Grenzen überschreiten. Frauenreisen zwischen Deutschland – Spanien – Hispanoamerika / Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania – España – Hispanoamérica 9783968692234

Der vorliegende Band enthält eine Auswahl von Beiträgen über reale, faktuale und fiktionale Reiseberichte von Frauen zwi

130 50 10MB

Spanish Pages 346 [335] Year 2021

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Grenzen überschreiten. Frauenreisen zwischen Deutschland – Spanien – Hispanoamerika / Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania – España – Hispanoamérica
 9783968692234

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Grenzen überschreiten Frauenreisen zwischen Deutschland – Spanien – Hispanoamerika Traspasando fronteras Viajeras entre Alemania – España – Hispanoamérica Isabel Gutiérrez Koester Ingrid García-Wistädt (coords.)

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 3

23/09/2021 21:08:51

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 4

23/09/2021 21:08:51

Grenzen überschreiten Frauenreisen zwischen Deutschland – Spanien – Hispanoamerika

Traspasando fronteras Viajeras entre Alemania – España – Hispanoamérica

Isabel Gutiérrez Koester Ingrid García-Wistädt (coords.)

Iberoamericana • Vervuert • 2021

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 5

23/09/2021 21:08:52

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47).

Der vorliegende Band wurde dank der Forschungsförderungsmaßnahmen des Vizerektorats für Forschung der Universität Valencia (UV-INV-AE19-1208613) für das Projekt “Der weibliche Blick auf Spanien: Reiseberichte deutschsprachiger Frauen im 19. und 20. Jahrhundert” herausgegeben. El presente volumen se ha editado gracias a la financiación de acciones especiales de investigación del Vicerrectorado de Investigación de la Universitat de València (UV-INV-AE19-1208613) y se enmarca en el proyecto de investigación “La visión femenina sobre España: relatos de viajeras de habla alemana en los siglos xix y xx”.

© Iberoamericana, 2021 Amor de Dios, 1 - E-28014 Madrid Tel.: +34 91 429 35 22 Fax: +34 91 429 53 97 © Vervuert, 2021 Elisabethenstr. 3-9 - D-60594 Frankfurt am Main Tel.: +49 69 597 46 17 Fax: +49 69 597 87 43 [email protected] www.iberoamericana-vervuert.es ISBN 978-84-9192-251-3 (Iberoamericana) ISBN 978-3-96869-222-7 (Vervuert) ISBN 978-3-96869-223-4 (Ebook) Depósito legal: M-21544-2021 Diseño de cubierta: Eva Bajo The paper on which this book is printed meets the requirements of ISO 9706 Este libro está impreso íntegramente en papel ecológico sin cloro Impreso en España

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 6

23/09/2021 21:08:52

Índice

Vorwort / Prólogo............................................................................... 13 Eckhard Weber, Christian Prado-Wohlwend Einführung / Introducción.................................................................. 25 Isabel Gutiérrez Koester, Ingrid García-Wistädt I Reisende Frauen in der deutschen Literatur des Mittelalters – (k)ein Thema? Überlegungen zur Systemstelle ‘Reisende Braut’ im Brautwerbungsschema....................................................................................... 41 Sabine Obermaier Frauen auf Reisen im Mittelalter. Margery Kempe und Reiseberichte für Frauen (Felix Fabri)....................................................................... 55 Albrecht Classen Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug. Aus den ältesten deutschen Frauenmemoiren (Helene Kottanner, 1439-1440).... 67 Max Siller Viajando con Barbara Blomberg.......................................................... 87 Miguel Salmerón Infante II Los viajes de Regula Engel-Egli y su paso por España en la era napoleónica................................................................................................. 99 Ingrid Cáceres Würsig El comentario político en Drei Monate in Spanien (1875). Bettina Ringseis, entre norma y divergencia..................................................... 113 Mireia Vives Martínez Spanische Frühlingstage: la nostalgia por España de G. von Beaulieu.... 127 Ingrid García-Wistädt Los viajes de Emilia Pardo Bazán por Austria y Alemania, el descubrimiento de la música de Richard Wagner y su posterior labor de difusión de la obra del músico en España............................................ 143 Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 7

23/09/2021 21:08:52

Mit Vollgas durch Spanien. Frauen im Automobil............................... 157 Reinhold Münster Viajar y vivir peligrosamente: Ilsa Barea-Kulcsar y la Telefónica........... 171 Ana Rosa Calero Valera “Aber die ist ja halb zerstört, das kann doch nicht sein”: Telefónica, de Ilsa Barea-Kulcsar................................................................................ 183 Marisa Siguan Boehmer La otra mirada. Escritoras alemanas en la Guerra Civil española: Maria Osten y Ruth Rewald.......................................................................... 193 Manuel Maldonado Alemán La literatura de viajes entre España y Alemania desde una perspectiva cognitiva: Margot Schwarz, Spanien (1951)......................................... 209 Ana Mansilla Pérez III La mirada europea de Ida Pfeiffer en Iberoamérica.............................. 225 María José Gómez Perales Therese Prinzessin von Bayern: Ihre Südamerika-Expeditionen als Reisen in eine selbstbestimmte Freiheit..................................................... 239 Walther L. Bernecker “Also hinaus ins Unbekannte!” El viaje en solitario de Cäcilie von Rodt por la América Latina.......................................................................... 255 Isabel Hernández Cartas desde la Patagonia. La recuperación del pasado a través de una mirada femenina intergeneracional...................................................... 273 Isabel Gutiérrez Koester Maria Leitner, una reportera austrohúngara/húngara con pasaporte austriaco, revela la otra cara del sueño americano................................. 289 Olga García Elisabeth, von Peter P. Klassen. 1932-1947: Die Aufzeichnungen einer jungen Frau über die Mennoniten-Kolonien in Paraguay.................... 303 Jesús Pérez-García Gudrun Pausewang: el viaje de la tolerancia desde su obra americana . 317 María Rosario Martí Marco Über die Autoren / Sobre los autores................................................... 331

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 8

23/09/2021 21:08:52

Für Berta, unermüdliche Reisende durch reale und erdachte Welten Para Berta, viajera incansable por mundos reales e imaginarios

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 9

23/09/2021 21:08:52

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 10

23/09/2021 21:08:52

Subir peldaños, uno tras otro. Cambiar ciudades, volar para crecer. Encontrar, al fin, el lugar perfecto para echar raíces, para germinar y dar fruto. Sombra, cobijo, tierra fértil, viva; aprehender ideas, compartir saber. Sembrar paciente semillas constantes de saberes viajeros, de obras futuras. Disfrutar ahora en tierra conquistada de lo dicho y hecho y seguir volando en las alas de quienes aprendimos de ti a explorar mundos distintos.

Ab und aufwärts, Stufe um Stufe. Städte wechseln, loslassen und fliegen um zu wachsen. Schließlich ankommen, an den perfekten Ort, um Wurzeln zu schlagen, um zu gedeihen und Früchte zu tragen. Schatten, Zuflucht, fruchtbarer Boden, lebendig, Gedanken erschaffen, Wissen (ver)teilen. Geduldig säen die beständige Saat von reisefreudigem Wissen, von zukunftsträchtigem Werk. Doch nun geht es darum, auf erkämpftem Land Gesagtes und Getanes zu genießen und weiterhin auf den Flügeln zu fliegen, von denen, die von dir lernten, andere Welten zu erkunden.

José Antonio Calañas Continente, mayo de 2021

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 11

23/09/2021 21:08:52

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 12

23/09/2021 21:08:52

Vorwort

To travel is to discover that everyone is wrong about other countries. Aldous Huxley Reisen sollte nur ein Mensch, der sich ständig überraschen lassen will. Oskar Maria Graf

Wer bei einer gängigen Internet-Suchmaschine die Suchbegriffe “literatura, viaje, España, Alemania” eingibt, erhält unweigerlich Treffer, die auf Publikationen von Frau Prof. Dr. Berta Raposo Fernández verweisen. Wer die Suche um “relaciones internacionales” erweitert, landet bei der von Berta Raposo über viele Jahre an der Universität von Valencia (Spanien) geleiteten Forschungsgruppe RIALE (Relaciones Interculturales Alemania-España), die sich unter besonderer Berücksichtigung der Reiseliteratur mit der Erforschung der interkulturellen Beziehungen zwischen Spanien und Deutschland befasste. Die Themen Literatur, Interkulturalität sowie Reisen zwischen Spanien und Deutschland spiegeln aber nicht nur Berta Raposos Forschungsinteressen wider, Spuren davon finden sich auch in ihrer Biografie. Der Austausch von Ideen, das Vergleichende und konkret die Reisen zwischen Spanien und Deutschland sind Konstanten sowohl in ihrem akademischen als auch in ihrem persönlichen Werdegang. Sie war und ist ebenso eine Reisende, die sich stets selbst physisch in Form vom Studium und Forschungsaufenthalten zwischen diesen Ländern bewegte und mit ihren wechselseitigen kulturellen Beziehungen auseinandersetzte. Nach ihrem Abschluss in “Licenciatura en Filosofía y Letras” im Fachbereich “Filología Inglesa y Alemana” an den Universitäten von Sevilla und Valencia zog sie nach Deutschland, wo sie an der Philipps-Universität Marburg bei Herrn Prof. Dr. Werner Schröder über Die Wiedergabe des lateinischen Ablativs in der althochdeutschen Übersetzungsliteratur 1 promoviert wurde. Wie der Titel ihrer Raposo Fernández, Berta (1982): Die Wiedergabe des lateinischen Ablativs in der althochdeutschen Übersetzungsliteratur. Göppingen: Kümmerle.

1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 13

23/09/2021 21:08:52

14

Eckhard Weber / Christian Prado-Wohlwend

Dissertation bezeugt, war ihr Interesse für das Vergleichende und Kontrastive bereits in diesen frühen Jahren ihrer akademischen Laufbahn angelegt. Nach dieser Lebens- und Forschungsphase in Deutschland folgte sie schließlich 1984 einem Ruf an die Universität von Valencia, wo sie in der germanistischen Abteilung bis zu ihrer Emeritierung im Jahre 2020 eine zentrale Rolle in Forschung und Lehre einnahm. Mehrere Generationen von Studierenden durften ihre überragende fachliche Kompetenz und ihre Begeisterung in den Seminarräumen genießen. Die vorliegende Sammlung von Artikeln fügt sich nun in eine Reihe von Forschungsinitiativen zu den deutsch-spanischen Kulturbeziehungen ein, die an der Universität von Valencia maßgeblich von Frau Prof. Dr. Berta Raposo Fernández initiiert und vorangetrieben wurden. Neben ihrem Interesse an der Mittelalterrezeption in der Zeit der Klassik und Romantik richtete Berta Raposo ihren Blick zunehmend auf die Erforschung der deutschsprachigen Reiseliteratur über Spanien. Zu diesem Forschungsdesiderat leitete sie verschiedene institutionell geförderte Projekte, organisierte mehrere Tagungen und Kongresse und veröffentlichte zahlreiche Artikel. Die deutschsprachige Reiseliteratur wurde dabei nicht nur unter diversen Blickwinkeln, sondern auch diachron durch die Epochen vom Mittelalter bis in die Moderne beleuchtet. In einem ersten regionalen Ansatz unter dem “Titel Viajeros alemanes en Valencia en el siglo xviii y principios del xix” stand die fast vergessene Reisebeschreibung Cuadro de Valencia (Gemälde von Valencia) 2 des Dresdners Christian August Fischer aus dem Jahr 1803 im Mittelpunkt des Interesses. Begleitet von Untersuchungen zu den von Fischer verwendeten Quellen, zur Ästhetik seiner Reisebeschreibung, zu Fischers aufklärerischem Ansatz sowie der Vorgeschichte der Bilder über Valencia in der deutschsprachigen Literatur wurde eine kommentierte Übersetzung der Reisebeschreibung erstellt, um dem spanischsprachigen Leser diesen außerordentlichen Text zur Verfügung zu stellen. Mit dem nächsten Forschungsprojekt, “Viajeros alemanes en España. Documentación y selección de textos”, weitete Berta Raposo den Forschungshorizont auf ganz Spanien unter diachroner Perspektive aus. Im Rahmen dieses Projekts entstand die Anthologie Bis an den Rand Europas. Spanien in deutschen Reiseberichten vom Mittelalter bis zur Gegenwart 3, in der nicht-fiktioRaposo Fernández, Berta und Grupo Oswald (Hg.) (2008): Christian August Fischer: Cuadro de Valencia (Gemälde von Valencia). Valencia: Biblioteca Valenciana. 3 Raposo Fernández, Berta und Isabel Gutiérrez Koester (Hg.) (2011): Bis an den Rand Europas. Spanien in deutschen Reiseberichten vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Frankfurt 2



Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 14

23/09/2021 21:08:52

Vorwort

15

nale wie auch fiktionale Texte deutschsprachiger Spanienreisender vom 15. bis zum 21. Jahrhundert vorgestellt und ausführlich kommentiert werden. Darunter finden sich u.a. Reiseberichte von Pilgern, Rittern, Kaufleuten, Diplomaten, Gelehrten und Wissenschaftlern, einfachen Soldaten oder Berufsoffizieren. Neben Kriegschroniken werden etwa auch die ersten Reiseführer zu Spanien bis hin zu aktuellen literarischen Verkaufsschlagern über den Jakobsweg beschrieben. Die Anthologie illustriert eindrucksvoll die Vielfalt der Reisen und Kulturbeziehungen zwischen Spanien und Deutschland im Laufe der Jahrhunderte. Das folgende Projekt, “Imágenes y estereotipos españoles en libros de viaje alemanes: evolución histórica entre realidad y ficción interculturales”, widmete sich dem Thema der Konstruktion und Transmission von Stereotypen, Klischees, Allgemeinplätzen und nationaler Topoi und fand seinen Niederschlag in dem Band Estereotipos interculturales germano-españoles 4. Im Mittelpunkt des Interesses stand die Rolle der deutschen und spanischen Literatur im Rahmen der Konstruktion der wechselseitigen Autostereotype wie Heterostereotype, die sich im Laufe der Geschichte der Beziehungen zwischen Spanien und den deutschsprachigen Ländern herausgebildet haben. Mit dem Projekt “Viajes y parajes. Topografías culturales de los viajeros alemanes en España” richtete sich Berta Raposos Forschungsinteresse schließlich auf die literarische Darstellung spanischer Städte und Landschaften, Reisewege und Kulturdenkmäler in der deutschen Reiseliteratur vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Der Sammelband Spanische Städte und Landschaften in der deutschen (Reise-)literatur/Ciudades y paisajes españoles en la literatura (de viajes) alemana 5 verbindet historische ebenso wie literatur- und kulturwissenschaftliche Fragestellungen und Methoden. Der Vielfalt des Themas Reise zwischen Spanien und Deutschland, aber auch über Spanien hinaus, ist wiederum der Band Reisen in der deutschen Literatur: Realität und Phantasie 6 geschuldet, dessen Beiträge sich mit ima-



4



5



6

am Main: Vervuert. Weitere Publikationen aus dieser Forschungsperiode: Raposo Fernández, Berta und Ingrid García-Wistädt (Hg.) (2009): Viajes y viajeros entre ficción y realidad. Alemania – España. Valencia: Publicacions Universitat de València; Raposo Fernández, Berta und Eckhard Weber (Hg.) (2009): Guerra y viaje. Una constante histórico-literaria entre España y Alemania. Valencia: Publicacions Universitat de València. Raposo Fernández, Berta und Isabel Gutiérrez Koester (Hg.) (2011): Estereotipos interculturales germano-españoles. Valencia: Publicacions Universitat de València. Raposo, Berta und Walther L. Bernecker (Hg.) (2017): Spanische Städte und Landschaften in der deutschen (Reise-)literatur/Ciudades y paisajes españoles en la literatura (de viajes) alemana. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang. Raposo, Berta und Christian Prado-Wohlwend (Hg.) (2021): Reisen in der deutschen Literatur: Realität und Phantasie. Berlin et al.: Peter Lang.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 15

23/09/2021 21:08:52

16

Eckhard Weber / Christian Prado-Wohlwend

ginierten Reisen in phantastische oder reale Länder bis hin zur Niederschrift von Reiseimpressionen beschäftigen. In diesem Sammelband werden verschiedenartige Möglichkeiten von Fahrten und Abenteuern thematisiert, die den Leser durch physisch reale, rein literarische oder innere Reisen führen. Der Themenkomplex Reise erweist sich hiermit als zentraler Drehpunkt und gemeinsames strukturierendes Prinzip, das Texte unterschiedlicher literarischer Gattungen verbindet und motiviert. Dass dennoch die Themen Reiseliteratur und interkulturelle Beziehungen zwischen Deutschland und Spanien längst nicht erschöpfend behandelt wurden, veranschaulicht der vorliegende Sammelband, der die bisweilen sträflich vernachlässigte weibliche Perspektive thematisiert und somit zweifellos ein wichtiges Forschungsdesiderat darstellt. Die engagierte Forschungsarbeit Berta Raposos, durch die sie zu einer der ersten Adressen in der spanischen Germanistik zum Thema Interkulturalität zwischen Deutschland und Spanien wurde, machte somit auch die folgende, gewiss längst fällige Fokussierung auf die Rolle der Frauen und den weiblichen Blick möglich. Neben ihrer ertragreichen Forschungstätigkeit konnte Frau Prof. Dr. Berta Raposo als Dozentin über viele Jahre hinweg zahlreiche Studierende an der Universität von Valencia für das Studium der Philologie und der deutschsprachigen Literatur begeistern. Durch ihre enorme Leidenschaft für das Fach hat sie entscheidend dazu beigetragen, dass das Studium zu keiner bloßen Aneinanderreihung von Veranstaltungen, Hausarbeiten und Klausuren, sondern vielmehr zu einer aufregenden Entdeckungsfahrt durch die deutschsprachige Literatur und Kultur wurde. Unter ihrer wissenschaftlich fundierten Leitung begaben sich ihre Studenten auf literarische Reisen, besuchten mit dem Herzog Ernst den Orient, folgten angespannt den nibelungischen Intrigen, untersuchten Oswald von Wolkensteins Lieder oder wanderten durch die deutsche Romantik, um lediglich einige Beispiele zu erwähnen. Ihren Studenten vermittelte sie unermüdlich ihr so umfassendes wie gründliches Wissen und begleitete sie auf ihrer akademischen Laufbahn mitunter von der ersten Hausarbeit über die Masterarbeit bis zu Dissertationsvorhaben stetig mit Rat und Tat. Berta Raposo hat uns fachlich entscheidend geprägt, aber auch immer wieder geduldig Mut zugesprochen und unsere akademische Weiterentwicklung mit voller Kraft unterstützt. In all diesen Jahren ist sie sowohl wissenschaftlich wie auch persönlich zu einem Vorbild und nicht zuletzt zu einer lieben Freundin geworden, deren Fußstapfen wir zwar nicht auszufüllen vermögen, auf deren philologischen Spuren wir aber zu wandeln versuchen. Für ihre unermüdliche intellektuelle und akademische Neugier sowie ihre kollegiale und stets so freundliche wie inspirierende Art im Umgang mit Schülern

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 16

23/09/2021 21:08:52

Vorwort

17

und Kollegen gilt Frau Prof. Dr. Berta Raposo Fernández unser innigster Dank. Voller Zuversicht, dass sie uns auch künftig begleiten und stützen sowie dem gesamten Departament de Filologia Anglesa i Alemanya der Universitat de València weiterhin umtriebig verbunden bleiben wird, wünschen wir ihr aus vollem Herzen alles erdenklich Gute für die Zukunft. Die Früchte ihrer Arbeit werden fortan dankbar von anderen aufgelesen, das Fundament, das von Frau Prof. Dr. Berta Raposo Fernández gelegt wurde, könnte aber nicht stabiler sein. Eckhard Weber Christian Prado-Wohlwend

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 17

23/09/2021 21:08:52

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 18

23/09/2021 21:08:52

Prólogo To travel is to discover that everyone is wrong about other countries. Aldous Huxley Reisen sollte nur ein Mensch, der sich ständig überraschen lassen will. Oskar Maria Graf

Si se introducen los términos “literatura, viaje, España, Alemania” en un buscador en línea, los resultados arrojados irán asociados con toda seguridad a diversas publicaciones de la profesora Dra. Berta Raposo Fernández. Si, además, la búsqueda se amplía mediante el concepto “relaciones internacionales”, el buscador conducirá indefectiblemente al grupo de investigación RIALE (Relaciones Interculturales Alemania-España) de la Universitat de València, dirigido por Berta Raposo a lo largo de muchos años y que centra sus estudios en las relaciones interculturales entre España y Alemania, prestando especial atención a los textos relacionados con la literatura de viajes. Los temas literatura, interculturalidad o viajes entre España y Alemania no son únicamente el reflejo de los intereses académicos de Berta Raposo, sino que revelan también lo que ha sido una constante en su propia biografía. Los intercambios de ideas, los aspectos contrastivos y, concretamente, los viajes entre estos dos países son constantes que se manifiestan tanto en su vida académica como en su historia personal. Berta Raposo ha sido y es en la actualidad una incansable viajera, ya sea físicamente a través de sus múltiples estancias de investigación, o intelectualmente a través de sus trabajos sobre las dinámicas relaciones existentes entre ambos países. Tras finalizar sus estudios universitarios en Filosofía y Letras, en la especialidad de Filología Inglesa y Alemana, en las universidades de Sevilla y de Valencia, se trasladó a Alemania, donde realizó sus estudios de doctorado en la Philipps-Universität Marburg, que culminaron con la tesis doctoral Die Wiedergabe des lateinischen Ablativs in der althochdeutschen Übersetzungsliteratur 1, dirigida Raposo Fernández, Berta (1982): Die Wiedergabe des lateinischen Ablativs in der althochdeutschen Übersetzungsliteratur. Göppingen: Kümmerle.

1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 19

23/09/2021 21:08:52

20

Eckhard Weber / Christian Prado-Wohlwend

por el profesor Dr. Werner Schröder. El propio título de la tesis ya evidencia su interés por los aspectos comparativos y contrastivos en esta temprana fase de su trayectoria académica. Concluida esta etapa en Alemania, regresó a España en el año 1984 para tomar posesión de una plaza como profesora en la Universitat de València, en cuya Área de Filología Alemana ha desempeñado un papel fundamental, tanto en el ámbito de la investigación como en el de la docencia, hasta su jubilación como catedrática de universidad en el año 2020. Diversas generaciones de estudiantes han podido disfrutar a lo largo de todos estos años de su capacidad profesional y de su entusiasmo en las aulas de la facultad. La presente publicación se integra en una extensa colección de estudios sobre las relaciones culturales hispano-alemanas que, en la Universitat de València, tuvieron a la profesora Raposo como principal fuerza impulsora y catalizadora. De forma paralela a su interés por la recepción del Medievo en el Clasicismo y el Romanticismo alemanes, Berta Raposo fue progresivamente centrando sus esfuerzos en el estudio de los relatos de viajeros alemanes por España. Esta fue la motivación central de múltiples proyectos de investigación, jornadas y congresos, así como de numerosas publicaciones bajo su dirección científica, que contaron siempre con el apoyo de las instituciones académicas y culturales. En todos estos eventos académicos se ha venido realizando un profundo análisis de la literatura de viajes en lengua alemana desde las más diversas perspectivas filológicas y culturales, a la vez que se ha examinado su evolución diacrónica desde la Edad Media hasta la actualidad. “Viajeros alemanes en Valencia en el siglo xviii y principios del xix” constituye una primera aproximación de carácter regional al tema; en el marco de este proyecto de investigación se realizó la traducción al español del Cuadro de Valencia (Gemälde von Valencia) 2 de Christian August Fischer, escritor y viajero alemán que, en 1803, recorrió la región valenciana. La traducción va precedida de una serie de estudios realizados por diferentes especialistas que presentan al autor y a su obra desde un punto de vista filológico, estético e ideológico, a la vez que ofrecen una retrospectiva sobre la imagen de Valencia en Alemania desde la Edad Media hasta el siglo xix. En el siguiente proyecto de investigación, “Viajeros alemanes en España. Documentación y selección de textos”, Berta Raposo amplió el campo de estudio a toda la geografía española, centrando el análisis en la perspectiva diacrónica. En el marco de esta propuesta surgió la antología comentada Bis an den Rand Europas. Spanien in deutschen Reiseberichten vom Mittelalter bis 2



Raposo Fernández, Berta y Grupo Oswald (eds.) (2008): Christian August Fischer: Cuadro de Valencia (Gemälde von Valencia). Valencia: Biblioteca Valenciana.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 20

23/09/2021 21:08:52

Prólogo

21

zur Gegenwart 3, un estudio crítico que presenta destacados relatos de viajeros alemanes por España entre los siglos xv y xxi. Incluye descripciones realizadas por peregrinos, caballeros, comerciantes, diplomáticos, intelectuales y científicos, simples soldados u oficiales del ejército y abarca un amplio espectro de narraciones que comprenden desde crónicas de guerra, pasando por las primeras guías turísticas sobre España hasta éxitos de ventas actuales sobre el Camino de Santiago. Esta antología ilustra la magnífica diversidad que ha caracterizado los viajes y las relaciones culturales entre España y Alemania a lo largo de la historia. La construcción y transmisión de estereotipos, de clichés y generalizaciones, así como de los topoi de carácter nacional constituyeron el objeto de estudio del siguiente proyecto de investigación, que llevó por título “Imágenes y estereotipos españoles en libros de viaje alemanes: evolución histórica entre realidad y ficción interculturales”. El centro de atención se situó aquí en el papel que desempeñaron las literaturas alemana y española en la construcción de estos –a menudo variables– autoestereotipos y heteroestereotipos bidireccionales surgidos a lo largo de la historia de las relaciones entre España y los países de habla alemana, tal y como queda reflejado en el volumen Estereotipos interculturales germano-españoles 4. Con el proyecto de investigación “Viajes y parajes. Topografías culturales de los viajeros alemanes en España”, Berta Raposo centró el interés en el estudio específico de la representación de paisajes, monumentos culturales, ciudades o rutas viajeras españolas en la literatura de viajes alemana desde el Medievo hasta la actualidad. Expresión de este proyecto de investigación fue la obra colectiva e interdisciplinar Spanische Städte und Landschaften in der deutschen (Reise-)literatur/Ciudades y paisajes españoles en la literatura (de viajes) alemana 5. La enorme diversidad de perspectivas y matices que ofrece la temática del viaje entre Alemania y España y más allá de las fronteras españolas, encontró

3



4



5

Raposo Fernández, Berta e Isabel Gutiérrez Koester (eds.) (2011): Bis an den Rand Europas. Spanien in deutschen Reiseberichten vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Frankfurt am Main: Vervuert. Otras publicaciones de este periodo de investigación fueron: Raposo Fernández, Berta e Ingrid García-Wistädt (eds.) (2009): Viajes y viajeros entre ficción y realidad. Alemania-España. Valencia: Publicacions Universitat de València; Raposo Fernández, Berta y Eckhard Weber (eds.) (2009): Guerra y viaje. Una constante histórico-literaria entre España y Alemania. Valencia: Publicacions Universitat de València. Raposo Fernández, Berta e Isabel Gutiérrez Koester (eds.) (2011): Estereotipos interculturales germano-españoles. Valencia: Publicacions Universitat de València. Raposo, Berta y Walther L. Bernecker (eds.) (2017): Spanische Städte und Landschaften in der deutschen (Reise-)literatur/Ciudades y paisajes españoles en la literatura (de viajes) alemana. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 21

23/09/2021 21:08:52

22

Eckhard Weber / Christian Prado-Wohlwend

de nuevo expresión en el volumen Reisen in der deutschen Literatur: Realität und Phantasie 6, cuyos artículos tematizan diferentes expresiones del fenómeno viajero. El lector realiza a través de sus páginas un recorrido por diversos tipos de viaje, desde desplazamientos físicos reales hasta aventuras estrictamente literarias o viajes interiores a través del recuerdo. El complejo temático del viaje se erige en este caso como principio estructurador y elemento vertebrador que aglutina y motiva textos de variadas tradiciones y diferentes géneros literarios. En el ámbito del estudio de la literatura de viajes, así como de las relaciones interculturales entre Alemania y España, queda un largo camino por recorrer; ante los ojos de los investigadores se abren numerosas sendas que invitan a la pesquisa. Un gran ejemplo de ello es el presente volumen, cuyos artículos tienen como objeto de estudio la perspectiva femenina –hasta el momento generalmente desdeñada e ignorada–. La comprometida labor investigadora de Berta Raposo la ha convertido en una de las principales personalidades de la Filología Alemana en España y de los estudios interculturales hispano-alemanes y ha sentado las bases del presente estudio, sin duda necesario, sobre el papel de la mujer y la mirada femenina. De forma paralela a su productiva carrera investigadora, Berta Raposo ha ejercido la docencia a lo largo de muchos años en el ámbito de la Filología Alemana en la Universitat de València. En sus clases ha conseguido entusiasmar y motivar a sus estudiantes para el estudio de la filología y mediante su pasión por la literatura ha logrado que las actividades en las aulas universitarias no se convirtieran en una mera concatenación de clases, trabajos y exámenes, sino que fueran más bien apasionantes viajes por la literatura y la cultura en lengua alemana. Bajo su tutela académica sus estudiantes emprendieron emocionantes periplos literarios; visitaron tierras orientales con Herzog Ernst, disfrutaron de los poemas de Oswald von Wolkenstein o recorrieron el Romanticismo alemán. Berta Raposo ha transmitido a sus alumnos sus extensos conocimientos y los ha acompañado y asesorado constantemente en sus carreras académicas desde el primer trabajo de la asignatura, hasta la investigación final de máster, culminando con sus tesis doctorales. Su profesionalidad y conocimientos han marcado decisivamente nuestras carreras; siempre se ha situado a nuestro lado, brindándonos su incansable apoyo, animándonos y motivándonos a continuar avanzando. A lo largo de todos estos años se ha convertido en un referente tanto académico como personal y en una muy querida amiga cuya figura nos inspira y orienta en 6

Raposo, Berta y Christian Prado-Wohlwend (eds.) (2021): Reisen in der deutschen Literatur: Realität und Phantasie. Berlin et al.: Peter Lang.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 22

23/09/2021 21:08:52

Prólogo

23

el camino a seguir. Desde aquí queremos hacerle llegar nuestra más sincera gratitud, tanto por su incansable labor académica e intelectual, como por su talante siempre amable y solidario para con estudiantes y colegas. Firmemente convencidos de que continuará acompañándonos y apoyándonos, al igual que a todo el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, le deseamos de todo corazón lo mejor para el futuro. En ese mismo futuro se irán cosechando los frutos del trabajo que la profesora Dra. Berta Raposo Fernández nos ha legado, y que constituye la más sólida base sobre la que seguir construyendo. Eckhard Weber Christian Prado Wohlwend

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 23

23/09/2021 21:08:53

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 24

23/09/2021 21:08:53

Einführung

Seit einigen Jahren sind die kulturellen Beziehungen zwischen den spanischund deutschsprachigen Ländern ein wichtiger Studiengegenstand im philologischen und sozio-historischen Bereich. Die Reise in der Literatur kann als ein privilegiertes Mittel zur Dokumentation und Veranschaulichung dieser Wechselwirkungen angesehen werden, da sowohl reale als auch imaginäre Reisen ein ideales Medium sind, um Informationen über die Weltsicht der verschiedenen Kulturen und ihr Selbstverständnis zu gewinnen1. Die Verwendung von Reiseberichten als historische Quelle ist allerdings nicht unproblematisch. Die Reisebeschreibung als Gattung ist gekennzeichnet in erster Linie durch ihren Anspruch, Wahres über ein fremdes Land zu vermitteln. Der Autor – es waren zumeist Männer – berichtet laut stillschweigender Übereinkunft zwischen ihm und dem Leser getreulich über das, was er gesehen hat, und vermittelt es sprachlich adäquat. D.h., dass sein Bericht mit den Ausdrucks- und Beschreibungsmitteln der Sprache keine entscheidenden Verfälschungen der beschriebenen Wirklichkeit vornimmt. Diese Übereinkunft muss aber im Rahmen der wissenschaftlichen Untersuchung und Auswertung von Reiseberichten eingehend hinterfragt werden. In Reisebeschreibungen bestehen zwei konstitutive Ebenen nebeneinander, die in einem unaufgelösten Spannungsverhältnis stehen. Die erste ist die pragmatische Ebene und betrifft Inhalte, Interessen des Autors, Funktionen des Textes usw. Zu dieser gehören die faktischen Informationen ebenso wie die konkrete Funktion, die für den Text vorgesehen ist, etwa Kaufmannsbuch oder Kunstführer. In diesem Bereich liegt der Wert von Reisebeschreibungen als historische Quelle begründet. Die korrekte Auswertung von Reisebeschreibungen als Quelle hängt aber in wesentlichem Maße davon ab, dass die mit dem sprachlich-literarischen Ausdruck verbundenen Deutungen dessen, was beschrieben wird, aufgezeigt werden. Das gilt insbesondere dann, wenn die untersuchten Texte nicht nur Fakten bereitstellen, sondern wenn sie darüber hinaus als Zeugnisse für die

1

Zu Folgendem vgl. Bernecker, Walther L. und Gertrut Krömer (Hg.) (1997): Die Wiederentdeckung Lateinamerikas. Die Erfahrung des Subkontinents in Reiseberichten des 19. Jahrhunderts. Frankfurt am Main, Vervuert, hier 9-14.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 25

23/09/2021 21:08:53

26

Isabel Gutiérrez Koester / Ingrid García-Wistädt

komplexen Prozesse der Erfahrung der Fremde, der Assimilierung und des Austausches von Kulturen dienen sollen. Um diese Auswertung leisten zu können, ist es nötig, eine zweite Ebene, nämlich die literar-ästhetische Seite von Reisebeschreibungen zu berücksichtigen. Bei der Gestaltungsarbeit fließen jedoch Vorstellungen ein, die nicht vom tatsächlich erlebten Land hervorgerufen sind, sondern aus der literarischen Vorbildung und aus der Erwartung der Autoren hervorgehen, so dass der pragmatische Aspekt der Reiseberichte eine Filterung erfährt. Diese Filterung ist die Stelle, an der Vorurteile, Klischees und Assimilation an bestehende Weltbilder mit der pragmatischen Information verbunden und durch den Anspruch auf Wahrhaftigkeit in den Rang von Tatsachen erhoben werden. An dieser Stelle kommt auch die Rezeption bereits bestehender Beschreibungen zum Tragen, wodurch die dargestellte Fremde ersichtlich nicht nur das Ergebnis eigener unmittelbarer Anschauung ist, sondern, gleichsam im Zuge einer Sekundärverwertung, bereits gestaltete Wahrnehmungen aufgreift. Die Erzählungen der Frühzeit (bis Anfang des 18. Jahrhunderts) können als Vorläufer eines Phänomens betrachtet werden, das mit der Aufklärung aufkam, sich im 19. Jahrhundert ausbreitete und sich im 20. Jahrhundert massifiziert: die Reisekultur als ein Mittel der Bildung, der persönlichen Introspektion, der Flucht oder der Unterhaltung. Mit der Entdeckung und Aufwertung der spanischen Kultur durch Johann Gottfried Herder und durch die Weimarer/Jenaer Klassik-Romantik im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert nahm die Zahl der Reisenden und der Reiseberichte auf die Iberische Halbinsel deutlich zu und trug so zur Herausbildung und Festigung eines romantisierten und orientalistischen Bildes des Landes bei, dessen Einfluss bis in die Gegenwart zu spüren ist. Andererseits haben W. B. Stevensons Worte von 1825 kaum etwas von ihrer Gültigkeit verloren, nach denen die Länder Südamerikas zwar im 16. Jahrhundert entdeckt, doch bis zu Beginn des 19. Jahrhunderts nahezu unbekannt geblieben sind2. Die für die nicht-iberoromanische Welt – mit wenigen Ausnahmen, wie etwa der Alexander von Humboldts – bis zur Erlangung der Unabhängigkeit unzugänglich und unerfahrbar gebliebenen lateinamerikanischen Territorien übten einen besonderen Reiz auf die nun auch dorthin vordringenden Reisenden aus. In den 1820er Jahren begannen britische, französische und deutschsprachige Reisende, die für sie exotischen Menschen und Landschaften, ungewohnten Kulturen und Lebensweisen zu erkunden. Ihre schriftlich formulierten Wahrnehmungen und Erfahrungen 2



Sinngemäß zitiert nach Stevenson, W. B. (1825): An Historical and Descriptive Narrative of 20 Years Residence in South America. Bd. 1, VII. London: Hurst, Robinson & Co.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 26

23/09/2021 21:08:53

Einführung

27

der lateinamerikanischen Fremde trugen dazu bei, in ihrer Heimat ein neues Bild des bislang einem größeren Lesepublikum beinahe völlig unbekannten Kontinents zu zeichnen. Zu den wichtigsten Verfassertypen der Reiseliteratur zählen Geschäftsleute, Wissenschaftler, Entdecker und Künstler, Soldaten, Seeleute und Abenteurer, Siedler und Ansiedlungsagenten, Diplomaten und andere Offizielle, Geistliche und Missionare3. Ihre jeweils von spezifischen Interessen geleiteten und vor dem persönlichen kulturellen Hintergrund zu verstehenden Beobachtungen lassen ein facettenreiches Spektrum von Impressionen entstehen, dessen Details vor allem im Diskussionsprozess sich ergänzender Fachdisziplinen zu einem Bild der Gesellschaft Spaniens und Hispanoamerikas ab dem 19. Jahrhundert vereint werden können. Die Autoren weisen, je nach Interessenlage, ihren Berichten unterschiedliche Funktionen zu: Anleitungen für Auswanderer, pragmatisch orientierte Reiseführer für Reisewillige, wissenschaftlich orientierte Darstellungen, die den Gegenstand systematisch zu gliedern versuchen, poetische Erlebnisberichte oder sogar pädagogische Vorhaben. Diese unterschiedlichen Funktionen können verbunden werden mit den literarischen Traditionen und Konventionen, die in ihnen in Erscheinung treten. Aus beiden zusammen ist es dann möglich, die Entstehung “von konkreten, kulturell, national und historisch spezifizierbaren Vorstellungen über andere Kulturen”4 aufzuzeigen, unter adäquater Berücksichtigung der verschiedenen Grade der Stilisierung bzw. Pragmatisierung, die beim Vorgang der Verschriftlichung des Reiseerlebnisses zum Tragen kommen. Die Erfahrung der Alterität, die der Reisebericht am unmittelbarsten zu formulieren gezwungen ist, erweist sich deshalb als mediatisiert, zum einen durch ihre Funktionalisierung, zum anderen aber auch durch die Mentalitätsgebundenheit von Wahrnehmung, Verschriftlichung und nicht zuletzt von Rezeption. Der Reisebericht ist eine Gattung des Ortswechsels und der ständig neuen Ortsbestimmung. Reisen lassen sich als Bewegungen des Verstehens im Raum analysieren, von denen es verschiedene Grundtypen gibt. Sowohl fiktionale Reisen als auch Reiseberichte lassen sich, gemäß ihrer ursprünglichen Intention, in verschiedene Gruppen unterteilen, etwa in reine Erfahrungsbeschreibungen mit Unterhaltungsanspruch, naturwissenschaftliche For

3



4

Zur Typologisierung vgl. Mörner, Magnus (1982): “Europäische Reiseberichte als Quellen zur Geschichte Lateinamerikas von der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts bis 1870”, in: Maczak Antoni und Hans Jürgen Teuteberg (Hg.): Reiseberichte als Quellen europäischer Kulturgeschichte. Aufgaben und Möglichkeiten der historischen Reiseforschung. Wolfenbüttel: Herzog August Bibliothek, 281-314, hier 284. Brenner, Peter J. (1991): Reisen in die Neue Welt. Die Erfahrung Nordamerikas in deutschen Reise- und Auswandererberichten des 19. Jahrhunderts. Tübingen: Niemeyer, 3.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 27

23/09/2021 21:08:53

28

Isabel Gutiérrez Koester / Ingrid García-Wistädt

schungsberichte oder eher populärwissenschaftliche Darstellungen. Von dem Potential dieser Texte zeugt die reichhaltige und vielseitige Sekundärliteratur der letzten Jahre. Auffallend ist jedoch, wie wenig Beachtung bisher der Präsenz von Frauen in dieser Konstellation geschenkt wurde. In der Tat war das Reisen und damit auch seine literarische Darstellung traditionell auf die männliche Sphäre beschränkt, es ist jedoch weithin dokumentiert, dass im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert Frauen − trotz sozialer Vorurteile und der mit dem Reisen verbundenen Schwierigkeiten − begannen, häufiger zu reisen und ihre Erfahrungen niederzuschreiben. Das Reisen wurde so zu einem weit verbreiteten Wunsch, dem auch Frauen nicht fremd waren, selbst wenn die Reise bedeutete, die von der Natur und von der Gesellschaft gesetzten Grenzen zu überschreiten. Wir gehen von der Erkenntnis aus, dass die weibliche Reise an sich nicht unbedingt als ein bewusster Akt der Emanzipation verstanden werden muss, aber doch eine grundlegende Grenzüberschreitung der traditionell zugewiesenen Rollen darstellte. Die Reise in die Fremde ist immer auch eine Reise nach innen, eine Suche nach der eigenen Identität und vor allem für die reisende Frau von einschneidender Tragweite. Wichtiger als das Reiseziel selbst ist die Herausforderung, das Vertraute zu verlassen und sich auf die Suche nach dem Fremden und Neuen zu wagen. Vor allem ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts nahm die Zahl der reisenden Frauen zu und die Zeugnisse von Reisen nach Spanien und Hispanoamerika vervielfachten sich. Die gesellschaftspolitischen und wirtschaftlichen Veränderungen erleichterten das Reisen erheblich und führten auch zu einer Vermehrung von schriftlichen Zeugnissen. In der Regel handelte es sich bei den Reiseschriftstellerinnen um kultivierte Frauen, deren Werke jedoch, im Gegensatz zu denen der männlichen Verfasser, weitgehend ignoriert wurden und unbeachtet blieben. Die außerordentliche literarische und soziokulturelle Bedeutung dieser Texte wurde erst in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts erkannt. Besonders in den achtziger Jahren lässt sich ein wachsendes Interesse an der Rezeption und dem Studium der odeporischen Literatur von Frauen beobachten; die Aufmerksamkeit der wissenschaftlichen Gemeinschaft richtete sich jedoch vornehmlich auf Fernreisen in den Orient im 18. und 19. Jahrhundert. Die Beziehungen zwischen Deutschland und Spanien/Hispanoamerika sind hingegen bisher kaum behandelt worden, weshalb der vorliegende Band versucht, diese Lücke zu füllen und die Existenz einer spezifisch weiblichen Ästhetik bei diesen Reisenden sowie die mögliche emanzipatorische Wirkung ihrer Publikationen zu erörtern. Die aufgenommenen Beiträge weisen eine

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 28

23/09/2021 21:08:53

Einführung

29

große Vielfalt an Themen, theoretischen Ansätzen und Verfahren auf und werden aus diesem Grund in drei Blöcke unterteilt, die einer geographischen und chronologischen Anordnung entsprechen. Die ersten drei Beiträge gehen auf die mittelalterliche und frühmoderne Zeit (zwischen dem 12. und dem 15. Jahrhundert) zurück, lange bevor deutschsprachige Frauen sich auf die Reise nach Spanien begaben und schriftliche Zeugnisse darüber hinterließen. Die Betrachtungen von Sabine Obermaier über das literarische Modell der “reisenden Braut”, von Albrecht Classen über eine der bekanntesten mystischen Autorinnen des Spätmittelalters und von Max Siller über die ersten deutschen Frauenmemoiren stellen eine kritisch-literarische Reflexion und Diskussion von Darstellungsmustern dar und dienen dazu, grundsätzliche systematische Erkenntnisse zum Thema “Reisende Frauen in der Literatur des Mittelalters” zu gewinnen. Die erste “Spanienerfahrung” liefert Miguel Salmerón Infante mit einem sehr persönlichen Einblick in das Leben von Barbara Blomberg, der Geliebten Karl V., die ihre letzten Lebensjahre in Spanien verbrachte. Die zwei nächsten Blöcke machen einen Sprung ins 19. Jahrhundert, das den Aufbruch für Frauenreisen kennzeichnet und die Überschreitung weiblicher Grenzen zunehmend ermöglichte. Ingrid Cáceres Würsig zeichnet in ihrem Beitrag ein sozialpsychologisches Porträt Regula Engel-Eglis, die ihren Mann – in Diensten der napoleonischen Truppen – durch Europa und Spanien begleitete. Mireia Vives Martínez und Ingrid García-Wistädt beschäftigen sich mit den Berichten zweier Frauen, die in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts Spanien bereisten: Bettina Ringseis und Gertraut de Beaulieu. Erstere spiegelt in ihrer Erzählung die soziale und komplexe politische Situation in Spanien wider − was gegen die allgemein akzeptierten Konventionen des weiblichen Schreibens stieß − und stellt die romantische und klischeehafte Vorstellung des Landes in den Hintergrund, während Beaulieu das exotische und romantische Spanien wiederentdeckt, sich aber in ihrem Text nicht explizit als Frau profiliert − weder in der Praxis des Reisens noch in der Art des Schreibens − und daher keine spezifisch weibliche Schrift aufweist. Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino erörtert die deutsch-spanischen kulturellen Zusammenhänge im entgegengesetzten Sinne: Emilia Pardo Bazán war eine unermüdliche spanische Reisende, die als leidenschaftliche Anhängerin Wagners und aktive Verbreiterin seiner Werke erheblich zur Rezeption der deutschen Kultur in Spanien beitrug. Von Frauen, die auf das Gaspedal stiegen und mit dem Automobil abenteuerliche Fahrten durch fremde Länder machten, berichtet Reinhold Münster. Vor dem Hintergrund des Romans Telefónica der österreichischen Autorin Ilsa Barea-Kulcsar analysiert Ana Rosa Calero Valera das Spanienbild während des Bürgerkriegs mit speziellem Fokus auf Madrid,

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 29

23/09/2021 21:08:53

30

Isabel Gutiérrez Koester / Ingrid García-Wistädt

während Marisa Siguan Boehmer besonders auf die Konstruktion von Erinnerung und Selbstfiktion eingeht. Manuel Maldonado Alemán untersucht die Bilder des republikanischen Spaniens in den Texten von Maria Osten und Ruth Lewald und den weiblichen Blick, den sie auf den Spanischen Bürgerkrieg projizieren, insbesondere auf die verheerenden Auswirkungen auf die Zivilbevölkerung. Ana Mansilla Pérez schließt diesen Teil über die Iberische Halbinsel aus einer linguistischen Perspektive ab und erörtert, wie die Darstellung Spaniens in dem 1951 entstandenen Reisebericht von Margot Schwarz innerhalb des allgemeinen Rahmens der kognitiven Linguistik konzeptualisiert wird. Der dritte Teil erweitert schließlich den geographischen Horizont und enthält Beiträge, die sich mit Frauenreisen nach Hispanoamerika beschäftigen. María José Gómez Perales zeichnet die Weltreisen von Ida Pfeiffer zu Anfang des 19. Jahrhunderts nach. Von der Literaturkritik besonders beachtet, stellen diese Texte eine wesentliche Grundlage für die historische Forschung dar. Walther L. Berneckers Artikel thematisiert die Lateinamerikareisen von Therese Prinzessin von Bayern (1850-1925) und stellt die Autorin als disziplinenübergreifende Wissenschaftlerin dar, deren Werke sowohl der Gattung “Reiseliteratur” als auch dem Genre “wissenschaftliche Monographien” zugeordnet werden können. Isabel Hernández beschäftigt sich mit der Schweizer Weltreisenden, Schriftstellerin und Fotografin Cäcilie von Rodt, die in ihrem letzten Buch ihre Reise durch Lateinamerika (1905) aus anthropologischer Sicht schriftlich und bildlich beschreibt. Isabel Gutiérrez Koester dokumentiert die Migrationserfahrungen Ella Hoffmanns in Patagonien nach Ende des Ersten Weltkriegs anhand der Korrespondenz mit ihrer Mutter. Die Briefe liefern nicht nur einen detaillierten Bericht über das Leben an diesem abgelegenen und rauen Ort, sondern bekunden auch den schwierigen Anpassungsprozess an ihre neue Heimat. Olga Garcías Beitrag folgt Maria Leitners Reise durch den amerikanischen Kontinent in den 1920er Jahren und insbesondere ihren Wanderungen in Mittelamerika und der Karibik, über die die Autorin in ihren Sozialreportagen berichtet. Jesús Pérez-García stellt dem Leser in dem im Tagebuch-Format geschriebenen Roman Elisabeth (2009) von Peter P. Klassen die Erlebnisse einer mennonitischen Siedlerfamilie in der Chaco-Region im Nordwesten Paraguays vor und zeigt, wie der männliche Autor durch die fiktive empfindsame Erzählung einer jungen Frau die Migrationsgeschichte dieser Familie verfolgt. Die jüngsten Reiseerfahrungen sind den südamerikanischen Romanen von Gudrun Pausewang (1928-2020) zu entnehmen, die María Rosario Martí Marco eingehend analysiert. Pausewang beschäftigt sich in all ihren Werken mit Aspekten der Toleranz, des Friedens und der Freiheit und leistet dadurch einen außerordentlichen Beitrag zur

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 30

23/09/2021 21:08:53

Einführung

31

Entwicklung der interkulturellen Verständigung zwischen den Kontinenten. Auf diese Weise vermögen alle hier gesammelten Beiträge – ein jeder auf seine Art – auf die herausragende und in vielerlei Hinsicht grenzüberschreitende Leistung der reisenden Frau hinzuweisen. Die Herausgeberinnen hoffen, mit diesem Band nicht nur zu einem besseren Verständnis der inter- und transkulturellen spanisch-deutschen Beziehungen in Europa und Amerika beigetragen zu haben, sondern auch zur Anerkennung der reisenden Frau als intellektuelle Pionierin, rastlose Abenteurerin und Weltbürgerin. Isabel Gutiérrez Koester Ingrid García-Wistädt

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 31

23/09/2021 21:08:53

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 32

23/09/2021 21:08:53

Introducción

Desde hace algunos años, las relaciones culturales entre los países de habla hispana y alemana constituyen un objeto de estudio relevante en los ámbitos de la Filología y la Historia social. La literatura de viajes ofrece un medio privilegiado para documentar e ilustrar estas interacciones, ya que tanto los viajes reales como los imaginarios constituyen un vehículo ideal para obtener información sobre la cosmovisión de las diferentes culturas y el entendimiento de sí mismas. El uso de los relatos de viaje como fuentes históricas, sin embargo, no está exento de problemas1. Este género se caracteriza ante todo por su pretensión de transmitir la verdad sobre un país extranjero. El autor –casi siempre se trataba de hombres–, merced a un acuerdo tácito con el lector, informa con fidelidad sobre lo que ha visto, presuponiéndose que su testimonio no falsea la realidad que describe a través de los medios expresivos y descriptivos que le brinda el lenguaje. Esta convención, no obstante, debe cuestionarse a fondo en el contexto del análisis y la valoración académica de las narraciones de viajes. En estos relatos coexisten dos niveles constitutivos: el primero de estos niveles es el pragmático, que abarca el contenido, los intereses del autor, las funciones del texto, etc. Ello incluye tanto la información factual como la función concreta que pretende asignársele al texto, ya sea la de publicación comercial, la de guía de arte... Es en este ámbito donde reside el valor de las descripciones de viaje como fuentes históricas. La correcta valoración de esas descripciones como fuentes de información, empero, depende en gran medida de aquello que desvelan las interpretaciones de lo descrito que se desprenden de la expresión lingüístico-literaria, en particular cuando los textos estudiados no se limitan a documentar hechos, sino que también pretenden dar testimonio de los complejos procesos que implican la vivencia de lo extraño, la asimilación y el intercambio cultural. A fin de realizar esta evaluación es necesario tener en cuenta un segundo nivel, a saber, el aspecto literario-estético de las descripciones de viajes. Pero ocurre Sobre esta cuestión véase Walther L. Bernecker y Gertrut Krömer (eds.), Die Wiederentdeckung Lateinamerikas. Die Erfahrung des Subkontinents in Reiseberichten des 19. Jahrhunderts. Frankfurt am Main: Vervuert, pp. 9-14.

1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 33

23/09/2021 21:08:53

34

Isabel Gutiérrez Koester / Ingrid García-Wistädt

que durante el proceso de creación se incorporan nociones que no se derivan de la experiencia real en el país que se está describiendo, sino que provienen de ideas preconcebidas y de las expectativas de los autores; es así como el nivel pragmático de los relatos de viaje sufre un proceso de “filtrado”. En este proceso los prejuicios, los tópicos y la asimilación de visiones del mundo preexistentes se combinan con información pragmática y se elevan al rango de hechos ciertos mediante la pretensión de veracidad. Aquí entra en juego, asimismo, la recepción de descripciones ya existentes; es evidente, pues, que lo extraño o ajeno que se está representando no resulta solo de la propia contemplación, sino que, por así decirlo, retoma percepciones adquiridas a través de fuentes secundarias. Las primeras narraciones (aproximadamente hasta comienzos del siglo xviii) pueden considerarse precursoras de un fenómeno que surgió con la Ilustración, se extendió en el siglo xix y se masificó en el xx: la cultura del viaje como medio de educación, introspección personal, evasión o entretenimiento. Con el descubrimiento y la valoración de la cultura española por parte de Johann Gottfried Herder y por el Clasicismo/Romanticismo de Weimar/Jena a finales del siglo xviii y principios del xix, el número de viajeros y de crónicas de viaje a la Península Ibérica aumentó en grado considerable, contribuyendo a la formación y consolidación de una imagen del país romantizada y orientalista cuya influencia llega incluso hasta nuestros días. Por otra parte, no ha perdido vigencia la opinión de W. B. Stevenson, quien en 1825 afirmara que los países de Sudamérica habían sido descubiertos en el siglo xvi, pero seguían siendo prácticamente desconocidos hasta principios del siglo xix2. Los territorios latinoamericanos, que permanecieron inaccesibles e ignotos para el mundo no iberorromano –salvo excepciones como la de Alexander von Humboldt– hasta la consecución de sus respectivas independencias, ejercían una singular atracción sobre los viajeros que, a partir de entonces, comenzaron a visitarlos. En la década de 1820 los viajeros británicos, franceses y alemanes empezaron a descubrir poblaciones, paisajes, culturas y formas de vida desconocidas y, a sus ojos, exóticas. Las apreciaciones y las vivencias que reflejaron en sus notas sobre las tierras extrañas de Latinoamérica contribuyeron a formar en sus países de origen una nueva imagen de un continente que, hasta entonces, seguía siendo casi por completo desconocido para el público lector más amplio. Entre los autores más importantes de la literatura de viajes se encuentran comerciantes, científicos, exploradores y artistas, soldados, marineros y 2

Citado análogamente en W. B. Stevenson, A Historical and Descriptive Narrative of 20 Years Residence in South America, vol. 1, VII. London: Hurst, Robinson & Co., 1825.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 34

23/09/2021 21:08:53

Introducción

35

aventureros, colonos y agentes de las empresas colonizadoras, diplomáticos y otros funcionarios, clérigos y misioneros3. Sus observaciones, guiadas por sus respectivos intereses específicos e influenciadas en cada caso por el propio bagaje cultural, conforman un espectro multifacético de impresiones cuyos detalles pueden combinarse, sobre todo cuando se abre un diálogo entre disciplinas complementarias, para modelar una imagen de la sociedad española e hispanoamericana a partir del siglo xix. Según sus intereses, los autores asignan diferentes funciones a sus textos: instrucciones para los emigrantes, guías de viaje orientadas a cuestiones prácticas para quienes se disponen a emprender un viaje, crónicas de carácter científico que intentan estructurar sus temas de manera sistemática, relatos poéticos de la experiencia o, incluso, proyectos pedagógicos. A estas diferentes funciones se vinculan las tradiciones y convenciones literarias de las que los textos hacen uso. A partir de unas y otras, prestando la debida atención a los diversos grados de estilización o pragmatización que denota el proceso de escritura de la experiencia del viaje, puede identificarse la aparición de “nociones concretas de carácter cultural, nacional e históricamente específico”4. La experiencia de la alteridad, que el relato de viaje debe formular de la manera más directa, resulta, pues, mediatizada por la función del texto, así como por una serie de rasgos ligados a la mentalidad que tienen que ver con la percepción, la formalización de la escritura y la recepción previa de información. La odepórica es un género que versa sobre la otredad geográfica y sobre la constante redefinición del lugar. Cabe analizar los viajes como movimientos del intelecto a través del espacio, movimientos de los que existen varias tipologías básicas. Tanto los viajes ficticios como los relatos de viaje pueden clasificarse en diferentes grupos según su intención original, por ejemplo, las descripciones de experiencias con meros fines de entretenimiento, los informes de investigación del ámbito de las ciencias naturales o las narraciones de divulgación científica. Del potencial que entrañan estos textos da fe la rica y variada literatura secundaria que ha aparecido en los últimos años. Resulta sorprendente, sin embargo, la escasa atención que se ha prestado hasta ahora a la presencia de las mujeres en esta constelación. Los viajes, y con ellos su representación literaria, han estado tradicionalmente asociados a

Sobre la tipología véase Magnus Mörner, “Europäische Reiseberichte als Quellen zur Geschichte Lateinamerikas von der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts bis 1870”, en Antoni Maczak y Hans Jürgen Teuteberg (eds.), Reiseberichte als Quellen europäischer Kulturgeschichte. Aufgaben und Möglichkeiten der historischen Reiseforschung. Wolfenbüttel: Herzog August Bibliothek, 1982, pp. 281-314, aquí p. 284. 4 Peter J. Brenner, Reisen in die Neue Welt. Die Erfahrung Nordamerikas in deutschen Reiseund Auswandererberichten des 19. Jahrhunderts. Tübingen: Niemeyer, 1991, p. 3. 3

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 35

23/09/2021 21:08:53

36

Isabel Gutiérrez Koester / Ingrid García-Wistädt

la esfera masculina, aunque está ampliamente documentado el hecho de que, a pesar de los prejuicios sociales y las dificultades asociadas, a finales del siglo xviii y principios del xix las mujeres comenzaron a viajar con más frecuencia y a recoger por escrito sus experiencias. Viajar se convirtió, pues, en un deseo generalizado al que las mujeres no eran ajenas, aunque ello supusiera con frecuencia traspasar las fronteras establecidas por la naturaleza y la sociedad. Consideramos que, si bien los viajes de las mujeres no deben entenderse necesariamente como un acto consciente de emancipación, sí que representaron una transgresión fundamental de los límites tradicionalmente asignados al rol femenino. Invariablemente, el periplo a tierras extrañas es también un viaje al interior, una búsqueda de la propia identidad con profundas implicaciones sobre todo para la mujer viajera. El desafío que implica dejar atrás lo familiar y cotidiano para aventurarse en busca de lo desconocido y lo nuevo puede resultar una experiencia más trascendental incluso que el alcanzar el destino final del viaje. Especialmente a partir de la segunda mitad del siglo xix, el número de mujeres viajeras aumentó y los testimonios de viajes a España e Hispanoamérica se multiplicaron. Los cambios sociopolíticos y económicos facilitaron considerablemente los desplazamientos y provocaron, además, el incremento de las crónicas escritas. Por regla general, las escritoras de viajes eran mujeres cultas, pero sus obras, a diferencia de las de los autores masculinos, fueron ampliamente ignoradas o pasaron desapercibidas. La extraordinaria importancia literaria y sociocultural de estos textos no se reconoció hasta la segunda mitad del siglo xx. Es sobre todo a partir de los años ochenta cuando se observa un interés creciente por la recepción y el estudio de la literatura odepórica escrita por mujeres. Aun así, la atención de la comunidad académica se ha centrado en los viajes a destinos lejanos, sobre todo a Oriente, en los siglos xviii y xix, mientras que las relaciones entre Alemania y España/Hispanoamérica apenas han sido tratadas hasta ahora. El presente volumen aspira a cubrir este vacío y a debatir la existencia de una estética específicamente femenina entre estas viajeras, así como el posible efecto emancipador de sus publicaciones. Dado que los artículos que se reúnen en este libro muestran una gran diversidad de temas, enfoques teóricos y procedimientos, se han organizado en tres bloques que responden a una ordenación geográfica y cronológica. Las tres primeras aportaciones se remontan a la época medieval y principios de la moderna (entre los siglos xii y xv), mucho antes de que las mujeres de habla alemana se embarcaran en viajes a España y dejaran constancia escrita de ello. Sabine Obermaier comenta el modelo literario de la “novia viajera”, Albrecht Classen analiza a una de las autoras místicas más conocidas de la Baja Edad Media, y Max Siller se centra en las primeras memorias femeninas

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 36

23/09/2021 21:08:53

Introducción

37

alemanas; en conjunto, estos tres ensayos componen una reflexión literaria crítica, plantean un debate sobre los patrones de representación y proporcionan una primera perspectiva sistemática del tema “mujeres viajeras en la literatura medieval”. Miguel Salmerón Infante, a su vez, aporta la primera “experiencia española”, presentando con una visión muy personal la vida de Barbara Blomberg, amante de Carlos V, que pasó los últimos años de su vida en España. Los dos bloques siguientes dan un salto al siglo xix, que marcó el amanecer de los viajes de mujeres y abrió paulatinamente el espacio para traspasar límites y fronteras tradicionalmente impuestas al género femenino. En su texto, Ingrid Cáceres Würsig traza un retrato socio-psicológico de Regula Engel-Eglis, que acompañó a su marido –al servicio de las tropas napoleónicas– por Europa y España. Mireia Vives Martínez e Ingrid García-Wistädt abordan los relatos de dos mujeres, Bettina Ringseis y Gertraut de Beaulieu, que recorrieron España en la segunda mitad del siglo xix. En tanto que la narrativa de la primera –en contraste con las convenciones de la escritura femenina generalmente aceptadas en la época– refleja la compleja situación social y política del país, relegando a un segundo plano la idea romántica y tópica de España, Beaulieu redescubre la España exótica y romántica, si bien en su crónica no se presenta de modo explícito como mujer –ni en la práctica del viaje ni en la modalidad de escritura–, y por tanto no denota una escritura específicamente femenina. Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino, por su parte, aborda las conexiones culturales germano-españolas en sentido inverso: Emilia Pardo Bazán fue una incansable viajera española que, como apasionada seguidora de Wagner y activa divulgadora de sus obras, contribuyó notablemente a la recepción de la cultura alemana en España. Reinhold Münster hace referencia a mujeres que pisaron el acelerador para emprender aventureros viajes en automóvil por países extranjeros. Con el trasfondo de la novela Telefónica, de la autora austriaca Ilsa Barea-Kulcsar, Ana Rosa Calero Valera analiza la imagen de España durante la Guerra Civil prestando especial atención a Madrid, en tanto que Marisa Siguan Boehmer se centra en la construcción de la memoria y la autoficción. Manuel Maldonado Alemán analiza las imágenes de la España republicana en los textos de Maria Osten y Ruth Rewald y la mirada femenina que proyectan sobre la Guerra Civil española, en particular sobre sus devastadores efectos en la población civil. Ana Mansilla Pérez concluye esta sección sobre la Península Ibérica desde una perspectiva lingüística, analizando cómo se conceptualiza la representación de España en el relato viajero de Margot Schwarz, de 1951, dentro del marco general de la lingüística cognitiva. La tercera y última parte de este libro amplía el horizonte geográfico con estudios que tratan sobre periplos de mujeres a Hispanoamérica. María José

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 37

23/09/2021 21:08:53

38

Isabel Gutiérrez Koester / Ingrid García-Wistädt

Gómez Perales recorre los viajes por el mundo de Ida Pfeiffer a principios del siglo xix; unos textos especialmente valorados por la crítica literaria que constituyen una base esencial para la investigación histórica. El artículo de Walther L. Bernecker se ocupa de los viajes latinoamericanos de la princesa Teresa de Baviera (1850-1925), presentándola como una estudiosa interdisciplinar cuyas obras pueden adscribirse tanto al género de la “literatura de viajes” como al de las “monografías científicas”. Isabel Hernández se ocupa de la viajera global, escritora y fotógrafa suiza Cäcilie von Rodt, que en su último libro describe su viaje por América Latina (1905) desde un punto de vista antropológico, haciendo uso tanto de la escritura como de las imágenes. Isabel Gutiérrez Koester documenta las experiencias migratorias de Ella Hoffmann en la Patagonia tras el final de la Primera Guerra Mundial a través del intercambio epistolar que mantuvo con su madre. Las cartas ofrecen no solo un relato detallado de la vida en aquel inhóspito y remoto lugar, sino que también revelan el difícil proceso de adaptación al nuevo hogar. La aportación de Olga García repasa el viaje de Maria Leitner por las Américas en los años veinte y, en particular, sus andanzas por Centroamérica y el Caribe, de las que la autora da cuenta en sus reportajes sociales. Jesús Pérez García presenta al lector las vivencias de una familia de colonos menonitas en la región del Chaco, en el noroeste de Paraguay, tal como se recogen en la novela Elisabeth (2009), de Peter P. Klassen, escrita en forma de diario, en la que el autor repasa la historia migratoria de dicha familia a través de la sentimental narración de una mujer joven. Las vivencias viajeras más recientes emanan de las novelas sudamericanas de Gudrun Pausewang (1928-2020), que María Rosario Martí Marco analiza en profundidad. En todas sus obras, Pausewang trata los aspectos de la tolerancia, la paz y la libertad, contribuyendo así de forma extraordinaria al desarrollo del entendimiento intercultural entre continentes. Así, todos los textos reunidos en este volumen –cada uno a su manera– consiguen poner de relieve los extraordinarios méritos de la mujer viajera y su capacidad de traspasar fronteras. Con este libro, pues, las editoras esperan contribuir no solo a una mejor comprensión de las relaciones interculturales y transculturales hispano-alemanas en Europa y América, sino también al reconocimiento de la mujer viajera como pionera intelectual, aventurera inquieta y ciudadana del mundo. Isabel Gutiérrez Koester Ingrid García-Wistädt

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 38

23/09/2021 21:08:53

Reisende Frauen in der deutschen Literatur des Mittelalters – (k)ein Thema? Überlegungen zur Systemstelle ‘Reisende Braut’ im Brautwerbungsschema Sabine Obermaier Johannes Gutenberg-Universität Mainz

Reisende Frauen? In der deutschen Literatur des Mittelalters? Gibt es das? Ja, und es sind gar nicht so wenige: “massenweise”1 sind Frauen in der mittelhochdeutschen Epik unterwegs, oft sogar alleine. Doch geht es dabei wirklich um ‘reisende (!) Frauen’? Ist dieses ‘Unterwegs-Sein’ schon ‘Reisen’? Wird ‘Reise’ lediglich definiert als zielgerichtete räumliche Mobilität, die eine gewisse Distanz zwischen Ausgangs- und Zielpunkt voraussetzt2 (ohne notwendige Rückkehr zum Ausgangspunkt3) und werden weitere Kriterien wie z. B. Zweck bzw. Zweckfreiheit des Reisens, Qualität der Raumerfahrung, Freiwilligkeit o. ä. beiseite gelassen, dann ist das, was die literarischen mittelalterlichen Frauen-Figuren tun, tatsächlich ‘Reisen’ – wenn auch nur in seiner Minimal-Definition.

Das Brautwerbungsschema und die ‘reisende Frau’ Nun gibt es mit dem Brautwerbungsschema tatsächlich so etwas wie ein literarisches Modell, in dem die ‘reisende Frau’ (in dem beschriebenen engen Sinne zumindest) als ‘reisende Braut’ quasi eine Systemstelle besetzt, weshalb Busch 2011: 135. Vgl. Duden online: (11-11-2020): “[der Erreichung eines bestimmten Ziels dienende] Fortbewegung über eine größere Entfernung”; Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache: (11-11-2020): “Fahrt von einem zu einem anderen (entfernteren) Ort (und der Aufenthalt an dem anderen Ort)”. 3 So im Wiktionary: (11-11-2020): “Fortbewegung von einem Ausgangspunkt zu einem entfernten Ort mit dortigem Aufenthalt und wieder zurück [!]”. Vgl. Jehle 1994: 17; anders Cremer 2018: 2 (wobei hier noch die Dauer von Relevanz ist). 1 2

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 41

23/09/2021 21:08:53

42

Sabine Obermaier

ich mich bei den folgenden Überlegungen auf Texte konzentrieren möchte, die der ‘Reise der Braut’ zumindest minimal Aufmerksamkeit schenken: die Spielmannsepen König Rother, Herzog Ernst, Münchner Oswald, Orendel und Salman und Morolf sowie Nibelungenlied und Kudrun, Gottfrieds von Straßburg Tristan und O(r)tnit. Obgleich immer wieder als Reise “per eccellenza” tituliert4, ist umstritten, “ob man bei Brautfahrten überhaupt von Reisen sprechen kann, ob es sich nicht vielmehr um einen mehr oder weniger erzwungenen Ortwechsel handelt, der besser mit dem Begriff ‘Migration’ zu fassen wäre”5 – nicht ohne Grund spricht man von einer “Reise ohne Wiederkehr”6. In Schmid-Cadalberts grundlegendem Modell zum Brautwerbungsschema wird die ‘reisende Braut’ nicht explizit als Systemstelle benannt, sie ergibt sich m. E. aber zwingend aus der Kombination von “Raumstruktur” und der Handlungsrolle “Braut”: Indem die Braut stets in weiter Ferne gesucht werden muss (Exogamie-Prinzip) und die Machtbereiche von Werber und Brautvater/-hüter in der Regel durch das “Meer” getrennt sind7, ist das ‘Reisen’, auch das ‘Reisen der Braut’, unabdingbar; und es ist stets an zwei “Handlungsfixpunkte” gebunden: “Entführung” und “Heimführung der Braut”8. Das Reisen von (hochgestellten) mittelalterlichen Frauen dürfte – so belegt inzwischen eine Reihe von Untersuchungen – eher Alltag als Ausnahme sein9; und insbesondere “Brautfahrten gehören zu den ältesten kulturellen Handlungen europäischer Gesellschaften”10 und sind in den Quellen recht gut dokumentiert11. Doch wie viel Aufmerksamkeit erhält die ‘Reise der Braut’ in den literarischen Texten? Wird auch sie “mit wenigen Worten abgetan”12, wie es Schmid-Cadalbert für die Reisen des Brautwerbers konstatiert? Wir sind erstaunt: Die Bandbreite, wie mit dem Baustein ‘Reise der Braut’ umgegangen wird, ist sehr groß und reicht von Nicht-Erwähnung13 6 7

Corsi 2009: 9; Webb 2003: 76. Coester 2008: 150; vgl. Cremer 2018: 11: “Sonderform der adlig-weiblichen Reise”. So Spieß 2005: 37; vgl. Le Jan 2001: 40, Corsi 2009: 13. Schmid-Cadalbert 1985: 83; damit sind es – so Kohnen 2014: 1 – auch “Ehen über die Grenze der Religion hinweg”. 8 Schmid-Cadalbert 1985: 88. 9 Webb 2003: 76: “Of course, medieval women travelled.” Vgl. Corsi 2009: 13-17 (Königinnen); Le Jan 2001 (Königinnen, 10. Jh.); Cremer 2018: 1 (adlige Frauen der Frühen Neuzeit), Müller 2017 (Fürstinnen, Spätmittelalter/Frühe Neuzeit); Ohnesorg 1996: Kap. III.2 (Pilgerinnen). 10 Coester 2008: 150; vgl. Spieß 1997: 27. 11 Spieß 1997: 27. 12 Schmid-Cadalbert 1985: 84. 13 Z. B. die Heimführung Kudruns durch Herwig und auch die Heimfahrt der anderen Paare am Ende der Kudrun (erwähnt wird nur die Verabschiedung durch Hilde, K 1696,1). 4 5

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 42

23/09/2021 21:08:54

Reisende Frauen in der deutschen Literatur des Mittelalters

43

bzw. Nur-Erwähnung der Fahrt über die punktuelle Erwähnung bestimmter Reise-Details bis hin zur Schilderung des Reiseablaufs oder eines für die Handlung markanten Ereignisses.

Brautreisen in epischer Minimalausführung: Grundkonstituenten Der Entführung und Heimführung Salmes durch Salman, die gegen den Willen ihres Vaters Crispian und wohl auch gegen ihren eigenen Willen erfolgt, sind nur zwei Sätze gewidmet und nur einer (!) davon für die eigentliche Überfahrt: Salmon im [= Crispian] sie [= Salme] sunder sinen danck nam. / er furte sie uber den wilden se (SM 3,2f.). Kaum mehr Aufmerksamkeit erhalten auch die späteren Entführungen Salmes durch die heidnischen Könige (SM 147,1-4; 609,3f.) wie auch ihre Rückführungen durch Salman und/oder Morolf; nur einmal werden das Bereitliegen der kiele (SM 552,1) und einmal die Rückkehr und der Empfang in Jerusalem (SM 775,2) erwähnt. Ähnlich minimalistisch gefasst ist im König Rother die (von ihrem Vater Konstantin veranlasste und durch die List eines Spielmanns ermöglichte) Rückentführung der Braut, die hier bereits Ehefrau König Rothers ist: Zwischen dem Satz in den kiel trat die koningin (KR 3224) und dem Satz zo Constantinopile / vorde sie die spileman (KR 3250f.) hat nur ein knapper Dialog zwischen Königin und Spielmann Platz, worin sie vom eigentlichen Plan erfährt und ihr und Rothers Unglück beklagt – und schon wird sie von Vater und Mutter empfangen (KR 3256-3258). Eine solch ereignislose Überfahrt ist allerdings eher untypisch im König Rother, ich komme darauf zurück. Nur wenig mehr bietet der Herzog Ernst, in dem das Schema der (noch dazu: ungefährlichen) Brautwerbung ohnehin kaum realisiert ist: Kaiser Otto und seine man (HE 469) reiten nach Bayern, um die Herzogin Adelheit in einem Brautzug zum Hochzeitsfest nach Mainz zu bringen (HE 470). Viele degen (HE 471) begleiten den Brautzug, der – wie es auch für reale Brautzüge üblich ist14 – zahlreiche Schaulustige anzieht (HE 475-477). Die Reiseroute wird nicht erwähnt, nur dass man über Rîn (HE 479) zum Festplatz kommt. Nach dem Hochzeitsfest führt Kaiser Otto mit großem Gefolge seine neue Ehefrau heim (HE 520-524). Die Heimführung Utes durch Ger in der Kudrun wird noch etwas ausführlicher beschrieben: Hier reist die Braut in Begleitung ihres Gefolges (K 9,4), und dieses Gefolge wird dezidiert als sehr groß beziffert: vil manic

Vgl. Spieß 1997: 26f. (Beispiel der Barbara Gonzaga: 70 Personen und 217 Pferde).

14

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 43

23/09/2021 21:08:54

44

Sabine Obermaier

schœniu meit / und siben hundert recken von Frideschotten lande (K 9,2f.); überdies hat man tausend soumære, beladen mit schatze und mit gewande, dabei (K 12,2-4). Eindrücklich geschildert wird auch, wie zahlreiche Schaulustige die strâze dreieinhalb Meilen lang bedecken und überall bluomen unde gras niedertreten (K 10,3-11,2). Über den Reisezeitpunkt heißt es: ez was in einen zîten, sô diu loub entspringent / und daz ouch in dem walde alle vogelîn ir wîse beste singent (K 11,3f.). Die Reise findet also zur Minne-Zeit, soll heißen: unter den Vorzeichen der Minne statt15. Beim Empfang der Braut kommt dann auf einmal das Meer ins Spiel: Enphangen wart vil schône daz minniclîche kint / ûf zweier lande marke, dâ si der westerwint / von des meres ünde wæjen ab begunde (K 13,1-3). Hatte es bisher den Anschein, als ginge der Weg von Norwegen nach Irland16 über Land, kommen jetzt die günstigen Wetterbedingungen in den Blick: Die Brautwerbung steht unter gutem Stern. Neben bringen ist es das mhd. Verb vüeren, das bevorzugt für die ‘Heimführung (!) der Braut’ verwendet wird17. Als Kausativum des Verbs varn hat es die Bedeutung ‘veranlassen, dass X sich fortbewegt’. Das ist in vielerlei Hinsicht interessant: Die Braut ‘reist’ demnach nicht aus eigenem Antrieb (wenn auch mit ihrem Einverständnis, außer im Falle der Entführungen gegen ihren Willen), sie reist dabei nie allein, sondern stets in (wegekundiger!) Begleitung. Und die Braut ist – das macht die Grammatik überdeutlich – nicht das Subjekt, sondern das Objekt der Reise. Eine markante Ausnahme stellt Salme aus Salman und Morolf dar, die – dem Zauber der heidnischen Könige erlegen – zweimal selbst aktiv wird, was mit nahezu dem gleichen Wortlaut formuliert ist: das die frauwe wol gethann / stal sich von dannen / mit dem heidenschen spilmann / sie fure mit ime über den wilden see (SM 147,1-4; vgl. SM 609,3f.). Das Verb steln akzentuiert das Heimliche und Verbotene, ja Widerrechtliche ihres Handelns; und es erscheint symptomatisch, dass gerade die ‘böse Frau’ Salme als (zumindest grammatisches) Subjekt der Reise erscheint. Eine andere Ausnahme-Frau unter den ‘reisenden Bräuten’ ist Bride im Orendel, Herrscherin von Jerusalem. Orendel führt die Braut nicht heim, sondern bleibt mit ihr in Jerusalem, bis ihm ein Engel die Belagerung seiner Heimatstadt Trier kundtut und Bride beschließt, mit ihm zu reisen: ich wil mit dir faren uber den sewe (Or 2907; vgl. Or 2914)18. Kriemhilds Hochzeit mit Etzel findet an Pfingsten statt (NL 1365,1), d. h. man reist im Frühjahr. 16 Die Identifizierung der Ländernamen ist schwierig, die Handschrift schreibt Horwaege und Eyerlandt. 17 Z. B.: KR 3250f.; SM 3,3; HE 470; K 666,1. 18 Außerdem wird Bride, allein (!) und verkleidet als Pilgerin (!), weitere Reisen unternehmen – nur sind das keine ‘Brautfahrten’, weshalb sie hier ausgespart bleiben; sie müssten aber 15

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 44

23/09/2021 21:08:54

Reisende Frauen in der deutschen Literatur des Mittelalters

45

Auserzählte Brautreisen: Obligatorische und fakultative Konstituenten Unabdingbar ist das Begleitet-Sein bzw. Geleitet-Sein der Braut19, selbst wenn nicht viel an Reise geschildert wird: Mit großem (eigenem) Gefolge reisen Adelheid (HE 471) und Uote (K 9,2f.), aber auch Brünhild (NL 525,1f.), Kriemhild (NL 1294,1) und Isolde (Tr 11520). Kriemhild bittet Etzels Brautwerbungshelfer Rüdiger sogar explizit um Begleitung, was Rüdiger direkt zusichert (NL 1265,3); ihre Brüder geben ihr Geleit, Gunther niht fürbaz […] wan ein lützel für die stat (1288,4), Gernot und Giselher bis Pförring an der Donau (NL 1291,1). Auch Salmes letzte Heimführung findet in Begleitung Morolfs und einiger Ritter (SM 725) statt. Dies ist sogar bei Entführungen gegen den Willen der Braut so: Die Begleitung wird kurzerhand mit entführt (KR 3234f.; K 806,4; vgl. 816,3). Zwei – noch dazu signifikant parallel erzählte – Beispiele aus dem Nibelungenlied machen deutlich, dass die Brautfahrt für die Braut auch mit einer Einbuße von Eigenständigkeit und Macht einhergeht20. Brünhild legt – trotz Einspruch Hagens (NL 519,1-4) – großen Wert darauf, zweinzec leitschrîn / von golde unt von sîden (NL 520,2f.), die nur eigenen kamerære anvertraut werden (NL 521,2f.), nach Worms mitzunehmen. Den Einsatz eines voget über Isenstein aber verantwortet sie bereits mit Gunther zusammen (NL 522,1-4). Schließlich heißt es: si rûmte ir eigen lant (NL 526,1), in das sie – so die Vorausdeutung – nie wieder zurückkehren wird (NL 526,4). Bei Kriemhilds Aufbruch nach Xanten erhebt Kriemhild Anspruch auf ihr Erbland (NL 691,3), Siegfried drängt zum Verzicht und verspricht ihr eine größere Machtfülle (NL 694,1-695,4), Hagen leistet offenen Widerstand, als Kriemhild ihn als Begleitung verlangt (NL 697,4-698,4). Die Art der Reise wird meist nur über die Nennung des Verkehrsmittels deutlich: Substantive wie mœre (NL 1285,1) oder ross (NL 1327,1) sowie das Verb rîten (HE 520) implizieren eine Landreise, so auch die Aufforderung Rüdigers an Kriemhild: Nu heizet iu bereiten iuwer pfertkleit (NL 1267,1). Auf eine Seefahrt deutet hin, wenn man Pferde und Braut zo den kielen (KR 2880, 4744: zo eime sconin kiele) bringt, die Braut bittet in den kiel gan (KR 2888), die kiele bereit liegen (SM 552,1), man diu schef (K 442,1) erreicht oder ze schiffe (Tr 11521) kommt. Im Münchner Oswald werden nicht nur die chiel (MO 2650), sondern auch die marner (MO 2653) und die ruoin einem Beitrag zur ‘reisenden Frau’ mit weiterem Fokus Berücksichtigung finden. Zur Notwendigkeit von “escort and protection” s. Webb 2003: 79. 20 Zu den Handlungsspielräumen frühmittelalterlicher Königinnen dagegen Le Jan 2001. 19

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 45

23/09/2021 21:08:54

46

Sabine Obermaier

der (MO 2654) genannt. Der Kudrun-Dichter findet mit dem Setzen der segel (K 446,2) und dem Geräusch der sich blähenden segel (K 809,2) eindrückliche Bilder. Gottfried lässt Tristan den Damen die kielkemenâte (Tr 11538) zuweisen. Es ist auffällig, wenn auch nicht verwunderlich: Die königliche Braut reist nie zu Fuß21! Außer Anfangs- und Zielort der Reise werden einzelne Reisestationen eher selten benannt. Eine markante Ausnahme ist die Schilderung der Brautfahrt Kriemhilds zu Etzel im Nibelungenlied. Die Reise-Etappen sind realgeographisch, ja kartographisch genau erfassbar22: Neben konkreten Städten23 werden vor allem Flüsse, die Grenzübertritte markieren, genannt24. Im Weg der sukzessiven Entfernung Kriemhilds vom Herrschaftsbereich ihrer Familie hin zum Herrschaftsbereich Etzel, die als eine Aufeinanderfolge von Empfängen und Abschieden25 erzählt wird, erscheint die Brautfahrt – im Sinne Coesters – als “Teil der Trennungs- und Aufnahmerituale”26 wobei “es nicht nur viele Grenzen [gibt], die überschritten, sondern auch viele Erfahrungen von Fremdheit und Befremden, die gemacht”27 werden. Allerdings: Von Erfahrungen (!) Kriemhilds ist im Nibelungenlied nicht die Rede. Mit dem Augenmerk auf Begrüßungs- und Abschiedsrituale und auf standesgemäße Beherbergung und Unterhaltung erscheint die (literarische) Reise der (litera Dies dürfte durch den Stand bedingt sein, vgl. Ohler 1986: 49. Anders Corsi 2009: 12. Siehe die DIN-A2-Karte von Krüger/Voetz/Kindler 2003. 23 Der Weg führt über Vergen (NL 1291,1 = Pförring bei Ingolstadt; hier endet das Geleit der Brüder Gernot und Giselher), Pledelingen (nur Hs. C 1324 = Plattling), Pazzouwe (NL 1296,1 = Passau, wo der Inn in die Donau mündet), Everdingen (NL 1302,1 = Eferding), Bechelâren (NL 1318,2 = Pöchlarn, Residenz Rüdigers, des Brautführers), Medelicke (NL 1328,2 = Melk), Mûtâren (NL 1329,3 = Mautern) und Etzels Burg Zeizenmûre (NL 1332,3 = Zeiselmauer) nach Tulne (NL 1342,2 = Tuln), wo Etzel Kriemhild in Empfang nimmt, und schließlich ze Wiene (NL 1361,2 = Wien), wo die Hochzeits- und Krönungsfeierlichkeiten stattfinden. Von dort geht über Heimburc diu alte (NL 1376,1 = Hainburg) nach Misenburc (1377,1 = Wieselburg/Mosonmagyaróvár), wo der Brautzug einschifft mit dem Ziel Etzelnburc (NL 1379,1, vgl. NL 1497,2 = Gran [ältere Forschung: Ofen/Buda]). 24 Der Weg führt zunächst von Rîne (NL 1289,1; vgl. 1265,3: über Rîn) an die Tuonouwe ze Vergen (NL 1291,1 = Donau bei Pförring); bî Ense (NL 1304,1; vgl. 1301,2) kommt man über die Trûne (NL 1304,1); und mit der Treisem (NL 1331, = Traisen, einem Nebenfluss der Donau) ist schließlich die letzte Grenze zu Etzels Reich überschritten. 25 Man nimmt nahtselde bei Pförring an der Donau (NL 1288,3), macht Station in Passau bei Bischof Pilgrim, nimmt nahtselde (NL 1304,3) in Zelten bei Enns, kehrt ein in Pöchlarn bei Rüdiger und seiner Frau Gotelint (NL 1312: Begrüßung, 1316f.: Versorgung + Nachtlager). In Wien (NL 1361,2, d. h.: noch unterwegs!) finden die 17-tägigen Hochzeitsfeierlichkeiten statt (NL 1367,1). 26 Coester 2008: 150f. 27 Coester 2008: 160. 21 22

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 46

23/09/2021 21:08:54

Reisende Frauen in der deutschen Literatur des Mittelalters

47

rischen) Braut als Akt höfischer Repräsentation und entspricht damit ganz dem, was mittelalterliche Quellen über fürstliche Brautfahrten berichten28. In diesem Sinne ist auch die Beschreibung von Kriemhilds Ausstattung für ihren Brautzug zu verstehen (NL 1294,1-4)29. Mit diesem Fokus steht der Nibelungenlied-Dichter eher allein: Zwar verlegt auch der Kudrun-Dichter den Empfang Hildes durch Hetel auf eine Zwischenstation der Reise: Im Grenzland Waleis gehen die wazzermüeden helde an Land (K 465,2-4); die Reisestrapazen der Braut wie der anderen Mädchen interessieren dagegen kaum. Wichtiger ist die Ankunft Hetels, der seiner Braut mit großem Gefolge entgegen reitet (K 468,1; vgl. 461,1-4) und nun seine Braut ehrenvoll in Empfang nimmt (K 484,1). Die Szene ist bestimmt von einem harten Kontrast: Die Brautheimführer wiegen sich für einen kurzen Moment in Sicherheit vor dem sie verfolgenden Brautvater Hagen (K 486,2f.). Kurz darauf wird aus dem Erholungs- und Empfangsort ein Kampfort, und das Schiff wird vom Transportmittel zum Schutzraum für die Mädchen (K 494,1). Hildes endgültige heimreise (K 547,1) nach dem durch die Braut erwirkten Friedensschluss buchstabiert der Dichter in der üblichen Nomenklatur: mit sîner [= Hagens] lieben tochter fuor er [= Hetel] ze hûse sît vil lobelîch (K 544,4). Dass die Reisestation nicht als Reise(!)station interessiert, bestätigen weitere Texte: Auch im Münchner Oswald wird eine Fahrtpause auf einem räumlich nicht näher bestimmten sant (MO 2833) zum Ort für den Kampf gegen die Verfolger der Brautentführer. Der markanteste Zwischenort dieser Art ist der Wülpensant in der Kudrun (K 809,4) – wahrhaftig ein “Niemandsland”, der vom Kampfort schließlich “zu einem christlichen Gedächtnisort” wird30. Dem (Zwangs-)Aufenthalt der (hier gegen ihren Willen entführten) Braut Kudrun und ihrer Mädchen auf dem Wülpensant schenkt der Dichter kaum Interesse, außer ihrem Weinen (vgl. K 849,1-4; vgl. 876,4). Insgesamt finden die Mühen der Braut und die Gefahren des Reisens selten Erwähnung: Nur der Nibelungenlied-Dichter verweist auf die potentielle Gefahr von Raubüberfällen (1302,2-4), wie sie für Bayern üblich seien31. Und der Kudrun-Dichter weiß immerhin: zergangen mit grôzer arbeit Vgl. Spieß 1997. Kriemhilt wird allerdings ihr rechtmäßiges Erbe vorenthalten. Auf diese Problematik kann ich hier nicht eingehen. 30 Bleumer 2014: 119. 31 Reichert 22019 bestätigt dies. Zu den Gefahren des Reisens vgl. Ohler 1986: so S. 13f. (Räuber, Piraten), 16 (insbes. Seefahrt, vgl. S. 68f.), 29 (Wetterumschläge), 47 (Wegesituation) usw.: “Man reiste in klarer Kenntnis der Gefahren, die zumal Frauen drohten [!]” (Ohler 1986: 422). Vgl. Webb 2003: 83. 28 29

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 47

23/09/2021 21:08:54

48

Sabine Obermaier

(K 14,2) sei die Reise für diu ritterlîche meit (K 14,1; gemeint ist Uote). Gottfried von Straßburg dagegen begründet Tristans Befehl zu einer ruowe (Tr 11656) expressis verbis mit den Reisebeschwerlichkeiten der Braut und ihrer Damen, die in wazzer und in winde / des ungevertes ungewon (Tr 11650f.) seien – eine Reisepause mit fatalen Folgen, wie noch zu sehen sein wird. Die Witterungsbedingungen sind insbesondere für eine Seefahrt zentral: Gute Fahrt und guter Wind gehören in der Seefahrt unabdingbar zusammen (vgl. Tr 11647; NL 527,3; K 13,2; K 955,1). Ruhiger Seegang (ebene gân, vgl. KR 4757; K 1562,1) kann darüber hinaus anzeigen, dass nun auch im Brautwerbungsgeschehen Ruhe einkehrt: Der Brautwerber führt die Braut nun endgültig heim. Im Gegensatz dazu lässt Gottfried von Straßburg – gewiss mit Bedacht – die Dienerin Brangäne das fatale Minnetrank-Gefäß (s. u.) in den tobenden wilden sê (Tr 11695) werfen. Göttliches Eingreifen in die Wetterbedingungen auf ein Gebet hin schildert der Münchner Oswald (MO 2813-2828), wobei hier die Auseinandersetzung zwischen Christen und Heiden im Vordergrund steht, nicht die ‘Heimführung’ der Braut.

Der ‘Mehrwert’ von Brautreisen: Raum für epische Handlung Es wird deutlich: Die mittelalterlichen Epiker erzählen die Brautreise nicht um ihrer selbst willen, wenn nicht die Brautreise sogar selbst zum Raum für epische Handlung wird. Dafür muss die Brautreise-Erzählung noch nicht einmal besonders ausführlich ausfallen. In wenigen Strichen erzählt der Otnit-Dichter, wie Otnit seine heidnische Braut auf einen castelan setzt (O 480,1), zu den kielen bringt (O 480,4) und sich mit ihr auf den see (O 481,1) begibt. Auf See wird die Braut getauft (O 481,4) und von Otnit entjungfert: Ee si ze lande komen, da wart die maget ein weib (O 482,1), was sie ihre Herkunft endgültig vergessen lässt (O 482,2). Dem Empfang Otnits (!) gehört schließlich noch ein Vers (O 483,1), ein weiterer dem Hochzeitsfest auf Garte (O 483,2). Die Reise der Braut erscheint hier genau als diese “Art Zwischenstadium”32, das Coester beschreibt, denn die Braut ist “nicht nur auf der Fahrt von A nach B[,] sondern auch auf dem Weg von der Tochter zur Ehefrau”33. Die Seepassage wird hier also zu einem mehrdimensionalen Übergangsritus: Die Heidin wird zur Christin, das Mädchen wird zur (Ehe-)Frau. Coester 2008: 160. Coester 2008: 160.

32 33

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 48

23/09/2021 21:08:54

Reisende Frauen in der deutschen Literatur des Mittelalters

49

Auch im König Rother wird die Überfahrt über das Meer mit der Frau-Werdung der Braut synchronisiert – allerdings mit anderem Akzent: Alse Rother over mere quam, / do wart die vrowe lossam / swanger einis kindis, / eines seligin barnis (KR 2943-2946). Die Braut wird nicht nur zur Frau, sie wird zur Mutter eines Kindes, das geboren wird unmittelbar nach ihrer zweiten und damit endgültigen Heimführung nach Bari (KR 4764-4766), noch dazu eines Kindes, das zum Vater Karls des Großen wird (KR 4788-4790). Die beiden Seereisen der Braut/Ehefrau Rothers nach Bari sind damit angelegt nach dem typologischen Muster ‘Verheißung – Erfüllung’: Braut/Empfängnis – Ehefrau/Geburt34: das Meer wird zum “Ort der Verwandlungen und Veränderungen”.35 Überdeutlich wird damit auch vor Augen geführt, wozu man(n) eine Frau heimführt: zur Gründung einer Dynastie. Im Gegensatz dazu verläuft die Überfahrt im Zuge der Rückentführung nach Konstantinopel nahezu ereignislos (s. o.); die Schwangerschaft der Frau ist sinnigerweise kein Thema bei dieser Zäsur, die alles quasi wieder auf Null setzt. Bei Brünhilds Überfahrt im Nibelungenlied dagegen gelingt die Synchronisation von Brautheimführung und Frau-Werdung der Braut gerade nicht: Done wolde si den herren niht minnen ûf der vart (NL 528,1)36. Die Verweigerung Brünhilds (die sich übrigens in Worms wiederholen wird, NL 630ff.) ist Ausdruck tiefsten Misstrauens, das Brünhild gegenüber der Rechtmäßigkeit ihrer Erwerbung durch Gunther – zu Recht – hegt, und steht in markantem Kontrast zur guten Stimmung der Burgunden auf dem Schiff (NL 527,4; vgl. 527,1f.). Eine ‘Angliederung’ der Braut gelingt hier gerade nicht: Brünhild wird ein Fremdkörper in Worms bleiben. Verweigerung –dieses Stichwort könnte als Rubrum über der Überfahrt Kudruns von Hegelingen nach Ormanîe stehen: Hartmut und seine Männer, darunter auch sein Vater Ludwig, haben Kudrun, die zu diesem Zeitpunkt bereits Herwig angetraut ist, gefangen genommen (K 793,4) und entführt (K 794,4) und mit ihr 62 Damen (K 801,3). Auf dem Schiff, bereits auf Sichtweite zu Ormanîe (K 956,1), stellt Ludwig Kudrun an der Seite Hartmuts ein Leben in Reichtum, Ansehen und Freude (K 956,3f., 958,1-4) in Aussicht. Kudrun lehnt dezidiert ab: ê ich Hartmuoten næme ich wolte ê wesen tôt (959,2), wie schon ihre Mutter (K 610) auf den Standesunterschied verweisend (K 959,3f.). Gekränkt und zornig wirft Ludwig Kudrun kurzerhand ins Meer: er vienc si bî dem hâre, er warf ûf den sê (K 960,2). Hartmut rettet sie – nicht ganz uneigennützig (vgl. K 964,1f.) – Vgl. Kiening 2003: 148: “Reichsgeschichte und Heilsgeschichte werden überblendet.” Kohnen 2011: 89. 36 Zu den intertextuellen Verweisen auf Gottfrieds Tristan siehe Strohschneider 1997: 50. 34 35

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 49

23/09/2021 21:08:54

50

Sabine Obermaier

vor dem Ertrinken (K 960,3-961,4), indem er sie – ähnlich unsanft wie der Vater – an ihren blonden Zöpfen herauszieht – eine Form der Züchtigung, die ihr bisher unbekannt war, wie der Erzähler betont (K 962,4). Die Szene nimmt in kondensierter Form Kudruns 13-jähriges Martyrium in Ormanîe vorweg. Der Text, bei dem die Überfahrt der Braut zu dem entscheidenden Baustein für die gesamte Handlung wird, ist Gottfrieds Tristan: Tristan, der Brautwerbungshelfer, und Isolde, die Braut, die er für König Marke ‘heimführen’ soll, trinken – während der bereits erwähnten Landpause, bei der sie im Unterschied zu den anderen Mitreisenden offenbar nicht von Bord gehen (Tr 11658-11662) – aus Versehen den für Isolde und Marke bestimmten Minnetrank (Tr 11683f.) und sind damit bis zu ihrer beider Tod in Liebe verbunden. Diese ‘Pause’ teilt die Reise der Braut in zwei Hälften, wie sie gegensätzlicher nicht sein könnten: Im ersten Part gehen Tristans pflichtgemäße Versuche, die traurige Braut zu trösten (Tr 11546, 11554; vgl. 11560f.), ins Leere, denn Isolde empfindet Tristan gegenüber nur Feindschaft und Hass, weil er ihren Onkel getötet hat (Tr 11575-11577). Im zweiten Part entdecken die beiden ihre Liebe zueinander, gestehen einander diese schließlich auch ein und geben ihr nach. Die Überfahrt ist also auch hier der Ort der Entjungferung der Braut – aber: Die Braut schläft mit dem Werbungshelfer, nicht mit dem (künftigen) Ehemann, was für Komplikationen sorgt37: Die Braut wird – noch bevor sie Markes Ehefrau wird – zur Ehebrecherin, das Liebespaar Tristan-Isolde dennoch zum Sinnbild Liebender schlechthin. Das l’ameir-Wortspiel (Tr 11985-11988), mit dem – Isolde in den Mund gelegt – das gegenseitige Liebesgeständnis einsetzt, schließt das Meer, die Liebe und die Bitternis auf das Sinnfälligste zusammen: “Die Reise über das Wasser, das Meer selbst […] ist also geradezu als Agens der Handlung zu betrachten.”38 Obgleich eher “Modell einer mißglückten Brautfahrt”39 ist die Brautfahrt Isoldes mit ihren rd. 1000 Versen innerhalb unseres Textcorpus die ausführlichste Darstellung einer Braut-Reise40. Doch gilt das Augenmerk des Dichters nicht der ‘reisenden’ Frau, sondern der Entstehung einer für die Liebenden wie für die Gesellschaft höchst prekären Minne-Passion.

Dabei ist es irrelevant, ob der ‘Kurzschluss’ zwischen Brautwerber und Brautwerbungshelfer “eine dem Muster grundlegend eingeschriebene Handlungsoption” ist (so Stock 2009: 52) oder ein Schemabruch. 38 Ruhe 1997: 49. 39 Ruhe 1997: 48. 40 NL: rd. 100 Strophen à vier Verse. 37

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 50

23/09/2021 21:08:54

Reisende Frauen in der deutschen Literatur des Mittelalters

51

Fazit Die ‘Reise der Braut’ ist im Kontext der Brautwerbungserzählungen ein unverzichtbarer Baustein, der durchaus variationsreich ausgestaltet wird (“Arbeit am Muster”41), was einmal mehr die von Kohnen konstatierte “Attraktivität dieser Textgruppe”42 bestätigt. Die Details, welche dabei in den Blick kommen, korrespondieren gut mit den Ergebnissen der Geschichtswissenschaft für mittelalterliche Brautfahrten allgemein: ·· Die ‘Reise der Braut’ ist ständisch markiert und als ‘gesellschaftlich bedeutsames Ereignis’ modelliert: Die Braut ist stets aus sehr hohem Stand und reist demgemäß zu Pferd und/oder per Schiff. Ihre Reiseausstattung wird – sofern sie in den Blick kommt – stets als außerordentlich kostbar beschrieben. Die Braut reist nie allein, sondern meist in Begleitung eines größeren Gefolges (dies gilt z. T. auch für heimliche Entführungen). Der Brautzug erregt, wenn er öffentlich stattfindet, allgemeine Aufmerksamkeit. ·· Die ‘Reise der Braut’ ist als Passivum konturiert: Die Braut reist nicht aus eigenem Entschluss und Antrieb (wenn auch mit ihrem Einverständnis, abgesehen von den Entführungen wider Willen). Das verwendete Vokabular setzt die Braut in die Rolle des Objektes der Reise, so wie sie auch Heiratsobjekt ist. Dies ist allerdings nicht für die ‘reisende Frau’ des Mittelalters verallgemeinerbar43. ·· “Brautwerbungserzählungen handeln von der Allianz auseinanderliegender dynastischer Verbände.”44 Die ‘Reise der Braut’ ist der zentrale Indikator für die räumliche Distanz zwischen Braut und Bräutigam und zugleich das zentrale Medium ihrer Überwindung. Die ‘Reise der Braut’ wird damit zu einem einprägsamen narrativen ‘Schaubild’ für dynastische Allianz. ·· Die ‘Reise der Braut’ ist als räumliche ‘Grenzüberschreitung’ gestaltet, was in mehreren Texten explizit mit dem biologischen Übergang vom Mädchen zur (Ehe-)Frau synchronisiert wird. Die Unidirektionalität der Brautfahrt (“Reise ohne Wiederkehr”45) erhält damit semantische Tiefe. Aber es gilt zu bedenken: Die ‘Reise der Braut’ findet im Grunde nie als ‘Reise (!) der Braut’ oder gar als ‘Reise der Frau (!)’ Eingang in die Erzählung. Das heißt: Weder interessiert die Reise um des Reisens willen, noch wird dem Kiening 2003: 130, 137. Kohnen 2014: 270 43 Vgl. M. Müller 2017: 43: “Beschränkt man künftige Untersuchungen aber auf relativ gut dokumentierte Einzelreisen wie Brautfahrten, dann läuft man Gefahr, in der Reiseforschung allgemeine Schlüsse aus dem Besonderen zu ziehen.” 44 J.-D. Müller 2007: 364. 45 Vgl. Anm. 6. 41 42

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 51

23/09/2021 21:08:54

52

Sabine Obermaier

Umstand, dass es eine Frau (!) ist, die reist (!), größere Bedeutung zugemessen. Insofern ist die ‘reisende Frau’ zugleich Thema und doch kein Thema in den mittelalterlichen Brautwerbungserzählungen.

Bibliographie Textausgaben Gottfried von Straßburg: Tristan. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Nach dem Text von Friedrich Ranke neu hg., ins Nhd. übers., mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Rüdiger Krohn. 3 Bde. Stuttgart: Philipp Reclam jun. 20012002. [= Tr]. Herzog Ernst. Ein mittelalterliches Abenteuerbuch. In der mhd. Fassung B nach der Ausgabe von Karl Bartsch mit den Bruchstücken der Fassung A hg., übers., mit Anmerkungen und einem Nachwort versehen von Bernhard Sowinski. Stuttgart: Philipp Reclam jun. 1979. [= HE]. König Rother. Mittelhochdeutscher Text und neuhochdeutsche Übersetzung von Peter K. Stein. Hg. von Ingrid Bennewitz unter Mitarbeit von Beatrix Koll und Ruth Weichselbaumer. Stuttgart: Philipp Reclam jun. 2000. [= KR]. Kudrun. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Hg., übers. und komm. von Uta Störmer-Caysa. Stuttgart: Philipp Reclam jun. 2010. [= K]. Der Münchner Oswald. Mit einem Anhang: die ostschwäbische Prosabearbeitung des 15. Jhs. Hg. von Michael Curschmann. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1974. [= MO]. Nibelungenlied. Nach der Ausgabe von Karl Bartsch hg. von Helmut de Boor. 22. rev. und von Roswitha Wisniewski erg. Auflage. Mannheim: F. A. Brockhaus 1988. [= NL]. Orendel. [Hg.] von Hans Steinger. Halle/Saale: Max Niemeyer Verlag 1935. [= Or]. Otnit / Wolf Dietrich. Frühneuhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Hg. und übers. von Stephan Fuchs-Jolie, Victor Millet und Dietmar Peschel. Stuttgart: Philipp Reclam jun. 2013. [= O]. Salman und Morolf. Hg. von Alfred Karnein. Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1979. [= SM].

Forschungsliteratur Bleumer, Hartmut (2014): “Diagramm und Dimension. Zum Raumproblem heldenepischer Narrationen am Beispiel der ‘Kudrun’”, in LiLi 44, H. 176: Diagramm und Narration, S. 93-126. Busch, Nathanael (2011): “‘bî den selben zîten / was daz gewonlîch’. Stellen allein reisende Frauen ein Problem dar?”, in Friedrich Wolfzettel/Cora Dietl/Matthias Daumer (Hg.), Artusroman und Mythos. Berlin/Boston: De Gruyter, S. 127-144. Coester, Christiane (2008): “Brautfahrten. Grenzüberschreitungen und Fremdheitserfahrungen adliger Frauen in der Frühen Neuzeit”, in Francia – Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, 35, S. 149-168. Corsi, Dinore (2009): “Donne e viaggi nel medioevo”, in Rita Mazzei (Hg.), Donne in viaggio, viaggi di donne. Uno sguardo nel lungo periodo. Firenze: Le Lettere, S. 9-41.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 52

23/09/2021 21:08:54

Reisende Frauen in der deutschen Literatur des Mittelalters

53

Cremer, Annette C. (2018): “Reisenden Prinzessinnen und Fürstinnen auf der Spur. Einige forschungsstrategische Überlegungen”, in Annette Cremer/Anette Baumann/ Eva Bende (Hg.), Prinzessinnen unterwegs. Reisen fürstlicher Frauen in der Frühen Neuzeit. Berlin/Boston: De Gruyter, S. 1-35. Jehle, Hiltgund (1994): “‘Gemeiniglich verlangt es aber die Damen gar nicht sehr nach Reisen …’. Eine Kartographie zur Methodik, Thematik und Politik in der historischen Frauenreiseforschung”, in Doris Jedamski/Hiltgund Jehle/Ulla Siebert (Hg.), “Und tät das Reisen wählen!”. Frauenreisen – Reisefrauen. Dokumentation des interdisziplinären Symposions zur Frauenreiseforschung, Bremen 21.-24. Juni 1993. Zürich/ Dortmund: EFeF-Verlag, S. 16-35. Kiening, Christian (2003): “Arbeit am Muster”, in Christian Kiening, Zwischen Körper und Schrift. Texte vor dem Zeitalter der Literatur. Frankfurt am Main: Fischer, S. 130-156. Kohnen, Rabea (2011): “‘uber des wilden mere fluot’. Thalassographie und Meereslandschaft in den mittelhochdeutschen Brautwerbungserzählungen”, in Das Mittelalter, 16,1, S. 85-103. — (2014): Die Braut des Königs. Zur interreligiösen Dynamik der mittelhochdeutschen Brautwerbungserzählungen. Berlin/Boston: De Gruyter. Krüger, Jürgen/Voetz, Lothar/Kindler, Gabriele (2003, 22012): Das ‘Nibelungenlied’. Schauplätze und Reisestationen. Karlsruhe: Arte Factum. [Karte]. Le Jan, Régine (2001): “D’une cour à l’autre: les voyages des reines de France au Xe siècle”, in Régine Le Jan (Hg.), Femmes, pouvoir et société dans le haut Moyen Âge. Paris: Picard, S. 39-52. Müller, Jan-Dirk (2007): Höfische Kompromisse. Acht Kapitel zur höfischen Epik. Berlin: De Gruyter, Kap. 7: Dynastische Allianz und minne. Müller, Mario (2017): Das Reiseverhalten deutscher Fürstinnen im 15. und 16. Jahrhundert. Mit zwei Itineraren zu den Aufenthaltsorten Kurfürstin Annas von Brandenburg (1437-1512) und Herzogin Marias von Pommern (1515-1583). Hildesheim: Universitätsverlag. Ohler, Norbert (1986): Reisen im Mittelalter. München: dtv. Ohnesorg, Stefanie (1996): Mit Kompaß, Kutsche und Kamel. (Rück-)einbindung der Frau in die Geschichte des Reisens und der Reiseliteratur. St. Ingbert: Röhrig. Reichert, Hermann (22019): Nibelungenlied-Lehrwerk. Sprachlicher Kommentar, mittelhochdeutsche Grammatik, Wörterbuch. Wien: Praesens Verlag. Ruhe, Doris (1997): “Die fremde Frau. Literarische Brautfahrten und zeitgenössisches Eherecht”, in Irene Erfen/Karl-Heinz Spieß (Hg.), Fremdheit und Reisen im Mittelalter. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, S. 37-51. Schmid-Cadalbert, Christian (1985): Der Ortnit AW als Brautwerbungsdichtung. Ein Beitrag zum Verständnis mittelhochdeutscher Schemaliteratur. Berlin: Francke. Spiess, Karl-Heinz (1997): “Unterwegs zu einem fremden Ehemann. Brautfahrt und Ehe in europäischen Fürstenhäusern des Spätmittelalters”, in Irene Erfen/Karl-Heinz Spieß (Hg.), Fremdheit und Reisen im Mittelalter. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, S. 17-36. Spiess, Karl-Heinz (2005): “Reisen deutscher Fürsten und Grafen im Spätmittelalter”, in Francia – Forschungen zur westeuropäischen Geschichte, 60, S. 33-51. Stock, Markus (2019): “Zwei Männer. ›Kurzschluss‹ und Optionalität in mittelhochdeutschen Brautwerbungserzählungen”, in Eva von Contzen (Hg.), Historische Narratologie, Oldenburg: BIS-Verlag der Carl von Ossietzky Universität, S. 51-78.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 53

23/09/2021 21:08:54

54

Sabine Obermaier

Strohschneider, Peter (1997): “Einfache Regeln – komplexe Strukturen. Ein strukturanalytisches Experiment zum ‘Nibelungenlied’”, in Wolfgang Harms/Jan-Dirk Müller (Hg.), Mediävistische Komparatistik. Festschrift für Franz-Josef Worstbrock zum 60. Geburtstag. Stuttgart/Leipzig: S. Hirzel. Webb, Diana (2003): “Freedom of movement? Women travellers in the Middle Ages”, in Christine Meek/Catherine Lawless (Hg.), Studies on Medieval and Early Modern Women: Pawns or Players. Dublin: Four Courts Press, S. 75-89.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 54

23/09/2021 21:08:54

Frauen auf Reisen im Mittelalter. Margery Kempe und Reiseberichte für Frauen (Felix Fabri) Albrecht Classen University of Arizona

In vielen literarischen Texten des Mittelalters stoßen wir ganz selbstverständlich auf reisende Frauen, denn die Handlung verlangt schlicht eine räumliche Bewegung. Aber wir kennen nur sehr wenige Werke, in denen tatsächlich die Reise von Frauen an sich behandelt werden. Insbesondere Reisen zur Iberischen Halbinsel werden kaum thematisiert, und dann nur von männlichen Pilgern (Ohler 1986). Im folgenden Beitrag, den ich mit großer Freude Berta Raposo zu ihrer jubilación widme, konzentriere ich mich zunächst auf eine der bekanntesten mystischen Autorinnen des Spätmittelalters, Margery Kempe, die unablässig auf Achse war, um Pilgerstätten nah und fern aufzusuchen, und wende mich dann einem höchst bemerkenswerten Reisebericht von Felix Fabri zu, den er speziell für Nonnen verfasste, damit sie jedenfalls im Geiste reisen konnten. Diese Untersuchung kann nur der Beginn umfassenderer Forschungen sein, denn das Thema “reisende Frauen” im Mittelalter ist bisher nur sehr wenig überhaupt in den Blick genommen worden.

