194 64 1MB
English Pages 216 [210] Year 2016
French as Language of Intimacy in the Modern Age
Languages and Culture in History This series studies the role foreign languages have played in the creation of the linguistic and cultural heritage of Europe, both western and eastern, and at the individual, community, national or transnational level. At the heart of this series is the historical evolution of linguistic and cultural policies, internal as well as external, and their relationship with linguistic and cultural identities. The series takes an interdisciplinary approach to a variety of historical issues: the diffusion, the supply and the demand for foreign languages, the history of pedagogical practices, the historical relationship between languages in a given cultural context, the public and private use of foreign languages – in short, every way foreign languages intersect with local languages in the cultural realm. Series Editors Willem Frijhoff, Erasmus University Rotterdam Karène Sanchez-Summerer, Leiden University Editorial Board Members Gerda Hassler, University of Potsdam Douglas A. Kibbee, University of Illinois at Urbana-Champaign Marie-Christine Kok Escalle, Utrecht University Joep Leerssen, University of Amsterdam Nicola McLelland, The University of Nottingham Despina Provata, National and Kapodistrian University of Athens Konrad Schröder, University of Augsburg Valérie Spaëth, University of Paris III: Sorbonne Nouvelle Javier Suso López, University of Granada Pierre Swiggers, KU Leuven
French as Language of Intimacy in the Modern Age Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine
Edited by Madeleine van Strien-Chardonneau and Marie-Christine Kok Escalle
Amsterdam University Press
Cover illustration: Cahiers de Souvenirs, 1854. Nationaal Archief, Den Haag, Collectie 040 Hora Siccama, nummer toegang 2.21.037.05, inventarisnummer 90D, p. 1 Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout Amsterdam University Press English-language titles are distributed in the US and Canada by the University of Chicago Press. isbn 978 94 6298 059 4 e-isbn 978 90 4852 998 8 doi 10.5117/9789462980594 nur 610 | 694 © Madeleine van Strien-Chardonneau and Marie-Christine Kok Escalle / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2017 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permission of both the copyright owner and the author of the book. Every effort has been made to obtain permission to use all copyrighted illustrations reproduced in this book. Nonetheless, whosoever believes to have rights to this material is advised to contact the publisher.
Table of Contents
Introduction 7 Marie-Christine Kok Escalle & Madeleine van Strien-Chardonneau
1 Le français langue seconde, langue de la relation intime, de la relation à soi et à l’autre
Madeleine van Strien-Chardonneau & Marie‑Christine Kok Escalle
21
Part I – From French as a Language of the Bilingual Netherlands to the ‘Language of Universality’ in a Wider Europe (Sixteenth – Eighteenth Centuries) – Du français langue du bilinguisme aux PaysBas à la ‘langue de l’universalité’ dans l’Europe élargie (seizième – dix-huitième siècles) 2 Vertu versus Deugd 47 Noble Women and the French Language in the Eastern Netherlands around 1600 Sophie Reinders
3 Correspondance de Gijsbert Karel van Hogendorp (1762-1834) avec sa mère Carolina van Haren (1741-1812)
67
4 Le français langue de l’intime dans la correspondance de la comtesse d’Albany
87
Une formation morale, intellectuelle et sociale par le biais du français langue seconde Madeleine van Strien-Chardonneau
Francesca Piselli
5 Seduction, Introspection, Experimentation
The Epistolary Code Switching of Giustiniana Wynne Nancy Isenberg
107
Part II – The Use of French as a Second Language: From Continuity to Geographical Growth (Nineteenth and Twentieth Centuries) – De l’utilisation du français langue seconde. De la continuité à l’expansion géographique (dixneuvième – vingtième siècles) 6 The French Language in the Diaries of Olga Davydova
125
7 Les Souvenirs du jeune Harco Hora Siccama (1854-1858)
143
8 ‘Intimate’ Notes from Hell
165
9 Writing in French
187
An Example of Russian-French Aristocratic Bilingualism Michèle Debrenne
De l’exercice de style à l’expression de soi Marie-Christine Kok Escalle
Gallipoli Diaries by Tevfik Rıza Bey (1914-1916) Hanife Güven & Devrim Çetin Güven
İzzet Melih Devrim (1887-1966) and his Leïla (1912) Banu Öztürk
Index 205
Introduction Marie-Christine Kok Escalle & Madeleine van StrienChardonneau* Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/intro
introduction (english version) If multilingualism has been a European reality since the Middle Ages, it has generated different practices both oral and written according to the period. The use of several languages by the same person assumed different forms according to the user, the listener/recipient, the object of the communication, the social and geographical context, and finally, the period. The spread of the French language is a fact in pre-modern Europe: Latin functioned as a lingua franca for learned communication, the language of reference for culture and science saw its role gradually become more limited and overtaken by French.1 French co-existed with Germanic dialects in Northern Europe, with English in Medieval England,2 with Russian in Eastern Europe, with Italian and Spanish in Southern Europe. Willem Frijhoff has talked of Francization in the context of the Netherlands,3 and Marc Fumaroli’s choice of title, 4 Quand l’Europe parlait français to describe * Marie-Christine Kok Escalle, ICON, Institute for Cultural Inquiry, Universiteit Utrecht; Madeleine van Strien-Chardonneau, LUCAS, Leiden University Centre for Arts in Society, Universiteit Leiden 1 Frijhoff, ‘Multilingualism in the Dutch Golden Age: An Exploration’: ‘A modern language, French, was now slowly overturning classical Latin, previously the universal reference language for culture and science’, 109-110. 2 Ailes & Putter, ‘The French of Medieval England’, 51-79. 3 Frijhoff, ‘Verfransing? Franse taal en Nederlandse cultuur tot in de revolutietijd’, 592-609. 4 In September 2011, the publication in English of Fumaroli’s famous book caused discussions on the other side of the Atlantic: ‘English reigns as master of the planet, of course, and French is only spoken by a small – and obscure – international élite of the old school’, Caroline Weber, who teaches French literature at Columbia University, wrote in The New York Times, before going
8
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE & MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
the impact and spread of the French language during the Enlightenment is equally eloquent. In recent years the concept of Francophonie européenne5 has appeared in order to designate a phenomenon that was studied as early as the end of the nineteenth century.6 Most studies of the practice of French, in zones where it was neither the official nor the vernacular language and by people with different mother tongues, concern the teaching and public use of French, its social functions and its cultural dimension. The works of Catherine Viollet and her research team7 on personal diaries have convinced us of the wealth of personal documents, diaries, and also letters, alba amicorum, and autobiographical texts written in French, often unpublished and kept in private and/or public archives in many European countries. It is documents of this type, produced within an autobiographical framework and concerning private or semi-private use, that make up the greater part of the corpus of texts studied in the contributions to this volume. We will be asking questions about the use of French, as second language or foreign language, for written communication between friends/family, for writing in the first person, and favouring the appearance of personal, confidential writing. To what extent can we talk of the language of private life? We shall first attempt to define this concept in the context of a historic Francophony with multiple practices of writing in French, a second language whose diverse and complementary functions brought to light in the analysis of specific examples, are the illustration of what Bourdieu has called the symbolic power of language.8 The chief interest of the case studies we present in this collection is that they highlight the issues related to the use of French outside France and between people whose first language is not French. Spread over time (the sixteenth century, the second half of the eighteenth century, the nineteenth and early twentieth centuries) and space (the Netherlands, Russia, Turkey and Italy), they identify this reality on to praise Marc Fumaroli’s book. The academician evokes ‘a period where it was exactly the opposite (…), where the best minds of the Enlightenment were drawn into the French orbit by the incomparable sophistication of the art of living and the brio of intellectual exchanges in the Parisian salons’ [http://bibliobs.nouvelobs.com/essais/20110927.OBS1180/marc-fumaroliles-lumieres-et-ta-s-ur.html]. 5 Gretchanaia, Stroev & Viollet, La francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles. Perspectives littéraires, historiques et culturelles. Rjéoutski, Argent & Offord, European Francophonie. 6 See ‘Le français langue seconde, langue de la relation intime ...’ in this book. 7 Gretchanaia & Viollet, Si tu lis jamais ce journal…Diaristes russes francophones 1780-1854. 8 Bourdieu, Ce que parler veut dire, l’économie des échanges linguistiques; Langage et pouvoir symbolique.
Introduction
9
over a long period and in a broad geographical context, transversing Europe from North to South via the East. Further examples could be taken from the other side of the Mediterranean, in Egypt. Through their detail and varying contexts, these studies illustrate and give nuance to the necessary summaries, while suggesting new perspectives on the role of language in the historical development of national consciousness. Over time, numerous publications have highlighted the use of French in non-French-speaking countries, as we can see for example in the publications of the SIHFLES (Société pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde) and the studies mentioned earlier concerning Russia. However, our standpoint is relatively new, in considering the personal use of a second language, French, to express what is on the one hand, essentially private, and on the other, what could be taken as an identity position. The studies by Viollet, Offord et al. gave us something to compare and inspired us to explore more systematically this private writing in a language other than the author’s native tongue. When combined with the historical perspective of the works like those already mentioned, the documents we study here broaden the socio-cultural and socio-linguistic approach considering French as language of private life. Our approach also provides a new dimension to the study of first-person literature, giving it a transnational dimension through the analysis of hitherto unpublished documents (studied little or not at all), written by authors of varying origins, nationalities and native tongues, but all using a common second language, French. The French language is a means of expression which reveals as much about the person writing as the person reading the text, a virtual reader in the case of a diary, or the addressee in the case of correspondence. It also reveals what is said about love, the sense of literature, the copying of ready-made ideas and the construction of commonplaces concerning both education and society. While French was a language of distinction for a long period, around the year 1600 it was, as Sophie Reinders points out, a language already used in the alba amicorum of the young girls of the Guelder and Overijssel nobility. This indicates the existence of a network of relations between members of a same social elite, with French serving as a vehicle for mottos such as, for example, ‘Paix passe richesse’, that is found on the pediment of a house on a canal in Amsterdam or ‘l’homme propose et Dieu dispose’, which suggests the remnants of the religious power that French had in the Netherlands in the sixteenth century with the arrival of the Walloons, French speaking Protestants, and refugees in the Southern provinces. A
10
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE & MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
language of distinction and the language of an elite in a structured and protected network of relationships, French is used here as a second language as a language of culture shared between people who are intimate. The use of French to express intimacy in the relationship with a loved one is a recurring phenomenon. Nancy Isenberg presents the Anglo-Venetian ‘salonnière’ and writer Giustiniana Wynne (countess Rosenberg Orsini) who, in Italy in second half of the eighteenth century, interlaced French and Italian in the passionate correspondence she carried on with her lover, Andrea Memmo. French was used to express amorous feelings, as well as being a refuge, a secret language, for their hidden liaison. In Turkey at the end of the Ottoman Empire, the correspondence that Tevfik Rıza Bey wrote in French in his notebooks at the Front during the battle of the Dardanelles in 1914-1916 and intended for his young and dearly loved wife are deeply poignant. Hanife Güven and Devrim Çetin Güven show the extent to which the individual expression of intimacy in the words of this young Turkish officer, is immersed in a Francophone cultural and literary heritage, for example in his quotation of Baudelaire’s line, ‘Et le ver rongea mon cœur comme un remords’. Here too French assumes the role of a language of refuge, this time from the horrors of war. The language of a special relationship, of the love between husband and wife, or the affection between mother and son, and the use of French as a second language for personal expression and intimate communication affects the awareness of identity. Madeleine van Strien-Chardonneau places the epistolary practice of the Dutch patrician family, Van Hogendorp, from the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, in the historical context of this period of transition in the construction of a national feeling and shows the paradoxical character of the use of French, which was the language of education of the elites in the Netherlands. Gijsbert Karel van Hogendorp, whose extensive knowledge and practice of French shaped his social identity, was gradually to (re)build his national identity, establishing it through a newly acquired mastery of the Dutch language, whilst the awareness of this national identity had firstly been acquired through French. In a quite different geographical and chronological context, the expression of identity awareness is an important issue in the use of French as a second language. In 1912, with the end of the Ottoman Empire approaching, the publication of Leïla, a play written in French by İzzet Melih Devrim, raises the question of why an Ottoman author writes a literary work in French. This multilingual intellectual with a Francophone education, who had been a pupil at the Lycée Galatasaray, also wrote in Ottoman Turkish.
Introduction
11
The personal expression which is given literary shape in the poetic and theatrical writing of Leïla, reveals two elements which appear to play a part in the ambiguity of his situation. On the one hand, the author’s multilingualism demonstrates a multiculturalism, while on the other hand, the decision to use a second language enables Devrim, in rebuilding a self which has been torn between two cultures – Western and Ottoman – to say something about his situation that would have been impossible in his mother tongue. The relation with the mother tongue is especially interesting to study in cases where French as a second language is used for private writings such as a personal diary or an autobiography. Michèle Debrenne analyses Olga Davydova’s diaries from the first half of the nineteenth century from a linguistic point of view. Her analysis shows that the signs of ‘bilingual speech’ are present in this French-speaking Russian woman (religious vocabulary for example, remains in Russian), but these signs are less important than the ‘typical mistakes of a native speaker of French’. This constitutes a profound appropriation of the French language and culture in order to talk about herself. The Souvenirs of Harco Hora Siccama (1854-1858), a young Dutchman with a Francophone education was entirely in French. In his writing, even Dutch or German place names are francized. His appropriation of French, which he learnt as a sailor on a long-distance merchant vessel, was so complete that he even used it to express personal thoughts about his life before he first went on board ship. Marie-Christine Kok Escalle draws a connection between the heart drawn on the cover of his notebook and the language of this young boy who reveals his youthful experiences and his family upbringing: French is a language of the heart, a language that crosses frontiers, a language shared by different cultures, and the language in which the representation of the world is constructed. The correspondence of the Countess of Albany (1752-1824) with European men and women of letters, with Kings and the Pope, is revealing about her perception of the world of whose realities she writes on a daily basis. Francesca Piselli analyses how in the everyday practice of writing, this multilingual and multicultural woman born in Prussia and living in Italy, whose language she masters, offers an image of herself elaborated in an attitude of introspection expressed in ‘lingua franca [...] language of private life par excellence’. In all these examples, the use of French as a second language for personal expression is attributable to the presence of multilingual speakers sharing varied cultural knowledge. It reveals a fundamental aspect of (the construction of) these writers’ identity. They were users of French who were either following the norm of their social environment or claiming the liberty to
12
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE & MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
choose. This is true for social identity, whether inherited or acquired, but is also true for national identity where it is supported by a linguistic identity, which can be experienced something which may be endured or chosen: ‘It has been argued that in a multilingual or bilingual culture […] language choice [...] could indicate an assertion of identity’.9 The types of writing that are the objects of the studies presented here – letters, diaries, albums, notebooks – are essentially produced by writers born into an elite, whether social, aristocratic, or patrician. This includes the haute bourgeoisie as in the Netherlands of the eighteenth and nineteenth centuries, or the nobility as in Italy and Russia, or the intellectual as in nineteenth century Turkey. The practice of writing in French appears over varying lengths of time in a number of different countries. The Netherlands contains the earliest examples, from the beginning of the sixteenth century in the court of Burgundy, while in Russia in the nineteenth century the practice of using French corresponded with the philosophers of the Enlightenment, and more recently in Turkey at the beginning of the twentieth century with the Tanzimat (Reform). They all express an intercultural competence and a concern with using language as a component of identity. Translated by Mary Robitaille-Ibbett
introduction (version française) Si le multilinguisme est une réalité européenne depuis le Moyen-Âge, il génère des pratiques d’expression tant orale qu’écrite différentes selon les époques. L’usage de plusieurs langues qui cohabitent chez une même personne prend des formes variables et dépend de l’usager, du destinataire, de l’objet de la communication, du contexte social et géographique, enfin de la période. La diffusion de la langue française est un fait dans l’Europe pré-moderne: le latin qui a fonctionné comme lingua franca de la communication savante, langue de référence pour la culture et la science, voit son rôle se restreindre progressivement et être repris par le français.10 9 Offord et al., French and Russian in Imperial Russia, II, 3; see Gumperz, Language and Social Identity; see Bourdieu, op.cit. 10 Willem Frijhoff, ‘Multilingualism in the Dutch Golden Age: An exploration’: ‘A modern language, French, was now slowly overturning classical Latin, previously the universal reference language for culture and science’, 109-110.
Introduction
13
Le français y coexiste avec des dialectes germaniques en Europe du Nord, avec l’anglais dans l’Angleterre du Moyen-Âge,11 avec le russe dans une Europe plus orientale, avec l’italien et l’espagnol en Europe méridionale. Willem Frijhoff parle de francisation12 pour le contexte néerlandais et le choix fait par Marc Fumaroli du titre13 Quand l’Europe parlait français, pour restituer l’impact et le rayonnement de la langue française à l’époque des Lumières est éloquent. Ces dernières années, est apparu le concept de Francophonie européenne14 pour désigner un phénomène qui a été étudié dès la fin du dix-neuvième siècle.15 La plupart des études faites sur les pratiques du français dans des zones dont le français n’est pas la langue officielle ni vernaculaire et par des gens de langue maternelle différente portent sur l’enseignement et l’usage public du français, sur ses fonctions sociales et sa dimension culturelle. Les travaux de Catherine Viollet et son équipe de recherche16 sur les journaux personnels nous ont convaincues de la richesse des documents personnels, journaux, mais aussi correspondances, alba amicorum, textes autobiographiques, écrits en français, souvent inédits et conservés dans les archives privées et/ou publiques de beaucoup de pays européens. Aussi sontce des documents de ce type, s’inscrivant dans l’espace autobiographique et relevant de l’usage privé ou semi-privé, qui constituent la majeure partie du corpus des textes étudiés dans les contributions de ce volume. Nous nous interrogeons sur l’emploi du français, langue seconde ou étrangère, pour la communication écrite entre proches, pour l’écriture à la première personne qui favorise l’éclosion de l’écriture personnelle, confidentielle. Dans quelle mesure peut-on parler de langue de l’intime? 11 Marianne Ailes & Ad Putter, ‘The French of Medieval England’, in European Francophonie, 51-79. 12 Willem Frijhoff, ‘Verfransing? Franse taal en Nederlandse cultuur tot in de revolutietijd’, in Bijdragen en Mededelingen betreffende de Geschiedenis der Nederlanden 104 (1989), 592-609. 13 En septembre 2011, la publication en anglais du célèbre livre de Fumaroli a suscité des discussions outre-Atlantique: ‘L’anglais règne en maître sur la planète, c’est entendu, et le français n’est plus parlé ‘que par une petite – et obscure – élite internationale de l’ancienne école’, écrit dans le New York Times Caroline Weber, qui enseigne la littérature française à l’université Columbia, avant de faire l’éloge du livre de Marc Fumaroli. L’académicien évoque ‘une époque où c’était exactement l’inverse (…), où les meilleurs esprits des Lumières étaient aspirés dans l’orbite du français par l’incomparable sophistication de l’art de vivre et le brio des échanges intellectuels des salons parisiens’, [http://bibliobs.nouvelobs.com/essais/20110927.OBS1180/marc-fumaroliles-lumieres-et-ta-s-ur.html]. 14 Gretchanaia, Stroev & Viollet, La francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles. Rjéoutski, Vladislav, Gesine Argent & Derek Offord, European Francophonie 15 Cf. notre chapitre ‘Le français langue seconde, langue de la relation intime ...’ dans ce volume. 16 Gretchanaia, Elena & Catherine Viollet, Si tu lis jamais ce journal….
14
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE & MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
Nous chercherons d’abord à définir ce concept dans le contexte d’une francophonie historique avec des pratiques multiples d’écriture en langue française, langue seconde dont les fonctions diverses et complémentaires que l’on peut mettre à jour dans l’analyse d’exemples précis sont l’illustration de ce que Bourdieu appelait le pouvoir symbolique de la langue.17 Les études de cas que nous présentons dans ce recueil ont l’intérêt de mettre en évidence les enjeux de l’utilisation de la langue française hors de France et entre personnes dont la langue maternelle est autre que le français. Réparties dans le temps – elles privilégient le seizième siècle, la deuxième moitié du dix-huitième, le dix-neuvième et le début du vingtième siècle, et dans l’espace – avec les Pays-Bas, la Russie, la Turquie et l’Italie, elles situent cette réalité dans une longue durée et dans un cadre géographique fort étendu, balayant l’Europe du Nord au Sud en passant par le lointain Est; d’autres exemples auraient même pu être pris de l’autre côté de la Méditerranée, en Égypte. Par leurs détails et les contextes différents qu’elles éclairent, ces études illustrent et nuancent les indispensables synthèses, entrouvrant même de nouvelles perspectives sur le rôle de la langue dans le développement historique de la conscience nationale. De nombreuses publications ont mis en évidence l’utilisation de la langue française en pays non francophones, depuis de nombreux siècles, comme en témoignent entre autres les publications de la SIHFLES (Société internationale pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde) et les études citées plus haut portant surtout sur la Russie.18 Cependant, notre perspective est relativement nouvelle, de considérer l’usage personnel d’une langue seconde, le français, pour exprimer d’une part ce qui relève du moi, d’autre part ce qui pourrait être une prise de position identitaire; les études de Viollet et de Offord et al. nous ont offert matière à comparaison et nous ont incitées à explorer plus systématiquement cette écriture du moi dans une langue autre que la langue maternelle du scripteur. Ainsi parler du français, langue de l’intime, à propos des documents que nous étudions, élargit les approches socioculturelles et sociolinguistiques combinées à la perspective historique des ouvrages comme ceux déjà mentionnés. Notre démarche confère également une dimension nouvelle à l’étude de la littérature à la première personne, lui donnant une dimension transnationale par l’analyse de documents inédits et donc encore peu ou pas étudiés, rédigés par des 17 Bourdieu, Pierre, Ce que parler veut dire ; Langage et pouvoir symbolique. 18 Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, [en ligne: dhfles.revues. org/]. Offord et al. French and Russian in Imperial Russia ; Van Strien-Chardonneau & Kok Escalle, ‘Le français langue seconde, langue de la relation intime ...’, dans ce volume.
Introduction
15
scripteurs de diverses origines, nationalités et langues maternelles, mais utilisant une langue seconde commune, le français. Dans les différentes situations contextuelles, la langue française est un moyen d’expression révélateur de celui qui l’écrit autant que de celui qui lit le texte, lecteur virtuel dans le cas d’un journal, destinataire attitré dans le cas d’une correspondance; elle est aussi révélatrice de ce qui est dit du point de vue du vécu sentimental, du senti littéraire, de la reproduction des idées toutes faites et de la construction de lieux communs sur l’éducation et la société. Si le français est resté longtemps une langue de distinction, il est, comme le montre Sophie Reinders, déjà autour de 1600 une langue utilisée dans les alba amicorum des jeunes filles de la noblesse de Gueldre et d’Overijssel, manifestant l’existence d’un réseau de relations entre membres d’une même élite sociale et véhiculant des devises comme ‘Paix passe richesse’ par exemple, que l’on retrouve comme inscription sur le fronton d’une maison sur un canal d’Amsterdam ou comme ‘l’homme propose et Dieu dispose’, trace de la charge religieuse que la langue française a eue aux Pays-Bas dès le seizième siècle avec l’arrivée des protestants francophones, réfugiés des provinces du sud, wallonnes. Langue de distinction, langue d’une élite en réseau relationnel construit et protégé, le français langue seconde utilisé ici est une langue de culture que l’on partage entre intimes. L’utilisation du français pour exprimer l’intime dans la relation avec la bien-aimée est un phénomène récurrent. Nancy Isenberg présente la salonnière et écrivaine anglo-vénitienne, Giustiniana Wynne (comtesse Rosenberg Orsini) qui, dans l’Italie de la seconde moitié du dix-huitième siècle, entrelarde la correspondance passionnée entretenue en italien avec son amant Andrea Memmo, de nombreux passages en français. Cette langue qui sert à exprimer diverses facettes du sentiment amoureux, est aussi une langue refuge, une langue du secret car la liaison a été tenue cachée. Dans la Turquie de la fin de l’Empire ottoman, la correspondance que Tevfik Rıza Bey consigne dans ses carnets écrits en français sur le front de la bataille des Dardanelles en 1914-1916 et destinée à sa jeune femme bien-aimée, est poignante; Hanife Güven et Devrim Çetin Güven montrent combien l’expression individuelle de l’intime est, chez ce jeune officier turc, baignée de l’héritage culturel et littéraire francophone, citant par exemple ‘Et le ver rongea mon cœur comme un remords’ qui ne peut que rappeler Baudelaire. Ici aussi, le français assume une fonction de langue refuge, cette fois contre les horreurs de la guerre. Langue de la relation privilégiée, de l’amour entre mari et femme, de l’affect entre mère et fils, l’usage du français langue seconde à des fins
16
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE & MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
d’expression personnelle, de communication intime touche à la conscience identitaire. Madeleine van Strien-Chardonneau inscrit l’exemple de la pratique épistolaire de la famille de patriciens néerlandais, les Van Hogendorp, à la fin du dix-huitième siècle et au début du dix-neuvième dans le contexte historique de cette période charnière pour la construction du sentiment national et montre le caractère paradoxal de l’usage du français, langue d’éducation des élites aux Pays-Bas. Gijsbert Karel van Hogendorp, dont la connaissance et la pratique approfondies du français ont façonné l’identité sociale, va en effet progressivement (re)construire son identité nationale, l’enracinant dans le réapprentissage et la maîtrise parfaite du néerlandais, la prise de conscience de cette identité nationale se faisant en premier lieu par le biais du français. Dans un tout autre contexte géographique et chronologique, l’expression de la conscience identitaire est un enjeu de l’usage du français langue seconde. Dans un monde en mutation, la fin proche de l’Empire ottoman, la publication de Leïla en 1912, une pièce écrite en français par İzzet Melih Devrim, permet de poser la question de savoir pourquoi un auteur ottoman écrit un ouvrage littéraire en langue française. Cet intellectuel plurilingue et d’éducation francophone car ancien élève du Lycée Galatasaray, écrit aussi en ottoman; pourtant, l’expression personnelle qui prend une forme littéraire dans l’écrit théâtral et poétique qu’est Leïla, révèle deux éléments qui apparaissent jouer un rôle dans l’ambiguïté de cette situation. Le plurilinguisme de l’auteur recouvre un pluriculturalisme d’une part, et d’autre part, le choix de la langue seconde permet, tout en s’accompagnant d’une tentative de reconstruction d’un moi tiraillé entre deux cultures, l’occidentale et l’ottomane, de dire quelque chose de soi, sur soi, qu’on ne saurait dire en langue maternelle. La relation avec la langue maternelle est intéressante à étudier dans le cas de l’usage du français langue seconde pour des écrits privés comme un journal personnel ou une autobiographie. Michèle Debrenne analyse les journaux personnels d’Olga Davydova dans la Russie de la première moitié du dix-neuvième siècle du point de vue linguistique. Elle montre que les marques du ‘parler bilingue’ dans le cas de cette Russe francophone sont présentes (le vocabulaire religieux reste bien le russe par exemple) mais moins importantes que les erreurs ‘typiques d’un locuteur natif du français’, ce qui traduit une appropriation profonde de la langue et de la culture française pour parler de soi. Le cahier de Souvenirs de Harco Hora Siccama (1854-1858), jeune Néerlandais à l’éducation francophone est quant à lui rédigé entièrement en français; même les noms de lieux néerlandais ou allemands y sont francisés.
Introduction
17
Il s’est approprié la langue française qui lui servira aussi pour son métier de marin sur un bateau de commerce au long cours, au point d’exprimer en cette langue la réflexion personnelle qu’il fait sur la vie qu’il a menée avant de s’embarquer pour le grand large. Marie-Christine Kok Escalle relie le cœur dessiné sur la couverture du cahier et la langue de ce jeune garçon qui livre son expérience de jeunesse et un regard sur son éducation familiale: une langue de cœur, une langue qui traverse les frontières, une langue qui se donne en partage à diverses cultures, une langue dans laquelle se construit la représentation du monde. La correspondance de la comtesse d’Albany (1752-1824) avec hommes et femmes de lettres européens, avec rois et pape, est révélatrice de la perception du monde dont elle parle, des réalités au jour le jour. Francesca Piselli analyse comment, par la pratique quotidienne d’écriture, cette plurilingue et pluriculturelle née en Prusse et vivant en Italie dont elle maîtrise la langue, offre une image de soi élaborée dans une démarche d’introspection qui s’exprime en ‘lingua franca [...] langue de l’intime par excellence’. Dans tous ces exemples, l’usage du français langue seconde pour l’expression personnelle est le fait de locuteurs plurilingues partageant des savoirs et savoir faire culturels multiples. Il traduit un aspect fondamental de (la construction de) l’identité de ces auteurs, usagers soumis ou revendiquant la liberté de leur choix. Ceci s’entend pour l’identité sociale, héritée ou acquise, mais aussi pour l’identité nationale portée par une identité linguistique subie ou choisie: ‘It has been argued that in a multilingual or bilingual culture […] language choice [...] could indicate an assertion of identity’.19 Le type d’écrits qui ont fait l’objet des études présentées ici, correspondances, journal, album, cahier, est produit essentiellement par des scripteurs issus des élites, que celles-ci soient sociales, aristocratiques, patriciennes, bourgeoises comme dans les Pays-Bas des dix-huitième et dix-neuvième siècles, ou nobles comme en Italie et en Russie, et/ou qu’elles soient intellectuelles comme en Turquie au dix-neuvième siècle. Ces pratiques d’écriture en langue française s’inscrivent dans des durées variables selon les pays, les Pays-Bas faisant preuve d’une ancienneté notoire (depuis le début du seizième siècle, sinon plus tôt à la cour de Bourgogne) alors qu’en Russie, la pratique du français s’inscrit dans la ligne des philosophes éclairés, et en Turquie dans celle des Réformes, une période plus récente. Elles traduisent toutes une compétence interculturelle et entre autres l’aptitude à se servir de la langue comme d’une composante identitaire. 19 Offord et al., French and Russian in Imperial Russia, vol.2, 3; cf. Gumprez, Language and Social Identity; cf. Bourdieu, op.cit.
18
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE & MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
Bibliography Ailes, Marianne & Ad Putter, ‘The French of Medieval England’, in European Francophonie: The Social, Political and Cultural History of an International Language, ed. by Vladislav Rjéoutski, Gesine Argent & Derek Offord (Oxford/Bern/Berlin: Peter Lang, 2014), 51-79. Bourdieu, Pierre, Ce que parler veut dire, l’économie des échanges linguistiques (Paris: Fayard, 1982). Bourdieu, Pierre, Langage et pouvoir symbolique (Paris: Seuil, 2001). Frijhoff, Willem, ‘Verfransing? Franse taal en Nederlandse cultuur tot in de revolutietijd’, in Bijdragen en Mededelingen betreffende de Geschiedenis der Nederlanden 104 (1989), 592-609. [En ligne http://www.dbnl.org/tekst/frij005verf01_01/frij005verf01_01.pdf]. Frijhoff, Willem, ‘Multilingualism in the Dutch Golden Age: An exploration’, in Multilingualism, Nationhood and Cultural Identity. Northern Europe, Sixteenth-Nineteenth centuries, ed. by Willem Frijhoff, Marie-Christine Kok Escalle & Karène Sanchez-Summerer (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017), 95-168. Gretchanaia, Elena & Catherine Viollet, Si tu lis jamais ce journal… Diaristes russes francophones 1780-1854 (Paris: CNRS Éditions, 2008). Gretchanaia, Elena, Alexandre Stroev & Catherine Viollet (éds), La francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles. Perspectives littéraires, historiques et culturelles (Bruxelles/Bern/ Berlin: Peter Lang, 2012). Gumperz, John J. (ed.), Language and Social Identity (Cambridge: Cambridge University Press, 1982). Offord, Derek, Lara Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski & Gesine Argent (eds.), French and Russian in Imperial Russia, 2 vol., 1. Language use among the Russian Elite, 2. Languages attitudes and identity (Edinburg: Edinburgh University Press, 2015). Rjéoutski, Vladislav, Gesine Argent & Derek Offord (eds.), European Francophonie. The Social, Political and Cultural History of an International Language (Oxford/Bern/Berlin: Peter Lang, 2014).
About the authors Marie-Christine Kok Escalle, Associate Professor in French cultural history and Intercultural Communication at Utrecht University until her recent retirement, is a member of the Institute for Cultural Inquiry (Utrecht University). Her scholarly interests include the cultural role the French language has played in the Netherlands, specially in the eighteenth and nineteenth centuries, and the development of intercultural competence through foreign language learning and teaching in the past as well as nowadays. She is also a longstanding member of the SIHFLES. Email: [email protected]
Introduction
19
Madeleine van Strien-Chardonneau is a retired lecturer in French language and culture and an Associate Member of LUCAS (Leiden University Centre for the Arts in Society). Her scholarly interests include the accounts of French travelers in Holland in the eighteenth and nineteenth centuries, the history of the teaching of French in Holland, the francophone Dutch writer Isabelle de Charrière and the personal writings of Netherlanders in French in the eighteenth and early nineteenth centuries. Email: [email protected]
1
Le français langue seconde, langue de la relation intime, de la relation à soi et à l’autre Madeleine van Strien-Chardonneau & Marie‑Christine Kok Escalle*
Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/ch01 Abstract During the Ancien Régime but also in nineteenth-century Europe, the French language, which occupied a special position in international commerce and diplomacy, develops increasingly into the language of culture and education. The language of the Republic of Letters also serves as the language of contacts and self-expression within European elites. After a rapid survey of studies devoted to this phenomenon, we concentrate on the more specific use of French as a second language in the sphere of private life. All this on the basis of a corpus of partly unpublished material written by people from the Netherlands, Italy, Russia and Turkey. These personal documents (diaries, correspondence, autobiographical texts and alba amicorum) make interesting material enabling us to reach a better understanding of the controversial question of the genesis of expressing one’s feelings in texts written in the first person singular. In this context we may distinguish several functions of French. It is not only the language used by the elites but also, due to the influence of French literature, that of the heart, the language of introspection, and paradoxically that of becoming aware of one’s national identity.
* Marie-Christine Kok Escalle, ICON, Institute for Cultural Inquiry, Universiteit Utrecht; Madeleine van Strien-Chardonneau, LUCAS, Leiden University Centre for Arts in Society, Universiteit Leiden
22
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
Keywords: francophonie, French as second language, French language of private life, intimacy, personal documents, semi-public communication, semi-intimate communication
Une francophonie historique La langue française a, dans l’Europe d’avant la Révolution française, un statut privilégié et en particulier au temps de Louis XIV, où politique, économique et culturel vont de pair pour affirmer une domination certaine. L’usage du français langue de prestige dans la circulation internationale aux dix-septième et dix-huitième siècles s’inscrit dans une histoire. Le rayonnement du français en Europe a d’abord été le fait de circonstances politiques et religieuses, comme en Angleterre où le roi de France était le suzerain du roi d’Angleterre ou aux Pays-Bas à la cour de Bourgogne, puis dans les nouvelles Provinces-Unies qui accueillent les réfugiés protestants francophones, wallons au seizième, huguenots au dix-septième siècle. À l’époque moderne, le latin qui joue le rôle de lingua franca va céder la place aux langues vernaculaires, l’italien d’abord porteur d’Humanisme, de Renaissance et de Baroque, puis le français qui de langue de ‘commodité’ va devenir langue de culture, langue d’éducation et langue de la République des lettres.1 L’usage du français dans la sphère publique ne se limite pas aux relations commerciales et diplomatiques, aux échanges dans les cours européennes ou encore dans le monde savant pour la diffusion des sciences, le français devient une langue de distinction,2 politique et sociale, dans l’Europe francisée du dix-huitième siècle et dans l’Europe élargie au dix-neuvième mais aussi une langue que s’approprient les élites européennes pour s’exprimer entre elles. Ce phénomène a été étudié par Ferdinand Brunot qui a publié au début du vingtième siècle la monumentale Histoire de la langue française des origines à 1900, ‘dix mille pages grand format étalées de 1905 à sa mort en 1938, et au-delà, jusqu’en 1979, vingt fascicules, onze tomes!’,3 dont Pierre Nora a fait un lieu de mémoire. Les volumes 5 et 8 traitent du français hors de France aux dix-septième et dix-huitième siècles, publiés l’un en 1917, l’autre en 1934-35, dans un moment de tension avec l’Allemagne. Brunot étudie l’expansion du français en Europe, due au prestige de la culture française 1 Minerva & Reinfried, ‘Les domaines à explorer et l’évolution historique’, 22-25. 2 Bourdieu, La distinction: critique sociale du jugement. 3 Chevalier, L’Histoire de la langue française, 422.
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
23
dominante; puis il suit pas à pas le retournement qui s’opère au moment de la Révolution française et de l’Empire de Napoléon Ier: alors que la langue française est pour la révolution l’instrument de la libération des peuples, les langues locales s’affirmant contre le français vont alimenter les débuts du nationalisme qui va se développer au dix-neuvième siècle.4 Brunot traite du français en Angleterre, aux Pays-Bas et en Allemagne au dix-septième siècle et au dix-huitième siècle dans l’Europe du Nord, mais aussi, bien que de façon beaucoup plus modeste, en Italie, Espagne et Portugal. Avec Brunot comme modèle, considéré par André Reboullet comme ‘père fondateur’, le premier conseil étant ‘Lisez Brunot, relisez le sans cesse!’, la SIHFLES5 publie des études sur l’histoire de la présence et de l’usage du français langue étrangère ou seconde hors de France et en particulier sur l’histoire de son enseignement. L’approche pluri- et interdisciplinaire que prône la SIHFLES intéresse littéraires, linguistes, sociologues, sociolinguistes, historiens de la culture et de la langue, travaillant sur des sources très diverses et dans de nombreux pays, surtout européens. Les parcours et les pratiques des maîtres, les contenus des manuels utilisés pour l’apprentissage du français, langue étrangère et/ou seconde, les programmes d’instruction et d’éducation en français, font l’objet des recherches dans les trois dimensions – linguistique, sociologique et pédagogique – avancées par Brunot.6 L’usage du français hors d’un contexte à dominante francophone étant une pratique culturelle, il faut la situer par rapport à l’appropriation ou non de modèles culturels, par rapport à des facteurs contextuels, externes à la langue, comme le facteur religieux ou politique par exemple. Si les écrits de la sphère privée ont peu fait l’objet d’études dans les publications SIHFLES, on peut toutefois mentionner l’intérêt porté aux correspondances des précepteurs francophones chargés d’éduquer en français en Europe7 ainsi qu’à celle des correspondants suisses du secrétaire de l’Académie de Berlin (Formey 1711-1797).8 Dans la lignée en quelque sorte de Brunot paraît, en 2007, Mille ans de langue française. Histoire d’une passion, ‘ouvrage [qui] a pour ambition de montrer les origines et les usages du français tel qu’il est parlé et écrit en 4 Chevalier, ‘Ferdinand Brunot et le français langue étrangère’, 12-14. 5 La Société Internationale pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde, fondée en 1987 publie Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde (1, 1988, 54 et 55, 2015). En outre, deux numéros de Recherches et Applications. Le français dans le monde ont proposé deux synthèses à quinze ans d’intervalle (1998, 2012). 6 Minerva, ‘De Ferdinand Brunot à la SIHFLES’, 180-186. 7 Rjéoutski, Le précepteur francophone en Europe (XVIIe-XIXe siècles). 8 Bandelier, ‘Échanges épistolaires et préceptorat des Lumières’, 145-173.
24
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
France, mais aussi à travers le monde’.9 Dans la préface, l’un des coauteurs, Gilles Siouffi, en précise l’objectif: ‘raconter cette longue histoire de la langue française […] envisagée […] dans toute sa diversité et sa complexité sociale, culturelle et anthropologique’.10 L’ouvrage offre également, sous forme de panorama succinct, deux chapitres sur le français hors de France, respectivement au dix-septième siècle (I, 581-606) et au dix-huitième siècle (II, 39-70) avec des synthèses concernant divers pays européens, Angleterre, Allemagne, Pays-Bas (Hollande et Belgique), Italie, Portugal, Espagne. Ces courtes synthèses, certes très utiles, ont parfois l’inconvénient d’être un peu rapides: ainsi, si l’on souligne à juste titre le rôle majeur des Pays-Bas ‘dans la diffusion en Europe du français’ (I, 582), on évoque un peu trop rapidement le ‘désamour’ du français en Hollande au dix-huitième siècle (II, 52-53). Les sentiments gallophobes sont assurément bien présents, mais on ne dédaigne pas de les exprimer en français,11 langue qui, en dépit de la montée en puissance incontestable de l’allemand et de l’anglais, reste encore pratiquée jusque dans la première moitié du vingtième siècle. Lors du colloque international organisé en 2011 par Elena Gretchanaia, Alexandre Stroev et Catherine Viollet, ‘La francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles’ et dans l’ouvrage au même titre paru en 2012, les organisateurs ambitionnent de ‘constituer la francophonie européenne des XVIIIe-XXe siècles en tant que nouveau domaine de recherche’12 et proposent tout d’abord une réflexion sur la notion de francophonie. Dans la première contribution, Jean Bessière remarque: ‘Les études littéraires francophones se sont constituées, on le sait, pour l’essentiel en prenant pour occasion, pour support et pour objet, les littératures des pays qui ont appartenu à l’Empire français et qui sont devenus indépendants’.13 Cette dimension de la francophonie est en effet toujours très présente, par exemple, dans les congrès internationaux organisés annuellement par le CIEF.14 Bessière souligne également que cette perspective des études littéraires francophones ignore la diversité des francophonies hors des anciens pays colonisés, et c’est 9 Rey, Duval & Siouffi, Mille ans de langue française, 4e de couverture de l’édition revue et augmentée, 2011. 10 Rey, Duval & Siouffi, Mille ans de langue française, 7. 11 Ce phénomène n’est pas propre aux Pays-Bas (voir Argent, Rjéoutski & Offord, ‘European Francophonie and a Framework for Its Study’ in European Francophonie, 17: ‘Siouffi regards the highly developed Gallophobia that can be observed at certain times in Italy, Spain and England as proof that francophonie was not widespread in those lands, but the chapters in this volume on Italy and Spain do not entirely bear out this point of view’). 12 Gretchanaia, Stroev & Viollet, La francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles, 13. 13 Ibidem, 29. 14 Conseil international des Études francophones, http://www.cief.org.
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
25
précisément ce vide que La francophonie européenne entend combler, en examinant dans un contexte historique les auteurs d’expression française des pays de l’Europe de l’Est, de l’Europe centrale et de l’Europe du Nord, avec un intérêt particulier pour la Russie. Dans European Francophonie, volume lui aussi édité par des spécialistes du monde russe, deux ans après le précédent, les éditeurs reprennent, en la précisant, la distinction entre, d’une part ‘francophonie moderne’, référant aux études évoquées ci-dessus par Bessière, et d’autre part ‘francophonie européenne ou historique’.15 Ils rappellent l’intérêt assez récent des chercheurs pour la diffusion du français langue seconde en Europe, à partir du dix-septième siècle, ce champ constituant l’objet du volume, spécifiant bien qu’ils n’y incluent pas des communautés originellement francophones telles qu’on les trouve en Belgique ou en Suisse.16 Ce volume répond donc dans une certaine mesure au souhait exprimé par les éditeurs de La francophonie européenne… qui présentaient leur ouvrage comme une première étape. Le champ étudié s’est en effet considérablement élargi aussi bien chronologiquement que géographiquement puisque les 12 chapitres du volume European Francophonie… couvrent une période allant du milieu du dix-septième siècle (avec une incursion dans le Moyen-Âge anglais) jusqu’au début du vingtième siècle et embrassent l’histoire du français langue seconde dans 12 pays différents (Angleterre, Piémont, Italie, Pays-Bas (du Nord), Prusse, Bohême, Espagne, Pologne, Suède, Roumanie, Russie, Turquie). Deux volumes publiés par le groupe de recherche dirigé par Derek Offord explorent en détail la position du français et sa relation avec le russe dans la Russie impériale.17 Ses travaux se poursuivent dans le but de publications ultérieures, en étudiant en particulier de nombreux documents à la frontière entre le document privé et le document public, journaux et lettres écrits en français au sein de la noblesse russe à la fin du dix-huitième siècle et au dix-neuvième. Le cas russe et les études qu’il a suscitées sont particulièrement intéressants dans leur effort comparatif qui, s’il permet de valider les observations sur les pratiques du français en Russie, inscrit aussi ces mêmes pratiques dans une perspective européenne et offre aux chercheurs d’autres pays de très utiles éléments de comparaison. De plus, l’étude couplée de l’usage du français et du russe est également une démarche utile pour 15 ‘“Modern francophonie” and “European” or “historical francophonie”’, European Francophonie, 4-10. 16 ‘Note that we do not use the term ‘European Francophonie’ to refer to European speech communities that are francophone today, such as Belgium or Switzerland’, ibidem, 4, note 2. 17 Offord et al., French and Russian in Imperial Russia.
26
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
d’autres aires linguistiques: en s’intéressant aux rapports entretenus entre le français langue seconde et la langue vernaculaire des pays étudiés, il est possible de préciser et nuancer le degré de francisation de certains groupes sociaux.
De l’écriture à la première personne à l’expression de l’intime Sous-jacente à ces études publiées récemment ou il y a presque un siècle, la question de l’usage de la langue française, langue seconde ou étrangère comme langue d’écriture se pose. À différentes époques et dans différents pays d’Europe, les élites bourgeoises, patriciennes et aristocratiques, écrivent en français, leurs correspondances, leurs journaux de voyage, leurs journaux personnels, leurs Mémoires ou récits de vie; à ces documents qui relèvent de la sphère privée ou semi-privée, on peut ajouter des poésies de circonstance et des alba amicorum. Si, dans Mille ans de langue française, on minimise l’importance du français comme langue de la diplomatie, on souligne en revanche que son usage pour la correspondance privée se répandit rapidement. Outre qu’il est vu comme un bon médium pour la communication d’informations et de points de vue, le français est en quelque sorte un terrain ‘neutre’ qui permet de se faire autre dans l’échange, dans l’écriture, et de gommer également les différences nationales.18 Ici, comme pour la plupart des personnages que Marc Fumaroli présente dans son célèbre ouvrage Quand l’Europe parlait français, le français est utilisé entre locuteurs de langues maternelles différentes. Or, au dix-septième, dix-huitième, dix-neuvième et même encore au vingtième siècle, c’est en français que sont rédigées certaines correspondances personnelles entre les membres d’une même famille ou entre amis, qui partagent la même langue maternelle. Peut-on parler dans ce cas de ‘gommage’ des différences nationales ou même de terrain ‘neutre’? Pourquoi s’écrit-on en français entre Néerlandais, entre Russes ou entre Turcs? Et on peut se poser la même question à propos de journaux personnels, de relations de voyage, de poésies de circonstance, d’alba amicorum mentionnés plus haut, qui circulent souvent dans le cercle familial ou amical. 18 Mille ans de langue française, histoire d’une passion, I, Des origines au français moderne, 593-606. Isabelle de Charrière offre un bel exemple de ce ‘gommage’ des différences nationales lorsqu’elle rappelle non sans nostalgie à Benjamin Constant: ‘Vous et moi, nous n’étions d’aucun pays quand nous étions ensemble’ (O.C., V, 26-27).
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
27
La contribution, dans La francophonie européenne… de Catherine Viollet,19 à qui nous rendons ici hommage, a été notre première source d’inspiration. Viollet fait ressortir, à côté de la vaste production de textes publiés en français hors de France, l’intérêt présenté, en ce qui concerne la pratique de cette langue, par des écrits moins visibles parce que restés pour la plupart inédits, mais qui n’en sont pas moins significatifs pour l’étude de la pratique du français langue seconde: ceux, mentionnés plus haut, qui relèvent de l’espace autobiographique et qui sont, pour la plus grande partie, conservés dans les archives publiques et privées.20 S’intéressant plus spécialement aux journaux personnels, elle signale leur présence dans divers pays (outre la Russie, Pologne, République tchèque, Pays-Bas, Grande-Bretagne, Allemagne, Suède) et souligne leur intérêt comme ‘documents précieux d’histoire culturelle et de microhistoire’.21 Les publications résultant des travaux du groupe de recherche de Derek Offord explorent également ce champ des documents personnels. Ce dernier avait déjà souligné dans ‘Francophonie in Imperial Russia’22 que le français était en Russie la langue de prédilection pour les journaux de voyage et journaux personnels ainsi que celle de la correspondance privée aristocratique, non seulement pour l’échange avec des correspondants étrangers ne maîtrisant pas le russe mais aussi avec des compatriotes, parents, amis, patrons et protégés. Cet aspect de l’usage du français par les élites russes est développé dans le premier tome de French and Russian in Imperial Russia.23 Plusieurs contributions portent sur des documents personnels et notent l’utilisation fréquente du français pour l’expression de l’intime.24 Il serait hasardeux de généraliser les constatations faites à propos de cas individuels mais l’étude de nombre de ces cas dans des aires linguistiques différentes, et sur une période longue, peut permettre de dégager dans ce type de documents s’inscrivant dans l’espace autobiographique, certaines 19 Viollet, ‘Écrits personnels en français: une dimension européenne (fin XVIIIe-début XIXe siècle)’, in La francophonie européenne…, 37-50. Quelques articles du volume traitent de documents personnels écrits en français. 20 Dans la conclusion de l’ouvrage European francophonie, on note aussi l’intérêt que présentent ces documents personnels en français: ‘ Extant samples of egowriting provide invaluable material for historical sociolinguistics studies, as is shown by the significant amount of scholarly literature in this area’, en citant, à l’appui, Stephan Elspass, ‘The Use of Private Letters and Diaries in Sociolinguistic Investigation’, in The Handboek of Historical Sociolinguistics ed. by Juan Manuel Hernandez & Juan Camilo Conde-Silvestre (London, Blackwell, 2012), 156-169. 21 Gretchanaia & Viollet, Si tu lis jamais ce journal..., 43. 22 Rjéoutski, Argent & Offord, European Francophonie, 385-386. 23 Offord et al., Language use among the Russian Elite. 24 Cf. entre autres Sapchenko, ‘French and Russian in Ego-Documenten’, 157-159; Dulac, ‘The Use of French by Catherine II’, 45-60.
28
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
constantes ou au contraire des différences notoires dans l’usage et les fonctions du français langue seconde.
