерязи златыя из ушеи, верзѣте я в пещь.» 57 И, вземше усерязи, вергоша в пещь, и пакы съльяся имъ телець. 58 Всѣ же людие по-// (f 124v) клонишася 5 ему, глаголюще: «Се богъ твои 6, Израилю, изведыи тя изъ земля египетьскыя.»
PBDLV D bis Скрижали in 10. 5,41 (danach Lücke durch Verlust von zwei Blättern nach f 24v) 1 твоя B L V 2 rekonstruiert nach L V, изведеть P B 3 да V 4 изем же V 5 rekonstruiert nach B L V, in P Schreibfehler: попоклонишася 6 fehlt in V
KP-Lieferung 2 Text.indd 118
12.08.2019 20:12:04
10. 5,37–58
119
mit dem Unteren verbinden wird.» 38 Moisii aber, der das Heilige1 Schauende, achtete auf alle Worte Gottes. 39 Nach diesen Worten aber gab der Herr Moisii die Gesetzestafeln. 40 Moisěi aber, der die Tafeln aus den Händen des Herrn empfangen hatte, sah den Herrn im Dunkel nicht. 41 Gesetzestafeln aber bedeutet Tafeln; denn auf diesen beiden waren die 10 Worte mit dem Finger Gottes geschrieben. 42 Der Herr sprach zu Moisěi: «Geh hinab und steige ab! 43 Schnell hat das Volk Gesetzloses getan und schnell übertreten, was ich euch geboten habe; denn sie haben sich ein Kalb gemacht und es angebetet, sprechend: „Siehe, das ist dein Gott, Izrail’, der dich aus Ägypten führt.” 44 Und nun aber werde ich sie von Zorn entbrannt vernichten. 45 Dich aber werde ich zu großen // (f 124r) Völkern machen.» 46 Moisii aber betete vor dem Herrn und sprach: «Wozu, Herr, zürnst du gegen dein Volk, das du mit großer Kraft aus Ägypten geführt hast? 47 Und wenn die Ägypter sagen: „Mit List hat er sie herausgeführt 2, um uns in den Bergen umzubringen”? 48 Lasse aber ab von dem Grimm deines Zorns auf dein Volk, wenn du Avraams, Isaaks und Ijakovs, deiner Knechte, gedacht hast, Herr, denen du geschworen hast: „Ich werde euren Stamm vermehren wie die Sterne des Himmels”!» 49 Und der Herr tilgte seinen Zorn, von dem er gesprochen hatte. 50 Moisěi aber trug die Tafeln der Schrift, und Isus, Navgis Sohn, sprach: «Siehe, Kriegsgeschrei ist im Lager.» 51 Und Moisěi sprach: «Es ist kein Geschrei, ich habe die Ursache gehört.» 52 Als die beiden aber weitergingen, sahen sie das gegossene Kalb. 53 Und Moisěi entsetzte sich und ließ die Tafeln des Bundes fallen, und sie zerbrachen unten am Berg. 54 Das jüdische Volk nämlich hatte auf Moisěi gewartet, und als er lange ausblieb, da murrte das Volk und sprach zu Aron: «Stehe auf, stehe auf, mache uns einen Gott, der vor uns hergehen wird! 55 Denn von Moisii wissen wir nicht, was mit ihm geschehen ist.» 56 Aron aber, der sich vor dem Volk fürchtete, sprach zu ihnen: «Nehmt 3 eure goldenen Ohrringe aus den Ohren und werft sie in den Ofen!» 57 Und sie nahmen die Ohrringe und warfen sie in den Ofen, und dafür wurde ihnen das Kalb gegossen. 58 Das ganze Volk aber betete // (f 124v) es an und sprach: «Siehe, das ist dein 4 Gott, Izrail’, der dich aus dem ägyptischen Land führt.»
1 das Heilige Übersetzungsvariante: den Heiligen 2 hat ... herausgeführt rekonstruiert nach L V, wird ... herausführen P B 3 nehmt aber V 4 fehlt in V
KP-Lieferung 2 Text.indd 119
12.08.2019 20:12:05
Auszug bis zum Sinai: Empfang des Gesetzes
120 59 Тогда
Моисѣи повелѣ истерти пилами 1 телець и расыпати в рѣку. 60 И повелѣ всему народу пити воду прилогомъ2, да у кого бысть злато на устѣхъ, то тъ бысть по вѣщании телця, ихже Моисѣи повелѣ посѣщи до 3000 мужь. 61 И ста Моисѣи, скрушивъ сердце, моляся о людехъ къ Господу. 62 И рече Господь къ Моисѣовѣ: «Да глаголеши людем: „Блюдитеся, да не вред другыи возложю на вы и иму потребити вы 3. 63 Отнынѣ убо отимете ризы славы вашея утварь.” 64 И покажю ти, что сътворю тобѣ. 65 Истеши собѣ двѣ досцѣ каменьнѣ, якоже быша и пръвѣи, и възлѣзи ко мне на гору, даждь вы пишю словеса, иже бѣша на пръвую доску, яже скруши, и буди готовъ заутра.» 66 Моисѣи же истеса двѣ досцѣ, якоже бѣаста и пръвѣи. 67 И абие, уранивши, Моисѣи заутра взыиде на гору синаискую, якоже повелѣ ему Господь. 68 И съниде Господь въ облацѣ, и ста на горѣ. 69 И бѣ тамо 4 Моисѣи 40 днии, 40 нощии, // (f 125r) ни хлѣба яды, ни воды пиаше. 70 Ту же Господь Богъ дасть ему вся суды 5 оправдания. 71 И рече Моисѣи къ Господу: «Господи, покажи ми славу свою.» 72 И рече к нему Господь: «Не възможеши видѣти славы моея, нѣсть бо аще видѣть человѣкъ ли це мое и живъ будеть. 73 Нь си есть мѣсто, и станеши у дупля камени. 74 Егда приидеть слава моя, покрыю рукою моею над тобою, дондеже мину, и узриши задняя, лица же моего не узрѣши.» 75 Тогда же вшедъшу Моисѣовѣ в дуплѣну камени, и покры Господь рукою своею. 76 И възпи Моисѣи къ Господу, глаголя: «Господи, Боже щедрыи, милостивъ, долго терпеливъ!»
77 И
ту убо на горѣ синаистѣи вда ему Господь скрижалѣ, написавъ 10 бесмертьных словъ завѣта своего. 78 Моисѣи же приатъ скрижалѣ от руку Божию, и бѣ вваяно пръстомъ Божиимъ. 79 Господь же рече Моисѣю: «Се видѣлъ еси 6 язву Египта и вся чюдеса моя в пустыни, къ собѣ же глаголаниа многа слышалъ еси 7 от мене, и разумѣи, яко азъ PBLV 1 fehlt in V 2 rekonstruiert nach der TP, прилотомъ P, приглотом L V, in B so korrigiert 3 вас V 4 ту V 5 сосуды B L 6 есть B L 7 есть B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 120
12.08.2019 20:12:05
10. 5,59–79
121
59 Da
gebot Moisěi, das Kalb mit Sägen 1 zu zerreiben und es in den Fluss zu streuen. 60 Und er gebot dem ganzen Volk, das Wasser hingebeugt 2 zu trinken, und wenn jemand Gold an den Lippen hatte, dann gehörte der nach der Weissagung dem Kalb an; diese befahl Moisěi zu erschlagen, bis zu 3.000 Mann. 61 Und Moisěi blieb gebrochenen Herzens stehen, zum Herrn betend für das Volk. 62 Und der Herr sprach zu Moisěi: «Du sollst zu dem Volk sagen: „Hütet euch, dass ich euch nicht ein zweites Unheil auferlege und euch ausrotten werde. 63 Von nun an aber legt ab den Schmuck von den Kleidern eures Ruhms!” 64 Und ich werde dir zeigen, was ich mit dir tun werde. 65 Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die ersten waren, und steige zu mir auf den Berg, auf dass ich euch die Worte schreibe, die auf den ersten beiden Tafeln waren, die du zerbrochen hast; und sei am Morgen bereit!» 66 Moisěi aber hieb zwei Tafeln zurecht, wie die ersten gewesen waren. 67 Und sogleich machte sich Moisěi früh am Morgen auf und stieg auf den Berg Sinai, wie es ihm der Herr geboten hatte. 68 Und der Herr kam in der Wolke herab und blieb auf dem Berg stehen. 69 Und Moisěi war dort 40 Tage, 40 Nächte, // (f 125r) ohne Brot zu essen oder Wasser zu trinken. 70 Daselbst aber gab ihm Gott der Herr alle Satzungen 3 des Rechts. 71 Und Moisěi sprach zu dem Herrn: «Herr, zeige mir deine Herrlichkeit!» 72 Und der Herr sprach zu ihm: «Du kannst meine Herrlichkeit nicht sehen; denn es ist kein Mensch, der, wenn er mein Angesicht sieht, am Leben bleiben wird. 73 Aber hier ist eine Stelle, und du stellst dich in die Felsspalte. 74 Wenn meine Herrlichkeit kommt, decke ich meine Hand über dich, bis ich vorübergegangen bin, und du wirst meine Rückseite sehen, mein Angesicht aber wirst du nicht sehen.» 75 Da ging nun Moisěi in die Felsspalte, und der Herr bedeckte ihn mit seiner Hand. 76 Und Moisěi schrie zum Herrn und sprach: «Herr, barmherziger Gott, gnädiger, geduldiger!» 77 Und dort nämlich, auf dem Berge Sinai, gab ihm der Herr die Tafeln, nachdem er die 10 unsterblichen Worte seines Bundes daraufgeschrieben hatte. 78 Moisěi aber empfing die Tafeln aus den Händen Gottes, und es war eingeschnitten mit Gottes Finger. 79 Der Herr aber sprach zu Moisěi: «Siehe, du hast 4 die Wunde Ägyptens gesehen und alle meine Wunder in der Wüste, auch hast du 5 viele Reden von mir gehört; so erkenne, dass ich
1 mit Sägen fehlt in V 2 rekonstruiert nach der TP, in P durch Schreib- oder Lesefehler in einem Buchstaben verderbt, in L V aus dieser verderbten Form zu einem sonst nicht belegten Wort erweitert, es ließe sich interpretieren als mit einem kleinen Schluck, in B so korrigiert 3 Mittel B L 4 du hast : er hat B L 5 hast du : hat er B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 121
12.08.2019 20:12:05
Auszug bis zum Sinai: Empfang des Gesetzes
122
есмь единъ Богъ вездѣ, и нѣсть иного развѣе мене.» 80 Ту же и въобразѣ Господь храмъ ему на горѣ и повелѣ // (f 125v) ему створити храмъ, еже речется скыниа. 81 Тогда бо на горѣ многому дару и чюду сподобленъ бысть Моисѣи. 82 Како створи Богъ въ 6 днии небо и землю и вся, яже в нею 1, и о Адамѣ 2, начало бытию его, сказааше, еже слыша. 83 Сходящу
же Моисѣю с 3 горы, и обѣ досцѣ в руку бяху, и не вѣдяше Моисѣи, яко прославился 4 бѣ. 84 Егда бо глаголаше Богъ къ Моисѣю, и прославися плоть лица его. 85 И пришедшу убо Моисѣевѣ, и позва Арона и вся князя сонма, и убояшася приступити к нему, яко прославилъ бяше лице его 5. 86 И разумѣвъ Моисѣи, възложи покровъ на лице свое, изърече же всему сонму, елико глагола ему Господь на горѣ синаистѣи, и повелѣ понести имъ въ часть елико кто хощеть Богу своему. 87 И послуша всь снемь рѣцѣ тои, и понесоша на дѣло храму инъ злато, инъ сребро, инъ же мѣдь, инъ сѣнету и черъвленичю, инѣи же вусъ и брячину, и багряницю. 88 И пристави Моисѣи надо всѣмы дѣлы тѣмы мудреця Веселѣила Урина от племени Июдѣна и Елиава Ахисимахова. 89 Сия убо наполни Господь духа // (f 126r) и премудрости и разума на все дѣло: и ваяния камена, и на прядение и ткание, и всяка упещрениа, и на клепание злату и сребру, мѣди и желѣзу, и на все извитье древу.
90 И ктому же и ризы творяаху Арону жеръчю и от злата чиста и синеты и багряниця и черъвлениця испрядены. 91 И растригоша злато по власу, имже съшиваху дѣло шъвеное, и на верхъ ризы доску напръс ную, въваяну златомъ, в неиже 12 камени драгыхъ по числу колѣна сы новъ Израилевъ. 92 Дъска же та на 4 углы, въваяни же в ню камени по 3 къ углу.
PBLV 1 в нею : на неи B L 2 о Адамѣ : Адама B L V 3 з L V 4 прославилъ есть L 5 лице его fehlt in L
KP-Lieferung 2 Text.indd 122
12.08.2019 20:12:05
10. 5,79–92
123
der eine Gott überall bin und es keinen anderen gibt außer mir!» 80 Ebendort hatte ihm der Herr auf dem Berg auch den Tempel beschrieben und ihm geboten, // (f 125v) den Tempel, das heißt, die Stiftshütte, zu machen. 81 Denn damals war Moisěi auf dem Berg vieler Gaben und Wunder gewürdigt worden. 82 Wie Gott in 6 Tagen Himmel und Erde schuf und alles, was in beiden 1 ist, und über Adam 2, den Beginn von dessen Genesis, erklärte , was er hörte. 83 Als Moisěi aber von dem Berg herabstieg, hatte er die beiden Tafeln in den Händen, und Moisěi wusste nicht, dass er verherrlicht war. 84 Denn als Gott zu Moisěi geredet hatte, da war das Fleisch seines Angesichts verherrlicht worden. 85 Und da Moisěi nun kam, rief er Aron und alle Fürsten der Gemeinschaft, und sie fürchteten sich, zu ihm heranzutreten, weil sein Gesicht 3 verherrlicht hatte. 86 Und Moisěi legte, als er es verstanden hatte, eine Decke auf sein Gesicht und sagte der ganzen Gemeinschaft alles, was der Herr zu ihm auf dem Berge Sinai geredet hatte, und gebot ihnen, einen Anteil zu bringen, ein jeder, soviel er will, für seinen Gott. 87 Und die ganze Gemeinschaft hörte auf diese Rede, und sie brachten zum Bau des Tempels – der eine Gold, der andere Silber, wieder ein anderer Kupfer, ein anderer blauen und scharlachroten Stoff, ein anderer wieder Byssus und kostbaren Stoff und purpurroten. 88 Und Moisěi setzte über alle diese Arbeiten den Weisen Veselěil, den Sohn des Uri, vom Stamm Ijudas und Eliav, den Sohn des Achisamach. 89 Denn diese beiden hatte der Herr mit Geist // (f 126r) und Weisheit und Verstand zu jedem Werk erfüllt: sowohl zum Steine Schneiden als auch zum Spinnen und Weben und zu jeglicher Bunt‑ stickerei, auch zum Schmieden von Gold und Silber, Kupfer und Eisen und zu jeder Art, Holz zu verzieren. 90 Und außerdem machten sie auch Kleider für Aron, den Priester, gewebt aus purem Gold und blauem und purpurrotem und scharlachrotem Stoff. 91 Und sie zerschnitten das Gold haarfein, womit sie die Stickarbeit ausführten und über dem Gewand die Brusttafel, mit Gold beschlagen, darin 12 Edelsteine nach der Zahl des Geschlechts der Söhne Izrail’s. 92 Diese Tafel aber war viereckig, und darin waren je 3 Steine an einer Ecke eingefasst.
1 in beiden : auf ihr B L 2 über Adam : den Adam B L V 3 sein Gesicht fehlt in L (zu übersetzen: es)
KP-Lieferung 2 Text.indd 123
12.08.2019 20:12:06
Auszug bis zum Sinai: Die Steine auf Aarons Brusttafel
124
1 Пръвыи же камень, нарѣцяемыи вавилоньскыи сардионъ, черь вленъ есть образомъ, яко кровь. 2 Обрѣтают бо его в вавилоньстѣи зе млѣ. 3 Путьшествующимъ лѣкують1 имъ, яже къ асуриемъ. 4 Зраченъ же есть. 5 Силы же цѣлебныя въ немъ суть отокомъ, и язвы, от желѣза бывающая, помазають. 6 Сии убо камыкъ уподобленъ есть Рувиму пръ венцу, понеже силенъ и крѣпокъ бяше на дѣло, нь и за грѣхъ недуговавъ 7 месяць утробою и тако покаяниемь исцѣли. // (f 126v) 7 Вторыи камень, паньзионъ 2, обрѣтается въ Паньзѣ, градѣ индѣи стемъ. 8 Сила же в немь цѣлебная есть. 9 Егда же остримъ ослою, и пакы испущаеть изъ себе сокъ, не черменъ по образу своему, нь яко млеко. 10 И наполниваеть соку его съсуды многы, елико же хощеть. 11 И егда же бысть сь камыкъ остримъ, самъ не охудѣеть ни мѣрою, ни тѣломъ, нь въ своемь цѣну пребываеть, точаи сокъ. 12 Сь же пакы 3 цѣлить очьныя болѣзнѣ и водныя труды. 13 По роду на землѣ тои издалеча видѣти и́, и наречеться Афракия. 14 Третеи камыкъ, измарагдъ, зеленъ есть. 15 Въ горахъ же индѣискыхъ копають его. 16 Свѣтелъ же есть, еже лице человѣческо видѣти в немъ, акы в зерьцалѣ. 17 Сии уподобленъ есть Левьгию, святителю иерѣискому чину, еже и лица человѣческаго не стыдѣтся, симъ бо подобаеть. 18 Сии
же убо камени единымъ родомъ у единаго 4 уголца уваяни 5
быша. 19 Четвертыи камыкъ, афраксъ, зѣло черьменъ есть, другаго же ро‑ ду, образомъ блещася. 20 Бываеть же в Халкидонѣ лувѣистѣмъ, // (f 127r) нощью же обрѣтають и́. 21 Иже ся неистовують от вина морьскаго цѣлить. 22 Сии же камыкъ уподобленъ есть второму сыну Иаковлю Семеону, иже имѣяше гнѣвъ и немилосердие на брата своего Иосифа. 23 «Хотяхъ», рече, «его убити, и запя ми Господь, и раздрѣши ми 6 мочь ручьную, яко рука моя десная мало не бысть суха за 7 днии. 24 И разумѣхъ», рече, «яко Иосифа ради то ми ся слуцѣ, и, покаявся, плакахся7.» PBDLV D ab испущаеть in 10. 6,9 auf f 25r (davor Lücke durch Verlust von zwei Blättern) 1 rekonstruiert nach B V, so auch in der TP, ликують P L 2 rekonstruiert nach der TP, ганьзионъ P B D L V 3 такъ L 4 единенаго B D L V 5 увязани B D L V 6 fehlt in B L 7 и плакався B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 124
12.08.2019 20:12:06
10. 6,1–24
125
1 Der erste Stein, vavilonischer Sarder genannt, ist rot von Gestalt wie Blut. 2 Man findet ihn nämlich im vavilonischen Land. 3 Man heilt 1 damit die Reisenden zu den Asuriern. 4 Er ist aber durchsichtig. 5 In ihm sind auch Heilkräfte gegen Geschwülste, und man reibt Wunden, die von Eisen entste‑ hen, ein. 6 Dieser Stein nun wird mit Ruvim, dem Erstgeborenen, verglichen, weil der stark und kräftig zur Arbeit war, aber auch um der Sünde willen 7 Monate krank war am Unterleib und dann durch Buße gesund wurde. // (f 126v) 7 Der zweite Stein, der Topas 2, wird in Pan’za, einer indischen Stadt, gefunden. 8 Er hat auch heilende Kraft. 9 Wenn man ihn mit dem Schleifstein schleift, dann gibt er wiederum aus sich heraus einen Saft ab, nicht rot nach seinem eigenen Aussehen, sondern wie Milch. 10 Und er füllt mit seinem Saft viele Gefäße, soviele er will. 11 Und wenn dieser Stein geschliffen wurde, wird er selbst nicht weniger, weder an Gewicht noch an Größe, sondern bleibt in seinem Rang, den Saft fließen lassend. 12 Dieser nun wiederum 3 heilt Augenkrankheiten und Wassersucht. 13 An der Art ist er in jenem Lande von weitem zu sehen, und es wird Afrakija genannt. 14 Der dritte Stein, der Smaragd, ist grün. 15 Man gräbt ihn in den indischen Bergen aus. 16 Er ist aber hell, so dass ein Menschengesicht darin zu sehen ist wie in einem Spiegel. 17 Dieser wird mit Lev’gii verglichen, dem Hierarchen des Priesterranges; denn dass er sich des Menschenantlitzes nicht schämt, ziemt diesen. 18 Diese Steine nun waren in einer Art bei der einen 4 Ecke eingefasst 5. 19 Der vierte Stein, der Anthrax, ist kräftig rot, aber von anderer Art, von blitzendem Aussehen. 20 Er kommt aber im luvischen Chalkidon vor, // (f 127r) und man findet ihn bei Nacht. 21 Er heilt diejenigen, die vom Meereswein berauscht sind. 22 Dieser Stein wird mit dem zweiten Sohn des Iakov, Semeon, verglichen, welcher Zorn und Unbarmherzigkeit gegen seinen Bruder Iosif hegte. 23 «Ich wollte», sprach er, «ihn töten, und der Herr hinderte mich daran und löste mir 6 die Kraft im Arm, so dass mein rechter Arm in 7 Tagen fast verdorrt war. 24 Und ich erkannte», sprach er, «dass mir dieses Iosifs wegen geschehen war, und da ich bereute, weinte ich 7.»
1 rekonstruiert nach B V, so auch in der TP, jubelt P L (Schreibfehler aufgrund der phonetischen Gleichheit von ѣ und и im Novgoroder Dialektgebiet) 2 Der hier nach der TP rekonstruierte Name des Steins ist in den KP-Hss durch Verwechslung der ähnlichen Buchstaben п und г verderbt. 3 so L 4 geeinten B D L V 5 eingestickt B D L V 6 fehlt in B L 7 weinte ich : und weinte B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 125
12.08.2019 20:12:06
126
Auszug bis zum Sinai: Die Steine auf Aarons Brusttafel
25 Понеже
бо сь свѣтится аки свѣща въ нощь, или акы углѣ, искрамы мерча, и по свѣту его ищуще его, и обрящуть и́. 26 И взятъ же убо сыи, аще и кацѣмы ризами обиется, нь обаче блескъ его внѣ ризъ его есть. 27 Сии же убо камыкъ уподобленъ есть четвертому сыну Ияковлю Июдѣ, царьскому колѣну. 28 От сего 1, увѣщаша 2, цари изиидуть, и яко же есть царемъ еже увѣтомъ своимъ порядити 3 и мучити злодѣя, тако же и огню свое есть жещи и свѣт 4. 29 Пятыи камыкъ, самъфиръ, багрянъ есть. 30 Бываеть въ Индѣи въ ефиопьскои. 31 Силы целебныя бывають имъ. 32 Остримъ по ослѣ // (f 127v) съ млекомъ, отокъ цѣлить и напыщениа. 33 Законъ же въсприимъ яко Моисѣи, то на камыцѣ самфирѣ, глаголашеся, бывъ. 34 Сь уподобленъ есть пятому сыну Иаковлю Исахару. 35 Тъ убо бысть Исахаръ добръ дѣлатель и тяжаръ праведенъ. 36 И еже от тяжаръ пота 5 своего «всякъ овощь пръвородныи иерѣемь Господнимъ приношахъ», рече, «и всякому убогу и печалну даяхъ», рече, «земная благая въ правости сердца.» 37 Шестыи камыкъ, нарицяемыи аспидъ, зеленъ есть. 38 Обрѣтають и́ на устьихъ Фермодонты рѣкы. 39 Скуфию же нарицяють страну ту всю сѣверьскую, иже суть годьтфи 6 дависии. 40 Седмыи камыкъ, нарицяемыи 7 уакундъ, акы учерменъ есть. 41 Обрѣ‑ тають 8 и́ въ внутрении въ Варвари сурьстѣи9. 42 И та бо есть страна ве‑ лика, иже бо и ту в 10 пустыни тои Скуфия есть великая пропасть, зѣло глубока и человѣкомъ невходима, стѣнами бо каменными отовсюду аки ограждена есть. 43 Нь посылають тамо осуждении человѣцѣ, да или // (f 128r) сами изгинуть, или, уакундъ обрѣтше, прости будуть. 44 Обрѣтают
PBDLV 1 того B L 2 убо вѣщаша B D L V 3 рядити B L 4 свѣтити B D L V (so auch in der TP) 5 тяжаръ пота : тяжарьства L 6 fehlt in B L 7 нарицается B L 8 обитають B L 9 fehlt in B L 10 годьтфи дависии. Седмыи камыкъ, нарицяемыи уакундъ, акы учерменъ есть. Обрѣтають и́ въ внутрении въ Варвари сурьстѣи. И та бо есть страна велика, иже бо и ту в in B verderbt durch späteren Rekonstruktionversuch, ebenso L (abhängig von B); ту в fehlt in B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 126
12.08.2019 20:12:07
10. 6,25–44
127
dieser nämlich leuchtet wie eine Kerze in der Nacht oder wie Kohle, wie von Funken glitzernd, so findet man ihn, indem man ihn nach seinem Licht sucht. 26 Und wenn er genommen wird, umhüllt er sich gleichsam mit gewissen Kleidern, sein Glanz jedoch ist außerhalb seiner Kleider. 27 Dieser Stein wird nun mit dem vierten Sohn Ijakovs, Ijuda, verglichen, mit dem königlichen Geschlecht. 28 Von diesem 1, lehrte man 2, werden Könige ausgehen, und wie es den Königen zukommt, mit ihrer Anordnung zu bestimmen 3 und den Übeltäter zu strafen, so kommt auch dem Feuer das Brennen und das Licht 4 zu. 29 Der fünfte Stein, der Saphir, ist purpurrot. 30 Er kommt im efiopischen Indien vor. 31 Heilende Kräfte geschehen durch ihn. 32 Auf einem Schleifstein mit Milch // (f 127v) geschliffen, heilt er Hautwassersucht und Geschwülste. 33 Als Moisěi das Gesetz empfing, war es, so sagt man, auf Saphirstein . 34 Dieser wird mit dem fünften Sohn Iakovs, Isachar, verglichen. 35 Denn dieser Isachar war ein guter Arbeiter und ein gerechter Bauer. 36 Und von seinem Arbeitsschweiß 5 «brachte ich jeden Erstling der Früchte den Priestern des Herrn dar», sprach er, «und jedem Armen und Bedrängten gab ich», sprach er, «die Güter der Erde in Einfalt des Herzens.» 37 Der sechste Stein, Jaspis genannt, ist grün. 38 Man findet ihn an der Mündung des Flusses Fermodonta. 39 Skufien nennt man aber jenes ganze nördliche Land, wo die God’tfen 6, Davisier sind. 40 Der siebente Stein, Hyazinth genannt 7, ist gleichsam rötlich. 41 Man findet 8 ihn im inneren surischen 9 Varvarien. 42 Auch dies ist nämlich ein großes Land, und dort nämlich, in 10 dieser Einöde Skufien ist ein großer Abgrund, sehr tief und für Menschen nicht zu betreten; denn er ist von allen Seiten mit steinernen Wänden wie ummauert. 43 Man schickt aber die verurteilten Menschen dorthin, damit sie entweder // (f 128r) von selbst umkommen oder, wenn sie einen Hyazinth finden, freigelassen werden. 44 Man findet ihn 25 Weil
1 jenem B L 2 kündete man nämlich B D L V 3 regieren B L 4 Leuchten B D L V (so auch in der TP) 5 von seinem Arbeitsschweiß : von seinem Ackerbau L 6 fehlt in B L 7 Hyazinth genannt : wird Hyazinth genannt B L 8 bewohnt B L (Lesefehler) 9 fehlt in B L 10 die God’tfen, Davisier sind. Der siebente Stein, Hyazinth genannt, ist gleichsam rötlich. Man findet ihn im inneren surischen Varvarien. Auch dies ist nämlich ein großes Land, und dort nämlich, in in B verderbt durch späteren Rekonstruktionversuch, ebenso L (abhängig von B); dort ... in fehlt in B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 127
12.08.2019 20:12:07
Auszug bis zum Sinai: Die Steine auf Aarons Brusttafel; Stiftshütte, Musterung
128
же сицѣ, иже закалають овцѣ и мечють мяса въ пропасть ту, и прилипаеть уакундъ к мясомъ. 45 И ту в камении орлѣ живуть, и на воню мясъную входять дъну, и выносять мяса с прилепшимъ камениемь ис пропасти. 46 И гдѣ орелъ сънѣдаеть мяса, и ту камень тои обрѣтають. 47 А горящая угли възъкладають, то пригасить я. 48 Осьмыи
камыкъ, хатисъ, усинь есть. 49 Обрѣтають же и́ въ1 стра нахъ тоя же земля. 50 И сь же пакы, остримъ по ослѣ, исцѣлить сокъ его усѣкновениа змиина. 51 Девятыи камыкъ, амфусѣи, акы пламянъ зѣло. 52 Обрѣтають же и́ в горахъ лувиискыхъ. 53 Десятыи камыкъ, фрусулинъ, образомъ акы злато. 54 Обрѣтаем же въ Ахимениды, вавилоньскыя рѣкы. 55 Пръвыи на десять, нарицаемыи варилионъ, зѣкръ. 56 Бываеть при 2 брезѣ горы Фауры. 57 Вторыи на десять камень, онухионъ, русъ есть. 58 Обрѣтаемъ в тои же горѣ.
1 О скынии завѣта // (f 128v) Божия, еже завѣща Господь, и сказание 12 колѣнъ племени израильтьска 2 В лѣто 3829, индикта 1, солнечнаго 3 средняго пръста, а луны 4 съ твори Моисѣи скынию, въображену на горѣ въ образъ церкви, а 3 въ 1 день месяца 2-го, априля, пятаго лѣта исхода египетьскаго в пустыню. 3 Сиа же речеться Книга от Числъ, иже глагола Господь къ Моисѣовѣ в пустыни синаистѣи въ 2 лѣто 2-го месяца изъшествия египетьскаго: «Възмете», рече, «начало всего сънма сыновъ Израилевъ по рождению ихъ и по числу именъ ихъ, мужескъ полъ на главу ихъ от 12 лѣт и выше. 4 И съглядаи», рече, «и ты 4, Аронъ, по силѣ ихъ, и да будеть коегождо племени князь ихъ.» 5 И съгляда же Моисѣи в пустынѣ синаистѣи. 6 А
от племени Семеоня 500.000 и 300 и 50, а князь Саламель5.
PBDLV 1 rekonstruiert nach B D L V, въ въ P 2 въ B D L V 3 fehlt in D V 4 B L fügen hinzu и 5 Салахамель D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 128
12.08.2019 20:12:07
10. 6,44 – 10. 7,6
129
aber so: Wenn sie ein Schaf schlachten, dann werfen sie etwas von dem Fleisch in jenen Abgrund, und der Hyazinth bleibt an dem Fleisch hängen. 45 Und dort leben im Gestein Adler, und die kommen auf den Fleischgeruch hin zum Grund und tragen das Fleisch mit den daran klebenden Steinen heraus aus dem Abgrund. 46 Und wo ein Adler von dem Fleisch frisst, dort findet man dann jenen Stein. 47 Wenn man ihn aber auf brennende Kohlen legt, so löscht er sie. 48 Der achte Stein, der Achat, ist bläulich. 49 Man findet ihn aber in 1 den Gegenden desselben Landes. 50 Und dieser wiederum: Wenn er mit dem Schleifstein geschliffen wird, heilt sein Saft Schlangenbisse. 51 Der neunte Stein, der Amethyst, ist gleichsam ganz flammend. 52 Man findet ihn aber in den luvischen Bergen. 53 Der zehnte Stein, der Chrysolith, ist dem Aussehen nach wie Gold. 54 Man findet ihn aber in der Achimenida, einem vavilonischen Fluss. 55 Der elfte, Beryll genannt, ist hellblau. 56 Er kommt beim 2 Hang des Gebirges Faura vor. 57 Der zwölfte Stein, der Onyx, ist gelbrot. 58 Er ist in demselben Gebirge zu finden.
1 Über die Stiftshütte // (f 128v) Gottes, was der Herr befohlen hat, und Bericht von den 12 Gliedern des izrailitischen Stammes 2 Im
Jahre 3829, in der 1. Indiktion, der 3 des Sonnen im Mittelfinger und dem 4. des Mond schuf Moisěi die Stiftshütte, die auf dem Berg in Form eines Tempels dargestellt worden war, und zwar 3 am 1. Tag des zweiten Monats, des April, des fünften Jahres des Auszugs aus Ägypten in die Wüste. 3 Dieses aber wird ein Buch aus Numeri genannt, was der Herr zu Moisěi sprach in der Sinai-Wüste im 2. Monat des 2. Jahres des Auszugs aus Ägypten: «Nehmt», sprach er, «den Anfang der ganzen Gemeinschaft der Söhne Izrail’s auf nach ihrer Herkunft und nach der Zahl ihrer Namen, das männliche Geschlecht von ihnen Kopf für Kopf von 12 Jahren an und darüber. 4 Und mustere», sprach er, «auch du sie 4, Aron, nach ihrer Stärke, und es sei für jeden Stamm ein eigener Fürst.» 5 Und Moisěi musterte sie nun in der Sinai-Wüste. 6 Vom Stamm des Semeon waren es aber 500.000 und 300 und 50, der Fürst aber war Salamel’ 5.
1 rekonstruiert nach B D L V, in in P (Haplographie) 2 im B D L V 3 und zwar fehlt in D V 4 B L fügen hinzu und 5 Salachamel’ D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 129
12.08.2019 20:12:07
Auszug bis zum Sinai: Stiftshütte, Musterung
130 7 А
от племенѣ Июдѣна 70.000 и 4.000 и 600, а князь Насонъ.
8 И быша от племенѣ Рувимова мужеска полу по числу именъ ихъ от 20 лѣт и выше 40.000 и 6.000 и 9, а князь Елисуръ. 9 А
от племени Сахарова 50.000 и 400, а князь Нафанаи.
10 А
от племени Заулоня // (f 129r) 50.000 и 400, а князь Елиавъ1.
11 Сиа пакы рчемь: Иосифово же племя раздѣлися на двѣ колѣнѣ – едино въ Иосифа мѣсто, а другое въ Левьгия мѣсто. 12 Ефрѣмъля племени, сына Иосифова, 40.900, а князь Елисам. 13 А Манасиина племени, сына Иосифова, 30.000 и 2.000 и 300, а князь Самаилиль (sic!). 14 А
от племенѣ Веньяминя 30.000 и 5.000 и 400, а князь Авидань.
15 А
от племени Гадова 40.000 и 600 и 50, а князь Елисафъ.
16 А
от племени Данова 7.000 и 700, а князь Ахиезеръ.
17 А
от племени Асирова 40.000 и 1.000 и 500, а князь Фагаилъ.
18 А
от племени Нефталимля 50.000 и 3.400, а князь Ахирь.
19 Левгиино
же племя не изочьтено бысть, рече бо Господь къ Моисѣовѣ: «Не изочтеши ихъ, нь да служать окрестъ храма вси свѣдѣниа и да въздвизають и поставляють скынию и вся съсуды, яже в немъ. 20 Иноплеменьни же не приступаеть, нь токмо левгитѣ. 21 Приступая же иноплеменьникъ смертию да умреть.» 22 По семъ рече Господь к Мои сѣевѣ: «Съглядаи сыновъ Левгиинъ.» 23 И съглядано бысть ихъ 20.000 и 2.000. 24 И по семь рече Господь къ Моисѣевѣ: «Изочти пръвенца сыновъ Израилевъ.» 25 И изо-// (f 129v) чтено бысть мужеска полу 20.000 и 2.000 и 200 и 73. 26 И тако въздвигошася Моисѣемъ въ стану сынове Израилеви на 12 полка, предѣ и задѣ, окрестъ скиниа вполцающеся, идяху.
PBDLV B bis именъ ихъ in 10. 7,8 (danach Lücke durch Verlust eines Blattes nach f 58v) L bis именъ ихъ in 10. 7,8 auf f 47r (danach bis 11. 1,16 ersetzt durch Num 10,12 – 12,15) 1 Еливав D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 130
12.08.2019 20:12:08
10. 7,7–26
131
7 Vom
Stamm des Ijuda waren es aber 70.000 und 4.000 und 600, der Fürst aber war Nason. 8 Und vom Stamm des Ruvim waren männlichen Geschlechts nach der Zahl ihrer Namen von 20 Jahren und darüber 40.000 und 6.000 und 9, der Fürst aber war Elisur. 9 Vom Stamm des Sachar waren es aber 50.000 und 400, der Fürst aber war Nafanai. 10 Vom Stamm des Zaulon waren es aber // (f 129r) 50.000 und 400, der Fürst aber war Eliav 1. 11 Wir wollen noch dieses sagen: Der Stamm des Iosif aber wurde in zwei Glieder geteilt – eines für Iosif, das andere aber für Lev’gii. 12 Vom Stamm des Efrěm, des Sohnes Iosifs, waren es, 40.900, der Fürst aber war Elisam. 13 Vom Stamm des Manasii, des Sohnes Iosifs, waren es aber 30.000 und 2.000 und 300, der Fürst aber war Samailil (sic!). 14 Vom Stamm des Ven’jamin aber waren es 30.000 und 5.000 und 400, der Fürst aber war Avidan’. 15 Vom Stamm des Gad aber waren es 40.000 und 600 und 50, der Fürst aber war Elisaf. 16 Vom Stamm des Dan aber waren es 7.000 und 700, der Fürst aber war Achiezer. 17 Vom Stamm des Asir aber waren es 40.000 und 1.000 und 500, der Fürst aber war Fagail. 18 Vom Stamm des Neftalim aber waren es 50.000 und 3.400, der Fürst aber war Achirʼ. 19 Der Stamm des Levgii aber wurde nicht gezählt; denn der Herr hatte zu Moisěi gesagt: «Zähle sie nicht, sondern sie sollen alle um den Tempel des Zeugnisses dienen und die Stiftshütte aufrichten und hinstellen und alle Geräte, die darin sind. 20 Ein Andersstämmiger aber soll nicht hinzutreten, sondern nur die Levgiten. 21 Tritt aber ein Andersstämmiger hinzu, muss er des Todes sterben.» 22 Danach sprach der Herr zu Moisěi: «Mustere die Söhne Levgiis!» 23 Und es wurden ihrer 20.000 und 2.000 gemustert. 24 Und danach sprach der Herr zu Moisěi: «Zähle die Erstgeburt der Söhne Izrail’s!» 25 Und es wurden // (f 129v) gezählt männlichen Geschlechts 20.000 und 2.000 und 200 und 73. 26 Und so brachen dank Moisěi die Söhne Izrail’s im Lager in 12 Heeresabteilungen auf; von vorn und hinten die Stiftshütte umschließend, zogen sie hin.
1 Elivav D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 131
12.08.2019 20:12:08
Zwischen Sinai und Jordan: Murren des Volkes
132
1 И яко быша людие ропщуще пред Господомь, и услыша Господь и разгнѣвася на ня гнѣвомъ. 2 И възгорѣся в них огнь от Господа, и потреби едину часть от полка. 3 И помолися Моисѣи къ Господу, и уставися огнь. 4 И ту рече Господь Моисѣю: «Избери 70 мужь от старець!» 5 И уя ему Господь Духа, и возложи на 70 старець. 6 И вѣтръ изыиде от Господа, и изведе крастелѣ из моря, и падоша окрестъ стану ихъ, и насытишася сыновѣ Израилевѣ. 7 И еще суща мяса въ устѣхъ ихъ, и Господь разгнѣвася и поби люди вредомъ зѣло. 8 И ту погребоша люди похотѣвшая. 9 И поидоша въ Асирофъ. 10 И
ту Мариамъ и Аронъ глаголаста на Моисѣа, яко жену мурину понялъ есть. 11 И глаголаста и се: «Да единому ли 1 Моисѣевѣ глагола Господь, но и нама.» 12 И услыша Господь глаголы сия. 13 И рече Господь Богъ к Моисѣевѣ и Арону и сестры ихъ Мариамы (sic!): «Взыидете вы трие въ храмъ свѣдѣния.» 14 И изыдо-// (f 130r) ша же, и рече к нимъ Господь: «Аще будеть пророкъ въ васъ2, то въ снѣ явлюся ему, а не тако, якоже рабу моему Моисѣевѣ. 15 То почто не убоястася глаголати на раба моего Моисѣя?» 16 И абие възииде проказа на Мариамъ. 17 Рече Господь Моисѣевѣ: «Пусти от себе мужа, съглядають землю хананѣиску 3.» 18 Того ради повелѣ Господь, да прежде увѣдять благоплодие земля тоя и усѣрдьнѣ 4 поидуть, а не лѣности ради уклонятся. 19 Моисѣи же по глаголу Господню пусти коиждо от племенъ ихъ 12 мужа и Исуса с ними, сына Навгиина. 20 Они же, шедше на съглядание земля,
PBDLV B ab въ устѣхъ in 11. 1,7 auf f 73r (davor Lücke durch Verlust eines Blattes nach f 58v); Reihenfolge der Blätter in B von 11. 1,7 bis 11. 7,1 vertauscht; Textfluss: ff 73 (11. 1,7–28), 67–68 (11. 1,28–68), 70 (11. 1,68 – 11. 2,15), 69 (11. 2,15–35), 71–72 (11. 2,35 – 11. 3,1), 66 (11. 3,1 – 11. 4,7), 64 (11. 4,7 – 11. 5,16), 60–63 (11. 5,16 – 11. 6,47), 59 (11. 6,47–56), 65 (11. 6,56 – 11. 7,1), 74 (ab 11. 7,1) L ab 11. 1,17 auf f 50v (davor ab 10. 7,8 ersetzt durch Num 10,12 – 12,15) 1 единому ли : едино моли B 2 азъ B 3 ханаонску B D, ханаоску L, ханаонскую V 4 усерднѣе B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 132
12.08.2019 20:12:08
11. 1,1–20
133
1 Und als das Volk vor dem Herrn murrte, da hörte es der Herr und entbrannte in Zorn gegen sie. 2 Und ein Feuer vom Herrn loderte auf unter ihnen und vernichtete einen Teil des Lagers. 3 Und Moisěi betete zum Herrn, und das Feuer hörte auf. 4 Und dort sprach der Herr zu Moisěi: «Wähle 70 Männer von den Ältesten aus!» 5 Und der Herr nahm ihm etwas von dem Geist und legte ihn auf die 70 Ältesten. 6 Und es ging ein Wind aus vom Herrn und brachte Wachteln aus dem Meer hervor, und sie fielen um ihr Lager herab, und die Söhne Izrail’s wurden satt. 7 Und als das Fleisch noch in ihrem Munde war, da erzürnte sich der Herr und schlug das Volk mit einer großen Plage. 8 Und dort begrub man das lüsterne Volk. 9 Und sie zogen nach Asirof. 10 Und dort redeten Mariam und Aron gegen Moisěi, weil er eine schwarze Frau genommen hatte. 11 Und sie sprachen auch dieses: «Hat der Herr denn einzig 1 zu Moisěi geredet und nicht auch zu uns?» 12 Und der Herr hörte diese Worte. 13 Und Gott der Herr sprach zu Moisěi und Aron und ihrer Schwester Mariam 2: «Geht hinauf, ihr drei, in die Stiftshütte!» 14 Und sie gingen // (f 130r) auch hinaus, und der Herr sprach zu ihnen: «Wenn ein Prophet unter euch 3 sein wird, so werde ich ihm im Traum erscheinen, nicht aber so wie meinem Knecht Moisěi. 15 Warum also habt ihr euch nicht gefürchtet gegen meinen Knecht Moisěi zu reden?» 16 Und sogleich befiel Mariam der Aussatz. 17 Der Herr sprach zu Moisěi: «Sende Männer von dir aus, die das chana něische 4 Land erkunden!» 18 Darum gebot es der Herr, damit sie zuerst von der Fruchtbarkeit dieses Landes erfahren und eifrig 5 ziehen mögen, ohne sich von Trägheit abhalten zu lassen. 19 Moisěi aber sandte nach dem Wort des Herrn 12 Männer aus, je einen von jedem ihrer Stämme, und Isus, den Sohn des Navgi, unter ihnen. 20 Sie aber, nachdem sie gegangen waren, das Land zu erkunden,
1 denn einzig : einzig gebeten B (Lese- oder Schreibfehler) 2 ihrer Schwester Mariam ksl. Genitiv (asyntaktisch) 3 fehlt in B (ersetzt durch ich als Subjekt des nachfolgenden Teilsatzes, wo die 1. Pers. Sg. in P D L V nur durch die Flexionsendung des Verbs markiert ist) 4 chanaonische B D V, chanaoische L 5 eifriger B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 133
12.08.2019 20:12:08
134
Zwischen Sinai und Jordan: Murren des Volkes
принесоша от плода1 земля ихъ и ркоша: «Ходихомъ 2 на землю и видѣхомъ ю 3 кыпящую медомъ и млекомъ, нь яко люта чадь живуть на неи, и градѣ ихъ утверждени зѣло, и самѣ велицѣ и силнѣ. 21 Мы же яко прузѣ прѣд ними бѣхомъ.» 22 Слышав же всь снемъ и плакася 4 всю нощь и ропътааху на Моисиа и Арона 5, глаголюща: «Уне 6 бы намъ въ Египтѣ7 умрети, неже в пустыни сеи! 23 Да въскую бо водить8 ны Господь в землю 9 ту изнебыти 10 ны в рати женъ и дѣтѣи?» 24 И глаголаша къ собѣ // (f 130v) другъ къ другу: «Въз вратимься въ Египетъ, поставивше собѣ старѣишину.» 25 Сиа же слышавъ Исус, растерза ризы своя и рече къ всему соньму сыновъ Израилевъ: «Земля же та, юже съглядахомъ, блага есть. 26 Изволи ю Господь, дасть ю11 намъ. 27 Вы же не убоитеся людии земьля тоя, дани бо намъ суть акы в пищу, отступи бо время от нихъ, а Господь в насъ есть. 28 Не убоитеся ихъ!» 29 И рече весь снемъ: «Да побѣдимъ12 ихъ камениемъ!» 30 Нь слава Господня явися из облака над храмомъ свѣдѣния и расъсыпа имъ13 свѣт, еже ркоша на 14 Исуса, на Халева.
31 Наутрѣя възропташа люди на Моисѣя и Арона: «Вы избиста люди Господня!» 32 И рече Господь к Моисѣевѣ и Арону: «Уступита от 15 сонма сего, даждь потреблю я́.» 33 И паде Моисѣи и Аронъ, молящася Богу. 34 И рече Моисѣи къ Арону: «Тецѣ в полкъ, въземъ кадѣлникъ, и вложи
PBDLV 1 плодъ B D L V 2 ходимъ B 3 fehlt in B L 4 плакахуся L 5 Аарону B 6 Унее B L 7 rekonstruiert nach B D L V, Егоипте P 8 вводит B D L V (so auch TP) 9 B D L V fügen hinzu сию 10 избыти B L, избити D V 11 fehlt in B L 12 побием D V 13 fehlt in B L 14 rekonstruiert nach D V, fehlt in P B L 15 Уступита от : Уступити у B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 134
12.08.2019 20:12:09
11. 1,20–34
135
brachten von der Frucht 1 aus deren Land und sprachen: «Wir sind in das Land gegangen 2 und haben es 3 gesehen, überfließend von Honig und Milch; allerdings wohnt ein böses Volk darin, und ihre Städte sind stark befestigt, und sie selbst sind groß und stark. 21 Wir aber waren vor ihnen wie Heuschrecken.» 22 Als sie das gehört hatte, da weinte die ganze Gemeinschaft 4 die ganze Nacht, und sie murrten gegen Moisii und Aron 5, sprechend: «Besser wäre es für uns gewesen, in Ägypten 6 zu sterben als in dieser Wüste! 23 Und wozu denn führt 7 uns der Herr in ein8 Land, damit wir dort im Kampf unserer Frauen und Kinder beraubt werden 9 ?» 24 Und sie sprachen zu sich selbst // (f 130v) untereinander: «Wir wollen nach Ägypten zurückkehren, wenn wir uns einen Ältesten eingesetzt haben.» 25 Als aber Isus dies gehört hatte, zerriss er seine Kleider und sprach zu der ganzen Gemeinschaft der Söhne Izrail’s: «Jenes Land, das wir erkundet haben, ist doch gut. 26 Der Herr hat es erwählt, es 10 uns zu geben. 27 Ihr aber, fürchtet euch nicht vor dem Volk dieses Landes, denn sie sind uns gleichsam zur Speise gegeben; die Zeit ist nämlich von ihnen gewichen, und der Herr ist unter uns. 28 Fürchtet sie nicht!» 29 Und die ganze Gemeinschaft sprach: «Lasst sie uns mit Steinen besiegen11!» 30 Doch die Herrlichkeit des Herrn erschien aus der Wolke über der Stiftshütte und zerstreute denen 12 das Licht, die gegen 13 Isus, gegen Chalev geprochen hatten. 31 Am nächsten Morgen begann das Volk, gegen Moisěi und Aron zu murren: «Ihr habt das Volk des Herrn getötet!» 32 Und der Herr sprach zu Moisěi und Aron: «Geht fort 14 von dieser Gemeinschaft, dass ich sie ausrotte!» 33 Und Moisěi und Aron fielen nieder, zu Gott betend. 34 Und Moisěi sprach zu Aron: «Eile ins Lager, nimm die Räucherpfanne und lege 1 der Frucht : den Früchten B D L V 2 sind ... gegangen : gehen B 3 fehlt in B L 4 Als sie das gehört hatte, da weinte die ganze Gemeinschaft : Als die ganze Gemeinschaft das gehört hatte, da weinten sie L 5 Aaron B 6 rekonstruiert nach D L V, in P Schreibfehler 7 führt ... hinein B D L V (so auch TP) 8 dieses B D L V 9 damit wir ... unserer Frauen und Kinder beraubt werden : damit wir ... unseren Frauen und Kindern entrinnen B L, um uns, unsere Frauen und Kinder ... zu töten D V 10 fehlt in B L 11 mit Steinen besiegen : steinigen D V 12 fehlt in B L 13 rekonstruiert nach D V, fehlt in P B L 14 Geht fort : fortzugehen B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 135
12.08.2019 20:12:09
136
Zwischen Sinai und Jordan: Murren des Volkes
огнь от требника и тѣмьянъ1, пришелъ бо есть на ня гнѣвъ от Господа.» 35 И сътвори Аронъ по глаголу Моисѣеву, уже бо началася пагуба въ людехъ. 36 И уста пагуба, и бысть умръшихъ в пагубѣ тои // (f 131r) 14.000 и 700. 37 По семь рече Господь Моисиевѣ, глаголя 2 сыномъ Израилевымъ: «Иди 3, возми у нихъ 12 жезла по племени дому отець и положи я́ 4 прѣд Господомь въ храмѣ свѣдѣниа, и напиши на нихъ коегождо имя.» 38 И створи Моисѣи вся по глаголу Господню. 39 И наутрѣа влѣзе Моисѣи и Аронъ въ храмъ свѣдѣниа. 40 И се прозяблъ жезлъ Аронь, израсти вѣтвѣ и процвѣте, и рождени быша от нея орѣсѣ бес корения. 41 Изнесе Моисѣи вся жезлы прѣд сыны Израилевы, и видѣша князѣ коегождо жезлъ свои, и весь сонмъ дивишася. 42 И рече Господь Моисѣю: «Положи жезлъ сии въ схранение сыномъ ослушьливыимъ.» 43 По семь убо приидоша всь снемъ сыновъ Израилевъ и бѣаху в Кадѣсѣ, и не бѣаше сонму воды. 44 И събрашася на Моисѣя и Арона, и хухнахуть5 людие, глаголюще: «Уне бы намъ, да быхомъ погыблѣ в пагубѣ братья нашея. 45 Въскую введосте снемь Господень в пустыню сию погубити нас и скоты наша? 46 Въскую изведосте изъ Египта в мѣсто се злое?» 47 Моисѣи же и Аронъ изидоста от сонма пред дверми храма свѣдѣниа и падоста ниць. 48 И рече Господь къ Моисѣю: // (f 131v) «Возми жезлъ и съзови всь снемъ. 49 Ты и брат твои глаголита камени прѣдъ ними, и камень дасть воду свою, и напоита всь снемъ.» 50 И събраста люди. 51 И в то время умре Мариамъ. 52 И медлящу же Моисѣю сестрѣня ради смерти 6, и стужи о роптании людии, и належааху на нь люди, воды просяще пити. 53 И много бещение 7 ихъ видящи, неподобны ркоста глаголы злобы ихъ ради: «Егда вамъ ис камени сего изведу воду?» 54 И разгнѣвася на ня 8 Господь. 55 И въздвигъ Моисѣи руку свою и удари в камень, и изыде вода многа. 56 И рече Господь 9 к Моисѣевѣ и Арону:
PBDLV 1 фимъянъ L 2 L fügt hinzu иди к 3 fehlt in L 4 их V 5 роптахуть L 6 умертвия L 7 бесчиние D V, so auch in der TP 8 них L 9 rekonstruiert nach D L V; fehlt in P B
KP-Lieferung 2 Text.indd 136
12.08.2019 20:12:09
11. 1,34–56
137
Feuer vom Altar und Weihrauch hinein; denn der Zorn des Herrn ist über uns gekommen.» 35 Und Aron tat nach dem Wort des Moisěi; denn schon hatte die Plage unter dem Volk begonnen. 36 Und die Plage hörte auf, und die gestorben waren an dieser Plage waren // (f 131r) 14.000 und 700. 37 Und danach sprach der Herr zu Moisii,1 zu den Söhnen Izrail’s sprechend: «Gehe 2, nimm von ihnen 12 Stäbe nach dem Stamm des Hauses ihrer Väter und lege sie vor dem Herrn in der Stiftshütte nieder und schreibe den Namen eines jeden darauf.» 38 Und Moisěi tat alles nach dem Wort des Herrn. 39 Und am nächsten Morgen traten Moisěi und Aron in die Stiftshütte ein. 40 Und siehe, der Stab Arons war gesprossen, hatte Zweige getrieben und war erblüht, und es waren Nüsse daran gewachsen, ohne Wurzeln . 41 Moisěi trug alle Stäbe hinaus vor die Söhne Izrail’s, und die Fürsten sahen ein jeder seinen Stab, und die ganze Gemeinschaft wunderte sich. 42 Und der Herr sprach zu Moisěi: «Lege diesen Stab zur Aufbewahrung für die ungehorsamen Söhne nieder.» 43 Danach nun kam die ganze Gemeinschaft der Söhne Izrail’s in Kaděs an und blieb dort, und die Gemeinschaft hatte kein Wasser. 44 Und sie rotteten sich gegen Moisěi und Aron zusammen, und das Volk haderte 3, sprechend: «Besser wäre es gewesen für uns, wenn wir bei der Plage unserer Brüder umgekommen wären. 45 Wozu habt ihr die Gemeinschaft des Herrn in diese Wüste hineingeführt, um uns und unser Vieh umzubringen? 46 Wozu habt ihr aus Ägypten heraus an diesen bösen Ort geführt?» 47 Moisěi aber und Aron gingen fort von der Gemeinschaft vor die Tür der Stiftshütte und fielen auf ihr Angesicht. 48 Und der Herr sprach zu Moisěi: // (f 131v) «Nimm den Stab und rufe die ganze Gemeinschaft zusammen. 49 Du und dein Bruder, redet zu dem Stein vor ihnen, und der Stein wird sein Wasser geben, und ihr werdet die ganze Gemeinschaft tränken.» 50 Und sie versammelten das Volk. 51 Und zu jener Zeit war Mariam gestorben. 52 Und Moisěi, der zögerte wegen des Todes seiner Schwester, trauerte auch über das Murren des Volkes, und das Volk bedrängte ihn, um Wasser zum Trinken bittend. 53 Und ihre große Zuchtlosigkeit sehend, sprachen die beiden wegen deren Bosheit ungebührliche Worte: «Werde ich euch wohl Wasser aus diesem Felsen hervorbingen?» 54 Und der Herr erzürnte sich über sie. 55 Und Moisěi hob seine Hand und schlug gegen den Felsen, und es kam viel Wasser heraus. 56 Und der Herr 4 sprach zu Moisěi und Aron:
1 L fügt hinzu Gehe 2 fehlt in L 3 murrte L 4 rekonstruiert nach D L V; fehlt in P B
KP-Lieferung 2 Text.indd 137
12.08.2019 20:12:09
Zwischen Sinai und Jordan: Murren des Volkes
138
«Понеже разгнѣваста1 мя у Воды похуления, не вѣроваста святити мя прѣд сыны Израилевы, сего дѣля не свѣдета вы сонма сего в землю 2, юже обѣщах.» 57 И по семь преставися Аронъ, братъ Моисѣевъ, живши лѣт 100 и 23, въ 40 лѣто шествиа Израилева изъ Египта въ Орѣ в горѣ лѣта 3 3864, индикта 5, солнечнаго 1 мѣзинаго пръста. 58 И облеченъ бысть Елеазаръ, сынъ его 4, в ризы его. 59 И плакашеся людие Арона 30 днии. 60 И по семъ пакы прииде Ханаонъ, царь // (f 132r) Ародовъ, на сѣчю съ сынамы Израилевыми, и предасть Господь Ханаона в повиновение 5 сыномъ Израилевымъ. 61 И абие по семъ въздвигошася люди от горы Оры, и сташа в Моноамѣ, в землѣ хоривьстѣи. 62 И начаша людие хухнати 6 на Моисѣя, глаголюще: «Въскую изведе ны изъ Египта? 63 Се бо изнемогохомъ на пути, и се нѣсть ни хлѣба, ни воды.» 64 И ту на мѣстѣ томъ начаша змѣи уядати 7 похулениа ради, и начаша мнозѣ у нихъ умирати, Господу не бранящу ихъ. 65 И приидоша людие к Моисѣю, глаголюще: «Съгрѣшихомъ, иже глаголахомъ на тя. 66 Ты же помолися о насъ къ Господу, да отженеть от насъ змия сиа.» 67 И възпи же Моисѣи къ Господу о оскоръблении людии. 68 И прииде к нему аггелъ, глаголя: «Сътвори образъ ядовитыя змия мѣдяныя и пронзѣ посреди копиемъ, и створи симъ образомъ, яко мене видиши 8, – и распростре аггелъ руцѣ свои въпрекы, – и да станеть на знамении всѣмъ 9.» 69 Сеи же образъ бысть распятию Христову. 70 «Симъ бо знамениемъ всѣхъ человѣкъ ядъ злобныи мимоидеть.» 71 И сиа рекъ, // (f 132v) отиде аггелъ. 72 Моисѣи
же ускорѣ скоро10 сковати змию от мѣди и вонзе ю на копье высоко, и научи я глаголати сице, аще кого уястъ змия: «Боже Моисиева PBDLV 1 разгневасте B L 2 в землю fehlt in B D L V 3 въ лѣто D V 4 Аронь D V 5 помѣнание B L 6 укоряти L 7 B L fügen hinzu а 8 яко мене видиши fehlt in D V 9 rekonstruiert nach B D L V (so auch TP), своемъ P 10 fehlt in B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 138
12.08.2019 20:12:10
11. 1,56–72
139
«Weil ihr beide mich erzürnt habt 1 am Haderwasser, nicht geglaubt habt, um mich zu heiligen vor den Söhnen Izrail’s, darum werdet ihr diese Gemeinschaft nicht in das Land 2 führen, das ich verheißen habe.» 57 Und danach starb Aron, der Bruder Moisěis, nachdem er 100 und 23 Jahre gelebt hatte, im 40. Jahr des Auszugs Izrail’s aus Ägypten auf dem Berge Or im Jahre 3864, in der 5. Indiktion, der 1 des Sonnen im kleinen Finger. 58 Und Eleazar, sein Sohn 3, wurde in seine Gewänder gekleidet. 59 Und das Volk beweinte Aron 30 Tage lang. 60 Und danach kam Chanaon, der König // (f 132r) der Aroder, zur Schlacht mit den Söhnen Izrail’s, und der Herr gab den Chanaon den Söhnen Izrail’s in die Hand 4. 61 Und sogleich danach machte sich das Volk auf vom Berge Ora, und sie hielten in Monoam, im chorivischen Land. 62 Und das Volk begann, mit Moisěi zu hadern 5, sprechend: «Wozu hast du uns aus Ägypten herausgeführt? 63 Denn siehe, wir sind verschmachtet auf dem Wegе, und siehe, es gibt weder Brot noch Wasser.» 64 Und da begannen an diesem Ort, Schlangen sie zu beißen 6 wegen der Lästerung, und viele von ihnen fingen an dahinzusterben, da der Herr sie nicht schützte. 65 Und das Volk kam zu Moisěi, sprechend: «Wir haben gesündigt, die wir gegen dich gesprochen haben. 66 Du aber bete für uns zum Herrn, damit er diese Schlangen von uns vertreibe!» 67 Und es schrie nun Moisěi zum Herrn, weil das Volk litt. 68 Und ein Engel kam zu ihm, der sprach: «Mache ein Bild der giftigen ehernen Schlange und durchbohre es mit einem Speer, und mache es so, wie du mich siehst 7, – und der Engel breitete seine Arme nach beiden Seiten aus, – und es möge erstehen zum Zeichen für alle 8.» 69 Das war ein Bild für die Kreuzigung Christi. 70 «Denn durch dieses Zeichen wird das boshafte Gift aller Menschen vergehen.» 71 Und als er das gesprochen hatte, // (f 132v) ging der Engel fort. 72 Moisěi aber eilte eilends 9, die Schlange aus Kupfer zu schmieden, und spießte sie auf einen hohen Speer auf und lehrte das Volk, so zu sprechen, wenn jemanden eine Schlange beißen würde: «Gott des Zeichens
1 ihr beide ... erzürnt habt (Dual) : ihr ... erzürnt habt (Plural) B L (weiter in diesem Satz Dual in allen Hss) 2 in das Land fehlt in B D L V 3 sein Sohn : der Sohn Arons D V 4 in die Hand (wörtl.: zur Unterwerfung) : zum Gedenken B L 5 mit Moisěi zu hadern : Moisěi zu tadeln L 6 B L fügen hinzu und zwar 7 wie du mich siehst fehlt in D V 8 zum Zeichen für alle rekonstruiert nach B D L V (so auch TP), zu seinem eigenen Zeichen P 9 fehlt in B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 139
12.08.2019 20:12:10
140
Zwischen Sinai und Jordan: Murren des Volkes; Bileam
знамения помилуи мя.» 73 И постави ю посрѣди людии, и вси уядаемии, взирающе на то, исцѣлени бывааху. 74 По семь убо въздвижеся Израиль и поча приимати землю ино племенникъ остриемь меча, и уби и Ога, царя васаньска. 1 Слышавъ же Валакъ, сынъ Семфоровъ все, елико сътвори Изра иль на морею1, и убояся зѣло. 2 И пусти к Валаму, сыну Еверову 2, и возва его, глаголя 3: «Се людие шедше изъ Египта. 3 Прииди убо, клени ми их 4, яко видѣ: егоже ты благословиши, благословятся, яже прокленеши, прокленутся.» 4 Приидоша же послы к Валаму. 5 Валам же, утрѣ осѣдла осля свое, идяаше. 6 И се аггелъ Божии заступивъ путь ему, стояше пред ослятемъ его. 7 Осля же устрашися видѣниа ради и спаде, и притѣсну ногу Валаму. 8 Валамъ же нача бити съ яростию, осля же человѣческымъ гласомъ проглагола. 9 Устрашити и́ въсхотѣ Богъ, да у-// (f 133r) вѣсть Валамъ, яко Богъ творить попечение о людехъ. 10 Емуже Богъ хощеть помагати, человѣкъ того озлобити не възможеть. 11 И яко видѣ аггела Валамъ, и рече къ аггелу: «Съгрѣшихъ, яко не видѣхъ, иже предстоиши на пути. 12 Аще ти нѣсть годѣ, да ся обрящу.» 13 И рече аггелъ: «Иди съ человѣкы сими, обаче слово, ти рку, снабдѣ.» 14 Слышавъ же Валакъ, яко грядеть Валамъ, изыиде въ стрѣтение его. 15 И въшедшима въ град, и рече Валамъ к Валаку: «Съгради седмь требищь и уготоваи 7 телець и седмь овенъ.» 16 И сътвори же вся Валакъ. 17 Възложи же Валамъ вся на требище и рече Валамъ къ Ва‑ лаку: «Стани у требы своея ты, азъ же иду. 18 Аще ми ся явить Богъ, и слово еже аще ми укажеть, исповѣмь ти вся.» 19 Иде Валамъ въпросить Бога, и бысть же Духъ Божии на Валамѣ, и нача глаголати: «От Междю‑ рѣчия и приведе мя Валакъ царь, глаголя ми: „Проклени Израиля.” 20 По‑ что бо проклену, егоже не прокля Богъ? 21 Яко от верхъ горы 5 узрю и́,
PBDLV 1 на морею : намарею (zweites a darin korrigiert aus o) V, beide Lesarten verderbt aus der in der TP bezeugten Variante амарѣю) 2 verderbt aus der in der TP bezeugten Variante Вѣерову (е darin supralinear) 3 его, глаголя rekonstruiert nach D V, Израиля P B, и Израиля L 4 rekonstruiert nach D V, ся P B L 5 от верхъ горы : отвергохъ L
KP-Lieferung 2 Text.indd 140
12.08.2019 20:12:10
11. 1,72 – 11. 2,21
141
des Moisii, erbarme dich meiner!» 73 Und er stellte sie inmitten des Volkes auf, und alle, die gebissen wurden, wurden geheilt, wenn sie sie anschauten. 74 Danach machte sich Izrail’ auf und begann das Land der Andersstämmigen mit der Schärfe des Schwerts einzunehmen, und es tötete auch Og, den vasanischen König. 1 Als aber Valak, der Sohn des Semfor, von allem gehört hatte, was Izrail’ gegen die Moreer 1 getan hatte, da fürchtete er sich sehr. 2 Und er schickte zu Valam, dem Sohn des Ever 2, und ließ ihn rufen, sprechend 3: «Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen. 3 Komm nun, verfluche es 4 mir, denn ich weiß: die du segnest, die sind gesegnet, die du aber verfluchst, die sind verflucht.» 4 Es kamen nun die Boten zu Valam. 5 Valam aber sattelte am Morgen seinen Esel und zog dahin. 6 Und siehe, ein Engel Gottes vertrat ihm den Weg, er stand vor seinem Esel. 7 Der Esel aber erschrak vor dem Anblick und fiel nieder, und er quetschte Valam das Bein. 8 Valam aber begann ihn im Zorn zu schlagen, und der Esel fing mit menschlicher Stimme zu sprechen an. 9 Gott wollte Valam in Furcht versetzen, damit er // (f 133r) erkenne, dass Gott für das Volk sorgt. 10 Wem Gott helfen will, dem kann ein Mensch nichts Böses tun. 11 Und als Valam den Engel sah, da sprach er zu dem Engel: «Ich habe gesündigt, da ich nicht sah, dass du vor mir auf dem Wege stehst. 12 Wenn es dir nicht gefällt, werde ich umkehren.» 13 Und der Engel sprach: «Ziehe mit diesen Menschen, jedoch das Wort, das ich dir sage, bewahre!» 14 Als nun Valak hörte, dass Valam komme, ging er hinaus ihm entgegen. 15 Und als sie in die Stadt kamen, da sprach Valam zu Valak: «Errichte sieben Altäre und bereite 7 Jungstiere und sieben Widder vor.» 16 Und Valak tat das alles. 17 Valam aber legte alles auf einen Altar, und es sprach Valam zu Valak: «Bleibe du bei deinem Opfer stehen, ich aber gehe. 18 Wenn mir Gott erscheinen und wenn er mir ein Wort sagen wird, dann werde ich dir alles berichten.» 19 Valam ging, Gott zu befragen, und der Geist Gottes kam über Valam, und er begann zu reden: «Von Meso‑ potamien hat mich der König Valak nun hierher holen lassen und zu mir gesagt: „Verfluche Izrail’!” 20 Warum soll ich denn verfluchen, wen Gott nicht verflucht hat? 21 Denn von der Höhe des Berges 5 werde ich ihn sehen,
1 gegen die Moreer : den Namareern V (beide Lesarten verderbt aus der in der TP bezeugten Variante den Amarěern) 2 verderbt aus der in der TP bezeugten Variante Věer (е darin supralinear) 3 ihn rufen, sprechend rekonstruiert nach D V, Izrail’ rufen P B, auch Izrail’ rufen L 4 verfluche es rekonstruiert nach D V, schwöre P B L 5 von der Höhe des Berges : ich habe verworfen L
KP-Lieferung 2 Text.indd 141
12.08.2019 20:12:10
Zwischen Sinai und Jordan: Bileam
142
и сии людие вселятся 1 зде, въ странахъ не прѣмѣняться. 22 Кто изыскалъ есть племя Яковле, // (f 133v) кто ли изочтеть сонмы Израиля? 23 Да умреть душа моя въ праведныихъ, и буди племя мое, яко племя сихъ.» 24 И слыша Валакъ2 глаголы сиа, и рече: «На клятву врагъ моихъ призвахъ тя, и се благослови я́.» 25 И рече Валамъ: «Се, елико вложи Богъ въ уста моя, снабьжю глаголати.» 26 И
приложи Валакъ възвести на ино мѣсто Валама и съградити требище. 27 И рече Валамъ к Валаку: «Стани у требы своея, а азъ иду въпрашати Бога.» 28 И вложи Богъ слово 3 въ уста Валаму, и рече: «Благословлю 4 благословениемъ и не възвращу. 29 Не будет труда въ Ияковѣ, ни болѣзнѣ въ Израилѣ. 30 Господь Богъ его с нимъ и славныи князь, Богъ есть, изведыи я́ 5 изъ Египта акы 6 инорожьца его. 31 Се людие, яко лвы и акы левъ взвеличиться; не уснеть, дондеже изъястъ ловитву.» 32 И рече Валакъ Валааму: «Ни клятвами клени ихъ, ни благословениемъ благослови ихъ.» 33 Рече Валамъ: «Не глаголах ли ти, цѣсарю: слово, еже глаголеть ми Богъ, то створю?» 34 Приложи же Валакъ възвести Валама на третье мѣсто и съгради требище, и возложи весь приносъ на нь. 35 Валам же видѣ, яко до-// (f 134r) бро есть пред Господомь благословити Израиля, и възвед очи свои, и видѣ Израиля, вполчившася по племенемь ихъ, и бысть Духъ Божии на немь, и поимъ полъкъ его. 36 И рече: «Глаголеть Валамъ, сынъ Еверовъ и человѣкъ, истину видяи, иже видѣние Божие видѣ во снѣ: яко добрѣ домѣ твои, Иакове, и куща твоя, Израилю, яко гряди при рѣкахъ и аки куща, иже потъкну Господь! 37 Изыидеть человѣкъ исъ племени твоего и съвладѣеть странами мнозимы, и вознестися Господу, и возрастеть царство его, и Богъ, изведыи изъ Египта, акы инорожьца, его, изъясть страну врагъ твоихъ и силу ихъ исморчеть7. 38 Возлегъ, почиеть, акы левъ. 39 Кто въставить и́?»
PBDLV 1 rekonstruiert nach D, веселятся P B L V 2 Валам B L 3 fehlt in D V 4 rekonstruiert nach B L (TP fügt hinzu я́); P D V fügen hinzu бо тя 5 ихъ V, fehlt in L
6 rekonstruiert nach V (TP: въ славу), и славу P B D L 7 rekonstruiert nach B D L V, исморчетѣ P
KP-Lieferung 2 Text.indd 142
12.08.2019 20:12:11
11. 2,21–39
143
und dieses Volk wird sich hier niederlassen 1, sich unter den heidnischen Völkern nicht verändern. 22 Wer hat den Stamm Jakovs erforscht, // (f 133v) und wer kann die Gemeinschaft Izrail’s zählen? 23 Meine Seele möge unter den Gerechten sterben, und mein Stamm werde wie deren Stamm.» 24 Und Valak 2 hörte diese Worte und sprach: «Zum Verfluchen meiner Feinde habe ich dich gerufen, und siehe, du hast sie gesegnet.» 25 Und Valam sprach: «Siehe, soviel mir Gott in meinen Mund legt, bewahre ich, es zu sprechen.» 26 Und Valak beharrte darauf, Valam an einen anderen Ort hinaufzuführen und einen Altar zu errichten. 27 Und Valam sprach zu Valak: «Bleibe bei deinem Opfer stehen, ich aber gehe, Gott zu befragen.» 28 Und Gott legte ein Wort 3 in Valams Mund, und er sprach: «Ich segne 4 mit dem Segen und nehme es nicht zurück. 29 Es wird keine Mühsal sein in Ijakov und kein Schmerz in Izrail’. 30 Der Herr, sein Gott, ist mit ihm und ist ein ruhmreicher Fürst, es ist der Gott, der sie 5 aus Ägypten herausgeführt hat wie sein Einhorn 6. 31 Dieses Volk ist wie Löwen, und wie ein Löwe wird es sich erheben; es wird nicht einschlafen, ehe es die Beute gefressen hat.» 32 Und Valak sprach zu Valaam: «Weder verfluche sie mit Flüchen, noch segne sie mit Segen!» 33 Valam sprach: «Habe ich dir nicht gesagt, o König: Das Wort, das mir Gott sagt, das werde ich tun?» 34 Valak aber beharrte darauf, Valam zu einem dritten Ort hinaufzuführen, und er errichtete einen Altar und legte die ganze Opfergabe darauf. 35 Valam aber sah, dass es // (f 134r) gut sei vor dem Herrn, Izrail’ zu segnen, und als er seine Augen aufgehoben hatte, da sah er Izrail’, wie sie lagerten nach ihren Stämmen, und der Geist Gottes kam auf ihn, und er erhob seinen Heerzug. 36 Und er sprach: «Es spricht Valam, der Sohn des Ever und ein Mann, der die Wahrheit sieht, der die Vision Gottes im Traum gesehen hat: Wie schön sind deine Häuser, Iakov, und deine Zelte, Izrail’, wie Gärten an Flüssen und wie Zelte, welche der Herr errichtet hat! 37 Ein Mann wird ausgehen aus deinem Stamm und viele Länder beherrschen, und der Herr muss erhöht werden, und sein Reich wird wachsen, und Gott, der ihn aus Ägypten herausgeführt hat wie ein Einhorn, wird das Land deiner Feinde vertilgen und ihre Kraft auszehren7. 38 Da er sich niedergelegt hat, ruht er wie ein Löwe. 39 Wer wird ihn aufstören?»
1 rekonstruiert nach D, vergnügen P B L V 2 Valam B L 3 ein Wort fehlt in D V 4 rekonstruiert nach B L (TP fügt hinzu sie); P D V fügen hinzu dich aber 5 fehlt in L 6 rekonstruiert nach V (in der TP: zum Ruhm seines Einhorns), und den Ruhm seines Einhorns P B D L 7 wird ... auszehren rekonstruiert nach B D L V, ihr werdet ... auszehren P
KP-Lieferung 2 Text.indd 143
12.08.2019 20:12:11
144
Zwischen Sinai und Jordan: Bileam
40 Се
о смерти Господни глагола. 41 «Благословящии его благословятся, кленущии его прокленутся.» 42 И разгнѣвася Валакъ на Валама, и сплесну рукама своима, и рече: «Клятъ врагъ моихъ призвах тя, се же благословляеть благословение третьее. 43 И нынѣ убѣжи на мѣсто свое. 44 Реклъ ти бѣхъ почтити тя, и нынѣ лихова тя Господь славѣ.» 45 Рече же Валамъ: «Азъ по словесѣмъ твоимъ1 рѣхъ. 46 Аще ми вдасть Ва-// (f 134v) лакъ храмъ полнъ злата и сребра, не возмогу преступити слова Божиа, створити зла и добра. 47 Азъ убо Валамъ, сынъ Еверовъ, человѣкъ истиненъ, видя и слыша словеса Божиа, умѣя хытрость от Вышьняго. 48 И нынѣ убо, цѣсарю Валаце, послушаи, да ти скажю пред всѣмъ полкомъ твоимъ, что срящуть людие в послѣдняя дни. 49 Въсияеть звѣзда от Иякова, и въстанеть человѣкъ от Израиля и погубить князя Mоавля и пленить вся сыны Сифовы, и будеть Едемь 2 областью.» 50 Се глаголя о рожествѣ Христовѣ, а иже «погубить князя» – погубить бо невѣрныя, а иже «пленить сыны Сифовы» – въскресъ бо изъ мертвыхъ, плени от Ада все племя Сифово.
51 Рече Валамъ Валаку: «Сице есть Богъ Израилевъ, не любяи скверны и блужения въ грѣсѣхъ 3. 52 И нынѣ, цѣсарю Валаче, посли в ня брашно и питье и по семъ жены мадиамъскы. 53 Сходяще же к нимъ, каяждо имѣеть кумиръ в надрах своихъ. 54 Хотящим же людемъ 4 блудити с ними, и да глаголеть сице: Да аще поклониться Велфегору сему, и будет 5 с нимъ.» 55 Слышав же Валакъ, створи сице. // (f 135r) 56 И покланяахуся людие Велфегору, блужениа дѣля осквернишася людие. 57 И разгнѣвася Господь на Израиля, и рекъ Моисѣевѣ: «Поими вся князя людьскыя, облицѣ я прямо солнця, да отвратится гнѣвъ и ярость моя.» 58 И рече Моисѣи къ всему Израилеву сонму: «Уби 6 коиждо друга своего, служившихъ Велфегору.»
PBDLV 1 словесѣмъ твоимъ : словеси твоему B L 2 fehlt in L 3 въ грѣсѣхъ : всѣх L 4 fehlt in D V 5 rekonstruiert nach B D L V, ведеть P 6 Убите L
KP-Lieferung 2 Text.indd 144
12.08.2019 20:12:11
11. 2,40–58
145
sprach er über den Tod des Herrn. 41 «Die ihn segnen, werden gesegnet sein, die ihn verfluchen, werden verflucht sein.» 42 Und Valak wurde zornig auf Valam und schlug seine Hände zusammen und sprach: «Meine Feinde zu verfluchen habe ich dich hergerufen, siehe aber, er segnet den dritten Segen. 43 Und nun fliehe an deinen Ort! 44 Ich hatte dir zugesagt, dich zu ehren, und nun hat der Herr dich um die Ehre gebracht.» 45 Valam aber sprach: «Ich habe nach deinen Worten1 gesprochen. 46 Wenn mir Va-// (f 134v) lak auch ein Haus voll Gold und Silber gibt, kann ich doch nicht das Wort Gottes übertreten, um Böses und Gutes zu tun. 47 Denn ich, Valam, Sohn des Ever, bin ein wahrhaftiger Mensch, sehend und hörend die Worte Gottes, könnend die Kunst vom Höchsten. 48 Und nun aber, König Valak, höre, damit ich dir vor deinem ganzen Lager sage, was dem Volk bevorsteht in den letzten Tagen. 49 Es wird ein Stern aufscheinen aus Ijakov und ein Mensch aufstehen aus Izrail’, und er wird die Fürsten Moavs vernichten und alle Söhne Sifs gefangen nehmen, und Edemʼ 2 wird sein Gebiet werden.» 50 Dieses sprach er über die Geburt Christi, und das «er wird die Fürsten vernichten» : er wird nämlich die Ungläubigen vernichten, und das «die Söhne Sifs wird er gefangen nehmen» : als er nämlich auferstand von den Toten, nahm er aus dem Hades den ganzen Stamm des Sif gefangen. 51 Valam sprach zu Valak: «So ist der Gott Izrail’s, er liebt den Schmutz und die Hurerei in Sünden 3 nicht. 52 Und nun, König Valak, schicke Speise und Trank zu ihnen und danach madiamische Frauen. 53 Wenn sie sich aber mit ihnen vereinigen, hat jede einen Götzen in ihrem Schoß. 54 Wenn das Volk 4 aber mit ihnen huren will, dann möge sie so sprechen: Wenn es diesen Velfegor anbetet, dann wird sie mit ihm zusammensein 5.» 55 Als Valak das gehört hatte, tat er so. // (f 135r) 56 Und das Volk betete den Velfegor an, wegen der Hurerei befleckte sich das Volk. 57 Und der Herr erzürnte sich über Izrail’ und sprach zu Moisěi: «Nimm alle Fürsten des Volkes, entlarve sie im Angesicht der Sonne, damit mein Zorn und mein Grimm sich abwende!» 58 Und Moisěi sprach zu der ganzen Gemeinschaft Izrail’s: «Ein jeder töte 6 seinen Nächsten, der dem Velfegor gedient hat.» 40 Dieses
1 deinenWorten : deinem Wort B L 2 fehlt in L 3 in Sünden : aller L 4 das Volk fehlt in D V 5 rekonstruiert nach B D L V, führen P 6 Ein jeder töte : Tötet (2. Pers. Pl. Imper.) ein jeder L
KP-Lieferung 2 Text.indd 145
12.08.2019 20:12:11
Zwischen Sinai und Jordan: Bileam; Lagerplätze
146 59 А
се человѣкъ от сыновъ Израилевъ именемъ Стафинеосъ, сынъ Елиазара жерьця, а внукъ Аронь, брата Моисѣева, обрѣте брата своего съ мадиянтынею1. 60 И пронзе я́ 2 копиемь, и подъя ею пред всѣмъ сонмомъ выспрь, да, видяще, всѣ убояться. 61 Сии же Финеосъ бысть сынъ Елеазаровъ, а внукъ Ароновъ. 62 И ту уста вредъ. 63 От сыновъ Израилевъ умроша же вредомъ тымъ 20.000 и 4.000. 64 И
повелѣ Господь съглядати люди Израилевы от 20 лѣтъ и выше, иже биются с мадиамы. 65 И сочтено бысть 600 тысящь и 600 и 30, а Левгиина племени бысть 23.000, всь мужескыи полъ от одинаго месяца. 66 По семь рече Господь къ Моисѣевѣ: «Мѣсть сыновъ Израилевъ от мадиамьлянъ, ти потомъ приложишися 3 къ людемъ своимъ.» 67 И рече Моисѣи людемъ: «Въоружите // (f 135v) от себе мужи пред Богомъ на Мадиама, отдадите отмъщение от Господа Мадиаму.» 68 И въоружи от коегождо племени 1.000, и бысть всѣхъ 12 тысящѣ. 69 И ополцѣшася на Мадиама, и изъбиша всь мужескъ полъ и 5 царевь мадиамль: Еуана, и Рокома, и Суена, и Уара, и Ревока. 70 И Валама, сына Аверова, убиша оружиемъ. 71 И всю землю ихъ плѣниша, и жены, и дѣти ихъ, и вся, яже в селѣхъ и в домѣхъ, пожьгоша.
1 Въписа же Моисѣи станы сыновъ Израилевъ, якоже повелѣ ему Господь, и се суть станове. 2 Въздвигошася от Рамесъси въ4 1 ме‑ сяць, еже есть марта въ5 15 день, изиидоша; 2 сташа въ Сокофофѣ; 3 от‑ тудѣ сташа Вуфанѣ 6; 4 устья Рофѣ; 5 въ Вадъголу; 6 у Ирофы идоша три дни сквозѣ пустыню7; 7 в Лютостехъ; 8 въ Елимѣ, и ту бѣста 12 источ‑ ника, 70 фуникъ; 9 у моря Черъмнаго; 10 в пустыни Сѣни; 11 в Рафатѣ 8; 12 въ Елосѣ; 13 в Рафадинѣ; 14 въ синаистѣи 9 пустыни; 15 въ Гробѣ PBDLV 1 rekonstruiert nach V (dort so korrigiert), ebenso in der TP, дамантынею P B D L 2 их V 3 rekonstruiert nach D V (aber in beiden Hss nicht eindeutig: приложшс mit ж und с supralinear, also auch auflösbar wie in P B L), приложишася P B L (in der TP: приложися) 4 Рамесъси въ : Рамесъ сыновъ V 5 fehlt in D V 6 Вушанѣ D V 7 идоша три дни сквозѣ пустыню fehlt in V 8 10 в пустыни Сѣни; 11 в Рафатѣ : 11 в Рафатѣ въ пустыни Сини B L 9 rekonstruiert nach der TP, сидьстѣи P B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 146
12.08.2019 20:12:12
11. 2,59 – 11. 3,2
147
59 Und
siehe, ein Mann von den Söhnen Izrail’s namens Stafineos, der Sohn des Priesters Eliazar und Enkel von Aron, dem Bruder des Moisěi, fand seinen Bruder mit einer Madianiterin 1. 60 Und er durchbohrte sie mit dem Speer und hob die beiden vor der ganzen Gemeinschaft empor, auf dass es alle sehen und sich fürchten. 61 Dieser Fineos war der Sohn Eleazars und der Enkel Arons. 62 Und da hörte die Plage auf. 63 Von den Söhnen Izrail’s starben an dieser Plage 20.000 und 4.000. 64 Und der Herr gebot, das Volk Izrail’s von 20 Jahren an aufwärts zu mustern, das sich mit den Leuten von Madiam schlagen sollte. 65 Und es wurden 600.000 und 600 und 30 gezählt, vom Stamme Levgiis aber waren es 23.000, das gesamte männliche Geschlecht von einem Monat an. 66 Danach sprach der Herr zu Moisěi: «Wenn du die Söhne Izrail’s an den Madiamitern gerächt hast, dann wirst du zu deinem Volk versammelt werden 2.» 67 Und Moisěi sprach zu dem Volk: «Bewaffnet // (f 135v) Männer unter euch vor Gott gegen Madiam, übt Rache von Gott an Madiam!» 68 Und er bewaffnete 1.000 von jedem Stamm, und es waren insgesamt 12 tausend. 69 Und sie zogen gegen Madiam und töteten alles, was männlichen Geschlechts war, auch 5 madiamische Könige: Euan und Rokom und Suen und Uar und Revok. 70 Auch Valam, den Sohn des Aver, töteten sie mit der Waffe. 71 Und ihr ganzes Land nahmen sie ein, nahmen ihre Frauen und Kinder gefangen, und alles, was in den Dörfern und Häusern war, verbrannten sie. 1 Moisěi schrieb aber die Lager der Söhne Izrail’s auf, wie ihm der Herr befohlen hatte, und dies sind die Lager. 2 Sie brachen auf von Rames’’s im 3 1. Monat, das ist: am 4 15. Tag des März zogen sie aus; 2. lagerten sie in Sokofof; 3. von dort kommend, lagerten sie in Vufan 5; 4. der Mund von Rofa; 5. in Vadgol; 6. bei Irofa zogen sie drei Tage durch die Wüste 6; 7. in den Bitternissen; 8. in Elim, und da waren 12 Quellen, 70 Dattelpalmen; 9. am Roten Meer; 10. in der Wüste Sěn’; 11. in Rafata 7; 12. in Elos; 13. in Rafadin; 14. in der Sinai 8-Wüste; 15. am Lustgrab;
1 rekonstruiert nach V (dort so korrigiert), ebenso in der TP, Damanterin P B D L 2 wirst du ... versammelt werden rekonstruiert nach D V (aber in beiden Hss nicht eindeutig: aufgrund der abgekürzten Schreibweise auch auflösbar wie in P B L), wurden sie ... versammelt P B L (in der TP: sollst du ... versammelt werden) 3 Rames’’s im : Rames der Söhne V (Lesefehler) 4 fehlt in D V, zu übersetzen: den 5 Vušan D V 6 zogen sie drei Tage durch die Wüste fehlt in V 7 10. in der Wüste Sěn’; 11. in Rafata : 11. in Rafata in der Wüste Sin’ B L 8 rekonstruiert nach der TP, sidischen P B D L V (Lesefehler)
KP-Lieferung 2 Text.indd 147
12.08.2019 20:12:12
148 Zwischen Sinai und Jordan: Lagerplätze; Tötungsdelikte; Erneuerung des Gesetzes
Хотѣниа; 16 в Сирмофѣ; // (f 136r) 17 в Ремофе Фаресовѣ; 18 в Леонѣ; 19 в Реносѣ; 20 в Макылофѣ1; 21 в Арсафарефѣ; 22 в Харадафѣ; 23 в Македофѣ; 24 в Катфафѣ; 25 вь Фараофѣ; 26 в Мафафѣ; 27 въ Асинѣ; 28 то в Меросурофѣ; 29 въ Ваниаканѣ 2; 30 в Гатпанѣ горѣ; 31 Тачевы; 32 в Гесионѣ; 33 в пустыни Синѣ; 34 в Фаны; 35 в горѣ Орѣ, ту Аронъ умре; 36 в Селмонѣ; 37 въ Финонѣ; 38 въ Офофѣ; 39 об ону страну прѣдѣлъ Моавль; 40 въ Деонѣ 3 Гадовѣ; 41 в Гелмонѣ; 42 в горахъ Валамьляхъ; 43 на западѣ Моава на Ерданѣ; 44 междю Асимофомъ. 3 Да того ради Моисии станы сыновъ Израилевъ исписа, да разумѣють всѣ, яко поспѣшениемъ Божиимъ пустая та и непроходимая мѣста приидоша 4, къ Обѣтованои Землѣ грядуще. 1 По семь рече Господь къ Моисѣевѣ: «Да будеть вамъ въ оправдании суду рождениа вашего. 2 Всь убивыи душю, пред послухы и убиеть убившаго и́, послух же да не послушествуеть на смерть души. 3 Да не // (f 136v) възметь искупа на души от убивъшаго, повинну сущу 5 ему убиениа. 4 Да кровью проливающаго 6 да не оскверняють земля, на неиже живете, на неиже и азъ вселюся в васъ. 5 Азъ бо есмь Господь Богъ твои, Богъ ревнивъ, человѣческа имена приимъ. 6 Азъ есмь Богъ ревнитель7, отдая», рече, «грѣхы отче на дѣти до 8 третьяго и четвертаго рода. 7 И вся заповѣди, яже заповѣдаю вамъ, снабдите, да живете и умножитеся и приимите землю.»
1 Рече бо Моисѣи: «Да въставить завѣтъ, имже клялъся есть Господь отцемь вашимъ Аврааму, Исаку, Иякову, яко предати имъ землю благую. 2 Вы же съгрѣшисте прѣдъ Господомь Богомъ вашимъ и сътвористе собѣ телець съльянъ и съступисте съ пути скоро, иже заповѣда PBDLV 1 V fügt hinzu Фаресовѣ 2 rekonstruiert nach der TP, Ваянѣ Каменѣ P B D L V 3 rekonstruiert nach der TP, Одинѣ P B D L V (Lesefehler) 4 проидоша D V (so auch TP), проидоша и приидоша L 5 повинну сущу : повинующу V 6 убивающаго V 7 fehlt in L 8 rekonstruiert nach D L V, да P; in B auf beschnittenem Rand verlorengegangen
KP-Lieferung 2 Text.indd 148
12.08.2019 20:12:12
11. 3,2 – 11. 5,2
149
16. in Sirmof; // (f 136r) 17. in Remof des Fares; 18. in Leona; 19. in Renos; 20. in Makylof 1; 21. in Arsafaref; 22. in Charadaf; 23. in Makedof; 24. in Katfaf; 25. in Faraof; 26. in Mafaf; 27. in Asina; 28. dann in Merosurof; 29. in Vaniakan 2; 30. im Gebirge Gatpan; 31. Tačevy; 32. in Gesion; 33. in der Wüste Sin; 34. in Fany; 35. auf dem Berge Or, dort starb Aron; 36. in Selmona; 37. in Finon; 38. in Ofof; 39. auf jener Seite der moavitischen Grenzen; 40. in Deon 3 des Gad; 41. in Gelmon; 42. in den Bergen des Valam; 43. im Westen von Moav am Erdan; 44. inmitten von Asimof. 3 Und darum schrieb Moisii die Lagerplätze der Söhne Izrail’s auf, damit alle verstehen mögen, dass sie durch Gottes Hilfe diese Wüsten und undurchdringlichen Orte erreichten 4, zum Gelobten Lande ziehend. 1 Danach sprach der Herr zu Moisěi: «Dies sei euch zur Weisung für die Rechtsprechung in eurem Geschlecht. 2 Wenn jemand einen Menschen getötet hat, tötet man vor Zeugen den, der ihn getötet hat; ein Zeuge aber darf keine Aussage machen, die zum Tode eines Menschen führt. 3 Und man soll kein // (f 136v) Lösegeld nehmen für die Seele von dem Totschläger, wenn er des Todes schuldig ist 5. 4 Und durch das Blut dessen, der vergießt 6, soll man das Land nicht beflecken, in dem ihr wohnt, in dem auch ich mich unter euch niederlassen werde. 5 Denn ich bin der Herr, dein Gott, ein eifernder Gott, um einen menschlichen Begriff zu benutzen. 6 Ich bin Gott, der Eiferer 7, welcher vergilt», sprach er, « die Sünden der Väter an den Kindern bis 8 ins dritte und vierte Geschlecht. 7 Und alle Gebote, die ich euch auftrage, sollt ihr halten, damit ihr lebt und euch mehrt und das Land empfangt.» 1 Moisěi sprach nämlich: «Er möge den Bund aufrichten, den der Herr euren Vätern Avraam, Isak, Ijakov geschworen hat, ihnen ein gutes Land zu geben. 2 Ihr aber habt gesündigt vor dem Herrn, eurem Gott, und euch ein gegossenes Kalb gemacht und seid bald abgewichen von dem Wege, welchen
1 V fügt hinzu des Fares 2 rekonstruiert nach der TP, Gehauener Stein P B D L V (Lesefehler) 3 rekonstruiert nach der TP, Odin P B D L V (Lesefehler) 4 durchquerten D V (so auch TP), durchquerten und erreichten L 5 schuldig ist : unterwirft V (Lesefehler) 6 der vergießt : der tötet V 7 fehlt in L 8 rekonstruiert nach D L V, und P; in B auf beschnittenem Rand verlorengegangen
KP-Lieferung 2 Text.indd 149
12.08.2019 20:12:13
150
Zwischen Sinai und Jordan: Erneuerung des Gesetzes
вамъ Господь. 3 И емь обѣ досцѣ, повергохъ из руку моею и скрушихъ е пред вами, судихъ о васъ, яко недостоинѣ есте людие. 4 Молих же ся пред Господомъ второе, якоже и пръвѣе, 40 днии, 40 нощии хлѣба не1 ядохъ, ни воды пиахъ грѣхъ ради вашихъ, яко разъгнѣвася Господь на вы, яко: „Потреблю васъ.” 5 И послуша мене Господь в то вре-// (f 137r) мя, и на Арона разгнѣвася, глаголя погубити и́ 2. 6 И молихся за Арона в то время. 7 По семь рече ми Господь: „Истеши собѣ двѣ досцѣ камянѣ, яко же бѣста и пръвѣи.” 8 Азъ же створихъ тако, взыдохъ на гору къ Господу Богу моему, и обѣ досцѣ в руку моею, и написа на доску 3 по первому писанию 10 словъ. 9 1 слово: Да не будеть тебѣ богъ инъ развѣе мене. 10 2: Не сътвориши собѣ кумира, ни всякого подобия имъ, елико на небесѣ горѣ и елико на землѣ долѣ, и елико в водахъ под землею. 11 Да не поклонишися тѣмъ, ни да послужиши имъ. 12 Азъ Господь Богъ твои. 13 3: Не речеши имени Господня о безумьи, не бо очистить Господь нарѣцяюща имя его о безумьи. 14 4: Помнѣ дни суботныя освящати, яже въ 6 днии дѣлаи и створи дѣла вся. 15 Въ 7 день суботы Господу Богу твоему 4, да не створи дѣла во нь ты и сынъ твои, и дщери твоя, и рабѣ твои, и рабична 5 твоя, и волъ твои, и оселъ6, и всь скотъ7 твои, и пришлець, живыи у тебе. 16 Въ шесть бо днии створи Богъ8 небо и землю и вся, яже в нихъ. 17 Почи Богъ въ день седмыи и освяти и́ 9. 18 5: Чти отца и матерь, да до-// (f 137v) бро ти будеть и будеши многолѣтенъ на землѣ блазѣ, яже Господь Богъ твои 10 дасть ти. 19 6: Не прелюбы сътвори. 20 7: Не укради. 21 8: Не убии. 22 9: Не лъжипослушествуи на ближьняго своего11 послушества лжива12.
PBDLV 1 хлѣба не : ни хлеба B D L V 2 его V 3 досцѣ B D L V 4 fehlt in B L 5 рабынична B D L V 6 V fügt hinzu твои 7 rekonstruiert nach B D L V, скотѣ P 8 Господь B D L V 9 его D V 10 fehlt in D V 11 fehlt in B 12 Не лъжипослушествуи на ближьняго своего послушества лжива : не лжи послухъ не буди L
KP-Lieferung 2 Text.indd 150
12.08.2019 20:12:13
11. 5,2–22
151
euch der Herr geboten hatte. 3 Und ich fasste beide Tafeln, warf sie aus meinen Händen und zerschmetterte sie vor euch; ich beurteilte euch als ein unwürdiges Volk. 4 Aber ich betete vor dem Herrn zum zweiten Male wie auch beim ersten Mal, aß 40 Tage und 40 Nächte kein1 Brot, noch trank ich Wasser um eurer Sünden willen, weil der Herr sich über euch erzürnt hatte: „Ich werde euch ausrotten.” 5 Und der Herr erhörte mich zu der Zeit // (f 137r) und erzürnte sich über Aron, sprechend, er werde ihn vernichten. 6 Und ich betete für Aron zu dieser Zeit. 7 Danach sprach der Herr zu mir: „Haue dir zwei steinerne Tafeln zu, wie auch die ersten waren.” 8 Ich aber tat so, stieg auf den Berg zum Herrn, meinem Gott, mit beiden Tafeln in meinen Händen, und er schrieb auf die Tafel 2 der ersten Schrift entsprechend 10 Worte. 9 1. Wort: Du sollst keinen Gott haben außer mir. 10 2: Du sollst dir keinen Götzen machen noch irgendein Abbild von all dem machen, was oben im Himmel und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist. 11 Du sollst diese nicht anbeten, noch ihnen dienen. 12 Ich bin der Herr, dein Gott. 13 3: Du sollst den Namen des Herrn nicht zu Unvernünftigem aussprechen, denn der Herr wird denjenigen, der seinen Namen zu Unvernünftigem ausspricht, nicht reinigen. 14 4: Sei bedacht darauf, die Sabbat-Tage zu heiligen, arbeite und tue alle Werke an den 6 Tagen. 15 Am 7. Tage, dem Sabbat des Herrn, deines 3 Gottes, sollst du keine Arbeit tun – du und dein Sohn und deine Töchter und deine Sklaven und deine Sklavin und dein Rind und 4 Esel und all dein Vieh und der Fremdling, der bei dir wohnt. 16 Denn in sechs Tagen schuf Gott 5 Himmel und Erde und alles, was darin ist. 17 Gott ruhte am siebenten Tage und heiligte ihn. 18 5: Ehre Vater und Mutter, auf dass es // (137v) dir wohl sei und du lange lebest in dem guten Lande, welches dir der Herr, dein 6 Gott, geben wird. 19 6: Du sollst nicht ehebrechen. 20 7: Du sollst nicht stehlen. 21 8: Du sollst nicht töten. 22 9. Du sollst nicht falschzeugen gegen deinen7 Nächsten falsche Zeugnisse 8.
1 weder B D L V 2 Tafeln B D L V 3 fehlt in B L 4 V fügt hinzu dein 5 der Herr B D L V 6 fehlt in D V 7 fehlt in B 8 Du sollst nicht falschzeugen gegen deinen Nächsten falsche Zeugnisse : Du sollst kein falscher Zeuge sein L
KP-Lieferung 2 Text.indd 151
12.08.2019 20:12:13
Zwischen Sinai und Jordan: Erneuerung des Gesetzes; Weitere Ermahnungen
152 23 10:
Не помысли на ближняго си 1, ни на село его, ни на рабъ2 его 3, ни на рабыню его, ни на волъ4 его, ни на оселъ его, ни на всякъ скотъ, ни елико ти у ближьняго есть. 24 И
воздасть Господь словеса си, въваяна 5 на скрижалѣ камяны 6 Божиимъ пръстомъ, яко же и перьвѣи быша. 25 Азъ же обратився 7 и снидохъ с горы и вложихъ досцѣ завѣта Господня въ ковчегъ древа негнѣюща.» 26 Древа бо от Египта принесоша, егда изиидоша. 1 По семь убо рече Моисѣи: «Аще обрящеться у тебе въ градѣ твоемъ, яже Господь Богъ даеть имъ, мужь или жена сътворить зло прѣд Господомь Богомъ твоимъ, приступить завѣтъ его, шедше, послужать богомъ инѣмъ, ти послужать солнцю и месяцю и всему от небесныихъ, егоже нѣсть повелѣлъ, ти повѣдять ти, да взыщеши зѣло. 2 И се, будеть истинно слово, бысть се хулно въ Израилѣ, да изведеши // (138r) человѣка или жену, еже сътвориста се злое, внѣ вратъ, да побиють8 я́ 9 камениемъ, и не будеть я́ 10.» 3 По сем же Моисѣи прещашеть имъ, глаголя, видяше бо, яко мужи крови суть и съвратливи бѣша 11 и злѣ, и много бо зазлѣша ему, кланяющеся истуканнымъ. 4 На ня 12 убо въсходяще от Бога пагуба и рана, ти же въ время смирятся и пакы 13 развеличаахуся, и пакы забывааху благодать его. 5 Тѣмъже убо и о семъ Богъ прещашеть имъ глаголя смертью, имже приятъ имъ бяше грады тѣхъ, иже многы богы у себе творяху и кланяхуся
PBDLV 1 D V fügen hinzu ни на жену его 2 раба L; fehlt in V 3 fehlt in V 4 вола L 5 си, въваяна : сицеваа V 6 скрижалѣ камяны : скрижалехъ каменныхъ B D L V 7 обрѣт вся V 8 rekonstruiert nach B D L V, побиеть P 9 их D; fehlt in V 10 их D V 11 сут V 12 них D V 13 папы B, попы L
KP-Lieferung 2 Text.indd 152
12.08.2019 20:12:13
11. 5,23 – 11. 6,5
153
23 10:
Du sollst nicht Böses beabsichtigen gegen deinen Nächsten1, noch gegen seine Siedlung, noch gegen seinen 2 Sklaven, noch gegen seine Sklavin, noch gegen sein Rind, noch gegen seinen Esel, noch gegen jegliches Vieh, noch was immer deinem Nächsten gehört. 24 Und der Herr übergab seine Worte, eingeschnitten 3 durch den Finger Gottes in steinerne Tafeln, wie auch die ersten gewesen waren. 25 Ich aber wandte mich um 4 und stieg herab von dem Berg und legte die Tafeln des Bundes des Herrn in die Truhe aus nichtfaulendem Holz.» 26 Das Holz hatten sie nämlich aus Ägypten mitgebracht, als sie ausgezogen waren. 1 Danach nun sprach Moisěi: «Wenn sich in deiner Stadt, die Gott der Herr ihnen gegeben hat, ein Mann oder eine Frau findet, jemand, der Böses tut vor Gott, deinem Herrn, und seinen Bund übertritt, wenn sie hingehen und anderen Göttern dienen und der Sonne und dem Mond und allem, was am Himmel ist, dienen, was er nicht geboten hat, und man sagt es dir, dann sollst du es gründlich untersuchen. 2 Und siehe, wenn das Wort wahr ist und dieses Lästerliche in Izrail’ geschehen ist, dann sollst du // (138r) den Mann oder die Frau vor das Tor hinausführen, die dieses Böse getan haben, dass man sie steinige, und sie sollen nicht mehr sein.» 3 Danach drohte ihnen Moisěi aber, sprechend; denn er sah, dass sie Männer des Blutes sind und verführbar waren 5 und böse, sie hatten ihn nämlich oft erbost, indem sie sich vor geschnitzten Götzen verneigten. 4 Wenn nun über sie Verderben und Strafe von Gott kamen, werden sie eine Zeit lang demütig sein, und dann wurden sie wieder 6 hoffärtig und vergaßen wieder seine Gnade. 5 Darum nun drohte ihnen Gott auch, darüber sprechend, mit dem Tode, weil sie die Städte derjenigen einnehmen sollten, welche bei sich viele Götter machten und sich vor Geschaffenem
1 D V fügen hinzu noch gegen seine Frau 2 fehlt in V 3 seine Worte, eingeschnitten : solche Worte V 4 wandte mich um : als ich alles gefunden hatte V 5 sind V 6 sie wieder : die Päpste B, die Priester L
KP-Lieferung 2 Text.indd 153
12.08.2019 20:12:14
Zwischen Sinai und Jordan: Weitere Ermahnungen
154
тваремъ. 6 Тѣмже убо Моисѣи прещашеть1 имъ, да не преступять 2 скоро многобожественою3 их. 7 Мы же убо вѣмы тогда суща июдѣя ходивша съ Богомъ, вѣмъ же я́ и нынѣ отпадъша. 8 «Аще бо», рече, «внидеши въ землю 4, юже Господь Богъ дасть тобѣ, да не въвыкнеть творити похулениемь странъ тѣхъ. 9 Да не обрящеть в тобѣ очищая сыны своя 5 и дщери своя, огнь бо лихвуя волъхвование, и чаруя волхвъ, обаваниа, въ утробѣ волхвованиа и съмотряи коби, въпрашая мертвых. // (f 138v) 10 Есть бо похулено Господеви Богу твоему все творяи то. 11 Сихъ бо видя похулении, потребить я́ 6 Господь Богъ с лица твоего. 12 И свершенъ да будешь пред Господомь Богомъ твоимъ, съ странами бо сими не причастишася. 13 Си бо чаровании и волъхвовании послушають, а тобѣ не тако далъ есть Господь Богъ. 14 Вамъ бо пророкъ от братия вашея 7 въставить Господь Богъ твои, того да 8 послушаеть 9 по всему, елико просилъ еси от Господа Бога своего въ дни званиа: „Да не приложимся слышати глас Господа Бога нашего, и огня великаго сего да не видимъ, по семь да не изомремъ.” 15 И паче Господь ко мнѣ: „Прямо все, елико еси глаголалъ. 16 Пророка въставлю вамъ от среды братья ихъ, яко и тя, и вдамъ слово свое въ уста его, и глаголеть имъ, яко же заповѣдаю ему. 17 Человѣкъ же тъ, иже не послушаеть, елико глаголеть пророкъ во имя мое, азъ мщу от него.”»
18 Моиси
рече: «Аще кто кыимъ грѣхомъ судомъ смертныимъ умреть, и повѣсити и́ 10 на древѣ, да не пребудеть тѣло его на древѣ, нь въ гробѣ погребете и́ въ тъ день, яко проклятъ есть весь11 вися на древѣ.» PBDLV 1 rekonstruiert nach B D L V, прещешеть P 2 verderbt aus приступять TP 3 многобожественую B D L V (beide Varianten verderbt aus къ многобожию TP) 4 V fügt hinzu их 5 fehlt in L 6 их V 7 Господь Богъ. Вамъ бо пророкъ от братия вашея : Богъ. Вам бо Господь Богъ твои от братия вашея пророк V 8 того да : тогда B L 9 послушаете B D L V (TP-Varianten: послушаеть, послушають) 10 его D V 11 всякъ B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 154
12.08.2019 20:12:14
11. 6,5–18
155
verneigten. 6 Darum nun drohte 1 ihnen Moisěi, damit sie sich nicht bald durch deren Vielgötterische 2 versündigen 3. 7 Wir aber wissen, dass die Ijuděer damals mit Gott wandelten, wir wissen aber auch, dass sie jetzt abgefallen sind. 8 «Wenn du nämlich», sprach er, «hineingehst in das Land 4, welches Gott der Herr dir geben wird, soll man nicht lernen, die Lästerungen dieser Länder zu treiben. 9 Bei dir soll niemand zu finden sein, der seine 5 Söhne und seine Töchter reinigt, denn Feuer vermehrt die Zauberei, und kein zaubernder Magier, keine Beschwörereien, Zaubereien im Bauch, und keiner, der Zeichen deutet, der die Toten befragt. // (f 138v) 10 Denn alle, die solches tun, sind dem Herrn, deinem Gott, ein Gräuel. 11 Deren Lästerungen sehend, wird sie Gott der Herr ausrotten von deinem Angesicht. 12 Und du sollst vollkommen sein vor dem Herrn, deinem Gott, mit diesen Völkern nämlich sollst du nichts gemein haben. 13 Denn sie hören auf Wahrsagereien und Zaubereien, dir aber hat Gott der Herr solches nicht erlaubt. 14 Denn euch wird der Herr, dein Gott, einen Propheten aus euren Brüdern aufrichten 6, dass man diesem gehorche7 in allem, was du erbeten hast von Gott, deinem Herrn, in den Tagen der Berufung: „Wir wollen uns nicht mehr dem aussetzen, dass wir die Stimme Gottes, unseres Herrn, hören und wollen dieses große Feuer nicht mehr sehen, damit wir deswegen nicht sterben.” 15 Und weiter der Herr zu mir: „Es ist alles richtig, was du gesagt hast. 16 Einen Propheten werde ich euch aufrichten aus der Mitte ihrer Brüder wie auch dich, und ich werde mein Wort in seinen Mund hineingeben, und er spricht zu ihnen, wie ich es ihm gebiete. 17 Der Mensch aber, welcher nicht darauf hört, was auch immer der Prophet sagt in meinem Namen: Ich werde Rache an ihm nehmen.”» 18 Moisi sprach: «Wenn jemand aufgrund irgendeiner Sünde durch ein Todesurteil stirbt und man hängt ihn an ein Holz, dann soll sein Leib nicht an dem Holz bleiben, sondern ihr werdet ihn am selben Tag in einem Grab begraben; denn verflucht ist jeder, der am Holz hängt.»
1 rekonstruiert nach B D L V, in P Schreibfehler 2 syntaktisch nicht eingebundenes fem. Adj. im Instr. in P; das Gleiche im Akk. in B D L V (beide Varianten verderbt aus Vielgötterei TP) 3 sich ...versündigen verderbt aus übertreten zu TP 4 das Land : ihr Land V 5 fehlt in L 6 hat Gott der Herr solches nicht erlaubt. Denn euch wird der Herr, dein Gott, einen Propheten aus euren Brüdern aufrichten : hat Gott solches nicht erlaubt. Denn der Herr, dein Gott, wird euch einen Propheten aus deinen Brüdern aufrichten, der Herr, dein Gott V 7 dass man diesem gehorche : dann werdet ihr gehorchen B L, dass ihr diesem gehorchet D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 155
12.08.2019 20:12:14
Zwischen Sinai und Jordan: Weitere Ermahnungen
156 19 Рече
убо Моисѣи: «Се благослове-// (f. 139r) ниемъ благодати Господь Богъ Израилю. 20 Днесь бо ни надесно, ни налѣво да не ходите богъ чюжихъ служити имъ. 21 И будеть, аще не послушаеши рѣчи Господа Бога твоего снабдѣти и творити вся заповѣди его, егоже азъ заповѣдаю тебе днесь, и приидуть на тя вся клятвы сия, простигнувше, обрящуть тя. 22 Проклятъ ты въ градѣ, проклятъ ты и на селѣ, проклята племена утробы твоея, проклята виньница твоя и останцѣ твои, и жита земля твоея, и стада 1 воловъ твоихъ, и паствины овець твоихъ, и проклятъ ты, внегда 2 влазиши. 23 И 3 пустить тебѣ Господь недостатокъ и вшествию и потребление о всемь, на неже возложиши руку свою, елико же аще створиши, доньдеже аще потребить тя въскорѣ злыхъ дѣля твоихъ умѣнии, понеже остави мя. 24 Да прилипить Господь к тебѣ смерть, дондеже потребить тя съ земля, в нюже ты ходиши тамо приати ю. 25 Да побиеть тя Господь неимѣниемь и огнемь, и зимою, и завидою, и убиениемъ, и вѣтры тлѣнными, и блѣдости (sic!) пропудять тя, и будеть тебѣ небо // (f 139v) мѣдяно над главою твоею и земьля желѣзна. 26 И дасть Господь дождь землѣ твоеи – прахъ и пръсть съ небесѣ снидеть на тя, дондеже потребить тя. 27 И дасть тя 4 Господь на сѣчение пред врагы твоими, и путемъ единѣмъ изиидеши к нимъ, а седмию да пробѣгнеши с лица ихъ, и будеши в расыпание во всѣхъ цѣсарствиихъ земных. 28 И будуть мертвици ваши птицамъ небесныимъ и звѣремъ земнымъ, и не будеть отгонящаго. 29 Побиеть тя Господь вредомъ египетьскыимъ в полѣхъ, крастами лютами и сврабомъ, яко немощно ицѣлити. 30 Побиеть тя Господь изумениемь и невидѣниемь, и ужастью разума, якоже осяжють слѣпъ во тмѣ и не угодиши путии своихъ. 31 И будеши тогда обидимъ и расхитаемь въ вся дни; не будеть помагаяи тобѣ. 32 Аще жену поимеши, то инъ мужь ю 5 поиметь тя 6; домъ аще съградиши, и не имаеши жити в немь; виноград насадиши и не обуемлеши его; волъ твои закланъ прѣд тобою, не яси от него;
PBDLV 1 rekonstruiert nach B D V, in L so korrigiert; стадъ P 2 всегда D V 3 D V fügen hinzu не 4 rekonstruiert nach D V, ти P B L 5 fehlt in B D L V 6 ю D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 156
12.08.2019 20:12:15
11. 6,19–32
157
19 Moisěi
sprach nämlich: «Siehe, durch den Segen // (f. 139r) der Gnade ist der Herr der Gott Izrail’s. 20 Denn heute sollt ihr weder nach rechts noch nach links fremden Göttern nachgehen, ihnen zu dienen. 21 Und es wird sein, wenn du der Rede des Herrn, deines Gottes, nicht gehorchst, alle seine Gebote zu bewahren und zu tun, was ich dir heute gebiete, so werden alle diese Flüche über dich kommen, werden dich ereilen und treffen. 22 Verflucht bist du in der Stadt, verflucht bist du auch auf dem Dorf, verflucht sind die Nachkommen deines Leibes, verflucht sind dein Weinkeller und deine Restvorräte und die Früchte deines Landes und die Herden1 deiner Rinder und die Herden deiner Schafe, und verflucht bist du, wenn 2 du hineingehst. 23 Und der Herr wird Mangel auch beim Hineingehen und Ausrottung über dich kommen lassen 3 in allem, woran du deine Hand legst, was immer du tust, bis er dich bald vernichtet hat wegen deiner bösen Bestrebungen, weil du mich verlassen hast. 24 Der Herr möge den Tod an dich heften, bis er dich ausrottet aus dem Lande, in welches du gehst, um es dort zu empfangen. 25 Der Herr möge dich schlagen mit Armut und Feuer und Kälte und Neid und Totschlag und vernichtenden Stürmen, und Blässe möge dich vertreiben, und der Himmel wird dir // (f 139v) ehern sein über deinem Kopf und die Erde eisern. 26 Und der Herr wird deinem Lande Regen geben – Pulverstaub und Staub werden vom Himmel auf dich niedergehen, bis er dich vernichtet hat. 27 Und der Herr wird dich 4 deinen Feinden zum Erschlagen geben, und auf einem einzigen Wege wirst du zu ihnen hinausziehen, aber auf sieben wirst du vor ihrem Angesicht fliehen, und du wirst in allen Königreichen der Erde in der Zerstreuung sein. 28 Und eure Toten werden für die Vögel des Himmels und die Tiere der Erde sein, und es wird niemand da sein, der sie verscheucht. 29 Der Herr wird dich schlagen mit der ägyptischen Plage an den unteren Stellen, mit wilder Krätze und Jucken, dass man es nicht heilen kann. 30 Der Herr wird dich schlagen mit Verrücktheit, Blindheit und Entsetzen des Geistes, so dass man umhertappen wird als Blinder in der Finsternis und du deine Wege nicht finden wirst. 31 Und du wirst dann ungerecht behandelt und ausgeplündert werden alle Tage; es wird keinen geben, der dir hilft. 32 Wenn du eine Frau nehmen wirst, so wird sie dir 5 ein anderer Mann wegnehmen; wenn du ein Haus bauen wirst, so wirst du nicht darin wohnen; wirst du einen Weinberg pflanzen, so wirst du ihn nicht abernten; dein Rind wird vor dir geschlachtet werden, und du wirst von ihm nicht essen;
1 rekonstruiert nach B D V, in L so korrigiert; der Herden (Genitiv) P 2 immer D V 3 Und der Herr wird ... über dich kommen lassen : Und der Herr wird dich nicht lassen. (danach neuer Satz) D V 4 rekonstruiert nach D V, dir P B L 5 fehlt in D V
KP-Lieferung 2 Text.indd 157
12.08.2019 20:12:15
158
Zwischen Sinai und Jordan: Weitere Ermahnungen
и осля твое, отято от тебе, не 1 възвратится к тобѣ; овча твоя // (f 140r) отдана врагомъ твоимъ; и не будеть тебѣ помагающа. 33 Сынове твои и дщери твои отданы суть странѣ инои, и очи твои узрѣта съсѣкущуся от нихъ, и не укрепиеть рука твоя. 34 Възрастъ земьля твоея и труды твоя изъясть страна, еже ты не вѣси. 35 И будеши обидимъ вся дни, и будеши без ума видѣнии дѣля очию твоея, аще узриши. 36 Побиеть тя Господь вредомъ твоимъ злымъ на ногу и на руку, яко немощно ицѣлить тебе от плесну ногу твоею до верха твоего. 37 Отведеть тя Господь и князя твоя, яко поставиши себѣ, въ страну, еяже не вѣси, ни очи твои, и будеши тамо в позоръ и въ притчю и повѣсть въ всѣхъ странах, в няже отпустить тя Господь. 38 Тамо сѣмя много изънесеши на поля, а мало внесеши, яко поядять и́ прузѣ. 39 Винограды насадиши и воздѣлаеши, и вина не пиеши и не возвеселишися от него, яко грызеть е червь. 40 Маслины будуть тебѣ въ всѣхъ предѣлѣхъ, и масломъ не помажешися, яко истина есть маслица твоя. 41 И сыны и // (f 140v) дщери родиши, и не будуть, отидуть бо по племени вся древняя твоя. 42 И жита земля твоея 2 потребить лжа. 43 Приход, еже есть у тебе, взыидеть надъ тобою выше, а ты съступиши ниже. 44 То воздамъ3, и дасть4 тобѣ, а ты не вдаси ему 5 взаимъ. 45 Се будеть начатокъ, а ты на концѣ. 46 Приидуть на тя вся клятвы сиа и отженуть тя, дондеже потребить тя и погубить тя, яко не послуша рѣчи Господа Бога твоего снабдити заповѣди его, елико же есть заповѣдалъ тобѣ Господь Богъ твои. 47 И будуть тебѣ знамения и чюдеса и въ племени твоемь до вѣка, понеже не послужиши 6 Господеви Богу твоему въ веселии благымъ сердцемь множества дѣля всѣх. 48 И послужиши7 врагомъ своимъ, иже 8 пустить Господь съ гладомъ и съ жаждею, и с наготою, и оскудениемь всѣмъ. 49 И възложить жатель желѣзенъ на выю твою, дондеже потребится.
PBDLV 1 rekonstruiert nach B D L V; fehlt in P 2 земля твоея : гумна твоего B D L V 3 въздам им V (взаемъ TP) 4 въздаст B D L V 5 fehlt in L 6 rekonstruiert nach V, послужиша P B D L (послужи TP) 7 послужиша B D L V 8 яже B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 158
12.08.2019 20:12:15
11. 6,32–49
159
und dein Esel wird dir geraubt, und er wird dir nicht 1 zurückgegeben; deine Schafe // (f 140r) werden deinen Feinden gegeben; und es wird niemand da sein, der dir hilft. 33 Deine Söhne und deine Töchter werden in ein anderes Land weggegeben, und deine Augen werden es sehen, während sie davon brennen, und deine Hand wird nicht stark werden. 34 Den Ertrag deines Landes und deine Mühen wird ein fremdes Volk aufessen, das du nicht kennst. 35 Und du wirst alle Tage Unrecht leiden und wirst verrückt sein wegen des von deinen Augen Geschauten, wenn du hinsehen wirst. 36 Der Herr wird dich schlagen mit deinem bösen Leiden an Beinen und Armen, so dass es unmöglich sein wird, dich zu heilen von deinen Fußsohlen bis zu deinem Scheitel. 37 Fortführen wird der Herr dich und deine Fürsten, wenn du sie dir einsetzt, in ein Land, welches weder du noch deine Augen kennen, und dort wirst du zum Schauspiel und zu Gleichnis und Erzählung unter allen Völkern, zu welchen dich der Herr fortschicken wird. 38 Dort wirst du viel Saat auf die Felder hinaustragen, aber wenig einbringen, weil es die Heuschrecken auffressen werden. 39 Weinberge wirst du pflanzen und bearbeiten, und Wein wirst du nicht trinken und nicht fröhlich werden davon, weil sie der Wurm benagen wird. 40 Ölbäume wirst du haben in all diesen Gegenden, und mit Öl wirst du dich nicht salben, weil die Wahrheit dein Ölbaum ist. 41 Und Söhne und // (f 140v) Töchter wirst du zeugen, und sie werden nicht da sein; denn alles von Alters her Deinige wird dem Stamm entsprechend fortgehen. 42 Und das Korn deiner Erde 2 wird Betrug vertilgen. 43 Der Hinzugekommene, der bei dir ist, wird aufsteigen über dich hinaus, du aber wirst unter ihn hinabsteigen. 44 Das werde ich 3 vergelten, und er wird dir geben 4, du aber wirst ihm 5 nicht auf Zinsen leihen. 45 Siehe, er wird der Anfang sein, du aber am Ende. 46 All diese Flüche werden über dich kommen und dich ereilen, bis er dich ausgerottet und dich vernichtet hat, weil du der Rede des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht hast, seine Gebote zu halten, alles, was dir der Herr, dein Gott, geboten hat. 47 Und es werden dir Zeichen und Wunder geschehen, auch in deinem Stamm bis in Ewigkeit, weil du dem Herrn, deinem Gott, nicht mit Freuden, rechtschaffenen Herzens dienen wirst 6 wegen der Fülle an allem. 48 Und du wirst deinen Feinden dienen7, welche der Herr senden wird zusammen mit Hunger und mit Durst und mit Nacktheit und völligem Mangel. 49 Und er wird ein eisernes Halseisen auf deinen Nacken legen, bis er ausgerottet wird. 1 rekonstruiert nach B D L V; fehlt in P 2 Tenne B D L V 3 V fügt hinzu ihnen 4 zurückgeben / vergelten B D L V 5 fehlt in L 6 du ... dienen wirst rekonstruiert nach V, sie ... dienen werden P B D L (du ... gedient hast TP) 7 du wirst deinen Feinden dienen : sie dienten ihren Feinden B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 159
12.08.2019 20:12:15
160
Zwischen Sinai und Jordan: Weitere Ermahnungen
50 И
наведе Господь на тя страну 1 издалеча от края земля, акы рождение орлѣ, страну, еяже не разумѣеши рѣчи, страну убо срама лицемъ, иже не почюдиться 2 лицю старчю и уна не 3 помилуеть. // (f 141r) 51 И поясть плод скотъ твоихъ и жита земля твоея, якоже не оставити тебѣ пшениця, ни вина, ни масла, стадо воловъ твоихъ и паствины овець твоихъ, дондеже потребить тя и погубить тя въ всѣхъ градѣхъ твоихъ, дондеже разорять грады твоя высокыя, твердыя, имиже уповаеши въ всеи землѣ своеи 4. 52 И стужить тя въ всѣхъ градехъ твоихъ, яже есть далъ Господь Богъ твои. 53 Изъяси плѣмя утробы твоея и плоть сыновъ твоихъ и дщерии твоихъ, елико далъ есть тобѣ Господь Богъ, тугою и скорбѣниемь, еюже служить тебѣ врагъ твои. 54 И уны в тебѣ и младыи зѣло възревнуеть окомъ своимъ брату своему, и женѣ, яже в пазусѣ его, ни оставшимъ чадомъ5, еже останеть ему, якоже дати единому ихъ6 от плотии чадъ своихъ ему, юже извѣсти, имже нѣсть ему остало ничтоже в тузѣ и въ скорбении твоемь, иже стужають ему вразѣ твои въ всѣхъ градѣхъ твоихъ7. 55 Уная же в васъ и младая зѣло, иже нѣсть обыкла ногама ея ступати по // (f 141v) землѣ уности дѣля и младости и возрить злѣ окомъ своимъ на мужа своего, яже в пазусѣ ея, сына и дщерь свою и упадши от лона ея и чадо, еже породихъ ти, и изъясть е употаи и недостадка дѣля своего в тугу 8 и въ скорбѣнии твоемъ, яже стужить врагъ твои въ всѣхъ градѣхъ твоихъ. 56 Аще не послушаеть створити 9 всѣхъ словесъ закона его, писанаго въ книгахъ сихъ, боятися имени честнаго и чюднаго ему, Господа Бога твоего, и премѣнить Господь язвы твоя великыя и язвы племени твоего и язьвы и язя злыя извѣсте, и възвратить на тя всю болѣзнь египетьскую злую, еяже бояшеся ты от лица ихъ, и прилѣпятся тебѣ.
PBDLV 1 стѣну B L 2 rekonstruiert nach L (so auch TP), почюдить P B D V 3 rekonstruiert nach B D L V; fehlt in P 4 твоеи D V 5 оставшимъ чадомъ : оставши чада D 6 тѣх D V 7 D V fügen hinzu дондеже разорят грады твоя высокыя и твердыя, имиже уповаеши въ всеи земли своеи на 8 тузѣ L 9 rekonstruiert nach D V (so auch TP), створить P L; in B unklar abgekürzt
KP-Lieferung 2 Text.indd 160
12.08.2019 20:12:16
11. 6,50–56
161
50 Und
der Herr brachte einen fremden Volksstamm1 von ferne, vom Ende der Erde, über dich wie das Junge eines Adlers, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, ein Volk nämlich mit einem Gesicht zum Schämen, welches das Gesicht eines Alten nicht bewundern 2 und mit einem Jungen kein 3 Erbarmen haben wird. // (f 141r) 51 Und es wird aufessen die Jungtiere deines Viehs und die Erträge deines Landes, so dass es dir weder Weizen noch Wein noch Öl oder die Herde deiner Rinder und die Herden deiner Schafe übriglassen wird, bis es dich ausgerottet und in allen deinen Städten vernichtet hat, bis man deine hohen Einfriedungen zerstört, die festen, auf welche du dich verlässt in deinem ganzen Land. 52 Und es wird dich bedrängen in allen deinen Städten, welche dir der Herr, dein Gott, gegeben hat. 53 Du wirst die Nachkommen deines Leibes und das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter essen, soviele dir Gott der Herr gegeben hat, in der Bedrängnis und Not, mit der dir dein Feind dienen wird. 54 Und der Junge bei dir und der sehr Zarte wird mit dem Auge zu missgünstig sein gegen seinen Bruder und gegen die Frau an seiner Brust, nicht gegen die übriggebliebenen Kinder 4, die ihm bleiben werden, als dass er einem von ihnen 5 abgebe vom Fleisch seiner eigenen Kinder, welchem er kundtat, weil ihm nichts geblieben ist in der Bedrängnis und in deiner Not, mit der ihn deine Feinde in allen deinen Städten bedrängen 6. 55 Die Junge aber unter euch und die sehr Zarte, die nicht gewohnt ist, mit ihren Füßen auf der Erde zu // (f 141v) gehen wegen ihrer Jugend und Zartheit, wird auch böse mit ihrem Auge auf ihren Mann schauen, der an ihrer Brust ist, den Sohn und ihre Tochter und den aus ihrem Schoß Gefallenen und das Kind, welches ich dir geboren habe, und wird es heimlich aufessen wegen ihres Mangels in der Bedrängnis und in deiner Not, mit welcher dein Feind in allen deinen Städten bedrängen wird. 56 Wenn man nicht gehorcht, alle Worte seines Gesetzes zu tun7, das in diesen Büchern geschrieben ist, seinen ehrenvollen und wunderbaren Namen, den Herrn, deinen Gott, zu fürchen, dann wird der Herr deine großen Plagen und die Plagen deines Stammes wandeln, und ihr werdet böse Plagen und Krankheiten erfahren, und er wird den ganzen bösen Schmerz der Ägypter auf dich zurückbringen, den du von ihrem Angesicht gefürchtet hast, und sie werden an dir haften. 1 einen fremden Volksstamm : eine Mauer (Lesefehler) B L 2 bewundern rekonstruiert nach L (so auch TP), wundern P B D V 3 rekonstruiert nach B D L V; fehlt in P 4 nicht gegen die übriggebliebenen Kinder : keine Kinder blieben übrig D 5 denen D V 6 D V fügen hinzu bis man deine hohen Einfriedungen zerstört, die festen, auf welche du dich verlässt in deinem ganzen Land, auf (sic!) (vgl. oben 10. 6,51) 7 zu tun rekonstruiert nach D V (so auch TP), tut (3. Pers. Sg. wie bei gehorcht) P L; in B unklar abgekürzt
KP-Lieferung 2 Text.indd 161
12.08.2019 20:12:16
Zwischen Sinai und Jordan: Weitere Ermahnungen; Bund in Moab
162 57 И
все раслабление и всю язву, не описаную въ книгахъ закона его, и напустить Господь на тя, дондеже потребить тя. 58 И останеть васъ въ числѣ малѣ в того мѣсто1, еже вѣсте, аки птица небесная въ множество 2, якоже не послушасте рѣчи Господа Бога твоего. 59 И будеть тебѣ, якоже возвеселился бѣ Господь о васъ благотворити вамъ и умножити васъ, такоже възвеселиться // (f 142r) Господь о васъ3 потребити васъ, и изъгыбнете от земля, в нюже ходите тамо приятъ ея. 60 Распленеть4 тя Господь Богъ твои въ всѣхъ странахъ от края земля до края 5. 61 Нь въ странахъ тѣхъ не покои тебѣ, и не будеть уставленья плеснома ногу твоею, и дасть Господь тебѣ тамо сердце горюще и очи скуднѣ и сохнущу душю. 62 И будеть житие твое пред очима твоима, нь убоишися въ день и в нощь, и не будеть ти извѣсто житие твое. 63 И заутра речеши: „Како быти вечеру!‟; и вечеръ речеши: „Како быти утру!‟ 64 От боязни сердца твоего боя же ся, убоишися от видѣниа очию твоею, якоже съзрѣши. 65 И обратить тя Господь въ Египетъ въ кораблѣхъ, в то же, еже ркохъ6, не приложитися к сему видѣти его, и предасться тамо врагомъ вашимъ в рабы и в рабыня, и не будеть притяжащаго.»
1 Моисѣи же призва вся сыны Израилевы и глаголавъ к нимъ: «Вы видѣсте все, елико сътвори вамъ Господь Богъ в землѣ египетьстѣи пред вами фараону и всѣмъ слугамъ его, и всеи землѣ египетьстѣи – мукы, якоже видѣста очи ваши, знамениа и чюдеса великая // (f 142v) она –, и не дасть Господь Богъ вамъ сердца разумѣти, ни очима прозрѣти, ни ушию слышати.» 2 Разумѣи
же, яко же ти о пришествии Христовѣ рече: «Аще послушаете заповѣди Господа Бога нашего, ходите въ вся пути его и снабдити вся оправданиа его и заповѣди его, и судьбы его, и живи будите, и мнозѣ PBDLV 1 мѣстѣ D V 2 множествѣ B L 3 благотворити вамъ и умножити васъ, такоже възвеселиться Господь о васъ fehlt in B L 4 rekonstruiert nach B D L V, Распледеть P (Расыплть / Расплоди TP) 5 земля до края fehlt in V 6 ркохомъ B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 162
12.08.2019 20:12:16
11. 6,57 – 11. 7,2
163
57 Und
jede Schwäche und jede Plage, die nicht in den Büchern seines Gesetzes beschrieben ist, wird der Herr dann über dich bringen, bis er dich augerottet hat. 58 Und ihr werdet in kleiner Zahl verbleiben, statt, was ihr wisst, in Menge wie die Vögel des Himmels, weil ihr nicht auf die Rede des Herrn, deines Gottes, gehört habt. 59 Und es wird dir geschehen, wie sich der Herr an euch gefreut hat, um euch wohlzutun und euch zu vermehren, so wird sich // (f 142r) der Herr an euch freuen1, um euch auszurotten, und ihr werdet wegsterben aus dem Land, in welches ihr dort hineinzieht, um es zu empfangen. 60 Der Herr, dein Gott, wird dich in Gefangenschaft bringen 2 bei allen fremden Völkern vom einen Ende der Erde bis zum anderen Ende 3. 61 Aber unter jenen Völkern gibt es keine Ruhe für dich, und es wird kein Verweilen für die Sohlen deiner Füße sein, und der Herr wird dir dort ein trauriges Herz und nachlassende Augen und eine verdorrende Seele geben. 62 Und dein Leben wird vor deinen Augen sein, aber du wirst dich bei Tag und bei Nacht fürchten, und du wirst deines Lebens nicht sicher sein. 63 Und am Morgen wirst du sagen: „Wie könnte es nur Abend werden!‟; und am Abend wirst du sagen: „Wie könnte es nur Morgen werden!‟ 64 Wegen der Furcht deines Herzens dich fürchtend, wirst du dich fürchten vor dem Geschauten deiner Augen, wie du es sehen wirst. 65 Und der Herr wird dich nach Ägypten zurückbringen in Schiffen, nach eben jenem, von dem ich sagte 4, ihr werdet es nicht wieder sehen, und ihr werdet dort euren Feinden übergeben werden als Sklaven und als Sklavinnen, und es wird keinen Käufer geben.» 1 Moisěi aber rief alle Söhne Izrail’s herbei und sprach zu ihnen: «Ihr habt alles gesehen, was euch Gott der Herr im ägyptischen Lande vor euch dem Pharao und allen seinen Bediensteten und dem ganzen ägyptischen Lande angetan hat – die Qualen, wie sie eure Augen gesehen haben, jene großen Zeichen und Wunder –, // (f 142v) und Gott der Herr hat euch kein Herz gegeben, um zu verstehen, weder mit den Augen zu durchschauen, noch mit den Ohren zu hören.» 2 Verstehe aber, dass er dir doch über das Kommen Christi gesagt hat: «Wenn ihr den Geboten Gottes, unseres Herrn, gehorcht, auf allen seinen Wegen wandelt und alle seine Rechte und Gebote bewahrt und seine Rechtsentscheidungen, so sollt ihr lebendig sein und werdet viele
1 um euch wohlzutun und euch zu vermehren, so wird sich der Herr an euch freuen fehlt in BL 2 in Gefangenschaft bringen rekonstruiert nach B D L V, in P ein Graphem verderbt (vgl. Kommentar) 3 der Erde bis zum anderen Ende fehlt in V 4 ich sagte : wir sagten B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 163
12.08.2019 20:12:16
164
Zwischen Sinai und Jordan: Bund in Moab; Ankündigung von Moses Tod
будете, и благословить тя Господь Богъ твои въ всеи землѣ, в нюже ходиши тамо приатъ ея. 3 Аще съвратить ти ся сердце, ти 1 не послушаеши, нь прельстишися, покланяяся богомъ инѣмь, и послужиши имъ, и изъвѣстуя о тебѣ днесь, яко пагубою погибнете и не будете 2 многы дни на землѣ.» 1 И рече Господь къ Моисѣевѣ: «Се приспѣша денье смерти твоея. 2 Призови Исуса и станета 3 пред двѣрьми храма свидѣниа.» 3 И заповѣда ему, и иде Моисии и Исусъ въ храмъ свидѣния, и ста пред дверми храма свидѣниа 4. 4 И сниде Господь въ столпѣ облачнѣ, и ста у двереи храма свидѣниа, и столпъ облачныи у двереи храма. 5 И рече Господь к Моисѣевѣ: «Се ты почѣнеши съ отцы своими. 6 И въставше, людие си съблудять 5 въслѣд богъ инѣхъ. 7 Землю си, в нюже поидуть тамо // (f 143r) на ню, и оставять мя, и разсыплють завѣтъ мои, иже завѣщахъ вамъ. 8 И разгнѣвахся яростию моею на ня въ тъ день, и оставлю я́, и отвращу лице свое от нихъ. 9 И будуть въ6 изнѣдение, и обращь7 я́ зло много и скорбь. 10 И речете въ тои день: „Нѣсть мнѣ 8 Господа Бога, постигну мя зло.” 11 Азъ же отвращу лице свое от нихъ злобы дѣля ихъ, яже сътвориша.»
12 И заповѣда Моисии Исусу Навгину: «Ты въведеши сыны Израилевы в землю, еюже клятся Господь к нимъ.» 13 И заповѣда и левгитомъ, сиа книгы вземьше, положити я́ въ странѣ ковчега завѣта Господня. 14 «И да будуть тобѣ въ свидѣния, яко азъ вѣмъ разгнѣвания твоя и выю твою жестокую; и аще, ми живущу с вами днесь, разгнѣвающии есте Бога, а не како по смерти моеи 9 ? 15 Нынѣ призовете ко мнѣ старѣишины племенъ ваших и старця ваша, да глаголю въ уши ихъ словеса сии
PBDLV 1 твое V 2 будеть B L 3 станете B D L V 4 и ста пред дверми храма свидѣниа fehlt in V 5 rekonstruiert nach D L V, съблюдять P B 6 fehlt in B L 7 обрящет B D L V (so auch TP) 8 ми L 9 V fügt hinzu призовете (Der Beginn von 11. 8,15 lautet in V Нынѣ призовите. Auch TP hatte dort Imperativ: Нынѣ призовѣте.)
KP-Lieferung 2 Text.indd 164
12.08.2019 20:12:17
11. 7,2 – 11. 8,15
165
sein, und der Herr, dein Gott, wird dich segnen in dem ganzen Lande, in welches du gehst, es dort zu empfangen. 3 Wenn sich dein Herz verkehrt und 1 du nicht gehorchst, sondern dich verführen lässt, andere Götter verehrend, und ihnen dienst, so ist ein Verkündender über dich heute, dass ihr gänzlich zugrunde gehen werdet und nicht viele Tage in dem Lande sein werdet 2.» 1 Und der Herr sprach zu Moisěi: «Siehe, die Tage deines Todes sind gekommen. 2 Rufe Isus und stellt euch an die Tür der Stiftshütte.» 3 Und er beauftragte ihn, und Moisii ging mit Isus in die Stiftshütte und stellte sich an die Tür der Stiftshütte 3. 4 Und der Herr kam in einer Wolkensäule herab und blieb bei der Tür der Stiftshütte stehen, auch die Wolkensäule bei der Tür der Hütte. 5 Und der Herr sprach zu Moisěi: «Siehe, du wirst ruhen bei deinen Vätern. 6 Und dieses Volk wird aufstehen und hinter anderen Göttern herbuhlen 4. 7 Ihr Land, in welches sie dort hineinziehen, // (f 143r) und mich werden sie verlassen und werden meine Verfügung auflösen, die ich an euch erlassen habe. 8 Und ich erzürnte mich in meinem Zorn über sie an jenem Tage, und ich werde sie verlassen und mein Angesicht von ihnen abwenden. 9 Und sie werden zur 5 Beute werden, und viel Böses und Not wird sie ereilen. 10 Und ihr werdet an jenem Tage sagen: „Gott, mein Herr, ist nicht da, Böses hat mich ereilt.” 11 Ich aber werde mein Angesicht von ihnen abwenden wegen ihrer Bosheit, der Dinge, welche sie getan haben.» 12 Und Moisii trug Isus, Navgis Sohn, auf: «Du wirst die Söhne Izrail’s in das Land führen, welches der Herr ihnen zugeschworen hat.» 13 Und er beauftragte auch die Levgiten, diese Schriften zu nehmen und sie neben die Lade des Bundes des Herrn zu legen. 14 «Und sie sollen dir zu einem Zeugnis werden, dass ich deine Arten, Zorn zu erregen, und deine Halsstarrigkeit kenne; und wenn ihr, während ich heute bei euch lebe, Gott erzürnt, wie denn nicht nach meinem Tode 6 ? 15 Jetzt ruft die Führer eurer Stämme und eure Ältesten zu mir, damit ich diese Worte in ihre Ohren spreche
1 dein V (nochmals an Herz angeschlossen) 2 sein werdet : es geben wird B L 3 und stellte sich an die Tür der Stiftshütte fehlt in V 4 hinter anderen Göttern herbuhlen rekonstruiert nach D L V, andere Götter beachten P B 5 fehlt in B L 6 V fügt hinzu werdet ihr ihn anrufen
KP-Lieferung 2 Text.indd 165
12.08.2019 20:12:17
166
Zwischen Sinai und Jordan: Ankündigung von Moses Tod; Moses Segen
и извѣщу имъ небомъ и землею. 16 Видѣ бо, яко по скончании моемь безаконие створисте и съклонистеся с пути, еже заповѣдахъ вамъ, и срящеть вы зло в послѣдняя дни, яко створисте злое // (f 143v) прѣд Богомъ, разгнѣвасте и́ в дѣлех руку вашею.» 17 Глагола же Моисѣи вся глаголы пѣсни сея въ уши всему сонму Израилеву: «Вонми, небо, внуши, земле, глаголы устъ моихъ», пѣснь всю. 18 Въписа же пѣснь сию и научи сыны Израилевы. 19 По сем же рече Господь Моисѣю, глаголя: «Взииди на гору, яже есть в землѣ Моавлѣ прямо Ерихону, и виждь землю Ханаоню, яже азъ даю сыномъ Израилевымъ въ держание. 20 И скончаешися на горѣ, на нюже въсходиши, и тамо приложишися к людемъ твоимъ, якоже умре брат твои Аронъ на горѣ, яко не покористеся слову моему въ сынѣхъ Израилевыхъ у водѣ1 супротивления Кадисъ в пустыни Синѣ, понеже не освятисте мене въ сынѣхъ Израилевых. 21 Отсюду позрѣ земля тоя, а тамо не внидеши.»
1 Моиси же человѣкъ Божии праведенъ, безлобивъ2, слышавъ си, събра сыны Израилевы и начатъ пророчествовати о нѣхъ, и благослови я́ 3 прежде скончаниа своего. 2 Рече бо: «Господь от Сиона приидеть и пощадить люди сиа, и всѣ освящени под руками твоими, вси же под тобою суть.» 3 Рече же: «Да живеть Рувимъ и да не умираеть, и да не бу-// (f 144r) деть много числомъ си.» 4 Си убо благословениемъ благослови Моисѣи племя Рувимле. 5 И пророчествова о племени Июдинѣ, глаголя: «Послушаи, Господи, глагола Июдина, в люди бо его внидеши, и руцѣ его разлучити ему, и помощь ему от врагъ ему будеши.» 6 Слыши, жидовине, како ти пророчествуеть Моисѣи о племенѣ Июдѣнѣ и пришествии Христовѣ, в люди бо от племени 4 Июдѣна родися Христос Богъ нашь. 7 А еже рече: «руцѣ его разлучити ему», се пророчествова о страсти его и о распятии его. PBDLV 1 водъ B L 2 незлобив B D L V 3 их D V 4 rekonstruiert nach B D L V, плени P
KP-Lieferung 2 Text.indd 166
12.08.2019 20:12:17
11. 8,15 – 11. 9,7
167
und ihnen bei Himmel und Erde verkündige. 16 Denn ich sehe, dass ihr nach meinem Tode Gesetzloses getan haben werdet und von dem Wege, den ich euch geboten habe, abgewichen sein werdet und Böses euch ereilen wird in den letzten Tagen, weil ihr Böses getan habt // (f 143v) vor Gott, ihn erzürnt habt durch die Werke eurer Hände.» 17 Moisěi aber sprach alle Worte dieses Liedes in die Ohren der ganzen Gemeinschaft von Izrail’: «Gib acht, Himmel, höre, Erde, die Worte meines Mundes», das ganze Lied. 18 Und er schrieb dieses Lied auf und lehrte es die Söhne Izrail’s. 19 Danach redete der Herr zu Moisěi und sprach: «Gehe hinauf auf den Berg, der im Lande von Moav ist, gegenüber Erichon, und schaue das Land von Chanaon, welches ich den Söhnen Izrail’s zum Beherrschen gebe. 20 Und du wirst auf dem Berge sterben, auf den du hinaufgehst, und dort wirst du zu deinem Volk hinzugefügt werden, wie dein Bruder Aron auf einem Berg gestorben ist, weil ihr euch meinem Wort nicht unterworfen habt unter den Söhnen Izrail’s beim Haderwasser 1 Kadis in der Wüste Sin, da ihr mich nicht geheiligt habt unter den Söhnen Izrail’s. 21 Von hier aus schaue jenes Land, aber du wirst dort nicht hineingehen.» 1 Moisi aber, der Mann Gottes, ohne Falsch, versammelte, als er dieses gehört hatte, die Söhne Izrail’s und begann, über sie zu prophezeien, und segnete sie vor seinem Ende. 2 Er sprach nämlich: «Der Herr wird kommen von Sion und wird dieses Volk verschonen, und alle Geheiligten sind unter deinen Händen, alle aber sind unter dir.» 3 Und er sprach: «Ruvim soll leben und nicht sterben, und soll nicht // (f 144r) reich sein an seiner Zahl.» 4 So also segnete Moisěi den Stamm des Ruvim mit dem Segen. 5 Und er prophezeite über den Stamm des Ijuda und sprach: «Höre, Herr, auf das Wort Ijudas, denn in sein Volk wirst du hineingehen, und seine Hände werden ihn auszeichnen, und du wirst seine Hilfe vor seinen Feinden sein.» 6 Höre, Jude, wie dir Moisěi über den Stamm des Ijuda und das Kommen Christi prophezeit, denn in das Volk vom Stamme 2 Ijudas wurde Christus, unser Gott, geboren. 7 Und was er sprach: «seine Hände werden ihn auszeichnen», das prophezeite er über sein Leiden und über seine Kreuzigung.
1 beim Haderwasser : bei den Haderwassern B L 2 vom Stamme rekonstruiert nach B D L V, von der Gefangenschaft P (Lese- oder Schreib‑ fehler)
KP-Lieferung 2 Text.indd 167
12.08.2019 20:12:17
Zwischen Sinai und Jordan: Moses Segen
168 8 Левгием
же рече: «Дадите Левгию страшивыя его, истину его мужю правдиву, егоже искусиша въ искушении, оболгаша у воды супротивлениа, глаголя отцу своему и матери своеи: „Ни видѣхъ тебе и братья своея и не познахъ тебе, и сыновъ своихъ не видѣхъ, нь снабдѣхъ словеса твоя и завѣтъ твои схранихъ.” 9 И повѣдять оправления 1 твоя Якову и завѣтъ твои Израилю, и възложить тѣмьянъ на твои присно требникъ. 10 Благослови, Господи, крѣпость его и дѣла руку его приимѣ и побѣи чресла его въставшихъ на нь врагъ его, да // (f 144v) не въскреснуть.» 11 Слыши
убо и се, оканныи жидовине, како ти великыи Моисии о семъ пророчествоваше, глаголя: «Дадите Левгию страшивыя его», си‑ рѣчь о апостолѣхъ Христовыхъ, имже за страхъ 2 июдѣискъ убояшася стояти у гроба, идеже положенъ Христос. 12 Стражемъ убо шестидесятимъ стрегущимъ 3 гробъ Христовъ, идеже положенъ бысть, апостоли же издалеца съ страхомъ взирааху на гробъ, чающе въскресения. 13 А еже рече: «истину его мужю правдиву», мужь именуеться по естьству, о Христѣ Исусѣ глаголя. 14 А «егоже искусиша искушениемъ и оболгаша у воды 4 супротивлениа», о семъ глагола, понеже Исус Христос за милосердие прииде къ Овчи купели. 15 А еже рече: «глаголя отцу своему», та убо глаголаше Спасъ нашь: «Отець и азъ едино есвѣ.» 16 А еже рече матери своеи: «Не видѣхъ тебе, ни братья своея не познахъ», о семъ бо пророчествова: Егда Исус Христос въниде въ церковь, уча народ, мати же его, Пречистая наша Госпожа Богородица, скорбию одержима, искааше его. 17 Никоему приступлешу къ Исусу, рекшю: «Се мати твоя и братья твоя ищуть тебе, хотяще видѣти», к нимже отвѣща Исус: «Се есть мати // (f 145r) моя и братья моя, слышаще 5 слово Божие и храняще е.» 18 А еже рече: «сыновъ своихъ не увидѣхъ», о том бо великыи Исаия рече: «Сыны родихъ, тыи же мене отвергошася.» 19 А еже рече: «Снабдѣти словеса твоя и завѣтъ мои съхранити, повѣдати оправдания твоя Иякову и законъ твои въ Израилѣ», – слыши и разумѣи, яко Сынъ Божии прииде, судбы нося, законъ поновляя,
PBDLV 1 оправдания L 2 страсть B L 3 rekonstruiert nach B D L V, стрегумъ P 4 вод B L 5 rekonstruiert nach D V, слышавше B L, слышаше P
KP-Lieferung 2 Text.indd 168
12.08.2019 20:12:18
11. 9,8–19
169
8 Zu
denen von Levgii aber sagte er: «Gebt Levgii seine Ängstlichen, seine Wahrheit dem gerechten Mann, welchen sie in einer Versuchung versuchten, falsch beschuldigten beim Haderwasser, welcher zu seinem Vater und seiner Mutter sagte: „Ich habe dich nicht gesehen und meine Brüder, und ich habe dich nicht erkannt, und meine Söhne habe ich nicht gesehen, doch habe ich deine Worte bewahrt und deine Verfügung gehalten.” 9 Und sie werden Jakov deine Lenkungen 1 erzählen und Izrail’ deine Verfügung, und er wird Weihrauch immerdar auf deinen Altar legen. 10 Segne, Herr, seine Stärke und nimm an die Werke seiner Hände und zerschlage seine Lenden seiner Feinde, die sich gegen ihn erhoben haben, auf dass // (f 144v) sie nicht wieder aufstehen.» 11 Höre nun auch dieses, armseliger Jude, wie dir der große Moisii darüber prophezeite, da er sprach: «Gebt Levgii seine Ängstlichen», da ist die Rede von den Aposteln Christi, weil sie sich wegen der Angst 2 vor den Ijuděern fürchteten, bei dem Grab zu stehen, wohinein Christus gelegt worden war. 12 Es bewachten 3 nämlich sechzig Wächter das Grab Christi, wohinein er gelegt worden war, die Apostel aber schauten von ferne mit Furcht auf das Grab, die Auferstehung erwartend. 13 Und was er sprach: «seine Wahrheit dem gerechten Mann», Mann wird er der Natur nach genannt, da von Christus Jesus die Rede ist. 14 Und das «welchen sie in einer Versuchung versuchten und verleumdeten beim Haderwasser 4» hat er darum gesagt, weil Jesus Christus aus Barmherzigkeit zum Schafbad kam. 15 Und was er sprach: «welcher zu seinem Vater sagte» – dieses nämlich sprach unser Heiland: «Der Vater und ich sind eins.» 16 Und was er zu seiner Mutter sprach: «Ich habe dich nicht gesehen und meine Brüder habe ich nicht erkannt», prophezeite er nämlich darüber: Als Jesus Christus in den Tempel ging und das Volk lehrte, suchte ihn seine Mutter, unsere allreine Herrin, die Gottesgebärerin, von Leid ergriffen. 17 Als jemand zu Jesus herantrat und sprach: «Siehe, deine Mutter und deine Brüder suchen dich, da sie dich sehen wollen», antwortete ihnen Jesus: «Dies sind meine Mutter // (f 145r) und meine Brüder, die das Wort Gottes hören 5 und es halten.» 18 Und was er sprach: «meine Söhne habe ich nicht gesehen», darüber hat der große Isaija gesagt: «Söhne habe ich gezeugt, sie aber haben sich von mir losgesagt.» 19 Und was er sprach: «deine Worte bewahren und meine Verfügung halten, Ijakov deine Rechtssatzungen erzählen und in Izrail’ dein Gesetz», – höre und verstehe, dass der Sohn Gottes gekommen ist, der die Gerichtsurteile trägt, das Gesetz erneuert, 1 Rechtssatzungen L 2 der Angst : des Leidens B L 3 rekonstruiert nach B D L V; in P Schreibfehler 4 beim Haderwasser : bei den Haderwassern B L 5 rekonstruiert nach D V, hörte P, gehört haben B L
KP-Lieferung 2 Text.indd 169
12.08.2019 20:12:18
170
Zwischen Sinai und Jordan: Moses Segen
по Левгиту бо иерѣиствова 1, о немже рече: «възложи тѣмьянъ 2 на гнѣвъ свои.» 20 Слыши же, яко отмѣтание закону вашему и разорение требнику вашему. 21 «Благослови», и рече, «Господи 3, крѣпость его.» 22 Слыши же, како ти обавляеть Моисѣи Сына Божиа крѣпькаго. 23 Како ли убо великыи Исаиа не умолча, нь наяснѣ 4 рече: «Дѣтище дасться намъ, властелинъ миру, емуже власть на рамѣ его, сыи Богъ крѣпокъ, Отець будущаго вѣка»? 24 Моисии же рече: «Дѣла руку его приими, побии чресла въстающихъ на нь врагъ его, да не въскреснуть5.» 25 Слыши же, жидовине, право пророчьствовавша 6 великаго Моисѣя 7. 26 Не побиенъ ли еси 8 въ странахъ ра-// (f 145v) ботою, не врагъ ли еси ты, имже распя Сына Божиа на крестѣ? 27 Нь аще право мниши моисѣиская словеса, то уже не имаеши въскреснути отрадию от рук языческъ, нь погибе, величавыи оканныи жидовине. 28 Такоже убо Моисѣи призва сонмы сыновъ Израилевъ, когождо по имени благословяшеть я́. 29 И по семь Моисии рече израильтяномъ: «Акы день твои, крѣпость твоя, Израиль. 30 Нѣсть акы Богъ любезнаго, въсходяи на небеса помощь твоя.» 31 Сь убо пророчествова о вознесеньи его и уповании Израилю, имже възнесеся пред ними от горы Елеоньскыя. 32 И зрящемь имъ, се два аггела стаста пред ними 9 во одежьдѣ бѣлѣ, яже ркоста: «Мужи галилеистѣи, что стоите, зряще на небо? 33 Се Исусъ възносится от васъ на небо. 34 Такоже сице пакы приидеть, яко же видѣсте идуща на небо.» 35 Тогда же сущии израильти, вѣровавше, спасошася, ихже 10 мы образу кланяемся 11. 36 Якоже рече великыи Моисѣи, «въсходяи на небо помощь тобѣ12»,
PBDLV 1 rekonstruiert nach der TP, иереиства P B D L V 2 фимиан L 3 fehlt in D V 4 яснѣ L 5 въскреснеть D V 6 rekonstruiert nach L (dort so korrigiert, entsprechend пророчествовавшаго TP), пророчьствоваша P, пророчeствоваше D V 7 великаго Моисѣя : великыи Моисии D V 8 rekonstruiert nach B D L V, си P 9 rekonstruiert nach B D L V, нимъ P 10 имже B D L V 11 поклоняемся L 12 твоя B D L V
KP-Lieferung 2 Text.indd 170
12.08.2019 20:12:18
11. 9,19–36
171
nach dem Gesetz des Levgii nämlich war er ein Priester 1, von welchem gesagt hat: «er legte Weihrauch auf seinen Zorn.» 20 Höre doch, dass es das Verwerfen eures Gesetzes und die Zerstörung eures Altars ist. 21 «Segne», sprach er auch, «Herr 2, seine Stärke.» 22 Höre doch, wie dir Moisěi den Sohn des starken Gottes verkündet. 23 Wie hat es denn auch der große Isaia nicht verschwiegen, sondern klar gesagt: «Ein Kind wurde uns geschenkt, der Herrscher der Welt, auf dessen Schulter die Macht liegt, der ist der starke Gott, der Vater des zukünftigen Äons»? 24 Moisii aber sprach: «Nimm an die Werke seiner Hände, zerschlage die Lenden seiner Feinde, die sich gegen ihn erheben, auf dass sie nicht wieder aufstehen 3.» 25 Höre doch, Jude, den recht prophezeienden großen Moisěi 4. 26 Bist 5 du nicht geschlagen unter den fremden Völkern mit Skla-// (f 145v) verei, bist du nicht der Feind, weil du den Sohn Gottes ans Kreuz geschlagen hast? 27 Wenn du aber die Worte des Moisěi für richtig hältst, so wirst du nicht mehr in Freuden aufstehen aus den Händen der Völker, sondern bist verloren, du stolzer armseliger Jude. 28 Ebenso rief nun Moisěi die Gemeinschaften der Söhne Izrail’s, er segnete sie, eine jede namentlich. 29 Und danach sprach Moisii zu den Izrailiten: «Wie dein Tag ist deine Kraft, Izrail’. 30 Es gibt keinen wie den Gott des Geliebten, der, welcher in die Himmel aufsteigt, ist deine Hilfe.» 31 Das nun prophezeite er über seine Himmelfahrt und die Hoffnung Izrail’s, weil er vor ihnen auffuhr vom Ölberg. 32 Und als sie schauten, siehe, zwei Engel stellten sich vor sie 6 in weißer Kleidung, welche sprachen: «Ihr Männer von Galileja, was steht ihr und schaut zum Himmel? 33 Siehe, Jesus wird von euch weg aufgehoben in den Himmel. 34 Gerade ebenso wird er wiederkommen, wie ihr ihn habt in den Himmel gehen sehen.» 35 Die Izrailiten aber, die damals dabei waren, glaubten und wurden gerettet, vor deren Bild wir uns verneigen. 36 Wie es der große Moisěi gesagt hat, «der, der in den Himmel aufsteigt, ist deine Hilfe»,
1 nach dem Gesetz des Levgii ... war er ein Priester rekonstruiert nach der TP, nach dem Priestertum des Levgii P B D L V 2 fehlt in D V 3 sie nicht wieder aufstehen : er nicht wieder aufstehe D V 4 den recht prophezeienden großen Moisěi rekonstruiert nach L (dort so korrigiert entsprechend der TP), sie prophezeiten recht den großen Moisěi P, recht prophezeite der große Moisii DV 5 rekonstruiert nach B D L V; Schreibfehler in P 6 rekonstruiert nach B D L V, ihn P
KP-Lieferung 2 Text.indd 171
12.08.2019 20:12:19
Zwischen Sinai und Jordan: Moses Segen; Moses Tod
172
вшедъ бо Господь на небо и посла Духъ Святыи на святыя апостолы и инѣми языкы глаголати устрои умудре-// (f 146r) ниемъ Святаго Духа. 37 Акы рыбы 1 приведоша безгласны Святымъ Духомъ к вѣрѣ, о нихъже Моисѣи глагола, рекыи: «Блаженъ ты, Израилю, и честнѣи людие израильстѣи, спасаеми от Бога.» 38 Вѣровавшая спасеть Господь, а невѣровавшая погубить. 39 По семже о приатьи земля ихъ пророчествова Моисѣи: «Отженеть Господь2 с лица твоего врагы твоя, уселится Израиль упованиемъ единъ на землѣ. 40 Яко виномъ и пшеницею, небо ему облачено росою. 41 Заступаеть помощь твоя, и оружие хвала тебѣ. 42 Солжють тебѣ вразѣ твои, ты же на шѣю их наступиши.»
1 И по семъ взыиде Моисѣи от Равофа Моавля на гору на верхъ Фазьга, еже есть прямо Ерихону. 2 И показа ему Господь всю землю Галажю до Дона (sic!) и всю землю Нефталимълю, и всю землю Иефрѣмлю и Манасѣину, и всю землю Июдѣну до послѣдьняго моря, и пустыню, и окрестъная села Ерихона града. 3 И рече Господь к Моисѣевѣ: «Си земля, юже кляхся Аврааму, Исааку, Иакову, глаголя: „Племени вашему дамъ ю”, и показахъ ю очима вашима, а тамо не вни-// (f 146v)деши.» 4 В
лѣто 3871, индикта 12, солнечнаго 3 3 мизинаго пръста, а луна 14: И се абие пакы скончася Моисѣи, рабъ Господень, в землѣ Моавлѣ близъ дому Фогорова, живъ лѣт 127. 5 И плакашася его всѣ сынове Израилевѣ 30 днии въ Аравофѣ у Ердана близъ Ерихона. 6 А жилъ Моисѣи по Аронѣ 7 лѣт. 7 Въ скончании же его бысть архистратигъ Михаилъ, началникъ силы Господня. 8 И се диаволъ бестудныи, злокозненыи обрѣтеся ту и пряшется ту о Моисѣеви телеси, яко створшу ему, рече, египтянѣна убииство, и иная 4 нѣкая льстяше на нь, облыгая рѣчи. 9 К немуже архистратигъ Михаилъ, отвѣщавъ, рече: «Запрѣщаеть ти Господь, вселукавыи дияволе.» PBDLV 1 rekonstruiert nach B D L V, раба P 2 fehlt in D V 3 солнечнаго 3 fehlt in D V 4 и иная rekonstruiert nach D V, ина иная P L, ина и инаа B
KP-Lieferung 2 Text.indd 172
12.08.2019 20:12:19
11. 9,36 – 11. 10,9
173
ging nämlich der Herr in den Himmel hinein und sandte den Heiligen Geist auf die heiligen Apostel und gab die Ordnung, in anderen Sprachen zu reden, indem sie der Heilige Geist weise // (f 146r) machte. 37 Wie stumme Fische 1 führten sie jene durch den Heiligen Geist zum Glauben, von denen Moisěi gesprochen hatte, als er sagte: «Selig bist du, Izrail’, und ehrbar ist das izrailitische Volk, das von Gott gerettet wird.» 38 Diejenigen, die gläubig geworden sind, wird der Herr erretten, die aber nicht gläubig geworden sind, wird er vernichten. 39 Danach prophezeite ihnen Moisěi über das Empfangen des Landes: «Der Herr 2 wird deine Feinde von deinem Angesicht vertreiben, Izrail’ wird sich in Vertrauen allein im Lande niederlassen. 40 Wie mit Wein und Weizen ist ihm der Himmel bedeckt mit Tau. 41 Deine Hilfe tritt für dich ein, und dein Schwert ist dein Ruhm. 42 Deine Feinde werden dich verleumden, du aber wirst auf ihren Nacken treten.» 1 Und danach ging Moisěi aus Ravof von Moav auf den Berg, auf den Gipfel Faz’ga, was gegenüber von Erichon ist. 2 Und der Herr zeigte ihm das ganze Land des Galad bis Don (sic!) und das ganze Land des Neftalim und das ganze Land des Iefrěm und des Manasěi und das ganze Land des Ijuda bis ans Meer am Ende und die Wüste und die umliegenden Siedlungen um die Stadt Erichon. 3 Und der Herr sprach zu Moisěi: «Dies ist das Land, welches ich Avraam, Isaak, Iakov zugeschworen habe, da ich sprach: „Eurem Stamm werde ich es geben”; und ich habe es euren Augen gezeigt, aber du wirst nicht hinein-// (f 146v)gehen.» 4 Im Jahre 3871, in der 12. Indiktion, der 3 des Sonnen3 im kleinen Finger, und der Mond war 14. : Und siehe, sogleich starb Moisěi, der Sklave des Herrn, im Lande von Moav, nahe dem Hause des Fogor, nachdem er 127 Jahre gelebt hatte. 5 Und alle Söhne Izrail’s beweinten ihn 30 Tage lang in Aravof am Erdan nahe Erichon. 6 Und Moisěi lebte nach Aron noch 7 Jahre. 7 Bei seinem Tode aber war der Archistrategos Michail, der Oberste der Streitmacht des Herrn. 8 Und siehe, der schamlose, boshafte Ränke schmiedende Teufel fand sich dort ein und stritt dort um den Leib des Moisěi, weil der, sagte er, den Mord an dem Ägypter begangen habe, und gewisse andere Dinge 4 brachte er listig gegen ihn vor, verleumderische Reden führend. 9 Ihm trat der Archistrategos Michail entgegen und sprach: «Der Herr bannt dich, all-listiger Teufel.» 1 rekonstruiert nach B D L V, einen Sklaven P (Lesefehler, nicht kongruent mit stumme) 2 Der Herr fehlt in D V (zu übersetzen: Er) 3 der 3 des Sonnen fehlt in D V 4 und ... andere Dinge rekonstruiert nach D V, andere andere Dinge P L, andere und andere Dinge B
KP-Lieferung 2 Text.indd 173
12.08.2019 20:12:19
174 Zwischen Sinai und Jordan: Moses Tod. Eroberung Jerichos: Berufung Josuas, Rahab 10 Не
смѣ же убо суда хулна навести 1, нь, проповѣдая величество Божества, рече: «Запрѣщаеть ти Господь, дияволе», обличая суровьство и бестудьство его, имъже за гордость сверженъ бысть с небесѣ. 11 Того ради именемъ Господнимъ архистратигъ запрѣщаеть ему, проповѣдая величество Божества. 12 И абие ищезне льстець. 13 О сем бо послушествова апостолъ Июда въ 35 послании. // (f 147r) 14 Тѣмже не вѣдаша сынове Израилевѣ телесѣ Моисѣева даждь и до дне сего 2. 15 Моисии же бяше лѣт 100 и 27 скончася. 16 И плакашася его всѣ сыновѣ Израилевѣ 30 днии Моарафѣ Моавъли у Ердана близъ Ерихона. 17 Подобаеть же убо вѣдати, коего роду бысть Моисѣи: Авраамъ роди Исака, Исакъ роди Иякова, Ияковъ роди Левгию, а Левгиа роди Каата, Каатъ роди Амбрама, Амбрамъ роди Моисѣя. 18 Моисѣи же, егда изведе люди изъ Египта, тогда бысть ему лѣт 80. 19 Моисѣи же бысть седмыи от Авраамля колѣна.
1 О взятьи Ерихона и о видѣнии архистратига Михаила3 1 И бысть по скончании Моисѣовѣ, раба Господня, рече Господь къ Исусу Наугиину: «Моисѣи, рабъ мои, скончася. 2 И нынѣ убо 4, ставъ5, преиди Иерданъ ты и всѣ людие в землю, юже азъ вдамъ вамъ. 3 Азъ же яко глаголахъ к Моисѣю в пустыни дати ю вамъ, до рѣкы великыя Ефрантъ и до моря послѣдняго, еже от запада солнца, да будуть предѣлѣ ваши, и не въсупротивится человѣкъ пред вами во вся дни живота вашего.» 4 И азъ же ти глаголю, жидовине: егда бѣша отци ваши съ Богомъ, то вы во дни живота // (f 147v) своего 6 прогнасте языкы с лица Землѣ обѣтованои. 5 Егда же вы, оканныи род, отвергостеся Сына Божиа, тогда и сами прогнани бысте и расточенѣ злѣ с лица Землѣ обѣтованои.
PBDLV 1 нанести D V 2 дне сего : днесь D V 3 B D L V fügen hinzu начало 4 fehlt in V 5 въставъ B D L V 6 вашего L
KP-Lieferung 2 Text.indd 174
12.08.2019 20:12:19
11. 10,10 – 12. 1,5
175
10 Er
wagte es nämlich nicht, еin lästerliches Urteil anzuordnen 1, sondern, die Hoheit der Gottheit predigend, sprach er: «Der Herr bannt dich, Teufel», dessen Grausamkeit und Schamlosigkeit entlarvend, durch welche er für seinen Hochmut vom Himmel gestürzt worden war. 11 Deshalb bannt ihn der Archistrategos im Namen des Herrn, die Hoheit der Gottheit predigend. 12 Und sogleich verschwand der Verführer. 13 Dies nun bezeugte der Apostel Ijuda im 35. Brief. // (f 147r) 14 Darum wussten die Söhne Izrail’s nicht, der Leib des Moisěi , bis auf den heutigen Tag. 15 Moisii war aber 100 und 27 Jahre alt und starb. 16 Und alle Söhne Izrail’s beweinten ihn 30 Tage lang in Moaraf von Moav am Erdan nahe Erichon. 17 Man muss aber wissen, von welchem Geschlecht Moisěi war: Avraam zeugte Isak, Isak zeugte Ijakov, Ijakov zeugte Levgija, und Levgia zeugte Kaat, Kaat zeugte Ambram, Ambram zeugte Moisěi. 18 Moisěi war aber damals, als er das Volk aus Ägypten herausführte, 80 Jahre alt. 19 Moisěi war aber der siebente von Avraams Generation an.
1 Über die Eroberung von Erichon und über die Vision des Archistrategos Michail2 1 Und es geschah nach dem Tode des Moisěi, des Knechtes des Herrn, es sprach der Herr zu Isus, Naugis Sohn: «Moisěi, mein Knecht, ist gestorben. 2 Und nun aber 3 mache dich auf, ziehe über den Ierdan, du und das ganze Volk, in das Land, welches ich euch geben werde. 3 Wie ich aber dem Moisěi in der Wüste zugesagt habe, es euch zu geben, soll bis zu dem großen Fluss Efrant und bis zum äußersten Meer, das gegen Sonnenuntergang , euer Gebiet sein, und kein Mensch soll euch widerstehen können alle Tage eures Lebens.» 4 Und ich sage dir nun, Jude: Als eure Väter mit Gott waren, da habt ihr Tage // (f 147v) eures Lebens die Völker vom Angesicht des Gelobten Landes vertrieben. 5 Als ihr, armseliges Geschlecht, aber den Sohn Gottes verworfen habt, da wurdet auch ihr selbst vertrieben und übel verbannt vom Angesicht des Gelobten Landes.
1 anzubringen D V 2 B D L V fügen hinzu Anfang 3 fehlt in V
KP-Lieferung 2 Text.indd 175
12.08.2019 20:12:20
176
Eroberung Jerichos: Berufung Josuas, Rahab
6 Земля
же та обѣтованая вдана бысть христианомъ. 7 Нь и по семъ разумѣите, яко за жестосердие ваше не исполнисте приати земля тоя до Ефранта и до моря послѣдняго. 8 Богъ убо не лжеть, нь, якоже рече апостолъ Павелъ, «любящимъ Бога все поспѣется». 9 Вам же отвергъшимся Бога, и вы в работу и на мукы и на раны предани бысте, оканнии.
10 «И да не отступять книгы закона сего от устъ твоихъ, и да поучися в нихъ день и нощь. 11 Тоже1 укрѣпися и возмужаи и не боися, яко с тобою Господь Богъ твои.» 12 Отпусти Исус Наугинъ от Садитина 2 двѣ уноши съглядати Иерихона. 13 И обитаста, пришедши, у жены блудници именемъ Раавъ. 14 Слышав же цѣсарь, яко обитаста ту двѣ уноши, ходяще от сыновъ Израилевъ, и посла въслѣдъ ею 3, да приведуть пред него уноши си. 15 Блудница же Раавь, съкрывши уноши сиа в паздерь, и сниде къ пославшимъ // (f 148r) по ня 4 цѣсаремъ. 16 Онѣ въпрашаша ея: «Приидоста к тобѣ два мужа от сыновъ Израилевъ?» 17 Она же напред 5 повѣда истину, ти 6 потомъ сълга. 18 Рече бо имъ: «Приидоста, нь, темнѣвшу 7 солнцу, изидоша. 19 Да 8 жените въслѣд ихъ.» 20 Аще бо бы напред не рекла истины, то слышивымъ9 словомъ не бы увѣрила. 21 Послании же гнаша, мьнящеся въслѣд ихъ. 22 Раавь же изведе мужа10 и закля я 11, яко да съхранять домъ ея и домъ отца ея. 23 И приидоста мужа12 ты 13 къ Исусу, глаголюще, яко «Предаеть намъ Господь Богъ14 землю ту. 24 Ужасошася вси живущии на неи.» 25 И бысть наутрия въздвигошася от Сатина и приидоша до Иердана. 26 И сташа ту, яко преити, и бысть по трех днехъ.
PBDLV 1 Ты же V 2 Сатина D 3 их B D L V 4 них V, in D korrigiert zu ни 5 преже D V 6 то D V 7 отемнѣвшу B D L V 8 fehlt in B D L V 9 лживым B D L V 10 мужи V, in D ist der Dual мужа korrigiert zum Plural мужи 11 их D V 12 мужи V 13 та B L 14 fehlt in D
KP-Lieferung 3 Text.indd 176
12.08.2019 20:15:13
12. 1,6–26
177
6 Dieses
Gelobte Land aber wurde den Christen gegeben. 7 Versteht aber auch dadurch, dass es euch wegen eurer Hartherzigkeit nicht vollends gelungen ist, dieses Land bis zum Efrant und zum äußersten Meer zu erlangen. 8 Gott lügt nämlich nicht, sondern, wie der Apostel Pavel spricht, «denen, die Gott lieben, gelingt alles». 9 Als ihr aber Gott verworfen hattet, da wurdet ihr in die Sklaverei und zu Qualen und zu Wunden überliefert, ihr Armseligen. 10 «Und die Bücher dieses Gesetzes sollen nicht von deinem Munde weichen, und du sollst in ihnen lernen Tag und Nacht. 11 Auch1 sei stark und sei mannhaft und fürchte dich nicht; denn der Herr, dein Gott, ist mit dir.» 12 Isus, Naugis Sohn, entsandte von Saditin2 zwei Jünglinge, Ierichon anzuschauen. 13 Und sie kehrten, als sie angekommen waren, bei einer Frau, einer Hure namens Raav, ein. 14 Als aber der König gehört hatte, dass dort zwei Jünglinge eingekehrt seien, von den Söhnen Izrail’s kommend, da schickte er nach ihnen, damit man die Jünglinge vor ihn hinführe. 15 Die Hure Raavʼ aber, welche die Jünglinge im Stroh versteckt hatte, ging nun hinab zu den vom König // (f 148r) nach ihnen Abgesandten. 16 Diese fragten sie: «Sind zu dir zwei Männer von den Söhnen Izrail’s gekommen?» 17 Sie aber sagte zuerst die Wahrheit, und danach log sie. 18 Sie sprach nämlich zu ihnen: «Sie sind gekommen, aber, als die Sonne untergegangen war, gingen sie hinaus. 19 Jagt ihnen nach!» 20 Denn wenn sie nicht zuerst die Wahrheit gesagt hätte, so hätte sie mit dem gerüchthaften 3 Wort nicht überzeugt. 21 Die Abgesandten aber jagten los, vermeintlich ihnen nach. 22 Raav’ aber führte die Männer hinaus und beschwor sie, dass sie ihr Haus und das Haus ihres Vaters verschonen sollten. 23 Und die Männer kamen zu Isus und sprachen: «Gott 4 der Herr gibt uns dieses Land. 24 Es sind in Schrecken versetzt alle, die darin wohnen.» 25 Und es geschah am nächsten Morgen, da brachen sie auf von Satin und kamen an den Ierdan. 26 Und sie blieben dort halten, um hinüberzugehen, und es geschah nach drei Tagen.
1 Du aber V 2 Satin D 3 falschen (Übersetzungsvariante: lügenhaften) B D L V 4 fehlt in D
KP-Lieferung 3 Text.indd 177
12.08.2019 20:15:13
Eroberung Jerichos: Durchzug durch den Jordan
178
1 О взятии кивота и о прехождении иерданьскомъ 2 Взяша
же тогда иерѣи1 кивотъ завѣта Господня и внидоша в рѣку Иерданъ прѣд всѣмъ сонмомъ сыновъ Израилевъ. 3 И яко влѣзоша жерцѣ, въздвизающе ковчегъ завѣта Господня, въ Иерданъ, Иердан же скончевашеся. 4 До всего дна ему сходяща, воды свыше сташа в густыню 2 едину, отстоящая 3 далече зѣло до части Кариати-// (f 148v) арима. 5 Низходящи же течеть въ море Аравьское, в море селищьное 4, до конца истече. 6 А людье стояху прямо Иерихону. 7 И сташа же иерѣи, носящи кивотъ завѣта Господня, на сусѣ посредѣ Иердана готовѣ, вси сынови Израилевы мимоидуть по суху, дондеже скончася вси людие преходящи Иерданъ. 8 И повелѣ же Исус изнести 12 камени, иже бѣаху во днѣ Иердана лежаща, по числу племенъ сыновъ Израилевъ, якоже ему заповѣдалъ Господь Богъ; нъ и другую 12 камени такоже повелѣ взяти, иже бѣаху под ногами иерѣисками, носящи кивотъ завѣта Господня, и положити на брезѣ в память до вѣка. 9 И егда же жерцѣ иступиша на брегъ, носящи кивотъ завѣта Господня 5, и абие потеце Иерданъ на мѣста своя. 10 И тако пре‑ идоша Иерданъ въ 10 день марта. 11 Кто убо, слышавъ сия, не почюдится благодати Господни? 12 Како ли не подивится таинѣ Божии, якоже бо Ерданъ прообразова Господь рода жидовьскаго погыбель, имже 6 иссше изъ ложа своего? 13 Тако убо жидовьскыи род егда бѣ с Богомъ, то акы искыпѣниемь7 вод пророчественаго да-// (f 149r) ра сподоблени быша, нынѣ же запустѣниемь словесъ Божиихъ исхоша. 14 Егда бо Господь нашь Исус Христос облекыися въ плоть человѣчю за милосердие свое, Новыи Законъ подаваше людемъ своимъ, прииде къ 8 Иоану 9, сыну Захарьину, прошаше у него крещениа.
PBDLV 1 евреи L 2 пустыню B L 3 воды свыше сташа в густыню едину, отстоящая fehlt in V 4 солонищное V 5 и положити на брезѣ в память до вѣка. И егда же жерцѣ иступиша на брегъ, носящи кивотъ завѣта Господня fehlt in V 6 како L 7 пѣниемъ L 8 fehlt in D 9 Иванну L
KP-Lieferung 3 Text.indd 178
12.08.2019 20:15:14
12. 2,1–14
179
1 Über das Aufheben der Lade und den Ierdan-Durchzug 2 Da
nahmen nun die Priester 1 die Lade des Bundes des Herrn und gingen in den Fluss Ierdan vor der ganzen Gemeinschaft der Söhne Izrail’s. 3 Und als die Priester in den Ierdan hineingingen, die Lade des Bundes des Herrn erhebend, da hörte der Ierdan auf . 4 Ganz bis zu seinem Grund hinabreichend, blieben die Wasser von oben an in einer einzigen Erstarrung 2 stehen, weit entfernt 3, bis hin zur Seite von Kariati-// (f 148v) arim. 5 Abwärts aber fließt er ins Aravische Meer, ins Salzmeer, und er floss gänzlich ab. 6 Und das Volk hatte gegenüber von Ierichon gestanden. 7 Und die Priester, die die Lade des Bundes des Herrn trugen, blieben auf dem Trockenen inmitten des Ierdans stehen, bereit, dass alle Söhne Izrail’s übers Trockene hinübergehen, bis das ganze Volk den Ierdan durchquert hatte. 8 Und es gebot nun Isus, 12 Steine herauszutragen, die auf dem Grund des Ierdans gelegen hatten, nach der Zahl der Stämme von Izrail’s Söhnen, wie ihn Gott der Herr geheißen hatte; aber auch weitere 12 Steine gebot er ebenso zu nehmen, welche unter den Füßen der Priester gewesen waren, die die Lade des Bundes des Herrn trugen, und sie am Ufer abzulegen zum Gedenken auf ewig. 9 Und als die Priester ans Ufer hinaustraten, die Lade des Bundes des Herrn tragend 4, da floss der Ierdan sogleich wieder an seine Stätten. 10 Und so überschritten sie den Ierdan am 10. Tag des März. 11 Wer wird sich wohl, wenn er diese Dinge hört, nicht wundern über die Gnade des Herrn? 12 Wie wird man nicht staunen über das Geheimnis Gottes, wie nämlich der Herr den Erdan als Vor-Bild für den Untergang des jüdischen Geschlechts gezeigt hat, weil 5 er ihn ausgetrocknet hat aus seinem Bett? 13 Ebenso das jüdische Geschlecht: Als sie mit Gott waren, wurden sie gleichsam im Überfluss 6 an Wassern der Prophetengabe // (f 149r) gewürdigt, nun aber sind sie leer von Gottes Worten und dadurch ausgetrocknet. 14 Denn als unser Herr Jesus Christus, gekleidet in menschliches Fleisch um seiner Barmherzigkeit willen, seinem Volk das Neue Gesetz gab, kam er zu Ioan7, dem Sohn des Zachar’ja, und erbat von ihm die Taufe.
1 Hebräer L 2 Wüste B L 3 blieben die Wasser von oben an in einer einzigen Erstarrung stehen, weit entfernt fehlt in V 4 und sie am Ufer abzulegen zum Gedenken auf ewig. Und als die Priester ans Ufer hinaustraten, die Lade des Bundes des Herrn tragend fehlt in V 5 wie L 6 Gesang L 7 Ivann L
KP-Lieferung 3 Text.indd 179
12.08.2019 20:15:14
Eroberung Jerichos: Durchzug durch den Jordan; Beschneidung und Pascha
180 15 К
немуже Иоанъ1 отвѣщевааше, глаголя: «Не можеть трава прикоснутися огню. 16 Ты мя освяти, Владыко.» 17 О, глубина неизъглаголанная благодати 2! 18 Повелѣваеть Господь с деръзновениемь приступити къ собѣ Иоану. 19 О, прѣславное чюдо! 20 Усрѣтаеть Иерданъ Владыку, скорѣе Предтеча повелѣние творяаше Иерданъ. 21 О, страшная вещь! 22 Устрашается Предтеча. 23 О, изрядьное чюдо! 24 Възрадовася Иерданъ, искыпѣниемь проливаяся. 25 О, грозное чюдо! 26 Радуется Иоанъ3 душею и трепещеть рукою. 27 Глагола бо Иоанъ: «Како възмогу коснутися Божественѣмь версѣ? 28 А тобѣ есть престолъ 4 небо, а земля подножие.» 29 Ту бо Иоанъ5 Духъ Святыи видѣ сходящь на нь въ зрацѣ голубинѣ, и Отець глас послушествоваше о Сыну своемь възлюбленѣмь. 30 Нь6
иерданьскымъ чюдомъ // (f 149v) послѣдню таину 7 Богъ прообразовааше. 31 Ковчегъ убо завѣта 8, святую 9 Богородицю Марью, пророци възвѣстиша и скрижали завѣта, Сынъ Божии, иже въ Пречистѣи Дѣвицѣ въ утробу вселися, Новыи Завѣтъ намъ дарова. 32 Непроходимую стезю тогда, носяще кивотъ завѣта, приидоша. 33 Тако бо и Спасъ нашь по рожьствѣ Матерь дѣвицею съхрани. 34 Нь яко же Иерданъ, въступаяся из ложа своего, не възможе покрыти ковчега завѣта Господня, нь яко чресъ заграду не възможе прелѣсти, тако убо богъхулная и скверная уста жидовьская 10 не возмогоша покрыти дѣвическаго рожьства, нь заграждаеми пророческыми проповѣдании и апостольскыми и еуангельскыми сбытьи. 1 Нь якоже рече Писание, пришедше чресъ Иерданъ сынови Из‑ раилевѣ и ополчишася на Галгалѣхъ, яже от въстока солнца от 11 Ерихона. 2 Ту же и камыкы положиша въ память родомъ ихъ. 3 Услышав же цѣсарь PBDLV 1 Иванъ L 2 благости L 3 Иванъ L 4 А тобѣ есть престолъ : пропныи L 5 и L 6 fehlt in L 7 послѣдню таину : послѣди L 8 убо завѣта fehlt in L 9 святую : Дѣву святую L 10 L fügt hinzu загради и 11 у L
KP-Lieferung 3 Text.indd 180
12.08.2019 20:15:14
12. 2,15 – 12. 3,3
181
15 Diesem
antwortete Ioan1, sprechend: «Das Gras vermag nicht, das Feuer zu berühren. 16 Heilige du mich, Gebieter!» 17 O Tiefe der unausprechlichen Gnade 2! 18 Der Herr gebietet Ioan, mit Freimut zu ihm heranzutreten. 19 O höchst ruhmreiches Wunder! 20 Der Ierdan empfängt den Gebieter, eher als der Vorläufer erfüllte der Ierdan den Auftrag. 21 O furchterregende Sache! 22 Der Vorläufer fürchtet sich. 23 O außerordentliches Wunder! 24 Der Ierdan freute sich, im Aufschäumen überfließend. 25 O schreckliches Wunder! 26 Ioan 3 freut sich von Herzen, und ihm zittert die Hand. 27 Denn es sprach Ioan: «Wie kann ich das göttliche Haupt berühren? 28 Dein Thron ist ja der Himmel 4 und die Erde der Fußschemel.» 29 Hier nämlich sah Ioan 5 den Heiligen Geist auf ihn herabkommen in Gestalt einer Taube, und die Stimme des Vaters zeugte über seinen geliebten Sohn. 30 Aber 6 durch das Ierdan-Wunder // (f 149v) bildete Gott das tiefste Geheim7 nis im voraus ab. 31 Als Lade des Bundes nämlich 8 verkündigten die Propheten die heilige 9 Gottesgebärerin Mar’ja und als die Tafeln des Bundes den Sohn Gottes, welcher, einwohnend im Leibe der allreinen Jungfrau, uns den Neuen Bund schenkte. 32 Auf einem unbegehbaren Pfad kamen sie damals, als sie die Lade des Bundes trugen. 33 So auch unser Heiland: Nach der Geburt bewahrte er seine Mutter als Jungfrau. 34 Jedoch wie der Ierdan, aus seinem Bett heraustretend, die Lade des Bundes des Herrn nicht bedecken konnte, sondern gleichsam eine Sperre nicht zu übersteigen vermochte, so vermochten die gotteslästerlichen und widerwärtigen jüdischen Lippen10 nicht, die Jungfrauengeburt zu verdecken, sondern werden versperrt durch die Verkündigungen der Propheten und der Apostel und die Geschehnisse des Evangeliums. 1 Aber, wie die Schrift sagt, die Söhne Izrail’s waren über den Ierdan gezogen und lagerten in Galgal, was gegen Sonnenaufgang von11 Erichon ist. 2 Ebendort legten sie auch die Steine hin zum Gedenken an ihre Stämme. 3 Als aber der 1 Ivan L 2 Güte L 3 Ivan L 4 Dein Thron ist ja der Himmel : Der du ausbreitest den Himmel L 5 auch L 6 fehlt in L 7 das tiefste (wörtl.: letzte) Geheimnis : danach L 8 des Bundes nämlich fehlt in L 9 die heilige : die Jungfrau, die heilige L 10 vermochten die ... Lippen : versperrte er die ... Lippen, und sie vermochten L 11 bei L
KP-Lieferung 3 Text.indd 181
12.08.2019 20:15:15
182
Eroberung Jerichos: Beschneidung und Pascha; Erscheinung des Erzengels Michael
амариискыи, цѣсарь фунискыи, яко изъсуши Господь Иерданъ пред сыны Израилевымы, и ужасеся. 4 В сеже время рече Господь къ Исусу: «Сътвори собѣ ножа камяньны // (f 150r) от 1 камыка нетешюща и, сѣд, обрѣжи сыны Израилевы. 5 И наречется мѣсту тому Могыла Конечная Плоть.» 6 40 лѣт ходиша в пустыни сынови Израилевѣ, и мнозѣ в нихъ необрѣзани быша. 7 Знамение бо се на нихъ положи, да не смѣшаются съ иноплеменникы. 8 Знаемь же будеть Сынъ Божии вами, о немьже ти святѣи прорицаху, о немже миру обновитися. 9 Бяше знамения ихъ по нравамъ ихъ, и по тяжкосердию ихъ въ срамныхъ удѣхъ положено бысть. 10 Намъ же убо, правовѣрнымъ християномъ, супротивно то знамение, еже есть обрѣзание, а жидомъ супротивно знамение честныи крестъ животворящии, не имже съгрѣшаемь, нь имже спасаемся и грѣха избавляемся. 11 Нь якоже рече великыи апостолъ Павелъ: «Мне», рече, «не буди ни о чемже хвалитися, нь токмо о единомъ крестѣ Господни», на немже страда и уби страсти 2. 12 Тѣмь убо знамениемь вся уды наша ограждаемь, слышащая и видящая, и обоняющая, и дыхающая. 13 Симъ убо 3 знамениемь силы диавольскыя побѣжаются.
14 На
томъ // (f 150v) убо мѣстѣ, зовемѣмъ Галгалѣ, створиша Пасху сынови Израилевѣ и ядоша от пшеница земля тоя оприснокы новыя. 15 Въ тъ день оскудѣ манна. 16 По семже не бысть сыномъ Израилевымъ манны. 1 Слыши, жидовине, егда убо бѣсте послушающе Господа, тогда архистратигъ Михаилъ началникъ 4, воевода силы Господня, прииде на помощь. 2 Укрѣпляя васъ, явися Исусу, воеводѣ вашему. 3 Елма убо недужныма очима не мощно есть зрѣти на блещание солнечное, паче же того 5 человѣческому естьству на образъ аггельскыи зрѣти, но 6 за милосердие Владычне на помощь вѣрнымъ посылаются. PBDLV 1 fehlt in L 2 и уби страсти fehlt in L 3 fehlt in L 4 D fügt hinzu и 5 много L 6 человѣческому естьству на образъ аггельскыи зрѣти, но fehlt in V
KP-Lieferung 3 Text.indd 182
12.08.2019 20:15:15
12. 3,3 – 12. 4,3
183
amariitische König und der funikische König hörten, dass der Herr den Ierdan vor den Söhnen Izrail’s ausgetrocknet hatte, da erschraken sie. 4 Zu derselben Zeit sprach der Herr zu Isus: «Mache dir steinerne Messer // (f 150r) aus Stein, der nicht abschleift, setze dich hin und beschneide die Söhne Izrail’s. 5 Und dieser Ort wird Hügel der Vorhäute genannt werden.» 6 40 Jahre waren die Söhne Izrail’s durch die Wüste gezogen, und viele von ihnen waren unbeschnitten. 7 Denn mit diesem Zeichen versah er sie, damit sie sich nicht mit den Andersstämmigen mischen sollten. 8 Denn der Sohn Gottes wird euch bekannt werden, über welchen doch die Heiligen prophezeiten, durch welchen die Welt erneuert werden muss. 9 Ihr Zeichen entsprach ihren Sitten, und ihrer Hartherzigkeit gemäß wurde es an den Schamgliedern angebracht. 10 Uns aber, den rechtgläubigen Christen, ist dieses Zeichen, das heißt die Beschneidung, zuwider, und den Juden ist das Zeichen, das verehrungswürdige lebenspendende Kreuz, zuwider, durch welches wir nicht sündigen, sondern durch welches wir gerettet und von der Sünde erlöst werden. 11 Jedoch, wie der große Apostel Pavel sprach: «Von mir», sprach er, «sei es fern, mich irgendeiner Sache zu rühmen als allein des Kreuzes des Herrn», an welchem er litt und die Leidenschaften tötete1. 12 Mit diesem Zeichen nämlich schützen wir alle unsere Glieder, die hörenden und die sehenden und die riechenden und die atmenden. 13 Durch dieses Zeichen nämlich 2 werden die Mächte des Teufels besiegt. 14 An dieser // (f 150v) Stätte nun, die Galgal genannt wird, hielten die Söhne Izrail’s das Pascha, und sie aßen vom Weizen jenes Landes neue ungesäuerte Brote. 15 An dem Tage hörte das Manna auf. 16 Danach gab es kein Manna mehr für die Söhne Izrail’s. 1 Höre, Jude, als ihr nämlich dem Herrn gehorchtet, damals kam der Archistrategos Michail, der Anführer 3, der Fürst über das Heer des Herrn, zu Hilfe. 2 Euch stärkend, erschien er Isus, eurem Heerführer. 3 Wenn es schon für die schwachen Augen unmöglich ist, in das Glänzen der Sonne zu schauen, um wieviel mehr für die menschliche Natur, auf die Gestalt eines Engels zu schauen, aber 4 durch die Barmherzigkeit des Herrschers werden sie den Gläubigen zu Hilfe gesandt.
1 und die Leidenschaften tötete fehlt in L 2 fehlt in L 3 D fügt hinzu und 4 für die menschliche Natur, auf die Gestalt eines Engels zu schauen, aber fehlt in V
KP-Lieferung 3 Text.indd 183
12.08.2019 20:15:15
Eroberung Jerichos: Erscheinung des Erzengels Michael; Einnahme der Stadt
184
4 Бысть1
же егда идяше Исус къ Ерихону, помышляя брань и готовяся на сѣчю, възрѣвъ очима своима, видѣ человѣка, стояща прѣд нимъ и мечь имѣя изъвлеченъ в 2 руку его, яко воинъ въоруженъ на брань. 5 И приступивъ, Исус рече ему: «Нашь ли еси или от ратныхъ3 нашихъ?» 6 Сь же рече: «Азъ есмь воевода силы Господня. Нынѣ приидохъ на помощь 4 тобѣ.» 7 Исус же паде ниць на землѣ и рече: «Господи, что ми велиши, рабу твоему?» 8 К немуже рече воевода силы Господня: // (f 151r) «Изуи сапогу 5 от ногу твоею, мѣсто бо, на немже 6 стоиши, земля свята есть.» 1 Рече Господь къ Исусу: «Се азъ тобѣ даю повиненыи Ерихонъ и цѣсаря его, и вся сущая в немъ силныя крѣпостию. 2 Ты же убо постави вся мужа крѣпкыя суще окрестъ его. 3 И будеть, егда въструбять трубы и въскликнуть вси людие, и падутся 7 стѣны Иерихону граду, и влѣзуть вси 8 людие просто прямо себѣ.» 4 Исус
же убо 9, си слышавъ, створи тако, якоже заповѣда ему Господь Богъ. 5 Въ 2 день въставъ Исус заутра, въздвигошася жерцѣ, носящи ковчегъ10 завѣта Господня. 6 Жрець же седмь, иже держахуть седмь трубъ, преди идяхуть пред Господомь, по сем же воинѣ, а прочии людие въслѣд ковчега. 7 Жерцѣ же, въструбиша трубою близъ, идоша пакы в полцища. 8 И тако створиша по седмь днии. 9 Въ 7-мыи же день, въставше, обыидоша седмижды град и въструбиша по седмижды трубами. 10 И рече Исус людемъ: «Се град и все, еже в немъ, да будеть нарокъ Господеви, развѣе же Раавь блудница снабдите. 11 Злато же и сребро, мѣдь же и желѣзо, // (f 151v) се в домъ Господень. 12 От человѣка же и 11
PBDLV 1 fehlt in L 2 rekonstruiert nach D, изъ P B L V 3 супостатъ L 4 L fügt hinzu к 5 сапогъ B L 6 rekonstruiert nach B D L V, in P Schreibfehler: мже 7 падутъ L 8 fehlt in L 9 fehlt in L 10 киотъ L 11 B fügt hinzu до
KP-Lieferung 3 Text.indd 184
12.08.2019 20:15:15
12. 4,4 – 12. 5,12
185
4 Es
geschah1 aber, als Isus sich Erichon näherte, auf Kampf sinnend und sich auf die Schlacht vorbereitend, schaute er auf mit seinen Augen und sah einen Mann, der vor ihm stand und ein entblößtes Schwert in 2 seinen Händen hatte wie ein Krieger, der zum Kampf gerüstet ist. 5 Und Isus trat heran und sprach zu ihm: «Bist du ein Unsriger oder einer von unseren Feinden 3?» 6 Dieser aber sprach: «Ich bin der Fürst über das Heer des Herrn. Jetzt bin ich 4 dir zur Hilfe gekommen.» 7 Isus aber fiel auf sein Angesicht zur Erde nieder und sprach: «Herr, was befiehlst du mir, deinem Knecht?» 8 Zu ihm sprach der Fürst über das Heer des Herrn: // (f 151r) «Ziehe die Schuhe von deinen Füßen, denn die Stätte, auf der 5 du stehst, ist heiliges Land.» 1 Der Herr sprach zu Isus: «Siehe, ich unterwerfe dir Erichon und seinen König und alle, die darin stark an Kraft sind. 2 Du aber stelle alle Männer, die kräftig sind, rings darum auf. 3 Und es wird geschehen, wenn sie die Posaunen blasen und das ganze Volk schreit, so werden die Mauern der Stadt Ierichon fallen, und das ganze 6 Volk wird geradewegs vorwärts hineinziehen.» 4 Isus nun7 aber tat, als er das gehört hatte, so, wie ihn Gott der Herr geheißen hatte. 5 Am 2. Tage, als Isus am Morgen aufgestanden war, setzten sich die Priester in Bewegung, welche die Lade des Bundes des Herrn trugen. 6 Sieben Priester aber, die sieben Posaunen hielten, zogen vor dem Herrn her und dahinter die Krieger und das übrige Volk hinter der Lade. 7 Die Priester aber bliesen die Posaune in der Nähe und gingen zurück in die Lager. 8 Und so taten sie sieben Tage lang. 9 Am 7. Tage aber erhoben sie sich, zogen sieben Mal um die Stadt und bliesen sieben Mal die Posaunen. 10 Und Isus sprach zu dem Volk: «Siehe, die Stadt und alles, was darin ist, soll Bann des Herrn sein, einzig Raavʼ, die Hure, sollt ihr verschonen. 11 Das Gold und Silber aber, auch das Kupfer und das Eisen, // (f 151v) das soll zum Haus des Herrn . 12 Von den Menschen aber und 8
1 Es geschah fehlt in L 2 rekonstruiert nach D, aus P B L V 3 Gegnern L 4 L fügt hinzu zu 5 rekonstruiert nach B D L V, in P Schreibfehler (ergibt keinen Sinn, die ersten beiden Buchstaben im Wort fehlen) 6 fehlt in L 7 fehlt in L 8 B fügt hinzu bis hin zu
KP-Lieferung 3 Text.indd 185
12.08.2019 20:15:16
Eroberung Jerichos: Einnahme der Stadt
186
скота положить под мечь, ино же все огню предасть1. 13 Се предаеть вы 2 Господь. 14 Вы же кликните.» 15 Народу же кликънувшу, и распадошася стѣны Ерихону, и абие приаша град. 16 Створиша же сыновѣ Израилевѣ, якоже заповѣда имъ Исус. 17 Вся избиша 3, прочая запалиша огнемь. 18 Раавь же снабдѣша и отца ею 4, и матерь ею 5, и братью ею и устави 6 ю въ Израилѣ. 19 Въ
тъ день съгляда Иерихъ7 и проклятъ человѣка, иже постави град на первеснецѣ 8 своемъ, и оснуеть 9 и́, и на мѣншемь10 поставить вратъ11 ему 12, якоже створи Азанъ, иже от Вефиля 13, на Авиронѣ пръвѣнцѣ основа и́, и на спадъшимъ14 поставить вратъ15 его. 20 Исус бо егда взя Ерихонъ, тогда прокля и́ 16 и рече: «Аще кто по семъ взятии 17 опять възградить сего Ерихона, то на первенцѣ своемь оснуеть и́, а на меншемъ поставить врата его.»18 21 Бысть
же убо се по днехъ Исуса в род 10 и въ дни Ильи пророка, въ дни Ахава цѣсаря. 22 Бысть мужь именемъ Хиелъ хотѣ възградити Исусомъ проклятыи Ерихонъ. 23 Ахавъ же не възбрани ему, но пове-// (f 152r)лѣ PBDLV 1 предасте L 2 вам V 3 изсѣкоша а L 4 fehlt in B L 5 fehlt in L 6 услави L 7 Иерихонъ B D V 8 пръвѣнцѣ D V, in B перъвѣснѣци korrigiert zu перъвѣнци. 9 оснути B D V, основе(т?) L 10 L fügt hinzu своемъ 11 врата L 12 его L 13 rekonstruiert nach L, Ефиля P B D V 14 меншемъ спасеномъ L 15 врата L V 16 его D V 17 rekonstruiert nach B D V, взятъ и P 18 и рече: «Аще кто по семъ взятии опять възградить сего Ерихона, то на первенцѣ своемь оснуеть и́, а на меншемъ поставить врата его.» fehlt in L
KP-Lieferung 3 Text.indd 186
12.08.2019 20:15:16
12. 5,12–23
187
dem Vieh wird man dem Schwert unterwerfen, alles Übrige aber wird man1 dem Feuer übergeben. 13 Dieses gibt euch der Herr. 14 Ihr aber sollt schreien.» 15 Das Volk aber schrie, und es zerfielen die Mauern von Erichon, und sogleich nahmen sie die Stadt ein. 16 Es taten nun die Söhne Izrail’s, wie sie Isus geheißen hatte. 17 Sie töteten alle 2, das Übrige verbrannten sie mit Feuer. 18 Raavʼ aber verschonten sie, auch ihren Vater und ihre Mutter und ihre Brüder, und er nahm sie in Izrail’ auf 3. 19 An diesem Tage betrachtete er Ierich 4 und verfluchte den Menschen, der die Stadt wieder aufgebaut haben würde auf Kosten seines Erstgeborenen und sie gründen und auf dem 5 Jüngsten ihre Tore errichten würde, wie es Azan getan hat, der aus Vefil’ 6 , sie auf Kosten des erstgeborenen Aviron gründete und auf dem Gefallenen7 ihre Tore errichtete. 20 Denn damals, als Isus Erichon eingenommen hatte, verfluchte er es und sprach: «Wenn jemand nach dieser Eroberung 8 dieses Erichon wieder aufbaut, so wird er es auf Kosten seines Erstgeborenen gründen und auf dem Jüngsten seine Tore errichten.» 9 21 Dieses geschah nämlich auch im 10. Geschlecht nach den Tagen des Isus, und zwar in den Tagen des Propheten Il’ja, in den Tagen des Königs Achav. 22 Es war ein Mann namens Chiel, der wollte das von Isus verfluchte Erichon wieder aufbauen. 23 Achav aber verwehrte es ihm nicht, sondern ge-// (f 152r) bot,
1 wird man : sollt ihr L 2 töteten alle : erschlugen alle und L 3 nahm ... auf : verherrlichte L 4 Ierichon B D V 5 seinem L 6 rekonstruiert nach L, Efil’ P B D V 7 Jüngsten, Bewahrten L 8 dieser Eroberung rekonstruiert nach B D V, diesem sich daranmacht und P 9 und sprach: «Wenn jemand nach dieser Eroberung dieses Erichon wieder aufbaut, so wird er es auf Kosten seines Erstgeborenen gründen und auf dem Jüngsten seine Tore errichten.» fehlt in L
KP-Lieferung 3 Text.indd 187
12.08.2019 20:15:16
188
Eroberung Jerichos. Eroberung Kanaans: Einnahme von Ai; Einnahme von Gibeon
възградитѣ. 24 Хиелъ же нача основати, и умре пръвенець его, емуже имя Авиронъ. 25 Хиелъ же не въспомяну клятвы Исусовы еже о мѣстѣ Ериха1. 26 Создану же бывшу Ериху 2, и бысть егда въставити врата ему, и умре меншии сынъ его, емуже имя Согувъ, по глаголу клятвы Исусовы, понеже Господь рече ему: «Проклятѣ град и мѣсто.»
1 По семь же убо Исус пусти 3.000 на град Геи. 2 Они же, очютивше, убиша и от нихъ 36 мужь, самѣхъ же прогнаша с лица. 3 Слышав же Исус, паде ниць на землѣ 3, моляся и вопия Господеви. 4 И рече Господь къ Исусу: «Въстани! 5 Въскую уныло лице твое? 6 Съгрѣшиша бо людие, украдоша от нарока и съкрыша в сосудѣхъ своихъ. 7 И не приложю к сему уже быти с вами.» 8 Облицѣ же тогда Исус 4 Ахара, сына Зараня, и камениемь поби и́ 5 и вся, елика суть его. 9 По сем же убо шедше и прияша Геи. 10 Вся же избиша в немь от мужеска полу и до женьскаго. 11 Бысть же избиеных 12.000.