Margery Kempe Die Forschung hat sich bisher schon vielfach mit der englischen Mystikerin Margery Kempe (ca. 1373-nach 1438) beschäftigt, obwohl oder gerade weil sie einen sehr ungewöhnlichen Lebenslauf besaß und auf ihre religiösen Visionen mit heftigem und stundenlangem Weinen reagierte bzw. diese Visionen mittels ihrer Tränen hervorzulocken versuchte. Ihr Book erfreut sich, gleich wie man es heute noch aus theologischer oder literarischer Sicht beurteilen möchte, hoher Anerkennung, weil es sich praktisch um die erste englische Autobiographie handelt (Kempe). Margery berichtet aber nicht nur über ihre Familiensituation, – sie hatte viele Kinder zur Welt gebracht und lebte in einer konfliktreichen Ehe –, sondern insbesondere über viele Pilgerreisen, die

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 55

23/09/2021 21:08:55

56

Albrecht Classen

sie zunächst an heilige Orte in der Nähe von Lynn (heute King’s Lynn) führten, dann aber an die berühmtesten in ganz Europa, obwohl diese für eine englische Frau des Spätmittelalters unendlich weit entfernt zu liegen schienen. Es gelang ihr immer wieder, trotz vieler Widrigkeiten, persönlicher Anfeindungen, finanzieller Probleme, körperlicher Schwäche und Krankheiten nach Rom, Jerusalem und Santiago de Compostela zu gelangen, und später in ihrem Leben auch noch nach Danzig zu reisen, wo ihre deutsche Schwiegertochter lebte. Diese letzte Reise führte sie zunächst nach Norwegen, von dort in die östlichen Teile des Heiligen Römischen Reiches, wo sie sich länger aufhielt, bis sie dann auf dem Rückweg über Wilsnack noch einmal einen bedeutenden Pilgerort aufsuchte (Atkinson 1983; Kalas 2020). Vielmals berichtet sie von fast unglaublichen Situationen, denn sie hatte oftmals kein Geld mehr zur Verfügung, konnte sich zunächst nicht im Ausland sprachlich verständigen, wurde von ihrer Gruppe männlicher Pilger ausgestoßen oder zurückgelassen, weil sie sich ihretwegen sehr verlegen fühlten, und sah sich oftmals mit offener Feindschaft wegen ihres skandalösen Verhaltens in der Öffentlichkeit konfrontiert, wenn sie sich hemmungslos dem Weinen hingab. Dennoch schaffte es Margery immer wieder, ihren Weg zu finden (sowohl wörtlich als auch metaphorisch) und insgesamt sehr große Entfernungen zu überwinden, und bewies damit in eindrucksvoller Weise, dass auch Frauen im Spätmittelalter auf Reisen gingen und dieses Unternehmen erfolgreich bewerkstelligten. Man könnte Margery gewissermaßen als eine zweite Egeria bezeichnen, obwohl sie primär von mystischen Visionen angetrieben wurde, während die letztere sich relativ schlicht als gute Christin auf Pilgerschaft begeben hatte (Ross 2018). Es lohnt sich nun, die Konkreta der Reisebeschreibung Margerys ins Auge zu fassen, um genauer nachzuvollziehen, wie die Bedingungen für Frauen gewesen sein mögen, die sich in der Vormoderne auf ausgiebige Reisen begaben. Schließlich stellen sich viele Fragen, so z.B. nach den realen Umständen der Fahrt an sich, der Verköstigung, den Unterkünften u.a. mehr. Leider finden wir aber auch bei den zeitgenössischen männlichen Pilgerberichten kaum exakte Angaben, denn die Aufmerksamkeit ruhte verständlicherweise auf den Pilgerorten, auf den Gebetsritualen der Pilger, auf den jeweiligen Heiligen und Reliquien etc. Eine große Ausnahme stellt in dieser Hinsicht Felix Fabri dar, der sogar über solche Einzelheiten berichtet, wie auf der Seereise von Venedig nach dem Heiligen Land die Reisenden verpflegt wurden und wie sie ihre Notdurft erledigten, was gerade bei rauer See ungemein problematisch war (Classen 2018). Bei Margery werden wir diesbezüglich nur z.T. fündig, aber sie betont dafür viel mehr, welche Bedingungen für Frauen auf Reisen bestanden bzw. mit welchen Herausforderungen sie zu kämpfen hatten.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 56

23/09/2021 21:08:55

Frauen auf Reisen im Mittelalter

57

Obwohl Margery uns aus heutiger Perspektive aufgrund ihrer Weinkrämpfe leicht hysterisch vorkommen könnte, operierte sie offensichtlich sehr pragmatisch und realistisch, wenn es z.B. um die Reisevorbereitungen ging. So lässt sie einen Priester öffentlich verkünden, dass, wenn jemand finanzielle Forderungen an sie oder ihren Mann hätte, diese vor ihrer Abreise anzumelden (Kempe 1985: 96). In ihrem Bericht formuliert sie sehr konkret, wie ihre Fahrt verlief, von Ort zu Ort, obwohl sie dann immer wieder zu erkennen gibt, wie stark sie von göttlichen Visionen bestimmt war, die sie stets von Neuem erfüllten, wohin sie sich auch in ihren Reisen wandte. Dies bedeutete jedoch, dass sie ihre verschiedenen Mitreisenden immer wieder stark irritierte und dass diese sie dann u.U. sogar im Stich ließen, um sich dieser Last zu befreien, die diese seltsame Frau für sie darstellte (Kempe 1985: 97). Während sie auf dem europäischen Festland das Deutsche Reich durchquerten, scheint sie viel Kritik, ja Spott und Misshandlungen geerntet zu haben, wie sie indirekt andeutet: they caused her much shame and reproof as they went along, in various places. They cut her gown so short that it only came a little below her knee, and made her put on some white canvas in a kind of sacking apron, so that she would be taken for a fool, and people would not make much of her or hold her in any repute (Kempe 1985: 98).

Ironischerweise scheint aber, jedenfalls aus Margerys Sicht, die soziale Umwelt ihr höhere Anerkennung gewährt zu haben als all ihren Mitreisenden, gerade weil sie mit solcher Inbrunst ihre religiösen Visionen präsentierte und unablässig betete, weinte oder sich über ihre seelischen Erkenntnisse ausließ. Die Irritation der männlichen Pilger muss daher erheblich gewesen sein, vor allem weil diese Frau auch in Gefahrensituationen auf Grund göttlicher Einsicht ihre Sicherheit garantieren konnte, was dann auch so eintraf, ohne dass Details uns bekannt gemacht würden (Kempe 1985: 98). Obwohl man sie gerne für verrückt erklären und damit marginalisieren wollte, gelang es Margery immer wieder, genau auf die richtigen Personen zu stoßen, die ihr volle Unterstützung gewährten, so in Konstanz, wo sie den päpstlichen Legaten, einen englischen Mönch, aufsuchte, der ihr jedenfalls laut ihrer eigenen Aussage freundlich zuhörte und sie als geistig begnadete Person anerkannte (Kempe 1985: 99). Zwar bemühten sich die anderen Pilger, den Legaten dazu zu überreden, Margery das öffentliche Weinen zu verbieten, aber er weigerte sich und erkannte sie damit offiziell als von Gott begnadet an (Kempe 1985: 100). Außerdem half er ihr, englisches Geld in deutsches umzutauschen, unterstützte sie also in ganz konkreter Weise, ihre Reise nach

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 57

23/09/2021 21:08:55

58

Albrecht Classen

Rom weiter fortzuführen, auch wenn die sie umgebenden Männer alles daran setzten, sie mundtot zu machen oder aus ihrer Gruppe auszustoßen. Genauso ging es ihr immer wieder mit anderen Menschen, die sie freundlich aufnahmen, ihr gute Unterkunft gewährten und ihr halfen, die Reise am nächsten Tag fortzusetzen, womit sie sogar oftmals schneller vorankam als die männlichen Pilger. Ihre Angst aber, als Frau auf ihrer langen Wanderung verletzt und sexuell missbraucht zu werden, ist wörtlich in den Text eingeschrieben, was genau bestätigt, was ich einleitend hervorgehoben hatte als Erklärung dafür, warum wir fast keine Reisebeschreibungen von Frauen aus dem Mittelalter und der Frühneuzeit besitzen, es sei denn, diese konnten unter sicherem männlichem Geleit die Fahrt unternehmen, was aber weniger der Fall war, und dann auch zu keiner schriftlichen Schilderung führte. Margerys Gebet besagt sehr viel in diesem Zusammenhang: “Lord, as you drove away her enemies, so drive away my enemies, and preserve my chastity that I vowed to you and let me never be defiled, and if I am, Lord, I vow that I will never return to England as long as I live” (Kempe 1985: 101, cf. auch S. 113). Was eigentlich bei Margery auffallen sollte, ist genau das, was sie kaum anspricht, die Alltäglichkeit der Reise, denn sie fand überall Unterkünfte, bekam Verpflegung, erledigte regelmäßig ihr langes Tagespensum und gelangte so am Ende doch zu ihrem Ziel, ohne dass sie sich hetzen musste oder auf echte Schwierigkeiten gestoßen wäre. Als sie und ihre Wegbegleiter in Venedig lange Zeit, d.h. insgesamt dreizehn Wochen, darauf warten mussten, bis ihr Schiff bereit war, erwähnt sie dies ohne irgendwelche Besorgnis, denn offensichtlich handelte es sich dabei um eine ganz gewöhnliche Situation, mit der jeder Pilger zurechtkommen musste. Viel wichtiger war für sie, dass die alten Konflikte mit den Männern in ihrer Gruppe erneut aufbrachen, die es nicht ausstehen konnten, dass sie wieder ihren eigenen Eid beobachtete, als gute Christin kein Fleisch zu essen, was indirekt als Kritik an den anderen verstanden wurde, die keineswegs zu fasten bereit waren (Kempe 1985: 102). Weil diese Auseinandersetzung keine gute Lösung finden konnte, trennte sich Margery von allen und nahm dann für sechs Wochen ihre Mahlzeiten alleine bei sich ein, was auch bedeutete, dass sie ihre eigene Unterkunft oder Räumlichkeit besaß und sich als Frau zurückziehen konnte. Die Streitigkeiten mit der ganzen Gruppe männlicher Pilger setzten sich fort, und dennoch scheinen diese jedenfalls insgeheim hohen Respekt für sie, wenn nicht Angst vor ihr, gefühlt zu haben, weil sie sofort ihre eigenen Pläne änderten, als diese Frau ihnen mitteilte, dass Gott sie davor gewarnt habe, dasjenige Schiff zu benutzen, auf dem sie sich alle einen Platz gemietet

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 58

23/09/2021 21:08:55

Frauen auf Reisen im Mittelalter

59

hatten: “and were very glad to come to the galley where she was” (Kempe 1985: 103). Während einer der englischen Priester in ihrer Gruppe sie sogar bestahl und fest schwor, es habe sich um sein Eigentum gehandelt, fand sie, als sie bereits auf einem Esel reitend nach Jerusalem gelangte und plötzlich durch ihre religiöse Inspiration vom Tier zu fallen drohte, Hilfe durch zwei deutsche Priester (Kempe 1985: 103). Gelegentlich erwähnt die Autorin zwar auch andere Frauen unter den Pilgerscharen im Heiligen Land (Kempe 1985: 104), aber meistens spricht sie nur von Männern, von denen viele sie verspotteten und verachteten, während andere ihr Respekt entgegen trugen und sie anerkannten (Kempe 1985: 105). War sie also eine der ganz wenigen Pilgerinnen? Wir können aus ihrem Bericht nur erahnen, welche Ausnahme sie darstellte, aber da sie weitgehend sich nur auf sich selbst konzentriert und von ihren mystischen Anwandlungen spricht, die in ihrer Umwelt Erstaunen und Abstoß hervorriefen, bleibt die Frage weitgehend unbeantwortet. Wie auch immer, Margery erwies sich als außerordentliche Figur unter den Pilgern, weil man oftmals hörte, dass Gott mit ihr gesprochen habe: “And one of the friars asked one of her party if that was the Englishwoman who, they had heard tell, spoke with God” (Kempe 1985: 109). Als die ganze Gruppe sich zum Fluss Jordan begab und von dort den Berg der Versuchung Christi (arabisch: Ğabal al-Qurun ul; griechisch: Σαραντάριο Όρος) besteigen wollte, versuchten die Männer, Margery zurückzuhalten, aber sie richtete sich nicht danach und begab sich von alleine dorthin, wo sie, als es besonders schwierig wurde wegen der Steigung und der Hitze, von den anderen alleine gelassen wurde, während ein Araber sich ihr plötzlich beigesellte und freiwillig seine Hilfe anbot (Kempe 1985: 110). Andere Frauen waren also wohl nicht anwesend, die ähnlicher Unterstützung bedurft hätten, was vielleicht erklären dürfte, wieso Margery gerade unter der örtlichen Bevölkerung viel Anerkennung und Respekt erfuhr: “The Saracens also made much of her, and conveyed and escorted her about the country wherever she wanted to go. And she found all people good and gentle to her, except her own countrymen” (Kempe 1985: 111). Natürlich könnte all dies viel mit der Tatsache zu tun haben, dass sie durch ihr Verhalten und ganzes Auftreten bei vielen den Ruf der Heiligkeit genoss, weswegen sie dann auch leicht all die Pflege erhielt, die ihre Reise überhaupt erst möglich machte: “And as it happened, she was lodged in a good man’s house, and many neighbours came in to welcome her for her perfection and her holiness” (Kempe 1985: 114). Zugleich bietet Margery auch Hinweise darauf, dass einzelne adlige Damen durchaus selbständig auf Reisen gingen, so eine Frau namens Margaret Florentyne, die aber von einer

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 59

23/09/2021 21:08:55

60

Albrecht Classen

ganzen Truppe von Rittern von Rhodos, also Mitgliedern des Johanniterordens, begleitet und beschützt wurde. Margery bekam die Erlaubnis, sich dieser Gruppe anzuschließen, was ihr die Sicherheit bot, nicht von Räubern überfallen zu werden (Kempe 1985: 115). Wir könnten von hier zwar noch weiter ausgreifen, aber in ihrem Book doch keine zusätzlichen Informationen über Möglichkeit von Frauen, sich auf Pilgerschaft zu begeben, gewinnen. Vielleicht könnte es auch interessant sein, dass sie in Notlagen sogar Geld von anderen erhielt, um die Rückreise nach England wieder anzutreten (Kempe 1985: 134), was auf die hohen Kosten eines solchen Unternehmens aufmerksam macht. Da aber Pilger generell aus religiösen Gründen auf große Ehrfurcht seitens der angesiedelten Bevölkerung stießen, gab es immer wieder Privatpersonen, die sie mit Geld ausstatteten (Kempe 1985: 139), vor allem weil sie eine Möglichkeit für sich erblickten, dass Margery für sie an dem jeweiligen Pilgerort vertretungsmäßig beten würde (Kempe 1985: 143; cf. Fort 2018). So gelang es ihr auch, trotz der enormen Transportkosten eine Pilgerschaft von Bristol aus per Schiff nach Santiago de Compostela durchzuführen, denn sie erhielt von überall Geld, und dies nicht nur, weil sie als Pilgerin auftrat, sondern weil sie als Mystikerin berühmt, und für andere berüchtigt geworden war (Kempe 1985: 144). Sogar der Bischof von Worcester lud sie zu sich ein, unterhielt sie, gab ihr genügend Geld für die Seefahrt und erkannte sie als heilige Person an, was alle anderen, die sie bisher angefeindet hatten, zum Schweigen brachte (Kempe 1985: 146-147). Ob weitere Frauen unter der Pilgergesellschaft waren, erfahren wir nicht, denn Margery konzentrierte sich ja meist sowieso fast nur auf sich selbst und ihre göttlichen Erfahrungen. Eine Nebenepisode, in der sie sich nach Leicester begab, wirft aber ein wichtiges Licht auf die damalig öffentliche Situation von Frauen, denn der Bürgermeister, der ihr stark misstraute, wollte sie ins Gefängnis werfen, aber dort gab es keine Zellen reserviert für Frauen, was sogar den Gefängniswärter zu Mitleid rührte, der versprach, sie unter seiner eigenen Obhut und der seiner Frau zu behalten, damit sie sicher vor sexuellen Übergriffen der männlichen Gefangenen (Kempe 1985: 149-150) sei. Insgesamt bemerken wir also, dass für Margery die Welt weitgehend besetzt war von ihr selbst und der männlichen Gesellschaft, unter der sie viele Unterstützer und sogar Verehrer fand, dann aber auch viele Feinde, die ihr jedoch letztlich nichts anhaben konnten. Für sie stellte das Bemühen, einen Pilgerort aufzusuchen, kaum jemals ernsthaft eine Herausforderung dar, denn sie fand einerseits stets durch ihre Visionen die Hilfe Gottes, andererseits kamen ihr eigentlich jedesmal, wenn sie in Not geriet, fromme Menschen zur Hilfe. Ob Margery aber als reisende

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 60

23/09/2021 21:08:55

Frauen auf Reisen im Mittelalter

61

Frau eine Ausnahme darstellte, oder ob sie nur eine von vielen Pilgerinnen des Spätmittelalters war, lässt sich bislang nicht eindeutig bestimmen. Bezeichnenderweise gibt es in der bedeutenden Enzyklopädie Trade, Travel, and Exploration in the Middle Ages (2000) zwar Einträge zu reisenden Frauen in der Mongolei und in der islamischen Welt, nicht aber zu solchen innerhalb des Christentums. Margery Kempe ist separat vertreten, aber die sich uns aufdrängende Frage nach ihrer repräsentativen Rolle wird auch hier nicht beantwortet. Wie wir aber bisher beobachten konnten, trat Margery stets erstaunlich selbstbewusst auf, begab sich relativ sorglos, oftmals kaum mit Geld in der Tasche, auf den Weg und meisterte dann unglaublich weite Strecken. Wie wir bereits eingangs konstatieren konnten, gab es schon im Frühmittelalter zahlreiche Frauen, die weite Reisen auf sich nahmen, und dies sogar mit der Absicht, eine Tätigkeit als Missionarin auszuüben, wie wir es oftmals bereits im 8. Jahrhundert vernehmen, als sich recht viele angelsächsische Benediktinerinnen in Nachfolge von Bonifatius ins östliche Frankenreich begaben, um dort Klöster zu gründen und das Christentum zu predigen (Classen 1990; Weston 2018). Wir müssen aber sorgfältig unter den verschiedenen sozialen Gruppen differenzieren, wie das letzte Beispiel uns lehren wird.

Felix Fabris Reisebericht für Nonnen (stabilitas loci) Wenn Frauen nicht reisen konnten, sei es, weil ihnen das Geld, die zeitliche Möglichkeit, die personale Unterstützung fehlte, oder sei es, weil sie wegen ihrer Mitgliedschaft in einer klösterlichen Gemeinschaft das Gelübde auf die stabilitas loci abgelegt hatten, standen ihnen aber viele Texte zur Verfügung, die die Erfahrung in der Fremde mittels des Leseaktes zu vermitteln vermochten. Einer davon soll hier noch zum Abschluss kurz behandelt werden, die Sionpilger des Ulmer Dominikanerpredigers Felix Fabri (ca. 1437/38-1502), der als Seelsorger für eine Reihe von oberschwäbischen Frauenklöstern verantwortlich war. Wirkliche Bedeutung gewann er, als er 1480 zum ersten Mal in Begleitung von Georg von Stein ins Heilige Land reiste. Dieser kurze Aufenthalt genügte ihm aber nicht, und so wiederholte er diese Pilgerschaft wesentlich umfassender von April 1483 bis Januar 1484, worüber er einen berühmten Bericht, sein Evagatorium, verfasste, in dem er mehr als eigentlich alle anderen Palästinareisenden sorgsam darauf achtete, so viele Details über seine alltäglichen Erfahrungen einfließen zu lassen wie überhaupt nur möglich (Reichert/Rosenstock 2018). Kurz darauf verfasste er auch den Text Die

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 61

23/09/2021 21:08:55

62

Albrecht Classen

Sionpilger, der bis heute in fünf Handschriften überliefert ist und sich direkt an Klosterfrauen wandte, damit diese sowohl die Reise nach Palästina als auch die nach Santiago de Compostela im Geiste durchzuführen in der Lage sein sollten (Klingner 2012). An sich könnte die Auswahl dieses Textes zum Abschluss unserer Untersuchung zu reisenden Frauen in der Vormoderne unpassend erscheinen, denn Die Sionpilger bestätigen ja genau das Gegenteil; ein männlicher Autor muss auf Reisen gehen, damit die weiblichen Leser diese Reise in ihrer Imagination nachvollziehen können (Classen, ed. 2020). Dennoch erweist sich diese Beschreibung Fabris als aussagekräftig für unsere ganze Untersuchung, denn hier erfahren wir aus erster Hand, welche Interessen gerade spätmittelalterliche Klosterfrauen u.a. beschäftigten und wie sie trotz ihrer eigenen physischen Beschränkung danach drängten, jedenfalls mit ihren geistigen Augen des Heiligen Landes ansichtig zu werden. Das Verlangen dieser Frauen bestand also darin, wie der Autor betont, “ain form nemen der gaistlichen bilgerfart” (Fabri 1999: 77), wobei die Lektüre anstelle der aktuellen Reise die Möglichkeit bieten soll, all die Vorteile einer solchen Pilgerschaft zu genießen (z.B. Ablässe zu erhalten), ohne die Mühen und Gefahren der physischen Reisen auf sich nehmen zu müssen (Classen 2005). Fabri erläutert eingangs sehr genau die konkreten Unterschiede zwischen den “Ritter bilgri” und den “Syon bilgrin” (Fabri 1999: 78) und erklärt den Prozess, in dem die Klosterfrauen sich der Mühe unterziehen, mittels der Lektüre alle geistlichen Erlebnisse nachzuvollziehen und dabei genau die gleichen Erfolge spiritueller Art zu genießen wie die konkreten Pilger. Fabri fügt hier noch die für uns wertvolle Bemerkung hinzu, dass es sich bei den “Ritter bilgri” sowohl um Männer als auch Frauen handelt, während die “Syon bilgri” jeweils streng nach Geschlechtern geschieden seien (Fabri 1999: 79). Der Autor bestätigt also damit, dass an normalen Pilgerschaften durchaus auch Frauen teilnahmen, auch wenn er nicht auf Einzelheiten eingeht. Während die regulären Pilger oftmals auf große Hindernisse stießen und zu scheitern drohten, bestehe bei den Sionpilgern eine ganz andere Situation, denn sie müssten sich ausschließlich der Lektüre widmen. Fabri schärft seinem Publikum ein, dass das Unterfangen, die Pilgerschaft im Geiste durchzuführen, viel Selbstdisziplin verlange und nur dann erfolgreich durchgeführt werden könne, wenn weltliche Gedanken beiseite gelassen, oberflächliche Unterhaltung vermieden und eine geistliche Haltung eingenommen würde. Während Ritterpilger stets danach trachten müssen, sich mit den notwendigen materiellen Dingen auszustatten, um die lange und schwere Reise gut zu überstehen, obliege es dem Sionpilger, im Grunde ebenfalls nach den

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 62

23/09/2021 21:08:55

Frauen auf Reisen im Mittelalter

63

notwendigen Mitteln zu streben, auch wenn es sich nicht um Gold oder Silber handle: “Aber nach vil gedult sol er stellen, das er mug mit frid durch wasser, feur vnd land komen vnd in widerwertikait vnerschrockenlich mug hin streben” (Fabri 1999: 81). Der Text selbst sei so eingerichtet, dass die Gemeinschaft der Sionpilger ihn gut etappenweise jeden Tag verarbeiten könne, aber die Zuhörer/Leser sollten sich sorgfältig auf die Aufgabe vorbereiten, indem sie etwa regelmäßig die notwendigen Gebete sprechen: “Ain gaistlicher clostermentsch mag ainen psalter fur sich nemen Vnd zuo ainer yelichen tagraiß ainen psalmen oder zwen lesen” (Fabri 1999: 81). Während der aktuelle Reisende am Ende jeden Tages nach einem Nachtlager suchen müsse, bestehe die Aufgabe für den Sionpilger darin, sich einen Heiligen auszuwählen, bei dem er/sie seine Herberge sinnbildlich finden könne (Fabri 1999: 81). Einer der größten Vorteile für den Sionpilger bestehe darin, dass er/sie bei der Betrachtung Jerusalems in eine christliche Stadt einziehe, während der Ritterpilger sich in eine muslimische begebe, wo schwierige religiös-kulturelle Bedingungen für den Christen herrschten (Fabri 1999: 83). In der konkreten Situation bedeute dies für die letzteren u.a. auch, dass sie regelmäßig irgendwelche Aufseher darum angehen müssten, die heiligen Stätten aufzuschließen, wenn diese überhaupt zur Verfügung ständen, während die ersteren niemals mit dieser Schwierigkeit zu kämpfen hätten (Fabri 1999: 84). Fabri betont also unter Heranziehung von vielen Analogien die tatsächlichen Vorteile der imaginierten Pilgerschaft, um seine Zuhörerinnen/Leserinnen zu ermuntern, trotz der Ortsgebundenheit der religiösen Fantasie freien Raum zu gewähren und somit die gleiche, wenn nicht sogar intensivere religiöse Erfahrung zu gewinnen. Zentral spricht er Klosterfrauen an, die genau an solch einer virtuellen Pilgerfahrt das größte Interesse hätten: “Also nemen die samnung frowen die gantz bilgerschafft vnd fieren sy von den bredigern in die samnung vnd geben yna herberg vnd thuond in fast gietlich, wenn es ist ain wolhabend esamnung” (Fabri 1999: 85). Fachkundig und mit viel praktischer Erfahrung führt Fabri damit seine Zuhörerinnen sowohl nach Rom als auch nach Jerusalem, und lässt selbst Santiago de Compostela nicht aus, womit der ganze Kreis der Christenheit mit den wichtigsten Pilgerzentren abgeschritten ist. Der Autor ermöglichte somit seinem Publikum, die materiellen Beschränkungen ihrer Existenz zu überwinden und im Geiste weit in die Ferne zu schweifen, ohne von materiellen Gefahren, schlechten Menschen oder Hindernissen abgelenkt oder fehlgeleitet zu werden.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 63

23/09/2021 21:08:55

64

Albrecht Classen

Ergebnisse Das Forschungsgebiet “mittelalterliche Frauen auf Reisen” ist damit ein wenig abgemessen worden, aber es bleiben noch viele Desiderate übrig. Wir haben zumindest den Mythos beseitigen können, dass in der Vormoderne nur Männer auf Reisen gegangen seien. Sogar Nonnen und Äbtissinnen befanden sich öfters auf dem Weg in verschiedensten Teilen der Welt, sei es, um dort zu missionieren, sei es, um die Pilgerstätten aufzusuchen. Es sei noch einmal ins Gedächtnis gerufen, dass gerade adelige weltliche Damen vielmals aus ganz konkreten pragmatischen Gründen wie Hochzeiten sich auf Reisen begaben, und viele haben dabei zu einem beträchtlichen transkulturellen Phänomen beigetragen. Es gilt also, hier weiterzubohren und genauer zu untersuchen, inwieweit sich mittelalterliche Frauen ebenfalls auf Reisen begaben und einen schon damals relativ hohen Mobilitätsgrad bewiesen (Classen demnächst im Druck).

Bibliographie Atkinson, Clarissa (1983): Mystic and Pilgrim: The Book and The World of Margery Kempe. Ithaca, NY/London: Cornell University Press. Classen, Albrecht (1990): “Frauenbriefe an Bonifatius: Frühmittelalterliche Literaturdenkmäler aus moderner mentalitätsgeschichtlicher Sicht”, in Archiv für Kulturgeschichte 72, H. 2, S. 251-273. — (2005): “Imaginary Experience of the Divine: Felix Fabri’s Sionpilger – Late-Medieval Pilgrimage Literature as a Window into Religious Mentality”, in Studies in Spirituality 15, S. 109-128. — (2015): “Roads, Streets, Bridges, and Travelers”, in Medieval Culture: A Handbook. Fundamental Aspects and Conditions of the European Middle Ages, ed. Albrecht Classen. 3 vols. Berlin/Boston: De Gruyter, Bd. 3, S. 1511-1534. — (2016): Reading Medieval European Women Writers: Strong Literary Witnesses from the Past. Frankfurt am Main: Peter Lang. — (2018): “Travel by Ship in the Late Middle Ages – Felix Fabri’s Pilgrimage Account as a Meticulous Eye-Witness Report”, in International Journal of History and Cultural Studies 4 H. 4, S. 42-50; (0104-2021). —, ed. (2018): Travel, Time, and Space in the Middle Ages and Early Modern Time: Explorations of Worldly Perceptions and Processes of Identity Formation, ed. Albrecht Classen. Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture, 22. Berlin/Boston: De Gruyter. — (2020a): “Sea Voyages in Medieval Romances as Symbolic Trails Through Life: Existential Experiences and Female Suffering on the Water”, in Critical Literary Studies: Academic Journal (University of Kurdistan) II.2.4, S. 27-46.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 64

23/09/2021 21:08:55

Frauen auf Reisen im Mittelalter

65

—, ed. (2020b): Imagination and Fantasy in the Middle Ages and Early Modern Times: Projections, Dreams, Monsters, and Illusions. Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture, 24. Berlin/Boston: De Gruyter. —, (demnächst im Druck): “Reisende Frauen im Mittelalter. Literarische Reflexionen europaweit, historisch belegte Reisende (Margery Kempe) und Reiseberichte für Frauen (Felix Fabri)”, in Mediaevistik. Fabri, Felix (1999): Die Sionpilger. Hg. von Wieland Carls. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Fort, Gavin (2018): “‘Make a Pilgrimage for Me’: The Role of Place in Late Medieval Proxy Pilgrimage”, in Albrecht Classen (ed.), Travel, Time, and Space, S. 424-445. Kalas, Laura (2020): Margery Kempe’s Spiritual Medicine: Suffering, Transformation and the Life-Course. Cambridge: D. S. Brewer. Kempe, Margery (1985): The Book of Margery Kempe. Trans. by B. A. Windeatt. London: Penguin. Klingner, Jacob (2012): “Fabri, Felix”, in Deutsches Literatur-Lexikon: Das Mittelalter, ed. Wolfgang Achnitz. Bd. 3: Reiseberichte und Geschichtsschreibung. Berlin/Boston: De Gruyter, S. 922-935. Ohler, Norbert (1986): Reisen im Mittelalter. München: Artemis-Verlag. Posse, Maria (1966): Birgitta Birgerstochter: ein Lebensbild der heiligen Birgitta von Schweden. Freiburg i. Br./Basel/Wien: Herder. Reichert, Folker/Rosenstock, Alexander (ed.) (2018): Die Welt des Frater Felix Fabri. Weißenhorn: Anton H. Konrad Verlag. Ross, Lia (2018): “The Revealing Peregrinations of Margery Kempe”, in Albrecht Classen (ed.), Travel, Time, and Space, S. 359-378. Block Friedman, John/Mossler Figg, Kristen (ed.) (2000): Trade, Travel, and Exploration in the Middle Ages: An Encyclopedia. New York/London: Garland.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 65

23/09/2021 21:08:55

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 66

23/09/2021 21:08:55

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug. Aus den ältesten deutschen Frauenmemoiren (Helene Kottanner, 1439-1440) Max Siller Universität Innsbruck

Vorgeschichte Die “Reise”, von der hier zu berichten ist, beginnt, Do von Cristi gepurd ergangen warn fierzehenhundert vnd dar nach in dem Newn vnd Dreissigisten iar zu den Ostern (DW 9,1f.)1. Und mit dieser Datumsangabe, die sich auf den 5. April 1439 bezieht, beginnen die “Denkwürdigkeiten einer merkwürdigen Frau […], einer Frau, die schon durch den Drang das Erlebte aufzuzeichnen eine in ihrer Zeit seltene Erscheinung ist, noch mehr aber durch die Art ihrer Auffassung und Darstellung als eine ganz ungewöhnliche Persönlichkeit erscheint.”2 Und diese ersten deutschsprachigen chronikalischen Aufzeichnungen einer Frau3 – eine “Momentaufnahme” in Ort, Zeit und Geschehen – betreffen Ereignisse von europäisch historischer Bedeutung. Helene Kottanner, Tochter einer Bürgerin der königlichen Freistadt Ödenburg (Šopron) und des Kleinadeligen Peter Wolfram, wahrscheinlich in Ödenburg um 1400 geboren, war in erster Ehe verheiratet mit Peter

1



2 3

Handschrift Nr. 2920 der Österreichischen Nationalbibliothek Wien, fragmentarisch erhalten. Titel: Memorabilia Germanica. Jahr/Datierung: 1440-1460 (Zitierlink: . Digitalisat der Handschrift: .) Beschreibung der Handschrift bei Mollay 1971: 90-92. Abfassungzeit: um 1450 (Mollay 1971: 91; Tersch 1998: 40f.). Zitiert wird (abgekürzt “DW”) nach der maßgeblichen Ausgabe von Karl Mollay 1971. Schwierigere Passagen dieses frühneuhochdeutschen Textes werden in Anführungszeichen ins Neuhochdeutsche übersetzt. Das Werk wurde in mehrere Sprachen übersetzt, neuhochdeutsch ist es in der Übertragung von Daniel Kufner (2015) online zugänglich. So Stephan Ladislaus Endlicher (1846: 6), der als Erster die Handschrift, anonym, herausgab. Vgl. Wenzel 2002: 27.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 67

23/09/2021 21:08:55

68

Max Siller

Szekeles, dem Bürgermeister daselbst. Nach dessen Tod (um 1430) ehelichte Helene 1432 den Wiener Bürger Johann Kottanner, der in der Nähe der Burg ein Haus besaß4, wo das Ehepaar bis nach 1470 nachweisbar ist. Helene hatte Kinder aus beiden Ehen. Seit 1436 sehen wir Helene am Hof des Habsburgers Herzog Albrecht V. von Österreich5. Albrecht hatte 1422 in Wien Elisabeth6, die “Erbtochter” Kaiser Sigismunds (ein halbes Jahrhundert Ungarnkönig, gest. 1437), geehelicht und war nach dessen Tod ab 1438 König von Ungarn und Böhmen sowie (als Albrecht II.) deutsch-römischer König. Vielleicht war Helene schon Erzieherin von Anna (geb. 1432), der ersten Tochter von Albrecht und Elisabeth, jedenfalls befindet sie sich nun im Dienst der edlen vnd allergnedigisten frawn (DW 9,12) und hat die Jung edl furstinn (DW 9,13), die 1436 oder 1437 geborene Tochter Elisabeth, zu betreuen. Im Frühjahr 1439 reiste Albrecht mit seinem Hofgesinde von Wien nach Pressburg (Bratislava), wohin sich auch Elisabeth von Ofen (Budapest), seit Anfang 1438 die Residenz des Königspaares7, aufmachte. Auch Frau Helene mit klein Elisabeth hatte sich von Wien dorthin zu begeben (DW 9,5-12)8. Die ganze Gesellschaft begab sich kurz darauf nach Ofen. Hier ereilte die königliche Familie um den 1. Juli die Nachricht vom Tod Georgs von Pálócz, Bischof von Gran (Esztergom). Bischof Georg hatte am 1. Jänner 1438 Albrecht zum König gekrönt und hütete als dessen Kanzler die Stephanskrone (die heilig kron) sowie die Krone der Königin (Hauskrone) und die Krönungsinsignien (DW 9,15f.)9. Albrecht trat sofort in Verhandlungen mit den Kronhütern in Gran, um in den Besitz der Herrschaftsinsignien zu gelangen (DW 9,16-22). Gemeinsam holten er und Elisabeth die Reichskleinodien ab und brachten sie auf Schloss Plintenburg (Visegrád), den traditionellen Aufbewahrungsort der Reichsinsignien und Geburtsort Elisabeths10. Gleichzeitig brach Helene mit klein Elisabeth auf und war auf der Burg, als der Tross mit der Heiligen Krone 6 7 8

Mollay 1971: 72f.; 77f. Zu Albrecht V. von Österreich siehe Hamann 1988: 39-42. Zu Königin Elisabeth siehe Hamann 1988: 85f. Theuer 1994: 85. Aus einer späteren Anmerkung Helenes (DW 33,35f.) geht hervor, dass sie von ihrem Mann, Johann Kottanner, und ihrer Tochter Katherina begleitet wurde. Vgl. Mollay 1971: 78. 9 Vgl. Theuer 1994: 84f.; 89f.; Mollay 1971: 78-80. Krone und Kleinodien der Königin Elisabeth von Ungarn werden in der Verpfändungsurkunde vom 8. Mai 1440 aufgezählt und detailreich beschrieben. Siehe “Anhang” in Mollay 1971: 93-95. Vgl. Theuer 1994: 126. 10 Das Hochschloss Plintenburg (haws) erhob sich über dem königlichen Palas (hof ) am Donauknie nördlich von Budapest. Vgl. Mollay 1971: 50, Anm. 22; 53, Anm. 45. 4 5

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 68

23/09/2021 21:08:56

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug

69

ankam. Mit dem Kind im Arm, beobachtete sie, wie die Kleinodien in der Schatzkammer, dem Kellergewölbe eines fünfeckigen Turms11, verwahrt, die Tür verschlossen und versiegelt wurde (DW 9,28-10,5)12. Das Königspaar begab sich kurz darauf nach Ofen und besuchte sodann die gegen die Türkeneinfälle errichteten Heerlager im Süden, insbesondere in Szeged13. Elisabeth reiste im September nach Ofen zurück, der an Ruhr erkrankte Albrecht machte sich im Oktober nach Wien auf, verstarb aber, am 27. Oktober 1439, in Langendorf (Neszmély an der Donau) (DW 10,6--25)14. Für Elisabeth ergab sich nun eine äußerst prekäre Situation. Durch Albrechts Tod ohne männliche Nachfolge war ihre auf kaiserlichem Erbe beruhende Anwartschaft auf Böhmen und Ungarn gefährdet15. Obwohl am 1. Jänner 1438, gleichzeitig mit Albrecht, zur ungarischen Königin gekrönt, wollten sie die ungarischen Stände, vor allem auch angesichts der osmanischen Vorstöße, zur Heirat mit dem erst 16-jährigen polnischen König Władysław III. Jagiełło zwingen16. Hochschwanger, schob sie die bedrohliche Heirat hinaus, da sie einen Sohn zu gebären hoffte, der möglichst bald zum König gekrönt werden sollte. Dazu musste sie allerdings die Stephanskrone in ihren Besitz bringen, die allein das ungarische Königtum legitimieren würde17.

Die Reise Die swëre rais der Helene Kottanner – Reiseauftrag: Erwerb Stephanskrone auf Plintenburg

der

Heiligen

Gleich nach dem Tod ihres Gatten hatte sich Elisabeth nochmals in Anwesenheit von ungarischen Adeligen und Frau Helene (Da was ich bei, DW 10,40) 13 14

Vgl. Mollay 1971: 65f., Abb. 5 und 6. Vgl. Mollay 1971: 49f., Anm. 14-18; Theuer 1994: 90. Vgl. Mollay 1971: 50, Anm. 20; Theuer 1994: 90f. Vgl. Rüther 2004: 230; Theuer 1994: 90-92. Über den Zug gegen die Türken und den Tod Alberts (Princeps mitis et modestus et religionis christianae amator ferventissiumus) berichtet ausführlich der bedeutendste polnische Mittelalter-Chronist Jan Długosz (1877: 612f.). 15 Vgl. Rüther 2004: 235f. Auch ihre österreichischen Ansprüche waren in Gefahr. Theuer 1994: 94. 16 Die Urgroßväter von Elisabeth und Władysław waren Brüder, Grafen von Cilli. Vgl. Theuer 1994: 552. In Ungarn dürfte zudem bekannt geworden sein, dass Sultan Murad II. dem Polenkönig ein Bündnis gegen Albrecht angeboten hatte. Długosz 1877: 613f. Vgl. Benda/Kálmán 1988: 56. 17 Vgl. Hamann 1988: 85; Theuer 1994: 95f. Zur Bedeutung der Heiligen Krone siehe unten. 11 12

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 69

23/09/2021 21:08:56

70

Max Siller

davon überzeugen können, dass sich die Königskrone, mehrfach versiegelt, auf der Plintenburg befand – entgegen Gerüchten, Albrecht habe sie von dort weggebracht (DW 10,25-11,32). Darauf hatte die Königin die Bewachung der Plintenburg ihrem Vetter Ladislaus von Gara, einem der größten Grundbesitzer Ungarns18, übertragen, die Aufsicht für klein Elisabeth und ihre eigene Schatzkammer Helene anvertraut und war nach Ofen abgereist, wo sie wiederum dem Drängen der Magnaten ausgesetzt war. Plötzlich (Mbring, DW 12,19) war sie abermals auf dem Hofpalas von Plintenburg erschienen, wo sie sich mit ihrem Vetter Graf Ulrich II. von Cilli (Celje) getroffen hatte, aber wieder von des von Polan wegen (DW 12,22) bedrängt worden war, bis sie unter Bedingungen in die Heirat eingewilligt hatte. Während nun eine ungarische Delegation nach Krakau zog, um König Władysław die frohe Kunde zu überbringen19, gingen die Überlegungen der Fürstin in eine ganz andere Richtung, wie Helene berichtet: Da richtete sie ihr ganzes Sinnen und Trachten auf die Heilige Krone, wie sie die von den ungarischen Adeligen in ihren Besitz bringen könnte. Ihre Überlegung dabei war, sollte sie einen Sohn gebären, dass der nicht vom Reich verdrängt würde, ginge sie aber mit einer Tochter schwanger, so könnte sie auch dann noch umso leichter von den ungarischen Adeligen einen Aufschub bekommen. Und sie bat mich inständig, die Heilige Krone [aus der Plintenburg] herauszubringen. (DW 12,31-37)

Man musste aber einsehen, dass dies zum gegebenen Zeitpunkt unmöglich war (DW 12,37). Allerdings gelang es Helene, in einer riskanten geheimen Aktion Elisabeths Krone und Kleinodien aus der Burg zu holen (DW 13,11-27). Dann brach man nach Komorn, der heutigen slowakischen Stadt Komárno am linken Ufer der Donau auf, wo Elisabeth mit ihrem Vetter Ulrich beratschlagte, wie man sich der Heiligen Krone bemächtigen könnte. Helene erschrak, als die Königin diese Aufgabe ihr zumutete. Niemand, dem sie vertrauen könne, so die Fürstin, kenne den Ort, wo die Krone liege, genauer als die Kammerfrau. “[Wir] richttaten zF, was wir bedorften zu den sachen”: Reisevorbereitung Helene war klar, dass die ihr zugemutete Unternehmung für sie und ihre kleinen Kinder ain swër wagnuss, ja, ein lebensgefährliches Risiko (DW Vgl. Mollay 1971: 51, Anm. 25; Theuer 1994: 552. Zum Burggrafenamt vgl. DW 11,31f.; 14,32f.; Mollay 1971: 52, Anm. 38; 54, Anm. 57. Zur Hofgesellschaft um Elisabeth siehe Rüther 2004: 231. 19 Długosz 1877: 614. Vgl. Theuer 1994: 96; 116f. 18

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 70

23/09/2021 21:08:56

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug

71

13,38f.; 14,3) sein würde. Zudem konnte sie sich mit niemandem über diese swëren rais (DW 14,3) beraten, um einen tauglichen Helfer musste sie sich selbst kümmern. Ein kroatischer Stallmeister, den man im Geheimen Rat für die Sache anwerben wollte, erschrak fast zu Tode, lief in den Pferdestall und floh nach Kroatien (DW 14,3-15). Schließlich erbot sich ein Ungar als Helfer, der mit Helene wagen wolt sein leben (DW 14,25). Unter seinem Schlafrock verbarg er Schlösser, in seine Filzschuhe steckte er je eine Feile. Helene selbst packte das kleine Siegel der Königin ein sowie die drei Schlüssel für die vordere Tür zur Schatzkammer der Königin, die der Schatzkammer des Königs im Erdgeschoss des Turms vorgelagert war (DW 14,25-31)20. “Wir fuern nF dahin”: von Komorn nach Visegrád Nun ersann die Königin eine List, wie Helene und ihr Helfer ohne Verdacht zu erregen auf die Plintenburg gelangen konnten. Sie ließ dem Burggrafen und der Besatzung melden, dass ihre Hofdamen abgeholt würden, da sie mit dem gesamten Hofgesinde von Komorn nach Pressburg zu reisen gedenke. Für die Damen wurde ein Wagen losgeschickt, Helene und ihr Gehilfe fuhren in einem Schlitten, begleitet von zwei ungarischen Adeligen zu Pferd. Ein wuchtiger Kurzsatz markiert den Beginn der zentralen âventiure der DW, einer schicksalhaften, historischen Reise: “Wir fuern nF dahin” (DW 14,40)21. Die königliche Botschaft, dass just Helene mit der Abholung der Hofdamen beauftragt war, hatte auf der Plintenburg nicht nur den Burggrafen in Erstaunen versetzt. War doch allgemein bekannt, dass die Kammerfrau unabkömmlich für die Betreuung von klein Elisabeth zuständig war, die unzertrennlich an ihr hing. Der Burggraf, dessen Schlafgemach vor der äußeren Schatzkammer lag, war erkrankt, die Wachstuben waren unbesetzt, wodurch der unmittelbare Zugang zum Kronengewölbe unbewacht war (DW 14,40-15,9)22.

Vgl. Mollay 1971: 65f., Abb. 5 und 6. Diese Schlüssel hatte Helene ja schon bei ihrem “kleinen Raubzug” überreicht bekommen, als sie die Krone und Kleinodien der Fürstin holte (DW 13,11f.). 21 ‘Nun reisten wir ab.’ Detailhinweise zu den Reiseverhältnissen bei Tersch 1998: 43. 22 Die Wachstuben und der Vorraum der Schatzkammern im Erdgeschoss waren über eine Wendeltreppe mit dem ersten Stockwerk verbunden, wo sich die Zugänge zu den Zimmern der Hofdamen befanden. Vgl. Mollay 1971: 66f., Abb. 6 und 7. 20

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 71

23/09/2021 21:08:56

72

Max Siller

“Do wir nF kamen auf die Plintenpurg”: Erledigung des Reiseauftrags Beim Eintreffen der Reisegesellschaft herrschte auf der Plintenburg eine fröhliche Stimmung, die Hofdamen machten sich freudig für die Abreise bereit. Helenes Gehilfe nahm im Frauenzimmer am munteren Treiben teil und versteckte unter den Holzscheitern am Ofen seine zwei Feilen, musste sie aber, nachdem die burggräfliche Dienerschaft dies bemerkte und tuschelte, eiligst anderswo verbergen (DW 15,10-19). Auch Helene hatte einen Schreckmoment: Die Kerzen, die sie für die nächtliche Unternehmung besorgt hatte, waren verschwunden. Es gelang ihr neue zu beschaffen. Sie übergab sie dem Diener ihres Helfers, mitsamt den Schlössern, dem Siegel der Königin und den drei Schlüsseln (DW 15,19-39). Nun machten sich die zwei Männer ans Werk. Ihr Schlagen und Feilen war so berlaut (DW 16,2), dass zu befürchten war, die in dieser Nacht besonders wachsamen Wächter und Diener müssten es hören. Tatsächlich wurde die im Gebet verharrende Hofdame zweimal durch heftiges Klirren von Harnischen erschreckt. Da sich der Lärm aber legte, ohne dass jemand zu sehen war, dachte sie, ein Gespenst oder der Teufel selbst treibe sein Unwesen (DW 15,39-16,35). Als sie schließlich im Gewölbe Nachschau halten wollte, kam ihr der Helfer entgegen. Man habe, meldete er, die Schatzkammer erfolgreich aufgebrochen, für die Schlösser des Futterals mit der Krone seien aber die Feilen zu schwach. Man musste es also aufbrennen. Da entstand jedoch ein derart starker Brandgeruch, dass zu befürchten war, die Burgbesatzung würde es riechen und der Ursache nachgehen (DW 16,35-17,1). Nun hatte man also die Heilige Krone, verschloss das innere Gewölbetor wieder mit den neuen Schlössern, drückte das Siegel der Fürstin darauf und versperrte die äußere Tür wieder mit den drei Schlüsseln. Die Feilen entsorgte Helene persönlich in der Toilette des Frauenzimmers – “’Dort drinnen wird man die Feilen finden, wenn man es [das secret] aufbricht, als ein sichtbares Zeichen (zum Nachweis des Geschehenen)” (DW 17,7f.), fügt Helene Kottanner – quasi ihr Siegel! – triumphierend-schalkhaft (?) hinzu. Nun trug das Einbrechertrio die Stephanskrone in die auf gleicher Ebene gelegene Burgkapelle und vernähte die kostbare Beute in einem rotsamtenen Polster (DW 17,8-13). Inzwischen war es Tag geworden, das Hofgesinde machte sich bereit für die Abreise, der Diener des Helfers trug das wertvolle Kissen unter einer Kuhhaut auf der Schulter aus der Burg zum Schlitten. Darauf setzten sich er und Helene, allerdings, wie sie beteuert, auf die Krone achtend, “daz ich dar auf nicht sëss” (DW 17,14-40).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 72

23/09/2021 21:08:56

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug

73

Rückreise: von Plintenburg über die Donau nach Komorn Die ganze Reisegesellschaft setzte sich nun – es war Sonntag – in Bewegung, von der Burg fuhr man hinunter in den Markt Visegrád, wo man den ärgsten Hunger mit Heringen stillte, anderes gab es nicht. Man musste auch schnell weiter, da der Tag schon fortgeschritten war und man bis Komorn noch zwölf Meilen (ca. 90 km) vor sich hatte. Während Helene Gott für seine Gnaden und Wundertaten dankte und das Geschehene nochmals überdachte, sah sie sich ständig um, ob ihnen wohl niemand folgte. Ein nächtlicher Albtraum um das Schatzgewölbe kam ihr in den Sinn (DW 18,3-11). Als man in ein Wirtshaus zum Essen einkehrte, nahm man das Kissen mit der Krone mit und ließ es nicht aus den Augen. Die Reise wurde fortgesetzt, und als man (bei Új-Szőny, am südlichen Ufer gegenüber Komorn, vgl. DW 23,7) an die Donau kam, war es schon Nacht (DW 17,33-40). Wir schreiben den 21. Feber 1440, das Eis über dem Strom war schon etwas dünn geworden, und wol enmitten auf der TFenaw brach der Wagen mit den Hofdamen ein und stürzte um. In der Finsternis sah niemand den anderen, man hörte nur das Schreien der Frauen, und Helene sah sich schon mit allen zusammen und samt der Heiligen Krone in der Donau versinken. “Aber got was vnser helfër”, jubelt sie. Wenn auch einiges ins Wasser fiel, so war doch kein Menschenleben zu beklagen, und alle kamen heil an das nördliche Ufer (DW 17,40-18,27). Ende der Reise: Ankunft in Komorn und das unglaubliche Timing Es muss schon spät am Abend gewesen sein, als die Reisegesellschaft auf der Burg von Komorn ankam. Helenes Gehilfe brachte die Heilige Krone an einen sicheren Ort. Sie selbst eilte ins Gemach der Königin, die sie im Bett liegend vorfand. Für detaillierte Berichte blieb keine Zeit mehr: Bei Elisabeth setzten die Wehen ein, die säumige Hebamme kam gerade noch rechtzeitig: Kurz vor Mitternacht wurde Ladislaus Postumus geboren (DW 18,2719,38), und Helene Kottanner bemerkt dazu, nicht ohne Pathos und mit Verweis auf eine symbolträchtige Konstellation: In derselben stFnd, als die heiligen kron von der Plintenburg kam zu Gamaren, in derselbigen stFnd do ward kung Lasla geborn (DW 19,38-40)23. Vgl. Mollay 1971: 56, Anm. 81 und 84. Meist wird der 22. Feber 1440 als Geburtstag angegeben, z. B. Hamann 1988: 241. Zu den zahlreichen auf den 22. Februar lautenden chronikalischen Nachrichten siehe [Endlicher] 1846: 62, Anm. 50. Zur Geburt des

23

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 73

23/09/2021 21:08:56

74

Max Siller

Deterministisch-humorvoll erklärt Helene das unglaubliche Timing: Der Kung wolt nicht lenger peiten [‘warten’], er wolt eylen zu der heiligen kran, ee daz ain anndrer [scil. Władysław] këm (DW 20,16f.). Hätte er nämlich noch eine Woche im Leib der Mutter geschlummert, dann hätte Elisabeth die Niederkunft ihres Kindes in Pressburg erwartet, wo sie zwar, noch auf ungarischem Boden, vor den Anhängern Władysławs geschützt gewesen wäre, aber die weite und gefährliche Reise von dort zur Krönungsstadt wäre nicht mehr möglich gewesen. “So wäre der (König) von Polen vielleicht früher nach Stuhlweißenburg gekommen als seine Gnaden” (DW 20, 21f.).

Nachspiel von Helenes Kronenraub Krönung und Flucht Am Morgen nach der Geburt wird das königliche Baby vom Kardinal Dionys von Szécs, Erzbischof von Gran, auf den arpadischen Leitnamen Ladislaus (Lászlo) getauft. Weltliche und geistliche Herren huldigen dem Thronerben, während andere Adelige weiterhin auf der Wahl Władysławs und dessen Heirat mit der Königswitwe beharren24. Damit kommt es unausweichlich zur Auseinandersetzung: “Die edle Wöchnerin kam nicht zur Ruhe” (DW 21,26), das Kind ist in Gefahr und wird von Helene und einigen Getreuen rund um die Uhr bewacht. Da kommen die ungarischen Gesandten aus Krakau zurück und werden von Elisabeth heuchlerisch freudig empfangen. Sie weigern sich offen, Ladislaus als ihren König anzuerkennen: “Denn er wäre nicht imstande, uns vor den Türken zu schützen” (DW 22,39). Tags darauf werden sie von Graf Ulrich überfallen und gefangen gesetzt25. Elisabeths Vetter Ladislaus von Gara, der sich nach wie vor als Kronenhüter auf Plintenburg betrachtet, erbietet sich, den Neffen krönen zu lassen. Die Königin macht daher Helene den Vorschlag, die geraubte Krone zurückzuführen. Eine solche Zumutung kann die Dienerin nur als teuflische Einflüsterung verstehen und weist sie wütend zurück, ein zweites Mal werde sie nicht ihr Leben wagen. Elisabeth aber, im Besitz der Thronfolgers veranstaltete Graf Ulrich ein Freudenfest mit Feuern und Windlichtern auf der Donau, das “bis nach Mitternacht” (DW 20,32) währte, mithin also vor Mitternacht begonnen hatte. Zu Ladislaus “Postumus” siehe Hamann 1988: 241--243. 24 Zu dem Stimmungsumschwung bzw. den zurückhaltenden Reaktionen in Polen siehe Długosz 1877: 614; 616f.; 622; vgl. 624; 631. An oberster Stelle des Vertragsabkommens steht die Verteidigung Ungarns gegen die Türken. Ebd., 615-618. 25 Dazu ausführlich Długosz 1877: 618. Die Gesandten, die Władysław zu Elisabeth sendet, wittern Gefahr und kehren um. Ebd., 619.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 74

23/09/2021 21:08:56

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug

75

Stephanskrone, will Władysław zuvorkommen, der in Krakau am 8. März zum ungarischen König gewählt worden ist und Mitte Mai 1440 schon vor Erlau (Eger) steht und sich Ofen nähert26. Begleitet von Graf Ulrich und geharnischten Getreuen, zieht sie mit dem zwölf Wochen alten Knaben von Komorn – über Totis, Grintsechdel und Moor27 – nach Stuhlweißenburg (Székesfehérvár). Am Pfingstsonntag, den 15. Mai 1440, wird Ladislaus Postumus im Dom der Krönungsstadt in Anwesenheit seines Vormunds Albrecht VI. von Österreich, im Arm von Helene, zunächst gefirmt und zum Ritter geschlagen und dann vom Erzbischof von Gran mit der Heiligen Krone gekrönt28. Darauf zieht man zur Peter-und-Pauls-Kirche, wo Helene den Säugling aus der Wiege nimmt und ihn, einem symbolischen Rechtsbrauch folgend, auf den Königsthron setzt. Der junge König hat – unnötig zu sagen – “nicht die geringste Freude mit seiner Krönung” (DW 27,37), er weint laut und ist am Ende ganz bl=d (‘schwach’, DW 28,28). Die Odyssee der Helene Kottanner ist damit nicht zu Ende. Mit Königskind und Krone verlässt man die Krönungsstadt, wo man sich nicht mehr sicher fühlen kann. Helene verbirgt die Krone im Stroh der Wiege und bettet den Säugling darauf. So tritt man fluchtartig die beschwerliche Reise nach der Bischofsstadt Raab (Györ) an, immer in Angst, dass in den Wäldern oder hinter Sträuchern Feinde lauern. In Raab teilt sich die fürstliche Gesellschaft. Nachdem der Abt des benachbarten Martinsberg (Pannonhalma) nicht bereit ist, sein Kloster der Königin zu übergeben, zieht sie nach Pressburg, klein Elisabeth bleibt mit Helenes Mann und ihrer Tochter in der Stadt, der kleine König wird Helene anvertraut. Ihre mühevolle und gefährliche Reise mit Hofstaat und ritterlicher Entourage führt über Altenburg und Neusiedl (am See) und endet in ihrer Heimatstadt Ödenburg, wo das Volk in Scharen mit dem heiltumb (‘Reliquie’) aus der Stadt strömt, um dem edelen kung zu huldigen (DW 34,38f.)29. Die Heilige Krone Helenes Erzählung bricht hier ab, mit dem bitteren Vermerk, dass der König von Polen den Grafen Ulrich, den Bischof Dionys von Gran und

Zum verzögerten Aufbruch Władysławs in Krakau und zur Reise des Zugs siehe Długosz 1877: 622-630. Vgl. Theuer 1994: 105; Mollay 1971: 58, Anm. 111. 27 Zu den Stationen dieser mühevollen Reise (DW 25,16-26,11) siehe Mollay 1971: 59, Anm. 118-120; [Endlicher] 1846: 93-95. 28 Zur Krönungsfeier vgl. Rüther 2004: 237f. Vgl. Długosz 1877: 632. 29 Zu Reise und Hofstaat siehe Theuer 1994: 115f.; Mollay 1971: 63, Anm. 154-160. 26

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 75

23/09/2021 21:08:56

76

Max Siller

den Kronenhüter Ladislaus von Gara gefangen hat. Władysław, den die Mehrheit der geistlichen und weltlichen Würdenträger Ungarns favorisiert und der sich ja den Ungarn nicht aufgedrängt hat30, erwartet ihre Hilfe für die Krönung. Die Annahme, daz dy heilig kron nach [‘noch’] auf der Plintenpurg wër (DW 35,14f.), wird sich allerdings als falsch herausstellen – wie Helene weiß. Um die immense zeithistorische Bedeutung der kühnen Unternehmung von Helene Kottanner zu begreifen, muss Bedeutung und Semantik der Krone des heiligen Stephan (ungarisch Szent Korona) verstanden werden31. Die “königliche Krone” war seit dem Jahr 1401 Eigentum des Staates Ungarn. Und diesen konnte ein König erst nach seiner Krönung mit der Heiligen Krone vertreten. Nach der Krönung wurde die Krone seit alters in der Krönungsstadt Stuhlweißenburg verwahrt, zu Beginn des 15. Jahrhunderts kam sie in die Obhut des Erzbischofs von Gran. Elisabeth und Albrecht holten sie, wie wir gesehen haben, dort ab und brachten sie auf die Plintenburg. Helenes Beschreibung der Siegel an Gewölbetür, Kronentruhe und Futteral (DW 10,32-40; 11,23-27) zeigt, dass die Aufsicht dieses höchsten Staatsschatzes streng geregelt war und eine Inansichtnahme oder Berührung nur in Anwesenheit der sigillarmächtigen Bischöfe, Magnaten und des Königs möglich war32. Dies macht evident, welch ungeheuerliches Delikt und Sakrileg die Entwendung der Heiligen Krone bedeuten musste. Und dies macht klar, dass Königin Elisabeth ihrer Kammerfrau, selbst Mutter von klainen kinden (DW 13,39), mit dieser “Reise” ein absolut lebensbedrohliches Risiko zumutete. Hätten die geharnischten Wächter des Burgvogts sie, ihren Helfer und dessen Helfershelfer überrascht, wären sie – und dessen waren sich alle bewusst – zweifelsohne des Todes gewesen33. Die Ersatzkrone Władysław verbringt Pfingsten in Eger, wo ihm ein Eilbote die Kunde von der Krönung des Säuglings überbringt. In Buda wird ihm ein glänzender Empfang bereitet, er nimmt die königliche Budapester Burg als Residenz in Besitz, zahlreiche geistliche und weltliche Würdenträger huldigen ihm. Die Vgl. Długosz 1877: 617f. In seiner Rede auf der Ofener Burg betont Władysław: “Veni itaque sola compassione fidei christianae”. Ebd., 638. 31 Zum Folgenden vgl. besonders Benda/Kálmán 1988: 51-56. 32 Vgl. Benda/Kálmán 1988: 54f. 33 Vgl. Benda/Kálmán 1988: 63. 30

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 76

23/09/2021 21:08:56

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug

77

Krönung des Ladislaus Postumus wird exsekriert und für nichtig erklärt, die Krakauer Wahl wird feierlich in Ofen wiederholt34. Władysław wird nun mit einer alten goldenen Ersatzkrone gekrönt, die vom Haupt des heiligen Königs Stephan im Stuhlweißenburger Reliquiar genommen wird35 und auf die “Ehre und Wirkungskraft, Symbolgehalt, Mysterium und Gewalt” der gestohlenen Krone übertragen wird36. Die Krönung Władysławs in der ungarischen Krönungsstadt zelebriert wieder, diesmal assistiert von zehn polnischen und ungarischen Bischöfen, jener Erzbischof Dionys, der einige Wochen zuvor den Säugling gekrönt hat37. Die geraubte Stephanskrone ist bei Elisabeth geblieben. Die Königin wird sie am 23. August 1440 an Friedrich IV. übergeben (müssen), der gleichzeitig auch von seinem jüngeren Bruder Albrecht die Vormundschaft über das Königskind übernimmt38. In Ungarn werden sich die Anhänger von Elisabeth und Władysław blutig bekämpfen. Auch nach Elisabeths Tod am 19. Dezember 1442 werden die Auseinandersetzungen weitergehen und erst enden, wenn Władysław am 10. November 1444 im Kampf gegen die Osmanen bei Varna fällt39. Die Heilige Krone wird nach jahrelangen zähen Verhandlungen nach Ungarn zurückkehren, wo sie 1464 in Stuhlweißenburg, abermals von Erzbischof Dionys, dem König Matthias Corvinus Hunyadi aufs Haupt gesetzt wird40.

Historizität und Literarizität der “Denkwürdigkeiten” An der historischen Glaubwürdigkeit der Memorialschrift von Helene Kottanner ist nicht zu zweifeln41. Helene behauptet auch nicht, dass bei der Krönungszeremonie des kleinen Königs die “originalen” sekundären Krönungskleinodien verwendet worden seien. Sie erwähnt Apphel, Zeppter und legaten Długosz 1877: 632-635; 638-642. Długosz 1877: 642; 645; vgl. auch ebd., 648f. 36 Abdruck der am 17. Juli 1440 in Stuhlweißenburg ausgestellten Urkunde in deutscher Übersetzung bei Benda/Kálmán 1988: 65-70. Lateinisches Original bei Długosz 1877: 647-651. 37 Długosz 1877: 644f. Vgl. Benda/Kálmán 1988: 70; Mollay 1971: 60, Anm. 125. 38 Vgl. Długosz 1877: 646; Mollay 1971: 63, Anm. 153; Theuer 1994: 116; 127-129. 39 Vgl. Hamann 1988: 86; Theuer 1994: 141f.; 149-152. Über den Heldentod Władysławs berichtet Długosz 1877: 726-732. 40 Vgl. Rüther 2004: 232f.; Benda/Kálmán 1988: 77-103; Theuer 1994: 274-278; 284f.; 323. 41 Vgl. Benda/Kálmán 1988: 63. Zum hohen Quellenwert der DW siehe Mollay 1971: 83f. Auf kleinere Ungenauigkeiten in Details wurde schon in der Erstausgabe hingewiesen. Vgl. etwa [Endlicher] 1846: 63, Anm. 57. 34 35

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 77

23/09/2021 21:08:56

78

Max Siller

stab (DW 28,14-16) und berichtet: “Man trug ihm das Schwert mit, mit dem man seine Gnaden zum Ritter geschlagen hatte” (DW 28,17f.). Sie betont, dass jedenfalls die drei grundlegenden Krönungsbedingungen erfüllt sind (DW 27,17-22)42. Im Übrigen weist schon die Präzision von Helenes topografischen Angaben auf hohe Authentizität: Aufgrund ihrer Aufzeichnungen über die Ereignisse in der Raubnacht gelang dem Ingenieur Koloman Lux, einem ausgewiesenen Kenner der Plintenburg, die Rekonstruktion von Grundrissen und Räumlichkeiten sowie die Identifizierung des Krongewölbes auf der verfallenen mittelalterlichen Hochburg Visegrád43. Damit soll eine gewisse Literarizität des Textes nicht in Abrede gestellt werden44. Beachtenswert sind der spannende Erzählstil, gewisse humorvolle Wendungen, sprichwörtliche Fügungen oder predigthaft anmutende Kontaktformeln des Typs NF merkcht (DW 9,22 etc.), durchaus Elemente, die über eine rein chronikalische Form hinausweisen. Helenes ausgezeichnete Beobachtungsgabe zeigt sich in der plastischen Schilderung nicht nur von Ereignisdetails, sondern auch – und dies scheint mir besonders bemerkenswert – von psychischen Befindlichkeiten. Aber poetischen Anspruch will der Text insgesamt nicht erheben.

Funktionen und Motivationen der “Denkwürdigkeiten” Bittschrift? Welchen Zweck verfolgt Helene Kottanner mit der schriftlichen Fixierung ihres Handelns im Rahmen historischer Ereignisse? Ist es ein letztlich eitles Bedürfnis, der Nachwelt ein heroisches Selbstbildnis zu hinterlassen, das Andenken an ein ruhmreiches Itinerarium im Dienst des Reiches? Ein “Ego-Dokument”, das die individuelle Bedeutung in der Makrohistorie reflektiert? Von einer “bewußten Fälschung” (Mollay 1971: 61, Anm. 129; vgl. 83, Anm. 37; ebenso Wenzel 2002: 43; Rüther 2004: 237) kann also nicht gesprochen werden. Es dürfte für Elisabeth ein Leichtes gewesen sein, für die Inkoronation ihres Sohnes “Ersatzinsignien” zu beschaffen, mit denen man sich, da nicht von primärer Bedeutung, behelfen konnte. Sie hatte Helene ja nur mit dem Raub der Krone beauftragt. Die traditionellen Krönungsinsignien wie Schwert, Zepter, Reichsapfel und Legationskreuz (apparamenta sacra) werden später von den Beauftragten Władysławs im Schatzgewölbe der Plintenburg vorgefunden und in ihrer Bedeutung besonders hervorgehoben. Vgl. Długosz 1877: 643f.; 644f.; 648f. 43 Lux 1938: 79-83. Vgl. Mollay 1971: 73. 44 Vgl. Freytag 1871: 352; Mollay 1971: 83; Theuer 1994: 114. 42

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 78

23/09/2021 21:08:56

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug

79

In jener Textpassage der DW (28,30-37), wo Helene, nach der Königskrönung, die Königin an die Verdienste erinnert, die sie sich um die fürstliche Familie erworben habe und die Elisabeth zu honorieren verspricht, glaubt man deutlich “eine Anspielung auf ihre Belohnung für den Kronraub”45 zu erkennen. Zieht man dazu Helenes durchgehende Hervorhebung ihrer Aktivitäten für die königliche Familie in Betracht46, könnte man als vorrangige Motivation die Hoffnung auf Entschädigung, das Werk also als eine an Ladislaus Postumus gerichtete Bittschrift sehen47. Propagandaschrift? Doch wäre für eine Bittschrift ein derart detaillierter Reisebericht zweckdienlich? Und wozu dann die rekurrenten Verweise auf Gott und seine Hilfe? In Helenes Interpretation werden Ablauf und Ausgang der Reise augenscheinlich durch göttliche Fügung und Wunder begünstigt48. Das wird schon bei der Ankunft auf der Plintenburg klar. Der Burggraf kann wegen schwerer Erkrankung den Zugang zur Schatzkammer nicht, wie er beabsichtigt hatte, bewachen (DW 15,4-9), wodurch die Grundvoraussetzung für den Coup geschaffen ist – als [‘wie’] dann got haben wolt (DW 15,7), kommentiert Helene. Sie hört das überlaute Hämmern und Feilen der Einbrecher, die Burgbesatzung hört nichts: Gott hat “ihnen allen die Ohren verstopft, sodass [von dem Lärm] keiner von ihnen etwas hörte” (DW16,4f.). Den Brandgeruch vom Aufbrennen des Kronenfutterals merkt niemand: “Das hat Gott abermals verhütet” (DW 17,1). Die Spannung steigt bis zum Äußersten, wenn noch unmittelbar vor Vollendung der Reise in dunkler Nacht der Wagen auf der zugefrorenen Donau einbricht, Menschen und Krone im Strom zu versinken und die ganze Unternehmung in einer entsetzlichen Katastrophe konterkariert zu werden droht. Doch auch hier erweist sich Gott als helfër (DW 18,23), und mit der hilff gotes (DW 18,26) erreicht man das andere Ufer. Und so kommt es zuletzt – got der alm=chtig (DW 19,38) lässt es geschehen – zu einer unüberbietbaren Klimax: Ein Königssohn wird geboren, und in derselben Stunde kehrt seine Krone “heim”.

Mollay 1971: 90. Zu Helenes “Selbstdarstellung” als Erzieherin, Ratgeberin, Vertrauensperson siehe besonders Tersch 1998: 48f.; Reiffenstein 1973: 165. 47 Vgl. Mollay 1971: 90f.; Tersch 1998: 40f.; Rüther 2004: 244f. 48 Auf den Aspekt des göttlichen Wirkens hat die Kottanner-Forschung von jeher hingewiesen. Vgl. besonders Reiffenstein 1973: 165f.; Tersch 1998: 44f.; Wenzel 2002: 35-41. 45 46

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 79

23/09/2021 21:08:56

80

Max Siller

Gott ist also gleichsam der Regisseur der Aktion, er, der Allmächtige, will, offenbar durch das Medium Helene Kottanner, seine wunderwerch wFrchen (DW 14,20). Gott selbst hat gezeigt, so folgert Helene in einem pathetischen Statement, wem die heilige ungarische Krone als rechtmäßiges Erbe zusteht: dem König Ladislaus und nicht Władysław von Polen. Damit würden sich Helenes Aufzeichnungen als politische Propagandaschrift zur Untermauerung der legitimen Herrschaftsansprüche von Ladislaus Postumus erweisen49. Apologie? Dagegen ist zu bedenken, dass die Stände nach Władysławs Tod 1444 Ladislaus als König anerkannten50, eine Werbeschrift um 1450 also obsolet war. A posteriori hat sich mit dem Kronenraub das Handeln der Königin als rechtmäßig erwiesen. Aber war dies für die Befehlsempfängerin und Komplizin von allem Anfang an klar? Suchte der Kroate nur aus Feigheit das Weite oder hatte er vielleicht moralische Bedenken? Helene scheint anfangs einen verzweifelten Eindruck zu machen. Aufgrund des höchst geheimen Plans gibt es für sie keine Beratungsinstanz. Sie kann nur Gott allein um Rat fragen und überlegt: “Wenn ich das nicht täte und dann deshalb ein Unheil geschähe, so hätte ich die Schuld vor Gott und der Welt” (DW 14,1f.). Helene ist sich also nicht nur des lebensgefährlichen Risikos bewusst, sondern empfindet auch das Dilemma einer immensen Verantwortung. Wenn auch der Raubzug für Helene im Rückblick unter göttlicher Zustimmung und Hilfe steht, so ist er doch von Beginn an durch höchst dramatische retardierende Momente gekennzeichnet. Episoden, in denen für Helene das unheilvolle Wirken von Teufel und Gespenstern sichtbar wird und den Erfolg der Aktion in Frage stellt, wecken in Helene arge Zweifel, ob ihr Handeln nicht religiösen Geboten zuwiderläuft. Sie bangt um ihr Seelenheil! Das Klirren der Harnische in den Gängen der Burg versetzt sie in Panik. Sie schwebt in Lebensgefahr. Sie fällt auf die Knie, betet inbrünstig, verspricht eine Marienwallfahrt. Doch ich war in größerer Sorge um meine Seele als um mein Leben. Und ich bat Gott, sollte mein Handeln gegen Gott sein und ich sollte dafür verdammt werden, oder sollte dadurch Unheil für Land und Leute entstehen,

Vgl. Tersch 1998: 43; Reiffenstein 1973: 165. Es geht also in erster Linie um ungarische und nicht, wie Wenzel (2002: 30) meint, um habsburgische Interessen. 50 Hamann 1988: 241. Zu dem erfolgreichen Gubernator Hunyadi vgl. Theuer 1994: 170. 49

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 80

23/09/2021 21:08:56

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug

81

dann möge Gott meiner Seele gnädig sein und mich lieber auf der Stelle sterben lassen. (DW 16,8-11)

Das ist eine, wenn nicht die zentrale Textpassage der “Denkwürdigkeiten”. In diesem Augenblick denkt Helene nicht mehr an die Königskrone, sondern es überkommt sie die panische Angst vor der ewigen Verdammnis. Sollte ihr Tun frevelhaft sein, möge Gott sie augenblicklich mit dem Tod bestrafen, aber ihrer Seele gnädig sein. Ich sehe hier die ganz individuelle Auseinandersetzung Helenes mit der moralischen Problematik ihres Auftrags. Und es ist vorstellbar, dass hier das unwiderstehliche Bedürfnis entsteht, sich (!) mitzuteilen. Dabei liegt es Helene fern, sich als mutige Heroin darzustellen (sie erschrickt, zittert, ist schweißgebadet vor Angst, hat Albträume), aber sie kann behaupten, sie hat sich einem Ordal gestellt, und Gott hat ihren Tod nicht gewollt. Das rechtfertigt sie – vor Gott und der Welt! Und natürlich ist damit auch der Raub der Heiligen Krone und deren Übergabe an den rechtmäßigen Erben gottgewollt. Der Zweifel ist der ständige Begleiter Helenes auf ihrem Raubzug von Anfang bis Ende, und ihr Dank an Gott wirkt wie Beschwichtigung und Selbstberuhigung. Auf dem Schlitten neben der Krone sitzend, denkt sie über all die Wunder nach und dankt got dem alm=chtigen seinen gnaden (DW 17,40). Und wenn bei der Ankunft in Komorn die Fürstin weiß, dass ihre Kammerfrau ain gFter pot gewesen was mit der hilf gotes (DW 18,31f.), darf das so verstanden werden: “Gott hat gewollt, dass ich für dich einen erfolgreichen Raub durchgeführt habe.” Helenes “Denkwürdigkeiten” also die Dokumentation von Zweifel und Verzweiflung, das “Geständniss” eines Raubzugs, der keiner menschlichen Vergebung bedarf, weil durch göttliche Zustimmung gerechtfertigt? Eine “Apologie” zur Rechtfertigung vor sich selbst und vor der Welt? Memoiren? Was könnte Helene Kottanner zu dieser “confessio-apologia” motiviert haben? Bei ihrer Rückkehr würde Helene nur zu gerne der Königin, von dem anfangk vncz [‘bis’] an das end (DW 18.35), über d wunder vnd die zaichenlich [‘zeichenhafte’] hilf gotes (DW 18,32) Bericht erstatten. Aber daran ist nicht zu denken: Die Königin liegt in den Wehen. Und es wird sich für Helene nie mehr die Gelegenheit ergeben, länger mit der Fürstin allein zu sein. Elisabeth wird sterben, ohne die Geschichte je zu erfahren. So ist Helene nun mit ihrem traumatischen Erlebnis allein. Auch ihren ungarischen Helfer hat sie nie

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 81

23/09/2021 21:08:57

82

Max Siller

fragen können, wie es ihm bei seiner Arbeit in der Schatzkammer ergangen ist (DW 18,38f.), während sie selbst sich in Todesgefahr wähnte. Ist, um zum Ausgangspunkt unserer Untersuchung zurückzukehren, die “in ihrer Zeit seltene Erscheinung”, das “ganz [U]ngewöhnliche” dieser Persönlichkeit, nämlich der “Drang das Erlebte aufzuzeichnen”51, mit einem psychisch bedingten Bedürfnis erklärbar? Ist Helenes “Outing”, ihre (halb-) öffentliche Denkschrift befreiendes Sprechen über ein schweres Lebenstrauma, quasi der Versuch einer psychotherapeutischen Bewältigung? Dann sind ihre “Denkwürdigkeiten” nicht nur das historische “Memorandum”52 oder “Memorialbuch”53 einer Augenzeugin, dann geht es nicht nur um Krone und Königssohn. Dann ist für Helene ihr Werk letztlich und vornehmlich Autobiographik, es sind “Memoiren” – die “ältesten Frauenmemoiren des deutschen Mittelalters”54.

Stephanskrone. Staatswappen der Republik Ungarn.

53 54 51 52

[Endlicher] 1846: 6. Rüther 2004: 245. Wenzel 2002: 45; 31f. Mollay 1971: 7; 92.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 82

23/09/2021 21:08:57

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug

83

Raub der ungarischen Heiligen Krone von Visegrád. 1864. Zeichnung von Pesky Ede (1835-1910).

Bronzestatue von Königin Elisabeth (gegossen 1530), Teil des Maximilian-Kenotaphs in der Innsbrucker Hofkirche.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 83

23/09/2021 21:09:00

Detail aus dem Siegel des 14-jährigen Königs Władysław III. Jagiełło (1424-1444).

Im Artikel genannte Orte.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 84

23/09/2021 21:09:00

Eine königliche Kammerfrau auf gottgewolltem Raubzug

85

Bibliographie Benda, Kálmán/Fügedi, Erik (1988): Tausend Jahre Stephanskrone. Budapest: Corvina. Długosz, Jan (1877): Joannis Długosssi seu longini canonici cracoviensis Historiae Polonicae libri XII, Bd. 11/12 = Opera omnia, hg. von Alexander Przedziecki, Bd. 13. Krakau: Czas. [Endlicher, Stephan Ladislaus] (Hg., anonym) (1846): Aus den Denkwürdigkeiten der Helene Kottannerin 1439. 1440. Leipzig: Wilhelm Engelmann. Hamann, Brigitte (Hg.) (1988): Die Habsburger. Ein biographisches Lexikon. Wien: Ueberreuter. Kufner, Daniel (2015): Die Denkwürdigkeiten der Helene Kottannerin (1439-1440). Ins Neuhochdeutsche übertragen. Wien. Online [23.12.2020]: https://services.phaidra. univie.ac.at/api/object/o:425704/diss/Content/get. Lux, Koloman (1938): “Die Burg Visegrád (Blenden- oder Plintenburg)”, in Burgwart 39, S. 74-85. Mollay, Karl (Hg.) (1971): Die Denkwürdigkeiten der Helene Kottannerin (1439-1440). Wien: Österreichischer Bundesverlag (Wiener Neudrucke 2). Abgek.: DW. Reiffenstein, Ingo (1973): Rezension von Mollay 1971, in Sprachkunst. Beiträge zur Literaturwissenschaft 4, S. 164-166. Rüther, Andreas (2004): “Königsmacher und Kammerfrau im weiblichen Blick: Der Kampf um die ungarische Krone (1439/40) in der Wahrnehmung von Helene Kottanner”, in Jörg Rogge (Hg.): Fürstin und Fürst: Familienbeziehungen und Handlungsmöglichkeiten von hochadeligen Frauen im Mittelalter. Ostfildern: Thorbecke (Mittelalter-Forschungen 15), S. 225-247. Tersch, Harald (1998): Österreichische Selbstzeugnisse des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit (1400-1650). Eine Darstellung in Einzelbeiträgen. Wien/Köln/Weimar: Böhlau. Art. “Helene Kottanner (um 1400-nach 1470): Denkwürdigkeiten”, S. 39-51. Theuer, Franz (1994): Der Raub der Stephanskrone. Der Kampf der Luxemburger, Habsburger, Jagiellonen, Cillier und Hunyaden um die Vorherrschaft im pannonischen Raum. Eisenstadt: Edition Roetzer. Wenzel, Horst (2002): “Zwei Frauen rauben eine Krone. Die denkwürdigen Erfahrungen der Helene Kottannerin (1439-1440) am Hof der Königin Elisabeth von Ungarn (1409-1442)”, in Regina Schulte (Hg.): Der Körper der Königin. Geschlecht und Herrschaft in der höfischen Welt seit 1500. Frankfurt am Main: Campus (Campus Historische Studien 31), S. 27-48.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 85

23/09/2021 21:09:00

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 86

23/09/2021 21:09:00

Viajando con Barbara Blomberg Miguel Salmerón Infante Universidad Autónoma de Madrid

En nuestro mundo, el de los académicos, uno de los grandes peligros es el ensimismamiento: escribir siempre de lo mismo con idénticos parámetros. En este caso, tengo ante mí un reto que me invita a tomar caminos desconocidos, o más exactamente tres retos: escribir sobre viajes, sobre una mujer y situarme en la Edad Moderna. Tengo un amigo para quien la Historia Moderna es la única Historia posible, porque respecto a la Edad Moderna (de finales del siglo xv a finales del xviii) hay suficiente distancia como para que se lleve a cabo una reconstrucción, pero esa distancia no es tan grande que haga esa reconstrucción imposible. El corolario cómico de esa afirmación es que la Prehistoria es ciencia ficción, la Historia Antigua y Medieval, mitos y leyendas, y la Historia Contemporánea, periodismo. Más allá de chanzas, en el caso de personajes de épocas alejadas, como Barbara Blomberg, es preciso completar lo objetivamente documentado con hipótesis e incluso recurrir, si no a la ficción, sí a una postura interpretativa. Concretamente, la de tomar partido respecto a cuáles posibles hipótesis sobre su vida pueden ser las más verosímiles. Mi contribución intentará conectar lo que se conoce fehacientemente de la trayectoria de Barbara con las conjeturas que estimo más creíbles en torno a los acontecimientos de su vida. Intentaré, eso sí, acercarme a ella lo más desprejuiciado posible, sin convertirla en el fondo de un lienzo con escenas de otros personajes (Álvarez García 1999: 2122), y sin tampoco hacer de su figura una hagiográfica benefactora (Escosura 1843: 16-17) o una ambiciosa buscona (Zuckmayer 1949: 143). La vida de Barbara Blomberg, natural de Regensburg (o Ratisbona)1, estuvo marcada por su relación con Carlos V. De su escarceo amoroso con el emperador, durante la Dieta Imperial de 1546 celebrada en su ciudad natal, tuvo un hijo, Juan de Austria, el héroe de Lepanto. Barbara se casó o fue casada con Hyeronimus Kegel. Para algunos estudiosos, un modesto funcionario imperial (Coloma 1943: 1293), para otros, un importante comisario de gue Vamos a elegir Regensburg, en lugar de esa denominación ciertamente peyorativa que le impusieron los tercios.

1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 87

23/09/2021 21:09:00

88

Miguel Salmerón Infante

rra del ejército imperial (Waldendorff 1908: 151). El hijo de Barbara recibió el nombre de Hyeronimus y durante su infancia el diminutivo Jeromín2. El matrimonio vivió en Bruselas, capital de los por entonces españoles Países Bajos. Más allá del efecto de la distancia temporal, la reserva y el ocultamiento3 que se mantuvieron en torno al hijo natural del emperador tienen que ver con lo poco que ha llegado a conocerse de Barbara (Waldendorff 1908: 151). Apartada de su hijo y después de darle tres más a su marido, Barbara enviudó y poco después empezó a recibir una pensión otorgada por Felipe II y gestionada por el gobernador, el duque de Alba, Fernando Álvarez de Toledo. Por aquel entonces se creó en torno a ella la fama de mujer promiscua y poco propicia a los intereses del Imperio. De ahí que al ocupar su hijo el puesto de gobernador, años después, se la enviara subrepticiamente a España, donde vivió los últimos veinte años de su vida para morir en la localidad cántabra de Ambrosero.

Primera estación: la gremial Regensburg Una placa en la Kramgasse 5 apunta al lugar de nacimiento, en año no fiablemente determinado4, de Barbara Plumberger5. Su padre, talabartero6 y de nombre Wolfgang, murió relativamente joven, entre 1550 y 1551. Su madre, Sibila, de nacimiento Lohmair, se casó con el arpista Matthäus Zeil y se fue a vivir a Sajonia tras su boda. Ese óbito hizo que Hans Plumberger, abuelo paterno, se convirtiera en tutor de dos de los cuatro hijos de Wolfgang que todavía eran menores de edad, Rebekka y Georg. El hermano mayor de Barbara ‒ella era la segunda‒ se llamaba Oswald. La casa natal de Barbara fue vivienda y taller a la vez. A pesar del afán de elevación de su linaje por parte de algunos cronistas como Melchior de Camargo (Panzer 2017: 17) para equipararla al emperador, los primeros años de su vida discurrieron marcados por lo pragmático y lo industrioso. Además, ya desde finales del siglo xiv su ciudad natal estaba en franca decadencia, provocada por la peste y las guerras de incierto y gravoso desenlace por obtener su independenEs preciso tener en cuenta que, aunque así pasó el personaje a la posteridad, Juan de Austria fue un sobrenombre otorgado por su medio hermano Felipe II. 3 De hecho, no se dio a conocer la identidad del padre de Juan de Austria hasta la muerte de Carlos, el 21 de septiembre de 1558. 4 La fecha de mayor consenso es 1527. 5 Lo de Blomberg fue una estilización del apellido adoptada en su posterior residencia en Bruselas. 6 Guarnicionero que hace correajes. 2



Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 88

23/09/2021 21:09:00

Viajando con Barbara Blomberg

89

cia de los príncipes (Brielmeier/Moosbürger 2007: 140). Aunque la herencia de Wolfgang proporcionó a sus descendientes cierta holgura, es más que probable que Barbara, como hermana mayor, se ocupase del cuidado de sus hermanos de menor edad y que, antes de ello, ayudara en las labores de guarnicionería (Panzer 2017: 22). Si por aquellos tiempos, la juventud en la mujer era equivalente al tramo de la vida entre la niñez y el matrimonio, habría que distinguir el tránsito de las jóvenes de alta alcurnia, mucho más breve, del de las de los estratos medios de la población, las cuales lo prolongaban por la necesidad de ayudar en labores domésticas y laborales de la casa familiar (Wunder 1992: 45).

Segunda estación: la Dieta Imperial de Regensburg ¿Fue Carlos V conciliador (Díaz Pineda 2018: 450), hasta donde pudo, con la religión evangélica o fue, sin más, un artero represor de ella (Pérez 2000: 66)? La Dieta Imperial de Regensburg de 1546 fue una de las muchas celebradas7 por la viva controversia entre el catolicismo hegemónico y el protestantismo emergente (Rabe 1989: 445). Carlos V deseaba mantener la unidad cristiana del Imperio, siendo su velada intención que el trono imperial dejara de ser electivo y se convirtiera en hereditario (López Serrano/Blas Ortega 2021: 34). Ante las demandas de reconocimiento de los protestantes, lo más que había aceptado Carlos era que se celebrara un Concilio en Alemania donde se discutiera la cuestión de la libertad de culto y la unidad eclesiástica8. Los príncipes protestantes fueron recelosos a la Dieta, pues temían que aceptar el Concilio implicara de paso asumir la autoridad papal (Schorn-Schutte 2000: 62). En estas circunstancias de velado enfrentamiento, no es raro que el emperador se sintiera, por una parte, abrumado y, por otra, deseoso de evasión. Barbara contaba 18 años cuando conoció a Carlos. Ella servía en la posada Zum goldenen Kreuz, donde se hospedó el emperador en las Dietas de Regensburg de 1532, 1541 y, la que más nos interesa, 1546 (Waldendorff 1908: 149). El estado anímico del emperador y el conocido hecho de su gusto por la música han dado lugar a pensar que Carlos se fijó en Barbara por su capacidad musical. Incluso, en un grabado de Willem Geets de 1894, se Durante el mandato de Carlos V, se celebraron diecinueve Dietas Imperiales, entre la de Worms 1521 (en la que Lutero fue interrogado por sus tesis) y la de 1555 que culminó con la Paz de Augsburgo que quiso consagrar la libertad de elección de culto de los súbditos del Imperio (cuius regio, eius religio). 8 En el fondo, Carlos V ambicionaba una resolución de unidad como la promovida por el Concilio de Constanza (1413-1418) que supuso el fin del Cisma de Occidente (con la escandalosa coexistencia de tres papados simultáneos). 7

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 89

23/09/2021 21:09:00

90

Miguel Salmerón Infante

la representa interpretando al laúd madrigales para deleite, solaz y relajo de Carlos. Esta afinidad electiva musical, aparte de no estar en absoluto documentada, parece hoy en día una peregrina hipótesis idealizadora. Todo indica, más bien, que en el servicio diario en la posada o en algún banquete ofrecido a los miembros de la corte imperial destacados para la Dieta, Carlos, sin más, quedó encandilado y se encaprichó de ella (Panzer 2017: 32). Parece sensato, sin embargo, pensar que, si la unión dio lugar a un embarazo, esta se prolongó durante algún tiempo. Eso abre la posibilidad de que las excursiones de caza, otra de las aficiones del emperador, permitieran que los encuentros sexuales continuaran, toda vez un tío de Barbara, Dyonisius, poseía una casa en Geisling, un pueblo de la Baja Baviera donde habitualmente tenían lugar batidas cinegéticas (Waldendorff 1908: 159). En todo caso, y más allá de si la relación se ciñera a Zum goldenen Kreuz o se extendiera a Geisling, tiempo hubo para la concepción. Carlos estuvo en Regensburg desde el 10 de abril de 1546 hasta agosto de ese año (Panzer 2017: 38). En cuanto al fenotipo de Barbara, se dice que lo más probable es que su cabello fuera trigueño como el de la madre de Felipe II, Isabel de Portugal (Panzer 2017: 42), o como el de Margarita de Parma, la otra hija extramatrimonial de Carlos, nacida de la flamenca Johanna Maria van der Gheynst. De Carlos, por retratos y crónicas sabemos más: que era de tamaño medio, tenía un intenso sentido de la responsabilidad, gustaba de leer la Biblia y sentía debilidad por la caza, las mujeres y los relojes (Parker 2019: 700). Entre sus defectos se contaban la codicia y el rencor vengativo (Pérez 1998: 121-126). Se dice que Carlos tuvo noticia del nacimiento de su hijo en Ulm, y su decisión fue no negar su paternidad, pero tampoco revelarla. Así, actuó con Jerónimo (el futuro Juan de Austria) de un modo similar a como lo hizo con Margarita de Parma ‒separándola de su madre‒, pero mientras que aireó a su bastarda, a su hijo lo mantuvo oculto (Parker 2019: 604). Sin duda, los parámetros de la realeza de la época no podían ver del mismo modo a una hija que a un hijo bastardo, cuyo reconocimiento prematuro habría comprometido la sucesión en los tronos del Sacro Imperio Romano Germánico y del Reino de España. Jerónimo fue primero hijo adoptivo de Franz Massi, tañedor de viola, y Ana de Medina en Leganés (Bennassar 2000: 30). En un escrito del propio Massi conservado en los Papeles de Estado del cardenal Granvela se constata este hecho, así como la promesa de los padres de no decir en ningún caso quién era el padre de la criatura (Lozano Mateos 1968: 25). A la muerte de Ana de Medina, Jerónimo quedó al cuidado de don Luis de Quijada, general de infantería del ejército español en Flandes y mayordomo imperial, así como de su mujer, doña Magdalena de Ulloa. El lugar donde continuó la

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 90

23/09/2021 21:09:00

Viajando con Barbara Blomberg

91

crianza del niño fue Villagarcía (Valladolid); allí el vástago imperial obtuvo una educación más conforme con su alta alcurnia que la recibida con sus primeros padres adoptivos (Coloma 1943: 1115). El 6 de junio de 1554 Carlos V reconoció a Jerónimo (Lozano Mateos 1968: 25-26) y, poco antes de su muerte en Yuste, conoció a su hijo, al que trajo consigo Magdalena de Ulloa, quien había fijado durante aquellos días de visita al emperador su residencia en la cercana localidad de Cuacos (Bennassar 2000: 38). En su testamento, Carlos otorgó a Jerónimo unos 25 000 ducados y a su madre, Barbara Blomberg, 2000 florines (Panzer 2017: 59). El 2 de octubre de 1559 ante toda la corte reunida en Valladolid, Felipe II reveló cuál era el progenitor de Jerónimo, quien a partir de ese momento pasó a ser don Juan de Austria (Bennassar 2000: 44-45).

Tercera estación: la España no peninsular, Bruselas No era inhabitual en la Edad Moderna que una mujer que hubiera tenido un hijo extramatrimonial con un hombre de mayor nivel social que ella, buscara un casamiento con quien sacar adelante a su hijo y su vida. Este camino fue el seguido por Barbara Blomberg. Buscó una salida digna casándose con Hyeronimus Kegel a instancias de Carlos V. El nombre del niño coincidente con el nuevo marido de Barbara y la devoción del emperador por San Jerónimo (de hecho, murió en el monasterio de Yuste regentado por la orden consagrada al santo), permiten pensar que el arreglo matrimonial fuera inmediatamente posterior o incluso anterior al nacimiento (Panzer 2017: 65-67). El marido de Barbara era hijo de Christoph Kegel, elevado por Carlos a la condición de miembro de la Corte por los servicios militares prestados al Imperio en Túnez (Waldendorff 1908: 158). Hyeronimus Kegel desempeñó la dificultosa y comprometida labor de comisario de guerra, es decir, responsable de la intendencia del ejército encargado entre otras cosas de la soldada de la oficialía y la tropa. Para sostener al ejército, mayormente mercenario, había que dotarlo de 35 000 florines al mes (Panzer 2017: 71). El matrimonio tuvo tres hijos. De uno de ellos, que se ahogó en una fuente una semana después de que muriera su padre, no se conoce el nombre (Waldendorff 1908: 173). De la niña, Karoline, se sabe que acompañó a su madre a la España peninsular y que Barbara la sobrevivió. El otro varón, Konrad Kegel, fue tutelado por su medio hermano Juan de Austria y destinado a la carrera religiosa por aquel. Este proyecto lo abandonó a la muerte de su protector para dedicarse a las armas. Konrad murió seis años antes que su madre, después de tener tres descendientes (Panzer 2017: 76-82).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 91

23/09/2021 21:09:00

92

Miguel Salmerón Infante

La muerte de Kegel se produjo en desgraciadas circunstancias. Resbaló durante una revista militar y cayó sobre su propia daga. Esa contingencia unida a la muerte del hijo menor del matrimonio una semana después, llevó al gobernador de los Países Bajos, Fernando Álvarez de Toledo, duque de Alba, a solicitar que Felipe II, en carta fechada el 29 de junio de 1569, sostuviera económicamente a la viuda y su familia (Waldendorff 1908: 175). La condición que puso el rey para esta financiación fue que Barbara mudara su lugar de residencia y no se volviera a casar. Ella, joven todavía, y como parece indicar su trayectoria, vital y atractiva, después de intentos de quedarse en Mons y en Gante, no se avino a otro lugar que a la más animada Bruselas. De nuevo, las intrincadas claves de la Edad Moderna actuaron para dificultarle la vida. La Corte española no iba a tolerar el casamiento de una mujer cuyo nuevo cónyuge pudiera influir en la política del reino. Además, Felipe II tenía in mente que el lugar donde mejor podría controlar sus movimientos sería la propia península (Panzer 2017: 85-90). El modo de forzar su traslado fue desacreditarla como mujer frívola y pródiga, y fundar esas acusaciones en su situación financiera. Injustificado fundamento, pues sus deudas eran las que había contraído su marido y la ahogada situación derivada de la bancarrota del reino de España (Waldendorff 1908: 177). Una mujer independiente era fuente de desconfianza en aquel tiempo y muy especialmente en nuestro país. Muy diferente era la situación del hombre: el mismo don Juan de Austria había tenido dos hijas naturales, doña Ana (Álvarez García 1999: 16) y doña Juana, ambas apellidadas de Austria (Benassar 2000: 139). Si Barbara había tenido problemas para permanecer en Bruselas bajo las gobernanzas del duque de Alba y de Luis de Requesens, su estancia se reveló imposible cuando su hijo, el héroe de Lepanto, fue nombrado sucesor de aquel. Entre las ambiciones de Juan no estaba excluida la de llegar al trono de España9, y la cercanía a él de una madre que intentaba ser captada por los flamencos y neerlandeses para hacer valer sus reivindicaciones de autonomía y libertad de culto, era lo menos recomendable para su prestigio y promoción (Coloma 1943: 1293).

Cuarta estación: la Península. Mota del Marqués, San Cebrián de Mazote, Colindres y Ambrosero Barbara se reunió con su hijo Juan en Luxemburgo y al parecer el encuentro resultó muy áspero. A la insistencia de don Juan a su madre de que fuera a 9

O como premio de consolación, a propuesta del papa Pío V, el de Inglaterra, casándolo con Mary Stuart, eso sí, una vez devuelta la isla al catolicismo.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 92

23/09/2021 21:09:00

Viajando con Barbara Blomberg

93

España, Barbara le contestó que tal vez él no fuera hijo de Carlos V, lo que derivó en la amenaza de Juan de quitarle a su madre la manutención que el reino le proporcionaba (Panzer 2017: 107). Hay al menos dos hipótesis en torno a cómo Barbara se embarcó para la España peninsular. La primera señala que su hijo se sirvió de un ardid. Le dijo a su madre que su media hermana paterna, Margarita de Austria (más conocida como Margarita de Parma en su tiempo de gobernadora de los Países Bajos), quería conocerla y la invitaba a su palacio de Aquila en los Abruzzos, región del centro de Italia. Barbara aceptó, lo que fue aprovechado para llevarla a Laredo (Coloma 1943: 1295). Según la otra hipótesis, Barbara se dio por vencida y sin más se embarcó para Cantabria, donde la recibió el secretario de Estado de la Cámara Real, Antonio Pérez (Panzer 2017: 108). La primera etapa de Barbara en la península tuvo lugar en San Felipe de la Penitencia en Valladolid, convento destinado a la conversión de prostitutas arrepentidas en monjas (Wattemberg/Amigo 2012: 42). Luego, estuvo en el palacio de los Ulloa en Mota del Marqués, donde residía doña Magdalena, que ya había enviudado de don Luis de Quijada (Coloma 1943: 1285), y en el convento de las Dueñas o Santa María la Real de San Cebrián de Mazote10. Todo indica que Barbara, mujer independiente y acostumbrada a la dinámica vida social de Bruselas, no fue feliz en un convento de un pequeño pueblo castellano (Lozano Mateos 1968: 41). Después de dos años y medio allí confinada y ya habiendo muerto su hijo, Barbara pidió al rey cambiar de residencia a una Cantabria de paisaje algo más parecido al de su Regensburg natal o al de su añorada Bruselas. Felipe II puso a su disposición la casa del infortunado Juan de Escobedo11 en Colindres (Coloma 1943: 1296). Allí se relaciona con la nobleza menor de la comarca, hasta el punto de convertirse por tres veces en madrina de bautizo, tal y como lo testimonian sendas partidas de nacimiento de la Archidiócesis de Santillana del Mar (Lozano Mateos 1968: 42). Ya de 1592 hay documentos que confirman la residencia de Barbara Blomberg en Ambrosero. El lugar donde se aposentó recibe en esta localidad el nombre de Barrio Madama (Panzer 2017: 113). Llamar barrio al lugar tiene sentido, pues de ninguna manera se puede considerar un palacio, sino que es un complejo de tres edificaciones (Arce Díez 2006: 38), acondicionado para Barbara sobre un conjunto de viviendas, propiedad del Mientras que el Palacio Ulloa se mantiene en muy buena conservación, gracias a que se convirtió en Colegio regentado por las religiosas de la Compañía del Salvador, el Convento de las Dueñas, en manos de un particular, se encuentra en estado semirruinoso. 11 Su asesinato, por encargo de Antonio Pérez, sigue siendo a día de hoy un hecho cuyas claves están lejos de resolverse. 10

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 93

23/09/2021 21:09:00

94

Miguel Salmerón Infante

que fuera su secretario, Juan de Mazateve (Lozano Mateos 1968: 50). Y así discurrieron los últimos años en una modesta estancia rural, con conejos, palomas, la copropiedad de ocho vacas, una docena de cabras, dos bueyes y diversos enseres domésticos (Panzer 2017: 115-123). En sus últimas voluntades, declaró que quería ser enterrada en la iglesia de San Sebastián Mártir del monasterio capuchino de Montehano, en el pueblo de Escalante (Lozano Mateos 1968: 58). Allí, bajo una lápida en la que es identificada como madre de don Juan de Austria y en la que hay grabada un bajel de guerra, descansan sus restos.

Conclusiones El viaje está acabando. He tenido que hacer una travesía habitual para los historiógrafos: ir a documentos, en este caso a visitas que otros (Waldendorff, Coloma, Lozano Mateos, Panzer, etc.) hicieron de documentos, para acercarme a Barbara Blomberg. Si nunca una aproximación a cualquier persona puede ser fidedigna y estará teñida de la propia visión, cuánto más si son casi cinco siglos los que separan de ella. Por eso fue inevitable no mirarla con los propios ojos, no dolerse con ella de su paradójica vida. Por una parte, favorecida por ser amante de un emperador y madre de un héroe, pero al mismo tiempo, profundamente condicionada por ello. Para tapar su paternidad, y no descubrirla hasta que le convino, Carlos la mandó a Bruselas. Para no perjudicar su política como gobernador y sus altísimas ambiciones, Juan la pasaportó a Laredo. Y también me sentí herido junto a ella por la mala fama que, en vida, le crearon de manirrota y casquivana los cortesanos de los Países Bajos españoles en su tiempo. Reputación que intentaron difundir a la posteridad cronistas eclesiásticos nostálgicos de aquel Imperio que se llamaba cristiano y que, como todos los imperios, solo buscaba poder e instrumentalizaba la religión para mantenerlo. No parece que fuera tan pródiga, si fue capaz de criar a tres hijos o de llevar responsablemente las cuentas de su última modesta hacienda en Cantabria. Y tampoco parece que las apariencias de obligado cumplimiento en la época le permitieran desatar la concupiscencia que le atribuyen. Y si así hubiera sido, ¿a quién le importa? A mí no. Me resisto para siempre, y deploro convertir la independencia de una mujer en un motivo de rechazo y maledicencia. Desde el siglo xxi y desde mi perspectiva, después de haber pasado un tiempo leyendo y escribiendo sobre Barbara Blomberg, no puedo verla más que con simpatía.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 94

23/09/2021 21:09:01

Viajando con Barbara Blomberg

95

Bibliografía Álvarez García, María Teresa (1999): La pasión última de Carlos V. Barcelona: Martínez Roca. Arce Díez, Pedro (2006): Diccionario de Cantabria. Geográfico, artístico, estadístico y turístico. Santander: Estvdio. Bennassar, Bartolomé (2000): Don Juan de Austria. Un héroe para un Imperio. Madrid: Tritivillus. Brielmeier, Peter/Moosbürger, Uwe (2007): Regensburg, Metropole im Mittelalter. Regensburg: Verlag Friedrich Pustet. Coloma, Luis (1943): “Jeromín: Estudios históricos sobre el siglo xvi”, en Obras completas. Bilbao: El Mensajero del Corazón de Jesús, pp. 113-1328. Días Pineda, Manuel (2018): “Carlos V(I), dos acercamientos a la reforma protestante”, en Cuadernos de Historia moderna, 43/2, pp. 445-463. Escosura, Patricio de la (1843): Bárbara Blomberg. Madrid: Imprenta de Repullés. López Serrano, Alfredo/Blas Ortega, Jesús de (2021): “Grandes rebeliones contra la Monarquía Hispánica en el siglo xvi”, en Descubrir la Historia 30, pp. 22-41. Lozano Mateos, Emilio (1968): “Noticias documentales sobre Barbara Blomberg”, en Revista de Estudios Montañeses, 1, pp. 15-138. Panzer, Marita A. (2017): Barbara Blomberg, Bürgerstochter, Kaisergeliebte und Heldenmutter. Regensburg: Verlag Friedrich Pustet. Parker, Geoffrey (2019): Una nueva vida del emperador Carlos V. Barcelona: Planeta. Pérez, Joseph (1998): La revolución de las comunidades en Castilla 1520-1521. Madrid: Siglo XXI. — (2000): Carlos V. Madrid: Temas de hoy. Rabe, Horst (1989): Reich und Glaubensspaltung. Deutschland 1500-1600. München: Beck. Schorn-Schutte, Luise (2000): Karl V. Kaiser zwischen Mittelalter und Neuzeit. München: Beck. Waldendorff, Hugo Graf von (1908): “Geschichte von Barbara Blomberg (Blumberger), der Mutter des zu Regensburg geborenen Don Juan de Austria und ihrer Familie”, en Verhandlungen des historischen Vereins von Oberpfalz und Regensburg, pp. 147-212. Wattemberg, Eloísa/Amigo, Lourdes (2012): Estandarte de San Mauricio del Museo de Valladolid. Reliquias de Flandes en la Corte de España 1604. Valladolid: Museo de Valladolid. Wunder, Heide (1992): “Er ist die Sonn’, sie ist der Mond”. Frauen in der Frühen Neuzeit. München: Beck. Zuckmayer, Carl (1949): Barbara Blomberg. Frankfurt am Main: Fischer.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 95

23/09/2021 21:09:01

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 96

23/09/2021 21:09:01

Los viajes de Regula Engel-Egli y su paso por España en la era napoleónica1 Ingrid Cáceres Würsig Universidad de Alcalá

Introducción A pesar de su carácter híbrido entre lo ficticio y lo real, la contribución de la literatura de viajes como fuente para comprender una sociedad en un momento determinado, especialmente en el ámbito de los estudios culturales, históricos y literarios, es indiscutible. Y dado que el viaje entraña el contacto con otras culturas y países, aporta una perspectiva fundamental para analizar las relaciones entre distintas naciones; en el caso que nos ocupa aquí, las relaciones hispano-germanas, aspecto que ha sido notablemente impulsado por los proyectos de investigación de Berta Raposo (véase bibliografía), y que vamos a vincular, además, a la mirada femenina. Nuestro objeto de análisis son las memorias de Regula Engel-Egli, de las que nos interesan especialmente las vivencias de su paso por España, así como el significado del viaje en la vida de una mujer que vivió según las coordenadas sociales propias del siglo xix. La literatura de viajes abarca numerosos subgéneros como el viaje científico, el de formación, el artístico, el de peregrinaje o el de placer y adopta con frecuencia la forma de diario o memorias. Sobre todo en Alemania fue, desde el primer tercio del siglo xix, un género en boga promovido por los Reisebilder de Heinrich Heine, las obras sobre las expediciones de Alexander von Humboldt o el famoso ensayo De l’Allemagne de Madame de Staël. En aquel momento, la literatura de viajes femenina estaba infrarrepresentada y supeditada al discurso hegemónico masculino, al margen de que a la mujer solo le estaban permitidos determinados viajes, generalmente de acompañamiento al hombre (esposo, padre o hermano), y de que era una prerrogativa reservada a las mujeres de clases privilegiadas (Frederiksen 1999: 148). Esta contribución deriva del proyecto de investigación POETRY’15, ref. FFI201568421-P.