‘Egodocuments’: entre sphère privée et sphère publique Certes, il faut tenir compte du fait que la pratique de la correspondance, la tenue d’un journal de voyage ou d’un journal intime, qu’ils soient rédigés dans la langue vernaculaire ou en français langue seconde, sont aussi des pratiques de socialisation, comme l’indiquent à juste titre, pour le contexte néerlandais, Willemijn Ruberg à propos des correspondances,25 et Arianne Baggerman et Rudolf Dekker en ce qui concerne la tenue d’un journal. Ces pratiques sociales ont cependant favorisé l’écriture de soi. Ainsi Ruberg souligne le rôle des parents ou éducateurs éclairés qui proposent aux enfants de suivre des modèles au style naturel et individuel comme les lettres de Madame de Sévigné ou Lady Montagu, alliant le souci de développer la confiance et l’individualité de l’enfant à celui de faire de lui un individu policé au comportement adapté aux exigences de son appartenance sociale.26 Baggerman et Dekker, de leur côté, montrent que, vers 1750, un nombre croissant de parents encouragent leurs enfants à tenir un journal, destiné à stimuler la réflexion personnelle et à acquérir une meilleure maîtrise du temps, et que cette innovation a stimulé l’essor de l’écriture autobiographique.27 La distinction entre sphère publique et sphère privée n’est pas absolument stricte et la notion d’intime n’est pas non plus toujours nettement définie. Ruberg souligne ce point en ce qui concerne les correspondances: The correspondence analyzed could be described as ‘private’ since it does not primarly concern business affairs. However, it must be taken into account that public and private sphere were not completely separated in the 18th and 19th centuries. […] Letters were frequently read aloud in front of relatives’.28
Pour Pierre-Jean Duf ief également, la lettre appartient à la catégorie des écrits ‘pour autrui’ et elle possède par nature une dimension de 25 26 27 28
Ruberg, ‘Letter Writing…’, 249-251. Ruberg, ‘Children’s correspondence…’, 306-308. Baggerman & Dekker, Child of the Enlightenment, 87-91. Ruberg, ‘Letter writing...’, 250.
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
29
communication sociale.29 Par contre, il estime que l’écriture du journal relèverait sans ambiguïté du registre de l’intime.30 Cependant, comme la lettre, le journal, nous l’avons déjà mentionné, peut être aussi destiné à une lecture extérieure, celle par exemple du précepteur, du maître ou des parents dans le cas du journal d’éducation. Les journaux de voyage des jeunes gens faisant leur Grand Tour sont également lus (comme d’ailleurs leurs lettres destinées aux parents) par le gouverneur qui évalue la qualité d’expression du français langue étrangère. Pour les voyageurs plus âgés, il est fréquent de faire circuler le journal de voyage dans le cercle d’amis. Par ailleurs, comme le fait remarquer Emilie Murphy, à propos de récits de voyage rédigés en français par des femmes russes pour la période 1777-1850, les contraintes sociales peuvent brider l’expression personnelle: ‘Alors que ces récits de voyage sont des actes de l’expression de soi, une place privilégiée n’est accordée au ‘je’ que dans les limites des discours contemporains de la féminité’.31 De plus, la frontière entre journal personnel dans lequel s’expriment les sentiments et les impressions du diariste, et le journal de voyage, plus factuel, n’est pas étanche: un journal de voyage peut parfaitement, au sein d’un même cahier, se transformer en journal personnel et l’inverse est également possible.
Naissance de l’intime Il est indéniable que dans ce genre de textes, l’écriture à la première personne favorise aussi l’écriture de soi et l’éclosion du sentiment de l’intime. La question de l’intime est controversée puisque que pour certains, l’intimité aurait été inventée au Siècle des Lumières, cette époque ‘mettant à jour un moi qui se perçoit, se formule et se manifeste selon de nouvelles modalités, définissant ce faisant, ses propres modes d’expression’. Le journal et la lettre sont considérés comme les genres privilégiés pour ces ‘épanchements du moi’.32 En ce qui concerne l’apparition du terme même, en France, le nouveau Petit Robert de la langue française (2010) signale les premières occurrences dès le quatorzième siècle (en 1377 et 1390), mais pour ‘intimité’, une occurrence 29 Dufief, Les écritures de l’intime, 8. 30 Ibidem. 31 Murphy, ‘Récits de voyage’ in La francophonie européenne…, 227. 32 Cots Vicente, compte rendu de L’invention de l’intimité au siècle des Lumières.
30
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
nettement plus tardive (1684). Dans le riche recueil d’études rassemblées par Anne Coudreuse et Françoise Simonet-Tenant sur l’histoire de l’intime,33 Véronique Montémont analyse l’évolution lexicographique du terme ‘intime’ entre 160634 et 2008 et souligne que le dix-huitième siècle constitue une sorte de transition sémantique: tout en maintenant au premier plan la problématique relationnelle, les lexicographes introduisent discrètement l’idée d’une intériorité du sujet et de sa conscience [...] C’est plus particulièrement à partir de 1760 que l’adjectif intime qui désignait jusqu’alors une relation privilégiée avec autrui – se met à impliquer un sentiment intérieur, une conscience propre au sujet.35
Simonet-Tenant considère, elle aussi, le dix-huitième siècle comme une époque charnière dans l’élaboration d’une culture de l’intimité. Abordant l’évolution des lettres et des journaux, elle met en évidence la lente montée en puissance de l’intime vers la fin de l’Ancien Régime: Un grand mouvement vers l’intimité de l’écriture anime les scripteurs européens dans la seconde moitié du dix-huitième siècle, qui s’empare des journaux personnels et de lettres au point de faire du journal, quelques décennies plus tard, l’archétype de la littérature intime.36
Pour d’autres chercheurs, comme Georges Gusdorf, les écritures du moi sont bien plus anciennes et il signale les 7 volumes de la Geschichte der Autobiographie (1907) de Georg Misch qui développe l’histoire de l’autobiographie antique et médiévale.37 Dans son chapitre consacré à Montaigne, Gusdorf considère les Essais (1580-1595) comme ‘un journal intime, journal sans date, mais portrait au fil du temps’ et il récuse la phrase liminaire du livre I des Confessions dans laquelle Rousseau affirme: ‘Je forme une entreprise qui n’eut jamais d’exemple’, arguant que ‘l’entreprise de la connaissance de soi avait tenté avant lui, toutes sortes d’esprits, petits ou grands’.38 L’intérêt pour les écrits du for privé, accru ces dernières années, a stimulé la création d’équipes de recherche en France, en Italie, en Suisse, en Allemagne 33 Coudreuse & Simonet-Tenant, Pour une histoire de l’intime et de ses variations. 34 Ibidem, ‘Avant le XVIIe siècle, intime est quasiment inexistant dans les dictionnaires de langue. […] Le premier dictionnaire à lui accorder une définition est le Nicot (1606)’, 17. 35 Montémont, ‘Dans la jungle de l’intime’. 36 Simonet-Tenant, ‘À la recherche des prémices d’une culture de l’intime’, 46. 37 Gusdorf, Les écritures du moi, 55. 38 Ibidem, 72.
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
31
et aux Pays-Bas.39 Celles-ci ont répertorié de nombreux documents ignorés jusqu’alors, révélant une très grande variété d’écritures autobiographiques40 bien avant le dix-huitième siècle et permettant ainsi de situer les textes publiés et bien connus dans un contexte plus large. En France, Philippe Lejeune, dont les travaux ont joué et jouent encore un rôle primordial dans l’intérêt croissant pour ce type d’écrits, rappelle, dans une conférence faite à Genève en 2012, 41 les critiques formulées à son égard pour ‘avoir posé Rousseau, comme ‘origine’ de l’autobiographie moderne’. 42 Reconnaissant que Rousseau n’a rien inventé et s’inscrit dans diverses traditions, telle que l’autobiographie religieuse (Saint Augustin), l’autoportrait (Montaigne), il souligne néanmoins qu’il a ‘tout reconfiguré’ et que la première partie des Confessions publiée en 1782 a constitué un véritable événement. 43 Rousseau, en effet, sans être absolument le fondateur d’un genre – la tradition religieuse de l’examen de conscience et de l’aveu a suscité nombre d’écrits personnels en particulier dans les milieux protestants européens44 – illustre avec ses Confessions, la ‘laïcisation du modèle de l’autobiographie spirituelle’. Il ouvre la voie à la promotion de l’intime en lui conférant ‘une publicité spectaculaire en même temps que ses lettres de noblesse en littérature’.45 Ce succès dépasse les frontières. Gretchanaia note la floraison ‘des écrits autobiographiques (Mémoires, journaux de voyage, journaux personnels) russes au dix-neuvième siècle, masculins et féminins, et souligne l’influence des Confessions.46 Plusieurs études de ce volume la signalent également dans des correspondances entre Néerlandais au dix-huitième siècle, 47 ou entre Turcs au début du vingtième siècle.48 39 Groupe de recherches Paris-Sorbonne, Jean-Pierre Bardet & François Joseph Ruggieri, ‘Présentation’, www.ecritsduforprive.fr (consulté le 10-10-2015). 40 Voir par exemple Baggerman, Dekker & Mascuch, Controlling Time and Shaping the Self dont les diverses contributions témoignent de l’étonnante variété des écrits autobiographiques après 1500 dans divers pays d’Europe, du Moyen-Orient et du Japon. 41 Lejeune, Conférence aux journées de l’Autobiographie (APA). 42 Voir en particulier la critique de Gusdorf sur son premier ouvrage, L’Autobiographie en France (1971) dans Les écritures du moi, 53. 43 Ibidem. 44 Lejeune note, comme Gusdorf avant lui, le développement des journaux personnels puritains dans l’Angleterre du dix-septième siècle et des journaux piétistes dans l’Allemagne du dix-huitième, mais signale la difficulté de trouver au cours de ces deux siècles un journal spirituel écrit en langue française (il précise cependant ‘journal publié’). ‘Les journaux spirituels’, 63, 68, 75. 45 Simonet-Tenant, ‘À la recherche des prémices d’une culture de l’intime’, 41. 46 Gretchanaia, ‘Les écrits autobiographiques des femmes russes du XVIIIe siècle rédigés en français’. 47 Cf. Van Strien-Chardonneau dans ce volume. 48 Cf. Güven & Güven dans ce volume.
32
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
Plus généralement, la littérature française du siècle classique et du siècle des Lumières a offert un large éventail de genres, théâtre, fables, contes, satires, romans, essais qui ont fourni des matériaux pour l’expression des sentiments et des idées et des modèles à nombre d’auteurs européens.49 On pourrait aussi avancer, en tenant compte de l’hypothèse de Fumaroli selon laquelle le français serait ‘une langue qui excellait [au XVIIIe siècle] notamment dans les genres intimes, la lettre, le journal, la poésie de circonstance, les Mémoires’50, que les modèles fournis par les Mémoires, les récits de voyage et les romans épistolaires français qui connaissent de fort succès éditoriaux ont contribué à favoriser l’écriture de soi en français, langue seconde ou étrangère, non seulement chez des auteurs connus et reconnus mais encore chez ceux dont les écrits dorment dans les archives. Ces scripteurs ‘ordinaires’ s’approprient par le biais de l’écriture en français des moyens d’expression, entrant en dialogue avec une culture qu’ils endossent ou remettent parfois aussi en question.
Les pratiques et les fonctions d’usage (semi) privé du français langue étrangère ou seconde Le français, ‘langue en partage’, comme l’affirme l’organisation politique de la Francophonie aujourd’hui, lingua franca partagée pour les échanges internationaux politiques, diplomatiques, littéraires, savants dans l’histoire, a aussi été partagé dans le domaine privé, par un groupe social restreint, constituant un bien commun, à la fois linguistique et culturel. L’usage (semi) privé du français langue étrangère ou seconde en fait une langue de distinction et d’appartenance à une élite, une langue de cœur inspirée par la littérature, la langue de la réflexion intérieure et la langue de la formation de la pensée, enfin la langue de la prise de conscience identitaire nationale.
Langue de distinction des élites Comme on peut le voir dans les Pays-Bas, dès le seizième siècle, l’usage restreint du français dans les alba amicorum de jeunes filles nobles, présentés dans ce volume par Sophie Reinders, dénote un signe de distinction propre à un réseau relationnel spécifique. On ne peut certes parler d’expression de l’intime dans les textes conventionnels, devises ou proverbes, poèmes, 49 Rjéoutski, Argent & Offord, European Francophonie, 443. 50 Fumaroli, Quand l’Europe parlait français, 21.
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
33
chansons qui y sont inscrits mais l’utilisation de ces textes en français dans des ‘cahiers’ privés est révélatrice de ce bien commun aux membres d’un groupe social pour communiquer dans un cercle restreint et exprimer une certaine image des femmes censées répondre aux modèles proposés, qui n’est pas sans rappeler ce que l’on trouve dans les manuels de l’époque destinés à l’apprentissage du français, préceptes religieux, éloge de la vertu féminine, dangers de l’amour.51 C’est surtout à partir du dix-septième siècle avec le rayonnement de la société de cour ritualisée à Versailles, puis au dix-huitième, avec l’influence des philosophes des Lumières que le prestige du français s’accroît. Langue des cours européennes, le français, fonctionnant donc comme une lingua franca à laquelle on attribue certaines qualités de concision, naturel et clarté qui justifieraient son ‘universalité’,52 devient aussi un signe de reconnaissance pour les cercles aristocratiques.53 L’utilisation du français dans des documents ressortissant à l’espace autobiographique est certes commandée par ce facteur de marque distinctive. Les Mémoires princiers ou aristocratiques en français, comme ceux de Catherine II, de la Margrave de Bayreuth54 ou d’Ekaterina Romanovna Vorontzoff, princesse Dashkova,55 donnent le ton, ainsi que la pratique des correspondances familiales dans le cercle des stathouders des Provinces-Unies, des cours royales et impériales de Suède, de Prusse, d’Autriche, et de Russie. Ainsi dans les Provinces-Unies du début du dix-huitième siècle, les jeunes aristocrates frisons Willem et Onno Zwier van Haren reçoivent une éducation bilingue: le néerlandais est nécessaire à une carrière militaire et administrative, le français langue de la cour stathoudérienne, donne accès aux plus hautes sphères de la société. Carolina van Haren, la fille d’Onno, restera fidèle à la tradition de la correspondance familiale en français et rappellera à son fils Gijsbert Karel van Hogendorp que la connaissance du français, langue de la conversation et de la correspondance, est indispensable pour un homme de son rang.56 Pour Vincent van Tuyll van Serooskerken, qui avait prié sa sœur 51 Kok Escalle & Van Strien-Chardonneau, ‘Moyens linguistiques et construction identitaire sexuée’, 228-235. 52 Pour la discussion de ce concept d’universalité de la langue française, voir Siouff i, ‘De l’‘universalité’ européenne du français au XVIIIe siècle: retour sur les représentations et les réalités’, et Böhm, ‘The Domains of Francophonie and Language Ideology in Eighteenth- and Nineteenth-Century Prussia’, 178-185. 53 Rey, Duval & Siouffi, Mille ans de langue française, 594. 54 Fumaroli, Quand l’Europe parlait français, 136-137. 55 Lamarche Marrese, ‘Princess Dashkova and the Politics of Language in Eighteenth-Century Russia’. 56 Beaufort, Karel van Hogendorp, 37.
34
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
Isabelle de Charrière de s’occuper de l’éducation de son fils aîné, Willem René, il va de soi qu’un ‘Hollandais doit ou devrait connaître également sa propre langue et la française’.57 Dans les deux cas, la maîtrise du français est considérée comme une marque distinctive de l’appartenance sociale. En Bohême, les aristocrates, qui écrivent en français leurs correspondances privées et leurs journaux personnels, utilisent l’allemand dans l’administration et le service public, mais la maîtrise du français permet de délimiter la frontière entre ce groupe et le reste de la société et est le gage de l’acceptation dans ce milieu.58 Le passage du russe au français dans la correspondance de Nikolai Karamzin avec le tsar Alexandre Ier traduit, selon Sapchenko, la volonté de diminuer la distance entre souverain et sujet, se plaçant ainsi en tant que destinateur sur le même pied que son impérial destinataire, au sein d’une même élite.59
Langue du cœur inspirée par la littérature Si l’écriture épistolaire, (de même que l’écriture diaristique) est liée à un désir d’acquérir une compétence linguistique et culturelle, ceux qui utilisent le français langue seconde dans leur correspondance exploitent aussi, comme d’ailleurs les scripteurs de langue maternelle française, les moyens d’expression de la relation privilégiée avec autrui, avec l’ami, avec les parents, les frères et sœurs, avec la femme ou l’homme aimé(e). Bien que tous deux de langue maternelle allemande, Melchior Grimm et l’impératrice Catherine II correspondent en français, créant ainsi une complicité qui restitue l’atmosphère amicale et intime de leurs conversations.60 La lettre n’est-elle pas une conversation par écrit, une transposition de ce genre littéraire oral qu’est la conversation entre amis et dans lequel le français et les Français avaient la réputation d’exceller?61 Personnages bien plus obscurs que Grimm et Catherine II, l’homme de lettres néerlandais Onno Zwier van Haren et son ami, l’érudit Gerard Nicolaas Heerkens correspondent non pas dans leur langue maternelle, mais en français, faisant leur cette définition de la lettre, conversation entre absents62 et s’appropriant 57 Charrière, Œuvres complètes [O.C.] III, 377. 58 Cerman, ‘Aristocratic French Literature in Bohemia’, 217. 59 Sapchenko, ‘French and Russian in Ego-Documents’, 155. 60 Dulac, ‘The Use of French by Catherine II’. 61 Fumaroli, Quand l’Europe parlait français, 21. 62 ‘Je suis charmé que mes épîtres ne vous ennuient point, elles vont comme ma plume et mon imagination, souvent par sauts et par bonds: une lettre étant une conversation entre des
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
35
ainsi le modèle de civilité à la française tout en discutant littérature et parlant librement de leur santé et de leurs amours. Le français est utilisé également dans la correspondance entre parents et enfants, dans le but premier de perfectionner les compétences linguistiques de l’élève. Nombre de manuels destinés à l’apprentissage du français langue étrangère proposent des modèles de lettres. Le Suédois Carl Gustav Tessin reconnaît d’ailleurs ingénument: ‘Pourquoi est-ce que je n’écris pas toutes mes drogues en suédois? C’est que j’ai plus de modèles en français’63. On recommande aussi aux épistoliers en herbe, la lecture de bons auteurs. Ainsi les lettres de Madame de Sévigné, modèles de la relation maternelle affective, jouissent d’un grand succès à partir de leur publication au cours du dix-huitième siècle. Ces lettres exercent une séduction indéniable: Catherine II avoue les avoir ‘dévorées’,64 la Néerlandaise Magdalena van Schinne65 compare volontiers son propre style avec celui de l’épistolière. Le précepteur du futur roi de Suède, Gustave III, encourage son jeune élève, alors âgé de 11 ans, à écrire des lettres, exercice qui rebute le prince: Lisez les lettres de Madame de Sévigné; vous croirez entendre une conversation, une mère qui parle à sa fille comme si elles étaient vis-à-vis l’une de l’autre […] On les [ces lettres] a louées, admirées, adoptées même pour modèles en fait de lettres, parce qu’elles étaient simples et naturelles. […] Tout ce qui ressemble à la conversation est bon, tout ce qui a l’air plus apprêté sera infailliblement condamné par le bon goût.66
La compétence linguistique est clairement associée à l’esthétique épistolaire héritée du modèle culturel français que le jeune prince est censé s’approprier, ce qu’il fera à merveille aussi bien dans ses lettres à Marmontel qui suscitent le jugement admiratif de Diderot que dans celles écrites à son frère ou à sa mère.67 Outre la compétence linguistique, les parents désirent aussi inculquer les valeurs et les normes propres à leur rang social ou au rôle auxquels on les destine, comme on peut le voir aussi bien dans la correspondance
absents, elle doit naturellement être comme une conversation libre entre des amis présents, qui rarement est méthodique’ [4 avril 1763] (cité dans Van der Vliet, Onno Zwier van Haren, 286). 63 Cité dans Östman, ‘French in Sweden’, 293. ‘Drogues’ signifie ici ‘choses sans valeur’. 64 Gretchanaia, ‘Autobiographie des femmes russes’, 133. 65 Ruberg, ‘Children’s correspondence’, 299, note 14. 66 Cité dans Fumaroli, Quand l’Europe parlait français, 354. 67 Ibidem, 353, 355-359.
36
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
entre Marie-Antoinette et sa mère Marie-Thérèse d’Autriche68 qu’entre Van Hogendorp et sa mère Carolina69, ou encore entre Isabelle de Charrière et son neveu néerlandais. Mais dans ce cadre codé se fait jour l’expression des sentiments favorisée par la confidentialité créée dans l’intimité de la lettre, requise parfois par les parents.70 Dans les échanges épistolaires s’étalant sur une longue période, se dessine aussi le développement d’une personnalité comme on peut le voir dans les lettres de Van Hogendorp ou dans celles de Marie-Antoinette à sa mère: ‘l’ensemble de cette correspondance montre le passage d’une enfant maladroite à une jeune femme épanouie, […] d’une Dauphine gauche et timide à la reine de France’.71 L’influence des romans épistolaires français, à commencer par les Lettres portugaises (1669) de Guilleragues jusqu’à Julie ou la nouvelle Héloïse (1761) de Rousseau, qui ont eu un retentissement indéniable en Europe, a contribué à la promotion du français, langue de la relation amoureuse, on peut en citer divers exemples. Ainsi, la correspondance en français de Nikolai Karamzin avec sa fiancée et seconde femme montre qu’il considère cette langue comme convenable à la communication intime et confidentielle – la connaissance de La Nouvelle Héloïse favorisant visiblement l’expression de ses sentiments.72 L’irruption du français dans les lettres de Giustiniana Wynne à son amant italien Andrea Memmo73, dénote non seulement l’intégration de valeurs véhiculées par les salons et les discussions d’ordre culturel en France, mais aussi une technique de séduction épistolaire, chargée de tensions érotiques et émotionnelles. Dans la Roumanie du dix-neuvième siècle, le grand poète roumain, Mihaïl Eminescu (1850-1889), bien que ne possédant qu’imparfaitement le français, choisit délibérément cette langue pour s’adresser à sa bien-aimée, Véronica Micle, ‘Madame je vous écris en français’, la considérant comme propre à l’expression de ses sentiments amoureux.74 Enfin, au tout début du vingtième siècle, dans la Turquie de la fin de l’Empire ottoman, les carnets de Tevfik Rıza Bey dédiés à sa jeune femme montrent l’impact de la littérature française, aussi bien Rousseau que les romantiques du dix-neuvième siècle, sur le registre du discours amoureux75. 68 Seth, Marie-Antoinette, 1-111. 69 Cf. Van Strien-Chardonneau, dans ce volume. 70 Ruberg, ‘Children’s correspondence’, 304. 71 Seth, Marie-Antoinette, 2. 72 Sapchenko, ‘French and Russian in Ego-Documenten’, 157-159. 73 Cf. Isenberg, dans ce volume. 74 Mihaila, ‘The Beginnings and the Golden Age of Francophonie among the Romanians’, 345. 75 Cf. Güven & Güven dans ce volume.
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
37
Langue de la réflexion intérieure et de la formation de la pensée Dans le troisième tiers du dix-huitième siècle, nous l’avons vu, l’adjectif intime qui désignait jusqu’alors une relation privilégiée avec autrui – se met aussi à impliquer un sentiment intérieur, une conscience propre au sujet’,76 et l’on voit se développer ce qui constitue l’intime au sens moderne du terme, l’expression des émotions et des sentiments, en particulier le sentiment de la nature, le questionnement existentiel sur le sens de la vie. Bien que placée sous le signe de l’échange relationnel, la lettre peut offrir un espace à l’intériorité du sujet: ainsi Francesca Piselli montre, dans ce volume, comment l’écriture épistolaire de la comtesse d’Albany, tout en s’inscrivant dans la pratique salonnière de la conversation en français, favorise l’émergence d’un discours personnel, intime. La correspondance secrète, entretenue par Isabelle de Charrière dans sa jeunesse avec Constant d’Hermenches, prend assez souvent les allures d’un journal intime centré sur la personne de l’épistolière. C’est cependant le journal qui offre le plus souvent l’espace nécessaire à cette expression de l’intériorité du scripteur, même dans le cas du journal de voyage plus orienté sur le monde extérieur. Ainsi, ‘l’analyse du journal de voyage de la comtesse Waleria Tarnowska par Michel Braud montre que le récit de voyage laisse souvent la place à l’épanchement intime’.77 C’est une évolution analogue que signale Martina Musilová dans les journaux personnels d’Alexandrine von Dietrichstein (1775-1847): ceux de 1797-1798 relatant soirées, voyages et rencontres sont essentiellement factuels tandis que celui de 1804, rédigé dans un style où domine l’affectif, contient nombre de réflexions sur sa vie et ses sentiments.78 Le jeune Willem René van Tuyll van Serooskerken, dans le journal tenu lors de son séjour en Suisse, laisse parfois percer sa mélancolie et s’interroge sur le sens de sa vie: Premier jour du 19e siècle. Qu’ai-je fait, qu’ai-je vu ce matin? J’ai baguenaudé, j’ai ôté des taches à mon habit et j’ai vu les gens de Colombier donner une mascarade. Voilà ce qui s’appelle bien commencer un siècle. Mais quelle raison aurait-on de croire que les hommes furent plus sages ou plutôt moins fous le 1er janvier 1800 que le 31 décembre 1799? Aucune. 76 Montémont, ‘Dans la jungle de l’intime’, 18-38 ; elle y précise aussi que ‘le Dictionnaire de l’Académie française mentionne ‘intime’ seulement dans la combinaison ‘ami intime’ dans l’édition de 1694 mais ajoute en 1798 la notion de ‘persuasion intime’. 77 Gretchanaia & Viollet, Si tu lis jamais ce journal ..., 18. 78 Musilová, ‘Contes, romans et journaux inédits de la princesse Alexandrine von Drietrichstein’, 165-166.
38
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
Ce sont les mêmes hommes et par conséquent les mêmes passions, les mêmes travers, les mêmes ridicules qui les gouvernent. Non je le répète, pour qu’on voie les hommes changer et devenir meilleurs, il faut que le bon Dieu en crée de nouveaux.79
Par contre, les lettres écrites à sa mère, et rédigées conjointement au journal, contiennent régulièrement des mots ou des phrases en néerlandais dans lesquelles s’exprime l’affectivité du jeune homme, très attaché à cette mère dont il est éloigné, et souffrant parfois du mal du pays.80 Le questionnement existentiel s’exprime en français, la relation d’intimité avec la mère également mais avec une résurgence récurrente de la langue maternelle. L’influence déjà évoquée des Confessions de Rousseau a joué un grand rôle dans l’élaboration de cette écriture de l’intériorité. Gretchanaia signale que, si l’influence rousseauiste dans les écrits autobiographiques en français de femmes russes nées dans la première moitié du dix-huitième siècle est moindre que celle des Mémoires aristocratiques français, elle est plus sensible chez les femmes de la génération ultérieure. Elle cite ainsi l’exemple d’une femme russe, restée anonyme qui rédige en russe une Note secrète sur ma vie de 1794 à 1808 dans les années 1820 mais donne en conclusion une sorte de résumé en français qui commence par la réécriture du début des Confessions: la diariste s’approprie les objectifs de Rousseau (‘J’ai dit le bien et le mal avec la même franchise de Rousseau. Je n’ai rien tu de mauvais, rien ajouté de bon’) tout en les inscrivant dans sa condition de femme et son expérience propre.81 S’interrogeant sur les fonctions respectives du français et du russe dans les lettres de Karamzin, Sapchenko écrit: ‘The functions of the two languages are noticeably differentiated in Karamzin’s letters: French is the language of thoughts and feelings whereas Russian is the language of events, deeds and actions’.82 On trouve une opposition du même ordre chez Van Hogendorp dans la période où il se réapproprie le néerlandais ainsi que chez son frère aîné, Dirk. Il est possible que les débats sur les langues et le langage, illustrés, entre autres par Beauzée, Dumarsais, Condillac, et qui ont des répercussions sur les méthodes d’enseignement du français aux dix-huitième et dix-neuvième 79 80 81 82
Van Strien-Chardonneau, ‘Willem René van Tuyll van Serooskerken’, 98-99. Ibidem. Gretchanaia, ‘Les écrits autobiographiques des femmes russes’, 136. Sapchenko, ‘French and Russian in Ego-Documenten’, 159.
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
39
siècles, aient pu renforcer la prise de conscience du lien entre apprentissage de la langue française et formation de la pensée.83 Pour Isabelle de Charrière, par exemple, l’enseignement des langues étrangères est non seulement une acquisition linguistique mais encore une éducation à la pensée. L’étude des langues, écrit-elle, et en particulier celle du français, est moins précieuse par le but qu’on atteint (la communication avec l’autre) que le chemin qui y mène, à savoir la traduction qui oblige à réfléchir au sens exact des mots, la maîtrise de la syntaxe, permettant, elle, d’éclaircir et préciser les idées. Et elle considère que le bilinguisme néerlandais/ français, courant dans son milieu d’origine, est l’occasion d’un exercice intellectuel en ce qu’il oblige à une comparaison entre les deux langues et donc à une réflexion sur le langage en général (O. C., V: 284).
Langue de la prise de conscience identitaire nationale Iouri Lotman a avancé que la politique d’occidentalisation plus ou moins forcée menée en Russie par Pierre le Grand a fait des nobles russes des étrangers dans leur propre pays, la pratique des Russes parlant français entre eux constituant un argument illustrant son hypothèse.84 Ce que Lotman définit pour tout un groupe social, la noblesse russe du dix-huitième siècle, semble avoir été vécu au niveau individuel par la jeune Belle de Zuylen (Isabelle de Charrière). Elle a en effet éprouvé ce sentiment d’étrangeté: ne confie-t-elle pas à Constant d’Hermenches en 1764: ‘c’est en vérité une chose étonnante que je m’appelle Hollandaise et Tuyll’ (O. C., I, 342) et plus tard en 1768, elle avouera: ‘je voudrais être du pays de tout le monde’ (O. C., II, 80). Les cercles littéraires qu’elle fréquente alors à Utrecht et dans lesquels le français est de rigueur, la langue française et sa littérature constituent une patrie spirituelle privilégiée dans un monde où elle se sent mal acceptée. Cependant, comme l’a montré Michelle Lamarche Marrese, en s’appuyant sur les correspondances familiales de nobles russes du dix-huitième siècle et du début du dix-neuvième, le bilinguisme et le biculturalisme n’entraînent pas nécessairement le rejet de la langue et de la culture d’origine et elle remet en question le modèle lotmanien du Russe noble étranger dans son propre pays:
83 Hassler, ‘Enseignement de la langue et formation de la pensée’, 109-119. 84 Burke, ‘Diglossia in Modern Europe’, 48-49.
40
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
Unlike Lotman, who emphasized the ‘consciously theatrical’ behavior of the Europeanized nobility and only minimally addressed the experience of women, I maintain that the worldview of much of the Russian elite was characterized by unproblematic cultural bilingualism. Familiarity with Western and Russian ways of life permitted nobles of both sexes to participate to varying degrees in European culture without detracting from their feelings of belonging to Russia and to experience both forms of behavior as natural.85
Le cas de Valerii Levashov (1822-1877) semblerait de prime abord pouvoir illustrer la thèse de Lotman. L’utilisation du français dans sa correspondance permet de préserver une habitude – le français cohabitant avec le russe et d’autres langues – et de maintenir et affirmer une distinction sociale. Mais c’est surtout une langue refuge qui le protège de l’ignoble monde réel, sans pour autant le couper de son peuple, en particulier de ses paysans dont il s’efforce d’améliorer le sort.86 Le français joue ce même rôle de langue refuge pour le futur Frédéric II et sa sœur la Margrave de Bayreuth qui s’écrivent en français. Langue de leur éducation par une gouvernante et un précepteur français auxquels ils étaient fort attachés, elle offre au frère et à la sœur dont l’enfance fut saccagée par un père odieux, un espace chaleureux et protecteur, propice à la confidence et à une commune espérance en des jours meilleurs, sans par ailleurs leur faire oublier qu’ils sont avant tout ‘des princes Hohenzollern, attachés, becs et ongles, aux intérêts de leur maison’.87 Et tout francophile fût-il, Frédéric II a perçu l’essor de la langue et de la culture allemandes.88 C’est en effet, comme l’a constaté Peter Burke, à partir du milieu du dix-huitième siècle, que s’établit dans divers pays européens un lien de plus en plus étroit entre langage et nation. Burke souligne l’importance des penseurs allemands tels que Herder, Fichte, Schlegel dans la diffusion de l’idée qu’une nation est une communauté liée par la langue.89 Sur ce point, on constate l’évolution d’Isabelle de Charrière qui se plaît, vers la fin de sa vie, à intercaler de temps à autre quelques mots ou phrases en néerlandais dans les lettres à sa famille et qui surtout conseille 85 Lamarche Marrese, ‘“The Poetics of Everyday Behavior” Revisited’, 705. 86 ‘Family correspondence in the Russian nobility: a letter of 1847 from Valerii Levashov to his cousin, Ivan D. Iakushkin’. [En ligne: https://frinru.ilrt.bris.ac.uk/introduction/ family-correspondence-russian-nobility-letter-1847-valerii-levashov-his-cousin-ivan-d]. 87 Fumaroli, Quand l’Europe parlait français, 135-136. 88 Böhm, ‘The Domains of Francophonie and Language Ideology’, 183-185. 89 Burke, Language and Communities in Early Modern Europe, 163-164.
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
41
à son neveu une prise de distance avec le modèle de sociabilité française, incompatible, à ses yeux, avec le caractère national hollandais. Mais ceci n’implique nullement le rejet du bilinguisme et elle insiste conjointement sur la nécessité et de maîtriser le français et de posséder parfaitement le néerlandais. C’est d’ailleurs ce qu’elle avait déjà recommandé en 1785 à la mère de l’enfant: ‘Enseignez-lui donc vous-même avec soin le hollandais, qu’il le lise, le parle, l’écrive correctement et avec grâce, que le français ne gâte point son hollandais, qu’il ne le mêle point, qu’il ne francise point sa propre langue’ (O. C., II, 459). Rentrant en Hollande après un long séjour à Berlin, le jeune Van Hogendorp, craignant d’être un étranger dans sa patrie, affirme son désir de réapprendre le néerlandais et de se ‘renationaliser’. La réappréciation de sa langue originelle s’accompagne d’une critique du modèle culturel français et d’une prise de conscience du ‘génie’ peu compatible des langues française et néerlandaise. C’est en français néanmoins qu’il exprime cette prise de conscience, et c’est en français qu’il continuera à écrire lettres et journaux personnels. Dans différents pays et en des périodes variées pré-révolutionnaires, révolutionnaires ou coloniales, le questionnement identitaire a été stimulé par la pratique d’une langue allogène et la connaissance de la culture qui y est liée, culture de l’autre souvent fantasmée. C’est par elles que prennent forme la prise de conscience identitaire et la recherche d’appartenance nationale, que ce soit dans les Pays-Bas du dix-huitième siècle ou dans la Turquie encore ottomane de İzzet Melij Devrim qui, dans Leïla, œuvre écrite en français, revendique indirectement son identité ottomane et se la réapproprie par le biais de son personnage.
Bibliographie Baggerman, Arianne & Rudolf Dekker, Child of the Enlightenment, Revolutionary Europe reflected in a Boyhood Diary (Leiden: Brill, 2009). Baggerman, Arianne, Rudolf Dekker & Michael Mascuch (eds.), Controlling Time and Shaping the Self (Leiden: Brill, 2011). Bandelier, André, ‘Échanges épistolaires et préceptorat des Lumières’ Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [SIHFLES, 2002], 29, 145-173. Beaufort, Henriette L.T. de, Gijsbert Karel van Hogendorp, grondlegger van het Koninkrijk, 4e éd. (Rotterdam: Donker, 1979). Böhm, Manuela, ‘The Domains of Francophonie and Language Ideology in Eighteenth- and Nineteenth-Century Prussia’, in European Francophonie, ed. by Rjéoutski, Argent & Offord, 178-207.
42
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
Bourdieu, Pierre, La distinction: critique sociale du jugement (Paris: Éditions de Minuit, 1979). Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à 1900 (Paris: Armand Colin, 1905-1953, 1969-1979), 13 vol. Burke, Peter, ‘Diglossia in Early Modern Europe’, in European Francophonie, ed. by Rjéoutski, Argent & Offord, 33-49. Burke, Peter, Language and Communities in Early Modern Europe (Cambridge: Cambridge University Press, 2004). Cerman, Ivo, ‘Aristocratic French Literature in Bohemia’, in European Francophonie, ed. by Rjéoutski, Argent & Offord, 209-238. Charrière, Isabelle de, Œuvres complètes [O.C.] (Amsterdam: G.A. van Oorschot, 1979-1984), 10 vol. Chevalier, Jean-Claude, ‘L’Histoire de la langue française de Ferdinand Brunot’, in Pierre Nora (éd.), Lieux de mémoire III. Les France, 2. Traditions, 421-459 (Paris: Gallimard, 1992). Chevalier, Jean-Claude, ‘Ferdinand Brunot et le français langue étrangère’, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [SIHFLES, 1989], 3, 12-14. Cots Vicente, Montserrat, compte rendu de Benoît Melançon (éd.), L’Invention de l’intimité au siècle des Lumières. Littérales, 17. Nanterre, Université Paris X-Nanterre, 1995, Eighteenth-Century Fiction, 9, (1997/ 2), 242-243. Coudreuse, Anne & Françoise Simonet-Tenant (éds), Pour une histoire de l’intime et de ses variations, (Paris: L’Harmattan, 2009). Dufief, Pierre-Jean, ‘Introduction’, in Les écritures de l’intime. La correspondance et le journal. Actes du colloque de Brest 23-24-25 Octobre 1997. Textes rassemblés et présentés par PierreJean Dufief, (Paris: Honoré Champion, 2000). Dulac, Georges, ‘The Use of French by Catherine II in her Letters to Friedrich Melchior Grimm (1774-1796)’, in French and Russian in Imperial Russia, ed. by Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski & Argent, 1, 45-60. Frijhoff, Willem & André Reboullet (éds), Le Français dans le monde. Recherches et Applications. Histoire de la diffusion et de l’enseignement du français dans le monde (Paris: Hachette, janvier 1998). Fumaroli, Marc, Quand l’Europe parlait français (Paris: de Fallois, 2001). Gretchanaia Elena, ‘Les écrits autobiographiques des femmes russes du XVIIIe siècle rédigés en français’, Dix-huitième siècle, 36 (2004), 131-154. Gretchanaia, Elena & Catherine Viollet, Si tu lis jamais ce journal… Diaristes russes francophones 1780-1854 (Paris: CNRS Éditions, 2008). Gretchanaia, Elena, Alexandre Stroev & Catherine Viollet (éds), La francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles. Perspectives littéraires, historiques et culturelles (Bruxelles/Bern/ Berlin: Peter Lang, 2012). Gusdorf, Georges, Les écritures du moi (Paris: Éditions Odile Jacob, 1991). Hassler, Gerda, ‘Enseignement de la langue et formation de la pensée: un objectif idéologique de l’enseignement du français au XVIIIe et début du XIXe siècle’, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [SIHFLES, 1991], 8, 109-119. Kok Escalle, Marie-Christine & Madeleine van Strien-Chardonneau, ‘Moyens linguistiques et construction identitaire sexuée dans l’enseignement de la langue française aux Pays-Bas XVIIe-XVIIIe siècles’, Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft, 21 (2011), 219-238. Kok Escalle, Marie-Christine, Nadia Minerva & Marcus Reinfried (éds), ‘Histoire internationale de l’enseignement du français langue étrangère ou seconde: problèmes, bilans et perspectives’. Recherches et Applications 52. Le français dans le monde (Paris: Clé international, juillet 2012).
LE FR ANÇAIS L ANGUE SECONDE, L ANGUE DE L A REL ATION INTIME
43
Lamarche Marrese, Michelle, ‘Princes Dashkova and the Politics of Language in Eigtheenth-Century Russia’, in French and Russian in Imperial Russia, ed. by Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski and Argent, 2, 31-47. Lamarche Marrese, Michelle, ‘“The Poetics of Everyday Behavior” Revisited. Lotman, Gender, and the Evolution of Russian Noble Identity’, Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History 11, 4 (2010), 701-739. Lejeune, Philippe, Conférence aux Journées de l’Autobiographie (APA), Rousseau et la révolution autobiographique. Genève, 26 mai 2012 [En ligne: http://www.autopacte.org/Rousseau.pdf]). Lejeune, Philippe, ‘les journaux spirituels en France du XVIe au XVIIe siècle’, Littérales, 33 (2004), Problématiques de l’autobiographie, 63-85. Mihaila, Ileana, ‘The Beginnings and the Golden Age of Francophonie among the Romanians’, in European Francophonie, ed. by Rjéoutski, Argent & Offord, 337-370. Minerva, Nadia, ‘De Ferdinand Brunot à la SIHFLES. Pour une histoire de la recherche’, Le Français dans le monde. Recherches et Applications. Histoire de la diffusion et de l’enseignement du français dans le monde (Paris: Hachette EDICEF, 1998), 180-186. Minerva, Nadia & Marcus Reinfried, ‘Les domaines à explorer et l’évolution historique’, ‘Histoire internationale de l’enseignement du français langue étrangère ou seconde: problèmes, bilans et perspectives’, Recherches et Applications. Le français dans le monde (Paris: CLE International, 2012), 14-28. Montémont, Véronique, ‘Dans la jungle de l’intime: enquête lexicographique et lexicométrique (1606-2008)’, in Coudreuse & Simonet-Tenant (éds), Pour une histoire de l’intime et de ses variations, (Paris: L’Harmattan, 2009), 15-38. [En ligne: https://itineraires.revues.org/585]. Murphy, Emilie, ‘Récits de voyage rédigés en français par des femmes russes (1777-1850)’, in Gretchanaia, Stroev & Viollet (éds), La francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles, 221-235. Musilová, Martina, ‘Contes, romans et journaux inédits de la princesse Alexandrine von Dietrichstein, née comtesse Chouvalova’, in Gretchanaia, Stroev & Viollet (éds), La Francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles, 159-171. Offord, Derek, Lara Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski & Gesine Argent (eds.), French and Russian in Imperial Russia, 2 vol., 1. Language use among the Russian Elite, 2. Languages attitudes and identity (Edinburg: Edinburgh University Press, 2015). Östman, Margaret, ‘French in Sweden in the Seventeenth, Eighteenth and Nineteenth Centuries’, in European Francophonie, ed. by Rjéoutski, Argent & Offord, 173-306. Rey, Alain, Frédéric Duval & Gilles Siouffi, Mille ans de langue française, histoire d’une passion, (Paris: Perrin / Tempus, 2007, éd. revue et augmentée, 2011), 2 vol. Rjéoutski, Vladislav, Gesine Argent & Derek Offord (eds.), European Francophonie. The Social, Political and Cultural History of an International Language (Oxford/Bern/Berlin: Peter Lang, 2014). Rjéoutski, Vladislav & Alexandre Tchoudinov (éds), Le précepteur francophone en Europe (XVIIeXIXe siècles) (Paris: L’Harmattan, 2013). Ruberg, Willemijn, ‘Children’s correspondence as a pedagogical tool in the Netherlands (17701850)’, Pedagogica Historica: International Journal of the History of Education, 41:3, 295-312, [En ligne http://dx.doi.org/10.1080/00309230500069779]. Ruberg, Willemijn, ‘Letter Writing and Elite Identity in the Netherlands, 1770-1850’, Scandinavian Journal of History, 30, 2005 (3-4), 249-258, [En ligne http://dx.doi. org/10.1080/03468750500272579]. Sapchenko, Liubov, ‘French and Russian in Ego-Documenten by Nikolai Karamzin’, in French and Russian in Imperial Russia, ed. by Offord, Ryazanova-Clarke, Rjéoutski & Argent, 1, 152-171.
44
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU & MARIE‑ CHRISTINE KOK ESCALLE
Seth, Catriona, Marie-Antoinette. Anthologie et dictionnaire (Paris: Robert Laffont, 2006). Simonet-Tenant, Françoise, ‘À la recherche des prémices d’une culture de l’intime’, Itinéraires, 4 (2009), 39-62. [En ligne https://itineraires.revues.org/1466]. Siouffi, Gilles, ‘De l’’universalité’ européenne du français au XVIIIe siècle: retour sur les représentations et les réalités’, Langue française, 3, (2010), 13-29. Strien-Chardonneau, Madeleine van, ‘Willem René van Tuyll van Serooskerken en visite à Colombier (mai 1799-mars 1800). Documents inédits’, Cahiers Isabelle de Charrière/Belle de Zuylen Papers, 5 (2010), 75-120.
About the authors Madeleine van Strien-Chardonneau is a retired lecturer in French language and culture and an Associate Member of LUCAS (Leiden University Centre for the Arts in Society). Her scholarly interests include the accounts of French travelers in Holland in the eighteenth and nineteenth centuries, the history of the teaching of French in Holland, the francophone Dutch writer Isabelle de Charrière and the personal writings of Netherlanders in French in the eighteenth and early nineteenth centuries. Email: [email protected] Marie-Christine Kok Escalle, Associate Professor in French cultural history and Intercultural Communication at Utrecht University until her recent retirement, is a member of the Institute for Cultural Inquiry (Utrecht University). Her scholarly interests include the cultural role the French language has played in the Netherlands, specially in the eighteenth and nineteenth centuries, and the development of intercultural competence through foreign language learning and teaching in the past as well as nowadays. She is also a longstanding member of the SIHFLES. Email: [email protected]
Part I From French as a Language of the Bilingual Netherlands to the ‘Language of Universality’ in a Wider Europe (Sixteenth – Eighteenth Centuries) Du français langue du bilinguisme aux Pays-Bas à la ‘langue de l’universalité’ dans l’Europe élargie (seizième – dix-huitième siècles)
2 Vertu versus Deugd Noble Women and the French Language in the Eastern Netherlands around 1600 Sophie Reinders* Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/ch02 Abstract In the sixteenth and early seventeenth century noblewomen collected songs, poems and adages of friends and family whom they met in their domestic setting in alba amicorum. These women’s alba provide a unique insight into the knowledge of and familiarity with the French (and other) language(s) of the circles around these alba. The purpose of this chapter is to determine what the women’s general knowledge of the French language was in this milieu around the year 1600 in the inland provinces of the Dutch Republic. At first glance, the results show a multilingual self-representation of the milieu. By studying the nature of women’s contributions in French with respect to length, complexity and originality more closely, although this does not tell us much about the actual fluency in French amongst contemporary noblewomen, this study demonstrates that these alba may bear witness to the (emerging) success of French as a high prestige language. Keywords: Sixteenth and seventeenth century, Dutch Republic, noblewomen, Dutch nobility, women’s alba amicorum, multilingualism, self-representation, semi-public communication, semi-intimate communication
*
Radboud Universiteit Nijmegen
48
SOPHIE REINDERS
In his remarkable family chronicle, written in the years between 1589 and 1636, the Overijssel nobleman Sweder Schele frequently remarks on travels to foreign climes as well as his familiarity and that of his family with foreign languages, especially French and Latin. In Schele’s vita (‘biography’) of Johan Ripperda he notes for example, that one of the Ripperda’s sons was a student in Douai in the Southern Netherlands, a centre of the Counter Reformation and a place where Neolatin literary works were studied. Another one of his sons was summoned to France by the Count of Solms to fight in the Wars of Religion. While the son did not die on the battlefield, he did perish in 1591 on his way home. Johan Ripperda’s brothers Adriaan and Balthasar also travelled to France in order to acquire a thorough knowledge of the language (they left ‘der sprach halber’ – ‘for the language’). Adriaan had already attended a local French school in the city of Deventer, where he had acquired the basics of the language.1 In other vitae of noblemen from Overijssel and Guelders, Schele makes broadly similar remarks on language acquisition. Apparently, around the year 1600, journeys to France and the acquisition of the French language were basic building blocks of a nobleman’s education in the agricultural eastern provinces of the Dutch Republic. Schele, too, went on this peregrinatio academica as a young nobleman. In his family chronicle he says the following about his departure for France in 1593: Als in Nederland die Frantzosische Sprach nun bei hern mher gebraucht wirdt als die Teusche, so hatt Christoffer Schele omb diese zeit seinen son in Franckreich senden woollen omb die sprach zu lernen.2 [Since it is the case that amongst gentlemen of the Netherlands the French language is used more than Low German3, Cristoffer Schele (father of Sweder, ed.) around this time sent his son to France to learn the language.]
In the company of a Protestant patrician’s son from the city of Lyon, Sweder Schele travelled to Italy in 1594. He lived in Padua for some time in the company of some Frenchmen and, according to his manuscript, even learned some Italian. In the company of a French servant he travelled home 1 Schele, Stambuch der Schelen to Welvelde, part. I, 569-570, 572-573, 576-577; part. II, 185-186. The two-part chronicle is available via http://www.westfaelische-geschichte.de/web866 2 Schele, Stambuch, I, 695. 3 Low German or Low Saxon (Dutch: Nederduits) is an Ingvaeonic (North Sea Germanic) West Germanic language spoken mainly in northern Germany and the eastern part of the Netherlands.
VERTU VERSUS DEUGD
49
the following year. 4 Several decades later, he contacted this servant once again, at the start of one of his own sons’ grand tour. As the older Schele did before him, this son also took a French servant home. Unfortunately, the Burgundy-born boy left very soon after he found out he was not able to attend mass this far North.5 Schele shows interest in the French language throughout his work. He thought that the construction of the language was almost Germanic but that the words themselves were derived from Latin, German or even old Gaulish Celtic.6 Yet despite this interest, Schele’s knowledge of the French language remained mostly passive. Reading the contemporary bestseller Le voyage du seigneur de Villamont, he was struck by the thought that through reading, one could travel from the comfort of one’s home.7 As for himself, he much preferred writing in Low German, High German or Latin. What is more important – for the purpose of this chapter – are his frequent remarks upon the education of noble women, which lack any reference to the French language and consequently to their use of the language in intimate circles. In the vitae of his mother, sisters and daughters, Schele delves deeply into all aspects of their education, from handicraft to bible readings, but never does he specifically mention language teaching. Schele’s silence on this matter is especially unfortunate, since his chronicle is by far the most reliable source of information about the lives of noble men and women in the eastern provinces of the Dutch Republic at the turn of the seventeenth century. These inland provinces functioned as traditional societies, in which the several hundred noble families set the tone in social, cultural and political terms and zealously preserved the privileges of their class.8 These families focused strongly on the East (Bentheim, Muenster, Cleves, Cologne), rather than the South when it came to the politics of marriage and the laws of possession. Taking Schele’s chronicle, we could extrapolate that French, although a language of high prestige amongst the male nobility at the time, was far from achieving the culturally hegemonic
4 Schele, Stambuch, I, 695-699. 5 Schele, Stambuch, II, 335, 353. 6 Schele, Stambuch, I, 71. 7 Schele, Stambuch, II, 363. Voyages du seigneur de Villamont, cheualier de l’ordre de Hierusalem, Gentilhomme du pays de Bretaigne was published in 1595 in Paris, see Lazard, ‘Un touriste français en Italie au XVIe siècle: le seigneur de Villamont (1558-vers 1628)’. 8 Brusse & Mijnhardt, Towards a New Template for Dutch History. De-urbanization and the Balance between City and Countryside, 74-75.