1 Слышаша убо цѣсари амориистѣи и вси иже от 6 обону страну Иердана – хетефеи и амореи, и гергесѣи, и хананѣи, и фрезѣи, и еуеи // (f 152v) – си вси снидошася вкупѣ, и хорѣи, и усѣи сѣщися со Исусомъ и съ сынмы Израилевымы. 2 Живущии в Гаваонѣ слышаша, елико створи Господь Ерихону и Геи, и послаша къ Израилю, с покорениемъ пришедше, еже мнѣша, издалеча пришедше. 3 Сыновѣ Израилевѣ не въпрашаша Господа, нь створиша с ними миръ и клятвою кляшася, яко не приятъ7 имъ пакости от нихъ. 4 И въ 3 день внидоша въ град ихъ, градѣ же ихъ: Гаваонъ и Кефира, Вирот, Иаримъ. 5 И не створиша 8 PBDLV 1 Ерихона D V 2 Ерихону B D L V 3 на землѣ fehlt in B D L V 4 fehlt in L 5 fehlt in B D L V 6 fehlt in B D L V 7 прияти B D L V 8 rekonstruiert nach B D L V, створиши P
KP-Lieferung 3 Text.indd 188
12.08.2019 20:15:16
12. 5,23 – 13. 2,5
189
es wieder aufzubauen. 24 Chiel fing nun an, es zu gründen, da starb sein Erstgeborener, welcher hieß Aviron. 25 Chiel aber gedachte nicht des Fluches von Isus über die Stätte von Erich 1. 26 Als nun Erich 2 erbaut war, geschah es, da seine Tore eingesetzt wurden, dass sein jüngster Sohn starb, dessen Name Soguv war, gemäß dem Fluch des Isus, weil der Herr zu ihm gesagt hatte: «Verflucht sind die Stadt und der Ort.»
1 Aber nach diesem nun schickte Isus 3.000 gegen Gei. 2 Jene aber hatten es bemerkt und erschlugen 36 Männer von ihnen, die aber vertrieben sie von ihrem Angesicht. 3 Und als Isus es hörte, fiel er auf sein Angesicht zur Erde 3 nieder, betend und den Herrn anrufend. 4 Und der Herr sprach zu Isus: «Steh auf! 5 Warum ist dein Angesicht betrübt? 6 Denn das Volk hat gesündigt, sie haben von dem Gebannten gestohlen und es unter ihren Sachen versteckt. 7 Und ich werde künftig nicht mehr mit euch sein.» 8 Isus 4 aber entlarvte dann Achar, den Sohn des Zara, und steinigte ihn und alles, was sein war. 9 Und danach gingen sie nun und nahmen Gei ein. 10 Alles darin aber, vom männlichen Geschlecht bis zum weiblichen, töteten sie. 11 Es waren aber 12.000 Getötete. 1 Das hörten aber die amoritischen Könige und alle zu beiden Seiten des Ierdan – die Chetefeer und Amoreer und Gergesěer und Chananěer und Frezěer und Eueer // (f 152v) – diese alle kamen zusammen, auch die Chorěer und Usěer, um mit Isus und mit den Söhnen Izrail’s zu kämpfen. 2 Die Bewohner von Gavaon hörten, was der Herr mit Erichon und Gei getan hatte, und sandten zu Izrail’, unterwürfig kamen sie an, scheinbar von fern her gekommen. 3 Die Söhne Izrail’s aber befragten den Herrn nicht, sondern schlossen Frieden mit ihnen und schworen einen Schwur, dass diese von ihnen keinen Schaden erleiden sollten. 4 Und am 3. Tag kamen sie in ihre Stadt, ihre Städte aber waren Gavaon und Kefir, Virot, Iarim. 5 Aber sie führten 5
1 Erichon D V 2 Erichon B D L V 3 zur Erde fehlt in B D L V 4 fehlt in L (zu übersetzen: Er) 5 rekonstruiert nach B D L V, du wirst führen P
KP-Lieferung 3 Text.indd 189
12.08.2019 20:15:17
190
Eroberung Kanaans: Einnahme von Gibeon; Eroberung des Südens
с нимъ1 рати, нь рече имъ Исус: «Почто приобидѣсте мя, глаголюще, яко „Далече есмь от тебе зѣло”? 6 И нынѣ прокляти будуть. 7 Да не оскудѣеть от васъ рабъ дровоносець и водоносець.» 8 И постави я 2, и отвѣщаша къ Исусу: «Слышахомъ, яко предал вы 3 есть Господь землю сию, и нынѣ рабѣ есмѣ вамъ, и створите, якоже хощете.» 1 Слышав же Адонивезокъ, цѣсарь иерусалимескъ, яко взяша Ерихъ 4 и Гею и цѣсаря ею убиша, си же сами ся вдаша живущии в Гаваонѣ, и пусти Адонивезокъ, цѣсарь иерусалимьскыи, Паму, цѣсарю хевроньску, и къ Фараму, цѣсарю // (f 153r) ериримутьску, и къ Сафию, цѣсарю Лахисъ, и Давиру, цѣсарю адаламьску, глаголя: «Ходите, приидете ко мне, помозите ми, да повоюемь Гаваонъ, вдали бо ся суть сами Исусу и къ сыномъ Израилевымъ.» 2 И съвокупишася, и взыидоша 5 цѣсарей еуенескъ: цѣсарь иерусалимескъ, и 5 цѣсарь хевронескъ, и цѣсарь аримескъ, цѣсарь Лахисъ и цѣсарь адалимескъ, и самѣ, вси людие ихъ, объсѣдоша Гаваонъ и воеваху на нь. 3 И пустиша живущии в Гаваонѣ къ Исусу в полцище Израилево, в Галгалу, глаголюще: «Не отрѣшаи руку своею от рабъ своихъ и възиди к намъ скоро, и отими ны 6, и помози намъ, яко събрани суть на ны вси цѣсарие аморѣистѣи, живущии в горьстѣи.» 4 И взыиде Исус тамо от Галганъ самъ и вси людие воистии с нимъ, и вси силнии с 7 крѣпостию. 5 И рече Господь къ Исусу: «Не боися их, яко в руцѣ твои предахъ я́ 8, и не останеть от нихъ ни единъ пред вами.» 6 И прииде к нимъ Исус внезаапу в сию нощь, и изииде от Галъгалъ. 7 И ужаси я 9 Богъ10 от лица сыновъ Израилевъ, и скруши я 11 Господь12 скрушениемь великымъ в Гаваонѣ, PBDLV 1 in der TP: ними 2 их V; hier und im weiteren ist in D я́ konsequent zu их korrigiert, ня zu них. Im Apparat werden diese Varianten nur berücksichtigt, wenn auch andere Hss Varianten aufweisen. 3 rekonstruiert nach der TP, ны P B D L V 4 Ерихонъ D L V 5 цѣсарь Иерусалимескъ, и fehlt in V 6 нас L 7 fehlt in B D L V 8 их V 9 их V 10 Господь L 11 их V 12 fehlt in L
KP-Lieferung 3 Text.indd 190
12.08.2019 20:15:17
13. 2,5 – 13. 3,7
191
mit ihm1 keinen Krieg, sondern Isus sprach zu ihnen: «Warum habt ihr mich betrogen und gesagt: „Wir sind sehr fern von dir”? 6 So werdet ihr jetzt verflucht sein. 7 Ihr sollt nicht aufhören, Knechte zu sein, Holzträger und Wasserträger.» 8 Und er setzte sie ein, und sie antworteten Isus: «Wir haben gehört, dass euch 2 der Herr dieses Land gegeben hat, und wir sind jetzt eure Knechte, so tut, wie ihr wollt.» 1 Als Adonivezok, der ierusalimische König, gehört hatte, dass sie Erich 3 und Gei eingenommen und deren Könige getötet hatten, die Bewohner von Gavaon aber sich selbst ergeben hatten, da sandte Adonivezok, der König von Ierusalim, zu Pam, dem chevronischen König, und zu Faram, dem eri‑ mutischen // (f 153r) König, und zu Safija, dem König von Lachis, und Davir, dem adalamischen König, und ließ sagen: «Kommt, zieht her zu mir, helft mir, dass wir Gavaon bekriegen; denn sie haben sich selbst Isus und den Söhnen Izrail’s ergeben.» 2 Da sammelten sich die 5 euenischen Könige und zogen hinauf: der ierusalimische König und 4 der chevronische König und der arimesische König, der König von Lachis und der adalimische König, sie selbst, all ihre Leute, sie belagerten Gavaon und bekriegten es. 3 Und die Bewohner von Gavaon schickten zu Isus ins Lager von Izrail’ nach Galgal und ließen sagen: «Ziehe deine Hände nicht ab von deinen Knechten und komme schnell zu uns herauf und befreie uns und hilf uns; denn alle amorěischen Könige, die im Gebirge wohnen, sind gegen uns versammelt.» 4 Da zog Isus selbst von Galgal dort hinauf und mit ihm das ganze Kriegsvolk und alle Starken an Kraft. 5 Und der Herr sprach zu Isus: «Fürchte dich nicht vor ihnen; denn in deine Hände habe ich sie gegeben, und nicht einer von ihnen wird vor euch übrig bleiben.» 6 Und Isus kam plötzlich zu ihnen in dieser Nacht und zog aus von Galgal. 7 Und Gott 5 versetzte sie in Schrecken vor dem Angesicht der Söhne Izrail’s, und der Herr 6 schlug sie in einer großen Schlacht in Gavaon,
1 in der TP: ihnen 2 rekonstruiert nach TP, uns P B D L V 3 Erichon D L V 4 der ierusalimische König und fehlt in V 5 der Herr L 6 fehlt in L (zu übersetzen: er)
KP-Lieferung 3 Text.indd 191
12.08.2019 20:15:17
192
Eroberung Kanaans: Eroberung des Südens
и прогнаша я1 путемъ входа вефероньска, // (f 153v) и сѣцахуть я 2 до Азика и до Макида 3. 8 Внегда же бѣжааху 4 от лица сыновъ Израилевъ входа вефероньска, и Господь просыпа на ня 5 камение съ градомъ съ небесѣ и 6 до Азика, и изомроша7. 9 И быша множаиша изъмерше камениемь и градомъ, измершихъ и избиеных от сыновъ Израилевъ мечемъ на сѣцѣ. 10 Тогда глагола къ Исусу Господь, внегда же предасть я 8 Господь Аморѣя под руку Израилеву, внегда съкруши я 9 в Гаваонѣ, и скрушишася от лица Израилева. 11 И рече Исус: «Да станеть солнце прямо Гаваону и месяць прямо дебри Иелонъ, дондеже повоюють люди сиа!» 12 И ста солнце и месяць10 въ ставление, дондеже мьстить Господь врагы ихъ. 13 Повѣдаша же Исусу, глаголюще: «Обрѣтоша 5 цѣсарь, скровенѣ в Макидѣ.» 14 И рече Исус: «Заваляите11 камениемь устье пещеры и приставите мужа стрещи; а вы да не станете женуще я въслѣд врагъ вашихъ, да не постигнеть их станокъ; и не дадите имъ влѣсти въ град ихъ, предасть бо я 12 Господь Богъ нашь в руцѣ вашѣ.» 15 И бысть, яко преста Исус и вси сынови Израилевѣ сѣкуща я 13 – уцѣлѣв же вбѣжа въ град свои твердыи –, // (f 154r) и возвратишася вси вои гонившии в полъцѣще къ Исусу. 16 И рече Исус: «Отверзите пещеру ту и изъведите ко мнѣ 5 сию цѣсарь ис пещеры: цѣсаря ерусалимьска, цѣсаря хевроньска, цѣсаря еримуфеиска и цѣсаря Лахисъ, и цѣсаря адаламъска.» 17 Яко изведоша я 14 къ Исусу, и съзва Исус весь Израиль и старѣишины воиньскыя,
PBDLV (Der Abschnitt 13. 3,9 – 13. 4,8 ist in L systematisch nach Jos 10,11–30; 12,3–4 korrigiert und ergänzt. Diese Varianten werden hier im Apparat nicht angeführt.) 1 их D, fehlt in V 2 ихъ даже L 3 Макидона B 4 L fügt hinzu сии 5 них V 6 даже L 7 и изомроша fehlt in L 8 их V 9 их V 10 прямо дебри Иелонъ, дондеже повоюють люди сиа! И ста солнце и месяць fehlt in V 11 V fügt hinzu их 12 их D V 13 их D V 14 их D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 192
12.08.2019 20:15:17
13. 3,7–17
193
und sie vertrieben sie auf dem Wege zum Eingang von Veferon, // (f 153v) und schlugen sie bis nach Azika und nach Makida1. 8 Als sie 2 aber flohen vor dem Angesicht der Söhne Izrail’s vom Eingang von Veferon, da ließ der Herr Steine mit Hagel vom Himmel auf sie fallen bis hin nach Azika, und sie starben 3. 9 Und es waren mehr Tote durch die Steine und den Hagel als Tote und Erschlagene von den Söhnen Izrail’s durch das Schwert in der Schlacht. 10 Damals redete der Herr zu Isus, als nun der Herr sie, die Amorěer, in Izrail’s Hand gab, als er sie in Gavaon schlug und sie zerschlagen waren vor dem Angesicht Izrail’s. 11 Und es sprach Isus: «Die Sonne stehe still gegenüber Gavaon und der Mond gegenüber der Schlucht von Ielon, bis sie dieses Volk geschlagen haben!» 12 Da stand die Sonne still und der Mond 4 in Stellung, bis der Herr ihren Feinden vergolten hatte. 13 Man meldete Isus und sprach: «Die 5 Könige wurden gefunden, versteckt in Makida.» 14 Und Isus sprach: «Wälzt 5 Steine vor die Öffnung der Höhle und stellt Männer auf zur Bewachung; ihr aber bleibt nicht stehen und jagt ihnen, euren Feinden, nach, dass ihr Rest nicht erreicht; und lasst sie nicht in ihre Stadt hineingelangen, denn der Herr, unser Gott, hat sie in eure Hände gegeben.» 15 Und es geschah, als Isus und alle Söhne Izrail’s aufhörten, sie zu schlagen – wer aber heil blieb, floh in seine feste Stadt –, // (f 154r) da kehrten alle Krieger eilends ins Lager zu Isus zurück. 16 Und Isus sprach: «Öffnet jene Höhle und führt diese 5 Könige aus der Höhle heraus zu mir: den ierusalimischen König, den chevronischen König, den erimufeischen König und den König von Lachis und den adalamischen König.» 17 Als man sie zu Isus herausgeführt hatte, da rief Isus ganz Izrail’ und die Ältesten der Krieger zusammen,
1 Makidona B 2 diese L 3 und sie starben fehlt in L 4 gegenüber der Schlucht von Ielon, bis sie dieses Volk geschlagen haben! Da stand die Sonne still und der Mond fehlt in V 5 V fügt hinzu ihnen
KP-Lieferung 3 Text.indd 193
12.08.2019 20:15:18
Eroberung Kanaans: Eroberung des Südens; Eroberung des Nordens
194
ходящая1 с ним, и глагола имъ: «Приступаите и въступаите ногами сво‑ ими на выю ихъ.» 18 Сынове же Израилевѣ створиша тако, и по семь уби я 2. 19 Того же дни и Македону взяша, и избиша 3 я 4 мечемь, и цѣсаря ихъ убиша. 20 Въ 2 день взя Лахисъ и изби вся мечемь. 21 По семь побѣди Елама, цѣсаря лазырьска. 22 По сем же взя Адаламъ. 23 И по семь взя Хевронь. 24 И по семь взя Давиръ. 25 И прия Исус всю землю горьску, Агеву, и равную, и Асидофа, и цѣсаря ея, и Акадисъ до Газа. 26 И приа и всю землю Госомъ до Гаваона. 1 И по семь приидоша на сѣчю Авинь, цѣсарь асоньскъ, и Авъ, цѣсарь македонескъ, и цѣсарь санаронескъ, и цѣсарь ихивескъ, иже в Сидонѣ велицѣмь и в горьстѣ, и в Раафъ прямо Хенрефу, иже на полянѣ, во Фенаидиръ, иже приморьстѣи, иже от въстокъ, и приморьстѣи // (f 154v) амарѣя, и хетфеи, и ферзѣи, и еусѣи, иже под Аръмономъ у Масифа. 2 И бѣ множество ихъ, акы пѣсокъ морьскыи. 3 И
рече Господь къ Исусу: «Не боися: азъ утро предамъ я́ 5 бѣжати пред лицемъ Израилевымъ.» 4 И егда съступишася на сѣчю у воды мероньскы, предасть я 6 Господь в руцѣ сыномъ Израилевомъ. 5 И по семь прия Асуръ и цѣсаря его. 6 Асуръ же убо то прежде бяше обладая всѣмы царствы тыми. 7 И цѣсаря ихъ уби. 8 И прия Израилю. 9 И повелѣ, якоже къ горѣ архиерѣи, еже входить въ Сиръ и до Лавагада и полѣ7, и дубравы под горою Ермонъ, и цѣсаря ихъ вся взя и изби я 8. 10 И створи Исусъ множаишая дни съ цѣсарьми сѣми сѣкыися, и не бысть град, егоже не предасть сыномъ Израилевымъ. 11 Сия убо страны приа Исус Наугинъ по глаголу Господню.
PBDLV (Der Abschnitt 13. 3,9 – 13. 4,8 ist in L systematisch nach Jos 10,11–30; 12,3–4 korrigiert und ergänzt. Diese Varianten werden hier im Apparat nicht angeführt.) 1 rekonstruiert nach B D L V, хотящая P 2 их D V 3 изби D V 4 их D V 5 их D V 6 их D V 7 повелѣ L 8 их D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 194
12.08.2019 20:15:19
13. 3,17 – 13. 4,11
195
die mit ihm gezogen waren1, und sprach zu ihnen: «Tretet heran und setzt eure Füße auf ihren Nacken.» 18 Die Söhne Izrail’s aber taten so, und danach erschlug er sie. 19 Am selben Tage aber nahmen sie auch Makedona ein, und sie erschlugen 2 sie mit dem Schwert, auch ihren König töteten sie. 20 Am 2. Tage nahm er Lachis und erschlug alles mit dem Schwert. 21 Danach besiegte er Elam, den König von Lazyr. 22 Danach nahm er Adalam. 23 Und danach nahm er Chevron’. 24 Und danach nahm er Davir. 25 Und Isus unterwarf das ganze Gebirgsland, das des Agev, auch die Ebene und Asidof und deren Könige und Akadis bis Gaza. 26 Und er unterwarf das ganze Land Gosom bis Gavaon. 1 Und danach kamen zur Schlacht Avin’, der asonische König, und Av, der makedonische König, und der sanaronische König und der ichivische König, diejenigen in Groß-Sidon und im Gebirge und im Raaf gegenüber von Chenref, die in der Ebene, in Fenaidir, die am Meer, die aus dem Osten, auch die am Meer befindlichen // (f 154v) Amarěer und die Chetfeer und Fersěer und Eusěer, welche unterhalb des Armon bei Masifa . 2 Und es war ihrer eine Menge wie Sand am Meer. 3 Und der Herr sprach zu Isus: «Fürchte dich nicht: Morgen werde ich sie dahingeben, dass sie fliehen vor dem Angesicht Izrail’s.» 4 Und als sie zur Schlacht am Wasser von Meron zusammentrafen, gab sie der Herr den Söhnen Izrail’s in die Hände. 5 Und danach besiegte er Asur und seinen König. 6 Denn es war nämlich Asur, das zuvor alle jene Königreiche beherrscht hatte. 7 Und er tötete ihren König. 8 Und er nahm es ein für Izrail’. 9 Und er gebot, wie zum Berg die Hohenpriester, was heranreicht an Sir und bis Lavagad und die Ebene 3 und die Wälder unterhalb des Berges Ermon, und ihre Könige nahm er alle gefangen und tötete sie. 10 Und Isus führte sehr viele Tage die Schlacht gegen diese Könige, und es war keine Stadt, die er nicht den Söhnen Izrail’s übergeben hätte. 11 Diese Gebiete also nahm Isus, Naugis Sohn, nach dem Wort des Herrn ein.
1 gezogen waren rekonstruiert nach B D L V, gestrebt/gewollt hatten P 2 sie erschlugen : er erschlug D V 3 die Ebenen : er gebot L
KP-Lieferung 3 Text.indd 195
12.08.2019 20:15:19
Eroberung Kanaans. Asylstädte, Josuas Anteil. Josuas Ende: Josuas Vermächtnis
196
Еже обонъ полъ Иердана Моисѣи прия, рабъ Господень: от дебри арионьскы до горъ Ермонь и всю Араву 1 от въстокъ и Сиона, цѣсаря аморѣиска, иже живяаше въ Есеонѣ, обладыи от Роеръ, и Ога, цѣсаря васаньска, и оставыи от щу-// (f 155r)довъ живыи въ Асирофѣ. 12
1 По
сем же рече Господь къ Исусу: «Дадите грады убѣжныя, яко рѣхъ вамъ Моисѣемь. 2 Убѣжите убившую душю грѣхомъ, да не умреть убоиникъ от ближняго крови. 3 Да аще пожнеть ужика крови, и да не вдадять убоиника в руцѣ его, яко грѣхомъ убилъ есть, а ненавидяи и его прежде вчерашняго дни. 4 И да вселится в них ту убоиникъ, дондеже умреть жрець великыи, иже будеть в тои день. 5 Тогда ся обратить убоиникъ тъ.» 6 Отлучи же Исус грады, якоже повелѣ ему Господь, и сконча землю, раздѣляя предѣлы ея. 7 И даша же часть Исусови Израилевѣ и повелѣниемь Господнимъ, и даша ему град, егоже проси, Фамена-Сахарь даша ему горѣ Ефрѣмлѣ, и съгради ту градъ, и вселися во нь. 8 И
дасть Господь Израилю всю землю, еюже ся кля дати отцемь их. 9 И покои я2 от окрестныихъ, и не противися никтоже прѣд ними от всѣх, и врагы вся его предасть Господь в руцѣ его. 10 И не отпаде словесъ добрыхъ, яже глагола Господь сыномъ Израилевым.
1 Исус бысть3 старецъ, пришед дни, съзва вся сыны Израилевы, старчя же и князи, и судия, // (f 155v) и книгчиа ихъ, и рече имъ: «Се азъ PBDLV 1 Раву L 2 их V, fehlt in L 3 бывъ B L
KP-Lieferung 3 Text.indd 196
12.08.2019 20:15:19
13. 4,12 – 15. 1,1
197
12 Was
Moisěi, der Knecht des Herrn, jenseits des Ierdan eingenommen hatte, ist: von der arionischen Schlucht bis zu dem Berg Ermon und ganz Arava 1 von Osten her, und Sion, den amorěischen König, der in Eseon wohnte, herrschend von Roer her, und Og, den vasanischen König, der übrig geblieben war von den Rie-// (f 155r) sen und in Asirof wohnte.
1 Und danach sprach der Herr zu Isus: «Gebt Asylstädte, wie ich es euch durch
Moisěi gesagt habe. 2 Flieht vor dem, der aus Versehen eine Seele erschlagen hat, so dass der Totschläger nicht stirbt von einem Blutsverwandten. 3 Und wenn der Blutsverwandte ihm nachjagt, dann soll man den Totschläger nicht in seine Hände geben, weil er aus Versehen getötet, ihn aber gehasst hat auch schon vor dem gestrigen Tag. 4 Und ein Totschläger soll sich dort in ihnen niederlassen, bis der Hohepriester gestorben ist, der an jenem Tag sein wird. 5 Dann soll der betreffende Totschläger zurückkehren.» 6 Isus aber sonderte die Städte aus, wie ihn der Herr geheißen hatte, und vollendete die Aufteilung des Landes in seinen Grenzen. 7 Und die Izrailiten gaben Isus einen Anteil gemäß der Anordnung des Herrn und gaben ihm die Stadt, um die er gebeten hatte, Famena-Sacharʼ gaben sie ihm, im Gebirge des Efrěm, und er baute dort die Stadt auf und siedelte sich darin an. 8 Und der Herr gab Izrail’ das ganze Land, von dem er geschworen hatte, es ihren Vätern zu geben. 9 Und er gab ihnen2 Ruhe vor den Umgebenden, und keiner von allen widersetzte sich ihnen, und alle seine Feinde übergab der Herr in seine Hände. 10 Und er (= der Herr) fiel nicht ab von den guten Worten, die der Herr den Söhnen Izrail’s gesagt hatte.
1 Als Isus ein alter Mann geworden war und der Tag gekommen war, rief er alle Söhne Izrail’s zusammen, die Ältesten und auch die Fürsten und die Richter // (f 155v) und ihre Schreiber, und sprach zu ihnen: «Siehe, ich
1 Rava L 2 fehlt in L
KP-Lieferung 3 Text.indd 197
12.08.2019 20:15:19
198
Josuas Ende: Josuas Vermächtnis
състарѣхся и преидохъ дни. 2 Вы же видѣсте все, елико створи Господь Богъ нашь всѣмъ странамъ симъ от лица вашего. 3 От Ердана вся страны, юже потребихъ, и от моря великаго предѣляеть на запады солнцу. 4 Господь Богъ потреби я1 с лица вашего, дондеже погубить и цѣсаря с лица вашего, да причастите землю ихъ, яко глагола Господь Богъ нашь вамъ. 5 Укрѣпитеся убо зѣло, снабдити и творити все написаное въ книгахъ Закона Моисѣева, да не уклонится от него ни надесно, ни налѣво, яко да не внидеть въ страны, оставшаяся нами. 6 И безаконие богъ инѣхъ да не именуется в васъ, и да не послужите имъ, ни поклонитеся имъ, нь Господеви Богу нашему прилѣпнете, якоже творите и до сего дни. 7 И потребить я 2 Господь с лица вашего страны великыя и сильныя, намъ никтоже противится и до сего дни. 8 Единъ васъ прогна тысящу, яко Господь Богъ вашь с вамы бѣ, се повоюеть вамъ, яко глагола вамъ. 9 Да снабдите зѣло душами вашими не приложитися ко оставшимся странамъ, душа-// (f 156r) ми вашими любити 3 Господа 4 вашего. 10 Аще бо ся отвратите, ти 5 приложитеся къ оставшимся странамъ симъ, яко с вами суть, ти свадбы створите с ними, ти смѣситеся с ними 6, то увидѣниемь увѣдите, яко не приложить Господь потребити страны ихъ с лица вашего. 11 И будуть вамъ въ пругла и в соблазнъ, и гвоздия в пяты ваша, и стрѣлы в очи ваша, дондеже погыбнете за безаконие ваше от земля благыя сея, еже 7 дасть Господь Богъ вашь. 12 Азъ же днесь отхождю в путь, аможе и всѣ идуть иже на землѣ. 13 И увѣсте сердцемъ вашимъ и душею вашею, понеже не отпаде слово ни едино от всѣхъ же словесъ, якоже рече Господь Богъ вашь на все подобное вамъ, не различье от них ни единого же слова. 14 И будеть, якоже имже придуть на вы вси словеса бодрая 8, якоже глагола Господь на вы, такоже приведеть Господь Богъ на вы вся словеса злая, дондеже потребить вы от земля благыя, еже 9 далъ есть Господь Богъ вашь.
PBDLV 1 их V 2 их V 3 любите B D L V 4 B D L V fügen hinzu Бога 5 то V, ти in D korrigiert zu то 6 ти свадбы створите с ними, ти смѣситеся с ними : ти (korrigiert zu то) смѣситися с вами D 7 юже D V 8 добрая B D L V 9 юже B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 198
12.08.2019 20:15:20
15. 1,1–14
199
bin alt geworden und habe Tage durchlaufen. 2 Ihr aber habt alles gesehen, was der Herr, unser Gott, allen diesen Völkern vor eurem Angesicht getan hat. 3 Vom Erdan her zieht er die Grenze um alle Gebiete, die ich verheert habe, und vom großen Meer her zum Sonnenuntergang hin. 4 Gott der Herr hat sie vor eurem Angesicht ausgerottet, bis er sie und ihre Könige vor eurem Angesicht vernichtet haben wird, damit ihr ihres Landes teilhaftig werdet, wie der Herr, unser Gott, euch gesagt hat. 5 Seid also sehr stark, um alles, was in den Gesetzbüchern des Moisěi geschrieben steht, zu bewahren und zu tun, damit es nicht davon abweicht, weder nach rechts noch nach links, so dass er nicht in die Völker hineingeht, die durch uns übriggeblieben sind. 6 Und die Gesetzlosigkeit der anderen Götter soll unter euch nicht genannt werden, und ihr sollt ihnen weder dienen noch euch vor ihnen verneigen, sondern dem Herrn, unserem Gott, anhängen, wie ihr es auch bis zum heutigen Tage tut. 7 Und der Herr hat sie vor eurem Angesicht vernichtet, große und starke Völker, uns aber hat niemand widerstehen können bis auf den heutigen Tag. 8 Einer von euch vertrieb Tausend, denn der Herr, euer Gott, war mit euch, siehe, er kämpft für euch, wie er euch gesagt hat. 9 Und achtet sehr darauf, euch in euren Seelen nicht zu den übrig gebliebenen Volksstämmen zu gesellen, in euren // (f 156r) Seelen euren Herrn1 zu lieben 2. 10 Denn wenn ihr abtrünnig werdet und 3 euch zu diesen übrig gebliebenen Volksstämmen gesellt, weil sie mit euch sind, und euch mit ihnen verheiratet und euch mit ihnen vermischt 4, dann sollt ihr mit Gewissheit wissen, dass der Herr ihre Völker nicht länger vor eurem Angesicht vernichten wird. 11 Und sie werden euch zu Schlingen und zur Verführung werden und zu Nägeln in euren Fersen und Pfeilen in euren Augen, bis ihr wegen eurer Gesetzlosigkeit zugrunde geht, aus diesem guten Land hinweg, das euch der Herr, euer Gott, gegeben hat. 12 Ich aber gehe heute auf den Weg dorthin, wo alle auf Erden auch hingehen. 13 Und ihr werdet mit eurem Herzen und eurer Seele erkennen, weil kein einziges Wort hinfällig geworden ist von allen Worten, wie der Herr, euer Gott, gesagt hat über alles, was euch anbelangt, es ist keine Abweichung von ihnen, nicht von einem einzigen Wort. 14 Und es wird sein, so wie alle munteren 5 Worte über euch eintreffen, die der Herr über euch gesprochen hat, ebenso wird Gott der Herr alle bösen Worte über euch bringen, bis er euch aus diesem guten Land ausgerottet hat, das Gott der Herr euch gab.
1 euren Herrn : den Herrn, euren Gott B D L V 2 zu lieben : liebt (Imperativ) B D L V 3 dann V, und in D korrigiert zu dann 4 und euch mit ihnen verheiratet und euch mit ihnen vermischt : und (korrigiert zu dann) sich mit euch zu vermischen D 5 guten B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 199
12.08.2019 20:15:20
Josuas Ende: Josuas Vermächtnis; Josuas Tod
200 15 Внегда
приступите в1 завѣтъ Господа Бога вашего, иже заповѣда вамъ, ти 2 шедше, послужите богомъ инѣмь и поклонитеся имъ, // (f 156v) и разгнѣвается Господь яростью на вы, и погибнете въскорѣ съ земля благыя сея, яже 3 дасть вамъ.» 16 И созва Исус вся племена Израилева в Сухемъ, съзва же старца Израилевы и книгчия ихъ, и князя ихъ, и сташа пред Господемь. 17 И глагола имъ 4 Бытье въкратцѣ. 18 Отвѣщав же, вси людие ркоша: «Не буди намъ оставити Господа.» 19 И рече к нимъ Исус: «Не възможете служити Господу Богу нашему, яко Богъ святъ есть. 20 И възревновавъ, сии не попустить вамъ безаконии грѣхъ. 21 Егда оставите Господа и послужите богомъ чюждимъ, и исказить васъ.» 22 Ркоша же людие къ Исусу: «Ни, нь Господеви служимъ.» 23 Рече же Исус къ людемъ: «Послусѣ вы сами собѣ, яко избрасте Господа служити ему.» 24 И завѣща Исус завѣтъ въ тъ день, и дасть имъ законъ в Сухемѣ пред храмомъ Бога Израилева, и въсписа словеса 5 въ книгы законъ Богови. 25 И взя камень великъ и постави пред Богомъ, и рече к людемъ: «Се камень сии будеть въ свѣдѣние вамъ, яко слыша вся глаголанная Господомь, елико глагола к вамъ днесь, да аще солжете Господеви Богу нашему.» 26 И отпусти люди Исус кождо на свои мѣста, и служи Израиль Господеви вся дни Исусовы.
1 По сих же умре Исус, сынъ На-// (f 157r) угинъ, рабъ Господень, живши лѣт 100 и 10, иже и два цѣсаря уби. 2 И погребоша въ предѣлехъ причастья ихъ Хамнасарь в горѣ Ефрѣмовѣ. 3 Ту положиша и́, с нимже и ножа каменыя два положиша въ гробѣ, имиже обрѣза сыны Израилевы в Галгалехъ. 4 Кости же Иосифовы, иже изнесоша сыновѣ Израилевѣ изъ Египта, и вкопаша и́ 6 в Сухемѣхъ; тую бо землю дасть Яковъ Иосифу. 5 Ту
же умрѣ и Елиазаръ жрець, сынъ Аронь. 6 Погребоша и́ въ Гафѣ.
PBDLV 1 fehlt in D V (приступите в : преступите TP) 2 то V 3 юже D V 4 fehlt in B L 5 B L fügen hinzu си 6 их B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 200
12.08.2019 20:15:20
15. 1,15 – 15. 2,6
201
15 Wenn
ihr in1 den Bund des Herrn, eures Gottes, eintretet, den er euch geboten hat, und 2 hingeht, anderen Göttern dient und euch vor ihnen verneigt, // (f 156v) so wird der Zorn des Herrn über euch entbrennen, und ihr werdet bald ausgerottet sein aus diesem guten Land, das er euch gegeben hat.» 16 Und Isus rief alle Stämme Izrail’s in Suchem zusammen, und er rief die Ältesten Izrail’s und ihre Schreiber und ihre Fürsten zusammen, und sie stellten sich vor den Herrn hin. 17 Und er sagte ihnen 3 den Ursprung in Kürze. 18 Und das ganze Volk antwortete und sprach: «Es soll nicht geschehen, dass wir den Herrn verlassen.» 19 Und Isus sprach zu ihnen: «Ihr werdet dem Herrn, unserem Gott, nicht dienen können, denn er ist ein heiliger Gott. 20 Und dieser wird eifersüchtig werden und euch die Sünde der Gesetzlosigkeiten nicht vergeben. 21 Wenn ihr den Herrn verlasst und fremden Göttern dient, dann wird er euch vernichten.» 22 Das Volk aber sprach zu Isus: «Nein, sondern dem Herrn dienen wir.» 23 Isus aber sprach zu dem Volk: «Ihr seid euch selbst Zeugen, dass ihr den Herrn erwählt habt, ihm zu dienen.» 24 Und Isus verfügte an jenem Tag einen Bund und gab ihnen das Gesetz in Suchem vor dem Zelt des Gottes Izrail’s, und er schrieb die 4 Worte in ein Buch, ein Gesetz, für Gott. 25 Und er nahm einen großen Stein und stellte ihn vor Gott auf und sprach zu dem Volk: «Siehe, dieser Stein soll euch zum Zeugnis sein, denn er hat alles durch den Herrn Gesagte gehört, soviel er euch heute gesagt hat, wenn ihr nämlich den Herrn, unseren Gott, betrügt.» 26 Und Isus entließ das Volk, einen jeden an seinen Ort, und Izrail’ diente dem Herrn alle Tage des Isus. 1 Danach aber starb Isus, der Sohn des Nau-// (f 157r) gi, der Knecht des Herrn, nachdem er 100 und 10 Jahre gelebt hatte, welcher auch zwei Könige ge‑ tötet hatte. 2 Und sie begruben ihn in dem Gebiet ihres Erbteils Chamnasar’ im Gebirge Efrěms. 3 Dort legten sie ihn und mit ihm auch zwei steinerne Messer ins Grab, mit denen er die Söhne Izrail’s in Galgal beschnitten hatte. 4 Die Gebeine des Iosif aber hatten die Söhne Izrail’s aus Ägypten herausgetragen und bestatteten sie in Suchem; denn dieses Land hatte Jakov dem Iosif gegeben. 5 Ebendort starb auch der Priester Eliazar, der Sohn Arons. 6 Sie begruben ihn in Gaf.
1 fehlt in D V 2 dann V 3 fehlt in B L 4 diese B L
KP-Lieferung 3 Text.indd 201
12.08.2019 20:15:21
Josuas Ende: Josuas Tod. Richterzeit: Landnahme nach Josua
202 7 Сыновѣ
же Израилевѣ отидоша въ своя мѣста и въ своя грады. 8 И начаша сыновѣ Израилевѣ чтити богы страньскы, имже имена суть: Астартинъ, Настарофъ. 9 И предасть я1 Господь в руцѣ Егломли, цѣсаря Моавля, и съвладѣша ими 18 лѣтъ.
1 Бысть же по скончании Исусовѣ въпрашаху сыновѣ Израилевѣ Господа, глаголюще: «Кто взыидеть с нами къ хананѣю воеводою сѣщися с ними?» 2 И рече Господь: «Июда взыидеть. 3 Се дахъ всю землю в руцѣ его.» 4 И суди Израилю 7 лѣт. 5 И
рече Июда к Семеону, брату своему: «Взыиди со мною въ жребии мои, да ся 2 сѣчевѣ3 с хананѣи.» 6 И изыде Июда сѣчься, и дасть Господь хананѣя и ферзѣя в руцѣ его, и изби я въ // (f 157v) Везоцѣ, 100 мужь. 7 Адонивезоку цѣсарю руцѣ и нозѣ усѣкоша. 8 Рече же Аданивезокъ: «70 цѣсаремь руцѣ и нозѣ отсѣкоша 4, и избирахуться под тряпезою моею. 9 Да яко же азъ створихъ, тако и възда ми Богъ.» 10 И воеваша сыновѣ Июдѣнѣ на Иерусалимъ, и взяша и́ 5, и сѣкоша и́ 6 мечемь, и град запалиша огнемъ. 11 По семь изыиде Июда съ братиамы своимы, съ Семеономъ, изби хананѣя, живущая въ Сефецѣ. 12 И бяше Господь съ Июдою, и приятъ гору, яко не възмогоша прияти живущии в раздолии. 13 И даша Хелеву Хевронь, якоже бѣ глаголалъ Моисѣи, и причасти оттолѣ 3 грады сыновъ Енаковъ. 14 Еусѣя, живущая въ Иерусалимѣ, и не изгнаша бо их сынове Веньяминѣ, но живяху с ними въ Иерусалимѣ. 15 По сем же изиидоша сынове Иосифовѣ, и с нимиже Июда бяше, и взяша Вефиль, имя же бѣше прежде ему Луза. 16 Хананѣи же бяхуть
PBDLV 1 их D V 2 fehlt in B 3 L fügt hinzu ся 4 отсѣкох B D V 5 его D V 6 их D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 202
12.08.2019 20:15:21
15. 2,7 – 16. 1,16
203
7 Die
Söhne Izrail’s aber zogen fort an ihre Orte und in ihre Städte. 8 Und es begannen die Söhne Izrail’s fremde Götter zu verehren, deren Namen sind Astartin, Nastarof. 9 Und der Herr überlieferte sie in die Hände Egloms, des Königs von Moav, und beherrschten sie 18 Jahre lang.
1 Es geschah nun nach dem Tode des Isus, da befragten die Söhne Izrail’s den Herrn und sprachen: «Wer wird mit uns gegen den Chananěer hinaufziehen, um sich als Heerführer mit ihnen zu schlagen?» 2 Und der Herr sprach: «Ijuda wird hinaufziehen. 3 Siehe, ich habe das ganze Land in seine Hände gegeben.» 4 Und er war Richter über Izrail’ 7 Jahre. 5 Und Ijuda sprach zu Semeon, seinem Bruder: «Zieh mit mir hinauf in mein Erbteil, dass wir uns beide mit den Chananěern schlagen.» 6 Und Ijuda zog aus, sich zu schlagen, und der Herr gab die Chananěer und Fersěer in seine Hände, und er schlug sie in // (f 157v) Vezok, 100 Mann. 7 Dem König Adonivezok schlugen sie Hände und Füße ab. 8 Da sprach Adonivezok: «70 Königen schlug man 1 Hände und Füße ab, und sie wählten sich aus unter meinem Tische. 9 Und wie ich getan habe, so hat Gott mir auch vergolten.» 10 Und die Söhne Ijudas kämpften gegen Ierusalim und nahmen es ein und schlugen es 2 mit dem Schwert, und die Stadt verbrannten sie mit Feuer. 11 Danach zog Ijuda aus mit seinen Brüdern, mit Semeon, er schlug die Cha‑ naněer, die in Sefek wohnten. 12 Und der Herr war mit Ijuda, und er nahm das Gebirge in Besitz; denn die im Tal Wohnenden konnten sie nicht besiegen. 13 Und dem Chelev gaben sie Chevronʼ, wie Moisěi gesagt hatte, und er empfing von da an als Besitz 3 Städte der Söhne des Enak. 14 Die Eusěer, die in Ierusalim wohnten, die vertrieben die Söhne Ven’jamins nicht, sondern sie lebten mit ihnen zusammen in Ierusalim. 15 Danach aber zogen die Söhne Iosifs aus, auch Ijuda war mit ihnen, und nahmen Vefil’ ein, dessen Name früher Luza war. 16 Die Chananěer aber blieben
1 ich B D V 2 sie D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 203
12.08.2019 20:15:21
Richterzeit: Landnahme nach Josua; Drohung des Engels
204
с ними живущии на землѣ тои. 17 Израилѣ же пакы бысть в силу, и сътвори хананѣя плѣнникы. 18 Племя Ефрѣмле и1 не изгна хананѣя изъ жребия своего, нь живуще средѣ ихъ в Газрѣ, платяще // (f 158r) дань. 19 Племя
Заулоне 2 не изгна же от предѣлъ своихъ хананѣи срѣдѣ ихъ, и в Кердонѣ и въ Даманѣ дающе дань. 20 Такоже и племя Асирово не изгна Акса, нь емляхуть дань, не возможе бо изгнати ихъ. 21 Племя Нефталимле не изгна же живущих въ Вефсамусѣ и въ Вефефѣ, нь быша имь даньницѣ. 22 Сыновѣ же Дановѣ възгнаша амарѣя в гору Веверсиону и в Савинѣ живяхуть. 23 Племя же Даново и Осифле отягчаша руку свою на амарѣя и створиша я 3 даньникы. 1 Нь, якоже рече Писание въ Книгах Судьинахъ, по семь възыиде аггелъ Господень от Галгалъ к Аламфуну и ко Вефилаю и дому Израилеву, рече к нимъ: «Се глаголеть Господь Богъ, изведы въ землю, еюже кля отцемь вашимъ дати вамъ, и рече вамъ: „Не рассыплю завѣта своего, и вы же не завѣщаите завѣта къ сѣдящимъ на землѣ тои 4 и богомъ ихъ да не 5 поклонитеся, изваяниа ихъ да съкрушите и требникы 6 ихъ да раскопаите.” 2 Си глаголеть Господь: „И не послушасте рѣчи моея и не сътвористе. 3 Азъ же рѣхъ: ‚Не предложю прельсти людии, яже ркохъ изгнати я от лица вашего, и будуть // (f 158v) вамъ въ остужение 7 и бозѣ их будуть вамъ в соблазнъ.’”» 4 И
бысть, яко глагола аггелъ словеса сия ко всему Израилю, и въздвигше жрела своя, въсплакашася. 5 Сего ради прозвася имя 8 мѣсту тому плачь. 6 И положиша ту, рече, людие требу Богу, и отидоша коиждо в домъ свои и въ причастия своя. PBDLV 1 Племя Ефрѣмле и : от племяни Ефремля L 2 rekonstruiert nach B D L V, Залоулоне P 3 их D V 4 тъ D, то V 5 ergänzt nach B D L V (so auch TP), fehlt in P 6 требы D V 7 осужение L 8 ergänzt nach D L V (so auch als Variante in der TP), fehlt in P B
KP-Lieferung 3 Text.indd 204
12.08.2019 20:15:21
16. 1,16 – 16. 2
205
mit ihnen wohnen in diesem Lande. 17 Für Izrail’ aber geschah es wiederum zur Stärke, und sie machten die Chananěer zu Gefangenen. 18 Auch der Stamm Efrěms1 vertrieb die Chananěer nicht aus dem ihm zugefallenen Gebiet, sondern sie blieben unter ihnen in Gazr wohnen, Tribut // (f 158r) zahlend. 19 Der Stamm des Zaulon2 vertrieb die Chananěer unter ihnen auch nicht aus seinem Gebiet, die sowohl in Kedron als auch in Damana Tribut zahlten. 20 Ebenso vertrieb Asirs Stamm Aksa nicht, sondern sie nahmen Tribut, denn man konnte sie nicht vertreiben. 21 Auch der Stamm Neftalims vertrieb die in Vefsamus und in Vefef Wohnenden nicht, sondern sie waren ihnen tributpflichtig. 22 Die Söhne Dans aber vertrieben die Amarěer in das Gebirge von Veversion, und sie wohnten in Savin. 23 Der Stamm des Dan aber und der des Osif legten ihre Hand schwer auf die Amarěer und machten sie zu Tributpflichtigen.
1 Aber, wie es die Schrift in den Büchern der Richter sagt, danach zog der Engel des Herrn herauf von Galgal nach Alamfun und nach Vefilai und zu dem Hause Izrail’s und sprach zu ihnen: «Dieses spricht Gott der Herr, der 3 in das Land geführt hat, das euch zu geben er euren Vätern geschworen hat, und er sprach zu euch: „Ich werde meinen Bund nicht auflösen, und ihr sollt keinen Bund schließen mit den Bewohnern in diesem Land und 4 ihre Göttern sollt ihr nicht 5 verehren, ihre Skulpturen sollt ihr zerschmettern und ihre Opferstätten 6 sollt ihr dem Erdboden gleich machen.” 2 Dies spricht der Herr: „Und ihr hörtet nicht auf meine Rede und tatet es nicht. 3 Ich sagte auch: ‚Ich werde nicht bestimmen den Betrug des Volkes, das ich vor eurem Angesicht zu vertreiben versprach, und sie werden // (f 158v) euch zur Zerstörung 7 und ihre Götter werden euch zur Verführung sein.’”» 4 Und es geschah, als der Engel diese Worte zu ganz Izrail’ gesprochen hatte, da erhoben sie ihre Stimmen und weinten. 5 Deshalb nannte man den Namen 8 des Ortes Wehklage. 6 Und das Volk brachte dort, heißt es, Gott ein Opfer dar, und ein jeder ging fort in sein Haus und in sein Erbteil.
1 Auch der Stamm Efrěms : Vom Stamm Efrems L 2 rekonstruiert nach B D L V, Zaloulon P 3 in der TP vorhanden 4 in diesem Land und : im Land, dann auch D V 5 ergänzt nach B D L V (so auch TP), fehlt in P 6 Opfer D V 7 Verurteilung L 8 den Namen ergänzt nach D L V (so auch als Variante in der TP), fehlt in P B
KP-Lieferung 3 Text.indd 205
12.08.2019 20:15:22
Richterzeit: Deutung der Richterzeit
206
1 И работа Израиль къ Господу вся дни старець, елико же бѣ1 ихъ съ Исусомъ, сѣ же разумѣша дѣла Господня велика. 2 Нь и тѣмь старчемь отшедшимъ от нихъ, въста род другыи, иже не бѣша при Исусѣ, и не познаша Господа и дѣла его 2, яже сътвори въ Израилѣ. 3 При сѣх же сътвориша злое сыновѣ Израилевѣ и послужиша Валиму. 4 И оставиша Господа Бога отець своихъ, изведшаго я 3 от Египта, идоша въслѣд богъ страньскыхъ, яже окрестъ ихъ, и покланяахуся нарицяемому Валу. 5 И
разгнѣвася 4 яростию Господь на Израиля, и предасть я 5 в руцѣ врагомъ. 6 И не възмогоша противитися окрестъныимъ ихъ, рука Господня бѣ на зло ихъ6. 7 И въстави имъ Господь судия, и спасе я из рукы пленяющихъ я, обаче людие ни 7 судии послушаша, яже съблудиша въслѣд богъ инѣхъ, и не склонишася 8 въ-// (f 159r)слѣд отець своихъ, и заповѣди Господня не послушаша. 8 И по семъ Господь умилися на люди своя, и въстави имъ судия, бѣаше бо Господь съ судиями 9 и спасе я от врагъ ихъ. 9 Егда умирааху судии, и отступааху от Господа ити въслѣдъ инѣхъ богъ и служити имъ. 10 И не отступиша от пути жестокаго, и рассыпашася паче отець своихъ.
11 И разгнѣвася Господь яростию на Израиля, и рече: «Понеже остави 10 страна си завѣтъ мои, и азъ не приложю отгнати наслѣдникъ от земля сия, юже остави Исус Наугинъ. 12 Остави я», рече, «на землѣ искусити въ нихъ Израиля, аще снабдять путь Господень, якоже снабдѣша отцы ихъ иже съ Исусомъ.» 13 И остави я, рече, Господь страны сиа не согнати ихъ въскорѣ и не предати ихъ в руцѣ 11 въскорѣ Исусу.
PBDLV 1 было V; in D бѣ korrigiert zu было 2 fehlt in L 3 их D V 4 rekonstruiert nach B D L V (so auch TP), разгнѣвашася P 5 их D V 6 fehlt in L 7 rekonstruiert nach der TP, и P B D L V 8 клонишася korrigiert zu поклонишася V 9 бѣаше бо Господь съ судия- fehlt in V 10 rekonstruiert nach B L (so auch TP), не остави P D V 11 rekonstruiert nach B L (so auch TP), ру P; ихъ в руцѣ fehlt in D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 206
12.08.2019 20:15:22
16. 3,1–13
207
1 Und Izrail’ diente dem Herrn alle Tage der Ältesten, soviele ihrer mit Isus gewesen waren, denn diese hatten die großen Werke des Herrn verstanden. 2 Als jedoch diese Ältesten von ihnen gegangen waren, stand eine neue Generation auf, die nicht unter Isus gewesen waren und den Herrn und seine1 Werke, die er an Izrail’ getan hatte, nicht erkannten. 3 Unter diesen nun taten die Söhne Izrail’s das Böse und dienten dem Valim. 4 Und sie verließen den Herrn, den Gott ihrer Väter, der sie aus Ägypten herausgeführt hatte, folgten den fremden Göttern, die um sie waren, und verehrten den so gegannten Val. 5 Da ergrimmte 2 der Herr in Zorn über Izrail’, und er überlieferte sie in die Hände der Feinde. 6 Und sie konnten den sie Umgebenden nicht widerstehen, denn die Hand des Herrn war ihnen 3 zum Bösen. 7 Und der Herr setzte ihnen Richter ein und errettete sie aus der Hand derer, die sie gefangen nahmen, doch das Volk, welches hinter anderen Göttern herhurte, hörte nicht 4 auf die Richter und wich nicht ab 5 von der // (f 159r) Spur seiner Väter und gehorchte den Geboten des Herrn nicht. 8 Und danach erbarmte sich der Herr über sein Volk und setzte ihnen Richter ein; denn der Herr war mit den Richtern 6, und er errettete sie vor ihren Feinden. 9 Wenn die Richter starben, dann wandten sie sich vom Herrn ab, um anderen Göttern nachzulaufen und ihnen zu dienen. 10 Und sie wandten sich nicht von dem verstockten Wandel ab und wurden aufgerieben mehr als ihre Väter. 11 Und der Herr ergrimmte in Zorn über Izrail’ und sprach: «Weil dieses Fremdvolk meinen Bund verlassen hat 7, werde ich nicht fortfahren, die Erben aus diesem Land zu vertreiben, welche Isus, der Sohn Naugis, übrig gelassen hat. 12 Er hat sie übrig gelassen», sprach er, «im Lande, um unter ihnen Izrail’ zu prüfen, ob sie den Weg des Herrn einhalten, wie ihn ihre Väter gehalten haben, die mit Isus waren.» 13 Und der Herr ließ sie, heißt es, diese Fremdvölker, übrig, ohne sie sogleich zu vertreiben und ohne sie sogleich Isus in die Hände 8 zu geben.
1 fehlt in L (zu übersetzen: die) 2 rekonstruiert nach B D L V (so auch TP), ergrimmten (Plural) P 3 fehlt in L 4 rekonstruiert nach der TP, auch P B D L V 5 wich nicht ab : neigte sich nicht korrigiert zu verehrte nicht V 6 denn der Herr war mit den Richtern fehlt in V 7 rekonstruiert nach B L (so auch TP), nicht verlassen hat P D V 8 rekonstruiert nach B L (so auch TP), die letzten beiden Buchstaben im Äquivalent für Hände fehlen in P; sie in die Hände fehlt in D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 207
12.08.2019 20:15:22
Richterzeit: Deutung der Richterzeit; Otniel, Eglon und Ehud; Gideon
208 14 Нь
остави а Исус на искушение Израилю, хотя имы, акы вредъ, невѣрьство изгнати от Израиля и акы остенъ створи я подстрѣкати Израиля, иже убо живяху в Ливанѣ от горы Ермона до Львовимафа. 15 Живяху убо сыновѣ Израилевѣ срѣди хананѣя и хетфѣя, и еуея, и еусѣя. 16 И пояша дщери ихъ собѣ жонамъ, и дщери своя сыномъ их, и забыша глаголания Моисѣина, Исусова, // (f 159v) имаже 1 глаголаша къ нимъ не поняти от дщереи странескъ. 1 И створиша сыновѣ Израилевѣ злое пред Богомъ, и послужиша богомъ Валиму и Садомону. 2 И пакы разгнѣвася яростью Господь на Израиля, и отдасть я в руку Хусрафема, цѣсаря сурьска, и работаша ему 2 лѣт 8. 3 И възпиша пакы Израиль къ Господу, и востави имь Господь Гонофоиля, сына Кенезевля, брата Халевля меншаго. 4 И бысть на немь Духъ Господень, и суди Израилю, и изыде на рать къ Хусарсафему. 5 И предасть Господь в руцѣ его цѣсаря сурескъ рѣкъ, и укрѣпи рука его на Хусарсафема. 6 И утѣшися земля 50 лѣт. 7 И по семь умре Гонофоиль, лѣт 50 3 судивъ Израилю 4. 8 И
приложиша сыновѣ Израилевѣ створити злое пред Господомь. 9 И укрѣпи Господь Еглома, цѣсаря Моавля, и, пришедъ, изби Израиля, и прия град фуническъ. 10 И работа Израиль Еглому 18 лѣт. 11 И възпи Израиль къ Господу, и постави Господь Иоада, сына Гераня 5, внука Иемоня, мужа обоемухудогъ. 12 И пустиша сыновѣ Израилевѣ руку его ко Еглому, цѣсарю Моавлю. 13 Аодъ же створи собѣ ножь, пяди долже желѣзо его. 1 И възпи Израиль къ Господу, и пусти к нимъ6 мужа пророка от сыновъ // (f 160r) Израилевъ именемъ Гедеона. 2 Глаголеть Господь: «Азъ есмь изведыи васъ от земля египетьскы из дому работы. 3 И отяхъ вы от руку египетьску и от рукы всѣхъ стужающихъ вамъ, и прогнахъ я с лица PBDLV 1 иже L 2 им B D L V 3 И по семь умре Гонофоиль, лѣт 50 fehlt in D V 4 судивъ Израилю : суди во Иизраилѣ L (Wortlaut so auch TP) 5 B D L V fügen hinzu мужа 6 B D L V fügen hinzu Господь
KP-Lieferung 3 Text.indd 208
12.08.2019 20:15:22
16. 3,14 – 16. 5,3
209
14 Aber
Isus ließ sie übrig zur Prüfung Izrail’s, da er durch sie den Unglauben als ein Übel aus Izrail’ austreiben wollte, und machte sie zu einem Stachel, um Izrail’ anzuspornen, nämlich diejenigen, welche im Livan wohnten vom Berg Ermon bis L’vovimaf. 15 Die Söhne Izrail’s wohnten nämlich unter den Chananěern und Chetfěern und Eueern und Eusěern. 16 Und sie nahmen sich deren Töchter zu Frauen und ihre Töchter deren Söhnen, und sie vergaßen die Worte des Moisěi, des Isus, // (f 159v) mit welchen1 sie zu ihnen gesagt hatten, keine von den fremden Töchtern zu nehmen. 1 Und die Söhne Izrail’s taten das Böse vor Gott und dienten den Göttern Valim und Sadomon. 2 Und wieder ergrimmte der Herr in Zorn über Izrail’ und überlieferte sie in die Hand des Chusrafem, des surischen Königs, und sie dienten ihm 2 8 Jahre. 3 Und die Söhne Izrail’s schrien wieder zum Herrn, und der Herr setzte ihnen Gonofoil’ ein, den Sohn des Kenezev, des jüngeren Bruders von Chalev. 4 Und der Geist des Herrn kam über ihn, und er richtete Izrail’ und zog aus zum Krieg gegen Chusarsafem. 5 Und der Herr gab den König der surischen Ströme in seine Hand, und seine Hand wurde stark über Chusarsafem. 6 Und das Land hatte 50 Jahre Ruhe. 7 Und danach starb Gonofoil’, der 50 Jahre lang 3 Izrail’ 4 gerichtet hatte. 8 Und die Söhne Izrail’s taten wiederum das Böse vor dem Herrn. 9 Und der Herr stärkte Eglom, den König von Moav, und er kam und schlug Izrail’ und nahm die Palmenstadt ein. 10 Und Izrail’ diente Eglom 18 Jahre lang. 11 Da schrie Izrail’ zum Herrn, und der Herr setzte Ioad ein, den Sohn des Gera 5, den Enkel des Iemon, einen mit beiden Händen ungeschickten Mann. 12 Und die Söhne Izrail’s sandten seine Hand zu Eglom, dem König von Moav. 13 Aod aber machte sich ein Messer, länger als eine Spanne seine Klinge. 1 Und Izrail’ schrie zum Herrn, und er 6 sandte einen Mann zu ihnen, einen Propheten aus den Söhnen // (f 160r) Izrail’s namens Gedeon. 2 Es spricht der Herr: «Ich bin der, der euch aus dem ägyptischen Land herausgeführt hat, aus dem Hause der Knechtschaft. 3 Und ich habe euch aus den Händen der Ägypter befreit und aus der Hand aller, die euch bedrängten, und ich habe sie von eurem Angesicht vertrieben, 1 mit welchen : welche L 2 ihnen B D L V 3 Und danach starb Gonofoil’, der 50 Jahre lang fehlt in D V (In dieser Variante ist Satz 7 als Nebensatz an Satz 6 anzuschließen: als er Izrail’ richtete.) 4 Izrail’ : über Izrail’ L (so auch TP) 5 B D L V fügen hinzu einen Mann 6 der Herr B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 209
12.08.2019 20:15:23
210
Richterzeit: Gideon
вашего, и дахъ вамъ землю ихъ. 4 И ркохъ вамъ1: „Азъ есмь Господь Богъ вашь, и не убоитеся богъ амариискъ, в нихже вы живете.” 5 И не упрошасте рѣци моея.» 6 И прииде аггелъ Господень, и сѣде под древомъ. 7 И се Гедеонъ, сынъ Насовъ, млатяше пшеницу на гумнѣ своемь, бѣжати хотя от лица Мадиамля. 8 И явися ему аггелъ Господень, и рече ему: «Господь силъ с тобою крѣпостью.» 9 К нему рече Гедеонъ: «Аще есть Господь с нами, то въскую обрѣтоша ны злая си вся? 10 Гдѣ ли суть чюдеса его, елико сказаша намъ отцы наши, яко изъ Египтя ны изведе Господь? 11 И нынѣ отринул ны есть и предасть ны в руцѣ Мадиамлѣ.» 12 Аггелъ же Господень рече Гедеону: «Иди въ крѣпости и спаси Израиля от рукы мадиамлянъ.» 13 И рече к нему Гедеонъ: «Въ чемъ спасу Израиля? 14 Се тысуща моя смиренѣиши въ Манасѣи, и азъ есмь малъ у отца моего. 15 То аще обрѣтохъ благодать пред тобою, // (f 160v) не отступаи отсюду, дондеже принесу жрътву мою и положю пред тобою.» 16 И рече аггелъ Господень: «Се азъ 2 есмь, иду и сяду, и дондеже възвратишися.» 17 Гедеонъ же шед в домъ свои, вземши жерътвеная и принесе на мѣсто то и поклонися ему. 18 И рече к нему аггелъ: «Приимъ мяса и хлѣбы, и оприснокы, и положи на камени томъ.» 19 Створи же Гедеонъ тако, постави пред нимъ всю жерътву на камени, еже бѣ принеслъ из дому отца своего. 20 И се аггелъ Господень простре краи жезла, иже в руцѣ своеи держааше, и коснуся жерътвѣ, и абие възгорѣся огнемъ от камени, и сожьже всю жерътву пред очима его.
21 И бысть в ту нощь и рече ему Господь во снѣ, глаголя: «Разори требьникъ Валовь и садъ, иже въкраи его, посѣцѣ.» 22 Створи же Гедеонъ тако. 23 Мужи же градстѣи неистовѣ ся дѣяху, глаголюще Аису: «Изведи сына, да умреть, яко разори требникъ Валь и садъ посѣче.» 24 К нимже рече Иасъ: «Почто подобаеть Вала ради? 25 Аще убо есть Валъ богъ, да мьстить себе самъ.» 26 И се же Мадиамьли ти и сыновѣ же въстокъ, и племя Аваликово сънидоша въ-// (f 161r) купъ на Израиля. 27 И се Духъ Господень укрѣпи Гедеона. 28 Въструбить рогомъ и слаше вѣсть къ племени Манасѣину и Асиру, и Заулоню, и Нефталимлю. 29 И абие снидошася на срѣтение рати.
PBDLV 1 землю ихъ. И ркохъ вамъ fehlt in V 2 fehlt in B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 210
12.08.2019 20:15:23
16. 5,3–29
211
und ich habe euch ihr Land 1 gegeben. 4 Und ich habe euch gesagt 2: „Ich bin der Herr, euer Gott, und ihr sollt die amariischen Götter nicht fürchten, unter denen ihr wohnt.” 5 Und ihr habt meine Rede nicht erbeten.» 6 Und ein Engel des Herrn kam und setzte sich unter einen Baum. 7 Und siehe, Gedeon, der Sohn des Nas, drosch Weizen auf seiner Tenne, da er vor dem Angesicht Madiams fliehen wollte. 8 Und der Engel des Herrn erschien ihm und sprach zu ihm: «Der Herr der Kräfte ist mit dir in Stärke.» 9 Zu ihm sprach Gedeon: «Wenn der Herr mit uns ist, warum haben uns alle diese Übel betroffen? 10 Wo sind denn seine Wunder, all die, von denen uns unsere Väter erzählten, dass der Herr uns aus Ägypten herausgeführt hat? 11 Jetzt aber hat er uns verworfen und hat uns in die Hände Madiams gegeben.» 12 Der Engel des Herrn aber sprach zu Gedeon: «Gehe in Stärke und rette Izrail’ aus der Hand der Madiamiter!» 13 Da sprach Gedeon zu ihm: «Womit werde ich Izrail’ retten? 14 Siehe, meine Tausendschaft ist äußerst gering in Manasěi, und ich bin jung bei meinem Vater. 15 Doch wenn ich Gnade gefunden habe vor dir, // (f 160v) gehe nicht von hier fort, bis ich mein Opfer herbringe und vor dir niederlege.» 16 Und der Engel des Herrn sprach: «Siehe, ich bin, ich komme und werde sitzen bleiben, bis du zurückkehrst.» 17 Gedeon aber ging in sein Haus, nahm das, was geopfert werden sollte, und brachte es an den Ort und verneigte sich vor ihm. 18 Und der Engel sprach zu ihm: «Nimm das Fleisch und die Brote und die ungesäuerten Brote und lege sie auf jenen Stein.» 19 Gedeon aber tat so, er stellte das ganze Opfer vor ihm auf den Stein, was er aus dem Hause seines Vaters mitgebracht hatte. 20 Und siehe, der Engel des Herrn streckte die Spitze des Stabes aus, den er in seiner Hand hielt, und berührte das Opfer, und sogleich loderte es in Feuer auf von dem Stein und verbrannte das ganze Opfer vor seinen Augen. 21 Und es geschah in jener Nacht, da redete der Herr zu ihm im Schlaf und sprach: «Zerstöre die Opferstätte des Val, und den Hain, der daran angrenzt, fälle!» 22 Gedeon aber tat so. 23 Die Männer aus der Stadt aber wurden rasend und sprachen zu Ais: «Führe deinen Sohn heraus, er soll sterben, weil er die Opferstätte des Val zerstört und den Hain gefällt hat.» 24 Zu ihnen sprach Ias: «Warum ziemt sich das für Val? 25 Wenn Val nämlich ein Gott ist, soll er sich selbst rächen.» 26 Und siehe, da zogen diese Madiamiter und auch die Söhne des Ostens und der Stamm des Avalik zu-// (f 161r)sammen gegen Izrail’. 27 Und siehe, der Geist des Herrn stärkte Gedeon. 28 Er trompetete mit dem Horn und sandte Botschaft zu dem Stamm des Manasěi und des Asir und des Zaulon und des Neftalim. 29 Und sogleich versammelten sie sich, um sich dem Kampf zu stellen.
1 ihr Land fehlt in V 2 Und ich habe euch gesagt fehlt in V
KP-Lieferung 3 Text.indd 211
12.08.2019 20:15:23
Richterzeit: Gideon
212 30 И
рече Гедеонъ къ Господу Богу: «Аще спасеши рукою моею Израиля, якоже глагола, то се полагаю руно волнено на тоцѣ своемь. 31 Ти аще будеть роса на рунѣ токмо, а по всеи земьлѣ суша, то увидѣ, Господи, яко рукою моею спасеши Израиля.» 32 И обутрѣвъ же Гедеонъ, прииде на гумно свое и изви1 руно свое 2, и наполни сосуд вышедшая росы на руно, по всеи же землѣ бѣ суша. 33 И по семь рече Гедеонъ: «Да не прогнѣваеться ярость твоя на мя, Господи, и се полагаю руно на тоцѣ своемь, да будет по всеи землѣ роса, токмо на рунѣ суша.» 34 Рече же Писание: и сътвори Господь тако в ту нощь, и бысть суша на рунѣ 3, а по всеи землѣ роса. 35 И обутрѣ убо Гедеонъ, и обрѣте по всеи землѣ росу, токмо на рунѣ сушю. 36 И видѣвыи Гедеон, и вполчися на сѣчю у источникъ Ерод. 37 Бысть же убо всѣхъ ополчивающихся на брань Мадиаму 2.000. 38 Рече Господь къ Гедеону: «Се людие мнозѣ, // (f 161v) еда како ркуть: „Рука наша спасе ны, десница наша поби я”, нь веди я на воду, да и ти искушю ту. 39 И повелѣ имъ, да пиють воду без судовъ своихъ. 40 Да вси иже пиють воду горстью, да будуть нареченое с тобою, а иже, на колѣну поклонився, пиеть прилогомъ, ти възвратятся.» 41 И створи же Гедеонъ тако, и обрѣте 300 мужь точью от полка, инѣи же идоша на мѣсто свое 4. 42 Бѣ же Мадиама и Амалика 120.000 в полцѣ.
43 Гедеонъ
же пошедъ в полкъ нощию и раздѣли люди своя на три начаткы: 100 мужь надесно полка, а 100 нашюее. 44 И да комуждо ихъ рогъ, имже трубити, и свѣща въ фенарехъ и глагола имъ: «Се азъ иду посреде полка съ стомъ мужь, и еже азъ творю, то же и вы творите. 45 Аще въструблю, то и вы въструбите, или свѣща явлю, то вы явите.» 46 Сиа рекши, въниде въ полкы мадиамьскы со стомъ мужь, и въструбиша въ трубы, такоже и окрестънѣи его, и свѣща възъяша 5. 47 Слышавши же мадиамлянѣ трубление и свѣща видѣвше, устреми-// (f 162r)шася на бѣгъ. 48 Тои нощи предасть Господь Мадиама и сыны Амаликовы Израилю. 49 Ту же убиша Арива и Зива и всѣх же убиша ту 120.000. PBDLV 1 изби L 2 fehlt in L 3 rekonstruiert nach B D L V, ронѣ P 4 мѣсто свое : места своя B D L V 5 возжгоша L
KP-Lieferung 3 Text.indd 212
12.08.2019 20:15:24
16. 5,30–49
213
30 Und
Gedeon sprach zu Gott dem Herrn: «Wenn du Izrail’ durch meine Hand retten wirst, wie du gesagt hast, dann siehe, ich lege geschorene Wolle auf meine Tenne. 31 Und wenn Tau nur auf der Wolle sein wird, auf dem ganzen Boden aber Trockenheit, so werde ich erkennen, Herr, dass du durch meine Hand Izrail’ retten wirst.» 32 Und als Gedeon am Morgen aufgestanden war, kam er auf seine Tenne und wrang1 seine 2 Wolle aus, und er füllte ein Gefäß mit dem Tau, der aus der Wolle herauskam; auf dem ganzen Boden aber war Trockenheit. 33 Und danach sprach Gedeon: «Dein Zorn möge nicht gegen mich entbrennen, Herr, und siehe, ich lege Wolle auf meine Tenne, dass auf dem ganzen Boden Tau sein soll, nur auf der Wolle Trockenheit.» 34 Es steht aber in der Schrift: und der Herr machte es so in jener Nacht, und es war Trockenheit auf der Wolle 3, auf dem ganzen Boden aber Tau. 35 Und Gedeon stand am Morgen auf, da fand er auf dem ganzen Boden Tau, nur auf der Wolle Trockenheit. 36 Und als Gedeon es gesehen hatte, da schlug er sein Lager auf zur Schlacht bei den Quellen Erod. 37 Es waren aber nun derer, die sich zum Kampf gegen Madiam gerüstet hatten, insgesamt 2.000. 38 Der Herr sprach zu Gedeon: «Siehe, das Volk ist zu zahlreich, // (f 161v) nicht dass sie sagen: „Unsere Hand hat uns gerettet, unsere Rechte hat sie geschlagen”, sondern führe sie zum Wasser, und ich werde sie dort für dich prüfen. 39 Und gebiete ihnen, sie sollen Wasser trinken ohne ihre Gefäße. 40 Und alle, die das Wasser aus der hohlen Hand trinken, sollen das mit dir Bestimmte sein, wer sich aber auf die Knie niederlässt und gebückt trinkt – die sollen umkehren.» 41 Und Gedeon tat so, und er fand nur 300 Mann aus dem ganzen Lager, die anderen aber gingen an ihren Ort 4. 42 Es waren aber im Lager von Madiam und Amalik 120.000. 43 Gedeon war nun in das Lager gegangen und teilte seine Leute in drei Abteilungen auf: 100 Mann rechts vom Lager und 100 links. 44 Und er gab jedem von ihnen ein Horn, damit zu trompeten, und Fackeln in Lampen und sprach zu ihnen: «Siehe, ich gehe mitten in das Lager hinein mit hundert Mann, und was ich tue, das sollt auch ihr tun. 45 Wenn ich trompete, dann sollt ihr auch trompeten, oder wenn ich die Fackel zeige, dann sollt ihr sie zeigen.» 46 Als er das gesagt hatte, ging er in das madiamitische Lager mit hundert Mann, und sie trompeteten mit den Trompeten, ebenso diejenigen, die darum herum waren, und sie nahmen 5 die Fackeln. 47 Da nun die von Madiam das Trompeten hörten und die Fackeln sahen, wandten sie sich eilends // (f 162r) zur Flucht. 48 In jener Nacht lieferte der Herr Madiam und die Söhne Amaliks Izrail’ aus. 49 Damals töteten sie auch Ariv und Ziv, und insgesamt töteten sie dort 120.000. 1 schlug L 2 fehlt in L (zu übersetzen: die) 3 rekonstruiert nach B D L V, Schreibfehler in P 4 ihren Ort : ihre Orte B D L V 5 entzündeten L
KP-Lieferung 3 Text.indd 213
12.08.2019 20:15:24
Richterzeit: Gideon; Simson
214 50 По
сем же Гедеонъ ишед путемъ живущих в кущахъ въстока Анавъ, изби полкъ Зѣвея и Салмона и оба цѣсаря уби. 51 И плена множество взя, яже плениша. 52 Створи же Гедеонъ акы 1 ризу жерчю и постави ю въ градѣ своемь въ Еримѣ, бысть Гедеону и всему дому его на соблазнъ. 53 И утѣшися рать за 40 лѣт во дни Гедеоновы. 54 Гедеону же бяше 70 сыновъ, исъшедшихъ от тѣла 2 его, понеже многы жены имѣаше.
1 И бяше мужь въ Апосарѣ от племени Данова, имя ему Манои. жена ему бѣ неплоды, еиже явися аггелъ Господень и рече к неи: «Зачнеши ты и родиши сынъ, и желѣзо на главу его не взыидеть, и начнеть спасти Израиля от рукы иноплеменникъ.» 3 И заченши жена его, и роди сынъ, и нарече имя ему Самсонъ. 4 Сь же мужь бѣ силенъ крѣпостию. 2 И
5 Единою
убо 3 идущу ему чресъ виноград, и срѣте левъ ревыи. 6 Онъ же съкруши и́. 7 И по днехъ при-// (f 162v) иде пакы видѣти лва, и се бѣ рои пчелъ въ устѣхъ лвовыхъ и медъ. 8 И взя от устъ его на руку 4 своею, и, ядъ, идяше. 9 И се гадание иноплеменникомъ предложи, и рече имь: «Что ядомое изыиде от ядущаго 5, и от крѣпкаго сладко?» 10 И не възмогоша иноплеменницѣ сего увѣдѣти, но, женою его прельстивъше, увидѣша и́. 11 Самсонъ же шед въ Асколонъ и изби от нихъ 300 мужь, и, вземъ ризы ихъ, дасть повѣдавшему гадание. 12 Самсонъ же, умедливъ, възвратися в домъ тѣстя своего къ женѣ своеи, и тѣсть его Фомнафеи отдасть жену его мужю иному. 13 Слышавши же то, Самсонъ въздасть отместие иноплеменникомъ: В год жатвы изыма триста лисиць и связа коюждо ихъ опашию к собѣ и междю иму свѣщу горящу, и пусти ихъ в нивы иноплеменникъ и запали я 6, винограды и пшеница ихъ. 14 И се иноплеменницѣ, пришедше, запалиша домъ тѣстя его огнемъ.
PBDLV 1 rekonstruiert nach der TP, асы P B D V, in L korrigiert von асы zu акы 2 чреслъ L 3 fehlt in V 4 гору D 5 rekonstruiert nach B D L V (so auch TP mit Jdc 14,14), неядущаго P 6 их D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 214
12.08.2019 20:15:24
16. 5,50 – 16. 6,14
215
50 Danach
nun zog Gedeon aus auf dem Weg derer, die in Zelten wohnen, östlich von Anav, schlug das Heer des Zěvei und des Salmon und tötete beide Könige. 51 Und er nahm eine Menge Beute, die sie erbeutet hatten. 52 Und Gedeon machte etwas wie 1 ein Priestergewand und stellte es in seiner Stadt, in Erima, auf, und es wurde für Gedeon und sein ganzes Haus zur Verführung. 53 Und der Krieg kam für 40 Jahre zur Ruhe in den Tagen Gedeons. 54 Gedeon aber hatte 70 Söhne, die aus seinem Leib 2 hervorgegangen waren; denn er hatte viele Frauen. 1 Und es war ein Mann in Aposara aus dem Stamm Dans, dessen Name war Manoi. 2 Und seine Frau war unfruchtbar, dieser erschien ein Engel des Herrn und sprach zu ihr: «Du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und eine Klinge wird nicht auf sein Haupt kommen, und er wird Izrail’ aus der Hand der Andersstämmigen retten.» 3 Und da seine Frau empfangen hatte, gebar sie einen Sohn und nannte seinen Namen Samson. 4 Dieser aber war ein Mann, stark an Kraft. 5 Einmal nun 3, als er durch einen Weinberg ging, da traf er einen brüllenden Löwen. 6 Er aber zerriss ihn. 7 Und nach Tagen kam // (f 162v) er wieder, um den Löwen zu sehen, und siehe, es war ein Bienenschwarm im Maul des Löwen und Honig. 8 Und er nahm ihn aus dessen Maul in seine Hände 4 und aß beim Gehen. 9 Und dieses Rätsel legte er den Andersstämmigen vor und sprach zu ihnen: «Welches Essbare ging vom Essenden 5 aus, und vom Starken Süßes?» 10 Und die Andersstämmigen konnten das nicht verstehen, sondern , als sie ihn durch seine Frau überlistet hatten, verstanden sie es. 11 Samson aber ging nach Askolon und erschlug von denen 300 Mann, nahm deren Gewänder und gab sie dem, der das Rätsel beantwortet hatte. 12 Samson aber kehrte, nachdem er einige Zeit hatte verstreichen lassen, in das Haus seines Schwiegervaters zu seiner Frau zurück, da hatte sein Schwiegervater Fomnafei seine Frau einem anderen Mann gegeben. 13 Als Samson das gehört hatte, nahm er Rache an den Andersstämmigen: Zur Zeit der Ernte fing er dreihundert Füchse und band sie jeweils mit dem Schwanz aneinander und dazwischen eine brennende Fackel, und er ließ sie los in die Felder der Andersstämmigen und verbrannte sie, ihre Weinberge und ihren Weizen. 14 Und siehe, die Andersstämmigen kamen und verbrannten das Haus seines Schwiegervaters mit Feuer. 1 rekonstruiert nach der TP, in P B D V ein durch Verschreibung verderbtes Wort ohne Bedeutung, in L korrigiert daraus zu etwas wie 2 seinem Leib : seinen Lenden L 3 fehlt in V 4 Berg D (inkongruent im Numerus mit dem Possessivpronomen) 5 rekonstruiert nach B D L V (so auch TP mit Jdc 14,14), Nichtessenden P
KP-Lieferung 3 Text.indd 215
12.08.2019 20:15:24
Richterzeit: Simson
216 15 И
по сем же изыидоша иноплеменницѣ на племя Июдово. 16 И ркоша июдѣи: «Почто приидосте на ны?» 17 И рѣша // (f 163r) иноплеменницѣ: «Связатъ Самсона приидохомъ и створити ему, якоже тъ створи намъ.» 18 Слышавши же се, мужи Июдѣнѣ послаша 300 мужь изъимать Самсона, да предадять иноплеменникомъ, и обрѣтоша и́ в пещерѣ камыка Афамля. 19 Пришедши же, рѣша къ Самсону: «Не вѣси ли, яко владѣють намы иноплеменьницѣ? 20 Что се убо ты створи намъ? 21 То се убо1 мы приидохомъ яти тя и предати тя иноплеменникомъ.» 22 И рече Самсонъ: «Связавше мя, предаите иноплеменникомъ.» 23 Они же, связавше и́ 2 ужи новы, предаяхуть иноплеменникомъ. 24 Видѣвше же, иноплеменницѣ кликънуша и стекошася к нему. 25 И абие Самсонъ преторже ужи, имьже Вышьняго крѣпость 3 помагааше ему, и вземь челюсть ослию, и изби ею 1.000 мужь от иноплеменникъ. 26 И вжадавшу ему от труда, и помолися молитвою къ Богу, и абие изыиде от челюсти вода, и напися от стекшия 4 воды тоя.
27 По
семь избра собѣ жену от иноплеменникъ, еиже имя Далида. и // (f 163v) от сея бо оканныя лестьми прельщенъ бысть, егоже остригши яко злодѣя, иноплеменникомъ предасть. 29 Иноплеменници же избодъше очи ему и преставиша и́ 5 жерновы молоти 6. 30 Продолжающе же ему въ храмѣ темница, начаша власѣ главы его расти. 28 То
31 В
то же время князи иноплеменьнѣи събрашася требу положити велику Дагону, богу ихъ. 32 И начаша веселитися, глаголюще: «Се предасть намъ богъ нашь в руцѣ наши Самсона, врага нашего, иже искази землю нашю и умножилъ бѣ язвеныя наша.» 33 И бысть егда начаша веселитися, и ркоша: «Приведите Самсона из храма темница, да поругаемся ему.» 34 Изведше и́ 7, поставиша и́ 8 пред храмомъ, идѣже бѣаху, на поругание всѣмъ. 35 Сь же Самсонъ помолися молитвою и рече: «Аданаи, Аданаи! PBDLV 1 ты створи намъ? То се убо fehlt in L 2 его D V, fehlt in B L 3 rekonstruiert nach der TP, крѣпостью P B D L V 4 истекшиа B L 5 его D V 6 млати B D 7 его D V 8 fehlt in D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 216
12.08.2019 20:15:25
16. 6,15–35
217
15 Und
danach nun zogen die Andersstämmigen aus gegen den Stamm des Ijuda. 16 Und die Ijuděer sprachen: «Wozu seid ihr gegen uns hergekommen?» 17 Und die Andersstämmigen // (f 163r) sprachen: «Samson zu binden sind wir hergekommen und ihm zu tun, wie er uns getan hat.» 18 Als die Männer von Ijuda das gehört hatten, sandten sie 300 Mann, Samson zu fangen, um ihn den Andersstämmigen auszuliefern, und sie fanden ihn in einer Höhle des Felsens von Afam. 19 Als sie aber angekommen waren, sprachen sie zu Samson: «Weißt du nicht, dass die Andersstämmigen über uns herrschen? 20 Warum hast du uns das angetan? 21 Siehe, da sind wir nun1 gekommen, um dich zu fangen und dich den Andersstämmigen auszuliefern.» 22 Da sprach Samson: «Fesselt mich und liefert mich den Andersstämmigen aus!» 23 Sie aber fesselten ihn 2 mit neuen Stricken und lieferten ihn den Andersstämmigen aus. 24 Als die Andersstämmigen das sahen, schrien sie auf und liefen zu ihm zusammen. 25 Und sogleich zerriss Samson die Fesseln, weil die 3 Kraft des Höchsten ihm half, und er nahm einen Eselskinnbacken und erschlug damit 1.000 Mann von den Andersstämmigen. 26 Und von der Mühe durstig geworden, betete er in einem Gebet zu Gott, und sogleich kam Wasser aus dem Kinnbacken, und er trank sich an dem zusammengelaufenen 4 Wasser satt. 27 Danach wählte er sich eine Frau von den Andersstämmigen, deren Name war Dalida. 28 Da wurde er denn auch // (f 163v) von dieser Verruchten mit Listen überlistet: nachdem sie ihn wie einen Übeltäter geschoren hatte, überlieferte sie ihn den Andersstämmigen. 29 Die Andersstämmigen aber stachen ihm die Augen aus und brachten ihn weg zum Korn-Mahlen. 30 Als er nun länger im Haus des Gefängnisses weilte, begannen die Haare seines Hauptes zu wachsen. 31 Zu jener Zeit versammelten sich die andersstämmigen Fürsten, um dem Dagon, ihrem Gott, ein großes Opfer zu bringen. 32 Und sie begannen, fröhlich zu sein, und sprachen: «Siehe, unser Gott hat Samson in unsere Hände ausgeliefert, unseren Feind, der unser Land verwüstet und unsere Wunden vermehrt hat.» 33 Und es geschah, als sie begannen, fröhlich zu sein, da sprachen sie: «Bringt Samson aus dem Haus des Gefängnisses, dass wir ihn verspotten.» 34 Nachdem sie ihn herausgeführt hatten, stellten sie ihn 5 vor das Haus, wo sie waren, zum Spott für jedermann. 35 Dieser Samson aber betete in einem Gebet und sprach: «Adanai, Adanai!
1 hast du uns das angetan? Siehe, da nun fehlt in L 2 fehlt in B L (ist in dieser Variante dennoch zu übersetzen) 3 rekonstruiert nach der TP, durch die P B D L V 4 herausgelaufenen B L (so auch TP) 5 fehlt in D V (ist in dieser Variante dennoch zu übersetzen)
KP-Lieferung 3 Text.indd 217
12.08.2019 20:15:25
218
Richterzeit: Simson; Schadtat der Bewohner von Gibea und die Folgen
36 Господи,
Господи силъ! 37 Помяни нынѣ и укрѣпи мя и еще единою, Боже, да отдамъ мъщение врагамъ своимъ!» 38 Сиа рекъ и1 обьня 2 два столпа десницею и шюицею, на неюже бѣ 3 храмина ихъ утвержена. 39 И рече Самсонъ: «Да умреть нынѣ душа моя съ иноплеменникы // (f 164r) сими!» 40 Яростью преторже столпа, и падеся храмъ на князя и на иноплеменникы, и на вся люди ихъ, яже бяхуть в немъ. 41 Бѣ же всѣхъ ту 3.000 мужь и женъ, иже изомроша въ храмѣ томъ, ту же и самъ умре. 42 И вземше братья тѣло его, положиша въ гробѣ отца его Маноя. 43 Сь же убо Самсонъ судивь Израилю 20 лѣт. 44 И по семъ не бысть долго судии въ Израилѣ за 40 лѣт, тѣмь бѣ великое зло.
1 Мужь от племени Левгиина, обитая в конець горы Ефрѣмля, поя собѣ жену от Вифлеома Июдина 4. 2 Иде же в путь свои, поимя свою жену, и обитаи въ градѣ Гагаи 5, по 6 племени Веньяминю7. 3 Мужи же градстѣи, сыновѣ племени Веньяминя, обиидоша дворъ, биюще и́ въ двери и рѣша господину дому: «Изведи мужа, иже влѣзе в домъ твои, да будемъ с ним 8.» 4 Рече же к нима господинъ дому: «Мене дѣля не створите влѣзъшему мужевѣ в домъ мои, не створите безумия сего! 5 Се дщи моя, дѣвою есть, и женимая его, да изведу обѣ к вамъ, и да обидите я.» 6 Тогда же поимъ жену его, изведе к нимъ вонъ. 7 И быша с нею // (f 164v) всю нощь до свѣта. 8 И прииде жена заутра и паде у дверѣи вратных двору, идеже бяше мужь ея хотя уже изыти на путь свои. 9 Видѣ жену свою падшюся пред дверми и рече к неи: «Въстани, да поидемъ в путь свои», и обрѣте ю мертву. 10 Он же иземъ ножь, раздроби ю на 12 части по числу племени сыновъ Израилевъ и пусти части жены въ вся предѣлы сыновъ Израилевъ. 11 Вси же видѣвше, глаголаху: «Нѣсть было ни видоно сець от дни шествиа сыновъ Израилевъ от земля египетьскыя и до днешняго дни.»
PBDLV 1 fehlt in D V 2 обием B D L V 3 fehlt in D V 4 fehlt in V 5 Гаи B L V, in B V korrigiert aus Гагаи 6 в V 7 Веньяминѣ V 8 rekonstruiert nach V (so auch TP), нимa P B D L
KP-Lieferung 3 Text.indd 218
12.08.2019 20:15:25
16. 6,36 – 16. 7,11
219
36 Herr,
Herr der Kräfte! 37 Gedenke meiner jetzt und stärke mich noch dieses eine Mal, Gott, damit ich Rache nehme an meinen Feinden!» 38 Als er das gesagt hatte, da1 umfasste er mit der Rechten und der Linken die zwei Säulen, auf denen ihr Haus ruhte. 39 Und Samson sprach: «Meine Seele sterbe jetzt mit diesen // (f 164r) Andersstämmigen!» 40 Voll Zorn stieß er die Säulen um, und das Haus fiel auf die Fürsten und auf die Andersstämmigen und auf alle ihre Leute, die darin waren. 41 Es waren dort aber insgesamt 3.000 Männer und Frauen, die in jenem Hause starben; ebendort starb auch er selbst. 42 Und die Brüder nahmen seinen Leib und legten ihn in das Grab seines Vaters Manoi. 43 Dieser Samson also richtete Izrail’ 20 Jahre lang. 44 Und danach gab es lange keine Richter in Izrail’, 40 Jahre lang, darum herrschte großes Übel. 1 Ein Mann vom Stamm des Levgii, der am Rande des Efrěm-Gebirges wohnte, nahm sich eine Frau aus Vifleom von Ijuda 2. 2 Er machte sich auf den Weg, holte seine Frau ab und nahm Quartier in der Stadt Gagai 3, auf 4 des Stammes von Ven’jamin. 3 Die Männer der Stadt aber, Söhne des Stammes von Ven’jamin, umstellten den Hof, schlugen an seine Tür und sprachen zu dem Hausherrn: «Führe den Mann heraus, der in dein Haus gekommen ist, damit wir mit ihm 5 verkehren.» 4 Der Hausherr aber sprach zu ihnen: «Um meinetwillen tut dem Mann, der in mein Haus gekommen ist, das nicht an, tut nicht diesen Wahnsinn! 5 Siehe, hier ist meine Tochter, sie ist Jungfrau, und seine Nebenfrau, ich will beide zu euch herausführen, so mögt ihr sie erniedrigen.» 6 Dann nahm er dessen Frau und führte sie zu ihnen nach draußen. 7 Und sie verkehrten mit ihr // (f 164v) die ganze Nacht, bis es hell wurde. 8 Und die Frau kam am Morgen zurück und brach an der Eingangstür des Hofes zusammen, wo ihr Mann war, der sich schon auf den Weg machen wollte. 9 Er sah seine Frau zusammengebrochen vor der Tür und sprach zu ihr: «Steh auf, wir wollen uns auf den Weg machen», da fand er sie tot. 10 Er zog das Messer heraus, zerstückelte sie in 12 Teile nach der Zahl der Stämme der Söhne Izrail’s und schickte die Teile der Frau in alle Gebiete der Söhne Izrail’s. 11 Alle aber, die es gesehen hatten, sprachen: «So etwas ist nicht gesehen worden seit dem Auszug der Söhne Izrail’s aus dem ägyptischen Land bis auf den heutigen Tag.»
1 fehlt in D V 2 von Ijuda fehlt in V 3 Gai B L V, in B V korrigiert aus Gagai 4 in V 5 rekonstruiert nach V (so auch TP), ihnen (Dual) P B D L
KP-Lieferung 3 Text.indd 219
12.08.2019 20:15:26
Richterzeit: Schadtat der Bewohner von Gibea und die Folgen. Rut
220 12 И
събрашася вси сыновѣ Израилевѣ, и послаша къ мужемь племени Веньяминю, глаголюще: «Что есть злоба сия, бывъшия в васъ, иже не бысть николиже въ Израилѣ? 13 Нынѣ дадите намъ мужа ты, да избиемъ я, очистимъ злобу от Израиля.» 14 Мужи же племени Веньяминя не послушаша рѣчи ихъ. 15 Изъчетше 22.000 1 мужь, изыидоша противу имъ битъся и избиша от Израиля 2 22.000 мужь. 16 И пакы ополъчишася сынове Израилевѣ, и приидоша на племя Веньямине. 17 Сынове же племени Веньяминя избиша второе от Израиля 10.000 3 // (f 165r) мужь. 18 И плакашася сыновѣ Израилевѣ къ Господу Богу. 19 И рече Господь: «Изыидѣте и еще на сыны племени Веньяминя, яко утро предамъ я в руцѣ ваши.» 20 Сыновѣ же Израилевѣ изыидоша на племя Веньямине, и поби Господь племя Веньямине, и паде в них 25.000 и 100 мужь.
1 Сия же убо списана суть въкратьцѣ изъ книгъ 8-хъ, еже от 4 Руфии 5 2 Бысть
егда суждааху людие, и бысть глад на землѣ. 3 И бѣ мужь именемъ Елимохъ 6, имя женѣ его Неоминѣ. 4 Бѣста же ему сына два, имя же единому Малонъ, а второму Хелеонъ. 5 Сии же бяхуть от Вифлеома града племени Июдина. 6 Сеи же убо Елимохъ, томленъ7 сы 8 гладомъ, иде в села Моавля и бѣ ту до умертвия своего. 7 Сына же его пояста собѣ женѣ от авитянынѣ, имя единои Орфа, имя второи Руфь. 8 По сем же убо и та умроста, Малонъ и Хелеонъ, оста же точью Неоминъ стариця и обѣ сносѣ ея. 9 Нь якоже будущи в печалѣ, възвратися в землю Июдову и обѣ невѣстькѣ ея с нею. 10 К нима же рече Неоминь: // (f 165v) «Невѣсткѣ мои,
PBDLV 1 25.000 L (so auch TP) 2 сыновъ Израилевъ B D L V 3 30.000 L (18.000 TP) 4 о L (so auch TP) 5 V fügt hinzu Елимон 6 Елимонъ B D L V 7 rekonstruiert nach B D L V, томнен P 8 бысть D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 220
12.08.2019 20:15:26
16. 7,12 – 17,10
221
12 Und
es versammelten sich alle Söhne Izrail’s, und sie schickten zu den Männern vom Stamme des Ven’jamin und ließen sagen: «Was ist das für eine Übeltat, die bei euch geschehen ist, die es noch niemals in Izrail’ gegeben hat? 13 Jetzt gebt uns diese Männer, damit wir sie töten und die Übeltat aus Izrail’ ausmerzen.» 14 Die Männer vom Stamme des Ven’jamin aber hörten nicht auf ihre Rede. 15 Nachdem sie 22.000 1 Mann gemustert hatten, zogen sie gegen diese zur Schlacht aus und töteten von Izrail’ 2 22.000 Mann. 16 Und wiederum rüsteten sich die Söhne Izrail’s und zogen gegen den Stamm des Ven’jamin. 17 Die Söhne vom Stamme des Ven’jamin aber töteten beim zweiten Mal 10.000 3 // (f 165r) Mann. 18 Und die Söhne Izrail’s weinten vor Gott dem Herrn. 19 Da sprach der Herr: «Zieht nochmals aus gegen die Söhne vom Stamme des Ven’jamin, denn morgen werde ich sie in eure Hände geben.» 20 Die Söhne Izrail’s aber zogen aus gegen den Stamm des Ven’jamin, und der Herr schlug den Stamm des Ven’jamin, und es fielen bei ihnen 25.000 und 100 Mann.
1 Dieses aber ist nun abgeschrieben in Kürze aus den 8 Büchern, das aus 4 Ruf ’ 5 2 Es
geschah, als das Volk richtete, da entstand eine Hungersnot im Lande. 3 Und es war ein Mann namens Elimoch 6, der Name von dessen Frau war Neomin’. 4 Er hatte zwei Söhne, der eine hieß Malon und der zweite Cheleon. 5 Diese waren nun aus der Stadt Vifleom des Stammes von Ijuda. 6 Dieser Elimoch nun, vom Hunger gequält 7, zog in die Siedlungen von Moav und blieb dort bis zu seinem Tode. 7 Seine Söhne aber nahmen sich Frauen von den Aviterinnen, der Name der einen war Orfa, der Name der anderen Ruf ’. 8 Danach aber starben nun auch jene, Malon und Cheleon, übrig blieb da nur Neomin, die Alte, und ihre beiden Schwiegertöchter. 9 Jedoch weil sie im Unglück war, wandte sie sich zurück in das Land Ijudas und beide Schwiegertöchter mit ihr. 10 Zu denen aber sprach Neomin’: // (f 165v) «Meine Schwiegertöchter,
1 25.000 L (so auch TP) 2 den Söhnen Izrail’s B D L V 3 30.000 L (18.000 TP) 4 über L (so auch TP) 5 V fügt hinzu des Elimon 6 Elimon B D L V 7 rekonstruiert nach B D L V, Scheibfehler in P (deutbar als verfinstert)
KP-Lieferung 3 Text.indd 221
12.08.2019 20:15:26
Rut
222
възвратитася в землю свою. 11 Въскую бо идета со мною? 12 Да или еще сына моя въ утробѣ моеи, да рожешася, будета вама мужа? 13 Се вѣста убо, яко състарѣхся и не буду мужю, и не имамъ по семь ражати. 14 Да откуду племя вама уставлю? 15 Съжали бо ми ся паче о ваю1, яко сниде на мя рука Господня. 16 И нынѣ, дщери мои, възвратитася в землю свою и приживите чада.» 17 Орфа же, целовавши свекровь свою, обратися в люди своя. 18 Руфь же въслѣд свекрови своеи грядяше. 19 К неи же рече Неоминь: «Въскую жалость ми приносиши, невѣстько? 20 Не рѣх ли ти, яко не имамъ родити сына? 21 Се бо обратися ятры твоя в люди своя и къ богомъ, и ты убо 2 въслѣд ея обратися и иди.» 22 К неи же рече Руфъ: «Не буди ми възвратитися и оставити тя. 23 Аможе идеши ты, иду и азъ; идеже ты вселишися, ту и азъ вселюся; людие твои людие мои; Богъ твои Богъ мои; идеже ты умреши, ту и азъ умру.» 24 Слыша же Неоминь, яко крѣпится невѣстка еи 3, и по семь умолче.
25 Идоста
обѣ въ путь свои к Вифлеому и приидоста въ Вифлеомъ в на-// чало жатвеное пшенича. 26 И бысть ту мужь силенъ рода Малехова, мужа женѣ4 Неоминь5, и сему имя Въозъ. 27 Се бо бѣ ужика мужю старица Неоминя. 28 Подобаеть ны Въоза родословити, откуду бѣ, от коего колѣна 6 изыиде. 29 Въозъ бысть сынъ Салмоновъ, Салмонъ же бысть сынъ Насов7, Насъ8 же бысть сынъ Аминодавль, Аминодавъ 9 же бысть сынъ Арамовъ, Арам же бысть сынъ Ездроевъ, Ездрои же бысть сынъ Фаресовъ, Фаресъ же бысть сынъ Июдовъ, иже от Фамары родися, снохы его. 30 Въозъ же, егоже родословити начахомъ, и ужика бѣ Елимоховъ. (f 166r)
PBDLV 1 Съжали бо ми ся паче о ваю fehlt in D V 2 fehlt in B L 3 ея B D L V 4 женѣ rekonstruiert nach L (über Rasur; vgl. TP: жены), женъ P B; мужа женѣ : мужен D 5 Ноемминѣ L (ѣ darin korrigiert aus ъ), мужа женѣ Неоминь fehlt in V 6 племени B D L V 7 Насонов B D L V 8 Насонъ D V; Аасъ B L 9 rekonstruiert nach B D L V, Аминодавль P
KP-Lieferung 3 Text.indd 222
12.08.2019 20:15:26
17,10–30
223
kehrt zurück in euer Land! 11 Denn wozu geht ihr mit mir? 12 Sind etwa noch Söhne in meinem Leib, um, wenn sie geboren würden, eure Männer zu werden? 13 Siehe, ihr wisst doch, dass ich alt geworden bin und keinem Mann gehören werde und deshalb nicht mehr gebären werde. 14 Woher sollte ich euch Nachkommen verschaffen? 15 Denn es ist mir vielmehr leid um euch1, weil die Hand des Herrn über mich gekommen ist. 16 Und nun, meine Töchter, kehrt zurück in euer Land und bekommt Kinder!» 17 Und Orfa küsste ihre Schwiegermutter und kehrte um zu ihrem Volk. 18 Ruf ’ aber folgte ihrer Schwiegermutter nach. 19 Zu ihr sprach nun Neomin’: «Warum machst du mir Kummer, Schwiegertochter? 20 Habe ich dir nicht gesagt, dass ich keinen Sohn mehr gebären werde? 21 Siehe nämlich, deine Schwägerin ist umgekehrt zu ihrem Volk und zu Göttern, kehre doch 2 auch du um, ihr nach, und geh!» 22 Zu ihr sprach nun Ruf: «Es sei ferne von mir, zurückzukehren und dich zu verlassen. 23 Wohin du gehst, gehe auch ich; wo du dich niederlässt, da lasse auch ich mich nieder; dein Volk ist mein Volk; dein Gott ist mein Gott; wo du sterben wirst, da werde auch ich sterben.» 24 Neomin’ aber hörte, dass ihre Schwiegertochter beharrlich blieb, und schwieg darauf. 25 Sie zogen beide ihres Weges nach Vifleom und kamen zu Beginn der // (f 166r) Getreideernte in Vifleom an. 26 Und dort war ein mächtiger Mann aus dem Geschlecht des Malech, des Mannes der Frau 3 Neomin’4, und dessen Name war Voz. 27 Das war nämlich ein Verwandter des Mannes der Alten Neomin’. 28 Es ziemt uns, die Genealogie des Voz anzugeben, woher er kam, aus welchem Geschlecht 5 er hervorgegangen war. 29 Voz war der Sohn des Salmon, Salmon aber war der Sohn des Nas 6, Nas7 aber war der Sohn des Aminodav, Aminodav 8 aber war der Sohn des Aram, Aram aber war der Sohn des Ezdroi, Ezdroi aber war der Sohn des Fares, Fares aber war der Sohn des Ijuda, welcher von Famar, seiner Schwiegertochter, geboren wurde. 30 Voz aber, derjenige, dessen Genealogie wir anzugeben unternommen haben, war also ein Verwandter des Elimoch.
1 Denn es ist mir vielmehr leid um euch fehlt in D V 2 fehlt in B L 3 der Frau rekonstruiert nach L (über Rasur; Dativ in L entspricht funktional dem Genitiv in der TP), der Frauen (Plural) P B 4 Noemmin’ L; des Mannes der Frau Neomin’ : einer, der zu dem Mann der Neomin’ gehörte D; fehlt in V 5 Stamm B D L V 6 Nason B D L V 7 Nason D V; Aas B L 8 rekonstruiert nach B D L V, des Aminodav P
KP-Lieferung 3 Text.indd 223
12.08.2019 20:15:27
Rut
224 31 Руфь
же бѣ в то время, поклоншися свекрови, иде сбирати колосовы , еже оставается у пожинающих, да тѣмъ прекормить свекровь свою. 32 В то же время прииде Въозъ от Вифлеома к женцемъ своимъ и рече жнущиимъ: «Господь с вамы!» 33 И ркоша жнущии: «Благословенъ ты Господеви!» 34 Предстоя же ту Въозъ и види Руфь, яко беспрестани томяшется, и въпраша о неи единаго от престоящих 2 ту. 35 Исповѣда Въозу еже о неи. 36 Въозъ же призвавъ Руфъ и рече еи: «Еда вжадаеши 3 – от сосуд, // (f 166v) аще ли взалчеши, да яси от хлѣба изнесенаго брашна.» 37 Руфь же поклонися до землѣ, глаголюще: «Что убо се мнѣ, яко обрѣтохъ благодать пред тобою? 38 Азъ убо странна есмь пред тобою.» 39 Отвѣща, Въозъ рече еи: «Слышаниемъ убо еже о тебѣ слышахомъ, яже сътвори съ свекровью своею по умертвии мужа своего и како убо отца остави и матерь свою и землю жирениа своего и приде в люди, ихъже не видѣ. 40 Да стяжеть Господь дѣло твое и буди мьзда твоя исполнь от Господа Бога Израилева, к немуже прииде уповати ко крилома его.» 41 Отвѣщавши же, Руфь рече: «Еи, господи, яко обрѣтохъ благодать пред очима твоима, имже утѣши мя глаголавыи въ сердци рабы твоея, и се я 4 буду, яко едина от рабынь твоихъ.» 1
42 По семь же прииде ко свекрови своеи Неомини. 43 Неомин же глагола въ уши: «Се буде Въозъ, ужика мужу моему бысть. 44 Ты убо си смотри, да аще кдѣ ляжеть Въозъ, пришедши, лязи в ногахъ его. 45 Есть же се въ Израилѣ, яко въставляеть ужика племя умръшаго.» 46 Слышавши же, Руфь сътвори по всему, // (f 167r) якоже повелѣ свекры еи. 47 Пришедши убо, идѣже убо 5 бѣ Въозъ облеглъ у гумна своего, Руфь же ляже в ногахъ его. 48 И очютився, Въозъ глагола еи: «Виждю, яко не съблуди въслѣд уношь6. 49 Нь и всѣмъ яко ужика есмь азъ бывшу же мужю твоему. 50 И нынѣ суть етерѣ от роду нашего, да утро сповѣм тя имъ, да аще кто въставить от ужикъ сѣмя брату умершему, да7 аще ли же ни, да убо поиму тя азъ. 51 И нынѣ иди къ свекрови своеи.»
PBDLV 1 класы B D L V 2 предстоящихъ B D L V 3 L fügt supralinear hinzu пии (TP fügt hinzu да пиеши) 4 яз D, аз V 5 fehlt in L 6 уноше B, уношенъ L 7 fehlt in B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 224
12.08.2019 20:15:27
17,31–51
225
31 Ruf ’
aber war zu dieser Zeit, nachdem sie sich vor ihrer Schwiegermutter verneigt hatte, Ähren sammeln gegangen – was bei den Erntenden übrig bleibt –, um damit ihre Schwiegermutter zu ernähren. 32 Zu dieser Zeit kam Voz von Vifleom zu seinen Schnittern und sprach zu den Erntenden: «Der Herr sei mit euch!» 33 Und die Erntenden sprachen: «Gesegnet seist du dem Herrn!» 34 Als Voz nun dort stand und Ruf ’ sah, wie sie sich ohne Unterlass abmühte, da fragte er einen von denen, die dort vorstanden, nach ihr. 35 Der berichtete Voz über sie. 36 Voz aber rief Ruf ’ herbei und sprach zu ihr: «Wenn du durstig wirst 1 – aus den Gefäßen, // (f 166v) wenn du hungrig wirst, sollst du von dem herausgetragenen Brot zur Speise essen.» 37 Ruf ’ aber verneigte sich bis zur Erde und sprach: «Warum mir das, dass ich Gnade gefunden habe vor dir? 38 Ich bin doch eine Fremde vor dir.» 39 Zur Antwort sprach Voz zu ihr: «Vom Hörensagen haben wir von dir gehört, was du mit deiner Schwiegermutter getan hast nach dem Tode deines Mannes und wie du auch deinen Vater und deine Mutter und das Land deines Wohlergehens verlassen hast und zu einem Volk gekommen bist, das du nicht gesehen hattest. 40 Der Herr vergelte dein Werk, und dein Lohn sei voll vom Herrn, dem Gott Izrail’s, zu dem du gekommen bist, um zu hoffen zu seinen Flügeln.» 41 Es antwortete aber Ruf ’ und sprach: «Ja, Herr, wenn ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, weshalb du mich getröstet hast, deiner Dienerin ins Herz sprechend, siehe, so werde ich sein wie eine deiner Mägde.» 42 Danach kam sie zu ihrer Schwiegermutter Neomin’. 43 Neomin’ aber sagte ins Ohr: «Das wird Voz sein, er war ein Verwandter meines Mannes. 44 Du aber sieh zu, und wenn sich Voz irgendwo niederlegt, gehe hin, lege dich zu seinen Füßen. 45 Es ist nämlich in Izrail’ so, dass ein Verwandter den Stamm eines Verstorbenen wieder aufrichtet.» 46 Als Ruf ’ es aber gehört hatte, tat sie gemäß allem , // (f 167r) wie es ihre Schwiegermutter ihr aufgetragen hatte. 47 Als sie nun dorthin gekommen war, wo sich Voz nun 2 bei seiner Tenne niedergelegt hatte, da legte sich Ruf ’ zu seinen Füßen. 48 Und als er zu sich kam, sagte Voz zu ihr: «Ich sehe, dass du nicht den Jünglingen nachgebuhlt bist. 49 Aber ich bin auch für alle gleichsam ein Verwandter deines verstorbenen Mannes. 50 Es gibt jetzt auch noch andere von unserem Geschlecht, und morgen werde ich ihnen von dir erzählen, und , ob einer von den Verwandten den Samen des verstorbenen Bruders wieder aufrichten will, und 3 wenn nicht, so werde nämlich ich dich nehmen. 51 Und nun geh zu deiner Schwiegermutter.»
1 L fügt supralinear hinzu trinke (TP fügt hinzu sollst du trinken) 2 fehlt in L 3 fehlt in B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 225
12.08.2019 20:15:27
Rut
226 52 По
семь же прииде Въозъ въ Вифлеомъ и сѣде у вратъ. 53 И се ужика миноваше, егоже бѣ нареклъ Въозъ к Руфии 1. 54 И рече: «Сяди въскраи мене, имам ти глаголъ рещи.» 55 И приведе же ту 10 муж от старець градскых, и рече къ ужицѣ пред старци: «Часть села 2 брата нашего Елимеха отдала есть Неоминь, жена его. 56 Азъ же ркохъ, да ти явлю въ ухо твое и притяжение 3 прѣд старцѣ людии моихъ. 57 Аще убо ужичьствуеши 4, ужичьствуи 5, аще ли не ужичьствуеши, да повѣжь ми, да увемь. 58 И нѣсть бо иного ужикы развѣ тебе и мене, емуже пояти Руфь и въставити сѣмя умершему.» 59 Отвѣщав же к нему // (f 167v) ужика и рече: «Не възмогу азъ ужичьствовати, егда когда рассыплю ужичьство свое. 60 Да ужичьствуи убо ты собѣ.» 61 Отвѣщавъ Въозъ къ старцемъ людскымъ: «Послуси вы днесь», и ркоша вси людие, стояще у вратъ: «Послусѣ мы днесь. 62 И даи же, Господи, входящии женѣ твоеи в домъ твои быти, акы Лии и Рахилѣ, притяжаша плод. 63 И буди домъ твои, акы домъ Фаресовъ, егоже роди Фамарь Июди. 64 И даи же, Господи, тобѣ 6 от сея чада.»
65 И поя Въозъ Руфь, и бысть ему жена, и дасть еи Господь породити сыны. 66 И ркоша жены къ старицѣ Неоминии: «Благословенъ Господь Богъ твои, иже не рассыпа ужикы твоего днесь, и прозвати имя твое въ Израилѣ; и будеть тебѣ въ обращающися душа, въ прекоръмление граду твоему; яко невѣста твоя, възлюблеши7 тя, роди сынъ, яко есть блаженѣиши тебе паче 7 сыновъ.» 67 И взя Неоминь8 отроча, и положи на лонѣ своемъ, и бысть ему доилица, и прозва имя ему Овид. 68 Овид же роди Осия, отца Давыда цѣсаря. 69 Сеи же Овидъ бысть 9 9 от Июдина колѣна. 70 Преставлешимся убо тѣмь от жития, еже быша при велицѣмь пророци Моисѣи, начаша людие съвраждовати // (f 168r) Богу кумиротворениемь
PBDLV 1 к Руфии : крутися L, in B nicht lesbar 2 fehlt in V 3 притяжании B L, притяжание D V (vgl. TP: притяжи е) 4 fehlt in V 5 ужечствуеш B L 6 fehlt in V 7 възлюбиша B D L V 8 rekonstruiert nach B D L V, Неомнь P 9 fehlt in B L
KP-Lieferung 3 Text.indd 226
12.08.2019 20:15:27
17,52–70
227
52 Danach
nun kam Voz nach Vifleom und setzte sich ans Tor. 53 Und siehe, der Verwandte ging vorbei, von dem Voz zu Ruf ’ geredet hatte 1. 54 Und er sprach: «Setze dich neben mich, ich habe dir ein Wort zu sagen.» 55 Und er führte auch 10 Männer von den Ältesten der Stadt dorthin und sprach zu dem Verwandten vor den Ältesten: «Den Anteil des Ackers 2 von unserem Bruder Elimech hat Neomin’, seine Frau, freigegeben. 56 Ich aber habe gesagt, ich will dir ins Ohr den Erwerb offenbaren vor den Ältesten meines Volkes. 57 Wenn du nun lösen willst 3, löse 4, wenn du aber nicht lösen willst, so sage es mir, dass ich es erfahre. 58 Es gibt nämlich keinen anderen Verwandten außer dir und mir, der Ruf ’ nehmen und den Samen des Verstorbenen wieder aufrichten könnte.» 59 Da antwortete ihm // (f 167v) der Verwandte und sprach: «Ich kann nicht lösen, es sei denn, ich zerstreute mein Erbe. 60 Löse also du für dich.» 61 Als Voz nun den Ältesten des Volkes geantwortet hatte: «Ihr seid heute Zeugen», da sprach das ganze Volk, das beim Tor stand: «Wir sind heute Zeugen. 62 Und der Herr gebe, dass deine Frau, die in dein Haus kommt, sei wie Lija und Rachil’, die brachten Frucht. 63 Und dein Haus werde wie das Haus des Fares, welchen Famar’ dem Ijuda gebar. 64 Und der Herr gebe dir 5 von dieser Kinder.» 65 Und Voz nahm Ruf ’, und sie wurde seine Frau, und der Herr gab ihr, Söhne zu gebären. 66 Und die Frauen sprachen zu der Alten Neomin’: «Gelobt sei der Herr, dein Gott, der dir heute den Verwandten nicht vernichtet hat, um auch deinen Namen bekannt zu machen in Izrail’; und er wird dir zu einem werden, der deine Seele zurückkehren lässt, zur Ernährung für deine Stadt; denn deine Schwiegertochter, die dich liebgewonnen hat 6, hat einen Sohn geboren, so dass sie für dich seliger ist als 7 Söhne.» 67 Und Neomin’ 7 nahm den Knaben und legte ihn auf ihren Schoß, und sie wurde seine Amme, und sie nannte seinen Namen Ovid. 68 Ovid aber zeugte den Osii, den Vater des Königs Davyd. 69 Dieser Ovid war 8 der 9. vom Geschlecht des Ijuda. 70 Als nun jene aus dem Leben geschieden waren, die unter dem großen Propheten Moisěi gewesen waren, begann das Volk Gott feindlich gegenüberzutreten, // (f 168r) indem es Götzen machte
1 zu Ruf’ geredet hatte : geredet hatte, er wandte sich um L, in B nicht lesbar 2 des Ackers fehlt in V 3 lösen willst fehlt in V 4 wirst du lösen B L 5 fehlt in V 6 die dich liebgewonnen hat : haben dich liebgewonnen (inkongruent im Numerus) B D L V 7 rekonstruiert nach B D L V, Neomn’ P 8 fehlt in B L
KP-Lieferung 3 Text.indd 227
12.08.2019 20:15:28
Rut. Samuel
228
и процѣмы дѣиствы. 71 Богъ же томяшеть напастью1 и нуждею иноплеменникъ, и охудѣвашеть Израиль в безумии. 72 В сия же убо дни не бѣ в них судия, но токмо Илии жречь суди и Израилю лѣт 20.
1 Сиа убо книгы суть исписаныи вкратцѣ кънигы 9-торы, о Самуилѣ пророцѣ и о Саулѣ цѣсарѣ, и о инѣхъ цѣсарехъ2 2 Человѣкъ бѣ екс Армафема Сифьскаго от горы Ефрѣмля, имя ему Елкана, сынъ Ермиинъ, сына Иаинна, сына Фекеля. 3 И у сего Елкана бѣста двѣ женѣ 3, имя единои Анна, имя же второи Фенана. 4 Бѣша у Фенаны дѣти, а у Анны не бѣша. 5 Отдѣли же Елкана Фенанѣ, женѣ своеи, часть и сыномъ своимъ, и дщеремъ своимъ, иже от нея родишася. 6 Аннѣ дасть часть едину, якоже не бѣ еи чада. 7 Анна же убо дряхла бѣ и печаловашеся и моляшеся и плакашеся, имже не бѣ еи чада, того ради сѣтовашеся. 8 И рече к неи Елъкана: «Что ти есть, яко плачеши? 9 Не азъ ли добрѣи тебѣ паче 9 чадъ, иже от Фенаны?» 10 И въста Анна и иде в Селомъ, идеже Илии жречь // (f 168v) сѣдяше при дверехъ храма Господня. 11 И начатъ Анна молитися Господеви въ таинѣ сердца своего и трегубнымъ именемъ въ Троицѣ Божество обави. 12 Рече бо: «Аданаи 4-Господи, Елои, Саваофъ! 13 Призри на смирение рабы твоея и даи же ми, рабѣ твоеи, сѣмя мужеско, и даи же ми в даръ прѣд тобою до дни смертнаго.» 14 И сице еи глаголющи въ сердци своемъ духомъ скрушеномъ и от многыя печалѣ и любви яже к Богу, языкъ же ея глаголаше, и глас ея не слышашеся, нь токмо уста ея двизаахуся, нь гласнѣе 5 трубы взыиде пред Богъ6. 15 Видѣвъ же ю Илии жрець в печалѣ сущу у храма Господня молящуся, рече к неи: «Богъ Израилевъ даждь ти всяко прошение, иди с миромъ в домъ свои.»
PBDLV 1 напастьми L 2 B D L V fügen hinzu и пророкъ и начало сице имут вся 3 жены B L 4 Адонаи L (so auch TP) 5 яснѣе B D L V (vgl. in der TP die Variante глас ея neben гласнѣе) 6 Бога D L
KP-Lieferung 3 Text.indd 228
12.08.2019 20:15:28
17,70 – 18,15
229
und weiteres tat. 71 Gott aber strafte mit Heimsuchung 1 und Not durch die Andersstämmigen, und Izrail’ darbte in Unverstand. 72 In diesen Tagen nun gab es bei ihnen keinen Richter, sondern nur der Priester Ilii richtete auch über Izrail’ 20 Jahre lang.
1 Diese Schrift nun ist abgeschrieben in Kürze aus dem 9. Buch, über den Propheten Samuil und den König Saul und über die anderen Könige2 2 Es war ein Mann aus dem Sif ’schen Armafema vom Gebirge Efrěms, dessen Name war Elkana, Sohn des Ermii, des Sohnes des Iain, des Sohnes des Feke. 3 Und dieser Elkana hatte zwei Frauen, die eine hieß Anna, die andere aber Fenana. 4 Fenana hatte Kinder, Anna jedoch hatte keine. 5 Elkana teilte nun der Fenana, seiner Frau, einen Anteil zu, auch seinen Söhnen und seinen Töchtern, die von ihr geboren worden waren. 6 Anna gab er einen einzigen Anteil, da sie kein Kind hatte. 7 Anna aber war nämlich betrübt und trauerte und betete und weinte, weil sie kein Kind hatte, deshalb grämte sie sich. 8 Und Elkana sprach zu ihr: «Was ist mit dir, dass du weinst? 9 Bin ich dir nicht besser als die 9 Kinder von Fenana?» 10 Da stand Anna auf und ging nach Selom, wo der Priester Ilii // (f 168v) bei der Tür des Tempels des Herrn saß. 11 Und Anna begann zum Herrn zu beten im Verborgenen ihres Herzens und wies mit dem dreifachen Namen auf die Gottheit in der Dreieinigkeit hin. 12 Denn sie sprach: «Adanai 3-Herr, Eloi, Savaof! 13 Sieh die Demut deiner Magd an und gib mir, deiner Magd, doch männlichen Samen, und gib mir doch zur Gabe vor dir bis zum Tag des Todes.» 14 Und als sie so sprach in ihrem Herzen mit zerschlagenem Gemüt und aus großer Trauer und Liebe zu Gott, da redete ihre Zunge, und ihre Stimme war nicht zu hören, sondern nur ihre Lippen bewegten sich, aber lauter 4 als eine Posaune stieg es auf vor Gott. 15 Als aber Ilii der Priester sie sah, die in Trübsal beim Tempel des Herrn war und betete, sprach er zu ihr: «Der Gott Izrail’s gewähre dir jegliche Bitte, gehe in Frieden in dein Haus.»
1 Heimsuchungen L 2 B D L V fügen hinzu und Propheten, und alle haben den Anfang so: 3 Adonai L (so auch TP) 4 klarer B D L V (vgl. in der TP die Variante ihre Stimme neben lauter)
KP-Lieferung 3 Text.indd 229
12.08.2019 20:15:28
Samuel
230 16 И
по семь зачатъ и родить1 сынъ, и нарече имя ему Самоилъ. 17 И взиде Елкана, отець его 2, в Сионъ и пожре жертву Господеви. 18 Овогда бо Анна отдои отроча, и идоста с нимъ родителя его въ Силомъ, вземша жерътву Господеви.3 19 Анна же принесе отроча къ Илии, рече ему: «Дасть ми Господь прошение мое, и азъ даю Господеви вся дни живота моего на помазание.» 20 И постави и́ 4 пред храмомъ Господнимъ. 21 Сама же сподо-// (D, f 54v) бльшися пророчественаго дара, и нача пѣти пѣснь сию Господеви: «Утвердися сердце мое о Господѣ, възрадовася духъ мои 5.» 22 Бысть Самоилъ ученикъ Илии жръцю, и бысть Самоил служа Господеви в дому Божии. 23 И Богъ прославляшет его 6, и бысть пророкъ велик пред Господемь въ Израили. 24 От иноплеменникъ въ дни тыя бысть побѣда велия въ Израили, и кивот Божии взят бысть от Израиля. 25 Туже оба сына Илиина7 умроста въ полцѣ, Офии и Финеос. 26 Сии же слышав, Илии спадеся съ престола и бысть мертвъ. 27 В тъ год рече Самоилъ къ Израилю: «Оставите кумиры своя, Валима и 8 алъсы Астарофовы, и прилепитеся къ Господу Богу вашему.» 28 И створи Израиль тако по глаголу Самоилеву, и призрѣ Господь на ня 9, и побиша иноплеменникы. 29 И в то врѣмя пакы въспросиша израильти царя от Самоила пророка. 30 По повелѣнию Господню помаза им Саула на царство кивота10 от племени Веньяминя. 31 И бысть егда възвратися Саулъ от Самоила, и прииде
PBDLV Editionstext nach D ab -бльшися in 18,21; P enthält auf ff 169r – 183r ein Fragment aus dem TP-Text (entsprechend TP II, 370–405, ff 185c,5 – 203a,6); die anschließenden ff 183v–184v sind leer. 1 роди B D L V (so auch TP) 2 еа B L 3 Овогда бо Анна отдои отроча, и идоста с нимъ родителя его въ Силомъ, вземша жерътву Господеви. fehlt in V 4 его D V, in D korrigiert aus и 5 fehlt in B L 6 и́ B L 7 rekonstruiert nach B L, Лиина D V 8 rekonstruiert nach der TP, н B D L V 9 них D V, in D korrigiert aus ня 10 fehlt in L
KP-Lieferung 3 Text.indd 230
12.08.2019 20:15:28
18,16–31
231
16 Und
danach empfing sie und gebar einen Sohn, und sie nannte seinen Namen Samoil. 17 Und Elkana, sein1 Vater, stieg hinauf nach Sion und brachte dem Herrn ein Opfer. 18 Einmal nun, Anna hatte den Knaben entwöhnt, da gingen seine Eltern mit ihm nach Silom und nahmen ein Opfer für den Herrn mit.2 19 Anna aber brachte den Knaben zu Ilii und sprach zu ihm: «Der Herr hat mir meine Bitte gewährt, und ich gebe dem Herrn alle Tage meines Lebens zur Salbung.» 20 Und sie stellte ihn vor den Tempel des Herrn. 21 Sie selbst aber, be-// (D, f 54v)gabt mit der Prophetengabe, begann nun dem Herrn dieses Lied zu singen: «Mein Herz wurde fest gemacht im Herrn, und mein 3 Geist wurde froh.» 22 Samoil wurde Schüler des Priesters Ilii, und Samoil diente dem Herrn im Hause Gottes. 23 Und Gott verherrlichte ihn, und er wurde ein großer Prophet vor dem Herrn in Izrail’. 24 Durch die Andersstämmigen geschah in jenen Tagen ein großer Sieg in Izrail’, und die Truhe Gottes wurde Izrail’ genommen. 25 Ebenda starben auch die beiden Söhne des I lii 4, Ofii und Fineos. 26 Als er das gehört hatte, fiel Ilii vom Thron und starb. 27 Zu jener Zeit sprach Samoil zu Izrail’: «Lasst eure Götzen, den Valim und 5 die Haine der Astarof, und hängt dem Herrn, eurem Gott, an!» 28 Und Izrail’ tat so nach dem Worte des Samoil, und der Herr sah sie an, und sie besiegten die Andersstämmigen. 29 Und wiederum zu jener Zeit erbaten die Izrailiten von Samoil dem Propheten einen König. 30 Und auf das Geheiß des Herrn salbte er ihnen Saul vom Stamme des Ven’jamin zur Königsherrschaft der Bundeslade 6. 31 Und es geschah, als Saul von Samoil zurückkehrte, da kam er
1 ihr B L 2 Einmal nun, Anna hatte den Knaben entwöhnt, da gingen seine Eltern mit ihm nach Silom und nahmen ein Opfer für den Herrn mit. fehlt in V 3 fehlt in B L (Der als Andeutung des gesamten Lobgesanges zitierte Anfang wird ein Wort früher abgebrochen.) 4 rekonstruiert nach B L, Lii D V 5 rekonstruiert nach der TP, in B D L V verderbt (vgl. Kommentar) 6 der Bundeslade fehlt in L
KP-Lieferung 3 Text.indd 231
12.08.2019 20:15:29
Samuel. Chronologie der Richterzeit
232
оттуду на холмъ Божии, и се лик пророкъ противу ему, и Духъ Божии ведяше и́ 1 к ним и прорѣцашет 2 среди их. 32 И бысть егда състарѣся Саулъ (sic!), и рече Самоилъ къ Израилю: «Се азъ уже 3 състарѣхся, и сынове мои съ мною бы-// (D, f 55r)выи въ вас и пред вами от юности моея. 33 И се нынѣ днесь, да кому у вас снасилствовах или от руку кого прияхъ мъзду, вѣщаите намъ пред Господомь и пред Духомъ его.» 34 И рѣша людие: «Ни.» 35 И рече Самоилъ къ людемъ: «Свѣдѣтель ми есть Господь и свѣдѣтель ми есть Духъ его.» 36 Виждь,
яко собьствуеть Святыи Духъ, якоже и прежде проповѣдася въ трехъ существѣхъ едино Божестъво. // (P, f 185r)
1 О судияхъ, судивших по Моисѣи 2 При 4
Моисѣи приатъ власть Исус Навгинъ. 3 И пришедыи Иерданъ, и бысть в Землѣ обѣтованои 32 лѣта, воюя и наслѣдствуя сыномъ Израилевомъ. 4 В лѣто 3903 умре Исус, живъ лѣт 110. 5 Моисии же порази Сиона, цѣсаря амарѣиска, и Ога 5, цѣсаря васаньска – тъ оста от гигантъ, рекше от полникъ, живыи в Рафанѣ, инъ въ Старофѣ 6 –, суща Рафаля Въноска7, емуже одръ бѣ желѣзенъ, долготу имуща лакотъ 9 и ширину 4. 6 И вьзя ту всю землю ихъ. 7 Исус же, изымавъ8 хананѣаны и ферезѣяны, и горгесѣяны, и амореаны, невеаны 9 и всѣх цѣсарь, сущих числомъ 32, всю землю ихъ, дасть сыномъ Израилевомъ, якоже речено бысть. PBDKLV Editionstext nach D bis 18,36, nach P ab 19,1; in P setzt der KP-Text mit f 185r wieder ein. In K setzt der KP-Text mit 19,1 auf f 105v ein. 1 его D V, in D korrigiert aus и 2 B L fügen hinzu имъ 3 fehlt in L 4 По K (so auch Hamartolus slav.) 5 цѣсаря амарѣиска, и Ога fehlt in K 6 въ Старофѣ : въста въ Рофѣ B 7 vgl. Hamartolus slav.: вноука 8 изымававъ B L 9 невеняны B D K L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 232
12.08.2019 20:15:29
18,31 – 19,7
233
von dort auf den Hügel Gottes, und siehe, ein Chor von Propheten ihm entgegen, und der Geist Gottes führte ihn zu ihnen und er prophezeite 1 in ihrer Mitte. 32 Und es geschah, als Saul (sic!) alt geworden war, da sprach Samoil zu Izrail’: «Siehe, ich bin schon 2 alt geworden, und meine Söhne waren mit mir // (D, f 55r) unter euch, und vor euch von meiner Jugend an. 33 Und siehe, wem von euch ich Gewalt angetan oder von wessen Händen ich Lohn genommen habe, verkündet es uns vor dem Herrn und vor seinem Geist.» 34 Und das Volk sprach: «Nein.» 35 Und Samoil sprach zum Volk: «Zeuge ist mir der Herr und Zeuge ist mir sein Geist.» 36 Schau, dass der Heilige Geist Hypostase ist und wie auch früher die Eine Gottheit in drei Seinsweisen gepredigt wurde! // (P, f 185r)
1 Über die Richter, welche nach Moisěi richteten 2 Unter 3
Moisěi übernahm Isus, Navgis Sohn, die Macht. 3 Und nachdem er den Ierdan überschritten hatte, war er 32 Jahre lang im Gelobten Lande, kämpfend und den Söhnen Izrail’s vererbend. 4 Im Jahre 3903 starb Isus, nachdem er 110 Jahre gelebt hatte. 5 Moisii aber hatte Sion besiegt, den amarěischen König, und Og 4, den vasanischen König – der war von den Giganten übrig geblieben, das heißt, von den Riesen, und lebte in Rafan, ein anderer in Starof 5 –, welcher der Vnosk 6 von Rafa war, dessen Bett war aus Eisen und hatte eine Länge von 9 Ellen und eine Breite von 4. 6 Und er nahm dort ihr ganzes Land ein. 7 Nachdem Isus aber den Chananěern und Feresěern und den Gorgesěern und Amoreern, den Neveern7 und allen ihren Königen, die 32 an der Zahl waren, all ihr Land weggenommen hatte 8, gab er es den Söhnen Izrail’s, wie es gesagt wurde.
1 B L fügen hinzu ihnen 2 fehlt in L 3 Nach K (so auch Hamartolus slav.) 4 den amarěischen König, und Og fehlt in K 5 in Starof : erhob sich in Rof B D V 6 vgl. Hamartolus slav.: Enkel/Nachkomme 7 Nevenern B D K L V 8 weggenommen hatte : eines nach dem anderen weggenommen hatte B L
KP-Lieferung 3 Text.indd 233
12.08.2019 20:15:29
Chronologie der Richterzeit
234 8 Егда
бо бѣгаху 1 от лица сыновъ Израилевъ, и Господь пусти на нихъ град камянъ съ небесѣ, и быша 2 множаиша 3 умерши 4, негли избиени быша оружьемь. 9 Иногда бо бьющуся Исусу, рече: «Да станеть солнце на Гаванѣ 5 и луна на Фарага 6 Елома!», рекше посреди неба, и бысть тако. 10 В лѣто 3904 бысть по Исусѣ пръвыи судия Июда съ старчи лѣт 18.7 11 В
лѣто 3922 по старцѣхъ судия бысть Гофоноилъ же, // (f 185v) Хусарьсафона, цѣсаря сурскаго, побѣды миръ подасть лѣт 8. 12 И по томъ быша повиннии8 цѣсареви моавитьскому Еглому лѣт 18, пусти суще от Божиа помощи служениа дѣля идольскаго. 13 Послѣди же умнѣ бывше мукою работною, Бога взыскавше, улучиша милость. 14 В лѣто 3930 по Гафанонилѣ бысть судия Аодъ9, иже скова собѣ ножь обоямоостръ и привяза и́ 10 къ собѣ подъ броня. 15 И вземъ даръ, принесе къ Оглому. 16 Бяше же Егломъ велми силенъ тѣломъ. 17 Да якоже вда ему даръ, цѣсарь же, приимъ даръ, въсклабися. 18 Аодъ11 рече ему слово таино, яко: «Хощу ти, цѣсарю, нѣчто повѣдати таи, да отпусти предстоящая.» 19 И повелѣ Егломъ изгнати вся стоящая пред нимъ12 и нача пытати у него, что есть, еже ему 13 хотяше 14 повѣдати. 20 Аодъ15 приклони къ нему 16 лице свое, хотя ему повѣдати. 21 Яко преклони Егломъ главу свою и ухо свое к нему, почая слышати у него нѣчто, тогда Аодъ абие вынзъ нож, пропоре ему чрево все до пръсѣи 17 и, повергъ Еглома на землю, изи-// (f 186r) де из двереи храма того, затворивъ о немъ, и пришед на свою землю. PBDKLV 1 бѣяху K 2 fehlt in B L 3 множество K 4 измерши D V 5 in B D supralinear korrigiert zu Гаваонѣ 6 Фара B D L V 7 Ab hier sind die Richter mit Hilfe marginal angebrachter Zahlen durchnummeriert. 8 половении K 9 Аододоръ K 10 его D V 11 Адодоръ K 12 ними K 13 еже ему : емуже K 14 rekonstruiert nach D V, хотяще P B K L 15 Аододоръ K 16 къ нему : ему D V 17 выпрьсеи K
KP-Lieferung 3 Text.indd 234
12.08.2019 20:15:30
19,8–21
235
als sie vor dem Angesicht der Söhne Izrail’s flohen1, da sandte der Herr einen Steinhagel vom Himmel, und es waren mehr 2, die starben, als mit der Waffe getötet wurden. 9 Einmal nämlich, als Isus kämpfte, sprach er: «Die Sonne soll stehen bleiben über Gavan 3 und der Mond über Faraga 4 von Elom!», das heißt, mitten am Himmel, und es geschah so. 10 Im Jahre 3904 wurde Ijuda nach Isus der erste Richter – zusammen mit den Ältesten – für 18 Jahre.5 11 Im Jahre 3922 wurde nach den Ältesten dann Gofonoil Richter, // (f 185v) der den Chusar’safon, den surischen König, besiegte und Frieden schenkte für 8 Jahre. 12 Und nach diesem waren sie dem moavitischen König Eglom unterworfen 6 für 18 Jahre, entblößt von Gottes Hilfe wegen des Götzendienstes. 13 Als sie schließlich, venünftig geworden durch die Qual der Sklaverei, Gott gesucht hatten, empfingen sie Gnade. 14 Im Jahre 3930 wurde Aod 7 nach Gafanonil Richter, der sich ein von zwei Seiten scharfes Messer schmieden ließ und es sich unter der Rüstung umband. 15 Und er nahm Gaben und brachte sie zu Oglom. 16 Eglom war aber sehr starken Leibes. 17 Und als er ihm die Gaben gegeben, der König aber die Gaben empfangen hatte, lächelte er. 18 Aod 8 sagte ihm ein geheimes Wort, und zwar: «Ich will dir, o König, etwas insgeheim mitteilen, nun entlasse die vor dir Stehenden.» 19 Da befahl Eglom, alle vor ihm 9 Stehenden hinauszujagen, und begann ihn zu befragen, was es sei, das er ihm 10 mitteilen wolle 11. 20 Aod 12 neigte sein Gesicht zu ihm13, als wolle er es ihm mitteilen. 21 Als Eglom sein Haupt und sein Ohr zu ihm senkte, da er erwartete, etwas von ihm zu hören, da zog Aod plötzlich das Messer heraus, durchbohrte ihm den ganzen Leib bis zur Brust 14 und ging, nachdem er Eglom zu Boden geworfen hatte, // (f 186r) aus der Tür jenes Gemachs hinaus, schloss hinter sich zu und gelangte in sein Land. 8 Denn
1 waren K 2 eine Menge K 3 in B D supralinear korrigiert zu Gavaon 4 Fara B D L V 5 Ab hier sind die Richter mit Hilfe marginal angebrachter Zahlen durchnummeriert. 6 gefangen K 7 Aododor K 8 Adodor K 9 ihnen K 10 das er ihm : welchem er K 11 rekonstruiert nach D V, wollend P B K L 12 Aododor K 13 zu ihm : vor ihm D V 14 zur Brust : zu den Eingeweiden (?) K
KP-Lieferung 3 Text.indd 235
12.08.2019 20:15:30
236
Chronologie der Richterzeit
22 По
сем же моавити обрѣтше цѣсаря мертвого и много искавше Аода1, и не обрѣтоша. 23 По сем же Аодъ2, шед съ сынами Израилевыми на амаавиты 3, нача строити воя и побѣди я 10.000 4 муж. 24 И пременися Моавъ въ тъ день под рукы Израилевы, и бысть тишина за 80 лѣт; и свободу подасть израильтомъ 80 лѣтъ5, и умре. 25 В лѣто 4011 по Аодѣ 6 бысть судия Амегарь, сынъ Анафовль, иже раломъ уби мужь 600 от иноплеменникъ, и суди лѣт 7. 26 Сему же умершу, пакы израильте 7 приложишася къ идоломъ. 27 И абие предани быша Божиимъ гнѣвомъ в руку Авинови, цѣсареви хананѣискому, лѣт 20, и стужи Израилю по совладѣнию. 28 Дажь пакы, мучимы, сподобишася милости Божии. 29 И бѣ князь силы его Сисара. 30 Пусти же с нимь 900 колесниць желѣзных Навина (sic!), цѣсарь Ханаань, да стужит Израилю.8 31 В тыже дни 9 бяше жена Нафидифова именемъ Дѣвора, пророцица бяше и судитъ Израилю. 32 И бяше мѣсто ея у фуникиа междю Рамью и 10 Вефилемь въ горѣ Ефрѣмовѣ. 33 И глагола // (f 186v) Дѣвера къ Вараку, сыну Авиньмлю: «Се Господь Богъ Израилю глаголеть, да идеши въ гору Фаворъ и поимеши съ собою 12.000 от сыновъ Нефталимль и от сыновъ Заулонь. 34 Иди сѣщися к Сисарѣ, князю Авиню!» 35 И рече к неи Варакъ: «Аще идеши ты со мною, и азъ иду съ тобою. 36 Аще не идеши ты, и азъ не имамъ ити.» 37 И глагола Дѣвера: «Иду с тобою, обаче виждь: не буду 11 старѣишиньство твое в путь, во ньже азъ иду, яко в руку женьску прѣдасть Господь Сисару.» 38 И въставше, идоша с нимъ 10.000 12 мужь племени Нефталимля и Заулоня. 39 Увидѣв же Сисара, яко идеть на срѣтение его Дѣвера и Варакъ, и ужасти Господь Сисару, и весь полкъ его13, PBDKLV 1 Аододора K 2 Аододоръ K 3 моявитяны K 4 1.000 K 5 и свободу подасть израильтомъ 80 лѣтъ fehlt in D V 6 Аододорѣ K 7 израилятяне K 8 K fügt rubriziert hinzu В тоже время жена Довора (sic!) укрепи мужествомъ Парака (sic!), в тоже время и Сисара уби Иаиль, жена Хавѣрова. 9 тыже дни : тоиже день K 10 rekonstruiert nach K (so auch TP); fehlt in P B D L V 11 буди K 12 30.000 K 13 fehlt in B L
KP-Lieferung 3 Text.indd 236
12.08.2019 20:15:30
19,22–39
237
22 Danach
suchten die Moaviter, die ihren König tot gefunden hatten, Aod 1 sehr und fanden ihn nicht. 23 Danach aber begann Aod 2, der mit den Söhnen Izrail’s gegen die Amaaviter 3 zog, die Streitmacht zu ordnen, und er besiegte sie, 10.000 4 Mann. 24 Und Moav wurde an jenem Tage unter die Hände Izrail’s gedemütigt, und es trat Ruhe ein für 80 Jahre; und er schenkte den Izrailiten Freiheit 80 Jahre lang 5 und starb. 25 Im Jahre 4011 wurde Amegar’ nach Aod 6 Richter, der Sohn des Anaf, der mit einer Pflugschar 600 Mann von den Andersstämmigen erschlug, und er richtete 7 Jahre lang. 26 Als dieser nun gestorben war, wandten sich die Izrailiten wieder den Götzen zu. 27 Und sogleich wurden sie durch Gottes Zorn preisgegeben in die Hand des Avin, des chananěischen Königs, für 20 Jahre, und er bedrückte Izrail’ nach der Machtübernahme. 28 Und aufs Neue, gepeinigt, wurden sie der göttlichen Gnade gewürdigt. 29 Und der Fürst seiner Streitmacht war Sisara. 30 Und Navina, der König von Chanaan, schickte mit ihm 900 eiserne Wagen, um Izrail’ zu bedrücken.7 31 In diesen Tagen 8 lebte die Frau des Nafidif, Děvora mit Namen, die war eine Prophetin und richtete Izrail’. 32 Und ihr Ort war bei einer Palme zwischen Ram’ja und 9 Vefil’ im Gebirge des Efrěm. 33 Und Děvera sprach // (f 186v) zu Varak, dem Sohn des Avin’m: «Siehe, Gott der Herr spricht zu Izrail’, du sollst zum Berge Favor gehen und 12.000 von den Söhnen Neftalims und von den Söhnen Zaulons mit dir nehmen. 34 Ziehe aus zur Schlacht gegen Sisara, den Fürsten des Avin!» 35 Und Varak sprach zu ihr: «Wenn du mit mir ziehst, so ziehe ich mit dir. 36 Wenn du nicht ziehst, so werde auch ich nicht ziehen.» 37 Und Děvera sprach: «Ich ziehe mit dir, sieh aber zu: Ich werde nicht dein Anführer sein 10 auf dem Weg, auf den ich gehe; denn in eine Frauenhand wird der Herr Sisara preisgeben.» 38 Und 10.000 11 Mann vom Stamme Neftalims und Zaulons standen auf und zogen mit ihm. 39 Als Sisara sah, dass Děvera und Varak ihm entgegenzogen, da verwirrte der Herr den Sisara, und sein 12 ganzes Heer 1 Aododor K 2 Aododor K 3 Moaviter K 4 1.000 K 5 und er schenkte den Izrailiten Freiheit 80 Jahre lang fehlt in D V 6 Aododor K 7 K fügt rubriziert hinzu Zu dieser Zeit stärkte Dovora (sic!) den Parak (sic!) mit Kühnheit; zu dieser Zeit tötete auch Iail’, die Frau des Chavěr, den Sisara. 8 In diesen Tagen : An diesem Tage K 9 rekonstruiert nach K (so auch TP); fehlt in P B D L V 10 Ich werde nicht dein Anführer sein : Es soll nicht deine Anführerschaft sein K 11 30.000 K 12 fehlt in B L (hier ist die Wendung mit bestimmtem Artikel zu übersetzen)
KP-Lieferung 3 Text.indd 237
12.08.2019 20:15:30
238
Chronologie der Richterzeit
900-ныя же колесница, начатъ бѣжати. 40 И събѣжааше с1 колесницѣ своеи, а Варакъ же гнаше въслѣд его колесниць и всего полку его, донелѣже не оста ни единъ их. 41 Сисара же пробѣже в кущу Иаилю, жены Хавѣровы Кенеина; миръ бо бяше Авину цѣсарю со домомъ 2 Кинеономъ. 42 Изииде жена Аилъ Хавѣрова противу Сисарѣ бѣгающу и възва и́ 3 в ку-// (f 187r) щу свою. 43 И премѣни Господь въ тъ день Авина, цѣсаря ханаоня 4, пред сыны Израилевы 5. 44 Дѣвера же и Варакъ, наполнившися Духа Свята, начаша прорѣцати, въспѣвающе пѣснь сице: «Внегда зачати старѣишины въ Израилѣ въ изволение 6 людемь, благословите Господа! 45 Слышите, цѣсари, и вънушите въ уды 7 силныя! 46 Азъ Богу въспою и въсхвалю Господу Богу Израилеву. 47 Въ исход твои от Сиръ, внегда въздвижеся от села Едемля, земля потрясеся, небо протязаашеся, облакы прокапаша 8 воды 9; горы 10 колѣбашася от лица Господня.» 48 В лѣто 4018 по Амегарѣ бысть судиа Варакъ и Дѣвера пророцица, яже ему повелѣ исполчитися на иноплеменникы, на 40 лѣт подасть свободу израильтомъ11. 49 Сицѣ 12 бо бывши велицѣ, мнози от противных погибоша13. 50 Воевода же ихъ Сисара, сѣча убѣжавъ, прибѣже к женѣ Иаилъ, еяже хотящу ему 14 питѣ 15, напои и́ 16 и положи спати, покры и́ 17
PBDKLV 1 fehlt in B L 2 со домомъ : съдомскы K, Содомъ B L 3 его D V 4 fehlt in L 5 сыны Израилевы : сынъми Израилевыми B L 6 въ изволение : въ изволениемъ (sic!) B 7 въ уды : воеводы K 8 прокопаша B D L V 9 rekonstruiert nach L (TP kennt diese Variante neben воду), вода P B D K V 10 гора K 11 израильтяном K 12 сѣчи B L 13 погубиша K 14 fehlt in B 15 питю B, пити D K V; еяже хотящу ему питѣ : емуже хотящу пити, онаже L 16 его D V; напои и́ : и́ напои K, его напои L 17 fehlt in B D L V; покры и́ : и́ покры K
KP-Lieferung 3 Text.indd 238
12.08.2019 20:15:31
19,39–50
239
samt den 900 Wagen begann zu fliehen. 40 Und er floh herab1 von seinem Wagen, Varak aber verfolgte seine Wagen und sein ganzes Heer, bis kein Einziger von ihnen mehr übrig blieb. 41 Sisara aber floh in die Hütte der Iail, der Frau des Chavěr, des Keneers; denn Frieden hatte der König Avin mit dem Hause 2 des Kineoners. 42 Ail, die Frau des Chavěr, trat heraus, dem fliehenden Sisara entgegen, und rief ihn in ihr // (f 187r) Zelt. 43 Und der Herr demütigte an jenem Tage Avin, den chanaonischen 3 König, vor den Söhnen Izrail’s. 44 Děvera aber und Varak, erfüllt vom Heiligen Geist, begannen zu prophezeien, indem sie ein Lied sangen, und zwar so: «Da die Anführerschaft in Izrail’ begonnen hat, da das Volk bereitwillig war, preiset den Herrn! 45 Höret, ihr Könige, und nehmt es auf in die starken Glieder 4! 46 Ich werde dem Gotte singen und den Herrn, den Gott Izrail’s, loben. 47 Bei deinem Auszug aus Sir, als du aufbrachst aus dem Gefilde von Edem, bebte die Erde, der Himmel breitete sich aus, die Wolken troffen 5 von Wasser 6; die Berge7 wankten vor dem Angesicht des Herrn.» 48 Im Jahre 4018 wurde Varak nach Amegar’ Richter und die Prophetin Děvera, welche ihm befahl, sich gegen die Andersstämmigen zu rüsten; er gab den Izrailiten für 40 Jahre Freiheit. 49 Als nämlich die große Schlacht war, kamen viele von den Gegnern um 8. 50 Ihr Heerführer Sisara aber, der Schlacht entronnen, floh zu der Frau Iail, welche ihn, als er von ihr 9 zu trinken 10 begehrte, tränkte und schlafen legte, sie deckte ihn 11
1 fehlt in B L 2 mit dem Hause : der Sdomiter K, Sodom B L 3 fehlt in L 4 in die starken Glieder : ihr starken Heerführer K 5 gruben durch B D L V 6 rekonstruiert nach L (TP kennt diese Variante neben Wasser im Akk.), Wasser (Nom.) P B DKV 7 der Berg K 8 kamen ... um : brachten sie ... um K 9 von ihr fehlt in L 10 zu trinken : einen Trunk B; D K L V zeigen eindeutigen Infinitiv, in P als Infinitiv oder als Substantiv deutbar 11 fehlt in B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 239
12.08.2019 20:15:31
240
Chronologie der Richterzeit
одежею своею и, въземши желѣзенъ колъ остръ1 кросненьныи 2 и на челѣ ему поставивши, удари млатомъ. 51 И прошед колъ в землю, // (f 187v) мертва его створи Сисару. 52 И вшедши 3, видѣвши Варака, гоняща Сисару, устави его и показа его 4 ему мертва суща. 53 И въздаша славу 5 Богу Варакъ и Дѣвора. 54 Тѣма же скончавшимся, пакы израильти 6 начаша служити бѣсомъ, забывше Бога7. 55 И абие остави я Богъ, да начаша мадианитяни воевати грады ихъ, яко сущимъ имъ въ вѣлицѣ бѣдѣ, на пустыняхъ и на горахъ живяху 8, не смѣюще ни орати, ни к 9 жатвѣ поити. 56 Оже 10 бо они всѣяху, абие, пришедше, мадианити погубляаху, да 11 бяху въ велицѣ печали. 57 За 7 лѣтъ быша бо под руками ихъ. 58 И взыде Мадиамъ и сыновѣ Амаликовѣ иже от въстокъ, акы прузи множествомъ приидоша на землю Израилеву. 59 Оубожавъ, Израиль въспи къ Господу, и пусти к нимъ Господь мужа пророка от сыновъ Израилевъ. 60 Помиловавъ же ихъ Богъ пакы, постави 12 имъ судию Гедеона. 61 В лѣто 4058 по Варацѣ же бысть судия Гедеонъ, иже абие Богу повелѣвшу ему раскопати 13 требище Вилово и ращение его посѣщи. 62 И поим же // (f 188r) мало чади съ собою, олкавшиимъ 14 (sic!) в питьи, и нападе 15 на 16 мадиамы и на маликыианы. 63 Нападе нощию, и побивъ вся цѣсаря ихъ рукамы 17, и воеводы ихъ Рива и Зива и Зивия и Салмону посѣче. 64 И сему умръшу, судивъ лѣт 40. PBDKLV 1 оскръ B D L, in V korrigiert zu остръ 2 кросныи K 3 И вшедши in K korrigiert aus Исшедши 4 fehlt in D V 5 K fügt hinzu Христу 6 израилятяне K L 7 K fügt hinzu истиннаго 8 живущихъ K 9 fehlt in B L 10 иже K 11 и K 12 въстави B D L V 13 K fügt hinzu столпъ и 14 алкавшиим D V 15 наведе K 16 fehlt in B 17 K fügt hinzu взя
KP-Lieferung 3 Text.indd 240
12.08.2019 20:15:31
19,50–64
241
mit ihrem Gewand zu und nahm einen eisernen Pflock, einen spitzen 1 vom Webstuhl, setzte ihn auf seine Schläfe und schlug mit dem Hammer zu. 51 Und der Pflock, durchgedrungen in den Boden, // (f 187v) machte den Sisara tot. 52 Und als sie hineingegangen war 2 und Varak gesehen hatte, der den Sisara verfolgte, hielt sie ihn auf und zeigte ihm ihn 3, der tot war. 53 Und Varak und Děvora erwiesen 4 Gott die Ehre. 54 Als diese gestorben waren, fingen die Izrailiten wieder an, den Dämonen zu dienen, da sie 5 Gott vergessen hatten. 55 Und sogleich verließ sie Gott, und die Madianiter begannen ihre Städte zu bekriegen, so dass sie in großem Elend waren und in den Wüsten und in den Bergen lebten 6, nicht wagend zu pflügen oder zur Ernte zu gehen. 56 Denn was sie gesät hatten, vernichteten immer wieder herbeigekommene Madianiter, so dass sie in großer Trauer waren. 57 Denn sieben Jahre waren sie deren Händen unterworfen. 58 Und hinauf stiegen Madiam und die Söhne Amaliks vom Osten, in einer Menge wie Heuschrecken kamen sie in das Land Izrail’s. 59 Arm geworden, schrie Izrail’ zum Herrn, und der Herr sandte einen Propheten von den Söhnen Izrail’s zu ihnen. 60 Und Gott, der wiederum Erbarmen mit ihnen hatte, setzte ihnen den Richter Gedeon ein. 61 Im Jahre 4058 wurde Gedeon nach Varak Richter, derjenige, welchem Gott sofort gebot,7 die Opferstätte des Vil dem Erdboden gleich zu machen und seinen Hain zu fällen. 62 Und als er nun // (f 188r) wenige Burschen mit sich genommen hatte, da sie beim Trinken hungerten (sic!), da überfiel 8 er die Madiamer und die Malikyianer. 63 Er griff bei Nacht an, und nachdem er alle ihre Könige mit den Händen geschlagen hatte 9, erschlug er ihre Heerführer Riv und Ziv und Zivii und Salmon. 64 Und als dieser starb, hatte er 40 Jahre lang gerichtet.
1 einen spitzen : den sie abgeschabt (= angespitzt?) hatte B D L, in V korrigiert zu einen spitzen 2 Und als sie hineingegangen war in K korrigiert aus Als sie hinausgegangen war 3 fehlt in D V (zu übersetzen: den) 4 K fügt hinzu Christus 5 K fügt hinzu den wahren 6 der Lebenden K 7 K fügt hinzu die Säule und 8 brachte ... heran K 9 alle ihre Könige mit den Händen geschlagen hatte : sie geschlagen hatte, nahm er alle ihre Könige gefangen K
KP-Lieferung 3 Text.indd 241
12.08.2019 20:15:32
242
Chronologie der Richterzeit
65 И
пакы израильтѣ1 на пръвое бѣсослужение 2 приложишася, покланяхуся Валиму, и въ великъ мятежь впадоша. 66 Гедеону бо от многъ женъ быша сыновъ 70, а единъ от прелюбодѣяния Авимелех. 67 В лѣто 4098 по Гедеонѣ же бысть судия Авимелехъ 3 лѣта. 68 И пришед в Сикиму, убѣди сикимиты вся съ братьею своя ему 3 матери, да быша его поставилѣ людемъ князя. 69 И сему случивъ, силну чадь поимъ, прииде въ Ефрантъ и, вшед в домъ Гедеоновъ, лестью всю братью свою изби 69 4. 70 Един же от них убѣжавъ бѣды тоя, Иоафамъ, и на верхъ горы ставъ Гаризы, от неяже течеть источникъ чистъ, иже обличаеть добрыя жены и блудница. 71 Оклеветаныя бо, аще ли суть не виноваты, пивше от воды тоя, невреждени бывають, аще ли суть виноваты, то оте-// (f 188v)кше, расьсядутся чрева ихъ. 72 Ту же ставъ Иоафамъ, нача въпити к сикимитомъ5, собраномъ сущимъ помазати Авимелеха: «Послушаите мене, мужи сикимляни, да и васъ услышить Богъ! 73 Ходяще 6, древеса поидоша, еда помажють надъ собою цѣсаря. 74 И рѣша маслици7: „Буди над нами 8 цѣсарь!” 75 И рече маслица: „Како хощу оставити тукъ свои, имже мя есть прославилъ Богъ и человѣци, таже, шедши, буду князь древу?” 76 И рече древо все 9 ко смокови: „Поиди ты, да ты буди намъ цѣсарь!” 77 Да10 рече имъ смокы: „Како оставити сладость свою и рождение мое, доброта же11, шедши, княжить древу?” 78 И ркоша вся древеса12 к лозѣ виньнѣи13: „Поиди, да будеши цѣсарь нашь!” 79 Рече имъ лоза: „Како хощю оставити вино и веселие человѣческо и, шедше, буду князь древу?” 80 И ркоша древеса к рамнѣ: „Прииди, да будеши цѣсарь наш!” 81 И рече рамна къ древу: „Даждь право мя хощете помазати, да буду азъ цѣсарь вашь, да внидете под кровъ мои, да не изидеть огнь от рамны и поясть кедры ливаньскыя.”» 82 Сеже рекъ, прокле-// (f 189r)нъ ихъ, с плачемъ в Сарафу же бѣжа. PBDKLV 1 израильяне K, Израиль L 2 бѣсование D V, бѣсование и идолослужение L 3 своя ему : своею и K 4 rekonstruiert nach D V, 9 P B L K 5 симитомъ B L 6 Хотяще K 7 маслица K 8 rekonstruiert nach D V, ними P B L K 9 вся B D L V 10 fehlt in D V 11 доброта же : доброе, таже K 12 древа D 13 лозѣ виньнѣи : лозѣвѣ: Нынѣ K
KP-Lieferung 3 Text.indd 242
12.08.2019 20:15:32
19,65–82
243
wieder frönten die Izrailiten 1 dem früheren Götzendienst 2, verneigten sich vor dem Valim, und sie verfielen in großen Aufruhr. 66 Gedeon aber hatte 70 Söhne von vielen Frauen und einen aus Ehebruch, Avimelech. 67 Im Jahre 4098 wurde Avimelech nach Gedeon Richter für 3 Jahre. 68 Und er kam nach Sikim und überzeugte die Sikimiter alle mit Hilfe der Brüder seiner Mutter, dass sie ihn als Fürsten für das Volk einsetzen sollten. 69 Und als er dies erreicht hatte, nahm er starke Burschen, kam nach Efrant und, in das Haus Gedeons gelangt, tötete er durch List alle seine 69 3 Brüder. 70 Einer von ihnen aber, der dieser Not entronnen war, Ioafam, der stellte sich auf den Gipfel des Berges Garizy, von dem eine reine Quelle fließt, welche die guten Frauen und die Huren offenbar werden lässt. 71 Denn wenn Verleumdete nicht schuldig sind, bleiben sie unversehrt, wenn sie von diesem Wasser getrunken haben; sind sie aber schuldig, so schwellen // (f 188v) ihre Bäuche an und platzen. 72 Ioafam, der sich dort hingestellt hatte, begann zu den Sikimitern 4 zu schreien, die versammelt waren, um Avimelech zu salben: «Hört auf mich, Männer von Sikim, auf dass Gott auch euch erhöre! 73 Die Bäume, wandelnd 5, zogen los, um über sich einen König zu salben. 74 Und sie sagten dem Ölbaum 6 „Werde König über uns 7!” 75 Und der Ölbaum sprach: „Wie kann ich meine Fettigkeit lassen, durch die mich Gott und die Menschen gerühmt haben, und mich dann aufmachen, um Fürst der Bäume zu werden?” 76 Und alle Bäume sprachen zum Feigenbaum: „Komm du und werde du unser König!” 77 Und 8 der Feigenbaum sagte ihnen: „Wie soll ich meine Süßigkeit und meine Frucht aufgeben, sie ist doch Schönheit 9, mich aufmachen, um über die Bäume zu herrschen?” 78 Und alle Bäume sprachen zum Weinstock 10 : „Komm, werde unser König!” 79 Sagte ihnen der Weinstock: „Wie kann ich den Wein lassen und die Fröhlichkeit der Menschen und mich aufmachen, um Fürst der Bäume zu werden?” 80 Und die Bäume sprachen zum Dornstrauch: „Komm, werde unser König!” 81 Und der Dorstrauch sprach zu den Bäumen: „Wenn ihr mich wirklich salben wollt, dass ich euer König werden soll, kommt her unter meinen Schutz, damit nicht Feuer ausgehe vom Dornstrauch und verzehre die Zedern des Livan.”» 82 Als er das aber gesagt hatte, verfluchte er // (f 189r) sie und floh unter Klagen nach Sarafa. 65 Und
1 Izrail’ L 2 Wahn D V, Wahn und Götzendienst L 3 rekonstruiert nach D V, 9 P B L K 4 Simitern B L 5 wollend K 6 dem Ölbaum : der Ölbaum K 7 rekonstruiert nach D V, sie P B L K 8 fehlt in D V 9 Frucht aufgeben, sie ist doch Schönheit : gute Frucht aufgeben, und dann K 10 Weinstock : Weingehölz: Jetzt K
KP-Lieferung 3 Text.indd 243
12.08.2019 20:15:32
Chronologie der Richterzeit
244
83 Да Богъ притча1 его на дѣло сверши быти, то самого Авимелеха сътво-
ри имъ, да будеть имъ врагъ. 84 Исполчився на ня, вся сущая въ градѣхъ посѣче, а другия запали 2. 85 И пакы на град пришед Феве. 86 Вси же бяху въбѣглѣ въ сынъ, а оже 3 бяше посредѣ града ихъ. 87 Да яко приближися, хотя запалити сынъ, огнь в руку своею держа, да и жена 4, вергъше уломокъ жерновныи, удари въ главу 5 и уби его. 88 И рече Авимелехъ къ отроку, носящему оружье его: «Извлекъ ножь, убѣи мя, да не ркуть, яко жена уби Авимелеха.» 89 И уби и́ отрокъ его. 90 И тако испроверже животъ свои, мучивша люди лѣт 3. 91 В
лѣто 4101 по Авимелесѣ бысть судия Фела, сынъ Фуевъ, сестричиць его, племени Сахарова 6. 92 И держа лѣт 23, и умре. 93 В лѣто 4125 по Фелѣ бысть судия7 Аиръ Галадитянинъ. 94 Сему убо бысть сыновъ 32, суди 8 лѣт 22 и умре. 95 По умертвии же его пакы жидовѣ на бѣсослужение впадоша, послужиша Валиму. 96 И разгнѣвася на ня Господь, и предани быша Филистиму, сыномъ Амонемъ, иже зло-// (f 189v)бу имъ 9 дѣяша, и работаша имъ лѣт 18. 97 Преидоша сынови Амони Ерданъ и ополчаахуся на Иуду и Веньямина, и Ефрѣма. 98 И въспиша10 сынови Израилевѣ, Господу глаголюще: «Съгрѣшихомъ работою11 Валиму», дажь пакы молитву Богу онихъ; и вда имъ судию Иефта.12 99 В лѣто 4146 по Аирѣ же бысть судиа Иеффа, сынъ Галнадовъ13, родившася 14 от блудница, егоже сынове Гадови (sic!) приснии изгнаша из PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D L V, приточа P, проточа K 2 посече D V 3 а оже : а еже B D L V, жена же K 4 да и жена rekonstruiert nach V (TP: се жена), даждь на P K, да иже жена (да и жежена?) BDL 5 K fügt hinzu его 6 Сахора B L 7 fehlt in K 8 судия бѣ B D L V 9 ихъ K 10 rekonstruiert nach B D K L V (so auch TP), въспѣша P 11 работаемъ K (TP: работающе) 12 K fügt rubriziert hinzu О Ефа, иже завѣща, первого встрете и того пожрети на жрътву, и абие встрете дщи его, и плакася ея смерти 13 Гаанадовъ D V, Галиядовъ K 14 rekonstruiert nach B D K L V, родивша P
KP-Lieferung 3 Text.indd 244
12.08.2019 20:15:32
19,83–99
245
83 Und Gott vollendete seine Gleichnisse 1
zum Wirklich-Werden: Da machte er, dass ihnen dieser selbe Avimelech zum Feind werden sollte. 84 Er zog in den Krieg gegen sie; alles, was in den Städten war, brachte er um, und den Rest verbrannte er 2. 85 Und wieder zog er gegen eine Stadt – Feve. 86 Alle waren aber in den Turm geflohen, und der 3 war mitten in ihrer Stadt. 87 Und als er sich näherte, da er den Turm anzünden wollte, Feuer in seinen Händen haltend, da traf eine Frau 4, die einen Brocken von einem Mühlstein geworfen hatte, am 5 Kopf und erschlug ihn. 88 Und Avimelech sprach zu dem Burschen, der seine Waffen trug: «Ziehe dein Messer heraus und töte mich, damit sie nicht sagen, dass eine Frau Avimelech getötet habe.» 89 Und sein Bursche tötete ihn. 90 Und so warf er sein Leben von sich, nachdem er das Volk 3 Jahre gequält hatte. 91 Im Jahre 4101 wurde Fela nach Avimelech Richter, der Sohn des Fua, sein Schwestersohn, vom Stamme des Sachar 6. 92 Und er herrschte 23 Jahre und starb. 93 Im Jahre 4125 wurde Air nach Fela Richter 7, der Galaditer. 94 Der hatte nämlich 32 Söhne; er richtete 8 22 Jahre und starb. 95 Nach dessen Tod aber fielen die Juden wieder in Dämonendienst, dienten dem Valim. 96 Und der Herr erzürnte sich über sie, und sie wurden dem Filistim, den Söhnen des Amon, ausgeliefert, die ihnen 9 Bö-// (f 189v)ses taten, und sie dienten ihnen 18 Jahre. 97 Die Söhne des Amon überschritten den Erdan und führten Krieg gegen Iuda und Ven’jamin und Efrěm. 98 Und es schrien10 die Söhne Izrail’s, dem Herrn sagend: «Wir haben gesündigt durch den Dienst an 11 dem Valim», sogar wieder das Gebet jener zu Gott; und er gab ihnen als Richter Iefta.12 99 Im Jahre 4146 wurde Ieffa nach Air Richter, der Sohn des Galnad 13, geboren 14 von einer Hure, welchen die rechtmäßigen Söhne des Gad (sic!) von 1 rekonstruiert nach B D L V, in P eine mögliche, vollvokalisierte Form für Gleichnisse, die jedoch, wie die daraus entstandene sinnlose Form in K zeigt, nicht leicht zu verstehen war 2 verbrannte er : brachte er um D V 3 und der : welcher B D L V, die Frau aber K 4 da ... eine Frau rekonstruiert nach V (TP: siehe, eine Frau ... ), sogar gegen P K, und welcher eine Frau (und eine Verbrannte?) B D L 5 an seinem K 6 Sachor B L 7 fehlt in K 8 war Richter B D L V 9 ihr K (possessiv) 10 rekonstruiert nach B D K L V (so auch TP), sangen P (Der Novgorodismus ѣ für и bewirkt hier einen Bedeutungswechsel.) 11 durch den Dienst an : wir dienen K (TP: dienend) 12 K fügt rubriziert hinzu Über Efa, der gelobte, wenn er den Ersten treffe, den dann zum Opfer zu bringen, und sogleich traf er seine Tochter und weinte über ihren Tod 13 Gaanad D V, Galiad K 14 rekonstruiert nach B D K L V, gezeugt habend P
KP-Lieferung 3 Text.indd 245
12.08.2019 20:15:33
246
Chronologie der Richterzeit
двора своего. 100 Он же, пришед в землю Моавитьску, нача 1 разбоя дѣяти на мимоходы. 101 Сынови же Амoнови 2 начаша воевати на израильты 3. 102 Старци же Израилеви умолиша Еффаа и поставиша и́ 4 князя 5 израильтомъ6. 103 И бысть на Еффаи Духъ Святыи. 104 И помолися Еффаи молитвою къ Богу, и рече: «Аще преданиемъ предаси мнѣ в руку моею сыны Амоня», первое обѣщася7 Богу понести требу, иже первѣе усрящеть, пришедши с побѣды. 105 Да исполчися на сыны Амонови, и предасть я Господь в руцѣ его, и, побѣдивъ я, поиде домовъ8, в Масифь. 106 Да слышавши дщи его, единочада сущи ему, и изиде противу ему первѣе всѣхъ, ра-// (f 190r)дующися с тампаны о побѣдѣ его. 107 Иеффа же, помянувъ обѣщание свое, растерза ризы 9 на собѣ и рече: «Дщи моя, прѣста мя 10; в тернъ бысть пред очима моима, чадо. 108 Азъ отвръзохъ уста къ Господу о тебѣ и не възмогу обратити.» 109 И рече к нему дщи: «Отче, аще изыде глаголъ твои къ Господу, створи 11 мнѣ, якоже изъ устъ твоихъ шло, елмаже створи Господь отместье врагомъ твоимъ от 12 сыновъ13 Амонемъ14.» 110 И рече отцу си: «Да сътвори, отче мои, и се слово, нь не дѣи мене два месяца, да иду и взыиду на гору и плачюся дѣвства своего азъ и другы моя.» 111 И рече: «Иди.» 112 И отпусти ю на два месяца, и се сама и другы ея и плакася девства15 своего16 по горамъ. 113 И бысть на конець двою месяцю и възвратися къ отцу своему, и створи же Еффаи молбу его, еюже17 ся 18 обѣща. PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D K L, начаша P (vgl. den Sprung im Text der Hs V, folgende Anm.) 2 rekonstruiert nach L, Аминови P B D, Амови K; нача разбоя дѣяти на мимоходы. Сынови же Амонови fehlt in V 3 израильтянъ K 4 его D V 5 княземъ B 6 израильтяномъ K 7 обѣщашася B, обѣщаше D V 8 к дому L 9 K L fügen hinzu своя 10 прѣста мя : присная B D L V 11 K fügt hinzu о 12 fehlt in L 13 сыновомъ L 14 Амоневъ K 15 дѣиства B 16 K fügt hinzu хожеше с прегудницами 17 еяже B D L V 18 fehlt in B D K L V, auch in der TP
KP-Lieferung 3 Text.indd 246
12.08.2019 20:15:33
19,99–113
247
seinem Hof vertrieben hatten. 100 Er aber, in das moavitische Land gekommen, begann1, Räuberei zu treiben an den Vorüberziehenden. 101 Die Söhne des Amon 2 aber 3 begannen, die Izrailiten zu bekriegen. 102 Die Ältesten Izrail’s überredeten nun Effai und setzten ihn als Fürsten der Izrailiten ein. 103 Da kam auf Effai der Heilige Geist. 104 Und Effai betete in einem Gebet zu Gott und sprach: «Wenn du die Söhne Amons durch Auslieferung in meine Hände auslieferst», – das Erste gelobte er 4 Gott zum Opfer zu bringen, was er zuerst treffen werde, wenn er vom Siege heimgekehrt sei. 105 Und er zog in den Kampf gegen die Söhne Amons, und der Herr gab sie in seine Hände, und als er sie besiegt hatte, kehrte er heim nach Masifʼ. 106 Und als seine Tochter, die sein einziges Kind war, gehört hatte, da ging sie ihm entgegen als Erste von allen // (f 190r) mit Trommeln, sich freuend über seinen Sieg. 107 Ieffa aber, seines Versprechens eingedenk, zerriss die 5 Kleider, die er anhatte, und sprach: «Meine Tochter, du hast dich vor mich gestellt 6; zum Stachel bist du geworden vor meinen Augen, Kind. 108 Ich habe den Mund zum Herrn über dich geöffnet, und ich werde es nicht zurücknehmen können.» 109 Und die Tochter sprach zu ihm: «Vater, wenn dein Wort zum Herrn ergangen ist, tue mir 7, wie es aus deinem Munde kam, weil der Herr Rache an deinen Feinden von 8 den Söhnen Amons genommen hat.» 110 Und sie sprach zu ihrem Vater: «So tue, mein Vater, auch dieses Wort, aber rühre mich nicht an für zwei Monate, auf dass ich gehe und auf den Berg steige und um meine Jungfräulichkeit weine, ich und meine Freunde.» 111 Und er sprach: «Geh.» 112 Und er ließ sie gehen für zwei Monate, und da weinten sie selbst und ihre Freunde um ihre Jungfräulichkeit 9 auf den Bergen. 113 Und es geschah am Ende der zwei Monate, da kehrte sie zu ihrem Vater zurück, und Effai vollzog sein Gelübde, mit dem10 er sich gebunden hatte11.
1 rekonstruiert nach B D K L, begannen P (3. Pers. Pl.; vgl. den Sprung im Text der Hs V, Anm. 3) 2 rekonstruiert nach L, Amin P B D, Am K 3 begann, Räuberei zu treiben an den Vorüberziehenden. Die Söhne des Amon aber fehlt in V 4 gelobte er : gelobten sie B 5 seine K L 6 Meine Tochter, du hast dich vor mich gestellt : Meine rechtmäßige Tochter B D L V 7 über mich K 8 fehlt in L 9 Handlung B; K fügt hinzu sie zog umher mit Saitenspiel 10 das B D L V 11 sich gebunden hatte : versprochen hatte B D K L V (so auch in der TP)
KP-Lieferung 3 Text.indd 247
12.08.2019 20:15:33
248
Chronologie der Richterzeit
114 Си
же не1 позна мужа, и бысть в 2 заповѣдь Израилю: от года до года хожааху дщери Израилевы плакатся дщери Еффаевы 3 Галадитаны 4 дни в лѣто 4. 115 По семь Еффаи иде на Ефрѣма, изби от племени его 42.000. 116 И суди Еффаи лѣт 6, и умре, и погребеся 5 въ градѣ своемь Галаодѣ. 117 В лѣто 4152 по Еффаи же бысть судиа // (f 190v) Севонъ6 от Вифлеома. 118 И бяше ему сыновъ 30, а дщерии 30. 119 Даждь и тъ да Севонъ приведе 30 женъ снохъ7 извену 8 сыномъ своимъ. 120 И суди Израилю лѣт 3, и умре, и погребеся 9 въ Вифлеомѣ. 121 В лѣто 4155 по Севонѣ же бысть судия Елмои Завлонянинъ. 122 Су‑ ди лѣтъ 10 и умре. 123 В лѣто 4166 по Елмои же бысть судиа Авдонъ, сынъ Елиховъ, Фаратонитинъ. 124 И бяше ему сыновъ 40, а вънукъ 30. 125 На 70 яздяше осель10. 126 И суди Израилю лѣт 8. 127 И умре Авдонъ, и погребеся въ Фафонѣ в землѣ Ефрѣмлѣ в горѣ Маликовѣ. 128 И пакы жидовѣ бѣсомъ служаще, предани быша Богомъ иноплеменникомъ, в руку Филистимлю, и работаша имъ лѣт 40. 129 Кающим же ся имь о грѣсѣ, и въстави же имъ Богъ Самсона, сына Маноева, от колѣна Данова, силна суща велми. 130 В лѣто 4171 по Ладонѣ 11 же бысть судия Самсонъ, емуже бѣ волосѣ 12 не стриженѣ от рожества его. 131 И суди лѣт 20, и прелщенъ бысть женою13 Далидою, иноплеменникомъ преданъ бысть. 132 Извертѣша ему очи и, оковаше, жерновника и́ 14 осудиша. 133 По Самсонѣ же не бысть судия за 40 лѣт. // (f 191r)
PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D L V, fehlt in P K 2 fehlt in K 3 плакатся дщери Еффаевы fehlt in K 4 в лѣто : в лѣтѣ D, всѣмъ K 5 погребенъ бысть K 6 rekonstruiert nach B D K L V; fehlt in P (TP: Авесъ) 7 сынове (geschrieben: sn$ove) durch Einfügen eines supralinearen х korrigiert zu снох (-ве wurde dabei nicht getilgt) K 8 из Рену K 9 погребенъ бысть K 10 ослехъ L 11 Авдоне K L 12 волосы B D V, власы K L 13 K fügt hinzu своею 14 оковаше, жерновника и́ : оковаше жерновникы и́ K, его жерновы млаты D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 248
12.08.2019 20:15:34
19,114–133
249
aber hatte keinen 1 Mann erkannt, und es wurde zum 2 Gebot für Izrail’: Jahr für Jahr gingen die Töchter Izrail’s, zu beweinen die Tochter Effais, des Galaditers, 4 Tage im Jahr 3. 115 Danach zog Effai gegen Efrěm, er tötet von dessen Stamm 42.000. 116 Und Effai richtete 6 Jahre, und er starb und wurde in seiner Stadt Galaod begraben. 117 Im Jahre 4152 aber wurde // (f 190v) Sevon 4 aus Vifleom Richter nach Effai. 118 Und er hatte 30 Söhne und 30 Töchter. 119 Und dieser Sevon führte nun sogar auch 30 Frauen als Schwiegertöchter 5 von außerhalb 6 seinen Söhnen zu. 120 Und er richtete Izrailʼ 3 Jahre, und er starb und wurde in Vifleom begraben. 121 Im Jahre 4155 aber wurde Elmoi, der Zavloniter, Richter nach Sevon. 122 Er richtete 10 Jahre und starb. 123 Im Jahre 4166 aber wurde Avdon, der Sohn Elichs, der Faratoniter, Richter nach Elmoi. 124 Und er hatte 40 Söhne und 30 Enkel. 125 Auf 70 Eseln ritt er. 126 Und er richtete Izrailʼ 8 Jahre. 127 Und Avdon starb und wurde in Fafon im Lande Efrěms auf dem Berg Maliks begraben. 128 Und wieder dienten die Juden den Dämonen, wurden von Gott den Andersstämmigen ausgeliefert, in die Hand des Filistim, und waren von ihnen 40 Jahre geknechtet. 129 Als sie aber die Sünde bereuten, da richtete ihnen Gott den Samson auf, den Sohn des Manoe aus dem Geschlecht Dans, der sehr stark war. 130 Im Jahre 4171 aber wurde Samson nach Ladon 7 Richter, derjenige, dem die Haare von seiner Geburt an nicht geschoren worden waren. 131 Und er richtete 20 Jahre, da wurde er von der 8 Frau Dalida überlistet und wurde den Andersstämmigen ausgeliefert. 132 Sie stachen ihm die Augen aus und legten ihn in Ketten, verurteilten ihn zum Mühlstein-Arbeiter 9. 133 Nach Samson aber gab es keinen Richter für 40 Jahre. // (f 191r) 114 Diese
1 rekonstruiert nach B D L V, fehlt in P K (dort ist zu übersetzen: einen) 2 fehlt in K 3 im Jahr : für alle K 4 rekonstruiert nach B D K L V; fehlt in P (TP: Aves) 5 als Schwiegertöchter in K unvollständig korrigiert aus die Söhne 6 von außerhalb : aus Renu K 7 Avdon K L 8 seiner K 9 legten ihn in Ketten, verurteilten ihn zum Mühlstein-Arbeiter : fesselten ihn durch MühlsteinArbeiter, verurteilten ihn K, verurteilten ihn, mit Mühlsteinen zu mahlen D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 249
12.08.2019 20:15:34
Chronologie der Richterzeit. David: Ursprung der Psalmen
250 134 В
лѣто 4231. 135 По судияхъ суди Илии 1 жрець лѣт 20, сына его Офънѣ и Феонсъ. 136 И сиа на воинѣ убиша, и кивотъ взяша в полку иноплеменьници. 137 И бысть у нихъ лѣт 20. 138 В лѣто 4251 по Илии 2 же бысть судиа Самоилъ пророкъ лѣт 30 и сына его Иоль3 и Ави. 139 Събравше же 4 ся, людие рѣша Самоилу: «Постави намъ цѣсаря.» 140 Он же зѣло печаленъ бывъ, рече Господь5 к нему 6: «Послушаи ихъ, не бо 7 уничижиша ны (sic!), мене.» 141 И дасть имъ сына Кисова Саула, колѣня Веньяминя. 142 От Исхода до Саула лѣт 459, а от Адама лѣт 42818. 143 В лѣто 4281 по Самоилѣ же бысть судия Саулъ цѣсарь, пръвое царство Иерусалиму. 144 Царствова Саулъ лѣт 40 и убиенъ бысть от иноплеменникъ. 145 От Исхода сыновъ Израилевъ до Давыда 500 лѣт безъ лѣта.
1 Се о Давыдѣ 2 В лѣто 4321. 3 По Саулѣ же цѣсарствова Давыдъ. 4 Наченшю же Давыдо-
ви царствовати, Авениръ бо воевода Саулов 9 сына Саулова Мемофивософа постави цѣсаря. 5 И начаша ся бити 10 обои 11, Мемьфивософъ и Давыдъ. 6 Побѣди а́ 12 Давыдъ. 7 По том же разгнѣвавься Аневиръ на Мемфифесте наложница дѣля Сауловы, яко браняше ему 13 видити ея. 8 И по-// (f 191v)сла 14 къ Давыдови дары, и вда ему пакы Мелхелу, и люди вся приведе к нему. PBDKLV 1 Илья K 2 Ильи K 3 Иоиль K 4 бо B L 5 rekonstruiert nach B D L V; fehlt in P (in K andere Wortfolge, vgl. die folgende Anm.) 6 Господь к нему : ему Господь K 7 in K abgekürzt nb$o, also небо zu lesen 8 3281 D V 9 fehlt in K 10 быти K 11 обонь K 12 его D V 13 B D K V fügen hinzu не 14 посланни K
KP-Lieferung 3 Text.indd 250
12.08.2019 20:15:35
19,134 – 20. 1,8
251
Jahre 4231. 135 Nach den Richtern richtete Ilii 1 der Priester 20 Jahre, seine Söhne Ofně und Feons. 136 Und diese wurden im Krieg getötet, und die Bundeslade nahmen die Andersstämmigen bei dem Feldzug fort. 137 Und er war bei ihnen 20 Jahre. 138 Im Jahre 4251 wurde Samoil, der Prophet, nach Ilii 2 Richter für 30 Jahre und seine Söhne Iol’ 3 und Avi. 139 Als sich aber 4 das Volk versammelt hatte, sprachen sie zu Samoil: «Setze uns einen König ein!» 140 Er aber wurde sehr traurig; da sagte der Herr 5 zu ihm 6: «Höre auf sie; denn sie haben nicht 7 uns (sic!), mich verachtet.» 141 Und er gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, vom Stamme Ven’jamins. 142 Vom Exodus bis zu Saul waren es 459 Jahre, von Adam an aber 4281 8 Jahre. 134 Im
143 Im
Jahre 4281 aber wurde König Saul nach Samoil Richter, das erste Königtum für Ierusalim. herrschte 40 Jahre und wurde von den Andersstämmigen getötet. 145 Vom Exodus der Söhne Izrail’s bis zu Davyd waren es 500 Jahre weniger ein Jahr. 144 Saul
1 Dieses über Davyd 2 Im
Jahre 4321. 3 Nach Saul aber herrschte Davyd als König. 4 Als Davyd nun begonnen hatte, als König zu herrschen, ernannte nämlich Avenir, der Heerführer des Saul 9, Sauls Sohn Memofivosof zum König. 5 Und die beiden begannen10 sich zu schlagen11, Mem’fivosof und Davyd. 6 Es besiegte sie12 Davyd. 7 Danach aber erzürnte sich Avenir gegen Memfifeste wegen einer Nebenfrau Sauls, weil der ihm verbot, sie zu sehen. 8 Und er sandte13 // (f 191v) Geschenke an Davyd, und er gab ihm die Melchela wieder, und das ganze Volk führte er ihm zu.
1 Il՚ja K 2 Il՚ja K 3 Ioil՚ K 4 nämlich B L 5 rekonstruiert nach B D L V; fehlt in P (in K andere Wortfolge, vgl. die folgende Anm.) 6 der Herr zu ihm : ihm der Herr K 7 denn ... nicht : den Himmel K 8 3281 D V 9 des Saul fehlt in K 10 die beiden begannen : darum begannen sie K 11 sein K 12 ihn D V 13 er sandte : die gesandten K
KP-Lieferung 3 Text.indd 251
12.08.2019 20:15:35
David: Ursprung der Psalmen
252 9 Давыдъ
же принесе ковчегъ от Карияфиарима въ Иерусалимъ с варганы и пѣсньми. 10 Идяше Давыдъ пред ними, оболкъся въ одежю цѣсарьскую, и плясааше. 11 И видѣвше его, Мелхела поругася ему, творящи, еже есть нелѣпо цѣсареви творити, и абие бещада погыбе. 12 Везяху же ковчегъ на дву телцу нову. 13 Поколѣбаста же телца ковчегъ, да преклонися на едину страну. 14 Позаду же нѣкто оправи рукою своею, и абие, падъ, издыше; не бяше бо достоино, кромѣ левгитъ, прикасатися никомуже. 15 Убояв же ся Давыдъ о семъ, постави ковчегъ въ дворѣ Авъденъ хотѣянина, и абие благословенъ бысть1 домъ его. 16 Стоя же тамо месяци 3, пришед, блаженыи Давыдъ принесе и́ 2 въ Иерусалимъ с радостью многою. 17 От всѣх бо колѣнъ Израилевь 70 муж избра, а от племени левгитьска 4. 18 Иже начинаху пѣснь бяху си: Асафъ, Ефамъ, Идифумъ. 19 И коиждо сихъ имѣаше съ3 собою по 70 и 2 муж, иже имъ отпѣвааху. 20 Се же бяше образъ смотрениа, // (f 192r) бывшаго преже. 21 Егда бо дѣлашеся столпъ4, от единогласенъ 72 мужю дѣлаше же ся 5: от Сима 25, а от Хама 32, а от Афета 15, иже дръзновения дѣля правдѣвымъ гнѣвомъ не 6 на одиноязычье дошедше, Духомъ гоними, разлучишася. 22 Сих исполнение хотя уставити блаженыи Давыдъ комуждо началнику пѣснѣи 72 мужа вдасть на пѣснословие Божие, проричаа, яко въ послѣдняя лѣта въсякъ языкъ хощеть славити Бога единогласно. 23 Си же 4 началници пѣснемь пред священиемъ Божиимъ стояху, поюще Богу, да единъ от нихъ в кумвал биаше, а другыи въ псалтырь7, а другии въ прегудничи, а инъ в рожану трубу 8. 24 Всѣх же 9 посредѣ стояше Давыдъ старѣишии, держа в руку 10 псалтырю. 25 Рѣша же, яко псалтырь та органъ есть нѣкако, лѣплеи гуслѣ, образомъ премину гуслѣ. 26 Да коиждо ихъ, Святымъ Духомъ подвизаемъ, пояше. 27 Да егда взыграшеся Святыи Духъ11 на единого от нихъ, якоже се рещи, на Асафа, а друзии стояху молчаще и въслѣд PBDKLV 1 fehlt in K 2 его D V 3 под K 4 K fügt hinzu от Ноевых сыновъ – Сима, Хама, Иафета, 72 мужа – 5 сии K 6 fehlt in L 7 B D K L V fügen hinzu а другии в гусли 8 инъ в рожану трубу : ины в рожаны трубы K 9 K fügt hinzu преди 10 K fügt hinzu свою 11 Святыи Духъ : Святымъ Духомъ D
KP-Lieferung 3 Text.indd 252
12.08.2019 20:15:35
20. 1,9–27
253
9 Davyd
aber brachte die Bundeslade aus Karijafiarim nach Ierusalim mit Musikinstrumenten und Liedern. 10 Davyd zog vor ihnen her, in königliche Kleider gehüllt, und tanzte. 11 Und als sie ihn sah, schmähte ihn Melchela, tuend, was sich für einen König nicht ziemt zu tun, und sogleich starb sie kinderlos. 12 Sie fuhren aber die Bundeslade mit zwei jungen Stieren. 13 Die beiden Jungstiere brachten nun die Lade ins Wanken, und sie neigte sich nach der einen Seite. 14 Von hinten richtete da jemand mit seiner Hand, und sogleich fiel er hin und hauchte seinen Geist aus; denn es war nicht recht, dass jemand berührte außer den Levgiten. 15 Davyd, der deshalb in Furcht geriet, ließ die Lade im Hofe des Avden, des Chotěers, aufstellen, und sogleich wurde1 dessen Haus gesegnet. 16 Als sie dort aber 3 Monate gestanden hatte, kam der selige Davyd und ließ sie mit großer Freude nach Ierusalim holen. 17 Er wählte nämlich aus allen Stämmen Izrail’s 70 Männer aus, vom levgitischen Stamme aber 4. 18 Die, welche den Gesang leiteten, waren diese: Asaf, Efam, Idifum. 19 Und jeder von diesen hatte bei 2 sich 72 Männer, die ihnen respondierten. 20 Das aber war ein Bild für das Vorsehungsgeschehen, // (f 192r) welches zuvor gewesen war. 21 Als nämlich der Turm gebaut wurde 3, da wurde er von einstimmigen 72 Männern gebaut: 25 von Sim, 32 aber von Cham und 15 von Afet, welche durch den gerechten Zorn wegen der Anmaßung nicht 4 in Einsprachigkeit zum Ende kamen, sich, vom Geiste getrieben, trennten. 22 Da der selige Davyd deren Vollzahl wieder einzurichten wünschte, gab er jedem Leiter der Gesänge 72 Männer zum Lobgesang Gottes, prophezeiend, dass in den letzten Zeiten alle Zungen einstimmig Gott loben werden. 23 Diese 4 Leiter der Gesänge standen vor dem Heiligtum Gottes, zu Gott singend, so dass einer von ihnen die Zymbel schlug, ein anderer aber den Psalter 5, noch ein anderer die Harfe, und ein weiterer die Trompete aus Horn 6. 24 Inmitten aller 7 aber stand Davyd als Vorsteher, den Psalter in 8 Händen haltend. 25 Es hieß aber, dass dieser Psalter irgendwie ein Musikinstrument sei, schöner als die Gusli und von Gestalt die Gusli übertraf. 26 Und jeder von ihnen sang, vom Heiligen Geist bewegt. 27 Und wenn der Heilige Geist 9 auf einem von ihnen zu tanzen begann, wie zum Beispiel auf Asaf, so standen die anderen schweigend, und nach
1 fehlt in K 2 unter K 3 K fügt hinzu von den Söhnen Noes – Sim, Cham, Iafet, 72 Männern – 4 fehlt in L 5 B D K L V fügen hinzu andere aber die Gusli 6 ein anderer die Trompete aus Horn : andere Trompeten aus Horn K 7 vor allen K 8 K fügt hinzu seinen 9 der Heilige Geist : durch den Heiligen Geist D
KP-Lieferung 3 Text.indd 253
12.08.2019 20:15:35
254
David: Ursprung der Psalmen
поющаго1 отпѣвааху Богови, глаголюще: «Алилуиа», // (f 192v) еже ся сказаеть 2: «Похвалимъ истиннаго Бога.» 28 Егда же пакы на 3 другыи наидяше Святыи Духъ, прочии предстояху, Духа бо суще исполнени времени мирну покаряхуся. 29 Тѣмже и блаженыи Павелъ глаголаше: «Аще иному открыется, старѣишии да молчить4», по образу сему уставити и учинити 5 церковь. 30 Суть же псалми вси 150, от нихъже сътворилъ есть самъ Давыдъ 9, а о немъ створени суть 63, всѣх же 72; на Асафата 12, на Идифума 12, на сыны Корѣовы 9, на Моисѣя единъ, на Ефама единъ, на Соломона 2, на Аггѣя и Захарию 4, аллилуиа 22 6, степенныя пѣсни 15. 31 Се же достоить пытати, почто ся 7 псалмы си Давыдови наричають, а суть створени не от того единаго. 32 Нь понеже тъ есть замыслилъ и началникъ пѣснемь, якоже бо пишеть «Книгы Есферовы», а не «Мордехевъ», иже есть исправилъ боле; понеже она, царица сущи, душю свою положила 8 бяше за израильты 9 и тако10 бяше вина спасениа израильска, того ради и книгы тоя наречени быша. 33 Тако же по Давыдѣ: Яко тъ есть вина бывшему сло-// (f 193r) вословиу 11 Божию, того ради псалмы сия наркошася Давыдовы. 34 Зазорно же есть се, яко не по ряду лежать псалмы си, якоже суть писаны были в та лѣта, нь измѣнилися суть от многъ лѣт. 35 Якоже въ книгахъ Царскых пишеть, жидовѣ наченше служити идоломъ, забыша обычаи своихъ отець, якоже не 12 являтися ни Моисѣеву закону, ни на память имѣти своихъ отець обычаи, нь пророкы своя начаша избивати, обличаеми от нихъ, егоже древле и перво пленивше я 13, Асурии ведоша.
PBDKLV 1 поюще K 2 глаголеться B D L V 3 fehlt in K 4 млъчат B D L V 5 учити B L 6 15 D V 7 fehlt in B L 8 она, царица сущи, душю свою положила : онъ, царь сущи, душю свою положилъ K 9 израильтяны K 10 та B K L 11 славословию K L 12 fehlt in B L 13 ся K
KP-Lieferung 3 Text.indd 254
12.08.2019 20:15:36
20. 1,27–35
255
dem Singenden1 sangen sie zu Gott, sprechend: «Halleluja», // (f 192v) was bedeutet: «Lasst uns den wahren Gott loben.» 28 Wenn aber der Heilige Geist einen anderen überkam 2, standen die anderen dabei, da sie sich, erfüllt vom Geiste nämlich, einer Zeit der Stille unterwarfen. 29 Darum sprach auch der selige Pavel: «Wenn einem anderen eine Offenbarung zuteil wird, möge der Ältere 3 schweigen», um nach diesem Vorbild die Kirche einzurichten und zu ordnen 4. 30 Es sind aber sämtliche Psalmen 150, von welchen Davyd 9 selbst geschaffen hat, über ihn aber sind 63 geschaffen worden, insgesamt also 72; von Asafat 12, von Idifum 12, von den Söhnen Korěs 9, von Moisěi einer, von Efam einer, von Solomon 2, von Aggěi und Zacharija 4, Halleluja 22 5, Stufenlieder 15. 31 Es ist nun zu untersuchen, weshalb diese Psalmen als Davyds bezeichnet werden, aber nicht von jenem allein geschaffen sind. 32 Weil er sie jedoch erfunden hat und der Begründer der Lieder ist – wie nämlich auch geschrieben steht «Das Buch der Esfer» und nicht «des Mordechei», der mehr ausgerichtet hat; weil sie, die eine Königin war, ihr 6 Leben für die Izrailiten eingesetzt hatte und so7 zur Ursache für die Rettung Izrail’s geworden war, darum nannte man auch das Buch das ihrige. 33 Ebenso auch in Bezug auf Davyd: Weil er die Ursache für den entstandenen Lob-// (f 193r) preis Gottes ist, darum wurden diese Psalmen als Davyds bezeichnet. 34 Es
ist aber zu betrachten, dass diese Psalmen nicht in der Reihenfolge stehen, wie sie geschrieben wurden zu jenen Zeiten, sondern sich von der langen Zeit verändert haben. 35 Wie in den Königsbüchern geschrieben steht, vergaßen die Juden, als sie begonnen hatten, den Götzen zu dienen, die Bräuche ihrer Väter, so dass sich weder das Gesetz des Moisěi fand, noch sie die Bräuche ihrer Väter im Gedächtnis hatten, sondern sie fingen an, ihre Propheten umzubringen, wenn sie von ihnen entlarvt wurden, wes sie 8 in alter Zeit zuerst auch die Asurier gefangen fortführten.
1 dem Singenden : singend K 2 fand K 3 möge der Ältere : mögen die Älteren B D L V 4 lehren B L 5 15 D V 6 sie, die eine Königin war, ihr : er, der ein König war, sein K 7 sie B K L 8 sich K
KP-Lieferung 3 Text.indd 255
12.08.2019 20:15:36
256
David: Ursprung der Psalmen; Natan
36 Да
не 1 се и дивно, яко, в такои 2 бѣдѣ суще, погубили 3 суть и забыли на многа лѣта и писаныя псалмы си. 37 По том же Ездра пророкъ потщавъся, нача искати всего своего. 38 Да егда и псалмы сия събра, не въскорѣ обрѣте всѣхъ, но на многа лѣта, да егда пръвое налѣзъ4, того пакы первѣе 5 написаше 6. 39 Тѣмже7 и псалмы си Давыдови не по ряду стоять8 писани вси; иже суть по нихъ сыновъ Корѣовъ и Асафовѣ и прочих, таже пакы Давыдови обрѣтаются смѣшени посредѣ иных, а не лежать по ряду, якоже створени, нь лежать9 коиждо первое 10 обрѣтенъ. 40 Тѣмже есть ключило, // (f 193v) да послѣднѣи обрѣтени суть первѣе 11, да 12 писани 13 суть пръвое 14, а по ина лѣта послѣдѣ обрѣтени быша и первии да поставлени суть послѣди на концѣ. 1 Давыдъ же родомъ бяше незлобивъ, да Сауловы дѣти нача миловати. 2 Стоя 15 же на полатахъ, увидѣ жену Уриину 16 мыющюся 17. 3 И приведе ю к собѣ, а 18 Урию на полку убиша 19, а ону поя к собѣ. 4 И заченши, роди. 5 Нафан же пророкъ, якоже Давыдъ прелюбодѣяние хотяше сътворити, прореклъ бяше, яко умрети хощеть рожденыи отрокъ. 6 Тому же умръшю, родися Соломонъ. PBDKLV 1 нѣсть B L 2 таковѣи B D L V 3 погибели K 4 наиде D V 5 первое и K 6 написаша K 7 таже L 8 стоячи K 9 по ряду, якоже створени, нь лежать fehlt in K 10 пръвѣе B D V 11 fehlt in K 12 и то K, и L 13 написани K 14 пръвѣе B 15 стояше K 16 rekonstruiert nach B D L V, Ууриину P, Урию K 17 K fügt hinzu Вирсавию 18 L fügt hinzu мужа еи 19 убити повелѣ L
KP-Lieferung 3 Text.indd 256
12.08.2019 20:15:36
20. 1,36 – 20. 2,6
257
36 Und das ist auch kein Wunder, dass sie, da sie in solcher Not waren, auch diese geschriebenen Psal-
men für lange Zeit verloren und 1 vergessen haben. 37 Nach diesem aber mühte sich Ezdra der Prophet und begann, all das Seine zu suchen. 38 Und als er auch diese Psalmen sammelte, fand er nicht sogleich alle, sondern über viele Jahre, und wenn er das Erste fand, schrieb er 2 das auch zuerst 3 auf. 39 Darum 4 stehen 5 auch diese Pslamen Davyds nicht alle nacheinander geschrieben; nach ihnen kommen die der Söhne Korěs und die des Asaf und der übrigen, dann wieder finden sich Davyds zwischen die anderen gemischt, und sie stehen nicht in der Reihenfolge, wie sie geschaffen wurden, sondern stehen 6 je nach dem, welcher zuerst gefunden wurde. 40 Dadurch hat sich ergeben, // (f 193v) dass spätere früher 7 gefunden worden sind und auch früher geschrieben 8 stehen, und nach weiteren Jahren wurden später noch frühere gefunden und sind schließlich ans Ende gesetzt worden.
1 Davyd war aber gutmütig von Natur, und er begann, die Nachkommen Sauls zu begnadigen. 2 Als er nun auf dem Palast stand, sah er die Frau des Urija 9, welche sich wusch10. 3 Und er führte sie zu sich, Urija aber 11 tötete man12 im Kriege, und jene nahm er zu sich. 4 Und da sie empfangen hatte, gebar sie. 5 Nafan aber, der Prophet, hatte vorhergesagt, dass Davyd Ehebruch begehen werde dass der Knabe, der geboren werden solle, sterben werde. 6 Als dieser nun gestorben war, wurde Solomon geboren.
1 verloren und : des Untergangs auch K 2 schrieb er : schrieben sie K 3 auch als Erstes K 4 Dann L 5 stehend K 6 in der Reihenfolge, wie sie geschaffen wurden, sondern stehen fehlt in K 7 fehlt in K 8 aufgeschrieben K 9 des Urija rekonstruiert nach B D L V, des Uurija P, Urija K 10 K fügt hinzu Virsavija 11 L fügt hinzu ihren Mann 12 tötete man : befahl er zu töten L
KP-Lieferung 3 Text.indd 257
12.08.2019 20:15:37
David: Natan; Davids Söhne
258 7 Нафанъ
пророкъ от Давыдова колѣна есть былъ, и тъ былъ научилъ Давыда закону Божию. 8 Разумѣв же, яко Давыдъ преступити хощеть у Версавѣи, да1 потщася, да бы, шед 2, повѣдалъ ему, да бы ся ухранилъ от безакония. 9 Нь соблазнъ ему сътвори Сатана, на пути бо обрѣте мужа мертва и нага лежаща зарѣзана. 10 Да 3 оста ту, да погребе 4 мертвица, и не успѣ приити къ Давыдови. 11 И въ третьюю нощь увидѣ, яко створилъ уже есть Давыдъ грѣхъ, и обратися, плачася, яко мужь5 ея // (f 194r) есть убилъ6. 12 Глаголаше Нафанъ, яко: «Мене дѣля створился есть грѣхъ сеи.» 13 Да понеже увидѣ Богъ плачющася Нафана о грѣсѣхъ Давыдовъ7, смилися Господеви въздыхание его. 14 И рече к нему: «Понеже мниши 8, яко тобою ся есть створила язва си, тобою да будеть исцѣление. 15 Да шед, облици его съ кровомъ.» 16 И тъ пакы състарѣвся, умре. 17 И погребоша и́ 9 на своеи землѣ Гаваонъ. 1 И родися Давыдови сыновъ 6 10 в Хевронѣ: первородныи сынъ Амонъ от Ахинооми израильтянина, 2 сынъ Даруия от Авьгеа карьлимьскыя11, 3 сынъ Авесоломъ от Миханъ, дщери Фолмиины, царя Гесурьска 12, 4 сынъ Орниягъ от Агифы, 5 сынъ Исафатиасъ от Виталы, 6 сынъ Ефероамъ13 от Аггелы, жены Давыдовы, 7 сынъ Адония Орниинъ. 2 Си 14 родишася въ Иерусалимѣ: 8 сынъ Самосъ, 9 сынъ Посававъ, 10 сынъ Нафанъ Исваръ, 11 сынъ Иблисусъ, 12 сынъ Нелфалата, 13 сынъ15 Инагевъ, 14 сынъ Иафекъ, 15 сынъ Нефие, 16 сынъ Нелкамасъ, 17 сынъ Иелдае, 18 сынъ Нелифталафъ, 19 сынъ Соломонъ. 3 А от Авраама до Давыда родовъ 14. PBDKLV 1 fehlt in L 2 шелъ K 3 И D V, fehlt in L 4 погребу K, погребетъ L 5 мужа B D L V 6 убитъ K 7 Давыдовых B D L V 8 rekonstruiert nach D V, менши P B K L 9 его D V 10 19 D L V (Entsprechend beginnt dort der nächste Satz: В Хевронѣ.) 11 карьмильскыа K, карьраимъския L 12 Сурска K 13 rekonstruiert nach L, Еферолмъ P B D K V 14 fehlt in K 15 Нелфалата, 13 сынъ fehlt in V
KP-Lieferung 3 Text.indd 258
12.08.2019 20:15:37
20. 2,7 – 20. 3
259
7 Nafan
der Prophet stammte aus Davyds Geschlecht, und er hatte Davyd im Gesetz Gottes unterwiesen. 8 Als er aber erkannt hatte, dass Davyd bei Versavěja sündigen werde, da1 beeilte er sich, um, hingekommen 2, ihm zu sagen, dass er sich vor der Gesetzlosigkeit hüten möge. 9 Jedoch Satan schuf ihm eine Versuchung; denn auf dem Wege fand er einen toten nackten Mann, der erstochen dalag. 10 Und 3 er blieb dort, um den Toten zu begraben 4, und schaffte es nicht, zu Davyd zu gelangen. 11 Und in der dritten Nacht sah er, dass Davyd die Sünde schon begangen hatte, und kehrte weinend um, weil er ihren Mann // (f 194r) getötet hatte 5. 12 Nafan sprach: «Meinetwegen ist diese Sünde begangen worden.» 13 Und weil Gott den Nafan um die Sünden Davyds weinen sah, erbarmte den Herrn sein Seufzen. 14 Und er sprach zu ihm: «Weil du meinst 6, dass durch dich diese Wunde entstanden sei, soll durch dich die Heilung geschehen. 15 So gehe hin und stelle ihn und sein Geheimnis bloß.» 16 Und als dieser wiederum alt geworden war, starb er. 17 Und man begrub ihn in seinem Land Gavaon.
1 Und dem Davyd wurden 6 7 Söhne geboren in Chevron: der erstgeborene Sohn Amon von Achinoomʼ der Izrailiterin, der 2. Sohn Daruija von Avʼgea der Karʼlimischen8, der 3. Sohn Avesolom von Michan, der Tochter des Folmi, des gesurischen 9 Königs, der 4. Sohn Ornijag von Agifa, der 5. Sohn Isafatias von Vitala, der 6. Sohn Eferoam 10 von Aggela, der Frau Davyds, der 7. Sohn Adonija von Ornija. 2 Diese11 wurden in Ierusalim geboren: der 8. Sohn Samos, der 9. Sohn Posavav, der 10. Sohn Nafan Isvar, der 11. Sohn Iblisus, der 12. Sohn Nelfalata, der 13. Sohn12 Inagev, der 14. Sohn Iafek, der 15. Sohn Nefie, der 16. Sohn Nelkamas, der 17. Sohn Ieldae, der 18. Sohn Neliftalaf, der 19. Sohn Solomon. 3 Von Avraam bis zu Davyd aber sind es 14 Generationen.
1 fehlt in L 2 hinzukommen K 3 fehlt in L 4 um ... zu begraben : auf dass ich ... begrabe K 5 ihren Mann getötet hatte : ihr Mann getötet worden war K 6 rekonstruiert nach D V, der Geringere bist P B K L 7 19 D L V (Entsprechend beginnt dort der nächste Satz: In Chevron.) 8 Karʼmilischen K, Karʼraimischen L 9 surischen K 10 rekonstruiert nach L, Eferolm P B D K V 11 fehlt in K 12 Nelfalata, der 13. Sohn fehlt in V
KP-Lieferung 3 Text.indd 259
12.08.2019 20:15:37
David: Davids Königsherrschaft und seine Helden
260
1 2 царство Давыдово 2 По
Саулѣ же // (f 194v) цѣсарьствова Давыдъ от колѣна Июдова лѣт 40. 3 Имѣяше же силных мужь 37 таковых, яко меншему ихъ бытиемь на 100, вящему ихъ противу 1.000, в нихже суть имена сиа: 1 Совох, сеи порази Сефа, Рафавова внука, гиганта; 2 Елеанъ, сеи уби мужа силна хетѣанина, егоже копѣище копия его яко вратило1 ткущиимъ 2; 3 Иафанъ, сеи уби мужа силна и превелия, имуща в руку и в ногу перстъ о 3 6; 4 Адинъ, сеи взя копие свое на 800 вои въ единомъ полку; 5 Есевад, сеи взя мечь свои въ время едино на вои 300 и язвы приимъ; 6 Маръ, сеи, иноплеменникомъ пришедшимъ и хотящимъ въсхитити часть села, испольнь суще сучивица и, людемь избигшимъ, единъ ста на иноплеменникы, отгнавъ, часть же села схрани; 7 Елеазарь, сеи, удѣлю сущу ячмыка иноплеменникомъ нагнавшимъ, людемъ избѣгшимъ, единъ утвердився, иноплеменникы же побѣди, ячьмыка же избави 4, толма порази иноплеменникы, тоже рука его, трудившися, прилпе къ мечевѣ, и людье възвра-// (f 195r) тившися 5 по немъ на полонъ; 8 Ванѣасъ многа створи дѣла, сеи порази сыны Ариля моавъля, ишедъ въ день снѣжныи и въ удолъ, уби лва, уби же и мужа египтянина седми лакотъ, имущи копие, яко древо бездушно, исхитивъ у него 6 копие и уби его тѣмь; 9 Авесъ, брат Иавль, сеи порази муж 600, Иезвана, хотящому убити Давыда. 4 Бѣ же Иезванъ внукъ Рафавъ, копие имыи 7 веса сиклъ 300. 5 Егда же течаше Авеса, бысть яко серна в горахъ.