1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 99

23/09/2021 21:09:01

100

Ingrid Cáceres Würsig

Por eso, las memorias de Regula Engel-Egli, “la amazona suiza”, basadas en sus vivencias de las expediciones militares de Napoleón en Europa (incluida España) y el norte de África, así como en su periplo posterior por Estados Unidos, se consideran un testimonio insólito2 (véase Haeberli 2007, Haupt 2010, Hildebrandt 1994 o Regenbrecht 2019), tan insólito como la propia Regula, una mujer que no deja de sorprender a causa de su extraordinaria fuerza mental y física si tenemos en cuenta que vivió 93 años, tuvo 21 hijos (el último de ellos a los 50 años), viajó por medio mundo y participó en las guerras napoleónicas incluso empuñando las armas3. En este sentido, Regula se asemeja a otras heroínas coetáneas, en particular, a las españolas que participaron en la Guerra de la Independencia4 como Agustina de Aragón, Clara del Rey o Manuela Malasaña. A estas mujeres que disparaban cañones, salvaban a prisioneros, suministraban víveres en el campo de batalla, que actuaban de correos o como espías se les llamaba con frecuencia amazonas (Cantos Casenave 2008: 276), si bien esto no significaba que socialmente se aceptara un rol masculinizado de la mujer; se trataba siempre de situaciones excepcionales en las que las mujeres intervenían por necesidad. El punto de inflexión en la vida de Regula se produce a partir de su encuentro con el entonces sargento Florian Engel, de origen suizo, que ella narra desde la madurez y reconociendo que se casó empujada por la pasión y la impulsividad propia de la juventud, sin darse cuenta de los peligros y las fatigas de la vida nómada de los soldados (Engel 2009: 22). Regula tiene 17 años cuando queda prendada del apuesto militar y de su uniforme. Como se siente oprimida por la estricta educación de su madre5, decide aprovechar la oportunidad de escapar de una vida que le resulta monótona y aburrida y se casa en 1778. A su ansia de libertad se une una visión idealizada del matrimonio que la empujará a acompañar a su marido en el regimiento suizo de Diesbach6. En el séquito Traemos a colación otro testimonio singular como las memorias de Teresa Griffin, Following the drum (1858), esposa del teniente Egbert L. Vielé, en las que narra su viaje desde Nueva York hasta el fuerte de Ringgold Barracks, así como la vida militar en la frontera de Texas. 3 Regula participó activamente en las batallas de Austerlitz y de Waterloo, además de apoyar esporádicamente a las tropas en tareas de vigilancia. 4 La Guerra de la Independencia creó un concepto nuevo de guerra, el de guerra total, que requiere la participación de toda la población, incluidas las personas mayores, mujeres y niños. 5 Regula y su madre vivían en ese momento en Chur, donde la segunda trabajaba de sirvienta para una familia noble. Pertenecía a la Herrnhuter Brüdergemeinde (Hermandad de Moravia), una confesión muy influida por el protestantismo luterano. 6 Se trata de un regimiento comandado por Rudolph Anton von Diesbach que actuaba a las órdenes de Francia. Los soldados y oficiales suizos se habían granjeado fama de valientes y 2



Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 100

23/09/2021 21:09:01

Los viajes de Regula Engel-Egli y su paso por España

101

de los ejércitos siempre hubo mujeres (cocineras, lavanderas y costureras, entre muchas otras) y se permitía a los oficiales el acompañamiento de sus esposas, aunque esto no era lo habitual, pues la mayoría esquivaba los riesgos de la vida militar (Hildebrandt 1994: 27). Este no fue el caso de Regula, que eligió el camino de la aventura y, aun en el papel de comparsa de su marido, se implicó de forma activa en el ejército. El período más intenso de la vida de Regula transcurre durante la convulsa era napoleónica, marcada por las contiendas y las múltiples tensiones de poder que configurarán la sociedad moderna: en el ámbito político emergen las reivindicaciones de derechos democráticos, en el social comienzan las reivindicaciones de clase, género y confesión, y en el ideológico irrumpen el concepto de nación y el idealismo. En este contexto de transición sociopolítica, los testimonios femeninos ofrecen un ángulo distinto, que ayudan a comprender y perfilar la sociedad del xix, a pesar de que, desde nuestro momento actual, resulte harto complejo interpretar estos discursos, pues las mujeres habían de mantener un delicado equilibrio entre la función tradicional que se esperaba de ellas –reservada al ámbito doméstico– y la manifestación de su propia conciencia individual. Por eso no es sencillo dilucidar cuánto hay de verdad en lo que dicen, pues con frecuencia han de enmascarar u ocultar sus opiniones, y tampoco siempre eran capaces de romper los esquemas mentales en los que habían sido educadas. En este sentido, coincidimos con Haupt (2010) e Hilger (2009) en que las memorias de Regula pueden resultar ambivalentes, sin olvidar tampoco el grado de veracidad de los hechos narrados (Haeberli 2007: 228).

Sobre la vida de Regula Engel-Egli (1761-1853) y la publicación de sus memorias

Regula tiene 60 años cuando consigue regresar a Suiza, lugar donde ha decidido pasar el resto de sus días al no haber logrado reunirse con ninguno de sus hijos supervivientes tras diez años de búsqueda y de viajes accidentados. Carece de fuente de ingresos y solo la salva su red de contactos internacional; entre unos y otros la hospedan y financian sus viajes. La penuria económica es el motivo de que publique sus memorias, pues intuye que el relato de su vida, tan poco convencional, puede despertar el interés del público (Engel 2009: 182) y no le faltó razón. La primera edición del texto apareció en leales por lo que Suiza se convirtió en lugar preferente de reclutamiento de militares para las potencias extranjeras (Hildebrandt 1994: 25).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 101

23/09/2021 21:09:01

102

Ingrid Cáceres Würsig

1821 con un largo título que incluye todos los países que por los que viajó y cuyo comienzo es: Lebensbeschreibung der Wittwe des Oberst Florian Engel von Langwies, in Bündten, geborner Egli von Fluntern, bei Zürich 7. La autora se presenta a sí misma como viuda del coronel Engel, es decir, asume el papel social secundario que le correspondía en el sistema patriarcal de su época, pero al mismo tiempo reivindica su apellido de soltera, así como su lugar de nacimiento cerca de Zúrich. Creemos que este dato revela una voluntad por su parte de construir su propia individualidad a partir de la identidad suiza, un rasgo distintivo que la autora proclama de forma reiterada a lo largo de su relato, al igual que insiste en que pertenece a la Iglesia reformada para reivindicar una confesión que sufre el rechazo de la fe católica8. Contra todo pronóstico, la obra tuvo mucho éxito y convirtió a Regula en una celebridad (Hilger 2009: 129), conocida a partir de ese momento como la “amazona suiza”, hasta el punto de que llegó a dar conferencias teatralizadas sobre sus vivencias (Haupt 2010: 7)9. En términos publicitarios, la segunda (1825) y tercera edición (1828) supieron rentabilizar la atractiva mezcla de elementos: una protagonista femenina independiente y aguerrida, envuelta en la aventura con un telón de fondo exótico y todo ello presentado desde la perspectiva suiza. Así, el nuevo título Die Schweizerische Amazone. Abentheuer, Reisen und Kriegszüge einer Schweizerin recoge la positiva aceptación del relato y se añadieron episodios divertidos conforme al gusto de la época (Hildebrandt 1994: 42). Aunque en el único retrato que se conoce de Regula aparece empuñando una pluma, no se conoce a ciencia cierta su grado de instrucción, por lo que tampoco es seguro que las memorias las redactase ella misma (Hilger 2009: 130). La infancia de Regula no fue estable a causa del divorcio de sus padres siendo ella muy pequeña (el padre llevaba una vida disoluta que saturó a la madre), por lo que fue entregada junto con su hermano al orfanato de Zúrich. Cuando su padre se casa en segundas nupcias recupera a sus hijos, pero 7



8



9



Para el análisis nos hemos basado fundamentalmente en la segunda edición (1825), publicada por la editorial Limmet (2009). No obstante, Regula oculta su verdadera fe cuando las circunstancias lo requieren. Por temor a la guillotina, durante el período de la Revolución Francesa evitó cualquier proclama religiosa. También se hizo pasar por católica en Roma por deferencia a su anfitriona, una devota condesa alemana (Engel 2009: 54-56). La derrota de Napoleón pone de nuevo en peligro a la Iglesia reformada y surgirán movimientos de intolerancia: “Ein trauriger Fanatismus tobte überall und man durfte der ruhigste Bürger von der Welt zu seyn, dabei aber reformirt heissen, so war man sicher verfolgt zu werden” (Engel 2009: 95). Regula lo sufre en carne propia pues será encarcelada en París durante tres meses. Del artículo de Haupt hemos utilizado una versión de acceso libre en Internet, cuya paginación no coincide con la de la publicación impresa.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 102

23/09/2021 21:09:01

Los viajes de Regula Engel-Egli y su paso por España

103

Regula no soporta el maltrato de su madrastra10 y con trece años huye a pie para reunirse con su madre en Chur, que trabajaba allí de sirvienta. Regula fue educada en la Iglesia reformada, una fe que reivindica con convicción, pero en ningún momento hace comentarios sobre su formación o sus lecturas, lo que nos lleva a sospechar que su grado de alfabetización era básico. En el prólogo de la segunda edición se aclara que un familiar la asiste en la redacción y edición de las memorias; posiblemente le ayudó a organizar el texto puesto que nuestra protagonista no llevó un diario y, por tanto, se apoya únicamente en su memoria. No olvidemos que median casi cuarenta años entre los primeros viajes de Regula y la publicación, fundamentada en recuerdos individuales, subjetivos y distorsionados por el paso del tiempo. Las notas del texto, que añaden información o bien la aclaran o corrigen, pertenecen al familiar, una muestra más del paternalismo de la época como recuerda Hilger (2009: 137). A lo largo del texto, Regula insiste en varios momentos en que su propósito no es ni hacer una crónica ni juzgar la historia, sino únicamente narrar su vida. Pese a este tópico de humildad, evidentemente el relato está salpicado de opiniones y reflexiones personales de todo tipo: sobre los acontecimientos políticos, sobre las costumbres y moral de la época, sobre los avances científicos, sobre otras naciones y personas que coinciden con Regula en distintos lugares. El tono de su discurso se corresponde con su carácter realista, pragmático, asertivo, que evita caer en el sentimentalismo o en la autocomplacencia, apenas hay espacio para el lamento. El relato de los hechos oscila abruptamente entre lo trágico y lo cotidiano, y se adorna con comentarios irónicos o jocosos, como si con ellos Regula quisiera bloquear sus traumas. El sentido del humor, la acción y la impulsividad son otros de sus rasgos; ella misma se define como una persona inconstante, poco paciente y necesitada de novedad (Engel 2009: 148). Por esta forma de abordar sus vivencias, Haupt (2010: 6) se pregunta si Regula está embrutecida por la guerra y por las durísimas experiencias que le ha deparado el destino: la separación de sus padres, la ausencia de un hogar, la pérdida de casi todos sus hijos y la de su marido, la vida nómada exenta de comodidades y las graves heridas que sufre en la batalla de Waterloo11, que le dejaron secuelas físicas. Llamativa es también la relación de Regula con sus hijos. Su objetivo no es formar una familia y un De todas las personas en la vida de Regula, es su madrastra la que sale peor parada: “eine Furie von Stiefmutter”, “das böse Weib”, “Nun kochte sie uns schlechter als den Schweinen”, “Sie ist eine böse Frau, sagte ich, Sie ist nicht meine Mutter, ich erkenne Sie nicht dafür!” (Engel 2009: 14). 11 También fue herida, aunque de menor gravedad, en la batalla de Austerlitz (1805). 10

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 103

23/09/2021 21:09:01

104

Ingrid Cáceres Würsig

hogar estable (que tampoco ella ha tenido), sino el de permanecer al lado de su marido de forma fiel y leal, incluso priorizando la lealtad al matrimonio frente a las obligaciones como madre12. En este aspecto, Regula no solo parece asumir la obediencia a su marido, sino que además acepta para sí misma todas las incomodidades de la vida militar. Regula tolera muy bien los embarazos, casi nunca enferma y se encarga ella misma de la lactancia de los niños. Una vez terminada la crianza encarga el cuidado de sus hijos a otras familias suizas de confianza y no se preocupa de darles una educación (aunque sí una seguridad), pues sabe que a los varones les espera la carrera militar y que las hijas están destinadas a desposarse con otros militares (Engel 2009: 33-34). El ejército es hogar, escuela y futuro empleo de toda la familia Engel-Egli, que está unida por lazos de sangre, pero quizá menos por vínculos afectivos debido a un modus vivendi nómada, que dispersa a sus miembros por todo el mundo en diferentes frentes y guerras. Sobre sus hijos nuestra protagonista refiere poco más que el nacimiento y la forma en que mueren, las anécdotas materno-afectivas o tiernas son escasas. A pesar de este aparente desapego materno, algunos pasajes del relato revelan que Regula reprime en realidad un dolor profundo y permanente, causado por numerosos duelos encadenados. En ellos nuestra protagonista confiesa, por ejemplo, que está traumatizada por la separación de sus padres, lo que la obligó a vivir con el “corazón partido” (Engel 2009: 20). También declara que la muerte de su madre le produce tal dolor que apenas puede comer ni beber (Engel 2009: 46) y que junto a la tumba de su marido experimenta un momento de suma desesperación que la lleva a desear su propia muerte (Engel 2009: 140). Sean reales o ficticias estas confesiones sobre sus duelos y pérdidas, lo cierto es que al lector, seguramente lo que más le impresiona es la tabla final donde se ofrecen los nombres de los 21 hijos, con su lugar y fecha de nacimiento, sus destinos y la forma en que mueren, acompañada de la siguiente reflexión: “Wenn ich meine Schicksale als Mutter überdenke, so ist mein Herz allemal so beklemmt, dass ich mich kaum mehr zu halten weiss” (Engel 2009: 77-78). Y el hecho de que vincule la muerte de sus hijos a actos heroicos y al entorno de personalidades importantes como la de Napoleón o de sus generales es también una forma de dar sentido a tanta pérdida inútil, como bien apunta Haeberli (2007: 241). Al final de su vida y desde un punto de vista económico Regula pertenece al proletariado: es viuda, no recibe una pensión y ha de vivir de la caridad de su entorno. Pero desde el punto de vista social es una mujer que ha tejido una importante red de contactos en Europa y que ha tratado –desde la distancia y 12

No obstante, es necesario subrayar que el dilema de si acompañar a su marido a la expedición de Egipto o de permanecer junto con sus ocho hijos la hace sufrir mucho.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 104

23/09/2021 21:09:01

Los viajes de Regula Engel-Egli y su paso por España

105

la posición que le correspondía como mujer de un oficial– con la élite política (Napoleón, Robespierre, José Bonaparte, la reina María Luisa, etc.). Los ingresos que obtiene de sus memorias no son suficientes para su mantenimiento, por lo que, enferma y medio senil, deberá ingresar en el Predigerspital de Zúrich donde morirá en 1853 (Hildebrandt 1994: 43).

Sobre la estancia de Regula en España y su visión de los acontecimientos políticos

Los viajes de Regula son muy numerosos por lo que sus descripciones de cada lugar no pueden ser muy extensas. Y aunque asume abiertamente el discurso supremacista del emperador francés, sus opiniones no dejan de ser jugosas. Cuando Regula llega a la península a finales de 1807 ya es una experimentada viajera que ha participado en las expediciones napoleónicas de Francia, Países Bajos y Egipto, además de haber concebido a 19 hijos13. La tropa de los Engel-Egli se une al ejército mixto de franceses y españoles, comandado por el general Junot, que invade Portugal con el objetivo de desestabilizar a su país aliado, Gran Bretaña. A la familia real portuguesa le llega el soplo de la invasión y huye con todas sus riquezas a Brasil, circunstancia que Regula aprovecha para comparar irónicamente la dispar suerte entre los monarcas y el pueblo llano14. Al poco tiempo estallará la Guerra de la Independencia (1808-1814), que Regula define como “ein grausamer Krieg” (Engel 2009: 63), un conflicto que se recrudece con el tiempo y que costará “ungeheure Summen und auch viel edles Blut” (Engel 2009: 74-75)15. Es, sin duda, la contienda más cruenta de las que ha vivido hasta el momento. La estancia española y la posterior batalla de Waterloo, en la que nuestra protagonista perderá a su marido y a sus hijos Florianus y Joseph16, son posiblemente los momentos más traumáticos de su vida, a causa de la extrema brutalidad y violencia que presenció. Regula no ahorra detalles truculentos cuando narra el cruel destino de su hijo Conrad, de 17 años, apresado por guerrilleros Siete de ellos fallecen al poco de nacer o durante la infancia. “So ist es gut, wenn man mehr als ein Vaterland hat; wird man aus dem einen verstossen, so zieht man in das andere und so will auch ich’s machen, wenn einst die Erde mich nicht mehr will, ziehe ich flug’s in den Himmel” (Engel 2009: 62). 15 En la edición que hemos manejado, el capítulo sobre España abarca las páginas 61 a 66. 16 En Waterloo Regula ve cómo cae su marido. Poco después, y para su absoluta desesperación, presencia el terrible momento en que el pequeño Joseph, que luchaba junta a ella en la batalla, recibe una bala que le revienta literalmente la cabeza: “Der Tag war schrecklich und entschied das Schicksal aller meiner übrigen Tage” (Engel 2009: 88). 13 14

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 105

23/09/2021 21:09:01

106

Ingrid Cáceres Würsig

españoles, que lo clavarán a un árbol y lo torturarán hasta la muerte (Engel 2009: 63). La desgarradora pérdida de un hijo que aspiraba a una carrera militar prometedora y la barbarie de la guerra española provocan en Regula una mezcla de espanto y pánico y, por primera vez, decide separarse de su marido y regresa a Francia con los hijos pequeños. Pero todo esto no impide que se explaye en una disquisición sobre los acontecimientos políticos que desencadenaron la guerra peninsular, y que narre desde la óptica pronapoleónica –al fin y al cabo, Napoleón es su empleador– juicios que acompaña de su opinión sobre España y los españoles, de los que proyecta una imagen muy poco halagüeña, como veremos en los comentarios más abajo, como si los culpara de una guerra que trajo consecuencias fatales a su familia. Napoleón se había convertido en el principal protector de la familia Engel, apadrinando incluso a los gemelos de la pareja nacidos durante la expedición en El Cairo, que en honor a su ilustre padrino serán bautizados como Napoleon Johannes Baptist y Napoleon Heinrich. Regula manifiesta un orgullo casi infantil de sus breves encuentros con el general francés durante la expedición egipcia. Supuestamente ha establecido un trato cercano con él y, aunque es consciente de las manipulaciones, del despotismo y de los delirios de grandeza de Napoleón, le profesa al mismo tiempo mucha admiración17. Así, Regula desvela que la ocupación de Portugal no es otra sino el boicot del comercio británico en Europa. Para lograr su objetivo, Napoleón requiere la aprobación española, la cual consigue fácilmente al pactar el reparto de Portugal entre ambas potencias, lo que da pie a Regula a ironizar sobre la ligereza de los gobernantes en el reparto de territorios. Dibuja una España con una casa real dividida en intrigas palaciegas, con un débil e indigno monarca, Carlos IV, que ha delegado el gobierno en su favorito, el ambicioso Manuel Godoy. Haciendo un juego de palabras con el sobrenombre de Godoy, “príncipe de la Paz”, añade que no trajo más que corrupción. Para Regula son gobernantes incapaces y avariciosos y recalca, maliciosamente, que venden el reino español a cambio de una compensación económica vitalicia; por lo tanto, no puede culparse a Napoleón de las abdicaciones de Bayona, por las cuales se entregó el trono de España a Francia. Ninguno está a la altura de Napoleón, un auténtico estratega, que sabe sacar provecho del enfrentamiento interno en la casa real española. Es más, Regula 17

Para Regula es muy importante poder profesar la fe reformada; algo que puede hacer gracias a la libertad de culto introducida por el código napoleónico (Engel 2009: 47). Además, en señal de gratitud, la familia Engel-Egli acompañó a Napoleón en su primer destierro a Elba. Su organización de la isla asombra a todos. “[…] und wer ihn hier sah, musste ihn bewundern” (Engel 2009: 80).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 106

23/09/2021 21:09:01

Los viajes de Regula Engel-Egli y su paso por España

107

acusa a los españoles de no haber sabido identificar su nuevo destino, mucho más conveniente, y los compara con niños malcriados incapaces de apreciar los regalos de sus padres y que, contrariados, se indignan y se amotinan: “Wie unartige Kinder oft die nützlichsten Geschenke ihrer Eltern nicht zu schätzen wissen, weil sie entweder ihren Nutzen nicht einsehen, oder weil sie gern etwas anders gehabt hätten, gerade so wollten jetzt auch die Spanier ihr neues Glück nicht erkennen, fingen an sich zu empören und mit bewaffneter Hand gegen die französischen Truppen aufzutreten” (Engel 2009: 63). Y es entonces cuando empieza una guerra cruel –“die barbarische Art, wie dieser Krieg geführt wurde” (Engel 2009: 63)−, cuya técnica de guerrilla, término que se exportará a las principales lenguas europeas, también describe nuestra autora: los españoles forman pequeños grupos de insurrectos que se mueven con agilidad y no dudan en matar cruelmente a quien cae en sus manos. Seguramente la fatal experiencia de Regula en España condiciona su visión del país, un país por ende católico y, por ello, sus comentarios no son positivos. Se jacta de haber cruzado la península desde Bayona a Cádiz desde donde trata de visitar Lisboa, pero los ingleses le impiden la entrada. También refiere su viaje de Madrid a Barcelona, un trayecto que le resulta desagradable por lo que recomienda socarronamente a las mujeres que deseen viajar a este “maravilloso país” que busquen un momento más propicio que el que eligió ella para complacer a su marido, dejando entrever que no está ahí por decisión propia: “Nichts weniger als angenehm war auch eine Promenade, die wir von Madrid rückwärts über Valencia, Tarragona und Villafrance nach Barcelona machten und ich wollte jedem Frauenzimmer, das in diesem herrlichen Lande zu reisen Lust hätte, rathen einen schicklicheren Zeitpunkt zu wählen, als der war, den ich mir aus Gefälligkeit gegen meinen Mann ausersehen hatte” (Engel 2008: 64). Regula debió de ser de las pocas mujeres que tuvo el valor de atravesar Europa para llegar a España y a diferencia de sus otros viajes en los que siempre encontró momentos de distensión en compañía de otras mujeres, esta vez la rodea un entorno hipermasculino del que ansía alejarse: “Man hat doch in Gesellschaft von so viel Männern wenig Vergnügen. Darum war ich auch diesmal froh, als ich von ihnen weg war” (Engel 2009: 64). Como muestra de su hartazgo deja caer otro irónico consejo a las potenciales viajeras que deseen conocer España, a las que recomienda travestirse de hombre para evitar el acoso de los monjes españoles, que al contrario de lo que dicta su fama, son todo menos castos: “Ich ging nämlich in Spanien immer als Offizier gekleidet, um, ich scheue mich beinahe den Grund zu sagen, den Lüsten der spanischen Mönche auszuweichen, die weniger als alle anderen im Rufe der Keuschheit stehen” (Engel 2009: 64). En realidad, por razones prácticas, Regula llevaba con fre-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 107

23/09/2021 21:09:01

108

Ingrid Cáceres Würsig

cuencia el uniforme de soldado, que facilitaba su vida en el entorno militar, y quizá esté exagerando la situación para añadir chispa al relato, pero, sobre todo, aprovecha para criticar la falsa moral católica, como hará en más de una ocasión18. También refiere que se hizo pasar por un galán para hacerle la corte a una bonita muchacha, pero confiesa, divertida, que no estuvo a la altura de lo que una mujer española hubiera esperado de un amante: “Ich war ein ungeschickter Liebhaber für ein spanisches Mädchen” (Engel 2009: 64). Cabe dudar de la veracidad de esta curiosa anécdota. Más bien parece una licencia narrativa del gusto de la época para abundar en el estereotipo de la española fogosa. Mientras Regula está en Francia, su marido continúa en España con la misión de inspeccionar los hospitales de Bayona y Barcelona, y de procurar los aprovisionamientos necesarios. Los hospitales se hallan en un estado tan calamitoso que Engel decide aportar lo necesario de su propio bolsillo y recibe a cambio bonos estatales, que no llegó a canjear. Regula alaba la actuación de su generoso marido, pero al mismo tiempo lamenta que ella no pudiera embolsar los bonos cuando enviudó; por tanto, puede inferirse que la estancia española también es la culpable de su futura penuria económica. Finalmente, la tropa de Engel abandona la península para unirse a la campaña contra Austria, que acaba de declararle la guerra a Francia en abril de 1809. Regula, con sentimientos de culpabilidad por haber dejado a su marido solo en España, decide reunirse con él en Alemania, lugar que considera más benigno (Engel 2009: 66). Cuando están de paso en Ratisbona los arrestan y los llevan a una prisión cerca de Belgrado donde Regula dará de nuevo a luz a un varón al que bautizará como Conrad (recordemos que el hijo caído en España se llamaba igual) y se congratula de que su marido también se alegre del nacimiento: “Er sah diese perenirenden Pflanzen gerne, wenn sie ihm auch bisweilen kleine Transportkosten verursachten” (Engel 2009: 66).

Sobre el viaje, el matrimonio, la maternidad y la supervivencia de una viuda de guerra

De la lectura de las memorias de Regula Engel-Egli surgen numerosas preguntas: ¿Cómo pudo sobrellevar 19 embarazos con el sobreesfuerzo físico que ello supone, incluido el período de lactancia, durante tantos viajes? ¿Cómo Cuando Regula regresa de Estados Unidos, busca a su hija Catharina en Italia, a donde han llegado los ecos de la revolución española de 1820. También en la ciudad de Venzo se celebra el restablecimiento de la Constitución y la Iglesia recauda dinero para su bendición, algo que Regula pone en duda a través de una irónica diatriba anticatólica (Engel 2009: 170).

18

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 108

23/09/2021 21:09:01

Los viajes de Regula Engel-Egli y su paso por España

109

superó la pérdida de 18 de sus 21 hijos, de los que no siempre pudo despedirse? ¿De dónde saca fuerza una viuda de 50 años, con secuelas físicas de la guerra, sola y sin recursos, para cruzar el Atlántico y viajar otros diez años más? Para vencer tantos traumas y penurias existenciales son necesarias poderosas fuerzas motrices, que no se justifican solo por la extraordinaria resistencia física de esta mujer. Regula era una mujer de acción, indómita y anhelante de novedad como demostró cuando huyó de su madrastra con tan solo 13 años o cuando renunció a la paz del hogar materno a cambio de una vida de aventuras. Se casa porque tiene una idea idealizada o infantil del matrimonio y porque quiere liberarse de la estrechez que le impone su madre. No le asustan los viajes de la vida militar, al contrario, le sirven de aliciente, pues son fuente de novedad, de conocimiento, de vivencias o de reconciliación con su origen o con experiencias traumáticas. Siente la necesidad, por ejemplo, de viajar a Potsdam, el lugar donde vivieron sus padres al comienzo de su matrimonio, para averiguar quiénes fueron y lo que hicieron (Engel 2009: 57-58). En 1820 visita la tumba de su marido e hijos en Waterloo para honrar su memoria. Ante el difícil dilema de permanecer en Francia con sus hijos o de acompañar a su marido a Egipto, elige lo segundo porque le resulta insoportable la idea de la separación e incomunicación, y porque abraza la idea romántica de que solo la muerte puede separar a un matrimonio (Engel 2009: 34). Pese al temor que le infunde el viaje por mar, Regula se consuela con la compañía de las mujeres de otros oficiales; en especial con una de origen suizo. Esta será otra de sus señas de identidad: Suiza y lo suizo se convierten en una suerte de refugio con evocaciones del hogar que nunca ha tenido y que le impulsará a buscar la compañía de otros compatriotas, allá donde esté19. A lo largo de sus viajes Regula vivirá, además, sus propias aventuras, independiente de su marido. En El Cairo, sin ir más lejos, visita varias veces una mezquita donde observa con mucho interés los usos religiosos de los musulmanes; también disfruta de la visita de lugares sagrados como Jerusalén o Nazareth (Engel 2009: 43). Por donde viaja, ya sean los Países Bajos, Francia, Italia o Estados Unidos, Regula se deleita con la contemplación del nuevo entorno y se sorprende, alaba o critica otras costumbres y lo hará siempre con mucho sentido del humor. Debió de En Estrasburgo (condado de Lancaster, Estados Unidos), Regula refiere una conversación con el dueño de la posada donde se hospeda, también de origen suizo. Lo interesante es que transcribe la conversación en Schwyzerdütsch (Engel 2009: 112). Durante su estancia de cinco meses en Nueva York entabla estrecha amistad con varias familias suizas y la despedida le causa dolor. Tampoco le consuela el afable reencuentro con el mejor amigo de su marido, un oficial francés, porque no es suizo: “Doch war es kein Schweizer, er konnte mir meinen Verlust nicht ersetzen” (Engel 2009: 123).

19

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 109

23/09/2021 21:09:01

110

Ingrid Cáceres Würsig

ser una mujer alegre y resoluta (o al menos, así se autorretrata20), quizá también como parte de la estrategia publicitaria del libro. Las excursiones, las tertulias con otras mujeres de oficiales y el trato con nuevas personas sirven a Regula de compensación o de distracción de sus escaseces. El dinamismo del viaje la envuelve en una constante novedad que le permite proyectarse hacia el futuro desdibujando o alejando sus terribles experiencias. Las que vive en carne propia también abrirán su mente y harán que se cree una opinión independiente sobre asuntos controvertidos. De ahí que la visita a un lazareto le haga manifestarse en favor de la eutanasia (Engel 2009: 43); su viaje por Estados Unidos le hará apreciar la libertad confesional y la invitará a reflexionar sobre los avances legales del matrimonio (Engel 2009: 124). Su moral pragmática se adapta a las circunstancias de cada momento y por ello no tiene reparo en defender que su marido se comporte como un mercenario jurando lealtad al rey de Francia y después a la República de Robespierre, pues es la única forma de sobrevivir de la familia. También critica la absurda competitividad de los hombres, sus bravuconadas y la incapacidad de muchos oficiales para controlar las corruptelas de su tropa, engaños que según ella no escaparían a una mujer, por tanto, reivindica la capacidad e inteligencia femeninas. Regula cumple con la idea de matrimonio según el código de su época: la mujer debe obediencia al marido y la maternidad es una obligación derivada de la condición de esposa, en su caso, además, la obligación es doble, porque los hijos se entregan al ejército como parte del oficio familiar. Pese a todo, Regula no es una mujer que se pliegue incondicionalmente a los deseos de su marido, sino que aboga por una relación donde cada uno ha de tener un espacio: […] obgleich ich eine recht böse Sieben seyn konnte und ihm so wenig unterthänig werden wollte, dass er selbst oftmals nach meiner Pfeife tanzen musste; der brave Mann war jedoch immer geduldig und das machte ihn mir dann wieder desto lieber. […] Wenn die Frau etwas begehrt oder thut, dürfte der Mann nie wiedersprechen, dann wäre Segen in der Haushaltung und Friede im Lande (Engel 2009: 33).

Es consciente (y lo percibe con cierta impotencia) de que su género depende enteramente de las actuaciones de los hombres por lo que su destino está unido al éxito o fracaso de su marido; sabe que no se puede modificar el orden establecido. A propósito de la diferencia de géneros narra la anécdota Regula se enorgullece de haber sido elegida para acompañar a la princesa María Luisa en su viaje a Francia para desposarse con Napoleón porque sabe alemán y por su carácter: “frohe Laune, Muth und rasche Entschlossenheit bei jedem Anlass zeichneten mich aus” (Engel 209: 67).

20

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 110

23/09/2021 21:09:01

Los viajes de Regula Engel-Egli y su paso por España

111

del reencuentro con su padrino, el duque de Zweibrucken, convertido en rey de Baviera, mientras que ella ha pasado de ser la mujer de un teniente a la de un coronel: “Doch dient dies auch zum Beispiel, dass wir Weiber ohne die Männer nichts sind und darum sollten wir sie billig mehr in Ehren halten” (Engel 2009: 69). Regula es ante todo una superviviente y una mujer pragmática, y por ello despliega su conciencia individual ensanchando al máximo los límites establecidos, pero sin vulnerarlos. La Regula viuda y sin recursos pretende pasar su vejez al abrigo de alguno de sus hijos, razón por la que se embarca en un largo periplo por Estados Unidos en búsqueda de uno de sus hijos mayores, Caspar, a quien encuentra pocos días antes de su muerte en Nueva Orleans. Desesperada decide volver a Europa y en Italia comenzará la búsqueda infructuosa de su hija Catharina, en paradero desconocido. Regula invierte diez años en tratar de reencontrarse con alguno de sus hijos, por lo que sería injusto atribuirle que únicamente le moviera la seguridad económica. Ella concibe el sentimiento de maternidad desde el embarazo y considera que, aunque los hijos mueran pronto, el vínculo que se establece con ellos es para siempre (Engel 2009: 30). La etapa final de su vida, de los 60 a los 93 años, transcurre en Suiza en la soledad y en el sedentarismo, en clara oposición a su anterior vida. En estos 33 largos años Regula tuvo que asirse a sus últimas anclas vitales: los recuerdos de sus aventuras que deja por escrito –quizá también a modo de terapia como sugiere Haeberli (2007: 242), su identidad suiza y el sentido del humor.

Bibliografía Cantos Casenave, Marieta (2008): “Del cañón a la pluma. Una visión de las mujeres en la Guerra de la Independencia”, en España 1808-1814. De súbditos a ciudadanos. Sociedad Don Quijote de Conmemoraciones Culturales de Castilla-La Mancha/Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, pp. 267-286. Engel, Regula (1821): Lebensbeschreibung der Wittwe des Obrist Florian Engel von Langwies, in Bündten, geborner Egli, von Fluntern, bey Zürich. Zürich. (14-04-2021). — (1825-1828): Die Schweizerische Amazone: Abentheuer, Reisen und Kriegszüge einer Schweizerin durch Frankreich, die Niederlande, Egypten, Spanien, Portugall und Deutschland mit der französischen Armee unter Napoleon. St. Gallen: Huber und Camp. (14-04-2021). — (2009): Frau Oberst Engel. Memoiren einer Amazone aus napoleonischer Zeit. Zürich: Limmat Verlag. Frederiksen, Elke (1999): “Der Blick in die Ferne: Zur Reiseliteratur von Frauen”, en Hiltrud Gnüg y Renate Möhrmann (eds.), Frauen-Literatur-Geschichte. Stuttgart: J. B. Metzler, pp. 147-165.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 111

23/09/2021 21:09:01

112

Ingrid Cáceres Würsig

Haeberli, Simone (2007): “‘Die theuren Unterpfänder unsrer unwandelbaren ehelichen Liebe’ – Zum Stellenwert der Mutterschaft und des Kindes in den autobiographischen Schriften Regula Engel-Eglis [1761-1853]”, en Christine Kanz (ed.), Zerreissproben / Double Bind. Familie und Geschlecht in der deutschen Literatur des 18. und 19. Jahrhunderts. Bern/Wettingen: EFeF-Verlag, pp. 227-246. Haupt, Sabine (2010): “Familie im Krieg, Regula Engel zwischen Mutter und ‘Amazone’”, en Beatrice Sandberg (ed.), Familienbilder als Zeitbilder. Erzählte Zeitgeschichte(n) bei Schweizer Autoren vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Berlin: Frank & Timme, pp. 27-44. (14-06-2021). Hildebrandt, Irma (1994): “Amazone in Napoleons Tross. Frau Oberst Regula Engel (1861-1853)”, en Irma Hildebrandt, Die Frauenzimmer kommen. 15 Zürcher Portraits. München: Eugen Diedrichs Verlag, pp. 25-44. Hilger, Stephanie (2009): “Autobiographical Selves: The Lebensbeschreibung of Regula Engel (1761-1853), the ‘Swiss Amazon’”, en Women in German Yearbook, vol. 25, pp. 127-148. Raposo, Berta/García-Wistädt, Ingrid (eds.) (2009): Viajes y viajeros, entre ficción y realidad. Valencia: Universitat de València. Raposo, Berta/Weber, Eckhard (eds.) (2009): Guerra y viaje: una constante histórico-literaria entre España y Alemania. Valencia: Universitat de València. Regenbrecht, Klaus Dieter (2019): Ein Mythos wird vermessen – Rhein, Romantik und neue Raumerfahrung. Koblenz: Tabu Litu Verlag.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 112

23/09/2021 21:09:02

El comentario político en Drei Monate in Spanien (1875). Bettina Ringseis, entre norma y divergencia1 Mireia Vives Martínez Universitat de València

Introducción Drei Monate in Spanien (1875) es el título del relato de Bettina Ringseis (1833-1916) sobre su viaje a España entre el 18 de enero y el 23 de abril de 1869. Acompañada de su amiga Julie y del marido de esta, Mr. Selby2, la autora realiza un recorrido por gran parte de la geografía española, visitando en primer lugar la costa del Levante para más adelante adentrarse en Andalucía, con estaciones en Granada, Málaga, Cádiz y Sevilla. Durante el último mes de su recorrido por España, los tres viajeros visitan la capital del país y realizan excursiones de un día a varias ciudades en Castilla y León, dirigiéndose finalmente a San Sebastián, última parada de su viaje. Aunque se tienen pocos datos sobre la publicación de la obra, de acuerdo con las memorias del Dr. Johann Nepomuk von Ringseis, padre de la autora, el relato gozó de cierto éxito tras salir a la luz (Ringseis 1891: 214)3. En este sentido, una reseña para el suplemento del Grazer Volksblatt del 29 de junio de 1876 alabó el retrato ofrecido por Ringseis del país, que, “obwohl einem zarten Frauenherzen entstammend, gesund und richitg [ist], wie selbst ein



1



2 3

Este capítulo de libro ha sido posible gracias a una beca predoctoral (ACIF) de la Conselleria de Innovación, Universidades, Ciencia y Sociedad Digital de la Generalitat Valenciana y del Fondo Social Europeo. A lo largo de la obra presentado como Mr. S. Muestra de ello es que Friedrich von Hellwald, historiador del arte y publicista austriaco, se sirvió del relato de Ringseis para caracterizar la situación geográfica, la vegetación y el clima de Granada en su obra, Die Erde und ihre Völker: Europa. Asien. Australien (1878). Asimismo, Amand von Schweiger-Lerchenfeld, periodista, oficial y escritor de relatos de viaje austriaco, utilizó la obra de la autora para su volumen, Das Frauenleben der Erde (1881).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 113

23/09/2021 21:09:02

114

Mireia Vives Martínez

Kenner dieses Landes zugestanden hat”4. La concesión al carácter racional y acertado del relato pese a proceder de la pluma de una mujer, pone en relieve la visión polarizada de los sexos en esta época por la que se atribuyen diferencias complementarias al carácter de la mujer y del hombre a partir de una distinción biológica entre ambos (véase Hausen 1976; Frevert 1995)5. Esta ideología de género implica asignar espacios y posiciones sociales diferenciados y limitar el rol de la mujer en esferas como la política o la educación. Asimismo, esta mentalidad, rastreable en el pensamiento de la época6, no solo limita las aspiraciones profesionales de la mujer y determina su condición doméstica, sino que va a revertir también sobre la propia literatura de viajes: si ya de por sí viajar es una empresa eminentemente masculina (Habinger 2006: 273; Krauze 2006: 11; García-Wistädt 2017: 193), dejar constancia de ello por escrito lo es aún más. Por este motivo, a la hora de escribir sus relatos, las viajeras alemanas del siglo xix deben ceñirse a un ideal de naturalidad y sencillez propio de su sexo (Scheitler 1999: 31) y restringirse temáticamente a los ámbitos considerados adecuados para una mujer. Con ello, tanto la función enciclopédica de las descripciones de viajes como los asuntos de la actualidad política y la visión crítica de la realidad quedan fuera de su alcance (Scheitler 1999: 28-29). En vista de estos aspectos, es posible señalar el carácter extraordinario de la obra de Bettina Ringseis: la llegada de la autora a España coincide con el inicio del Sexenio Democrático (1868-1874), por lo que en Drei Monate in Spanien la imagen más romantizada y estereotipada del país y de sus habitantes, propia de los relatos de viajeros, pasa a un segundo plano, mientras que el devenir político y el clima de crispación social del momento adquieren prioridad. En su obra, Ringseis plasma la diversidad de posturas políticas en el panorama español a su llegada al país: Beilage zu Nr. 147 des Grazer Volksblatt vom 29. Juni 1876 . 5 De acuerdo con Hausen, el discurso sobre el carácter diferenciado de los sexos tiene como fin “die ‘naturgegebenen’, wenngleich in ihrer Art durch Bildung zu vervollkommnenden Gattungsmerkmale von Mann und Frau festzulegen” (1976: 367). 6 A modo de ejemplo podemos señalar las afirmaciones de Arthur Schopenhauer en Über die Weiber, donde el filósofo sostiene que, frente al hombre, que se postula como el auténtico individuo –der eigentliche Mensch– y hace uso de todas sus facultades, la mujer presenta una capacidad racional limitada (Schopenhauer 1862: 656-657), inclinándose más por las emociones e impresiones subjetivas. Esta misma oposición natural entre los sexos la encontramos en Die Familie (1855), obra del periodista, novelista e historiador del arte, Wilhelm Riehl que siete años después de su publicación contaba ya con seis ediciones. Tal como sostiene su autor al comienzo del volumen: “In dem Gegensatz von Mann und Weib ist die Ungleichartigkeit der menschlichen Berufe und damit auch die sociale Ungleichheit und Abhängigkeit als ein Naturgesetz aufgestellt” (1855: 5). 4

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 114

23/09/2021 21:09:02

El comentario político en Drei Monate in Spanien (1875)

115

Wo wir durchreisten, überall hörten wir darüber klagen; doch schien uns keine Strömung vorherrschend, die Einen hofften auf die Republik, die Zweiten auf die Rückkehr der Königin, Andre auf die Kandidatur des Montpensier, auf den König von Portugal, auf Don Carlos u.s.w. Unter den Carlisten zeigten Manche Mitleid für die Königin: ‘Pobre señora!’; da sie aber einmal verjagt war, wünschten sie sich natürlich denjenigen, den sie als den Rechtsmäßigen verehren. Am öftesten wurde uns versichert, Espartero sei es, der die meisten Stimmen für sich hätte, wenn er nicht zu alt wäre. Aber wäre er auch noch jung gewesen, was hätte er zu leisten vermocht? (Ringseis 1875: 134-135).

Sin embargo, aunque la situación política fomenta el debate, las limitaciones de género impuestas a las mujeres –que revierten a su vez sobre las convenciones del género de la odepórica– hacen imposible para la viajera abordar directamente la actualidad sociopolítica de España. Estas circunstancias plantean una suerte de aporía: la viajera debe negociar entre, por una parte, las convenciones y restricciones que, como mujer, debe observar en sus descripciones y, por otra, la voluntad de ofrecer un relato verídico, fehaciente y que informe sobre las cuestiones más candentes. A lo largo del texto, por tanto, se evidencia una tensión subyacente, un conflicto entre estas dos vertientes. Tanto en la forma como en el contenido, Ringseis parece ceñirse a las normas de género, pero a su vez inserta a lo largo del texto pequeñas rupturas o concesiones por las que se sale del papel asignado. Esta tensión se evidencia asimismo más claramente en el tratamiento de la cuestión política, ya que la autora emplea una serie de recursos que le permiten introducir esta temática a la par que atenuar los juicios de valor emitidos.

Drei Monate in Spanien y el relato de viaje femenino en la segunda mitad del siglo xix

En la segunda mitad del siglo xix asistimos a un incremento notable en el número de viajeras, algo que tiene que ver con el desarrollo industrial y la introducción de nuevos medios de transporte, como el tren o el barco de vapor (Frederiksen 1985: 113; Scheitler 1999: 42), pero que responde asimismo a la creciente conciencia de género entre determinados círculos de mujeres de la burguesía, que reclaman mejoras en la educación y las condiciones laborales femeninas, un hecho que trae consigo mayores libertades en un sentido más amplio. Sin embargo, a pesar de este aumento en el número de viajeras y de relatos escritos por mujeres, la ideología de género subyacente por la que esta

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 115

23/09/2021 21:09:02

116

Mireia Vives Martínez

actividad habría sido restringida durante siglos perdura a lo largo de todo el siglo xix y hasta bien entrado el xx. El problema, hasta cierto punto, reside en la incompatibilidad del modelo de feminidad burgués decimonónico con el viaje, ya que este último supone una transgresión de la división de espacios por la que, acorde a los rasgos naturales de cada sexo, a la mujer le corresponde el ámbito doméstico del hogar, del interior –drinnen– y al hombre, la esfera pública y de fuera –draußen– (Hausen 1976: 367; Pelz 1988: 151; Krauze 2006: 11). De hecho, el deseo de viajar en las mujeres era percibido como una desviación de sus obligaciones de atender al hogar y a la familia. Por ello, tanto al embarcarse en el viaje como a la hora de plasmarlo por escrito, las viajeras deben hacer frente a dificultades adicionales. Dado que viajar supone entrar en la esfera del hombre, sus textos deben ir acompañados de toda una serie de Demutsgesten (Scheitler 1999: 117) y fórmulas destinadas a reforzar el ideal de naturalidad y sencillez que se esperan de la mujer. Hasta un aspecto tan simple como la motivación tras el viaje se somete a escrutinio en el caso de las viajeras, por lo que, a menudo, es posible encontrar una justificación en el prólogo, que funciona a modo de captatio benevolentiae 7. Además de reforzar la veracidad del relato, este preámbulo permite a las viajeras protegerse ante posibles ataques, aduciendo que han sido otros los que las han instado a emprender el viaje y a plasmarlo por escrito (Scheitler 1999: 116). Ringseis no constituye ninguna excepción en este sentido, pues son sus padres los que la animan a iniciar su aventura pese a las reticencias de la autora, dada la edad avanzada de estos: “Im Herzen wimmert mir der Abschied nach, hochbetagte Eltern hab’ ich verlassen, so hochbetagt, daß ich wohl nimmer den Muth gefunden zu so weiter Reise, wären sie nicht selbst Feuer und Flamme dafür gewesen und hätten nicht merkwürdig sich fügende Umstände mir gleichsam die Nase freundlich darauf gestoßen” (Ringseis 1875: 2). Más allá de la motivación del viaje, la modestia y sencillez que se le exigen a la mujer condicionan notablemente la forma y el contenido de estos relatos, por lo que es frecuente encontrar una serie de elementos destinados a cumplir con este cometido. Uno de estos recursos es el de negar cualquier pretensión de lograr reclamo, algo que observamos al final del texto de Ringseis. Conviniendo con las restricciones impuestas, la autora se dirige a sus lectoras 7



Habinger señala cómo, más allá de la religión, la salud o el cumplimiento de alguna obligación, como la de acompañar a un marido o hermano, todavía en la segunda mitad del siglo xix eran pocos los motivos lícitos para una mujer para viajar (2006: 287). Entretanto, Scheitler llama la atención sobre la necesidad de la viajera de justificar hasta el mero hecho de dejar su experiencia por escrito (1999: 116).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 116

23/09/2021 21:09:02

El comentario político en Drei Monate in Spanien (1875)

117

para negar cualquier intención inicial de publicar el relato y disculparse ante posibles inexactitudes8: Ich bitte sie, mich zu entschuldigen, ob aller unfreiwilligen Irrthümer, die sich vielleicht in meine Beschreibung eingeschlichen. [S]o verdank’ ich es nebst ihrer Güte lediglich der Wahrheit meiner Erzählungen. Als ich die Reise antrat, ohne mir eine Bewerthung derselben für die Oeffentlichkeit einfallen zu lassen, da faßte ich den ernsten Vorsatz, mir selbst, den Ländern, die ich betreten, den Menschen, die ich kennen lernen, den Eindrücken, die ich empfangen, den Erlebnissen, die ich durchmachen würde, im eigenen Herzen und in den Berichten an die Meinigen wahr zu sein, Nichts blos deswegen zu bewundern, weil es berühmt, Nichts blos deswegen zu bewundern, weil es unberühmt ist, oder von Andern verworfen wird, und lieber auch das unumstößlich Schöne und Gute mit Stillschweigen zu übergehen, als ohne eigenen Eindruck leere Worte darüber zu machen (Ringseis 1875: 310).

Este no es un caso aislado, sino que en varias ocasiones a lo largo del texto la autora realiza intromisiones para disculparse ante su falta de conocimiento, como cuando habla del reinado de Fernando III (Ringseis 1875: 173) o cuando justifica sus traducciones de las frases en latín debido a que ella misma nunca lo ha estudiado (Ringseis 1875: 252). En muchos de los aspectos reflejados, Ringseis parece seguir el papel que se le ha asignado como mujer. Así, cuando viajan en diligencia, Julie y ella ocupan el interior del coche, mientras que Mr. S. se sienta junto al cochero en la parte exterior (Ringseis 1875: 66), respetando con ello la separación de espacios aun estando de viaje. Otro aspecto que la autora parece secundar en algunas partes del texto es la prevalencia de las emociones frente a la razón. Destacan pasajes en los que Ringseis evoca la escena con un lenguaje más evocativo o sentimental, como cuando prueba el vino de Alicante: Das in seiner Art Beste und Schönste, Edelste und Reinste, was es bietet, ist sein Rebenblut, der herrliche goldene Alicante. Das ist ein Weinchen! Ja, liebe Leserin! Wem, der solchen Nektar gekostet, könnte man ein Loblied darauf verdenken und wär es selbst von weiblichen Lippen? […] [S]o ging mir doch in jenem Rippen eine ganze Symphonie des Verständnisses auf (Ringseis 1875: 84).

8

También en la traducción realizada por Bettina Ringseis del francés al alemán de una obra catequística de Guillaume Alfred Heinrich, la autora expresa su deseo de haber permanecido en el anonimato, algo que había resultado imposible debido a las exigencias de la editorial: “Gern hätte die Übersetzerin ihre Dienste anonym geleistet, aber die verehrliche Verlagsbuchhandlung wünschte deutsches Vorwort und deutschen Namen, und so gibt sie den ihrigen halb beschämt und doch geehrt, des werten Freundes köstliches Büchlein dem deutschen Publikum vorstellen zu dürfen” (Heinrich 1886: s.p.).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 117

23/09/2021 21:09:02

118

Mireia Vives Martínez

Por otra parte, la viajera parece culpar a la curiosidad propia de su sexo de su decisión de asistir a una corrida de toros, algo de lo que posteriormente se arrepentirá: “Weniger entschieden als sie, konnt’ ich ihr doch nicht Unrecht geben; nur Mr. S. – o Beschämung für das weibliche Geschlecht! – zeigte sich gleich frei von Blutdurst wie von Neugier und verzichtete” (Ringseis 1875: 221). No obstante, algo en lo que conviene gran parte de la crítica –y que se puede rastrear en el relato de Ringseis– es en el potencial emancipador del viaje, si bien esto no implica que las viajeras buscasen la reivindicación social y política de manera intencionada ni que participasen activamente en el movimiento emancipador de la mujer (Härtel y Köster 1999: 9; Habinger 2006: 291). Pese a ello, es indudable que el viaje auspicia situaciones en las que la mujer se ve forzada a salir del papel establecido por su sociedad9; tanto si intenta activamente liberarse de las convenciones como si carece de ese espíritu reivindicativo, la viajera se ve abocada de alguna manera a una doble existencia, que oscila entre la reproducción de las normas sociales y momentos de emancipación10. Si bien la obra literaria de Bettina Ringseis permite pocos juicios respecto a su carácter y su pensamiento –no solo por su brevedad, sino también por su naturaleza cronística–, no se puede obviar la premura que asume la llamada Frauenfrage entre los círculos de la burguesía alemana a partir a de los años sesenta del siglo xix (véase Twellmann 1972; Schröder 1995)11, un aspecto que se debe tener en cuenta al analizar las obras escritas por mujeres durante la segunda mitad del siglo xix. Aun cuando no se conservan opiniones de la autora respecto a esta temática, es posible asumir que Ringseis estaba informada sobre las discusiones coetáneas, pues su hermana Emilie, también autora de relatos de viaje, memorias, obras teatrales y antologías poéticas, se hace eco de la cuestión de género en el auto religioso Sebastian. Martyrertragödie in fünf Frederiksen señala cómo el viaje constituye un espacio que abre para la viajera nuevas posibilidades: “[S]ie hat Zeit, nachzudenken, sich über wünschenswerte Veränderungen zu äußern, zu einem besseren Selbstverständnis zu gelangen und vielleicht sogar sich selbst zu befreien” (1985: 108). 10 De acuerdo con Ohnesorg, esta ambivalencia explica la presencia de rasgos potencialmente subversivos, aunque no se den de manera plenamente consciente por parte de la autora: “[…] daß dieses weibliche Schreiben in Form von Widersprüchen stattfindet; insbesondere bei Texten, die nicht der Moderne zuzurechnen sind, ist oft davon auszugehen, daß diese in ihren Aussagen zwischen der Reproduktion restriktiver gesellschaftlicher Normen und Emanzipationsmomenten, die nicht immer eingehend reflektiert erscheinen, oszillieren” (1996: 36). 11 Precisamente, a mediados de esta década se funda en Leipzig el Allgemeiner Deutscher Frauenverein (1865), cuyo objetivo es promover la educación de las mujeres y las mejoras en el trabajo femenino. 9



Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 118

23/09/2021 21:09:02

El comentario político en Drei Monate in Spanien (1875)

119

Aufzügen (1868) (véase Staritz 2006: 365) y en poemas como “Verschiedenen Einwürfen gegenüber” (Ringseis 1865: 40). En este sentido, es posible señalar una cierta ambivalencia subyacente al relato de nuestra viajera. En Drei Monate in Spanien, Ringseis inserta situaciones y reflexiones en las que traspasa los límites establecidos para una mujer. Destaca ante todo un incidente al comienzo del relato en el que un hombre borracho ocupa en la diligencia el compartimento de la autora y sus acompañantes y se niega a desalojarlo. Ante esta situación, la propia Ringseis toma medidas: [D]er Mann erklärte entschieden, im Coupe sei sein Platz, dahin wolle er; ich hingegen: Er möge einsteigen, zuvor stiege ich aus. Gesagt, gethan, den Bediensteten der Diligencia betheuerte ich: Kömmt der Betrunkene in’s Coupe, dann bleiben wir hier und thun weitre Schritte. Dies wirkte, man wies ihn auf die Banqueta. Mr. S. hatte von seiner Höhe herab sich gar nicht in die Sache gemischt, denn auch er hielt Alles, Rausch und Begehren des Rothmäntlers, für eine auf unsre Beutel gemünzte Komödie (Ringseis 1875: 36).

A lo largo del viaje, la autora se permite opinar sobre cuestiones más filosóficas o trascendentales que, en otro contexto, no tendrían cabida en el discurso de una mujer, como, por ejemplo, cuando se plantea si moriría por defender la libertad: Plötzlich fragte er meine Freundin, ob sie für die Freiheit zu sterben im Stande wäre. Ich weiß nicht, was sie erwiderte. Hätte er die Frage an mich gestellt, so mußte ich zwar vor Allem mir zugestehen, daß meine Todesverachtung überhaupt nicht sehr hoch anzuschlagen sei, dann aber ihm die Gegenfrage stellen, ob das Bild seiner Freiheit auch ähnlich sei der ‘Freiheit, die ich meine, die mein Herz erfüllt’ (Ringseis 1875: 83).

Tampoco parece seguir el ideal de feminidad cuando, tras ver a un gato moribundo en la calle, Ringseis expresa el deseo de liberar al animal de su sufrimiento como el torero libera al toro, con un golpe de gracia: “[…] gern hätt‘ ich ihm, wenn ich gekonnt, wie der Matador dem Stier einen Gnadenfloß versetzt” (Ringseis 1875: 222). Asimismo, destaca el interés de Ringseis por personajes femeninos de la historia de España, como Isabel de Castilla, de la que destaca su formación y sus conocimientos (Ringseis 1875: 111), las mujeres que en la época de los Reyes Católicos “‘nicht ohne Ruhm’ docirten” (Ringseis 1875: 112)12, Ca Con esta afirmación, probablemente se esté refiriendo a mujeres como Beatriz Galindo (1465-1535) y Lucía de Medrano (1484-¿1527?).

12

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 119

23/09/2021 21:09:02

120

Mireia Vives Martínez

silda de Toledo (Ringseis 1875: 258) o Santa Teresa de Ávila, de la que señala asimismo su faceta de viajera: “Selbstverständlich besuchten wir das elterliche Haus der ‘Santa Teresa’, der feurigen Heiligen, der ‘Doctora mystica’, der großen Reisebeschreiberin im Reich der Entzückungen” (Ringseis 1875: 302)13. Esta clase de comentarios en el relato permiten afirmar que la autora se mantiene ambivalente hacia las convenciones fijadas para la literatura de viajes de mujeres. Si bien Ringseis parece ceñirse a las normas impuestas, el contexto del viaje y, más concretamente, la situación de España a su paso por el país, crean la coyuntura perfecta para trasgredir dichos límites de género, algo que se observa en el tratamiento de la política en el texto.

El comentario político en Drei Monate in Spanien En la obra de Ringseis es posible apreciar su voluntad por ofrecer un cuadro de las costumbres y los paisajes españoles. Durante sus visitas a distintos edificios históricos, iglesias, museos y en la interacción con otras personas, la viajera deja constancia de sus conocimientos sobre la historia, la literatura y el arte del país; a medida que transcurre su estancia logra incluso mejorar su competencia con el idioma. Sin embargo, sus expectativas se ven truncadas a consecuencia de los acontecimientos políticos más recientes, como ya menciona al inicio de su relato: […] wenn nämlich die politischen Verhältnisse uns den Eingang in dies Land unserer Sehnsucht nicht überhaupt verwehrten; da und dort wurden Stimmen laut über unsern Muth, in dieser Zeit in die Revolution gleichsam hineinzureisen, – seit 4 Monaten war die Königin Isabella vertrieben,– und manchmal erhoben sich im eigenen Gemüthe Bedenken (Ringseis 1875: 17).

Habiendo transcurrido apenas cuatro meses desde la Revolución de Septiembre, el panorama que encuentra a su llegada al país dista mucho de la imagen previa que tenía de él. Ringseis documenta la presencia de lemas, carteles y canciones en distintas ciudades de España que señalizan el cambio de sistema político, desde los primeros letreros que avista en Gerona celebrando la soberanía nacional (Ringseis 1875: 39), pasando por el himno de Riego 13

Este aspecto del relato de Ringseis recuerda a la observación de Frederiksen sobre Ida Hahn-Hahn, quien, en sus Orientalische Briefe (1844), rescata a personajes femeninos de la historia con la voluntad de buscar “[die] Spuren weiblicher Geschichte” (1985: 116). Aunque Ringseis no se limita a personajes femeninos, es llamativo que destaque el papel determinante de estas mujeres en el curso de la historia.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 120

23/09/2021 21:09:02

El comentario político en Drei Monate in Spanien (1875)

121

en Barcelona (Ringseis 1875: 43) y las banderas republicanas en Valencia (Ringseis 1875: 77), hasta la inscripción en la fachada del Ministerio de la Hacienda en Madrid14. En un estilo observador y neutro, la viajera informa sobre los estragos ocasionados por la revolución en aspectos del día a día. Incluso en las representaciones teatrales y festividades tradicionales, tan frecuentes en los relatos de viajeros, es posible rastrear la actualidad política. Así, el apropósito representado durante una obra teatral a la que la autora asiste en Barcelona lleva por título Quién será rey (Ringseis 1875: 68). También los bailes y desfiles de carnaval en la capital catalana denotan la situación del país e incorporan guiños a la revolución y al anticlericalismo (Ringseis 1875: 43, 50 y 52). Esta aparente imparcialidad queda ilustrada en una escena en Barcelona, donde Ringseis se limita a reproducir el mensaje de los panfletistas: “Auch quälten uns während der Faschingstage auf Schritt und Tritt Ausrufer, die mit ihrem heiseren Stimmen vom frühesten Morgen bis zum spätesten Abend ihr Flugblatt feilbietend schrieen: Carta escrita por el diablo al padre santo! (Brief des Teufels an den hl. Vater!)” (Ringseis 1875: 52). La autora da testimonio de lo observado, pero no manifiesta su opinión ni pretende ofrecer un relato novedoso o complementario a escritos anteriores, ya que esto iría en contra de la modestia que se exige de las autoras al escribir (Scheitler 1999: 115, 119). Sin embargo, a estas observaciones es posible contraponer otros momentos en el texto en los que la autora se posiciona ante la situación política del país. Ringseis se muestra muy crítica con el viraje político que ha sufrido España en los meses previos a su viaje y no duda en calificar la revolución de falsa Ilustración –falsche Aufklärung– (Ringseis 1875: 96). La autora pone incluso en entredicho la supuesta libertad que la Gloriosa ha traído consigo (Ringseis 1875: 203). A pesar de ello, en lugar de expresar juicios condenatorios de manera abierta, Ringseis tiende a introducir una crítica velada a la situación del país; de esta forma logra situar en el centro del relato el panorama sociopolítico español y eludir a la vez las críticas por abordar cuestiones de naturaleza política. Entre las estrategias de las que se sirve la autora se encuentra la ironía, como se observa durante su visita a Tarragona; allí, la viajera parece justificar la necesidad de demoler puertas, paredes y partes del casco antiguo para dar trabajo a los parados, pero, en realidad, el tono que emplea da a entender precisamente lo contrario de aquello que afirma: “Auch hier sahen wir das Volk fleißig mit Einreißen beschäftigt. Mehrere Thore mußten fallen, weil “Cayó por siempre la raza espurea de los Borbones, castigo justo de tanta perversidad. Viva la libertad” (Ringseis 1875: 279).

14

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 121

23/09/2021 21:09:02

122

Mireia Vives Martínez

auch hier die Väter der Stadt die Arbeitslosen durch Erwerb in guter Laune erhalten wollten und überdieß Thore, Wälle und Citadellen zu viel an Tyrannen und Tyrannei erinnern” (Ringseis 1875: 65). Otra táctica a la que recurre Ringseis sería el uso de preguntas retóricas, ya que le permiten cuestionar la legitimidad del nuevo sistema y orientar la opinión sin realizar afirmaciones categóricas. Por ejemplo, al hablar de los españoles que se oponen a realizar el servicio militar, la autora plantea si este rechazo puede tener que ver con una objeción de conciencia o si más bien responde a la oposición al sistema actual, pero no ofrece una respuesta: […] die Conscription, die wie alle Jahre vorgenommen wurde, von den Betroffnen aber nicht wollte geduldet werden. Warum auch? Entweder geschah die Weigerung aus einem wirklichen Geist der Unbotmässigkeit und Revolution; nun denn, hatten die Conscribirenden selber es etwas anders gemacht? Oder geschah es, weil sie nur diese Regierung nicht anerkannten, wer konnt‘ es ihnen verübeln? (Ringseis 1875: 167).

No obstante, el recurso más empleado a lo largo de la obra que permite a Ringseis informar de manera continuada sobre el nuevo sistema político y sobre cómo impacta en la población es por comentarios de terceros. A menudo, la autora entabla conversación con otros huéspedes en la table d’hôte o con personas con las que coincide en el trayecto de una ciudad a otra. Más allá de incluir distintas posturas, esto le permite emitir la crítica que no puede articular directamente. Las opiniones que plasma constatan ante todo el caos y la violencia de la revolución, un testimonio que recoge tanto de militares como de civiles. Así, a su partida de Valencia, coincide con un exsoldado, entonces guardia civil, que expresa su descontento por la situación del país y el deseo de dejar su puesto de trabajo: “[…] Doch hatte er keine Lust, noch länger dabei zu bleiben; so wie es gegenwärtig in Spanien stehe, gefalle es ihm nicht mehr; der Eine wolle dieß. Der Andre Jenes, da könne Keiner mit Freuden dienen: ‘Somos ovejas sin pastor.’ (Wir sind Lämmer ohne Hirten)” (Ringseis 1875: 82-83). Numerosos comentarios en el texto apuntan asimismo a la inestabilidad y la amenaza vigente ante posibles revueltas. Durante su estancia en Cádiz, una de estas insurrecciones llega a oídos de la autora: Cadiz war im Gegentheil wie ausgestorben, da man, was wir erst später erfuhren, an jenem Tag daselbst Unruhen erwartete, die jedoch für dießmal unterblieben. In Xeres hingegen kamen sie wirklich zum Ausbruch und zwar zu einem ziemlich ernsten; die Mannschaft zählte 80 Todte, die Offiziere an Todten und Verwundeten 17, die Aufrührerischen angeblich noch mehr, auch wurden ihrer 500 gefangen nach Ceuta geschickt (Ringseis 1875: 166-167).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 122

23/09/2021 21:09:02

El comentario político en Drei Monate in Spanien (1875)

123

Ringseis no solo construye una imagen claramente desfavorable del país, sino que se muestra indulgente con Isabel II, a la que intenta disculpar por sus acciones. Ya al inicio del texto la autora reprueba la actitud popular frente a la monarca, pero lo hace nuevamente sirviéndose de las palabras de otros: “Ein Spanier, – ich vermuthe heimlicher Carlist – sagte uns am nächsten Tage: ‘Obwohl durchaus kein Anhänger der Königin, bin ich dieser Maskerade aus dem Weg gegangen, weil ich es unwürdig finde, eine Frau in dieser Weise zu verhöhnen’” (Ringseis 1875: 48). Esta simpatía por la anterior regente puede deberse al catolicismo de la propia Ringseis, ya que a consecuencia de la revolución la Iglesia católica se vio severamente mermada tanto en su influencia como en sus propiedades materiales15, algo que la autora va a criticar duramente, denunciando el expolio y la confiscación de bienes: “[W]ir sahen Fragmente davon [von der Kirche], Stücke mit Fresken, im Museum, dessen Aufseher mir die Geschichte mit trauriger Miene erzählte; die Thränen schienen ihm nah. Die ganze Galerie, schon in früheren Revolutionen aus Klöstern und Kirchen zusammengerafft, besitzt sehr schöne Bilder” (Ringseis 1875: 78)16. Pero aquello que verdaderamente horroriza a Ringseis es la actitud del gobierno, a quien acusa de fomentar el odio contra el clero: Ueberall außer in Murcia tischte man uns über Klerus und Klerikale dieselben Märchen auf, die, nachdem sie ihre gehäßige Wirkung gethan, hinterdrein flüchtig widerrufen wurden. So war damals Alles erfüllt von dem, am Präfekten von Burgos begangenen Mord, den die herrschende Partei zweien Priestern in die Schuhe schob. Der Mörder wurde bald darauf entdeckt und stund nicht in der entferntesten Beziehung mit der Geistlichkeit und ihren Anhängern, aber das Odium war erregt und künstlich nährte man es fortwährend, um Klerus und Kirche mehr und mehr einzuschränken, Stiftungen zu annexieren und Wohlthätigkeitsanstalten wie Klöster aufzuheben (Ringseis 1875: 97).

Más adelante, Ringseis rescata un testimonio relatado por otro viajero que no hace sino ilustrar la conducta blasfema del nuevo gobierno: Cabe señalar que la desamortización se convierte en este período en un mecanismo útil para hacer frente a los estragos generados por la crisis de 1866 a la par que para incentivar el crecimiento capitalista (Segura Artero 1993: 100). Además, el aperturismo general que se da durante el Sexenio incluye la sanción constitucional que habilitaba que ministros de otras denominaciones religiosas pudiesen predicar libremente sus ideas, incidiendo de manera negativa sobre la influencia de la Iglesia católica (Serrano García 2003: 409). 16 Otro relato similar es el que registra en Sevilla, donde un pastor inglés le cuenta cómo su iglesia, junto con siete más, cayó víctima de la revolución y fue quemada (Ringseis 1875: 208-209). 15

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 123

23/09/2021 21:09:02

124

Mireia Vives Martínez

Schmerzlich betrauerte er die Zustände seines armen Landes und erzählte, daß kürzlich ein Deputirter in den Cortes die klägliche Aeußerung gethan, – wäre sie nicht frevelhaft, so müßte man sie einfach abgeschmackt nennen, – er glaube gar nichts, er möge sich nicht einmal einen Atheisten heißen, da er nicht so viel von Religion wissen wolle, um es nur der Mühe werth zu finden, Gott zu läugnen (Ringseis 1875: 308).

Finalmente, la autora cierra su relato lamentando el estado paupérrimo y maltrecho en el que se encuentra el país anhelado. Con esto, Ringseis expresa su descontento ante el curso de los acontecimientos, preguntándose por el destino que aguarda al país: Nochmal denn, leb’ wohl auch du, du schönes, du armes, gequältes Land! Leb’ wohl und sei aus tiefster Seele der Gnade des Himmels empfohlen! Du liegst in den Zuckungen eines Kampfes auf Tod und Leben darnieder. Wirst du noch einmal dich erheben können? […] Adios, España! Bella España, pobre España, España la católica, adios! Gott sei mit dir! (Ringseis 1875: 311-312).

Conclusiones No hay duda de que el contexto del viaje brinda nuevas oportunidades a las mujeres para expresarse y posicionarse sobre asuntos en los que tradicionalmente no habrían tenido voz. Aunque a primera vista Bettina Ringseis parece ceñirse a las restricciones temáticas y estilísticas fijadas para las viajeras a la hora de escribir, la autora consigue eludir estas normas mediante recursos como la ironía, las preguntas retóricas y la inserción del testimonio de otros, logrando con ello hacer de la actualidad política de España el centro de su relato. Aunque no podemos afirmar que esta ruptura se produzca de manera consciente, no se puede obviar que el espacio al que se traslada la viajera y el contraste resultante entre la realidad del propio país y del país de destino genera unas circunstancias excepcionales, que le permiten no solo experimentar sino también experimentarse a sí misma y reformular su identidad en este nuevo contexto17. A tenor de lo que acabamos de expresar, el final de la obra es susceptible de distintas interpretaciones, pues la viajera no solo se despide de España, sino también de su pluma: “Der zweite Abschied, auch er nicht ohne Rührung, gilt dir, o meine Feder, die du nach Beendigung deiner Aufgabe, vermuthlich auf Lebenszeit, in den wohl- oder übelverdienten Ruhestand versetzt werden sollst; denn ich kann mir kaum denken, daß ich ein Esto es lo que Bereswill y Ehlert califican como “Aufbruch ins innere Ausland” (1994: 236).

17

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 124

23/09/2021 21:09:02

El comentario político en Drei Monate in Spanien (1875)

125

zweites Mal mit dir vor die Oeffentlichkeit zu treten wage…” (Ringseis 1875: 311). Aunque dice no tener pensado volver a escribir para un público lector, Ringseis añade una última línea a este adiós muy significativa: “Et pourtant il n’y a que le premier pas qui coûte…” (Ringseis 1875: 311). Con esta última frase, la autora parece rechazar hasta cierto punto la modestia que se espera de una mujer, ya que estaría constatando una inclinación hacia la escritura que, por el hecho de ser mujer, no debería tener.

Bibliografía Bereswill, Mechthild/Ehlert, Gudrun (1994): “‘Und das is’ irgendwie ‘ne ganz andere Kultur, und das Leben is’ ganz anders: Vom Nutzen der kulturellen Differenz für die Selbstpositionierung reisender Frauen”, en Doris Jedamski et al. (eds.), “Und tät’ das Reisen wählen!” Frauenreisen – Reisefrauen. Zürich/Dortmund: EFeF-Verlag, pp. 236-261. Frederiksen, Elke (1985): “Der Blick in die Ferne. Zur Reiseliteratur von Frauen”, en Hiltrud Gnüg y Renate Möhrmann (eds.), Frauen-Literatur-Geschichte. Schreibende Frauen vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Stuttgart: J. B. Metzler, pp. 104-122. Frevert, Ute (1995): Mann und Weib, und Weib und Mann: Geschlechter-Differenzen in der Moderne. München: Beck. García-Wistädt, Ingrid (2017): “‘Das schöne «Land meiner Sehnsucht»’: Viajeras alemanas a la España decimonónica”, en María José Calvo y Bernd Marizzi (eds.), La(s) literatura(s) en lengua alemana y su apertura internacional / Deutsche Literatur(en) und ihre internationale Entgrenzung. Madrid: Dykinson, pp. 193-202. Habinger, Gabriele (2006): “Reisen, Raumaneignung und Weiblichkeit: zur Geschichte und Motivationsstruktur weiblicher (Vergnügungs-) Reisen”, en SWS-Rundschau, 46/3, pp. 271-295. Härtel, Susanne/Köster, Magdalena (eds.) (1999): Die Reisen der Frauen: Lebensgeschichten von Frauen aus drei Jahrhunderten. Berlin: Beltz & Gelberg. Hausen, Karin (1976): “Die Polarisierung der ‘Geschlechterscharaktere’ – Eine Spiegelung der Dissoziation von Erwerbs- und Familienleben”, en Werner Conze (ed.), Sozialgeschichte der Familie in der Neuzeit Europas. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, pp. 363-393. Heinrich, Guillaume Alfred (1886): Das Büchlein von der Beharrlichkeit: Ratschläge nach der ersten hl. Kommunion. Trad. de Bettina Ringseis. Augsburg: Literarisches Institut von Dr. M. Buttler. Krauze, Justyna Magdalena (2006): Frauen auf Reisen: kulturgeschichtliche Beiträge zu ausgewählten Reiseberichten von Frauen aus der Zeit 1842-1940. Hamburg: Kovak. Ohnesorg, Stefanie (1996): Mit Kompass, Kutsche und Kamel: (Rück-) Einbindung der Frau in die Geschichte des Reisens und der Reiseliteratur. St. Ingbert: Rohrig Universitätsverlag. Pelz, Annegret (1988): “‘…von einer Fremde in die andere?’ Reiseliteratur von Frauen”, en Gisela Brinker-Gabler (ed.), Deutsche Literatur von Frauen Bd. 2. München: Beck, pp. 143-153.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 125

23/09/2021 21:09:03

126

Mireia Vives Martínez

Riehl, Wilhelm (1855): Die Naturgeschichte des Volkes als Grundlage einer deutschen Sozial-Politik. Dritter Band. Die Familie. Stuttgart: Cotta’scher Verlag. Ringseis, Bettina (1875): Drei Monate in Spanien. Freiburg im Breisgau: Herder. Ringseis, Emilie (1865): Gedichte. Freiburg im Breisgau: Herder. — (ed.) (1891): Erinnerungen des Dr. Johan Nepomuk v. Ringseis. 4. Bd. Regensburg: J. Habbel. Scheitler, Irmgard (1999): Gattung und Geschlecht: Reisebeschreibungen deutscher Frauen 1780-1850. Tübingen: Niemeyer. Schopenhauer, Arthur (1862): “Uber die Weiber”, en Arthur Schopenhauer, Parerga und Paralipomena: kleine philosophische Schriften Bd. 2. Berlin: A. W. Hayn, pp. 649662. Schröder, Iris (1995): “Wohlfahrt, Frauenfrage und Geschlechterpolitik. Konzeptionen der Frauenbewegung zur kommunalen Sozialpolitik im Deutschen Kaiserreich 18711914”, en Geschichte und Gesellschaft, 23/3, pp. 368-390. Segura Artero, Pedro (1993): “Revolución y desamortización en el Sexenio Democrático: el caso murciano”, en Anales de Historia Contemporánea, 9, pp. 97-113. Serrano García, Rafael (2003): “Aspectos de la cultura española en el Sexenio democrático (1868-1874)”, en Anales de Historia Contemporánea, 19, pp. 395-414. Staritz, Simone (2006): “Ringseis, Emilie von”, en Gudrun Loster-Schneider y Gaby Pailer (eds.), Lexikon deutschsprachiger Epik und Dramatik von Autorinnen: (17301900). Tübingen: Francke, pp. 364-365. Twellmann, Margrit (1972): Die deutsche Frauenbewegung: ihre Anfänge und erste Entwicklung: 1843-1889. Meisenheim am Glan: Anton Hain.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 126

23/09/2021 21:09:03

Spanische Frühlingstage: la nostalgia por España de G. von Beaulieu1 Ingrid García-Wistädt Universitat de València

Gertraut Châles de Beaulieu fue una de las pocas mujeres que se aventuró a viajar en solitario a España en el siglo xix2. Su viaje coincidió con una época en la que el interés por la literatura de viajes como se conocía hasta entonces había disminuido, frente a una primera mitad del siglo en la que esta literatura se había convertido en uno de los géneros predilectos del público en Alemania (Frederiksen 1989: 107). Ya apenas se publicaban relatos de viajes, a menos que fuera a destinos lejanos y exóticos, especialmente allende las fronteras de Europa. España, sin embargo, no había perdido su interés; culturalmente considerada más cerca de África que de Europa, durante mucho tiempo había atraído a los viajeros por su exotismo. A partir de la mitad del siglo, los cambios sociopolíticos y económicos, la llegada del ferrocarril y su La presente contribución se enmarca en el proyecto de investigación de la Universitat de València “La visión femenina sobre España: relatos de viajeras de habla alemana en los siglos xix y xx” (UV-INV-AE19-1208613). 2 Gertraut Châles de Beaulieu (1846-1902), periodista y escritora, procedía de una familia francesa de emigrantes y era hija de un alto consejero privado de Berlín. Pasó largas etapas de su vida viajando. En un primer momento se dedicó a la traducción de correspondencia política al inglés para el Melbourne Argus en Australia y la revista London Hour en Londres. También traducía y corregía novelas inglesas al alemán para las revistas Post, Tribüne y el Berliner Tageblatt, entre otras. Entre 1874 y 1878 realizó varios viajes a Italia, pues también trabajaba como corresponsal para el periódico Capitan Fracassa en Roma, donde se comprometió con un italiano, que murió poco antes de la boda. Como resultado de estos viajes escribió series de cartas y cuadros de viaje; también publicó bocetos, novelas breves y folletines en diversas revistas y periódicos (Westermanns Monatshefte, Nationalzeitung, Vossische Zeitung, Zukunft, Über Land und Meer, Deutsche Revue, Illustrierte Zeitung, Kölnische Zeitung, etc.). En 1880 realizó un gran viaje por el sur de Francia, Sicilia, Grecia y Suiza, y en 1883, a España. Entre 1889 y 1893 fue redactora y directora de Das humoristische Deutschland, algo inaudito para una mujer, especialmente en el ámbito de la literatura satírica y humorística. También escribía para el diario holandés Dagblad van Zuid-Honad en’s Gravenhage y a partir de 1892 fue colaboradora de la revista humorística Die Fisimatenten. Murió en 1902 a la edad de 56 años. Los datos biográficos han sido extraídos de Groß (1885), Pataky (1898), Brümmer (1913) y Jahn (2005). 1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 127

23/09/2021 21:09:03

128

Ingrid García-Wistädt

expansión, la creciente prosperidad de la burguesía junto con la incipiente liberación de la imagen de la mujer (Scheitler 1999: 245) facilitaron el viaje de las mujeres de forma considerable. El número de viajeras que se dedicaba a la actividad literaria se multiplicó, lo que entraba en colisión con el ideal de la mujer de la época (Potts 1995: 15), por lo que sus relatos apenas tuvieron repercusión en el mercado literario. Spanische Frühlingstage (1885), la obra que describe el viaje de Beaulieu por la península en 1883, mereció en su época cierta atención por parte de la prensa; aparece en múltiples índices bibliográficos y catálogos de nuevas publicaciones, fue reseñado e incluso alcanzó tres ediciones. Sin embargo, de artículos y reseñas se deduce que pocos sabían que la autora era una mujer, a pesar de su labor como redactora en numerosas revistas y periódicos, lo que no deja de resultar sorprendente. La autora firmaba como G. von Beaulieu y solo tenemos constancia de que su obra póstuma, Großstadt-Originale. Humoristische-satirische Skizzen (1903) fuera publicada con su nombre completo3. En la mayoría de los relatos de las mujeres que visitaron España en la segunda mitad del siglo xix pervive la visión romántica idealizada que caracterizaba las imágenes de la primera mitad, y es un rasgo que, además, tienen en común con los de los hombres. España sigue despertando la nostalgia en estas viajeras, que anhelan descubrir el país que conocen de sus lecturas: “Es ist ein eigenes Gefühl, in einem fremden Lande anzulangen, das man sich oft im Geiste vorgestellt, nach dem man sich oft gesehnt hat”4. Aunque es común considerar que los relatos de las mujeres difieren de forma clara de los de los hombres, comparten muchas características y no siempre resulta evidente esa diferencia, por otro lado, a veces difícil de explicar de forma objetiva. La escritura de las mujeres no siempre se esfuerza por deconstruir la escritura masculina y no se puede afirmar que sea algo homogéneo. En lo que se refiere al viaje a España, no encontramos huellas de una tradición femenina. Con frecuencia es difícil hallar elementos claros que delaten la autoría de un relato de viajes como obra de una mujer, como es el caso del de Beaulieu, aunque como afirma Habinger, “[e]s können jedoch bestimmte Charakteristika und vor allem auch durchgängig Ambivalenzen in den Reisetexten festgestellt werden, die in der Geschlechtzugehörigkeit der Autorinnen […] begründet liegen” (1994: 175). Ya en 1885 Heinrich Groß la había incluido en su repertorio Deutsche Dichterinnen und Schriftstellerinnen in Wort und Bild con una breve nota biobibliográfica y un retrato que no dejaban lugar a error, y en 1898 Sophie Pataky publicó el primer lexicón escrito por una mujer que incluía un anexo (con numeración independiente) con un índice de los seudónimos que utilizaban, en el caso de nuestra autora: “Ps. G. v. Beaulieu” (Pataky 1898: II, 6). 4 Beaulieu 1885: 2. En lo sucesivo, esta obra se citará con las siglas SF seguidas del número de página. 3

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 128

23/09/2021 21:09:03

Spanische Frühlingstage: la nostalgia por España

129

Spanische Frühlingstage fue el primer libro de Beaulieu, que antes solo había publicado en revistas, y su único libro de viajes5. La autora describe España como el país turístico del futuro: “Die Schweiz, Italien, Frankreich, England sind mehr oder minder erschöpft, ergründet: die Reiselust der Deutschen verlangt etwas Neues, Eigenartiges, Unberührtes. Spanien bietet es” (SF V)6. España proporciona algo novedoso, particular, intacto: “Denn interessant ist die Pyrenäenhalbinsel vor vielen anderen Ländern. Sie ist unberührt geblieben von dem nivellierenden, charakteristische Merkmale verwischenden Treiben der Neuzeit; in vielen Städten erscheint es, als befänden wir uns noch im Mittelalter und die wunderbaren Bauten der Mauren versetzen uns gleichsam in eine Märchenwelt” (SF V), a lo que añade la diversidad del carácter de sus habitantes y la heterogeneidad de su paisaje y recomienda a quien busque lo original en todas sus formas, que viaje a España. Beaulieu viaja sola y por referencias salpicadas a lo largo del texto a algunas rutas, consejos, observaciones, mapas, etc., podemos deducir que lleva consigo como guía el libro de Richard Ford, A Handbook for Travellers in Spain, en concreto, la edición de 1882, aunque ella no lo menciona7. También en la elección de las casas de huéspedes se deja guiar a veces por las recomendaciones del viajero inglés. Sin embargo, el hecho de viajar en época de ferias la obliga a improvisar, sobre todo en lo que respecta al alojamiento8. Beaulieu llega a Barcelona en marzo de 1883 desde París. Solamente hace una parada, en Nimes, aunque permanece poco tiempo, pues no puede esperar a llegar a España, “ein Land […] von dessen märchenhaften Bauten, von dessen Kunst- und Naturwundern ich schon seit Jahren geträumt” (SF 1). La ciudad de Barcelona, sus gentes, no le atraen demasiado, la describe como una ciudad de comerciantes, de gente seria y poco comunicativa, desconfiada. Destaca la gran importancia que se le da al dinero, su intento de mantener

Algunos pasajes de la obra fueron publicados previamente en la revista Werstermanns illustrierte deutsche Monatshefte bajo el título “In Andalusien” (1884). 6 Hasta entonces, era difícil llegar a España, había que recorrer largas distancias en diligencia, en mula o por mar, pero eso había cambiado con la red de ferrocarriles y el aumento de la seguridad en las vías, incluso era asequible para los que tenían menor poder adquisitivo gracias a los billetes circulares, que se podían adquirir ya en Francia. 7 En todo momento la autora amplía la información o busca, por ejemplo, la explicación a determinados refranes, a costumbres o prácticas concretas que menciona el libro. 8 Anteponer las casas de huéspedes a los hoteles le permite interactuar mucho más con los españoles y acceder a experiencias que de otra forma no habría podido vivir. Describe estas casas de huéspedes como pensiones híbridas, porque también residen muchos españoles: oficiales, funcionarios, estudiantes e incluso familias, una forma de vida que en Alemania se reprobaría al considerarla “abenteuerlich und zigeunerhaft” (SF 47-48), mientras que en España es habitual y no sorprende a nadie. 5

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 129

23/09/2021 21:09:03

130

Ingrid García-Wistädt

su autonomía, su origen, su arraigada tendencia revolucionaria. Durante su descripción de la zona portuaria hace un inciso para explicar lo que considera una “mala costumbre” en España, el hecho de que en los hoteles no alquilen al viajero solo la habitación, sino que este se vea obligado a pagar el almuerzo y la comida, lo cual encarece el viaje9; otro inciso hace referencia a la mendicidad en España, donde los ciegos son los músicos por excelencia. En ningún otro país hay tantos ciegos o personas que padecen de los ojos, lo que achaca al reflejo de la luz sobre las casas blancas, la falta de sombras y bosques y, sobre todo, a las diferencias de temperatura, al contraste entre las calles soleadas y el interior de los edificios: “so ist es, als träte man aus einem Backofen in einen Eiskeller” (SF 12). Asimismo, menciona que los españoles no respetan las medidas sanitarias más básicas, como evitar descubrirse al sol o lavarse con agua fría; cosas que en Alemania sabe cualquier soldado les son ajenas a los despreocupados sureños. Y de la misma forma despreocupada educan a sus hijos: “So kommt es, daß man auf der iberischen Halbinsel die schönsten und zugleich die häßlichsten Augen findet – wunderbare samtartige dunkle Sterne mit großen Pupillen und rote triefende, grau umschleierte Augen, die oft geradezu Ekel erregen. Nirgends werden auch so viele schwarze und blaue Gläser, so viele Brillen getragen wie hier” (SF 13). Tras estas disquisiciones sobre España en general vuelve a centrarse en Barcelona, donde llama la atención sobre las pocas edificaciones eclesiásticas y la escasa relevancia de la religión, lo que achaca a la cercanía de Francia, con su ateísmo y socialismo. De entre sus visitas sorprende que acceda a espacios tradicionalmente masculinos, como el billar y los círculos donde se juega al dominó, lo que podría hacer pensar al lector que se trata de un hombre. Sobre todo durante las primeras páginas, en las que la autora se dirige al “amable lector”, elude la primera persona y apenas habla de sí misma, y en ningún momento hace referencia a su condición de mujer. Tampoco el texto la delata abiertamente10. Muchas mujeres hacen referencia en sus viajes a cuestiones financieras, una diferencia con respecto a los relatos de los hombres, que tenían menos problemas económicos y más facilidades para publicar, algunos incluso podían cofinanciar su viaje de común acuerdo con las editoriales. 10 Escribir expresamente como mujer la habría expuesto a duras críticas, por no limitarse a los temas específicamente femeninos o incluso excluirlos, o no mostrar la suficiente emocionalidad que se esperaba de los relatos de mujeres (véase Habinger 1994: 185). Sobre la razón de su viaje explica que la gente estaba acostumbrada a que los comerciantes recorrieran el país, pero el arrabio y la maquinaria no eran lo suyo, esto estaba claro, escribe, haciendo referencia probablemente a su condición de mujer, y los curiosos dieron por hecho que lo que le interesaba era el estudio del arte, a lo que ella asintió, no dejaba de ser una de las razones que le impulsaron a cruzar los Pirineos, conocer las obras de Murillo. 9



Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 130

23/09/2021 21:09:03

Spanische Frühlingstage: la nostalgia por España

131

Su siguiente parada es Valencia, adonde llega en el mes de abril. A excepción de la mayoría de los viajeros, no relaciona la ciudad con la leyenda del Cid, a quien solo menciona una vez, cuando explica que los moros fueron expulsados por el “gran héroe nacional español” (SF 22), sin embargo, conoce su historia, que la llevará a visitar Burgos al final de su viaje. Como a todos los viajeros del siglo xix, Valencia le parece una ciudad con fuertes reminiscencias árabes: “Den Mauren war hier das Paradies auf Erden, die Juden vergaßen hier ihr Heimatland” (SF 20), pero, aunque esta afirmación hace pensar que dedicará tiempo a describir la ciudad, la realidad es que su visita resulta fugaz. Su descripción de la ciudad es bastante sobria, como si estuviera en una galería de arte, en la que busca lo característico de cada cuadro. Cuenta la historia de Valencia, subraya la belleza de la huerta, el comercio de la seda, el sistema de irrigación, el tribunal de las aguas… No visita o al menos no describe ningún monumento de la ciudad, solo a sus habitantes, especialmente el tipo de la mujer valenciana, una de las más hermosas de España11. Sobre todo el principio del relato resulta muy impersonal, la autora se dirige directamente al lector al que le habla de tú, no utiliza la primera persona y apenas se implica emocionalmente. Pero cuando llega a Andalucía, todo cambia. Su siguiente parada es Córdoba, donde empezará a tener experiencias reales e interactuar con gente del país; ha perfeccionado el idioma y es capaz de entablar y mantener una conversación. Aquí empieza a hablar de sí misma y el relato deja de ser principalmente descriptivo. Su relación con Andalucía difiere de su relación con el resto del país, la personaliza, le habla de tú: “Andalusien! Wer deine Poesie einmal genossen, wie könnte er anders als mit wehmütigem Verlangen deiner gedenken? Ich will von dir schreiben” (SF 26), y aunque organiza los aspectos que quiere tratar de forma objetiva, es incapaz de hacerlo: Ich muss erzählen dürfen, zwanglos und warmherzig, wie ich dich gesehen, was du mir in glücklichen Stunden gegeben, und lasse die Abrundung der Kapitel und dergleichen nordischen Kram dahinfahren, wo man mehr denkt als lebt, mehr arbeitet als genießt. Von deinen sonnigen Wundern will ich meinen Landsleuten berichten; ich will ihnen die Sehnsucht wecken nach dir, und wenn einer oder der andere dich dann gesehen, wird er mir beistimmen

Posiblemente, explica Beaulieu, lo último que habrían pensado sus interlocutores era que solo visitaba España para conocer el país y sus gentes. 11 La presenta como orgullosa y de complexión fuerte, la compara con las romanas, de rostro proporcionado y bien esculpido, y a quien haya mirado una vez con sus ojos almendrados, negros como la noche, seguramente nunca la podrá olvidar; la mujer valenciana sabe que su belleza es famosa en toda Iberia, por lo que se ríe del dicho burlón sobre Valencia: “das Fleisch ist Kraut, das Kraut Wasser, der Mann Weib und das Weib nichts” (SF 24).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 131

23/09/2021 21:09:03

132

Ingrid García-Wistädt

und sagen: Du hast recht, du konntest nicht anfangen: “Nirgends lernt man die Macht des Katholizismus” oder “Der andalusische Volksschlag –” (SF 26).

Beaulieu queda atrapada por el embrujo del sur, su relación con Andalucía se asemeja a la relación con un amante en la que el sentimiento relega la razón, y en esta forma de actuar se identifica con el carácter sureño mientras se aleja de su propia naturaleza. Esta embriaguez provoca que reste importancia a aspectos como la escasa formación de las mujeres, que, sin embargo, tienen unos ojos magníficos y “la sal andaluza” (SF 27). La mayor parte de su viaje transcurre en Andalucía, aunque no era su intención, y se disculpa con el lector por esta desproporción en la descripción del país, pero está segura de que este comprenderá que es imposible no hacerlo: “Wenn er das Land mit mir sieht, wird er begreifen, daß dieses Stück Erde, welches uns wie eine Brücke zum märchenerfüllten, märchenerzählenden Orient erscheint, den Schriftsteller am meisten anzuregen vermag. Besonders uns Norddeutsche, da es das Gegenstück von allem ist, was uns Natur und gesellschaftliches Leben bieten” (SF 27). Ya no utiliza la forma impersonal, se implica emocionalmente; Beaulieu imagina la ciudad de Córdoba como el paraíso terrenal, mentalmente se dirige a ella como a una "gealterten Schönen" (SF 28) y recurre al tópico del carpe diem: “‘Genieße den Augenblick,’ sagte ich mir, ‘immer bietet uns das Schicksal nicht Rosen, berausche dich nun wenigstens voll und ganz an ihrem Dufte’” (SF 39). De Córdoba se traslada a Sevilla y en el viaje en tren interactúa con los demás pasajeros, viaja en segunda clase y describe a las mujeres y hombres con los que comparte el vagón12. Llega a la capital andaluza a comienzos de Pentecostés, por lo que vive muchas costumbres y prácticas religiosas, lo que le hace observar el poder que aún tiene el catolicismo en España, sobre todo en Sevilla. Beaulieu ofrece una detallada explicación de todas las ceremonias o celebraciones religiosas a las que asiste, entre las que cabe destacar la exhaustiva descripción de la festividad del Corpus Christi, de la que la mayoría de los viajeros no fueron testigo, porque en esa época del año ya hacía demasiado calor para viajar a España, como apunta Willkomm en su reseña de la obra (1885: 253)13. Y si bien El español es más amable, más considerado con el extraño que sus compatriotas, sobre todo con las damas, a quienes cede el mejor asiento, y a ella, que ha viajado mucho, es una actitud que le sorprende. Durante este trayecto le llama la atención una escena en la que una mujer está dando el pecho a su hijo y a nadie le sorprende, lo encuentran natural, en un entorno en el que los señores lían y fuman un cigarrillo tras otro; incluso unos “guardias civiles” conversan con la mujer durante este acto (SF 45). 13 El propio Willkomm estuvo durante la festividad del Corpus en Barcelona, pero la celebración había sido suspendida por temor a atentados comunistas. Beaulieu considera el 12

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 132

23/09/2021 21:09:03

Spanische Frühlingstage: la nostalgia por España

133

decide pasar un día sin visitar ninguna iglesia, llega a la conclusión de que es imposible ver nada en Sevilla sin pasar por unas cuantas iglesias. Describe todos los monumentos importantes de la ciudad, la emoción que despiertan en ella la música y el baile, escenas de la vida cotidiana, como la de las lavanderas en el Corral del Conde, con las que incluso entabla una conversación sobre la forma de quitar la suciedad de la ropa, pues le sorprende que no utilicen agua caliente, como en Alemania. Intenta describir la vida en los patios, pero es incapaz de transmitir la poesía que irradia: “Wie eine Skizze die Phantasie mehr erregt als das ausgeführte Gemälde, so reizt nichts mehr den Träumer, den Fremden als ein Blick beim Vorübergehen in einem Patio” (SF 72, 73). Es también testigo de un ritual de seducción ante una verja, en la que explica la expresión de que el pretendiente “debe comer hierro” (SF 74), en relación con las rejas de las ventanas que separan a los enamorados. Beaulieu llega a la conclusión de que en Andalucía vivir y amar es una sola cosa. Visita la Casa de Murillo y explica el expolio al que fue sometida su obra, que en Europa se conocía más por el Louvre que por España14, y, por supuesto, no puede faltar la descripción de una corrida de toros, una de las costumbres cuyo destino es ser amada u odiada, nunca ignorada; en líneas generales, escribe, amada por la mayor parte del pueblo español y contemplada con repulsión por los extranjeros, si bien todos van a ver una, aunque solo sea para envolverse luego en una armadura moral y poder decir: “Wir anderen jenseits der Pyrenäen sind doch bessere Menschen, barbarisches Volk, barbarische Sitte!” (SF 99). Sin embargo, ella no juzga y considera que los alemanes tampoco se pueden jactar del amor por los animales mientras tengan sus cacerías de batida y acoso. La siguiente parada de su viaje es Granada y explica al lector lo complejo que es llegar a la ciudad en ferrocarril desde Sevilla, muy distinto a llegar desde Murcia. Lleva consigo la “Guía oficial de ferro carriles” (SF 156), que junto con su propia experiencia le permite ser muy precisa en la descripción de las conexiones ferroviarias entre las diferentes localidades que visita. La Corpus más interesante que la Semana Santa porque incluye una ceremonia única, el baile de los niños ante el Altar Mayor (incluso pospuso su viaje a Granada para poder contemplarlo), haciendo referencia al conocido como el Baile de los Seises. 14 En su opinión, para conocer al pintor español hay que hacerlo en la tierra en la que creció, donde creó el entorno que le proporcionó los modelos y el impulso, los colores y tonos del paisaje. Los modelos de sus cuadros solo los habría podido encontrar en Andalucía, cuya imagen ve reflejada en sus cuadros, como si las personas hubieran escapado de ellos. Murillo es de entre los pintores españoles el que más interés despierta entre los viajeros de este siglo y, según la autora, parece que también entre la población española: “neben ihrem großen Murillo existiert kein anderer Künstler” (SF 25).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 133

23/09/2021 21:09:03

134

Ingrid García-Wistädt

feria le impide alojarse en la casa de huéspedes que le habían recomendado, los caballeros ya duermen en los corredores, por ella harían una excepción, pero tampoco aquí queda claro si la excepción la harían por el hecho de ser mujer o de ser extranjera. En su visita a la Alhambra intercala una descripción precisa y objetiva del lugar, con digresiones históricas y legendarias sobre acontecimientos y lugares, con sus propias experiencias en su contacto con las personas con las que se va cruzando, turistas y trabajadores del recinto. En la Torre de la Vela, por ejemplo, conversa con el hombre que la habita, junto con su mujer y su nieta, y frente a las vistas desde la torre, ante la que se extienden la ciudad, los pueblos de los alrededores y la Sierra Nevada en toda su majestad, llega a la conclusión de que no hay nada comparable con la belleza paisajística de la Alhambra. Habla del comercio del vino, de los altos impuestos, del contrabando y, a pesar de las advertencias sobre su peligrosidad, visita las cuevas de los gitanos en el Albaicín15. Ya estamos a principios del mes de junio y de Granada se dirige a Málaga, cuyo atractivo, escribe, no es su carácter histórico, sino el clima, su situación geográfica y el comercio. Lo primero que le atrae a su llegada son el puerto y el mar; visita el cementerio inglés, el primer cementerio evangélico de España, donde descansan ingleses, alemanes, daneses, suecos… El cementerio, escribe, ha unido a todas las naciones. Describe el puerto, las redes de arrastre, a los pescadores… De Málaga se dirige a Lisboa, adonde llega tras casi dos días de viaje16. La capital portuguesa le parece muy distinta a las ciudades españolas y contrasta con las localidades andaluzas, medio árabes. Beaulieu abandona pronto Lisboa, el hecho de no conocer el idioma la hace sentir incómoda, y parte en un correo hacia Madrid, adonde llega veintiséis horas después17. Incluso entra en una de ellas para que le lean la mano a la turista alemana que la acompaña. Finalmente tienen que salir huyendo mientras son despedidas con enojo y a pedradas por la insatisfacción de la gitana ante la propina que le da la mujer. 16 Explica los planes de ampliar el ferrocarril para que haya una combinación directa desde Sevilla con las líneas portuguesas: Sevilla-Mérida-Cáceres y allí desembocar en la línea Lisboa-Madrid. Explica que la línea que lleva a través de Extremadura hasta Portugal fue inaugurada en 1881, y que antes el viaje de Málaga a Lisboa se hacía en barco. 17 Le sorprende su lentitud, comparable a la de los trenes corrientes en Alemania, y el hecho de que en cada parada permanezca más de media hora en la estación. Incluso el tren más rápido hace dos paradas al día para comer, aunque el español de clase media lleva consigo una cesta con viandas que consume en el vagón. De los trenes no se puede esperar la “precisión nórdica” (SF 41), son más plebeyos, el acolchado es más duro y hay goteras. En los charcos flotan las colillas de los cigarrillos; se imagina a sus paisanos quejándose al revisor por su insalubridad, pero los españoles se enfrentan a la situación con guasa, levantan los pies y se ríen del “lago” (SF 42). 15

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 134

23/09/2021 21:09:03

Spanische Frühlingstage: la nostalgia por España

135

Tener que hablar de Madrid la pone en un apuro, le despierta muy poca simpatía, frente al vívido entusiasmo que aún la embarga cuando piensa en Andalucía. Sin embargo, el hecho de que allí se concentre la vida intelectual de la nación haría presuponer un lugar atractivo. Tiene todo lo que se puede esperar de una gran ciudad: grandes plazas donde nunca acaba el vaivén de gente; anchas calles, limpias y modernas; cafés elegantes, algunos con iluminación eléctrica, el símbolo de la edad moderna; tiene un parque bonito, el Buen Retiro, y colecciones de arte de primer orden, pero no tiene nada característico nacional y no es un lugar histórico. Cabría esperar, como centro del monaquismo, de la Inquisición, del fanatismo clerical, encontrar grandes catedrales y otros monumentos eclesiásticos importantes, pero no es así. Según la autora, casi todas las ciudades de provincias de España tienen monumentos arquitectónicos más importantes e interesantes. Especial atención le merecen las colecciones museísticas, inigualables y de merecida fama mundial, a pesar de todo lo que fue expoliado y trasladado a París, pero como ella no se considera una entendida en arte, no se atreve a reproducir sus impresiones personales. Solo dos vivencias en Madrid le parecen dignas de mención, la primera de las cuales, que seguro que interesaría a sus compatriotas, es su encuentro con Fritz Fliedner, teólogo, pastor, filántropo, editor y escritor evangélico alemán, cuya labor pedagógica describe y quien le informa de que hay más alemanes en España de lo que comúnmente se cree, pero no son ostentosos: “Das deutsche Element in Spanien […] wirkt still und in der Stille” (SF 251). Sin embargo, turistas alemanes hay pocos; según la autora, a lo largo de su viaje solo se ha cruzado con dos pintores y un naturalista, los demás alemanes son casi exclusivamente comerciantes residentes en España, generalmente en Madrid, Málaga y Barcelona. Antes de seguir su camino, Beaulieu quiere hacer una incursión en la vida política española asistiendo a una sesión de las Cortes, a la que la acompaña un alemán que reside desde hacía años en Madrid. Además de describir el hemiciclo, su distribución entre conservadores, republicanos, liberales monárquicos y fusionistas, la indumentaria y presencia de los ujieres, que compara con un cuadro de Velázquez…, entabla una conversación con un español que le explica la composición de las diferentes tribunas, entre la que se encuentra la de las damas. Solo aquí, a lo largo de todo el texto, la autora se interesa abiertamente por la situación de la mujer y le pregunta a su interlocutor, si en España también se preparaba el derecho de voto y la igualdad de derechos políticos para las mujeres –“Ich fragte meinen Spanier, […] ob man auch die Spanierinnen zu emanzipieren und erwerbsfähig zu machen suche”–, buscando la confirmación de lo que le habían dicho muchas veces y de lo que ella misma había observado, no obstante, la respuesta que recibe

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 135

23/09/2021 21:09:03

136

Ingrid García-Wistädt

le hace volver al plano político de inmediato: “‘Kennen Sie nicht das Wort: Oro de Señora no vale en España (Frauengold gilt nicht in Spanien),’ sagte er, im Eifer ganz in seiner eigenen Sprache redend. ‘Frauen verdienen in Spanien kein Geld. Auch Ihnen wird leider die Unwissenheit unserer Damen bekannt sein. Wenn sie Eindruck machen, so ist es mehr durch das, was ihnen Mutter Natur gegeben, als durch das, was ihnen Pate Schule verliehen. Sie –’” (SF 260). En esta conversación quedan patentes los profundos conocimientos de la autora sobre política internacional, por lo que no sorprende que pueda ser fácilmente confundida con un hombre por el lector. Durante la intervención de Sagasta tiene que abandonar rápidamente el hemiciclo para no perder el tren que la llevará a Toledo. A Toledo le siguen breves estancias en Salamanca, Valladolid y finalmente Burgos, que al igual que otras ciudades que ha visitado, está en feria, donde el pueblo se muestra como es en realidad: “sie zeigte mir das Volk, wie es wirklich ist, und es waren liebenswürdige gute Menschen, die sie mir zeigte. Daher widme ich dir eine freundliche Erinnerung, feria española” (SF 315). La escasez de alojamiento la obliga a compartir la habitación con otra mujer, y aquí es donde al lector se le podrían abrir los ojos definitivamente sobre el sexo de la viajera. Su estancia en Burgos termina antes de lo previsto, por las malas condiciones del alojamiento y el ruido asociado a la feria; y tras una breve parada en los baños de San Sebastián, que no describe, se dirige hacia los Pirineos. Ya en su hogar confiesa su añoranza, desearía volver a traspasar los Pirineos, y cierra su relato con las siguientes palabras: Wenn man auch bei kleinen Reiseunbequemlichkeiten, die in dem wenig besuchten Spanien hier und da vorkommen, geneigt ist in das Neckwort: Afrika beginnt jenseits der Pyrenäen, einzustimmen, so vergißt man solche Augenblicke doch bald wieder. Mir sind die Frühlingstage auf der iberischen Halbinsel eine liebe und eigenartige Erinnerung. Möge “Halbafrika” allen, die mir nachfolgen und die meine anspruchslosen Skizzen mit Nachsicht durchblättert haben, ein ähnlich heiteres und glückbringendes Gesicht zeigen! (SF 344).

La mayor diferencia de este texto con respecto a otros relatos de la época es el hecho de que la autora domine el idioma y sea capaz de interactuar con los españoles en las situaciones más dispares y participar en la vida social, lo que le permite observar, además, el interés que muestran los españoles por Alemania. Como es habitual en los libros de viaje, su relato oscila entre la expresión estética de los sentimientos y percepciones que despierta el descubrimiento de una realidad ajena y el reportaje periodístico, cuya finalidad es precisar y ofrecer datos que trasladen al lector los usos, costumbres y situacio-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 136

23/09/2021 21:09:03

Spanische Frühlingstage: la nostalgia por España

137

nes derivadas de una cultura que desconoce. Describe España como el país de los contrastes, paisajísticos y etnográficos18, un país caracterizado por luces y sombras. Solo a veces se percibe un cierto sentido de superioridad en forma de condescendencia, en sus referencias a la inocencia del español, sobre todo a la gente del pueblo con apelativos como naíf, infantil, fanático, despreocupado o alegre 19, un pueblo al que hay que perdonar ciertos comportamientos, con el que uno no se puede enojar como se haría con gente sobria, “die mehr denken und sich über ihr Thun klar sind” (SF 81), pero no juzga este comportamiento considerándolo indecente e incívico. Además, es igualmente crítica con sus compatriotas, la gente del norte, incapaces de dar rienda suelta a sus sentimientos, de disfrutar de los placeres de la vida, demasiado encorsetados: “in eine geistige Uniform […], deren blanke Knöpfe wir nur schwer lösen und deren saubere bunte Auffschläge wir nur ungern beschmutzen” (SF 81). Su actitud resulta a veces confusa, los alemanes se avergüenzan de cualquier comportamiento que se aleje de lo establecido, mientras que los “unphilosophischen Kinder der Sonne” (SF 81) son naturales, porque viven en contacto con la naturaleza, porque no reflexionan, porque no pueden ser de otra manera. Beaulieu intenta no observar a través de la lente de sus propias normas y valores y posiblemente sea más crítica con la arrogancia de su propio país que con España, aunque sea evidente la superioridad del norte en cuestiones organizativas y tecnológicas. Die Nordländer haben, wir dürfen es nicht verhehlen, den Fehler der tüchtigen Menschen, die Ueberhebung. Und so sehen sie in ihrem kühlen Reich mit ihrem kühlen Herzen meist ein wenig verächtlich oder mitleidig auf Spanien herab. Das dürfen sie nicht. Spanien ist unglücklich gewesen, ist schlecht regiert worden, aber der Kern der Nation ist trotzdem ein guter geblieben. Man sehe nur das niedere Volk an. Es ist ehrlich, es ist stolz: es wird dich

“[…] ein […] Lande, das uns immer als Einheit vorschwebt und in dem sich doch die größten Gegenstände gegenüberstehen […]. Hier eine öde kahle Steppe, […] dort die üppigste tropische Vegetation und ewiger Blütenreichtum; hier himmelhohe Berge und großartige Felsenwildnis, in der nichts mehr grünt und in deren Schluchten ewiger Schnee ruht, dort weite Ebenen, in denen Orangenwälder duften, Oliven reifen, Reis seine Ährenhalme emporstreckt und das Zucherrohr wächst. Kaum ein anderes Land vereint diese Gegensätze, und kaum ein anderes Land zeigt solche Verschiedenheit in dem Charakter seiner Bewohner” (SF 80, 81). 19 Sin embargo, la alegría que caracteriza al grueso de la población no se percibe en los hombres de las clases pudientes, un hecho que considera consecuencia de los regímenes políticos (la Inquisición, el despotismo, los matrimonios cercanos…) que ha influido de forma distinta en la evolución de unos y otros. Estos tienen los mismos ojos, pero les falta fuerza. 18

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 137

23/09/2021 21:09:03

138

Ingrid García-Wistädt

nicht bestehlen, nicht belügen, und du kannst es mit Zuvorkommenheit und Freundlichkeit zu allem Guten bringen (SF 252).