50
SOPHIE REINDERS
position that it would acquire in the eighteenth century.9 The evidence from several hundred letters received by the Guelders nobleman Carel van Arnhem supports this observation. These letters, contemporary with Schele’s chronicle, strongly suggest that Dutch (Low German) was still by far the preferred language for (written) communication between noblemen. Carel’s cousin Pauwel van Arnhem used French for only one of his many letters to Carel.10 All other correspondents wrote in Dutch, even if they – like Pauwel – had a greater or lesser degree of fluency in French. The question remains: what was the position of the French language in the lives of noble women in the provinces of Guelders and Overijssel in the late sixteenth and early seventeenth century? Were they able to and did they in fact use the language for (intimate) communication? The number of sources that would throw some light on this issue is unfortunately quite limited, for the simple reason that noble women left even fewer written records than their male counterparts. Some letters have been preserved, some bills that were drawn up by women have survived, and we have a single instance of a holographic will. These formal sources by noblewomen in the Eastern part of the Dutch Republic in this period are almost always written in Dutch or Low German. As far as we know most noble daughters were taught to read and write at home. Usually they would have had a tutor who taught them alongside their brothers. Only a few sources bear witness to the home schooling of girls, the majority of which are from Calvinist consistories, complaining of Catholic noblemen hiring fellow ‘papists’ to teach their children.11 A few sources attest that these tutors taught French to girls. For instance, the explosion of a gunpowder turret at Castle Bredevoort killed not only the Overijssel nobleman Willem van Haersolte and seven children (the eldest a girl close to her thirteenth birthday), but also their ‘Franse Matresse’ (‘French mistress’) Janna of Sedan. Cities like Arnhem (Guelders) and Deventer (Overijssel) had ‘Franse scholen’ (‘French schools’) where the entire curriculum was taught in French. However, the current lack of data on the student population of these French schools means there is no consensus on whether girls from the nobility were taught in them. The 1627 and 1628 diaries of Arnhem
9 Compare Van Strien-Chardonneau, ‘The Use of French among the Dutch Elites in EighteenthCentury Holland’, and Frijhoff, ‘Multilingualism in the Dutch Golden Age: An Exploration’. 10 Arnhem, Archiv of Gelre, Huisarchief Kernhem, inv.nr. 738. 11 Gietman, Republiek van adel, 137-138.
VERTU VERSUS DEUGD
51
schoolmaster David Beck bear little witness to students from noble families, as he attracted most of his students from the ranks of the bourgeoisie.12 This does not mean, of course, that the general education of noble girls was by necessity finished as soon as they had acquired basic literacy. Traditionally parents would send their daughters to relatives shortly before they were wed, in order to prepare them for their roles as mothers and heads of a noble household. These were the most important elements of a girl’s education, and served as well to protect their chastity, virtue, proper honour and obedience.13 For this, mastery of the French language was not strictly necessary. The girls would however be surrounded by their brothers’ and fathers’ (study) books and could acquire some things by themselves, much as men – as Schele’s family chronicle tells us – would too.14
Noble Women’s alba amicorum A unique opportunity to gain insight into the languages that circulated in the milieu of noble women around 1600, which they mastered actively or passively, is through the alba amicorum. These ‘friendship books’ were popular not only amongst male students during their peregrinatio academica since the middle of the sixteenth century,15 but also amongst young noblewomen who would start their alba when they were still unmarried. These women’s alba contain a potpourri of short textual entries, such as advisory and instructive proverbs, as well as longer entries such as poems, songs, and images such as emblems and family coat of arms. The inscriptions were collected in the family circle; in contrast, the alba of men were compiled during a tour of (foreign) universities and places. Women’s alba amicorum therefore provide a better representation of everyday interactions and the languages in which those interactions took place amongst the nobility, namely in a more intimate setting, than men’s alba, which would mostly narrate short interactions with fellow students and inscriptions by the great and good. Even though the women who kept alba were young, 12 Blaak, Mijn voornaamste daden en ontmoetingen. Dagboek van David Beck, Arnhem 1627-1628. 13 Gietman, Republiek van adel, 138. 14 Schele mentions that his uncle Balthasar Ripperda thought his Latin good enough to read legal books, and also other works. Stambuch, II, 339. 15 The habit of keeping an album amicorum emerged in the mid-sixteenth century in university environment. The oldest known surviving alba are from circles around the University of Wittenberg where Martin Luther was a lecturer. For the history of the genre alba amicorum see for example Schnabel, Das Stammbuch.
52
SOPHIE REINDERS
those who wrote in them were women (and men) of all ages. Some of these entries are obviously those of someone very young, still untrained in the act of writing while others – as is confirmed by genealogical research – are the writing of the very elderly. Women’s alba enjoyed great popularity amongst the nobility between 1570 and 1630, especially in the inland provinces of the Dutch Republic (Utrecht, Guelders, Overijssel). To date, twenty-five women’s alba have been discovered that fit this description.16 Genealogical research has revealed that many of these female album owners were closely related. The alba circulated in a tight network of the noble families that formed the so called ‘riddermatige adel’, the families who traditionally held the right to attend the meetings of the provincial States as representatives of the inland provinces. No alba amicorum have been preserved from the highest ranks of the nobility, who had declined into oblivion since the beginning of the Dutch Revolt or had else migrated to the Southern Netherlands. The purpose of this chapter is to determine, through the evidence provided in a number of alba which we can situate at the centre of this social network, what the general knowledge of the French language was of women in this milieu. More specifically, the alba of the following noblewomen are studied:17 Sophia van Renesse van der Aa from the province of Utrecht; Rutghera van Eck, from the city of Zutphen in Guelders, later living in Overijssel; Machteld van Gelder, from Arnhem, also in Guelders; Agnes Ripperda, born on the estate Vorden in the East of Guelders; Henrica van Arnhem, living on the estate of Castle Kernhem near Ede (Guelders) and Catharina van Eck, a cousin of Rutghera, from Guelders but keeping her album when she joined a secular convent (stift) in Overijssel. Together these six alba form a representative view of the cultural horizon of the noble women in the inland provinces of the Dutch Republic and the use of the French tongue amongst women in semi-intimate circles.
Counting French Inscriptions These six alba were kept by women in similar social positions who were acquainted with one another. The contents of their alba, however, are not all similar. The number of inscriptions per album for example varies 16 These alba, the network of their owners and the world around them are the topic of the thesis I hope to defend next year at the Radboud University Nijmegen. 17 For information on all alba mentioned in this chapter see the bibliography.
VERTU VERSUS DEUGD
53
considerably. The most modest album is the one belonging to Henrica van Arnhem, which contains only 39 contributions. Next is Agnes Ripperda’s with 46 inscriptions and Machteld van Gelder’s with 73. The alba of Sophia van Renesse van der Aa and Catharina van Eck are of a similar length, with respectively 140 and 138 contributions. The largest by far is Rutghera van Eck’s album, which is also the one spanning the longest period. Her album contains as many as 489 inscriptions – more than all other alba combined. As can be seen in the appendix, the tables list contributions per album, ordered by language and the sex of the contributor. In some cases, the sex of the contributor cannot be ascertained; either the contribution remains unsigned – mostly true for songs or commentaries on the contributions of others – or the Christian name is reduced to a single initial. However, even though genealogical research shows that it was almost exclusively men who would write their name in this manner, I have chosen not to make conclusions regarding the sex of these contributors and classify them, as well as unsigned contributions, under ‘Unknown’. Many contributions are written in more than one language. Of these, the language used more than other languages in the inscription is placed on the left in the table. For example, ‘FR+LA’ can refer to a long French song that is closed with a short Latin proverb. On a first glance, the results show a multilingual self-presentation of the milieu in which the alba circulated. In all alba, French and Dutch (‘NL’ in the table, which here also accounts for the use of Low German) are the most common languages. Besides these, Latin, Italian and English inscriptions are often seen as well and a few contributions in Greek or cryptography (‘CR’ in the table). The inscriptions in English are unique to the alba of Rutghera van Eck and her niece Catharina, who both married English and Scots officers in the Dutch States Army. Rutghera had even learned this language to some extent herself. She wrote – both in her own album and in that of her niece Catherina – various inscriptions in English. Latin, Italian and Greek were written exclusively by male contributors. In the album belonging to Sophia van Renesse, French is by far the most frequently occurring language – not just for male contributors, but also for female. In Agnes Ripperda’s album we can see that men preferred Latin over French. Their familial and regional background would likely serve as an explanation for this. Sophia van Renesse’s family was oriented to the provinces Holland and Utrecht, as her album is the most westerly example of the focus area. Additionally, she had family ties with the southern provinces. Agnes van Ripperda’s family was originally from the Northern Ommelanden. After Castle Vorden was plundered in 1580, the Ripperda
54
SOPHIE REINDERS
family fled to Ostfriesland where Agnes’s father went into the service of Count Edzard van Ostfriesland. When Agnes started keeping her album she still regularly met her connections up north, although she now once again lived in Guelders. Apparently, the use of Latin was still prevalent over and above the French language there. In inscriptions written by women, French is a popular choice, even more popular than Dutch in the alba of Henrica van Arnhem and Sophia van Renesse. What, then, does this say about these women’s language skills? Did these women actually have a deep knowledge of the French language and did they learn and use French in their lives or just on the pages of the alba? The number of inscriptions written in French doesn’t tell the whole story. Most French inscriptions are actually very short: a proverb no longer than a single line or a poem as short as four lines, usually written in what seems like phonetic transcript. Rutghera van Eck’s album provides several clear examples of such attempts, which is clearly visible in the remainder of the corpus. ‘Plusttos morir quij sangier’ is the proverb inscribed by Geertruijt van Ittersum, a female contributor. In 1610, Catharina van Eck writes in her aunt’s album a similarly popular wish: ‘Paix passe richesse’. Helena Kloek toe Spaenswerdt wrote ‘En vertu constant’ which Catharina Brakell inscribed just a few pages away from Helena’s. Machtelt Sloot and Maria van Wije (née van Hernen) are just two of many women who wrote ‘rien sans dieu’ in an album. Most contributors, clearly, did not particularly value originality. Apart from proverbs and wishes, there was a flourishing corpus of stock phrases, citations and short poetry. Elijsabeth Cunnegonda van Haeften chose the highly popular ‘L’Homme propose et Dieu dispose’, which has its origin in the Biblical book of Proverbs. In our eyes, these examples would most likely come across as clichéd and uninspired, but for the contributors, these ‘second-hand’ words would have had a very concrete, personal meaning. Sweder Schele’s family chronicle tells of an obsession amongst the nobility with the choice of specific proverbs (referred to as ‘symbola’), which were viewed as mantras or rules for life. Sometimes these symbola were written out in full, other times they were abbreviated to the initial letters of the words – which was a very common occurrence in alba amicorum belonging to women. These abbreviations could be used for certain games of language. For instance, the young army officer Derk van den Rutenberg favoured the abbreviation ‘C.A.A.’ which he explained as ‘Constant aux armes’ in one instance and ‘Constant aux amours’ in another, apparently depending on the situation.18 18 Schele, Stambuch, II, 173.
VERTU VERSUS DEUGD
55
Figure 2.1 Short French inscriptions from women (and one man) in Henrica van Arnhem’s album
Delden, Huisarchief Twickel, individual records Van Arnhem family, inv. nr. 7
Literature was not a separate domain in the lives of the album owners and their contributors, but a very personal concern, put to use in the context of an album. A telling example can be found in Anna van den Boetzelaer’s album. Frederick von Eerde writes ‘vieil maison repare’ (‘old house repared’, fol. 32r); at first glance an unremarkable and impersonal message. But digging deeper into Frederick van Eerde’s personal life, one learns that he was canon of the Hildesheim Cathedral, who left the church aged well over sixty in order to save his family from dying out. With this additional information we find that this inscription gains personal weight. The Petrarchan love songs inscribed by Floris van Buchorst in Joanna Bentinck’s album, which are set in the voice of a lover plaintively articulating his love for a distant woman, do not seem personal, but they very much were. An anonymous writer comments on one of Floris’ love songs in French marginal notes: ‘Monsieur il me qu’avez trouve/Ce que vostre coeur a long temps cherche’ [‘Monsieur, it seems you’ve found at last/All that your seeking heart could
56
SOPHIE REINDERS
ask’19] After the Dutch song by Floris he writes: ‘Jonckheer ghij hebt het gewaecht in rechter liefd end trouwen/Al die gene die oick doen die sal het niet berouwen.’ [‘Young sir, you have dared to marry out of true love/ All those who do likewise shall not mourn their choices’, ed.]. Floris and Johanna were married not long after these inscriptions were written, which testifies to the knowledge that his ‘second-hand’ inscription was, actually, very personal and Floris was courting the album owner. Sweder Schele, as a more serious man, chose the Latin ‘Pietate et virtute’ (from I Timothy 4) to function as his proverb when he was young. But as he aged he chose new symbola, more befitting what he desired to communicate in that phase of his life.20 Schele’s sisters, his brother and his children either chose a personal proverb or were allocated one (interestingly, the women all in Low German; the men seem to have been allowed Latin proverbs, although not all chose one). Schele’s sister Judith used the proverb ‘Ehr Passiert Reichtumb’ (‘Honour surpasses wealth’), which she would abbreviate as ‘E.P.R.’ in an Overijssel lady’s album.21 For women, by far most popular were sayings emphasizing their chastity, their virtue (like ‘deugd boven al’ – ‘virtue above all’) and their piety (‘God boven al’ – ‘God above all’), or warnings against earthly affairs like the danger of irrational love – in other words sayings that symbolized the rules they had to live by.
Writing and Understanding French These short inscriptions in many cases did carry a great deal of meaning, at least for the contributors themselves. This was also the case for the many noblewomen who made the choice to not write their proverbs, wishes or poems in their mother tongue. Evidentally, the cultural influence of the French language had grown to such a degree that they often chose to write their contributions in this language. But can we make valid assumptions about the actual mastery of this foreign tongue from the frequent inscribing of the same set of stock phrases that were widely known? In that context, considering the nature of women’s contributions in French with respect to length, complexity and originality can generate 19 This comment is translated by Myra Heerspink Scholz in Joldersma, ‘The Gift of Beautiful Words’, 203. 20 Schele, Stambuch, I, 901; II, 104, 195. 21 Schele, Stambuch, I, 516; Album amicorum of Joanna Bentink II, fol. 69r.
VERTU VERSUS DEUGD
57
different insights. It is then that it becomes evident that the use of French amongst women is far less dominant than assumed on the basis of a count alone. In several alba the French contributions never exceed the level of a simple, single-line proverb. In the alba of Agnes Ripperda and Catharina van Eck no French inscriptions longer than four lines are present. Henrica van Arnhem’s album opens with an inscription in Dutch by the owner herself in which she warns future contributors that she will cut out inscriptions that she thinks are nasty (‘vijlanijen’ or ‘villanies’). Her album does account for several pieces of French verse – of four lines – by women. Henrica’s eldest sister Catharina for instance writes: ‘Gouuerne Moij o Dieu en Ta Justice/ Ostent De Moij Toute Malijce/ Guijde Mes Piedts Pour Aller Droijt/ A Toij Par La Chemin Estroijt’ [‘Watch over me, oh Lord in your righteousness/ Keep me safe from all evil/ Guide my feet to go travel the path of the righteous/ Towards you along the straightest path’], a fragment from the Petites prieres en forme de cantique, that were (amongst others) added to a French translation of the Heidelberg catechism from 1570.22 Additionally, only two French texts longer than four lines are present in the album. Both were inscribed by men: Rudolff Raetz de Frentz provided a Chanson du courante la Serbande and Adriaen de Winssen wrote a Chanson which began: ‘Je perde la vie tristement/beaux ijeux par mon seruage’. Three women’s alba contain more substantial French texts from the hand of women. Machteld of Gelder’s album contains six French songs – the only French texts consisting of more than four lines – of which three were inscribed by women. Two of those were contributions by Barbe de Hylle. She was however not a member of a local noble family and – if the contemporary genealogy is to be believed – was raised in the house of the French speaking princess Marie de Brimeu.23 A third contribution by Margaretha of Arnhem is the popular love song/shepherd’s tune ‘Margoton mon petit coeur’ [‘Little Margot, my little heart’]. It is likely that the choice of the song stems from a play on words on her Christian name.24 Sophia van Renesse’s album contains nearly twenty long contributions in French, the majority of which are songs. Most of these remain unsigned. Of all signed longer contributions in French three were written by women, namely Maria de Suylen and the sisters Anna 22 Schotel, Geschiedenis van den oorsprong, de invoering en lotgevallen den Heidelbergschen catechismus, 170-171. 23 Maris, ‘Van Hille(n) of Von Hill’, 429-434. For Marie de Brimeu see Van der Gouw, ‘Marie de Brimeu, ‘Een Nederlandse prinses uit de eerste helft van de Tachtigjarige Oorlog’, 5-49. 24 The song is also written in the album of Joanna Bentinck (87c) and the album of Clara de Beers. In Margaretha van Arnhem’s own album Johan van Zallandt writes an Air de Coer in (fol. 69v-70r) in which he mentions the name ‘Margot’ multiple times.
58
SOPHIE REINDERS
and Margrieta Suijs. The first came from a noble family from Utrecht, the latter two are the daughters of Cornelis Suys, the catholic and monarchist president of the Court of Holland who fled to Utrecht after 1572.25 Rutghera van Eck’s album, in contrast to that of Sophia van Renesse, contains very few French contributions of more than a few lines. It does however contain several longer songs in Dutch. Catharina van Arnhem, Anna van Arnhem and Margaretha van Arnhem all contributed songs in their mother tongue; Catharina in fact contributed two. Henrica van Arnhem entered a fully personalised poem (with the acrostichon ‘Rutghera van Eck’), also in Dutch. Several of these songs conclude with a short poem in French, for example the following French lines26 inscribed on August 23rd 1601 by Margaretha van Arnhem in which she says that friendship – to last long – must be built on a good name (a good reputation) and only virtue remains while love and beauty perish: Une amitie pour durer longement Sur bon renom doit prendre fondement Qy ne soit pont iette a volée L’amour perit beaute et tost coulee Seule vertu donne contentement
In the same year, she also inscribed this text in the album amicorum of her niece Walraven van Stepraedt, but as a solitary contribution.27 In conclusion, women barely wrote any substantial contributions in French in alba amicorum, let alone contributions that demanded creative use of language, such as original poems with an acrostic, games of language about names, or comments on the work of others. It does bear noting that this is partly due to the genre of writing – (writing in) an album amicorum – that did not require originality. Yet the contributions that actually do show a creative use of words are all written in the mother tongue.
25 Van Nierop, Van ridders tot regenten, 182, 194; Genealogical papers, collection Snouckaert van Schauburg. 26 Lines added after the Low Germanic song that begins with the lines ‘Betrubt ist mhir mijn hertz/ und leydet grose smertz’ (‘My heart is sad and I suffer great pain’). 27 Album of Walraven van Stepraedt, fol. 133r.
VERTU VERSUS DEUGD
59
Figure 2.2 Johan van Zallant shows his language skills by using Dutch, Greek and Latin in one inscription in the album of Rutghera van Eck
The Hague, Supreme Council of Nobility, Collection Alexander Schimmelpenninck van der Oye, inv.nr. 12a, f. 122r
Conclusion In his very interesting sketch on multilingualism in the Dutch Golden Age, Willem Frijhoff notes, after an exploratory count of inscriptions in some women’s alba from Holland, Utrecht and Guelders, that to the female nobility French was a language to which they had fully adapted. Frijhoff states that French might even have been the preferred language for use amongst the cultural elite.28 On the basis of the evidence discussed above, however, it is not possible to make such assumptions. Frijhoff’s analysis may well be correct for the women of Holland,29 but the noblewomen of the inland provinces of Utrecht, Guelders and Overijssel would have had – at best – a very superficial knowledge of French. A thorough, active and creative use of French is lacking from all women’s alba. For men this argument is less 28 Frijhoff, ‘Multilingualism in the Dutch Golden Age: An Exploration’. 29 Some alba amicorum of noble women from Holland – not included in this chapter – seem to point in that direction. For an analysis of these alba see my forthcoming thesis.
60
SOPHIE REINDERS
valid, since their use of French includes some additions of much longer texts and lyrics and even comments on the contributions of others. If texts are inscribed for the pleasure of the owner, can we therefore assume that she would have had a passive knowledge of French and would have understood all of the longer writing and verbal jokes? Once again, conclusions cannot be easily reached. The choice for a specific language seems to represent a particular act of self-presentation for contributors. Carel van Arnhem for instance, who had enrolled to study at the University of Padua as a young man, chose Italian for his entries in the alba of Rutghera van Eck (‘Vago ucceletto, che cantando vai’, a sonnet by Petrarcha) and that of his niece Walraven van Stepraedt (also a ‘Sonetto di Petrarcha’: ‘Io vo piangendo I miei passati tempi’), a language that the girls would not have been able to read (independently, at least). The same is true for longer contributions in Latin – a language that seemed to be culturally out of Dutch women’s reach on basis of the education that they could have acquired. In the alba of noblewomen, the choice of language was part of a game played to communicate messages between contributor and owner as well as – considering the many comments and annotations – between contributors among themselves. The frequent choice for French in the alba of women around the year 1600 in the inland provinces of the Dutch Republic may bear witness to the (emerging) success of French as a highly prestige language, yet this fact does not tell us much about the actual fluency in French amongst contemporary noblewomen. Given that in this period women were not fluent in French, they did not use it (yet) for (intimate) communication and instead gave preference to Dutch/Low German. When they were flirting, commenting, joking and gossiping in alba – in others words doing more then represent themselves according to the rules a noble woman had to live by via quotes – they did so in their mother tongue.
Bibliography Primary sources Album amicorum of Henrica van Arnhem (1611-1614), Delden, Huisarchief Twickel, individual records Van Arnhem family, inv. nr. 7. Album amicorum of Clara de Beers, The Hague, Royal Library, 135 J 53. Album amicorum of Joanna Bentinck, The Hague, Supreme Council of Nobility, Collection Van Spaen, inv.nr. 87a, 87b, 87c. Album amicorum of Catharina van Eck (1612-1619), Oxford, Bodleian Library, Rawlinson Manuscripts B4.
VERTU VERSUS DEUGD
61
Album amicorum of Rutghera van Eck, The Hague, Supreme Council of Nobility, Collection Alexander Schimmelpenninck van der Oye, inv.nr. 12a. Album amicorum of Machteld van Gelder (1603-1605), Arnhem, Archive of Gelre, Huisarchief Waardenburg en Neerijnen, inv.nr. 2119). Album of Margaretha van Mathenesse Arnhem, Archive of Gelre, Huisarchief Waardenburg en Neerijnen, inv.nr. 2118). Album amicorum of Sophia van Renesse van der Aa (1576-1608), HA Twickel, inv.nr. 897. Album amicorum of Agnes Ripperda (1606-1607, Arnhem, Archive of Gelre, Archiv of Huizen Nettelhorst en de Heest, inv. nr. 357. Album amicorum of Walraven van Stepraedt, Arnhem, Archive of Gelre, Manuscript Collection, inv.nr. 412. Letters to Carel of Arnhem, Arnhem, Archive of Gelre, 0614 Huis Kernhem, inv.nr. 738. Schele, Sweder, Stambuch der Schelen to Welvelde, part. I, 569-570, 572-573, 576-577; part. II, 185-186. The two-part chronicle is available at http://lehre.hki.uni-koeln.de/schele. Genealogical papers, The Hague, Supreme Council of Nobility, collection Snouckaert van Schauburg, inv.nr. 4364.
Secondary sources Brusse, Paul, & Wijnand W. Mijnhardt, Towards a New Template for Dutch History: De-Urbanization and the Balance Between City and Countryside (Zwolle-Utrecht: Waanders, s.a.). Blaak, Jeroen (ed.), Mijn voornaamste daden en ontmoetingen. Dagboek van David Beck, Arnhem 1627-1628 (Hilversum: Verloren, 2014). Frijhoff, Willem, ‘Multilingualism in the Dutch Golden Age: An Exploration’, in Multilingualism, Nationhood and Cultural Identity: Northern Europe, Sixteenth-Nineteenth Centuries, ed. by Willem Frijhoff, Marie-Christine Kok Escalle & Karène Sanchez-Summerer (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017), 95-168. Gietman, Conrad, Republiek van adel. Eer in de Oost-Nederlandse adelscultuur (1555-1702) (Utrecht: Van Gruting, 2011, 2nd edition). Lazard, M., ‘Un touriste français en Italie au XVIe siècle: le seigneur de Villamont (1558-vers 1628)’ in Jean Dufournet, Adelin Charles Fiorato, & Augustin Redondo, L’image de l’autre Européen: XVe-XVIIe siècles (Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 1992), 189-201. Maris, Madeleine, ‘Van Hille(n) of Von Hill’, De Nederlandsche Leeuw, 76 (1959), 429-434. Schnabel, Werner Wilhelm, Das Stammbuch. Konstitution und Geschichte einer textsorten bezogenen Sammelform bis ins Drittel des 18. Jahrhunderts (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2003). Schotel, Gilles, Geschiedenis van den oorsprong, de invoering en lotgevallen den Heidelbergschen catechismus (Amsterdam: W.H. Kirberger, 1863). Strien-Chardonneau, Madeleine van, ‘The Use of French among the Dutch Elites in EighteenthCentury Holland’, in European Francophonie: The Social, Political and Cultural History of a International Prestige Language, ed. by Vladislav Rjéoutski, Gesine Argent & Derek Offord (Oxford/Bern/Berlin: Peter Lang, 2014), 145-173. Van der Gouw, Jaap, ‘Marie de Brimeu, ‘Een Nederlandse prinses uit de eerste helft van de Tachtigjarige Oorlog’, De Nederlandsche Leeuw, 64 (1947), 5-49. Van Nierop, Henk, Van ridders tot regenten. De Hollandse adel in de zestiende en de eerste helft van de zeventiende eeuw (Dieren: De Bataafsche Leeuw, 1984).
62
SOPHIE REINDERS
About the author Sophie Reinders studied Dutch Language and Culture at the University of Amsterdam and acquired a MA with distinction (cum laude) in Dutch literature in 2011. She is currently working on a thesis on women’s alba amicorum (‘friendship books’) from the period 1570-1640 at the Radboud University, Nijmegen. Her study starts from the presupposition that women’s alba were places where literature was used to shape a well-defined culture through social connections. The project aims at a unique insight into how the process of ‘sharing’ and ‘making connections’ in social networks – well known from present day social media – worked at the end of the sixteenth and early seventeenth century. Besides her research, Sophie Reinders teaches literary history between 1550 and 1750 in several minor-, major- and master’s courses and is a board member of the Foundation Werkgroep Adelsgeschiedenis, the primary goal of which is to stimulate the study of and the knowledge about the history of the (Dutch) nobility. Email: [email protected]
63
VERTU VERSUS DEUGD
Appendix Number of inscriptions per woman’s album, ordered by language Sophia van Renesse van der Aa
NL* NL+ FR NL+ LA FR FR+LA FR+IT LA IT IT + FR
Men
Women
Unknown
Total
9 6
7 3
30 1 1 1 1 1
21
13 3 2 28
3 1 1
29 12 2 79 1 1 4 2 2
Men
Women
Unknown
Total
42 8 1 1 1 12 1 1 46 2 1 29 5 3 1 17 1 1 1 1
118 11
38
198 19 1 2 1 12 1 1 111 2 2 32 5 3 1 25 1 1 1 1 1 1 9
Rutghera van Eck
NL NL+FR NL+IT NL+EN NL+GH NL+LA NL+LA+GR NL+LA+FR FR FR+LA FR+NL LA LA+FR LA+NL LA+IT+NL EN EN+FR EN+CR EN+LA EN+GR+LA EN+NL CR+FR IT
*
1
44
21 1 3
4
4
1 7
NL = Nederlands (‘Dutch’), including Low German.
1 2
64
SOPHIE REINDERS
Machteld van Gelder
NL NL+FR FR FR+LA FR+NL FR+NL+LA FR+IT LA
Men
Women
Unknown
Total
5
11 3 9
9
25 3 20 2 3 1 1 8
10 2 2 1 1 8
1
1
Agnes Ripperda
NL NL+FR FR FR+LA LA LA+FR
Men
Women
1
18 1 1
1
Men
Women
Unknown
Total
3
8 1
1 1
11 1 1 18 1 6 1
7 1 9 1
Unknown
Total 19 1 9 1 9 1
Henrica van Arnhem
NL NL+ FR NL+LA FR FR+LA LA IT
1 6 1 5
12
65
VERTU VERSUS DEUGD
Catharina van Eck
NL NL+GH NL+FR NL+FR+LA FR LA EN IT + FR onbekend
Men
Women
Unknown
Total
15
41 1 2
4 1
20
3
60 1 3 1 41 5 2 1 1
1 18 5 1 1
1 1
3
Correspondance de Gijsbert Karel van Hogendorp (1762-1834) avec sa mère Carolina van Haren (1741-1812) Une formation morale, intellectuelle et sociale par le biais du français langue seconde Madeleine van Strien-Chardonneau*
Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/ch03 Abstract In eighteenth-century Holland French as a second language was widely adopted by the upper classes. An excellent case in point is provided by the Van Hogendorp family, whose archives comprise numerous documents illustrating their use of French. In this chapter we study the correspondence between Gijsbert Karel van Hogendorp (1762-1834) and his mother Carolina van Haren which enables us to bring out the paradoxical nature of the use of French: the language used in this exchange of letters and thus part of the young man’s moral, social and intellectual upbringing is also the medium through which he becomes aware of his identity as a Dutchman. Keywords: Gijsbert Karel van Hogendorp (1762-1834), Low Countries, eighteenth century, French as second language, bilingualism, education in French, correspondences
*
LUCAS, Leiden University Centre for Arts in Society, Universiteit Leiden
68
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
Contexte historique et familial Langue des réfugiés protestants au dix-huitième et au dix-neuvième siècle, langue du commerce international, langue de la diplomatie, de la République des lettres, le français acquiert progressivement le statut de langue de ‘distinction’ auprès des élites néerlandaises. En dépit des résistances savantes – au profit du néerlandais1 – contre cette hégémonie grandissante du français, en dépit des critiques virulentes au cours du dix-huitième siècle dans la presse francophone aussi bien que néerlandophone contre le mépris (supposé) des élites vis-à-vis de leur langue maternelle et partant des antiques vertus bataves, en dépit de la concurrence dans la seconde moitié du siècle de l’allemand et l’anglais,2 le bilinguisme néerlandais-français est courant. En témoignent de nombreux documents en français conservés dans les archives des Pays-Bas, journaux de voyage, journaux personnels, poésies de circonstance, alba amicorum, Mémoires, correspondances.3 Ces correspondances ne concernent pas seulement un échange épistolaire avec des étrangers non néerlandophones mais sont fréquentes également entre parents et amis spécialement dans les milieux du patriciat et de l’aristocratie. 4 La famille patricienne des Van Hogendorp offre un cas exemplaire de ces pratiques du français aussi bien dans la sphère publique que privée. Ses archives, très riches, conservées aux Archives nationales à La Haye,5 offrent, sur trois générations des exemples intéressants pour les usages écrits du français, les rapports avec le néerlandais car les documents en cette langue sont également nombreux, ainsi que pour l’évolution progressive du bilinguisme au plurilinguisme. 1 Ainsi Pieter Rabus (1660-1712) crée en 1692 le premier périodique scientifique en néerlandais, De boekzaal van Europe (Frijhoff, ‘Multilingualism in the Dutch Golden Age: An exploration’, 117). 2 Frijhoff, ‘Multilingualism in the Dutch Golden Age: An exploration’, 125-126; Frijhoff, ‘Amitié, utilité, conquête ?’. 3 Van Strien-Chardonneau, ‘Écrits en français dans les archives hollandaises’ ; ‘The Use of French among the Dutch Elites in Eighteenth-Century Holland’. 4 Frijhoff, ‘La formation des négociants de la République hollandaise’, 194. Dans cet article il est noté que si les négociants reconnaissent l’utilité de la langue française pour la vie professionnelle, ils restent réservés quant à son usage dans la vie quotidienne et se démarquent de la culture des classes dirigeantes dont la francisation est vue comme ‘synonyme de mollesse, de préciosité et de maniérisme […] par opposition aux antiques et robustes vertus bataves symbolisées par l’utilisation de la langue néerlandaise’. Ruberg, Conventionele correspondentie, 64-70. Ces pages traitent de l’utilisation du français dans un corpus de 2300 lettres des élites néerlandaises pour la période 1770-1850. 5 Nationaal Archief, toegang 2.21.006.49, Van Hogendorp.
CORRESPONDANCE DE G.K . VAN HOGENDORP AVEC SA MÈRE
69
Gijsbert Karel van Hogendorp (1762-1834) est le membre le plus connu de cette famille du fait du rôle important qu’il a joué dans la vie politique néerlandaise: se tenant à l’écart de la sphère publique à partir de 1795, pendant la période dite française, à cause de ses convictions orangistes, il devint en décembre 1813 le premier ministre des Affaires Étrangères du nouveau Royaume des Pays-Bas; il rédigea le texte des premières constitutions néerlandaises, celles de 1814 et de 1815 et il a occupé d’importantes fonctions (vice-président du conseil d’État, ministre d’État) jusqu’en 1819. Il a laissé un nombre considérable d’écrits, qui du fait de sa position, mais aussi par sa volonté délibérée, ont été conservés: parmi ces écrits,6 nombre de textes en français: correspondances (avec sa mère, ses frères et en particulier son frère aîné Dirk, ses sœurs), journaux personnels, journal de voyage, essais divers, certains à portée autobiographique, d’autres portant sur des questions sociales, économiques et surtout politiques, publiés, mais aussi manuscrits. Nous nous intéressons ici plus spécialement à la correspondance entre Gijsbert Karel et sa mère Carolina van Haren, de 1773, date à laquelle il part avec son frère aîné Dirk à Berlin, à l’école militaire fondée en 1717 par le père de Frédéric II,7 jusqu’à 1812, année du décès de Carolina. Nous utilisons en complément quelques-unes des lettres échangées avec sa sœur Antje (Annette) et son frère Dirk ainsi que des fragments autobiographiques rédigés conjointement à la correspondance et des journaux personnels. La correspondance entre Carolina et Gijsbert Karel se fait exclusivement ou presque en français. Cette pratique qui commence à décroître en
6 Gijsbert Karel van Hogendorp a songé de bonne heure à conserver ses écrits: ‘Ces matériaux pourront un jour servir à composer un ensemble que je n’entrevois pas encore. Car à mesure qu’on s’éloigne d’une époque, on y voit plus clair, et les idées se rangent naturellement ; que si on se fie absolument à sa mémoire, il y a des idées, qui se perdent, pour avoir été longtemps isolées, au lieu qu’en les notant, il arrive, qu’après plusieurs années écoulées, on est dans le cas de leur assigner une place ignorée dans le commencement (v. 1790). [Le français de G.K. van Hogendorp a été modernisé pour faciliter la lecture]. Et en 1829, il note: ‘Ik heb om zoo te spreken geleefd met de pen in de hand, niet voor anderen, maar voor mijzelve. [J’ai vécu pour ainsi dire la plume à la main non pour autrui mais pour moi-même].’ (Brieven en Gedenkschriften, III, 46) ; Ces écrits ont été publiés partiellement à la fin du dix-neuvième siècle, Brieven en Gedenkschriften van Gijsbert Karel van Hogendorp (1866-1903). 7 Le père, Willem van Hogendorp, malheureux en affaires, part en 1773 pour les Indes néerlandaises, espérant y refaire fortune (il disparaîtra en mer sur le chemin du retour en 1784). Carolina reste en Hollande avec leurs six enfants. C’est grâce à la protection de la femme du stathouder Guillaume V, la princesse Wilhelmine de Prusse, que les deux fils aînés purent suivre cette formation à l’école des cadets de Berlin. En 1778, Gijsbert Karel devient page à la cour de Frédéric II, puis il est attaché en 1779 à la suite du prince Henri de Prusse ; il retourne en septembre 1781 en Hollande.
70
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
Hollande dans le dernier quart du dix-huitième siècle,8 Carolina l’avait très certainement héritée de son milieu familial où il était courant de s’écrire en cette langue. Son père, Onno Zwier van Haren (1713-1779) et son oncle Willem van Haren (1710-1768), qui ont laissé des œuvres littéraires en néerlandais, ont reçu une éducation bilingue et l’on conserve une nombreuse correspondance en français entre les deux frères ainsi qu’avec leur père et leur mère. On conserve aussi des lettres en cette même langue des enfants d’Onno à leurs parents ou entre eux.9 Carolina van Haren poursuit donc cette tradition avec ses fils aînés.
Une éducation dispensée par le biais de la correspondance en français par la mère Les Mémoires de Dirk van Hogendorp, le frère aîné de Gijsbert Karel, nous apprennent que Carolina s’est occupée avec grand soin de l’éducation de ses deux aînés dans leur enfance.10 Après la ruine de la famille et le départ du père en 1773 pour les Indes néerlandaises, se retrouvant seule avec 6 enfants, elle doit assurer l’avenir de ces derniers. Soucieuse de continuer à veiller sur ses deux fils aînés, elle entretient avec eux une correspondance suivie pendant toute la période de leur séjour à Berlin. L’historienne néerlandaise Willemijn Ruberg fait ressortir dans ses travaux 11 l’importance de la lettre comme outil pédagogique, notant le double idéal éducatif qui se dessine dans cette pratique épistolaire: d’une part, en conformité avec les conceptions nouvelles sur l’éducation des enfants qui se manifestent dans la seconde moitié du dix-huitième siècle, le respect de la personnalité de l’enfant et le renforcement du lien d’affection et de confiance entre parents et enfants, d’autre part la formation d’individus maîtrisant les codes et les comportements de leur milieu social, à savoir celui des élites. Notant que divers historiens de la famille ont utilisé les 8 Ruberg, Conventionele correspondentie, 64-70. Ces pages traitent de l’utilisation du français dans un corpus de 2300 lettres des élites néerlandaises pour la période 1770-1850. Ruberg précise que pour la période 1750-1780, 32% des lettres sont écrites en français, pour la période 1780-1810, 19%, 1810-1840, 18% et 1840-1870, 15%. La correspondance des Van Hogendorp n’est pas incluse dans ce corpus. 9 Van Vliet, Onno Zwier van Haren (1713-1779), 45, 230-232. 10 Van Hogendorp, Mémoires, 2-5. 11 Ruberg, Conventionele correspondentie, chapitre 3 ‘Kinderbrieven’, chapitre 4 ‘Adolescentenbrieven’; ‘Letter Writing and Elite Identity’, 3-4, 249-258; ‘Children’s correspondence as a pedagogical tool in the Netherlands (1770-1850)’, 295-312.
CORRESPONDANCE DE G.K . VAN HOGENDORP AVEC SA MÈRE
71
correspondances essentiellement comme source d’information sur la vie privée, elle insiste à juste titre sur l’instrument de socialisation que représente la pratique épistolaire et sur les limites imposées à l’expression de la subjectivité.12 La correspondance est certes une pratique de socialisation, c’est aussi une activité qui n’est pas strictement confinée à la sphère privée et intime car nombre de lettres sont lues à haute voix en société ou circulent dans le cercle familial ou amical. D’autre part, l’écriture de la lettre est régie par le code socio-culturel qui la sous-tend.13 Néanmoins, on peut constater, comme l’a fait Marie-Claire Grassi, qui a étudié un corpus de lettres intimes de la noblesse française entre 1700 et 1800, l’irruption du moi dans un discours par ailleurs codé.14 Nous voudrions montrer comment ce double aspect est présent dans la correspondance entre Carolina et Gijsbert Karel avec, chez le jeune homme, un apprentissage progressif de l’analyse introspective. Carolina écrit chaque semaine et parfois plus, à ses fils, exigeant d’eux au minimum une réponse hebdomadaire. A la différence de son frère aîné, Dirk, Gijsbert Karel est obéissant et ponctuel 15 et dans les débuts du séjour à Berlin, écrit presque tous les jours.16 Dans les lettres de Carolina à Gijsbert Karel, on lit le souci de la mère attentionnée, s’inquiétant de la santé du jeune garçon qui est de complexion fragile, les soins apportés à sa formation morale et au développement de ses compétences sociales. La formation intellectuelle est assurée par les professeurs de l’école militaire à Berlin, par son mentor et ami, Johan Erich Biester, qui initie Gijsbert Karel à l’allemand et à l’anglais ainsi qu’au grec et au latin. C’est d’ailleurs Carolina qui semble avoir conseillé à son fils d’étudier le latin.17 Elle suit de près ses études par l’intermédiaire des 12 Ruberg, ‘Letter Writing and Elite Identity’, 3-4, 249: ‘Historians of the family have mostly used correspondence as a source unveiling intimate, private details of individuals or daily life in the past. Another approach to correspondence, that has increasingly been applied, is a focus on the writing process itself: to study correspondence as a social practice’. 13 Bossis, La lettre à la croisée de l’individu et du social, 9-10. 14 Grassi, ‘La correspondance comme discours du privé au XVIIIe siècle’, 180-183. 15 Dirk, l’aîné, était beaucoup plus désinvolte en la matière, voir Mémoires, 10: ‘Ma bonne mère entretenait toujours une correspondance fort suivie avec nous. Elle nous écrivait au moins une fois la semaine et désirait que nous en fissions autant. Mais il ne m’arrivait que trop souvent de négliger ce pieux devoir, et j’en éprouve encore aujourd’hui des regrets’. 16 Van Meerkerk, De gebroeders van Hogendorp, 33. 17 Gijsbert Karel écrit à sa mère: ‘Le latin est pourtant le premier fondement de votre espoir, que je devienne capable d’entrer dans le civil’ (lettre du 14 septembre 1779 citée dans Verberne, Gijsbert Karel’s Leerjaren, 69).
72
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
informations détaillées qu’il lui en donne et grâce aux lectures qu’elle fait elle-même pour être en mesure de suivre ses progrès intellectuels. Gijsbert Karel la tient au courant de ce qu’il lit. Il évoque ainsi en 1774 – il n’a pas encore 12 ans – les Contes moraux de Marmontel et en tire de petites leçons de morale. Incité par sa mère à écrire des comptes rendus de ses lectures – c’est un exercice couramment recommandé par les pédagogues – il lui fait part de ses commentaires et lui confie préférer le conte ‘L’amitié à l’épreuve’ parce que les ‘passions y sont naturellement peintes’ et surtout parce qu’il approuve ‘l’amour combattu par l’amitié dans l’âme de Nelson’.18 Plus âgé, dans les années 1780, il détaille avec enthousiasme son programme d’études: latin, histoire naturelle, géographie, anglais, sans oublier la grammaire et la littérature allemandes.19 On voit au cours de cet échange épistolaire entre mère et fils, le jeune garçon grandir, se former, évoluer, tandis que ses lettres gagnent en consistance et en profondeur. Au début du séjour, en 1775, ce sont parfois des plaintes sur le menu spartiate de l’école militaire20 ou bien de petites manifestations de vanité: ainsi Gijsbert Karel est tout fier des compliments reçus pour son jeu théâtral lors d’une soirée chez l’ambassadeur de la République à Berlin, le comte van Heyden21. Les deux frères se vantent auprès de leurs camarades de leurs brillantes relations, ils voudraient aussi avoir de beaux vêtements au lieu de leurs uniformes de cadets pour aller dans le monde. Carolina leur fait la leçon: ‘Osez aller chez le comte de Heyde comme le Roy vous équipe, distinguez-vous par votre honnêteté, votre douceur, votre complaisance: n’ayez pas honte d’être pauvre’.22 Diverses admonestations maternelles du même ordre laissent à penser que Carolina, consciente que la ruine familiale a été en partie causée par le train de vie luxueux mené par son époux, semble attachée aux valeurs bourgeoises de simplicité voire de frugalité, d’esprit de sérieux et de travail, souvent considérées d’ailleurs comme typiquement hollandaises et veut les inculquer à ses fils.23 Elle n’aura
18 Cité dans Verberne, Gijsbert Karel’s Leerjaren, 28. 19 14, 21 février 1780, Brieven en Gedenkschriften, I, 31, 33. 20 ‘J’ai souvent bien faim, surtout quand nous avons du riz bouilli dans l’eau sans sauce, sans beurre et sans sucre, avec une pièce de bouilli moitié os’ (17 octobre 1775). 21 Lettre du 26 novembre 1775, voir Verberne, Gijsbert Karel’s Leerjaren, 25. 22 Lettre du 3 décembre 1775, ibidem. 23 Cet apprentissage des valeurs bourgeoises par le biais épistolaire est présent dans le corpus étudié par Ruberg, ‘Children’s correspondence as a pedagogical tool’, 308: ‘The acquisition of writing skills was inextricably interwoven with learning moral and bourgeois values’.
CORRESPONDANCE DE G.K . VAN HOGENDORP AVEC SA MÈRE
73
que peu de succès auprès de Dirk mais Gijsbert Karel tiendra compte des leçons de sa mère.24 Trois ans plus tard en 1778, le jeune garçon a grandi et il commence à se livrer à des essais d’autoanalyse: s’y dessine un caractère dont l’un des traits majeurs est l’ambition: Enfin je persévérerai jusqu’à la fin à tout employer à réussir et si ça ne réussit pas, rien au monde ne pourra me consoler. Car y a-t-il affaire au monde où il puisse y aller de mon bonheur comme dans celle-ci? Tous les cadets de mon âge – de ma grandeur – de ma santé – de mes forces sont ou seront encore placés, et que fait Hogendorp? – il reste – et pourquoi? – apparemment parce qu’il est incapable de sortir. Ne dois-je pas m’attendre à ce raisonnement - là? A des raisonnements pis encore? Qu’y opposer? […] Quelle consolation pour moi? Ou bien il faut perdre ce désir de se distinguer, cette ambition nécessaire à l’homme vertueux; ou bien il me tourmentera nuit et jour, il changera mon humeur, il affaiblira ma santé, il dévorera mon intérieur, il me rendra complètement malheureux.25
Ce trait de caractère se confirme comme en témoigne en 1780 ce passage dans lequel le jeune homme s’interroge sur lui-même: Je sais bien, ma chère mère, que je sens et parle souvent d’un ton trop fier, pardonnez-le à mon ardeur à surpasser – à me surpasser; j’aimerais tant à me perfectionner à vue d’œil de corps et d’âme, à ne me plus retrouver presque dans le moi de jadis. Peut-être suis-je trop faible pour tous ces beaux projets, mais tant que je me sens des forces, je veux les employer toutes.26
Apparaît aussi dans cette correspondance la figure si chère en ce dix-huit ième siècle finissant de la mère éducatrice mise en scène aussi bien dans les textes de fiction que dans les ouvrages à portée pédagogique.27 Gijsbert Karel souligne d’ailleurs lui-même, avec respect et reconnaissance, ce rôle maternel incarné – et également immortalisé pour la postérité – dans l’abondant échange épistolaire: 24 Van Meerkerk, De gebroeders van Hogendorp, 34. 25 Lettre du 4 avril 1778, voir Verberne, Gijsbert Karel’s Leerjaren, 34. 26 Lettre du 13 mars 1780, Brieven en Gedenkschriften, I, 41. 27 Pour le contexte néerlandais, voir Bakker, Noordman & Rietveld-van Wingerden, Vijf eeeuwen opvoeden in Nederland, ‘Idealisering van het moederschap’, 183-184.
74
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
Je relis en ce moment encore, ce que vous dites du compte à rendre au cher père. Eh! Qu’avez-vous à craindre? Quand nous tous, témoins vivants de vos soins et de vos peines n’existerions plus, quand tous ceux qui vous connaissent comme mère se tairaient, quand vous-même seriez morte – votre mémoire n’est-elle pas justifiée – glorifiée par ce tas de lettres, où vos inquiétudes, vos avis, vos louanges, vos menaces, vos encouragements – tout votre cœur maternel, sont peints. Et vous craignez ce compte! (21-8-1780).28
Cette mère exemplaire cependant n’est pas une mère de roman. Soucieuse du comportement de son fils aîné qui se laisse séduire par la passion du jeu, elle n’hésite pas à demander au cadet de lui rendre compte des faits et gestes de son frère.29 Vis-à-vis de Gijsbert Karel, beaucoup plus docile, elle se montre parfois quelque peu tyrannique: à mesure que le jeune homme avance en âge, on voit se dessiner au fil de la correspondance un processus progressif d’émancipation de la part du fils toujours respectueux mais de plus en plus désireux de préserver son indépendance. Ainsi, en 1782, alors qu’il est rentré en Hollande, il réplique assez sèchement à ses récriminations: Vous voulez pénétrer ma conduite en me forçant à me justifier de vos plaintes. Mais hélas voilà tout le mystère. Ma conduite est naturelle et nullement mystérieuse. Vous qui trouvez de l’art, que je déteste, dans mes actions, vous aurez par là même toujours des plaintes à faire.
et il termine sa lettre sur un ton impérieux: ‘Je vous parle avec la confiance d’un fils jeune homme. Ne demandez pas celle d’un fils enfant’.30
Le français langue de l’introspection Gijsbert Karel, endosse à son tour, auprès de ses sœurs, le rôle de mentor, également par le biais de l’échange épistolaire. Dans ce fragment de lettre 28 Brieven en Gedenkschriften, I, 31. 29 Van Meerkerk, De gebroeders van Hogendorp, 52. 30 Brieven en Gedenkschriften, I, 215-216. Dans une autre lettre quelque peu postérieure (30 octobre 1782), Gijsbert Karel s’affirme de nouveau vis-à-vis de sa mère: ‘Enfin ma chère mère, je compte cet hiver étudier pour mon goût, mon devoir et mon sort, contribuer à l’agrément de votre vie et à l’éducation raisonnable de mes sœurs, et voir le monde […] Vous ne m’interromprez pas dans cette course en vous arrêtant à des bagatelles’ (Ibidem, I, 217).