6 Тие
же от 8 прочих силнии округъ живущих, иногда иноплемен‑ ником оступившимъ 9 Вифлеома, и Давыду вжадавшю пити от студенца PBDKLV 1 вратила ко L 2 тъ сущиимъ K 3 по D V 4 fehlt in K 5 прилпе къ мечевѣ, и людье възвратившися fehlt in K 6 исхитивъ у него : его K 7 имуще D V 8 rekonstruiert nach B D L V, о P K 9 оставшим K
KP-Lieferung 3 Text.indd 260
12.08.2019 20:15:37
20. 4,1–6
261
1 Das 2., Davyds Königtum Saul // (f 194v) herrschte nun Davyd vom Stamme des Ijuda 40 Jahre als König. 3 Er hatte aber 37 Männer, so starke, dass der Geringste von ihnen es mit 100, der Größte von ihnen mit 1.000 aufnahm, unter welchen diese Namen sind: 1. Sovoch, der besiegte Sef, den Enkel von Rafav, dem Giganten; 2. Elean, der erschlug einen starken Mann, einen Chetěer, der Schaft von dessen Lanze war wie ein Weberbaum von1 Webern 2; 3. Iafan, der erschlug einen starken, übergroßen Mann, der an Händen und Füßen jeweils 6 Finger und Zehen hatte; 4. Adin, der erhob seine Lanze gegen 800 Krieger in einem einzigen Heerzug; 5. Esevad, der erhob sein Schwert gegen 300 Krieger auf einmal, obwohl er Wunden empfangen hatte; 6. Mar, der trat, als Andersstämmige gekommen waren und einen Teil des Ackers rauben wollten, der voll von Linsen war, auch nachdem das Volk geflohen war, allein den Andersstämmigen entgegen, vertrieb sie und bewahrte den Teil des Ackers; 7. Eleazarʼ, der blieb einzig standhaft, als ein Feldstück mit Gerste da war, Andersstämmige einfielen und das Volk floh, und er besiegte die Andersstämmigen, die Gerste aber rettete er 3, so stark schlug er die Andersstämmigen, dass seine Hand ermüdet am Schwert haften blieb, und das Volk kehrte // (f 195r) hinter ihm zurück 4, um Beute zu machen; 8. Vaněas vollbrachte viele Taten, der erschlug die Söhne des Aril von Moav, ging hinab am Tag des Schneefalls in eine Grube und tötete einen Löwen, und er tötete auch einen Mann, einen Ägypter von sieben Ellen, der eine Lanze hatte wie ein seelenloser Baum, er raubte ihm die 5 Lanze und tötete ihn damit; 9. Aves, der Bruder des Iav, der erschlug 600 Mann den Iezvan, der Davyd umbringen wollte. 4 Iezvan aber war ein Enkel des Rafa, der hatte eine Lanze mit einem Gewicht von 300 Schekel. 5 Und wenn Avesa lief, war er wie ein Reh in den Bergen. 6 Jene aber von den 6 übrigen Starken, die in der Umgebung wohnten, haben einmal, als Andersstämmige Vifleom umzingelt 7 hatten und es Davyd gelüstete, aus dem Brunnen 2 Nach
1 ein Weberbaum von : Weberbäume zu L 2 von Webern : der von den Seienden K 3 rettete er fehlt in K 4 am Schwert haften blieb, und das Volk kehrte zurück fehlt in K 5 er raubte ihm die : seine K 6 von den rekonstruiert nach B D L V, über die P K 7 verlassen K
KP-Lieferung 3 Text.indd 261
12.08.2019 20:15:38
262
David: Davids Königsherrschaft und seine Helden; Volkszählung und die Folgen
Вифлеомля, раздрушивше1 иноплеменникы, приидоша 3-ее, почерпоша от студенца и принесоша къ Давыдови. 7 Сеи же почюдився силѣ ихъ и дерзости, приимъ воду, постави ю Господеви, глаголя: «Милостивъ буди мне, Господи, аще кровь человѣк сих, шествовавших въ души их, испью и прочихъ.» 8 Тацѣ же бяху ко противнымъ зѣло 2 страшны, щиты имуще и копие велиа и легци ногами, яко серны на горахъ суще, и пристроя их зѣло удивлена, и лица ихъ, яко лица 3 // (f 195v) лвова. 9 Инѣхъ бѣ бо, рече, у него числомъ 2.340.000, яко бяху причтени.
1 И посла 4 Давыдъ Иава, воеводу своего, ищести вси люди. 2 И всь бысть Израиль 1.000 тысящь и 100.000 5 мужь, держащих копия, а тысящь 400 и 80 мужь, держащимъ меча. 3 Левгию 6 же и Веньямина не ищете. 4 И посла Господь Гада пророка къ Давыду, и рече: «Сице глаголеть Господь: „Избери себѣ или на 3 лѣта глад в землѣ твоеи, или на 3 мѣсяци бѣжати 7 прѣд врагы своими, или на 3 дни смерть в землѣ твоеи.“» 5 И рече Давыдъ къ Гаду пророку: «Тоска мя 8 отвсюду есть зѣло 9 о трехъ сих, обаче да впаду в руку Господню, яко многы щедроты его, в рукы же человѣча да не впаду.» 6 Избра Давыдъ смерть и дни исполнь жатвеныя жегомы, и святъ (sic!) Господь смерть въ Израили от утрия даждь и до обѣда, и умреть от людии его 70.000. 7 И простре аггелъ Божии 10 руку свою на Иерусалимъ, да погубить сущая в немъ. 8 И рече Давыдъ къ Богу, егда видѣ аггела, биюща в людехъ, и рече: «Се азъ съгрѣшихъ, азъ есмь пастырь, зло сътворивыи. 9 А си овьца что створиша? 10 Да будеть рука твоя на мнѣ, Господи, и в дому отца моего.» PBDLV K bis 20. 5,3 (20. 5,4–10 fehlt) 1 разруживше L 2 земли K 3 fehlt in D V 4 K fügt hinzu ихъ 5 100 K 6 Левгия L 7 rekonstruiert nach B D L V, бежата ти P 8 Тоска мя : то сказа ми L 9 зло L 10 rekonstruiert nach B D L V, Божию P
KP-Lieferung 3 Text.indd 262
12.08.2019 20:15:38
20. 4,6 – 20. 5,10
263
Vifleoms zu trinken, die Andersstämmigen geschlagen, und drei kamen, schöpften aus dem Brunnen und brachten es zu Davyd. 7 Dieser aber wunderte sich über ihre Stärke und Kühnheit, nahm das Wasser und stellte es dem Herrn hin, sprechend: «Sei mir gnädig, Herr, wenn ich das Blut dieser Menschen trinke, die unter Einsatz ihres Lebens hingegangen sind, und der übrigen.» 8 Ebenso waren sie auch für die Gegner äußerst 1 furchterregend, da sie Schilde und große Lanzen hatten und leichtfüßig waren wie die Rehe in den Bergen, und ihre Rüstungen waren ganz erstaunlich und ihre Gesichter wie die Gesichter 2 // (f 195v) von Löwen. 9 An Weiteren hatte er, heißt es, 2.340.000 an der Zahl, wie sie gezählt wurden. 1 Und Davyd schickte 3 Iav, seinen Heerführer, das ganze Volk zu zählen. 2 Und es war ganz Izrailʼ 1.000 tausend und 100.000 4 Mann, die Lanzen trugen, und tausend und 400 und 80 Mann, die Schwerter trugen. 3 Levgija 5 aber und Venʼjamin zählte er nicht. 4 Und der Herr sandte den Propheten Gad zu Davyd, und er sprach: «So spricht der Herr: „Wähle dir aus entweder für 3 Jahre Hunger in deinem Land oder für 3 Monate zu fliehen 6 vor deinen Feinden oder für 3 Tage Tod in deinem Land.“» 5 Und Davyd sprach zu Gad dem Propheten: «Bedrängnis habe ich7 von allen Seiten sehr 8 durch diese drei Dinge, doch möge ich in die Hand des Herrn fallen, denn groß sind seine Wohltaten, in die Hände von Menschen aber möge ich nicht fallen.» 6 Davyd wählte den Tod und Tage voll von Sommerhitze, und heilig (sic!) der Herr Tod in Izrailʼ vom Morgen bis zum Mittag, und es starben von seinem Volk 70.000. 7 Und der Engel Gottes streckte seine 9 Hand aus gegen Ierusalim, um zu vernichten, was darin war. 8 Und Davyd sprach zu Gott, als er den Engel sah, der zuschlug unter dem Volk, und er sprach: «Siehe, ich habe gesündigt, ich bin der Hirte, der Böses getan hat. 9 Diese Schafe aber, was haben sie getan? 10 Deine Hand, Herr, komme über mich und über das Haus meines Vaters.»
1 des Landes K 2 die Gesichter fehlt in D V 3 K fügt hinzu sie 4 100 K 5 Levgii L 6 rekonstruiert nach B D L V, in P durch eine zusätzlich eingefügte Silbe verderbt 7 Bedrängnis habe ich : Das sagte mir L 8 Böses L 9 Gottes streckte seine rekonstruiert nach B D L V, streckte seine göttliche P
KP-Lieferung 3 Text.indd 263
12.08.2019 20:15:38
264
David: Volkszählung; Davids Tod. Salomo: Vorbereitungen zum Tempelbau
11 И
умилосердися Господь, и рече аггелу 1: // (f 196r) «Остави руку твою.» 12 И създа жрътвеницу ту 2 Господеви. 1 И състарѣвся Давыдъ, и призва сына своего Соломона, и вдасть ему злата талантъ 1.000 сот 3, а сребра 1.000 тысящь, а мѣди и желѣзу нѣсть числа. 2 То вдасть Давыдъ на здание церкви. 3 Сынови же Израилеви въдаша4 талантъ 1.000, а сребра и камении честных и мѣди премного. 4 Талантъ же имаеть литръ 125. 5 По томъ умре Давыдъ, царствовавъ лѣт 40.
1 Соломону 5 здание Святая Святыхъ 2 Приближишася
Давыду царю денье умрети, и заповѣда сыну своему 6, глаголя: «Соломоне, чадо мое, и мнѣ было въздвижено сердце създати домъ имени Господню, и бысть слово Господне ко мнѣ глаголя: „Кровъ премногу излѣялъ еси и брани великыя створилъ еси, не съзижеши дому имени моему. 3 Се сынъ ражаеться тобѣ. 4 И преупокою его от всѣхъ врагъ его, сущихъ округъ его, яко Соломонъ имя ему бысть, и тъи съзижеть домъ имени моему.” 5 Нынѣ мужаися и крѣпися, чадо7. 6 Се азъ въ убожьи своемъ уготовихъ дому Господню злата талантъ тысящу и 100, а сребра 1.000 тысящь, а мѣди и желѣзу нѣсть числа. 7 И к тому // (f 196v) приложи и ты тамо 8 на здание церкъви.» 8 Давыдъ же бывъ старъ и постави царемъ сына своего Соломона. 9 И пакы рече ему пред людми: «Се азъ уготовихъ дому Богу моему злато и сребро, мѣдь и желѣзо, и камение многоразличное, и всякъ
PBDKLV 1 ангелъ K 2 жрътвеницу ту : ту жрътвеницю K (so auch TP) 3 fehlt in V 4 K fügt hinzu злата 5 Соломоне B D L V, О Соломонѣ K 6 L fügt hinzu Соломону 7 K fügt hinzu мое 8 и ты тамо fehlt in K
KP-Lieferung 3 Text.indd 264
12.08.2019 20:15:38
20. 5,11 – 21. 1,9
265
der Herr erbarmte sich und sprach zu dem Engel 1: // (f 196r) «Lass ab mit deiner Hand.» 12 Und er (= David ) errichtete dem Herrn dort einen Altar. 11 Und
1 Und als Davyd alt geworden war, da rief er seinen Sohn Solomon und gab ihm 1.000 Hunderter 2 Talente Gold, Silber aber 1.000 Tausender, Kupfer aber und Eisen ohne Zahl. 2 Das gab Davyd zum Bau des Tempels. 3 Die Söhne Izrailʼs aber gaben dazu 1.000 Talente 3, Silber aber und Edelsteine und Kupfer überaus viel. 4 Ein Talent aber hat 125 Liter. 5 Danach starb Davyd, nachdem er 40 Jahre lang als König geherrscht hatte.
1 Solomons4 Bau des Allerheiligsten 2 Es nahten dem König Davyd die Tage, da er sterben sollte, und er gab seinem Sohn 5 ein Vermächtnis,
sprechend: «Solomon, mein Kind, auch mir ist das Herz bewegt worden, dem Namen des Herrn ein Haus zu bauen, und es geschah das Wort des Herrn zu mir, das da sagte: „Du hast zu viel Blut vergossen und große Kämpfe geführt, du wirst meinem Namen kein Haus errichten. 3 Siehe, dir wird ein Sohn geboren. 4 Und ich werde ihm Ruhe vor allen seinen Feinden verschaffen, die um ihn sind; denn sein Name ist Solomon geworden; und dieser wird meinem Namen ein Haus bauen.” 5 Sei nun mannhaft und stark,6 Kind. 6 Siehe, ich habe in meiner Armut tausend und 100 Talente Gold für das Haus des Herrn bereitgelegt, Silber aber 1.000 Tausender und Kupfer und Eisen ohne Zahl. 7 Und dazu // (f 196v) trage auch du dorthin 7 bei zum Bau des Tempels.» 8 Davyd aber setzte, als er alt geworden war, seinen Sohn Solomon als König ein. 9 Und wiederum sprach er zu ihm vor dem Volk: «Siehe, ich habe für das Haus meines Gottes Gold und Silber bereitgelegt, Kupfer und Eisen und vielfältiges Gestein und jegliche Art von
1 und sprach zu dem Engel : und der Engel sprach K 2 fehlt in V 3 K fügt hinzu Gold 4 Über Solomon den K 5 L fügt hinzu Solomon 6 K fügt hinzu mein 7 auch du dorthin fehlt in K
KP-Lieferung 3 Text.indd 265
12.08.2019 20:15:39
Salomo: Vorbereitungen zum Tempelbau; Salomos Königsherrschaft
266
камень честныи. 10 И к симъ даръ, от нихже уготових1 святыи домъ, талантъ 3.000 от софорьскаго 2 злата 3 и 7.000 сребра преплавленаго поковати тѣмъ стѣны церковныя. 11 Князи же сыновъ Израилевъ въдаша 4 дѣло дому Господня злата талантъ 7.000, а сребра и камении честных и мѣди премного.» 12 И дасть Давыдъ Соломону всь образъ церковныи и хѣрувима, простирающа крилѣ, осиняюща надъ5 кивотомъ завѣта Господня, и вся списана рукою Господнею. 13 И
Соломонъ царь сѣде на царствѣ 6 над Иерусалимомъ и надъ Июдою въ Ерусалимѣ 8. 14 И дасть Господь смыслъ Соломону и мудрость 9 многу зѣло и широту сердца, яко пѣсок, иже в мори. 15 И распространися смыслъ Соломонь зѣло паче всѣхъ старѣишинъ Египта, дондеже себѣ сконца домъ свои и домъ Господень пръвѣе и стѣну Иерусалимо-// (f 197r) ву в вѣкы въ 7 лѣт. 16 И бяше у Соломона 7.000 мужь, дѣлающихъ камение,10 800 тысящь дѣлающих в горѣ древо. 17 И створи Соломонъ море и укрѣплениа, и баня великыя 11, и столпы, и углы дворныя, и море мѣдяное, и созда краиняя и средняя его. 18 И разби град Давыдовъ, и тако дщи фараоня от града Давыдова преиде в домъ свои, иже създа еи Соломонъ, женѣ своеи. 19 В лѣто 4361 ста Соломонъ на царство, 13 лѣт 12 тогда сущи. 7
1 Царство Соломоне 3-е 13 2 По
Давыдѣ же царствова Соломонъ, сынъ его, лѣт 40.
PBDKLV 1 L fügt hinzu на, in B von späterer Hand supralinear hinzugefügt (vgl. Hamartolus slav.: въ) 2 суфурскаго B D V 3 3.000 от софорьскаго злата fehlt in K 4 L fügt hinzu на, in B von späterer Hand supralinear hinzugefügt (vgl. Hamartolus slav.: въ) 5 пред K 6 престолѣ царства K 7 Июдѣею K 8 Елимѣ B D V 9 премудрость L 10 B D L V fügen hinzu а, K fügt hinzu 1 11 и баня великыя fehlt in B D L V 12 fehlt in V 13 2-е K; D (marginal) V fügen hinzu пророк Ахия Силотянин, Самѣя
KP-Lieferung 3 Text.indd 266
12.08.2019 20:15:39
21. 1,9 – 21. 2,2
267
Edelstein. 10 Und dazu von den Gaben, von denen ich 1 das heilige Haus vorbereitet habe, 3.000 Talente soforischen 2 Goldes 3 und 7.000 geläuterten Silbers, um damit die Tempelwände zu beschlagen. 11 Die Fürsten der Söhne Izrailʼs aber gaben das 4 Werk für das Haus des Herrn, 7.000 Talente Goldes und an Silber und Edelsteinen und Kupfer überaus viel.» 12 Und Davyd gab Solomon den ganzen Plan des Tempels und des Cheruben, welcher die Flügel ausbreitet, Schatten spendend über 5 der Lade des Bundes des Herrn, und alles aufgeschrieben von der Hand des Herrn. 13 Und König Solomon nahm das Königtum 6 über Ierusalim und über Ijuda 7 in Erusalim 8 ein. 14 Und der Herr gab Solomon Verstand und sehr viel Weisheit und Weite des Herzens wie Sand im Meer. 15 Und der Verstand Solomons nahm zu, mehr noch als der aller Ältesten von Ägypten, bis er sein Haus vollendet hatte und zuerst das Haus des Herrn und die Mauer von Ierusalim // (f 197r) für Äonen in 7 Jahren. Solomon hatte 7.000 Mann, die Steine gewannen,9 800 tausend, die im Gebirge Holz gewannen. 17 Und Solomon schuf das Meer und die Befestigungen und die großen Becken 10 und die Säulen und die Ecken des Hofes und das bronzene Meer, und er schuf seine Ränder und seine Mitte. 18 Und er durchtrennte die Stadt Davyds, und so ging die Tochter des Pharao von der Davydsstadt hinüber in ihr Haus, welches Solomon ihr als seiner Frau gebaut hatte. 19 Im Jahre 4361 trat Solomon die Königsherrschaft an, damals 13 Jahre alt 11 seiend. 16 Und
1 Das 3.12, Solomons Königtum 13 2 Nach
Davyd aber herrschte sein Sohn Solomon als König 40 Jahre lang.
1 L fügt hinzu für, in B von späterer Hand supralinear hinzugefügt (entsprechend Hamartolus slav.) 2 sufurischen B D V 3 3.000 sophorischen Goldes fehlt in K 4 zum L, in B von späterer Hand supralinear hinzugefügt (entsprechend Hamartolus slav.) 5 vor K 6 den Thron des Königtums K 7 Ijuděja K 8 Elim B D V 9 B D L V fügen hinzu und, K fügt hinzu 1 10 und die großen Becken fehlt in B D L V 11 Jahre alt fehlt in V 12 2. K 13 D (marginal) V fügen hinzu der Prophet Achija der Siloniter, Saměja
KP-Lieferung 3 Text.indd 267
12.08.2019 20:15:39
Salomo: Salomos Königsherrschaft
268 3 Сь
сведе дѣлателя 80.000 и каменосѣчець 1 70.000 2 на Ливаньскую гору и приставникъ 3.000 и 600 пристави 3, начатъ здати на горѣ, идеже Господь явися Давыдови, его отцу, на гумнѣ Орининѣ (sic!) 4 Усѣанина (sic!), идеже древле Аврааму (sic!) жертвеницу созда. 4 И камения 5 кратомы и отесаны, яко адаманьтинестъ превеликъ зѣло, въ основание положи, имущи лакотъ 9 в долготу и всѣх 6 (sic!). 5 Стѣны зданиа церковнаго създа в долготу лакотъ 60, а в ширину 7 лакот 20, а в высоту лакотъ 120. 6 А в ши-// (f 197v) роту стѣнамъ и всему зданию 10 лакотъ. 7 Град же великъ сътвори и красенъ, мѣра же его около веръстъ 40, а сѣдящихъ людии въ градѣ томъ 12.000 8. 8 И створи собѣ полаты и престолъ слоновъ 9, имѣя степении 6, на коемъждо степени лвовы стояху обаполы. 9 Бяше же златомъ окованъ10 всь, на немже блаженыи благодать премудростьную повѣдаше, якоже и царица Сава11, ефиопьскы страны, и прииде к нему, слышати хотяще премудрость. 10 Приходящи к нему, многа знамения мудрости взя. 11 Приведе же к нему отрокы и дѣвькы12 красныя, одѣвши а́ 13 в порты одинакы въ единъ образъ и единъ стригъ створиша всим. 12 И постави я пред нимъ, просящи у него, да повѣсть еи, кое суть отроцѣ, кое14 суть дѣвькы. 13 Соломон же повелѣ15 имъ16, да17 умыють лица своя, и род когождо ихъ позна. 14 Отроцѣ бо умывають лица своя твердо и борзо, а дѣвькы18 слабо и мякъко.
PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D L V, каменоносець P K 2 rekonstruiert nach B K L, 70 P D V 3 rekonstruiert nach D V, приставникъ P K, fehlt in L 4 Отиадовѣ K 5 И камения : И камении B, Ис камени L 6 всѣ B L 7 rekonstruiert nach B D L V, широту P K 8 rekonstruiert nach B D K L V, 12 P 9 славен K 10 кованъ B D K L V 11 Сивима K, савска L 12 дѣвы D V, дѣвицы L 13 их D V 14 L fügt hinzu ли 15 повѣда L 16 fehlt in B D L V 17 fehlt in L 18 дѣвицы L
KP-Lieferung 3 Text.indd 268
12.08.2019 20:15:40
21. 2,3–14
269
brachte 80.000 Arbeiter und 70.000 1 Steinschneider 2 zusammen auf dem Gebirge des Livan und setzte 3.000 und 600 Aufseher ein 3; er begann zu bauen auf dem Berge, wo der Herr dem Davyd, seinem Vater, erschienen war auf der Tenne des Orina 4 (sic!) des Usěaners (sic!), wo in alten Zeiten Avraam einen Altar errichtet hatte. 4 Und Steine 5, geschnitten und behauen, wie einen überaus gewaltig großen Diamanten legte er als Fundament, der hatte 9 Ellen in der Länge und von allen 6 . 5 Die Mauern des Tempelgebäudes schuf er 60 Ellen in der Länge und 20 Ellen in der Breite 7 und 120 Ellen in der Höhe. 6 Und in der // (f 197v) Dicke hatten die Mauern und das ganze Gebäude 10 Ellen. 7 Die Stadt aber machte er groß und schön, ihr Umfang war nämlich 40 Stadien, und in der Stadt waren 12.000 8 Menschen ansässig. 8 Und er machte sich einen Palast und einen elfenbeinernen 9 Thron, der 6 Stufen hatte, auf jeder Stufe standen Löwen zu beiden Seiten. 9 Er war aber ganz mit Gold beschlagen 10, auf diesem verkündete der Selige weise Gnade, so dass auch die Königin von Sava 11, einem efiopischen Lande, zu ihm kam, da sie Weisheit hören wollte. 10 Als sie zu ihm kam, empfing sie viele Zeichen der Weisheit. 11 Sie führte aber schöne Knaben und Mädchen zu ihm, die sie in gleiche Kleider von einerlei Gestalt gekleidet hatte, und man hatte ihnen einerlei Haarschnitt gemacht. 12 Und sie stellte sie vor ihn hin, ihn bittend, er möge ihr sagen, welche die Knaben seien und welche 12 die Mädchen seien. 13 Solomon aber gebot 13 ihnen 14, sie sollten ihre Gesichter waschen 15, und er erkannte die Natur eines jeden von ihnen. 14 Die Knaben waschen ihre Gesichter nämlich hart und schnell, die Mädchen aber zart und sanft. 3 Dieser
1 rekonstruiert nach B K L, 70 P D V 2 rekonstruiert nach B D L V, Steinträger P K 3 setzte ... ein rekonstruiert nach D V, Aufseher P K, fehlt in L 4 Otiad K 5 Und Steine : Und von Steinen B, Aus Stein L 6 von allen : alle B L 7 rekonstruiert nach B D L V, in P K hier das gleich Wort wie im folgenden Satz für Dicke 8 rekonstruiert nach B D K L V, 12 P 9 herrlichen K 10 mit Gold beschlagen : aus Gold geschmiedet B D K L V 11 die Königin von Sava : die Königin von Sivim K, die savische Königin L 12 L fügt hinzu wohl 13 sagte L 14 fehlt in B D L V 15 sie sollten ... waschen : sie waschen ... L
KP-Lieferung 3 Text.indd 269
12.08.2019 20:15:40
270
Salomo: Salomos Königsherrschaft
15 О
сем же царица удивившися и похвали его велми и вда ему камение драгое и злато много. 16 В ту же го-// (f 198r) дину бѣ архиереи 1 Садокъ, а пророкъ Ахия. 17 Соломон же бѣаше лѣт 28 царства своего. 18 Да многы жены поимъ от иноплеменникъ, от тѣхъ бысть прелщенъ, отступи от Бога и поклонися идолу сидоньску Хамосови. 19 Рѣша же нѣции, яко не блуда дѣля 2 есть жены поималъ. 20 Аще бо былъ женолюбець, да не бы былъ премудръ. 21 Аще есть сего кромѣ, да премудръ есть. 22 Како бо хощеть премудръ быти, понеже бо женьскы дѣля похоти влѣзлъ есть въ идолослужение бѣсомъ? 23 Есть инака 3: аще бы сею страстью побѣженъ былъ, да преже иноплеменьник 4 от своего языка бы избралъ, красныя жены водилъ, нь хотя увидѣти премудрость язычникъ, кака есть, и силу створеныхъ богъ от иноплеменьничь женъ умысли увидѣти. 24 Нь хотя увидѣти премудрость язычникъ, кака есть, и силу створеныхъ богъ от иноплеменьничь женъ умысли увидѣти. 25 Да понеже ему инако не увидѣти идольскыхъ дѣмонъ род и силу ихъ, нь только требами и жерътвами, да от того учения привлаченъ бывъ и впаде в великъ сь грѣхъ5. 26 Такого же мужа родившася силна и высока и сласти 6 дѣля 7 впасти в нечестие. 27 Аще бо, в самои силѣ бывъ, // (f 198v) болии бяше сласти, въздержа Божиимъ промысломъ телесное ражьжение – и не бы улучилъ такоя премудрости, к женьстѣи похотѣ привлачим 8 бывая, аще не бы велми чистъ былъ –, паче въ твердѣ истиннѣ тѣлѣ житья сего дошед, ни (sic!) толька добродѣяния исправивъ и въ обычаи премудрости пребывъ, да не бы ли ему держатися паче цѣломудрия? 28 Егда паче ослабляеть и исяхнуть душевныя похотѣ, и телесныи род студенъ бывая, умираеть вложеная теплота. 29 Обаче же, впадъ в дѣмоньское служение, въспомянуся и каятися на‑ ча о грѣсѣ своемъ, якоже и самъ «Послѣди», рече нѣгдѣ, «азъ покаялъся
PBDKLV 1 K fügt hinzu его 2 ради K 3 яко K 4 иноплеменничь B, иноплеменниче K, иноплеменницъ L 5 K fügt hinzu от 6 власти K 7 ради B D L V 8 rekonstruiert nach B D K L V, привлачими P
KP-Lieferung 3 Text.indd 270
12.08.2019 20:15:40
21. 2,15–29
271
15 Die
Königin, die sich darüber wunderte, lobte ihn sehr und schenkte ihm Edelsteine und viel Gold. 16 Zu jener Zeit aber // (f 198r) war Sadok 1 Hoherpriester, Achija aber Prophet. 17 Solomon aber war im 28. Jahr seiner Königsherrschaft. 18 Und da er viele Frauen von den Andersstämmigen genommen hatte, wurde er von ihnen verführt und fiel von Gott ab und verehrte den sidonischen Götzen Chamos. 19 Manche haben gesagt, er habe nicht um der Unzucht willen die Frauen genommen. 20 Wenn er nämlich ein Frauenliebhaber gewesen wäre, so wäre er nicht weise gewesen. 21 Ist einer diesem fremd, dann ist er weise. 22 Wie könnte er weise gewesen sein, wenn er doch wegen der Begier nach Frauen in den Götzendienst der Dämonen geraten ist? 23 Es ist anders 2: Wäre er dieser Leidenschaft erlegen gewesen, so hätte er vor den Andersstämmigen schöne Frauen aus dem eigenen Volk ausgewählt und heimgeführt. 24 Aber da er die Weisheit der Heiden erkennen wollte, wie sie sei, gedachte er auch die Kraft der geschaffenen Götter von den andersstämmigen Frauen zu erkennen. 25 Und weil er Art und Kraft von deren dämonischen Götzen nicht anders als durch Opfer und Darbringungen erkennen konnte, so wurde er von dieser Lehre angezogen und fiel in diese große Sünde. 26 Dass ein solcher 3, stark und groß geborener Mann um der Begierde 4 willen in Frevel verfallen konnte! 27 Wenn er nämlich, als er in seiner vollen Kraft stand, // (f 198v) über die Begierde erhaben war, indem er durch Gottes Vorsehung die leibliche Glut zurückhielt – er hätte doch, von der Lust nach Frauen angezogen 5, nicht solche Weisheit erlangt, wenn er nicht äußerst rein gewesen wäre –, so mehr noch, als er in einem wahrhaft kräftigen Leibe bis zu diesem Leben gekommen war und nicht (sic!) so viele Tugenden geübt hatte und in der Gewohnheit der Weisheit geblieben war: musste er sich da nicht noch mehr an die Keuschheit halten? 28 Meistens wird, wenn die seelischen Gelüste schwächer werden und versiegen, auch die Natur des Leibes kalt, die hineingelegte Hitze stirbt ab. 29 Als er jedoch in Dämonendienst verfallen war, kam er zur Vernunft und begann, seine Sünde zu bereuen, wie er auch selbst irgendwo gesagt hat: «Später habe ich bereut
1 K fügt hinzu sein 2 dass K 3 ein solcher : von einem solchen K 4 Macht K 5 rekonstruiert nach B D K L V, angezogene (als Plural lesbar) P
KP-Lieferung 3 Text.indd 271
12.08.2019 20:15:40
272
Salomo: Salomos Königsherrschaft
есмь и взрѣх, да быхъ пождалъ показни.» 30 И всякого искания 1 и вышесловия 2 охабился 3, яже суть на благовѣрия ключна, на жизнь цѣломудрену писаниемъ преда, сирѣчь паремья. 31 Еще 4 же, яко всякъ трудъ человѣческъ в суету ся тщить, Еклисиасомъ рече: «Възненавидихъ жизнь всю 5, и все тщание мое всуе есть.» 32 «Время мое ма-// (f 199r)ло есть всѣмъ, и вертится, якоже есть коло 6.» 33 А книгы, яже бяху о притчахъ 3.000, а пѣсен 5.000 и о садѣхъ, и куплях 7 написаны от него, погуби, така же, яко бяху о всемъ животнѣмь Фусилогъ 8, звѣрем же и птицамъ, все погуби. 34 И Ифуку 9 прилежати нача образу, поучая и ина многа изрядно же изобило учения 10, яже скрушають душю паче и глаголють: «Не тщися усты своими, и сердце твое да будеть скоро на изнесение 11 слова пред лицемъ Божиимъ, яко Богъ есть 12 на небесѣхъ, а ты на земли; сего дѣля 13 да будуть словеса твоя немнога.» 35 Суть бо словеса 14 многа творящи. 36 И яко великое тщание на вред бываеть15, учить, глаголя: «Не велми себе твори праведника, есть бо, и праведникъ погибнеть въ правдѣ своеи.» 37 Повѣдаеть же, нѣкакъ образъ, изобила нача нь 16 мудритися, и на бещестие уклонивъся, и велить намъ блюстися, да быхомъ не впалѣ в то же, глаголя: «Не мудрися изобила, да не како уклонився, будешь нечестивъ.» 38 Глаголеть же о 17 падении еже о женахъ: «Обрѣтохъ // (f 199v) горчае смерти еже срѣтатися с женами, еже суть ловитвы и мрежа сердечныя.» 39 И пакы учить нас, глаголя, PBDKLV 1 и взрѣх, да быхъ пождалъ по казни и всякого искания fehlt in V 2 K fügt hinzu всякаго 3 охапился B D L, охапался V 4 аще K 5 свою V 6 около K 7 rekonstruiert nach B D L V, купляху P K 8 философъ K 9 Ифоку K 10 изобило учения : изобила учение B D L V 11 rekonstruiert nach B D K L V, изнесения P 12 K fügt hinzu с нами и 13 ради B D L V 14 K fügt hinzu твоя 15 бывание есть K 16 in der Hs mit Kendema, also nicht als Pronomen zu lesen (entsprechend нъ B D V, но K L) 17 rekonstruiert nach V, по P B L, in D по korrigiert aus o, fehlt in K
KP-Lieferung 3 Text.indd 272
12.08.2019 20:15:41
21. 2,29–39
273
und schaute auf, um Belehrung zu erwarten.» 30 Und jegliches Forschen 1 und 2 Großsprecherei ließ er sein 3, das, was günstig ist für die Frömmigkeit, für ein keusches Leben, überlieferte er schriftlich, das heißt, die Sprüche. 31 Außerdem 4 sprach er aber durch den Ekklesiasten, dass jegliche menschliche Mühe sich umsonst müht: «Ich hasste das ganze 5 Leben, und all mein Mühen ist eitel.» 32 «Meine Zeit // (f 199r) ist gering für alle 6 und dreht sich, als sei sie ein Rad 7.» 33 Die Bücher aber, welche über 3.000 Sprüche waren, und 5.000 an Liedern und über Pflanzen und Geschäfte 8, von ihm geschrieben, vernichtete er, ebenso die, welche über den Physiologos 9 aller Tiere waren, der wilden Tiere sowohl als auch der Vögel, vernichtete er alle. 34 Und er begann, der Art und Weise des Ifuk 10 anzuhängen, auch viele andere Lehren außerordentlich und im Überfluss lehrend 11, welche die Seele noch mehr zerknirschen und besagen: «Übereile dich nicht mit deinem Mund, und dein Herz sei zu schnell beim Aussprechen eines Wortes vor Gottes Angesicht, denn Gott ist 12 im Himmel, du aber bist auf der Erde; darum seien deiner Worte nicht viele.» 35 Es gibt nämlich viele 13 Worte, die wirken. 36 Und dass zu großes Bemühen zum Schaden gereicht 14, lehrt er, sprechend: «Mache dich nicht zu sehr zum Gerechten; denn es kommt vor, dass auch der Gerechte in seiner Gerechtigkeit umkommt.» 37 Er erzählt auch, er habe auf irgendeine Weise im Überfluss gar Weisheit zu treiben begonnen, und da er zum Frevel abgewichen ist, gebietet er auch uns, uns zu hüten, auf dass wir nicht in das Gleiche fallen, und spricht: «Treibe nicht Weisheit im Überfluss, damit du nicht etwa abweichst und zum Frevler wirst.» 38 Er sagt auch über 15 das Fallen hinsichtlich der Frauen: «Ich fand // (f 199v) bitterer als den Tod die Begegnung mit Frauen, welche sind Jagdschlingen und Netze für das Herz.» 39 Und wiederum lehrt er uns, sprechend, 1 und schaute auf, um Belehrung zu erwarten, und jegliches Forschen fehlt in V 2 K fügt hinzu jegliche 3 ließ er sein : umfasste er B D L V 4 Wenn K 5 das ganze : mein V 6 Übersetzungsvariante: alles 7 als sei sie ein Rad : so dass sie rundherum ist K 8 rekonstruiert nach B D L V, sie kauften (= machten Geschäfte) P K 9 Philosophen K 10 Ifok K 11 viele andere Lehren außerordentlich und im Überfluss lehrend : vieles andere lehrend, Lehre außerordentlich und im Überfluss B D L V 12 K fügt hinzu bei uns und 13 K fügt hinzu deine 14 Entstehung ist K 15 rekonstruiert nach V, nach P B L, in D nach korrigiert aus über, fehlt in K
KP-Lieferung 3 Text.indd 273
12.08.2019 20:15:41
274
Salomo: Salomos Königsherrschaft
якоже Божии род единъ есть без грѣха, а не человѣкъ: «И нѣсть человѣка на землѣ праведна, иже есть створилъ добро, а грѣха не будеть створилъ.» 40 Съставил же есть книгы Азма и 1 Пѣние, всякоя сладости исполнь суща и духовнаго веселия; духопѣние въ таиныхъ 2 исповѣдати ся сподоби. 41 Роди же ся ему от 1.000 3 женъ сынъ единъ Ровоамъ от иноплеменница, от самаряныня. 42 Бяше же у Соломона женъ 700 4, а наложниць 300. 43 Соломон же на 4 лѣто царства своего 5 нача дѣлати церковь Божию, сам же бѣ 13 лѣт 6. 44 Сиа бо ядь бяше Соломону на всякъ день: 30 хлѣбовъ смидаленъ, а 60 ядѣи разноличных, 18 телець избранъ и 20 говядъ тученъ, и 100 овенъ, и елении, и от сернъ, и от курятъ множество. 45 Бяше у Соломона приставникъ 12 надо всѣмъ Израилемъ, строяще 7 царя и домъ ему. 46 По вся лѣта и мѣсяцѣ строяху 8 приставники, и тако мѣсяца Соломоня и вся служения бяху // (f 200r) на трапезѣ царевѣ, коиждо своего мѣсяца, не 9 прѣмѣняше и́ и словесем же, дающе ячмы и плевы копиемъ (sic!), и оружие ношахуть, аможе идяше царь, и коиждо ихъ по своему чину. 47 Бяше убо у Соломона 400.000 стадъ конеи воискыхъ и 12 сущи снузниць. 48 И постави я въ градѣхъ съ оружьемъ10, и друзии бяху у царя въ Иерусалимѣ. 49 Доспѣвъ11 Соломонъ церковь, створи жрътву и закла воловъ 22.000, а овець 120.000, и обнови храмъ Господень. 50 Царь и вси сынови Израилеви ядоша и пиша днии 7, и въ 8 день распусти люди, и благословиша царя. 51 И бѣ обладая всѣми царствы от рѣкы и до земля иноплеменникы, и до прѣдѣлъ Египьта. 52 И царствова лѣт 40, и умре. 53 И положенъ бысть съ отцемъ своимъ въ Иерусалимѣ. PBDKLV 1 Асма и : на земли K 2 иных K 3 семи сотъ K 4 400 K 5 царства своего fehlt in D 6 fehlt in K 7 стояще K 8 ставляху K 9 fehlt in V 10 съ оружьемъ fehlt in L 11 поставивъ L
KP-Lieferung 3 Text.indd 274
12.08.2019 20:15:41
21. 2,39–53
275
dass allein die Natur Gottes ohne Sünde ist, nicht aber der Mensch: «Und es gibt keinen gerechten Menschen auf der Erde, der Gutes getan hat und keine Sünde getan haben wird.» 40 Er hat aber auch das Buch «Asma» oder 1 «Lied» verfasst, das erfüllt ist von jeglicher Süße und geistlicher Freude; Geistgesang im Geheimen 2 zu verkündigen ward er gewürdigt. 41 Von 1.000 3 Frauen wurde ihm ein einziger Sohn, Rovoam, geboren von einer Andersstämmigen, einer Samarierin. 42 Solomon hatte aber 700 4 Frauen und 300 Konkubinen. 43 Solomon begann nun im 4. Jahr seiner Königsherrschaft 5, den Tempel Gottes zu bauen, da war er selbst 13 Jahre alt 6. 44 Dies war nämlich Solomons Speise alle Tage: 30 Brote von feinem Weizenmehl und 60 verschiedene Speisen, 18 ausgesuchte Kälber und 20 fette Rinder und 100 Hammel und Hirsche und an Rehen und an Hühnern eine Menge. 45 Solomon hatte 12 Vorsteher über ganz Izrail’, die den König und sein Haus versorgten 7. 46 Für alle Jahre und Monate übernahmen die Vorsteher die Versorgung 8, und so waren die Monate des Solomon und alle Dienste // (f 200r) an der Tafel des Königs, ein jeder während seines Monats, und er wechselte ihn nicht 9 und auch nicht 10 den Auftrag, Gerste und Streu für die Lanzen (sic!) lieferten sie, und die Waffen brachten sie, wohin der König auch ging, ein jeder nach seinem Amt. 47 Solomon hatte nämlich 400.000 Herden von Schlachtrössern und 12 waren es an Reitern. 48 Und er stellte sie in den Städten mit Waffen 11 auf, und andere waren beim König in Ierusalim. 49 Als Solomon den Tempel vollendet 12
hatte, brachte er ein Opfer und schlachtete 22.000 Rinder und 120.000 Schafe, und er hatte das Haus des Herrn erneuert. 50 Der König und alle Söhne Izrail’s aßen und tranken 7 Tage lang, und am 8. Tag entließ er das Volk, und sie segneten den König. 51 Und
er herrschte über alle Reiche vom Strom bis hin zum Lande der Andersstämmigen und bis zu den Grenzen Ägyptens. 52 Und er war 40 Jahre lang König und starb. 53 Und er wurde bei seinen Vätern in Ierusalim beigesetzt.
1 Asma oder : auf Erden K 2 im Geheimen : in anderen K 3 siebenhundert K 4 400 K 5 seiner Königsherrschaft fehlt in D 6 Jahre alt fehlt in K 7 standen K 8 übernahmen ... die Versorgung : tischten ... auf K 9 fehlt in V 10 fehlt in V 11 mit Waffen fehlt in L 12 erbaut L
KP-Lieferung 3 Text.indd 275
12.08.2019 20:15:42
Salomo: Salomos Königsherrschaft; Tempelbau
276 54 Бысть,
яко услыша всь Израиль, яко възвратися Иеровоамъ от Египта, и пущеше призва на сборъ. 55 И поставиша и́ 1 царя над Израилемъ. 56 И не быша по дому Давыдову токмо Июда и Веньяминь. 57 И създа Еровамъ, сынъ Наващь, Сикиму въ предѣлех Ефрѣмлѣхъ. 58 Живяше же ту // (f 200v) царствуя и 10 колѣнъ. 59 И створи Еровоамъ 2, сынъ Наващь, вхараку (sic!), пришед от Египта. 60 И бѣ жена его сестра фараонѣна.
1 О создании Святая Святыхъ 2 И тѣх старѣишинъ, преставленыхъ 3 надъ дѣломъ цѣсаря Соломона, 600
приставникъ иже за людми, а 3.000 дѣлающих дѣло. 3 И посла Соломон къ Хираму, цѣсарю турьску: «И нынѣ заповежь, да усѣкнуть ми от древа ливаньска, и се рабѣ мои с рабы твоими.» 4 И рече Херамъ: «И да усѣкну ти древа кедрова и певгиина, и да съвлачать я от Ливана в море и положать я берьвьны на мѣстѣ, дондеже пустиши ко мнѣ, и довезуть я тамо, и ту да возмеши я и створиши хотѣние мое, еже дати ми кръмлю 4 дому 5 моему.» 5 И дасть Хирамъ Соломону кедры и певгии, и все хотѣние его створи. 6 А Соломонъ дасть Хираму 200 тысящь кобелъ 6 пшеници и мѣхая 7 с домомъ его 8, и 20 корчагъ масла 9, и помощьникы даяше от своихъ. 7 И бѣ миръ межю Ахирамомъ и межю Соломономъ, и положиста завѣт междю собою. // (f 201r) 8 И веде Соломонъ множество от всего Израиля, 30.000 мужь, и пусти я въ Ливанъ, и 10.000 10 на месяць, и премѣняхуся, месяць бывше в Ливанѣ, а два месяця в дому своемъ. 9 И бяше Адонирамъ над множествомъ, а 11 70.000 12 влачящихъ древа и 8.000 сѣкущих в горѣ, PBDKLV 1 его D V 2 Роваамъ B, Ровоам D L V 3 представленых K 4 крымлю K, in P von anderer Hand zu крымлю korrigiert 5 rekonstruiert nach L, fehlt in P B D K V 6 rekonstruiert nach B D L V, копелъ P K 7 мѣхиа B, мѣхия D V, мѣхи L 8 с домомъ его fehlt in L 9 L fügt hinzu пищу дому его 10 30.000 K 11 fehlt in B L 12 rekonstruiert nach B D K L V, 70 P
KP-Lieferung 3 Text.indd 276
12.08.2019 20:15:42
21. 2,54 – 21. 3,9
277
54 Und es geschah, als ganz Izrail’ hörte, dass Ierovoam aus Ägypten zurückgekehrt war, da sandte
es aus und rief zu einer Versammlung. 55 Und sie setzten ihn als König über Izrail’ ein. 56 Und hinter dem Hause Davyds stand niemand außer Ijuda und Ven’jamin. 57 Und Erovam, der Sohn des Navat, gründete Sikim auf dem Gebiet Efrěms. 58 Er wohnte aber dort, // (f 200v) die 10 Geschlechter beherrschend. 59 Und Erovoam 1, der Sohn des Navat, machte ein eingezäuntes Lager, als er aus Ägypten gekommen war. 60 Und seine Frau war die Schwester des Pharao.
1 Über den Bau des Allerheiligsten 2 Und die Ältesten, welche über das Werk des Königs Solomon gesetzt waren, waren 600 Aufseher über das Volk und 3.000, die das Werk ausführten. 3 Und Solomon schickte zu Chiram, dem turischen König: «So gebiete nun, dass mir von den Bäumen des Livan gefällt werde, und siehe, meine Knechte zusammen mit deinen Knechten.» 4 Und Cheram sprach: «So werde ich dir Zedern- und Kiefernbäume fällen lassen, und man soll sie vom Livan herab zum Meer ziehen und sie als Flöße an einen Ort legen, bis du zu mir sendest, und sie dann dorthin bringen; und da sollst du sie nehmen lassen und meinen Wunsch erfüllen, mir Lebensmittel für mein Haus 2 zu liefern.» 5 Und Chiram lieferte Solomon Zedern und Kiefern und erfüllte dessen gesamten Wunsch. 6 Solomon aber lieferte Chiram 200 tausend Maß Weizen und Měchaja 3 mit seinem Hause 4 und 20 Maß Öl 5, und er gab ihm Helfer von den seinigen. 7 Und es war Friede zwischen Achiram und Solomon, und sie schlossen einen Bund miteinander. // (f 201r) 8 Und Solomon führte eine Menge aus Izrail’, 30.000 Mann, und schickte sie in den Livan, und zwar 10.000 6 im Monat, und sie wechselten sich ab, einen Monat waren sie im Livan, zwei Monate aber zu Hause. 9 Und Adoniram war über die Menge gesetzt, und zwar7 über 70.000 8, die das Holz zogen, und 8.000, die im Gebirge fällten,
1 Rovaam B, Rovoam D L V 2 rekonstruiert nach L, fehlt in P B D K V 3 Měchia B, Měchija D V, Felle L 4 mit seinem Hause fehlt in L 5 L fügt hinzu als Speise für dessen Haus 6 30.000 K 7 und zwar fehlt in B L 8 rekonstruiert nach B D K L V, 70 P
KP-Lieferung 3 Text.indd 277
12.08.2019 20:15:42
278
Salomo: Tempelbau
свѣне 1 старѣишинъ 2 и приставникъ, иже тѣ бяху над дѣломъ Соломонимъ, 3.000 а 600 приставникъ, дѣлающих дѣло. 10 И заповѣда Соломонъ, и начаша приносити камение честное на основание храмины его и камение недѣлано. 11 И почаша дѣлати рабѣ Соломонѣ и раби Ахирамли. 12 И въ четыре лѣта созда храмъ Господень. 13 И создаша и́ 3 седмию лѣтъ, и готовиша пакы камение и древо 3 лѣта. 14 И се храмъ, его созда царь Соломонъ Господеви: Бѣаше бо 40 лакотъ длина его, а 40 лакотъ ширина его, а 25 лакотъ высота его, и комара, яже бѣ под храмомъ, 20 лакотъ въ длину, толико же и въ4 высоту, в ширину же 10 лакотъ. 15 И сътвори храму двери малы съкровены, и окрестъ стѣны храма притворы около всея церкви, // (f 201v) и входы, и по странамъ около. 16 И нижнѣи странѣ 5 лакотъ широта 5, и среднѣи 6 лакотъ ширина 6, и третьимъ 7 лакот ширина7, понеже утвержение храму и створи окрестъ внѣуду храма, яко да не будеть пакости внутреннимъ стѣнамъ храма. 17 И храму зиждему сущу, камениемъ единачемъ всѣмъ акротомьскымъ немедлено създася, и кладивъ, и брадовъ, и всѣхъ дѣлныхъ желѣзъ не бѣ чютѣ числа въ храмѣ, егда здаша 8 и́ 9. 18 И двери на странѣ 10, яже суть с 11 нижняя страны храма же, с десныя, и бѣаше вход изъ12 среды, и от среды на 3 части бяше вход. 19 И създа и сверши храмъ. 20 И сътвори около всего храма окъна свѣтилнаа13. 21 И заповѣда и́ 14 створити кедриемъ. 22 И створиша темница около всего храма 5 лакотъ в высоту, и сняты 15 бѣаху темница древомъ кедренымъ. 23 И основа стѣны храму внутрь древомъ кедренымъ от низу до горы и до гряды, в коло устрои, яко сдержати древомъ внутрьуду храму, // (f 202r) и сънятъ внутрьуду PBDKLV 1 и не K, кромѣ B D L V 2 старѣиших K 3 его D V 4 fehlt in D V 5 ширина K 6 широта D V 7 широта D V 8 здаше B D L V 9 fehlt in K 10 стѣнѣ B D L V 11 fehlt in K 12 rekonstruiert nach B D L V, и (mögliche Lesweise: и-среды) P K 13 светлая D K V 14 их D V 15 сия ты K
KP-Lieferung 3 Text.indd 278
12.08.2019 20:15:43
21. 3,9–23
279
abgesehen von1 den Ältesten und Aufsehern, denjenigen, welche dem Werk des Solomon vorstanden, 3.000 und 600 Aufseher, die das Werk ausführten. 10 Und Solomon befahl, und man begann edle Steine für das Fundament seines Bauwerks und unbearbeitete Steine zu bringen. 11 Und die Knechte des Solomon und die Knechte des Achiram begannen zu arbeiten. 12 Und innerhalb von vier Jahren schuf er das Haus des Herrn. 13 Und sie schufen es über sieben Jahre, wobei sie wiederum die Steine und das Holz 3 Jahre lang vorbereiteten. 14 Und dies ist das Haus, welches König Solomon dem Herrn baute: Seine Länge war nämlich 40 Ellen und 40 Ellen seine Breite und 25 Ellen seine Höhe, die Vorhalle, die unterhalb des Hauses war, hatte 20 Ellen in der Länge und ebenso viele auch in 2 der Höhe, in der Breite aber 10 Ellen. 15 Und er machte dem Hause kleine, verborgene Türen und um die Mauer des Hauses Umgänge rings um den ganzen Tempel herum // (f 201v) und Eingänge auch an den Seiten rundherum. 16 Und die Breite der unteren Seite betrug 5 Ellen und die Breite der mittleren 6 Ellen und die Breite der dritten 7 Ellen, weil er dem Hause eine Befestigung auch von außen herum machte, damit die inneren Mauern des Hauses keinen Schaden nehmen. 17 Und als das Haus gebaut wurde, machte man es schnell aus ganzen, gänzlich unbehauenen Steinen, und Hämmer und Äxte und jegliche Eisenwerkzeuge waren ohne Zahl zu hören im Hause, als man 3 es 4 baute. 18 Und eine Tür an der Seite 5, die sich an 6 der unteren Seite des Hauses, an der rechten, befand, und es gab einen Eingang aus der Mitte, und von der Mitte aus gab es zu 3 Teilen einen Eingang. 19 Und er baute und vollendete das Haus. 20 Und er machte rund um das ganze Haus Lichtfenster 7. 21 Und er gebot, es 8 aus Zedernholz zu machen. 22 Und sie bauten Gewölbe rund um das ganze Haus, 5 Ellen in der Höhe, und die Gewölbe wurden mit Zedernholz versehen 9. 23 Und er baute die Mauern des Hauses innen aus Zedernholz von unten bis oben und bis zu den Balken, er baute im Kreis, so dass die Hölzer das Haus von innen hielten, // (f 202r) und versah das Innere
1 und nicht K, außer B D L V 2 fehlt in D V 3 er B D L V 4 fehlt in K 5 an der Seite : in der Mauer B D L V 6 fehlt in K 7 helle Fenster D K V 8 sie D V 9 wurden ... versehen : diese da waren K
KP-Lieferung 3 Text.indd 279
12.08.2019 20:15:43
280
Salomo: Tempelbau
храма1 страны же пѣвгомъ. 24 И основа 15 лакотъ и до конца, до стѣны 2 съ страны, яже от земля и до ограда. 25 И створи внутрьуду, и до Давира кивотъ, до Святая Святыхъ. 26 40 3 лакот бѣ же церкви пред лицемъ Давира посредѣ храма внутрь, ту же бяше лѣпо съставляти кивотъ завѣта Господня. 27 И бяше 20 лакотъ в долготу и 20 в широту и 20 4 в высоту, и обиятъ – бяше златомъ и утвержена –, и створи олтарь противу Давирови 5 и обьятъ и́ 6 златомъ 7, и весь храмъ обьятъ златомъ 8 до сконцания всему храму. 28 И сътвори в Давири два херовима древомъ купарисномъ 9 10 лакотъ мѣрою въ величество. 29 И 5 лакотъ крилѣ бѣста единому херувиму, и 5 лакотъ крилѣ второму 10. 30 А 10 лакотъ от крила до крила ему. 31 Тако бѣ мѣра херувима втораго, в ту же бѣста мѣру смирено оба, и высота херувима бѣ 11 коегождо 10 лакот. 32 И оба херувима бѣста посреди храма внутреняго. 33 И простре крилѣ ею, и досязаше крило едино 12 до стѣны храму, и крило 13 // (f 202v) другаго 14 херувима досязааше до стѣны вторыя. 34 И крила ею 15 бѣхут посредѣ храма 16, и згибастася крилѣ ею 17, и прости‑ растася. 35 И обьята бѣста херувима златомъ. 36 И вся стѣны храма 18 около и имена написана писменемъ 19 хѣровимома, и фуникы створи
PBDKLV 1 и сънятъ внутрьуду храма fehlt in K 2 до стѣны rekonstruiert nach B D L V, до стѣ P, доспѣ K 3 8 K 4 B D L V fügen hinzu лакот 5 Диворови K 6 его D V, fehlt in K 7 K fügt hinzu и утвержена 8 весь храмъ обьятъ златомъ in P marginal 9 кипарисомъ K 10 другому B D L V 11 fehlt in K 12 rekonstruiert nach B D K L V, едоно P 13 K fügt hinzu до 14 другое B D L V 15 ея K 16 херувима K 17 ея K 18 златомъ K 19 fehlt in L
KP-Lieferung 3 Text.indd 280
12.08.2019 20:15:43
21. 3,23–36
281
des Hauses 1 nun mit Seiten aus Kiefer. 24 Und er baute die 15 Ellen bis zum Ende, zur Mauer 2 von der Seite, die vom Boden bis zur Einfassung . 25 Und er machte es von innen, und bis zum Dabir war die Bundeslade, bis zum Allerheiligsten. 26 40 3 Ellen war aber der Tempelraum vor dem Dabir in der Mitte des Hauses innen, und dort sollte die Lade des Bundes des Herrn aufgestellt werden. 27 Und er war 20 Ellen in der Länge und 20 in der Breite und 20 4 in der Höhe, und er verkleidete ihn – mit Gold wurde er nämlich fest ausgeschlagen –, und er machte einen Altar gegenüber dem Dabir und verkleidete ihn 5 mit Gold 6, das ganze Haus verkleidete er mit Gold 7 bis zur Vollendung des gesamten Hauses. 28 Und
er machte in dem Dabir zwei Cherubim aus Zypressenholz 10 Ellen an Maß in der Größe. 5 Ellen betrug der Flügel des einen Cheruben, und 5 Ellen der zweite8 Flügel. 30 Und 10 Ellen hatte er von Flügel zu Flügel. 31 Ebenso war das Maß des zweiten Cheruben, nach gleichem Maß waren beide bemessen, und die Höhe eines jeden Cheruben war 9 10 Ellen. 32 Und die beiden Cherubim waren in der Mitte des inneren Hauses. 33 Und er breitete ihre Flügel aus, und ein 10 Flügel berührte die Wand des Hauses, und ein Flügel des 11 // (f 202v) anderen12 Cheruben berührte die zweite Wand. 34 Und ihre Flügel waren in der Mitte des Hauses 13, und ihre Flügel ließen sich zusammenfalten und ausbreiten. 35 Und die Cherubim wurden mit Gold überzogen. 36 Und alle Wände des Hauses 14 wurden rundherum auch mit Namen beschrieben in Cherubimschrift 15, und Dattelpalmen machte er 29 Und
1 und versah das Innere des Hauses fehlt in K 2 zur Mauer rekonstruiert nach B D L V, bricht in P im Wort Mauer ab, gelangte hin K 3 8 K 4 B D L V fügen hinzu Ellen 5 fehlt in K 6 K fügt hinzu und fest ausgeschlagen 7 das ganze Haus verkleidete er mit Gold in P marginal 8 andere B D L V 9 fehlt in K 10 rekonstruiert nach B D K L V, in P drittes Graphem verderbt 11 bis zu dem K 12 ein Flügel des anderen : der andere Flügel des B D L V 13 des Hauses : des Cheruben K 14 des Hauses : mit Gold K 15 -schrift fehlt in L, so dass statt in Cherubimschrift hier zu lesen ist durch Cherubim.
KP-Lieferung 3 Text.indd 281
12.08.2019 20:15:43
282
Salomo: Tempelbau
внутрьуду и внѣуду. 37 И помостъ извону 1 храму златомъ устрои и внутрь. 38 И извону двери Давиру и створи древомъ многимъ, и фиялы 5-ры, и двою двери древомъ певъгиемъ, и пригвозди на нихъ имена 2 херувиму и фуникы, и позлати ю, устрои я 3, и снятъ 4 я 5 златомъ, и бяше златомъ 6 устроено до херувиму и до фуникъ. 39 И тако сътвори двери церкви, окна же древомъ створена изборнымъ, покровы7 же четверогубны 8, и вся двери древомъ кипарисовымъ 9 и певгиномъ 10. 40 Засовиты двери первыя, и отверзание ихъ к себѣ, и вторыя двери засовиты, и отверзаются к собѣ, на нихже бѣста пригвождена хѣровима и фуника, и устроены бяху позлатою и преиманы // (f 203r) златомъ, имуща же всякъ образъ. 41 И основа дверець внутрении 3-ми стѣнами недѣланомъ древомъ, и едина стѣна бѣ древа кедрьска около. 42 И основа дворець11 дому Господню внутрении и комару, яже бѣ противу храму. 43 И пославъ, цѣсарь Соломонъ приведе Хирама от Тура, исполнь всякоя хитрости и разумѣвъ12 всяко дѣло мѣдное. 44 И створи всяко дѣло. 45 И солья два столпа комарѣ церковнѣи, 18 лакотъ в 13 высоту, и главу има 4 лакот, и подставу 14 има 10 лакотъ, и толъстота столповъ 4 лакотъ, тако же бѣста оба столпа. 46 И двѣ главѣ створи, иже сътворити 15 на вѣрхъ столповѣ, слита мѣдью, 5 лакотъ в высоту и на возложение единаго и на возложение другому. 47 И створи двѣ мрежѣ, имиже 16 обити столпа, и двѣма мрежема 17 главѣ има, и 18 дѣло красно, и двѣ подпорѣ мѣдянѣ, PBDKLV 1 изнутрь K 2 имя K 3 fehlt in K 4 сиаетъ K 5 fehlt in K, их D V 6 злато K 7 покров K 8 четверогубныи K 9 кипарисомъ K 10 певгомъ K 11 дверець K 12 B D L V fügen hinzu на 13 fehlt in B D V 14 постави K 15 сотвори K 16 мрежѣ, имиже : мѣре межи K 17 мрежами K 18 се K
KP-Lieferung 3 Text.indd 282
12.08.2019 20:15:44
21. 3,36–47
283
drinnen und draußen. 37 Den Fußboden des Hauses verzierte er mit Gold sowohl außerhalb 1 als auch innen. 38 Und er machte dem Dabir von außen Türen aus viel Holz und 5-fältigen Schalen und zwei Türen aus Kiefernholz, und er befestigte daran die 2 Namen der beiden Cherubim und Dattelpalmen und vergoldete sie, schmückte sie 3 und verkleidete 4 sie 5 mit Gold, und war mit 6 Gold versehen bis zu den Cherubim und zu den Dattelpalmen. 39 Und ebenso machte er die Türen des Tempelraumes, die Fenster aber waren von auserlesenem Holz gemacht, die Decken 7 aber vierfach und alle Türen aus Zypressen- und Kiefernholz. 40 Zweiflügelig war die erste Tür und zu sich hin zu öffnen, auch die zweite Tür war zweiflügelig und zu sich hin zu öffnen; darauf waren Cherubim befestigt und Dattelpalmen, und sie waren mit Vergoldung versehen und mit Gold // (f 203r) verkleidet, wobei sie allerlei Bilder hatten. 41 Und er baute den inneren Hof mit 3 Wänden aus unbearbeitetem Holz, und eine Wand war von Zedernholz rundherum. 42 Und er baute den inneren Hof des Hauses des Herrn und der Vorhalle, die dem Hause gegenüber lag. 43 Und König Solomon schickte und ließ Chiram aus Tur holen, der war voll von jeglicher Kunstfertigkeit und verstand jegliche Bronzearbeit 8. 44 Und er führte sämtliche Arbeiten aus. 45 Und er goss zwei Säulen für die Vorhalle des Tempels, 18 Ellen in der 9 Höhe, und ihre Kapitelle 4 Ellen und ihre Basis 10 10 Ellen und die Dicke der Säulen 4 Ellen, die Säulen waren beide gleich. 46 Und er machte zwei Kapitelle, um sie oben auf die Säulen zu setzen 11, gegossen aus Bronze, 5 Ellen in der Höhe, sowohl zum Aufsetzen auf die eine als auch zum Aufsetzen auf die andere. 47 Und er machte zwei Netze, um damit 12 die Säulen zu überziehen und mit zwei Netzen ihre Kapitelle, und 13 Zierrat und zwei bronzene Stützen,
1 innerhalb K 2 den K 3 fehlt in K 4 leuchtet (sic!) K 5 fehlt in K 6 fehlt in K 7 Decke K 8 verstand jegliche Bronzearbeit : war verständig zu jeglicher Bronzearbeit B D L V 9 in der fehlt in B D V 10 ihre Basis : er setzte ihnen K 11 um sie oben auf die Säulen zu setzen : die er oben auf die Säulen setzte K 12 Netze, um damit : Maße zwischen K 13 siehe K
KP-Lieferung 3 Text.indd 283
12.08.2019 20:15:44
284
Salomo: Tempelbau
обити мрежною тварью на 1 дѣло красно тако же. 48 И створи главѣ столпома, яко цвѣтцѣ устроенѣ. 49 И постави столпа под комарою 2 церковною. // (f 203v) 50 И постави столпъ единъ, и нарече имя ему Иякумъ. 51 И постави столпъ 2, и нарече имя ему Валаазъ. 52 И на главѣ столпома створи образъ цвѣтець, яже под комарою 3; и 4 лакотъ бѣ мѣра межю 4 столпома. 53 И выше стѣны положено бѣ устроение добрѣ, и образовъ бѣ 5 205 6 на главѣ котораго столпа. 54 И створи море льяно 10 лакотъ от края до края, 5 лакотъ въ длѣну. 55 И подпоры ему бяхуть исподѣ около. 56 И 12 вола исподѣ под моремъ, 3 зряста на сѣвѣръ, 3 зрящи на угъ 7, 3 на запад, 3 же на въстокъ, и всѣмъ бяху задѣ к собѣ, и море бяше на верху ихъ. 57 И устье его бяше аки стекляници, и прозябение ему яко цвѣтъ в немъ, въня блага 8, и толъстота его велика. 58 И створи 10 мѣхонотъ мѣдянъ, 5 лакотъ в высоту мѣхонотъ единъ, 4 лакот ширина его. 59 И се дѣло мѣхонота: устроено бѣаше добрѣ, и снято бяше посрѣди зѣло. 60 И бяху 9 посрѣди снятыхъ лвовѣ, воловѣ и хѣрувими, и тако бяху сня-// (f 204r) тиа, сдержащая свыше и под лвы и под волми гласи (sic!) на дѣло схождения. 61 И 4 же бяхуть крузѣ на которомже мѣхонотѣ 10, и сдержаниа имъ мѣдяна и на 4 части, подобно и по долу, тако же и над купелью. 62 И яко рукы притворѣ на колесѣх мѣхонота, и высина11 круга единаго лактѣ. 63 И образъ круга яко образъ колесѣ; руцѣ ихъ, и плещи ихъ, и всь образъ ихъ льянъ12. 64 4 подобия на 4 углы мѣхонота, единъ же от мѣхонот от низу и до горы, и мѣхоноту до полу же 13 его локти в величество, кругло же въ околъ на верху мѣхоноту, начатцѣ и твердости ея, и заклепѣ ея, и отверзаашеся 14 от начатокъ твердыхъ ея. PBDKLV 1 и K 2 под комарою : подпорою K 3 коморою K 4 fehlt in K 5 K fügt hinzu есть 6 200 K 7 3 зрящи на угъ fehlt in K 8 благъ B L 9 бяше B L 10 мѣховѣ K 11 высота D V 12 съльянъ B L, K fügt hinzu на (Die Satzgrenze ist dadurch aufgehoben.) 13 до полу же : да положи K 14 отвръзошася K, отверзавшеся L
KP-Lieferung 3 Text.indd 284
12.08.2019 20:15:44
21. 3,47–64
285
um den Zierrat ebenso mit Netzwerk 1 zu überziehen. 48 Und er machte Kapitelle für die Säulen, wie Blüten verfertigt. 49 Und er stellte die Säulen unter die Vorhalle 2 des Tempels. // (f 203v) 50 Und er stellte die eine Säule auf und nannte ihren Namen Ijakum. 51 Und er stellte die 2. Säule auf und nannte ihren Namen Valaaz. 52 Und auf dem Kapitell der Säulen machte er ein Bild von Blüten, die unter der Vorhalle waren; und 4 Ellen war das Maß zwischen den Säulen 3. 53 Und oberhalb der Seiten war ein Aufsatz gut angebracht, und es waren 4 205 Bilder 5 auf dem Kapitell jeder Säule. 54 Und
er machte das gegossene Meer, 10 Ellen von einem Ende bis zum anderen, 5 Ellen in der Länge. 55 Und Stützen hatte es von unten rundherum. 56 Und 12 Rinder waren unterhalb des Meeres, 3 schauten nach Norden, 3 schauten nach Süden 6, 3 nach Westen und 3 nach Osten, und alle hatten die Hinterteile zueinander, und das Meer war oben auf ihnen. 57 Und sein Rand war wie der eines Bechers und sein Aufgehen wie eine Blüte darin, Wohlgeruch7 verströmend, und seine Dicke war groß. 58 Und er machte 10 bronzene Mechonoth, 5 Ellen in der Höhe war ein Mechonoth, 4 Ellen seine Breite. 59 Und dies war die Machart eines Mechonoth: es war gut eingerichtet, und es war in der Mitte stark zusammengeschlossen. 60 Und es waren zwischen den zusammengeschlossenen Stellen Löwen, Rinder und Cherubim, und so waren die zusammengeschlossenen // (f 204r) Stellen, dass sie von oben und unter den Löwen und unter den Rindern Töne (sic!) enthielten zum Werk des Absteigens. 61 Und es waren auch 4 Kreise an jedem Mechonoth 8, und ihre Halterungen waren von Bronze und aus 4 Teilen, ähnlich sowohl von unten als auch ebenso oberhalb des Beckens. 62 Und es waren gleichsam Hände angebracht an den Rädern des Mechonoth, und die Höhe eines Kreises betrug eine Elle. 63 Und die Gestalt eines Kreises war wie die Gestalt eines Rades; ihre Hände und ihre Schultern und ihre ganze Gestalt war gegossen 9. 64 4 Abbilder waren an den 4 Ecken des Mechonoth, einer der Mechonoth aber von unten bis oben, und ein Mechonoth hatte bis zu seiner (sic!) halben 10 Elle an Größe, und zwar rund herum an der Spitze des Mechonoth, und die Ränder seiner Festigkeit und seine Verschlüsse , und es war zu öffnen 11 von den Rändern seiner festen aus.
1 K fügt hinzu auch 2 unter die Vorhalle : auf als Stütze K 3 zwischen den Säulen : der Säulen K 4 K fügt hinzu sind 5 200 K 6 3 schauten nach Süden fehlt in K 7 Wohlgerüche B L 8 Felle K 9 K fügt hinzu an (Die Satzgrenze ist dadurch aufgehoben.) 10 bis zu seiner halben : und er setzte K 11 es war zu öffnen : sie waren zu öffnen K, sich geöffnet habend L
KP-Lieferung 3 Text.indd 285
12.08.2019 20:15:45
286
Salomo: Tempelbau
65 И
заклепѣ ея бѣша херувимѣ и лвовѣ, и фуници стояща, имыи кождо 1 обличье 2 свое внутрь около. 66 По тому сътвори 10 мѣхонотъ по чину единому и по мѣрѣ все. 67 И створи 10 льянъ сопль мѣдянъ, 40 мѣръ имуще кождо сопль. 68 И бѣ слитъ и сопль единъ на мѣхонотѣ, по единому на // (f 204v) всѣх мѣхонотехъ. 69 И постави 3 10 мѣхонотъ, 5 по деснѣи странѣ по ряду въ храмѣ 4. 70 И бѣ море въ другую страну храма одесную съ въстока въ углѣ севера. 71 И сътвори Хирамъ конобы и теплица 3 и фиалы. 72 И сконца Хирамъ вся дѣла творя въ церкви Соломонѣ, въ храмѣ Господни: столпа два и врата двоя горѣ на столпу обою, и мрежинѣ двѣ на покровение обѣима вратома, изваяныма сущима на столпу. 73 И очесъ же бяше 400 которѣиже 5 мрежѣ, понеже образѣ бяху в которѣиждо мрежи, прикрываемъ има каяждо от 6 развращеных 7 на обою изваяною. 74 И мѣхонотъ 10, и льяных сопль 8 10 на мѣхонотѣхъ, и море едино, и воловъ 9 12 исподѣ под моремъ, и конобы, и теплица 3, и фиалы, и вся съсуды, яже створи Хирамъ царю Соломону въ храмѣ Господнѣ, и столпъ 48 в дому цареве и в дому Господни, вся дѣла царева, яже сътвори Хирамъ, мѣдью. 75 Множеству мѣдному не бѣ числа, еюже створи вся дѣла си многая зѣло, // (f 205r) не бѣ бо конца числу 10 мѣди. 76 Иже при Ерданѣ живыи, и солья царь посредѣ земля тоя и междю Сохомъ и междю Сеиру. 77 И дасть царь Соломонъ вся суды 11 въ храмъ Господень и злат олтарь, и трапезу, на неиже хлѣбѣ приноснѣи, и златыи свѣщникы 12, 5 о десную страну и 5 о лѣвую, пред лицемъ к литцѣ Давира златомъ позлащенѣ, и свѣтила, и свѣща, и усячала 13 злата, и преддверие, и гвоздие, и фиала, и солила, и жерътвенѣи съсуде златѣ с покровы, и дверца дверии PBDKLV 1 кождо rekonstruiert nach B D L K V, когождо P 2 обличение B D V 3 востави K 4 храминѣ K 5 которои ихъ L 6 о B D L 7 развращениа ихъ K 8 со глаголы L 9 львовъ L 10 конца числу : числа концу B L 11 сосуды B K 12 свѣщникъ K 13 узясячала K
KP-Lieferung 3 Text.indd 286
12.08.2019 20:15:45
21. 3,65–77
287
seine Verschlüsse waren Cherubim und Löwen und stehende Dattelpalmen, wobei ein jedes 1 sein Bild innen rundherum hatte. 66 Dem entsprechend machte er 10 Mechonoth nach einerlei Ordnung und alle nach dem Maß. 67 Und er machte 10 gegossene bronzene Rinnen, wobei jede Rinne 40 Maß hatte. 68 Und es wurde auch eine Rinne gegossen pro Mechonoth, je eine auf // (f 204v) alle Mechonoth. 69 Und er stellte 2 die 10 Mechonoth auf, 5 entlang der rechten Seite der Reihe nach in dem Hause 3. 70 Und das Meer war auf der anderen Seite des Hauses zur Rechten von Osten in der nördlichen Ecke. 71 Und Chiram machte die Kessel und 3 Thermen und die Schalen. 72 Und Chiram beendete die Arbeit an allen Werken im Tempel des Solomon, im Hause des Herrn: die zwei Säulen und zwei gewundene Verzierungen oben auf den beiden Säulen und zwei Netze zum Bedecken der beiden Verzierungen, die auf den Säulen ausgearbeitet waren. 73 Und jedes Netz 4 hatte 400 Augen, weil Bilder in jedem Netz waren, um mit diesen jede der 5 Verzierungen auf den beiden Ausgearbeiteten zu bedecken. 74 Und die 10 Mechonoth und die gegossenen 10 Rinnen 6 auf den Mechonoth und das eine Meer und die 12 Rinder 7 unter dem Meer und die Kessel und die 3 Thermen und die Schalen und alle Geräte, welche Chiram dem König Solomon für das Haus des Herrn machte, auch die 48 Säulen im Hause des Königs und im Hause des Herrn – alle Königswerke, die Chiram machte, waren aus Bronze. 75 Die Bronzemenge war ohne Zahl, woraus er alle diese sehr vielen Werke schuf, // (f 205r) denn es gab keine Grenze für die Menge 8 der Bronze. 76 Der am Erdan wohnende König ließ sie inmitten jenes Landes gießen zwischen Sochom und Seira. 77 Und König Solomon gab alle Geräte in das Haus des Herrn, auch den goldenen Altar und den Tisch, auf dem die Opferbrote waren, und die goldenen Leuchter, 5 an der rechten Seite und 5 an der linken vor dem Angesicht des Dabir, mit Gold vergoldet, und die Lampen und die Leuchten und die goldenen Lichtlöscher 9 und den Bereich vor dem Tor und die Nägel und die Schalen und die Schüsseln und die goldenen Opfergefäße mit Deckeln und die Türflügel der Türen 65 Und
1 rekonstruiert nach B D L K V, eines jeden P 2 richtete K 3 Gemach K 4 L fügt hinzu von ihnen 5 um die B D L, ihrer K 6 mit Worten L 7 Löwen L 8 Grenze für die Menge : Menge für die Grenze B L 9 in K zu einem sinnlosen Wort verderbt
KP-Lieferung 3 Text.indd 287
12.08.2019 20:15:45
288
Salomo: Tempelbau; Palastbau
храму внутренему 1, Святая Святымъ, и двери храму церковному златы. 78 И сконцася 2 все дѣло, еже створи Соломонъ въ храмѣ Господнѣ. 79 И внесе Соломонъ святаа Давыдова, отца своего, и вся яже от Соломона, сребро и злато и съсуды 3, на скровище дасть въ храмъ Господень.
1 О дому Соломонѣ 2 И
домъ свои основа Соломонъ 13-ми лѣты древомъ ливаньскымъ. 3 100 лакотъ длина его, 50 4 лакотъ 5 ширина его и 30 лакотъ высота его, и 3 стѣны столпы кедрены 6, и подбиа7 кедрена // (f 205v) столпомъ. 4 И просвѣти окны и храмъ свыше съ стѣны столъпъ, и число столповъ 8 45, 15 же ихъ 9 по стѣнѣ, и черни трие, и столпи здани трои. 5 И вся окна и столпы на 4 углы почерненѣ, и от оконъ до двереи троя. 6 Комара, яже на столпѣ, 50 10 лакотъ въ длину, а 30 в шириню. 7 Изъмѣрена бѣ комара пред лицемъ его и столпѣ толъстѣ, поддержаще комару, и комара, под неюже стояше престолъ его, на немже судяще 11 ту, и то слышашеся комара судищная. 8 И домъ его, в немже живяше ту, и дворець изборенъ по дѣлу ему своему, и дворець дщери фараоня, яже бяше за Соломономъ, при комарѣ тои. 9 И се вся бѣху камениемъ многоцѣннымъ украшена по уставом 12 внутрьуду и от основаниа и до покрова, и внѣуду въ дворѣ велицѣмъ основании 13 камениемъ драгымъ великымъ, камениемъ иже 10 лакотъ и 8 14 лакотъ, и сверху честнаго камениа по числу неглаженого 15, и кедрено древо. PBDKLV 1 церковному D V 2 сконча K 3 K fügt hinzu яже 4 8 K 5 длина его, 50 лакотъ fehlt in V 6 B fügt hinzu стлъпомъ 7 подобия K V 8 столпомъ B K 9 fehlt in B L 10 8 K 11 сѣдяще K 12 уставу K 13 основания L 14 10 D V, 50 K 15 наглаженаго D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 288
12.08.2019 20:15:45
21. 3,77 – 21. 4,9
289
des inneren Hauses 1, des Allerheiligsten, und die goldenen Türen des Tempelhauses. 78 Und das ganze Werk wurde vollendet 2, welches Solomon am Hause des Herrn schuf. 79 Und Solomon brachte die Heiligtümer seines Vaters Davyd und alles von Solomon, das Silber und das Gold und die Geräte,3 gab er zum Schatz in das Haus des Herrn.
1 Über das Haus des Solomon 2 Und Solomon baute sein Haus in 13 Jahren aus Holz vom Livan. 3 100 Ellen betrug seine Länge, 50 4
Ellen 5 seine Breite und 30 Ellen seine Höhe, und aus 3 Wänden von Zedernsäulen 6 und Stützen 7 aus Zedernholz // (f 205v) für die Säulen. 4 Und er beleuchtete das Haus auch mit Fenstern von oben von der Wand der Säulen her, und die Zahl der Säulen war 45, 15 aber davon 8 an jeder Wand und drei schwarze und drei gemauerte Säulen. 5 Und alle Fenster und die viereckigen Säulen waren geschwärzt und waren von den Fenstern bis zur Tür dreifach da. 6 Die Vorhalle mit Säulen war 50 9 Ellen in der Länge und 30 in der Breite. 7 Abgemessen war die Vorhalle vor seinem Angesicht und die dicken, die Vorhalle stützenden Säulen und die Vorhalle, unter welcher sein Thron stand, worauf er dort Recht sprach 10, und dieses (sic!) wurde Gerichtshalle genannt. 8 Und sein Haus, in dem er dort wohnte, und der nach seinem eigenen Werk auserlesene Hof und der Hof der Tochter des Pharao, welche mit Solomon vermählt war, war bei dieser Vorhalle. 9 Und dies alles war mit sehr wertvollen Steinen geschmückt von innen nach den Regeln 11, und zwar vom Fundament bis zum Dach, und von außen in dem großen Hof der Fundamente 12 mit großen teuren Steinen, Steinen von 10 Ellen und 8 13 Ellen, und oberhalb der edlen Steine entsprechend der Zahl von ungeglätteten 14 war auch Zedernholz.
1 inneren Hauses : Tempelhauses D V 2 wurde vollendet : vollendete er K 3 K fügt hinzu diese Dinge 4 8 K 5 seine Länge, 50 Ellen fehlt in V 6 B fügt hinzu als Säulen 7 Abbilder K V 8 fehlt in B L 9 8 K 10 Recht sprach (wörtlich: Recht sprechend) : sitzend K 11 den Regeln : der Regel K 12 der Fundamente : die Fundamente L 13 10 D V, 50 K 14 geglätteten D V
KP-Lieferung 3 Text.indd 289
12.08.2019 20:15:46
290
Salomo: Palastbau; Überführung der Bundeslade
10 Окрестъ
двора великаго // (f 206r) 3 1 стѣны неглажены и едина издѣлана кедриемъ. 11 И сверши Соломонъ 2 всь домъ свои.
1 О кивотѣ 2 И
по 20 лѣт свершениа дому Господня и дому своего тогда собра Соломонъ вся старѣишины Израилевы въ Сионъ, да въздвигнуть кивотъ завѣта Господня от града Давыдова, то есть Сионъ, въ месяць Афанинъ. 3 И взяша ерѣи кивотъ и сѣнь завѣтную, и вся съсуды святыя, иже бѣша въ сѣни съвѣдениа, и царь и весь Израиль, идуще пред кивотомъ, жряху овны и волы бе-щисла многы; а царь Соломонъ пожре Господеви жертвы мирныя воловъ 20.000 и двѣ, а овець3 100.000 ти 12.000. 4 И внесоша ерѣи кивотъ в мѣсто свое, в Давиръ въ храмъ, идеже Святая Святымъ под крилома 4 херувиму, яко бо херувима бяста раскрилила крилѣ свои над мѣстомъ кивота, и пригыбаста хѣрувима 5 крилома и над святыми его сверху. 5 И обдержаста священиа, и приничаста главѣ священныма от святыхъ пред лицемъ Давира и не являхуся внѣ. 6 Не бѣ же ничтоже в кивотѣ, токмо 2 6 // (f 206v) скрижалѣ каменныя. 7 Скрижалѣ же тѣ бѣста завѣта 7, иже положи ту Моисѣи в Хоривѣ. 8 И обнови цѣсарь храмъ Господень и всѣ сыновѣ Израилевѣ. 9 Въ тъ же день освяти Соломонъ подъ дворча, иже пред лицемъ храма Господня, яко сътвори ту всесъжьжениа 8 и жертвы и тучная мирных, яко олтарь мѣдяныи, иже пред Господомь, малы, яко не 9 възмощи приати всесъжьжениа и даров, и ни жертвъ мирныхъ. 10 И створи Соломонъ праздникъ в тои день и весь Израиль с нимъ, сборъ велии от исхода Амафона до рѣкы Египта, пред Господомь Богомъ нашимъ у храма, егоже създа, яды и пиа, и веселяся по 7 днии. 11 И въ 8 день распусти люди 10. PBDKLV 1 5 K 2 rekonstruiert nach B D K L V, Сосоломонъ P 3 rekonstruiert nach B D K L V, вець P 4 крилѣ B D L V 5 херувими K 6 12 K, 10 D V 7 K fügt hinzu Господня 8 всесожжение K 9 fehlt in K 10 fehlt in K
KP-Lieferung 3 Text.indd 290
12.08.2019 20:15:46
21. 4,10 – 21. 5
291
den großen Hof herum // (f 206r) waren 3 1 ungeglättete Mauern und eine mit Zedernholz ausgearbeitete. 11 Und Solomon 2 vollendete sein ganzes Haus. 10 Um
1 Über die Bundeslade 2 Und nach 20 Jahren, in denen er das Haus des Herrn und sein eigenes Haus vollendet hatte, versam-
melte Solomon alle Ältesten von Izrail’ in Sion, auf dass sie die Lade des Bundes des Herrn aus der Stadt Davyds, das heißt aus Sion, hinaufbringen mögen, im Monat Afanin. 3 Und die Priester nahmen die Lade und das Bundeszelt und alle heiligen Geräte, die im Zelt des Zeugnisses waren, und der König und ganz Izrail’, vor der Lade hinziehend, opferten Widder und Rinder in unzählbarer Menge; König Solomon aber opferte dem Herrn als Friedensopfer 22.000 Rinder sowie 100.000 und 12.000 Schafe 3. 4 Und die Priester trugen die Lade an ihren Platz, in den Dabir im Tempel, wo das Allerheiligste unter den Flügeln der beiden Cherubim war, weil nämlich die Cherubim ihre Flügel über dem Platz der Lade ausgebreitet hatten, und die Cherubim beugten die Flügel von oben auch über deren heilige Gegenstände. 5 Und die beiden umfassten die geheiligten Gegenstände und neigten die Häuper vor den geheiligten Dingen aus dem Heiligtum vor dem Angesicht des Dabir, und sie waren von außen nicht zu erkennen. 6 Es war aber nichts in der Lade außer den 2 4 // (f 206v) steinernen Tafeln. 7 Diese Tafeln waren nämlich die des Bundes 5, welche Moisěi am Choriv dort niedergelegt hatte. 8 Und der König und alle Söhne Izrail’s erneuerten das Haus des Herrn. 9 Am selben Tage weihte Solomon den Boden des Hofes, der vor dem Tempel des Herrn war; denn er brachte dort Ganzbrandopfer 6 und Opfer und die Fettstücke der Friedensopfer dar, weil der bronzene Altar, der sich vor dem Herrn befand, zu klein war, so das er nicht 7 vermochte, die Ganzbrandopfer und die Gaben zu fassen und auch nicht die Friedensopfer. 10 Und Solomon veranstaltete das Fest an jenem Tage und ganz Izrail’ mit ihm, eine große Versammlung vom Ausgang von Amafon bis zum Fluss Ägyptens vor dem Herrn, unserem Gott, bei dem Tempel, den er gebaut hatte, sie aßen und tranken und freuten sich 7 Tage lang. 11 Und am 8. Tage entließ er das Volk 8.
1 5 K 2 rekonstruiert nach B D K L V, Sosolomon P 3 rekonstruiert nach B D K L V, in P ist das Wort mit dem ksl. vorhergehenden Äquivalent für sowie verschmolzen 4 12 K, 10 D V 5 K fügt hinzu des Herrn 6 das Ganzbrandopfer K 7 fehlt in K 8 das Volk fehlt in K
KP-Lieferung 3 Text.indd 291
12.08.2019 20:15:46
292
Salomo: Wohlstand, Tod
1 Кормилици Хирамли принесоша царю Соломону от Хирама 120 талантъ злата и древа многа зѣло, и камение драгое. 2 И створи царь древомъ недѣланомъ подпоры дому Господню 1 и дому цареву, и сопѣли, и гусли путныя; нѣсть бо 2 такого древа недѣлана на землѣ нигдѣже, ни видѣно бысть николиже и до днешняго // (f 207r) дни. 3 И сътвори цѣсарь Соломонъ 300 копѣи злат 3 изборенъ, 300 въ единомъ мѣръ злат 4, и 300 оружиа злата изборна 5, по трем же мѣрамъ злата 6 бяше на коемъждо оружии, и дасть я цѣсарь въ храмъ, иже бѣ7 здѣланъ от древа ливаньскаго. 4 И сътвори цѣсарь престолъ великъ слоновъ и позлати златомъ изборнымъ, 6 степении престолу. 5 И на первомъ степени образъ бяше телець, съзадѣ его руцѣ и сюдѣ и сюду на престолѣ, идѣже сѣсти, и два лва, стояща у руку, и 12 лва, стояща у руку 8, бѣста ту у степении сюдѣ и сюдѣ. 6 И не бѣ тако 9 ни в коемже царствии. 7 И вси съсудѣ златѣ быша при цари Соломони, и умывалница злата, и всѣ съсудѣ храма древа ливаньскаго златомъ снимано 10; не бѣ бо сребра, яко не бяше точно 11 въ дни Соломона. 8 И бѣ царь Соломонъ 12 смысленъ 13 зѣло и мудръ паче всѣхъ человѣкъ пръвыхъ и паче Гефы Израильтянина. 9 И възвеличися Соломонъ паче всѣхъ цареи земленыхъ 14 богатьствомъ и смысломъ. 10 И вси цѣсари земьстии и людие искахуть видити лице его // (f 207v) и слышати смыслъ премудрости его, иже дасть ему Господь въ сердци его. 11 И ти приношааху коиждо дары своя и съсуды златы, и ризы пелѣсы, и приодѣниа, и кони, и мщата; и приимаше цѣсарь дары. PBDKLV 1 Господня K 2 нѣсть бо : не бѣ K 3 злата K, златы B D V 4 злата B D L V 5 изборенъ K 6 злато K 7 fehlt in V 8 у руку fehlt in B D L V 9 не бѣ тако : бѣста же бо K 10 съвивано B D L V 11 точию L, in B aus точно zu точию korrigiert 12 fehlt in D V 13 rekonstruiert nach B D K L V, слысленъ P 14 земных D K
KP-Lieferung 3 Text.indd 292
12.08.2019 20:15:46
21. 6,1–11
293
1 Die Seeleute des Chiram brachten dem König Solomon von Chiram 120 Talente Gold und sehr viel Holz und teure Steine. 2 Und der König ließ aus dem unbehauenen Holz Stützen für das Haus des Herrn und für das Haus des Königs machen, auch Harfen und Wege-Leiern; es gibt nämlich 1 solches unbearbeitetes Holz nirgendwo auf der Erde, auch wurde es niemals gesehen bis auf den heutigen // (f 207r) Tag. 3 Und König Solomon ließ 300 auserlesene goldene Speere machen, 300 Maß Gold in dem einzelnen , und 300 auserlesene goldene Waffen, je drei Maß Gold waren auf jeder Waffe, und der König gab sie in das Haus, welches aus Livan-Holz gebaut war 2. 4 Und der König ließ einen großen Elfenbeinthron machen und vergoldete mit auserlesenem Gold, 6 Stufen hatte der Thron. 5 Und auf der ersten Stufe war als Bild ein Kalb, hinter ihm zwei Hände auf dieser und jener Seite an dem Thron, wo man sich setzte, und zwei Löwen, die zu beiden Händen standen, und 12 Löwen, die zu beiden Händen 3 standen, waren dort bei den Stufen auf dieser und jener Seite. 6 Und es gab so etwas 4 in keinem Reich. 7 Und alle Geräte waren golden bei dem König Solomon, auch das Waschbecken aus Gold und alle Geräte des Hauses aus Livan-Holz waren mit Gold überzogen 5; denn es gab kein Silber, weil es gleichsam 6 nicht vorhanden war in den Tagen des Solomon. 8 Und König Solomon 7 war sehr klug 8 und weise, mehr als alle früheren Menschen und mehr als Gefa der Izrailit. 9 Und Solomon wuchs über alle Könige der Erde hinaus an Reichtum und Klugheit. 10 Und alle Könige der Erde und Völker suchten, sein Angesicht zu sehen // (f 207v) und die Klugheit seiner Weisheit zu hören, welche ihm der Herr in sein Herz gegeben hatte. 11 Und sie brachten ein jeder seine Gaben, sowohl goldene Geräte als auch helle Gewänder und Schmuckstücke, auch Pferde und Maultiere; und der König nahm die Gaben entgegen.
1 es gibt nämlich : es gab K 2 fehlt in V 3 zu beiden Händen fehlt in B D L V 4 es gab so etwas : denn sie waren nämlich K 5 umwunden B D L V 6 nur L, in B aus gleichsam korrigiert zu nur 7 König Solomon : der König D V 8 rekonstruiert nach B D K L V, in P durch Schreibfehler beim zweiten Buchstaben verderbt
KP-Lieferung 3 Text.indd 293
12.08.2019 20:15:47
Salomo: Wohlstand, Tod. Juda nach Salomo (Südreich): Von Rehabeam bis Hiskija
294
12 И
бяше у Соломона 400 1 стадъ коньных 2 и 12.000 снузнич, и постави я въ градѣхъ съ оружиемъ, и друзии бяху у цѣсаря въ Иерусалимѣ. 13 И бѣ властелинъ всѣмъ 3 цѣсаремъ, и бѣ обладая всѣмы царствы от рѣкы и до земля иноплеменникъ и от колѣна Сионя и до предѣлъ Египетьскых, и всѣмы странамы и обонъ полъ рѣкы от Фары до Газы, и всѣми царствии, яко обонъ полъ рѣкы, и бѣ ему мирно от всѣхъ странъ окрестъ его. 14 И живяху Июдинѣ 4 мужи Израилеви бес печали коиждо в дому своемъ и о виноградѣ своемъ под овощи 5 своими ядуще и пиюще, и ликующе от Дана и до Веръсавиа въ вся дни Соломоня. 15 И даяше Соломонъ злато и сребро въ Иерусалимѣ, яко камение, и кедрѣе и черничье, еже на полѣ, от множества. 16 И исход бѣ и снузничи, еже 6 изъ Египта Соломонъ и от Текуя, яже 7 имяше цѣсарь, взимахут я // (f 208r) от Фе измину. 17 И въсхождааше и исхождааше исход от Египта, оружникъ яко до 100 въ сребрѣ, и конь 50 въ сребрѣ 8, и тако въсе 9 царство хитимьское 10 и царь сурьскыи 11 по морю исхожаху. 18 И умре Соломонъ въ Иерусалимѣ, царствовавъ лѣт 40.
А сие царство по Соломонѣ царе 1 В лѣто 4401. 2 По Соломонѣ же царствова Ровоамъ, сынъ его, лѣт 17 12. 3 При томъ раздѣлися царство его 13 надвое. 4 И створи Еровоамъ злое пред Богомъ, яко отець его. 5 И видѣ всемогыи Богъ в толико ихъ нечестие впадоша, Богомъ данаго закона Моисѣемь14 отступлеша и PBDKLV 1 400.000 B K L 2 коневых K 3 fehlt in K 4 июдѣянѣ K 5 смоковницами L 6 иже K 7 fehlt in K 8 и конь 50 въ сребрѣ fehlt in K 9 во се K 10 тихимское B D L V 11 царь сурьскыи : царьскыи V 12 7 K 13 fehlt in B D K L V 14 Моисиова B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 294
12.08.2019 20:15:47
21. 6,12 – 22. 1,5
295
12 Und Solomon hatte 400 1 Pferdeherden und 12.000 Reiter, und er stationierte sie in den Städten
mit Waffen, und andere waren beim König in Ierusalim. 13 Und er war Gebieter über alle 2 Könige und beherrschte alle Reiche vom Fluss bis zu dem Lande der Andersstämmigen und vom Geschlecht Sions bis zu den Grenzen Ägyptens und alle Länder zu beiden Seiten des Flusses von Fara bis Gaza und alle Königreiche, wie sie zu beiden Seiten des Flusses waren, und er hatte Frieden von allen Seiten um ihn her. 14 Und die Männer Ijudas 3 Izrail’s lebten ohne Sorge, ein jeder in seinem Hause und bei seinem Weinstock unter seinen Früchten 4, essend und trinkend und frohlockend von Dan bis nach Versavii an allen Tagen des Solomon. 15 Und Solomon gab Gold und Silber nach Ierusalim wie Steine und Zedernholz und Maulbeerbaumholz, welches auf dem Felde ist, wegen der Menge. 16 Und es war auch ein Auszug von Reitern, den 5 Solomon aus Ägypten und aus Tekui , was 6 der König nahm, das bekam man // (f 208r) aus Fei als Tauschgeschäft. 17 Und es zog der Auszug aus Ägypten herauf und zog hinaus, so dass ein Wagenkämpfer bis zu 100 in Silber und ein Pferd 50 in Silber 7, und so zogen das ganze 8 Reich von Chitim 9 und der surische 10 König über das Meer aus.
18 Und
Solomon starb in Ierusalim, nachdem er 40 Jahre geherrscht hatte.
Und dieses ist das Reich nach König Solomon 1 Im Jahre 4401. 2 Nach Solomon aber herrschte Rovoam, sein Sohn, 17 11 Jahre lang. 3 Unter diesem wurde sein12 Reich zweigeteilt. 4 Und Erovoam tat das Böse vor Gott wie sein Vater. 5 Und der allmächtige Gott sah, dass sie in solche Schande gefallen waren, von dem durch Moisěi von Gott gegebenen Gesetz 13 abgefallen waren und
1 400.000 B K L 2 die K 3 die Männer Ijudas : die Ijuděer die Männer K 4 Feigenbäumen L 5 die K 6 fehlt in K 7 und ein Pferd 50 in Silber fehlt in K 8 das ganze : in dieses K 9 Tichim B D L V 10 der surische König : der königliche V 11 7 K 12 das B D K L V 13 von dem durch Moisěi von Gott gegebenen Gesetz : von dem von Gott gegebenen Gesetz des Moisii B D L V
KP-Lieferung 3 Text.indd 295
12.08.2019 20:15:47
Juda nach Salomo (Südreich): Von Rehabeam bis Hiskija
296
сквернымъ1 истуканнымъ 2 работающе, нача к нимъ пророкы посылати, да бы отступилѣ своихъ злых помыслъ. 6 При томъ Сакимь, египетьскыи царь, Иерусалимь приимъ, взятъ сущая в церквахъ и сущая въ царьскых домѣхъ имѣния и злата, и копия 3, и златыя щиты, от нихже бѣша мѣдя‑ ныи. 7 В лѣто 4418. 8 По Еровамѣ 4 ста на царство Авия, сынъ его. 9 И ство‑ ри злое прѣд Богомъ, и умрѣ, царствовавъ лѣт 6 5. 10 В лѣто 4424 6. 11 По Авии 7 ста на царство Аса 8, сынъ его. // (f 208v) 12 Сь створи правое 9 Господу первѣе, таче 10 вмалѣ благочестиа 11, и унъ бывъ, разболѣстася ему нозѣ, и к 12 Богу не внемляся, тако умрет, царство‑ вавъ лѣт 6 13. 13 В лѣто 4430. 14 По Асѣ же ста на царство сынъ его Ифатъ 14. 15 И створи правое пред Господомь, и умре, царствовавъ 20 15 лѣтъ. 16 В
лѣто 4450. 17 По Иафатѣ 16 же ста на царство Иорамъ 17, сынъ его. 18 И створи злое пред Господомь 18, ктомуже и братучады 19 изби своя, и умре, зане чрево ему оходомъ не (sic!) идяше, а царствовааше лѣтъ 8. 19 В
лѣто 4458.
20 По
Иоарамѣ 20 же ста на царство Охозиа, сынъ его,
PBDKLV 1 скверны D 2 истуканны D 3 злата, и копия : златая копиа B D K L V (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 4 Роваамѣ K (vgl. Hamartolus slav.: Ровоамѣ) 5 16 L 6 4420 K 7 По Авии : Постави и K 8 Иасии K 9 правду K 10 fehlt in L 11 благочестие K 12 fehlt in K 13 16 D V 14 Асафат V 15 25 V 16 Ифатѣ K, Асафатѣ V, in L zu Асафате korrigiert aus Афате 17 rekonstruiert nach B D V, Иоароамъ P K, Иоарам L 18 Богомъ K 19 брата чады D L V, братью и чада K 20 in P korrigiert aus Иарамѣ, Арамѣ B D L V, Иараамѣ K
KP-Lieferung 4 Text.indd 296
12.08.2019 20:17:55
22. 1,5–20
297
abscheulichen 1 Skulpturen dienten, und begann, Propheten zu ihnen zu schicken, auf dass sie von ihren bösen Ansichten abließen. 6 Unter diesem eroberte Sakim, der ägyptische König, Ierusalim und nahm die Güter, die in den Tempeln (sic!) waren und die in den königlichen Gebäuden waren, mit – sowohl das Gold als auch die Speere 2 als auch die goldenen Schilde, an deren Stelle bronzene traten. 7 Im Jahre 4418. 8 Nach Erovam 3 trat Avija, sein Sohn, die Königsherrschaft an. 9 Und er tat das Böse vor Gott und starb, nachdem er 6 4 Jahre geherrscht hatte. 10 Im Jahre 4424 5. 11 Nach Avija6 trat Asa 7, sein Sohn, die Königsherrschaft an. // (f 208v) 12 Dieser tat zuerst das Rechte 8 vor dem Herrn, dann 9 ein wenig Frömmig‑ keit, und da er jung war, erkrankten seine Beine, und ohne auf Gott zu achten, starb er so, nachdem er 6 10 Jahre geherrscht hatte. 13 Im Jahre 4430. 14 Nach Asa aber trat Ifat 11, sein Sohn, die Königsherrschaft an. 15 Und er tat das Rechte vor dem Herrn und starb, nachdem er 20 12 Jahre ge‑ herrscht hatte. 16 Im Jahre 4450. 17 Nach Iafat 13 aber trat Ioram 14, sein Sohn, die Königsherrschaft an. 18 Und er tat das Böse vor dem Herrn 15, dazu noch tötete er seine Vettern 16, und er starb, weil ihm das Innere nicht (sic!) durch den After hinaustrat, und er herrschte 8 Jahre. 19 Im Jahre 4458. 20 Nach Ioram 17 aber trat Ochozia, sein Sohn, die Königsherrschaft an
1 als abscheuliche D 2 das Gold als auch die Speere : die goldenen Speere B D K L V (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 3 Rovaam K (vgl. Hamartolus slav.: Rovoam) 4 16 L 5 4420 K 6 Nach Avija : Er setzte ein und K (Lesefehler) 7 Iasii K 8 Recht K 9 fehlt in L 10 16 D V 11 Asafat V 12 25 V 13 Ifat K, Asafat V, in L zu Asafat korrigiert aus Afat 14 rekonstruiert nach B D V, Ioaroam P K, Ioaram L 15 dem Herrn : Gott K 16 seine Vettern : die Kinder seines Bruders D L V, seine Brüder und Kinder K 17 in P korrigiert aus Iaram, Aram B D L V, Iaraam K
KP-Lieferung 4 Text.indd 297
12.08.2019 20:17:55
Juda nach Salomo (Südreich): Von Rehabeam bis Hiskija
298
и царствова лѣто 1, и створи злое предъ Господомь, и уби его жена. 21 В лѣто 4459. 22 По Охозии же ста на царство Гофолья, мати его, ца‑ ремь, избившия 1 вся сыны Охозины, токмо единому младенцу избавлену женою Недая ерѣя. 23 Иаса нареченъ бысть, сущу ему 7 лѣт, ибо людие възвеселишася, и град умолъкну. 24 Гофолью же убиша в дому царевѣ, царствовавши 6 лѣт. 25 В
лѣто 4465. 26 По Гофольи же ста царемъ Иаса, сынъ Охозиинъ 2, и мати Авиа, сыи 7-мью лѣт, // (f 209r) и сътвори правое пред Господомь первѣе, ученъ иерѣомъ Анадаемъ. 27 Таче умре иерѣи, живши лѣт 130. 28 По умертвии иерѣя Иаса на бещестие уклонився, уби Захарию проро‑ ка, учителя своего, и убиенъ бысть в дому своемъ, царствовавъ 40 лѣтъ. 29 Въ лѣто 4505. 30 По Асѣ же ста царемъ Амесья, сынъ его, а мати его Одина, и створи правое пред Господомь. 31 Изби убившихъ 3 отца его, сыновѣи 4 же ихъ не изби исписания ради, да не 5 умруть отцы сыновъ ради 6, ни сыновѣ отець 7 ради. 32 И убиенъ бысть самъ на воинѣ, царство‑ вавъ лѣтъ 29. 33 В
лѣто 4534 8. 34 По Амесѣи же ста царемъ Озъя, а мати его Иехо‑ нья, и Азарья, сынъ его. 35 И царствова лѣт 52, и створи правое пред Господомь. 36 И въсхотѣ покадити Богу самъ собѣ, еже единемь иерѣемь подобаеть. 37 И се, кадившу ему въ церкви, абие прокаженъ бысть. 38 За‑ хариа бо иерѣи не веляаше ему кадити 9, инѣхъ иерѣи Господень 80, гла‑ голюще: «Не тобѣ есть, Озиа, кадити Богу, нь ерѣомъ, сыномъ Аронимъ, освященымъ 10. 39 Изиди убо от святыня, яко отступилъ еси от Бога и не бу-// (f 209v)деть ти въ славу от Господа Бога Израилева.» 40 И ярившуся 11 PBDKLV 1 избивши K 2 его Охозиевъ K 3 rekonstruiert nach B D L V, убившимъ P K 4 сыновъ B L V 5 rekonstruiert nach B D L V, fehlt in P 6 да не умруть отцы сыновъ ради fehlt in K 7 отцовъ L 8 4530 K 9 K fügt hinzu Богу 10 инѣхъ иерѣи Господень 80, глаголюще: Не тобѣ есть, Озиа, кадити Богу, нь ерѣомъ, сыномъ Аронимъ, освященымъ : Богу, но иерѣомъ, сыномъ Ароним, освященым, инѣх 80 Господень ерѣи, глаголюще: K 11 озрѣвшуся L
KP-Lieferung 4 Text.indd 298
12.08.2019 20:17:55
22. 1,20– 40
299
und herrschte 1 Jahr und tat das Böse vor dem Herrn, und ihn tötete eine Frau. 21 Im Jahre 4459. 22 Nach Ochozija aber trat Gofol’ja, seine Mutter, die Königsherrschaft an als König; sie hatte zuvor alle Söhne Ochozijas umgebracht bis auf einen Knaben, welcher von der Frau des Priesters Nedaja gerettet wurde. 23 Iasa wurde ernannt, als der 7 Jahre alt war, und das Volk freute sich nämlich, und die Stadt wurde ruhig. 24 Gofol’ja aber tötete man im Hause des Königs, nachdem sie 6 Jahre geherrscht hatte. 25 Im Jahre 4465. 26 Nach Gofol’ja aber wurde Iasa König, der Sohn des Ocho‑ zija, als er 7 Jahre alt war, und seine Mutter Avia, // (f 209r) und er tat zuerst das Rechte vor dem Herrn, belehrt von dem Priester Anadai. 27 Dann starb der Priester, nachdem er 130 Jahre gelebt hatte. 28 Nach dem Tode des Priesters zur Unfrömmigkeit geneigt, tötete Iasa den Propheten Zacharija, seinen Leh‑ rer, und wurde im eigenen Hause getötet, nachdem er 40 Jahre geherrscht hatte. 29 Im Jahre 4505. 30 Nach Asa aber wurde Ames’ja, sein Sohn, König, und seine Mutter Odina, und er tat das Rechte vor dem Herrn. 31 Er tötete diejenigen, die 1 seinen Vater umgebracht hatten, ihre Söhne aber tötete er nicht – der Schrift wegen: Väter sollen nicht 2 um der Söhne willen sterben 3, und Söhne nicht um der Väter willen. 32 Und er selbst wurde im Krieg getötet, nachdem er 29 Jahre geherrscht hatte. 33 Im Jahre 4534 4. 34 Nach Amesěja aber wurde Oz’ja König, auch Azar’ja , sein Sohn, und seine Mutter Iechon’ja. 35 Und er herrschte 52 Jahre, und er tat das Rechte vor dem Herrn. 36 Und er wünschte, Gott Räucheropfer selbst darzubringen, was allein den Priestern geziemt. 37 Und siehe, als er im Tempel räucherte, wurde er sogleich aussätzig. 38 Zacharia nämlich, der Priester, hatte ihm verboten 5 zu räuchern, weitere 80 Priester des Herrn, indem sie sprachen: «Es steht nicht dir an, Ozia, für Gott zu räuchern, sondern den Priestern, den Söhnen Arons, den geweihten 6. 39 Gehe nun heraus aus dem Heiligtum, denn du bist von Gott abgefallen, und es wird // (f 209v) dir nicht zum Ruhm gereichen von dem Herrn, dem Gott Izrail’s.» 40 Und als er gegen den Priester ergrimmte 7, 1 diejenigen, die rekonstruiert nach B D L V, denjenigen, denen (Fehler in der Verbalrektion) PK 2 rekonstruiert nach B D L V, fehlt in P 3 Väter sollen nicht um der Söhne willen sterben fehlt in K 4 4530 K 5 K fügt hinzu für Gott 6 hatte ihm verboten zu räuchern, weitere 80 Priester des Herrn, indem sie sprachen: Es steht nicht dir an, Ozia, für Gott zu räuchern, sondern den Priestern, den Söhnen Arons, den geweihten : hatte nicht ihm geboten zu räuchern für Gott, sondern den Priestern, den Söhnen Arons, den geweihten. Weitere 80 Priester des Herrn sprachen: K 7 sich umsah L
KP-Lieferung 4 Text.indd 299
12.08.2019 20:17:56
300
Juda nach Salomo (Südreich): Von Rehabeam bis Hiskija
ему на иерѣя, и кадѣлница в руцѣ его, и явися проказа на челѣ его пред иерѣи дому Господня, и бысть прокаженъ до умертвиа своего. 41 При томъ бысть трусъ велии ту, идеже отторгнувся горѣ велии, повалися по ровну поприщь 40. 42 В лѣто 4586. 43 По Озии же ста царемъ Иоафамъ, сынъ его, а мати его Иерусуса. 44 И створи правое пред Господомь, и умре, царствовавъ лѣт 16. 45 Холмовъ 1 высокых не разори. 46 В лѣто 4602 2. 47 По Иоафамѣ ста царемъ Ахазъ, сынъ его. 48 И цар‑ ствова лѣт 16, и створи злое пред Господомь, на негоже воева Фокыя царь Израилевъ 3. 49 Уби мужа с нимъ силныя въ единъ день 4 100.000, а женъ и дѣтеи 300.000. 50 5В лѣто 4618 6. 51 По Ахазѣ ста царемъ сынъ его Езекиа пророкъ, а мати его Амуфа. 52 Сего же сыновѣ бѣша 3 отроци Ананиа, Азария, Мисаилъ. 53 Сему царю открыся пророчества даръ, и тъи 7 святую Бого‑ родицю дверь нарече, еюже никтоже проиде, токмо единъ Господь Богъ Израилевъ. 54 И створи правое прѣд Господомь, и умре, царствовавъ лѣт 29. 55 При 8 томъ бѣ мѣ-// (f 210r)дяная змия. 56 И еще бо 9 жидовѣ съ ины‑ ми мерзъцими каждяху, и потреби ю10 Езекия, якоже книгы Соломоня о притчахъ и о пѣснехъ, в них11 бѣ исписано о садехъ 12 и о всѣхъ житъныхъ 13 родословиа, якоже речено бысть. 57 В та лѣта Ромъ и Римъ 14 царствова в Римѣ. 58 И Салмиасаръ, асурѣискыи царь, приимъ суще и 15 в Самарѣи
PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D L V, комои P, коморъ K 2 4670 K 3 D fügt hinzu и 4 въ единъ день fehlt in B L 5 K fügt rubriziert hinzu О цари Езикии пророчице (sic!), яже (sic!) Святую Богородицю дверь нарече, еюже никтоже проидѣ, токмо единъ Богъ 6 4018 V (Hunderter fehlt) 7 fehlt in B L 8 По K 9 бѣ K 10 потреби ю rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav.), потребою P B D K L 11 в них fehlt in K 12 садѣ K 13 животных B K L V (so auch Hamartolus slav.) 14 rekonstruiert nach K V, Ризъ P B D L 15 суще и fehlt in D V
KP-Lieferung 4 Text.indd 300
12.08.2019 20:17:56
22. 1,40–58
301
und das Räuchergefäß war noch in seiner Hand, da erschien der Aussatz auf seiner Stirn vor den Priestern des Hauses des Herrn, und er ward aussätzig bis zu seinem Tode. 41 Unter diesem geschah dort das große Erdbeben, wobei ein großer Felsbrocken abbrach und 40 Stadien weit durch die Ebene rollte. 42 Im Jahre 4586. 43 Nach Ozija aber wurde Ioafam, sein Sohn, König, und seine Mutter Ierususa. 44 Und er tat das Rechte vor dem Herrn und starb, nachdem er 16 Jahre geherrscht hatte. 45 Die hohen Hügel 1 zerstörte er nicht. 46 Im Jahre 4602 2. 47 Nach Ioafam wurde Achaz, sein Sohn, König. 48 Und er herrschte 16 Jahre und tat das Böse vor dem Herrn; gegen ihn kämpfte der König Fokyja von Izrail’ 3. 49 Der tötete an einem Tag 4 100.000 starke Männer von ihm und nahm 300.000 Frauen und Kinder gefangen. 50 5 Im Jahre 4618 6. 51 Nach Achaz wurde sein Sohn Ezekia, der Prophet, König, und seine Mutter Amufa. 52 Dessen Söhne aber waren die 3 Jünglinge Anania, Azarija, Misail. 53 Diesem König wurde die Gabe der Prophetie offenbart, und er 7 hat die heilige Gottesgebärerin die Pforte genannt, durch die niemand hindurchging außer dem Herrn, dem Gott Izrail’s, allein. 54 Und er tat das Rechte vor dem Herrn und starb, nachdem er 29 Jahre geherrscht hatte. 55 Unter 8 diesem gab es die // (f 210r) eherne Schlange . 56 Und die Juden räucherten zusammen mit anderen Abscheulichkeiten näm‑ lich noch 9, und Ezekija vernichtete sie (= die Schlange)10 ebenso wie die Bü‑ cher des Solomon über die Gleichnisse und über die Lieder, worin11 auch die Physiologien über die Pflanzen 12 und über alle Lebewesen 13 beschrieben waren, wie gesagt worden ist. 57 In jenen Jahren herrschten Rom und Rim14 in Rim. 58 Und Salmiasar, der asurěische König, eroberte das in Samarěja befindliche15 1 rekonstruiert nach B D L V, in P durch Lesefehler verderbt, Hallen K 2 4670 K 3 D fügt hinzu und 4 an einem Tag fehlt in B L 5 K fügt rubriziert hinzu Über König Ezekija, die Prophetin (sic!), welche (sic!) die heilige Gottesgebärerin die Pforte genannt hat, durch die niemand hindurchging außer Gott allein 6 4018 V (Hunderter fehlt) 7 fehlt in B L (ist hier aber dennoch zu übersetzen) 8 Nach K 9 die Juden räucherten zusammen mit anderen Abscheulichkeiten nämlich noch : es war noch: die Juden räucherten zusammen mit anderen Abscheulichkeiten K 10 vernichtete sie rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav.), durch die Notwendigkeit P B D K L (Lesefehler, asyntaktisch) 11 fehlt in K 12 die Pflanzen : den Garten K 13 Tiere B K L V (so auch Hamartolus slav.) 14 rekonstruiert nach K V, Riz P B D L 15 fehlt in D V
KP-Lieferung 4 Text.indd 301
12.08.2019 20:17:56
302
Juda nach Salomo (Südreich): Von Rehabeam bis Hiskija; Hiskija, Tobit
царство Израилево и сущая в немъ 10 1 коленъ плени 2. 59 На Езекию же възииде 3 Сенахиримъ и 4 укаряаше Бога, и Езекия изби от полку асури‑ искаго 5 185.000. 60 И тако от сѣча печаленъ възвратися в Ниневгию 6. 61 Зѣло погубляаше племеньникъ племенем Саоаманасаромъ 7 от Са‑ марѣи израильтяномъ, иже въскорѣ Божиимъ осужениемъ умре. 62 И тому бо 8 усѣкновену своимы чады бывшу, преста 9 пленникомъ и правед‑ ное убииство правымъ ради убииствомъ его.
1 10 От колѣна 11 того бѣ етеръ милостивъ человѣкъ и богочестивъ именемъ Товит. 2 Тъи много тщание имяше на погрѣбание умирающих жидовъ 12, того ради оклеветанъ бывъ къ цареви. 3 Избѣгъ, успе // (f 210v) внѣ града под стѣною градскою. 4 Яко многажды бываеть, спящу бо ему и очи отворени 13 имыи, и птицамъ плевавшимъ 14 въ очью его, бѣлъмѣ створиста ему. 5 Бѣ же въ Екватанѣхъ отроковѣца, ужика ему, яко 7 мужь поимши, всѣмъ от бѣса убиенымъ, преже дажь не познають ея. 6 Помолися отро‑ ковица Богу. 7 Посла еи помощникъ Богъ аггела Рафаила. 8 Ибо Товит рече сыну своему Товии не пояти индѣ жену, нь токмо от колѣна своего и рода по закону. 9 Дасть ему рукописание о златѣ талантъ 10, ихже поло‑ жи въ Мидии, да шедъ, възметь въскорѣ.
PBDKLV 1 3 K 2 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), племени P K 3 fehlt in L 4 асурскыи K 5 Езекия изби от полку асуриискаго : Езикѣю избави от полку асириискаго и погуби K 6 rekonstruiert nach K (so auch Hamartolus slav.), Невгию P B D L 7 Саоамасаромъ B D L 8 убо B D L 9 предста K 10 K fügt rubriziert hinzu О Товитовѣ слѣпотѣ и о прозрѣнии еже ангелъ яви чюдо отроку 11 От колѣна : Околѣ B, Отколѣ L (vgl. Hamartolus slav.: От полона) 12 умирающих жидовъ: умирающимъ жидомъ K 13 отвръзсты K 14 клевавшимъ K (Hamartolus slav. kennt beide Varianten neben полевавшемъ.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 302
12.08.2019 20:17:57
22. 1,58 – 22. 2,9
303
Reich von Izrail’ und nahm die 10 1 Geschlechter, die darin waren, gefangen 2. 59 Gegen Ezekija aber zog 3 Senachirim und 4 lästerte Gott, und Ezekija tötete von dem asurischen Heer 5 185.000. 60 Und so kehrte er von der Schlacht traurig nach Ninevgija 6 zurück. 61 Der Verwandte (sic!), welcher durch Gottes Urteil bald starb, hatte durch den Stamm (sic!) von Saoamanasar 7 aus Samarěja gänzlich verlo‑ ren durch die Izrailiten. 62 Und dieser wurde nämlich von den eigenen Söhnen erschlagen, da hörte der gerechte (sic!) Mord an den Gefangenen auf 8 wegen des gerechten Mordes an ihm. 1 9 Von dessen (= Hiskijas) Geschlecht 10 war ein gewisser barmherziger und gottesfürchtiger Mann namens Tovit. 2 Der bewies großen Eifer für das Begraben verstorbener Juden 11, deshalb wurde er vor dem König verleumdet. 3 Als er entflohen war, schlief er // (f 210v) außerhalb der Stadt an der Stadtmau‑ er ein. 4 Wie es oftmals geschieht, schlief er nun und hatte die Augen geöffnet, da spien 12 Vögel in seine Augen und machten ihm weiße Flecken. 5 Es war aber in Ekvatana eine Jungfrau, eine Verwandte von ihm, die gleichsam 7 Männer genommen hatte, welche alle von einem Dämon umge‑ bracht worden waren, noch ehe sie sie erkannt hatten. 6 Die Jungfrau betete zu Gott. 7 Gott, der Helfer, schickte ihr den Engel Rafail. 8 Tovit sprach nämlich zu seinem Sohn Tovija, er solle nicht anderswoher eine Frau nehmen als nur aus seinem eigenen Geschlecht und Stamm nach dem Gesetz. 9 Er gab ihm einen Schuldschein über 10 Talente Gold, die er in Midija hinterlegt hatte, damit er hingehe und es schnell hole. 1 3 K 2 nahm ... gefangen rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), des Stammes P K (Lesefehler, dadurch ist die Phrase zu übersetzen: die 10 Geschlechter des Stammes, die darin waren) 3 fehlt in L 4 der asurische K 5 Ezekija tötete von dem asurischen Heer : er errettete den Ezekija vor dem asirischen Heer und tötete K 6 rekonstruiert nach K (so auch Hamartolus slav.), Nevgija P B D L 7 Saoamasar B D L 8 hörte ... auf : entstand K 9 K fügt rubriziert hinzu Über die Blindheit des Tovit und über das Sehend-Werden, welches Wunder der Engel dem Jüngling zeigte 10 Von dessen Geschlecht : Um diesen B, Von daher dessen L (vgl. Hamartolus slav.: Unter diesen Gefangenen) 11 großen Eifer für das Begraben verstorbener Juden : verstorbenen Juden großen Eifer für das Begraben K 12 hackten K (Hamartolus slav. kennt beide Varianten neben ließen Kot fallen.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 303
12.08.2019 20:17:57
Juda nach Salomo (Südreich): Hiskija, Tobit; Von Hiskija bis Jojakim
304
10 Отроку
же идущу, подруга 1, зане пути 2 не вѣдаше, обрѣте Божиимъ повелѣниемъ аггела Рафаила, яко человѣка стояща, егоже и ятъ, глаго‑ лющю Рафаилу: «Путь вѣдѣ, Назарья имя ми, и да иду с тобою.» 11 При‑ шедшима к рицѣ Тигръ, и отроку влѣзъшю купатися, рыба же велия при‑ скочи къ нему. 12 И аггелъ имъ 3 рыбу, и обрѣзавъ чрево еи и взя 4 утробу, и сердце, и желчь, и съхра-// (f 211r)ни. 13 Отроку же въпрашавшу: «Чему се на потребу?», и рече ему аггелъ: «Утробою и сердцемь кадящу, изгонити бѣсы, желчью же потребити бѣлмо.» 5 14 Тако же отрокъ поимъ от рода своего прежереченную отроковичю женѣ себѣ, съвѣтомъ створенымъ аг‑ геловымъ изгнану неприязненому духу покажениемь тѣмь. 15 Аггелъ же и Азариа 6, шед, вземь 10 талантъ, възвратися къ отроку и съ женою его къ отцу его Товиту, емуже очи отрокъ жолчью рыбьею помазавъ. 16 Абие Товиту прозрѣвшу, и се явися аггелъ, яко не человѣкъ бысть 7, нь от Бога посланъ бысть 8 на помощь има отроковици Сары, благочестья 9 ихъ ради, глаголя имъ: «Таиньство царьское потаити добро есть, дѣла же Господня въспѣвати преславное благо есть.»
1 При семь пакы създанъ бысть град Вузантиа въ 12 лѣто царства Езекилева 10. 2 В лѣто 4647. 3 По Езекѣи ста царемъ Манасиа, сынъ его, а мати его Ос‑ фива. 4 Сеи Израиля преврати кумиромъ кланятися 55 11 лѣт, и кровъ многу // (f 211v) пролья идоломъ, и великаго Исаию претре древяною пилою, и въ PBDKLV 1 K fügt hinzu не имыи 2 пусти L 3 Емъ K 4 вся K 5 K fügt hinzu И дасть ангелъ Рафаилъ желчь и утробу отроку. 6 аггелъ же и Азариа : ангела Рафаила K 7 яко не человѣкъ бысть fehlt in K 8 бѣ L 9 благочестивыя K 10 Езекия K 11 за 55 B, за 85 D K
KP-Lieferung 4 Text.indd 304
12.08.2019 20:17:57
22. 2,10 – 22. 3,4
305
10 Als
der Jüngling nun ging, fand er durch Gottes Gebot als Gefährten 1, weil er den Weg 2 nicht kannte, den Engel Rafail wie einen Menschen dastehend, welchen er dann verpflichtete, als Rafail sprach: «Ich kenne den Weg, mein Name ist Nazarʼja, und ich werde mit dir gehen.» 11 Als sie an den Fluss Tigr kamen und der Jüngling hineinging, um zu baden, da sprang ein großer Fisch zu ihm hin. 12 Und der Engel fing den Fisch, und nachdem er ihm den Bauch aufgeschnitten hatte, nahm er 3 die Innereien, das Herz und die Galle heraus und bewahrte es // (f 211r) auf. 13 Als der Jüngling aber fragte: «Wozu ist das nüt‑ ze?», da sprach der Engel zu ihm: «Zum Austreiben von Dämonen, wenn man mit den Innereien und dem Herzen räuchert, und zum Beseitigen weißer Fle‑ cken mit der Galle.» 4 14 So nahm der Jüngling nun die zuvor genannte Jungfrau aus seinem Geschlecht zu seiner Frau, nachdem er auf den Rat, den der Engel gegeben hatte, den bösen Geist ausgetrieben hatte durch jenes Räuchern. 15 Der Engel aber, auch Azaria 5, ging und holte die 10 Talente, kehrte zurück zu dem Jüngling und mit seiner Frau zu seinem Vater Tovit, dessen Augen der Jüngling mit der Fischgalle einrieb. 16 Sogleich konnte Tovit wieder sehen, und siehe, der Engel offenbarte sich, dass er kein Mensch war 6, sondern von Gott um ihrer Frömmigkeit willen gesandt war zur Hilfe durch sie beide für die7 Jungfrau Sara, und er sprach zu ihnen: «Das Geheimnis eines Königs zu verbergen ist gut, aber die Werke des Herrn zu preisen ist ein überaus rühmliches Gut.» 1 Unter diesem (= Hiskija) wiederum wurde die Stadt Vuzantia gegründet, im 12. Jahr der Herrschaft Ezekils 8. 2 Im Jahre 4647. 3 Nach Ezekěja wurde Manasia, sein Sohn, König, und seine Mutter Osfiva. 4 Dieser ließ Izrail’ zur Verehrung der Götzen zurückkehren für 55 9 Jahre, und er vergoss viel Blut // (f 211v) für die Götzenbilder, und den großen Isaija ließ er mit einer Baumsäge zersägen, und im
1 als Gefährten : ohne einen Gefährten zu haben K 2 den Weg : ließ L (3. Pers. Sg., Lesefehler) 3 nahm er : alle K 4 K fügt hinzu Und der Engel Rafail gab dem Jüngling die Galle und die Innereien. 5 Der Engel aber, auch Azaria : des Engels Rafail K (an den vorigen Satz angeschlossen) 6 dass er kein Mensch war fehlt in K 7 um ihrer Frömmigkeit willen gesandt war zur Hilfe durch sie beide für die : um ihretwillen gesandt war zur Hilfe durch sie beide für die fromme K 8 Ezekijas K 9 85 D K
KP-Lieferung 4 Text.indd 305
12.08.2019 20:17:58
Juda nach Salomo (Südreich): Von Hiskija bis Jojakim
306
церкви Господни идолъ постави Дыевъ. 5 Сего ради Божиимъ гнѣвомъ ятъ бысть Родохамомъ, царемъ асуриискымъ, въ Вавилонъ, и бысть свя‑ занъ всь и окованъ 1 въ темьници. 6 И даяху ему отрубянъ хлѣбъ мал и воды мало 2 съ очтомъ, да живъ будеть точью. 7 И покаяся, глаголя: «Го‑ споди Вседержителю ... » 8 И услыши и́ 3 Богъ, и раздруши узы его, и възврати его въ Израиль на царство свое. 9 И умре въ Иерусалимѣ 4. 10 По
Манасии же царствова Амосъ, сынъ его, 2 лѣта, а мати его Ме‑ содами. 11 И створи злое прѣд Господомь, и убиенъ бысть въ дому сво‑ емъ. 12 По Амосѣ же царствова Иосиа, сынъ его, лѣт 8, и мати его Иодия.5 13 И створи правое пред Господомь, и устрѣленъ бысть на воинѣ. 14 И плакашася по немъ вси людие, и Еремѣя пророкъ плакаше по 6 немъ, понеже бо 7 преднѣи (sic!) бѣ прежде бывшихъ царь. 15 Сеи кумиры ис‑ проверже и кумиромъ служащая изби, а мертвыя въ гробѣхъ огнемъ по‑ жьже 8. 16 И еще же и Пасху съ-// (f 212r) твори и якоже не бысть, закла бо воловъ 12.000 9, а овець 30.000 и 8.000. 17 И умре, царствовавъ лѣт 3110. 18 А
по Осѣи же царствова Иоахазъ, сынъ его, а мати его Амитѣха. створи злое пред Господомь, и ятъ бысть Иеохамомъ, царемъ его плотьскымъ (sic!), идеже и умре, царствовавъ 3 мѣсяцѣ. 19 И
20 В
лѣто 5140 11. 21 По Ахазѣ же царствова Иакимъ иже и Яелиякым 12, брат его. 22 И створи злое пред Господомь. 23 И пришед Навходоно‑ соръ, приимникъ Имардаховъ, плѣнивъ Июдѣю, дане платити створи. PBDKLV 1 D V fügen hinzu в мѣди, K fügt hinzu вес и 2 вмалѣ K 3 его D V 4 И умре въ Иерусалимѣ fehlt in K 5 D V fügen marginal hinzu Того лѣта Византии създанъ бысть Византиом царемъ фааки‑ ским (sic! Hamartolus slav.: фракиискымь). 6 о B D L V (so auch Hamartolus slav.) 7 B D K L fügen hinzu яко (so in Hamartolus slav. als Konjunktion statt понеже бо) 8 сожже B D L V 9 2.000 K V 10 И умре, царствовавъ лѣт 31 fehlt in V 11 В лѣто 5140 in B D V marginal ergänzt 12 rekonstruiert nach V, in D korrigiert zu Яелакым, Яиакимъ P B K; иже и Яелиякым fehlt in L
KP-Lieferung 4 Text.indd 306
12.08.2019 20:17:58
22. 3,4–23
307
Tempel des Herrn stellte er ein Götzenbild des Dyi auf. 5 Dafür wurde er durch Gottes Zorn von Rodocham, dem asurischen König, gefangen nach Va‑ vilon gebracht, und er wurde ganz gefesselt und mit Ketten 1 gebunden im Gefängnis. 6 Und man gab ihm etwas Brot von Kleie und etwas 2 Wasser mit Essig, so dass er knapp am Leben blieb. 7 Und er tat Buße und sprach: «O Herr, Pantokrator ... » 8 Und Gott erhörte ihn und zerriss seine Fesseln und brachte ihn zurück nach Izrail’ in sein Reich. 9 Und er starb in Ierusalim 3. 10 Nаch Manasija aber herrschte Amos, sein Sohn, 2 Jahre, und seine Mutter Mesodami. 11 Und er tat das Böse vor dem Herrn, und er wurde in seinem Hause erschlagen. 12 Nach Amos aber herrschte Iosia, sein Sohn, 8 Jahre, und seine Mutter Iodija.4 13 Und er tat das Rechte vor dem Herrn, und er wurde im Krieg erschos‑ sen. 14 Und das ganze Volk klagte um ihn, auch der Prophet Ereměja klagte um 5 ihn, weil er nämlich 6 weiter vorn (sic!) war als die zuvor gewesenen Könige. 15 Dieser stürzte die Götzen und tötete die Götzendiener, die Toten in den Gräbern aber verbrannte er mit Feuer. 16 Und außerdem machte er das Pascha, // (f 212r) wie es noch nie gewesen war; denn er ließ 12.000 7 Rinder schlachten und 30.000 und 8.000 Schafe. 17 Und er starb, nachdem er 31 Jahre geherrscht hatte 8. 18 Und nach Osěja herrschte nun Ioachaz, sein Sohn, und seine Mutter Amitěcha. 19 Und er tat das Böse vor dem Herrn und wurde gefangen genom‑ men von Ieocham, seinem fleischlichen (sic!) König, wo er auch starb, nachdem er 3 Monate geherrscht hatte. 20 Im Jahre 5140 9. 21 Nach Achaz aber herrschte Iakim, welcher auch Jaelija‑ kym 10 ist 11, sein Bruder. 22 Und er tat das Böse vor dem Herrn. 23 Und als Navchodonosor, der Nachfolger des Imardach, kam und Ijuděja eroberte, zwang er , Tribut zu zahlen.
1 D V fügen hinzu aus Bronze, K fügt hinzu ganz 2 ein wenig K 3 Und er starb in Ierusalim fehlt in K 4 D V fügen marginal hinzu In diesem Jahr (Übersetzungsvariante: Zu dessen Zeit) wurde Vizantii gegründet von Vizantii, dem faakischen (sic! Hamartolus: thrakischen) König. 5 über B D L V (so auch Hamartolus slav.) 6 B D K L fügen hinzu gleichsam (In Hamartolus slav. hat das gleiche Wort die Funktion der im KP-Text anders wiedergegebenen Konjunktion weil.) 7 2.000 K V 8 Und er starb, nachdem er 31 Jahre geherrscht hatte fehlt in V 9 Im Jahre 5140 in B D V marginal ergänzt 10 rekonstruiert nach V, in D korrigiert zu Jaelakym, Jaiakim P B K 11 welcher auch Jaelijakym ist fehlt in L
KP-Lieferung 4 Text.indd 307
12.08.2019 20:17:58
308
Juda: Von Hiskija bis Jojakim; Jojakin, Zedekia, Wegführung nach Babylon
24 И
отвергъ же ся Иакимъ Навходоносора, прииде пакы въ 1 Иерусалимъ Навходоносоръ 2 и, имъши Иакыма 3, и усѣкнувъ, съ стѣны града сверже его и не повелѣ погрести его. 25 И царьствовавъ лѣт 11 4.
1 Пакы при семъ ведени быша5 2 И от людии мнози нарочити ведени быша, и часть от съсуд Господень въ Вавилонъ, и трие отроци, и Данилъ пророкъ, мужь желаниа наречеся. 3 Сии видѣ Ветхаго деньми превѣчнаго Бога. 4 3 недѣли 6 днии не вниде хлѣбъ въ уста его, дондеже нѣкто коснувъся 7 // (f 212v) устомъ его 8. 5 Тако‑ же и три отроци, сынови Езекия царя, ведени быша в Вавилонъ и ввер‑ жени в пещь, и ти проркоша Христово от Дѣвы 9 рожество, еже и бысть в послѣдняя лѣта. 6 И невреждени быша от пещи, и самъ 10 царь вѣрова. 7 И прииде инъ царь Аттикъ, и усѣкну 3 отрокы, и приимъ другъ у дру‑ га 11 главу, послѣд Данилъ Ананьину 12. 8 А Данилъ въ старости житье 13 остави.14 9 По Иакымѣ 15 же царьствова Иохониа, сынъ его, иже Иакимъ 16, по‑ велѣниемъ Навходоносоровымъ. 10 И створи злое пред Господомь. 11 И дани ради противляшуся (sic!) ему, прииде абие Навходъносоръ въ град
PBDKLV 1 на B L 2 въ Иерусалимъ Навходоносоръ : Новходносоръ на Иерусалимъ D V 3 rekonstruiert nach B D K L V, Акима P 4 13 D V 5 Навходомъносоромь K, fehlt in D; V fügt hinzu три отроци; Пакы при семъ ведени (быша) in D L V nicht als Überschrift rubriziert, sondern Teil des fortlaufenden Textes 6 fehlt in K 7 прикоснуся B D L 8 дондеже нѣкто коснувъся устомъ его fehlt in V 9 Христово от Дѣвы : от Дѣвы Христово B D L V 10 се K 11 другъ у друга : другъ друга B D K L, друга друга V 12 D (supralinear) V fügen hinzu главу 13 K fügt hinzu свое 14 L fügt hinzu В лѣто 5140 (vgl. oben 22. 3,20) 15 rekonstruiert nach D V, Акимѣ P B K L 16 Иахоня K, Акымъ B L
KP-Lieferung 4 Text.indd 308
12.08.2019 20:17:59
22. 3,24 – 22. 4,11
309
24 Und
nachdem Iakim den Navchodonosor nun abgewehrt hatte, zog Nav‑ chodonosor 1 wieder nach 2 Ierusalim, und als er Iakym 3 gefangen und erschla‑ gen hatte, ließ er ihn von der Stadtmauer herabwerfen und verbot, ihn zu begraben. 25 Und er hatte 11 4 Jahre geherrscht.
1 Unter diesem wiederum wurden 5 weggeführt 6 2 Sowohl
von dem Volk wurden viele Edle nach Vavilon weggeführt als auch von den Geräten des Herrn ein Teil, auch die drei Jünglinge und Danil der Prophet, welcher der Mann des Wunsches genannt wurde. 3 Dieser schaute den urewigen Gott als den Alten an Tagen. 4 3 Wochen 7 von Tagen kam kein Brot in seinen Mund, bis ihn jemand berührte // (f 212v) an seinen Lippen 8. 5 So wurden auch die drei Jünglinge, die Söhne des Königs Ezekija, nach Vavilon weggeführt und in den Feuerofen geworfen, und sie prophezeiten die Geburt Christi aus der Jungfrau, was auch geschah in den letzten Zeiten. 6 Und sie blieben unversehrt von dem Feuerofen, und der König selbst 9 wurde gläubig. 7 Und es kam ein anderer König, Attik, und ließ die 3 Jünglinge enthaupten, und einer nahm den Kopf des anderen in Empfang, zuletzt Danil den 10 des Anan’ja. 8 Danil aber ließ das 11 Leben im Alter.12 9 Nach Iakym 13 aber herrschte Iochonia, sein Sohn, welcher Iakim 14 , auf Befehl des Navchodonosor. 10 Und er tat das Böse vor dem Herrn. 11 Und als er sich des Tributes wegen widersetzte, kam sogleich Navchodnosor in die Stadt
1 Novchodnosor D V 2 gegen B D L V 3 rekonstruiert nach B D K L V, Akim P 4 13 D V 5 V fügt hinzu die drei Jünglinge 6 K fügt hinzu durch Navchodonosor; Unter diesem aber wurden weggeführt in D L V nicht als Überschrift rubriziert, sondern Teil des fortlaufenden Textes 7 fehlt in K 8 bis ihn jemand berührte an seinen Lippen fehlt in V 9 der König selbst : siehe, der König K 10 D (supralinear) V fügen hinzu Kopf 11 sein K 12 L fügt hinzu Im Jahre 5140. (vgl. oben 22. 3,20) 13 rekonstruiert nach D V, Akim P B K L 14 Iachonja K, Akym B L
KP-Lieferung 4 Text.indd 309
12.08.2019 20:17:59
Juda nach Salomo (Südreich): Jojakin, Zedekia, Wegführung nach Babylon
310
Иерусалимъ, и плени и́ 1. 12 И изиде к нему Иохониа 2 царь с матерью, и с чады, и с князи своими. 13 Внидоша вельможи Навходоносоровы въ град, изнесоша скровища Господня и царева 3, и златыя съсуды вся, ихже ство‑ ри Соломонъ церкви Господни. 14 Седекѣю же въ Охониа мѣсто постави. 15 Пресели 4 Охонию въ Вавилонъ, и матерь его, и князя его. 16 Царствова лѣта 3, // (f 213r) и сѣдяше Охониа 5 в темницѣ въ Вавилонѣ лѣт 29 въ узах, раздрѣши же его сынъ Навъходоносоровъ 6. 17 И умре Охониа. 18 От
Давыда царя 7 до преселенья вавилоньска родове 14. 19 По Охонии же царствова Седекиа от брат (sic!) 8 . 20 Тъ створи злое пред Господомь, устрои дани, рати. 21 Такоже преступившу ему, прииде пакы Навходоносоръ на Иерусалимъ и сѣде около его лѣта 2. 22 По про‑ рочеству Еремѣя о погыбении града связанъ Седекыемъ и вверженъ же в ровъ. 23 По раздрѣшении же узъ приимъ кивотъ и жерътвеницю и трапе‑ зу и свѣтилникъ от церкви, словомъ Господнимъ хотящу граду плѣнену быти юже, и скры 9 я 10 в невѣдомѣ 11 мѣстѣ, и обрѣтеся пакы. 24 Изи‑ иде Еремѣя, отвѣту бывшу ему, на горѣ, идеже Моисии, вшед, видѣ Бо‑ жие наслѣдие. 25 И пришед на мѣсто, обрѣте домъ 13, яко теремъ высокъ, и внесе кивотъ, и жерътвеницу, и каделницу, двери же заздавъ. 26 И при‑ шедшеи ницѣи, послѣдовавше ему, яко падуть (sic!), назнаменують, и не възмо-// (f 213v) гоша обрѣсти. 27 Се же Иеремѣя увѣдавъ, негодовавъ, на‑ рече: «Невѣдомо мѣсто есть, дондеже сведеть Господь свѣдениемъ люд‑ скаго 14 и милостивъ будеть. 28 И тогда Господь покажеть 15 сиа, и явится слава Господня и облакъ, яко при Моисии бысть.» PBDKLV 1 его D V, а́ K
2 rekonstruiert nach B D L V, Охониа P K 3 и царева : изъ царства L, и царства B D V 4 rekonstruiert nach B D K L V, Приселѣ P 5 rekonstruiert nach B D L V, Охонии P K 6 Навходносоръ B 7 Давыда царя : царя Давыда L 8 от брат : 3 лѣта, дядя его D (so korrigiert) V, от рабъ K (Hamartolus slav.: отца его брат) 9 скрыв D V 10 fehlt in B D L V 11 недовѣдомѣ B K L V, in D so korrigiert aus невѣдомѣ 12 in Hamartolus slav. vorhanden, fehlt in P B D K L V 13 rekonstruiert nach B D L V, in P K hinzugefügt его 14 in B korrigiert aus людскымъ (verderbt людскаго schon in Hamartolus slav.) 15 Господь покажеть : покажет Господь D V
KP-Lieferung 4 Text.indd 310
12.08.2019 20:17:59
22. 4,11–28
311
Ierusalim und unterwarf sie. 12 Und der König Iochonia 1 trat heraus zu ihm mit seiner Mutter und mit seinen Kindern und Fürsten. 13 Die Würdenträger des Navchodonosor kamen in die Stadt, sie schafften die Schätze des Herrn und des Königs 2 hinaus, auch alle goldenen Geräte, die Solomon für den Tempel des Herrn hatte machen lassen. 14 Und er setzte den Sedekěja anstelle des Ochonia ein. 15 Den Ochonia siedelte er nach Vavilon um, auch seine Mutter und seine Fürsten. 16 Er herrschte 3 Jahre, // (f 213r) und Ochonia 3 saß im Gefängnis in Vavilon 29 Jahre in Fesseln, und der Sohn des Navchodonosor 4 ließ ihn frei. 17 Und Ochonia starb. 18 Von König Davyd bis zur vavilonischen Umsiedlung waren es 14 Generationen. 19 Nach Ochonija aber herrschte Sedekia von den Brüdern (sic!) 5 . 20 Der tat das Böse vor dem Herrn, veranlasste Tribute, Kriege. 21 Als er so übertre‑ ten hatte, zog Navchodonosor wieder gegen Ierusalim und belagerte es 2 Jahre. 22 Nach der Prophezeiung des Ereměja über den Untergang der Stadt wurde dieser von Sedekyja gebunden und in einen Graben geworfen. 23 Nach der Lösung seiner Fesseln aber nahm er die Bundeslade und den Opferaltar und den Altar und den Leuchter aus dem Tempel, weil die Stadt nach dem Wort des Herrn schon erobert werden sollte, und verbarg 6 diese Dinge 7 an einem unbekann‑ ten 8 Ort, und es wurde wiedergefunden. 24 Ereměja ging, nachdem er Antwort empfangen hatte, hinaus auf den Berg, wo Moisii, als er hinge‑ gangen war, die Spur Gottes gesehen hatte. 25 Und an dem Ort angekommen, fand er ein 10 Haus, hoch wie ein Turm, und er brachte die Bundeslade und den Opferaltar und das Räuchergefäß hinein, die Tür aber verschloss er. 26 Und einige kamen, die ihm gefolgt waren, um niederzufallen (sic!), kenntlich zu ma‑ chen, und konnten // (f 213v) nicht finden. 27 Als Iereměja dies er‑ fuhr, wurde er unwillig, er sprach: «Der Ort bleibt unbekannt, bis der Herr in einer Zusammenführung des Volkes 11 zusammenführen und gnädig sein wird. 28 Und dann wird der Herr diese Dinge zeigen, und die Herrlichkeit des Herrn wird erscheinen und die Wolke, wie es bei Moisii geschehen ist.» 1 rekonstruiert nach B D L V, Ochonia P K 2 und des Königs : aus dem Reich L, und des Reiches B D V 3 rekonstruiert nach B D L V, Ochonii P K 4 des Navchodonosor : Navchodnosor B 5 von den Brüdern : 3 Jahre, sein Onkel D (so korrigiert) V, von den Knechten K (Hamartolus slav.: der Bruder seines Vaters) 6 als er ... verborgen hatte D V 7 diese Dinge fehlt in B D L V (ist zu übersetzen: es) 8 unerforschlichen B K L V, in D so korrigiert aus unbekannten 9 in Hamartolus slav. vorhanden, fehlt in P B D K L V 10 rekonstruiert nach B D L V, sein P K 11 des Volkes ksl. asyntaktisch (schon in Hamartolus slav.), in B korrigiert aus der syntaktisch passenden Form
KP-Lieferung 4 Text.indd 311
12.08.2019 20:17:59
Juda nach Salomo (Südreich): Zedekia, erste Zerstörung Jerusalems
312
1 О плѣнении Иерусалиму 2 Навходоносоръ же плени град и пожьже всь, Седекѣю же имъ, жену же его и чада его пред очима ему иссѣче, самого же 1 ослѣпивъ и узама его оковавъ, в Вавилонъ пленника веде, царствовавъшу ему 3 лѣта.
3 Въ
третьее лѣто по пленении посла Навходоносоръ Навузардана, старѣишину поваромъ его, въ Иерусалимъ, домъ же Господень, домъ ца‑ ревъ и оставившимъ всѣмъ домомъ въ градѣ пожже, пребывъшу же дому Господню от перваго начатъка зданию лѣт 442. 4 Мѣдяная же 2 великая столпа, и мѣдяное море, и под нимъ бывшимъ 12 телцема, и подтвердиа его – всю мѣдь, сущую въ церкви Господни, скруши и несе в Вавилонъ, еще же и котлы, и тѣмьяньницѣ, и огнищьца, // (f 214r) и златая кадѣлница, и сребреныя, и мѣдяныя. 5 И не бѣ числа мѣди и съсуд, всѣх 2 же взятъ старѣишина поваромъ. 6 Прочих же жидовъ нарочитых пакы Навходо‑ носору о всѣх 3 умертви 4, другых работѣ предасть 5 княземъ своимъ. же в темнѣ храминѣ затворену бывшу, осуди слѣпа по пророчеству Еремѣину, работати имъ въ Вавилонѣ лѣт 70, отпущеномъ быти Куром 7 пръсяниномъ, царемъ вавилоньскымъ. 8 От Давыда до Седекиа, конечьнаго царя 8, лѣт 498. 9 Се же 9 пострада грѣхъ ради своихъ. 10 От Саула 10 царя до преселениа Вавилону 11 лѣт 525. 7 Седекию 6
PBDKLV 1 K fügt hinzu его 2 мѣди и съсуд, всѣх : и мѣднии сосуды тѣм K 3 Навходоносору о всѣх : Навходоносоръ всѣх B D L V (vgl. Hamartolus slav.: ведъ/веде къ Навходоносору, овѣхъ) 4 умрети K 5 продаст V 6 rekonstruiert nach B D K L V, Декѣю P 7 кумиромъ K L, in P Куром korrigiert aus кумиром 8 Седекиа, конечьнаго царя : Киа, царя конечнаго K 9 Се же : Сеи же D V, иже (relativischer Anschluss an den vorherigen Satz) K 10 Самуила L 11 вавилоньскаго L
KP-Lieferung 4 Text.indd 312
12.08.2019 20:18:00
22. 5,1–10
313
1 Über die Eroberung Ierusalims 2 Navchodonosor aber eroberte die Stadt und verbrannte sie gänzlich, und den Sedekěja nahm er gefangen und erschlug seine Frau und seine Kinder vor sei‑ nen Augen, ihn selbst aber führte er, nachdem er ihn geblendet und in Fesseln geschmiedet hatte, als Gefangenen nach Vavilon, als dieser 3 Jahre geherrscht hatte. 3 Im dritten Jahr nach der Eroberung schickte Navchodonosor den Älte‑ sten seiner Köche Navuzardan nach Ierusalim, und er verbrannte das Haus des Herrn, das Haus des Königs und alle verbliebenen Häuser in der Stadt, als das Haus des Herrn vom ersten Baubeginn an 442 Jahre bestanden hatte. 4 Die 2 großen bronzenen Säulen aber und das bronzene Meer und die dar‑ unter befindlichen 12 Rinder und seine Sockel – alle Bronze, die im Tempel des Herrn war, zerschlug er und brachte sie nach Vavilon, dazu auch noch die Kessel und Räuchergefäße und Feuerschalen // (f 214r) und die goldenen Räuchergefäße, auch die silbernen und bronzenen. 5 Und die Bronze und die Geräte waren ohne Zahl, und sämtliche 1 nahm der Älteste der Köche. 6 Die übrigen edlen Juden aber tötete er 2 dem Navchodonosor um aller willen 3, die an‑ deren übergab 4 er seinen Fürsten in die Sklaverei. 7 Den Sedekija 5 aber, der in einem finsteren Verlies eingesperrt war, verur‑ teilte er als Blinden nach der Prophezeiung des Ereměja, dass sie in Vavilon 70 Jahre Knechte sein und durch den Prser Kur 6, den vavilonischen König, freigelassen werden sollten. 8 Von Davyd bis zu Sedekia 7, dem letzten König, waren es 498 Jahre. 9 Dieses aber litt er 8 seiner Sünden wegen. 10 Von König Saul 9 bis zur Umsiedlung nach Vavilon 10 waren es 525 Jahre.
1 die Bronze und die Geräte waren ohne Zahl, und sämtliche : auch die bronzenen Geräte also K 2 tötete er : zu sterben K 3 tötete er dem Navchodonosor um aller willen : tötete Navchodonosor alle B D L V (vgl. Hamartolus slav.: brachte er zu Navchodonosor, die einen tötete er) 4 verkaufte V 5 rekonstruiert nach B D K L V, Dekěja P 6 den Götzen K L, in P Kur korrigiert aus den Götzen 7 Kia K 8 Dieses aber litt er : Dieser aber litt D V, welcher litt (relativischer Anschluss an den vorherigen Satz) K 9 Samuil L 10 Umsiedlung nach Vavilon : vavilonischen Umsiedlung L
KP-Lieferung 4 Text.indd 313
12.08.2019 20:18:00
314
Samarien (Nordreich): Jerobeam; Von Nadab bis Pekach
О Самарѣискых царихъ 1 О раздѣлении царствъ. 2 1 царство Самарѣиско 3 По раздѣлении же 10 скипетръ царствова Иеровамъ, сынъ Наватовъ, от колѣна Ефрѣмова 1, рабъ Соломоновъ. 4 И тъ створи злое прѣд Го‑ сподомь 2: Створи двѣ кравѣ златѣ, едину постави въ Вифелѣ, а другую въ Ендани (sic!) 3. 5 Рече к людем: «Не ходите въ Иерусалимъ кланятися. 6 Се богъ твои, Израилю, възведшю (sic!) 4 тя изъ Египта.» 7 И кланяхуся 5 сыновѣ Израилевѣ, и поклонишася пу-// (f 214v)стошнымъ, дондеже пре‑ стави я 6 Господь и его (sic!) въ Асурию 7 до конца грѣх ихъ ради.
1 По Еровамѣ же царствова Наватъ, сынъ его, 2 лѣта. 2 И створи злое пред Богомъ, и отбьенъ 8 бысть от Васа 9. 3 По Наватѣ же царствова Васа лѣт 24 10. 4 И створи злое пред Богомъ, и убиенъ бысть на воинѣ. 5 По Васѣ же царствова Ила, сынъ его, 2 лѣта. 6 И створи злое пред Господомь 11, и убиенъ бысть Замереемь. 7 По Илѣ же царствова Замѣрѣя лѣт 12 12. 8 И створи злое прѣд Богомъ, и съжьженъ бысть, въ храмину вбѣгъ, воими. 9 По Замѣрьи же царствова Ахавъ, сынъ его, лѣт 22, жена бо его Еза‑ вель.
PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), Еврѣмова P, Ефрѣма K 2 Богомъ B D L V (so auch Hamartolus slav.) 3 едину над и́ (sic!) K 4 изведшу L
5 кляняхуся K 6 их D V 7 Асирию D V 8 убиенъ K L (so auch Hamartolus slav.) 9 Васъ B, Вагы K, воинъ L 10 Васа лѣт 24 : Васалитъ 24 лѣт K 11 Богомъ B D L V (so auch Hamartolus slav.) 12 2 D V
KP-Lieferung 4 Text.indd 314
12.08.2019 20:18:00
23. 1,1 – 23. 2,9
315
Über die Samarěischen Könige 1 Über die Teilung der Königreiche. 2 Das 1. Samarěische Königreich 3 Nach der Teilung herrschte nun Ierovam, der Sohn des Navat vom Stamme Efrěms 1, ein Knecht des Solomon, über 10 Stäbe. 4 Und er tat das Böse vor dem Herrn 2: Er machte zwei goldene Kühe, eine stellte er in Vifel’ auf und die andere in Endan’ (sic!) 3. 5 Er sprach zu dem Volk: «Geht nicht nach Ierusalim, um anzubeten. 6 Siehe, das ist dein Gott, Izrail’, welcher dich aus Ägypten heraufgeführt 4 hat.» 7 Und die Söhne Izrail’s beteten an 5 und verneigten sich vor den nichtigen // (f 214v) Dingen, bis der Herr sie und ihn (sic!) endgültig nach Asurien 6 wegbrachte um ihrer Sünden willen.
1 Nach Erovam aber herrschte Navat, sein Sohn, 2 Jahre. 2 Und er tat das Böse vor Gott und wurde von Vasa 7 umgebracht. 3 Nach Navat aber herrschte Vasa 8 24 Jahre. 4 Und er tat das Böse vor Gott und wurde im Krieg getötet. 5 Nach Vasa aber herrschte Ila, sein Sohn, 2 Jahre. 6 Und er tat das Böse vor dem Herrn 9 und wurde von Samereja getötet. 7 Nach Ila aber herrschte Saměrěja 12 10 Jahre. 8 Und er tat das Böse vor Gott und wurde von Kriegern verbrannt, als er in ein Haus geflohen war. 9 Nach Saměr’ja aber herrschte Achav, sein Sohn, 22 Jahre, dessen Frau war nämlich Ezavel’.
1 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), Evrěms P, des Efrěm K 2 dem Herrn : Gott B D L V (so auch Hamartolus slav.) 3 in Endan’ : einzeln darüber K 4 herausgeführt L 5 beteten an : schworen / sprachen Verwünschungen K 6 Asirien D V 7 Vas B, Vaga K, Kriegern L 8 Vasalit K (Segmentierungsfehler) 9 dem Herrn : Gott B D L V (so auch Hamartolus slav.) 10 2 D V
KP-Lieferung 4 Text.indd 315
12.08.2019 20:18:01
Samarien (Nordreich): Von Nadab bis Pekach
316 10 В
лѣто 4684. 11 Илья пророкъ. 12 При семь Илья 1 закла пророкы лжиихъ 2 400, воловъ ядущих – трапезу Езавѣлѣну –, служащихъ куми‑ ромъ. 13 И створи злое Ахавъ 3 предъ Богомъ, и устрѣленъ бысть на воинѣ, и умре. 14 Създа грады великыя и твердыя и домы от слоновыхь зубь створилъ в Самарии дивно зѣло. 15 И створи воину на 4 суряны, и изби от нихъ 120.000, и царя, сына Адерова 5, и пусти 6, и рече ему Ахавъ: // (f 215r) «Зане пустилъ еси его, душа твоя за душю его и людие твои 7 за люди его.» 16 И на 3-е лѣто убиенъ бысть самъ Ахавъ. 17 По
Ахавѣ же царствова Охозиа, сынъ его, лѣта 2. 18 И створи злое пред Господомь, и падеся с высоты дому своего, и, разболѣвся, умре. 19 По
Охозѣи же царствова Иоарамъ 8, братъ его. 20 И злое створи 9 пред Господомь10, и убиенъ бысть Ниюомъ, царствова лѣт 13 11. 21 Тъ пре‑ мучивъ Масана 12, царя моавитьскаго, и бѣ емля у него дани по вся лѣта агнят 100.000, а порозовъ 100.000. 22 13 При томъ възнесеся великыи Илья. 23 Прииде Адеръ, царь асурьскыи 14, и сѣде около Самарѣи. 24 И бысть глад велии, и бысть глава осля по 30 15 сребреникъ. 25 И хождааше Арамъ на горѣ (sic!), и се жена нѣкая въспи к нему: «Спаси, господи царю!» PBDKLV 1 семь Илья : Моисѣи K 2 лживых K 3 fehlt in K 4 fehlt in V 5 дерова V (als Aor. von дьрати aufgefasst? Vgl. das ergänzte Objekt zu пусти in der folgenden Variante.) 6 V fügt hinzu их 7 твоя B D L V (so auch Hamartolus slav.) 8 Иорамъ B D L V (so auch Hamartolus slav.) 9 злое створи : сътвори злое B L (so auch Hamartolus slav.), сотвори K 10 Богом K (so auch Hamartolus slav.) 11 12 D V (so auch Hamartolus) 12 премучивъ Масана : премучи Маса K 13 P D V fügen marginal, B L im fortlaufenden Text rubriziert hinzu Илья взят бысть, K fügt im fortlaufenden Text rubriziert hinzu Илья взятъ бысть на небо. 14 асурѣискыи B L, in V wohl durch Einfügen eines supralinearen и korrigiert von асурскыи zu асурискыи (Hamartolus slav.: суриискыи) 15 1 V
KP-Lieferung 4 Text.indd 316
12.08.2019 20:18:01
23. 2,10–25 10 Im Jahre 4684. 11 Il’ja der Prophet. 12 Unter diesem schlachtete Il’ja 1
317
die 400 Lügenpropheten,
welche Rinder aßen – die Tafel der Ezavěl’ – und den Götzen dienten. 13 Und
Achav 2 tat das Böse vor Gott, und er wurde im Kriege von einem Schuss getroffen und starb. 14 Er gründete große und feste Städte und erbaute auf höchst wunderbare Weise Häuser aus Elfenbein in Samarija. 15 Und er führte Krieg gegen die Surer und tötete 120.000 von ihnen, und den König, den Sohn des Ader 3, ließ er dann frei 4, und Achav sprach zu ihm: // (f 215r) «Weil du ihn frei‑ gelassen hast, wird deine Seele anstelle seiner Seele und dein Volk anstelle seines Volkes sein.» 16 Und im dritten Jahr darauf wurde Achav selbst getötet. 17 Nach Achav aber herrschte Ochozia, sein Sohn, zwei Jahre. 18 Und er tat das Böse vor dem Herrn, und er fiel von der Höhe seines Hauses, verletzte sich und starb. 19 Nach Ochozěja aber herrschte Ioaram 5, sein Bruder. 20 Und er tat das Böse 6 vor dem Herrn 7, und er wurde von Niju getötet, nachdem er 13 8 Jahre geherrscht hatte. 21 Dieser überwand Masan 9, den moavitischen König, und er nahm alle Jahre von ihm als Tribut 100.000 Schafe und 100.000 Widder. 22 10 Unter diesem wurde der große Il’ja aufgehoben. 23 Es kam Ader, der asurische11 König, und schloss Samarěja ein. 24 Und es entstand eine große Hungersnot, und ein Eselskopf kostete 30 Silbermünzen 12. 25 Und Aram ging auf dem Berg (sic!) umher, und siehe, eine Frau schrie zu ihm: «Rette , Herr König!»
1 Il’ja der Prophet. Unter diesem schlachtete Il’ja : Il’ja der Prophet schlachtete unter Moisěi (sic!) K 2 fehlt in K 3 den König, den Sohn des Ader : den Sohn des Königs schlug er V (Der Anfangsbuchstabe im Namen Ader fehlt, so dass das Wort als eine verderbte Aor.-Form von schlagen aufgefasst worden sein kann. Vgl. das ergänzte Objekt zu ließ frei in der folgenden Variante.) 4 ließ er dann frei : und er ließ sie frei V 5 Ioram B D L V (so auch Hamartolus slav.) 6 das Böse fehlt in K 7 Gott K (so auch Hamartolus slav.) 8 12 D V (so auch Hamartolus) 9 Mas K 10 P D V fügen marginal, B L im fortlaufenden Text rubriziert hinzu Il’ja wurde entrückt, K fügt im fortlaufenden Text rubriziert hinzu Il’ja wurde in den Himmel entrückt. 11 asurěische B L, in V wohl von asurische zu asuriische korrigiert (Hamartolus slav.: surische) 12 30 Silbermünzen : 1 Silbermünze V
KP-Lieferung 4 Text.indd 317
12.08.2019 20:18:01
Samarien (Nordreich): Von Nadab bis Pekach
318 26 И
отвещавъ 1, рече: «Да не спасеть тя Богъ, откуду тя спасу 2 ? 27 Еда от гумна и от виннаго точилника?» 28 И жена рече 3: «Ни, царю, жена си рече: „Даждь ми сына твоего 4, да снѣмы, а утро моего.” 29 Снѣдоховѣ вчера, а сии день сына своего скрыла 5.» 30 И се слышавъ, царь6 растерза ризы своя и посла къ // (f 215v) Елисеевѣ пророку. 31 И рече Елисѣи: «Въ утрии 7 день в сѣи час мѣра семидалная 8 на 4 мѣдьницѣ и ячьмыка въ вратехъ самарѣискых», и бысть тако.9 32 По Иоарамѣ 10 же царьствова сынъ Амесиовъ (sic!) Иуи 11. 33 И входя‑
щу ему въ град самарѣискыи, и преклонися Езавель дверцами, украсив‑ шися. 34 Царь же повелѣ скопчемъ ея и изврещи 12 ю, и попрана бысть от конь, и снѣдена бысть псы. 35 Порази
их 13 70 сыновъ Ахавль, ятымъ всѣмъ в Самарии по глаголу
Ильину. 36 Собрав же все множество людии и рече к нимъ лестию: «Хощу Ва‑ лови пожрети, и нынѣ призовите ми пророкы, иерѣя Валовы, яко вели‑ ку жерътву хощу сътворити.» 37 И събравшимъ же ся всѣмъ, кумирищу полну 14, и рече имъ сице: «Да есть у васъ иерѣи Господень?» 38 И рѣша ему: «Нѣсть.» 39 И повелѣ слугамъ своимъ исьсѣщи а вся оружиемъ, Вала же и вся его пожьже. PBDKLV 1 B D L V fügen hinzu царь 2 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), спасау P, спасаю K 3 жена рече : рече жена B D K L V (so auch Hamartolus slav.) 4 своего D K V (so auch Hamartolus slav.)
5 Снѣдоховѣ вчера, а сии день сына своего скрыла : Свѣдоховѣ вчера, яси день сына моего, яже скрыла K 6 fehlt in K 7 третии V 8 седалная K, семидавная L 9 P V fügen marginal, B D K L im fortlaufenden Text (in B D K rubriziert) hinzu Елисѣи пророкъ 10 Иорамѣ B D L V 11 Амесиовъ Иуи : его Иевъ Амесиевъ K (Ein Haken über его ist möglicherweise als Tilgungszeichen zu verstehen.) 12 и изврещи (Hamartolus slav.: низврещи) : изъврещи B D K L V 13 Порази их rekonstruiert nach V, Поразихъ P B D K L (Hamartolus slav.: порази же и) 14 плюнувъ K
KP-Lieferung 4 Text.indd 318
12.08.2019 20:18:02
23. 2,26–39
319
26 Und
er 1 antwortete und sprach: «Wenn Gott dich nicht rettet, wovor könnte ich dich retten 2 ? 27 Etwa vor der Tenne oder vor der Weinkelter?» 28 Und die Frau sprach: «Nein, o König, diese Frau da hat gesagt: „Gib mir deinen Sohn, dass wir ihn essen und morgen den meinigen.” 29 Gestern haben wir beide ihn gegessen, heute aber hat sie ihren Sohn versteckt 3.» 30 Und als er das gehört hatte, zerriss der König 4 seine Kleider und schickte zu // (f 215v) Elisei dem Propheten. 31 Und Elisěi sprach: «Am morgigen 5 Tage um diese Stunde wird in den Toren von Samarěja ein Maß von feinstem Mehl 6 zu 4 Kupfermünzen sein und von Gerste auch», und so geschah es.7 32 Nach Ioaram 8 aber herrschte Iui, der Sohn des Amesii (sic!) 9. 33 Und als er in die Stadt Samarěja einzog, da beugte sich Ezavel’ ge‑ schmückt aus dem Fenster. 34 Der König aber befahl ihren Eunuchen, sie nun herauszuwerfen 10, und sie wurde von den Pferden zertrampelt und von den Hun‑ den gefressen. 35 Er vernichtete die 11 70 Söhne Achavs, welche alle in Samarija gefangen wurden nach dem Wort des Il’ja. 36 Nachdem er aber eine große Menge Volks versammelt hatte, da sprach er zu ihnen mit List: «Ich will dem Val opfern, so ruft mir nun die Propheten, die Priester des Val, herbei; denn ich will ein großes Opfer darbringen.» 37 Und als sie sich alle versammelt hatten und die Opferstätte voll war 12, da sprach er so zu ihnen: «Ist unter euch ein Priester des Herrn?» 38 Und sie sprachen zu ihm: «Es ist keiner da.» 39 Da gebot er seinen Dienern, sie alle mit dem Schwert niederzumachen, den Val aber und alles, was sein war, ließ er verbrennen. 1 B D L V der König 2 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), zu retten versuchen P K 3 ihn gegessen, heute aber hat sie ihren Sohn versteckt : es vereinbart, du isst einen Tag meinen Sohn, sie aber hat versteckt K 4 fehlt in K (zu übersetzen: er) 5 dritten V 6 Maß von feinstem Mehl : Sitzmaß K, sieben-altes Maß L (Sitz- und sieben-altes graphisch dem nicht mehr bekannten Lehnwort für Feinmehl ähnlich) 7 P V fügen marginal, B D K L im fortlaufenden Text (in B D K rubriziert) hinzu Elisěi der Prophet 8 Ioram B D L V 9 Iui, der Sohn des Amesii : sein Sohn Iev des Amesii K (Ein Haken über sein ist möglicherweise als Tilgungszeichen zu verstehen, die Variante wäre zu übersetzen der Sohn ... .) 10 nun herauszuwerfen (Lesefehler für herabzuwerfen aus Hamartolus slav.) : herauszuwerfen BDKLV 11 Er vernichte die rekonstruiert nach V, Ich vernichte P B D K L (Hamartolus slav.: Er vernichte aber auch) 12 und die Opferstätte voll war : bespie er die Opferstätte K
KP-Lieferung 4 Text.indd 319
12.08.2019 20:18:02
Samarien (Nordreich): Von Nadab bis Pekach; Hoschea, Eroberung Samariens
320
40 Обаче
не съхрани до конца шествовати въ законѣ Господнѣ и уби‑ енъ бысть на воинѣ. 41 И царствова лѣтъ 28. 42 По Иию 1 же царствова Иоахазъ 2, сынъ его, // (f 216r) лѣт 28 3. 43 И ство‑ ри злое прѣд Господомь 4, и умре. 44 По Ахазѣ же царствова Иоасъ, сынъ его, лѣт 14. 45 При томъ Иели‑ сеи пророкъ преставися. 46 Иоасъ створи злое пред Богомъ и умре. 47 По Иоасѣ же царствова Иеровамъ 5, сынъ его, лѣт 34. 48 И створи злое пред Богомъ, и умре. 49 По Еровамѣ 6 же царьствова Азарья 7, сынъ его. 50 И створи злое пред Господомь 8, и убиенъ бысть Селумомъ, царствовавъ 9 мѣсяць 6. 51 По Азарьи же царствова Селум. 52 И створи злое прѣд Господомь, и убиенъ бысть от Малаима, царствова мѣсяць. 53 По Селумѣ же царствова Малаимъ, сынъ 10 Гадинъ. 54 И створи злое прѣд Господомь, и убиенъ бысть от Факея, царствовавъ 11 лѣт 10. 55 По Малаимѣ же царствова Факесиа, сынъ его. 56 И створи злое прѣд Господомь, и убиенъ бысть от Факея, царствовавъ 12 12 13 лѣт. 57 По Факесѣи же царствова Факея, сынъ Ромеилевъ. 58 И створи злое пред Господомь, и убиенъ бысть от Осия, а царствова лѣт 20.
1 По Факѣи же царствова 14 Осиа, сынъ Илиинъ, лѣт 9. 2 И створи PBDKLV 1 Аумесиони K 2 Иохазъ B D K L V 3 7 D V 4 Богомъ B L (so auch Hamartolus slav.) 5 Неровамъ B D L 6 Иоасѣ V 7 Ировам, сынъ Азариа V 8 Богомъ L (so auch Hamartolus slav.) 9 царствова K 10 K fügt hinzu его 11 царствова K 12 и царствова K 13 2 D V (so auch Hamartolus slav.) 14 Факея, сынъ Ромеилевъ. И створи злое пред Господомь, и убиенъ бысть от Осия, а царствова лѣт 20. По Факѣи же царствова fehlt in K
KP-Lieferung 4 Text.indd 320
12.08.2019 20:18:02
23. 2,40 – 23. 3,2
321
40 Jedoch
blieb er nicht bis zum Ende bei dem Wandel im Gesetz des Herrn und wurde im Kriege getötet. 41 Und er herrschte 28 Jahre. 42 Nach Iiju 1 aber herrschte Ioachaz 2, sein Sohn, // (f 216r) 28 3 Jahre. 43 Und er tat das Böse vor dem Herrn 4 und starb. 44 Nach Achaz aber herrschte Ioas, sein Sohn, 14 Jahre. 45 Unter diesem starb der Prophet Ielisei. 46 Ioas tat das Böse vor Gott und starb. 47 Nach Ioas aber herrschte Ierovam 5, sein Sohn, 34 Jahre. 48 Und er tat das Böse vor Gott und starb. 49 Nach Erovam 6 aber herrschte Azar’ja 7, sein Sohn. 50 Und er tat das Böse vor dem Herrn 8 und wurde von Selum getötet, nachdem er 6 Monate geherrscht hatte 9. 51 Nach Azar’ja aber herrschte Selum. 52 Und er tat das Böse vor dem Herrn, und er wurde von Malaim getötet; er herrschte einen Monat. 53 Nach Selum aber herrschte Malaim, der 10 Sohn des Gadi. 54 Und er tat das Böse vor dem Herrn, und er wurde von Fakei getötet, nachdem er 10 Jahre geherrscht hatte 11. 55 Nach Malaim aber herrschte Fakesia, sein Sohn. 56 Und er tat das Böse vor dem Herrn, und er wurde von Fakeja getötet, nachdem er 12 12 Jahre ge‑ herrscht hatte 13. 57 Nach Fakesěja aber herrschte Fakeja, der Sohn des Romeil. 58 Und er tat das Bö‑ se vor dem Herrn, und er wurde von Osija getötet, er herrschte aber 20 Jahre. 1 Nach Fakěja aber herrschte 14 Osia, der Sohn des Ilija, 9 Jahre. 2 Und er tat
1 Aumesion’ K 2 Iochaz B D K L V 3 7 D V 4 dem Herrn : Gott B L (so auch Hamartolus slav.) 5 Nerovam B D L 6 Ioas V 7 Irovam, der Sohn Azaria (oder: des Azarii ?) V 8 Gott L (so auch Hamartolus slav.) 9 nachdem er ... geherrscht hatte : er herrschte ... K 10 sein K 11 nachdem er ... geherrscht hatte : er herrschte ... K 12 2 D V (so auch Hamartolus slav.) 13 nachdem er ... geherrscht hatte : und er herrschte ... K 14 Fakeja, der Sohn des Romeil. Und er tat das Böse vor dem Herrn, und er wurde von Osija getötet, er herrschte aber 20 Jahre. Nach Fakěja aber herrschte fehlt in K
KP-Lieferung 4 Text.indd 321
12.08.2019 20:18:03
Samarien (Nordreich): Hoschea, Eroberung Samariens
322
злое прѣд Господомь. 3 И прииде Салманасаръ, царь асурьскыи, на Са‑ марию и пресели ю грѣхъ ихъ ради великых. 4 Ибо створиша // (f 216v) 2 кравѣ златѣ и поклонишася, и служиша има и Валу, и привожаху имъ 1 сыны своя и дщери. 5 Огнемъ же пакы волъхвоваху, и на птичь 2 смотря‑ ще знамениа 3 на кое бо 4 любо 5 дѣло, и отравляахуся. 6 И отрину я 6 Го‑ сподь от лица своего, и не оста ни единъ, нь токмо колѣно Июдово 7. 7 Таче Июда не съхрани заповѣди Господня, нь шествоваху въ грѣсехъ Израилевѣхъ. 8 И дасть я 8 в руцѣ въсхытящихъ я 9, и преселенѣ быша въ Асурию. 9 И
посла царь асуриискыи языкы 4: кудианы 10, и куфѣяны 11, и ста‑ фрусаны, и нагаваеанты, и вселишася въ градѣхъ самарѣискых. 10 И посла на ня Господь 12 лвы, и ядяхуть я. 11 И сповѣдаша царю асури‑ искому, яко: «Языкъ (sic!), яже послалъ еси въ градѣхъ самарѣискых, и не разумѣша заповѣди Божиа земли тои, и посла на ня 13 лвы, и погыбають.» 12 И рече царь: «Довлѣеть тамо нѣкыя послати, и 14 про‑ свѣщають заповѣдь Божию.» 13 И посла единаго ерѣя, от нихже пре‑ селишася от самарянъ, и бысть просвѣщая, и да боятся Бога. // (f 217r) 14 И бояхуся Господа, и богомъ служаху 15, и вселишяся тамо до 16 дни сего. 15 И въшедше же июдѣяны, ревностьныи образъ имяху на ня, яко иноплеменникомъ сущимъ, и не 17 прикасахуться имъ, нь от Со‑ моровы горы наричахуть я самарятяны. 16 Таче а Моисѣевых единѣхъ PBDKLV 1 и Валу, и привожаху имъ : а Валу и привожаху K 2 птиць B D V, птицы L, птицѣ K (vgl. Hamartolus slav.: птица) 3 знамени B L 4 на кое бо fehlt in L 5 любо любо D V (Haplographie) 6 ея K 7 Июдино K 8 их D V 9 въсхытящихъ я : въсхытящия B L 10 судити K 11 фукяны K 12 fehlt in B L 13 B D L V fügen hinzu Богъ 14 иже K 15 ся ужасаху K, korrigiert aus служаху 16 fehlt in K 17 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus), fehlt in P K
KP-Lieferung 4 Text.indd 322
12.08.2019 20:18:03
23. 3,2–16
323
das Böse vor dem Herrn. 3 Und es kam Salmanasar, der asurische König, über Samarija und siedelte es um wegen ihrer großen Sünden. 4 Denn sie hatten // (f 216v) 2 goldene Kühe gemacht und angebetet und hatten ihnen und dem Val gedient und ihnen ihre Söhne und Töchter zugeführt 1. 5 Außerdem trie‑ ben sie noch Hexerei mit Feuer und zauberten, indem sie bei jedweder Ange‑ legenheit auf die Zeichen der Vögel schauten. 6 Und der Herr verwarf sie 2 von seinem Angesicht, und nicht einer blieb übrig bis auf das Geschlecht des Ijuda allein. 7 Aber auch Ijuda hielt die Gebote des Herrn nicht, sondern sie wandelten in den Sünden Izrail’s. 8 Und er gab sie in die Hände derer, die sie verschleppten, und sie wurden umgesiedelt nach Asurien. 9 Und der asurische König schickte 4 Völker: die Kudier 3 und Kufěer 4 und Stafruser und Nagavaeanter, und sie siedelten sich in den samarěischen Städten an. 10 Und der Herr 5 sandte Löwen gegen sie, und die fraßen sie. 11 Und man meldete dem asurischen König: «Das Volk (sic!), welche du in die samarěischen Städte geschickt hast, kannten das Gebot des Gottes jenes Landes nicht, und er 6 hat Löwen gegen sie gesandt, und sie kommen um.» 12 Und der König sprach: «Es genügt, einige dorthin zu schicken, und sie 7 erleuchten das Gebot des Gottes.» 13 Und er schickte einen einzigen Priester von denen, die von den Samariern umgesiedelt worden waren, und der erleuchtete , auf dass sie Gott fürchten mögen. // (f 217r) 14 Und sie fürchteten den Herrn und dienten 8 den Göttern, und sie siedelten sich dort an bis zu 9 diesem Tage. 15 Und die Ijuděer hatten, als sie dorthin kamen, ein eifersüchtiges We‑ sen gegen sie, weil sie Andersstämmige waren, und sie verbanden sich nicht 10 mit ihnen, sondern benannten sie nach dem Berg von Somor Samarjater. 16 Sie erkannten aber auch einzig die Bücher des Moisěi
1 und dem Val gedient und ihnen ... zugeführt : gedient und dem Val ... zugeführt K 2 es K (mit Bezug auf Samarija) 3 die Kudianer : zu richten K 4 Fukjaner K 5 der Herr fehlt in B L 6 Gott B D L V 7 und sie : welche K 8 entsetzten sich vor K, korrigiert aus dienten 9 bis zu fehlt in K (zu übersetzen: an) 10 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus), fehlt in P K
KP-Lieferung 4 Text.indd 323
12.08.2019 20:18:03
Samarien: Eroberung Samariens. Babylonien und Persien: Nebukadnezzar
324
приимающе 1 книгы, о прочихъ исъписании 2 и слава (sic!) 3 бошью 4 и 5 створяхуть. 17 Oттудѣ къ июдѣемъ просящеся прилѣжно, отца Авраа‑ ма почитахуться, яко от Халдѣя пришедшу ему, оттуду же и тѣ быша. 18 Сего ради самаряныни Фотиня к Господу глаголаше: «Отцы наши в горѣ 6 сеи поклонишася», сущимъ о Авраамѣ вѣщающи, идеже сынъ онъ на аркалпосъ (sic!) 7 възнесе. 19 В Самарѣи же царствовавших быша числомъ 18 от Неровоама даже 8 и до реченаго 9 Осиа. 20 При томъ пристави 10 царствие и погыбе Са‑ мариа, и асуряни вселишася тамо, яко речено бысть, от нихже еретицѣ самарятяни и садукиане 11 наречени быша. 21 Бываеть же купно вся лѣта 253. 22 От различьных же род быша цареве, // (f 217v) вси же злое створше 12 пред Господомь и по грѣху Еровоамлю. 23 Вузантии 13
старѣе Вавилона 40 лѣт без лѣта.
Царство Вавилоньское 1 1 царство Навходоносорово 2 По
лѣт.
преждереченныхъ асуриискых царь тъ Иерусалимомъ облада 17 град великыи Вавилонъ създанъ 14 плитами жьжеными и от
3 И
PBDKLV 1 приемлюще B D K L V (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 2 испытании K 3 славу K L (vgl. in Hamartolus slav. die Variante слава und das ursprüngliche слова) 4 бошую B D V, Божию K, болшую L 5 fehlt in K L (vgl. Hamartolus slav.: не) 6 в горѣ rekonstruiert nach D K L V (so auch Hamartolus slav.), в горѣ в горѣ P (Haplographie), in B zunächst ebenfalls, Doppelung dort gestrichen 7 алкарфос K (vgl. in Hamartolus slav. die Varianten олкарфосъ und олкарпосъ) 8 rekonstruiert nach B D K L V, доже P 9 нареченаго B D L V 10 престави D K L V, in B supralinear so korrigiert aus пристави (vgl. in Hamartolus slav. die Varianten преста und пристави) 11 и садукиане : а судиа K, и Саддукея V 12 створиша V 13 Византия L 14 създа B K L (vgl. in Hamartolus slav. die Varianten създа und создавъ)
KP-Lieferung 4 Text.indd 324
12.08.2019 20:18:04
23. 3,16 – 24. 1,3
325
an, über die übrigen Schriften 1 bildeten sie denn auch gänzlich eine 2 Meinung 3. 17 Daher hartnäckig erbittend, zu den Ijuděern zu gehören, verehrten sie den Vater Avraam, denn der war aus Chalděja gekommen, woher ja auch diese waren. 18 Darum sprach die Samarierin Fotinja zu dem Herrn: «Unsere Väter haben auf diesem Berg 4 angebetet», womit sie auf Avraam und seine Knechte hinwies, als der seinen Sohn zum Arkalpos (sic!) 5 hinaufgebracht hatte. 19 Die in Samarěja herrschten waren aber 18 an der Zahl von Nerovoam bis zu dem erwähnten Osia. 20 Unter diesem endete das Königtum und Samaria ging zugrunde, und die Asurier siedelten sich dort an, wie gesagt wurde, von denen her die Häretiker als Samarjater und Sadduzäer 6 bezeichnet wurden. 21 Es sind aber insgesamt 253 Jahre. 22 Die Könige waren aus verschiedenen Geschlechtern, // (f 217v) alle aber taten das Böse vor dem Herrn, der Sünde des Erovoam entsprechend. 23 Vuzantii 7 ist 40 Jahre weniger ein Jahr älter als Vavilon.
Das Vavilonische Reich 1 Das 1., Navchodonosors Königtum 2 Nach
den zuvor genannten asurischen Königen beherrschte dieser Ierusalim 17 Jahre. 3 Und die große Stadt Vavilon erbaut 8 aus gebrannten Zie‑ geln und aus
1 Versuchungen K 2 auch gänzlich eine : auch eine gänzliche B D V, eine göttliche K, eine große L (Hamartolus slav.: überhaupt keine/keinen) 3 eine Meinung in P B D V Nominativ (sic! vgl. in Hamartolus slav. die Variante keine Meinung im Nom. verderbt aus keinen Sinn), nur in K L Akkusativ 4 auf ... Berg rekonstruiert nach D K L V (so auch Hamartolus slav.), in P Haplographie, in B zunächst ebenfalls, Doppelung dort gestrichen 5 Alkarfos K (vgl. in Hamartolus slav. die Varianten Olkarfos und Olkarpos) 6 und Sadduzäer : aber Richter K, und Saddukeja V 7 Vizantija L 8 erbaute er B K L (vgl. in Hamartolus slav. die Varianten erbaute er und erbaut habend)
KP-Lieferung 4 Text.indd 325
12.08.2019 20:18:04
Babylonien und Persien: Nebukadnezzar
326
камениа тесана. 4 Мѣру же градскую сътвори стадѣи 40, бываемых по‑ прищь шесты и полъ, в высоту же стѣны градскыя лакот 80, а в толсто‑ ту лакот 30, а столпъ (sic!) его постави обаполы его 1 врат, в высоту его лакотъ 100, а в толще 2 лакотъ 3 60. 5 И створи ему врата мѣдяна, възведе на высоту по 50 4 лакотъ, а в ширину лакот 20, вход и исходъ людемъ сво‑ имъ. 6 Близъ же града ископа езеро 5 и създа стѣну около его достослав‑ ну, мѣра же его имяше стадѣи 40, а глубина же его 6 сажении 40. 7 Тако‑ же устрои и одѣло 7 достославно, създа бо тверди каменыя превысокыя зѣло, и всяческых древесъ // (f 218r) выспрь насадивъ плодовитых, яко по‑ добно густых лѣсъ висящь, Раи нарече и́ 8, в немже жена его ходящи и всю землю ту видящи, веселяшеся 9, никимже видима.
8 Тъ
есть град, о немже 10 глагола: «Не то ли есть Вавилонъ великыи 11, егоже жилище азъ царемъ в державѣ крѣпости 12 моеи 13 и в 14 честь славѣ своеи създахъ 15 ?» 9 И еще слову сущу въ устѣхъ его, глас бысть съ небе‑ сѣ: «Тебе глаголю, Навходоносоре: царствие твое мимоидеть от тебе, и от человѣкъ иждену тя 16, и съ звѣрьми житье твое, и травою, яко волъ, пи‑ таешися, и 7 временъ измѣнится о 17 тебѣ, дондеже увѣси, яко обладает 18 PBDKLV 1 fehlt in K (so auch Hamartolus slav.) 2 толъстоту L, толщу D V (vgl. in Hamartolus slav. die Varianten толшѣ und толстоту.) 3 fehlt in V 4 8 K (Lesefehler и für п) 5 ископа езеро fehlt in L 6 K fügt hinzu имяше 7 и одѣло : и одѣла D L V (vgl. Hamartolus slav.: ино дѣло) 8 нарече и́ : нареченныи K
9 веселящеся K, веселящися L V 10 томже K 11 Вавилонъ великыи : велии Вавилонь K 12 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav.), крѣпостие P 13 моея B D L V (so auch Hamartolus slav.) 14 fehlt in V 15 rekonstruiert nach Hamartolus slav., созда P B D K V, создалъ L 16 иждену тя : ижжденут тя D L V (so auch Hamartolus slav.: ижденуть тя), изженутъ K 17 измѣнится о : измѣнятся от K 18 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav.), облагодаеть P
KP-Lieferung 4 Text.indd 326
12.08.2019 20:18:04
24. 1,3–9
327
behauenen Steinen. 4 Als Maß der Stadt aber nahm er 40 Stadien, was sechs‑ einhalb Meilen entsprach, bei der Höhe der Stadtmauer aber 80 Ellen und bei der Dicke 30 Ellen, und ihren Turm (sic!) stellte er zu beiden Seiten ihres 1 Tores auf, 100 Ellen in der Höhe, in der Dicke aber 60 Ellen 2. 5 Und er schuf ihr ein bronzenes Tor – er führte beide Torflügel auf eine Höhe von 50 3 Ellen hinauf, in der Breite aber 20 Ellen – als Eingang und Ausgang für sein Volk. 6 Nahe der Stadt aber ließ er einen See ausheben 4 und schuf um ihn herum eine rühmenswerte Mauer, sein Maß aber betrug 40 Sta‑ dien und seine Tiefe 5 40 Klafter. 7 Ebenso errichtete er auch eine rühmenswerte Umfriedung 6, er schuf nämlich sehr hohe steinerne Befestigungen, die er oben‑ drauf mit allerlei fruchttragenden Bäumen // (f 218r) bepflanzen ließ, so dass es dichten hängenden Wäldern glich, und nannte es Paradies 7; darin vergnügte sich 8 seine Frau, indem sie umherspazierte und jenes ganze Land sah, ohne von irgendwem gesehen zu werden. 8 Dies ist die Stadt, von welcher er sprach: «Ist das nicht das große Vavi‑ lon, das ich als Wohnstatt für Könige in der Macht meiner Stärke 9 und zur 10 Ehre meines Ruhmes erbaut habe 11 ?» 9 Und als noch das Wort in seinem Munde war, kam eine Stimme vom Himmel: «Dir sage ich, Navchodonosor: Deine Königsherrschaft wird von dir weichen, und von den Menschen werde ich dich 12 vertreiben, und mit den wilden Tieren dein Leben , und von Gras wirst du dich ernähren wie ein Rind, und 7 Zeiten werden über 13 dir wechseln, bis du erkennst, dass der Höchste Herr ist 14 1 fehlt in K (zu übersetzen: des, so auch Hamartolus slav.) 2 fehlt in V 3 8 K 4 ließ er einen See ausheben fehlt in L 5 K fügt hinzu betrug 6 auch eine ... Umfriedung : auch ... Umfriedungen D L V (vgl. Hamartolus slav.: ein anderes Werk) 7 und nannte es Paradies : Paradies genannt K 8 vergnügte sich : sich vergnügend K L V 9 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav.) in P durch einen zusätzlichen Buchstaben verderbt 10 fehlt in V (zu übersetzen: als) 11 rekonstruiert nach Hamartolus slav., hat P B D K V (asyntaktisch: 3. Pers. Sg.). Die Variante in L lässt sich als 1. oder 3. Pers. Sg. verstehen und ist wohl als Korrektur zur 1. Pers. habe aufzufassen. 12 werde ich dich : wird man dich D L V (so auch Hamartolus slav.), wird man K 13 von K (so auch Hamartolus slav.) 14 Herr ist rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav.), in P durch Einfügen einer Silbe vom Stamm -gut- verderbt P
KP-Lieferung 4 Text.indd 327
12.08.2019 20:18:04
Babylonien und Persien: Nebukadnezzar; Von Ewil-Marodach bis Darius
328
Вышнии царствии человѣческыми, емуже изволи, дасть е (sic!) 1.» 10 И въ тъ часъ скончася слово на 2 Навходоносорѣ, и от человѣкъ изгнанъ бысть, и траву, яко волъ, ядяше, и от росы небесныя тѣло его почернѣ, дондеже власи 3 ему, яко лву, увеличишася, и ногти его, яко птици. 11 И хождааше в пустыни съ звѣрми за 4 7 лѣт, // (f 218v) и ходящи людие изо гра‑ да 5 позороваху. 12 И помяну, яко Вышнии обладаеть царствомъ, 6 и плака‑ шеться, моляся Богу. 13 По 7 лѣт царемъ бысть. 14 Пръвѣе 7
царствова лѣт 17 до възвышения 8, по двою же на десять мѣсяцю изгнанъ бысть от царствия, и егда ся смири, исповѣдася 9, взы‑ сканъ бысть от боляръ своихъ, и обратився 10, царствова лѣт 7 11.
1 По Навходоносорѣ же царствова сынъ его Улемардахъ лѣт 5. 2 Тъ Охонию раздрѣши от узъ и сътвори его ясти съ собою, измѣни одеждю его темничную. 3 12 По Улемардахѣ же царствова брат его Валтасаръ 13 лѣтa 3. 4 Тъ осъкверни святых съсуды Божиихъ в пиру, ихже принесе отець его Нав‑ ходоносоръ изъ Ерусалима, и убиенъ бысть 14 Божиимъ гнѣвомъ Дарьемъ Мидяниномъ. 5 По Валтасарѣ 15 же царствова Дарѣи Мидянинъ и Астигианъ и
PBDKLV 1 его B D V 2 о K 3 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav.), всасѣ P 4 fehlt in K 5 K fügt hinzu его 6 K fügt hinzu Плач Навходъносоровъ 7 1 K 8 вознесениа K 9 смири, исповѣдася : с миром исповѣда K 10 обратився : обратися D V 11 17 D V 12 K fügt hinzu Иже оскверни священыа сосуды царь Валтасарь. 13 Вартасаръ B L 14 fehlt in D V 15 Вартосарии B L, in K korrigiert von Вартасарѣ zu Валтасарѣ
KP-Lieferung 4 Text.indd 328
12.08.2019 20:18:05
24. 1,9 – 24. 2,5
329
über die Königtümer der Menschen und es (sic!) geben wird, wem er will.» 10 Und zu jener Stunde erfüllte sich das Wort an 1 Navchodonosor, und er wur‑ de vertrieben von den Menschen und aß Gras wie ein Rind, und sein Leib wurde geschwärzt vom Tau des Himmels, bis seine Haare 2 lang geworden waren wie die eines Löwen und seine Nägel wie die eines Vogels. 11 Und er lief für 3 7 Jahre mit den wilden Tieren in der Wüste umher, // (f 218v) und die Leute kamen aus der 4 Stadt und betrachteten ihn. 12 Und er gedachte daran, dass der Höchste Herr ist über die Königtümer, 5 und weinte, zu Gott betend. 13 Nach 7 Jahren wurde er König. 14 Zuerst 6 hatte er 17 Jahre geherrscht bis zu der Überheblichkeit 7, nach zwölf Monaten aber wurde er von der Königsherrschaft vertrieben, und als er sich gedemütigt hatte, sich bekannt hatte 8, wurde er von seinen Würdenträgern aufgesucht und herrschte, nachdem er umgekehrt war 9, 7 10 Jahre. 1 Nach Navchodonosor aber herrschte sein Sohn Ulemardach 5 Jahre. 2 Dieser befreite den Ochonija von den Fesseln und ließ ihn mit sich gemein‑ sam essen, er tauschte dessen Gefängniskleidung aus. 3 11 Nach Ulemardach aber herrschte sein Bruder Valtasar 12 3 Jahre. 4 Der entweihte bei einem Gastmahl die heiligen Gefäße Gottes, die sein Vater Nav‑ chodonosor aus Erusalim mitgebracht hatte, und wurde durch Gottes Zorn von Dar’i dem Mider getötet. 5 Nach Valtasar 13 aber herrschte Darěi der Mider, auch Astigian und
1 über K 2 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav.), in P durch Verschreibung eines Graphems verderbt 3 fehlt in K 4 seiner K 5 K fügt hinzu Klage des Navchodnosor 6 1. K 7 Hoffart K 8 sich gedemütigt hatte, sich bekannt hatte : in Frieden bekannt hatte K 9 nachdem er umgekehrt war : er kehrte um D V 10 17 D V 11 K fügt hinzu Der die heiligen Gefäße entweihte, König Valtasar’. 12 Vartasar B L 13 Vartosarija B L, in K korrigiert von Vartasar zu Valtasar
KP-Lieferung 4 Text.indd 329
12.08.2019 20:18:05
330
Babylonien und Persien: Von Ewil-Marodach bis Darius; Kyrus II., Daniel
Аратарекъсерекъсы 1 лѣт 17. 6 И тъ имѣяше жену Мардахову Естерѣи от нѣкыихъ дѣвиць еврѣискых. 7 При томъ Данилу явишася архаггелом // (f 219r) Гавриломъ видѣниа, и время явися 2, Христово пришествие. 8 Тъ Данилъ завидимъ 3 бысть от велможь ихъ 4, зане повелику честимъ бѣ царемъ, и вверженъ бысть в ровъ 5 лвовъ 6.
1 По Дарьи же царьствова Куръ 7 Перьсянинъ лѣт 32. 2 И убивъ Дарья, всею землею облада 8. 3 При томъ Данилъ Вила съкрушивъ 9, змия уби. 4 И вверженъ бысть в ровъ львомъ 10, и бысть тамо 6 днии, в немже бѣ лвовъ 7. 5 И даяхуть имъ по вся дни 11 телець 12 2 и овна 2, тогда не даша имъ ничтоже, да снѣ‑ дять Данила. 6 13 И бысть Амбакумъ 14 пророкъ въ Иудѣи. 7 И сваривъ 15, раздроби 16 хлѣбы в корыто, идяше на поле изнести жателемъ. 8 И рече к нему аггелъ Господень: «Изнеси обѣдъ сеи в Вавилонъ 17.» 9 Он же рече: «Господи, Вавилона нѣсмь видѣлъ 18, и рва не свѣдѣ, гдѣ есть.» 10 Имыи
PBDKLV 1 Аратарекъсерекъсы bzw. Аратарекъ се(и) рекъ сы(и) : Атарекъсерекъсы bzw. Атарекъ се(и) рекъ сы(и) B D L V (vgl. Kommentar) 2 и D 3 завидѣнъ B D L V (so auch Hamartolus slav.) 4 сихъ K (fehlt in Hamartolus slav.) 5 в ровъ fehlt in V 6 лвомъ D V, fehlt in K, ко львомъ L 7 Киръ K V 8 царствова B D L V 9 сокруши K, сокрушь V 10 fehlt in K, в ровъ львомъ : лвомъ въ ровъ B D V, ко львомъ в ровъ L 11 fehlt in V 12 телца D L V (vgl. die Varianten in Hamartolus slav.: тѣлѣ und телца) 13 K fügt hinzu О пророце Аввакумѣ, иже во Июдеи сваривъ обѣд, и взят ангелъ за верхъ его и несе в Вавилон в ров Данилу пророку, и яде Данил. 14 Аввакумъ B D K L V 15 K fügt hinzu ясти 16 раздробивъ V 17 K fügt hinzu Данилу в ровъ 18 нѣсмь видѣлъ : есмь нѣвидѣлъ K
KP-Lieferung 4 Text.indd 330
12.08.2019 20:18:05
24. 2,5 – 24. 3,10
331
Aratareksereksy 1, 17 Jahre. 6 Und der hatte Esterěi, des Mardach, zur Frau, von etlichen hebräischen Jungfrauen. 7 Unter die‑ sem erschienen dem Danil durch den Erzengel // (f 219r) Gavril die Visionen, und die Zeit wurde offenbart 2, das Kommen Christi. 8 Jener Danil wurde von ihren 3 Würdenträgern beneidet, weil er beim König in hohen Ehren stand, und er wurde in die Löwengrube geworfen4. 1 Nach Darʼi aber herrschte Kur 5 der Perser 32 Jahre. 2 Und als er Darʼi getötet hatte, bemächtigte er sich des ganzen Landes 6. 3 Unter diesem tötete Danil, nachdem er den Vil zerstört hatte 7, den Dra‑ chen. 4 Und er wurde in die Löwengrube 8 geworfen und blieb 6 Tage dort, darin waren 7 Löwen. 5 Und man gab ihnen täglich 9 2 Kälber und 2 Widder, da aber gab man ihnen nichts, damit sie den Danil fressen sollten. 6 10 Und es war Ambakum 11 der Prophet in Iuděja. 7 Und als er 12 gekocht hatte, brockte er Brote 13 in einen Napf und ging aufs Feld, um es den Schnittern hinaus zu brin‑ gen. 8 Und der Engel des Herrn sprach zu ihm: «Bringe dieses Mahl hinaus nach Vavilon 14.» 9 Er aber sprach: «Herr, ich habe Vavilon nie gesehen, und von der Grube weiß ich nicht, wo sie ist.» 10 Der Engel nahm
1 Aratareksereksy (Übersetzungsvariante, vgl. Kommentar: Aratarek, dieser auch seiender besagend) : Atareksereksy bzw. Atarek, dieser auch seiender besagend B D L V 2 wurde offenbart : auch D 3 diesen K (fehlt in Hamartolus slav.) 4 in die Löwengrube geworfen : in die Grube zu den Löwen geworfen L, den Löwen vorge‑ worfen V 5 Kir K V 6 bemächtigte er sich des ganzen Landes : beherrschte er das ganze Land B D L V 7 tötete Danil, nachdem er den Vil zerstört hatte : zerstörte Danil den Vil, tötete K 8 in die Löwengrube : den Löwen in die Grube B D V, in die Grube K, zu den Löwen in die Grube L 9 an jedem (Tag fehlt) V 10 K fügt hinzu Über den Propheten Avvakum, welcher in Ijudeja ein Essen gekocht hatte, und ein Engel nahm ihn beim Haupt und trug ihn nach Vavilon in die Grube zu Danil dem Propheten, und Danil aß. 11 Avvakum B D K L V 12 K fügt hinzu Essen 13 gekocht hatte, brockte er Brote : gekocht und Brote gebrockt hatte V 14 K fügt hinzu zu Danil in die Grube
KP-Lieferung 4 Text.indd 331
12.08.2019 20:18:06
332
Babylonien und Persien: Kyrus II., Daniel; Kyrus II., Entlassung der Juden
аггелъ за верхъ его и несе и́ 1, и постави и́ 2 в Вавилонѣ верху рва, зѣло съ шюмомъ духъ (sic!) его. 11 И възпи Амъбакумъ 3, глаголя: «Даниле, Дани‑ ле, приими 4 обѣда сего, еже ти посла Господь!» // (f 219v) 12 И рече Данилъ: «Упомянул мя еси, Боже, и не оставилъ еси любящим (sic!) 5 тя, Госпо‑ ди.» 13 И въставъ Данилъ, и ястъ 6. 14 И пакы аггелъ постави Амбакума 7 въ своеи 8 землѣ. 15 Царь же въ день седмыи пришедъ ко рву и обрѣте его никакоже невреждена, и спасъшю 9 ему, его 10 Бога прослави. 16 Данила бо въскорѣ изведе изо рва. 17 Виноватыя же погыбели его 11 низверже я в ровъ, и абие снѣдени быша от лвовъ пред нимъ всѣ.
1 О отпущении жидовъ12 2 При семь цари, въ 1 лѣто царства его, испущени быша жидове, еже бѣ пленилъ Навходоносоръ13. 3 И уже бо ся скончало бяше лѣт 70 по глагола‑ нию пророкъ, и отпусти и́ 14 Куръ15 царь, сыну же Зоровавелю Селафаилю и сына Седекова, со Зоровавелемъ пришлых 2 племени 16 ти полъ, мужь и женъ и дѣтеи 50.000. 4 А 9 племенъ ти полъ осташа своею волею въ Персѣдѣ. 5 Пришедшим же имъ из Вавилона въ Иерусалимъ и церковь
PBDKLV 1 fehlt in K V 2 его D V, fehlt in K 3 Аввакумъ B D K L V 4 L fügt hinzu от 5 любящих K (so auch Hamartolus slav.) 6 и ястъ : сьястъ K 7 Аввакума B D K L V 8 rekonstruiert nach B D K L V, свое P 9 спасъшаго B D L V, спасьшюся K 10 fehlt in B D K L V 11 fehlt in K 12 K fügt hinzu Иже отпусти из Вавилона во Иерусалим Киръ царь 50.000, а 9 не идоша, пленити осташа своею волею в Персидѣ. 13 K fügt hinzu царь 14 а B, я L, fehlt in K 15 Киръ V 16 плени B D
KP-Lieferung 4 Text.indd 332
12.08.2019 20:18:06
24. 3,10 – 24. 4,5
333
ihn beim Kopf und trug ihn und setzte ihn in Vavilon oberhalb der Grube ab, mit großem Getöse sein Brausen. 11 Und Ambakum 1 schrie und sprach: «Danil, Danil, empfange das 2 Mahl, was dir der Herr gesandt hat!» // (f 219v) 12 Und Danil sprach: «Du hast meiner gedacht, Gott, und hast die, welche dich lieben, nicht verlassen, Herr.» 13 Und Danil stand auf und aß 3. 14 Und der Engel setzte Ambakum 4 wieder in seinem 5 Lande ab. 15 Als aber der König am siebenten Tage zu der Grube kam, da fand er ihn gänzlich un‑ versehrt, und da er ihn gerettet hatte 6, pries er seinen 7 Gott. 16 Den Danil je‑ doch führte er alsbald aus der Grube heraus. 17 Die an seinem 8 Verderben Schuldigen aber ließ er in die Grube hinab werfen, und sogleich wurden sie alle vor seinen Augen von den Löwen gefressen.