Los tópicos son los mismos que se pueden apreciar en los relatos de los hombres, observaciones que se perpetúan en los relatos del viaje a España a lo largo de los siglos. Sus descripciones se ajustan a la realidad del momento vivido y de forma inevitable responden a la percepción que se tenía de España en Alemania. Son palpables los prejuicios, tanto positivos como negativos, contraídos antes de atravesar los Pirineos, no solo en su descripción de la geografía española, sino también de las costumbres y de la vida en España. Beaulieu era una mujer culta, inquieta, no representa el modelo de mujer de la época guillermina, en sus obras se enfrenta de forma humorística y satírica a la pequeña burguesía de Berlín20 y con frecuencia trató la situación de la mujer21. Sin embargo, en este relato no le da especial importancia a las cuestiones sociales ni opina sobre las mismas –al igual que no se inmiscuye en asuntos políticos o religiosos–; sus apreciaciones se limitan a describir el aspecto exterior y el comportamiento, en el ámbito privado y público; hace referencia a la poca formación de las mujeres, a su hermosura, y al hecho de que son seductoras e inconstantes en el amor: “gefällt ihnen Don Fernando besser als Don José, der letztbeglückte, so geben sie diesem den Vorzug” (SF 52). No habla de la situación de la mujer en el entramado social ni mucho menos trata aspectos sobre las libertades, a excepción de la escena que se desarrolla en las Cortes. Los viajeros suelen moverse también en sus viajes entre sujetos de su misma posición social. No obstante, Beaulieu, aunque procede del ámbito burgués, no se relaciona con mujeres de su misma condición social y en su obra quedan reflejadas, sobre todo, las mujeres del En su relato “Die Salonsozialistin”, por ejemplo, presenta de forma irónica a una mujer sin ideas propias, que sigue las tendencias para el propio beneficio y en pro de las apariencias, dejando en evidencia el egoísmo y la hipocresía de la burguesía “de salón” (1892: 973). Finalmente, la protagonista adopta las ideas del socialismo, que va ganando terreno, pero, “[n]icht etwa, daß sie sich unter die Armen und Elenden mischte, ihnen Brot oder Arbeit brachte, nicht etwa, daß sie ihre eigenen Dienstboten besser behandelte als früher und ihre reichen Töchter veranlaßte, es zu thun – sie spielte die Volksbeglückerin” (1892: 975). 21 En su contribución al volumen Die Berlinerin (1897), editado por Ulrich Frank (seudónimo de Ulla Wolff-Frank) y que lleva por título “Die Vereinsdame”, la autora presenta las diferentes asociaciones de mujeres con fines filantrópicos de Berlín y sus logros en la lucha por la emancipación femenina, bien sea en el ámbito humanitario, productivo o político: “Eine wirtschaftlich unabhängige Frau nimmt einen ganz anderen Platz in der Gemeinsamkeit als eine abhängige; eine arbeitende Frau wird bei tüchtigen Menschen mehr Achtung genießen als eine von der Gnade ihrer Verwandten zehrende. Was ist nun natürlicher, als daß eine solche Frau mit der Zeit eine gewisse Stimme nicht allein im Stadt-, sondern auch im Staatshaushalte erlangt?” (1897: 322). 20

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 138

23/09/2021 21:09:04

Spanische Frühlingstage: la nostalgia por España

139

pueblo, incluso las de zonas marginales. Caso distinto es el de los hombres, de procedencia más diversa, aunque tampoco aquí hace distinciones22. Beaulieu apenas habla de sí misma, la definen sus acciones; sin embargo, menciona una virtud que le ha otorgado la naturaleza: la “elasticidad” (SF 166), lo que se percibe en su capacidad de improvisación, de cambiar sus planes si las circunstancias lo requieren y de adaptación a las situaciones más diversas. También se declara poco sensacionalista: “Ich bin nicht diplomatisch, ich verzichte von vornherein auf den Reiz des ‘Gruseligen’, sehr zum Schaden meiner kleinen Schilderung” (SF 185); su curiosidad la lleva a ir más allá que otros viajeros y aventurarse a espacios considerados peligrosos o inseguros, especialmente para una mujer. Sus descripciones paisajísticas son detalladas, así como la información histórica que ofrece –aunque a veces resulta superficial y se limita a proporcionar algunos datos que pueden resultar de interés para el lector–, evita las exageraciones y no se deja llevar por la fantasía ni distorsiona la realidad. Es habitual que en los estudios sobre la literatura de viajes de mujeres se busque una escritura específicamente femenina, pero este no es el caso. Beaulieu no se perfila como mujer en su discurso, resulta difícil hablar de una especificidad femenina, ni en la práctica del viaje ni en la modalidad de escritura. Ni los temas que abarca, ni su relación con los espacios interior-exterior (accede al espacio doméstico con la misma naturalidad con la que se mueve por espacios considerados tradicionalmente masculinos), ni la subjetividad de la percepción marcan una diferencia clara con los relatos de los hombres. No es la esposa que acompaña al marido, pero tampoco representa la huida de la marginalidad del hogar ni un deseo de autonomía insatisfecho. No es un viaje de confrontación con el otro ni una forma de reflexión sobre su condición de mujer, tampoco se trata de la búsqueda de un lugar quimérico donde refugiarse, como es el caso de muchos de los viajes que se realizan a Oriente en la época (Casasole 2013: 248), aunque a sus ojos España aparezca como un lugar mágico que aún conserva, sobre todo en el sur, su exotismo romántico. Beaulieu no feminiza su viaje, de forma que este se asimila al de los hombres, no necesita justificar ni el viaje ni la escritura, tampoco necesita dar explicaciones por el hecho de viajar en solitario. El motivo del viaje no se

La misma relevancia tienen en el texto, por ejemplo, las conversaciones que entabla con sus compañeros de vagón, en las diferentes casas de huéspedes en las que se aloja, como la que mantiene en las Cortes o con el pastor Fliedner, aunque estas sean más extensas por el interés que suscita el tema tratado.

22

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 139

23/09/2021 21:09:04

140

Ingrid García-Wistädt

incorpora al prólogo23, sino que aparece salpicado a lo largo del texto y no es otro que la curiosidad por conocer un país que siempre había despertado su interés: el viaje se legitima por el placer que proporciona. Un viaje justificado por el propio placer de emprenderlo podría resultar demasiado atrevido para una mujer, una razón que, según Marcillas Piquer24, explicaría que se eludan las marcas de género, evitando así “sumarse al engranaje que permite incluir los discursos escritos por las mismas mujeres dentro del juego establecido por la cultura patriarcal” (2012: 226). Beaulieu no remarca el carácter excepcional de su texto, solo ofrece su visión particular, y tampoco necesita ganar autoridad ni justificar sus fuentes para que este adquiera credibilidad. En ocasiones se percibe un toque de humildad, a modo de captatio benevolentiae 25, pero este no se inscribe en una dinámica textual tradicional, no se antepone al texto como recurso para predisponer al lector favorablemente, en cuyo caso afectaría al mismo en su totalidad; tampoco se excusa constantemente para que no se juzgue su relato de forma demasiado estricta, como es habitual en los relatos femeninos (Habinger 2006: 149), sino que lo hace de forma aislada y asociada a momentos y observaciones puntuales. Las mujeres apenas se han tenido en cuenta en los estudios sobre literatura de viajes en general. Muchas no publicaban con su verdadero nombre para evitar ser comparadas con los hombres, pues la producción literaria femenina era considerada de menor valor y se le presuponía una perspectiva más personal y subjetiva. El éxito profesional estaba reservado generalmente a los hombres, si una mujer quería obtenerlo, debía adoptar modelos masculinos, lo que queda patente en el abandono del propio nombre y, por ende, de la identidad –bien sea con un seudónimo, bien reduciendo el nombre propio a una sigla–. Las reseñas de los relatos de viaje de mujeres –generalmente escritas por hombres– solían hacer hincapié en el hecho de que la autora fuera una mujer y se juzgaban como la obra de una mujer, estableciendo unas expectativas específicas en lugar de utilizar unos criterios universales. También el viaje de Beaulieu ha pasado inadvertido para la literatura científica. Las referencias bibliográficas son prácticamente inexistentes y como tantas otras escritoras-viajeras, actualmente sigue siendo una desconocida. En los relatos de viaje el prólogo es una cuestión de índole estructural que suele incorporar la justificación del viaje y de la narración, y en este caso no se puede hablar de objetivos distintos a los de los hombres. 24 La afirmación de Marcillas Piquer se refiere al viaje realizado por Vita Sackville-West a Teherán en el año 1926. 25 Por ejemplo, cuando explica por qué, en contra de lo previsto, la mayor parte del viaje transcurre en Andalucía: “und so sind meine anspruchslosen, flüchtigen Skizzen, die ich mit dem Bewußstsein ihres Unwertes nur zaghaft veröffentliche, hier zahlreicher” (SF 27). 23

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 140

23/09/2021 21:09:04

Spanische Frühlingstage: la nostalgia por España

141

Bibliografía Beaulieu, Gertraut von (1885): Spanische Frühlingstage. Eine Wanderung auf der iberischen Halbinsel. Leipzig: Hoffmann & Ohnstein. — (1892): “Die Salonsozialistin”, en Freie Bühne für den Entwicklungskampf der Zeit, III/2, pp. 973-976. — (1897): “Die Vereinsdame”, en Ulrich Frank (ed.), Die Berlinerin. Bilder und Geschichten. Berlin: Concordia, pp. 318-336. — (1903): Großstadt-Originale. Humoristisch-satirische Skizzen. Leipzig: Reclam. Brümmer, Franz (1913): Lexikon der deutschen Dichter und Prosaisten vom Beginn des 19. Jahrhunderts bis zur Gegenwart. Vol. 1. Leipzig: Reclam. Casasole, Maria Elena (2013): “Ojos de mujer observan el mundo: la escritura de viaje femenina”, en Investigaciones Feministas, 4, pp. 241-254. Frederiksen, Elke (1989): “Der Blick in die Ferne. Zur Reiseliteratur von Frauen”, en Hiltrud Gnüg y Renate Möhrmann (eds.), Schreibende Frauen. Frauen-Literatur-Geschichte. Schreibende Frauen vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Berlin: Suhrkamp, pp. 104-122. Gross, Heinrich (1885): Deutsche Dichterinnen und Schriftstellerinnen in Wort und Bild. III. Band. Berlin: fr. Thiel. Habinger, Gabriele (1994): “Anpassung und Widerspruch. Reisende Europäerinnen des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts im Spannungsfeld zwischen Weiblichkeitsideal und kolonialer Ideologie”, en Doris Jedamski et al. (eds.), “Und tät’ das Reisen wählen!” Frauenreisen – Reisefrauen. Zürich/Dortmund: EFeF-Verlag. — (2006): Frauen reisen in die Fremde. Diskurse und Repräsentationen von reisenden Europäerinnen im 19. und beginnenden 20. Jahrhundert. Wien: Promedia. Jahn, Bruno (ed.) (2005): Die deutschsprachige Presse: Ein biographisch-bibliographisches Handbuch. Vol. I. München: K G Saur. Marcillas Piquer, Isabel (2012): “Literatura de viajes en clave femenina: los pre-textos de Aurora Bertrana y otras viajeras europeas”, en Revista de Filología Románica, 29/2, pp. 215-231. Pataky, Sophie (ed.) (1898): Lexikon deutscher Frauen der Feder. Eine Zusammenstellung der seit dem Jahre 1840 erschienenen Werke weiblicher Autoren nebst Biographieen der lebenden und einem Verzeichnis der Pseudonyme. Vol. I, A-L. Berlin: Carl Pataky. Potts, Lydia (ed.) (1995): Aufbruch und Abenteuer. Frauen-Reisen um die Welt ab 1785. Frankfurt am Main: Fischer. Scheitler, Irmgard (1999): Gattung und Geschlecht. Reisebeschreibungen deutscher Frauen 1780-1850. Tübingen: Niemeyer. Willkomm, Moritz (1885): “Spanische Reisebilder”, en Blätter für literarische Unterhaltung, 1, pp. 252-253.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 141

23/09/2021 21:09:04

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 142

23/09/2021 21:09:04

Los viajes de Emilia Pardo Bazán por Austria y Alemania, el descubrimiento de la música de Richard Wagner y su posterior labor de difusión de la obra del músico en España Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino Universidad de Alcalá

Introducción Uno de los rasgos más característicos de la escritora Emilia Pardo Bazán, nacida en La Coruña en 1851 y fallecida en Madrid en 1921, fue su apertura de mente y su perenne curiosidad por otras lenguas y culturas. Viajera empedernida y lectora voraz de literatura francesa, rusa, alemana, inglesa, portuguesa o italiana, Pardo Bazán mostró a lo largo de su vida una inquietud constante en formarse a través de los movimientos literarios y artísticos novedosos que se fraguaban allende las fronteras nacionales. A este interés se sumó, además, su vocación por difundir y dar a conocer la cultura extranjera en España. Considerada como la introductora en España del Naturalismo literario, al que llegó gracias a su conocimiento e interés por la literatura francesa, Pardo Bazán fue también sensible a la música, concretamente a la ópera wagneriana, que descubrió con apenas 22 años durante su primer viaje a Viena en 1873 y que, desde aquel momento, la convirtieron en una ferviente wagneriana que se afanaría en introducir las –entonces vanguardistas– teorías artísticas de Richard Wagner en España. Su interés por las lenguas y culturas extranjeras se demostró muy pronto en la autora coruñesa. Como indica Ana María Freire López (2012: 143), Pardo Bazán fue educada en un colegio francés de Madrid, dominando la lengua francesa desde pequeña, gracias a la cual pudo leer copiosamente literatura extranjera traducida al francés. Cuando la cultura rusa era aún prácticamente desconocida en España, la autora leyó la obra de Dostoievski, que conoció gracias a versiones francesas, siendo la primera persona que difundió su obra en España (Freire López 2012: 144) gracias a las conferencias que dio en el

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 143

23/09/2021 21:09:04

144

Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino

Ateneo madrileño en abril de 1887, especialmente concurridas por mujeres (Villacorta Baños 1985: 105). Su interés por la lengua inglesa fue mencionado por ella misma en su introducción de la novela Los pazos de Ulloa, donde recalca que se había propuesto “leer en su idioma a Byron y a Shakespeare” (Pardo Bazán1886: 32). Por otra parte, gracias al dominio del gallego hablado, la autora entendía, leía y traducía del portugués, como relata Freire López (2012) en su documentada panorámica por la labor traductora de la autora.

El viaje de Emilia Pardo Bazán a Viena en 1873 y su descubrimiento de Wagner Para Emilia Pardo Bazán, la mejor manera de formarse y educarse no era solamente la lectura y el estudio, sino, sobre todo, viajar. Casada a los 16 años con José Quiroga y Pérez Deza, cuando este contaba con 19 años, el matrimonio viajó mucho por España y por Europa, acompañado por el resto de la familia. Tras la Revolución de 1968, la familia Quiroga realizó un viaje de varios meses por Francia e Italia, publicando la autora gallega las crónicas de este primero en la prensa (El Imparcial) y, después, en uno de sus libros de viajes, Por la Europa católica, publicado en 1901. La autora gallega recomendaba viajar al menos una vez al año como medio para educarse, pues era consciente de la enorme función formativa que los viajes ejercen en el individuo. Pardo Bazán consideraba el viaje la manera ideal para salir del retraso proverbial de España frente al resto de Europa: “Manda la cultura viajar sin aparente necesidad una vez al año, y más si hay estancamiento y tendencia regresiva –manía de andar hacia atrás, que no falta entre nosotros” (Pardo Bazán 1901: 16). En 1873, la familia Quiroga realizó un viaje por Europa, terminando en Viena, donde escucharían por vez primera la música de Richard Wagner que dejaría una marca indeleble en la autora gallega. Es interesante la primera mención a Wagner que encontramos de Pardo Bazán en el escrito inédito de 1873 Apuntes de un viaje. De España a Ginebra, rescatados por José Manuel González Herrán. Los apuntes incluyen la descripción del comienzo del viaje que salía de Orense y pasaba por Zamora, Burgos, Bayona, Burdeos, París, Ginebra (donde residía Margarita de Borbón y Borbón), Turín y Milán. Los pliegos que faltan son los dedicados a Venecia y a Viena. La autora, que contaba entonces con 21 años, ya se refiere a la obra wagneriana, pues relata cómo, cuando pasaron por Milán, el Teatro de la Scala estaba cerrado “después de haber hecho caer a silbidos el Lohengrin de Wagner” (González Herrán 1999: 185). Pardo Bazán indica en su relato que en Viena visitaron “la gran exposición de Viena los adelantos de la industria” (1886: 32). La fa-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 144

23/09/2021 21:09:04

Los viajes de Emilia Pardo Bazán por Austria y Alemania

145

milia Quiroga acudió en Viena, en 1873, a la representación de Der Fliegende Holländer o, como se denominaba en España, El buque fantasma de Richard Wagner y, a partir de ese momento, la joven Emilia se hizo “wagneriana para siempre” (Bravo-Villasante 1973: 32-33). Su contacto con Suiza y Austria, al regresar de su viaje en 1873, y su interés por el krausismo despertaron en ella la ilusión de aprender alemán. La autora empezó enseguida a traducir a Goethe, Schiller o Heine (Freire López 2012). Su admiración por Heinrich Heine fue especialmente importante y contribuyó claramente a la difusión del autor alemán en España (cf. Clemessy 1968). El impacto que produce en la autora española la obra de Wagner en Viena es tan grande que, a partir de 1873, Pardo Bazán comienza a difundir su obra en España, hecho documentado no solo en sus crónicas de viajes y obra narrativa, sino, sobre todo y en primer lugar, en la prensa periódica. Dentro de la dilatadísima carrera literaria de la autora, Pardo Bazán dedicó una gran parte de esta a la actividad periodística. Como indica José Manuel González Herrán, la autora escribió más de mil artículos en decenas de periódicos españoles y extranjeros sobre temas muy diversos. Además de las conocidas críticas literarias, firmó multitud de textos sobre cuestiones artísticas; y en lo que atañe a la música, concretamente a la ópera, destacan sus críticas sobre las representaciones en el Teatro Real de Madrid, pues la autora era apasionada abonada de este coliseo (González Herrán 1998). Un análisis de las fuentes hemerográficas entre 1895 y 1915 permite afirmar que hay dos periódicos desde los cuales la autora ejerce una importante labor crítica y formativa, explicando la obra de Richard Wagner, criticándola de forma muy aguda y tratando de ponerla a disposición del público español: la revista especializada semanal La Ilustración Artística (LIA) y el diario de Buenos Aires La Nación. En su afán regeneracionista y como seguidora del krausismo de la época, Pardo Bazán consideraba de gran importancia la educación del pueblo a través del arte, en este caso, a través de las corrientes vanguardistas alemanas en España, personificadas a través de Richard Wagner.

Estreno en Madrid de La Walkyria (1899) y la crítica de Pardo Bazán en la prensa Dentro de este afán regeneracionista latente en la última década en España, tras la pérdida de las colonias en 1898, la irrupción de la obra de Wagner en la península ibérica representa la llegada de un arte nuevo esperanzador que gran parte de la intelectualidad recoge con gran entusiasmo (Ortiz-de-Urbina Sobrino 2003).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 145

23/09/2021 21:09:04

146

Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino

El repertorio de la obra de Wagner llega a España con retraso, pero con una arrolladora fuerza constatable en la prensa diaria. Los diarios anuncian no solo cada uno de los estrenos del compositor alemán, sino que además se incluye en la portada de todos los periódicos, varios días antes del estreno, el argumento resumido de cada una de las óperas. La labor formativa de la prensa periódica es más que evidente, actuando así como difusora de las corrientes culturales alemanas en España. Las óperas wagnerianas se estrenan con el siguiente orden y fecha (Ortiz-de-Urbina Sobrino 2003): Rienzi, 05-02-1876; Lohengrin, 24-03-1881; Tannhäuser, 22-03-1890; El Holandés errante, 18-03-1896; La Walkyria, 2710-1899; Sigfrido, 07-03-1901; El ocaso de los dioses, 7-03-1903; El oro del Rhin, 02-03-1910; Tristán e Isolda, 05-02-1911; Parsifal, 01-01-1914. Emilia Pardo Bazán, como abonada del Teatro Real madrileño, asistirá a los estrenos y vivirá en directo el fervor wagneriano de la capital. Es interesante mencionar que La Walkyria se estrena en Madrid en versión castellana adaptada al canto. A pesar de la dificultad interpretativa de dicha versión, la traducción de José Juan Cadenas y Luis París es, sin embargo, alabada por la casi totalidad de la prensa (Ortiz-de-Urbina Sobrino 2005). La labor formativa de la prensa que anuncia el estreno como “gran acontecimiento” e incluye síntesis argumentales la víspera de la representación (El Correo, El Imparcial, La Época, Heraldo de Madrid) o explicaciones de la partitura (Ricardo González desde La Correspondencia de España), aumenta el interés por la obra (Ortiz-de-Urbina Sobrino 2012). Por otra parte, Félix Borrell pronuncia, un día antes del estreno (el 18 de enero), una conferencia divulgativa en el Ateneo madrileño relativa a La Walkyria, en la que no solo expone el argumento de la obra, sino que detalla la simbología de toda la Tetralogía, explica los pormenores de la partitura y refiere la historia de la recepción de la obra en el resto de Europa, acompañando sus explicaciones con un “aparato de proyecciones” (El Correo 1899) que muestra las decoraciones utilizadas en Bayreuth y en otras ciudades europeas. Musicalmente, la primera muestra del Anillo del nibelungo en Madrid despierta cierta extrañeza por la modernidad de la partitura y la fuerte carga simbólica, que difiere mucho del repertorio wagneriano anterior. Mientras el tercer acto (especialmente La Cabalgata de las Walkyrias) provoca absoluto júbilo en el Paraíso, es recibido con cierta frialdad por el resto del auditorio, al tiempo que el segundo acto es unánimemente definido como “monótono” y “poco comprensible”, pues “no contiene”, como refiere José Arimón, “ninguno de esos fragmentos que desde luego se apoderan del ánimo del que escucha” (El Liberal 1899). Cuando Emilia Pardo Bazán acude a la representación de La Walkyria, se distancia orgullosamente del público, que había encontrado la obra aburrida

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 146

23/09/2021 21:09:04

Los viajes de Emilia Pardo Bazán por Austria y Alemania

147

(Ruiz-Ocaña 2003: 304). La autora afirmaba en la prensa que cuando Wagner gustase en Madrid como en el resto del continente, “para entonces ya estaremos archiregenerados, nos habrán vuelto del revés, y formaremos parte de Europa” (LIAa: 90). Poco después del estreno, Pardo Bazán publica un artículo en el que ensalza la cultura germana, denotando su conocimiento de la lengua alemana: “A los genios alemanes les caracterizan dos atributos: la extensión y la profundidad. Tiene su arte la amplitud y contenido rico y jugosamente intelectual de su idioma, en el cual las palabras se sujetan, amoldan y ciñen a la idea con plasticidad sorprendente, ayudadas por una sintaxis que dimana de la razón” (LIAb: 304). Pardo Bazán repasa las figuras más sobresalientes de la cultura alemana poniendo como cúspide de la lista a Richard Wagner: No habrá ningún poema que borre la memoria de Fausto; no aparecerá un lírico más grande que Enrique Heine; no ahondará ningún filósofo más que Kant; no aparecerá un moralista práctico que nos enseñe y nos guíe con más alta y desengañada experiencia que Schopenhauer. Y ya creo que puede afirmarse que ningún artista poseerá en mayor grado que Wagner el tecnicismo y la inspiración reunidos, y el sentido a la vez poético y profético que hace del artista la encarnación de los destinos de un pueblo, de una raza, de un conjunto humano (LIAb: 154).

La autora gallega relacionaba luego este hecho con el ambiente regeneracionista que se vivía en España: “La belleza es un regenerador poderoso. Algunos profesamos como dogma que todo lo bello es necesariamente bueno”; y reflejaba así el ambiente social en España, tan necesitado de profunda regeneración: “Malo es que nos oprima y chupe la sangre el caciquismo, detestable que nuestra administración sea un tejido de corruptelas y de rutinas, cruel que todo se encuentre en este grado de decadencia y de inferioridad, de podredumbre y de anemia profunda”, por lo que pedía que “[v]enga esa gran corriente de poesía y del Norte a inundar nuestras almas agostadas por la desconfianza y el dolor” (LIAb: 305).

La apoteosis en Madrid de Tristán e Isolda y el Dulce dueño wagneriano de Pardo Bazán (1911) El 5 de febrero de 1911 se estrena Tristán e Isolda en el Teatro Real de Madrid, causando una profunda conmoción en el público, según se documenta ampliamente a través de las fuentes hemerográficas de la época, que definen este

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 147

23/09/2021 21:09:04

148

Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino

día como histórico. Luis Arnedo comienza su crónica en El País de la siguiente manera: “¡La de anoche sí que fue solemnidad magna de las que nadie discute! Wagner, nuestro Wagner, triunfó por completo, en toda la línea, de una vez y definitivamente, y Tristán e Iseo, dominando al público, apoderándose de él, arrebatándole desde el primer acto, dejó consagrada para siempre la fama del autor magnífico de la tetralogía” (El País 1911). Saint-Aubin, desde el Heraldo de Madrid, la encabeza así: “Si los espíritus se ocupan de las cosas de la tierra, el de Wagner anoche debió estremecerse” (Heraldo de Madrid 1911). Joaquín Fesser, bajo el seudónimo de Joachim, realiza una larga y exaltadísima crónica del estreno que revela, una vez más, la sacudida sentimental general que produjo el Tristán en el público madrileño. Su crónica antepone su apasionado entusiasmo por la obra de Richard Wagner a la crítica de su interpretación y pone de manifiesto el “triunfo definitivo” del movimiento wagneriano en la capital. Así se expresa también Manrique de Lara, desde El Mundo, cuando afirma que el estreno de Tristán en el Real “marca el triunfo definitivo del wagnerismo en España”, evocando la divulgación de la obra wagneriana a través de las composiciones de su maestro en composición y recordando el largo camino que él mismo tuvo que recorrer desde la última década del siglo xix, hasta conseguir que la obra del maestro se consolidara y se “comprendiese” en Madrid: Hace más de veinte años, sólo mi pluma incondicional trazaba, poseída de la misma devoción que aún tributo al ídolo de mi arte y de mi vida, entusiastas artículos de vehemente proselitismo. En derredor mío sólo veía una muchedumbre inconsciente y hostil, en medio de la cual se perdía la semilla, que debiera haber sido orientadora y fecunda, con que mi inolvidable maestro el gran Chapí convertía sus admirables obras en divulgadoras del nuevo arte. Los tiempos han cambiado, por fortuna, y sólo al más ridículo snobismo se le ocurre hoy negar la supremacía del compositor de Tristán en el mundo del arte. Puede creerse que hay en Madrid una falange wagneriana capaz de comprender, con la percepción adivinadora del sentimiento, la obra maravillosamente inspirada del genio de Bayreuth (El Mundo 2014).

La euforia wagneriana generalizada que tiene lugar en Madrid tras el estreno de Tristán es interpretada en la capital como momento “histórico” y es vivida con optimismo por compositores del momento como Conrado del Campo o Manrique de Lara, que consideran el avance del sinfonismo, en detrimento de la primacía del bel canto y del divismo, como signos de modernidad y de regeneración cultural. Otros compositores, sin embargo, como Tomás Bretón, interpretan este cambio de actitud como una “moda” superficial y circunstancial que no dejará poso alguno y confían en la futura revalori-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 148

23/09/2021 21:09:04

Los viajes de Emilia Pardo Bazán por Austria y Alemania

149

zación de la ópera italiana. El 22 de diciembre de 1911, Bretón pronuncia en el Ateneo una conferencia titulada “La influencia de Wagner en la lírica-dramática”, en la que hace referencia al “momento histórico en el que vivimos”, esto es, la invasión wagneriana que pone de manifiesto sus ideas estéticas en materia de arte dramático. Reconoce la decadencia actual de la escuela italiana que atraviesa, en música, “el período más precario de su vida artística”, atribuyendo esta decadencia al exceso de producción y al subsiguiente cansancio por parte del público, unido a la invasora y cegadora “aparición del astro alemán” en la escena mundial. Sin embargo, para Bretón, la forma del canto italiano es la que más se aproxima a la “sana tradición griega”, que será la que prevalezca siempre y en cuya esencia se encuentra “la exaltación de la palabra por el propio órgano que la emite, no por el comentario orquestal”. Bretón insiste en la “diferencia de emoción” que causa la “voz humana frente a la música pura” que, en Wagner, adquiere una importancia excesiva. La convulsión provocada por el estreno de Tristán e Isolda en Madrid motivará la creación, tan ansiada por parte de los círculos wagnerianos de la capital, de la Asociación Wagneriana de Madrid, que en 1913 reunirá a más de dos mil wagnerianos en la capital (Ortiz-de-Urbina Sobrino 2014: 69), caracterizados por su heterogeneidad y pertenencia a diversos ámbitos de la intelectualidad madrileña. En el mismo año del estreno de Tristán en Madrid, Emilia Pardo Bazán publica su última novela, Dulce dueño. La novela es sorprendente y denota el profundo conocimiento de la obra wagneriana de la autora gallega, que fue capaz de ver en el simbolismo de los mitos germánicos del compositor y en su concepto de obra de arte total o Gesamtkunstwerk el resumen de la transformación y síntesis cultural emprendida por el modernismo de fin de siglo. Como indica Carmen Pereira-Muro (2007), Pardo Bazán recurre en esta novela, de manera explícita y estructural, a la ópera de Wagner Lohengrin, para incrementar la capacidad significativa del texto, desde posiciones estéticas claramente modernistas.

El estreno de Parsifal (1914) y las agudas críticas de Pardo Bazán El estreno absoluto de la última ópera wagneriana, Parsifal, definida por el propio compositor como festival escénico sacro o Bühnenweihfestspiel, tuvo lugar en el Teatro de Bayreuth, el 26 de julio de 1882. Según el propio testamento de Wagner, Parsifal debía quedar reservado exclusivamente al teatro de Bayreuth, pero la protección garantizada por la ley expiró treinta años después de la muerte del compositor. Por diferencias legislativas, este plazo no

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 149

23/09/2021 21:09:04

150

Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino

expiró en todas partes al mismo tiempo, terminándose en algunos países el 13 de febrero (día de la muerte de Wagner) de 1913 y, en otros, al finalizar ese mismo año, como ocurrió en la mayor parte de Europa. Así, el 1 de enero de 1914, la mayoría de los teatros europeos estrenaban en sus teatros, precedidos de una enorme expectación, la última obra wagneriana. Barcelona contaba con la ventaja de la diferencia horaria con Alemania, pues la representación, que duraba hasta las cinco de la mañana, podía comenzar en la ciudad condal a las once de la noche del 31 de diciembre de 1913. Toda la prensa presenta el estreno como un acontecimiento histórico, como “fecha memorable […] en los anales del Teatro lírico” (El Liberal 1914), como “apoteosis” (El Imparcial 1914) wagneriana. Las crónicas de todos los diarios detallan aspectos relativos al reparto, a la interpretación, al vestuario, a las luces o a las decoraciones del estreno y refieren los estrenos en otras ciudades del mundo (ABC 1914). La cantidad de artículos relativos al Parsifal que recogió la prensa madrileña del momento es abrumadora, lo que evidencia la repercusión social y cultural que tuvo el estreno de la última opera de Richard Wagner en Madrid (Ortiz-de-Urbina Sobrino 2003). La prensa no solo publicaba los argumentos previos a la ópera y las críticas después, sino que exponía largamente la génesis de la obra de Wagner y el simbolismo del festival sagrado, precisando aspectos musicales concretos relativos a los leitmotivs o realizando comentarios filológicos acerca de términos específicos o disquisiciones literarias relativos a la leyenda medieval. Encontramos doctos escritos sobre “El Simbolismo de Parsifal” de Publio Suárez Uriarte, comentarios sobre los temas recurrentes en la obra wagneriana, síntesis de estudios sobre “La leyenda de Parsifal en España” e incluso polémicas discusiones sobre la correcta utilización de los términos “Grial” o “Graal” en castellano, debidas a plumas ilustres como las de Eduardo de Laiglesia o Pérez Barreiro (Ortiz-de-Urbina Sobrino 2003). Por otra parte, publicaciones como el Parsifal de Miguel Suárez de la Borbolla (1914) ponen de manifiesto el fervor religioso que provoca el estreno de la última obra wagneriana, haciendo referencia al misticismo panteísta de Wolfram von Eschenbach que caracteriza, según él, la cultura alemana. El público sorprende a los mismos wagnerianos por la seriedad y el fervor con que acuden a la representación. Los diarios coinciden en afirmar que “por primera vez en la historia del Real, había llegado ayer con antelación la casi totalidad del público” (El Debate 1914). En medio del ambiente regeneracionista del momento y gracias a las campañas divulgativas de la prensa, el público acude a la representación “perfectamente documentado” (La Época 1914). Los diarios, en su labor educativa, ruegan al público, un día antes del estreno, no hacer “demostración alguna

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 150

23/09/2021 21:09:04

Los viajes de Emilia Pardo Bazán por Austria y Alemania

151

–lo mismo de agrado que de desagrado– durante la representación, hasta el final de cada acto” (El Liberal 1914). Acuden los Reyes, la infanta Isabel y los príncipes de Battenberg al palco regio. La Familia Real muestra especial interés por la obra y en la prensa se refiere cómo “habían pasado al palco de gala” (ABC 1914) para disfrutar con detalle de la obra wagneriana. José Arimón relata así la actitud del público: “Durante la representación no se oyó ni una voz, ni siquiera una palabra. El auditorio prestó la mayor atención; se mantuvo en una actitud correctísima, y puede asegurarse que hasta oyó con verdadera religiosidad” (El Liberal 1914). Numerosas caricaturas alusivas al estreno de Parsifal (cf. láms. 92-95) publicadas en la prensa nos muestran también las consecuencias derivadas del impacto social del fenómeno wagneriano. Una vez más, llama la atención el idioma utilizado en la ópera alemana, pues la interpretación de la obra resulta políglota, cantando en francés el tenor Rousselière, en alemán la soprano Guszalevicz y en italiano los demás (Ortiz-de-Urbina Sobrino 2005). Emilia Pardo Bazán, quien había acudido al estreno y había sido partícipe de esta apoteosis wagneriana en Madrid, publica por su parte un interesante artículo en La Ilustración Artística que sigue poniendo como ejemplo la grandeza de la obra wagneriana frente a lo vacuo y vulgar de las modas en España. Wagner representa para ella la regeneración cultural que necesita España, frente a los espectáculos populares y de evasión del momento (como el cuplé picaresco Tápame, tápame!) o la moda de las corridas de toros: “¡Ah, si Parsifal y sus nobles hermanas, las otras bellas creaciones de Wagner, pudiesen redimirnos del ‘Tápame, tápame’…” [popular cuplé revisteril de letra picaresca] y de la creciente manía taurómaca […]! ¡Si la vacuna alemana contra la viruela de grosería y ferocidad nos librase del contagio!” (LIAd: 62). Una de las primeras salidas sociales de Emilia Pardo Bazán, tras el luto por la muerte de su madre, fue precisamente asistir a los ensayos y al estreno de Parsifal en Madrid (Acosta 2007: 528), lo que prueba su pasión wagneriana. Pardo Bazán comenta también el aspecto religioso de la obra, enlazando con ingenio el misticismo y la importancia de la puesta en escena, algo muy novedoso en el teatro operístico del momento, observando cómo en el teatro todo “sugiere el misterioso estado de ánimo a que la música responde fielmente […] la semiobscuridad, el olor casi disipado del incienso, el parpadeo de los cirios en el altar del coro”, constituyendo “[u]na decoración del gusto de Wagner (el artista que mejor ha comprendido la estrecha, íntima relación de la mise en scène teatral y la mise en scène religiosa)” y que contribuye a “realzar la poesía” en escena (LIAc). La escritora gallega también recalca la importancia de la ubicación del Santo Grial, así como su significado. El cáliz lo sitúa en Montserrat-Monsal-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 151

23/09/2021 21:09:04

152

Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino

vat (Valencia), Cebreiro (Lugo) y destaca la españolidad de esta leyenda, al igual que hizo con Lohengrin (Ríos 2013: 202): La parte que corresponde a España en Parsifal no es pequeña. Unánimemente, y sin negarlo el propio Wagner Monsalvato y el Jardín encantado de Klingsor se sitúan en territorio español; y según tradición muy difundida, el propio cáliz del Grial se custodia en la catedral de Valencia; sin hablar del otro cáliz del “Santo Milagro” que muchos creen el Grial verdadero, y que se halla en las ásperas montañas del Cebrero, en Galicia […]. Lo indudable es que Wagner, al pensar en situar su Parsifal aun dentro del terreno vago de la leyenda, pensó en España, la España árabe, para los palacios y jardines encantados del brujo, y en la España gótica, para los dominios del Grial (La Nación 1914).

Es especialmente interesante como Pardo Bazán ensalza, además, la faceta como “poeta” de Wagner, un aspecto poco comentado por los intelectuales del momento y muy defendido, sin embargo, por el propio Wagner y entre los críticos alemanes y franceses: “Casi es más grande como poeta, y si sus libretos los escribe otro, no tendrían esa profunda compenetración con la música. Pueden definirse así las óperas de Wagner: un todo, indivisible, de música y poesía” (LIAe: 830). La novelista explica muy bien la manera en la que Wagner bebe de la tradición; es honesto en la palabra y la emplea para enfatizar su necesidad simbólica en la obra: Como siempre sucede en la obra de Wagner, el libreto está a la altura de la música. Para escribir estos libretos admirables, Wagner no ha empleado más que un procedimiento. No inventar; limitarse a aprovechar la tradición y la leyenda, desentrañando, con la poesía y la música, su oculto simbolismo. Para Wagner, como para Baudelaire, el mundo es una selva de símbolos, y voces misteriosas los murmuran, saliendo de los árboles centenarios de esta selva (LIAe).

Por otra parte, Pardo Bazán se atreve también a criticar la obra, concretamente su extensa duración. Llama la atención que, si bien los detractores de Wagner le acusan de prolijidad, son muy pocos los defensores de su obra los que critican la extensión de la obra en detalle. La escritora lo manifiesta con precisión en La Ilustración Artística, resumiendo finalmente todos los argumentos expuestos: “Y yo, que soy apasionada de Wagner, me apresuro a reconocer que, en efecto, dura demasiado esta su obra maestra y maravillosa” (LIAd). Expresa así también las características del pueblo alemán, más dado a la calma y a la reflexión que el pueblo latino: “Creo que me da derecho a votar

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 152

23/09/2021 21:09:05

Los viajes de Emilia Pardo Bazán por Austria y Alemania

153

con los que encuentran que Parsifal es magnífico… Pero largo; el espíritu germánico, más penetrado de la grandiosidad que de la proporción, se explaya, se detiene, contando con la atención sostenida e infatigable de un pueblo más flemático que nervioso. La poderosa calma alemana se revela también en este sumo artista, gloria de la raza y asombro de la humanidad” (LIAe). Como indica Xosé Carlos Ríos (2013: 208), Pardo Bazán apuesta por la regeneración de la sociedad a través del arte wagneriano: “un Arte del Porvenir, un Drama de la futura estética, posmodernista y del siglo xx”. La apuesta por el contenido, la forma y el lenguaje del wagnerismo es rápidamente captado por la autora coruñesa. Ignacio Suárez destaca cómo Pardo Bazán fue considerada una de las pocas mujeres con la capacidad intelectual necesaria para comprender la obra wagneriana: “Sie galt sogar als eine der wenigen Frauen, die das notwendige intellektuelle Vermögen besaß, um Wagners Werke zu verstehen” (Suárez 2014: 121).

Conclusiones Emilia Pardo Bazán viajó con pasión por toda Europa, pues consideraba el viaje como un medio de vital importancia en la formación integral del individuo. En medio del fervor krausista, Pardo Bazán desea contribuir a la regeneración de España, por lo que ejerce una importante labor reeducadora a través de un medio más cercano al público que las crónicas de viaje: la prensa. La autora gallega realiza una labor periodística ingente, escribiendo más de mil artículos en prensa nacional y extranjera. Su viaje por Europa en 1873 y su experiencia en Viena provocaron en ella el interés por la lengua y cultura germanas. La llegada de la autora a la cultura alemana tuvo lugar a través de dos medios: la literatura y la música. En el primero destaca la obra de Heinrich Heine, que traduce e introduce en España. En el caso de la música, su gran referente será Richard Wagner a partir de 1873. El conocimiento de la obra de Richard Wagner tras su viaje a Viena en 1873, le descubrirá un mundo nuevo de posibilidades artísticas y creativas que la convertirán en ferviente wagneriana hasta su muerte. Así, entre 1873 y 1921, Pardo Bazán escribirá numerosos artículos divulgativos sobre Wagner y críticas a sus estrenos en la prensa, destacando la labor realizada en La Nación y, sobre todo, en La Ilustración Artística. Para Pardo Bazán, Wagner representa la vanguardia y el paradigma de modernidad, tan necesario en España tras la crisis del 98 y la obra de Wagner sirve así de modelo para regenerar usos y costumbres del país, como la actitud nueva de profundo respeto del público ante el espectáculo de ópera y la cultura en general.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 153

23/09/2021 21:09:05

154

Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino

La huella de Richard Wagner en Pardo Bazán no solo es evidente en su escritura periodística y en su crónica de viajes, sino también en su propia obra literaria. Su última y poco estudiada novela, Dulce dueño, publicada en 1911, coincidiendo con el apoteósico estreno de Tristán e Isolda en Madrid, es buena prueba de ello. Pardo Bazán recurre en esta novela, de manera explícita y estructural, a la ópera de Wagner Lohengrin, para incrementar la capacidad significativa del texto, desde posiciones estéticas modernistas. La inteligencia, la intuición artística, la agudeza, la amplia cultura y la especial sensibilidad de Emilia Pardo Bazán hacen que esta intelectual, a pesar de su condición de mujer en un mundo cultural dominado por los hombres, sea una de las/los pocas/os españolas/es de la época que saben apreciar la obra wagneriana en profundidad, atreviéndose a criticar la obra de Wagner, como ocurre con Parsifal, o apreciando importantes aspectos que nadie antes había visto, como la relevancia de la faceta literaria y poética de Richard Wagner o la implicación de la Gesamtkunstwerk en el misticismo escénico.

Bibliografía Acosta, Eva (2007): Emilia Pardo Bazán. La luz en la batalla. Barcelona: Lumen. Bravo-Villasante, Carmen (1962): Vida y obra de Emilia Pardo Bazán. Madrid: Revista de Occidente. — (1973): Vida y obra de Emilia Pardo Bazán. Correspondencia amorosa con Pérez Galdós. Madrid: Editorial Magisterio Español. Clemessy, Nelly (1968): “Contribution à l’étude de Heine en Espagne. Emilia Pardo Bazán, critique et traductrice de Henri Heine”, en Annales de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Nice, 3, pp. 73-85. Faus, Pilar (2003): Emilia Pardo Bazán. 2 vols. A Coruña: Fundacion Pedro Barrié de la Maza. Freire López, Ana María (1998): “La Revista de Galicia de Emilia Pardo Bazán (1880)”, en Luis F. Díaz Larios, Enrique Miralles (eds.): Del Romanticismo al Realismo. Barcelona: Sociedad de Literatura Española del Siglo xix, Universitat, 1998, pp. 421-429. Accesible en (17-04-2021). — (2012): “Emilia Pardo Bazán: traductora. Una visión de conjunto”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores: del romanticismo al realismo, Bern: Peter Lang, pp. 143-157. (17-04-2021). González Herrán, José Manuel (1998): “Veinte años de música en España (18961914) a través de los artículos periodísticos de Emilia Pardo Bazán”, en Galicia e America: música, cultura e sociedade arredor do 98. Santiago de Compostela: Facultad de Geografía e Historia, pp. 39-56. — (1999): “Un inédito de Emilia Pardo Bazán: Apuntes de un viaje. De España a Ginebra (1873)”, en Salvador García Castañeda (coord.), Literatura de viajes. El Viejo Mundo y el Nuevo. Madrid/Columbus: Castalia/The Ohio State University, pp. 177-187.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 154

23/09/2021 21:09:05

Los viajes de Emilia Pardo Bazán por Austria y Alemania

155

— (2003): “Heinrich Heine e Emilia Pardo Bazán”, en Concerto, 4, pp. 103-108. Ortiz-de-Urbina, Paloma (2003): La recepción de Richard Wagner en Madrid (19001914). Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense. — (2005): “La traducción musical dentro del proceso receptor: Richard Wagner en España”, en Actas del II Congreso Internacional AIETI. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, pp. 1188-1206. — (2012): “Primera recepción de Richard Wagner en Madrid”, en Luca Sala (ed.), The Legacy of Richard Wagner. Lucca: Brepols, pp. 399-415. — (2014): “Das Wagner-Fieber in Madrid”, en Berta Raposo (ed.), Richard Wagner - ein einmaliger Rezeptionsfall. Heidelberg: Universitätsverlag Winter Heidelberg, pp. 59-79. Pardo Bazán, Emilia (1886): Los pazos de Ulloa: novela original, precedida de unos apuntes autobiográficos. Barcelona: Daniel Cortezo y Cª. (17-04-2021). — (1890): Por Francia y por Alemania: crónicas de la Exposición. Dir. de Ana María Freire. Alicante: Biblioteca Virtual de Cervantes. (17-04-2021). — (1901): Por la Europa católica. Madrid: Administración (Obras completas, 26). Edición digital de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. (17-04-2021). Pereira-Muro, Carmen (2007): “Relecturas feministas del modernismo: las óperas de Wagner y Strauss y el teatro de Wilde en Dulce Dueño, de Emilia Pardo Bazán”, en José Manuel González Herrán, Cristina Patiño Eirín y Ermitas Penas (eds.), IV Simposio Emilia Pardo Bazán y las artes del espectáculo. A Coruña: Casa-Museo Emilia Pardo Bazán/Fundación Caixa Galicia, pp. 259-276. Raposo, Berta (ed.) (2014): Richard Wagner – ein einmaliger Rezeptionsfall. Heidelberg: Universitätsverlag Winter. Ríos, Xosé Carlos (2013): “Emilia Pardo Bazán ante el drama musical de Richard Wagner. Descubrimiento, admiración y pasión (1873-1921)”, en La Tribuna. Cuadernos de Estudos da Casa Museo Emilia Pardo Bazán, 9, pp. 155-212. Ruiz-Ocaña Dueñas, Eduardo (2004): La obra periodística de Emilia Pardo Bazán en ‘La Ilustración Artística’ de Barcelona (1895-1916). Madrid: Fundación Universitaria Española. Tesis doctoral dirigida por Ana María Freire López. Suárez, José Ignacio (2014): “Außergewöhnliche Frauen in der Wagner-Rezeption in Madrid im 19. Jahrhundert”. En Berta Raposo (ed.), Richard Wagner - ein einmaliger Rezeptionsfall. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, pp. 103-127. Suárez de la Borbolla, Miguel (1914): Parsifal. Madrid: Sucesores de J. A. García. Villacorta Baños, Francisco (ed.) (1985): El Ateneo de Madrid (1885-1912). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Prensa periódica consultada: ABC, 2 de enero de 1914. El Correo, 19 de enero de 1899. El Debate, 2 de enero de 1914. El Imparcial, 2 de enero de 1914. El Liberal, 20 de enero de 1899. El Liberal, 2 de enero de 1914.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 155

23/09/2021 21:09:05

156

Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino

El Mundo, 6 de febrero de 1911. El País, 6 de febrero de 1911. Heraldo de Madrid, 6 de febrero de 1911. La Época, 2 de enero de 1914. La Ilustración Artística (LIAa), nº 893, 6 de febrero de 1899. La Ilustración Artística (LIAb), nº 897, 6 de marzo de 1899. La Ilustración Artística (LIAc), nº 897, 8 de octubre de 1906. La Ilustración Artística (LIAc), nº 1673, 19 de enero de 1914. La Ilustración Artística (LIAd), nº 1721, 21 de diciembre de 1914. La Nación, 10 de febrero de 1914.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 156

23/09/2021 21:09:05

Mit Vollgas durch Spanien. Frauen im Automobil Reinhold Münster Hochschule für Angewandte Geisteswissenschaften Würzburg-Schweinfurt

Auf dem Siegertreppchen unter den Pionieren des Autofahrens steht eine Frau: Bertha Benz. Mit den ersten Modellen, die Carl Benz ab 1885 entwickelte, tuckerte der Erfinder mehrere hundert Meter durch sein Stadtviertel. Die allererste Ausfahrt fand auf der Ringstraße in Mannheim statt1. Ausführlich berichteten die lokalen Medien über das Ereignis. Für den Gasmotor, eingebaut in das dreirädrige Modell in Kutschenform, erhielt er im Januar 1886 die Anmeldung zum Patent. Benz bezeichnete sein Produkt als ein Fahrzeug für den praktischen Gebrauch2. Die hausbackene Idee eines Transportwagens eignete sich schon damals nicht als Marketingstrategie für die kleine Firma. Bertha Benz, die mit einem großen Teil ihres Privatvermögens das Unternehmen unterstützte, beabsichtigte nicht nur die Verkaufsstrategie zu ändern, sondern auch dem Automobil eine neue gesellschaftliche Funktion zuzuweisen. Beherzt bestieg sie im August 1888 mit ihren beiden Söhnen Eugen und Richard ohne das Wissen des Erfinders den Wagen Typ III mit Gasmotor und machte sich auf den Weg, ihre Schwester in Pforzheim zu besuchen. Um den sonntäglichen Mittagsschlaf des Mannes nicht zu stören, wurde der 2,5 PS starke Motor erst außer Hörweite gestartet. Dann kurvten die ersten Kapitäne der Landstraße mit maximal 12 km/h auf die Straße, um die 106 Km der Hinreise und später die ca. 80 Km der Rückfahrt in mehreren Tagen zu bewältigen. Doch schon in der Ortschaft Wiesloch war ein erster Halt nötig: Der Treibstofftank war leer. In der Apotheke kauften die Reisenden den dortigen Vorrat an Ligroin, einer Benzinsorte, welche die Hausfrauen damals zum Reinigen benutzten. Die erste Tankstelle der Welt, die noch heute besichtigt werden kann, war gegründet! Während der gesamten Reise behielt Bertha Benz alles unter Kontrolle. Als die Benzinleitung verstopft war, behalf sie sich mit ihrer Hutnadel, als die

1 2

Eckermann 2002: 38. 75 Jahre Motorisierung des Verkehrs 1961: 68.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 157

23/09/2021 21:09:05

158

Reinhold Münster

Zündung versagte, befestigte sie die Kabel mit ihrem Strumpfband, und als die Bremsen unterwegs nicht mehr funktionierten, nagelte ein Schuster provisorisch etwas Leder auf die defekten Holzklötze. Öfter telegraphierten die Automobilisten nach Hause. Wieder heil und unfallfrei dort angekommen, empfahl Bertha ihrem Mann, eine weitere Übersetzung im Schaltgetriebe als dritten Gang einzubauen, da die Ausflügler die Motorkutsche wegen des schwachen Antriebs über einen Berg schieben mussten. Eng mit dem Fahrzeug von Benz und Daimler verbunden war Emil Jellinek in Nizza, der ebenso begeistert von Automobilen war wie seine Tochter. Diese wurde nicht nur die Patronin des Grand Prix de Nice, um den seit 1899 gekämpft wird, sondern gab den Automobilen von Daimler und Benz den Markennamen: Mercedes3. Das Automobil hatte mit seiner ersten längeren Reise mediale Berühmtheit erlangt und die vielfältigen Möglichkeiten des Fahrzeugs sichtbar gemacht: Es löste nicht nur den “Hafermotor” (Pferd und Maultier) ab, sondern diente auch einer beachtlichen Reihe reicher Frauen als Mittel der Freiheit und des Vergnügens. Es wurde zum Objekt der Begierde und Sehnsüchte. Frauen waren von Anfang an nicht nur Playmates in der Auto-Werbung, sondern auch als Käuferinnen stark umworben. Durch seine Schönheit und Eleganz entwickelte sich das Auto zu einem Luxusprodukt der feinen Leute (leisure class)4. Otto Julius Bierbaum, der schon 1902 eine Autofahrt nach Spanien plante, dann aber die Reise nach Italien vorzog, nannte einen weiteren wichtigen Punkt, warum das Auto für die noblen Schichten der westeuropäischen Gesellschaft so bedeutsam war: Eine wollüstige Perspektive: Wir werden nie von der Angst geplagt werden, dass wir einen Zug versäumen könnten. Wir werden nie nach dem Packträger schreien, nie nachzählen müssen […] Wir werden nie Gefahr laufen, mit unausstehlichen Menschen in ein Kupee gesperrt zu werden, dessen Fenster auch bei drückender Hitze nicht geöffnet werden darf […]. Wir werden selber bestimmen, ob wir schnell oder langsam fahren, wo wir anhalten, wo wir ohne Aufenthalt durchfahren wollen. […] Kurz, mein Herr! Wir werden wirklich reisen und uns nicht transportieren lassen. Reisen, sage ich, nicht rasen5.

Das sahen die Frauen, die mit ihren schweren Limousinen die Welt umrundeten, mit Ausnahme des letzten Punktes genauso. Fasziniert von der 5 3 4

Schoemann 1986: 33. Sachs 1984: 46ff. Bierbaum 1992: 10f.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 158

23/09/2021 21:09:05

Mit Vollgas durch Spanien. Frauen im Automobil

159

Geschwindigkeit fuhren Annemarie von Nathasius, Margret Boveri und Clärenore Stinnes (mit drei Revolvern und einer geladenen Mauser auf dem Beifahrersitz) angeregt von Jules Vernes Roman Le Tour du monde en quatre-vingt jours (1873) und den Reiseerzählungen Karl Mays durch die weite Welt. Sie erkundeten weite Teile des Globus in ihren Automobilen, später in ihren veröffentlichten Tagebüchern und Reiseberichten6. Annemarie Schwarzenbach, die vielleicht bekannteste Abenteurerin, hatte vor ihrer Persientour 1933 eine Fahrt nach Spanien unternommen. Es ging um Geschwindigkeit. Schon der italienische Futurismus berief sich in seinem Gründungsdokument (1909) auf diese als Kennzeichen der Moderne. Filippo T. Marinetti verkündete in seinem Manifest: “Wir erklären, dass sich die Herrlichkeit der Welt um eine neue Schönheit bereichert hat: die Schönheit der Geschwindigkeit. Ein Rennwagen, dessen Karosserie große Rohre schmücken, die Schlangen mit explosivem Atem gleichen … ein aufheulendes Auto, das auf Kartätschen zu laufen scheint, ist schöner als die Nike von Samothrake.”7 Der Reiseschriftsteller Arthur Holitscher begeisterte sich für die wilden Fahrten durch die Welt; er durchraste Spanien von Gibraltar bis zu den Pyrenäen und schrieb: “Speed. Kilometersteine fliegen vorbei. Das Herrlichste an dieser Fahrt ist das Tempo, in dem wir durch die Länder jagen, über Grenzen weg, Berge hinauf, hinunter, an Meeren vorbei, durch Städte, über Brücken, bald dem roten Strich auf der Landkarte gehorsam, bald von ihm abweichend, kraft der Laune und Lust des Fahrens.”8 Schon während der Rallye Paris-Madrid (1903) düsten Rennwagen durch die nördlichen Landschaften Spaniens9. Alfons XIII. war fasziniert von dem neuen Verkehrsmittel und dem Motorsport10. Der König erwarb einige der teuersten Autos der Welt von der Firma La Hispano-Suiza de Automóviles (gegründet 1904). Das erste Auto erhielt in Madrid im Jahr 1898 seine offizielle Zulassung; bis 1914 stieg die Zahl der Fahrzeuge auf den Straßen der Metropole auf über 10.00011. Eilig wurde die nötige Infrastruktur aufgebaut mit asphaltierten Straßen, Parkplätzen, Werkstätten und Tankstellen; aber auch das Hotel- und Gaststättengewerbe boomte. Das erste Hotel Ritz öffnete allerdings erst 1912

8 9

Fell 1998. Marinetti 1995: 5. Holitscher 1928: 199. Brilli 1999: 88. 10 Díaz 2003: 43. 11 Moreno Garrido 2007: 104. 6 7

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 159

23/09/2021 21:09:05

160

Reinhold Münster

seine Pforten in Madrid. Internationale Ölkonzerne (Standard Oil und Royal Dutch Shell) übernahmen den Markt. Erst 1927 wurde der staatliche Konzern Campsa gegründet. Das Straßennetz wurde schnell erweitert. Spanien schloss sich sogar schon 1907 den europäischen Regeln für den Straßenverkehr an (código de circulación). Ab diesem Zeitpunkt wurde verbindlich auf der rechten Straßenseite gefahren und auf der linken überholt. Das Land war damit nicht nur attraktiv für den Motorsport, sondern auch für den automobilen Tourismus. Der Baedeker hielt in der fünften Auflage von 1929 fest: “Autoreisen in Spanien sind durchaus zu empfehlen. […] Die Straßen sind im allgemeinen weit besser als ihr Ruf, die Hauptverbindungsstrecken stehen denen anderer Länder nicht nach.”12 Innerhalb von Ortschaften gelte eine Begrenzung der Geschwindigkeit von 30 km/h; außerorts gebe es keine. Für die Einreise benötige man einen international gültigen Führerschein und an der Rückseite des Autos ein nationales Kennzeichen. Für die Planung und die Fahrt im Land verwies der Reiseführer auf die Landkarten der französischen Firma Michelin, bestehend aus dreizehn Blättern (1925). Vorher mussten die Reisenden aus Deutschland auf die ungenaueren Karten in Stielers Handatlas von 1906 (Blatt 31-35), herausgegeben von Justus Perthes in Gotha, oder auf Nuevo Mapa de España y Portugal (Perthes, 1890) von C. Vogel zurückgreifen. Die nachweislich erste touristische Autofahrt nach Spanien unternahm vom 12. Juni bis 4. Juli 1905 Eugène Demolder, der damals in Paris wohnte. Der Baedeker informierte über die Sehenswürdigkeiten und die Route, Théophile Gautiers Voyage en Espagne (1843) erklärte die Mentalität und Lebensart der Spanier. Der Chauffeur Marius kutschierte den Schriftsteller mit hoher Geschwindigkeit durch das Land: “L’auto avale la route. Sa vitesse déplace rapidement les arbres; ils défilent par milliers à nos côtés”13. Vergnügen und Geschwindigkeit gehörten zum Erlebnis der Reise. Es war nur eine Frage des Wagemutes, bis Frauen in ihren Autos die Pyrenäen überwanden. Die vermutlich allererste kam aus Bayern und war gerade 19 Jahre alt geworden. María del Pilar, Prinzessin von Bayern (1891-1987), und ihre Eltern, Prinz Ludwig Ferdinand und Prinzessin María de la Paz, reisten im Automobil – mit einem Mercedes Simplex Baujahr 1909 mit 65 PS – nach Spanien14. Es war nicht die erste Reise nach Madrid, die María del Pilar unternahm, wohl aber die erste im Automobil. “Wenn ich im Zug nach Spanien fuhr, Baedeker 1929: XXVII. Demolder 1906: 10. 14 Fotos in: María del Pilar 1911: 21, 91. Künftig: I, Seite. 12 13

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 160

23/09/2021 21:09:05

Mit Vollgas durch Spanien. Frauen im Automobil

161

kamen sie [die Landschaften um Hendaye/Irun – R. M.] mir immer so öd und traurig vor” (I, 25). Die Autofahrt begann am 1. Oktober 1910 und dauerte bis (ca.) 20. November. Sie führte vom Schloss Nymphenburg über den Schwarzwald nach Straßburg. Die Reisegruppe machte nun einen Abstecher via Nancy nach Paris. Der Weg von Nancy hierher ist vom automobilistischen Standpunkt aus sehr gut, vom malerischen kann ich es weniger behaupten. Der erste Teil war freilich prächtig; es ging aufwärts und abwärts, nach rechts und nach links in schönen Windungen. Dann kam wieder ein gerades Stück Weg mit hohen Pappeln zu beiden Seiten, deren Wipfel sich leise im Winde bewegten – aber dann eine schnurgerade Straße bis nach Paris. Ich habe überhaupt bis jetzt noch nie und in keinem Land eine so lange und dabei schnurgerade Weglinie gesehen. An einigen Gärten kamen wir vorbei. […] Abermals die schnurgerade Straße. Wir schauten bereits gelangweilt nach den Kilometersteinen – noch 60, 59, 54, 40, 38 – jetzt waren wir bald am Ziel (I, 14f.).

Es waren die kleinen und schnell vorüber huschenden Impressionen, die bei der flotten Fahrt auf der gut ausgebauten Straße zwischen Nancy und Paris wahrgenommen wurden. María del Pilar thematisierte eine neue Erfahrung: die Monotonie moderner Verkehrswege, deren Ästhetik heute passend mit dem Konzept eines “non-lieu” (Marc Augé) beschrieben werden kann.15 Professionell dagegen beurteilte die junge Adlige als Frau von Welt die aufgesuchten Hotels: “Im Hotel de la France kehrten wir ein. Es war allerdings kein Hotel Ritz von Paris und kein Savoy Hotel von London – aber es hatte den echten alten Typus jener Gegend” (I, 15). Dann folgten die Reisenden der Route nach Spanien via Orléans und Limoges bis zur Atlantikküste. Bei Hendaye überquerten sie die Grenze; in San Sebastián wurde ein längerer Halt eingelegt: “Mein Gott – ist das Meer schön! Wenn man dort steht und lässt die Wellen über die Füße gleiten und sieht hinaus und erblickt, soweit das Auge reicht, nur Wasser, dann wird einem gar eigen zumut, dann kommt man sich so klein vor angesichts der Unendlichkeit, die sich vor einem ausbreitet” (I, 28). Über Vitoria und Burgos führte der Weg nach Madrid. María del Pilar fielen in der Stadt die sozialen Unterschiede auf: Hier sieht man zuweilen vor dem neumodischen Automobil einen armen Landbewohner in seiner malerischen Tracht stehen, wie er es mit großen Augé 1992: 42.

15

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 161

23/09/2021 21:09:05

162

Reinhold Münster

dunklen Augen ohne Neid anstaunt, und wie er auf all die Dinge blickt, die der moderne Mensch sein eigen nennt, ohne dass es ihm einfällt, dass er ebenso ein Recht auf Hab und Gut haben könnte wie die Reichen. […] Übrigens ist jetzt in Spanien das Betteln auf den Straßen verboten und die Armen werden in Asylen untergebracht (I, 41).

In der Umgebung von Madrid wurden Ausflüge unternommen, zum Schloss von Aranjuez oder in die Stadt Salamanca. Immer wieder sah sich die junge Reisende in ein Ambiente versetzt, das an romantische, vergangene Zeiten erinnerte. Salamanca! Schon der Name hat etwas Romantisches. Aber wenn man erst dort in einer Sternennacht zwischen den alten Bauten wandelt, die groß und sagenhaft aufragen als ein Denkmal aus längst verschollener Zeit! Da fühlt man so recht den Zauber der Romantik, der auf Salamancas Mauern ruht. Mir ist’s wie im Traum – all die Herrlichkeiten, die ich so schnell nacheinander in gar kurzer Zeit gesehen habe, stehen vor meinen Augen wie ein Märchen aus Tausendundeinenacht (I, 51).

Auf dem gesamten Reiseweg wurde die Freiheit, die das Automobil bot, in all ihren Facetten genossen: “Bin neugierig, wo wir morgen schlafen, denn wir haben keinen festen Plan, wir suchen uns eben einen Ort auf der Karte, der mit den Kilometern übereinstimmt, die wir zurücklegen können; wenn wir ihn aber nicht erreichen, macht es auch nichts, im Auto ist man ja ganz frei –man kann bleiben, wo es einen freut” (I, 19). Da die damaligen Fahrzeuge technisch noch nicht ausgereift waren, kam es zu den unterschiedlichsten Pannen und Gefahren, die von den Reisenden mit technischem Interesse und Bewunderung für die Chauffeure verfolgt wurden: “Dann ging es in großen Serpentinen abwärts. Nach kurzer Zeit hatten wir kein Benzin mehr und fuhren nur mit dem Gewicht des Wagens bergab. Da es sehr steil war, musste der Chauffeur die Bremsen ziemlich stark wirken lassen. Damit sie nicht zu heiß würden, ließ er das Wasser aus dem Wasserbehälter des Autos darüber hinlaufen” (I, 36). Für die Rückfahrt aus Spanien wurde die schnelle Route über Valladolid, Zaragoza, Pamplona nach Pau in Frankreich gewählt. In Zaragoza kam es zur Begegnung mit der Namenspatronin der jungen Adligen: “Ich habe sie gesehen, die Virgen del Pilar; damit hat sich mir ein Wunsch erfüllt, den ich schon seit Jahren gehegt. Das alte Heiligtum hat auf mich einen tiefen Eindruck gemacht. Ich weiß nicht, woran es liegt, aber eine Fülle von Seelenwärme geht von dieser Madonna und ihrer Umgebung aus, dass man ganz von selbst in Andacht versetzt wird” (I, 68).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 162

23/09/2021 21:09:05

Mit Vollgas durch Spanien. Frauen im Automobil

163

Als weitere Reisestationen folgten: Toulouse, “eher eine schmutzige Stadt” (I, 80), Lyon, Genf und Zürich. Die gesamte Strecke legten die drei Familienmitglieder und ihre zwei Chauffeure im Fahrzeug mit wenigen Pausen zurück; den Picknickkorb für alle Fälle immer wohl gefüllt. Die Reisenden genossen dabei die Anonymität, die eine rasche Autofahrt bot. Im Tagebuch brachte María del Pilar einen weiteren Aspekt der modernen Welt zur Sprache. Wir sind in Spanien. […] Bis jetzt waren wir Autoreisende, und keine Seele kümmerte sich darum, wer die Besitzer dieses Fahrzeugs waren – Prinz Ludwig Ferdinand oder Infanta Paz – das war alles gleich – wir waren Menschen, die eine Autotour unternahmen. Aber hier – einige Kilometer über der Grenze, ist der Name nicht Nebensache. Infanta Paz hier und Infanta Paz dort, und alle Menschen schreien und alles rennt und läuft durcheinander. Wir sind kaum ½ Stunde hier und schon ist ganz Jaca vor unserer Türe (II, 48)16.

Insgesamt stoppte die Reisegesellschaft gerne wie beflissene Bildungsbürger an literarisch bedeutsamen Plätzen. In der Nähe von Orléans erinnerte sich María del Pilar an die französische Heldin Jeanne d’Arc, im Chateau de Ferté imaginierte sie die drei Musketiere aus den Romanen von Alexandre Dumas. In Bergerac dachte sie an eine Aufführung des Versdramas Cyrano de Bergerac von Edmond Rostand. In Madrid bezauberte sie die Kirche Virgen de la Almudena, die Gebetsstätte des Cid. Im Kloster von Roncesvalles erinnerte sie alles an das Rolandslied. Die historische Distanz allerdings verlor María del Pilar selten aus den Augen: “Das Ganze glich einem alten, verlassenen Ritterschloss – etwa wie aus ‘Lohengrin’ –, in das nun moderne Menschen eintraten, die mit ihren engen Röcken und modischen Schnürschuhen die alten Treppen emporstiegen und über die Gänge liefen, in denen ehemals die Ritterfräulein in langen Gewändern, von Pagen begleitet, gewandelt – oder nicht? Ich weiß es nicht” (I, 61). Die zweite Spanienfahrt startete am 25. August 1912 und endete am 19. September in Madrid. “Vor zwei Jahren, als wir die Autotour zum erstenmal machten, kam es uns selbst fast wie ein Ding der Unmöglichkeit vor, diesmal finden wir zwar alle, dass es eine sehr schöne Reise sein werde, doch erscheint sie uns nicht als etwas Außergewöhnliches” (II, 1). Wie schon während der ersten Fahrt, betonte María del Pilar die persönlichen Freiheiten, die das Automobil gewähre.

Pilar 1914, künftig: II, Seite.

16

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 163

23/09/2021 21:09:05

164

Reinhold Münster

Wieder führte der Weg nach Zürich. Die Stadt bereitete sich auf den Besuch des deutschen Kaisers vor und war überfüllt mit Neugierigen. In der Prinzessin aus Bayern stiegen nationale Gefühle auf. “Und ich muss sagen, man fühlt sich in solchen Augenblicken, wenn man deutsch ist und unter der schwarz-weiß-roten Flagge steht” (II, 3). Auch der Anblick der Ruine der Habsburg in der Nähe von Bern veranlasste einen kurzen Halt. Von Bern aus reisten sie nach Genf. Auf der Fahrt beobachtete María del Pilar den Himmel: “Es war kein Vogel, sondern ein Mensch, der seinen Aeroplan in großen Kreisen steuerte, ein Mensch, der noch freier schien als wir, weil er nicht an die Erde gefesselt war. “Dort oben muss es schön sein”, dachte ich mir – wie ich es aber aussprach, ertönte ein “unterstehe Dich” meines Vaters, traf mich ein ängstlicher Blick meiner Mutter […]” (II, 12). Es sollte nicht lange dauern, bis Frauen auch den Himmel in ihren Flugzeugen eroberten. Die Pilotin (Thea Rasche, Marga von Etzdorf, Elly Beinhorn) bestimmte nun auch das Bild der modernen Frau. Bald erreichte die Reisegruppe die Region um Grenoble und besuchte die Grand Chartreuse. Im Tagebuch fand sich nun ein Eintrag, in welchem sich die Autorin vom eifrigen Bildungsbürger distanzierte. “Manchen Leuten scheint das Reisen ein Bildungskurs zu sein, bei dem sie mehr arbeiten als zu Hause. Einige Herren und Damen der Reisegesellschaft zogen den Baedeker hervor und machten sich mit Eifer über ihn her” (II, 19). María del Pilar vergaß auch dieses Mal nicht, die historische Distanz zu sehen ebenso wie den Zugriff der Moderne auf die Lebenswelt: “[…] und wenn ich nicht einen Blick aus dem Fenster werfe, hinaus in die tote Straße, […], dann vergesse ich die alte Zeit und weiß nur, dass ich in einem modernen Hotel mit reinlichen Zimmern sitze und im 20. Jahrhundert lebe. – Aber dabei ist das Hotel ein altes Haus, das gut ins Bild passt und nur innen modern und bequem eingerichtet ist” (II, 29). Vor den Hotels, die sie als “alte Rumpelkästen” (II, 40) ohne elektrisches Licht und Badezimmer beschrieb, graute es ihr, da dort noch reichlich Ungeziefer in den Betten auf die müden Automobilisten wartete. Immer wieder beschrieb sie die moderne Welt, die auch das dörfliche Leben eroberte. Begeistert war sie von den Kinematographen, die sie mehrfach antraf. So wunderte sie es nicht, als sie in Nîmes im Hotel auf einen deutschen Kellner traf. Die nächsten großen Stationen der Fahrt waren Grenoble, Avignon; in Agde sahen die Reisenden das Mittelmeer. Später erreichten sie Béziers, um anschließend entlang der französischen Pyrenäen (Carcassonne und Oloron-Sainte-Marie) nach Jaca in Spanien zu gelangen. Nun drängte wohl die Zeit; man speiste am Straßenrand. “So fuhren wir denn noch eine Weile bergab und hielten an einem klaren Bergwasser, wo wir

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 164

23/09/2021 21:09:05

Mit Vollgas durch Spanien. Frauen im Automobil

165

unseren Vorrat, sogar eine kleine Spiritusmaschine auskramten, mit der wir eine Maggisuppe kochen wollten” (II, 54). Mit qualmenden Reifen ging es weiter. “Wir fuhren über die Brücke, und weil nun eine kleine Steigung kam und unsere Pneus förmlich glühten, hielten wir einige Minuten” (II, 59). In Logroño hatte ebenfalls die Moderne Einzug gehalten; die junge Adlige erhielt die Auskunft: “Es seien hier zwei Menschenklassen vorherrschend: Fabrikarbeiter und solche, die sich höher dünkten und über jene stellten. Beide hätten keinerlei Verkehr mitsammen […]” (II, 62). Fast geradewegs ging es weiter nach Burgos, Valladolid, in das Kloster Nájera, nach Salamanca. Dort blieb die Familie für wenige Tage bei Freunden und besuchte eine Corrida, über die für das deutsche Publikum daheim ausführlich berichtet wurde. Es folgte auch eine Charakterisierung der Landbevölkerung der Region. Ich will damit nicht sagen, dass hier in diesen Dörfern eitel Glück und Friede herrscht. – Nein – auch hier gibt es Zank und Streit – auch hier gab es schon manchen blutigen Kampf. Wenn hier auch nicht mehr die Blutrache herrscht wie auf Korsika, so hat doch des öfteren schon ein Bauer zum Messer (Navaja) gegriffen und eine Beleidigung gerächt oder sich von seiner Eifersucht zur Gewalttat hinreißen lassen. Diese Menschen kennen kein Duell mit bestellten Zeugen, doch die Leidenschaft lodert auch in ihren Herzen, spiegelt sich in den dunklen, träumerischen Augen wieder und kommt zuweilen furchtbar zum Ausdruck. Doch darf man sich nicht den Begriff machen, als ob sie sich bei den geringsten Anlässen mit dem Messer auf einen Gegner stürzen würden, wie man es auf Bildern darzustellen und in Romanen zu beschreiben beliebt (II, 80).

Entgegen den romantischen Vergleichen der ersten Reise wurde das Realitätsprinzip für das Tagebuch wichtig. Die Welt wurde nun mehr als Realität beschrieben, weniger als Stimmung, Atmosphäre oder Gefühl. Nach einem kurzen Aufenthalt in La Granja erreichten die Reisenden Madrid. Ein Trauerfall in der Familie verhinderte weitere Ausflüge in die Umgebung der Metropole. Von Madrid aus kehrten nur die Chauffeure mit dem Auto nach Nymphenburg zurück. Die Prinzessin reiste dagegen am 13. November mit dem Südexpress nach Paris. Sie nutzte damit das schnellste und bequemste Verkehrsmittel, das Spanien und Frankreich boten. Der Nachtzug mit Restaurant fuhr seit 1887 von Lissabon nach Paris, mit einem kurzen Halt in Medina del Campo (I, 55), so dass Reisende aus Madrid zusteigen konnten17. Mühl/Klein 2006: 64.

17

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 165

23/09/2021 21:09:05

166

Reinhold Münster

Die beiden Reiseberichte zur königlichen Verwandtschaft nach Madrid veröffentlichte die Prinzessin in der Zeitschrift Das Bayerland 18. Die Zeitschrift gehörte dem katholisch-konservativen Spektrum an. Sie war stark bebildert; einige Beiträge aus ihr erschienen später in Buchform, so auch die beiden Tagebücher mit den Schnappschüssen der Prinzessin. Der erste Band enthält 45, der zweite 36 Fotografien. María del Pilar liebte die Momentaufnahme, versuchte aber auch eine eigene Gestaltung der Bilder zu erreichen, da sie sich in Kunstgeschichte und Malerei (Impressionismus) ausgebildet hatte. Sie führte auf der Reise einen Fotoapparat mit sich, eine Kodak Folding Pocket Camera für Rollfilm, da sich diese besonders gut für Schnappschüsse und das Reisen eignete (II, 23): “Ich machte noch schnell eine Aufnahme von dem Mann, der auf dem Balken saß, aber ich fürchte, dass die Photographie misslungen ist, weil es schon zu dunkel war. Ich versprach ihm, er sollte ein Bild erhalten, wenn es gelungen sei. Bei dieser Gelegenheit […] erfuhren wir, dass die Ortschaft Herbeville hieß” (I, 12). Letztlich aber blieb sie dank ihrer Jugend eine rasch entschlossene “Knipserin”, gereizt von Schaulust und Augenfreude. In der Regel bevorzugte sie das Malerische und das Stimmungsvolle, das in der Kunsttheorie des Impressionismus bedeutsam war. Heinrich Wölfflin stellte damals das “Tastbild” (plastisch) gegen das “Sehbild” (malerisch); die Erscheinung der Wirklichkeit werde im Bild aufgefangen19. Das fotografierende Subjekt blickte durch den Sucher der Kamera, um die Atmosphäre und den Augenblick für das Bild einzufangen. So wurde es Abend. Als wir durch eines jener Lehmdörfer über den Hauptplatz fuhren, auf dem der Brunnen plätscherte, sah ich eine schwarzäugige, dunkle Spanierin so malerisch am Wasser stehen, so sehnsüchtig in die untergehende Sonne blicken, während ihr “botijo” (spanisches Trinkgefäß) unter dem Brunnen längst überfloss, dass es mir wirklich leid tat, wegen der vorgerückten Abendstunde nicht mehr photographieren zu können (I, 34).

Die Ästhetik des Malerischen verband die Prinzessin mit den Genrebildern des ausgehenden 19. Jahrhunderts. Das bayerische Königshaus kaufte um 1850 Genrebilder des aus Spanien zurückgekehrten Malers Friedrich Gärtner20. Es kann angenommen werden, dass die Prinzessin diese Bilder vor ihrer Reise gesehen hatte.

Pöppel 2017: 217-232. Wölfflin 1991: 33. 20 Gebauer 2000: 102-106. 18 19

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 166

23/09/2021 21:09:05

Mit Vollgas durch Spanien. Frauen im Automobil

167

Warme, laue Sommernacht war um uns her, und ein wohltuender Wind strich durch die hohen, rauschenden Pappeln. Langsam gingen wir den Weg entlang, einer kleinen Ortschaft zu, die vor uns lag. Wir kamen an den ersten weißen Häusern vorüber, die so still, so verträumt im Abendfrieden vor uns lagen. Die Sterne guckten in die engen Gassen, und der Mond goss sein mildes Licht in manches Fenster hinein. Ich hatte nicht bemerkt, dass ich in Gedanken allen vorausgeeilt war – ich hatte mir vorgestellt, wie das wäre, wenn hier ein Bursche mit der Guitarre vor einem der glänzenden Fenster stünde und dahinter ein schwarzäugiger Mädchenkopf erschiene. Und wie ich so mit wachen Augen träumte, erscholl aus der Ferne eine jener orientalischen Weisen, eine jener melancholischen Melodien, wie wir sie uns einem Ständchen in der Provenze oder in Südspanien denken. Ich kann nicht beschreiben, wie schön das klang in der stillen, mondhellen, lauen Nacht (I, 26).

Johann G. Herder popularisierte in den Briefen zur Beförderung der Humanität ein Spanienbild, das er eng mit dem Orient verbunden präsentierte. In seiner Liedersammlung finden sich auch spanische Romanzen. Über die zweite Romantik (Eichendorff, Heine und Brentano) gelangte die lyrische Gattung zum Münchner Dichterkreis, den Maximilian II. um sich gesammelt hatte21. Besonders Adolf Friedrich von Schack, Emanuel Geibel und Paul Heyse dichteten am königlichen Hof in dieser Schreibart. Die Motive, die in der Sommernacht imaginiert wurden, entstammten der Sammlung von Spanienklischees aus diesen Dichtungen: Feurige Augen der Frauen hinter dem Fenster, der mit seinem orientalischen Lied schmachtende Junge, Liebe, Jugend, Musik und Exotik. Eine ganze Reihe von Fotos, die mit den beiden Tagebüchern gedruckt wurden, orientierten sich an der neuen Art des Fotografierens. “[…] und wollte eben weitergehen, um einige Photographien zu machen, als eine bildhübsche Elsässerin aus der Tür trat. Ich blieb im ersten Augenblick ganz verblüfft stehen, denn noch nie hatte ich jemand gesehen, den das landesübliche Kostüm so schön gekleidet hätte, wie dieses junge Mädchen” (I, 9). Und: “[…] es war ein sehr hübsches Bild, da alle in der bunten einheimischen Tracht gingen; die Männer trugen einen schwarzen Rock, der vorne herunter einen feuerroten Umschlag hatte” (I, 8). Der damals in der Malerei geübte Folklorismus fand Eingang in ihre fotografische Praxis. Erst 1929 sollte José Ortiz Echagüe mit seiner Fotografie der Trachten aus Kastilien, Aragon und Andalusien versuchen, ethnische Aspekte bewusst in die Kunst aufzunehmen. Das Reisen in der Eisenbahn galt lange Zeit als eine Möglichkeit, durch Geschwindigkeit Raum und Zeit zu überwinden, schnell zu reisen. Absicht Münster 2016: 21-40.

21

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 167

23/09/2021 21:09:06

168

Reinhold Münster

der Unternehmen war es, die Reisezeit zu verkürzen, den Raum zu verkürzen, den Transport möglichst schnell und effektiv zu gestalten. Räume wurden nicht erweitert, sondern auf das Schienennetz reduziert22. So schnell und effektiv wollten auch die beiden Männer im Automobil, Arthur Holitscher und Eugène Demolder, das spanische Straßennetz nutzen. Und wie die beiden Automobilisten war auch Prinzessin María del Pilar begeistert von der Geschwindigkeit, die das Auto zur Verfügung stellte. Landschaftlich langweilige, von Monotonie geprägte Strecken ließ sie schnell hinter sich. Sie genoss – im Gegensatz zur Eisenbahnfahrt – die Autonomie und Freiheit des Reisens, fand darin auch ihr Vergnügen. Immer wieder jedoch war sie überwältigt und begeistert von den schönen Ausblicken aus dem Auto. “Was alles um uns war und an uns vorüberlief, gab ein hübsches Kaleidoskop; in allem war Leben, viel Leben, Licht und Farbe” (I, 21). An der modernen Lebenswelt fand sie ihre Freude: “War das eine Fahrt! Es gibt wahrhaftig nicht Schöneres, als im Automobil zu reisen” (I, 7).

Bibliographie Augé, Marc (1992): Non-Lieux. Introduction à une anthropologie de la surmodernité. Paris: Éditions du Seuil. Baedeker, Karl (1929): Spanien und Portugal, Handbuch für Reisende. Leipzig: Baedeker. Bierbaum, Otto Julius (1992): Eine empfindsame Reise im Automobil. Berlin: Rütten und Loening. Brilli, Attilio (1999): Das rasende Leben. Die Anfänge des Reisens mit dem Automobil. Berlin: Wagenbach. Demolder, Eugène (1906): L’Espagne en auto. Impressions de voyage. Paris: Société du Mercure de France. Díaz, Jesús (2003): El automóvil en España. Madrid: Susaeta. Eckermann, Erik (2002): Vom Dampfwagen zum Auto. Die Motorisierung des Verkehrs. Bielefeld: Delius Klassing. Fell, Karolina D. (1998): Kalkuliertes Abenteuer. Reiseberichte deutschsprachiger Frauen (1920-1945). Stuttgart: J. B. Metzler. Gebauer, Anja (2000): Spanien. Reiseland deutscher Maler 1830-1870. Petersberg: Imhof. Holitscher, Arthur (1928): Reisen. Potsdam: Kiepenheuer. María del Pilar (1911): Im Auto nach Spanien. Tagebuchblätter von Pilar Prinzessin von Bayern. München: Goltz. — (1914): Meine zweite Autoreise nach Spanien. Tagebuchblätter. München: Lindauer. Marinetti, Filippo T. (1995): Manifest des Futurismus, in Wolfgang Asholt/Walter Fähnders (Hg.), Manifeste und Proklamationen der europäischen Avantgarde (1909-1938). Stuttgart: J. B. Metzler. 22

Schivelbusch 1977.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 168

23/09/2021 21:09:06

Mit Vollgas durch Spanien. Frauen im Automobil

169

Moreno Garrido, Ana (2007): Historia del turismo en España en el siglo xx. Madrid: Síntesis. Mühl, Albert/Klein, Jürgen (2006): Reisen in Luxuszügen. Freiburg: EK-Verlag, Münster, Reinhold (2016): “Die Spanische Romanze und die deutsche Nation. Die Rezeption einer lyrischen Gattung von der Spätaufklärung bis zum Münchner Dichterkreis”, in Ibero-amerikanisches Jahrbuch für Germanistik 10, S. 21-40. Pöppel, Hubert (2017): Bayern und Spanien. Episoden aus einer 1300-jährigen Beziehungsgeschichte. Norderstedt: Books on Demand. Sachs, Wolfgang (1984): Die Liebe zum Automobil. Ein Rückblick in die Geschichte unserer Wünsche. Reinbeck: Rowohlt. Schivelbusch, Wolfgang (1977): Geschichte der Eisenbahnreise. Zur Industrialisierung von Raum und Zeit im 19. Jahrhundert. München: Hanser. Schoemann, Michael (1986): Unser Auto wird hundert. Die Geschichte des Automobils. München: Orbis. Wölfflin, Heinrich (1991): Kunstgeschichtliche Grundbegriffe. Das Problem der Stilentwicklung in der neueren Kunst. Basel: Schwab. 75 Jahre Motorisierung des Verkehrs (1961): Daimler-Benz AG (Hg.). Stuttgart: Benz.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 169

23/09/2021 21:09:06

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 170

23/09/2021 21:09:06

Viajar y vivir peligrosamente: Ilsa Barea-Kulcsar y la Telefónica1 Ana Rosa Calero Valera Universitat de València

Cuando se corre peligro de muerte se tiene miedo: antes, en el momento o después. […] pero cuando el peligro de muerte adquiere caracteres permanentes por un largo período de tiempo y no es personalmente aislado, sino colectivo, o se cae en la bravura insensata o en el embrutecimiento pasivo […]. Aquellos días del mes de noviembre de 1936, todos y cada uno de los habitantes de Madrid estaban en constante peligro de muerte. […] Estábamos juntos en el miedo, en la amenaza y en la lucha (Barea 2015: 257 y 275).

A modo de introducción: Travelling Memory La memoria está en constante movimiento, se transforma y viaja a través del tiempo, del espacio, atraviesa fronteras. Astrid Erll (2011: 15) acuñó el concepto de travelling memory, que identifica con una construcción transcultural y controvertida: “[…] memories can be said to be ‘always transcultural’, they are also ‘always constructed’, and ‘always contested’”. Erll (2011: 12-13) distingue cinco dimensiones del movimiento de la memoria: (1) carriers se refiere a los individuos que comparten imágenes colectivas y memorias del pasado; (2) media responde a los medios (tecnológicos) como fotografías y libros, entre otros; (3) contents son las imágenes y narrativas compartidas que se encuentran sujetas a una (re)interpretación y actualización constantes, así como a una incesante controversia; (4) practices son los lenguajes de la memo La presente contribución se enmarca en dos proyectos de investigación: HAR201783519-P: “Representaciones Contemporáneas del Perpetrador de Violencia de Masas: Conceptos, Relatos e Imágenes” (Ministerio de Economía, Industria y Competitividad), y GVPROMETEO2020-059 (2020-2023): “De espacios de perpetración a lugares de memoria. Formas de representación”.

1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 171

23/09/2021 21:09:06

172

Ana Rosa Calero Valera

ria y de la conmemoración, que viajan cada vez más rápido en nuestro mundo globalizado; y (5) forms aluden a las abreviaturas que se caracterizan por la facilidad de ser transportadas. Cita como ejemplos “el Somme” o “la caída del muro de Berlín”. Un aspecto relevante es que en los viajes transculturales de la memoria está implícito el olvido, puesto que “elements may get lost, become repressed, silenced, and censored, and remain unfulfilled” (Erll 2011: 14). La memoria en torno a la Guerra Civil española es un ejemplo de travelling memory. Las piezas que conforman el mosaico viajan desde diferentes lugares del planeta y circulan a distinta velocidad y entre disciplinas, arrojan luz sobre episodios relegados a la sombra, y no exentos de controversia. Una muestra sería el artículo sobre los bombardeos de Madrid en noviembre de 1936, publicado en 2020 por Luis de Sobrón Martínez y Enrique Bordes Cabrera, en el que exponen con gran minuciosidad la cartografía del apenas investigado urbicidio. Son “conscientes de la polémica que todo lo relacionado con la Guerra Civil Española aún suscita en amplios sectores sociales” (2020: 31) y basan su estudio en fuentes locales e internacionales: los informes de aquel tiempo de bomberos, arquitectos y fotorreporteros, así como noticias de la prensa histórica o fuentes bibliográficas y literarias, entre las que se encuentran el tercer volumen de la trilogía La forja de un rebelde de Arturo Barea y Telefónica de Ilsa Barea-Kulcsar. Se trata de un ejemplo que ilustra el viaje de la memoria a través del tiempo y del espacio, y que trasciende fronteras. A este estudio se pueden sumar otras iniciativas del siglo xxi para recuperar del olvido acontecimientos pasados de nuestra historia. El Espacio Fundación Telefónica, inaugurado en 2012, alojó en 2016 la exposición sobre el arquitecto Ignacio de Cárdenas, quien diseñó el edificio y ligó su vida a él, a “su Telefónica”. El Ámbito Cultural del Corte Inglés de Callao, inaugurado en 2013, organizó en enero de 2019 unas jornadas para homenajear el desaparecido edificio del Hotel Florida2: una lectura dramatizada de una obra de Ernest Hemingway, una mesa redonda, la presentación de un documental, de un libro, y la colocación de una placa conmemorativa. El Hotel Florida es conocido internacionalmente por haber alojado en sus habitaciones a los y 2



El Hotel Florida fue construido entre 1922 y 1924 e inaugurado el 31 de enero de 1930. Sobrevivió a la Guerra Civil. Fue demolido en 1964 y antes de albergar el Corte Inglés de Callao alojó Galerías Preciados. Las informaciones sobre la historia del Hotel Florida y del edificio de Telefónica pueden encontrarse en las páginas web del Ámbito Cultural del Corte Inglés y del Espacio Fundación Telefónica. También Amanda Vaill (2014: 365) resume el devenir de ambos edificios al final de su libro. Véase también Ailouti (2021): “El Hotel Florida, una historia de guerras y pandemias. Por tercer año consecutivo, Ámbito Cultural organiza en este simbólico enclave de Madrid sus jornadas sobre periodismo y literatura que rendirán homenaje a Chaves Nogales y al matrimonio Barea”.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 172

23/09/2021 21:09:06

Viajar y vivir peligrosamente: Ilsa Barea-Kulcsar y la Telefónica

173

las periodistas provenientes de todo el mundo que cubrieron la Guerra Civil: Ernest Hemingway, Martha Gellhorn, Robert Capa, Gerda Taro, entre otros muchos. Desde la plaza del Callao todos ellos debían recorrer unos 300 metros para acercarse cada día a la Telefónica, desde donde enviaban sus crónicas y reportajes o se comunicaban con sus periódicos. Y fue en 2019 cuando el investigador Georg Pichler arrancó del olvido a Ilsa Barea-Kulcsar y su novela Telefónica, tanto para un público hispano como germanohablante. Gracias a la incansable y rigurosa labor de Pichler de búsqueda de materiales inéditos y de su contextualización, se puede afirmar que “ist es nun möglich, dieses Bild zu ergänzen, zu verfeinern und teilweise auch zu revidieren”3. Bajo el paraguas del concepto travelling memory, nuestro objetivo es doble: (1) reconstruir los viajes que realizó Ilsa Barea-Kulcsar, con un foco especial en los años que pasó en España; y (2) analizar su novela Telefónica como memorial literario a un edificio y a un tiempo concretos. Partimos de la idea de que tanto los viajes de Ilsa Barea-Kulcsar, como la descripción de la vida y el trabajo en la Telefónica por parte de la protagonista Anita Adam en aquel período, son piezas del mosaico que conforma la memoria en torno a la Guerra Civil española: transcultural, construida y controvertida.

Los (peligrosos) viajes de Ilsa Barea-Kulcsar4 Ilse Wilhelmine Elfriede Pollak nació el 20 de septiembre de 1902 y murió el 1 de enero de 1973 como Ilsa Barea-Kulcsar en Viena. Entre las dos fechas y entre los dos nombres se encuentran innumerables viajes, rodeados en su gran mayoría de peligro, peligro de muerte. Es la suya una vida transcultural, La cita procede del capítulo de libro “Unter Beschuss. Ilsa Barea-Kulcsar in Spanien” de Georg Pichler, que en estos momentos está en prensa. Quiero agradecer al autor su generosidad por compartir informaciones y publicaciones que todavía no han visto la luz. 4 El siguiente apartado se basa sustancialmente en las informaciones extraídas de Pichler (2019: 299-326), Pichler (2020: 166-179), Barea-Kulcsar (2019a: 277-297) y Vaill (2014). Amanda Vaill traza en su libro los destinos de tres parejas: Ernest Hemingway y Martha Gellhorn, Robert Capa y Gerda Taro, Arturo Barea e Ilsa Barea-Kulcsar, y las liga al Hotel Florida. Sin embargo, fue sobre todo en el edificio de la Telefónica donde se cruzaron sus pasos. Ilsa y Arturo Barea se alojaron primero en el hotel Gran Vía y, posteriormente, se mudaron al Hotel Reina Victoria durante su vida en el Madrid de la Guerra Civil. Y, aunque Vaill (2014: 415) agradece a las bibliotecarias de la Library of Congress haberla puesto sobre la pista de la novela Telefónica de Ilsa Barea-Kulcsar, parece que para reconstruir la parte dedicada a los Barea se apoya especialmente en La forja de un rebelde de Arturo Barea. Doy las gracias a Georg Pichler por esta información. Pueden consultarse también las traducciones al español de Telefónica (Barea-Kulcsar 2019b) y de Hotel Florida (Vaill 2020). 3

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 173

23/09/2021 21:09:06

174

Ana Rosa Calero Valera

across and beyond culturas y fronteras, como diría Astrid Erll. Fue una persona luchadora, muy activa políticamente, antifascista hasta la médula y coherente con sus ideas e ideales, algo que la arrastraba una y otra vez al margen, a la huida, a llevar la marca de refugiada y exiliada. Antes de su llegada a España ya había hecho y deshecho muchas veces la maleta: enviada en misión política a Rumanía en 1925, y encarcelada durante cuatro meses en Budapest; como Wanderlehrerin y conferenciante entre 1931 y 1933; en 1933 fue nuevamente encarcelada; y en 1934 huyó a Checoslovaquia desde una Austria fascista. Allí decidió que quería ir a España y ayudar a la causa de la República escribiendo artículos periodísticos. Es schien mir, daß ich in den Bürgerkrieg nicht nur deshalb zu gehen hatte, weil dort der große Kampf zwischen Faschismus und Demokratie […] ausgetragen wurde, sondern auch, weil ich dank meiner Erfahrung in internationaler Publizistik und nach einem republikanischen Sieg vielleicht auch in der Arbeiterbildung etwas Positives zu geben hatte (Barea-Kulcsar 2019a: 278)5.

Desde París, con una invitación del embajador español Luis Araquistáin y con una carta de recomendación de Otto Bauer, viajó hasta Valencia y de allí a Alicante, donde se subió a un avión con destino a Madrid. Todavía como Ilse, iba a formar parte de un ejército de mujeres corresponsales, periodistas llegadas desde el extranjero para transmitir al mundo qué estaba ocurriendo en aquel momento en Madrid, en España: “Darunter waren Kommunistinnen, Sozialistinnen, Anarchistinnen, Anhängerinnen der marxistischen, Stalin-kritischen POUM und parteilose Frauen; es kamen Jüdinnen und Nicht-Jüdinnen, erfahrene Reporterinnen und völlige Neulinge – egal, welchen Hintergrund sie hatten, sie betrachteten sich als Antifaschistinnen” (Lugschitz 2016: 163)6. Su llegada a Madrid se produce el 2 de noviembre de 1936 y su primera entrada en el edificio de la Telefónica el 16 de noviembre. Fue allí donde conoció a Arturo Barea, su amor (en mayúscula), responsable “de la censura El ensayo “Madrid, Herbst 1936” se reproduce en su totalidad por primera vez en la edición de Telefónica. Ilsa Barea-Kulcsar lo escribió en 1965 para su publicación en Der Spanische Bürgerkrieg in Augenzeugenberichten, editado por Hans-Christian Kirsch en 1967. Véase el artículo de Martín Martín “La Guerra Civil española según Ilsa Barea-Kulcsar: un testimonio olvidado y recuperado”, actualmente en prensa, en el que compara “las tres versiones de los hechos” en este texto de Barea-Kulcsar, en su novela Telefónica y en La llama de Arturo Barea. 6 Renée Lugschitz (2016) dedica su estudio a las mujeres extranjeras que trabajaron como reporteras y periodistas durante la Guerra Civil española. Destaca su lucha por el reconocimiento profesional en un ámbito profesional dominado por hombres. 5



Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 174

23/09/2021 21:09:06

Viajar y vivir peligrosamente: Ilsa Barea-Kulcsar y la Telefónica

175

para todos los periódicos del mundo y el cuidado de los corresponsales de guerra en Madrid” (Barea 2015: 259). Arturo Barea da cuenta de los inicios de lo que llegó a ser una gran historia de amor a prueba de bombas, shrapnels, intrigas, amenazas y peligros, y de cómo a la que en un primer momento consideró “[r]evolucionaria, intelectual y sabihonda”, que “o sabía demasiado o estaba loca como una cabra” (Barea 2015: 262), se transformaría en su amante y compañera. Consumaron su amor en Valencia en diciembre de 1936, bajo “The Same Moon”, como indica el título de un poema que escribió Ilsa en 1961 después de haber fallecido Arturo en 1957, y que Georg Pichler ha recuperado7. Fue Arturo quien cambió su nombre a Ilsa, y fue ella la que, gracias a su tenacidad, se convirtió en “Ilsa la de la Telefónica”8. Ilsa Barea-Kulcsar destacó desde el comienzo por su profesionalidad y, especialmente, por su conocimiento de idiomas. Ilsa se hizo indispensable y trabajó con Arturo en la censura, construyó una relación de confianza con los periodistas extranjeros y tuvo una enorme influencia en las noticias que escribían “due to her efforts providing them with reliable information together with her ability to pull the right strings to ensure they obtained interpreters, hotel rooms, gasoline vouchers, safe-conducts, etc.” (Rodríguez-Espinosa 2016: 28). Entre sus cometidos estaba la organización de visitas al frente. Entre otras, Ilsa asignó a Martha Gellhorn una guía e intérprete, Kajsa Rothman, con quien visitó no solo lugares turísticos sino también lugares transformados por la guerra: un hotel reconvertido en hospital, una zapatería o una peluquería. Ilsa también participó en la organización de la visita de tres parlamentarias inglesas (Ellen Wilkinson, Eleanor Rathbone y Katherine Stewart-Murray, duquesa de Atholl) en abril de 1937 (Vaill 2014: 154, 164). Antes del traslado de la censura el 1 de mayo de 1937 al ministerio sito en el palacio de Santa Cruz, cerca de la plaza Mayor, Ilsa y Arturo habían renovado los criterios en los que se basaba su trabajo como censores, defendían una mayor transparencia en la información, en línea con algunos de sus superiores: “Through the Foreign Press and Propaganda Office, Ilsa Barea-Kulcsar and Constancia de la Mora participated in the battle with the hope of convincing international public opinion of the Republican’s just cause. Ilsa’s fierce and her resistance to the polarized ideological positions inside the Censorship Office finally made her a heretic and condemned her to ostracism” (Rodríguez-Espinosa 2016: 31-32).

7 8

Pichler (2021, en prensa). “Ich war die ‘Ilse von der Telefónica’ geworden, eine etwas merkwürdige Ausländerin, die zu ihnen gehörte, auf die man stolz war wie auf eine kollektive Eroberung” (Barea-Kulcsar 2019a: 291).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 175

23/09/2021 21:09:06

176

Ana Rosa Calero Valera

Cuando la amenaza a sus vidas era ya evidente, en noviembre de 1937 se refugiaron en Playa de San Juan, en Alicante. Y lo que parecía un escondite seguro resultó no serlo, puesto que cuatro semanas después de su llegada, dos agentes del SIM (Servicio de Información Militar) les obligaron a subirse a un coche rumbo a Barcelona. Quien había dado esta orden no era otro que Leopold Kulcsar, primer marido de Ilsa, que trasladándolos a Barcelona en realidad les había salvado la vida. Y el 17 de febrero de 1938 Ilsa y Arturo se casaron en la Ciudad Condal: Leopold había muerto en Praga unas semanas antes, el 28 de enero de 19389, y Arturo se había divorciado de Aurelia, su mujer, el 4 de noviembre de 1937. Los avances de las tropas franquistas obligaron a los Barea a exiliarse en París, a través de La Jonquera. Aquí permanecieron un año, y en febrero de 1939, de nuevo empujados por la amenaza del fascismo, llegaron a Inglaterra. La experiencia adquirida durante la Guerra Civil, y que ampliaría en esta penúltima estación, fueron determinantes para (sobre)vivir: “Übersetzen, Dolmetschen, das Dasein in der Mehrsprachigkeit war Ilsa Barea-Kulcsar zwar nicht in die Wiege gelegt, wurde aber dank ihrer Erfahrungen im Spanischen Bürgerkrieg und im Exil in Großbritannien zu einem Wesenselement ihres Lebens” (Pichler 2020: 166). El último gran viaje lo realizó en 1965, cuando se trasladó a Viena y adquirió la nacionalidad austriaca, y allí permaneció hasta que murió. Ilsa y Arturo, ella en menor medida, escribieron su relato sobre la Guerra Civil principalmente durante el exilio en Francia y Gran Bretaña. Ilsa comenzó la redacción de Telefónica, con el título original In der Telefonica, en París, y la terminó en Hertfordshire el 31 de marzo de 1939. Sin embargo, en la introducción (“Statt einer Widmung”) cambia la fecha al 29 de marzo de 1939. Este cambio es intencionado: “war es doch ein für den Spanischen Bürgerkrieg symbolträchtiger Tag, da an ihm die letzten Kampfhandlungen stattfanden” (Pichler 2019: 327). El ahora libro fue publicado diez años después por entregas, del 13 de marzo al 14 de junio de 1949, en el periódico vienés socialdemócrata Arbeiter-Zeitung. Ilsa Barea-Kulcsar ficcionaliza en su novela lo vivido en primera persona durante la Guerra Civil, y aunque transforma personas en personajes, o desplaza en el tiempo algunos acontecimientos históricos y no-históricos, el sustrato del que se nutre la trama es en esencia su experiencia propia.

9

Ilsa viajó en coche desde Madrid a Alicante, y desde allí en avión a París en enero de 1937, donde permaneció seis días, para encontrarse con Leopold y hablarle de su historia de amor con Arturo. Más complicada fue para Arturo la ruptura de lazos maritales con Aurelia y extramaritales con María.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 176

23/09/2021 21:09:06

Viajar y vivir peligrosamente: Ilsa Barea-Kulcsar y la Telefónica

177

Vivir peligrosamente en la Telefónica Como acabamos de señalar, Ilsa Barea-Kulcsar ficcionalizó desde el exilio sus experiencias en el Madrid de la Guerra Civil y las vertió en su novela Telefónica10. Expone los motivos para hacerlo al inicio: Bald wird man nicht mehr verstehen, wie es war. Es werden die Legenden entstehen und die lebenden oder die nun schon toten Menschen verdecken, die sich nicht fügen wollten und die sich nicht ergaben, weil sie es nicht für recht hielten. Ich habe in jenen Monaten in der Telefónica von Madrid gelebt. Ich will versuchen, diese Menschen […] in einem Buch leben zu machen […] (Barea-Kulcsar 2019: 5-6).

Sus intenciones como testigo de lo ocurrido son claras: inscribirse con todo el derecho por medio de su relato en la memoria de aquel tiempo, abriendo la puerta a unos hechos en constante (re)construcción para que los lectores se asomen, y con ello rendir un homenaje a quienes compartieron coordenadas espacio-temporales. La autora congela tres días de diciembre de 1936, del 16 al 19, en la Telefónica11. Entreteje con sabiduría las vidas de sus habitantes en los diferentes espacios del edificio y lo convierte en un memorial literario. Para hacerlo, crea un personaje femenino protagonista, Anita Adam, “Sozialistin und Antifaschistin” (Barea-Kulcsar 2019: 36), que desde Alemania ha venido a ayudar con sus conocimientos periodísticos y de idiomas a la causa republicana, y a quien la Telefónica le proporcionará amparo, protección y felicidad. El edificio de la Telefónica es, por su situación y su altura, a la vez blanco de los disparos nacionalistas y puesto de observación. También es un hogar para los corresponsales: “Wir sind zu Hause” (T 14)12, y se convertirá en el refugio de Anita, es donde se siente segura: “in der Telefónica ist man sicher. “In diesem, ihren ersten und einzigen Roman überrascht das literarische Können der Autorin, ihre Montagetechnik, die vom zeitgenössischen Film, dem Kriminalroman und der Neuen Sachlichkeit beeinflusst ist […] mit einem knappen, zurückhaltenden Stil, der jedes überflüssige Detail ausspart” (Pichler 2019: 333). Sobre la recepción de la novela en el ámbito hispanohablante, véanse por ejemplo: Hackl (72019) y Pizarroso Acedo (2020), y en el ámbito germanohablante: Adler (2020) y Mießgang (2019). 11 También hay escenas y se mencionan otros lugares en el entorno de la Telefónica: los bares de la Gran Vía, el hotel Gran Vía, el Café del Norte, la calle Fuencarral, hospitales o el frente, que estaba a poco más de un kilómetro calle abajo (Barea-Kulcsar 2019: 54), entre otros. 12 Las citas extraídas de la novela Telefónica, Barea-Kulcsar (2019), se indicarán a partir de ahora con la inicial “T” seguida del número de la página. 10

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 177

23/09/2021 21:09:06

178

Ana Rosa Calero Valera

Nein, man ist nicht sicher, aber man fühlt sich sicher” (T 90); “Es ist der einzige Ort, wo ich jetzt zu Hause bin” (T 254). La mayoría de los personajes que trabajan allí se sienten protegidos entre sus paredes, en contraste con lo que ocurre en el exterior: “Hier im Haus wird uns nichts geschehen. […] Die Telefónica hält aus. Aber da draußen […]” (T 243). La interacción entre el exterior y el interior es continua y la guerra con sus bombas amenaza la estabilidad del edificio, haciendo que tiemblen sus muros, se rompan los cristales y que sea necesario bajar a los refugios del sótano o trasladarse de piso. Para comprender la organización de los espacios y de las personas que los habitan, veamos cómo estaba estructurado el interior: Die Telefónica hatte dreizehn Stockwerke und zwei Kellergeschosse. Zutiefst unter der Erde waren die Flüchtlinge aus den Außenbezirken und Umgebungsdörfern Madrids. Im dreizehnten Stock der Artilleriebeobachtungsposten. Dazwischen, in die Räume von zwölf Stockwerken zusammengepreßt, die Maschinerie des Telephonnetzes […]; andere Flüchtlinge; Arbeiter; Polizisten; Milizposten; Erste-Hilfe-Station; Beamte […]; die Funktionäre der amerikanischen Kapitalisten, denen die Telefónica und das Telephonmonopol in Spanien gehörten, derzeit entmachtet durch die Staatskontrolle; das Militärbüro […]; eine Ausspeisungshalle; Notbetten […]; ein Heer von Telephonisten […]; im vierten Stock die Journalisten der ausländischen Presse; im fünften die Pressezensur […], und die Horchzensur […]; dann die Gewerkschaftsräume, der Arbeiterrat […]; das technische Leben, das politische Leben, das militärische Leben, Schreibmaschinen und Scherenfernrohre. Und, durch den ganzen Bau quer durch, die fünf gewaltigen Fahrstuhlschächte und die enge, bei Panik so gefährliche Wendeltreppe (T 18-19).