CORRESPONDANCE DE G.K . VAN HOGENDORP AVEC SA MÈRE
75
à sa sœur préférée, Annette, se manifeste outre les sentiments d’affection fraternelle, une propension à la réflexion sur soi, déjà présente dans l’échange avec sa mère et qui, ici, ressort d’une certaine façon à l’examen de conscience: L’exposition naturelle de vos bonnes qualités, comme de vos défauts, me marque combien vous avez de confiance en moi. Que je suis heureux! Nous nous sommes souvent dit, ma chère sœur, que nous nous aimons, mais vous me le dites par des effets. Que vous répondre? Connaître ses défauts, comme vous le faites, est, je crois, tout ce qu’il faut pour s’en corriger. […] Vous me dites que vous ne savez pas supporter beaucoup; hélas, ma chère sœur! C’est aussi mon cas; je sais agir, prendre parti, me décider dans l’instant, mais je ne sais supporter, – et non seulement des hommes, mais en général des événements contraires. Peut-être l’âge me changera beaucoup sur ce point, et avec les peines que j’emploie à ma correction, vous me verrez peut-être plus tolérant l’an prochain (14-8-1780).31
Il semblerait que le français soit propice à l’analyse de soi et d’autrui, propice également à l’expression intense de sentiments personnels et d’émotions où se combinent amour de la nature, interrogation existentielle, nostalgie du pays natal comme dans cette lettre à sa mère: Je jouis à présent tous les matins du soleil, moi, mon arbre, mes fleurs. Ces prémices de l’été font un effet extraordinaire sur moi. Ce matin, je me sentais si impatient, si inquiet d’acquérir, – quoi? Je n’en savais rien. J’aurais dû sortir, courir, voir la nature, traverser un champ, me rafraîchir sous un arbre, me remettre au soleil, voir des gens, qui, travaillant à la sueur de leur visage chantent de joie. Je fis tout cela avant-hier, et je m’en trouvais à merveille, je ne sais quel démon m’a retenu aujourd’hui. L’eau me rappelle toujours la Hollande; quand je vois le moindre vaisseau, comme avant-hier, mon cœur saute de joie, je ne puis plus respirer dans mes habits; j’ouvre toute ma veste, et pleure presque quand je reviens, comme j’y suis allé, de ma patrie sur les ailes de l’imagination (13-03-1780).32
La lecture d’ouvrages français a pu favoriser une démarche introspective. Celle des Confessions de Rousseau, qui viennent alors tout juste de paraître, 31 Ibidem, I, 52. 32 Ibidem, I, 40.
76
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
a fait forte impression sur le jeune homme comme on peut le lire dans une lettre (1782), adressée à la comtesse de Zinzendorff, qui a joué un peu pour lui le rôle d’une seconde mère lors de son séjour à Berlin: Je vous envoie les Confessions de Jean-Jacques. Ce dernier de ses ouvrages m’a prêché plus que tout autre, plus qu’aucun exemple au monde encore, et l’indulgence et la tolérance. Il me semble qu’un homme qui refuse de fortes pensions des grands, parce qu’il se connaît trop faible pour les servir ainsi qu’ils veulent l’être de ses talents, et qu’il répugne à en faire usage au mal qu’ils pourraient demander de lui, est un homme vertueux; mais Rousseau jusqu’à l’âge de 23 ans ne l’était certes pas. Jusqu’alors il semble qu’il n’était encore rien par principes, et que la mauvaise compagnie l’avait fort corrompu. Je ne veux donc plus désespérer du vicieux, qui possède son esprit, c’est-à-dire celui de voir et ses erreurs et leurs causes et les moyens de s’en défaire. Et pourtant cette correction est si difficile, et telle est la force de l’habitude du mal, que Rousseau nous apprend dans ses Rêveries avoir menti, peu avant d’avoir composé ses Confessions.33
De cette même époque où Gijsbert Karel lit Rousseau, datent des ébauches de journaux intimes en français, Réflexions aussi bien qu’en néerlandais, Mijmeringen. 1782, qui traitent du même sujet: l’ambition du jeune homme désireux de jouer un rôle au service de sa patrie.34 Dans le texte en français, Gijsbert Karel examine l’impact de ce désir sur son humeur, analyse son caractère, et conclut en se fixant un plan de conduite: ‘Conclusion. Je dois être actif, et ‘moi’, au-dessus de mille frivolités, et ne pas ambitionner la gloire d’y exceller, me faire valoir dans la plus exacte manière afin de n’être ni le jouet des autres, ni taxé de fierté’ (I, 223). Dans le texte en néerlandais, il ne se livre pas une auto-analyse mais examine de façon concrète la démarche et les activités – entre autres les études à entreprendre – pour satisfaire cette ambition. Il faut certes tenir compte du fait qu’à cette époque il s’exprime plus aisément en français qu’en néerlandais, mais on remarque un contraste analogue dans la correspondance que son frère aîné Dirk a entretenu avec lui de 1783 à 179735: la majorité des lettres de Dirk sont écrites en français, celles qui le sont en néerlandais sont en général beaucoup plus factuelles. On pourrait avancer, avec une certaine prudence, que le français semble, chez lui aussi, faciliter 33 Ibidem, I, 221. 34 Ibidem, I, 222-224, 225-227. 35 Correspondentie van Dirk van Hogendorp, 125-192.
CORRESPONDANCE DE G.K . VAN HOGENDORP AVEC SA MÈRE
77
l’expression de sentiments personnels et une certaine forme d’introspection. C’est aussi la langue de l’intimité avec un frère dont il fut très proche. Il le rappelle dans ses Mémoires: ‘Mon frère Gijsbert Charles est né un an après moi […] Je fus élevé avec mon second frère: maîtres, études, plaisirs, peines, tout était commun entre nous’.36 Il utilise davantage le néerlandais avec ses frères plus jeunes. Les lettres que Gijsbert Karel écrit à sa mère pendant son voyage en Amérique (1783-1784)37 sont remplies d’une part de longues considérations sur ses sentiments et son caractère, d’autre part de nombreuses réflexions d’ordre économique, politique, philosophique influencées peut-être par la lecture de Montesquieu qu’il admire.38
Prise de conscience identitaire: se ‘renationaliser’ Lorsque Gijsbert Karel apprend en 1781 qu’il doit rentrer sous peu en Hollande, il annonce à sa mère: ‘Je lirai beaucoup de hollandais à présent, ma chère mère, et je vous prie de me faire écrire dans cette langue par mes sœurs, et vous-même, je vous prie, écrivez-moi ainsi en partie. Je répondrai de mon mieux’ (5-02-1781).39 Pénétré du désir de se rendre utile à la société, il affiche, un mois plus tard, son intention de jouer un rôle important dans sa patrie et il annonce la nécessité de se ‘renationaliser’ et la crainte de ne pas y réussir: ‘Si je veux un jour parvenir dans mon pays à quelque chose, n’est-il pas à craindre qu’en y revenant trop tard, je n’y revienne trop fait pour me renationaliser assez? Et voudra-t-on un étranger, que je serai?’ (3-03-1781). 40 L’expression du désir de réapprendre le néerlandais, la langue du pays d’origine, est ici clairement associée à la sphère publique et au rôle qu’il veut y jouer. A sa demande d’utiliser le néerlandais dans la correspondance, sa mère répond en lui expliquant que sa langue maternelle en compte en fait trois: la langue des livres (le latin), la langue de la conversation policée et de 36 Van Hogendorp, Dirk, Mémoires, 2. 37 Brieven en Gedenkschriften, I, 244-358. 38 Lorsque l’on compare ces lettres de Gijsbert Karel et le journal (en néerlandais) tenu par le patricien Carel de Vos van Steenwijk qui fait ce même voyage, on ne peut qu’être frappé par le contraste qu’offre le récit minutieux, détaillé et factuel de ce dernier (Vos van Steenwijk, Een grand tour naar de nieuwe republiek: journaal van een reis door Amerika, 1783-1784). 39 Brieven en Gedenkschriften, I, 80. 40 Ibidem, I, 84.
78
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
la correspondance (le français), la langue parlée (le néerlandais) pour converser avec les simples citoyens et s’assurer leur sympathie; il serait utile de les connaître toutes les trois. 41 La dimension politique attachée à la maîtrise du néerlandais parlé, 42 le caractère de distinction sociale attaché au français (le latin étant la langue de la haute culture, requise pour exercer des charges administratives43) ressort clairement de ces propos. Si Carolina s’est employée, au cours de l’échange épistolaire, à inculquer à son fils les valeurs bourgeoises de simplicité, frugalité, travail, d’utilité sociale également – comme il ressort de la citation ci-dessus, Gijsbert Karel a retenu la leçon – elle n’oublie pas une des marques distinctives de son milieu que constitue cet usage du français et affirme, ce faisant, sa conscience de classe. 44 Le jeune homme se livre à un réapprentissage sérieux du néerlandais, étudie la grammaire dont il déplore le manque de règles claires, lit des auteurs néerlandais, surtout des historiens et s’exerce au néerlandais écrit par le biais de la correspondance. Carolina accepte d’aider son fils, lui envoie des livres, entrelarde parfois ses lettres de quelques paragraphes en néerlandais (elle préfère cependant écrire en français), corrige ses erreurs comme il le lui a instamment demandé,45 mais c’est surtout à sa sœur Antje/ Annette que Gijsbert Karel osera écrire dans un néerlandais fourmillant de germanismes et de gallicismes. 46 Il s’applique également, pour s’exercer, à noter ses remarques personnelles en néerlandais, on conserve par exemple un fragment d’un journal datant de 1781 dans lequel il s’interroge sur sa santé et examine le régime qu’il doit suivre. 47 Au cours de ce réapprentissage de la langue maternelle (l’élève est sérieux et progresse rapidement), on constate une certaine distanciation
41 Beaufort, Gijsbert Karel van Hogendorp, 37. 42 Carolina devait certainement être consciente de la nécessité de maîtriser le néerlandais, cette langue étant, pour les garçons, indispensable dans une carrière militaire ou politique (voir Van der Vliet, 45, sur l’éducation bilingue d’Onno et Willem van Haren, père et oncle de Carolina). 43 Frijhoff, ‘Le statut culturel du français dans la Hollande prémoderne’, 37. 44 A titre de comparaison, l’aristocrate Belle de Zuylen (Isabelle de Charrière) insiste, elle aussi, auprès de son jeune neveu néerlandais Willem René van Serooskerken pour qu’il apprenne le latin et qu’il maîtrise aussi bien le néerlandais que le français (Van Strien-Chardonneau, ‘Lettres (1793-1805) d’Isabelle de Charrière à son neveu’, 86-93). 45 Dans une lettre en néerlandais (24-03-1781), mais encore signée ‘Charles’, la version française de son prénom utilisée par les membres de sa famille, (Brieven en Gedenkschriften, I, 90-92). 46 Voir, entre autres, lettre de septembre/octobre 1781, I, 210-211. 47 Brieven en Gedenkschriften, I, 218-220.
CORRESPONDANCE DE G.K . VAN HOGENDORP AVEC SA MÈRE
79
par rapport au français, qui se manifeste de deux façons: tout d’abord par une réappréciation du néerlandais que les lectures lui font redécouvrir: J’ai lu ‘Friso’; et ma langue et Van Haren48 commencent à me plaire beaucoup. Elle a une énergie dont le manque me fait mépriser la française. Ne craignez pas que je ne sache, une fois en Hollande, bientôt à fond ma langue. D’ailleurs avec le grand secours de ma mère! (7-05-1781). 49
Cette distanciation se traduit aussi par une critique du modèle culturel transmis par le français. La fadeur implicite du français opposée à l’énergie du néerlandais rappelle les commentaires virulents des Spectateurs hollandais, dénonçant la féminisation – sous la pernicieuse influence française – des mœurs des élites, qui ont oublié les robustes et viriles vertus des anciens Bataves. Sans vraiment développer cette thématique, Gijsbert Karel note cependant cette influence, dangereuse, que peut exercer une langue par les valeurs qu’elle véhicule, d’où la nécessité d’une dissociation entre la langue, ici le français, et ces valeurs, comme on peut le lire dans ce commentaire sur un jeune homme de sa connaissance: J’ai eu une conversation avec le jeune Ivoy, qui lit assez, mais rien que du français ou du moins traduction en français. C’est dommage de tous ces jeunes gens. Le génie de cette langue est si différent de celui de la nôtre, tout y a une tournure à soi, auquel l’esprit se plie enfin. Et que peut-il arriver de plus pernicieux à une nation que de se plier ainsi sur un voisin puissant, monarchique, ambitieux, perfide, même envers elle! Voilà ce qui rend peu à peu esclave, à commencer par les mœurs et la façon de penser, jusqu’à ce que la contagion se répande jusque sur le gouvernement dont il sape les principes. (9-01-782).50
On constate ici une conscience aigüe du génie de la langue, du lien entre langue, pensée et mœurs, entre langue et nation, peut-être sous l’influence de penseurs allemands découverts lors de son séjour à Berlin,51 ainsi que 48 Gevallen van Friso, 1741 de Willem van Haren (1710-1768), grand-oncle maternel de Gijsbert Karel: épopée relatant l’histoire d’un héros frison. 49 Brieven en Gedenkschriften, I, 106. 50 Ibidem, I, 213-214. 51 Il se pourrait que Gijsbert Karel qui s’est passionné pour la littérature allemande à Berlin, ait été influencé par certaines idées propagées par le romantisme allemand sur le lien entre langue et nation. (Voir Offord et al., French and Russian in Imperial Russia, II, Language attitudes
80
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
des liens étroits entre pratique d’une langue seconde et contexte politique. Par ailleurs, d’autres passages de la correspondance révèlent une prise de distance par rapport au modèle social français, celui du petit-maître, spirituel et superficiel.52 Dans cette critique de la superficialité française, Gijsbert Karel est loin d’être le seul. Plus âgé, c’est le rejet de l’esprit des Lumières français qu’il exprime dans son Journal d’Adrichem (1808-1809). Francophonie et gallophobie peuvent très bien aller de pair. Il lit avec intérêt des ouvrages français, Mémoires et ouvrages historiques, mais ses commentaires positifs sur la qualité de ces livres, s’accompagnent d’un regard fort critique sur la France: ‘Dans cette série d’ouvrages que je viens de lire et qui renferment plus d’un siècle et demi, je vois se préparer en France un esprit d’irréligion et d’immoralité, qui a fini par la bouleverser et qui n’a que trop infecté l’Europe’.53
Le français langue de prédilection de l’écriture de soi? Tout en utilisant de plus en plus le néerlandais dans des brochures sur des sujets d’ordre social, économique et surtout politique, Gijsbert Karel reste cependant fidèle à l’usage du français dans la correspondance et dans la tenue de journaux personnels: si le journal rédigé pendant la révolution de 1787 est purement politique54, celui tenu lors d’un voyage d’affaires en Allemagne en 1798 est d’un ton très personnel, il est d’ailleurs expressément destiné à sa femme – on voit ici un exemple de la différence parfois ténue entre journal et correspondance. Le scripteur y rapporte ses impressions sur les paysages, ses sentiments, ses pensées avec des accents qui rappellent ceux de la lettre à sa mère citée ci-dessus. On y trouve les mêmes thèmes propres à l’expression du moi, interrogation existentielle sur le sens de la
and identity, 5: ‘The status of language among the possible marker of national identity rose towards the end of the eighteenth century and at the beginning of the nineteenth as a result of the Romantic and nationalist movements. […] It was ultimately German Romanticism that shaped the paradigm of linguistic ideology according to which a people’s nationhood, character and land are inextricably bound up with language’). On sait que Gijsbert Karel a rencontré le philosophe Johann Georg Hamann (Verberne, Gijsbert Karel’s Leerjaren, 82, 83, 102, 164). 52 Aussi longtemps que M. de Ternan était avec moi, il entrait plus d’esprit dans la conversation, car les Français en savent mettre jusque dans le sentiment, qui semble être moins profond en eux (lettre à sa mère, 10-12-1783, Brieven en gedenkschriften, I, 269). 53 Van Hogendorp, G.K., Journal d’Adrichem, 131. 54 Journal de G.K. van Hogendorp pendant les troubles de 1787. Il contient un portrait du stathouder Guillaume V, d’une grande finesse psychologique (25-26).
CORRESPONDANCE DE G.K . VAN HOGENDORP AVEC SA MÈRE
81
vie, sensibilité à la nature et tout particulièrement amour de la mer avec une pointe de mélancolie, annonciatrice du spleen romantique: Je f is en un jour la route de Groningue […] à Emden, où j’écris en ce moment, pendant une forte ondée, qui me cache par intervalles la vue de la mer, laquelle d’ailleurs a pour moi, calme comme elle l’est à cette heure, un attrait indéfinissable, et qui nourrit une douce mélancolie. Que d’idées, que de souvenirs, de plaisirs et de peines. O vie, o homme! Par un retour sur soi-même, et sur la faculté d’éprouver ces sensations si variées, si sublimes, je me réjouis de ne pouvoir pas m’ensevelir dans mes affaires et dans mes calculs, et de devoir les éloigner quelquefois absolument de mon esprit. (Journal d’une course à Emden, Bremen, Hambourg et Leipzig en 1798, 22 juillet)
Il est intéressant de constater que parallèlement à ce journal, Gijsbert Karel envoie des lettres à son jeune frère et associé, d’un ton très différent, même s’il relate parfois les mêmes faits que dans le journal: il l’entretient des problèmes de leur maison de commerce, de l’état du commerce en Allemagne, des relations utiles qu’il a pu nouer. Ces lettres sont en néerlandais55. Plus tard, il rédige le Journal d’Adrichem (1806-1809), déjà mentionné, suivi du Journal de La Haye (1810-1813): on y trouve remarques sur sa vie quotidienne et réflexions personnelles suscitées par les événements politiques et militaires. Et bien que ces deux derniers journaux constituent des documents plus intellectuels qu’intimes, on ne peut que constater la subtilité avec laquelle il exprime ses sentiments ambivalents à l’égard de sa femme, au moment où la famille doit abandonner la maison de campagne d’Adrichem, devenue trop coûteuse pour pouvoir être conservée: Hier ma femme a quitté Adrichem pour n’y plus revenir. J’étais ému mais maître de moi-même, quand quelqu’un s’avise de raconter que sa femme s’est souvenue d’avoir vu poser la première pierre de la nouvelle maison à ma femme enfant. Cette réminiscence me fendit le cœur. Dès ce moment le cœur m’a battu violemment, jusqu’aux adieux, qui pensèrent me faire perdre toute contenance. Je ne puis encore écrire ces mots sans verser des larmes. J’éprouve pour ma femme une compassion qui surpasse tout sentiment de ce genre que j’aie jamais eu. […] Ma femme est grande dans ces moments, autant qu’elle l’est peu dans le cours ordinaire de la vie. 55 Le journal et les lettres ont été publiés conjointement par Leonie van Nierop dans Economisch-Historisch Jaarboek, 15 (1929), 1-184.
82
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
D’un œil sec et d’un ton familier, elle me dit, ne pleurez pas. Elle venait de cueillir une branche d’une plante qu’elle veut transplanter dans son jardin en ville, elle était sortie pour cela de la maison, elle me l’avait donnée sans émotions. […] En attendant, quand tout nous aurait ri, je ne crois pas que nous eussions pu dans les temps où nous vivons, garder cette campagne dispendieuse avec neuf enfants à élever et à établir. Mais ce raisonnement peut consoler après coup, sans rien diminuer de cette profonde compassion que m’a inspirée ma femme quittant un séjour pour elle si rempli de charmes. J’avoue que j’oublie tous les désagréments de son humeur difficile, que je suis porté à leur assigner des causes purement physiques, et je ne vois qu’une belle âme qui est capable de cette sérénité dans un moment pareil (21-9-1809).56
Conclusion L’allemand et l’anglais, on l’a déjà mentionné, connaissent une faveur grandissante en Hollande à la fin du dix-huitième siècle: Gijsbert Karel en témoigne, lui qui a appris ces deux langues à Berlin avec son ami Johann Erich Biester avec qui il échange une correspondance en anglais pour mieux s’entraîner à l’expression écrite et il aura l’occasion de parler anglais, assez bien semble-t-il,57 au cours de son séjour en Amérique. Ces deux langues cependant sont moins utilisées dans le domaine de l’écrit que le français. Le français reste longtemps la langue de prédilection pour les écrits de la sphère privée et en particulier dans les échanges épistolaires avec ses proches, sa mère, sa sœur Annette, son frère aîné Dirk, sa femme. C’est dans cette langue qu’il exprime, dans sa jeunesse, ses émotions et ses sentiments les plus personnels et explore son moi, c’est en français qu’il commente ses lectures et forme sa pensée. Le français joue un rôle primordial dans la construction de son identité individuelle qui ressort également à une identité collective, celle de son groupe social, celui des élites néerlandaises.58 Dans la première période de réapprentissage du néerlandais, le bilinguisme qu’il pratique présente, dans l’usage respectivement du français et du néerlandais, une répartition qui rappelle un cas russe étudié par Liubov Sapchenko: ‘The functions of the two languages are noticeably 56 Journal d’Adrichem, 285. 57 Van Meerkerk, De gebroeders van Hogendorp, 74. 58 Cf. Ruberg, ‘Letter Writing’, 250: ‘Individual and collective identity cannot be seen as separate entities’.
CORRESPONDANCE DE G.K . VAN HOGENDORP AVEC SA MÈRE
83
differentiated in Karamzin’s letters: French is the language of thoughts and feelings whereas Russian is the language of events, deeds and actions’.59 Le néerlandais est en effet la langue des actions et faits concrets, des événements, le français, celle des émotions, de l’affectif ainsi que des considérations morales et philosophiques, mais très vite Van Hogendorp maîtrisera parfaitement le néerlandais. En se réappropriant la langue de sa patrie, il redécouvre une identité nationale néerlandaise (à vrai dire jamais véritablement oubliée comme en témoigne la nostalgie du pays d’origine) et prend conscience du lien étroit entre langue et nationalité: cette prise de conscience se fait par le biais du français et s’exprime d’abord en cette langue. A partir de 1813, date de la ‘restauration’ orangiste, impliqué étroitement dans la vie politique de son pays, s’il utilise encore parfois le français pour faire connaître, par exemple, ses idées à l’étranger,60 il écrit le plus souvent en néerlandais, s’identifiant de plus en plus à la langue et à la culture du pays où il vit.61
Bibliographie Archives van Hogendorp, Nationaal Archief, Den Haag, toegang 2.21.006.49, Van Hogendorp. Bakker, Nelleke, Jan Noordman, & Marjoke Rietveld-van Wingerden, Vijf eeeuwen opvoeden in Nederland. Idee en praktijk 1500-2000 (Assen: Van Gorcum, 2010). Beaufort, Henriette L.T. de, Gijsbert Karel van Hogendorp, grondlegger van het Koninkrijk, 4e éd. (Rotterdam: Donker, 1979). Bossis, Mireille (éd.), La lettre à la croisée de l’individu et du social. Colloque tenu à l’Institut de la recherche pédagogique les 14-15-16 décembre 1992 (Paris: Éditions Kimé, 1994). Frijhoff, Willem, ‘Amitié, utilité, conquête? Le statut culturel du français entre appropriation et rejet dans la Hollande prémoderne’, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [SIHFLES, 2-13], 50, 30-48. Frijhoff, Willem, ‘La formation des négociants de la République hollandaise’ in Franco Angiolini & Daniel Roche (éds), Cultures et formations négociantes dans l’Europe moderne (Paris: Éditions de l’EHESS, 1995), 175-198. Frijhoff, Willem ‘Multilingualism in the Dutch Golden Age: An Exploration’, in Multilingualism, Nationhood and cultural Identity. Northern Europe, sixteenth-nineteenth centuries, ed. by Willem Frijhoff, Marie-Christine Kok Escalle & Karène Sanchez-Summerer (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017), 95-168.
59 Sapchenko, ‘French and Russian in Ego-Documenten’, 159. 60 Voir, entre autres, Lettres sur la prospérité publique, adressées à un Belge dans les années 1828, 1829, 1830, publiées en 1830 à Amsterdam et en 1831 dans la traduction néerlandaise (Slijkerman, Wonderjaren), 258-259. 61 Ibidem, 218.
84
MADELEINE VAN STRIEN- CHARDONNEAU
Gretchanaia, Elena, Alexandre Stroev & Catherine Viollet (éds), La francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles. Perspectives littéraires, historiques et culturelles (Bruxelles/Bern/ Berlin: Peter Lang, 2012). Grassi, Marie-Claire, ‘La correspondance comme discours du privé au XVIIIe siècle’, in L’épistolarité à travers les siècles, geste de communication et/ ou d’écriture. Colloque sous la direction de Mireille Bossis et de Charles A. Porter (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1990), 180-183. Hogendorp, Dirk van, Correspondentie van Dirk van Hogendorp met zijn broeder Gijsbert Karel, door E. Du Perron-De Roos, Bijdragen van het Koninklijk Instituut voor Indische Taal-Land- en Volkenkunde 102 (1943), 125-192. Hogendorp, Dirk van, Mémoires du général van Hogendorp, comte de l’Empire. Publiés par son petit-fils, M. Le comte D.C.A. van Hogendorp (La Haye: Martinus Nijhoff, 1887). Hogendorp, Gijsbert Karel van, Brieven en Gedenkschriften van Gijsbert Karel van Hogendorp, F. van Hogendorp, H. van Hogendorp (eds.) (’s-Gravenhage: Nijhoff, 1866-1903), 7 vol.: I, 1762- 1786 (1866); II, Het jaar 1787 (1866); III, 1788-1813 (1876); IV, Het jaar 1787 en Volg. (1887); V, 1813-maart 1815 (1901); VI, Grondwet 1814, 1815-1825 (1902); VII, 1825-1834 (1903). Hogendorp, Gijsbert Karel van, Journal d’Adrichem (1806-1809) en Journal de La Haye (1810-1813), J. Haak, W.G. van der Moer (eds.) (’s-Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1981). Hogendorp, Gijsbert Karel van, ‘Journal de G.K. van Hogendorp pendant les troubles de 1787’, publié par Henry de Peyster, Bijdragen en Mededelingen van het Historisch Genootschap, 27 (1906), 1-130. Meerkerk, Edwin van, De gebroeders van Hogendorp. Botsende idealen in de kraamkamer van het Koninkrijk (Amsterdam/Antwerpen: Uigeverij Atlas Contact, 2013). Ruberg, Willemijn, Conventionele correspondentie. Briefcultuur van de Nederlandse elite, 1770-1850 (Nijmegen: Uitgeverij Van Tilt, 2005). Ruberg, Willemijn, ‘Letter writing and elite identity in The Netherlands’, Scandinavian Journal of History, 30 (2005) 3-4, 249-258, [En ligne http://dx.doi.org/10.1080/03468750500272579]. Ruberg, Willemijn, ‘Children’s correspondence as a pedagogical tool in the Netherlands (17701850)’, Paedagogica Historica: International Journal of the History of Education, 41 (2005) 1, 295-312, [En ligne [http://dx.doi.org/10.1080/00309230500069779]. Sapchenko, Liubov, ‘French and Russian in Ego-Documenten by Nikolai Karamzin’, in French and Russian in Imperial Russia, 1., Language use among The Russian Elite, ed. by Derek Offord, Laura Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski & Gesine Argent (Edinburgh: University Press, 2015), 152-171. Slijkerman, Diederik, Wonderjaren. Gijsbert Karel van Hogendorp wegbereider van Nederland (Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker, 2013). Strien-Chardonneau, Madeleine van, ‘Lettres (1793-1805) d’Isabelle de Charrière à son neveu Willem René van Tuyll van Serooskerken: une éducation aristocratique et pré-révolutionnaire’, RHFB Rapports-Het Franse Boek, 70 (2000) 2, 86-93. Strien-Chardonneau, Madeleine van, ‘Écrits en français dans les archives hollandaises: relations de voyage et journaux personnels du XVIIIe siècle’, in Gretchanaia, Stroev & Viollet (éds), La francophonie européenne aux XVIIIe-XIXe siècles, 79-93. Strien-Chardonneau, Madeleine van, ‘The Use of French among the Dutch Elites in Eighteenth-Century Holland’, in European Francophonie. The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language, ed. by Vladislav Rjéoutski, Gesine Argent & Derek Offord (Oxford/Bern/Berlin: Peter Lang, 2014) 145-173. Verberne, Louis, Gijsbert Karel’s leerjaren (Amsterdam: H.J. Paris, 1931). Vliet, Pieter van der, Onno Zwier van Haren (1713-1779), staatsman en dichter (Hilversum: Verloren, 1996).
CORRESPONDANCE DE G.K . VAN HOGENDORP AVEC SA MÈRE
85
Vos van Steenwijk, Carel de, Een grand tour naar de nieuwe republiek: journaal van een reis door Amerika, 1783-1784. Uitgave verzorgd door Wayne te Brake. Met medewerking van Jeroen Blaak en Katherine M. Grant (Hilversum: Verloren, 1999).
About the author Madeleine van Strien-Chardonneau is a retired lecturer in French language and culture and an Associate Member of LUCAS (Leiden University Centre for the Arts in Society). Her scholarly interests include the accounts of French travelers in Holland in the eighteenth and nineteenth centuries, the history of the teaching of French in Holland, the francophone Dutch writer Isabelle de Charrière and the personal writings of Netherlanders in French in the eighteenth and early nineteenth centuries. Email: [email protected]
4
Le français langue de l’intime dans la correspondance de la comtesse d’Albany Francesca Piselli*
Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/ch04 Abstract The chapter deals with the use of French as a second language for personal expression in the correspondence of the pluringual and pluricultural countess of Albany (1752-1824) with kings, politicians, diplomats and European writers. The letters of this French educated lady, who was Prussian in origin and spent a large part of her life in Italy, reveal her perception of the world of whose realities she speaks from day to day. The aim of this study is to analyse how in the everyday practice of writing, the countess of Albany offers an image of herself elaborated in an attitude of introspection and expressed in French as lingua franca, the language of private life par excellence. Keywords: Louise Stolberg Gedern countess of Albany, women letters writers, French language, Francophonie, eighteenh century, nineteenth century
Au début du dix-huitième siècle, Jean-Léonor de Grimarest, maître de langue et auteur du Traité de la manière d’écrire des lettres (1709), remarque que le français est ‘la Langue de l’Europe pour le commerce des Lettres’, tout en précisant que ‘dans les pays étrangers on entretient les correspondances en François sur toutes sortes de sujets’.1
* 1
University of Perugia Le Gallois de Grimarest, Traité sur la manière d’écrire des lettres, 10-11.
88
FR ANCESCA PISELLI
En effet, les épistoliers et les épistolières de l’Europe occidentale et orientale qui rédigent leurs lettres en français, à savoir dans la langue universelle des cours et des élites cultivées, sont nombreux tout au long du siècle des Lumières et au début du dix-neuvième siècle.2 Parmi eux, la princesse Louise de Stolberg Gedern (Mons 1752-Florence 1824), mieux connue sous le nom de comtesse d’Albany, fait figure de proue, comme le rappelle Marc Fumaroli dans son ouvrage Quand l’Europe parlait français, où un chapitre entier est consacré à cette brillante salonnière.3 Issue d’une famille d’origine prussienne, dont la langue maternelle était l’allemand, la jeune Louise fut accueillie de bonne heure dans le Chapitre de Sainte-Waudru à Mons, bénéficiant d’une prébende canonicale de la part de Marie-Thérèse d’Autriche. 4 Elle fut éduquée en français, comme il convenait aux filles nobles de l’époque.5 En épousant Charles-Édouard Stuart (Rome 1720-Rome 1788), le Prétendant au trône d’Angleterre exilé à Rome et plus tard à Florence, Louise Stolberg, reine d’Angleterre in partibus, se dut d’apprendre l’anglais et l’italien. Divorcée en 1784 de son mari, elle fixa sa résidence dans la ville toscane aux côtés de son nouveau compagnon, le poète piémontais Vittorio Alfieri (Asti 1749-Florence 1803); la langue de Dante continua ainsi à faire partie de sa vie. Cependant, nourrie de culture et de littérature française, cette dame cultivée et cosmopolite a toujours considéré le français comme un instrument privilégié de l’expression de soi du vivant d’Alfieri mais aussi après la mort de celui-ci. 2 Sur l’emploi de la langue française hors de France au dix-huitième siècle, voir l’étude pionnière de Brunot, Histoire de la langue française des origines à nos jours. T. VIII.2. Le français hors de France au XVIIIe siècle, 773-783 et European Francophonie, édité par Rjéoutski et al., portant sur l’usage du français comme langue de prestige et comme lingua franca, notamment dans douze communautés linguistiques d’Europe surtout entre le dix-septième et le dix-neuvième siècle. Signalons, dans le même volume, le chapitre dédié au rayonnement du français auprès des élites hollandaises (Van Strien-Chardonneau, ‘The Use of French among the Dutch Elites in Eighteenth-Century Holland’, 145-173) et celui consacré au rôle du français en Prusse vis-à-vis de l’allemand (Böhm, ‘The Domains of Francophonie and Language Ideology in Eighteenth and Nineteenth Century Prussia’, 175-207). 3 Voir Fumaroli, Quand l’Europe parlait français, 528-547. Pour les études consacrées à la comtesse d’Albany, nous renvoyons à la bibliographie en fin de chapitre. 4 L’impératrice autrichienne accorda sa protection à la jeune Louise en reconnaissance de la bravoure de son père, le colonel Gustave Adolphe de Stolberg Gedern, qui trouva la mort lors de la bataille de Leuthen (1757). Pour plus de précisions sur la famille Stolberg, voir Lacretelle, La comtesse d’Albany. Une égérie européenne, 10-20 et notre ouvrage Piselli, Il francese della contessa d’Albany, 31-36. 5 Sur le français, langue des élites aux Pays-Bas, voir Van Strien-Chardonneau & Kok Escalle, ‘Le français aux Pays-Bas (XVIIe-XIXe siècles)’.
LE FRANÇAIS LANGUE DE L’INTIME DANS LA CORRESPONDANCE DE LA COMTESSE D’ALBANY
89
Son existence, aux contours romanesques, a attiré l’attention de ses contemporains; les biographes italiens ont ouvertement critiqué la Comtesse, tandis que les biographes français, après Saint-René Taillandier (1863), l’ont oubliée. En revanche, les spécialistes de l’illustre dramaturge, Vittorio Alfieri, se sont penchés sur sa correspondance à la recherche de nouvelles informations sur la vie et l’ouvrage de celui-ci. Les historiens ont finalement passé au crible ses lettres, en tant que précieux documents historiques des périodes révolutionnaire et napoléonienne. Malgré le vif intérêt porté de nos jours aux correspondances féminines privées et familiales dans le domaine des recherches littéraires et textuelles, les lettres de la comtesse d’Albany n’ont jamais été examinées en tant que lieu d’écriture intime, favorable à l’expression du moi en français langue seconde.6 S’agissant pour l’essentiel de lettres privées, l’imposante correspondance de cette épistolière s’avère être, à notre sens, particulièrement propice à ce type d’interrogation. Notre optique est de décortiquer son discours pour mettre en évidence comment cet exercice quotidien de réflexivité individuelle favorise l’émergence d’un discours intime. Pour ce faire, un corpus informatisé a été constitué rassemblant les autographes de Madame d’Albany, soit 594 lettres, s’étalant sur 49 ans, de 1774 à 1823.7 Son vaste réseau de correspondants réunit les plus beaux esprits d’Europe, tels que Beaumarchais, André Chénier, Madame de Staël, Madame de Genlis, l’écrivain suisse Charles Victor de Bonstetten, la romancière irlandaise Lady Sidney Morgan, la poétesse danoise Fredricke Brun, des rois, tels que Gustave III de Suède, George IV, des papes, comme Pie VI, des diplomates,
6 Les recherches sur l’épistolarité féminine se sont intensifiées au cours des vingt dernières années, comme en témoigne le nombre croissant d’études publiées (voir la bibliographie à la fin du chapitre). 7 Les lettres de la comtesse d’Albany rédigées en anglais et en italien ne font pas partie de notre corpus. Nous avons également écarté les missives dont, bien que publiées, nous ne sommes pas parvenue à consulter les originaux, à une seule exception près, à savoir les lettres adressées à Charles Victor de Bonstetten récemment publiées en édition critique (voir infra). Cette exclusion est liée au fait que plusieurs éditeurs des dix-neuvième et vingtième siècles en ont modernisé l’orthographe, la ponctuation, et parfois corrigé la syntaxe. Par contre, il est indispensable, à notre avis, de suivre l’original pour faire mieux ressortir les caractéristiques et les particularités de la langue de cette épistolière. Ainsi, toutes les citations insérées dans le présent chapitre respectent scrupuleusement le texte de la Comtesse. Les crochets ([ ]) indiquent les mots, les lettres ou les dates ajoutés. Pour la liste complète des autographes que nous avons identifiés au cours de nos recherches, il est possible de se référer à Piselli, Il francese della contessa d’Albany, 28.
90
FR ANCESCA PISELLI
par exemple le baron suédois Carle Sparre, d’influents Italiens comme Luigi et Ludovico di Breme, et le grand sculpteur néoclassique Antonio Canova. Parmi les noms qui reviennent le plus souvent dans l’épistolaire de la comtesse d’Albany figurent son beau-frère le cardinal-duc d’York, le poète Ugo Foscolo, l’historien et homme politique Gino Capponi, ses amis siennois Teresa Regoli Mocenni et l’archiprêtre Ansano Luti, le libéral Giuseppe Poerio, et enfin le bibliophile russe Dmitrij Petrovič Buturlin. La correspondance avec chacun d’entre eux, établie parfois sur des dizaines d’années, marque les grandes étapes qui jalonnent sa vie. Il n’est peut-être pas sans intérêt de rappeler que, pour la Comtesse, l’écriture épistolaire vise à prolonger ou quelquefois à substituer la conversation en français, qu’elle avait l’habitude d’animer dans son salon de Florence, se montrant ainsi fidèle à l’esthétique des auteurs classiques du dix-septième siècle. Ce dialogue à distance se caractérise par une grande liberté d’expression; cette écriture, qui se développe sur l’axe diamésique, simule l’oralité et se caractérise par un registre moyen avec des déviations stylistiques vers le registre familier et, plus sporadiquement, vers le registre haut (axe diaphasique). Les choix linguistiques sont inévitablement devancés par la nécessité de s’assurer que le flux de la communication soit garanti; Madame d’Albany ne se préoccupe donc guère de soigner sa langue, ni son style. Mêlant l’actualité littéraire à l’actualité politique, ces lettres décèlent une récurrence thématique qui comprend, entre autres, les affaires de famille, les relations sociales et amicales, les nouvelles sur le temps, la santé, les loisirs, et l’argent. Les mœurs, vues du côté féminin, ainsi que la chronique mondaine, font, eux aussi, l’objet de nombre de ses lettres. De ce point de vue, ces autographes nous offrent un véritable tableau, vivant et dynamique, de la vie privée de cette femme dédaigneuse de certaines conventions sociales, comme en témoigne d’ailleurs son choix de vivre avec Alfieri en-dehors des liens du mariage, même après la mort de son ex-mari. Chacune de ses lettres n’est qu’un petit fragment d’une mosaïque complexe et toujours à assembler, où des noms, des personnages, des lieux, des événements et des idées partagées entre le destinateur et le destinataire se retrouvent d’une lettre à l’autre et parfois s’entrecroisent.
Remarques sur la langue Le niveau de langue et la connaissance du français ne sont pas homogènes dans l’ensemble du corpus et des variations sont observables au fil des années, notamment au niveau de l’orthographe. Il est effectivement aisé de
LE FRANÇAIS LANGUE DE L’INTIME DANS LA CORRESPONDANCE DE LA COMTESSE D’ALBANY
91
constater que, dans les lettres qui remontent aux années 1774-1782, l’écriture de Madame d’Albany est souvent phonétique (m’est = met, qu’elle = quelle). Les réformes préparées par l’Académie française en matière d’orthographe en 1718 et introduites dans son Dictionnaire de 1740 (réduction du nombre des lettres étymologiques, introduction de l’accent circonflexe qui remplace des consonnes internes non prononcées, usage réglementé de la lettre y, suppression de consonnes doubles) ont des difficultés à s’imposer chez elle, comme nous observons dans cette missive du 17 mars 1781 adressée par la Comtesse au médecin suisse, Samuel Tissot: mais c’est cette meme reputation, qui m’engage a vous les faire et a vous suplier de venir me trouver a Rome pour me retablir une sante que les chagrins et les peines ont ruiné, vous scaurez peut etre par hasard que j’ai èté oblige de quitter mon mary a cause des mauvais traitemens qu’il m’a fait eprouver.8
Flottant entre le respect des usages classiques et l’introduction d’innovations orthographiques, ses autographes de la fin du dix-huitième siècle relèvent d’une orthographe semi-fixée. La ponctuation, les accents, les lettres majuscules, les apostrophes sont plus présents qu’auparavant, mais ses missives successives n’attestent pas de véritable changement.9 Ces déviations, dont bon nombre étaient reconnues par l’usage, sont à imputer non seulement à la hâte, qui n’est pas, par ailleurs, à négliger, mais aussi à une certaine liberté de plume possible quand on s’adresse aux personnes de son rang, aux familiers et aux amis. Le discours étant alors intime, elle orthographie de façon plus décontractée, bien qu’elle déplore le ‘grifonage’,10 comme elle l’avoue à son amie Teresa Regoli Mocenni dans une lettre datant du 3 juillet 1798.
8 Bibliothèque Publique Universitaire de Genève, ms. suppl. 1909, fos 75r-76v (F 1944). Lettre publiée dans Piselli, Il francese della contessa d’Albany, 144. 9 Il faut cependant préciser que, si le destinataire est une personne d’un rang particulièrement élevé et que la lettre est officielle, l’orthographe et la grammaire sont généralement plus soignées. Dans de tels cas, une rédaction à quatre mains est à soupçonner, même si la comtesse d’Albany n’y fait jamais allusion. 10 Bibliothèque Ambrosiana de Milan (désormais BAM), ms. Y 184 sup., no 32. La plupart des autographes conservés sous cette cote, y compris la lettre citée ci-dessus, aussi bien que les lettres faisant partie des recueils de la Bibliothèque Municipale de Sienne (dorénavant BMS) cotés D.VI.22 et Porri, dossiers nos 1, 2, 3, 5, ont été publiés par l’historien Léon Gabriel Pélissier dans Lettres inédites de la comtesse d’Albany à ses amis de Sienne.
92
FR ANCESCA PISELLI
Toutefois, mis à part l’orthographe, quand le discours se veut plus personnel, Madame d’Albany parsème ses lettres de mots et de fragments textuels en italien: Quanti villanni saliti sui throni che hanno voluti abbattere per chi era seduto [= Quanti villani saliti sui troni che hanno voluto abbattere chi vi era seduto] ou plutot ils sont jettés bas ceux qui les possedoient et s’y sont mis.11 Il est bien malheureux d’avoir perdu notre Thèrese, elle l’auroit empeché de trebucher, perche adesso sta’ nel bivio di essere buono o cattivo.12 Si j’avais seu ma chere Therese que c’était notre ami l’archiprêtre qui avait déboursé l’argent pour les panpepati et torrone, je l’aurois payé d’abord.13 Ma basta de cette matière..., elle m’est trop douloureuse.14
Le code-switching français-italien, le plus souvent interphrastique, correspond tantôt à un ‘langage de connivence’ qu’on utilise avec le destinataire, tantôt à la nécessité d’évoquer des objets propres à la culture et à l’art italiens, ainsi que des mets traditionnels italiens qui n’ont pas d’équivalent en français (le code switching ‘palliatif’). En outre, la Comtesse aime insérer des expressions propres à la langue parlée qui lui viennent à l’esprit sur le moment (le code switching ‘aléatoire’) et qui rendent le discours plus vif 15 ou des proverbes, comme ‘chi troppo abbraccia niente stringe’,16 qui se caractérisent par leur brièveté et force d’évocation. L’alternance français-italien emphatise le discours, tout en mettant en relief sa personnalité parfois très critique et sévère vis-à-vis des autres, même de ses amis, ainsi que sa vision désabusée de la vie, comme dans le passage suivant tiré d’une lettre envoyée à sa confidente siennoise Teresa Regoli Mocenni: ‘Si vous n’en souffriez pas, je serois charmée qu’il [Ansano Mocenni, mari de Teresa] fût puni, et que la prison lui aprît a vivre, et a moderare i suoi carnali desideri’.17 11 BMS, ms. D.VI.22, fo 122, LS à Ansano Luti, 30 octobre [1802]. 12 Ibidem, fo 115. 13 BAM, ms. Y 184 sup., no 84, LS à Teresa Regoli Mocenni, 31 mai [1800]. 14 Ibidem, no 30, LS à Teresa Regoli Mocenni 19 juin [1798]. 15 Alors que la bibliographie sur le code-switching dans le discours oral est très vaste, les études sur le code-switching dans le discours écrit ne sont pas très abondantes. Nous adoptons ici la typologie du code-switching proposée par Norber Furrer qui s’est intéressé aux manifestations intertextuelles et intratextuelles du plurilinguisme en Suisse dans son ouvrage Die vierzigsprache Schweiz: Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft (15.-19. Jahrhundert), 289-304. 16 BMS, ms. D.VI.22, fo 102. 17 BMS, Porri 86, dossier 1, lettre du 5 janvier 1800.
LE FRANÇAIS LANGUE DE L’INTIME DANS LA CORRESPONDANCE DE LA COMTESSE D’ALBANY
93
De temps en temps, quand la Comtesse veut critiquer quelqu’un, elle passe à l’italien pour mieux garder le secret. À propos du comte Francesco Saverio Carletti, notre épistolière s’exclame: ‘Notre Carletti (dit entre nous) è un impasto di vanità ed amor proprio, e in verità non si sa perché. Egli à [=ha] del talento, ma non è l’aquila che egli si crede. Già è ignorante quanto mai si può essere’.18 En effet, c’est la langue italienne et non pas la langue maternelle de la Comtesse qui transparaît dans ses lettres. Les phénomènes de transferts linguistiques de cet idiome vers le français sont assez fréquents au niveau lexico-sémantique, aussi bien qu’au niveau morphosyntaxique. Madame d’Albany francise des mots italiens (*figliastre pour beau-fils/belle-fille), elle traduit littéralement des expressions (respondre par les rimes, à partir de rispondere per le rime, qui signifie ‘répondre du tac au tac’). Pour ce qui est de la dimension sémantique, des transferts sont à remarquer, comme dans une lettre adressée à l’archiprêtre Ansano Luti, datée du 23 juillet 1803, où elle affirme: ‘Adieu; mille compliments al Signor Antonio: sa femme est indigeste’.19 L’adjectif indigeste, ainsi que l’atteste la cinquième édition du Dictionnaire de l’Académie (1798), n’était pas utilisé pour se référer aux personnes, mais seulement aux matières, aux pensées ‘qu’on n’a pas encore bien expliquées, bien mises dans leur jour’.20 En revanche, l’italien admettait cet emploi en parlant d’une personne. L’usage du verbe prédire, au lieu de prévoir, dans la phrase: ‘Combien tout cela durera, il est difficile à prédire’,21 pourrait se qualifier de transfert sémantique de l’italien predire. Il n’est pas rare, notamment dans les autographes datant de 1805-1823, de trouver des constructions de phrases dont les mots suivent l’ordre italien. La Comtesse se laisse souvent emporter par le flot de ses paroles, comme dans la phrase ci-dessous dans laquelle, une fois de plus, l’influence de l’italien n’est pas à négliger: ‘Ce pauvre homme a fait une grande perte; je le plains de tout mon cœur, dites lui de ma part je l’ai connu à Florence, et dites-lui, quand il y reviendra, que j’espère il me viendra voir, que je serai charmée de le recevoir’.22 Se souvenant de cet idiome, elle modifie souvent la construction du verbe ‘aller’ suivi de l’infinitif en ‘aller à’ plus verbe à l’infinitif. Ainsi écrit-elle 18 Ibidem. 19 BMS, ms. D.VI.22, fo 207. 20 Dictionnaire de l’Académie française revu, corrigé et augmenté par l’Académie elle-même. Cinquième Édition, I, 723. 21 BMS, Porri 86, dossier 5, LS à Alessandro Cerretani, 18 juillet 1807. 22 BMS, ms, D.V. 22, fo LS à Ansano Luti, 29 janvier 1803.
94
FR ANCESCA PISELLI
à Alessandro Cerretani le 15 novembre 1806: ‘j’allais a [=à] me coucher à onze [heures]’.23 L’écriture de la comtesse d’Albany trahit, à bien des égards, une influence considérable de l’italien, langue qu’elle estime ‘si belle que elle est préferable a toutes les autres’.24 Néanmoins, cette inlassable épistolière ne renonce pas à écrire dans la langue de Molière, car, ‘en français’, explique-t-elle le 17 avril 1798 à Teresa Regoli Mocenni, ‘quand on sait ecrire, on sait ecrire des lettres; il suffit de mettre sur le papier le discours familier, sans aucune pretention’.25 Par surcroît, cet idiome, précise notre épistolière dans une lettre datée du 28 juillet 1804, lui permet de s’exprimer avec plus d’exactitude: ‘Pour moi j’écris en Français parce quelle me procure le moyen de dire plus précisément ce que je veux dire, si non je préférais la vôtre’.26 Cependant, contrairement à ce qu’affirme Antoine de Rivarol dans son célèbre Discours sur l’universalité de la langue française (1784),27 Madame d’Albany ne lui reconnaît pas le statut de langue universelle, comme elle affirme dans la phrase qui suit immédiatement celle citée: ‘Il y a long tems qu’on a entendu que il y aurait une langue universelle, cela me paraît une chimère comme tant d’autres choses’.28
Le discours de l’intime La grammaire épistolaire et les marques de l’intimité Les conventions textuelles et paratextuelles propres à la grammaire épistolaire sont toujours respectées par la comtesse d’Albany. L’exorde est généralement marqué par la réception de la lettre, mais il n’est pas rare que la Comtesse débute par l’exposé des nouvelles politiques ou personnelles: Je viens Monsieur de recevoir votre lettre du 23. Je regrette infiniment que vous ne m’ayez pas communiqué les griefs dont on vous accuse.29
23 BMS, Porri, 86, dossier 5, LS à Alessandro Cerretani. 24 Ibidem, LS à Alessandro Cerretani, 28 juillet 1804. 25 BAM, ms. Y 184 sup., no 21. 26 BMS, Porri 86, dossier 5, LS à Alessandro Cerretani. 27 Cf. Rivarol, Discours sur l’universalité de la langue française, 2-3. 28 BMS, Porri 86, dossier 5, LS à Alessandro Cerretani. 29 Bibliothèque Municipale de Bergamo, Fondo Beltrami-3, LS à Costantino Beltrami, 30 avril 1818.