1 Über die Entlassung der Juden 9 2 Unter diesem König, im 1. Jahr seiner Herrschaft, wurden die Juden freige‑ lassen, die 10 Navchodonosor gefangen genommen hatte. 3 Schon hatten sich nämlich der Rede der Propheten gemäß die 70 Jahre vollendet, da entließ sie König Kur 11, dem Sohn des Zorovavel’ des Selafail’ aber auch den Sohn des Sedek, mit Zorovavel’ zweieinhalb eingewanderte Stämme 12, an Männern und Frauen und Kindern 50.000. 4 9 Stämme und ein halber aber blieben aus eigenem Willen in Persěda. 5 Als sie aber aus Vavilon nach Ierusalim gekommen waren und den Tempel
1 Avvakum B D K L V 2 von dem L 3 und aß : aß auf K 4 Avvakum B D K L V 5 rekonstruiert nach B D K L V, in P durch Auslassen des letzten Graphems verderbt 6 da er ihn gerettet hatte : den, der ihn gerettet hatte B D L V, da er gerettet worden war K 7 fehlt in B D K L V 8 fehlt in K (zu übersetzen: dem) 9 K fügt hinzu Kir der König, welcher aus Vavilon nach Ierusalim 50.000 entließ, 9 aber gingen nicht, sie blieben aus eigenem Willen als Gefangene in Persida. 10 K fügt hinzu der König 11 Kir V 12 eingewanderte Stämme : der Eingewanderten nahm er gefangen B D
KP-Lieferung 4 Text.indd 333
12.08.2019 20:18:06
334
Babylonien und Persien: Kyrus II., Entlassung der Juden; Kambyses II., Judit
наченшимъ здати по повелѣнию Курову и чести и богатьствомъ мно‑ гымъ, // (f 220r) възбраняеми 1 бяху от живущихъ на мѣстѣ томъ, наглаголав‑ ша2 на ня къ цареви Куру. 1 По Курѣ же царствова Камвасии 3, сынъ его, лѣт 18, иже Навхо‑ доносоръ нареченъ бысть. 2 Сеи посла Оаферниа 4 (sic!), въеводу своего, на Иерусалимъ съ 100.000 и съ 5 12.000. 3 И затворишася жидове въ градѣ. 4 Олофернии 6 же присту‑ пиша (sic!)7 ко граду,8 прежде преимъ воду 9. 5 Людем же изнемагающимъ10 водъною жаждею и хотящимъ предати град, Иудифа жена 11, измѣнивши вдовичныя ризы – плачешет 12 бо мужа и въину 13 пребываше постящеся – и украси себе, яко нова невѣста, и многи князи утѣшивши и облегчивши и наказавши, и рекъши: «Не предаите 14 града за 5 днии», изиде къ15 Ол‑ ферниеви 16. 6 И Божиею помощью и своею мудростью съпрельстивши 17 и усѣкнувши главу его, и въ 3 день къ граду възвратившися нощью, главу показа Алеферниеву 18. 7 Июдѣи же зѣло чюдишася и славу Богу въздаша. 8 Сему же бывшю, наутриа // (f 220v) суряни, видѣвши 19 главу Олеферние‑ ву 20 на копьи, зѣло посрамишася, бегающе. 9 Сыновѣ же и Израилеви, PBDKLV 1 възъбряняему B L 2 наглаголаша B D V, и глаголаша L 3 Камбусии K 4 Олферниа B L, Оалферии K (vgl. Иоаферниа in der PP) 5 fehlt in B D L V 6 Оалферии K 7 Die gleiche asyntaktische Verbform zeigt die PP. 8 B D L V fügen hinzu иже 9 преимъ воду : воду прѣимше B D V, воду приимше L 10 приемъ K 11 Иудифа жена : жена же нѣкая именемъ Идифана K 12 плачеть B D L V, плачаше K 13 и въину : воина K 14 предати K (so auch Hamartolus slav.) 15 на околы K 16 Олофернию L 17 съпрельстивши : и́ сопрелстивши K
18 Алеферьеву B, Алферьеву D V, Оалфельеву K, Ольферьеву L 19 видяше K 20 Оалфериеву K
KP-Lieferung 4 Text.indd 334
12.08.2019 20:18:06
24. 4,5 – 24. 5,9
335
zu bauen begonnen hatten gemäß dem Befehl und der Ehre des Kur und durch dessen großen Reichtum, // (f 220r) wurden sie von den an jenem Ort Wohnen‑ den gehindert, die sie bei dem König Kur verleumdeten 1. 1 Nach Kur aber herrschte Kamvasii 2, sein Sohn, 18 Jahre, welcher auch Navchodonosor genannt wurde. 2 Dieser schickte den Oafernii 3 (sic!), seinen Heerführer, gegen Ierusalim mit 100.000 und mit 4 12.000. 3 Und die Juden verschanzten sich in der Stadt. 4 Olofernii 5 aber belagerte 6 die Stadt, nachdem er 7 zuvor das Wasser in Besitz genommen hatte. 5 Als aber das Volk vor Durst nach Wasser schwach wurde 8 und die Stadt übergeben wollte, legte die Frau Iudifa 9 ihre Witwenkleider ab – sie trau‑ erte nämlich um ihren Mann und verweilte ständig 10 in Fasten – und schmück‑ te sich wie eine jungfräuliche Braut, und nachdem sie viele Fürsten getröstet und erleichtert und belehrt hatte und gesagt hatte: «Übergebt die Stadt 5 Tage lang nicht» 11, ging sie hinaus zu 12 Olfernii 13. 6 Und als sie 14 mit Gottes Hilfe und durch eigene Weisheit mitüberlistet und ihm den Kopf abgeschlagen hatte, da kehrte sie am 3. Tage nachts in die Stadt zurück und zeigte das Haupt des Alefernii 15. 7 Die Ijuděer aber wunderten sich sehr und gaben Gott die Ehre. 8 Als das geschehen war und die Surer am Morgen // (f 220v) das Haupt des Ole‑ fernii16 auf einer Lanze gesehen hatten, waren sie sehr beschämt und flohen. 9 Die Söhne Izrail’s 1 die sie ... verleumdeten : und sie sprachen ... gegen sie L 2 Kambusii K 3 Olfernii B L, Oalferii K (vgl. Ioafernii in der PP) 4 fehlt in B D L V 5 Oalferii K 6 Verb im Ksl. in der 3. Pers. Pl. (Die gleiche asyntaktische Verbform zeigt die PP.) 7 nachdem er : welcher B D L V 8 Als aber das Volk vor Durst nach Wasser schwach wurde : Er überwand aber das Volk durch den Durst nach Wasser K 9 die Frau Iudifa : aber eine Frau namens Idifana K 10 und verweilte ständig : einen Krieger, sie verweilte K 11 Übergebt die Stadt 5 Tage lang nicht : sie sollten die Stadt 5 Tage lang nicht übergeben K (so auch Hamartolus slav.) 12 in den Belagerungsring des K 13 Olofernii L 14 vorhanden in K 15 Aleferʼi B, Alferʼi D V, Oalfelʼi K, Ol’ferʼi L 16 Oalferii K
KP-Lieferung 4 Text.indd 335
12.08.2019 20:18:07
336 Babylonien und Persien: Kambyses II., Judit; Smerdis; Darius I, Tempelbau-Befehl
всюду 1 растекшеся, ратныя сѣкуще, и пленъ събравше, даша Июдѣфѣ 2 и Олуферново 3 все. 10 Июдифи 4, шедши въ Иерусалимъ и все Господеви вдавши, възвратися въ домъ свои, и своеи добротѣ 5 еже и пощение 6 иму‑ щи, и умре вдовичею, живъши 100 и 5 лѣт.
1 По Камвасии 7 же царствова Спердии волъхвъ мѣсяць 7. 1 По Спердии же царствова Дарѣи 8 и Остепианинъ лѣт 20. 2 При томъ пакы Зоровавель, Исус 9 ; повѣлено бысть, свершиста зда‑ ние церковное, древле охабленѣи лѣт 40. 3 Тѣмь июдѣи къ Господу глаго‑ лаху: «46 лѣт церкы 10 создана бысть, и ты треми деньми възведеши 11 ю?» 4 Куръ 12 же иудѣемъ свободу дасть и повелѣние о здании 13 церковнѣмъ и градстѣмъ, яко речено бысть имъ: за 30 лѣт и по сих инѣх 9 лѣт, въ 6 лѣто 14 царствиа преидуть 15. 5 Егда въсхождение сыномъ Израилевымъ ис 16 Персѣды въ Иерусалимъ 17 бысть по велѣнию Курову 18 // (f 221r) первѣе, PBDKLV 1 fehlt in K 2 Июдѣфанѣ K 3 Олферниево K, Олоферново L 4 Иидифа жена K 5 доброту B 6 пущение B L 7 Камбусии K, Камфасии V 8 K fügt hinzu царь 9 и съ B D V, и сим L 10 церкви B D K L V 11 возъдвигнеши L 12 Киръ K 13 о здании rekonstruiert nach L (so auch PP, entsprechend Hamartolus slav.: о создании), отдании P B D K V 14 rekonstruiert nach LER, in P B D K V abgekürzt лѣт mit supralinearem т (so auch in Hamartolus slav. und PP), лѣтъ L 15 проидут K 16 rekonstruiert nach K (entsprechend Hamartolus slav., PP und LER), и P B D L V 17 въ Иерусалимъ rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), въ Илимъ (ohne Titlo) P B D K V (so auch PP), воли имъ L 18 Кирову K, Куровову B L
KP-Lieferung 4 Text.indd 336
12.08.2019 20:18:07
24. 5,9 – 24. 7,5
337
schwärmten nun aber überallhin 1 aus und erschlugen die Krieger, und als sie Beute gemacht hatten, gaben sie der Ijuděfa 2 den ganzen Besitz des Olufern3. 10 Ijudifi 4 ging nach Ierusalim und stiftete alles dem Herrn, dann kehrte sie in ihr Haus zurück, und sie wahrte zu ihrer Schönheit auch die Enthaltsamkeit 5 und starb als Witwe, nachdem sie 100 und 5 Jahre gelebt hatte. 1 Nach Kamvasii 6 aber herrschte Sperdii der Zauberer 7 Monate. 1 Nach Sperdii aber herrschte 7 Darěi, der des Ostepii, 20 Jahre. 2 Unter diesem Zorovavel’, Isus 8; es wurde befohlen, und die beiden vollendeten den Tempelbau, woran sie vorher 40 Jahre gehindert wor‑ den waren. 3 Darum sprachen die Iuděer zu dem Herrn: «In 46 Jahren ist der Tempel erbaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?» 4 Kur 9 nämlich hat den Ijuděern die Freiheit gegeben und den Befehl zum Bau 10 des Tempels und der Stadt, wie ihnen gesagt wurde: 30 Jahre lang und danach wei‑ tere 9 Jahre, im 6. Jahr 11 der Herrschaft werden sie hinübergehen 12. 5 Während das Hinaufziehen der Söhne Izrail’s aus13 Persěda nach Ierusalim 14 zuerst auf das Gebot des Kur 15 hin geschah, // (f 221r) 1 fehlt in K 2 Ijuděfana K 3 Olfernii K, Olofern L 4 Die Frau Iidifa K 5 wahrte zu ihrer Schönheit auch die Enthaltsamkeit : besaß auch die Loslösung von ihrer Schönheit B L 6 Kambusii K, Kamfasii V 7 K fügt hinzu König 8 Isus : und dieser B D V; und diesen (Dat. Pl.) oder und durch diesen (Instr. Sg. m.) L (Die Variante in L ist anzuschließen an wurde befohlen; die letztgenannte Übrsetzungsvariante erfordert, dass Zorovavel’ zu lesen ist.) 9 Kir K 10 zum Bau rekonstruiert nach L (so auch PP, entsprechend Hamartolus slav.: zum Erbauen), der Rückgabe P B D K V 11 im 6. Jahr rekonstruiert nach LER, in P B D K V abgekürzt – so auch in Hamartolus slav. und PP – , so dass nicht erkennbar ist, ob diese Lesweise gemeint ist oder die Variante in 6 Jahren), in 6 Jahren L 12 vorübergehen K 13 rekonstruiert nach K (entsprechend Hamartolus slav., PP und LER), und P B D L V 14 nach Ierusalim rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), nach Ilim (ohne Titlo) P B D K V (so auch PP), ihnen Freiheit L (asyntaktisch) 15 Kir K, in B L verderbt durch Haplographie einer Silbe
KP-Lieferung 4 Text.indd 337
12.08.2019 20:18:07
Babylonien und Persien: Darius I, Tempelbau-Befehl
338
послѣди же и Дарьево, повелѣвшу окончатѣ рукою Исусовою 1 Иоседе‑ ковичемъ, и Зоровавелем, и Немесеомъ кажьникомъ жидовиномъ. 6 2 Вина
же овиа 3 вхождению сѣча 4 бяше 5 июдѣомъ: 7 Въинѣ 6 трие царя стрежаху, в нихъже бѣ и Зоровавель, рѣша заклад, положивше обѣтованию, да ся испросять одолѣвшему, егоже хощеть, у царя. 8 Единому рекшу: «Одолѣеть вино», другому рекшу: «Одолѣеть царь», Зоровавелю же рекшю 7: «Одолѣють жены и паче всея 8 истины.» 9 Рекшу 9 Зоровавелю, одолѣ 10, и повелѣ ему, егоже 11 хощеть, да исъпро‑ сить. 10 Умоли и́, да испустит 12 пленьникы и създати Иерусалима, и бысть тако. 11 Тогда исполнися в конець и о плененьи гнѣва лѣт 70. 12 Архиерѣи же и книжникъ Ездра пророкъ бѣ уча люди и протолкуя законъ, яко хытрѣе бѣ всѣхъ сыи. 13 Тъи святыя книгы обнови, погыб‑ шаа от ратныхъ, ибо халдѣанѣ по погибении 13 Eрусалима ижьжгоша 14 вся. 14 Вдохну Богъ // (f 221v) сему благодать давъ, да изложат 15 я. 15 Бывають убо от 16 перваго създаниа церковнаго до втораго създаниа 17
церкви лѣтъ 18 511. PBDKLV 1 своею K
2 Satz 6 in B am Rand angemerkt, wohl als korrekturbedürftig 3 rekonstruiert nach LER, овна P B D K L (so auch PP), in V unklare Korrektur von овна zu овиа oder umgekehrt (vgl. овиа вхождению : о въсхожении in Hamartolus slav.) 4 zu lesen als phonetische Variante von сица (so in LER und PP, vgl. Hamartolus slav.: сице) 5 бяху K 6 Воини B D L V (so Hamartolus slav. und PP), ъинѣ K (am Zeilenanfang, Initial В fehlt) 7 же рекшю fehlt in V 8 fehlt in K 9 истины. Рекшу : рекшю истины D V 10 rekonstruiert nach Hamartolus slav., одолѣеть P B D L V (so auch PP), одолѣют K 11 ему, егоже : емуже K 12 rekonstruiert nach B D K L V (entsprechend Hamartolus slav., LER und PP), испусти P 13 по погибении : погибении B, погибениe L 14 ижьжгошася B D L V 15 изложитъ K (so eine Variante von Hamartolus slav. und LER) 16 fehlt in K 17 церковнаго до втораго създаниа fehlt in K 18 fehlt in D V
KP-Lieferung 4 Text.indd 338
12.08.2019 20:18:08
24. 7,5–15
339
so später auch des Dar’i, der befahl, zu vollenden durch die Hand des Isus 1, des Sohnes von Iosedek, und durch Zorovavel’ und Nemesea, den verschnittenen Juden. 6 2 Dieser 3 Grund des Einzugs der Ijuděer aber war ein 4 solcher 5: 7 Drei Krieger bewachten den König, unter welchen auch Zorovavel’ war; sie schlossen eine Wette ab und trafen die Absprache, dass sie sich beim Kö‑ nig für den Gewinner erbitten würden, was er wolle. 8 Der eine sprach: «Es siegt der Wein», der zweite sprach: «Es siegt der König», während Zorovavel’ sprach 6: «Es siegen die Frauen, und mehr als alle 7 Wahrheit.» 9 Als Zorovavel’ gesprochen hatte 8, hatte er gesiegt 9, und er gebot ihm, was 10 er wolle, zu erbitten. 10 Er überredete ihn, die Gefangenen freizulassen 11 und Ierusalim aufzubauen, und es geschah so. 11 Damals hatten sich schließlich auch die 70 Jahre des Zornes über die Gefangenschaft erfüllt. 12 Es war aber der Hohepriester und Schriftgelehrte Ezdra der Prophet, er lehr‑ te das Volk und erklärte das Gesetz, da er der Geistreichste war. 13 Der erneu‑ erte die heiligen Bücher, welche durch die Kämpfer verloren gegangen waren; denn die Chalděer hatten nach dem Untergang 12 Erusalims alle verbrannt 13. 14 Gott hauchte diesem ein, // (f 221v) indem er Gnade gab, dass sie sie auslegen 14. 15 Es sind aber vom ersten Tempelbau bis zum zweiten15 Bau des Tempels 511 Jahre16. 1 die Hand des Isus : die eigene Hand K 2 Satz 6 in B am Rand angemerkt, wohl als korrekturbedürftig (vgl. den Kommentar) 3 rekonstruiert nach LER, des Widders (angeschlossen an des Einzugs) P B D K L (so auch PP), in V unklare Korrektur von des Widders zu Dieser oder umgekehrt 4 waren K (asyntaktisch) 5 ein solcher (so in LER und PP, vgl. Hamartolus slav.: so) in allen KP-Hss gleich geschrieben wie eine Schlacht (phonetisch im Dialekt von Novgorod-Pskov identisch) 6 während ... sprach fehlt in V 7 fehlt in K 8 mehr als alle Wahrheit. Als Zorovavel’ gesprochen hatte : Da Zorovavel’ mehr als alle Wahrheit gesprochen hatte D V 9 hatte er gesiegt rekonstruiert nach Hamartolus slav., siegt er P B D L V (so auch PP), siegen sie K 10 ihm, was : welchem K 11 rekonstruiert nach B D K L V (entsprechend Hamartolus slav., LER und PP), Lasse ... frei P 12 nach dem Untergang : dem Untergang B, den Untergang L (beide Varianten asyntaktisch, nach fehlt) 13 hatten ... alle verbrannt : waren ... alle verbrannt B D L V 14 sie sie auslegen : er sie auslege K (so eine Variante von Hamartolus slav. und LER) 15 Tempelbau bis zum zweiten fehlt in K 16 fehlt in D V
KP-Lieferung 4 Text.indd 339
12.08.2019 20:18:08
Babylonien und Persien: Darius I, Bau des Zweiten Tempels
340
1 О втором създании Иерусалиму и церкви, и егоже създа Зоровавель, Исус Седековичь1 2 Нынѣшнѣи
же образъ и видъ втораго създаниа церковнаго и града Иерусалима тако и бысть. 3 Ибо град треми стѣнами утверженъ и не‑ удобь на 2 погыбение 3 бяше. 4 Стѣны же ея столпове на 4 4 углы имяху широту и высоту лакотъ 50 5, и кыиждо камень създанию бяше по 20 лакот. 5 На них бяху домове различнѣи превысоцѣи и корыта камяная на приимание 6 дождевных водъ. 6 Имяше же ины столпы на 8 углъ и превеликы, по 200 7 лакотъ въ 8 высоту имуще, яко на Аравию видѣти, оттуду бо солнцу въсходящу. 7 И мѣра градская прекы, мѣра от коньца до конца, бяше стадѣи 50, а в высоту лакотъ 40, камение 9 же зданию имяху по 20 лакотъ, ширини же по // (f 222r) 20 стопъ 10, такоже в толще 11. 8 Тако на здание камению кругы к 12 кругу съвокуплени, и къ единению камень мнѣти, никако же се научение и съвузъ видѣти. 9 Церкви (sic!) же на холмѣ твердо създана, четырми сады 13 окружима, имяше убо камение създаниа его бѣлы и строганы и столпъ (sic!) 40 в велицѣ комуждо каме‑ ни. 10 И посредѣ садъ 14 своеи церкви 12 степении въсхода бяше, иже на възрацѣ ея, высота бяше лакотъ 100, а еже на западъ лакотъ 40. 11 Погор‑ на бо бяше едина страна градская, другая же страна при холмѣ къ горѣ. PBDKLV 1 и егоже създа Зоровавель, Исус Седековичь in P B D K V nicht rubriziert (wie der Beginn der Überschrift), sondern mit Initial einsetzend (wie sonst der Text, der auf eine Überschrift folgt), anschließend folgt in P B D V ein zweites Initial, in L ohne Initiale. (In LER fehlt dieser Teil der Überschrift, die PP enthält ihn.) 2 о D V 3 rekonstruiert nach Tradition S von Hamartolus slav. (vgl. auch die Hamartolus-Variante по‑ гыбѣль, so auch LER neben den Varianten погыбе und погыбе и не, die letztgenannte Variante zeigt auch die PP), погыбе и́ (sic!) и не P, погыбе и не K, погыбели и не B D L V 4 fehlt in D V
5 8 K (Lesefehler и für н) 6 преимание K 7 in L korrigiert von 200 (с) zu 90 (ч) 8 fehlt in B D L V 9 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP und LER), камениемъ P B D K L V 10 столпъ K L 11 толщу D V, толстоту L 12 fehlt in K 13 зады K 14 Schreibweise in B D K L V сад mit supralinearem д, also möglicherweise сада zu lesen (so auch in der PP, vgl. Hamartolus slav. mit den Varianten града und сада)
KP-Lieferung 4 Text.indd 340
12.08.2019 20:18:08
24. 8,1–11
341
1 Über die zweite Erbauung Ierusalims und des Tempels, welchen Zorovavel’ Isus, der Sohn des Sedek, bauten1 2 Nunmehr war aber die Gestalt und der Anblick des zweiten Tempelbaus und der Stadt Ierusalim so geworden: 3 Die Stadt war nämlich mit drei Mauern befestigt und nicht leicht zu vernichten 2. 4 Die viereckigen Türme ihrer Mau‑ er hatten eine Breite und Höhe von 50 3 Ellen, und jeder Stein des Baus war 20 Ellen groß. 5 Darauf waren verschiedene, überaus hohe Gebäude und stei‑ nerne Gefäße zur Aufnahme 4 des Regenwassers. 6 Sie hatte aber auch andere Türme, achteckige und überaus große, die je 200 5 Ellen in der 6 Höhe hatten, so dass Aravien zu sehen war, von dorther ging nämlich die Sonne auf. 7 Und das Maß der Stadtmauer quer durch , das Maß von einer Seite bis zur anderen, war 50 Stadien, in der Höhe aber 40 Ellen, und die Steine 7 des Baus hatten je 20 Ellen, an Breite aber je // (f 222r) 20 Fuß 8, ebenso auch in der Dicke. 8 Beim Bau waren die Steine so als Kreise zum Kreise zusammengesetzt, der Stein auch zu einer Einheit erschien und keinerlei Belehrung und Verbindung zu sehen war. 9 Der Tempel aber, auf einem Hügel fest gebaut und von vier Gärten 9 umgeben, hatte nun die Steine seines Baus weiß und geglättet und 40 Säulen (sic!) in der Größe bei jedem Stein. 10 Und inmitten der Gärten 10 ihres Tempels waren die 12 Stufen des Aufgangs, der an seiner Schauseite , die Höhe betrug 100 Ellen und das nach Westen 40 Ellen. 11 Hangabwärts war nämlich die eine Seite der Stadt , die andere Seite aber am Hang zum Gipfel hin.
1 welchen Zorovavel’ Isus, der Sohn des Sedek, bauten in P B D K V nicht rubriziert (wie der Beginn der Überschrift), sondern mit Initial einsetzend (wie sonst der Text, der auf eine Überschrift folgt), anschließend folgt in P B D V ein zweites Initial, in L ohne Initiale. (In LER fehlt dieser Teil der Überschrift, die PP enthält ihn.) 2 rekonstruiert nach Tradition S von Hamartolus slav. (gleichbedeutend auch die andere Hamartolus-Variante, die LER übernimmt neben den Varianten ging zugrunde und ging zugrunde und war nicht mehr; die letztgenannte Variante zeigt auch die PP), ging ihn (sic!) zugrunde und war nicht mehr P, ging zugrunde und war nicht mehr K, vernichten und war nicht mehr B D L V (Alle Varianten beruhen auf Verwechslung der Grapheme и, н und л.) 3 8 K (Lesefehler bei der Buchstabenzahl) 4 Übernahme K 5 in L korrigiert von 200 zu 90 6 in der fehlt in B D L V 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP und LER), durch die Steine P B D K L V 8 Türme K L (Lesefehler) 9 Rückseiten K (Hör- oder Lesefehler) 10 der Gärten : Die Schreibweise in B D K L V erlaubt auch die Lesweise des Gartens (so auch in der PP, vgl. Hamartolus slav. mit den Varianten der Stadt und des Gartens).
KP-Lieferung 4 Text.indd 341
12.08.2019 20:18:09
Babylonien und Persien: Darius I, Bau des Zweiten Tempels
342 12 Правая
же дверь церковная в высоту имущи лакотъ 26, кореньфе‑ скою мѣдью обложена, яко лучьши красоты позлащеных и сребре‑ ных двереи. 13 Вънутрь бо имяше 2 дверь по 40 лакотъ въ величество, толщею многою, златомъ и сребромъ украшени бѣаху и тако облеща‑ хуся вся, видящему мнѣти, яко позлащена суть вся. 14 Яко первыи же убо храмъ // (f 222v) имяше же внутрь превышняя в высоту же лакотъ 90, а во длѣну 50. 15 Дверь же храма позлащена сущи 3 и златыи выше себе виноград имуще, и висяху 4 грезнове златѣи 5 мужа возвышена. 16 По восхождении же папертѣ церковныя инъ бѣ домъ утренему, ему‑ же высота лакотъ 60, ширини же 20, в немже свѣтилникъ и трапеза и кадѣлница лежаху 6. 17 Утреняя страна дому сему лакотъ 20, завѣшена катапетазмою ко внѣшнему, въ немже ничтоже лежаше, нь бѣ невхо‑ димо и пречисто, о томже Святое Святаго и глаголашеться. 18 Горнее еже и внѣшнее пречистыя церкви въсея повѣдааше 7 видящимъ страхъ. 19 Скрижали бо златыми и толъсты украшено, противу въстоку солнеч‑ ному огнеобразну зарю испущаше, яко нѣкоторая солнечная заря на очи припадающи. 20 Тѣмь приходящимъ страньнымъ издалеча церкви (sic!) видима, яко снѣгъ на горѣ высоцѣ лежащь бяше видити, зане бѣлы-// (f 223r) ми мраморы съставлена, на холмѣ съставлена бяше. 21 На 8 верху же имяше стоящи златѣи утверждени гвозди по 40 лакотъ въ 9 высоту и по 6 лакотъ в ширину на взбранение 10 хотящимъ 11 лѣтати птицамъ и по‑ плюющимъ 12 на церковь сквернять. 22 Окружающимъ же садомъ 4-мь церковь, свое коиждо съблюдение по закону сподобися. 23 Первыи бо внѣшняго всѣмъ ту живущимъ иноплеменникомъ входити повелѣно бя‑ ше, въ второе же июдѣомъ оставлено бяше входить, въ 3-е же единѣмъ 1
PBDKLV 1 коренфихско B, коренфѣиско L 2 бяше имущи K 3 Дверь ... позлащена сущи : Двери ... позлащены суще L 4 висяще K 5 велиции K 6 лежаще K 7 повѣдаша V (vgl. Hamartolus slav.: подаваше) 8 fehlt in K 9 fehlt in B D L V 10 rekonstruiert nach V, dort supralinear korrigiert von възранение zu възбранение und mit am Rand wiederholtem Korrekturzeichen markiert (vgl. Hamartolus slav.: възбранение, so auch PP und LER), възранение P B D K L 11 fehlt in V 12 поплюющи B D, плюющи L (vgl. Hamartolus slav. Varianten: полююще und плююще)
KP-Lieferung 4 Text.indd 342
12.08.2019 20:18:09
24. 8,12–23
343
12 Die
rechte Tür des Tempels aber, die 26 Ellen in der Höhe hatte, war mit koren’fischem 1 Kupfer beschlagen, so dass sie an Schönheit vergoldete und silberne Türen übertraf. 13 Innen aber hatte er eine Tür von je 40 Ellen in der Größe und von großer Dicke, sie waren mit Gold und Silber geschmückt und waren insgesamt so verkleidet, dass, wer es sah, annehmen muss‑ te, sie seien gänzlich vergoldet. 14 Wie der erste Tempel nämlich // (f 222v) hatte im Inneren Obergemächer, 90 Ellen in der Höhe und 50 in der Länge. 15 Die Tür des Gebäudes aber war 2 vergoldet und hatte über sich goldene Re‑ ben, und es hingen 3 goldene 4 Weintrauben eines erhöhten Mannes. 16 Nach dem Hinaufgehen in die Vorhalle war da ein anderes Gemach für das Innerste, dessen Höhe 60 Ellen betrug, die Breite aber 20, in welchem sich der Leuchter und der Altar und das Räuchergefäß befanden. 17 Der Innenraum dieses Gema‑ ches war 20 Ellen , abgetrennt durch einen Vorhang vom Äußeren, darin befand sich nichts, aber es war unzugänglich und überaus rein, deswegen wurde es auch das Allerheiligste genannt. 18 Das Obere und das Äußere des ganzen überaus reinen Tempels teilte denen, die es sahen, Furcht mit 5. 19 Denn mit dicken goldenen Platten geschmückt, sandte es gen Sonnenaufgang einen feuerartigen Strahl aus, der wie ein Sonnenstrahl die Augen angriff. 20 Dadurch war der Tempel für ankommende Fremde von fern sichtbar, wie Schnee, der auf einem hohen Berge liegt, sah er aus; denn er war, aus wei‑ ßen // (f 223r) Marmorsteinen gebaut, auf einem Hügel errichtet. 21 Oben darauf aber hatte er stehende goldene Spitzen befestigt, je 40 Ellen in 6 der Höhe und je 6 Ellen in der Breite zur Abwehr 7 der Vögel, die auf den Tempel fliegen wollen 8 und ihn, indem sie speien, beschmutzen. 22 Von den um den Tempel gelegenen 4 Gärten wurde jeder nach dem Gesetz seiner eigenen Verhaltens‑ regel gewürdigt. 23 Den ersten des äußeren nämlich war allen dort wohnenden Andersstämmigen zu betreten erlaubt, in den zweiten aber war nur den Iju‑ děern einzutreten gestattet, in den dritten nun einzig
1 auf korenfische Art B L 2 Die Tür ... war : Die Türen ... waren L 3 es hingen : hängende K 4 große K 5 teilte ... mit : teilten ... mit V (vgl. Hamartolus slav.: flößte ... ein) 6 fehlt in B D L V 7 rekonstruiert nach V, dort durch supralineares Einfügen des fehlenden Buchstaben korrigiert aus einer sonst nicht belegten Wortform, die sich als Verwundung interpretieren lässt, und mit am Rand wiederholtem Korrekturzeichen markiert (vgl. Hamartolus slav.: Abwehr, so auch PP und LER), Verwundung P B D K L 8 fehlt in V
KP-Lieferung 4 Text.indd 343
12.08.2019 20:18:09
Babylonien und Persien: Darius I, Bau des Zweiten Tempels; Priesterkönigtum
344
молящимся 1 иерѣемъ, чистымъ и пречистымъ суще, въ 4-е же иерѣемъ единѣмь пречистующимъ, в самую же церковь беспорочнымъ иерѣемъ, въ одежа чистительскыя 2 одѣномъ 3. 24 В непроходимая же, идеже бѣ жрътвеница и трапеза и кадѣлница и неугасимыи свѣтилникъ, единому архиерѣевѣ повелѣно единою лѣтомъ. 25 Добрѣизвѣстно 4
убо глаголаше пророкъ: «„И будеть // (f 223v) слава дому сему послѣдняя паче первыя“, рече Господь.» 26 Ибо второе здание церковное свѣтлѣе бысть первыя красотою 5 и величествомъ и прочими всими. 27 О сих же тако. 1 По сих же царь Дарѣи одари воя, събравъ различныхъ странъ, Сурию 6, и Фуникию 7, и Приморье все попленивъ, на Иерусалимъ при‑ шед, и низпаде, и улюташе много, богоборными язвами и болезньми по‑ разивша и с нимъ сущимъ тмамъ многамъ 8. 2 Потомъ дасть Богъ побѣду сущимъ въ Иерусалимѣ безъ оружья и без брани, богатьствомъ бещисла 9 исполненомъ, владѣющу Зоровавелю. 3 По Зоровавелѣ же не бысть другыи от Июды властель, нь архиерѣи обладааху. 4 По въсхождении же от Вавилона оттолѣ не быша цареви 10, нь архиерѣими 11 обладаху. 5 Обладанию на священникы пришедшу, зане смѣшено священьничь‑ ское и царьское колѣно, тѣмь Господь царь есть и архиерѣи же къ Богу. 6 И не оскудѣ царьское колѣно даждь и до Христова пришествия, никакоже па-// (f 224r) кы сѣде на престолѣ Давыдовѣ сѣмя Охониино. 7 Престолъ бо
PBDKLV 1 молящимъ B L 2 чистительскы B D L V (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 3 одѣаномъ B D L V 4 Добрѣизвѣстних B, Добрѣизвѣстнѣ D V, Добрѣ извѣсти K, Добрѣ и извѣстне L 5 красоты K 6 Сирию L 7 Финикию B D L V, Фюникию K 8 многымъ B D L V (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 9 бесщисленом K 10 церкви K 11 архиереи ими L (Hamartolus slav. kennt beide Varianten, Hamartolus griech. entspricht die Variante in L.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 344
12.08.2019 20:18:10
24. 8,23 – 24. 9,7
345
den betenden Priestern, die rein und überaus rein waren, in den 4. aber einzig den sich überaus rein haltenden Priestern und in den Tempel selbst den makel‑ losen, in die1 Kleider der Reiniger gehüllten Priestern. 24 In das Adyton aber, wo der Opferaltar und der Altar und das Räuchergefäß und der nie verlöschende Leuchter waren, war es einzig dem Hohenpriester einmal jährlich geboten. 25 Wohlbekanntermaßen 2 hat ja der Prophet gesagt: «„Und die // (f 223v) letz‑ te Herrlichkeit dieses Hauses wird größer sein als die erste“, sprach der Herr.» 26 Denn der zweite Bau des Tempels war prächtiger als der erste an Schönheit und Größe und 3 allem Übrigen. 27 Soviel dazu. 1 Nach diesem nun beschenkte König Darěi Krieger, die er aus verschie‑ denen Ländern gesammelt hatte, und zog, nachdem er Surien 4 und Funiki‑ en 5 und alle Gebiete am Meer erobert hatte, gegen Ierusalim, und er unterlag und litt sehr, da er mit den gottbekämpfenden Wunden und Krankheiten auch die vielen Zehntausende geschlagen hatte, die mit ihm waren. 2 Darauf schenkte Gott den in Ierusalim Lebenden den Sieg ohne Waffen und ohne Kampf, so dass sie mit maßlosem Reichtum gelabt wurden, als Zorovavel’ regierte. 3 Nach Zorovavel’ aber gab es keinen Herrscher aus Ijuda mehr, sondern die Hohenpriester herrschten. 4 Nach dem Hinaufziehen aus Vavilon gab es fortan nämlich keine Könige 6 mehr, sondern sie herrschten durch die Hohen‑ priester 7. 5 Da die Herrschaft, weil sich das priesterliche und das königliche Ge‑ schlecht vermischt hatten, auf die Priester übergegangen war, ist der Herr dadurch König und auch Hoherpriester vor Gott. 6 Und das königliche Ge‑ schlecht ist bis hin zum Kommen Christi nicht untergegangen, jedoch hat keineswegs // (f 224r) der Same des Ochonija den Thron Davyds eingenommen. 7 Thron wird nämlich
1 fehlt in B D L V (unbestimmte Form des Adjektivs; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 2 Von den Wohlbekannten B, Gut kündete K, Gut und gewisslich L 3 der erste an Schönheit und Größe und : die erste Schönheit, sowohl an Größe als auch an K 4 Sirien L 5 Finikien B D L V, Fjunikien K 6 keine Könige : keinen Tempel K 7 sie herrschten durch die Hohenpriester : die Hohenpriester herrschten über sie L (Hamartolus slav. kennt beide Varianten, Hamartolus griech. entspricht die Variante in L.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 345
12.08.2019 20:18:10
Babylonien und Persien: Darius I, Priesterkönigtum
346
являемо яко царскыи санъ глаголется 1. 8 Како убо неправо проречение Еремѣино слово, яко: «Осквернися Охониа, яко съсуд, емуже несть тре‑ бованиа, яко отриновенъ самъ, и сѣмя его не въстанеть; от сѣмени его въстанеть и сѣде 2 на престолѣ Давыдовѣ, владущу 3 въ Июдѣи»? 9 Ни‑ единаго бо того является от сана того оставленъ сущимъ от того. 10 Убо не оскудѣеть Июдово колѣно, дондеже прииде 4, емуже быти, яко не самъ сѣде на плотскыи престолъ – пришедшю же Июдѣискому царствию на аскалонитяны Антипатра Ирода, его же мужемь, ти же на власти 4 раз‑ дѣлиша Июдѣю, владѣющу же Пилату, всѣми же владѣющу Тиверью, римьскому кесарю. 11 Не (sic!) престолъ Давыдовъ глаголет, на немже сѣде Господь, непотребно и вѣчно царство; то 5 бо есть чаяние языкомъ.
12 Ибо
явлено будеть, како святительское смѣсися съ царскымъ ко‑ лѣномъ; // (f 224v) да изъглаголемь тако: ибо Июда, сынъ Иаковль, роди Фареса, Фаресъ же Езрома, а Езром 6 же Арама, Арам 7 же Аминодава, Аминодав же Насона, Насон же Салъмона, Салмон же Въоза, Въозъ же Овида, Овидъ же Осиа, Осѣи же Давыда царя. 13 Зане убо Насонъ сынъ бѣ Аминодавль, сего сестру Елисавефь приведе себѣ жену великыи ар‑ хиерѣи Аронъ, брат Моусѣевъ, ис колѣна левгитьскаго, и еще же сыи боголѣбныи (sic!) 8 святитель Июда, ис колѣна сыи левгитьскаго, приведе себѣ жену сестру Охозѣеву от колѣна сущу Июдова, такоже симъ царское колѣно смѣшаеться с левгитьскомъ. 14 Паче же добрѣизвѣстно 9 Господь изъ Дѣвыя 10 Мария по плоти матери родословимъ 11 такоже царь-иерѣи иже къ Богу, яко рече: человѣкомъ явися и явѣ проповѣдаеться «царь вѣч‑ ныи», «иерѣи в вѣкы по чину Мелхиседекову». 15 Царство бо его царство PBDKLV 1 является D V 2 сѣдяше B L 3 владущи B D V, владѣющю K, владѣющи L 4 приидеть B D L V 5 Тои K 6 Езрома, а Езром : Ездрома, а Ездромъ B D L V 7 Арама, Арам : Арима, Арим K 8 благолѣпныи B D L V (vgl. боголѣпныи in Hamartolus slav., PP und LER) 9 добрѣ и извѣстно K 10 Дѣвы D L V (vgl. Дѣвица in Hamartolus slav., PP und LER; alle Varianten als nomina sacra abgekürzt) 11 родословиемъ K (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 346
12.08.2019 20:18:10
24. 9,7–15
347
offenbar der königliche Stand genannt 1. 8 Wie könnte denn die Prophezeiung des Ereměja unwahr sein, das Wort: «Ochonia wurde befleckt wie ein Gefäß, von welchem kein Nutzen ist, denn er selbst wurde fortgeschleudert, und sein Same wird nicht emporkommen; aus seinem Samen wird emporkommen, der auf dem Thron Davyds sitzt 2, wenn er in Ijuděja herrscht 3»? 9 Niemand von jenem nämlich, heißt das, ist von diesem Stande übriggeblieben bei den von jenem Abstammenden. 10 Doch wird der Stamm des Ijuda nicht untergehen, bis der gekommen ist 4, für den geschehen muss, dass er sich selbst nicht auf den materiellen Thron gesetzt hat – als nämlich das Ijuděische Reich an die Askaloniter des Irod, des Antipatr, und an dessen Leute, fiel, die hatten Ijuděja nämlich in 4 Herrschaftsbereiche aufgeteilt, und als Pilat herrschte, alle aber Tiver’i, der rimische Kaiser, beherrschte. 11 Nicht von dem Thron Davyds spricht er, auf den sich der Herr setzte, von dem un‑ zerstörbaren und ewigen Königtum; denn dieses 5 ist die Hoffnung der Völker. 12 Es wird nämlich auch deutlich, wie sich das priesterliche mit dem kö‑ niglichen Geschlecht vermischt hat; // (f 224v) wir wollen es so aussagen: Ijuda nämlich, der Sohn des Iakov, zeugte den Fares, Fares aber den Ezrom und Ezrom 6 den Aram, Aram 7 aber den Aminodav, Aminodav aber den Nason, Nason aber den Salmon, Salmon aber den Voz, Voz aber den Ovid, Ovid aber den Osii, Osěi aber Davyd, den König. 13 Weil nun Nason der Sohn des Aminodav war und dessen Schwester Elisavef’ der große Hohepriester Aron aus dem levgiti‑ schen Geschlecht, der Bruder des Mousěi, als seine Frau heimführte und au‑ ßerdem noch der gottgefällige 8 Priester Ijuda, aus dem levgitischen Geschlecht stammend, die Schwester des Ochozěja, der von dem Geschlecht des Ijuda war, als seine Frau heimführte, so vermischte sich dadurch das königliche Ge‑ schlecht mit dem levgitischen. 14 Zudem wird der Herr wohlbekannterweise 9 genealogisch dem Fleisch seiner Mutter nach aus der Jungfrau Marija solcher‑ maßen als König-Priester vor Gott hergeleitet 10, wie es heißt: er ist erschienen und wird den Menschen öffentlich gepredigt als «ewiger König», «Priester in Ewigkeit nach der Ordnung des Melchisedek». 15 Denn sein Reich ist ein 1 offenbart D V 2 saß B L 3 wenn er in Ijuděja herrscht : herrschend in Ijuděja B D L V 4 gekommen ist : kommen wird B D L V 5 Dieser K 6 den Ezrom und Ezrom : den Ezdrom und Ezdrom B D L V 7 den Aram, Aram : den Arim, Arim K 8 wohlgestaltete B D L V 9 gut und gewisslich K 10 wird ... genealogisch ... hergeleitet : ist der Genealogie nach ... K (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 347
12.08.2019 20:18:10
348
Babylonien und Persien: Darius I, Priesterkönigtum; Von Artabanes bis Darius III.
вѣчное и неистлѣмое, и род его весма являеть яко неи-// (f 225r)слѣдован‑ ныи, пресущное же и безначалное Божество кто исповѣсть?
1 По Дарьи же царствова Артаванъ мѣсяць 7. 2 По Вартаванѣ (sic!) же царствова Артакъсеркосъ Долгорукыи лѣто 1. 3 По Артаксѣрeксѣ 2 же царствова Артаксъ месяца 2. 4 По Артаксѣ же царствова Сегдонъ 3 мѣсяць 7. 5 4 По Сегдонѣ 5 царствова Дарии Таимичиць лѣтъ 19. 6 По Дарьи же царствова сынъ его Артаксъ иже Нъхосъ 6 лѣт 27. 7 По
Артаксѣ же царствова Арси лѣта 4.
8 По Арсѣи же царствова Дарии Аръсумуянинъ лѣт 6, егоже уби Алек‑
сандръ, разорь власть перьскую, довлѣвшимъ (sic!) лѣт 245. 9 От
преселениа же вавилоньскаго до царя Александра лѣт 301 7, а от Адама лѣт 8 5.209.
PBDKLV 1 лѣтъ 41 D V (so auch Hamartolus slav.) 2 Артаксѣжекерсѣ B, in D unklar korrigiert, wohl zu Артаксѣ, Артакежераксе K, Артаксѣ‑ жесеркосе L, Вартаксѣ V 3 Сердогонь K 4 D fügt hinzu 13 (Diese Nummer trägt Дарии Таимичиць in der marginalen HerrscherNummerierung in P B K V, vgl. den Kommentar zu 24. 1,2. Bei der marginalen Nummerierung in D wurde die 13 – aus Platzgründen? – übergangen und in den fortlaufenden Text gesetzt.) 5 Сердогонь K 6 иже Нъхосъ fehlt in B D L V 7 321 L 8 fehlt in V
KP-Lieferung 4 Text.indd 348
12.08.2019 20:18:11
24. 9,15 – 24. 10,9
349
ewiges und unvergängliches Reich, und seine Abstammung zeigt er deutlich als un-// (f 225r) erforschliche, denn wer vermag die überwesenhafte und anfang‑ lose Gottheit zu beschreiben? 1 Nach Dar’i aber herrschte Artavan 7 Monate. 2 Nach Vartavan (sic!) aber herrschte Artakserkos der Langarmige ein Jahr 1. 3 Nach Artaksěreks 2 aber herrschte Artaks 2 Monate. 4 Nach Artaks aber herrschte Segdon 3 7 Monate. 5 4 Nach Segdon 5 herrschte Darii der Bastard 19 Jahre. 6 Nach Dar’i aber herrschte sein Sohn Artaks, der Nchos 6, 27 Jahre. 7 Nach Artaks aber herrschte Arsi 4 Jahre. 8 Nach Arsěi aber herrschte Darii der Arsumujaner 6 Jahre, welchen Aleksandr tötete, nachdem er die per’sische Herrschaft zerstört hatte, als sie 245 Jahre über‑ dauert hatten (sic!). 9 Vom vavilonischen Exil bis zu König Aleksandr sind es 301 7 Jahre, von Adam aber 5.209 Jahre 8.
1 ein Jahr : 41 Jahre D V (so auch Hamartolus slav.) 2 Artaksěžekers B, in D unklar korrigiert, wohl zu Artaks, Artakežeraks K, Artaksěžeserkos L, Vartaks V 3 Serdogonʼ K 4 D fügt hinzu 13 (Diese Nummer trägt Darii der Bastard – Darius II. – in der marginalen Herrscher-Nummerierung in P B K V, vgl. den Kommentar zu 24. 1,2. Bei der marginalen Nummerierung in D wurde die 13 – aus Platzgründen? – übergangen und in den fortlaufenden Text gesetzt.) 5 Serdogonʼ K 6 der Nchos fehlt in B D L V (vgl. zu der auch Choos in Hamartolus slav. im Apparat die Variante: der auch Ochos ) 7 321 L 8 fehlt in V
KP-Lieferung 4 Text.indd 349
12.08.2019 20:18:11
Makedonien, Alexander I.: Begegnung mit Jaddua, das Priestergewand
350
Царство 1 Макидоньское 1 1 В лѣто 5210. 2 По Дарьи же царствова Александръ. 3 И на 4 лѣто царства своего 2 въоружися 3 на Дарья 4 и, пришед въ Вузантѣи 5 град в хевроньскыя страны, и ту воя изряди. 4 Оттудѣ 6 прешед 7 море, и скочи яко пардусъ // (f 225v) на въсточныя страны. 5 И Тура сплѣнивъ, слы 8 посла къ 9 июдѣемъ, прося помощи на персяны. 6 Они 10 же не даша ему, боящеся Дарья. 7 И разгнѣвася 11 Александръ, и иде на жиды. 8 Архиерѣи же Иадодусъ 12 въ иерѣискыя облечеся ризы, Божиимъ откровениемъ изииде противу 13 ему 14. 9 Бѣ
бо архиерѣи Палѣи в такои одежди украшаемъ: Подириею 15 облачаашеся 16, одежда позлащеная от главы даждь и до ногу, и поя‑ сомъ препоясася от прапруду, и от вуса 17, и от акинфа 18, златомъ ис‑ пещрено и украшено 19. 10 Въ осъкрыльи же рясы имяше пришьвены и PBDKLV 1 K fügt hinzu Како Александръ видѣ святителя и поклонися, и негодоваше очесем вое‑ воды его 2 его V (so auch Hamartolus slav.) 3 вооружився K 4 Дарии B 5 въ Вузантѣи : во Узантию K, в Вузантию L 6 Оттуду B D K L V (so auch Hamartolus slav.) 7 rekonstruiert nach B (hier korrigiert aus пришед) D L V (so auch Hamartolus slav.), при‑ шед P K (so auch in der PP) 8 послы K V 9 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), in P Haplographie 10 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), И ни P 11 И разгнѣвася : изгнѣвася K 12 rekonstruiert nach D, Надодусъ P B L V, Надудусъ K (vgl. Адьдусъ in Hamartolus slav.) 13 fehlt in V 14 его K 15 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP), Подариею P B D K L V (LER kennt beide und weitere Varianten.) 16 обличашеся K 17 пояса K, висса L 18 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), акета P B D K L V (so auch PP) 19 испещрено и украшено : украшено, изпещрено K
KP-Lieferung 4 Text.indd 350
12.08.2019 20:18:11
25. 1,1–10
351
Das 1. Makidonische Königtum 1 1 Im Jahre 5.210. 2 Nach Dar’i aber herrschte Aleksandr. 3 Und im 4. Jahr seiner Königsherrschaft rüstete er sich 2 gegen Dar’i, und als er in die Stadt Vuzantěi 3 im chevronischen Lande gekommen war, da stellte er dort seine Krieger auf. 4 Von dort aus überschritt er das 4 Meer und stürzte sich wie ein Panther // (f 225v) auf die östlichen Länder. 5 Und nachdem er Tur eingenommen hatte, schickte er Boten zu 5 den Ijuděern und bat um Hilfe ge‑ gen die Perser. 6 Sie 6 aber gaben ihm keine, weil sie sich vor Dar’i fürchteten. 7 Und Aleksandr wurde zornig 7 und zog gegen die Juden. 8 Der Hohepriester Iadodus 8 kleidete sich in das priesterliche Gewand, durch Gottes Offenbarung ging er hinaus, ihm entgegen 9. 9 Der Hohepriester des Alten Testaments war nämlich mit einer solchen Kleidung geschmückt: Er war in einen Poderes gehüllt 10, ein goldgewirktes Gewand vom Haupt bis zu den Füßen, und war gegürtet mit einem Gürtel aus Purpurstoff und aus Byssus 11 und aus hyazinthfarbenem Stoff 12, mit Gold verziert und geschmückt 13. 10 Am Saum aber hatte es Anhänger angenäht und
1 K fügt hinzu Wie Aleksandr den Hohenpriester sah und sich verneigte und seine Heerführer mit dem Blick Unzufriedenheit bekundeten 2 nachdem er sich gerüstet hatte K 3 Uzantija K, Vuzantija L 4 überschritt er das rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), kam er ans P K (so auch in der PP, in B überschritt er das korrigiert aus kam er ans) 5 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), in P Haplographie 6 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), Und nicht P 7 Und ... wurde zornig : zürnte sich aus (sic!) K 8 rekonstruiert nach D, Nadodus P B L V, Nadudus K (vgl. Ad’dus in Hamartolus slav.) 9 fehlt in V (zu übersetzen: zu ihm) 10 in einen Poderes gehüllt : durch einen Poderes entlarvt K 11 einem Gürtel K 12 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), die daraus verderbte Form in P B D K L V (auch in der PP) trägt keine bekannte Bedeutung. 13 verziert und geschmückt : geschmückt, verziert K
KP-Lieferung 4 Text.indd 351
12.08.2019 20:18:12
Makedonien, Alexander I.: Begegnung mit Jaddua, das Priestergewand
352
помеждю 1 ихъ златы колоколы. 11 Створиша 2 убо по долу 3 подволокою затокы, яко цвѣтьця тресны, от акинфа 4 и прапруды, и от червии и вуса скано, и створивше колоколы от злата чиста, пришвены быша помежю тресномъ по отокамъ подваченымъ округ. 12 Облачаашеся
и въ другую одежю от вуса // (f 226r) и акинфа 5 и прапру‑ да и черви и злата , и от 7 всякоя красоты украшена и одена, даждь и до бедры сходиму, и поясъ подобно къ 8 первому поясу състегновеному, еже наплещьникъ и ефуда наречется. 13 Тѣмъ и Акула пендитомъ именова, к немуже пригвождени бяху сардонихѣи 9 на обою раму, златомъ чистымъ прикована округъ, и ина 12 камени добротою различни, человѣкомъ не‑ доумна, иже 4-ми стихы обаполы приложени и тако златом приковани, и троица камень 10 на стихы имуща, чюдно нѣкое стяжение 11 зрящимъ явля‑ шеся. 14 Первыи же стих сии имяше сардоникии, и тупазиа, змарагда12, 2 аньфрака, иаспи, самфиръ 13, 3 литурион (sic!), амефустонъ, ахатинъ, 4 хру‑ солифъ, онухион, варилионъ 14. 15 На всѣхъ тѣхъ патриархова имена на‑ писана, на коемждо камени свое имущи имя старѣишинѣ роду. 16 Бысть же с нимъ ефуди уломокъ, и пядь 15 в высоту, а пядь 16 в ширину // (f 226v) на 4 углы, на персѣхъ, к тѣмже, в немже и офуд, добротою украшенъ. 6
PBDKLV 1 между B D L V 2 Створи K 3 по долу : подлъгу B, подолгу L V, in D undeutlich 4 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), анкинфа P (LER kennt beide Varianten.) 5 и акинфа : иоакинфа B D V, и от акинфа L 6 черви, и злата : червии златъ K L (in P B D V wie auch in der PP mit supralinearem т, daher nicht unterscheidbar: червии злат, червии злата oder черви и злата; vgl. черви и злата in Hamartolus slav.) 7 fehlt in K 8 подобно къ : подобникъ K 9 иардонихии B D L V 10 камение K (so auch in LER) 11 стяжание B K L (so auch Hamartolus slav., PP und LER) 12 змарагдъ B D L V 13 иаспи, самфиръ : иатисамъфиръ K (vgl. die nicht segmentierte Schreibung иасписамфиръ in P) 14 валирионъ B D L V (LER kennt beide Varianten; vgl. вилирионъ im Apparat in Hamartolus slav.) 15 пяди B V 16 пяди B
KP-Lieferung 4 Text.indd 352
12.08.2019 20:18:12
25. 1,10–16
353
dazwischen goldene Glöckchen. 11 Man 1 hatte nämlich unten entlang 2 an dem Untergewand Ränder gemacht, Fransen wie Blüten aus hyazinthfarbenem Stoff 3 und Purpurstoff und aus scharlachrotem Stoff und Byssus geflochten, und als man die Glöckchen aus lauterem Gold gemacht hatte, wurden sie zwischen den Fransen entlang den Rändern des Untergewandes rundherum angenäht. 12 Er kleidete sich aber auch in ein zweites Gewand aus Byssus // (f 226r) und 4 hyazinthfarbenem Stoff und Purpurstoff und scharlachrotem Stoff und Gold 5 und von 6 jeglichem Zierat verschönert und geschmückt, das bis zu den Schenkeln hinabreichte, und einen Gürtel, ähnlich geschnallt wie der erste Gürtel, welches Schultergewand auch als „Efuda“ bezeichnet wird. 13 Dar‑ um hat es Akula auch „Pendit“ genannt, woran auf beiden Schultern Sardo‑ nyxe 7 befestigt waren, rundum mit lauterem Gold gefasst, sowie weitere 12 an Schönheit verschiedene Steine, für Menschen unvorstellbar, welche in 4 Reihen auf beiden Seiten angebracht und so mit Gold befestigt waren, und da es eine Dreiheit von Steinen 8 je Reihe hatte, erschien es den Betrachtern als ein wunderbarer Reichtum. 14 Die erste solche Reihe hatte Sardonyx und To‑ pas und Smaragd, die 2. Anthrax, Jaspis, Saphir 9, die 3. Ligyrion 10, Amethyst, Achat, die 4. Chrysolith, Onyx, Beryll 11. 15 Auf diesen allen waren die Namen der Patriarchen geschrieben, auf jedem Stein befand sich der ihm zugehörige Name des Ältesten eines Stammes. 16 Er hatte auch ein Stück des Efud’s bei sich, sowohl eine Spanne in der Höhe als auch eine Spanne in der Breite, // (f 226v) mit 4 Ecken, auf der Brust, zu demselben, womit auch der Ofud (sic!) durch Schönheit geschmückt war.
1 Er K 2 unten entlang : lange B L V, in D undeutlich 3 hyazinthfarbenem Stoff rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), in P verderbt durch Einfügen eines Graphems (LER kennt beide Varianten.) 4 L fügt hinzu aus 5 scharlachrotem Stoff und Gold : goldenen, scharlachroten Stoffen K L (in P B D V wie auch in der PP nicht unterscheidbar: goldenen, scharlachroten Stoffen / scharlachroten Stoffen von Gold oder scharlachrotem Stoff und Gold; vgl. scharlachrotem Stoff und Gold in Hamartolus slav.) 6 fehlt in K 7 in B D L V durch Lesefehler beim ersten Buchstaben verderbt 8 von Steinen : Steine K (so auch in LER) 9 Jaspis, Saphir in K zu einem verderbten Wort verschmolzen (vgl. die nicht segmentierte Schreibung in P) 10 in KP und PP durch Lesefehler t für g verderbt 11 in der KP durch Lesefehler beim ersten Vokal verderbt, in B D L V zudem durch Vertauschen von l und r (Diese Vertauschung ist auch in einer Variante in Hamartolus slav. bezeugt.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 353
12.08.2019 20:18:12
Makedonien, Alexander I.: Begegnung mit Jaddua, das Priestergewand
354 17 Тъ
бо ефудъ еврѣискы и фоеси нарѣцяется, еллиньскы же сло‑ весное и явленое нарѣчяется. 18 Тѣмь убо Богъ хотящимъ воевати и побѣдити предявляя проглаголаше. 19 Толико бо сущимъ 1 каменемъ 2 блисташеся заря, не у бо 3 воемъ подвигшимся, паче же адаманътину 4 камыку знамениа творящу, яко тѣмь разумѣти получение воемь 5, да будеть Богъ с ними на помощь. 20 Посредѣ бо имяше доску всю зла‑ ту, обаполы же его 6 измарагдъ, имуща 7 стихы обаполы по шести на‑ писано 12 колѣни Израилевѣ, междю же обою измарагду камыкъ ада‑ мантъ. 21 Привязавше наплещницу 8 посредѣ персѣи и подкладая руцѣ под нимъ, обрѣтастеся длани его простерти, яко дщици 9. 22 Тѣмъ вѣща Саулъ къ 10 иерѣю, хотя напрасно на брань исполчитися: «Съжми руцѣ свои, възми ефудъ.» 23 Тако зря на ефудъ, въпрашаи (sic!) Господа въ// (f 227r) просъ 11, внимание истинно, паче на данта 12 камыцѣ, иже, прими‑ нуя 13 различья, будущая нѣкая повѣдая 14, предявляше 15 хотящее быти людемъ. 24 Аще чернъ будяше, то смерть, аще ли червленъ, то кро‑ ви пролитье, аще ли бѣл, премѣнуя 16 являющу Богу. 25 И к тѣмь бяху 17 грамоты от мѣди чистыя створена (sic!), изображена комуждо стухиа 18, сущу азбуковнику от еврѣи, якоже принося ерѣи къ Господу и покла‑ дая ихъ на ефудѣ, тако въпрашая, и абие простѣ станяху Божиимъ дви‑ жениемъ стухиа, являющи мановениемъ Божиимъ или ино мановение 19. PBDKLV 1 сущи B L, суще D V 2 камениомъ B D L V (wie камениемъ in Hamartolus slav.) 3 не у бо : неудобь K (vgl. не у in Hamartolus slav.) 4 адаманту K 5 своем K 6 есть B L V, in D undeutlich 7 имущи K, имуще V 8 на плесницѣ K 9 тщици V 10 fehlt in K 11 воспросъ K L V 12 на данта : анаданта K (vgl. на адамантѣ in Hamartolus slav.) 13 прѣминуа B D K L V (so auch PP und LER; vgl. премѣну in Hamartolus slav.) 14 повѣдуа B D L V 15 предявляюще K 16 прѣминуа B D L V (vgl. премѣну in Hamartolus slav.) 17 fehlt in K 18 комуждо стухиа : коемждо стухию B; коемждо стихи D (?) V, коемуждо стиху L 19 явление K
KP-Lieferung 4 Text.indd 354
12.08.2019 20:18:13
25. 1,17–25
355
17 Dieser
Efud heißt auf Hebräisch auch „Foesi“, auf Griechisch aber „das Vernünftige“ und „das Offenbarte“. 18 Durch diesen weissagte Gott nämlich, zuvor offenbarend, denjenigen, die kämpfen und siegen wollten. 19 Denn so stark glänzte der Strahl der seienden 1 Steine, wenn sich die Krie‑ ger nämlich noch nicht 2 in Bewegung gesetzt hatten, wobei vor allem der Dia‑ mant-Stein Zeichen tat, so dass sie das Glück der Krieger 3 erkennen konnten, ob Gott zur Hilfe mit ihnen sein würde. 20 In der Mitte aber hatte er eine Platte ganz aus Gold, an seinen beiden Seiten einen 4 Smaragd, die hatten in Reihen – auf beiden Seiten je sechs – die 12 Stämme Izrail’s aufgeschrieben, zwischen den beiden Smaragden aber den Diamant-Stein. 21 Wenn er (= der Priester) das Schultergewand 5 mitten auf der Brust festgebunden hatte und die Hände darunter legte, befanden sich seine Handflächen ausgestreckt wie Ta‑ feln. 22 Darum sprach Saul zu dem Priester, als er sich vergebens zur Schlacht rüsten wollte: «Drücke deine Hände zusammen, nimm den Efud.» 23 So auf den Efud schauend, frage den Herrn die Fra-// (f 227r) ge, wahre Aufmerksamkeit vor allem auf den Dant-Stein 6 , welcher, die Gestalt wechselnd, gewis‑ se zukünftige Dinge verkündete und voraussagte, was dem Volk bevorstehe. 24 Wenn er schwarz wurde, war es der Tod, wenn aber rot, war es Blutvergie‑ ßen, und wenn weiß, zeigte Gott wechselnd an. 25 Und dazu waren 7 Schriftzei‑ chen aus reinem Kupfer gemacht, jeder Buchstabe vom Alphabet der Hebrä‑ er war abgebildet, so dass sie der Priester vor den Herrn brachte und auf den Efud legte, auf diese Weise fragend, und sogleich stellten sich die Buchstaben durch Gottes Bewegung aufrecht hin, von Gottes Zustimmung kündend oder einen anderen Wink 8 .
1 der Strahl der seienden : der seiende Strahl der B L, wahrhaftig der Strahl der D V 2 nämlich noch nicht : ungünstig K (vgl. noch nicht in Hamartolus slav.) 3 Ihren K 4 an seinen beiden Seiten einen : an den beiden Seiten ist ein B L V, in D undeutlich 5 das Schultergewand : ihn auf der Schelle K 6 auf den Dant-Stein : dem Anadanta-Stein K (vgl. auf den Diamant-Stein in Hamartolus slav.) 7 fehlt in K 8 einen anderen Wink : eine andere Erscheinung K
KP-Lieferung 4 Text.indd 355
12.08.2019 20:18:13
356
Makedonien, Alexander I.: Begegnung mit Jaddua, das Priestergewand
26 Каков же будяше въпросъ 1 и вещь по волѣ Божии, простѣ самѣ станяху,
проповѣдающе, аще тако хощеть быти, аще ли по неволѣ его быша, про‑ сти станяху самѣ, знаменавающе2 еже «ни». 27 Такоже и на ины въпросы 3 Господня. 28 Аще ли гнѣвнымъ бысть, ничтоже имъ от тѣх явлении от‑ вѣтоваше, еще же ни Божиимъ откровениемъ, ни пророчествомъ. 29 Тѣм рече: «Видѣ // (f 227v) Саулъ полкъ иноплеменникъ, и ужасеся сердце его. 30 И въпроси 4 Господа, и не отвѣща ему Господь.» 31 На главѣ же ношааше клобукъ златыми нѣтми, юже митру и кидаръ глаголеть, от негоже и плат злат лежааше на тѣмени его, на немь грамо‑ тами святыми Божии привѣт изъобразися, якоже являше Божие имя к Моисѣевѣ, глаголя: «Азъ есмь Сыи.» 32 И се же от еврѣи неизреченно нарѣчается. 33 И видѣ издалеча Александръ в ризахъ бѣлах, иерѣем же предстоя‑ щимъ въ вусинѣ, рекше в зеленах, архиерѣевѣ же въ акинфѣ и въ златѣ красотѣ и на главѣ кидарь имуща, златыи плат, на немже Божие имя на‑ писано. 34 И удивися Александръ, и, пришед единъ, поклонися имени Божию и архиерѣя лобза. 35 И боляром же Александровымъ 5 негодо‑ вавшимъ, зане яко простець поклонися, отвѣща Александръ: «Не архи‑ ерѣеви ся 6 поклонихъ, нь от него Бога чтома яви ми ся образомъ симъ архиерѣемъ Богъ глаголя: „Тобою развращу пе-// (f 228r)рьскую силу.”» 36 И се рекъ ко 7 своимъ, архиерѣя за десницю имъ 8, въ градъ вниде, от июдѣи приимъ. 37 Книгчия книгы Даниловы принесе и протолкова, яко подобаеть единому макидонянину царствие прияти пръское 9. 38 Алек‑ сандръ же радъ бывъ, въ церковъ шед 10, жерътву Богу принесе. 39 И на пръсы подвижеся, и жиды съ собою поимъ.
PBDKLV 1 воспросъ L 2 знаменовающе D K L V, знаменоваювающе B (Haplographie); (vgl. знаменавающе in Hamartolus slav. und PP) 3 воспросы L V 4 воспроси K L 5 Олександровымъ L 6 архиерѣеви ся : архиерeoви D, архиерѣи явися K 7 fehlt in D V 8 емъ B D L 9 прияти пръское : перское прияти K (so auch Hamartolus slav. und LER) 10 вшед B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER)
KP-Lieferung 4 Text.indd 356
12.08.2019 20:18:13
25. 1,26–39
357
26 War
nun irgendeine Frage oder Angelegenheit nach Gottes Willen, richteten sie sich von allein in einer Reihe aus, verkündend, dass es so sein werde, wenn sie aber nicht nach seinem Willen waren, richteten sie sich in einer Reihe von allein aus, das «Nein» anzeigend. 27 Ebenso auch auf andere Fragen an den Herrn. 28 Wenn er aber zornig war, antwortete er ihnen nichts durch diese Erscheinungen, auch nicht mittels göttlicher Offenbarung oder Prophezeiung. 29 Darum heißt es: «Saul sah // (f 227v) das Heer der Andersstämmigen, und sein Herz erschrak. 30 Und er fragte den Herrn, und der Herr antwortete ihm nicht.» 31 Auf dem Haupt aber trug er eine Kopfbedeckung von goldenen Fäden, die man auch Mitra oder Kidar nennt, von welcher auch eine goldene Platte auf seiner Stirne lag, worauf mit heiligen Buchstaben der Gottestitel abgebildet war, wie er den Gottesnamen vor Moisěi offenbart hatte, da er sprach: «Ich bin der Seiende.» 32 Und eben dies wird von den Hebräern Unaussprechliches genannt. 33 Und Aleksandr sah von weitem in weißen Kleidern, während die Priester in Byssus, das heißt in grünen, vorn standen, der Hohepriester aber in hyazinthblauem und goldenem Schmuck und den Kidar auf dem Haupte ha‑ bend, die goldene Platte, auf welcher der Name Gottes geschrieben war. 34 Da erstaunte Aleksandr, trat allein heran und verneigte sich vor dem Namen Gottes und küsste den Hohenpriester. 35 Und als Aleksandrs 1 Würdenträger unwillig wurden, weil er sich wie ein einfacher Mann verneigte, antwortete Aleksandr: «Nicht vor dem Hohenpriester habe ich mich 2 verneigt, sondern durch den von ihm verehrten Gott erschien mir in dieser Gestalt als Hoherpriester Gott, der sprach: „Durch dich werde ich die per’-// (f 228r) sische Macht vernichten.”» 36 Und als er dies zu 3 den Seinen gesagt hatte, nahm er den Hohenpriester bei der Rechten und zog in die Stadt ein, von den Ijuděern willkommen geheißen. 37 Ein Schriftgelehrter brachte die Bücher des Danil und legte aus, dass ein einziger Makidonier kommen solle, das prsische Reich zu übernehmen. 38 Aleksandr aber freute sich, ging 4 in den Tempel und brachte Gott ein Opfer dar. 39 Und als er gegen die Prser zog, nahm er auch Juden mit sich.
1 Oleksandrs L 2 vor dem Hohenpriester habe ich mich : vor dem Hohenpriester habe ich D, der Hohepriester erschien, ich habe K 3 fehlt in D V 4 trat ein B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER)
KP-Lieferung 4 Text.indd 357
12.08.2019 20:18:13
Makedonien, Alexander I.: Begegnung mit Jaddua; Die Brahmanen
358
40 Александръ
же ополчися 1 противу Дарью в Нѣсѣ град 2 и, побѣдивъ Дарья, приа царствие 3 его. 1 Такоже побѣди индѣискыя страны. 2 И округъ идущи всея зем‑ ля, Окиана рѣкы, и в великыи островъ врахманьскыи и вшед, чюдися зѣло и столпъ постави. 3 В том бо островѣ врахманѣ живуть, в нихже нѣсть ни 4 четвероножны, ни рольи, ни желѣза, ни здания, ни огня, ни злата, ни сребра, ни овоща, ни вина, ни портъ, ни мясоядениа, ни ино дѣло никоторое же, или на 5 насыщение текуть, нь мокраго и сладка‑ го и добраго дожда, и всякоя болести и тлѣниа кромѣ суть. // (f 228v) 4 И мало овоща и сладкыя воды 6 приимають, и вѣрують 7 исъкренему Богу, и беспрѣстани молятся. 5 И бо мужи на единои странѣ Акиана живуть, жены же ихъ суть обонъ‑ полъ рѣкы Гангиа, текущи въ Окианъ 8 къ странѣ индѣискои. 6 Убо мужи приходять к женамъ своимъ иулиа и августа мѣсяца, в нихъ сущу солнцу к намъ и къ въстоку въсходяще, убо и мокри бывають, тогда движются на съчтание женамъ, тако глаголють 9. 7 Такоже и Нила рѣкы, глаголет 10, не в то время наводнится, нь, преполовлешися жатвѣ, и напаяеть Егу‑ петъ, яко солнцу всюду зрящу, въсточныя напаяя, и инѣмь срыщущимься рѣкамъ и исякнувшимъ, сему же далече сущу. 8 И створшемъ 11 с женами своими днии 40, и пакы бредуть опять. 9 Женѣ же два дѣтища родивши,
PBDKLV 1 ополчився K 2 в Нѣсѣ град (in P B D V д in град supralinear geschrieben, so dass man auch града lesen könnte) : вне съграда K, в Нѣси граду L (vgl. в Нисѣ/Нисии градѣ in Hamartolus slav.) 3 царство K 4 fehlt in L 5 fehlt in K V 6 плоды K 7 K fügt hinzu ко 8 Акианъ B D L V 9 глаголетъ Господь K (in P D V aufgrund der Abkürzung nicht erkennbar, ob глаголють oder глаголеть gemeint ist) 10 глаголют B D L, in V aufgrund der Abkürzung nicht unterscheidbar (so auch Variante in Hamartolus slav.) 11 сотворше K
KP-Lieferung 4 Text.indd 358
12.08.2019 20:18:14
25. 1,40 – 25. 2,9
359
40 Aleksandr
aber trat zur Schlacht gegen Dar’i an 1 in der Stadt Něs 2, und nachdem er Dar’i besiegt hatte, übernahm er dessen Königtum. 1 Ebenso besiegte er die indischen Lande. 2 Und als er um die ganze Erde herumzog, um den Fluss Okian, da kam er auch zu der großen vrachma‑ nischen Insel, verwunderte sich sehr und stellte eine Säule auf. 3 Auf dieser Insel wohnen nämlich die Vrachmanen, bei denen es weder 3 Vierbeiner gibt noch Ackerbau, noch Eisen, noch Gebäude, noch Feuer, noch Gold, noch Sil‑ ber, noch Frucht, noch Wein, noch Kleider, noch Fleischessen, noch irgendein anderes gemachtes Ding, noch streben sie nach 4 Genuss, sondern nach etwas von dem feuchten, süßen und guten Regen, und sie sind frei von jeglicher Krankheit und Vergänglichkeit. // (f 228v) 4 Und sie nehmen ein wenig Frucht und süßes Wasser 5 zu sich, und sie glauben an den wahren Gott und beten ohne Unterlass. 5 Und die Männer wohnen nämlich auf der einen Seite des Akian, ihre Frauen aber sind jenseits des Flusses Gangii, welcher in den Okian 6 fließt zur indischen Seite hin. 6 Die Männer kommen nun zu ihren Frauen in den Mo‑ naten Juli und August, wenn die Sonne zu uns hin steht und nach Osten hinaufgeht, da werden sie nun feucht, und dann bewegen sie sich zur Vereinigung mit den Frauen, so sagt man 7. 7 So sagt er 8 auch vom Flusse Nil, er trete nicht zur rechten Zeit über die Ufer, sondern wenn der Sommer seine Mitte erreicht hat, und tränke Ägypten – wie die Sonne überallhin schauend –, die östlichen tränkend, während die anderen Flüsse zusammenfließen und austrock‑ nen, weil diese ferne ist. 8 Und wenn sie 40 Tage mit ihren Frauen zusammen waren, so kehren sie durch eine Furt wieder zurück. 9 Hat eine Frau aber zwei Kinder geboren,
1 Aleksandr aber trat ... an : Als Aleksandr aber ... angetreten war K 2 in der Stadt Něs : außerhalb der Umfriedung K 3 keine L 4 fehlt in K V 5 süßes Wasser : süße Früchte K 6 Akian B D L V 7 sagt man : spricht der Herr K (in P D V aufgrund der Abkürzung nicht erkennbar, ob sagt man oder sagt er gemeint ist) 8 sagt er : sagt man B D L (so auch Hamartolus slav. im Apparat), in V aufgrund der Abkürzung nicht unterscheidbar
KP-Lieferung 4 Text.indd 359
12.08.2019 20:18:14
Makedonien, Alexander I.: Die Brahmanen; Tod Alexanders I.
360
ктому же 1 не пребредеть 2 к неи, ни она ко иному мужю не приближается, за многое въздержание. 10 Аще ся ключить 3 непло-// (f 229r)ды за 5 лѣт, пре‑ ходящу 4 мужю ея и пребывая с нею, аще не родить, не приближается къ неи. 11 Того ради и немногочеловѣчна 5 страна 6 ихъ есть. 12 Рѣцѣ 7
же, глаголють, неудобь пребрести ея, зане звѣрь есть в неи зоботомитель 8. 13 Великъ есть, в рѣцѣ живя, могуща слона пожрети тъи звѣрь. 14 За 40 днии тогда побѣжить, егда бредуть мужи тѣ, избѣгнеть по Божию повелѣнию. 15 Обонъполъ и змиевѣ суть при пустѣи тъи 9 странѣ велицѣи, 5 лакотъ в долже, а скорпѣи лакотницѣ, а моровиа пяди. 16 Того ради непроходимы пустыни тѣ. 17 Слонове же раждаются въ странѣ тъи мнози, яко стадници ходят, пасущеся самѣ.
1 И възвратився Александръ въ Вавилонъ, в немже и умре, сыи лѣт 32, царствова 10 лѣтъ 12. 2 И раздѣли свое царство на 4 части. 3 И приа Макидонию Филипъ, а Асию же Антигонъ 11, Егуптом же Птоломѣи Зая‑ чиць, Суриею 12 же Селевкии.
PBDKLV 1 мужъ L (so auch PP, Hamartolus slav. mit anderer Wortfolge ebenfalls) 2 пребредут D V, пребродит K 3 ся ключить : ся ключится D V 4 приходящи K (vgl. приходящю in Hamartolus slav.) 5 не много человѣкъ K 6 во странах K 7 руцѣ B 8 зуботомител D (so auch Hamartolus slav. und PP) 9 пустѣи тъи : пустѣистои L 10 царствовав D V 11 Антиох K 12 Сурью K
KP-Lieferung 4 Text.indd 360
12.08.2019 20:18:14
25. 2,9 – 25. 3,3
361
so kommt er nun 1 nicht mehr durch die Furt zu ihr, auch naht sie sich keinem anderen Manne der großen Enthaltsamkeit wegen. 10 Wenn sie sich 5 Jahre lang als unfruchtbar erweist, // (f 229r) wenn ihr Mann herüberkommt und mit ihr zusammen ist, wenn sie nicht gebiert, nähert er sich ihr nicht mehr. 11 Deshalb ist ihr Land 2 nicht stark bevölkert 3. 12 Sein Fluss aber, sagt man, sei 4 schwer zu durchqueren, weil es darin ein Tier gibt, den Zahntyrannen. 13 Dieses Tier ist groß, lebt im Fluss und ist im‑ stande, einen Elefanten zu verschlingen. 14 Für die 40 Tage flieht es dann, wenn jene Männer die Furt durchqueren, es weicht auf Gottes Geheiß. 15 Jenseits gibt es auch große Drachen nahe dieser einsamen Gegend, 5 Ellen in der Länge, und Skorpione – ellenlange Dinger, und Ameisen von einer Spanne. 16 Darum sind diese Wüsten undurchdriglich. 17 Und viele Elefanten bringt jene Gegend her‑ vor, sie laufen als Herdentiere herum und weiden sich selbst. 1 Und Aleksandr kehrte zurück nach Vavilon, wo er auch starb, als er 32 Jahre alt war, er herrschte 12 Jahre 5. 2 Und er teilte sein Reich in 4 Teile. 3 Und Makidonien erhielt Filip, Asien aber Antigon 6, über Ägypten aber Ptoleměi der Hasensohn und über Surien 7 Selevkii.
1 kommt er nun : kommt der Mann L (so auch PP, Hamartolus slav. mit anderer Wortfolge ebenfalls), kommen sie D V 2 ihr Land : in ihren Landen K 3 ist ... stark bevölkert : gibt es ... viele Menschen K 4 Sein Fluss ... sei : Seine Hände (sic!) ... seien B 5 er herrschte 12 Jahre : nachdem er 12 Jahre geherrscht hatte D V 6 Antioch K 7 über Surien : Surien (Akk.) K
KP-Lieferung 4 Text.indd 361
12.08.2019 20:18:14
Syrien nach Alexander I.
362
1 По
Александрѣ же в Сурии – Селевкии, иже и Ни-// (f 229v)коръ 1. 2 Тъ 3 грады създа. 3 Единъ Селевкии 2 нарече 3, другыи Антиохию, 3 Лаоди‑ кию – въ свое имя, и въ сыновне, и въ дщерне. 4 При томъ иродьяняни 4 моремь обладавше, поставиша кумиръ солнцу и наркоша Кисонъ, иже 5 и самѣ колосѣяни прозвашася. 5 По
Селевкии же – Антех 6, нареченыи Спасъ 7. 6 По Анътехѣ 8 же – Антиох Таимичиць.9 7 По Антиохѣи же – Селевкии, иже и Калиникъ. 8 По Селевкии же – Антиохи, иже Александръ. 9 По Антиосѣ же – Селевкии Отчелюбець. 10 По Селевкии же – Дмитрии Селевкианинъ. 11 По Дмитрии же – Александръ Валович 10. 12 По Александрѣ же – Домитрѣ, иже и Наконоръ. 13 По Дмитрѣи же – Антиох. 14 По Антиохѣ же – Трифон. 15 По Трифонѣ – Потоломѣи. 16 По 11 Потоломѣи – Антиох Сѣдитянин 12. 17 По Антиохѣ же – Домитрѣи. 18 По Дмитрѣи же – Антиохъ Грипидиискыи 13. 19 По Антиохѣ же – инъ Антиохъ Къзикианинъ. PBDKLV 1 Никоноръ K, Никаноръ V (so auch Hamartolus slav.) 2 Селевкию K 3 наречеся D V 4 иродьяны D (so korrigiert) V (Hamartolus slav.: родияняне, PP: иродиане) 5 fehlt in V (Hamartolus slav.: имьже) 6 Антион K (Hamartolus slav.: Антиохъ), V fügt hinzu гордши 7 V fügt hinzu сынъ 8 Антиохе K V 9 Hier und im Folgenden sind in D die Herrscher der Antiochiden und Seleukiden zusätzlich zu ihrer marginalen Nummerierung teilweise auch im fortlaufenden Text durchnummeriert. (Die PP setzt jede Nummer nur einmal, teils im fortlaufenden Text, teils marginal.) 10 Вавилочь K 11 fehlt in B D K L V 12 Сядитяникъ K 13 Грипитьскии B D L V (Hamartolus slav.: Грипитиискыи)
KP-Lieferung 4 Text.indd 362
12.08.2019 20:18:15
26,1–19
363
1 Nach Aleksandr aber war in Surien Selevkii, welcher auch Ni-// (f 229v) kor 1 ist. 2 Dieser
gründete 3 Städte. 3 Eine nannte er 2 Selevkii 3, die zweite Antiochija, die 3. Laodikija – nach seinem eigenen Namen und nach dem seines Sohnes und nach dem seiner Tochter. 4 Unter ihm stellten die Irod’janer 4, die das Meer beherrschten, ein Götzenbild für die Sonne auf und nannten es Kison, welche 5 sich auch selbst Kolosěer nannten. 5 Nach Selevkii aber war Antech 6, genannt der Erlöser 7. 6 Nach Antech 8 aber war Antioch der Bastard.9 7 Nach Antioch aber war Selevkii, welcher auch Kalinik ist. 8 Nach Selevkii aber war Antiochi, welcher Aleksandr ist. 9 Nach Antioch aber war Selevkii der Vaterliebende. 10 Nach Selevkii aber war Dmitrii, der Sohn des Selevkii. 11 Nach Dmitrii aber war Aleksandr, der Sohn des Val 10. 12 Nach Aleksandr aber war Domitrě, welcher auch Nakonor ist. 13 Nach Dmitrěi aber war Antioch. 14 Nach Antioch aber war Trifon. 15 Nach Trifon war Potoloměi. 16 Nach 11 Potoloměi war Antioch der Sěditer 12. 17 Nach Antioch aber war Domitrěi. 18 Nach Dmitrěi aber war Antioch der Gripidische 13. 19 Nach Antioch aber war ein weiterer Antioch, der Kzikiner.
1 Nikonor K, Nikanor V (so auch Hamartolus slav.) 2 nannte er : wurde genannt D V 3 Selevkija K 4 Irod’er D (so korrigiert) V (Hamartolus slav.: Rodier, PP: Irodier) 5 fehlt in V (Hamartolus slav.: weshalb sie) 6 Antion K (Hamartolus slav.: Antioch), V fügt hinzu in hochmütigster Weise 7 V fügt hinzu der Sohn 8 Antioch K V 9 Hier und im Folgenden sind in D die Herrscher der Antiochiden und Seleukiden zusätzlich zu ihrer marginalen Nummerierung teilweise auch im fortlaufenden Text durchnummeriert. (Die PP setzt jede Nummer nur einmal, teils im fortlaufenden Text, teils marginal.) 10 Vavilo K 11 fehlt in B D K L V 12 Sjaditer K 13 Gripitische B D L V (Hamartolus slav.: Gripitiische)
KP-Lieferung 4 Text.indd 363
12.08.2019 20:18:15
Syrien nach Alexander I. · Ägypten nach Alexander I.
364
20 По Антиохѣ же – Селевкии Грипичиць. 21 При томъ Антиохѣя 1 плѣ‑
нена бысть, сурииская и власть раздрушися, доволивши лѣт 250. // (f 230r)
1 Въ Егуптѣ2 царствовавшимъ 2 Пътоломѣи 3
царствова Заячиць. Братолюбець 4. 4 При том 70 от еврѣи премудрыи Законъ
3 Птоломѣи
истолковаша. 5 Птоломѣи Добродѣтелныи. 6 При томъ Исус Сирахович ведомъ бяше. 7 Птоломѣи Отцьлюбець. 8 При томъ еврѣистѣи людие пленени идо‑ ша в Егупетъ 5. 9 Повелѣ своимъ велможам слоновъ 500 приготовити и симъ 6 напоити ливанъ 7, да, упившися, июдѣя побьють. 10 Овѣм же по‑ молившимся, слоновѣ же на своя воя и на 8 народы устремившися, мно‑ гы 9 народ 10 от одержащихъ ярость погубиша. 11 И тако преславно июдянѣ спасени быша, невредими идоша въ свояси. 12 Птоломѣи
Възрачныи. 13 Птоломѣи Матеролюбець. 14 Птоломѣи Добродѣтелныи. 15 Птоломѣи, нареченыи Спасъ. 16 Птоломѣи Александръ. 17 Птоломѣи, брат его. 18 Птоломѣи, иже и Дионисии, Клеопатра и его дщи. 19 Сию Августъ PBDKLV 1 Антиохѣ B L V (in D undeutlich; Hamartolus slav. kennt die Varianten Антиосѣ und Антиохиа.) 2 Египте K L 3 rekonstruiert nach B D V, Пътоломѣ P, Потоломѣи K L 4 Птоломѣи Братолюбець fehlt in B D L V 5 Египетъ L 6 сихъ L 7 ливаномъ L 8 fehlt in K V 9 многых B D L V (so auch PP; Hamartolus slav. kennt die Varianten много und многых.) 10 народы K
KP-Lieferung 4 Text.indd 364
12.08.2019 20:18:15
26,20 – 27,19
365
20 Nach Antioch aber war Selevkii,
Sohn des Gripitischen. 21 Unter diesem wur‑ de Antiochěja erobert, und die surische Macht, welche 250 Jahre gedauert hatte, wurde zerstört. // (f 230r) 1
1 Zu den in Ägypten Herrschenden : 2 Ptoloměi 2
herrschte, der Hasensohn. der Bruderliebende 3. 4 Unter diesem übersetzten 70 weise He‑ bräer das Gesetz. 5 Ptoloměi der Wohltätige. 6 Unter diesem war Isus, der Sohn des Sirach, bekannt. 7 Ptoloměi der Vaterliebende. 8 Unter diesem ging das hebräische Volk ge‑ fangen nach Ägypten. 9 Er befahl seinen Würdenträgern, 500 Elefanten vor‑ zubereiten und ihnen Weihrauch einzuflößen, auf dass sie trunken die Ijuděer vernichten mögen. 10 Nachdem diese aber gebetet hatten, wandten sich die Elefanten gegen ihre eigenen Krieger und gegen 4 ihre Völker und töteten eine Menge Volks von denen, die den Zorn beherrschten (sic!). 11 Und so gingen die Ijuder, auf wunderbare Weise errettet, unversehrt heim. 12 Ptoloměi der Ansehnliche. 13 Ptoloměi der Mutterliebende. 14 Ptoloměi der Wohltätige. 15 Ptoloměi, der so genannte Erlöser. 16 Ptoloměi Aleksandr. 17 Ptoloměi, sein Bruder. 18 Ptoloměi, welcher auch Dionisii ist, und Kleopatra ist seine Tochter. 19 Als Avgust diese 3 Ptoloměi
1 wurde Antiochěja : Antioch wurde B L V (in D undeutlich; Hamartolus slav. kennt die Varianten Antioch wurde und wurde Antiochia.) 2 rekonstruiert nach B D V, Ptolomě P, Potoloměi K L 3 Satz 3 fehlt in B D L V 4 fehlt in K V
KP-Lieferung 4 Text.indd 365
12.08.2019 20:18:16
366
Ägypten nach Alexander I. · Israel unter den Seleukiden: Aufstieg Antiochus’ IV.
убивъ 1 въ 14 лѣто царствиа 2 своего, приа Егупетъ 3, разоривъ царство Птоломѣемъ, довлѣвши 4 за лѣт 290 5. // (f 230v)
1 А се по 6 Александрѣ царствовалъ 7 Селевкии. 2 По Селевкии же царствова Антиохъ, сынъ его, Гръдыи, сынъ 8 Се‑ левкиевъ, рекше Отчелюбець. 3 При томъ бысть второе погыбение 9 Ие‑ русалима 10, и о Макавѣянѣ быша, церкви (sic!) оскверниша по Данилову проричанию 11. 4 Рече богоглаголивыи к нему архаггелъ от три (sic!) лѣт полона сего: «И въ время измѣнениа безъпрѣстани 12 дастся мерзость за‑ пустѣнию днии 1.290.» 5 Таче разрушению (sic!) злому, благовѣстуя 13, на‑ водить, глаголя: «Блаженъ стерпѣвыи и дошед въ дни 1.335.» 6 Сеи
же Антиох злыи устремися на Егуптяны 14, яко створить едино царство Антиохѣи же и Егупта 15. 7 И пришедшу ему въ Егупетъ 16 в народѣ тяжцѣмь на колесницахъ и на слонех с вои 17, и многымъ съвъкуплеся 18 PBDKLV 1 убитъ K (PP: уби) 2 царства K 3 Египетъ L 4 довлѣвшимъ K 5 208 K 6 А се по fehlt in D 7 царствова B D L V 8 fehlt in B D L V 9 погубление B D K L V (Hamartolus slav. kennt die Varianten погыбѣлье und погыбѣние.) 10 Иерусалиму D V (so auch in Hamartolus slav.) 11 проречению B (so korrigiert) D L V 12 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), безъпристани P 13 благовѣствуя B D L V (so auch als Variante in Hamartolus slav.), благовѣстует K 14 Египтяны L 15 Египтa L 16 Египетъ L 17 с вои : своих B D K L V (Hamartolus slav.: и вои; PP: с вои) 18 съвъкуплешеся B L, съвъкуплешимся D V (Hamartolus slav. kennt die Varianten съступися und съвокупитися, PP: съвъкуплься.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 366
12.08.2019 20:18:16
27,19 – 28. 1,7
367
im 14. Jahr seiner Herrschaft umgebracht hatte, nahm er Ägypten ein und hatte die Herrschaft der Ptoloměer zerstört, welche 290 1 Jahre dauerte 2. // (f 230v)
1 Und siehe, nach 3 Aleksandr herrschte Selevkii. 2 Nach Selevkii aber herrschte Antioch, sein Sohn, der Stolze, der Sohn 4 des Selevkii, das heißt, der Vaterliebende. 3 Unter diesem war der zweite Un‑ tergang 5 Ierusalims, und die Dinge um die Makavěer geschahen, man schändete die (sic!) Tempel nach der Prophezeiung des Danil. 4 Es sprach der Gottes Wort zu ihm redende Erzengel von den drei Jahren dieser Unterjochung: «Und von der Zeit der Veränderung an wird unaufhörlich der Gräuel der Verwüstung gegeben werden, 1.290 Tage.» 5 Dann führt er an, die frohe Botschaft von der Zerstörung des Bösen verkündend 6, indem er spricht: «Selig der, der aushält und bis zu 1.335 Tage erreicht.» 6 Dieser böse Antioch nun wandte sich gegen die Ägypter, um ein einheitliches Reich von Antiochěja und Ägypten zu schaffen. 7 Und als er mit schwerer Streitmacht auf Wagen und auf Elefanten mit Kriegern 7 nach Ägypten kam, da stieß er mit zahlreichem
1 208 K 2 überdauerten K 3 Und siehe, nach fehlt in D 4 der Sohn fehlt in B D L V 5 der ... Untergang : die ... Vernichtung B D K L V (Hamartolus slav. kennt zwei Varianten für Untergang.) 6 führt er an ... verkündend : verkündet er ... , führt an K 7 Elefanten mit Kriegern : seinen Elefanten B D K L V (Hamartolus slav.: Elefanten und mit Kriegern; PP: Elefanten mit Kriegern)
KP-Lieferung 4 Text.indd 367
12.08.2019 20:18:16
368 Israel unter den Seleukiden: Aufstieg Antiochus’ IV.; Zweite Zerstörung Jerusalems
полкомъ съ Птоломѣемъ 1 царемъ Егупетьскымъ 2, и побѣди его. 8 Избѣ‑ гну Потоломъ, Антиох же облада сущими грады въ Егуптѣ 3 и вся попле‑ ни 4.
1 О втором взятии иерусалимьскомъ // (f 231r) 2 Святому
же граду живущу всѣмъ миромъ святительскаго рода Ониова ненавидящому лукавьства 5, ключися по всему граду въскорѣ за 40 днии являтися на въздусѣ на конехъ рыщуще, и въ оружьи, и златыи одежа имуще, и полкы обоямо, и оружиемъ двизаниа, и златыя красоты бли‑ стание 6 всякымъ видомъ ополченомъ 7 и въ броня 8. 3 Сего ради вси моля‑ хуться, да благо будеть являемое. 4 Явление же проявляшеться – се злое пришествие Антиохово. 5 Заповѣдавъ бо с побѣдою многою и свѣрпы имыи душю 9 от многаго безакониа же 10 и гордыня, прииде на Иеруса‑ лимъ и взя град копиемъ и погуби и́ 11. 6 Далече повелѣ въимъ 12 нещадящи сѣщи сущая въ градѣ; избиени быша 180.000. 7 И
деръзну, въ святыню вшед 13 с гордынею великою, и постави капи‑ ще июдѣемь, мерзко запустѣние, и церковь оскверни нечистыми жеръ‑ твами, и церковь Дионисову 14, людемъ Пиеву нарече. // (f 231v) 8 И тако на высоцѣмъ мѣстѣ сѣд, и воемъ его прѣдстоящим округъ его въ оружии, PBDKLV 1 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav.), Птоломъ P K, Птоломомъ B D V 2 Египетъскимъ L 3 Египте L 4 плени K (Hamartolus slav. kennt die Varianten плени, попленивь und поплени.) 5 лакомства K 6 блистания K (Hamartolus slav. kennt die Varianten блистания und блистаниемъ.) 7 облъченомъ B D L V (so auch PP; Hamartolus slav. kennt die Varianten облечены, обле‑ ченомъ und облечена.) 8 браня B 9 душа D V 10 rekonstruiert nach K (so auch PP und Variante in Hamartolus slav.), яже P, fehlt in B D L V 11 я B D L V, fehlt in K (so auch Hamartolus slav.) 12 имъ B D L V 13 въ святыню вшед : вниде во святыню L 14 rekonstruiert nach B D L V (so auch in Hamartolus slav.), Дионосову P K
KP-Lieferung 4 Text.indd 368
12.08.2019 20:18:16
28. 1,7 – 28. 2,8
369
Heer mit Ptoloměi 1, dem ägyptischen König, zusammen und besiegte ihn. 8 Potolom floh, Antioch aber gewann die Herrschaft über alle Städte, die in Ägypten waren, und plünderte sie alle.
1 Über die zweite Einnahme Ierusalims // (f 231r) 2 Als
nun die heilige Stadt in völligem Frieden lebte, die Bosheit 2 des hohen‑ priesterlichen Geschlechtes des Onii hassend, geschah es, dass plötzlich über der ganzen Stadt 40 Tage lang in der Luft auf Pferden Dahineilende erschienen, bewaffnet und mit goldenen Gewändern versehen und von Rüstungen umklei‑ det, auch Bewegungen von Waffen und Blitzen von goldener Herrlichkeit, auf allerlei Art gerüstet 3 und in Panzern. 3 Darum beteten sie alle, die Erschei‑ nung möge zum Guten sein. 4 Doch die Erscheinung offenbarte sich zuvor – das das schlimme Anrücken des Antioch. 5 Denn da er es befohlen hatte mit großem Sieg und als ein Wilder eine Seele von sowohl allerlei Gesetzlosigkeit als 4 auch Hoffart hatte, rückte er gegen Ierusalim an und nahm die Stadt mit dem Speer ein und vernichtete sie. 6 Weiter befahl er den Kriegern 5, diejenigen, die in der Stadt waren, erbarmungslos niederzumachen; es wurden 180.000 getötet. 7 Und er erkühnte sich, als er in großem Hochmut in den Tempel gegangen war 6, und richtete den Ijuděern eine heidnische Opferstätte ein, eine grauenhafte Verwüstung, und schändete den Tempel mit unreinen Opfern und nannte ihn einen Tempel des Dionis 7, für das Volk einen des Pii. // (f 231v) 8 Und als er so an einem erhöhten Ort Platz genommen hatte, während seine Krieger in Waffen um ihn standen,
1 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav.), Ptol P K, Ptolom B D V 2 Völlerei K 3 gekleidet B D L V (so auch PP und Hamartolus slav.) 4 sowohl allerlei Gesetzlosigkeit als rekonstruiert nach K (so auch PP und Variante in Hamartolus slav.), allerlei Gesetzlosigkeit, welche P, fehlt in B D L V 5 den Kriegern : ihnen B D L V 6 als er ... gegangen war : er ging ... L 7 rekonstruiert nach B D L V (so auch in Hamartolus slav.), Dionos P K
KP-Lieferung 4 Text.indd 369
12.08.2019 20:18:17
Israel unter den Seleukiden: Zweite Zerstörung Jerusalems; Eleasar
370
повелѣ носящему копие единому комуждо 1 ихъ жидовина яти и мясъ свиных идоложерътвеных нудити вкушениемъ: «Аще ли не хотящии 2 от них кто скверна вкушати, сиа, истомивше, избѣите.»
1 О Елеазарѣ3 2 Многом
же ятомъ, в нихже 4 Елеазарь именемъ, старѣишина книгчи‑ ямъ, муж же престарѣвся 5 взрастомъ, нудимъ бяше от скъверных ясти. 3 Сеи 6 же с доброславиемъ смерть паче изволи, или с ненавистью житье приати, и самъ к муцѣ идяше. 4 Тако съ 7 многами первѣе ранами и язва‑ ми пременивъ свое житье, не точью унымъ, нь и състарѣвшимся свою смерть образъ добро 8 и память ся 9 добродѣтельну остави. 5 С
нимъ инѣи бяху 7 братии 10 смертью различною мучимѣ, страсто‑ терьпечьскыми вѣнцѣ такоже вѣнчани быша. 6 О нихже Великыи // (f 232r) Григории глаголеть: «Тако въсприатъ ерѣискыи чинъ божественыи Ели‑ азаръ, научився, научи небесныихъ, и не въ вышьнемь 11 кроплениемъ Из‑ раиля освятивъ, нь своею кровию, и створивъ 12 конець конечное таино. 7 Тако и унии отроцѣ не сладости работавше и тѣло чисто створшимъ, к безгрѣшнии 13 жизни преставишася 14. 8 Тако приятъ многочадныя мати PBDKLV 1 когождо B D L V 2 rekonstruiert nach B D L V, хощеши P K (PP und Hamartolus slav.: хощеть) 3 rekonstruiert nach B D V (so auch PP), Елезарѣ P, Елиязарѣ K, Елиозарѣ L; K fügt hinzu святых мученикъ Маковеи и матери их Соломонѣи и учителя их Елиозара 4 L fügt hinzu бѣ 5 пристарѣся L 6 rekonstruiert nach B D L V, Се P (so auch PP), Сии K (Hamartolus slav.: Сь) 7 сеи L 8 добръ B D L V (so auch PP; Hamartolus slav. kennt die Varianten добль und добрѣ.) 9 си D V, сю K, себѣ L (fehlt in der PP; in Hamartolus slav. supralineares Kürzel) 10 братия B D L V (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 11 въ вышьнемь : вышнимъ L, in D unklar (PP: бо вышним, Hamartolus slav.: внѣшьнимь) 12 и створивъ : сотвори K 13 безгрѣшнои B D L V, безгрѣшнеи K (Hamartolus slav.: безгрѣшнѣи) 14 преставистеся K (PP: преставистася)
KP-Lieferung 4 Text.indd 370
12.08.2019 20:18:17
28. 2,8 – 28. 3,8
371
befahl er jedem einzelnen von ihnen, der einen Speer trug, einen Juden zu fangen und zum Verzehr von Schweinefleisch, das den Götzen geopfert worden war, zu nötigen: «Wenn aber jemand von ihnen nicht willig ist 1, das Wider‑ wärtige zu essen, so foltert und erschlagt diese.»
1 Über Eleazar’ 2 2 Als
nun viele gefangen worden waren,3 unter ihnen ein Ältester der Schrift‑ gelehrten namens Eleazar’, ein Mann weit fortgeschrittenen Alters 4, wurde er genötigt, von dem Widerwärtigen zu essen. 3 Dieser 5 aber zog es vor, den Tod mit gutem Ruf anstelle des Lebens mit Abscheu zu empfangen, und ging selbst der Marter entgegen. 4 So gab er mit vielen 6 zuvor Wun‑ den und Verletzungen sein Leben hin und hinterließ nicht nur den Jungen, sondern auch den alt Gewordenen seinen Tod in guter Weise als 7 Beispiel und sich selbst ein 8 Tugenddenkmal. 5 Mit ihm brachte man 7 Brüder durch verschiedene Todesarten um, auch sie wurden mit Märtyrerkronen bekränzt. 6 Über diese spricht der Große // (f 232r) Grigorij: «So nahm der göttliche Eliazar, der das Himmlische, das er gelernt hatte, lehrte, den Priesterrang auf sich und heiligte Izrail’ nicht in höchstem 9 Be‑ sprengen, sondern durch sein eigenes Blut und vollzog als Vollendung das vollendete Geheimnis. 7 So dienten auch die jungen Burschen nicht dem Ge‑ nusse und wurden, da sie ihren Leib rein gemacht hatten, in ein sündloses 10 Leben versetzt 11. 8 Solches empfing auch die vielfache Mutter
1 willig ist rekonstruiert nach B D L V, willst (2. Pers. Sg., asyntaktisch) P K (PP und Hamartolus slav.: will) 2 rekonstruiert nach B D V (so auch PP), Elezar’ P, Elijazar’ K, Eliozar’ L; K fügt hinzu von den heiligen Makoveer-Märtyrern und ihrer Mutter und ihrem Lehrer Eliozar 3 L fügt hinzu war 4 ein Mann weit fortgeschrittenen Alters : der Mann war etwas fortgeschrittenen Alters L 5 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav.), Dieses P (so auch PP) 6 er mit vielen : dieser durch viele L 7 in guter Weise als : als gutes B D L V (so auch PP; Hamartolus slav. kennt die Varianten als edles und in guter Weise als.) 8 sich selbst ein : dieses K 9 in höchstem : durch höchstes L, in D unklar (PP: nämlich durch höchstes, Hamartolus slav.: durch äußerliches) 10 ein sündloses : das sündlose B D K L V (so auch Hamartolus slav.) 11 wurden ... versetzt : ihr wurdet ... versetzt K (so auch PP)
KP-Lieferung 4 Text.indd 371
12.08.2019 20:18:17
Israel unter den Seleukiden: Eleasar
372
Соломонида 1: тако и живымъ еще сущимъ, украсися 2, и отшедши с ними 3 в покои есть 4, ихже ради всь миръ Господеви прѣдпостави 5.» 9 «Удививъ 6
же ся Антиох, тако преложи въ чюдо прещение. 10 Свѣда‑ ють дивитися и ратнии мужескаго добродѣтелиа 7, егда ярость кончася 8, о собѣ дѣяние 9 искусится, и кыи отвѣт бес помощи и безъ истовья.» 11 Тѣмь убо мучитель осрамивъся, паче разгнѣвався 10 и съсуды святых вземъ, злата и сребра 11 бещисла, и весь град попленивъ, и скотину в мяса 12 створь, и велеречествовавъ 13, отиде въ // (f 232v) Антиохию, велии плачь оставивъ Израилевымъ сыномъ 14. 12 И по двою лѣту на персы воя събравъ, и посла князя дани сбирать на грады иерусалимьскыя. 13 Тъ пришед со многою силою и глаголавъ 15 с прелестью къ граду Иерусалиму, вшед, порази я 16 язвою великою си, и разоривъ стѣны градскыя и весь град зажьже 17 и спроверже. 14 И церковь же блудства и скверных исполни ихъ 18. 15 Не хотящимъ же июдѣомъ пре‑ ступати 19 въ елиньскую вѣру и скверных вкушати, нещадя изъбивааше.
PBDKLV 1 Соломонии K 2 украсився K 3 отшедши с ними : отшедшим с нимъ (sic!) K; in L Rasur über dem letzten Graphem von отшедши (Hamartolus slav. kennt die Varianten отшедши, отшедшим und отшедшем.) 4 в покои есть : впокои L (so auch Hamartolus slav.) 5 прѣдстави K (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 6 удиви B D V (so auch Hamartolus slav.) 7 добродѣлия D V, добродѣяния L 8 скончася K (so auch PP, Hamartolus slav. kennt die Varianten кончаеться und скончается.) 9 дѣлание D V 10 паче разгнѣвався fehlt in B D L V 11 злата и сребра : злато и сребро B D L V 12 мясо B D L, in V mit supralinearem с unklar abgekürzt 13 велерѣчествова D K V 14 Израилевымъ сыномъ : сыновомъ Израилевым K (Wortfolge so in Hamartolus slav.) 15 глагола B D L V 16 fehlt in D V (so auch in Hamartolus slav.) 17 сожже K 18 fehlt in L (so auch in der PP und in Hamartolus slav.) 19 приступити K
KP-Lieferung 4 Text.indd 372
12.08.2019 20:18:18
28. 3,8–15
373
Solomonida 1: als sie noch am Leben waren, schmückte 2 sie sich , und da sie mit ihnen dahinging, ist sie in der Ruhe 3; um ihretwillen stellte sie die ganze Welt dem Herrn anheim 4.» 9 «Antioch aber erstaunte, so verwandelte er seine Drohung in Bewun‑ derung. 10 Es wissen auch Krieger mannhafte Tugend 5 zu bewundern; wenn der Zorn sich gelegt hat, wird das Werk für sich allein geprüft – und welch eine Antwort ohne Hilfe und ohne Gewissheit!» 11 Dadurch wurde nun der Tyrann beschämt, mehr noch erzürnt 6, und er nahm die Geräte der Heiligen, zahllose Mengen Goldes und Silbers 7, und plünderte die ganze Stadt und machte das Vieh zu Fleischstücken 8, und nachdem er große Reden geschwungen hatte 9, zog er ab nach // (f 232v) Antiochija und hinterließ den Söhnen Izrail’s große Klage. 12 Und als er nach zwei Jahren Soldaten gegen die Perser gesammelt hatte, da schickte er einen Fürsten in die ierusalimischen Städte, Abgaben ein‑ zutreiben. 13 Der kam mit großer Heeresmacht, und nachdem er mit Hinterlist zu der Stadt Ierusalim gesprochen hatte 10, zog er ein, warf sie zum großen Un‑ glück für sich nieder und zerstörte die Stadtmauern und zündete die ganze Stadt an 11 und brachte sie zum Einsturz. 14 Auch ihren 12 Tempel erfüllte er noch mit Unzucht und Widerwärtigkeiten. 15 Ijuděer aber, welche nicht zum elinischen Glauben übertreten 13 und von dem Widerwärtigen essen wollten, brachte er gnadenlos um.
1 Solomonii K 2 geschmückt hatte K 3 sie mit ihnen dahinging, ist sie in der Ruhe : sie mit ihm (sic!) dahingingen, ist sie in der Ruhe K; in L korrigiert aus sie dahingingen, fand sie mit ihnen Ruhe zu sie mit ihnen dahinging, fand sie Ruhe (Hamartolus slav. kennt diese beiden Varianten. Die in L getilgte entspricht Hamartolus griech.) 4 vor K (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 5 Guttat D L V 6 mehr noch erzürnt fehlt in B D L V 7 Goldes und Silbers : Gold und Silber B D L V 8 Fleisch B D L, in V unklar abgekürzt 9 nachdem er große Reden geschwungen hatte : er schwang große Reden, D K V 10 nachdem er ... gesprochen hatte : sprach ... , B D L V 11 zündete ... an : verbrannte ... K 12 den L (so auch in der PP und in Hamartolus slav.) 13 beitreten K
KP-Lieferung 4 Text.indd 373
12.08.2019 20:18:18
Israel unter den Seleukiden: Eleasar; Judas Makkabäus
374 16 Многыя
мужа, жены и дѣти съ многыми злыми муками избивъ и дру‑ гыя пленивъ, отиде, князь 1 оставивъ, да мучит 2 июдѣя.
1 О Июдѣ3 2 Матфѣи
же нѣкыи, иерѣи, имѣвъ сынъ 5 4, от нихже Июда, иже и Матѣавѣянинъ бяше, рвениемъ ополчився и въста на князя 5 и уби его. 3 Събравъ 6 всѣх своихъ, пришед, раскопа нечестивыхъ капищь 7 еллинь‑ скых 8, преступившимъ жидовъ // (f 233r) законъ 9 изби. 4 Антиох
же, нелѣпо побѣженъ, от пръскыя страны земля да опять 10 заповажение створивъ и, от многаго уныниа разболѣвься, отвѣща къ велможамъ своимъ: «Отступилъ есть сонъ от очию моею, и низъпадохъ печалью 11 многою. 5 Нынѣ убо помянухъ злых, ихъже сътворих въ Иеру‑ салимѣ, и разумѣхъ, яко тѣхъ ради обрѣтохъ злая. 6 Се погыбаю в землѣ чюжеи.» 7 И повелѣ оружнику своему беспрестани погнати мановениемъ шествование, разумѣвая, яко с 12 вышняго суду 13 мука есть. 8 Одержашеть 14 его беспрестани болѣзнь 15 въ сердци и люты внутрь мукы. 9 Ключи же ся ему низъпасти с колесницѣ, зане борзо везому, и въ злое падение падеся, вся телесная удеса его раслабѣшася. 10 Недугъ же ся 16 толма проволоче, PBDKLV 1 князя L (so auch Hamartolus slav.), in D V mit supralinearem з unklar abgekürzt (so auch PP) 2 мучат D V 3 K fügt am unteren Blattrand rubriziert hinzu О побѣде Антиоховѣ 4 сынъ 5 : сыновъ 5 B K L (so auch Hamartolus slav. und PP), 5 сынов D V 5 въста на князя : на князя въста B L 6 Събра B L 7 капища L 8 нечестивыхъ капищь еллиньскых : капище нечестивых елльнин K 9 преступившимъ жидовъ законъ : преступившихъ закон жидовъ L, преступившим жидом закон V (so auch PP), in D undeutlich 10 да опять : еще L (Hamartolus slav.: на опять) 11 K fügt hinzu моею 12 от L, fehlt in K 13 суда K (so auch Hamartolus slav. und PP) 14 одержитъ L 15 L fügt hinzu его 16 fehlt in B D L V
KP-Lieferung 4 Text.indd 374
12.08.2019 20:18:18
28. 3,16 – 28. 4,10
375
16 Nachdem
er viele Männer, Frauen und Kinder mit vielerlei schrecklichen Foltern getötet und andere gefangen genommen hatte, zog er ab und ließ einen Fürsten 1 zurück, auf dass er die Ijuděer peinige 2.
1 Über Ijuda 3 2 ein gewisser Matfěi, ein Priester, der 5 Söhne hatte, unter welchen Ijuda, der auch einer der Matěi-Söhne war, sich mit Eifer wappnete, gegen den Fürs‑ ten aufstand und ihn tötete. 3 Als er die Seinen alle gesammelt hatte 4, kam er und rottete die ehrlosen ellinischen Opferstätten 5 aus; diejenigen, welche das Gesetz // (f 233r) der Juden übertreten hatten 6, tötete er. 4 Antioch aber, unschön besiegt, als er nun aus der Gegend des prsischen Lan‑ des zurück 7 aufgebrochen und vor großer Verzweiflung krank geworden war, antwortete seinen Würdenträgern: «Der Schlaf ist von meinen Augen gewichen, und ich bin hinabgestürzt durch den 8 großen Kummer. 5 Denn jetzt sind mir die bösen Dinge eingefallen, die ich in Ierusalim getan habe, und ich habe er‑ kannt, dass ich ihretwegen Böses angetroffen habe. 6 Siehe, ich komme um im fremden Lande.» 7 Und er befahl seinem Waffenträger, den Zug ohne Unter‑ lass durch Zunicken anzutreiben, weil er erkannte, dass die Qual vom Gericht des Höchsten herrührt. 8 Unaufhörlich beherrschten ihn Schmerz 9 im Herzen und schlimme Qualen im Innern. 9 Auch geschah es, dass er vom Wagen fiel, weil er schnell gefahren wurde, und böse zu Fall kam; alle Glieder seines Lei‑ bes wurden gelähmt. 10 Die Krankheit aber breitete sich 10 so sehr aus,
1 einen Fürsten lässt sich in D L V (auch die in Hamartolus slav. und in der PP) als Gen.-Akk. Sg. lesen, was die Übersetzung nicht verändert, aber auch als Akk. Pl., was mit Fürsten zu übersetzen wäre 2 er ... peinige : sie ... peinigen D V (vgl. die vorige Anm.) 3 K fügt am unteren Blattrand rubriziert hinzu Über den Sieg über Antioch 4 Als er ... gesammelt hatte : Er sammelte ... B L 5 die ehrlosen ellinischen Oferstätten : die Opferstätte der ehrlosen Ell’ninen K 6 diejenigen, welche das Gesetz der Juden übertreten hatten : die Juden, welche das Gesetz übertreten hatten L, wenn Juden das Gesetz übertreten hatten V (so auch PP), in D undeutlich 7 nun ... zurück : wieder L (Hamartolus slav.: zum Rückzug) 8 meinen K 9 beherrschten ihn Schmerz : wird ihn sein Schmerz beherrschen L 10 fehlt in B D L V
KP-Lieferung 4 Text.indd 375
12.08.2019 20:18:19
Israel unter den Seleukiden: Judas Makkabäus
376
яко и червемь въскыпѣти, и болѣзньми велми 1 распадатися плоти его. 11 Еще же от смрада оканнаго его 2 тѣла // (f 233v) всѣмъ воемъ тяжко бяше от смрада 3 того повелику. 12 И много похвалився и много зло сътвори‑ выи тако нелѣпо 4 уродствено житье в чюжеи странѣ испроверже. 13 Здѣ же по правдѣ неправеднѣ мученъ 5 бысть и умре же похудѣ, тамо паче мучимъ бысть. 14 6 По
Антиосѣ же царствова 7 Антиохъ, иже Невпаторомъ, сынъ его. 8 11 15 По том Июда Маковѣянинъ старѣишины 9 стражемъ 10 , и прииде Антиохъ на Иерусалимъ, и бѣ у него коньникъ 20.000, а пѣшѣ‑ ць 12 100.000, а колесниць 300, а слоновъ 55, наученомъ на брань. 16 И раздѣливъ слоны на заступы, пристави къ коемуждо слону 1.000 мужь броньниць въ единомъ ужи желѣзнѣ, и шеломи мѣдяни на главахъ ихъ, и конь 5.000 наряженѣ къ коемуждо звѣри и забрала древяна 13 на коемъждо звѣрѣ, козьнию горазною 14 замышлени, и на коемъждо слонѣ по 32 мужа въ оружьихъ и въ броняхъ. 17 Якоже въсиаеть солнце на златыя щиты // (f 234r) и на оружия, блистахуся горы от них и сияху, яко свѣтилници го‑ рящеи. 18 Тѣмже възмущахуся всѣ, видяще и слышаще и глас множество и скрипание колесниць. 19 Бѣ бо полкъ великъ и крѣпокъ зѣло, и въина 15 съвъкупи бещисла въ оружьи. PBDKLV 1 болѣзньми велми : от великия болѣзни L (Hamartolus slav. kennt die Varianten болѣзньми велиими und болѣзньми велми.) 2 fehlt in V 3 от смрада fehlt in V (Hamartolus slav. kennt beide Varianten. Die PP enthält die Doppelung.) 4 fehlt in K 5 мучимъ K 6 K fügt hinzu О слонех 7 царства L 8 K fügt am unteren Blattrand rubriziert hinzu О Июдѣ Маковѣянинѣ 9 старѣишина L 10 страждемъ B L 11 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (Varianten: побѣди und Auslassung), fehlt in P B D K L V, vgl. den Kommentar 12 пѣшцевъ B D L V 13 древяны B D L V (Hamartolus slav. kennt die Varianten забрала древяна und забралы древяны.) 14 горозною B, гораздною D V (so auch PP), гораздою K (so auch Hamartolus slav.) 15 воини B D L V (Hamartolus slav. kennt die Varianten воины und воина; PP: воина.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 376
12.08.2019 20:18:19
28. 4,10–19
377
dass er auch von Würmern wimmelte und sein Fleisch vor Schmerzen ganz 1 zerfallen musste. 11 Außerdem war von dem Gestank seines 2 armseligen Lei‑ bes // (f 233v) allen Kriegern sehr übel, von dem Gestank 3 desselben. 12 Und der, welcher sich viel gerühmt hatte und viel Böses getan hatte, gab so unschön 4 sein törichtes Leben in fremdem Lande von sich. 13 Hier nun wurde er zu Recht auf ungerechte Weise gequält und starb jämmerlich, dort wurde er noch mehr gequält. 14 5 Nach Antioch aber herrschte 6 Antioch, der durch den Nevpator, sein Sohn. 7 8 15 Nach diesem Ijuda der Makověer die Obersten 9 der Wachen, und Antioch zog gegen Ierusalim, und er hatte 20.000 Reiter und 100.000 Fuß‑ soldaten und 300 Wagen und 55 Elefanten, ausgebildet zum Kampf. 16 Und als er die Elefanten in Schlachtreihen eingeteilt hatte, gab er jedem Elefan‑ ten 1.000 geharnischte Männer in einer einzigen Eisenkette bei und mit eher‑ nen Helmen auf ihren Köpfen, auch 5.000 Pferde jedem Wildtier zugeordnet und hölzerne Befestigungen auf jedem Wildtier, mit geschickter Kunst‑ fertigkeit ersonnen, und auf jedem Elefanten jeweils 32 Mann in Waffen und in Rüstungen. 17 Wenn die Sonne auf die goldenen Schilde scheint // (f 234r) und auf die Waffen, glänzten die Berge von ihnen und strahlten wie brennende Leuchten. 18 Davon gerieten alle in Aufruhr, da sie sahen und auch die Menge der Stimmen und das Quietschen der Wagen hörten. 19 Denn es war ein großes und sehr starkes Heer, und er hatte zahllose Krieger in Waffen versammelt.
1 vor Schmerzen ganz : von dem großen Schmerz L (Hamartolus slav. kennt die Varianten von den großen Schmerzen und vor Schmerzen ganz.) 2 des V 3 von dem Gestank fehlt in V (Hamartolus slav. kennt beide Varianten. Die Wiederholung ist eine frühe Textverderbnis, so auch in der PP.); der Zusatz desselben (auch in der PP bezeugt) erhält dadurch in V einen anderen Bezug: allen Kriegern desselben sehr übel. 4 fehlt in K 5 K fügt hinzu Über die Elefanten 6 der Herrschaft L (asyntaktisch) 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav., fehlt in P B D K L V (vgl. Kommentar) 8 K fügt am unteren Blattrand rubriziert hinzu Über Ijuda den Makověer 9 der Oberste L
KP-Lieferung 4 Text.indd 377
12.08.2019 20:18:19
Israel unter den Seleukiden: Judas Makkabäus
378 20 Яко
удлися брань, и увидѣ 1 Елиазаръ, брат Июдовъ, раждеженомъ слономъ и стрѣльникомъ сущемъ на нихъ, единаго же увидѣвъ вышьша ихъ, въ царскы на брань ополчена 2, мнѣвъ на немъ царю, искочивыи ис полка 3 своего и прилипися противнымъ стоящим и многы язвывъ 4 окру‑ гъ слона. 21 И паде слонъ на немъ и съкруши его. 22 Се5
же Июда видѣвъ крѣплѣишую 6 брань ратных, въ Иерусалимъ бѣжа. 23 И погнавъ Антиох, ста округъ града, таче 7 словесъ мирьскых 8 съ клятвою створивше 9, приатъ его Июда внутрь града. 24 Се 10 же вшед и клятву преступи, стѣну градскую болшюю испроверже ю 11 и живущая в неи 12 // (f 234v) пленивъ и въ Антиохию възвратися. 25 По томъ же Июда, за 3 лѣта вѣрѣ изнемогшися, отечьскую приятъ вѣру. 26 И многыя показавъ брани, и побѣды великыя створивъ на 13 Анти‑ оховы люди, и отгна 14 от своихъ странъ; церковь чисту створив себѣ, сии людие июдѣистѣи святительству твоему (sic!) даша. 27 При томъ Исус Сирахович премудрыи, многоучився и предобродѣ‑ телную премудрость свѣщавъ еврѣемъ, ведомъ бяше.
PBDKLV 1 увѣдѣ B D V, увидѣвъ K 2 облъчена B V (so auch PP), оболчена D L (Hamartolus slav. kennt die Varianten облечена, оболченъ und облеченъ.) 3 полку B D L V 4 уязвивъ D V (so auch PP; Hamartolus slav.: избивъ) 5 in P се mit Kendema 6 крѣпльшую D V (PP: крѣпѣишу, Hamartolus slav.: крѣпѣе) 7 паче K 8 мирных B D L V 9 сътворьше B L V, in D undeutlich 10 сеи L V (in P се mit Kendema wie am Anfang von Satz 22; PP: сь) 11 fehlt in L (so auch in Hamartolus slav.) 12 немъ L (so auch Hamartolus slav.) 13 fehlt in K (entspricht Hamartolus griech.; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 14 отгнав K (Hamartolus slav. kennt die Varianten изгна und отгнавъ.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 378
12.08.2019 20:18:19
28. 4,20–27
379
20 Als
sich die Schlacht hinzog, da sah 1 Eliazar, der Bruder des Ijuda, dass die Elefanten feurig kämpften und Schützen auf ihnen waren; als er aber einen erblickt hatte, der größer war als sie und auf königliche Art zur Schlacht gerüstet 2, nahm er an, der König sei darauf, sprang aus seiner Schlachtordnung heraus und heftete sich an die Feinde, und er hatte schon viele in der Um‑ gebung des Elefanten verwundet 3. 21 Da fiel der Elefant auf ihn und zermalmte ihn. 22 Ijuda aber, der dieses sah 4 den stärkeren 5 Widerstand der Kämpfer, floh nach Ierusalim. 23 Und Antioch, der ihm nachgejagt war, belagerte die Stadt; als er danach 6 Worte des Friedens machte mit einem Schwur dazu, ließ ihn Ijuda in die Stadt hinein. 24 Dieser aber zog ein und brach den Schwur: die große Stadtmauer, die 7 riss er nieder, und die darin 8 Wohnenden // (f 234v) nahm er gefangen und kehrte zurück nach Antiochija. 25 Danach nahm Ijuda, da der Glaube 3 Jahre lang danieder gelegen hatte, den Glauben der Väter auf. 26 Und nachdem er viele Schlachten ge‑ schlagen und große Siege über die Leute des Antioch errungen hatte, vertrieb er sie 9 aus seinen Gebieten; da er den Tempel für sich selbst gereinigt hatte, übergab dieses ijuděische Volk deinem (sic!) Priestertum. 27 Unter diesem war Isus, der Sohn des Sirach, bekannt – der weise, hoch‑ gelehrte, welcher den Hebräern auch die überaus tugendhafte Weisheit ver‑ kündete.
1 erkannte B D V, gesehen habend K 2 auf königliche Art zur Schlacht gerüstet : auf königliche Art zur Schlacht bekleidet B D L V (PP: in Königliches zur Schlacht gekleidet; Hamartolus slav.: in königliche Rüstung gekleidet) 3 Übersetzungsvariante: getötet; die Variante in D V ist klarer als verwundet zu verstehen (so auch PP; Hamartolus slav.: erschlagen) 4 Ijuda aber, der dieses sah in P wohl zu lesen als Dieser Ijuda aber, der sah 5 den stärkeren : den stärker gewordenen D V (Hamartolus slav.: stärker den) 6 wiederum K 7 fehlt in L (so auch in Hamartolus slav.) 8 bezieht sich in P B D K V auf die Stadtmauer (so auch PP), in L auf die Stadt (so auch in Hamartolus slav.) 9 über die Leute des Antioch errungen hatte, vertrieb er sie : errungen und die Leute des An‑ tioch vertrieben hatte K (so auch Hamartolus griech.; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 379
12.08.2019 20:18:20
Rom: Von Romulus bis Tarquinius
380
Царство Римъское 1 1 царство1 2 Егда
царствова Иезекѣя въ Иерусалимѣ, и быста 2 брата два в западных странахъ 3 – Ромъ и Римъ. 3 Ром же старѣи Рима. 4 Рома же и Рима глаголють волчицею въскормлена, егда царь Амули‑ осъ, дѣдъ его (sic!) 4, повели а́ 5 поврещи в лѣсѣ яко блудничища. 5 Мати бо ею солнца бога Ариа, иже зваше ратныи богъ, жрича бѣ и съблудѣ с нѣкиимъ воиномъ и роди близнятѣ, Рома же и Рима. 6 И повержена быста 6 в лѣсѣ, и обрѣте же и́ 7 жена польская, пасущи овци, // (f 235r) и умилосердившися 8, понеже бяста 9 добра, вземши 10, въскорми я 11 своимъ млекомъ. 7 В тои же землѣ волчичами зовуть и доселѣ польскыя жены, рекше все житье свое с волки препроводити 12 по полю. 8 Того
ради Ромъ умысли 13 глаголемая румалья, глаголя: «Лѣпо есть пиръ творити 14 по вся лета имени своему и посажати 15 боляры на тра‑ пезѣ и сановитыя воя и сущая царя и мужа и почтити а, творити же тъи день зимѣ, егда рати нѣсть.» 9 И начаша же пиры творити от начала и доселѣ. 10 Повелѣ же и своимъ бояромъ пиры творити такоже по своимъ PBDKLV 1 Царство Римъское. 1 царство : Царство 1е Римьское K, Царство Римъское 1 L; K fügt rubriziert hinzu О Роме, иже победи брата своего Рима и уби его 2 in P B D K V abgekürzt als býS^ (so auch PP), бысть L 3 западных странахъ : западнѣи странѣ V 4 их K (Malalas slav. und PP: ею) 5 их D V (Malalas slav.: ю) 6 in P B D V abgekürzt als býS^ (so auch PP), бысть L 7 их D V (Malalas slav. und PP: я); же и fehlt in K 8 умре дѣтищъ, родившися еи, она же взят я L 9 быста K (Malalas slav.: бѣста, PP: бѣаста) 10 и L 11 их D V 12 препроводи K, препроводитъ L (Malalas slav. und PP: препроводить), in B D V unklar abgekürzt mit supralinearem т über и 13 умысливъ K 14 сотворити K 15 посадити K (so auch Malalas slav.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 380
12.08.2019 20:18:20
29. 1,1–10
381
Das Rimische Reich 1 Das 1. Reich1 Iezekěja in Ierusalim herrschte, waren auch zwei Brüder in den westlichen Landen 2 – Rom und Rim. 3 Rom aber war älter als Rim. 4 Man sagt aber, Rom und Rim seien von einer Wölfin aufgezogen worden, als König Amulios, sein (sic!) 3 Großvater, befohlen hatte, sie als Hurenkinder im Walde auszusetzen. 5 Ihre Mutter war nämlich eine Priesterin des Sonnengot‑ tes Arii, welcher auch Kriegsgott hieß, und hatte mit einem Krieger gebuhlt und Zwillinge geboren, eben Rom und Rim. 6 Und sie wurden 4 im Walde aus‑ gesetzt, und es fand sie nun 5 eine Landfrau, die Schafe hütete, // (f 235r) und da sie sich erbarmte 6, weil sie schön waren, nahm sie sie mit und zog sie auf 7 mit ihrer Milch. 7 In jenem Lande nämlich nennt man noch bis jetzt die Land‑ frauen Wölfinnen, das heißt, dass sie ihr ganzes Leben mit den Wölfen auf dem freien Felde verbringen 8. 8 Deswegen erdachte Rom die sogenannten Rumalien, denn er sprach: «Es ziemt sich, alljährlich ein Fest auf seinen Namen zu geben und die Würden‑ träger zur Tafel zu laden, auch die Kriegsleute von Stande und die anwesen‑ den Männer des Königs, und sie zu bewirten, diesen Tag aber im Winter zu begehen, wenn kein Krieg geführt wird.» 9 Und man begann nun die Feste zu geben von Anbeginn bis jetzt. 10 Er befahl auch seinen Würdenträgern die Feste zu geben, ebenso auf ihre 2 Während
1 Das Rimische Reich. Das 1. Reich : Das 1. Rimische Reich. K L; K fügt rubriziert hinzu Über Rom, der seinen Bruder Rim besiegte und ihn tötete 2 in den westlichen Landen : im westlichen Lande V 3 ihr (Pl.) K (Malalas slav. und PP: Dual) 4 wurde L 5 sie nun fehlt in K 6 da sie sich erbarmte : das Kind, das ihr geboren worden war, war gestorben, sie aber nahm sie mit L 7 nahm sie sie mit und zog sie auf : und sie zog sie auf L 8 in P Inf.; verbrachte K, verbringt L (Malalas slav. und PP: verbringt), in B D V unklar abgekürzt für Inf. verbringen oder verbringt
KP-Lieferung 4 Text.indd 381
12.08.2019 20:18:20
Rom: Von Romulus bis Tarquinius
382
именемъ. 11 Да у негоже будеть пиръ, то поимъ свирци 1, и свиряють у него чресъ вечеръ, и по тому есть разумѣти, яко утро пиръ у него. 12 И держать законъ тъи дажь и доселѣ руми. 13 Се же устави Ромъ, хотя за‑ кладити 2 укоръ 3 свои, яко римляни, иже его не хотяху видити, вразѣ его, глаголаху: «Нѣсть ему достоино царемъ быти, яко чюжимъ еста въскорм‑ лена оба брата // (f 235v) дажь и до 4 мужества», рекше от Фаустала ратая и от волчича, жены его, въскормлена бѣста ядуща. 14 Укоръ 5 бо бяше римьляномъ всѣмъ 6 древнини 7, еже чюже ясти. 15 Тѣмже, аще и на пиръ кого звааху тогда, то, свое несуще идяху 8 и ядение и питье, и вси вкупѣ ядяху и пияху 9 положеше 10, да быша ся точью не слышали порокомъ. 16 И се же умысли Ромъ, хотя 11 загладити порокъ свои, створи же имя пиромъ тѣмъ румалья, еже чюже ясти.
17 И
створиста град, и нарькоста и́ 12 Римъ. 18 Таже брата построиста 13 полату Полантову, и прозваша румьскы 15 Капетолинъ, еже ся речеть гла‑ ва граду. 19 Брата же та въздвигоста вражду, и уби Ромъ Рима 16, и царствова Ромъ единъ. 20 Отнелѣже уби брата своего, трястися нача весь град Римъ, и народѣ мястися начаша, и бысть у нихъ усобица. 21 И о семь печаленъ 14
PBDKLV 1 свирили L (Malalas slav. und PP: свирца) 2 загладити B D L V (so auch Malalas slav. und PP) 3 урокъ K 4 и до fehlt in K 5 урок K 6 со всѣми K 7 древнии V (Malalas slav. und PP: древнимъ) 8 несуще идяху : несуще и ядяху B (so korrigiert) L, несуще ядяху K (Malalas slav.: несу‑ щии ядяху) 9 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), пиху P 10 положше D K V (so auch PP; Malalas slav.: приложьше) 11 fehlt in K (Malalas slav.: да + 3. Pers. Sg. Präs.) 12 его D V 13 состроиста L (Malalas slav. kennt die Varianten потвориста und сотвориста.) 14 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), пилату P 15 римскы K L V (so auch Malalas slav.) 16 K fügt am unteren Blattrand rubriziert hinzu Како Ром уби брата своего Рима зависти ради, диаволом научен
KP-Lieferung 4 Text.indd 382
12.08.2019 20:18:21
29. 1,10–21
383
Namen. 11 Und bei wem nun das Fest sein soll, der hat Musiker 1 genommen, und sie spielen bei ihm den Abend hindurch, und daran ist zu erkennen, dass am nächsten Tag das Fest bei diesem sein werde. 12 Und die Rumer halten diesen Brauch noch bis heute. 13 Dies hat aber Rom eingeführt, weil er seine Schmach 2 zudecken 3 wollte; denn die Rimer, welche ihn nicht sehen wollten, seine Feinde, sagten: «Es ziemt ihm nicht, König zu sein, weil die beiden Brüder von Fremden aufgezogen worden sind // (f 235v) bis zur Mannbarkeit», das heißt, auf Kosten des Bauern Faustal und der Wölfin, seiner Frau, essend, waren sie aufgezogen worden. 14 Es war nämlich eine Schmach 4 für alle Ri‑ mer des Altertums 5, Fremdes zu essen. 15 Deshalb ging 6 man, auch wenn man damals zu einem Fest eingeladen war, sowohl die eigene Speise als auch den Trank mitbringend, und alle aßen und tranken gemeinsam, was sie hingestellt hatten 7, damit sie nur nicht als Schandfleck galten. 16 Und dieses also erdachte Rom, weil er seine Schande tilgen wollte 8, und gab jenen Festen den Namen Rumalien, das heißt, Fremdes essen. 17 Und die beiden schufen eine Stadt und nannten sie Rim. 18 Die gleichen Brüder erbauten einen Palast 9 des Polant, und man nannte ihn auf Rumisch 10 Kapetolin, was bedeutet Haupt der Stadt. 19 Eben diese Brüder begannen eine Feindschaft, und Rom tötete den Rim 11, und es herrschte Rom allein. 20 Seit er aber seinen Bruder getötet hatte, geriet die ganze Stadt Rim ins Wanken, und die Einwohner fingen an, sich zu em‑ pören, und es entstand eine innere Fehde bei ihnen. 21 Und darüber betrübte
1 Musikinstrumente L (Malalas slav. und PP: Musiker) 2 Vereinbarung K (Lesefehler) 3 tilgen B D L V (so auch Malalas slav. und PP) 4 Vereinbarung K (Lesefehler) 5 für alle Rimer des Altertums : für die Rimer mit allen des Altertums K, für alle Rimer, die Alten (nicht kasuskongruent) V (Malalas slav. und PP: für die Rimer und alle Alten) 6 aß B (so korrigiert) K L (so auch Malalas slav.) 7 was sie hingestellt hatten Die ksl. Form ist in D K V (so auch in der PP) deutlicher als Ptz. Prät. Akt. erkennbar. (Malalas slav.: was sie dazugestellt hatten) 8 weil er ... tilgen wollte : ... zu tilgen K (Malalas slav.: um ... zu tilgen) 9 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), in P durch Austausch eines Graphems verderbt 10 Rimisch K L V (so auch Malalas slav.) 11 K fügt am unteren Blattrand rubriziert hinzu Wie Rom seinen Bruder Rim aus Neid tötete, vom Teufel belehrt
KP-Lieferung 4 Text.indd 383
12.08.2019 20:18:21
Rom: Von Romulus bis Tarquinius
384
бысть Ромъ, и пыташе 1, како бы уставити 2 мятежь. 22 И шед Ромъ въ тре‑ бище, въпраша бога: «Почто в моемъ царьствии си 3 дѣются 4 ?» 23 И об‑ рѣтеся // (f 236r) ему 5 от проповѣдникъ 6: «Аще не сядеть ти 7 брат с тобою на престолѣ царстѣмь, не имать престати град Римъ трястися 8, ни рать улещи.» 24 Нь 9 створи Ромъ образъ брата своего златъ до пояса и посади на престолѣ со собою, на немже сѣдяше, и тако царствова 10 прочая своя лѣта, сѣдая съ златым образомъ брата своего Рима, и преста трусъ гра‑ да 11, и улеже мятение народу. 25 И аще глаголаше что о уставѣ, то от себе и от брата своего глаголаше, уставляя: «Повелѣхомъ и уставихомъ», по немуже обычаю цари и доселѣ глаголють: «Повелѣхомъ и уставихомъ.» 26 Оттолѣ и въ грады, сущая под властию 12 римьскою, распустиша 13 об‑ разы по поясъ уставити у князя. 27 И на златицахъ тако образъ творити нача себе о едину страну и оного о другую.
28 Ромъ
же царь по скончании 14 града 15 створи церковь 16 Арью и того месяца устави праздникъ Арью 17. 29 И створи месяцю тому имя Мартъ, еже ся наричеть ратныи богъ, еже по вся лѣта праздникъ творять Руму 18 PBDKLV 1 вопрашаше L 2 уставил D V 3 P mit Kendema (so auch PP), сиа B D L V 4 дѣлаются K 5 fehlt in D V 6 от проповѣдникъ : проповѣдникъ K (Malalas slav.: от проповѣди) 7 fehlt in K 8 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. im Apparat und PP), тряся P 9 И K (so auch Malalas slav.) 10 царствоваше B D L V 11 трусъ града : трястися град K (Malalas slav.: трусъ въ градѣ) 12 областию B D L V 13 распусти K 14 скончанию B D L V 15 fehlt in V 16 церкви V 17 и того месяца устави праздникъ Арью fehlt in K 18 Рому K, in V so korrigiert (Malalas slav.: руми)
KP-Lieferung 4 Text.indd 384
12.08.2019 20:18:21
29. 1,21–29
385
sich Rom und versuchte herauszufinden 1, wie der Aufruhr zu beenden sei 2. 22 Und Rom ging zum Heiligtum und befragte den Gott: «Warum gesche‑ hen 3 diese Dinge unter meiner Königsherrschaft?» 23 Und es fand sich // (f 236r) für ihn 4 von den Wahrsagern 5: «Wenn nicht dein 6 Bruder mit dir auf dem Königsthron Platz nimmt, wird die Stadt Rim nicht aufhören zu wanken und der Krieg sich nicht legen.» 24 Jedoch 7 Rom machte ein goldenes Bild seines Bruders bis zum Gürtel und setzte es mit sich auf den Thron, auf dem er saß, und so herrschte er seine übrigen Jahre, neben dem goldenen Bilde seines Bruders Rim sitzend, und das Wanken der Stadt hörte auf 8, und die Empörung des Volkes legte sich. 25 Und wenn er etwas zu einer Order sagte, dann sprach er das für sich selbst und für seinen Bruder, indem er die Order so gab: «Wir haben befohlen und angeordnet», nach welchem Brauch die Könige auch bis jetzt sprechen: «Wir haben befohlen und angeordnet.» 26 Seitdem sandte man 9 auch in die Städte unter der rimischen Macht Bilder bis zum Gürtel, um sie neben dem Fürsten aufzustellen. 27 Und auf den Goldmünzen begann er eben‑ so, sein eigenes Bild auf der einen Seite und das von jenem auf der anderen anzubringen. 28 König Rom aber schuf nach Vollendung der Stadtmauer 10 dem Ar᾿i einen Tempel 11 und führte im selben Monat ein Fest des Ar᾿i ein 12. 29 Und er gab jenem Monat den Namen Mart, wie der Kriegsgott genannt wird, weshalb man jedes Jahr das Fest für Rum 13 feiert
1 versuchte herauszufinden : fragte L 2 der Aufruhr zu beenden sei : er den Aufruhr beenden könne D V 3 werden getan K 4 für ihn fehlt in D V 5 von den Wahrsagern : ein Wahrsager K (Malalas slav: von der Weissagung bzw. von dem Orakel) 6 der K 7 Und K (so auch Malalas slav.) 8 das Wanken der Stadt hörte auf : die Stadt hörte auf zu wanken K (Malalas slav.: das Wanken in der Stadt hörte auf) 9 er K 10 der Stadtmauer fehlt in V 11 einen Tempel : Tempel (Pl.) V 12 und führte im selben Monat ein Fest des Ar᾿i ein fehlt in K 13 Rom K, in V so korrigiert (Zu der Wendung in Malalas slav. vgl. den Kommentar.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 385
12.08.2019 20:18:21
Rom: Von Romulus bis Tarquinius
386
// (f 236v) и доселѣ, и нарочитъ день праздника того, по полугу 1 играюще. 30 И
створи Ромъ 2 подрумие 3 в Римѣ, хотя рассыпати народ римъ‑ ляны, яко въстаяху на нь брата дѣля. 31 И створи Ромъ подрумие 4 в римѣхъ 5 пръвое, нача играти в тои землѣ западнии въ Италии колесни‑ цами: 4 конѣ, рекше землѣ, ти морю, ти огню, ти въздуху. 32 И створи имена Ромъ: землѣ зеленую часть, якоже трава, а морю синюю 6 часть, якоже есть вода, а огню червленую часть, яко чермну 7 сущу, а вздуху бѣлу часть. 33 От того увидѣша 8 4 части в румѣхъ 9 и наркоша зеленую часть Прасина, акы трава. 34 И пречета къ земнѣи части, съвъкупивъ къ Прасину, бѣлую часть, еже есть въздухъ, елма работаеть землѣ и кра‑ сить ю, дождь пущая, акы 10 воднии части, къ Невету 11, причета червленую часть, якоже есть огнь 12, елма врить вода, огню работающу 13 еи, и огнь во‑ дою угасаеться. 35 Раздѣлиша же ся римлянѣ на части и ктому не быша съ себе, нь друг на друга бысть, рекуще: «Да бы наша // (f 237r) страна одолѣла», акы нѣкую 14 вѣру держаще, не хотяху ся видѣти. 36 И въста в Римѣ расколъ многъ, отнелѣже въздвиже Ромъ игру ту.
37 И
прихождааше множество бещисла на позоръ от всѣх земль и град на ту нарочитую игру царскую. 38 Живущии же 15 по морю и въ PBDKLV 1 по полугу (in P mit г supralinear über einem у) : по полoгу B D K L V (so auch PP; Malalas slav.: по полугу oder Haplographie: по по лугу) 2 rekonstruiert nach B D K L V, Римъ P (fehlt in Malalas slav.) 3 подромие B D K L V 4 подромие B D K L V 5 Риме L 6 rekonstruiert nach K (so auch PP), сѣною P, синю B D L V (so auch Malalas slav.) 7 червлену B D L V 8 увѣдѣша B L (so auch Malalas slav.) 9 римѣхъ K 10 vgl. Malalas slav: а къ 11 огнѣвѣ ту K, V fügt marginal die Variante hinzu къ огню (Malalas slav. kennt die Varianten Невету und Вѣнету. Vgl. PP: Вениту) 12 огну B, огню L 13 работающи B D L V, работающе K 14 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), нѣкою P 15 живущии же : живущую же D, живущу. Иже V
KP-Lieferung 4 Text.indd 386
12.08.2019 20:18:22
29. 1,29–38
387
// (f 236v) noch bis heute, in der Flussniederung 1 tanzеnd, und der Tag dieses Festes ist berühmt. 30 Und Rom 2 schuf ein Hippodrom in Rim, da er das Volk, die Rimer, aufspal‑ ten wollte, denn sie hatten sich gegen ihn erhoben des Bruders wegen. 31 Und Rom schuf das erste Pferderennen bei den Rimern 3, er begann in diesem westli‑ chen Lande, in Italien, Spiele mit Wagen zu veranstalten: 4 Pferde, das heißt, für Erde und Meer und Feuer und Luft. 32 Und Rom schuf die Namen: für die Erde die grüne Partei – wie das Gras –, für das Meer aber die blaue 4 Partei – wie das Wasser ist –, für das Feuer aber die rote Partei – weil es rot ist – und für die Luft die weiße Partei. 33 Und daher erschaute 5 man die 4 Parteien bei den Rumern 6 und benannte die grüne Partei Prasin – wie das Gras. 34 Und er ordnete der Erden-Partei, sie der Prasin anschließend, die weiße Partei zu, das heißt die Luft, weil sie der Erde dient und sie schmückt, indem sie den Regen fließen lässt, wie 7 er der Wasser-Partei, der Nevet 8, die rote Partei zuordnete – wie das Feuer ist 9 –, denn das Wasser kocht, weil das Feuer ihm dient, und das Feuer wird durch Wasser gelöscht. 35 Es spalteten sich nun die Rimer in die Parteien und waren fortan nicht mehr miteinander, sondern einer war gegen den anderen, indem sie sprachen: «Unsere // (f 237r) Seite möge gewinnen», und wie einen 10 Glauben haltend, wollten sie einander nicht sehen. 36 Und in Rim entstand eine große Spaltung, seit Rom dieses Spiel aufgebracht hatte. 37 Und es kam eine zahllose Menge aus allen Ländern und Städten zum Zuschauen bei diesem berühmten königlichen Spiel. 38 Diejenigen aber, die am Meer lebten 11 und in
1 in der Flussniederung eindeutig so in B D K L V (so auch PP); in P wie in Malalas slav. weicht der vorletzte Vokal ab, so dass man auch lesen kann: auf der Wiese (mit Haplographie der Präposition) 2 rekonstruiert nach B D K L V, Rim P (fehlt in Malalas slav.) 3 bei den Rimern : in Rim L 4 blaue rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), durch das Heu P 5 erkannte B L (so auch Malalas slav.) 6 Rimern K 7 vgl. Malalas slav: und zu 8 der Nevet : der des Feuers jene K; V fügt marginal die Variante hinzu dem Feuer (Malalas slav. kennt die Varianten der Nevet und der Věnet. Vgl. PP: der Venit) 9 wie das Feuer ist : also dem Feuer B L 10 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), in P Schreibfehler bei der Endung 11 Diejenigen aber, die am Meer lebten : welches aber lebte. Am Meer D, welches lebte. Die‑ jenigen am Meer V (welches in diesen beiden Varianten angeschlossen an den vorherigen Satz mit Bezug auf Spiel)
KP-Lieferung 4 Text.indd 387
12.08.2019 20:18:22
388
Rom: Von Romulus bis Tarquinius; Von Julius Caesar bis Augustus
островныхъ градѣхъ и всѣхъ приморьскых корабленицѣ моляху бога, да бы одолѣлъ носяи 1 синюю котыгу, иже есть Подсидонъ (sic!), рекше: «Аще останеть, иже за 2 Посидона играють, то поскуду рыбы будет, и всюду вѣтрѣ въстануть злѣи, да кораблемъ не будеть лзѣ плавати.» 39 А иже свѣне моря живут, то моляхуся, да бы одолѣлъ нося зеленую ризу, глаголюще: «Аще остануть иже за Димитрию играють, еже есть землю 3, то скуда будуть 4 жита и масла, и вина, и овоща.» 40 Ром же царь юже видѣвъ страну оставшу, то с тою будяше 5 на въстающаа на нь народы и боляры брата дѣля или иноя коея дѣля вины. 41 Тѣмъ бываше 6 по остав‑ шеи части и к себѣ приимаше акы печалныя, да ему будет с кымъ быти 7 на въстающая на нь. // (f 237v) 42 От того приимъше 8 и по того строю 9 жити 10 начаша иже по немъ быша 11 цари римьстѣи.
43 По Ромѣ же бысть царевь иных 6 до Тракуния. 44 И бысть Тракунии 7 царь, и извергоша и́. 45 По извержении же его строиша Римъ упати до царя Иулия лѣт 464.
1 Царство Римьское12 2 По упатѣх же царствова 1 царь Иулии нерожденыи. 3 Мати его умерши13
PBDKLV 1 носяще B D L V 2 V wiederholt Подсидонъ, рекше, аще останет, иже за 3 земля B (marginal ergänzt) K (so auch Malalas slav.; PP: земли) 4 скуда будуть : скуда будеть B D K V, скудота будетъ L (Malalas slav. kennt die Varianten скудо будеть und скуда будеть.) 5 блудяше K 6 rekonstruiert nach B D L V (so auch Malalas slav.), бываша P K (so auch PP) 7 fehlt in K 8 приимаше K 9 по того строю : по тогою строю B, по того устрою L, по том строю V (Malalas slav. kennt die Varianten по тою страною und по того строю. Vgl. PP: ко того построю) 10 fehlt in K 11 fehlt in V 12 K fügt rubriziert hinzu 2-е. Понеже си Улиа нерожден, мати его умершии бысть 9 месяць, изпороша его из чрева матерня и бысть кесарь, римскыи глаголется испорок, от негоже цари римистии быша; L fügt hinzu 1 13 L fügt hinzu непразнѣ (Hamartolus slav. fügt hinzu въ)
KP-Lieferung 4 Text.indd 388
12.08.2019 20:18:22
29. 1,38 – 29. 2,3
389
den Städten auf den Inseln und all denen an der Küste als Schiffsleute, beteten zu einem Gott, es möge der Träger des blauen Gewandes gewinnen, welcher den Podsidon (sic!) bedeutet, und sprachen: «Wenn verliert, wer für 1 Posidon spielt, dann wird der Fisch knapp, und überall kommen böse Winde auf, so dass die Schiffe nicht mehr fahren können.» 39 Die aber weiter entfernt vom Meere lebten, beteten dann, es möge der Träger des grünen Gewandes gewinnen, und sagten: «Wenn die verlieren, welche für die Dimitrija spielen, was bedeutet, für die Erde 2, so werden knapp 3 Korn und Öl und Wein und Frucht.» 40 König Rom aber, wenn er eine Seite verlieren sah, war 4 dann mit dieser gegen die Volksmassen und Würdenträger, die sich wegen seines Bruders oder wegen einer anderen Ursache gegen ihn auflehnten. 41 Dadurch pflegte er 5 für die Partei zu sein, die verloren hatte, und scharte als die Traurigen um sich, auf dass er Verbündete habe gegen seine Widersacher. // (f 237v) 42 Die rimischen Könige, die nach ihm waren 6, übernahmen das von ihm und began‑ nen, auch nach dessen Art zu leben 7. 43 Nach Rom aber gab es 6 weitere Könige bis zu Trakunii. 44 Und Trakunii war der 7. König, und man stürzte ihn. 45 Nach seinem Sturz aber regierten Rim 464 Jahre lang Konsuln bis zu dem Kaiser Iulii.
1 Das Rimische Kaiserreich8 den Konsuln aber herrschte als 1. Kaiser Iulii, der ungeborene. 3 Als seine Mutter gestorben war 9
2 Nach
1 V wiederholt Podsidon ... , und sprachen: «Wenn verliert, wer für 2 für die Erde : die Erde (Nom. oder Gen.; Übersetzungsvariante: der Erde) B (marginal ergänzt) K (so auch Malalas slav.; PP: der Erde, Gen.) 3 werden knapp : wird knapp B D K V, wird Knappheit sein an L (Malalas slav.: wird knapp) 4 hurte K 5 pflegte er rekonstruiert nach B D L V (so auch Malalas slav.), pflegten sie P K (so auch PP) 6 die nach ihm waren : nach ihm V 7 zu leben fehlt in K 8 K fügt – царство hier als Reich, nicht speziell als Kaiserreich auffassend – rubriziert hinzu das 2. Weil dieser Ulia ungeboren war, als seine Mutter gestorben war 9. Monat, schnitt man ihn aus dem Mutterleib, und er wurde ein Kesar’, das heißt auf Rimisch ein Herausgeschnittener, von welchem die rimischen Kaiser herkommen; L fügt hinzu das 1. 9 L fügt hinzu schwanger
KP-Lieferung 4 Text.indd 389
12.08.2019 20:18:23
Rom: Von Julius Caesar bis Augustus
390
9 месяць, пропорше 1 ю и взяша из нея отрочя, тѣмьже и Кесарь нарече‑ ся. 4 Кесарь римъскы глаголеться испорокъ 2, от негоже кесареви цари римьстѣи наречени быша. 5 Сии же Иулии високостъ обрѣте и законъ румомъ устави. 6 И въ Александрѣю же Великую ходивъ, създавъ ту сии Кесарию въ имя своего сына, иже имѣ от Клеопатры, юже възлюби зѣло, юже обрѣте изъгнану въ Вифаиду от своего брата Птоломѣя. 7 Сию царь истливъ и непразну створивъ 3, и роди сынъ, егоже нарече Кесариа. 8 Сии же Иулии Кесарь ту въ Александрѣи и изъгнавъ брата ея Птоломѣя от царства егупетьска 4, да еи то 5 царство егупетьско 6. 9 Сынъ же Клеопа‑ тринъ и Кесаревъ умре малъ. 10 Пришед же // (f 238r) в Римъ Кесарь, убиенъ бысть от боляръ своихъ, царствовавъ лѣт 7 18. 11 По
Улии же царствова Август, сынъ его. 12 В сего царства (sic!) 8 отвержеся Егупетъ 9 и Клеопатра, яже създа въ 10 Александрѣи доселѣ 11 ве‑ ликыи Форъ 12 въ островѣ, нарицаемѣмъ Кеуса, прямо Александрѣи са‑ мои поприща 4 и, насыпавши землю и камение 13, створи море на толицѣ мнозѣ ходити по морю до острова того и до Фора 14 человѣкомъ, еже зѣло пристрано 15 дѣло створи си Клеопатра Диксиофаномъ Клионидиемъ, хытрецемъ 16 двѣма (sic!), иже море створи землю. PBDKLV 1 пропоровши B D L V (Malalas slav.: пропороша; Hamartolus slav. kennt die Varianten пропорше und пропоровше.) 2 испоротокъ B D L V (Malalas slav.: выпороток; Hamartolus slav. kennt die Varianten испротокъ und испоротокъ.) 3 сотвори K (auch Malalas slav. und PP: с(ъ)твори) 4 егупетъскаго K, египетъска L (so auch Malalas slav. und PP) 5 fehlt in K 6 египетъско L (so auch Malalas slav. und PP) 7 царствовавъ лѣт : царствова лѣт K, царьство 2-е в лѣто L 8 царствия D V (ohne wörtliche Entsprechung in Malalas slav.; PP: царство) 9 Египетъ L (so auch PP, in Malalas slav. nur inhaltliche Entsprechung) 10 fehlt in K 11 донеле K, fehlt in B D L V (so auch in Malalas slav.) 12 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP; Malalas slav. kennt die Varianten Торгъ, Форъ und Фаръ.), Федоръ P, Феодоръ K 13 и камение : камениемъ K 14 Фодора K 15 пристоино K (Malalas slav. hat die Varianten притранно und пространно; PP: притрано) 16 хитрым K
KP-Lieferung 4 Text.indd 390
12.08.2019 20:18:23
29. 2,3–12
391
9. Monat, hat man sie aufgeschnitten und den Knaben aus ihr herausge‑ nommen, weshalb er auch Kesar’ genannt wurde. 4 Kesar’ heißt auf Rimisch der Herausgeschnittene, nach welchem die rimischen Kaiser benannt wurden. 5 Dieser Iulii aber erfand das Schaltjahr und erließ für die Rumer ein Gesetz. 6 Und nach Groß-Aleksandrěja gezogen, gründete dieser daselbst Kesarija auf den Na‑ men seines Sohnes, den er von Kleopatra hatte, welche er sehr liebgewonnen hatte, als er sie von ihrem Bruder Ptoloměi in die Vifaida vertrieben vorfand. 7 Als der Kaiser diese verdorben und geschwängert hatte, da gebar sie 2 einen Sohn, den sie Kesarii nannte. 8 Derselbe Iulii Kesar’ vertrieb auch dort in Aleksandrěja ihren Bruder Ptoloměi aus der ägyptischen Königsherrschaft und gab ihr jene 3 ägyptische Königsherrschaft. 9 Der Sohn von Kleopatra und Kesar’ aber starb jung. 10 Als Kesar’ aber // (f 238r) nach Rim gekommen war, wurde er von seinen Würden‑ trägern getötet, nachdem er 18 Jahre geherrscht hatte 4. 11 Nach Ulii aber herrschte Avgust, sein Sohn. 12 Zur Zeit von dessen Herrschaft 5 erhoben sich Ägypten und Kleopatra, die in Aleksandrěja den bis heute 6 großen For 7 auf einer Insel namens Keusa schuf, 4 Meilen vor demsel‑ ben Aleksandrěja, und indem sie Erde und Steine 8 aufschütten ließ, machte sie das Meer , dass Menschen über eine so weite Strecke über das Meer bis zu jener Insel und bis zu dem For 9 gehen konnten, welches höchst erstaun‑ liche 10 Werk diese Kleopatra durch Diksiofan Klionidii machen ließ, zwei (sic!) einen Meister 11, der das Meer zu Land machte.
1 vorhanden in Hamartolus slav., fehlt in P B D K L V 2 und geschwängert hatte, da gebar sie : hatte, da schwängerte er sie, und sie gebar K (so auch Malalas slav.) 3 die K 4 nachdem er 18 Jahre geherrscht hatte : er herrschte 18 Jahre K, Das 2. Kaiserreich im Jahre 18 L 5 aufgrund der Kürzung des Textes aus Malalas slav. in den KP-Hss asyntaktisch (PP korrekt) 6 bis heute fehlt in B D L V (so auch in Malalas slav.) 7 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP; Malalas slav. kennt die Varianten Torg, For und Far.), Fedor P, Feodor K 8 und Steine : mit Steinen K 9 Fodor K 10 anständige K 11 Meisterlichen (Adj. im Sg.) K
KP-Lieferung 4 Text.indd 391
12.08.2019 20:18:23
Rom: Von Julius Caesar bis Augustus
392 13 Увидѣвше 1
же румии, отвергошася егуптия 2, на Клеопатру, царицю ихъ, и на егуптиа 3 и на перьскую страну, въстокъ бо бяху възмяли 4 рать‑ ми, и сниде на Егупетъ 5 съ многою силою вои 6 Антонии. 14 И пришед на Александрѣю, осѣдоша град, въюя. 15 Пусти къ Клеопатрѣ дары, видѣлъ бо ю бѣ преже с Кесаремь 7 Иулиемь. 16 Клеопатра же въспусти к нему, льстящи, акы хотяще за нь. 17 Антонѣи же прельстися и въсхотѣ ея и по‑ корися еи. 18 Бѣ же Клеопатра ниска, чиста, мудра. // (f 238v) 19 И приимши Антонья, бысть 8 рада 9, и воя 10 его, посяже за нь.
20 Антонии
же, поимъ ю женѣ 11, възвратися на румы, отвергъся 12 Ав‑ густа и сестры его Октавие 13, створивъ 14 корабля въискыя многы и низъ‑ плувъ, поиде на Румъ. 21 И увидѣну 15 же бывшу вращению, абие Август въоружися 16 на нь Рима дѣля и укорениа дѣля сестры его, еже 17 преобиди ю Антонии 18. 22 Поя Август стратига Агрипу, Иродова сына, и вда за нь сестру свою Октавию 19. 23 И устремися от Рима съ Агрипою и с воискы‑ ми силами. 24 И пришед на перьскую (sic!) страну, снидеся съ PBDKLV 1 Увѣдѣвъши B D 2 Египта L, Егупта V (Malalas slav. und PP: египтия) 3 египтия L (so auch Malalas slav. und PP); на Клеопатру, царицю ихъ, и на егуптиа fehlt in D V 4 взяли L (so auch Malalas slav.), възмя и V 5 Египетъ L (so auch Malalas slav. und PP) 6 и K 7 с Кесаремь : Кесарь K 8 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP), бы P 9 И приимши Антонья, бысть рада fehlt in K 10 воемъ B D L V 11 ю женѣ : оженѣ L (Malalas slav.: Клеопатру женѣ) 12 отвергшися L 13 Октасвие K (vgl. FN 19 zu Satz 22) 14 сотвори K (сътвори auch Malalas slav.) 15 увѣдѣну B D V (so auch PP; Malalas slav.: увѣдану), увидѣвшю K 16 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav.), въружися P 17 юже K 18 Антонию B D L V 19 rekonstruiert nach D V (so auch PP; Malalas slav.: Октоуия), Октасвию P B K L
KP-Lieferung 4 Text.indd 392
12.08.2019 20:18:24
29. 2,13–24
393
13 Als
aber die Rumer sahen 1, dass sich die Ägypter erhoben 2 hatten, da zog gegen Kleopatra, ihre Königin, und gegen die Ägypter 3 und gegen das perʼsische Land, denn sie hatten den Osten mit Kriegen in Aufruhr gebracht 4, Antonii mit einer großen Heeresmacht 5 auch gegen Ägypten hinab. 14 Und als er gen Aleksandrěja kam, belagerten sie die Stadt, kämpfend. 15 Er sandte Geschenke an Kleopatra; er hatte sie nämlich früher zusammen mit Kesar’ Iulii ge‑ sehen. 16 Kleopatra aber sandte ihm eine Antwort, betrügerisch behauptend, sie begehre ihn zum Manne. 17 Antoněi aber ließ sich verführen und gewann sie lieb und unterwarf sich ihr. 18 Es war aber Kleopatra klein, rein und weise. // (f 238v) 19 Und da sie Anton’i empfangen hatte und seine Krieger, wurde 6 sie froh 7, sie verheiratete sich mit ihm. 20 Antonii aber, als er sie zur Frau genommen hatte 8, wandte sich zurück ge‑ gen die Rumer, denn er hatte sich losgesagt von Avgust und dessen Schwester Oktavija 9, er baute viele Kriegsschiffe und fuhr hinab und zog gegen Rum. 21 Und da dieser Ansturm gesichtet wurde 10, rüstete 11 sich Avgust sogleich gegen ihn um Rims willen und um der Schmach seiner Schwester willen, weil 12 Anto‑ nii 13 sie verachtet hatte. 22 Avgust nahm den Heerführer Agripa, den Sohn des Irod, und verheiratete seine Schwester Oktavija 14 mit ihm. 23 Und er brach von Rim auf mit Agripa und mit den Streitkräften. 24 Und als er in das per’sische (sic!) Land gekommen war, traf er mit
1 erfuhren B D (so auch Malalas slav.) 2 sich die Ägypter erhoben : sie sich von Ägypten losgesagt L V 3 gegen Kleopatra, ihre Königin, und gegen die Ägypter fehlt in D V 4 hatten ... in Aufruhr gebracht (entspricht Malalas griech.) : hatten ... eingenommen L (so auch Malalas slav.), waren dabei, auch ... einzunehmen V 5 Macht K 6 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP), wäre P 7 Und da sie Anton’i empfangen hatte und seine Krieger, wurde sie froh : Und da sie Anton’i empfangen hatte, wurde sie auch über seine Krieger froh B D L V; und seine Krieger K 8 sie zur Frau genommen hatte : genommen, Ernte gehalten hatte L 9 Oktasvia K (vgl. FN 14 zu Satz 22) 10 dieser Ansturm gesichtet wurde : dieser Ansturm erkannt wurde B D V (so auch PP und Malalas slav.), er gesehen hatte, dass dieser Ansturm entstand K 11 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav.), in P Schreibfehler 12 welche K 13 dem Antonii (asyntaktisch) B D L V 14 rekonstruiert nach D V (so auch PP; Malalas slav.: Oktouija), Oktasvija P B K L
KP-Lieferung 4 Text.indd 393
12.08.2019 20:18:24
Rom: Von Julius Caesar bis Augustus
394
Анътониемъ и с Клеопатрою сѣцамъ 1 (sic!) великымъ, множство 2 вои обоих покрыша землю и море. 25 Исѣчено 3 бысть толико вои Антониевъ и Клеопатры в корабленѣмъ сѣчении множество, якоже, водѣ морьстѣи с кровию смѣсившися, волнамъ кровавымъ являтися. 26 И одолѣ Август, и уби Антониа, и Клеопатру же имъ и 4 связавъ 5, обличи, повелѣвъ хранити 6 ю, да ведеть ю в Римъ пленницу и укорит 7. 27 Клеопатра же сама ся умори. 28 От аспидъ 8 уядена бывши 9, умре. // (f 239r) 29 Ношаше бо аспид в сосудѣхъ и 10 ины гады в кораблехъ на воискую подобу 11. 30 Стрегомѣ же еи от воинъ, отаи умре от аспидъ, да не живу ея ведуть в Римъ. 31 По умертвии же ея 12 несено бысть тѣло ея в Римъ, змур‑ ною 13 помазана 14, на увѣщание сестрѣ Августовѣ Октавии 15.
32 И
прешед Август море, прииде в Римъ и възнесеся, яко покорь 16 всь миръ, и примучи боляры, царствова самъ. 33 Уби Врута царя, иже бѣ убилъ кесаря, стрыя ему, Тракинья. 34 Бысть же царь первыи единъ румомъ сии славныи Авъгуст. 35 На‑ рѣчаше же ся Кесарь Август, Октавиа 17 сестра его. 36 Сеи побѣдникъ
PBDKLV 1 Malalas und PP: сѣчемъ 2 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), множе P 3 Иссѣчена D V 4 имъ и fehlt in K 5 связа и B D L V 6 повелѣвъ хранити : повелѣ сохранити L 7 пленницу и укорит : пленицею и укорити ю K 8 аспиды K (so auch Malalas slav.) 9 бысть и K 10 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), fehlt in P 11 воискую подобу : воинъскую побѣду L (Malalas slav.: воискую требу, LER: воискую) 12 По умертвии же ея : и B D L V 13 змирною K (so auch Malalas slav.) 14 помазано K (so auch PP; Malalas slav. kennt die Varianten обязана und обязано, LER: обязано.) 15 остави и́ B D L V, Октасвии (FN 19 zu Satz 22) K (PP: Октавие; ohne Entsprechung in Malalas slav. und LER) 16 покры V (Malalas slav.: покори) 17 Октосвия (FN 19 zu Satz 22) K (PP: Октавиа; zu Malalas slav. vgl. Kommentar)
KP-Lieferung 4 Text.indd 394
12.08.2019 20:18:24
29. 2,24–36
395
Antonii und mit Kleopatra in einer großen Schlacht zusammen, eine Menge 1 Krieger von beiden bedeckten Erde und Meer. 25 Es wurde eine solche Menge Krieger von Antonii und Kleopatra getötet, dass, weil sich das Meerwasser mit dem Blut vermengte, die Wellen blutig erschienen. 26 Und Avgust siegte und tötete Antonii, Kleopatra aber nahm er gefangen, und 2 als er sie gebunden hatte, stellte er 3 sie zur Schau und befahl, sie zu bewachen, damit er sie als Gefangene nach Rim bringe und schmähe 4. 27 Kle‑ opatra aber brachte sich selbst um. 28 Von Giftschlangen 5 gebissen, starb sie 6. // (f 239r) 29 Sie führte nämlich Giftschlangen in Behältern und 7 andere Reptili‑ en auf den Schiffen mit zur kriegerischen angemessenen Verwendung 8. 30 Obwohl sie also von Kriegern bewacht wurde, starb sie heimlich durch die Schlangen, um nicht lebendig nach Rim gebracht zu werden. 31 Nach ihrem Tode aber wurde ihr Körper 9, nachdem man sie mit Myron gesalbt hatte 10, nach Rim über‑ geführt zur Genugtuung für die Schwester des Avgust, Oktavija 11. 32 Und als Avgust das Meer überquert hatte, kam er nach Rim und rühmte sich, er habe die ganze Welt erobert 12, und er unterjochte die Würdenträger und herrschte allein. 33 Er tötete den Kaiser Vrut, der den Kaiser, seinen Onkel, um‑ gebracht hatte, den Trakin’i. 34 Es wurde aber erster alleiniger Kaiser der Rumer dieser berühmte Avgust. 35 Er nannte sich aber Kesar’ Avgust, Oktavia 13 seine Schwester. 36 Dieser Triumphator
1 eine Menge rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), Schreibfehler in P 2 nahm er gefangen, und fehlt in K 3 als er sie gebunden hatte, stellte er : band sie und stellte B D L V 4 sie zu schmähen K 5 einer Giftschlange K (so auch Malalas slav.) 6 gebissen, starb sie : wurde sie gebissen und starb K 7 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Malalas slav. und PP), fehlt in P 8 zur kriegerischen angemessenen Verwendung : zum kriegerischen Siegen L (Malalas slav.: zu kriegerischen Zwecken, LER: zu kriegerischen) 9 Nach ihrem Tode aber wurde ihr Körper : Und ihr Körper wurde B D L V 10 sie ... gesalbt hatte : ihn ... gesalbt hatte K (so auch PP; Malalas slav. kennt die Varianten sie ... umwickelt hatte und – wie LER – ihn ... umwickelt hatte.) 11 ließ er sie B D L V, Oktasvija (vgl. FN 14 zu Satz 22) K (PP: Oktavija; ohne Entsprechung in Malalas slav. und LER) 12 bedeckt V 13 Oktosvia (vgl. FN 14 zu Satz 22) K (PP: Oktavia; zu Malalas slav. vgl. Kommentar)
KP-Lieferung 4 Text.indd 395
12.08.2019 20:18:25
396
Rom: Von Julius Caesar bis Augustus; Von Mariae Geburt bis zu Christi Geburt
честныи державныи Филиксъ 1 уператоръ 2, еже есть самодерьжець. 37 В лѣто 4 царства своего уби Антониа и Клеопатру я 3. 38 Бѣ же Август простъ власы, тонокъ тѣломъ, лют, низокъ, чернъ, тонъкимъ лицемъ, доброокъ, доброноровъ 4, и женѣ не 5 имѣ, и бѣ ерѣи таибникъ. 39 И бѣ обладая всею землею. 40 Въ 39 лѣто царства своего, въ 10 6 месяць, уста‑ ви, извѣщавъ, повелѣние 7 написати все 8 держимѣи от него земли // (f 239v) Еумениемь и Ауталомъ, боляринома римъскыма 9. 41 Бѣ бо его боязнь велика, лют бо бѣ зѣло. 42 Оттолѣ убо 10 начинается царство 4-е, егоже Данилъ убо на четырехъ звѣрехъ видѣние видѣ, 4-му звѣри 11 болѣ иных образно именуеть.
1 При семъ родися святая Богородица въ Иерусалимѣ. 2 В лѣто 5486, индикта 1, родися святая Богородица от Акима и Анны 12 въ 15 13 лѣто царства Авъгустова, а Иродова царства 19 14 лѣто. 3 В лѣто 5488 веде Акымъ 15 и Анна святую Богородицу въ Святая Свя‑ тыхъ, 3 лѣта сущи. 4 Пребысть въ церкви 12 лѣт. 5 От Александра 16 до Христова рожества лѣт 290 17. PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D L V (so auch Malalas slav.), Филизъ P K (so auch PP) 2 утраторъ L (LER: упаторъ) 3 fehlt in L (so auch in der PP und in LER; Hamartolus slav.: ятъ) 4 добронрав L (Malalas slav.: доброносъ) 5 и женѣ не rekonstruiert nach K (auch in der PP und als Variante in LER: и жены не); иже нинѣ P B D L V 6 12 L 7 повелѣнием V 8 всеи D V (so auch Malalas slav.) 9 боляринома римъскыма fehlt in K 10 D V fügen hinzu бѣ 11 звѣрю D V 12 K wiederholt am oberen Blattrand родися святая Богородица от Акима и Анны, V wiederholt marginal родися святаа Богородица 13 19 K (LER: 22) 14 во 15 K, въ 19 L 15 Иоакымъ B D L V 16 L fügt hinzu царя макидоньскаго 17 260 L; лѣт 290 fehlt in V
KP-Lieferung 4 Text.indd 396
12.08.2019 20:18:25
29. 2,36 – 29. 3,5
397
verehrungswürdige, mächtige Filiks 1 Imperator 2, das heißt, Selbstherrscher. 37 Im 4. Jahre seiner Herrschaft tötete er den Antonii und nahm Kleopatra gefan‑ gen 3. 38 Es war Avgust aber von glatten Haaren, schlanken Leibes, jähzornig, klein, dunkel, von schmalem Gesicht, schönen Augen, schönen Sitten , und er hatte keine Frau 4 und war ein Mysterienpriester. 39 Und er herrschte über die ganze Erde. 40 Im 39. Jahre seiner Herrschaft, im 10.5 Monat, erließ und verkündete er den Befehl 6, alle des 7 von ihm beherrschten Landes // (f 239v) durch die rimischen Würdenträger 8 Eumenii und Autal aufschreiben zu lassen. 41 Die Furcht vor ihm war nämlich groß, denn er war sehr jähzornig. 42 Von da an beginnt nun 9 das 4. Reich, dessen Vision Danil nämlich in den 4 Tieren schaute, wo er das 4. Tier bildlich den anderen überlegen nennt. 1 Unter diesem wurde die heilige Gottesgebärerin in Ierusalim geboren. 2 Im Jahre 5486, in der 1. Indiktion, wurde die heilige Gottesgebärerin von Akim und Anna im 15.10 Jahr der Herrschaft des Avgust geboren 11, dem 19.12 Jahr aber der Herrschaft des Irod. 3 Im Jahre 5488 führten Akym 13 und Anna die heilige Gottesgebärerin in das Allerheiligste, als sie 3 Jahre alt war. 4 Sie blieb 12 Jahre im Tempel. 5 Von Aleksandr 14 bis zu Christi Geburt sind es 290 Jahre 15.
1 rekonstruiert nach B D L V (so auch Malalas slav.), Filiz P K (so auch PP) 2 Uperator P B D K V, Utrator L (wеckt Assoziationen mit dem Verb утратити / verlieren) 3 nahm ... gefangen fehlt in L (so auch in der PP und in LER) 4 und ... keine Frau rekonstruiert nach K (so auch in der PP und als Variante in LER); welcher nun P B D L V 5 12. L 6 den Befehl : durch einen Befehl V 7 alle des : des ganzen D V (so auch Malalas slav.) 8 die rimischen Würdenträger fehlt in K 9 D V fügen hinzu war (asyntaktisch) 10 19. K (LER: 22.) 11 K wiederholt am oberen Blattrand wurde die heilige Gottesgebärerin von Akim und Anna geboren, V wiederholt marginal wurde die heilige Gottesgebärerin geboren 12 dem 19. : im 15. K, im 19. L 13 Ioakym B D L V 14 L fügt hinzu dem makidonischen König 15 290 Jahre : 260 Jahre L; fehlt in V
KP-Lieferung 4 Text.indd 397
12.08.2019 20:18:25
Rom: Geburt Christi; Herodes I.
398
1 1О рожествѣ Христовѣ 2 В
лѣто 5500, индикта 15, солнечнаго 2 средняго пръста, а луна 2 … . 3 И родися Господь нашь Исус Христос от дѣвы Мария декабря 25 в пя‑ ток въ 7 час нощи въ 30-е лѣто царства Авъгустова. 4 Тѣмъ поистинѣ великыи царь и нарочит паче всѣхъ Август силнии бывъ 3 и обладая царствии всѣхъ, занеже въ днехъ его Господь и Царь всѣхъ родися, въ 42 лѣто 4 царства Августова, а Иродова царьства въ 33 лѣто. 5 И
царствова Авъгуст лѣт 45 и пол лѣта, и умре.
1 О Иродѣ 2 И
Ирод же асклонитянинъ, сынъ Ань-// (f 240r)типатровъ 5, идумѣянинъ родом и матери же Кюприады, свободимыя от Аравия, сеи бысть в лѣта Августа, от странных языкъ уже царь иерусалимъскыи въ Июдѣи наре‑ ченъ бысть. 3 И Господу нашему Исусу Христу плотью рожешуся, Ироду злѣ житье си 6 премѣнившу, свершися глаголаная: «Еи, и не оскудѣ князь от Июды 7, дондеже приидеть, иже хощеть быти», еже 8 есть сказаемое Христос. 4 Зане бо самъ Ирод, иноплеменникъ сыи, обрѣзавъся, нача владѣти Июдѣею и архиерѣя поставивъ9 иноплеменьника Аненедона10. 5 При тою приста 11 по Божественому проричанию 12 иже от Июды власть, даждь и дотолѣ владѣвшу. 6 Ибо иерѣя прѣдстояща13 вещемъ, дондеже PBDKLV 1 V fügt hinzu В лѣто 5.500 2 луны B L 3 бысть L 4 fehlt in B D V 5 Антиопатровъ K 6 се K 7 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), Июдѣ P 8 иже B D K L V (so auch PP) 9 постави B D L V (Hamartolus slav. kennt die Varianten поставль und постави.) 10 Ананедона B D L V (so auch PP) 11 преста B D L V (so auch Hamartolus slav.) 12 проречению B D L V 13 предстояще V (иерѣя прѣдстояща entspricht in Hamartolus slav. иерѣи предъстояще)
KP-Lieferung 4 Text.indd 398
12.08.2019 20:18:26
29. 4 – 29. 5,6
399
1 1Über die Geburt Christi 2 Im Jahre 5500, in der 15. Indiktion, der 2 des Sonnen im Mittelfinger, und der Mond 2 … . 3 Da wurde unser Herr Jesus Christus von der Jungfrau Marija am 25. De‑ zember, einem Freitag, in der 7. Stunde der Nacht geboren, im 30. Jahr der Herrschaft des Avgust. 4 Dadurch war Avgust wahrhaftig der größte Herrscher und der ruhm‑ reichste von allen der stärkste geworden und besaß alle Reiche, weil in seinen Tagen der Herr und Herrscher des Alls geboren wurde im 42. Jahr 3 der Herrschaft des Avgust, im 33. Jahr aber der Herrschaft des Irod. 5 Und Avgust herrschte 45 Jahre und ein halbes Jahr, und er starb.
1 Über Irod 2 Und Irod nun, ein Askloniter, Sohn des An-// (f 240r) tipatr 4, ein Iduměer von Geschlecht, und
der Mutter Kjupriada, einer aus Aravien Befreiten, der war in den Jahren des Avgust, er wurde aus fremden Völkern schon zum König von Ierusalim in Ijuděja ernannt. 3 Und als unser Herr Jesus Christus im Fleisch geboren ward und Irod sein 5 Leben übel beendete, erfüllte sich das Gesagte: «Ja, und nicht wich der Fürst von Ijuda, bis der kommt, welcher sein wird», was 6 das Gemeinte ist: Christus. 4 Denn Irod, der selbst ein Andersstämmiger war, der sich hatte beschneiden lassen, be‑ gann über Ijuděja zu herrschen und setzte einen Andersstämmigen, Anenedon 7, als Hohenpriester ein. 5 Unter diesen beiden endete nach der göttlichen Pro‑ phezeiung die Macht von Ijuda, der bis dahin geherrscht hatte. 6 Denn die Priester standen den Angelegenheiten vor, bis
1 V fügt hinzu Im Jahre 5.500 2 der Mond : des Mondes B L 3 fehlt in B D V 4 Antiopatr K 5 dieses K 6 welcher B D K L V (so auch PP) 7 Ananedon B D L V (so auch PP)
KP-Lieferung 4 Text.indd 399
12.08.2019 20:18:26
Rom: Herodes I.
400
Понтѣинанинъ 1, ромѣискыи стратигъ, пришед, пленивъ Иерусалимъ, оскверни же и Святая, даждь и до незаходимыхъ вшедшю же въ церковь, а иже от прадѣдъ приималѣ я 2 даже 3 и до того времени владѣвше 4 цари же купно и архиерѣи, Аристовула оковавъ, в Римъ посла. 7 Всю июдѣис‑ кую страну ромѣянѣ свое 5 створиша. 8 И
тако первѣе инопле-// (f 240v) менныи Ирод, яко глаголаху, июдѣискы языкы облада, якоже явѣ Христово пришествие наста, оскудѣша поисти‑ нѣ июдѣистѣи же архиерѣи и владыкы по святительскому проглагола‑ нию. 9 Ибо архиерѣи от Июды быша 6 по матери, зане великыи Аронъ Аминодавлю дъщерь приведе си женѣ 7, пращюра Июдѣна; по семъ срод‑ ници бяху сущии от Июды и от Левгия. 10 Тѣмъ сущи от Арона Елиса‑ вефь ужика наречена бысть Богородици Марьи. 11 Оскудѣющимъ 8 же обои (sic!) бывшимъ от июдѣи и архиерѣемъ, Ирод иноплеменникъ сыи царь, яко рече, нь 9 бѣ июдѣемъ поставленъ, егда, Христову роже‑ ству приближающуся, иже бѣ 10 от 11 праотець 12 святительское приатие раз‑ друшися проричаемымъ Даниломъ: владыка приимаеть конець. 12 Близъ бо бяхуть владыкы святитель даждь и до конца рода 13, наченше убо и до Дарья обновление церкви, концавше 14 же при Иръканѣ, лѣт 483, якоже Данилъ 15 истово естествуеть 16, глаголя: «И увѣсть и разумѣеть», глаголя, «от исхода слова, да отвѣщаеть, да съзижеть Иерусалима 17 даждь и до PBDKLV 1 Понтѣянинъ K (Hamartolus slav. kennt die Varianten Понтиниянъ und Понтиянинъ.) 2 приималѣ я : приимали я B D L V (Hamartolus slav.: преимания; PP: прииманиа) 3 даждь B D L V 4 владѣвши B D L V, владѣвшю K 5 fehlt in K (PP: свою) 6 бѣша D V 7 жену K 8 Оскудѣвшим K 9 рече, нь : речено K L (Hamartolus slav.: речено бысть) 10 fehlt in K 11 fehlt in B L 12 праотца K 13 конца рода : нца (sic!) рода B (Hamartolus slav.: Ирода) 14 скончавши K (PP: кончавшемь) 15 Данило K 16 истово естествуеть : истовъствует V (korrigiert) (auch Hamartolus slav.: истовьствуеть) 17 Иерусалимъ L
KP-Lieferung 4 Text.indd 400
12.08.2019 20:18:26
29. 5,6–12
401
Pontěinanin 1, ein roměischer Feldherr, kam und, als er Ierusalim eingenommen hatte, nun auch, indem er bis in das Adyton in den Tempel hineinging, das Heiligtum entweihte, welches doch die Könige und zugleich Hohenpriester, die bis zu jener Zeit herrschten, von den Vorvätern übernommen hatten, und den Aristovul gefesselt nach Rim schaffen ließ. 7 Das ganze ijuděische Land machten die Roměer sich zu eigen 2. 8 Und so kam zum ersten Male ein Anders-// (f 240v)stämmiger, Irod, wie man sagte, an die Macht über die ijuděischen Völker, so dass offenbar Chri‑ sti Kommen nahe bevorstand; denn wahrhaftig hatten, der Prophezeiung des Hierarchen gemäß, die ijuděischen Hohenpriester und auch Anführer aufge‑ hört. 9 Die Hohenpriester stammten nämlich mütterlicherseits von Ijuda ab, weil der große Aron die Tochter des Aminodav, des Ururenkels von Ijuda, als seine Frau heimgeführt hatte; daher waren die Nachkommen von Ijuda und von Levgii Verwandte. 10 Darum wurde die von Aron abstammende Elisavef’ als Verwandte der Gottesgebärerin Mar’ja bezeichnet. 11 Da nun beide von den Ijuděern, auch die Hohenpriester, aufhörten 3, war Irod der Andersstämmige König, wie es heißt, aber 4 er war den Ijuděern eingesetzt worden, als, da Christi Geburt nahte, die von den Vorvätern 5 her gewesene 6 Sukzession 7 abgebrochen wurde durch das von Danil Prophezeite: Der Anführer nimmt ein Ende. 12 Nahe waren nämlich die Anführer der Hierarchen bis zu dem Ende des Geschlechts 8, und zwar beginnend schon vor der Erneuerung des Tempels unter Dar’i und endend unter Irkan, 483 Jahre lang, wie Danil 9 zu Recht der Natur gemäß darlegt 10, indem er spricht: «Und er wird erkennen und verstehen», sprechend, «vom Ausgehen des Wortes, auf dass es antworte, dass es Ierusalim erbaue, bis zu
1 Pontějanin K (Hamartolus slav. kennt die Varianten Pontinijan und Pontijanin.) 2 sich zu eigen fehlt in K 3 aufgehört hatten K 4 es heißt, aber : gesagt K L (Hamartolus slav.: gesagt wurde) 5 den Vorvätern : dem Vorvater K 6 fehlt in K 7 von den Vorvätern her gewesene Sukzession : gewesene Sukzession der Vorväter B L 8 dem Ende des Geschlechts in B sinnlose Verschreibung (Hamartolus slav.: Irod) 9 Danilo K 10 zu Recht der Natur gemäß darlegt : bezeugt V (korrigiert) (so auch Hamartolus slav.)
KP-Lieferung 4 Text.indd 401
12.08.2019 20:18:27
Rom: Herodes I.
402
Христа // (f 241r) владыкы седмиць 7 и 1 седмиць 60 и 2.» 13 Ибо 62 седмици свершають лѣт 483, и елико начальствие 2 имуть от благыхъ владыкы, от нихже конечны Ирaканъ (sic!) от Парфы племену (sic!), Ирод от Авгу‑ ста приатъ царствие, с нимже сего мужи и до послѣдняго Иерусалиму пленениа. 14 Оттолѣ бо – от преданиа святительскаго рода июдѣискаго и самарѣискаго, рекше Макавѣянъ, конечныи архиерѣи Иурканъ, егоже Ирод уби – таче безаконнии иерѣи бяху, ненарочитѣи нѣцѣи, иногда инъ, овѣ 3 же временнии, инии же помалу от римлянъ святительство купяще, даждь и до погыбениа конечнаго. 15 Ирод
же имяше сыны единоименьникы 3. 16 Пръвыи Ирод Антипа, иже Предтечю усѣкну. 17 При томъ и Господь распятся. 18 Сии Антипа Ирод поя Иродяду, жену Филиппа, брата своего. 19 Сия же дщи Сало‑ миа, плясавъши, испроси главу Предтечеву усѣкнути. 20 Вторы Ирод Филипъ, егоже преже Иродяда 4 сочтася, дщерь Саломѣю имяше, яже и плясавши. 21 Третии Ирод Агрипа, иже Якова уби 5 Зеведѣова, к нему‑ же народи възгласиша: «Се глас Божии, а не человѣчь», и осуждение // (f 241v) приатъ въскорѣ. 22 Въ одеждю бо от сребра облеченъ и на позорище вшед, и на высоцѣ престолѣ сѣд, к народу глаголаше. 23 Солнечная же луча припаде на одеждю, сияниемъ зарю от одежа испущающа 6, лица предстоящимъ възблисташа 7, и възгордѣся паче оканныи, егоже и борзѣ аггелъ Господень порази напрасно, и въскочи от престола, зане тръзааху‑ ся злѣ чрева его. 24 Божественаго же апостола Иякова Зеведѣова видѣ на путь ведома смертныи и оклеветавыи его, и раскаявся, припаде 8 апостолу, глаголя: «Прости мя, человѣце Божии, яко покаялся есмь о нихже се глаголахъ на тя, прегрѣшивъ.» 25 Блаженыи же, облобызавъ, рече ему: «Миръ ти, чадо,
PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP und die Tradition S von Hamartolus slav.), fehlt in P K (In P ist седмиць 7 am oberen Blattrand ergänzt und mit Einfügungszeichen an der entsprechenden Stelle gekennzeichnet.) 2 начальствуе B L 3 ови B D L V (so auch Hamartolus slav. und PP) 4 Иродиа B D L V (so auch in Hamartolus slav. und PP) 5 иже Якова уби : се глас Божии, а не D V (vgl. im selben Satz unten) 6 испущающе K (Hamartolus slav.: Varianten испущаше, испущающу und испущающе) 7 въизблисьташа B D V 8 L fügt hinzu ко (Hamartolus slav.: къ ногама)
KP-Lieferung 4 Text.indd 402
12.08.2019 20:18:27
29. 5,12–25
403
Christus, // (f 241r) dem Anführer, sind 7 Wochen und 1 62 Wochen.» 13 Denn die 62 Wochen machen 483 Jahre voll, und soviel hatten sie eine Obrigkeit 2 durch die guten Anführer; als deren letzter, Irakan (sic!), von den Parfern verwandt (sic!) war, empfing Irod von Avgust das Königtum und mit ihm seine Männer bis hin zur letzten Einnahme Ierusalims. 14 Seitdem nämlich – aus der Suk‑ zession des ijuděischen und samarěischen Hierarchengeschlechts, das heißt, dem der Makavěer, der letzte Hohepriester Iurkan, welchen Irod töten ließ – waren dann gesetzlose Priester, irgendwelche unbedeutenden, bald dieser, bald jener, einige zeitweilige, andere, die für kurze Zeit von den Rimern das Hierarchentum kauften, bis zum vollständen Untergang. 15 Irod aber hatte 3 Söhne gleichen Namens. 16 Der erste war Irod Anti‑ pa, der den Vorläufer hinrichten ließ. 17 Unter diesem wurde auch der Herr gekreuzigt. 18 Dieser Antipa Irod nahm Irodjada, die Frau seines Bruders Filipp. 19 Deren Tochter Salomia bat, als sie getanzt hatte, darum, das Haupt des Vorläufers abzuschlagen. 20 Der zweite war Irod Filip, mit welchem Irodjada 3 zuvor zusammen war und die Tochter Sa‑ loměja hatte, die dann tanzte. 21 Der dritte war Irod Agripa, der den Jakov töten ließ 4, den Sohn des Zeveděi, derjenige, dem die Massen zuriefen: «Das ist Gottes Stimme und nicht die eines Menschen», und die Strafe // (f 241v) empfing er alsbald. 22 In ein Gewand von Silber gehüllt, war er nämlich ins Theater gegangen, hatte sich auf den hohen Thron gesetzt und zum Volke gesprochen. 23 Der Sonnenstrahl traf aber auf das Gewand, so dass von dem Gewand im Glanz ein Strahlen ausging und die Gesichter der Dabeistehenden aufleuch‑ teten, und noch hochmütiger wurde der Unselige, welchen denn sogleich der Engel des Herrn unerwartet schlug, und er sprang auf vom Thron, denn seine Innereien taten schrecklich weh. 24 Den göttlichen Apostel Ijakov, den Sohn des Zeveděi, aber sah, als er den Weg zum Tode geführt wurde, auch derjenige, der ihn angeklagt hatte, und bereute nun, fiel nieder vor 5 dem Apostel und sprach: «Vergib mir, Mann Gottes, denn ich habe das bereut, was ich gegen dich sagte, indem ich mich versündigte.» 25 Der Selige aber küsste ihn und sprach zu ihm: «Friede sei dir, Kind,
1 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP und die Tradition S von Hamartolus slav.), fehlt in P K (In P ist 7 Wochen am oberen Blattrand ergänzt und mit Einfügungszeichen an der entsprechenden Stelle gekennzeichnet.) 2 hatten sie die Obrigkeit : herrschend hatten sie B L 3 Irodia B D L V (so auch in Hamartolus slav. und PP) 4 der den Jakov töten ließ : Dies ist Gottes Stimme und nicht D V (vgl. im selben Satz unten) 5 zu L (Hamartolus slav.: zu Füßen)
KP-Lieferung 4 Text.indd 403
12.08.2019 20:18:27
Rom: Herodes I.
404
мир ти о прегрѣшении.» 26 Он же съ гласомъ велиимъ абие християномъ же себе нарече пред всѣми 1, и тако 2 причтася къ оклеветаному от него, с нимъ вѣнець мучениа приятъ 3. 27 Усѣченъ бысть Яковъ от Ирода, вся научи от Иерусалима и до Левькия и во Июдѣи, и в Самарѣи. 28 Оканныи же Ирод 4 Агрипа за неколико днии тляемъ и червьми рас‑ точаемъ 5, злѣ житье си 6 разори, якоже нечестивыи отець его. // (f 242r) 29 Ибо
и тъ на Христа начат, сверьстникы его младенца, дерзнувъ, свед, усѣкну, еще 7 в житьи си не похудѣ, нь житье си 8 испроверже. 30 Егоже и по правдѣ, яко неправедна суду пришедша, по отшествии сего свѣта приаша мукы оканнаго, показоваше явѣ 9 образы. 31 Абие бо приятъ сего от Бога послана пагубная рана, въ смерть немилостивъну въгна. 32 Тѣм бо, рече Иосифъ, тѣло его недугъ приимъ, различными страстми раздѣляшеся. 33 Огнь бо 10 силенъ бѣ, сврабъ 11 же бещисле‑ ныи по всему тѣлу и лицю, и въ оход беспрестани страсти 12, и на ногу струпи 13 смердящии 14, утробѣ же горящи, и срамомъ гнѣющу 15, и черви испущаше 16. 34 И к симъ простодушьямъ злодушиа, растерзания всѣмъ удомъ его бяше, скверныи 17 же съмрадъ изъ устъ его исхождааше выну 18, PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), всѣмъ P 2 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav. und PP), та тако P (Haplographie), ти тако K 3 мучениа приятъ : прият мучение и K 4 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), род P 5 rekonstruiert nach K L, расточаему P, растачаем B V (in D nicht erkennbar; auch Hamartolus slav. und PP: растачаемъ) 6 се L V 7 еже B D L V 8 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav. und PP), сыи P K 9 яви B 10 fehlt in V 11 свраблъ B D L (PP: и врабѣ) 12 страстеи K (Hamartolus slav. kennt die Varianten страсть und страсти; PP: страстии) 13 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), ступи P K (so auch PP) 14 смердящися K 15 срамомъ гнѣющу : срамом гнѣющим K V (Hamartolus slav.: сраму гниющю) 16 испущающим V 17 rekonstruiert nach D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), сквернымъ P B 18 весну K
KP-Lieferung 4 Text.indd 404
12.08.2019 20:18:27
29. 5,25–34
405
Friede sei dir ob der Versündigung.» 26 Er aber nannte sich sogleich mit lauter Stimme vor allen 1 einen Christen, und so 2 schloss er sich dem an, der von ihm angeklagt worden war, und empfing mit ihm die Märtyrerkrone 3. 27 Jakov wurde von Irod getötet, er lehrte alle von Ierusalim bis Lev’kii, sowohl in Ijuděja als auch in Samarěja. 28 Der verruchte Irod 4 Agripa aber gab sein 5 Leben, nachdem er einige Tage lang dahingesiecht und von Würmern zerfressen worden war, in schrecklicher Weise auf, ebenso wie sein gottloser Vater. // (f 242r) 29 Denn auch dieser hatte sich gegen Christus gewandt, dessen Altersge‑ nossen, die Kinder, abzuholen und umzubringen gewagt, als er noch 6 nicht übel in seinem Leben , doch er gab sein 7 Leben von sich. 30 Ihn, der zu Recht als ein Ungerechter zum Gericht gekommen war, empfingen nach seinem Scheiden aus dieser Welt als einen Unseligen die Qualen, er zeigte deutlich 8 die Zei‑ chen. 31 Sogleich ergriff ihn nämlich die von Gott gesandte tödliche Strafe und trieb ihn in einen unbarmherzigen Tod. 32 Denn daher, sprach Iosif, zerfiel sein Leib, den die Krankheit erfasst hatte, durch verschiedene Leiden. 33 Es war nämlich 9 ein starkes Feuer, unzählige juckende Stellen am ganzen Leibe und im Gesicht, auch am After ständig Schmerzen und an den Beinen stinkende 10 Geschwüre 11, und im Bauch brennend, während er an den Schamteilen faul‑ te 12, gab er auch Würmer von sich 13. 34 Und zu dieser Unfähigkeit, anders als in aufgerichteter Haltung zu atmen, kam Atemnot, Schmerzen an allen seinen Gliedern, auch ging von seinem Mund ständig 14 ein ekelhafter 15 Gestank aus,
1 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), allem P 2 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav. und PP), in P Haplographie, in K daraus entstandene korrekte Variante 3 die Märtyrerkrone : das Martyrium und die Krone K 4 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), in P fehlt das erste Graphem, woraus sich die Bedeutung Geschlecht/Familie ergibt. 5 dieses L V 6 das B D L V 7 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav. und PP), seiend das P K 8 wies B 9 fehlt in V 10 stinkend K 11 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), Füße P K (so auch PP) 12 er an den Schamteilen faulte : die Schamteile faulten K V (Hamartolus slav.: das Schamglied faulte) 13 gab er auch Würmer von sich : die auch Würmer von sich gaben V 14 Frühling (asyntaktisch) K 15 ein ekelhafter rekonstruiert nach D K L V (so auch Hamartolus slav. und PP), durch ekel‑ haften (asyntaktisch) P B
KP-Lieferung 4 Text.indd 405
12.08.2019 20:18:28
406
Rom: Herodes I.
яко служащимъ 1 ему 2 «рана Богомъ послана» глаголаху. 35 Си же убо и таковых страстии на много время одержаше 3 и́ 4, и толику имяше болѣзнь не тръпѣти, яко и самъ 5 задѣ быти дръзнувшу, испросивъ бо // (f 242v) ябло‑ ко сыро и ножь, рекъ, яко: «Вжелалъ есмь, самъ о 6 собѣ да вкушу.» 36 И приимъ ножь, в гортань свои 7 и 8 въсклатѣ 9 хотѣ. 37 И вкололъ бы 10, аще бы слуга его не видѣлъ 11, скоро ножь из рукы его 12 исторже. 38 Наипаче убо болѣзньми мучимъ, и сестру Саломѣю, яже 13 испроси главу Предте‑ чеву, и мужа еи 14 Александра призвавъ, рече тако, яко июдѣискы 15 старѣи‑ шины и затворять в темници, и, умершу ему, въскорѣ от воинъ тыя 16 изби, да не будеть смертныи его день радость июдѣомъ, нь плачи 17 причастенъ будеть. 39 И си, повелѣвшу ему, и зло искапивъ, съ многыми болѣзньми душю отверже. 40 Абие Саломия вся створи июдѣемъ, въ велии 18 плачь и рыдание ихъ вложи. 41 Еликоже убо къ прочимъ злотворениа и царствиа его мняшется добро творя, бывашеть в дому послѣдствующимъ, омрачи напастьми жену же и чада и прочихъ пакы ужикы лучших и възлюбле‑ ныхъ убииствомъ, никакоже ныня изъглаголати пѣсньми. 42 Все створе‑ ное о сихъ у-// (f 243r)чению же в широту сущее в них изообразие Иосиф проиде 19. PBDKLV 1 служащи K (so auch bei Anisimova 2008, 100, Fragment 75; korrigiert die in den übrigen KP-Hss, PP und LER übernommene Variante aus Tradition S von Hamartolus slav. für den DcI служащимъ ... глаголати sinngemäß) 2 его L 3 одержаще L 4 его D V 5 имам K 6 задѣ V 7 свою B L 8 fehlt in D V 9 въскладати D V, восклатися K 10 вкололъ бы : укололъ бы ся K 11 аще бы слуга его не видѣлъ : и абие слуга его увидѣвъ K 12 ножь из рукы его : из рукы его нож B D L V 13 rekonstruiert nach der PP (der Teilsatz fehlt in Hamartolus slav.), юже P B D K L V 14 ея K V, е- L (zweiter Buchstabe getilgt) 15 иудеискиа B D L V (auch Hamartolus slav.: июдѣискыя) 16 ты B L 17 плачь B D L V 18 великии B D K L V 19 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER), P K прииде
KP-Lieferung 4 Text.indd 406
12.08.2019 20:18:28
29. 5,34–42
407
so dass man denen, die ihm dienten, sagte 1: «Die Strafe ist von Gott gesandt.» 35 Diese nun aber und derartige Leiden hielten ihn für lange Zeit umfangen 2, und er vermochte die so starke Pein nicht zu ertragen, so dass er sogar sein eigener 3 Mörder zu werden wagte; denn er erbat // (f 242v) einen frischen Ap‑ fel und ein Messer und sprach: «Ich habe den Wunsch, für mich allein 4 zu essen.» 36 Und als er das Messer genommen hatte, wollte er es sich auch 5 in die Kehle stoßen. 37 Und er hätte es hineingestoßen 6, hätte es sein Diener nicht gesehen, der riss 7 das Messer schnell aus seiner Hand. 38 Noch mehr von Schmerzen gepeinigt, rief er seine Schwester Saloměja, die das Haupt des Vorläufers erbeten hatte, und ihren Mann Aleksandr herbei und sprach so: Man solle die ijuděischen Ältesten ins Gefängnis einsperren und, wenn er gestorben sei, ließ er sie sofort durch Soldaten umbringen, auf dass sein Todestag für die Ijuděer keine Freude sei, sondern der Trauer teilhaftig werde. 39 Und dieser warf, als er befohlen und übel geschwitzt hatte, unter vielen Schmerzen seine Seele von sich. 40 Alsbald tat Salomija den Ijuděern alles an und versetzte sie in große Trauer und Wehklage. 41 Wieviel er aber auch über die sonstigen Übel‑ taten seiner Königsherrschaft hinaus Gutes zu tun schien, den im Hause aufeinander Folgenden geschah, er durch Heimsuchungen Frau und Kinder betrübte und wiederum durch den Mord an weiteren besten Verwandten und Geliebten, lässt sich jetzt gar nicht in Liedern beschreiben. 42 Alles darüber Geschaffene // (f 243r) und die ausführliche Schilderung, was darin vorkommt, ist Iosif zur Belehrung durchgegangen 8.
1 man denen, die ihm dienten, sagte : die ihm Dienenden sagten K (so auch bei Anisimova 2008, 100, Fragment 75; diese Variante korrigiert die in den übrigen KP-Hss, PP und LER übernommene Phrase aus Tradition S von Hamartolus slav. zu einer sinngemäß Hamartolus griech. entsprechenden); man seinen Bedienten sagte L 2 hielten ihn ... umfangen : ihn ... umfangen haltend L 3 sein eigener : ich werde K 4 für mich allein : als Mörder meiner selbst V 5 fehlt in D V 6 es hineingestoßen : sich erstochen K 7 hätte es sein Diener nicht gesehen, der riss : und sein Diener, der es gesehen hatte, riss K 8 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER), P K hergekommen
KP-Lieferung 4 Text.indd 407
12.08.2019 20:18:28
Rom: Tiberius; Taufe Christi; Kreuzigung, Auferstehung, Himmelfahrt, Pfingsten
408
1 По Августѣ царствова Тиверѣи, сынъ его, лѣт 23. 2 При семъ велии 1 трусъ бысть, в разорении 2 13 грады даждь и до земля. 3 При сего царствии, въ 3 15 лѣто царствиа его:
1 Крещение Христово 2 В
лѣто 5530 крестися Господь нашь Исус Христос от Иоанна 4 месяца генваря въ 6, а в 7 час нощи, индикта 15, солнечнаго 3 безъименнаго пръ‑ ста, а луна … . 3 И избра себѣ ученикы, чюдеса творя 3 лѣта до святыя своея страсти.
1 Въскресение Христово 2 В
лѣто 5533, марта въ 5 30, в пяток, въ 6 час дни распятъся Господь нашь Исус Христос индикта 3, солнечнаго 7 средняго пръста, а луна … . 3 А Пасха жид 6 31 в суботу. 4 А въскресе 7 3 день, в недѣлю, априля 8 1, въ 7 час нощи. 5 А святая Богородица тогда была 48 лѣт. 6 А
възнесеся мая 9 10 день, в четверток, въ 9 час дни.