El interior del edificio, en constante diálogo con el exterior, cobra vida con el trasiego de los personajes y de sus historias que circulan entre sus diversos espacios en un ambiente marcadamente transnacional, debido primordialmente a la presencia de los periodistas y reporteros venidos desde todo el mundo. Anita vivirá desde el interior los peligros de la guerra, a los que accede a través de su trabajo como censora al leer las crónicas, informes y noticias que los corresponsales extranjeros envían a sus países. Con el visto bueno del jefe de la censura, el comandante Agustín Sánchez, introducirá un sistema de censura más inteligente y conseguirá que un nuevo tono impregne los textos de los periodistas: “Sie würde eine positive, nicht die alte negative Zensur ausüben […]” (T 141). Anita, la extranjera, será objeto de los celos de Paquita, la telefonista amante de Agustín, y de Pepa, su mujer, que vive esos días con sus hijos en el sótano como refugiada. Pepa, personaje rencoroso y egoísta, odia la Telefónica

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 178

23/09/2021 21:09:06

Viajar y vivir peligrosamente: Ilsa Barea-Kulcsar y la Telefónica

179

y al final será evacuada a Alicante. Paquita, que ha intrigado para librarse de Anita, será relegada a la central telefónica de Valencia, una ciudad que aparece connotada negativamente en varios puntos de la novela: “Valencia – das war nicht Krieg, das war Bürokratie” (T 141), es ahí donde se van los que no quieren luchar y defender la causa. Madrid y, en concreto, la Telefónica se erigen en la novela como los lugares en los que hay que estar para seguir combatiendo contra el fascismo. Para Anita, como señalamos en líneas anteriores, solo la Telefónica es el lugar en el que se siente segura, su refugio para trabajar y dormir. Así, se refiere a su habitación en el hotel Gran Vía como “grabkalt” (T 80), “kalt, einsam” (T 88) o “feindselig” (T 174). La Telefónica, en cambio, le proporciona un sentimiento de pertenencia que no había experimentado antes: “Ihr kennt diese Außenwelt nicht, ich kenne sie. Ich habe dazugehört. Aber jetzt gehöre ich zu euch, bin ein Teil dieses Hauses […]” (T 237). La distancia que marca con su pasado se aprecia también en la siguiente cita en la que dice a los periodistas extranjeros: “daß sie im Gegensatz zu ihnen Teil von Madrid, Teil der Telefónica geworden ist […]” (T 128). La novela Telefónica contiene innumerables voces y perspectivas, aborda diferentes y variadas temáticas relacionadas con este tiempo concreto de la guerra: las intrigas políticas internas, la amenaza constante de los bombardeos y sus consecuencias sobre la población civil y los edificios de la ciudad, las distintas clases sociales, el trabajo de los corresponsales extranjeros, el dolor, el miedo y el peligro que rodea a todos los personajes: “Menschen zwischen Tod und Leben” (T 196). A veces se ofrecen retratos un tanto estereotipados de las relaciones entre hombres y mujeres. Anita, en contraste con los demás personajes femeninos, encarna el ideal de la mujer trabajadora y profesional, emancipada, que no necesita a los hombres para pensar por ella misma; y será por su carácter, su independencia y su inteligencia que Agustín se enamore de ella. Telefónica gira en torno a su historia de amor con el trasfondo de la guerra. Y este amor quedará sellado de forma simbólica al final de la novela en el piso 12 de la Telefónica, en el que Anita entra por primera vez.

A modo de conclusión Son muchos los esfuerzos y las iniciativas que se están llevando a cabo por recuperar las piezas que conforman el mosaico de la memoria de la Guerra Civil española en el siglo xxi. Todo ello ilustra que la memoria, entendida como travelling memory, viaja a través del tiempo y del espacio y que atraviesa fronteras. A lo largo de estas páginas hemos querido mostrar cómo la persona de Ilsa Barea-Kulcsar y su novela Telefónica se insertan en este flujo que se ajusta

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 179

23/09/2021 21:09:06

180

Ana Rosa Calero Valera

a las cinco dimensiones del movimiento de la memoria que propone Astrid Erll: carriers serían los individuos que fueron testigos de los acontecimientos de aquellos años y los difundieron a través de diferentes media, como fotografías o libros. Pero también quienes actualmente ayudan a arrancar del olvido y hacen accesibles las imágenes y las narrativas del pasado, o contents, a través de practices como homenajes y actos de conmemoración. “Telefónica” podría ser una abreviatura, tal y como lo describe Erll, que facilita ser transportada, y que en este contexto despierta toda una serie de asociaciones que la acercan, entre otros, a los bombardeos de Madrid durante la Guerra Civil. Aunque Ilsa Barea-Kulcsar era conocida sobre todo por ser la pareja de Arturo Barea, es ahora cuando ha recuperado su voz, una voz que había caído en el olvido y que tiene mucho que aportar a la reconstrucción y a la redefinición de esa memoria. Los viajes que realizó durante su vida estuvieron casi siempre acompañados de peligros y amenazas y, en consonancia, vivió peligrosamente como exiliada y refugiada. Convirtió el edificio de la Telefónica en un lugar de memoria en la literatura, al dotarlo de vida propia y al entretejer los destinos de los personajes en sus espacios. La Telefónica es descrita desde todos los ángulos, en interacción continua entre el exterior y el interior, en diálogo constante entre individuos procedentes de diversos puntos del mundo y locales: “Anita grüßte die Wachen, sie grüßte den Einarm, sie hätte am liebsten die Telefónica gegrüßt. […] Die Telefónica sieht phantastisch aus” (T 77, 90).

Bibliografía Adler, Katharina (2020): “Wiederentdeckt: Ilsa Barea-Kulcsar”, en Süddeutsche Zeitung, 24 de enero (10-04-2021). Ailouti, Marta (2021): “El Hotel Florida, una historia de guerras y pandemias”, en El Cultural, 18 de enero (10-04-2021). Barea, Arturo (2015): La llama. Barcelona: Debolsillo. Barea-Kulcsar, Ilsa (2019): Telefónica. Wien: Edition Atelier — (2019a): “Madrid, Herbst 1936”, en Telefónica. Wien: Edition Atelier, pp. 277-297. — (2019b): Telefónica. Gijón: Hoja de Lata. Erll, Astrid (2011): “Travelling Memory”, en Parallax, 17/4, pp. 4-18. Hackl, Erich (2019): “La mujer de su vida. Ilsa Barea recreó la Guerra Civil en Madrid en la novela ‘Telefónica’, hasta ahora inédita en castellano”, en El País-Babelia, 7 de junio (10-04-2021). Lugschitz, Renée (2016): “Pressebüro und Zensur im Spanischen Bürger*innenkrieg. Reporterinnen zwischen Journalismus, Propaganda und Überwachung”, en ÖZG 27/3, pp. 160-171.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 180

23/09/2021 21:09:06

Viajar y vivir peligrosamente: Ilsa Barea-Kulcsar y la Telefónica

181

Martín Martín, Juan Manuel (2021): “La Guerra Civil española según Ilsa Barea-Kulcsar: un testimonio olvidado y recuperado”, en Anejos de Quaderns de Filologia (en prensa). Miessgang, Thomas (2019): “Turm des Grauens. Der Roman einer Österreicherin über den Spanischen Bürgerkrieg ist wiederentdeckt worden. Ein blutiges Zeitbild”, en Zeit-Online, 16 de diciembre (10-04-2021). Pichler, Georg (2019): “Das größte Erlebnis unserer Generation. Ilsa Barea-Kulcsar und ihr Roman Telefónica”, en Telefónica. Wien: Edition Atelier, pp. 299-342. — (2020): “Mittendrin. Ilsa Barea-Kulcsar als Übersetzerin und Kulturmittlerin – eine biografische Spurensuche”, en Julia Kölbl, Iryna Orlova y Michaela Wolf (eds.), ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg: Interacting in the Spanish Civil War. Wien: New Academic Press, pp. 166-179. — (2021): “Unter Beschuss. Ilsa Barea-Kulcsar in Spanien”, en Thomas Albrich e Ingrid Böhler (eds.), Festschrift Klaus Eisterer “Österreich - Spanien - Lateinamerika/Brasilien” (en prensa). Pizarroso Acedo, Patricia (2020): “Telefónica”, en MAGAzin. Revista de Germanística Intercultural, 26, pp. 73-74. (9-04-2021). Rodríguez-Espinosa, Marcos (2016): “¡No Pasarán!: Translators under siege and ideological control in the Spanish War”, en Perspectives 24/1, pp. 22-35. Sobrón Martínez, Luis de/Bordes Cabrera, Enrique (2020): “Cartografiar la destrucción. Los bombardeos de la Guerra Civil y el patrimonio inmueble de Madrid”, en ACE Architecture, City and Environment, 15/43, pp. 1-35. Vaill, Amanda (2014): Hotel Florida. Truth, Love, and Death in the Spanish Civil War. New York: Picador. — (2020): Hotel Florida. Madrid: Turner.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 181

23/09/2021 21:09:06

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 182

23/09/2021 21:09:06

“Aber die ist ja halb zerstört, das kann doch nicht sein”: Telefónica, de Ilsa Barea-Kulcsar Marisa Siguan Boehmer Universitat de Barcelona

Anita Adam, la protagonista de la novela Telefónica de Ilsa Barea-Kulcsar, es alemana, socialista militante, dedicada a tareas de formación y prensa. Ha trabajado desde muy jovencita por la difusión del socialismo hasta que, bajo el nazismo, ha pasado a la clandestinidad, ha emigrado, ha sido detenida y encarcelada. Llega a Madrid el 15 de diciembre1 del 36 para colaborar como censora con el servicio de prensa de la República. Su labor se desarrolla en el edificio de la Telefónica, centro de comunicaciones de larga distancia para toda España y el extranjero, donde los periodistas tienen que acudir para radiar sus mensajes a la prensa internacional. Es una mujer independiente, con ideas propias sobre la necesidad de flexibilizar la censura para informar de las atrocidades de los bombardeos sobre la población civil y para impulsar la simpatía por la causa republicana y la solidaridad con el Madrid asediado. Esto despierta las suspicacias de numerosos personajes, le supone enfrentamientos diversos y la convierte en víctima de intrigas mortales de las que sin embargo sale airosa. El personaje está construido a partir de rasgos de la biografía de su autora, Ilsa Barea-Kulcsar, austríaca y socialista, que llegaba en noviembre del 36 a España para cubrir información sobre la guerra y trabajar, como su personaje, de censora en la Telefónica, y que, también como su personaje, consiguió hacer una labor importante de flexibilización de la censura en beneficio de la imagen exterior de la República. Lo realizó en colaboración con quien estaba al mando de la censura en el edificio de la Telefónica, Arturo Barea, que se convertiría en su segundo marido y con quien en el 38 marchó al exilio, En realidad, en el manuscrito mecanografiado de la novela, tal como ha descubierto su editor, Georg Pichler, se trata de noviembre. Diciembre aparece por error en la primera edición de Telefónica, publicada por entregas en la Arbeiter-Zeitung de Viena en la primavera de 1949. Pichler corregirá el mes en las próximas ediciones.

1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 183

23/09/2021 21:09:07

184

Marisa Siguan Boehmer

primero a París y después, ya definitivamente, a Inglaterra. Es allí donde termina, casi recién llegada, Telefónica. La data, significativamente, en Hertfordshire el 31 de marzo del 39, es decir, coincidiendo con el final de la guerra y la victoria de Franco, caído el Madrid para cuya defensa había llegado a España. La novela narra, concentrada en cuatro días, del 16 al 19 de diciembre2, la época de la defensa de Madrid en el otoño-invierno del 36, cuando la defensa de la ciudad, dada ya por perdida, asombra al mundo y contraviene sus expectativas. El edificio de la Telefónica es el espacio que reúne a todos los personajes bajo su techo, actúa como cronotopo concentrando la acción en un momento concreto, breve pero significativo. Este momento, el transcurso de unos pocos días, se convierte en simbólico para todo lo que se pretendía defender en Madrid y para las enormes dificultades de la empresa, determinadas por la fuerza de las armas del adversario, por los aviones alemanes que le apoyan y por los problemas, desconfianzas y luchas internas en el propio campo republicano. La Guerra Civil española despertó un enorme interés a escala internacional, algo que a primera vista resulta sorprendente vista la escasa presencia y peso de España en la comunidad internacional. No es tan sorprendente si se piensa en el contexto de los años treinta, en el ascenso de los fascismos, de los totalitarismos. Culminarán en la segunda Guerra Mundial; la Guerra Civil española es en muchos aspectos como un ensayo de la contienda. Una muestra palpable del interés que despierta la Guerra Civil es la abundante presencia de periodistas extranjeros y el gran número de voluntarios que vinieron a luchar por la República en las Brigadas Internacionales. ¿Qué les movía a hacerlo? Desde la perspectiva de hoy resulta asombroso que jóvenes de tantos lugares del mundo occidental se enrolen a participar en una contienda bélica que en principio les es ajena. Las Brigadas fueron muestra del interés que despertaba la contienda más allá de sus fronteras, pero también polarizaron las simpatías y las hostilidades a la causa republicana en todo el mundo. De nuevo hay que acudir al contexto para entenderlo. Los jóvenes voluntarios de las Brigadas encontraban en la acción a favor de la legalidad republicana una manera de actuar contra la situación mundial que se les antojaba desesperada: habían sentido el impacto de la depresión del 29, estaban alarmados por los tempranos y arrolladores triunfos del fascismo –de Mussolini en Italia, de Hitler en Alemania–, y en numerosas ocasiones eran víctimas ellos mismos de estos triunfos: por su condición de socialistas, comunistas o judíos. En España, y con la lucha entre una legalidad republi-

2



Ver nota 1, debería ser noviembre.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 184

23/09/2021 21:09:07

“Aber die ist ja halb zerstört, das kann doch nicht sein”

185

cana y una sublevación militar apoyada por las fuerzas fascistas, la situación era diferente: las fronteras que delimitaban el bien y el mal, la democracia, la revolución o por lo menos la aspiración a una sociedad más justa por un lado y la dictadura por otro, parecían claramente dibujadas, y a pesar de que Gran Bretaña, Francia y otras potencias europeas con la excepción de la URSS practicaban una política de no intervención respecto al gobierno de la República, era individualmente posible intervenir y luchar por la democracia que no existía en algunos de los países de los voluntarios. Así, los motivos que estos aducen para su participación son similares. Ilsa Barea justifica su decisión en la lucha necesaria contra el fascismo: Es schien mir, dass ich in den Bürgerkrieg nicht nur deshalb zu gehen hatte, weil dort der große Kampf zwischen Faschismus und Demokratie –Demokratie, die den Ansatz zu einer sozialistischen Zukunft enthielt– ausgetragen wurde, sondern auch, weil ich dank meiner Erfahrung in internationaler Publizistik und nach einem republikanischen Sieg vielleicht auch in der Arbeiterbildung etwas Positives zu geben hatte (2019: 278).

Lo hace en un texto escrito en los años sesenta, probablemente hacia 1965, “Madrid. Herbst 1936”, sobre su participación en la Guerra Civil española y su labor como censora de prensa. El texto se presenta por primera vez en su versión completa en la cuidada y documentada edición de Telefónica publicada por Georg Pichler. Es un texto de una gran honradez intelectual, y resulta muy acertado leerlo junto a Telefónica porque permite apreciar no solo el contenido autobiográfico sino también la distancia que imprime la autora a su memoria mediante la ficción novelesca. Empieza por evidenciar su implicación directa en los sucesos que narra y por constatar la necesaria proyección de las propias experiencias sobre la realidad y el modo cómo se percibe: “Wer aus dem jeweiligen Land seiner Emigration als Antifaschist in den spanischen Bürgerkrieg ging, trug seine eigenen Fronten, Niederlagen und Ziele, Maßstäbe und Illusionen in sich mit” (2019: 277). La frase Unsere Heimat liegt jetzt vor Madrid tenía un sentido literal y multivalente, cada uno de quienes la proclamaban llevaba consigo sus propios problemas patrios. Esto podía llegar a convertir en secundaria la realidad y la problemática propias de la situación en España; sería el caso de la justificación que da de su participación en la guerra, por ejemplo, George Orwell, quien también llega al principio de la guerra y se encuentra metido de lleno en los hechos de mayo del 37 en Barcelona, es decir, la sangrienta liquidación del anarquismo y el trotskismo por parte del comunismo estalinista, que gana poder con el apoyo de la URSS a la República:

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 185

23/09/2021 21:09:07

186

Marisa Siguan Boehmer

Moreover, there was the question of the international prestige of Fascism, which for a year or two past had been haunting me like a nightmare. Since 1930 the Fascists had won all the victories, it was time they got a beating, it hardly mattered from whom. If we could drive Franco and his foreign mercenaries into the sea, it might make an immense improvement in the world situation, even if Spain itself emerged with a stifling dictatorship and all his best men in jail. For that alone the war would have been worth winning (2000: 134).

George Orwell habla desde la perspectiva inmediata y desencantada de su participación, de su experiencia como víctima del peligro desencadenado dentro de sus propios aliados: de pronto, él también es enemigo y corre peligro mortal. Esta experiencia determinará la crítica del totalitarismo que marca sus novelas posteriores, en primer lugar, Animal Farm. Ilsa Barea, sin embargo, ve su actividad en la Telefónica, aún años después y desde su práctica de militancia socialista, como una contribución necesaria a una sociedad mejor. La diferencia entre los dos autores es importante, y esta perspectiva utópica marca también el redactado de la novela de Ilsa Barea y el hecho de que le ponga la fecha, precisamente, de la derrota republicana. Con la frase “Diese Hoffnung ist nie verwelkt” concluye “Madrid. Herbst 1936”. La novela Telefónica concluye con la transmisión, desde la Telefónica recién bombardeada, del artículo de un reportero americano sobre el ambiente de resistencia a sus atónitos compañeros en París, que ya daban por supuesta la caída de Madrid. Es decir que la novela finaliza con la fase más heroica de la resistencia de la ciudad. La transmisión de noticias desde el edificio de la Telefónica se había convertido en una actividad especialmente peligrosa. La Telefónica era el edificio más elevado en el Madrid de la época, cosa que, unida a la importancia que revestía como centro de comunicaciones, la convertía en blanco privilegiado de bombardeos. El ambiente y el peligro reinantes son tema de artículos varios; John Dos Passos, que ha acudido a informar de la guerra para la revista Esquire, utiliza registros diversos para impresionar a sus lectores: The whole apparatus of the telephone service still goes on in the darkened offices. The elevators run. There’s a feeling like Sunday in a New York downtown building. In their big quiet office you find the press censors, a cadaverous Spaniard and a plump little pleasant voiced Austrian woman, They say they are going to move their office to another building. It’s too much to ask the newspapermen to duck through a barrage every time they have to file a story, and the censors are beginning to feel that Franco’s gunners are out after them personally. Only yesterday the Austrian woman came back to find that a shell fragment had set her room on fire and burned up all her shoes, and the censor had seen a woman made mincemeat of beside him when he stepped out to get a bit of lunch (1938).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 186

23/09/2021 21:09:07

“Aber die ist ja halb zerstört, das kann doch nicht sein”

187

El tono gélido y aparentemente despegado se desvela como un recurso para introducir al lector en un presente de pesadilla: “It’s the usualness of it that gives it this feeling of nightmare”, puntualiza. Los censores que describe con displicencia son Ilsa y Arturo Barea, los detalles que da sobre la situación que viven diariamente hablan por sí solos. Justifican el aspecto cadavérico de Arturo, y hacen admirable la suavidad de la voz de Ilsa. Igual que su figura novelesca, Ilsa Barea llega a Madrid como periodista. Se ha preparado concienzudamente para el viaje, se ha comprado, así explica en “Madrid. Herbst 1936”, ropa que parezca lo menos femenina posible y zapatos sólidos y planos, cuenta con la posibilidad de tener que huir a pie. Tiene 34 años y lleva 18 años de intensa actividad en el movimiento obrero austríaco. Ha trabajado mayormente como funcionaria, oradora y periodista en organizaciones socialdemócratas. A partir del 34 está en la clandestinidad, emigra a Checoslovaquia, publica desde allí junto con su grupo la revista Vierteljahresschrift. Cuando decide venir a España no piensa en participar en una formación militar, sino en colaborar mediante su experiencia como periodista en beneficio de la República. En otoño del 36 le envía al embajador español en París, Araquistaín, un largo memorándum donde le expone lo que considera problemas y posibilidades de la propaganda republicana en el país y en la comunidad internacional; considera equivocado silenciar problemas y derrotas que después el bando nacional presentaba de forma sesgada. El memorándum, escribe la propia Ilsa, tenía mucho de ingenuo, pero le supuso una invitación a venir a España y ver por sí misma la situación, cosa que le facilitó los trámites de viaje. Llega con ideas claras sobre la actividad y el papel que debería cumplir la prensa para promocionar la causa de la República, para despertar las simpatías internacionales. Para ello, opina, habría que dejar más libertad a los periodistas, permitirles informar también de las derrotas y sobre todo de los bombardeos sobre la población civil, entre otras cosas. Cuando todos los periodistas extranjeros son evacuados a Valencia, Ilsa consigue que le permitan volver y le encarguen, gracias a las numerosas lenguas que habla, la tarea de censora. Precisamente por sus ideas y por la facilidad de comunicación con los periodistas mejora el ambiente en la sala de prensa, pero a su vez esto despierta las suspicacias de los servicios de control y espionaje, y del personal de guardia, que en general no habla otras lenguas que el español, y que tiene que mantener la seguridad frente a la amenaza que suponen los quintacolumnistas. Plantear ideas propias como censora no era una banalidad, implicaba tener agallas. Pues las directrices para la censura de prensa, tanto nacional como internacional, eran definidas por la Junta de Defensa, y los censores estaban supeditados a la legislación militar. Cuando Ilsa Barea llega a la Telefónica, dominan la situación las fuerzas militares constituidas por milicianos, la milicia popular, que se ha constituido

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 187

23/09/2021 21:09:07

188

Marisa Siguan Boehmer

en un primer momento como defensa frente a la sublevación militar; en ellas predomina el anarquismo, el movimiento social más potente entonces en España. Los anarquistas propugnaban la revolución frente a la sublevación militar, y la lucha contra el ejército de los sublevados como un segundo aspecto de esta revolución; impulsaban una estructura de milicias. Discutieron ampliamente su participación en el gobierno republicano al que se acabaron integrando por poco tiempo, de otoño del 36 a mayo del 37. Los comunistas pretendían una dinámica que supusiese primero la lucha y después, una vez ganada, la revolución. Huelga decir, además, que no tenían los mismos proyectos revolucionarios: los anarquistas impulsaron las colectivizaciones, las milicias, las estructuras asamblearias desde una posición contraria respecto a la política y los poderes del Estado; los comunistas impulsaban una estructura de poder estructurada y jerárquica, bajo mando estatal. Cuando después de la sublevación del 18 de julio la revolución anarquista se extendió de forma descoordinada y descontrolada por amplias partes del territorio republicano, los anarquistas se tuvieron que plantear cómo estructuraban las nuevas economías basadas en la colectivización y cómo definían su relación con el poder, y específicamente con el poder estatal. En noviembre del 36, cuando Ilsa Barea llega a Madrid, la revolución social ha llegado a sus máximos, y los anarquistas participarán con cuatro ministros en el gobierno de la República. Con ello, sin embargo, contribuirán a domesticar la revolución. Un año después, impulsado por la ayuda de la Unión Soviética, el comunismo se ha establecido como dominante, y ganan suelo las fuerzas políticas más moderadas que rechazan la revolución y priman la estrategia de guerra de un ejército popular de estructura tradicional frente a las milicias, que resultarán integradas en él y prácticamente aniquiladas en zonas especialmente duras del frente. Ilsa es consciente de las luchas internas, vive el caos que suponen las milicias desorganizadas y el intento de organización de cara a la defensa, la desconfianza, justificada vistas las circunstancias, respecto a los militares de oficio, las luchas heroicas en la Ciudad Universitaria, la acción de las Brigadas Internacionales que le relata Gustav Regler cuando viene a la Telefónica de visita y en busca de un baño caliente… También Arturo Barea tiene que lidiar con la desconfianza generalizada, como socialista desconfían de él tanto los anarquistas como los comunistas. Ilsa percibe las perspectivas diferentes y la falta de operatividad del caos a la hora de organizar la defensa de la ciudad. Menciona lo complicado que es el paso de convertir milicias, predominantes en esos momentos en la defensa española, en ejército. En cambio, las fuerzas internacionales están relativamente bien organizadas, tienen oficiales al mando, se reúnen en regimientos, tienen casi exclusivamente comisarios comunistas, son eficaces en la defensa,

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 188

23/09/2021 21:09:07

“Aber die ist ja halb zerstört, das kann doch nicht sein”

189

pero mantienen contactos insuficientes con los españoles. Ilsa considera que estas fuerzas internacionales eran la única respuesta eficaz del movimiento obrero internacional frente a la política de no intervención de los estados democráticos, que todos ellos consideraban nefasta y vergonzosa. El hecho de aglutinar la acción de Telefónica en cuatro días de diciembre, en realidad noviembre, le permite también concentrar todo lo que quiere exponer y obviar todos los desarrollos futuros, entre ellos el recrudecimiento de las luchas intestinas dentro del lado republicano que traumatizan a Orwell y de las que Ilsa Barea tenía que ser perfectamente consciente. A su llegada, la autora se enfrenta a una desconfianza generalizada, fundamentalmente por su buena relación con los periodistas. En una ocasión incluso es denunciada y detenida, y se enfrenta a una situación de peligro evidente. Al narrar la situación, sin embargo, escribe que observó a los anarquistas que constituían el servicio de seguridad en funciones y constata que “keine Polizeistelle hätte umsichtiger, rücksichtsvoller und rascher arbeiten können. Die Macht hatte sie nicht korrumpiert” (2019: 292), cosa que no se puede decir de los funcionarios comunistas que pocos meses más tarde los desalojaron, comenta la autora como de pasada. La vida y el trabajo bajo las bombas en la Telefónica suponen para Ilsa Barea, a pesar de todo, una experiencia de fraternidad que se instaura entre la mayoría de los que comparten el peligro, le parece que lo importante se reduce en aquellos días a unos pocos sentimientos y valores que antes apenas se atrevía a nombrar: trabajo, libertad, amor, bondad… Und weil es damals möglich war, bei allem Schlimmen und Hässlichen, das ich mir keineswegs verbarg, in anderen um mich herum die schlichte menschliche Hingabe an ihren Zukunftsglauben zu sehen, ist er (der spanische Bürgerkrieg) für mich trotz alledem und alledem eine große Zeit geblieben (2019: 288).

El sustrato autobiográfico y emocional determina la escritura de Telefónica. Pero ¿cómo traslada Isla Barea sus vivencias a la ficción? En primer lugar, marca la cercanía de la ficción respecto a lo que ha vivido mediante una introducción, que encabeza como “en lugar de una dedicatoria”. La data el 29 de marzo del 39, es decir, dos días antes de la fecha que sitúa como final de la novela. Explica que ha caído Madrid, que con ello toda posibilidad de una victoria republicana ha desaparecido definitivamente, que ella misma ha participado en la guerra, y que con su libro quiere “hacer vivir”, así se expresa, a todas las personas que compartieron con ella aquellos días en la Telefónica antes de que queden cubiertos por las leyendas y el olvido. Con su obra no quiere hacer vivir la verdad de las actas, sino la verdad interna, la vivida.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 189

23/09/2021 21:09:07

190

Marisa Siguan Boehmer

En otras palabras, reivindica la autenticidad de lo narrado, y a la vez distancia lo vivido mediante la ficción. Lo vivido aún queda muy cerca: según datos aportados por Georg Pichler, probablemente empieza a escribir la novela en el verano del 38 en París. La acción se desarrolla casi exclusivamente en el edificio de la Telefónica. La concentración espacial y temporal permite presentar una gran cantidad de personajes. Sus interacciones constituyen historias separadas que se entrecruzan por momentos en los diferentes pisos del edificio que habitan, cuyas diferentes funciones y habitantes están perfectamente delimitados, y en el sótano, donde se amontonan quienes huyen de sus casas bombardeadas, mayormente ancianos, mujeres y niños. Los personajes son variados, mujeres y hombres de procedencia social muy diversa, de nacionalidades diversas y con quehaceres diferenciados: los corresponsales de prensa extranjera, en su mayoría anglosajones, miembros de la gestión militar y civil del edificio, mandos del ejército que vienen y van, miembros de las fuerzas de seguridad, de la oficina de censura y prensa, dirigentes políticos y sindicales, guardias de asalto, miembros de lo que sería el servicio de espionaje, limpiadoras, telefonistas, secretarias… También cubren las diferentes opciones políticas: hay anarquistas, comunistas, socialistas, y la novela hace visibles sus diferencias. Esto la dota de voces muy diversas, y permite perspectivas diferenciadas y específicas sobre lo que sucede. La historia de amor entre el comandante de la Telefónica, Agustín Sánchez, y la periodista alemana Anita Adam configura el hilo argumental central de la obra. Las historias de los demás personajes se relacionan en algún momento con la de ellos y los van definiendo como personajes, mostrando sus caracteres, sus pensamientos. Ilsa Barea persigue, desde su intención de mostrar la verdad interna de lo sucedido, también un ideal en cierto modo didáctico. Se integra en la tradición de literatura de formación con ideales sociales practicada tanto desde el socialismo como desde el anarquismo; precisamente en España había una gran tradición de ello, y se publicaban diversas series de novelitas o cuentos semanales que estaban dentro de esta tradición. Federica Montseny, primera mujer que fue ministro en España, y que como ministra de sanidad ocupó uno de los cuatro ministerios con que participaron brevemente los anarquistas en el gobierno de la República, escribía novelas de entretenimiento con función didáctica; sus padres, Federico Urales y Soledad Gustavo, publicaban una revista fundamental para el anarquismo español, La Revista Blanca, y una serie periódica de novelas breves, La Novela Ideal. Los números salían cada semana, se editaron desde los años veinte hasta 1938, y las tiradas llegaron a ser de 10 000 ejemplares. Federica Montseny escribió algunas de estas novelas. En general, la trama argumental se desarrollaba alre-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 190

23/09/2021 21:09:07

“Aber die ist ja halb zerstört, das kann doch nicht sein”

191

dedor de una historia de amor y tenía como consecuencia la concienciación de la mujer sobre una sociedad mejor, más equitativa y justa, ideal. Es muy poco probable que Ilsa Barea conociera estas novelitas, pero sería interesante saber hasta qué punto conocía la obra de escritoras sociales de tradición alemana como Luise Otto Peters, por ejemplo. En el caso de Telefónica, sin embargo, se trata de una ficción construida sobre experiencias vividas y que pretende mantener precisamente mediante la ficción la autenticidad de lo vivido, su verdad interna. En este sentido, constituye un género propio. Utiliza una forma tradicional, un lenguaje de fácil comprensión, pero Ilsa Barea construye su novela mediante estrategias deudoras de las vanguardias en cuanto a su composición, que recuerda estrategias de montaje cinematográfico en rápidos cambios de escena, construye tensión a base de detalles convertidos en indicios desvelados progresivamente como tales, narra con la crudeza de la Neue Sachlichkeit escenas bajo las bombas. La pareja de protagonistas presenta la oposición de dos mundos completamente diferentes. Anita es una mujer independiente, activa, consciente de sí misma y de su tarea, por la que está dispuesta a sacrificarse, es consecuente con sus ideales sociales, políticos y emancipadores. Lleva adelante su trabajo y se enfrenta a las dificultades que supone, a la desconfianza que despierta y que le puede resultar fatal. Agustín es inteligente y capaz en su trabajo, sabe cómo sortear las intrigas y estrategias que se desarrollan entre bastidores, mantiene el mando con eficacia, y sin embargo en su trato con las mujeres está anclado y enredado en la masculinidad más prototípicamente patriarcal. Está casado con una mujer tradicional en grado sumo, madre de sus hijos, posesiva, dependiente, estrecha de miras y en general el perfecto opuesto de Anita, y para huir de ella tiene una amante que en realidad pretende lo mismo que su mujer. Además, es una intrigante que no duda en poner a Anita, a quien ve enseguida como rival, en peligro de muerte mediante una denuncia. Anita como ideal de mujer independiente y libre se opone a las mujeres que rodean a Agustín. Con ello también se cumple un ideal didáctico de la novela, se plantea la situación de la mujer en un contexto revolucionario pero que mantiene los roles tradicionales de la mujer. Al margen de la relación entre Anita y Agustín aparecen algunas mujeres impresionadas por la personalidad de Anita y que empiezan a mostrar comportamientos independientes y criterio propio: están entre las limpiadoras y las refugiadas. Y no solo Agustín sino también su aliado y amigo Manuel García progresan en su perspectiva sobre las relaciones con las mujeres; su comportamiento frente a ellas evoluciona hacia una conciencia igualitaria. La esperanza de un futuro diferente para la mujer está representada en la hija de Agustín, que se distanciará del ejemplo de su madre para emular a Anita y su padre.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 191

23/09/2021 21:09:07

192

Marisa Siguan Boehmer

En cuanto a la construcción de personajes en relación con la trama, la novela acentúa el peligro que corre la protagonista mediante la creación de un personaje de malvado que queda fuera de todas las ideologías, aunque esté al servicio de las fuerzas de seguridad republicanas: es simplemente malvado. Los demás personajes son más matizados, y abarcan muchas posibilidades. La novela los presenta junto con las diferencias e intrigas entre ellos, pero con una visión finalmente conciliadora en beneficio de la causa común y la fraternidad que se establece entre los personajes más relevantes. Otro aspecto importante de la novela es la reflexión sobre el periodismo de guerra que propone, sobre las condiciones de la escritura y la implicación necesaria de quien escribe, desenmascarando apariencias de objetividad que suponen en realidad un partido ya tomado. Las discusiones entre los periodistas evidencian la necesidad de informar sobre el sufrimiento de la población, víctima de bombardeos que se cuentan entre los primeros sobre la población civil y que suponen un anticipo de lo que se practicará ampliamente en la tan próxima Guerra Mundial. Los periodistas presentes en la novela están construidos a partir de rasgos de personajes reales, con los que sin embargo no se identifican, como si la autora hubiera utilizado rasgos para ejemplificar actitudes en la creación de sus personajes. Algún personaje, no obstante, sí se identifica con un personaje real: bajo la figura del alemán Gottfried, comisario político de las Brigadas Internacionales, se esconde Gustav Regler; ambos comparten el chaquetón de piel de cordero que Regler heredó de Hans Beimler, interbrigadista caído en diciembre del 36 en la Ciudad Universitaria. Ilsa Barea calificó la participación en la Guerra Civil española como “das größte Erlebnis unserer Generation”. A pesar de la derrota, la experiencia de su participación en la guerra, los días vividos en la Telefónica, suponen la base de su esperanza en la humanidad, en un futuro mejor. Telefónica es su única novela y constituye una obra remarcable, por sí misma y por todo lo que supone y a lo que apela.

Bibliografía Barea-Kulcsar, Ilsa (2019): Telefónica. Edición de Georg Pichler. Wien: Edition Atelier, pp. 9-276. — (2019): “Madrid. Herbst 1936”, en Telefónica. Edición de Georg Pichler. Wien: Edition Atelier, pp. 277-299. Dos Passos, John (1938): “Room and Bath at the Hotel Florida”, en Esquire, 1. Orwell, George (2000): Homage to Catalonia. London: Penguin.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 192

23/09/2021 21:09:07

La otra mirada. Escritoras alemanas en la Guerra Civil española: Maria Osten y Ruth Rewald Manuel Maldonado-Alemán Universidad de Sevilla

Mujeres extranjeras en la Guerra Civil española Pese a que finalizó hace más de ochenta años, la Guerra Civil española (19361939) sigue suscitando un gran interés en el ámbito de los estudios históricos y literarios. En su momento, despertó una enorme expectación a nivel internacional y dio lugar a una de las manifestaciones de solidaridad más importantes que se conocen. A España acudieron más de 35 000 voluntarios procedentes de unos 50 países, de ideología y profesiones dispares, para luchar a favor de la legitimidad democrática de la República y contra el fascismo. Se integraron en su mayoría en las Brigadas Internacionales, que se constituyeron en octubre de 1936, y en los dos años que permanecieron en España participaron en las batallas más cruentas de la contienda –Madrid, Guadalajara, Brunete, Teruel o el Ebro– realizando un esfuerzo heroico. En los años previos a la guerra, el gobierno republicano hizo un enorme esfuerzo por modernizar el país. Cuando fue proclamada el 14 de abril de 1931, la Segunda República tuvo que hacer frente al atraso ancestral que padecía España, un país fundamentalmente agrario. La propiedad de la tierra, sobre todo en el centro y en el sur, se concentraba en unas pocas familias de grandes terratenientes. En particular en las zonas rurales, el paro, el hambre, la miseria y el analfabetismo estaban generalizados. La esperanza de vida no llegaba a los 50 años. El poder de la Iglesia católica era inmenso. A fin de superar esta situación, el gobierno provisional de la República, primero, y el gobierno de coalición republicano-socialista, después, emprendieron un amplio programa de reformas económicas, sociales, políticas y educativas, a las que se opusieron con especial virulencia los estratos más poderosos y privilegiados de la sociedad. A la mujer, la República le reconoció legalmente unos derechos que hasta entonces le habían sido negados: derecho al voto, al

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 193

23/09/2021 21:09:07

194

Manuel Maldonado-Alemán

divorcio, de igualdad de género y derechos sociolaborales. También se despenalizó el aborto. Estos derechos jurídicos, que ponían fin, al menos legalmente, a la discriminación secular de la población femenina en la política, el trabajo, la educación y la familia, provocaron unos cambios profundos en la condición social de la mujer. Ello explica que, tras la sublevación militar del 18 de julio de 1936, con la que dio comienzo la Guerra Civil y que apoyaron la Alemania nazi y la Italia fascista, se produjera una amplia movilización de la mujer en defensa de la República y contra el fascismo, que fue crucial en la resistencia de la población civil. Muchas mujeres eran conscientes, incluso las menos politizadas o con menor formación, de la amenaza que representaba la sublevación para los derechos democráticos conquistados. Como colectivo, las mujeres articularon una amplia respuesta al golpe militar, tanto en el frente como en la retaguardia, y ejercieron un notable protagonismo desde “sus identidades plurales como antifascistas, revolucionarias y mujeres” (Nash 1999: 23), que las visibilizó y permitió, aunque con grandes dificultades, el resquebrajamiento del modelo de feminidad tradicional que confinaba a la mujer a la esfera privada del hogar y la familia1. En ese contexto de profundos cambios y de movilización de la mujer española, numerosas mujeres extranjeras vinieron a España a defender la causa de la democracia y la libertad2. Estas mujeres dieron muestra de una gran generosidad, afán humanitario y compromiso. Provenían sobre todo de Europa –Alemania, Gran Bretaña, Francia, Austria, Hungría, Italia, Yugoslavia, Polonia, Checoslovaquia, Suecia o los Países Bajos–, pero también de Estados Unidos, Canadá, Australia o Nueva Zelanda. Muchas de ellas eran mujeres jóvenes de menos de 30 años que disponían de una buena formación (médicas, enfermeras, periodistas, etc.), procedían de entornos urbanos y habían nacido en el seno de familias judías. Se sintieron impulsadas a viajar a España por su compromiso político e idealismo solidario, y eran conscientes de que combatían también el fascismo internacional. En buena parte vinieron con la esperanza de luchar, además, por sus derechos legítimos como mujeres y ver cumplidas sus aspiraciones sobre la igualdad de género. La mayoría llegaron solas y algunas acompañando a sus maridos, aunque a veces fue al revés. Otras dejaron atrás a sus hijos para luchar por un mundo mejor. Pese a los peligros que corrían y el horror que contemplaban a diario, las voluntarias extranjeras En la práctica, no se produjo de manera inmediata una ruptura sustancial con la concepción tradicional de los roles de género. Los estereotipos heredados pesaban mucho. 2 Renée Lugschitz ha documentado más de 400 combatientes extranjeras que lucharon al lado de la República en la Guerra Civil, con sus nombres y apellidos, si bien estima que la cifra global debe ser, como mínimo, de 500-600 mujeres (Lugschitz 2012: 51). 1



Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 194

23/09/2021 21:09:07

La otra mirada. Escritoras alemanas en la Guerra Civil española

195

se sintieron en la España republicana mucho más seguras y acogidas que en sus países de origen, sobre todo si se habían comprometido políticamente con el antifascismo o eran de condición judía y procedían de Alemania o Italia. Para muchas de ellas, su paso por España fue el período más importante de su vida, pese a la derrota. Aquí experimentaron un profundo sentimiento de solidaridad, amistad, igualdad y utilidad por lo que hacían (Lugschitz 2018: 54; 2012: 112). Aunque la mayoría se unieron a las Brigadas Internacionales, hubo voluntarias que se integraron directamente en las agrupaciones del POUM (Partido Obrero de Unificación Marxista), de orientación antiestalinista3, o en las columnas anarquistas. Otras trabajaron en instituciones gubernamentales, en los ámbitos de la censura y la propaganda. En cuanto mujeres activas con conciencia política, las voluntarias extranjeras desempeñaron diferentes actividades y cumplieron una función fundamental en la respuesta colectiva al fascismo, al servir en calidad de médicas, enfermeras, traductoras, secretarias, conductoras, mensajeras o propagandistas, muchas veces en situaciones muy complicadas en las que ponían en riesgo su vida. La mayoría fueron destinadas a la asistencia sanitaria. Algunas participaron directamente en primera línea de combate, hasta que el gobierno republicano optó por desmilitarizar a todas las mujeres y retirarlas de las trincheras en aras de una mayor disciplina y eficacia4. Otras voluntarias se implicaron en la creación de agencias humanitarias, tanto a nivel nacional como internacional, y en los movimientos de ayuda a la España republicana. Destaca un grupo de mujeres escritoras, periodistas y fotógrafas, que en el transcurso del conflicto asumieron un considerable compromiso político y profesional y documentaron la cotidianidad de la guerra5. Entre ellas se Se calcula que de los 10 000 milicianos que integraron los batallones del POUM, unos 700 eran extranjeros. 4 Sobre las causas de la desmilitarización de la mujer y su alejamiento de las trincheras, véase Martínez Rus (2018: 12, 117-118). En lo que respecta a la participación femenina en el frente, aunque se reconocía la igualdad de derechos entre hombres y mujeres, pocas mujeres alcanzaron puestos de alta responsabilidad militar. Tal vez la única mujer extranjera que ocupó posiciones de mando sobre milicianos y soldados fue Mika Etchebéhère, conocida como La Capitana por el rango que consiguió. Nació en Argentina en el seno de una familia judía que había huido de los pogromos de la Rusia zarista (cf. Lugschitz 2012: 41, 162-166; Martínez Rus 2018: 98-100). Tras la desmilitarización de las milicianas, algunas de ellas, como la propia Mika Etchebéhère o Fanny Schoonheyt (Schönhaid), pudieron continuar luchando, no obstante, en el frente (cf. Tremlett 2020: 62). 5 En defensa de la República acudieron a España unos ochenta escritores de lengua alemana, “como combatientes, periodistas, corresponsales de guerra o propagandistas” (Pérez López 2009: 163). Entre las mujeres destacan Gusti Jirku (Gusti Stridsberg), Ilse Kulcsar, Erika Mann –hija de Thomas Mann, que viajó a España junto con su hermano Klaus Mann–, 3

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 195

23/09/2021 21:09:08

196

Manuel Maldonado-Alemán

encuentran las alemanas Maria Osten y Ruth Rewald, que en sus artículos, reportajes, crónicas y narraciones, en un lenguaje claro y directo y a partir de sus propias experiencias, muestran las difíciles condiciones en las que vivía la población civil durante la guerra, en particular niños y jóvenes. A continuación, se analizarán las imágenes de la España republicana en guerra que Maria Osten y Ruth Rewald plasman en sus textos y se indagará acerca del enfoque diferenciado que asumen, alejado de la aproximación androcéntrica al conflicto tan extendida en aquellos momentos.

Maria Osten y la inmediatez del reportaje En la Guerra Civil española, el conflicto armado más mediático de los acontecidos hasta entonces, participaron más de 50 mujeres corresponsales extranjeras, una cifra muy reducida teniendo en cuenta el millar de corresponsales que acudieron a España a cubrir el conflicto6. Esa baja participación femenina muestra, sin embargo, que por primera vez una importante cantidad de mujeres llegaron a desempeñar labores informativas en una guerra. Como sus colegas masculinos, las mujeres reporteras, que eran muy jóvenes, tenían poca experiencia periodística y en muchos casos trabajaban por cuenta propia al no estar adscritas a ningún medio de comunicación o agencia de noticias, contribuyeron de manera crucial a que la opinión pública internacional conociera, de primera mano, la trágica realidad del conflicto. La mayoría de las reporteras simpatizaban con la legalidad republicana con independencia de su procedencia o afinidad ideológica, o sea, eran observadoras que asumían un compromiso explícito en su tarea de documentar e informar sobre la guerra. Sus crónicas y reportajes ponen de manifiesto su plena identificación y empatía con el sufrimiento del pueblo español. Y, no obstante, las contribuciones periodísticas de esas jóvenes corresponsales, salvo contadas excepciones, quedaron relegadas al olvido durante años7.

6



7



Maria Osten, Ruth Rewald, Ruth Tassoni o Ilse Wolff. Anna Seghers visitó brevemente España para participar en el II Congreso Internacional de Escritores para la Defensa de la Cultura. Digna de mención es la fotorreportera alemano-polaca Gerda Taro (Gerta Pohorylle), compañera del también fotógrafo Robert Capa (André Friedmann), que murió en julio de 1937 tras ser arrollada accidentalmente por un tanque republicano durante la batalla de Brunete, un hecho que conmocionó a la opinión pública. Sobre las corresponsales extranjeras en la Guerra Civil, véase Lugschitz (2016: 160; 2019: 230), Pastor García y González de la Aleja Barberán (2017: 64, 70-72) y Lugschitz y Kraus (2020). Según Friederike B. Emonds (2000: 362), “women’s voice from the Spanish Civil War are

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 196

23/09/2021 21:09:08

La otra mirada. Escritoras alemanas en la Guerra Civil española

197

Maria Osten (1908-1942) ejemplifica la actitud de buena parte de las corresponsales extranjeras en la Guerra Civil española que se sentían comprometidas con la legalidad republicana8. Acudió a España desde París a princi-



8

still suppressed, silenced, and/or simply discarded as politically irrelevant and historically inconsequential. […] In my opinion, two factors are responsible for this paradox: the genre of these experiential war narratives and the gender of their authors”. Incluso en el relevante estudio de Paul Preston We Saw Spain Die. Foreign Correspondents in the Spanish Civil War, aparecido en 2007, los comentarios sobre las corresponsales extranjeras que cubrieron la Guerra Civil española son insuficientes y, en ocasiones, llamativamente superficiales. Así, por ejemplo, a Maria Osten (Greßhöner), que solo aparece en el estudio en función de la relación que mantenía con Mijaíl Koltsov, su pareja, sin destacar la labor profesional que desempeñó, se la describe como “a voluptuous twenty-four-year-old German Communist writer” (2000: 188), como “a blond vivacious gamine of a young German Communist” (188), o bien como “Koltsov’s lover” (2000: 211). A Martha Gellhorn, por su parte, se la caracteriza como una “beautiful American correspondent” (2000: 50) y se ofrecen múltiples detalles sobre su relación amorosa con Hemingway. De Josephine (Josi) Herbst se dice que era “dowdy” (2000: 49, 62) o “enviously” (2000: 49), y que “[she] was not without a nasty side, but it was focused not on the enemies of the Comintern but on women prettier than herself who got more attention than she did” (2000: 81). Nacida como Maria Greßhöner en 1908 en Muckum (Westfalia), cerca de Bielefeld, en el seno de una familia conservadora de granjeros, creció en Neugolz en la Prusia Occidental, hoy Wałcz en el noroeste de Polonia. Tras romper con su padre, que era violento, en 1926 fijó su residencia en Berlín y comenzó a trabajar en la editorial Malik, que Wieland Herzfelde había fundado en 1917. Se incorporó al Partido Comunista de Alemania (KPD) a la edad de 18 años, aunque no asumió ninguna responsabilidad, y en 1929 publicó “Mehlgast”, su primer relato, sobre la monótona vida de un granjero, que firmó como Maria Greßhöner y que apareció en la antología 24 neue deutsche Erzähler, en la que también participaron Joseph Roth, Erich Kästner, Ernst Toller o Anna Seghers. En 1932, en la antología Dreissig neue Erzähler des neuen Deutschland, publicó la narración “Zigelski hatte Glück” sobre la vida mísera en una hacienda prusiana de un temporero polaco que se da a la bebida, que en realidad es un fragmento de su novela Kartoffelschnaps, que nunca llegó a publicar íntegramente. Ese mismo año se trasladó a Moscú tras conocer a Mijaíl Koltsov, un influyente periodista del diario Pravda y editor de diversas revistas de la gigantesca editorial moscovita Jourgaz, con el que mantuvo una intensa relación amorosa y profesional. En 1934, ya en el exilio, adoptó el seudónimo de Maria Osten debido a la admiración que sentía por la Unión Soviética. En Moscú trabajó inicialmente para la revista Ogoniok, que Koltsov había refundado en 1923, y a partir de 1935 fue corresponsal del Deutsche ZentralZeitung. En 1935 apareció su único libro, aunque solo en ruso, Hubert im Wunderland, con prólogo de Georgi Dimitrov, un reportaje propagandístico sobre la Unión Soviética. Posteriormente, organizó y coordinó la fundación de la revista literaria alemana del exilio Das Wort, editada en Moscú por Bertolt Brecht, Lion Feuchtwanger y Willi Bredel, cuyo primer número apareció en julio de 1936. Mantuvo diversos contactos con conocidos escritores como Walter Benjamin, Max Brod, Alfred Döblin, Iliá Ehrenburg, Lion Feuchtwanger, Maxim Gorki, Ernest Hemingway, Ergon Erwin Kisch, Heinrich Mann, André Malraux o Ernst Toller, y entabló amistad con Bertolt Brecht y Margarete Steffin. Sobre la biografía de Maria Osten, véase El-Akramy (1998: 79-97, 125-141, 161-174, 192-272, 298-306, 320-333), Müller (2007) y Barck (2010).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 197

23/09/2021 21:09:08

198

Manuel Maldonado-Alemán

pios de septiembre de 1936, iniciada ya la guerra, y cubrió el conflicto como corresponsal del Deutsche Zentral-Zeitung, un periódico de lengua alemana editado en Moscú por los exiliados alemanes que llegó a tener una tirada de 40 000 ejemplares. Durante su estancia en España, además de escribir sobre la lucha del pueblo español y las Brigadas Internacionales y colaborar con Mijaíl Koltsov, que era corresponsal de Pravda, Maria Osten visitó a los brigadistas convalecientes en los hospitales9, a los huérfanos de guerra en los orfanatos y a los jóvenes soldados en los campamentos. También participó en el II Congreso Internacional de Escritores para la Defensa de la Cultura, celebrado entre el 4 y el 17 de julio de 1937 en Valencia, Madrid, Barcelona y París, en el que pronunció un emotivo discurso. Imbuida de un profundo sentido de la equidad y la justicia, Maria Osten concibe la escritura como una forma de acción política y de solidaridad con los más débiles. En los 26 reportajes que publicó entre septiembre de 1936 y mayo de 1937 en el Deutsche Zentral-Zeitung, en los que manifiesta un talento especial para captar los sentimientos y actitudes de la gente sencilla, Osten presenta diferentes facetas de la guerra, destacando la lucha heroica de los combatientes y, en particular, la tenacidad y el estoicismo de la población civil, sobre todo de mujeres y jóvenes. Cuenta sus propias experiencias e impresiones, tanto del frente, que visitó en diversas ocasiones, como de la retaguardia. En reportajes como “Heroischer Kampf der Spanischen Frauen”, “Spanische Jugend”, “Spanische Kinder”, “Kampfbereite Jugend”, “Frühling in Madrid”, “Spanische Frontzeitungen” o “Die Schulung der republikanischen Volksarmee”, Maria Osten informa sobre la implicación activa de la mujer en la lucha, el asedio de Madrid, los bombardeos indiscriminados de la población civil, los efectos de la guerra en los niños, los orfanatos, las milicias, el batallón de mujeres de Asturias, la prensa del frente, el adiestramiento y el valor de la disciplina en el Ejército de la República. También escribe acerca de la joven comunista Lina Odena, muerta en trágicas circunstancias. 9

Heinz Hoffmann, excombatiente de las Brigadas Internacionales y durante 25 años ministro de Defensa de la República Democrática Alemana, recuerda del siguiente modo a Maria Osten, que lo visitó con regularidad en el hospital de Madrid en el que se recuperaba de las heridas recibidas en la batalla de Brunete: “Durch Michail Kolzow wurde ich auch mit Maria Osten bekannt, die mit ihm befreundet war und ebenfalls eine Zeitlang als Journalistin in Spanien arbeitete. Sie ist mir als ein sehr liebevoller und einfühlsamer Mensch in Erinnerung geblieben. […] Sosehr ich mich bei jedem ihrer Besuche über Obst und Zigaretten freute, die sie mir mitbrachte, so lag doch der eigentliche Gewinn meiner Bekanntschaft mit ihr in unseren anregenden Gesprächen. Maria Osten war rührend besorgt, zeigte viel Verständnis – aber doch nie so, daß man sich bemitleidet oder gar bedauert fühlte. Im Gegenteil! Sie verstand es, das Gespräch in eine Richtung zu lenken, die das Lazarett in den Hintergrund treten ließ” (Hoffmann 1981: 380).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 198

23/09/2021 21:09:08

La otra mirada. Escritoras alemanas en la Guerra Civil española

199

Son crónicas conmovedoras con una fuerte carga emocional, que dan un testimonio inmediato y directo de lo vivido10, de hechos concretos que ponen de relieve tanto el sufrimiento como la entereza del pueblo español. Mediante la descripción intensa, pero sin aditamentos, de los acontecimientos, que evita la reflexión abstracta e incluso el análisis político y los comentarios táctico-militares o estratégicos, la intención de Maria Osten, como expone en “Frühling in Madrid”, uno de los reportajes más importantes que escribió, que también apareció en español en la revista republicana El Mono Azul, no es manifestar una “Anklage” o un “Aufruf ”, sino lograr algo mucho más difícil de conseguir a través de la palabra escrita: retratar la verdad, mostrar la realidad de un modo que el lector se conmocione; o sea, presentar los acontecimientos con tal autenticidad y verosimilitud que el receptor perciba de manera directa la guerra, que sea partícipe de su inmensa tragedia, que sienta el padecimiento de las víctimas y empatice con ellas, para que el impacto compasivo que experimente se transforme en reflexión y conduzca a una acción solidaria que cambie la realidad. De esta manera, como explica Osten, “wenn wir von Madrid erzählen, dann müßte die Feder gleichzeitig filmen, in Farben malen, fotografieren und zu dem einzelnen so sprechen, daß er alles wie am eigenen Leibe verspürt, daß er es miterlebt, nicht schlafen kann, bevor er es dem andern nicht mitgeteilt hat und mit dem andern nicht bereit ist, zu helfen” (Osten 1937d). A través de la fuerza expresiva de un relato dinámico y penetrante, cargado de dramatismo, escrito en un estilo directo, pero sencillo, de frases cortas y sin adornos ni manierismos, de creciente intensidad y ritmo rápido, en el que la autora aparece como testigo presencial de lo narrado mediante el uso inclusivo de pronombres como “du”, “wir” o “dir”, el lector deberá experimentar el espanto de los que sufren, escuchar el estallido de las bombas, sentir la muerte ajena como propia. Así ocurre, por ejemplo, en la descripción detallada que realiza del drama humano que provocan los bombardeos indiscriminados sobre la población civil de Madrid, especialmente en los niños:

A este respecto, en los textos sobre la Guerra Civil de los autores antifascistas de lengua alemana que participaron en la contienda, Erich Hackl diferencia dos tendencias: una, representada por Ludwig Renn, en la que figuran la mayoría de los escritores que combatieron directamente en el frente o fueron destinados a la retaguardia, y otra, representada por Maria Osten, a la que pertenecen los periodistas y corresponsales que estuvieron de manera temporal en España: “Die einen verdichteten ihre in Spanien gewonnenen Erfahrungen in der Regel später […] zu Erzählungen und Romanen oder kamen in autobiographischen Schriften darauf zurück, die andern brachten ihre Eindrücke sofort zu Papier (und irrten sich vergleichsweise selten)” (Hackl 2016: 11).

10

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 199

23/09/2021 21:09:08

200

Manuel Maldonado-Alemán

Lag vorhin in der Blutlache auf dem Trottoir der im Augenblick reglose Körper eines Schwerverletzten, der ahnungslos die Straße überqueren wollte – so hält dir an der nächsten Ecke jetzt ein Mann ein kleines Bündel, etwas Baumelndes, etwas rot Beflecktes entgegen. Du siehst hin, es sind zwei Kinderbeine in Söckchen und Sandalen. Der kleine Körper ist tot. Und der Mann, der ihn trägt, wird blaß, blickt dir mit Entsetzen in die Augen – legt das Bündel auf die Straße und kotzt an der nächsten Häuserecke. Es ist ja nicht der Tote, der seinen Tod erlebt, nein, das bist du. Das ist die Mutter, die vielleicht gerade jetzt von ungewisser Angst getrieben, weil auch sie den Einschlag hörte, den Namen ihres Lieblings aus dem Fenster ruft. Und sie erlebt den Tod und du mit ihr (Osten 1937d).

Y aun así, pese a las atrocidades y el horror que causan las terribles tragedias descritas, en el reportaje prevalece la imagen de una población que, inquebrantable, persevera y no pierde la esperanza ni el apego a la vida: “Aber auch hier siegt schon nach wenigen Minuten das Leben. Die Glassplitter werden aufgefegt […] und schon geht alles wieder seinen gewohnten Gang. Die Ruhe der Bevölkerung von Madrid gibt der Front die Kraft” (Osten 1937d). Son las emociones encontradas de quien, aun cuando relata el drama, transmite el valor, la entereza y la voluntad firme de un pueblo empeñado en resistir y seguir viviendo. En el reportaje “Spanische Kinder”, que también se centra en el asedio de Madrid, Osten muestra la angustia y las tensiones de la vida diaria en una ciudad cercada y detalla las circunstancias dramáticas en las que viven, y mueren, los niños, víctimas inocentes de las atrocidades de la guerra. Muchos son huérfanos, “deren Eltern von den Faschisten ermordet oder im Kampf gegen die Faschisten gefallen sind”, que pronto han tenido que afrontar la extrema brutalidad de un mundo despiadado: “An der eigenen Not, an den Bestialitäten, die die faschistischen Aufrührer an der werktätigen Bevölkerung, an Greisen, Frauen und Kindern verüben, haben sie begreifen gelernt, was Faschismus ist” (Osten 1936c)11. En las crónicas sobre el frente, Osten destaca la dimensión internacional del conflicto, en el que participan tropas enviadas por Alemania e Italia, y subraya el trato humanitario que el ejército de la República brinda a los prisioneros, en comparación con la extrema brutalidad de la que hacen gala los “faschistischen Henker”, como detalla en el reportaje “Guadalajara”, centrado en la severa derrota que el ejército de la República infringió a las unidades italianas. A diferencia de esos bárbaros, la República “rächt sich nicht, sie pflegt 11

Conmovida por la situación de los niños españoles, Maria Osten adoptó a un niño de apenas año y medio que se llevó consigo cuando abandonó España.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 200

23/09/2021 21:09:08

La otra mirada. Escritoras alemanas en la Guerra Civil española

201

und behandelt [… die Gefangenen] menschlich” (Osten 1937a). En “Der Sieg bei Brihuega”, sobre la toma por la República de la capital de la Alcarria, Osten contrapone el heroísmo de los soldados republicanos a la cobardía y brutalidad inhumana de las tropas italianas, sobre todo de sus mandos. Maria Osten abandonó definitivamente España en 1938. Años después, pese a su inquebrantable compromiso con el antifascismo, fue víctima de la intolerancia estalinista. En 1941 fue detenida en Moscú, juzgada y condenada a muerte tras ser acusada de espionaje sin pruebas. Fue fusilada en 1942. Tenía 34 años. En 1957 fue rehabilitada12.

La escritura testimonial de Ruth Rewald Ruth Rewald (1906-1942), una escritora de literatura infantil y juvenil que murió en el mismo año que Maria Osten y también en circunstancias trágicas13, viajó a España a principios de noviembre de 1937 desde París, donde Tras su primera estancia en España, Maria Osten volvió a Moscú en noviembre de 1936. Regresó a España en febrero de 1937 y colaboró con Ernst Busch en la grabación de las “Canciones de las Brigadas Internacionales” en Barcelona. Asimismo, participó en el II Congreso Internacional de Escritores. En la primavera de 1938, retornó a París, donde se encargó de la redacción de Das Wort. En mayo de 1939, pese a las advertencias de amigos como André Malraux, Lion Feuchtwanger o Arthur Koestler, viajó a Moscú con la intención de ayudar a Koltsov, que había sido detenido por el NKVD (Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos) en diciembre de 1938, lo que Maria Osten atribuyó ingenuamente a un malentendido. En el marco de los procesos estalinistas de esos años, Koltsov fue acusado de actividades antisoviéticas, juzgado y condenado a muerte el 1 de febrero de 1940. Al día siguiente fue fusilado. Sospechosa de haber colaborado con él, Maria Osten fue expulsada del Partido Comunista de Alemania y aislada por sus antiguos compañeros. En junio de 1941, el NKVD la detuvo en el humilde hotel moscovita Baltschug, donde residía. Acusada de espionaje, lo que pese a las torturas nunca reconoció, fue juzgada y condenada a muerte sin pruebas el 8 de agosto de 1942. Fue fusilada, según se cree, en la prisión de Sarátov el 16 de septiembre de 1942. 13 Nacida en 1906 en Berlín en el seno de una familia judía de tendencia socialdemócrata, Ruth Rewald estudió Derecho en Berlín y Heidelberg y pronto destacó como autora de literatura infantil y juvenil. En 1932 publicó el libro Müllerstraße. Jungens von heute, en el que denuncia la precariedad en la que vivían los niños de la clase trabajadora en el Berlín de la República de Weimar. Tras huir a París en mayo de 1933 con su marido Hans Schaul, un abogado judío al que se le prohibió ejercer su profesión en Alemania, publicó en 1934 el libro juvenil Janko. Der Junge aus Mexiko, en el que describe la vida de un joven apátrida en Alemania. La obra, que refleja con verosimilitud las difíciles circunstancias del exilio, tuvo un gran éxito entre los exiliados de habla alemana, al igual que su siguiente libro juvenil Tsao und Jing-Ling. Kinderleben in China, escrito en 1936, que aborda el problema del trabajo infantil forzoso en las fábricas de seda de China. El 16 de mayo de 1937 nació en París su hija Anja. Poco después, entre noviembre de 1937 y febrero de 1938, residió en

12

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 201

23/09/2021 21:09:08

202

Manuel Maldonado-Alemán

residía exiliada, con la intención de profundizar en sus conocimientos del país y reunir información para escribir un libro sobre la situación en la que vivían los niños españoles durante la guerra. Su marido, el abogado comunista Hans Schaul, se encontraba en España como voluntario de las Brigadas Internacionales desde septiembre de 1936. En los cuatro meses que permaneció en España, Rewald trabajó y vivió en el Hogar Infantil “Ernst Thälmann” de La Moraleja, cerca de Madrid, que albergaba en torno a 80 niñas y niños huérfanos y víctimas de la guerra, que había sido organizado por el contingente alemán y austriaco de la XI Brigada Internacional e inaugurado el 15 de agosto de 1937. Allí conoció de primera mano los estragos que causaba la guerra en la población infantil. La escritora pedía a los niños que le contaran sus dramas particulares con todo detalle y, cuando recorría el Madrid bombardeado, observaba la vida de los más jóvenes en la ciudad sitiada. De esas experiencias e impresiones resultaron diversos informes, artículos y reportajes, como “Madrid: Vor der Brücke von Toledo”, “Die Verwandlung der spanischen Frau”, “Der Krieg beherrscht das Denken und Fühlen der Kinder”, “Das unterirdische Madrid” o “Casa Cuna”, que la autora trató de publicar tras su regreso a Francia14. Son textos breves, documentos conmovedores, escritos en un lenguaje claro y preciso, “selbsterzählte Geschichten”, como afirma la propia autora, que dan voz a los protagonistas y en los que Rewald expresa su solidaridad y empatía con el pueblo de Madrid y, sobre todo, con el mundo de la infancia. También muestra en esos relatos los cambios profundos que, pese a los numerosos impedimentos, se estaban produciendo en la condición social de la mujer en la España republicana. En el artículo “Die Wandlungen der spanischen Frau”, España atendiendo a los niños acogidos en el Hogar Infantil de La Moraleja. Tras regresar a París, escribió Vier spanische Jungen, su última obra juvenil, concluida el 30 de septiembre de 1938, pero publicada póstumamente en 1987. En junio de 1940, Ruth Rewald y su hija abandonaron París huyendo de las tropas alemanas, que habían invadido Francia, y a partir de noviembre de 1940 se refugiaron en el pueblo francés Les Rosiers-sur-Loire, donde fueron acogidas y ayudadas por la población. En ese pequeño pueblo, Ruth Rewald fue detenida por la Gestapo el 17 de julio de 1942, deportada a Auschwitz y asesinada a la edad de 36 años. Su hija Anja, que permaneció en Les Rosiers-sur-Loire cuidada por su vecina y luego por su maestra, fue sacada violentamente de la escuela por la policía alemana el 25 de enero de 1944 y, como su madre, deportada a Auschwitz –el 10 de febrero de 1944, con tan solo seis años– y asesinada en las cámaras de gas. Hans Schaul logró llegar a Moscú en 1944 después de pasar por el campo de internamiento de Le Vernet en Francia y el de Djelfa en el Sahara argelino. Murió en 1988 en Berlín Este. Sobre la biografía de Ruth Rewald, véase en particular Krüger (1990) y el epílogo de Dirk Krüger a su edición de Vier spanische Jungen (Rewald 1938b: 160-190). 14 Los manuscritos de estos reportajes e informes pueden consultarse en el Bundesarchiv de la República Federal de Alemania, Berlín-Lichterfelde, Nachlass Ruth Rewald-Schaul, signatura N 2235.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 202

23/09/2021 21:09:08

La otra mirada. Escritoras alemanas en la Guerra Civil española

203

que apareció publicado en agosto de 1938 en la revista femenina suiza Die Frau in Leben und Arbeit, que dirigía Anna Siemsen15, detalla las dificultades existentes en amplios sectores, a pesar de las reformas legales introducidas, para alcanzar la igualdad efectiva de género debido al peso de la tradición y la alienación secular de la mujer, en particular en las zonas rurales: Denn bis zum Jahre 1936 sind die Frauen in einer für uns andere Europäerinnen unvorstellbaren Rückständigkeit gehalten worden. 60 Prozent, in manchen Gegenden 80 Prozent, waren Analphabeten und sind es zum großen Teil noch […]. Sie wurden fast wie Haustiere behandelt. Und diese jahrhundertelange Einschätzung und Behandlung hat ihren Horizont und ihre Selbsteinschätzung in solchem Maße verringert, daß sie sich selbst weder zutrauen noch auch Lust verspüren, etwas zu leisten. Um die spanische Frau zur Arbeit, zur Mithilfe an dem allgemeinen Volkswohl und jetzt zum Einsatz ihrer Kräfte für den Kampf zu bewegen, müssen in geschickter und unermüdlicher Propaganda ihre Initiative geweckt und ihre Vorurteile zerstört werden. […] Aber in den großen Städten hat die Wandlung bereits energisch eingesetzt, und schon jetzt und bald in ungeheurem Maße hilft die Frau mit, den endgültigen Sieg über die Faschisten zu erringen (Rewald 1938a: 116 y 112).

Con la intención de promover la solidaridad internacional con el pueblo y los niños españoles, Ruth Rewald comenzó a redactar, una vez que regresó a París a finales de febrero de 1938, la novela Vier spanische Jungen, el único libro juvenil que se conoce sobre la Guerra Civil española, que finalizó en otoño de 1938, aunque no se publicó hasta 1987 cuando Dirk Krüger encontró el manuscrito mecanografiado, junto con otros documentos personales de la autora, en el Zentrales Staatsarchiv de la República Democrática Alemana en Potsdam16. Vier spanische Jungen narra la historia real, ocurrida el 16 de junio de 1937, de Álvarez, Jerónimo, José y Rodríguez, unos humildes adolescentes Anna Siemsen fue una escritora, pedagoga y pacifista socialdemócrata alemana que se exilió en Suiza. Estuvo en España en 1937 para conocer directamente la situación del país y entregar alimentos para la población. Al poco tiempo de su regreso de España publicó el libro Spanisches Bilderbuch, en el que Siemsen apela a la solidaridad internacional con la República española y muestra sus impresiones de los lugares que visitó y de sus gentes, así como de los logros alcanzados por la España republicana en su programa de reformas. 16 El manuscrito de la novela, que se encontraba en una caja de cartón junto con el resto del legado de Ruth Rewald, pasó de Les Rosiers-sur-Loire, donde fue incautado por la Gestapo, a París, de allí a Berlín, donde la caja fue encontrada por el ejército soviético en 1945 y enviada a Moscú, y en 1957 volvió a Alemania, al Zentrales Staatsarchiv de Potsdam en la RDA. Sobre Vier spanische Jungen, véase en particular Krüger (1990: 215-247), Ruzicka Kenfel (2008) y Lévêque (2010). 15

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 203

23/09/2021 21:09:08

204

Manuel Maldonado-Alemán

que consiguieron escapar de su pueblo natal ocupado por los sublevados, la población minera de Peñarroya (Córdoba), y se pasaron al batallón Chapáyev –o de las Veintiuna Naciones– de la XIII Brigada Internacional, que combatía en el frente de Sierra Morena. Rewald conoció la historia a través de las cartas que le escribía su marido, que pertenecía al batallón Chapáyev y que fotografió a los jóvenes. La novela, sin embargo, no se centra en las Brigadas Internacionales, en la vida de los soldados o sus operaciones militares17, pese a que en ocasiones se explican brevemente las actividades y composición del batallón Chapáyev –capítulo 20– o se describen escenas de combate –capítulos 1, 16 y 18–. El núcleo temático de la obra, que se divide en 20 capítulos y se sustenta en los conocimientos que poseía la autora sobre la realidad social y la historia reciente de España, gira en torno a las condiciones de vida de los jóvenes, niños y niñas en los inicios de la Guerra Civil en Peñarroya, sus historias y destinos en calidad de víctimas de la pobreza, la represión y las injusticias sociales. Concebida como una novela testimonial, que se basa también en las anotaciones y testimonios recogidos por la autora en el Hogar Infantil de La Moraleja y en sus impresiones del Madrid bombardeado, la novela detalla la dureza de la vida cotidiana de los niños y sus madres, de los campesinos y mineros, su lucha por la supervivencia en un entorno caracterizado por el atraso y las profundas desigualdades económicas y sociales. Son imágenes que muestran la necesidad extrema, que aparece reflejada con gran realismo, en un pueblo minero de Sierra Morena, que se erige en símbolo de una España rural atrasada, empobrecida y oprimida: “Kinder, die barfuß bei den Gruben von morgens bis nachts Kohlen hacken statt in der Schule 17

En la composición de la novela, Ruth Rewald renunció a seguir, en parte, las recomendaciones temáticas que le hizo su marido en una carta escrita desde el frente el 19 de julio de 1937, que resaltaban los aspectos militares y las condiciones de vida en las Brigadas: “Erstens eine ziemlich genaue Schilderung des Lebens im faschistischen Hinterland. Das ist nicht der schwerste Teil, denn darin sind die spanischen Faschisten keineswegs originell. Aber es gibt doch viele Einzelheiten, die spezifisch sind, wie sehen die Häuser aus, wie sehen faschistische Soldaten aus, wie sprechen sie untereinander usw. Ferner sind für dich einige militärische Kenntnisse notwendig, keine konkreten, aber immerhin allgemeiner Art. Denn ich glaube dir geschrieben zu haben, daß die zu uns übergelaufenen Jungens uns wichtige Angaben machen konnten, und dieser Punkt wäre für das Buch doch sehr wichtig. Ferner weißt du ja, daß die Jungens zu uns herüberkamen, weil ihre Väter auf unserer Seite kämpfen. Es muß also auch eine gute konkrete Schilderung erstens des Lebens unserer Soldaten, Ihres Geistes und ihrer Moral usw. dasein, ferner aber auch, und das ist ein sehr schwieriges Kapitel, muß die Frage behandelt werden, wie Nachrichten von diesen in unseren Reihen kämpfenden Vätern nach drüben gelangt sind. […] Und schließlich muß auch das Leben der Soldaten der Internationalen Brigade richtig geschildert werden, womit wiederum eine Fülle von Einzelkenntnissen verbunden wären” (Krüger 1990: 224).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 204

23/09/2021 21:09:08

La otra mirada. Escritoras alemanas en la Guerra Civil española

205

zu lernen, die Schafherden hüten und kein Handwerk erlernen, die die Erde umgraben, Getreide binden und dennoch nicht satt zu essen haben” (Rewald 1938b: 21). La autora relata los testimonios y vivencias personales de los propios protagonistas y los inserta en su contexto histórico-político inmediato mediante breves excursos, alusiones o referencias a acontecimientos de actualidad, que se intercalan en el desarrollo de la acción narrativa y que explican la raíz socioeconómica de los conflictos. Así se evocan, por ejemplo, de manera directa o indirecta, la huelga minera de 1921, la revolución de Asturias de 1934, las reformas educativas, económicas y sociales de la República, el triunfo del Frente Popular, la sublevación militar, la formación de las milicias, la intervención en la guerra de Alemania e Italia, la solidaridad internacional antifascista, los bombardeos sobre Madrid y el “heldenhaften Widerstand” (Rewald 1938b: 118) de su población, la caída de Málaga y, sobre todo, la movilización colectiva en defensa de la República, la resistencia popular al golpe militar, también en Peñarroya, donde inicialmente el pueblo tomó el poder, lo que causó una enorme alegría. “In diesen letzten Tagen des Juli hörte man in Penarroya soviel Gesang wie niemals vorher. An den kühlen Sommerabenden drangen aus allen Häusern Lieder, Lachen und fröhlichen Reden” (Rewald 1938b: 57). Sin embargo, transcurridos tres meses en los que mejoró notablemente la vida de los trabajadores y de los niños –se abrió una escuela moderna gestionada de manera colectiva–, Peñarroya fue tomada por las fuerzas sublevadas y dio comienzo una represión brutal que recuerda a la masacre de Badajoz: “Hunderte wurden erschossen, viele gequält und geschlagen, damit sie ihre Freunde verraten sollten. Ein großer Teil wurde ins Gefängnis gebracht” (Rewald 1938b: 94). En ese entorno, la población no tendrá más remedio que subsistir, seguir viviendo sin perder la esperanza ni las ansias de libertad y justicia. En particular, destacan unas madres fuertes y valientes que, pese a la adversidad, luchan con firmeza por la supervivencia de sus hijos. Los niños y niñas que aparecen en la novela, más que héroes extraordinarios, son “petits combattants du quotidien” (Lévêque 2010), unos resistentes modestos y entusiastas con conciencia social, responsables de sus actos y capaces de tomar decisiones por sí mismos. Con afán edificante e intención educativa, la obra pone de manifiesto el compañerismo, la nobleza y la amistad entre esos niños y jóvenes, la ausencia de resignación, su capacidad de lucha por la libertad y la democracia, su determinación valiente y decidida para cambiar las injustas circunstancias de sus vidas, una actitud positiva que se sustenta en valores universales como la solidaridad, la generosidad, la empatía, el sentido de justicia, el respeto o la bondad humanitaria. La autora, que a diferencia de Maria Osten no muestra en su obra víctimas

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 205

23/09/2021 21:09:08

206

Manuel Maldonado-Alemán

infantiles, ofrece un final esperanzador con la huida exitosa de Peñarroya de los cuatro protagonistas y su futura integración en el Ejército Popular de la República, lo que sugiere el triunfo último de la libertad y la justicia. Es un desenlace demasiado optimista, ajeno a la realidad histórica, que contribuyó a que la escritora no encontrara una editorial dispuesta a publicar su novela. En ello también pudo haber influido la gravedad de los acontecimientos que se estaban produciendo por aquel entonces en Europa central18, que hicieron declinar el interés de la opinión pública internacional por la Guerra Civil española. En cualquier caso, como afirma Dirk Krüger, Vier spanische Jungen “[ist] das einzige deutschsprachige Kinder- und Jungendbuch zu den Ereignissen in Spanien” (Krüger 1990: 245), una novela con la que Ruth Rewald quiso expresar su solidaridad e identificación con la lucha del pueblo español.

Conclusiones En los textos de Maria Osten y Ruth Rewald sobre la Guerra Civil española cobran relevancia las historias humanas que dan testimonio de lo ocurrido, las tragedias cotidianas. Son historias con sujeto, centradas en la población civil, que detallan cómo afecta la guerra a los niños y sus madres, a los jóvenes y las mujeres, los grandes olvidados de cualquier conflicto bélico. Con una retórica apasionada, ambas escritoras dan voz a los más desfavorecidos, los visibilizan, detallan sus emociones, sensaciones, sufrimiento y lucha diaria. Sus textos se erigen, de este modo, en la voz de la empatía con la tragedia de la gente sencilla. Y, aun así, pese al drama descrito, las dos autoras configuran un discurso alentador y vitalizante que refleja la inquebrantable voluntad de resistencia de todo un pueblo, la esperanza, que prevalece, y el empeño tenaz por vivir. Aunque también presentan una visión heroica de la actuación en el frente de los combatientes republicanos, en su aproximación a la Guerra Civil ambas escritoras evitan incurrir en una perspectiva androcéntrica que circunscribe la guerra a un ámbito masculino, como si fueran solo los hombres los protagonistas de la contienda, los únicos que luchan y mueren. A Osten y Rewald les interesan menos las crónicas bélicas, las consideraciones táctico-militares En marzo de 1938 Alemania se anexionó Austria, violando los límites geográficos acordados en el Tratado de Versalles, y en septiembre, los Sudetes checos. Durante la noche del 9 al 10 de noviembre de 1938 tuvo lugar en Alemania la denominada Noche de los cristales rotos, el preludio del Holocausto, en la que se produjeron numerosos ataques coordinados contra ciudadanos judíos, sus propiedades y sinagogas. En marzo de 1939 las tropas nazis ocuparon Bohemia y Moravia, y el 1 de septiembre comenzó la Segunda Guerra Mundial con la invasión alemana de Polonia.

18

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 206

23/09/2021 21:09:09

La otra mirada. Escritoras alemanas en la Guerra Civil española

207

o estratégicas sobre combates y maniobras, que la descripción intensa y veraz de la vida cotidiana de la población civil durante el conflicto. Sus relatos son historias auténticas que, en un lenguaje afectivo y a veces íntimo, destacan las facetas humanas de la guerra, a la vez que desvelan aspectos poco tratados o que pasaron inadvertidos.

Bibliografía Barck, Simone (2010): “Ein ‘schwarzes Schaf ’ mit ‘roten Stiefeln’ – eine unbekannte antifaschistische Schriftstellerin: Maria Osten”, en Margit Bircken, Marianne Lüdecke y Helmut Peitsch (eds.), Brüche und Umbrüche. Frauen, Literatur und soziale Bewegungen. Potsdam: Universitätsverlag Potsdam, pp. 335-350. El-Akramy, Ursula (1998): Transit Moskau. Margarete Steffin und Maria Osten. Hamburg: Europäische Verlagsanstalt. Emonds, Friederike B. (2000): “Writing War. German Women and the Spanish Civil War”, en Conrad Kent, Thomas K. Wolber y Cameron M. K. Hewitt (eds.), The Lion and the Eagle. Interdisciplinary Essays on German-Spanish Relations over the Centuries. New York/Oxford: Berghahn Books, pp. 360-382. Hackl, Erich (2016): “Vorwort”, en Erich Hackl (ed.), So weit uns Spaniens Hoffnung trug. Erzählungen und Berichte aus dem Spanischen Bürgerkrieg. Zürich: Rotpunkverlag, pp. 9-24. Hoffmann, Heinz (1981): Mannheim, Madrid, Moskau. Erlebtes aus drei Jahrzehnten. Berlin: Militärverlag der Deutschen Demokratischen Republik. Krüger, Dirk (1990): Die deutsch-jüdische Kinder- und Jugendbuchautorin Ruth Rewald und die Kinder- und Jugendliteratur im Exil. Frankfurt am Main: dipa-Verlag. Lévêque, Mathilde (2010): “Vier spanische Jungen de Ruth Rewald: l’unique roman allemand pour la jeunesse sur la guerre d’Espagne”, en Aden, 9/1, pp. 61-68. Lugschitz, Renée (2012): Spanienkämpferinnen. Ausländische Frauen im Spanischen Bürgerkrieg 1936-1939. Wien/Berlin/Münster: LIT Verlag. — (2016): “Pressebüro und Zensur im Spanischen Bürger*innenkrieg. Reporterinnen zwischen Journalismus, Propaganda und Überwachung”, en Österreichische Zeitschrift für Geschichtswissenschaften, 27/3, pp. 160-171. — (2018): “Ausländerinnen im Spanischen Bürgerkrieg: Internationales Engagement in einem nationalen Konflikt”, en Comparativ. Zeitschrift für Globalgeschichte und vergleichende Gesellschaftsforschung, 28/1, pp. 48-64. — (2019): “‘Woman observers’ and ‘girl reporters’ in the Spanish Civil War”, en Francisco Alía Miranda, Eduardo Higueras Castañeda y Antonio Selva Iniesta (coords.), Hasta pronto, amigos de España. Las Brigadas Internacionales en el 80 aniversario de su despedida de la Guerra Civil (1938-2018). Albacete: CEDOBI (IEA-UCLM), pp. 230-248. Lugschitz, Renée/Kraus, Daniela (2020): “Der ‘weibliche Blick’ im Spanischen Bürgerkrieg – Reporterinnen im und über den Kampf zwischen Demokratie und Diktatur”, en Bettina Biron, Wolfgang Duchkowitsch y Wolfgang Lamprecht (eds.), Frauen. Medien. Krieg. Wien: LIT Verlag, pp. 255-268.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 207

23/09/2021 21:09:09

208

Manuel Maldonado-Alemán

Martínez Rus, Ana (2018): Milicianas. Mujeres republicanas combatientes. Madrid: Catarata. Müller, Reinhard (2007): “Exil im ‘Wunderland’ Sowjetunion – Maria Osten (19081942)”, en Exil. Forschung, Erkenntnisse, Ergebnisse, 27/2, pp. 73-95. Nash, Mary (1999): Rojas: las mujeres republicanas en la Guerra Civil. Madrid: Taurus. Osten, Maria (1936a): “Heroischer Kampf der Spanischen Frauen”, en Deutsche ZentralZeitung, 26 de septiembre. — (1936b): “Spanische Jugend”, en Deutsche Zentral-Zeitung, 14 de octubre. — (1936c): “Spanische Kinder”, en Deutsche Zentral-Zeitung, 18 de octubre. — (1937a): “Guadalajara”, en Deutsche Zentral-Zeitung, 18 de marzo. — (1937b): “Der Sieg bei Brihuega”, en Deutsche Zentral-Zeitung, 21 de marzo. — (1937c): “Kampfbereite Jugend”, en Deutsche Zentral-Zeitung, 3 de abril. — (1937d): “Frühling in Madrid”, en Deutsche Zentral-Zeitung, 1 de mayo. — (1937e): “Spanische Frontzeitungen”, en Deutsche Zentral-Zeitung, 5 de mayo. — (1937f ): “Die Schulung der Republikanischen Volksarmee”, en Deutsche Zentral-Zeitung, 17 de mayo. — (1986): “Spanische Reportagen”, en Neue deutsche Literatur, 34/7, pp. 10-22. Pastor García, Daniel/González de la Aleja Barberán, Manuel (eds.) (2017): La mirada femenina. Prensa británica y Guerra Civil en España. Salamanca: Amarú. Pérez López, Ana (2009): “Viajeros alemanes en la Guerra Civil española”, en Berta Raposo y Eckhard Weber (eds.), Guerra y viaje. Una constante histórico-literaria entre España y Alemania. Valencia: Universitat de València, pp. 163-173. Preston, Paul (2008): We Saw Spain Die. Foreign Correspondents in the Spanish Civil War. London: Constable. Rewald, Ruth (1938a): “Die Wandlungen der spanischen Frau”, en Erich Hackl (ed.), So weit uns Spaniens Hoffnung trug. Erzählungen und Berichte aus dem Spanischen Bürgerkrieg. Zürich: Rotpunkverlag, 2016, pp. 116-122. [Publicado originalmente en Die Frau in Leben und Arbeit, 10/8, 1938]. — (1938b): Vier spanische Jungen. Edición y epílogo de Dirk Krüger. Köln: Röderberg, 1987. Ruzicka Kenfel, Veljka (2008): “Aproximación al estudio de la Guerra Civil española en Vier Spanische Jungen [Cuatro muchachos españoles] de Ruth Rewald”, en Blanca-Ana Roig Rechou, Pedro Lucas Domínguez e Isabel Soto López (eds.), A Guerra Civil española na narrativa infantil e xuvenil. Vigo: Xerais, pp. 331-344. Tremlett, Giles (2020): Las Brigadas Internacionales. Fascismo, libertad y Guerra Civil española. Barcelona: Debate.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 208

23/09/2021 21:09:09

La literatura de viajes entre España y Alemania desde una perspectiva cognitiva: Margot Schwarz, Spanien (1951)1 Ana Mansilla Pérez Universidad de Murcia

Introducción La literatura de viajes ha pertenecido fundamentalmente al género masculino y no será hasta los años ochenta del siglo xx cuando la figura de la mujer cobre protagonismo en la investigación, pero casi exclusivamente centrada en los siglos xviii y xix. Margot Schwarz, de origen suizo, forma parte de la primera mitad del siglo xx y es una excepción con la publicación de su libro Spanien en 1951. La visión de España es un tanto decadente, la autora reitera en muchos pasajes la melancolía, el sufrimiento, la pena del pueblo español. No obstante, no muestra tanto aspectos políticos como descriptivos del paisaje, de la historia de los monumentos y de sus gentes, con un marcado matiz emocional (Gutiérrez Koester 2017: 188). El objetivo del presente artículo es analizar cómo se conceptualiza el VIAJE dentro del marco general de la lingüística cognitiva en la obra de Margot Schwarz Spanien (1951). En primera instancia, se expone el marco teórico sobre la base de la teoría cognitiva de Lakoff y Johnson (1980). La aproximación cognitiva da posteriormente paso al análisis de las expresiones metafóricas extraídas del libro con base en tres esquemas: la percepción sensorial, el lugar y el movimiento. Finalmente se extraen una serie de conclusiones.

1

Este trabajo se enmarca dentro del proyecto de investigación “Gramática de Construcciones y Fraseología. Las construcciones fraseológicas del alemán y el español en contraste a través de los corpus” (PID2019-108783RB-100) dirigido por Carmen Mellado Blanco desde la Universidad de Santiago de Compostela e interrelacionado con el proyecto de investigación internacional “PREPCON Präposition-Nomen-Verbindungen im Kontext” (dirigido por Kathrin Steyer, Leibniz-Institut für Deutsche Sprache Mannheim).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 209

23/09/2021 21:09:09

210

Ana Mansilla Pérez

El concepto de viaje desde un enfoque cognitivo En el ámbito de la lingüística cognitiva, el viaje como dominio semántico hace referencia a aspectos y vicisitudes de otro dominio más abstracto (la vida). Estas expresiones conforman la metáfora estructural LA VIDA ES UN VIAJE y presentan una analogía conceptual convencional. Esta metáfora está enraizada en el esquema CAMINO y sirve de base para estructurar la realidad más abstracta que se puede expandir a otras realidades adyacentes: “Of course, there are other elements of a journey which are not called up −since they are not needed− but which are essential ingredients of the source for other expressions, like the vehicle in He jumped on the bandwagon, or the type of path in My life has been a long, bumpy road” (Ruiz de Mendoza Ibáñez 1997: 171). La lingüística cognitiva es una rama de la lingüística que engloba diferentes modelos teóricos de diversas parcelas del conocimiento lingüístico, entre los que hay que destacar los siguientes: teoría de la metáfora y metonimia conceptual (Lakoff y Johnson, 1980, 1999; Kövecses, 2005; Gibbs, 1994, 1999), la Gramática de Construcciones (Goldberg, 1995; Ziem y Lasch, 2013; Taylor 2016), la Gramática Cognitiva (Langacker 1987, 1991), la teoría de los Espacios Mentales (Fauconnier y Turner 2002) y la Semántica de Marcos (Fillmore 1982). La concepción del mundo resulta de múltiples procesos mentales que favorecen la comprensión de los significados de las palabras. Además, por medio de la metáfora se pueden intercambiar ideas, creencias, opiniones, pensamientos. En las últimas décadas, la metáfora ha cobrado gran fuerza como mecanismo esencialmente cognitivo y no expresivo. Ya en la Antigüedad clásica el propio Aristóteles consideraba la metáfora de gran utilidad en sus obras Poética y Retórica por lograr efectos de persuasión y convencimiento. Un discurso elocuente tiene que emplear, según Aristóteles, vocablos extraños, metáforas, alargamientos y todo lo que se aparta de lo usual (Poética, XXII, 1458a)2. Aristóteles define la metáfora como “transferencia del nombre de una cosa a otra” (Poética, XXII, 1457b)3. En cierto modo, Aristóteles sienta las bases semánticas de la relación entre la metáfora y el conocimiento. De hecho, es el primero en reconocer el poder creativo de la metáfora y el papel destacado que desempeña esta en los procesos cognitivos del hombre. El cambio de la visión de la metáfora de algo puramente lingüístico y accesorio (propio del mundo de la retórica o de la 2 3



Véase García Bacca 1946: 35. Véase García Bacca 1946: 33.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 210

23/09/2021 21:09:09

La literatura de viajes entre España y Alemania

211

poesía) a un paradigma general viene impulsado a partir de la década de los ochenta con los trabajos de Lakoff y Johnson (1999: 128) cuyos postulados se resumen en: 1) Definir conceptos abstractos en términos conceptuales; 2) Proyectar patrones de un dominio fuente a otro meta; 3) Relacionar el funcionamiento de nuestro cuerpo, nuestro cerebro con el mundo; 4) Establecer procesos de pensamiento y conceptualización en nuestra experiencia vital. En consonancia con lo formulado, Lakoff (1987) establece cuatro estructuras básicas del conocimiento humano: la organización proposicional, las proyecciones metafóricas, las proyecciones metonímicas y la esquematización de imágenes. Estas cuatro entidades conceptuales se engloban bajo el nombre de “modelos cognitivos idealizados”. A modo de esbozo y síntesis, Lakoff y Johnson presentan dentro de las proyecciones metafóricas tres tipos de estructuras conceptuales metafóricas: a. Metáforas orientacionales: organizan un sistema amplio de conceptos en torno a la orientación en un espacio: ARRIBA/ABAJO, DENTRO/FUERA, DELANTE/DETRÁS, etc. Por ejemplo, LA VERDAD ESTÁ DELANTE, LA MENTIRA ESTÁ DETRÁS4: ir de frente, ir con la verdad por delante, ser una puñalada por la espalda, ir por detrás, etc. b. Metáforas ontológicas: un fenómeno se categoriza en términos de entidad, sustancia, recipiente, etc. LA MENTE HUMANA ES UN RECIPIENTE: entrar en la cabeza, estar vacío, írsele la olla a alguien, etc. c. Metáforas estructurales: una actividad o experiencia se entiende en términos de otra. HABLAR ES TEJER: ideas bien hilvanadas, el hilo conductor de una novela, perder el hilo, etc. Los postulados de Lakoff y Johnson fueron revisados durante más de tres décadas y algunos autores se mostraron críticos, por ejemplo, con la motivación cognitiva en el ámbito de la fraseología (véase Cacciari/Glucksberg 1991; Dobrovol’skij 2007). Por su parte, cabe destacar la labor desempeñada por los lingüistas Fauconnier y Turner (2003), Hofstadter y Sander (2014), que establecen el principio de analogía según el cual se crean relaciones, proporciones o predicados con las cosas circundantes.

En relación con la metáfora LA VERDAD ESTÁ DELANTE, LA MENTIRA ESTÁ DETRÁS, y la relación de esta con el esquema LO FRONTAL ES VERDAD Y LO POSTERIOR ES MENTIRA (jdn. hinters Licht führen), véase Mansilla Pérez (2013: 341).

4

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 211

23/09/2021 21:09:09

212

Ana Mansilla Pérez

El concepto de percepción sensorial La experiencia sensorial y motora interviene en la estructuración de nuestra experiencia subjetiva. Relacionamos y no de forma casual experiencias motoras de la verticalidad, el movimiento, el espacio, la percepción visual o auditiva con el conocimiento racional. De acuerdo con lo anterior, la percepción visual es un parámetro especialmente recurrente en la cognición humana para aprehender el mundo. Así, sobre la base de la Teoría de la Metáfora Conceptual (TMC) de Lakoff y Johnson (1980, 1999), los dominios base de las metáforas cognitivas hacen referencia a procesos perceptivos y motores que se extrapolan a entidades físicas, mientras que los dominios meta aluden a entidades abstractas. Por tanto, los dominios meta son comprendidos en términos de dominios concretos basados en experiencias sensoriomotoras que se transfieren metafóricamente (Lakoff/Johnson 1980; Gibbs 2005; Johnson 2010). Soriano-Salinas (2012: 87) señala que “la metáfora conceptual es un fenómeno de cognición en el que un área semántica o dominio se representa conceptualmente en términos de otro”. De esta forma, por medio de la metáfora estructural COMPRENDER ES VER el hablante proyecta a través de un entendimiento corporeizado del estado experiencial sensoriomotor una información hacia el dominio meta (más abstracto): (1) Sehen Sie, sagte ein Spanier zu mir, “wir sind so” (Schwarz 1951: 9)5. (2) Ortega y Gasset, der Seher und Deuter des spanischen Wesens […] (p. 64).

Los ejemplos (1) y (2) muestran distintas representaciones lingüísticas de la metáfora COMPRENDER ES VER. Al respecto, Johnson (1987: 126) establece una serie de esquemas preconceptuales que están estrechamente vinculados a las experiencias de la interacción de nuestro cuerpo humano con el entorno y que a su vez organizan la estructura conceptual de la cognición. Algunos de los esquemas señalados son los siguientes: RECORRIDO, CICLO, PARTE-TODO, SUPERFICIE, CERCA-LEJOS, CONTACTO, OBJETO, MASA, CÁLCULO, CENTRO-PERIFERIA, etc. De manera automática se establece una asociación entre la experiencia sensoriomotora y la experiencia subjetiva. En este sentido, fraseologismos como ein Problem begreifen son entendidos desde un punto de vista de la lingüística cognitiva como la simulación sensoriomotora de un acercamiento a un objeto (percepción táctil), que trae 5

Todos los ejemplos están tomados de la obra de Margot Schwarz, Spanien (1951); en adelante se indicará solo el número de página, ya que se trata de la misma referencia bibliográfica. El resaltado en negrita es nuestro.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 212

23/09/2021 21:09:09

La literatura de viajes entre España y Alemania

213

como consecuencia una mejor apreciación visual del hecho en concreto. Por ello, se establece un vínculo entre los conceptos PHYSISCHES ERGREIFEN y VERSTEHEN y tal relación es extralingüística y de naturaleza conceptual (véase Koch 1994: 209-214). El esquema PHYSISCHES ERGREIFEN es común a la mayoría de las lenguas europeas y es subyacente a la metáfora COMPRENDER ES UNA SENSACIÓN TÁCTIL/HÁPTICA: ·· I’ve never been able to grasp transfinite numbers (EN). ·· J’ai cherché à bien saisir le sens du terme “affinités” (FR). ·· Giovanni vuole capire il senso della vita (IT). ·· Ik begrijp wat het probleem is (NL). ·· A seguir minha mente começou a captar ideias (PT). En los ejemplos siguientes observamos casos específicos de la metáfora cognitiva COMPRENDER ES UNA SENSACIÓN TÁCTIL/HÁPTICA: (3) Wie begreift man da die Notwendigkeit einer Religion? (p. 48). (4) Ich begriff, dass es (der Stierkampf ) eine Leidenschaft war, eine Berufung, und für andalusische Knaben […] (p. 56). (5) Ortega y Gasset […] greift eine schon früher geäußerte Meinung auf, um das Licht einer uralt-sagenhaften Vergangenheit auf sein Land zu lenken […] (p. 64). (6) Es ist an dir, sie zu entdecken, das Land auf deine Weise zu sehen und zu begreifen (p. 94). (7) Und wie werden Exzesse, aus dem Bürgerkrieg her bekannt, begreiflich (p. 48).

La lectura de estos ejemplos (3-7) implica la simulación de la actividad sensoriomotora de begreifen y desempeña un rol causal en la comprensión de la metáfora. Sin abandonar el sistema sensorial, en los siguientes ejemplos se observa la proyección metafórica de LA LUZ ES UN OBJETO en la que interpretamos nuestra experiencia visual y la analizamos cualitativamente: (8) Im Lichte der Vereinfachung (p. 7). (9) Es ist, auf den ersten Anblick hin, vielleicht ein abstoßendes Gesicht in seiner Gedrungenheit und Eingeschlossenheit zwischen Mantel und Kopfschmuck (Dama de Elche) (p. 31). (10) Die besonnten Mauern werfen ihr Licht auf die Schattenseite (p. 59). (11) Von Málaga, ganz der Sonne zugekehrt, mit seinen gerundeten Hafenmauern, als werfe es zwei Arme aus, Meer und mittelländisches Licht einzufangen (p. 65).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 213

23/09/2021 21:09:09

214

Ana Mansilla Pérez

En (8) la simplicidad se conceptualiza en términos visuales, y la expresión es subyacente asimismo a la metáfora LO POSITIVO ES LUZ. La impresión o el efecto que produce algo en alguien se traducen en términos de “mirada” en (9). La luz puede convertirse en un objeto que se lanza (10) o en un objeto que cubre una superficie (11). Por otro lado, cabe señalar una serie de ejemplos en los que la luz se hace patente con el fin de conceptualizar la veracidad de un hecho: (12) Don Gregorio, der Gelehrte und Dichter, sieht dem Treiben zu, beteiligt und doch in sich hineinhorchend und zugeschlossen über Gedanken und Zusammenhängen, von denen seine Umwelt nichts weiß, und die dann eines Tages ihren Niederschlag finden und ans Licht treten (p. 15). (13) Burgos gehört zu jenen Kathedralen von beinahe allzu erhabener Kühle und Abgewandtheit, und zögernd betritt man ihre graue Helle (p. 71). (14) Es tritt denn auch eine Großartigkeit und Verschwendung zu Tage […] (p. 33).

Existe una correlación entre la percepción visual y la conciencia de adquisición de conocimiento como metáfora primaria. Adicionalmente se puede asociar la percepción visual como observamos en (12), (13) y (14) a verbos funcionales de movimiento (soporte) en compañía de sustantivos como “Helle”, “Licht” o “Tage” en los que se subraya la idea de hacerse algo patente. En (12) el verbo de manera treten funcional aparece de forma fija junto con un grupo preposicional ans Licht con un significado claramente idiomático. Por medio de los verbos treten y betreten en (13) y (14) se transfieren rasgos propios de la percepción táctil al mundo visual (Helle). El esquema LUGAR La conceptualización del espacio o lugar es uno de los aspectos más abordados desde un punto de vista de la lingüística cognitiva. La estructura básica de un CAMINO implica otras nociones como el movimiento, la velocidad y la distancia recorrida. La ruta está formada por puntos espaciales que estructuran el camino (Mellado Blanco 2020: 48). Cuando concretamos un punto en un lugar, podemos conceptualizarlo como un objeto que está cubierto o protegido por algo. La idea subyacente es la estructura del dominio origen “transferir” que se proyecta sobre el dominio meta “rodear”. A fin de ilustrar con más claridad la imagen TRANSFER, veamos los siguientes ejemplos:

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 214

23/09/2021 21:09:09

La literatura de viajes entre España y Alemania

215

(15) Ich möchte von Cádiz erzählen, dieser von den Phöniziern gegründeten Mauerfestung, umgeben vom Wogen des Atlantik […] (p. 65). (16) […] zum Kloster geworden ist, umgeben von Mauern, wie eine Festung, in breiter, bebauter Talsenkung gelegen (p. 80).

Por otro lado, un lugar en el mapa se puede conceptualizar en términos geométricos (esquinas, puntos, ángulos, contornos, líneas, etc.). (17) Eine der revolutionären Ecken Spaniens (p. 70). (18) Wenn man Spanien bereist und manche seiner verlassensten Winkel gesehen […] (p. 20).

En los siguientes términos Mark Johnson define el esquema CENTRO-PERIFERIA: El punto central representa mi centro perceptivo y empírico, centro que define mi espacio empírico y que desaparece progresivamente en mi horizonte (línea ondulada). De momento nos hemos referido al esquema de CENTRO-PERIFERIA como si sólo fuera cuestión de mi espacio empírico. Algunas cosas, acontecimientos y personas de mi “universo” son más importantes que otras: destacan más en mi experiencia y son más centrales para mis interacciones. Otras son relativamente periféricas en determinado punto del tiempo. […] De una manera aún más abstracta podemos decir que la totalidad de nuestra comprensión presenta un contorno de horizonte (Johnson 1991: 201).

El cuerpo humano es el punto de referencia que constituye el centro y desde el que se percibe la realidad circundante. Por consiguiente, todo lo que se desplaza de ese centro se concibe de forma difuminada. Las partes vitales del cuerpo humano (tronco, órganos viscerales como hígado, pulmones, corazón, etc.) se ubican en el centro y se proyectan hacia facultades intelectuales del ser humano (Luque Durán 2004: 513; Mellado Blanco 1999: 337). Según Jäkel (2003: 158) LO IMPORTANTE ES CENTRAL y LO ACCESORIO ES PERIFÉRICO. En este sentido, el esquema CENTRO-PERIFERIA puede extrapolarse al comportamiento humano, al discurso hablado o a las emociones: auf den Punkt kommen, zum Kernpunkt kommen, den Kern des Problems treffen, mit Hand aufs Herz, alles frisch von der Leber weg reden (véase Mansilla Pérez 2014: 230-32). Por su parte, el CENTRO de una ciudad o país puede proyectarse metafóricamente a términos como Kern, círculo o corazón, como se observa en (19), (20) y (21):

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 215

23/09/2021 21:09:09

216

Ana Mansilla Pérez

(19) Die Stadt […] besitzt kein eigentliches Zentrum mehr, keinen Kern (p. 83). (20) Die geographische Mitte Spaniens ist ein runder Hügel (p. 12). (21) (ich) stand im Herzen Toledos (p. 13).

En el transcurso de un viaje aparecen momentos culminantes que se erigen como acontecimientos extraordinarios, y cognitivamente se encuentran arriba, respondiendo a la metáfora cognitiva UP IS MORE y LO MÁS IMPORTANTE ESTÁ ARRIBA. (22) Es gehört wohl zu den Höhepunkten einer Spanienreise, an einem sonnigen Morgen die finstere Hauptgasse Tarragonas hinaufzusteigen und […] (p. 78).

Asimismo, cabe destacar otro concepto que aparece en un pasaje de la obra que señala la proximidad de dos lugares. El verbo berühren hace referencia a la percepción háptica y su uso metafórico está relacionado con las propiedades [+ contacto] y [+ proximidad]. (23) Wo atlantische und mediterrane Welt sich berühren (p. 65).

Por otro lado, se describen lugares que se proyectan al esquema metafórico de CONTENEDOR en la metáfora UN LUGAR FÍSICO ES UN CONTENEDOR. Los elementos básicos de este son un interior, un límite y un exterior (Lakoff 1987: 272). Por ejemplo, podemos decir que una plaza está llena o vacía, cuando en realidad no se trata de un espacio cerrado, más bien abierto menschenerfüllter o menschenleerer Platz (p. 78) o también se puede trasladar a un espacio cualquiera. En otro orden de cosas, la metáfora UN PAÍS ES UNA PERSONA (UN SER VIVO) se activa a través de expresiones como Madrid, das lächelnde Leben (p. 20) en la que se establece además una relación de METONIMIA, sustituyendo un lugar por las personas que habitan ese lugar, y en concreto por cómo sienten esos habitantes ese lugar. Chilton (1996: 55) estudia la metáfora EL ESTADO ES UNA PERSONA con base en el esquema VÍNCULO para explicar las relaciones entre estados (pactos, acuerdos, alianzas, etc.). En la obra Spanien aparecen ejemplos en los que España y sus ciudades son metafóricamente seres vivos con vínculos sociales y emocionales. El componente emocional se hace patente en la mayoría de las ciudades descritas en el libro. Así pues, Madrid es arrogante (großstädtischer Übermut), Córdoba es una ciudad tranquila, con plazas que dormitan (verschlafene Plät-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 216

23/09/2021 21:09:09

La literatura de viajes entre España y Alemania

217

ze), España sufre (voll des Leidens), el norte es menos pasional (der Norden… sei weniger leidenschaftlich), etc. En la expresión Kaum ein europäisches Land hat ein solches Maß voll des Leidens (p. 8) se activan dos esquemas cognitivos, por una parte, la metonimia EL LUGAR POR LA PERSONA, y, por otra, la metáfora LA PERSONA ES UN RECIPIENTE PARA LAS EMOCIONES. El esquema MOVIMIENTO Desde una perspectiva cognitiva la relación entre metáfora y espacio (Lakoff 1987) se ha estudiado de forma pormenorizada. Relacionado con el espacio aparecen dos conceptos básicos: el recipiente y el camino, y este último vinculado a las nociones de movimiento y trayectoria. A la vista de lo anterior, el movimiento a su vez se configura en virtud del tiempo; por ejemplo, se observan algunos casos en los que la irrupción de la noche se ilustra en forma de movimiento hacia dentro (Dämmerung und Nacht brachen herein, p. 18). Se trata de ejemplos que se pueden comprender a través de la metáfora LOS CAMBIOS SON MOVIMIENTOS (Mellado Blanco 2012). En línea con esta metáfora, el siguiente ejemplo expone el problema que padece España de desigualdad y, por tanto, del abismo que media entre ricos y pobres: (24) Denn es ist das immer wieder traurige Erlebnis in Spanien: diese gewaltigen Unterschiede zwischen dem einen, der über alle erdenkbaren Güter verfügt, und den tausend anderen, die gerade genug haben […] und denen jeder Weg in eine bessere Welt versperrt bleibt. Und man fragt sich, ob nicht einmal eine Hand über Spanien walten könnte, stark genug, den Reichtum dieses so reichen Landes in gerade und nicht abwegige Bahnen zu leiten (p. 65).

En (24) la frase den Reichtum in gerade Bahnen zu leiten activa la metáfora UNA SOLUCIÓN ES UNA VÍA EN LÍNEA RECTA, porque los problemas se asocian metafóricamente con objetos que se mueven en una línea (recta, curva, oblicua, vertical, etc.). La naturaleza o estado del CAMINO (Vegara/Mansilla Pérez 2017: 227) se proyecta a las vicisitudes de la vida misma (ir por el buen camino, apartarse del camino correcto, un trabajo se hace cuesta arriba, camino tortuoso hacia la aprobación de un proyecto, etc.), y en algunos casos, las expresiones forman parte del contexto religioso (Mellado Blanco 2014, 2020: 52). Los conceptos WEG, PFAD, BAHN proceden en su origen de la metáfora cognitiva LEBEN IST EIN WEG (am Scheideweg stehen, in einer Sackgasse stecken, sein Leben verläuft in geregelten Bahnen, etc.) (Kispál 2013), convirtiéndose esta

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 217

23/09/2021 21:09:09

218

Ana Mansilla Pérez

en un fenómeno habitual de la lengua hablada. En el caso de jeder Weg in eine bessere Welt, se establece una analogía entre el mundo y la vida y se trata en este caso de un “Ein-Wort-Metapher” (p. ej. Bahn, Gleis, Punkt, etc.): Die sehr unterschiedlichen Verwendungsweisen des Wortes Weg machen deutlich, dass unsere Vorstellung von Wegen sowohl von deren physischer Gegenständlichkeit als auch von deren pragmatischer Funktionalität als auch von deren emotionaler Wertschätzung geprägt sein kann. Dadurch gewinnt dann auch unsere allgemeine Wegvorstellung ein sehr komplexes Relief (Köller 2017: 312).

Como hemos mencionado antes, LAS ACCIONES Y LOS CAMBIOS SON MOVIMIENTOS, como se puede apreciar en el siguiente ejemplo: (25) […] an die Kalifen von Córdoba und von dort in die Hände der Kastilischen Könige gelangt sein soll (p. 35).

En (25) confluyen dos ideas: la dirección en línea recta (gelangen) y Hände que aporta el elemento sémico de control subyacente a la metáfora EL PODER ES LA MANO. Con arreglo al esquema CONTENEDOR, podemos representar el tiempo en términos abstractos de espacio y movimiento, y aquel se construye conceptualmente como un objeto que entra a un CONTENEDOR, tal como se aprecia en (26), (27) y (28): (26) […] wo der abendliche Corso stattfand, mit Mädchen und Jünglingen und Offizieren, die lachend und laut redend den Tag in Heiterkeit beschlossen (p. 13). (27) Tag und Nacht, Vergangenheit und Zukunft in einem war […] (p. 13). (28) Inmitten des zweiten Weltkrieges (p. 31).