LE FRANÇAIS LANGUE DE L’INTIME DANS LA CORRESPONDANCE DE LA COMTESSE D’ALBANY
95
J’ai remis ma chere Thérese a Salvetti 30 paules je ne sais si je ne me suis pas trompée, et si je ne vous en dois pas davantage.30
Exception faite pour le tutoiement qui ne trouve pas de place dans la correspondance privée de Madame d’Albany (contrairement à la mode issue de la Révolution française), l’intimité du discours s’appréhende aussi dans la façon de s’adresser à autrui et de prendre congé. Comme il convient aux lettres destinées aux proches et aux amis, l’appellation n’est jamais hors texte, on la rencontre dans la première phrase, ce qui est la marque d’une grande intimité avec l’absent: D’apres le conseil que vous m’avez donné mon frere, et dont je vous ai remercié dans le tems...31 Ni Samedi, ni Mardi je n’ai eu ma chere Thérese de vos nouvelles.32 Je suis charmeè Mon cher Chevalier Canova que vous ayez recu les livres que je vous ai envoyé.33 Je vous remercie Mon cher Comte de votre bon souvenir.34
Les vocables affectifs se répètent assez souvent tout au long de la lettre pour accentuer la dimension dialogique: ‘Je m’imagine ma chere Thérese que vous êtes a la campagne’.35 Les formules de fin de lettre et la souscription, parfois absente, présentent, chez la Comtesse, diverses variantes, mais elles relèvent toujours d’un discours intime: conservez moi v[o]s bontés et amitie, et soiez sure que je la meriterai toujours. Votre affectionnèe sœur Louise36 Adieu courage portez vous bien et aimez moi autant que je vous aime.37 30 BMS, Porri 86, dossier 3, LS à Teresa Regoli Mocenni, 11 [février] 1800. 31 British Library (ci-après BL), Add. 34634, Stuart Papers, vol. 1, fos. 51-52, LS au cardinal duc d’York, dimanche soir [1783]. 32 BMS, Porri 86, dossier 3, LS à Teresa Regoli Mocenni, 11 [janvier] 1800. 33 Musée Bibliothèque Archives de Bassano del Grappa, Manoscritti Canoviani, 2 XLVII.3 633, LS à Antonio Canova, 18 février [1806], dans Piselli, Il francese della contessa d’Albany, 167-168. 34 Bibliothèque Riccardiana de Florence (désormais BRF), Louise d’Albany, Lettres autographes, 4089, n. 58910, fos 40-41, LS au comte Buturlin, 7 août 1823, dans Piselli, Il francese della contessa d’Albany, 231. 35 BMS, Porri 86, dossier 3, LS à Teresa Regoli Mocenni, 11 [janvier] 1800. 36 BL, Add. 34634, Stuart Papers, vol. 1, fos 33-34, LS au cardinal duc d’York, 15 juin 1781, dans Piselli, Il francese della contessa d’Albany, 149. 37 BAM, ms. Y 184 sup., no 40, LS à Teresa Regoli Mocenni et à Ansano Luti, 28 août [1798].
96
FR ANCESCA PISELLI
On peut observer, dans le corpus des lettres de la comtesse d’Albany, d’autres manières de prendre congé, par exemple celles qui suggèrent une intimité relative, comme Conservez moi votre amitie et comptez a jamais sur mon tendre attachement, et mon estime: adieu mon cher A[rch]ê[ve]que: je suis votre amie pour la vie. Louise d’Albany38
De temps à autre, il lui arrive de ne pas s’empêcher d’écrire. C’est ainsi qu’elle utilise toute la surface du papier, à l’instar de la lettre suivante datant du 28 septembre 1799: Adieu ma Thèrese croyez que je vous suis attachée pour la vie. J’espere que le tems vous procurera que mon cœur n’est pas de la trempe ordinaire, je vous abandonne t[ou]t le reste en moi qui ne vaut rien. Mille chose a Vittorio. Je trouve quelques fois l’Emile detachée, je vous l’envoierai. Je serois bien aise que vous lisiez t[ou]tes les œuvres je les ai deja lues 3 fois. C’est l’auteur qui me plait le plus. Il va au cœur.
De plus, elle ajoute sporadiquement un post-scriptum, comme dans cette lettre envoyée le 19 avril 1813 à Ugo Foscolo: Disposès donc de moi si je puis vous etre necessaire, et comptés sur mon tendre interet et descendès de votre Montagne pour vous faire soigner et qu’on puisse savoir plus facilement de vos nouvelles au plaisir de vous voir. Ce lundi a 9 heures 19 avril P.S. Buvès du lait sucré si vous pouvès le digerer, tachès d’èteindre le feu de votre poitrine avec laquelle vous ne devès pas trop badiner.39
L’intime par lettre Les lettres de la comtesse d’Albany des années 1774-1775, surtout celles adressées au philosophe et futur habitué du groupe de Coppet, Charles Victor de Bonstetten, subissent l’influence de l’atmosphère littéraire préromantique. 38 BL, Add. 34634, Stuart Papers, vol. 1, fo 7, LS à Angelo Cesarini, [juillet/aout 1802], dans Piselli, Il francese della contessa d’Albany, 165. 39 Bibliothèque Nationale de Florence, Manoscritti foscoliani, IX, G.
LE FRANÇAIS LANGUE DE L’INTIME DANS LA CORRESPONDANCE DE LA COMTESSE D’ALBANY
97
Lectrice enthousiaste de Julie ou La Nouvelle Héloïse, aussi bien que des œuvres d’inspiration autobiographique de Jean-Jacques Rousseau, soit Les Confessions et Les Rêveries d’un promeneur solitaire, notre épistolière s’approprie l’usage de la lettre comme support d’un discours intime et réel à la fois.40 Par ailleurs, il faut bien préciser qu’elle n’ambitionne pas d’employer le ‘style enchanteur’41 du roman épistolier de l’écrivain genevois. La Comtesse se contente d’écrire, comme nous l’avons souligné ci-dessus, ‘simplement, et sans phrases recherchées’. 42 Les autographes destinés à Bonstetten se signalent toutefois par un discours qui se veut proche du lyrisme confidentiel et qui contraste avec les autres lettres faisant partie du corpus. 43 Madame d’Albany s’abandonne volontiers aux confessions personnelles, voire à la rêverie, comme dans le passage suivant tiré d’une lettre datée du 10 décembre 1774: je verais avec plaisir tous les lieux ou se sont passé les scènes d heloyse esque nous retrouverions encore le bosquet charmant ou elle perdit son innocence et comme Sherer et M[ademoise]lle de M[altzam]44 s en saisiroit d’abord il ne restera pour nous que l amitiez pure et vraie car nous ne sommes pas digne d un amour si vif mais que nous le verions avec plaisir s aimer avec tant d ardeur et nous conserver cette tranquilite qui fait notre bonheur, vous serez etonné si je vous dit que je lis heloÿse avec enthousiasme que je la trouve charmante mais que je voudrois qu elle se fut sauvé avec son amant pourquoi rendre malheureux se pauvre S[ain]t Preux ha je n aurois pas ete si cruelle et si j’aimois a la folie et que je sois Libre je feroit tous pour la personne que j aimerois je ne risque rien a promettre car je doute que se jour arive moi aimer a la folie seroit une chose unique ha que sela seroit plaisant il n y a qun etre comme vous qui puissez faire se miracle et nous nous piquerions a qui feroit plus de folies mais non tenons nous a L’amitié Lamour est trop dangereux. 45 40 Dans une lettre envoyée à son amie Teresa Regoli Mocenni, elle suggère à celle-ci de lire les œuvres de Rousseau: ‘Je vous exorte a lire tout Rousseau. J’aime son Héloyse’ (BMS, Porri 86, dossier 5, LS à Teresa Regoli Mocenni, 28 [septembre 1799]). Sur l’influence des écrits de l’écrivain genevois dans le domaine de l’épistolarité féminine, voir Grassi, L’art de la lettre au temps de La Nouvelle Héloïse et du Romantisme, 17. 41 BMS, Porri 86, dossier 5, LS à Teresa Regoli Mocenni, 28 [septembre 1799]. 42 Ibidem, dossier 3, LS à Teresa Regoli Mocenni et à Ansano Luti, 18 février [1800]. 43 La Comtesse avait fait détruire ses lettres d’amour adressées à Vittorio Alfieri. 44 Jakob Cristoph von Scherer était un ami de Bonstetten, tandis que Lucile de Maltzam était la confidente de la comtesse d’Albany. 45 Bonstettiana, II (1997), 372.
98
FR ANCESCA PISELLI
La conf idence révèle, dans la partie suivante de la même missive, un malaise qui laisse effleurer une certaine mélancolie montrée non sans complaisance: ‘j’ai la tete embarassé un mal destomac qui me fait enrager et qui est dacord avec ma tete, pour me tourmenter et me mest du noir dans L’ame mais cependant quand je cause avec vous cela egaie Limagination’. 46 Elle se décrit et parle d’elle-même à travers l’évocation minutieuse de ses occupations, comme dans cette lettre du 8 décembre 1774: Vous voulé savoir quelle vie je mene elle seroit triste pour toute autre que pour moi toute la matinè se passe a lire un peu de toilette et de promenade j’ai toujours du monde à diné et le soir quil ny a pas dopera je vai[s] au casino et me retire a neuf heure je viens ecrire a mes amis les dernieres heures de la journe leurs sont consacré se sont les plus beaux moments du jour pour moi, j’ai du plaisir de mocuper de vous je vous conte du nombre cheris peut-être regnè vous avec trop dempire dans mon coeur. 47
Dans ces lettres d’amitié-amour, dans lesquelles la recherche de réciprocité n’est nullement absente, elle se confie dans le secret: Mais notre amitié sera durable, nece pas avè vous eté amoureux depuis que vous m avè quitté je crois que les deux mois que vous m avè negligè etoit consacrè a dautre mais ne rapellons pas les pechez passè après l absolution ils sont effacée dans le ciel et sur la terre ainsi il est de ma dignité d imiter Dieu adieu conse[r]vons cette amitié reciproque qui fait notre bonheur j ai du plaisir a vous aimer et a vous le dire au lieu de nous ennuier ecrivons nous se sera mieux emploier notre tems si nous etions dans L isle charmante et que vous fassié un voyage et que je vous ecrivisse je finirois ma lettre par vous dire je vous embrasse de tous mon cœur. ne montrè jamais de pareille grifonage je vous croit discret comme un confesseur.
Au contraire, dans les lettres des années suivantes adressées à d’autres correspondants, l’intimité se construit au fil de lettres et le ton est bien différent. C’est notamment dans la correspondance avec Teresa Regoli Mocenni, l’une des plus assidues parmi celles entretenues par la Comtesse,
46 Ibidem. 47 Op. cit., 373.
LE FRANÇAIS LANGUE DE L’INTIME DANS LA CORRESPONDANCE DE LA COMTESSE D’ALBANY
99
que s’entame un dialogue régulier, capable d’entraîner des confidences et des réflexions de plus en plus sincères et personnelles. 48 Le partage de situations sentimentales difficiles – le mari despotique et tatillon de Teresa Regoli Mocenni rappelait à Madame d’Albany son exépoux Charles Edward Stuart – contribuèrent sans aucun doute à l’entente qui se créa entre la bourgeoise siennoise et la noble dame belge. Le 2 mai 1798, celle-ci écrit à propos du mari de sa confidente: ‘Je suis cependant furieuse contre cet imbecile qui vous tourmente de toutes les manières. Je ne connais que des maris que je doive détester’. 49 Dans d’autres missives, la comtesse d’Albany se vante d’avoir préféré sa liberté à l’argent50 et elle se présente comme une femme fière de son émancipation. Voici ce qu’elle révèle au baron suédois Carle Sparre, juste après son divorce: ‘Je passe mon temps fort bien, je me porte a merveille rien ne m’incommode, je jouis du tout de ma liberté’.51 Cependant, cette exaltation s’estompe avec le temps en raison des bouleversements politiques causés par la Révolution française, et cela malgré la relation amoureuse qu’elle entretenait avec Alfieri. Le 27 février 1798, elle confie ses inquiétudes à Teresa Regoli Mocenni: Si je perdois notre ami [Vittorio Alfieri], j’ai tout perdu, et peut on compter sur quelque chose dans ce monde? Au moment où on croit tenir le bonheur, il nous échappe. Croyez ma chere Thérese que ce que je vous dis sont des sentimens profondement réflechis. Je croyois qu’après la mort de mon mari, je serois heureuse et tranquille: est arivée la revolution qui me fait vivre dans une inquiétude perpetuelle sur mes moyens d’existence et de sureté.52
La comtesse d’Albany affirme pouvoir parler de choses aussi personnelles, car elle est sûre de la sincérité des sentiments de son amie (‘Vous voyez ma Thérese si je vous aime – explique-t-elle le 9 juillet 1798 – et si je vous parle avec confiance, sure de votre cœur et de vos sentimens pour moi’).53 48 La correspondance entre les deux femmes débute en 1797 et elle s’interrompt en 1802 à cause de la mort de Teresa Regoli Mocenni. 49 BAM, ms. Y 184 sup., no 23. 50 La comtesse d’Albany renonça aux diamants de famille et à une pension de 4000 écus (Pellegrini, La contessa d’Albany e il salotto del Lungarno, 54-55; Lacretelle, La comtesse d’Albany, 91-92). 51 Uppsala University Library, Gustav III: s sefterlamnade Papper, F 491, 13 juin 1784. 52 BAM, ms. Y 184 sup., no 15. 53 Ibidem, no 34.
100
FR ANCESCA PISELLI
En effet, l’assurance de sincérité, aussi bien que de l’authenticité des sentiments exprimés, est un leitmotiv dans les lettres de la Comtesse, tout comme dans celles d’autres épistolières de l’époque. D’ailleurs, ‘être vrai est une exigence de fin du siècle’, remarque Marie-Claire Grassi.54 Ladite exigence d’authenticité des sentiments s’accompagne de celle de la vérité. C’est ainsi que Madame d’Albany entre dans la voie des confidences; ‘Je vous parle avec sincérité’, souligne-t-elle dans une lettre du 23 août 1800 en s’adressant à Teresa Regoli Mocenni et à l’archiprêtre Ansano Luti, ‘et ceci n’est que pour nous trois’.55 Mais, comme il n’y a point d’intimité sans confidences, celles-ci se font recourant aux demi-mots, comme dans ce passage tiré d’une lettre datée du 9 juillet 1798: ‘Votre sot Brontolone me fait enrager a y penser, et puis, et puis... vous m’entendez’.56 Occasionnellement, elle se limite à écrire les lettres initiales des noms de ses correspondants pour ne pas révéler l’identité réelle de la personne visée, vu les contrôles effectués par la police sur les courriers: ‘Le G. S. est fameux pour aimer a prendre et a jouir, je ne conçois pas comment on veut les ecouter et sur[tout] les croire’.57 Les sobriquets marquent, eux aussi, l’intimité et la confidence entre la Comtesse et son destinataire, comme ‘Colosse renversé’,58 donné à Napoléon après sa défaite à Leipzig en octobre 1813, ‘Brontolone’, inventé pour l’époux de Teresa Regoli Mocenni, et ‘le vieux de Florence’59 attribué à Charles Edward après la séparation. Solitude et vie intérieure Nous ne pouvons pas nous abstenir de mentionner un thème d’inspiration littéraire très présent dans ces autographes, c’est-à-dire le désir exhibé de solitude, qui contraste d’ailleurs avec la sociabilité salonnière de la Comtesse. La similitude qu’elle aime répéter dans ses textes portant sur la lanterne magique suggère son désir de se tenir à l’écart du commerce mondain. Le 6 mars 1819, notre épistolière écrit dans une lettre destinée au
54 Grassi, L’art de la lettre, 75. 55 BMS, Porri 86, dossier 3. 56 BAM, ms. Y 184 sup., no 34. 57 Ibidem, no 110, LS à Ansano Luti, 28 juillet [1801]. 58 Archives d’État de Pescia, Archivio Sismondi. Carteggio, b. 1, no 25, 22 avril [1813]. 59 Uppsala University Library, Gustav III: s sefterlamnade Papper, F491, LS à Carle Sparre. Lettre non datée.
LE FRANÇAIS LANGUE DE L’INTIME DANS LA CORRESPONDANCE DE LA COMTESSE D’ALBANY
101
comte Poerio: ‘Je verai tout cela de ma fenetre comme une lanterne magique. Je suis si heureuse de n’avoir plus rien a faire avec le monde’.60 Le thème de la solitude est associé, chez Madame d’Albany, à l’exaltation de la vie intérieure, ce qui décèle un besoin d’introspection auquel les correspondances de la seconde moitié du dix-huitième siècle font d’ailleurs une large place, en tant que remède à la vanité du monde: les plaisirs qu’on éprouve dans la tranquillité et la solitude sont bien preferable à tous les vains plaisirs du monde. Je ne m’ennuie jamais seule et il m’arive quelques fois de me deplaire dans la société des sots, quoique je les prends pour digerer, comme une distraction necessaire a la santé.61
‘L’ennuy – assure notre épistolière dans une missive datant du 4 septembre 1798 – est le plus grand des malheurs!’.62 Il vaut mieux, renchérit-elle, éprouver des peines que ne rien éprouver, car, continue-t-elle, ‘Je pretends que dans les peines mêmes il y a une sorte de plaisir’.63 En disciple de Montaigne – la Comtesse fait des Essais son livre de chevet –, elle estime que la solitude, l’écriture, la méditation et la lecture sont des aides incontournables pour tenir bon contre la souffrance. Le 19 décembre 1797, elle écrit à Teresa Regoli Mocenni: ‘Dites-moi comment va la tete? et le cœur? Lisez-vous un peu? vous servez-vous de votre raison? Il faut dans ce monde avoir cette arme contre les evenemens, et s’en servir malgré soi’.64 Après la mort d’Alfieri, elle dit ne trouver du soulagement que dans la lecture: ‘Les livres me font passer un instant moins mal […]. Mon ame retrouve une certaine force en lisant les livres serieux et les moralistes’.65 Toutefois, les lettres de sa maturité et de sa vieillesse nous laissent deviner que la lecture n’est plus pour elle un rempart efficace contre la mélancolie et les chagrins. C’est notamment dans sa correspondance avec le comte Buturlin, qui s’étale de 1821 à 1823, que Madame d’Albany met en avant à plusieurs reprises son ‘apathie’, qu’elle qualifie de ‘solita’.66 Le commerce 60 Archives Nationales de Naples, Poerio Pironti, n° 5, dans Piselli, Il francese della contessa d’Albany, 194. 61 BAM, ms. Y 184 sup., no 112, LS à Teresa Regoli Mocenni et à Ansano Luti, 11 août [1801]. 62 BMS, ms. D.VI.22, fo 41. 63 Ibidem. 64 BMS, Porri 86, dossier 3. 65 BMS, ms. D.VI.22, fo 185, LS à Ansano Luti, 10 avril [1804]. 66 BRF, Louise d’Albany, Lettres autographes, 4089, no 58897, fos 26-27, LS au comte Buturlin, 26 juillet [1821], dans Piselli, Il francese della contessa d’Albany, 222.
102
FR ANCESCA PISELLI
épistolier et la pratique quotidienne de l’écriture semblent, eux seuls, la libérer de celle-ci, car, réclame-t-elle dans une de ses dernières lettres, ‘a un certain age […] on a besoin d’etre tranquille, et de jouir un peu de soi meme et de ses reflections’.67 Appris dès le plus jeune âge, le français n’est pas seulement langue d’éducation pour la comtesse d’Albany, mais aussi langue de culture et lingua franca, supplantant ainsi l’allemand, langue de sa petite enfance, comme elle le suggère à plusieurs reprises dans ses lettres.68 En ce qui concerne les deux langues acquises plus tard, il est indéniable que la langue italienne joue un rôle majeur dans le corpus épistolier de cette dame plurilingue, ce qui n’est pas le cas pour la langue anglaise. À ce propos, nous avons souligné l’influence remarquable exercée par l’italien aux niveaux lexico-sémantique et morphosyntaxique et la présence assez régulière du code-switching français-italien dans ses autographes, coïncidant d’ailleurs avec un discours plus personnel. Dans tous les cas d’alternance considérés, des motivations esthétiques sont à exclure. Madame d’Albany passe du français à l’italien pour instaurer un rapport de complicité avec son correspondant, pour exprimer sa pensée de manière plus concise et efficace ou simplement pour évoquer des choses propres à la culture, à la gastronomie ou à l’art italien. Cependant, la ‘langue matrice’ est le français, qui devient, à la faveur d’un exercice quotidien d’écriture, langue de l’intime par excellence. Cet idiome permet à cette épistolière infatigable d’exprimer ses sentiments et ses émotions, tout en favorisant une démarche d’introspection et de découverte de sa propre intériorité. Cela paraît en parfait accord avec la thèse de Marc Fumaroli soutenant que le français serait ‘une langue qui excellait dans les genres intimes, la lettre, le journal, la poésie de circonstance, les Mémoires’69 et qui aurait pu favoriser l’écriture de soi chez les scripteurs pratiquant le français, langue seconde. 67 BRF, Louise d’Albany, Lettres autographes, 4089, no 58904, LS au comte Buturlin, 12 juin [1822]. 68 Nous n’avons retracé aucun autographe en allemand de Madame d’Albany, si ce n’est deux papiers sur lesquels elle traduit une longue liste de verbes allemands en français et décline des substantifs, aussi bien que des adjectifs (Bibliothèque Municipale de Montpellier [ci-après BMM], Fonds Albany, ms. 62_A31_15, ms. 62_A_31_16). En dépouillant son corpus épistolaire et le catalogue de sa bibliothèque, nous apprenons qu’elle lisait en français les ouvrages de Kant et d’autres philosophes allemands, ainsi que les romans de Goethe, et qu’elle se limitait à lire en version originale seulement quelques poèmes de celui-ci (BMM, Fonds Albany, mss. 311 et 62_A31_31 ; BMS, ms. D.VI.22, fo 111, LS à Ansano Luti, 6 novembre [1802]). 69 Fumaroli, Quand l’Europe parlait français, 21.
LE FRANÇAIS LANGUE DE L’INTIME DANS LA CORRESPONDANCE DE LA COMTESSE D’ALBANY
103
En effet, même si la correspondance de la comtesse d’Albany représente un remarquable témoignage de l’histoire de son temps, le discours de soi occupe une place centrale dans ses lettres, lui permettant de façonner non seulement son image, mais aussi sa propre perception du monde qui l’entoure et de la vie.
Bibliographie Lettres autographes de la comtesse d’Albany Archives d’État de Naples, Poerio Pironti, no 5. Archives d’État de Pescia, Archivio Sismondi. Carteggio, b. 1, no 25. Bibliothèque Ambrosiana de Milan, ms. Y 184 sup. Bibliothèque Municipale de Bergamo Angelo Mai, Fondo Beltrami-3 [Corrispondenza 3. vol. 1, parte 1 (1815-1821)]. Bibliothèque Municipale de Montpellier, Fonds Fabre-Albany, ms. 62_A21bis_9-10-12, copie d’Aimé Steinlen. Bibliothèque Municipale de Sienne, ms. D.VI.22. Bibliothèque Municipale de Sienne, Porri 86, dossiers 3-5. Bibliothèque Nationale de Florence, Raccolta Gino Capponi, Capponi, XVI, no 28. Bibliothèque Publique Universitaire de Genève, ms. suppl. 1909. Bibliothèque Riccardiana de Florence, Louise d’Albany, Lettres autographes, 4089, nos 58897, 58903, 58904, 58910. British Library, MS Add. 34634, Stuart Papers, vol. 1. Uppsala University Library, Gustav III: s sefterlamnade Papper, F 491.
Lettres imprimées et études critiques Bonstettiana, Historisch-Kritische Ausgabe der Briefkorrispondenzen Karl Viktor von Bonstetten und seines Kreises (1753-1832) (Bern/Göttingen: Peter Lang/Wallstein Verlag, 1996-), II (1997). Bossis, Mireille (éd.), L’épistolarité à travers les siècles (Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1990). Brunot, Ferdinand, Histoire de la langue française des origines à 1900 (Paris: A. Colin, 1905-1953, 1969-1979), 13 vol. Chamayou, Anne, L’esprit de la lettre (Paris: P.U.F., 1999). Chartier, Roger (éd.), La correspondance. Les usages de la lettre au XIXe siècle (Paris: Fayard, 1994). Dauphin, Cécile, Pierrette Lebrun-Pézerat & Danièle Poublan, Ces bonnes lettres. Une correspondance familiale au XIXe siècle (Paris: Albin Michel, 1995). Diaz, Brigitte & Jürgen Siess (éds), L’épistolaire au féminin. Correspondances de femmes (XVIIIe-XXe siècle) (Caen: P.U.C.), 2006. Dictionnaire de l’Académie française. Quatrième Édition, II t. (Paris: Bernard Brunet, 1762). Dictionnaire de l’Académie française revu, corrigé et augmenté par l’Académie elle-même. Cinquième Édition, II t. (Paris: J. J. Smits, 1798). Fumaroli, Marc, Quand l’Europe parlait français (Paris: Le Livre de Poche, 2003).
104
FR ANCESCA PISELLI
Furrer, Norbert, Die vierzigsprache Schweiz: Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft (15.-19. Jahrhundert) (Zürich: Chronos, 2002), 289-304. Grassi, Marie-Claire, L’art de la lettre au temps de la Nouvelle-Héloïse et du Romantisme (Genève: Slatkine, 1994). Gretchanaia, Elena & Catherine Viollet, ‘Diaristes et épistolières russes (fin XVIIIe-début XIXe siècle): reflets de l’histoire’, Genre et Histoire, 9 (2011), mis en ligne le 17 juin 2012. URL: http:// genrehistoire.revues.org/1396. Gretchanaia, Elena & Catherine Viollet, Si tu lis jamais ce journal… Diaristes russes francophones. 1780-1854 (Paris: CNRS Éditions, 2008). Lacretelle, Anne de, La comtesse d’Albany. Une égérie européenne (Monaco: Édition du Rocher, 2008). Le Gallois de Grimarest, Jean-Léonor, Traité sur la manière d’écrire des lettres et sur le cérémonial, avec un discours sur ce qu’on appelle usage dans la langue française (La Haye: Chez Adrian Moetjens, 1709). Le portefeuille de la comtesse d’Albany (1806-1824), lettres mises en ordre et publiées par LéonGabriel Pélissier (Paris: A. Fontemoing Éditeur, 1902). Lettres inédites de la comtesse d’Albany à ses amis de Sienne (1797-1820). Tome I. Lettres à Teresa Regoli Mocenni Regoli Mocenni et au chanoine Luti (1797-1802) (Paris: Fontemoing, 1904). Tome II. Lettres à l’archiprêtre Luti et à Vittorio Mocenni (1802-1809) (Toulouse: E. Privat, 1912). Tome III. Lettres à Alessandro Cerretani (1803-1820), éd. par Léon-Gabriel Pélissier (Toulouse: E. Privat, 1915). Melançon, Benoît (éd.), Penser par lettre, Actes du colloque d’Azay-le-Ferron (15-17 mai 1997) (Montréal: Éditions Fides, 1998). Pélissier, Léon-Gabriel, Lettres et écrits divers de la comtesse d’Albany (Paris: Émile Paul Éditeur, 1901). Pellegrini, Carlo, La contessa d’Albany e il salotto del Lungarno (Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 1951). Piselli, Francesca, ‘Lettere inedite della contessa d’Albany alla National Library of Scotland’, Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia. Università degli Studi di Perugia. 3. Studi linguistico-letterari, XLI/XXVII (2004), 263-282. Piselli, Francesca, ‘La contessa d’Albany a Sismondi. Annotazioni su due lettere inedite’, in Elvira Falivene, Carmen Saggiomo, Sanad Obad & Paola Viviani (eds.), Itinerari di culture 2 (Napoli: Loffredo, 2012), 69-82. Piselli, Francesca, ‘A proposito di due lettere inedite della Contessa d’Albany a Sismondi’, Studi francesi, 170 (2013), 306-318. Piselli, Francesca, ‘Lettere della contessa d’Albany al conte Dmitrij Buturlin’, in G. Benelli & C. Saggiomo (eds.), Un coup de dés. Quaderni di cultura francese, francofona e magrebina del Dipartimento ‘Jean Monnet’ (Seconda Università degli Studi di Napoli), (Napoli: Loffredo, 2013), 235-250. Piselli, Francesca, Il francese della contessa d’Albany. Con appendice di lettere inedite (Roma: Aracne, Coll. Recherches sur Toiles / 3, 2013). Piselli, Francesca, La sintassi nelle lettres della contessa d’Albany (Roma: Aracne, Coll. Recherches sur Toiles / 4, 2013). Planté, Christine (éd.), L’épistolaire, un genre féminin? (Paris: Honoré Champion, 1998). Rjéoutski, Vladislav, Gesine Argent & Derek Offord (eds.), European Francophonie. The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language (Oxford/Bern/Berlin: Peter Lang, 2014).
LE FRANÇAIS LANGUE DE L’INTIME DANS LA CORRESPONDANCE DE LA COMTESSE D’ALBANY
105
Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle, ‘Le français aux Pays-Bas (XVIIe-XIXe siècles): de la langue du bilinguisme élitaire à une langue du plurilinguisme d’éducation’, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [SIHFLES, 2010], 45, 123-156.
About the author Francesca Piselli is a researcher in the Faculty of political science of the University of Perugia. Her work is mainly concerned with women letter writers in French-speaking environments. This is evidenced by her publications, in particular two volumes on the language of the countess of Albany (1752-1824) (Il francese della contessa d’Albany, 2013; La sintassi nelle lettres della contessa d’Albany, 2013). She also wrote a book on the history of the French-speaking world (Regards sur la Francophonie, 2012). Another aspect of her work deals with eighteenth- and nineteenth-century lexicography. She recently published a book on the evolution of the French language in the second half of the eighteenth century on the basis of the Dictionnaire critique de la langue française (1787-1788) by Jean-François Féraud (Féraud versus Racine, 2014). In 2015 she translated the novel La femme aux deux sourires by Maurice Leblanc. Email: [email protected]
5
Seduction, Introspection, Experimentation The Epistolary Code Switching of Giustiniana Wynne Nancy Isenberg*
Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/ch05 Abstract This study explores the code switching into French in the Italian letters of the Anglo-Venetian author Giustiniana Wynne (1737-1791) to her Venetian lover, the patrician Andrea Memmo. Written during a prolonged absence from Venice, the letters chronicle Wynne’s travels through Italy, France and England, offering vivid accounts of a series of adventures that befell her. At the same time, they record her intense emotional turmoil created by complications in her relationship with Memmo before and during this separation, and by her determination to keep Memmo’s interest in her aroused. This chapter discusses the ways in which French informs epistolary strategies of seduction in Wynne’s letters, facilitates introspective delvings, and enhances experimentation with stances expressing a newly emerging self-identity. Keywords: Giustiniana Wynne, eighteenth century love letters, epistolary seduction strategies, epistolary code switching, Italian-French
The Anglo-Venetian author Giustiniana Wynne (1737-1791) is perhaps best known for her anthropological novel, Les Morlaques (1788), considered today to be the prototype of the genre2 and the first novel published in Italy by * 2
Universita degli Studi Roma Tre Wolff, ‘The Morlacchi and the Discovery of the Slavs’, 193.
108
NANC Y ISENBERG
a woman.1 Like Les Morlaques, her other works – moral and sentimental essays, memoirs, Venetian and Oriental novellas,2 an ‘occasional’ poem, a chronicle of festive Venice, and a ‘philosophical’ guide book3 – were also written in French though published either in Venice or London. Her literary career began officially when she was forty-five. However we see her voice as a writer already emerging in the letters she wrote in her twenties to her Venetian lover, Andrea Memmo, during a prolonged absence from Venice. 4 They chronicle her travels through Italy, France and England, and offer vivid accounts of a series of adventures that befall her during her long stays in Paris and London. At the same time, they record the emotional turmoil she was dealing with, having had to accept an imposed severance of her relationship with Memmo and face the public derision and political hostility that accompanied it. Furthermore, having been forced unwillingly back into the courtship game, she found herself continually confronting new dangers lurking in its shadows, ranging from importuning suitors to death threats and arrest warrants.5 The letters capture her acute awareness of her vulnerability as she faced one challenge after another and wondered what she could hope for as a future for herself. Giustiniana wrote to Memmo in Italian, but from time to time she switched to French. Here and there throughout the letters we find occurrences of French texts of varying length – an appellative, a word or two, a phrase, an extended discourse, an entire letter. Her code-switching can be seen as a fashionable stylistic device aimed at asserting a certain cultural 1 Zanini Cordi, ‘Defying Genres’. 2 All of these are included in a two-volume collection. This is a publishing rarity as Giustiniana produced the collection simultaneously in English and in French (four volumes in all) with the same London publishers: Moral and Sentimental Essays and Pieces morales & sentimentales, 1785. 3 See the full references for these works in the Bibliography. 4 These letters, published in Isenberg (ed.), Caro Memmo (2010), are late eighteenth century copies collected into two volumes, housed in the McGraw Page library (Casanova Collection, Letters to Memmo), Randolph Macon College in Ashland, Virginia. A third volume also exists which collects letters written before Giustiniana’s departure. This volume is housed in Padua, in the Biblioteca Civica (Lettres de Mad.me Justinienne Wynne … à M. André Memmo…, C.M. 490) along with another copy of the second Ashland volume. All quotations from the letters are taken from Caro Memmo. All translations into English are mine. Parts of this study are adapted from three previous studies of mine: ‘Mon cher frère’ (2000), ‘Seduzioni Epistolari’ (2006), and ‘Without Swapping her Skirt for Breeches’ (2008). 5 While this chapter does consider importuning suitors in relation to Giutiniana’s use of French, the death threats and arrest warrants do not have relevance here. Curious readers can refer to Isenberg, Caro Memmo and ‘Without Swapping her Skirt for Breeches’, or di Robilant, A Venetian Affair.
Seduc tion, Introspec tion, Experimentation
109
prestige for the author of the letters. We know that she had a strong desire to be accepted in Paris society (‘I’d like to get to know some great ladies, and witty men, and writers, and people from Court. I’d like to be received at the fine houses of Paris …’6 Letter 45, Paris, 8 January 1759) and that she was determined to blend in (‘I’m all done up in the French way …’7 Letter 39, Paris, 4 December 1758). After ten months in Paris she proudly boasted ‘I speak French very well and with all the necessary frivolity....’8 (Letter 64, Brussels, 7 September 1759). However, on a more careful examination, her French often appears to be an epistolary strategy generated by complex erotic and emotional needs. It functions varyingly to hide and yet to reveal, to entice and arouse, to grant license to move more freely into the deepest recesses of the psyche, or to experiment with an ever expanding repertoire of amorous stances.
Leaving Venice After five years, Giustiniana’s not altogether secret affair with Andrea Memmo – contested by both families and the local civic authorities for questions mostly of rank – had come to a very dramatic dead end. Giustiniana was the love child of an English baronet and a strikingly beautiful Venetian woman of Greek origin. The recently widowed Richard Wynne had arrived in Venice in 1735 and there he had fallen in love with Anna Gazzini. Giustiniana, born in 1737, was the first fruit of that love. Her birth preceded their marriage by two years. Then in wedlock, the couple had four other children. Giustiniana was fourteen when her father died and when she met Andrea Memmo. Two years later, Andrea was the centre of her world, and she his. Memmo (as she called him, and never ‘Andrea’) descended from one of the twelve founding families in Venice. For a millennium, the Memmos had played a leading role in the political life of the city-state. And Andrea, like his ancestors before him, was in line not only for high appointments but also for a high-ranking marriage. To marry well was a political obligation for young men from families whose names were inscribed in the ‘Golden Book’, and therefore destined to rule. 6 ‘Vorrei conoscer delle dame, degli uomini di spirito, de’ letterati, delle persone di corte; vorrei entrar nelle buone case di Parigi …’ 7 ‘Io sono tutta accomodata alla francese …’ 8 ‘Parlo molto bene il francese e con tutte le frivolità necessarie …’
110
NANC Y ISENBERG
A few months before Giustiniana’s departure, Memmo having won over both families, had boldly challenged the social and political conventions of the Venetian Republic by trying to obtain consent from the local authorities to marry Giustiniana. His attempt failed because of a dark secret regarding Mrs Wynne’s past brought to light by spies hired by the authorities – a ‘seduction’ (read ‘rape’?), pregnancy, childbirth and abandonment of a newborn to a convent. With a rapid domino effect, this maternal ‘sin’ brought about the downfall of Memmo’s desperate attempt to make Giustiniana his wife, and that defeat brought on the downfall of Giustiniana’s reputation in gossip-loving Venice.9 Departure had seemed the only answer to the scandal and gossip stirred up by these events. So Mrs. Wynne, with the excuse of her sons’ education and questions of inheritance from her husband’s estate to be settled, packed up her five children and left.10 Caught in a predicament which reads more like the plot of an eighteenthcentury novel than a truthful auto-biographical account,11 Giustiniana was whisked away from Venice. She saw herself as the victim of her birth out of wedlock, her low ranking social status as the daughter of a mere baronet, her mother’s murky past, the civic authorities’ hostility and the general public’s ungenerous curiosity. Furthermore, she was oppressed by a most difficult relationship with her ‘odious’ and ‘cruel’ mother, and regretful about some foolish mistakes she had made during the messy period of breaking up with Memmo before her departure. On the other hand, she was bright, clever, extremely well read, exceedingly attractive and charming, and longing most passionately to make the best of her life just like the heroines of the novels she devoured in her youth to improve her ‘condition’ and rise above her current ‘station.’12 9 See Introduction to Caro Memmo ed. by Isenberg; see also di Robilant for a full account of this episode based on the unpublished letters in his possession from Memmo to Giustiniana. 10 The Wynne’s departure was in the opinion of Lady Mary Montagu worthy of reporting as testified by a letter to her daughter Lady Bute (3 October 1758): ‘Three fine ladies (I should say 4 including the Signora Madre) set out for London a few days ago…’, in Montagu, The Complete Letters, III, 179. 11 Even Lady Mary Montagu recognized the almost fictional quality of Giustiniana’s predicament, as is clear from the letter to her daughter written immediately after Giustiniana’s departure from Venice: ‘I should have said more about [the Wynnes], if you had been at Caen-Wood, and in full leisure to read novels. The story deserves the pen of my dear Smollett’ (Ibidem). 12 In a recollection of those years, published when she was approaching fifty, Giustiniana recalled how ‘the contradiction and the opposition’ to her love for Memmo had put her into such a state of passion that she ‘had no other nourishment than variety of reading, no other relief than writing without end’. She confessed that her reading was analogous to the state of
Seduc tion, Introspec tion, Experimentation
111
Epistolary seductions Giustiniana and Memmo had decided, in the face of all that had happening, and in view of their separated futures, that it would be better to let each other go. But that was easier said than done. Giustiniana was caught up in a conflict between reason and passion. She should create an emotional distance from him. The hopelessness of the situation would make that wise, yet she could not bring herself to do this. Letter writing became her only means to keep Memmo’s interest alive and his desire aroused and she quickly learned to employ a wide variety of stylistic strategies to this end.
Fraternal Appellatives: Mon cher frère Giustiniana’s first letter, written immediately after her departure, is a ‘letter of lament’ in the best Ovidian tradition.13 ‘What pain I feel! What desperation. Ah, I love you too much, and I will never tire of telling you so, even in these first moments of our separation…’. It is also the letter in which she tells him ‘…you will be mon cher frère…’ (Letter 1, Vicenza, 3 October 1758),14 using a fashionable French appellative to set up a sibling role play of sorts. She proposes this fiction of fraternal love as a more plausible bond, a version of their previous intimacy that is less erotically charged. And yet, as I see it, there may have been more behind the choice of mon cher frère. Giustiniana’s letters were written at that time when throughout Europe, under the influence of enlightened French cultural debates, the rules of social relations were in upheaval, when new concepts of ‘intimate friendship’ and ‘philadelphia’ (‘fraternal love’), founded on affection, were beginning to regulate social interactions, in both the public and private spheres.15 Consequently, it became fashionable outside France to acknowledge fraternal feelings towards one’s close friends by addressing them with a French mon frère.
her mind, and that she recognized herself ‘in all the love-sick and unfortunate heroines who occurred in [her] books’ (‘My First Travels’ in Moral and Sentimental Essay 1785, 56-58). 13 The Ovidian convention of the ‘letter of lament’ had become popular in Europe with GabrielJoseph de Guilleragues’s Lettres portugaises, published in 1669 and continued to influence epistolary fiction throughout the eighteenth century. 14 ‘Che dolore è il mio! Che disperazione! Ah, che t’amo pur troppo e non lascio di dirtelo anche ne’primi momenti del mio distacco … sarai mon cher frère.’ 15 For a detailed analysis of this cultural transformation, see Cook, Epistolary Bodies, 5-29.
112
NANC Y ISENBERG
Within the family structure, the brother-sister relationship, as a consequence of its new emotional and affective capacity, had become charged with erotic ambiguity. The tie between brother and sister would often be based on the knowledge each had of the other’s private life and intimate experiences. It was not unusual to confide in one’s sibling one’s frustrations and emotional defeats. ‘You shall know everything’ – writes Giustiniana in her first letter after their separation, redirecting her emotions into this new fraternal sharing of intimate experience. It was not unusual for brothers and sisters to mimic the stance of lovers and in their epistolary exchanges imitate the discourse of love. Giustiniana exploits this fraternal practice as well, albeit on her own terms. In this same first letter, for example, when she confuses her treatment of Memmo as both brother and lover. Struggling to redefine the terms of their relationship, she writes, ‘Believe me and weep with me. … I am completely immersed in desperation. Oh God! What will become of me, and of you, Memmo? … But I don’t know how to speak to you if not of love. Ah, will you allow me to give in to my extremes for a few moments? No, I shall be silent. I shall call you friend, you will be mon cher frère, but you will be everything.’16 It has been argued that the sibling bond gave brothers and sisters licence to defy taboos, as they practiced and exorcised the language of desire.17 In this light, we may see Giustiniana’s mon cher frère – which recurs throughout the letters – as blurring the fine line separating acceptable and unacceptable affection, thereby using the anxiety and tension it creates to her best advantage. For on the one hand, her sibling pose authorizes her to continue to confide to Memmo even her most intimate experiences and sentiments. And on the other, by exposing her emotional fragility and her physical vulnerability, Giustiniana is obliquely carrying out acts of 16 ‘Credimi e piangi meco … son tutta immersa nella disperazione. Oh Dio! Che sarà di me e di te, Memmo? … Ma io non so che parlarti tuttavia d’amore. Ah, permetti ch’io ceda qualche momento al mio eccesso. Tacerò! Ti dirò ‘amico’, sarai mon cher frère ma sarai poi tutto’. 17 Anxiety concerning the phenomenon of incest had found a voice in many literary texts in that period from Voltaire’s Le fanatisme ou Mahomet le Prophète (1736-1741) to Fielding’s Joseph Andrews (1742) and Diderot’s Le fils naturel. In the middle years of the eighteenth century, Mme Graffigny Lettres d’une péruvienne (1747) still had a large following as did Defoe’s Moll Flanders. In 1759, a year after the beginning of our text, Aphra Behn’s Love Letters between a Noble-man and His Sister (1664) had reached its seventh edition. See Daniels, ‘Negotiating Space for Women: Incest and the Structure of Graffigny’s Lettres d’une péruvienne’, 32-34, and Wilson, ‘Science, Natural Law’, 259. Regarding brother-sister relationships, see Bannour and Berthier, Eros philadelphe, and especially the essay by Hamm, ‘Désirs et complicités: Écriture et liaisons épistolaires entre frères et sœurs, 135-158. See also Mink & Doubler Ward, The Significance of Sibling Relationships in Literature.
Seduc tion, Introspec tion, Experimentation
113
seduction. Mon cher frère can be seen to function as a disguise that keeps passion enflamed in spite of physical separation, and a most fitting strategy in letters bound for Venice, the city of masks and libertine role-playing games.
French Dialogues: Recounting Sexual Abuse In Paris she is courted, among others, by two Russian princes and a French musketeer. She writes about their rivalry, the scenes of jealousy – resulting at one point in a challenge to a duel – and also about their sexual importunings. Giustiniana describes one of these episodes with graphic detail: In the evening while I was leaving the padrona’s apartment, the Muscovite, who gave me his hand in the narrow hallway, was suddenly embracing me very tightly. Physical force, prayers, words of seduction. He tried everything he could to take liberties with me. He touched my breasts and wanted to go further, but I defended myself so fiercely that, in spite of his insistence and the temptation that a man I could see was completely out of control, trembling, and hot with desire might provoke in me, in the end I was able to get out of his grasp, having first torn his sleeve and scratched him all over his hands…18 (Letter 40, Paris, 11 December 1758)
Further on in the same letter, her bedroom in her Paris hotel becomes the setting for an even more violent erotic narrative. With the same graphic attention to detail as in the preceding account, here we find the addition of embedded dialogue in French, which gives the narrative a theatrical quality and consequently heightens the voyeuristic quality of the reading experience. And this in turn intensifies the erotic tension: I don’t know what time of night it was [...] when, awakened by a noise, I found myself completely uncovered, as all my bedclothes had been pulled to the foot of the bed... ‘Who is there?’ I asked, and heard this reply: ‘Point de bruit, Mademoiselle; écoutez un seul mot de la fenêtre.’ To 18 ‘La sera nel lasciar l’appartamento della padrona, il moscovito che mi dava mano in un picciolo andito si prese ad abbracciarmi strettamente. La forza, le preghiere, le seduzioni, tutto impiegò per prendersi meco qualche libertà. Mi toccò il petto e voleva avanzarsi ma tanto io mi difesi malgrado la sua insistenza e la tentazione che potea cagionarmi un uomo ch’io vedea fuor di se affatto, tremante e amabile, che alla fine gli scappai dalle mani, avendogli prima stracciato un manicotto e graffiate tutte le mani.’
114
NANC Y ISENBERG
my surprise I recognized the musketeer’s voice. ‘Et comment, Monsieur’, I answered, ‘que prétendez vous à l’heure qu’il est? Partez d’abord’, ‘Vous dire’, he added, ‘que je vous adore et que je prétends vous le prouver’. ‘Vous êtes un fou, Monsieur’, I answered, ‘et je crois que la cervelle vous tourne. Ainsi quittez vite ma fenêtre, ne m’hasardez pas davantage ou je vais vous regarder comme le dernier des hommes’ … Suddenly he realized that the key to the door was on the outside … and without another word he came in very quietly and threw himself on my bed. You can imagine my fright. ‘Scélérat, que prétendez vous de cette violence? Je vous déteste. Partez.’. But he paid no attention and throwing off his house coat, got into my bed and began trying to take what liberties he could with me … I defended myself with all my might, and thanks to my nails and my mantilla that I fortunately had wrapped all around me, I forced him to be content with trying to seduce me with kindness …I hated him but what could I do? And how could I free myself from him? If I cried out, my mother, a hot-headed woman, would have caused a terrible ruckus. I’d have been the talk of the hotel and of this man who’d have told the story his own way, if I’d been quiet.19 (Letter 40, Paris, 11 December 1758)
Giustiniana’s vivid accounts give us a very real sense of a young woman’s physical and social vulnerability in the world of the eighteenth-century Grand Tour. Its effect on Memmo, we can imagine, went further. In her recounting of the event in her bedroom, the details on which she dwells – the cover drawn back, the mantilla she had wrapped around her, the very presence of the aggressor in her bed – would have evoked her body and memories of the physical love she and Memmo had known together. This 19 ‘Non so qual’ora si fosse della notte perch’io avea molto dormito quando, svegliata da un romore, mi trovai tutta scoperta, essendomi state tirate a basso le coltrici. … ‘Chi è là ?’, dissi e sentii rispondere, ‘Point de bruit, Mademoiselle; écoutez un seul mot de la fenêtre.’ Conobbi con mia sorpresa la voce du mousquetaire. ‘Et comment, Monsieur’, gli risposi, ‘que prétendez vous à l’heure qu’il est ? Partez d’abord.’ ‘Vous dire’, soggiunse, ‘que je vous adore et que je prétends vous le prouver.’ ‘Vous êtes un fou, Monsieur’, risposi, ‘et je crois que la cervelle vous tourne. Ainsi quittez vite ma fenêtre, ne m’hasardez pas davantage ou je vais vous regarder comme le dernier des hommes.’ … d’improvviso s’accorse naturalmente che la porta avea la chiave al di fuori … e senza far altre parole, entrato dentro pian piano, si gittò sul letto in un momento. Figurati il mio spavento. ‘Scélérat, que prétendez vous de cette violence ? Je vous déteste. Partez.’ Ma egli senza badarmi, gittata la sua veste da camera, era entrato nel letto e cominciava a voler prendersi la libertà che poteva. … Mi difesi con tutta la forza e grazie alle mie ugne e alla mia mantiglia che mi copriva tutta e che per ventura io avea meco105, lo ridussi che dovette contentarsi di prender il partito di sedurmi colle buone. …Io l’odiava, ma che fare? E come liberarmi? S’io gridava, mia madre, donna impetuosa, avrebbe fatto un romor senza fine. Sarei stata la favola dell’albergo o di colui che avrebbe raccontata a suo modo l’avventura se io taceva.’
Seduc tion, Introspec tion, Experimentation
115
oblique act of epistolary seduction would arouse Memmo. The true-to-life dialogues he would be ‘overhearing’ when he read the letter would have contributed to driving his passion to the surface in the form of anger, jealousy, or a feeling of frustrating impotence. The embedding of French dialogue is a most artful finishing touch in this strategy of epistolary seduction.