7 А
въ 20 мая посла Духъ Святыи на святыя 10 апостолы, в недѣлю, въ 3 час дни, въ день 50. 8 Въ 18 лѣто царства Тиверьева все се бысть. 9 А по възнесеньи был Тиверѣи 5 лѣт. PBDKLV 1 великии B D K L 2 разорение B D L (в разорении entspricht in Hamartolus slav.: разори) 3 в разорении 13 грады даждь и до земля. При сего царствии въ fehlt in V 4 Иванна L 5 fehlt in D V 6 жидом D L V (so auch PP, LER) 7 B D L V fügen hinzu въ; K fügt hinzu Господь нашь Исус Христос во (so auch LER) 8 L fügt hinzu въ 9 K fügt hinzu в 10 K fügt hinzu своя
KP-Lieferung 4 Text.indd 408
12.08.2019 20:18:29
29. 6 – 29. 8
409
1 Nach Avgust herrschte Tiverěi, sein Sohn, 23 Jahre. 2 Unter diesem geschah das große Erdbeben, 13 Städte in Zerstörung 1 bis zum Erdboden. 3 Unter dessen Herrschaft, im 2 15. Jahr seiner Herrschaft:
1 Die Taufe Christi Jahre 5530 wurde unser Herr Jesus Christus durch Ioann 3 getauft am 6. des Monats Januar, und zwar zur 7. Nachtstunde, in der 15. Indiktion, der 3 des Sonnen im Ringfinger, und der Mond ... . 3 Und er erwählte sich Jünger und wirkte Wunder bis zu seinem heiligen Leiden. 2 Im
1 Die Auferstehung Christi Jahre 5533, am 4 30. März, an einem Freitag, in der 6. Stunde des Tages wur‑ de unser Herr Jesus Christus gekreuzigt, in der 3. Indiktion, der 7 des Sonnen im Mittelfinger, und der Mond ... . 3 Das Pascha der Juden aber war am 31., dem Sonnabend. 4 Und er 5 erstand auf am 3. Tage, am Sonntag, dem 6 1. April, in der 7. Nachtstunde. 5 Die heilige Gottesgebärerin aber war damals 48 Jahre alt. 6 Und er wurde emporgehoben am 10. Tag des 7 Mai, an einem Donnerstag, in der 9. Stunde des Tages. 7 Und am 20. Mai sandte er den Heiligen Geist über die 8 heiligen Apostel, an einem Sonntag in der 3. Stunde des Tages am 50. Tage. 8 Im 18. Jahr der Herrschaft des Tiverʼi ist all das geschehen. 9 Nach der Himmelfahrt aber war Tiverěi 5 Jahre . 2 Im
1 13 Städte in Zerstörung : mit der Folge der Zerstörung von 13 Städten B D L (Hamartolus slav.: 13 Städte zerstörte es) 2 in Zerstörung bis zum Erdboden. Unter dessen Herrschaft, im fehlt in V 3 Ivann L 4 den D V 5 unser Herr Jesus Christus K (so auch Malalas slav. und LER) 6 am L 7 im K 8 seine K
KP-Lieferung 4 Text.indd 409
12.08.2019 20:18:29
410
Rom: Tiberius’ letzte Jahre und Tod
1 Сеиже Тиверии уби Логина сотника съ двѣма воинома.1 2 А Ироду владущу жиды, Понтеискому Пилату, // (f 243v) бѣ бо Пилатъ присныи другъ Тиверью царю, и постави надъ жиды воеводою. 3 Пи‑ латъ 2 же все дѣяное възвѣсти прѣд Господемь 3 бывшее кесареви Тиве‑ рью, яко распят бысть Исус рекомыи Христос и въскресе въ 3 день и чюдеса дѣются 4 ученикы его 5. 4 Тиверѣи же царь слышавъ и дивлеся 6, вѣрова Господеви и хотѣ абие царскымъ нарокомъ нарещи его Бога, възбраненъ бысть своими велможами, и буиствомъ нарекше слово Хри‑ стово. 5 Кесарь же, держав се слово въ сердци своемъ и вадящая 7 на християны угубяще 8. 6 И увѣдѣв 9 же, яко Ирод свѣтенъ бысть на смерть Христову, яко неправеднымъ прелюбодѣяниемъ много зло 10 бысть на странѣ тои, яко 11 Иоанна 12 Крестителя, мужа праведна суща, злообличе‑ ние, законопреступление убилъ, и зѣло възнегодова 13, и повелѣ связана с прелюбодѣичею в Римъ привести и́. 7 Извергъ съ 14 княжениа, а имѣние отимъ, от земля посла и́ со Иродядою въ Испанию 15, ту же животъ свои скончавъ злѣ; плясавшю же злѣ девицю 16 пожретъ земля живу. 8 Умреть же Тиверѣи, царствовавъ17 лѣт 23. 9 А царствовал 18 Тиверѣи по възнесении19 5 лѣт. // PBDKLV 1 K fügt hinzu Петра и апостола стремглавъ повѣси 2 Ирод K 3 rekonstruiert nach B D K L V (so auch PP und LER), гласомь P (abgekürzt) 4 дѣют K (so auch bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79) 5 чюдеса дѣются ученикы его : ученикы его чюдеса дѣются D V 6 дивяся L (LER und bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79: дивися) 7 видящая K 8 угубяхе (sic!) K (PP: угубяше; LER und bei Anisimova 2008, 101, Fragm. 79: погубляше) 9 увидѣв K L 10 зла K 11 B K L fügen hinzu от 12 Иванна L 13 възнегодовав D V 14 Изъвръгъ съ rekonstruiert nach B D L V (PP: извръгъ и́ ис, bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79: извергь его ис; LER kennt diese Variante und извергы изъ.), Извергъся P K 15 rekonstruiert nach V (so auch PP, LER und bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79), Испа‑ сию P B D L, Испалью K 16 злѣ девицю : девицу злѣ L (in LER und bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79, fehlt злѣ) 17 и царствова K 18 царствова K (so auch LER) 19 царствовал Тиверѣи по възнесении : по вознесении Христовѣ Тиверии царьствовалъ L
KP-Lieferung 4 Text.indd 410
12.08.2019 20:18:29
29. 9
411
1 Ebendieser Tiverii ließ den Centurio Login mit den beiden Soldaten töten.1 2 Als Irod über die Juden herrschte und der Ponteische Pilat, // (f 243v) war nämlich Pilat ein enger Freund des Kaisers Tiver’i, und er setzte ihn zum Befehlshaber über die Juden ein. 3 Pilat 2 aber berichtete dem Kaiser Tiver’i alles, was vor dem Herrn 3 geschehen war, wie Jesus, der Christus Genannte, gekreuzigt wurde und auferstand am 3. Tage und durch seine Jünger Wunder gewirkt werden 4. 4 Kaiser Tiverěi aber, der es gehört hatte und erstaunt war, glaubte 5 an den Herrn und wollte ihn sogleich durch kaiserlichen Erlass zum Gott erklären lassen, wurde von seinen Würdenträgern gehindert, die das Wort Christi gar eine Torheit nannten. 5 Der Kaiser aber behielt dieses Wort in seinem Herzen und ließ diejenigen, die sich über die Christen beschwerten 6, hinrichten. 6 Und als er nun erfuhr 7, dass Irod den Tod Christi mitverschuldet hatte, dass durch unrechten Ehebruch in jenem Lande viel Böses geschehen war, dass er Ioann 8 den Täufer 9, der ein gerechter Mann war, die Entlarvung des Bösen, als eine Gesetzesübertretung (sic!) töten ließ, da wurde er sehr unwillig und befahl, ihn gebunden zusammen mit der Ehebrecherin nach Rim zu bringen. 7 Nachdem er ihn aus dem Fürstenamt geworfen 10 und seinen Besitz fortgenommen hatte, verbannte er ihn mit der Irodjada nach Ispanien 11; dort beendete er sein Leben auf schlimme Weise; das Mädchen aber, das schlimm getanzt hatte, verschlang 12 die Erde lebendig. 8 Es starb aber Tiverěi, nachdem er 23 Jahre geherrscht hatte 13. 9 Und Tiverěi herrschte nach der Himmelfahrt 14 5 Jahre. //
1 K fügt hinzu Auch ließ er den Apostel Petr kopfüber aufhängen. 2 Irod K 3 dem Herrn rekonstruiert nach B D K L V (so auch PP und LER), der Stimme P (Lesefehler beim Kürzel) 4 durch seine Jünger Wunder gewirkt werden : seine Jünger Wunder wirken K (so auch bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79) 5 erstaunt war, glaubte : glaubte staundend L (LER und bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79: staunte, glaubte) 6 sich über ... beschwerten : ... sahen K 7 sah K L 8 Ivann L 9 Ioann den Täufer : von Ioann/Ivann dem Täufer B K L 10 ihn aus dem Fürstenamt geworfen ... (hatte) rekonstruiert nach B D L V (so auch PP, LER und bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79), aus dem Fürstenamt geworfen worden war P K 11 rekonstruiert nach V (so auch PP, LER und bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79), Ispasien P B D L, Ispal’en K 12 das schlimm getanzt hatte, verschlang : das getanzt hatte, verschlang schlimm L (in LER und bei Anisimova 2008, 101, Fragment 79, fehlt schlimm) 13 nachdem er ... geherrscht hatte : und er herrschte ... K 14 L fügt hinzu Christi
KP-Lieferung 4 Text.indd 411
12.08.2019 20:18:30
412
Rom: Gaius (Caligula)
1 (f 244r) В лѣто 5539. 2 По Тиверьи ста царемъ Гаи, и царствова 4 лѣта. 3 Сь бѣ мужь сверепъ и величавъ. 4 И царьствовавъ 1 1 лѣто 2, убиенъ бысть въ Иерусалимѣ Стефанъ диаконъ, пръвыи мученикъ, за 6 лѣт по възнесении Господни 3. 5 А по убиении Стефановѣ за 2 лѣта 4 написа Матфѣи Еуангелие, въ 3-е лѣто царства Гаиева, а по възнесении за 8 лѣт. 6 И к сему Гаию оклеветанъ бысть Пилатъ и приведенъ бысть в Римъ. 7 И в толику напасть впаде, яко самому ся погубити. 8 Жидовѣ же на болшая мятежа увратиша, имже и мнози убиени быша римляны 5. 9 Кесарь же иного рода, Аристовуля ркомаго, Агрипу царя над жидовъскою землею 6 постави, предавъ ему вся четверовластьство 7. 10 И яко злѣ творяше ученикомъ Христовымъ, уби же Иякова, брата Иоанова 8, мечемъ, по писанию Святыхъ Дѣянии, хотя убити Петра, аще бы не избавленъ 9 аггеломъ. 11 Не преста же сеи Ирод 10 Агрипа 11 величаяся, дондеже месть Божию приатъ. 12 И бысть червьми изѣденъ, издыше 12. 13 И в то врѣмя Яковъ, брат Господень, бѣ пръвыи епископъ въ Иерусалимѣ. 14 Жидомъ же гоня-// (f 244v)щимъ ученикы Господня 13, много же зло 14 приаша, ибо много 15 множество римляны 16 убиено бысть. 15 Бѣ же инъ 17 Агрипа переялъ 18 царство 19 жидовьское, егоже и святыи PBDKLV 1 И царствовавъ : И царствова K (PP: В сего царство въ, LER: При сего царствии въ) 2 1 лѣто : лѣто 1, и K 3 -о възнесении Господни in B überklebt 4 лѣтѣ D V, in B korrigiert von лѣтѣ zu лѣта 5 римлянѣ K L (PP: римляне) 6 жидовъскою землею : жидовьскую землю K 7 четверовластьства B D L V (so auch bei Anisimova, PP: четвертовластво) 8 Иваннова L 9 збавленъ L 10 сеи Ирод : съ Ирод B V, со Иродомъ L 11 fehlt in D V (so auch bei Anisimova) 12 изъшедъ B, издъше D L V 13 Христовы L 14 зла K 15 fehlt in K 16 римлян K (so auch LER) 17 и K 18 приялъ L 19 царствие B D L V
KP-Lieferung 5 Text.indd 412
12.08.2019 20:20:23
29. 10,1–15
413
1 (f 244r) Im Jahre 5539. 2 Nach Tiver’i wurde Gai Kaiser und herrschte 4 Jahre. 3 Dieser war ein jähzorniger und hochgemuter Mann. 4 Und als er 1 Jahr geherrscht hatte 1, wurde in Ierusalim der Diakon Stefan, der erste Märtyrer, umgebracht, 6 Jahre nach der Himmelfahrt des Herrn 2. 5 Und 2 Jahre nach der Tötung des Stefan schrieb Matfěi das Evangelium, im 3. Jahr der Herrschaft des Gai und 8 Jahre nach der Himmelfahrt. 6 Und vor diesem Gai wurde Pilat verklagt und wurde nach Rim gebracht. 7 Und er fiel in solche Bedrängnis, dass er sich selbst tötete. 8 Die Juden aber wandten zu größerem Aufruhr, weshalb auch viele durch die Rimer 3 umgebracht wurden. 9 Der Kaiser aber setzte über das jüdische Land aus dem fremden Geschlecht, welches das des Aristovul genannt wurde, den Agripa als König ein, ihm hatte er die ganze Tetrarchie übertragen. 10 Und da der den Jüngern Christi Böses tat, tötete er auch Ijakov, den Bruder des Ioan 4, mit dem Schwert, nach der Schrift der Heiligen Acta, und hätte Petr getötet, wäre der nicht von dem Engel befreit worden. 11 Es hörte nun dieser Irod 5 Agripa 6 nicht auf, sich zu überheben, bis er die Rache Gottes empfing. 12 Und er wurde von Würmern zerfressen und gab den Geist auf 7. 13 Und zu jener Zeit war Jakov, der Bruder des Herrn, der erste Bischof in Ierusalim. 14 Als nun die Juden // (f 244v) die Jünger des Herrn 8 verfolgten, empfingen sie viel Böses; denn eine große 9 Menge wurde von den Rimern 10 getötet. 15 Es hatte aber ein anderer 11 Agripa das jüdische Königtum übernommen 12, der, welchen auch
1 Und als er 1 Jahr geherrscht hatte : Und er herrschte 1 Jahr, da K (PP, LER: Zu dessen Herrschaftszeit im 1. Jahr) 2 nach der Himmelfahrt des Herrn in B überklebt (beim Äquivalent zu nach nur das letzte Graphem) 3 durch die Rimer : Rimer K L (so auch PP) 4 Ivann L 5 dieser Irod : mit Irod B L V 6 fehlt in D V (so auch bei Anisimova) 7 gab den Geist auf : ging hinaus B 8 des Herrn : Christi L 9 fehlt in K 10 wurde von den Rimern : der Rimer wurde K (so auch LER) 11 ein anderer : auch K 12 empfangen L
KP-Lieferung 5 Text.indd 413
12.08.2019 20:20:23
414
Rom: Gaius (Caligula); Claudius
Павелъ мнить 1. 16 Умре же Гаи. 1 В лѣто 5543 2. 2 По Гаи же ста царемъ Клаудии и царствова лѣт 14. 3 При семъ бысть глад велии 3 по всеи вселенѣи по пророчеству Ага4 ву . 4 Тогда жидовѣ, усобившеся въ градѣ, по путемъ другъ друга убиваше 5. 5 Се 6 слышавъ царь, посла нарѣчье язычнымъ царемъ, безъ милости убивашеть жиды. 6 Мнози же от людии ихъ умроша, и домовѣ и чада ихъ быша на расхыщение 7, от Италиа же и Рима изгнани быша. 7 Се же все бысть имъ 8, зане Господа 9 распяша. 8 При сего царствии Клаудѣевѣ за едино лѣто написа Маркъ 10 Еуангелие 11, по възнесении за 10 лѣт. 9 По семъ за 5 лѣт написа Лука Еуангелие, а по възнесении за 15 лѣт 12, въ 6 лѣто царства Клаудѣева. 10 При семъ мученъ 13 бысть епископъ Куприанъ 14 Волхвъ, и Феоктистъ, и Устина дѣва 15 от Антиохиа, отца Едесиа 16, матери Клидониа, Ксанфипа 17, жена Провова, от Испаниа, сестра еи и Полуксѣя дѣва, и Ревека дѣва. 11 И умре Клаудѣи.
PBDKLV 1 мѣнит V (so auch PP, ein Teil der LER-Hss und Troickij Chronograf) 2 rekonstruiert nach B D K L V (so auch PP), 5043 P (Hunderter fehlt) 3 великъ V, in D schwer erkennbar 4 Агавову L (PP: Агаеву) 5 in D abgekürzt mit supralinearem ш über а, so dass убиваша gelesen werden kann 6 Съи D V 7 схищение K 8 fehlt in B L 9 Христа K 10 Марко B D L V 11 B D L V fügen hinzu а 12 По семъ за 5 лѣт написа Лука Еуангелие, а по възнесении за 15 лѣт fehlt in B D L V 13 мученикъ K 14 Киприян D L 15 дѣвица L 16 Здесиа, и K 17 Ксанфина L
KP-Lieferung 5 Text.indd 414
12.08.2019 20:20:23
29. 10,15 – 29. 11,11
415
Pavel meint. 16 Und Gai starb.
1 Im Jahre 5543 1. 2 Nach Gai aber wurde Klaudii Kaiser und herrschte 14 Jahre. 3 Unter diesem entstand eine große Hungersnot über den ganzen Erdkreis, der Prophezeiung des Agav gemäß. 4 Damals brachten die Juden, die in der Stadt einen Aufruhr gemacht hatten, einander an den Wegen um. 5 Als der Kaiser das 2 hörte, sandte er einen Bescheid an die heidnischen Könige, ohne Gnade tötete er die Juden. 6 Viele ihres Volkes aber starben, und ihre Häuser und Kinder wurden zur Beute, aus Italien aber und Rim vertrieb man sie. 7 All dies geschah ihnen 3, weil sie den Herrn 4 gekreuzigt hatten. 8 Unter dessen, des Klauděi, Herrschaft, in einem Jahr schrieb Mark 5 das Evangelium, nach der Himmelfahrt 6 aber 10 Jahre. 9 5 Jahre nach diesem 7 schrieb Luka das Evangelium, nach der Himmelfahrt aber 15 Jahre 8, im 6. Jahr der Herrschaft des Klauděi. 10 Unter diesem wurde gemartert9 der Bischof Kuprian 10 der Magier, auch Feoktist und die Jungfrau Ustina von Antiochia von dem Vater Edesii 11, der Mutter Klidonia, Ksanfipa 12, die Frau des Prov, aus Ispanien und ihre Schwester, die Jungfrau Poluksěja, und die Jungfrau Reveka. 11 Und Klauděi starb.
1 rekonstruiert nach B D K L V, 5043 P (Hunderter fehlt) 2 der Kaiser das : dieser Kaiser D V 3 fehlt in B L 4 den Herrn : Christus K 5 Marko B D L V 6 B D L V fügen hinzu aber 7 Übersetzungsvariante zu nach diesem : danach 8 5 Jahre nach diesem schrieb Luka das Evangelium, nach der Himmelfahrt aber 15 Jahre fehlt in B D L V 9 zum Märtyrer K 10 Kiprijan D L 11 Zdesii und K 12 Ksanfina L
KP-Lieferung 5 Text.indd 415
12.08.2019 20:20:23
416
Rom: Nero
1 В лѣто 5557. 2 По Клаудѣи 1 же // (f 245r) ста царемъ Неронъ и царствова лѣт 14. 3 При сего царствии за едино лѣто преставися святая Богородица, живши лѣт всѣх 72. 4 А по възнесении Господни жила святая Богородица лѣт 24. 5 Сеи бѣ царь Неронъ зѣло блуденъ2, якоже никтоже. 6 Сеи нача гонити христьяны, уби же и апостола3 Петра и Павла4 в 36 лѣто по въскресении5 Господа6 Ису-Христа7. 7 Въ 8 лѣто царства Неронова Павелъ усѣкновенъ бысть. 8 Аристарха, Пуда, Трофима; и Нозарья8 мученика – отца имяше 9 Афракиа 10 и 11 матери Перепетуи –, и Гервасья, и Протасья, и Келесиа; и Василису, и Анастасью, и многы12 добра рода и13 от велможь уби. 9 Тогда Филистъ воевода единако держа жидовьскую власть и умре. 10 Жидовѣ же болѣи мятежь створиша и убиша Иакова, брата Господня, и прочая 14 ученикы бьюще 15, изгнаша из града. 11 Инии же явлениемъ Божиимъ изидоша в гору Иерданову 16 будущаго ради зла граду по пророчеству Господню. 12 Тогда весь языкъ жидовьскыи отвержеся Рима. 13 Тогда Неронъ разъгнѣвався, посла къ въсточнымъ воеводамъ, Успасиану, он же тогда бѣ, веля ему собрати вся, яже под нимъ суть, и приити на // (f 245v) жиды и погубити а. 14 Жидовѣ же вбѣгше въ Иерусалимъ, зане твердъ 17 PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D K L V, Уклаудѣи P 2 блудникъ K 3 апостолы B D L V 4 и Павла : Тивиреи царь K 5 вознесении K L 6 K L fügen hinzu нашего 7 Исуса Христа K L 8 Назария K V (so auch PP) 9 fehlt in L 10 Африкиа V 11 Die Konjunktion ist in allen Hss doppelt geschrieben. 12 много K; V fügt hinzu от 13 fehlt in K 14 прочии B L V, про и D 15 in K korrigiert aus бьюща; биюща V 16 Иорданову L 17 K fügt hinzu бо
KP-Lieferung 5 Text.indd 416
12.08.2019 20:20:24
29. 12,1–14
417
1 Im Jahre 5557. 2 Nach Klauděi 1 aber // (f 245r) wurde Neron Kaiser und herrschte 14 Jahre. 3 Unter dessen Herrschaft starb nach einem Jahr die heilige Gottesgebärerin, nachdem sie insgesamt 72 Jahre gelebt hatte. 4 Nach der Himmelfahrt des Herrn aber lebte die heilige Gottesgebärerin 24 Jahre. 5 Dieser Kaiser Neron war so sehr schändlich 2 wie sonst niemand. 6 Dieser begann, die Christen zu verfolgen, tötete denn auch die Apostel Petr und Pavel 3 im 36. Jahr nach der Auferstehung des 4 Herrn Jesus Christus. 7 Im 8. Jahr der Herrschaft des Neron wurde Pavel enthauptet. 8 Die Märtyrer Aristarch, Pud, Trofim; auch Nozar’i 5 – der hatte den Vater Afrakii 6 und 7 die 8 Mutter Perpetuja – und Gervas’i und Protas’i und Kelesii; auch Vasilisa und Anastas’ja und viele aus guter Familie und 9 von den Würdenträgern tötete er. 9 Damals hatte der Heerführer Filist allein die Macht über die Juden inne, und er starb. 10 Die Juden aber machten einen noch größeren Aufruhr und töteten Iakov, den Bruder des Herrn, und die übrigen 10 Jünger schlugen sie und vertrieben sie aus der Stadt. 11 Andere aber zogen aufgrund einer Offenbarung Gottes in das Gebirge am Ierdan 11 hinaus wegen des Übels, das der Stadt nach der Prophezeiung des Herrn bevorstand. 12 Damals fiel das ganze jüdische Volk von Rim ab. 13 Da wurde Neron zornig, er sandte zu den östlichen Heerführern, zu Uspasian, denn der war damals, und befahl ihm, alle zu sammeln, die unter ihm seien, und gegen die // (f 245v) Juden zu ziehen und sie zu vernichten. 14 Die Juden aber hatten sich nach Ierusalim hinein geflüchet; denn die Stadt war 12
1 rekonstruiert nach B D K L V, Uklauděi P 2 ein Ehebrecher K 3 tötete ... und Pavel : es tötete ... der Kaiser Tivirei K 4 Auferstehung des : Himmelfahrt unseres K L 5 Nazarii K V (so auch PP) 6 Afrikii V 7 Die Konjunktion ist in allen Hss doppelt geschrieben. 8 der hatte den Vater Afrakii und die : von dem Vater Afrakii und der L 9 fehlt in K 10 in D durch Auslassung von zwei Graphemen verderbt 11 Iordan L 12 K fügt hinzu nämlich
KP-Lieferung 5 Text.indd 417
12.08.2019 20:20:24
Rom: Nero; Vorzeichen für den Untergang von Jerusalem
418
бѣ град, 3-ми стѣнами огражденъ и столповѣ. 15 И воевода 1 же ополчився, вся грады галилѣискыя пожьже. 16 Пришед же на Иерусалимъ, сѣде о немъ лѣто все, воюя от года до года, многыми образы боряся 2, и ничтоже успѣ, зане 3 твердъ бѣ град, нь излазяще 4 из града, убиваху римьляны. 17 Вшед же в Кесарѣю Успасианъ, отпусти припочити вся воя. 18 Сии же июдѣи по Господа нашего възнесении невъюеми 5 бываху 6 за 40 лѣт, Христу тръпящу о безаконьнии 7 богухульствиа ихъ, яко да разумѣють, хуливше, о таковое прегрѣшение, да таковое створять покаяние. 19 Тѣмъ имъ 8 страшная знамениа показавше 9, хотящее быти имъ плѣнение, проповѣдания.
1 О знамениихъ 2 Ибо егда во опрѣсночныи праздникъ, въ 9 час нощи толма свѣтъ въ церкви и 10 в жерьтвеницѣ въсиа въ час единъ, яко мнѣти, день бысть. 3 По
семъ же въсиа звѣзда надъ градомъ въ образъ копѣиныи. иногда въсточная и мѣдяная дверь градская, желѣзными за-// (f 246r) творы завираема, и едва 30-ю мужь отверзаема 11, явися въ 8 час нощи отворена. 5 Иногда видима быша 12 преже солнечнаго захода 13 яко колесница на высоту 14 и полцѣ въ оружьи рыщуще на въздусѣ и градъ наставляющь. 4 И
PBDKLV 1 воеводѣ K 2 in B V am unteren Blattrand ergänzt, in L supralinear 3 за K 4 излазящих K 5 rekonstruiert nach Hamartolus slav., въюеми P K (so auch PP, bei Anisimova und in zwei der drei bekannten Hss des Troickij Chronograf) 6 въюеми бываху fehlt in B D L V 7 безаконии B D K L V 8 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), и мы P K (PP: имыи, bei Anisimova: же и) 9 показавъшу B L (Hamartolus slav.: показываше, bei Anisimova: показашася, Troickij Chronograf показоваше Богъ) 10 fehlt in L (so auch Hamartolus slav.) 11 отвираема K 12 видима быша : видимо сущи K 13 захожениа K 14 высотѣ D V (so auch bei Anisimova)
KP-Lieferung 5 Text.indd 418
12.08.2019 20:20:24
29. 12,14 – 29. 13,5
419
fest, von 3 Mauern umfriedet und von Türmen. 15 Und der Heerführer nun, der sich gerüstet hatte, verbrannte alle galilěischen Städte. 16 Als er aber vor Ierusalim kam, belagerte er es ein ganzes Jahr, Krieg führend von einem Jahr zum anderen, auf vielerlei Arten kämpfend 1, und vermochte nichts, denn die Stadt war fest, im Gegenteil: etliche, die Ausfälle aus der Stadt machten, töteten Rimer 2. 17 Als Uspasian aber nach Kesarěja gezogen war, gab er allen Soldaten Urlaub. 18 Diese Ijuděer aber waren seit der Himmelfahrt unseres Herrn 40 Jahre lang nicht 3 bekriegt worden 4, da Christus ihre Gesetzlosigkeit der Gotteslästerung duldete, auf dass sie solche Sünde, gelästert zu haben, erkennen und solche Buße tun mögen. 19 Darum zeigte er 5 ihnen 6 schreckliche Zeichen, die ihnen bevorstehende Eroberung, Ankündigungen.
1 Über die Zeichen 2 Denn als am Fest der ungesäuerten Brote , erstrahlte zur 9. Nachtstunde ein so starkes Licht im Tempel und 7 auf dem Altar eine Stunde lang, so dass man meinte, es sei Tag geworden. 3 Danach aber erstrahlte ein Stern in Lanzenform über der Stadt. 4 Und ein andermal erwies sich das östliche eherne Stadttor, das mit eisernen Rie-// (f 246r)geln zu verschließen und kaum von 30 Männern zu öffnen war, in der 8. Nachtstunde als geöffnet. 5 Ein andermal waren vor Sonnenuntergang gleichsam Wagen in der Höhe zu sehen und Heerscharen in Waffen, durch die Luft eilend und die Stadt umstellend.
1 in B V am unteren Blattrand ergänzt, in L supralinear 2 etliche, die Ausfälle aus der Stadt machten, töteten Rimer : die Rimer töteten diejenigen, die aus der Stadt herauskamen K 3 rekonstruiert nach Hamartolus slav., fehlt in P B D K L V (so auch PP, bei Anisimova und in zwei der drei bekannten Hss des Troickij Chronograf) 4 bekriegt worden fehlt in B D L V 5 zeigte er in P D K V durch eine andere Flexionsform des Ptz. wiedergegeben als in B L (vgl. Kommentar) 6 zeigte er ihnen rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), zeigten auch wir P K (PP: habend, zeigte er, bei Anisimova: zeigte er aber auch) 7 fehlt in L (so auch Hamartolus slav., Hamartolus griech.: καὶ)
KP-Lieferung 5 Text.indd 419
12.08.2019 20:20:24
Rom: Vorzeichen für den Untergang von Jerusalem
420 6 По
сих 1 же въ дни скинопигиискаго праздника, рекше, кущьных истокъ 2, прежде 4 лѣт крамолѣ преставши и миру бывшу, и гобьзнующу (sic!) 3 еще граду, человѣкъ нѣкыи, Исус именемъ, пришед въ праздникъ, внезаапу възпи въ церкви, глаголя: «Глас от въстока, глас от запада, глас от 4 вѣтръ, глас на Иерусалимѣ и въ всих людии!» 7 И не (sic!) за многы дни и нощь 4, ходя 5 въ град 6, въпиаше. 8 Сего ради нѣцѣи от народа разгнѣвавшеся, ранами его уязвиша, оному же наипаче слезами въпиющу 7 и глаголющю къ 8 коеиждо ранѣ: «Увы, увы, увы Иерусалиму 9!» 9 Въ
тъиже праздникъ вълъ, на жерътву приведенъ, роди агнеца 10 посреде 11 церкви, имже, мню, кромѣ естьственаго роди 12 рожества, проявляя премногыя нужда и вопля градскаго. 10 Агница же ради 13 еже къ агнѣцю Божию отмѣтание июдѣиское // (f 246v) явѣ извѣщева и 14 бывшее имъ напрасно и горкое убииство, всепогыбелье. 11 Июдѣемъ
бо к римляномъ повинование и дани даяти отвергшимся,
PBDKLV 1 семъ B D L V 2 истук D V, источникъ K 3 гобзующу K (so auch Hamartolus slav. – dort: гобьзующю – , ebenso bei Anisimova und im Troickij Chronograf; LER: жирующу) 4 нощи K L (so auch Hamartolus slav. und LER) 5 входя B D L V (Hamartolus slav.: ходя) 6 граде K (so auch im Troickij Chronograf; градѣ auch in Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), in P B D L V abgekürzt mit supralinearem д, in K daran anschließend supralineares е (Korrektur?) 7 вопиюще K 8 fehlt in K (so auch im Troickij Chronograf) 9 Иерусалимѣ K 10 агнець K (so auch Hamartolus slav.), агноца V 11 посрѣди B K L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und LER) 12 ради K (so auch PP und ein Teil der LER-Tradition, fehlt in Hamartolus slav.; Hamartolus griech.: διὰ + Gen.) 13 роди B L (so auch PP, LER und bei Anisimova; Hamartolus slav. kennt beide Varianten; Hamartolus griech.: διὰ + Gen.) 14 извѣщева и (mit Haplographie der Konjunktion in P K) : извѣщевая и B D L V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER: извѣщева и; bei Anisimova: извѣщавая)
KP-Lieferung 5 Text.indd 420
12.08.2019 20:20:25
29. 13,6–11
421
6 Nach
diesen Dingen 1 aber kam am Tage des Skenopegia-Festes, das heißt, der aufgeschlagenen Laubhütten 2, als 4 Jahre zuvor der Aufruhr geendet hatte und Friede eingetreten war und die Stadt noch blühte, ein Mann namens Isus auf das Fest und schrie plötzlich im Tempel und sprach: «Eine Stimme von Osten, eine Stimme von Westen, eine Stimme aus den 4 Winden, eine Stimme wider Ierusalim und unter allem Volk!» 7 Und nicht (sic!) über viele Tage und Nächte, in die 3 Stadt wandelnd 4, schrie er. 8 Manche aus dem Volk, die darüber zornig wurden, verwundeten ihn mit Hieben, wobei er aber unter Tränen noch mehr schrie und bei 5 jedem Schlage sprach: «Wehe, wehe, wehe über Ierusalim!» 9 Bei demselben Fest gebar ein Stier, der zum Opfer geführt wurde, mitten im Tempel ein Lamm, darum, meine ich, gebar er einer natürlichen Geburt zuwider 6, indem er die übergroße Not und das Geschrei der Stadt im Voraus offenbarte. 10 Durch das Lamm aber 7 verkündete er 8 deutlich die ijuděische Ablehnung dem Lamm Gottes gegenüber // (f 246v) und 9 den plötzlichen und bitteren Mord, die völlige Vernichtung, die ihnen geschehen werde. 11 Weil nämlich die Ijuděer den Rimern die Unterwerfung und das Geben von Abgaben verweigerten,
1 diesen Dingen : diesem B D L V 2 der aufgeschlagenen Laubhütten : der Quellen der Laubhütten K 3 der K (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), in K Korrektur (?) 4 hineingehend B D L V (Hamartolus slav.: wandelnd) 5 fehlt in K (so auch im Troickij Chronograf) 6 gebar er einer natürlichen Geburt zuwider : durch die widernatürliche Geburt K (so auch PP und ein Teil der LER-Tradition, entsprechend Hamartolus griech.: διὰ + Gen.;Hamartolus slav.: einer natürlichen Geburt zuwider) 7 Durch das Lamm aber : er gebar aber ein Lamm B L (so auch PP, LER und bei Anisimova; Hamartolus slav. kennt beide Varianten; Hamartolus griech.: διὰ + Gen.) 8 verkündete er : verkündend B D L V (so auch bei Anisimova) 9 Haplographie der Konjunktion in P K
KP-Lieferung 5 Text.indd 421
12.08.2019 20:20:25
Rom: Beginn des Jüdischen Krieges, Neros Ende; Galba, Otho, Vitellius
422
1 О воинѣ 2 посла
Неронъ от Хаия 1 Успасиана, сына своего 2, съ сыномъ его Титомъ, рекше внукомъ 3, въевать на Иерусалимъ в силѣ тяжцѣ зѣло. 3 Въ день же праздника Пасхы вси от 4 Июдѣи въ Иерусалимъ приидоша, в митрополью, рекше мати градомъ, заверьти 5 быша едины от римлянъ. 4 Нерон
же, одержаемѣи его власти, въ неподобныхъ и съкверныхъ дѣянии испаде и изииде, неподобно царствующимъ 6 замысли вещи, гудя и поя 7 мирьскых и пляса на позорищих. 5 К симъ всѣмъ его неправеднаго дѣяниа и богохульственыи ненависть приложи 8, гонитель пръвыи бысть Божественому слову. 6 По сих же, умышленому слову на нь бывшу, наповѣдано ему бысть. 7 И сего ради в великъ гнѣвъ вшед, уби матерь и жену и сестру свою, и иныхъ множество родовъ, и приближающимся 9 ему, и еще же и в Римѣ нарочитыхъ, сущаго // (f 247r) въстаниа от нихъ убояся. 8 И тако от многаго гнѣва яко и скотина бысть и, в село 10 исшед, рукама своима срѣзася.
1 А Успасияну 11 обсѣдящу Иерусалимъ – в лѣто 5571 –, в се лѣто быша 3 цѣсари: Галва 12, и Отонь, и Виталь. 2 По Неронѣ же царствова Галва13 месяць 7, и тъи убиенъ бысть. PBDKLV 1 Гаиа K (Hamartolus slav.: Ахаие / Ахаия / Нахана, Troickij Chronograf: Хана / Ахана) 2 сына своего fehlt in K 3 рекше, внукомъ fehlt in K 4 fehlt in K L 5 заверит D 6 царствующи B L 7 K fügt hinzu ими 8 rekonstruiert nach K L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova), преложи P V (so auch PP), прѣложи B D (LER kennt die Varianten преложи und предложи.) 9 приближающихся K (so Troickij Chronograf; bei Anisimova: славныхъ приближающихся) 10 в село rekonstruiert nach B D L V (so auch LER und Troickij Chronograf), весело P K (so auch PP und bei Anisimova; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 11 Еуспасиану L (PP: Ауспасиану) 12 Глава V 13 Галвас V
KP-Lieferung 5 Text.indd 422
12.08.2019 20:20:25
29. 14,1 – 29. 15,2
423
1 Über den Krieg 2 schickte
Neron von Chaii 1 den Uspasian, seinen Sohn 2, mit dessen Sohn Tit, das heißt, seinem Enkel 3, um mit einem sehr starken Heer gegen Ierusalim zu kämpfen. 3 Am Tage des Pascha-Festes kamen alle aus 4 Ijuděja nach Ierusalim, sie wurden allein in der Metropole, das heißt, der Mutter der Städte, von den Rimern eingeschlossen 5. 4 Neron aber, als sich seine Macht festigte, verfiel oder ging aus auf ungebührliche und widerwärtige Tätigkeiten, nahm sich Dinge vor, wie es sich für Herrschende 6 nicht ziemt: Er musizierte und sang 7 Weltliches und tanzte in den Theatern. 5 Zu all diesen seinen unrechten Werken fügte der Gotteslästerliche noch den Hass hinzu 8, er wurde der erste Verfolger des göttlichen Wortes. 6 Als danach ein Gerücht von einer Verschwörung gegen ihn entstand, wurde es ihm berichtet. 7 Und deshalb in große Raserei verfallen, tötete er seine Mutter und seine Frau und seine Schwester und eine Menge anderer Geschlechter, auch von den ihm Nahestehenden 9, und außerdem auch noch die Angesehenen in Rim, da er einen echten // (f 247r) Aufstand von ihnen befürchtete. 8 Und so wurde er denn durch die gewaltige Raserei wie ein Tier, und er ging aufs Dorf 10 hinaus und erstach sich mit den eigenen Händen. 1 Als aber Uspasian 11 Ierusalim belagerte – im Jahre 5571 –, gab es in diesem Jahr 3 Kaiser: Galva 12 und Oton’ und Vital’. 2 Nach Neron aber herrschte Galva13 7 Monate, und dieser wurde umgebracht. 1 Gaii K (Hamartolus slav.: Achaia / Achaii / Nachan, LER und bei Anisimova: Achaii, Troickij Chronograf: Chan / Achan) 2 seinen Sohn fehlt in K 3 das heißt, seinem Enkel fehlt in K 4 fehlt in K L, daher liest man dort alle Ijuděer statt alle aus Ijuděja 5 wurden ... eingeschlossen : versichert er D 6 für Herrschende : als Herrschender B L 7 K fügt hinzu dadurch (?) 8 fügte ... hinzu rekonstruiert nach K L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova), verwandelte P B D V (so auch PP; LER: verwandelte, Variante: legte ... vor.) 9 von den ihm Nahestehenden : ihm Nahestehende K (so Troickij Chronograf; bei Anisimova: berühmte ihm Nahestehende) 10 aufs Dorf rekonstruiert nach B D L V (so auch LER und Troickij Chronograf), fröhlich P K (so auch PP und bei Anisimova; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 11 Euspasian L (PP: Auspasian) 12 Glava (übersetzt: das Haupt) V 13 Galvas V
KP-Lieferung 5 Text.indd 423
12.08.2019 20:20:25
Rom: Galba, Otho, Vitellius; Vespasian, dritte Zerstörung Jerusalems
424 3 По
томъ царьствова Отонъ 1 3 месяци. 4 По томъ царствова Виталь 3 месяци, въ мнозѣ же бѣдѣ и нестроении сущу Риму, и варваромъ же належащимъ на Римъ.
1 О взятьи Иерусалиму 3-е 2 В
лѣто 5572. 3 Царя поставиша Успасияна свѣтомъ 2 всѣхъ князь 3, сущихъ на въстоцѣ, и царствова лѣтъ 9. 4 Идя в Римъ Успасианъ, зими 4 сущи, сына створи 5 кесаря, Тита и Доментиана: Тита оставивъ повоевати Иерусалимъ, Доментиана же посла на варвары. 5 Приближающюся къ Риму, вои, сущии в Римѣ, противника убиша, сего же на престолѣ посадиша. 6 Поби вся мятежникы, исправися Римьская область, Доментияну же погублешу варвары, в Римъ пришедшая 6. 7 Осѣди-// (f 247v) му жь Иерусалиму два лѣта, Титъ създа столпа два по 50 лакотъ в высоту, и многыхъ окружных7 и различных град стояти, и обоямо повелѣ избити градскую стѣну. 8 Июдѣя от первыя стѣны 8 градскыя камениемъ метаниемъ и прочими казньми 9 съгнаша. 9 Июдѣя и еже на вторую стѣну 10 градскую възбѣгше, оттуду же пакы такоже 11 съгнани 12, даждь и до 3-яя стѣны 13 градскыя, оттуду 14 же боряху крѣпко. 10 И бывши крѣпци 15 брани, и избиени быша от обою страну множество 16 много злѣишю от июдѣянъ. PBDKLV 1 Антонии K 2 L fügt hinzu с 3 князеи K L 4 зимѣ B L V (so auch PP) 5 сеи имѣ два K 6 пришедшу L 7 окруженых B D L V (so auch bei Anisimova) 8 страны B D L V 9 козньми L (Hamartolus slav. kennt beide Varianten), fehlt in V 10 страну D V 11 fehlt in K (so auch bei Anisimova) 12 съгнати V 13 страны D V (schon Hamartolus slav. kennt beide Varianten) 14 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav.), от ту P 15 крѣпцѣ B L (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: крѣпцѣи) 16 fehlt in V
KP-Lieferung 5 Text.indd 424
12.08.2019 20:20:26
29. 15,3 – 29. 16,10
425
3 Nach
diesem herrschte Oton 1 3 Monate. 4 Nach diesem herrschte Vital’ 3 Monate, während Rim in großem Elend und in Unordnung war und auch die Varvaren Rim bedrängten.
1 Über die Einnahme Ierusalims zum 3. Male Jahre 5572. 3 Als Kaiser wurde nach 2 dem Rat aller Fürsten, die im Osten waren, Uspasijan eingesetzt, und er herrschte 9 Jahre. 4 Uspasian, der nach Rim ging, als es Winter war, machte seine beiden Söhne, Tit und Domentian, zu Kaisern 3: Tit ließ er zurück, um Ierusalim zu bekriegen, Domentian aber sandte er gegen die Varvaren. 5 Als er sich Rim näherte, töteten die Soldaten, die in Rim waren, seinen Gegner und setzten ihn auf den Thron. 6 Er schlug alle Aufständischen, das Gebiet von Rim wurde recht verwaltet, während Domentian nun die Varvaren vernichtete, die nach Rim gezogen waren 4. 2 Im
7 Da nun // (f 247v)
Ierusalim zwei Jahre lang belagert worden war, schuf Tit zwei Türme, je 50 Ellen in der Höhe, und viele rundum gelegene 5 verschiedene Befestigungen zum Stehen, und er befahl, von beiden Seiten her die Stadtmauer zu beschießen. 8 Sie vertrieben die Ijuděer von der ersten Stadtmauer 6 durch Werfen von Steinen und weitere Erfindungen7. 9 Die Ijuděer und was sich auf die zweite Stadtmauer 8 hinauf geflüchtet hatte, wurden auch 9 von dort wieder vertrieben10 bis zur 3. Stadtmauer 11, von wo aus sie heftig kämpften. 10 Und da die Schlacht heftig ward, da wurden von den beiden Seiten, den übelsten, eine große Menge 12 durch die Ijuděer getötet.
1 Antonii K 2 mit L 3 machte seine beiden Söhne, Tit und Domentian, zu Kaisern : dieser hatte zwei Söhne, die Kaiser Tit und Domentian K 4 die ... gezogen waren : als er ... gezogen war L 5 rundum gelegene : umschlossene B D L V (so auch bei Anisimova) 6 -mauer : -seite B D L V 7 fehlt in V 8 -mauer : -seite D V 9 fehlt in K (so auch bei Anisimova) 10 wurden ... vertrieben : zu vertreiben V 11 -mauer : -seite D V (schon Hamartolus slav. kennt beide Varianten) 12 wurde ... eine große Menge : wurden ... viele V
KP-Lieferung 5 Text.indd 425
12.08.2019 20:20:26
426
Rom: Vespasian, Beginn der dritten Zerstörung Jerusalems
11 А
иже и супротивници въ граде 1 на злое наречени суще, всь град злѣ обидяху 2. 12 Идеже бо затвореныя двери видяху, сиа съкрушивше 3, въскочааху, из гортани хлѣбъ изнетъше 4, исъхытаху. 13 И старца бо мучаху, изимающе пищу. 14 Жены же, за власы имше, растерзаху и младенца о земьлю разбиваху. 15 Котыниемь смрад водоточныи 5 затыкаху и, жезлы острыми въ оходы, оканьнии 6, въвирающе, нужаху, да горесть едину повѣдять отрубяну съкровену. 16 Тако злѣ вся одержа-// (f 248r) щаго глада, яко и 7 неустроену ядяху пшеницу. 17 Друзѣи 8 же, тѣсто опаляюще огнемъ, тако неиспечено исъхыщающе ядяху; не имуще же, отрубы истерзающе, жвааху. 18 Матери же, в руцѣ съхнущимъ 9 младенцемъ, не радяху 10 о нихъ превеликыя ради сущая бѣды и нужда. 19 Старци же и унии и 11 младенци, яко идолы, стѣнь, мимоходящи 12, и гладомъ скончеваеми 13, и падающе 14; овы растопчюще, злонасилници 15 убивааху, другым же, еще дыхающимъ 16 и лежащимъ 17, оружиемъ расѣкаху.
PBDKLV 1 rekonstruiert nach K, in P B D L V unklar abgekürzt: град mit supralinearem д (In Hamartolus slav. und bei Anisimova hat въ граде kein Äquivalent.) 2 обиходяху K 3 сокрушившу L 4 изнетъ же K, изгнетше V (so auch Hamartolus slav., PP und bei Anisimova) 5 водоточныя K 6 окааннѣи D V (Hamartolus slav. und LER: оканьныхъ; bei Anisimova: окаяннии) 7 in B supralinear ergänzt, fehlt in V (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: ини / и; LER: инии; Hamartolus griech.: οἱ μὲν) 8 Друзии B D K L V (so auch Hamartolus slav., PP und bei Anisimova) 9 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (dort: съхнущемъ), съгнущимъ P B D K V (so auch PP und LER), согнувшим L (bei Ansismova: согнушемъ – verlesen von der Herausgeberin für согнущемъ?) 10 rekonstruiert nach Redaktion S von Hamartolus slav.; рожаху P, ражаху B D K L V (so auch PP, LER und bei Anismova) 11 fehlt in D K L V (so auch bei Anisimova) 12 стѣнь, мимоходящи : стѣнми ходяще L 13 скончаваеми D L 14 подающе K 15 злонасильни B L 16 дышущимъ B D L V (so auch PP und LER) 17 и лежащимъ fehlt in V
KP-Lieferung 5 Text.indd 426
12.08.2019 20:20:26
29. 16,11–19
427
11 Diejenigen
aber, die in der Stadt auch als zum Bösen Widersacher bezeichnet wurden, taten der ganzen Stadt übel Unrecht 1. 12 Denn wo sie eine geschlossene Tür sahen, brachen sie diese auf und drangen ein, nahmen 2 das Brot aus dem Rachen und raubten es. 13 Auch Greise quälten sie nämlich, indem sie ihnen die Speise wegnahmen. 14 Die Frauen aber packten sie bei den Haaren und zerrissen sie und zerschmetterten die Kinder auf dem Boden. 15 Mit Erbsen verstopften sie den Harngestank, und indem die Elenden 3 mit spitzen Stäben in den After stachen, zwangen sie sie, auch eine einzige Handvoll versteckter Kleie zu verraten. 16 So schlimm des alles beherr-// (f 248r) schenden Hungers, dass sie auch 4 unfertigen Weizen aßen. 17 Andere aber sengten den Teig mit Feuer an, rissen ihn so ungebacken an sich und aßen ihn; und die keinen hatten, kauten Kleie, die sie ausrupften. 18 Die Mütter aber, denen die Kinder auf dem Arm verdorrten 5, kümmerten sich 6 nicht um sie wegen der übergroßen Not, die herrschte, und des Elends. 19 Alte aber und Junge, auch7 Kinder liefen wie die Götzen, ein Schatten, vorüber 8, vor Hunger vergehend und hinfallend 9; die üblen Gewalttäter töteten die einen durch Tritte, die anderen aber, die noch atmeten und dalagen 10, zerhieben sie mit dem Schwert.
1 taten der ganzen Stadt übel Unrecht : umschritten übel die ganze Stadt K 2 pressten V (so auch Hamartolus slav., PP und bei Anisimova) 3 die Elenden : sie der Elenden (Dat. Sg. Fem.) D V (Hamartolus slav. und LER: sie ... der Elenden – Gen. Pl., attributiv zu After) 4 in B supralinear ergänzt, fehlt in V (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav. kennt neben sie auch die Variante die einen, entsprechend οἱ μὲν in Hamartolus griech.; so in LER) 5 denen ... verdorrten rekonstruiert nach Hamartolus slav., die ... zusammenkrümmten P B D K V (so auch PP und LER), die ... zusammengekrümmt hatten L 6 kümmerten sich rekonstruiert nach Redaktion S von Hamartolus slav.; gebaren P B D K L V (so auch PP, LER und bei Anismova) 7 fehlt in D K L V (so auch bei Anisimova), so dass dort zu lesen ist: junge (= kleine) Kinder 8 ein Schatten vorüber : als Schatten umher L 9 hingebend K 10 und dalagen fehlt in V
KP-Lieferung 5 Text.indd 427
12.08.2019 20:20:27
Rom: Vespasian, Beginn der dritten Zerstörung Jerusalems
428 20 Титъ
же, изимавъ в гробляхъ, июдѣемь дивьюю траву на пищу берущимъ, овы внѣ града обѣси 1, другим же рукы отсѣкъ, въ град пусти, и уязвити 2 тѣло противныя хотя. 21 Всякъ же домъ 3 от глада мертвыхъ исполненъ смрада, погубение 4 граду злое пресѣтити 5. 22 Тѣмъ злонасилници, смрада 6 не тръпяще, изметывахуть 7 я съ 8 града въ греблю. 23 Убо
злоначалници, гладомъ 9 скончаваеми 10, напрасно къ горѣ Елеоньстѣи устремишася, ихже видѣвше римляни, по нихъ гнаша, на бѣгъ 11 обратившеся 12. 24 Римля-// (f 248v) нин же нѣкыи от конникъ нарочитъ, июдѣем же рѣющимъ 13 по гребли 14, увидѣвъ при страни, гоня на конѣ, въсхитивъ нѣкоего уношю от супротивных бѣгающа, крѣпка тѣломъ, преклони его (sic!), коню 15 бѣгающу 16, и толма десною крѣпостию прочее телесное показавъ и коньскыя хытрости и добродѣтелнаго, яко нѣкое скровище, принесе кесареви пленьника. 25 Тит же подививься 17 крѣпости его и силѣ непобѣдимѣи 18, дары же ему давъ, того повелѣ погубити 19. PBDKLV 1 обѣсивъ K 2 уязви B L 3 fehlt in V 4 погубление B D L V (Hamartolus slav. und LER: погыбелье, PP: погыбение, bei Anisimova: погибение) 5 прѣсѣтити B, присѣтити D V (Hamartolus slav. und bei Anisimova: присѣти, LER kennt die Varianten присѣти und пресѣти.) 6 rekonstruiert nach K (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), in P B D L V unklar abgekürzt: смрад mit supralinearem д 7 изметовахуть B D L V 8 из K (so auch LER) 9 градомъ L, in B unklar korrigiert (von градомъ zu гладомъ oder umgekehrt) 10 скончеваеми L V 11 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch bei Anisimova), обѣд P B D K L V (PP: обѣтъ) 12 обратившися D V, обратившася K (Hamartolus slav. und bei Anisimova: обратишася) 13 рѣющимъся B D L V (so auch Hamartolus slav. und bei Anisimova; PP: рѣющим же) 14 гробли K (so auch Hamartolus slav.; bei Anisimova: греблѣ) 15 rekonstruiert nach Hamartolus slav., в ню P K V (so auch PP), во ню B D L, in D mit unklar korrigiertem в (bei Anisimova: внѣ) 16 бѣгающа K (so auch PP) 17 подивися D K L V (so auch bei Anisimova), in B daraus korrigiert durch supralinear hinzugefügtes в 18 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav., PP, bei Anisimova), непобѣдимии P 19 убити B D L V
KP-Lieferung 5 Text.indd 428
12.08.2019 20:20:27
29. 16,20–25
429
20 Tit
aber, der sie in den Schluchten ergreifen ließ, wo die Ijuděer Wildkräuter zur Speise sammelten, hängte die einen außerhalb der Stadt auf, die anderen ließ er in die Stadt ein, nachdem er ihnen die Hände abgehackt hatte, da er die Gegner auch an ihrem Leibe verwunden wollte. 21 Jedes Haus 1 aber war des Hungers wegen voll vom Gestank der Toten, ein übler Untergang musste die Stadt heimsuchen 2. 22 Darum warfen die üblen Gewalttäter, die den Gestank nicht ertrugen, sie (= die Leichen) von der Befestigung in die Schlucht. 23 Die Anführer des Üblen jedoch, vor Hunger 3 vergehend, stürmten unerwartet zum Ölberg, die Rimer entdeckten sie und jagten ihnen, die sich zur Flucht 4 gewandt hatten, nach. 24 Ein bestimmter Ri-// (f 248v) mer aber von den Berittenen, ein edler, sah es, als die Ijuděer die Schlucht entlang stießen 5, seitlich auf dem Pferde dahinjagend, riss einen der Gegner zu sich empor, einen rennenden Jüngling von kräftigem Körperbau, beugte ihn (sic!), während das Pferd 6 lief, und als er durch solche Kraft seiner Rechten auch das übrige Körperliche, sowohl der Reiterkunst als auch des Tugendhaften, gezeigt hatte, brachte er dem Kaiser den Gefangenen wie einen Schatz. 25 Tit aber, erstaunt 7 über seine Kraft und unbesiegliche Stärke, gab ihm Geschenke und befahl, jenen zu töten.
1 Jedes Haus : Jeder V 2 musste ... heimsuchen in Hamartolus slav., LER und bei Anisimova: suchte ... heim 3 vor Hunger : durch die Stadt L, in B unklar korrigiert (von durch die Stadt zu vor Hunger oder umgekehrt) 4 zur Flucht rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch bei Anisimova), zum Essen P B D K L V (PP: zum Gelübde) 5 gestoßen wurden (= getrieben wurden) B D L V (so auch Hamartolus slav. und bei Anisimova; PP: aber stießen) 6 während das Pferd rekonstruiert nach Hamartolus slav., in sie (= die Schlucht), während er P B D L V, in D mit unklarer Korrektur, in sie (= die Schlucht), während jener K (so auch PP; bei Anisimova: während er außerhalb) 7 erstaunte D K L V (so auch bei Anisimova), in B daraus korrigiert zu erstaunt
KP-Lieferung 5 Text.indd 429
12.08.2019 20:20:27
Rom: Vespasian, Beginn der dritten Zerstörung Jerusalems
430 26 Граду
же от римлянъ зѣло разаряему 1, и гладу сущу, въ градѣ множаиша истлѣ 2, негли брани. 27 Сего ради братья на братью и ужикы на ужикы съ оружиемъ в домы 3 врыстаху, другъ у друга пищу взимающе. 28 Еще же и мужи у женъ своихъ взимаху и матери от дѣтищь исхытааху 4 из устъ пищу и бошью 5 възлюбленыхъ чадъ не пощажааху. 29 И нынѣ же, гладомъ 6 гыблюще, яко всѣ бѣсующеся, рыстаху, въсланяхуся яко пиани, яко въ7 утробѣ и в мозгы гладу вшедшу и кo смерти душа его (sic!) нища. // (f 249r) 30 Инѣи 8 же срамѣхъ прикасахуся, от нихже и скверну скотиною отмѣтахутся. 31 Послѣди же 9 поясы 10 жьваху и сапогы и кожа щитъныя ядяху, въздирающе. 32 Жена же нѣкая именемь Марья, родомъ и богатьствомъ славна, и-се‑ ла 11 въ виноградѣ вбѣгши и все имѣние и брашно внесши, къ неи убо насилницѣ 12, всегда врыстающе, все исхыщааху. 33 Та же, пища 13 не имущи, гладомъ скончеваема 14, что сътворити? 34 Отрочя въздоеное имѣаше 15, се закла, испекши 16, полъ изъѣдъши, другыи же полъ покрывши храняще 17.
PBDKLV 1 разоряему K L V (so auch LER und bei Anisimova) 2 ли стли B, истли D L V (so auch Hamartolus slav., PP und bei Anisimova; LER: истлѣ / истлѣша) 3 дому K (PP: дом) 4 искытааху V 5 и бошью (so Hamartolus slav. und LER) : ибо ю B, ибо L (PP: и болшюю; bei Anisimova: и болшия) 6 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), градомъ P 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch bei Anisimova), fehlt in P B D K L V (so auch in PP und LER) 8 Инии B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER) 9 иже K; и скверну скотиною отмѣтахутся. Послѣди же fehlt in V 10 поясь B 11 = из села (so in LER), fehlt in L (Hamartolus slav.: и[зъ] селъ; bei Anisimova: изъ селъ) 12 насилници B D K V (so auch Hamartolus slav.), насилницы L (so auch bei Anisimova) 13 пищу B D L V 14 скончаваема D (so auch PP und bei Anisimova) 15 имяше B D K L V (so auch Tradition S von Hamartolus slav., sonst dort: имущи) 16 и испече L 17 хранящи B D K L V
KP-Lieferung 5 Text.indd 430
12.08.2019 20:20:28
29. 16,26–34
431
26 Da
die Stadt nun von den Rimern schwer zerstört war und Hunger herrschte, raffte er in der Stadt mehr dahin als der Krieg. 27 Darum brachen Brüder bei Brüdern und Verwandte bei Verwandten mit Waffen in die Häuser 1 ein und nahmen einander die Nahrung fort. 28 Mehr noch, auch die Männer beraubten ihre Frauen, und die Mütter rissen 2 die Nahrung den Kindern aus dem Munde und verschonten ihre geliebten Kinder gar nicht 3. 29 Und nun aber, vor Hunger 4 umkommend, gleichsam alle toll geworden, sprangen sie umher, stützten sich ab wie Betrunkene, weil der Hunger in 5 Eingeweide und ins Gehirn eindrang und seine (sic!) Seele sich dem Tode zuneigte. // (f 249r) 30 Andere aber berührten ihre Schamteile, aus welchen sie auch wie ein Stück Vieh Kot ausschieden. 31 Und schließlich 6 kauten sie 7 Gürtel 8 und Schuhe und das Leder der Schilde, das sie abrissen. 32 Eine Frau aber mit Namen Marʼja, berühmt wegen ihrer Abkunft und ihres Reichtums, war vom Lande in einen Weinberg geflohen und hatte all ihre Habe und Nahrung mitgebracht; bei ihr brachen nun die Gewalttäter ständig ein und raubten alles. 33 Da sie nun keine Nahrung hatte und vor Hunger verging, was sollte sie tun? 34 Sie hatte ein Kind, das sie gestillt hatte, dieses schlachtete sie, briet es, und als sie die Hälfte gegessen hatte, hob sie die andere Hälfte versteckt auf.
1 das Haus K (so auch in der PP) 2 in V zu einem sinnlosen Wort verderbt 3 und verschonten ihre geliebten Kinder gar nicht (so auch Hamartolus slav. und LER) : denn sie verschonten ihre geliebten Kinder sie (Akk. sg. Fem., asyntaktisch) nicht B, denn sie verschonten ihre geliebten Kinder nicht L (PP: und am meisten: sie verschonten ihre geliebten Kinder nicht; bei Anisimova: und sie verschonten die größeren ihrer geliebten Kinder nicht) 4 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), der Stadt P 5 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch bei Anisimova), fehlt in P B D K L V (so auch in PP und LER) 6 sie auch wie ein Stück Vieh Kot ausschieden. Und schließlich fehlt in V 7 Und schließlich kauten sie : Diejenigen schließlich kauten K 8 den Gürtel B
KP-Lieferung 5 Text.indd 431
12.08.2019 20:20:28
Rom: Vespasian, Beginn der dritten Zerstörung Jerusalems
432 35 И,
смрад 1 обонявше 2, прѣтяху еи 3 убииствомъ, аще не покажет егоже скрыла. 36 Она же, остатокъ 4 дѣтища изънесъши 5, «Се же», рече 6, «мое иногда искренее чадо и нынѣ приоканеное 7. 37 Ядите и вы, ибо и азъ яла есмь. 38 Или не хощете, поне прочее, то мнѣ оставите.» 39 Овѣ же, повелику в лице 8 бьюще, изидоша с ранами из дому, трепещуще. 40 И тако добрѣ изъ щрева изъшедыи младенець в то же пакы възвратися 9 оканное чрево. 41 Се же слышавши сущии въ градѣ, // (f 249v) вси умрети въскорѣ моляхуся. 42 Еще же ина такова, и хужьша, и бѣдно исповѣдаемѣ 10 быша в градѣ тогда 11. 43 Въ осадѣ же и въ брани бысть июдѣемъ внезаапу буря велиа, якоже на ня испущаема от римлянъ уполучно 12 приношааше 13, а еже от июдѣи испущаема на страну абие испущааше. 44 Римляни же, видѣвше лица июдѣиска от буря омрачена 14, напрасно на ня нападающе, рамяно 15 ихъ убивааху. 45 Тѣмь убо мнози разумѣваху, яко от Бога пущена есть рана си, и Божиимъ гнѣвомъ си 16 стражют. 46 И
тако по двою лѣту плѣнивъ Иерусалимъ Титъ, и весь разоривъ,
PBDKLV 1 смрада K, in P B D L V unklar abgekürzt: смрад mit supralinearem д (Hamartolus slav. und bei Anisimova: смрадъ) 2 обонявши B D K L V (so auch bei Anisimova) 3 прѣтяху еи : прѣтя B L (Hamartolus slav.: прещаху еи) 4 останок D V (so auch PP, bei Anisimova und in Tradition S von Hamartolus slav., sonst dort: останкы) 5 L fügt hinzu рече (so auch bei Anisimova) 6 fehlt in L (so auch bei Anisimova) 7 преокаанное B D L V (so auch PP, LER und Tradition S von Hamartolus slav., sonst dort wie bei Anisimova: преоканьнии) 8 K fügt hinzu себя (в лице in Hamartolus slav. und LER: лица своя) 9 B D K L V fügen hinzu въ 10 исповѣдаеми B D V, исповѣдаема K, исповѣдаемо L (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: исповѣдима, LER: исповѣдати) 11 томъ K 12 вполучно K 13 приношааще B L, in V unklar 14 омраченыа B D L V 15 рямяно B D, ранами K (so auch bei Anisimova), рамянно L, рямляном V 16 сии B D V (so auch PP)
KP-Lieferung 5 Text.indd 432
12.08.2019 20:20:28
29. 16,35–46
433
35 Und
als sie den Geruch wahrgenommen hatten, drohten sie ihr 1 mit Mord, wenn sie nicht zeige, was sie versteckt habe. 36 Sie aber sprach, nachdem sie den Rest des Kindes herausgetragen hatte: «Das hier ist mein einstmals rechtmäßiges und jetzt überaus elendes Kind. 37 Esst auch ihr; denn auch ich habe gegessen. 38 Oder wenn ihr nicht wollt, weil es der Rest ist, so lasst es mir.» 39 Jene aber gingen, 2 heftig ins Gesicht schlagend, mit Wunden, schaudernd aus dem Haus. 40 Und so kehrte das glücklich aus dem Leibe entbundene Kind wieder in denselben elenden Leib zurück. 41 Dies hörten diejenigen, die in der Stadt waren, // (f 249v) und sie beteten alle darum, bald zu sterben. 42 Es geschahen aber noch andere solche Dinge und schlimmere, kaum erzählbar 3, damals in der 4 Stadt. 43 Unter der Belagerung und während des Krieges gab es bei den Ijuděern plötzlich einen großen Sturm, so dass er von den Rimern gegen sie Geschossenes zum Ziele trug, das von den Ijuděern Geschossene dagegen sogleich zur Seite schießen ließ. 44 Die Rimer aber, welche die ijuděischen Gesichter vom Sturm verfinstert sahen, griffen sie unerwartet an und töteten sie mit Macht 5. 45 Dadurch erkannten nun viele, dass dieser Schlag von Gott gesandt sei und sie dieses 6 durch Gottes Zorn leiden. 46 Und nachdem Tit so nach zwei Jahren Ierusalim eingenommen und ganz zerstört hatte,
1 drohten sie ihr : drohend B L 2 vorhanden in K (Statt ins Gesicht haben Hamartolus slav. und LER: in ihre Gesichter.) 3 erzählbare (inkongruent im Genus) D V, erzählbare K, Erzählbares L (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: erzählbare, LER: zu erzählen) 4 damals in der : in jener K 5 mit Macht : mit Wunden K, in V durch ein zusätzliches Graphem zu einem unverständlichen Wort verderbt 6 sie dieses : diese B D V (so auch PP)
KP-Lieferung 5 Text.indd 433
12.08.2019 20:20:29
434
Rom: Vespasian, Beginn der dritten Zerstörung Jerusalems; Von Titus bis Trajan
и пожьже, и съ церковью, сущею в неи, по Господню проричанию, яко: «Не станеть камень на камени. 47 Егда же видѣте Иерусалима 1, окружена воими 2, тогда разумѣете 3 и 4, яко близъ есть запустѣние ему.» 48 Се же все бысть, зане Господа распяша. 49 От перваго зданиа 5 церкви Соломоня лѣт 6 1088, а от втораго же зданиа 7 Зоровавелева, Исуса Седекова, лѣт 598. 50 Есть
же убиено ихъ 600 темъ, а гладомъ умроша // (f 250r) 100.000, а другая 100.000 распродано. 51 Се же пагуба сътворися сему множеству и граду всему, рече Иосифъ, на праздникъ Пасхы 8, егда всѣ языцѣ (sic!) собралися бяху, якоже в темницѣ бяху затворени в тыи дни 9. 52 По Антиоховѣ же плѣнении лѣт 248. 1 По Успасианѣ же царствова сынъ его 10 Титъ лѣта 3. 2 И в час жатвеныи всь день шествовавъ, и кровь точа ноздрѣма, солнцемъ опалимъ, и зѣло изнемогъся. 3 Еще дышющу ему, и въ гробъ въложи его Доментианъ, брат его, повелѣниемъ жены Титовы. 4 Дивныи же Титъ, кротокъ зѣло сы, зря в погыбелѣ Иерусалиму, плакаашеся Богомъ посланъ гнѣвъ на июдѣя. 5 Паче же Божественую церковь видя огнемъ 11 горящу, слезы испусти, Богу моляшеся, да получить милость и отпущение, како не по 12 своеи волѣ си 13 быша, нь тѣх ради богостуднаго нравиа от Бога послана на 14 ня рана.
PBDKLV 1 Иерусалимъ V 2 воины B D L V 3 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav. und bei Anismova), разумѣють P K (PP und LER: разумѣите) 4 fehlt in B D K L V (so in Hamartolus slav., LER und bei Anisimova, vorhanden in der PP) 5 создания L 6 fehlt in B L 7 создания L (so auch in Hamartolus slav. und bei Anisimova) 8 fehlt in L 9 тыи дни : тои день K 10 сынъ его fehlt in B L 11 видя огнемъ fehlt in V 12 fehlt in V 13 сии D K V 14 fehlt in K
KP-Lieferung 5 Text.indd 434
12.08.2019 20:20:29
29. 16,46 – 29. 17,5
435
da brannte er es nieder samt dem Tempel, der darin war, nach der Prophezeiung des Herrn: «Es wird kein Stein auf dem anderen bleiben. 47 Wenn ihr aber Ierusalim von Kriegern eingeschlossen seht, dann erkennt ihr 1 auch 2, dass seine Verwüstung nahe ist.» 48 All dies geschah aber, weil sie den Herrn gekreuzigt hatten. 49 vom ersten Bau des solomonischen Tempels 1088 Jahre 3, vom zweiten Bau aber, dem des Zorovavel’ des Isus, des Sohnes von Sedek, 598 Jahre. 50 Es sind aber 6.000.000 von ihnen getötet worden, am Hunger aber starben // (f 250r) 100.000, und weitere 100.000 wurden verkauft. 51 Dieser Untergang wurde aber der Menge und der ganzen Stadt, wie Iosif berichtet, am Pascha 4-Fest bereitet, als sich alle Völker (sic!) versammelt hatten, gleichsam in ein Gefängnis eingeschlossen in jenen Tagen 5. 52 Nach der Einnahme durch Antioch aber 248 Jahre. 1 Nach Uspasian aber herrschte sein Sohn 6 Tit 3 Jahre. 2 Und als er zur Sommerszeit einen ganzen Tag lang unterwegs war, da floss Blut aus seinen Nasenlöchern, und er war, von der Sonne verbrannt, sehr erschöpft. 3 Während er noch atmete, legte ihn nun Domentian, sein Bruder, ins Grab auf Geheiß der Frau des Tit. 4 Der wunderbare Tit aber, der äußerst sanftmütig war, beweinte, als er beim Untergang Ierusalims zusah, den von Gott über die Ijuděer gebrachten Zorn. 5 Mehr noch, da er den Tempel Gottes sah, im Feuer 7 brennend, vergoss er Tränen und betete zu Gott, er möge Gnade und Vergebung erlangen, wie diese Dinge nicht nach seinem Willen geschahen, sondern wegen deren gotteslästerlichen Verhaltens der Schlag von Gott gegen 8 sie gesandt wurde.
1 erkennt ihr rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav. und bei Anismova), erkennen sie P K (PP und LER Imperativ: erkennt) 2 fehlt in B D K L V (so in Hamartolus slav., LER und bei Anisimova, vorhanden in der PP) 3 fehlt in B L 4 fehlt in L 5 in jenen Tagen : an jenem Tage K 6 sein Sohn fehlt in B L 7 sah, im Feuer fehlt in V 8 fehlt in K (Im ksl. Text gleicht die Präposition der vorangehenden Silbe.)
KP-Lieferung 5 Text.indd 435
12.08.2019 20:20:29
Rom: Von Titus bis Trajan
436 6 При
семъ и Везвионьская гора в западѣ 1 верхъ расѣдеся, и огнь въскыпѣ толми, яко попалить 2 прилежащу страну съ грады. // (f 250v) 7 Се же видѣвше еллинѣ, и зѣло удивишася, въпрашающе нѣкоихъ 3 умныихъ христианъ, како и откуду изиде из дна землѣ 4. 8 Онѣ 5 же рѣша: «Изъ уготованаго диаволу и аггеломъ его, и всѣмъ грѣшникомъ и нечестивымъ человѣкомъ и от геоны изиде огнь.» 9 По
Титѣ же царствова Доментианъ, брат его, лѣт 15. 10 И убиенъ бысть въ 6 церкви римьстѣи съ совѣтомъ 7 ему своея жены, не възревновавъ отьни, ни 8 братнѣ добродѣтели, нь Тиверьево и Нероново лиходѣяние излише убииствомъ. 11 И съ женами блуд створи, на мужескъ полъ. 12 И
при томъ Тимофѣи апостолъ и Онисимъ мучени 9 быша 10, Иоан 11 Богословець в Патму заточенъ бысть, и Севастиана от града 12 Севаста фрачьскаго, Антипа, епископъ Амасиискыи. 13 По Доментианѣ же царствова Неронъ лѣто 113. 14 Тъи 14 възведе Иоа15 на изъ острова и посла и́ 16 жити въ Ефесъ. 14 И списа же от него Еуангелие, в мирѣ 17 почи, лѣт 120, и откровение видѣ. PBDKLV 1 задѣ V 2 попалити B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova) 3 нѣкых K 4 земли D L V (so auch PP und LER), земля K (Hamartolus slav. kennt die Varianten из дна земли und на землю, bei Anisimova: из дна землю) 5 Овии K 6 fehlt in L 7 съ совѣтомь rekonstruiert nach B D K L V, съ свѣтомъ P (Hamartolus slav.: свѣтомь, PP, LER und bei Anisimova: съ съвѣтом) 8 отьни, ни : отнюд K 9 мученикъ K (Hamartolus slav., PP und LER: мучена) 10 rekonstruiert nach D L V (so auch PP und bei Anisimova), бысть P B K (Hamartolus slav. und LER: быста) 11 Иваннъ L 12 Севастиана от града fehlt in V 13 пръвое B, едино L 14 То B 15 D V fügen hinzu Богослова (so auch bei Anisimova, wo der Name Иоана davor fehlt) 16 его D V 17 мѣрѣ B D, Римѣ K
KP-Lieferung 5 Text.indd 436
12.08.2019 20:20:29
29. 17,6–14
437
6 Unter
diesem barst auch der Vesvionische Berg im Westen 1, der Gipfel, und das Feuer kochte so stark auf, dass es die nahegelegene Gegend samt den Städten verbrannte. // (f 250v) 7 Die Ellinen aber sahen es und wunderten sich sehr, einige von den klugen Christen fragend, wie und woher es aus dem Schoß der Erde 2 gekommen sei. 8 Jene 3 aber sprachen: «Aus dem, was bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln und allen Sündern und unfrommen Menschen, und aus der Gehenna ist das Feuer gekommen.» 9 Nach Tit aber herrschte Domentian, sein Bruder, 15 Jahre. 10 Und er wurde ermordet in 4 einem rimischen Tempel auf Betreiben 5 seiner eigenen Frau, er, der weder der Tugend seines Vaters noch der 6 seines Bruders nachgeeifert hatte, sondern im Gegenteil durch Mord dem frevelhaften Tun des Tiverʼi und des Neron. 11 Er trieb auch Unzucht mit Frauen in Bezug auf das männliche Geschlecht. 12 Und unter diesem wurden 7 gemartert Timofěi der Apostel und Onisim; Ioan 8 der Theologe wurde nach Patm verbannt, auch Sevastiana aus der frakischen Stadt 9 Sevast, Antipa, der Bischof von Amasija. 13 Nach Domentian aber herrschte Neron 110 Jahr. 14 Dieser 11 brachte Ioan 12 von der Insel zurück und schickte ihn nach Efes, zu leben. 14 Und er schrieb nun sein Evangelium und entschlief in Frieden 13 mit 120 Jahren, und er schaute die Offenbarung.
1 im Westen : hinten V 2 der Erde Der Gen. zeigt in den KP-Hss unterschiedliche Formen. (Gen. auch in PP und LER; Hamartolus slav. kennt neben der Variante aus dem Schoß der Erde auch auf die Erde; bei Anisimova asyntaktisch: aus dem Schoß die Erde) 3 Diese K 4 fehlt in L 5 auf Betreiben rekonstruiert nach B D K L V (so auch PP, LER und bei Anisimova), in P graphisch nicht von mit dem Licht zu unterscheiden (so auch in Hamartolus slav.) 6 weder der Tugend seines Vaters noch der : keineswegs der Tugend K 7 Plural rekonstruiert nach D L V (so auch PP und bei Anisimova, in Hamartolus slav. und LER Dual), wurde P B K 8 Ivann L 9 Sevastiana aus der Stadt fehlt in V, so dass man dort liest aus dem frakischen Sevast 10 das erste B, ein L 11 Das B 12 D V fügen hinzu den Theologen (so auch bei Anisimova, wo der Name Ioan davor fehlt) 13 in Frieden : im Maße B D, in Rim K
KP-Lieferung 5 Text.indd 437
12.08.2019 20:20:30
Rom: Von Titus bis Trajan
438 15 По
Неронѣ же царьствова Траиянъ лѣт 9. 16 Тъи бѣ благъ, и ненавидя зла, и лю-// (f 251r) бяи правду толма бяше, яко, обнаживъ оружье прѣд боляры, дасть епарху, глаголя: «Приими оружие си. 17 Аще добрѣ владѣю, по мнѣ да будеть, аще ли злѣ, и да на мя се будеть.» 18 И, разболѣвся, умре. 19 При
томже Клеоповъ сынъ, Игнатеи мученъ 1 бысть 2; и Василид же, и Менадръ 3; и Ермиона, дщи 4 Филиппа апостола, и сестры ея Евтухиа; и Еудоксѣя, и Ромулъ просить 5, Зѣнонъ, Макарья 6 и с нимъ 7 1.000 и 134; и Семеона, втораго епископа Иерусалимьскаго, Клеоповъ сынъ и Марьинъ, лѣт 120, иже бысть 2 святитель по Ияковѣ, братѣ Господнѣ, Осифова брата; Еустафѣя и 8 Плакида и Татиана, жена его, и чада его Агапии и Феопистъ 9; и Фока, сынъ Памфиловъ 10, священномученикъ от синопиискаго града. 20 При семъ бысть 11, умре Лука еуангелистъ от Антиохѣя 12 и Филипъ апостолъ от Вифсаиды 13 галилеиская 14, и 7 дщерии его, и сестра его Маримьямьи 15, и братъ его Варфоломѣи 16 апостолъ, и Мартинъ, епископъ фражьскыи 17. 21 A Куринфъ 18 и Николае – сии 19 бысть от 7-ми дияконъ –, Новѣонии // (f 251v) еретичству старѣишины и вразѣ истинѣ быша по землѣ. PBDKLV 1 мученикъ K (Hamartolus slav. und bei Anisimova: мучена; LER: мученика / мучена.) 2 Игнатии (sic!) B D V (Hamartolus slav., LER und bei Anisimova: быста) 3 Менандръ V 4 Дщирь K 5 in V supralinear korrigiert zu пропосит 6 Макарии L (so auch LER) 7 in D K V mit supralinearem м, so dass auch ними gelesen werden kann 8 fehlt in V (so auch in PP und LER, dort die Namensform Еустафии) 9 Феоктистъ K 10 Панфилов D L V (LER kennt beide Varianten.) 11 fehlt in D L V (so auch in LER) 12 Аонтиохия D V 13 Вивсаиды L, Фифсаиды V 14 галилеискиа B D K L V (so auch in der PP) 15 Мариамъи D V, Мариамии L (so auch in der PP) 16 Варфломѣи D V, Валъфроломѣи K 17 фрачьскыи B D L V 18 А Куринфъ : И Кириньфь K, Иакинфъ L (Hamartolus slav.: и Куринфъ; bei Anisimova: и Киринфъ; PP: И еретици, а Акуринфъ) 19 Сь се K (PP: Сеи)
KP-Lieferung 5 Text.indd 438
12.08.2019 20:20:30
29. 17,15–21
439
15 Nach
Neron aber herrschte Traijan 9 Jahre. 16 Dieser war gütig, ein Verächter des Bösen, und er war so sehr Lieb-// (f 251r) haber der Gerechtigkeit, dass er vor seinen Würdenträgern sein Schwert entblößte, es dem Eparchen gab und sprach: «Nimm dieses Schwert. 17 Wenn ich gut herrsche, sei es für mich, wenn aber schlecht, so sei es gegen mich.» 18 Und als er krank geworden war, starb er. 19 Unter diesem wurde der Sohn des Kleopa, Ignatei gemartert1; auch Vasilid aber und Menadr 2; und Ermiona, die Tochter des Apostels Filipp, und ihre Schwester Evtuchia; auch Eudoksěja und Romul der Hauptmann, Zěnon, Makar’ja 3 und mit ihm 4 1.000 und 134; auch Semeon, der zweite Bischof von Ierusalim, der Sohn des Kleopa und der Mar’ja, mit 120 Jahren, welcher der 2. Hierarch nach Ijakov dem Herrenbruder war, vom Bruder des Osif; Eustafěja und 5 Plakida und seine Frau Tatiana und seine Kinder Agapii und Feopist 6; auch Foka, der Sohn des Pamfil 7, der Hieromärtyrer aus der Stadt Sinopi. 20 Unter diesem (= Trajan) geschah es 8, es starb Luka der Evangelist aus Antiochěja9, auch der Apostel Filip aus Vifsaida 10 in Galileja und seine 7 Töchter und seine Schwester Marim’jam’i 11 und sein Bruder, der Apostel Varfoloměi 12, auch Martin, der fränkische 13 Bischof. 21 Kurinf aber 14 und Nikolae – dieser 15 war unter den 7 Diakonen – Nověonii
// (f 251v) waren die Häresiarchen und Feinde der Wahrheit auf der Welt.
1 wurde ... gemartert : Ignatii (sic!) ... gemartert B D V 2 Menandr V 3 Makarii L (so auch LER) 4 in D K V auch als ihnen lesbar 5 fehlt in V (so auch in PP und LER, dort die Namensform Eustafii) 6 Feoktist K 7 Panfil D L V (LER kennt beide Varianten.) 8 geschah es fehlt in D L V (so auch in LER) 9 Aontiochija D V 10 Vivsaida L, Fifsaida V 11 Mariami D V, Mariamii L (so auch in der PP) 12 Varfolměi D V, Valfroloměi K 13 frakische B D L V 14 Kurinf aber : Und Kirin’f’ K, Iakinf L (Hamartolus slav.: und Kurinf; bei Anisimova: und Kirinf; PP: Und die Häretiker, und zwar Akurinf) 15 dieser, siehe K
KP-Lieferung 5 Text.indd 439
12.08.2019 20:20:30
Rom: Hadrian, Eroberung Jerusalems
440
1 О взятьи Иерусалиму 2 По
Траиaнѣ 1 же царствова Андрѣянъ 2 лѣт 24, зять его. 3 При томъ супротивлешимся жидомъ въ Иерусалимѣ и церковь создати хотящимъ 3, разгнѣвався 4 на ня зѣло, и брани бывши междю ими 5, изби от нихъ днемъ единѣмъ 580.000 6. 4 И останокъ камениа градскаго и церковнаго разоривъ, создавыи 7 Иерусалимъ, егоже имя еллиномъ въ свое имя, и постави свои кумиръ въ церкви, вселитися 8 имъ, еллиномъ, въ град. 5 По томъ повелѣ създати церковь свою Кузикъ и град въ 9 Фракии, и нарече Андрѣянь град. 6 При
семъ мученъ бысть Епсухѣи 10 от страны каподокѣискыя, Вѣра и Люба , и Надежа, и мати ихъ Софѣя 12, от Италѣя бысть, Нарианды рабыни, и священномученикъ Елеуферѣи 13 от Рима, отца Сидора 14 и матери Аньфиа 15. 7 При томъ Кедронъ 16 и Уалентинъ, и Маркионъ 17, и Монтанъ, и Сартонилъ, и Карпократъ, еретичьству старѣишины, и Акула 18 познанѣ быша. 11
PBDKLV 1 rekonstruiert nach D V (so auch Hamartolus slav., phonetisch gleich auch in PP, LER und bei Anisimova), Траинѣ P, Траанѣ B L, Троянѣ K 2 Андрѣи K 3 хотящи K 4 K fügt hinzu Андрѣи (LER kennt die Variante: царь же Анфрѣянъ разгнѣвася) 5 има K 6 980.000 K 7 създавы B, создавъ L (PP, LER und bei Anisimova: созда новыи; Hamartolus slav.: созда новаго [danach: Иерусалима]) 8 вселиста K 9 fehlt in L 10 Епсихии B D L V (so auch PP), Евсухуи K (LER kennt die Varianten Еупсухии, Епсихии und Епсухии.) 11 Любы B D V, Любовь L 12 Софѣи K (мати ихъ Софѣя : матери их Софии PP) 13 Еулферии K 14 Сира B D L V (LER kennt beide Varianten.) 15 Анфии D V (LER kennt beide Varianten.) 16 Кеньдрон K 17 Маркианъ B D L V (so auch bei Anisimova) 18 Окула D V
KP-Lieferung 5 Text.indd 440
12.08.2019 20:20:31
29. 18
441
1 Über die Einnahme Ierusalims 2 Nach
Traian 1 aber herrschte Andrějan 2 24 Jahre, sein Schwiegersohn. 3 Als sich unter diesem die Juden in Ierusalim, die auch den Tempel wieder aufbauen wollten, widersetzten, wurde er 3 sehr zornig über sie, und da es zwischen ihnen 4 zum Krieg kam, tötete er an einem einzigen Tage 580.000 5 von ihnen. 4 Und als er den Rest von Steinen der Stadt und des Tempels niedergerissen, Ierusalim erbaut hatte, dessen Namen für die Ellinen in seinen Namen , und er stellte sein Götzenbild im Tempel auf, damit sie, die Ellinen, sich in der Stadt ansiedeln sollten 6. 5 Danach befahl er, seinen Tempel Kuzik zu errichten und eine Stadt in 7 Frakien, und er nannte sie Andrějans Stadt. 6 Unter diesem wurde gemartert Epsuchěi 8 aus dem kapodokěischen Lande, Věra, Ljuba 9 und Nadeža und ihre Mutter Sofěja 10 – sie stammte aus Italěja –, Nariandy die Sklavin und der Hieromärtyrer Eleuferěi aus Rim von dem Vater Sidor 11 und der Mutter An’fia. 7 Unter
diesem waren Kedron 12 und Ualentin und Markion 13 und Montan und Sartonil und Karpokrat, die Häresiarchen, und Akula 14 bekannt.
1 rekonstruiert nach D V (so auch Hamartolus slav., phonetisch gleich auch in PP, LER und bei Anisimova), Train P, Traan B L, Trojan K 2 Andrěi K 3 Andrěi K (LER kennt die Variante: aber der Kaiser Andrějan) 4 beiden K 5 980.000 K 6 damit sie, die Ellinen, sich ... ansiedeln sollten : sie beide siedelten es ihnen, den Ellinen, ... an (sic!) K 7 von L 8 Epsichii B D L V (so auch PP), Evsuchui K (LER kennt die Varianten Eupsuchii, Epsichii und Epsuchii.) 9 Ljuby B D V, Ljubov’ L 10 Sofěi (wohl Gen. von Sofěja) K (ihre Mutter Sofěja : ihrer Mutter Sofija [Gen.] PP) 11 Sir B D L V (LER kennt beide Varianten.) 12 Ken’dron K 13 Markian B D L V (so auch bei Anisimova) 14 Okula D V
KP-Lieferung 5 Text.indd 441
12.08.2019 20:20:31
Rom: Von Antoninus Pius bis Septimus Severus
442
1 По Андрѣянѣ же царствова Анто-// (f 252r)нинъ благочестивыи лѣт 22. 2 При томъ Поликарпъ, Иустинъ философъ, и Дионисии, епископъ Коренфиискыи 1, мучени быша 2, и Мелетинья 3 бѣ от Маркияня фрачьскаго града, и Феодоръ, иже в Пергии, и мати его Филипа, и с ним два воина, Сократъ и Дионисѣи. 3 А Татианъ и Вардионань 4 еретичству наричателница 5 быша 6, и Прискула и Максимила, лжипророцицѣ 7 бывшимъ от Фругиа 8 знаеми быша. 4 По Антонинѣ царствова Маркъ, сынъ его. 5 При семъ бысть Аверкии, епископъ Ераполя 9 фругиискаго, равна 10 апостоломъ. 6 При 11 томъ огнь съ небесѣ изъносимъ явися. 7 Сеи 12 Маркъ добродѣтеленъ 13 бысть и отравленъ 14 умре, царствовавъ лѣт 19. 8 По Марцѣ же царствова сынъ его Комодъ лѣт 12, и течениемъ кровнымъ и золчью 15 борзо умре. 9 По Комодѣ же царствова Петримаксъ месяца два, и убиенъ бысть. 10 По
Петримаксѣ же царствова Иульянъ Диднии месяць 16 4, и убиенъ бысть у источника, глядая рыбъ. 11 По Диднии же царствова Севиръ лѣт 17 и Марьи 17. PBDKLV 1 Коренфиньскыи K (so auch bei Anisimova), Конфиискии L 2 fehlt in K 3 Мелентии L 4 K fügt hinzu а Татиянъ (sic!) 5 нарицателници K L (Hamartolus slav., LER und bei Anisimova: начальници) 6 бывша D V (fehlt in Hamartolus slav.) 7 лжипророци K (Hamartolus slav.: лжие/лжии пророцѣ/пророци, LER: лжии пророци, bei Anisimova: лжепророци) 8 другия L (Hamartolus slav.: Фригия) 9 Яраполя B 10 равно K (LER: равныи) 11 По K 12 Се K (Hamartolus slav.: Сь) 13 добродѣтелныи K 14 оставленъ B L 15 желчию B D L 16 мѣсецы L V 17 умре L
KP-Lieferung 5 Text.indd 442
12.08.2019 20:20:31
29. 19,1–11
443
1 Nach Andrějan aber herrschte Anto-// (f 252r)nin der Fromme 22 Jahre. 2 Unter diesem wurden Polikarp, Iustin der Philosoph und Dionisii, der Bischof von Korenf ’ 1, gemartert, und es war Meletin’ja 2 aus der frakischen Stadt des Markijan, auch Feodor, welcher in Pergija war, und seine Mutter Filipa und mit ihm zwei Soldaten, Sokrat und Dionisěi. 3 Tatian aber und Vardionan’ 3 waren die Bezeichner der Häresie, und Priskula und Maksimila, die Lügenprophetinnen 4 derer aus Frugien 5, wurden bekannt. 4 Nach Antonin herrschte Mark, sein Sohn. 5 Unter diesem war Averkii, der Bischof des frugischen Erapol’ 6, des (sic!) Apostelgleichen 7. 6 Unter 8 jenem erschien Feuer, vom Himmel herausgetragen. 7 Dieser 9 Mark war tugendhaft 10 und starb vergiftet 11, nachdem er 19 Jahre geherrscht hatte. 8 Nach Mark aber herrschte sein Sohn Komod 12 Jahre, und er starb durch das Ausfließen von Blut und Galle plötzlich. 9 Nach Komod aber herrschte Petrimaks zwei Monate, und er wurde umgebracht. 10 Nach Petrimaks aber herrschte Iul’jan Didnii 4 Monate, und er wurde an einer Quelle getötet, als er die Fische betrachtete. 11 Nach Didnii aber herrschte Sevir 17 Jahre und Mar’i 12.
1 Korenfin’ K (so auch bei Anisimova), Konf’ L 2 Melentii L 3 K wiederholt Tatijan aber 4 Lügenpropheten K (so auch LER und bei Anisimova, Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 5 aus Frugien : von einer anderen L (Hamartolus slav.: aus Frigien) 6 Jarapol’ B 7 des Apostelgleichen : den Aposteln gleich K (LER: der Apostelgleiche) 8 Nach K 9 Siehe K (Hamartolus slav.: Dieser) 10 der Tugendhafte K 11 verlassen B L 12 starb L
KP-Lieferung 5 Text.indd 443
12.08.2019 20:20:32
Rom: Von Antoninus Pius bis Septimus Severus; Origenes
444 12 Тъи
во Вретании побѣдивъ 1 // (f 252v) супостаты, от моря и до моря прегради 2 острововъ 3 1.000. 13 При семъ Саворьи мучена 4 бысть Ия от града Визида и с нею 9.000, и Леонидии 5, епископъ и отець Егоргѣвовъ 6, мученъ 7 бысть, а Климъ Стромятинъ, и Сумах, и Оргенъ 8 знаеми бяху. 14 Сеи 9 Вузантию приимъ, стѣны его разори, и первѣе 10 създание подрумию 11 преда, и ловище 12 и позорище имъ устрои.
1 О Ергени еретицѣ 2 При
семъ прибываше 13 Ергенъ; тъи Еригонъ 14, въ Александрии сыи велии, на Божественое слово тщание въложивъ, не точью вѣрнымъ на ползу причастенъ 15 бысть велии, нь и еретикомъ многымъ. 3 От него цѣлебныя вѣры приимъ въпросы, ревнитель истинѣ бяше, от нихже ключимъ бяше Амъбросѣи, отступи от Уалентиановы и Маркияновы ересѣ. 4 И мнозѣ философы 16 к нему приходяще, велии бо тѣмъ бяше, предавая 17 земную мѣру и численую.
PBDKLV 1 побѣди B L 2 преградивъ B D L V 3 in D korrigiert von острова zu острововъ, островъ K L V (so auch PP; Hamartolus slav.: острова стадии, Variante: острова; LER: острова стадии) 4 мученъ B D L 5 Онидии D V (Tradition S von Hamartolus slav., LER und bei Anisimova: Леонидъ) 6 Егорьгѣновъ B D V (so auch PP), Егосрѣвовъ K, его Ригъ новыи L (Hamartolus slav. und LER: Оригеновь; bei Anisimova: его) 7 мученикъ L (so auch bei Anisimova) 8 Оремъ K (Hamartolus slav. und LER: Оригенъ; bei Anisimova: Еригенъ) 9 Се B L (so auch Hamartolus slav.), Се в K (PP, LER und bei Anisimova: Сеи) 10 первии K (Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova: первое) 11 подромѣю B D L V 12 уловище K 13 пребывааше B, пребываше D K L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova) 14 Ергенъ K, Еригенъ L (so auch bei Anisimova; Tradition S von Hamartolus slav. und LER: Оригенъ; in der PP fehlt тъи Еригонъ) 15 причастникъ B D L V 16 философию K 17 предавъ L
KP-Lieferung 5 Text.indd 444
12.08.2019 20:20:32
29. 19,12 – 29. 20,4
445
12 Als
dieser in Vretanien die Feinde besiegt hatte 1, // (f 252v) grenzte er von Meer zu Meer 1.000 Inseln 2 mit Mauern ab 3. 13 Unter diesem Savor’ wurde gemartert Ija aus der Stadt Vizida und mit ihr 9.000, auch Leonidii 4, der Bischof und Vater des Egorgěv 5, wurde gemartert; auch waren Klim Stromjatin und Sumach und Orgen 6 bekannt. 14 Dieser 7 zerstörte, nachdem er 8 Vuzantija eingenommen hatte, dessen Mau‑ ern, und er übergab zum ersten Mal ein 9 Gebäude eines Hippodrom und richtete ihnen ein Jagdgehege und ein Theater ein.
1 Über Ergen’ den Häretiker 2 Unter
diesem lebte Ergen; indem jener Erigon 10, der in Aleksandrija groß war, auf das Wort Gottes Eifer verwendete, wurde er nicht nur für die Gläubigen zum Nutzen förderlich 11 als ein Großer, sondern auch für viele Häretiker. 3 Wer von ihm die heilsamen Fragen des Glaubens empfing, wurde zum Eiferer für die Wahrheit, von welchen Ambrosěi ein angesehener war, er wandte sich von der Häresie des Ualentin und des Markijan ab. 4 Auch viele Philosophen 12 kamen zu ihm, denn er war groß für sie, da er Geometrie und Arithmetik unterrichtete 13.
1 Als dieser ... besiegt hatte : Dieser besiegte ... B L 2 in D korrigiert von die Insel zu Inseln, die Form in K L V lässt sich als die Insel und als Inseln auffassen (so auch in der PP; Hamartolus slav.: Stadien lang die Insel, Variante: die Insel; LER: Stadien lang die Insel) 3 grenzte er ... ab : als er ... abgegrenzt hatte B D L V 4 Onidii D V (Tradition S von Hamartolus slav., LER und bei Anisimova: Leonid) 5 Vater des Egorgěv : Vater des Egor’gěn B D V (so auch PP), Vater des Egosrěv K, sein Vater Rig, der neue L (Hamartolus slav. und LER: Vater des Origen; bei Anisimova: sein Vater) 6 Orem K (Hamartolus slav. und LER: Origen; bei Anisimova: Erigen) 7 Siehe, er B K L (so auch Hamartolus slav.; PP, LER und bei Anisimova: Dieser) 8 K fügt hinzu in 9 zum ersten Mal ein : als Erster ein K (Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova: das erste) 10 Ergen K, Erigen L (so auch bei Anisimova; Redaktion S von Hamartolus slav. und LER: Origen; in der PP fehlt jener Erigon) 11 ein Förderer B D L V 12 Philosophie K 13 unterrichtet hatte L
KP-Lieferung 5 Text.indd 445
12.08.2019 20:20:32
Rom: Origenes
446 5 Ибо
хитрѣвъ 1 издѣтьска бяше зѣло и взыскатель всѣмъ, яко, възрастомъ сыи еще дѣтьскомъ, Божественыхъ книгъ свѣту 2 по-// (f 253r)винуяся, яко глублее 3 винъ разумѣваемо 4. 6 Дивляше же ся отець его, ничтоже паче 5 възраста и множаише 6 стати. 7 Нощью же присътупивъ, почивающу ему, перси лобызаше, яко Божественыи духъ утрь 7 в нихъ 8 расплодися. 8 Толицѣмъ постомъ постися от уности телесныя, яко 4 мѣдници точью на питание 9 по вся дни доволяше 10. 9 Се же за многа лѣта творя пребываше, на рогозинѣ сии мало время, нощь 11 поя, почиваше, множаиша на 12 учение Божественых словесъ пребывааше. 10 На алчбу 13 и 14 бдѣние 15 и на тѣсноту себе утружаа 16, толма укроти нуждю телесную, яко видѣти всѣма 17 его исъсохша 18. 11 Вина бо и масла и прочихъ отречеся 19, раслабления 20 кожнаго велие 21 потерпѣ.
PBDKLV 1 хитрив D V (so auch PP und bei Anisimova; Hamartolus slav. und LER: хытръ) 2 совѣту B D K L V (auch PP und LER: съвѣту) 3 глубление B L, глумление D V 4 разумѣемо B D L V (so auch PP und bei Anisimova, LER kennt beide Varianten; Hamartolus slav.: разумѣемъ) 5 пакы K 6 множаиша K (so auch bei Anisimova) 7 внутрь B D K L V 8 в нихъ : его L 9 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav. und bei Anisimova), питани P (so auch PP; LER kennt die Varianten питанѣ / питанъ / питаниа.) 10 довляше B D L V (Hamartolus slav., PP und bei Anisimova: доволяся; LER: довляся) 11 нощию B D K L V (so auch LER; Hamartolus slav.: нощное, bei Anisimova: в нощь) 12 fehlt in K 13 алчбѣ L (bei Anisimova: алчбою) 14 B D L V fügen hinzu на (so auch bei Anisimova) 15 бдѣнии L (Hamartolus slav. und bei Anisimova: бдѣньемь) 16 устружая K (Hamartolus slav.: удержа, LER: удръжая) 17 всѣм D V (so auch PP und LER; Hamartolus slav. und bei Anisimova: вѣсьма) 18 rekonstruiert nach иссохша in B D K L V (so auch bei Anisimova, auch Hamartolus slav. und PP: исохша sowie LER: исъсохша), исъсхоша P 19 отсечеся K 20 раслабленаго K 21 волею K (so auch PP und LER; Hamartolus slav. kennt die Varianten велью und волею.)
KP-Lieferung 5 Text.indd 446
12.08.2019 20:20:33
29. 20,5–11
447
5 Denn
er war von Kindheit an sehr geistreich und ein Erforscher von allem, so dass er sich, als er noch im Kindesalter war, dem Rat 1 der göttlichen Schriften unter-// (f 253r)warf, dass das Tiefere 2 der Ursachen das sei, was zu erkennen ist. 6 Sein Vater aber wunderte sich, nichts über sein Alter hinaus 3 und mehr unternehmen. 7 Nachts aber trat er hinzu, wenn jener schlief, und küsste seine Brust, da der göttliche Geist innen in ihr 4 Frucht brachte. 8 In so großer Enthaltsamkeit fastete er von körperlicher Jugend an, dass nur 4 Kupfermünzen täglich zu seiner Ernährung ausreichten. 9 Dies nun fuhr er über viele Jahre zu tun fort, auf einer Binsenmatte ruhte dieser kurze Zeit, die Nacht über singend, meist verweilte er beim 5 Studium der göttlichen Worte. 10 Sich selbst in Hunger und 6 Wachen und in Enge mühend 7, zähmte er den Bedarf des Leibes in solchem Grade, dass er für alle beide (sic!) 8 ausgedörrt 9 anzusehen war. 11 Er versagte sich 10 nämlich Wein und Öl und anderes und erduldete großes 11 Erschlaffen 12 der Haut.
1 eindeutig so in B D K L V (auch PP und LER), in P graphisch nicht von Licht zu unterscheiden (so auch in Hamartolus slav.) 2 das Tiefere : die Vertiefung B L, der Spott (Lesefehler) D V 3 über ... hinaus : wiederum K 4 innen in ihr : in ihm L 5 fehlt in K 6 B D L V fügen hinzu in (so auch bei Anisimova) 7 geißelnd K (Hamartolus slav. und LER: enthaltend) 8 für alle beide : für jedermann D V (so auch PP und LER; Hamartolus slav. und bei Anisimova: ganz) 9 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), in P durch Vertauschen zweier Grapheme verderbt 10 versagte sich (deutsch + Akk.) : entschlug sich (deutsch + Gen.) K 11 freiwillig K (so auch PP und LER; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 12 den Gelähmten K
KP-Lieferung 5 Text.indd 447
12.08.2019 20:20:33
Rom: Origenes
448 12 Амбросии 1
же 2 помолився 3 ему много и нудився его в Кесарии, и скорописець бо ему 4 престави 5 7, истолъковати Божественых книгъ ему сътвори. 13 Он же довлѣющее требование даяше, се 6 же, празденъ бывъ, изъглаголаше 7 скорописцемъ, и книгописци же написаша на // (f 253v) добро писмя, все Божественое Писание истолкова за 18 лѣт. 14 Глаголеть
же ся, къ шести 1.000 8 книгъ 9 сеи 10 написа убо 11, истолковавъ Божественыхъ книгъ и Писании, и умреть, сыи 12 лѣт 69 13. 15 Нь
не 14 до конца неугашаемая 15 его слава 16 пребысть. 16 Ключи бо ся ему многоискушенное дѣяние, паде 17 же страшно, еще же и блазнено многымъ и погыбелью причастие бысть. 17 Хотя бо Божественых Писании ничтоже оставити неистолковано, въ пропасть себе грѣховную вложи и смертныхъ 18 глаголъ 19 извѣща. 18 От него Арии винъ 20 приимъ, и по PBDKLV 1 Амбросие D L 2 раслабления кожнаго велие потерпѣ. Амбросии же fehlt in V 3 молився V 4 fehlt in B D L V 5 пристави D K L V (so auch bei Anisimova; LER: представи) 6 сеи D V (so auch LER und bei Anisimova) 7 изглашаше K 8 сот K, 30.000 L 9 книгы B (supralinear) L 10 се B L (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: сь) 11 истолкова за 18 лѣт. Глаголеть же ся, къ шести 1.000 книгъ сеи написа убо fehlt in V 12 умреть, сыи rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP und LER; bei Anisimova: умре тои), умертосвии P B D V, умѣстосвии K 13 и умреть, сыи лѣт 69 fehlt in L (сыи лѣт fehlt bei Anisimova; dort: 65) 14 Нь не : Не но K 15 неугасаемая K (bei Anisimova: неугасимая) 16 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), слова PK 17 падъ D V, in P B K L unklar abgekürzt: paD (so auch PP; bei Anisimova: падше; Hamartolus slav. und LER: паде) 18 мертвеных D, смертныя L 19 глаголы L 20 вины D K V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), вину L
KP-Lieferung 5 Text.indd 448
12.08.2019 20:20:33
29. 20,12–18
449
12 Ambrosii 1
aber 2, der ihn sehr gebeten und sich bemüht hatte, ihn in Kesarija – er hatte ihm 3 nämlich auch 7 Schnellschreiber zur Verfügung gestellt –, brachte ihn dazu, die göttlichen Schriften für ihn auszulegen. 13 Dieser nun gab die ausreichende Versorgung, jener aber, da er Muße hatte, diktierte 4 den Schnellschreibern, und die Kopisten schrieben es schließlich in // (f 253v) Schönschrift ab; die ganze Heilige Schrift legte er innerhalb von 18 Jahren aus. 14 Es heißt aber, dieser habe nämlich an die sechs 1.000 5 Bücher geschrieben 6, und als er die göttlichen Bücher und Schriften ausgelegt hatte, starb er, als er 69 Jahre alt war 7. 15 Aber nicht 8 bis zum Ende blieb sein Ruhm 9 unauslöschlich. 16 Denn ihm widerfuhr die vielerpobte Wirkung, er fiel 10 nämlich furchtbar, und außerdem wurde er noch für viele etwas Verführerisches und ein Beitrag zu ihrem Untergang. 17 Weil er nämlich nichts von den göttlichen Schriften unausgelegt lassen wollte, begab er sich selbst in den Abgrund der Sünde und äußerte todbringende Worte. 18 Von ihm übernahm Arii die Ausgangspunkte 11 und nach
1 Ambrosie D L 2 erduldete großes Erschlaffen der Haut. Ambrosii aber fehlt in V 3 fehlt in B D L V 4 verkündete K 5 hundert K, 30.000 L 6 legte er innerhalb von 18 Jahren aus. Es heißt aber, dieser habe nämlich an die sechs 1.000 Bücher geschrieben fehlt in V 7 starb er, als er ... war rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP und LER), in P B D K V zu einem unverständlichen Wort verschmolzen; starb er, als er 69 Jahre alt war fehlt in L (bei Anisimova: starb dieser 65 (sic!) 8 Aber nicht : Nicht aber K 9 sein Ruhm rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), seines Wortes P K (asyntaktisch) 10 er fiel : gefallen D V, in P B K L unklar abgekürzt (so auch PP; bei Anisimova: gefallen; Hamartolus slav. und LER: er fiel) 11 die Ausgangspunkte : den Ausgangspunkt L
KP-Lieferung 5 Text.indd 449
12.08.2019 20:20:34
Rom: Origenes
450
немъ неподобныи и неблазии 1 и прочии вси. 19 Вѣщаеть 2 бо тако, изначала дръзнувъ, яко иночадыи Сынъ Отца видити не можеть, и ни Духъ Святыи Сына, ни аггели Духа, ни человѣци аггелъ, и от существа Отца не хощеть быти Сыну, нь тварь, и по благодати Сыну нарѣцятися, человѣчестѣи же души древле сущѣи, и прочихъ хулъ его много убо. 20 Изволи
же себе и постническое житье приати таковии 3, яко кожю 4 его, глаголють, премногымъ // (f 254r) непитаниемъ 5 и жесточесьтвиемъ 6 ослабитися. 21 Доумѣвахуть же и по тѣлу его, яко жилу 7 его усѣкнути сладости ради, да не труд ему будеть. 22 И ножи 8 зѣло приложи 9 ему на срам, рѣша, и исъхнути. 23 Инии же на нь износять, яко и зѣло врачевну (sic!) обрѣсти памяти ради. 24 Тако же 10, глаголють, много спострада 11 Христа ради, словесенъ сыи зѣло, въ церкви въспитанъ. 25 Завистью
же ятъ от власти князь 12, злохитростью диявольскою 13 помышление у сквернена 14 мужа вѣщають вѣдому быти 15 от злобныхъ дѣлатель. 26 Мурина 16 бо ему пристроиша на помазание тѣла его. 27 Он же,
PBDKLV 1 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP, LER und bei Anisimova; vgl. Hamartolus griech.: ἀνόσιοι), неблазни P K (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 2 Вещанием K 3 таковое B D L V (bei Anisimova: таково) 4 же B D L V (bei Anisimova: кожи) 5 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER), непытаниемъ P K 6 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), жечточесьтвиемъ P 7 жылы K 8 И ножи : И нож (oder Ино же) B D V, И ножъ L 9 приложити B D L V (PP: приложиша; LER kennt die Varianten приложиша und приложишася.); K fügt hinzu е 10 Тако же : Такого D, Тако бо V 11 пострада B D L V (so auch Hamartolus slav., LER und bei Anisimova) 12 князя V 13 диавольское B D L V 14 скверна B D L V 15 вѣдому быти : вѣдомо буди K (вѣдому fehlt in PP) 16 Мирна K (Hamartolus slav.: Мюрина)
KP-Lieferung 5 Text.indd 450
12.08.2019 20:20:34
29. 20,18–27
451
ihm die Anomoianer und auch alle übrigen Unguten 1. 19 Denn er sagt 2 so, von Anbeginn unverschämt, dass der eingeborene Sohn den Vater nicht zu sehen vermöge, auch weder der Heilige Geist den Sohn noch die Engel den Geist noch die Menschen die Engel, und vom Wesen des Vaters der Sohn nicht sein könne, sondern ein Geschöpf, und aus Gnade Sohn genannnt werde, die menschliche Seele aber uranfänglich sei, und noch viele weitere Lästerungen gibt es von ihm. 20 Er erwählte sich aber auch, als solcher ein 3 enthaltsames Leben auf sich zu nehmen, so dass seine Haut 4, sagte man, von dem vielen // (f 254r) Nahrungsverzicht 5 und der strengen Zucht 6 erschlaffte. 21 Man vermutete auch angesichts seines Körpers, dass er sich zur Ader lasse wegen der Lust, damit sie ihm nicht zur Last falle. 22 Und Messer 7 legte er 8 heftig an seine Scham, sagte man, um auch zu verdorren. 23 Andere aber bringen gegen ihn vor, dass er auch eine stark Heilkräftige (sic!) für das Gedächtnis gefunden habe. 24 So nun 9, sagt man, litt er viel mit 10 um Christi willen, war sehr gelehrt, in der Kirche aufgezogen. 25 Aus Neid aber gefangen von den 11 Fürsten der Obrigkeit, die behaupteten in teuflischer Arglist, ein 12 Ansinnen sei bei einem schändlichen Mann durch die Übeltäter bemerkt worden. 26 Sie gaben ihm nämlich einen Mohren 13 bei zum Salben seines Körpers. 27 Er aber,
1 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP, LER und bei Anisimova; vgl. Hamartolus griech.: ἀνόσιοι), Unverführten P K (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 2 er sagt : durch die Äußerung K 3 als solcher ein : ein solches B D L V (so auch bei Anisimova) 4 seine Haut : er nun B D L V 5 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER), Forschungsverzicht P K 6 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), in P zu einem unkenntlichen Wort verderbt 7 Auch Messer : Auch ein Messer (oder Anderes aber) B D V, Auch ein Messer L 8 legte er : lege er (Anschluss an den vorhergehenden Satz) приложити B D L V (PP: legte man; LER kennt die Varianten legte man und wurden gelegt.) 9 So nun : Solches D, So nämlich V 10 fehlt in B D L V (so auch in Hamartolus slav., LER und bei Anisimova) 11 dem V 12 in teuflischer Arglist, ein : in Arglist, ein teuflisches B D L V 13 Friedlichen K
KP-Lieferung 5 Text.indd 451
12.08.2019 20:20:34
Rom: Origenes; Von Caracalla bis Aurelian
452
не терпя 1 толика мерзъка помышления, испусти глас, обоихъ вещии предложенома ему. 28 И глагола ему, исповѣда сему 2 пожрети, вложивше в руку его ливанъ, на жерътвеныи 3 образъ възложиша 4. 29 И тако от судящих ему отпущенъ бысть от мукы, и от церкви изгнанъ бысть. 30 Александрию
же оставивъ поношениа ради, въ Июдѣю прииде. бо въ Иерусалимъ // (f 254v) яко исповѣдникъ словесенъ, повелѣно ему 5 бысть 6 от священникъ 7 въ церкви рещи, прозвутеръ же прежде бяше. 32 И много нудимъ 8 от иерѣя, въставъ 9, и се точью глаголемое рече: «Грѣшнику же рече Богъ: „Въскую ты повѣдаеши оправдания моя и приемлеши обѣты моя усты своими 10 ?“» 33 Съгнувъ 11 книгы, сѣде с плачемъ и 12 слезами, всѣмъ купно имъ 13 плачющимься. 31 Вшед
34 Суть же о немъ ина многа глаголема же и поема. 35 И створи мно‑ гы книгы, не слуша 14 Соломона, глаголюща: «Сыне, хранися творить книгъ!»
1 По Северьи же царствова Антонинъ лѣт 6 и месяца два. 2 Сеи своего брата в лони матери 15 закла. 3 При семъ Климянтъ 16, якоже рече, PBDKLV 1 п rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova); тербя P 2 исповѣда сему : исповѣси му K, исповѣдаи сему V 3 жертовныи B D L V (so auch LER, bei Anisimova: жертвеникы) 4 возложивше K 5 fehlt in K 6 fehlt in D 7 K fügt hinzu ему 8 нуди K 9 въста V 10 in D korrigiert aus твоими (so bei Anisimova) 11 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), Сь гугнивъ P, Сеи гугнивъ K 12 L fügt hinzu со (auch Hamartolus slav. und LER: съ) 13 fehlt in K (LER kennt beide Varianten.) 14 слыша V 15 матерни L (so auch in Hamartolus slav. und LER) 16 Климентъ K L (so auch in Hamartolus slav. und LER)
KP-Lieferung 5 Text.indd 452
12.08.2019 20:20:35
29. 20,27 – 29. 21,3
453
da er ein so greuliches Ansinnen nicht ertrug 1, stieß einen Schrei aus, als man ihm zwei Dinge zur Wahl ließ. 28 Und er sprach zu ihm, versprach diesem 2 zu opfern, und nachdem man ihm Weihrauch in die Hand gegeben hatte, hielt man sie an das Bildnis des Altars. 29 Und so wurde er durch seine Richter von der Folter freigesprochen, und aus der Kirche wurde er ausgestoßen. 30 Als er nun Aleksandrija der Schmach wegen verlassen hatte, kam er nach Ijuděja. 31 In Ierusalim eingezogen // (f 254v) als ein gelehrter Bekenner, wurde 3 er von den Geistlichen beauftragt, in der Kirche zu reden, er war ja zuvor Priester gewesen. 32 Und viel genötigt 4 von einem Geistlichen stand er auf und sprach nur dieses, was da gesagt ist: «Zum Sünder aber sprach Gott: „Warum erzählst du von meinen Rechtsbestimmungen und nimmst meine Verheißungen in deinen Mund?“» 33 Er schloss das Buch 5 und setzte sich mit Klagen und 6 Tränen, wobei alle mit ihm 7 zusammen weinten. 34 Es wird über ihn noch viel anderes geredet und gesungen. 35 Und er machte viele Bücher, ohne Solomon zu gehorchen 8, welcher spricht: «Mein Sohn, hüte dich, Bücher zu machen!» 1 Nach Sever’ aber herrschte Antonin 6 Jahre und zwei Monate. schlachtete seinen Bruder auf dem Mutterschoß. 3 Unter diesem hat, wie Klimjant 9 sagte,
2 Der
1 rekonstruiert nach B D K L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), Schreibfehler in P 2 versprach diesem : Du versprichst ihm K, Versprich diesem V (beide Varianten als Anfang wörtlicher Rede) 3 fehlt in D 4 nötigte (sic!) K 5 Er schloss das Buch rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), Dieser, die Buchstaben stotternd P K 6 L fügt hinzu mit (so auch Hamartolus slav. und LER) 7 mit ihm fehlt in K (LER kennt beide Varianten.) 8 hören V 9 Kliment K L (so auch in Hamartolus slav. und LER)
KP-Lieferung 5 Text.indd 453
12.08.2019 20:20:35
Rom: Von Caracalla bis Aurelian
454
Оргению различных исписании и оставии, и се еврѣискыми знаменми 1 глаголемыхъ Ексапла 2, рекше, Шестогубець. 4 И Антонѣи убиенъ бысть. 5 По
Антонинѣ 3 же царствова Маркиянъ 4 лѣто одино и месяца два. 6 И убиенъ бысть сыномъ своимъ. 7 По Маркиянѣ 5 же царствова Антонинъ лѣта 3 и 9 месяць. 8 Сеи жены рабъ бысть, зѣло на блуд, убиенъ бысть. 9 По Антонинѣ же царствова Александръ // (f 255r) лѣт 13 и месяць 8. 10 При томъ бысть глад в Римѣ 6, яко и мяса человѣчя 7 ясти. 11 Мамѣя же, Олександрова 8 мати 9, якоже вѣщеваеть Евсѣвии, благочестива бяше и, Оргену 10 въ Антиохѣи 11 пребывающу, призва къ себѣ, научитися хотяще 12 о Христовыхъ Таинахъ. 12 Александръ убиенъ бысть. 13 По
Александрѣ же царствова Максимъ 13 лѣт 6. 14 Сеи пастырь бѣ древле, таже воинъ, потомъ воевода, таже цѣсарь. 15 Тои хуляше Александра, яко многы христьяны чтяше. 16 Гонение въздвиже на христьяны 14 и умре. 17 По Максимѣ 15 же царствова Максимъ и Валвинъ днии 22, и убиенъ бысть. 18 Бѣ же епархъ Филипъ, отець святыя Евгениа 16, при имъ, Африкиянъ сьи 17 написатель вѣдомъ. PBDKLV 1 знамении K (so auch Hamartolus slav., PP und LER) 2 Ексавла K 3 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER), Антонѣ P K 4 Макареиянъ K (Hamartolus slav. und LER: Маркинъ) 5 Макарьянѣ K (Hamartolus slav. und LER: Маркинѣ) 6 в Римѣ fehlt in L 7 человѣческия L (bei Anisimova: человѣческая) 8 Александрова B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova) 9 Мамѣя же, Олександрова мати fehlt in K 10 Оригену L (so auch Hamartolus slav., LER und bei Anisimova) 11 Аонтихии D V, Антиохию K 12 хотящи D V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova) 13 Максимианъ V (so auch Hamartolus slav., PP und bei Anisimova; LER kennt beide Varianten), in D so korrigiert aus Максим 14 крестьане B, христиане D 15 Максимианѣ V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), in D so korrigiert aus Максимѣ 16 Евгении K 17 сыи L (in Hamartolus slav. Präfix von сьнаписатель)
KP-Lieferung 5 Text.indd 454
12.08.2019 20:20:35
29. 21,3–18
455
Orgenii auch verschiedene Schriften hinterlassen, auch jene mit hebräischen Buchstaben, die sogenannten Hexapla 1, das heißt: der Sechsfache. 4 Und Antoněi wurde getötet. 5 Nach Antonin 2 aber herrschte Markijan 3 ein Jahr und zwei Monate. 6 Und er wurde von seinem Sohn getötet. 7 Nach Markijan 4 aber herrschte Antonin 3 Jahre und 9 Monate. 8 Dieser war der Knecht einer Frau, sehr zur Unzucht , er wurde getötet. 9 Nach Antonin aber herrschte Aleksandr // (f 255r) 13 Jahre und 8 Monate. 10 Unter diesem gab es eine Hungersnot in Rim 5, so dass man auch Menschenfleisch aß. 11 Maměja aber, die Mutter des Oleksandr 6, war fromm, wie Evsěvii berichtet, und als Orgen 7 in Antiochěja 8 weilte, rief sie ihn zu sich, da sie über die Mysterien Christi unterrichtet werden wollte. 12 Aleksandr wurde getötet. 13 Nach Aleksandr aber herrschte Maksim 9 6 Jahre. 14 Dieser war früher ein Hirte, dann Soldat, später Heerführer, dann Kaiser. 15 Der schmähte Aleksandr, da dieser viele Christen ehrte. 16 Er brachte eine Christenverfolgung in Gang und starb. 17 Nach Maksim 10 aber herrschte Maksim und Valvin 22 Tage, und er wurde getötet. 18 Es war auch der Präfekt Filip, der Vater der heiligen Evgenia, unter ihm, und Afrikijan der 11 Schriftsteller war bekannt.
1 Hexavla K 2 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER), Anton P K 3 Makareijan K (Hamartolus slav. und LER: Markin) 4 Makar’jan K (Hamartolus slav. und LER: Markin) 5 in Rim fehlt in L 6 Aleksandr B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova); Maměja aber, die Mutter des Oleksandr fehlt in K 7 Origen L (so auch Hamartolus slav., LER und bei Anisimova) 8 Aontichia D V; in Antiochěja : nach Antiochija K 9 Maksimian V (so auch Hamartolus slav., PP und bei Anisimova; LER kennt beide Varianten), in D so korrigiert aus Maksim 10 Maksimian V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), in D so korrigiert aus Maksim 11 seiend L (in Hamartolus slav. Präfix von Schriftsteller)
KP-Lieferung 5 Text.indd 455
12.08.2019 20:20:36
Rom: Von Caracalla bis Aurelian
456 19 По
Максимѣ же царствова Гръдианъ 1, сыи 2 лѣт 13 3. 20 Сеи 4 воину 5 сътвори на парфаны, и убиенъ бысть, царствова лѣт 15. 21 По Гордѣанѣ царствова Филипъ лѣт 5. 22 Тъи бяше христианьстѣи 6 вѣрѣ поспѣшникъ. 23 Убьенъ бысть съ сыномъ, тружаяся христианъ 7 ради, от Декиа. 24 При семъ Савелии, еретичеству началникъ, бысть. 25 По
Филипѣ же // (f 255v) царствова, и Уалериянъ 8 епископъ, Декии царь лѣта 2. 26 Сеи 9 многы 10 святыя мучи и смерти преда 11. 27 При томъ, якоже глагола Евсѣвии, Нават прозъвутеръ сыи, тои 12 пожершимъ и покаявшимся 13 не приимаше. 28 Тъи 14 повелѣ в Римѣ христианымъ 15 женамъ не исходити, не покрывши 16 главы, чая мнимаго срама сего, на идолослужение хотя 17 привлещи. 29 Овѣ же паче с любовию незакровеномъ 18 лицемъ исхожааху 19, славу мняще 20 Христа ради, чающе человѣческаго бещестия. 30 Тѣмь даждь и доныня истовыя християныня 21 незакровенымъ 22 лицемъ исходять. 31 Июдѣяныня же, невѣрныя жены закрываються. PBDKLV 1 Гордианъ B D K L V (so auch PP, LER und bei Anisimova) 2 fehlt in D V 3 13-ти D 4 Сыи K 5 воины K 6 крестьанстѣи B 7 крестьанъ B 8 и Уалериянъ : Иулерианъ B D K L V 9 И се K, Сии L 10 многия L 11 D V fügen marginal hinzu 7 отрок (vgl. den Schluss von Satz 34) 12 то K 13 поклонившимся K 14 Но K 15 крестианымъ B 16 покрывшимъ B D L V (so auch Hamartolus slav.) 17 хотяще K (Hamartolus slav.: яко, fehlt in LER) 18 незакровенным K (so auch LER; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 19 исхождааху, исхожааху D V (ursprünglich Haplographie), in V ist die Wiederholung исхожааху ihrerseits verdoppelt, jedoch einmal gestrichen 20 мняху L; славу мняще : мняще славу D V 21 крестьаныня B (so auch PP; Hamartolus slav. und LER: хрестьяны жены) 22 незакровеномъ B L (so auch Hamartolus slav.)
KP-Lieferung 5 Text.indd 456
12.08.2019 20:20:36
29. 21,19–31
457
19 Nach
Maksim aber herrschte Grdian1, der 13 Jahre alt war 2. 20 Dieser 3 führte Krieg 4 gegen die Parfer und wurde getötet, er herrschte 15 Jahre. 21 Nach Gorděan herrschte Filip 5 Jahre. 22 Der war ein Förderer des christlichen Glaubens. 23 Er wurde, da er sich um der Christen willen mühte, mit seinem Sohn von Dekii umgebracht. 24 Unter diesem war der Häresiarch Savellii. 25 Nach Filip aber // (f 255v) herrschte, und Ualerian 5 < war> Bischof, Kaiser Dekii 2 Jahre. 26 Dieser 6 marterte viele Heilige und überantwortete sie dem Tode 7. 27 Unter diesem war, wie Evsěvii sagte, der Priester Navat, der nahm diejenigen, welche Götzenopfer gebracht und Buße getan8 hatten, nicht an. 28 Dieser 9 befahl den Christenfrauen in Rim, nicht auszugehen, ohne das Haupt zu bedecken, da er auf diese scheinbare Schande hoffte, weil er sie zum Götzendienst verführen wollte. 29 Jene gingen jedoch umso lieber unbedeckten Antlitzes aus 10, denn sie hielten es für eine Ehre um Christi willen, die Schande bei den Menschen erhoffend. 30 Darum gehen die echten Christinnen auch bis heute unbedeckten Antlitzes aus. 31 Die Ijuděerinnen aber die ungläubigen Frauen bedecken sich.
1 Gordian B D K L V (so auch PP, LER und bei Anisimova) 2 der 13 Jahre alt war : mit 13 Jahren D, 13 Jahre V 3 Seiend K 4 Kriege K 5 und Ualerian : Iulerian B D K L V 6 Und siehe K 7 D V fügen marginal hinzu die 7 Knaben (vgl. den Schluss von Satz 34) 8 Buße getan : angebetet K 9 Aber er K 10 D V fügen hinzu sie gingen aus (ursprünglich Haplographie), in V ist die Wiederholung ihrerseits verdoppelt, jedoch einmal gestrichen
KP-Lieferung 5 Text.indd 457
12.08.2019 20:20:36
Rom: Von Caracalla bis Aurelian
458 32 При
томъ Вавула 1 и Флавиянъ патриархъ Римьскыи, и Александръ патриархъ Ерусалимъскыи, и с нимъ 2 13, Ульянъ, Кронионъ 3, Макарии 4, Епимах, Олександръ 5 и Онисии 6 Александрѣискыи 7 мучени быша. 33 Наватъ от церкви отступи. 34 При том Киприанъ и Устина от 8 Антиохиа 9 сурьскыя; Фаустъ прозвутеръ и Авива диаконъ от Александрѣя егупетьскыя 10; и Ко-// (f 256r) ндратъ апостолъ в 11 Магнисии с дружиною; и Настасья 12 дѣва от Рима; Карпъ и Папула 13, и Агафодоръ 14, и Агафоникиа 15; и Меркурии; Фурсъ и Левкии 16; и 10 мученикъ, иже въ Критѣ – от митропольи Горътуньскои бѣ ихъ 5: Феодулъ, Саторникъ, Еупоръ, Геласии, Еуникианъ, а от Конса Зотикъ, от Пиониа 17 же Леованъ Понтии, от Пармона же Агафонь 18, от Акудониа 19 Василидъ, а от Ираклѣя Орестъ –; Полуектъ 20 от Мелетины арменьскыя; Нестеръ от града Пергия, и Тривимья 21; Кононъ Градарь; Кондратъ, Куприанъ 22, Денисии 23, Анеуктъ, Паулъ и Криксии; Пионии попъ звуриньскыи; Акакии 24 епископъ в Лилитии; PBDKLV 1 Вавила D V (so auch PP, LER) 2 ними L, in D V unklar abgekürzt 3 Кронин K 4 Макарие B D L V 5 Александръ B D K L V 6 Онисиия K, in V Онисии marginal korrigiert zu Афонасии (Hamartolus slav. und LER: Дионисии) 7 Александрьскии D L V 8 fehlt in K 9 Аонтиохия D V 10 египетъския L (fehlt in der PP) 11 и B D L V 12 Анастасия L 13 Папила D V (so auch PP, LER kennt beide Varianten.) 14 и Агафодоръ fehlt in V 15 Гафоникия L 16 и Левкии : Селевкии K 17 Пионисия K 18 от Гафонь K (Varianten in LER: Агафоподъ, Агафопъ, Агафонъ) 19 от Акудониа : а от Кудониа B D L V (so auch LER) 20 Полуехтъ K 21 Тривиам (oder Тривима?) D V, Трифилия K (Varianten in LER: Трифилии, Тривимии) 22 Киприянъ L 23 Деонисии D V, Дионисии L 24 Акакие B
KP-Lieferung 5 Text.indd 458
12.08.2019 20:20:37
29. 21,32–34
459
32 Unter
diesem wurden Vavula 1 und Flavijan der Patriarch von Rim und Aleksandr der Patriarch von Erusalim und mit ihm 2 13, Ul’jan, Kronion 3, Makarii 4, Epimach, Oleksandr 5, auch Onisii 6 von Aleksandrěja 7 gemartert. 33 Navat wurde von der Kirche abtrünnig. 34 Unter diesem Kiprian und Ustina von 8 Antiochia 9 in Surien; Faust der Priester und Aviva der Diakon aus Aleksandrěja in Ägypten; auch Ko-// (f 256r) ndrat der Apostel in 10 Magnisija mit seinen Gefährten; auch Nastas’ja 11 die Jungfrau aus Rim; Karp und Papula 12 und Agafodor 13 und Agafonikia 14; auch Merkurii; Furs und Levkii 15; sowie die 10 Märtyrer von Krit – aus der Metropolie von Gortun waren es 5: Feodul, Satornik, Eupor, Gelasii, Eunikian, aus Kons aber Zotik und aus Pionii 16 Leovan Pontii und aus Parmon Agafon’ 17, aus Akudonii 18 Vasilid, aus Iraklěi aber Orest –; Poluekt 19 aus Meletina in Armenien; Nester aus der Stadt Pergii und Trivim’ja 20; Konon der Gärtner; Kondrat, Kuprian 21, Denisii 22, Aneukt, Paul und Kriksii; Pionii, der zvurinische Priester; Akakii 23 der Bischof in Lilitija (sic!);
1 Vavila D V (so auch PP, LER) 2 ihnen L, in D V unklar abgekürzt 3 Kronin K 4 Makarie B D L V 5 Aleksandr B D K L V 6 Onisiija K, in V Onisii marginal korrigiert zu Afonasii (Hamartolus slav. und LER: Dionisii) 7 Aleksandrʼja D L V 8 fehlt in K 9 Aontiochija D V 10 und B D L V 11 Anastasija L 12 Papila D V (so auch PP, LER kennt beide Varianten) 13 und Agafodor fehlt in V 14 Gafonikija L 15 und Levkii : Selevkii K 16 Pionisii K 17 aus Gafonʼ K (Varianten in LER: Agafopod, Agafop, Agafon) 18 aus Akudonii : und aus Kudonii B D L V (so auch LER) 19 Poluecht K 20 Triviam (oder Trivima?) D V, Trifilija K (Varianten in LER: Trifilii, Trivimii) 21 Kiprijan L 22 Deonisii D V, Dionisii L 23 Akakie B
KP-Lieferung 5 Text.indd 459
12.08.2019 20:20:37
Rom: Von Caracalla bis Aurelian
460
Терентѣи, Африканъ, Максимъ, Помплии 1 и с нимъ 40, и Терпины, и 7 отрокъ 2 въ Ефесѣ, и множество святыхъ. 35 Декѣи же убиенъ бысть от скуфеи, в болотѣ 3 утопе. 36 По Декѣи царствова Гавалъ и Волусианъ лѣта 2 и месяць 8. 37 И бысть въ дни ты глад подвигъся от Ефиопиа 4 дажь и до запада, лѣт 15. 38 И скуфянѣ же, рекше козарѣ, // (f 256v) пришедше, и островъ Заладъ 5, Италию, въстокъ 6 же на си 7 повоеваша и поплениша, развѣ единаго града Солнечнаго и Кизика. 39 И убиенъ же бысть Галъ 8. 40 По
Галѣ 9 же царствова Емельянъ месяци 4, побѣди скуфы, и самъ убиенъ бысть от воинъ. 41 По Емельянѣ же царствова Улерьянъ и Галиянъ, сынъ его, лѣт 15, и убиена быстa 10. 42 При томъ въ всю вселеную Богу гнѣвъ пославъшу 11 великыи и пакы погибельныи недугъ человѣческому роду. 43 Не бѣ бо храма, идеже не бѣ мерьтвець 12 смердящь 13. 44 При семъ бысть и священномученикъ Дионисии, епископъ Александрѣискыи 14, Перьфурии 15 от 16 града ефесьскаго, Филуменъ от страны лукаоньскы 17. 45 По Уалерьянѣ 18 же царствова Клавдѣи лѣто. 46 Сьи дѣдъ бысть
PBDKLV 1 Помлии B, Томлии L (LER: Помплия) 2 отроковъ K 3 полотѣ L 4 Эофиопиа D V 5 Задла K, Зада V (Hamartolus slav., PP und LER: запад) 6 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER), въскокъ P K 7 на си : на сии B D L V (Hamartolus slav., PP und LER: и Асию) 8 Гавамъ K, Гавалъ V (so auch PP und LER) 9 Гавалѣ K V (so auch LER und bei Anisimova; Hamartolus slav. kennt beide Varianten), in D Галѣ korrigiert zu Гавалѣ 10 быста rekonstruiert nach K L (so auch PP), бысть P B D V (alle abgekürzt) 11 fehlt in D V 12 мерътвеца L (so auch bei Anisimova) 13 смердящься B V, смердящихъ K, смердящася L (bei Anisimova: смердяща) 14 Александрьский B D L V (so auch PP) 15 Порфурии B V, Порфирии D, Перфирии L 16 fehlt in K 17 лукаонскыя K (LER: лукианскыа) 18 Улирѣяни B, Улириянѣ D L (Hamartolus slav. und LER: Улерьянѣ)
KP-Lieferung 5 Text.indd 460
12.08.2019 20:20:37
29. 21,34–46
461
Terentěi, Afrikan, Maksim, Pomplii 1 und mit ihm 40 und Terpina, auch die 7 Knaben in Efes und eine Menge Heiliger. 35 Dekěi aber wurde von den Skufen getötet, er ertrank im Sumpf 2. 36 Nach Dekěi herrschten Gaval und Volusian 2 Jahre und 8 Monate. 37 Und es geschah in jenen Tagen, dass sich eine Hungersnot von Efiopien 3 bis nach dem Westen hin erstreckte, 15 Jahre lang. 38 Und da kamen die Skufen, das heißt, die Kozaren, // (f 256v) und bekriegten und eroberten die Insel Zalad 4, Italien, auch den Osten 5 gegen diese (sic!), ausgenommen einzig die Sonnenstadt und Kizik. 39 Und Gal 6 wurde umgebracht. 40 Nach Gal 7 aber herrschte Emelʼjan 4 Monate, besiegte die Skufen, und er selbst wurde von den Soldaten getötet. 41 Nach Emelʼjan aber herrschten Ulerʼjan und Galijan, sein Sohn, 15 Jahre, und sie wurden 8 umgebracht. 42 Unter diesem (sic!) sandte 9 Gott großen Zorn über die ganze bewohnte Welt und wiederum eine todbringende Seuche für das Menschengeschlecht. 43 Denn es gab kein Haus, wo nicht eine stinkende Leiche war 10. 44 Unter diesem war auch der hochgeweihte Märtyrer Dionisii der Bischof von Aleksandrěja 11, Per’furii 12 aus 13 der Stadt Efes, Filumen aus dem lukaonischen Lande. 45 Nach
Großvater
Ualerʼjan 14 aber herrschte Klavděi ein Jahr.
46 Dieser
war der
1 Pomlii B, Tomlii L (LER Gen.: Pomplija) 2 in L Fehler beim ersten Buchstaben, dadurch als Palast deutbar 3 Eofiopien D V 4 Zadla K, Zada V (Hamartolus slav., PP und LER: den Westen) 5 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und LER), ein Sprung nach oben PK 6 Gavam K, Gaval V (so auch PP und LER) 7 Gaval K V (so auch LER und bei Anisimova; Hamartolus slav. kennt beide Varianten), in D Gal korrigiert zu Gaval 8 Dual, rekonstruiert nach K L (so auch PP), wurde (Sg., jedoch nicht eindeutig, da abgekürzt, inkongruent mit der Dualform bei Partizip) P B D V 9 fehlt in D V 10 eine stinkende Leiche war : stinkende Leichen waren K 11 Aleksandrʼja B D L V (so auch PP) 12 Porfurii B V, Porfirii D, Perfirii L 13 fehlt in K 14 Ulirějan B, Ulirijan D L (Hamartolus slav. und LER: Uler’jan)
KP-Lieferung 5 Text.indd 461
12.08.2019 20:20:38
462
Rom: Von Caracalla bis Aurelian; Mani und weitere Häretiker
Косты, отца Костянтина 1 святаго. 47 При томъ скуфянѣ 2, пришедше, грады вся поплениша. 48 По Клавдѣи же царствова Кунтилъ 3, брат его, лѣто 4, и умре. 49 По Кунтилианѣ 5 же царствова Аврилиянъ 6 лѣт. 50 При семъ мученъ бысть Мамонтъ 6, сынъ Феодотовъ // (f 257r) и матери Руфины от града Гагрона, и Харитонъ исповѣдникъ от града иконииска7. 51 И убиенъ же бысть 8 от воинъ 9 Аврилиянъ 10. 1 О
оканнимъ Манѣ 11
2 При
семъ Мани проклятъ бысть, от негоже манихеиское 12 имя. 3 От негоже Мани скверныи и прозябь, Христа себе 13 и Святыи Духъ бѣсовъныи образуяся. 4 Сего ради ученикъ 12, яко и Христос, по собѣ водя, и от всѣхъ еретичскыхъ все зло събравъ, от Персѣды в ромѣискую 14 землю вниде 15 по Божию отпущению 16. 5 Сеи убо бѣсовныи Мани, иже и скунфанидъ глаголемыи, врахманинъ бысть родомъ, учителя имѣяи Ведьдана. 6 Вшед въ Персиду, глаголаше собѣ от дѣвы рожься и въ горахъ въспитану. 7 И сеи написа 17 книгы 4, ово 18 нарече «Таину», а другое PBDKLV K bis 29. 21,51 (Ende der Hs) 1 Коньстянтина B D L V 2 скифяне V (so auch bei Anisimova) 3 Кунтилианъ V (so auch bei Anisimova), in D Кунтели korrigiert zu Кунтелиян 4 D V fügen hinzu 1 (so auch PP und LER; in Hamartolus slav.: лѣто : днии мало) 5 Кунтилѣ mit unklarer supralinearer Korrektur L 6 Мамантъ V (marginal ergänzt) 7 икониискаго K 8 fehlt in K 9 своих но K (Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova: воиникъ) 10 fehlt in V (so auch in der PP und bei Anisimova, auch in der längeren Konstruktion in Hamartolus slav. und LER); die hierauf folgende Schreibernotiz in K siehe in der Einleitung 4.1.6 11 D V fügen marginal hinzu: По сем Масии (sic!) проклятыи. 12 манахииское B D L 13 Христа себе : в себе нарицааше Христа B L; себе нарицааше Христа D V 14 eромѣискую L 15 преиде D, прииде V 16 попущению B D L V (LER kennt beide Varianten.) 17 написавъ L (Hamartolus slav.: сьнаписа) 18 ову B D L V
KP-Lieferung 5 Text.indd 462
12.08.2019 20:20:38
29. 21,46 – 29. 22,7
463
des Kosta, des Vaters von Kostjantin 1 dem Heiligen. 47 Unter diesem eroberten die Skufen 2, die herangekommen waren, alle Städte. 48 Nach Klavděi aber herrschte Kuntil 3, sein Bruder, ein Jahr 4, und er starb. 49 Nach Kuntilian 5 aber herrschte Avrilijan 6 Jahre. 50 Unter diesem wurde gemartert Mamont 6, der Sohn des Feodot // (f 257r) und der Mutter Rufina aus der Stadt Gagron, und Chariton der Bekenner aus der Stadt Ikonii. 51 Und Avrilijan 7 wurde 8 von den Soldaten 9 getötet.10
1 Über den verruchten Mani 11 2 Unter diesem trat der verfluchte Mani auf, von welchem der Name der Manichäer 12 herstammt. 3 Von diesem her erwuchs nun also der widerwärtige Mani, ein von Dämonen Besessener, der sich selbst als Christus und 13 den Heiligen Geist darstellte. 4 Darum führte er ebenso wie auch Christus 12 Jünger hinter sich her, und als er aus allen häretischen alles Übel versammelt hatte, drang er aus Persěda in das roměische 14 Land ein 15, weil Gott es zuließ. 5 Dieser besessene Mani, der auch als Skunfanid bezeichnet wird, war von Geburt ein Vrachmane, der den Ved’dan zum Lehrer hatte. 6 Als er in Persida eingezogen war, behauptete er über sich, er sei von einer Jungfrau geboren und in den Bergen aufgezogen worden. 7 Und dieser hatte 4 Bücher geschrieben, das eine nannte er16 «Mysterium» und das zweite
1 Kon’stjantin B D L V 2 Skifen V (so auch bei Anisimova) 3 Kuntilian V (so auch bei Anisimova), in D Kunteli korrigiert zu Kuntelijan 4 D V fügen die Buchstabenzahl 1 hinzu (so auch PP und LER; Hamartolus slav.: wenige Tage) 5 Kuntil mit unklarer supralinearer Korrektur L 6 Mamant V (marginal ergänzt) 7 fehlt in V, hier mit er zu übersetzen (so auch in der PP und bei Anisimova, auch in der längeren Konstruktion in Hamartolus slav. und LER) 8 fehlt in K 9 den Soldaten : seinen eigenen aber K 10 Die hierauf folgende Schreibernotiz in K siehe in der Einleitung unter 4.1.6. 11 D V fügen marginal hinzu: Nach diesem der verfluchte Masii (sic!). 12 Manachier B D L 13 sich selbst als Christus und : in sich selbst Christus nannte und sich als B L; sich selbst Christus nannte und sich als D V 14 eroměische L 15 drang ... ein : ging ... hinüber D, kam V 16 dieser hatte ... geschrieben, das eine nannte er : dieser, ... geschrieben habend, nannte das eine L
KP-Lieferung 5 Text.indd 463
12.08.2019 20:20:38
Rom: Mani und weitere Häretiker
464
«Еуангелие», ино «Скровище», другое «От главизны». 8 И Будуида сь, иже Теревиньфь, от духа нечиста скрушенъ, погыбе. 9 Жена же нѣкоторая, у неяже обита и раскрушися 1, имѣниа 2 и мерзостныя книгы наслѣдивши 3, купи отрочя // (f 257v) лѣт 7, имя ему Куверикъ, егоже научивши 4 грамотѣ, и свободѣвши 5 и́ 6, наслѣдника всѣмъ своимъ постави и́ 7. 10 Он же, вземъ книгы Въудъдаевы, и прохожаше в Персиду 8, Маниа себе именуя, и блазни Въда о вѣрѣ свѣдитель бысть, книгы труды своя глаголаше суща. 11 Сеи убо омраченыи Мани, отвергъся Ветхаго Завѣта, и тварь всю и человѣческому строю неблаго нѣкоего бога бывшу 9 хульствуя, тлѣниемъ и суетою суще, Новаго Завѣта, яко благу Богу, рекше, приходить, и мечтомъ и чаяниемъ Христу сущу знаменаваеть 10. 12 И к симъ от западныхъ нѣкоихъ странъ скверныхъ нѣкых нощных жертвъ11 безаконныи замысли.
13 Павелъ же нѣкыи, Маньнъту сему сверьстьникъ, родомъ же самотѣвшанинъ, невысока человѣка суща 12 Господа хульствова, яко на коегождо пророка, тако и в томъ быти Божию Слову вселение. 14 Промеждю
тѣхъ лѣтъ Аполинарѣи прозябе еретикъ, с нимъ явися
Феодоръ. 15 По сих же бысть нѣкыи именемь Несторѣи // сурьскыя.
(f 258r)
от Романикиа
PBDLV 1 Hamartolus slav., PP und LER: раз(д)рушися; B D L V fügen hinzu у 2 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), умениа P (so auch PP; LER: и мняя) 3 наслѣдивъ L 4 научивъ L 5 свободивъ L 6 его D V 7 его D V 8 прохожаше в Персиду rekonstruiert nach Hamartolus slav. (PP und LER: прехожаше въ Персидѣ), росѣде P B D L V 9 бывша B D L V (so auch LER) 10 знаменовает B D L V (so auch LER) 11 rekonstruiert nach D L V, жертвы P B (so auch Tradition S von Hamartolus slav. und PP) 12 fehlt in B, durch supralineares Kreuz markiert (marginaler Nachtrag durch Beschneiden verloren gegangen?); суще L
KP-Lieferung 5 Text.indd 464
12.08.2019 20:20:39
29. 22,7–15
465
«Evangelium», ein anderes «Schatz», ein weiteres «Von den Kapiteln». 8 Und dieser Buduida, welcher Terevin’f ’ ist, kam um, von einem unreinen Geist zerrissen. 9 Eine gewisse Frau, bei welcher er gewohnt hatte und zerschmettert worden war, erbte mit dem Besitz 1 auch die verwerflichen Bücher, kaufte einen Knaben // (f 257v) von 7 Jahren, dessen Name Kuverik war, welchen sie Lesen und Schreiben lehrte, und setzte ihn, als sie ihn freiließ, zum Erben aller ihrer Habe ein. 10 Er aber nahm die Bücher des Vudda und zog weiter nach Persida 2, sich Mani nennend, und wurde zum Zeugen für die Irrlehre des Vda über den Glauben, wobei er die Bücher für seine eigenen Werke ausgab. 11 Dieser umnachtete Mani nun, der das Alte Testament ablehnte und lästerte, die ganze Schöpfung und die Erschaffung des Menschen sei als das ungute eines gewissen Gottes geschehen, aus Vergänglichkeit und Nichtigkeit bestehend, lässt angeblich das Neue Testament gelten, insofern Gott gut ist, behauptet aber, dass Christus durch Einbildung und Vermutung existiere. 12 Und dazu erdachte der Gesetzlose aus gewissen westlichen Ländern bestimmte abscheuliche nächtliche Opfer. 13 Ein gewisser Pavel, ein Zeitgenosse dieses Man’nt, von Geburt aber ein Samotěvšaner, lästerte, der Herr sei ein unbedeutender Mensch gewesen 3, wie auf einen jeden Propheten, so habe auch in ihm das Einwohnen von Gottes Wort gewirkt. 14 Während dieser Jahre kam der Häretiker Apolinarěi auf, mit ihm erschien Feodor. 15 Nach diesen gab es einen namens Nestorěi // (f 258r) aus dem surischen Romanikia.
1 mit dem Besitz rekonstruiert nach B D L V (Hamartolus slav.: die Besitztümer), die Fähigkeiten P (so auch PP; LER: und meinend) 2 zog weiter nach Persida rekonstruiert nach Hamartolus slav. (PP und LER: ging hinüber nach Persida), spaltete P B D L V 3 sei ... gewesen fehlt in B, durch supralineares Kreuz markiert (marginaler Nachtrag durch Beschneiden verloren gegangen?)
KP-Lieferung 5 Text.indd 465
12.08.2019 20:20:39
Rom: Mani und weitere Häretiker; Von Tacitus bis Numerian
466 16 От
Мани 1 и Аполинария 2 отметъныя части третеи помощникъ Евтухии 3, игуменъ монастырю 4 Костянтина 5-града, показася. 17 Таче Севиръ нѣкыи въсхыти престолъ Антиохиискыи, от Маниа, абие Аполинарѣи и Евтухиа 6, местъ еретичествъ желаше, възмущая 7 церкви и миръ. 1 По Авелѣрианѣ же царствова Такитъ8 лѣта 2. 2 И убиенъ бысть. 3 По Такитѣ же царствова Провъ и Флерианъ лѣта 2 и месяць 9 4. 4 Сеи убо Провъ вредоуменъ створися, уби Флорияна. 5 При томъ дождю бывъшу: пшеница смѣшена с водою спаде, еже събравше, сусѣкы створиша великы. 6 Такоже и при Аврилиянѣ крохти сребреныя спадоша 10. 7 При
томъ мученъ бысть Трофимъ, и Саватии, и Дорудоментъ 11. 8 И самъ убьенъ бысть Провъ. 9 По Провѣ же царствова Каръ, и Каринъ, и Лумерьянинъ 12 лѣта 2. 10 Умершю Кару и Карину ослѣплену – при семъ мученъ бысть Куз13 ма и Дамьянъ 14 римъская –, и по семъ царствова Нумериянъ. 11 При семъ мученъ бысть // (f 258v) святыи Георгии; и священномученикъ патриархъ Антиохиа Великыя и Вавула 15, и с нимъ 3 младенци; и PBDLV 1 Манина L 2 и Аполинария rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), Напонилинарѣи P, Напонилинарьи B D L (so auch PP), и Аполинарии V 3 Евтихии D L V (so auch LER) 4 монастыря B D L V 5 Констянтина B D L V 6 Евтихия D V (so auch LER), Евтихии L 7 възмуща B L (LER kennt beide Varianten.) 8 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav.), in D so korrigiert; Тикитъ P B L (so auch PP) 9 месяца D V (so auch bei Anisimova), месяцы L (Hamartolus slav.: месяцѣ; LER: месяци) 10 спадошася V 11 Дороментъ B, Дориментъ D L V (so auch LER; PP: Дорудументъ) 12 Лумерианъ B D L, Лумеринъ V (PP wie P; Hamartolus slav.: Нумериянинъ / Мерианинъ; LER: Нуримианъ / Нумериан; bei Anisimova: Нумерианъ) 13 Козма L (so auch PP) 14 Домианъ L 15 Вавила L
KP-Lieferung 5 Text.indd 466
12.08.2019 20:20:39
29. 22,16 – 29. 23,11
467
16 Als ein dritter Helfer der gegensätzlichen Partei von Mani 1 und
Apolinarii 2 erwies sich Evtuchii 3, Abt eines Klosters von Kostjantin-Stadt 4. 17 Dann raubte ein gewisser Sevir den Thron von Antiochija, wollte anstelle der Häresien von Mani, zugleich von Apolinarěi und Evtuchii 5, und versetzte die Kirchen und die Welt in Aufruhr. 1 Nach Avelěrian aber herrschte Takit6 2 Jahre. 2 Und er wurde umgebracht. 3 Nach Takit aber herrschte Prov und Flerian 2 Jahre und 4 Monate. 4 Dieser Prov nun wurde wahnsinnig, er tötete den Florijan. 5 Unter dem gab es einen Regen: Weizen gemischt mit Wasser fiel herab, was man einsammelte, und man machte große Kornspeicher. 6 Ebenso waren unter Avrilijan Silberstückchen herabgefallen. 7 Unter ihm wurden Trofim und Savatii und Dorudoment 7 gemartert. 8 Und Prov selbst wurde getötet. 9 Nach Prov aber herrschte Kar und Karin und Lumer’janin 8 2 Jahre. 10 Als Kar gestorben war und Karin geblendet – unter diesem wurden Kuzma 9 und Dam’jan 10 von Rim gemartert –, da herrschte nach diesem Numerijan. 11 Unter diesem wurde // (f 258v) der heilige Georgii gemartert; und der hochgeweihte Märtyrer, der Patriarch Vavula 11 von Groß-Antiochia, auch und mit ihm drei Kinder; auch
1 Manin L 2 und Apolinarii rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), Naponilinarěi P, Naponilinar’i B D L (so auch PP), und Apolinarii (asyntaktisch) V 3 Evtichii D L V (so auch LER) 4 Konstjantin-Stadt B D L V 5 Evtichii D V (so auch LER), Evtichii (in asyntaktischer Deklinationsform) L 6 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav.), in D so korrigiert; Tikit P B L (so auch PP) 7 Doroment B, Doriment D L V (so auch LER; PP: Dorudument) 8 Lumerian B D L, Lumerin V (PP wie P; Hamartolus slav.: Numerijanin / Merianin; LER: Nurimian / Numerian; bei Anisimova: Numerian) 9 Kozma L (so auch PP) 10 Domian L 11 Vavila L
KP-Lieferung 5 Text.indd 467
12.08.2019 20:20:40
Rom: Von Tacitus bis Numerian; Diokletian und Maximian
468
Пелагиа дѣвица от Антиохия; Хрусанфъ 1 и Дариа; Григорѣи и Силуанъ епископъ, Лукии 2 диаконъ и Мокии чтець от страны месиискы. 12 Сего Нумериана уби Анъклитианъ. 1 По сих же царствоваста Диоклитианъ и Максимъянъ Еркулъ, зять его, лѣт 26. 2 При тою велико гонение на христьяны 3 страшно подвижеся. 3 Повелѣста 4 бо по всѣмъ градомъ и странамъ Христовы церкъви разорити и Божественая Писания ихъ пожещи, нудя христьяны 5 пожрети бѣсомъ. 4 Сего ради вѣнець от него приаша мнозѣ 6, в нихже суть сыи 7: Петръ Александрѣискыи 8, и Анфимъ, и Прокопѣи, и Георгии. 5 И Деклитъянъ 9 же и Максимьянъ написаста съ10 суд, яко обрѣтаемыя
христьяны 11 извертовати имъ десное око, не точью болезни ради, нь и бещестия ради, еюже Божественыи судъ пришед. 6 При
сѣхъ мучени быша Анфимъ епископъ Никомидискыи; и Василиса от града Никомиди-// (f 259r)искаго, 9 лѣт сущи, и Александръ гѣмонъ с нею – и от сего Александра мучена бысть Сосана от Палистины, дщи жръца идольска12 и Марфу 13 –; Аутомонъ епископъ от Италия; Еуфимиа, дщи Филофрона и Феодорысианы 14 от Халкидона; и Лукия вдовица, PBDLV 1 Хрисанфъ D L V 2 Лука L 3 крьстьяны B 4 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), повѣста P 5 крьстьяны B 6 приаша мнозѣ : мнози приаша B D L V (entspricht gekürzt der Wortfolge in Hamartolus slav. und LER) 7 сии B D V (so auch LER), си L (PP wie P; fehlt in Hamartolus slav. und bei Anisimova) 8 Александрьскыи D V (so auch PP) 9 Деоклитянъ B (so auch PP), Диоклитианъ D L V 10 сои B, сеи L, съи V (in der uns zugänglichen Kopie von D undeutlich; in der PP getilgt; ohne Parallele in Hamartolus slav. und LER; bei Anisimova wie in P, wohl auch dort nicht mit dem nachfolgenden Wort zusammen als съсуд zu lesen) 11 крьстьаны B (so auch PP) 12 идолскаго D V 13 Марфа L (LER: матери Марфы) 14 Федорысианы V, in B D als Федорысианы oder Феодорысианы lesbar (abgekürzt mit supralinearem д über ω)
KP-Lieferung 5 Text.indd 468
12.08.2019 20:20:40
29. 23,11 – 29. 24,6
469
die Jungfrau Pelagia von Antiochija; Chrusanf 1 und Daria; Grigorěi, auch der Bischof Siluan, Lukii 2 der Diakon und Mokii der Lektor aus dem mesischen Lande. 12 Diesen Numerian tötete Anklitian.
1 Nach diesen aber herrschten Dioklitian und Maksimjan Erkul, dessen Schwager, 26 Jahre. 2 Unter diesen beiden hub eine große Christenverfolgung an. 3 Sie befahlen 3 nämlich, in allen Städten und Landen die Kirchen Christi zu zerstören und ihre heiligen Schriften zu verbrennen, wobei sie die Christen zwangen, den Götzen zu opfern. 4 Darum empfingen von ihm viele die -Krone, unter welchen diese sind: Petr von Aleksandrěja und Anfim und Prokopěi und Georgii. 5 Und Deklitjan 4 und Maksim’jan verfassten nun dieses 5 Edikt, dass denen, die als Christen befunden werden, das rechte Auge auszustechen sei, nicht allein des Schmerzes wegen, sondern auch wegen der Schande; das göttliche Gericht über sie beide gekommen. 6 Unter diesen wurden gemartert der Bischof Anfim von Nikomidija und Vasilisa aus der Stadt Nikomidi-// (f 259r) ja, die 9 Jahre alt war, und der Hegemon Aleksandr mit ihr – und von diesem Aleksandr wurde Sosana aus Palistina gemartert, die Tochter eines Götzenpriesters und der Marfa –; der Bischof Automon aus Italien; Eufimia, die Tochter des Filofron und der Feodorysiana6 aus Chalkidon; auch die Witwe Lukija
1 Chrisanf D L V 2 Luka L 3 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova), erfuhren P 4 Deoklitjan B (so auch PP), Dioklitian D L V 5 in B L V nur so zu lesen; in der uns zugänglichen Kopie von D undeutlich; in der PP getilgt; ohne Parallele in Hamartolus slav. und LER; in P und bei Anisimova nicht eindeutig, aber wohl auch dort nicht mit dem nachfolgenden Wort zusammen als Werkzeug/Mittel zu lesen 6 Fedorysiana V, in B D als Fedorysiana oder Feodorysiana lesbar (abgekürzt)
KP-Lieferung 5 Text.indd 469
12.08.2019 20:20:40
470
Rom: Diokletian und Maximian
лѣт 75, и Гемианъ, духовныи сынъ ея, от Рима; Иануарии епископъ Веневенда 1 града, Сосъ и Проклъ диаконы града Протиола, и Евтухии 2, и Аукустии 3, Фестъ и Диседерии 4 клирици; Пафьнотии егуптянинъ5 от града Гентурья и с нимъ 49; и Епихарья 6 от Рима; и Калистратъ и с нимъ 184 7 от Рима; Алфии, Александръ, Зосима, Никонъ, Неонъ, Илиодоръ, Маркъ от Антиохиа писидиискыя и с нимъ 30; Григории, епископъ Великыя Армениа 8, сынъ Анаколивовъ9, ужика Курса, цѣсаря 10 арменьска, парфянинъ родомъ; Харитина; Пелагиа дѣвица от Тарса киликиискаго; Провъ, Тархъ и Андроникъ11 от Тарса киликиискаго 12; Домника от Назарва 13 града; Луки-Селиванъ14 от газьскыя страны – при сихъ царствии бысть мучитель Лусии дуксъ, от него мученъ бысть // (f 259v) Козма 15 и Дамианъ16 аравитская 17, и с нима 18 3 братья, Анфимъ, Леонтѣи, Еупрепии 19; инѣх 100 от Егупта 20, 50 от Палестины –; Лукианъ, прозвутеръ Антиохия сурьскыя 21; и священномученикъ Папа и Ригионъ22, епископъ Скопельскыи; и Дмитрии Селунъскыи; Капетолина и PBDLV 1 rekonstruiert nach L (so auch LER), и Веневенда P B D, и Веневиида V 2 rekonstruiert nach B, Евтухиа P, Евтихии D L V (LER: Еутихии) 3 Акустии L 4 rekonstruiert nach V, Дисесерии P B D L (LER: Дисерии / Дисесирии / Дисегерии) 5 египтянинъ L 6 Епихарии L 7 180 V 8 писидиискыя и с нимъ 30, Григории, епископъ Великыя Армениа fehlt in V 9 Анаколиевовъ L 10 царя B D L V (so auch LER) 11 Андроника D 12 Провъ, Тархъ и Андроникъ от Тарса киликиискаго fehlt in V 13 Назарева L 14 Лука-Селивестръ L (LER: Лукисиванъ) 15 Кузма B 16 Домианъ L 17 V wiederholt страны, при сих царствии бысть мучитель Лусии дуксъ, от него мученъ бысть 18 rekonstruiert nach L, нимъ P B D V (so auch PP in der entsprechenden Phrase am Absatz‑ ende) 19 B D L V fügen hinzu и 20 Египта L 21 сирьскиа B D L V 22 Риогинъ B L (LER: Ригеонъ)
KP-Lieferung 5 Text.indd 470
12.08.2019 20:20:40
29. 24,6
471
von 75 Jahren und ihr geistlicher Sohn Gemian aus Rim; der Bischof Ianuarii der Stadt Venevend 1, Sos und Prokl, die Diakone der Stadt Protiola, und Evtuchii 2 und Aukustii 3, die Kleriker Fest und Disederii 4; der Ägypter Paf’notii aus der Stadt Gentur’ja und 49 mit ihm; auch Epichar’ja 5 von Rim; auch Kalistrat und mit ihm 184 6 aus Rim; Alfii, Aleksandr, Zosima, Nikon, Neon, Iliodor, Mark aus Antiochia, dem pisidischen, und mit ihm 30; Grigorii, der Bischof von Groß-Armenien 7, der Sohn des Anakoliv 8 und Verwandte des armenischen Königs Kurs, ein Parfer von Geburt; Charitina; die Jungfrau Pelagia aus dem kilikischen Tars; Prov, Tarch und Andronik 9 aus dem kilikischen Tars 10; Domnika aus der Stadt Nazarv 11; Luki-Selivan 12 aus dem Gebiet von Gaza – unter deren (= Diokletians und Maximians) Herrschaft war der Tyrann Lusii Dux, von dem gemartert wurde: // (f 259v) Koz‑ ma 13 und Damian 14, die aravitischen 15, und mit ihnen 16 3 Brüder, Anfim, Leontěi, Euprepii 17; weitere 100 aus Ägypten, 50 aus Palestina –; der Presbyter Lukian aus dem surischen 18 Antiochija; auch der Hieromärtyrer Papa und Rigion 19, der Bischof von Skopel’; auch Dmitrii von Selun; Kapetolina und
1 der Stadt Venevend rekonstruiert nach L (so auch LER), auch der Stadt Venevend P B D, auch der Stadt Veneviid V 2 rekonstruiert nach B, Evtuchia (Gen. von Evtuchii) P, Evtichii D L V (LER: Eutichii) 3 Akustii L 4 rekonstruiert nach V, Diseserii P B D L 5 Epicharii L 6 180 V 7 dem pisidischen, und mit ihm 30, Grigorii, der Bischof von Groß-Armenien fehlt in V 8 Anakoliev L 9 Andronika (Gen.?) D 10 Prov, Tarch und Andronik aus dem kilikischen Tars fehlt in V 11 Nazarev L 12 Luka-Selivestr L (LER: Lukisivan) 13 Kuzma B 14 Domian L 15 V wiederholt dem Gebiet ... – unter deren Herrschaft war der Tyrann Lusii Dux, von dem gemartert wurde 16 rekonstruiert nach L, ihm P B D V (so auch PP in der entsprechenden Phrase am Absatz‑ ende) 17 B D L V fügen hinzu auch 18 sirischen B D L V 19 Rigoin B L (LER: Rigeon)
KP-Lieferung 5 Text.indd 471
12.08.2019 20:20:41
472
Rom: Diokletian und Maximian
и Еротии 1, рабыни ея; и Параскѣвгиа 2, наречена Пятниця, от града Икониа; и Клаудии и Астерии 3, Неонъ, Неонила от града ларендеиска 4; Зѣновѣи и Зѣновиа, сестра его, сынъ Зинодота и Феклы; Антонии и отець его 5 Меласипа, и мати Касиана, и с нимъ 6 40 дѣтии от анкюрьскаго 7 града; Гурии, Самонъ и Авивъ; Маркъ и Стефанъ от Антиохиа; Иринархъ 8 от града севастиискаго; Анфинодоръ от Междюрѣчья сурьскаго; Еустратии, Авъксентѣи 9, Еугѣнии, Мардарии 10, Аристъ; Филимонъ 11, Аполонии и с нимъ 36; Внифантии и Настасья 12 от Рима; и Феодотья и чада ея, Еуводома; и Меортии; и святых отець, избитыхъ на Синаистѣи 13 горѣ от глазатыхъ; и Феодулья от Назарва 14 града; Васъ // (f 260r) и Евсѣвеи, Еутухии 15 и Василид, и Феопимата епископа 16; Неофитъ от града Вифунья; Климентъ, епископъ Анькюры 17 галатскыя 18; Агаффагела 19 и с нимъ; Оксѣниа 20, и Паулъ, Паусирѣи 21, и Федотионъ; Ананья прозвутеръ, и Петра ключехранителя 22 и 23 инѣхъ 7 отрокъ; Куръ 24, Иоан от Александрѣя 25; PBDLV 1 B L fügen hinzu и 2 Парасковгии B D V (so auch PP), Парасковгия L 3 Настерии V 4 rekonstruiert nach B D L V (so auch LER), ларендеска P 5 fehlt in B L 6 ними B D L V 7 анкирьскаго B D V, ансиръскаго L 8 Илинархъ L 9 rekonstruiert nach L (LER: Ауксентѣи), Еуксентѣи P B D V (so auch PP) 10 rekonstruiert nach D V (so auch PP); Мандарии P B L (so auch LER) 11 rekonstruiert nach B D L (so auch LER), Филомонъ P V (so auch PP) 12 Анастасия L (so auch LER) 13 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP und LER), Синаистѣи P 14 Назарева L 15 Еутихии B D L V 16 Феопимата епископа : Феопиматъ епископъ L 17 Анкиры D L V 18 rekonstruiert nach D L V (so auch PP und LER), галадскыя P, галатиискыя B 19 Агафаггела L 20 Аксениа D V, Ксѣния L 21 Паурѣи V (LER: Наусирии /Паусирии) 22 Петра ключехранителя : Петръ ключехранитель L (so auch LER) 23 rekonstruiert nach B D L V (so auch LER), fehlt in P 24 Киръ L 25 Александрии D V
KP-Lieferung 5 Text.indd 472
12.08.2019 20:20:41
29. 24,6
473
und Erotii 1, ihre Sklavin; auch Paraskěvgia 2, die Pjatnicja genannte, aus der Stadt Ikonii; auch Klaudii und Asterii 3, Neon, Neonila aus der larendeischen Stadt; Zěnověi und Zěnovia, seine Schwester, der Sohn des Zinodot und der Fekla; Antonii und sein 4 Vater Melasipa und die Mutter Kasiana und mit ihm 5 40 Kinder aus der Stadt Ankjura 6; Gurii, Samon und Aviv; Mark und Stefan von Antiochia; Irinarch 7 aus der sevastischen Stadt; Afinodor aus dem surischen Mesopotamien; Eustratii, Avksentěi 8, Eugěnii, Mardarii 9, Arist; Filimon 10, Apolonii und mit ihm 36; Vnifantii und Nastas’ja 11 von Rim; auch Feodot’ja und ihre Kinder, Euvodoma; auch Meortii; auch die heiligen Väter, die auf dem Sinai-Berge von den Großäugigen umgebracht wurden; auch Feodul’ja aus der Stadt Nazarv 12; Vas // (f 260r) und Evsěvei, Eutuchii 13 und Vasilid sowie der Bischof Feopimat; Neofit aus einer vifunischen Stadt; Kliment, der Bischof des galatischen 14 An’kjura 15; Agaffagel 16 und mit ihm; Oksenia 17 und Paul, Pausirěi 18 und Fedotion; Anan’ja der Priester und Petr der Schlüsselbewahrer und 19 weitere 7 Jünglinge; Kur 20, Ioan aus Aleksandrěja;
1 B L fügen hinzu und 2 Paraskovgii (Gen. von Paraskovgija) B D V (so auch PP), Paraskovgija L 3 Nasterii V 4 fehlt in B L 5 ihnen B D L V 6 Ankira B D V, Ansira L 7 Ilinarch L 8 rekonstruiert nach L (LER: Auksentěi), Euksentěi P B D V (so auch PP) 9 rekonstruiert nach D V (so auch PP); Mandarii P B L (so auch LER) 10 rekonstruiert nach B D L (so auch LER), Filomon P V (so auch PP) 11 Anastasija L (so auch LER) 12 Nazarev L 13 Eutichii B D L V 14 rekonstruiert nach D L V (so auch PP und LER), galadischen P 15 Ankira D L V 16 Agafaggel L 17 Aksenia D V, Ksěnija L 18 Paurěi V (LER: Nausirii/Pausirii) 19 rekonstruiert nach B D L V (so auch LER), fehlt in P 20 Kir L
KP-Lieferung 5 Text.indd 473
12.08.2019 20:20:41
474
Rom: Diokletian und Maximian
и 3.000 мученикъ, в Никомидии мученыхъ; Маиоръ; Памфилъ 1, Уалентъ, Илья, Иеремѣя 2, Исаи 3, и Самуилъ4, и Данилъ5, Памфулъ6, и Селеукъ, и Улисъ, и Паулъ; Агапит чюдотворець; Антонии от града никиискаго; епископъ Корсуньскыих Василия, Еугѣниа7, Агафодора, Капитона, Ельпидья, Еферья, Ефрѣма; Александру дву 8, Дионисию дву 9, и Агапия, и Тимола, и с нимъ от газьска10 града; и Никандра11; и Артемона прозвутера; Александры цѣсариця; и 3.650 в расилинахъ никомидиискых; Исакии, Аполосъ, Кондрата12; Еувсевья 13, Ниона, Лента и с нимъ; Диоклитианя жена и Георгии от страны каподокиискыя; Диодора и Родиона, диакона быста; Феодоры и Дудима; // (f 260v) Антонины и 14 Кондрата15 от 16 града никыискаго; Ульянъ от Тарса киликыискаго; Ариста и 6 братьи 17 его, Еросъ, Фармакии, Фриминъ (sic!), Фирмъ, Кюрьякъ18, Логинъ; Февроньи 19 черноризицѣ 20 в манастыри святыя Вруении; Андрѣи епископъ Критьскыи от града Куриниа 21; Кюприла 22 от града Кюриниа 23; Перегрина, Лукиана, Помпиа 24, PBDLV 1 Панфилъ B D L V 2 Иеремѣи L (so auch LER) 3 Исаия B D L V (so auch LER) 4 Самоилъ B D L V 5 Даниилъ B, Дании L 6 Памфил L (fehlt hier in LER) 7 Евгеньа B D L V 8 дѣвицу L 9 дѣвицу L; Дионисию дву fehlt in V 10 газъскаго L 11 Никандръ V 12 Кондрат D L V (so auch LER) 13 Евсевиа B D V, Евсевии L (LER: Еусевии) 14 rekonstruiert nach D V (so auch LER), и от P B, от L 15 Кондратъ D V (so auch LER), Пондрата L, in B korrigiert aus града 16 fehlt in L 17 братиа B L 18 Курьякъ B D V, Кириакъ L 19 Феврония L (so auch LER) 20 черноризица B D L V (so auch LER) 21 Куринеа B D V, Киринея L 22 Куприла D V, Кипреяна L 23 Киринеа D L V 24 Помплия B D L V
KP-Lieferung 5 Text.indd 474
12.08.2019 20:20:42
29. 24,6
475
auch die 3.000 Märtyrer, die in Nikomidija gemartert wurden; Maior; Pamfil 1, Ualent, Il’ja, Iereměja 2, Isai 3 und Samuil 4 und Danil 5, Pamful 6 und Seleuk und Ulis und Paul; Agapit der Wundertäter; Antonii aus der nikiischen Stadt; die Bischöfe von Korsun Vasilii, Eugěnii 7, Agafodor, Kapiton, El’pid’i, Efer’i, Efrěm; die zwei Aleksandr 8, die zwei Dionisii 9 und Agapii und Timol und mit ihm aus der Stadt von Gaza; auch Nikandr; auch Artemon der Priester; Aleksandra die Kaiserin; auch die 3.650 in den nikomidischen Schluchten; Isakii, Apolos, Kondrat; Eusev’i 10, Nion, Lent und mit ihm; die Frau des Dioklitian und Georgii aus dem kapodokischen Lande; Diodor und Rodion, die waren beide Diakone; Feodora und Dudim; // (f 260v) Antonina und 11 Kondrat 12 aus 13 der nikyischen Stadt; Ul’jan aus der kilikyischen Stadt Tars; Arist und seine 6 Brüder, Eros, Farmakii, Frimin (sic!), Firm, Kjur’jak 14, Login; Fevron’ja die Nonne im Kloster der heiligen Vruenija; Bischof Andrěi von Krit aus der Stadt Kurinii 15; Kjuprila 16 aus der Stadt Kjurinii 17; Peregrin, Lukian, Pompii 18,
1 Panfil B D L V 2 Iereměi L (so auch LER) 3 Isaija B D L V (so auch LER) 4 Samoil B D L V 5 Daniil B, Danii L 6 Pamfil L (fehlt hier in LER) 7 Evgen’i B D L V 8 zwei Aleksandr (Gen. Dual) : Jungfrau Aleksandra (Akk. Sg.) L 9 zwei Dionisii (Gen. Dual) : Jungfrau Dionisija (Akk. Sg.) L; fehlt in V 10 Evsevii (Gen.) B D V, Evsevii (Nom.) L 11 rekonstruiert nach D V (so auch LER), und von P B, von L 12 Pondrat L, in B korrigiert aus der Stadt 13 fehlt in L 14 Kur’jak B D V, Kiriak L 15 Kurinei B D V, Kirineja L 16 Kuprila D V, Kiprejana L 17 Kirinei D L V 18 Pomplii B D L V
KP-Lieferung 5 Text.indd 475
12.08.2019 20:20:42
476
Rom: Diokletian und Maximian; Ostrom nach Diokletian und Maximian
Исухия 1, Папия, Саторнилъ и Астья 2 епископа; Прокопии, сынъ Христофора и матери Феодосьи 3; Киндия прозвутера 4 от веси 5 Талмея 6; Кюрика 7 и матери его Улиты от града Икониа; Аудимъ от острова Тенада; Аньфиногенъ от града севастиискаго и с нимъ 10 ученикъ его; Трофима и Феофила, и с ним 13 мученикъ; Леонтиа, Атьта и с ним в Пидисии (sic!) памфилистѣ 8; Марина старца от Назарва 9 града; Еупла диакона от града катаньска; Фотия и Аникиты 10 в Никомидии; Диомида от Тарса киликиискаго; Ириниа, епископа Сармииска 11; Филонида, епископа Курииска 12. 7 А самъ Диоклитьянъ убиенъ бысть от боляръ13 в лѣто 5.706. 8 Сему внутреняя истекоша, и умре. // (f 261r) 1 По Деоклитьянѣ и Максимьянѣ царствоваста Максимьянъ Галеръ на въсточных странахъ, а Максимьянъ, сынъ Еркуловъ, в Римѣ 9 лѣт. 2 При сею гонение бысть над 14 христьяны 15. 3 При сѣхъ мученъ бысть Феодоръ, и Мнана 16, и Ульянъ, и Океяна от села Кандавлии; Минодоры, Митродоры, Нумфодоры 17, сестреници; Папы от града ларендеискаго 18, Максимъ, Феодотъ и Асклипиада от Маркиана града; Иоан 19 от 20 Егупта, исповѣдникъ; Сергии и Вакхъ; PBDLV 1 Исихиа B L 2 Касияна L 3 Федосии B V, in P D als Федосии oder Феодосии lesbar (abgekürzt: supralineares д über ω) 4 прозвира L 5 rekonstruiert nach B D L V, вси P (LER kennt die Varianten веси/виса/вси.) 6 Таламѣя V 7 Курика B D, Кирика L V (so auch PP) 8 памфилиистѣи D V (so auch LER) 9 Назарева L 10 Аники L 11 Сармиискаго L, Римииска V 12 Кирииска B D V, Киринеискаго L 13 бояръ B D L V (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav. und LER: болярьскаго сбора) 14 на B L V (so auch PP und LER) 15 крестьяны B (so auch PP; LER kennt beide Varianten.) 16 Мина L, (PP: Миана, LER: Мнана) 17 Нимфодоры D V (LER kennt beide Varianten.) 18 rekonstruiert nach B D L V, ларендескаго P 19 Иваннъ L 20 rekonstruiert nach D L V (so auch in LER), fehlt in P B
KP-Lieferung 5 Text.indd 476
12.08.2019 20:20:42
29. 24,6 – 29. 25,3
477
Isuchii 1, Papii, Satornil und der Bischof Ast’i 2; Prokopii, der Sohn des Christofor und der Mutter Feodos’ja 3; Kindii der Priester 4 aus dem Dorf 5 Talmeja 6; Kjurik 7 und seine Mutter Ulita aus der Stadt Ikonii; Audim von der Insel Tenad; An’finogen aus der Stadt von Sevastija und mit ihm 10 seiner Schüler; Trofim und Feofil und mit ihm 13 Märtyrer; Leontii, At’t und mit ihm im pamfilischen Pidisija (sic!); der Starec Marin aus der Stadt Nazarv 8; Eupl der Diakon aus der Stadt von Katan’ja; Fotii und Anikita 9 in Nikomidija; Diomid aus dem kilikischen Tars; Irinii, der Bischof von Sarmii 10; Filonid, der Bischof von Kurii 11. selbst aber wurde von den Würdenträgern umgebracht im Jahre 5.706. flossen die Innereien heraus, und er starb.
7 Dioklit’jan
8 Jenem
// (f 261r) 1 Nach Deoklit’jan und Maksim’jan herrschte Maksim’jan Galer in den östlichen Gebieten, Maksim’jan, der Sohn des Erkul, aber in Rim 9 Jahre. 2 Unter diesen beiden kam eine Verfolgung über 12 die Christen. 3 Unter ihnen wurde gemartert Feodor und Mnan 13 und Ul’jan und Okejan aus dem Dorf Kandavlija; Minodora, Mitrodora, Numfodora 14, die Schwestern; Papa aus der larendeischen Stadt; Maksim, Feodot und Asklipiada aus der Stadt des Markian; Ioan 15 von 16 Ägypten, der Bekenner; Sergii und Vakch;
1 Isichii B L 2 Kasijan L 3 Fedosija B V, in P D als Fedosija oder Feodosija lesbar (abgekürzt) 4 in L verderbt zu einem als Prosphore lesbaren Wort 5 rekonstruiert nach B D L V, in P zu einer Form reduziert, die auch als ganz gelesen werden kann (LER kennt beide Varianten.) 6 Talaměja V 7 Kurik B D, Kirik L V (so auch PP) 8 Nazarev L 9 Anika L 10 Rimii V 11 Kirii B D V, Kirinei L 12 gegen B L V (so auch PP und LER) 13 Mina L (PP: Mian, LER: Mnan) 14 Nimfodora D V (LER kennt beide Varianten.) 15 Ivann L 16 rekonstruiert nach D L V (so auch in LER), fehlt in P B
KP-Lieferung 5 Text.indd 477
12.08.2019 20:20:43
478
Rom: Ostrom nach Diokletian und Maximian
Еулампиа и Улампии 1, сестры его, въ никомидѣстѣ 2 градѣ; Мнасона, епископа Кюпрескаго, и Уара от Егупта, и с нимъ 6 мученик; Нестеръ Селуньскыи; Курьены и Ульяны от Тарса киликиискаго; Домнина 3 и Феодотима, Тимофѣя философа, Дорофѣя, Катериа и Силвана; Александра Селуньскаго; Мины, Виктора, Викентиа от страны егупетьскы; Антониа, Никифора, Германа; Дмитрия от села Лаудиа 4; Романа и съ5 нимъ младенца; Анфима, Фалелѣя, Христофора, Еуфимия и чада ея; // (f 261v) и Агапья от Кесариа палестиньскыя; Петра, епископа Александрьскаго; Варвара, дщи Диоскорова; Иоана епископа; Мины, Ермогена и Евьграфа от Александрѣя; Сосана от Палестѣнѣ 6; Ульяна от града никомидииска7; Инды и Домны от града никомидииска 8; и 20.000 ижьженыхъ в Никомидии; Анусья от Селуня, Феодоръ Тиронъ; Александра, въ Фракии 9 мучена; Еутропья, Клеоника, Василиска от каподокиискыя страны; 7 жонъ въ Амисонѣ; Полукарпъ, Апфианъ и Едесимъ и с нимъ от страны лудиискыя (sic!); и Агапьи-Любви, Ирины и Хеонии от Селуня; Лупиа, сынъ Феклѣи; Ардаолена (sic!); Максима, Дада и Кунтиниана (sic!) от Родостола (sic!) града; Олвиона епископа; Исухиа; Александра; Селохона егуптянина и с нимъ; Кулуфа от Вифаида града; Василиска от страны арменьскы; Кирила, епископа Гортуньскаго; Еустухиа 10 прозвитера и с нимъ; Андрѣя Стратилата и с нимъ 2.593; Вассы 11 и чад ея: Феогниа 12, Агапиа, Вѣрна; // (f 262r) Агафоника, Зотика, Зѣнона, Боголѣпа, Анкюдина и Сеурьяна.
PBDLV 1 rekonstruiert nach L V, Уламтии P B D 2 никомидиистемъ L 3 Домника L 4 Лаудина V (LER: Ладаудиа, wohl durch Haplographie von -ла aus села Даудиа) 5 in P Haplographie: съ с 6 Палестина B D L V 7 никомидиискаго B D L V 8 никомидиискаго B D L V 9 Африкии D V (so auch im Prolog von Lesnovo; LER: Фракии/Афракии) 10 Евтихея L (LER: Еутухии) 11 rekonstruiert nach D L V, Васисы P B (LER: Васиса) 12 Феогнии B D L V
KP-Lieferung 6 Text.indd 478
12.08.2019 20:22:21
29. 25,3
479
Eulampii und Ulampija 1, seine Schwester, in der nikomiděischen Stadt; Mnason, der Bischof von Kjupr, und Uar von Ägypten und 6 Märtyrer mit ihm; Nester von Selun’; Kur’ena und Ul’jana aus dem kilikischen Tars; Domnin 2 und Feodotim, Timofěi der Philosoph, Dorofěi, Katerii und Silvan; Aleksandr von Selun’; Mina, Viktor, Vikentii aus dem ägyptischen Lande; Antonii, Nikifor, German; Dmitrii aus dem Dorf Laudia 3; Roman und mit 4 ihm ein Knabe; Anfim, Falalěi, Christofor, Eufimija und ihre Kinder // (f 261v) und Agap’i aus dem palestinischen Kesaria; Petr der Bischof von Aleksandr’ja; Varvara, die Tochter des Dioskor; Ioan der Bischof; Mina, Ermogen und Ev’graf von Aleksandrěja; Sosana von Palestěna; Ul’jana aus der nikomidischen Stadt; Inda und Domna aus der nikomidischen Stadt; auch die 20.000 in Nikomidija Verbrannten; Anus’ja von Selun’; Feodor Tiron; Aleksandr, der in Frakien 5 gemartert wurde; Eutrop’i, Kleonik, Vasilisk aus dem kapodokischen Lande; die 7 Frauen in Amison; Polukarp, Apfian und Edesim und mit ihm aus dem ludischen (sic!) Lande; auch Agap’ja-Ljuby, Irina und Cheonija von Selun’; Lupii, der Sohn der Feklěja; Ardaolen (sic!); Maksim, Dada und Kuntinian (sic!) aus der Stadt Rodostol (sic!); der Bischof Olvion; Isuchii; Aleksandr; Selochon der Ägypter und mit ihm; Kuluf aus der Stadt Vifaida; Vasilisk aus dem armenischen Lande; Bischof Kiril von Gortun’; Eustuchii 6 der Priester und mit ihm; Andrěi Stratilat und mit ihm 2.593; Vassa 7 und ihre Kinder Feognii8, Agapii, Věren; // (f 262r) Agafonik, Zotik, Zěnon, Bogolěp, Ankjudin und Seur’jan.
1 rekonstruiert nach L V, Ulamtija P B D 2 Domnik L 3 Laudina V (LER: Ladaudia, wohl durch Haplographie verderbt aus Dorf Daudia) 4 in P Haplographie: mit mit 5 Afrikien D V (so auch im Prolog von Lesnovo; LER: Frakien/Afrakien) 6 Evtichei L, im Gen. wie in P (LER: Eutuchii im Nom.) 7 rekonstruiert nach D L V, Vasisa P B (so auch LER) 8 in P im Gen., in B D L V im Nom.
KP-Lieferung 6 Text.indd 479
12.08.2019 20:22:21
Rom: Westrom nach Diokletian und Maximian
480
1 По Деклитянѣ1 и Максимъянѣ царствова же с ними авретстѣи землѣ лѣта 2 великыи 2 Костянътинъ3 Зеленыи, кесаремъ же лѣт 13. 2 Зелен же нареченъ лица его ради блѣда. 3 Сеи 4 же бысть отець великаго Костянтина5, егоже от Олены 6 роди в дакиистѣмъ7 градѣ. 4 Сьи мужь тихъ, любя благовѣрие, а идолъ ненавидя. 5 По 7 лѣт преда царство свое при животѣ своемъ сыну своему Костяньтину8 и сконца животъ свои. 6 И царствова Костянтинъ9 въ авретьстѣи землѣ 7 лѣт в наказаньи отца своего, и сущимъ христианомъ10 не възбрани учити. 7 И Севиру умершю, и Ликинии, зять Костянтиновъ11, в него мѣсто введенъ бысть. 8 Костянтин12 же, по отцы 13 умертвии разболѣтися ему ключися 14, яко ни врачемъ, ни вълъхвомъ недуга 15 възможе исцѣлитѣ, дондеже повелѣ Селивестръ купель водную сътворити и крестити царя. 9 И абие ис купелѣ водныя здравъ изииде, остави-// (f 262v)въ телесныя струпы въ водѣ, яко чешюи рыбныя. 10 Се же боляры 16 его видивши, и всѣ людие рѣша: «Единъ Богъ христьянескъ17! 11 И всѣ вѣруемъ ему и крещаемся.» 12 Ту и мати его Елена крестися, и его ужикы же и друзи. 13 Се слышавше вѣрни 18 людие, любовью ражьжегшися. PBDLV 1 Диоклитянѣ B L V 2 велии D 3 Констянтин L 4 rekonstruiert nach B L, Съи D V (PP: Сьи), Се P 5 Констянтина B D L V 6 Елены B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova) 7 дакстѣм D, дасиистѣм V 8 Констянтину B D L 9 Констянтинъ B D L V 10 крестьяномъ B L (so auch PP) 11 Констянтиновъ B D L V 12 Констянти B, Констянтин D L V 13 отчи B D L V (so auch Hamartolus slav., PP und bei Anisimova) 14 rekonstruiert nach D V (so auch Hamartolus slav.), ключи P B L (so auch PP; Troickij Chronograf kennt beide Varianten; bei Anisimova: прилучи) 15 B fügt hinzu не (Hamartolus slav., Troickij Chronograf: его, bei Anisimova: его не) 16 боляре B D L V (so auch Troickij Chronograf, bei Anisimova: велможе) 17 крестьанескъ B (so auch PP und Troickij Chronograf) 18 вѣрнии B D L V (so auch PP und Troickij Chronograf)
KP-Lieferung 6 Text.indd 480
12.08.2019 20:22:22
29. 26,1–13
481
1 Nach Deklitjan1 und Maksimjan herrschte aber mit ihnen über das avretische Land 2 Jahre der große Kostjantin2 der Grüne, als Kaiser aber 13 Jahre. 2 Grün aber wurde er genannt wegen der Bleichheit seines Gesichts. 3 Dieser nun war der Vater des großen Kostjantin3, den er mit Olena4 zeugte in einer dakischen5 Stadt. 4 Dieser war ein sanfter Mann, der die Frömmigkeit liebte, die Götzen aber hasste. 5 Nach 7 Jahren übertrug er seine Herrschaft zu seinen Lebzeiten seinem Sohn Kostjan’tin6 und beschloss sein Leben. 6 Und Kostjantin7 herrschte im avretischen Lande 7 Jahre in der Unterweisung seines Vaters, und den Christen, die da waren, verbot er nicht zu lehren. 7 Und als Sevir gestorben war, wurde Likinii, der Schwager des Kostjantin8, an dessen statt eingesetzt. 8 Kostjantin9 aber, dem stieß es zu, nach dem Tode seines Vaters zu erkranken, so dass weder Ärzte noch Zauberer ihn von der Krankheit zu heilen vermochten, bis Selivestr gebot, ein Wasserbad zu richten und den Kaiser zu taufen. 9 Und sogleich entstieg er dem Wasserbad gesund, da er // (f 262v) die Schwären seines Körpers im Wasser zurückgelassen hatte wie Fischschuppen. 10 Als aber seine Würdenträger das sahen, sprachen sie und das ganze Volk: «Einzig ist der christliche Gott! 11 Und alle glauben wir an ihn und lassen uns taufen.» 12 Da ließ sich auch seine Mutter Elena taufen, ebenso auch seine Verwandten und Freunde. 13 Als das gläubige Volk dies hörte, entbrannte es in Liebe.
1 Dioklitjan B L V 2 Konstjantin L 3 Konstjantin B D L V 4 Elena B D L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova) 5 dasischen V 6 Konstjantin B D L 7 Konstjantin B D L V 8 Konstjantin B D L V 9 Konstjanti B, Konstjantin D L V
KP-Lieferung 6 Text.indd 481
12.08.2019 20:22:22
Rom: Westrom nach Diokletian und Maximian; Byzanz: Konstantin I.
482 14 По
сих же слышавъ Максентиемъ творимая в Римѣ злая, о немже и молбу от римлянъ приимъ, и воиною иде на нь1. 15 И знамение крестное на небесѣхъ свѣтлообразно видѣвъ написано: «Симъ побѣждаи!», абие златоприатнымъ камениемъ изообразивыи, на копьи въстькнувъ2, водитель своимъ воемъ повелѣ быти. 16 Тѣмъ побѣдивъ Максентѣя, и в рѣку въоружена вверже. 17 Тако вниде в Римъ и облада имъ, утопшю же Максентѣю в рѣцѣ, гониму, о немже Евсѣвѣи рече: «При тѣхъ 3 скончася явѣ: „Оружие фараоне и силу его вверже 4 в море.“ 18 Тако Максентии и–же о немь „погрязоша въ глубинѣ“, егда плещи даст на раны, а иже Бога // (f 263r) сущиимъ с Костянтиномъ5 к рѣцѣ, егоже (sic!) сам и 6 хытростьно 7 съпрягъ: помостивъ, погыбель на ся устрои, и „гробъ ископавъ, въ нже впадеся, и обратися болезнь на главу его“, и „погрязоша, яко олово зѣло8 “.» 19 Костянтинъ9 же с побѣдою к Риму погна. 20 Римляни же с похвалами и многою радостью прияша его.
21 От Адама до Костянтина10 лѣт 5833. 22 А родися царь Костянтинъ11 в
лѣто 5813 от матери Елены 12 и пребысть до царства лѣт 20 13.
PBDLV 1 него D V 2 въскнувъ D V, въстнувъ B L 3 тѣи B L 4 fehlt in B L 5 Констянтиномъ B D L V 6 сам и rekonstruiert nach B L (so auch PP, in allen Fällen auch als сами lesbar; Hamartolus slav., Troickij Chronograf: самъ), самѣ P; fehlt in D V (vgl. aber die folgende Anm.) 7 хитростию L (Hamartolus slav. kennt beide Varianten); D V fügen hinzu сам 8 зелно D V 9 Констянтинъ B D L V 10 Констянтина B D L V 11 Констянтинъ B D L V 12 rekonstruiert B D L V, Елень P 13 fehlt in L
KP-Lieferung 6 Text.indd 482
12.08.2019 20:22:22
29. 26,14–22
483
14 Danach,
als er nun von dem Bösen gehört hatte, das durch Maksentii in Rim getan wurde, weshalb er auch von den Rimern ein Ersuchen empfangen hatte, zog er in den Krieg gegen ihn. 15 Und da er das Zeichen des Kreuzes am Himmel in Lichtgestalt erblickte mit der Inschrift: «Durch dieses siege!», ließ er es sogleich mit goldgefassten Steinen abbilden auf eine Lanze stecken und befahl, es solle seinen Kriegern Führer sein. 16 Dadurch besiegte er Maksentěi und warf ihn in voller Rüstung in den Fluss. 17 So zog er in Rim ein und unterwarf es; denn Maksentěi war verfolgt im Fluss ertrunken, worüber Evsěvěi gesagt hat: «An diesen1 hat sich offenbar erfüllt: „Die Waffen des Pharao und seine Streitmacht stürzte er 2 ins Meer.“ 18 So „sanken“ Maksentii und diejenigen um ihn „in die Tiefe“, als er vor den Schlägen floh – und zwar vor denen Gottes // (f 263r) durch diejenigen, welche mit Kostjantin3 waren, – hin zum Fluss, welchen er selbst da 4 kunstvoll 5 überspannt hatte: indem er die Brücke baute, bereitete er sich selbst den Untergang und „hatte die Grube gegraben, in welche er fiel, und seine Mühe kehrte zurück auf sein Haupt“, und „sie versanken so schwer wie Blei“.» 19 Kostjantin6 aber eilte im Siegeszug nach Rim. 20 Die Rimer nun empfingen ihn mit Lobpreisungen und großer Freude. 21 Von Adam bis Kostjantin7 waren es 5833 Jahre. 22 Geboren wurde aber der Kaiser Kostjantin8 im Jahre 5813 von seiner Mutter Elena 9 und lebte, bis er Kaiser wurde, 20 10 Jahre.
1 diesem (Bezug auf Fluss) B L 2 stürzte er fehlt in B L 3 Konstjantin B D L V 4 er selbst da B L (so auch PP, in allen Fällen auch als sie selbst [Pl.] lesbar, was aber im Numerus mit der anschließenden Verbform nicht kongruent ist; Hamartolus slav., Troickij Chronograf: er selbst), sie selbst (Pl.) P; fehlt in D V (vgl. aber die folgende Anm.) 5 mit Kunstfertigkeit L (Hamartolus slav. kennt beide Varianten); D V fügen hinzu er selbst 6 Konstjantin B D L V 7 Konstjantin B D L V 8 Konstjantin B D L V 9 rekonstruiert B D L V, Elen’ P 10 fehlt in L
KP-Lieferung 6 Text.indd 483
12.08.2019 20:22:22
Byzanz: Konstantin I.
484
1 Начало царства Костянтинова 1, първаго царя христианьскаго 2 2 В
лѣто 5833, индикта 113, солнечьнаго 2 4, високос, а луна … . 3 Бысть цѣсарь Констянтинъ, сынъ Костянтиновъ5 и матери Елены, 1 царь в Цариграде. 4 По Максентѣи же царствова Костянтинъ6 Великыи. 5 Тъи съ тщаниемъ великымъ посла всюду привести заточеныя християны 7 въ своя си, и капища идольская раскопати, церкви Христовы здати. 6 И заповѣда 8 христьяномъ9 всюду 10 точию владѣти и рядити, въ среду и в пяток поститися и в недѣлю праздновати, и честити 11 среду и пятокъ // (f 263v) страсти ради Христовы, недѣлю 12 же въскресениа ради Христова, и жидомъ рабъ не купити 13. 7 И
жену 14 имяше Максимину именемъ, дщерь Диоклитьяна цѣсаря, от неяже родишася 3 сыны: Костянтина15, и Коньстянта16, и Коньстятиа 17. 8 Брата же у него бѣста два: Долматъ 18 и Костятиона 19. 9 Долматъ же имяше сына, и Долмата же. 10 Костятион же имяше Гала и Ульяна. PBDLV 1 Констянтинова B L V 2 крестьянскаго B 3 1 B D L V 4 An der Buchstabenzahl steht eine durchgestrichene Linie (s. S. 16, Anm. 2). 5 Констянтиновъ B D L V 6 Констянтинъ B D L V 7 крестьяны B (so auch PP und Troickij Chronograf) 8 L fügt hinzu повсюду 9 крестьяномъ B (so auch PP) 10 fehlt in L 11 чтити B L (so auch LER) 12 недѣля B D L V 13 покупати L 14 L fügt hinzu бо 15 Констянтина B, Константинъ L 16 Костанта B D L V 17 Констиа B L 18 Далматъ V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova) 19 Кoстятионъ L
KP-Lieferung 6 Text.indd 484
12.08.2019 20:22:23
30. 1,1–10
485
1 Beginn des Kaisertums Kostjantins1, des ersten christlichen Kaisers Jahre 5833, in der 11.2 Indiktion, der 2 des Sonnen, einem Schalt, und der Mond ... . 3 Kaiser wurde Konstjantin, der Sohn Kostjantins3 und der Mutter Elena, der 1. Kaiser in Car’grad. 4 Nach Maksentěi aber herrschte Kostjantin4 der Große. 5 Der sandte mit großem Eifer überall hin, man solle die verbannten Christen in ihre Heimat zurückbringen und die Götzentempel ausrotten, Kirchen Christi erbauen. 6 Und er gebot, überall sollten nur die Christen herrschen und das Kommando führen, mittwochs und freitags sei zu fasten und sonntags nicht zu arbeiten, und seien Mittwoch und Freitag // (f 263v) um des Leidens Christi willen zu ehren, der Sonntag aber um der Auferstehung Christi willen, und Juden sei es verboten, Sklaven zu kaufen. 7 Und er hatte 5 eine Frau namens Maksimina, die Tochter des Kaisers Dio‑ klit’jan, von welcher 3 Söhne geboren wurden: Kostjantin6 und Kon’stjant7 und Kon’stjatii 8. 8 Brüder aber hatte er zwei: Dolmat 9 und Kostjation. 9 Dolmat aber hatte einen Sohn, ebenfalls Dolmat. 10 Kostjation aber hatte den Gal und den Ul’jan. 2 Im
1 Konstjantins B L V 2 1. B D L V 3 Konstjantins B D L V 4 Konstjantin B D L V 5 L fügt hinzu nämlich 6 Konstjantin B, Konstantin L 7 Kostant B D L V 8 Konstii B L 9 Dalmat V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova)
KP-Lieferung 6 Text.indd 485
12.08.2019 20:22:23
Byzanz: Konstantin I.
486 11 И
потомъ хотя Костянтинъ1 създати град во имя свое на западныя страны, въ снѣ же ему повелѣ Вузантию. 12 Въ другое лѣто царства его, в Римѣ створивъ Косту и Коньстянтиа, сыны своя, кесарѣ2, а Долматия, сыновца своего, въ Вретании, оставивъ имъ западныя страны, прииде въ Вузантию 3 съ матерью своею Еленою, и сына Костянтина4, и Ликиния, зятя своего. 13 И обновивъ5 Вузантию 6 град, древле създанъ Визомъ цѣсаремъ, и приложивъ едино поприще 7, нарече Костянтинъ-град8. 14 Мало же видѣвъ живущихъ въ градѣ, зане велѣи 9 град бѣ, тако створи: от Рима събравъ сановникы, // (f 264r) и от иныхъ странъ събравъ, и домы великы сътворивъ10 имъ, повелѣвъ имъ жити. 15 Създа же и полату, и подрумие 11, и торгъ ризныи, на немже столпъ камянъ постави всь багрянъ, егоже из Рима принесе. 16 И постави на немъ кумиръ, егоже принесе от Солнечнаго 12 града, имуща на главѣ лучь 7. 17 Столпа же того за три лѣта по морю привезе, зане бѣ велии. 18 От моря же до торъгу за лѣто принесенъ бысть. 19 И цѣсарю приходящу 13, и злато 14 бе-щисла людемъ дая, паче положи основание и два коша, яже Христос благослови, и древа честная, и святых мощи и на утвержение и 15 схранение. 20 На красоту же ему и
PBDLV 1 Констянтинъ B D L V 2 кесаря B D L V (so auch Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: кесари, PP: кесары) 3 Византию B D L V (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: Узантию) 4 Констянтина L 5 rekonstruiert B D L V (so auch Hamartolus slav. und PP), обновъ P (bei Anisimova: обнови) 6 Византию L (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: Узантии, PP: Византии, Troickij Chronograf: Вузантии) 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch im Troickij Chronograf und bei Anisimova); переще P B D L V (PP: прище) 8 Констянтинъ-град B D L V 9 велии B D L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und PP), великъ V (so auch bei Anisimova) 10 rekonstruiert nach L, събравъ (Perseverationsentgleisung) P B D V (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova: създавъ) 11 подромие L (Hamartolus slav.: подърюмье) 12 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), Солнечаго P (РР: Солнечна, Troickij Chronograf und bei Anisimova: Солнца) 13 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova), приходяще P (so auch PP) 14 злата B D L V (so auch bei Anisimova) 15 B D L V fügen hinzu на (so auch bei Anisimova)
KP-Lieferung 6 Text.indd 486
12.08.2019 20:22:23
30. 1,11–20
487
11 Und
als Kostjantin1 dann eine Stadt unter seinem Namen gegen die westlichen Lande gründen wollte, befahl ihm nun (sic!) im Traum Vuzantija. 12 Im zweiten Jahr seiner Herrschaft, als er in Rim Kosta und Kon’stjantii, seine Söhne, zu Cäsaren gemacht hatte und Dolmatii, seinen Neffen, in Vretanien, überließ er ihnen die westlichen Gebiete und kam nach Vuzantija 2, zusammen mit seiner Mutter Elena und dem Sohn Kostjantin3 und Likinii, seinem Schwager. 13 Und nachdem er die Stadt Vuzantija 4, die früher von dem König Viz gegründet worden war, erneuert 5, und ein Stück 6 hinzugefügt hatte, nannte er sie Kostjantin-Stadt7. 14 Weil er nun sah, dass zu wenige in der Stadt lebten, da die Stadt groß 8 war, machte er es so: Aus Rim versammelte er hochgestellte Personen, // (f 264r) auch aus anderen Gegenden versammelte er sie, und er schuf 9 große Häuser für sie und gebot ihnen, zu wohnen. 15 Er erbaute aber auch einen Palast und ein Hippodrom und einen Kleidermarkt, auf welchem er eine steinerne Säule aufstellte, gänzlich von Porphyr, die er aus Rim holen ließ. 16 Und darauf ließ er ein Götzenbild aufstellen, welches er aus der Sonnenstadt holte, das hatte 7 Strahlen auf dem Haupt. 17 Diese Säule ließ er drei Jahre lang über das Meer bringen; denn sie war groß. 18 Vom Meer zum Markt aber wurde sie ein Jahr lang transportiert. 19 Und wenn der Kaiser kam, dann verteilte er Unmengen von Gold an die Leute, mehr noch, er legte als Fundament auch zwei Körbe, die Christus gesegnet hatte, und kostbare Hölzer und Heiligenreliquien, sowohl zur Befestigung als auch zur Bewahrung. 20 Für die Schönheit und
1 Konstjantin B D L V 2 Vizantija B D L V (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: Uzantija) 3 Konstjantin L 4 Vizantija L (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: Uzantii, PP: Vizantii, Troickij Chronograf: Vuzantii) 5 rekonstruiert B D L V (so auch Hamartolus slav. und PP), Schreibfehler in P 6 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch im Troickij Chronograf und bei Anisimova); in P B D L V verderbt durch Auslassung der ersten beiden Grapheme (ähnlich in der PP) 7 Konstjantin-Stadt B D L V 8 Die Variante in P lässt sich auch als Komparativ größer lesen, was aber auf die phonetische Gleichheit von ѣ und и zurückgeht und durch die Varianten in B D L V nicht bestätigt wird (groß auch in Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova). 9 rekonstruiert nach L, versammelte (Perseverationsentgleisung) P B D V (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova: baute)
KP-Lieferung 6 Text.indd 487
12.08.2019 20:22:24
Byzanz: Konstantin I.
488
лѣпоту мѣдяны обручи прeкова1, мънози поперсьци 2. 21 И потомъ създа церковь святыхъ апостолъ, и святыя Орины 3, и святаго Мокыя, и архаггела Михаила, иже на Аполовѣ4 лименѣ. 22 Таже
створи цѣсаря Коньстянтия 5, сына своего, въ Цариградѣ,
– Царство Ликиньево6 – Ликиниа же, зятя своего, в Никомидии. 23 7 Костянтинъ8 же на персы воевать иде. 24 И умолиша же его пръсяни, и дань възложиша // (f 264v) на ня, възвратися. 25 И
услышавъ, яко в Никомидии Ликинии мучить христьяны 9 и убивает – уби же постничь 40 от Андрѣяна града македоньска, и Амона диякона, учителя ихъ; и Сеурьянъ от града севастииска 10; Макрови от Каподокиа и Гордиянъ от пефлагоньскыя страны, Зотикъ, Лукианъ, Зинонъ и Уалерьянъ, и Илья; Ульяна прозвитера 11 и с нимъ 49; Никита; Атикъ, Еудоксѣи, Агапии и с нимъ 12 въ граде Севастии; Авива диакона 13; Гордии от Кесариа каподокиискыя; Ермолы 14 диякона 15, Стратоника 16; Феодота, PBDLV 1 rekonstruiert nach D V (so auch Hamartolus slav., PP und bei Anisimova), прикова P B L 2 rekonstruiert nach Hamartolus slav., попресьци P B L (so auch PP und bei Anisimova; Troickij Chronograf: попьрци/подпорци); мънози поперсьци fehlt in D V 3 Ирины L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova) 4 Ополовѣ B D L V (Hamartolus slav.: Анапловѣ/Апловѣ, Troickij Chronograf: Инапловѣ) 5 Констянтина B D L V (so auch bei Anisimova) 6 Царство Ликиньево fehlt in D (so auch in Hamartolus slav., im Troickij Chronograf und bei Anisimova) 7 L fügt hinzu A 8 Констянтинъ D L V 9 крестьяны B (so auch PP und Troickij Chronograf) 10 rekonstruiert nach LER (LER kennt die Varianten севастииска/савастииска), Савастиста P, Севастиста B L, савастииска D V 11 Ульяна прозвитера : Улианъ прозвитеръ L (so auch LER: Ульанъ прозвутеръ) 12 нима L 13 Авива диакона : Авивъ диаконъ L (LER: Авива диаконъ) 14 Ермола D L V (so auch LER) 15 диаконъ L (so auch LER) 16 rekonstruiert nach B D L, Страстоника P, Стратоникъ V (so auch LER)
KP-Lieferung 6 Text.indd 488
12.08.2019 20:22:24
30. 1,20–25
489
Zier aber ließ er eherne Ringe um sie herumschmieden 1, viele Brustbänder 2. 21 Und danach erbaute er die Kirche der heiligen Apostel und die der heiligen Orina 3 und die des heiligen Mokyi und die des Erzengels Michail am Liman des Apolo 4. 22 Dann machte er Kon’stjantii 5, seinen Sohn, zum Cäsar in Car’grad,
– Das Kaisertum des Likin’i 6 – den Likinii aber, seinen Schwager, in Nikomidija. 23 7 Kostjantin8 aber zog in den Krieg gegen die Perser. 24 Und die Prser nun erweichten ihn mit Bitten, und man erlegte ihnen einen Tribut // (f 264v) auf, er kehrte zurück. 25 Und als er hörte, dass Likinii in Nikomidija die Christen martern und umbringen lasse – er tötete nämlich die 40 Asketinnen aus der makedonischen Stadt Andrějans und den Diakon Amon, ihren Lehrer; auch Seur’jan aus der sevastischen 9 Stadt; Makrovi aus Kapodokien und Gordijan aus dem peflagonischen Lande, Zotik, Lukian, Zinon und Ualer’jan und Il’ja; Ul’jan den Priester 10 und mit ihm 49; Nikita; Atik, Eudoksěi, Agapii und mit ihm 11 in der Stadt Sevastija; Aviv den Diakon 12; Gordii aus dem kapodokischen Kesaria; Ermola den Diakon 13, Stratonik 14; Feodot, 1 um sie herumschmieden rekonstruiert nach D V (so auch Hamartolus slav., PP und bei Anisimova), an sie heranschmieden P B L 2 rekonstruiert nach Hamartolus slav., in P B L zu einem sonst nicht belegten Wort verderbt, das an поперекъ / quer anklingt (so auch PP und bei Anisimova; im Troickij Chronograf auch die Variante: Stützen); viele Brustbänder fehlt in D V 3 Irina L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova) 4 des Apolo : des Opolo B D L V (Hamartolus slav.: Anaplov/Aplov, Troickij Chronograf: Inaplov) 5 Konstjantin B D L V (so auch bei Anisimova) 6 Das Kaisertum des Likin’i fehlt in D (so auch in Hamartolus slav., im Troickij Chronograf und bei Anisimova) 7 L fügt hinzu Und 8 Konstjantin D L V 9 rekonstruiert nach LER (LER kennt die Varianten sevastischen/savastischen), Savastist P, Sevastist B L, savastischen D V 10 Ul’jan den Priester in P B D V im Gen.-Akk., in L im Nom.-Akk. (so auch in LER) 11 ihnen L 12 Aviv den Diakon in P B D V im Gen.-Akk., in L im Nom.-Akk. (LER hat den Personennamen im Gen.-Akk. Aviva, der wohl als Nom. aufgefasst wurde, und den Weihegrad im Nom.-Akk.) 13 Ermola den Diakon in P B im Gen.-Akk., in L im Nom.-Akk. mit einer Grundform Ermola (so auch LER), in D V im Gen.-Akk. mit einer Grundform Ermol 14 rekonstruiert nach B D L (im Gen.-Akk.), diese Namensform im Nom.-Akk. auch in V (so auch LER), Strastonik P (im Gen.-Akk.; diese Namensform im Nom.-Akk. auch als Variante in LER)
KP-Lieferung 6 Text.indd 489
12.08.2019 20:22:24
490
Byzanz: Konstantin I.