Por otra parte, El TIEMPO ES UNA ENTIDAD DE MOVIMIENTO, en este sentido obsérvese el siguiente ejemplo: (29) […] und Röte steigt auf wie der Tag und… (p. 31).

El movimiento nos orienta a la hora de representar ciertos aspectos de nuestra conceptualización del espacio. Dentro de nuestro esquema mental, la manera de ir hacia delante o hacia atrás atiende a un espacio sobre el que nos movemos. El MOVIMIENTO como esquema de imagen y entidad se refleja

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 218

23/09/2021 21:09:09

La literatura de viajes entre España y Alemania

219

tanto a través del sistema verbal alemán (hinansteigen, hinaufsteigen, zurücklegen, hinüberschauen, etc.), como a través de las preposiciones. Excedería los límites de este trabajo analizar con exhaustividad las diversas maneras de conceptualizar el fenómeno extralingüístico del movimiento en alemán (kommen, gehen, schreiten, führen, fahren, etc.), simplemente queremos llamar la atención sobre la notoria presencia de verbos con prefijos separables e inseparables que soportan el valor intrínseco semántico de movimiento. A este le acompañan una serie de factores como cambio de lugar, el agente, los medios, el lugar en el que el movimiento se desarrolla, el modo y la velocidad (Galán Rodríguez 1993: 148). Los verbos del tipo gehen, steigen, fahren van de la mano en la mayoría de los casos de marcas modales, que señalan la dirección mediante casos y preposiciones o mediante partículas que marcan el tipo de movimiento (herkommen, hinfahren). Los prefijos de los verbos de movimiento en alemán muestran una conexión estrecha con su base verbal y forman una unidad de sentido, aportando muchas veces valores aspectuales (verschlafen). En alemán es relevante el lugar que ocupa el sujeto/hablante en referencia al movimiento y a la dirección de partida y llegada. Los adverbios de dirección (dinámicos) expresan una orientación polar en el espacio (punto de partida/punto de llegada): (30) Eine Gasse hinaufsteigen (p. 78). (31) Zwei Welten nebeneinander hergehen (p. 47).

Como es bien sabido, tanto el espacio como el movimiento son esquemas universales existentes en todas las lenguas y aunque a simple vista no se detecten, el ser humano se vale del espacio para expresar tiempo (en un mes habrán terminado las clases), sentimientos (inspirarse en algo) o ideas (estar en la cima del éxito). Existen verbos en alemán que indican un movimiento de fuerza (de arriba-abajo) por medio del lexema “Tritt” en auf die Strasse treten, o añadiendo el prefijo an- en antreten. Otros que indican el movimiento, la manera y la trayectoria (hinaufsteigen). La raíz verbal no indica explícitamente la manera de movimiento, pues los agentes o marcadores como preposiciones y adverbios hin y auf son los que contienen la marca de desplazamiento. De hecho, en ejemplos como aus dem Zug steigen, durch das Fenster steigen, vom Pferd steigen son los complementos preposicionales que acompañan al verbo los que aportan el significado de manera de movimiento.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 219

23/09/2021 21:09:09

220

Ana Mansilla Pérez

Conclusiones La metáfora es un mecanismo que nos permite vislumbrar la complejidad de la cognición humana. Los conceptos cotidianos a los que normalmente no prestamos atención están metaforizados e interpretamos la realidad empleando metáforas, tanto en el lenguaje cotidiano como en el especializado. A lo largo del presente artículo se han descrito y analizado conceptos y esquemas propios de la esencia misma de un viaje (literario) tales como percepción visual, lugar y movimiento y la metáfora demuestra la enorme red de asociaciones que nuestro cerebro es capaz de llevar a cabo de forma reflexiva o inconsciente. Prueba de ello son las metáforas primarias como COMPRENDER ES VER, LAS ACCIONES SON MOVIMIENTOS o EL ESTADO ES UNA PERSONA que hacen referencia a metáforas estructurales, orientacionales y/o ontológicas. Un viaje se mueve ineludiblemente en términos de movimiento, lugar, tiempo y espacio y basado en todos estos parámetros se conceptualiza la realidad circundante. Hemos observado que el esquema RECIPIENTE actúa tanto en el ámbito de las emociones como en el contexto temporal y la metáfora UN PAÍS/UN ESTADO ES UNA PERSONA enriquece las posibilidades que ofrece el lenguaje literario en el ámbito de la metáfora cognitiva.

Bibliografía Cacciari, Cristina/Glucksberg, Sam (1991): “Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings”, en Greg Simpson (ed.), Understanding Word and Sentence. Amsterdam: Elsevier, pp. 217-240. Chilton, Paul (1996): Security Metaphors: Cold War Discourse from Containment to Common House. New York: Peter Lang. Dobrovol’skij, Dmitrij (2007): “Cognitive approaches to idiom analysis”, en Harald Burger, Dmitrij  Dobrovol’skij, Peter Kühn y Neal Norrick (eds.), Handbuch Phraseologie / Handbook Phraseology. Berlin/New York: De Gruyter, vol. 2, pp. 789-818. Fauconnier, Gilles/Turner, Mark (2002): The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books. — (2003): “Conceptual Blending, Form, and Meaning”, en Recherches en communication, 19, pp. 57-86. Fillmore, Charles (1982): “Frame semantics”, en Linguistic Society of Korea (ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing, pp. 111-137. Galán Rodríguez, Carmen (1993): “Aproximación al estudio de verbos de movimiento en alemán y en español: movimiento real y empleos figurados”, en Anuario de Estudios Filológicos, 16, pp. 147-158. García Bacca, Juan David (ed.) (1946): Obras completas de Aristóteles. Poética. México: UNAM.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 220

23/09/2021 21:09:10

La literatura de viajes entre España y Alemania

221

Gibbs, Raymond (1994): The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press. — (1999): “Researching metaphor”, en Lynne Cameron y Graham Low (eds.), Researching and Applying Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 29-47. — (2005): “The psychological status of image schemas”, en Beate Hampe (ed.), From Perception to Meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics. Berlin/New York: De Gruyter, pp. 113-135. Goldberg, Adele (1995): Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago/London: University of Chicago Press. Gutiérrez Koester, Isabel (2017): “Viajes y Parajes: Visiones Femeninas alemanas de la España del siglo xx”, en María José Calvo González y Bernd Marizzi (coords.), La(s) literatura(s) en lengua alemana y su apertura internacional - Deutsche Literatur(en) und ihre internationale Entgrenzung. Madrid: Dykinson, pp. 181-191. Hofstadter, Douglas/Sander, Emmanuel (2014): Die Analogie. Das Herz des Denkens. Stuttgart: Klett-Cotta Verlag. Ibarretxe Antuñano, Iraide (2010): “Humanismo, Ciencia y Lingüística (Cognitiva): ¿incompatibles o complementarios?”, en María Querol Bataller (ed.), El futuro de las humanidades. Valencia: Servei de Publicacions de la Universitat de València, pp. 49-70. Jäkel, Olaf (2003): Wie Metaphern Wissen schaffen: Die kognitive Metapherntheorie und ihre Anwendung in Modell-Analysen der Diskursbereiche Geistestätigkeit, Wirtschaft, Wissenschaft und Religion. Hamburg: Dr. Kovac. Johnson, Mark (1987): The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press. — (1991): El cuerpo en la mente. Trad. de H. González Trejo. Madrid: Debate 1991. — (2010): “Metaphor and cognition”, en Daniel Schmicking y Shaun Gallagher (eds.), Handbook of Phenomenology and Cognitive Sciences. Dordrecht: Springer, pp. 401-414. Kispál, Tamás (2013): Methodenkombination in der Metaphernforschung. Metaphorische Idiome des Lebens. Berlin: Peter Lang. Koch, Peter (1994): “Gedanken zur Metapher – und zu ihrer Alltäglichkeit”, en Annette Sabban y Christian Schmitt (eds.), Sprachlicher Alltag. Linguistik – Rhetorik – Literaturwissenschaft. Festschrift für Wolf-Dieter Stempel. Tübingen: Niemeyer, pp. 201-225. Köller, Wilhelm (2017): Sinnbilder für Sprache: metaphorische Alternativen zur begrifflichen Erschließung von Sprache. Berlin: De Gruyter. Kövecses, Zoltan (2005): Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press. Lakoff, Georg (1987): Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press. Lakoff, Georg/Johnson, Mark (1980): Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press. — (1999): Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books. Langacker, Ronald W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar, Vol. I, Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press. — (1991): Foundations of Cognitive Grammar, Vol. II, Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press. Luque Durán, Juan de Dios (2004): Lenguas y culturas de oriente. Actas del I Simposio de lenguas asiáticas. Granada: Ediciones Método.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 221

23/09/2021 21:09:10

222

Ana Mansilla Pérez

Mansilla Pérez, Ana (2013): “Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish)”, en Maite Taboada, Susana Doval Suárez y Elsa González Álvarez (eds.), Contrastive Discourse Analysis. Functional and Corpus Perspectives. Sheffield: Equinox, pp. 327-344. — (2014): “El campo conceptual de la ‘claridad’ en el discurso hablado desde un enfoque cognitivo en la fraseología bilingüe (alemán-español)”, en Revista de Filología Alemana, 22, pp. 227-238. Mellado Blanco, Carmen (1999): “La metáfora en la formación de fraseologismos alemanes y españoles: las metáforas locales”, en Paremia, 8, pp. 333-338. — (2012): “La conceptualización del tiempo a través del espacio en la fraseología alemana y española”, en Encarna Tabares Plasencia y Esteban Montoro del Arco (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas. München: Peniope, pp. 34-49. — (2014): “Die WEG-Metaphorik in der deutschen Phraseologie: ein Typologisierungsversuch”, en Martina Dalmas y Elisabeth Piirainen (eds.), Figurative Sprache – Figurative Language – Langage Figure. Festgabe zum 60. Geburtstag von Dmitrij Dobrovol’skij. Tübingen: Stauffenburg Verlag (Reihe Linguistik), pp. 59-77. — (2020): “Simbología religiosa y metáforas del CAMINO en la Biblia”, en Elena Dal Maso (ed.), De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari, pp. 45-64. Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José (1997): “Cognitive and pragmatic aspects of metonymy”, en Cuadernos de Filología Inglesa, 6/1, pp. 161-178. Schwarz, Margot (1951): Spanien. Zürich: Origo Verlag. Soriano-Salinas, Cristina (2012): “La metáfora conceptual”, en Iraide Ibarretxe-Antuñano y Javier Valenzuela (eds.), Lingüística cognitiva. Barcelona: Anthropos, pp. 97-121. Taylor, John. R. (2016): “Cognitive linguistics”, en Keith Allan (ed.), The Routledge Handbook of Linguistics. London/New York: Routledge, pp. 455-469. Vegara, Laura/Mansilla Pérez, Ana (2017): “Metáfora jurídica en la fraseología contrastiva en alemán y en español: el esquema de CAMINO”, en Alfinge, 29, pp. 223-241. Ziem, Alexander/Lasch, Alexander (2013): Konstruktionsgrammatik. Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze. Berlin: De Gruyter.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 222

23/09/2021 21:09:10

La mirada europea de Ida Pfeiffer en Iberoamérica María José Gómez Perales Universitat Politècnica de València

Ida Pfeiffer: una mujer que viaja y escribe en el siglo xix Cualquiera que se acerque a la biografía de la vienesa Ida Pfeiffer (17971858) quedará fascinado no solo por sus viajes, que la llevaron a conocer sorprendentes enclaves de la tierra, sino también por la singularidad que encontramos en todas las etapas de su vida: la infancia estuvo marcada por el lugar que ocupaba en una familia en la que durante nueve años fue la única niña de un total de seis hermanos1. Su padre, Aloys Reyer, un empresario textil de éxito, la trataba como al resto de hijos varones, educados todos de forma estricta; le gustaba que vistiera como ellos y hacía bromas diciendo que en un futuro sería oficial del ejército. La propia Ida escribirá más tarde sobre su infancia: “Ich war nicht schüchtern, sondern wild wie ein Junge und beherzter und vorwitziger als meine älteren Brüder” (Pfeiffer 1861: I, VII). La temprana muerte del padre, sin embargo, trajo consigo un cambio radical en su educación que, ahora en manos de la madre, intentó que cambiara no solo su vestimenta masculina por la femenina, sino también sus gustos y pasatiempos. Estos cambios, a los que Ida se resistía, la hicieron enfermar gravemente y por prescripción médica la madre tuvo que resignarse a que todo continuara igual. No obstante, con trece años, Ida admite vestir con ropa femenina y ser educada −al contrario que sus hermanos que fueron a un internado− en su propia casa por Franz Josef Trimmel, un preceptor privado. Respecto a él escribe:

1

Ida fue la tercera de siete hermanos: Carl, Gustav, Alfred, Adolph y Cäsar. Su única hermana, Marie, nació después de la muerte del padre. Se pueden consultar los detalles de su biografía en Pfeiffer 1861: I, I-LIII, así como en Jehle 1989: 19-38 y en Habinger 2004: 20-56.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 225

23/09/2021 21:09:10

226

María José Gómez Perales

Er leitete meine ganze Erziehung, und obgleich es mich gar manche Thräne kostete, meinen jugendlichen Träumereien zu entsagen und mich mit Dingen zu befassen, die ich früher mit der tiefsten Verachtung betrachtet hatte, so that ich es doch – ihm zu Liebe. Selbst alle weiblichen Arbeiten, Nähen, Stricken, Kochen u. s. w. lernte ich. Ihm verdanke ich es, daß ich im Verlaufe von drei bis vier Jahren vollkommen zu der Einsicht der Pflichten meines Geschlechtes gelangte, daß aus dem wilden Jungen eine bescheidene Jungfrau wurde (Pfeiffer 1861: I, XIV-XV).

Estas palabras informan en primera persona y de forma clara sobre cuál era el lugar reservado a las mujeres en el siglo xix, sobre cuáles podían ser sus ocupaciones y aspiraciones. No obstante, el deseo de viajar y ver el mundo empezó a anidar en la pequeña Ida precisamente en esta época: “Wenn sie von Jemanden hörte, der große Reisen gemacht hatte, so erfaßte sie Wehmuth, daß ihr als Mädchen für immer das Glück verschlossen bleiben mußte, das Weltmeer zu durchfurchen und ferne Länder aufzusuchen” (Pfeiffer 1861: I, XV). Durante su adolescencia, Ida aún iba a demostrar lo apasionado y rebelde de su carácter, cayendo en una depresión y volviendo a enfermar cuando su madre, por prejuicios sociales, se negó a cumplir con el deseo de ambos, preceptor y pupila, que se habían enamorado y querían casarse. La resignación y la indiferencia se adueñaron de ella. Sin embargo, como muestra de desafío, decidió que, si no podía casarse con Trimmel, lo haría con el primero que pidiera su mano. Y así fue como se convirtió en la mujer de Mark Anton Pfeiffer, un afamado abogado, viudo y veinticuatro años mayor que ella. Con él tuvo dos hijos y experimentó la necesidad y las estrecheces económicas, ya que su marido perdió el trabajo al poco tiempo de casarse. La tenacidad, determinación y sentido de la responsabilidad que la caracterizaban hicieron que Ida Pfeiffer, a pesar de todas las dificultades, sacara adelante a sus hijos sola, ya que se había separado de su marido, aunque no formalmente. Una vez cumplida la tarea de educar a sus hijos y viéndose liberada de lo que la ataba a la Viena de 1842, con cuarenta y cuatro años decide dar un giro a su vida y hacer realidad el deseo de viajar que siempre había tenido. Pfeiffer emprende así una serie de viajes que la llevarán a recorrer el mundo y a dejar por escrito sus experiencias publicando libros que se convirtieron en un fenómeno de ventas en toda Europa2. No en vano, Pfeiffer financiaba sus viajes con estos beneficios, si bien es cierto que no eran suficientes y eran comple2



Los diarios de viaje de Ida Pfeiffer fueron traducidos, ya en el siglo xix, al inglés, francés, holandés, islandés, ruso y checo, además de a otras lenguas más allá del continente europeo, como el malayo (Jehle 1989: 282-284).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 226

23/09/2021 21:09:10

La mirada europea de Ida Pfeiffer en Iberoamérica

227

tados, entre otras fuentes económicas, con los ingresos que le reportaba la venta de especies de flora y fauna que recolectaba durante sus viajes y vendía a distintos museos de Viena, Berlín o Londres3. Como señala Michaels (2013: 74), si en el siglo xix era difícil viajar para una mujer, por el lugar reservado para ella en la sociedad, más difícil era publicar sobre viajes: “Women travel writers had to overcome even more challenges than women travelers”4. Michaels (2013: 74) destaca también que las publicaciones sobre viajes eran consideradas en el siglo xix un género típicamente masculino, exponiéndose a ser criticadas y hasta ridiculizadas las mujeres que se atrevían a publicar en este campo. Por esta razón, muchas escritoras publicaban sus textos de forma anónima, o los firmaban con un seudónimo –en ocasiones masculino– o solo con las iniciales de su nombre. Este es también el caso de Ida Pfeiffer, cuyo primer diario de viaje, Reise einer Wienerin in das Heilige Land, fue publicado en sus tres primeras ediciones, las de los años 1844, 1845 y 1846 respectivamente, únicamente con sus iniciales. En la cuarta edición, en 1856, sí apareció su nombre completo. Catling (2000: 8) señala precisamente cómo los diarios, junto con las cartas, son tipos de texto utilizados por mujeres a lo largo de la historia que, aunque se alejan de los géneros tradicionales, suponen, sin embargo, una apertura a una modalidad de escritura más íntima y menos formal, que ha dado sus frutos hasta la actualidad. No obstante, y como nos recuerda Howe (2000: 100), los diarios y relatos de viaje eran considerados “an acceptable, but subversive form of non-fiction for women”, ya que el viaje suponía haber traspasado los límites del espacio en el que las mujeres, especialmente las de clase media, debían moverse. La animadversión hacia las mujeres que escribían en el siglo xix la podemos observar en la reseña que se hace en una revista de la época, de la publicación del segundo relato de viaje de Ida Pfeiffer, Reise nach dem skandinavischen Norden und der Insel Island im Jahre 1845, en la que quizá el anonimato le permite al autor –que sin duda es un hombre– escribir con verdadero sarcasmo, que roza el desprecio:

3 4

Véase Habinger 2004: 143. En este mismo sentido, P. Howe explica cómo esta dificultad se acrecienta en la literatura escrita en alemán: “In German, perhaps more than in many other literatures, the notion of literary excellence has traditionally been based on scholarship, on academic abstractions largely inaccessible to women because of their lack of education. Many women accepted their ignorance and dependence, and wrote only in the genres considered suitable for their temperament and constitution: lyric poetry, novels or tales, travelogues and educational tracts. The argument that they could produce only trivia because they had neither experience nor scholarship, and were unable to acquire these because they were women, therefore dependent and passive, thus became self-fulling” (Howe 2000: 90).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 227

23/09/2021 21:09:10

228

María José Gómez Perales

Unsere Zeit ist reich gesegnet an dreisten weiblichen Literaten aller Art. Die Kochkunst ist zu trivial, darüber schriftstellern die modernen Verfasserinnen nicht mehr. Dagegen liegen Viele, und zwar mit lautem, ermuthigendem Beifalle, der Dichkunst ob. Andere wissen sich in der Astronomie, Mithologie, Pädagogik ein gewaltiges Ansehen zu geben. […] Viele, sehr viele legen sich aber jetzt aufs Reisen und sind nichts weniger als unglücklich darin. Sie schreiben Briefe und Tagebücher aus Süden und Norden, durchstreifen und beschreiben Amerika, Asien und Afrika, wie die besten Männer. Ein reicher Frauensegen! […] Man muß Geduld haben und hoffnungsvoll abwarten was aus diesem Segen der gebildeten Welt noch Großes erwächst. Darin finden Manche einen zufriedenstellenden Trost. Wir schütteln indeß zweifelnd den Kopf! (anónimo 1847: 539).

Después de esta introducción, el autor de la reseña se dirige con tono paternalista y condescendiente a la escritora: “Doch wir wollen nicht unbarmherzig sein, und Frau Ida Pfeiffer nicht länger in der Herzenspein lassen, […]. Zu ihrer einstweiligen Beruhigung sei hier gesagt, daß ihr Werk so übel nicht ist, daß unser Urtheil darüber viel günstiger ausfallen wird als sie es vielleicht befürchtet hat” (anónimo 1847: 539). No obstante, acaba su crítica haciendo referencia al carácter de la escritora que califica de “casi masculino” precisamente por su deseo de viajar y por su valentía. El autor le reprocha también a la viajera no tener formación académica y querer aparentarla: “Frau Ida Pfeiffer ist gebildet wie andere Touristen gebildet sind, aber nicht gelehrt, und dieser Mangel ist ihre liebenswürdige Seite; daher frappiert es, wenn sie sich dennoch das Ansehen geben will. Doch, wer vergißt sich nicht einmal!” (anónimo 1847: 540). Cuando se publicó esta reseña, que de forma tan paradigmática ilustra sobre la concepción de los géneros masculino y femenino de la época, Ida Pfeiffer había iniciado su tercer gran viaje –que se convertiría en su primera vuelta al mundo–, ya había estado en Sudamérica y se encontraba en Tahití rumbo a China. Como resultado de este periplo, Pfeiffer publicó en 1850 su tercer relato de viaje titulado Eine Frauenfahrt um die Welt. Reise von Wien nach Brasilien, Chili, Otahaiti, China, Ost- Indien, Persien und Kleinasien. Seis años más tarde aparecería Meine zweite Weltreise, donde se narran las experiencias vividas durante su segunda vuelta al mundo. En 1861, se publicaría, de forma póstuma, el relato correspondiente a su último viaje Reise nach Madagaskar.

Estudios sobre los relatos de viaje de Ida Pfeiffer Las narraciones de la asombrosa y apabullante experiencia viajera de Ida Pfeiffer se prestan a numerosos ángulos y perspectivas de análisis. La mayoría de los estudios dedicados a sus relatos de viaje toman como punto de partida algunos

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 228

23/09/2021 21:09:10

La mirada europea de Ida Pfeiffer en Iberoamérica

229

de los lugares en los que la vienesa estuvo para poder acotar de esta forma el campo de investigación5. Esta es la perspectiva que adopta, por ejemplo, el trabajo de Howe, que analiza el relato de la estancia de Ida Pfeiffer en China durante su primera vuelta al mundo desde un punto de vista muy crítico, fundamentado en supuestos antiimperialistas y que sanciona muchas de las descripciones y opiniones de la viajera al tacharlas de eurocéntricas (1999: 327). Por su parte, el trabajo de investigación de Somers Heidhues aborda la narración de la experiencia de Pfeiffer en Indonesia, donde, durante su segunda vuelta al mundo, nuestra protagonista visitó, entre otros lugares, Borneo, Java, Sumatra, Sulawesi y las Islas Molucas. Somers Heidhues analiza la traducción y adaptación de la segunda vuelta al mundo de Pfeiffer al idioma malayo (2004: 307-311). Heitman estudia el relato de viaje de Pfeiffer a Escandinavia e Islandia poniendo el foco de investigación en las estrategias de escenificación que la viajera utiliza en su relato y que permiten situarlo, desde el punto de vista de la recepción, en el ámbito del incipiente desarrollo del discurso turístico (2011: 56-48, 52, 53). Michaels dedica su estudio al primer diario de viaje de la vienesa que, como sabemos, narra sus experiencias en Estambul (entonces Constantinopla), Jerusalén, Nazaret, Damasco, Líbano y Egipto. Al igual que Howe, el análisis de Michaels destaca la visión orientalista y colonialista (2013: 77, 78) del relato de Pfeiffer6. Por último, Brisson estudia el relato de la estancia de Pfeiffer en California, territorio visitado durante su segunda vuelta al mundo. Esta investigadora, desde un enfoque semiótico, examina las descripciones de los cuerpos que aparecen en el relato de Pfeiffer destacando cómo la condición de mujer blanca, europea, cristiana y culta es la base desde la que la viajera crea la identidad de un Otro americano (2014: 65-80). Nuestro trabajo, al igual que todos los citados anteriormente, elige una de las zonas geográficas visitadas por Pfeiffer para abordar la investigación. En este caso centramos la atención en Iberoamérica para destacar cómo la viajera, al observar y describir la nueva realidad que va conociendo, toma como término de comparación su condición de europea7. Nuestra protagonista vi

Solo los trabajos de Jehle (1989), Habinger (2004) y Wyhe (2019) analizan la obra completa de Ida Pfeiffer. 6 También Habinger había opinado unos años en este mismo sentido: “Die Wienerin bediente sich –wie auch andere europäische Reiseschriftstellerinnen ihrer Zeit– der Darstellungsmuster eines imperialen/kolonialen Diskurses, der keinesfalls als männliche Domäne gesehen werden kann” (Habinger 2005: 29). 7 Según M. L. Pratt, la publicación del diario de viaje de la primera vuelta al mundo de Ida Pfeiffer contribuyó, junto a otros relatos de este tipo escritos también por mujeres, a dar visibilidad a la presencia de viajeras europeas en la América hispana a mediados del siglo xix (Pratt 1992:171). 5

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 229

23/09/2021 21:09:10

230

María José Gómez Perales

sitó Brasil y Chile durante su primera vuelta al mundo, que duró dos años y medio (de mayo de 1846 a noviembre de 1848), concretamente estuvo en Sudamérica entre septiembre de 1846 y marzo de 1847. Durante su segunda vuelta al mundo, que se extendió durante cuatro años y tres meses (de marzo de 1851 a junio de 1855) Pfeiffer viajó por Panamá, Ecuador y Perú desde diciembre de 1853 hasta mayo de 1854. Mientras que Brasil fue el primer destino de su primera vuelta al mundo8, que tuvo un sentido de este a oeste; en la segunda vuelta al mundo, iniciada en sentido contrario, de oeste a este, Pfeiffer llegó al continente americano procedente de Asia, adonde había arribado desde Europa.

Brasil y Chile Ida Pfeiffer nunca estuvo en España, sin embargo, surcando el Atlántico en barco de vela rumbo a Brasil, y tras dejar atrás el Canal de la Mancha, permanece durante un día a la altura de Gibraltar: “Endlich, am 24. Juli, erreichten wir das Ende des Kanales, und kamen in die hohe See; wir hatten ziemlich guten Wind, und befanden uns am 2. August schon auf der Höhe von Gibraltar, wo uns eine Windstille überfiel, die 24 Stunden anhielt” (Pfeiffer 1850: I, 13). Cinco días después se lamentará de que la niebla le impida divisar las Islas Canarias: “Der 7. August brachte uns in die Nähe der canarischen Inseln, die aber leider, des starken Nebels wegen, für uns unsichtbar blieben” (Pfeiffer 1850: I, 13). Será algo más de un mes después cuando llegará a su destino: “Am 16. September. Morgens waren wir endlich so glücklich, die vor Rio de Janeiro gelegenen Gebirge zu erblicken, unter welchen wir auch sogleich den Zuckerhut herausfanden” (Pfeiffer 1850: I, 25). A partir de este momento, los contrastes se suceden en las vivencias que la estancia en Brasil iba a proporcionarle a Pfeiffer. A la hermosa panorámica que se divisa desde el barco, le seguirá la decepción al bajar a tierra. Veamos el contraste: Gleich am Eingange dieser Bucht liegen mehrere Bergkegel, die sich theils, gleich dem Zuckerhute, einzeln aus der See erheben […]. Durch dieses “Meergebirge”, wie ich es nennen möchte, bilden sich die überraschendsten Ansichten, indem man bald wunderbare Schluchten, bald einen reizend gelegenen Theil der Stadt, bald wieder das hohe Meer, bald wieder eine herrliche Bucht erblickt. […] Wir landeten an der Praya dos Mineiros, ei8

Cuando Ida Pfeiffer parte hacia Brasil, sus dos primeros libros de viajes han tenido ya mucho éxito y es tan conocida que la prensa de la época se hace eco del acontecimiento (Habinger 2008: 45).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 230

23/09/2021 21:09:10

La mirada europea de Ida Pfeiffer en Iberoamérica

231

nem schmutzigen, ekelhaften Platze […]. Von da kamen wir gleich in die Hauptstraße (Rua direita), deren einzige Schönheit ihre Breite ist (Pfeiffer 1850: I, 26-30).

La suciedad será un aspecto recurrente en la descripción de Rio de Janeiro, especialmente con relación a las plazas de la ciudad, que en general le parece que no ofrece nada atractivo al visitante: “Der letztere [Largo St. Anna] ist unter allen Plätzen der schmutzigste; als ich ihn das erstemal betrat, sah ich halbverweste Hunde und Katzen, – ja selbst ein derartiges Maulthier darauf liegen – […] Die Stadt bietet also an Plätzen, Straßen und Gebäuden dem Fremden durchaus nichts Anziehendes” (Pfeiffer 1850: I, 31-32). Con todo, la naturaleza exuberante del país sudamericano representa el polo opuesto y Pfeiffer queda maravillada al contemplar, desde la cumbre del Corcovado, el entorno de la ciudad: “Jedem, der nach Rio de Janeiro kommt, empfehle ich, selbst wenn er nur wenige Tage verweilen kann, diese Partie, da er hier mit einem Blicke all’ die Schätze übersieht, mit welchen die Natur die Umgebung dieser Stadt wahrhaft verschwenderisch ausgestattet hat” (Pfeiffer 1850: I, 64-65). Esta exuberancia iba a verse acrecentada en el interior de Brasil, que Pfeiffer visitará a lo largo de su estancia en el país, y que nos deja descripciones que se asemejan a un cuento de hadas: Eine Legua hinter Canto Gallo kamen wir an einem kleinen Wasserfalle vorüber, und dann ging es durch die herrlichsten Urwälder, die ich bisher noch gesehen. […] Palmen mit ihren majestätischen Kronen erhoben sich stolz über die Blätterbäume, die sich traulich unter ihnen wölbten und herrliche Boskette bildeten – Orchideen wucherten auf den Zweigen und Aesten – Schlingpflanzen und Farrenkräuter schossen, an den Bäumen auf, verzweigten sich mit den Aesten und bildeten dichte Blumen- und Blüthenmauern, die mit den prachtvollsten Farben prangten und einen balsamischen Duft aushauchten – zarte Kolibris schwirrten umher – scheu flog der schön gefärbte Pfeffervogel empor, – Papageien und Parakite wiegten sich in den Aleten, und noch viele andere herrlich gefärbte Vögel, die ich nur aus dem Museum kannte, belebten diesen Zauberhain. Mir war’s, als ritt ich in einem Feenparke, und jeden Augenblick meinte ich, Sylphen und Nymphen erscheinen zu sehen. Ich war überglücklich und fühlte die Anstrengung meiner Reise reichlich belohnt (Pfeiffer 1850: I, 88).

No obstante, la viajera también explica en numerosas ocasiones que caminar por la selva virgen brasileña es una tarea de la que difícilmente puede hacerse idea alguien que no la haya conocido: “Wir mußten, um die rechte Straße wieder zu erreichen, mitten durch den Wald über ungebahnte Fährten dringen, – eine Aufgabe, von der sich ein Europäer kaum einen Begriff ma-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 231

23/09/2021 21:09:10

232

María José Gómez Perales

chen kann” (Pfeiffer 1850: I, 86). En este sentido, estamos de acuerdo con Jehle (1989: 176) cuando afirma que las vivencias que la contemplación del paisaje le proporciona a Pfeiffer están relacionadas con sentimientos de consuelo y refugio, que recompensan la soledad o el esfuerzo del viaje. Lo acusado de los grandes contrastes que ofrece Brasil y que acabamos de exponer, lo resume Pfeiffer con unas palabras que transmiten su sentido común y en las que está contenida la advertencia de no dejarse deslumbrar por el destello de las primeras impresiones: “[…] doch möge ja Keiner glauben, daß hier auch Alles schön, Alles gut sei, und daß es nichts gebe, was vielleicht den Zauber des ersten Eindruckes schwächen könne” (Pfeiffer 1850: I, 4849). Sin duda, una de las experiencias negativas que Pfeiffer tuvo en Brasil fue ver de cerca la esclavitud de las personas negras, de la que se declara vehementemente en contra (Pffeifer 1850: I, 92, 93). Para terminar de dar su opinión sobre el país y comparándolo con Europa, la viajera no tiene dudas de cuál es su elección: Stellt man überhaupt, sowohl den Eindruck des Ganzen, als auch die einzelnen Vor- und Nachtheile Brasiliens jenen Europa’s gegenüber, so wird sich die Waagschale wohl anfangs auf die Seite des ersteren, in der Folge aber um so gewisser auf die Seite des letzteren neigen. Für den Reisenden ist Brasilien vielleicht das interessanteste Land der Welt, – als bleibenden Aufenthalt aber würde ich Europa unbedingt vorziehen (Pfeiffer 1850: I, 52).

Esta preferencia por Europa no puede, según nuestra opinión, interpretarse como eurocentrismo, sino que nos parece típicamente humano que valores como la limpieza sean irrenunciables para la viajera. Parece lógico que alguien se reafirme en aquello que considera adecuado ante la visión de lo opuesto. Respecto de la capacidad de Pfeiffer para describir lo que ve, coincidimos con Wyhe (2019: 7) cuando opina: “Her writings have a vividness of observation and description that still stirs, still strikes a chord. Her travels remain as fascinating now as they were when they first gripped the ninetennth-century literary world. Indeed, today they hold a special fascination as her lucid descriptions captured scenes of a world that is lost”. Esta viveza en las descripciones cobra especial relevancia cuando Pfeiffer, durante sus travesías en barco, observa el mar, bajando la mirada para atisbar peces o moluscos, así como cuando la alza para describir el cielo9. El nueve de diciembre de 1846 Pfeiffer abandona Rio de Janeiro a bordo de un barco de vela en el que atravesará el Cabo de Hornos y arribará el dos 9



Véase, por ejemplo, Pfeiffer 1850: I, 18-20.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 232

23/09/2021 21:09:10

La mirada europea de Ida Pfeiffer en Iberoamérica

233

de marzo del año siguiente a la ciudad de Valparaíso. Durante la travesía divisará con claridad la Patagonia: “Patagonien lag uns so nahe, daß wir die Umrisse des Landes sehr gut ausnehmen konnten» (Pfeiffer 1850: I, 124)10, así como Tierra de Fuego: “Wir waren dem Feuerlande stets so nahe, daß wir mit unbewaffnetem Auge jeden Strauch ausnehmen konnten. In einer Stunde wären wir am Lande gewesen und zwar ohne die Reise deshalb zu verzögern […]; allein der Kapitän mochte es nicht erlauben, denn der Wind konnte sich ja alle Augenblicke erheben” (Pfeiffer 1850: I, 126). Después de casi dos meses de travesía, la viajera muestra su alegría por llegar al extremo sur del continente: “Erst am 3. Februar waren wir so glücklich, die von allen Seefahrern gefürchtete Südspitze Amerikas zu erreichen. […] Die äußerste Spitze des Kap Horn ist 600 Fuß hoch. An dieser Stelle wechselt der Geographie nach, der atlantische Ocean den Namen und heißt nun das stille Weltmeer” (128). Desde el barco la vista de Valparaíso, ciudad en la que Pfeiffer apenas permanecerá dos semanas, le parece “traurig” und “einformig” (132). Una vez en tierra, las casas “erscheinen [ihr] ganz im europäischen Styl gehalten” (133) y la ropa de los chilenos le parece también “ganz europäisch, besonders die der Frauen” (138). Durante su estancia tiene ocasión de ver los bailes nacionales cueca y refalosa, que ella nombra como “Sammaquecca” y “Refolosa” (141) respectivamente, y cuyos movimientos le resultan “über alle Maßen unanständig”. Todavía menos le gusta la costumbre, de la que también será testigo, según la cual los padres celebran con una fiesta la muerte de un hijo pequeño: “Sie nennen das verstorbene Kind einen Angelito (Engelchen) und schmücken es auf alle Weise aus” (141).

Panamá, Ecuador y Perú El sudeste asiático fue el primer destino de la segunda vuelta al mundo de Pfeiffer, zona en la que permaneció entre noviembre de 1851 y julio de 1853. Es entonces cuando, desde la isla de Java, pone rumbo a América, arribando tres meses más tarde al puerto de San Francisco, en California. De allí partirá hacia Panamá en un barco de vapor en diciembre de ese mismo año. La ciudad de Panamá le parece bonita a la viajera, ya que, en comparación con San Francisco, encuentra las calles limpias y desprovistas de los restos de animales muertos y de todo tipo de suciedad que había encontrado allí (1856: A partir de ahora indicaremos solo la página, ya que se trata de la misma referencia bibliográfica.

10

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 233

23/09/2021 21:09:10

234

María José Gómez Perales

III, 84)11. No obstante, son numerosas las referencias a la falta de limpieza, tanto en la ropa de los habitantes (87) como en algunos establecimientos públicos de Panamá, de los que destaca la falta de higiene en el hospital público: “Das Volkshospital ist unter aller Kritik. […] Unreinlichkeit und Armseligkeit sind die Haupteigenschaften dieses Ortes, der mehr einem Gefängnisse als einer Heilanstalt gleicht” (88). Esta misma valoración vuelve a aparecer cuando, ya en Ecuador, visita Quito: “Die Spitäler für Kranke, Irrsinnige und Aussätzige fand ich unter aller Kritik. […] Die verpestete Luft, die in den Gemächern herrschte, wäre allein hinreichend, Gesunde krank zu machen. […] Die Unreinigkeit war grenzenlos, die Luft dick von Gestank” (179). De la capital ecuatoriana también describe la suciedad de las casas y los habitantes en las afueras: “Die Häuschen in der Vorstadt sind klein, halb zerfallen und über alle Beschreibung unrein gehalten, die Straßen so voll Pfützen und Unrath, daß man sich die Nase hätte verhalten mögen, das Volk in die ekelhaftesten Lumpen gekleidet” (174). Sin embargo, las casas de los antiguos españoles, que tiene ocasión de visitar, representan un contraste: “Ich kam in Quito häufig in Häuser der Alt-Spanier. Bei den Reichen sieht man, wenigstens in den Empfangssälen, viel Luxus” (177). En cualquier caso, la naturaleza iba a representar también en esta parte del continente sudamericano el contraste en el viaje de Pfeiffer. Uno de los objetivos de su estancia en Ecuador era visitar el Chimborazo, volcán que también había sido escalado y descrito por Alexander von Humboldt en su libro Ansichten der Natur, que la viajera había leído12. La experiencia que le procura la subida a esta montaña está entre las más destacadas de su viaje. Así, el 30 de marzo de 1854 escribe: “Der heutige Tag gehörte unter die besonders merkwürdigen meines Lebens; ich überstieg die Riesenkette der Cordilleren oder Anden an einem der interessantesten Punkte, dem Chimborazo” (155). Pfeiffer visita también los volcanes Iliniza y Cotopaxi, de este último escribe: “Dieser Riesen-Vulkan hielt den ganzen Tag meine Aufmerksamkeit gefesselt” (170). Al día siguiente de visitarlo, cuando va a abandonar la zona, el Cotopaxi entra en erupción, algo que ella vive como un regalo divino: Morgens, bevor ich das Maulthier bestieg, blickte ich noch einmal nach dem Vulkan zurück, um ihm Lebewohl zu sagen, denn der Weg leitete uns nun in die Hochebene von Quito. Der Feuerspeier schien meine Aufmerksam A partir de ahora indicaremos solo la página, ya que se trata de la misma referencia bibliográfica. 12 Véase Jehle 1989: 267. Pfeiffer no solo había leído a A. von Humboldt, sino que también lo había conocido personalmente después de su primera vuelta al mundo y mantenía desde entonces correspondencia con él (Habinger 2004: 163, 85). 11

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 234

23/09/2021 21:09:10

La mirada europea de Ida Pfeiffer en Iberoamérica

235

keit dankbar anzuerkennen und lohnte mir mit einem pracht vollen Ausbruche. Dichte Rauchwolken wirbelten auf, das Feuer schlängelte sich gleich blitzenden Flammen hindurch, überstieg die Rauchwolken und senkte sich in einem dichten Regen zur Erde. Wie herrlich müßte dieses Schauspiel bei Nacht gewesen sein! Doch auch so war ich reichlich befriedigt, und dankte Gott, daß er mir gestattete, von vielen Wundern der Natur auch dieses zu erblicken (171)13.

En Perú, la descripción de las mujeres en la ciudad de Lima nos proporciona una de las escasas referencias literarias que encontramos en los relatos de viaje de Pfeiffer. A pesar de que la viajera no conoce la lengua española, algo a lo que alude en varias ocasiones a lo largo del relato, sí debe haber leído la traducción de El Quijote al alemán, ya que cita a Sancho Panza, si bien no con corrección, como veremos a continuación. Frente a la elegancia que Pfeiffer percibe en las mujeres limeñas de clase alta (118), le llaman poderosamente la atención, sin embargo, los vestidos, pañuelos y medias de seda, así como los adornados zapatos que las vendedoras de fruta y leche llevan puestos, a pesar de ir subidas a lomos de los asnos en los que transportan la mercancía: Alles hing jedoch nachlässig, auch zerrissen am Körper, die Farben waren höchst grell oder verschossen […]. Ich gedachte jedesmal der etwas derben, aber passenden Worte Sancho Panzo’s, welcher, als er Hoffnung hatte, zum König einer noch unentdeckten Insel gemacht zu werden, von seiner Frau sagte: “Sie wird sich als Königin ausnehmen, wie ein Schwein mit einem goldenen Halsbande” (119-120).

Esta cita, que la misma autora reconoce como ruda, nos ofrece la ocasión de hacer referencia a uno de los aspectos del carácter de Pfeiffer, de cuya sinceridad en sus opiniones encontramos cumplida muestra en numerosos momentos del relato. No obstante, también es cierto que en otros muchos se revela como una mujer sensible al destino injusto de cualquier ser humano, así como también al maltrato animal, al que hace referencia en repetidas ocasiones tanto durante su estancia en Perú como en Ecuador (Pfeifer 1856: III, 120 y 160).

El propio Humboldt, después de haber recibido el relato de la segunda vuelta al mundo de Pfeiffer, que ella misma le había enviado, le escribe una carta en la que expresa su admiración por esta experiencia: “Sie waren in meinem majestätischen Hochlande von Quito; Sie haben, was so selten ist, den Cotopaxi speien sehen!” (Pfeiffer 1861: II, 195).

13

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 235

23/09/2021 21:09:10

236

María José Gómez Perales

Conclusiones Como hemos podido comprobar a lo largo de este trabajo, la actitud vital y los viajes que Ida Pfeiffer llevó a cabo, por su condición de mujer, son un desafío en sí mismos para la sociedad de su época y por esta razón merecen un gran reconocimiento. Nos parece excesivo exigirle, además, que no recurra a sus valores europeos cuando experimenta la alteridad que narra en sus relatos. El estándar europeo de limpieza que la viajera lleva consigo, por ejemplo, y que le hace vivir la suciedad que encuentra en algunos lugares de Sudamérica como algo insoportable, nos parece que es algo positivamente remarcable, ya que la limpieza y la higiene son requisitos para la salud y el bienestar, algo que presuponemos como deseable para el bien común. Consideramos que no resultan del todo acertadas las aproximaciones a la obra de Pfeiffer que sancionan algunas de sus opiniones por considerarlas eurocéntricas, puesto que no podemos juzgar las opiniones de una mujer del siglo xix con patrones interpretativos sociales y culturales del siglo xx14. Por nuestra parte, sin embargo, queremos destacar que nos parece positivamente relevante que Pfeiffer se sienta europea, pues este sentimiento no tiene por qué estar asociado automáticamente a una superioridad etnocéntrica, sino que connota, en nuestra opinión, la necesidad de tener un arraigo. Europa es el hogar de Pfeiffer, un lugar mental que se convierte en referencia y término de comparación cuando experimenta la alteridad. Sus escritos dan cuenta de una estrategia inevitable, por humana, de referirse a lo propio para asimilar lo ajeno.

Bibliografía Anónimo (1847): Blätter für literarische Unterhaltung, 135, pp. 539-540. Boas, Franz (1964): Cuestiones fundamentales de antropología cultural. Buenos Aires: Solar/Hachette. Brisson, Ulrike (2014): “Inscribed in the Body: Ida Pfeiffer’s Reise in die neue Welt (1856)”, en Rob McFarland y Michelle Stott James (eds.), Sophie Discovers Amerika: German-Speaking Women Write the New World. Camden: Boydell & Brewer, pp. 65-80. Catling, Jo (2000): “Introduction”, en Jo Catling (ed.), A History of Women’s Writing in Germany, Austria and Switzerland. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-10. Habinger, Gabriele (2004): Ida Pfeiffer. Eine Forschungsreisende des Biedermeier. Wien: Milena Verlag.

Nos referimos, entre otros, al relativismo cultural de Boas (1964), al orientalismo de Said (1978) o al etnocentrismo occidental de Hall (1997).

14

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 236

23/09/2021 21:09:10

La mirada europea de Ida Pfeiffer en Iberoamérica

237

— (2005): “‘Der Westen und der Rest’: Zwischen abschreckender Physiognomie, Trägheit, Sinnlichkeit und Schutzbedürftigkeit oder wie Ida Pfeiffer (1797-1858) die Welt sah”, en Austrian Studies in Social Anthropology, 1, pp. 16-32. — (ed.) (2008): Ida Pfeiffer. “Wir leben nach Matrosenweise”. Briefe einer Weltreisenden des 19. Jahrhunderts. Wien: Promedia. Hall, Stuart (1997): “The West and the Rest: Discourse and Power”, en Stuart Hall y Bram Gieben (eds.), Formations of Modernity. Cambridge: Open University, pp. 275-320. Heitmann, Annegret (2011): “‘[A]lles öde und kahl, und somit echt isländisch’. Ein Reisebericht aus dem Jahr 1846 oder die Anfänge des Island-Tourismus”, en Journal of Northern Studies, 1, pp. 39-56. Howe, Patricia (1999): “‘Die Wirklichkeit ist anders’: Ida Pfeiffer’s Visit to China 1847”, en German Life and Letters, 52/3, pp. 325-342. — (2000): “Women’s Writing 1830-1890”, en Jo Catling (ed.), A History of Women’s Writing in Germany, Austria and Switzerland. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 88-103. Jehle, Hiltgund (1989): Ida Pfeiffer: Weltreisende im 19. Jahrhundert. Zur Kulturgeschichte reisender Frauen. Münster: Waxmann. Michaels, Jennifer (2013): “An Unusual Traveler: Ida Pfeiffer’s Visit to the Holy Land in 1842”, en Quest. Issues in Comtemporary Jewish History, 6, pp. 68-89. Pfeiffer, Ida (1846a): Reise einer Wienerin in das Heilige Land. 2 partes. Wien: Dirnböck. — (1846b): Reise nach dem skandinavischen Norden und der Insel Island im Jahre 1845. 2ª parte. Pest/Leipzig: Heckenast/Wigand. — (1850): Eine Frauenfahrt um die Welt. Reise von Wien nach Brasilien, Chili, Otahaiti, China, Ost-Indien, Persien und Kleinasien. 3 vols. Wien: Gerold. — (1855): Reise nach dem skandinavischen Norden und der Insel Island im Jahre 1845. Erster Band. Pest: Heckenast. — (1856): Meine zweite Weltreise. 4 vols. Wien: Gerold’s Sohn. — (1861): Reise nach Madagaskar. 2 vols. Wien: Gerold’s Sohn. Pratt, Mary Louise (1992): Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London: Routledge. Said, Edward (1978): Orientalism. New York: Pantheon Books. Somers Heidhues, Mary (2004): “Woman on the Road: Ida Pfeiffer in the Indies”, en Archipel, 68, pp. 289-313. Wyhe, John van (2019): Wanderlust. The Amazing Ida Pfeiffer. The First Female Tourist. Singapore: NUS.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 237

23/09/2021 21:09:10

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 238

23/09/2021 21:09:11

Therese Prinzessin von Bayern: Ihre Südamerika-Expeditionen als Reisen in eine selbstbestimmte Freiheit Walther L. Bernecker Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg

Der folgende Beitrag beschäftigt sich mit einer außergewöhnlichen Reiseschriftstellerin und Wissenschaftlerin des späten 19. Jahrhunderts: Therese Prinzessin von Bayern (1850-1925), Tochter des Prinzregenten Luitpold von Bayern und der Prinzessin Auguste von Toskana. Das Thema passt zwar gut in einen Sammelband über Reiseliteratur; zugleich aber liegen dem Beitrag keine “klassischen” Reisebeschreibungen zu Grunde, sondern umfangreiche Abhandlungen, die aus Reisen durch Lateinamerika hervorgegangen sind und eher den Charakter wissenschaftlicher Handbücher haben, was schon in zeitgenössischen Rezensionen festgestellt worden ist. Um die lateinamerikanistischen Hauptwerke der Therese von Bayern besser in den Gesamtzusammenhang der Reiseliteratur des späten 19. Jahrhunderts einordnen zu können, beginnt der Beitrag mit Betrachtungen zu Wissenschaft und Forschungspraxis in Zusammenhang mit der herausragenden Stellung der Wittelsbacher Prinzessin, die deutlich werden lassen, wie systematisch und zielstrebig Prinzessin Therese ihre Reisen vorbereitete, durchführte und nachbereitete. Die dann folgenden Kapitel beschäftigen sich zuerst mit den ethnologischen und anthropologischen Beobachtungen der Forschungsreisenden, sodann mit der Frage, ob der Ausbruch der Prinzessin aus höfischen Konventionen aus einem bewusst emanzipatorischen Ziel der Frauenbewegung resultierte. Das Schlusskapitel ordnet Leben und wissenschaftliche Tätigkeit der Therese von Bayern in den gesellschaftlichen Kontext ihrer Zeit ein.

Wissenschaft und Forschungspraxis auf den Reisen von Prinzessin Therese Ende des 19. Jahrhunderts war Reisen für Frauen aus adeligen und bürgerlichen Kreisen zwar keine Besonderheit mehr. Andererseits jedoch blieb Rei-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 239

23/09/2021 21:09:11

240

Walther L. Bernecker

sen weit überwiegend eine Domäne der Männer. Der Widerspruch zwischen Reiselust und internalisiertem vorherrschenden Weiblichkeitsideal, das die (bürgerliche) Frau und Mutter ans Haus binden wollte, bremste häufig die Reisefreudigkeit von Frauen. Abgesehen von den Auseinandersetzungen mit der öffentlichen Meinung über reisende Frauen und ihren eigenen Empfindungen, bedeuteten Reisetätigkeit und Erfahrung der Fremde für die Frauen Abwechslung, Flucht aus dem Alltag, Erholung, Unbefangenheit, veränderte Wahrnehmung des Körpers – all jene Aspekte somit, die in der Kulturforschung über Frauenreisen mit Auf- und Ausbruch, Grenzüberschreitung oder Selbstbestimmung beschrieben und hervorgehoben werden. Für die meisten (bürgerlichen wie adeligen) Frauen des 19. Jahrhunderts galt, dass Grenzen des Standes, der Konventionen und der projizierten Weiblichkeitsvorstellungen ihr Leben bestimmten1. Diejenigen, die aus diesen Konventionen auszubrechen vermochten, mussten über ausreichendes Vermögen und gesellschaftliche Beziehungen verfügen. Für die Frau bedeutete die Reise an sich schon einen Aufbruch, einen Ausbruch aus dem “normalen” Frauenleben jener Zeit. Therese von Bayern nahm insofern unter den reisenden Frauen, auch den adeligen, eine Sonderstellung ein, als sie zwar auch den beengenden Konventionen und den gesellschaftlichen Verpflichtungen ihrer hohen Stellung trotzte, aber ihre Reisetätigkeit weder religiös noch gesundheitlich oder familiär legitimierte – wie so viele andere Frauen –, sondern ausschließlich wissenschaftlich. Als Tochter eines regierenden Fürsten (Luitpold von Bayern, Prinzregent 1886-1912) nahm sie unter den Fernreisenden ohnehin eine einzigartige Stellung ein; ihr Reiseziel in die Neue Welt, in die Wildnis des Amazonas und in Regionen fernab jeglicher europäischen Zivilisation verstärkten noch einmal den exotischen Charakter ihrer Reisen. Gegenüber den meisten anderen Frauen ihrer Zeit genoss Therese von Bayern den Vorteil, über eine wissenschaftliche Ausbildung zu verfügen, die sie sich zwar nicht durch ein (formales, systematisches, akademisches) Studium angeeignet hatte, die aber sehr breit war und verschiedene Fächer umfasste. Theresia Charlotte Maria Anna – so ihr ganzer Name –, Prinzessin von Bayern (1850-1925), war das drittgeborene der vier Kinder des späteren Prinzregenten Luitpold von Bayern (1821-1912) und der Prinzessin Auguste Ferdinande von Toskana (1825-

1



Vgl. Krauss 1997: 38-45.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 240

23/09/2021 21:09:11

Therese Prinzessin von Bayern

241

1864), der Tochter des Erzherzogs von Österreich. Dank ihrer vergleichsweise fortschrittlich eingestellten Eltern und dem gemeinsamen Unterricht mit ihrem jüngeren Bruder Arnulf erwarb die junge Prinzessin sich schon früh einen Wissensstand, der weit über das dem weiblichen Geschlecht damals zugestandene Maß hinausging, und da Frauen der Zugang zur Universität noch verwehrt war, ergänzte sie ihr Selbststudium durch Privatunterricht in Mineralogie, Experimentalphysik und Chemie bei Professoren des neu gegründeten Münchner Polytechnikums. Die aufgeweckte und wissbegierige Autodidaktin lernte schon früh (insgesamt elf ) Fremdsprachen und unterschied sich durch ihren Erkenntnisdrang von gleichaltrigen Mädchen ihres Standes. Die Erziehung durch ihre Eltern hat Therese nachhaltig geprägt. Das wohldurchdachte Erziehungskonzept ihrer Mutter Auguste war vor allem auf “Selbstständigkeit, Entschlossenheit, Religiosität und Pflichtgefühl” hinorientiert2. In einem posthumen Porträt ihrer Mutter charakterisierte Therese diese als eine besonders starke Frau, die ihren Kindern vor allem Pflichtgefühl vermitteln und sie zu für das Land “nützlichen Menschen” erziehen wollte. Auch der Vater Prinz Luitpold verlangte von seinen Kindern unbedingte Disziplin – eine Eigenschaft, die das weitere Leben der Prinzessin ebenso stark bestimmen sollte wie ihr Ehrgeiz, Fleiß und Durchhaltevermögen. Ihre 1864 sehr früh (an Lungentuberkulose) verstorbene Mutter Auguste übertrug auf dem Sterbebett ihrer Tochter Therese die Verantwortung und stellvertretende Fürsorge für Vater und Brüder – eine Aufgabe, die die Wittelsbacher Prinzessin zeit ihres Lebens sehr ernst nahm und sie letzten Endes auch daran hinderte, ihren wissenschaftlich-akademischen Interessen mit allem Nachdruck nachzugehen, sie vielmehr nötigte, ein “Doppelleben” zwischen Hof und Wissenschaft zu führen. Schon mit 21 Jahren begann Prinzessin Therese, Forschungsreisen durch Europa zu unternehmen (Italien, Griechenland, Frankreich, Spanien, Portugal), zehn Jahre später waren die nordischen Länder (Dänemark, Schweden, Norwegen) an der Reihe, dann folgte die Durchquerung der Kirgisensteppe. Von Anfang an war für die junge Prinzessin klar, dass sie nicht zu ihrem reinen Vergnügen reisen wollte; deswegen ging jeder ihrer Reisen eine umfangreiche Vorbereitung voraus, sie legte die Reiseroute detailliert fest, definierte die Reiseziele, lernte die Sprache der von ihr bereisten Länder, so dass sie deren Literatur im Original lesen konnte, auch und gerade wissenschaftliche Abhandlungen über Geographie und Ethnographie, Bo-



2

Hierzu Neukum-Fichtner 2001: 28-37.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 241

23/09/2021 21:09:11

242

Walther L. Bernecker

tanik, Zoologie, insbesondere Ornithologie. Ihre ersten Reisewerke (Reiseeindrücke und Skizzen aus Russland, Über den Polarkreis) veröffentlichte sie unter dem Pseudonym “Th. Von Bayer”. Bis heute wird darüber spekuliert, weshalb sie nicht unter ihrem eigentlichen Namen signierte. Unklar ist, ob sie befürchtete, als Frau wissenschaftlich nicht ernst genommen zu werden, oder ob sie kaschieren wollte, dass sie über kein “normales” akademisches Studium verfügte. Ihre beiden Hauptwerke über Lateinamerika publizierte sie dann – als bereits anerkannte Wissenschaftlerin – unter ihrem richtigen Namen “Therese von Bayern”. Prinzessin Therese reiste fast immer inkognito – zwar mit (kleinem) Gefolge, aber ohne ihre königliche Identität preiszugeben. Sie meinte, auf diese Weise eine Forschungsreise unter Bedingungen durchführen zu können, wie sie zu jener Zeit zahlreich erfolgten, und keine Privilegien in Anspruch nehmen zu dürfen, die ihr der Titel Prinzessin wohl eingebracht hätte. Vielmehr trat sie als “Gräfin Elpen” auf und unterzog sich allen Strapazen, die mit Forschungsreisen verbunden waren. Was ihre Lateinamerika-Interessen betrifft, denen im Folgenden das ausschließliche Augenmerk gelten soll, so lernte Therese schon früh die Werke Alexander von Humboldts und Carl Friedrich von Martius‘ kennen, deren Lektüre in der jungen Prinzessin die Sehnsucht nach der amerikanischen Tropenwelt ebenso weckte wie ihr Privatunterricht in Geologie und Paläontologie. In ihrem “Selbstportrait” aus dem Jahr 1913 schrieb sie über sich: “Als Lebensideal in der Jugend aufgestellt: Reisen in ferne Länder und Bearbeitung des auf diesen Reisen gesammelten Materials, um […] Nützliches zu schaffen.” Nach ihrer ersten Publikation 1880 – der Reisebeschreibung Ausflug nach Tunis 3 – stand für Therese fest: Sie wollte ihren Freiheitsdrang auf Reisen ausleben und dabei zugleich “Nützliches” tun. Immer wieder betonte sie, dass nur auf Reisen sich bei ihr das Gefühl der Freiheit und Unabhängigkeit einstellte, dass sie nur auf Reisen sich den Fesseln der Konvention und dem einengenden höfischen Protokoll entziehen könne. Bei ihren Forschungsreisen sah sich Therese einem grundsätzlichen Problem ausgesetzt, das alle Forschungsreisende zu bewältigen hatten, die wissenschaftlichen Ansprüchen genügen und in ihrer Heimat als Wissenschaftler anerkannt werden wollten: der Frage ihrer Glaubwürdigkeit. Da die spezifische Arbeitssituation des reisenden Wissenschaftlers kaum Kontrollierbarkeit der Forschungstätigkeit ermöglichte, war der Forschungsbericht als Ergebnis einer aus wissenschaftlichem Forschungsdrang angetretenen Reise

3



Therese Prinzessin von Bayern 1880: 545-571.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 242

23/09/2021 21:09:11

Therese Prinzessin von Bayern

243

einem grundsätzlichen Glaubwürdigkeitsproblem ausgesetzt. Diese Konstellation erzeugte schon früh das Bedürfnis nach Regulierung, weshalb die Vorgehensweise reisender Naturforscher in der Praxis gezwungen war, sich über die eigene Erkenntnisfähigkeit klar zu werden. Viele Autoren spezialisierten sich darauf, Reiseanleitungen und -instruktionen anzufertigen. Das zentrale Element des umfassenden Tätigkeitsspektrums von Forschungsreisenden war die Beobachtung. Zahlreiche methodische Diskussionen lassen sich in der Reiseanleitungsliteratur, der sog. Apodemik, und in Reiseinstruktionen nachverfolgen. Diese Instruktionen definierten die Gegenstände und die Vorgehensweise der Beobachtung auf wissenschaftlichen Reisen, die Apodemik entwickelte immer differenziertere Anleitungen und Fragenkataloge zum zielgerichteten Erkennen des Wesentlichen.4 Wer unter derartigen Bedingungen forschen wollte, musste nicht nur gut vorbereitet sein, sondern auch glaubhaft machen können, dass auf die Forschungsergebnisse Verlass war. Forschungsreisende gingen daher in der Regel nach einem bestimmten Muster vor, so dass auch für andere, die nicht mit dabei gewesen waren, nachvollziehbar wurde, wie sie unterwegs gearbeitet hatten. Es ist daher kein Zufall, dass Prinzessin Therese im Vorwort zu ihren lateinamerikanischen “Reisestudien” sich ausführlich zur Arbeitsteilung innerhalb ihrer kleinen Reisegruppe äußerte: Die Ausführung dieser wohl vorbereiteten Reise unternahm ich im Jahre 1898 in Begleitung einer Dame, eines Kavaliers und eines Dieners. Die Arbeitsteilung im Sammeln und Präparieren wurde auf der Reise folgendermaßen durchgeführt. Die Jagd mit Büchsflinte und Tesching lag dem Kavalier und dem Diener ob. Letzterer besorgte gemeinsam mit mir das Aufsammeln von Fischen, Spinnen, Insekten, Myriapoden, Crastaceen, Mollusken, Echinodermen und Cölenteraten. Die Bereicherung des Herbares fiel mir allein zu, ebenso das Auswählen ethnographischer und anthropologischer Gegenstände. Das Abbalgen der Säugetiere und Vögel war die Arbeit des Dieners, wobei ich ihm oft hilfreich zur Seite stand. Das Präparieren der Reptilien, der Fische und aller anderen Tiere, ebenso das Etikettieren sämtlicher gesammelter Objekte blieb das mir speziell vorbehaltene Arbeitsfeld. Meine Reisegefährtin unternahm größtenteils das Einnähen der Fische in Leinwand und half mir mit Umlegen der Herbarpflanzen […] (Therese von Bayern 1908: Bd. I, IX).

Vgl. Böttcher 2020: 11-41; vgl. auch, als Zusammenfassung mehrerer apodemischer Schriften aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts, Bausinger et al. 1991: 146-152. Ein klassisches apodemisches Werk ist Berchtold 1791. Viele “Reiseanleitungen” sind mittlerweile digital verfügbar. Vgl. hierzu die in der Bibliographie aufgelistete Datenbank zur ars apodemica für den Zeitraum 1500-1850.

4

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 243

23/09/2021 21:09:11

244

Walther L. Bernecker

Prinzessin Therese reiste exakt nach den vorgegebenen Mustern der klassischen wissenschaftlichen Forschungsreise, die sorgfältig geplant, langfristig vorbereitet und wissenschaftlich nachbereitet sein musste. Das “Vorwort” zu ihren Reisestudien aus dem westlichen Südamerika liest sich wie eine ausführliche Rechtfertigung ihrer Reise, um die Wissenschaftlichkeit ihres Tuns zu belegen. Das begann bereits lange vor Antritt der Reise: Ein volles Jahr beanspruchten die Vorstudien und Vorbereitungen. Reisehandbücher gibt es selbstverständlich nicht für diese Länder. Eine große Anzahl Spezialkarten wurden, zum Teil bis aus Südamerika, bezogen. Aus letzteren und aus Reisewerken mußten hierauf die einzuschlagenden Routen zusammengestellt und die günstigste Reisezeit ausgerechnet, aus der naturwissenschaftlichen Literatur die nötigen Kenntnisse von Land und Leuten erworben werden […] (Therese von Bayern 1908: Bd. I, VIII; die Aufzählung zieht sich über mehrere Absätze hin).

Am ausführlichsten ging Prinzessin Therese auf die “Zwecke” ihrer Südamerikareisen ein – sowohl in den beiden Vorworten ihrer Bücher als auch in einem eigenen Aufsatz unter dem Titel “Zwecke und Ergebnisse meiner im Jahre 1898 nach Südamerika unternommenen Reise”, der im Jahr 1900 in den Jahresberichten der Geographischen Gesellschaft in München gesondert publiziert worden ist. Im Vorwort zu ihrem ersten Lateinamerikabuch Meine Reise in den brasilianischen Tropen gab sie als Zweck ihrer Reise an, “die Tropen kennen zu lernen, womöglich Indianerstämme aufzusuchen und Pflanzen, Thiere und ethnographische Gegenstände zu sammeln. Als Ergebniss der Reise ist unter Anderem die Entdeckung einiger neuer Thierund Pflanzenarten und Varietäten und die Feststellung einiger neuer Fundund Standorte zu verzeichnen” (S. V). Ausführlicher äußerte sie sich zehn Jahre später im “Vorwort” zu ihren Reisestudien aus dem westlichen Südamerika, wo sie als hauptsächlichen Zweck ihrer Reise den Wunsch angab, die heimischen Sammlungen um jene Flora- und Fauna-Objekte zu ergänzen, die den Münchner Museen noch fehlten: Der Zweck dieser Reise war ein doppelter, ein instruktiver, persönlicher, und ein unpersönlicher. Der erstgenannte Zweck bestand darin, meine Kenntnisse der neotropischen Flora und Fauna zu vervollständigen, mit weiteren, namentlich mit kultivierten Indianerstämmen bekannt zu werden und die physiognomischen Landschaften des südamerikanischen Westens und Südens in Augenschein zu nehmen […] Der zweite, unpersönliche und maßgebendere Zweck meiner Reise war, möglichst viel botanische, zoologische, anthropologische und ethnographische Gegenstände für die bayerischen Staatsmuseen zu sammeln (Therese von Bayern 1908: Bd. I, VII).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 244

23/09/2021 21:09:11

Therese Prinzessin von Bayern

245

Natur und Kultur: Forschungsreisen als Zivilisationskritik Wie sie selbst angab, verfolgte Therese von Bayern mit ihren Lateinamerikareisen verschiedene “Zwecke”. Entweder handelte es sich dabei um rein wissenschaftliche Entdeckungsexpeditionen oder um einen Sammeltrieb zur Ergänzung der naturwissenschaftlichen Sammlungen der Münchner Museen. Liest man die Texte der Prinzessin jedoch genauer, so lässt sich unschwer feststellen, dass es über die wissenschaftlichen und sammlerischen Intentionen hinaus bei ihren Reisen rein persönliche Motivationen gab, die sich seit der Aufklärung mit der Antinomie Natur-Kultur umschreiben lassen. Und bei aller Nüchternheit, die ihre wissenschaftlichen Aufzeichnungen prägen, bewahrte sie dem Erlebten gegenüber stets ein zutiefst emotionales Empfinden; was sie im Urwald sah, war “unberührte Natur” in ihrer “ganzen, überwältigenden Grösse”, die noch “durch keinen Hauch der Kultur gestört” worden war. Die Gegenüberstellung Natur-Kultur durchzieht wie ein roter Faden ihre sämtlichen Werke. Bei der Lektüre ihrer Südamerikabücher fällt auf, dass der größte Teil ihrer Darlegungen auf die Beschreibung der von ihr gesammelten “altindianischen” und “ethnographischen Gegenstände” sowie zoologischer und botanischer Objekte entfällt. Sie selbst gibt allerdings an, dass es ihr vor allem darum ging, “die Nachkommen der alten südamerikanischen Culturvölker” kennen zu lernen (vgl. Therese von Bayern 1900: 1-7). Und in der Tat trifft man auf den über 1.200 Druckseiten ihrer Südamerikaberichte zahlreiche völkerkundliche Beschreibungen, die insgesamt jedoch einen eher unsystematischen Eindruck hinterlassen. Ihre Charakterisierung der indigenen Bevölkerung war ziemlich holzschnittartig. Von ausgeprägter Feldforschung oder der ethnologischen Methode der “teilnehmenden Beobachtung” war sie (schon aus Zeitgründen) noch weit entfernt. Immer wieder spricht sie von “wilden”, “halbwilden” und “civilisierten” Indianern, ohne Klassifizierungskriterien anzuführen. In der Nähe von Manaos z. B. traf sie auf eine Indianerin, die sich “durch höhere Gestalt und größere Intelligenz […] vorteilhaft von der halbcivilisierten Durchschnittsindianerin des Amazonasgebiets” unterschied (Therese von Bayern 1897: 97). Die positive Charakterisierung dieser Indianerin mag darauf zurückzuführen gewesen sein, dass sie sich “durch ihren ausgesprochenen, mehr nordamerikanischen Rassentypus” auszeichnete, während in einer nahe gelegenen Palmstrohhütte eine “Vollblutindianerin” lebte, “welche sich im Typus besonders deutlich von erstbeschriebener unterschied”(Therese von Bayern 1897: 97). Insgesamt ist das Bild, das Prinzessin Therese von der indigenen Bevölkerung zeichnete, ambivalent. Einerseits rückte sie die Indigenen in die Nähe

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 245

23/09/2021 21:09:11

246

Walther L. Bernecker

der “edlen Wilden”, der Rousseauschen “natürlichen Menschen”, und charakterisierte sie – zumindest die “Amazonasindianer”– in ihrer Urtümlichkeit durchgängig als positiv. Was an ihnen kritisch auszusetzen war, führte sie auf fehlgeschlagene Zivilisationsversuche durch Weiße und die Regierung des Landes zurück – eine untrügliche Sichtweise der Zivilisationsmüden und bürgerlich-adligen Zwängen Abgeneigten, in zwanglose Lebensformen sich flüchtenden Europäerin. Durch den Prozess der Akkulturation mit weißen Siedlern waren, Prinzessin Therese zufolge, die Indianer charakterlich verdorben worden und hatten ihren “paradiesischen Zustand der Wildheit” verloren: Die Amazonasindianer gelten kulturell durchschnittlich für höher stehend als die südlicher wohnenden Stämme, doch trifft man auch unter ihnen einige Horden, welchen Anthropophagie vorzuwerfen ist […] Die wilden Indianer Brasiliens, sofern sie nicht von europäischer Kultur beeinflusst wurden, leben noch alle in der Steinzeit. Die Versuche der Regierung, die Indianer zu civilisieren, sind bisher nicht von grossem Erfolg begleitet gewesen, theils weil die Angelegenheit unglücklich ins Werk gesetzt, theils weil von gewissenlosen Privatleuten den staatlichen Behörden entgegengearbeitet wurde. Von Natur ist der Indianer durchschnittlich gutmüthig, ehrlich, vertrauend, dankbar und treu; er gilt ferner als intelligent, geschickt und fleissig. Erst die Berührung mit den Weissen und die Behandlung durch dieselben, das Uebervortheilt- und Betrogenwerden durch habsüchtige Händler hat ihn verdorben, hat ihn verstockt und rachsüchtig, unzuverlässig, misstrauisch und dem Trunke ergeben gemacht […] (Therese von Bayern 1897: 15f.).

Und etwas später, noch schwärmerischer: Hier [in Palmblatthütten] verbrachte eine Indianerfamilie ihre einförmigen Tage, urwüchsig, ohne Sorgen, ohne Bedürfnisse, in paradiesischem Frieden – das Urbild der menschlichen Existenz, das sich durch Tausende und Tausende von Jahren in diesen gottbegnadeten Länderstrichen erhalten […] Wozu arbeiten, wozu sich mühen, wenn die Natur mühelos bietet, was zu solch anspruchslosem Leben genügt? Diese Menschen wissen es nicht besser, und wer sagt uns, ob ihnen nicht der glücklichere Theil geworden? (Therese von Bayern 1897: 34f.)

Prinzessin Thereses schier grenzenlose Sympathie für diese Urwaldindianer wurde nur noch von ihrer Schilderung der geradezu paradiesischen Landschaft übertroffen: “Im engen Igarapé ist es noch weit bezaubernder. Das Laub wölbt sich über dem fast lautlos dahin gleitenden Nachen zu einem Blätterdach zusammen, die Wasserstrasse in dämmerige Kühle hüllend. Umgestürzte Baumstämme hemmen den Lauf der Canoa; hereinragende Laubmassen nö-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 246

23/09/2021 21:09:11

Therese Prinzessin von Bayern

247

thigen zu einem Umweg; von allen Seiten rankt, strebt, blüht Alles gegen- und durcheinander in feenhafter Pracht” (Therese von Bayern 1897: 35f.). Immer wieder ließ sich Prinzessin Therese von den “unberührten” Tropen berauschen, immer wieder verwendete sie Metaphern wie die “märchenhafte Pracht des jungfräulichen Tropenwaldes”, der sie die dekadente Prosa der “beengenden Schranken unserer Hyperzivilisation” gegenüberstellte. Die Idealisierung eines angeblich tropischen Paradieses hing sicherlich mit der rasanten industriellen und technologischen Entwicklung Europas gegen Ende des 19. Jahrhunderts zusammen, die in gewissen Kreisen zu grenzenloser Entwicklungseuphorie, in anderen jedoch zu verbreiteter Zivilisations- und Fortschrittsmüdigkeit und in deren Gefolge zur Sehnsucht nach unverdorbener, vorindustrieller Naturharmonie führte. Auch Prinzessin Therese hegte, vor allem in zunehmendem Alter, wachsende Vorbehalte gegen den weitverbreiteten Fortschrittsglauben ihrer Zeit, dem sie mit wachsender Skepsis begegnete. Bei aller Euphorie für die Urtümlichkeit der Indianer fand Thereses Faszination für diese Naturvölker immer dann ein Ende, wenn sie diese nicht mehr für “edle Wilde”, sondern für primitive Völkerschaften hielt. Hierzu zählten etwa die “Horden” der Botokuden in der brasilianischen Provinz Espirito Santo, über die sie schrieb: Die Botokuden stehen auf einer sehr tiefen, vielleicht der tiefsten Stufe der Entwickelung. Sie leben noch in der Steinzeit und kennen weder den Gebrauch von Canoas, noch im Durchschnitt den Gebrauch von Töpferwaaren, auch Hängematten und vielfach auch Hütten sind ihnen fremd […] Die Botokuden gehören moralisch und geistig zu den niedersten Rassen. Sie huldigen zeitweise noch der früher unter ihnen allgemein verbreiteten Anthropophagie; es ist der im Krieg erschlagene Feind, welcher verzehrt wird, sei es aus Rachsucht, sei es weil er ihnen gerade gelegene Nahrung bietet. Von Charakter sind sie faul, diebisch, gefrässig und sehr reizbar, aber dabei gutmüthig, und wenn man freundlich mit ihnen ist, kann man eine gleiche Behandlung von ihnen erwarten (Therese von Bayern 1897: 298-300).

Andererseits trat neben das Hohelied des ursprünglichen Naturmenschen die Zustimmung zu jener “Civilisirung” durch die Weißen, die eine Abkehr vom “unstäten Leben” in der Wildnis bewirkte. Letztlich konnte sich Therese von Bayern somit doch nicht von einem europäischen Fortschrittsglauben lösen, der jeglichem christlichen Missionsgedanken und kolonialistisch-eurozentrischer Überzeugung zugrunde lag. In diesem Sinne blieb die Wittelsbacher Prinzessin ihrer mitteleuropäischen Heimat und dem damals in Deutschland vorherrschenden Fortschrittsgedanken verbunden. Bemerkenswert ist, dass sie die zahlreichen ethnischen Mischungen, denen sie auf ihren

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 247

23/09/2021 21:09:11

248

Walther L. Bernecker

Reisen begegnete, zwar ästhetisch pejorativ bewertete und diskriminierte, aber – trotz ihrer heute befremdlich erscheinenden Sprache – charakterlich und geistig nicht mit rassistischen Attributen herabwürdigte: Die Mischrasse Brasiliens vermehrt sich rasch, ist geistig den reinen Rassen zum mindesten gleichwerthig und accomodiert sich physisch den Einflüssen des Klimas ausgezeichnet. Körperliche Schönheit ist den brasilianischen Mestizen nicht immer eigen; diejenigen, welche Negerblut aufweisen, sind mitunter sogar abschreckend hässlich. Was ihren Charakter betrifft, begegnen die Mischlinge unter den reinrassigen Mitbürgern manchem Misstrauen, und kann man von Letzteren öfters die vermuthlich durch Vorurtheile beeinflusste Aeußerung hören, dass das Unglück Brasiliens die Mischrasse sei. Mag dem sein wie ihm wolle, jedenfalls gehört dieser Rasse die Zukunft des Landes (Therese von Bayern 1897: 13).

Bei solchen Äußerungen darf allerdings nicht außer Acht gelassen werden, dass Ende des 19. Jahrhunderts in Europa ein unmittelbarer Zusammenhang zwischen der “Bewertung” einer menschlichen “Rasse” und deren Physiognomie konstruiert wurde.

Therese von Bayern: frühe Feministin oder Kämpferin für ein selbstbestimmtes Leben? Wie im 19. Jahrhundert gar nicht anders möglich, reisten sowohl adelige als auch bürgerliche Frauen nur in weiblicher Begleitung (einer Hofdame) und unter männlichem Schutz (eines Kavaliers und eines Dieners). Nur ganz wenige wagten es, sich von diesem Bild weiblicher Schutzbedürftigkeit zu entfernen und ganz ohne Begleitung zu reisen. Schon als Kind ließ Therese von Bayern intellektuelle Interessen und Leidenschaft für Bücher erkennen. Dieser ungewöhnliche Wissensdurst paarte sich mit Ehrgeiz, Fleiß und Ausdauer – entscheidende Voraussetzungen für ihre späteren Fernreisen. Später erblickte sie in der Symbiose von wissenschaftlichem Reisen und Beschreiben eine gute Möglichkeit, ihren Freiheitsdrang auszuleben und sich immer wieder – wenn auch nur zeitlich begrenzt – dem einengenden höfischen Zwang zu entziehen. Für sie stellte sich nur auf Reisen das “Gefühl der Freiheit und totalen Unabhängigkeit” ein und bereitete ihr volle Befriedigung, war es doch die “Freiheit, wonach ich leidenschaftlich lechzte, Befreiung von den Fesseln der Konvention”5. 5



Selbstportrait von Prinzessin Therese, zit. nach Neukum-Fichtner 2011: 33.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 248

23/09/2021 21:09:11

Therese Prinzessin von Bayern

249

Zeitgenössische Skizzen über Therese von Bayern sahen in ihr eine frühe Feministin. In “Die Frau” z. B., einer “Monatsschrift für das gesamte Frauenleben unserer Zeit”, dem “Organ des Bundes Deutscher Frauenvereine” wurde sie 1898 geradezu euphorisch als “Pionierin im Dienst der Wissenschaft und der Frauenfrage” gefeiert6. Dieses Urteil stützte sich auf die anerkennenden Worte, die Therese in ihren “Reiseeindrücke[n] und Skizzen aus Rußland” aus dem Jahr 1885 der “höheren Frauenbildung” im Zarenreich widmete, die für sie “den interessantesten Teil des russischen Unterrichtswesens” darstellte. So richtig es ist, dass Prinzessin Therese sich positiv über die sogenannten Mädchengymnasien und die höheren Privatbildungsanstalten Russlands, vor allem die Medizinkurse, äußerte, so deutlich muss andererseits darauf hingewiesen werden, dass die Prinzessin nichts über die Stellung der Frauen in der russischen Gesellschaft insgesamt sagte; allenfalls handelte es sich bei ihrer Stellungnahme um einen Verweis auf eine verschwindend kleine Gruppe besser situierter und privilegierter Frauen – und das mit dem entscheidenden, einschränkenden Hinweis, dass das Benehmen dieser “Medizin studierenden Damen” als “durchaus nicht emanzipiert”, somit als systemerhaltend zu bezeichnen sei7. Von feministischen, die grundsätzliche Gleichstellung von Mann und Frau anstrebenden Forderungen konnte keine Rede sein. Eine frauenspezifische Perspektive ist bei Therese von Bayern nicht zu erkennen; sie betonte auch nicht explizit ihr Frausein, das ihr Vor- oder (vor allem) Nachteile eingebracht habe. Als frühe Feministin wird man sie nicht bezeichnen können, sie deutete ihre Reise nicht als vorübergehende Befreiung aus patriarchalischer Bevormundung, allenfalls als geschlechtsunspezifische Lösung von höfischer Etikette und Unterordnung. Auffällig ist, dass sie wiederholt ihren “männlich”-forschen Reisestil und das anspruchsvolle Tempo ihrer Fortbewegung hervorhob. Den Herausforderungen durch Naturgewalten trotzte sie mutiger als mancher Mann, das unbequeme Übernachten in Zelten hielt sie für “besonders anziehend” (Therese von Bayern 1908: Bd. 1, 350). Mit äußerster Disziplin, straffer Führung und großem Durchsetzungsvermögen nötigte sie ihrer Begleitung ständig Höchstleistungen ab, die sie selbst fortwährend erbrachte. Am Ende eines besonders “urtümlichen” Reiseabschnitts im ecuadorianischen Dschungel ließ sie deutlich werden, was das eigentlich Befreiende ihrer Reisen – die Hingabe an die Natur – für sie war:



6 7

Mellien 1898: 669. Mellien 1898: 664. Zur Frauenbewegung im deutschen Kaiserreich vgl. Häntzschel/Bußmann 1997 und Beuys 2014.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 249

23/09/2021 21:09:11

250

Walther L. Bernecker

Mit der zweiten Ankunft in Babahoyo war für mich der Hauptreiz und das Hauptinteresse unserer Reise erschöpft. Es galt, Abschied zu nehmen von der bunt schillernden, überreichen Insektenwelt und von den zahllosen Vögeln in Prachtgefieder. Aber nicht nur das. Auch das freie Reiterleben mit all seinen Zufälligkeiten, das Kampieren und das Einkehren in den Hütten der Eingeborenen hatte sein Ende gefunden. Mit einem Worte – die herrliche, goldene Freiheit war vorüber und das Eingeschnürtsein in die Fesseln unseres Kulturlebens sollte neuerdings beginnen (Therese von Bayern 1908: Bd. 1, 367).

Ihr Freiheitsempfinden in der ursprünglichen Natur war eine Variante von Zivilisationskritik, die auch bei anderen Reisenden – vor allem Frauen – im 19. Jahrhundert immer wieder aufschienen. Rückzug in die Natur und wissenschaftliches Arbeiten unter außergewöhnlichen Umständen wurden für Therese von Bayern zu ihrem eigentlichen, selbstbestimmten und befriedigenden Lebensinhalt. Prinzessin Therese kann also kaum als das große Emanzipationsvorbild für Frauen ihrer Generation gelten, denn ihr war immer klar, dass sie sich mit ihren Reisen nur eine relativ kurze “Auszeit” von ihren höfischen Pflichten nahm, die sie nach Rückkehr von ihren Abenteuern immer wieder gewissenhaft erfüllte. Die (jeweils hart erkämpften) Reisen verschafften Prinzessin Therese eine (wenn auch nur vorübergehende) Lösung aus den Fesseln familiärer Pflichten, höfischer Repräsentation und einengender Standesvorschriften und brachten ihren Sehnsüchten – Forschungslust, Tropensehnsucht, Freiheitsdrang – Erfüllung. Die Überzeugung, letztlich nicht ganz von ihren adeligen Pflichten als Tochter eines regierenden Fürsten ablassen zu können, erklärt auch das hohe Tempo, das sie auf Reisen an den Tag legte, da sie wusste, dass sie bald wieder nach München zurückkehren musste. Die erste Südamerikareise dauerte daher nur von Juni bis Oktober 1888, die zweite zehn Jahre später von Mai bis November 1898. Ein sich über Jahre hinziehender Forschungsaufenthalt in der Neuen Welt – wie ihn etwa Alexander von Humboldt sich gönnen konnte –, der ihr die Möglichkeit einer eingehenden Analyse ihrer gesammelten Objekte vor Ort hätte bieten können, war ihr nicht vergönnt. Auch wenn von feministischen Ansätzen bei Prinzessin Therese nichts zu spüren war, erschien es der Wittelsbacherin – wie auch anderen reisenden Frauen ihrer Zeit – nicht als Widerspruch, dass ihr Handeln männlichem Habitus und Auftreten entsprach. Grundsätzlich gilt: Nur wenige weibliche Forschungsreisende waren Feministinnen im weiteren Sinne; ihnen ging es nicht um die Erweiterung von Frauenrechten in ihrer Heimat, sondern um ihre Individualität und die höchstpersönliche Erfüllung ihrer Freiheitsemp-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 250

23/09/2021 21:09:11

Therese Prinzessin von Bayern

251

findungen. Der Aufbruch in die Fremde und die damit verbundenen neuartigen Erfahrungen stellten für sie eine Möglichkeit dar, die ihnen vorgegebenen traditionellen (geschlechtsspezifischen) Barrieren ihrer geistigen und physischen Entfaltungsmöglichkeiten zu überwinden. Allerdings gilt auch, dass diese Frauen – unabhängig von der Frage, wie sie zur Emanzipation ihres Geschlechts standen – zu Leitbildern und Identifikationsmöglichkeiten für andere Frauen wurden, mitunter mehr unbeabsichtigt als beabsichtigt. Die frühen Forschungsreisenden haben zu einem Großteil Reisen und Wissenschaft als Befreiung aus dem sie einschränkenden Leben einer “höheren Tochter” oder gar einer Adeligen am Hof empfunden. Sie haben dem patriarchalischen Konzept von Weiblichkeit das gelebte Konzept einer selbständigen fähigen Frau und Wissenschaftlerin entgegengesetzt8. Falls sie allerdings, allen Widerständen zum Trotz, als eigenständige Frauen mit herausragenden wissenschaftlichen Leistungen in Erscheinung traten, galten sie als die “berühmten Ausnahmen”, die (als Einzelfälle) das vorherrschende Frauenbild nicht grundsätzlich infrage stellten. Sicherlich ist es aber auch richtig, dass Prinzessin Therese als beispielgebende Vorreiterin für Frauen in der Wissenschaft gelten kann und muss, nachdem sie zeitlebens jene selbstbestimmten Haltungen vorgelebt hat, die für einen akademischen Aufstieg notwendig sind: ein ausgeprägter Wissensdurst, äußerste Konzentration auf ihre wissenschaftlichen Ziele und furchtlose Bereitschaft, sich vielfachen Widerständen entgegenzustellen9.

Schlussbetrachtung: Prinzessin Thereses Stellung in der Wissenschaftsgeschichte Das Leben der bayerischen Prinzessin Therese folgte anfänglich dem in Adelskreisen vorherrschenden Modell: Sie fügte sich in das Hofzeremoniell ein, erhielt aufgrund ihrer frühen wissenschaftlichen Ambitionen Privatunterricht durch Hauslehrer, wurde auch von ihrer Familie gefördert. Ihre frühe Biographie trug dazu bei, ihr den Nimbus einer bemerkenswerten Persönlichkeit zu verleihen. Spektakulär wurde ihre Lebensgeschichte erst dadurch – und zwar für ihre Generation wie für spätere –, dass sie als erste Frau Bayerns in bis dahin ausschließlich männlich dominierte Wissenschaftsinstitutionen aufgenommen wurde und sich darin einen Platz und Rang eroberte. Ihre Ehrenmitgliedschaft in der königlichen Bayerischen Akademie der Wissenschaften

8 9

Vgl. Kullik 1990: 45-56. Vgl. Bußmann 2011: 289.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 251

23/09/2021 21:09:12

252

Walther L. Bernecker

1892 und die Ehrendoktorwürde der Münchner Universität 1897 sprengten das bis dahin gültige Bild und Selbstverständnis dieser Einrichtungen10. Mit der Anerkennung der geistig-wissenschaftlichen Leistungen von Prinzessin Therese erreichte damals die akademische “Emanzipation” von Frauen in Deutschland einen vorläufigen Höhepunkt. Mit ihrer formellen Aufnahme in akademische Institutionen wurde eine Grenze überschritten, die bis dahin Frauen im deutschen Bildungswesen gesetzt gewesen war, hinter die es dann jedoch kein Zurück mehr gab. Therese von Bayern war zwar persönlich keine militante Kämpferin für die Emanzipation von Frauen; ihr war jedoch durchaus bewusst, welch revolutionären Schritt ihre Akademiezugehörigkeit für deutsche Frauen im öffentlichen Leben ihrer Zeit bedeutete11. Richtig berühmt geworden ist Therese von Bayern durch ihre botanisch-zoologischen Sammeltätigkeiten allerdings nicht. Bis heute lagern mindestens 2500 von ihr gesammelte und aufbereitete Objekte in den naturwissenschaftlichen Staatssammlungen Bayerns und in Magazinen des Staatlichen Museums für Völkerkunde in München, wo sie immer noch – ohne von der interessierten Öffentlichkeit besichtigt werden zu können – der Katalogisierung und Beschreibung harren12. Die immense Sammeltätigkeit, ihre Herbarisierungsaktivitäten – das Pressen, Trocknen und Etikettieren der Pflanzen – waren die wissenschaftlichen Hauptbeschäftigungsfelder der Prinzessin. Ihre wissenschaftliche Leistung ist auch wiederholt anerkannt worden. Als ihre Hofdame Johanna von Malsen nach Thereses Tod jedoch eine Gedenkschrift zur Anerkennung der Wissenschaftlerin Therese von Bayern anregte, verweigerten sich die angesprochenen Akademiker und verwiesen darauf, dass Thereses Leistungen – ihre Beobachtungsgabe, die “fesselnde Darstellung” und die mit “grosser Energie, Aufopferung und Ausdauer ausgeführte Sammeltätigkeit” – nicht ausreichten, um ihren Beitrag zum wissenschaftlichen Fortschritt “als eigentliche fachmässige Förderung der wissenschaftlichen Erkenntnis” zu würdigen13. Offensichtlich waren die pionierhafte Erfassung der biologischen Tropenvielfalt, die umfassende, nahezu “universalistische” Sam Vgl. Krauss 2009: 190. Krauss 2009: 202. 12 Darauf weist auch Hadumod Bußmann im “Epilog” zu ihrer Biographie der Therese von Bayern hin und erklärt sich die Tatsache, dass die Wittelsbacher Prinzessin in der Geschichtsschreibung bis heute keine deutlicheren Spuren hinterlassen hat, entweder mit mangelhaftem Interesse am reichen, von Therese zusammengetragenen Quellenmaterial oder mit “fortdauernder geschlechtsspezifischer Blindheit gegenüber den wissenschaftlichen Leistungen von Frauen”. Vgl. Bußmann 2011: 288. 13 Zit. nach Ehrentraud Bayer: “Es war eine sinnberauschende, sinnverwirrende Ueppigkeit an Pflanzen, die uns umgab”, in Bußmann/Neukum-Fichtner 1997: 88. 10 11

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 252

23/09/2021 21:09:12

Therese Prinzessin von Bayern

253

meltätigkeit und die vielfältigen Vegetationsstudien sowie das jahrelange Bestimmen der von ihr gesammelten Pflanzen und Tiere vor einem Jahrhundert keine ausreichende wissenschaftliche Leistung, um durch eine Denkschrift durch die Expertenzunft geehrt zu werden – bei aller Widersprüchlichkeit, die die Gewährung von Ehrenmitgliedschaften in wissenschaftlichen Gesellschaften und der Ehrendoktorwürde der Münchner Universität zum Ausdruck bringt. Trotz ihrer unbezweifelbaren wissenschaftlichen Leistungen und der vielfältigen Ehren, welche Therese von Bayern in ihrem Leben zuteil wurden, hat sie letztlich in der Wissenschafts- und Forschungsgeschichte nicht den ihr gebührenden Platz erhalten. Das mag auf mannigfache Vorurteile in der kaiserlich-wilhelminischen Gesellschaft ihrer Lebenszeit zurückzuführen sein. Selbst in ihrer engeren bayerischen Heimat blieb sie bis heute weitgehend unbekannt. Damit erlebte sie das Schicksal vieler Wissenschaftlerinnen ihrer Zeit. Es mussten nach ihrem Tod noch viele Jahrzehnte vergehen und ein allgemeiner Bewusstseinswandel in der Gesamtgesellschaft erfolgen, bis schließlich Forscherinnen wie Prinzessin Therese (unabhängig von ihrem Stand) die akademische Aufmerksamkeit zuteil wurde, die ihnen zusteht.

Eingesehene Werke der Therese Prinzessin von Bayern “Ausflug nach Tunis” (1880), in Jugendblätter, Bd. 28. München: Schnell & Steiner, S. 545-571. “Über einige Fischarten Mexico’s und die Seen, in welchen sie vorkommen” (1895), in LXII. Band der Denkschriften der Mathematisch-Naturwissenschaftlichen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien: F. Tempsky, S. 517-533. Meine Reise in den brasilianischen Tropen (1897). Berlin: Dietrich Reimer (Ernst Vohsen). “Zwecke und Ergebnisse meiner im Jahre 1898 nach Südamerika unternommenen Reise” (1900), in Sonderband aus dem Jahresbericht der Geographischen Gesellschaft in München für 1898/99, 18, S. 1-7. Reisestudien aus dem westlichen Südamerika von Therese Prinzessin von Bayern DR. PH. H. C. (1908), 2 Bde. Berlin: Dietrich Reimer (Ernst Vohsen).

Bibliographie Bausinger, Hermann (Hg. u.a.) (1991): Reisekultur. Von der Pilgerfahrt zum modernen Tourismus. München: Beck. Beuys, Barbara (2014): Die neuen Frauen – Revolution im Kaiserreich 1900-1914. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 253

23/09/2021 21:09:12

254

Walther L. Bernecker

Böttcher, Julia Carina (2020): Beobachtung als Lebensart. Praktiken der Wissensproduktion bei Forschungsreisen im 18. Jahrhundert. Stuttgart: Steiner-Verlag. Bußmann, Hadumod (2011): Ich habe mich vor nichts im Leben gefürchtet. Die ungewöhnliche Geschichte der Therese Prinzessin von Bayern 1850-1925. München: Beck. Bußmann, Hadumod/Neukum-Fichtner, Eva (Hg.) (1997): “Ich bleibe ein Wesen eigener Art”. Prinzessin Therese von Bayern. Wissenschaftlerin – Forschungsreisende – Mäzenin (1850-1925). München: Ludwig Maximilians Universität. Datenbank der Universität Galway zu Reiseanleitungsliteratur: . Felden, Tamara (1993): Frauen Reisen. Zur literarischen Repräsentation weiblicher Geschlechterrollenerfahrung im 19. Jahrhundert. New York: Peter Lang. Habinger, Gabriele (2006): “Reisen, Raumaneignung und Weiblichkeit: zur Geschichte und Motivationsstruktur weiblicher (Vergnügungs-)Reisen”, in SWS-Rundschau, 46 (3), 271-295. (01-04-2021). Häntzschel, Hiltrud/Bußmann, Hadumod (Hg.) (1997): Bedrohlich gescheit. Ein Jahrhundert Frauen und Wissenschaft in Bayern. München: Beck. Hildebrandt, Irma (1991): Bin halt ein zähes Luder. 15 Münchner Frauenporträts. München: Eugen Diederichs. Höllhumer, Christa u. a. (1992): Nahe Fremde – Fremde Nähe. Frauen forschen zu Ethnos, Kultur, Geschlecht. Wien: Wiener Frauenverlag. Krauss, Marita (1997): “Reisen in die Selbstbestimmung. Prinzessin Therese als Weltreisende des 19. Jahrhunderts”, in Bußmann/Neukum-Fichtner (1997), S. 38-45. Krauss, Sylvia (2009): “Prinzessin Therese von Bayern (1850-1925)”, in Dietmar Willoweit (Hg.): Denker, Forscher und Entdecker. Eine Geschichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in historischen Portraits. München: Beck, S. 189-204. Kullik, Rosemarie (1990): Frauen “gehen fremd”: eine Wissenschaftsgeschichte der Wegbereiterinnen der deutschen Ethnologie. Bonn: Holos Verlag. Mellien, Marie (1897/98): “Prinzessin Therese von Bayern”, in Die Frau. Monatsschrift für das gesamte Frauenleben unserer Zeit, 5. Jg., Berlin: Herbig, S. 663-669. Naylor, Bernard (1969): Accounts of Nineteenth-Century South America: An Annotated Checklist of Works by British and United States Observers. London: The Athlone Press. Neukum-Fichtner, Eva (2011): “Freiheit, Freiheit war es, wonach ich leidenschaftlich lechzte”, in Bußmann/Neukum-Fichtner (1997), S. 28-37. Pelz, Annegret (1993): Reisen durch die eigene Fremde. Reiseliteratur von Frauen als autogeographische Schriften. Köln: Böhlau. Smith, Harold F. (1969): American Travels Abroad: A Bibliography of Accounts Published before 1900. Carbondale: Southern Illinois University. Speidel, Albert Freiherr von (1900): “Bericht über die Reise I. K. H. Prinzessin Therese von Bayern nach Südamerika im Jahre 1898”, in Sonderband aus dem Jahresbericht der Geographischen Gesellschaft in München für 1898/99, 18, S. 8-36. Welch, Thomas L./Figueras, Myriam (Hg.) (1982): Travel Accounts and Descriptions of Latin America and the Caribbean, 1800-1920: A Selected Bibliography. Washington: Columbus Memorial Library.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 254

23/09/2021 21:09:12

“Also hinaus ins Unbekannte!”1 El viaje en solitario de Cäcilie von Rodt por la América Latina Isabel Hernández Universidad Complutense de Madrid

Los suizos, ciudadanos de un pequeño Estado sin salida al mar, no tuvieron nunca un papel destacado en la exploración del continente americano, aunque sí en su construcción, debido probablemente a dos cuestiones bien diferenciadas: la necesidad y la curiosidad. En efecto, los primeros confederados que llegaron a América en el siglo xviii lo hicieron como emigrantes o mercenarios, a los que no movió de su patria el deseo de aventura, sino el hambre y la preocupación por la propia supervivencia, por lo que estos “viajeros” rara vez pusieron por escrito sus experiencias en el Nuevo Mundo excepto en muy contadas ocasiones2. A lo largo del siglo xix la situación fue variando ostensiblemente y los suizos empezaron a desplazarse al continente ya no llevados por la necesidad de encontrar una vida mejor, sino por interés científico o por negocios. Estos nuevos viajeros procedían por lo general de la burguesía acomodada y realizaron grandes viajes de norte a sur y de este a oeste del continente, viajes que acostumbraban a documentar fielmente y en los que ponían por escrito sus vivencias y opiniones no solo como mero recuerdo, sino también con la intención de dar a conocer a posibles lectores su visión de un mundo totalmente desconocido para ellos y procurarles así un nuevo entretenimiento. Precisamente en el marco de este grupo hubo muchos que se sintieron profundamente atraídos por los territorios de América

Rodt 1907: 271. A partir de aquí todas las referencias a esta obra se señalarán con las iniciales seguidas del número de página. 2 Se han conservado los textos de Johann Ulrich Bächler, comerciante de St. Gallen, que escribió sus vivencias en Norteamérica entre 1818 y 1819 (un extracto se publicó en el Morgenblatt, nº 89-91, del año 1819) y Traugott Hagenbuch, buscador de oro en Arizona, así como las aventuras de Heinrich Spinner, mercenario en México, que recogió sus memorias en un texto titulado Mexiko und Rom. Schicksale eines Schweizers in fremden Kriegsdiensten (1897). Del resto tan solo se conservan diversas cartas en archivos o en colecciones particulares, algunas de las cuales han sido editadas en Schelbert y Rappolt (2009). 1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 255

23/09/2021 21:09:12

256

Isabel Hernández

Central y del Sur, independizados ya de la corona de España, pues en ellos se precisaba de individuos que, gracias a su formación y su compromiso, fueran capaces de contribuir al desarrollo de los jóvenes Estados nacionales en pleno proceso de conformación3. A medida que avanzaba el siglo, el rápido desarrollo de las infraestructuras en Europa, así como la expansión del colonialismo4 y el auge de una nueva clase social, la de la alta burguesía, contribuyó a la aparición de otro tipo de viajero que planeaba su viaje únicamente con la finalidad de ver todo aquello que entonces empezaba a denominarse ya como “curiosidad turística”. A menudo llevaban consigo sus cámaras fotográficas con las que pretendían inmortalizar tiempo y espacio, y con cuyas instantáneas acompañaron lo descrito como muestra fehaciente de la nueva realidad vivida y experimentada. A su regreso algunos pusieron por escrito sus vivencias comenzando así, sin saberlo, a dar forma a un género que resultaría en una mezcla entre el reportaje y la descripción literaria y que llegaría a tener numerosos adeptos. Entre estos viajeros, que bien podemos denominar ya como turistas, se encuentran algunas mujeres que deciden romper con los roles tradicionales y abrirse nuevos caminos, no solo en el sentido metafórico, sino también en el real. Inusuales para su época, pero decisivos en el proceso de emancipación de la mujer en este campo, fueron los viajes que Mathilde Sophie Cäcilie von Rodt (1855-1929) llevó a cabo por los cinco continentes en el período del cambio de siglo. Sus textos reflejan precisamente la situación que define a una mujer integrada en su cultura de origen, pero que siente la necesidad de viajar para ver, para conocer, para huir de una cotidianeidad marcada por la estrechez suiza (física y mental) que tan bien sabrían definir los autores helvéticos durante la primera década del siglo xx. A pesar de los impresionantes testimonios que nos ha legado en sus obras, que empezó a publicar en 1896, no es mucho lo que se sabe de ella. Nacida en el seno de una familia de la alta burguesía de Berna formada por Karl Eduard Rodt (1810-1890), antiguo propietario de una plantación de café en Brasil, y su esposa Franziska Karoline Cäcilia, de soltera Brunner (1828-1872), vendió las propiedades que había heredado 3



4



Entre ellos se cuentan naturalistas como Johann Jakob von Tschudi, médicos como Otto Stoll o académicos como Ernst Röthlisberger, que recorrieron Perú, Guatemala y Colombia, o los científicos Louis Agassiz y Adolphe Bandelier, que desde Estados Unidos hicieron importantes viajes de estudios a América Central y del Sur. Aunque Suiza no tuvo ningún tipo de interacción con el colonialismo, lo cierto es que, al igual que en el resto de territorios de lengua alemana, se constituyó en uno de los campos que proveyeron de los temas más diversos la fantasía infantil durante décadas, incluso siglos. Las diversas oleadas de emigrantes, sobre todo a Estados Unidos o a Brasil, contribuyeron a ello en buena medida. Véase Zantop 1997.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 256

23/09/2021 21:09:12

“Also hinaus ins Unbekannte!”

257

de su familia tras la muerte de sus padres, así como la casa Wyßloch, que había comprado en ruinas y reconstruido gracias a la ayuda de su hermano, el arquitecto Eduard von Rodt, e, inspirada por las lecturas de su juventud, entre las que se contaban las obras de James F. Cooper y Julio Verne, emprendió una serie de viajes que la llevaron primero por los países del Mediterráneo. Así, en 1896, con una agencia de viajes alemana recorrió Egipto, Palestina, Siria, Líbano, Turquía y Grecia, donde permaneció tres semanas y tuvo ocasión de asistir a los primeros Juegos Olímpicos de la era moderna. Transcurridas estas tres semanas, que le dieron ocasión de visitar los lugares más importantes del mundo clásico, se unió a otra agencia y recorrió la actual Estambul, Sofía y Budapest para regresar a Suiza a través de Viena. Tras esta primera experiencia, en 1897 se unió a un grupo de la agencia Cook, con el que recorrió Dalmacia, Montenegro, Herzegovina, Bosnia, Sicilia, Argelia y Túnez. Posteriormente decidió dar la vuelta al mundo en solitario, movida por el espíritu viajero que siempre la dominó, y que ella sentía como parte de su herencia genética5. Cäcilie recogió las experiencias de estos viajes, insólitos entonces para una mujer que se desplazaba sin ningún tipo de compañía, en numerosos artículos de prensa y dos libros fundamentales: Reise einer Schweizerin um die Welt (1903), con más de 700 ilustraciones, algunas de su propia cámara, y un prólogo del entonces consejero de Estado Albert Gobat, y Aus Central- und Südamerika (1907). A lo largo del primero, que emprendió el 30 de mayo de 1901, visitó Estados Unidos, Hawái, Japón (donde permaneció dos meses), China, Java, Siam (hoy Tailandia), Burma (hoy Myanmar), India y Sri Lanka, para regresar a Europa tras una larga estancia en Egipto. Poco después, en 1904, emprendió un viaje por Latinoamérica, en el que partiendo de Estados Unidos recorrió de norte a sur México, Guatemala, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina y Brasil, desde donde regresó a Burdeos a bordo del vapor Chili perteneciente a la Compagnie des Messageries Maritimes. Un tercer y último viaje dando la vuelta al mundo la llevaría en 1908 hasta Australia pasando por Canadá y Hawái, donde permaneció un mes en la isla de Kauai. “Beim Durchsehen unserer Familiengeschichte fällt mir zweierlei auf: Ich bin die erste Frau, der es zuteil wird hineinzuschreiben, und ich finde die Reiselust, die noch im 73. Lebensjahr in mir pulsiert, von verschiedenen meiner Vorfahren geteilt. Also machte sich die Vererbungstheorie, an die ja so viele Menschen glauben, auch in meinem Falle fühlbar” (Burgermeister 2011: 88). La autora se refiere, entre otros, a su padre, a los tíos de este, el mayor Rudolf von Graffenried von Burgistein y Bernhard von Rodt, propietarios de la plantación de la que Karl Eduard adquiriría una parte en 1836, a su primo Alfred, gobernador de la isla de Robinson, así como a otro de sus primos, empleado en una empresa en Rosario.

5

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 257

23/09/2021 21:09:12

258

Isabel Hernández

De este recorrido publicó numerosos artículos en periódicos, así como del que sería su último viaje, el realizado en 1910 a Túnez. Las debilidades físicas, sobre todo un “antiguo dolor de rodilla”6 la obligaron a poner fin al movimiento infatigable y continuo que había determinado su vida. El relato del viaje que aquí nos ocupa vio la luz en 1907 en la editorial de W. Wälchli en Berna con el título de Aus Central- und Südamerika 7. No incluye en este caso ningún prefacio, sino que el volumen se inicia directamente en el primero de los 27 capítulos en que la autora dividió la obra: seis son los que dedica en total al relato de las peripecias de su travesía por México para continuar en los dos siguientes describiendo su breve estancia en Guatemala y su viaje en barco hasta Lima pasando por Guayaquil. Cinco capítulos dedica a Perú, desde donde pasará a Bolivia cruzando el lago Titicaca. Tras un capítulo consagrado a este país su ruta continúa hacia Chile, donde llevará a cabo uno de los dos grandes objetivos de su viaje: visitar a su primo Alfred von Rodt en la Isla de Robinson, en el archipiélago de Juan Fernández. Luego retorna al continente y, atravesando los Andes en dirección a Argentina, recalará en Mendoza, Buenos Aires, La Plata, Córdoba y Rosario. Desde allí, y tras una breve escala en Montevideo, pondrá rumbo a Río de Janeiro. En Brasil verá cumplido su segundo objetivo, pues tendrá ocasión de visitar la hacienda que fuera de su padre y, tras cinco capítulos llenos de vivas descripciones de la naturaleza tropical del país, emprenderá el viaje de vuelta a casa desde el puerto de la ciudad de Bahía. 6



7



“Ein altes Knieleiden zeigte sich wieder und liess mir alle Musse zum Schreiben und Ordnen meiner neueren Reisen” (Burgermeister 2011: 91). Desde el período colonial hasta casi el advenimiento del siglo xx fueron prácticamente inexistentes los testimonios de mujeres sobre sus viajes por el subcontinente que hayan sido puestos en circulación en alguno de los formatos convencionales de su tiempo. No cabe duda de la existencia de cartas, diarios o documentos legales escritos por mujeres que no se han conservado. Existen, claro está, testimonios de viajes como los recogidos en la supuesta autobiografía de Catalina de Erauso (Historia de la monja alférez Doña Catalina de Erauso, escrita por ella misma, 1829) o los llevados a cabo por mujeres que viajaron en el marco de un contexto colectivo, como el de la condesa Paula Kollonitz, que llegó a México en el séquito de la emperatriz Carlota (Eine Reise nach Mexiko im Jahre 1864, 1867); Frances Erskine Inglis (1804-1882), de origen escocés y esposa del diplomático español Ángel Calderón de la Barca, primer embajador de España en el México independiente (Life in Mexico, 1843); o Agnes princesa de Salm-Salm (1844-1912), esposa del príncipe de SalmSalm, quien combatió en México con las tropas imperialistas (Ten years of my life, 1876), pero todas ellas pertenecen a distintos géneros literarios (autobiografía, memorias) o se limitan a la descripción de un solo país, como es el caso de Kollonitz. Cäcilie se convierte así en la primera mujer que describió sus experiencias en un viaje emprendido por propia voluntad a través de diferentes países del continente en una obra que presenta ya todas las características propias del género de viajes.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 258

23/09/2021 21:09:12

“Also hinaus ins Unbekannte!”

259

Fig. 1. Mapa del recorrido del viaje incluido en la publicación.