Using French Dialogue: Giving a Gift In the winter of 1759, under Memmo’s guidance, Giustiniana was endeavoring to make her way into the heart of one of the richest men in France, Alexandre Le Riche de la Pouplinière. In his advanced years, he had developed a strong but fickle weakness for pretty young women. When he discarded them, he left them financially comfortable. Giustiniana was aiming higher, for a marriage contract. If she played her cards right, she could solve all the problems about her future: acquire financial security, establish herself in Paris now that she was a social outcast in Venice, and generally speaking improve her station in life.20 Using all her famed charm, she seemed indeed to have enchanted la Pouplinière. Having become an habituée at the soirées in his homes in Paris and Passy, she was present at an elaborate celebration of his saint’s day. In perhaps the most subtly seductive of all her letters, Giustiniana wrote to Memmo about the gift she offered la Pouplinière on this occasion: ‘taking him aside with an air of impatience: ‘Allons’, I said. ‘Il faut que vous ayez quelque chose aussi de moi’, and taking a pair of scissors I cut the black ribbon that I had around my neck, attached to which was a little gold enameled heart that I had in my breast: ‘Tenez!’, I said. ‘Il vous faira souvenir du mien.’’21 (Letter 51, Paris, 26 February 1759) Her account of this seduction is every bit as elegant as the act itself. As Giustiniana offered Memmo the alluring scene, she conjured for him the 20 It needs to be remembered here, and elsewhere in Giustiniana’s story, that it was common, acceptable and necessary in her society for women to use their sex and youth (and charm and wit if they had them) as bargaining commodities for the improvement of their station. However, once Giustiniana’s marriage deal appeared to be on the verge of confirmation, she began to see how much it would really cost her: ‘No matter how rich he’s going to make me, he’ll never be able to pay for what I am giving him. My happiness for money! Has it really got a price?’ (Paris, 12 March 1759). 21 ‘‘Allons’, gli dissi, ‘Il faut que vous ayez quelque chose aussi de moi’, e presa una forbice, tagliai una cordella nera ch’io avea al collo, appeso alla quale era un picciol cuore d’ore smaltato ch’io avea nel seno. ‘Tenez’, gli dissi. ‘Il vous faira souvenir du mien.’’
116
NANC Y ISENBERG
warm flesh of her neck and breast. She gave him visions of her liberating gestures as she cut the ribbon and her more provocative one as she slowly drew the hidden treasure – the little golden heart – from her breast. In his mind, we may well imagine, Memmo heard her distant voice whispering: ‘Tenez… Il vous faira souvenir du mien.’ And so her account itself became a special gift for Memmo, not only the trophy of her success in carrying out his plan, but also a souvenir to remind him of her, as on other occasions she had sent him her portrait, and more erotically, she is also obliquely offering him this verbal contact with her body.
Introspections in French Giustiniana is constantly commenting on, analyzing and re-evaluating her emotional state, her feelings towards Memmo, their relationship, and reflecting on the workings of the inner self. These discourses are elaborated with a high frequency of code switching. At times French is used after a detailed explanation in Italian for a concluding reflection. Commenting on Memmo’s libertine behaviour, drawn too easily to new women and then as easily tiring of them, she writes: Will you be my friend? Ah, perhaps you can’t be more than this for me. Who can assure me that variety and vanity will dominate you forever? But are you sure your vanity won’t be pleased with triumphs and pleasures? Your heart won’t want to have anything to do with it? A greater merit, and more originality. On a beau dire que l’on est usé. On en revient et l’on est surpris de trouver un fond qu’on croïoit avoir épuisé. Lorsque le seul esprit nous conduit ou la nouveauté ou le caprice, n’est-ce pas une jouissance bien imparfaite?22 (Letter 38. Paris, 1 December 1758)
Writing about her constant love for Memmo, even after a year of separation, her discourse transits from Italian to French almost imperceptibly: What fools are they who think they can control my heart. I love nothing, and by God, I’ve not loved at all since my Memmo. And what’s best, 22 ‘Sarai mio amico? Ah, che forse non potrai essermi altro che questo. Chi m’assicura che la varietà e l’amor proprio sian per dominarti sempre? Ma appunto il tuo stesso amor proprio non amerà i trionfi e i piaceri? Il cuore non vorrà egli entrarvi mai? Un maggior merito, più originalità.’
Seduc tion, Introspec tion, Experimentation
117
and worse for them is that I say to all my suitors: ‘No, I shall never love another after Memmo.’ One can only truly love but once in a lifetime. Nous sommes plus touchés dans une grande jeunesse. Mille choses qui nous touchent à cette age disparoissent par l’expérience qui se forme en nous et l’on ne peut aimer une autre fois qu’autant qu’on trouve de ressemblance à ce premier objet et des rapports à nos premières impressions.23 (Letter 64, Brussels, 4 September 1759).
Experimenting with New Voices When Giustiniana arrives in London, life becomes less exciting. Here the Wynnes are under the protection of Lord Holderness, secretary of state to His Majesty George II, and Holderness keeps a tight rein on Giustiniana’s social life. Perhaps because her life in London is duller that it was in Paris, because she has more time to herself in London, she delves deeper into the uncertainties of her life as she struggles to work out plans and strategies to shape her future and redefine herself. This increasingly introspective mood is accompanied by an intensification of her use of French, which at times extends for dozens of lines. There are also instances of entire letters written in French. At the same time, we can see new developments emerging in her perception of her self, as she exhibits bolder stances in reaction to Memmo’s accounts of his philandering. This more self-determined state of mind finds its voice in French, as if this ‘other’ language allowed her the freedom to experiment with being something newly ‘other’. In Venice Giustiniana and Memmo had a secret love nest. When she learns that Memmo has removed her portrait from its place of prominence in this little apartment at the insistence of a new lover, she is hurt, offended and outraged that he has taken another woman there, and that he has allowed this female intruder to dictate the removal of her portrait. (Memmo’s frequent amorous narratives, it would seem, are one of his epistolary strategies to keep Giustiniana’s interest and attention aroused.) The letter devoted to this episode is almost entirely in French. Only the last paragraph (130 words out of nearly 1000) is in Italian. Giustiniana writes: 23 ‘Poveri sciocchi coloro che credono di sforzar il mio cuore! Non amo niente e, per Dio, non ho niente amato dopo il mio Memmo, e quel ch’è più bello e peggio per essi è ch’io dico a tutti i miei stessi sospiranti: “No, non amerò mai altri dopo il Memmo”. Non si può amar daddovero che una sola volta in vita.’
118
NANC Y ISENBERG
… Je t’ai donc écrit, n’est-ce pas, la dernière poste? J’étois fâchée contre toi et je boudois avec la même solemnité, comme si j’étois à Venise, et au milieu de tous mes droits de l’année 57. Mais devine à quelle occasion? Oh, que je suis folle! Oui, Monsieur, j’ai été piquée de votre histoire et particulièrement pour avoir transporté mon portrait. Comment? Il n’est plus au milieu de ces belles sultanes, qui rendoient presque animé cet inconcevable cabinet inventé pour la plus délicate volupté, par l’amour et par les grâces, caché à tout le monde, destiné à moi seule? Ma gloire enfin est anéantie et me voila rentrée dans la foule du chaos des vos anciennes maîtresses! Point d’amitié non plus, car on n’abuse pas de ses amis comme vous faites, puisque vous me dites des choses pour justifier cette humiliante nouveauté, qui ne soutiennent pas même ce peu d’estime que je me flattois de mériter…
While the French voice remains constant, there then follows a shift in tone of voice, and we find the ‘new’ Giustiniana taking courage in witty irony, reinforcing it with classical flourishes: Pauvre portrait! Ton règne enfin est passé. Que te sert d’avoir représenté des traits victorieux, s’ils ne servent à présent qu’à augmenter la gloire de cette nouvelle maîtresse, qui tire peut-être un plus grand mérite de t’avoir arraché de ton trône que de toutes les conquêtes qu’elle fit ou qu’elle pourra jamais faire pendant sa vie! Enfin te voila attaché à la suite du char de triomphe d’une rivale, mais qu’elle tremble aussi à l’exemple de tous les grands romains qui pâlirent souvent vis-à-vis de ces mêmes rois, dont quelques mois auparavant les images avoient suivi leurs entrées au milieu de l’éclat et des acclamations de tout un peuple.
Emboldened by her new tone of voice, Giustiniana further along in the letter expands her stylistic range when mockery informs a precautionary move aimed indirectly at Memmo’s new mistress: Je parierois qu’elle te fera encore une douce violence, par le moyen d’une vraie ou fausse inquiétude, pour voir mes lettres. Alors, si cela est, je vais être très méchante, puisque je m’en vais te dire d’abord que je t’aime avec le plus grand empressement et te jurer que je ne mens pas. Et je te dirai aussi, avec une plus grande liberté, que je suis sûre que je ne serai jamais oubliée de mon cher Memmo. (Letter 67, London, 29 October 1759)
Seduc tion, Introspec tion, Experimentation
119
Two weeks later Giustiniana is still responding aggressively in French to Memmo’s accounts of his new mistress. Here the mocking tone becomes more menacing: Si votre nouvelle maîtresse (car c’est décidé que vous en avez une) vous défend de m’écrire, qu’elle apprenne aussi, que si elle aimoit à me tourmenter jusque à ce point, je suis une femme capable de me rendre sur le champ a Venise, ou mariée ou seule, pour la faire enrager. (Letter 69, London, 13 November 1759)
In associating these new bold stances with French, I suggest that it is principally related to its otherness, in much the same way that wearing a mask can facilitate a liberating role play. Certainly, from a phonetic perspective, Italian with its strong and roundly cadenced sounds lends itself more effectively than soft-toned French to aggressive communication. Giustiniana’s ‘wearing’ of French seems to allow her to move in and out of these experimental new roles. As aggressive as she presents herself in the above quoted passages, she has by no means lost her introspective tendency, and does not hesitate to continue sharing her feelings of vulnerability with Memmo. She confesses, regarding the exiling of her portrait that ‘[i]l est vrai, les conséquences de cet honteux changement me font trembler’ (Letter 67) and regarding her fears about Memmo’s new mistress, she assures him that ‘je suis dans un anéantissement, qui me désole.’ (Letter 69) Ever complex in her thoughts, emotions and reactions, and while continuing to manifest great intimacy with Memmo by confiding her fears and pain, Giustiniana experiments with yet another new linguistic strategy to express her changing emotional involvement with him. This time she employs a grammatical shift: ‘Vous vous apercevrez que je cesse de vous tutoyer.’ (Letter 69)
Epistolary Otherness Although the letters were written at the height of eighteenth-century salon society, they stand apart from what we think of as the self-consciously poised, elegant letter-writing in cultured, French speaking salon circles, that is, letter-writing conditioned by the desire that its products be shared and admired beyond the original recipient. Giustiniana’s letter-writing, on the other hand was driven not only by erotic desire in one form or another, and by intimate urgency, but also by anxiety about possible unintended
120
NANC Y ISENBERG
readers.24 These letters were written with the intention that they would be read by one and only one reader, but under circumstances that put that intention at great risk. There were many people interested in knowing exactly what was going on between Giustiniana and Memmo: her mother, jealous new suitors, the public officials in Venice who had put an end to the relationship and were now insisting that Memmo, to prove that he had gotten over Giustiniana, choose a new official lover. Giustiniana was dependent on the aid of others to secretely send and receive her correspondence with Memmo, and never could she be absolutely sure that her go-betweens were to be trusted or could not be corrupted. Worries about how to transmit the letters, and about potential interceptions are a frequently recurring focus of the letters. In this context, as we have seen, French takes on different roles from those typically identified with its use in eighteenth century letters. For through acts of code switching, French serves the erotic and emotional needs of Giustiniana’s letter-writing, informing its strategies of seduction, facilitating its introspective delvings, and enhancing its experimentation with the stances of a newly emerging self-identity.
Bibliography Bannour, Wanda & Philippe Berthier (éds), Eros philadelphe (Paris: Colloque de Cerisy, 1992). Casanova, Giacomo, History of My Life, V. Translation of Histoire de ma vie (first published in 1826-38 under the title Mémoires de J. Casanova de Seingalt) by Willard R. Trask (New York: Harcourt, Brace & World, 1968). Cook, Elizabeth Henderdorn, Epistolary Bodies: Gender and Genre in the Eighteenth-Century Republic of Letters (Stanford: Stanford University Press, 1996). Daniels, Charlotte, ‘Negotiating Space for Women: Incest and the Structure of Graffigny’s Lettres d’une péruvienne’, Romance Languages Annual, 6 (1994), 32-37. di Robilant, Andrea. A Venetian Affair (New York: Knopf, 2003).
24 Later in life, Giustiniana did participate in that other kind of letter writing. See for example her letters to Elisabetta Mosconi and Aurelio Bertola (Forlì, Biblioteca Saffi, Lettere di Justine Wynne Rosenberg a Elisabetta Mosconi, Fondo Piancastelli, Carta Romagna, 61, 62), both members of the same literary salon circles animated and frequented by Giustiniana, now the published author Countess Rosenberg Orsini, widow of the Imperial ambassador to Venice. See also from the same period her letters to the English author, William Beckford (Florence, Biblioteca Nazionale di Firenze, carteggio Wynne-Beckford, C.V. 511, 56-96). All these letters are written entirely in French. See also Du sejour des comtes du Nord (1782), Giustiniana’s first published work written in the form of a letter addressed to her brother. A quarter of a century after she wrote her love letters to Memmo, we find here that mon cher frère, no longer erotically charged, is still her preferred fraternal appellative.
Seduc tion, Introspec tion, Experimentation
121
Hamm, Jean-Jacques, ‘Désirs et complicités: Écriture et liaisons épistolaire entre frères et sœurs’, in Bannour & Berthier (éds), Eros philadelphe (Paris: Colloque de Cerisy, 1992), 135-158. Isenberg, Nancy, ‘Without Swapping Her Skirt for Breeches: The Hypochondria of Giustiniana Wynne, Anglo-Venetian Woman of Letters’, in The English Malady: Enabling and Disabling Fictions ed. by Glen Colburn (Cambridge: Cambridge Scholars Press, 2008), 154-176. Isenberg, Nancy, ‘“Mon cher Frère”: Eros mascherato nell’epistolario di Giustiniana Wynne a Andrea Memmo (1758-1760)’, in Trame familiari, tram letterarie, ed. by Maria Del Sapio (Napoli: Liguori, 2000), 151-165. Isenberg, Nancy, Caro Memmo, mon cher frère. Seduzioni epistolari di una giovane anglovenziana in viaggio per l’Europa nel tempo di Casanova. L’inedito carteggio segreto di Giustiniana Wynne ad Andrea Memmo (1758 -1760), critical edition with Introduction and Afterword by Nancy Isenberg (Treviso: Elzeviro, 2010). Isenberg, Nancy, ‘Seduzioni epistolari nell’età dei lumi. L’equivoco e provocante carteggio amoroso di Giustiniana Wynne, scrittrice anglo-veneziana (1737-1791)’, Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate 2 (2006), 47-70. Montagu, Lady Mary, The Complete Letters of Lady Mary Wortley Montagu, ed. by Robert Halsband (Oxford: Clarendon, 1967), 3 vol., I (1708-1720), II (1721-1751), III (1752-1762). Mink, Jo Anna Stephens & Janet Doubler Ward (eds.), The Significance of Sibling Relationships in Literature (Bowling Green: Bowling Green State University Popular Press, 1993). Riccoboni, Marie Jeanne de Heurles Laboras de Mezières, Lettres de Mistress Fanni Butlerd à Milord Charles Alfred (Paris: La Société des Libraires, 1757). Wilson, W. Daniel, ‘Science, Natural Law, and Unwitting Sibling Incest in Eighteenth-Century Literature’, Studies in Eighteenth-Century Culture, 13 (1984), 249-270. Wolff, Larry, ‘The Morlacchi and the Discovery of the Slavs: From National Classification to Sentimental Imagination’, in Venice and the Slavs: The Discovery of Dalmatia in the Age of Enlightenment (Stanford: Stanford University Press, 2001). Wynne, Giustiniana, À André Memmo Chevalier de l’Étole d’or et procurateur de St.Marc, à l’occasion du mariage de sa Fille Ainée avec Louis Mocenigo (Venezia: Stamperia Giuseppe Rosa, 1787). Wynne, Giustiniana, (Madame J[ustine] W[ynne] C[omtesse] D[e] R[osenberg]), Alticchiero a M. Huber de Genève, N.p.: n.p., [1786?]. Wynne, Giustiniana, Du sejour des comtes du Nord à Venise en janvier MDCCLXXXII. Lettre de M.me la comtesse douairiere des Ursins, et Rosenberg à Mr. Richard Wynne, son frere, à Londres ([Venezia]: 1782) Wynne, Giustiniana, (J[ustine] W[ynne], C[ontessa] R[osenberg] O[rsini]), Lettere a Andrea Memmo (unpublished manuscripts), vol. 1. (Padua: Biblioteca Civica). Wynne, Giustiniana, Lettere di Justine Wynne Rosenberg a Elisabetta Mosconi, unpublished autograph manuscripts (Forlì: Biblioteca Saffi, Fondo Piancastelli, Carta Romagna, 61, 62) Wynne, Giustiniana, Lettere a William Beckford, unpublished autograph manuscripts (Florence: Biblioteca Nazionale di Firenze, carteggio Wynne-Beckford, C.V. 511, 56-96). Wynne, Giustiniana, (Rosenberg-Orsini, Justine [Gräfin]), Letters to Memmo, 1758-1760 (unpublished manuscripts), 2 vol. (Ashland, Va.: Randolph-Macon College, McGraw-Page Library), Published in Isenberg, Caro Memmo, mon cher frère (2010) cited above. Wynne, Giustiniana, (J[ustine] W[ynne] C[oun]t[e]ss of R[o]s[enber]g, Moral and sentimental essay on miscellaneous subjects, written in retirement, on the banks of the Brenta, in the Venetian state, vol. I-II (London: J. Robson, 1785). Wynne, Giustiniana, (J[ustine] W[ynne] C[omtesse] D[es] U[rsins] & R[osenberg]), Les Morlaques N.p.: n.p., 1788.
122
NANC Y ISENBERG
Wynne, Giustiniana, Pièces morales & sentimentales. Écrites à une Campagne, sur les Rivages de la Brenta, dans l’État vénitien, vol. I-II (London: J. Robson, 1785). Zanini Cordi, Irene, ‘Defying Genres to Find a Voice. Giustiniana Wynne and the Birth of the Italian Novel’ (conference paper), Theorizing Narrative Genres and Gender, Bochum 2009, abstract [http://www.womenwriters.nl/index.php/Zanini-Cordi].
About the author Nancy Isenberg, Prof. of English literature at Rome Three University until her retirement in 2015, participated in the EU Cost Action “Women Writers in History” and has published extensively on Giustiniana Wynne, including the critical edition of her love letters, Caro Memmo, mon cher frère (Elzeviro, 2010). Her other main areas of research are Shakespeare in performance, and literature and ballet. Email: [email protected]
Part II The Use of French as a Second Language: From Continuity to Geographical Growth (Nineteenth and Twentieth Centuries) De l’utilisation du français langue seconde. De la continuité à l’expansion géographique (dix-neuvième – vingtième siècles)
6
The French Language in the Diaries of Olga Davydova An Example of Russian-French Aristocratic Bilingualism Michèle Debrenne*
Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/ch06 Abstract The diaries of Olga Ivanovna Davydova (1813/14-1876) are located in the Scientific Technological Library of Novosibirsk. Amongst 20 copybooks, five are in French. They were written between 1830 and 1848 and relate the travels, the family life and the religious feelings of the young woman in European high society. This chapter presents the level of correctness of her use of the French language, her typical errors and transcoding markers between French and Russian, with some elements of other languages. Its conclusions are that the people from O.I. Davydova’s social circle were not used to language switching and their level of French, but also English and German, was quite high, not only because of early learning (the so-called ‘gouvernante method’) but also because of lifelong learning, reading and travelling. Keywords: Code-switching, bilingualism, foreign language acquisition, speech errors, diary, Russian aristocracy
The possibility of the equal mastery of two languages is the subject of continual discussion, not only in the scientific community but also among
*
Novosibirsk State University (Russian Federation)
126
MICHÈLE DEBRENNE
writers, for instance Nancy Huston1 and Lyuba Yurgenson.2 Publications on bilingualism are numerous and constantly increasing, following progress in cognitive linguistics and neurolinguistics. In this chapter3 we will pay attention only to the particularities of the written speech of one bilingual person. L.V. Sherba introduced the term pure bilingualism.4 He believed that in such bilingualism the language systems exist separately in the conciousness and assumed that such bilinguals have difficulty in translating from one language to another. As a typical example of such pure bilingualism Sherba proposed the linguistic situation in the Russian aristocratic community of the nineteenth century and the French-Russian bilingualism of the Russian nobility. Since the gouvernantes (nannies) who spoke only in French with their pupils were the ‘source’ of this bilingualism the direct learning method was named the ‘gouvernante method’. The language skills obtained from the nannies could be further perfected during travels abroad. References to this method can be found in all Soviet and Russian publications dealing with bilingualism.5 However when researchers discuss this type of bilingualism they more often remember Pushkin’s Tatiana with her bad Russian and the characters of Tolstoy’s War and Peace, which was written for French speaking Russian readers without translations of the novel’s French passages. This study aims to demonstrate the level of effectiveness of the ‘gouvernante method’ in terms of lingo-didactics based on the example of the French language of one Russian aristocrat. Recently the phenomenon of the French-written personal diaries of Russian aristocratic women has been actively studied.6 However the question of the correctness of the language has not been considered. In this study we shall consider from a ‘correctincorrect’ standpoint the French language particularities not of a fictional character but of a real person – Olga Ivanovna Davydova (b. Baryatinskaya), born on April 15th (27th) in 1813/14 (Figure 6.1). As shown in Figure 6.1 the native tongue of Olga Ivanovna’s mother was German, not French. In the book Si tu lis jamais ce journal… [If you ever read this diary] Gretchanaia & 1 Huston, Nord Perdu. 2 Jurgenson, Au lieu du péril. 3 The research has been helped with the financial support of the Russian Foundation for Humanitarian Research (project No 16-24-08001). 4 Sherba, Преподавание иностранных языков в средней школе, Общие вопросы методики, 54. 5 See Avrorin, Проблемы изучения функциональной стороны языка, 131; Vereshagin, Психологическая и методическая характеристика двуязычия, 27; Vishnevskaya ‘Билингвизм и его аспекты’, 28. 6 Gretchanaia & Viollet, Si tu lis jamais ce journal… .
127
The French L anguage in the Diaries of Olga Dav ydova
Viollet give excerpts from the diaries of two of O.I. Davydova’s relatives: her grandmother Ekaterina Baryatinskaya (b. Catherine Schleswig-HolsteinSonderberg-Beck) and her cousin-in-law Elisaveta Davydova (daughter of her husband Vladimir’s uncle). Figure 6.1 A simplified genealogical tree and kinship of O.I. Davydova Lev D. Davidov
V.G. Orlov
Vasiliy Lvovich Davidov
Peter Lv. Davidov
N.V. Orlova
Elisabeth 1823 - 1902
Elisabeth (Lizinka)
Vladimir P. Davidov 1809 - 1882
Natalia (Nalia) 1833 - 1885
Ekaterina ? - 1844
Anatoly 1837 - 1905
Catherine SchleswigHolstein-Beck
I.S. Baryatinsky I.I. Baryatinsky
A.-L. SaynWittgenstein
L.H. Keller M.F. Keller
Theodor
Gustav Adolf Edward
Olga Ivanovna Baryatinskaya Alexander Leonilla Vladimir Maria Anatoly Victor 1813/14 - 1876
Vladimir 1837 - 1870
Evgenia 1837 - 1870
Maria ? - 1859
Evgeniy 1843 - 1844
Sergey 1848 - 1905
Reconstructed from her diary notes
The Multilingualism of the Russian Aristocracy in the Nineteenth Century Before analysing the level of O.I. Davydova’s mastery of French it is important to know how she studied foreign languages. From notes spread out in the pages of her diary we can deduce the following story. She learned French from her Swiss gouvernante Mademoiselle Guinet. In a similar fashion Vladimir Nabokov a century later learned French from Cécile Mioton, who became the prototype for the character of Mademoiselle O. in his eponymous short story. O.I. Davydova started learning at the age of four. On their way through Geneva Olga’s parents took Mademoiselle Guinet along with them when she had just finished boarding school. Later Mademoiselle Guinet was to work with Olga Ivanovna’s daughters and remain in Berlin with her sister Leonille and her children. As for other languages, we learn the following from the diaries: in February 1830 at the age of 17 Olga Ivanovna was taking English lessons probably from Mr. Evans, the tutor of her brother Alexander (future hero of the Caucasus, born in 1814). When in September 1830 Alexander was accepted in a military academy Mr. Evans left, and a new teacher from England arrived for Olga’s younger
128
MICHÈLE DEBRENNE
brothers Anatoly and Victor – Mr. Colyar. It is interesting that Olga made special efforts to learn English in order to please her future husband and wanted to know at least some English before getting married. A Mrs. Hasting also lived with them – an English nanny brought from Moscow when she was 14 by Olga Ivanovna’s mother. Apparently she also had lessons with Olga’s younger brothers – Vladimir, Anatoly and Victor. It is also interesting to note that in his free time Olga’s husband Vladimir (of whom we know that he was fluent in English) gave lessons to his wife: Après le dîner je suis montée chez Wladimir qui m’a donné sa leçon d’arithmétique et de participes…. (note of July 16 / 28, 1834, Marienbad). After meeting Mr. Colyar in Berlin in 1835, where he was accompanying her mother and brothers, O.I. Davydova read Child Harold with him along with other works of Byron in the original. However, in the first days of her stay in Berlin, Olga wrote in her diary that it was hard for her to speak with Colyar and she dared not dream of reading in English with him (note on Oct. 19/1, 1835). Apparently she was somewhat shy about her English. There is nothing in the diaries concerning the study of German, but we know that Vladimir’s sister Alexandrina was studying it. And when in Berlin they met someone called Joyeux, Olga Ivanovna wrote: ‘I used him like a dictionary. Maybe he will read in German with me’. So it remains unclear which language she used in Germany with her many German relatives. On Friday, December 22, 1833 Olga began learning Italian with Vladimir’s second sister Ekaterina (Kitty) and again this was to please her husband (clearly before their long journey in Italy, where Vladimir Davydov was going to serve Count Guriev). By this time the Davydovs’s first daughter had been born, but Olga Ivanovna kept studying: at the same time she started taking singing lessons from an Italian woman Mrs Festa. From the diaries we see that until late January 1834 Olga Ivanovna learned Italian every day: Kitty gave her translations to do and Davydova did them in the mornings, then studied her lessons (for example on January 15 she was given the task of learning the conjugation of an Italian verb) and later in the day she met Kitty who examined her work. When there were too many mistakes Kitty gave her the same translation to do again (note on Dec. 26, 1833), and when Olga had the time she did the assignment a second time and made ‘another translation for Kitty to be pleased’ (note on Jan. 11, 1833). On December 6 she complained that the work on the translation concerning pronouns was hard for her. Nevertheless when in 1835 she met Mr Colyar again she could read with him not only in English, but also in Italian and she was glad she ‘understands everything’ (note on Sept. 27 / Oct. 9, 1835). Finally let us note that the Davydovs spoke Russian at home (this is seen from words spoken
The French L anguage in the Diaries of Olga Dav ydova
129
by children), and, while living in Revel in 1845, Olga Ivanovna severely criticized Russians whose children did not learn the native tongue: All children around us speak French with a strong Russian accent, which is noticeable only after you get used to the speech of children in the Tuileries garden. How stupid it is not to speak your own native tongue, although in this too I see a hidden meaning: Bossuet says that before Christ’s death all peoples spoke the Jewish language. Who knows, maybe the French language is destined to spread something common to all in the world. Then again, there always is some more or less universal language (note on Aug. 24 / Sept. 5, 1844).
As we can see, even though O. Davydova agreed with the importance of French as a universal language, she strongly recommended the study of one’s mother tongue. Olga Ivanovna practiced foreign languages during her many and lengthy trips in Europe: Italy, Switzerland, France and Germany. She visited each of these countries several times and stayed in them for long periods. In the first half of the nineteenth century French was the most ‘comfortable’ language of international communication: for example the police commissioner in Marienbad spoke French with O.I. Davydova (note on July 9, 1844). Davydova notes in her diary that because of meeting someone named Perfilev, ‘who spoke only Russian’, she was extremely uncomfortable (note on Sept. 1/13, 1844), although while abroad the Davydovs themselves spoke mainly with other Russians. Therefore when, before leaving Paris, Olga Ivanovna found herself in a French salon and saw Victor Hugo and Franz Liszt, she regreted that she spoke little with French people and limited herself to conversations with compatriots (note on May 7, 1844). Another means of practising and improving knowledge of languages was reading: Olga Ivanovna read a lot, often aloud with someone from her household. She does not say in what language she read novels like Ivanhoe or Don Quixote, but she does write that she read Lamartine’s poetry in the original (note on Aug 16/28, 1835). We can safely assume that this was the case with many other books, for example Regnis’s sermons or Fénelon’s books on children’s education. Davydova notes that on the road to Russia after three years spent abroad, her twin sons (who were not yet 7) ‘now read more in Russian’ (note on Aug. 21, 1844). It can be assumed that they usually read in other languages. With her own children O.I. Davydova followed the same education system as her parents had used: she spent much time with her older daughter
130
MICHÈLE DEBRENNE
and taught her to read. Nalia (Natalia) began spelling in early 1837, when she was not yet four. During all the time they spent abroad Olga Ivanovna worked with her daughter herself in the mornings (not only on Russian, but also History), and only when they arrived in St. Petersburg did she hire a nanny, Mademoiselle Stein, who began working on December 2/14, 1844. The Davydov sons were still taught by an English tutor Mr. Harrison (Olga Ivanovna taught the boys only when he was not around). She writes about the tutor that he lacks strength of character and complains that ‘poor Harrison was again mistaken for a servant’. At one point her son Vladimir refused to speak English with him (note on Sept. 6/18, 1844). In conclusion we see that the ‘gouvernante method’ was used in the Baryatinsky-Davydov-Orlov families to learn French and English, while French was favoured for girls and English for boys. Other languages, mainly Italian, were learned differently, by translation and grammar exercises. As a result of such an education, Russian aristocrats indeed knew French and/ or English as well as the native French and English people of their social circle, which is indicated by Olga Ivanovna Davydova’s diary entries.
French among Other Languages We studied three notebooks written by O.I. Davydova in French from 1830 to 1848. Judging from the notes in these pages Olga Ivanovna wrote down her impressions of events and passing days in the evenings. It also appears from the notes that she filled the diaries especially diligently in the periods her husband was not at home (the texts of these days contain addresses to him). Later when she had time, most often in the mornings, she ‘worked on the notes’, which means that she rewrote them making new copies in a pretty calligraphic handwriting. We should note here that O.I. Davydova was not always attentive in copying her diaries, and because of that the graphic appearance of some words, for example toponyms, appears strange: Simplore instead of Simplon (note in 1834, 61), Chamberg instead of Chambéry, as if after some time she could not make out unfamiliar names and confused the letters. Some mistakes were sometimes corrected later: lac de Venus [lake of Venus] was changed to lac de Némi (same, 54.), mouvement gothique was changed to monument gothique [gothic movement changed to gothic monument (same, 61.)] and Jupiter tournant was changed to Jupiter tonnant [rotating Jupiter changed to thundering Jupiter (note on 11/23 Dec. 1834, 49.)]. It sometimes happened that Olga Ivanovna could not make out her own handwriting and while copying she left a blank underlined space with a
The French L anguage in the Diaries of Olga Dav ydova
131
question mark: for example le ----? était sur le devant de la voiture [the? was lying on the front of the carriage (note on July 20th 1844, 80)]. The diaries were not always copied in chronological order. For example, notes from diary #2 (Sept. 23 – Oct. 28, 1830), then diary #1 (Aug. 14-20, 1830), then diary #3 (Dec. 21 1833 – Jan. 15, 1834) etc., were found in one large notebook. Some diaries were rewritten in just a few fragments, others more completely in strict order and without gaps. For instance, on the first page of the first diary a note can be found: ‘first read notebook #1, which was mistakenly copied 48 pages further’. This means that the personal diary writings were intended to be read by other people. On another page one can read: ‘I gave my word to reread the contents of this diary no sooner than a year from now’ (Note on May 5th, 1840, 150). So we can assume that the other diaries were also read and verified. There are alterations to the diaries made with different ink, sometimes in pencil, but apparently they were always made by Davydova herself. The following note is made in the middle of the third large notebook (page 189) – across the date the word ‘verified’ is written in Russian. Since in some places there are corrections written in ink over the pencilled question mark, we can suppose that someone else was reading and correcting Davydova’s diaries in pencil, and then Olga Ivanovna herself introduced the necessary corrections and alterations. One of those who could have been reading Davydova’s diaries was her husband Vladimir. We can read about this for example in notes on Aug. 15-27, 1844, which describe the meeting of the two spouses after time spent apart: ‘he read my diary and he was interested’. Now let us consider the language of the diary texts. It should be noted that their substantial content is only interesting to this analysis in the sense that it determines the language particularities of the diaries. The language and style of Davydova’s diaries were completely dependent on the author’s goals, therefore all notes can be conditionally divided into three groups: 1) road trip notes, in which places visited by the author are simply described along with her impressions; 2) everyday notes, describing what the author did from morning to evening; 3) texts of spiritual and mystic content in which the author addresses God. Notes of the latter type are especially abundant following the death of Olga Ivanovna’s sister – Maria (1843). All these texts are not linguistically equivalent. The syntax of the third type of texts is more complex than the syntax of the first two groups of texts. In texts of this type, sentences are longer, often complex. Later, O. Davydova’s diaries are increasingly filled with introspective remarks and religious texts (for instance prayers or sermons) in French. As we know, the diaries written after 1850 are in Russian. On the other hand, from a linguistic standpoint
132
MICHÈLE DEBRENNE
the road trip and everyday notes (types 1 and 2) are more interesting and contain a larger amount of foreign words, including toponyms. This study is part of an analysis of errors in written French made by native speakers of Russian. It is interesting to compare the errors with deviations from language norms made by O. Davydova in her French notes, in order to determine the effectiveness of several methodological approaches. All the errors discovered are presented in Table 6.1. Letters O, G and L show the mistake types: O – orthographical mistake, G – grammar mistake, L – lexical. The mistakes are underlined; in curly brackets we show the correct French version; in square brackets – the translation into English. The number of mistakes is presented as a fraction: the numerator shows the number of mistakes in the first large notebook, and the denominator shows the number of mistakes of this type found in other, later notebooks. Table 6.1 Types of mistakes by O.I. Davydova Amount
Type of mistake
2/3
bâteau (bateau) [boat], costûmes (costumes) [costumes], je me dépéchais (dépêchais) [I was in a hurry], pour que je sâche (sache) [so I know] O: missing a mute final consonant tems (temps) [time], corp (corps) [body] commes (comme) [as] О: unnecessary s at the end of word O: losing a mute e at the end of word tranquils (tranquille) [calm],sourir (sourire) [smile] le dégèle (dégel) [thaw], la rougeure О: unnecessary e at the end of word (rougeur) [warming] О: two consonants instead of one il parrait (il parait) [it seems] afligés (affligé) [upset] O: one consonant instead of two О: combining two words delà (de là) [from here] О: separating a word in two des sang-sues (sangsues) [leeches] un cantique Allemand (allemand) О: Capital letter at the beginning of adjectives meaning “corresponding to [German choral], ma leçon d’Italien (italien) [my lesson of Italian] some national community” О: incorrect writing of a vowel serain (serein) [serene], beacoup (beaucoup) [many], fesais (faisais) [I did/ was doing] О: incorrect writing of a nasal vowel confidance (confidence) [confession] (mix-up between AN and EN) O: incorrect writing of a root morph une valze (valse) [waltz], le thedeum (Te Deum) [latin name of the “Te Deum” prayer], poliçon (polisson) [ruffian], О/G: incorrect writing of verbs tu me croyes (croies) [you believe me]
5/3 4/0 4/10 0/6 12/14 19/30 20/0 2/0 10/0
5/0
1/0 4/8
5/23
O: Diacritical mistakes (unnecessary diacritical sign, mix-up of signs)
Examples
The French L anguage in the Diaries of Olga Dav ydova
133
Amount
Type of mistake
Examples
1/3
G: incorrect articles use
1/0 3/8
G: incorrect gender choice for noun G: lack of a grammatical indicator of plural
2/3
G: incorrect verb rection
3/6
17/3
G: lack of obligatory participle agreement in passive G: lack of obligatory agreement in participles in reflexive verbs (use of masculine gender forms instead of feminine) G: unjustified agreement of a participle in reflexive forms of an indirectly transitive verb (use of masculine gender forms instead of feminine) G: unjustified agreement of a participle in passive forms with the verb avoir G: lack of obligatory agreement of a participle in passive forms with the verb être G: lack of obligatory agreement of a participle in passive forms with the verb avoir in cases of direct object in front of a participle G: use of a past participle instead of infinitive L: use of Russian semantic calques
la fabrique du sucre (de sucre) [sugar factory] le demande (la demande) [a query] nous avons marché par les chambre_ suivi_ de (les chambres suivis) [we went through the rooms, followed by] espérer de faire (espérer faire) [hope to do] j’ai été extrêmement contrarié_ (contrariée) [I was very upset] la journée s’est passé_ (passée) [the day went]
2/1
L: mix-up in French paronyms
1/0
1/0
16/4
1/9
12/23
5/0
nous nous sommes parlés (parlé) [we talked to each other]
nous avons dinés (diné) [we had dinner]
nous sommes revenu_ (revenus) [we came back] il nous a vu (vus) [he saw us]
elle devait monté (monter) [she was going to come up] à une heure de la nuit (une heure du matin) [at one a.m.] pause (pose) [‘pause’ instead of ‘pose’]
The data in the table should be considered in the light of the following comments. There are not many mistake types in the individual written speech of O.I. Davydova – only 25. Moreover, some types are represented only by a single example. For the sake of comparison, the written speech of the present day Russian students studying French at an advanced level contains 140 different types and up to 550 subtypes of mistake.7 In the case of O.I. Davydova these are the most frequent mistakes: among orthographical ones – unjustified doubling of a consonant or vice versa – the replacement 7 Debrenne, Les erreurs de français des russophones.
134
MICHÈLE DEBRENNE
of two consonants with one; among grammatical ones – mistakes in concord of participles in past tenses with the auxiliary verb avoir: Olga Davydova uses concord when it is not needed and sometimes forgets the concord in the case of a direct object before the participle. In the diaries of O.I. Davydova there are not the mistakes that are abundant in the works of current Russian students – mistakes in using articles. Available data shows that the use of articles by Russians in the French language is always accompanied by a lot of deviations from the norm. Indeed, the data from our large corpus show that the incorrect use of articles composes over 13% of mistakes made by Russian students. However, O.I. Davydova does not have a single incorrect change of a def inite article to an indef inite one and vice versa. There are also no omissions of articles or unjustif ied introductions of one including in constructions of the type N de N. The example given in Table 6.1 is the only one. There is also only one mistake in O.I. Davydova’s written language concerning the choice of noun gender. This is despite the fact that mistakes in selection of gender category features are typical for the speech of any foreigner using French: the gender of French substantives is not semantically motivated and is weakly marked morphologically. Among typical mistakes that Russians make in French there is also the incorrect use of an adjective with a verb (it constitutes 5.7% of mistakes in the database). The rection of the French verb by other content words cannot be explained logically and coincides neither with the prepositional nor with the non-prepositional rection in Russian. With O.I. Davydova there are only three examples of an incorrect construct with the verb aider – the use of an indirect object instead of a direct one: sans pouvoir lui aider (l’aider) [not being able to help him (note on Aug. 30, 1836)]. Of course in this case the obvious problem is the interference with the Russian verb (помогать кому) that has become the ‘leader’ among mistake ‘provocateurs’ in the speech of present day students as well. But in other cases Davydova was never mistaken. Nor does O.I. Davydova make mistakes in selecting tenses (for instance, in using tense harmony, in using aspectual-temporal differences of French verbs), in selecting mood forms or voice. With a few exceptions there are no missing plural markers. Punctuation mistakes are also absent in Davydova’s writings and this is not surprising if it is taken into account the fact that French punctuation is less strict than Russian. However, O.I. Davydova does not use those favourite additional commas in complex sentences, which are abundant in the work of present day students.
The French L anguage in the Diaries of Olga Dav ydova
135
Thus we may conclude that the breaches of language norms made by O.I. Davydova are not comparable to the mistakes of present day Russian students studying French in school or university settings. So in that case, can Davydova’s mistakes be compared with those committed by francophones themselves? As has already been pointed out, the grammatical mistakes made by O.I. Davydova are first and foremost mistakes of concord of past tense participles with the auxiliary verb avoir. Native French speakers have problems with the rule of concord of participles with preceding direct objects. O.I. Davydova made quite a few of those mistakes: Melle Guinet les avait rencontré (rencontrés) [Mademoiselle Guinet had met them (note of Sept 19/24, 1835)]. This rule was very hard for O.I. Davydova, especially as she had a tendency to show concord with the subject, in Russian fashion (and not in French fashion – with the direct object), even when it was not necessary: Kitty a corrigée mon thème italien (added corrigé) [Kitty corrected my translation into Italian (note on Oct. 19, 1830)]. All this leads to original mistakes, for example En arrivant chez Maman nous l’avons trouvés très inquiète (trouvée) [upon arriving we found mother very worried (note on Oct. 24/5, 1835)], or Maman a Dieu merci bien dormie (dormi) [Thank God, mother slept well (ibidem)]. We consider this a typically ‘French’ mistake (for comparison – in the database for Russian students only 63 such mistakes can be found out of a total 7000) and in the case of O.I. Davydova it is complicated by interference from the Russian language. Another mistake that connects O.I. Davydova’s French speech with the speech of francophones is the replacement of the infinitive by a participle: il ne savait pas trop où la placée (placer) [he did not quite know where to place it]. Russian students make these kind of mistakes very rarely (13 cases in 7000), probably because while they mentally translate from Russian to French they cannot mix the infinitive ‘поместить’ [to place] with the participle ‘помещенный’ [placed]. On the other hand, French speakers constantly make this mistake with first group verbs. There are very few orthographic mistakes in O.I. Davydova’s texts. For example, she almost never makes mistakes in using diacritics. This distinguishes her texts both from texts by modern Russian students (who are able not only to forget the compulsory diacritical marks, but also add unnecessary ones) and from texts of French people themselves who often ignore diacritical marks. The weakest element in Davydova’s orthography is doubled consonants. Some words she almost always writes with a mistake: allarme (alarme) [alarm], comunier (communier) [take Communion]. However this trait of her orthography does not differ either from the typical
136
MICHÈLE DEBRENNE
French: mistakes concerning doubled consonants made by native French people make up 17% of all orthographic mistakes.8 If it is considered that O.I. Davydova makes no other errors this can be considered a typical trait of her French written speech. Lexical mistakes are also few. Sometimes she mixes homophones (for example, éthique / étique [ethical / gaunt], chair / chaire [flesh / cathedra]). She makes some stable Russian semantic calques: une heure de la nuit (une heure du matin) [one hour at night], mon jour de naissance (mon anniversaire) [my day of birth, as it is said in Russian], je me suis occupée toute la journée ( j’ai travaillé) [I occupied myself (meaning ‘studied’) all day], rencontré la nouvelle année ( fêté la nouvelle année) [meeting the New Year]. O.I. Davydova also uses a calque that is still found today among Russian students of French: me féliciter avec la nouvelle année (souhaiter une bonne année) [congratulate me on the New Year]. Let us consider separately the corrections of the mistakes that O.I. Davydova made herself. Aside from additional words and even fragments of sentences added during copying, such corrections include personal endings of verbs ( je serais, nous seronts) and nouns in the plural (chaque soirs, des chevaux de postes), correct selection of homophones (qu’elle / quelle, s’est/c’est, scène / cène, prêt / près), writing double consonants (immité, raison + n + ement), concord of participle forms ( je t’ai écrite, nous nous sommes couché + s). Some corrections are unjustified and introduce mistakes: la matinée s’est passée changed to passé [the morning had passed (note on Sept. 11/23, 1835)] although no correction was needed there. Another case was in need of correction but was not finished: Grand-Maman craint que tu ne t’ennuyeras quand même changed to t’ennuye but should be t’ennuyes [Grandmother is afraid you might get bored (note on Aug. 19/28, 1830)]. One of the corrections completely changes the meaning of the sentence and makes it absurd: it can only be understood if the corrections were applied much later, when the initial thought was forgotten or if they were performed by someone else. This is not impossible considering the differences in handwriting (the corrections made by a smaller and less neat handwriting): «autograph», which was written as othographe instead of autographe, was changed into orthographe (*orthography), which caused the phrase containing a list of items being kept in the Weimar home of I.V. Goethe to become nonsense: une collection de porcelaines anciennes d’orthographes de Voltaire [a collection of ancient porcelain and *Voltaire’s orthographies (note on June 10/22, 1836)]. Incidentally, in two 8 Catach, L’orthographe, 94.
The French L anguage in the Diaries of Olga Dav ydova
137
other cases this word is written correctly. It should be noted that after the correction of grammatical homophones, incorrect verb endings and plural indicators by O.I. Davydova the diaries are almost free of mistakes, although incorrect agreements could have been missed in early notes. In general, the concentration of errors is low in the diaries. In texts of 1830 the mistake ratio is approximately one per double page. In later notes (in 1834) the mistakes and corrections are even fewer – one every three or four pages. The minimum of deviations from the norm and corrections is in the diaries of 1843, but then the amount of mistakes rises again and remains one for every page (despite the fact that the pages had been proofread, as already mentioned). It can be assumed that O.I. Davydova’s written French speech underwent a certain evolution. In the 1830s the number of grammatical errors, mostly concerning concord of participles, is relatively high, and then their number decreases. Errors of the type ‘unjustified agreements of a participle with the verb avoir’ almost disappear, while the deviations in past tense participles’ concord with avoir with a direct object preceding the participle have gone. However, later after a deep spiritual crisis that Olga Ivanovna experienced, even though she was still living in Paris until the spring of 1844, her texts start displaying new errors, including barbarisms (eg.? hospitablement – semantic copy from the Russian ‘гостеприимно’, note on Aug. 16/28, 1844), and errors in finite verb forms: on prit (prie) [we pray], je paris (parie) [I bet], nous y trouvont (trouvons) [we find there]. In this respect her writing of the words dîner – [dinner/supper] and déjeûner [lunch] is surprising: in the first diaries she consistently writes them as dîné and déjeûné (that is, as substantivized participles). Then for several years she writes them correctly and from 1844 again – consistently wrongly. The increased number of mistakes during copying gives the impression of a certain negligence, which can be explained by the fact that from 1844 to 1845 Olga Ivanovna was more occupied with social receptions than in reading and studying languages. Thus it can be confirmed that O.I. Davydova knew French perfectly and made only a few mistakes in her diary texts, and those errors are typical more of a francophone than a foreigner. It can also be assumed that her orthography was not worse than that of contemporary French people. In the society in which she was living this was more of a rule than an exception. It should also be noted that not a single mistake by Davydova distorted the phonetic image of the words, and it can be assumed that her oral French speech was flawless. Some of her errors prove this: she writes vraissemblable (vraisemblable) [probable], which is pronunciation reflected in writing. Even when forgetting the concord in the plural she nonetheless writes nous
138
MICHÈLE DEBRENNE
nous sommes mise à table (mises) [we sat down to table]. Which means that in oral speech she probably performed the concord correctly and probably without thinking, since if she did not, the participle would have sounded as [mi] and not [miz]. Only two mistakes distorting the phonetic quality of the words have been found: one very widespread among modern Russian students: réligion (religion) [religion] and prière des agonissants (agonisants) [prayer for the dying (note on Sept. 22, Oct. 2, 1844, 155)]. Inclusions in other languages in Davydova’s notebooks are mostly in Russian, although some are in English and individual words occur in German and Italian. These are whole phrases and individual words. In the case of whole phrases it is the speech of her little children, for example: Как хорошо если бы у маменьки было теперь молоко для Катеньки. Я буду Бога просить, дай Бог маменьке молоко, дай Бог дай Бог. When the children grew up their words were relayed in French: it is evident that in infancy her children spoke Russian, and started learning foreign languages with their nanny later. There are also phrases uttered by Russian domestic servants (Владимир Петрович приехал) or gentle words addressed to her husband in periods of his absence, for example: Душа моя, когда я поцелую тебя пламенно, так пламенно, как я тебя люблю. Да благословит тебя наш Отец, который Один знает всю мою любовь к тебе (note on Jan. 14, 1834). All inclusions in other languages have been underlined. In addition to individual phrases, isolated words are encountered more often: toponyms, personal names, culture-bound terms. Russian toponyms are usually given in Russian (Воскресенск, Архангельский), except for the best-known, such as the French names for St. Petersburg or Moscow. Because of this there is sometimes found together in one phrase Pétersbourg and Царское Село. When possible O.I. Davydova uses the French version of the toponym. This is the case not only for Russian city names but also German and Italian names: for example, she writes Francfort, Mayence, instead of Франкфурт or Майнц. It is interesting that Olga Ivanovna is not consistent in her choice: she always writes names of family members and friends in French (Wladimir, Léonille), even in the case of pet names for children (Nalie, Katinka), however some other names remain in Russian, for example отец Григорий (Father Grigory). Most often the name of the same person is always written in the same way. For example, the name of the painter Aivazovsky is always in Russian (Айвазовский,) and Brullov – in French (Brullov). Family names too complicated for transcription such as Хвощинский she never wrote in French.