епископа Куринѣя 1 кюпрѣискыя; Феодоръ Стратилатъ; Василии, епископъ Амасискыи; Власии, епископъ Севастискыи; 40 иже в Севастии; Ириниа, дщи Ликиньева; Дорофѣя, епископа Турьска2; 45 в Никополѣи 3 арменьстѣи; Акакии; Андрѣянъ, сынъ Прова цѣсаря –, и разгнѣвася Костянтинъ на него повелику. 26 Исполцившима же ся има, ятъ бысть Ликинии, иже във4 Корсополѣ, и затоцѣ его в Селунь. // (f 265r) 27 Пакы же ему наченшю лихое мыслити, и оружье вземъшю 5, повелѣ Костянтинъ6 убити и́ 7. 28 И абие убиенъ бысть нечестивыи. 29 Елена же, въ Иерусалимъ шедши, и обрѣтши креста 8, създа церковь, раздрушивши 9 капище Афродитино, и на Владычнѣ гробѣ създа отъ Елены 10. 30 Възвратившися 11, и много сынови о Христовѣ вѣрѣ изъглаголавши, преставися, сущи лѣт 80. 31 И погребена бысть съ сыномъ своимъ въ церкви Святыхъ Апостолъ. 32 Имяше же Христово подобеньство 12: смирение на всякомъ, паче же мнихомъ, а в дѣвьствѣ 13 живущимъ мнихомъ призывающе и на 14 постели полагающе, сама о нихъ служащи 15, и брашно поставляаше пред ними, и чашю дааше, и воду на руцѣ ихъ възливааше, рабынино дѣло свершающи 16. 33 Такоже и сына своего казааше: не PBDLV 1 Киринея L (so auch LER), fehlt in V 2 Дорофѣя, епископа Турьска : Дорофеи, епископъ Тирскии L (so auch LER) 3 Никополѣ B D V, Никополи L 4 иже във (и жевъ в? so auch PP; Hamartolus slav.: и живъ въ) : иже в B D L V (so auch Troickij Chronograf und bei Anisimova) 5 вземши V (bei Anisimova: вземше; Hamartolus slav. kennt die Varianten вземъшю/вземъше)
6 Констянтинъ B D L V 7 е D, его V (so auch bei Anisimova)
8 крестъ D V (so auch Hamartolus slav. und bei Anisimova) 9 раздруши B D L V (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav. разрушьши) 10 създа отъ Елены : създа и Елѣнѣ B D L V (Hamartolus slav.: създана от безбожныхъ елинъ; fehlt im Troickij Chronograf und bei Anisimova) 11 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav. und Troickij Chronograf), Възвратившимся P (РР: И възвратившимся; bei Anisimova: Возвративши же ся) 12 подобьство B D L V (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav. und Troickij Chronograf: подобьствьное) 13 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), дѣвьстѣ P 14 fehlt in L 15 служаще B L (Hamartolus slav. жаляше/желящи/желающи; bei Anisimova: служаше) 16 совершающе L (Hamartolus slav. свершяше)
KP-Lieferung 6 Text.indd 490
12.08.2019 20:22:25
30. 1,25–33
491
den Bischof des kjuprěischen Kuriněja1; Feodor Stratilat; Vasilii, den Bischof von Amasija; Vlasii, den Bischof von Sevastija; die 40 in Sevastija; Irina, die Tochter des Likin’i; Dorofěi, den Bischof 2 von Tur3; die 45 im armenischen Nikopolěja4; Akakii; Andrějan, den Sohn des Kaisers Prov –, da erzürnte sich Kostjantin sehr über ihn. 26 Als sie sich nun beide gerüstet hatten, wurde Likinii gefangen genommen, der in Korsopol , und er (= Konstantin) verbannte ihn nach Selun’. // (f 265r) 27 Als er aber wiederum begann, auf Böses zu sinnen, und zu den Waffen griff, gebot Kostjantin5, ihn zu töten. 28 Und sogleich wurde der Niederträchtige getötet. 29 Elena aber, die nach Ierusalim ging und das Kreuz fand, erbaute eine Kirche, nachdem sie den Afroditi-Tempel zerstört hatte, und auf dem Grabe des Herrn ließ sie bauen von Elena 6. 30 Nachdem sie zurückgekehrt war 7 und zu ihrem Sohn viel über den christlichen Glauben gesprochen hatte, starb sie, als sie 80 Jahre alt war. 31 Und sie wurde mit ihrem Sohn in der Kirche der Heiligen Apostel begraben. 32 Sie hatte aber Ähnlichkeit mit Christus: Demut gegenüber jedermann, am meisten aber gegen die Mönche, und sie pflegte die in Jungfräulichkeit 8 lebenden Mönche einzuladen und auf 9 ein Lager zu betten, sie diente ihnen persönlich, indem sie sowohl die Speisen vor sie hinstellte als auch den Becher reichte und Wasser über ihre Hände goss, das Werk einer Sklavin verrichtend. 33 Ebenso lehrte sie auch ihren Sohn, nicht
1 Kirineja L (so auch LER), fehlt in V 2 Dorofěi den Bischof L in P B D V im Gen.-Akk., in L im Nom.-Akk. (so auch in LER) 3 Tir L (so auch LER) 4 Nikopol B D V, Nikopol’ L 5 Konstjantin B D L V 6 ließ sie bauen von Elena : ließ sie auch der Elěna bauen B D L V (Hamartolus slav.: den die gottlosen Hellenen erbaut hatten; fehlt im Troickij Chronograf und bei Anisimova; siehe Kommentar) 7 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova), waren P (so auch РР) 8 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), in P durch Fehlen eines Graphems verderbt 9 fehlt in L
KP-Lieferung 6 Text.indd 491
12.08.2019 20:22:25
492
Byzanz: Konstantin I.
высоко 1 имѣти умомъ 2, доброжитью 3 прилежати 4, работати Богу по книгамъ 5 «съ страхомъ и трепетомъ». 34 Тако и самъ съхрани заповѣдѣ ея. 35 При
томъ внутрении дии, иве-// (f 265v)рени 6 приидоша на святое крещение. 36 И арменяни приидоша въ Христа вѣроватъ 7 съ своимъ царемъ Тиридатомъ 8, при Григории, егоже мучиша. 37 При семъ Костяньтинѣ 9 бысть трусъ великъ в камбанистѣи странѣ, 13 градѣ распадошася 10. 38 Ищезение солнцу бысть в час 3 дни, яко звѣздамъ на небеси явитися. 39 А в милистии 11 странѣ змиамъ от всего рода събравшимъся, просто ставше 12 самѣмъ, яко до 5 час 13, и, бившимся, избиша другъ друга, яко странѣ тъи от телесъ ихъ въсмердитися. 40 Июдѣемь молву створшимъ на създание церковное, еже въ Иерусалимѣ, божественыи же Костянтинъ14 многы измучи 15, а другиа расточи, а другымъ ушеса урѣза 16, и навязаша на выя ихъ за непослушество ихъ
PBDLV 1 высокъ V (so auch Hamartolus slav., LER und Troickij Chronograf) 2 ум B D L V (so auch Hamartolus slav., LER und Troickij Chronograf) 3 добру жити B, добру житию D L V (so auch Troickij Chronograf und bei Anisimova; LER: добродѣтелью житию истинному; Hamartolus slav.: добродѣтелью и житию истиньну) 4 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), прележати P 5 Писанию D V (LER: писаному) 6 дии, иверени (so auch PP) : дии, а верени L (vgl. Hamartolus slav.: инидяне и иверяне; bei Anisimova: инди и ивѣрене; LER: индѣяне, иверении; Troickij Chronograf: иверье / индѣ и иверь 7 вѣровати B D L V (so auch PP und bei Anisimova; Hamartolus slav. und Troickij Chronograf: вѣроваша) 8 Тиродатом B L 9 Коньстянтинѣ B D L V 10 рассыпашася B D L V 11 милитиистѣи B D L V (Hamartolus slav.: милитиниистѣи, LER: мелетиньстѣи/мелестиньстѣи, PP und Troickij Chronograf: милиистѣи, bei Anisimova: милистѣи) 12 ставшимъ B D L V (so auch LER; Hamartolus slav.: ставшемъ/преставшимъ/ставшимъ) 13 часовъ L 14 Констянтинъ B D L V 15 многы измучи : многии мучи L (PP: многы измучиша) 16 а другымъ ушеса урѣза rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER und Troickij Chronograf), fehlt in P B D L V (so auch in PP und bei Anisimova)
KP-Lieferung 6 Text.indd 492
12.08.2019 20:22:25
30. 1,33–40
493
hochmütig zu sein im Geiste 1, sich eines guten Lebens 2 zu befleißigen 3, Gott zu dienen gemäß den Büchern4 «mit Furcht und Zittern». 34 So hielt er auch selbst ihre Gebote. 35 Unter diesem kamen die inneren Dier die Ive-// (f 265v) rer 5 zur heiligen Taufe. 36 Auch die Armenier kamen, an Christus zu glauben, mit ihrem König Tiridat 6 unter Grigorii, den sie gemartert hatten. 37 Unter diesem Kostjan’tin 7 geschah ein großes Erdbeben im kambanischen Land, 13 Städte fielen in Trümmer. 38 Ein Verschwinden der Sonne geschah um die 3. Tagesstunde, so dass die Sterne am Himmel erschienen. 39 Und im milischen 8 Lande sammelten sich Schlangen aller Art, die einfach von selbst entstanden, gleichsam innerhalb von 5 Stunden, und da sie kämpften, töteten sie einander, so dass jenes Land von ihren Kadavern zu stinken begann. 40 Weil die Ijuděer einen Aufruhr machten gegen den Kirchenbau in Ierusalim, marterte der göttliche Kostjantin 9 viele zu Tode 10, andere aber zerstreute er, und wieder anderen ließ er die Ohren abschneiden 11, und man band sie ihnen an den Hals für ihren Ungehorsam
1 nicht hochmütig zu sein im Geiste : keinen hochmütigen Geist zu haben B D L V (so auch Hamartolus slav., LER und Troickij Chronograf) 2 eines guten Lebens : dem Guten zu leben B (LER: der Tugend des wahrhaftigen Lebens; Hamartolus slav.: der Tugend und des wahrhaftigen Lebens) 3 sich ... zu befleißigen rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), in P durch die phonetische Gleichheit von е und и verderbt 4 den Büchern : der Schrift D V (LER: dem Geschriebenen) 5 die ... Dier die Iverer (so auch PP) : die ... Dier und die Verer L (vgl. Hamartolus slav.: die ... Inder und die Iverer, so auch LER und bei Anisimova; Troickij Chronograf kennt die Varianten die ... Iverer / die ... Inder und die Iver) 6 Tirodat B L 7 Kon’stjantin B D L V 8 militischen B D L V (Hamartolus slav.: militinischen, LER: meletinischen, PP, Troickij Chro‑ nograf und bei Anisimova: milischen) 9 Konstjantin B D L V 10 marterte ... zu Tode : marterte ... L (PP: marterten ... zu Tode [3. Pers. Pl., asyntaktisch]) 11 und wieder anderen ließ er die Ohren abschneiden rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER und Troickij Chronograf), fehlt in P B D L V (so auch in PP und bei Anisimova)
KP-Lieferung 6 Text.indd 493
12.08.2019 20:22:26
494
Byzanz: Konstantin I.; Erstes Ökumenisches Konzil
и противление ихъ, разводи 1 я всюду, а 2 прочии жидовѣ не деръзнути 3 такоя 4 вещи сътворити.5 41 От Адама до рожества Христова лѣт 5500. 42 От Христова рожества до распятья лѣт 33. 43 От распятиа Господня до Костянтина 6 цѣсаря лѣт 279. 44 От вознесениа Господня до Пръваго сбора лѣт 300 и 18. 45 От пръваго лѣта царства Костянтинова 7 // (f 266r) до Първаго Никиискаго сбора лѣт 12. 46 А в 13 лѣто царства его сборъ, а Костянтину 8 сущу тогда 9 лѣт 32.
1 Сборъ 110 2 В
лѣто 5824, индикта 7, солнечнаго 2 мѣзинаго пръста, а луна 11 … . 3 И бысть съборъ 1 в Никии 318 святыхъ отець пещеваниемъ 12 таковымъ. 4 Видя бо сеи 13 великыи Костянтинъ 14 царь церковь Арьемъ възмущену, събра от всея вселеныя сборъ. 5 Ибо епископомъ повелѣ на людскых 15 конехъ и на мъскахъ16 на съборъ приити, самъ же в Никию иде. 6 Сшедшимъ PBDLV 1 разведе L 2 да L (so auch Hamartolus slav., LER, Troickoj Chronograf und bei Anisimova) 3 дръзнуть B L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova) 4 таковыя B D L V (so auch LER und bei Anisimova) 5 In D (f 105v – 109v) V (f 165r – 173r) folgt ein Zusatz aus der sog. Guidi-Vita Konstantins über das Erbauen von Konstantinopel, inc.: «Царствова треблаженыи Констянтинъ, Божиим мановением подвизася, град въсхотѣ създати въ свое имя в западных странах, на полѣ пря‑ мо солнцю, над Ентоновомъ гробом, идѣже ркоша лодиа поставити ... »; expl.: « ... и положиша его в рацѣ златѣ, в Костянтинград внесоша, плачющимся горко, яко отца кроткаго добрѣ поживша.» (umfangreichere Auszüge in LER, 290–307, vgl. Tvorogov 2001, 62–65) 6 Коньстянтина B D L 7 Констянтинова B D L 8 Констянтину B D L 9 съборъ 1, жити V 10 Сборъ 1 fehlt in V 11 луны D (in B L V abgekürzt, so dass die Endung nicht erkennbar ist) 12 rekonstruiert nach пщеваниемъ in B D L V (so auch PP, Troickij Chronograf; Hamartolus slav. kennt die Varianten пещеваньемь und пщеваниемь); in P erstes Graphem п korrigiert zu в 13 rekonstruiert nach B D L V (so auch PP, Hamartolus slav.: сь), се P 14 Констянтинъ B D L V (so auch PP) 15 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), чюдскых P 16 сках D
KP-Lieferung 6 Text.indd 494
12.08.2019 20:22:26
30. 1,40 – 30. 2,6
495
und ihren Widerstand; er führte sie überall umher 1, und 2 die übrigen Juden sollten nicht wagen 3, solche Dinge zu tun.4 41 Von Adam bis zu Christi Geburt sind es 5500 Jahre. 42 Von Christi Geburt bis zur Kreuzigung sind es 33 Jahre. 43 Von der Kreuzigung des Herrn bis zu Kaiser Kostjantin 5 sind es 279 Jahre. 44 Von der Himmelfahrt des Herrn bis zum Ersten Konzil sind es 300 und 18 Jahre. 45 Vom ersten Jahr der Herrschaft Kostjantins 6 // (f 266r) bis zum Ersten Nikiischen Konzil sind es 12 Jahre. 46 Und im 13. Jahr seiner Herrschaft war das Konzil, Kostjantin 7 aber war damals 32 Jahre alt 8.
1 Das 1. Konzil 9 2 Im Jahre 5824, in der 7. Indiktion, der 2 des Sonnen im kleinen Finger, und der Mond 10
…. war das 1. Konzil in Nikija von 318 Vätern aus folgender Ursache 11. 4 Dieser 12 große Kaiser Kostjantin 13 nämlich, der die Kirche durch Ar’i in Unruhe versetzt sah, versammelte aus der ganzen Ökumene ein Konzil. 5 Er gebot also den Bischöfen, mit staatseigenen 14 Pferden und mit Maultieren 15 zum Konzil zu kommen und ging selbst nach Nikija. 6 Als sie nun alle versammelt 3 Da
1 auseinander L 2 damit L (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova) 3 sollten nicht wagen : wagten nicht B, nicht wagten L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickoj Chronograf und bei Anisimova) 4 In D (f 105v – 109v) V (f 165r – 173r) folgt ein Zusatz aus der sog. Guidi-Vita Konstantins über das Erbauen von Konstantinopel, inc.: «Es herrschte der dreimal selige Konstjantin, auf Gottes Wink sich mühend, wollte er eine Stadt unter seinem Namen erbauen in den westlichen Landen, auf einem Felde gegenüber der Sonne (für griech. τοῦ Ἰλίου / Ilion [= Troja]), über dem Grabe des Enton (für gr. τὸν Αἴαντον τάφον / dem Aiax-Grab), dort, wo man sagte, dass sie die Schiffe festgemacht hatten ... »; expl.: « ... und sie legten ihn in einen goldenen Sarkophag und trugen ihn nach Kostjantin-Stadt hinein, wobei sie ihn bitterlich beweinten als einen sanftmütigen Vater, der ein gutes Leben geführt hatte.» (umfangreichere Auszüge in LER, 290–307, vgl. Tvorogov 2001, 62–65) 5 Kon’stjantin B D L 6 Konstjantins B D L 7 Konstjantin B D L 8 war damals 32 Jahre alt : lebte, als das 1. Konzil war, 32 Jahre V 9 Das 1. Konzil fehlt in V 10 der Mond ... : ... des Mond D (in B L V abgekürzt, so dass der Kasus nicht erkennbar ist und daher beide Varianten gelesen werden können) 11 rekonstruiert nach B D L V; in P korrigiert zu Verkündigung 12 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), dieses P (zusätzliches Objekt zu sah) 13 Konstjantin B D L V 14 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav.), čjudischen P 15 in D durch Fehlen der beiden ersten Grapheme zu einem sinnlosen Wort verderbt
KP-Lieferung 6 Text.indd 495
12.08.2019 20:22:26
496
Byzanz: Erstes Ökumenisches Konzil
же ся всѣмъ, домъ 1 велии въ царевахъ полатахъ повелѣ устроити и престолъ поставити в немъ. 7 Таче повелѣ имъ внити, и самому напослѣдокъ вшедшю, в малѣ дружинѣ, и ставъ посредѣ, повелѣ всѣмъ сѣсти. 8 Тако бо, малу престольцу поставлену 2, повелѣша ему вси епископи сѣсти, послѣди же всѣхъ и самъ сѣде. 9 Великъ бо срамъ и студ одръжааше 3 царя мужь 4 дѣля. 10 Овѣ же цвѣты приточными главу ему вѣнцевааху на Божие поспѣшение и благословение въздавааху ему. // (f 266v) 11 Он же, о совокуплении и съглашении събравъ словеса, многыя же 5 другы 6 створи словесы и дары, многыя же постеля повелѣ пристроити и купно всѣмъ обѣдати. 12 Старѣишая же на престолѣ съ собою посади, прочая же на иных тряпезахъ посади и роздѣли. 13 Видѣвъ же ту етеромъ десная очеса извертѣна, и увѣдѣвъ7, яко Диоклитьяномъ и Максимъяномъ, яко Христа ради претръпѣша, и усты своимы струпы облобызааше 8, приати от тѣх благословение лобзаниемъ вѣруя. 14 Тако бѣ дивныи мужь, въздержаниемъ, и вѣрою, и смирениемъ блистаяся.
15 Наутриа же епископи вси и цѣсарь, на едино мѣсто сшедшеся, призваша Арья купномыслящимъ имъ на сборъ, повелѣвающе ему стати съ своими предании. 16 Бяху же преданиа его, нечестиваго и проклятаго, такова: не присно Богъ Отець бысть, не присно бысть Слово Божие. 17 Слово не (sic!) от небытья бысть, и бысть: сыи Богъ 9 не сущаго створи; тѣмъ нѣкогда, егда не бысть. 18 Създание10 бо есть и тварь Сынъ, ни подобенъ же есть // (f 267r) Сынъ11 по существѣ Отцю, ни истинен же естьствомъ
PBDLV Reihenfolge der Blätter in B in 30. 2,17 gestört; Textfluss: ff 184 (äußere Paginierung), 186 (f 185 ist falsch eingebunden und enthält den Text von 30. 29,4 bis 30. 30,6). 1 rekonstruiert nach Hamartolus slav., PP, LER; в домъ P B D V (so auch Troickij Chronograf), им L 2 повелѣ всѣмъ сѣсти. Тако бо, малу престольцу поставлену fehlt in V 3 обдръжааше B D L V 4 нуж B (Hamartolus slav., LER: мужа, in Hamartolus slav. ohne das anschließende дѣля) 5 многыя же : многы, яже B L (so auch PP) 6 о совокуплении V 7 rekonstruiert nach B D V (so auch Hamartolus slav., PP); увидѣвъ P L (LER kennt beides.) 8 rekonstruiert nach B L (so auch PP, LER, Troickij Chronograf; облобъзаше auch Hamartolus slav. mit Varianten облобызающе, облобызоваше und облобызавше), облобызаша P D V 9 fehlt in L 10 Создании L 11 B L wiederholen Сынъ
KP-Lieferung 6 Text.indd 496
12.08.2019 20:22:27
30. 2,6–18
497
waren, befahl er, ein großes Haus 1 im Kaiserpalast herzurichten und einen Thron darin aufzustellen. 7 Dann gebot er ihnen einzutreten, und als er selbst als Letzter mit einem kleinen Gefolge eingetreten war und sich in die Mitte gestellt hatte, gebot er allen, sich zu setzen. 8 So wurde nun ein kleines Stühlchen aufgestellt 2, alle Bischöfe geboten ihm, sich zu setzen, und er setzte sich nach allen anderen auch selbst. 9 Denn der Kaiser war in großer Schamhaftigkeit und Schüchternheit vor den Menschen 3 befangen. 10 Sie aber bekränzten sein Haupt mit Blumen allegorischer Rede für das göttliche Bestreben und erwiderten ihm mit dem Segen. // (f 266v) 11 Er aber machte, indem er Worte über Einvernehmen und Harmonie zusammenfasste, viele nun 4 durch Worte und Geschenke zu Freunden 5 und ließ viele Lagerstätten herrichten und alle gemeinsam speisen. 12 Die Ehrwürdigsten aber setzte er mit sich auf den Thron, und die Übrigen setzte er an andere Tische und teilte sie auf. 13 Als er nun sah, dass einigen das rechte Auge ausgerissen war, und erfuhr 6, durch Dioklit’jan und Maksimjan , dass sie es um Christi willen erduldet hatten, da küsste er 7 mit eigenen Lippen die Wunden, denn er glaubte, durch das Küssen Segen von ihnen zu empfangen. 14 So war der wunderbare Mann, leuchtend in Enthaltsamkeit und Glauben und Demut. 15 Am nächsten Morgen aber ließen alle Bischöfe und der Kaiser, die sich an einem Ort versammelt hatten, den Ar’i mit seinen Gesinnungsgenossen zum Konzil herbeirufen und geboten ihm, sich mit seinen Lehren zu verteidigen. 16 Es waren aber seine, des Frevelhaften und Verfluchten, Lehren solche: Gott der Vater ist nicht von Ewigkeit gewesen, der Logos Gottes ist nicht von Ewigkeit gewesen. 17 Der Logos ist nicht (sic!) aus dem Nichtsein geworden, und es geschah: der seiende Gott 8 hat den Nichtseienden geschaffen; also eine Zeit, zu der er nicht war. 18 Denn Schöpfung und ein Geschöpf ist der Sohn, und weder ist der Sohn 9 // (f 267r) dem Wesen nach dem Vater ähnlich, noch ist er der Natur nach wahrer
1 rekonstruiert nach Hamartolus slav., in ein großes Haus P B D V, ihnen der Große L 2 gebot er allen, sich zu setzen. So wurde nun ein kleines Stühlchen aufgestellt fehlt in V 3 vor den Menschen : vor den Nöten B (Hamartolus slav. Akk. Sg.: den Menschen, LER: vor dem Menschen) 4 viele nun : viele, welche B L (Segmentierungsfehler, so auch PP) 5 zu Freunden : über Einvernehmen V (Perseverationsentgleisung) 6 rekonstruiert nach B D V (so auch Hamartolus slav. und PP); sah P L (LER kennt beide Varianten.) 7 küsste er rekonstruiert nach B L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), küssten sie P D V 8 fehlt in L 9 B L wiederholen der Sohn
KP-Lieferung 6 Text.indd 497
12.08.2019 20:22:28
498
Byzanz: Erstes Ökumenisches Konzil
Отець (sic!) Слово есть, ни истинна же есть1 премудрость его 2, ни (sic!) единъ бо от твари рожденъ есть, на потребу же глаголеть слово и премудрость, бысть и тъ своему Отцу слово и премудрость, тѣмъ и вся и того створи Богъ. 19 Тѣмже 3 преложенъ бысть и суетныи естьствомъ, якоже и всяческая словесна. 20 Страненъ и чюжь, и отлучено 4 есть Слово от Божиа существа, и невидимъ бысть Отець Сынови. 21 Ни бо всеми знаеть Отца Слово, ни всеми видѣти его же можеть. 22 И бо свое естьство не вѣсть, яко Сынъ есть. 23 Нас бо ради створенъ бысть, да нас его ради акы органомъ5 створить Богъ, и бы и бысть, аще нас не бы хотелъ Богъ створити. 24 Въспроси 6 бо ихъ нѣкто, аще можеть Божие Слово преложитися7, якоже преложися дияволъ. 25 И не убояшася рещи, яко тако можеть преложитися; преложенъ бо естьствомъ, створенъ8 и създанъ сыи.
26 Нь яко въ зборѣ бѣ чюдо, не право есть умолъкнути. 27 Къ преславному царьскому повелѣнию философѣ // (f 267v) и риторѣ 9 на сборъ приидоша, словесницѣ зѣло горазни, в нихъже бяше нѣкыи еллинъ; и тъи всѣмъ дивенъ бысть, епископомъ по Арии многа гнѣвания дая, яко велико послушание от поучениа быти, множество людии стѣкающеся. 28 Ни един же ихъ от 10 епископъ премудраго рытора преложити тогда, глаголюще, яко во нь стекающимся угодна бяху, раздрѣшая 11 хытро глаголемая. 29 Яко угоря не может изимати, тако и того философа. 30 Нь да покажеть Богъ, яко не словомъ Царство Небесное есть, но 12 силою, человѣкъ нѣ‑ кыи куприанинъ от святыхъ и граду тримифитьскому епископъ, именемъ
PBDLV 1 fehlt in B L (so auch in Hamartolus slav.) 2 rekonstruiert nach D (abgekürzt) L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), есть P (ausgeschrieben) B (abgekürzt) 3 тѣм L (so auch LER) 4 отлученъ L (so auch Troickij Chronograf) 5 арганомъ B D L V 6 Въпроси B D L V (so auch in Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf) 7 rekonstruiert nach B D L V (Inf. auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf: приложитися / преложитися, PP: преложиться), преложится P 8 творенъ V 9 литори B 10 fehlt in V 11 раздрѣши à B L (Hamartolus slav.: разрѣшаху / раздрѣшаа) 12 rekonstruiert nach D V (so auch Hamartolus slav., LER, in PP so korrigiert), ни P B L (Troic‑ kij Chronograf kennt beide Varianten.)
KP-Lieferung 6 Text.indd 498
12.08.2019 20:22:28
30. 2,18–30
499
Logos der Vater (sic!), auch ist er 1 nicht seine 2 wahre Weisheit, denn er ist nicht (sic!) als einer aus der Schöpfung gezeugt, und nicht im wahren Wortsinn heißt er Logos und Weisheit, auch er ist seinem Vater Logos und Weisheit geworden, wodurch Gott alles und auch ihn erschaffen hat. 19 Daher ward er wandelbar und veränderlich von Natur wie alles Vernunftbegabte. 20 Unähnlich und fremd und getrennt 3 ist der Logos vom Wesen Gottes, und unsichtbar ward der Vater dem Sohn. 21 Denn weder kennt der Vater den Logos in allen Dingen, noch kann er ihn in allen Dingen sehen. 22 Und er kennt nämlich seine eigene Natur nicht, weil er Sohn ist. 23 Denn er wurde um unseretwillen geschaffen, auf dass Gott uns durch ihn wie mit einem Werkzeug erschaffe, und er wäre auch (sic!) geworden, wenn Gott uns nicht zu erschaffen gewünscht hätte. 24 Jemand fragte sie nun, ob der Logos Gottes sich wandeln 4 könne, wie sich der Teufel gewandelt habe. 25 Und sie fürchteten sich nicht zu sagen, dass er sich ebenso wandeln könne; denn er sei der Natur nach wandelbar, da er gemacht und geschaffen sei. 26 Dass aber auf dem Konzil ein Wunder geschah, darf man nicht verschweigen. 27 Auf das ruhmreiche kaiserliche Geheiß kamen Philosophen // (f 267v) und Rhetoren 5 zu dem Konzil, äußerst geschickte Logiker, unter welchen auch ein Ellin war; und der war für alle erstaunlich, da er den Bischöfen über Arii hinaus viel Ärger bereitete, so dass die Lehre großes Gehör fand und eine Menge Menschen zusammenlief. 28 Keiner aber von den Bischöfen 6 damals den weisen Rhetor zu bekehren, der redete, dass es den zu ihm Zusammenlaufenden wohlgefällig war, da er das Gesagte geistreich widerlegte. 29 Wie man einen Aal nicht greifen kann, so war es auch mit jenem Philosophen. 30 Jedoch auf dass Gott zeige, dass das Himmelreich nicht im Wort besteht, sondern 7 in Kraft, bat da ein Mann, ein Kuprer unter den Heiligen und Bischof der trimifitischen Stadt, namens
1 ist er fehlt in B L (so auch in Hamartolus slav.) 2 rekonstruiert nach D (abgekürzt) L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf ), ist P (ausgeschrieben) B (abgekürzt nach verlesenem Kürzel) 3 Während die ersten beiden Adjektive im Satz mask. sind, wechselt hier das Genus zum mit Слово (= Logos) kongruenten Neutr.; Hs L beibt beim Mask. (so auch Troickij Chronograf). 4 rekonstruiert nach B D L V (Inf. auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf; in der PP als Inf. oder 3. Pers. Sg. deutbar), wandelt P 5 Litoren B (Verständnisfehler) 6 von den Bischöfen : der Bischöfe V 7 rekonstruiert nach D V (so auch Hamartolus slav., LER, in PP so korrigiert), nicht P B L (Troickij Chronograf kennt beide Varianten.)
KP-Lieferung 6 Text.indd 499
12.08.2019 20:22:28
Byzanz: Erstes Ökumenisches Konzil
500
Спиридонъ, простъ же родомъ, и зѣло прошааше времени, да дадять ему глаголати к философу. 31 Отцы же, вѣдуще простество его, яко некнижну ему сущу, прѣщахуть ему, да не от грѣшникъ поругани будуть. 32 Оному же не послушающу их, прииде къ мужеви и рече: «Въ имя Исуса Христа послушаи, философе 1, о истинѣ преданиа.» 33 Он же отвѣща: «Аще речеши, послушаю.» 34 Святыи // (f 268r) же рече: «Вѣдыи буди, яко Богъ единъ есть, яко небо и землю сътвори, и человѣка създа, и видимая и невидимая Словомъ и Духомъ състави. 35 Сего и мы Слово Сына Божиа вѣдуще, покланяемся, вѣрующе, нашего ради спасениа напослѣдокъ от Дѣвы родися и распятьемъ и смертью и въскресениемъ ему свободи род человѣческыи, егоже надѣемся пришедша 2 судити живымъ и мертвымъ, и всѣмъ правдою. 36 Вѣру имеши ли симъ, о философе?» 37 Он же ужасеся, яко нѣмъ и глухъ, млъкну 3. 38 Се едино извѣща, яко: «Азъ мню, тъи есть.» 39 И старець отвѣща: «Въставъ убо, послѣдуи ми къ церкви, и приимеши знамение вѣры сея.» 40 Философъ же обратився къ ученикомъ своимъ и глагола: «Послушаите, о мужи! 41 Доселѣ творяхъ слово съ тщаниемъ, словеса къ словесем прилагахъ и кознию прикладахъ глаголати. 42 Егда же слово слышахъ, сила нѣкая изииде изъ устъ старця сего, не възмогоша словеса моя силѣ противитися. 43 Нѣ 4 которыи бо человѣкъ есть Богу проти-// (f 268v)венъ. 44 Сего ради, аще от васъ кто хощеть разумѣтѣ 5, яко азъ разумѣхъ, да вѣруеть въ Христа, и да послѣдствуете 6 съ мною старцю сему, в немже глагола Богъ.» 45 Таковымъ нравомъ бысть христьянъ7 философъ, радъ бяше, побѣженъ старцемъ.
46 Отцы
же Ария прокляша и мыслящихъ с нимъ; хулящю же Бога Слово тварь есть. 47 Отцы же купно 318 повелѣша вѣдати всѣмъ единосущество, исправиша, кромѣ Ариа нечестиваго. 48 Ихже прокленше божествении отцы, царь оземъствовавъ ихъ. 49 Отцы же проповѣдаша PBDLV 1 филосове B 2 приити D V (LER kennt beide Varianten.) 3 умлъкну D V (so auch LER, Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: умолкну / умолкнувъ) 4 Не B D L V (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf: Ни, LER kennt die Varianten Нѣ und Ни.) 5 разумѣти B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf) 6 последуете B D L V (Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf: послѣдьствуеть) 7 крестьянъ B (so auch PP, Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten)
KP-Lieferung 6 Text.indd 500
12.08.2019 20:22:28
30. 2,30–49
501
Spiridon von einfacher Herkunft sehr darum, man möge ihm Zeit gewähren, um zu dem Philosophen zu sprechen. 31 Die Väter aber, die von seiner Einfalt wussten und dass er Analphabet war, verwehrten es ihm, um nicht von den Sündern verspottet zu werden. 32 Er gehorchte ihnen jedoch nicht, ging zu dem Mann hin und sprach: «Im Namen Jesu Christi, höre, o Philosoph, die Lehren über die Wahrheit!» 33 Jener aber antwortete: «Wenn du reden wirst, werde ich hören.» 34 Und der Heilige // (f 268r) sprach: «Wisse, dass Gott Einer ist, dass er Himmel und Erde geschaffen und den Menschen gemacht hat und das Sichtbare und Unsichtbare durch den Logos und den Geist hervorgebracht hat. 35 Und wir, die wir diesen Logos als Sohn Gottes kennen, beten ihn an und glauben, er wurde zu unserem Heil in den letzten Zeiten von einer Jungfrau geboren und hat durch seine Kreuzigung und seinen Tod und seine Auferstehung das Menschengeschlecht befreit – er, den wir erwarten, dass er komme1, zu richten die Lebenden und die Toten, und alle in Gerechtigkeit. 36 Glaubst du daran, o Philosoph?» 37 Der aber entsetzte sich und schwieg, als sei er stumm und taub. 38 Einzig dieses äußerte er: «Ich meine, er ist es.» 39 Und der Starez antwortete: «Also stehe auf, folge mir zur Kirche, und dort wirst du das Bekenntnis dieses Glaubens annehmen.» 40 Der Philosoph aber wandte sich zu seinen Schülern und sprach: «Hört, o Männer! 41 Bis jetzt habe ich mit Eifer Logik betrieben, Aussagen Aussagen gegenübergestellt und die Kunst des Redens angewandt. 42 Als ich aber das Wort hörte, ging eine Kraft aus dem Munde dieses Starzen, dass meine Worte der Kraft nicht widerstehen konnten. 43 Denn kein Mensch vermag Gott zu wider-// (f 268v)stehen. 44 Darum, wenn jemand von euch erkennen will, wie ich erkannt habe, so glaube er an Christus, und ihr möget mit mir diesem Starez folgen, durch welchen Gott gesprochen hat.» 45 Auf diese Weise wurde der Philosoph ein Christ, er war froh, besiegt von dem Starez. 46 Die Väter aber verfluchten den Arii und seine Gesinnungsgenossen; denn er vertrat die blasphemische Ansicht, dass Gott der Logos ein Geschöpf sei. 47 Die 318 Väter aber geboten gemeinsam, die Wesenseinheit für alle festzusetzen, sie bekräftigten – mit Ausnahme des frevelhaften Arii. 48 Diejenigen, welche die göttlichen Väter verfluchten, verwies der Kaiser des Landes. 49 Die Väter aber verkündeten
1 dass er komme : zu kommen D V (LER kennt beide Varianten.)
KP-Lieferung 6 Text.indd 501
12.08.2019 20:22:29
502
Byzanz: Erstes Ökumenisches Konzil
Сына единосущнаго Отцю и Бога истинна1, творца всѣмъ, преславно проповѣда сборъ, от пророка глаголюще ему: «Изъ чрева прежде деньница родих тя.» 50 Бяху же старѣишины сбору си 2: от Селивестра из Рима 3 Витъ и Викентии прозвутера, Митрофанъ от Вузантия 4, Афанасѣи от Александрѣя, Еустафеи изо Антиохия, Макарии от Иерусалима, Михаилъ, патриархъ Костянтина-града, Никола от Муръ5, Ку-// (f 269r)рилъ6 Александрѣискыи, Григории Богословъ, сынъ Григорьевъ и матери Иноиньны, Ефрѣмъ Суринъ7, Парфѣнии епископъ, сынъ Христофора диакона, и Ливерии, архиепископъ Римъскыи; Акепсима8 епископа 9, Еупатии, епископъ10 Ганъграньскыи, Амъбросии, епископъ Мадиамьскыи (sic!), и Спиридонъ, епископъ Тремифунта кюприискаго11, Архела епископъ, Евсевѣи, епи‑ скопъ Самотана (sic!), Иоан, епископъ Готьскыи, Мелетии 12, архиепископъ Антиохиискыи; Самсонъ прозвитеръ, Осифъ13 прозвутеръ и Аифала14 диаконъ, Ларионъ15 пустыньникъ от града Газы. 51 Курилъ16 диаконъ17; Иона и Варахия мниха; Дометиа 18 мниха; Анкюдинъ, Пигасии и Аффониа мниха – и Дементии пръсянинъ мнихъ – при сего царствии мученъ бысть, Анемподистъ19 и Елпидифоръ съ матерью Саврѣею, и с нимъ 7.000 и 28. PBDLV 1 истиннаго L 2 сии B D V (so auch Hamartolus slav., PP) 3 от Селивестра из Рима : от Рима Селивестръ папа и L (Hamartolus slav.: от Рима пришедъшема съ Силевестромъ землихранитель, PP: Селивестръ, папа Римскыи, LER: от Селивестра из Рима пришедшии землихранители) 4 Византиа D L V (so auch PP, LER, Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: Узантия) 5 Миръ B D L V 6 Кирилъ B L (so auch PP) 7 Сиринъ B D L V 8 Акепсимъ L 9 епископ D V (so auch LER) 10 Еупатии, епископъ : епископъ fehlt in V, Еупатии marginal nachgetragen 11 кипрьскаго B D L V (LER kennt beide Varianten sowie купрьскаго) 12 rekonstruiert nach V (so auch LER); Меленьтии P B D L 13 Иосиф B L V 14 Аифиала B (LER: Анфала / Аифала / Анфаила) 15 rekonstruiert nach B D L (so auch LER), Ларивонъ P 16 Кирилъ B D L 17 Ларивонъ пустыньникъ от града Газы. Курилъ диаконъ fehlt in V 18 Доментиа B D V (LER: Доментии) 19 Анембодистъ D V
KP-Lieferung 6 Text.indd 502
12.08.2019 20:22:29
30. 2,49–51
503
den Sohn als wesenseinen mit dem Vater und als wahren 1 Gott, den Schöpfer des Alls, höchst rühmlich verkündete das Konzil, aus dem Propheten zu ihm sagend: «Aus dem Leibe habe ich dich vor dem Morgenstern gezeugt.» 50 Diese waren die Ältesten des Konzils: von Selivestr aus Rim 2 die beiden Presbyter Vit und Vikentii, Mitrofan von Vuzantija 3, Afanasěi von Aleksandrěja, Eustafei aus Antiochija, Makarii von Ierusalim; Patriarch Michail von Kostjantin-Stadt, Nikola von Mur 4, Ku-// (f 269r) ril 5 von Aleksandrěja, Grigorii der Theologe, Sohn des Grigor’i und der Mutter Inoin’na, Efrěm der Surer 6, Parfěnii der Bischof, Sohn des Diakons Christofor, auch Liverii der Rimische Erzbischof; Akepsima7 der Bischof 8, Eupatii, Bischof 9 von Gangran, Ambrosii, Bischof von Madiam (sic!), und Spiridon, der Bischof des kjuprischen10 Tremifunt, der Bischof Archela, Evsevěi, Bischof von Samotan (sic!), Ioann, der Bischof der Goten, Meletii11, der Erzbischof von Antiochija; Samson der Priester, Osif 12 der Priester und Aifala13 der Diakon, Larion14 der Eremit aus der Stadt Gaza. 51 Kuril 15 der Diakon16, die beiden Mönche Iona und Varachija; Dometii17 der Mönch; die Mönche Ankjudin, Pigasii und Affonia – auch der Mönch Dementii der Prser – wurde unter dessen Kaiserherrschaft gemartert, Anempodist 18 und Elpidifor mit der Mutter Savrěja und 7.000 und 28 mit ihm.
1 den wahren L 2 von Selivestr aus Rim : aus Rim Papst Selivestr und L (Hamartolus slav.: die aus Rim mit Selevestr gekommenen Legaten, PP: Selivestr, der Rimische Papst, LER: die von Selivestr aus Rim gekommenen Legaten) 3 Vizantia D L V (so auch PP, LER, Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: Uzantija) 4 Mir B D L V 5 Kiril B L (so auch PP) 6 Sirer B D L V 7 Akepsim L 8 der Bischof in P B L in der Gen.-Form des Synaxarien-Eintrags, in D V im Nom. (so auch LER) 9 Eupatii, Bischof : Bischof fehlt in V, Eupatii marginal nachgetragen 10 kiprischen B D L V (LER kennt beide Varianten sowie kuprischen) 11 rekonstruiert nach V (so auch LER); Melen’tii P B D L 12 Iosif B L V 13 Aifiala B (LER: Anfala / Aifala / Anfaila) 14 rekonstruiert nach B D L (so auch LER); Larivon P 15 Kiril B D L 16 Larion der Eremit aus der Stadt Gaza, Kuril der Diakon fehlt in V 17 Domentii B D V (so auch LER) 18 Anembodist D V
KP-Lieferung 6 Text.indd 503
12.08.2019 20:22:29
Byzanz: Erstes Ökumenisches Konzil
504 52 Тъ
цѣсарь принесе мощи пръвомученика Стефана, и Анфуса преподобная поставлешиа Мантиевь манастырь. 53 Снидошася на Арья, прозвутера // (f 269v) бывша въ Александрии. 54 По
сихъ же етери клеветолюбци на другиа епископи 1 исписавше клеветы, даша цѣсареви. 55 Он же, приимъ, связав хартию и жюковиною 2 своею запечатлѣвъ, повелѣ хранити à. 56 Таче миромъ и съвъкуплениемъ научивъ 3 жити и клеветныя хартиа принесъ, пред всѣми ижьже, клятвою урѣснивъ 4 имъ, яко не прочте в них сущихъ написаных. 57 И рече 5: «Не подобаеть вѣдати прегрѣшении ерѣискых, ни явити многымъ, да не съблазнены явить, нь приимуще от него, беспрестани грѣхъ дѣють.» 58 Рекъ6: «Аще бых видѣлъ епископа, блуд 7 творяща, покрылъ бых прапрудомъ8-ободомъ своимъ безаконие творимое», и тако вся наказая 9, и многы чести 10 и дары даа ерѣемъ, да11 всѣхъ умоли доити въ своя си стада.
59 Сеи
Пръвыи убо12 сборъ бысть, царствующу Костянтину 13 цѣсарю 20 лѣт, от Рима пришедшю. 60 Образъ же даша намъ праздновати святую PBDLV 1 rekonstruiert nach B D L V (Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf: епископы), епископъ P 2 жиковиною B (korrigiert) D V 3 научи B L 4 извѣстив V 5 B L fügen hinzu яко 6 Рече V (Hamartolus slav., LER: якоже рече) 7 грѣх D V, marginal in D V korrigiert zu блуд 8 багряницею V (Hamartolus slav., LER: прапруднымь, Troickij Chronograf: прапрудномъ) 9 наказуя B D L V (Troickij Chronograf: наказавая) 10 rekonstruiert nach L (so auch LER; ebenso, aber mit Titlo abgekürzt, auch in B D V und in Hamartolus slav., PP: чьсти), части P (Troickij Chronograf: честнии) 11 даа ерѣемъ, да rekonstruiert nach B D L V; ерѣемъ, да P (so auch PP und – nicht durch Komma getrennt – Troickij Chronograf; Hamartolus slav., LER: иерѣемъ давъ. Wie in P ist auch in PP und Troickij Chronograf die als Haplographie missverstandene Endung -въ verloren gegangen, worauf да in der PP und der KP-Hs P zur Konjunktion umgedeutet und durch Komma abgetrennt wurde; die nun fehlende Verbform wurde in B D L V neu ergänzt.) 12 fehlt in B L (so auch im Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: же) 13 Констянтину B D L V
KP-Lieferung 6 Text.indd 504
12.08.2019 20:22:30
30. 2,52–60
505
52 Dieser
Kaiser übertrug die Reliquien des Protomärtyrers Stefan, und die ehrwürdige Anfusa, welche das Kloster von Mantii gründete. 53 Sie (= die Konzilsväter) kamen zusammen gegen Arʼi, der Presbyter // (f 269v) war in Aleksandrija. 54 Danach aber schrieben gewisse Schandmäuler gegen andere Bischöfe 1 Verleumdungen auf und gaben sie dem Kaiser. 55 Er aber nahm den Brief, rollte ihn zusammen, und nachdem er ihn mit seinem Siegelring versiegelt hatte, befahl er, es aufzubewahren. 56 Darauf, als er sie belehrt hatte 2, in Frieden und Einmütigkeit zu leben, ließ er den Verleumdungsbrief bringen und verbrannte ihn vor allen, wobei er ihnen mit einem Eid versicherte 3, dass er das darin Geschriebene nicht gelesen habe. 57 Und er sprach: «Es ziemt sich weder, die Verfehlungen von Hierarchen zur Kenntnis zu nehmen, noch sie vielen bekannt zu machen, damit nicht ein Verführter bekannt macht, aber diejenigen, die von ihm übernehmen, unaufhörlich Sünde tun.» 58 Nachdem er gesagt hat‑ te 4: «Wenn ich einen Bischof Unzucht 5 treiben sähe, würde ich die Gesetz‑ losigkeit, die begangen wird, mit meinem eigenen Purpurgewand 6-Umhang zudecken», und so unterwies er sie alle, und den Priestern viel Ehre 7 und Geschenke gebend 8, erbat er schließlich von allen, zu ihren Herden hinzugehen. 59 Dieses Erste Konzil also 9 fand statt, als Kaiser Kostjantin 10 20 Jahre geherrscht hatte, nachdem er aus Rim gekommen war. 60 Man gab uns auch das Vorbild, das heilige
1 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), der Bischöfe (Gen. Pl.) P 2 als er sie belehrt hatte : belehrte er sie B L 3 mitteilte V 4 Nachdem er gesagt hatte : Er sprach V (Hamartolus slav., LER: wie er sprach) 5 Sünde D V, marginal in D V korrigiert zu Unzucht 6 Purpurmantel V (Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf: purpurnen) 7 rekonstruiert nach B D L V (Hamartolus slav., PP, LER), Anteile P (Troickij Chronograf: ehrbare) 8 rekonstruiert nach B D L V, fehlt in P (so auch PP und Troickij Chronograf; Hamartolus slav., LER: gegeben habend) 9 fehlt in B L (so auch im Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: aber) 10 Konstjantin B D L V
KP-Lieferung 6 Text.indd 505
12.08.2019 20:22:30
506
Byzanz: Erstes Ökumenisches Konzil; Tod Konstantins I., Valens
Пасху, якоже держимъ. 61 Нѣчии 1 же от первыхъ человѣкъ 2 въ 14 лунѣ 3 празднують. // (f 270r) 62 Времени же минувшу, умоленъ бысть сестрою своею Костянтиею, приведе Ариа от заточения, мня покаявшюся 4. 63 Арию же пришедшю и въпрошену бывшу цѣсаремъ: «Пристанеши ли вѣрѣ исправлению и бывшии в Никии сборъ?», абие отвѣща: «Вѣрую тако.» 64 Цѣсарь же ся чюдивъ, клятися ему повелѣ. 65 И Арии, плѣнити хотя цѣсаря и клятвѣ отмѣтаяся 5, рече: «Тако съмышлю, яко исписано имамъ.» 66 Бѣ бо оканныи свою вѣру исписавъ на хартию и в надрахъ нося, кленяшеся 6 поистинѣ, тако смышляше, яко не исписано есть, явѣ уже створи. 67 Мьняше же ся ему, да не мыслить противу сбору, пусти его цѣсарь, рекъ: «Аще права есть вѣра твоя, добрѣ клятъся. 68 Или неправа, развращена, судить о тебѣ Господь Богъ въскорѣ.» 69 И повелѣ Афанасью на общение 7 его приати цѣсарь, яко уже покаявшюся Арью. 70 Афанасью же не приемлющу, вѣдущу ему Арьево злонравие, оземьствова от престола своего святаго Афанасия, вѣровавъ клеветамъ, иже на нь арьяне извѣ-// (f 270v) щевали 8, якоже и Давыдъ прелщенъ бысть от раба своего Сива.
1 Костянтину 9 же царствовавшю10 в Римѣ лѣт 20 по сборѣ, а в Никомидии 11 преставлешюся ему, сущу всего живота его лѣт 65, остави 3 PBDLV 1 Нѣции B D L V 2 fehlt in B 3 rekonstruiert nach Hamartolus slav., PP, LER (Troickij Chronograf: луны); fehlt in P B D L V 4 покаявшася V 5 rekonstruiert nach Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf; fehlt in P B D L V (so auch in der PP) 6 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER), кленешися P (Troickij Chronograf: кленяше) 7 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), общее P 8 извѣщали B D V 9 Констянтину D L V 10 царствовавши B L (so auch Troickij Chronograf) 11 Ликомидии B
KP-Lieferung 6 Text.indd 506
12.08.2019 20:22:30
30. 2,60 – 30. 3,1
507
Osterfest so zu feiern, wie wir es halten. 61 Einige von den früheren Leuten1 feiern es am 14. des Mondes 2. // (f 270r) 62 Nachdem eine Zeit vergangen war, ließ er (= Konstantin) auf Bitten seiner Schwester Kostjantija den Arii, der anscheinend Buße getan hatte, aus der Verbannung zurückkehren. 63 Als Arii nun gekommen war und vom Kaiser gefragt wurde: «Schließt du dich der Glaubensregel an auch das in Nikija gewesene Konzil?», antwortete er sogleich: «Ich glaube so.» 64 Der Kaiser aber, der sich wunderte, befahl ihm zu schwören. 65 Und Arii, in dem Wunsch, den Kaiser für sich einzunehmen und den Eid abzuwenden 3, sprach: «Ich denke so, wie ich es aufgeschrieben habe.» 66 Der Verruchte, der nämlich seinen eigenen Glauben auf ein Blatt geschrieben hatte und es am Busen trug, schwor 4 wahr, er machte schon offenbar, dass er so dachte, wie es nicht aufgeschrieben steht. 67 Ihm schien nun, er denke nicht dem Konzil zuwider, und der Kaiser entließ ihn, wobei er sprach: «Wenn dein Glaube recht ist, hast du gut geschworen. 68 Ist er aber unrecht, verkehrt, wird Gott der Herr bald über dich richten.» 69 Und der Kaiser gebot dem Afanas’i, ihn zur Gemeinschaft 5 zuzulassen, da Ar’i schon bereut habe. 70 Als Afanas’i ihn aber nicht zuließ, weil er die Bösartigkeit des Ar’i kannte, verbannte er den heiligen Afanasii von seinem Thron, denn er glaubte den Verleumdungen, welche die Ar’janer gegen ihn verbrei-// (f 270v)teten, so wie auch Davyd von seinem Knecht Siva überlistet worden war. 1 Als Kostjantin 6 nun in Rim 20 Jahre nach dem Konzil geherrscht hatte und er in Nikomidija7 gestorben war, wobei sein Leben insgesamt 65 Jahre zählte, hinterließ er 3
1 fehlt in B 2 des Mondes rekonstruiert nach Hamartolus slav., PP, LER und Troickij Chronograf; fehlt in PBDLV 3 rekonstruiert nach Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf; fehlt in P B D L V (so auch in der PP) 4 rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), schwörend (oder: schwörst du) P 5 zur Gemeinschaft (= Kommunion) rekonstruiert nach B D L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), zum Allgemeinen P 6 Konstjantin D L V 7 Likomidija B
KP-Lieferung 6 Text.indd 507
12.08.2019 20:22:31
Byzanz: Tod Konstantins I., Valens
508
сыны: Косту в Римѣ, Костянтина 1 въ Цариградѣ, Костянта въ Антиохии. 2 Царствоваша вси 2 лѣт 24 до Ульяна. 3 От Адама до Костянтина 3 цѣсаря смерти 58...4 лѣт 5. 4 А трие сынови его обладаша Римьскою землею и Грѣчьскою страною: въстокомъ владѣаше 6 Коньстянтии, западомъ же Костянтинъ 7 и Коста, убивъ брата своего, царствовавъ единъ лѣт 16. 5 Усуетѣша
же ся 8 убо лжущеи 9 на великаго Костянтина 10, лжюще и глаголюще, яко къ умертвию крестися. 6 Нь се лъжа есть арьянъ, хотяще во свою ересь вѣрника явити великаго Костянтина 11 и от арьянъ, рекше, крестившюся ему глаголюще. 7 Царствова
же Костянтинъ12 всѣхъ лѣтъ 33 по зборѣ. 8 Принесена бысть риза святѣи Богородици от Капернаума Галвиномъ13 и Кандидомъ и положена бысть в Халкидонѣ (sic!). // (f 271r) 9 При сего царствии бысть царь в Римѣ и Уалентъ. 10 От того мученъ14 бысть Никита; Анфилофѣи, епископъ Икониискыи; а прозвутера два, Варфусии и Уирка, съ двѣма дщерьма и съ двѣма сынъма, Варпуила мних, а простець 12: Авины 15, Костянта, Агия, Руя16, Игафрика, Искоя, Силы, Сигосы, Сундриды, Суимъвла, Ферма, Филага, а женъ 7: Анны, Аласы, Варкы, Моикы, Мамникы и Уикы, Нимаиды; Сава гтинъ; Исакии прозвитеръ. PBDLV D bis про- im letzten Wort von 30. 3,10 (Ende der Hs) 1 Коньстантина L 2 всѣхъ B L 3 Констянтина D L V 4 Zehner und Einer fehlen. 5 rekonstruiert nach B D L V (in D L V vor der Zahl), fehlt in P 6 владяше B D L (so auch Hamartolus slav.), владаше V 7 Константинъ L (so auch Hamartolus slav.) 8 Усуетѣша же ся : Усуетишася B D L (so auch Hamartolus slav.), Осуетишася V 9 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf), лжуще P B D L V (so auch PP) 10 Констянтина D L V 11 Констянтина B D L V (so auch PP) 12 Констянтинъ B D L V (PP: Констянтину) 13 Галвидом V 14 мученикъ B L 15 Авинъ L 16 Руга B
KP-Lieferung 6 Text.indd 508
12.08.2019 20:22:31
30. 3,1–10
509
Söhne: Kosta in Rim, Kostjantin 1 in Car’grad, Kostjant in Antiochija. 2 Sie herrschten alle 2 24 Jahre bis zu Ul’jan. 3 Von Adam bis zum Tode des Kaisers Kostjantin 3 waren es 58...4 Jahre 5. 4 Und seine drei Söhne übernahmen die Macht im Rimischen Gebiet und im Griechischen Land: über den Osten herrschte Kon’stjantii, über den Westen aber Kostjantin 6 und Kosta, der seinen Bruder tötete und allein 16 Jahre herrschte. 5 Die Verleumder 7 nun haben gegen den großen Kostjantin8 doch töricht geschwatzt, gelogen und gesagt, dass er sich im Sterben habe taufen lassen. 6 Aber das ist eine Lüge der Ar’janer, die den großen Kostjantin 9 als einen Gläubigen an ihre Heräsie darstellen wollten und sagten, er sei – angeblich – von Ar’janern getauft worden. 7 Es herrschte aber Kostjantin 10 insgesamt 33 Jahre nach dem Konzil. 8 Es wurde das Gewand der heiligen Gottesgebärerin durch Galvin 11 und Kandid aus Kapernaum gebracht und in Chalkidon (sic!) niedergelegt. // (f 271r) 9 Unter dessen Herrschaft war in Rim auch Kaiser Ualent. 10 Von diesem wurde gemartert 12 Nikita; Anfilofěi, der Bischof von Ikonii; auch die beiden Presbyter Varfusii und Uirka mit zwei Töchtern und zwei Söhnen, der Mönch Varpuila, auch 12 Laien: Avina 13, Kostjant, Agii, Rui 14, Igafrik, Iskoi, Sila, Sigosa, Sundrida, Suimvla, Ferm, Filag, auch 7 Frauen: Anna, Alasa, Varka, Moika, Mamnika und Uika, Nimaida; Sava der Gote; Isakii der Presbyter.
1 Kon’stantin L 2 insgesamt B L 3 Konstjantin D L V 4 Zehner und Einer fehlen. 5 rekonstruiert nach B D L V, fehlt in P 6 Konstantin L (so auch Hamartolus slav.) 7 Die Verleumder rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf), Verleumdend P B D L V (so auch PP) 8 Konstjantin D L V 9 Konstjantin B D L V (so auch PP) 10 Konstjantin B D L V (so auch PP) 11 Galvid V 12 Märtyrer B L 13 Avin L 14 Rug B
KP-Lieferung 6 Text.indd 509
12.08.2019 20:22:31
Byzanz: Tod Konstantins I., Valens; Konstantios (Constantius II.)
510 11 При
сего царьствии бысть Василии Кесарѣискыи. 12 В лѣто 58... . 13 При сего царствии за 10 лет поставленъ Василии Кесарѣискыи патриархомъ и держа престолъ 9 лѣт. 1 В лѣто 5857.1 2 Умре великыи Костянтинъ 2, и ста на царство сынъ его Коньстянтии, и царствова лѣт 11. 3 Тъи по умертвии отца своего въ арьяньскыи умъ впад 3, нуждю творяаше Александру, епископу Костянтина-града 4, приатъ5 Арья въ общение 6. 4 Оному же не хотящу приати его, нь глаголющю цѣсарю, яко: «Азъ не могу приати его: от 318 святыхъ отець осужденъ и7 проклятъ», // (f 271v) глагола цѣсарь: «Виждь, епископе, да и не хотя приимеши его. 5 Сбору повелѣхъ быти на испытание 8 обоихъ васъ истинно.» 6 Святыи же епископъ Александръ, въставъ скоро, изиде от лица цѣсарева, глаголя: «Воля Господня да будеть!» 7 И вшед въ церковь, и припаде прѣд святую жрътвеницу, и всю нощь въпиаше къ Богу 9, глаголя съ слезами: «Господи Боже, не даи же 10 бестудному волку и хыщнику 11 внити въ святую церковь Твою, нь осуди по правдѣ неправеднаго въскорѣ.» 8 Наутриа же, сбору сшедшюся въ церковь, Арии, идыи съ своими – купно мыслящимъ с нимъ –, внидеть12 в домъ етера чревнаго ради прохода назади ризнаго торгу, на мѣстѣ Tататоди (sic!) глаголема 13, ниць падеся. 9 Внезапу рассѣдеся ему чрево, PBLV 1 В лѣто 5800. При сего царствии за 10 лет поставленъ Василии Кесарѣискыи патриархомъ и держа престолъ 9 лѣт. В лѣто 5857. in P rubriziert 2 Константинъ L V (so auch PP) 3 впаде B L (so auch LER) 4 Констянтина-града L V (so auch PP) 5 приати B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und Troickij Chronograf) 6 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und Troickij Chronograf), общее P 7 быти V 8 V fügt hinzu o 9 къ Богу rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP und Troickij Chronograf), fehlt in P (in LER fehlt къ) 10 даи же : дажь B (so auch Hamartolus slav., PP und Troickij Chronograf), даждь L V (LER kennt die Varianten даждь und даи же.) 11 и хыщнику fehlt in B L V 12 въниде B L V (so auch Hamartolus slav. und Troickij Chronograf; PP: внити; LER kennt die Varianten вниде und внити.) 13 глаголемая B L
KP-Lieferung 6 Text.indd 510
12.08.2019 20:22:31
30. 3,11 – 30. 4,9
511
11 Unter
dessen (= des Valens) Herrschaft war Vasilii von Kesarěja. 12 Im Jahre 58... . 13 Unter dessen (= des Valens) Herrschaft wurde nach 10 Jahren Vasilii von Kesarěja als Patriarch eingesetzt und hatte den Thron 9 Jahre inne.
1 Im Jahre 5857.1 2 Es starb der große Kostjantin 2, und die Herrschaft übernahm sein Sohn Kon’stjantii, und er herrschte 11 Jahre. 3 Der, nach dem Tode seines Vaters in die ar’janische Gesinnung verfallen 3, nötigte Aleksandr, den Bischof von Kostjantin-Stadt 4, den Ar’i in die Gemeinschaft 5 aufzunehmen. 4 Als jener ihn nicht aufnehmen wollte, sondern zu dem Kaiser sprach: «Ich kann ihn nicht aufnehmen: er ist von den 318 heiligen Vätern verurteilt und verflucht 6», // (f 271v) sprach der Kaiser: «Siehst du, Bischof, und auch ohne es zu wollen, wirst du ihn aufnehmen. 5 Ich habe befohlen, eine Synode solle stattfinden, um7 euer beider gründlich zu untersuchen.» 6 Der heilige Bischof Aleksandr aber erhob sich rasch, entfernte sich von dem Angesicht des Kaisers und sprach: «Der Wille des Herrn geschehe!» 7 Und in die Kirche gekommen, fiel er vor den heiligen Altar nieder und schrie die ganze Nacht zu Gott 8, unter Tränen sprechend: «Herr Gott, lass doch nicht den schamlosen Wolf und Räuber 9 in deine heilige Kirche eintreten, sondern verurteile dem Recht gemäß den Ungerechten bald.» 8 Am nächsten Morgen aber, als die Synode in der Kirche zusammentrat, ging Arii, mit den Seinen – da sie mit ihm eines Sinnes waren – kommend, wegen einer Notdurft des Leibes in jemandes Haus hinter dem Kleidermarkt zum Austreten, Besagtes 10 an einem Ort Tatatodi (sic!), und fiel aufs Gesicht. 9 Plötzlich platzte ihm der Leib,
1 Im Jahre 5800. Unter dessen (= des Valens) Herrschaft wurde nach 10 Jahren Vasilii von Kesarěja als Patriarch eingesetzt und hatte den Thron 9 Jahre inne. Im Jahre 5857. in P rubriziert 2 Konstantin L V (so auch PP) 3 nach dem Tode seines Vaters in die ar’janische Gesinnung verfallen : verfiel nach dem Tode seines Vaters in die ar’janische Gesinnung B L (so auch LER) 4 Konstjantin-Stadt L V (so auch PP) 5 die Gemeinschaft rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf ), das Allegemeine P 6 und verflucht : verflucht zu sein V 7 V fügt hinzu über 8 zu Gott rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf; LER: dem Gott), fehlt in P 9 und Räuber fehlt in B L V 10 das Besagte B L
KP-Lieferung 6 Text.indd 511
12.08.2019 20:22:32
512
Byzanz: Konstantios (Constantius II.)
истекоша вся нутреняя 1 его. 10 Смысленици 2 же его повелику посрамишася, пастырь же добрыи Александръ, церкви радующися, святую служьбу сътвори. 11 Великаго же Костянтина 3 сыновца Галъ и Ульянъ четца бѣста въ Антиохии, рекъше диачьца. 12 Церковь же мученику Мамонту // (f 272r) замыслиста 4 здати, и яже страшаяся 5 Ульянъ здати, земля не приимаше: всегда здаху, а наутрея 6 разорено обрѣтааху; развращение разуму оканнаго его бездушное тимение7 предповѣдашe 8. 13 Тъ и власы постригъ и въ9 мнишеское пощение10 въступися , въ Афины вниде, царствиа желая. 14 И въ Еладѣ шествуя, вълхвъ11 искааше и кобника, аще сбудется ему. 15 Человѣкъ нечестивъ прѣдглагола ему о сихъ, яко сбытися 12 ему. 16 Поимъ же его, въ етеро капище идольское в темно мѣсто сведе 13 и прелестныя бѣсы призва. 17 Тѣм же съ многымъ принуди Иульяна страхомъ положить14 на челѣ крестное знамение. 18 Видѣвши15 же знамение, бѣсѣ ищезоша оттудѣ. 19 Разумѣв же онъ лютодѣи, егоже ради бѣжаша, разгнѣвася на Ульяна, глаголя: «Не убоявшеся, якоже ты мниши, PBLV 1 внутреняя B L V (so auch LER; Hamartolus slav. kennt die Varianten утрьняя und внутрьняя; PP: утреняа; Troickij Chronograf kennt die Varianten нутреня und утреняа.) 2 rekonstruiert nach B L V, А мысленици P (auch PP, LER: Мысленици; Hamartolus slav.: купномысльници, Variante in LER so korrigiert; Troickij Chronograf kennt die Varianten Мысльници und Единомысленици.) 3 Константина L V (so auch PP) 4 rekonstruiert nach B L (so auch PP, LER, Troickij Chronograf), замысли P, замыслиша V (Hamartolus slav. kennt die Varianten замысливъ und замыслиста.) 5 яже страшаяся (so auch PP und LER) : яже страшая яся B, яже строяшеся V (Hamartolus slav.: яже страна ся/си; Troickij Chronograf: Якоже яся страна) 6 наутрии B L 7 ти камение B L, камение V 8 rekonstruiert nach B L (so auch Hamartolus slav., PP, LER; Troickij Chronograf: преди проповѣдаше), предповѣдаша P V 9 fehlt in B 10 in P korrigiert aus поспѣшение; житие V 11 волхвовъ L (LER kennt beide Varianten.) 12 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), сбысться P 13 въведе B L V 14 положити B L V (so auch PP, LER, Troickij Chronograf; Hamartolus slav. kennt die Varianten положити und полож.) 15 Вѣдивъши B
KP-Lieferung 6 Text.indd 512
12.08.2019 20:22:32
30. 4,9–19
513
alle seine Innereien traten heraus. 10 Seine Gesinnungsgenossen 1 aber waren sehr beschämt, und der gute Hirte Aleksandr zelebrierte, da die Kirche sich freute, den heiligen Gottesdienst. 11 Die Neffen des großen Kostjantin 2, Gal und Ul’jan, waren Lektoren in Antiochija, das heißt Subdiakone. 12 Die beiden hatten 3 nun die Absicht, dem Märtyrer Mamont eine Kirche // (f 272r) zu errichten, und was Ul’jan zu bauen fürchtend 4, nahm die Erde es nicht an: immer baute man, und morgens fand man es zerstört; seine, des Elenden, Verstandesverirrung prophezeite 5 die seelenlose Materie 6. 13 Er schor nicht nur seine Haare, sondern trat auch in7 mönchisches Fasten 8 ein und ging nach Afiny hinein, da er die Herrschaft begehrte. 14 Und als er in Elada unterwegs war, befragte er Zauberer und einen (sic!) Wahrsager, ob es ihm gelingen würde. 15 Ein ehrloser Mensch sagte ihm darüber voraus, dass es ihm gelingen werde 9. 16 Er nahm ihn aber, führte ihn in einen Götzentempel an einen finsteren Ort hinab10 und rief die trügerischen Dämonen herbei. 17 Durch diese nun zwang er den Iul’jan mit vielem, vor Angst das Kreuzeszeichen auf seine Stirn zu machen. 18 Als sie aber das Zeichen gesehen11 hatten, verschwanden die Dämonen von dort. 19 Da nun jener Übeltäter verstanden hatte, weshalb sie geflohen waren, wurde er zornig auf Ul’jan und sprach: «Nicht weil sie Angst bekommen haben, wie du denkst,
1 Seine Gesinnungsgenossen rekonstruiert nach B L V (so mit synonymem Wort auch Hamartolus slav. und eine korrigierte Variante in LER), Und seine Denker P (auch PP, LER: Seine Denker; Troickij Chronograf kennt beide Varianten.) 2 Konstantin L V (so auch PP) 3 rekonstruiert nach B L (so auch PP, LER, Troickij Chronograf), Er hatte P, Sie hatten (Pl., nicht Dual) V (Hamartolus slav. neben der Variante mit Dual eine mit Ptz. Prät. Akt..) 4 was Ul’jan zu bauen fürchtend (so auch PP und LER) : was sich Ul’jan, verängstigend, zu bauen anschickte B, was Ul’jan zu bauen vorbereitete V (Hamartolus slav.: welcher Teil dem Ul’jan zum Gebaut-Werden ; Troickij Chronograf: wenn ein Teil dem Ul’jan zum Bauen zufiel) 5 rekonstruiert nach B L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), prophezeiten (3. Pers. Pl.) P V 6 die ... Materie : dir das ... Gestein B L, das ... Gestein V 7 fehlt in B 8 in P korrigiert aus Streben; Leben V 9 gelingen werde rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf ), gelungen war P 10 hinein B L V 11 erkannt B (keine lexikalische Variante, Vertauschung von Vokalen)
KP-Lieferung 6 Text.indd 513
12.08.2019 20:22:32
Byzanz: Konstantios (Constantius II.)
514
нь меръзко, еже от 1 тебе есть створено, отидоша.» 20 Како уже видѣвъ пленьника, научи 2, исполнивъ3 зависти его 4. 21 Кровьми бо сквернеными 5 отмы от него крещение Божие, // (f 272v) желаниа ради царства от благочестья обнажи. 22 Тако
Константии призва его, нарекъ и́ 6 кесаремъ с нимъ7, на пръсы иде . 23 Възвративши 9 же ся ему от пръсъ, постави его самодержьцемъ и самъ умре в Киликии. 24 При том же Еуномии, Фотинъ, и Макидонии, и Аполинарѣи старѣишины еретикомъ. 25 При семъ Флавиянъ Антиохиискыи надвое пѣвѣчныя 10 ликы раздѣливь 11, научи пѣние пѣти преже всѣх въ Антиохии. 26 Сице разидошася в 12 конца вселеныя. 27 При семъ Ефрѣмъ словяше. 28 Тъ и многа испытаниа остави, в нихже исписано 3.000.000 изложи стих 13, да поютъ суряни, и, сущимъ14 въ блазни Вардьсьяны, истерьгнути пѣниа ради сладкаго съглашениа. 8
29 И
знамение явися на небеси при Курилѣ 15 Иерусалимьстѣмь.
PBLV 1 о L (so auch PP, Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten; Hamartolus slav.: отбѣжати о/от) 2 fehlt in L 3 исплъни B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf) 4 L fügt hinzu научи 5 скверными B L V (Hamartolus slav. kennt die Varianten сквернами und сквернеными; LER скверными und скверныи.) 6 его L V (so auch Hamartolus slav.) 7 с нимъ : и L (Hamartolus slav.: и с нимь) 8 идыи L (so auch LER) 9 Возвратившу L (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf) 10 пѣвечьскиа B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf; PP: пѣвецскиа; LER: пѣвечкыи) 11 rekonstruiert nach Tradition S von Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf; Hamartolus slav. sonst: раздѣлилъ), fehlt in P B L V (so auch in PP, LER) 12 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., LER; Troickij Chronograf: до), fehlt in P B V (so auch in der PP) 13 стиховъ L (Troickij Chronograf und LER kennen beide Varianten.) 14 сущи B L 15 Кирилѣ B L V (so auch PP)
KP-Lieferung 6 Text.indd 514
12.08.2019 20:22:33
30. 4,19–29
515
sondern abscheulich ist, was von1 dir getan wurde, sind sie fortgegangen.» 20 Wie er ihn schon als Gefangenen sah, unterwies er 2, nachdem er ihn mit Hass erfüllt hatte 3. 21 Denn mit Gräuel-Blut wusch er die Taufe Gottes von ihm ab, // (f 272v) wegen des Begehrens nach der Herrschaft entkleidete er ihn der Frömmigkeit. 22 So rief ihn Konstantii zu sich und zog 4, nachdem er ihn mit sich 5 zum Cäsar ernannt hatte, gegen die Prser. 23 Zurückgekehrt von den Prsern aber, setzte er ihn als Autokrator ein und starb selbst in Kilikien. 24 Unter diesem (= Konstantios) waren Eunomii, Fotin und Makidonii und Apolinarěi die Häresiarchen. 25 Unter diesem (= Konstantios) teilte 6 Flavijan von Antiochija die Sängerchöre in zwei und lehrte zuerst in Antiochija, den Gesang zu singen. 26 So verbreitete es sich an 7 die Enden der Oikumene. 27 Unter diesem (= Konstantios) war Efrěm berühmt. 28 Dieser hinterließ auch viele Versuchungen, worin er 3.000.000 geschriebene Verse darlegte, damit die Surer sie singen, und um diejenigen, welche in der Irrlehre des Vard’s’jan verharrten, herauszureißen durch die süße Harmonie des Gesanges. 29 Und das Zeichen erschien am Himmel zur Zeit des Kuril 8 von Ierusalim.
1 an L (so auch PP, Troickij Chronograf; Hamartolus slav. und LER kennen beide Varianten; zur Wendung s. Kommentar) 2 unterwies er fehlt in L (vgl. aber die folgende Anm.) 3 nachdem er ihn ... erfüllt hatte : erfüllte er ihn ... B V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf: und erfüllte ihn ... ), erfüllte er ihn ... , unterwies L 4 ziehend L (so auch LER) 5 mit sich : auch L (Hamartolus slav.: auch mit sich) 6 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf), fehlt in P B L V (so auch in PP, LER) 7 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., LER; Troickij Chronograf: bis zu + Dat.), fehlt in P B V (so auch in der PP) 8 Kiril B L V (so auch PP)
KP-Lieferung 6 Text.indd 515
12.08.2019 20:22:33
516
Byzanz: Julian
1 В лѣто 5869. 2 Ста на царство по Костянтии 1 Ульянъ Законопреступникъ и царствова лѣта два и пол. 3 Тъи деръзну, идольская капища отверзе, и скверныя службы 2 творяху, Божии же церкви раскопаша и християны 3 зѣло мучааху. 4 Въ Асколо-// (f 273r)нѣ же и Газии сущимъ мужемъ и женамъ святымъ, в житьи си дѣвство схранившимъ4, разрѣзавши 5 чрева ихъ, насыпаша ячмени, даша свиньямъ на ядь, ихже утреникы 6 и кровь вкусиша нечьстивии. 5 В Севастии же градѣ святаго Предтечи 7 ковчегъ отверзше и огневи предаша, мощи же и прах святаго раскопаша. 6 Ульянъ же въоружився на христьяны 8, въ градѣхъ утрь и вне истокы жертвами оскверняше. 7 Послѣдиже и на торгу продаемая оскверняше 9, обливаше бо хлѣбы, и мяса, и овощь, и зелие, и прочая, елико на ядь. 8 Сиа убо10 видяще христьянѣ11, стоняху 12 и плакахуся. 9 При семъ мученъ бысть Пръфурии игреник; Иувентинъ и Максимъ; и Помъплия служителница от Антиохия; Артемѣи чюдотворець; Кюриякъ, явлеши Честныи Крестъ Елени 13; Елпидии, Еустохии, Маркелъ; Гемала14 пефлагона; Матрены 15 от страны пефлагоньскы; Агафия от града
PBLV 1 rekonstruiert nach L (dort Констянтии, zweites н supralinear von anderer Hand ergänzt) V, Костятии P B (Hamartolus slav., Troickij Chronograf: Костянтинѣ, PP: Коньстянтинѣ, LER kennt die Varianten Костянтии und Костянтини; bei Anisimova: Констянтии) 2 скверныя службы : скверныя службу (sic!) B, скверную службу L 3 крестьяны B (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten.) 4 сохраншимъ B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER und bei Anisimova) 5 разрѣзавше B L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER und bei Anisimova), разрѣзав же V (so auch PP) 6 утребникы V 7 rekonstruiert nach B L V (so auch bei Anisimova), Предтечю P (so auch PP; Hamartolus slav., Troickij Chronograf: Предтеча; LER kennt die Varianten Предтеча und Предтечю.) 8 крестьяны B (so auch PP und Troickij Chronograf) 9 Послѣдиже и на торгу продаемая оскверняше fehlt in V (so auch als Variante in LER) 10 fehlt in V 11 крестьяне B (so auch Hamartolus slav., PP und Troickij Chronograf) 12 стояху B L V (LER kennt beide Varianten.) 13 Еленѣ B L V (so auch PP) 14 rekonstruiert nach V, Гемамала P B L (so auch LER) 15 Матрона L (LER kennt die Varianten Матрона und Матрена.)
KP-Lieferung 6 Text.indd 516
12.08.2019 20:22:33
30. 5,1–9
517
1 Im Jahre 5869. 2 Die Herrschaft nach Kostjantii 1 übernahm Ul’jan der Gesetzes‑ übertreter und herrschte zwei Jahre und ein halbes. 3 Der erdreistete sich, öffnete die Götzentempel , und man hielt die frevelhaften Riten 2 ab, die Kirchen Gottes aber riss man nieder und quälte die Christen sehr. 4 Den heiligen Männern und Frauen in Asko-// (f 273r)lon aber und Gazija, die sich im Leben die Jungfräulichkeit bewahrt hatten, schnitt man ihre Bäuche auf, schüttete Gerste hinein und gab es den Schweinen zum Fraß, deren Innereien und Blut die Gottlosen aßen. 5 In der Stadt Sevastija aber öffnete man den Schrein des heiligen Vorläufers und übergab ihn dem Feuer, und die Reliquien und den Staub des Heiligen zerstörte man. 6 Ul’jan aber, der seine Waffen gegen die Christen richtete, verunreinigte innerhalb der Städte und außerhalb die Quellen durch die Opfer. 7 Schließlich verunreinigte er auch die Waren auf dem Markt 3, denn er besprengte die Brote und Fleischwaren und Früchte und Kräuter und das Übrige, soviel zum Essen da war. 8 Als die Christen dieses nun 4 sahen, stöhnten 5 und klagten sie. 9 Unter diesem wurde gemartert Prfurii der Schauspieler; Iuventin und Maksim; auch Pomplija die Diakonisse aus Antiochija; Arteměi der Wundertäter; Kjurijak, welcher der Elena das ehrwürdige Kreuz gezeigt hatte; Elpidii, Eustochii, Markel; Gemal 6 der Peflagonier; Matrena 7 aus dem peflagonischen Lande; Agafija aus der Stadt
1 rekonstruiert nach L (dort Konstjantii, zweites n supralinear von anderer Hand ergänzt) V, Kostjatii P B (Hamartolus slav., Troickij Chronograf: Kostjantin, PP: Kon’stjantin, LER kennt die Varianten Kostjantii und Kostjantin; bei Anisimova: Konstjantii) 2 die frevelhaften Riten : die frevelhaften Ritus (inkongruent im Numerus) B, den frevelhaften Ritus L 3 Schließlich verunreinigte er auch die Waren auf dem Markt fehlt in V (so auch als Variante in LER) 4 fehlt in V 5 standen B L V (LER kennt beide Varianten.) 6 rekonstruiert nach V, Gemamala P B L (so auch LER) 7 Matrona L (Nom.; in P B V steht der Name im Gen.) (LER kennt die Nom.-Varianten Matrona und Matrena.)
KP-Lieferung 6 Text.indd 517
12.08.2019 20:22:34
518
Byzanz: Julian
Параорма; Еустафѣи, епископъ Фивиниискъ, Маркъ, епископъ Рефу-// (f 273v) сискыи, Кирилъ диаконъ и с нимъ; Тимофѣи, епископъ Прусискыи, Патермуфии, и Копрея, и Александръ от Егупта 1; Емельянъ от града Родостола; Иоан 2 воиникъ; Еусегнии антиохианинъ. 10 Самъ цѣсарь, сѣд на престолѣ цѣсарстѣмъ, преложи кромѣ обычая царьскаго капище, исполни углии и ливану, предстоящу на трапезѣ пред лицемъ его, и повелѣ хотящимъ злато взяти комуждо взяти ихъ, прежде вкусити (sic!) ливанъ на угли жрътвеныя 3, тако злато взяти 4 от руку его. 11 И повелѣ нечестивыи свои образъ написати на златицѣ Дию, Арья 5. 12 И повелѣ жидомъ здати церковь въ Иерусалимѣ. 13 Жидомъ же оттуду собравшимся, онъ же посла с ними князя, и многу служьбу, и зижителя 6, круглая 7 свѣтилна и верижьници сребрены 8 сковавъ, посла. 14 Пришедшимъ же имъ на мѣсто и наченшимъ копати, и пръсть сыплющимъ многамъ 9 тмамъ, вѣтрѣ 10 велицѣ и вихры въздвигнувшеся, на совокупление сущимъ всѣмъ, развѣяни бы-// (f 274r)ша вѣтры и вихри разно. 15 И пакы дѣлати наченшимъ, огнь от основания копаньскаго исшед, пожьже множаишихъ. 16 Тои же нощи и потомъ явися на небесѣ образъ крестныи свѣтлообразно 11, озаряя землю ту всю, егоже видѣвше жидовѣ, уразумѣша, яко Божии гнѣвъ на нихъ есть, отбѣгоша съ страхомъ
PBLV 1 Египъта B L V (so auch LER) 2 Иваннъ L 3 жрътовныя B L 4 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), взятъ P 5 Ариа B V, Арию L (Hamartolus slav.: и Арея, LER: Ариа/Арея/Ареа / и Арея; Troickij Chronograf: перѣа / и Ария; PP und bei Anisimova: Арѣя) 6 здателя B L V (Hamartolus slav.: жителя; Troickij Chronograf kennt die Varianten зедникы und изыде нѣкыи.) 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf); кругъ дая P B L V (so auch PP und LER; bei Anisimova: кругъ для) 8 rekonstruiert nach PP (so auch LER und bei Anisimova, Troickij Chronograf: сребреныя); сребренъ P, сребрянъ B L V (Hamartolus slav.: сребреникы) 9 многомъ B L 10 витри B L (Hamartolus slav., PP und bei Anisimova: вѣтри) 11 свѣтообразно B L (Troickij Chronograf: свѣтлообразень)
KP-Lieferung 6 Text.indd 518
12.08.2019 20:22:34
30. 5,9–16
519
Paraorm; Eustafěi, der Bischof von Fivinien, Mark, der Bischof von Refu-// (f 273v) sa, Kiril der Diakon und mit ihm; Timofěi, der Bischof von Prusa; Patermufii und Kopreja und Aleksandr aus Ägypten; Emel’jan aus der Stadt Rodostol; Ioan 1 der Krieger; Eusegnii der Antiochener. Kaiser selbst, der auf dem Kaiserthron Platz genommen hatte, wandelte gegen den kaiserlichen Brauch einen Opferaltar um, ließ ihn mit Kohlen und Weihrauch füllen, während er auf dem Tisch vor seinem Angesicht stand, und befahl denen, die von ihm Gold bekommen sollten, einem jeden von ihnen, zu bekommen , zuvor Weihrauch auf die Opferkohlen zu kosten (sic!), so das Gold zu nehmen 2 aus seinen Händen. 11 Auch befahl er, sein gottloses Bild auf der Goldmünze des Dii, des Ar’i 3 anzubringen. 12 Und er gebot den Juden, den Tempel in Ierusalim aufzubauen. 13 Als sich die Juden aber daher versammelt hatten, schickte er nun mit ihnen einen Fürsten und großen Hilfsdienst und Bauleute, runde 4 Leuchter und silberne 5 Kettenträger (sic!) schickte er, die er hatte schmieden lassen. 14 Als sie nun an den Ort gekommen waren und zu graben begonnen hatten und viele Zehntausende Staub verstreuten, erhoben sich große Winde und Wirbelstürme; als alle zusammen waren, wurden sie // (f 274r) von den Winden und Wirbelstürmen in verschiedene Richtungen auseinander geweht. 15 Und als sie wieder angefangen hatten zu arbeiten, verbrannte ein Feuer, das aus dem Fundament der Grube herauskam, die meisten. 16 In derselben Nacht und danach erschien am Himmel das Kreuzes‑ zeichen in Lichtgestalt, jene ganze Gegend erleuchtend, welches die Juden sahen, und sie erkannten, dass Gottes Zorn wider sie sei, und flohen in Furcht 10 Der
1 Ivann L 2 zu nehmen rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), nahm er P 3 des Ar’i : des Arii B L V (Hamartolus slav.: und des Arei, LER: des Arii / des Arei; Troickij Chronograf: streitend / und des Arii; PP und bei Anisimova: des Arěi) 4 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf); einen Kreis gebend P B L V (so auch PP und LER; bei Anisimova: einen Kreis für) 5 rekonstruiert nach PP (so auch LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova); in P B L V Singular (Hamartolus slav.: aus Silbermünzen)
KP-Lieferung 6 Text.indd 519
12.08.2019 20:22:34
Byzanz: Julian
520
въ своя си. 17 Ульянъ же тяжькосердыи, тако 1 услышавъ, и тъи ожестоцѣ 2 сердце яко фараон. 18 Потом же пръсяни на грѣкы идоша, и Ульянъ противу имъ ополчися. 19 Въпрашавшу ему влъхвы, повелѣвааху ему, глаголюще, яко: «Побѣду ти от бѣсовъ прияти.» 20 И кобъ нечестивому 3 написану, прочитаху имуще написано тако: «Ныня всѣ бозѣ собрахомся одолѣнию побѣду приносити при рицѣ 4 Рафирии.» 21 Етеромъ пръсомъ прелщену бывшу, глаголюще ему, яко: «За три дни предамъ ти Вавилонъ», и требовати ему многа брашна, и абие кувары ражьже, в нихже брашно вожаху воемъ, сам же шество-// (f 274v)ваше по пергинѣ 5, люто водим 6 пърсяномъ, люто прельстивъшаго. 22 И пърсянин же внезаапу избѣже, остави и́ 7 блудяща с вои, и скорбящимъ от пустыни и 8 о 9 недостатцѣ брашна. 23 Толикъ10 глад одержаше я, яко 11 и конину, и мщину 12 имъ ясти.
24 Блудящимъ
воемъ и погыбающимъ, и обрѣтоша Ульяна, ниць лежаща, внезаапу послано копье на нь. 25 Молитвами 13 великаго Василья Кесарѣискаго Меркурии мученикъ уби его, зане глагола злу рѣчь на PBLV 1 in V aus та supralinear korrigiert zu тако (Hamartolus slav., Troickij Chronograf: то; PP, LER und bei Anisimova: та) 2 ожесточи B L V (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova: ожести; LER kennt beide Varianten.) 3 нечестиву L 4 рѣцы L 5 V fügt supralinear hinzu пустынѣ (Hamartolus slav.: перегинѣ; PP: пергыни; Troickij Chronograf kennt die Varianten перегыни und пустыни.) 6 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova), видим P 7 я B L, а V 8 fehlt in V 9 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf; in PP о schon vor пустыни statt от) 10 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), Толко P (so auch PP; bei Anisimova: Толико) 11 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf), fehlt in P B L V (so auch in der PP und bei Anisimova) 12 и мщину fehlt in V 13 Молитва B L
KP-Lieferung 6 Text.indd 520
12.08.2019 20:22:35
30. 5,16–25
521
nach Hause. 17 Als aber Ul’jan, der starrsinnige, solches 1 hörte, da verhärtete er sein Herz wie der Pharao. 18 Danach nun zogen die Prser gegen die Griechen, und Ul’jan rüstete sich gegen sie. 19 Als er die Zauberer befragte, verkündeten sie ihm und sprachen: «Dir ist bestimmt, von den Götzen den Sieg zu empfangen.» 20 Und als das Orakel für den Gottlosen 2 aufgeschrieben war, lasen sie vor, was so aufgeschrieben stand: «Nun haben wir Götter uns alle versammelt, um den Sieg der Überwindung zu bringen am Flusse Rafirija.» 21 Von einem gewissen Prser überlistet, der zu ihm sagte: «In drei Tagen übergebe ich dir Vavilon», und dass er viel (sic!) Vepflegung brauche, und sogleich ließ er die Schiffe verbrennen, worin man die Verpflegung für die Soldaten mitführte, und er marschier-// (f 274v)te durch eine unwegsame Gegend 3, übel geführt 4 durch den Prser, welcher ihn übel überlistet hatte. 22 Und der Prser entwich nun plötzlich, er ließ ihn 5 mit den Soldaten in die Irre gehen, die sowohl von der Wüste als auch 6 wegen 7 des Mangels an Verpflegung litten. 23 So großer 8 Hunger beherrschte sie, dass 9 sie auch Pferdefleisch und Maultierfleisch 10 essen mussten. 24 Als die Soldaten umherirrten und verschmachteten, da fanden sie den Ul’jan auf seinem Angesicht liegend, plötzlich war ein Speer gegen ihn gesandt worden. 25 Durch die Gebete 11 des großen Vasil’i von Kesarěja hatte ihn der Märtyrer Merkurii getötet, weil er böse Rede gegen
1 in V aus diese Dinge supralinear korrigiert zu solches (Hamartolus slav., Troickij Chronograf: dieses; PP, LER und bei Anisimova: diese Dinge) 2 den Gottlosen : einen Gottlosen L 3 unwegsame Gegend : V fügt supralinear hinzu Wüste (Hamartolus slav., PP: unwegsame Gegend; Troickij Chronograf kennt beide die Varianten.) 4 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova), gesehen P 5 sie B L V 6 als auch fehlt in V 7 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf; in PP wegen schon vor der Wüste statt von) 8 So großer rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), Nur P (so auch PP; bei Anisimova: In solchem Maße) 9 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf); fehlt in P B L V (so auch in der PP und bei Anisimova), der Teilsatz ist hier als Hauptsatz zu lesen: sie mussten auch Pferdefleisch und Maultierfleisch essen. 10 und Maultierfleisch fehlt in V 11 Durch die Gebete : Das Gebet B L
KP-Lieferung 6 Text.indd 521
12.08.2019 20:22:35
Byzanz: Julian; Von Jovian bis Gratian
522
Пречистую 1. 26 И прободенъ бысть въ мышцю, вниде же ему в ребра, не вѣдущу 2 ему, кто уби. 27 Никтоже 3 свѣсть до днишняго дни. 28 Ли человѣкъ, ли аггелъ4 се створи, Божию мановению служитель бысть. 29 Оному же, рѣша, приимша прободение, исполни руцѣ крови, и вергъ на аеръ5, и рече: «Побѣдилъ еси, галилѣянине 6, побѣдилъ!» 30 Тако
принесоша тѣло его скверное 7 в Тарсъ8 и погребоша. взоврѣ земля, и изверженъ бысть.
31 И
1 По Ульянѣ же царствова Иовиянъ месяць 8, и умре в Киликыи, // (f 275r) велии плачь оставивъ людемъ. 2 В лѣто 5872.9 3 По Иовиянѣ же ста на царство Иуалентианъ Великыи и царствова лѣт 12, иже бысть при Ульянѣ цѣсари изгнанъ имъ из воискыя дружины нашея ради вѣры, и умре на воинѣ в Лурцѣ. 4 При
семъ Уалентиянѣ10 мученъ бысть Урванъ и с нимъ 80 11 жрець, левгитъ . 5 Преставися Василии Кесариискы въ 5 лѣто Уалентияна. 6 В лѣто 588313. 7 По Уалентианѣ ста на царство14 Гратианъ и царствова15 лѣто 1. 8 От Пръваго сбора до 2 лѣт 60. 12
PBLV 1 L fügt hinzu Богоматерь 2 вѣдущи V 3 Нѣктоже B L 4 ангелъ B L 5 иаеръ B L (PP: иеръ) 6 rekonstruiert nach галилеанине B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova), галелѣянине P 7 сквернавое V 8 в Тарсъ rekonstruiert nach V, dort wohl korrigiert aus ва Таресъ (въ Тарсъ auch in Hamartolus slav., Troickij Chronograf), ва Таресъ P B L (so auch PP; LER kennt beide Varianten; bei Anisimova: в Ватаресъ) 9 В лѣто 5872 fehlt in V (so auch in Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova) 10 Иулентианѣ B 11 fehlt in L 12 rekonstruiert nach B L V (LER kennt die Varianten левгит und леввитъ.), гевгитъ P 13 5853 V 14 V fügt hinzu Уалии безаконныи, царствова лѣта 3. По Уалии царствова 15 и царствова fehlt in V (so an dieser Stelle auch in Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und im Chronograf bei Anisimova; diese Texte haben царствова anstelle von ста на царство.)
KP-Lieferung 6 Text.indd 522
12.08.2019 20:22:35
30. 5,25 – 30. 6,8
523
die Allreine1 geführt hatte. 26 Und er wurde am Arm durchbohrt, und drang ihm zwischen die Rippen, ohne dass er wusste, wer ihn getötet hatte. 27 Niemand 2 hat es erfahren bis zum heutigen Tage. 28 Ob dies ein Mensch, ob es ein Engel getan hat, er wurde zum Vollstrecker von Gottes Wink. 29 Als aber jener, sagt man, durchbohrt worden war, füllte er seine Hände mit Blut und warf es in die Luft und sprach: «Du hast gesiegt, Galilěer 3, gesiegt!» 30 So brachten sie seinen unreinen Leib nach Tars 4 und begruben ihn. 31 Und die Erde brodelte auf, und er wurde ausgeworfen.
1 Nach Ul’jan aber herrschte Iovijan 8 Monate, und er starb in Kilikyen, // (f 275r) dem Volk große Trauer hinterlassend. 2 Im Jahre 5872.5 3 Nach Iovijan aber übernahm die Herrschaft Iualentian der Große und herrschte 12 Jahre, der unter Kaiser Ul’jan von diesem aus der Heeresgemeinschaft vertrieben worden war unseres Glaubens wegen, und er starb im Kriege in Lurka. 4 Unter diesem Ualentijan 6 wurde Urvan gemartert und mit ihm 80 7 Levgiten 8, Priester. 5 Es starb Vasilii von Kesarija im 5. Jahr des Ualentijan. 6 Im Jahre 5883 9. 7 Nach Ualentian übernahm die Herrschaft 10 Gratian und herrschte 11 1 Jahr. 8 Vom Ersten Konzil bis zum 2. sind es 60 Jahre.
1 L fügt hinzu Gottesmutter 2 Jemand (aufgrund der phonetischen Gleichheit von ѣ und и im Dialekt von Novgorod/Pskov mündlich nicht von Niemand zu unterscheiden) B L 3 rekonstruiert nach Galileer B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova), Galelěer P 4 rekonstruiert nach V, dort wohl korrigiert aus Tares (Tars auch in Hamartolus slav., Troickij Chronograf ), Tares P B L (so auch PP; LER kennt beide Varianten; bei Anisimova: Vatares) 5 Im Jahre 5872 fehlt in V (so auch in Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova) 6 Iulentian B 7 fehlt in L 8 rekonstruiert nach B L V (LER kennt die Varianten Levgiten und Levviten.), Gevgiten P 9 5853 V 10 V fügt hinzu Ualii der Gesetzlose, er herrschte 3 Jahre. Nach Ualii herrschte 11 und herrschte fehlt in V (so an dieser Stelle auch in Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und im Chronograf bei Anisimova; diese Texte haben herrschte anstelle von übernahm die Herrschaft.)
KP-Lieferung 6 Text.indd 523
12.08.2019 20:22:35
Byzanz: Theodosios I., Zweites Ökumenisches Konzil
524
1 Сборъ 2-й 1 2 По Гратианѣ же царствова Феодосии Великыи, и жена его Плакида, и царствова лѣт 17. 3 При семъ Феодосии глава Крестителя 2 Иоана 3 в Костянтинъ-град внесена бысть, обрѣтена бысть древле у двою мниху. 4 Тѣма сущи 4 еретичства Макидониева, иже изъ Ерусалима пришедша, в Киликѣи пребываста 5. 5 И поставившу 6 Уаленту цѣсарю принести въ Царьград, послании же по главу 7 възложиша на колесницу и доидоша гостинници. 6 Наутрѣя же хотяще, не по-// (f 275v)ступиша 8 с мѣста того мьскы 9, и положиша и́ 10 въ силаистии веси. 7 Уалентияну не повелѣ Богъ, нь Феодосью царю Богъ повелѣ принести ю. 8 И положена бысть въ Цариградѣ, и церковь велию създа. 9 В
лѣто 5884, индикта11 7, солнечнаго 7 мизинаго пръста, а луны … . 10 Пръваго лѣта царства Феодосьева12 бысть сборъ 2 в Костянтинѣ-градѣ 150 святыхъ отець при Дамастѣ папежи Римьстемъ – Тимофѣи Александрѣискыи, Мелетии Антиохиискыи, Курилъ13 Иерусалимьскыи, Григореи Богословець – на Македониа духоборца, бывшу епископу Костянтину-граду. 11 Тъи, еще сыи съ Ариемъ14, власъфимисаше, такоже и Духа Святаго хуляща15, нѣсть бо истинно, глаголаше 16, нь твар и тои17 внимаше. PBLV 1 1 V 2 Крестителява B, Крестителева V 3 Ивана L 4 сущима L (so auch Hamartolus slav., LER; Troickij Chronograf: сущема) 5 пребыста B L (so auch LER, Troickij Chronograf) 6 посълавшу L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf) 7 L fügt hinzu вземъ 8 поступиста V 9 поступиша с мѣста того мьскы : возмогоша мски поступити с мѣста того L 10 ю V (so auch Troickij Chronograf) 11 fehlt in V 12 fehlt in B L V 13 Кирилъ B L V (so auch PP, LER; Hamartolus slav.: Кюрилъ) 14 Арие B L 15 хуляще V (so als Variante in Hamartolus slav., fehlt sonst dort und im Troickij Chronograf) 16 глаголюще L 17 то B L V (so auch Hamartolus slav., LER und Troickij Chronograf: Perseverationsentgleisung im Genus für griech. αὐτὸ)
KP-Lieferung 6 Text.indd 524
12.08.2019 20:22:36
30. 7,1–11
525
1 Das 2.1 Konzil 2 Nach
Gratian aber herrschte Feodosii der Große, und seine Frau war Plakida, und er herrschte 17 Jahre. 3 Unter diesem Feodosii wurde das Haupt des Täufers Ioan 2 nach Kostjantin-Stadt hineingebracht, gefunden wurde es früher bei zwei Mönchen. 4 Weil jene beiden der Heräsie des Makidonii angehörten, weilten sie, aus Erusalim gekommen, in Kilikěen. 5 Und als Kaiser Ualent bestimmt 3 hatte, nach Car’grad zu bringen, legten die nach dem Haupt Gesandten es 4 auf einen Wagen und kamen bis zu einem Gasthof. 6 Am nächsten Morgen aber, als sie wollten, gin-// (f 275v)gen 5 die Maultiere nicht vom Fleck 6, und sie legten ihn 7 im Dorfe von Sila nieder. 7 Dem Ualentijan hat Gott verboten, dem Kaiser Feodos’i jedoch hat Gott geboten, es herbei zu bringen. 8 Und es wurde niedergelegt in Car’grad, und er errichtete eine große Kirche. 9 Im Jahre 5884, in der 7. Indiktion 8, der 7 des Sonnen im kleinen Finger und dem ... des Mond. 10 Im ersten Jahr der Herrschaft des Feodos’i 9 war das 2. Konzil von 150 heiligen Vätern in Kostjantin-Stadt zur Zeit des Rimischen Papstes Damast – Timofěi von Aleksandrěja, Meletii von Antiochija, Kuril 10 von Ierusalim, Grigorei der Theologe – gegen Makedonii, den Pneumatomachen, welcher Bischof von Kostjantin-Stadt war. 11 Dieser, noch mit Arii seiend, lästerte und schmähte ebenso den Heiligen Geist, es sei nämlich nicht wahr, sprach er 11, sondern für ein Geschöpf hielt er auch jenen 12.
1 1. V 2 Ivan L 3 gesandt L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf) 4 L fügt hinzu als sie es genommen hatten 5 Die Verbform in V ist ein Dual. 6 gingen die Maultiere nicht vom Fleck : konnten die Mautiere nicht vom Fleck gehen L 7 es V (genuskongruent mit Haupt, so auch Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: das heilige Haupt) 8 fehlt in V 9 fehlt in B L V 10 Kiril B L V (so auch PP, LER; Hamartolus slav.: Kjuril) 11 sprach er : sprechend L 12 jenes B L V (so auch Hamartolus slav., LER und Troickij Chronograf: Perseverationsentgleisung im Genus für griech. αὐτὸ)
KP-Lieferung 6 Text.indd 525
12.08.2019 20:22:36
526
Byzanz: Zweites Ökumenisches Konzil; Von Arkadios bis Theodosios II.
12 Тъи
сборъ, сшед, постави въ1 Костяньтинѣ-градѣ епископа болярина 2, а епископа 3 Макидониа прокля 4, с нимъ и Савелия Кювнанина, едино лице въ Святѣи Троицѣ славяще, еще же Аполинарья Лаодикианина 5, глаголющю ему, въчеловѣцѣвъшуся Слову неразумну // (f 276r) сущу, в разума же мѣсто 6 Слово в души родися. 13 Духъ же Святыи Богъ есть, животворя, и единосущну Отцу и Сыну проповѣда сборъ. 14 Приложи же изложено от бывшихъ в Никыи 7 отець свѣтъ иже о Дусѣ: и святое и животворящия 8.
1 По Феодосии же цари царствова сынъ его Аркадии 9 лѣт 13 10. 2 При семъ мученъ бысть Капитонъ11, епископъ Корсуньскыи, и Кюрьякъ отходникъ от града Коринфа, сынъ Иоана12 прозвитера и матери Еудоксѣи. 3 При семъ въздвижеся зело 13 земля за 7 днии, и трус велии бысть по всему миру.
PBLV 1 постави въ rekonstruiert nach B L V (so auch PP, LER, Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: поставить въ), поставивъ в (oder постави във?) P 2 rekonstruiert nach Hamartolus slav., Бопарина P B L V (so auch PP; LER kennt die Varianten Бопарина und Паримона; Troickij Chronograf: боярина) 3 епископи V 4 прокляша V (so auch LER; PP: прокляша святии отци; Hamartolus slav. kennt die Varianten проклятъ und прокляша.) 5 Лаодѣанина B L 6 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und Troickij Chronograf), мѣста P 7 Никеи B L V (so auch PP, LER, Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: Никѣи) 8 святое и животворящия : святыи и животворящии L (Hamartolus slav.: святое и животворя; Troickij Chronograf: святое [и] животворяи; LER: истое и животворащаа/животворяи; PP: еже господьственыи и животворныи) 9 L fügt hinzu в 10 лѣт 13 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus griech.; vgl. Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova: лѣт 30), лѣто P B L 11 rekonstruiert nach B L V (LER kennt die Varianten Капитонъ und Капитолинъ.), Капитанъ P 12 Иванна L 13 rekonstruiert nach L (auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf: зѣло), зелъ P B V (so auch PP; fehlt bei Anisimova)
KP-Lieferung 6 Text.indd 526
12.08.2019 20:22:36
30. 7,12 – 30. 8,3
527
12 Dieses
Konzil, zusammengekommen, setzte in Kostjantin-Stadt einen Würdenträger 1 als Bischof ein 2, den Bischof Makidonii aber verfluchte es 3, mit ihm auch Savelii den Kjuvnaner (sic!), welcher eine einzige Person in der heiligen Dreieinigkeit lehrte, zudem auch Apolinar’i den Laodikier 4, da dieser behauptete, der Mensch gewordene Logos sei vernunftlos // (f 276r) gewesen, an Stelle 5 der Vernunft sei der Logos in der Seele geboren worden. 13 Der Heilige Geist aber ist Gott, lebenschaffender, und als wesenseins mit dem Vater und dem Sohn verkündete ihn das Konzil. 14 Es ergänzte auch das von den in Nikyja 6 gewesenen Vätern Dargelegte den Ratschluss über den Geist: sowohl das Heilige als auch der Lebenschaffenden 7. 1 Nach Kaiser Feodosii aber herrschte sein Sohn Arkadii 8 13 Jahre 9. 2 Unter diesem wurde gemartert Kapiton 10, der Bischof von Korsun, sowie Kjur’jak der Eremit aus der Stadt Korinf, der Sohn des Presbyters Ioan 11 und der Mutter Eudoksěja. 3 Unter
diesem erhob sich die Erde heftig 12 7 Tage lang, und ein großes Erd‑ beben geschah auf der ganzen Welt. 1 einen Würdenträger rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf), Bo‑ parin (Name, Lesefehler) P B L V (so auch PP; LER kennt die Varianten Boparin und Parimon) 2 setzte in ... ein rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf ), in ... eingesetzt habend (oder setzte in ... ein mit südslavischer Reduplikation bei der Präposition?) P 3 den Bischof Makidonii aber verfluchte es : den Makidonii aber verfluchten die Bischöfe V (so auch LER; PP: den Bischof Makidonii aber verfluchten die heiligen Väter; Hamartolus slav. kennt die Varianten den Bischof Makedonii aber verfluchte es und den [Bischof] Makedonii aber verfluchten sie.) 4 Laoděer B L 5 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), Stellen P 6 Nikeja B L V (so auch PP, LER, Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: Nikěja) 7 das Heilige als auch der Lebenschaffenden (Gen.Sg.fem.) : der Heilige als auch der Lebenschaffende L (Hamartolus slav. das Heilige und Lebenschaffende; Troickij Chronograf: das Heilige [und] der Lebenschaffende; LER: das Wahre und die Lebenschaffende [Nom.Sg.fem.] / das Wahre und der Lebenschaffenden [Gen.Sg.fem.]; PP: das der Herrschende und Lebenschaffende) 8 L fügt hinzu für 9 13 Jahre rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus griech.; vgl. Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova: 30 Jahre), ein Jahr P B L 10 rekonstruiert nach B L V (LER kennt die Varianten Kapiton und Kapitolin.), Kapitan P 11 Ivann L 12 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf), das Gift P B V, Lesefehler (so auch PP; fehlt bei Anisimova), dadurch ist Erde als Gen. aufzufassen, so dass zu lesen ist: das Gift der Erde
KP-Lieferung 6 Text.indd 527
12.08.2019 20:22:37
Byzanz: Von Arkadios bis Theodosios II.
528 4 А
вторыи сынъ Феодосьевъ, Онории, в Римѣ пребысть. 5 И бысть преподобнаа Меланиа в Римѣ; Домника от града катагеньска 1; Пръфурии 2, епископъ Газьскыи. 6 В лѣто 5907. 7 По Аркадьи же ста цѣсаремъ сынъ его Феодосѣи Малыи, и царствова лѣт 33, и сестра его Полухерья – жена Маркияна. 8 И шед на поле, пропустися на конѣ, падся с коня, умре. 9 Сьи созда церковь Святѣи Богородици в Халкопратьи. 10 И при семъ въ Ефесѣ 7 отрокъ въскреснуша, спавше лѣт 370 3, // (f 276v) и Сава пустынникъ от страны каподокиискыя, сынъ Иоаниа 4 и Софья, и Аустькнѣи 5, и Авда. 11 И 2 трус бысть6 великъ в Костяньтинѣ-градѣ, яко и стѣнамъ пастися, и болше 7 части гражданъ избѣгнути в различная мѣста. 12 Трус же бысть за три месяци. 13 Сего ради и цѣсарь с патриархомъ Проклом и съ всѣмъ народомъ градскым кресты носяще, молбу творящи 8 за многы дни. 14 Въ дни ты бысть дѣтищу етеру въсхыщену быти от людии, и научися от аггелскаго 9 учениа Трисвятую пѣснь. 15 Дѣтищу отпущену и егоже ся научи исповѣдашети, и то 10 въспѣвъшу 11 ему 12 с народомъ «Святыи Боже» по Херовимѣи 13, и абие преста гнѣвъ Божии.14 16 От
Втораго сбора до 3 лѣт 50.
PBLV 1 катаганска B L V (LER: картагеньска) 2 Перфурии B (so auch LER), Перфирии L 3 372 V (so auch Hamartolus slav., LER; Troickij Chronograf: 300 и 70 и 2) 4 Иоанна B L, Иоана V (LER kennt die Varianten Иоаниа, Ивановъ und Иоана.) 5 Аустнѣи L (so auch PP; LER kennt die Varianten Аустоклеи und Аустокнеи.) 6 2 трус бысть : бысть 2 трус L 7 болшеи L V (so auch PP, als Variante in LER und bei Anisimova; Troickij Chronograf: болшии; Hamartolus slav. und als Variante in LER: болшая [mit Bezug auf часть]) 8 творяще B L V (so auch PP, als Variante in LER und bei Anisimova; Hamartolus slav., Troickij Chronograf und als Variante in LER: творяху) 9 ангельскаго B (so auch PP und Hamartolus slav.) 10 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, LER und Troickij Chronograf); тъи P B L V (fehlt bei Anisimova) 11 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), въспѣвъше P 12 fehlt in B L V(so auch bei Anisimova) 13 rekonstruiert nach Херувимѣи in B L, Херовимии V; херомѣи P (so auch PP, LER und bei Anisimova: херомии; Troickij Chronograf: херномии; по Херовимѣи fehlt in Hamartolus slav.) 14 V fügt marginal zu Satz 14 und 15 hinzu Дѣтищу восхищену, и о «Святыи Боже»
KP-Lieferung 6 Text.indd 528
12.08.2019 20:22:37
30. 8,4 –16
529
4 Der
zweite Sohn des Feodos’i aber, Onorii, blieb in Rim. 5 Und es war die ehrwürdige Melania in Rim; Domnika aus der katagenischen 1 Stadt; Prfurii 2, der Bischof von Gaza. 6 Im Jahre 5907. 7 Nach Arkad’i aber wurde Kaiser sein Sohn Feodosěi der Jüngere, und er herrschte 33 Jahre, und seine Schwester Polucher’ja war die Ehefrau des Markijan. 8 Und er begab sich auf ein Feld, fiel vom Pferd und starb. 9 Dieser erbaute die Kirche der Heiligen Gottesgebärerin in Chalkoprat’ja. 10 Und unter ihm erstanden in Efes die 7 Knaben auf, welche 370 3 Jahre geschlafen hatten, // (f 276v) auch Sava der Wüstenmönch aus dem kapodokischen Lande, der Sohn des Ioanii 4 und der Sof’ja, sowie Aust’kněi 5 und Avda. 11 Und das 2. große Erdbeben geschah 6 in Kostjan’tin-Stadt, so dass selbst die Mauern einfielen und der größte Teil der Bürger zu verschiedenen Orten entfloh. 12 Das Erdbeben aber geschah drei Monate lang. 13 Deshalb verblieben7 auch der Kaiser mit dem Patriarchen Prokl und mit dem ganzen Volk, Kreuze tragend, im Gebet für viele Tage. 14 In jenen Tagen trug sich zu, dass ein Kind entrückt wurde aus dem Volk, und durch Belehrung von Engeln erlernte es den Trishagion-Hymnus. 15 Als das Kind entlassen war und, was es gelernt hatte, berichtete, und als es 8 mit dem Volk jenes 9 «Heiliger Gott» nach dem Cherubim-10 gesungen hatte 11, da hörte sogleich der Zorn Gottes auf.12 16 Vom Zweiten Konzil bis zum 3. sind es 50 Jahre.
1 kataganischen B L V (LER: kartagenischen) 2 Perfurii B (so auch LER), Perfirii L 3 372 V (so auch Hamartolus slav., LER; Troickij Chronograf: 300 und 70 und 2) 4 Ioann B L, Ioan V (LER kennt die Varianten Ioanii, Ivan, und Ioan.) 5 Austněi L (so auch PP; LER kennt die Varianten Austoklei und Austoknei.) 6 das 2. große Erdbeben geschah : es geschah das 2. große Erdbeben L 7 wörtl.: verbleibend, Ptz. Präs. Akt. (so auch PP, als Variante in LER und bei Anisimova; Hamartolus slav., Troickij Chronograf und als Variante in LER: 3. Pers. Pl. Präs.) 8 fehlt in B L V(so auch bei Anisimova) 9 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, LER und Troickij Chronograf); jener (asyntaktisch) P B L V (fehlt bei Anisimova) 10 dem Cherubim- rekonstruiert nach B L V; der Cheromie P (so auch PP, LER und bei Anisimova; Troickij Chronograf: der Chernomie; fehlt in Hamartolus slav.) 11 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), in P asyntaktisch 12 V fügt marginal zu Satz 14 und 15 hinzu Als das Kind entrückt wurde, und über das «Heiliger Gott»
KP-Lieferung 6 Text.indd 529
12.08.2019 20:22:37
Byzanz: Drittes Ökumenisches Konzil
530
1 Сборъ 3 2 В
лѣто 5934, индикта 11, солнечнаго 7 средняго пръста1, а луны … . 3 И при семъ Феодосьи бысть сборъ 2 3 въ Ефесѣ, 27 лѣт царства его, 200 святыхъ отець. 4 Бяху 3 же старѣишины 4 сбору правѣи вѣрѣ Курилъ5 Александрѣискыи 6, Келестинъ Римьскыи, Иоанавелию7, Ерусалимьскымъ сущимъ, Ауксеньтии мнихъ, епископъ, на Несториа, // (f 277r) епископа Костянтину-граду 8. 5 Пришедшю тому въ Ефесъ и глаголющу: «Нѣсть Богородица святаа Мариа, нь Христородица», и два Сына о единаго Христа Бога басненословящу 9 и двѣ существѣ: иного же суща10 Слова от Отца рождена, етера же от Мариа рождена человѣка, и держанием же съвъкуплена Богу Слово и тезоименитому Сыномъ глаголему, – и сему призвану бывшу на сборъ, и не възмогъшу ему противуглаго‑ лати 11, сборно разрушиша его, яко не хотѣвшу ему правых повелѣнии приложитися. 6 Си 12
заблудиша суетными своими словесы и не помыслиша в себѣ, яко не успе Свѣт въ чревѣ Матерни бес плоти, ни излѣзе плоть из ложеснъ безъ Словеснаго существа и душа. 7 И заткоша уши и умъ свои, не услышати словеси Господня, рекшаго: «Услышать сущии въ гробѣх глас Сына человѣческаго и живи будуть.» 8 И пакы глаголють: «Мнози от спящихъ от пръсти земьскыя 13 въстануть.» 9 И пакы писано есть: PBLV 1 7 средняго пръста : 7-го лѣта V, средняго пръста fehlt in B L 2 fehlt in L 3 бяше B L V 4 rekonstruiert nach B L V (so auch PP, Troickij Chronograf), старѣишину P 5 Кирилъ B L V (so auch PP; Hamartolus slav.: Кюрилу) 6 Александрьскии B L V (so auch PP; Hamartolus slav.: Александрьскому, Troickij Chronograf: Олександрьскыи) 7 Ионавелию B L V (Hamartolus slav.: и Оувеналью; PP: и Оувеналии; Troickij Chronograf: Овеналию; LER: Онавелию/Увеналию) 8 Костянтину-граду : Костянтина-града B (so auch LER, Troickij Chronograf), Константина-града L V (Hamartolus slav.: Костянтиня-града) 9 басънословущу B L, баснословуща V (Hamartolus slav.: басньсловущю; LER: басненословующе; PP und Troickij Chronograf: басньнословущу) 10 суще B L 11 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf), приити, нь глаголати P B L V (so auch PP; LER: прити, ни глаголати противу / прити и глаголати противу) 12 Сии B L V (LER, VMČ: И) 13 земныя B L V (LER kennt beide Varianten; fehlt in VMČ)
KP-Lieferung 6 Text.indd 530
12.08.2019 20:22:38
30. 9,1–9
531
1 Das 3. Konzil Jahre 5934, in der 11. Indiktion, der 7 des Sonnen1 im Mittelfinger 2, und dem ... des Mond. 3 Und unter diesem Feodos’i fand das 3. Konzil 3 in Efes statt, 27 Jahre seiner Herrschaft , von 200 heiligen Vätern. 4 Es waren aber die Ältesten 4 rechten Glaubens auf dem Konzil Kuril 5 von Aleksandrěja, Kelestin von Rim, Ioanavelii 6, welche von Erusalim waren, Auksen’tii der Mönch, ein Bischof, gegen Nestorii, // (f 277r) den Bischof von Kostjantin-Stadt 7. 5 Als der nach Efes kam und behauptete: «Nicht Gottesgebärerin ist die heilige Maria, sondern Christusgebärerin», und von zwei Söhnen in Bezug auf den einen Gott Christus faselte und von zwei Hypostasen: der einen, die der Logos sei, vom Vater gezeugt, der anderen aber als dem von Maria geborenen Menschen, und der Logos sei mit Gott mittels der Beziehung vereint und werde homonym Sohn genannt, – als dieser (= Nestorios) nun vor das Konzil gerufen worden war und er ihm nicht zu entgegnen 8 vermochte, setzte man ihn den Konzilsregeln entsprechend ab, da er sich den rechten Dogmen nicht anschließen wollte. 6 Diese waren mit ihren nichtigen Worten in die Irre gegangen und hatten nicht bei sich bedacht, dass weder das Licht im Mutterleibe ohne Fleisch entstanden sein konnte noch das Fleisch aus dem Mutterschoß gekommen sein konnte ohne die Hypostase und die Seele des Logos. 7 Und sie verstopften ihre Ohren und ihren Verstand, um die Worte des Herrn nicht zu hören, der da sprach: «Die in den Gräbern sind, werden die Stimme des Menschensohnes hören und lebendig werden.» 8 Und wiederum sagt man: «Viele von den Schlafenden werden aus dem Staub der Erde aufstehen.» 9 Und wiederum steht geschrieben: 2 Im
1 Sonnen-Jahres V 2 im Mittelfinger fehlt in B L V 3 fehlt in L 4 die Ältesten rekonstruiert nach B L V (so auch PP, Troickij Chronograf), den Ältesten (Akk. Sg., asyntaktisch) P 5 Kiril B L V (so auch PP; Hamartolus slav.: Kjuril) 6 Ionavelii B L V, alle KP-Hss wechseln hier asyntaktisch zum Dat. In Hamartolus slav. steht die ganze Aufzählung in einem Dat. abs. (Hamartolus slav.: und Uvenalʼi [Dat.]; PP: und Uvenalii [Nom]; Troickij Chronograf: Ovenalii [Dat.]; LER: Onavelii/Uvenalii [Dat.]) 7 Konstantin-Stadt L V 8 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf), kommen, sondern zu sprechen P B L V (so auch PP; LER: kommen noch zu entgegnen / kommen und zu entgegnen)
KP-Lieferung 6 Text.indd 531
12.08.2019 20:22:38
Byzanz: Drittes Ökumenisches Konzil; Markian
532
«Се азъ отверзаю гробы ваша и изведу вы и-жалии ваших.» 10 Еретицѣ 1 же заблудиша от пути жизни // (f 277v) и обратиша сладость вѣры в горесть своимъ душамъ, и чистоту вѣры, умъ вѣрныхъ възмутиша и досадиша. 11 Царь
же Феодосѣи велми скорбяше и сѣтоваше, и сѣдяше на власяници и на попелѣ въ клѣти ложница своея. 12 Милостивыи же Богъ, иже не хощеть, да погыбнеть хто 2 от вѣры тверъдыя, хотя утѣху подати, и проклятъ его сборъ. 13 Единаго же Христа Бога нашего особь-упостась и двѣ ествѣ 3 явѣ 4 законьствова 5 сборъ, тому же сущу Богу и человѣку, и святую Марью истинную и безложную 6 Богородицю исповѣдаша. 14 Нестории 7 же оземъствованъ въ Соасии. 15 При семъ бысть Сава пустынникъ, отца Иоана 8 и матери Софѣи. 16 По
Третьемъ сборѣ царствова Феодосѣи лѣт 6.
1 В лѣто 5940. 2 По Феодосьи же ста царемъ Маркиянъ, зять его, и царствова лѣт 6. 3 Сего постави сестра Феодосьева Полухерья, заповѣдавши и рекши ему: «Съхраниши 9 дѣвьство мое до смерти», он же тако обѣщася еи. 4 При семъ камени 3 спадоша с небесѣ въ Фракисъ10 превелии. 5 От Третьяго сбора до 4-го лѣт 10.
PBLV 1 Еретици B V (so auch VMČ, LER), Еретицы L 2 кто B L V (so auch VMČ; LER kennt die Varianten некто und кто.) 3 естьствѣ B V, естествѣ L (so auch PP und LER) 4 fehlt in L V 5 законства B L V 6 безложну B L 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER, Troickij Chronograf), Несториа P B L V (so auch PP) 8 Ивана L 9 V fügt supralinear hinzu ли (PP hat Съхрани statt Съхраниши.) 10 Фракиисъ L, Фракие V (Hamartolus slav.: Афракисъ; Troickij Chronograf kennt die Varianten Фракии und Фракисъ; bei Anisimova: Фракии)
KP-Lieferung 6 Text.indd 532
12.08.2019 20:22:38
30. 9,9 – 30. 10,5
533
«Siehe, ich öffne eure Gräber und werde euch herausführen aus euren Grüften.» 10 Die Häretiker waren nämlich vom Wege des Lebens abgeirrt // (f 277v) und hatten die Süße des Glaubens in Bitterkeit für ihre Seelen verwandelt und die Reinheit des Glaubens, den Verstand der Gläubigen getrübt und verstört. 11 Der Kaiser Feodosěi aber trauerte sehr und war betrübt und saß auf härenem Stoff und in Asche in der Kammer seines Schlafgemachs. 12 Doch der barmherzige Gott, der nicht will, dass jemand von denen festen Glaubens untergehe, wollte Trost spenden, und das Konzil verfluchte ihn (= Nestorios). 13 Unseres einen Gottes Christus Person bzw. Hypostase aber und seine zwei Naturen setzte das Konzil deutlich 1 fest, dass er nämlich Gott und Mensch ist, und man bekannte die heilige Mar’ja als wahre und wahrhaftige Gottesgebärerin. 14 Nestorii 2 aber wurde nach Soasija verbannt. 15 Unter diesem (= Theodosios II.) war Sava der Wüstenmönch von dem Vater Ioan 3 und der Mutter Sofěja. 16 Nach dem Dritten Konzil herrschte Feodosěi 6 Jahre.
1 Im Jahre 5940. 2 Nach Feodos’i aber wurde Markijan, sein Schwager, Kaiser und herrschte 6 Jahre. 3 Diesen setzte Polucher’ja, die Schwester des Feodos’i ein, nachdem sie ihm aufgetragen und zu ihm gesagt hatte: «Du wirst mir die Jungfräulichkeit bis zum Tode bewahren 4», und er es ihr so versprochen hatte. 4 Unter diesem fielen in Frakis5 3 übergroße Steine vom Himmel. 5 Vom Dritten Konzil bis zum 4. sind es 10 Jahre.
1 fehlt in L V 2 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER, Troickij Chronograf), in P B L V asyntaktischer Gen.-Akk. oder Gen. (so auch PP) 3 Ivan L 4 Du wirst ... bewahren V fügt supralinear eine Fragepartikel hinzu, so dass sich ergibt: Wirst du ... bewahren? (PP hat den Imperativ Bewahre statt Du wirst ... bewahren.) 5 Frakiis L, Frakien V (Hamartolus slav.: Afrakis; Troickij Chronograf kennt die Varianten Frakien und Frakis; bei Anisimova: Frakien)
KP-Lieferung 6 Text.indd 533
12.08.2019 20:22:39
534
Byzanz: Viertes Ökumenisches Konzil
1 Сборъ 4 // (f 278r) 2 В лѣто 5944, индикта 5 1, солнечнаго 5 мизинаго пръста, а луна … . 3 При семъ Маркиянѣ бысть сборъ 4 в Халкидонѣ 630 святыхъ отець. 4 Бяху же старѣишины правыя вѣры Леонтии, папежь Римьскыи, и Лукисии епископа2, и Внифантии прозвитеру 3, Антониа 4 Костянтина-града, Иувеналии Иерусалимъскыи, епископи суще, на Еутихиа 5, бывшу ему архимандриту 6, и на Диоскора, бывшу епископу въ Александрѣи; глаголема: нѣсть плоть7 Господня единосущна намъ, нь от двою естьству съвокуплену бывшу, едино же свершитися по совокуплению, яко мечтомъ въ плоть облещися Господу баснословущим 8, яко 9 Божеству страсти предѣляющим 10. 5 Ихже сволкъше, яко хулникы прокляша, и възгласиша свершена Бога и 11 свершена человѣка, тогоже въ двою естьству, несольяно 12, нераздѣлно, Господа и 13 Бога нашего Исуса Христа. PBLV 1 fehlt in B L 2 епископъ L (Hamartolus slav. ein weiterer Name, beide im Dat., dann Dat. Dual: епископма; Troickij Chronograf ein weiterer Name im Nom., dann епископа; PP wie P B V mit Dual епископа ohne Nennung eines zweiten Namens; LER kennt den zweiten Namen im Nom. nur als Variante, dennoch, auch wo er fehlt, die Varianten епискупъ und епискупа.) 3 прозвитеръ L (Hamartolus slav. alle Namen und Epitheta im Dat.; Troickij Chronograf Name im Dat., dann прозвутера; LER nach Namen im Nom.: прозвутеру, Variante: прозвутеръ) 4 Антонии L (auch PP: бѣ тогда святыи Антонии патриархъ Констянтиня-града, später in der Liste zusätzlich: Анатолии патриархъ Царя-града; Hamartolus slav.: Анатолию; LER kennt die Varianten Антониa und Антонии und nur in einer Hs eine marginale Korrektur zu Анатолии; Troickij Chronograf: Антония) 5 Евтихея L (Hamartolus slav., Tradition S: Евтихиа) 6 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., sowie als Variante in LER und Troickij Chronograf), анхимандриту P (so auch als Variante in LER und Troickij Chronograf; PP: анхимандрита) 7 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav. und Troickij Chronograf), плоти P B V (LER kennt beide Varianten.) 8 яко мечтомъ въ плоть облещися Господу баснословущим fehlt in V 9 vgl. Hamartolus slav. (Tradition S) und PP: и къ (Troickij Chronograf kennt die Varianten и то und и къ; LER: яко) 10 vgl. Hamartolus slav.: придѣляющимъ (LER und Troickij Chronograf: предѣляющимъ; PP: придающема) 11 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), fehlt in P 12 несолианна B L, неслианна V (so auch Hamartolus slav.; PP: несолианѣ) 13 fehlt in B L (so auch in LER, Troickij Chronograf)
KP-Lieferung 6 Text.indd 534
12.08.2019 20:22:39
30. 11,1–5
535
1 Das 4. Konzil // (f 278r) 2 Im Jahre 5944, in der 5.1 Indiktion, der 5 des Sonnen im kleinen Finger, und der Mond ... . 3 Unter diesem Markijan fand das 4. Konzil der 630 heiligen Väter in Chalkidon statt. 4 Es waren aber die Ältesten rechten Glaubens Leontii, der Rimische Papst, und Lukisii, die beiden Bischöfe 2, und Vnifantii der Priester 3, Antonii 4 von Kostjantin-Stadt, Iuvenalii von Ierusalim, welche Bischöfe waren, gegen Eutichii 5, als dieser Archimandrit 6 geworden war, und gegen Dioskor, der Bischof in Aleksandrěja geworden war; das Behauptete : Das Fleisch des Herrn sei 7 nicht wesenseins mit uns, sondern sei aus zwei Naturen vereint entstanden, als eines aber vollendet nach der Vereinigung; sie faselten, der Herr habe sich gleichsam als Erscheinung in Fleisch gekleidet 8, sozusagen 9 der Gottheit die Leiden bestimmend 10. 5 Diese (= Eutychios und Dioskoros) stürzte man und verfluchte sie als Lästerer und verkündete den vollkommenen Gott und 11 vollkommenen Menschen, denselben in zwei Naturen, unvermischt 12, ungetrennt, unseren Herrn und 13 Gott Jesus Christus.
1 fehlt in B L 2 die beiden Bischöfe : der Bischof L 3 in P B V Dativ, in L Nominativ 4 in P B V Genitiv oder Genitiv-Akkusativ, in L Nominativ (Hamartolus slav. und eine marginale Korrektur in einer LER-Variante: Anatolii) 5 Evtichei L (Hamartolus slav., Tradition S: Evtichii) 6 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., sowie als Variante in LER und Troickij Chronograf ), Anchimandrit P (so auch PP sowie als Variante in LER und Troickij Chronograf) 7 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), existiere P B V (LER kennt beide Varianten.) 8 sie faselten, der Herr habe sich gleichsam als Erscheinung in Fleisch gekleidet fehlt in V 9 vgl. Hamartolus slav. (Tradition S) und PP: und zu (Troickij Chronograf: und dieses / und zu; LER: sozusagen) 10 vgl. Hamartolus slav.: zuweisend (LER und Troickij Chronograf: bestimmend; PP [Dual]: beigebend) 11 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), fehlt in P 12 als Unvermischten B L V (so auch Hamartolus slav.; PP: unvermischt) 13 fehlt in B L (so auch in LER, Troickij Chronograf)
KP-Lieferung 6 Text.indd 535
12.08.2019 20:22:39
Byzanz: Viertes Ökumenisches Konzil; Von Leon I. bis Justinian I.
536 6 Двѣ
же ркоша естьствѣ – Слово разнество, а не Слово раздѣлениа. 7 Прияша 1 же и Феодорита и < ... > 2 яко прокленшома 3 Несторья. 8 При
семъ Семеонъ вшед на столпъ от Антиохиа сурьскыя 4 – съборъ же похульствова его, // (f 278v) яко замысли пръвое стояние, не веляху ему отцы, тако увидѣвше 5 отцы житье его, пакы ему повелѣша – и матери его Марфы. 9 По 4-мъ сборѣ царствова Маркиянъ два лѣта 6. 1 В лѣто 7 5946. 2 По Маркиянѣ же царствова Левъ Великыи лѣт 18. 3 При семъ знамение явися на небесѣ, облакъ трубообразенъ, за 40 днии. 4 Иконьнику етеру хотящу исписати Христа, по образу Диеву дръзнувшу – абие рука его усше. 5 И исцѣли его Генадии патриархъ. 6 При
семъ цари бысть преподобная Матрена 8 от Пергиа памфилиискаго 9 и Данилъ Столпникъ от Междюрѣчья сурьскаго 10, Василии и Прокопии мниха и Андрѣй Уродивыи. 7 В лѣто 5964. 8 По Лвѣ же ста царемь Леонъ Уныи и царствова лѣта 2, сынъ Зиноновъ. 9 В лѣто 5966. 10 По Леонѣ же ста цесаремъ Зѣнон, отець его, и царствова лѣт 16. PBLV 1 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und Troickij Chronograf), Прияше P 2 vgl. Hamartolus slav.: Иоана; Troickij Chronograf: Иванъ; in LER und PP fehlt wie in der KP der zweite Name 3 прокленшема B L (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf), прокленшиима V (so auch LER: прокленшима) 4 сирьскыа B L V 5 in B supralinear korrigiert zu увѣдѣвше (увѣдѣвше auch in auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten.) 6 лѣтѣ B 7 В лѣто fehlt in V 8 Матрона B L V 9 rekonstruiert nach L: памфилииския (LER: памьфилиискаго), пафилиискаго P B V (so auch PP) 10 rekonstruiert nach L, сурьскыя P B V (LER kennt beide Varianten.)
KP-Lieferung 6 Text.indd 536
12.08.2019 20:22:40
30. 11,6 – 30. 12,10
537
6 Zwei
Naturen aber sagten sie vom Logos in Bezug auf die Verschiedenheit, nicht aber vom Logos in Bezug auf eine Trennung. 7 Und sie nahmen 1 sowohl Feodorit als auch 2 auf als zwei, welche den Nestor᾽i verflucht hatten. 8 Unter diesem (= Markian) war Semeon, der auf die Säule gestiegen war, aus dem surischen 3 Antiochia – das Konzil aber verlästerte ihn: // (f 278v) weil er als Erster das Stehen erfand, verboten es ihm die Väter; als die Väter so sein Leben sahen 4, erlaubten sie es ihm wieder – und seine Mutter Marfa. 9 Nach dem 4. Konzil herrschte Markijan zwei Jahre. 1 Im Jahre 5 5946. 2 Nach Markijan aber herrschte Lev der Große 18 Jahre. 3 Unter diesem erschien ein Zeichen am Himmel, eine trompetenförmige Wolke, 40 Tage lang. 4 Als ein Ikonenmaler Christus malen wollte und sich erkühnte, nach dem Vorbild des Dii , verdorrte ihm sogleich die Hand. 5 Und es heilte ihn Genadii der Patriarch. 6 Unter diesem Kaiser war die ehrwürdige Matrena 6 aus dem pamfilischen 7 Pergii und Danil der Säulensteher aus dem surischen Mesopotamien, die beiden Mönche Vasilii und Prokopii sowie Andrěi der Gottesnarr. 7 Im Jahre 5964. 8 Nach Lev aber wurde Leon der Jüngere Kaiser und herrschte 2 Jahre, der Sohn des Zinon. 9 Im Jahre 5966. 10 Nach Leon aber wurde Zěnon, sein Vater, Kaiser und herrschte 16 Jahre.
1 sie nahmen rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und Troickij Chronograf ), er nahm P 2 vgl. Hamartolus slav.: Ioan; Troickij Chronograf: Ivan; in LER und PP fehlt wie in der KP der zweite Name 3 sirischen B L V 4 in B supralinear korrigiert zu erkannten (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten.) 5 Im Jahre fehlt in V 6 Matrona B L V 7 rekonstruiert nach L (so auch LER), pafilischen P B V (so auch PP)
KP-Lieferung 6 Text.indd 537
12.08.2019 20:22:40
Byzanz: Von Leon I. bis Justinian I.
538 11 При
сем Мартурии 1, епископьство оставивъ Зѣнонова ради развращения, посреди 2 церкви рече наслѣдие неповинномое 3 и люди непослушливыя: «И церкви осквернены отричаюся, храня святительскыи в себѣ санъ.» // (f 279r) 12 Сему же отступившу, Петръ Бѣлильникъ4 на престолъ силою въскочи 5. 13 Тъи първое замыслѣ миро пред всѣми людми свящати въ церкви, на Богоявление еже на водахъ призвание вѣрѣ (sic!) быти и на коеиждо молитвѣ Богородицю именовати, въ всеи службѣ Божие учение вѣры 6 да ся поеть, рекшю : «Вѣрую7 въ единого Бога»; древле бѣ не глаголемо, токмо единою лѣтомъ въ Великии Пяток 8. 14 При
семъ цари бысть преподобная Феодора и Василионъ. лѣто 5982. 16 По Зѣнонѣ же ста цесаремъ Анастасии Дуряханинъ и царствова лѣт 27. 17 При сего царствии за 4 лѣта преставися Семеонъ 9 Столъпникъ, бывши на столпѣ 40 лѣт. 18 И громомъ и молниямъ10 биющимся, и цесарю, единому оставлену, тружающуся ему и бѣгающу по мѣстомъ, въ едину ложницу вари его гнѣвъ Божии и порази его, яко внезаапу обрѣстися мертвицемъ. 19 При семъ бысть11 Иоан 12 Постникъ. 20 В лѣто 6009. 21 По Анастасѣи же ста цесаремъ Иустинъ и царствова лѣт 9. 15 В
PBLV 1 rekonstruiert nach B V: Мартурии B (so auch LER, Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: Мартурьи), Мартирии V (so auch PP und bei Anisimova); Мантурии P L 2 посрѣдѣ B L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf) 3 неповинно мое L (so segmentiert auch in den Editionen LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova) 4 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), Бѣлиньникъ P (so auch PP) 5 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav.), въсточи P (so auch PP; Troickij Chronograf kennt die Varianten въскочи und въскори.) 6 вѣре L 7 Вѣру B, Вѣруи L 8 въ Великии Пяток fehlt in V (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf: въ Великую Пятницю) 9 Симеонъ B L (so auch LER), Семион V 10 молониами B L, млъниами V 11 fehlt in B L V 12 Иваннъ L
KP-Lieferung 7 Text.indd 538
12.08.2019 20:24:11
30. 12,11–21
539
11 Unter
diesem sprach Marturii 1, welcher das Bischofsamt wegen der Perversion des Zěnon aufgab, inmitten der Kirche das widersetzliche 2 Erbe und das ungehorsame Volk an: «Und ich sage mich von der befleckten Kirche los, wobei ich mir die Hierarchenwürde bewahre.» // (f 279r) 12 Als dieser zurückgetreten war, sprang 3 Petr der Bleicher mit Gewalt auf den Thron. 13 Jener erdachte zuerst, das Myron vor dem ganzen Volk in der Kirche zu weihen, zu Epiphanias über den Wassern die Anrufung des Glaubens (sic!) zu vollziehen und in jedem Gebet die Gottesgebärerin zu nennen, dass in jeglichem Gottesdienst die göttliche Glaubenslehre zu singen sei, da es lautet: «Ich glaube 4 an den einen Gott»; früher wurde es nicht gesprochen, nur einmal jährlich am Großen Freitag 5. 14 Unter diesem Kaiser war die ehrwürdige Feodora und Vasilion. 15 Im Jahre 5982. 16 Nach Zěnon aber wurde Anastasii der Durjachaner Kaiser und herrschte 27 Jahre. 17 Unter dessen Herrschaft starb nach 4 Jahren Semeon 6 der Säulensteher, welcher 40 Jahre auf der Säule verbracht hatte. 18 Und als Donner und Blitze 7 schlugen und der Kaiser, allein gelassen, besorgt war und von Ort zu Ort floh, suchte ihn Gottes Zorn in einem Schlafgemach heim und erschlug ihn, so dass er plötzlich als Leiche gefunden wurde. 19 Unter diesem war 8 Ioan 9 der Faster. 20 Im Jahre 6009. 21 Nach Anastasěi aber wurde Iustin Kaiser und herrschte 9 Jahre.
1 rekonstruiert nach B V: Marturii B (so auch LER, Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: Martur’i), Martirii V (so auch PP und bei Anisimova); Manturii P L 2 das widersetzliche kann, anders segmentiert, auch gelesen werden als mein widersetzliches, so wohl aufgefasst in L (auch in den Editionen von LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova) 3 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav.), jagte P (so auch PP; Troickij Chronograf kennt die Varianten sprang und eilte.) 4 Ich glaube : den Glauben B, Glaube (Imperativ) L 5 am Großen Freitag fehlt in V 6 Simeon B L (so auch LER), Semion V 7 und Blitze : auch mit Blitzen B L V 8 fehlt in B L V 9 Ivann L
KP-Lieferung 7 Text.indd 539
12.08.2019 20:24:11
Byzanz: Von Leon I. bis Justinian I.
540 22 При
семъ трусъ бысть въ Цариградѣ. 23 Великыи же град Антиохиискыи страсть приатъ // (f 279v) неизъглаголанну. 24 Толма бо гнѣвъ Божии наиде 1 на ня, яко пастися всему граду и гробу быти живущимъ в немъ. 25 Другим же погребенымъ под землею и еще живом 2 сущемь, огнь, изъшед изъ земля, и попали я. 26 Еще же етеръ огнь яко молниа от аера схождаше, яко искры, и пожагаше 3 егоже обрѣташе. 27 Помнискыи 4 же 5 град мусискыя 6 страны рассѣдъшися на полы, и полъ его падеся съ живущими в немъ. 28 Етери взывааху под землею человѣци, милости ищуще. 29 И пребысть земля беспрестани трясущися по7 все лѣто. 30 При
сего царствѣ8 мученъ бысть Неменгианъ9. 31 В лѣто 6018. 32 По Устианѣ (sic!) же ста на царство Иустиянъ (sic!) Великыи и сыновець его и царствова лѣт 39. 33 Сеи 10 обнови великую церковь Софѣю красотою и величьствомъ – древле създана бысть Костянтиемъ, сына великаго Костянтина11 –,
PBLV 1 прииде B L V (Troickij Chronograf: нападе; bei Anisimova: взыде) 2 rekonstruiert nach B L V (so auch PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova), живум P (Hamartolus slav.: живымъ) 3 пожигаше B L (so auch bei Anisimova; Hamartolus slav.: пожагаше/пожигоше) 4 Помнишьскы B L (Hamartolus slav.: Помьпиискыи/Понтиискыи/Помениискыхъ; Troickij Chronograf: Поомпиискыи; PP und bei Anisimova: Помпиискии) 5 и пожагаше егоже обрѣташе. Помнискыи же fehlt in V 6 мусикеискиа B L V (Hamartolus slav.: мусикыискыя/мусиискыя; Troickij Chronograf: мусискы/мусиискыи; bei Anisimova: мусикииския) 7 во L (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf: то; fehlt bei Anisimova) 8 царствии B L (so auch PP) 9 Das Graphem г ist in P nachträglich ergänzt; Немегниан L (PP: Неменпианъ; LER: Немемпианъ) 10 rekonstruiert nach B L V (so auch PP; Hamartolus slav., LER: Ть; bei Anisimova: Сии), Се P (so auch Troickij Chronograf) 11 In V (f 185v – 195v) folgt unter dem Titel «Сказание о создании великыя Божиа церкви Святыя Софиа, яже есть в Констянтинѣ-гради, юже созда благовѣрныи царь Устиан» der erste Teil der «Erzählung vom Bau der Hagia Sophia in Konstantinopel», inc.: «Есть създание в Констянтинѣ-градѣ ... », expl.: « ... 17 лѣт до преставлениа своего»; vgl. die Edition des entsprechenden Abschnitts in Troickij Chronograf 1989, 327,5 – 333,6, in LER, 364–372. Danach steht in V (f 195v – 196v) anstelle der Fortsetzung von KP-Satz 33 sowie Satz 34 der ungekürzte entsprechende Hamartolus-Abschnitt (vgl. Hamartolus slav. 411,19 – 412,10); vgl. ebenso in LER, 372. Der Schluss der «Erzählung vom Bau der Hagia Sophia» – Einsturz der Kuppel und Wiederaufbau – folgt in V erst später, nach KP-Satz 30. 15,3; vgl. ebenso in LER, 383–384; im Troickij Chronograf schließt er sich unmittelbar an den ersten Teil an (Troickij Chronograf 1989, 333,7–33).
KP-Lieferung 7 Text.indd 540
12.08.2019 20:24:11
30. 12,22–33
541
22 Unter
diesem geschah ein Erdbeben in Car’grad. 23 Auch die große Stadt von Antiochija erfuhr unaussprechliches // (f 279v) Leid. 24 Denn so sehr kam der Zorn Gottes über sie, dass die ganze Stadt zusammenstürzte und für die darin Wohnenden zum Grabe wurde. 25 Und während andere unter Erde begraben und noch am Leben waren, verbrannte sie ein Feuer, das aus der Erde hervorbrach. 26 Auch kam noch ein weiteres Feuer einem Blitz gleich aus der Luft herab wie Funken und verbrannte, wen es traf. 27 Die pomnische 1 Stadt aber 2 im musischen 3 Lande wurde zweigeteilt, und eine Hälfte davon stürzte samt den darin Wohnenden ein. 28 Etliche Menschen schrien unter der Erde, Gnade erflehend. 29 Und die Erde bebte ohne Unterlass weiter das ganze Jahr über 4. 30 Während dessen Herrschaft erlitt Nemengian 5 das Martyrium. 31 Im Jahre 6018. 32 Nach Usti a n (sic!) aber übernahm die Herrschaft Iust ij an (sic!) der Große, sein Neffe, und herrschte 39 Jahre. 33 Dieser 6 erneuerte die Große Kirche, die Sofěja, an Schönheit und Größe – zuvor war sie von Kostjantii erbaut worden, dem Sohn des großen Kostjan‑ tin 7 –,
1 pomnischische B L (Hamartolus slav.: pompische/pontische/pomenische; Troickij Chronograf: poompische; PP und bei Anisimova: pompische) 2 und verbrannte, wen es traf. Die pomnische ... aber fehlt in V 3 musikeische B L V (Hamartolus slav.: musikyische/musische; Troickij Chronograf: musische; bei Anisimova: musikische) 4 das ganze Jahr über : in dem ganzen Jahr L (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf: dieses ganze Jahr; fehlt bei Anisimova) 5 Das Graphem g ist in P nachträglich ergänzt; Nemegnian L (PP: Nemenpian; LER: Nemempian) 6 rekonstruiert nach B L V (so auch PP und bei Anisimova; Hamartolus slav., LER: Jener), Dieses (Übersetzungsvariante: Siehe, er) P (so auch Troickij Chronograf) 7 In V (f 185v – 195v) folgt unter dem Titel «Erzählung vom Bau der Großen Kirche Gottes, der Heiligen Sofia, welche ist in Konstjantin-Stadt, welche der fromme Kaiser Ustian erbaute» der erste Teil der «Erzählung vom Bau der Hagia Sophia in Konstantinopel», inc.: «Es gibt einen Bau in Konstjantin-Stadt ...», expl.: « ... 17 Jahre bis zu seinem Tod»; vgl. die Edition des entsprechenden Abschnitts in Troickij Chronograf 1989, 327,5 – 333,6, in LER, 364–372. Danach steht in V (f 195v – 196v) anstelle der Fortsetzung von KP-Satz 33 sowie Satz 34 der ungekürzte entsprechende Hamartolus-Abschnitt (vgl. Hamartolus slav. 411,19 – 412,10); vgl. ebenso in LER, 372. Der Schluss der «Erzählung vom Bau der Hagia Sophia» – Einsturz der Kuppel und Wiederaufbau – folgt in V erst später, nach KP-Satz 30. 15,3; vgl. ebenso in LER, 383–384; im Troickij Chronograf schließt er sich unmittelbar an den ersten Teil an (Troickij Chronograf 1989, 333,7–33).
KP-Lieferung 7 Text.indd 541
12.08.2019 20:24:12
542
Byzanz: Von Leon I. bis Justinian I.; Fünftes Ökumenisches Konzil
и предасть же и трепарь1 въ церкви да поется сеи: «Единородныи Сыне, Слово Божие». 34 Предасть же Устрѣтение 2 праздновати, иже нѣсть причтенъ былъ къ Господьскымъ праздником, // (f 280r) нь точью 7 бѣ праздникь противу створениа миру: първое – Рожество Христово, 2 – Просвѣщение, 3 – Страсти, 4 – Въскресение, 5 – Възнесение, 6 – Пришествие Святого Духа, 7 день – чаемое всѣмъ Въскресение 3 мертвыимъ. 35 Принесенъ бысть поясъ пресвятѣи Богородици от епископьи 4 Зѣлы и положенъ бысть 5 в Халкопратьи. 36 От 4-го сбора до 5-го лѣт 100.
1 Сборъ 5-й 2 В
лѣто 6044, индикта 14, солнечнаго 4 мѣзинаго пръста, а луна … . 3 И при семъ съборъ бысть 5 въ 26 лѣто царствиа 6 его в Цариграде святыхъ отець 165, при папѣ Велегии. 4 И бяху старѣишины сбору 7 правѣи вѣрѣ Еутухии 8 Костянтина-града , Аполинарии Александрѣискыи и Домнинъ Антиохиискыи, Стефанъ, епископъ9 Тивериадьскаго града, и Даянъ, епископъ Созопольскыи 10, мѣстосмотреницѣ же и Еутихиа Ерусалимъскаго на Ергена 11 и его преданиа нечестивая приимшимъ Дидима 12 и Евагриа, древле изискавшимъ и изложившимъ главизны от 13 нихъ, в нихже блядяху 14 древлебывшимъ душамъ телесъ – от еллиньскыхъ изводяще законъ, PBLV 1 тропари B L (PP: тропарь, so auch KP-Hs V und LER [abgekürzt: троп]; Troickij Chronograf kennt die Varianten трепарь und трерь.) 2 Усрѣтение B L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf: Усрѣтенье) 3 rekonstruiert nach B L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), скресение P 4 епископа и- L 5 пресвятѣи Богородици от епископьи Зѣлы и положенъ бысть fehlt in V 6 царства B L V (so auch LER) 7 fehlt in B L (so auch Hamartolus slav.) 8 Еутихии B L, Евтихии V (so auch PP) 9 fehlt in B L 10 Сомольскыи B L 11 in V marginal korrigiert zu Оригена (so auch Hamartolus slav.; PP: Оригина; LER: Оригиона /Оригена; Troickij Chronograf: Оргена/Ортена) 12 Дадима V (Hamartolus slav. und LER kennen beide Varianten; PP: Дидума) 13 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf; от нихъ fehlt in LER), о P 14 бледяаху B L
KP-Lieferung 7 Text.indd 542
12.08.2019 20:24:12
30. 12,33 – 30. 13,4
543
und er ließ auch dieses Troparion 1 in der Kirche singen: «Eingeborener Sohn, Wort Gottes». 34 Er ließ auch die Darstellung Jesu im Tempel feiern, welche nicht zu den Herrenfesten gezählt worden war, // (f 280r) sondern es gab nur 7 Festtage entsprechend der Erschaffung der Welt: erstens Christi Geburt, 2. Epiphanias, 3. Leiden , 4. Auferstehung, 5. Himmelfahrt, 6. Herabkunft des Heiligen Geistes, der 7. Tag: die von allen erwartete Auferstehung 2 der Toten. 35 Übertragen wurde der Gürtel der hochheiligen Gottesgebärerin aus der Eparchie von 3 Zěla, und er wurde niedergelegt 4 in Chalkoprat’ja. 36 Vom 4. bis zum 5. Konzil sind es 100 Jahre.
1 Das 5. Konzil 2 Im Jahre 6044, in der 14. Indiktion, der 4 des Sonnen im kleinen Finger, und der Mond ... .
war unter diesem im 26. Jahr seiner Herrschaft in Car’grad das 5. Konzil von 165 heiligen Vätern unter dem Papst Velegii. 4 Und die Ältesten rechten Glaubens bei dem Konzil 5 waren Eutuchii 6 von Kostjantin-Stadt, Apolinarii von Aleksandrěja und Domnin von Antiochija, Stefan, der Bischof 7 der Tiveriadischen Stadt, und Dajan, der Bischof von Sozopol’ 8, die zugleich auch Legaten des Eutichii von Erusalim waren, gegen Ergen 9 und diejenigen, welche dessen frevelhafte Lehren angenommen hatten: Didim 10 und Evagrii, da diese früher Hauptaussagen von ihnen 11 studiert und ausgelegt hatten, worin sie daherschwatzten, die Seelen wären gegenüber den Körpern präexistent – aus den Gesetzen der Ellinen ableitend, 3 Da
1 dieses Troparion : diese Troparien B L 2 rekonstruiert nach B L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), in P Schreibfehler: die ersten beiden Grapheme fehlen 3 aus der Eparchie von : vom Bischof aus L 4 der hochheiligen Gottesgebärerin aus der Eparchie von Zěla, und er wurde niedergelegt fehlt in V 5 bei dem Konzil fehlt in B L (so auch Hamartolus slav.) 6 Eutichii B L, Evtichii V (so auch PP) 7 der Bischof fehlt in B L 8 Somol’ B L 9 in V marginal korrigiert zu Origen (so auch Hamartolus slav.; PP: Origin; LER: Origion/ Origen; Troickij Chronograf: Orgen/Orten) 10 Dadim V (Hamartolus slav. und LER kennen beide Varianten; PP: Didum) 11 von ihnen rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf; fehlt in LER), über sie P (Schreibfehler)
KP-Lieferung 7 Text.indd 543
12.08.2019 20:24:12
544
Byzanz: Fünftes Ökumenisches Konzil; Justinianische Pest, Katastrophen
вмѣ-// (f 280v)щение 1 славяще душевное – и 2 конеч есть мукѣ, и тѣломъ нашимъ не въскреснути в тыя (sic!) въскресение, и бѣсовную 3 (sic!) въ древнии преложитися образъ, рая отрѣчающе, ни бывши, ни 4 есть от Бога естьственаго рая, ни плотью създанъ Адам. 5 Сим же проклятомъ5 от божественыхъ отець, прокляша же вся еретикы, осужденыи от 4-и сборъ6, даждь и до конца пребывающимъ въ своеи злославнѣи скверности съ отцемъ лживымъ, причетъшеся к нему. 6 Мы имъ глаголемъ: «Идете въ свѣт 7 огня вашего и въ пламень, егоже ражгосте 8.»
1 И в то время умертвие бысть человѣкомъ в Костяньтинѣ-граде от недуга, глаголемаго мозоли 9, яко быти непогребеномъ10 за 3 дни. 2 На изношение умирающимъ створи одровъ 1.000 царь, и ти не доволни быша, кола повелѣ многа пристроити, въкладающе 11 мертвица, изношааху. 3 Удолжившу же ся 12 умертвию, метаху множаиша при брезѣ, и пребывааху непогребени за 6 днии, зане в лодьяхъ не утягиваху превозити 13. 4 И не бѣ мѣста, идѣже не бѣ мертвеца. // (f 281r) 5 Мнози же невѣщевающе умираху, въ лица чюжа къ своимъ прихождааху, зане всѣмъ PBLV 1 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav.), вмѣшение P (so auch PP, LER, Troickij Chronograf) 2 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), ни P (so auch PP; fehlt in LER) 3 бѣсомъ V 4 ни ... ни rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER; Troickij Chronograf: ни ... нѣсть), и ... и P B L V (so auch PP, vgl. aber Kommentar) 5 rekonstruiert nach PP, Troickij Chronograf, протомъ P B L V 6 собора L 7 совѣт B L 8 раждегосте B V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), разжегосте L 9 золи V (PP: мозили) 10 непогребеным V 11 въскладающе B L V (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova; PP: вoкладающе) 12 rekonstruiert nach B L V (so auch als Variante in Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova), fehlt in P (dort das vorhergehende же marginal nachgetragen) 13 превозить B, превозитъ L
KP-Lieferung 7 Text.indd 544
12.08.2019 20:24:12
30. 13,4 – 30. 14,5
545
indem sie das Einwoh-// (f 280v)nen 1 der Seelen annahmen –, und es gäbe ein 2 Ende der Qual, und unsere Leiber könnten nicht auferstehen als dieselben der Auferstehung, und die Dämonische (sic!) würde 3 in ihren ursprünglichen Zustand verwandelt, wobei sie das Paradies leugneten, weder wäre ein sinnlich wahrnehmbares Paradies durch Gott geworden, noch 4 existierte es, noch wäre Adam im Fleische geschaffen worden. 5 Als diese nun von den göttlichen Vätern verflucht worden waren 5, verfluchten sie auch alle von den 4 Konzilen 6 verurteilten Häretiker, welche bis zum Schluss auf ihrer unorthodoxen Schlechtigkeit beharrten mit dem Vater der Lüge, da sie sich ihm angeschlossen hatten. 6 Wir sagen zu ihnen: «Geht in das Licht 7 eures Feuers und in die Flamme, welche ihr entfacht habt!» 1 Und zu jener Zeit geschah es, dass die Menschen in KostjantinStadt an einer Krankheit, die Beulenpest 8 genannt, starben, so dass sie unbegraben bleiben mussten 3 Tage lang. 2 Zum Hinaustragen der Sterbenden ließ der Kaiser 1.000 Tragen machen, und weil auch die nicht ausreichten, befahl er, viele Wagen herzurichten, man legte die Toten hinein 9 und brachte sie hinaus. 3 Als das Sterben aber andauerte 10, warf man die meisten am Ufer ab, und sie blieben 6 Tage lang unbegraben, weil man es nicht schaffte, sie in den Booten überzusetzen zum Begraben. 4 Und es gab keine Stelle, wo nicht ein Toter gewesen wäre. // (f 281r) 5 Viele aber starben ohne Testament, als fremde Personen kamen sie zu den Ihrigen; denn alle ihre 1 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav.), Einmischen P (so auch PP, LER, Troic‑ kij Chronograf) 2 und ... ein rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), kein P (so auch PP; fehlt in LER) 3 die dämonische würde : die Dämonen würden V 4 weder ... noch rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER; Troickij Chronograf), sowohl ... als auch P B L V (so auch PP, vgl. aber Kommentar), der Konjunktiv ist bei dieser Variante in der deutschen Übersetzung durch den Indikativ zu ersetzen: ein sinnlich wahrnehmbares Paradies ist sowohl durch Gott geworden als auch existent 5 verflucht worden waren rekonstruiert nach PP, Troickij Chronograf, in P B L V fehlt die mittlere Silbe in der Partizipialform, so dass ein sinnloses Wort entsteht 6 des Konzils L 7 das Licht : den Rat B L 8 in V durch Verlust der ersten Silbe zu einem sinnlosen Wort verderbt (in der PP ebenfalls verderbt durch einen falschen Vokal) 9 darauf B L V (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova; PP: hinein) 10 rekonstruiert nach B L V (so auch als Variante in Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova), in P fehlt das Reflexiv-Suffix, so dass die Form verlängert wurde zu übersetzen wäre (dort das vor dem Suffix eingeschobene aber marginal nachgetragen)
KP-Lieferung 7 Text.indd 545
12.08.2019 20:24:13
Byzanz: Justinianische Pest, Katastrophen
546
вънезаапу умирающимъ ужикомъ искренимъ1. 6 Пребысть же моръ тъ месяца два, июль 2 и август 3. 7 Быша же громѣ велицѣ 4 и молниа страшьны, яко человѣкомъ почивающимъ от молниа 5 пожигаемомъ6 быти. 8 И еще же и трус бысть по всеи вселенѣи, и погибоша человѣци мнозѣ. 9 В Костянтинѣ же граде церкви и домовѣ падоша мнози и страны градскыя стѣны, и помроша обрушениемъ7 человѣцѣ. 10 И пребысть трусъ за дни и нощи 40, и огнь явися на небесѣ яко образъ копѣиныи, от въстока до запада влекыися. 11 И бысть трус пакы, яко 8 раздрушитися двѣма стѣнама Царюграду, и церькви, и домовѣ падошася до земьля, и многы земля погуби. 12 И бысть земля трясущися за дни и нощи 10. 13 Тѣмъ печалуяся цесарь, на Рожество и Богоявление 9 безъ вѣнца прииде къ церкви. 14 И по обычаю обѣда и вечеря за 12 дни не створи, нь все брашно, и вино, и сребро нищимъ раздая. 15 Въ Антиохии же бысть, 1-го часа10 трусу велию // (f 281v) бывшу, услы-
шан же бысть скрежеть съ небесѣ страшенъ, и умроша 10.000 11. 16 Кресты же носящимъ и молящимся, явися человѣку етеру, да напишють над дверми: «Христос с нами, уставитеся 12.» 17 И сему бывшу, и абие уставися гнѣвъ Божии. PBLV 1 искрени V
2 июля B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova; Troickij Chronograf: июлиюя) 3 августа L (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova); B V haben supralineares т, Endung nicht erkennbar (so auch PP) 4 громѣ велицѣ : громо велицѣи B, громове велиции L V 5 страшьны, яко человѣкомъ почивающимъ от молниа fehlt in V 6 пожигаемъ V 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), оброшениемъ P B V (so auch PP), оброщениемъ L 8 пакы, яко : за дни и нощи 40, и огнь явися на небеси, яко образ V 9 Богоявлении B 10 1-го часа in V korrigiert, darunter noch lesbar ед- (Hamartolus slav.: въ час единъ, LER: в чась, Troickij Chronograf: въ час 1, bei Anisimova: в часъ 1-и, PP: часа 1-го) 11 10.000 тысущь B (Hamartolus slav.: тысящь 10; LER: 10.000/1.000; Troickij Chronograf: 10 тысячь) 12 rekonstruiert nach B V (so auch PP, Troickij Chronograf), уставителя P, уставися L (Hamartolus slav.: уставистеся/уставитеся, LER: уставится/уставитеся)
KP-Lieferung 7 Text.indd 546
12.08.2019 20:24:13
30. 14,5–17
547
nahen 1 Verwandten starben unerwartet. 6 Es dauerte aber diese Seuche zwei Monate, den Juli 2 und den August 3. 7 Es gab auch große Gewitter 4 und schreckliche Blitze, so dass die Menschen im Schlaf vom Blitz verbrannt wurden 5. 8 Und außerdem gab es auch noch ein Erdbeben auf der ganzen bewohnten Welt, und es kamen viele Menschen um. 9 In Kostjantin-Stadt aber brachen viele Kirchen und Häuser zusammen, auch Teile der Stadtmauer, und Menschen starben bei dem Einsturz 6. 10 Und das Erdbeben dauerte 40 Tage und Nächte lang, und Feuer erschien am Himmel wie das Bild einer Lanze, das sich von Osten nach Westen zog. 11 Und wieder geschah ein Erdbeben, so dass 7 zwei Stadtmauern von Car’grad zerstört wurden und Kirchen und Häuser zu Boden stürzten, und es vernichtete viele Länder. 12 Und die Erde fuhr fort zu beben 10 Tage und Nächte lang. 13 Darüber betrübt, kam der Kaiser zum Weihnachtsfest und zu Epiphanias ohne Krone zur Kirche. 14 Und er hielt nicht dem Brauch gemäß über 12 Tage Mittags- und Abendmahlzeiten, sondern verteilte alle Speise und Wein und Silber an die Armen. 15 In Antiochija aber geschah es, als es in der 1. Stunde 8 ein goßes Erdbeben // (f 281v) gab, da war ein furchtbares Knirschen vom Himmel zu hören, und es starben 10.000 9. 16 Während man nun eine Prozession mit Kreuzen abhielt und betete, hatte ein Mann die Vision, sie sollten über die Türen schreiben: «Christus ist mit uns, hört auf 10!» 17 Und als das geschehen war, da hörte der Zorn Gottes sogleich auf.
1 in V Verlust der letzten beiden Grapheme (dadurch inkongruent im Kasus mit Verwandten) 2 des Juli B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova; im Troickij Chronograf aus der Gen.-Form verderbt) 3 des August L (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), in B V Wortende abgekürzt, Kasus nicht erkennbar (so auch PP) 4 in B Verlust einer Silbe 5 schreckliche Blitze, so dass die Menschen im Schlaf vom Blitz verbrannt wurden : Blitze, verbrannt zu werden V (Sprung im Text) 6 dem Einsturz rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), der Berieselung P B V (so auch PP), der Vergrößerung (oder der Blutröte?) L 7 Und wieder geschah ein Erdbeben, so dass : Und ein Erdbeben geschah 40 Tage und Nächte lang, und Feuer erschien am Himmel wie ein Bild, V 8 in der 1. Stunde in V korrigiert, darunter noch lesbar ein- (Hamartolus slav.: eine Stunde lang, so auch LER; im Troickij Chronograf lesbar als 1 Stunde lang oder als in der 1. Stunde; PP und bei Anisimova: in der 1. Stunde) 9 10.000 Tausend B (Hamartolus slav.: 10 Tausend; LER: 10.000/1.000; Troickij Chronograf: 10 Tausend) 10 hört auf rekonstruiert nach B V (so auch PP, Troickij Chronograf), des Beenders P (asyntaktisch), höre auf L (Hamartolus slav.: ihr hörtet auf / hört auf; LER: es wird aufhören / hört auf)
KP-Lieferung 7 Text.indd 547
12.08.2019 20:24:13
Byzanz: Justinianische Pest, Katastrophen; Von Justin II. bis Konstans II.
548 18 И
звѣзда велия явися на западѣ, испущающи 1 лучя, иже именоваху Лампадию, рекше блистаньницю, и бысть за 20 днии сѣяющи. 19 По времени етерѣ 2 бысть звѣздамъ течение с вечера и до утрия 3, яко всимъ 4 глаголати, яко падают звѣзды 5. 20 И за мало пакы 6 солнце без начала 7 сияше. 21 Крамолы же и недузѣ и умертвение 8 человѣкомъ не престаяше грѣх ради нашихъ. 22 И етери бо блуд творяху, и яти быша цесаремъ и погублени. 23 По
5-мъ 9 сборѣ царствова Устиянъ Великыи лѣт 13.
1 В лѣто 6057. 2 По Устиянѣ же ста царемъ Иустинъ10, и царствова лѣт 13. 3 И създа Съпѣносъ11. 4 В лѣто 6070. 5 По Устинѣ 12 же ста цесаремъ Тиверѣи Устиянъ, и царьствова лѣта 4. 6 И травленъ13 бысть, умре. 7 При семь Устиянѣ Тиверьи и при Маврикии бысть Иоан Постникъ; PBLV 1 испущающу B L V 2 бысть за 20 днии сѣяющи. По времени етерѣ fehlt in V 3 утра B L V (so auch Troickij Chronograf; LER: утра/заутра) 4 rekonstruiert nach всѣмъ in B L V (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), вси P (so auch PP) 5 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), звѣзда P B V 6 паче V 7 без начала in V marginal korrigiert zu без луча (so auch Hamartolus slav., LER: без лучя; Troickij Chronograf: без лучь; PP und bei Anisimova: без начала) 8 умерщвение (sic!) L (Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova: умертвие; Troickij Chronograf: умертье) 9 сем L (fehlt in LER) 10 Устин, сынъ его V (so mit den Varianten Устинъ /Устианъ auch LER; Hamartolus slav.: Иустинъ, сыновець его, so auch PP zu Beginn des Eintrags) 11 Съпинос B L V (Vgl. den Kommentar.) In V (f 198r – 199r) folgt als Zusatz der Schluss der «Erzählung vom Bau der Hagia Sophia in Konstantinopel», inc.: «Бысть же въ 2-е лѣто царства Иустианова в четверток въ 6 час дни, и впаде преславныи церковныи врхъ, и скруши таковыи преславныи амбонъ, и погуби вся украшениа его ... »; expl.: « ... Сего ради нѣции глаголють, яко Устин създа Святую Софѣю. Се же есть поистинѣ сказание Божиа церкви Святыа Софѣя, иже есть въ Цариградѣ.» (Vgl. den entsprechenden Abschnitt im Troickij Chronograf 1989, 333,7–33, in LER, 383,33 – 384,20.) 12 Иустианѣ B, Устианѣ L (so auch Hamartolus slav. und bei Anisimova) 13 стравленъ B L V (Troickij Chronograf und bei Anisimova: отравленъ)
KP-Lieferung 7 Text.indd 548
12.08.2019 20:24:14
30. 14,18 – 30. 15,7
549
18 Und
im Westen erschien ein großer Stern, der Strahlen aussandte, welchen man Lampadija, das heißt die Leuchtende, nannte, und er blieb 20 Tage lang, scheinend. 19 Nach einer gewissen Zeit 1 geschah ein Sternenlauf vom Abend bis zum Morgen, so dass alle 2 sagten: Die Sterne 3 fallen. 20 Und binnen kurzem wiederum 4 schien die Sonne ohne Anfang 5. 21 Aufruhr aber und Krankheiten und Morden hörte nicht auf unter den Menschen um unserer Sünden willen. 22 Manche trieben nämlich auch Unzucht, und sie wurden vom Kaiser gefangen genommen und hingerichtet. 23 Nach dem 5.6 Konzil herrschte Ustijan der Große 13 Jahre. 1 Im Jahre 6057. 2 Nach Ustijan aber wurde Iustin 7 Kaiser und herrschte 13 Jahre. 3 Und er erbaute den Spěnos 8. 4 Im Jahre 6070. 5 Nach Ustin9 aber wurde Tiverěi Ustijan Kaiser und herrschte 4 Jahre. 6 Und er wurde vergiftet und starb. 7 Unter diesem Ustijan Tiver’i und unter Mavrikii war Ioan der Faster;
1 er blieb 20 Tage lang, scheinend. Nach einer gewissen Zeit fehlt in V 2 rekonstruiert nach in B L V (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), in P fehlt die Endung, dadurch asyntaktisch (so auch PP) 3 Die Sterne rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf und bei Anisimova), Der Stern (asyntaktisch) P B V 4 mehr noch V 5 ohne Anfang in V marginal korrigiert zu ohne Strahl (so auch Hamartolus slav., LER; Troickij Chronograf: ohne Strahlen; PP und bei Anisimova: ohne Anfang) 6 dem 5. : diesem L (fehlt in LER) 7 Ustin, sein Sohn V (so mit den Varianten Ustin/Ustian auch LER; Hamartolus slav.: Iustin, sein Neffe, so auch PP zu Beginn des Eintrags) 8 Spinos B L V (Vgl. den Kommentar.) In V (f 198r – 199r) folgt als Zusatz der Schluss der «Erzählung vom Bau der Hagia Sophia in Konstantinopel», inc.: «Es geschah aber im 2. Jahr der Herrschaft des Iustinian an einem Donnerstag in der 6. Stunde des Tages, da stürzte die großartige Kirchenkuppel ein, und sie zerschmetterte einen ebensolchen großartigen Ambon und vernichtete alle seine Verzierungen ... »; expl.: « ... Deshalb sagen manche, dass Ustin die Heilige Sofěja erbaut habe. Dies aber ist der wahrhaftige Bericht von der Kirche Gottes Heilige Sofěja, welche in Car’grad ist.» (Vgl. den entsprechenden Abschnitt im Troickij Chronograf 1989, 333,7–33, in LER, 383,33 – 384,20.) 9 Iustian B, Ustian L (so auch Hamartolus slav. und bei Anisimova)
KP-Lieferung 7 Text.indd 549
12.08.2019 20:24:14
550
Byzanz: Von Justin II. bis Konstans II.
Флоръ, сынъ Флоровъ и матери // (f 282r) Еуфимиа; Григории папа 1 Римъскыи; Еувтухии 2 архиепископъ. 8 В лѣто 6075. 9 По Тивирьи же ста на царство 3 Маврикии, зять его, и царствова лѣт 22 4. 10 Тъ създа церковь святыхъ 40 мученик. 11 При семъ бысть Иоан 5 Постникъ, патриархъ Костяньтина-града. 12 При семъ же жена дѣтище роди въ Цариграде безъ очью и безъ руку; въ чресла 6 ему рыбеи хвостъ прирослъ въ образъ кожныя рыбы. 13 И песъ родися о 6 ногахъ, главу имѣя лвовъ образъ, превелии. 14 Бысть же въ Фракии, 2 дѣтища родистася, единъ о 4 ногахъ, а другыи о двою 7 главу. 15 Глаголють же нѣцѣи от образникъ: не знаменуется благое въ градѣх, идеже 8 аще тако родися. 16 Яви же ся в рѣцѣ Нилѣ, солнцу вшедшю, человѣкообразнѣ двѣ животнѣ, мужь и жена, яже и сирины 9 нарѣчаються, рекше вилы, сладко глаголють весма, умертвяща. 17 Образъ же имут от главы и до пупа человѣческаго, прочее же птина. 18 Муж красноперсець единъ, женѣ же лице и власѣ чермни; подобно же и муж 10: сесца имѣаше безъ власъ, власѣ же надчернь 11. 19 Людие же с патриархомъ чюдя-// (f 282v)щимся, клятвы приложиша тѣма 12 малъженома, да не вид раздрушита, дажде вси видять. 20 И до 9-го часа вси людие видяще, дивляхуся. 21 Тако же пакы в рѣку внидоста. 22 Сима же погрязъшима, коркодилы въсплывше, искочивше, многы человѣкы пояша 13.
PBLV 1 па V 2 Евтихии B (so auch PP, LER), Еутихии L 3 на царство : царемь V 4 20 V (so auch Redaktion S von Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova) 5 Иваннъ L 6 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf; LER: чреслех), чрела P (въ чресла : на лядвиахь PP) 7 двую B (so auch PP), дву L (Troickij Chronograf двою/дву) 8 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), иже P B L V (so auch PP; der Troickij Chronograf kennt beide Varianten.) 9 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, LER, Troickij Chronograf), скрины P B LV 10 мужу L V (so auch LER: мужю; Troickij Chronograf муже; и муж : имуть PP) 11 rekonstruiert nach Hamartolus slav., нар(е)ченъ P B L V (LER: надъчерменъ; PP, Troickij Chronograf: на чернь) 12 има L 13 поядоша L (so auch Hamartolus slav., LER)
KP-Lieferung 7 Text.indd 550
12.08.2019 20:24:14
30. 15,7–22
551
Flor, Sohn des Flor und der Mutter // (f 282r) Eufimia; Grigorii, der Papst 1 von Rim; der Erzbischof Eutuchii 2. 8 Im Jahre 6075. 9 Nach Tivir’i aber übernahm die Herrschaft 3 Mavrikii, sein Schwie‑ gersohn, und herrschte 22 4 Jahre. 10 Dieser erbaute die Kirche der 40 Märtyrer. 11 Unter diesem war Ioan 5 der Faster, der Patriarch von Kostjan’tin-Stadt. 12 Unter diesem (= Maurikios) aber gebar eine Frau ein Kind in Car’grad ohne Augen und ohne Hände; an den Lenden 6 war ihm ein Fischschwanz angewachsen in der Gestalt wie bei einem Hautfisch. 13 Auch wurde ein Hund mit 6 Beinen geboren, der einen Kopf in Löwengestalt hatte, gewaltig groß. 14 Es geschah aber in Frakien, 2 Kinder wurden geboren, eines mit 4 Beinen und das andere mit zwei Köpfen. 15 Manche von den Deutern aber sagen: Es bedeutet nichts Gutes in den Städten, wo 7 auch immer Solches geboren wurde. 16 Es erschienen auch im Flusse Nil, als die Sonne aufgegangen war, zwei Lebewesen in Menschengestalt, ein Mann und eine Frau, die auch Sirenen 8 genannt werden, also Vily, sie reden sehr süß, todbringende. 17 Sie haben aber die Gestalt vom Kopf bis zum Nabel von einem Menschen, im Übrigen aber von einem Vogel. 18 Der Mann war ein Schönbrüstiger allein, Gesicht und Haare der Frau aber waren rot; ähnlich auch der Mann 9: Brüste hatte er ohne Haare und schwärzliches 10 Haar. 19 Da das Volk aber samt dem Patriarchen staun-// (f 282v) te, erlegten sie diesem 11 Paar durch Beschwörungen auf, dass es die Vision nicht vergehen lasse, ehe alle sie gesehen haben. 20 Und bis zur 9. Stunde verwunderten sich, schauend, alle Leute. 21 Und so gingen sie wieder in den Fluss hinein. 22 Als die beiden aber untergetaucht waren, schwammen Krokodile empor, die herausschnellten und viele Menschen fingen 12. 1 in V durch das Fehlen einer Silbe verderbt 2 Evtichii B (so auch PP, LER), Eutichii L 3 übernahm die Herrschaft : wurde Kaiser V 4 20 V (so auch Redaktion S von Hamartolus slav., PP, LER und bei Anisimova) 5 Ivann L 6 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER; in der PP durch ein Synonym ersetzt), in P durch das Fehlen eines Graphems verderbt 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), welche P B L V (verderbt durch Lesefehler; so auch PP; der Troickij Chronograf kennt beide Varianten.) 8 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, LER, Troickij Chronograf), in P B L V ein Graphem durch Lesefehler verderbt 9 der Mann : dem Manne L V (so auch LER; Troickij Chronograf: des Mannes; auch der Mann ist in der PP verderbt zu sie haben) 10 rekonstruiert nach Hamartolus slav., besagtes (Lesefehler) P B L V (LER: rötliches; PP, Troickij Chronograf: zum Schwarz hin) 11 ihnen, dem L 12 fraßen (so auch Hamartolus slav., LER)
KP-Lieferung 7 Text.indd 551
12.08.2019 20:24:15
Byzanz: Von Justin II. bis Konstans II.
552 23 Ибо
коркодилъ звѣрь есть великъ, купно же и рыба от главы даждь и до хвоста. 24 И образъ хрепта его яко чернъ камень есть, чрево же его бѣло; и ногы 4, и хвостъ ему велии остръ. 25 Хребетъ же его едина кость, конца изострена, яко и терние, яко пилы зубы концѣ, и биеть тѣм же, на ня гнѣвается, и многы творить1 язвы. 26 Глава же ему при рамѣ исходящи; дондеже не зинеть, звѣрина глава есть, егда же зинеть, усты все есть, до раму зѣвание творя. 27 Убиваеть же сего многажды ядрия, в тои же рѣцѣ сущи и образъ имущи пѣсѣи, и такомъ 2 нравомъ: ибо уста своя коркодилъ отверзъ, тако почиваетъ, и ядриа же, обалившися 3 в калъ, и усты его къ чреву 4 вшедши, и растергнувши, скоро 5 // (f 283r) исходить оходомъ6 его 7, и мертва остави его.
28 В
лѣто 6097. 29 По Маврикии же ста на царство Фока мучитель 8, и царствова лѣт 8. 30 И усѣкновенъ бысть и съжьженъ. 31 В лѣто 6105. 32 По Фоцѣ же ста цесаремъ Раклии 9 и царствова лѣт 30. 33 При семъ воеваху обьре и пьрсяни 10 грѣкы, и побѣди я съ угры царь. 34 При семъ бысть Алумпии 11 Столпъникъ и Анастасъ12 Пръскыи и Ев-
логии Александрѣискыи 13.
PBLV 1 створить V 2 таковым B L V (so auch LER) 3 обвалившися V 4 къ чреву : въ чрево B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf kennt beide Varianten; LER: въ чрево/чревѣ.) 5 въскорѣ B L V 6 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER); входомъ P B LV 7 fehlt in V 8 Фока мучитель rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER), Фека мученикъ P (PP, Troickij Chronograf: Фока мученикъ) 9 in V korrigiert zu Ираклии (so auch Hamartolus slav., LER) 10 rekonstruiert nach V, вьрсяни P B L (in PP erstes Graphem in пьрсяни korrigiert) 11 Алимпии V 12 Анастасеи L 13 Александрьскии B L (so auch PP)
KP-Lieferung 7 Text.indd 552
12.08.2019 20:24:15
30. 15,23–34
553
23 Das
Krokodil ist nämlich ein großes wildes Tier, zugleich auch ein Fisch vom Kopf bis zum Schwanz. 24 Und die Gestalt seines Rückens ist wie schwarzer Stein, der Bauch aber ist weiß; und es hat 4 Beine und einen sehr scharfkantigen Schwanz. 25 Sein Rücken aber ist ein einziger Knochen, die Spitzen geschärft wie Dornen, wie die Zahnspitzen einer Säge, und mit eben diesem schlägt es auf wen es zornig ist und schafft 1 viele Wunden. 26 Sein Kopf aber kommt bei den Schultern heraus; solange es nicht gähnt, ist es ein Tierkopf, wenn es aber gähnt, besteht er gänzlich aus Maul, da es das Gähnen bis zu den Schultern treibt. 27 Oftmals aber wird es von der Jadrija getötet, die es im selben Flusse gibt und die Gestalt eines Hundes hat, und zwar auf solche Art: Das Krokodil hat sein Maul geöffnet, es ruht nämlich so, und die Jadrija geht nun, nachdem sie sich im Schlamm gewälzt hat, durch sein Maul zum 2 Bauch hinein, und wenn sie es zerrissen hat, geht sie flink 3 // (f 283r) durch seinen 4 After 5 heraus und lässt es tot zurück. 28 Im Jahre 6097. 29 Nach Mavrikii aber übernahm die Herrschaft Foka der Tyrann 6 und herrschte 8 Jahre. 30 Und er wurde geköpft und verbrannt. 31 Im Jahre 6105. 32 Nach Foka aber wurde Raklii 7 Kaiser und herrschte 30 Jahre. diesem bekriegten die Ob’ren und die P ’rser 8 die Griechen, und der Kaiser besiegte sie zusammen mit den Ugren. 34 Unter diesem war Alumpii 9 der Säulensteher und Anastas 10 der Prser und Evlogii von Aleksandrěja 11. 33 Unter
1 erschafft V 2 in den B L V (so auch Hamartolus slav., LER; Troickij Chronograf kennt beide Varianten.) 3 alsbald B L V 4 den V 5 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER); Eingang P B LV 6 Foka der Tyrann rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER), Feka der Märtyrer P (PP, Troickij Chronograf: Foka der Märtyrer) 7 in V korrigiert zu Iraklii (so auch Hamartolus slav., LER) 8 rekonstruiert nach V, V’rser P B L (in PP erstes Graphem in P’rser korrigiert) 9 Alimpii V 10 Anstasei L 11 Aleskandr’ja B L (so auch PP)
KP-Lieferung 7 Text.indd 553
12.08.2019 20:24:15
Byzanz: Von Justin II. bis Konstans II.; Mohammed
554 35 В
лѣто 6134. 36 По Раклии же ста цесаремъ сынъ его Костянтинъ1, и царьствова лѣто 1, и отравленъ бысть. 37 По Коньстянтии же царствова Ираклонъ месяци 4. 38 Сеи принесе вѣнець царскыи въ Святую Софью 2. 39 В лѣто 6135. 40 По Раклонѣ же ста царемъ Коньста и царствова лѣт 3 27.
1 О Бахъметѣ4 2 Тъи
срачиньскыи началникъ и лжии пророкъ5 Бохмитъ6 ис колѣна Измаилева, Низар бо Измаилева ищадья отець имъ бысть. 3 Сеи убо роди сына два, Мударя и Равиа. 4 Мударь же роди Кусаря и Кантона ихъ. 5 Сим же наслѣдившим Маденеиску пустыню, в кущахъ живяху. 6 Преженареченому Бохмиту ключися наятися 7 ему к женѣ // (f 283v) богатѣ и родницѣ 8 ему, нарѣцаемѣи Дина, да на верьблудѣхъ9 куплю дѣеть съ единоплеменникы 10 своими въ Егупетъ11 и в Палестинъ. 7 Тако по малу дръзнувъ, прельстивъ жену, вдовѣ сущи ей, и поиметь12 ю себѣ женѣ. 8 Пребывающу же ему в Палестинии, и пожи 13 съ июдѣи и христианы 14, ловляше от Исписаниа 15 нѣкых словесъ. 9 Имяше же и страсть румомъ шибения 16, PBLV 1 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav., LER), Костянгинъ P B, Константии L (PP: Коньстянтинъ) 2 Софию B (so auch Hamartolus slav., PP), Софѣю L V (so auch LER) 3 fehlt in B L 4 бахматех B 5 лжии пророкъ : лжипророкъ B L (so auch Troickij Chronograf) 6 Бохметь B L (Hamartolus slav.: Бохмить, in einer Hs Моамедъ) 7 fehlt in V 8 роницѣ V (Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf: сродници; PP: сродницѣ) 9 вроблудѣх V (PP: връблудѣх) 10 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf), единопленникы P (so auch LER) 11 Египетъ L (so auch PP) 12 понялъ L, поятъ V 13 поживъ V (LER kennt beide Varianten; Hamartolus slav.: пожит) 14 крестианы B (so auch PP, Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten) 15 Писания L 16 шибена V
KP-Lieferung 7 Text.indd 554
12.08.2019 20:24:16
30. 15,35 – 30. 16,9
555
Jahre 6134. 36 Nach Raklii aber wurde sein Sohn Kostjantin 1 Kaiser und herrschte 1 Jahr und wurde vergiftet. 37 Nach Kon’stjantii aber herrschte Iraklon 4 Monate. 38 Dieser brachte die Kaiserkrone in die Heilige Sof’ja 2. 39 Im Jahre 6135. 40 Nach Raklon aber wurde Kon’sta Kaiser und herrschte 27 Jahre 3. 35 Im
1 Über Bachmet 4 sračinische Anführer und falsche Prophet 5 Bochmit 6 war aus dem Geschlecht des Izmail, Nizar nämlich aus der Nachkommenschaft des Izmail war der Vater von ihnen. 3 Der zeugte nun zwei Söhne, Mudar’ und Ravii. 4 Mudar’ aber zeugte Kusar’ und ihren Kanton. 5 Da diese die Madeneische Wüste geerbt hatten, lebten sie in Zelten. 6 Der zuvor genannte Bochmit geriet zu einer Frau in Dienst 7, // (f 283v) die reich war und seine Verwandte, Dina genannt, um mit Kamelen Handel zu treiben mit seinen Stammesgenossen 8 in Ägypten und in Palestin. 7 So allmählich kühn geworden, verführte er die Frau, da sie eine Witwe war, und nahm sie sich zur Frau. 8 Als er aber in Palestinija weilte, da lebte er mit Ijuděern und Christen zusammen und schnappte aus der Schrift einige Worte auf. 9 Er hatte aber auch das Leiden des Von-Ohnmacht-Geschlagen-Seins 9, 2 Dieser
1 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav., LER), Kostjangin P B, Konstantii L (PP: Kon’stjantin) 2 Sofija B (so auch Hamartolus slav., PP), Sofěja L V (so auch LER) 3 fehlt in B L 4 die Bachmaten B 5 falsche Prophet : Lügenprophet B L (so auch Troickij Chronograf) 6 Bochmet’ B L (Hamartolus slav.: Bochmit/Moamed) 7 in Dienst fehlt in V 8 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf), Mitgefangenen P (so auch LER) 9 des Von-Ohnmacht-Geschlagen-Seins : eines von Ohnmacht Geschlagenen V
KP-Lieferung 7 Text.indd 555
12.08.2019 20:24:16
Byzanz: Mohammed
556
въздручашеть1 бо ся. 10 Ибо жена его печальна бяше зѣло сего ради, яко велика рода 2 сущи, богата, и такому 3 мужю съчтавшися, не точью убога 4, нь и румомъ шибена 5. 11 Замыслив же си 6, рече к неи, яко: «Страшно видѣнье аггелско виждю, именемъ Гаврила7, и не тръпя его видѣниа, изнемогаю и въздручаюся 8.» 12 Вѣру же ятъ ему жена, лжесвѣдѣтельствовавшу 9 ему Арью нѣкоему, мниху лжеименуяся, лихаго ради притяжания. 13 Се 10 же бошью прельсти его. 14 И тако жена, прелщена бывши, и ко 11 инѣмь женамъ бесѣдовавши 12 единоплѣменникъ13 своихъ, проповѣ-// (f 284r) да имъ, яко пророку сущу 14. 15 Прельсти 15 же си лжющия 16 доиде мужа, князя колѣна того, именемь Вувархъ. 16 Жена же, умерши, Бохмиту 17 остави богатьство, и оттолѣ бысть славенъ. 17 И одержима бяше злая прелесть еретичьства его странамъ ефрѣвовьскымъ18.
18 Сеи
богоненавистникъ бесѣдова съ еврѣяны и съ христьяны 19,
PBLV 1 въздрушашеть B L V 2 роду B L (so auch Hamartolus slav.) 3 таковому B L V (so auch Hamartolus slav., LER) 4 убогу V (so auch LER) 5 шибения L, шибену V 6 сии B L (Hamartolus slav., LER: сице; fehlt im Troickij Chronograf) 7 Гавриилъ V (Hamartolus slav., LER: Гавриила; Troickij Chronograf: Гаврила) 8 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf), въдручаюся P B L V (LER: издручяюся / и падаю) 9 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), лжесвѣдѣтельствовааше P 10 Сеи B L, Съи V (PP: Сьи) 11 и ко : яко B L V (Troickij Chronograf: имъ) 12 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, LER, Troickij Chronograf), бесѣдовавшимъ P B L V 13 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), единоплѣнникъ P (so auch PP, LER) 14 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), сощу P 15 прелстивъ B L 16 лжуще я B L V (Hamartolus slav.: лжущая; LER: лжуще) 17 Бохмету B L V 18 ефрѣмовъскым V (Hamartolus slav.: ефриворьскымъ) 19 крестяны B (so auch PP, Troickij Chronograf )
KP-Lieferung 7 Text.indd 556
12.08.2019 20:24:16
30. 16,9–18
557
er bekam nämlich Anfälle 1. 10 Nun war seine Frau deshalb sehr betrübt, weil sie von einem großen Geschlecht war, reich, und mit einem solchen Manne verbunden, einem nicht nur armen, sondern auch noch von Ohnmacht geschlagenen 2. 11 Als er sich 3 aber ausgedacht hatte, sprach er zu ihr: «Ich schaue eine schreckliche Vision von einem Engel namens Gavril 4, und weil ich seinen Anblick nicht ertrage, werde ich schwach und bekomme Anfälle 5.» 12 Die Frau aber glaubte ihm, zumal ein gewisser Ar’i, der sich fälschlich als Mönch bezeichnete, aus Habgier für ihn falsches Zeugnis ablegte. 13 Das 6 aber verleitete ihn völlig. 14 Und wenn sich nun die Frau, auf diese Weise betrogen, mit anderen Frauen ihrer Stammesgenossen 7 unterhielt 8, verkünde-// (f 284r) te sie ihnen, dass er ein Prophet sei 9. 15 Diese Lügnerin 10 der Täuschung 11 gelangte zu einem Mann, dem Fürsten jenes Geschlechts, namens Vuvarch. 16 Die Frau aber hinterließ, als sie starb, Bochmit 12 ihren Reichtum, und seitdem wurde er berühmt. 17 Und die böse Irrlehre seiner Häresie gewann die efrěvische 13 Gegend für sich. 18 Dieser Gottverhasste führte Gespräche mit Hebräern und mit Christen,
1 er bekam ... Anfälle : er wurde ... bewegt B L V 2 von Ohnemacht geschlagenen : mit Von-Ohnmacht-Geschlagen-Sein L 3 er sich : dieser B L (Hamartolus slav., LER: so; Troickij Chronograf: er) 4 Gavriil V (so auch Hamartolus slav., LER) 5 bekomme Anfälle rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf), in P B L V anders präfigiertes Verb, etwa: gerate in Anfälle (in LER wieder anders präfigiert, etwa: quäle mich heraus, Variante: falle) 6 Dieser B L V (so auch PP) 7 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), Mitgefangenen P (so auch PP, LER) 8 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, LER, Troickij Chronograf), die sich unterhielten (Bezug auf anderen Frauen) P B L V 9 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf), in P durch Fehlen eines Graphems verderbt 10 sie belügend B L V (Hamartolus slav.: Lügen [Pl.]; LER: lügend) 11 getäuscht habend B L 12 Bochmet B L V 13 efrěmische V (Hamartolus slav.: efrivorische)
KP-Lieferung 7 Text.indd 557
12.08.2019 20:24:16
558
Byzanz: Mohammed
рекше, съ арьяны и несторьяны, и от всѣхъ тыхъ много приатъ: от июдѣянъ единоначальствие, от ариянъ же – Слова и Духа створена, от несториянъ – человѣкослужение 1; о себѣ вѣру створи, и разъврати весь языкъ, и научи я 2 обрѣзоватися 3, мужем же и женамъ, единому покланятися 4 Богу, Христа же чтити яко Слово Божие, не Сына же, нь от Духа Свята рождена; Слова же и Духа Свята изъглаголема и на въздусѣ излѣваема 5 разумѣти, ни единуупостасьна 6 ни родителю, ни единосущества; святую же Дѣвицю Марью 7 не глаголати Богородицу 8, нь Ароню и Моусиову 9 сестру внимати сущу; ни 10 креститися, ни суботѣ ихъ научити 11, // (f 284v) ни законным же еуангельскымъ обычаемъ послѣдовати, нь отвращатися 12 от креста, истинну распеншю кресту исповѣдати. 19 Научи же я 13, бошью Закона отвергъшимся, не 14 приимаху свиныхъ мясъ, вина же весма не приимаху. 20 И себе рече ключарю быти раискому, сего ради въ 15 День Судныи по 16 престоянии 17 Моусиеви 18, израильтомъ, яко преступникы Закону, муцѣ и огню предати я; абие же Исусу предстояти, отврещися прѣд Богомъ, яко: «Не глаголахъ себе Сына Божиа.» PBLV 1 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP; LER; Troickij Chronograf: человѣкослужениа), человѣческо служение P 2 их V, fehlt in L (so auch in Hamartolus slav.) 3 rekonstruiert nach B L V (so auch PP, LER), образоватися P, erstes а darin korrigiert (Hamartolus slav.: обрѣзыватися/образоватися; Troickij Chronograf: обрѣзатися/брѣзатися) 4 кланятися B L V 5 изливаема B L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf) 6 единого упостасна B L, единоупостасна V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf; LER: единоупостасно) 7 Марию B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf) 8 fehlt in V 9 Моисиову B L V (Hamartolus slav., PP, LER: Моисеову; Troickij Chronograf: Мосѣову) 10 не B L 11 научи V (суботѣ ихъ научити : суботити/субоствовати их научи Hamartolus slav.; LER und Troickij Chronograf kennen für суботити/субоствовати die Varianten суботи/суботѣ) 12 отвращати V 13 их V 14 ни B L V 15 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER), fehlt in P (so auch in PP, Troickij Chronograf ) 16 во L 17 предстоании V (so auch Hamartolus slav., LER) 18 Моисеови L V (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf: Моисеовѣ; LER: Моисѣевѣ)
KP-Lieferung 7 Text.indd 558
12.08.2019 20:24:17
30. 16,18–20
559
das heißt, mit Arianern und Nestorianern, und von ihnen allen übernahm er vieles – von den Ijuděern die Alleinherrschaft, von den Arianern aber Logos und Geist als Geschaffene, von den Nestorianern den Menschendienst 1 –, schuf einen auf sich selbst bezogenen Glauben und verführte das ganze Volk, lehrte sie 2 auch sich zu beschneiden 3, sowohl die Männer als auch die Frauen, einzig Gott anzubeten, Christus aber als Logos Gottes zu verehren, nicht jedoch als Sohn, sondern als vom Heiligen Geist Gezeugten, den Logos aber und den Heiligen Geist als ausgesprochen und in die Luft ausgegossen aufzufassen, weder von derselben Hypostase mit dem Zeugenden noch von Wesenseinheit, die heilige Jungfrau Mar’ja 4 nicht Gottesgebärerin 5 zu nennen, sondern anzunehmen, sie sei die Schwester von Aron und Mousii 6, sich weder 7 taufen zu lassen noch sie den Sabbat zu lehren 8, // (f 284v) noch den Gebräuchen des Gesetzes und des Evangeliums zu folgen, sondern sich abzuwenden 9 vom Kreuz, das gekreuzigt habende Kreuz als das wahrhaftige zu bekennen. 19 Er lehrte sie aber, nachdem sie sich vom Gesetz gänzlich abgewendet hatten, sie kein Schweinefleisch zu sich nahmen und überhaupt keinen Wein zu sich nahmen. 20 Und von sich selbst sagte er, er wäre der Schlüsselbewahrer des Paradieses, deshalb würde er am 10 Tage des Gerichts nach 11 dem Vortreten des Mousii 12 der Izrailiten diese als Übertreter des Gesetzes der Qual und dem Feuer übergeben, sogleich aber, wenn Jesus vorträte, sich vor Gott lossagen mit den Worten: «Ich habe mich nicht als Gottes Sohn ausgegeben.»
1 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP; LER; im Troickij Chronograf gleiches Wort in abweichendem Kasus), menschlichen Dienst P 2 fehlt in L (so auch in Hamartolus slav.) 3 rekonstruiert nach B L V (so auch PP, LER), bilden P, dort das Graphem, das den Unterschied zu beschneiden ausmacht, korrigiert (Hamartolus slav. kennt beide Varianten; Troickij Chronograf beschneiden und eine verderbte Variante vom selben Wort) 4 Marija B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf) 5 fehlt in V 6 Moisii B L V (Hamartolus slav., PP, LER: Moisei; Troickij Chronograf: Mosěi) 7 nicht B L 8 sie den Sabbat zu lehren : den Sabbat lehrte er sie V (Hamartolus slav.: den Sabbat zu halten lehrte er sie; LER und Troickij Chronograf kennen für den Sabbat zu halten die Variante den Sabbat) 9 sich abzuwenden : abzuwenden V 10 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER), fehlt in P (so auch in PP, Troickij Chronograf ) 11 bei L 12 Moisei L V (so auch Hamartolus slav., PP, LER, Troickij Chronograf)
KP-Lieferung 7 Text.indd 559
12.08.2019 20:24:17
Byzanz: Mohammed
560 21 Християномъ1
же, яко тако дръзънувшимъ пристроитися 2 Христову имени и Бога, Сына Божия и Слова въплощена и распята 3 богословившимъ, и огню геоньскому 4 предани будуть. 22 Таче себе нарече богочестьвящу 5, и сего ради ключарю раискому быти, тако по отверзении раискому бывшу внити с нимъ 70.000, прочим же обратившимся 6 грѣшникомъ хартица написаны на выя 7 имуще навязаны, и в раи имъ ити, и симъ нарѣцятися прощеникомъ Божиимъ и Бохмиче. 23 Суть же и три рѣкы, рече, // (f 285r) в раи, едина медвена, и едина молочна, и едина винна; женам же с ними быти, всяко угождати 8 имъ сластолюбезная телеса ихъ. 24 Июдѣемъ и християномъ 9, дрова огню бывшимъ, остати же; самаритяномъ10, рече, дасть11 прохода от гноя ихъ износить12, яко да не 13 смрадить раи. 25 Коиждо бо уже 14 здѣ поживеть или богатъ, или в нищетѣ, такоже и тамо. 26 По
смерти же послано на Бохмита, и явися на полудень15 звѣзда, и докитъ , рекъше копье, проповѣдая аравитяне ихъ власть. 27 Бысть за 30 днии 17. 16
PBLV 1 Крестьяномъ B (so auch PP, Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten.) 2 пристроити L 3 распятаго V 4 геенскому B L 5 благочестьвящу B L (Hamartolus slav.: благочьстивящу; LER: благочествующе) 6 обратьшимся B L (Hamartolus slav.: обрѣтшим; PP, LER, Troickij Chronograf: обрѣтшимся) 7 выи B L V (so auch Hamartolus slav.; Troickij Chronograf: шия) 8 rekonstruiert nach V (Hamartolus slav., PP, LER: угаж[д]ати), уждяти P B L (Troickij Chronograf: угажати/ужати) 9 крестьаномъ B L (so auch PP, LER, Troickij Chronograf) 10 самаритомъ L (Troickij Chronograf: самаритямъ/самаритяномь) 11 дасться B L V (Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf: да, PP: дасть) 12 износити B L V 13 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER), fehlt in P (so auch in der PP; Troickij Chronograf kennt beide Varianten.) 14 бо уже : убо B L V (so auch LER; Hamartolus slav.: же убо) 15 полу V 16 нокитъ B L V 17 денъ B V
KP-Lieferung 7 Text.indd 560
12.08.2019 20:24:17
30. 16,21–27
561
21 Weil
es aber die Christen wagen, solches dem Namen Christi beilegen zu lassen , und ihn als Gott, Sohn Gottes und inkarnierten und gekreuzigten Logos 2 theologisch lehren, würden sie da dem Feuer der Gehenna übergeben werden. 22 Weiter nannte er sich selbst gottesfürchtig 3, und deshalb wäre er der Schlüsselbewahrer des Paradieses geworden, so würden nach dem Aufschließen des Paradieses mit ihm 70.000 hineingehen, die übrigen bekehrten 4 Sünder aber hätten einen geschriebenen Zettel um den Hals gebunden und dürften ins Paradies gehen, und diese würden Begnadigte Gottes und des Bochmit genannt. 23 Es gäbe da auch drei Flüsse, behauptete er, // (f 285r) im Paradies, einen von Honig und einen von Milch und einen von Wein, und es wären Frauen bei ihnen, um ihnen ihre lustliebenden Leiber in jeglicher Weise zu verwöhnen 5. 24 Ijuděer und Christen aber sollten, zu Feuerholz geworden, übrig bleiben; den Samaritanern 6, sagte er, würde er einen Abfluss für ihre Ausscheidungen geben, hinauszuschaffen7, damit das Paradies nicht 8 stinke. 25 ein jeder nämlich schon 9 hier leben würde, sei es reich, sei es in Armut, so auch dort. 26 Nach dem Tode aber wurde es gegen Bochmit gesandt, da erschien im Süden10 ein Stern, zugleich ein Dokit 11, das heißt, eine Lanze, die Herrschaft der Araviten verkündend. 27 Er blieb 30 Tage lang. 1
1 solches dem Namen Christi beilegen zu lassen (Übersetzungsvariante: sich dem Namen Chisti so beizugesellen) : solches dem Namen Christi beizulegen L 2 und gekreuzigten Logos : Logos und den Gekreuzigten V 3 fromm B L (so auch Hamartolus slav., LER) 4 in B L andere Form vom gleichen Partizip (Hamartolus slav. [dort ohne Reflexiv-Suffix], PP, LER, Troickij Chronograf: befundenen [d. h., als Sünder Befundenen]) 5 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav., PP, LER), bedrücken P B L (Troickij Chronograf kennt beide Varianten.) 6 Samariten L (Troickij Chronograf kennt beide Varianten.) 7 würde er einen Abfluss für ihre Ausscheidungen geben, hinauszuschaffen : würde ein Abfluss für ihre Ausscheidungen gegeben werden, hinauszuschaffen B L V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf: sollte man wegen der Ausscheidungen ihres Afters aus dem Paradies hinausschaffen; LER: sollten wegen der Ausscheidungen ihres Afters aus dem Paradies hinausgehen) 8 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER), fehlt in P (so auch in der PP; Troickij Chronograf kennt beide Varianten.) 9 nämlich schon : also B L V (so auch LER; Hamartolus slav.: nun also) 10 im Süden : am Boden V 11 Nokit B L V
KP-Lieferung 7 Text.indd 561
12.08.2019 20:24:18
Byzanz: Die islamische Expansion und das Heilige Land
562
1 Том же лѣтѣ1 воеваша аравитяни, сии 2 древле глаголеми 3, нынѣ же срачинѣ. 2 Аравию оставивше 4, приидоша въ страны Дамаскинь5 и, сѣкъшеся съ грѣкы, побѣдиша християнъ6 и вселишася въ Землю обѣтованную, в неиже в зимнии годинѣ износить орѣхъ, а въ знои финикы, и многы творить олѣя 7. 3 Вина бо и смокви за 10 месяць изоблють8, прочих же плод двожды от года до года и емлють. 4 Величество же грозна вина: два на древѣ подоимета; пиган же, яко смоковница. // (f 285v) 5 К
сѣверному же предѣлу корен же бываеть пламенеобразне 9 именемъ валтъгаритъ10, от негоже к вечеру сияеть свѣтъ. 6 Никыи11 же от человѣкъ въскопати его можеть, зане въборзѣ 12 уморит 13 его, токмо аще корени и прикоснется рукою. 7 Округъ окопавше корени того и песъ привязавши, въстергнеть корени того песъ, послѣдствуя 14 человѣку хотящу 15, и абие умрет песъ. 8 Корени же того прикасают бѣсующимъ, отпущають, бѣсу от корени изгониму. 9 Он
же град галилеискои рѣкомыи 16, и островита мѣста, в немже бо
PBLV 1 Том же лѣтѣ : Того же лѣта V (LER kennt beide Varianten.) 2 rekonstruiert nach B V (so auch LER), си L (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf ), сеи P 3 rekonstruiert nach B L V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER: глаголемии), глаголють ми P (PP: глаголет ми) 4 оставльше B L V 5 Дамаскины L (so auch Hamartolus slav.; PP: Дамаскыня; Troickij Chronograf: Дамаскынъ/Дамаскынскы; LER: Дамаскинъ/Дамаскыньску [kongruent mit страну]) 6 крестьянъ B (so auch PP; Troickij Chronograf: крестьяны) 7 елеа V (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 8 изъзоблют B L V (Hamartolus slav.: изъобилують/изъоблють; LER: изъобилуют) 9 пламенеобразно B L V (Hamartolus slav.: пламянообразныи; PP: пламенеобразнен; Troickij Chronograf: пламянообразнѣи; LER: пламенообразныи) 10 валатъгарит V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER: ватгарит) 11 Нѣкии L (LER: Нѣкии /Ни) 12 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), въ образѣ P B L V (so auch PP; Troickij Chronograf: въвързѣ/въверсѣ) 13 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER), умарить P 14 послѣдствуеть B L V (LER: послѣдствующу) 15 ходящу B V (so auch LER), ходящему L 16 рекомыих V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER: рѣкы имыи)
KP-Lieferung 7 Text.indd 562
12.08.2019 20:24:18
30. 17,1–9
563
1 Zu jener Zeit 1 führten die Araviten – als solche 2 wurden sie früher bezeichnet 3, jetzt aber als Sračinen – Krieg. 2 Sie ließen Aravien hinter sich, kamen in die Lande der Damaskiner 4 und siegten im Kampf mit den Griechen über die Christen und siedelten sich im Gelobten Lande an, in welchem zur Winterszeit der Nussbaum trägt und bei Hitze die Dattelpalmen, und bringt viel Öl hervor. 3 Von Wein und Feigen nämlich isst man über 10 Monate, von den übrigen Früchten erntet man zweimal jährlich. 4 Die Größe einer Weintraube: zwei können sie an einer Stange anheben; die Raute aber wie ein Feigenbaum. // (f 285v) 5 Zur nördlichen Grenze hin aber gibt es auch eine Wurzel, flammenförmig 5, mit Namen Valtgarit 6, von welcher gegen Abend ein Licht ausstrahlt. 6 Doch vermag niemand 7 von den Menschen, sie hervorzugraben, weil sie ihn sofort 8 töten würde, wenn er die Wurzel auch nur mit der Hand berührte. 7 Wenn man rund um jene Wurzel gegraben und einen Hund daran festgebunden hat, zieht der Hund die Wurzel heraus, dem wünschenden 9 Menschen folgend 10, und sogleich stirbt der Hund. 8 Mit dieser Wurzel berührt man Besessene und befreit sie, weil der Dämon von der Wurzel ausgetrieben wird. 9 Jene Stadt aber wird galiläische genannt 11, auch inselartige Stellen, worin nämlich
1 Zu jener Zeit Übersetzungsvariante In jenem Jahr (Die Formulierung in V und eine Variante in LER lassen diese Auffassung erkennen.) 2 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und LER), solcher P 3 wurden sie ... bezeichnet rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER), sagt man mir P (PP: sagt er mir) 4 Lande der Damaskiner : damaskinischen Lande L (so auch Hamartolus slav. und PP; Troickij Chronograf und LER kennen beide Varianten.) 5 in P B L V nicht genuskongruent mit Wurzel, als Adverb lesbar (in Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und LER auf Wurzel bezogenes Adjektiv) 6 Valatgarit V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER: Vatgarit) 7 jemand L (LER: jemand/nicht) 8 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), in Gestalt P B L V (so auch PP; Troickij Chronograf kennt nur zwei sinnlos verderbte Varianten.) 9 gehenden B L V (so auch LER) 10 folgt er B L V (LER: dem folgenden) 11 wird ... genannt : der genannten V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER: Flüsse habend)
KP-Lieferung 7 Text.indd 563
12.08.2019 20:24:18
564 Byzanz: Die islamische Expansion; Konstantin IV., Sechstes Ökumenisches Konzil
вѣтрѣ1, вънѣ рѣкы сущу пѣску, в рѣку влекше 2, абие мѣсто пѣсокъ тъи въ стекло прелагаеться 3. 10 Многы лодья присташа, стекляныи тъи пѣсокъ извлекше, пакы вѣтрѣ 4 дунувше 5, наполъняють мѣсто то. 11 Еще
же и въ Палестинии источникъ, цѣлбы подавая, в немже Господь, путьшествовавшу 6, нозѣ умы. 12 И древо стоить, всему недугу врачба7. 13 Егда Иосифъ, Христа вземъ съ святою Богородицею, идыи въ Египетъ, // (f 286r) и да на землю преклонися древо, поклонися, егоже образъ даждь и доныня хранить покланяние 8. 14 От 5-го сбора до 6-го лѣт 130.