Como pionera en el género del relato de viajes escritos por mujeres, su condición como tal supone, evidentemente, una desviación del paradigma del libro de viajes en tanto que está condicionado por su experiencia desde una perspectiva para la que rigen otros códigos y que nos permiten ver desde la diferencia cómo las mujeres escriben en contextos dominados por el hombre, en absoluto preparados para las necesidades femeninas. Su adaptación a estas circunstancias permite ver al lector que para Cäcilie el viaje no era solo una necesidad vital, sino también una respuesta a cuestiones de carácter cultural, histórico, económico, social y político, que la autora buscó desde bien pequeña8. “Die bunten Schmetterlinge und Vögel, das ausgestopfte Faultier und besonders das originelle Gürteltier in seinem [des Vaters] Bureau waren mir viel lieberes Spielzeug als die

8

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 259

23/09/2021 21:09:13

260

Isabel Hernández

En este sentido, sus continuos viajes deben entenderse como viajes en busca del propio yo, como metáforas del propio camino vital que, precisamente debido a ello, no necesitan de justificación alguna. En su obra, el yo narrador comenta, critica y dibuja al yo narrado desde la distancia temporal y espacial, de tal forma que la descripción que la autora hace del viaje resulta en un retrato de múltiples perspectivas, a través de las cuales se conforma la imagen de una mujer rompedora, visionaria y enormemente adelantada a su época. Para lograr esta imagen, Rodt utiliza una serie de recursos que nos adentran en un modelo de escritura prácticamente desconocido hasta entonces al combinar descripciones históricas y geográficas claramente objetivas con sentimientos y vivencias personales que añaden al relato un marcado tono subjetivo. En efecto, la objetividad que otorga al texto la abundante información que la autora aporta de cada uno de los lugares por donde pasa y que responde a la minuciosidad con la que había preparado el viaje, se combina siempre con la subjetividad de las vivencias en un mundo cuyo idioma apenas conoce9, con la opinión puramente personal, mucho más libre quizá en este caso por tratarse de una pluma femenina. La voz individual de la autora se percibe en el grado de reflexión y en la fuerza lingüística de las descripciones, así como en sus reacciones frente a las condiciones sociales y políticas de los lugares que visita; la admiración que le produce la inmensidad del paisaje deja paso en numerosas ocasiones a enjuiciamientos menos incondicionales y a menudo más severos del entorno humano y de los personajes que va conociendo durante su travesía, permitiéndose comparar con viva atención a los individuos de las diferentes culturas que va encontrando a su paso o expresarse sin tapujos sobre la actitud de los representantes del poder colonial. Y ello porque al contrario que otras viajeras que la precedieron, Cäcilie nunca se mostró convencida de la superioridad de la cultura europea sobre las demás10. Al contrario: sus comentarios sobre la conquista y la situación de la antaño gran potencia española en el momento de su viaje ponen de manifiesto una interpretación de los acontecimientos históricos muy avanzada para su tiempo sin que por ello deje de haber descripciones que sitúan el desarrollo de los pueblos indígenas en un estado

schönsten Puppen. Nie wurde ich müde, den Erzählungen meines Vaters zu lauschen, der 18 Jahre in Brasilien verlebte. / Wilde Indianerspiele mit gleichaltrigen Jungen zog ich dem Umgang mit kleinen Mädchen vor, und Cooper’s Lederstrumpf, Robinson Crusoe und den Schweizer Robinson habe ich unzählige Male gelesen” (Burgermeister 2011: 88). 9 “Wie Mangel an Sprachenkenntnis eine Quelle des Verdrusses werden kann, konnte ich hier [in Guadalajara] wieder erfahren” (R 18). 10 Sí lo hace, por ejemplo, Paula Kollonitz en su descripción sobre México.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 260

23/09/2021 21:09:13

“Also hinaus ins Unbekannte!”

261

ciertamente inferior, al hilo con las tendencias supuestamente científicas y la ideología común en la época11. No obstante, las sensaciones que transmite la autora son a menudo contradictorias y esta ambivalencia que nace del contraste entre lo conocido de la vieja Europa y la novedad de lo desconocido, entre la civilización y lo exótico, constituye una de las características específicas de su obra, de manera que la descripción de lo ajeno se constituye en un mundo percibido desde todo punto de vista como el opuesto a la civilización occidental. En este sentido, la obra de Rodt puede entenderse como el intento de establecer una relación entre la posible ficcionalidad del texto y la realidad que este describe y que ha sido comprobada empíricamente, pero también como el intento de conseguir un effet de réel, tal como lo concibe Roland Barthes (1987: 179): no se trata de que el texto se aproxime a una descripción precisa de una realidad extralingüística, sino de que la representación de la realidad tenga “lo concreto” como referencia esencial, sobre todo en una época en la que técnicas como la fotografía empiezan a reafirmar la anotación aparentemente denotativa. Además, la obligatoria descripción del otro que debe llevarse a cabo en todo libro de viajes lleva a la autora a tener presente en todo momento la necesidad de precisión a fin de que el texto cumpla la finalidad comunicativa e interpretativa con la que ha sido concebido y traslade al lector su visión subjetiva, objetivada gracias a esa precisión. Así, a través de su relato el otro encuentra expresión como tal en la propia lengua y lo ajeno se encuentra con lo propio construyendo un diálogo transcultural entre entornos absolutamente diferentes, pues la traslación física que se ha llevado a cabo al Nuevo Mundo se corresponde con la traslación semántica de lo vivido y experimentado en el Viejo y viceversa. Por ello, la autora utiliza conscientemente un lenguaje sencillo, de manera que todo lo que expone, ya sean anécdotas o acontecimientos históricos, resulte interesante y atractivo al mayor número posible de lectores. Pero ¿qué era lo que sabía Cäcilie del Nuevo Mundo? A pesar de la ampliación del conocimiento geográfico que tuvo lugar a lo largo del siglo xix las descripciones que aporta su relato contribuyen sin duda de manera prospectiva a aumentar un ámbito de conocimiento aún por configurar. Cäcilie von Rodt fue una implacable lectora y con los conocimientos adquiridos en los libros va guiando al lector por la geografía, la historia y la cultura de los territorios Matices que hoy, de seguro, serían tenidos por políticamente incorrectos: “Ich freute mich an den schlanken Kokospalmen, an einigen Negerbuben, die so flink wie ihre Vetter, die Affen, daran emporkletterten, an den äusserlich so idyllischen Negerwohnungen, an den herrlichen Farnblättern und Aroideen” (R 328).

11

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 261

23/09/2021 21:09:13

262

Isabel Hernández

por los que viaja. Pero esos libros no son solo estudios, sino también obras de ficción, de manera que en estas descripciones participan de manera activa modelos del imaginario literario y cultural. Lo visto confluye con lo oído y lo leído dando lugar a una cartografía que va más allá de la mera descripción lineal, gracias a la cual la autora es capaz de concebir el mapa de su viaje y valorarlo mientras se mueve en un sistema de coordenadas bidimensional: el de la cartografía prefijada y la que ella misma fija con su movimiento. Por otro lado, el tiempo desempeña también un papel fundamental en la concepción de su relato de viajes. Cäcilie lleva consigo su época, la mentalidad y el sentir de una Suiza en plena expansión económica a finales del siglo xix, y con ella se desplaza a espacios en los que la dimensión temporal evoca otros ritmos. La autora se mueve dentro de su temporalidad, pero también en un tiempo que caracteriza las regiones que visita y que define ese entorno, en el que ella ve enormes posibilidades de futuro, por lo que el viaje se construye a su vez como un viaje de proyección en el tiempo. Pero no solo eso, pues también traslada a la autora a su propio pasado, y con ello a un nuevo viaje en el tiempo, lo que implica, por tanto, una multiplicidad de niveles y ejes temporales relacionados todos entre sí. Cäcilie inicia el relato de su viaje directamente con un largo trayecto nocturno por Texas el día anterior a su llegada a San Antonio, desde donde cruzará la frontera por Laredo en dirección a Monterrey. Ya en las primeras páginas el lector puede percibir la estructura que va a determinar el relato de su experiencia americana: la revisión de clichés desde la perspectiva de la vivencia personal, el dato histórico-geográfico y la relación del viaje, elementos cuya combinación contribuye a dar forma al propósito esencial por el que compone la obra y que no es otro que el de animar a otras mujeres a emprender ese o cualquier otro viaje: Mexico, das einstige Land der Dolchstiche und Revolverschüsse, der Banditen und Revolutionen, schwebt noch Manchem als wild, unbegangen, gefährlich und schwer bereisbar vor. Dem ist nicht so, seit das schöne Land unter einer verständigen Regierung einer raschen Civilisation entgegen geht. Eine einzelne Frau kann, besonders wenn sie einigermassen der spanischen Sprache mächtig ist, es ruhig wagen, das ganze weite Reich allein zu durchreisen. Sie wird freilich, besonders anfangs, mit manch Unvorhergesehenem zu rechnen haben […] (R 2).

A estos imprevistos la autora va sumando además las muchas incomodidades no solo en los medios de transporte, aún no tan desarrollados como en Europa o Estados Unidos, sino también en los hospedajes en los que se aloja, muchos de ellos en no muy buenas condiciones higiénicas:

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 262

23/09/2021 21:09:14

“Also hinaus ins Unbekannte!”

263

Ich litt förmlich unter den schmutzigen Tischtüchern, den schmutzigen Tellern und Bestecken und den noch am schmutzigsten Kellnern. “Bringen Sie mir zwei hartgekochte Eier.” An denen wenigstens konnten sich keine schmutzigen Finger vergangen haben. Der Mozo brachte die Eier, aber – geschält! (R 8).

Al hilo de todo tipo de anécdotas, Cäcilie va dibujando los contornos de amplios períodos de la historia de los países por los que viaja: el México de los aztecas, el de Cortés y Malinche, el republicano, el Perú de los incas y los conquistadores, la Argentina hispana y la moderna o el Brasil de la corona portuguesa y las haciendas de café. La autora quiere verificar sus conocimientos de historia y visita museos y ruinas, describe el panteón de los dioses prehispánicos y muestra un vivo interés por la flora, la fauna, las costumbres y la gastronomía de todos aquellos lugares que visita. Introduce información relativa a todo ello en medio del relato de sus propias peripecias, como si todo este conjunto de observaciones formara parte de la propia anécdota. De este modo consigue aligerar el peso de la gran cantidad de datos que aporta, pero precisamente debido a ello la América que describe no es exactamente la misma que podemos encontrar en otros textos sobre el Nuevo Mundo, puesto que su América está vista a través del filtro de sus propios sentimientos: Während ich vor dem Standbild des unglücklichen Guatemotzin sass, brachten mich meine Gedanken plötzlich weit weg von Mexico und um viele Jahre zurück. Ich sah mich als angehender Backfisch in Bern auf der Schulbank. Gespannt lauschte ich den Worten unseres verehrten Geschichtslehrers über die letzten Azteken und den Untergang der mächtigen Reiche der Incas und Azteken. Meine Augen füllten sich mit Tränen, und ein wahrer Hass gegen die grausamen Spanier ergriff mein junges Herz. Seit jener Zeit habe ich viel Geschichte studiert, nicht nur in Büchern, sondern durch eigene Weltanschauung. […] Ich habe unterdessen über jene rohen Spanier des 16. Jahrhunderts etwas milder urteilen lernen, sehe ich doch leider, wie im 20. Jahrhundert zivilisierte Grossmächte sich ähnlich Greuel den “unkultiverten Völkern” gegenüber zu Schulden kommen lassen. Die Spanier gebrauchten den “christlichen Glauben”, die modernen Grossmächte “Zivilisation und Kolonisation” zum Vorwand, in Wahrheit aber war und ist es bei allen das schnöde “Gold” (R 38-39).

Se trata, por tanto, un espacio de su creación, conformado no solo por su propia interpretación de los acontecimientos históricos, sino también por las profundas influencias de su lengua materna, de la historia de su país, su literatura y su cultura:

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 263

23/09/2021 21:09:14

264

Isabel Hernández

Abends, wenn Orangen, Jasmin, Veilchen, und Rosen noch stärker duften, kommt die feine Welt auf die Plaza. Da erscheinen die schönen Mädchen Guadalajaras, ihre Schönheit ist berühmt in Mexico, einige in der spanisch elegant, düsteren, schwarzen Tracht mit dem kleidsamen schwarzen Kopftuch, andere in den lichten, den Amerikanerinnen abgelauschten Blusen. Weissen Kamelien und Gardenien möchte ich sie in ihrer fremdartigen, blassen Schönheit vergleichen. Dazwischen fliegen dunkle, schwerfällige Nachtfalter. Unwillkürlich musste ich an Ekkehards Erzählung von dem Nachtfalter denken und an die traurigen Schlussworte: “Es war ein Mönch”. Am anderen Morgen früh bedeckten unzählige tote, versengte, zertretene Nachtschmetterlinge die Plaza, und als ich die Kathedrale betrat, lagen die schönen Frauen demütig, andächtig auf den Steinfliesen im Banne der Kirche und der Priester (R 16)12.

Tras haber recorrido Zacatecas, Guadalajara y Querétaro, Cäcilie recala unos días en la Ciudad de México, desde donde visita también sus alrededores: Amecameca y Cholula con sus impresionantes vistas de los dos volcanes, el Popocatépetl y el Ixtaccíhuatl, Cuernavaca, las ruinas de Mitla, el árbol del Tule, Puebla con sus iglesias y Tlaxcala, entre otros. México impresiona a la autora: la geografía, la grandeza de su historia, la gente, sus costumbres…13 El 23 de noviembre se embarca en el Ammon, el buque en el que piensa llegar hasta Perú para, desde allí, continuar su viaje por la costa del Pacífico hasta Chile. A pesar de que imagina un viaje relativamente cómodo, la realidad se demostrará muy diferente, pues la travesía durará 44 días. En Guatemala, donde el buque hace una primera parada para cargar café, la autora tiene la oportunidad de visitar la actual O cuando en Querétaro visita el Cerro de las Campanas, donde fuera asesinado el emperador Maximiliano: “Drei kurze Jahre währte der Herrschertraum auf Mexicos Throne. […] Sein Buch ‘Aus meinem Leben’ ist wohl jetzt der Vergessenheit anheim gefallen. Es enthält reizvolle Naturschilderungen, interessante philosophische Betrachtungen und lässt immer wieder eine feingebildete, gross angelegte Natur durchblicken. Viele Monate, nachdem ich Queretaro verlassen, sollte ich auf einer weltabgeschiedenen Fazenda in Brasiliens Urwald nochmals an Maximilian erinnert werden. Als junger Erzherzog brachte er bei dem Vater meiner dortigen Gastfreunde einige Zeit auf deren Pflanzung zu. Sein Bild im Tropenanzug und mehrere Briefe werden sorgfältig dort aufbewahrt. Ich erinnere mich besonders des letzten Schreibens: ‘Ich freue mich Bürger des schönsten Landes auf Erden zu sein und das fossile Europa hoffentlich auf ewig hinter mir gelassen zu haben.’ Diese Worte hatte der Kaiser von Mexico im Mai 1866 geschrieben. Ein Jahr später mordete das ‘schönste’ Land seinen Herrscher” (R 22). 13 Aunque no por ello abandona su tono irónico: “Die Nachkommen der tapferen, kriegerischen Tlascalaner sind feige, zerlumpte Bettler und nirgends besser wie hier kann man über das ‘sic transit gloria mundi’ nachdenken” (R 69). 12

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 264

23/09/2021 21:09:14

“Also hinaus ins Unbekannte!”

265

capital y también Antigua, destruida casi en su totalidad por un terremoto. Al hilo de su recorrido pasa revista a su historia, compara su situación con la del país que acaba de dejar atrás, la actitud de los políticos, la influencia de la religión, la actitud de los indios; dedica asimismo varias páginas a la descripción de los cultivos de café, con sus diferentes variedades, el proceso de recolección y de preparación, y tiene tiempo también de presenciar una procesión en compañía de la familia suiza que la ha guiado durante su estancia en el país. De vuelta al barco el 7 de diciembre Cäcilie recibe la mala noticia de que, antes de dirigirse a El Salvador, deben regresar a Okós, en México, para recoger una nueva carga de café, lo que supondrá un retraso en su viaje de cuatro días. Su ruta por la costa la llevará posteriormente por Honduras y Nicaragua, donde tendrá oportunidad de ver el canal de Corinto, que se había empezado a construir para competir con el de Panamá, pero cuyas obras nunca llegaron a su fin. En Punta Arenas, ya en Costa Rica, el barco es sometido a un proceso de desinfección en prevención de la peste y el cólera que acechaban en aquel entonces la costa americana. Tras pasar la Nochebuena en alta mar, a las 6:30 del 27 de diciembre atraviesa el Ecuador. El barco llega al puerto de Paita en Perú el 1 de enero y allí deben someterse de nuevo a una desinfección debido a la peste bubónica que asola el país. Tras visitar Trujillo y detenerse 24 horas en Huacho para descargar madera, el 9 de enero llega por fin la que ella denomina como Erlösungsstunde y abandona el Ammon para recorrer algunas zonas del país. El detalle con el que Cäcilie va describiendo los lugares que visita, su relato de la historia y de las anécdotas que vive en el trato con la gente local hacen de las páginas que le dedica probablemente las más personales del conjunto del texto: Ich reíste mutterseelenallein durch von Vergnügungsreisenden wenig besuchte Länder. Die Gasthöfe sind dort durchschnittlich schlecht, in einzelnen Gegenden gar nicht vorhanden; mehr als je war ich auf persönliche Empfehlungen angewiesen. Sie öffneten mir zunächst die Türen, später, wie ich hoffe, auch die Herzen. Ich lernte viele Menschen kennen, trat mit manchen in dauernde Verbindung (R 116).

Tras visitar detenidamente la capital pone rumbo a Arequipa y, desde allí, se dirigirá en el tren correo hacia Cuzco14, donde se detendrá también en la

“Das also ist Cuzco, die goldene, hochberühmte Incastadt, dieses schmutzige, verarmte, heruntergekommene Provinzialnest!” (R 156).

14

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 265

23/09/2021 21:09:14

266

Isabel Hernández

visita de las ruinas incas de sus alrededores, sin saber aún que pocos años después, en 1911, Hiram Bingham haría público el descubrimiento de la ciudadela de Machu Picchu. Cäcilie ha leído con detenimiento a Cieza de León y Garcilaso de la Vega, cronistas de la Conquista, y de ambas fuentes hace un amplio resumen de los acontecimientos históricos y de cómo ha tenido lugar un sincretismo enormemente productivo entre ambas culturas. El contraste entre el mundo inca y el hispano lleva a la autora a reflexiones condicionadas aún en buena medida por su visión juvenil, dejándose llevar evidentemente por la idea generalizada difundida por la leyenda negra y sin tener en cuenta que los incas habían construido su imperio también sobre la base de conquistas que habían conllevado asimismo guerras y muerte: Im 16. Jahrhundert hatte Pizarro auf diesem Hochland ein hochentwickeltes Kulturreich unter dem Scepter der göttlich verehrten Incas gefunden. An seiner Stelle entsand ein spanisches Kolonialreich und grimmiger Hass erfüllte bald die bis dahin harmlosen Herzen der unterdrückten Peruaner gegen die stolzen, goldgierigen Spanier. Im Freiheitstaumel des beginnenden 19. Jahrhunderts erhob sich endlich das souveräne Volk von Hochperu gegen die Bedrücker […] (R 190).

Tras visitar La Paz, Secuani, Juliaca y Puno, atraviesa el lago Titicaca para llegar a Bolivia. De nuevo cuenta leyendas, compara con Suiza, describe los usos y costumbres, masca coca para evitar el soroche, ironiza sobre la suciedad y se sorprende de que en un país como ese sean mujeres las que conducen los tranvías. El 5 de febrero cumple 50 años en mitad de esta travesía, que aprovecha para describir la fauna, la flora y la orografía de la zona de mayor altitud que ha visitado hasta entonces y donde sufre por vez primera del mal de altura. En Tiahuanaco tiene la oportunidad de visitar las excavaciones arqueológicas que se habían iniciado en 1903 y junto a las cuales se deja fotografiar, algo que hace en muy contadas ocasiones:

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 266

23/09/2021 21:09:14

“Also hinaus ins Unbekannte!”

267

Fig. 2. Fotografía de la autora en Tiahuanaco con el pie de imagen “Neueste Ausgrabungen”.

El 22 de febrero llega a Valparaíso a bordo del California. Su gran deseo al llegar a Chile es viajar hasta el archipiélago de Juan Fernández para visitar a su primo Alfred von Rodt, quien, impedido por una herida de guerra para seguir la carrera militar, había decidido abandonar Europa para asentarse allí en 1877 y fundar una colonia, que continúa activa en la actualidad15. Hacía 30 De sumo interés es la descripción del viaje a la isla de Robinson. En 1877 el gobierno chileno ofreció el archipiélago en arriendo, justo cuando el joven aristócrata suizo se encontraba visitando el país. Rodt preparó un plan de explotación tras un corto viaje a la isla,

15

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 267

23/09/2021 21:09:15

268

Isabel Hernández

años que se habían visto por última vez. Tras permanecer unos días en Valparaíso, Santiago y Viña del Mar, repasar la historia de la conquista de Chile, los enfrentamientos de los “goldgierige Spanier” con los araucanos (R 210-211) y la posterior explotación de la colonia a manos de los españoles, se embarca en una goleta sin saber que el viaje duraría ocho días16. La autora describe el viaje lleno de incomodidades con pleno detalle en dos capítulos redactados a modo de diario, de los que ya había publicado algunos extractos el año anterior a la edición del libro en la revista Bernerheim. Dedica también unas páginas a describir la biografía de su primo, “el último Robinson”17, quien arribó a la misma isla en la que el marino escocés Alexander Selkirk, tras una disputa con su capitán, había decidido abandonar el barco y que posteriormente se conocería como isla de Robinson tras la popularidad que alcanzara la novela de Daniel Defoe inspirada en su vida. Cäcilie aprovecha para relatar la historia de Selkirk, así como la del marino español Juan Fernández, que descubrió el archipiélago en 1563. La autora recorre la isla, visita los lugares que Defoe menciona en su novela y los fotografía en su práctica totalidad. Muchas de estas tomas se incluyeron en la edición del viaje y constituyen un documento de primer orden sobre la fauna y la flora de la isla, así como sobre las dimensiones de sus primeros asentamientos. Las inclemencias del viaje, tanto a la ida como a la vuelta, no fueron para la autora nada comparado con la gran de alegría de ver por última vez a su primo18. La travesía de vuelta duró más de una semana, del 30 de marzo al 8 de abril, día en que por fin vuelve a tocar tierra firme en Valparaíso. Desde allí cruza los Andes en coche y con mulas, por caminos verdaderamente dificul-

que fue aceptado de inmediato. Días después fue nombrado superintendente del archipiélago y acometió la difícil tarea de sacar adelante diversos negocios con gran dedicación. Al borde de la bancarrota en varias ocasiones pudo subsanar las numerosas pérdidas gracias a la fortuna familiar y a su optimismo con el que siguió intentando el despegue de la isla hasta su muerte. 16 Con ocasión de este viaje se expresa por vez primera sobre el mareo. Igual que ya ha hecho antes con el mal de altura la autora relata sus terribles sensaciones confrontándolas con las de los viajeros masculinos, dejando así al descubierto la diferencia de su condición femenina. 17 Así lo denomina Benjamín Vicuña Mackenna, el político y periodista que en su obra Juan Fernández. Historia verdadera de la isla de Robinson Crusoe (1883) relató en forma amena la historia de la isla de Juan Fernández hasta 1877. 18 Alfred von Rodt falleció poco después, el 4 de julio, tras haber pasado 28 años en aquella solitaria isla del Pacífico, casi tantos como el protagonista de la novela de Defoe. No encontró allí probablemente la suerte que buscaba, pero aún hoy se ven en el lugar numerosas banderas suizas que dan testimonio de su perseverancia. Muchos habitantes de la isla llevan el apellido, ahora hispanizado, “de Rodt”, mientras en Berna el apellido familiar se ha extinguido.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 268

23/09/2021 21:09:15

“Also hinaus ins Unbekannte!”

269

tosos, para entrar en Argentina por Mendoza y trasladarse desde allí en tren a Buenos Aires, adonde llega el 12 de abril. La grandiosidad de la ciudad le fascina y no puede evitar establecer comparaciones con París. Recorre la capital y los alrededores y visita también La Plata, donde encuentra el museo etnográfico y de historia natural más interesante que ha visto hasta ese momento19. Recorre también lugares donde se habían asentado suizos y viaja a Córdoba y a Rosario, donde visita a otro primo, empleado en una compañía del Tesino. El 28 de abril se embarca en el Cordillère rumbo a Río de Janeiro, “einem neuen Lande, neuen Zielen und neuen Menschen entgegen!” (R 283). Tras una escala en Montevideo al día siguiente, el barco llega al puerto de Santos el 2 de mayo, un día después al de Río. Cäcilie aprovecha la introducción a los capítulos dedicados a Brasil para retrotraerse a su infancia y describir las expectativas que siempre había tenido de poder visitar aquel paraíso20. La autora aprovecha los capítulos que dedica a su estancia en el país para relatar no solo la biografía de su padre y de cómo llegó a convertirse en copropietario de una hacienda de café, sino que relata también acontecimientos históricos que su propio padre había tenido ocasión de presenciar, como la coronación de Pedro II en 1831. A pesar de la fascinación que la sobrecoge en sus recorridos por la ciudad y los alrededores, será su viaje hasta la Fazenda do Rio Negro lo que despierte en ella las mayores expectativas. Allí recorre y revive todo lo que su padre le había relatado en tantas ocasiones, y allí tiene oportunidad de ver la casa que él mismo había mandado construir y de hablar con alguno de los antiguos esclavos que habían trabajado para su familia. Precisamente las experiencias allí vividas le hacen preguntarse qué es lo que lleva a algunos individuos a abandonar las comodidades de un hogar confortable e iniciar una aventura en tierras extrañas, cuyo final ninguno conoce21. Cäcilie revive su infancia, pero observa también la decadencia que ha experimentado el trabajo en la hacienda desde la abolición de la esclavitud en 1888. Tanto la casa como las tierras han venido a menos y, a pesar de que sigue produciendo café, el abandono se percibe ya prácticamente por doquier. De vuelta en Río visita los alrededores y se detiene en Petrópolis, la residencia de verano de los emperadores brasileños. El 21 de mayo pone rumbo a Ba “Ein Mustermuseum nach innen und aussen!” (R 267). “Meine ersten Kindheitserinnerungen knüpfen sich an Brasilien. […] Brasilien wurde das Land meiner Sehnsucht, meiner Phantasie, mein irdisches Paradies! / Und jetzt sollte ich es sehen, mein Traumland. Bis zuletzt hatte ich es mir aufgespart. In der Erwartung liegt ja an und für sich ein Genuss” (R 285). 21 “Was mag ihn [ihren Onkel Rudolf ] veranlasst haben, die Axt des Ansiedlers zu ergreifen und fern von seiner Familie, seinem väterlichen Schloss, fern von allem, was ihm lieb und teuer war, in weitem, undurchdringlichem Walde eine Heimat zu suchen?” (R 306). 19 20

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 269

23/09/2021 21:09:15

270

Isabel Hernández

hía, desde donde visitará una segunda hacienda, la Fazenda Victoria en Ilheos, puesta en marcha también por suizos y donde tiene ocasión de vivir como los nativos22. La ciudad y la desbordante naturaleza que la rodea la hacen estallar en comentarios que reflejan su felicidad. Bahía, con todos sus encantos, será el final de su viaje por América Central y del Sur. Desde allí embarcará en el Chili y, tras una travesía de 17 días, arribará a Burdeos sin haber sufrido ningún percance, igual que en el resto de los viajes que había realizado con anterioridad. El relato de este recorrido lo concluye la autora con un breve poema de la obra más famosa de Johann Michael Moscherosch, Wunderliche und Wahrhafftige Gesichte Philanders von Sittewald (1640), que hasta la II Guerra Mundial se incluía en muchas de las ediciones francesas y alemanas de las guías de viaje Baedeker y con el que Cäcilie siempre se había sentido identificada: Wer reisen will, Der schweig’ fein still, Geh’ steten Schritt, Nehm’ nicht viel mit, Tret’ an am frühen Morgen Und lasse heim die Sorgen!

Aunque no lo menciona en el texto de forma explícita, la vuelta a casa no supone en realidad para Cäcilie un regreso a lo conocido, sino a un espacio que se ha vuelto ajeno y mucho más pobre tras el conocimiento del otro. Y ello a pesar de que, a lo largo de su recorrido, no ha podido obviar las comparaciones con su patria de tal forma que la reflexión sobre lo desconocido, lejos de todo distanciamiento, parte siempre de lo propio, de una reflexión sobre aquello que le es conocido al yo que describe, lo que en no pocas ocasiones contribuye a afianzar más de un cliché, más de un estereotipo23. Es por ello seguramente por lo que sus descripciones incluyen momentos fascinantes, pero también perturbadores, aunque, en general, adopta una escritura cuyos contornos se apartan del discurso dominante para constituir una crítica desde el margen, describiéndolo todo con una frescura que da luz a aspectos de la vida y de la cultura de los pueblos que conoce que, de otra forma, de seguro pasarían desapercibidos. De este modo, el encuentro de la autora con lo desconocido se convierte en un constructo nuevo, en el “Auf der Fazenda Victoria sollte sich mein Wunsch, brasilianisch zu leben, […] erfüllen” (R 339). 23 Algo que se repite, por lo demás, en los relatos de muchas mujeres viajeras: “[…] alles Äußere ist nur ein Spiegel des Inneren und man erlebt so […], wie man selbst ist. Ob man am Kochherd steht oder über die Anden reitet” (Ullrich 1941: 142). 22

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 270

23/09/2021 21:09:16

“Also hinaus ins Unbekannte!”

271

que los espacios exóticos van en paralelo con los conocidos configurando de ese modo un nuevo mundo particular, el de la propia autora. Cäcilie, como la práctica totalidad de las mujeres que describen sus viajes está en posición de experimentar con la ficción y alternar formas y géneros, lo que le permite explorar los espacios interiores de su propia cultura frente al exotismo de lo desconocido, gracias a lo cual Europa entra en contacto con la multiculturalidad en un intercambio de tipo dialógico que permanecerá vivo para siempre en su recuerdo: Der 1914 ausgebrochene Krieg brachte mir eine über vier Jahre dauernde anstrengende Tätigkeit. Dann erst fühlte ich, dass das Alter mit all seinen Beschwerden Einzug bei mir gehalten hatte. Ich fand mich schwer darein. Jetzt habe ich mich in mein farbloses, einsames Dasein geschickt. Einsam bin ich übrigens nicht, denn die Erinnerung an all das Schöne auf Gottes Erden, das mir wie Wenigen vergönnt war zu erblicken, lebt in mir weiter (Burgermeister 2011: 91).

En 1929, un año después de haber escrito estas líneas en su libro familiar, Cäcilie von Rodt falleció en su casa de Berna dejando un legado que serviría de inspiración a las muchas mujeres que, en años inmediatamente posteriores y animadas por obras como la suya, comenzarían a recorrer el globo en solitario.

Bibliografía Barthes, Roland (1987): “El efecto de realidad”, en Roland Barthes, El susurro del lenguaje. Barcelona: Paidós. Bitterli, Urs (1991): “Vorwort”, en Urs Bitterli (ed.), Schweizer entdecken Amerika. Reiseberichte aus zwei Jahrhunderten. Zürich: Neue Zürcher Zeitung, pp. 9-16. Brenner, Peter J. (1990): Der Reisebericht in der deutschen Literatur. Ein Forschungsüberblick als Vorstudie zu einer Gattungsgeschichte. Tübingen: Niemeyer. Brenner, Peter J. (1991): Reisen in die Neue Welt: Die Erfahrung Nordamerikas in deutschen Reise- und Auswandererberichten des 19. Jahrhunderts. Tübingen: Niemeyer. Burgermeister, Rolf (2011): “Aus der Geschichte der Berner Partizierfamile von Rodt”. Cap. 18: “Schriftstellerin”, Jahrbuch der Schweizerischen Gesellschaft für Familienforschung, nº 38, pp. 88-91. Felden, Tamara (1993): Frauen Reisen: Zur literarischen Repräsentation weiblicher Geschlechterrollenerfahrung im 19. Jahrhundert. New York: Peter Lang. Fell, Karolina Dorothea (1998): Kalkuliertes Abenteuer. Reiseberichte deutschsprachiger Frauen (1920-1945). Stuttgart: J. B. Metzler. Pelz, Annegret (1993): Reisen durch die eigene Fremde: Reiseliteratur von Frauen als autogeographische Schriften. Köln: Böhlau.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 271

23/09/2021 21:09:16

272

Isabel Hernández

Rodt, Cäcilie von (1907): Aus Central- und Südamerica. Bern: W. Wälchli. Schelbert, Leo/Rappolt, Hedwig (ed.) (2009): “Alles ist ganz anders hier”. Auswandererschicksale in Briefen aus zwei Jahrhunderten. Zürich: Limmat. Ullrich, Luise (1941): Sehnsucht, wohin führst du mich? Südamerikanisches Tagebuch. Berlin: Propyläen. Vicuña Mackenna, Benjamín (1883): Juan Fernández. Historia verdadera de la isla de Robinson Crusoe. Santiago de Chile: Rafael Jover. Zantop, Susanne (1997): Colonial Fantasies: Conquest, Family, and Nation in Precolonial Germany, 1770-1780. Durham: Duke University Press.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 272

23/09/2021 21:09:16

Cartas desde la Patagonia. La recuperación del pasado a través de una mirada femenina intergeneracional1 Isabel Gutiérrez Koester Universitat de València

Las cartas El 6 de enero de 1923, Ella Hoffmann y sus tres hijas (Maria, Irene y Anna-Luise), acompañadas por una empleada doméstica2, emprendieron el viaje a bordo del barco de vapor Vigo desde Hamburgo con destino a Sudamérica. Las funestas condiciones del Tratado de Versalles habían privado al esposo de Ella, Hermann Brunswig, de su medio de vida como oficial de la marina, por lo que este decidió emigrar a Argentina a finales de 1919. Su hermano había sido director del Banco Alemán Transatlántico en Chile antes y durante la guerra y le había gestionado una ocupación en una granja ovejera en plena Patagonia argentina. La Argentina de comienzos del siglo xx ya contaba con una larga tradición inmigratoria, que se tornó especialmente significativa tras la Primera Guerra Mundial. El vasto país precisaba urgentemente de mano de obra y ofrecía provechosas oportunidades económicas, además de condiciones de trabajo y de vida relativamente favorables. El notable y constante aumento de inmigrantes europeos fue considerado por el Estado argentino, según Halperin Donghi, como “un elemento esencial en la creación de una sociedad y una comunidad políticas modernas” (1976: 437), lo que se tradujo en una política de inmigración muy liberal (véase Saint Sauveur-Henn 2010: 21 y ss.). La presente contribución se enmarca en el proyecto de investigación de la Universitat de València “La visión femenina sobre España: relatos de viajeras de habla alemana en los siglos xix y xx” (UV-INV-AE19-1208613). 2 La cocinera e institutriz Berta Freytag, quien llegaría a ser conocida como “la emperatriz de San Julián” años más tarde. Berta abandonará más adelante su trabajo con la familia por problemas de adaptación y se establece por su cuenta en San Julián, dedicándose a la prostitución. Durante muchos años es la amante del comisario del pueblo hasta que este “la ultimó de dos tiros” a causa de los celos (véase Novack 2018). 1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 273

23/09/2021 21:09:16

274

Isabel Gutiérrez Koester

Muchos de estos migrantes provenían de Alemania, impelidos en su mayoría, al igual que la familia Brunswig, por la precaria situación económica de posguerra: “Zugleich blieb Deutschland aber auch ein Aus- und Abwanderungsland: Mehr als 600.000 Menschen gingen zwischen 1919 und 1932 nach Übersee, die sozialen und wirtschaftlichen Folgen der Nachkriegsinflation bis 1923 forcierten zudem die Arbeitswanderung vornehmlich in das westeuropäische Ausland […]” (Oltmer 2005: 11). Hermann había recibido exclusivamente una formación militar que ahora resultaba del todo inútil, por lo que la propuesta de su hermano le pareció una oportunidad para labrarse un nuevo futuro allende los mares. Si bien la mediación de Peter Brunswig fue decisiva, lo cierto es que ya existían unas sólidas relaciones comerciales entre ambas naciones y se podía hablar de cierto grado de amistad cordial germano-argentina (véase Saint Sauveur 2010: 47 y ss.). Además, el Estado alemán consideraba Argentina un lugar adecuado para promover y difundir la economía y la cultura alemanas y no solía poner impedimentos en el proceso administrativo. De esta manera, tras casi cuatro años trabajando en diversos puestos y aprendiendo a desenvolverse en el país, Hermann fue nombrado administrador de la estancia ovejera Lago Ghío en la provincia de Santa Cruz3 y consideró entonces que había llegado el momento de que su familia se reuniera con él. La travesía hasta Buenos Aires duró cerca de un mes y desde ahí, las dos mujeres y las niñas embarcaron de nuevo en dirección a Puerto San Julián, cruzando más de 2500 km del mar Argentino. La última y no menos ardua etapa del viaje fue un extenuante recorrido de tres días en coche a través de la árida pampa hasta Lago Ghío, donde por fin se reunieron con Hermann. Desde antes de que el barco levara anclas en Hamburgo, Ella comienza el intercambio de cartas con su madre (“Mutt”, “Mutti”, Mutsch” o “Müttelchen”), que durará hasta el año de su regreso temporal a Alemania, en 1929. Las cartas se leen como una especie de diario que no solo representa un informe detallado de la vida y las costumbres en aquel lugar remoto, rudo e inhóspito, sino también refleja los vericuetos emocionales de Ella y las dificultades que padece en el complejo proceso de adaptación a su nuevo entorno. La hija mayor del matrimonio, Maria Bamberg (1915-2016), regresará junto a su marido y sus cuatro hijos a Alemania en 1963, pero no es hasta 1983, justo sesenta años después de que diera comienzo el periplo de su familia, que su tía Wera, la hermana menor de Ella, le haga entrega de las 3



En sus memorias, Maria Bamberg ofrece información más detallada sobre las actividades de Hermann durante los tres primeros años y sobre cómo acabó en Lago Ghío (Bamberg 2006: 8 y ss. y 21 y ss.).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 274

23/09/2021 21:09:16

Cartas desde la Patagonia

275

cartas de su madre. Visto el interés suscitado por las dos ediciones de escasa tirada de las cartas originales, Maria decide documentar la crónica familiar en la Patagonia para amigos y familiares a través de la traducción propia de las misivas al español, pero esta vez incorporando otros recuerdos de su madre4, escritos y fotos de su padre, además de comentarios y reflexiones propias. El resultado, Allá en la Patagonia – La vida de una mujer en una tierra inhóspita, ve la luz en Argentina con enorme éxito en 1995. La versión alemana aparece tres años más tarde bajo el sugerente título Ella und der Gringo mit den großen Füßen5. Eine deutsche Familiengeschichte in Patagonien, aunque con una acogida algo menos entusiasta. La simbiosis de cartas de la madre con recuerdos de la hija da forma a un texto que plantea, a la vez, cuestiones relacionadas con el género y con la literatura de viajes, convirtiéndolo en un extraordinario documento sobre el papel de la mujer viajera en la sociedad y en la literatura. Ella es una viajera pionera, pero su hija actúa de mediadora entre sus experiencias, relatadas a otra mujer, y el lector, por lo que en el relato tenemos una doble y poderosa voz femenina que va más allá del tradicional relato de viaje, mostrando al lector un testimonio literario de notable calidad que habla de la historia personal de una mujer extraordinaria, pero también ofrece la crónica de una época histórica, expone las condiciones del proceso de migración y documenta las relaciones interculturales y de género de tres generaciones entre dos extremos del mundo. La carta siempre ha sido un medio de comunicación y de autoexpresión y una manera de dialogar con otros, pero a partir del siglo xviii adquiere cada vez más importancia como expresión de la vida y la experiencia femenina. La redacción de las cartas familiares se consideraba responsabilidad de la mujer, que se convertía en la portavoz de la vida cotidiana, y le daba la oportunidad de expresar pensamientos y sentimientos inmediatos y personales sin estar atada a modelos de estilo o convenciones de escritura: Donner sans cesse des nouvelles est nécessaire pour gérer les affects et les intérêts du groupe familial. Cette tâche indispensable, répétitive, jamais terminée, est souvent l’affaire des femmes. Écrire au quotidien relève, en priorité, de leurs compétences. L’épouse, la sœur, la fille aînée, racontent la vie de la maisonnée, se faisant les porte-parole de leurs proches […]. Elles soulignent leur rôle d’intermédiaires, leur place “d’entre-deux” dans la communication (Poublan 1998: 203).

En 1977, Ella Hoffmann había escrito un cuaderno de cuarenta páginas titulado “Unser Anfang in Südamerika” como regalo para sus hijos. 5 Apodo que recibió Hermann Brunswig por calzar una talla 46 de zapato (Bamberg 1998: 17). 4

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 275

23/09/2021 21:09:16

276

Isabel Gutiérrez Koester

La correspondencia se convierte así en expresión cultural de la conversación escrita anclada en el código de conducta de la gente cultivada y de cierta posición social, a la par que en instrumento útil para transmitir información del día a día y minimizar la distancia geográfica. Además, como apunta Lersch, la carta –al igual que el diálogo– ofrece la oportunidad de una narración personal que está estrechamente ligada a la implicación mutua y no se puede desligar del interlocutor a quien se desea comunicar o convencer de algo, por lo que la referencia a la persona es más importante que la relación con el hecho mismo (Lersch 1994: 307). En este contexto, el testimonio de Ella Hoffmann se halla a caballo entre la novela epistolar, el diario y el relato de viaje. Constituye, además, una detallada labor autobiográfica y, dado que no estaba originalmente destinado a la publicación, denota un estilo narrativo muy personal y espontáneo. Ella describe con gran detalle su vida cotidiana, refiriéndose a diversos ámbitos tales como la crianza y educación de sus hijos, las tareas domésticas, el trabajo en la estancia, la situación económica y la descripción del paisaje y del tiempo, a menudo dando rienda suelta a sus preocupaciones y temores. Debido al largo tiempo que transcurría entre el envío de una carta y su llegada –generalmente de ocho a diez semanas, según comenta Ella a su madre en varias ocasiones–, el estilo se caracteriza más por un estilo narrativo que dialógico y revela la estrecha y afectuosa relación entre ambas.

La mujer Las relaciones de género durante los primeros años de la República de Weimar, a pesar de la creciente visibilidad y afianzamiento social de la mujer, seguían cimentándose en esencia sobre una concepción tradicional de roles que separaba las tareas de la mujer de las del hombre. La gestión del hogar, la maternidad y la crianza de los hijos eran terreno femenino y se definían en el entorno privado, mientras que el hombre se hacía cargo de las obligaciones públicas y trabajaba fuera del hogar familiar. En un póster de la exposición “Auswanderer-Ausstellung des Deutschen Ausland-Instituts” de 1921 en Stuttgart se enumeran las cualidades que la mujer emigrante debía poseer: “starken widerstandsfähigen Körper, robuste Gesundheit / widerstandsfähige Seele, starke Nerven / große Rücksichtslosigkeit gegen sich selbst, freundliches Entgegenkommen gegen andere” (ilustrado en Arnold 2015: 103). Sin duda alguna, Ella reunía todas estas condiciones y las cartas dan fe de su gran capacidad de trabajo, dedicación y sacrificio. En varias ocasiones le

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 276

23/09/2021 21:09:16

Cartas desde la Patagonia

277

confiesa a su madre que sufre de soledad y que, además de las preocupaciones económicas que tiene el matrimonio, las condiciones austeras y primitivas de su nuevo hogar la angustian. Durante el primer año la familia vive alejada de toda civilización en el sur de la Patagonia, motivo por el que tiene muy poco contacto con otras personas y el proceso de adaptación es principalmente material y climático, pero también social. De hecho, no hay mujeres en Lago Ghío y hasta los animales se asustan al verla: “Die Hunde hierzulande, wie auch die Pferde, kennen meist keine Frauen und sind daher zuerst sehr bange vor allem, was Röcke trägt. Komisches Land was?” (Bamberg 1998: 53). No es un lugar adecuado para una mujer cultivada y sobre todo al principio Ella se siente más un estorbo que un apoyo para su esposo: (1. Juni 1923) Im großen und ganzen passen Frauen nicht hierher, und am wenigsten gebildete. Die Männer hier sind fast alle wilde Gesellen, die ihre zotigen Witze erzählen wollen, wie die Schweine essen usw., und wenn sie hier sind, und ich bin da, fühlen sie sich im höchsten Grade ungemütlich. Auf diese Weise, glaube ich, daß ich Hermann eher schade als nütze (Bamberg 1998: 82).

La migración puede contribuir, como apunta Rygiel, a la transformación del entorno social, ya que los migrantes se enfrentan a una nueva estructura organizativa en la que los espacios de género y las condiciones concretas de la mujer pueden diferir de aquellos imperantes en la sociedad de origen (Rygiel 2007: 22). Sin embargo, el ámbito de acción de Ella sigue siendo el de la esfera doméstica y se puede afirmar que las relaciones de género no cambian en esencia con la migración. Su papel como mujer y madre sigue estando desvinculado de la vida pública, política y laboral. Las nuevas tareas a las que debe enfrentarse en la Patagonia no difieren sustancialmente de las asumidas por las mujeres en Alemania, con la salvedad de que antes de la guerra, la familia de Ella se podía permitir personal de servicio para que se encargara de ellas6. No obstante, el nuevo espacio y el modo de vida que este impone determinan los roles familiares y la asignación de espacios de acción y vitales

6

Beatriz Ferrús Antón habla de “una mujer educada para disfrutar de la ópera, tocar el piano o hablar francés” que se convierte en una “mujer de campo” (2011: 71). Ella en sus memorias habla de “Kampfrau” (Bamberg 1998: 55), término que su hija traducirá por “mujer de campo”, pero el término original sin duda es análogo al “camp” inglés (su madre era de origen norteamericano y Ella recurre con frecuencia a vocablos y frases en inglés) en el sentido de alojamiento provisional en un entorno agreste, lo cual se aleja de la connotación rural y en cambio subraya todavía más el carácter aventurero de Ella. Para más información sobre las diferencias entre original y traducción y su componente culturológico, véase Hirte 2019.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 277

23/09/2021 21:09:16

278

Isabel Gutiérrez Koester

de cada miembro de la familia, por lo que el proyecto de la migración, constituido como una iniciativa fundamentalmente masculina, sí que acaba por provocar un cambio sustancial de la mujer –Ella– durante el proceso: Ella es una mujer de ciudad que se ve obligada a reinventarse. El entorno inhóspito y remoto no le permite socializar salvo con los viajeros que están de paso y se alojan en su caso o con los trabajadores de la granja, pero a través de las cartas se desprende cómo las nuevas circunstancias de vida la obligan a asumir cada vez mayores responsabilidades y retos, y cómo su autoridad y poder de decisión se imponen en el día a día, además de que, a partir de su mudanza a la estancia de Chacayal (provincia de Neuquén) en 1925, contribuye a la economía familiar con su ocupación de partera7. El testimonio escrito de Ella da fe de cómo el proceso de migración contribuye en el fondo a afianzar la asignación de roles de género propia de los años veinte en Alemania, algo que Ella asume con toda naturalidad y que no parece suponerle ningún inconveniente, pero a la vez transgrede este límite social al mostrar un creciente empoderamiento de su figura como ama de casa, madre, esposa, profesora, comadrona, administradora y, sobre todo, como ciudadana alemana. Una de sus principales preocupaciones reside precisamente en su empeño en mantener su “Deutschtum”, sobre todo en todo aquello relacionado con la educación de sus hijos, a los que educa exclusivamente en el idioma y la cultura alemanas. A nivel personal, el intento de Ella de preservar e incluso difundir estos principios contribuye a salvaguardar la esencia familiar y a construir una especie de Alemania sustitutiva. Es importante tener en cuenta que el propio Estado alemán impulsaba y fomentaba este proceso de difusión cultural a través del RWA (Reichsamt für deutsche Einwanderung, Rückwanderung und Auswanderung) y era algo ampliamente asimilado por los emigrantes, no solo por la familia Brunswig: War der unverrückbare “feste Wille zur Auswanderung” erkennbar, dann war die Beratung “so einzurichten, daß die Interessen der Ausgewanderten mit denen der Heimat später tunlichst im Einklang stehen.” Die damit verbundenen, reichlich illusionistischen nationalkulturellen und handelspolitischen Ambitionen standen in jener langen, aus der Mitte des 19. Jahrhunderts heraufreichenden Traditionslinie: Es ging um den Versuch, die Auswanderung in Gebiete zu lenken, die den Ausgewanderten “Anhänglichkeit an das Mutterland durch Pflege deutscher Sprache, Gesinnung und Gesittungen” ermöglichten und “wo sie selbst Abnehmer deutscher Waren bleiben, ohne durch 7



A instancias de Hermann y con vistas a su nueva vida en Sudamérica, Ella había hecho en Kiel una formación de un año como comadrona antes de emprender el gran viaje.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 278

23/09/2021 21:09:16

Cartas desde la Patagonia

279

ihre Gütererzeugung die heimische, deutsche Wirtschaft im Wettbewerb zu schädigen.” Dabei wurde besonders an südamerikanische, nun aber auch an deutschrussische Siedlungsgebiete gedacht. Angesichts der Erfahrung, daß Überseeauswanderung, trotz einer nicht unbeträchtlichen transatlantischen Rückwanderung, in der Regel Abschied für immer bedeutete, war “die Überlandauswanderung der Überseeauswanderung und Zeitauswanderung der Dauerauswanderung vorzuziehen” und dazu zu raten, “auch im Ausland die Beziehungen zur Heimat zu pflegen und den Gedanken der späteren Rückwanderung nach dem Mutterlande festzuhalten.” Schließlich sollte “die Reise auf deutschen Schiffen und tunlichst von deutschen Häfen aus” angetreten werden (Bade 2004: 381).

Ella, de familia adinerada y bien situada, abandona una república, pero al igual que muchos otros, sigue anclada en unos principios monárquicos que se basan en la jerarquía social y clara diferenciación de clases. Su madre, Emma Augusta Voss, representa la identidad familiar nacional con la que Ella trata de mantener los vínculos a través de la cultura escrita durante su ausencia, y es que su migración construye un espacio en el que se unen pasado, presente y futuro, pero que encierra en todo momento la necesidad de conservar la identidad nacional y la memoria de la propia cultura. Cuando dos jóvenes estudiantes alemanes que están de viaje pasan la noche en su casa, Ella los considera “eine Schande für’s Deutschtum” (15. Januar 1928, Bamberg 1998: 240) por su modo de vida poco convencional; sus excéntricos proyectos de futuro (escribir un libro, fotografiar, organizar proyecciones de cine) son para ella lo contrario de una “ordentliche Arbeit” (Bamberg 1998: 239) y confiesa a su madre que preferiría ver a sus propios hijos muertos antes que tan disolutos. Esta actitud conservadora, unida a su arrogancia nacional, se vislumbra ya en las primeras cartas que escribe durante la travesía en barco. Ella se concibe como observadora: “Ich stehe ja immer so dazwischen und fühle mich in meiner beobachtenden Situation sehr wohl” (27. Januar 1923, Bamberg 1998: 39), y no vacila a la hora de emitir juicios, en especial sobre otras mujeres: (12. Februar 1923) Gebildete Frauen sind hier dünn gesät. Die argentinischen Frauen sind sehr anders als wir, furchtbar langweilig für meinen Geschmack, sie heiraten als halbe Kinder, und von dem Moment an sind sie ganz Würde. Den lieben langen Tag sitzen sie auf dem Stuhl, immer in “Dress” mit Hut, und sogar wenn sie seekrank sind, lächeln sie in die Gegend und hüten ihre Kinder. Kinder haben sie alle, sogar ziemlich viele, aber die armen Gören sind auch schon halbe Herren und Damen, aufgeputzt, ernsthaft, müde und still, weil sie nie vor ihren Eltern zu Bett kommen. Traurig für unseren Ge-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 279

23/09/2021 21:09:17

280

Isabel Gutiérrez Koester

schmack. Die Mütter nähren ihre Kinder bis zum dritten Jahr und länger. Bei uns an Bord war eine sehr elegante Dame, deren Baby über zwei Jahre alt war, und es wurde immer ganz öffentlich und überall genährt (Bamberg 1998: 40).

Ella entra en contacto con pocas mujeres nativas durante su estancia, principalmente con parturientas a quienes asiste como comadrona y con chicas que le ayudan en las tareas del hogar y ante cuya extrema pobreza se indigna. La mayoría son jóvenes que nunca han aprendido a llevar un hogar europeo y frecuentemente la exasperan con su indolencia, ante la cual reacciona con un tenaz empeño de inculcarles valores germánicos como la disciplina y el orden: (20. März 1927) Als Ersatz für das Mädchen, dessen Mutter sich auf und davon gemacht hatte, brachte mir Hermann eine andere, die ein Jahr in der Stadt gearbeitet hat. Das taugt nicht für unseren Betrieb hier, sie verdarb mir die andere, und als ich eines Abends zufällig hörte, wie beide sich voll Empörung darüber ergingen, wie viel sie arbeiten müßten, da sah ich Gefahr im Anzug und setzte sie am anderen Morgen aufs Pferd und an die Luft. Ich bin überzeugt: Unser Haus steht im Ruf großer Strenge, denn arbeiten lasse ich die Mädels außer Mittwoch und Sonntag nachmittags möglichst ununterbrochen, und das mögen sie gar nicht, aber die Mütter wissen auch, daß sie was lernen und dann später leichter weiterkommen (Bamberg 1998: 220). (15.-20. August 1927) Ich hab jetzt fürs Haus wieder eine Indianerin, an der ich meine Geduld trainieren kann, drei Viertel ihrer Arbeit muß vorläufig ich tun, sonst kommt sie nicht rum (Bamberg 1998: 227). (1. Juni 1929) Nun hab ich wieder welche gefunden, momentan sogar drei, eine für die Küche, eine fürs Haus und eine für die Wäsche. Das klingt sehr großartig, aber bei Licht besehen ist es nur soso lala, denn die Köchin kann nicht kochen, das Hausmädchen wird alleine mit der Arbeit nicht fertig, und die Wäscherin ist so langsam, daß sie eine volle Woche braucht, um die Wäsche von sieben Tagen zu waschen und zu plätten (Bamberg 1998: 262).

La población indígena y los trabajadores patagónicos, indios y gauchos, pertenecen a un estrato de la sociedad muy bajo lastrado por la pobreza y la ignorancia. Los hombres son dados al alcoholismo –“Das Volk ist eben noch furchtbar roh und verliert allen Verstand vom Alkohol” (1. Januar 1926, Bamberg 1998: 191)– y las mujeres conciben muy jóvenes, algo muy propio de la Patagonia “salvaje y dura” (3. Februar 1924, Bamberg 1998: 132), pero poseen en su mayoría una bondad subyacente que Ella aprecia: (6. Juni 1927) Bei so einer Beschreibung merkt man doch den Unterschied von “hier” und “drüben”. Hier hat man manchmal noch ganz andere Leute

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 280

23/09/2021 21:09:17

Cartas desde la Patagonia

281

bei sich, und wenn sie auch nur den Schimmer eines Wertes haben, dann ist einem alles andere egal. Mutt, an unserm Tisch haben schon Leute gesessen, die haben zum Essen ihr Messer, zwei Hände lang, aus dem Stiefel gezogen, und nicht nur zum Wurstpellen verzichteten sie auf die Gabel, und wenn sie fertig waren, dann wurde das Messer am Hosenboden abgewischt und wanderte in den Stiefel zurück. Was sagst du dazu? Und beim Asado geht es auch nicht immer fein zu, aber die Kinder und ich, wir mögen ihn für unser Leben gern. Hier will eben keiner mehr darstellen als er ist. Ich habe in mir zweifellos einen Hang zum Urwüchsigen, denn ich kann dir sagen, ich mag für mein Leben gern mal bei unseren Leuten in ihrem Rancho am Feuer sitzen und mit ihnen futtern und Mate trinken (Bamberg 1998: 224).

Lo que más fascina a Ella, sin embargo, son el sobrecogedor paisaje y las indómitas fuerzas de la naturaleza, en especial durante su estancia en la remota estancia de Lago Ghío: “Ich kann nicht verstehen, wie Leute die Landschaft langweilig nennen können. Solche Größe und Wucht und Weite habe ich nur auf dem Meer gesehen, und selten hat mich etwas so tief beeindruckt wie dieses Land aus ferner Urzeit” (4. März 1923, Bamberg 1998: 44). Su simpatía es para con la Patagonia y sus habitantes nativos, no para con Argentina. La diferenciación entre ambos términos no es baladí, si bien denota cierta condescendencia europeísta propia de la época. Los prejuicios de Ella hacia los autóctonos solo disminuyen ligeramente en la medida en que logra establecer contactos más estrechos con algunos de ellos. (10. November 1927) Unter Patagonien stellt man sich allgemein mit einigem Recht ein wildes, wenig zivilisiertes Land vor, und der Argentinier möchte doch so gern zur modernen Welt gehören und hält seine Capital Federal Buenos Aires für den Mittelpunkt der Welt. Wir aber gehören sehr gerne noch zu Patagonien, denn dort allein findet sich noch die Ursprünglichkeit dieses schönen Landes, leider vielfach auch nur noch in Resten. Die reine Indianerbevölkerung zum Beispiel nimmt rapide ab, ist schon ganz dezimiert. Die Leute sind dem Alkohol widerstandslos verfallen, sie erkranken viel leichter, oder besser schwerer, an den Krankheiten der Zivilisation, wie Masern oder Windpocken, die hier so wirken wie die Seuchen in Europa. Was ich am schlimmsten finde, sie schämen sich ihres Indianertums. Das indianische Idiom wird direkt verachtet, und dabei ist es eine schöne, vokalreiche Sprache, die dem Spanischen sehr unähnlich ist, weit eher im Klang ans Deutsche erinnert. Es ist wirklich ein Jammer (Bamberg 1998: 230).

Nada se lee en las cartas sobre la situación política de Argentina, salvo una breve crítica muy generalizada: “Man sieht daraus, wie in diesem schlecht regierten Land, ohne tiefere Kenntnis der Bedingungen, eine Politik der Par-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 281

23/09/2021 21:09:17

282

Isabel Gutiérrez Koester

teiprogramme betrieben wird. Man könnte Bücher darüber schreiben” (30. Dezember 1927, Bamberg 1998: 234). Ella no menciona para nada las luchas sociales que han tenido lugar en Argentina8 y en las que se había visto inmerso su marido. Será a través del extracto de un artículo del propio Hermann, publicado en el Argentinisches Tageblatt en el año 1969, que Maria Bamberg recuerde su aventura durante la gran huelga de 1920-21 (Bamberg 1998: 27 y ss.). De hecho, las cartas de Hermann, como apostilla Maria, carecen de la condescendencia que muestra su esposa y denotan un gran interés por cuestiones laborales y geopolíticas del país: “Hermanns (seltenere) Briefe enthalten keine Bermerkungen dieser Art, auch wenn er sich kaum mehr als seine Frau mir der Umgebung identifiziert. Sein wacher Geist beobachtet und kommentiert geopolitische Probleme des Landes, die er in Artikeln für verschiedene Zeitschriften darlegt” (Bamberg 1998: 306), mientras que todo lo relacionado con la cuestión nacional argentina no interesa en absoluto a Ella, salvo que tenga una repercusión directa en su modo de vida. Eso incluye la cultura autóctona y su idioma: “Wir legen nicht den geringsten Wert aufs Spanische” (Bamberg 1998: 202). En las reflexiones de Maria Bamberg se identifica esta actitud con una tendencia general asumida por casi todos los alemanes en Argentina, pues se consideraban emigrantes (Auswanderer), no inmigrantes (Einwanderer). Les eran relativamente indiferentes la cultura y la política de su país de acogida y procuraban mantener sus costumbres y su idiosincrasia intactas. De hecho, Ella tiene claro desde un principio que quiere mandar a sus hijos de vuelta a Berlín para que se eduquen en el espíritu alemán: (11. Juli 1926) Und darum denken wir, es ist doch besser, sie gehen rüber. Sie müssen doch mal alle einen Beruf ergreifen, und in Argentinien gibt es das doch gar nicht. Und nur die Schulbildung genügt doch auch nicht, sich darauf vorzubereiten. Dazu ist der ganze Einfluß deutschen Lebens, deutschen Geistes, der Kontakt mit anderen Menschen nötig. Hier werden sie einseitig in jeder Beziehung. So schwer es ist, sie wegzugeben, ich glaube, es liegt mehr Elternliebe und Verstand darin, sie nach drüben zu schicken (Bamberg 1998: 201).

Tampoco la situación política de Alemania parece interesarle. La única mención que hace es en una carta de julio de 1925, cuando ya llevan unos 8



“La Patagonia rebelde” es el nombre que recibió el levantamiento de trabajadores y obreros de la Patagonia argentina entre 1920 y 1921 y que se fraguó durante la grave crisis económica provocada por el final de la Primera Guerra Mundial. La revuelta fue violentamente sofocada por las tropas del presidente Hipólito Yrigoyen.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 282

23/09/2021 21:09:17

Cartas desde la Patagonia

283

meses en su nuevo hogar en la estancia Chacayal: “Ich habe wohl nie davon geschrieben, wie uns die Wahl Hindenburgs zum Präsidenten bewegt hat. In solchen Momenten ist es doppelt schwer, so weit fort zu sein” (16.-19. Juli 1925, Bamberg 1998: 168). Este rasgo emplaza a Ella en la tradición dieciochesca de la escritura femenina, en la que se tiende a apreciar una estética femenina en la asignación de atributos de comunicación al espacio privado, mientras que la comunicación masculina se suele guiar por los principios de la comunicación pública (véase Lersch 1984: 301 y ss.). Sin embargo, hay que tener en cuenta que las cartas de Ella no están inicialmente concebidas para su publicación –no tienen intención literaria sino informativa– y que se trata de una correspondencia de carácter íntimo con su madre. Como sostiene Inge Stephan muy acertadamente, “Lesen und Schreiben sind keine geschlechtsneutralen Tätigkeiten” (Stephan 2000: 290) o, en otras palabras, “Weibliches Denken leitet sich aus der Erfahrung der Körperlichkeit ab” (Othmer-Vetter 1988: 120), es decir, el hecho de que este carácter más intimista se dé con mayor frecuencia en la escritura de mujeres no deriva tanto de una cuestión de género sino de la experiencia de la corporeidad, de la particularidad de sus experiencias, su entorno social y sus circunstancias vitales. No cabe duda de que Ella tiene unas experiencias de socialización que difieren sustancialmente de las de su esposo y que se traducen en un mayor desapego hacia su nuevo hogar, reafirmándola en la convicción de que “Man muß erst aus Deutschland fort sein, um zu erfahren, wieviel besser es doch da ist als irgendwo anders auf der Welt” (26. Mai 1923, Bamberg 1998: 78). Ella espera cada carta con anhelo y la recibe con enorme alegría, porque es símbolo de la patria que ha dejado atrás y a través de ella su hogar se transfiere al nuevo país. La migración, que trae consigo la necesidad de comunicarse a distancia, la convierte en un instrumento de asimilación cultural escrita, pero para Ella esa simbiosis no llegará a producirse: se considera profundamente alemana y rehúsa cualquier pretensión de aculturación. En la historia migratoria del país, los argentinos y los inmigrantes europeos siempre han tendido a coexistir de manera paralela, imposibilitando un crisol de culturas. La incapacidad de adaptación de Ella no es, por tanto, ninguna excepción, y su propia hija la reprueba en sus reflexiones personales: Ich merke: Angepaßt hat Ella sich noch nicht an das Land, in dem sie nun seit fünf Jahren lebt, und in dem sie bis zu ihrem Tode leben wird, sondern sie hat ihre aus der alten Heimat mitgebrachten Gewohnheiten, ihre Meinungen beibehalten und hält unverrückbar an deutscher Lebensart fest. In ihren Urteilen, die nicht selten zu Vorurteilen werden, entdecke ich “kolo-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 283

23/09/2021 21:09:17

284

Isabel Gutiérrez Koester

niale Herablassung”, deutliches Erbe der Vorkriegszeit, in der sie aufwuchs (Bamberg 1998: 306).

Será con la segunda generación cuando finalmente se produzca la identificación con el país de acogida. Los hijos del matrimonio, pese al empeño de sus padres por educarlos como alemanes, crecen con una mentalidad de rasgos biculturales, lo que lleva a las tres hermanas a regresar a Argentina una vez finalizados los estudios: “Für Deutschland wurden wir erzogen – aber nach der Schule gingen wir nach Argentinien zurück, und Asses Ausspruch aus viel späteren Jahren ist verständlich: ‘Deutschland sagt mir nichts’” (Bamberg 1998: 307). Ella es inquebrantable en su compromiso con su estilo de vida, pero no deja de tener la sensación de estar nadando entre dos mundos –“Man schwimmt zwischen zwei Welten” (27. Januar 1923, Bamberg 1998: 39)–, lo que apoya la tesis de que en un principio la estancia en Argentina iba a ser solo temporal y que el matrimonio estaba decidido a pasar la vejez en su país natal. En consecuencia, resulta comprensible que en las cartas siempre resuene el proyecto de regresar a Alemania, plan que finalmente se cumple el 12 de septiembre de 1929, lo que pone fin a la correspondencia. Maria Bamberg, en los comentarios que cierran el libro, explica brevemente el devenir de los acontecimientos a partir de este momento: Ella deja a las tres hermanas en Alemania y regresa a Argentina al cabo del año acompañada solo por sus dos hijos, esta vez a la finca “El Campamento” en Mendoza. Maria y sus dos hermanas se quedan en Alemania para acabar sus estudios. Si bien entre 1929 y 1931 las chicas apenas se dan cuenta del avance nacionalsocialista, a partir de 1932 comienzan a ser conscientes del peligro inminente, por lo que las tres vuelven a Argentina entre 1935 y 1937. El 27 de marzo de 1945 Argentina abandona su estado de neutralidad y declara finalmente la guerra a Alemania, tras lo cual todos los bienes de procedencia germana son confiscados, incluida la estancia de Mendoza. A causa de las represalias económico-empresariales el matrimonio Brunswig se ve obligado a reinventarse y se muda a Buenos Aires. Hermann encuentra trabajo como jefe de personal de una fábrica y más tarde como profesor, ocupación que compagina con su labor de periodista. Ella, por su parte, trabajará como enfermera jefe en el Hospital Alemán de Buenos Aires. Sus férreos principios prusianos respecto al rigor, la disciplina y la higiene le valdrán el apodo de “el general” y constituyen la esencia de una trayectoria por la que recibirá la Orden del Mérito de la República Federal de Alemania. Hermann fallece en 1971, Ella en noviembre de 1990 con 97 años, y ambos descansan en una tierra en la que no habían pensado morir. Maria es la

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 284

23/09/2021 21:09:17

Cartas desde la Patagonia

285

única de sus hijos que en 1963 regresa con su marido, un emigrante alemán de origen judío, y sus cuatro hijos a su Berlín natal, donde trabajará como traductora hasta su muerte en 2016 a la edad de 100 años. La necrología que le dedica su editor Walter Frey la despide como “Übersetzerin und Kulturvermittlerin zwischen Lateinamerika und Deutschland, eine Autorin, die mit ihren Büchern die Rolle einer Zeitzeugin des 20. Jahrhunderts übernommen hat” (Frey 2016).

El legado Ella comienza el viaje con entusiasmo y con una actitud muy positiva que tampoco se ve mermada por el duro y largo viaje. Las condiciones de vida en su primer destino son realmente primitivas, pero pese a las dificultades que Ella tiene en su intento de acostumbrarse a su austero hogar y las nuevas habilidades que se le exigen y para las que en absoluto está preparada, no pierde su actitud animosa y describe con gran viveza alguno de los beneficios que le aporta su nuevo hogar. Frente a las penurias de la posguerra sufridas en Alemania, la Patagonia le brinda a la familia una notable abundancia de alimentos: “Nach unserm einfachen deutschen Kriegs- und Inflationsessen, das – wir wissen das ja selber gar nicht mehr – eigentlich furchtbar eintönig war, unraffiniert möchte ich sagen, schmeckt uns dies natürlich göttlich. […] Wir leben also geradezu großartig in kulinarischer Beziehung” (11. März 1923, Bamberg 1998: 54), así como la incomparable belleza salvaje de su paisaje: “Auch habe ich das Ursprüngliche dieses merkwürdigen Landes mit allen Sinnen in mich aufgenommen und genossen” (3. Februar 1924, Bamberg 1998: 132). Resulta legítimo que esta mirada optimista no se sostenga a lo largo de toda la correspondencia. En ocasiones, el entusiasmo se ver turbado por el desánimo que, por otro lado, debía ser algo habitual entre los habitantes de la Patagonia dadas las duras condiciones de vida que imponía el medio. Con los años Ella se vuelve menos efusiva y más crítica, pese a que la familia se ha acomodado y su situación es mucho más holgada, aunque estos momentos de amargura con frecuencia coinciden con las estaciones más frías del año y se acentúan cuando el sempiterno viento patagónico es más impenitente: (9. Dezember 1926) Ich hab’ oft das Gefühl, ich werde noch taub. Neulich abend fing es auf einmal an zu regnen, und der Wind schlief ein. Ich kann dir nicht beschreiben, wie das war, man war wie verwandelt! Mir kam richtig die Lust, etwas Nettes zu unternehmen, ins Theater zu gehen oder bei “Wicht” zu

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 285

23/09/2021 21:09:17

286

Isabel Gutiérrez Koester

essen oder so was längst Vergessenes, herrlich war das. Und plötzlich nachts wachte ich auf, so komisch unruhig, und richtig, schon sauste wieder der alte Sturm, und alles Wohlbefinden war weg. Wie lange soll das noch dauern! (Bamberg 1998: 208).

Hermann, quien hizo la selección inicial de las cartas con la intención de publicarlas9, solo elige unas pocas del año 1928, pues carecen de la frescura y del entusiasmo de la correspondencia anterior, pero todas ellas convierten a Ella en sujeto histórico y permiten al lector obtener, en palabras de Ana María Peppino Barale, “una comprensión integral del mundo” y “revalorar su identidad al incorporar su palabra como testimonio valioso de una época”. Peppino Barale mantiene, además, que “rescatar la correspondencia familiar de las mujeres no sólo revela ‘información acerca de la organización de la vida y las relaciones familiares de mujeres’10, sino también presenta la otra cara de la historia desde la apreciación femenina” (2004: 3). El texto se construye sobre la interrelación entre los distintos niveles narrativos: la citación directa de la correspondencia, los recuerdos de Ella y los comentarios de la propia Maria, además de algunos escritos de Hermann. Las cartas son el eje organizador del diálogo entre la hija, la madre y la abuela, un recuerdo compartido que funciona como un diálogo a través del cual Maria Bamberg reconstruye la historia de una familia alemana como una contribución a la historia de Argentina desde la distancia temporal y espacial. Ella Hoffmann “coloniza” junto a su familia un territorio, y lo hace implantando su propia cultura e identidad, pero la recuperación de las huellas del pasado familiar a través de la mirada femenina de su hija Maria permite no solo dar a conocer las particularidades de un tiempo y un espacio concretos, sino que es decisiva para definir su propia identidad presente en Alemania a través del pasado en Argentina. Resultaría necesario un minucioso estudio sobre la escritura de mujeres migrantes como categoría hermenéutica, que en la actualidad todavía está en ciernes. Aunque las mujeres siempre han participado en los procesos migratorios, han sido ignoradas sistemáticamente en las investigaciones sobre migración hasta los años ochenta del siglo xx (véase Oltmer 2010: 73). La desvinculación de la perspectiva tradicionalmente masculina sobre este fenómeno permitiría percibir a mujeres pioneras como Ella Hoffmann como migrantes

Hermann no llegaría a concretar este proyecto; en su lugar elaboró un ejemplar mecanografiado de las cartas con numerosas fotos propias que le regaló su mujer por su cumpleaños (Bamberg 1998: 12). 10 Peppino cita aquí a Wallach Scott 1992: 44. 9



Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 286

23/09/2021 21:09:17

Cartas desde la Patagonia

287

independientes con expectativas y experiencias propias y contribuiría a verlas, en palabras de Marta S. Domínguez, como las “transmisoras/reconstructoras” (Domínguez 2020: 9) de cultura e historia que son.

Bibliografía Arnold, Despina (2015): Eine Reise ins Ungewisse. Die deutsche Migration nach Argentinien Anfang der 1920er Jahre. Masterarbeit im Studiengang InterAmerikanische Studien. Fakultät für Linguistik und Literaturwissenschaft, Universität Bielefeld. (07-01-2021). Bade, Klaus Jürgen (1984): Auswanderer, Wanderarbeiter, Gastarbeiter. Bevölkerung, Arbeitsmarkt und Wanderung in Deutschland seit der Mitte des 19. Jahrhunderts. Ostfildern: Scripta Mercaturae. — (2004): “‘Amt der verlorenen Worte’: Das Reichswanderungsamt 1918 bis 1924”, en Klaus Jürgen Bade, Michael Bommes y Jochen Oltmer (eds.), Sozialhistorische Migrationsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 375-388. Bamberg, Maria (1998): Ella und der Gringo mit den großen Füßen. Eine deutsche Familiengeschichte in Patagonien. Freiburg i. Br.: Kore. — (2006): Zwischen Argentinien und Deutschland. Erinnerungen in zwei Welten. Berlin: tranvia. Domínguez, Marta S. (2020): “La ‘otra’ Patagonia”. XV Corredor de las Ideas del Cono Sur-X Coloquio Internacional de Filosofía Política. Nuestra América ante el centenario de la reforma universitaria. (07-01-2021). Ferrús Antón, Beatriz (2011): “Ella Hoffman, aprender el oficio de una mujer de campo”, en Beatriz Ferrús Antón, Mujer y literatura de viajes en el siglo xix: entre España y las Américas. Valencia: Universitat de València, pp. 71-74. Frey, Walter (2016): “Zum Tod von Maria Bamberg”. (0701-2021). Halperin Donghi, Tulio (1976): “¿Para qué la inmigración? Ideología y política inmigratoria y aceleración del proceso modernizador: el caso argentino (1810-1914)”, en Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas, 3, pp. 437-489. Hirte, Ricarda (2019): “Kann eine Übersetzung immer getreu dem Original sein? o ¿La traducción siempre puede ser fiel a su original?”, en Revista académica liLETRAd, 5, pp. 75-80. Lersch, Barbara (1984): “Schreibende Frauen – Eine neue Sprache in der Literatur?”, en Diskussion Deutsch, 77, pp. 293-313. Novack, Mario (2018): “La Emperatriz de San Julián”, en El Diario Nuevo Día, Santa Cruz-Argentina, 14-10-2018. (07-01-2021). Oltmer, Jochen (2005): Migration und Politik in der Weimarer Republik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. — (2010): Migration im 19. und 20. Jahrhundert. Enzyklopädie Deutscher Geschichte (Band 86). München: Oldenbourg.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 287

23/09/2021 21:09:17

288

Isabel Gutiérrez Koester

Othmer-Vetter, Regine (1988, publicado online 2017): “Weibliches Schreiben. Streifzüge durch Noch-Nicht-Vergangenes”, en Feministische Studien, 6/1. (07-01-2021). Peppino Barale, Ana María (2004): “Las cartas de Frances y de Ella”, en Casa del Tiempo (México), 6/68, pp. 2-8. (07-01-2021). Poublan, Danièle (1998): “Écriture et rôle social. La place des femmes dans une correspondance familiale au xixe siècle”, en Christine Planté (ed.), L’épistolaire, un genre féminin? Paris: Honoré Champion, pp. 201-221. Rygiel, Philippe (2007): “Le genre de l’emigrant(e) et ses transformations”, en Natacha Lillo y Philippe Rygiel (eds.), Rapports sociaux de sexe et immigration. Actes de l’histoire de l’immigration. Paris: Publibook, pp. 17-28. (07-01-2021). Saint Sauveur-Henn, Anne (2010): “Die deutsche Migration nach Argentinien (18701945)”, en Peter Birle (ed.), Die Beziehungen zwischen Deutschland und Argentinien. Frankfurt am Main: Vervuert, pp. 21-52. Stephan, Inge (2000): “Literaturwissenschaft”, en Christina von Braun e Inge Stephan (eds.), Gender-Studien. Eine Einführung. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler, pp. 290-299. Wallach Scott, Joan (1992): “El problema de la invisibilidad”, en Carmen Ramos Escandón (comp.), Género e Historia. Ciudad de México: Instituto José María Luis Mora.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 288

23/09/2021 21:09:17

Maria Leitner, una reportera austrohúngara/húngara con pasaporte austriaco, revela la otra cara del sueño americano Olga García Universidad de Extremadura

El periplo de una escritora-reportera prohibida y olvidada Budapest, Estocolmo, Viena, Berlín, Moscú, Norteamérica, el Caribe, Praga, París, Marsella fueron algunos de los destinos de la reportera y novelista Maria Leitner, una pionera del periodismo undercover nacida en 1892 en los vastos territorios de la Monarquía austrohúngara, más concretamente en Varaždin (hoy Croacia). Su salida de Hungría en 1919 y la obtención de un pasaporte austriaco ese mismo año marcarán el inicio de una vida en continuo viaje… (hoy, quizá, diríamos de una existencia transnacional, ¿una identidad móvil? ¿una identidad transitoria?). No obstante, aún son varias las etapas y circunstancias de su vida que siguen sin ser esclarecidas o están salpicadas de medias verdades. En 1896, la familia Leitner, de condición judía, se trasladó a Budapest. El alemán y el húngaro eran las lenguas de uso cotidiano en el entorno familiar. Entre 1902 y 1910, Maria completó su educación secundaria en la Ungarische Königliche Höhere Mädchenschule con cursos de taquigrafía, inglés y francés. Ante la imposibilidad de continuar estudios superiores en Hungría, algunos ensayos biográficos resuelven que vivió en Suiza de 1910 a 1913 (Gürtler 2000: 104; Preece 2014: 246), aunque sin señalar en qué universidad se matriculó y qué estudios cursó (Schwarz 1999: 208). En realidad, no es posible asegurar que realmente residiese en la Confederación Helvética. Helga W. Schwarz, quien desde 1962 se ha dedicado a trazar el perfil biográfico de Maria Leitner, apunta que en Viena inició estudios en Historia del arte (Schwarz 2013: 12), que continuaría en Berlín donde también realizó sus primeras prácticas en la editorial y galería del marchante de arte Paul Cassirer. Otras fuentes añaden además el estudio del sánscrito (Poore 2000: 139; Pree-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 289

23/09/2021 21:09:17

290

Olga García

ce 2014: 246). A partir de 1913-1914 comienza a trabajar en Budapest para el periódico Az Est y durante la Gran Guerra es enviada a la neutral Suecia en calidad de corresponsal (1917). De vuelta a Budapest fue colaboradora en la redacción de las revistas Nyugat y Ma que reunían a la vanguardia literaria húngara. Aunque no está documentada la existencia de algún texto en húngaro de la autora en aquella época, sí está ampliamente acreditado el compromiso de los tres hermanos Leitner (Max, 1892-1942? y Johann, 1895-1925, que adoptaría el seudónimo de János Lékai y posteriormente en América el de John Lassen) con el Círculo Galilei (Galilei Kór) que reunía a estudiantes revolucionarios y jóvenes artistas entre 1909 y 1919, y cuyos miembros tendrían una influencia decisiva en la República Soviética Húngara fundada en 1919. Max y Johann participaron activamente en el movimiento comunista húngaro. En cuanto a Maria, hasta hoy no es posible saber a ciencia cierta hasta dónde llegó su compromiso político, o sobre sus actividades en este sentido durante la primera mitad de los años veinte. Los datos fidedignos son muy escasos y van desde la aseveración de su pertenencia al partido comunista (Poore 2000: 139; Wall 2004: 253) a las dos no idénticas afirmaciones de Helga W. Schwarz: “Auch Maria Leitner, mitgerissen von der revolutionären Begeisterung, war der Kommunistischen Partei Ungarns beigetreten” (Schwarz 1989: 81); “Ob und wie sich Maria Leitner im Herbst 1918 selbst politisch betätigte, ist nicht bekannt, aber da sie sich dem Galilei-Kreis angeschlössen hatte, kann sie den Ereignissen nicht unbeteiligt gegenübergestanden haben” (Schwarz 2013: 14). Tras la contrarrevolución que derribó al gobierno comunista de Béla Kunn, los tres hermanos se vieron obligados a huir de Hungría. En Viena recibieron pasaportes austriacos al haber sido ciudadanos germanohablantes del desaparecido Imperio austrohúngaro, pero se desconoce el motivo por el que ella presenta datos falsos ante las autoridades. Afirma haber nacido no el 19 enero de 1892, sino el 22 de diciembre de 1893, y declara que su religión es la católica romana (Schwarz 2013: 17)1. A comienzos de 1920 ya se encuentra en Berlín, ahora como exiliada política, e inmediatamente comienza a traducir para la editorial de la recién fundada Internacional Juvenil Comunista. En aquel mismo año conoce a Willi Münzenberg en el II Congreso Mundial de la Internacional Comunista, celebrado en Moscú, al que asiste en calidad de delegada de la Internacional Comunista de la Juventud (posiblemente representando a su hermano). Desde Berlín realiza traducciones del inglés al

1

Helga Schwarz ha tenido acceso a su partida de nacimiento en el registro judío de Varaždin, allí figura efectivamente una Mariska Leitner nacida el 19 de enero de 1892.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 290

23/09/2021 21:09:17

Maria Leitner, una reportera austrohúngara/húngara

291

alemán, y del inglés al húngaro2 para su hermano János, que desde 1922 residía en América y era redactor del único periódico comunista para la población húngara en Estados Unidos. Algunos indicios apuntan que también colaboró para otros medios periodísticos de izquierda en lengua alemana, como el New Yorker Volkszeitung. En 1924 viaja por vez primera a Norteamérica para visitar a su hermano, aunque en julio de 1924 aparece registrada en un hotel de Viena “als ledige ungarische Beamtin […] mit ordentl. Wohnsitz Berlin W, Güntzelstraße 45” (Schwarz 2013: 20). En ese mismo año empieza a trabajar para el gran imperio mediático berlinés Ullstein, que la enviará a América, y sus reportajes comienzan a ser habituales en el semanario ilustrado de más éxito en Alemania (Berliner Illustrierte Zeitung), también en la revista mensual Uhu, Das neue Ullstein-Magazin y en el diario Tempo; así como en otros rotativos liberales de izquierda (Die Welt am Abend, Der Weg der Frau, Arbeiter-Illustrierten-Zeitung). En 1928 aparece en Die Rote Fahne un reportaje titulado Kapstadt, die “Perle Afrikas”, pero se desconoce si realmente viajó al sur del continente africano3. Su primera novela se publica por entregas en 1929, Sandkorn im Sturm. Al año siguiente, la autora ingresa en el Bund proletarisch-revolutionärer Schriftsteller (BPRS) estableciendo entonces un estrecho contacto con Anna Seghers. También publica en ese mismo año la novela-reportaje Hotel Amerika que, junto con los reportajes americanos recopilados en el libro Eine Frau reist durch die Welt (1932), le reportan una mayor fama. Maria Leitner richtet sich mit ihren Texten vor allem an die Leserinnen der Weimar Republik und thematisiert die Probleme und Nöte, mit denen die weiblichen Angestellten und Arbeiterinnen zu dieser Zeit zu kämpfen haben. Ihr gelingt es, den Typus der ,Neuen Frau’ mit zeittypischen Phänomenen wie dem Paragraph 218, dem Leben in der Großstadt Berlin, Arbeitslosigkeit, Prostitution, Ausbeutung und Unterdrückung, und der Ideologie vom Aufstieg, Reichtum und Wohlstand zu verbinden. Ihre Reportagen und Erzählungen haben einen aufklärenden und belehrenden Charakter (Killet 2011: 231).

Ahora bien, esta imagen de la Neue Frau basada en el modelo soviético se caracteriza en la literatura de escritoras por el hecho de que las mujeres aparecen siempre seguras de sí mismas, a la vez que trabajadoras con con

2 3

Por ejemplo, la novela distópica de Jack London, The Iron Heel, que se publica en 1923. Schwarz señala que el viaje y la autoría del reportaje habría que atribuírselo, en todo caso, a su hermano Max que trabaja en Berlín en calidad de periodista para la Liga gegen Imperialismus (2013: 10).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 291

23/09/2021 21:09:18

292

Olga García

ciencia política, además de luchadoras por las posibilidades y objetivos de una nueva sociedad. Con la nueva década la reportera Leitner es ya un nombre de referencia en la escena literaria y periodística. Ha conseguido una estabilidad económica que le posibilita vivir de forma independiente. Tiene columnas fijas en la prensa como Opfer und Schmarotzer um den §218 (1931), o la serie Frauen im Sturm der Zeit (1932). Ahora recorre Alemania, Entdeckungsfahrt durch Deutschland es el título de una serie de reportajes que en 1932 iba apareciendo en Die Welt am Abend. Sin embargo, en 1933 la Aktion wider den undeutschen Geist colocó sus obras en aquella primera lista de la undeutschen Literatur que contenía las obras de 130 autores que inmediatamente desaparecieron de las bibliotecas, amén de los aproximadamente 10 000 libros quemados en Berlín y otras 21 ciudades alemanas, a partir del 10 de mayo. Maria Leitner comprendió que una vez más, en su vida, debía huir. Volver a la Hungría de Horthy le estaba vetado. Solo le quedaba el exilio (Praga, Viena, el Sarre y Francia). Gracias a su pasaporte austriaco4 pudo, durante algún tiempo, realizar esporádicos viajes a Alemania, aunque sumamente arriesgados, y de este modo seguir documentando el transcurrir de la vida alemana bajo el régimen nacionalsocialista, así como desmentir la falsa propaganda oficial e informar sobre cómo el III Reich se estaba preparando para la guerra. Se desconoce si tenía contactos que la ayudaran en estos viajes ilegales, si trabajaba para alguna organización de la Resistencia o de qué modo fueron financiados. Sus reportajes se publicaban en Praga (Die Neue Weltbühne), en Moscú (Das Wort), en los diarios de los exiliados alemanes en Francia (Pariser Tageszeitung, Pariser Tagesblatt) y en otros periódicos antifascistas (Vendredi, Regards); y casi siempre de forma anónima o con el seudónimo Mary Lucy5. Estos textos aportaron informaciones esenciales en el extranjero sobre lo que en realidad estaba ocurriendo en la Alemania nazi. También en 1937, la publicación por entregas de la novela Elisabeth, ein Hitlermädchen en la Pariser Zeitung pretendía ser un documento novelado de la juventud alemana, a la vez que una parodia y contrapunto a la novela juvenil de Helga Knöpke-Jost Ulla, ein Hitlermädel (1933), ampliamente difundida y promocionada desde el régimen.

Wall especula con la posibilidad de que poseyera un pasaporte húngaro o americano (2004: 255). 5 En su conocido artículo “Besuch bei Heinrich Heine”, publicado en Moscú en 1938, relata cómo se introduce, de incógnito, en la Landes- und Stadtbibliothek de Düsseldorf; y haciéndose pasar por una turista americana pide ver la clausurada sala Heine. Al salir le ofrecen firmar en el libro de visitantes. En la firma se lee Mary Lucy. 4

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 292

23/09/2021 21:09:18

Maria Leitner, una reportera austrohúngara/húngara

293

Sus años de exilio en París estuvieron marcados por la penuria económica y la enfermedad. Se sabe que perteneció al Schutzverband deutscher Schriftsteller, fundado en París en 1933, así como al Bund proletarisch-revolutionärer Schriftsteller, integrado en este y formado por unos 25 miembros (Anna Seghers, Egon Erwin Kisch, Bodo Uhse, Erich Weinert, Maximilian Scheer, Hans Marchwitza, etc.) (Schwarz 2013: 32-33). También se sabe que la ayuda que le proporcionaba el American Guild for Cultural Freedom (de 25 a 30 dólares) apenas conseguía paliar la miseria en la que se encontraba. A raíz del armisticio entre Francia y Alemania en junio de 1940, su ya más que precaria situación se agudizó al ser detenida e internada en el campo de Gurs6. No obstante, consiguió escapar y permaneció oculta algún tiempo en Toulouse. En la primavera de 1941 fue vista por última vez por Anna Seghers y Alexander Abusch en Marsella. Estaba esperando un visado que le permitiera la entrada en Estados Unidos. Durante décadas se barajó la posibilidad de que hubiera pasado a formar parte de las filas de la Resistencia belga o francesa7. Su obra, prohibida y olvidada, desapareció al igual que su rastro. Solo investigaciones recientes, concluidas en 2010 por Julia Killet, han podido reconstruir qué fue de Maria Leitner. Tras una larga espera intentando conseguir un visado que no acababa de llegar, sufrió en el primer trimestre de 1942 un delirium furibundum sive furiosum al saber que le habían denegado el visado8: “Maria Leitner wurde nicht an die Gestapo ausgeliefert, sondern Edda Ziegler en Verboten, verfemt, vertrieben. Schrifstellerin im Widerstand gegen den Nationalsozialismus no hace mención alguna a Maria Leitner en el capítulo “Ich leer’ mein schweres Herz euch aus. Schriftstellerinnen im Internierungslager Gurs” (2010: 267-284). 7 “Die Frage nach dem weiteren Schicksal Maria Leitners konnte bis heute trotz intensiver Nachforschungen nicht beantwortet werden” (Schwarz 1989: 110); “Die letzte gesicherte Nachricht stammt von 1941. Anna Seghers und Alexander Abusch berichten über eine Begegnung in Marseille. Seitdem gilt Maria Leitner als verschollen” (Fell 1998: 114); “It seems likely that she died of illness and hunger in Marseille” (Poore 2000: 142); “Maria Leitners Name taucht in den Aufzeichnungen der Hilfsorganisation von Varian Fry auf, die sich um die Ausreise nach Amerika bemüht. Im Frühjähr 1942 wird sie nochmals im Büro der Organisation gesehen, eine völlig verzweifelte Frau, die dringend ärztlicher Hilfe bedurfte. Danach verlieren sich ihre Spuren” (Gürtler 2000: 103); “Einer der letzten an sie gerichteten Briefe nach Marseille, poste restante, wurde geöffnet und mit dem Stempel des Oberkommandos der Wehrmacht versehen” (Wall 2004: 256); “Im Frühjahr 1941 wurde sie zum letzten Mal in Marseille gesehen. Wahrscheinlich ist sie verhungert” (Weidermann 2009: 71); “Sie ist vielleicht – krank und mittellos, wie sie war irgendwo in Südfrankreich gestorben. Aber wahrscheinlicher ist, daß sich Maria Leitners Befürchtungen bewahrheitet haben: daß sie von den Nazis verhaftet, in ein Konzentrationslager deportiert und dort ermordet worden ist” (Korosa 2013: 271). 8 Son diferentes las especulaciones que han intentado explicar por qué Estados Unidos le denegó el visado. Algunas apuntan a cuestiones ideológicas, otras al hecho de que su solicitud 6

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 293

23/09/2021 21:09:18

294

Olga García

noch wochenlang in einer Psychiatrie betreut, wie unlängst aufgefundene Dokumente einwandfrei belegen. Sie verstarb am 14. März 1942 in Marseille” (Schwarz 2013: 43).

La otra América – Mekka der Europamünden En 1925, Maria Leitner tenía 33 años, y a bordo del Thuringia partió rumbo a Nueva York. Durante cuatro años recorrerá Estados Unidos. Nueva York, una pequeña ciudad en Pennsylvania, Tennessee, Charleston en Carolina del sur, Atlanta en Georgia, Tampa en Florida y Washington son solo algunas de las etapas de su periplo. En los mismos años, otros reporteros recorrían el New World. Alfred Kerr, en Yankee-Land (1925), hace un desmedido elogio de las metrópolis americanas; Ergon Erwin Kisch desembarca en Nueva York en 1929 y pone rumbo a Los Ángeles –allí se encuentra con Upton Sinclair y Charlie Chaplin–, después prosigue a San Francisco, Chicago y Detroit. Fruto de sus viajes será una serie de reportajes reunidos en Paradies Amerika, que denuncian el capitalismo y el imperialismo. También Alfons Goldschmidt en 1929, Arthur Holitscher en 1930 y Ernst Toller fueron “reisende Flaneure” (Habinger 1999: 236). Frente a ellos, una reportera, ¡una mujer!, viaja por el mundo sola –no hay indicios que permitan suponer que fuera acompañada, y su hermano había muerto en 1925–. A ella lo que le interesa ver en el land of opportunity, en la “tierra prometida”, es cómo viven/malviven los asalariados, cómo viven en realidad los empleados, los obreros, para a continuación transmitir nuevos puntos de vista sobre cómo funciona la sociedad estadounidense, y desvelar la otra cara del American Dream 9. El foco de atención de sus reportajes está centrado en las mujeres trabajadoras. Pero también escribe para ellas, para las mujeres alemanas de la República de Weimar, que ven al otro lado del Atlántico la esperanza de una vida mejor, a ellas pretende ofrecer una imagen realista, neusachlich de Estados Unidos. La reportera Leitner mandaba a Berlín lo que hoy se denomina reportajes encubiertos. Durante años practicó en América el periodismo de investigación, varias décadas antes que el controvertido Günther Wallraff. Desempeñó alrededor de 80 empleos (camarera, pinche de cocina, obrera en diferentes fábricas, sirvienta, cocinera,

9



fue registrada en la llamada cuota húngara; y dado que las autoridades de inmigración estadounidenses no consideraban Hungría un país especialmente amenazado por el régimen nacionalsocialista, ello justificaría que le negasen el visado. A partir de 1925, la revista Uhu comienza a editar la sección Unbekanntes aus Amerika. El texto introductorio de Leitner reza Das Mekka der Europamünden.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 294

23/09/2021 21:09:18

Maria Leitner, una reportera austrohúngara/húngara

295

fregona, dependienta, etc.); y camuflada entre los más desfavorecidos de la sociedad americana fue testigo del racismo diario y la segregación que sufrían la población de color y los latinos, del machismo hacia las mujeres y del menosprecio frente a todos aquellos que no se ajustaran a la ética laboral puritana. Vicki Baum, en Menschen im Hotel (1929), creó el género de la novela de hotel, cuya primera idea básica consiste en presentar un establecimiento hotelero como microcosmos donde se entrecruzan las vidas de personajes diversos, en un marco temporal breve. De esta manera retrató en un lujoso hotel berlinés una sociedad cansada y cínica que encubría, bajo las formas de un falso refinamiento, una carencia absoluta de valores. Maria Leitner, armada con una bayeta y un balde, pasó a ser la fregona nº 956 –tan solo un número– de un Grand hotel junto a Central Park10, y a ganar un dólar al día. A partir de esta experiencia compuso Hotel Amerika (1930), un reportaje novelado de la sociedad americana vista desde las cocinas y los sótanos de un gran hotel neoyorquino. Como en sus crónicas y reportajes a la autora le interesaba aquí la cuestión social y el modo de vida de la clase trabajadora. La camaleónica Leitner observaba trapo en mano, o mientras rellenaba chocolatinas, clasificaba hojas en una tabacalera, se encargaba de dar la cena a los hijos de un mafioso contrabandista de alcohol, o bien vigilaba que nadie se llevase nada en el departamento de confección de unos grandes almacenes; examinaba el Way of Life de la sociedad americana en Palm Beach, en los clubes de jazz, en una fiesta de pijamas a bordo de un yate, en un club de golf o como busgirl en un automat restaurant. Einen Blick hinter die Kulissen versucht Leitner mit Hilfe ihrer zahlreichen Jobs zu ermöglichen, um das Bild Amerikas als “Arbeiter- und Wohlstandsparadies”, das in Europa so gerne kolportiert wurde und vor allem Anreiz für die zahlreichen Auswanderungswilligen war, auf seinen Wahrheitsgehalt abzuklopfen. Diese Perspektive der Arbeiterin prägt ihre Reportagen aus den Vereinigten Staaten, […] sie reiht sich ein in das Heer der Arbeiterschaft, deren Sorgen und Nöte sie teilt, ebenso wie die kleinen Freuden (Habinger 1999: 239).

Leitner no fechaba las etapas de sus viajes, tampoco el tiempo que pasaba en cada uno de los destinos; las informaciones biográficas apuntan a que estos se realizaron entre 1925 y 1928. Los artículos, que regularmente iban siendo publicados en la prensa alemana, fueron recopilados finalmente en el libro titulado Eine Frau reist durch die Welt (1932). El Hotel Pennsylvania, inaugurado en 1919, con sus 2200 habitaciones, era considerado el mayor hotel del mundo.

10

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 295

23/09/2021 21:09:18

296

Olga García

Das ist das merkwürdigste Reisebuch, das je geschrieben wurde. Wir sind es gewohnt, dass Männer durch die Welt vagabundieren, aber dass eine Frau es wagt, auf Hotels und auf alle anderen Reisbequemlichkeiten zu verzichten, und nicht einmal als Globetrotter, auch nicht als eine der üblichen Dutzendjournalistinnen, sondern auf ihre Art durch die Welt reist, das ist nicht nur neu, das ist vor allen Dingen eine Leistung (Killet 2013: 115)11.

En esta recopilación, los reportajes aparecen ordenados según criterios geográficos. La reportera después de cruzar Estados Unidos salta a Centroamérica y Sudamérica, a Venezuela y las islas del Caribe.

No-go areas e historia poscolonial Dimitrova-Moeck clasifica los viajes de Leitner en el continente americano del siguiente modo: “The travel reports, as edited and published in Eine Frau reist durch die Welt, identify three stages in her American journey: sedentary life and mobile work, mobile life and mobile work, and travel” (Dimitrova-Moeck 2009: 59). Los dos primeros stages se corresponden con los viajes a través de Estados Unidos, mientras que el tercero apunta a sus incursiones en las islas del Caribe y en el norte de Centroamérica: “she now managed to travel as a journalist” (Dimitrova-Moeck 2009: 60). Se desconoce si estos viajes también fueron realizados entre 1925 y 1928 o posteriormente; algunos de los reportajes fueron publicados a partir de 1931 en diversos medios de prensa de orientación comunista (Die Rote Fahne). En cada uno de ellos, Leitner expresa sus convicciones ideológicas más claramente que en los reportajes de Estados Unidos, aunque ahora describa el sistema de explotación y los mecanismos de opresión desde una perspectiva externa. Su crítica se vuelve aquí más política, porque nombra expresamente a los responsables de un sistema que considera inhumano: las potencias coloniales y las corporaciones internacionales. Advierte sobre cómo el desempleo y el empobrecimiento conducen a la criminalidad. Denuncia cómo los trusts internacionales, en cooperación con algunos gobiernos, obtienen sus ganancias a costa de los países más pobres, y ello provoca siempre nuevas crisis económicas, rebeliones y guerras dentro de los estados explotados. La gran novedad en esta ruta centroamericana radica en que la reportera se adentra en zonas y parajes herméticamente cerrados, en las no-go areas a las 11

Texto en las solapas de la primera edición de Eine Frau reist durch die Welt (1932), en el Agis-Verlag, Berlín/Viena, con una tirada de 100100 ejemplares (Korosa 2013: 262).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 296

23/09/2021 21:09:18

Maria Leitner, una reportera austrohúngara/húngara

297

que no se permitía la entrada a ningún periodista: la colonia penal en la isla del Diablo frente a la Guayana Francesa. Los más terribles y más peligrosos sujetos eran deportados por la administración francesa a esta isla. Era el islote más vigilado, “Im Land des Schreckens” (Leitner 1986: 38). Leitner se centra en temas de gran complejidad como el crimen, el castigo, los derechos humanos, el poder o la dominación, para a la vez cuestionar el sistema legal imperante. La reportera viaja de isla en isla, de prisión en prisión, comenzando por el Camp de la Transportation “das Verbrecherland” (Leitner 1986: 59). Hoy, el campo descrito por ella sigue existiendo, pero como atracción turística en Saint-Laurent-du-Maroni. En la serie de reportajes Entdeckungsreise in Britisch-Guayana, dem Diamantenland (Leitner 1986: 133-159), la reportera explora la capital de la colonia, Demerara (Georgetown) y el pequeño pueblo de Bartica, el centro neurálgico de la minería del oro, los diamantes y la extracción de madera. Describe la variedad de grupos étnicos procedentes de todos los continentes que allí encuentra. Leitner analiza cómo se han desarrollado estos pequeños lugares, la vida de los buscadores de diamantes, y cómo funciona el negocio de la prostitución controlado tanto por proxenetas como por la policía. Aquí, en las tierras centroamericanas y caribeñas, Leitner siempre alude a la historia poscolonial y a la presencia neocolonial. En Venezuela, Haití, Curazao, Puerto Rico o los campos de diamantes en la Guayana Británica detalla de qué modo las potencias coloniales, los consorcios internacionales, las autoridades e instituciones explotan a la población autóctona y se apropian de los recursos naturales. La serie de reportajes Petroleumland (Leitner 1986: 172-196) muestra la variante actualizada de la economía colonial. Las orgullosas familias patricias de Curazao, que ganaron sus fortunas en la época colonial, ahora tienen que renunciar a su supremacía. Las “neuen Formen des Sklavenhandels” son la explotación de los trabajadores por los trusts internacionales, porque “die neuen Herren sind die Gebieter des Petroleums. Die neuen Herren, das ist die Royal-Dutch-Shell-Company, das sind Deterding und seine Aktionäre” (Leitner 1986: 173). También los santos en esta nueva época materialista han cambiado. Leitner les dedica dos reportajes Sankt Bürokratius in Venezuela (Leitner 1986: 178-179), San Gomez (Leitner 1986: 187-189), quienes gobiernan la vida pública del país. Estos santos representan los impenetrables pero imperativos decretos de la comunidad de intereses que aúna la política y los negocios. Ella denuncia las prácticas de los trusts, que hacen caso omiso a la legalidad o al cumplimiento de las leyes. En su paso por la isla de La Española “die Insel der Negerrepubliken” y Puerto Príncipe (Leitner 1986: 160-171), “die Hauptstadt der Dominikanischen

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 297

23/09/2021 21:09:18

298

Olga García

Neger-Republik”, Leitner no escatimó en críticas hacia los primeros conquistadores de la isla, Cristóbal Colón, Hernán Cortés y Pizarro “alle großen ‘Bukaniers’”, a quienes imputa haber dejado una sangrienta historia tras de sí. Haiti ist französisch, Domingo ist spanisch, es ist überspanisch. Es wird ein wahrer Kult getrieben mit der spanischen Vergangenheit. Ahnherr aller Dominikaner ist Kolumbus, […] In der Hauptstadt Santo Domingo ist noch der Baum zu sehen, an dem Kolumbus landete. (Garantiert echt.) In der Kathedrale werden seine Gebeine gezeigt. (Gleichfalls garantiert echt, die Echtheit ist hier allerdings schon auf ziemlich komplizierte Weise erklärt.) Aber warum skeptisch sein? Jedenfalls ist es sicher, daß er hier starb, verbittert und schon halb vergessen, der große Entdecker. Es ist auch sicher, daß in der barocken, spanisch überladenen Kathedrale alle großen Abenteurer, die auszogen, neue Welten und Gold zu erobern, den Sieg ihrer Waffen erfleht haben, Cortez, Pizarro, alle großen “Bukaniers” zogen von hier mit Kreuz und Schwert gegen die Ungläubigen. Es gibt wohl kaum einen anderen Fleck der Erde mit so blutig grausamer Vergangenheit wie diese Insel (Leitner 1986: 170).

En cada una de estas series, las representaciones de la vida de los trabajadores y de sus luchas contra la dominación, se observan tendencias en tres direcciones: la fascinación por las aventuras individuales, las representaciones de las peores formas del colonialismo y las imágenes breves sobre historias de liberación. Leitner descubrió pruebas de una lucha exitosa por la liberación en Haití. Durante la travesía en barco encontró a un haitiano que volvía después de cursar estudios en Francia. El haitiano expresaba su orgullo por el hecho de que los negros habían expulsado a los franceses y creado su propia república. Sin embargo, esta imagen positiva se ensombrecía por la incursión de capital estadounidense en la isla, que había terminado por desheredar a los pequeños agricultores y creado un nuevo proletariado rural en las grandes plantaciones de azúcar, ahora modernizadas. Leitner, que siempre insiste en la importancia de las relaciones de clase para luchar contra la dominación (Poore 2000: 149), sin embargo, presenta imágenes del mundo laboral, así como de las tensiones y conflictos raciales y étnicos, que evocan una visión más amplia de la actividad humana. No se ha podido comprobar, pero parece probable que algunos de estos reportajes fuesen encargo de organizaciones como la Liga gegen Imperialismus und für nationale Unabhängigkeit o la Internationale Arbeiterhilfe. Si, tras las experiencias en Estados Unidos, Maria Leitner aspiraba a remarcar que el land of opportunity se había transformado en un infierno del trabajo, aquí nadie podía pasar de Tellerwäscher zum Millionär, al contrario,

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 298

23/09/2021 21:09:18

Maria Leitner, una reportera austrohúngara/húngara

299

todo el que encontraba un trabajo mal pagado como friegaplatos debería considerarse afortunado. Si se realiza una lectura comparativa de los pasajes que describen su paso por Centroamérica, se observan ciertos paralelismos, pues el paraíso tropical se ha convertido en un campamento para trabajadores forzados que están fundamentalmente ocupados destruyéndose a sí mismos y al medioambiente. “Die Verantwortung für diese Entwicklungen wird von Leitner, in Übereinstimmung mit marxistischer Theorie, bei den profitorientierten internationalen Wirtschaftstrusts gesucht” (Fell 1998: 128). La visión sociocrítica de estos reportajes denuncia una política económica que aporta mucho a unos pocos y nada a la mayoría, y cómo esta forma de hacer política se ha extendido por todo el mundo. Así, al visitar Trinidad, la isla caribeña frente a la costa este de Venezuela, la ilusión de un paraíso tropical virgen con “blumenprächtigen Tälern” y “von Urwald durchgezogenen Höhen” no dura mucho tiempo: “Aber bald merkt man, daß in dieser britischen Kolonie das Paradies ein ganz neuzeitliches und der Urwald ein hochkapitalistischer, industrialisierter ist” (Leitner 1986: 193). La explotación de maderas preciosas, cacao, plantaciones de coco, campos de azúcar, yacimientos de petróleo y asfalto ha pasado a manos de empresas británicas, holandesas y estadounidenses. El paraíso está en manos de la economía. Si los factores económicos interrumpieron la construcción del megaparaíso artificial en Florida12, los factores económicos destruyen el paraíso natural en el Caribe. Esta es la conclusión a la que llega la autora. En esta misma línea se encuentra su novela anticolonial Wehr dich, Akato! publicada por entregas en la Arbeiter-Illustrierte-Zeitung hasta su prohibición en marzo de 1933.

“Lassen Sie mich nicht zugrunde gehen!!!”13 Maria Leitner quedó varada en el puerto de Marsella. Sus reportajes, reunidos en el volumen Eine Frau reist durch die Welt, siguieron viajando, traducidos a varios idiomas (húngaro y polaco); en la URSS, el libro constituyó la base para un manual de aprendizaje de la lengua alemana, que tuvo varias tiradas y reimpresiones (25 000 ejemplares en 1936 y 50 000 en 1940)14. Una suerte Véase la serie Die Stadt der künstlichen Monde (Leitner 1986: 105-110). Súplica extraída de la carta dirigida al novelista americano Theodore Dreiser, fechada el 20 de mayo de 1941. Posiblemente el último documento escrito de la autora (Schwarz 2013: 43). 14 “Für die Gestaltung und Ausstattung zeichneten bei VEGAAR Sándor Ek und bei Gemeinschaftsproduktionen mit dem Malik-Verlag John Heartfield verantwortlich; letzterer hatte übrigens auch den Schutzumschlag für Hotel Amerika entworfen” (Schwarz 1989: 96). 12 13

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 299

23/09/2021 21:09:18

300

Olga García

muy distinta tuvo la autora en el bloque occidental, donde su obra al completo cayó en el olvido. Únicamente en la antigua RDA algunos de sus libros se editaron como ejemplo de literatura proletaria. The contrast with the lack of attention accorded Leitner in West Germany could not be greater. Here not even historians of the women’s movement appear to have been aware of her existence. In contrast, other women writers from the Weimar period whose work was first suppressed by the Nazis and then forgotten in both postwar German states, such as Irmgard Keun or Marieluise Fleisser, were rediscovered in the late 1960s or 1970s by Western feminists. The problem with Leitner was that the West could not rediscover her because she was already championed in the East. Her lack of presence until recently in unified Germany was thus a continuation of the neglect she suffered for ideological reasons in the old Federal Republic (Preece 2014: 253-254).

Solo a partir de 2013 se ha iniciado un verdadero rescate literario de esta escritora y reportera, prototipo de la nueva escritora que Erika Mann en 1931 definía así: Seit kurzem gibt es einen neuen Typ Schriftstellerin, der mir für den Augenblick der aussichtsreichste scheint: Die Frau, die Reportage macht, in Aufsätzen, Theaterstücken, Romanen. Sie bekennt nicht, sie schreibt sich nicht die Seele aus dem Leib, ihr eigenes Schicksal steht still beiseite, die Frau berichtet, statt zu beichten. Sie kennt die Welt, sie weiß Bescheid, sie hat Humor und Klugheit, und sie hat die Kraft, sich auszuschalten. Fast ist es, als übersetzte sie: das Leben in die Literatur, in keine ungemein hohe Literatur, aber doch in eine so brauchbare, anständige, oftmals liebenswerte (Mann 2001: 85).