The French L anguage in the Diaries of Olga Dav ydova
139
Culture-related terms can be written with Russian letters (терема) or in French (téléga), but the former are four times more numerous. French is used for words describing transportation (возок, телега, дрожки, кибитка, извозчик), various welfare items (корчма, балаганы), clothing items (кокошник) and only one ornithonym (баклан). The great majority of words written in Russian correspond to religious vocabulary: всенощная, дьякон, протопоп, сочельник, молебен, христосоваться, заутреня, панихида etc. There are some food names уха, блины, збитень (in such orthography), пряники. There are also names of art objects. Nonetheless it cannot be said that O.I. Davydova’s use of French or Russian is very systematic. For example, on one page the word чуваш can be written both in Russian and in French, тройка in Russian and tarantasse in French, повойник in Russian and kakochnik in French. Analysis of O.I. Davydova’s diaries enables us to infer some transcription rules (Table 6.2. Italics show cases of incorrect transcription). Table 6.2 Transcription used by O.I. Davydova Russian alphabet letter
Latin alphabet letter
а б в
a b v w ff f g d e é è e j g z s i ï y i k c
г д е
ё ж з и й
к
Examples Taganrog Baranoff Viasemsky Wladimir Gourieff (family names endings) Harkof (at the end of other words) Gourieff Davidoff Odessa Oséroff Voronège Nachekin Voronèje Nigni Novgorod Koutouzouff Viasemsky, Karamsin Lubomirsky Morskoï Dolgorouky, Tolstoy Samoiloff Krouglikoff Nicolaeff
140
MICHÈLE DEBRENNE
Russian alphabet letter
Latin alphabet letter
кс л м н о
x l m n o a p r s ss t ou f h tz tch tsch ch sch, sh
п р с т у ф х ц ч ш
щ ы ю я
stch i u you ia ja:
Examples Eudoxie Léonille Markoff Narichkin Kotchoubey Galitzin Podolie Rochmanoff Soltikoff Nesselrode Poltava Youssoupoff Efimoff Harkof Golitzin Tchernicheff Ivanovitsch Narichkin Schouvaloff Narishkin Metchersky, Nachekin Merstchersky Davidoff Bruloff Youssoupoff (at the beginning of a word) Viasemsky Jaropoletz (at the beginning of a word)
In some cases the transcription she employs does not coincide with the one given in reference books: the name Чернышевы is written as les Tchernicheffs, although in the Petersburg almanac for 1913–1914 it is transcribed Tschernyschef,9 and the name of Elizaveta Petrovna Novosilceva (Елизавета Петровна Новосильцева), or that of her aunt on her husband’s side is always written as Navassiltzoff. Perhaps it was a family tradition to write the name in this way. These observations lead to the conclusion that most probably the people from O.I. Davydova’s social circle were not used to language switching. Russian inclusions in her diaries are limited to the words spoken by servants or children – who indeed used Russian – toponyms, some family names and culture-related terms. The spelling of names in French indicates that they 9 Aslanov, Manuel typographique du russiste, 46.
The French L anguage in the Diaries of Olga Dav ydova
141
were probably pronounced in the French fashion with the emphasis on the last syllable. The culture-related terms are in fact untranslatable: words like telègue or droshki were later incorporated into the French language.10 The fact that the religious vocabulary remained in Russian probably indicates that all spiritual aspects of her life were dealt with in this language. This study sheds some light on the language aspects of diary notes of a ‘pure’ bilingual and on the particularities of linguistic and didactic methods used at the time in this environment. It will be interesting to perform similar investigations for the many remaining French diaries of other aristocratic women. It is to be hoped that the continued studies of these diary notes will bring many other interesting results, which may advance the study of the position of Russian women in the middle of the nineteenth century. Indeed, it can be seen that Olga Ivanovna was free to dispose of her money, for instance to rent an apartment in Germany or create schools in Usolye, hiring and firing teachers. Another interesting aspect for future study is the Russian grand tour with its particularities in the nineteenth century. Finally, the interest that O.I. Davydova displayed towards Catholicism and her spiritually-oriented notes will attract the attention of researchers of religious movements of the time.
Bibliography Aslanoff, Serge, Manuel typographique du russiste (Paris: Institut d’études Slaves, 1986). Avrorin, Valentin Alexandrovich, Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка [Problèmes de l’étude de l’aspect fonctionnel de la langue] (Москва: Наука, 1973). Catach, Nina, L’orthographe (Paris: PUF, 1978, 4e éd. corrigée 1992). Debrenne, Michèle, Les erreurs de français des russophones (Limoges: Lambert-Lucas, 2011). Gretchanaia, Еlena & Catherine Viollet, Si tu lis jamais ce journal… Diaristes russes francophones, 1780-1854 (Paris: CNRS-Editions, 2008). Huston, Nancy, Nord Perdu (Arles: Actes Sud, 1999). Ivanova, Elena Anatolevna, Иванова Е. А., Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV–XX вв. (Системно-функциональный аспект) [Le lexique du russe comme source d’enrichissement du vocabulaire et des textes français des XVe-XXe siècles] (Барнаул, 2003). Jurgenson, Lyuba, Au lieu du péril (Paris: Verdier, 2014). Sherba, Lev Vladimirovich, Щерба Л.В., Преподавание иностранных языков в средней школе, Общие вопросы методики [L’enseignement des langues étrangères à l’école secondaire,
10 Ivanova, Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV–XX вв.
142
MICHÈLE DEBRENNE
questions générales de méthodologie] (Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр ‘Академия’, 2002). Vereshagin, Evgenyi Mikhailovich, Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия [Caractéristique psychologique et méthodologique du bilinguisme] (Москва: Изд-во Московского унив, 1969). Vishnevskaya, Galina Mikhailovna, Вишневская Г.М. ‘Билингвизм и его аспекты’ [Le bilinguisme et ses aspects] in Просодические аспекты билингвизма, (Иваново: Ивановский гос. университета, 1992).
About the author Michèle Debrenne is French language professor at Novosibirsk State University, PhD in Russian Syntax, Doctor in theory of language. She undertakes scientific research in the field of bilingualism, verbal associations, folk linguistics. She is the author and editor of literary translations from Russian into French and coordinator of relations with French universities at the International relations office of Novosibirsk State University. In 2016, she won a joint grant from the Russian foundation for Humanitarian Research and French Maison des Sciences de l’homme (project No 16-24-08001). Email: [email protected]
7 Les Souvenirs du jeune Harco Hora Siccama (1854-1858) De l’exercice de style à l’expression de soi Marie-Christine Kok Escalle*
Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/ch07 Abstract In the mid-nineteenth century, a young aristocratic Dutch teenager is writing his diary in French, the language of his education. He reflects on his young life as child who lost his mother at an early age, before describing his daily life, learning from his father through travelling in both his homeland and also abroad throughout Europe. Writing such a diary is a (language/linguistic) exercise, a reflection on his education and a way of constructing his identity as a subject who knows, is able to act and has a will. A memory book with a heart, which symbolises the relationship this young man has with the French language in which he is writing. Keywords: Low Countries, nineteenth century, Hora Siccama, aristocracy, French as a second language, education in French
Le contexte Dans l’aristocratie néerlandaise du dix-neuvième siècle, le français est une langue de cohabitation avec le néerlandais et l’anglais et peut-être aussi l’allemand.1 La famille Hora Siccama, protestante, originaire de Groningue, fait partie de l’élite (haute bourgeoisie liée à la noblesse par mariages) sans * 1
ICON, Institute for Cultural Inquiry, Universiteit Utrecht Van Strien-Chardonneau & Kok Escalle, ‘Le français aux Pays-Bas (XVIIe-XIXe siècles)’.
144
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
être elle-même très fortunée. Otto Willem (1805-1879) est né à Groningue mais grandit à Utrecht, ville dont sa mère Amelia Falck est originaire; son père Harco Hilarius est officier de marine. Otto vient jeune, habiter à La Haye à proximité des milieux politiques et de la Cour. Il épouse en 1841, une jeune fille de la noblesse, Petronella (Pietje) van Capellen qui meurt en 1848 à 34 ans, aux Eaux-Bonnes dans les Pyrénées où elle séjournait pour améliorer sa santé, après avoir mis au monde 3 enfants: Harco Theodorus (1842-1921), Henriette Sarah (1844-1924) qui épouse en 1869 le noble Jan Willem de Constant Rebecque (1841-1893), juriste qui travaillera à la cour de Willem III, enfin Jules né en 1846 et mort en 1848, quelques mois après sa mère. Otto, qui fréquente le milieu de la noblesse patricienne et de la diplomatie grâce à son oncle maternel Anton Reinhard Falck, sera anobli en 1876 recevant le titre de Jonkheer. Dans cette famille, c’est en français que l’on correspond le plus souvent.2 Otto l’utilise dans sa correspondance avec sa mère, Amélie, qui dit sa honte de posséder le français mieux que le néerlandais (27 mai 1824, inv. 67); il l’utilise aussi dans ses échanges épistolaires avec son frère à qui il demande de lui pardonner de s’adresser à lui en français (7 mars 1833, inv. 52). Pietje, la fiancée de Otto, qui a grandi en Angleterre et peut donc s’exprimer en anglais sans difficulté, quant à elle, choisit d’écrire à Otto en français car cette langue est plus apte à faire de beaux récits (27 septembre 1840, inv. 98). Il n’est donc pas étonnant qu’Otto ait choisi le français comme langue de l’éducation de ses enfants et que Harco son fils (1842-1921) l’utilise pour rédiger son récit personnel intitulé Souvenirs écrit de 1854 à 18583 et portant sur la période de son enfance et de son adolescence (1845-1858). C’est ce cahier qui fait l’objet de notre étude. Plus tard, devenu adulte et ayant beaucoup voyagé, Harco poursuivra son récit en néerlandais de 1859 à 18624 et de 1862 à 18635 dans deux cahiers successifs écrits lorsqu’il est de retour au pays après un voyage en Chine. Harco continuera à s’exprimer en français mais aussi en néerlandais et en anglais dans ses échanges épistolaires avec sa sœur Henriette, lorsqu’il vivra en Angleterre et Henriette aux Pays-Bas ou en France. Le français, langue de l’éducation des élites néerlandaises est la langue de l’expression d’une compétence interculturelle acquise dans le cadre d’une 2 Les archives de la famille Hora Siccama se trouvent aux Archives nationales du Royaume des Pays-Bas à La Haye, collection 040. Ruberg fait une analyse de la culture épistolaire de l’élite néerlandaise à partir de la correspondance de familles dont la famille Hora Siccama. 3 Archives de la famille Hora Siccama (AFHS) [inv. 90D]. 4 AFHS [inv. 90E]. 5 AFHS [inv. 90F].
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
145
famille aux composantes plurilingue et pluriculturelle. Cette richesse est due à la composition de celle-ci qui intègre des étrangers – on y épouse des femmes venues d’autres pays d’Europe, originaires de Belgique ou d’Angleterre ou y ayant grandi – et à la mobilité qui la caractérise, mobilité choisie pour le plaisir d’activités touristiques et de visites familiales ou contrainte par la vie professionnelle, ici celle du monde diplomatique. Le goût d’une ouverture sur l’autre et sur le monde, une curiosité fondamentale et pas seulement marchande comme on pourrait le croire dans ce pays de commerçants, semblent animer la vie de cette famille patricienne du plat pays au dix-neuvième siècle, confrontant l’enfant dès son plus jeune âge à d’autres langues et cultures que celles de Hollande. Le cahier de Souvenirs de Harco est un texte à la première personne, écrit dans la langue de l’éducation qu’est le français; expression d’un savoir faire, elle répond à une injonction, celle du père. Cet egodocument est modalisé par le pathique6, vécu reconstruit par le narrateur; il est l’expression d’un vouloir faire. Enfin, il est la mise en discours de la subjectivité, celle d’un sujet qui fait pour être; récit de la performance du sujet qui construit son identité, il est l’expression d’un pouvoir faire.
Cahier de souvenirs, autobiographie et journal Énonciation d’un savoir faire Le cahier de 44 pages intitulé Souvenirs est un produit complexe dans le sens où il est écriture du passé au présent et écriture du présent pour le futur; les indices temporels que sont les dates ponctuent le récit. Écrit par Harco en l’espace de 4 ans et demi, du 1er janvier 1854 au 5 juin 1858, il commence par retracer ses souvenirs depuis 1845, lorsqu’il avait trois ans. La moitié du cahier porte sur la période qui précède celle de l’écriture (1845-1854); on peut donc parler de construction a posteriori de souvenirs d’enfance, le récit de sa jeunesse de 3 à 11 ans. Mais ce cahier est aussi un journal relatant le vécu au quotidien de 1854 à 1858, construisant des souvenirs pour l’avenir. Souvenirs du temps passé et de ce qui, du temps présent, constituera un passé pour le futur, ce cahier est un journal personnel incluant une autobiographie (les 23 premières pages), confirmant ce que Lejeune écrit: ‘Le journal [...] est une pratique, et sa finalité est la vie de son auteur. [...]. 6 Nous entendons par ‘pathique’ ce qui relève du pathos, du ‘comment’ la vie est éprouvée, et qui est traduit linguistiquement par les verbes modaux.
146
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
Figure 7.1 Cahiers de Souvenirs, 1854
Nationaal Archief, Den Haag, La Haye, Collectie 040 Hora Siccama, nr. toegang 2.21.037.05, inventarisnummer 90D, p. 1
Il est avant tout une pratique, côté écriture, et une conduite, côté vie’ et ‘l’autobiographie [...] se donne la liberté de recréer le passé à la lumière du présent’.7 L’écriture est soignée, tant dans la forme que pour le fond; commençant au présent elle tricote constamment le temps présent, temps du constat et du dire analytique, et le passé simple, temps du récit; on y trouve relativement peu de fautes d’expression, d’accord ou d’emploi de 7
Lejeune, ‘Le journal: genèse d’une pratique’, 29-31.
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
147
l’article,8 des fautes d’orthographe parfois soulignées lors d’une relecture et quelques traces d’écriture phonétique remarquables car rares.9 Le texte n’est pas retravaillé10 comme c’est souvent le cas dans l’écriture autobiographique; il conserve donc toute sa valeur qui ‘est liée à l’authenticité de la trace: une altération ruinerait cette valeur’.11 Alors que dans la correspondance entre les membres de la famille,12 on rencontre souvent du code switching avec en particulier des expressions anglaises ou néerlandaises pour traduire des réalités culturellement marquées (cuisine, habitudes, objet), Harco n’utilise dans son cahier que le français; il francise même, à quelques exceptions près,13 le nom des villes et régions néerlandaises et parle de Nimègue, Groningue ou Flessingue, Harlem, de Zélande.... En Allemagne c’est Cologne mais aussi, Frankfort ou Mayence et Clèves. À l’époque où Harco commence à rédiger son cahier de Souvenirs, en 1854, il a onze ans, habite La Haye et reçoit une éducation domestique, son père ayant décidé de le retirer de l’école en mars 1854 ‘pour [le] faire étudier sous ses yeux et [le] préparer à un autre cours d’instruction’ (Souvenirs, 24). À presque 12 ans, Harco utilise le français que son père lui a appris, dès l’enfance et en particulier, lors du séjour à Pau, qui en 1847-1848 rapproche de leur mère les enfants et leur père; il confesse: ‘le matin, mon père m’apprenait à lire le français, à écrire et à dessiner’ (Souvenirs, 6). Pour son père, l’éducation en langues reste fondamentale dans la formation, comme Harco le signale à plusieurs reprises: à l’automne 1855, ‘Mon père n’étant pas satisfait de mes progrès chez Mr Vethake [...] il commença à surveiller lui-même mes leçons de langue, d’histoire, de géographie et de dessin’ (Souvenirs, 32) et
8 Les quelques exemples qui suivent montrent simplement que le français est pour Harco langue seconde et que l’exercice de style n’est pas inutile: ‘le première [premier] élève’, ‘remetre [remettre] sa santée’ [santé] (ibidem, 3), ‘la paine’ [peine], ‘nous distrairent’ [distraire] (ibidem, 4), ‘le [la] balançoire’ (ibidem, 18), ‘de bonheure’ [bonne heure] (Souvenirs, 19), ‘ma santée’ [santé] (ibidem, 24), ‘guères’ [guère] (ibidem, 25). 9 ‘c’est un grand avantage d’être né dans un pays si vilisé’ (Souvenirs, 1). 10 On constate par exemple que les pages 20 et 21 du cahier sont inversées, Harco ayant sans doute sauté par erreur une page blanche, et l’ayant utilisée par la suite ; un signe en haut à gauche et en bas à droite de chaque page indique l’ordre de la lecture, trahissant implicitement que le journal avait pour destination d’être lu. 11 Lejeune, ‘Le journal’, 30. 12 Dans les AFHS se trouve la très abondante correspondance d’Otto Willem (1805-1879), père de Harco, avec les membres de sa famille. 13 À Clèves, Harco visite le ‘Thiergarten’ (Souvenirs, 30), et à Utrecht, le ‘spanjaards-hol’ (ibidem, 29).
148
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
deux ans plus tard, le ‘18 Août 1857, [...] mon père me donna Mr Macquelin comme maître de langues’ (Souvenirs, 37). La rédaction de ces souvenirs entre dans le cadre de l’instruction et représente un exercice pratique qui a pour résultat de nous offrir un récit autobiographique qui, selon Marin expérimente ‘cette insaisissable et constante présence absente de l’énonciation [dont l’énoncé est] le discours dans tous ses effets: réseau de raisons pathétiques, de désirs et de volontés, d’obligations et de nécessités, d’intentions et de jugements’,14 un récit de vie en construction. Ici c’est dans le geste d’écriture que commence l’énonciation, répondant à un contrat virtuel proposé dans le cadre de la relation père-fils et de l’éducation en langue étrangère: Mon père nous conseille, à ma sœur et à moi, de prendre de bonne heure l’habitude de noter de temps à autre les événements dont nous sommes témoins, ou dont le souvenir pourrait nous être agréable ou utile (Souvenirs, 1).
C’est ainsi que Harco prend la plume le 1er janvier 1854, faisant de son père le destinateur d’une performance dont il est le sujet énonciateur; l’énonciation l’instaure comme sujet cognitif 15 dans une prise de conscience de son vécu; elle l’instaure comme sujet pragmatique d’une performance à venir, annoncée en fin d’écriture. Au long des pages qu’il rédige, Harco retrace toute son enfance et son adolescence jusqu’à sa décision d’embarquer en 1858 sur un navire de commerce ‘une goëlette trois mâts Maria Elisabeth’, qui part pour Singapore et Hongkong, chargé de ‘verreries et manufactures avec 1400 caisses de genièvre d’Hollande’, avec 15 hommes d’équipage et 313 tonneaux de ‘frêt’ [sic] (Souvenirs, 43). C’est le passage à l’âge adulte marqué par le choix d’un métier – celui de marin - et par un départ, une rupture d’avec l’enfance: un éloignement de sa famille et de son pays. Le français qui au dix-neuvième siècle est encore la langue de la navigation et du commerce lui servira donc sans aucun doute pour ce premier engagement professionnel. Cette langue qui pour Harco deviendra une langue professionnelle est aussi celle dans laquelle, en ‘retravaillant’ son souvenir, il explique sa croissance et la construction progressive de son identité qui est le produit d’une éducation directive et dominée par le père. 14 Marin, ‘Passions et discours mystique’, 131-132. 15 Nous renvoyons à la terminologie sémiotique telle que Fontanille l’utilise dans son étude sur Le désespoir, 28.
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
149
Le vécu reconstruit par le narrateur est l’énoncé d’un vouloir faire La modalisation pathique du récit En répondant à l’injonction paternelle, Harco reconnait vouloir joindre l’utile à l’agréable16 (Souvenirs, 1), comme le proposent d’ailleurs les méthodes d’apprentissage du français si nombreuses aux Pays-Bas aux dix-huitième et dix-neuvième siècles.17 Il s’agit de ‘se préparer à la vie future’ (Souvenirs, 1), réfléchissant et construisant pour l’avenir; intégrant les conseils prodigués par son père, acquérant un vouloir faire, il s’instaure comme actant opérationnel de son éducation, mettant en récit les souvenirs du passé et le vécu présent: ‘L’expérience des parents est perdue pour les enfants, dit-on; il faut donc que les enfants en forment une eux-mêmes. Il est bon de mettre à profit dès son jeune âge, les observations qu’on peut faire par soi-même’ (Souvenirs, 1). Le récit de Harco est modalisé par les passions dont le champ sémiotique ‘recouvre ce que la psychologie définit comme affects et pulsions et ce que le sens commun dénomme ‘sentiments’, ‘états d’âme’ ou ‘caractères’’.18 L’ensemble s’inscrit dans la tension vie vs mort, bonheur vs malheur qui articule le récit des années de croissance de ce jeune aristocrate19 néerlandais. Les premières années de sa vie retracées dans le cahier de Souvenirs l’ont conduit à devenir orphelin à l’âge de 6 ans et à assumer une séparation définitive d’avec sa mère, une situation de vie marquée par la mort du très proche, celle de la source de vie. C’est en France que l’enfant perd sa mère qui, malade, s’est installée à Pau puis aux Eaux-Bonnes, espérant une guérison. Les ‘premiers souvenirs’ qui occupent les 10 premières pages du cahier sont inscrits dans la tension vie vs mort et ponctués d’émotion exprimée de façon très conventionnelle; c’est le bonheur de l’enfance avec des années ‘fort heureuses’ d’un côté et la douleur liée à la mort, de l’autre: ‘En un mot, sans la perte d’une excellente mère et d’un charmant petit-frère les premières années de notre vie eussent été fort heureuses’ (Souvenirs, 2).
16 Kok Escalle, ‘L’utile et l’agréable dans les méthodes de FLE aux Pays-Bas’. 17 Kok Escalle & Van Strien-Chardonneau, ‘Aspects culturels et interculturels des manuels d’apprentissage du français dans les Pays-Bas du XVIe au XIXe siècle’. 18 Fontanille, Le désespoir, 5. 19 Harco n’est pas un aristocrate au sens où il n’est pas noble, même si sa mère l’est de naissance et son père a été anobli en 1876. Sa famille qui compte maires et ministre a un statut social notable.
150
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
Avant même le récit du décès maternel, Harco inscrit sa vie dans cette double tension, en notant comme premier souvenir un risque de noyade dont il fut victime. ‘Je fus sur le point de me noyer près d’une ferme où nous allions tous les jours prendre du lait; mais j’eus le bonheur de me sauver par un saut’ (Souvenirs, 2), écrit-il à propos du séjour qu’il fit avec ses parents en août 1845 au château de Slochteren dans la province de Groningue. Puis c’est le récit du décès maternel (Souvenirs, 3-10) initié par un déplacement de la mère vers la France et une séparation d’avec elle: ‘au mois de mai 1847 ma pauvre mère fut obligée de nous quitter pour tacher de remetre sa santée [sic] dans un climat plus doux’ (Souvenirs, 3). Ce départ de la mère pour la France entraîne pour les enfants Harco, Henriette et le petit Jules une séparation de cinq mois, dont la souffrance qu’elle occasionne est comblée par de la ‘com-passion’. Le manque affectif que représente l’éloignement physique de la mère, est comblé par l’attention familiale et celle du cercle d’amis. A cinq ans, Harco se retrouve en France où il restera presqu’un an, la famille s’étant regroupée autour de la maman qui y meurt le 25 juillet 1848. Dans le récit des retrouvailles après cinq mois de séparation comme dans celui du décès maternel, le pathique est présent mais d’une expression très formelle; l’émotion positive – ‘plaisir’, ‘bonheur’ – alterne avec l’émotion négative – ‘attristés’, ‘pauvre père’, ‘la petite Jetty se mit à pleurer pour qu’on lui rende sa mère, scène qui affecta tous les assistants’–: Ce fut le samedi soir 16 Oct., à sept heures du soir, que notre voiture s’arrêta devant la maison de Mr Arriu, place Henri IV à Pau. C’est là que nous eûmes le bonheur d’embrasser notre chère mère, dont la santé s’était assez remise, pour faire espérer un entier rétablissement. Ainsi nous jouîmes pleinement du plaisir d’être avec elle dans une aussi jolie ville [...]. Ma mère était assez bien pour nous accompagner. Le temps était superbe: ce fût pour nous tous un véritable jour de bonheur. (Souvenirs, 6) [c’est nous qui soulignons].
Les éléments du décor (jolie ville, temps superbe) sont iconiques pour la scène des retrouvailles connotée par le ‘plaisir’ et le ‘bonheur’. Dans le récit du décès maternel qui suit ce passage, l’énonciation qui pourtant est bien présente avec ‘notre pauvre mère’, ‘Ma mère’, ‘ma sœur et moi’, ‘mon pauvre père’, s’efface derrière un énoncé factuel, dépassionné; elle ‘se rendit’, ‘on nous conduisit’, elle ‘succombât’, ‘elle posa [...] nous donna [...]’, ‘nous repartîmes [...] nous suivîmes’. Il y est question de faire et non d’être; la seule mention du désir apparaît dans la mention ‘peu de jours avant
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
151
sa mort, elle désira nous voir’ (Souvenirs, 7). Même s’il affleure dans des expressions comme ‘ses mains affaiblies’, ‘tout à fait attristés’, le pathique est mis à distance. Le récit est rythmé par des indices de temps (‘au mois de mai, [...], le 25 [...], le 26 [...], le 28 [...]’) et dans la scène finale, l’inscription de l’énonciataire dans le récit renforce cette dimension a-pathique, faisant place au convenu, au conventionnel. Au mois de mai, notre pauvre mère se rendit aux Eaux-bonnes: les enfants furent confiés aux soins des domestiques à l’hôtel de France [...]. Plus tard on nous conduisit au village de Louvie pour être plus près de Maman. Ma mère succombât [sic] le 25 de Juillet; peu de jours avant sa mort, elle désira nous voir; on nous fit venir aux Eaux-bonnes, près du lit de Maman, elle posa ses mains affaiblies sur nos têtes et nous donna sa bénédiction, après lui avoir donné un dernier baiser nous repartîmes pour Louvie, tout à fait attristés. Le 26 mon père vint de grand matin nous annoncer l’irréparable perte que nous venions de faire. Le vendredi 28 l’enterrement eût lieu: ma sœur et moi nous suivîmes le corps au cimetière en donnant la main à mon pauvre père. Pendant le discours mortuaire tenu par M. Buscarlet, la petite Jetty se mit à pleurer pour qu’on lui rende sa mère, scène qui affecta tous les assistants. (Souvenirs, 7-8) [c’est nous qui soulignons].
Ailleurs, quelques qualif icatifs (charmant, agréable, content) laissent poindre le sentiment lorsque l’énonciateur exprime le ressenti,20 ponctuant la fin d’un événement – le voyage au bord du Rhin à l’été 1852 qui s’achève sur ‘très contents de notre charmante excursion’ (Souvenirs, 22) –, ou la séparation: ‘Nous regrettâmes beaucoup de ne pas pouvoir donner plus de temps à cette belle ville [Cambridge] mais ce fut surtout avec une peine infinie que nous dîmes adieu le lendemain à la capitale [Londres]’ (Souvenirs, 13) et ‘le 29 [avril 1854], nous retournâmes à La Haye par le bateau à 20 On retrouve ces qualificatifs pour parler de la route parcourue en voyage que ce soit en France, aux Pays-Bas ou en Allemagne: ‘La route de Villeneuve à Périgueux en passant par Bergerac est très agréable’ (Souvenirs, 8) ; ‘la route était charmante par les cerisiers en fleur’ (ibidem, 25.) ; ‘de nos chambres la vue sur le Rhin était charmante en effet. [...] Nous passames trois jours très agréables chez Mr M. Smissaert’ (ibidem, 15) ; ‘ce petit mais agréable voyage’ (ibidem, 27) ; pour parler de personnes: ‘le 29 [avril 1854], nous retournâmes à La Haye par le bateau à vapeur non sans regret de quitter si promptement nos gentilles cousines’ (ibidem, 25) ; ‘tantôt nous amusant avec mes charmantes petites cousines’ (à Klein Reeburg près de Vught, en Brabant chez l’Oncle de Hartitszch, mari d’Antoinette sœur d’Otto) (ibidem, 36) ; ‘trouvant le vin à mon goût, je me grisai joliment’ (ibidem, 30) ; pour désigner des objets ‘ce monsieur nous offrit un verre de vin et me fit cadeau d’un charmant cheval découpé par Melle H[...] de Clèves’ (ibidem, 35).
152
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
vapeur non sans regret de quitter si promptement nos gentilles cousines’ (Souvenirs, 25). Le pathique, comme le définit Ducard est ici rendu de façon peu personnelle, donnant au senti une existence formelle: [...] forme normalisée comme le sont les notions associées: ‘le sentir’ et ‘le se mouvoir’ [...le pathique] apparait comme une mise à l’épreuve de l’existence, dans la fonction vitale (psycho-physique) et l’histoire intérieure de la vie. Le pathique et le devenir sont liés, comme ‘le sentir’ et ‘le se mouvoir’ sont articulés l’un à l’autre, de même que le subir et l’agir.21
Il prend une forme plus personnelle là où le sujet donne des indices du parcours qui le conduira à son projet professionnel et à la réalisation de son désir de partir au loin.
Mise en discours de la subjectivité, instauration du sujet: l’expression d’un pouvoir faire La mise en discours de la subjectivité est l’instauration du sujet, d’un sujet qui fait pour être: récit de la performance du sujet qui construit son identité, il est l’expression d’un pouvoir faire. Dès le début de son récit, Harco se pose comme un actant en possession des modalités dont il a besoin pour opérer et qu’il va dévoiler au fur et à mesure de l’écriture: il veut se préparer à la vie future, il sait qu’il construit son identité et il peut réaliser son projet de vie grâce à l’avantage de sa naissance, aux voyages et aux maîtres qui l’ont formé, aux savoirs acquis dans la vie en observant et pas seulement dans les livres dont Harco ne parle pas. Le regard qu’un enfant qui n’a pas encore douze ans porte sur son être et les adjuvants à la construction de son sujet est éloquent: C’est un grand avantage que d’être né dans un pays si vilisé [sic], dans une époque de pays [paix] de parents assez fortunés pour avoir pu procuré [sic] de bons maitres à leurs enfants. Les voyages que nous avons fait dans notre premier [sic] jeunesse ont servi aussi à nous faire connaitre plusieurs choses qu’on apprend que difficilement dans les livres (Souvenirs, 1-2).
Le cahier se termine sur un départ vers l’aventure que Harco sera en mesure d’affronter grâce à l’éducation qu’il a reçue, essentiellement de son père: ‘Me 21 Ducard, ‘De deux discours l’un’, 148.
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
153
voila donc sur le seuil de la carrière qui m’a toujours souri plus que toute autre. J’espère avec l’aide de Dieu réussir un jour’ (Souvenirs, 44). La mobilité choisie et réfléchie est fondamentale pour la formation de Harco. Elle est un cadre essentiel pour l’acquisition des savoirs par l’expérience, l’observation, les visites, les rencontres... Le récit autobiographique est articulé autour de la mobilité, du déplacement géographique: on passe d’un voyage à l’autre, depuis les premiers événements relatés: ‘mes premiers souvenirs datent d’un voyage en Groningue’ (Souvenirs, 2), jusqu’à la fin du récit marqué par le départ de Harco pour les pays lointains; il a choisi la vie de marin qui lui donnera ‘le plaisir de visiter les différentes parties du monde tout en [se] formant à un métier honorable et utile’ (43). La boucle est bouclée: la performance induite par le père est actualisée et réalisée par le fils, dans un sens très différent de ce qu’a été la carrière professionnelle du père.22 Entre ces deux voyages qui encadrent le récit, on suit Harco dans ses nombreux déplacements vers Utrecht où il est entouré par les grands-parents, les oncles et tantes, mais aussi dans les voyages faits à l’intérieur du pays et dans les pays européens limitrophes, France, Angleterre, Allemagne, Belgique. Les très nombreux voyages qu’Otto fait avec ses enfants et avec son fils plus particulièrement (en juin 1856, il envoie Henriette passer 4 semaines à Utrecht chez la tante Angélique et part avec Harco visiter la Zélande, Souvenirs, 33) sont destinés à joindre l’utile à l’agréable. Ils font partie du mode de vie des élites, propriétaires de ‘campagnes’ où l’on se rend visite en famille et entre amis; ils sont aussi un élément essentiel du dispositif éducatif d’Otto qui offre à l’enfant les moyens de découvrir au quotidien par la pratique de l’observation, les réalités de la vie présente et passée, et d’acquérir des savoirs historiques, culturels, économiques et géographiques. Lors des déplacements, Harco découvre techniques et réalités économiques. Le bateau à vapeur 23 est pratique dans ce pays où l’eau est 22 Otto fait carrière dans la fonction publique, commençant par être clerc au ministère dont son oncle Anton Reinhard Falck (1777-1843), le frère de sa mère, est le ministre. Il assistera son oncle ambassadeur à Londres et à Bruxelles, avant de devenir à La Haye membre de la ‘chambre des comptes’ en 1841 ; en 1868, il en deviendra le président jusqu’à sa mort en 1879. Harco mentionne qu’en 1854, son père ‘prévoyant qu’il ne pourrait guères [sic] s’absenter de la chambre des comptes, se dessida [sic] à faire un petit tour en Nord-Hollande dès le mois de juin’ (Souvenirs, 25). 23 Harco le mentionne dès son premier souvenir, ‘le voyage en Groningue’ en 1845 ; c’est ‘sur le vapeur Amicitia’ que de Rotterdam à Anvers commence en 1847 le voyage avec son père, frère et sœur pour la France ; ‘le vapeur La Giraffe’ les emmène à Londres en 1849 ; c’est encore le vapeur que l’on utilise pour se rendre en Allemagne d’Arnhem à Düsseldorf en 1852 puis au retour d’Arnhem à La Haye, et plus tard lors de voyages de découvertes dans les provinces néerlandaises, d’Arnhem à Clèves puis de Nimègue/Bergendaal à Rotterdam en juillet 1855 et de Rotterdam en Zélande en 1857.
154
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
omniprésente, avec les grands fleuves qui permettent de se rendre de l’ouest à l’est du pays (et inversement) et en Allemagne, mais aussi du nord au sud depuis Rotterdam vers Anvers et la Zélande ou du sud au nord, de Gueldre et Overijssel en Frise. Même si le réseau ferroviaire est encore peu développé au milieu du dix-neuvième siècle, Harco utilise le chemin de fer: d’Anvers à Paris (en 1847 en route pour aller voir sa mère qui est à Pau et au retour en 1848), de Châteauroux à Paris, de Londres au Norfolk avec le Eastern Counties Railway en 1849, de Düsseldorf avec ‘le rail pour Cologne’ en 1852, de Roozendaal à Breda en 1857. La voiture privée et la diligence sont utilisées pour de courtes ou de plus longues distances à l’étranger et aux Pays-Bas (régulièrement de Rotterdam à La Haye au retour de voyages plus ou moins lointains). Pendant les déplacements, tout est occasion d’apprendre et Harco relate les nombreuses visites qu’il fait, guidées par le père, induites par un oncle ou un ami de la famille, avec une telle précision dans les descriptions que l’on est proche du journal de voyage. Sur la route du retour de France, partant de Pau le 2 août 1848, lors d’une étape à Mirande, entre Tarbes et Auch, ‘nous allâmes visiter un musée d’ornithologie’; et plus tard, ‘à Paris, Papa nous conduisit voir le Palais-Royal et le Jardin des Plantes [...] Le 9 août, [à] Bruxelles [...] nous visitâmes l’église Ste Gudule et l’hôtel du Duc d’Arenberg’; à Anvers, ‘où nous fûmes assez à temps pour entrer encore à la cathédrale’ (Souvenirs, 10). Quelques observations émotionnelles émaillent le récit orienté vers l’apport instructif; ainsi Harco note le ‘désagrément d’être conduit dans le débord de la chaussée par un imbécile de postillon’ (Souvenirs, 9) et un incident regrettable: ‘mon père et ma petite sœur y [à l’hôtel du Duc d’Arenberg] firent une chute assez grave sur l’escalier trop bien frotté’ (Souvenirs, 10); quitter l’Angleterre et surtout Londres semble être difficile (Souvenirs, 13). En 1849, c’est en Angleterre que l’été se passe, avec la visite de Greenwich et de Londres avec Westminster, le Vice-Chancellor’Court, le nouveau Parlement, le Parc et ‘les zoological gardens’, avant de se rendre dans le Norfolk pour y passer plusieurs semaines chez la tante Falck, à Gateley. Avant de repartir vers la Hollande et d’arriver en bateau à Rotterdam, Harco mentionne (Souvenirs, 11-12) la visite de l’université de Cambridge – dont on pourrait se demander pourquoi Otto qui n’évolue pas dans le monde universitaire ni intellectuel y emmène son fils, sinon parce que les guides de voyage le recommandent. En été 1852, c’est un voyage en Allemagne, sur les bords du Rhin qui permet de visiter Düsseldorf avec sa cathédrale, Cologne, Bonn, Wiesbaden, Frankfort et ses nombreux musées, Mayence; les observations du jeune
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
155
Harco portent sur les statues de Göthe [sic] et de Gutemberg dans ces deux dernières villes, ainsi que la Judengasse, Bingen et Kreutznach avec ‘les salines du grand-duc de Nesles’, mais aussi sur un savoir historique: ‘le Château très intéressant de Franz von Sichingen où les premiers réformateurs trouvèrent un refuge’ (Souvenirs,19-21). Si l’on apprend beaucoup à l’étranger, la découverte du patrimoine national,24 qu’il soit géographique, historique ou religieux n’est pas négligée et les séjours dans la famille à Utrecht ou dans les résidences d’été (les campagnes) sont l’occasion d’acquérir, sous la direction des adultes, des savoirs sur le pays natal. Cette familiarisation est assurément un des objectifs de la pratique éducative d’Otto envers son fils qu’il emmène en voyage dans diverses provinces néerlandaises, au Nord, au Sud-Ouest, à l’Est. Le voyage effectué en Hollande du Nord en 1854 prend vraiment des allures de voyage éducatif sous la conduite du père qui, à Amsterdam, emmène les enfants au parc zoologique, au ‘musée des tableaux’, au palais, à l’église neuve et à la Bourse25 et leur fait admirer la vue du fleuve Ij. On touche ainsi au biologique, à l’artistique, au religieux, au politique mais aussi à l’économique dans sa dimension contemporaine: Harco mentionne avec précision la visite du chantier (naval) de l’État, pour laquelle ils sont accompagnés par le Commandant (M. Bolken) qui non seulement fait visiter les magasins mais encore fait monter Harco sur ‘la frégate La Méduse premier vapeur de guerre à hélice prête à être lancée’. L’intérêt que Harco développera pour la marine apparait donc déjà, plusieurs années avant son embarquement et se manifeste régulièrement ‘nous ne perdimes pas de temps pour monter sur la fregatte [sic] royale la Sambre’ et ‘nous nous fimes conduire ‘au fort Kijkduin, intéressant par son phare et ses casemattes’ (Souvenirs, 25-27). Les visites se poursuivent dans les villes de Broek (in Waterland), Le Helder en suivant le grand Canal, puis Purmerend et son église, Alkmaar où Harco retient l’église, la maison d’arrêt et le célèbre marché aux fromages, enfin Harlem. Les séjours à Utrecht dans la famille donnent l’occasion d’aller vers l’est, en remontant le Rhin en bateau; en 1855, lors de la visite de la ‘ville prussienne’ de Clèves avec le tombeau du Prince Maurice et le château de Mooiland, Harco actualise son savoir ‘je m’y assis dans la chaise de Frédéric II qui y avait été exilé dans sa jeunesse’ (Souvenirs, 30); c’est ce qu’il fait aussi à Nimègue. 24 La province néerlandaise est décrite de la même façon que les pays étrangers, comme c’est le cas par exemple dans les journaux de voyage des sœurs Van Hogendorp (1787), cf. Van Strien-Chardonneau, ‘Écrits en français dans les archives hollandaises’. 25 Il s’agit de ce que l’on appelle aujourd’hui l’ancienne Bourse, celle de Zocher, construite en 1848 et remplacée en 1903 par la Bourse de Berlage dont la construction commence en 1898.
156
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
Le voyage de Zélande que fait Harco, seul en compagnie de son père, au printemps 1857 le conduit à Middelburg où il découvre avec ‘les curiosités du chef-lieu, le tombeau des Evertsen, le palais de justice, l’abbaye, puis dans ‘la ville désolée de Veere et [...] à Flessingue [il visite] en détail le chantier [naval] royal’. Le voyage se poursuit et ‘l’ile de Zuid Beveland est charmante à parcourir’; à propos de Goes, Harco note ‘cette ville n’offre rien de remarquable que le murier planté par Jacqueline de Bavière’; ils voient Westkapelle et Domburg sur la côte et ‘font le tour du fameux Wilhelmina-Polder dont la belle culture nous surprit’ (Souvenirs, 33-35). Certaines remarques de Harco laissent à penser que l’histoire religieuse du pays fait partie des savoirs implicites car mentionnés sans explication: Le 18 d’avril 1854, nous allames ma sœur et moi faire de nouveau une visite à Utrecht, ou [sic] nous logeames cette fois ci au Mail, chez mon Oncle Calkoen. Parmi les plaisirs que nous y goutames, je me rappelle surtout la journée du 21 que nous passames à Zeist ou [sic] nous dejeunames au bois et virent la maison des frères Moraves26 (Souvenirs, 24).
Et ailleurs, Harco note que dans la diligence pour Tilburg, il vit ‘pour la première fois, deux moines capuçins,27 nos compagnons de voyage’ (Souvenirs, 36). L’observation de Harco concerne aussi le monde qui l’entoure; son récit insère des réflexions qui complètent l’observation et affichent une compréhension des réalités de la vie. Ainsi, lors du séjour à Pau, il précise que la tranquillité de notre séjour fût bientôt troublée par l’avènement de la république: des cris, des chants patriotiques, le bruit du tambour et des fanfares. Le passage de troupes donnait un aspect nouveau à la ville; l’arrivée d’Abdel-Kader suivit et nous eûmes l’occasion de lui faire une visite et de voir souvent les Arabes puiser de l’eau à une fontaine et laver leur linge à la rivière (Souvenirs, 7).
Et lors d’une étape à Périgueux ‘on nous reçut à bras ouverts à l’Hôtel de France, les voyageurs étant rares par ce temps de révolution, [alors qu’] à Limoges où nous arrivâmes le 5 [... la ville était] encombrée de troupes par suite de l’émeute qui venait d’y avoir lieu’ (Souvenirs, 9).
26 La maison des frères Moraves à Zeist est un centre missionnaire fondé en 1747 par les frères de Moravie rattachés au mouvement de Jean Hus au dix-huitième siècle. 27 C’est nous qui soulignons.
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
157
L’éducation qu’Otto donne à son fils vise aussi manifestement à l’initier au plus moderne, à lui faire découvrir le contemporain. À Utrecht en 1846, Harco va voir avec son père ‘une mascarade d’étudiants’, précisant sans autre commentaire qu’on y ‘représentait l’antrée [sic] de Filippe II en 1555’ (Souvenirs, 3); on ne peut que constater qu’à 4 ans l’enfant est bien jeune pour recevoir des leçons d’histoire patriotique (l’opposition ferme des Pays-Bas du Nord au roi d’Espagne) et être initié au monde étudiant que ni Otto ni Harco ne connaîtront d’ailleurs.28 À la fin du voyage en Allemagne, c’est l’occasion de visiter l’exposition industrielle à Arnhem, et de passer par Eefde pour aller voir l’institut de Mettray29 avant de se rendre à Dieren (Souvenirs, 22). En Zélande, Harco ‘admire à [son] aise les travaux de la digue célèbre qui défend la province contre les attaques de la mer du Nord’, mais aussi ‘une nouvelle machine à semer’ (Souvenirs, 34). Le dispositif éducatif pragmatique mis en place par Otto et dont Harco est conscient semble efficace; ses observations se transforment en affirmation de savoirs: ‘La route était charmante [...] malgré l’ennui des pieux pour le télégraphe électrique qu’on venait d’y poser’ (Souvenirs, 25); et lors du voyage estival de 1855 pour Utrecht et ses environs, il note: ‘nous primes la diligence de van Gend en Loos, service supprimé bientôt après, à cause de l’ouverture du chemin de fer de Rotterdam [...] nous revînmes par une nouvelle route qui passe la pyramide près d’Austerlitz’ (Souvenirs, 29). Les savoirs et les savoir-faire que Harco acquiert se construisent au fil des jours dans une approche pratique et non livresque des réalités. L’éducation du corps pour une bonne santé physique semble essentielle pour Otto qui fait initier son fils à divers sports, caractéristiques du savoir-faire des élites: l’escrime, l’équitation, le pilotage de bateau, insistant sur la gymnastique et les bains de mer. Et c’est un fait que Harco vivra jusqu’à près de 80 ans. On recherche la vie ‘au grand air’, lors de séjours ‘à la campagne’, dans les propriétés d’oncles et tantes aux Pays-Bas ou en Angleterre, mais aussi pour la vie quotidienne: c’est dans une maison avec jardin au Denneweg30 que 28 Alors que le père Harco Hilarius (1770-1827) et les frères d’Otto font des études de droit à Leyde, ni Otto ni son fils n’iront à l’université. 29 Il est tout à fait étonnant que Harco mentionne cette visite de Mettray avec son père en juillet 1852 car l’institut créé par les églises protestantes pour éduquer/rééduquer les jeunes garçons néerlandais ayant des problèmes de comportement sans être criminels, a été fondé en 1851. Sous une forme quelque peu aménagée en 1998, cet institut existe encore aujourd’hui pour rééduquer les jeunes aux prises avec la justice. 30 Le Denneweg est situé dans le centre de La Haye, à proximité des avenues Korte et Lange Voorhout où se trouvent un palais royal et des villas patriciennes et où se déroule la vie de Cour autour du Vijver et du Parlement.
158
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
le père de Harco installera sa famille en mai 1850 et plus tard un peu plus loin du centre-ville, à la campagne de Meerdervoort en mai 1853: ‘Papa nous avait acheté deux ânes; il nous donna en outre de jolis coins de terre pour en faire des jardins et nous permit d’inviter de petits amis’ (Souvenirs, 23). Et lorsque l’année suivante, Otto décide de retirer son fils de l’école pour le préparer ‘à un autre cours d’instruction’, Harco en souligne l’intérêt: ‘l’avantage de profiter largement du séjour des champs, ce qui fortifia ma santé’ (Souvenirs, 24). L’activité physique au grand air est vraiment recherchée par Otto pour ses enfants: au printemps 1852, il les ‘conduisit souvent dans les jardins publiques [sic] des soirs ou [sic] il ne s’y trouvait pas de monde pour nous faire aller sur l’escarpolette et le [sic] balançoire faire monter notre cerfvolant ou nous apprendre à ramer’ (Souvenirs, 18). L’attention pour le bien-être du corps se maintient pendant les voyages et lorsque l’on passe près d’une ville d’eau, on en profite pour prendre un bain, comme à Schlangenbad où l’on se rend en voiture depuis Wiesbaden (Souvenirs, 20). Le réseau social: la famille, les amis, le père, la cour Les oncles paternels (Hora Siccama) et maternels (de Capellen) font faire des visites éducatives à Harco. La famille est très importante et solidaire; elle s’occupe beaucoup des deux orphelins en les accueillant pour de longs séjours en divers lieux des Pays-Bas et particulièrement à Utrecht (chez la grand-mère jusqu’en 1852 puis chez l’oncle Calkoen et la tante Angélique, sœur d’Otto, et chez l’oncle Louis frère d’Otto), mais aussi en Angleterre. À la Haye, Otto reçoit ses frères et sœur, les cousins qui font des études à Delft, les amis. ‘Notre Oncle Louis’, frère d’Otto tient une place importante dans le réseau familial éducatif. Harco le retrouve à Paris en 1847 et c’est le gouverneur des cousins (‘Mr. Baudet’) qui s’occupe d’emmener les enfants ‘au jardin des Plantes où l’ours Martin [les] amusa beaucoup’ (5). On le rencontre à nouveau en 1852, avec ses enfants, en Allemagne, à l’hôtel Kausenstein à Kreutznach et l’on poursuit les visites ensemble (Souvenirs, 21); en 1855, il emmène les enfants à Zeist, Driebergen etc, et à Utrecht leur fait visiter l’hôtel de la monnaie, le Spanjaardshol [à Vreeburg], la fabrique de gaz et l’église du Dom (Souvenirs, 29). La famille mais aussi les amis sont très importants dans la vie sociale et Harco saisit toute occasion de mentionner un lien, une rencontre, l’existence d’un réseau, souvent une personne de la noblesse qui les invite (à Périgueux, à Bruxelles, à Londres, Clèves, en Brabant ou à Deventer), ou que l’on rencontre par hasard.31 31 ’notre bonne retrouva à l’hôtel une camarade de son village’ écrit Harco (Souvenirs, 11).
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
159
On est donc partout en terrain de connaissance, non seulement dans les diverses provinces des Pays-Bas mais aussi en Allemagne, Belgique, France ou Angleterre. Harco s’inscrit par là-même dans un contexte international et on met à profit les relations sociales, les visites aux parents, amis, relations professionnelles, membres de l’aristocratie: en 1850, un voyage dans l’est du pays, permet d’aller à Brummen, Deventer, Alst et au palais royal ‘t Loo et de rencontrer des personnages importants de la noblesse et du monde politique (Souvenirs, 15). En 1857, il mentionne la visite du consul de Tripoli avec sa femme et ses enfants, chez eux à La Haye (Souvenirs, 38). Harco fait à plusieurs occasions référence à la cour et en particulier ‘à un bal que S.M. la Reine donna le 16 février [1850]. Ma sœur y dansa une valse avec le Prince d’Orange et moi je fus assez heureux d’obtenir un très joli porte-monnaie dans une lotterie [sic] présidée par la Reine en personne’ (Souvenirs, 14). Et l’été suivant, lors du séjour de quatre jours en famille chez la Tante Sara à ‘t Loo, il dit ‘[avoir joué] avec le Prince d’Orange, [fait] avec SMR un tour au bois de Soerle dans la voiture de la Reine [... et s’être promené] en nacelle sur les étangs avec les personnes de la Cour’ (Souvenirs, 16).32 L’année suivante, c’est à Soestdijk, autre palais royal avec vie de Cour, que Harco se rend ‘pour voir [sa] Tante Abdij et [son] Grand Oncle George Falck’ (Souvenirs, 17). La construction identitaire de Harco Harco présente le faire paternel comme décisif dans l’entreprise éducative; c’est le père qui conduit les enfants dans la découverte des villes, des monuments, des lieux d’activité, c’est lui qui juge du mode d’instruction à donner à son fils et qui doit en être satisfait (Souvenirs, 32); l’attention du père pour ses enfants redouble lorsqu’il y a perte familiale, celle de la mère en 1848, de la grand-mère qui en 1852 ‘mourut le 10 février. Ce fut une nouvelle raison pour mon père de vivre d’une manière retirée avec nous’ (Souvenirs, 18), enfin celle de l’oncle: ‘au mois d’octobre [1853], mon père fut très attristé par la mort de son frère ainé, ce qui fit qu’il s’occupa beaucoup de nous durant l’hiver qui fut très rigoureux’ (Souvenirs, 23). Si pour Lejeune, ‘le journal [...] explore et repousse de jour en jour une fin qui lui échappe’,33 Harco donne au long de son journal des indices qui construisent la fin; en effet, il saisit toutes les occasions de visiter un bateau en construction
32 La tante Falck, Rose, Baronne de Roisin, grand-tante de Harco, a été, avant son mariage avec Anton Falck, dame de Cour de la Reine et grande maîtresse du prince d’Orange. 33 Lejeune, ‘Le journal’, 30.