1 Съборъ 6 2 В
лѣто 6174, индикта 9 9, солнечнаго ... средняго пръста, а луна ... .
3 При
семъ бысть Мартинъ, папежь Римъскыи. лѣто 6162. 5 По Констяи10 же ста цесаремъ сынъ его Костянтинъ11 Брадатыи, а внукъ12 Раклѣевъ. 6 Тъи еретикъ бысть, и царствова лѣт 17. 7 При томъ бысть 6 сборъ в Костянтинѣ-градѣ13, съшедшихся святыхъ отець 170, въ 12 лѣто царства его. 8 Сему же сбору бяху старѣишины 4 В
PBLV 1 вѣтри B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf; LER: вѣтрѣ/вѣтръ) 2 влекшу B L (LER kennt beide Varianten; Troickij Chronograf: влекущую) 3 предлагается B L V (so auch PP; Hamartolus slav.: прелагаеть; Troickij Chronograf: прелагаеть/предълагаеть; LER: прѣлагають/прилагают/прѣлагается) 4 вѣтру B L V (so auch LER; Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf: вѣтри) 5 дохнувше B, дохнувшу L (so auch LER) 6 путьшествовалъ B L (Troickij Chronograf: путьшествовавъ; LER: путьшествующу) 7 цѣлба B L V 8 поклонение B V, поклоние L (Hamartolus slav.: покланянию; PP: поклоняние) 9 fehlt in B L; индикта 9 fehlt in V 10 Констянтинѣ B (so auch PP), Константинѣ L, Костянтинѣ V (so auch LER; Hamartolus slav., Troickij Chronograf: Констѣ; bei Anisimova, Fragment 205: Костѣ, Fragment 206: Констянтинѣ) 11 Константинъ L (so auch bei Anisimova) 12 а внукъ : правнукъ V 13 Константинѣ-градѣ L, Констянтинѣ-градѣ V
KP-Lieferung 7 Text.indd 564
12.08.2019 20:24:19
30. 17,9 – 30. 18,8
565
Winde, wenn außerhalb des Flusses Sand ist, ihn in den Fluss ziehen 1, und sogleich verwandelt sich 2 die Stelle jenen Sand in Glas. 10 Viele Boote legten an, den gläsernen Sand herausziehend, wenn wieder Winde 3 geweht haben 4, füllen sie jene Stelle auf. 11 Außerdem gibt es in Palestina auch noch eine Heilung schenkende Quelle, in welcher sich der Herr, als er des Weges kam, die Füße gewaschen hat. 12 Auch ein Baum steht da, ein Heilmittel für jede Krankheit. 13 Als Iosif, der Christus und die heilige Gottesgebärerin mitgenommen hatte, nach Ägypten zog, // (f 286r) da doch, der Baum beugte sich zur Erde, verneigte sich, und seine Gestalt bewahrt noch bis jetzt die Verneigung. 14 Vom 5. Konzil bis zum 6. sind es 130 Jahre.
1 Das 6. Konzil Jahre 6174, in der 9. Indiktion 5, der ... des Sonnen im Mittelfinger, und der Mond ... . 3 Unter diesem war Martin, der Rimische Papst. 4 Im Jahre 6162. 5 Nach Konstja 6 aber wurde sein Sohn Kostjantin 7 der Bärtige Kaiser, der Enkel 8 aber des Raklěi. 6 Der war ein Häretiker und herrschte 17 Jahre. 7 Unter dem war das 6. Konzil in Kostjantin-Stadt 9, wobei 170 heilige Väter zusammenkamen im 12. Jahr seiner Herrschaft. 8 Die rechtgläubigen Ältesten dieses Konzils waren 2 Im
1 ihn in den Fluss ziehen : der in den Fluss zieht B L (LER kennt beide Varianten; Troickij Chronograf: die in den Fluss zieht [ohne fem. Bezugswort]) 2 verwandelt sich : legt sich vor B L V (so auch PP; Hamartolus slav.: verwandelt; Troickij Chronograf: verwandelt / legt vor; LER: verwandeln sie / legen sie bei / verwandelt sich) 3 ein Wind B L V (so auch LER) 4 geweht haben : geweht hat L (so auch LER; die Formen in B und V lassen sich sowohl als Sg. als auch als Pl. lesen) 5 in der 9. Indiktion fehlt in V; 9. fehlt in B L 6 Konstjantin B (so auch PP), Konstantin L, Kostjantin V (so auch LER; Hamartolus slav., Troickij Chronograf: Konsta; bei Anisimova, Fragment 205: Kosta, Fragment 206: Konstjantin) 7 Konstantin L (so auch bei Anisimova) 8 der Enkel aber : der Urenkel V 9 Konstantin-Stadt L, Konstjantin-Stadt V
KP-Lieferung 7 Text.indd 565
12.08.2019 20:24:19
566
Byzanz: Sechstes Ökumenisches Konzil
правовѣрныи Феодоръ и Георгии прозвутера1, Иоанъ 2 урарныи, зѣло‑ смотреницѣ Агафонъ, папежь Римьскыи; Георгии Костянтина-града 3; Феофанъ Антиохиискыи, тѣмъ сборомъ поставлен; строению же Але‑ ксандрьскому Петръ мнихъ, Иерусалимьскому же единъ, зане престолъма 4 вдовящема 5. 9 Бысть же съборъ на еретикы: на Макарья, и на Сергиа, и Кура 6 Александрьскаго, и на Пура7, и на Паула 8, патриарха Костянтинаграда 9, и еще же и на обновивших 10 еретичьство Симоново, еретикомъ рекшим: // (f 286v) едина воля, едино дѣяние на Спаса нашего Исус 11 Христа и Бога, яже проклятъ сборъ, възгласи: двѣ волѣ естественѣ, рекше волѣ12, и двѣ естественѣ дѣянии на единаго Христа Бога нашего показуетася. 10 Такожде же святому Христа Бога нашего образу сборъ изообрази такова13: «На етерых иконахъ исписание Агнець14 пръстомъ Предтечю15 показуя написано есть, яко ко образу причтенъ благодатному 16, истиннаго намъ Закономъ и пророкы древлепроявляя Христа Бога нашего. 11 Убо ветхообразныи стѣнь, яко истинѣ17 образи же предписаниа церкви проповѣдавшимъ, лобызаемъ, славяще Отца и Сына и Святаго Духа.»
PBLV 1 прозвитеръ B L V (Hamartolus slav. und Troickij Chronograf kennen beide Varianten.) 2 Иванъ L 3 Константина-града L, Констянтина-града V 4 престолъ малъ V (Hamartolus slav., LER: престоломъ; Troickij Chronograf: престолома/ престоломъ) 5 rekonstruiert nach der PP (vom selben Stamm auch Hamartolus slav.: вдовящемъ, Troickij Chronograf: въдоващима/вдовящимъ, LER: вдовящим/вдовствующимъ), въводящема P B L V (so, nur im Pl., auch die Variante in Hamartolus slav.: въводящемъ) 6 Кира V 7 Пира L V 8 Павла L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf) 9 Константина-града L, Констянтина-града V 10 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf, LER), обновивше(е) P B L V (so auch PP) 11 Исуса L (so auch Troickij Chronograf, LER; Hamartolus slav.: Ису-; fehlt in PP) 12 естественѣ, рекше волѣ fehlt in V (рекше волѣ fehlt auch in Hamartolus slav.) 13 таковая B L V (Hamartolus slav.: тако) 14 Агньца L (so auch Troickij Chronograf) 15 Пред(о)теча B L V (so auch Troickij Chronograf; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 16 благодѣтному B L (in P V mit supralinearem д ohne die umgebenden Vokalgrapheme abgekürzt, so dass благодатному nicht von благодѣтному zu unterscheinden ist) 17 истиннѣ B L V (so auch LER)
KP-Lieferung 7 Text.indd 566
12.08.2019 20:24:19
30. 18,8–11
567
Feodor und Georgii, die beiden Priester 1, der Orarionträger Ioan 2, die rimischen Starkaufseher des Agafo, Papst von Rim; Georgii von Kostjantin-Stadt 3, Feofan von Antiochija, durch dieses Konzil eingesetzt; zur Vertretung von Aleksandrija aber der Mönch Petr, zu der von Ierusalim auch einer, weil die beiden Throne 4 verwaist waren 5. 9 Es war aber ein Konzil gegen die Häretiker: gegen Makar’i und gegen Sergii und Kur 6 von Aleksandr’ja und gegen Pur 7 und gegen Paul 8, die Patriarchen von Kostjantin-Stadt 9, und außerdem auch noch gegen die Erneuerer der 10 Häresie des Simon, wobei die Häretiker sagten: // (f 286v) ein einziger Wille, eine einzige Energie sei unserem Heiland und Gott Jesus Christus eigen, welche das Konzil verdammte und verkündete: zwei natürliche 11 Willen, das heißt Willen 12, und zwei natürliche Energien werden bei dem einen Christus, unserem Gott, nachgewiesen. 10 Ebenso stellte das Konzil auch in Bezug auf das heilige Bild Christi, unseres Gottes, solches dar: «Auf gewissen Ikonen ist eine Malerei, die das Lamm mit dem Finger des Vorläufers zeigt, gemalt, als zum Gnadenbild gehörig, das uns durch das Gesetz und die Propheten den wahren Christus, unseren Gott, vorverkündete. 11 Den (sic!) alt-abbildhaften Schatten nämlich, da sie Bilder und Vorzeichnungen der Wahrheit 13 für die Kirche gepredigt haben, verehren wir mit Küssen, wenn wir Vater Sohn und Heiligen Geist preisen.»
1 die beiden Priester : der Priester B L V (Hamartolus slav. und Troickij Chronograf kennen beide Varianten.) 2 Ivan L 3 Konstantin-Stadt L, Konstjantin-Stadt V 4 die beiden Throne : ein kleiner Thron V (Hamartolus slav., LER: die Throne; Troickij Chronograf: die beiden Throne / die Throne) 5 verwaist waren rekonstruiert nach der PP (vom selben Stamm auch in Hamartolus slav., Troickij Chronograf und LER), einführten P B L V (so auch als Variante in Hamartolus slav.) 6 Kir V 7 Pir L V 8 Pavel L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf) 9 Konstantin-Stadt L, Konstjantin-Stadt V 10 Erneuerer der rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf, LER), erneuerte P B L V (so auch PP) 11 natürliche fehlt in V 12 das heißt Willen fehlt in V (so auch in Hamartolus slav.) 13 der Wahrheit : wahrhaftig B L V (so auch LER)
KP-Lieferung 7 Text.indd 567
12.08.2019 20:24:20
568
Byzanz: Von Justinian II. bis Theodosios III.; Leon III.
1 В лѣто 6179. 2 По Костянтинѣ1 же ста цесаремъ Иустиниянъ 2 и царьствова лѣт 16. 3 Сеи воевавъ на запад, полони множество словенъ и избра от нихъ вои 30 тысящь 3. 4 В лѣто 6195. 5 По Устиянѣ же ста цесаремъ Леонтии и царствова 3 лѣта. 6 В лѣто 61...4 7 А по Леонтии же ста цесаремъ Апсимаръ, иже и Тиверѣи, и царствова лѣто. 8 В лѣто 62...5 9 По Псимарѣ 6 же ста цесаремъ Иустинианъ7 Корноносыи 8 лѣт 7. 10 При семъ // (f 287r) Григории, епископъ Акраганьскыи, сынъ Харитоновъ и Феодотьинъ. 11 В лѣто 6...9 12 А по Иустианѣ10 же ста цесаремъ Филипикъ и царствова лѣта 2. 13 В лѣто 6221. 14 По Филипикѣ же ста цесаремъ Артемѣи и царствова лѣта 2. 15 В лѣто 6223. 16 По Артемьи же ста цесаремъ Феодосии и царствова лѣта 11 2. 1 В лѣто 6225. 2 По Феодосьи же ста цесаремъ Леонъ Исаврянинъ12, иже и Кононъ, и царствова лѣт 25. 3 Сеи бѣ кузниць замочныи. 4 Идущу ему путемъ, прииде къ источнику и обрѣте еврѣянина два. 5 И сѣдшю ему у него 13, час бѣ 6, таче PBLV 1 Константинѣ L (so auch bei Anisimova) 2 Иустианъ B V (so auch LER und bei Anisimova), Иустинъ L 3 тысущ B L 4 Zehner und Einer fehlen in P B, 6198 L, 6199 V 5 Zehner und Einer fehlen in P B L V, ob die Zahl als 62... zu lesen ist und noch ergänzt werden sollte oder mit 6200 vollständig ist, ist nicht erkennbar. 6 Апсимарѣ V (so auch PP und bei Anisimova; Hamartolus slav., Troickij Chronograf: Апсимарии; LER: Аспимарѣ) 7 Иустианъ B L V (so auch Troickij Chronograf und bei Anisimova; LER: Устианъ) 8 V fügt hinzu в 9 Hunderter, Zehner und Einer fehlen in P B (für sie ist in P eine Lücke gelassen), 6207 L, 6208 V 10 Устианѣ B L V (so auch LER und PP; Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova: Устинианѣ) 11 лѣтъ L 12 Саврянинъ V (so auch LER) 13 них B L V (Hamartolus slav., LER: ст[уд]еньца)
KP-Lieferung 7 Text.indd 568
12.08.2019 20:24:20
30. 19,1 – 30. 20,5
569
1 Im Jahre 6179. 2 Nach Kostjantin1 aber wurde Iustinijan 2 Kaiser und herrschte 16 Jahre. 3 Dieser nahm, als er gegen den Westen Krieg geführt hatte, viele Slaven gefangen und wählte aus ihnen 30 Tausend aus. 4 Im Jahre 6195. 5 Nach Ustijan aber wurde Leontii Kaiser und herrschte 3 Jahre. Jahre 61...3 7 Und nach Leontii wurde Apsimar, welcher auch Tiverěi ist, Kaiser und herrschte ein Jahr. 8 Im Jahre 62...4. 9 Nach Psimar 5 aber wurde Iustinian 6 mit der abgeschnittenen Nase Kaiser 7 Jahre. 10 Unter diesem war // (f 287r) Grigorii, der Bischof von Akragan, Sohn des Chariton und der Feodot’ja. 11 Im Jahre 6...8 12 Und nach Iustian 9 aber wurde Filipik Kaiser und herrschte 2 Jahre. 13 Im Jahre 6221. 14 Nach Filipik aber wurde Arteměi Kaiser und herrschte 2 Jahre. 15 Im Jahre 6223. 16 Nach Artem’i aber wurde Feodosii Kaiser und herrschte 2 Jahre. 6 Im
1 Im Jahre 6225. 2 Nach Feodos’i aber wurde Leon der Isavrier 10, welcher auch Konon ist, Kaiser und herrschte 25 Jahre. 3 Dieser war ein Schlosser. 4 Als er des Weges ging, kam er zu einer Quelle und fand zwei Hebräer vor. 5 Und er setzte sich bei ihr 11 hin, es war die 6. Stunde, da
1 Konstantin L (so auch bei Anisimova) 2 Iustian B V (so auch LER und bei Anisimova), Iustin L 3 Zehner und Einer fehlen in P B, 6198 L, 6199 V 4 Zehner und Einer fehlen in P B L V, ob die Zahl als 62... zu lesen ist und noch ergänzt werden sollte oder mit 6200 vollständig ist, ist nicht erkennbar. 5 Apsimar V (so auch PP und bei Anisimova; Hamartolus slav., Troickij Chronograf: Apsimarii; LER: Aspimar) 6 Iustian B L V (so auch Troickij Chronograf und bei Anisimova; LER: Ustian) 7 vorhanden in V 8 Hunderter, Zehner und Einer fehlen in P B (für sie ist in P eine Lücke gelassen), 6207 L, 6208 V 9 Ustian B L V (so auch LER und PP; Hamartolus slav., Troickij Chronograf und bei Anisimova: Ustinian) 10 Savrier V (so auch LER) 11 ihnen B L V (Hamartolus slav., LER: der Quelle)
KP-Lieferung 7 Text.indd 569
12.08.2019 20:24:20
Byzanz: Leon III., Vorgeschichte des Ikonoklasmus
570
утробоволъшебникома скажета 1 ему, яко держати ему Грѣчьское царство. 6 Леону же не вѣрующу, на свою нищету великую взираа, и клятвами увѣритися от 2 ненавидящу тою 3 Христа, яко сему тако быти. 7 Аще ли егда се будеть, се все убо, «елико испросите», бес пря да будеть има от него. 8 Бѣ же близъ церкви святаго мученика Феодора. 9 Абие приготовившися 4, замочныи 5 кователь Леонъ и имся святыхъ преград олтаревных, дасть има ходатая стоящаго, // (f 287v) июдѣомъ въ дверехъ церковных, и приимающа 6 от него клятъву, таче коиждо7 въ своя 8 си сниде. 10 Бѣ
же етеръ на въстоцѣ стратижьство держа, патрикиа саномъ, и воиньникъ9 избирая, в нихже и Леонъ, вещемъ истовыи хытрець глаголемыи, нареченыи воинъникъ10, такоже мечникъ, цесаремъ Феодосиемъ в западныя страны посланъ, в Кампалии (sic!), рекше Новъград. 11 И оттуду доиде царскыхъ домовъ, и от воинъникъ11 нареченъ бысть царемъ. 12 Феодосии же, кротъкыи цесарь, прежде устрѣтъ12 его, и снемъ вѣнець съ главы своея, и възложи 13 на нь. 13 И бысть Леонъ царемъ. 14 И се пакы приидоста жидовина она. 15 «Аще что просита, то вама готово 14 дано 15.» 16 Oтвѣщавша же рекоста 16 богохулника: «Сего
PBLV 1 сказаста V (Hamartolus slav., LER: скажут) 2 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), о P B L, и V 3 тобою B L 4 приготовшися V (Hamartolus slav., PP, LER: приготовався, Troickij Chronograf: приготовися/приготовася) 5 замолныи B (Troickij Chronograf: замче-) 6 приимающе L (so auch Hamartolus slav.) 7 кождо B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf) 8 въ своя : во я L 9 воиникъ B L V (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER: воиникы) 10 воиникъ V (so auch PP, Troickij Chronograf; Hamartolus slav.: воиникы; LER: в воиникы) 11 воиникъ V (so auch PP, LER; Troickij Chronograf kennt beide Varianten; Hamartolus slav.: воинъ) 12 усрѣте B L V (Hamartolus slav.: усрящеть; Troickij Chronograf: срѣтъ) 13 възложь B L V 14 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER), тогово P 15 даю B L V 16 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V
KP-Lieferung 7 Text.indd 570
12.08.2019 20:24:21
30. 20,5–16
571
sagen 1 ihm die beiden Bauchredner, dass er über das Griechische Kaiserreich herrschen werde. 6 Als Leon es aber nicht glaubte, weil er seine große Armut ansah, da musste er mit Schwürden von 2 jenen 3 beiden Christus Hassenden überzeugt werden, dass dies so geschehen müsse. 7 Wenn es aber geschehe, so möge ihnen nämlich dies alles, «soviel ihr erbittet», von ihm ohne Widerspruch werden. 8 Es war aber in der Nähe einer Kirche des heiligen Märtyrers Feodor. 9 Da griff der Schlosser Leon sogleich, nachdem er sich vorbereitet hatte, nach den heiligen Altarschranken und gab ihnen einen stehenden Bürgen, // (f 287v) den Ijuděern in der Kirchentür, während sie den Eid auch von ihm entgegennahmen, dann ging jeder wieder nach Hause 4 hinab. 10 Es war nun ein gewisser Oberbefehlshaber im Osten im Range eines Patrikios, und als der Soldaten aushob, unter welchen auch Leon war, den man als wahren Künstler in materiellen Dingen bezeichnete, wurde er (= Leon) zum Soldaten ernannt, auch noch zum Leibwächter und vom Kaiser Feodosii in die westlichen Gegenden entsandt, nach Kampalien (sic!), das heißt Neustadt. 11 Und von dort gelangte er zum kaiserlichen Palast und wurde von den Soldaten zum Kaiser ernannt. 12 Feodosii aber, der sanftmütige Kaiser, kam ihm zuvor, nahm auch die Krone von seinem Haupt ab und setzte sie ihm auf. 13 Und Leon wurde Kaiser. 14 Und siehe, jene beiden Juden kamen wieder. 15 «Wenn ihr etwas erbittet, so wird es euch bereitwillig 5 gegeben 6.» 16 Zur Antwort aber sprachen 7 die beiden Gotteslästerer: «Dieses
1 sagten V 2 von (+ Dat.) rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), über (+ Akk.) P B L, auch (asyntaktisch) V 3 durch dich (asyntaktisch) B L 4 nach Hause in L durch Überspringen einer Silbe verderbt 5 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER), dessen P (Vertauschung zweier Grapheme) 6 wird ... gegeben : gebe ich B L V 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V
KP-Lieferung 7 Text.indd 571
12.08.2019 20:24:21
572
Byzanz: Leon III., Vorgeschichte des Ikonoklasmus; Ikonoklasmus, Tod Leons III.
просивѣ у тебе, державъныи цесарю, да образъ назарянина Христа и матери его, Марьинъ, изо всѣхъ церквии свѣдѣниa 1 да потребиши. 17 И сътвори – будет ти царствовати за 100 лѣт в родѣ своемъ.» 18 Онъ же обѣщася се створити.
1 О попрании иконъ 2 И
возбѣсовася убо на правую вѣру и древнюю, призва честнаго Ге-// рмана 2 патриарха, начатъ приближатися ему и глаголати на цесаря, преже его 3 бывшихъ, на патриархы и на вся християны 4, яко кумирослужителѣ покланяниа 5 ради святыхъ иконъ. 3 Герману же молящуся 6 много и глаголющу к волку: «Есть же въ градѣ Едесѣ икона 7, нерукотвореныи образъ Христовъ, дивная творя чюдеса, егоже самъ Господь въ убрусѣ своего образа вид отре 8, Фадѣемъ исписание 9 человѣческа 10 образа его Авгарю самовластьцю 11 въ град Едесъ посла и недугъ его исцѣли. 4 Еще убо апостоломъ Лукою изоображена и пречистыя 12 Богоматерѣ, еще живѣ сущи ей, святыи образъ посла в Римъ к Феофилу, к немуже и Еуангелие, и Дѣяние святыхъ апостолъ посла, иже и донынѣ чюдеса творить. 5 Се же 6 сборъ всея вселеныя, обретше покланяемомъ и (f 288r)
PBLV 1 rekonstruiert nach Troickij Chronograf: свидѣниа; свѣдѣние P B V, свидѣние L (Hamartolus slav., LER: съвѣдание; PP: видѣние) 2 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER), Герасима P 3 fehlt in B L 4 крестьаны B (so auch PP, Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten.) 5 поклонениа B L V 6 rekonstruiert nach B L V (so auch PP, Troickij Chronograf), молящеся P (ohne Entsprechung in Hamartolus slav.) 7 Едесѣ икона Wortfolge rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., LER), икона Едесѣ P B V (so auch Troickij Chronograf; PP: икона Едесъ) 8 вид отре rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), fehlt in P B L V (so auch in PP, Troickij Chronograf) 9 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), исписании P B L V (so auch PP; Troickij Chronograf: исписани ни) 10 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf, LER), человѣка P B L V (so auch PP) 11 самовластью L 12 in P korrigiert aus пресвятыя
KP-Lieferung 7 Text.indd 572
12.08.2019 20:24:21
30. 20,16 – 30. 21,5
573
erbitten wir von dir, gewaltiger Kaiser, dass du das Bild des Nazarjaners Christus und das seiner Mutter Mar’ja aus der Kunde aller Kirchen1 ausrotten mögest. 17 Und hast du es getan, wird dir beschieden sein, 100 Jahre lang in deinem Geschlecht zu herrschen.» 18 Er aber versprach, das zu tun.
1 Über das Niedertreten der Ikonen 2 Und
er begann nun, gegen den rechten alten Glauben zu wüten, rief den ehrbaren Patriarchen Ger-// (f 288r)man 2 herbei, begann, sich ihm zu nähern und gegen die Kaiser zu reden, welche vor ihm 3 gewesen waren, gegen die Patriarchen und gegen alle Christen als Götzendiener wegen der Verehrung der heiligen Ikonen. 3 German aber betete viel und sprach zu dem Wolf: «Es gibt aber in der Stadt Edes eine Ikone, das nicht von Händen geschaffene Bild Christi, das erstaunliche Wunder wirkt, welches der Herr selbst in einem Tuch als seines Antlitzes Abbild abdrückte 4, durch Faděi die Abbildung 5 seiner menschlichen 6 Gestalt an Avgar’, den Selbstherrscher 7, in die Stadt Edes sandte und dessen Krankheit heilte. 4 Außerdem wurde auch die (= die Ikone) der allreinen 8 Gottesmutter, während sie noch am Leben war, durch den Apostel Luka gemalt, das heilige Bild sandte er nach Rim zu Feofil – demselben, an den er auch das Evangelium und die Geschichte der heiligen Apostel sandte –, welches noch bis heute Wunder wirkt. 5 Dies nun haben die 6 Konzile der ganzen Ökumene, die sie (= die Bilder) als zu verehren und
1 der Kunde aller Kirchen rekonstruiert nach Troickij Chronograf; allen Kirchen, die Kunde P B L V (so auch LER; Hamartolus slav.: allen Kirchen und die Kunde ; PP: allen Kirchen, den Anblick ) 2 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER), Ge‑ rasim P 3 vor ihm : zuvor B L 4 Abbild abdrückte rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), fehlt in P B L V (so auch in PP, Troickij Chronograf ) 5 die Abbildung rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), durch Abbildungen P B L V (so auch PP; Troickij Chronograf asyntaktisch: die abgebildeten nicht) 6 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf, LER), eines Menschen P B L V (so auch PP) 7 den Selbstherrscher : durch Selbstherrschaft L 8 in P korrigiert aus allheiligen
KP-Lieferung 7 Text.indd 573
12.08.2019 20:24:22
Byzanz: Ikonoklasmus, Tod Leons III.
574
чтимомъ1, прияша 2 и ничтоже глаголаша онѣхъ противу.» 6 Мучитель же рыкая, бе-щести 3 праведнаго изгна, идолослужителя нарѣцяя его, и своима рукама бивъ святаго, из 4 царьскыихъ полат 5 изгна. 7 И
сборъ нечестивыихъ на святыихъ иконъ створивъ, призва Германа, мня, яко да послу-// (f 288v)шаеть его, да припишеть на святыхъ иконъ. 8 Преподобныи же не послуша утѣшения и прещениа горькаго бѣса, паче положивъ амфоръ6, отрѣчеся святительства и тако изыиде от среды ихъ. 9 Богохульныи царь поставивъ в него мѣсто Анастасья 7, прозвутера Великыя церкви, и приложися к нему и к нечестью его 8. 10 Все же иконьское 9 изображение Исуса10 Христа и Бога, и Богоматерницѣ11, и всѣх святыхъ испроверже 12 и съжьже. 11 И гонение велие въздвиже, и многы ерѣя, и мнихы, и простьця различными муками 13 страсти приложи. 12 При семъ бысть Иоан Дамаскынь; Клаудианъ, и Феодоръ, и Укторъ; Феофилъ мнихъ; и святыхъ женъ Ферфурии и сестры ея Ферфы приснодѣвыя. 13 Сихъ ради убо и великаго Рима престольникъ Григории повинующимся (sic!) царствию его отрину, нелѣпаго еретичьства его избѣгну, клятвъ мирныхъ под властью нѣмечьскою приимъ съ всею Италиею, дани абие не 14 дасть, Анастасия и сущихъ с нимъ проклятъ.
PBLV 1 честимомъ B V (so auch LER; Troickij Chronograf: честьмомъ) 2 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V 3 rekonstruiert nach бес чести in B L V (so auch Hamartolus slav.: бес чести, Troickij Chronograf: бе-щести; LER: бе-щести / бѣс числа), бе-щасти P (so auch PP) 4 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER), и P B V (so auch PP) 5 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V (so auch in der PP) 6 омофоръ B L (so auch Hamartolus slav.), омфоръ V 7 rekonstruiert nach Анастасиа in B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER), Анасья P 8 и V 9 иконное L V (so auch LER; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 10 Исус B V (so auch PP; Hamartolus slav.: Ису-) 11 Богоматери его V (Hamartolus slav., LER: Богоматерьници/Богоматере) 12 испръже B 13 мукама B 14 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V (so auch in der PP)
KP-Lieferung 7 Text.indd 574
12.08.2019 20:24:22
30. 21,5–13
575
zu achten befunden haben, angenommen 1 und nichts gegen jene gesagt.» 6 Der Tyrann aber brüllte und jagte den Gerechten in Unehren 2 davon, ihn einen Götzendiener nennend, und nachdem er den Heiligen mit eigenen Händen geschlagen hatte, vertrieb er ihn aus 3 dem kaiserlichen Palast 4. 7 Und als er ein Konzil der Frevelhaften gegen die heiligen Ikonen veranstaltete, ließ er German rufen – weil er meinte, dass der ihm gehor-// (f 288v)chen würde –, damit er gegen die heiligen Ikonen unterschreibe. 8 Der Ehrwürdige hörte aber nicht auf die Schmeicheleien und Drohungen des bitterbösen Dämons, legte vielmehr sein Omophorion nieder, sagte sich vom Bischofsamt los und ging so aus ihrer Mitte fort. 9 Als der gotteslästerliche Kaiser an seiner Stelle den Anastas’i 5, einen Priester der Großen Kirche, einsetzte, schloss der sich an ihn und an seine Frevelhaftigkeit an 6. 10 Jegliches Ikonenbild aber von Jesus, dem Christus und Gott, und der 7 Gottesmutter und aller Heiligen stürzte 8 und verbrannte er. 11 Und er begann eine große Verfolgung und brachte viele Priester und Mönche und Laien mit verschiedenen Martern zum Leiden. 12 Unter diesem war Ioan von Damask; Klaudian und Feodor und Uktor; der Mönch Feofil; auch die heiligen Frauen Ferfurija und ihre Schwester Ferfa, die Immerjungfrauen 9. 13 Dieser Dinge wegen verdammte nun auch der Throninhaber des großen Rim, Grigorii, die sich dessen (= Leons) Herrschaft Unterwerfenden, floh seine ungehörige Häresie, indem er zusammen mit ganz Italien Friedensschwüre unter der deutschen Herrschaft annahm, und gab plötzlich keine Abgaben mehr 10, da er Anastasii und diejenigen, die mit ihm waren, verflucht hatte.
1 haben ... angenommen rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V 2 in Unehren rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf; LER: in Unehren / ohne Zahl), ohne Anteil P (so auch PP) 3 rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER), auch P B V (so auch PP; hier wäre aufgrund der Verbalrektion anschließend trotzdem aus zu übersetzen) 4 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V (so auch in der PP) 5 rekonstruiert nach Anastasii in B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER), Anas’i P 6 seine Frevelhaftigkeit an : die Frevelhaftigkeit an. Und V 7 seiner V 8 in B verderbt (zwei Grapheme fehlen) 9 die heiligen Frauen Ferfurija und ihre Schwester Ferfa, die Immerjungfrauen in P B L V im Genitiv des Synaxarieneintrags 10 keine ... mehr rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V (so auch in der PP)
KP-Lieferung 7 Text.indd 575
12.08.2019 20:24:22
Byzanz: Ikonoklasmus, Tod Leons III.; Von Konstantin V. bis Konstantin VI.
576
14 Въ
та лѣта трусъ бысть велии, и церкви и домове распадошяся // мнозѣ, изомроша люди бещислено. 15 И земля трясеся лѣта два. 16 В томъ чину прескверныи и лютыи левъ умре прелогы, цесарь Леонъ. (f 289r)
1 В лѣто 6250. 2 По Леонѣ же ста цесаремъ Костянтинъ1, сынъ его, и царьствова лѣт 34. 3 Сеи болма отступи святыхъ иконъ. 4 Сьи всюду написа 2 никомуже глаголати вездѣ угодникы Господня, нь и мощемъ обрѣтаемомъ3 неродити 4, ни молбы ихъ просити, ничтоже бо 5, рече, могуть помощи, ни Марьину призвати молбу, ни пакы же Богородицю нарѣцяти. 5 При
семъ померзе Понтииское море 100 поприщь, а в глубину лакот 30. 6 На томже и 6 снѣгу падшу, възрасте другых 20 лакот, февраля месяца на многы кры раскрушившися 7, яко горы. 7 Тако по Судовѣ ко граду доплувше, от великых же коръ тѣхъ 2 крѣ отторгъшися, едина скрушися. 8 Си же къ граду прииде, и от основаниа град потрясеся повелику, и мнозѣ домовѣ распадошася. 9 И априля месяця течение звѣздъное бысть до небесѣ, отторгахуся на землю, яко видящимъ мнѣти, сущи уже кончинѣ. 10 Тогда же въздухъ взяся повелику. // (f 289v) 11 Въ Сурии 8 же бысть трусъ велии. 12 Земля же и Междюречье за три поприща рассѣдъшися 9, и етеру въсъкыпѣвшу бѣду, пѣсочну
PBLV 1 Константин L (PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova: Констянтин) 2 rekonstruiert nach V (so auch PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova; Hamartolus slav., LER syntaktisch anders eingebettet: написати), наиньса P B L 3 обрѣтаемым V (so auch Troickij Chronograf, LER und bei Anisimova; Hamartolus slav. kennt beide Varianten) 4 нерадити B L V (so auch PP und bei Anisimova; Troickij Chronograf kennt beide Varianten) 5 fehlt in B L V (so auch in LER) 6 томже и vgl. PP, Hamartolus slav., Troickij Chronograf: тоиже 7 раскрушившеся B L V (Hamartolus slav.: расдрушившуся mit Bezug auf nicht in die verkürzte Textfassung übernommenes леду; Troickij Chronograf, LER: раскрушивъшюся; PP: раскупившюся; bei Anisimova: раскусившися) 8 Сирии L 9 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER und bei Anisimova); рассѣдъшуся P (so auch PP und Troickij Chronograf )
KP-Lieferung 7 Text.indd 576
12.08.2019 20:24:22
30. 21,14 – 30. 22,12
577
14 Zu
jener Zeit gab es ein großes Erdbeben, und viele Kirchen und Häuser zerfielen, // (f 289r) Menschen ohne Zahl starben. 15 Und die Erde bebte zwei Jahre lang. 16 Damals starb auch der äußerst frevelhafte und wilde Löwe an Verstopfung, der Kaiser Leon. 1 Im Jahre 6250. 2 Nach Leon aber wurde Kostjantin1, sein Sohn, Kaiser und herrschte 34 Jahre. 3 Dieser wandte sich noch weiter ab von den heiligen Ikonen. 4 Dieser ließ überallhin schreiben 2, überall dürfe niemand die dem Herrn Wohlgefälligen erwähnen, aber auch die vorhandenen Reliquien seien zu verachten, weder sei ihre Fürbitte zu erbitten, denn 3 sie könnten, sagte er, nichts helfen, noch die Fürbitte der Mar’ja herbei zu flehen, und sie dürfe außerdem auch nicht als Gottesgebärerin bezeichnet werden. 5 Unter diesem fror das Pontische Meer 100 Meilen weit zu, in der Tiefe aber 30 Ellen. 6 Als aber auf diesem noch 4 Schnee fiel, wuchs es weitere 20 Ellen hinauf, und im Monat Februar zerbarst sie 5 in viele Stücke wie Berge. 7 Nachdem sie so durch das Stenon zur Stadt hingeschwommen und von jenen großen Stücken zwei Stücke abgebrochen waren, wurde eines zerschmettert. 8 Dieses (= das andere) aber gelangte zur Stadt, und die Stadt wurde von Grund auf stark erschüttert, und viele Häuser stürzten ein. 9 Und im Monat April geschah ein großer Sternenlauf bis zum Himmel, sie (= die Sterne) rissen sich los auf die Erde, so dass diejenigen, die es sahen, meinten, das sei schon das Ende. 10 Zur selben Zeit kam auch die Luft heftig auf. // (f 289v) 11 In Surien 6 aber geschah ein großes Erdbeben. 12 Die Erde aber und (sic!) Mesopotamien tat sich drei Meilen weit auf 7, und ein gewisses Unglück, sandige
1 Konstantin L (PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova: Konstjantin) 2 rekonstruiert nach V (so auch PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova; Hamartolus slav., LER syntaktisch anders eingebettet: zu schreiben), in P B L verderbt zu einem sinnlosen Wort 3 fehlt in B L V (so auch in LER) 4 diesem noch vgl. Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf: dieser 5 zerbarst sie : zerbarst es B L V (Hamartolus slav.: wurde es zerstört mit Bezug auf nicht in die verkürzte Textfassung übernommenes das Eis; Troickij Chronograf, LER: zerbarst es; PP: war es ausverkauft; bei Anisimova: wurde es zerbissen) 6 Sirien L 7 tat ... sich auf ksl. Flexionsform rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., LER und bei Anisimova), in P asyntaktisch (so auch in der PP und im Troickij Chronograf)
KP-Lieferung 7 Text.indd 577
12.08.2019 20:24:23
Byzanz: Von Konstantin V. bis Konstantin VI.; Siebentes Ökumenisches Konzil
578
земьлю, изиде дивно из нея мьска, человѣческымъ гласомъ глаголющи, проповѣдающи наитие языка, еже бысть вборзѣ. 13 В
лѣто 6284. 14 По Костянтинѣ1 ста на царство сынъ его Леонъ и царствова 5 лѣт. 15 Въ время благочестивъ бывъ, послѣди же прельстися. 16 В
лѣто 6289. 17 По Леонѣ же ста на царство сынъ его Костянтинъ 2 и царствова лѣт 17, и мати его Ирина. 18 При томъ благовѣрье начат быти, и слову Божию рашьритися 3, и манастыремъ съ всею тишиною създа‑ тися. 19 При семъ человѣкъ, копавъ, обрѣте раку написану: «Христос хощеть 4 родитися изъ Марья Дѣвы, и вѣрую 5 во нь. 20 При Костянтинѣ 6, Иринии 7, при правовѣрныхъ цесарь, о солнце 8, пакы мя узриши!» 21 При
семъ бысть 7 сборъ. 22 От 6-го сбора до 7-го 9 лѣт 122. 23 От 1-го сбору 10 до 7-го сбору 11 лѣт 472. 24 От Възнесения Господня до 7 сбору 12 лѣт 690.
1 Сборъ 7-и 2 В
лѣто 6296, индикта 11, солнечнаго 4 мѣзинаго пръста, а луна … .
PBLV 1 Константинѣ L (PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova: Констянтинѣ) 2 Константинъ L, Констянтин V (so auch PP und bei Anisimova) 3 разширитися B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova; LER: раширятися) 4 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER und bei Anisimova), хоще P 5 вѣрують B L (so auch PP; bei Anisimova: вси вѣрують) 6 Константинѣ L, Констянтинѣ V (so auch bei Anisimova) 7 и Иринѣ B L V (so auch Hamartolus slav., LER; PP: и Иринии; Troickij Chronograf: Ирины; bei Anisimova: и Ирины) 8 о солнце : от солнца L 9 L fügt hinzu в 10 събора V 11 събора B L V 12 събора B L V (so auch LER)
KP-Lieferung 7 Text.indd 578
12.08.2019 20:24:23
30. 22,12 – 30. 23,2
579
Erde, emporgebrodelt, daraus kam seltsamerweise ein Maultier heraus, welches mit menschlicher Stimme redete, den Einfall eines Volkes vorhersagend, was sich rasch erfüllte. 13 Im Jahre 6284. 14 Nach Kostjantin1 übernahm sein Sohn Leon die Macht und herrschte 5 Jahre. 15 Nachdem er eine Zeit lang fromm gewesen war, ließ er sich schließlich doch verleiten. 16 Im Jahre 6289. 17 Nach Leon aber übernahm sein Sohn Kostjantin 2 die Macht und herrschte 17 Jahre, auch seine Mutter Irina. 18 Unter diesem begann die Frömmigkeit aufzukommen, und das Wort Gottes konnte sich ausbreiten und die Klöster konnten in aller Ruhe errichtet werden. 19 Unter diesem fand ein Mann beim Graben einen Schrein, der beschriftet war: «Christus wird 3 aus der Jungfrau Mar’ja geboren werden, und ich glaube 4 an ihn. 20 Unter Kostjantin 5, Irinija 6, unter den rechtgläubigen Kaisern, o Sonne 7, wirst du mich wiedersehen!» 21 Unter diesem fand das 7. Konzil statt. 22 Vom 6. Konzil bis zum 7. 8 122 Jahre. 23 Vom 1. Konzil bis zum 7. Konzil 472 Jahre. 24 Von der Himmelfahrt des Herrn bis zum 7. Konzil 690 Jahre.
1 Das 7. Konzil 2 Im Jahre 6296, in der 11. Indiktion, der 4 des Sonnen im kleinen Finger, und der Mond ... .
1 Konstantin L (PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova: Konstjantin) 2 Konstantin L, Konstjantin V (so auch PP und bei Anisimova) 3 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER und bei Anisimova), in P durch Fehlen der letzten beiden Grapheme verderbt 4 ich glaube : man glaubt B L (so auch PP; bei Anisimova: alle glauben) 5 Konstantin L, Konstjantin V (so auch bei Anisimova) 6 und Irina B L V (so auch Hamartolus slav., LER; PP: und Irinija; Troickij Chronograf: der Irina [Gen.]; bei Anisimova: und der Irina [Gen.]) 7 o Sonne : von der Sonne L 8 L fügt hinzu im
KP-Lieferung 7 Text.indd 579
12.08.2019 20:24:24
580
Byzanz: Siebentes Ökumenisches Konzil
// (f 290r) 3 При семъ цесари Костянтинѣ 1 и матери его Ирины 2 бысть сборъ 7 в Никии вифиниистѣмь, 2-е, въ Цариградѣ, 350 святыхъ отець въ 8 лѣто царства Костянтинова 3 от Рима и от прочихъ святыхъ престолъ. 4 И сущимъ под царскымъ градомъ всѣмъ епископомъ, и въ церкви Святыхъ Апостолъ събравшимся, Божественых списании 4 наченшимъ прочитати и прѣдлагати въ слух всѣмъ, царемъ же и людемъ, въсташа 5 на ня Гноютезовнаго учители и ученици 6, извлекше 7 своя меча, сборъ разориша. 5 Ихже цесареве 8 въ тъи час изведу 9 безъ10 оружья из града, рекше на пиръ в Малагина, въ своя страны бе-щести изгнаша; божественаго же Тарасья съ епископы в никиискыи град послаша я 11. 6 И бывшу святыя вселеныя сбору, и приятъ церкви старую свою и пръвую красоту. 7 Сему сбору старѣишины бяху Петръ прозвутеръ, игуменъ монастыря святаго Савы, мѣстодержащая 12 Андрѣянъ13, папежь Римьскыи; Тарасѣи Костянтина-града14; Иоан 15, и Георгии, и Фома мнихъ, и прозвитери и землихранители апостолскомъ16 престоломъ // (f 290v) строю 17,
PBLV 1 Константинѣ L, Констянтинѣ V (so auch PP) 2 Иринии B L V (in P Gen. wie in Hamartolus slav.; in PP syntaktisch korrekt Lok.: Иринѣ) 3 Константинова L, Констянтинова V 4 rekonstruiert nach B L V (so auch Variante in LER), списани P (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, Variante in LER: исписании) 5 воставшимъ L 6 rekonstruiert nach B L V, мученици P 7 rekonstruiert nach L, P B fügen hinzu на, V fügt hinzu на нь 8 царь B L V 9 изведъ L (Hamartolus slav. изведошя/изведут/изведу; Troickij Chronograf: изведу; LER: изведши/изведша/изведшу) 10 бозо L 11 ихъ V (Hamartolus slav.: ѝ; Troickij Chronograf: я/ѝ) 12 мѣстодръжащиа B L V (Hamartolus slav.: мѣсто одержаше; LER: одержаще мѣсто; PP: мѣстодръжца; Troickij Chronograf: мѣстодержащее) 13 fehlt in B L V 14 Константина-града L, Констянтина-града V (PP: Констянтиня-града) 15 Иваннъ L (Hamartolus slav.: Иоаннъ) 16 апостольскым B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER) 17 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (dort: и апостолскому строю, so auch PP und Troickij Chronograf mit Variante: апостольскомь святою; LER: апостольскому строению / апостольскому преданию и строению), святою P B L V
KP-Lieferung 7 Text.indd 580
12.08.2019 20:24:24
30. 23,3–7
581
// (f 290r) 3 Unter diesem Kaiser Kostjantin 1 und seiner Mutter Irina 2 fand das 7. Konzil im vifinischen Nikija statt, zum 2. Mal, in Car’grad, das der 350 heiligen Väter – im 8. Jahr der Herrschaft des Kostjantin 3 – von Rim und von den übrigen heiligen Thronen. 4 Als nun alle Bischöfe unter dem Schutz der Kaiserstadt waren, sich in der Kirche der heiligen Apostel versammelt und begonnen hatten, die göttlichen Schriften 4 zu verlesen und vorzulegen zum Zuhören für alle, die Kaiser und auch das Volk, erhoben sich 5 gegen sie die Lehrer und Schüler 6 des Kopronymischen, die ihre Schwerter gezückt hatten, und sie lösten das Konzil auf 7. 5 Sogleich ließen 8 die 9 Kaiser sie ohne Waffen aus der Stadt hin‑ ausführen, angeblich zu einem Gelage nach Malagina, und vertrieben sie in Unehren in ihre Heimat; den göttlichen Taras’i aber schickten sie mit den Bischö‑ fen in die Stadt Nikija. 6 Und dadurch, dass das heilige ökumenische Konzil abgehalten wurde, empfing nun die Kirche ihre alte und ursprüngliche Schönheit. 7 Die Ältesten dieses Konzils waren Petr der Priester, der Abt vom Kloster des heiligen Sava, die Legaten Andrějan 10, Papst von Rim; Tarasěi von Kostjantin-Stadt 11; Ioan 12 und Georgii und Foma der Mönch, sowohl Priester als auch Legaten für die apostolischen Throne // (f 290v) zur Vertretung 13,
1 Konstantin L, Konstjantin V (so auch PP) 2 Irinija B L V (in P Gen. wie in Hamartolus slav.; in der PP der gleiche Name Irina syntaktisch korrekt im Lok.) 3 Konstantin L, Konstjantin V 4 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER), in P Endung durch Fehlen des letzten Graphems verderbt 5 erhoben sich : sich erhoben hatten L 6 rekonstruiert nach B L V, Märtyrer P 7 gezückt hatten und sie lösten das Konzil auf rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER), gegen das Konzil gezückt hatten und auflösten P B, gegen es gezückt hatten und das Konzil auflösten V 8 ließ L 9 der B L V 10 fehlt in B L V 11 Konstantin-Stadt L, Konstjantin-Stadt V (PP: der Stadt Konstjantins) 12 Ivann L (Hamartolus slav.: Ioann) 13 zur Vertretung rekonstruiert nach Hamartolus slav. (dort: und zur apostolischen Vertretung, so auch PP und Troickij Chronograf mit Variante: die apostolischen durch die heilige [asyntaktisch]; LER: zur apostolischen Vertretung / zur apostolischen Überlieferung und Ordnung), durch die heilige (asyntaktisch, ohne Bezugswort) P B L V
KP-Lieferung 7 Text.indd 581
12.08.2019 20:24:24
Byzanz: Siebentes Ökumenisches Konzil; Von Eirene bis Michael I.
582
Политианъ же Александрѣискыи, Феодоритъ Антиохиискыи, Илья Иерусалимьскыи; Феофилъ Новыи – на пръвыи, безаконно събрану Костянтиномъ1, тогда царствовавшимъ, безаконно нареченъ 2 7 сборъ на досажение и раздрушение честныхъ иконъ, тщесловивъшимъ 3, яко богомъ 4 тѣхъ христианѣ 5 поклонишася. 8 Прокленшимъ тѣхъ старѣишины, Феодосью Ефесъскому, Сисинию Пергиискому 6, нареченъ Пастила, Василии Антиохиискыи и Писадиискыи, нарицаемаго Трекотелника7, и честныхъ иконъ 8 изначала дана церкви чести обновивши, повелѣ искръ тѣхъ 9 съ крестомъ покланятися. 9 А
по 7-мъ сборѣ царствова Костянтинъ10 10 лѣт.
1 В лѣто 6305. 2 По Костянтинѣ 11 же царствова 12 мати его Ирина лѣт 5 одина 13. 3 В лѣто 6311. 4 По 14 Иринѣ же царствова Никифоръ лѣт 8 и полъ. 5 При семъ бысть Петръ. 6 А Тарасью патриарху умершю, Никифоръ поставленъ бысть в него мѣсто. 7 В лѣто 6319 15. 8 По Никифорѣ же ста на царство Ставрикии 16, сынъ PBLV 1 Константиномъ L (PP: Констянтином) 2 наречены B (korrigiert aus наречен) L (so auch PP: нареченыи; Hamartolus slav.: нарекъ) 3 тщесловивших V (so auch PP) 4 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), Богъ P B L V 5 крестьани B V (so auch PP, Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten) 6 Сисинию Пергиискому rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), fehlt in P B L V (so auch im Troickij Chronograf) 7 -те- darin in P supralinear (vgl. Hamartolus slav., LER: Трикотленика; Troickij Chronograf: Трькодильника; PP: Трикол) 8 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V 9 искръ тѣхъ (so auch Troickij Chronograf, LER; PP: искрь тых) : и скоро тѣм L (Hamartolus slav.: искрьно тѣх) 10 Константинъ L V (PP: Констянтинъ) 11 Конъстантинѣ L (PP: Констянтинѣ) 12 царство B 13 едина L (so auch Troickij Chronograf; fehlt bei Anisimova) 14 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova), При P 15 B L fügen zwischen den Zahlbuchstaben für 300 und für 19 hinzu пол 16 Ставркыи B, Ставрекии L (Hamartolus slav.: Ставракии/Ставрикии/Ставрокии/Стафокыи; Troickij Chronograf, LER: Ставракии)
KP-Lieferung 7 Text.indd 582
12.08.2019 20:24:25
30. 23,7 – 30. 24,8
583
nämlich Politian von Aleksandrěja, Feodorit von Antiochija, Ilʼja von Ierusalim; Feofil der Jüngere – gegen das vorherige, ungesetzlich von dem damals herrschenden Kostjantin 1 einberufene, ungesetzlich so genannte 7. Konzil zur Beleidigung und Zerstörung der ehrwürdigen Ikonen, wobei man leer dahergeredet hatte, die Christen beteten diese wie Götter 2 an. 8 Nachdem sie dessen Älteste verflucht hatten – den Feodosʼi von Efes, den Sisinii von Pergi 3, der Pastila genannt wurde, Vasilii von Antiochija und Pisadija (sic!), den Dreikesselmann genannten – da erneuerte es (= das Konzil) die Ehre der ehrwürdigen Ikonen 4, welche der Kirche ursprünglich gegeben worden war, und gebot, diese wahrhaftig 5 mit dem Kreuz zusammen zu verehren. 9 Und nach dem 7. Konzil herrschte Kostjantin 6 10 Jahre. 1 Im Jahre 6305. 2 Nach Kostjantin 7 aber herrschte 8 seine Mutter Irina 5 Jahre allein. 3 Im Jahre 6311. 4 Nach 9 Irina aber herrschte Nikifor 8 Jahre und ein halbes. 5 Unter diesem war Petr. 6 Als aber Patriarch Tarasʼi gestorben war, wurde Nikifor an seiner statt eingesetzt. 7 Im Jahre 6319 10. 8 Nach Nikifor aber übernahm Stavrikii 11, sein
1 Konstantin L (PP: Konstjantin) 2 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), Gott (asyntaktisch) P B L V 3 den Sisinii von Pergi rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch LER), fehlt in P B L V (so auch im Troickij Chronograf ) 4 rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), fehlt in P B L V 5 alsbald L 6 Konstantin L V (PP: Konstjantin) 7 Konstantin L (PP: Konstjantin) 8 die Herrschaft B 9 rekonstruiert nach B L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf und bei Anisimova), Unter P 10 B L fügen zwischen den Zahlbuchstaben für 300 und für 19 hinzu halb 11 Stavrkii B, Stavrekii L (Hamartolus slav.: Stavrakii/Stavrikii/Stavrokii/Stafokyi; Troickij Chronograf, LER: Stavrakii)
KP-Lieferung 7 Text.indd 583
12.08.2019 20:24:25
584
Byzanz: Von Eirene bis Michael I.; Leon V.
его, и царствова лѣто 1 и месяца два1. 9 В лето 6321. 10 По Ставрикии ста // (f 291r) на царство 2 зять его Михаилъ и царьствова лѣто 1 и месяць 9. 1 В лѣто 6323. 2 По Михаилѣ же ста на царство Леонъ Арменинъ, иже и преступникъ послѣдиже 3 явися, лѣт 7 и месяць 5. 3 Сьи възбѣсовавъся 4 бе-щисла, Никифора божественаго оземьствова, Феодота постави патриархомъ5 в него мѣсто, безъгласнѣиша рыбъ. 4 Цесарь же, изыскавъ, обрѣте Нона (sic!), глаголема Книгчия, паче же и Антиона 6, ли Симона, в мѣдяници волъшвение (sic!), и отравы 7, и злы‑ ми дѣяньми словущу, инѣхъ нѣкых анитанъ, и авритянъ, и симонитянъ единомыслящихъ, призоветь Никифора патриарха и с нимъ сущимъ старѣишинамъ епископомъ и учителемъ пред болярнымъ8 сборомъ и рече: «Вѣдати, яко нѣцѣи въсташа, глаголюще: не подобаеть покланятися иконамъ. 5 Да спритеся с нимъ 9 о сихъ.» 6 Никифору же глаголавшю, не послуша святыи Еуфимии Сардиискыи 10, рече: «Внимаи, цесарю, спроста реченых си 11. 7 Понеже Исус Христос прииде на землю, дажь и доныня 800 лѣт приидоша, повсюду стѣнью пишеться Христос и на иконахъ покла-// (f 291v) няемъ есть. 8 Кыи бо сварливъ деръзнет, толику времени минувшу, апостольскыхъ и отецьскых предании кто деръзнеть отрещися или преставити, апостолу глаголющю: “Держите и преданиа, ихже приасте ли словомъ, ли епистольею.”? 9 И: “Ли аггелъ12 съ небесѣ PBLV 1 месяца два : месяцъ 12 L 2 лѣто 1 и месяца два. В лето 6321. По Ставрикии ста на царство fehlt in V 3 послѣжде V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf) 4 Сьи възбѣсовавъся : Съвозбѣсовася B, Сoвозбѣсовася L, Сьи възбѣсовася V (Troickij Chronograf: Сoвозбѣсовавъся; Hamartolus slav.: възбѣсився) 5 fehlt in V (Hamartolus slav., LER: патриарха) 6 и Антиона : Пантиона V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER: Аньна иного; PP: и Антимона) 7 rekonstruiert nach L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER), отаравы P B 8 боярным B L V 9 in V mit supralinearem м, also auch lesbar als ними (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER: ними) 10 rekonstruiert nach L V (so auch PP), Садриискыи P B (Hamartolus slav.: Ставрокѣискии; LER: Сардокиискыи) 11 и V (fehlt in Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER) 12 ангелъ B (so auch PP)
KP-Lieferung 7 Text.indd 584
12.08.2019 20:24:25
30. 24,8 – 30. 25,9
585
Sohn, die Herrschaft und herrschte 1 Jahr und zwei 1 Monate. 9 Im Jahre 6321. 10 Nach Stavrikii übernahm // (f 291r) die Herrschaft 2 sein Schwager Michail und herrschte 1 Jahr und 9 Monate. 1 Im Jahre 6323. 2 Nach Michail aber übernahm Leon der Armenier die Herrschaft, der sich später als Frevler erwies, 7 Jahre und 5 Monate. 3 Dieser, maßlos rasend geworden 3, vertrieb den göttlichen Nikifor, setzte an dessen Statt als Patriarchen 4 Feodot ein, der stummer war als die Fische. 4 Der Kaiser aber, der eifrig gesucht hatte, fand den Non (sic!), der Schriftgelehrte genannt, vielmehr aber doch einen Antion 5 oder einen Simon, Zauberei in der Kupferschüssel und durch Giftmischereien 6 und böse Werke berüchtigt, und gewisse andere gleichgesinnte Anitaner und Avritjaner und Simonitjaner, ließ den Patriarchen Nikifor und mit ihm die Ältesten der Bischöfe und Lehrer vor die Versammlung der Würdenträger rufen und sprach: «Man muss wissen, dass gewisse Leute aufgetreten sind, welche sagen: Es ziemt sich nicht, die Ikonen zu verehren. 5 Disputiert mit ihm 7 darüber.» 6 Nachdem aber Nikifor gesprochen hatte, widersetzte sich der heilige Eufimii von Sardii 8, er sprach: «Höre, o Kaiser, dies 9 allgemein Gesagte. 7 Seit Jesus Christus auf die Erde gekommen ist, sind bis jetzt 800 Jahre vergangen, überall malt man Christus als Schatten, und auf den Ikonen wird er ver-// (f 291v) ehrt. 8 Welcher Frechling würde es nun wagen, nachdem so viel Zeit vergangen ist, wer würde wagen, die Überlieferungen der Apostel und der Väter zu verwerfen oder zu ändern, wo doch der Apostel sagt: “Haltet auch die Überlieferungen, welche ihr empfangen habt, es sei durch Wort oder Brief.”? 9 Und: “Wenn gleich ein Engel vom Himmel
1 12 L 2 1 Jahr und 2 Monate. Im Jahre 6321. Nach Stavrikii übernahm die Herrschaft fehlt in V 3 Dieser ... rasend geworden : Er wurde ... mit rasend B L, Dieser wurde ... rasend V (Troickij Chronograf: ... mit rasend geworden; Hamartolus slav.: ... rasend geworden) 4 als Patriarchen fehlt in V 5 doch einen Antion : einen Pantion V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER: einen zweiten An’n; PP: doch einen Antimon) 6 rekonstruiert nach L V (so auch Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER), in P B durch ein zusätzliches Graphem verderbt 7 in V aufgrund der abgekürzten Schreibweise auch lesbar als ihnen (Hamartolus slav., PP, Troickij Chronograf, LER: ihnen) 8 rekonstruiert nach L V (so auch PP), Sadrii P B (Hamartolus slav.: Stavrokěja; LER: Sardokija) 9 auch das V (Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER: das)
KP-Lieferung 7 Text.indd 585
12.08.2019 20:24:26
Byzanz: Leon V.; Von Michael II. bis Theophilos
586
благовѣстуеть1 вам паче, еже приясте, проклятъ да будеть.”?» 10 С ним же отвѣщавъ и Феодоръ Студиискыи игуменъ, глаголя: «Не престави, цесарю, церковнаго устава. 11 Рече бо 2 апостолъ: “ихъже положить 3 Богъ въ церкви, 1-е апостолы, 2-е пророкы, 3-е пастыря и учителя”, и не рече 4: “цесаря 5 ”. 12 Тобѣ бо градскыи уставъ вданъ6 есть, и о 7 том же печалуися, а церковь остави пастыремъ и учителемъ по божественому слову. 13 Аще ли сихъ не хощеши приимати вѣры нашея ради, аще и аггелъ8, съ небесѣ сшед, хотя развратити нас, не послушаемъ его, ни тебе, цесарю!» 14 Томитель же, си слышавъ, ражьжеся яростью, вся с досажениемъ изгна, и честнаго Феодора изгнавъ, затоцѣ. 15 Такоже божественаго 9 Никифора оземьствова, постави в него мѣсто Феодота, саномъ бывшю мечьнику, и звѣрнообразенъ10.
16 Оттолѣ
// (f 292r) убо обрѣтающимся имуще 11 икону Христову или иного святаго и покланяющимся, злыми ранами и 12 муками губяше 13. 17 И самъ оканныи убиенъ бысть.
1 По Леонѣ же царствова Михаилъ Амарянинъ лѣтъ 8 и месяць 9.
PBLV 1 благовѣствуетъ L V (so auch PP; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 2 fehlt in V 3 положи L (so auch PP; Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 4 не рече rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), нарече P B V, рече L 5 царю L 6 данъ V (so auch Troickij Chronograf und Variante in LER) 7 rekonstruiert nach L V, fehlt in P B (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf; о том : тѣмь PP) 8 ангелъ B (so auch PP) 9 божествена B 10 звѣрообразну L (Hamartolus slav., LER: звѣрообразныи; Troickij Chronograf: звѣро‑ образень) 11 имущимъ B L, имущу V (so auch Troickij Chronograf) 12 ранами и fehlt in L, ранами fehlt in B 13 губяще B L (so auch PP)
KP-Lieferung 7 Text.indd 586
12.08.2019 20:24:26
30. 25,9 – 30. 26,1
587
euch ein Evangelium über das hinaus verkünden würde, was ihr empfangen habt, der sei verflucht.”?» 10 Mit ihm antwortete auch Feodor, der studiische Abt, und sprach: «Verändere, o Kaiser, nicht die Ordnung der Kirche! 11 Denn 1 der Apostel hat gesagt: “welche Gott in der Kirche einsetzte, 1. als Apostel, 2. als Propheten, 3. als Hirten und Lehrer”, und er hat nicht gesagt 2: “als Kaiser 3 ”. 12 Denn dir ist die politische Ordnung anvertraut 4, und um 5 diese kümmere dich auch, die Kirche aber überlasse den Hirten und Lehrern gemäß dem Wort Gottes. 13 Wenn du dies aber nicht anzunehmen wünschst um unseres Glaubens willen, so werden wir, wenn auch ein Engel vom Himmel herabkäme, der uns zu verleiten suchte, weder ihm noch dir gehorchen, o Kaiser!» 14 Der Tyrann aber entbrannte in Zorn, als er das gehört hatte, und jagte alle verärgert hinaus; den ehrwürdigen Feodor, den er gleichfalls fortgejagt hatte, verbannte er. 15 Ebenso verwies er den göttlichen Nikifor des Landes und setzte an seiner Statt den Feodot ein, welcher von Stande ein Schwertträger war und einem wilden Tier glich. 16 Seitdem // (f 292r) nun ließ er diejenigen, welche als Besitzer einer Ikone Christi oder eines anderen Heiligen angetroffen wurden und sie verehrten, mit schlimmen Wunden und 6 Martern töten 7. 17 Und er selbst, der Verruchte, wurde umgebracht. 1 Nach Leon aber herrschte Michail der Amarier 8 Jahre und 9 Monate.
1 fehlt in V 2 nicht gesagt rekonstruiert nach Hamartolus slav. (so auch PP, Troickij Chronograf, LER), ernannt P B V, gesagt L 3 o Kaiser (Übersetzungsvariante: dem Kaiser) L 4 gegeben V (so auch Troickij Chronograf und Variante in LER) 5 rekonstruiert nach L V, fehlt in P B (so auch Hamartolus slav., LER, Troickij Chronograf; um diese : darum PP) 6 Wunden und fehlt in L, Wunden fehlt in B 7 ließ er ... töten in B L Ptz. Präs. Akt: töten lassend, so dass der gesamte Satz als Partizipialkonstruktion an den nachfolgenden angeschlossen ist (so auch PP)
KP-Lieferung 7 Text.indd 587
12.08.2019 20:24:26
Byzanz: Von Michael II. bis Theophilos; Michael III., Taufe Bulgariens
588 2 По
Михаилѣ же царствова Феофилъ, сынъ его, новыи Валтасарь1 и богостудныи, и святымъ досадитель и потребитель, и 2 скверныи, лѣт 12 и месяци 3, и умре прелогы. 1 По Феофилѣ же царьствова Михаилъ, сынъ его, съ матерью 3 Феодорою лѣта 4, а единъ лѣт 10, а с Васильемь лѣто и месяцѣ 4 4. 2 В лѣто 6363. 3 При Борисѣ, князи болгарьстемъ5, при Ростиславѣ 6, князи моравьсти, и Костели, князи латиньстѣ7, при сего царствии, въ 2 лѣто царствиа 8 его 9, крещена бысть земля болгарьская, и преложиша книгы от грѣческа языка на словенескъ10 Курилъ11 Философъ с Мефодьемъ12. 4 И убиенъ бысть Михаилъ Васильемъ цесаремъ. 5 Феодора же та бяше вѣрна и простославна. 6 Ввела же въ святыхъ Феодосья, мниху сущу, и патриарху постави. 7 Вся епископы, Феофиломъ въ оземьствование посланы 13, введе и, вся // (f 292v) съвокупивши, простославную 14 вѣру утверди и святыхъ иконъ покланяние 15 проповѣда в первую недѣлю святаго поста. PBLV 1 Вартасаръ B L V 2 fehlt in L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER und bei Anisimova; vgl. aber Hamartolus griech.: καὶ) 3 L fügt hinzu своею (so auch bei Anisimova) 4 месяца B L V 5 rekonstruiert nach B L V, болгорьстемъ P 6 Ростиславъле L 7 латын V; В лѣто 6363. При Борисѣ, князи болгарьстемъ, при Ростиславѣ, князи моравьсти, и Костели, князи латиньстѣ in B V nicht im Haupttext, sondern am unteren Blattrand 8 царства B V 9 при сего царствии, въ 2 лѣто царствиа его fehlt in L (vgl. aber den Zusatz am Satzende) 10 крещена бысть земля болгарьская, и преложиша книгы от грѣческа языка на словенескъ in V am oberen Blattrand wiederholt: крещена болгарская земля и преложена книги от греческа языка на словенскии 11 Кирилъ L 12 Мемофодиемъ B; L fügt hinzu во 2 лѣто царства Михаилова 13 rekonstruiert nach B L V (so auch PP und bei Anisimova), послано P (Hamartolus slav.: посланомъ; LER: посланым/посланыя; Troickij Chronograf: посланыя) 14 православную V (so auch bei Anisimova) 15 поклоняние L (Hamartolus slav.: поклонение)
KP-Lieferung 7 Text.indd 588
12.08.2019 20:24:27
30. 26,2 – 30. 27,7
589
2 Nach
Michail aber herrschte Feofil, sein Sohn, ein neuer Valtasar’1 und Gottverhasster und ein Schmäher und Vernichter der Heiligen und 2 ein Ruchloser, 12 Jahre und 3 Monate, und er starb an Verstopfung. 1 Nach Feofil aber herrschte Michail, sein Sohn, mit seiner Mutter Feodora 4 Jahre, allein aber 10 Jahre und mit Vasil’i ein Jahr und 4 Monate. 2 Im Jahre 6363. 3 Unter Boris, dem bolgarischen 3 Fürsten, unter Rostislav 4, dem moravischen Fürsten, und Kostel’, dem lateinischen Fürsten 5, wurde unter dessen (= Michaels) Herrschaft, im 2. Jahr seiner Herrschaft 6, das bolgarische Land getauft, und Kuril 7 der Philosoph übersetzte zusammen mit Mefod’i 8 die Bücher aus der griechischen Sprache in die slavische 9. 4 Und
Michail wurde von dem Kaiser Vasil’i getötet. Feodora aber war fromm und rechtgläubig. 6 Sie ließ den heiligen Feodos’i, der ein Mönch war, holen und setzte ihn als Patriarchen ein. 7 Alle von Feofil in die Verbannung geschickten 10 Bischöfe ließ sie holen, und nachdem sie alle // (f 292v) versammelt hatte, befestigte sie den orthodoxen Glauben und ließ die Verehrung der heiligen Ikonen am ersten Sonntag der heiligen Fasten verkünden. 5 Jene
1 Vartasar B L V 2 fehlt in L (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf, LER und bei Anisimova; vgl. aber Hamartolus griech.: καὶ) 3 rekonstruiert nach B L V, bolgorischen P 4 der des Rostislav (auf Herrschaft bezogenes Possessivadjektiv) L 5 dem lateinischen Fürsten : dem Fürsten der Lateiner V; Im Jahre 6363. Unter Boris, dem bolgarischen Fürsten, unter Rostislav, dem moravischen Fürsten, und Kostel’, dem lateinischen Fürsten in B V nicht im Haupttext, sondern am unteren Blattrand 6 unter dessen Herrschaft, im 2. Jahr seiner Herrschaft fehlt in L (vgl. aber den Zusatz unter Anm. 8) 7 Kiril L 8 Memofodii B; L fügt hinzu im 2. Jahr von Michails Herrschaft 9 wurde das bolgarische Land getauft, und Kuril der Philosoph übersetzte zusammen mit Mefod’i die Bücher aus der griechischen Sprache in die slavische in V am oberen Blattrand wiederholt: das bolgarische Land getauft und die Bücher aus der griechischen Sprache in die slavische übersetzt 10 rekonstruiert nach B L V (so auch PP und bei Anisimova, mit anderen Pl.-Formen auch in Hamartolus slav., LER und Troickij Chronograf), in P durch Fehlen eines Graphems zu einer asyntaktischen Sg.-Form verderbt
KP-Lieferung 7 Text.indd 589
12.08.2019 20:24:27
Byzanz: Michael III., Taufe Bulgariens, Askol’d und Dir
590 8 1 По
сих же цесарь на агаряны изыиде воевать2. 9 Дошедшу же ему Черьмныя рѣкы глаголемыя, вѣсть ему епархъ при сего цесарьствии посла, яко русь, и чюдь, и словени, и кривици к варягомъ и рѣша: «Земля наша добра, и велика, и обилна, и наряда в неи нѣту. 10 Поидѣте 3 княжить и владѣть нами!» 11 Избраша 3 братиа с роды своими. 12 Старѣишии, Рюрикъ, сѣде в Новѣгородѣ 4. 13 В лѣто 6374 5. 14 Асколдъ и Диръ на грѣкы иде въ 200 6 лодьяхъ, а 7 на Костянтинъ-град 8 идут Асколдъ и Диръ9 въ 200 лодьях10. 15 Тѣмь цесарь прочь не иде. 16 Русь же, внутрь11 Суда 12 вшедше, много убииство христьяномъ13 створиша, въ двоюсту лодѣи 14 Костянтинъ-град 15 окружиша. 17 Цесарь, вшед едва, вниде 16 с патриархомъ Фотиемъ к сущии церкви святыя Богородица Влахернѣх, всюнощьную 17 молбу створиша. 18 Имя же се приатъ мѣсто то, нѣкоему князю скуфянину 18, Влахерну нарѣцяемому 19, ту ему убиену бывшю. 19 Такоже божественую святыя // (f 293r) Богородица ризу с пѣсньми изънесъше, в море скут омочивше. 20 Тишинѣ же бывши и морю укротившуся, абие буря с вѣтромъ въста и волнамъ велиямъ
PBLV 1 V fügt marginal hinzu В сѣ (?) лѣта приидоша на Русь великии князь Рюрик з братьею. 2 воевати B L V (so auch PP; Hamartolus slav.: воеватъ/воевати), in P unklar abgekürzt mit supralinearem т 3 поити B, поиди L V 4 Новѣградѣ B 5 6334 B L, 6330 V (der Einer fehlt, so auch in den LER-Hss O und Č) 6 fehlt in B L 7 fehlt in L 8 Константинъ-градъ L 9 идут Асколдъ и Диръ fehlt in L 10 лодии B L; а на Костянтинъ-град идут Асколдъ и Диръ въ 200 лодьях fehlt in V 11 внудрь B 12 Судъ B V, суть L 13 крестьаномъ B (so auch PP, Troickij Chronograf; LER kennt beide Varianten) 14 in L лодии korrigiert aus людии (so PP und Variante in LER) 15 Константинъ-град L V (so auch PP) 16 fehlt in L 17 всенощную L (Hamartolus slav. kennt beide Varianten.) 18 скифянину L 19 rekonstruiert nach нарицаемому in L (Hamartolus slav.: нарицаему), нарѣцяемую P B V (so auch PP, Troickij Chronograf; LER: в нарицаемѣи Влахернѣ)
KP-Lieferung 7 Text.indd 590
12.08.2019 20:24:27
30. 27,8–20
591
aber zog der Kaiser aus zum Krieg gegen die Agarjaner. 9 Als er den so genannten Roten Fluss erreicht hatte, sandte ihm der Eparch unter dessen Herrschaft die Nachricht, dass die Rus’, auch die Čjud’ und die Slovenen und Krivičen 2 zu den Varjagen gesprochen hatten: «Unser Land ist gut und groß und reich, aber es gibt keine Ordnung darin. 10 Kommt 3, um über uns zu herrschen und zu regieren!» 11 Sie wählten 3 Brüder mit ihren Familien aus. 12 Der älteste, Rjurik, ließ sich in Novgorod 4 nieder. 13 Im Jahre 6374 5. 14 Askold und Dir zogen gegen die Griechen mit 200 6 Schiffen, und 7 gegen Kostjantin-Stadt 8 ziehen Askold und Dir 9 mit 200 Schiffen 10. 15 Darum zog der Kaiser nicht weiter. 16 Die Rus’ aber, ins Innere des Stenon 11 eingedrungen, richteten unter den Christen ein großes Gemetzel an, mit zweihundert Schiffen 12 umzingelten sie Kostjantin-Stadt 13. 17 Der Kaiser, der kaum hinein gelangt war, ging14 zusammen mit dem Patriarchen Fotii zu der Kirche der heiligen Gottesgebärerin in den Vlachernen, sie hielten einen Pannychis-Bittgottesdienst. 18 Diesen Namen aber hatte jener Ort empfangen, weil es einen gewissen Fürsten, einen Skufen 15, gegeben hatte, Vlachern genannt 16, der dort umgebracht worden war. 19 So trugen sie unter Gesängen das göttliche Gewand der heiligen // (f 293r) Gottesgebärerin hinaus und benetzten im Meer den Saum. 20 Obwohl Windstille geherrscht hatte und das Meer ruhig gewesen war, erhob sich sogleich ein Unwetter mit Wind und großen Wellen, 8 1 Danach
1 V fügt marginal hinzu In diesen (?) Jahren kam der große Fürst Rjurik mit seinen Brüdern in die Rus’. 2 Den Novgorodismus Krivicen in P bewahren B L V nicht; wir bleiben daher bei der dort bezeugten gewöhnlichen altruss. Form. 3 Man muss kommen B, Komme L V 4 Novgrad B 5 6334 B L, 6330 V (der Einer fehlt) 6 fehlt in B L 7 fehlt in L 8 Konstantin-Stadt L 9 ziehen Askold und Dir fehlt in L (Askold und Dir fehlt auch in PP, Troickij Chronograf und dem ältesten Zweig von Hamartolus slav.) 10 und gegen Kostjantin-Stadt ziehen Askold und Dir mit 200 Schiffen fehlt in V 11 des Stenon : das Stenon B V, sind L 12 in L Schiffen korrigiert aus Mann (so PP und Variante in LER) 13 Konstantin-Stadt L V (so auch PP) 14 fehlt in L 15 Skife L 16 Vlachern genannt rekonstruiert nach L (so auch Hamartolus slav.), die so genannte Vlacherna P B V (so auch PP, Troickij Chronograf; LER: in der so genannten Vlacherna)
KP-Lieferung 7 Text.indd 591
12.08.2019 20:24:28
Byzanz: Michael III., Askol’d und Dir; Von Basileios I. bis Konstantin VII.
592
въздвигшимся засобь, безъбожественых русѣи 1 лодья възмяте и ко брегу приверже и изби, яко мало от нихъ от таковыя бѣды избѣгнути, и въ 2 своя си с побѣжениемъ възвратишяся. 21 От
днии.
7-го сбора до умертвия Михаила цесаря лѣт 64 3 и 9 месяць и 7
1 По Михаилѣ царствова Василии, лѣт 19 единодержець бысть. 2 При сем мученъ4 бысть Андрѣи и Иоан 5, прозвитера, и Аньтонии въ Фракии. 3 И трус бысть за 40 днии, поченъ6 святаго Полуекта7. 4 У сего Василья бысть два сына, Леонъ и Александръ. 5 По Васильи же царствова Леонъ, сынъ его, лѣт 8 25 и месяць 8. 6 При семъ Леонѣ въ 10 лѣто явися Василии Новыи. 7 По Леонѣ же царствова Александръ, брат его, лѣто одино и днии 29. 8 По Александрѣ же царствова Костянтинъ 9, сынъ Леоновъ, братанъ его, лѣт 7 съ матерью своею, съ четвертою женою Леоновою, купно же с Романомъ, тѣстемь своимъ, сыи в повиновении иных лѣт 27, единодержець же 10 15 лѣт 11, // (f 293v) иже суть вся лѣта царства его лѣт 55 12. 9 При
семъ воева Семеонъ с болгары и, миръ створивъ, отиде.
PBLV 1 русии (graphisch getrennt: руси, и) B V (so auch PP, Troickij Chronograf, LER; Hamartolus slav.: руси/русии), auch in P graphisch getrennt: русѣ. и; безъбожественых русѣи : безъбожественую русь и L 2 fehlt in B 3 60 V (der Einer fehlt, vgl. im Anhang: KC-V 2.8,3: 61) 4 fehlt in V 5 Иванъ L 6 B L V fügen hinzu на (Troickij Chronograf: въ; vgl. den Satzanfang in Hamartolus slav., LER: Въ день же святаго Полуекта) 7 Полиекта L, Полуевкта V 8 fehlt in L 9 Константинъ L (so auch bei Anisimova) 10 единодержець же : единодръже B, единодержа L, единъ дръжа V 11 fehlt in B L 12 лѣт 55 : 49 лѣтъ L
KP-Lieferung 7 Text.indd 592
12.08.2019 20:24:28
30. 27,20 – 30. 28,9
593
übereinander aufgetürmt, das brachte die Schiffe der gottlosen Rusi 1 ins Wanken und warf sie ans Ufer und zerschmetterte sie, so dass nur wenige von ihnen aus der so großen Not entrinnen konnten und mit einer Niederlage nach 2 Hause zurückkehrten. 21 Vom 7. Konzil bis zur Ermordung des Kaisers Michail waren es 64 3 Jahre und 9 Monate und 7 Tage. 1 Nach Michail herrschte Vasilii, für 19 Jahre wurde er Alleinherrscher. 2 Unter diesem wurde gemartert 4 Andrěi und Ioan 5, die Priester, und An’tonii in Frakien. 3 Und es
geschah ein Erdbeben 40 Tage lang, das zum heiligen Poluekt 6 begann. 4 Dieser Vasil’i hatte zwei Söhne, Leon und Aleksandr. 5 Nach Vasil’i aber herrschte sein Sohn Leon 25 Jahre 7 und 8 Monate. 6 Unter diesem Leon erschien im 10. Jahr Vasilii der Jüngere. 7 Nach Leon aber herrschte sein Bruder Aleksandr ein Jahr und 29 Tage. 8 Nach Aleksandr aber herrschte Kostjantin 8, Leons Sohn, sein Neffe, 7 Jahre mit seiner Mutter, mit der vierten Frau Leons, zusammen mit seinem Schwiegervater Roman aber, in untergeordneter Stellung seiend, weitere 27 Jahre, und als Selbstherrscher 9 15 Jahre 10, // (f 293v) so dass alle Jahre seiner Herrschaft 55 11 sind. 9 Unter diesem kämpfte Semeon zusammen mit den Bolgaren und zog, nachdem er Frieden geschlossen hatte, wieder ab.
1 der gottlosen Rusi (Pl.) : der gottlosen Rus’ (Sg.) auch L (in P B V, ebenso in PP, Troickij Chronograf und LER, ist das letzte Graphem durch Interpunktion abgetrennt, so dass man liest: der gottlosen Rusi (Pl.) auch; in Hamartolus slav. ist der Segmentierungsfehler nicht bezeugt) 2 fehlt in B 3 60 V (der Einer fehlt, vgl. im Anhang: KC-V 2.8,3: 61) 4 wurde gemartert : war V 5 Ivan L 6 Poliekt L, Poluevkt V 7 fehlt in L 8 Konstantin L (so auch bei Anisimova) 9 und als Selbstherrscher : selbstherrschend B L, allein herrschend V 10 fehlt in B L 11 49 L
KP-Lieferung 7 Text.indd 593
12.08.2019 20:24:28
Byzanz: Konstantin VII.; Romanos I., Feldzug Igor’s gegen Byzanz
594 10 В
лѣто 6448. 11 1Иде Игорь на грѣкы въ 10.000 корабль2. 12 И бысть брань, и одолѣша грѣцѣ, а инии русь в мори истопоша 3, и отидоша. 1 По Костянтинѣ 4 же цесарьствова Романъ, поставленъ Костянтиномъ цесаремъ и Николою патриархомъ. 2 В лѣто 6428, индикта 5… , июня же месяца въ 10 день. 3 Приплуша русь на Костянтинъ-град 6 в лодьях7 10.000, иже и скидѣ 8 глаголемъ 9, от рода варяжьска, сущемъ10 многомъ. 4 И велие зло створиша русь, прежде даже грѣчнымъ11 воемъ не пришедшимъ. 5 Тогда бо съсуд весь пожгоша, а ихъже емше пленникы, овѣх растинаху, другыя же, яко стража поставляюще, стрѣлами стрѣляху. 6 Елико же ратному чину и заламляху 12, опакы 13 руцѣ связавше, и гвозды желѣзны посрѣдѣ главъ вбивааху имъ. 7 Многы же святыхъ церкви огневи предаша. 8 Романъ же посла на дромонъ, елико же бяше в Костянтини-градѣ 15, с Феофаном патрикиемъ16. 9 Феофан же, воя и люди иныя урядивъ, преже уготовивъ, потом же и слезами себе у-// (f 294r)твердивъ, руси ожидааше, в лодьяхъ PBLV Reihenfolge der Blätter in B von 30. 29,4 bis 31,6 vertauscht; Textfluss: ff 212v (bis русь in 30. 29,4), 185, 213 (ab 31,7) 1 V fügt marginal hinzu Игорь русскии князь. 2 кораблевъ L 3 истопаху B L V 4 Константинѣ L (so auch bei Anisimova) 5 in P B L V abgekürzt (endend mit supralinearem к), so dass die Endung sich nicht sicher rekonstruieren lässt (PP: индикту); in P und möglicherweise auch in L anschließend Lücke für die Indiktionsangabe (vgl. den einführenden Kommentar zu 30. 29). 6 Констянтинъ-град L (so auch Hamartolus slav., PP; Troickij Chronograf: Царьградъ) 7 ладиахъ B L 8 скыди V (so auch Troickij Chronograf; PP: скѣди; Hamartolus slav.: скѣди/скыди), скифи L 9 глаголемемь B L (Troickij Chronograf: глаголемыи) 10 сущема L 11 гречскым B L V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf; PP: грецкимь; LER: грѣчкым/грѣчькымъ) 12 и заламляху : и заломляаху B L V (Hamartolus slav.: изъимаху; Troickij Chronograf: заламляху; LER: изломяще; Елико же ратному чину и заламляху fehlt in der PP) 13 опако B L V (so auch Hamartolus slav.; Troickij Chronograf: опакъ) 14 rekonstruiert nach Hamartolus slav. 15 Константинѣ-градѣ L V (so auch PP) 16 патриархом B L V; B L fügen hinzu Киемъ, V fügt hinzu Киевъскым
KP-Lieferung 7 Text.indd 594
12.08.2019 20:24:29
30. 28,10 – 30. 29,9
595
Jahre 6448. 11 1 Es zog Igor’ gegen die Griechen mit 10.000 Schiffen. 12 Und es kam zur Schlacht, und die Griechen gewannen, manche Rus’ aber ertranken im Meer, und sie zogen ab. 10 Im
1 Nach Kostjantin 2 aber herrschte Roman, eingesetzt durch den Kaiser Kostjan‑ tin und den Patriarchen Nikola. 2 Im Jahre 6428, in der ... Indiktion 3, und zwar im Monat Juni am 10. Tage. 3 Zu Wasser zogen die Rus’ gegen Kostjantin-Stadt 4 mit 10.000 Schiffen, die wir auch Flachboote 5 nennen 6, wobei viele von varjagischem Geschlecht waren. 4 Und großes Unheil richteten die Rus’ an, ehe die griechischen Krieger kamen. 5 Sie verbrannten damals nämlich das ganze Gerät, und von denjenigen, die sie gefangen nahmen, zweiteilten sie die einen, andere aber stellten sie wie Wächter auf und schossen mit Pfeilen nach ihnen. 6 Allen, die sie vom militärischen Stande auch umknickten, fesselten sie die Hände hinten und schlugen ihnen eiserne Nägel mitten in die Köpfe. 7 Viele der heiligen Kirchen aber übergaben sie dem Feuer. 8 Roman aber schickte gegen an leichten Schiffen, soviel in Kostjantin-Stadt 8 vorhanden war, mit dem Patrikios 9 Feofan. 9 Feofan aber, der die Krieger und anderes Volk gerüstet und vorbereitet, sich selbst danach nun10 auch durch Tränen ge-// (f 294r) stärkt hatte, erwartete die Rus’, um mit Schiffen
1 V fügt marginal hinzu Igor’ der russische Fürst. 2 Konstantin L (so auch bei Anisimova) 3 in P und möglicherweise auch in L anschließend Lücke für die Indiktionsangabe (vgl. den einleitenden Kommentar zu 30. 29). 4 Konstjantin-Stadt L (so auch Hamartolus slav., PP; Troickij Chronograf: Car’grad) 5 Skifi (= Skythen) L 6 die wir ... nennen : genannt B L (so auch Troickij Chronograf) 7 rekonstruiert nach Hamartolus slav. 8 Konstantin-Stadt L V (so auch PP) 9 Patriarchen B L V; B L fügen hinzu Kii, V fügt hinzu von Kiev 10 danach nun Übersetzungsvariante: sowohl durch Schweiß als (vgl. den Kommentar)
KP-Lieferung 7 Text.indd 595
12.08.2019 20:24:29
Byzanz: Romanos I., Feldzug Igor’s gegen Byzanz
596
на ня ити искре столъпа1, глаголемаго Фора, стражница, в неиже огнь влагаемъ на просвѣщение нощи. 10 Сьи, на устьи Понта, Доброродна Понта, стражю дѣя – зане ту частое разбоиничьство, на страны нагнание, ихъже изби Ираклѣи –, ту дожда полка рускымъ 2 лодьямъ, раздруши, устроенымъ огнем пожже. 11 Прокъ же лодѣи 3 – обратишася 4 русь на бѣгы, и мнозѣ погыбоша. 12 По
времени же царь Романъ, долгою старостью и недугомъ изнемогся – сего же Романа сынъ Христофоръ, и Стефанъ, и Костянтинъ5, идши 6 Августа Феодора –, 7въ прапрудѣ рожденаго Костянтина 8 повелѣ в лѣто 6453 9, индикта 10 3, по ряду на второе и третиее своя сыны, яже 11 о нѣх 12 явѣ утверди. 13 На Романа же попусти Богъ въстати на нь сыну своему Стефану, яко древле Авесолому на Давыда отца: с полаты злѣ сведе отца и 13 островъ оземъствова, постриже и́ 14 черноризчемъ, оставль самодержець Костянтинъ15, сего зять, месяца декабря въ16 20 17.
PBLV 1 rekonstruiert nach Troickij Chronograf (so auch LER; Hamartolus slav.: стлъпа), стьпа P B L V (so auch PP) 2 fehlt in L 3 Прокъ ... лодѣи : Прочая ... лодия V (LER: Прочии ... лодья) 4 обратиша B L V 5 Конъстанътин L V 6 rekonstruiert nach L, и дщи P B V 7 vgl. Hamarolus slav.: царемъ старѣи, fehlt in P B L V (so auch in PP, Troickij Chronograf) 8 Константина L V (so auch PP) 9 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), in P B fehlt der Zehner (so auch in der PP), in L fehlen Zehner und Einer (für sie wurde in L Platz gelassen) 10 in P B L V abgekürzt (endend mit supralinearem к), so dass die Endung sich nicht sicher rekonstruieren lässt (PP: индикту; Hamartolus slav. verderbt: днии) 11 rekonstruiert nach B L V, еже P (so auch Hamartolus slav., PP; vgl. aber Hamartolus cont. griech.: τὰ) 12 о нѣх in P B L V auch lesbar als онѣх (vgl. aber PP: о них; Hamartolus slav. verderbt: от них; vgl. Hamartolus cont. griech. πρὸς αὐτοὺς) 13 Troickij Chronograf fügt hinzu в (vgl. Hamartolus cont. griech.: ἐν), fehlt in P B L V (so auch in PP und Hamarolus slav.) 14 его V (so auch Troickij Chronograf) 15 Константинъ L 16 fehlt in V 17 L fügt hinzu день
KP-Lieferung 7 Text.indd 596
12.08.2019 20:24:29
30. 29,9–13
597
gegen sie zu ziehen nahe bei dem Turm 1, der For genannt wird, ein Wachturm, in welchem Feuer angebracht wird zum Erleuchten der Nacht. 10 Dieser (= Theophanes), an der Mündung des Pont, des Gutartigen Pont, Wache haltend – weil dort häufig Räuberei vorkam, Überfälle auf Fremde, welche Iraklěi schlug –, erwartete dort die Flotte der russischen 2 Schiffe, zerstörte sie und verbrannte sie mit künstlichem Feuer. 11 Der Rest der Schiffe 3 aber – die Rus’ wandten sich 4 zur Flucht und viele kamen ums Leben. 12 Nach einer Zeit aber bestimmte der Kaiser Roman, geschwächt durch hohes Alter und Krankheit – dieses Roman Sohn war Christofor, auch Stefan und Kostjantin 5, als die Augusta Feodora gekommen war 6 –, den im Purpur geborenen Kostjantin 7 8 im Jahre 6453 9, in der 3. Indiktion, der Reihenfolge nach an zweiter und dritter Stelle seine Söhne, er regelte die sie betreffenden 10 Angelegenheiten 11 deutlich. 13 Gegen Roman aber ließ es Gott zu, dass sein Sohn Stefan sich gegen ihn erhob wie weiland Avesolom gegen seinen Vater Davyd: er verstieß seinen Vater bösartig aus dem Palast und verbannte ihn eine Insel, ließ ihn zum Mönch scheren – wobei er den Selbstherrscher Kostjantin 13, dessen Schwiegersohn, verschonte – im Monat Dezember am 14 20.15
1 rekonstruiert nach Troickij Chronograf (so auch Hamartolus slav., LER), in P B L V durch Ausfall eines Graphems zu einem sinnlosen Wort verderbt (so auch PP) 2 fehlt in L 3 Der Rest der Schiffe : Die restlichen Schiffe V (so auch LER) 4 wandten sich : wandte B L V (Daraus ergibt sich für den Kontext, dass die Rus’ als Subjekt gelesen wird, in B L: Den Rest der Schiffe aber wandte die Rus’, in V: Die restlichen Schiffe aber wandte die Rus’.) 5 Konstantin L V 6 als ... gekommen war rekonstruiert nach L, und die Tochter P B V 7 Konstantin L V (so auch PP) 8 vgl. Hamartolus slav.: als ersten der Kaiser, fehlt in P B L V (so auch in PP, Troickij Chronograf ) 9 rekonstruiert nach V (so auch Hamartolus slav., Troickij Chronograf), in P B fehlt der Zehner (so auch in der PP), in L fehlen Zehner und Einer (für sie wurde in L Platz gelassen) 10 sie betreffenden, wörtlich: über sie, in P B L V auch lesbar als Gen. Pl. jener (PP eindeutig: über sie; Hamartolus slav. verderbt: von ihnen; vgl. Hamartolus cont. griech.: πρὸς αὐτοὺς) 11 die ... Angelegenheiten rekonstruiert nach B L V, die ... Angelegenheit P (so auch Hamartolus slav., PP; vgl. aber Hamartolus cont. griech.: τὰ) 12 fehlt in P B L V (so auch in PP und Hamarolus slav.), vorhanden im Troickij Chronograf (vgl. Hamartolus cont. griech.: ἐν) 13 Konstantin L 14 fehlt in V 15 L fügt hinzu Tage
KP-Lieferung 7 Text.indd 597
12.08.2019 20:24:30
Byzanz: Romanos I., Igor’s gegen Byzanz. Chronographische Übersicht
598 14 В
лѣто 6456. 15 Роман же царь въ островѣ 1 умре. // (f 294v)
1 От
1-го лѣта Адамова до 1-го лѣта Ноева съчитается лѣт 1000 и 642. 1-го лѣта Ноева до 1-го лѣта сына его Сима 2 лѣт 500. 3 Бысть же сдѣлание ковчега за 100 лѣт. 4 Бываеть3 же от Адама до потопа всѣх лѣтъ 2242. 5 А Нои былъ в потопѣ в лѣто 4 600. 6 По потопѣ, въ 5 700-е лѣто 6 Ноева живота, въ 1-е 100 лѣт по потопѣ7 за 50 лѣт 8 родися у него сынъ во нь 9. 7 И створи имя ему Мунтъ10, и отпусти и́ 11 жить на полунощье на землю 12. 8 И живе Нои по потопѣ лѣт 350, а всѣх лѣт Ноевъ13 950. 9 В лѣто 2500 умре Нои. 10 По умертвии же Ноевѣ за 150 лѣт въ 700 14 лѣто 3000-еи 15 сынови 16 Ноеви от въсточныя страны приидоша и творити начаша столпъ на землѣ Севирѣ. 11 Мунтъ же, сынъ Ноевъ, вселися въ въсточную землю и до моря, и наречемыя Солнечныя земля, оттуду же въсходить солнце, и жити нача ту. 12 И к сему пришед Неврот от колѣна Симова17, и закону научися, како ему подобаеть царствовати людемь. 13 Тои пръвое Невротъ царствова на земли, 2 От
PBLV Textfluss in B: ff 185 (30. 29,4 – 31,6), 213 (ab 31,7) 1 устровѣ L (Troickij Chronograf: старости) 2 его Сима : Есимова B L, Симова V 3 Бысть L 4 в лѣто (in P B V abgekürzt mit supralinearem т, also auch lesbar als в лѣт) : лѣтъ L 5 и B V 6 in P B abgekürzt mit supralinearem т 7 лѣт по потопѣ : по потопѣ лѣт B, по потопѣ V 8 rekonstruiert nach V, в лѣто P B (abgekürzt mit supralinearem т); въ 700-е лѣто Ноева живота, въ 1-е 100 лѣт по потопѣ за 50 лѣт : живе лѣтъ 100, и L 9 во нь fehlt in L 10 Монтъ L 11 его V 12 на землю fehlt in L 13 Ноевыхъ L V 14 700-е L 15 3000-и L, 3000 V 16 сынове B L V 17 rekonstruiert nach B L , Симонова P, Хамова V
KP-Lieferung 7 Text.indd 598
12.08.2019 20:24:30
30. 29,14 – 31,13 14 Im
599
Jahre 6456. 15 Kaiser Roman starb auf der Insel 1. // (f 294v)
1 Vom
1. Jahr des Adam bis zum 1. Jahr des Noi werden 1000 und 642 Jahre gezählt. 1. Jahr des Noi bis zum 1. Jahr seines Sohnes Sim 2 sind es 500 Jahre. 3 Es dauerte aber das Bauen der Arche 100 Jahre lang. 4 Es sind 3 aber von Adam bis zur Sintflut insgesamt 2242 Jahre. 5 Noi war aber bei der Sintflut in 600. Jahr 4. 6 Nach der Sintflut, im 5 700. Jahr von Nois Leben, im ersten Hunderter der Jahre nach der Flut nach 50 Jahren 6 wurde ihm ein Sohn geboren, ihm ähnlich 7. 7 Und er gab ihm den Namen Munt 8 und schickte ihn zu wohnen nach Norden in das Land 9. 8 Und Noi lebte nach der Flut 350 Jahre, alle Jahre des Noi aber waren 950. 9 Im Jahre 2500 starb Noi. 10 Nach dem Tode Nois aber nach 150 Jahren im 700. Jahr des Dreitausenders kamen die Söhne des Noi aus der östlichen Gegend und begannen, den Turm zu bauen im Lande Sevir 10. 11 Munt aber, Nois Sohn, ließ sich im östlichen Lande nieder, auch bis zum Meer und dem so genannten Sonnenland – denn von daher geht die Sonne auf –, und er begann dort zu wohnen. 12 Und zu ihm kam Nevrot aus dem Geschlecht des Sim 11 und lernte das Gesetz, wie er das Volk regieren solle. 13 Dieser Nevrot war als Erster König auf Erden, 2 Vom
1 in L durch Schreibfehler beim ersten Graphem verderbt (Troickij Chronograf: auf der Insel : im Alter) 2 seines Sohnes Sim : des Sohnes des Esim B L; seines Sohnes von Sim V 3 waren L 4 in 600. Jahr : 600 Jahre alt L 5 und B V 6 rekonstruiert nach V, im Jahre P B; im 700. Jahr von Nois Leben, im ersten Hunderter der Jahre nach der Flut nach 50 Jahren : lebte er 100 Jahre, da L 7 ihm ähnlich fehlt in L 8 Mont L 9 in das Land fehlt in L 10 Lande Sevir Übersetzungsvariante: Nordland (vgl. Kommentar) 11 rekonstruiert nach B L, Simon P, Cham V
KP-Lieferung 7 Text.indd 599
12.08.2019 20:24:30
600
Chronographische Übersicht
въ Вавилонѣ. 14 И по семъ поставиша собѣ царя 1 сынови 2 Хамови, царя от своихъ, мужа, емуже бѣ имя Ко-// (f 295r)мпии, 1 царь Хамову колѣну. 15 От потопа до смерти Фалековѣ3 и до раздѣлениа языкъ и зданиа сыну граду и Вавилону граду лѣт 529. 16 От Адама до раздѣления языкъ лѣт 2771, а родовъ 16. 17 Иерусалимъ старѣе Рима лѣт 500 безъ 30 лѣт 4. 18 А Римъ старѣе Вузантия 5 лѣт 48. 19 А Вузантия 6 старѣе Вавилона лѣт 40 безъ лѣта7. 20 Въ Иерусалимѣ же царствовавших от Давыда даждь и до Седекиа 8 суть лѣт 498. 21 Царевь же бяше числомъ 22, вси же от единаго рода быша Давыдова. 22 При них же быша и пророци, толико бо: по Саулѣ бо 9 Давыдъ и Самуилъ10, и при Давыдѣ же Гад, Нафанъ, Асафатъ, и при Соломонѣ Ахиа Силотянинъ, Самѣя, иже и Адодъ. 23 При Асафатѣ же иже по нихъ11: Михѣи 12, Илья, Иелисѣи, Авдѣя, Иу, Озилъ, Елиазаръ, Азарья. 24 При Езекии (sic!) же иже по них: Осиа, Амосъ, Исаиа, Иона. 25 При Осѣи же и по них: Иеремѣя и Софониа, Олда, Варух. 26 При Седекѣи же пакы Иеремѣя и13 Амбакумъ14. 27 По плѣнении же и по Исусѣ Седекѣя, Иеремѣя (sic!), пророчьствуета Аггѣи 15 и Захарья, конечьная пророка 16. 28 Данилъ бо и Езекиль въ полонѣ царство-// (f 295v) васта (sic!) въ Вавилонѣ17.
PBLV 1 fehlt in V 2 сынове B L V 3 Фалековы B L V 4 500 безъ 30 лѣт : 470 L (so auch bei Anisimova) 5 Византиа B L V 6 Византиа B L V (PP: Вузантии) 7 40 безъ лѣта : 39 L V (so auch PP) 8 rekonstruiert nach L V, Секиа P B 9 fehlt in L 10 Самоилъ L V 11 сихъ B L V 12 Михѣя V 13 Иеремѣя и fehlt in V 14 Аввакумъ L V 15 Аггѣя V (so auch Hamartolus slav.) 16 пророчества L 17 In B fehlt die letzte Silbe (Rand beschnitten).
KP-Lieferung 7 Text.indd 600
12.08.2019 20:24:31
31,13–28
601
in Vavilon. 14 Und danach setzten sich die Söhne des Cham einen König 1 ein, einen König von den Ihrigen, einen Mann, dessen Name Ko-// (f 295r)mpii war, der 1. König von Chams Geschlecht. 15 Von der Sintflut bis zum Tode des Falek und zur Teilung der Sprachen und zum Bau der TurmStadt und der Stadt Vavilon sind es 529 Jahre. 16 Von Adam bis zur Teilung der Sprachen sind es 2771 Jahre, Generationen aber 16. 17 Ierusalim ist 500 Jahre weniger 30 Jahre 2 älter als Rim. 18 Rim aber ist 48 Jahre älter als Vuzantii 3. 19 Vuzantija 4 aber ist 40 Jahre weniger ein Jahr 5 älter als Vavilon. 20 nun der in Ierusalim als Könige Herrschenden von Davyd bis zu Sedekia 6 sind 498 Jahre. 21 Könige aber waren es 22 an der Zahl, und alle von dem einen Geschlechte des Davyd. 22 Unter ihnen gab es auch Propheten, nämlich so viele: Saul entsprechend aber 7 Davyd und Samuil 8; auch unter Davyd nun: Gad, Nafan, Asafat; auch unter Solomon: Achia der Siloniter, Saměja, welcher auch Adod ist. 23 Unter Asafat aber die nach ihnen 9: Michěi10, Il᾽ja, Ielisěi, Avděja, Iu, Ozil, Eliazar, Azar᾽ja. 24 Unter Ezekija (sic!) aber die nach ihnen: Osia, Amos, Isaia, Iona. 25 Unter Osěja aber und nach ihnen: Iereměja und Sofonia, Olda, Varuch. 26 Unter Sedekěja nun wiederum Iereměja und 11 Ambakum12. 27 Nach der Gefangenschaft aber und nach Isus Sedekěja, Iereměja (sic!), prophezeiten Aggěi13 und Zachar᾽ja, die letzten beiden Propheten14. 28 Denn Danil und Ezekil᾽ herrsch-// (f 295v) ten (sic!) in der Gefangenschaft in Vavilon15.
1 einen König fehlt in V 2 500 Jahre weniger 30 Jahre : 470 Jahre L (so auch bei Anisimova) 3 Vizantii B L V 4 Vizantia B L V (PP: Vuzantii) 5 40 Jahre weniger ein Jahr : 39 Jahre L V (so auch PP; bei Anisimova: 40 Jahre) 6 rekonstruiert nach L V, Sekia P B 7 fehlt in L 8 Samoil L V 9 diesen B L V 10 Michěja V 11 Iereměja und fehlt in V 12 Avvakum L V 13 Aggěja V (so auch Hamartolus slav.) 14 Prophezeiungen L 15 In B fehlt die letzte Silbe (Rand beschnitten).
KP-Lieferung 7 Text.indd 601
12.08.2019 20:24:31
602
KP-Lieferung 7 Text.indd 602
12.08.2019 20:24:31
603
Anhang Kurzchronik
KP-Lieferung 7 Text.indd 603
12.08.2019 20:24:31
Kurzchronik (Propheten und Ökumenische Konzile)
604
1 (f 212r) Пророци 2 Иовъ
бысть преже рожества Христова лѣт 1.925, Моусѣи за 1.485 лѣт, Давыдъ за 1.070 лѣт, Самуилъ за 1.009 лѣт, Еремѣя за 620 лѣт, Езекѣа за 477 лѣт, Аггѣи и Захариа за 370 лѣт, Данилъ за 360 лѣт, Илья за 816 лѣт. 3 Сынове
Израилеви были въ Егуптѣ 430 лѣт.
1 От вознесениа Христова до 1-го лѣта Костянтина царя 279 лѣт. 2 От начала царства Костянтинова до 1-го събора Никиискаго лѣт 12. 3 От Адама до 1-го събора лѣт 5.862.
1 1. събор 2 В
лѣто 5821 (sic!) бысть съборъ – 1-го събора лѣт 5... – в Никеи святых отець 318 на Арья злочестиваго. 3 А от събора за 12 лѣт умре царь Костянтин, живъ 65 лѣт, от вознесениа Господьня лѣт 318, от Адама лѣт 5.833, оставивъ 3 сыны: в Римѣ убо Косту, а в Новѣм Римѣ Ко-// (f 212v) стянтина, во Антиохѣи Костянта. 4 От
Рас до Костянтина царя законопреступных царевъ 42.
5 От
1-го събора до 2-го лѣт 60.
1 2. събор 2 В
лѣто 5884 бысть съборъ 2 в Костянтинѣ-градѣ при Феодосии Велицѣм царѣ святых отець 150 на Макидониа злочестиваго хулу глаголюща на Бога. 3 От 2-го събора до 3-го лѣт 50.
1 3. събор 2 В
лѣто 5934 бысть съборъ 3 въ Ефесѣ при Феодосии Малѣм царѣ святых отець 200 на Нестория злочестиваго. 3 От 3-го събора до 4-го лѣт 10. V
KP-Lieferung 7 Text.indd 604
12.08.2019 20:24:31
Anhang, KC-V 1,1 – 2. 4,3
605
1 (f 212r) Die Propheten 2 Iov
war 1.925 Jahre vor Christi Geburt, Mousěi 1.485 Jahre davor, Davyd 1.070 Jahre davor, Samuil 1.009 Jahre davor, Ereměja 620 Jahre davor, Ezekěja 477 Jahre davor, Aggěi und Zacharia 370 Jahre davor, Danil 360 Jahre davor, Il’ja 816 Jahre davor. 3 Die Söhne Izrail’s waren 430 Jahre in Ägypten.
1 Von der Himmelfahrt Christi bis zum 1. Jahr des Kaisers Kostjantin sind es 279 Jahre. 2 Vom Beginn der Herrschaft Kostjantins bis zum 1. Nikiischen Konzil sind es 12 Jahre. 3 Von Adam bis zum 1. Konzil sind es 5.862 Jahre.
1 Das 1. Konzil 2 Im Jahre 5821 (sic!) war das Konzil – vom 1. Konzil Jahr 5... – in Nikeja von 318 heiligen Vätern gegen den irrgläubigen Ar’i. 3 Und 12 Jahre nach dem Konzil starb Kaiser Kostjantin, nachdem er 65 Jahre gelebt hatte, 318 Jahre nach der Himmelfahrt des Herrn, 5.833 Jahre nach Adam, und hinterließ 3 Söhne: in Rim nämlich Kosta, im Neuen Rim aber Ko-// (f 212v)stjantin, in Antiochěja Kostjant. 4 Von der Kreuz bis zu Kaiser Kostjantin sind es 42 gesetzesbrecherische Kaiser. 5 Vom 1. Konzil bis zum 2. sind es 60 Jahre.
1 Das 2. Konzil 2 Im
Jahre 5884 war das 2. Konzil in Kostjantin-Stadt unter Kaiser Feodosii dem Großen von 150 heiligen Vätern gegen den irrgläubigen Makidonii, welcher Gott lästerte. 3 Vom 2. Konzil bis zum 3. sind es 50 Jahre.
1 Das 3. Konzil 2 Im
Jahre 5934 war das 3. Konzil in Efes unter Kaiser Feodosii dem Jüngeren von 200 heiligen Vätern gegen den irrgläubigen Nestorii. 3 Vom 3. Konzil bis zum 4. sind es 10 Jahre.
KP-Lieferung 7 Text.indd 605
12.08.2019 20:24:31
Kurzchronik (Propheten und Ökumenische Konzile)
606
1 Събор 4 2 В лѣто 5942 (sic!) бысть съборъ 4 в Халкидонѣ при цари Маркиианѣ святых отець 630 на Евтухиа и Диоскора. 3 От 4-го събора до 5-го лѣт 100.
1 Събор 5 2 В лѣто 6044 бысть съборъ 5 в Костянтинѣ-градѣ при Устианѣ цари святых отець 164 (sic!) на суемысленаго Аргена. 3 От 5-го събора до 6-го лѣт 130.
1 Събор 6 2 В
лѣто 6174 бысть съборъ 6 в Костянтинѣ-градѣ при Костѣнтинѣ цари, внуцѣ Раклиевѣ, святых отець 170 на безбожнаго Севгира (sic!) и Пира. 3 От
6-го събора до 7-го лѣт 122.
1 Събор 7 2 В лѣто 6296 бысть съборъ 7, в Никии 2-е, при Костѣнтинѣ цари, сыну Леоновѣ съ матерью // (f 213r) Ириною, святых отець 367, събрашася на отмѣтающих святых иконъ. 3 От
7-го събора до Михаилова царьства лѣт 61 (sic!).
1 От Костянтина царя до Михаила царя царевъ 43, а лѣт 542. 2 В
лѣто 6360 бысть начало царства Михаилова.
V
KP-Lieferung 7 Text.indd 606
12.08.2019 20:24:32
Anhang, KC-V 2. 5,1 – 2. 9,2
607
1 Das 4. Konzil 2 Im
Jahre 5942 (sic!) war das 4. Konzil in Chalkidon unter Kaiser Markiian von 630 heiligen Vätern gegen Evtuchii und Dioskor. 3 Vom 4. Konzil bis zum 5. sind es 100 Jahre.
1 Das 5. Konzil 2 Im
Jahre 6044 war das 5. Konzil in Kostjantin-Stadt unter Kaiser Ustian von 164 (sic!) heiligen Vätern gegen den Nichtiges denkenden Argen. 3 Vom 5. Konzil bis zum 6. sind es 130 Jahre.
1 Das 6. Konzil 2 Im
Jahre 6174 war das 6. Konzil in Kostjantin-Stadt unter Kaiser Kostěntin, dem Enkel des Raklii, von 170 heiligen Vätern gegen den gottlosen Sevgir (sic!) und den Pir. 3 Vom 6. Konzil bis zum 7. sind es 122 Jahre.
1 Das 7. Konzil 2 Im Jahre 6296 war das 7. Konzil, zum 2. Mal in Nikija, unter Kaiser Kostěntin, dem Sohn des Leon mit der Mutter // (f 213r) Irina, von 367 heiligen Vätern, sie versammelten sich gegen diejenigen, welche die heiligen Ikonen ablehnten. 3 Vom 7. Konzil bis zur Herrschaft Michails sind es 61 (sic!) Jahre.
1 Von Kaiser Kostjantin bis zu Kaiser Michail sind es 43 Kaiser, Jahre aber 542. 2 Im Jahre 6360 war der Beginn der Herrschaft Michails.
KP-Lieferung 7 Text.indd 607
12.08.2019 20:24:32
608
KP-Lieferung 7 Text.indd 608
12.08.2019 20:24:32
609
Namenregister
Namenregister.indd 609
12.08.2019 20:26:54
Namenregister
610
Das Namenregister umfasst ausschließlich Namen aus dem KP-Text, es bezieht sich auf Band 1 der Edition. Lemmatisiert sind die Namensformen für das Deutsche grundsätzlich entsprechend den Loccumer Richtlinien. Bei Namen aus nichtbiblischen Quellen entscheidet die Zeit: Vor Konstantin I. folgt die Schreibweise im Lemma der lateinischen Form, danach der griechischen, sofern es sich nicht um Namen aus dem lateinischen Bereich handelt. Die slavischen Namen werden transliteriert. Unter dem jeweiligen Lemma erscheinen transliteriert sämtliche Varianten des Namens, die der KP-Text enthält, jedoch keine Flexionsformen. Griechische Namensformen, die im Hintergrund der slavischen stehen, sind in Klammern nach dem Lemma angegeben. Von den im Editionstext gebrauchten Varianten der Namen wird auf das jeweilige Lemma verwiesen, es sei denn, sie stünden alphabetisch in unmittelbarer Nachbarschaft des Lemmas. Ebenso wird von den alphabetisch nicht benachbarten griechische Namensformen auf das Lemma verwiesen. Namenvarianten aus dem Apparat wurden nicht in das Register aufgenommen.
Im Namenregister werden in Anlehung an die Loccumer Richtlinien zusätzlich zu den im Abkürzungsverzeichnis aufgeführten folgende Abkürzungen verwendet: BN Name eines Berges oder Gebirges LN Name eines Landes, einer Landschaft, eines Gebiets oder Reiches ON Ortsname PN m. /f. Personenname, masculinum/femininum VN Völkername, auch für Stammes-, Sippen-, Abstammungs- oder Herkunftsnamen WN Gewässername
Aaron, PN m. Aron 9.5,11; 9.5,18; 9.5,20; 9.5,25; 9.5,33; 9.6,3; 9.6,19; 10.2,4; 10.2,14; 10.3,3; 10.3,7; 10.5,22; 10.5,30; 10.5,54; 10.5,56; 10.5,85; 10.5,90; 10.7,4; 11.1,10; 11.1,13; 11.1,22; 11.1,31; 11.1,32; 11.1,33; 11.1,34; 11.1,35; 11.1,39; 11.1,40; 11.1,44; 11.1,47; 11.1,56; 11.1,57; 11.1,59; 11.2,59; 11.2,61; 11.3,2; 11.5,5; 11.5,6; 11.8,20; 11.10,6; 15.2,5; 22.1,38; 24.9,13; 29.5,9; 29.5,10; 30.16,18 Aron’ 9.5,12
Namenregister.indd 610
Abarim, BN Berge des Valam 11.3,2 → Bileam Abba → Abi / Abija Abbacyrus → Cyrus Abbibus → Abibos Abdas / Abdias / Aedas / Audas (pers. Märtyrer, 5. Jh.), PN m. Avda 30.8,10
12.08.2019 20:26:55
Namenregister
611
Abden → Obed-Edom Abdiu → Obadja
bereits genannt unter Diocletian: Aviv 29.24,6
Abdon (LXX: Labdon / Abdon), PN m. Avdon 19,123; 19,127 Ladon 19,130
Abidan (LXX: Abidan, Fürst des Stammes Benjamin), PN m. Avidan’ 10.7,14
Abeddara → Obed-Edom
Abigajil (LXX: Abigaia), PN f. Avʼgea 20.3,1
Abel, PN m. Avel’ 1.3,13; 1.3,14; 1.3,15; 1.3,16; 1.3,17; 1.3,18; 1.3,20; 1.3,21; 1.3,23; 1.3,30
Abija (LXX: Abiu / Abia; König von Juda), PN m. Avija 22.1,8; 22.1,11
Abenner → Abner Abercius (Bischof von Hieropolis in Phrygien), PN m. Averkii 29.19,5 Abessa → Abischai Abessalom, Abessalam → Abschalom Abgar, PN m. Avgar’ 30.21,3 Abi / Abija (LXX: Abuth / Abba; Mutter des Königs Hiskija), PN f. Amufa 22.1,51 Abia → Abija; Zibja Abibos / Abippas (gotischer Märtyrer), PN m. Avina 30.3,10
Abija (Sohn des Samuel), PN m. Avi 19,138 Abimelech, PN m. Avimelech 7.2,2; 19,66; 19,67; 19,72; 19,83; 19,88 (2); 19,91 Abinoam (LXX: Abineem), PN m. Avin’m 19,33 Abiram (LXX: Abiron), PN m. Aviron 12.5,19; 12.5,24 Abischai (LXX: Abessa), PN m. Aves 20.4,3 Avesa 20.4,5 Abital, PN f. Vitala 20.3,1 Abiu → Abija
Abibos / Bibus (Diakon, Märtyrer in Alexandria unter Decius), PN m. Aviva 29.21,34
Abner (LXX: Abenner), PN m. Avenir 20.1,4; 20.1,7
Abibos / Habib / Abbibus (von Edessa, Märtyrer unter Licinius), PN m. Aviv 30.1,25
Abraham (Patriarch), vor Gen 17,5 Abram, PN m. Avraam 5,20; 6,1; 6.2,3; 6.2,4; 6.2,6;
Namenregister.indd 611
12.08.2019 20:26:55
612
Namenregister
6.2,32; 6.4,2; 6.4,3 (2); 6.4,9 (2); 6.5,2 (2); 6.5,3; 6.5,7; 6.5,8; 6.6,2; 6.6,4; 6.6,5; 6.6,8; 6.6,9; 6.6,10; 6.6,13; 6.6,14; 6.6,15; 6.7,3; 6.7,6; 6.8,2; 6.8,3 (2); 6.8,7; 6.8,14; 6.8,18; 6.8,22; 6.8,26; 6.8,29; 6.8,31; 6.8,33; 6.8,35; 6.9,30; 6.10,3 (2); 6.10,4; 6.10,6; 6.10,7; 6.10,8; 6.11,1; 6.11,2; 6.11,5; 6.11,6; 6.11,7; 6.11,10; 6.11,13; 6.11,25; 6.11,28; 6.11,30; 6.11,31 (2); 6.11,35; 6.11,37; 6.12,2; 6.12,6; 6.14,1; 6.14,4; 6.14,6; 6.14,8 (2); 7.1,1; 7.4,11; 7.4,13; 7.8,2; 8.5,41; 9.1,1; 9.3,18; 9.5,17; 10.5,48; 11.5,1; 11.10,3; 11.10,17; 11.10,19; 20.3,3; 21.2,3; 23.3,17; 23.3,18 Avram 5,18; 5,20; 6.2,2; 6.2,17; 6.2,18; 6.2,39 (2); 6.3,1 (2); 6.3,3 (2); 6.3,5; 6.4,1; 6.4,3 Abschalom / Abischalom (LXX: Abessalom / Abessalam; Sohn Davids), PN m. Avesolom 20.3,1; 30.29,13
Achan (LXX: Achar), PN m. Achar 13.1,8 Achatius / Acasius / Acacius (von Apamea, auch: der Jüngere, Märtyrer unter Licinius), PN m. Akakii 30.1,25 Achavef ’ → Jochebet Achaz → Ahas; Joahas Achiel → Hiel Achillios (von Larissa), PN m. Archela 30.2,50 Achimenida → achämänidisch Achiram → Hiram Adj. zum ON Achschaf (LXX: Aziph) ichivisch 13.4,1 Ach- im Übrigen → Ah-
Abu Bakr, PN m. Vuvarch 30.16,15 Abudimus / Abudemius / Abudemus (von Tenedos, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Audim 29.24,6
Acindynus / Akyndinos (von Bithynien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Ankjudin 29.25,3 Acoluthus / Colluthus (von Theben, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Kuluf 29.25,3
Abuth → Abi / Abija Acacius (Confessor, Märtyrer unter Decius), PN m. Akakii 29.21,34 achämenidisch, Adj. zum VN Achämäniden, hier fälschlich als Flussname, WN Achimenida 10.6,54 Achaia (römische Provinz), LN Chaii 29.14,2
Namenregister.indd 612
Acutius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Aukustii 29.24,6 Ada PN f. Adda 1.3,35; 1.3,36; 1.3,40 Adal- → Eglon Adam, PN m. Adam 1.1,53; 1.1,59; 1.2,1; 1.2,2; 1.2,4; 1.2,8; 1.2,9; 1.2,10 (2); 1.2,11; 1.2,13;
12.08.2019 20:26:55
Namenregister
613
1.2,21; 1.2,22; 1.2,24; 1.2,27; 1.2,30; 1.2,32; 1.3,1; 1.3,2; 1.3,21; 1.3,23; 1.3,41; 1.3,50; 1.3,53; 1.3,55; 1.3,68; 2.2,15; 3,17; 5,4; 5,20; 6.14,8; 9.6,26; 10.5,82; 19,142; 24.10,9; 29.26,21; 30.1,41; 30.3,3; 30.13,4; 31,1; 31,4; 31,16; KC-V 2.1,3; 2.2,3
Adriakien, LN Andrěanikien 4.3,4
Adbeel (LXX: Nabdeel; Sohn Ismaels), PN m. Iaveil 6.13,2
Aedesius (Vater der Justina von Nicomedia), PN m. Edesii 29.11,10
Adda → Ada Addo → Iddo Ader → Ben-Hadad
Ägypten, LN Ägypten 4.2,4; 6.2,10; 6.5,3; 6.5,8; 6.10,9; 6.13,3; 7.6,10; 8.1,20; 8.1,23; 8.2,2; 8.2,23; 8.2,27 (2); 8.2,52; 8.2,64; 8.3,5; 8.3,6; 8.3,7; 8.3,8; 8.5,6; 8.6,28 (3); 8.7,7; 8.10,12; 9.2,9; 9.2,15; 9.5,1; 9.5,11; 9.6,6; 9.6,9; 9.6,12; 9.6,26 (2); 10.1,4; 10.2,18; 10.3,8; 10.5,36; 10.5,43; 10.5,46; 10.5,79; 10.7,2; 10.7,3; 11.1,22; 11.1,24; 11.1,46; 11.1,57; 11.1,62; 11.2,2; 11.2,30; 11.2,37; 11.5,26; 11.6,65; 11.10,18; 15.2,4; 16.3,4; 16.5,10; 21.1,15; 21.2,51; 21.2,54; 21.2,59; 21.5,10; 21.6,13; 21.6,16; 21.6,17; 23.1,6; 25.2,7; 25.3,3; 27,1; 27,8; 27,19; 28.1,6; 28.1,7; 28.1,8; 29.2,12; 29.2,13; 29.21,34; 29.24,6; 29.25,3 (2); 30.5,9; 30.16,6; 30.17,13; KC-V 1,3
Adinon (so LXX; MT / ), PN m. Adin 20.4,3 Adod → Iddo Adonai, Gottesname Adanai 16.6,35 (2); 18,12 Adoni-Besek, PN m. Adonivezok 16.1,7; 16.1,8 → Adoni-Zedek Adonija (LXX: Ornia / Adonia, Sohn Davids), PN m. ? Adonija 20.3,1 Ornijag 20.3,1 als PN f. aufgefasst: ? Ornija 20.3,1 Adoniram, PN m. Adoniram 21.3,9 Adoni-Zedek (LXX: Adonibezek), PN m. Adonivezok 13.3,1 (2) → Adoni-Besek
Namenregister.indd 613
Aedesius (Märtyrer aus Lykien, hier: unter Maximianus), PN m. Edesim 29.25,3
Ägypten, hier VN Ägypten 8.5,42; 8.7,27 Ägypter / Ägypterin VN Ägypter 4.2,2; 4.2,3; 8.2,78; 9.2,23; 9.2,24; 9.4,2; 9.4,3; 9.4,4; 9.4,5; 9.4,9; 9.4,10; 9.5,13; 9.6,6; 9.6,12; 10.5,1; 10.5,47; 11.6,56; 11.10,8; 16.5,3; 20.4,3; 28.1,6; 29.2,13 (2); 29.24,6; 29.25,3 Ägypterin 8.2,13; 8.6,13; 8.6,20; 8.6,23 ägyptisch, Adj. zum LN Ägypten ägyptisch 4.2,5; 6.5,4; 6.13,6; 8.2,3;
12.08.2019 20:26:56
614
Namenregister
8.2,18; 8.2,22; 8.2,26; 8.2,55; 8.2,59; 8.2,77; 8.3,2; 8.8,3; 9.1,3; 9.2,11; 9.2,15; 9.4,8; 9.5,10; 9.5,21; 9.5,24 (2); 9.5,25; 9.5,30; 9.6,8; 10.5,58; 11.6,29; 11.7,1 (2); 16.5,2; 16.7,11; 22.1,6; 29.2,8 (2); 29.25,3
Afrika, LN Afrakija 10.6,13 → Thrakien Afrurěi → Thule Af- im Übrigen → Aph-, Ath-
Aelia Pulcheria → Pulcheria Aemilianus (Kaiser), PN m. Emelʼjan 29.21,40; 29.21,41
Agabus (Prophet), PN m. Agav 29.11,3 Agaf- → Agath-
Aemilianus → Aimilianos Aetherius (Bischof von Cherson, Hieromärtyrer, laut Synaxarion unter Diocletian), PN m. Efer’i 29.24,6 Äthiopien, LN Efiopien 4.2,4 (2); 29.21,37 Äthiopier, VN Efiopier 4.2,2; 9.4,2 Ofeopier 9.4,9 äthiopisch, Adj. zum LN Äthiopien efiopisch 4.2,4; 9.4,9; 10.6,30; 21.2,9 ofiopisch 9.4,9 Afam → Etam Afet → Jafet Africanus (Märtyrer unter Decius), PN m. Afrikan 29.21,34 Africanus (Sextus Julius Africanus), PN m. Afrikijan 29.21,18 Africanus (Vater des Märtyrers Nazarius), PN m. Afrakii 29.12,8
Namenregister.indd 614
Agape / Caritas / Ljubov’ (aus Italien, Märtyrerin unter Hadrian), PN f. Ljuba 29.18,6 Agape / Caritas / Ljubov’ (von Thessaloniki, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Agap’ja-Ljuby 29.25,3 Agapitus / Agapet (Bischof von Synnada [oder Synaus?] in Phrygien), PN m. Agapit 29.24,6 Agapitus (Sohn des Eustathius Placidus), PN m. Agapii 29.17,19 Agapius (Märtyrer unter Licinius), PN m. Agapii 30.1,25 Agapius (Sohn der Bassa, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Agapii 29.25,3 Agapius (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Agapii 29.24,6 (als Märtyrer unter Maximianus) Agap’i 29.25,3
12.08.2019 20:26:56
Namenregister Agar(-) → Hagar(-) Agatha (von Catania, hier: Märtyrerin unter Julian), PN f. Agafija 30.5,9 Agathangelus (von Ancyra, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Agaffagel 29.24,6 Agatho (Papst), PN m. Agafo 30.18,8
615
Agrigent, ON Akragan 30.19,10 Agripa, Agrippa → Herodes Agrippa Agrippa (Marcus Vipsanius Agrippa; hier verwechselt mit → Herodes Agrippa I.), PN m. Agripa 29.2,22; 29.2,23 Ahab, PN m. Achav 12.5,21; 12.5,23; 23.2,9; 23.2,13; 23.2,15; 23.2,16; 23.2,17; 23.2,35
Agathodorus (Bischof von Cherson, Hieromärtyrer, laut Synaxarion unter Diocletian), PN m. Agafodor 29.24,6
Ahas (König von Juda), PN m. Achaz 22.1,47; 22.1,51
Agathodorus (von Pergamon, Märtyrer unter Decius), PN m. Agafodor 29.21,34
Ahasja (LXX: Ochozias, König von Juda), PN m. Ochozia 22.1,20 Ochozija 22.1,22 (2); 22.1,26 Ochozěja 24.9,13
Agathonicus / Agathonikes (von Thrakien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Agafonik 29.25,3 Agathonike (von Pergamon, Märtyrerin unter Decius), PN f. Agafonikia 29.21,34 Agathopus (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Agafon’ 29.21,34 Agav → Agabus Agev → Negev Aggaios, Aggěi → Haggai Aggela → Egla Aggeoi → Angaioi Aggith, Agifa → Haggit Agii → Hagias Agla → Egla
Namenregister.indd 615
Ahasja (LXX: Ochozias, König von Samarien), PN m. Ochozia 23.2,17 Ochozěja 23.2,19 Ahieser (Fürst des Stammes Dan), PN m. Achiezer 10.7,16 Ahija, PN m. Achia 31,22 Achija 21.2,16 Ahinoam (LXX: Achinoom, Achinaam), PN f. Achinoomʼ 20.3,1 Ahira (LXX: Achire, Fürst des Stammes Naftali), PN m. Achir’ 10.7,18
12.08.2019 20:26:56
616
Namenregister
Ahisamach, PN m. Achisamach 10.5,88 Achisamoch 10.5,31
Akindynos (Märtyrer unter Schapur II.), PN m. Ankjudin 30.2,51
Ai (LXX: Gai), ON Gei 13.1,1; 13.1,9; 13.2,2; 13.3,1
Akindynos von Bithynien → Acindynus
Aia → Awa Aigla → Egla Ail → Jael Ailam → Hoham; Horam Ailon → Ajalon; Elon Ailus → Alusch Aimath → Hamat Aimilianos / Aemilianus (von Durostoron / Durostorum, Märtyrer unter Julian), PN m. Emel’jan 30.5,9 Air → Jair Ais → Joasch Aisimoth → Bet-Jeschimot Aithalas (von Hnaita / Honita in Persien), PN m. Aifala 30.2,50
Herkunftsname zum ON Akko (LXX: Akcho) Aksa 16.1,20 Akragan → Agrigent Akudonii → Kydonia Akula, Akylas → Aquila Akym → Joachim Alakoi → Lakonier Alamfun → Bochim Alamosiner / Alamosyner / Aramossyner / Elamasener, nicht sicher identifizierter VN Alamosenoi 4.1,2 Alas, Alasa → Halas Alazones, VN Alasoiner 4.1,2 Albanien, LN Alvanien 4.3,4
Aitham, Aithan → Etan Alefernii → Holofernes Ajalon (LXX: Ailon), ON Elom 19,9 Ielon 13.3,11 Akadis → Kadesch-Barnea Akakii → Acacius; Achatius Akeptismas / Akepsimas (von Hnaita / Honita in Persien), PN m. Akepsima 30.2,50 Akian → Okeanos Akim → Joachim
Namenregister.indd 616
Alexander (I., der Große), PN m. Aleksandr 24.10,8; 24.10,9; 25.1,2; 25.1,7; 25.1,33; 25.1,34; 25.1,35 (2); 25.1,38; 25.1,40; 25.3,1; 26,1; 28.1,1; 29.3,5 Alexander (Bischof von Jerusalem, Hieromärtyrer unter Decius), PN m. Aleksandr 29.21,32 Alexander (Märtyrer unter Decius in Alexandria), PN m. Oleksandr 29.21,32
12.08.2019 20:26:56
Namenregister Alexander (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Aleksandr 29.24,6
617
Alexander (hier irrtümlich für Alexas, den dritten Ehemann der Salome, Schwester Herodes’ des Großen), PN m. Aleksandr 29.5,38
Alexander (Präfekt von Eleutheropolis in Palästina unter Diocletian, hier identifiziert mit → Alexander, Präfekt von Nicomedia), PN m. Aleksandr 29.24,6
Alexander (Severus Alexander, Kaiser), PN m. Aleksandr 29.21,9; 29.21,12; 29.21,13; 29.21,15 Oleksandr 29.21,11
Alexander (Präfekt von Nicomedia unter Diocletian), PN m. Aleksandr 29.24,6
Alexander (I.) Balas, PN m. Aleksandr 26,12 Aleksandr, der Sohn des Val 26,11
Alexander (Soldat in Ägypten, Märtyrer unter Julian), PN m. Aleksandr 30.5,9
Alexander → Ptolemäus X. Alexander I.
Alexander (von Caesarea in Palästina, zwei Märtyrer gleichen Namens unter Diocletian), PN m. Aleksandr 29.24,6 Alexander (von Rom, Soldat, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Aleksandr 29.25,3 Alexander (von Thessaloniki, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Aleksandr 29.25,3 Alexander (von Thrakien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Aleksandr 29.25,3 Alexander (Geburtsname von Seleukus III. Keraunus / Soter, hier kontaminiert mit → Antiochus III. Megas), PN m. Aleksandr 26,8
Namenregister.indd 617
Alexandra (von Nicomedia, Kaiserin, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Aleksandra 29.24,6 Alexandria (griech.: Alexandreia), ON Aleksandrija 29.20,2; 29.20,30; 30.2,53; 30.18,8 Aleksandrěja 29.2,8; 29.2,12 (2); 29.2,14; 29.21,32; 29.21,34; 29.21,44; 29.24,4; 29.24,6; 29.25,3; 30.2,50 (2); 30.7,10; 30.9,4; 30.11,4; 30.13,4; 30.15,34; 30.23,7 Aleksandr’ja 29.25,3; 30.18,9 Groß-Aleksandrěja 29.2,6 Alexandros (Kaiser), PN m. Aleksandr 30.28,4; 30.28,7; 30.28,8 Alexandros (Patriarch von Konstantinopel), PN m. Aleksandr 30.4,3; 30.4,6; 30.4,10 Almon-Diblatajema (LXX: Gelmon Deblathaim), ON Gelmon 11.3,2
12.08.2019 20:26:57
618
Namenregister
Alphaeus (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Alfii 29.24,6 Alusch (LXX: Ailus), ON Elos 11.3,2 Alvanien → Albanien Alypios (Stylit), PN m. Alumpii 30.15,34 Amaaviter → Moabiter Amafon → Lebo-Hamat Amalek, PN m. Amalik 10.3,1; 10.3,2; 10.3,4; 10.3,7; 16.5,42; 16.5,48; 19,58 Avalik 16.5,26 im BN Berg des Amalek Malik 19,127 Amalekiter, VN Malikyianer 19,62 Amalfin Rog, Amaltheias Keras → Keren-Happuch Amaniter → Ammoniter Amardoi → Mardoi Amarier → Michael II. Amar- im Übrigen → Amoriter, amoritisch Amasia, ON Amasija 29.17,12 (hier irrtümlich für Pergamon); 30.1,25 Amazja (LXX: Amessias / Amasias; König von Juda), PN m. Amesěja 22.1,34 Ames’ja 22.1,30 Ambakum → Habakuk
Namenregister.indd 618
Ambram → Amram Ambrosius (von Alexandria), PN m. Ambrosěi 29.20,3 Ambrosii 29.20,12 Ambrosius (von Mailand), PN m. Ambrosii 30.2,50 Amegar’ → Schamgar Amemfrija → Memphias Ames- → Amazja; Nimschi Amisos / Amisus (Pontos), ON Amison 29.25,3 Amitai, Amital, Amitěcha → Hamutal Amman → Ben-Ammi Ammanitoi → Ammoniter Ammianus (von Kandaulis in Lydien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Mnan 29.25,3 Amminadab (LXX: Aminadab), PN m. Aminodav 17,29 (2); 24.9,12 (2); 24.9,13; 29.5,9 Ammon (LXX: Amon, Stammvater der Ammoniter), PN m. Amon 19,96; 19,97; 19,101; 19,104; 19,105; 19,109 Ammon / Ammun (Märtyrer unter Licinius), PN m. Amon 30.1,25 Ammoniter (LXX: Ammanitoi), VN Amaniter 6.9,40 Amnon (Sohn Davids), PN m. Amon 20.3,1
12.08.2019 20:26:57
Namenregister Amon (König von Juda, LXX: Amon, Hamartolus griech.: Amos / Ammos), PN m. Amos 22.3,10; 22.3,12 Amon → Ammon; Amnon; Ben-Ammi Amorier → Michael II.
619
Anak (LXX: Enak), PN m. Enak 16.1,13 Anak (Vater Gregors des Erleuchters), PN m. Anakoliv 29.24,6 Ananelus → Hananel
Amoriter (LXX: Amorraioi), VN Amarěer 13.4,1; 16.1,22; 16.1,23 Amoreer 13.2,1; 19,7 Amorěer 13.3,10 verderbt: Moreer 11.2,1 amoritisch, Adj. zum VN Amoriter amariisch 16.5,4 amariitisch 12.3,3 amarěisch 19,5 amorěisch 13.3,3; 13.4,12 amoritisch 13.2,1 Amos (Prophet), PN m. Amos 31,24 → Amon Amphilochios (von Ikonion / Iconium), PN m. Anfilofěi 30.3,10 Amram (LXX: Ambram), PN m. Ambram 11.10,17 (2) Amram 9.1,2 (2)
Ananias (von Phönizien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Anan’ja 29.24,6 Anania, Ananias, Anan’ja im Übrigen → Hananja Anaplous → Apollo Anastasia (Märtyrerin unter Nero), PN f. Anastas’ja 29.12,8 Anastasia (von Rom, Märtyrerin unter Decius), PN f. Nastas’ja 29.21,34 Anastasia (von Rom, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Nastas’ja 29.24,6 Anastasios (I., Kaiser → Dyrrachianer), PN m. Anastasěi 30.12,21 Anastasii 30.12,16 Anastasios II. Artemios → Artemios
Amufa → Abi / Abija Amulius (Großvater von Romulus und Remus), PN m. Amulios 29.1,4
Anastasios (Patriarch von Konstantinopel), PN m. Anastas’i 30.21,9 Anastasii 30.21,13
Anadai → Jojada Anaf → Anat
Anastasios (der Perser, Märtyrer), PN m. Anastas 30.15,34
Namenregister.indd 619
12.08.2019 20:26:57
620
Namenregister
Anat (LXX: Anath), PN m. Anaf 19,25 Anatolios (Patriarch von Konstantinopel), PN m. verderbt: Antonii 30.11,4 Anav → Naboch Anazarbus / Anazarba (in Kilikien), ON Nazarv 29.24,6 (3) Ancyra / Ankara, ON Ankjura 29.24,6 An’kjura 29.24,6 Andrěanikien → Adriakien Andreas (Bischof von Kreta, hier als Märtyrer unter Diocletian); PN m. Andrěi 29.24,6 Andreas (Märtyrer zur Zeit Basileios’ I.), PN m. Andrěi 30.28,2
Anempodistos (Märtyrer unter Schapur II.), PN m. Anempodist 30.2,51 Anenedon → Hananel Anf-, An’f- → AnthAnfilofěi → Amphilochios An’finogen → Athenogenes Angaioi, VN Aggeoi 4.2,2 Anicetus (von Nicomedia, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Anikita 29.24,6 Animaida / Animais (gotische Märtyrerin), PN f. Nimaida 30.3,10 Anisia / Anysia (von Thessaloniki, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Anus’ja 29.25,3
Andreas (Salos), PN m. Andrěi 30.12,6
Ankara → Ancyra Ankjudin → Acindynus; Akindynos Ankjura, An’kjura → Ancyra Anklitian → Diocletian
Andreas Stratelates (Märtyrer unter Maximianus), PN m. Andrěi Stratilat 29.25,3
Anna (gotische Märtyrerin), PN f. Anna 30.3,10
Andrějan(-) → Hadrian(-)
Anna (Mutter der Gottesmutter Maria), PN f. Anna 8.5,19; 29.3,2; 29.3,3
Andronicus (von Tarsus, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Andronik 29.24,6 Anectus (Gefährte des Codratus von Korinth, Märtyrer unter Decius), PN m. Aneukt 29.21,34
Namenregister.indd 620
Anna im Übrigen → Hanna; Hannas Anthia (Mutter des Eleutherius von Illyrien), PN f. An’fia 29.18,6
12.08.2019 20:26:58
Namenregister Anthimus (Bischof von Nicomedia, Hieromärtyrer unter Diocletian und Maximian), PN m. Anfim 29.24,4; 29.24,6
621
Antiochus (I.) Soter, PN m. Antech, genannt der Erlöser 26,5 Antech 26,6 → Antiochus Epiphanes
Anthimus (Bruder von Leontius und Euprepius, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Anfim 29.24,6
Antiochus (II.) Theus (Hamartolus griech. verderbt: Antiochos Nothos), PN m. Antioch 26,7 Antioch der Bastard 26,6
Anthimus (Märtyrer, Gefährte von Thalalaeus, Christophorus und Euphemia, hier: unter Maximianus), PN m. Anfim 29.25,3
Antiochus (III. Megas, hier kontaminiert mit Seleukus III. Keraunus / Soter), PN m. Antiochi 26,8; 26,9 → Alexander
Anthousa / Anthusa (Äbtissin von Mantineion), PN f. Anfusa 30.2,52
Antiochus (IV. Epiphanes, → Antiochus Epiphanes), PN m. Antioch 28.1,6; 28.1,8; 28.2,4; 28.3,9; 28.4,4; 28.4,14; 29.16,52
Antigonus (I. Monophthalmus), PN m. Antigon 25.3,3 Antiochener, VN Antiochener 30.5,9 Antiochia (am Orontes), ON Antiochia 29.11,10; 29.21,34 Antiochija 26,3; 28.3,11; 28.4,24; 29.22,17; 29.23,11; 29.24,6; 30.2,50 (2); 30.3,1; 30.4,11; 30.4,25 (2); 30.5,9; 30.7,10; 30.12,23; 30.13,4; 30.14,15; 30.18,8; 30.23,7 Antiochěja 26,21; 28.1,6; 29.17,20; 29.21,11; KC-V 2.2,3 Groß-Antiochia 29.23,11 Antiochia (in Pisidien), ON Antiochia 29.24,6 (2) Antiochija 30.23,8
Namenregister.indd 621
Antiochus (V.) Eupator, PN m. Antioch 28.4,15; 28.4,23; 28.4,26 Antioch, der durch den Nevpator 28.4,14 Antiochus (VI. Epiphanes II.), PN m. Antioch 26,13; 26,14 Antiochus (VII.) Sidetes, PN m. Antioch 26,17 Antioch der Sěditer 26,16 Antiochus (VIII.) Grypus, PN m. Antioch 26,19 Antioch der Gripidische 26,18 der Gripitische 26,20 Antiochus (IX. Eusebes) Cyzicenus / Kyzikenos, PN m. Antioch 26,20 Antioch der Kzikiner 26,19
12.08.2019 20:26:58
622
Namenregister
Antiochus Epiphanes (→ Antiochus I. Soter, kontaminiert mit → Antiochus IV.), PN m. Antioch der Stolze 28.1,2 Antion → Jannes Antipa, Antipas Herodes → Herodes Antipas Antipas (Märtyrer), PN m. Antipa 29.17,12 Antipater (Vater Herodes’ des Großen), PN m. Antipatr 24.9,10; 29.5,2 An(’)tonii → Anatolios; Antonia; Antonios; Antonius Antonina (von Nicaea, Märtyrerin unter Diocletian bzw. unter Maximian), PN f. Antonina 29.24,6 verderbt: Antonii 29.24,6
Antonios (Märtyrer zur Zeit Basileios’ I.), PN m. An’tonii 30.28,2 Antonius (Marcus Antonius), PN m. Antoněi 29.2,17 Anton’i 29.2,19 Antonii 29.2,13; 29.2,20; 29.2,21; 29.2,24; 29.2,25; 29.2,26; 29.2,37 Antonius (von Ancyra, Märtyrer, hier unter Diocletian), PN m. Antonii 29.24,6 Anus’ja, Anysia → Anisia Aod → Ehud Aol’ → Iaoel Aphianus / Apian / Apphianus / Amphianos (Märtyrer, hier: unter Maximianus), PN m. Apfian 29.25,3
Antoninus (Caracalla, Marcus Aurelius Antoninus, Kaiser), PN m. Antoněi 29.21,4 Antonin 29.21,1; 29.21,5
Aphrodite, Göttername f. Afroditi 30.1,29 als Planetenname (→ Venus): Afrodit 1.1,26 → Zuhara
Antoninus (Elagabal, Marcus Aurel[l]ius Antoninus, Kaiser), PN m. Antonin 29.21,7; 29.21,9
Aphthonios (Märtyrer unter Schapur II.), PN m. Affonia 30.2,51
Antoninus (von Caesarea in Palästina, hier: Märtyrer unter Maximianus), PN m. Antonii 29.25,3
Apollinarios (Patriarch von Alexandria), PN m. Apolinarii 30.13,4
Antoninus Pius (Kaiser), PN m. Antonin 29.19,4 Antonin der Fromme 29.19,1
Namenregister.indd 622
Apollinarios / Apollinaris (von Laodicea, Häresiarch), PN m. Apolinarěi 29.22,14; 29.22,17; 30.4,24 Apolinar’i 30.7,12 Apolinarii 29.22,16
12.08.2019 20:26:58
Namenregister Apollo (Diener der Kaiserin Alexandra, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Apolos 29.24,6 Apollo (hier irrtümlich für den ON Anaplous), Göttername m. Apolo 30.1,21
623
Aran → Haran Arana (Frau des Nahor, des Sohnes von Serug; Jub.: Jiska; Gen 11,29: Jescha, Tochter des Abraham-Bruders Arran), PN f. Arana 6.2,14 Aratareksereksy → Artaxerxes
Apollonius (von Antinoe, Thebais, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Apolonii 29.24,6 Aposara → Zora Apostata → Julian Apostata Apsimar, Apsimaros → Tiberios II. Aquila (griech.: Akylas), PN m. Akula 25.1,13; 29.18,7 Araba → Raba Araber / Araberin, VN Araver 4.1,2 (2) Araverin 7.8,5 Araviten 30.16,26; 30.17,1 Arabien, LN Aravien 4.1,4 (2); 8.2,60; 9.3,1; 24.8,6; 29.5,2; 30.17,2 arabisch, Adj. zum LN Arabien aravitisch 29.24,6 im WN Arabisches Meer → Totes Meer Araboth (so LXX; MT: Jordantal), LN Aravof 11.10,5 Ravof 11.10,1 verderbt: Moaraf 11.10,16 Arad → Aroder; Harod Aram → Joram; Ram Aramossyner → Alamosiner
Namenregister.indd 623
Arauna / Ornan (LXX: Orna), PN m. Orina 21.2,3 Arava → Raba Arav- im Übrigen → ArabArbok → Kirjat-Arba Archela → Achillios Ardalion (Märtyrer unter Maximianus), PN m. Ardaolen 29.25,3 Ared → Jered Areios / Arius (Häresiarch), PN m. Ar’i 30.2,4; 30.2,15; 30.2,53; 30.2,69; 30.2,70; 30.4,3; KC-V 2.2,2 Arii 29.20,18; 30.2,27; 30.2,46; 30.2,47; 30.2,62; 30.2,63; 30.2,65; 30.4,8; 30.7,11 irrtümlich für Arianer: Ar’i 30.16,12 Ares, Göttername m. Ar᾿i 29.1,28 (2); 30.5,11 Arii 29.1,5 als Planetenname (→ Mars): Arris 1.1,26 Arethusa (in Syrien), ON Refusa 30.5,9 Arfaksad → Arpachschad Argen → Origenes
12.08.2019 20:26:58
624
Namenregister
Ariadne (von Primnessus), PN f. Nariandy 29.18,6 Arianer (hier für Arier), VN Arrianoi 4.1,2
armenisch, Adj. zum LN Armenien armenisch 29.24,6; 29.25,3; 30.1,25 als Name der Schriftsprache: Armenisch 4.3,3 Armon → Hermon
Ariel, PN m. Aril 20.4,3 arimesisch → jarmutisch arionisch → Arnon Arist → Orentius; Orestes Aristarchus (einer der 70 Apostel, Märtyrer unter Nero), PN m. Aristarch 29.12,8 Aristobulus (Sohn Herodes᾿ des Großen), PN m. Aristovul 29.10,9 Aristobulus (II.), PN m. Aristovul 29.5,6 Arius → Areios Ariv → Oreb Arkadios (Kaiser), PN m. Arkad’i 30.8,7 Arkadii 30.8,1
Adj. zum ON Arnon arionisch 13.4,12 Aroder, Herkunftsname zum ON Arad / Arod Aroder 11.1,60 Aroed → Harod Aroer, ON Roer 13.4,12 Aron, Aron’ → Aaron Arpachschad (LXX: Arphaxad), PN m. Arfaksad 2.3,12; 2.3,14; 2.3,15 Arpyla → Harpylas Arran → Haran; Ram Arrianoi → Arianer Arris → Ares Arsafaref → Schefer
Armafema, Armathaim Sipha → Ramatajim-Zophim
Sohn des Arsames / Arsanes (bezogen auf → Darius III.), PN m., im Ksl. wohl als Herkunftsname (lokal) aufgefasst Arsumujaner 24.10,8
Armenien, LN Armenien 29.21,34 Groß-Armenien 29.24,6
Arses, PN m. Arsěi 24.10,8 Arsi 24.10,7
Armenier, VN Armenier 4.3,2; 30.1,36 → Leon V.
Artabanes, PN m. Artavan 24.10,1 Vartavan 24.10,2
Namenregister.indd 624
12.08.2019 20:26:59
Namenregister Artaks → Artaxerxes; Xerxes Artaxerxes (I.) Makrocheir, PN m. Artakserkos der Langarmige 24.10,2 Artaksěreks 24.10,3 Artaxerxes (I.; wie bei Hamartolus griech. für → Astyages / → Darius der Meder), PN m. Aratareksereksy 24.2,5 Artaxerxes (Kontamination aus Artaxerxes II und Artaxerxes III. Ochus [Hamartolus griech.: Choos / Ochos]), PN m. Artaks 24.10,7 Artaks der Nchos 24.10,6 Artaxerxes auch → Xerxes Artemios (Anastasios II. Artemios, Kaiser), PN m. Arteměi 30.19,14 Artem’i 30.19,16 Artemios / Artemius (von Ägypten, Märtyrer unter Julian), PN m. Arteměi 30.5,9 Artemon (von Laodicea, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Artemon 29.24,6 Asa (König von Juda), PN m. Asa 22.1,11; 22.1,14 → Joasch
625
Asarja (Begleiter des Tobias), PN m. / Engelname Azaria 22.2,15 Nazarʼja 22.2,10 Asarja (ben Oded, Prophet), PN m. Azar᾽ja 31,23 Asarja (einer der drei Jünglinge im Feuerofen), PN m. Azarija 22.1,52 Asarja (Hamartolus griech.: Zacharias; Priester zur Zeit des Königs Asarja / Usija), PN m. Zacharia 22.1,38 Asarja / Usija (König von Juda), PN m. Azar’ja 22.1,34 verderbt: Ezekija 31,24 → Ezechiel; Hiskija; Usija / Asarja Aschdod (LXX: Asedoth), ON Asidof 13.3,25 Ascher → Asser Aschkelon → Askalon Aschtarot (LXX: Astaroth), ON Asirof 13.4,12 Starof 19,5 Asclepiodote (von Adrianopolis, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Asklipiada 29.25,3 Asedoth → Aschdod
Asaf (Psalmensänger und Prophet), PN m. Asaf 20.1,18; 20.1,27; 20.1,39 Asafat 20.1,30; 31,22
Aseka (LXX: Azeka), ON Azika 13.3,7; 13.3,8
Asafat → Joschafat
Aselmona → Haschmona
Namenregister.indd 625
12.08.2019 20:26:59
626
Namenregister
Aser → Asser Aseroth → Hazerot Asidof → Aschdod Asien (hier für Phrygien, Lykien, Pamphylien), LN Asien 25.3,3 Asimof → Bet-Jeschimot Asina → Haschmona Asir → Asser Asirof → Aschtarot; Hazerot Askalon / Aschkelon, ON Askolon 16.6,11; 30.5,4 Askaloniter, VN Askaloniter 24.9,10 Askloniter 29.5,2 Asklipiada → Asclepiodote Askol’d, PN m. Askold 30.27,14 (2)
assyrisch, Adj. zum VN Assyrer asurisch 22.1,59; 22.3,5; 23.3,3; 23.3,9; 23.3,11; 24.1,2 asurěisch 22.1,58 → syrisch Astaroth (→ Astarte), Göttername m. Nastarof 15.2,8 → Aschtarot Astarte (LXX auch → Astaroth), Göttername f., hier ksl. wohl m. Astartin 15.2,8 Astarof 18,27 → Aschtarot Asterius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Asterii 29.24,6 Astius / Asteus / Asteius (Bischof, Hieromärtyrer in Dyrrachium unter Trajan, hier: unter Diocletian), PN m. Ast’i 29.24,6
asonisch, Asor → Hazor
Astyages (wie bei Hamartolus griech. für → Artaxerxes I. / → Darius der Meder), PN m. Astigian 24.2,5
Asser / Ascher (LXX: Aser), (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Asir 8.5,34; 10.7,17; 16.1,20; 16.5,28 Asur 7.5,21
Asuama / Asuam (Zwillingsschwester des Abel), PN f. Asuama 1.3,13; 1.3,43 → Debora
Assyrer, VN Asur 4.1,2 Asuren 6.13,3 Asurier 4.1,3; 10.6,3; 20.1,35; 23.3,20 → Syrer
Asur → Asser; Assyrer; Hazor Asuren → Assyrer Asurien → Assyrien; Schur Asurier, asurisch, asurěisch → Assyrer, assyrisch; syrisch
Assyrien, LN Asurien 5,3; 23.1,7; 23.3,8 → Schur
Atalja (LXX: Gotholia; Mutter des Königs Ahasja), PN f. Gofol’ja 22.1,22; 22.1,24; 22.1,26
Namenregister.indd 626
12.08.2019 20:26:59
Namenregister Athanasios (von Alexandria), PN m. Afanasěi 30.2,50 Afanas’i 30.2,69; 30.2,70 Afanasii 30.2,70
627
Aukustii → Acutius Aunan → Onan
Athen (griech.: Athenai), ON Afiny 30.4,13
Aurelianus (Lucius Domitius Aurelianus, Kaiser), PN m. Avelěrian 29.23,1 Avrilijan 29.21,49; 29.21,51; 29.23,6
Athenodorus (von Mesopotamien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Afinodor 29.24,6
Ausgang von Amafon → Lebo-Hamat Ausigonius → Eusignios Autal → Attalus
Athenogenes / Etingonius (von Sebaste in Armenien, Hieromärtyrer unter Diocletian) PN m. An’finogen 29.24,6
Autonomus (Bischof, Hieromärtyrer unter Diocletian), PN m. Automon 29.24,6
Attalus (römischer Beamter), PN m. Autal 29.2,40 Atticus (Märtyrer unter Licinius), PN m. Atik 30.1,25 Attik → Kambyses II. Attius (hier: von Side, Märtyrer unter Diocletian), PN m. At’t 29.24,6 Audas → Abdas Audim → Abudimus Augalaioi, VN Lugalʼoi 4.2,2 Augustus, PN m. Avgust 27,19; 29.2,11; 29.2,20; 29.2,21; 29.2,22; 29.2,26; 29.2,31; 29.2,32; 29.2,34; 29.2,35; 29.2,38; 29.3,2; 29.4,3; 29.4,4 (2); 29.4,5; 29.5,2; 29.5,13; 29.6,1 Aukranoi → Hyrkanier
Namenregister.indd 627
Auxentios (Mönch, 5. Jh.), PN m. Auksen’tii 30.9,4 Aust’kněi 30.8,10 Auxentius / Assentius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Avksentěi 29.24,6 Av → Jobab Avalik → Amalek Avaren, VN Ob’ren 30.15,33 ? oder → Iberer ? oder → Euböer ?: Aver 4.3,2 Avden → Obed-Edom Avděja → Obadja Avelěrian → Aurelianus Avenir → Abner Aver → Avaren; Beor; Eber Aves, Avesa → Abischai Avesolom → Abschalom Avʼgea → Abigajil Avi → Abija
12.08.2019 20:26:59
628
Namenregister
Avia → Zibja Avin(ʼ) → Jabin Avina → Abibos / Abippas Aviterinnen → Moabiterinnen Aviva, Aviv → Abibos avretisch → britannisch Avruk → Kirjat-Arba Av- im Übrigen → Ab-, AuHerkunftsname zum ON Awa (LXX: Aia) (?) Kufěer 23.3,9 Azan → Ozan Azara / Azura / Axura (Zwillingsschwester des Kain), PN f. Azara 1.3,30 → Kalmana Azar- im Übrigen → Asar-; Secharja Azeka, Azika → Aseka Aziph → Achschaf
Baal, Göttername m. Val 16.3,4; 16.5,21; 16.5,23; 16.5,24; 16.5,25; 23.2,36 (2); 23.2,39 Vil 19,61 Valim 16.3,3; 16.4,1; 18,27; 19,65; 19,95; 19,98 Baal-Gad, ON Lavagad 13.4,9 Baal-Pegor (LXX: Beelphegor), Göttername m. Velfegor 11.2,54; 11.2,56; 11.2,58
Namenregister.indd 628
Baal-Zefon / Zefon (LXX: [Beel]Se[p]phon), ON Semofor 9.6,11 Baasa → Bascha Baaz → Boas Babylas (Bischof von Antiochia, Hieromärtyrer, hier unter Numerian), PN m. Vavula 29.23,11 Babylas (Bischof von Antiochia? oder von Nicomedia?, Hieromärtyrer unter Decius), PN m. Vavula 29.21,32 Babylon, ON Vavilon 3,15; 5,3; 22.3,5; 22.4,2; 22.4,5; 22.4,15; 22.4,16; 22.5,2; 22.5,4; 23.3,23; 24. 1,3; 24.1,8; 24.3,8; 24.3,9; 24. 3,10; 25.3,1; 30.5,21; 31,13; 31,15; 31,19 Babylonien, LN Vavilon 22.5,7; 22.5,10; 24.4,5; 24.9,4; 31,28 Vavilonien 4.1,4 babylonisch, Adj. zum LN Babylonien vavilonisch 10.6,1; 10.6,2; 10.6,54; 22.4,18; 22.5,7; 24, Überschrift; 24.10,9 Bacchus (Märtyrer unter Maximianus), PN m. Vakch 29.25,3 Bachmet → Mohammed Baier → Beer Baith- → BetBaktrien, LN Vatr 4.1,4
12.08.2019 20:27:00
Namenregister Baktrier, VN Vaktarianoi 4.1,2
629
Bar-Daisan / Bardesanes, PN m. Vardionan’ 29.19,3 Vard’s’jan 30.4,28
Balaam → Bileam Bardiya → Smerdis Balak, PN m. Valak 11.2,1; 11.2,14; 11.2,15; 11.2,16; 11.2,17; 11.2,19; 11.2,24; 11.2,26; 11.2,27; 11.2,32; 11.2,34; 11.2,42; 11.2,46; 11.2,48; 11.2,51; 11.2,52; 11.2,55
Barisat (?), Göttername, m. Varisat 6.2,22; 6.2,23; 6.2,24 (2); 6.2,27; 6.2,28
Balas → Alexander I. Balas Balaton → lateinisch
Barka / Baren / Barissa / Larissa (gotische Märtyrerin), PN f. Varka 30.3,10
Balbinus (Kaiser), PN m. Valvin 29.21,17 Balla → Bilha Baltasar → Belschazzar Banaia, Banikan → Bene-Jaakan Banaias → Benaja Barachisios (Mönch, Märtyrer unter Schapur II.), PN m. Varachija 30.2,51 Barak, PN m. Varak 19,33; 19,35; 19,39; 19,40; 19,44; 19,48; 19,52; 19,53; 19,61 Barbara (Märtyrerin, hier unter Maximianus), PN f. Varvara 29.25,3 Barbaren, VN Varvaren 29.15,4; 29.16,4; 29.16,6 Barbarien, LN Varvarien 10.6,41
Namenregister.indd 629
Bartholomäus (Apostel), PN m. Varfoloměi 29.17,20 Baruch (Prophet), PN m. Varuch 31,25 Bascha (LXX: Baasa, König von Samarien), PN m. Vasa 23.2,2; 23.2,3; 23.2,5 baschanisch (LXX: basanisch), Adj. zum LN Baschan (LXX: Basan) vasanisch 11.1,74; 13.4,12; 19,5 Basileios (I., Kaiser), PN m. Vasil’i 30.27,1; 30.27,4; 30.28,4; 30.28,5 Vasilii 30.28,1 Basileios (Bischof von Antiochia in Pisidien), PN m. Vasilii 30.23,8 → Trikakkabos Basileios (Mönch, Bekenner zur Zeit Leons III., hier: unter Leon I.), PN m. Vasilii 30.12,6
12.08.2019 20:27:00
630
Namenregister
Basileios / Basilius (von Caesarea), PN m. Vasil’i 30.5,25 Vasilii 30.3,11; 30.3,13; 30.6,5
Bassa / Bassia (Mutter von Theognius, Agapius und Pistus, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Vassa 29.25,3
Basileios der Jüngere (Heiliger), PN m. Vasilii der Jüngere 30.28,6
Bassianos (?) (nicht sicher identifizierter Heiliger zur Zeit des Kaisers Zenon), PN m. Vasilion 30.12,14
Basileus / Basilius (von Amasia, Märtyrer unter Licinius), PN m. Vasilii 30.1,25
Bassus (von Theopemptus bekehrter Beamter, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Vas 29.24,6
Basilides (Häresiarch), PN m. Vasilid 29.17,19
Bathuel → Betuel
Basilides (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Vasilid 29.21,34
Bathuses (Priester, gotischer Märtyrer), PN m. Varfusii 30.3,10
Basilides (von Theopemptus bekehrter Beamter, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Vasilid 29.24,6
Batseba (LXX: Bersabee), PN f. Versavěja 20.2,8 Beelphegor → Baal-Pegor Beel-Se(p)phon → Baal-Zefon
Basiliscus (von Kappadokien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Vasilisk 29.25,3 (2)
Beer (LXX: Rara / Baier), ON Sarafa 19,82
Basilissa (Märtyrerin unter Nero), PN f. Vasilisa 29.12,8
Beerot (LXX: Beroth), ON Virot 13.2,4
Basilissa (von Nicomedia, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Vasilisa 29.24,6
Beerscheba (LXX: Bersabee), ON Versavii 21.6,14
Basilius (Bischof von Cherson, Hieromärtyrer unter Diocletian), PN m. Vasilii 29.24,6 Basilius im Übrigen → Basileios, Basileus
Namenregister.indd 630
Bel, Göttername m. Vil 24.3,3 Belschazzar / Belsazar (LXX: Baltasar), PN m. Valtasar 24.2,3; 24.2,5 Valtasar’ 30.26,2
12.08.2019 20:27:00
Namenregister Benaja (LXX: Banaias), PN m. Vaněas 20.4,3
Bet-Anat (LXX: Baitheneth), ON Vefef 16.1,21
Ben-Ammi (LXX: Amman), PN m. Amon 6.9,39
Bet-El (LXX: Baithel), ON Vefil’ 12.5,19; 16.1,15; 19,32 Vefilai 16.2,1 Vifel 7.7,7 Vifel’ 23.1,4
Bene-Jaakan (LXX: Banaia / Banikan), ON Vaniakan 11.3,2 Benevent, ON Venevend 29.24,6 Ben-Hadad (LXX: Sohn des Ader), PN m. Sohn des Ader 23.2,15 Hamartolus hier nur: Ader: Ader 23.2,23 Benjamin, (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Venʼjamin 7.5,23; 7.7,8; 8.2,29; 8.2,34; 8.2,35; 8.2,36; 8.2,38 (2); 8.2,39; 8.2,40; 8.2,42; 8.2,44; 8.2,50; 8.2,70; 8.2,73; 8.5,37; 8.10,10; 10.7,14; 16.1,14; 16.7,2; 16.7,3; 16.7,12; 16.7,14; 16.7,16; 16.7,17; 16.7,19; 16.7,20 (2); 18,30; 19,97; 19,141; 20.5,3; 21.2,56 Beor, PN m. Aver 11.2,70 Ever 11.2,2; 11.2,36; 11.2,47 Berkas → Uerikas Beroth → Beerot Bersabee → Batseba; Beerscheba Besbion → Vesuv Besek (LXX: Bezek), ON Vezok 16.1,6 Beseleel → Bezalel Bessua (Frau des Patriarchen Juda), PN f. Visuja 8.9,6
Namenregister.indd 631
631
Betesda → Schafbad Bet-Horon (LXX: Oron / Bethoron), ON Veferon 13.3,7; 13.3,8 Bet-Jeschimot (LXX: Aisimoth), ON Asimof 11.3,2 Betlehem (LXX: Bethleem), ON Vifleom 7.7,8; 16.7,1; 17,5; 17,25 (2); 17,32; 17,52; 19,117; 19,120; 20.4,6 (2) Bet-Peor (LXX: oikos Fogor), ON Haus des Fogor 11.10,4 Betsaida, ON Vifsaida 29.17,20 Bet-Schemesch (LXX: Baithsamys), ON Vefsamus 16.1,21 Betuel (LXX: Bathuel, Vater der Rebekka), PN m. Vafuil 6.12,5 Bet-Zabdai, ON Vizida 29.19,13 Bezalel (LXX: Beseleel), PN m. Veselěil 10.5,88 Vselěil 10.5,31 Bezek → Besek
12.08.2019 20:27:01
632
Namenregister
Bibus → Abibos Bileam (LXX: Balaam), PN m. Valaam 11.2,32 Valam 11.2,2; 11.2,4; 11.2,5; 11.2,7; 11.2,8; 11.2,9; 11.2,11; 11.2,14; 11.2,15; 11.2,17 (2); 11.2,19 (2); 11.2,25; 11.2,26; 11.2,27; 11.2,28; 11.2,33; 11.2,34; 11.2,35; 11.2,36; 11.2,42; 11.2,45; 11.2,47; 11.2,51; 11.2,70 im BN Berge des Valam → Abarim Bilha (LXX: Balla, Sklavin der Rahel), PN f. Vala 7.5,16; 7.5,20; 8.1,42; 8.10,6 Bithynien, LN Fivinien 30.5,9 Bithynier, VN Vifinoi 4.2,2 bithynisch, Adj. zum LN Bithynien vifinisch 30.23,3 vifunisch 29.24,6
Boas (LXX: Baaz), Name einer Tempelsäule Valaaz 21.3,51 Boas (LXX: Boos / Booz), PN m. Voz 17,26; 17,28; 17,29; 17,30; 17,32; 17,34; 17,35; 17,36; 17,39; 17,43; 17,44; 17,47; 17,48; 17,52; 17,53; 17,61; 17,65; 24.9,12 (2) Bochim (LXX: Klauthmon), ON Wehklage 16.2,5 verderbt: Alamfun 16.2,1 Bochmit → Mohammed Bogolěp → Theoprepius Bolgar- → BulgarBonifatius (Priester, Legat Leos I.), PN m. Vnifantii 30.11,4 Bonifatius (von Tarsus, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Vnifantii 29.24,6 Boos, Booz → Boas
Bitternisse → Mara Blachern (legendärer Namensgeber der Blachernen), PN m. Vlachern 30.27,18 Blachernen, ON Vlachernen 30.27,17
Boris (I., bulgarischer Herrscher), PN m. Boris 30.27,3 Bosorra / Bossora (nur LXX; MT / ), PN f. Vosora 7.7,15 Bosporos, hier LN Vsporien 4.3,4
Blasius (von Sebaste, Märtyrer unter Licinius), PN m. Vlasii 30.1,25
Brahmanen, VN Vrachmanen 25.2,3; 29.22,5
Blem(m)yes, VN Großäugige 29.24,6
brahmanisch, Adj. zum VN Brahmanen vrachmanisch 25.2,2
Namenregister.indd 632
12.08.2019 20:27:01
Namenregister Britannien, LN Vretanien 29.19,12; 30.1,12 britannisch, Adj. zum LN Britannien avretisch 29.26,1; 29.26,6 Brumalien, Name des Festes Rumalien 29.1,8; 29.1,16 Brutus, PN m. Vrut 29.2,33 Bryaena / Bryene (von Nisibis), PN f. Vruenija 29.24,6 Buddha, PN m. Buduida 29.22,8 Vda 29.22,10 Ved’dan 29.22,5 Vudda 29.22,10 Bulgaren, VN Bolgaren 30.28,9 bulgarisch, Adj. zum LN Bulgarien bolgarisch 30.27,3 (2)
633
Caesar (→ Julius Caesar), PN m. Kesar’ 29.2,3; 29.2,8; 29.2,9; 29.2,10; 29.2,15 Caesar (Titel und Beiname des → Augustus), PN m. Kesar’ 29.2,35 Caesarea / Kaisareia (in Kappadokien), ON Kesarěja 30.3,11; 30.3,13; 30.5,25 Kesaria 30.1,25 Kesarija 30.6,5 Caesarea / Kaisareia (in Palästina), ON Kesarěja 29.12,17 Kesaria 29.25,3 Kesarija 29.20,12 Caesareum (Tempel in Alexandria), hier wohl als ON Kesarija 29.2,6 Caesarion (Beiname von Ptolemäus XV. Caesar), PN m. Kesarii 29.2,7 Caligula → Gaius
Bursa → Prusa Buthan → Etam Byzanz, ON Vuzantěi 25.1,3 Vuzantia 22.3,1 Vuzantii 23.3,23; 31,18 Vuzantija 29.19,14; 30.1,11; 30.1,12; 30.1,13; 30.2,50; 31,19 Byzas (legendärer Gründer von Byzanz), PN m. Viz 30.1,13
Namenregister.indd 633
Calliopius / Kalliopios (aus Perge, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Lupii 29.25,3 Callistratus (von Rom, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Kalistrat 29.24,6 Campanien, LN Kampalien 30.20,10 campanisch, Adj. zum LN Campanien kambanisch 30.1,37
12.08.2019 20:27:01
634
Namenregister
Capitol → Kapitol Capitolina (von Kappadokien, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Kapetolina 29.24,6 Capiton / Kapiton (Bischof von Cherson, Hieromärtyrer), PN m. unter Diocletian: Kapiton 29.24,6 nochmals unter Theodosios I.: Kapiton 30.8,2
Cerinthus / Kerinthos (Gnostiker), PN m. Kurinf 29.17,21 Chaber → Heber Chadidscha (Frau des Mohammed), PN f. Dina 30.16,6 Chaii → Achaia
Cappadocien → Kappadokien Caracalla → Antoninus Car’grad → Konstantinopel
Chalcedon / Chalkedon, ON Chalkidon 29.24,6; 30.11,3; KC-V 2.5,2 → Chalkoprateia; Karchedon
Carinus (Kaiser), PN m. Karin 29.23,9; 29.23,10
Chaldäa, LN Chalděja 23.3,17
Caritas → Agape Carpus → Karpus
Chaldäer, VN Chalděer 4.1,2; 4.1,3; 24.7,13
Carus (Kaiser), PN m. Kar 29.23,9; 29.23,10
chaldäisch, Adj. zum LN Chaldäa chalděisch 6.2,1; 6.2,3; 6.3,1
Cassina (Mutter des Antonius von Ancyra, Märtyrerin, hier unter Diocletian), PN f. Kasiana 29.24,6
Chaleb, Chalev → Kaleb Chalkedon → Chalcedon Chalkidon → Chalcedon; Chalkopratia; Karchedon
Casterius (von Emesa, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Katerii 29.25,3 Catania, ON Katan’ja 29.24,6 Celsus (Märtyrer unter Nero), PN m. Kelesii 29.12,8 Cerdon (Gnostiker), PN m. Kedron 29.18,7
Namenregister.indd 634
Chalkoprateia / Chalkopratia, ON und Name der dort befindlichen Kirche Chalkoprat’ja 30.8,9; 30.12,35 verderbt: Chalkidon 30.3,8 Cham → Ham Chamnasar’ → Timnat-Serach Chamos → Kemosch Chanaan, Chanaan’ → Kanaan Chanaanaioi, Chananěer → Kanaaniter chanaanisch → kanaanitisch
12.08.2019 20:27:01
Namenregister Chananis (so LXX, im MT Herkunftsname: der → Kanaaniter), PN m. Chanaon 11.1,60 (2) chananěisch → kanaanitisch Chanaon → Kanaan chanaonisch → haranisch; kanaanitisch Chanathothes, PN m. Chananofim 9.4,12 Chonanofin 9.4,11 Chanjantjaniterin → Kanaaniterin Charadaf, Charadath → Harada Charaon → Haran Charitina (von Corycus, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Charitina 29.24,6 Chariton (Bischof von Iconium, Hieromärtyrer unter Aurelianus), PN m. Chariton 29.21,50 Chariton (Vater des Gregorios von Agrigent), PN m. Chariton 30.19,10 Charran → Haran Chasachemre → Xenefres Chasaren, VN Kozaren 29.21,38 Chavala → Hoba Chavěr → Heber Chebron, chebronisch → Hebron, hebronisch Cheisfrii → Xenefres Chelaion, Cheleon → Kiljon Chelev → Kaleb Chenref → Kinneret Chentura → Ketura
Namenregister.indd 635
635
Cheram → Hiram Cherson, ON Korsun 29.24,6; 30.8,2 Chetěer → Gatiter Chetefeer, Chetfeer, Chetfěer, Chettaioi → Hetiter Chettaios → Gatiter Chettura → Ketura Chevron(ʼ), chevronisch → Hebron, hebronisch Chfufagoi → Ichthyophagen Chiel → Hiel Chionia (Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Cheonija 29.25,3 Chiram → Hiram Chitim → Hetiterreich Choba, Chobab → Hoba Chodad, Choddad → Hadad Chonanofin → Chanathothes Choos → Artaxerxes Choreb, Chorito, Choriv, chorivisch → Horeb Chorěer, Chorraioi → Horiter Chosroes (II. Medz = Tiridates II.), PN m. Kurs 29.24,6 Chotěer → Gatiter Chotha → Kuta Christophoros (Vater des hl. Parthenios), PN m. Christofor 30.2,50 Christophoros (Lakapenos), PN m. Christofor 30.29,12
12.08.2019 20:27:02
636
Namenregister
Christophorus (hier: Märtyrer unter Maximianus), PN m. Christofor 29.25,3
Chuzaima (?, griech.: Kuzaros, Vorfahre des Mohammed), PN m. Kusar’ 30.16,4 Cilic- → Kilik-
Christophorus (Vater der Großmärtyrers Procopius von Caesarea), PN m. Christofor 29.24,6
Cindeus (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Kindii 29.24,6 Čjud’ → Čuden
Christus, PN m. ksl. Christos, in der deutschen Übersetzung: Christus 6.8,13; 6.11,29; 6.11,36; 7.7,1; 7.8,4; 8.4,7; 8.5,10; 8.5,23; 8.5,24; 8.5,32; 8.7,22; 10.3,5; 11.1,69; 11.2,50; 11.7,2; 11.9,6 (2); 11.9,11 (2); 11.9,12; 11.9,13; 11.9,14; 11.9,16; 12.2,14; 24.2,7; 24.9,6; 29.3,5; 29.4,1; 29.4,3; 29.5,3 (2); 29.5,8; 29.5,11; 29.5,12; 29.5,29; 29.7,1; 29.7,2; 29.8,1; 29.8,2; 29.9,3; 29.9,4; 29.9,6; 29.10,10; 29.12,6; 29.12,18; 29.20,24; 29.21,11; 29.21,29; 29.22,3; 29.22,4; 29.22,11; 29.24,3; 30.1,5; 30.1,6 (2); 30.1,19; 30.1,32; 30.1,36; 30.1,41; 30.1,42; 30.2,13; 30.2,32; 30.2,44; 30.9,5; 30.9,13; 30.11,5; 30.12,4; 30.12,34; 30.14,16; 30.16,18; 30.16,21; 30.17,13; 30.18,9 (2); 30.18,10 (2); 30.20,6; 30.20,16; 30.21,3; 30.21,10; 30.22,19; 30.25,7 (2); 30.25,16; KC-V 1,2; 2.1,1
Claudianus (Märtyrer, wohl unter Decius, hier: unter Leon III.), PN m. Klaudian 30.21,12 Claudius (Gothicus), PN m. Klavděi 29.21,45; 29.21,48 Claudius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Klaudii 29.24,6 Claudius (Kaiser), PN m. Klauděi 29.11,8; 29.11,9; 29.11,11; 29.12,2 Klaudii 29.11,2 Clemens (Bischof von Ancyra, Hieromärtyrer unter Diocletian), PN m. Kliment 29.24,6
Chrysanthus (von Rom, Märtyrer unter Numerian), PN m. Chrusanf 29.23,11
Clemens (von Alexandria, griech. Beiname: Stromateus), PN m. Klim Stromjatin 29.19,13 ? Klimjant 29.21,3
Chrysopolis (am Bosporus in Bithynien), ON Korsopol 30.1,26
Cleodonia / Kleodonia (Mutter der Justina von Nicomedia), PN f. Klidonia 29.11,10
Chuntha, Chutha → Kuta Chusarsafem, Chusar’safon, Chusarsathom, Chusrafem → Kuschan-Rischatajim
Cleonicus (von Kappadokien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Kleonik 29.25,3
Namenregister.indd 636
12.08.2019 20:27:02
Namenregister Cleopatra → Kleopatra Codratus / Condratus (Diener der Kaiserin Alexandra, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Kondrat 29.24,6 Codratus / Condratus / Quadratus (Märtyrer in Korinth unter Decius), PN m. Kondrat 29.21,34 Codratus / Condratus / Quadratus (von Magnesia, Märtyrer), PN m. Kondrat 29.21,34 Coelestin (I., Papst), PN m. Kelestin 30.9,4
637
Constantius (I., Chlorus), PN m. Kosta 29.21,46 Kostjantin 29.26,1 Kostjantins 30.1,3 Constantius II. → Konstantios Constantius Gallus → Gallos Constantius (Flavius Julius Constantius, Halbbruder Konstantins I.), PN m. Kostjation 30.1,8; 30.1,10 Copri → Koprios Corbicius → Kubrikos Cosmas / Kosmas (aus Arabien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Kozma 29.24,6
Colluthus → Acoluthus Commodus (Kaiser), PN m. Komod 29.19,8; 29.19,9 Condratus (nicht identifizierter Märtyrer unter Diocletian), PN m. Kondrat 29.24,6
Cosmas (von Rom, Märtyrer unter Carinus), PN m. Kuzma 29.23,10 Crescens (Gefährte des Codratus von Korinth, Märtyrer unter Decius), PN m. Kriksii 29.21,34
Condratus im Übrigen → Codratus Constans (I., Flavius Julius Constans, Sohn Konstantins I.), PN m. Kon’stjant 30.1,7 Kosta 30.1,12; 30.3,1; 30.3,4; KC-V 2.2,3
Čuden, VN Čjud’ 30.27,9 Curbicius, Curbicus → Kubrikos Curium / Kourion (auf Zypern), ON Kurii 29.24,6
Constans II. → Konstans II. Cyntillianus → Quintilianus Constantia (Schwester Konstantins I.), PN f. Kostjantija 30.2,62 Constantin(us) → Konstantin(os)
Namenregister.indd 637
Cyprian (Bischof von Antiochia, Hieromärtyrer), PN m. Kiprian 29.21,34
12.08.2019 20:27:02
638
Namenregister
Cyprian(us) (Gefährte des Codratus von Korinth, Märtyrer unter Decius), PN m. Kuprian 29.21,34 Cyprianus / Kyprianos (von Nicomedia), PN m. Kuprian 29.11,10 Cyprilla / Cyrilla (von Cyrene, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Kjuprila 29.24,6
Cyrus / Abbacyrus (von Alexandria, Anargyros, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Kur 29.24,6 Cyrus im Übrigen → Kyros; Kyrus Cyzicenus → Antiochus IX. Eusebes Cy zicenus Cyzicus / Kyzikos, ON Kizik 29.21,38 Kuzik 29.18,5
Cyprus (griech.: Kypros / Kypris; Mutter Herodes’ des Großen), PN f. Kjupriada 29.5,2 Cyrene (in Libyen), ON Kjurinii 29.24,6 Kurinii 29.24,6 Cyrenia / Cyriana (von Tarsus, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Kur’ena 29.25,3 Cyriacus (Bruder des Orentius von Satala, Märtyrer nach Diocletians Tod), PN m. Kjur’jak 29.24,6
Daai → Daher Dabir → Debir Dabude, ON Laudia 29.25,3 Dadas / Dada (von Durostoron / Durostorum / Dorostol, Märtyrer, hier: unter Maximianus), PN m. Dada 29.25,3 Dagon, Göttername m. Dagon 16.6,31
Cyriacus im Übrigen → Kyriakos Cyricus / Kerykos / Quiricus (aus Iconium, Sohn der Julitta, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Kjurik 29.24,6 Cyrilla → Cyprilla Cyrillus (Bischof von Gortyn / Gortyna, Hieromärtyrer unter Maximianus), PN m. Kiril 29.25,3 Cyrill(us) im Übrigen → Kyrill(os)
Namenregister.indd 638
Daher / Daai / Saken, VN Davisier 10.6,39 Daibon Gad → Dibon-Gad Dajan → Damianos dakisch, Adj. zum LN Dakien / Dacien dakisch 29.26,3 Dalida, Dalila → Delila Dalmatien, LN Dalmatien 4.3,4
12.08.2019 20:27:03
Namenregister Dalmatius (Flavius Dalmatius, Bruder Konstantins I.), PN m. Dolmat 30.1,8; 30.1,9 Dalmatius (Flavius Dalmatius, Sohn des gleichnamigen Bruders von Konstantin I.), PN m. Dolmat 30.1,9 Dolmatii 30.1,12 Daluia (so LXX, MT hier: Kilab, Sohn Davids), PN m. Daruija 20.3,1 Damafam → Dotan Damana → Dimna Damaskus, ON Damask 6.6,5; 30.21,12 Damasus (I., Papst), PN m. Damast 30.7,10 Damaszener, VN Damaskiner 30.17,2 Damian (aus Arabien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Damian 29.24,6 Damian (von Rom, Märtyrer unter Carinus), PN m. Dam’jan 29.23,10 Damianos (Bischof von Sozopolis, 6. Jh.), PN m. Dajan 30.13,4 Dan, ON Dan 6.6,5 Endan’ 23.1,4
Namenregister.indd 639
639
Dan, (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Dan 7.5,20; 8.5,27; 8.10,4; 10.5,31; 10.7,16; 16.1,22; 16.1,23; 16.6,1; 19,129; 21.6,14 Dan’ 8.1,3; 8.2,28 verderbt: Don 11.10,2 Daniel (biblische Gestalt) PN m. Danil 22.4,2; 22.4,7; 22.4,8; 24.2,7; 24.2,8; 24.3,3; 24.3,5; 24.3,11 (2); 24.3,12; 24.3,13; 24.3,16; 25.1,37; 28.1,3; 29.2,42; 29.5,11; 29.5,12; 31,28; KC-V 1,2 Daniel (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Danil 29.24,6 Daniel (Stylites), PN m. Danil 30.12,6 Daria (von Rom, Märtyrerin unter Numerian), PN f. Daria 29.23,11 Darius (I.), PN m. Dar’i 24.7,5; 24.10,1; 29.5,12 Darěi 24.7,1; 24.9,1 Darius (II.; Hamartolus griech.: Dareios o Nothos), PN m. Dar’i 24.10,6 Darii der Bastard 24.10,5 Darius (III.), PN m. Dar’i 25.1,2; 25.1,3; 25.1,6; 25.1,40 (2) Darii 24.10,8 → Arsames Darius der Meder (wie bei Hamartolus griech. für → Astyages / → Artaxerxes I.), PN m. Dar’i 24.3,1; 24.3,2
12.08.2019 20:27:03
640
Namenregister
Darěi der Mider 24.2,5 Dar’i der Mider 24.2,4
Decius, PN m. Dekěi 29.21,35; 29.21,36 Dekii 29.21,23; 29.21,25
Daruija → Daluia Deklitjan → Diocletian David (König), PN m. Davyd 17,68; 19,145; 20.1,1; 20.1,3; 20.1,4; 20.1,5; 20.1,6; 20.1,8; 20.1,9; 20.1,10; 20.1,15; 20.1,16; 20.1,22; 20.1,24; 20.1,30; 20.1,31; 20.1,33 (2); 20.1,39 (2); 20.2,1; 20.2,5; 20.2,7 (2); 20.2,8; 20.2,10; 20.2,11; 20.2,13; 20.3,1 (2); 20.3,3; 20.4,1; 20.4,2; 20.4,3; 20.4,6 (2); 20.5,1; 20.5,4; 20.5,5; 20.5,6; 20.5,8; 20.6,1; 20.6,2; 20.6,5; 21.1,2; 21.1,8; 21.1,12; 21.1,18; 21.2,2; 21.2,3; 21.2,56; 21.3,79; 21.5,2; 22.4,18; 22.5,8; 24.9,6; 24.9,8; 24.9,11; 24.9,12; 30.2,70; 30.29,13; 31,20; 31,21; 31,22 (2); KC-V 1,2 Davidsstadt (Teil von Jerusalem), ON Davydsstadt 21.1,18 Davir → Debir Davisier → Daher
Delila (LXX: Dalila / Dalida), PN f. Dalida 16.6,27; 19,131 Dementii → Dometios Demeter, Göttername f. Dimitrija 29.1,39 Demetrius (I. Soter), PN m. Dmitrii 26,10; 26,11 Demetrius (II. Theus) Nikator (Philadelphus), PN m. Dmitrěi 26,13; 26,18 Domitrěi 26,17 Domitrě Nakonor 26,12
Debir (LXX: Dabir), ON Davir 13.3,24
Demetrius (von Dabude, Märtyrer unter Maximianus Galerius und Maximinus), PN m. Dmitrii 29.25,3
Debir (LXX: Dabir, König von Eglon), PN m. Davir 13.3,1
Demetrius (von Thessaloniki, Märtyrer), PN m. Dmitrii 29.24,6
Debora / Debbora / Lembora / Labyra (Zwillingsschwester des Abel), PN f. Devera 1.3,13 → Asuama
Den’ → Jemima
Debora (LXX: Debbora, Prophetin), PN f. Děvera 19,33; 19,37; 19,39; 19,44; 19,48 Děvora 19,31; 19,53
Namenregister.indd 640
Dendera (griech.: Tentyra; im Synaxarion: Gentyra), ON Gentur’ja 29.24,6 Denisii → Dionysius Deoklit’jan → Diocletian Deon des Gad → Dibon-Gad
12.08.2019 20:27:03
Namenregister Desiderius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Disederii 29.24,6 Desna, WN Desna 4.3,7 Dessa → Rissa deutsch, Adj. zum VN Deutsche (hier für → fränkisch) deutsch 30.21,13
641
Dina → Chadidscha Diocletian, PN m. Anklitian 29.23,12 Deklitjan 29.24,5; 29.26,1 Deoklit’jan 29.25,1 Dioklitian 29.24,1; 29.24,6 Dioklit’jan 29.24,7; 30.1,7; 30.2,13 Diodorus / Diodotus (von Aphrodisias in Carien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Diodor 29.24,6
Devera, Děvera, Děvora → Debora Dexiphanes (→ Knidios), PN m. Diksiofan 29.2,12 Dibon-Gad (LXX: Daibon Gad), ON Deon des Gad 11.3,2 Didius Julianus, PN m. Didnii 29.19,11 Iul’jan Didnii 29.19,10 Didymos (der Blinde), PN m. Didim 30.13,4 Didymus (von Alexandria, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Dudim 29.24,6 Dier → Inder Dii → Zeus Diksiofan → Dexiphanes Dimitrija → Demeter Dimna (LXX: Domana), ON Damana 16.1,19 Dina (Schwester der Patriarchen), PN f. Dina 7.5,22; 8.1,43
Namenregister.indd 641
Diodorus (Märtyrer unter Decius) → Theodorus Diodotus Tryphon → Tryphon Diomedes (von Tarsus, Anargyros, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Diomid 29.24,6 Dionysius (Bischof von Alexandria), PN m. Dionisii 29.21,44 Onisii 29.21,32 Dionysius (Gefährte des Codratus von Korinth, Märtyrer unter Decius), PN m. Denisii 29.21,34 Dionysius (Gefährte des Theodor von Perge in Pamphylien), PN m. Dionisěi 29.19,2 Dionysius (von Caesarea in Palästina, zwei Märtyrer gleichen Namens unter Diocletian), PN m. Dionisii 29.24,6 Dionysius (von Korinth, Hieromärtyrer / Bekenner unter Antoninus Pius), PN m. Dionisii 29.19,2
12.08.2019 20:27:03
642
Namenregister
Dionysos (hier mit Hamartolus slav. verderbt für → Zeus), Göttername m. Dionis 28.2,7
Domitian (?) (von Melitene [?], Heiliger), PN m. Nemengian 30.12,30 Domitrěi → Demetrius
Dionysos → Ptolemäus XII. Neos Dionysos Dioscorus (Vater der Märtyrerin Barbara), PN m. Dioskor 29.25,3 Dioskoros (I., Patriarch von Alexandria, Häresiarch), PN m. Dioskor 30.11,4; KC-V 2.5,2 Dir, PN m. Dir 30.27,14 (2) Disederii → Desiderius Dmitrěi, Dmitrii → Demetrius Dnepr, WN Dnepr 4.3,7 Dofka (LXX: Rafaka), ON Rafata 11.3,2 Dolmat, Dolmatii → Dalmatius Domana → Dimna
Domna (Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Domna 29.25,3 Domnika / Dominica / Domnike / Domnina (heilige Nonne, 5. Jh.), PN f. Domnika 30.8,5 Domnina (von Anazarbus / Anazarba in Kilikien, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Domnika 29.24,6 Domninus (von Emesa, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Domnin 29.25,3 Domnos (III.) / Domninos (II.), Patriarch von Antiochia), PN m. Domnin 30.13,4 Don → Dan
Dometios (Mönch, Märtyrer, 4. Jh., = Dometios der Perser [?]), PN m. Dometii 30.2,51 Dometios (der Perser, Mönch, Märtyrer, 4. Jh.), PN m. Dementii 30.2,51 Domitian (Kaiser), PN m. Domentian 29.16,4 (2); 29.16,6; 29.17,3; 29.17,9; 29.17,13
Namenregister.indd 642
Donau, WN Dunai 4.3,7 Dor (LXX: Napheddor), ON Fenaidir 13.4,1 Dorostol → Durostoron Dorotheus (von Emesa, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Dorofěi 29.25,3
12.08.2019 20:27:04
Namenregister Dorotheus (von Tyrus, Märtyrer, hier unter Licinius), PN m. Dorofěi 30.1,25
Ebionius / Ebionaios (Häresiarch), PN m. Nověonii 29.17,21
Dorymedon(tus) (Märtyrer unter Probus), PN m. Dorudoment 29.23,7
Eden (LXX: Edem), LN Edem 1.3,31
643
Edesii, Edesim → Aedesius Dotan (LXX: Dothaim), ON Damafam 8.1,6 Dreikesselmann → Trikakkabos Dudim → Didymus Duma (LXX: Iduma, Sohn Ismaels), PN m. Iduma 6.13,2 Dunai → Donau Durostoron / Durostorum / Dorostol (in Thrakien), ON Rodostol 29.25,3; 30.5,9 Dvina, WN Dvina 4.3,7 Dyi → Zeus Dyrrachianer (= von Dyrrhachion, Beiname des Kaisers → Anastasios I.), VN Durjachaner 30.12,16
Earmaten → Sarmaten Ebear → Jibhar
Edessa, ON Edes 30.21,3 (2) Edom, LN Edem 19,47 Edemʼ 11.2,49 Edomiter → Idumäer Efam → Etan Eferoam → Jitream Effai → Jiftach Efraim (Sohn des Patriarchen Josef), PN m. / (Stamm), VN Efrěm 8.4,3 (2); 8.4,4; 8.6,29; 10.7,12; 16.1,18; 19,97; 19,115; 19,127; 21.2,57; 23.1,3 Iefrěm 11.10,2 im BN Gebirge des Efraim: Efrěm 14,7; 15.2,2; 16.7,1; 18,2; 19,32 Efrant → Eufrat; Ofra Efrěm → Efraim; Ephraem efrěvisch → jathribisch Efron, PN m. Efron 6.14,7; 8.5,41 Ef- im Übrigen → Aeth-; Eph-
Eber, PN m. Aver 2.3,20 Ever 2.3,18; 2.3,23; 3,7; 3,9; 3,10; 3,11; 3,17 (2); 3,18; 7.7,11
Namenregister.indd 643
Egathrax / Igathrax (gotischer Märtyrer), PN m. Igafrik 30.3,10
12.08.2019 20:27:04
644
Namenregister
Egla (LXX: Aigla / Agla), PN f. Aggela 20.3,1
Ela (Vater des Königs Hoschea), PN m. Ilija 23.3,1
Eglon (LXX: Eglom), PN m. Eglom 15.2,9; 16.4,9; 16.4,10; 16.4,12; 19,12; 19,16; 19,19; 19,21 (2) Oglom 19,15
Elada → Hellas Elagabal → Antoninus
Eglon (LXX: Odollam), ON Adalam 13.3,22 Adj. zum ON Eglon (LXX: Odollam) adalamisch 13.3,1; 13.3,16 adalimisch 13.3,2
Elainoi / Hellanikoi, nicht identifizierter VN Ellainoi 4.2,2 Elam → Horam Elamasener → Alamosiner Elamiter, VN Elumoi 4.1,2
Egorgěv → Origenes Elean, Eleanan → Elhanan Ehud (LXX: Aod), PN m. Aod 16.4,13; 19,14; 19,18; 19,20; 19,21; 19,22; 19,23; 19,25 Ioad 16.4,11 Eirene (Frieden, Patronat der Kirche Agia Eirene in Konstantinopel), Kirchenname Orina 30.1,21 Eirene (Kaiserin), PN f. Irina 30.22,17; 30.23,3; 30.24,2; 30.24,4; KC-V 2.8,2 Irinija 30.22,20 Eiren- im Übrigen → IrenEiroth → Pi-Hahirot Ekbatana, ON Ekvatana 22.2,5
Eleasar (Awaran), PN m. Eliazar 28.4,20 Eleasar (Held unter König David), PN m. Eleazar’ 20.4,3 Eleasar (Priester, Sohn des Aaron), PN m. Eleazar 11.1,58; 11.2,61 Eliazar 11.2,59; 15.2,5 Eleasar (Schriftgelehrter), PN m. Eleazar’ 28.3,1; 28.3,2 Eliazar 28.3,6 Eleazar → Eleasar; Elieser Elena → Helena Elenen → Hellenen
Ektav → Jokschan
Eleutherius (von Illyrien, Hieromärtyrer), PN m. Eleuferěi 29.18,6
Ela (König von Samarien), PN m. Ila 23.2,5; 23.2,7
Elhanan (LXX: Eleanan / Ellanan), PN m. Elean 20.4,3
Namenregister.indd 644
12.08.2019 20:27:04
Namenregister
645
Eli (Priester), PN m. Ilii 17,72; 18,10; 18,15; 18,19; 18,22; 18,25; 18,26; 19,135; 19,138
Elija / Elia (LXX: Elias, Prophet), PN m. Il᾽ja 12.5,21; 23.2,11; 23.2,12; 23.2,22; 23.2,35; 31,23; KC-V 1,2
Elia (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Il’ja 29.24,6
Elim, ON Elim 10.2,1; 10.2,3 (2); 11.3,2
Elia im Übrigen → Elija Eliab (Fürst des Stammes Sebulon), PN m. Eliav 10.7,10 → Oholiab
Elimelech, PN m. Elimech 17,55 Elimoch 17,3; 17,6; 17,30 Malech 17,26
Eliada, Elidae → Eljada
elinisch → hellenisch Eliov → Oholiab Eliphala, Eliphalath, Eliphalet → Elifelet Elisabe, Elisabeth → Elischeba
Elias (II., Patriarch von Jerusalem), PN m. Ilʼja 30.23,7
Elisabet (griech.: Elisabeth, Mutter Johannes’ des Täufers), PN f. Elisavef’ 29.5,10
Elias im Übrigen → Elija Eliav → Eliab; Oholiab Eliazar → Eleasar; Elieser Elich → Hillel
Elisaf, Elisaph → Eljasaf Elisavef’ → Elisabet; Elischeba
Elieser (ben Dodawa, Prophet), PN m. Eliazar 31,23 Elieser (Sohn des Mose), PN m. Eleazar 9.3,3 Elifelet (LXX: Eliphalet / Eliphala, Sohn Davids), PN m. verderbt: Nelfalata 20.3,2 Elifelet (LXX: Eliphalet / Eliphalath, Sohn Davids), PN m. verderbt: Neliftalaf 20.3,2 Elihu, PN m. Iain 18,2
Namenregister.indd 645
Elischa / Elisa (LXX: Elisaios; Prophet), PN m. Elisei 23.2,30 Elisěi 23.2,31 Ielisei 23.2,45 Ielisěi 31,23 Elischama (LXX: Elisama, Fürst des Stammes Efraim), PN m. Elisam 10.7,12 Elischama (LXX: Elisama / Leasamys, Sohn Davids), PN m. verderbt: Nelkamas 20.3,2 Elischeba (LXX: Elisabeth / Elisabe, Frau des Aaron), PN f. Elisavef’ 24.9,13
12.08.2019 20:27:04
646
Namenregister
Elischua (LXX: Elisus / Elisama, Sohn Davids), PN m. verderbt: Iblisus 20.3,2 Elizur (LXX. Elisur, Fürst des Stammes Ruben), PN m. Elisur 10.7,8 Eljada (LXX: Eliada / Elidae, Sohn Davids), PN m. Ieldae 20.3,2 Eljakim / Jojakim (LXX: → Joakim / Joakeim, König von Juda), PN m. Jaelijakym 22.3,21
Elpidios / Elpidius (Bischof von Cherson, Hieromärtyrer, laut Synaxarion unter Diocletian), PN m. El’pid’i 29.24,6 Elpidios / Elpidius (Märtyrer unter Julian), PN m. Elpidii 30.5,9 Elpidiphoros (Märtyrer unter Schapur II.), PN m. Elpidifor 30.2,51 Elpis / Spes / Nadež(d)a (aus Italien, Märtyrerin unter Hadrian), PN f. Nadeža 29.18,6 Elumoi → Elamiter
Eljasaf (LXX: Elisaph, Fürst des Stammes Gad), PN m. Elisaf 10.7,15
Elymais, LN verderbt: Epumais 4.1,4
Elkana, PN m. Elkana 18,2; 18,3; 18,5; 18,8; 18,17
Emath → Lebo-Hamat Emelʼjan → Aemilianus; Aimilianos
Ellainoi → Elainoi Ellanan → Elhanan Ellel → Hillel Ellinen, ellinisch → Hellenen, hellenisch Elmoav → Moab
emesisch, Adj. zum ON Emesa mesisch 29.23,11
Eloai, Gottesname Eloi 18,12
Ennon (nur LXX, MT /, Sohn des Ijob), PN m. Enun 7.8,5
Enak → Anak Endan’ → Dan
Elom → Ajalon Enoch, Enos → Henoch Elon (LXX: Ailon), PN m. Elmoi 19,121; 19,123 Elos → Alusch
Namenregister.indd 646
Enosch (LXX: Enos), PN m. Enos 1.3,46; 1.3,47; 1.3,57
12.08.2019 20:27:05
Namenregister Ephesos / Ephesus, ON Efes 29.17,14; 29.21,34; 29.21,44; 30.8,10; 30.9,3; 30.9,5; 30.23,8; KC-V 2.4,2 Ephraem der Syrer, PN m. Efrěm 30.4,27 Efrěm der Surer 30.2,50 → Syrer Ephraem / Ephraim (Bischof von Cherson, Hieromärtyrer, laut Synaxarion unter Diocletian), PN m. Efrěm 29.24,6 Ephratha → Ofra Epicharia / Epicharis (von Rom, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Epichar’ja 29.24,6 Epimachus (Märtyrer unter Decius), PN m. Epimach 29.21,32 Epiphanes → Antiochus Epiphanes; Ptolemäus V. Epiphanes Epiphanias, Name des Festes Epiphanias 30.12,13 Epirus → persisch Epsiba → Hefzi-Bah Epumais → Elymais Er (Sohn des Patriarchen Juda), PN m. Ir 8.9,14; 8.9,15
647
Erima → Ofra erimufeisch, erimutisch → jarmutisch Erkul → Maximianus Herculius Ermii → Jeroham Erm- im Übrigen → HermErod → Harod Eros → Heros Eroteide (Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Erotii 29.24,6 Erovam → Jerobeam; Rehabeam Erovoam → Jerobeam Erusalim → Jerusalem Esaias → Jesaja Esau, PN m. Isav 7.1,8; 7.1,10; 7.1,12; 7.1,14; 7.1,16; 7.3,4; 7.3,5 (2); 7.3,11; 7.3,14; 7.3,18; 7.3,20; 7.3,21; 7.3,29; 7.3,31; 7.3,34; 7.6,1; 7.6,5; 7.6,7; 7.6,8; 7.6,9; 7.7,6; 7.7,9; 7.7,12; 7.7,13; 7.7,15; 7.8,2 Esebon → Heschbon; Ibzan Eseon → Heschbon Esevad → Joschobam Eskoes → Iskoes Esra (LXX: Esdra / Esdras), PN m. Ezdra 20.1,37; 24.7,12 Esrachiter (LXX: Ezraiter), VN verderbt: Izrailit 21.6,8 → Israeliten Esron, Esrom → Hezron
Erapol’ → Hierapolis Erdan → Jordan Ereměja → Jeremia Ergen, Ergen’ → Origenes Erich, Erichon → Jericho Erigon → Origenes
Namenregister.indd 647
Ester (LXX: Esther), PN f. Esfer 20.1,32 Esterěi 24.2,6 Esvok → Jischbak
12.08.2019 20:27:05
648
Namenregister
Etam (LXX: Buthan), ON Vufan 11.3,2
Euergetes → Ptolemäus III. Euergetes; Ptolemäus VIII. Euergetes II.