En 1938, Egon Erwin Kisch respondía como sigue a la pregunta que Friedrich Torberg le formuló acerca de cómo había logrado salir con éxito de tantas peripecias a lo largo de su vida: “Ich bin Deutscher. Ich bin Tscheche. Ich bin ein Jud. Ich bin aus gutem Hause. Ich bin Kommunist. Ich bin ein Corpsbursch. Etwas davon hilft mir immer”15. En el caso de Maria Leitner se podría afirmar: nació en Varaždin, una localidad entonces parte de la Transleithania en el Imperio austrohúngaro, después yugoslava y hoy croata; era húngara, era austriaca, era medio judía, aunque se confesó católica, no perteneció a ningún partido, aunque sus simpatías socialistas eran manifiestas, venía de buena familia; pero nada de ello la ayudó. 15

Egon Erwin Kisch (1885-1948). “Zeitgeschichte”, en Frankfurter Rundschau. Politik, 04.05.2005, (09-03-2021).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 300

23/09/2021 21:09:18

Maria Leitner, una reportera austrohúngara/húngara

301

Bibliografía Dimitrova-Moeck, Svoboda (2009): Women Travel Abroad 1925-1932: Maria Leitner, Erika Mann, Marieluise Fleisser, and Elly Beinhorn. Women’s Travel Writing from the Weimar Republic. Berlin: Weidler Buchverlag. Fell, Karolina Dorothea (1998): Kalkuliertes Abenteuer. Reiseberichte deutschsprachiger Frauen (1920-1945). Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. García, Olga (2016): “Introducción. Maria Leitner: prohibida, proscrita y olvidada”, en Maria Leitner, Hotel América, una novela-reportaje. Santander: El Desvelo, pp. 6-13. — (2021): “Introducción”, en Maria Leitner, Una mujer viaja por el mundo. Santander: El Desvelo, pp. 7-15. Gürtler, Christa (2000): “Maria Leitner (1892-1942?)”, en Literatur und Kritik, Mai, Heft 343/344, pp. 103-108. Habinger, Gabriele (1999): “Nachwort”, en Maria Leitner, Reportagen aus Amerika. Eine Frauenreise durch die Welt der Arbeit in den 1920er Jahren. Wien: Promedia, pp. 235-247. Killet, Julia (2011): “Sozialkritik und das Bild der ‘Neuen Frau’ bei Maria Leitner”, en Gregor Ackermann y Walter Delabar (eds.), Schreibende Frauen. Ein Schaubild im frühen 20. Jahrhundert. Bielefeld: Aisthesis, pp. 230-252. — (2013): “Mit spitzer Feder für Frauenrechte”, en Julia Killet y Helga W. Schwarz (eds.), Maria Leitner oder: Im Sturm der Zeit. Berlin: Karl Dietz Verlag, pp. 115-133. Korosa, Traude (2013): “Falls ich am Leben bleibe… Über die Schriftstellerin und Journalistin Maria Leitner”, en Maria Leitner, Hotel Amerika. Wien: Mokka, pp. 260-271. Leitner, Maria (1986): Eine Frau reist durch die Welt. Berlin: Dietz Verlag. — (2013): Mädchen mit drei Namen. Reportagen aus Deutschland und ein Berliner Roman 1928-1933. Berlin: Aviva. — (2014): Elisabeth, ein Hitlermädchen. Ein Roman und Reportagen (1934-1939). Berlin: Aviva. Mann, Erika (2001): “Frau und Buch”, en Erika Mann, Blitze überm Ozean. Aufsätze, Reden, Reportagen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. Poore, Carol (2000): The Bonds of Labor. German Journeys to the Working World, 18901990. Michigan: Wayne State University Press. Preece, Julian (2014): “The Literary Interventions of a Radical Writer Journalist Maria Leitner (1892-1942)”, en Christa Spreizer, Discovering Women’s History German-Speaking Journalists (1900-1950). Oxford: Peter Lang, pp. 245-264. Schwarz, Gislinde (1999): “Die Welt verändern. Maria Leitner (1892-1942?)”, en Susanne Härtel y Magdalena Köster (eds.), Die Reisen der Frauen. Lebensgeschichten von Frauen aus drei Jahrhunderten. Weinheim/Basel: Beltz, pp. 206-231. Schwarz, Helga W. (1989): Internationalistinnen. Sechs Lebensbilder. Berlin: Militärverlag der Deutschen Demokratischen Republik. — (2013): “Als Chronistin in stürmischer Zeit”, en Julia Killet y Helga W. Schwarz (eds.), Maria Leitner oder: Im Sturm der Zeit. Berlin: Karl Dietz Verlag, pp. 9-43. Wall, Renate (2004): Lexikon deutschsprachiger Schriftstellerinnen im Exil 1933-1945. Gießen: Haland &Wirth. Weidermann, Volker (2009): Das Buch der verbrannten Bücher. München: Btb. Ziegler, Edda (2010): Verboten, verfemt, vertrieben. Schriftstellerinnen im Widerstand gegen den Nationalsozialismus. München: Dtv.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 301

23/09/2021 21:09:19

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 302

23/09/2021 21:09:19

Elisabeth, von Peter P. Klassen. 1932-1947: Die Aufzeichnungen einer jungen Frau über die MennonitenKolonien in Paraguay Jesús Pérez-García Universidad de Valladolid

Einführung: Das Tagebuch von Elisabeth Unruh In dem in Tagebuchform verfassten Roman Elisabeth (2009) von Peter P. Klassen wird der Leser mit den Erlebnissen einer mennonitischen Siedlerfamilie in der Chaco-Region im Nordwesten Paraguays konfrontiert1. Diese Familie hatte zuvor in Russland unter der Revolution und unter Hunger gelitten und war von marodierenden Banden heimgesucht worden, so dass sie 1929 aus dem Land fliehen musste. Durch die empfindsame Erzählung einer jungen Frau im Stil einer leisen, doch gefühlvollen Literatur nach dem Vorbild des bürgerlichen Romans des 18. Jahrhunderts, entfaltet sich die Migrationsgeschichte einer nach altem Brauch organisierten (Glaubens)Gemeinde, die ihre deutschen Wurzeln immer noch pflegt. Parallel dazu wird der Alltag im Chaco-Busch, auf den Kämpen und in Elisabeths Dorf in der Nähe von Philadelphia (später zu Filadelfia, “spanisch”, umgeformt, Eli., S. 244) detailreich geschildert, wobei eine exotische ländliche Idylle in Anlehnung an die Heimatromane des damals populären bayerischen Romanciers Ludwig Ganghofer (1855-1920), die Elisabeth Unruh eifrig liest (Eli., S. 85), entsteht. Aber diesem südamerikanischen Zufluchtsort kommt eine bedrohliche Welt immer näher. Nebenschauplätze der Handlung sind Asunción, Buenos Aires, die argentinischen Pampas und Patagonien. Die dargestellten Personen und Elisabeths Dorf sind fiktiv, erlangen jedoch eine muntere Lebendigkeit, die dem Leser einen wahrhaftigen Einblick Klassen, Peter P. (2009): Elisabeth. Filadelfia (Paraguay): Verein für Geschichte und Kultur der Mennoniten. [Für die in diesem Aufsatz benutzte Ausgabe: Books on Demand, gedruckt in Norderstedt]. Darauffolgend wird das Buch in der Kurzform Eli. zitiert.

1

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 303

23/09/2021 21:09:19

304

Jesús Pérez-García

in den Alltag sowie in die Spannungen und Gefühle der deutschstämmigen Siedler gewährt. Dieser idyllische Eindruck wird durch die Bezüge zu der Vorgeschichte der Mennoniten (und der Täufer im Allgemeinen) verstärkt; dazu tragen insbesondere auch die Folgen des Chaco-Kriegs und die geopolitischen Erschütterungen (“die Weltpolitik”, Eli., S. 121) der dreißiger und vierziger Jahre des 20. Jahrhunderts bei, die diese fromme Gemeinde, so sehr sie sich auch abkapseln will, mit brutaler Realität einholen. Die Ereignisse in Deutschland üben einen wachsenden Druck auf die Kolonisten aus, die sich plötzlich im Sog der Propaganda und einer gezielten Beeinflussung befinden. In der vorliegenden Studie wird versucht, die Migrationsgeschichte der Mennoniten vor dem Hintergrund ihrer Ansiedlung sowohl auf dem nordamerikanischen (Kanada, USA, Mexiko) als auch auf dem südamerikanischen Kontinent (Paraguay, Brasilien, u.a.) zu interpretieren, da sich in der Neuen Welt eine neue transnationale Identität herausbildete. Ohne ihre deutschen, russischen und allgemein europäischen Wurzeln zu verleugnen, kristallisierte sich dort eine neue amerikanische Identität mit einer Vermengung von Althergebrachtem und Exotischem heraus. Der Roman betont diese Kontakte. Die unterschiedlichen Mennoniten-Gruppen auf amerikanischem Boden haben ihre Vernetzung untereinander gepflegt und aufrechterhalten, die durch das eifrige Lesen, den Briefwechsel oder etwa den Versand von Blättern wie der Bote oder die Die Mennonitische Rundschau (Eli., S. 12) von Kanada nach Paraguay unterstützt wurde. Nachdem die Kolonie ihre Wurzeln in Paraguay festigte, kamen weitere deutsche Publikationen aus den Nachbarländern, wie uns erzählt wird. “Papa liest die La Plata Post” aus Argentinien (Eli., S. 121; s. auch S. 91), während die Mennoniten im Schatten der Paraisobäume lebhafte Diskussionen über Deutschland und dessen immer aggressiveren Irredentismus führten (Eli., S. 121). Die Identität der Mennoniten und die damit beschäftigte Belletristik sind heute ein wichtiges Thema der Mennoniten-Forschung, wobei der Schwerpunkt auf Nordamerika liegt (vgl. Zacharias 2015). In diesem Zusammenhang hat man der Korrelation Frau − ethnische Minderheit einen besonderen Wert beigemessen, da dadurch die Andersartigkeit und die Differenz in der Gesellschaft noch stärker zum Vorschein kommen (Hostetler 2015). Dazu muss gesagt werden, dass viele soziologisch ausgerichtete Studien ein Interesse an den Frauen in den nord- und südamerikanischen Kolonien zeigen, in denen sie als eine treibende Kraft fungierten und den Gemeinden zu einer neuen kulturellen Blüte verhalfen2. In Anlehnung an diese realen Begeben2



Auf dem amerikanischen Kontinent erwies sich die Familie als die primäre soziale Einheit im Migrationsschub der Mennoniten, was die Stellung der Frau prominenter erscheinen ließ: “Women exercised in the families important degrees of influence.” (Loewen 1992: 5)

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 304

23/09/2021 21:09:19

Elisabeth, von Peter P. Klassen. 1932-1947

305

heiten nehmen die weiblichen Figuren im Roman Elisabeth eine bescheidene Stellung ein, sind aber nichtsdestoweniger aktiv. Ihre Hände helfen bei der täglichen Arbeit, auch auf den Feldern, und unterstützen die Festigung die Gruppe, die sie unauffällig aber konsequent modellieren und stärken.

Religiöse oder ethnische Migration? Die Mennoniten3, die in mehreren Einwanderungswellen nach Amerika gelangten, waren von einem utopischen Ideal getrieben, genauso wie die ersten englischen Puritanerkolonien im 17. Jahrhundert. Der religiöse Eifer vieler dieser kleinen protestantischen Gruppen, die in Nordeuropa als Ausreißer der mehrheitlichen Reformströmungen sprossen, haben bis heute den Traum eines vorbildhaften Staates beibehalten, der die Erlösung auf Erden anstrebt. “Es ist gerade unsere perfekte Gesellschaft” (Eli., S. 104), fasste Abram das Wunschdenken der kleinen mennonitischen Gemeinde zusammen, die sich nach biblischen Vorgaben von einer lasterhaften, unberechenbaren Außenwelt zu isolieren versuchte. Aber die Mennoniten wiesen vom Anfang an einzigartige Merkmale auf, wenn man sie mit anderen religiösen Minderheiten, etwa aus England, vergleicht. Die religiöse Ausgrenzung in Mitteleuropa im 16. Jahrhundert rief einen Migrationsdrang hervor, der in mancher Hinsicht als eine späte Welle der Ostkolonisation und der über ein Jahrtausend fortwährenden germanischen Völkerwanderungen anzusehen ist. Wenn auch die ersten Täufer in Nordamerika schon im 18. Jahrhundert ankamen, weil sie von William Penns Quäkers in Pennsylvania herbeigerufen worden waren, wiesen die Abwanderungsrouten für die meisten Mitteleuropäer zunächst auf eine Migrationsbewegung Richtung Osten hin. Erst über den russischen Umweg sollten die Mennoniten nach Paraguay gelangen. Die Geschichte dieser religiösen Gemeinden beginnt mit der Täuferbewegung, die um 1525 in Zürich im Umfeld der Schweizer Reformation und des Kalvinismus entstand (allgemein dazu siehe Unruh 1955). Während früher die Begriffe Wiedertäufer oder Anabaptisten verwendet wurden, wird heute der neutralere Begriff “Täufer” bevorzugt. Sie forderten ein Leben in der Nachfolge Jesu, wobei sie von Luther und anderen führenden Persönlichkeiten des Protestantismus als zu streng und rigide angesehen wurden. Der mennonitische Zweig wurde später in holländischen und norddeutschen Gebieten von dem aus Friesland stammenden Menno Simons (1496-1561) gegründet. Heute wird der Begriff “Mennoniten” oft als Sammelbezeichnung für die Täufer gebraucht, auch wenn sich andere täuferisch-protestantische Gemeinschaften wie die Amish (nach dem Schweizer Jakob Amman, 1644-1730) deutlich von ihnen unterscheiden. Zur Migrationsgeschichte und der Unternehmungslust der Mennoniten als Bauern und Pioniere siehe Baltes/Fischer (2001).

3

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 305

23/09/2021 21:09:19

306

Jesús Pérez-García

Bemerkenswert bei den Mennoniten und anderen deutschen Siedlern in Osteuropa war die ethnische, juristische und kulturelle Gebundenheit an die uralte Heimat Deutschland, die über eine lange Zeitspanne und trotz eines nicht enden wollenden Migrationszugs nicht abnahm. Bei den Mennoniten hat man den Schwerpunkt oft auf die religiöse Sektenbezogenheit gelegt, wobei man die Parallele zu biblischen Diasporaphänomenen zu Unrecht übertrieben hat. Ohne dass Sendungsbewusstsein und Selbststilisierung nach biblisch-levantinischen Vorbildern ganz auszuschließen sind, ist vieles durch einen Bezug zu einem uralten Germanentum und dessen inhärentem Fortbestehen besser zu verstehen. Dieses Stammesbewusstsein oder Deutschtum hat sich, wenn auch sehr nuanciert4, bei den Mennoniten beständiger als bei anderen deutschen Emigranten erwiesen. Ihr Verhalten und eine gewisse identitäre Konstanz wichen stark vom Verhalten der unzähligen Abenteurer und Gruppen aus Mitteleuropa ab, die sich in Spanien und Südamerika im Laufe der Geschichte niederließen und integrierten: Krieger, die im Mittelalter an den Fehden und “Reconquista”-Kriegen teilnahmen; Landsknechte und Söldner der spanischen Tercios, Drucker und sonstige, die in der frühen Neuzeit, d.h. im 16. Jahrhundert, im spanischen Reich der Habsburger ihr Glück suchten; deutsche Konquistadoren, die an den frühen Expeditionen nach Amerika im 16. Jahrhundert teilnahmen, oder im 18. Jahrhundert die neuen Siedler in den neuen Bergbaukolonien in der Provinz Jaén wie etwa in La Carolina. Im Gegensatz dazu folgten Mennoniten einer eigenen Dynamik und einem Stammesbewusstsein, das sich auf Bräuchen von alters her gründete. Ihr Deutschtum ist mehrere Jahrhunderte nach dem Verlassen der Urheimat bis heute erhalten geblieben. Kaufmann (2004: 257-258) hat mennonitische Gemeinschaften in Paraguay und Brasilien nach ihrer Identität befragt, und die Befragten erkennen ihre paraguayische oder brasilianische Staatsangehörigkeit zwar an, bekennen sich aber überdies zu ihrer religiösen Ausrichtung und in einem beträchtlichen Ausmaß zu einer deutschen ethnischen Zugehörigkeit. “Deutsch” sei hier breit gefasst im Sinne von “Deutschländer”, wodurch eine Anspielung auf eine Urheimat anklingt5. Im Roman wird eine dreifache Identität thematisiert. Auf Elisabeths Familie wirken sich urdeutsche Wurzeln, aber auch das Heimweh nach den Dörfern und den Feldern am Dnjepr-Fluss und schließlich die Begeisterung für Paraguay, für die Schönheit der Chaco-Wildnis, die Authentizität der Indianer oder die neuen Düfte und Speisen aus. 5 In Bezug auf Südamerika ist der Begriff “Deutschländer” üblich, der im Sinne von deutschstämmig und nicht als Hinwendung zu Deutschland angewendet wird (Kaufmann 2004: 257). 4

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 306

23/09/2021 21:09:19

Elisabeth, von Peter P. Klassen. 1932-1947

307

Das Migrationsphänomen der Mennoniten ist in der modernen und gegenwärtigen Zeit einzigartig. Vor allem wenn man einen Vergleich mit anderen europäischen Einwanderern anstellt, deren ethnische Grenzen (ethnic boundaries, siehe Barth 1969) in den Zielländern jenseits von Europa bald verwischt wurden. Mennoniten mitteleuropäischer Herkunft trugen zum Teil durch ihr Verhalten dazu bei, dass es in ihrer Volksgruppe zu keinen Melting-Pot-Erscheinungen kam. Sie durchliefen keine Verschmelzung wie die Italiener und Spanier in Argentinien oder wie die Engländer, Iren, Niederländer, Franzosen oder Deutsche in Nordamerika. Bei allen diesen Gruppen verschwand die kulturelle Uridentität schnell, und wenn sie inzwischen doch gelegentlich auch heraufbeschworen wird, geht sie nicht viel über das folkloristische Kolorit hinaus (vgl. Loewen 1992: 8).

Anderthalb Jahrhunderte in Südrussland Südamerikanische Mennoniten haben eine komplexe Vergangenheit (siehe dazu Kaufmann 2004: 258) hinter sich, die die Einzigartigkeit ihrer Migrationserfahrung besser erklärt. Es dauerte nicht lange, bis die von dem moderaten Priester Menno Simmons im nördlichen Friesland gegründete Religionsgemeinschaft wegen divergierender Religionsprinzipien das Misstrauen von den Außenstehenden erregte. Vielerorts kam es zu Verfolgungen der verschiedenen täuferischen Gruppen. 1535 wurde das Täuferreich in der nicht weit entfernten westfälischen Stadt Münster brutal niedergeschlagen. In den wenig toleranten Zeiten der Religionskriege, des anfänglichen reformatorischen Fundamentalismus und der katholischen Gegenreformation bot sich wenig Platz für die sich als Freikirche etablierenden Täufer an. Im 16. Jahrhundert zogen viele Mennoniten nach West- und Ostpreußen (Kaufmann 2004: 259), und von dort wurde ein großer Teil von der Zarin Katharina II. (Kaiserin von 1762 bis 1796) in das emporstrebende russische Reich angeworben, um neue Gebiete zu roden und zu erschließen. Die Tüchtigkeit dieser Leute wurde im nächsten Jahrhundert hochgeschätzt, als das immense, aber rückständige Land ihre Arbeitskraft im Zuge der Modernisierung in Anspruch nahm. Sie konsolidierten sich als eine wirtschaftlich starke Gruppe in Südrussland, wo ihre ruralen Gemeinden besonders nach dem Krimkrieg (1853-1856) vom Weizenboom und einem staatlichen Aufschwung profitierten. Die sogenannte Altkolonie (Chortitza) war die erste Kolonie in Russland, die 1790 dort entstand (Kaufmann 2004: 259). Die Mennoniten genossen hier einen Sonderstatus, bis dieser ein Jahrhundert später in Frage gestellt

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 307

23/09/2021 21:09:19

308

Jesús Pérez-García

wurde. Eine straffere Reichsordnung führte Ende des 19. Jahrhunderts neue Vorgaben wie eine Schulordnung mit Russischunterricht oder den Militärdienst ein. Die konservativen Kräfte unter den Mennoniten zogen eine Auswanderung nach Nordamerika (Kanada) vor, von wo aus sie sich in den USA und teilweise bis nach Mexiko, Belize, Bolivien und Paraguay ausbreiteten. Für die Menschen, die aus dieser ersten Migrationswelle aus Russland stammen, hat man den Begriff “kanadische Mennoniten” geprägt. (Kaufmann 2004: 260; dazu auch Eli., S. 258). Eine zweite Migrationswelle setzte Ende der 1920er Jahre während der Herrschaft Stalins an. Massive Enteignungen, die Religionsfeindlichkeit der Bolschewisten und Hunger führten 1929 eine erste Gruppe von Ausreisewilligen zum deutschen Konsulat in Moskau. Weitere folgten. Angesichts der schweren Wirtschaftskrise gab sich Deutschland sehr reserviert, und dasselbe war der Fall im Wunschziel Kanada. Nach einer kurzen Zwischenstation in Deutschland sollte das Schicksal viele von ihnen nach Paraguay und Brasilien bringen, andere landeten jedoch in Sibirien, im asiatischem Teil Russlands. Die Mennoniten dieser zweiten Auswanderungswelle gehören zumeist der Molotscha-Kolonie an. Der Roman Elisabeth thematisiert eben diese Auswanderung Ende der 1920er Jahre nach Paraguay.

Adaptation statt ekstatischer Verpflanzung Vieles von den frühen mennonitischen Gemeinden in Amerika wird weiterhin nur verschwommen wahrgenommen. Anders als bei den Mainstream-Siedlern in urbanen Räumen, blieben jene gottesfürchtenden agrarischen Gemeinden in den Prärien von Nebraska, Kansas, Minnesota (USA) oder Manitoba (Kanada) für Außenstehende verschlossen (Loewen 1992: 5). Das hat zu vielen irreführenden Klischees geführt. In der Tat durchliefen die Mennoniten einen nicht weniger komplexen sozialen Prozess (socially intricate process) als andere Einwanderungsgruppen, sodass die angebliche ekstatische Verpflanzung der Sitten aus Südrussland nicht ohne Weiteres zu akzeptieren ist. Es erfolgte eine effiziente Anpassung, die nicht selten von Erfolg gekrönt wurde (Archdeacon 1985). Und dasselbe lässt sich für die Mennoniten in Paraguay sagen. Wenn auch konservativ in ihren Einstellungen, zeigten die Mennoniten dort ein nicht weniger adaptives Verhalten. Der Roman Elisabeth dokumentiert das sehr gut. Mangel und Dürre prägten die Existenz der Ankömmlinge, aber durch eine Kombination aus Fleiß, Aneignung der lokalen Sitten und Sprachen (Spanisch, Guaraní), Neugierde und Zuwendung gegenüber den indigenen

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 308

23/09/2021 21:09:19

Elisabeth, von Peter P. Klassen. 1932-1947

309

Völkern und einer diffusen aber tiefen Akkulturation gelang es ihnen schließlich, sesshaft und erfolgreich zu werden. Die Mennoniten im Chaco gründeten eine Reihe von effizienten Institutionen, die praktische und religiöse Angelegenheiten regelten. Diese wirkten als wichtige Stütze, um die Schwierigkeiten zu überstehen und im Endeffekt die mennonitische Gemeinschaft in dem neuen Umfeld einzubürgern, ohne die Hauptmerkmale der eigenen Identität zu verlieren. Interessant ist, dass in jener Zeit die größten Gefahren und Versuchungen nicht aus Paraguay selbst, sondern aus Deutschland stammten. Nach der Machtergreifung 1933 wurden die jahrhundertalten theologischen Grundsätze dieser bibelfesten Menschen immer stärker in Frage gestellt6. Elisabeths Bruder Jasch und andere paraguayische Mennoniten fielen einer anfänglichen Bewunderung des Dritten Reiches zum Opfer, das den herausfordernden Bolschewismus verbannt hatte, aber im Verlauf der Handlung machen sich nüchternere Ansichten breit: “Ich stehe dann etwas unsicher daneben, weil ich dann an Papa denke, der Hitler und Deutschland ganz anders beurteilt als wir hier in der Schule” (Eli., S. 149). Im Chaco wirkte ein Kolonialamt, das Koordinationsaufgaben übernahm. Es schickte zum Beispiel einen jungen Mann zur Ausbildung nach Argentinien, wo er sich Kenntnisse der Käseherstellung aneignen sollte, die für die Kolonie eine neue wichtige Einnahmequelle verhieß (Eli., S. 118). In der Dorfzentrifuge im Schleuderhäuschen wurde die Milch entrahmt und die Sahne weiter zur Molkerei nach Philadelphia gefahren. Die verbleibende Magermilch verwendete man zum Eigenkonsum. Der Leser erfährt auch, wie ein anderer Bruder, David, dem Missionsbund beitrat, was für ihn wichtiger als alles andere war (Eli., S. 122). Dieses Engagement minderte seine Begeisterung für Deutschland, dessen totalitärer Kurs im Jahr 1939 (Tagebuch-Eintrag, den 25. Februar) nicht mehr ignoriert werden konnte. Die paraguayische Diaspora ging schließlich auf Distanz zu den verbleibenden Mennoniten im Reich, die ihre “Wehrlosigkeit” aufgaben und ausnahmslos den Militärdienst leisten mussten. “Deutschland ist für uns Mennoniten im Chaco eine Gefahr”, sagt David (Eli., S. 122). Ein fester Grundsatz der theologischen Ausrichtung der Täufer war (und bleibt) die Kriegsdienstverweigerung: “Wer für Deutschland begeistert ist, muss auch für den Krieg

Die Geschichte der Mennoniten wird durch die Anpassung an sich wandelnde Verhältnisse gekennzeichnet, ihr religiöses Fundament blieb jedoch stabil. H.H. Janzen (Vorwort bei Unruh 1955: 6) preist das folgendermaßen an: “Da sind unsere Väter mit ihrem einfältigen Glauben, ihrer Schlichtheit, mit ihren Gesten, biblischen Prinzipien für’s eigene Christenleben und das der Gemeinde. Sie haben geglaubt, gearbeitet, gezeugt und gelitten und blieben fest und unbeweglich.”

6

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 309

23/09/2021 21:09:19

310

Jesús Pérez-García

begeistert sein und das widerspricht für manche doch unserm mennonitischen Glauben, unserer Wehrlosigkeit” (Eli., S. 159). Dieser strenge Gewaltverzicht hat im Laufe der Geschichte zu häufigen Konflikten mit den umgebenden Gesellschaften geführt, und die Mennoniten haben mit Quietismus, Zivildiensten und in extremen Fällen mit Migration reagiert (Driedger/Kraybill 1994).

Paraguay in den Augen und aus dem Herzen einer jungen Frau Paraguay avancierte Ende der 1920er Jahre zum beliebten Migrationsziel, weil dieser Binnenstaat den Mennoniten besondere Rechte und Ausnahmeregelungen gewährte (Kaufmann 2004: 259). Elisabeths Familie siedelte sich in einem Dorf an, das nicht weit von Philadelphia, dem Zentrum der Kolonie, lag. Die Zugezogenen wollten zunächst den Hauptort Hindenburg benennen, wie der Reichspräsident, der ihnen 1929 aus der Sowjetunion hinaushalf. Der mennonitische Professor Unruh riet davon ab, und statt des Bezugs zu einer historischen Person entschied man sich für Philadelphia, “was Brüderliebe bedeutet” (Eli., S. 106). 1932 wütete im Chaco schon seit September der Krieg, schreibt Elisabeth am Anfang ihres Tagebuchs, aber zum Glück konnten die deutschen Siedler das Geschehen aus einer gewissen Ferne beobachten. Zum Dorf kamen immer öfter Soldaten mit ihren Pferden und Maultieren, um sie am Brunnen zu tränken, sodass die mennonitischen Männer im “Schulzenbott”, in der Dorfversammlung, beraten mussten, ob sie einen dritten Brunnen bohren sollten (Eli., S. 12). Ohnehin wurde die große Schlacht weiter im Süden ausgetragen. Obschon sie vom Krieg verschont blieben, lief den Siedlern ein Schauder über den Rücken, als sie ihrer jüngsten Vergangenheit gedachten, als die Familien in der “alten Heimat” am Dnjepr-Fluss vom Kanonenfeuer angegriffen worden waren (Eli., S. 12). Die Kommunisten hatten den Onkel Heinrich erschossen, als Elisabeth sieben oder acht Jahre alt war. Es waren gut zehn Jahre verstrichen, seit die heranwachsende junge Frau die ersten Einträge des erhaltenen Tagebuchs geschrieben hatte (Eli., S. 14). Der karge und dünnbesiedelte paraguayische Chaco war trotz seiner Unwirtlichkeit immer wieder von Konflikten und Kriegen heimgesucht worden. Als Außenrand des alten Inka-Reiches war er zwischen Paraguay, Bolivien und Argentinien hart umkämpft. Im 19. Jahrhundert befand sich dort ein Schlachtfeld des Tripel-Allianz-Krieges (1864-1870)7, und der nie gelöste 7



In der Geschichte Südamerikas im 19. Jahrhundert folgten die kriegerischen Auseinandersetzungen aufeinander, nachdem die Spanier ihre Hoheit aufgegeben hatten. Die neuge-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 310

23/09/2021 21:09:20

Elisabeth, von Peter P. Klassen. 1932-1947

311

Konflikt entflammte wieder in den 1920er Jahren, zunächst durch vereinzelte Vorfälle und Scharmützel, bis er sich zum Chaco-Krieg entwickelte (19321935). Wie beim Spanischen Bürgerkrieg sollte dies zu einem Vor- und Probierfeld militärischer Techniken des Zweiten Weltkriegs werden, mit dem Ergebnis, dass die beiden Kriegspartien Bolivien und Paraguay schwerste Verluste verzeichneten, die mit denen der Europäer im Ersten Weltkrieg vergleichbar waren (zu den Ursachen und Entwicklungen siehe Herzig 1996). Elisabeths Vater wunderte sich über den Überschuss an Waffen im Chaco-Krieg: “Wo diese beiden armen Länder nur dass [sic] viele Kriegsmaterial beschaffen können, // die vielen Autos, die Flugzeuge und die viele Munition für nun schon zwei Jahre” (Eli., S. 91-92). Die Schlachten tobten im Hintergrund der neu gegründeten mennonitischen Kolonien. Im Tagebuch Elisabeth bekommen wir indirekte und diffuse Nachrichten von vielen dieser Auseinandersetzungen. Diesmal waren es die Bolivianer, die eingedrungen waren, erklärte Jasch seiner Schwester eines Tages (Eli., S. 15). Es fehlen auch nicht die Aufzeichnungen zum sozialen Gebilde, die vor dem Hintergrund der gesellschaftlichen Strukturen der Mennoniten zu interpretieren sind. Die Mennoniten waren von alters her stark auf soziale Grenzen, Familiennetzwerke und Dorfhierarchien, und nicht so sehr auf festen Grundbesitz angewiesen (Loewen 1992: 5). Das gewährte ein flexibles und mobiles Fortbestehen, das ihre Gruppengeschichte von Anfang an markierte. Entschlossene Stammesälteste leiteten die Gemeinschaft ins Neuland, die sich nach biblischen Muster wie die der Israeliten selbststilisierte. Die Familie fungierte in den Migrationsereignissen als die primäre soziale Einheit, in der Frauen, wenn auch nicht in institutionellen Führungspositionen, so doch einen hohen Grad an Einfluss auszuüben vermochten (Loewen 1992: 5). Die eine Tätigkeit, bei der Frauen sich durch ihre Kompetenz besonders auszeichneten, war das Lesen. Vor dem Einschlafen las Elisabeth in ihrer Bibel (Eli., S. 15). Und nachdem sie sich “bekehrte” –Anspielung auf das verspätete Taufen unter Mennoniten–, fing sie an, das Neue Testament zu lesen gründeten Staaten wurden in der Folgezeit vom Weiterbestehen innerer sozialer Konflikte sowie durch das Einmischen neuer Mächte geplagt, insbesondere Großbritannien, wo die schnelle Industrialisierung gierig nach Rohstoffen verlangte. Der Aufschwung und die Militärmacht Preußens ließen sich auch dort spüren. Viele Länder Südamerikas, allen voran Chile, bildeten ihre Armeen nach deutschem Muster aus, insbesondere nach der verheerenden Niederlage Frankreichs (1871). Anklänge an diese Zusammenhänge fehlen nicht im Roman: “Wisst ihr, was die [paraguayischen] Offiziere zu mir sagten? Wir Paraguayer sind die Deutschen von Südamerika. Alle gegen uns aber sie kriegen uns nicht unter. Damit meinten sie den großen Krieg Paraguays gegen den Dreibund im vorigen Jahrhundert” (Eli., S. 101).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 311

23/09/2021 21:09:20

312

Jesús Pérez-García

(Eli., S. 15). Das heißt jedoch nicht, dass die Männer intellektuelle Tätigkeiten vernachlässigten. Elisabeths Bruder Jasch las in einem Buch aus der Schule, und er las sehr viel und mit besonderem Interesse jene Bücher mit Beschreibungen von fernen Welten wie Von Pol zu Pol, die er dann spannend weiterzuerzählen wusste (Eli., S. 12). Aber es waren die Frauen, die in dieser Hinsicht Schlüsselfunktionen in der Erinnerungskultur und Erziehung der Gemeinde übernahmen. Die Mutter las die Zeitungen, die von den Mennoniten in Kanada herausgegeben wurden. “Mama liest den ganzen Abend, Seite für Seite, und nachher erzählt sie Papa von den vielen Verwandten und Freunden, die in den zwanziger Jahren von Russland nach Kanada auswanderten […]” (Eli., S. 12). Und im Nebenzimmer von Elisabeth schlief die ältere Schwester Jena, die sich Bücher vom Lehrer ausgeliehen hatte und die Geschichten den Kindern in der Sonntagsschule weitererzählte (Eli., S. 15). Die Jungen verrichteten die schwere Arbeit auf den Feldern, die Mädchen standen ihnen aber zur Seite. Abram spannte einen Ochsen vor den Kultivator und dann ging es die Reihen der Baumwolle entlang. Das Unkraut, was vom Kultivator nicht abgeschnitten wurde, entfernten die Mädchen mit der Hacke (Eli., S. 14). Elisabeth holte auch Wasser aus dem Brunnen. Ihr Vater hatte für sie eine Peed (Wort im ostpreußischen Platt, = Holztrag) schön gemacht, an deren beiden Enden sie zwei Eimer Wasser hängen konnte (Eli., S. 13). Die Gleichberechtigung der Frau kommt im religiösen Kontext zum Vorschein. Der Katechismus- und Bibelunterricht wurde Mädchen und Jungen angeboten, was in starkem Kontrast zur normalen Schule stand. In Russland hatte Elisabeth die Volksschule abgeschlossen, aber auf der Flucht über Moskau und Deutschland gab es keine Schule. Und in Paraguay war es klar, dass sich der Vater die schulische Ausbildung des Mädchens nicht leisten konnte: Papa schaffte es nur, das “Schulgeld” für Jasch auf(zu)bringen” (Eli., S. 35). Im Roman wird die vielgestaltige Routine des mennonitischen Alltags beschrieben, so wie das junge Mädchen sie erlebte und an der sie teilnahm. Interessant dabei ist das Fortleben von Traditionen, die im Protestantismus seit dem 16. Jahrhundert bestehen. Am Weihnachtsabend sangen Mädchen und Jungen Lieder, die im Sängerchor eingeübt worden waren (Eli., S. 23). Viel Aufmerksamkeit wurde spezifischen Praktiken der Mennoniten gewidmet, insbesondere dem Taufunterricht, der von (Wander)Prediger Reimer geleitet wurde (Eli., S. 24). Auf jeden Fall war die mennonitische Gesellschaft der Pioniere im Chaco alles andere als statisch. Das Tagebuch dokumentiert die technischen und sozialen Erneuerungen, die in die Gemeinschaft integriert werden, zuweilen sogar mit Begeisterung (wie das Grammophon, “einen schönen Apparat mit

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 312

23/09/2021 21:09:20

Elisabeth, von Peter P. Klassen. 1932-1947

313

einem großen Horn”, Eli., S. 51), in anderen Fällen mit einer Mischung aus Skepsis und Argwohn. Das geschieht mit den kühnen Kurzhaarschnitten der “wilden Zwanziger”: “Der Gemeinderat hat nämlich über den Bubikopf, wie er jetzt modern ist, beraten und beschlossen, dass er dem Mädchen in der Gemeinde verboten werden soll” (Eli., S. 102). Moderne Studien haben sich mit dem sozialen Wandel unter den Mennoniten vielerorts beschäftigt und sind zum Schluss gekommen, dass allgemeine soziale Werte und Einstellungen auch von den jüngeren Generationen der Mennoniten angenommen werden (Kanagy/Driedger 1996). Wie von den klassischen sozialen Theoretikern Mannheim ([1928] 1972), Ortega ([1923] 1961) oder Ryder (1965) diskutiert wurde, leitet der Generationswechsel gesellschaftliche Veränderungen ein. Und das ist auch unter den mennonitischen Gemeinden der Fall, so hartnäckig diese ihr kollektives Gedächtnis aus der Vergangenheit auch pflegen, so wie es im Tagebuch Elisabeth durch die ständigen Anspielungen an und Kommentare über die Bräuche, Richtlinien und Konfliktlösungen von Patriarchen in der südrussischen Heimat zum Ausdruck kommt. Die sensible Elisabeth erlebte viel Neues, das ihre religiöse Berufung in Frage stellte und gleichzeitig bestätigte; ihre Persönlichkeit wurde nach und nach von den äußeren Umständen modelliert und ihre kritischen Sinne wurden zunehmend schärfer, aber ihre innersten Überzeugungen setzten sich immer durch. Das soll kein romantisiertes realitätsfernes Phänomen sein. Ähnliche Prozesse lassen sich in den soziologisch intensiv untersuchten mennonitischen Gemeinschaften in Nordamerika nachweisen. Nach dem Zweiten Weltkrieg hat man dort festgestellt, wie junge Mennoniten mit neueren Normen und Werten, wie etwa dem Ökologismus oder des civil rights movement, konfrontiert wurden und ihre Einstellungen gemäß den allgemeinen sozialen Trends änderten (Bibby/Posteriski 1992).

Fazit Im Roman Elisabeth wird die Form eines fiktionalen Tagebuchs gewählt, um daraus einen systematischen Nutzen zu ziehen. Einerseits stellt man intertextuelle Bezüge zum bürgerlichen Roman des 18. Jahrhunderts her, der die autobiographische Form zur Ergründung der Gefühle aus einer dezidiert introvertierten, protestantischen Perspektive einsetzte. Wie es bei Elisabeth auch der Fall ist, stand im bürgerlichen Roman eine weibliche Figur im Mittelpunkt, die sich insbesondere im Bereich der Bildung und der Lesebegeisterung neue Freiheitsräume erkämpfte und gleichzeitig ihre Tugenden inmitten der Verwirrungen der Welt bewahren musste. Die Figur Elisabeth

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 313

23/09/2021 21:09:20

314

Jesús Pérez-García

thematisiert ständig Aspekte wie ihre Neugierde und Verunsicherung (Eli., S. 208-210). Das feurige Hin-und-her-Treiben ihrer Emotionen wird nur ihren Aufzeichnungen in der abendlichen Ruhe anvertraut. Andererseits fungiert das Tagebuch als Chronik einer fortwährenden Migrationsexistenz, nämlich jener der Mennoniten, in der sich ein Hang zur Selbstrepräsentation und Proselytismus bemerkbar macht, wie er des öfteren in Memoiren vorkommt. Peter P. Klassen, der Autor von Elisabeth, zeichnet sich in seiner Erzählung durch ein feinfühliges Verständnis von jungen Leuten und insbesondere von jungen Frauen aus, was eindeutig durch seine Tätigkeit als Lehrer geprägt ist. 1926 in Chortitza am Dnjepr geboren, kam er als Kind in der Kolonie Fernheim an und erhielt in Paraguay seine Lehrerausbildung, die er dann durch Studien in der Schweiz und in Deutschland sowie durch eine langjährige schriftstellerische Tätigkeit beim Mennoblatt bereicherte. Dass eine weibliche Figur in den Mittelpunkt der Geschichte rückt, lässt sich nicht ohne die neue Rolle der Frauen in den aufklärerisch gesinnten protestantischen Erneuerungen des ausklingenden 17. und des 18. Jahrhunderts erklären, darunter der Pietismus. Die konservative, religionsbedingte deutsche Aufklärung brachte mit stiller Stimme fortschrittliche Werte zum Ausdruck, denen die Mennoniten, der sogenannte linke Flügel der Reformation, sich auch nicht verschließen konnten. Der Roman kombiniert die Psychologisierung nach alter kleinbürgerlicher Tradition mit einer weltgewandten Interkulturalität, die das Auswandern unausweichlich mit sich bringt. Ein protestantisches, introvertiertes Grübeln und ein mädchenhaftes Heranwachsen und Reifen wechseln sich mit den bukolischen und landschaftsmalerischen Beschreibungen des Lebens im Chaco ab. Diese Literatur mutet pietistisch und zugleich heimatverbunden an. Der Leser erfährt, wie die Migration nach Paraguay den Mennoniten zur zweifachen Mühsal wurde. Sie mussten ihre südrussische Heimat verlassen, in der sie anderthalb Jahrhunderte ansässig gewesen waren und wo es ihnen gut ging, und einmal in Südamerika angelangt, erlebten sie im Chaco tagtäglich den “Kampf ums Dasein in der noch unbezwungen Wildnis”, was schließlich viele von ihnen zu einer zweiten Migration in den regenreicheren Osten des Landes zwang (Eli., S. 115). Die fiktive Figur der jungen Frau Elisabeth war in Russland geboren worden und kam am Ende ihrer Pubertät im Chaco an, wo sie sich als sensibler Geist in der ihr unbekannten Erwachsenenwelt und einer kargen und kaum berührten Natur bewähren sollte. Ihr Schicksal spiegelt das der mennonitischen Gemeinschaft wider, der sie angehörte. Ein erzählerischer Einschub kommentiert diese Migrationsexistenz: “Die Aufwertung und Stärkung des Selbstbewusstseins in bitterer Armut und in fremder Umgebung” (Eli., S. 115).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 314

23/09/2021 21:09:20

Elisabeth, von Peter P. Klassen. 1932-1947

315

Bibliographie Archdeacon, Thomas (1985): “Problems and Possibilities in the Study of American Immigration and Ethnic Unity”, in International Immigration History Review, 19 (Spring 1985), S. 112-134. Baltes, Hanne/Fischer, Friedrich (2001): Die Mennoniten. Bauern und Pioniere in Europa und Amerika; eine kulturgeographische Untersuchung. Blieskastel: Selbstverlag. Barth, Fredrik (Hg.) (1969): Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference. Oslo: Universitetsforlaget (= Boston [Mass.]: Little, Brown). Bibby, Reginald W./Posteriski, Donald C. (1992): Teen Trends: A Nation in Motion. Toronto: Stoddard Publishing. Driedger, Leo/Kraybill, Donald D. (1994): Mennonitic Peacemaking: From Quietism to Activism. Scottdale (PA): Herald Press. Herzig, Michael (1996): Der Chaco-Krieg zwischen Bolivien und Paraguay 1932-1935: Eine historisch-strukturelle Analyse der Kriegsgründe und der Friedensverhandlungen. Frankfurt am Main: Peter Lang (Reihe Hispano-Americana, 12). Hostetler, Ann (2015): “Pocahontas’ Daughters: Gender and Ethnicity in American Culture”, in Robert Zacharias (Hg.) (2015), S. 86-105. Kanagy, Conrad/Driedger, Leo (1996): “Changing Mennonite Values: Attitudes on Women, Politics, and Peace”, in Review of Religious Research, Vol. 37, No. 4 (June), S. 342-353. Kaufmann, Göz (2004): “Eine Gruppe – Zwei Geschichten – Drei Sprachen. Rußlanddeutsche Mennoniten in Brasilien und Paraguay”, in Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Bd. 71, H. 3, S. 257-306. Klassen, Peter P. (2009): Elisabeth. Filadelfia (Paraguay): Verein für Geschichte und Kultur der Mennoniten. [Für die benutzte Ausgabe: Books on Demand. Norderstedt] Loewen, Royden (1992): “New Themes on an Old Story: Transplanted Mennonites as Group Settlers in North America, 1874-1879”, in Journal of American Ethnic History, Winter (1992), Vol. 11, Nr. 2, S. 3-26. Mannheim, Karl ([1928] 1972): Essay on the Sociology of Knowledge. London: Routledge and Kegan Paul. Ortega y Gasset, José ([1923] 1961): El tema de nuestro tiempo. Madrid: Espasa-Calpe. Ryder, Norman B. (1965): “The Cohort and a Concept in the Study of Social Change”, in American Sociological Review, 30, S. 843-861. Unruh, Abraham H. (1955): Die Geschichte der Mennoniten-Brüdergemeinde. Hillboro (Ks.): The General Conference of the Mennonite Brethren Church of North America. Geschrieben im Auftrage des Fürsorgekomitees der General-Konferenz von Nord-Amerika. (08-04-2021). Zacharias, Robert (Hg.) (2015): After Identity: Mennonite Writing in North America. University Park (PA): Penn State University Press.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 315

23/09/2021 21:09:20

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 316

23/09/2021 21:09:20

Gudrun Pausewang: el viaje de la tolerancia desde su obra americana María Rosario Martí Marco Universidad de Alicante

Introducción La literatura es un imaginario poético, expresión del mundo real. En Gudrun Pausewang (1928-2020) es, además, una interpretación valiente de la compleja condición humana, especialmente en los primeros años de su creación literaria sobre el subcontinente americano. Pausewang muestra al lector la heterogeneidad de la cultura hispanoamericana en su intersección con la europea-alemana y las diferentes sensibilidades. La autora viajó a Sudamérica en 1956 donde con algunas interrupciones trabajó como maestra en diferentes instituciones educativas del Colegio Alemán. Vivió cinco años en la zona rural de Temuco (Chile), dos años y medio en la gran urbe de Maracaibo (Venezuela) y, tras una estancia en Alemania para estudiar Filología Alemana, otros cinco años en Barranquilla (Colombia). En 1972 volvió definitivamente a Alemania (Runge 1991: 11-13). Con este telón de fondo se ha analizado una selección de novelas consignadas como de temática sudamericana1. Pausewang realizó introspectivas sociales en Chile, Venezuela, Bolivia y Colombia, y hoy se la considera una voz comprometida con aquellas latitudes (Dierckx 2010: 251). Viajó con espíritu de aventura por las regiones de los dos subcontinentes americanos y singularmente por el Amazonas, Tierra del Fuego, Perú, Bolivia, Colombia y México, donde se nutrió de las diferentes imágenes que configuran el proceso narrativo de sus obras, describiendo paisajes tropicales, volcánicos, desérticos, fluviales, etc.: “[…] freute mich auf Unvorhergesehenes, auf Überraschungen, produzierte jede Menge Neugier auf Unbekanntes” (Jahnke 2010: 91).



1

Las obras citadas se abreviarán de la siguiente manera: 1968 Bolivianische Hochzeit (BH); 1976 Karneval und Karfreitag (KK); 1977 Die Not der Familie Caldera (C); 1984 Kinderbesuch (K); 1988 Das Tor zum Garten der Zambranos (Z); además de su obra autobiográfica de 1980 Rosinkawiese (RW).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 317

23/09/2021 21:09:20

318

María Rosario Martí Marco

El viaje como metáfora de conocimiento Al considerar el viaje como un tipo de estudio, podemos afirmar que Pausewang se inspiró en la exuberante naturaleza y en la sociedad americana, de la que muestra la convivencia entre minorías étnicas y lingüísticas, el sincretismo de razas (indios, negros, mulatos, mestizos, blancos) y la integración de extranjeros. Emprendió un viaje personal por la geografía americana, al que hemos denominado de tolerancia2, reflejado en sus fascinantes y exhaustivas descripciones de paisaje y de costumbres. Las impresiones personalísimas y las experiencias cosechadas, la confrontación dura con problemas de índole antropológica y económica en Sudamérica, la variación de la perspectiva geográfica, la conducen a un descubrimiento de lo que hay más allá del yo y a una reconsideración del orden cósmico, en el que reconoce que la tierra es el hogar del género humano. Su biografía consiste en la historia de un mirar donde se intercambian las posiciones de los observadores y de los observados, en un intento por ver el mundo con los ojos del otro, por descubrir y comprender la alteridad con tolerancia. En sus viajes aprendió a respetar la diferencia, lo exótico, incluso lo ajeno a su íntima vida espiritual, como algunas facetas del hecho religioso. En su obra descubre al lector que existen otras formas de pensar, con lo que pretende acabar con prejuicios étnicos y recelos ante formas de vida diferentes a la occidental. El mundo sudamericano que describe comparte poco con su mundo europeo-alemán, por lo que este viaje puso en duda muchas de sus coordenadas vitales y desembocó en la generación de diversas imágenes vigorosas, presentes en sus novelas. El viaje es motor e impulso de la actividad intelectual (Comellas Aguirrezábal 2013: 94) y, en este sentido, Pausewang adoptó la decisión moral de denunciar los desequilibrios territoriales Norte-Sur y de luchar contra la desigualdad social. Consideró con atención diversos problemas éticos, de actualidad perenne y por desgracia conocidos: las fragilidades de las democracias sudamericanas y sus guerras, la inestable situación económica, las injusticias del clientelismo y los abusos de poder, por citar algunos. […] für die echte Demokratie einsetzen, in der alle die gleichen Rechte besäßen, Arme wie Reiche […]. Dann erzählte Gregorio von seinen politischen Plänen. Hier muss mit eisernem Besen gefegt werden!, rief er. Schluss mit 2



“La tolerancia consiste en el respeto, la aceptación y el aprecio de la rica diversidad de las culturas de nuestro mundo, de nuestras formas de expresión y medios de ser humanos. La fomentan el conocimiento, la actitud de apertura, la comunicación y la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión. La tolerancia consiste en la armonía en la diferencia” (art. 1.1 de la Declaración de Principios sobre la Tolerancia de la Unesco, 16-11-1995).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 318

23/09/2021 21:09:20

Gudrun Pausewang

319

Korruption und Protektion, ein für alle Mal! Nur so können wir ein gerechtes System aufbauen, das Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit garantiert (Z 179).

Todo ello aparece con protagonistas que viven en el marco del índice de pobreza absoluta (Bolivia, Venezuela), desnutrición crónica, niveles educativos bajos, un sistema de vida abocado a los robos, indigencia, búsqueda de alimentos en los cubos de basura (“kamen die Armen an die Mülltonnen […], wagten jetzt auch schon zu stehlen”, C 8), reformatorios de niños (“Besserungsanstalten”, K 13). El tratamiento de tales escenas desemboca en giros narrativos dramáticos, con reacciones de violencia que marcan el desenlace de algunas de estas novelas. Consecuencia de los viajes es su cosmovisión de una sociedad sudamericana estructurada de manera plural y no de forma monolítica. Como mujer interesada en las ideas, aborda y denuncia con voz crítica la desigualdad socioeconómica. Con esperanza contribuye a domesticar la violencia. Sobre todo, defiende la necesidad de educación para los más pobres y necesitados, vía indispensable para escapar de la miseria. Pausewang intenta entender esa sociedad desde una perspectiva tolerante con la alteridad, especialmente la condición de pobreza, que deshumaniza, degrada, provoca más violencia y genera estructuras del mal entre gente muy joven y de natural bondadoso. Muestra situaciones lesivas, excluyentes y discriminatorias, que generan más injusticias, como en el determinismo del modelo del padre que se reproduce en el hijo. Las amenazas existenciales y las experiencias de criminalidad confieren a sus obras cierta carga de impotencia, dureza, dificultad y negatividad, así en la escena final y brutal de la familia Zambrano (Z 189) o la familia Caldera (C 171). Por ello se concluye que su mensaje literario es inconformista, pues pretende denunciar con él estructuras de injusticia firmemente establecidas en la sociedad que a su vez generan pecados individuales.

Viaje e imagología Disciplinariamente, la literatura articulada de manera comparatista reconstruye la imagen y el concepto de la otredad. El ámbito de la imagología se desarrolla singularmente en la literatura de viajes, de ahí que se puedan realizar en Pausewang diversas interpretaciones sobre la tolerancia y categorizaciones de estereotipos. En sus viajes por Sudamérica se nutrió de imágenes, espejismos y mitos que son historia, como el de Simón Bolívar (K 44, KK 137). Las imágenes que crea del subcontinente americano son fruto de asociaciones y expresan sus relaciones interculturales como mujer europea.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 319

23/09/2021 21:09:21

320

María Rosario Martí Marco

Mediante la representación emblemática del espacio americano transmite de manera brillante imágenes intensas, pero mediatizadas: su mirada inteligente tiene un sello occidental y emplea valoraciones desde la mentalidad europea en sus representaciones de personajes, influidas por sus propios factores afectivos, cognitivos, ideológicos y sociales (Dierckx 2010: 30). Existe una línea divisoria entre el yo enunciador y el otro yo que pone en escena (Pageaux 2018: 14). Nos presenta su consideración de los alemanes (K) y de otros europeos (daneses u holandeses, C, KK) que viven o viajan a Sudamérica. Ahí se distingue la cultura-mirada (la hispanoamericana) de la cultura-que-mira (europea-alemana), como una manera oblicua de escribir sobre sí misma y su propia cultura germana. Man konnte schon sagen, sie aß von morgens bis abends Salat. Wie ein Kaninchen, berichtete Noris, als sie bei ihr saß […]. Don Claas aber hatte einen gesegneten Appetit, er aß alles, was Noris kochte, und lobte ihr Essen über alle Maßen. […] Und jeden Morgen isst sie eine rohe Möhre, sagte Noris. […], daß sich diese reiche junge Frau, ihre Patronin, mit ihr zusammen an denselben Tisch setzte und spielte. War es das, was Juan Camacho gemeint hatte, als er sagte, alle Menschen seien gleich? (KK 169-171).

Todo ello no obsta para aplaudir el enorme esfuerzo de la autora por entender en profundidad, respetar e incluso identificarse con la alteridad cultural del otro continente (Fremdverstehen) en unas coordenadas geográficas y con una evolución histórica distinta. Pausewang debió cambiar muchos de sus prejuicios y mover muchas de las líneas divisorias de su mentalidad europea. En su estancia americana realizó un proceso de aculturación, manifestación de confianza en aquel estilo de vida. Su obra americana es un relato de viaje, una forma vicaria de su mismo aprendizaje, que tiene la misión pedagógica de hacernos más tolerantes, más abiertos y respetuosos. Pausewang comparte importantes lecciones de vida, experiencias y reflexiones, y en este sentido su obra americana puede considerarse como novela de formación (Bildungsroman).

La estética del realismo narrativo Pausewang emplea un modelo de estética literaria realista en un mundo circunscrito territorialmente a Bolivia, Venezuela, Colombia, Paraguay y Chile, un espacio que a ojos europeos parece similar pero que es plural y forma parte de todo un imaginario social en un momento histórico concreto, como es la situación de esos países en los años 1960-1980. La autora usa explícitamente elementos metaliterarios de autenticidad, por lo que el lector se sumerge en

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 320

23/09/2021 21:09:21

Gudrun Pausewang

321

una ficcionalidad que a su vez es realismo político-social. Pausewang observa, describe verbalmente y aporta testimonios y referencias; por ello se ha categorizado esta parte de su obra como novela realista contemporánea. Sus mensajes apelan a todo lector, en especial al adulto, y no se dirige a un determinado intervalo de edad o nivel de instrucción. Su legado está relacionado con el coraje moral, las posiciones éticas y el potencial del joven lector, en quien la autora quiere modelar la apertura y aprecio por lo sudamericano. Todo ello ha tenido una enorme recepción en Alemania, donde ha formado parte del imaginario colectivo de dos generaciones de alemanes (Rubio Alcover 2018: 9). Su intención consiste en despertar en la acomodada sociedad alemana, singularmente en la juvenil, el altruismo y la generosidad, y confrontarla con las vidas de los más desfavorecidos, muy alejados de la sociedad europea de consumo. Mantiene la postura de que sería posible dar una nueva oportunidad de futuro a las generaciones más vulnerables. Difunde que no se puede juzgar el mundo desde el espacio subjetivo ni desde la conciencia habitual de superioridad europea. Como maestra y pedagoga de formación constató la necesidad de educar a los jóvenes en un ambiente de tolerancia, de aceptar a personas y creencias diferentes, como estrategia ética de desarrollo humanista y guía de actuación. Pausewang lleva a cabo el desarrollo del proceso narrativo en una particular conjunción de elementos de la acción y de multiperspectivas visuales, emocionales y conceptuales, representadas en la amplia constelación de figuras. Los atributos exóticos le sirven de marco escénico y funcionan como conjuntos alegóricos que simbolizan una representación codificada: Pausewang opta por la demonización de la ciudad (Großstadt) y de la periferia urbana, con barrios y poblamientos, que sitúa en las llanuras (Tiefland), adonde emigran jóvenes con la ilusión de labrarse un porvenir y que, sin embargo, se convierten en bolsas de pobreza, violencia, enfermedad y muerte. Las ciudades son sucias, en ellas hace calor, el desarrollo urbanístico es rápido (“Es gab Busse für Reiche und Busse für Arme. Es gab Viertel für Reiche und Viertel für Arme”, C 33). Hay una alabanza a la arquitectura de las villas urbanas con jardines y fuentes, en paralelo a las imágenes del paraíso natural. En contraste está la vida rural y sencilla del interior geográfico (“Pfahlbaudörfer”, KK 19) y de quienes viven con sobriedad y dignidad en las montañas (Hochland), pero sin miseria pese a las dificultades del clima y la orografía. Todo esto ha llevado al éxito de estas obras en la recepción estética. La autora manifestó innumerables veces que son los lectores quienes habían de reaccionar para formarse un criterio propio (Morris-Kettel 1994: 396). Apela a la esperanza; por tanto, su obra es constructiva, está abierta al futuro, a la superación personal de situaciones límite y es un desafío. Es una literatura de

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 321

23/09/2021 21:09:21

322

María Rosario Martí Marco

utopía, que confronta la dificultad del cambio social con intentos que muchas veces zozobran o fracasan en sus novelas, en los que derrocha sentimientos de tristeza, insatisfacción e impotencia. En definitiva, es una literatura del compromiso que lleva a plantearse la acción social en el Tercer Mundo.

Tolerancia y educación A continuación se va a trazar una retrospectiva de la categoría de la tolerancia y una introspectiva de este valor en Pausewang en la perspectiva de la educación. El cultivo de la tolerancia es una tarea cívica que busca la convivencia pacífica entre los pueblos y que se ha convertido en un reto para nuestra sociedad globalizada y multicultural. El cosmopolitismo insta a reconocer la igual e incondicional valía de todos los seres humanos (Nussbaum 2020: 77). El único camino para la tolerancia es la conciliación con otras personas, ideas y gustos contrarios en las relaciones interpersonales. La RAE la define como el “respeto a las ideas, creencias o prácticas de los demás cuando son diferentes o contrarias a las propias”. Es un acto intelectual, generado por la voluntad de querer comprender al otro y tiene un peso específico en los deberes transnacionales. De ahí que los desafíos en el seno de las comunidades sean la tolerancia de la diversidad cultural, la voluntad de aprendizaje intercultural, la conciencia de las sinergias, el consenso y la adopción de perspectivas afectivas y cognitivas de conocimiento específico de la cultura meta. La naturaleza de la tolerancia consiste en la aceptación consciente de la pluralidad que se da a través de experiencias reversibles, ya que necesitamos complementar nuestras perspectivas. Ahí se intenta captar los valores positivos de la persona o cultura tolerada, a fin de enriquecerse mutuamente, con respeto y convencimiento del valor del otro. Pausewang considera que lo que debería hacer la escuela es preparar a los niños para que se adapten con iniciativa e independencia a un mundo en constante transformación. La escuela ofrece a los niños pobres salir de la desgracia de la ignorancia, tener acceso al descubrimiento de lo grande y aprender el conocimiento “poderoso” que no se puede aprender en ningún otro lugar (Luri 2020: 307). Defiende la necesidad de saber leer y escribir y la formación cultural en el horizonte de la racionalidad. La mejor garantía consiste en educar en la creatividad, libertad y en valores. Para los niños de los sectores de población socialmente más débiles, con graves carencias en sus familias y un trazado irregular del mapa afectivo y de amistades, la educación es emancipadora, amplía contextos y posibilita transferencias (“Er hatte einen versoffenen Vater, der ihn prügelte, wenn er ohne Geld hereinkam”, Z 17).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 322

23/09/2021 21:09:21

Gudrun Pausewang

323

El conocimiento es el camino más seguro y corto del que disponen los niños pobres para sacudirse la miseria. La escuela se muestra así como la única esperanza para adquirir el conocimiento al que de otra manera no tendrán acceso. La segregación urbanística entre las familias ricas y pobres se traslada a las escuelas. Ahí se concentra el alumnado más desfavorecido, atrapado en un círculo vicioso de absentismo escolar y con poca implicación de los padres. Para prevenir conflictos e incertidumbres desde la edad temprana y no perpetuar desigualdades, propone Pausewang proporcionar oportunidades desde la infancia: “Als die ältesten Kinder alt genug waren, schickte Ramon sie zur Schule. Das war in Santa Rita keinesfalls selbstverständlich! Wer seinen Kindern das Schulgeld, die Hefte und Bleistifte bezahlen konnte, der war in Santa Rita ein geachteter Mann” (C 53). Convierte en una imagen positiva el anhelo de los pobres por la educación escolar, porque la escuela es efectiva, mejora los índices de salud, el descenso de conductas de riesgo y es la gran baza para luchar contra la desigualdad social (“Und als das Schuljahr zu Ende ging, gehörte Angelito zu den Klassenbesten”, Z 102). Inculca la actitud de apertura hacia el fenómeno educativo en todo tipo de escuelas, en especial las nocturnas (“Abendschule”, Z 186; “Warum gehst du nicht in einen Kurs für Analphabeten?, fragte Don Ernesto. Das kostet fast nichts. Dreimal in der Woche, nicht weit von hier, nach Arbeitsschluss […] abends in eine Schule”, C 30). En la escuela se enseñan los derechos y libertades, y se fomenta la voluntad de respetarlos, se ayuda a desarrollar capacidades de juicio independiente, de pensamiento crítico y razonamiento ético. De ahí la indiscutible primacía de la figura del maestro y el valor concedido a la educación. El maestro digno está comprometido con ideas valiosas, con utopías, es clave en el progreso integral de los niños y responsable de su futuro (“Er meldete sich mit Euclides Hilfe bei der Abendschule an […], wie anstrengend so eine Abendschule war: Nach einem langen, harten Arbeitstag musste er sich noch zwei oder drei Stunden konzentrieren”, Z 182). Asimismo, la escuela proporciona precisamente las experiencias que los niños a veces no pueden encontrar en sus casas, de higiene, atención sanitaria, comida, exigencia, cariño y gratitud; además de orden, tranquilidad y silencio, sin gritos ni gestos de desprecio. Nadie tiene más necesidad de entrega, amor y perseverancia que los alumnos pobres (Luri 2020: 304). Una instrucción específica es un imperativo según Pausewang, un medio para prevenir la intolerancia como raíz de la violencia y la exclusión. Fruto de la escasa educación son la conducta intransigente y los desprecios, como aparecen en las escenas conmovedoras de Kinderbesuch. La intolerancia es considerada una amenaza potencial y universal cuando existe un alto grado de primitivismo, indigencia y analfabetismo.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 323

23/09/2021 21:09:21

324

María Rosario Martí Marco

Imágenes de justicia social Pausewang apuesta por la igualdad absoluta de la dignidad humana y apoya el derecho a la propiedad privada de los bienes, sean casas, casitas, chozas, haciendas u objetos. Sugiere que hay que procurar la satisfacción de las necesidades materiales básicas en el conjunto del planeta para actuar con justicia social. Esta posee primacía sobre el resto de cuestiones de moralidad, ya que está en su base, lo que incluye la justicia distributiva, esencial en la estructura de una sociedad equilibrada. Para cultivar las capacidades propias de la dignidad humana son imprescindibles los recursos primarios de la educación y sanidad. En cambio, la miseria impide el desarrollo personal necesario para ejercer los derechos humanos. La responsabilidad social es el telón de fondo de sus novelas. Con estilo sociológico apunta a las abundantes iniciativas altruistas y éticas que emergen y apuntala la teoría sustantiva de la justicia. Sin embargo, las injusticias existen también entre los mismos pobres, como en la escena de la revolución de las chicas de servicio contra Noris, una de ellas, cuya casa saquearon: “Sie plünderten die ganze Villa aus. Sie nahmen alles mit, was sie tragen konnten, sogar Möbelstücke” (KK 232). Presenta su concepción del bien, su actitud ante la vida y sus inclinaciones psicológicas con una imagen de opción preferente por los menos favorecidos que poseen menos ingresos y menos autoridad. Por ello denuncia las injusticias, los cálculos egoístas de determinados personajes, el velo de la ignorancia y se vuelca con protagonistas que representan la lucha por salir del estado de desigualdad y que aspiran a cierto nivel de prosperidad. Muestra, aunque sin crueldad, las peores eventualidades a las que se asoma el ser humano en la pobreza cuando no hay un mínimo económico asegurado por los préstamos y solo queda la opción de la mendicidad (Betteln, Bettelei). Pausewang promueve el debate y rehabilita la reflexión sobre los problemas sustantivos de la justicia: la violencia que genera en los niños de la calle (Straßenkinder, Bettelkinder), el trabajo infantil en las chicas muy jóvenes del servicio (Dienstmädchen), el robo (Diebstahl), los conflictos derivados (“Mit großen, traurigen Augen seine Litanei von Hunger und Elend […], auswendig […], von anderen Bettlern gelernt”, Z 14). Para todo ello tiene palabras de comprensión, empatía y compasión, y describe los caracteres en un caleidoscopio de psicologías. El pobre descrito también es feliz. Pausewang defiende el mito del buen salvaje en pleno siglo xx y en todas las tramas describe al pobre “bueno” con las características de sensibilidad, solidaridad, convivencia, religiosidad, estoicismo y paciencia (así se observa en Angelito, Ramón Acosta, Noris Luna y en la figura de muchas esposas). Con todo, la pobreza desemboca en graves injusticias que abocan al ser humano a la violencia. El buen salvaje se ve abocado a delinquir.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 324

23/09/2021 21:09:21

Gudrun Pausewang

325

Así se observa en la transformación de la consideración de los niños pobres de la novela Kinderbesuch: niños en un inicio inocentes y guapos mulatos se convierten en niños codiciosos y desagradecidos, a los que la autora tacha de insaciables, salvajes, molestos, desvergonzados, peligrosos, insolentes, cerdos, miserables, malhechores, irrespetuosos y desvalijadores (“–Kurt, schrie sie, es sind doch kleine Kinder! –Gebissen hat er mich! Brüllte er. Mit aller Kraft zugebissen! Tiere sind das – nicht nur Halbaffen, sondern Wölfe!”, K 134-135). Por tanto, su pensamiento es llevar a cabo una revolución social por medio del debate crítico, en la tradición del racionalismo occidental, es decir, librar una batalla con la literatura en lugar de con la violencia (Popper 2010: 692). Pausewang opta por defender la necesidad de un sistema político justo y opta por la desobediencia civil, que consideramos legítima en el caso de la novela Karneval und Karfreitag. Entiende que la fraternidad es vacía si no se encarna primero en la solidaridad entre los más cercanos. Posee una idea profunda del amor, de la familia y de la sociedad como familia. Presenta la imagen de la familia como la unidad de la economía, en donde se realiza la atención preferencial por los niños, mayores, desvalidos. Insiste en las relaciones humanas de amistad, generosidad y vecindario entre los pobres. En la familia, los protagonistas son capaces de entregarse gratuitamente y amar, de velar por los más pequeños sin buscar beneficios económicos. Sus protagonistas son niños y jóvenes que comparten con sus familias un destino y a menudo el antropónimo, que también sufre una metamorfosis (Angelito-Simón-Angelito; Noris-Diana-Noris). Pausewang destaca la dependencia afectiva y cognitiva que los niños tienen de sus padres y cuidadores y su gratitud por la crianza. Retrata y justifica cómo personas equilibradas, honradas y trabajadoras acaban cayendo en la delincuencia, obligadas por circunstancias de suma pobreza, como en el caso del padre Ramón Caldera, y por ello denuncia las dificultades para salir del bucle de la miseria. Aparecen familias unidas, a pesar de las grandes dificultades; se valoran las familias numerosas que son capaces de adoptar a otros niños y a ancianos. También aparece la adopción interesada y egoísta por familias acomodadas de niños pobres (“Pflegebruder”, Z 91). La familia ideal tampoco existe en su plenitud. Surgen relaciones familiares deficitarias, inestables y desestructuradas (“Da gibt es keine Kindheit”, K 49), aunque muchas veces son felices en la pobreza y libertad. También aparecen familias a la vez ricas y pobres de espíritu. Aparece el acoso escolar (“Sie haben mich wieder LINSE genannt”, Z 71). Pausewang hace patente el deber de cada miembro familiar, la autonomía y las decisiones libres. El principio de libertad es prioritario. Los presenta con sus talentos naturales y contingencias, siempre en una posición social de la que es difícil salir por el bucle conductual en el que se encuentran,

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 325

23/09/2021 21:09:21

326

María Rosario Martí Marco

ya que el sistema asfixiante no permite la movilidad social; si bien subraya el papel del mérito y del esfuerzo personal. Entiende las capacidades de cada uno y la distribución de los talentos. Refleja el puesto que cada uno ocupa en la sociedad, con su inteligencia, salud y fuerza física. Y critica que no exista el principio de igualdad de oportunidades. Contempla la imagen de la diversidad e inclusión de personajes que padecen algún tipo de minusvalía física y psíquica. En esta tesitura opta por dar un tratamiento de favor a los personajes discapacitados (Blinde, Krüppel, Irre, BH), cuya empatía creciente dice mucho de su ética. Son personajes con otros talentos cuyo sufrimiento radica en limitaciones de la condición corporal y logra que no se sientan rechazados en el ámbito de los protagonistas.

Otras imágenes y estereotipos El estereotipo se define como el enunciado mínimo para un mensaje literario, el atributo que constituye una definición generalizada del otro, que plasma el tiempo detenido de las esencias y justifica una situación cultural. En este sentido, el potencial que Pausewang descubre es enorme, con representaciones e imágenes de fiestas (“Karneval, das war das Fest der Armen”, KK 270), ritos de bodas, funerales, misas y procesiones, música, imágenes de gastronomía (“Alle Einwohner des Dorfes ernährten sich fast nur von Fisch. Es gab Fisch gebacken, gebraten, gekocht oder getrocknet”, KK 20), de vestimenta (“Noch nie in seinem Leben hatte Socken getragen”, Z 33), etc. Me refiero concretamente a varios estereotipos que aplica Pausewang en su esfuerzo por superar ella misma los rasgos de intolerancia que pudieron caracterizar su biografía: la distancia social y los prejuicios al llegar a Sudamérica, la ignorancia como europea de la cultura sudamericana, la posible torpeza personal, etc. (“Ich kam mit den Armen kaum in Berührung. Ich arbeitete als Lehrerein an einer Schule für Kinder reicher Leute”, C 7). Muchas veces la comunicación estereotipada revela una perspectiva eurocéntrica paralizada, casi como una ideología, en la que se conforman prejuicios esquemáticos y generalizadores con personas y grupos, lo que muestra descalificación e intolerancia. Lo ideológico a veces sofoca el imaginario y manda sobre lo poético. La intolerancia tiene mucho de vanidad intelectual, de dogmatismo y crueldad (Popper 1994: 243). Pausewang logró superar con flexibilidad las diferencias de mentalidad en el curso de su vida, abriéndose a la realidad plural americana y calando en las relaciones sociales asimétricas (Dierckx 2010: 31). Ya que el hombre es un ser-en-el-mundo (López Quintás 2008: 36) y que la tolerancia se define como una experiencia de encuentro, con los años

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 326

23/09/2021 21:09:21

Gudrun Pausewang

327

Pausewang adoptó una actitud relacional, dialógica y abierta con la que colaborar a la edificación de la vida común, lo que manifiesta una gran madurez y da muestra de esa evolución personal en el valor de la tolerancia (Tebbutt 1994: 124). En Pausewang no hay odios, agresiones, actitudes de menosprecio ni consideraciones de inferioridad o esos sentimientos no son extremos. En cambio, en la obra americana sí que aparecen sombras delineadas con mucha oscuridad, en contraste con luces demasiado claras, que expresan una perspectiva de superioridad falsa. Otras veces hay una desvalorización de los extranjeros en la consideración de gringos irresponsables o también de los españoles. Por otro lado, las figuras de las clases altas también tienen sus matices variados, con personajes poderosos y a la vez bondadosos, sin el estereotipo negativo de corruptela o arrogancia. En este sentido, crea una dualidad etnocentrista, un sistema binario de “dominador-dominado”, de antítesis “rico-pobre”, en el que solo si los privilegiados son europeos, entonces son bondadosos, solidarios y poseen convicciones de igualitarismo. Sie hat mir erzählt, sagte Noris später zu ihm, daß es in Holland keine Dienstmädchen gibt. Dort macht jede Hausfrau ihre Arbeit allein. Dort gibt es keinen Armen. Alle sind gleich (KK 185). In Holland musste man wohnen! Man würde schnell Reich (KK 199). Doña Gladys hält mir immer Vorträge: Alle Menschen seien gleich, jedenfalls in ihrem Land. Kannst du dir das vorstellen? (C 33). –Ein Glück, daß es bei uns daheim keine Bettler gibt, sagte sie […]. So eine Armut, daß es überall von Bettlern wimmelt, wird es bei uns nie mehr geben, sagte er. Diese Zeiten sind vorbei. Außerdem sind wir ein ganz anderer Menschenschlag. Wir sind Europäer, Mitteleuropäer. Vergiss das nicht. Wir sind viel zu tüchtig (K 16). –Unvorstellbar. Bach dort unten. Das heißt Perlen vor die Säue geworfen (K 98). –Sparsamkeit, Strebsamkeit, Fleiß […]. Diese Leistung hat uns im Handumdrehen wieder Achtung verschafft. Daran kann sich jedes Land der Welt ein Beispiel nehmen (K 101).

Un estereotipo en clave paródica y lúdica, que utiliza como medio catártico de humor, en la novela juvenil Kinderbesuch, es el referido al matrimonio de extranjeros alemanes Köberle, en la ingenuidad e incomprensión de la pareja respecto a la obvia realidad americana (K 13). Pausewang emplea el cliché del intelectual revolucionario, un maestro o un periodista, y la estela positiva que deja esa labor. La figura del maestro Juan Camacho en la escuela de Noris Luna deja como legado un mensaje de superación. El hijo de Noris “soll studieren und dann Revolutionär werden” (KK 243),

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 327

23/09/2021 21:09:21

328

María Rosario Martí Marco

pero su hijo estudiará y se ordenará sacerdote (KK 326). También Euclides logró salir del engranaje fatal para convertirse en redactor de periódico, tras aprobar la escuela nocturna: Es ist eine Zeitung für die, die bisher nichts sagen durften. Für die Armen, die Ausgebeuteten, die Rechtlosen. Zu denen gehörst du auch, Angelito. Geh in die Abendschule, sagte Euclides, dann bist du nicht gezwungen, alles zu glauben, was die da oben dir erzählen. Dann wirst du deinem Gregorio nicht nur gleich, dann wirst du ihm eines Tages sogar überlegen sein. Und mit deinem Wissen verhilfst du wieder anderen zu Bildung und Wissen. Ja, Bildung und Wissen – das sind die Waffen, die wir in Christo Rey am allermeisten fürchten, vielleicht noch mehr als Bomben! (Z 181).

Conclusiones Al contemplar el legado de la voluminosa obra americana se observa la contribución de Pausewang al desarrollo del entendimiento intercultural entre los continentes. Se trata de un importante material literario y pedagógico para adultos y jóvenes, procedente de sus viajes y estancias. Pausewang muestra el itinerario de su alma desde las novelas americanas, una anábasis interior que culminará en su obra de madurez Rosinkawiese (1980), que publica con setenta años y en la que refleja el estilo alternativo de vida rural que marcó los instantes más significativos de su infancia y juventud. Es precisamente en su conclusión donde testimonia la confesión esencial que se convierte en el eje del relato de la tolerancia, cuyo aprendizaje va mostrando en el longevo recorrido literario. De sus palabras se desprende que la autocrítica es un gran paso hacia adelante, lo que recuerda a Voltaire cuando apelaba a la honestidad intelectual en la admisión de errores, falibilidad e ignorancia (Popper 1994: 243). Aber mit den Jahren legte sich diese Sehnsucht. Ich nahm unsere Außenseiterrolle an, identifizierte mich mit ihr. Und je mehr ich bewußt anders wurde als die anderen, um so mehr kapselte ich mich von der Außenwelt ab, klassifizierte die Menschen, die mir begegneten, danach, ob sie in unser Rosinkawiesen-Lebensschema paßten oder nicht. Die Rosinkawiese wurde mir zum Maßstab überhaupt. Kurz: Ich wurde unduldsam. Nur unsere Lebensform empfand ich als die einzige richtige. Dieser Umstand hat mir später schwer zu schaffen gemacht. Ich habe noch als Erwachsener lange gebraucht, bis ich mich von diesen Wertmaßstäben gelöst und zu Toleranz und Offenheit gegenüber anderen Weltanschauungen und Lebensweisen durchgerungen hatte (RW141).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 328

23/09/2021 21:09:22

Gudrun Pausewang

329

Bibliografía Comellas Aguirrezábal, Mercedes (2013): “Viajes y aprendizaje. Del gran tour dieciochesco al viaje romántico”, en Eloy Navarro Domínguez (ed.), Imagen del mundo: seis estudios sobre literatura de viajes. Huelva: Universidad de Huelva, pp. 67-128. Dierckx, Heike (2010): Literatur als Weg zum Fremden. Der Beitrag belletristischer Texte zu interkultureller Kompetenz am Beispiel der Kinder- und Jugendliteratur über Südamerika. Marburg: Tectum Verlag. Jahnke, Uwe (2010): Gudrun Pausewang. Leben und Werk. Ravensburg: Ravensburger Buchverlag. López Quintás, Alfonso (2008): La Tolerancia y la Manipulación. 2.ª ed. Madrid: Rialp. Luri, Gregorio (2020): La escuela no es un parque de atracciones. Una defensa del conocimiento poderoso. Barcelona: Ariel. Morris-Kettel, Peter (1994): “Hoffnung im Überfluß: Über die Erfahrbarkeit einer anderen Welt im Werk Gudrun Pausewangs”, en The German Quarterly, 67/3, pp. 389-399. Nussbaum, Martha C. (2020): La tradición cosmopolita. Un noble e imperfecto ideal. Trad. de Albino Santos Mosquera. Barcelona: Paidós. Pageaux, Daniel-Henri (2018): El campo de la Imagología: de la imaginería al imaginario. Madrid: Instituto Juan Andrés de Comparatística y Globalización. Pausewang, Gudrun (1968): Bolivianische Hochzeit. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt. — (1976): Karneval und Karfreitag. Die Geschichte der Noris Luna. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt. — (1983): Rosinkawiese. Alternatives Leben in den zwanziger Jahren. In Zusammenarbeit mit Elfriede Pausewang. München: Dtv. — (1990): Kinderbesuch. München: Dtv. — (1997): Die Not der Familie Caldera. Ravensburg: Ravensburger Verlag. — (1997): Das Tor zum Garten der Zambranos. Ravensburg: Ravensburger Verlag. Popper, Karl (1994): “Tolerancia y responsabilidad intelectual”, en En busca de un mundo mejor. Trad. de Jorge Vigil Rubio. Barcelona: Paidós, pp. 241-258. — (2010): La sociedad abierta y sus enemigos. Trad. de Eduardo Loede. Madrid: Espasa. Rubio Alcover, Consuelo (2018): “Gudrun Pausewang y el Prado de Rosinka: un ensayo sobre la utopía”, en Gudrun Pausewang, El prado de Rosinka. Una vida alternativa en los años veinte. Madrid: Impedimenta, pp. 7-15. Runge, Gabrielle (1991): “Ein Vogel, dem die Käfigtür geöffnet wird. Gudrun Pausewang beschreibt ihr Leben”, en Über Gudrun Pausewang. Ravensburg: Ravensburger Buchverlag, pp. 10-14. Tebbutt, Susan (1994): Gudrun Pausewang in Context. Socially Critical Jugendliteratur, Gudrun Pausewang and the Search for Utopia. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 329

23/09/2021 21:09:22

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 330

23/09/2021 21:09:22

Über die Autoren / Sobre los autores

Walther L. Bernecker Walther L. Bernecker, catedrático emérito de Historia Moderna y Contemporánea, estudió Historia, Filología Alemana e Iberorrománica; doctorado en 1976 sobre el anarquismo en España; habilitación en 1986 sobre las relaciones económicas europeo-mexicanas en el siglo xix. Cátedras en Bielefeld, Augsburgo, Friburgo, cátedras de Historia Moderna en Berna y de Estudios extranjeros en Erlangen-Nuremberg, profesor invitado en las universidades de Recife, Castellón, Alcalá, El Colegio de México, Universidad Nacional Autónoma de México. Ámbitos de investigación: historia española, latinoamericana (especialmente mexicana) y europea (occidental) de los siglos xix y xx. Walther L. Bernecker, Prof. em. für Neuere und Neueste Geschichte, Studium der Geschichte, Germanistik und Iberoromanischen Philologie, Promotion 1976 zum Anarchismus in Spanien, Habilitation 1986 zu den europäisch-mexikanischen Wirtschaftsbeziehungen im 19. Jahrhundert, Professuren in Bielefeld, Augsburg, Fribourg, Lehrstühle für Neuere Geschichte in Bern und für Auslandswissenschaft in Erlangen-Nürnberg, Gastdozenturen an den Universitäten Recife, Castellón, Alcalá de Henares, El Colegio de México, Universidad Nacional Autónoma de México. Forschungsschwerpunkte: spanische, lateinamerikanische (insbesondere mexikanische) und (west-)europäische Geschichte des 19. und 20. Jahrhunderts. Ingrid Cáceres Würsig Ingrid Cáceres Würsig estudió Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid y en la Ruhr-Universität Bochum y tiene un máster en Traducción de la Universidad de Cantabria. Desde 2016 es profesora titular de Filología Alemana en la Universidad de Alcalá. Líneas de investigación: recepción de textos histórico-políticos hispano-germanos, Romanticismo alemán, historia de la traducción y de la interpretación. Publicaciones recientes: “La traducción de la poesía alemana en el siglo xix” (2021); “Freiheit und Herrschaft in Chamissos Lyrik und der Einfluss der mediterranen Revolutionen von 1820” (2020); con Remedios Solano Rodríguez, Reyes y pueblos. Poesía alemana del Trienio Liberal (2019).

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 331

23/09/2021 21:09:22

332

Grenzen überschreiten / Traspasando fronteras

Ingrid Cáceres-Würsig, Studium der Germanistik an der Universidad Complutense Madrid und Ruhr-Universität Bochum, MA in Übersetzung an der Universidad Cantabria. Seit 2016 Professorin für Deutsche Philologie an der Universidad de Alcalá. Forschungsschwerpunkte: Rezeption von historisch-politischen Texten zwischen Spanien und den deutschsprachigen Ländern, deutsche Romantik, Geschichte der Übersetzung und des Dolmetschens. Letzte Publikationen: “La traducción de la poesía alemana en el siglo xix” (2021); “Freiheit und Herrschaft in Chamissos Lyrik und der Einfluss der mediterranen Revolutionen von 1820” (2020); mit Remedios Solano Rodríguez, Reyes y pueblos. Poesía alemana del Trienio Liberal (2019). Ana R. Calero Valera Ana R. Calero Valera es profesora titular de Filología Alemana en la Universitat de València. En sus investigaciones aborda la literatura alemana de los siglos xx y xxi, principalmente desde los siguientes ejes temáticos: la Primera Guerra Mundial y el periodo de entreguerras, literatura de la emigración y de refugiados, estudios sobre la postmemoria y teatro contemporáneo. Actualmente compagina la docencia y la investigación con funciones de gestión en calidad de Vicedecana de Internacionalización e Innovación de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, y como apoyo al Vicerrectorado de Internacionalización y Cooperación de la Universitat de València. Ana R. Calero Valera ist Professorin für Germanistik an der Universitat de València (Spanien). Forschungsschwerpunkte: Deutschsprachige Literatur des 20. und 21. Jahrhunderts, insbesondere des Ersten Weltkriegs und der Zwischenkriegszeit, Migrations-, Flüchtlingsliteratur, Gegenwartsdrama. Seit 2012 Prodekanin für Internationalisierung und Innovation an der Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació der Universitat de València. Albrecht Classen Albrecht Classen es catedrático distinguido de Estudios Alemanes (Universidad de Arizona), donde comenzó su carrera en 1987 tras obtener su doctorado en la Universidad de Virginia en 1986. Ha publicado un gran número de monografías académicas, colecciones editadas, traducciones y libros de texto (actualmente 114) y es autor de aproximadamente 760 ensayos. Su libro más reciente es Freedom, Imprisonment, and Slavery in the Middle Ages and Early Modern Time (2021). Editor de las revistas Mediaevistik y Humanities Open Access. Numerosas distinciones por su labor docente, investigadora y administrativa en la universidad. Albrecht Classen ist University Distinguished Professor of German Studies (University of Arizona), wo er 1987 mit seiner Karriere begann, nach-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 332

23/09/2021 21:09:22

Über die Autoren / Sobre los autores

333

dem er seinen Doktortitel an der University of Virginia 1986 erworben hatte. Er hat eine große Zahl von wissenschaftlichen Monographien, edierten Sammelbänden, Übersetzungen und Textbüchern herausgebracht (z.Zt. 114) und ca. 760 Aufsätze verfasst. Sein jüngstes Buch ist Freedom, Imprisonment, and Slavery in the Middle Ages and Early Modern Time (2021). Herausgeber der Zeitschriften Mediaevistik und Humanities Open Access. Zahlreiche Ehrungen für Lehre, Forschung und Universitätsverwaltungsarbeiten. Bundesverdienstkreuz am Band von der deutschen Bundesregierung (2004). Olga García Olga García es catedrática de Literatura Alemana en la Universidad de Extremadura. Campos de investigación: literatura austriaca, literatura rumano-alemana, transnacionalismo en la narrativa actual, lugares de tránsito en la literatura, en especial hoteles y aeropuertos. Ha traducido a B. von Suttner, F. Hessel, Klabund, F. Werfel, M. Leitner. Es autora de numerosas publicaciones y reseñas sobre literatura y cultura alemanas (monografías sobre Arthur Schnitzler, Joseph Roth y Bertha von Suttner). Writer in Residence: Franz-Edelmaier-Residenz für Literatur und Menschenrechte (Meran 2017). Translator in Residence: Europäisches Übersetzer-Kollegium (Straelen 2018). Beca de investigación del DAAD en la Universidad de Hamburgo (2020). Olga García ist Professorin für deutschsprachige Literatur und Kulturgeschichte an der Universität Extremadura. Ihre Forschungsschwerpunkte sind österreichische Literatur, deutschsprachige Literatur in Rumänien, Literatur in transnationalen Prozessen, Transiträume und Orte in der Literatur, insbesondere Hotels und Flughäfen. Sie übersetzte u. a. Bertha von Suttner, Franz Hessel, Klabund, Franz Werfel und Maria Leitner ins Spanische. Daneben zahlreiche Veröffentlichungen und Rezensionen zur deutschen Literatur (u.a. Monographien zu Arthur Schnitzler, Joseph Roth und Bertha von Suttner). 2017 Writer in Residence an der Franz-Edelmaier-Residenz für Literatur und Menschenrechte, Meran. 2018 Translator in Residence am Europäischen Übersetzer-Kollegium, Straelen. 2020 DAAD-Forschungsstipendium an der Universität Hamburg. Ingrid García-Wistädt Ingrid García-Wistädt es profesora titular de Filología Alemana en la Universitat de València. Se doctoró en 2005 con una tesis sobre la figura del músico en la obra de Ludwig Tieck. Sus campos de investigación principales, además de los relacionados con la temática de la tesis, se mueven en el ámbito de las relaciones interculturales entre Alemania y España, especialmente la literatura de viajeros alemanes por España en el siglo xix. Es miembro del

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 333

23/09/2021 21:09:22

334

Grenzen überschreiten / Traspasando fronteras

grupo permanente de investigación RIALE (Relaciones Interculturales Alemania-España) y desde 2019 directora del Máster Universitario en Investigación en Lenguas y Literaturas (UV). Ingrid García-Wistädt ist Professorin für Deutsche Philologie an der Universität Valencia. Sie promovierte 2005 mit einer Arbeit über die Figur des Musikers im Werk Ludwig Tiecks. Ihre Hauptforschungsgebiete bewegen sich derzeit, neben denen, die mit dem Thema der Dissertation zusammenhängen, im Bereich der interkulturellen Beziehungen zwischen Deutschland und Spanien, insbesondere der Literatur deutscher Reisender in Spanien und Lateinamerika im 19. Jahrhundert. Sie ist Mitglied der ständigen Forschungsgruppe RIALE (Relaciones Interculturales Alemania-España) der Universität Valencia und seit 2019 Koordinatorin des Masterstudiengangs „Forschung in Sprachen und Literaturen“ (UV). María José Gómez Perales María José Gómez Perales es licenciada en Filología Germánica y doctora por la Universitat Politècnica de València. En esta universidad ejerció como profesora colaboradora desde 2005 a 2018, año que pasó a ser profesora contratada doctor hasta la actualidad. Imparte clases de alemán en diferentes grados, así como en el Máster en Lenguas y Tecnología del Departamento de Lingüística Aplicada de la UPV. En el campo de la investigación ha publicado numerosos trabajos relacionados con aspectos interculturales en relatos de viaje alemanes y españoles. María José Gómez Perales hat einen Bachelor- Abschluss in Germanistik und ist Ph. D von der Universitat Politècnica de València. An dieser Universität war sie von 2005 bis 2018 als Lehrbeauftragte tätig. Seit 2018 lehrt sie an mehreren Hochschulen der UPV Deutsch, sowie an der Abteilung für Angewandte Linguistik, wo sie in einem Master-Studiengang über Sprachen und Technologie Vorlesungen hält. Im Bereich der Forschung hat sie verschiedene Studien über Interkulturalität in deutschen und spanischen Reiseberichten veröffentlicht. Isabel Gutiérrez Koester Desde el año 2002 es profesora titular de Filología Alemana en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València, enmarcándose su docencia principalmente en el ámbito de la literatura alemana del siglo xx y las artes audiovisuales. Miembro del grupo permanente de investigación RIALE (Relaciones Interculturales Alemania-España), su investigación más reciente se centra en las relaciones interculturales España-Alemania, desarrollada en el marco de varios proyectos de investigación financiados re-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 334

23/09/2021 21:09:22

Über die Autoren / Sobre los autores

335

lacionados con viajeros alemanes en España, imágenes, estereotipos y topografías culturales. Seit 2002 Professorin für Deutsche Philologie an der Fakultät für Philologie, Übersetzung und Kommunikation der Universität Valencia. Ihre Lehrtätigkeit befasst sich hauptsächlich mit der deutschen Literatur des 20. Jahrhunderts und den audiovisuellen Künsten. Als Mitglied der Forschungsgruppe RIALE (Relaciones Interculturales Alemania-España) konzentriert sich ihre jüngste Forschung auf die interkulturellen Beziehungen Spanien-Deutschland, die im Rahmen verschiedener geförderter Forschungsprojekte zu deutschen Reisenden in Spanien, Bildern, Stereotypen und kulturellen Topographien untersucht worden sind. Isabel Hernández Isabel Hernández es catedrática de Literatura Alemana en la Universidad Complutense de Madrid, donde se doctoró en 1994 con una tesis sobre el concepto de “patria” en la literatura alemana. Ha sido profesora invitada y ha realizado estancias de investigación en diversas universidades de Europa y América. Sus ámbitos de investigación son la literatura suiza en lengua alemana, la literatura contemporánea, los géneros literarios y la literatura comparada. Además, es autora de traducciones y ediciones comentadas de múltiples autores desde Goethe a Frisch. Es editora de la Revista de Filología Alemana y en 2011 fundó Estudios de Traducción. Becaria de la Fundación Humboldt y Senior Research Fellow en el Real Colegio Complutense en Harvard. Isabel Hernández ist Professorin für Deutsche Literaturwissenschaft an der Universidad Complutense de Madrid. Dort promovierte sie 1994 über den Heimatbegriff in der deutschsprachigen Literatur. Lehr- und Forschungsaufenthalte an verschiedenen Universitäten in Europa und Amerika. Ihre Forschungsgebiete sind Deutschsprachige Literatur der Schweiz, Realismus, Gegenwartsliteratur, Prosagattungen und Komparatistik.  Dazu zahlreiche Veröffentlichungen in Zeitschriften und Sammelbänden. Übersetzungen und kommentierte Ausgaben zu Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann, Heine, Gotthelf, Keller, Meyer, Kafka, Bichsel, Frisch u.a. Sie ist Herausgeberin der Revista de Filología Alemana und gründete 2011 die Zeitschrift Estudios de Traducción. Stipendiatin der Humboldt-Stiftung und Senior Research Fellow am Real Colegio Complutense en Harvard. Manuel Maldonado Alemán Manuel Maldonado Alemán estudió Filología Alemana, Filosofía e Historia en la Universidad de Colonia. Es catedrático de Literatura Alemana en la Universidad de Sevilla. Ha dirigido diversos proyectos de investigación sobre

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 335

23/09/2021 21:09:22

336

Grenzen überschreiten / Traspasando fronteras

literatura alemana tras la unificación y la relación entre memoria, historia y literatura. Ha publicado numerosos estudios sobre literatura alemana de los siglos xx y xxi y sobre teoría de la literatura. Su investigación se centra en los ámbitos del expresionismo y dadaísmo, la literatura actual en lengua alemana y el discurso de la memoria y la identidad en la literatura. Manuel Maldonado Alemán, Studium der Germanistik, Philosophie und Geschichte an der Universität zu Köln. Professor für Neuere deutsche Literatur am Institut für Deutsche Philologie der Universität Sevilla. Forschungsprojekte zur deutschen Literatur nach der Vereinigung und zum Themenfeld Gedächtnis, Geschichte und Literatur. Buchpublikationen und zahlreiche Aufsätze zur deutschsprachigen Literatur des 20. und 21. Jahrhunderts und zur Literaturtheorie. Forschungsschwerpunkte: Expressionismus und Dadaismus, deutschsprachige Gegenwartsliteratur, literarische Erinnerungsdiskurse und Identitätskonstruktionen. Ana Mansilla Pérez Ana Mansilla Pérez es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Licenciada por la Universidad Complutense de Madrid y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Valencia. Su tesis versa sobre literatura alemana y música. Sus líneas de investigación giran en torno a la lingüística cognitiva, lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español). Desde 2007 forma parte del proyecto de investigación nacional FRASESPAL (Fraseología del Español y del Alemán) y ha publicado en colaboración con miembros del proyecto un diccionario idiomático Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013) y tres monografías sobre fraseología, fraseografía y traducción. Ana Mansilla Pérez ist Professorin für Deutsch an der Universidad de Murcia (Spanien). Sie hat Germanistik an der Universidad Complutense de Madrid studiert und an der Universität Valencia zum Thema Deutsche Literatur und Musik promoviert. Ihre Schwerpunkte liegen in den Bereichen der kognitiven Linguistik, der Korpuslinguistik und der kontrastiven Phraseologie (Deutsch-Spanisch). Sie ist seit 2007 Mitglied der Forschungsgruppe FRASESPAL (Fraseología del Español y del Alemán) und hat drei Sammelbände zu Phraseologie, Phraseographie und Übersetzen mitherausgegeben. Sie ist auch Koautorin des Wörterbuches Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013). María Rosario Martí Marco María Rosario Martí Marco es profesora titular de Filología Alemana en la Universidad de Alicante. En sus investigaciones convergen la literatura de paisaje y el humanismo y neohumanismo alemán. Autora de la monografía

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 336

23/09/2021 21:09:22

Über die Autoren / Sobre los autores

337

Wilhelm von Humboldt y la creación del sistema universitario moderno (2012). Traductora del Ensayo político sobre la Isla de Cuba de Alexander von Humboldt (2004), de Positivismo e idealismo en la ciencia del lenguaje de Karl Vossler (2015). Ha sido galardonada en 2020 con el premio Hernan Cortes Award for Excellence in Research, que concede la International Academy of Social Sciences, por la obra Friedrich Schleiermacher. Teoría hermenéutica completa (2019). María Rosario Martí Marco ist Professorin für Germanistik an der Universidad de Alicante. In ihrer Forschung treffen Landschaftsliteratur, deutscher Humanismus und Neohumanismus zusammen. Sie ist Autorin der Monographie: Wilhelm von Humboldt y la creación del sistema moderno de universidades (2012). Des Weiteren übersetzte sie auch Politischer Essay über die Insel Kuba (2004) von Alexander von Humboldt sowie Positivismus und Idealismus in der Sprachwissenschaft (2015) von Karl Vossler. Sie wurde im Jahr 2020 mit dem Hernan Cortes Award for Excellence in Research der International Academy of Social Sciences für ihr Werk über die Teoría hermenéutica completa (2019) von Friedrich Schleiermacher ausgezeichnet. Reinhold Münster Reinhold Münster es docente en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Würzburg-Schweinfurt, antes en las universidades de Marburg y Bamberg. Además de investigar la Ilustración y el Romanticismo, trabaja en la exploración de los viajes y la literatura de viajes. En este caso, su atención se centra en las relaciones entre Alemania y España. Otra área es la importancia de la mitología para el teatro europeo. Sus proyectos actuales se refieren a las relaciones entre la literatura, la filosofía y el Antropoceno. Reinhold Münster unterrichtet an der Hochschule für Angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, vorher war er an den Universitäten Marburg und Bamberg tätig. Neben der Erforschung der Aufklärung und Romantik arbeitet er in der Erkundung des Reisens und der Reiseliteratur. Hier liegt der Schwerpunkt auf den Beziehungen zwischen Deutschland und Spanien. Ein weiteres Gebiet ist die Bedeutung der Mythologie für das europäische Theater. Aktuelle Projekte betreffen die Beziehungen zwischen Literatur, Philosophie und Anthropozän. Sabine Obermeier 1982-1987 estudios de Filología Alemana, Periodismo, Filosofía y Teatro en las Universidades de Maguncia y Viena; 1987 Magister Artium; 1992 doctorado sobre “Poesía sobre la poesía” en el Minnesang y la poesía gnómica; desde 1993 Studienrätin im Hochschuldienst (profesora de tareas especia-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 337

23/09/2021 21:09:22

338

Grenzen überschreiten / Traspasando fronteras

les); desde 1999 Akademische Oberrätin; 2002 Habilitación sobre El libro de los ejemplos de los sabios antiguos de Anton von Pforr, Venia legendi para la asignatura “Literatura alemana de la Edad Media y de la Primera Edad Moderna”; desde 2006 directora académica; 2009 es nombrada catedrática no numeraria de Literatura Alemana Antigua y Lingüística Histórica en la Universidad de Maguncia. 1982-1987 Studium der Deutschen Philologie, der Publizistik, der Philosophie und der Theaterwissenschaft an den Universitäten Mainz und Wien; 1987 Magister Artium; 1992 Promotion über ‘Dichtung über Dichtung’ in Minnesang und Sangspruchdichtung; seit 1993 Studienrätin im Hochschuldienst (Lehrkraft für besondere Aufgaben); seit 1999 Akademische Oberrätin; 2002 Habilitation über Das Buch der Beispiele der alten Weisen von Anton von Pforr, Venia legendi für das Fach “Deutsche Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit”; seit 2006 Akademische Direktorin; 2009 Ernennung zur Außerplanmäßigen Professorin; Lehre der Älteren deutschen Literatur und Historischen Sprachwissenschaft am Deutschen Institut der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino es profesora titular de Filología Alemana en la Universidad de Alcalá, donde imparte docencia desde 1997. Licenciada en Filología Alemana y doctora en Musicología por la UCM, Premio Extraordinario de Doctorado 2003 con una tesis sobre la recepción de Richard Wagner en España. Ortiz-de-Urbina Sobrino es directora del Grupo de investigación RECEPTION desde 2012, con el que ha organizado seis congresos internacionales. Sus líneas de investigación se centran en la recepción de la cultura alemana en España, concretamente en la recepción musical: Richard Wagner, Arnold Schönberg, Roberto Gerhard. Paloma Ortiz-de-Urbina Sobrino ist Professorin für Deutsche Philologie an der Universidad de Alcalá, wo sie seit 1997 lehrt. Sie hat einen Abschluss in Germanistik und promovierte in Musikwissenschaft an der Universidad Complutense de Madrid, wo ihre Dissertation über “Richard Wagners Rezeption in Madrid” (2003) mit einem Sonderpreis ausgezeichnet wurde. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der Rezeptionsforschung, mit besonderem Augenmerk auf der Analyse deutschsprachiger musikalischer Einflüsse in Spanien (Richard Wagner, Arnold Schönberg, Roberto Gerhard). Ihre Arbeit zur Rezeption führte sie 2012 zur Gründung der multidisziplinären Forschungsgruppe RECEPTION an der Universität Alcalá, mit der sie sechs internationale Kongresse organisiert hat.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 338

23/09/2021 21:09:22

Über die Autoren / Sobre los autores

339

Jesús Pérez-García Profesor titular en la Universidad de Valladolid, con docencia e investigación centradas en la interculturalidad y encuadradas en una trayectoria de relaciones académicas con Alemania, China y Japón. Numerosos trabajos recientes versan sobre las relaciones de Alemania y el mundo extremo-oriental de raíz confuciana. Entre ellos figuran estudios sobre la utopía y el pietismo en Insel Felsenburg, de J.G. Schnabel, la recepción alemana de las religiones orientales, o la autora germano-japonesa Yoko Tawada. Además, varios de estos focalizan el viaje y han surgido en el marco de las iniciativas investigadoras de la profesora Berta Raposo. Dozent an der Universität Valladolid. Seine Forschung und Lehre haben interkulturelle und kulturvergleichende Fragen als Schwerpunkt, die von akademischen Kooperationen mit spanischen Universitäten sowie Hochschulen in Deutschland, China und Japan profitieren. Weitere Einzelarbeiten widmen sich den Beziehungen zwischen Deutschland und dem fernen Osten konfuzianischer Prägung. Zuletzt erschienen sind mehrere Aufsätze, die die deutsche Rezeption der orientalischen Religionen, die Utopie und Pietismus in J.G. Schnabels Insel Felsenburg, und Werke der deutsch-japanischen Autorin Yoko Tawada behandeln. Manche dieser Studien thematisieren das Reisen und sind im Rahmen der akademischen Forschungsiniativen unter der Leitung der Professorin Berta Raposo entstanden. Miguel Salmerón Infante Miguel Salmerón Infante es profesor titular de Estética y Teoría de las Artes en el Departamento de Filosofía de la Universidad Autónoma de Madrid. También tiene un máster en Traducción por la Universidad Complutense de Madrid. Ha llevado a cabo ediciones de prestigiosos autores del pensamiento filosófico y literario en lengua alemana (Goethe, Hölderlin, Rosenkranz, Kafka, Bloch, Weber, Koselleck y Beuys). Sus líneas de investigación son la historia de la estética, la filosofía y la estética de la música, Johann Wolfgang Goethe y Richard Wagner. Miguel Salmerón Infante ist Universitätsprofessor für Ästhetik und Kunsttheorie im Philosophischen Institut der Universidad Autónoma von Madrid. Er hat zudem einen Mastertitel für Übersetzung der Universidad Complutense von Madrid. Salmerón Infante hat renommierte Autoren des philosophischen und literarischen Denkens in deutscher Sprache herausgegeben (Goethe, Hölderlin, Rosenkranz, Kafka, Bloch, Weber, Koselleck und Beuys). Seine Forschungsschwerpunkte sind die Geschichte der Ästhetik, die Philosophie der Musik und die Musikästhetik, Johann Wolfgang Goethe und Richard Wagner.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 339

23/09/2021 21:09:22

340

Grenzen überschreiten / Traspasando fronteras

Marisa Siguan Boehmer Marisa Siguan Boehmer es catedrática de Literatura Alemana en la Universitat de Barcelona. Miembro de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Socia fundadora y presidente de la Sociedad Goethe en España. Su investigación se centra en la literatura alemana moderna y contemporánea, relaciones literarias hispano-alemanas, y escritura literaria de víctimas de violencia. Premio Jacob- und Wilhelm-Grimm del DAAD (2017). Publicaciones: Historia de la literatura en lengua alemana (con H. G. Rötzer) (20182), Schreiben an den Grenzen der Sprache (2014), Lager überleben, Lager erschreiben (2017), Utopie im Exil (ed. con L. Maeding) (2017), y Ex patria: pensamiento utópico en las literaturas del exilio y la diáspora (ed. con M. Rius) (2018). Marisa Siguan Boehmer ist Professorin für deutschsprachige Literatur an der Universität Barcelona und Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. Ihre Forschungsgebiete sind die deutschsprachige Literatur der Moderne, spanisch-deutsche Literaturbeziehungen und literarisches Schreiben von Gewaltopfern. Sie ist Gründungspräsidentin der Spanischen Goethe-Gesellschaft. Jacob- und Wilhelm-Grimm-Preis des DAAD (2017). Jüngste Publikationen in Auswahl: Historia de la literatura en lengua alemana (zus. mit H.G. Rötzer) (20182), Schreiben an den Grenzen der Sprache (2014), Lager überleben, Lager erschreiben (2017), Utopie im Exil (Hrsg. mit L. Maeding) (2017) und Ex patria: pensamiento utópico en las literaturas del exilio y la diáspora (Hrsg. mit M. Rius) (2018). Max Siller Max Siller, Dr. phil. profesor universitario no numerario, estudió Germanística, Latín y Griego en la Universidad de Innsbruck, 1969-1971 lector en la Universidad de Aberdeen, 1975 doctorado, trabajó en el Instituto de Estudios Alemanes de la Universidad de Innsbruck, 1991 habilitación, 1993 profesor invitado en la Universidad de Szeged, 1997 profesor en el Departamento de Estudios Alemanes Medievales, Universidad de Innsbruck, 2007/08 profesor visitante en la Universidad de Graz, docencia Erasmus en Maribor 2008 y 2011, Gotemburgo 2009. Ámbitos principales de investigación: historia de la lengua, historiografía literaria territorial, literatura medieval y psicohistoria, la saga heroica germánica y la Romania. Max Siller, Dr. phil., Ao. Univ.-Prof., Studium der Germanistik, Latein, Griechisch an der Universität Innsbruck, 1969-1971 Lektor (Part-time-assistant) am Department of German, University of Aberdeen (Schottland), 1975 Promotion, tätig am Institut für Germanistik der Universität Innsbruck, 1991 Habilitation, 1993 Gastdoz. Univ. Szeged (Ungarn), 1997 Ao. Univ.-

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 340

23/09/2021 21:09:22

Über die Autoren / Sobre los autores

341

Prof. am Institut für Germanistik – Abt. Gemanistische Mediävistik, Univ. Innsbruck, 2007/08 Gastprof. Univ. Graz, Erasmus-Lehrtätigkeit Maribor 2008 und 2011, Göteborg 2009. Vortragstätigkeit v. a. in Italien, Frankreich, Spanien, Deutschland, Slowenien, Tschechien, USA. Seine Forschungs- und Publikationsschwerpunkte sind u. a. Die Sprachgeschichte, Territoriale Literaturgeschichtsschreibung, Mittelalterliche Literatur und Psychohistorie, Germanisch-deutsche Heldensage und die Romania. Mireia Vives Martínez Mireia Vives Martínez es personal investigador en formación en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València, donde está realizando una tesis, con un contrato predoctoral de la Conselleria de Innovación, Universidades, Ciencia y Sociedad Digital y el Fondo Social Europeo, sobre el sentimiento de culpa en la mujer adúltera y la mujer caída de finales del siglo xix a partir de las novelas Effi Briest, La Regenta y Tess of the d’Urbervilles. Es también miembro del grupo de investigación RIALE (Relaciones Interculturales Alemania-España) en la misma universidad. Mireia Vives Martínez promoviert mit einem Stipendium von der regionalen Regierung und dem Europäischen Sozialfonds in der Abteilung Englischer und Deutscher Philologie der Universitat de València, bei der sie ihre Dissertation zum Thema Schuldgefühl in der Ehebrecherin und dem gefallenen Mädchen am Ende des 19. Jahrhunderts anhand der Romane Effi Briest, La Regenta und Tess of the d’Urbervilles schreibt. Sie ist auch Mitglied der Forschungsgruppe RIALE (Interkulturelle Beziehungen Deutschland-Spanien) an derselben Universität.

Traspasando fronteras. Viajeras entre Alemania-España-Hispanoamérica.indd 341

23/09/2021 21:09:23