Etam (LXX: Etam), ON Afam 16.6,18
Eufrat, WN Efrant 12.1,3; 12.1,7
Etan (LXX: Aithan, Cod. grec 1336: Aitham), PN m. Efam 20.1,18; 20.1,30
Eufimia, Eufimija → Euphemia Eufimii → Euthymios
Etan (LXX: Gaithan), PN m. Gefa 21.6,8 Etebatha → Jotbata ethisch (griech.: ἠθικός), ksl. als Göttername m. (?) Ifuk 21.2,34 Etingonius → Athenogenes Euagrios (Pontikos), PN m. Evagrii 30.13,4
Eugenia (von Alexandria, Märtyrerin), PN f. Evgenia 29.21,18 Eugenius (Bischof von Cherson, Hieromärtyrer, laut Synaxarion unter Diocletian), PN m. Eugěnii 29.24,6 Eugenius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Eugěnii 29.24,6 Eugraphus (von Alexandria, Märtyrer, hier: unter Maximianus), PN m. Ev’graf 29.25,3
Euaioi → Hiviter Euan → Ewi Euböer → Avaren
Euilat → Hawila Euin → Ewi
Eudoxia (Mutter von Kyriakos dem Einsiedler), PN f. Eudoksěja 30.8,2
Eulampia (Märtyrerin unter Maximianus in Nicomedia), PN f. Ulampija 29.25,3
Eudoxius (Märtyrer unter Licinius), PN m. Eudoksěi 30.1,25
Eulampius (Märtyrer unter Maximianus in Nicomedia), PN m. Eulampii 29.25,3
Eudoxius (Märtyrer unter Trajan, kontaminiert mit Eudoxia der „Samariterin“, PN f.), PN m. Eudoksěja 29.17,19
Eulogios (Patriarch von Alexandria, Heiliger), PN m. Evlogii 30.15,34
Eueer, euenisch → Hiviter, hivitisch
Namenregister.indd 648
Eumenes (römischer Beamter), PN m. Eumenii 29.2,40
12.08.2019 20:27:05
Namenregister Eunicianus / Eunikianos (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Eunikian 29.21,34 Eunomios / Eunomius (Häresiarch), PN m. Eunomii 30.4,24 Euodus (Sohn der Theodota von Nicaea, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Euvodoma 29.24,6 Eupatii → Hypatios Eupator → Antiochus V. Eupator Euphemia (hier: Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Eufimija 29.25,3 Euphemia (Mutter des Phloros von Amisos), PN f. Eufimia 30.15,7
Eupsychius (von Caesarea, Kappadokien), PN m. Epsuchěi 29.18,6 europäisch → hebronisch Eusebia (von Rom) → Xena Eusebios (von Samosata), PN m. Evsevěi 30.2,50 Eusebius (bekehrt vom Großmärtyrer Georg, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Eusev’i 29.24,6 Eusebius (von Caesarea), PN m. Evsěvěi 29.26,17 Evsěvii 29.21,11; 29.21,27 Eusebius (von Theopemptus bekehrter Beamter, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Evsěvei 29.24,6 Eusěer → Jebusiter
Euphemia (von Chalcedon, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Eufimia 29.24,6
Eusignios / Eusignius / Ausigonius (aus Antiochia, Märtyrer unter Julian), PN m. Eusegnii 30.5,9
Euphrat → Eufrat
Eustathios (von Antiochia, Teilnehmer am 1. Ökumenischen Konzil), PN m. Eustafei 30.2,50
Euplus (von Catania, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Eupl 29.24,6 Euporus / Euporos (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Eupor 29.21,34 Euprepius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Euprepii 29.24,6
Namenregister.indd 649
649
Eustathios (von Kios, Bithynien, hier: Märtyrer unter Julian), PN m. Eustafěi 30.5,9 Eustathius Placidus /Placidas / Eustathios Plakides, PN m. Eustafěja und Plakida 29.17,19 Eustochios (von Jerusalem) → Eutychios
12.08.2019 20:27:06
650
Namenregister
Eustochius / Eustochios (Märtyrer unter Julian), PN m. Eustochii 30.5,9 Eustochius / Eustochios (Priester, Märtyrer in Ancyra unter Maximianus), PN m. Eustuchii 29.25,3 Eustratius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Eustratii 29.24,6 Euthymios (Metropolit von Sardeis, Heiliger), PN m. Eufimii 30.25,6 Eutropius (von Kappadokien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Eutrop’i 29.25,3
Euvodoma → Euodus Euxenos Pontos → Schwarzes Meer Eva, PN f. Evga 1.2,9 Evva 1.2,13; 1.2,15; 1.2,25; 1.3,21; 1.3,23 → Leben Evaristus / Evarestus (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Orest 29.21,34 Ever → Beor; Eber Ev- im Übrigen → EuEwi (LXX: Euin), PN m. Euan 11.2,69
Eutyche (Schwester der Hermione von Ephesus), PN f. Evtuchia 29.17,19
Ewil-Merodach (LXX: Evilmarodach / Ulaimaradach, Hamartolus griech.: Ulemarodach), PN m. Ulemardach 24.2,1; 24.2,3
Eutyches (Häresiarch), PN m. Eutichii 30.11,4 Evtuchii 29.22,16; 29.22,17; KC-V 2.5,2
Ezavel’, Ezavěl’ → Isebel Ezdra → Esra Ezdroi → Hezron
Eutyches (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Evtuchii 29.24,6
Ezechiel / Hesekiel (LXX: Jezekiel, Prophet), PN m. Ezekil’ 31,28 Ezekěja KC-V 1,2
Eutychios (Patriarch von Konstantinopel, Heiliger), PN m. Eutuchii 30.13,4; 30.15,7 Eutychios (hier fälschlich für Eustochios, Patriarch von Jerusalem), PN m. Eutichii 30.13,4 Eutychius (von Theopemptus bekehrter Beamter, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Eutuchii 29.24,6
Namenregister.indd 650
Ezekěja, Ezekia(s), Ezekija, Ezekil → Asarja / Usija; Ezechiel; Hiskija Ezjon-Geber (LXX: Gesiongaber), ON Gesion 11.3,2 Ezraiter → Esrachiter Ezrom → Hezron
12.08.2019 20:27:06
Namenregister Fabian (Papst, Hieromärtyrer unter Decius), PN m. verderbt: Flavijan 29.21,32 Faděi → Thaddäus Fafon → Piraton Fagail → Pagiel Fakei, Fakesia, Fakesěja → Pekachja Fakeja, Fakěja → Pekach Falalěi → Thalalaeus Falek → Peleg Famar(-) → Tamar Famena-Sachar’ → Timnat-Serach Fany → Pharan Fara → Terach; Tifsach Faraga → Pharanx Faram → Piram Faraof → Tarach Faratoniter → Piratoniter Fares → Perez; Rimmon-Perez Farmakii → Pharnatius Faura → Taurus Fausta → Maxima Faustulus (Ziehvater von Romulus und Remus), PN m. Faustal 29.1,13 Faustus (Priester, Märtyrer in Alexandria), PN m. Faust 29.21,34 Favor → Tabor Faz’ga → Pisga Febronia (von Nisibis, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Fevron’ja 29.24,6 Feflagonien → Paphlagonien Fei → Koe
Namenregister.indd 651
651
Feke → Tohu Fekla → Thecla Feklěja → Theoclea Fela → Tola Felix (hier Teil des Titels von Augustus), wohl missverstanden als PN m. Filiks 29.2,36 Femam → Tema Fenaidir → Dor Fenana → Peninna Feodorit → Theodoretos; Theodotos Feodotim → Theotimus Feofil → Theodora (von Thessaloniki); Theophilos; Theophilus Feons → Pinhas Feopimat → Theopemptus Feormufěi → Tarmut Feo- im Übrigen → TheoFerfa → Therme Ferfurija → Pherbutha Fermufě, Fermuf ’ → Tarmut Ferm(-) im Übrigen → ThermFersěer → Perisiter Festus (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Fest 29.24,6 Festus (Statthalter), PN m. Filist 29.12,9 Fetataloi → Thessalier Feve → Tebez Fevron’ja → Febronia Fevrufin → Tarmut Fides → Pistis Filiks → Felix Fil- im Übrigen → PhilFineos → Pinhas Fino, Finon → Punon
12.08.2019 20:27:06
652
Namenregister
Firminus (Bruder des Orentius von Satala, Märtyrer nach Diocletians Tod), PN m. verderbt: Frimin 29.24,6 Firmus (Bruder des Orentius von Satala, Märtyrer nach Diocletians Tod), PN m. Firm 29.24,6 Fivaja → Thebais Fivinien → Bithynien Flavia Maxima Fausta → Maxima Flavianus → Phlabianos Flavijan → Fabian; Phlabianos Flavius Claudius Constantinus → Konstantin(os) II. Flavius Claudius Julianus → Julian Flavius Constantius Gallus → Gallos Flavius Dalmatius → Dalmatius Flavius Julius Constans → Constans I. Flavius Julius Constantius → Constantius Flor → Phloros Florianus (Kaiser), PN m. Flerian 29.23,3 Florijan 29.23,4 Fogor → Bet-Peor Foka → Phokas Fokyja → Pekach Folmi → Talmai Foma → Thomas Fomnafei → Timnaiter For → Pharus Fot- → Photfränkisch, Adj. zum LN Franken fränkisch 29.17,20 → deutsch Frak- → ThrakFremdling → Zafenat-Paneach Frezěer → Perisiter
Namenregister.indd 652
Frigier → Phryger Frimin → Firminus Frug- → PhrygFua → Puwa Funikien, funikisch, Funites → Phönizien, phönizisch, Phönizier Furs → Thyrsus
Gabaa, Gabaath → Gibea Gabaon → Gibeon Gabriel, Engelname m. Gavriil 9.3,5 Gavril 24.2,7; 30.16,11 Gad, (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Gad 7.5,21; 8.1,25; 8.5,34; 8.10,8; 10.7,15 Gadʼ 8.1,3 → Dibon-Gad Gad (Prophet), PN m. Gad 20.5,4; 20.5,5; 31,22 Gad → Gilead Gadgad → Hor-Gidgad Gadi (LXX: Gaddi / Gaddei, Vater des Königs Menahem), PN m. Gadi 23.2,53 Gaf → Gibea Gafanonil → Otniel Gagaginoi → Ganginer Gagai → Gibea Gagron → Gangra Gai → Ai; Gaius Gaidad → Irad Gaithan → Etan
12.08.2019 20:27:06
Namenregister Gaius (Caligula), PN m. Gai 29.10,2; 29.10,5; 29.10,6; 29.10,16; 29.11,2 Gal → Gallos; Gallus Galaad, Galad(-), Galaod → Gilead(-) Galater, VN Galatier 4.3,2 Galatien, LN Galatien 4.3,4 galatisch, Adj. zum LN Galatien galatisch 29.24,6 Galba, PN m. Galva 29.15,1; 29.15,2 Galbios (Patrizier), PN m. Galvin 30.3,8 Galer, Galerius → Maximianus Galerius
653
Gallus (Trebonianus Gallus, Kaiser), PN m. Gal 29.21,39; 29.21,40 Gaval 29.21,36 Galnad → Gilead Galv- → GalbGamfulier → Pamphylier Gamliel (LXX: Gamaliel, Fürst des Stammes Manasse), PN m. verderbt: Samailil 10.7,13 Ganges, WN Gangii 25.2,5 Ganginer / Tagener, nicht identifizierter VN Gagaginoi 4.2,2 Gangra (in Paphlagonien), ON Gagron 29.21,50 Gangran 30.2,50
Galgal, Galgala → Gilgal Galiläa, LN Galileja 11.9,32; 29.17,20 Galiläer, VN Galilěer 30.5,29 galiläisch, Adj. zum LN Galiläa galilěisch 29.12,15; 30.17,9 Gallienus, PN m. Galijan 29.21,41 Gallos (Flavius Constantius Gallus, Neffe Konstantins I.), PN m. Gal 30.1,10; 30.4,11
Namenregister.indd 653
Garizim (LXX: Garizin), BN Garizy 19,70 Gasphener, VN Gaofinoi 4.1,2 Gatiter (Hamartolus griech. auch: Chettaios), Herkunftsname zum ON Gat (LXX: Geth) Chetěer 20.4,3 Chotěer 20.1,15 Gatpan → Hor-Gidgad Gaumata → Smerdis Gaval → Gallus Gavan, Gavaon → Gibeon Gavril, Gavriil → Gabriel
12.08.2019 20:27:07
654
Namenregister
Gaza, ON Gaza 13.3,25; 21.6,13; 29.24,6 (2); 30.2,50; 30.8,5 Gazija 30.5,4 Gazer, Gazr → Geser Gedeon → Gideon Gedsur → Geschur Gefa → Etan Gehenna, mythologischer ON f. Gehenna 29.17,8
Georgios (Mönchspriester, Teilnehmer am 7. Ökumenischen Konzil), PN m. Georgii 30.23,7 Georgius (Legat des Papstes Agatho), PN m. Georgii 30.18,8 Gera, PN m. Gera 16.4,11 Gerar (LXX: Gerara, Pl.), ON Gerara 7.2,2
Gei → Ai Gergesaioi, Gergesěer → Girgaschiter Gelasios / Gelasius (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Gelasii 29.21,34 Gelmon (Deblathaim) → Almon Diblatajema Gemellos (von Paphlagonien, Märtyrer unter Julian), PN m. Gemal 30.5,9
Germanicia, ON verderbt: Romanikia 29.22,15 Germanos (I., Patriarch von Konstantinopel), PN m. German 30.21,2; 30.21,3; 30.21,7 Germanus (von Caesarea in Palästina, hier: Märtyrer unter Maximianus), PN m. German 29.25,3
Geminianus (von Rom, Märtyrer unter Diocletian) PN m. Gemian 29.24,6
Germis → Hermes Gersanoi → Karmanioi
Gennadios (I., Patriarch von Konstantinopel), PN m. Genadii 30.12,5
Gerschom (LXX: Gersam; Sohn des Mose), PN m. Gersam 9.3,2
Gentur’ja, Gentyra → Dendera
Gervasius (Märtyrer unter Nero), PN m. Gervas’i 29.12,8
Georg / Georgius / Georgios (Großmärtyrer), PN m. Georgii 29.23,11; 29.24,4; 29.24,6 Georgios (I., Patriarch von Konstantinopel) Georgii 30.18,8
Namenregister.indd 654
Adj. zum LN Geschur (LXX: Gesir / Gedsur) gesurisch 20.3,1 Gesem → Goschen
12.08.2019 20:27:07
Namenregister Geser (LXX: Gazer), ON Gazr 16.1,18 Lazyr 13.3,21
Girgaschiter (LXX: Gergesaioi), VN Gergesěer 13.2,1 Gorgesěer 19,7
Gesion, Gesiongaber → Ezjon-Geber
God’tfen → Goten Gofol’ja → Atalja Gofonoil → Otniel Goldstrom → Nil
Gibea (LXX: Gabaa), ON Gagai 16.7,2 Gibea / Gibeat (LXX: Gabaath) ON Gaf 15.2,6 Gibeon (LXX: Gabaon), ON Gavaon 13.2,2; 13.2,4; 13.3,1 (2); 13.3,2; 13.3,3; 13.3,7; 13.3,10; 13.3,11; 13.3,26; 20.2,17 verderbt: Gavan 19,9
655
Golgota (griech.: Golgotha), ON Golgofa 1.3,51 Schädelstätte 1.3,51 Gomorra, ON Gomora 6.8,22; 6.8,24; 6.9,28; 6.9,30 Gonofoil’ → Otniel
Gideon (LXX: Gedeon), PN m. Gedeon 16.5,1; 16.5,7; 16.5,9; 16.5,12; 16.5,13; 16.5,17; 16.5,19; 16.5,22; 16.5,27; 16.5,30; 16.5,32; 16.5,33; 16.5,35; 16.5,36; 16.5,38; 16.5,41; 16.5,43; 16.5,50; 16.5,52 (2); 16.5,53; 16.5,54; 19,60; 19,61; 19,66; 19,67; 19,69
Gordian (III., Marcus Antonius Gordianus), PN m. Gorděan 29.21,21 Grdian 29.21,19
Gilead (LXX: Galaad), ON Galaod 19,116
Gordius / Godias (von Caesarea, Kappadokien), PN m. Gordii 30.1,25
Gilead (LXX: Galaad), PN m. Galad 11.10,2 Galnad 19,99 verderbt: Gad 19,99
Gordianus (Märtyrer unter Licinius), PN m. Gordijan 30.1,25
Gordyaia, LN Irduna 4.1,4 Gorgesěer → Girgaschiter
Gileaditer (LXX: Galaadites), VN zum ON Gilead / zum PN Gilead Galaditer 19,93; 19,114
Gortyn / Gortyna, ON Gortun 29.21,34; 29.25,3
Gilgal (LXX: Galgala), ON Galgal 12.3,1; 12.3,14; 13.3,3; 13.3,4; 13.3,6; 15.2,3; 16.2,1
Goschen (LXX: Gesem / Heroonpolis), ON Gesem 8.2,60 Stadt der Heroen 8.2,75
Namenregister.indd 655
12.08.2019 20:27:07
656
Namenregister
Goschen (LXX: Gosom), LN Gosom 13.3,26 Goten, VN God’tfen 10.6,39 Goten 30.2,50; 30.3,10 → Skythen Gotholia → Atalja Gothoniel → Otniel Gratian (Kaiser), PN m. Gratian 30.6,7; 30.7,2 Gregor (I., der Große, Papst), PN m. Grigorii 30.15,7 Gregor (III., Papst), PN m. Grigorii 30.21,13 Gregor (der Erleuchter), PN m. Grigorii 29.24,6; 30.1,36 Gregorios (Heiliger, Bischof von Agrigent), PN m. Grigorii 30.19,10 Gregorios der Theologe (Gregor von Nazianz), PN m. Grigorij 28.3,6 Grigorei der Theologe 30.7,10 Grigorii der Theologe 30.2,50 Gregorios (Vater des Gregor von Nazianz), PN m. Grigor’i 30.2,50 Gregorius (nicht identifizierter Märtyrer unter Numerian), PN m. Grigorěi 29.23,11
Namenregister.indd 656
Griechen, VN Griechen 4.3,2; 30.5,18; 30.27,14; 30.28,11; 30.28,12 griechisch, Adj. zum LN Griechenland / zum VN Griechen griechisch 30.3,4; 30.20,5; 30.27,3; 30.29,4 als Name der (Schrift-)Sprache: Griechisch 4.3,3; 25.1,17 der Gripidische, der Gripitische, Grypus → Antiochus VIII. Grypus Großäugige → Blem(m)yes Große Kirche → Sophia Gurias (von Edessa, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Gurii 29.24,6 Gutartiger Pont → Schwarzes Meer Gymnosophisten, VN Gumnosofistai 4.1,2
Habakuk (LXX: Ambakum), PN m. Ambakum 24.3,6; 24.3,11; 24.3,14; 31,26 Habib → Abibos Hadad (LXX: Choddad, Sohn Ismaels), PN m. Chodad 6.13,2 Haderwasser / Wasser von → Meriba (LXX: ὕδωρ ἀντιλογίας), ON Haderwasser 11.1,56; 11.8,20; 11.9,8; 11.9,14 Hades, mythologischer LN Hades 8.1,19; 11.2,50
12.08.2019 20:27:07
Namenregister Hadrian (I., Papst), PN m. Andrějan 30.23,7 Hadrian (Kaiser), PN m. Andrějan 29.18,2; 29.19,1 Hadrian (Sohn des Kaisers Probus, Märtyrer unter Licinius), PN m. Andrějan 30.1,25 Hadrianopolis (in Makedonien), ON Andrějans Stadt 29.18,5; 30.1,25 Haermon → Hermon Hagar (LXX: Hagar / Agar), PN f. Agar 6.10,6; 6.10,8 Agarʼ 6.6,12; 6.6,13; 6.6,14 Hagarianer, VN Agarjaner 30.27,8
657
Ham (LXX: Cham), PN m. Cham 2.1,2; 2.3,3; 2.3,5; 2.3,7 (2); 2.3,10; 2.3,11; 3,6; 4.2,1; 4.2,2; 4.2,4; 4.2,5; 4.3,5; 20.1,21; 31,14 (2) Herkunftsname zum ON Hamat (LXX: Aimath) (?) verderbt: Nagavaeanter 23.3,9 Hamutal (LXX: Amital / Amitai, Mutter des Königs Joahas), PN f. Amitěcha 22.3,18 Hananel / Ananelus (Hoherpriester), PN m. Anenedon 29.5,4 Hananja (LXX: Ananias; einer der drei Jünglinge im Feuerofen), PN m. Anania 22.1,52 Anan’ja 22.4,7
Haggai (LXX: Aggaios, Prophet), PN m. Aggěi 20.1,30; 31,27; KC-V 1,2
Hanna (LXX: Anna; Mutter des Samuel), PN f. Anna 18,3; 18,4; 18,6; 18,7; 18,10; 18,11; 18,18; 18,19
Haggit (LXX: Phengith / Aggith), PN f. Agifa 20.3,1
Hannas (NT griech.: Hanna), PN m. Anna 8.5,10
Hagias / Hagnos (gotischer Märtyrer), PN m. Agii 30.3,10
Harada (LXX: Charadath), ON Charadaf 11.3,2
Hagia Sophia → Sophia
Haran (LXX: Charran), ON Charaon 6.2,4; 6.2,5; 6.3,1; 6.3,2; 6.5,2
Haine (als Name im Sg. missverstandenes Subst. im Pl.), ksl. Göttername m. Sadomon 16.4,1
Haran (LXX: Arran, Bruder des Abraham), PN m. Aran 6.3,1; 6.3,5; 6.5,2
Halas / Alas (gotische Märtyrerin), PN f. Alasa 30.3,10
haranisch, Adj. zum ON Haran verderbt: chanaonisch 6.3,1 → kanaanitisch
Namenregister.indd 657
12.08.2019 20:27:08
658
Namenregister
Harod (LXX: Aroed / Arad), WN Erod 16.5,36 Harpylas / Arpyla (Mönch, gotischer Märtyrer), PN m. Varpuila 30.3,10 Haschmona (LXX: Selmona / Aselmona), ON Asina 11.3,2
Hebron (LXX: Chebron), ON Chevron 8.8,3; 8.8,5; 8.9,34; 8.10,5; 8.10,7; 20.3,1 Chevronʼ 13.3,23; 16.1,13 hebronisch, Adj. zum ON Hebron chevronisch 13.3,1; 13.3,2; 13.3,16 verderbt für europäisch: chevronisch 25.1,3 Hefzi-Bah (LXX: Epsiba / Opsiba, Mutter des Königs Manasse von Juda), PN f. Osfiva 22.3,3
hasmonäisch → samarisch Hawila (LXX: Euilat), LN Vilat 6.13,3 Hazerot (LXX: Aseroth), ON Asirof 11.1,9 verderbt: Sirmof 11.3,2 Hazor (LXX: Hasor / Asor), ON Asur 13.4,5; 13.4,6 Adj. zum ON Hazor asonisch 13.4,1 Heber (LXX: Chaber), PN m. Chavěr 19,41; 19,42 Hebräer, VN Hebräer 3,18; 4.1,2; 4.1,3; 7.7,11; 9.2,6; 9.2,23; 9.5,13; 25.1,32; 27,4; 28.4,27; 30.16,18; 30.20,4 → Judäer; Juden hebräisch, Adj. zum VN Hebräer hebräisch 5,14; 9.2,3; 9.5,11; 27,8 als Name der Sprache: Hebräisch 1.3,51; 25.1,17 → judäisch; jüdisch
Namenregister.indd 658
Helena (Mutter von Konstantin I.), PN f. Elena 29.26,12; 29.26,22; 30.1,3; 30.1,12; 30.1,29 (2); 30.5,9 Olena 29.26,3 Helias (Märtyrer unter Licinius), PN m. Il’ja 30.1,25 Heliodorus (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Iliodor 29.24,6 Heliopolis (hier irrtümlich für Ilion), ON Sonnenstadt 29.21,38; 30.1,16 Hellanikoi → Elainoi Hellas, LN Elada 30.4,14 Hellenen, VN Elenen 4.3,2 Ellinen 29.17,7; 29.18,4 (2); 30.2,27; 30.13,4 hellenisch, Adj. zum VN Hellenen elinisch 28.3,15 ellinisch 28.4,3
12.08.2019 20:27:08
Namenregister Hemera → Jemima Henoch (LXX: Enoch, Sohn des Jered), PN m. Enoch 1.3,54; 1.3,56; 1.3,58; 1.3,60 Henoch (LXX: Enoch, Sohn des Kain), PN m. Enos 1.3,32; 1.3,33; 1.3,34 → Enosch Herakleios (Kaiser), PN m. Raklěi 30.18,5 Raklii 30.15,32; 30.15,36; KC-V 2.7,2 Herakles (mythologischer Held), PN m. Iraklěi 30.29,10 Heraklion, ON Iraklěi 29.21,34 Heraklonas (Kaiser), PN m. Iraklon 30.15,37 Raklon 30.15,40 Herculius → Maximianus Herculius Heres → Myrsinon Hermaioi, VN Ermeoi 4.1,2 Hermes (→ Merkur), Planetenname Germis 1.1,26 Hermione (von Ephesus, Tochter des Apostels Philippus), PN f. Ermiona 29.17,19 Hermogenes (von Alexandria Märtyrer, hier: unter Maximianus), PN m. Ermogen 29.25,3
Namenregister.indd 659
659
Hermon (LXX: Haermon), BN Armon 13.4,1 Ermon 13.4,9; 13.4,12; 16.3,14 Hermylus / Ermilus (Märtyrer unter Licinius), PN m. Ermola 30.1,25 Herodes (I., der Große), PN m. Irod 24.9,10; 29.2,22; 29.3,2; 29.4,4; 29.5,1; 29.5,2; 29.5,3; 29.5,4; 29.5,8; 29.5,11; 29.5,13; 29.5,14; 29.5,15 Herodes Agrippa (I.), PN m. Agripa 29.10,9; 29.10,11 Irod 29.5,27; 29.10,11 Irod Agripa 29.5,21; 29.5,28 Herodes Agrippa (II.), PN m. Agripa 29.10,15 Herodes Antipas, PN m. Antipa Irod 29.5,18 Irod 29.9,2; 29.9,6 Irod Antipa 29.5,16 Herodes Philippus, PN m. Irod Filip 29.5,20 Filipp 29.5,18 Herodias, PN f. Irodjada 29.5,18; 29.5,20; 29.9,7 Heroonpolis → Goschen Heros / Eros (Bruder des Orentius von Satala, Märtyrer nach Diocletians Tod), PN m. Eros 29.24,6 Heschbon (LXX: Esebon), ON Eseon 13.4,12
12.08.2019 20:27:08
660 Hesekiel → Ezechiel Hesychius (von Antiochia, Soldat, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Isuchii 29.25,3 Hesychius (Märtyrer in Dyrrachium unter Trajan, hier: unter Diocletian), PN m. Isuchii 29.24,6 Hetiter (LXX: Chettaioi), VN Chetefeer 13.2,1 Chetfeer 13.4,1 Chetfěer 16.3,15 Hetiterreich, LN Reich von Chitim 21.6,17 Hezekias → Hiskija
Namenregister Hiram (LXX: Chiram, König), PN m. Achiram 21.3,7; 21.3,11 Cheram 21.3,4 Chiram 21.3,3; 21.3,5; 21.3,6; 21.6,1 (2) Hiram (LXX: Chiram, Meister), PN m. Chiram 21.3,43; 21.3,71; 21.3,72; 21.3,74 (2) Hiskija (LXX: Ezekias / Hezekias, König von Juda), PN m. Ezekěja 22.3,3 Ezekia 22.1,51 Ezekija 22.1,56; 22.1,59 (2); 22.4,5 Ezekil 22.3,1 Iezekěja 29.1,2 → Asarja / Usija (König von Juda); Ezechiel Hiviter / Heväer (LXX: Euaioi), VN Eueer 13.2,1; 16.3,15 verderbt: Neveer 19,7
Hezron (LXX: Esron / Esrom, Sohn des Perez), PN m. Ezdroi 17,29 (2) Ezrom 24.9,12 (2)
hivitisch / heväisch, Adj. zum VN Hiviter euenisch 13.3,2
Hiel (LXX: Achiel), PN m. Chiel 12.5,22; 12.5,24; 12.5,25
Hofni (LXX: Ophni, Sohn des Priesters Eli), PN m. Ofně 19,135 verderbt: Ofii 18,25
Hierapolis (in Phrygien), ON Erapol’ 29.19,5 Hilarion (von Gaza), PN m. Larion 30.2,50 Hillel (LXX: Sellem / Ellel), PN m. Elich 19,123 Hiob → Ijob
Namenregister.indd 660
Hoba (LXX: Choba / Chobab), ON Chavala 6.6,5
Hoham (LXX: Ailam, König von Hebron), PN m. verderbt: Pam 13.3,1 Holda → Hulda Holofernes, PN m. Alefernii 24.5,6 Oafernii 24.5,2
12.08.2019 20:27:09
Namenregister
Olefernii 24.5,8 Olfernii 24.5,5 Olofernii 24.5,4 Olufern 24.5,9
Honorius (Kaiser), PN m. Onorii 30.8,4 Hor, BN Or 11.1,57; 11.3,2 Ora 11.1,61
661
Hur (LXX: Hur / Ur, midianitischer König), PN m. Uar 11.2,69 Hur (LXX: Or, vom Stamm Juda), PN m. Or 10.3,3; 10.3,7; 10.5,22 Ur 10.5,31 Hypatios (von Gangra), PN m. Eupatii 30.2,50 Hypomona → Terpena
Horam (LXX: Ailam, König von Geser), PN m. Elam 13.3,21 Horeb (LXX: Choreb), BN Chorito 9.3,6 Choriv 10.2,21; 21.5,7 Adj. zum BN Horeb chorivisch 11.1,61 Hor-Gidgad (LXX: oros Gadgad), BN Gebirge Gatpan 11.3,2
Hyrkan (Johannes Hyrkan II.), PN m. Irakan 29.5,13 Irkan 29.5,12 Iurkan 29.5,14 Hyrkanien, LN Urkanien 4.1,4 Hyrkanier, VN Aukranoi 4.1,2 Hystaspes (Hamartolus slav.: Ostap’i, Vater von Darius I.), PN m. Ostepii 24.7,1
Horiter (LXX: Chorraioi), VN Chorěer 13.2,1 Hoschea (LXX: Osee, König von Samarien), PN m. Osia 23.3,1; 23.3,19 Osija 23.2,58 Hosea (LXX: Osee, Prophet), PN m. Osia 31,24 Hulda (LXX: Holda / Oldan, Prophetin), PN f. Olda 31,25
Namenregister.indd 661
Ia (von Persien, Märtyrerin unter Schapur II.), PN f. Ija 29.19,13 Iadodus → Jaddua Iafan → Jonatan Iafat → Joschafat Iafek → Nefeg Iail → Jael Iain → Elihu Iakim → Jojachin; Jojakim Iakov → Jakob; Jakobus
12.08.2019 20:27:09
662
Namenregister
Iakym → Jojakim Ianuarii → Januarius Iaoel, Engelname, m. (zugleich Name Gottes) Aol’ 6.4,17 Iarim → Kirjat-Jearim Ias, Iasa → Joasch Iav → Joab Iaveil → Adbeel Ibaar → Jibhar Iberer, VN Iverer 30.1,35 → Avaren Iblisus → Elischua Ibzan (LXX: Esebon), PN m. Sevon 19,117; 19,119; 19,121 ichivisch → Achschaf Ichthyophagen, VN Chfufagoi 4.2,2 Iconium / Ikonion (in Lykaonien), ON Ikonii 29.21,50; 29.24,6 (2); 30.3,10 Iddo (LXX: Addo; Prophet), PN m. Adod 31,22 Ideithum, Idifum, Idithon, Idithoum → Jedutun Idrusioi → Kedrusier Iduma → Duma Idumäer / Edomiter, VN Iduměer 29.5,2 Iebaar → Jibhar
Namenregister.indd 662
Iedas, Iedasija → Jojada Ieffa, Iefta → Jiftach Iefrěm → Efraim Ieldae → Eljada Ielisei, Ielisěi → Elischa Ielon → Ajalon Ieocham → Necho Ierdan → Jordan Iev → Ijob Iezabel → Isebel Iezekěja → Hiskija Iezvan → Jesbi Ie- im Übrigen → JeIfat → Joschafat Ifuk → ethisch Igafrik, Igathrax → Egathrax Ignatius (von Antiochien), PN m. Ignatei 29.17,19 Igor’ (Fürst von Kiev), PN m. Igor’ 30.28,11 Iiju → Jehu Ija → Ia Ijakum → Jachin Ijakov → Jakob; Jakobus Ijob / Hiob (LXX: Job), PN m. Iev 7.8,3; 7.8,6 Iov 7.8,5; 7.8,7; KC-V 1,2 Ijuda → Jojada; Juda; Judas Iju- im Übrigen → JuIkonii, Ikonion → Iconium Ila, Ilija → Ela Ilii → Eli Iliodor → Heliodorus Ilion → Heliopolis Il᾽ja → Elia; Elias; Elija; Helias Illyrer → Lakonier
12.08.2019 20:27:09
Namenregister Illyrien, LN verderbt: Lurka 30.6,3
663
Irduna → Gordyaia
Imardach → Merodach-Baladan Inagev → Nogah
Irenaeus (Bischof von Sirmium, Hieromärtyrer unter Diocletian), PN m. Irinii 29.24,6
Inder, VN Inder 4.1,2; 4.1,3 verderbt: Dier 30.1,35
Irenarchus (von Sebaste, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Irinarch 29.24,6
Indes / Indysus (von Nicomedia, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Inda 29.25,3
Irene / Eirene (von Thessloniki, Märtyrerin, hier: unter Licinius), PN f. Irina 30.1,25
Indien, LN Indien 10.6,30 Indikien 4.1,4
Irene (Märtyrerin unter Maximianus), PN m. Irina 29.25,3
indisch, Adj. zum LN Indien indisch 10.6,7; 10.6,15; 25.2,1; 25.2,5
Irene, Irina, Irinija im Übrigen → Eirene Irkan → Hyrkan Irod, Irodjada → Herodes; Herodias Irod’janer → Rhodier Irofa → Pi-Hahirot
Inoin’na → Nonna Ioachaz → Joahas Ioad → Ehud Ioafam → Jotam Ioan, Ioanii, Ioann → Johannes Ioanavelii → Juvenalios Ioaram → Joram Iov → Ijob Iochonia → Jechonja Iodija → Jedida Iol’ → Joel Iovil᾿ → Jabal Io- im Übrigen → JoIr → Er
Isaak (LXX: Isaak / Isak, Patriarch), PN m. Isaak 6.11,4; 6.11,5; 6.11,7; 6.11,11; 6.11,20; 7.1,1; 7.6,1; 9.3,18; 9.5,17; 10.5,48; 11.10,3 Isak 6.10,1; 6.10,3; 6.10,6; 6.11,8; 6.11,26; 6.11,28 (2); 6.11,30; 6.11,35; 6.12,6; 6.12,7; 6.14,3; 7.1,2; 7.1,9; 7.1,10; 7.2,2; 7.3,1; 7.3,5; 7.3,16; 7.3,18; 7.3,19; 7.3,32; 7.4,11; 7.6,2; 7.7,14; 7.8,2; 11.5,1; 11.10,17 (2)
Irad (LXX: Gaidad), PN m. Gaidad 1.3,34 (2)
Isacius (Diener der Kaiserin Alexandra, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Isakii 29.24,6
Irakan → Hyrkan Iraklěi → Herakles; Heraklion Iraklon → Heraklonas
Isacius / Isaak (von Konstantinopel, Heiliger unter Valens), PN m. Isakii 30.3,10
Namenregister.indd 663
12.08.2019 20:27:09
664
Namenregister
Isachar → Issachar Isafatias → Schefatja Isai (LXX: Jessai, Vater des Königs David), PN m. Osěi 24.9,12 Osii 17,68; 24.9,12 Isai, Isaia, Isaija → Jesaja Isasia → Kezia Isaurier → Leon III. Isav → Esau Isavrier → Leon III. Isch-Boschet (LXX: Memphibosthe), PN m. Memfifeste 20.1,7 Mem’fivosof 20.1,5 Memofivosof 20.1,4 Isebel (LXX: Iezabel), PN f. Ezavel’ 23.2,9; 23.2,33 Ezavěl’ 23.2,12 Iskoes / Eskoes (gotischer Märtyrer), PN m. Iskoi 30.3,10 Ismael (Sohn Abrahams), PN m. Izmail 6.6,14; 6.7,7; 6.10,6; 6.13,1; 6.13,3; 6.13,5; 6.14,7; 30.16,2 (2) Ismaeliten, VN Izmailiten 8.1,22; 8.1,23; 8.2,2; 8.2,4; 8.2,52 Ispanien → Spanien Israel, PN m. / LN / VN Izrail’ 7.7,10; 8.2,78; 8.5,41; 8.5,42; 8.6,11; 8.7,27; 8.9,27; 8.9,28; 9.1,1;
Namenregister.indd 664
9.1,3 (2); 9.2,9 (2); 9.5,18; 9.5,30 (2); 9.5,31; 9.6,8; 9.6,9; 9.6,12; 9.6,16; 10.1,1; 10.2,1; 10.2,6; 10.2,7; 10.2,17; 10.3,1; 10.3,4; 10.3,9; 10.5,1; 10.5,3; 10.5,5; 10.5,16; 10.5,43; 10.5,58; 10.5,91; 10.7,3; 10.7,24;10.7,26; 11.1,6; 11.1,25; 11.1,37; 11.1,41; 11.1,43; 11.1,56; 11.1,57; 11.1,60 (2); 11.1,74; 11.2,1; 11.2,19; 11.2,22; 11.2,29; 11.2,35 (2); 11.2,36; 11.2,49; 11.2,51; 11.2,57; 11.2,58; 11.2,59; 11.2,63; 11.2,64; 11.2,66; 11.3,1; 11.3,3; 11.6,2; 11.6,19; 11.7,1; 11.8,12; 11.8,17; 11.8,18; 11.8,19; 11.8,20 (2); 11.9,1; 11.9,9; 11.9,19; 11.9,28; 11.9,29; 11.9,31; 11.9,37; 11.9,39; 11.10,5; 11.10,14; 11.10,16; 12.1,14; 12.1,16; 12.2,2; 12.2,7; 12.2,8; 12.3,1; 12.3,3; 12.3,4; 12.3,6; 12.3,14; 12.3,16; 12.5,16; 12.5,18; 13.2,1; 13.2,2; 13.2,3; 13.3,1; 13.3,3; 13.3,7; 13.3,8; 13.3,9; 13.3,10 (2); 13.3,15; 13.3,17; 13.3,18; 13.4,3; 13.4,4; 13.4,8; 13.4,10; 14,8; 14,10; 15.1,1; 15.1,16 (2); 15.1,24; 15.1,26; 15.2,3; 15.2,4; 15.2,7; 15.2,8; 16.1,1; 16.1,4; 16.1,17; 16.2,1; 16.2,4; 16.3,1; 16.3,2; 16.3,3; 16.3,5; 16.3,11; 16.3,12; 16.3,14 (3); 16.3,15; 16.4,1; 16.4,2; 16.4,3; 16.4,4; 16.4,7; 16.4,8; 16.4,9; 16.4,10; 16.4,11; 16.4,12; 16.5,1 (2); 16.5,12; 16.5,13; 16.5,26; 16.5,30; 16.5,31; 16.5,48; 16.6,2; 16.6,43; 16.6,44; 16.7,10 (2); 16.7,11; 16.7,12 (2); 16.7,13; 16.7,15; 16.7,16; 16.7,18; 16.7,20; 17,40; 17,45; 17,66; 17,71; 17,72; 18,15; 18,23; 18,24 (2); 18,27; 18,28; 18,32; 19,3; 19,7; 19,8; 19,23; 19,24; 19,27; 19,30; 19,31; 19,33; 19,43; 19,44; 19,46; 19,58; 19,59 (2); 19,98; 19,102; 19,114 (2); 19,120; 19,126; 19,145; 20.1,17; 20.1,32; 20.5,2; 20.5,6; 20.6,3; 21.1,11; 21.2,45; 21.2,50; 21.2,54; 21.2,55; 21.3,8; 21.5,2; 21.5,3; 21.5,8; 21.5,10; 21.6,14; 22.1,39; 22.1,48; 22.1,53; 22.1,58; 22.3,4; 22.3,8; 23.1,6; 23.1,7; 23.3,7; 24.5,9; 24.7,5; 28.3,6; 28.3,11; KC-V 1,3
12.08.2019 20:27:10
Namenregister Israeliten, VN Izrailiten 7.7,11; 9.2,10; 9.2,22; 9.6,5; 10.3,8; 11.9,29; 11.9,35; 14,7; 18,29; 19,24; 19,26; 19,48; 19,54; 19,65; 19,101; 19,102; 20.1,32; 22.1,61; 30.16,20 → Esrachiter Israeliterin (LXX-Variante für Jezraeliterin), Herkunftsname f. Izrailiterin 20.3,1 israelitisch, Adj. zum VN Israel izrailitisch 9.2,17; 9.2,18; 9.2,19; 9.6,4; 9.6,6; 9.6,8; 10.7,1; 11.9,37 Issachar, (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Isachar 7.5,22; 8.5,26; 10.6,34; 10.6,35 Isacharʼ 8.10,1 Sachar 10.7,9; 19,91 ? verderbt: Salim 8.2,28 Issus (Hamartolus slav.: Nis), ON Něs 25.1,40 Isuchii → Hesychius Isus → Jeschua; Jesus; Josua Isvar → Jibhar Italien, LN Italien 29.1,31; 29.11,6; 29.21,38; 29.24,6; 30.21,13 Italěja 29.18,6 Iu → Jehu Iualentian → Valentinianus Iui → Jehu Iul’jan Didnii → Didius Julianus Iumidos → Numider Iurkan → Hyrkan Iuval’ → Jubal Iu- im Übrigen → Ju-
Namenregister.indd 665
665
Izmail(-) → Ismael(-) Izrail- → Israel(-)
Jabal (LXX: Jobel), PN m. Iovil᾿ 1.3,36 Jabin, PN m. Avin 19,27; 19,34; 19,41; 19,43 Avinʼ 13.4,1 verderbt: Navina 19,30 Jachin (LXX: Jachum), Name einer Tempelsäule Ijakum 21.3,50 Jaddua (LXX: Jeddua, Hamartolus griech.: Jaddus), PN m. Iadodus 25.1,8 Jael, PN f. Ail 19,42 Iail 19,41; 19,50 Jaelijakym → Eljakim Jafet (LXX: Japheth), PN m. Afet 2.1,2; 2.3,4; 2.3,6; 2.3,7; 2.3,10; 2.3,11; 4.3,1; 4.3,2; 4.3,4; 4.3,5; 4.3,6; 20.1,21 Jafia (LXX: Jephtha / Japhie, König von Lachisch), PN m. Safija 13.3,1 Jafia (LXX: Janue / Japhie, Sohn Davids), PN m. verderbt: Nefie 20.3,2 Jahasiel (ben Secharja, LXX: Oziel, Prophet), PN m. Ozil 31,23
12.08.2019 20:27:10
666
Namenregister
Jair, PN m. Air 19,93; 19,99 Jakob, (Patriarch) PN m. / VN Iakov 7,1; 7.3,19; 7.3,28; 7.3,34; 7.4,8 (2); 7.5,1; 7.5,15; 7.6,5; 7.6,9; 7.6,10; 7.7,1; 7.7,3; 7.7,7; 7.7,12; 7.7,13; 7.7,14; 7.8,2; 8.1,1; 8.1,2; 8.1,3; 8.1,42; 8.1,44; 8.2,25; 8.2,26; 8.2,35; 8.2,36; 8.2,42; 8.2,60; 8.2,64; 8.2,65; 8.2,74; 8.2,75; 8.3,3; 8.3,7; 8.3,8; 8.5,38; 8.5,39; 8.5,40; 8.8,4; 9.1,1; 9.3,18; 10.6,22; 10.6,34; 11.2,36; 11.10,3; 24.9,12 Ijakov 7.1,8; 7.1,12; 7.1,13; 7.1,15; 7.1,16; 7.3,5; 7.3,35; 7.4,1; 7.4,11; 7.6,7; 7.7,9 (2); 7.7,14; 8.1,28; 8.2,73; 8.3,2; 8.3,6; 8.4,1; 8.4,3 (2); 8.4,4; 8.4,6; 8.5,1; 8.7,8; 8.9,29; 8.10,1; 8.10,6; 8.10,12; 10.5,48; 10.6,27; 11.2,29; 11.2,49; 11.5,1; 11.10,17 (2); 11.9,19 Jakov 7.3,7; 7.3,11 (2); 7.3,14; 7.3,20; 7.5,12; 7.5,20; 7.5,22; 7.6,2; 7.7,10; 8.1,5; 8.1,19; 8.1,43; 8.2,39; 8.2,47; 8.2,63; 8.2,73; 8.2,76; 8.3,5; 8.5,3; 8.5,7; 8.5,18; 9.5,17; 9.6,26; 11.2,22; 11.9,9; 15.2,4 Jakobus (der Ältere; Apostel, Sohn des Zebedäus), PN m. Ijakov 29.5,24; 29.10,10 Jakov 29.5,21; 29.5,27 Jakobus (der Herrenbruder), PN m. Iakov 29.12,10 Ijakov 29.17,19 Jakov 29.10,13 Jannes, PN m. verderbt: Antion 30.25,4 Januarius (Bischof von Benevent, Hieromärtyrer unter Diocletian), PN m. Ianuarii 29.24,6 Janue, Japhie → Jafia
Namenregister.indd 666
Japheth → Jafet Jared → Jered Jarin → Kirjat-Jearim jarmutisch, Adj. zum ON Jarmut (LXX: Jerimuth) arimesisch 13.3,2 erimufeisch 13.3,16 erimutisch 13.3,1 jathribisch, Adj. zum ON Jathrib efrěvisch 30.16,17 Jebusiter (LXX: Jebusaioi), VN Eusěer 13.4,1; 16.1,14; 16.3,15 Usěer 13.2,1 Sg.: Usěaner 21.2,3 Jecholja (LXX: Jecheleia, Mutter des Königs Asarja / Usija), PN f. Iechon’ja 22.1,34 Jechonja / Jojachin (LXX: Jechonias / Joakeim / Joakim, König von Juda), PN m. Iochonia 22.4,9; 22.4,12 Ochonia 22.4,14; 22.4,15; 22.4,16; 22.4,17; 24.9,8 Ochonija 22.4,19; 24.2,2; 24.9,6 → Jojachin Jeddua → Jaddua Jedida (LXX: Jedida / Jeddeia; Mutter des Königs Joschija), PN f. Iodija 22.3,12 Jedutun (LXX: Idithon / Ideithum; Cod. grec 1336: Idithoum), PN m. Idifum 20.1,18; 20.1,30 Jehu (ben Hanani, LXX: Ju, Prophet), PN m. Iu 31,23
12.08.2019 20:27:10
Namenregister Jehu (LXX: Ju, König von Samarien), PN m. Iiju 23.2,42 Iui 23.2,32 verderbt: Niju 23.2,20 Jektan → Joktan Jemeni (so LXX; MT: Jemeniter, Herkunftsname), PN m. Iemon 16.4,11 Jemima (LXX: Hemera / Tag, Tochter von Ijob), PN f. Den’ 7.8,5 Jephtha → Jafia Jephthae → Jiftach Jered (LXX: Jared), PN m. Ared 1.3,49; 1.3,50; 1.3,53; 1.3,54; 1.3,63; 1.3,66 Jeremeel → Jeroham Jeremia (LXX: Jeremias, Prophet), PN m. Ereměja 22.3,14; 22.4,22; 22.4,24; 22.5,7; 24.9,8; KC-V 1,2 Iereměja 22.4,27; 31,25; 31,26; 31,27 Jeremia (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Iereměja 29.24,6 Jericho (LXX: Jericho / Jerichon), ON Erich 12.5,25; 12.5,26; 13.3,1 Erichon 11.8,19; 11.10,1; 11.10,2; 11.10,5; 11.10,16; 12,1; 12.3,1; 12.4,4; 12.5,1; 12.5,15; 12.5,20 (2); 12.5,22; 13.2,2 Ierich 12.5,19 Ierichon 12.1,12; 12.2,6; 12.5,3 → Palmenstadt
Namenregister.indd 667
667
Jerobeam (I., König von Samarien, LXX: Jeroboam), PN m. Erovam 21.2,57; 23.2,1 Erovoam 21.2,59; 23.3,22 Ierovam 23.1,3 Ierovoam 21.2,54 verderbt: Nerovoam 23.3,19 Jerobeam (II., König von Samarien, LXX: Jeroboam), PN m. Erovam 23.2,49 Ierovam 23.2,47 Jerobeam, hier wohl fälschlich für → Rehabeam (LXX: Roboam), PN m. Erovoam 22.1,4 Jeroham (LXX: Jeremeel), PN m. Ermii 18,2 Jerusalem, ON Erusalim 21.1,13; 24.2,4; 24.7,13; 29.21,32; 30.7,4; 30.9,4; 30.13,4 Ierusalim 1.3,51; 13.3,1; 16.1,10; 16.1,14 (2); 19,143; 20.1,9; 20.1,16; 20.3,2; 20.5,7; 21.1,13; 21.1,15; 21.2,48; 21.2,53; 21.6,12; 21.6,15; 21.6,18; 22.1,6; 22.3,9; 22.3,24; 22.4,11; 22.4,21; 22.5,1; 22.5,3; 23.1,5; 24.1,2; 24.4,5; 24.5,2; 24.5,10; 24.7,5; 24.7,10; 24.8,1; 24.8,2; 24.9,1; 24.9,2; 28.1,3; 28.2,1; 28.2,5; 28.3,13; 28.4,5; 28.4,15; 28.4,22; 29.1,2; 29.3,1; 29.5,2; 29.5,6; 29.5,12; 29.5,13; 29.5,27; 29.10,4; 29.10,13; 29.12,14; 29.12,16; 29.13,6; 29.13,8; 29.14,2; 29.14,3; 29.15,1; 29.16,1; 29.16,4; 29.16,7; 29.16,46; 29.16,47; 29.16,49; 29.17,4; 29.17,19; 29.18,1; 29.18,3; 29.18,4; 29.20,31; 30.1,29; 30.1,40; 30.2,50; 30.4,29; 30.5,12; 30.7,10; 30.11,4; 30.18,8; 30.23,7; 31,17; 31,20
12.08.2019 20:27:10
668
Namenregister
jerusalemisch, Adj. zum ON Jerusalem ierusalimisch 13.3,1; 13.3,2; 13.3,16; 28.3,12
Jesus (Sirach), PN m. Isus 27,6; 28.4,27
Jeruscha (LXX: Jerusa, Mutter des Königs Jotam), PN f. Ierususa 22.1,43
Jesus → Josua Jetheraam, Jethraam → Jitream
Jesaja (LXX: Esaias, Prophet), PN m. Isaia 11.9,23; 31,24 Isaija 11.9,18; 22.3,4 Jesaja (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Isai 29.24,6 Jesbi (so LXX, MT /, Hamartolus griech.: Jesban), PN m. Iezvan 20.4,3; 20.4,4 Jesbok → Jischbak Jescha → Arana Jeschua (LXX: Jesus, Sohn des Jozadak), PN m. Isus 24.7,2; 24.7,5; 24.8,1; 29.16,49; 31,27 Jesebaal → Joschobam Jessai → Isai Jesus (→ Christus), PN m. ksl. I(i)sus, in der deutschen Übersetzung: Jesus 6.11,36; 11.9,13; 11.9,14; 11.9,16; 11.9,17 (2); 11.9,33; 12.2,14; 29.4,3; 29.5,3; 29.7,2; 29.8,2; 29.9,3; 29.12,6; ; 30.2,32; 30.11,5; 30.12,34; 30.16,20; 30.18,9; 30.21,10; 30.25,7 Jesus (Prophet nach Josephus Flavius), PN m. Isus 29.13,6
Namenregister.indd 668
Jetur (Sohn Ismaels), PN m. verderbt: Nagur 6.13,2 Jexan → Jokschan Jezekiel → Ezechiel Jezraeliterin → Israeliterin Jibhar (LXX: Ebear / Ibaar / Iebaar, Sohn Davids), PN m. Isvar 20.3,2 Jiftach (LXX: Jephthae), PN m. Effai 19,102; 19,103; 19,104; 19,113; 19,114; 19,115; 19,116; 19,117 Ieffa 19,99; 19,107 Iefta 19,98 Jischbak (LXX: Jesbok, Sohn Abahams mit Ketura), PN m. Esvok 6.14,2 Jitream (LXX: Jetheraam / Jethraam, Sohn Davids), PN m. Eferoam 20.3,1 Jitro (LXX: Jothor, Schwiegervater des Mose), PN m. Vfur 9.3,2; 10.4,1 Vofur 9.3,1 Joab, PN m. Iav 20.4,3; 20.5,1
12.08.2019 20:27:11
Namenregister Joachim / Jojakim (griech.: Joak[e]im; Vater der Gottesmutter Maria), PN m. Akim 8.5,19; 29.3,2 Akym 29.3,3
Jochebet (LXX: Jochabed), PN f. Achavef’ 9.1,2
Joaddan (LXX: Joaden / Joadin / Joadeim / Joadim, Mutter des Königs Amazja), PN f. Odina 22.1,30
Joel (Sohn des Samuel), PN m. Iol’ 19,138
Joahas (König von Juda), PN m. Achaz 22.3,21 Ioachaz 22.3,18 Joahas (König von Samarien), PN m. Achaz 23.2,44 Ioachaz 23.2,42 Joakeim, Joakim → Eljakim; Jechonja; Joachim; Jojachin; Jojakim Joasch (LXX: Joas, König von Juda), PN m. Asa 22.1,30 Iasa 22.1,23; 22.1,26; 22. 1,28 Joasch (LXX: Joas, König von Samarien), PN m. Ioas 23.2,44; 23.2,46; 23.2,47 Joasch (LXX: Joas, Vater des Gideon), PN m. Ais 16.5,23 Ias 16.5,24 verderbt: Nas 16.5,7 Joatham, Joathan → Jotam Job → Ijob Jobab, PN m. Av 13.4,1 Jobel → Jabal
Namenregister.indd 669
669
Jodae → Jojada
Johannes (IV.) Nesteutes (Patriarch von Konstantinopel), PN m. Ioan der Faster 30.15,7; 30.15,11 Johannes (VII.) Grammatikos (Patriarch von Konstantinopel), PN m. verderbt: Non, der Schriftgelehrte genannt 30.25,4 Johannes (von Ägypten, Bekenner unter Maximianus), PN m. Ioan 29.25,3 Johannes (von Alexandria, Anargyros, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Ioan 29.24,6 Johannes (Apostel, Sohn des Zebedäus), PN m. Ioan 29.10,10 Johannes (Bischof der Goten), PN m. Ioann 30.2,50 Johannes (von Damaskus), PN m. Ioan 30.21,12 Johannes (Hesychastes, Bischof von Colonia in Armenien, hier: Hieromärtyrer unter Maximianus), PN m. Ioan 29.25,3
12.08.2019 20:27:11
670
Namenregister
Johannes (der Krieger, Märtyrer unter Julian), PN m. Ioan 30.5,9 Johannes (Legat des Papstes Agatho), PN m. Ioan 30.18,8 Johannes (Märtyrer zur Zeit Basileios’ I.), PN m. Ioan 30.28,2 Johannes (Mönchspriester, Teilnehmer am 7. Ökumenischen Konzil), PN m. Ioan 30.23,7 Johannes (Sabaites [?], Heiliger zur Zeit des Kaisers Anastasios I.), PN m. Ioan 30.12,19 Johannes (der Täufer), PN m. Ioan 12.2,14; 12.2,15; 12.2,18; 12.2,26; 12.2,27; 12.2,29; 30.7,3 Ioann 29.7,2; 29.9,6 → Vorläufer Johannes der Theologe, PN m. Ioan 29.17,14 Ioan der Theologe 29.17,12 Johannes (Vater von Kyriakos dem Einsiedler), PN m. Ioan 30.8,2 Johannes (Vater des Sabas von Jerusalem), PN m. Ioan 30.9,15 Ioanii 30.8,10 Jojachin / Jechonja (LXX: Joakeim / Joakim / Jechonias; König von Juda), PN m. Iakim 22.4,9 → Jechonja
Namenregister.indd 670
Jojada (LXX: Jodae, Hamartolus slav.: Iedas / Iedasija, Piester zur Zeit des Königs Ahasja), PN m. verderbt: Anadai 22.1,26 verderbt: Ijuda 24.9,13 verderbt: Nedaja 22.1,22 Jojakim / Eljakim (LXX: Joakeim / Joakim; König von Juda), PN m. Iakim 22.3,21; 22.3,24 Iakym 22.3,24; 22.4,9 → Eljakim; Joachim Jokschan (LXX: Jexan; Sohn Abahams mit Ketura), PN m. Ektav 6.14,2 Joktan (LXX: Jektan), PN m. verderbt: Naktan 2.3,20 Jona (LXX: Jonas, Prophet), PN m. Iona 31,24 Jonas (Mönch, Märtyrer unter Schapur II.), PN m. Iona 30.2,51 Jonatan (LXX: Jonathan), PN m. Iafan 20.4,3 Joram (König von Juda), PN m. Ioram 22.1,17; 22.1,20 Joram (Hamartolus slav.: Joram / Joaram, König von Samarien), PN m. Aram 23.2,25 Ioaram 23.2,19; 23.2,32 Jordan, WN Erdan 11.3,2; 11.10,5; 11.10,16; 12.2,12; 15.1,3; 19,97; 21.3,76
12.08.2019 20:27:11
Namenregister Ierdan 12.1,2; 12.1,25; 12.2,1; 12.2,2; 12.2,3 (2); 12.2,7 (2); 12.2,8; 12.2,9; 12.2,10; 12.2,20 (2); 12.2,24; 12.2,30; 12.2,34; 12.3,1; 12.3,3; 13.2,1; 13.4,12; 19,3; 29.12,11 Jordantal → Araboth Joschafat (LXX: Josaphat, Hamartolus slav.: Ioasafat / Iosafat, König von Juda), PN m. Asafat 31,23 Iafat 22.1,17 Ifat 22.1,14 Joschija / Josia (König von Juda), PN m. Iosia 22.3,12 Osěja 22.3,18; 31,25 Joschobam (LXX: Jesebaal), PN m. Esevad 20.4,3 Josedek → Jozadak Josef (Patriarch), PN m. Iosif 7.5,23; 8.1,4 (2); 8.1,6; 8.1,9; 8.1,10; 8.1,12; 8.1,20; 8.1,23 (2); 8.1,24 (2); 8.1,25; 8.1,26; 8.1,27; 8.1,29; 8.1,31; 8.1,32; 8.1,33; 8.1,34; 8.1,35; 8.1,36; 8.1,37; 8.1,45; 8.2,1; 8.2,2; 8.2,5; 8.2,6; 8.2,7; 8.2,9; 8.2,10; 8.2,11 (2); 8.2,13; 8.2,14; 8.2,15; 8.2,19 (2); 8.2,20; 8.2,21; 8.2,23 (2); 8.2,24; 8.2,27 (2); 8.2,28; 8.2,29; 8.2,43; 8.2,44; 8.2,45; 8.2,46; 8.2,47 (4); 8.2,48 (3); 8.2,49; 8.2,52 (2); 8.2,58; 8.2,59; 8.2,60; 8.2,63; 8.2,64 (2); 8.2,65; 8.2,67; 8.2,71; 8.2,72; 8.2,75; 8.2,77; 8.2,78; 8.3,6; 8.3,8; 8.4,3; 8.4,5; 8.5,1; 8.5,2; 8.5,35; 8.6,1 (2); 8.6,3; 8.6,28; 8.6,29; 8.7,1; 8.7,19; 8.7,26; 8.7,28; 9.6,7; 10.6,22; 10.6,24; 10.7,11 (2); 10.7,12; 10.7,13; 15.2,4 (2); 16.1,15 Osif 8.2,6; 16.1,23
Namenregister.indd 671
671
Josef (der Verlobte), PN m. Iosif 30.17,13 Osif 29.17,19 Joseph (von Hnaita / Honita in Persien), PN m. Osif 30.2,50 Josephus (Flavius), PN m. Iosif 9.4,2; 29.5,32; 29.5,42; 29.16,51 Josia → Joschija Josua (LXX: Jesus), PN m. Isus 10.3,2; 10.3,3; 10.3,7; 10.5,23; 10.5,26; 10.5,50; 11.1,19; 11.1,25; 11.1,30; 11.8,2; 11.8,3; 11.8,12; 12.1,1; 12.1,12; 12.1,23; 12.2,8; 12.3,4; 12.4,2; 12.4,4; 12.4,5; 12.4,7; 12.5,1; 12.5,4; 12.5,5; 12.5,10; 12.5,16; 12.5,20; 12.5,21; 12.5,22; 12.5,25; 12.5,26; 13.1,1; 13.1,3; 13.1,4; 13.1,8; 13.2,1; 13.2,5; 13.2,8; 13.3,1; 13.3,3; 13.3,4; 13.3,5; 13.3,6; 13.3,10; 13.3,11; 13.3,13; 13.3,14; 13.3,15 (2); 13.3,16; 13.3,17 (2); 13.3,25; 13.4,3; 13.4,10; 13.4,11; 14,1; 14,6; 14,7; 15.1,1; 15.1,16; 15.1,19; 15.1,22; 15.1,23; 15.1,24; 15.1,26 (2); 15.2,1; 16.1,1; 16.3,1; 16.3,2; 16.3,11; 16.3,12; 16.3,13; 16.3,14; 16.3,16; 19,2; 19,4; 19,7; 19,9; 19,10 → Nun Jotam (LXX: Joatham / Joathan, König von Juda), PN m. Ioafam 22.1,43; 22.1,47 Jotam (LXX: Joatham, Sohn des Jerubbaal), PN m. Ioafam 19,70; 19,72 Jotbata (LXX: Etebatha), ON Tačevy 11.3,2
12.08.2019 20:27:12
672
Namenregister
Jothor → Jitro Jovianos / Jovianus (Kaiser), PN m. Iovijan 30.6,1; 30.6,3 Jozadak (LXX: Josedek, Vater des Jeschua), PN m. Iosedek 24.7,5 Sedek 24.4,3; 24.8,1; 29.16,49 Sedekěja 31,27 Ju → Jehu Jubal, PN m. Iuval’ 1.3,37 Juda, (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Ijuda 7.5,19; 7.6,6; 8.1,21; 8.1,23; 8.2,28; 8.5,11; 8.5,15; 8.5,18 (2); 8.5,21 (2); 8.5,36; 8.7,16; 8.7,20 (2); 8.7,25; 8.9,1; 8.9,2; 8.9,12; 8.9,33; 10.5,31; 10.5,88; 10.6,27; 10.7,7; 11.9,5 (2); 11.9,6 (2); 11.10,2; 16.1,10; 16.6,15; 16.6,18; 16.7,1; 17,5; 17,9; 17,29; 17,63; 17,69; 20.4,2; 21.1,13; 21.2,56; 21.6,14; 23.3,6; 23.3,7; 24.9,3; 24.9,10; 24.9,12; 24.9,13; 29.5,3; 29.5,5; 29.5,9 (3) Iuda 8.5,4; 8.7,25; 19,97 → Judäer; Juden
28.3,16; 29.5,11 (2); 29.5,38; 29.5,40; 29.12,18; 29.13,11; 29.16,8; 29.16,9; 29.16,10; 29.16,20; 29.16,24; 29.16,43 (2); 29.17,4; 30.1,40; 30.16,8; 30.16,18; 30.16,24; 30.20,9 Ijuděerinnen 29.21,31 Iuděer 24.7,3 → Hebräer; Juden judäisch, Adj. zum VN Judäer / zum LN Judäa ijuděisch 9.3,5; 28.4,26; 24.9,10; 29.5,7; 29.5,8 (2); 29.5,14; 29.5,38; 29.16,44 → hebräisch; jüdisch Judas (Apostel), PN m. Ijuda 11.10,13 Judas (Makkabäus), PN m. Ijuda 28.4,1; 28.4,2; 28.4,15; 28.4,20; 28.4,22; 28.4,23; 28.4,25 Judas Cyriacus → Kyriakos
Judäa, LN Ijuděja 22.3,23; 24.9,8; 24.9,10; 29.5,2; 29.5,4; 29.5,27; 29.14,3; 29.20,30 Iuděja 24.3,6
Juden, VN ksl. vom Stamm žid- gebildet; in der deutschen Übersetzung: Jude 11.9,6; 11.9,11; 11.9,25; 11.9,27; 12.1,4; 12.4,1 Juden 6.11,29; 8.7,22; 8.7,23; 9.6,4; 12.3,10; 19,95; 19,128; 20.1,35; 24.4,1; 24.4,2; 24.5,3; 24.7,5; 25.1,7; 25.1,39; 28.4,3; 29.8,3; 29.9,2 (2); 29.10,8; 29.10,14; 29.11,4; 29.11,5; 29.12,9; 29.12,10; 29.12,13; 29.12,14; 29.18,3; 30.1,6; 30.1,40; 30.5,12; 30.5,13; 30.5,16; 30.20,14 → Hebräer; Juda; Judäer
Judäer / Judäerinnen, VN Ijuděer 11.6,7; 11.9,11; 16.6,16; 23.3,15; 23.3,17; 24.5,7; 24.7,4; 24.7,6; 24.8,23; 25.1,5; 25.1,36; 27,9; 27,11; 28.2,7; 28.3,15;
Judit (LXX: Judith), PN f. Ijuděfa 24.5,9 Ijudifi 24.5,10 Iudifa 24.5,5
Juda (Richter), PN m. Ijuda 16.1,2; 16.1,5; 16.1,6; 16.1,11; 16.1,12; 16.1,15; 19,10
Namenregister.indd 672
12.08.2019 20:27:12
Namenregister jüdisch, Adj. zum VN Juden ksl. židovʼskyi; in der deutschen Übersetzung: jüdisch 9.4,2; 9.5,29; 12.2,12; 12.2,13; 12.2,34; 29.10,9; 29.10,15; 29.12,12 → hebräisch; judäisch
Julius (→ Caesar), PN m. Iulii 29.1,45; 29.2,2; 29.2,5; 29.2,8; 29.2,15 Ulii 29.2,11
Julian Apostata (Flavius Claudius Julianus), PN m. Iul’jan 30.4,17 Ul’jan 30.1,10; 30.3,2; 30.4,11; 30.4,12; 30.4,19; 30.5,6; 30.5,17; 30.5,18; 30.5,24; 30.6,1; 30.6,3 Ul’jan der Gesetzesübertreter 30.5,2
Justina (Märtyrerin aus Antiochia), PN f. Ustina 29.21,34
Juliana (von Nicomedia, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Ul’jana 29.25,3 Juliana (von Tarsus, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Ul’jana 29.25,3
673
Jupiter (Planetenname) → Muštarī; Zeus
Justina (von Nicomedia, hier: Märtyrerin unter Claudius), PN f. Ustina 29.11,10 Justinianos (I., Kaiser), PN m. Iustijan 30.12,32 Ustian KC-V 2.6,2 Ustijan 30.14,23; 30.15,2
Julian(us) (Märtyrer unter Decius), PN m. Ul’jan 29.21,32
Justinianos (II.) Rhinotmetos (Kaiser), PN m. Iustian 30.19,12 Iustinian mit der abgeschnittenen Nase 30.19,9 Iustinijan 30.19,2 Ustijan 30.19,5
Julianus (von Ancyra, Märtyrer unter Licinius), PN m. Ul’jan 30.1,25
Justinos (I., Kaiser), PN m. Iustin 30.12,21 Ustian 30.12,32
Julianus (von Antinoe, Ägypten, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Ul’jan 29.24,6
Justinos (II., Kaiser), PN m. Iustin 30.15,2 Ustin 30.15,5
Julianus (von Kandaulis in Lydien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Ul’jan 29.25,3
Justinos (hier irrtümlich als Beiname für → Tiberios I. Konstantinos, Kaiser), PN m. Ustijan 30.15,5; 30.15,7
Julitta (aus Iconium, Mutter des Cyricus, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Ulita 29.24,6
Justin(us) der Philosoph (Märtyrer unter Antoninus Pius), PN m. Iustin der Philosoph 29.19,2
Namenregister.indd 673
12.08.2019 20:27:12
674
Namenregister
Juvenalios (Patriarch von Jerusalem), PN m. Ioanavelii 30.9,4 Iuvenalii 30.11,4 Juventinus (Märtyrer unter Julian), PN m. Iuventin 30.5,9
Kaat, Kaath → Kehat Kadesch (LXX: Kades), ON Kadis 11.8,20 Kaděs 11.1,43 → Pharan Kadesch-Barnea (LXX: Kades Barne), ON Akadis 13.3,25 Kain, PN m. Kain 1.3,2; 1.3,17; 1.3,18; 1.3,20; 1.3,24; 1.3,28; 1.3,29; 1.3,30; 1.3,31; 1.3,32; 2.1,3; 2.1,4 Kainan (so LXX, im MT hier /, Sohn des Arpachschad), PN m. Kainan 2.3,14; 2.3,16; 2.3,17 → Kenan
Kalinik → Seleukus II. Kalistrat → Callistratus Kalliopios → Calliopius Kallinikus → Seleukus II. Kallistratos → Callistratus Kalmana / Kallimara / Kalemara / Kalemera (Zwillingsschwester des Kain), PN f. Kalamana 1.3,2 → Azara Ḳamar (arab.: → Mond), hier Planetenname Kamor 1.1,26 kambanisch → campanisch Kambyses (II., Hamartolus slav.: Kambesii / Kambasii), PN m. Kamvasii 24.5,1; 24.6,1 → Nebukadnezzar Kambyses (II. [?]), PN m. Attik 22.4,7 Kamilioi → Karmelier Kampalien, Kampanien, kampanisch → Campanien, campanisch
Kaisareia → Caesarea Kaisos (Vorfahre des Mohammed), PN m. Kanton 30.16,4 Kajafas / Kaiphas (NT griech.: Kaiapha), PN m. Kaiafa 8.5,10 Kaleb (LXX: Chaleb), PN m. Chalev 11.1,30; 16.4,3 Chelev 16.1,13
Namenregister.indd 674
Kanaan (LXX: Chanaan), LN Chanaan 6.6,2; 6.11,38; 7.7,3; 19,30 Chanaon 8.2,64; 8.5,41; 11.8,19 Kanaaniter / Kanaaniterin (LXX: Chanaanaioi), VN Chananěer 13.2,1; 16.1,1; 16.1,5; 16.1,6; 16.1,11; 16.1,16; 16.1,17; 16.1,18; 16.1,19; 16.3,15; 19,7 Chanjantjaniterin 8.9,6 → Chananis
12.08.2019 20:27:12
Namenregister kanaanitisch, Adj. zum LN Kanaan chanaanisch 8.2,25 chananěisch 11.1,17; 19,27 chanaonisch 6.12,2; 7.7,14; 8.9,15; 9.5,17; 19,43 → haranisch Kandaulis (in Lydien), ON Kandavlija 29.25,3 Kandidos (Patrizier), PN m. Kandid 30.3,8
Karer, VN Kares 4.2,2 Kariat(h)iarim → Kirjat-Jearim; Zaretan Karijafiarim → Kirjat-Jearim Karin → Carinus Karmanioi (?), VN Gersanoi 4.1,2 Karmelier, VN Kamilioi 4.1,2
Kanton → Kaisos
Karmeliterin, Herkunftsname f. Karlʼimische 20.3,1
Kapernaum, ON Kapernaum 30.3,8
Karpokrates (Gnostiker), PN m. Karpokrat 29.18,7
Kapetolina → Capitolina
Karpus / Carpus / Karpos (Märtyrer unter Decius), PN m. Karp 29.21,34
Kapitol (griech.: Kapetolion), ON Kapetolin 29.1,18 Kapiton → Capiton Kappadokien, LN Kapodokien 4.3,4; 30.1,25 Kappadokier, VN Kapodokier 4.3,2 kappadokisch, Adj. zum LN Kappadokien kapodokisch 29.24,6; 29.25,3; 30.1,25; 30.8,10 kapodokěisch 29.18,6
Kasia → Kezia Kasiana → Cassina Kataath → Tahat Katan’ja → Catania Katerii → Casterius Katfaf → Tahat karthaginisch, Adj. zum ON Karthago katagenisch 30.8,5 Karthago → Karchedon Kasia → Kezia
Kar → Carus
Kedar (Sohn Ismaels), PN m. Kidarʼ 6.13,2
Karchedon / Karthago, ON verderbt: Chalkidon 10.6,20
Kedma (Sohn Ismaels), PN m. Kendam 6.13,2
Namenregister.indd 675
675
12.08.2019 20:27:13
676
Namenregister
Kedron → Cerdon; Kitron Kedrusier, VN Idrusioi 4.1,2 Kefira (LXX: Kephira), ON Kefir 13.2,4 Kehat (LXX: Kaath), PN m. Kaat 9.1,2 (2); 11.10,17 (2) Kehelata (LXX: Makellath), ON Makylof 11.3,2 Kelesii → Celsus Kelestin → Coelestin Kemosch (LXX: Chamos), Göttername m. Chamos 21.2,18 Kenan (LXX: Kainan, Sohn des Enosch), PN m. Kainan 1.3,47; 1.3,48; 1.3,59 → Kainan
Kerykos → Cyricus Kesar- → Caesar(-) Ketura (LXX: Chettura, Abrahams zweite Frau), PN f. Chentura 6.14,1 Keusa (möglicherweise Lesefehler für den Gen. vom Götternamen → Zeus, hier für → Pharus), Inselname Keusa 29.2,12 Kezia (LXX: Kasia / Zimtblüte, Tochter von Ijob), PN f. Isasia 7.8,5 Kibrot-Taawa (LXX: Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας), ON Lustgrab 11.3,2 Kidar → Kedar Kilab → Daluia
Kenas (LXX: Kenez), PN m. verderbt: Kenezev 16.4,3
Kilikien / Cilicien, LN Kilikěen 30.7,4 Kilikien 30.4,23 Kilikyen 30.6,1
Kendam → Kedma Keneroth → Kinneret
Kilikier / Cilicier, VN Kilikos 4.2,2
Keniter (LXX: Kinaios), VN Keneer 19,41 Kineoner 19,41
kilikisch / cilicisch, Adj. zum LN Kilikien kilikisch 29.24,6 (3); 29.25,3 kilikyisch 29.24,6
Kephira → Kefira Keren-Happuch (LXX: Amaltheias Keras / Füllhorn, Tochter von Ijob), PN f. Amalfin Rog 7.8,5 Kerinthos → Cerinthus
Namenregister.indd 676
Kiljon (LXX: Chelaion), PN m. Cheleon 17,4; 17,8 Kinaios → Keniter Kindii → Cindeus Kineoner → Keniter
12.08.2019 20:27:13
Namenregister Kinneret (LXX: Keneroth), ON Chenref 13.4,1 Kiprian → Cyprian Kiril → Cyrillus; Kyrillos Kirjat-Arba (LXX: Arbok), ON Avruk 6.11,38 Kirjat-Jearim (LXX: polis Jarin / Kariathiarim), ON Iarim 13.2,4 Karijafiarim 20.1,9 Kisch (LXX: Kis), PN m. Kis 19,141
677
Knidios, VN, hier als separater PN m. Klionidii 29.2,12 → Dexiphanes Knidios Knossos, ON verderbt: Kons 29.21,34 Kocel (Fürst von Pannonien), PN m. Kostel’ 30.27,3 Koe (LXX: Thekue), LN Fei 21.6,16 Tekui 21.6,16 Koilesyrien, LN Kulisurien 4.1,4
Kison → Koloss Kitron (LXX: Kedron), ON Kedron 16.1,19 Kizik → Cyzicus Kjupr(-) → Cyprilla; Cyprus; Zypern; zyprisch Kjuvnaner → Libyer Kju- im Übrigen → Cy-; KyKlaud- → ClaudKlauthmon → Bochim Klavděi → Claudius (Gothicus) Kleonik → Cleonicus Kleopatra (VII. Philopator), PN f. Kleopatra 27,18; 29.2,6; 29.2,9; 29.2,12 (2); 29.2,13; 29.2,15; 29.2,16; 29.2,18; 29.2,24; 29.2,25; 29.2,26; 29.2,27; 29.2,37 Klidonia → Cleodonia Klim(-) → Clemens Klopas (Vater des Bischofs Simeon von Jerusalem), PN m. Kleopa 29.17,19 (2)
Namenregister.indd 677
Kolchis, LN Kolochis 4.3,4 Koloss, Göttername m. Kison 26,4 Kolosěer → Rhodier Kommagene, LN Komagnien 4.1,4 Komod → Commodus Kondrat → Codratus Konon (hier als früherer Name des Kaisers → Leon III.), PN m. Konon 30.20,2 Konon der Gärtner (Märtyrer unter Decius), PN m. Konon der Gärtner 29.21,34 Kons → Knossos Konstans I. → Constans I.
12.08.2019 20:27:13
678
Namenregister
Konstans (II., Kaiser), PN m. Kon’sta 30.15,40 Konstja 30.18,5 Konstantin → Konstantinos Konstantinopel / Car’grad / Neues Rom, ON Car’grad 30.1,3; 30.1,22; 30.3,1; 30.7,5; 30.7,8; 30.12,22; 30.13,3; 30.14,11; 30.15,12 Kostjantin-Stadt 29.22,16; 30.1,13; 30.2,50; 30.4,3; 30.7,3; 30.7,10 (2); 30.7,12; 30.9,4; 30.11,4; 30.13,4; 30.14,1; 30.14,9; 30.18,7; 30.18,8; 30.18,9; 30.23,7; 30.27,14; 30.27,16; 30.29,3; 30.29,8; KC-V 2.3,2; 2.6,2; 2.7,2 Kostjan’tin-Stadt 30.8,11; 30.15,11 Neues Rim KC-V 2.2,3 Konstantin(os) (I., der Große), PN m. Konstjantin 30.1,3 Kostjantin 2.1,2; 29.21,46; 29.26,3; 29.26,6; 29.26,7; 29.26,8; 29.26,18; 29.26,19; 29.26,21; 29.26,22; 30.1,1; 30.1,4; 30.1,11; 30.1,23; 30.1,25; 30.1,27; 30.1,40; 30.1,43; 30.1,45; 30.1,46; 30.2,4; 30.2,59; 30.3,1; 30.3,3; 30.3,5; 30.3,6; 30.3,7; 30.4,2; 30.4,11; 30.12,33; KC-V 2.1,1; KC-V 2.2,3; 2.2,4; 2.9,1 Kostjanʼtin 29.26,5; 30.1,37 Konstantin(os) (II., Flavius Claudius Constantinus), PN m. Kostjantin 30.1,7; 30.3,1; 30.3,4; KC-V 2.2,3 irrtümlich für → Konstantios (Constantius II.): Kostjantin 30.1,12 Konstantinos (III., Kaiser), PN m. Kon’stjantii 30.15,37 Kostjantin 30.15,36
Namenregister.indd 678
Konstantinos (IV.) Pogonatos (Kaiser), PN m. Kostjantin 30.19,2 Kostěntin KC-V 2.7,2 Kostjantin der Bärtige 30.18,5 Konstantinos (V. → Kopronymos, Kaiser), PN m. Kostjantin 30.22,2; 30.22,14; 30.23,7 Konstantinos (VI., Kaiser), PN m. Kostjantin 30.22,17; 30.22,20; 30.23,3 (2); 30.23,9; 30.24,2 Kostěntin KC-V 2.8,2 Konstantin(os) (VII.) Porphyrogennetos, PN m. Kostjantin 30.28,8; 30.29,1 (2); 30.29,13 der im Purpur geborene Kostjantin 30.29,12 Konstantinos (Lakapenos), PN m. Kostjantin 30.29,12 Konstantios (Constantius II., Kaiser), PN m. Konstantii 30.4,22 Kon’stjantii 30.1,22; 30.3,4; 30.4,2 Kon’stjatii 30.1,7 Kostjant 30.3,1; KC-V 2.2,3 Kostjantii 30.5,2; 30.12,33 irrtümlich für → Konstantin(os) II.: Kon’stjantii 30.1,12 Konstantios im Übrigen → Constantius I. (Chlorus); Constantius (Flavius Julius Constantius); Gallos Konstas (gotischer Märtyrer), PN m. Kostjant 30.3,10 Kon’stjant → Constans I.
12.08.2019 20:27:14
Namenregister Koprios / Copri (Märtyrer unter Julian), PN m. Kopreja 30.5,9
Kriksii → Crescens Krivičen, VN Krivičen 30.27,9
Kopronymos (Beiname des Kaisers → Konstantinos V.), PN m. der Kopronymische 30.23,4
Kronion (Märtyrer unter Decius), PN m. Kronion 29.21,32
Korach (LXX: Kore), PN m. Korě 20.1,30; 20.1,39
Kronos (→ Saturn), Planetenname Kron 1.1,26 → Zuḥal
Korinth, ON Korenf’ 29.19,2 Korinf 30.8,2
Ksanfipa → Xanthippe
korinthisch, Adj. zum ON Korinth koren’fisch 24.8,12 Korsopol → Chrysopolis Korsun → Cherson Kosilaos, ON Sila 30.7,6 Kosmas → Cosmas Kossaier, VN Kossesoi 4.1,2 Kostel’ → Kocel Kost- im Übrigen → Const-, KonstKourion → Curium Kozaren → Chasaren Kozma → Cosmas Kreta, Inselname Krit 29.21,34; 29.24,6 Kreter, VN Kriter 4.2,2
Namenregister.indd 679
679
Kubrikos / Curbicus / Curbicius / Corbicius (= → Mani), PN m. Kuverik 29.22,9 Kudier → Kuta Kufěer → Awa Kulisurien → Koilesyrien Kuluf → Acoluthus Kunt- → QuintKuprer → Zyprer Kuprian → Cyprian(us) Kur → Cyrus; Kyros; Kyrus Kur’ena → Cyrenia (PN f.) Kurii → Curium Kuril → Kyrill(os) Kuriněja → Kyrenia (ON) Kurinf → Cerinthus Kurinii → Cyrene Kurs → Chosroes Kusar’ → Chuzaima Kuschan-Rischatajim (LXX: Chusarsathom), PN m. Chusarsafem 16.4,4; 16.4,5 Chusar’safon 19,11 Chusrafem 16.4,2
12.08.2019 20:27:14
680
Namenregister
Herkunftsname zum ON Kuta (LXX: Chutha / Chuntha / Chotha) Kudier 23.3,9
Kyrillos / Cyrillus (von Heliopolis in Syrien, Märtyrer unter Julian), PN m. Kiril 30.5,9
Kuzaros → Chuzaima Kuzik → Cyzicus Kuzma → Cosmas
Kyrillos / Cyrillus (von Jerusalem), PN m. Kuril 30.7,10
Kydonia, ON Akudonii 29.21,34 Kyprianos → Cyprianus Kypris, Kypros → Cyprus (PN f.); Zypern Kyrenia (auf Zypern), ON Kuriněja 30.1,25 → Cyrenia (PN f.) Kyriakos / Cyriacus / Quiriacus / Quiricus / Judas Cyriacus (Märtyrer unter Julian), PN m. Kjurijak 30.5,9 Kyriakos / Cyriacus / Quiriacus (der Einsiedler), PN m. Kjur’jak 30.8,2 Kyrill / Cyrill (I., Patriarch von Jerusalem), PN m. Kuril 30.4,29 Kyrill / Cyrill (von Heliopolis im Libanon), PN m. Kuril 30.2,51
Kyros (Patriarch von Alexandria), PN m. Kur 30.18,9 Kyrus (II., der Große), PN m. Kur 22.5,7; 24.3,1; 24.4,3; 24.4,5 (2); 24.5,1; 24.7,4; 24.7,5 Kyzikenos → Antiochus IX. Eusebes Cyzicenus Kyzikos → Cyzicus Kzikiner → Antiochus IX. Eusebes Cyzicenus
Laban, PN m. Lavan 7.3,36; 7.4,1; 7.5,1; 7.5,3; 7.5,11; 7.5,13; 7.7,1; 7.7,2; 7.7,5 Labdon → Abdon Laboemath → Lebo-Hamat Labyra → Debora Lachisch (LXX: Lachis), ON Lachis 13.3,1; 13.3,2; 13.3,16; 13.3,20 Ladon → Abdon Lagu → Ptolemäus I. Soter Lagu
Kyrill der Philosoph (Konstantin-Kyrill, Slavenapostel), PN m. Kuril der Philosoph 30.27,3
Lakonier (?) oder → Illyrer (?), VN Alakoi 4.3,2
Kyrill(os) / Cyrillus (von Alexandria), PN m. Kuril 30.2,50; 30.9,4
Lamech, PN m. Lamech 1.3,34; 1.3,35; 1.3,40 (3); 1.3,60; 1.3,61; 1.3,67
Namenregister.indd 680
12.08.2019 20:27:14
Namenregister Lampadia, Sternenname Lampadija 30.14,18 Laodicea, ON Laodikija 26,3 Laodicener, VN Laodikier 30.7,12 Lappidot (LXX: Laphidoth), PN m. Nafidif 19,31 Laranda, ON die larendeische Stadt 29.24,6; 29.25,3 Larion → Hilarion Larissa → Barka lateinisch, Adj. zum VN Lateiner, fälschlich für „vom Balaton“: lateinisch 30.27,3 als Name der Schriftsprache: Latina 4.3,3 → römisch Laubhüttenfest, Name des Festes Fest der aufgeschlagenen Laubhütten 29.13,6 Skenopegia-Fest 29.13,6 Laudia → Dabude Lavagad → Baal-Gad Lavan → Laban Lazyr → Geser Lea (LXX: Leia), PN f. Lia 7.5,22 Lija 7.5,14; 7.5,18; 7.5,19; 7.5,21; 8.3,3; 17,62 Leasamys → Elischama
Namenregister.indd 681
681
Leben, hier für → Eva, PN f. Leben 1.2,8 Leben / Lebena, ON Pionii 29.21,34 Lebo-Hamat (LXX: Eingang von Emath / Loboemath / Laboemath), ON Ausgang von Amafon 21.5,10 L’vovimaf 16.3,14 Legenius → Licinius Lembora → Debora Lemona → Libna Lent → Leontius Leo (I., Papst), PN m. Leontii 30.11,4 Leomenes → Pontius Leon (I., Kaiser), PN m. Lev 30.12,2; 30.12,8 Leon (II., Kaiser), PN m. Leon 30.12,8; 30.12,10 Leon (III.) der Isaurier (Kaiser), PN m. Leon 30.20,6; 30.20,9; 30.20,10; 30.20,13; 30.21,16; 30.22,2 Leon der Isavrier 30.20,2 → Konon Leon (IV., Kaiser), PN m. Leon 30.22,14; 30.22,17; KC-V 2.8,2 Leon (V.) der Armenier (Kaiser), PN m. Leon der Armenier 30.25,2 Leon 30.26,1
12.08.2019 20:27:14
682
Namenregister
Leon (VI., Kaiser), PN m. Leon 30.28,4; 30.28,5; 30.28,6; 30.28,7; 30.28,8 (2)
Leviten, VN Levgiten 10.7,20; 11.8,13; 20.1,14 ksl. Fehlübersetzung für Diakone: Levgiten 30.6,4
Leona → Libna Leonidas (von Alexandria, Vater des Origenes, Märtyrer unter Septimus Severus), PN m. Leonidii 29.19,13 Leontii → Leo; Leontios; Leontius Leontios (Kaiser), PN m. Leontii 30.19,5; 30.19,7 Leontius (bekehrt vom Großmärtyrer Georg, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Lent 29.24,6 Leontius (hier: von Side, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Leontii 29.24,6 Leontius (Märtyrer in Kilikien unter Diocletian), PN m. Leontěi 29.24,6 Leovan → Pontius Leucius (Märtyrer unter Decius), PN m. Levkii 29.21,34
levitisch, Adj. zum VN Levi levgitisch 20.1,17; 24.9,13 (3) Levkii → Leucius Lev’kii → Lydda Lia → Lea Libanon, BN Livan 16.3,14; 19,81; 21.2,3; 21.3,3; 21.3,4; 21.3,8 (2); 21.4,2; 21.6,3; 21.6,7 Liberius (Bischof von Rom), PN m. Liverii 30.2,50 Libna (LXX: Lemona), ON Leona 11.3,2 Libyen, LN Livuien 4.2,4 Libyer, VN Livuis 4.2,2 verderbt: Kjuvnaner 30.7,12 libysch, Adj. zum LN Libyen luvisch 10.6,20; 10.6,52
Lev → Leon I. Levi, (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Levgia 11.10,17 Levgii 7.5,19; 7.7,4; 8.2,28; 8.5,4; 8.5,8; 8.5,10; 8.7,25 (2); 8.8,4; 8.9,26; 9.1,2; 10.7,19; 10.7,22; 11.2,65; 11.9,8 (2); 11.9,11; 11.9,19; 16.7,1; 29.5,9 Lev’gii 10.6,17; 10.7,11 Levgija 11.10,17; 20.5,3
Namenregister.indd 682
Licinius (Kaiser), PN m. Likin’i 30.1,22 Likinii 29.26,7; 30.1,12; 30.1,22; 30.1,25; 30.1,26 Licinius (hier für den Kaiser, laut Vita der Irene von Thessaloniki aber: Licinius / Legenius, König von Megiddo), PN m. Likin’i 30.1,25
12.08.2019 20:27:15
Namenregister Lija → Lea Lilitija → Melitene Liv- → LibLjuba, Ljubov’, Ljuby → Agape Loboemath → Lebo-Hamat Lokris, LN Lokrina 4.3,4 Longinus (Bruder des Orentius von Satala, Märtyrer nach Diocletians Tod), PN m. Login 29.24,6 Longinus (Hauptmann am Kreuz Christi), PN m. Login 29.9,1 Lot, PN m. Lot 6.3,1; 6.3,5; 6.5,2; 6.6,3; 6.6,4; 6.6,7; 6.9,3; 6.9,4; 6.9,8 (2); 6.9,10; 6.9,15; 6.9,16; 6.9,18; 6.9,19; 6.9,23; 6.9,27; 6.9,29; 6.9,31; 6.9,32; 6.9,36; 6.9,37 Lucensius (Bischof von Ascolum / Ascoli), PN m. Lukisii 30.11,4 Lucia (von Rom, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Lukija 29.24,6 Lucian(us) (Märtyrer in Dyrrachium unter Trajan, hier: unter Diocletian), PN m. Lukian 29.24,6 Lucianus (von Antiochia, Märtyrer, laut Synaxarion unter Diocletian), PN m. Lukian 29.24,6 Lucianus (Märtyrer unter Licinius), PN m. Lukian 30.1,25
Namenregister.indd 683
683
ludisch → lydisch Lugalʼoi → Augalaioi Lukas (Diakon, Märtyrer unter Numerian), PN m. Lukii 29.23,11 Lukas (Evangelist), PN m. Luka 29.11,9; 29.17,20; 30.21,4 Luki-Selivan → Silvan(us) Luk- im Übrigen → Luc-, LykLumer’janin → Numerian Lupii → Calliopius Lurka → Illyrien Lus (LXX: Luza), ON Luza 16.1,15 Lusii → Lysias Lustgrab → Kibrot-Taawa luvisch → libysch L’vovimaf → Lebo-Hamat Lydda (?), ON Lev’kii 29.5,27 (oder für → Levi ?) lydisch, Adj. zum LN Lydien (hier Fehler für lykisch, Adj. zum LN Lykien) ludisch 29.25,3 lykaonisch, Adj. zum LN Lykaonien lukaonisch 29.21,44 Lykier, VN Lukioi 4.2,2 lykisch → lydisch Lysias (Dux unter Diocletian), PN m. Lusii 29.24,6
12.08.2019 20:27:15
684
Namenregister
Maacha, PN f. Michan 20.3,1
Magnesia, ON Magnisija 29.21,34
Macedon- → Makedon-
Magnos, unklarer ON Magnos 9.6,11
Machir (Sohn des Manasse), PN m. Macher 8.6,29 Machlon (LXX: Maalon), PN m. Malon 17,4; 17,8 Macrinus (Kaiser), PN m. Markijan 29.21,5; 29.21,7 Macrobius (Märtyrer unter Licinius), PN m. Makrovi 30.1,25 Mac- im Übrigen → MakMadam, Madan → Medan Madavij → Midian madeneisch → midianitisch Madiam(-) → Mailand; Midian(-) Madian(-) → Midian(-)
Mahalalel (LXX: Maleleel), PN m. Malelěil 1.3,48; 1.3,49; 1.3,62 Maiel → Mehujael Mailand, ON verderbt: Madiam 30.2,50 Maiotis, LN Meotis 4.3,4 Major (von Gaza, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Maior 29.24,6 Makarios (I., Patriarch von Antiochia), PN m. Makar’i 30.18,9
madonisch, Adj. zum ON Madon (LXX: Marron) verderbt: makedonisch 13.4,1
Makarios (I., Patriarch von Jerusalem), PN m. Makarii 30.2,50
mährisch, Adj. zum LN Mähren moravisch 30.27,3
Makarius (Märtyrer unter Decius), PN m. Makarii 29.21,32
Mafaf → Mitka Mafusail, Methusala → Metuschael; Metuschelach Magardoi → Mardoi Magartai, VN Magartes 4.2,2 Magdolos → Migdol
Namenregister.indd 684
Makarius (Märtyrer unter Trajan), PN m. Makar’ja 29.17,19 Makavěer → Makkabäer Makeda → Makkeda Makedof → Makhelot Makedona → Makkeda
12.08.2019 20:27:15
Namenregister Makedonien, LN Makidonien 25.3,3 verderbt: Makenien 4.3,4 → Makkeda Makedonier, VN Makedonier 4.3,2 Makidonier 25.1,37 Makedonios / Macedonius (von Konstantinopel, Häresiarch), PN m. Makedonii 30.7,10 Makidonii 30.4,24; 30.7,4; 30.7,12; KC-V 2.3,2 makedonisch, Adj. zum LN Makedonien makedonisch 30.1,25 makidonisch 25 (Überschrift) → madonisch Makellath → Kehelata Makenien → Makedonien Makhelot, ON Makedof 11.3,2 Makkabäer (Beiname des Judas, Sohn des Mattatias, und seiner Brüder und Mitstreiter), PN m. / Sippen- und Gruppenname Makavěer 28.1,3 Makověer 28.4,15 Makkabäer (hier für das Herrschergeschlecht der Hasmonäer), dynastischer Name Makavěer 29.5,14 Makkeda (LXX: Makeda), ON Makida 13.3,7; 13.3,13 verderbt: Makedona 13.3,19
Namenregister.indd 685
685
Makones, VN Makones 4.2,2 → Makrones Makověer → Makkabäer Makrocheir → Artaxerxes I. Makrones, VN verderbt: Makones 4.2,2 Makrovi → Macrobius Maksimina → Maxima Maksim(ʼ)jan → Maxentius; Maximianus Maks- im Übrigen → MaxMakylof → Kehelata Malagina, ON Malagina 30.23,5 Malaim → Menahem Malech → Elimelech Maleleel, Malelěil → Mahalalel; Mehujael Malik(-) → Amalek(-) Malon → Machlon Mamaea (Julia Mamaea, Mutter des Severus Alexander), PN f. Maměja 29.21,11 Mamas (von Alexandria) → Menas Mamika (gotische Märtyrerin), PN f. Mamnika 30.3,10 Mam(m)as / Mamantos / Mammetos / Mammes (Märtyrer in Kappadokien unter Aurelianus), PN m. Mamont 29.21,50; 30.4,12 → Menas
12.08.2019 20:27:16
686
Namenregister
Mamre (LXX: Mambre), ON Mambri 6.6,2; 7.7,14 Mamvri 6.8,2
Marcianopolis / Markianoupolis (in Moesien / Thrakien), ON Stadt des Markian 29.25,3 Stadt des Markijan 29.19,2
Manaim → Menahem Manasse (Sohn des Patriarchen Josef), PN m. / (Stamm), VN Manasěi 11.10,2; 16.5,14; 16.5,28 Manasěja 8.6,29 Manasii 10.7,13 Manasija 8.4,3 (2); 8.4,4
Marcion / Markion (Gnostiker, Häresiarch), PN m. Markion 29.18,7 Markijan 29.20,3 Marcus Antonius → Antonius Marcus Antonius Gordianus → Gordian III.
Manasse (LXX: Manasses, König von Juda), PN m. Manasia 22.3,3 Manasija 22.3,10
Marcus (Aurelius), PN m. Mark 29.19,4; 29.19,7; 29.19,8
Mani / Manes, PN m. Mani 29.22,1; 29.22,2; 29.22,3; 29.22,5; 29.22,10; 29.22,11; 29.22,16; 29.22,17 Man’nt 29.22,13 → Kubrikos
Marcus (von Antiochia in Pisidien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Mark 29.24,6 (2)
Marcus Aurel[l]ius Antoninus → Antoninus
Manka → Moiko
Marcus Vipsanius Agrippa → Agrippa Marc- im Übrigen → MarkMardach → Mordechai
Manoach (LXX: Manoe), PN m. Manoe 19,129 Manoi 16.6,1; 16.6,42
Mardarius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Mardarii 29.24,6
Manthanain → Mattana
Mardochaios → Mordechai
Mantineon (in Paphlagonien), LN Mantii 30.2,52
Mardoi / Amardoi (?) oder Margier (?), VN Magardoi 4.1,2
Mar → Schamma
Marfa → Martha
Mara (LXX: Merra / Pikriai), ON Bitternisse 11.3,2 Mera 10.1,8 Měrra 10.1,17 → Schamma
Maria (Mutter Jesu), PN f. Maria 30.9,5 (2) Marija 24.9,14; 29.4,3 Mar’ja 12.2,31; 29.5,10; 30.9,13; 30.16,18; 30.20,16; 30.22,4; 30.22,19
Namenregister.indd 686
12.08.2019 20:27:16
Namenregister Maria (Flüchtling in Jerusalem), PN f. Marʼja 29.16,32 Maria (Mutter des Bischofs Simeon von Jerusalem), PN f. Mar’ja 29.17,19 Mariam → Mirjam
Markion → Marcion Markos / Marcus (von Arethusa in Syrien, Märtyrer unter Julian), PN m. Mark 30.5,9 Markus (Evangelist), PN m. Mark 29.11,8
Mariamne (Schwester des Apostels Philippus), PN f. Marim’jam’i 29.17,20
Marmarica, LN Marmaris 4.2,4
Mariandynoi, VN Mariandinoi 4.2,2
Marmariden, VN Marmaridos 4.2,2
Marinus (aus Anazarbus, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Marin 29.24,6
Marodach Baldan, Marodachbaldan → Merodach-Baladan Marron → madonisch; Merom
Marisioi → Maurusioi
Mars, Göttername m. Mart 29.1,29 als Planetenname → Ares; Mirrich
Marius (fiktiver Mitkaiser von Septimus Severus), PN m. Mar’i 29.19,11 Mark → Marcus; Markos; Markus Markellos (Märtyrer unter Julian), PN m. Markel 30.5,9 Markian (Stadt des Markian) → Marcianopolis Markianos (Kaiser), PN m. Markiian KC-V 2.5,2 Markijan 30.8,7; 30.10,2; 30.11,3; 30.11,9; 30.12,2 Markianoupolis → Marcianopolis Markijan → Macrinus; Marcianopolis; Markianos; Marcion
Namenregister.indd 687
687
Martha (von Kappadokien, Mutter des Simeon Stylites), PN f. Marfa 30.11,8 Martha (Mutter der Märtyrerin Susanna von Palästina), PN f. Marfa 29.24,6 Martin (I., Papst), PN m. Martin 30.18,3 Martin (von Tours), PN m. Martin 29.17,20 Martyrios (Patriarch von Antiochia), PN m. Marturii 30.12,11
12.08.2019 20:27:16
688
Namenregister
Marumath (?), Göttername, m. Marumaf 6.2,6; 6.2,8; 6.2,15; 6.2,26; 6.2,27
Maurusioi, VN Marisioi 4.2,2 Maviter → Moabiter
Masa, Masan → Mescha Masian → Mibsam Masifa, Masifʼ → Mizpa Masma → Mischma Massa (LXX: Masse, Sohn Ismaels), PN m. Masi 6.13,2 Massalameith → Meschullam Massam → Mibsam Massepha → Mizpa Massuroth, Massuruth → Moserot Matěi → Mattatias Matekka → Mitka Matfěi → Mattatias; Matthäus Matrona (von Konstantinopel, Heilige zur Zeit Leons I.), PN f. Matrena 30.12,6 (?) Matrena 30.5,9 Mattana (?) (LXX: Manthanain), ON Monoam 11.1,61 Mattatias, PN m. Matfěi 28.4,2 Matěi 28.4,2 Matthäus (Evangelist), PN m. Matfěi 29.10,5 Maurikios (Kaiser), PN m. Mavrikii 30.15,7; 30.15,9; 30.15,29 Mauropotamos, WN oder LN verderbt: Roter Fluss 30.27,9
Namenregister.indd 688
Maxentius (Usurpator-Kaiser), PN m. Maksentěi 29.26,16; 29.26,17; 30.1,4 Maksentii 29.26,14; 29.26,18 verderbt: Maksim’jan 29.25,1 Maxima (Flavia Maxima Fausta, Ehefrau Konstantins I.), PN f. Maksimina 30.1,7 Maximianus Galerius (Kaiser), PN m. Maksim’jan Galer 29.25,1 Maximianus Herculius (Kaiser), PN m. Erkul 29.25,1 Maksimjan 29.26,1; 30.2,13 Maksim’jan 29.24,5; 29.25,1 Maksimjan Erkul 29.24,1 Maximilla (montanistische Prophetin), PN f. Maksimila 29.19,3 Maximinus (Märtyrer unter Julian), PN m. Maksim 30.5,9 Maximinus (Thrax, Kaiser), PN m. Maksim 29.21,13; 29.21,17 Maximus (von Adrianopolis, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Maksim 29.25,3 Maximus (von Durostoron / Durostorum / Dorostol, Märtyrer, hier: unter Maximianus), PN m. Maksim 29.25,3
12.08.2019 20:27:16
Namenregister
689
Maximus (Märtyrer unter Decius), PN m. Maksim 29.21,34
Melchi / Melchiel (griech. auch: Melchias, Name des Mose vor der Adoption), PN m. Nemelchia 9.2,8
Maximus (Pupienus / Marcus Clodius Pupienus Maximus, Kaiser), PN m. Maksim 29.21,17; 29.21,19
Melchisedek, PN m. Melchisedek 6.6,9; 24.9,14 Melchol → Michal
Mazma → Mischma Mechir → Mirrich Medan (LXX: Madan, Sohn Abahams mit Ketura), PN m. Madam 6.14,2 Meder, VN Mider 4.1,3 Midia 4.1,2 Midoi 4.3,2 → Darius der Meder Medien, LN Medien 4.1,4 Midien 4.3,4 Midija 22.2,9 Mefod’i → Method(ios) Mehujael (LXX: Maiel), PN m. Malelěil 1.3,34 (2)
Meletios (von Antiochia), PN m. Meletii 30.2,50; 30.7,10 Melitene, LN Meletina 29.21,34 verderbt: Lilitija 29.21,34 melitenisch, Adj. zum LN Melitene milisch 30.1,39 Melitina (von Marcianopolis in Thrakien, Märtyrerin unter Antoninus Pius), PN f. Meletin’ja 29.19,2 Memfifeste, Mem’fivosof, Memofivosof → Isch-Boschet Memphias (= Frau aus Memphis), Herkunftsname, hier als PN f. Amemfrija 8.6,13 Memphibosthe → Isch-Boschet
Melania / Melanie (von Rom, heilige Asketin), PN f. Melania 30.8,5 Melasippus (Vater des Antonius von Ancyra, Märtyrer, hier unter Diocletian), PN m. Melasipa 29.24,6 Melcha → Milka Melchela → Michal
Namenregister.indd 689
Menahem (LXX: Manaem, König von Samarien, Hamartolus griech.: Manaim), PN m. Malaim 23.2,52; 23.2,53; 23.2,55 Menander (Häresiarch), PN m. verderbt: Menadr 29.17,19 Menas (von Ägypten, Großmärtyrer, hier: unter Maximianus), PN m. Mina 29.25,3
12.08.2019 20:27:16
690
Namenregister
Menas / Mennas / Minos / Mamas (von Alexandria, Märtyrer, hier: unter Maximianus, unterschieden vom Großmärtyrer Menas von Ägypten), PN m. Mina 29.25,3
Mešetrěi → Muštarī mesisch → emesisch Mesopotamien, LN Mesopotamien 4.1,4; 7.3,36; 8.9,14; 11.2,19; 29.24,6; 30.12,6; 30.22,12
Menodora (von Bithynien, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Minodora 29.25,3
Method(ios) (Slavenapostel), PN m. Mefod’i 30.27,3
Meortius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Meortii 29.24,6
Methodios (I., Patriarch von Konstantinopel) → Theodosios
Meotis → Maiotis Mera → Mara Meriba → Haderwasser Merkur (Planetenname) → Hermes; Uṭārid
Metrodora (von Bithynien, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Mitrodora 29.25,3
Merkurius (Märtyrer unter Decius), PN m. Merkurii 29.21,34; 30.5,25
Metrophanes (I., Patriarch von Konstantinopel), PN m. Mitrofan 30.2,50 → Michael
Merodach-Baladan (LXX: Marodach Baldan / Marodachbaldan), PN m. Imardach 22.3,23 Rodocham 22.3,5
Metuschael (LXX: Mathusala), PN m. Mafusail 1.3,34 (2)
Merom (LXX: Marron), ON Meron 13.4,4 Merosurof → Moserot Merra, Měrra → Mara Mescha (LXX: Mosa, König von Moab; Hamartolus griech.: Masa, Hamartolus slav.: Masan), PN m. Masan 23.2,21 Meschullam (LXX: Mesollam / Massalameith, Mutter des Königs Amon), PN f. Mesodami 22.3,10 Meseosuaoi → Mososynoi
Namenregister.indd 690
Metuschelach (LXX: Mathusala), PN m. Mafusail 1.3,56; 1.3,60; 1.3,66 Mibsam (LXX: Massam, Sohn Ismaels), PN m. Masian 6.13,2 Micha (ben Jimla, Prophet, LXX: Michaias), PN m. Michěi 31,23 Michael, Engelname Michail 1.1,35; 1.1,38; 11.10,7; 11.10,9; 12,1; 12.4,1; 30.1,21 Michael (I., Rhangabe, Kaiser), PN m. Michail 30.24,10; 30.25,2
12.08.2019 20:27:16
Namenregister Michael (II.) der Amorier (Kaiser), PN m. Michail 30.26,2 Michail der Amarier 30.26,1 Michael (III., Kaiser), PN m. Michail 30.27,1; 30.27,4; 30.27,21; 30.28,1; KC-V 2.9,1 Michail 2.8,3; 2.9,2 Michael (hier für → Metrophanes I., Patriarch von Konstantinopel [?] oder Michael, Abt vom Zobe-Kloster [?]), PN m. Michail 30.2,50 Michal (LXX: Melchol), PN f. Melchela 20.1,8; 20.1,11 Michan → Maacha Michěi → Micha Midian (LXX: Madiam, Sohn Abahams mit Ketura), PN m. Madavij 6.14,2 Midian (LXX: Madiam / Madian), LN / VN Madiam 6.5,11; 11.2,64; 11.2,67 (2); 11.2,69; 14.1,4; 16.5,7; 16.5,37; 16.5,42; 16.5,47; 16.5,48; 19,58 Midiam 4.1,4 Midianiter / Midianiterin (LXX: Madiamiter / Madianiter), VN Madiamer 19,62 Madiamiter 11.2,66; 16.5,12; 16.5,26 Madianiter 19,55; 19,56. Madianiterin 11.2,59 midianitisch, Adj. zum LN / VN Midian (LXX: Madiam / Madian) madeneisch 30.16,5 madiamisch 9.3,1; 11.2,52; 11.2,69 madiamitisch 16.5,46
Namenregister.indd 691
691
Mid- im Übrigen → MedMigdol (LXX: Magdolos), ON verderbt: Vadgol 11.3,2 milisch → melitenisch Milka (LXX: Melcha, Frau von Abrahams Bruder Nahor, Großmutter der Rebekka), PN f. Melcha 6.2,2; 6.12,5 Mina, Minos → Menas Minodora → Menodora Mirjam (LXX: Mariam, Schwester des Mose), PN f. Mariam 9.6,19; 9.6,24; 11.1,10; 11.1,13; 11.1,16; 11.1,51 Mirrich (arab.: → Mars), Planetenname Mechir 1.1,26 Mischael (LXX: Misael, einer der drei Jünglinge im Feuerofen), PN m. Misail 22.1,52 Mischma (LXX: Masma, Sohn Ismaels), PN m. Mazma 6.13,2 Mitka (LXX: Matekka), ON Mafaf 11.3,2 Mitro- → MetroMizpa (LXX: Massepha), ON Masifa 13.4,1 Masifʼ 19,105 Mnan → Ammianus
12.08.2019 20:27:17
692
Namenregister
Mnason (von Zypern, einer der 70 Jünger, hier: Märtyrer unter Maximianus Galerius), PN m. Mnason 29.25,3
Moisei, Moisěi, Moisi, Moisii → Mose
Moab, PN m. Elmoav 6.9,37
Mond (→ Ḳamar), hier Planetenname Mond 1.1,26
Moab, LN / VN Moav 11.2,49; 11.3,2; 11.8,19; 11.10,1; 11.10,4; 11.10,16; 15.2,9; 16.4,9; 16.4,12; 17,6; 19,24; 20.4,3
Monetos → Munt Monoam → Mattana
Moabiter / Moabiterinnen, VN Amaaviter 19,23 Aviterinnen 17,7 Maviter 6.9,38 Moaviter 19,22 moabitisch, Adj. zum LN / VN Moab bzw. zum VN Moabiter moavitisch 11.3,2; 19,12; 19,100; 23.2,21 Moaraf → Araboth Mocius / Mokios / Mucius (Lektor, Märtyrer unter Numerian), PN m. Mokii 29.23,11 Mocius / Mokios / Mucius (Märtyrer in Konstantinopel, 1. Jh.), PN m. Mokyi 30.1,21 Mohammed, PN m. Bachmet 30.16,1 Bochmit 30.16,2; 30.16,6; 30.16,16; 30.16,22; 30.16,26 Moiko / Monko / Manka (gotische Märtyrerin), PN f. Moika 30.3,10
Namenregister.indd 692
Molosse und Thessalien, LN Molosifesalonoien 4.3,4
Montanus (Häresiarch), PN m. Montan 29.18,7 moravisch → mährisch Mordechai (LXX: Mardochaios), PN m. Mardach 24.2,6 Mordechei 20.1,32 Moreer → Amoriter Mosa → Mescha Mose, PN m. Moisei 9.1,2 (2) Moisěi 9.5,9; 9.6,12; 9.6,15; 9.6,19; 9.6,26; 10.1,6; 10.2,1; 10.2,6; 10.3,6; 10.5,12; 10.5,25; 10.5,27; 10.5,33; 10.5,40; 10.5,42; 10.5,50; 10.5,51; 10.5,53; 10.5,54; 10.5,59; 10.5,60; 10.5,61; 10.5,62; 10.5,66; 10.5,67; 10.5,69; 10.5,71; 10.5,75; 10.5,76; 10.5,78; 10.5,79; 10.5,81; 10.5,83 (2); 10.5,84; 10.5,85; 10.5,86; 10.5,88; 10.6,33; 10.7,2; 10.7,3; 10.7,5; 10.7,19; 10.7,22; 10.7,24; 10.7,26; 11.1,3; 11.1,4; 11.1,10; 11.1,11; 11.1,13; 11.1,14; 11.1,15; 11.1,17; 11.1,19; 11.1,31; 11.1,32; 11.1,33; 11.1,34; 11.1,35; 11.1,38; 11.1,39; 11.1,41; 11.1,42; 11.1,44; 11.1,47; 11.1,48; 11.1,52; 11.1,55; 11.1,56; 11.1,57; 11.1,62; 11.1,65; 11.1,67; 11.1,72; 11.2,57; 11.2,58; 11.2,59; 11.2,66; 11.2,67; 11.3,1; 11.4,1; 11.5,1; 11.6,1; 11.6,3;
12.08.2019 20:27:17
Namenregister 11.6,6; 11.6,19; 11.7,1; 11.8,1; 11.8,5; 11.8,17; 11.8,19; 11.9,4; 11.9,6; 11.9,22; 11.9,25; 11.9,27; 11.9,28; 11.9,36; 11.9,37; 11.9,39; 11.10,1; 11.10,3; 11.10,4; 11.10,6; 11.10,8; 11.10,14; 11.10,17 (2); 11.10,18; 11.10,19; 12.1,1 (2); 12.1,3; 13.4,12; 14,1; 15.1,5; 16.1,13; 16.3,16; 17,70; 19,1; 19,2; 20.1,30; 20.1,35; 21.5,7; 22.1,5; 23.3,16; 25.1,31 Moisi 9.5,2; 9.5,5; 9.5,11; 10.2,16; 10.2,19; 10.5,15; 10.5,21; 10.5,28; 11.6,18; 11.9,1 Moisii 9.2,1; 9.2,2; 9.2,8; 9.2,11; 9.2,21; 9.2,22; 9.2,23; 9.3,1; 9.3,4; 9.3,8; 9.3,9; 9.3,14 (2); 9.4,1; 9.4,4; 9.4,7; 9.4,11; 9.4,12; 9.5,1; 9.5,5; 9.5,6; 9.5,7; 9.5,8; 9.5,11; 9.5,12; 9.5,14; 9.5,15; 9.5,18; 9.5,20; 9.5,22; 9.5,25; 9.5,29; 9.5,33; 9.6,3; 9.6,13; 9.6,14; 9.6,18; 10.1,1; 10.1,3; 10.1,7; 10.1,8; 10.1,10; 10.1,12; 10.1,13; 10.2,4; 10.2,7; 10.2,11; 10.2,14; 10.2,18; 10.2,20; 10.2,21; 10.2,22; 10.3,2; 10.3,3; 10.3,4; 10.3,5; 10.3,7; 10.4,1; 10.4,2; 10.4,3; 10.4,4; 10.5,1; 10.5,3; 10.5,5; 10.5,8; 10.5,10; 10.5,13; 10.5,16; 10.5,17; 10.5,19; 10.5,20; 10.5,23; 10.5,26; 10.5,36; 10.5,38; 10.5,39; 10.5,46; 10.5,55; 11.1,22; 11.1,37; 11.1,72; 11.3,3; 11.8,3; 11.8,12; 11.9,11; 11.9,24; 11.9,29; 11.10,15; 19,5; 22.4,24; 22.4,28 Mousěi 24.9,13; KC-V 1,2 Mousii 30.16,18; 30.16,20
Mousěi, Mousii → Mose Mucius → Mocius
Moserot (LXX: Massuruth / Massuroth), ON Merosurof 11.3,2
Naama (LXX: Noema), PN f. Noegna 1.3,39
Mososynoi (= → Mossynoikoi ?), VN Meseosuaoi 4.2,2 Mossynoikoi, VN Museunoi 4.2,2 → Mososynoi
Namenregister.indd 693
693
Mudar (Vorfahre des Mohammed), PN m. Mudar’ 30.16,3; 30.16,4 Munt (syr.: Yōntōn, griech. u. a.: Monetos, vierter Sohn des Noach), PN m. Munt 31,7; 31,11 Museunoi → Mossynoikoi musisch, Mussioi → mysisch, Myser Muštarī (arab.: → Jupiter), Plantenname Mešetrěi 1.1,26 → Zeus Myra, ON Mur 30.2,50 Myrsinon (so LXX, MT: Heres), BN verderbt: Veversion 16.1,22 Myser, VN Mussioi 4.2,2 mysisch, Adj. zum LN Mysien musisch 30.12,27
Naasson → Nachschon Nabaioth → Nebajot Nabat → Nadab; Nebat Nabdeel → Adbeel Naboch (LXX: Nabeth / Nabai), ON Anav 16.5,50
12.08.2019 20:27:17
694
Namenregister
Nabu- → NebuNachor → Nahor Nachschon (LXX: Naasson, Sohn des Amminadab, Fürst des Stammes Juda beim Auszug aus Ägypten), PN m. Nas 17,29 (2) Nason 10.7,7; 24.9,12 (2); 24.9,13 Nadab (Hamartolus giech.: Nabat, Sohn von Jerobeam I.), PN m. Navat 23.2,1; 23.2,3 Nadež(d)a → Elpis Nafan → Natan Nafanai → Netanel Nafidif → Lappidot Nafisch (LXX: Naphes; Sohn Ismaels), PN m. Nafes 6.13,2 Naftali (LXX: Nephthali / Nephthalim), (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Neftalim 7.5,20; 8.2,28; 8.5,34; 8.10,6; 10.7,18; 11.10,2; 16.1,21; 16.5,28; 19,33; 19,38 Nagai → Nogah Nagavaeanter → Hamat Nage → Nogah Nageb → Negev Naged → Nogah Nagur → Jetur Nahor (LXX: Nachor, Sohn des Serug), PN m. Nachor 5,10; 5,12; 5,13; 5,14; 5,16; 5,17; 6.2,14
Namenregister.indd 694
Nahor (LXX: Nachor, Sohn des Terach, Bruder des Abraham), PN m. Nachor 6.2,2; 6.3,1; 6.12,3; 6.12,5 Naid → Nod Nakonor → Demetrius II. Theus Nikator Philadelphus Naktan → Joktan Namesii, Namesseis, Namessi → Nimschi Naphag → Nefeg Napheddor → Dor Napheg, Naphek → Nefeg Naph- im Übrigen → NafNariandy → Ariadne Nas → Joasch; Nachschon Nasamones / Nasamonides, VN Nasamones 4.2,2 Nason → Nachschon Nastarof → Astaroth Nastas’ja → Anastasia Natan (LXX: Nathan, Prophet), PN m. Nafan 20.2,5; 20.2,7; 20.2,12; 20.2,13; 31,22 Natan (LXX: Nathan, Sohn Davids), PN m. Nafan 20.3,2 Nathanael → Netanel Naue, Naugi, Nauvgi → Nun Navat → Nadab; Nebat; Novatus Navchodnosor, Navchodonosor → Nebukadnezzar Naveof → Nebajot Navgi → Nun Navina → Jabin Navuzardan → Nebusaradan Nazarener, VN Nazarjaner 30.20,16
12.08.2019 20:27:17
Namenregister Nazarius (Märtyrer unter Nero), PN m. Nozar’i 29.12,8 Nazarʼja → Asarja Nazarv → Anazarbus Nchos → Artaxerxes
695
Nefeg (LXX: Naphag / Napheg / Naphek, Sohn Davids), PN m. verderbt: Iafek 20.3,2 Neferhotep → Xenefres Nefie → Jafia Neftalim → Naftali
Neapel, ON ksl. Novgrad; in der deutschen Übersetzung: Neustadt 30.20,10
Negev (Wüste, LXX: Nageb), LN Agev 13.3,25
Nebajot (LXX: Nabaioth, Sohn Ismaels), PN m. Naveof 6.13,2
Nehemia (LXX: Neemia, Hamartolus griech. hier: Nemesia), PN m. Nemesea 24.7,5
Nebat (LXX: Nabat, Vater von Jerobeam I.), PN m. Navat 21.2,57; 21.2,59; 23.1,3
Nelfalata, Neliftalaf → Elifelet Nelkamas → Elischama Nemelchia → Melchi Nemengian → Domitian Neofit → Neophytus Neomin, Neomin’ → Noomi
Nebrod → Nimrod Nebukadnezzar (LXX: Nabuchodonosor), PN m. Navchodnosor 22.4,11 Navchodonosor 22.3,23; 22.3,24 (2); 22.4,9; 22.4,13; 22.4,16; 22.4,21; 22.5,2; 22.5,3; 22.5,6; 24.1,1; 24.1,9; 24.1,10; 24.2,1; 24.2,4; 24.4,2 Nebukadnezzar (hier Beiname → Kambyses’ II.), PN m. Navchodonosor 24.5,1 Nebusaradan (LXX: Nabuzardan), PN m. Navuzardan 22.5,3 Necho (II., Pharao, LXX: Nechao), PN m. verderbt: Ieocham 22.3,19 Nedaja → Jojada Neemia → Nehemia
Namenregister.indd 695
Neon (bekehrt vom Großmärtyrer Georg, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Nion 29.24,6 Neon (aus Laranda in Lykaonien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Neon 29.24,6 Neon / Nionius (aus Antiochia in Pisidien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Neon 29.24,6 Neonilla / Theonilla (aus Laranda in Lykaonien, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Neonila 29.24,6 Neophytus (von Nicaea, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Neofit 29.24,6
12.08.2019 20:27:18
696
Namenregister
Nephthali, Nephthalim → Naftali Nero (griech.: Neron, Kaiser), PN m. Neron 29.12,2; 29.12,5; 29.12,7; 29.12,13; 29.14,2; 29.14,4; 29.15,2; 29.17,10 → Nerva
Nikija 30.2,3; 30.2,5; 30.2,63; 30.23,3; 30.23,5; KC-V 2.8,2 Nikyja 30.7,14 die nikiische Stadt 29.24,6 die nikyische Stadt 29.24,6
Nerovoam → Jerobeam
nicänisch, Adj. zum ON Nicaea / Nikaia nikiisch 30.1,45; KC-V 2.1,2
Nerva, PN m. Neron 29.17,13; 29.17,15 → Nero
Nicander (von Ägypten, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Nikandr 29.24,6
Něs → Issus
Nicephorus (von Caesarea in Palästina, hier: Märtyrer unter Maximianus), PN m. Nikifor 29.25,3
Nestorios / Nestorius (Patriarch von Konstantinopel, Häresiarch), PN m. Nestorěi 29.22,15 Nestor᾽i 30.11,7 Nestorii 30.9,4; 30.9,14; KC-V 2.4,2 Nestor(ius) (von Perge, Märtyrer unter Decius), PN m. Nester 29.21,34 Nestor(ius) (von Thessaloniki, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Nester 29.25,3
Nicephorus im Übrigen → Nikephoros Nicetas / Niketas (Gothus), PN m. Nikita 30.3,10 Nicetas / Niketas (= Nicetas Gothus?, hier: Märtyrer unter Licinius), PN m. Nikita 30.1,25 Nicolaus → Nikolaos
Netanel (LXX: Nathanael, Fürst des Stammes Issachar), PN m. Nafanai 10.7,9 Neues Rim, Neues Rom → Konstantinopel Neustadt → Neapel Neveer → Hiviter Nevet → Venetos Nevpator → Antiochus V. Eupator Nevrot → Nimrod Nicaea / Nikaia, ON Nikeja KC-V 2.2,2
Namenregister.indd 696
Nicomedia / Nikomedia (in Bithynien), ON Nikomidija 29.24,6 (4); 29.25,3; 30.1,22; 30.1,25; 30.3,1 nicomedisch / nikomedisch, Adj. zum ON Nicomedia / Nikomedia nikomiděisch 29.25,3 nikomidisch 29.25,3 (2); 29.24,6 Nicon / Nikon (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Nikon 29.24,6
12.08.2019 20:27:18
Namenregister
697
Nicopolis / Nikopolis (in Armenien), ON Nikopolěja 30.1,25
irrtümlich als ein anderer Fluss aufgefasst: Goldstrom 4.2,5
Niju → Jehu Nikator → Demetrius II. Theus Nikator Philadelphus; Seleukus I. Nikator Nika- im Übrigen → Nica-
Nimaida → Animaida
Nikephoros (I., Kaiser), PN m. Nikifor 30.24,4; 30.24,8
Nimschi (König von Samarien, Vater des Jehu, LXX: Namesseis / Namessi, Hamartolus slav.: Namesii / Amesii), PN m. Amesii 23.2,32
Nikephoros (I., Patriarch von Konstantinopel), PN m. Nikifor 30.24,6; 30.25,3; 30.25,4; 30.25,6; 30.25,15 Nikeja → Nicaea Niketas → Nicetas Nikifor → Nicephorus; Nikephoros nikiisch, Nikija → Nicaea Nikita → Nicetas Nikolaos (I. Mystikos, Patriarch von Konstantinopel), PN m. Nikola 30.29,1 Nikolaos / Nicolaus / Nikolaus (von Myra), PN m. Nikola 30.2,50 Nikolaus (Diakon, Häresiarch), PN m. Nikolae 29.17,21
Nimrod (LXX: Nebrod), PN m. Nevrot 3,6; 31,12; 31,13
Ninive, ON Ninevgija 22.1,60 Nion, Nionius → Neon Nis → Issus Nizar (Vorfahre des Mohammed), PN m. Nizar 30.16,2 Noach (LXX: Noe), PN m. Noi 1.3,61; 1.3,64; 1.3,65; 1.3,67; 1.3,68; 2.1,1; 2.1,2; 2.1,8; 2.1,9; 2.1,11; 2.1,12; 2.1,15; 2.1,16; 2.2,2; 2.2,3; 2.2,6; 2.2,10; 2.2,12; 2.2,13; 2.2,14; 2.2,16; 2.2,18; 2.2,19; 2.3,1; 2.3,5 (2); 2.3,7; 2.3,8 (2); 2.3,9; 2.3,10; 2.3,12; 2.3,14; 2.3,16; 2.3,18; 3,9; 4.1,2; 4.2,2; 4.3,2; 31,1; 31,2; 31,5; 31,6; 31,8 (2); 31,9; 31,10 (2); 31,11
Nikomed-, Nikomid- → NicomedNikon → Nicon Nikopol- → Nicopolis Nikor → Seleukus I. Nikator nikyisch, Nikyja → Nicaea
Nod (LXX: Naid), LN Naid 1.3,31
Nil, WN Nil 4.2,5; 9.5,23; 25.2,7; 30.15,16 Nila 9.4,2
Nogah (LXX: Nage / Nagai / Naged, Sohn Davids), PN m. verderbt: Inagev 20.3,2
Namenregister.indd 697
Noegna, Noema → Naama Noemin, Noem(m)ei(n) → Noomi
12.08.2019 20:27:18
698
Namenregister
Noi → Noach Nomados → Numider Non → Johannes VII. Grammatikos Nonna (Mutter des Gregor von Nazianz), PN f. verderbt: Inoin’na 30.2,50 Noomi (LXX: Noemin / Noem[m]ei[n] / Noommei[n]), PN f. Neomin 17,8; 17,43 Neomin’ 17,3; 17,10; 17,19; 17,24; 17,26; 17,27; 17,42; 17,55; 17,66; 17,67 Noriker, VN Norikier 4.3,2 Nothos → Antiochus II.; Darius II. Novatus / Novatianus (Schismatiker), PN m. Navat 29.21,27; 29.21,33 Nověonii → Ebionius Novgorod, ON Novgorod 30.27,12 Novgrad → Neapel Nozar’i → Nazarius Numerian (Kaiser), PN m. Numerian 29.23,12 Numerijan 29.23,10 verderbt: Lumer’janin 29.23,9 Numider, VN Nomados 4.2,2 verderbt: Iumidos 4.2,2 Nun (LXX: Naue, Vater des Josua, ausschließlich als dessen Vatersname
Namenregister.indd 698
gebraucht), PN m. Naugi 10.3,2; 12.1,1; 12.1,12; 13.4,11; 15.2,1; 16.3,11 Nauvgi 10.5,23 Navgi 10.5,50; 11.1,19; 11.8,12; 19,2 Nymphodora (von Bithynien, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Numfodora 29.25,3
Oafernii → Holofernes Oasis, hier ON Soasija 30.9,14 Obadja (LXX: Abdiu), PN m. Avděja 31,23 Obed, PN m. Ovid 17,67; 17,68; 17,69; 24.9,12 (2) Obed-Edom (LXX: Abeddara, Cod. grec 1336: Abden), PN m. Avden 20.1,15 Obot (LXX: Oboth), ON Ofof 11.3,2 Ob’ren → Avaren Oceanus (von Kandaulis in Lydien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Okejan 29.25,3 → Okeanos Ochonia, Ochonija → Jechonja Ochoz- → Ahasja Ochus, Ochos → Artaxerxes
12.08.2019 20:27:18
Namenregister Octavia (Octavia minor, Schwester des Augustus), PN f. Oktavia 29.2,35 Oktavija 29.2,20; 29.2,22; 29.2,31 Odarid → Uṭārid Odina → Joaddan Odollam → Eglon
699
Oktavia, Oktavija → Octavia Olbianus (Bischof von Aenus, Hieromärtyrer unter Maximianus), PN m. Olvion 29.25,3
Ölberg, BN Ölberg 11.9,31; 29.16,23
Olda(n) → Hulda Olefernii → Holofernes Oleksandr → Alexander Olena → Helena Olfernii, Olofernii, Olufern → Holofernes
Ofeopier → Äthiopier Ofii → Hofni ofiopisch → äthiopisch
Olympios (Beiname des → Zeus), Göttername m. verderbt: Pii 28.2,7
ofirisch, Adj. zum LN Ofir (LXX: Sophera) soforisch 21.1,10
Onan (Sohn des Patriarchen Juda, LXX: Aunan), PN m. Vnan 8.9,16
Ofně → Hofni Ofof → Obot Ofra (LXX: Ephratha), ON Efrant 19,69 verderbt: Erima 16.5,52 Og, PN m. Og 11.1,74; 13.4,12; 19,5 Oglom → Eglon Oholiab (LXX: Eliab), PN m. Eliav 10.5,88 Eliov 10.5,31 Okeanos / Ozean, WN Akian 25.2,5 Okian 25.2,2; 25.2,5 → Oceanus Okejan → Oceanus Oksenia → Xena
Namenregister.indd 699
Onesimus (Paulusschüler, Bischof von Ephesus, Märtyrer), PN m. Onisim 29.17,12 Onias (Hoherpriester, Sohn des Jaddua), PN m. Onii 28.2,2 Onisii → Dionysius Onorii → Honorius Ophni → Hofni Opsiba → Hefzi-Bah Or → Hor; Hur Ora → Hor Oreb, PN m. Ariv 16.5,49 Riv 19,63 Orentius (von Satala in Armenien, Märtyrer nach Diocletians Tod), PN m. Arist 29.24,6
12.08.2019 20:27:19
700
Namenregister
Orest → Evaristus Orestes (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Arist 29.24,6
Ozan (so LXX, MT hier / ), PN m. Azan 12.5,19 Ozean → Okeanos Oz- im Übrigen → Jahasiel; Usija
Orfa → Orpa Origenes, PN m. Argen KC-V 2.6,2 Ergen 29.20,2; 30.13,4 Ergen’ 29.20,1 Erigon 29.20,2 Orgen 29.19,13; 29.21,11 Orgenii 29.21,3 verderbt: Egorgěv 29.19,13 Orina → Eirene Orina, Orna, Ornan → Arauna Ornia, Ornija, Ornijag → Adonija Oron → Bet-Horon Orpa (LXX: Orpha), PN f. Orfa 17,7; 17,17 Osee → Hoschea; Hosea Osěi, Osii → Isai Osěja → Joschija Osfiva → Hefzi-Bah Osia, Osija → Hoschea; Hosea Osif → Josef; Joseph Ostap’i, Ostepii → Hystaspes Otho, PN m. Oton 29.15,3 Oton’ 29.15,1 Otniel (LXX: Gothoniel), PN m. Gafanonil 19,14 Gofonoil 19,11 Gonofoil’ 16.4,3; 16.4,7 Ovid → Obed
Namenregister.indd 700
Paf ’notii → Paphnutius Pagiel (LXX: Phagaiel, Fürst des Stammes Asser), PN m. Fagail 10.7,17 Paiones, VN Peonisier 4.1,2 Palästina, LN Palestin 30.16,6 Palestina 29.24,6; 30.17,11 Palestinija 30.16,8 Palestěna 29.25,3 Palistina 29.24,6 palästinisch, Adj. zum LN Palästina palestinisch 29.25,3 Pallas, PN m. Polant 29.1,18 Palmanothes (Pharao), PN m. Palanof 9.4,1; 9.4,10 Palmenstadt (Beiname von → Jericho), ON Palmenstadt 16.4,9 Pam → Hoham Pamphilus (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Pamfil 29.24,6 Pamful 29.24,6
12.08.2019 20:27:19
Namenregister
701
Pamphilus (Vater des Phokas von Sinope), PN m. Pamfil 29.17,19
Papylus / Papylis (Märtyrer unter Decius), PN m. Papula 29.21,34
Pamphylier, VN Pamofulier 4.2,2 verderbt: Gamfulier 4.2,3
Paradies, mythologischer ON ksl. Rai; in der deutschen Übersetzung: Paradies 1.1,58; 1.1,59; 1.2,1 (2); 1.2,13; 1.2,14; 1.2,20; 1.2,29; 1.2,30; 1.2,31; 1.3,1 als Name für Salomos Sommersitz: Paradies 24.1,7
pamphylisch, Adj. zum LN Pamphylien pamfilisch 29.24,6; 30.12,6 Panormos, ON Paraorm 30.5,9 Parmon 29.21,34 Pan’za → Topazios Papas (aus Laranda in Lykaonien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Papa 29.25,3 als Hieromärtyrer unter Maximian: Papa 29.24,6 Paphlagonien, LN Feflagonien 4.3,4 Paphlagonier, VN Peflagonier 30.5,9 paphlagonisch, Adj. zum LN Paphlagonien peflagonisch 30.1,25; 30.5,9 Paphnutius (von Dendera, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Paf’notii 29.24,6 Papius / Papias (Märtyrer in Dyrrachium unter Trajan, hier: unter Diocletian), PN m. Papii 29.24,6
Namenregister.indd 701
Paraorm → Panormos Paraskeue / Pjatnica (von Iconium, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Paraskěvgia, die Pjatnicja genannte 29.24,6 Parmon → Panormos Parthenios (von Lampsakos), PN m. Parfěnii 30.2,50 Parther, VN Parfer 29.5,13; 29.21,20; 29.24,6 Parfoi 4.1,2 Pascha, Name des Festes Pascha 22.3,16; 29.8,3 Pascha-Fest 29.14,3; 29.16,51 Pastilla (Beiname des → Sisinnios, Metropolit von Perge), PN m. Pastila 30.23,8 Patermuthios (Märtyrer unter Julian), PN m. Patermufii 30.5,9 Patmos, Inselname Patm 29.17,12 Patofrěi → Potifar
12.08.2019 20:27:19
702
Namenregister
Paulos (II., Patriarch von Konstantinopel), PN m. Paul 30.18,9 Paulus (Apostel), PN m. Pavel 12.1,8; 12.3,11; 20.1,29; 29.10,15; 29.12,6; 29.12,7 Paulus (von Ägypten, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Paul 29.24,6 Paulus (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Paul 29.24,6 Paulus (Gefährte des Codratus von Korinth, Märtyrer unter Decius), PN m. Paul 29.21,34 Paulus (von Samosata, Häresiarch), PN m. Pavel 29.22,13 Pausirius (von Ägypten, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Pausirěi 29.24,6
Fakěja 23.3,1 Fokyja 22.1,48 Pekachja (König von Samarien, LXX: Phakeia[s], Hamartolus griech.: Phakesia) PN m. Fakei 23.2,54 Fakesia 23.2,55 Fakesěja 23.2,57 Pelagia (von Antiochia, Märtyrerin unter Numerian), PN f. Pelagia 29.23,11 Pelagia (von Tarsus, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Pelagia 29.24,6 Peleg (LXX: Phalek), PN m. Falek 2.3,20; 3,10; 3,17; 5,4; 5,5; 5,6; 31,15 Pellene, LN Pelenien 4.3,4 Peninna (LXX: Phennana), PN f. Fenana 18,3; 18,4; 18,5; 18,9 Peonisier → Paiones
Pavlei (aus Ex 14,9: τῆς ἐπαύλεως / der Siedlung), hier als ON Pavlei 9.6,11 Peflagonier, peflagonisch → Paphlagonier, paphlagonisch Pegasios (Märtyrer unter Schapur II.), PN m. Pigasii 30.2,51 Pekach (König von Samarien, LXX: Phakeia / Phakee), PN m. Fakeja 23.2,56; 23.2,57
Namenregister.indd 702
Peregrinus / Pelegrinus (Märtyrer in Dyrrachium unter Trajan, hier: unter Diocletian), PN m. Peregrin 29.24,6 Perez (LXX: Phares), PN m. Fares 8.9,20; 8.9,23; 17,29 (2); 17,63; 24.9,12 (2) → Rimmon-Perez Per’furii → Porphyrius Pergamon → Amasia
12.08.2019 20:27:20
Namenregister Perge (in Pamphylien), ON Pergi 30.23,8 Pergii 29.21,34; 30.12,6 Pergija 29.19,2 Perisiter (LXX: Pherezaioi), VN Fersěer 13.4,1; 16.1,6; 19,7 Frezěer 13.2,1 Perpetua (Mutter des Märtyrers Nazarius), PN f. Perpetuja 29.12,8 Perser, VN Perser 25.1,5; 28.3,12; 30.1,23 Prser 4.1,2; 4.1,3; 22.5,7; 25.1,39; 30.1,24; 30.2,51; 30.4,22; 30.4,23; 30.5,18; 30.5,21 (2); 30.5,22; 30.15,34 P’rser 30.15,33 Persien, LN Persěda 24.4,4; 24.7,5; 29.22,4 Persida 29.22,6; 29.22,10 Prsien 4.1,4 persisch, Adj. zum LN Persien per’sisch 24.10,8; 25.1,35; 29.2,13 prsisch 25.1,37; 28.4,4 fälschlich für Adj. zum LN Epirus: per’sisch 29.2,24 Pertinax, PN m. Petrimaks 29.19,9; 29.19,10 Petefrěi, Petefrii, Petephres, Peterfěi → Potifar Petros (V., Koadjutor während der Vakanz des Patriarchenthrons von Alexandria), PN m. Petr 30.18,8
Namenregister.indd 703
703
Petros (von Atroa, Heiliger), PN m. Petr 30.24,5 Petros (Priester, Teilnehmer am 7. Ökumenischen Konzil, kontaminiert aus Petros, Priester an der Apostelkirche zu Konstantinopel, und Petros, Abt vom Sabas-Kloster), PN m. Petr 30.23,7 Petros der Walker (Patriarch von Antiochia), PN m. Petr der Bleicher 30.12,12 Petrus (Apostel), PN m. Petr 29.10,10; 29.12,6 Petrus (Bischof von Alexandria, Hieromärtyrer unter Maximinus Daia), PN m. hier unter Maximian: Petr 29.24,4 hier unter Maximianus: Petr 29.25,3 Petrus (von Phönizien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Petr 29.24,6 Phagaiel → Pagiel Phakee → Pekach Phakeia[s] → Pekach; Pekachja Phakesia → Pekachja Phalek → Peleg Pharan / Kades (so LXX, im MT nur als Kadesch, Wüste), LN Fany 11.3,2 Pharanx (griech. Lehnwort: Schlucht), ksl. als ON Faraga 19,9
12.08.2019 20:27:20
704
Namenregister
Pharathom → Piraton Pharathoniter → Piratoniter Phares → Perez
Philippus (Apostel), PN m. Filip 29.17,20 Filipp 29.17,19
Pharnatius (Bruder des Orentius von Satala, Märtyrer nach Diocletians Tod), PN m. Farmakii 29.24,6
Philippus (Arabs, Kaiser), PN m. Filip 29.21,21; 29.21,25
Pharus Alexandrinus / Pharos von Alexandria, Name des Leuchtturms (nach dem Inselnamen) For 29.2,12 (2) → Keusa Phasga → Pisga Phengith → Haggit Phennana → Peninna Pherbutha (Heilige), PN f. Ferfurija 30.21,12
Philippus (Gnaeus Domitius Philippus, Statthalter), PN m. Filip 29.21,18 Philippus → Herodes Philippus Philistim (missverstandener VN aus LXX: Phylistiim [Philister]), PN m. Filistim 19,96; 19,128 Adj. zum VN Philister (LXX: Phylistiim) filistimisch 7.2,2 Philometor → Ptolemäus VI. Philometor
Pherezaioi → Perisiter Phidon → Piram Philadelphus → Ptolemäus II. Philadelphus Philemon (von Antinoe, Thebais, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Filimon 29.24,6 Philgas (gotischer Märtyrer), PN m. Filag 30.3,10 Philippa (Mutter des Theodor von Perge), PN f. Filipa 29.19,2 Philippikos (Kaiser), PN m. Filipik 30.19,12; 30.19,14 Philippos / Philippus (III. Arrhidaios / Arrhidaeus, König von Makedonien), PN m. Filip 25.3,3
Namenregister.indd 704
Philonides (Bischof von Curium, Hieromärtyrer unter Diocletian), PN m. Filonid 29.24,6 Philopator → Ptolemäus IV. Philopator; Seleukus IV. Philopator Philophronus (Vater der Märtyrerin Euphemia), PN m. Filofron 29.24,6 Philotheus (von Emesa) → Theophilus (von Emesa) Philumenus / Philomenus (von Ancyra, aus Lykaonien, Märtyrer unter Aurelian, hier: unter Valerian), PN m. Filumen 29.21,44 Phinees → Pinhas
12.08.2019 20:27:20
Namenregister Phlabianos / Flavianus (I., der Große, Bischof von Antiochia), PN m. Flavijan 30.4,25 Phloros (Bischof von Amisos), PN m. Flor 30.15,7 Phloros (Vater des Phloros von Amisos), PN m. Flor 30.15,7 Phönizien, LN Funikien 4.1,4; 24.9,1 Phönizier, VN Funites 4.2,2; 4.2,3 phönizisch, Adj. zum VN Phönizier funikisch 12.3,3 Phokas (Bischof von Sinope), PN m. Foka 29.17,19 Phokas (Kaiser), PN m. Foka 30.15,29; 30.15,32 Photin / Photeinos / Photinus (von Sirmium, Häresiarch), PN m. Fotin 30.4,24 Photina (Märtyrerin, ksl.: Fotina / Fotinja / Fotida / Svetlana), PN f. Fotinja 23.3,18 Photios (Patriarch von Konstantinopel), PN m. Fotii 30.27,17 Photius / Photinus (von Nicomedia, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Fotii 29.24,6
Namenregister.indd 705
705
Phraathon → Piraton Phraathoniter → Piratoniter Phryger, VN Frigier 4.2,3 Fruges 4.2,2 Phrygien, LN Frugien 29.19,3 phrygisch, Adj. zum LN frugisch 29.19,5 → thrakisch Phua → Puwa Phylistiim → PhilistPidisija → Side Pigasii → Pegasios Pi-Hahirot (LXX: [Stoma] Eiroth), ON Irofa 11.3,2 Rofa 11.3,2 Pii → Olympios Pikriai → Mara Pilatus / Pontius Pilatus, PN m. Pilat 24.9,10; 29.9,2; 29.9,3; 29.10,6 der Ponteische Pilat 29.9,2 Pinhas (Sohn des Eleasar, LXX: Phinees), PN m. Fineos 11.2,61 verderbt: Stafineos 11.2,59 Pinhas (Sohn des Priesters Eli, LXX: Phinees), PN m. Feons 19,135 Fineos 18,25 Pionii → Leben; Pionius
12.08.2019 20:27:20
706
Namenregister
Pionius (von Smyrna, Märtyrer unter Decius), PN m. Pionii 29.21,34
Plakidia (Galla Placidia, erste Gattin von Theodosios I.), PN f. Plakida 30.7,2
Pir → Pyrrhos
Podsidon → Poseidon Pogonatos → Konstantinos IV. Polant → Pallas
Piram (LXX: Phidon, Köng von Jarmut), PN m. Faram 13.3,1 Piraton (LXX: Phraathon / Pharathom), ON Fafon 19,127 Piratoniter (LXX: Phraathoniter / Pharathoniter), VN Faratoniter 19,123 Pisga (LXX: Phasga), BN Faz’ga 11.10,1 Pisider, VN Pisidioi 4.2,2 Pisidien, LN Pisadija 30.23,8 pisidisch, Adj. zum LN Pisidien pisidisch 29.24,6 Pistis / Fides / Věra (aus Italien, Märtyrerin unter Hadrian), PN f. Věra 29.18,6 Pistus / Věren (Sohn der Bassa, Märtyrer unter Maximianus Galerius), PN m. Věren 29.25,3 Pjatnica → Paraskeue Placidus, Placidas, Plakida, Plakides → Eustathius Placidus
Namenregister.indd 706
Politianos (Patriarch von Alexandria), PN m. Politian 30.23,7 Poli- im Übrigen → PolyPolucher’ja → Pulcheria Polu- im Übrigen: → PolyPolycarpus (von Alexandria, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Polukarp 29.25,3 Polyeuctus (Märtyrer unter Decius), PN m. Poluekt 29.21,34 Polyeuctus (von Melitene, Märtyrer), PN m. Poluekt 30.28,3 Polykarpos (von Smyrna, Hieromärtyrer unter Antoninus Pius), PN m. Polikarp 29.19,2 Polyxena (Märtyrerin, Schwester der Märtyrerin Xanthippe), PN f. Poluksěja 29.11,10 Pompeioupolis, ON die Pomnische Stadt 30.12,27 Pompeius (Gnaeus Pompeius Magnus), PN m. verderbt: Pontěinanin 29.5,6
12.08.2019 20:27:21
Namenregister Pompeius (Märtyrer in Dyrrachium unter Trajan, hier: unter Diocletian), PN m. Pompii 29.24,6 Pompeius / Pompius (Märtyrer in Afrika unter Decius), PN m. Pomplii 29.21,34 Pont → Schwarzes Meer Pontěinanin → Pompeius Ponteisch → Pilatus
Poseidon, Göttername m. Posidon 29.1,38 verderbt: Podsidon 29.1,38 Potifar (LXX: Petephres), PN m. Patofrěi 8.2,3 Petefrěi 8.1,46 Petefrii 8.2,6 Peterfěi 8.2,5; 8.2,11 Potefrěi 8.2,7; 8.2,14; 8.6,13 Potiola → Puteoli
Pontipos, PN m. Kompii 31,14
Prasinos, römischer Parteiname Prasin 29.1,33; 29.1,34
Pontisches Meer → Schwarzes Meer Pontius → Pilatus
Prfurii → Porphyrios
Pontius / Pompeius / Leomenes (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Leovan Pontii 29.21,34
707
Pripjatʼ, WN Pripjatʼ 4.3,7
Pontos → Schwarzes Meer
Priscilla (montanistische Prophetin), PN f. Priskula 29.19,3
Poplia / Publia (von Antiochia, Bekennerin unter Julian), PN f. Pomplija 30.5,9
Probus (Kaiser), PN m. Prov 29.23,3; 29.23,4; 29.23,8; 29.23,9; 30.1,25
Porphyrios (Bischof von Gaza), PN m. Prfurii 30.8,5
Probus (Ehemann der Märtyrerin Xanthippe), PN m. Prov 29.11,10
Porphyrios (Märtyrer unter Julian), PN m. Prfurii 30.5,9 Porphyrius (von Ephesus, Schauspieler, Märtyrer unter Aurelian, hier: unter Valerian), PN m. Per’furii 29.21,44 Porphyrogennetos → Konstantin(os) VII. Posavav → Schobab
Namenregister.indd 707
Probus (von Tarsus, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Prov 29.24,6 Procopius (von Caesarea in Palästina, Großmärtyrer unter Diocletian), PN m. Prokopěi 29.24,4 Prokopii 29.24,6
12.08.2019 20:27:21
708
Namenregister
Proculus (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Prokl 29.24,6
Ptolemäus (IV.) Philopator, PN m. Ptoloměi der Vaterliebende 27,7
Prodromos → Vorläufer
Ptolemäus (V.) Epiphanes, PN m. Ptoloměi der Ansehnliche 27,12
Proklos (Patriarch von Konstantinopel), PN m. Prokl 30.8,13 Prokopios (Mönch, Bekenner zur Zeit Leons III., hier: unter Leon I.), PN m. Prokopii 30.12,6 Protasius (Märtyrer unter Nero), PN m. Protas’i 29.12,8
Ptolemäus (VI.) Philometor, PN m. Potolom 28.1,8 Ptoloměi 28.1,7 Ptoloměi der Mutterliebende 27,13 Ptolemäus (VIII.) Euergetes (II.), PN m. Ptoloměi der Wohltätige 27,14 Ptolemäus (IX.) Soter (II.), PN m. Ptoloměi der sogenannte Erlöser 27,15
Protiola → Puteoli Prov → Probus Prs-, Pʼrs- → Pers-
Ptolemäus (X.) Alexander (I.), PN m. Ptoloměi Aleksandr 27,16
Prusa / Bursa (in Bithynien), ON Prusa 30.5,9
Ptolemäus (XI. Alexander II.), PN m. Ptoloměi 27,17
Psimar → Tiberios II. Psonfomafanich, Psonthomphanech → Zafenat-Paneach
Ptolemäus (XII. Neos) Dionysos, PN m. Ptoloměi Dionisii 27,18
Psylloi, VN verderbt: Spulid 4.2,2 Ptolemäer, Name der Dynastie Ptoloměer 27,19 Ptolemäus (I. Soter) Lagu, PN m. Ptoleměi der Hasensohn 25.3,3 Ptoloměi der Hasensohn 27,2 Ptolemäus (II.) Philadelphus, PN m. Ptoloměi der Bruderliebende 27,3 Ptolemäus (III.) Euergetes, PN m. Ptoloměi der Wohltätige 27,5
Namenregister.indd 708
Ptolemäus (XIII.), PN m. Ptoloměi 29.2,6; 29.2,8 Ptolemäus (?), PN m. Potoloměi 26,15; 26,16 Ptolemäus XV. → Caesarion Publia → Poplia Pudes / Pudos / Pudens (Märtyrer unter Nero), PN m. Pud 29.12,8 Pulcheria (Aelia Pulcheria), PN f. Polucher’ja 30.8,7; 30.10,3
12.08.2019 20:27:21
Namenregister Punon (LXX: Fino), ON Finon 11.3,2
709
Rabias (Vorfahre des Mohammed), PN m. Ravii 30.16,3
Pupienus → Maximus Pupienus Rachel, Rachiil’, Rachil, Rachil’ → Rahel Puteoli / Potiola, ON Protiola 29.24,6 Puwa (LXX: Phua), PN m. Fua 19,91
Rafa, PN m. Rafa 20.4,4 Rafav 20.4,3 Rafadin → Refidim
Pyrrhos (Patriarch von Konstantinopel), PN m. Pir KC-V 2.7,2 Pur 30.18,9
Rafael, Engelname Rafail 22.2,7; 22.2,10 (2) Rafaiter (LXX: Raphain), VN verderbt: Vnosk von Rafa 19,5
Quadratus → Codratus Quintilianus / Cyntillianus (von Durostoron / Durostorum / Dorostol, Märtyrer, hier: unter Maximianus), PN m. Kuntinian 29.25,3
Rafaka, Rafata → Dofka Rafan → Rabba Rafidija, Rafidin, Rafidna → Refidim Rafirija → Wildtier-Fluss Ragau, Ragav → Regu
Quintillus (Kaiser), PN m. Kuntil 29.21,48 Kuntilian 29.21,49
Rahab (LXX: Raab), PN f. Raav 12.1,13 Raav’ 12.1,15; 12.1,22; 12.5,10; 12.5,18
Quiriacus → Kyriakos Quiricus → Cyricus; Kyriakos
Raab, Raav, Raav’ → Rahab
Rahel (LXX: Rachel), PN f. Rachiil’ 7.5,2 Rachil 7.7,8 Rachil’ 7.5,11; 7.5,14; 7.5,16 (2); 7.5,20; 7.5,23; 7.7,8; 8.1,17; 8.1,42; 8.2,32; 8.2,39; 8.10,6; 17,62
Raba (LXX: Araba / Raba), LN Arava 13.4,12 Raaf 13.4,1
Rai → Paradies Raklěi, Raklii → Herakleios Raklon → Heraklonas
Rabba (LXX: Rabbath), ON Rafan 19,5
Rama, ON Ram’ja 19,32
Namenregister.indd 709
12.08.2019 20:27:22
710
Namenregister
Ram / Aram (LXX: Arran / Aram), PN m. Aram 17,29 (2); 24.9,12 (2) Ramatajim-Zophim (LXX: Armathaim Sipha), ON Sif’sches Armafema 18,2 Ramses (LXX: Ramesse), ON Rames’’s 11.3,2 Raphi → Tifsach Raph- im Übrigen → RafRara → Beer Rastislav / Rostislav (Fürst von Groß-Mähren), PN m. Rostislav 30.27,3 Ravii → Rabias Ravof → Araboth Reba (LXX: Robok), PN m. Revok 11.2,69 Rebekka (Frau des Isaak), PN f. Reveka 6.12,3; 6.12,7; 7.1,2 (2); 7.1,3; 7.3,5; 7.3,11; 7.3,35 Rebekka (Märtyrerin unter Claudius), PN f. Reveka 29.11,10 Refidim (LXX: Rafidin), ON Rafadin 11.3,2 Rafidija 10.3,1 Rafidna 10.3,7 Refusa → Arethusa Regino (Bischof von Skopelos in Thessalien, Hieromärtyrer, laut Synaxarion unter Diocletian), PN m. Rigion 29.24,6
Namenregister.indd 710
Regu (LXX: Ragau), PN m. Ragav 5,5 Rogav 5,7; 5,8 Rehabeam (LXX: Roboam), PN m. Erovam 22.1,8 Rovoam 21.2,41; 22.1,2 → Jerobeam Rekem (LXX: Rokom), PN m. Rokom 11.2,69 Remaljas (Vater des Königs Pekach, LXX: Romelias), PN m. Romeil 23.2,57 Remmon Phares, Remof des Fares → Rimmon-Perez Remus, PN m. Rim 22.1,57; 29.1,2; 29.1,3; 29.1,4; 29.1,5; 29.1,19; 29.1,24 Renos, Ressa → Rissa Reveka → Rebekka Revok → Reba Rhinotmetos → Justinianos II. Rhodier, VN Rodioi 4.3,2 verderbt: Irod’janer 26,4 vom Koloss hergeleitet: Kolosěer 26,4 Rhomäer, rhomäisch → Römer, römisch Rhyias / Uias (gotischer Märtyrer), PN m. Rui 30.3,10 Rigion → Regino Rim → Remus; Rom Rimer, rimisch → Römer, römisch
12.08.2019 20:27:22
Namenregister Rimmon-Perez (LXX: Remmon Phares), ON Remof des Fares 11.3,2
als Name der Sprache: Latein Rimisch 29.2,4 → lateinisch
Rissa (LXX: Dessa / Ressa), ON Renos 11.3,2
Roer → Aroer Rofa → Pi-Hahirot Rogav → Regu Rokom → Rekem
Riv → Oreb Rjurik, PN m. Rjurik 30.27,12 Roboam → Rehabeam Robok → Reba Rodioi → Rhodier Rodocham → Merodach-Baladan Rodopianus (von Aphrodisias in Carien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Rodion 29.24,6 Rodostol → Durostoron Römer / Rhomäer, VN Rimer 29.1,13; 29.1,14; 29.1,30; 29.1,31; 29.1,35; 29.5,14; 29.10,8; 29.10,14; 29.12,16; 29.13,11; 29.14,3; 29.16,23; 29.16,24; 29.16,26; 29.16,43; 29.16,44; 29.26,14; 29.26,20 Roměer 29.5,7 Rumer 29.1,12; 29.1,33; 29.2,5; 29.2,13; 29.2,20; 29.2,34 Rumi 4.3,2 römisch / rhomäisch, Adj. zum ON und LN Rom bzw. zum VN Römer / Rhomäer rimisch 24.9,10; 29 (Überschrift); 29.1,26; 29.1,42; 29.2,1; 29.2,4; 29.2,40; 29.17,10; 30.2,50; 30.3,4; 30.7,10; 30.11,4; 30.18,3; 30.18,8 roměisch 29.5,6; 29.22,4 rumisch 29.1,18
Namenregister.indd 711
711
Rom, ON Rim 22.1,57; 29.1,17; 29.1,20; 29.1,23; 29.1,30; 29.1,36; 29.1,45; 29.2,10; 29.2,21; 29.2,23; 29.2,26; 29.2,30; 29.2,31; 29.2,32; 29.5,6; 29.9,6; 29.10,6; 29.11,6; 29.12,12; 29.14,7; 29.15,4 (2); 29.16,4; 29.16,5 (2); 29.16,6 (2); 29.18,6; 29.21,10; 29.21,28; 29.21,32; 29.21,34; 29.23,10; 29.24,6 (4); 29.25,1; 29.26,14; 29.26,17; 29.26,19; 30.1,12; 30.1,14; 30.1,15; 30.2,59; 30.3,1 (2); 30.3,9; 30.8,4; 30.8,5; 30.9,4; 30.15,7; 30.18,8; 30.21,4; 30.21,13; 30.23,3; 30.23,7; 31,17; 31,18; KC-V 2.2,3 Rum 29.1,29; 29.2,20 Rom, Neues → Konstantinopel Rom → Romulus Romanikia → Germanicia Romanos (Lakapenos, Kaiser), PN m. Roman 30.28,8; 30.29,1; 30.29,8; 30.29,12 (2); 30.29,13; 30.29,15 Romanus (Märtyrer, hier: unter Maximianus), PN m. Roman 29.25,3 Roměer → Römer Romeil, Romelias → Remaljas Romulus (Märtyrer unter Trajan), PN m. Romul 29.17,19
12.08.2019 20:27:22
712
Namenregister
Romulus (mythologischer Gründer Roms, Malalas und Hamartolus griech.: Romos), PN m. Rom 22.1,57; 29.1,2; 29.1,3; 29.1,4; 29.1,5; 29.1,8; 29.1,13; 29.1,16; 29.1,19 (2); 29.1,21; 29.1,22; 29.1,24; 29.1,28; 29.1,30; 29.1,31; 29.1,32; 29.1,36; 29.1,40; 29.1,43 Rostislav → Rastislav Roter Fluss → Mauropotamos Rotes Meer, WN Rotes Meer 9.6,4; 10.1,1; 11.3,2 Rovoam → Rehabeam Ruben, (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Ruvim 7.5,19; 8.2,28; 8.5,7; 8.8,1; 10.6,6; 10.7,8; 11.9,3; 11.9,4 Ruf, Ruf’ → Rut Rui → Rhyias Rum → Rom Rumalien → Brumalien Rumer, Rumi, rumisch → Römer, römisch
als Name des Buches: Ruf’ 17,1 Ruvim → Ruben
Saalbin (LXX: Thalabin), ON Savin 16.1,22 Saba, LN Sava 21.2,9 Saba (hier: Meroe), ON Savva 9.4,9 Sabaoth → Zebaot Sabas / Sabbas (Gothus, Märtyrer), PN m. Sava 30.3,10 Sabas / Sabbas / Mar Saba (von Jerusalem), PN m. / Patronat des Klosters in Rom Sava 30.8,10; 30.9,15; 30.23,7 Sabatia → Schefatja
Ruphina (Mutter des Mammas, Märtyrerin unter Aurelianus), PN f. Rufina 29.21,50 Rus’, VN Rus’ 30.27,9; 30.27,16; 30.28,12; 30.29,3; 30.29,4; 30.29,9; 30.29,11 Rusi 30.27,20 russisch, Adj. zum VN Rus’ russisch 30.29,10 Rut (LXX: Ruth), PN f. Ruf 17,22; 17,36 Ruf’ 17,7; 17,18; 17,31; 17,34; 17,37; 17,41; 17,46; 17,47; 17,53; 17,58; 17,65
Namenregister.indd 712
Sabbatius (Märtyrer unter Probus), PN m. Savatii 29.23,7 Sabek (nur LXX, MT /, Ort der Bindung Isaaks), ON Savek 6.11,34 Sabellius / Sabellios (Häresiarch), PN m. Savelii 30.7,12 Savellii 29.21,24 Sabia → Zibja Sabiner, VN Savinoi 4.2,2
12.08.2019 20:27:22
Namenregister
713
Sachar → Issachar
Salmon → Zalmunna
Sacharja (LXX: Zacharia[s], Prophet), PN m. Zacharia KC-V 1,2 Zacharija 20.1,30 Zachar᾽ja 31,27
Salome (Schwester Herodes᾿ des Großen, hier identifiziert mit der Tochter der Herodias), PN f. Salomija 29.5,40 Saloměja 29.5,38
Saditin → Schittim Sadok → Zadok Sadomon → Haine
Salome (Tochter der Herodias), PN f. Salomia 29.5,19 Saloměja 29.5,20
Saf (LXX, RA-Text: Seph), PN m. Sef 20.4,3 Safar → Schefer Safija → Jafia Saken → Daher Sakim → Schischak Sala → Schelach Salamel’, Salamiel → Schelumiel Salathiaioi, VN Salafieoi 4.1,2 Salathiel → Schealtiel Salem, ON Salim 6.6,9 Salim → Issachar Salmana → Zalmunna Salmanassar (LXX auch: Salamanassar / Salmanasar), PN m. Salmanasar 23.3,3 Salmiasar 22.1,58 Saoamanasar 22.1,61 Salmon, PN m. Salmon 17,29 (2); 24.9,12 (2)
Namenregister.indd 713
Salomo (LXX auch: Solomon), PN m. Solomon 0,22; 20.1,30; 20.2,6; 20.3,2; 20.6,1; 21.1,1; 21.1,2; 21.1,4; 21.1,8; 21.1,12; 21.1,13; 21.1,14; 21.1,15; 21.1,16; 21.1,17; 21.1,18; 21.1,19; 21.2,1; 21.2,2; 21.2,13; 21.2,17; 21.2,42; 21.2,43; 21.2,44; 21.2,45; 21.2,46; 21.2,47; 21.2,49; 21.3,2; 21.3,3; 21.3,5; 21.3,6; 21.3,7; 21.3,8; 21.3,9; 21.3,10; 21.3,11; 21.3,14; 21.3,43; 21.3,72; 21.3,74; 21.3,77; 21.3,78; 21.3,79 (2); 21.4,1; 21.4,2; 21.4,8; 21.4,11; 21.5,2; 21.5,3; 21.5,9; 21.5,10; 21.6,1; 21.6,3; 21.6,7 (2); 21.6,8; 21.6,9; 21.6,12; 21.6,14; 21.6,15; 21.6,16; 21.6,18; 22.1,2; 22.1,56; 22.4,13; 23.1,3; 29.20,35; 31,22 salomonisch, Adj. zum PN m. Salomo solomonisch 29.16,49 Salzmeer → Totes Meer Samaa → Schammua Samaias, Saměja → Schemaja Samailil → Gamliel Samaja, Samajas → Schamma Samaria, ON Samarija 23.2,14 Samarěja 23.2,23; 23.2,31; 23.2,33; 23.2,35
12.08.2019 20:27:23
714
Namenregister
Samarien, LN Samaria 23.3,20 Samarija 23.3,3 Samarěja 22.1,58; 22.1,61; 23.3,19; 29.5,27 Samarier / Samaritaner / Samarierin / Samaritanerin, VN / Bezeichnung für religiöse Gruppe Samarier 23.3,13 Samarierin 21. 2,41; 23.3,18 Samarjater 23.3,15; 23.3,20 samarisch, Adj. zum LN Samarien / zum VN Samarier samarěisch 23 (Überschrift); 23.1,2; 23.3,9; 23.3,11 hier für hasmonäisch: samarěisch 29.5,14 Samegar → Schamgar Samereja, Saměrěja, Saměr’ja → Simri Sammus → Schammua Samonas (von Edessa, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Samon 29.24,6
Samson / Sampson (Xenodochos von Konstantinopel), PN m. Samson 30.2,50 Samson, Sampson im Übrigen → Simson Samuel (Prophet und Richter) PN m. Samoil 18,16; 18,22 (2); 18,27; 18,28; 18,29; 18,31; 18,32; 18,35; 19,138; 19,139; 19,143 Samuil 18,1; 31,22; KC-V 1,2 Samuel (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Samuil 29.24,6 sanaronisch → schimronisch Sanherib (LXX: Sennachereib / Sennacherim), PN m. Senachirim 22.1,59 Saoamanasar → Salmanassar Saphatia → Schefatja
Samoil → Samuel Samos → Schammua
Sara (Frau des Abraham, LXX: Sarra; vor Gen 17,15: Sarai, LXX: Sara), PN f. Sara 6.3,1; 6.3,5; 6.5,2; 6.5,4; 6.5,5; 6.8,7; 6.8,17 Sarra 6.2,2; 6.6,11; 6.6,13; 6.8,17; 6.8,19; 6.8,20; 6.10,3; 6.10,4; 6.10,6; 6.10,7; 6.11,38; 6.11,39; 6.12,2; 6.14,7
Samosata, ON Samotan 30.2,50
Sara (Frau des Tobias, LXX: Sarra), PN f. Sara 22.2,16
Samosater, VN Samotěvšaner 29.22,13
Saraa → Zora Sarafa → Beer Saramatien → Sarmatien
Šams (arab.: → Sonne), hier Planetenname Šemos 1.1,26
Namenregister.indd 714
Sarazenen, VN Sračinen 6.13,4; 30.17,1
12.08.2019 20:27:23
Namenregister sarazenisch, Adj. zum VN Sarazenen sračinisch 30.16,2 Sardeis (in Lydien), ON Sardii 30.25,6 Sarmaten, VN verderbt: Earmaten 4.3,2 Sarmatien, LN Saramatien 4.3,4 Sarmii → Sirmium Sarra → Sara Satan, Dämonenname Satan 20.2,9 Satanael, Engelname Satanail 1.1,31 Satin → Schittim Satornilus / Saturninus (Gnostiker), PN m. Sartonil 29.18,7
715
Savaof → Zebaot Savin → Saalbin Savor’, Savrěja → Schapur Sav- im Übrigen → SabSchädelstätte → Golgota Schafbad / Betesda (griech.: Προβατικὴ κολυμβήθρα), ON Schafbad 11.9,14 Schallum (König von Samarien, LXX: Sellem / Sellum), PN m. Selum 23.2,50; 23.2,51; 23.2,53 Schamgar (LXX: Samegar), PN m. Amegar’ 19,25; 19,48 Schamma (LXX: Samajas / Samaja, Hamartolus griech.: → Mara), PN m. Mar 20.4,3 Schammua (LXX: Sammus / Samaa, Sohn Davids), PN m. Samos 20.3,2
Sattim, Sattin → Schittim Saturn (Planetenname) → Kronos, Zuḥal
Schapur (II., hier kontaminiert mit → Septimus Severus), PN m. Savor’ 29.19,13
Saturninus (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Satornik 29.21,34
Possessivadjektiv zum PN m. Schapur (II.), missverstanden als PN f. Savrěja 30.2,51
Saturninus (Märtyrer in Dyrrachium unter Trajan, hier: unter Diocletian), PN m. Satornil 29.24,6
Schealtiel (LXX: Salathiel), PN m. Selafail’ 24.4,3
Saul, PN m. Saul 18,1; 18,30; 18,31; 18,32; 19,141; 19,142; 19,143; 19,144; 20.1,3; 20.1,4 (2); 20.1,7; 20.2,1; 20.4,2; 22.5,10; 25.1,22; 25.1,29; 31,22
Namenregister.indd 715
Schefatja (LXX: Sabatia / Saphatia, Sohn Davids), PN m. verderbt: Isafatias 20.3,1 Schefer (LXX: Safar), ON Arsafaref 11.3,2
12.08.2019 20:27:23
716
Namenregister
Schelach (LXX: Sala), PN m. Sala 2.3,16; 2.3,18; 2.3,19 Schelumiel (LXX: Salamiel, Fürst des Stammes Simeon), PN m. Salamel’ 10.7,6
Schwarzes Meer / Euxenos Pontos, WN Gutartiger Pont 30.29,10 Pont 30.29,10 Pontisches Meer 30.22,5 Scythianus → Skythe
Schemaja (LXX: Samaias, Prophet), PN m. Saměja 31,22 schimronisch, Adj. zum ON Schimron (LXX: Symoon) sanaronisch 13.4,1 Schilo (LXX: Selo / Selom), ON Selom 18,10 Silom 18,18 → Zion Schinar (LXX: Sennaar), ON Senar 3,3 Sevir 31,10 Schischak (LXX: Susakim), PN m. Sakim 22.1,6 Schittim (LXX: Sattim / Sattin), ON Saditin 12.1,12 Satin 12.1,25
Sebach (LXX: Zebee), PN m. Zivii 19,63 Zěvei 16.5,50 Sebaste (in Armenien), ON Sevastija 29.24,6; 30.1,25 (3) Sebaste (in Phrygien), ON Sevast 29.17,12 Sebaste (in Samaria), ON Sevastija 30.5,5 Sebastiana (von Herakleia in Thrakien, Märtyrerin), PN f. Sevastiana 29.17,12 sebastisch, Adj. zum ON Sebaste (in Armenien) sevastisch 29.24,6; 30.1,25
Schobab (LXX: Sobab, Sohn Davids), PN m. verderbt: Posavav 20.3,2
Sebocha → Sibbechai
Schuach (LXX: Soye, Sohn Abahams mit Ketura), PN m. Sovověi 6.14,2
Sebulon (LXX: Zabulon), (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Zaulon 7.5,22; 8.1,3; 8.2,28; 8.5,26; 10.7,10; ; 16.1,19; 16.5,28; 19,33; 19,38 Zaulonʼ 8.1,9; 8.10,2
Schur (Wüste, LXX: Sur) LN Sur 10.1,1 verderbt: Asurien 6.13,3 → Assyrien
Namenregister.indd 716
Sebuloniter (LXX: Zabuloniter), VN Zavloniter 19,121
12.08.2019 20:27:23
Namenregister Secharja (König von Samarien, LXX: Zacharias, Hamartolus griech.: Azarias), PN m. Azar’ja 23.2,49; 23.2,51
Seleucus im Übrigen → Seleukus
Secharja (Sohn des Jojadas, Prophet, Lehrer des Königs Joasch; LXX: Azarias, Hamartolus griech.: Zacharias), PN m. Zacharija 22.1,28
Seleukus (I.) Nikator, PN m. Selevkii 25.3,3; 26,5; 28.1,1; 28.1,2 Selevkii Nikor 26,1
Sedek → Jozadak Sedekěja → Jozadak; Zedekia Sedekia, Sedekias, Sedekija, Sedekyja → Zedekia Sěditer → Antiochus VII. Sidetes Seeb (LXX: Zeb), PN m. Ziv 16.5,49; 19,63 Sef → Saf Herkunftsname zum ON Sefarwajim (LXX: Sepphareim / Seppharuain) Stafruser 23.3,9 Sefek → Zefat Segdon → Sogdianus Segor → Zoar Segub, PN m. Soguv 12.5,26 Seir, BN Sir 13.4,9; 19,47 Seira → Zaretan Sela → Zilla Selafail’ → Schealtiel Seleucus (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Seleuk 29.24,6
Namenregister.indd 717
717
Seleukia, ON Selevkii 26,3
Seleukus (II.) Kallinikus, PN m. Selevkii 26,8 Selevkii Kalinik 26,7 Seleukus III. → Alexander Seleukus (IV.) Philopator, PN m. Selevkii 26,10 (2) Selevkii der Vaterliebende 26,9; 28.1,2 Seleukus (VI. Epiphanes Nikator), PN m. Selevkii 26,20 Selivestr → Silvester Sella → Zilla Sellem → Hillel; Schallum Sellum → Schallum Selmana → Zalmunna Selmona → Haschmona; Zalmona Selo, Selom → Schilo Selochon → Solochon Selum → Schallum Selun, Selun’ → Thessaloniki Sem, PN m. Sim 1.3,64; 1.3,65; 2.1,2; 2.1,4; 2.3,4; 2.3,5; 2.3,7; 2.3,10; 2.3,11; 2.3,12; 2.3,13; 3,7; 4.1,1; 4.1,2; 4.1,4; 20.1,21; 31,2; 31,12 Semeon → Simeon Semfor → Zippor Semfora, Semʼfora, Semfura → Zippora Semofor → Baal-Zefon
12.08.2019 20:27:24
718
Namenregister
Šemos → Šams Sěn’ → Sin Senachirim → Sanherib Senar, Sennaar → Schinar Sennachereib, Sennacherim → Sanherib Seon → Sihon Seph → Saf Sephet → Zefat Sepphareim, Seppharuain → Sefarwajim Se(p)phon → Baal-Zefon Sepphor; Sepphora → Zippor; Zippora Septimus Severus → Schapur; Severus
Set (LXX: Seth), PN m. Sif 1.3,41; 1.3,42; 1.3,46; 1.3,47; 1.3,48; 1.3,49; 1.3,50; 1.3,52; 1.3,54; 1.3,55; 1.3,56; 1.3,57; 1.3,58; 1.3,59; 1.3,62; 1.3,63; 2.1,3; 11.2,49; 11.2,50 (2)
Serach (LXX: Zara, Sohn von Tamar und Juda, Vorfahre des Achan), PN m. Zara 8.9,20; 8.9,23; 8.9,25; 13.1,8
Severian(us) (von Bithynien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Seur’jan 29.25,3
Serach (LXX: Zare / Zareth, hier: Sohn des Esau, Vater des Ijob), PN m. Zaref 7.7,15; 7.8,3
Severus (Septimus Severus), PN m. Sever’ 29.21,1 Sevir 29.19,11; 29.26,7 → Schapur
Sergios (I., Patriarch von Konstantinopel), PN m. Sergii 30.18,9 verderbt: Sevgir KC-V 2.7,2 Sergius (Märtyrer unter Maximianus), PN m. Sergii 29.25,3 Sermium → Sirmium
Sevast(-) → SebastSeverian / Sivirian (von Sebaste, Märtyrer unter Licinius), PN m. Seur’jan 30.1,25
Severus (von Antiochia), PN m. Sevir 29.22,17 Severus Alexander → Alexander Sevgir → Sergios Sevir → Schinar; Severus Sevon → Ibzan Sibbechai (LXX: Sebocha), PN m. Sovoch 20.4,3
Serubbabel (LXX: Zorobabel), PN m. Zorovavel 24.4,3 Zorovavel’ 24.4,3; 24.7,2; 24.7,5; 24.7,7; 24.7,8; 24.7,9; 24.8,1; 24.9,2; 24.9,3; 29.16,49
Sichem (LXX: Sychem / Sikima), ON Sikim 19,68; 19,72; 21.2,57 Suchem 6.6,2; 8.1,3; 8.1,5; 15.1,16; 15.1,24; 15.2,4
Serug (LXX: Seruch), PN m. Seruch 5,7; 5,9; 5,10; 5,11; 5,12
sichemisch, Adj. zum ON Sichem suchemisch 7.7,14
Namenregister.indd 718
12.08.2019 20:27:24
Namenregister Sichemiter, VN Sikimiter 19,68; 19,72
Siloniter, VN zum ON Siloa Siloniter 31,22
Side, ON verderbt: Pidisija 29.24,6 Sidetes → Antiochus VII. Sidetes
Silpa (LXX: Zelpha, Sklavin der Lea), PN f. Zelefa 7.5,14; 7.5,21 Zelfa 8.3,3
Siditzas / Sigetzas / Signikos (gotischer Märtyrer), PN m. Sigosa 30.3,10
Silvan(us) (Bischof von Gaza, Hieromärtyrer unter Diocletian), PN m. Luki-Selivan 29.24,6
Sidon (ON) und Umgebung, LN Groß-Sidon 13.4,1
Silvanus (Bischof, Hieromärtyrer unter Numerian), PN m. Siluan 29.23,11
Adj. zum ON Sidon sidonisch 21.2,18 Sidor (fälschlich für den Vater des Eleutherius von Illyrien), PN m. Sidor 29.18,6 Sif → Set Sif’sches Armafema → Ramatajim-Zophim Sigor → Zoar Sigosa → Siditzas Sihon (LXX: Seon), PN m. Sion 13.4,12; 19,5 Sikim, Sikima → Sichem Sikimiter → Sichemiter Sikuler, VN Sikiloi 4.3,2 Sila → Kosilaos Silas (gotischer Märtyrer), PN m. Sila 30.3,10 Silom → Schilo
Namenregister.indd 719
719
Silvanus (von Emesa, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Silvan 29.25,3 Silvester (I., Papst), PN m. Selivestr 29.26,8; 30.2,50 Sim → Sem Simeon (Bischof von Jerusalem), PN m. Semeon 29.17,19 Simeon (Bruder des Richters Juda), PN m. Semeon 16.1,5; 16.1,11 Simeon (Herrscher von Bulgarien), PN m. Semeon 30.28,9 Simeon (LXX: Symeon), (Patriarch) PN m. / (Stamm) VN Semeon 7.5,19; 8.2,28; 8.5,8; 8.5,10; 8.8,2; 10.6,22; 10.7,6 Sumeon 8.1,3 Simeon (Stylites, der Ältere), PN m. Semeon 30.11,8; 30.12,17
12.08.2019 20:27:24
720
Namenregister
Simon (Magus), PN m. Simon 30.25,4 (?), hier ursprünglich kein Name, sondern Lesefehler: Simon 30.18,9 Simran (LXX u. a.: Zembran, Sohn Abahams mit Ketura), PN m. Zembrav 6.14,2 Simri (LXX: Zambri, König von Samarien), PN m. Samereja 23.2,6 Saměrěja 23.2,7 Saměr’ja 23.2,9
Sirmium / Sermium / Syrmis, ON Sarmii 29.24,6 Sirmof → Hazerot Sisera (LXX: Sisara), PN m. Sisara 19,29; 19,34; 19,37; 19,39 (2); 19,41; 19,42; 19,50; 19,51; 19,52 Sisinnios (Metropolit von Perge), PN m. Sisinii 30.23,8 → Pastilla Siva → Ziba Sivirian → Severian Skenopegia → Laubhüttenfest
Simson (LXX: Sampson), PN m. Samson 16.6,3; 16.6,11; 16.6,12; 16.6,13; 16.6,17; 16.6,18; 16.6,19; 16.6,22; 16.6,25; 16.6,32; 16.6,33; 16.6,35; 16.6,39; 16.6,43; 19,129; 19,130; 19,133
Skopelos (in Thessalien), ON Skopel’ 29.24,6
Sin (Wüste in der westlichen Hälfte der Sinai-Halbinsel, nicht zu verwechseln mit der Wüste → Zin), LN Sěn’ 11.3,2
Skythen, VN Skufe 30.27,18 hier für → Goten: Skufen 29.21,35; 29.21,38; 29.21,40; 29.21,47
Sinai (LXX: Sina), BN Sinai 10.5,9; 10.5,10; 10.5,24; 10.5,67; 10.5,77; 10.5,86; 10.7,3; 10.7,5; 11.3,2 Sinai-Berg 29.24,6 verderbt: Sna 10.2,3 Sinope, ON Sinopi 29.17,19
Skythe, VN, oder Scythianus, PN m. Skunfanid 29.22,5
Skythien, LN Skufien 10.6,39; 10.6,42 Slaven, VN Slaven 4.3,2; 30.19,3
Sion → Sihon; Zion Sir → Seir
slavisch, Adj. zum VN slavisch 30.27,3 als Name der Schriftsprache: Slavisch 4.3,3
Sirach, PN m. Sirach 27,6; 28.4,27
Slovenen (hier: ostslavischer Stamm), VN Slovenen 30.27,9
Namenregister.indd 720
12.08.2019 20:27:25
Namenregister Smerdis / Gaumata / Bardiya (Hamartolus griech.: Sperdios), PN m. Sperdii 24.6,1; 24.7,1 Adj. zum ON Smyrna zvurinisch 29.21,34 Sna → Sinai Soasija → Oasis Sobab → Schobab Sochom → Sukkot
721
Somor, Somoron → Zemarajim Sonerilas → Suerilas Sonne (→ Šams), hier Planetenname Sonne 1.1,26 Sonnenland (→ Kommentar), LN Sonnenland 31,11 Sonnenstadt → Heliopolis Sophera → ofirisch
Sodom (LXX: Sodoma), ON Sodom 6.6,3; 6.6,4; 6.6,7; 6.8,22; 6.8,24; 6.9,1; 6.9,2; 6.9,3; 6.9,8; 6.9,28; 6.9,30
Sophia (aus Italien, Mutter von Pistis, Agape und Elpis, Märtyrerin unter Hadrian), PN f. Sofěja 29.18,6
Sofonia → Zefanja soforisch → ofirisch Sof- im Übrigen → Sophia
Sophia (Mutter des Sabas von Jerusalem), PN f. Sofěja 30.9,15 Sof’ja 30.8,10
Sogdianus (Hamartolus griech.: Sogdoanes), PN m. Segdon 24.10,4; 24.10,5 Soguv → Segub Sokchoth, Sokofof → Sukkot Sokrates (Gefährte des Theodor von Perge in Pamphylien), PN m. Sokrat 29.19,2 Solochon / Sulcanus / Solochanes (der Ägypter, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Selochon 29.25,3 Solomon → Salomo Solomone (Mutter der sieben makkabäischen Märtyrer-Brüder), PN f. Solomonida 28.3,8 solomonisch → salomonisch
Namenregister.indd 721
Sophia / Hagia Sophia, Kirchenname Große Kirche 30.21,9 Heilige Sof’ja 30.15,38 Große Kirche, Sofěja 30.12,33 Sophianae, Name des Bauwerks Spěnos 30.15,3 Sophonias → Zefanja Sosana → Susanna Sosius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Sos 29.24,6 Soter → Antiochus I. Soter; Ptolemäus IX. Soter II. Sovoch → Sibbechai Sovověi, Soye → Schuach Sozopolis (hier für Sozusa in Palästina), ON Sozopol’ 30.13,4
12.08.2019 20:27:25
722
Namenregister
Spanien, LN Ispanien 29.9,7; 29.11,10
Stratonicus (Märtyrer unter Licinius), PN m. Stratonik 30.1,25
Spěnos → Sophianae Sperdii, Sperdios → Smerdis Spes → Elpis Spulid → Psylloi
Stromateus, Stromjatin → Clemens
Spyridon (von Zypern), PN Spiridon 30.2,30; 30.2,50
Suchem, Suchemʼ → Sichem suchemisch → sichemisch Suen → Zur
Sračinen, sračinisch → Sarazenen, sarazenisch Stadt der Heroen → Goschen Stafineos → Pinhas Stafruser → Sefarwajim Starof → Aschtarot Staurakios (Kaiser), PN m. Stavrikii 30.24,8; 30.24,10 Stenon (engste Stelle des Bosporus bei Konstantinopel), WN Stenon 30.22,7; 30.27,16 Stephanos (Bischof von Raphia, 6. Jh.), PN m. Stefan 30.13,4 Stephanos (Lakapenos), PN m. Stefan 30.29,12; 30.29,13 Stephanus (Protomärtyrer), PN m. Stefan 29.10,4; 29.10,5; 30.2,52 Stephanus (von Antiochia in Pisidien, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Stefan 29.24,6 Stratelates, Stratilat → Andreas Stratelates; Theodorus Stratelates
Namenregister.indd 722
Adj. zum Klosternamen Studios studiisch 30.25,10
Suerilas / Sonerilas (gotischer Märtyrer), PN m. Sundrida 30.3,10 Suimplas / Suemblas / Suimbalos (gotischer Märtyrer), PN m. Suimvla 30.3,10 Sukkot (LXX: Sokchoth), ON Sochom 21.3,76 Sokofof 11.3,2 Sulcanus → Solochon Sumach → Symmachus Sumeon → Simeon Sundrida → Suerilas Sur → Schur; Zur Surer, Surien, surisch → Syrer, Syrien, syrisch Susakim → Schischak Susanna (von Palästina, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Sosana 29.24,6 hier: unter Maximianus: Sosana 29.25,3 Svetlana → Photina Sychem → Sichem Symeon → Simeon
12.08.2019 20:27:25
Namenregister Symmachus, PN m. Sumach 29.19,13 Symoon → schimronisch Syrer, VN Surer 23.2,15; 30.4,28 hier für → Assyrer: Surer 24.5,8 → Ephraem der Syrer Syrien, LN Surien 4.1,4; 24.9,1; 25.3,3; 26,1; 29.21,34 syrisch, Adj. zum LN / zum VN asurisch 23.2,23 surisch 10.6,41; 16.4,2; 16.4,5; 19,11; 21.6,17; 26,21; 29.22,15; 29.24,6 (2); 30.12,6 Syrmis → Sirmium Syrtis, LN Utris 4.2,4
Tabor (LXX: Thabor), BN Favor 19,33 Tačevy → Jotbata Tacitus (Kaiser), PN m. Takit 29.23,1; 29.23,3 Tafovel’ → Tubal-Kajin Tag → Jemima Tagener → Ganginer Tahat (LXX: Kataath), ON Katfaf 11.3,2
Namenregister.indd 723
723
Takit → Tacitus Talmai (LXX: Tholmi / Tholmai, König von Geschur), PN m. Folmi 20.3,1 Talmenia, ON Talmeja 29.24,6 Tamar (LXX: Thamar, Schwiegertochter des Patriarchen Juda), PN f. Famar 17,29 Famarʼ 8.9,18; 8.9,21; 17,63 Famara 8.9,13; 8.9,14; 8.9,15; 8.9,17 Tarach (LXX: Tarath), ON Faraof 11.3,2 Tarachus (von Tarsus, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Tarch 29.24,6 Tarasios (Patriarch von Konstantinopel), PN m. Tarasěi 30.23,7 Tarasʼi 30.24,6 Taras’i 30.23,5 Tarmut (griech.: Thermutis, Adoptivmutter des Mose), PN f. Feormufěi 9.2,11 Fermufě 9.4,10 Fermuf’ 9.2,5 Fevrufin 9.4,5 Tarquinius (Lucius Tarquinius Superbus), PN m. Trakunii 29.1,43; 29.1,44 (?), fälschlich: Trakin’i 29.2,33
12.08.2019 20:27:25
724
Namenregister
Tarsus, ON Tars 29.24,6 (4); 29.25,3; 30.5,30 Tatatodi (→ Kommentar), ksl. ON Tatatodi 30.4,8
Terpena (Hypomona ?, Märtyrerin unter Decius), PN f. Terpina 29.21,34 Thabor → Tabor
Tatiana (Frau des Eustathius Placidus), PN f. Tatiana 29.17,19
Thaddäus (Apostel), PN m. Faděi 30.21,3
Tatianus (Häresiarch), PN m. Tatian 29.19,3
Thaiman → Tema Thalabin → Saalbin
Taurien, LN Tavrianien 4.3,4
Thalalaeus (hier: Märtyrer unter Maximianus), PN m. Falalěi 29.25,3
Taurus, BN Faura 10.6,56 Tebez (LXX: Thebes), ON Feve 19,85 Tekui → Koe Tema (LXX: Thaiman), Sohn Ismaels, PN m. Femam 6.13,2 Tenedos, Inselname Tenad 29.24,6 Tentyra → Dendera Terach (LXX: Thara), PN m. Fara 5,16; 5,18; 6.1,2; 6.2,1; 6.2,3; 6.2,32; 6.2,37; 6.2,39; 6.3,1 (2); 6.3,2; 6.4,6 Terebinthus, PN m. Terevin’f’ 29.22,8 Terentius (Märtyrer unter Decius), PN m. Terentěi 29.21,34
Namenregister.indd 724
Thamar → Tamar Thamn- → TimnThara → Terach Thebais, LN Vifaida 29.2,6 hier irrtümlich als Flussname: Fivaja 4.2,4 Theben (in Ägypten), ON Vifaida 29.25,3 Thebes → Tebez Thecla (Mutter der Märtyrer Zenobius und Zenobia), PN f. Fekla 29.24,6 Thekue → Koe Theoclea / Theoclia (aus Perge, Mutter des Calliopius, Märtyrerin unter Maximianus), PN f. Feklěja 29.25,3
12.08.2019 20:27:26
Namenregister Theodor (von Perge in Pamphylien, Märtyrer unter Antoninus Pius), PN m. Feodor 29.19,2
Theodorus (hier für Diodorus, Märtyrer, wohl unter Decius, hier: unter Leon III.), PN m. Feodor 30.21,12
Theodor Tiro / Tiron (Großmärtyrer unter Maximianus und Maximinus), PN m. Feodor 30.20,8 Tiron 29.25,3
Theodorus (Legat des Papstes Agatho), PN m. Feodor 30.18,8
Theodora (Kaiserin, zweite Ehefrau Romanos’ I. Lakapenos), PN m. Feodora 30.29,12 Theodora (Mutter von Michael III.), PN f. Feodora 30.27,1; 30.27,5 Theodora (von Alexandria, heilige Asketin zur Zeit des Zenon), PN f. Feodora 30.12,14 Theodora (von Alexandria, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Feodora 29.24,6 Theodora (von Thessaloniki, Heilige), PN f., kontaminiert mit Theodulos (Lektor, Heiliger), PN m. Feofil 30.21,12 Theodoretos / Theodoret (von Kyrrhos / Cyrus / Cyrrhus), PN m. Feodorit 30.11,7 Theodorisiana / Theodorisia (Mutter der Märtyrerin Euphemia), PN f. Feodorysiana 29.24,6 Theodoros (Studites), PN m. Feodor 30.25,10; 30.25,14
Namenregister.indd 725
725
Theodorus (von Kandaulis in Lydien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Feodor 29.25,3 Theodorus / Theodoros (von Mopsuestia), PN m. Feodor 29.22,14 Theodorus Stratelates, PN m. Feodor Stratilat 30.1,25 Theodosia (Mutter des Großmärtyrers Procopius von Caesarea), PN f. Feodos’ja 29.24,6 Theodosios (I., der Große, Kaiser), PN m. Feodos’i 30.7,7; 30.7,10; 30.8,4 Feodosii 30.7,2; 30.7,3; 30.8,1; KC-V 2.3,2 Theodosios (II., Kaiser), PN m. Feodosěi 30.8,7; 30.9,11; 30.9,16 Feodos’i 30.9,3; 30.10,2; 30.10,3 Feodosii der Jüngere KC-V 2.4,2 Theodosios (III., Kaiser), PN m. Feodos’i 30.20,2 Feodosii 30.19,16; 30.20,10; 30.20,12 Theodosios (Erzbischof von Ephesos), PN m. Feodosʼi 30.23,8
12.08.2019 20:27:26
726
Namenregister
Theodosios (hier irrtümlich für Methodios I., Patriarch von Konstantinopel), PN m. Feodos’i 30.27,6
Theodulus (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Feodul 29.21,34
Theodota (von Nicaea, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Feodot’ja 29.24,6
Theognius (Sohn der Bassa, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Feognii 29.25,3
Theodote (Mutter des Gregorios von Agrigent), PN f. Feodot’ja 30.19,10
Theoktistus (Märtyrer, Gefährte des Cyprianus von Nicomedia), PN m. Feoktist 29.11,10
Theodotion (von Ägypten, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Fedotion 29.24,6
Theologe → Gregorios der Theologe; Johannes der Theologe Theonilla → Neonilla
Theodotos (I., Melissenos, Patriarch von Konstantinopel), PN m. Feodot 30.25,3; 30.25,15
Theopemptus / Theopompus (Bischof, Hieromärtyrer unter Diocletian), PN m. Feopimat 29.24,6
Theodotos (Patriarch von Antiochia), PN m. verderbt: Feodorit 30.23,7
Theophanes (Paradynasteuōn unter Romanos I. Lakapenos), PN m. Feofan 30.29,8; 30.29,9
Theodotus (von Adrianopolis, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Feodot 29.25,3
Theophanes (Patriarch von Antiochia), PN m. Feofan 30.18,8
Theodotus (von Kyrenia auf Zypern, Märtyrer unter Licinius), PN m. Feodot 30.1,25
Theophilos (Kaiser), PN m. Feofil 30.26,2; 30.27,1; 30.27,7
Theodotus (Vater des Mammas, Märtyrer unter Aurelianus), PN m. Feodot 29.21,50 Theodula (von Anazarbus, Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Feodul’ja 29.24,6 Theodulos (Lektor) → Theodora (von Thessaloniki)
Namenregister.indd 726
Theophilos (der Jüngere, Märtyrer), PN m. Feofil 30.23,7 Theophilus (Adressat des LukasEvangeliums und der Apostelgeschichte), PN m. Feofil 30.21,4 Theophilus (von Rom, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Feofil 29.24,6
12.08.2019 20:27:26
Namenregister Theopistus (Sohn des Eustathius Placidus), PN m. Feopist 29.17,19 Theopompus → Theopemptus Theoprepius / Bogolěp (von Bithynien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Bogolěp 29.25,3
Thrakien, LN Frakien 4.3,4; 29.18,5; 29.25,3; 30.15,14 Frakis 30.10,4 irrtümlich für → Afrika: Frakien 30.28,2 Thrakier, VN Frakeer 4.3,2
Theotimus (von Emesa, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Feodotim 29.25,3
thrakisch, Adj. zm LN frakisch 29.19,2 kontaminiert mit → phrygisch: frakisch 29.17,12
Therme (Heilige), PN f. Ferfa 30.21,12
Thule (→ Kommentar), Inselname Afrurěi 1.3,1
Thermodon, WN Fermodonta 10.6,38
Thyrsus (Märtyrer unter Decius), PN m. Furs 29.21,34
Thermos / Therthas (gotischer Märtyrer), PN m. Ferm 30.3,10
Tiberias, ON Tiveriadische Stadt 30.13,4
Thermutis → Tarmut Thessalien → Molosse Thessalier, VN Fetataloi 4.3,2 Thessaloniki, ON Selun 29.24,6 Selun’ 29.25,3 (4); 30.1,26 Thobel → Tubal-Kajin Thoke → Tohu Thola → Tola Tholmi, Tholmai → Talmai Thomas (Mönchspriester, Teilnehmer am 7. Ökumenischen Konzil), PN m. Foma 30.23,7
Namenregister.indd 727
727
Tiberios (I. Konstantinos, Kaiser), PN m. Tiverěi 30.15,5 Tiver’i 30.15,7 Tivir’i 30.15,9 → Justinos Tiberios (II.) Apsimaros (Kaiser), PN m. Apsimar 30.19,7 Psimar 30.19,9 Tiverěi 30.19,7 Tiberius, PN m. Tiverěi 29.6,1; 29.8,9; 29.9,4; 29.9,8; 29.9,9 Tiverʼi 29.8,8; 29.17,10 Tiver’i 24.9,10; 29.9,2; 29.9,3; 29.10,2 Tiverii 29.9,1
12.08.2019 20:27:26
728
Namenregister
Tifsach (LXX: Raphi), ON Fara 21.6,13 Tigris, WN Tigr 4.3,7; 22.2,11 → Wildtier-Fluss Timnaiter (LXX: Thamnathai / Thamni), VN, hier als PN m. Fomnafei 16.6,12 Timnat-Serach (LXX: Thamnasarach / Thamnathasachara), ON Famena-Sachar’ 14,7 Chamnasar’ 15.2,2 Timolaus (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Timol 29.24,6 Timotheos (von Prusa / Bursa, Märtyrer unter Julian), PN m. Timofěi 30.5,9 Timotheos / Timotheus (I., Patriarch von Alexandria), PN m. Timofěi 30.7,10
Titus, PN m. Tit 29.14,2; 29.16,4 (2); 29.16,7; 29.16,20; 29.16,25; 29.16,46; 29.17,1; 29.17,3; 29.17,4; 29.17,9 Tiver-, Tivir- → TiberTobias, PN m. Tovija 22.2,8 Tobit, PN m. Tovit 22.2,1; 22.2,8; 22.2,15; 22.2,16 Tohu (LXX: Thoke), PN m. Feke 18,2 Tola (LXX: Thola), PN m. Fela 19,91; 19,93 Topazios (Zebirget [?]), Inselname Pan’za 10.6,7 Totes Meer, WN Aravisches Meer 12.2,5 Salzmeer 12.2,5 Tov- → Tob-
Timotheus (Apostel, Paulusschüler), PN m. Timofěi 29.17,12
Trajan, PN m. Traian 29.18,2 Traijan 29.17,15
Timotheus (von Emesa, Märtyrer unter Maximianus), kontaminiert mit Philotheus (von Emesa, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Timofěi der Philosoph 29.25,3
Trakin’i, Trakunii → Tarquinius Trdat / Tiridates (III., der Große), PN m. Tiridat 30.1,36 Trebonianus Gallus → Gallus
Tiro, Tiron → Theodor Tiro Tiridat → Trdat Tiridates II. → Chosroes II. Medz Tiridates III. (der Große) → Trdat
Namenregister.indd 728
Tribimius / Tribimaeus (von Perge, Märtyrer unter Decius), PN m. Trivim’ja 29.21,34
12.08.2019 20:27:26
Namenregister Trifon → Tryphon Trikakkabos (Beiname des → Basileios, Bischof von Antiochia in Pisidien), PN m. ksl.: Trekotelʼnik; in der deutschen Übersetzung: Dreikesselmann 30.23,8 Trimethus / Tremithus / Trimithon / Trimythunt (auf Zypern), ON die trimifitische Stadt 30.2,30 Tremifunt 30.2,50 Troglodyten, VN verderbt: Troploduten 4.2,2 Trophimus (einer der 70 Apostel, Märtyrer unter Nero), PN m. Trofim 29.12,8 Trophimus (von Rom, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Trofim 29.24,6 Trophimus (von Synada in Phrygien, Märtyrer unter Probus), PN m. Trofim 29.23,7 Tryphon (Diodotus Tryphon, König des Seleukidenreiches in Syrien), PN m. Trifon 26,14; 26,15 Tubal-Kajin (LXX: Thobel), PN m. Tafovel’ 1.3,38; 1.3,39
Adj. zum ON Tyrus turisch 21.3,3
Ualentijan → Valens; Valentinianus Ual- im Übrigen → ValUar → Hur; Varus Uerikas / Uerkas / Berkas (Priester, gotischer Märtyrer), PN m. Uirka 30.3,10 Ugren → Ungarn Uias → Rhyias Uiko / Uirko / Virko (gotische Märtyrerin), PN f. Uika 30.3,10 Uktor → Victor Ulaimaradach → Ewil-Merodach Ulampija → Eulampia Ulemardach, Ulemarodach → Ewil-Merodach Ulerʼjan → Valerian Ulis → Valens Ul- im Übrigen → JulUngarn (hier für: Turkvölker), VN Ugren 30.15,33 Ur → Hur Urban (Märtyrer unter Valens, hier: unter Valentinian), PN m. Urvan 30.6,4
Turkvölker → Ungarn
Uri, PN m. Uri 10.5,31; 10.5,88
Tyrus, ON Tur 21.3,43; 25.1,5; 30.1,25
Urija (LXX: Urias), PN m. Urija 20.2,2; 20.2,3
Namenregister.indd 729
729
12.08.2019 20:27:27
730
Namenregister
Urkanien → Hyrkanien Usěaner, Usěer → Jebusiter Usija / Asarja (König von Juda, LXX: Ozeias / Ozias), PN m. Ozia 22.1,38 Ozija 22.1,43 Oz’ja 22.1,34 → Asarja / Usija Uspasian, Uspasijan → Vespasian Ustian → Justinianos I.; Justinos I. Ustijan → Justinianos I.; Justinianos II.; Justinos Ust- im Übrigen → JustUṭārid (arab.: → Merkur), Planetenname, Odarid 1.1,26 Utris → Syrtis
V- (wenn nicht aufgrund weiterer Besonder heiten separat verwiesen) → BVadgol → Migdol Vafuil → Betuel Val → Baal; Alexander I. Balas Vala → Bilha Valaam, Valam → Bileam Valaaz → Boas Valens (Kaiser), PN m. Ualent 30.3,9; 30.7,5 Ualentijan 30.7,7 Valens (von Caesarea in Palästina, Märtyrer unter Diocletian), PN m. Ualent 29.24,6 Ulis 29.24,6
Namenregister.indd 730
Valentinianus (I.), PN m. Iualentian 30.6,3 Ualentian 30.6,7 Ualentijan 30.6,4; 30.6,5 Valentinus (Gnostiker, Häresiarch), PN m. Ualentin 29.18,7; 29.20,3 Valerian (Kaiser), PN m. Ualerʼjan 29.21,45 Ulerʼjan 29.21,41 Valerian(us) (Bischof, Identität unklar), PN m. Ualerian 29.21,25 Valerianus (Märtyrer unter Licinius), PN m. Ualer’jan 30.1,25 Valim → Baal Valtasar, Valtasar’ → Belschazzar Vaněas → Benaja Vaniakan → Bene-Jaakan Varäger, VN Varäger 4.3,2 Varjagen 30.27,9 varägisch, Adj. zum VN varjagisch 30.29,3 Vardionan’, Vard’s’jan → Bar-Daisan Varfusii → Bathuses Varpuila → Harpylas Vartavan → Artabanes Varus (von Ägypten, Märtyrer unter Maximianus Galerius), PN m. Uar 29.25,3 Vasa → Bascha vasanisch → baschanisch
12.08.2019 20:27:27
Namenregister Vasilion → Bassianos Vatr → Baktrien Vav- → BabVda, Ved’dan → Buddha Vef- → BetVelegii → Vigilius Velfegor → Baal-Pegor
Victor (Märtyrer unter Maximianus), PN m. Viktor 29.25,3
Venetos, römischer Parteiname Nevet 29.1,34
Vigilius (Papst), PN m. verderbt: Velegii 30.13,3
Venus (Planetenname) → Aphrodite; Zuhara Věra; Věren → Pistis; Pistus Versavěja → Batseba Versavii → Beerscheba Veselěil → Bezalel
Vik- → VicVil → Baal; Bel Vilat → Hawila Virko → Uiko Virot → Beerot Visuja → Bessua Vitala → Abital
731
Victor auch → Vitus Vifaida → Tebais; Theben Vif- im Übrigen → Bet-; Bith-
Vespasian, PN m. Uspasian 29.12,13; 29.12,17; 29.14,2; 29.15,1; 29.16,4; 29.17,1 Uspasijan 29.16,3
Vitellius, PN m. Vital’ 29.15,1; 29.15,4
Vesuv (griech.: Besbion), BN der Vesvionische Berg 29.17,6
Vitus / Victor (Legat des Papstes Silvester I. beim 1. Ökumenischen Konzil), PN m. Vit 30.2,50
Veversion → Myrsinon Vezok → Besek Vfur → Jitro Vicentius (Legat des Papstes Silvester I. beim 1. Ökumenischen Konzil), PN m. Vikentii 30.2,50 Vicentius (Märtyrer unter Maximianus), PN m. Vikentii 29.25,3 Victor (Märtyrer, wohl unter Decius, hier: unter Leon III.), PN m. Uktor 30.21,12
Namenregister.indd 731
Viz → Byzas Vizida → Bet-Zabdai Vnan → Onan Vnifantii → Bonifatius Vnosk von Rafa → Rafaiter Vofur → Jitro Volchov, WN Volchov 4.3,7 Volga, WN Volga 4.3,8 Volusianus, PN m. Volusian 29.21,36
12.08.2019 20:27:27
732
Namenregister
Vorläufer (Prodromos, Beiname von → Johannes dem Täufer), PN m. Vorläufer 12.2,20; 12.2,22; 29.5,16; 29.5,19; 29.5,38; 30.5,5; 30.18,10
Yōntōn → Munt
Voz → Boas Vretanien → Britannien Vselěil → Bezalel Vsporien → Bosporos Vufan → Etam Vuvarch → Abu Bakr Vuzant- → Byzanz
Zacharias (Vater Johannes᾿ des Täufers), PN m. Zachar’ja 12.2,14
Zabulon, Zabuloniter → Sebulon, Sebuloniter
Zachar- im Übrigen → Asarja; Sacharja; Secharja Zadok (LXX: Sadok), PN m. Sadok 21.2,16
Wehklage → Bochim Wildtier-Fluss (= Tigris), WN Rafirija 30.5,20
Zafenat-Paneach (Beiname des Patriarchen Josef, LXX: Psonthomphanech), PN m. Fremdling 8.2,23 Psonfomafanich 8.2,23
Wolga; Wolchow → Volga; Volchov
Zalad (→ Kommentar), irrtümlicher Inselname Zalad 29.21,38
Xanthippe (Märtyrerin unter Claudius), PN f. Ksanfipa 29.11,10
Zalmona (LXX: Selmona), ON Selmona 11.3,2
Xena / Eusebia (von Rom, hier fälschlich als Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Oksenia 29.24,6 Xenefres (Pharao, Neferhotep I. / Chasachemre [?]), PN m. Cheisfrii 9.4,10 Xerxes (II.; Hamartolus hier: → Artaxerxes), PN m. Artaks 24.10,3; 24.10,4
Namenregister.indd 732
Zalmunna (LXX: Salmana / Selmana), PN m. Salmon 16.5,50; 19,63 Zambri → Simri Zara, Zare, Zaref → Serach Zaretan (LXX: Kariathiarim), ON Kariatiarim 12.2,4 Zaretan (LXX: Seira), ON Seira 21.3,76 Zareth → Serach Zaulon → Sebulon
12.08.2019 20:27:27
Namenregister Zavloniter → Sebuloniter Zeb → Seeb Zebaot (griech.: Sabaoth), Gottesname Savaof 18,12 Zebedäus (Vater der Apostel Jakobus und Johannes), PN m. Zeveděi 29.5,24 Zebee → Sebach Zebirget → Topazios
Zeno / Zinon (von Bithynien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Zěnon 29.25,3 Zenobia (Märtyrerin unter Diocletian), PN f. Zěnovia 29.24,6 Zenobius (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Zěnověi 29.24,6 Zenodotus (Vater der Märtyrer Zenobius und Zenobia), PN m. Zinodot 29.24,6
Zedekia / Zidkija (LXX: Sedekias, König von Juda), PN m. Sedekia 22.4,19; 22.5,8; 31,20 Sedekija 22.5,7 Sedekěja 22.4,14; 22.5,2; 31,26 Sedekyja 22.4,22
Zenon (Kaiser), PN m. Zinon 30.12,8 Zěnon 30.12,10; 30.12,11; 30.12,16
Zefanja (LXX: Sophonias, Prophet), PN m. Sofonia 31,25
Zenon auch → Zeno
Zefat (LXX: Sephet), ON Sefek 16.1,11 Zefon → Baal-Zefon Zela (in Kappadokien), ON Zěla 30.12,35
733
Zenon (Märtyrer unter Licinius), PN m. Zinon 30.1,25
Zeus, Göttername, m. Dii 30.5,11; 30.12,4 Dyi 22.3,4 → Dionysos; Keusa; Olympios als Planetenname: Zeus 1.1,26 → Jupiter; Muštarī Zeveděi → Zebedäus Zěvei → Sebach
Zelefa, Zelfa, Zelpha → Silpa Zemarajim (LXX: Somoron), BN Somor 23.3,15 Zembran, Zembrav → Simran Zeno (Märtyrer unter Trajan), PN m. Zěnon 29.17,19
Namenregister.indd 733
Ziba, PN m. Siva 30.2,70 Zibja (LXX: Abia / Sabia, Mutter des Königs Joasch), PN f. Avia 22.1,26 Zidkija → Zedekia
12.08.2019 20:27:28
734
Namenregister
Zilla (LXX: Sella), PN f. Sela 1.3,40 Sella 1.3,35; 1.3,38
Zoticus (von Bithynien, Märtyrer unter Maximianus), PN m. Zotik 29.25,3
Zin (Wüste im Osten der Sinai-Halbinsel, nicht zu verwechseln mit der Wüste → Sin; aber LXX nennt beide: Sin), LN Sin 11.3,2; 11.8,20
Zoticus (einer der 10 Märtyrer von Kreta), PN m. Zotik 29.21,34
Zino- → Zeno(-) Zion (LXX: Sion), BN Sion 11.9,2
Zoticus (Märtyrer unter Licinius), PN m. Zotik 30.1,25 Zuḥal (arab.: → Saturn), Planetenname Zugal 1.1,26 → Kronos
Zion (LXX: Sion), ON Sion 21.5,2 (2); 21.6,13 irrtümlich für → Schilo: Sion 18,17
Zuhara (arab.: → Venus), Planetenname Zugrja 1.1,26 → Aphrodite
Zippor (LXX: Sepphor), PN m. Semfor 11.2,1
Zur (LXX: Sur), PN m. Suen 11.2,69
Zippora (LXX: Sepphora, Frau des Mose), PN f. Semfora 9.3,2 Semʼfora 9.3,2 Semfura 10.4,1
zvurinisch → Smyrna
Ziv → Seeb Zivii → Sebach Zoar (LXX: Segor), ON Sigor 6.9,26; 6.9,27; 6.9,31
Zypern, Inselname Kjupr 29.25,3 Zyprer, VN Kuprer 30.2,30 zyprisch, Adj. zum Inselnamen Zypern kjuprisch 30.2,50 kjuprěisch 30.1,25
Zora (LXX: Saraa), ON verderbt: Aposara 16.6,1 Zorobabel, Zorovavel(’) → Serubbabel Zosimus (Märtyrer unter Diocletian), PN m. Zosima 29.24,6
Namenregister.indd 734
12.08.2019 20:27:28