160
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
lors de ses voyages,34 soulignant par là-même l’ancrage de son désir dans la longue durée et posant acte dans l’écriture / faisant de l’écriture un acte. Il essaie en 1857 de passer ‘l’examen nécessaire’ pour faire une carrière du génie maritime mais échoue à l’examen, ce qu’il considère comme ‘une rude épreuve’: Le mécompte était grand d’autant plus que mon père avait applaudi beaucoup à l’idée de me voir dans un métier ou mes deux grand-pères [sic] avaient laissés un nom si honorable sous plus d’un rapport. Mon père désirant me voir choisir la carrière militaire se décida à me mettre en pension chez Mr Burnier au Veerkade à La Haye. J’y restai tout l’hiver [1857-1858] (Souvenirs, 41).
Ce cahier de Souvenirs serait une ‘mise en discours de la subjectivité’ au sens de Parret, la scène de l’énonciation, scène pathique où s’instituerait le sujet comme dire, comme l’exprime Michel de Certeau dans son analyse de la fable mystique (1982). Harco, auteur du texte et sujet de vie, opère un retour réflexif sur luimême dans un temps pur, celui d’une prise de conscience construite au fil du récit chronologique relatant son instruction tantôt à l’école tantôt à la maison, suivie d’apprentissages pour obtenir des compétences professionnelles.35 Il justifie à plusieurs reprises son choix de carrière, insistant sur le désir: ‘comme j’avais envie de suivre la carrière du génie maritime’ (Souvenirs, 38) et la satisfaction: ‘je me réjouissais d’avance du plaisir que j’aurais à suivre cette carrière de mon choix’ (Souvenirs, 39), mais aussi sur sa détermination: ‘lorsque mon père m’eut encore demandé une fois si je persistais dans mon choix, il me permit de rester à bord du bâtiment pour assister au lancement’ Souvenirs, 42). Harco se décrit ainsi comme un actant compétent ayant acquis vouloir, savoir et pouvoir faire. Rédiger ce cahier en suivant le contrat éducatif virtuel que lui propose son père, est un faire performatif qui exprime la construction identitaire d’un sujet devenu compétent avec l’aide d’une famille,36 de voyages éducatifs et d’une instruction pragmatique; le récit instaure Harco comme sujet capable d’entreprendre 34 Harco confesse ‘le souvenir de deux tournées agréables faites en société de mon oncle Jules de Capellen [le frère de sa mère défunte] l’une le 12 septembre [1856] pour voir le vapeur de Guerre Bali en construction au Kinderdijk, l’autre pour visiter ce même navire au chantier de Feyenoord le 1er de Novembre’ (Souvenirs, 39). 35 L’art de la menuiserie pourrait bien être utile au futur marin: ‘Mon père [...] désirant me faire apprendre un métier, [...] choisit Mr Walter au Prinsestraat pour m’instruire à fond la menuiserie et l’art du tourneur. Je m’y rendais tous les matins dès 51/2 heures’ (Souvenirs, 32). 36 Harco fait le tour de la famille avant le grand départ (Souvenirs, 43).
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
161
son projet professionnel, qui est de partir au loin... à l’aventure, en mer, à la conquête d’un inconnu prometteur, sujet en proie à la passion, celle d’aller au-delà des mers.
Conclusion La langue française utilisée dans la correspondance de la famille Hora Siccama, entre Harco et sa sœur Henriette, entre Otto leur père et ses proches est une langue de cohabitation, non exclusive, une langue choisie pour l’expression personnelle, pour un échange sur la vie pratique au quotidien. En revanche, dans le cahier de Harco, écrit exclusivement en français, la langue française prend la fonction de langue de l’intime pour exprimer ses souvenirs d’enfance, pour faire le récit de sa vie au quotidien, traduisant émotions et sentiments; cette fonction est performative, proposant une interprétation de la construction de son identité sociale et professionnelle. Observations, informations, explications sont le fruit d’une éducation, celle d’un jeune Néerlandais plurilingue, confronté dès le plus jeune âge à la différence culturelle et ouvert sur le monde. Ce témoignage historique et personnel est finalement le produit d’un acte déontique: le devoir faire induit par le père est rendu possible par un savoir et pouvoir faire permis par l’instruction, par l’observation dirigée et par la réflexion. Il est réalisé par un vouloir faire répondant à une norme sociale de conscience du devenir. Le français, langue de l’intime? ou langue de compétences construites par une éducation socioculturelle définie et bien intégrée? Cet usage du français témoignerait d’une réussite éducative dans la société néerlandaise du dix-neuvième siècle et d’un savoir faire culturellement et socialement déterminé. Sur la couverture du cahier est tracé un cœur dans lequel il est inscrit ‘H.T. Hora Siccama Le 1er de Janvier 1854’. Ceci traduit la disposition de ce jeune garçon de 11 ans qui se met à la tâche et est peut-être aussi symbolique de la relation que ce jeune cosmopolite37 construit avec lui-même, en français, une ‘passion de vie, passion de récit’.38
37 Viollet souligne ‘la dimension particulière, celle d’être interculturelle (ou ‘cosmopolite’, comme on disait à l’époque) de témoigner d’une double appartenance, puisque la langue d’emprunt relève d’une culture autre que celle dont sont originaires les auteurs’, Journaux personnels, 183. 38 Francis, Gabrielle Roy autobiographe. Subjectivités, passions et discours.
162
MARIE- CHRISTINE KOK ESCALLE
Bibliographie Archives de la famille Hora Siccama, Nationaal Archief, ‘s-Gravenhage, [inv. 90D]. Certeau, Michel de, La fable mystique, XVIe-XVIIe siècles (Paris: Gallimard, 1982). Ducard, Dominique (2015), ‘De deux discours l’un. Phénoménologie de l’existence et sémiotique de la présence’, Metodo. International Studies in Phenomenology and Philosophy, vol. 3. no1. (2015), 147-164. Fontanille, Jacques, ‘Le désespoir’. Documents de Recherche du groupe de recherches sémio-linguistiques de l’Institut de la langue française, EHESS-CNRS, no 16 (1980). Francis, Cecilia W., Gabrielle Roy autobiographe. Subjectivités, passions et discours (Québec: PUL, 2006). Greimas, Algirdas Julien & Jacques Fontanille, Sémiotique des passions. Des états de chose aux états d’âme (Paris: Seuil, 1991). Kok Escalle, Marie-Christine & Madeleine van Strien-Chardonneau, ‘Aspects culturels et interculturels des manuels d’apprentissage du français dans les Pays-Bas du XVIe au XIXe siècle’, in Monique Lebrun (éd.), Le manuel scolaire d’ici et d’ailleurs, d’hier à demain (Québec: PU Québec, 2007), CD-ROM. Kok Escalle, Marie-Christine, ‘L’utile et l’agréable dans les méthodes de FLE aux Pays-Bas’, in History of Linguistics 2005 ed. by Douglas A. Kibbee (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V. 2007), 321-332. Lejeune, Philippe, ‘Le journal: genèse d’une pratique’, in Simonet-Tenant & Viollet (éds), Journaux personnels, Genesis 32 (Paris: PUPS, 2011), 29-41. Marin, Louis, ‘Passions et discours mystique. Nouvelles réflexions sur un texte de Pascal’, in ‘Affettività e sistemi semiotici. Le passioni nel discorso’, VS. Versus, n° 47/48, ed. by Paolo Fabbri & Isabella Pezzini (Milan: Bompiani, 1987), 129-140. Parret, Herman, Les passions. Essai sur la mise en discours de la subjectivité (Liège: Mardaga, 1986). Ruberg, Willemijn, Conventionele correspondentie. Briefcultuur van de Nederlandse elite, 1770-1850 (Nijmegen: Vantilt, 2005) Simonet-Tenant, Françoise & Catherine Viollet (éds), Journaux personnels, Genesis 32 (Paris: PUPS, 2011). Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle, ‘Le français aux Pays-Bas (XVIIe-XIXe siècles): de la langue du bilinguisme élitaire à une langue du plurilinguisme d’éducation’, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [SIHFLES, 2010], 45, 123-156. [En ligne], 45 | 2010, mis en ligne le 20 novembre 2014, consulté le 26 juillet 2015 [En ligne http://dhfles.revues.org/2448]. Strien-Chardonneau, Madeleine van, ‘Écrits en français dans les archives néerlandaises: relations de voyage et journaux personnels du XVIIIe siècle’, in Elena Gretchanaia, Alexandre Stroev & Catherine Viollet (éds), La francophonie européenne aux XVIIe-XIXe siècles: Perspectives littéraires, historiques et culturelles (Bruxelles: Peter Lang, 2012), 79-93.
About the author Marie-Christine Kok Escalle, Associate Professor in French cultural history and Intercultural Communication at Utrecht University until her recent retirement, is a member of the Institute for Cultural Inquiry (Utrecht
LES SOUVENIRS DU JEUNE HARCO HOR A SICCAMA (1854-1858)
163
University). Her scholarly interests include the cultural role the French language has played in the Netherlands, specially in the eighteenth and nineteenth centuries, and the development of intercultural competence through foreign language learning and teaching in the past as well as nowadays. She is also a longstanding member of the SIHFLES. Email: [email protected]
8
‘Intimate’ Notes from Hell Gallipoli Diaries by Tevfik Rıza Bey (1914-1916) Hanife Güven & Devrim Çetin Güven* Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/ch08 Abstract In modern Turkey, the Battle of Gallipoli bears a dual meaning: it is an honourable victory of an impoverished, decaying empire against the strongest nations of the world and also an ‘(inter)national trauma’ caused by the loss of hundreds of thousands of young men. Tevfik Rıza Bey, who was drafted as a reserve officer during this battle, kept a diary/journal intime in French which could be read as both a testimony to this ‘(inter) national trauma’ by a humanist intellectual and also as heartwarming love letters to a beloved by an agonized soul under hellish circumstances. This diary is a ‘little (personal) history’ (diarist’s private domain of ‘intimacy’) that fights against ‘the History’ which manifests as a destructive war constantly threatening to invade and swallow it. Key-words: Gallipoli Battle, journal intime, French, (inter)national trauma, Turkish modernization
Throughout his assignment as a reserve officer at a wireless telegraph station in the Dardanelles during the Gallipoli Battle, Tevfik Rıza Bey 1, a Francophone Ottoman intellectual, kept a diary in French. The French equivalent of diary is journal intime which roughly translates as ‘daily notes of one’s intimate feelings and thoughts’. In fact, journal intime is a highly * Dokuz Eylül University, İzmir, Turkey 1 A title of respect added before the first name of men in Turkish, equivalent to the English ‘Mr.’
166
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
appropriate term to apply to the diary notes of Tevfik Rıza Bey, since the author’s main reason for writing in French - which was not only a foreign language, but also a language with a different alphabet to the Arabic letters that were then used to write in Turkish - was to keep the ‘intimacy’ or privacy of the author’s ‘feelings and thoughts’ from others’ eyes, especially those of the censor. This diary of Gallipoli, consisting of four notebooks, was discovered in the trunk of his wife Belkıs Hanım2 following her death in 1969, along with 479 letters, of which 271 are written by Tevfik Rıza Bey and 208 by Belkıs Hanım. E. Yasemin Yücetürk and Oya Kommas, granddaughters of Tevfik Rıza Bey, were for a long time reluctant to give up these personal documents, due to their concerns about the need for respect of the privacy of their grandfather. Finally, the diary (or the journal intime) of Tevfik Rıza Bey could be published in 2012 in a rather limited edition entitled: Çanakkale Günlükleri (Gallipoli Diaries) thanks to the collaboration of V. Türkan Doğruöz and Raşit Gündoğdu (Kırklareli University) with Rıza Bey’s granddaughters. The early twentieth century was characterized by a crisis of meaning and values, principally in the political and social domains, not only in the Ottoman Empire, but also throughout the wider world. Tevfik Rıza Bey’s diary was written in this epoch and provides an exceptional testimony with its observation of the relationship of a couple belonging to the Ottoman elite, who had incorporated Western values and culture, as well as the perspective on the critical issues and psychological effects of an intercontinental war of a participant in that conflict. But what makes this diary charming is the writing style of the author in which he conveys the passionate love he feels for his beloved. Writing in French enabled the diarist to express his feelings relatively free from the social conventions of the time that were imposed by the written language of his mother tongue. In this essay we will explore the significance of this diary which was kept in French, during a critical period of the twentieth century, in which the story of the young Tevfik Rıza Bey intersected with the ‘History’ of the Ottoman Empire’s last years.
The Historical Context of the Diary Tevfik Rıza Bey was born in İzmir (Smyrna) in 1889, then a major port city on the Aegean coast of the Ottoman Empire. He was the oldest of four 2 A title of respect added before the first name of women in Turkish, equivalent to the English ‘Ms.’ and ‘Miss’.
‘Intimate’ Notes from Hell
167
sons of Ali Rıza Bey. He attended high school in Beirut where he immersed himself in French culture in the Frères School. At the time, these schools were considered to be the best educational institutions available for the non-Muslim subjects present in the Ottoman territory, and accepted very few Turkish citizens. Tevfik Rıza Bey studied electrical engineering in Paris. After spending some time in Britain, he returned to Turkey. He started working in İstanbul and got married in 1914 with Belkıs Hanım (Tansuğ) who was also fluent in French and who had been imbued with the French culture in Beirut during her childhood just like Rıza Bey. Towards the end of the year, Tevfik Rıza Bey was dispatched to a military front located in the European part of the Strait of Dardanelles, where he was assigned to a wireless telegraph station. In İstanbul during his absence, his wife gave birth to a girl. By the end of the Gallipoli Battle, he was assigned to Lüleburgaz in Thrace. Soon after, his poor health forced him to leave for a hospital in Davos, Switzerland, in the hope of recovery, but he died there in December 1916 at the age of 27 (Tevfik Rıza Bey 2012, 1-3). The diary owes most of its importance to the historical context in which it was written, principally the Gallipoli Battle. The year 1914 saw Europe divided into two camps: the Central Powers (the German Empire, the Austria-Hungary Empire, and the Kingdom of Italy) and the Allied Powers (The British Empire, France and the Tsardom of Russia). The Ottoman Empire, ‘the sick man of Europe’ (l’homme malade de l’Europe), which had been going through a tragic process of disintegration ever since the Balkan Wars, stood alongside the Central Powers (from which Italy would withdraw shortly), and on October 31, 1914 declared war on the countries of the Allied Powers. From November 3 onwards, British and French naval forces began their military attack with the aim of passing through the straits of Gallipoli and Bosphorus in order to join up with Russian military forces. The Gallipoli Strait was thus the ‘Achilles’ heel’ of the Ottoman Empire, whose fall could lead to the imminent occupation of the capital İstanbul, determining the fate of the Empire. Two weeks after the participation of the Ottoman Empire in the war, Tevfik Rıza Bey was dispatched to the front located on the Gallipoli Peninsula. The great offensive took place on the February 19, 1915 and the battle continued until January 9, 1916, when Allied forces chose to withdraw. According to the Ottoman sources, half a million people lost their lives. The price paid by the Turks was 253,000 deaths, while the casualty of the English side was estimated at 205,000 and that of the French, 47,000. The diary of Tevfik Rıza Bey consists of four books that begin on November 15, 1914 and end on February 18, 1916, allowing us to track the evolution of events day by day. The diary stands witness to Tevfik Rıza Bey’s experience
168
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
of the tragedy that became a national trauma for his generation, namely the ruthless and unfair dismemberment of the Ottoman Empire by Western countries such as the British Empire and France, whose culture Tevfik Riza Bey greatly admired. His generation spent their lives moving from one front to another in the attempt to delay the imperialistically motivated division of the Ottoman Empire. Consequently, the diary is particularly significant for providing a precious testimony of this process and its contribution to the collective memory of the Turkish nation. The idea of keeping a diary was initially proposed by Belkıs Hanım. The oldest of three daughters of Bedri Pasha, the former governor of Shkodra, she was born in İstanbul in 1890. Due to her father’s profession, Belkıs Hanım spent her childhood in the various provinces of the Ottoman Empire: Lebanon, Syria, Albania etc. Like Tevfik Rıza Bey, it was in Beirut that she learned French. Passionately in love with each other, the couple got married in 1914 but were able to share just a few months of happiness together, as Tevfik Rıza Bey had to go as a reserve officer to the front by the end of the year, two weeks after the Ottoman Empire’s entry into the war. That was when it occurred to Belkıs Hanım to offer her husband a notebook whose first page reads: To Tevfik To have you think of me / To have you think of me often… / think of me always… November 15, [19]143 Belkis4 3 When quoting directly from the diaries we preferred to cite the numbers given by Tevfik Rıza Bey himself to the pages of his notebooks whose scanned versions are inserted into the annex section of Çanakkale Günlükleri. ‘A Tevfik Pour vous obliger de penser à moi / d’y penser souvent… / d’y penser toujours…15.11.14 Belkis’. 4 Although the first name ‘Belkıs’ is written with a dotless i, an ‘I, ı’ (both in the lower and upper case versions) which is pronounced /ɯ/ (the close back unrounded vowel), Tevfik Rıza Bey and Belkıs Hanım wrote it as ‘Belkis’ with the dotted ‘i’. For Turkish speakers who are aware of the nuance between the two letters, ‘Belkis’ does not sound natural at all. The contemporary Turkish reader of the Gallipoli Diaries might (mis)interpret this transliteration, or Francization, of a genuine Turkish name as evidence of the author’s flamboyant intention to obtain a Western air. But if the historical context is taken into consideration, it can easily be shown that this was not the case. It was only following the adoption of Latin letters in 1928 (more than a decade later the diaries were written), part of the series of revolutionary cultural reforms brought in by the new Kemalist regime, that the letter ‘I ı’ became available. This detail is important in light of the fact that almost all of the Turkish intelligentsia were Francophone, able to handle writing with Latin letters, and it was thanks to this considerable command of Western languages and ability to compare various European languages which used the Latin alphabet that a new alphabet
‘Intimate’ Notes from Hell
169
It was therefore not Tevfik Rıza Bey who decided to write about himself, but Belkıs Hanım who considered this notebook a magical object that had the power to remove any psychological distress brought about by his life at the front. In a much longer note on the following page she advises him to confide all his feelings and thoughts to this book, through which he would undertake an imaginary dialogue with her and in this way he would be able to overcome his solitude. She even says that she has put in it a ‘magnetic fluid’ that would enable her to always be present by her husband: November 15, [1]914 Tevfik, During a night of sadness or nostalgia, when you leaf through this diary, I want the scent of my sadness to spring from these pages for you. Out there… in that city where you will stay, at that house that I do not know, in that room which I would not be able to adorn with flowers… if sometimes you feel sad or lonely… take this notebook and… entrust your feelings onto these pages, say, tell me everything… And when you would be done with your confession… the sorrow of your soul would magically disappear, your loneliness would fill with happy images... Wishing it to be that way, by using the mysterious power of my love, I have inserted a magnetic fluid into this notebook… whose magic would always enable your faithful and loving Belkis to stand by you.5
Journal intime as ‘Intimate Writing’ versus Historical Document The four notebooks follow the chronology of events on the front of Gallipoli: The first book was written between November 15, 1914 and January 21, 1915, corresponding to the particular Turkish sounds could be invented. Thus we preferred to keep the transliterated/Francized form of Belkıs as ‘Belkis’ in our quotations. 5 ‘15 novembre 1914 Tevfik! Lorsque par un soir de tristesse ou de nostalgie, vous feuilletterez ce carnet, je voudrais que de ces pages, puissent jaillir pour vous le parfum de ma tristesse… Là-bas… dans ce pays où vous allez vivre, dans cette maison que je ne connais pas, dans cette chambre où je n’aurais pas mis des fleurs… si parfois vous vous sentez triste ou solitaire… prenez ce cahier ainsi!... confiez-vous à ces pages, dites, racontez-moi tout… Et lorsque vous serez au bout de votre confession… la tristesse de votre âme s’envolera comme par enchantement, votre solitude se remplira d’images heureuse (s); j’ai voulu qu’il en soit ainsi et par le pouvoir mystérieux de mon amour j’ai mis dans ce cahier un fluide magnétique… dont la magie consistera à vous rendre toujours présente votre fidèle et aimante Belkis.’
170
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
the second between February 4 and March 13, 1915, the third between March 14 and May 8, 1915 and the fourth between April 22, 1915 and February 18, 1916. They contain, respectively 108, 112, 179 and 79 pages. The first book is the most polished and contains, apart from the dedication and a photo of Belkıs Hanım inserted into the first pages, another note addressed to Tevfik Rıza Bey (53), a dried flower pasted on a page (61) followed by a brief quotation from Paul Bourget’s novel Cruelle Énigme (62), and a photo of Belkıs Hanım with a short paragraph on the last page. On the top of some pages that include these notes and attached objects are the dates they were added by Belkıs Hanım before sending the notebooks to her husband. At first glance this may seem anachronistic. However, we immediately understand that what is aimed here is an effect of surprise: her intention is to have Tevfik Rıza Bey keep her memory ever present. Among those pages the reader may find a few poems or excerpts quoted by Belkıs Hanım between 1918 and 1958, after the death of her husband (102, 106). Belkıs Hanım sent her husband three other notebooks, all of the same small size, on whose pages Tevfik Rıza Bey’s notes are scattered. In the second book there is a sketch showing the location of the troops. Kept at the height of the battle, the third has the largest number of pages, albeit it covers a period of less than two months. The final book includes only 79 pages and covers a period of ten months. On the first page which doesn’t contain a page number we can see the place (‘Dardanelles - Gondja-sou, wireless telegraph station’), the date (April 22, 1915) and a dedication note (‘to my friend Belkis’) put down by pen. The frequency of the correspondence decreases to the extent that the diarist sometimes leaves an interval of up to one month before resuming ‘to scribble’. The book ends on February 18, 1916 at the point of his return to İstanbul by ship. The note on page 80 at the end of the fourth book which is dated March 21, 1917, was added by Belkıs Hanım following the death of Tevfik Rıza Bey. This additional note which has been added to a diary written in the ‘hell’ of the Gallipoli Battle, might be regarded as a letter to her husband who is now somewhere in ‘heaven’. Deeply wounded by this involuntary abandonment, Belkıs Hanım closes this tragic parenthesis and resigns herself to her fate, but keeps the hope of finding her husband in her future, somewhere in that ‘heaven’. Until then, it would be their daughter Nesrin who would be the bond between her and her absent husband and continue his memory. Even if a diary is a private realm of intimacy for its author, Tevfik Rıza Bey’s diary is still dependent upon its conditions of production and culturally shaped by social conventions. This is why one cannot find a total unveiling
‘Intimate’ Notes from Hell
171
of feelings and thoughts in the letters of the diarist, nor of those of Belkıs Hanım (both of which were written in Turkish). A strong self-censorship is felt between Tevfik Rıza Bey’s lines due to his permanent concern about the censor whose work was to screen the letters. He notes in his diary such feelings of his in French: Finally I was handed a letter and its envelope, as soon as I take the letter in my hand I got very excited. This is a letter from Belkis. She must have also struggled like me to write something. Fear of the censor...! My friend Belkis! Had she known, had she guessed the danger I am going through here! (CI, 9, 1 December 1914)6
A little further: I wrote quite a long letter to Belkis. Indeed I feel a little inhibited about what I should write to her. The censor Osman Bey, a friend of mine, could read them, he reads them anyway, it is his duty, then I have to be very discreet… by the way is this going to go on and on. (CI, 46, December 28, 1914)7
Thus, the diarist records the details of his daily life with his five brothersin-arms (namely his close friends in his unit), the books he is reading (Bel Ami, Serge Panine etc.), the music he is listening to (Rigoletto, The Tales of Hoffmann, Cavalleria, etc.), his memories of Paris and London, long walks in the countryside, thoughts, feelings and observations. The people he encounters are briefly depicted by glaring single trait of their character or personality: languages they know, the countries where they studied or lived, their jobs etc. Nevertheless, Tevfik Rıza Bey’s diary is dedicated from its first page to his beloved. The emotional bond that attaches the diarist to his interlocutor, and his longing for her letters are recurring issues, although the way he addresses his recipient is indirect. She is very often, ‘the friend’ or ‘the girlfriend’, sometimes ‘beloved’ or simply ‘she’. The diarist is cut off from the world in a space which is evoked through the feeling of being 6 ‘Voilà enfin on me remet une lettre et l’enveloppe, dès que je prends la lettre dans la main je suis fortement émotionné. C’est la lettre de Belkis. Elle aussi comme moi, a cherché longtemps à écrire quelque chose. Peur de censeur…! Mon amie Belkis! Si elle savait, si elle devinait seulement le danger que je cours ici!...’ 7 ‘J’ai écrit une assez longue lettre à Belkis. Réellement je me gêne un peu sur ce que je puis lui écrire. Le censeur mon ami Osman Bey pourrait les lire, les lit d’ailleurs, c’est son devoir, alors il faut que je sois très discret… à propos, est-ce que cela va continuer longtemps ainsi.’
172
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
thrown in a dungeon where one is threatened by an imminent catastrophe. Both the diary he wrote and the letters he received became the thread that connected him to the outside world. The metaphor Rıza Bey uses to express his love for his beloved is a reflection of the note written by her at the beginning of the first book, although he replaces the magnetic fluid with the sap that nourishes a flower: They left and I remained alone in the room. I wrote a long letter to Belkis. The moon was beautiful like Belkis. The sea is calm and the nature is smiling... I was taken by love and enthusiasm; I felt the strength of love at that minute, as one can never feel, yes I was in love! And in the surge of my love I was seeing – oh how unhappy I was! – the emptiness that encircles me. I was in love, yes! I was loving! And the power of this love was immense: God, nature, Belkis were blending within my soul. The ideal beauty... To live and die by love, can you see that love is the sap I need... Without her, I would be only a flower that will be faded... (CI, 12, December 2, 1914)8
Furthermore, the depiction of places, sketches of his days, and various information gives the diary an undeniable historical value. Moments of the battle are recounted in an objective manner and Rıza Bey states the names and the numbers of the ships (Queen Elisabeth, Swifture, Agamemnon, Lord Nelson, Inflexible, Indomptable, Suffren, Bouvet, Gaulois, Charlemagne), and their locations on a sketch, as well as the names of the Ottoman, German, English and French soldiers, and the data concerning the numbers of the injured, the dead or the prisoners of war: ... 12 o’clock. Ertugrul is muted. Seddül Bahr Village too. Enemy is very close. Commander of Seddül Bahr Village Majid Bey is hit and fainted, he had the phone in the ears when a lightning struck him. In the face of the approach of the enemy, we withdrew and removed our soldiers from Seddül Bahr. The enemy opened a monstrous fire. There are two separate
8 ‘Ils sont partis et seul j’ai demeuré dans la chambre. J’ai écrit une longue lettre à Belkis. La lune était belle – comme Belkis. La mer calme, la nature souriante… J’étais transporté d’amour, d’enthousiasme; j’aimais en cette minute-là comme on ne peut jamais aimer, j’aimais oui! et dans l’élan de mon amour je voyais – malheureux que j’étais – le vide autour de moi. J’aimais, oui! J’aimais! Et il fallait voir la puissance de cet amour. Dieu, nature, Belkis se confondaient en moi. L’idéale beauté… vivre et mourir par amour, amour: voyez-vous c’est la sève qu’il me faut… Sans lui, je ne serais qu’une fleur qui sera fanée…’
‘Intimate’ Notes from Hell
173
fleets, one bombards the European and the other the Asian side. (CII, 18, 25 February 1915)9
The diary also takes us into the depth of the moral sufferings of the soldiers who fought in the Gallipoli Battle. While at first leisure, weather, money, friends, dinner, bathing in the hamam and the beauty of nature serve to remind him of Belkıs Hanım, the taste of adventure and his emotional problems are recurring themes, and as the violence of the battle intensifies all this gives way to the fear of death. The rhythm of the text speeds up and the diary becomes a shelter where he entrusts most moving and terrifying moments he has experienced. Thus, in March, Tevfik Rıza Bey’s notes become very frequent. It appears that the more he feels himself to be near to death, the more he writes, sometimes even at five-minute intervals: Friday, March 5th, 04:10. The cruisers moved forward. Again two projectiles fly over our heads and one of them goes down into the sea, the other lands first on the earth but then falls also into the sea. This is serious now. And for the first time I am afraid. Yes! I’m afraid of dying. I’m afraid of dying far from Belkis. I fear that she would go into deep mourning. I am afraid, all the desolation that could be caused by my death. Oh! No! I must not die. I’m still so young. I have such an intense soul and I love her, I love her so much. Oh! Thinking only of the possibility of dying, no! I will not die. I do not want to die… (...) A few steps ahead of us corpses are strewn all over. Life, I want life, I want to live... (CII, 46-47, March 5, 1915)10
Waiting in this perilous situation with an uncertain future, war’s absurdity and existential angst force Tevfik Rıza Bey to analyze his ‘being’ and perform a self-inquiry about his religious beliefs. This metaphysical interrogation of 9 ‘12h. Ertugrul est mis en silence. Sedd-ul Bahr aussi. Ennemi s’est approché beaucoup. Commandant de Sed Bahr Majid Bey est touché, évanoui, il avait le téléphone aux oreilles lorsque une foudre est tombée. Devant l’approche de l’ennemi on a retiré les soldats de Seddül Bahr. L’ennemi a ouvert un feu monstrueux. Il y a deux flottes distinctes, l’une bombarde côté Europe, l’autre côté Asie.’ 10 ‘Vendredi 5 mars 4 h.10. Les croiseurs ont très avancé. De nouveau deux projectiles passent au-dessus de notre tête et viennent tomber l’un à la mer, l’autre effleurant la terre mais tombant aussi dans la mer. C’est sérieux à présent. Et pour la première fois j’ai peur! Oui! J’ai peur de mourir. J’ai peur de mourir loin de Belkis. J’ai peur qu’elle ne se mette en deuil. J’ai peur, toute la désolation que pourrait lui causer ma mort. Oh! Non! Il ne faut pas que je meure. Je suis encore tellement jeune. J’ai l’âme tellement vive et j’aime, je l’aime tant. Oh! Penser seulement à la possibilité de mourir, non! Je ne mourrai pas. Je ne veux pas mourir… […] A deux pas de nous, jonchent déjà des cadavres. La vie je veux la vie, je veux vivre…’.
174
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
his beliefs resonates with Karl Marx’s famous socio-psychological interpretation of religion as Die Religion [...] ist das Opium des Volkes:11 To believe, is it really worth it?... Can one believe?... Can I believe and for what reason?... My theoretical and experimental studies showed me the futility and emptiness of religious belief. But let others believe, belief is good, it soothes the soul of the believer and it leaves a sweet freshness in it... (CI, 16, December 24-6, 1914)12
But more and more, the horrifying, hellish scenes he witnesses at the front leads him to a rage against God, an impotent rage shared with many philosophers and theologians including Leibnitz who meditated on the issue of theodicy, i.e. the justice of God: ‘Si deus est unde malum? Si non est, unde bonum? [If God exists, why is there evil? If God does not exist, why is there goodness?]’ (1734, I, 20, 87). Eventually, by the end of the battle it would turn into an ‘anti-theist’ (not an ‘atheist’) revolt à la Albert Camus. And so he would claim that he saw ‘The [Angel] of Death’ before him, ‘scythe in hand’ and would hold responsible the God who does not react to the injustice of the carnage he was experiencing: And he, the God of fools just watches, he doesn’t even move a muscle in the face of the mourners’ heart-rending cries for the hundreds of thousands of human souls lying dead in the cold. Yes he, the God himself is the true factor behind all these troubles, what am I saying, all these murders that are committed… and in his name... Just forget about it!... I consider myself unworthy for recognizing such a deity... He is rather a monster. (...) It is youth that is sacrificed... (CI, 70-71, January 11, 1915)13
Indeed, more than half a million young men who came not only from France and Britain, but also from European colonies such as Australia, New 11 ‘Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people.’ (Marx, Critique of Hegel’s Philosophy of Right, 131). 12 ‘Croire, vraiment cela vaut-il la peine!...Peut-on croire?... Puis-je croire et pour quelle cause?... Les études théoriques et expérimentales m’ont démontré l’inutilité et le vide de croyance religieuse. Mais laissons croire les autres, croire fait du bien, apaise l’âme, y laisse une fraicheur douce…’. 13 ‘Et lui, le Dieu des sots regarde faire, ne bouge même pas aux cris déchirants plaintifs des centaines de mille âmes humaines gisant mortes au froid…Oui lui Dieu le vrai facteur des troubles, que dis-je des assassinats qu’on commet…et en son nom…Va donc… Je me crois indigne de reconnaître pareille divinité… C’est plutôt un monstre. […] C’est la jeunesse qu’on immole ...’.
‘Intimate’ Notes from Hell
175
Zealand, India, Senegal, Gambia, Tunisia, Algeria, Nepal were sacrificed in Gallipoli under a stormy rain of fire. In the Gelibolu (Gallipoli) Peninsula, on the memorial dedicated to Anzac14 soldiers who died in the Battle, there is present a tribute by Mustafa Kemal Atatürk, the first president and the founder of the secular and democratic Republic of Turkey: Those heroes that shed their blood and lost their lives... You are now lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side now here in this country of ours... You, the mothers, who sent their sons from faraway countries, wipe away your tears; your sons are now lying in our bosom and are in peace. After having lost their lives on this land. They have become our sons as well.
Like Tevfik Rıza Bey, Atatürk also had a perfect command of French, and was the commander of certain divisions during the Gallipoli Battle. Thanks to his successful performance he subsequently became a nationwide war hero. It was these successes at different fronts during the First World War such as Gallipoli that had enabled Atatürk to become the charismatic leader of the anti-imperialist Turkish Liberation War (1919-1922). In this ‘everyday’ where the diarist, along with his fellow Turkish youths, strives to defend his country, he is ceaselessly aware of death and torn between fear and hope. Developing indifference to the angst of death in the course of his ‘everyday’, Tevfik Rıza Bey tries to find small moments of hope for his survival and his ability to resist the harsh conditions of war in the petals of daisies. The ritornello game of childhood played with the petals, which is originally supposed to reflect the feelings of the loved — ‘he/she loves me a little, a lot, passionately, until, crazy, not at all’ — is turned into a very serious game whose result Tevfik Rıza Bey believes will determine his fate: My friend Bekir Bey asked me gently: Tevfik Bey would you like to try your luck? And I the dreamer, I thought to myself ‘my luck?’, have I ever had any chance in my life?, and the doctor takes the daisy from my hands and begins: ‘You will die, you won’t die’! Suddenly, a shiver... What am I saying! I am taken by thrill. […] I felt that as the doctor was picking off each petal of this beautiful flower, a slice of my body was leaving me.
14 ANZAC = Australian and New Zealand Army Corps.
176
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
Distressing seconds… But the doctor has finished: ‘You shall live’. I shall live, yes. Despite everything and somehow! (CIV, 7, May 5, 1915)15
His modesty rarely allowed him to describe the critical role he played in the wireless station for which his Chief of Staff would thank him in person: Friday, March 5, 04:00, We destroyed waves of enemy troops by sending successive fast waves via our device. Who knows whether the enemy will annihilate, destroy our wireless station or not? But, we take no heed of this possibility. I would fulfill my duty towards my station (CII, 45-46)16 Tuesday, March 8, 12:00, At ten o’clock, Chief of Staff Selahaddin Bey called me by telephone. He thanked me for the service I have rendered on the day of the bombing from Saros and he told me that Djevad Pasha was very satisfied. (CII, 81-82)17
Indeed, in the third notebook, the height of the battle, which took place mainly in the west of Gallipoli, at the Bay of Saros, is described: cannons thunder, bullets rain down, nights are spent under tents, visits are made to the injured soldiers or to the POW’s of various nationalities. Even in his most difficult moments, Tevfik Rıza Bey is careful to keep a critical distance from events and refuses to dwell on or experience them too sentimentally by focusing on their tragic aspects: ‘What desolation! It is really impious to describe all this. Shaken down roofs, collapsed walls, everywhere is covered 15 ‘Mon ami Bekir Bey me demande doucement: Tevfik Bey voulez-vous essayer votre chance? Et moi rêveur je répète à moi-même ‘ma chance?’, est-ce que dorénavant j’en ai? J’accepte, et le Dr prend la marguerite de mes mains et commence: Mourras, ne mourras pas! Soudain un tressaillement … que dis-je! un frisson me prend. Jusqu’à cette heure je doutais presque de la mort. Voyons, à mon âge peut-on mourir! Chaque feuillet de cette petite fleur que le Dr. découpait c’est une tranche de moi-même qui semblait me quitter. Des secondes angoissantes. Mais le dr. a fini. Vivra… Je vivrai, oui! Malgré tout et quand même!’ 16 ‘Vendredi 5 mars 4h. Nous détruisons les ondes de l’ennemi par notre appareil en envoyant des ondes successives et vite. Qui sait si l’ennemi ne voudra pas anéantir, détruire le poste de TSF. Mais nous n’avons cure. Moi je ferai mon devoir envers elle.’ 17 ‘Mardi 8.3.15 12h. A dix heures, Chef d’État Major Selahaddin Bey m’a appelé au téléphone. Il m’a remercié du service que j’ai rendu le jour du bombardement par Saros et il m’a dit que Djevad Pacha était très satisfait.’
‘Intimate’ Notes from Hell
177
by black, only black... one can no longer distinguish the streets!... Anyway, let’s say no more about it...’ (CIII, 104-105, June 19, 1915).18 Similarly, a little further on, he succeeds in finding beauty under even such hellish circumstances. This is achieved through his imagination which is articulated in French on the pages of his diary; in other words, it is thanks to the power of writing: 10 o’clock. Morning. The bombardment goes on; it is infuriating, and hellish. The enemy has disembarked several thousand soldiers at Cabatepe, along with four mountain guns and a wireless telegraph station. They have ten warships, around twenty destroyers, and thirty cargo ships. The enemy is bombarding from all directions, we hear the cannon that seem to burst over our heads (...) The night is beautiful, marvelously beautiful, the most beautiful night of all nights. Like that summer evening that we had a dinner party on the balcony of Davoud Pasha… But, tonight does not share the quietness of that evening. A distant thud of a machine gun shots disturbs this beautiful evening. Humans are tearing each other apart. (CIII, 135-137, April 26, 1915)19
After all these bitter experiences, his exhaustion that is finally accompanied by a vivid sense of pride stemming from the military successes of his army at the Gallipoli front becomes visible at the beginning of the fourth book: I begin this diary today... What am I going to put down? Am I going to put down a lot? Would I have the time, leisure to drive my pen freely over these pages? Gallipoli! This name has become universal! Gallipoli still unknown for the most part, despised by the ‘Great Powers’ and unknown by the ‘lesser’ nations yesterday, has all of a sudden proven itself to be huge, powerful, and defiant. (CIV, 1, April 22, 1915)20 18 ‘Quelle désolation! C’est vraiment inouï à décrire. Les toits ébranlés, des murs effondrés, du noir, partout du noir... on ne distingue plus les rues!... Passons...’ 19 ‘10h. matin. Le bombardement continue, furieux, infernal. L’ennemi a débarqué quelques milliers de soldats à Cabatepe, 4 canons de montagne et une station de TSF, une dizaine de navires de guerre, vingtaine de torpilleurs, une trentaine de schlepp. L’ennemi bombarde tous les côtés, nous entendons les coups de canon qui semblent éclater sur nos tetes (...) La nuit est belle, merveilleusement belle, la plus belle des nuits. Comme celle que nous avons passé un soir d’été au balcon de Davoud Pacha, mais le calme d’alors n’y est plus. Un bruit lointain de mitrailleuse, des coups de canon troublent cette belle soirée. Les humains s’entre-déchirent.’ 20 ‘Je commence aujourd’hui ce carnet... Qu’est-ce que j’y inscrirai, y inscrirai-je beaucoup? me laissera-t-on le temps, le loisir de laisser courir librement ma plume. Dardanelles! Ce nom
178
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
In this last notebook, the notes gradually become less frequent, where Tevfik Rıza Bey admits to lacking the courage to write more. In August, he learnt that he had become a father, without knowing whether the baby was a girl or a boy, although this does not appear to worry him that much. It is rather the fact that he is not able to be with his baby and his wife at such an important moment which caused his outrage: So I am a father of a newly born baby for ten days, and they do not let me go to see my child! [...] What a sweet country! I should say what an evil fate. [...] And this atmosphere of prison begins to choke me. […] And I am about to lose my patience! (CIV, 46-47, August 2, 1915)21
Thus the author combined his heart and the History in a very intimate way. Here we see not only a passionate love that ended too soon because of an inhuman war, but also an authentic story of a battle that is related from inside by a ‘world citizen’ who defended his native land but never fell into a cheap nationalism. Many distinguished intellectuals of the Ottoman Empire lost their lives while defending their country against what were then the world’s strongest armies in the Gallipoli Battle; Tevfik Rıza Bey was just one such young intellectual who departed the world too soon.
French as the Medium of ‘Intimate Writing’ The history of the modernization of the Ottoman Empire dates back to the mid-nineteenth century. This modernization can be defined as a transition process from a semi-feudal society to a capitalist one modeled after Western European countries such as France, Great Britain and Germany. Later on this revolutionary ideology became a category in the field of political sciences under the name of ‘Kemalism’, although it predates the revolutionary reforms of Mustafa Kemal Atatürk. One of the climactic point in this process was the revolution of the Young Turks in 1908 which was the major attempt at modernizing and secularizing the Turkish state and society. Young Turks was the name attributed to the revolutionary political organization which est devenu universel! Hier encore inconnues pour la plupart, méprisées par les grands, ignorées par les faibles, les Dardanelles se sont montrées tout à coup gigantesques, puissantes, défiantes.’ 21 ‘Alors j’ai un enfant et depuis dix jours et l’on ne me laisse pas partir, aller voir mon enfant!... Quel doux pays! Plutôt quelle méchante fatalité. […] Et cet atmosphère prisonnier [sic] commence à m’étouffer. …Et le verre déborde en plein!’.
‘Intimate’ Notes from Hell
179
deposed Sultan Abdulhamid II, an authoritative ruler who was (in)famous for his oppressive policies and suppression of freedom of expression. Young Turks consisted of Turkish intellectuals who were mostly educated in European countries like France, or Turkish modern schools (mektep) that provided a Western style education. Unfortunately, this project of Turkish modernization was interrupted by the First World War, although it had paved the way for the Kemalist Revolution of 1920s and 30s that would be the most successful of all attempts at building a new Turkish society. But this project also created a huge gap between a conservative society with heavily feudal values and an intelligentsia equipped with modern western values. Therefore, intellectuals who were impatient for a fast modernization became frustrated with a society that failed to keep up with their expectations. Under such circumstances, French language came to function as a secret language or certain kind of a lingua franca for the Turkish intelligentsia, which both shaped their identity and provided an ivory tower-like shelter from a society that did not correspond to their Occidentalist and modernist vision. The diary notes and letters of Tevfik Rıza Bey to his beloved wife could be seen as a good example to such cultural escapism of the Ottoman middle and upper class younger generations, since French functions as the medium which enables the diarist to express his feelings relatively free from the social conventions of the time that were imposed by the written language of his mother tongue. The diary – except for some passages in Ottoman Turkish and English and a few words in German – is essentially written in French. As was observed above, Tevfik Rıza Bey learned French at the Frères School in Beirut and completed his university studies in France. French language enjoyed considerable prestige and had a long history in modern Ottoman schools and was a major vector in the renovation of the Turkish education system.22 The second half of the nineteenth century saw the French missionaries who were the major agents of a so called mission civilisatrice, spreading throughout Ottoman territory, particularly Syria, in order to teach the French language and ‘civilization’ to the children of Levantine families and to convey a certain concept of education and Western values. Some wealthy Muslim families sent their children to these Christian institutions in order to give them the opportunity to pursue higher education in France and have access to the world beyond the borders of the Ottoman world. In the words of Gambetta these schools of ‘saints’ rendered to France ‘more 22 Güven, ‘Le rôle et la place du français dans le processus de modernisation de l’empire ottoman’, 73-82.
180
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
services than army corps, more than a squadron of our fleet could render’.23 Moreover, the graduates of these bilingual schools who had different ethnic or cultural backgrounds often occupied key positions in the Ottoman state institutions.24 Tevfik Rıza Bey was an insightful, sophisticated individual, a polyglot, whose worldview was shaped by modern European values. He had travelled extensively, like others of his fellow officers who worked in the same wireless telegraph station or like so many others that he came across and especially like Belkıs Hanım. Everything in the diary notes shows that Tevfik Rıza Bey and Belkıs Hanım were brought up in relatively affluent environments and received a similar education which was not shared with most of the youth of their generation. In one passage, Tevfik Rıza Bey describes some of his companions as ‘poorly educated’. On the other hand, the writers’ names such as Maupassant, Hugo, Diderot, Baudelaire, Ohnet and Rousseau that he refers to when giving a summary of, or citing directly from their work, demonstrate how deeply he was immersed into French culture. During one of his strolls, his encounter with the keeper of a farm invoked in him the verses of Lamennais and caused him to meditate on his destiny: ‘The exiles are unhappy wherever they go. Lamennais was right in saying that the exiles are unhappy! Am I not an exile myself and am I not unhappy’ (CI, 65-66, January 8, 1915).25 Reading French books and meditating on his readings, riding his horse in the countryside, learning foreign languages and listening to music were his daily delights. His references to both western and eastern music reveal the level of his rich musical culture. One evening he asked himself: ‘By the way, Rigoletto is not bad. And Saadi plays it admirably well. What we lack only is a piano. But we have got the famous Muhsin who plays kanun and oud not bad at all. And would my baby play something for me when I got back... And Cavalleria’ (CI, 48, December 29, 1914).26 The discourse of Tevfik Rıza Bey and Belkıs Hanım, which swings between the lyrical and the plain, is representative of their time. Their use of language is sometimes literary without any artificiality, and some of their sentences give the impression of a citation from a literary work. There are 23 Riffier, ‘Les œuvres françaises en Syrie à la veille de la Première Guerre mondiale’, 83-96. 24 Mignon, ‘French in Ottoman Turkey’, 405-434. 25 ‘Les exilés sont malheureux partout. Lamennais avait raison de dire que les exilés sont malheureux!... Ne le suis je pas un exilé moi-même et ne le suis-je pas malheureux.’ 26 ‘À propos, Rigoletto n’est pas mauvais. Et Saadi le joue admirablement bien. Il nous manque seulement un piano. Mais nous avons le fameux Muhsin qui ne joue pas mal du tout le canoun et l’out. Et ma petite me va-t-elle jouer quelque chose à mon retour…et Cavalieri…’.
‘Intimate’ Notes from Hell
181
also direct or indirect quotes, slightly altered sentences of mainly French writers. For instance, the verse he composed ‘And the worm ate away my heart like remorse’ (‘Et le ver rongea mon coeur comme un remords’) evokes Baudelaire’s Remords posthume (Posthumous Remorse) included in Les Fleurs du Mal, ‘Et le ver rongera ta peau comme un remords’ (‘And the worm will eat away your skin like remorse’). Instead of mentioning his name, Tevfik Rıza Bey refers to Baudelaire as ‘my poet friend’, demonstrating the intimacy he felt with French literary figures in his journal intime. His writing style hardly bears the characteristics of an elaborated text. It is rather an authentic, direct and spontaneous text whose style is rather close to that of the spoken language, so much so that even a modern reader can easily sympathize with the profound predicament of Tevfik Rıza Bey, who was forcibly separated from his beloved in a harsh and inhumane situation. The lexicon he uses is rich, especially in the field of war; he employs many military terms such as ‘warship’, ‘destroyer’, ‘submarine’, etc.. Meanwhile, ‘heroism’ or ‘martyrdom’ are taboo words that are banished from the vocabularies of both Tevfik Rıza Bey and Belkıs Hanım. Initially he tries to accept calmly what has happened to him, but later on he does not hesitate to denounce the inhumanity of the war through reference to the Trojan War: Thousands of years ago this region that is called Dardanelles used to be Troy... One day some jealous people came to besiege this land, who knows really why, certainly for a futile reason... They did not have then the weapons we have today... But they knew as we do now how to kill, to destroy, to burn down... And they killed, and they destroyed, and they cut throats... There remained nothing from a fertile, powerful and resplendent Troy. Not stone on stone! Only the name had remained just as was the case with many other cities... How strange is the way past and present are connected! And, how strange is the immutability of the nature!... How strange is the way men were thirsty for blood and destruction, they assaulted the fertile centres of the city destroying as much as they could... The feverish rapacity of men of yesterday and that of the men of today are totally the same! Alas! (CIV, 38-40, June 5, 1915)27 27 ‘Il y a des milliers d’années cette contrée qui s’appelle aujourd’hui les Dardanelles était alors Troie… Un beau jour des peuples jaloux sont venus assiéger cette contrée, on ne sait au juste pourquoi – pour une cause futile certainement… On n’avait pas en ce temps-là des armes qu’on a aujourd’hui…mais on savait comme aujourd’hui – à tuer, à détruire, à incendier…Et l’on tua, et l’on détruisit, et l’on égorgeat (sic)… De Troie fertile, puissante, resplendissante, il n’en restait plus rien, pas une pierre sur pierre. Seul le nom restait comme tant d’autres… Comme le passé
182
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
Any Francophone reader will notice that Tevfik Rıza Bey has a brilliant command of French. In his diary he touches upon this issue, not directly, but through the intermediary of a German baron. (...) Yesterday morning a German baron came to visit the fleet. I showed him around the machinery rooms, we were talking in English. All of a sudden […] he asked me in French if I spoke that language. I told him that I spoke French a little. Then he said that I spoke it as fluently as a native French. He was surprised to see a Turkish officer speaking so many languages. He took my address in order to send me newspapers from Germany. (CIII, 72-73, April 11, 1915)28
The fact that he read French literary works in French – not through Turkish translation – might have motivated Tevfik Rıza Bey to use that language not merely as a means of a cultural divertissement, but also as a means of communication. Needless to say, he did not use it only in to communicate with foreigners – as is the case with the above mentioned German baron – but also in his intercourse with his Francophone wife, and also with himself in his diaries. For Tevfik Rıza Bey, French was the language which enabled its speaker to emancipate him or herself from the cultural codes of a rustic society that are contained in the mother tongue. It is tempting to say that Tevfik Rıza Bey might have considered the French language of a modern, capitalist, European society, as a model for the future Turkish language. This does not mean that Turkish – one of the oldest languages of the world with a complex grammatical structure and a rich vocabulary – is an insufficient language, but rather that it was then still the language of a pre-capitalist country which had not yet transformed into a modern nation-state. Thus, French helped the author to deal with his bitter ‘feelings of belatedness’, and of ‘being left behind’ by European modernity. The choice of French that both diarist and his beloved handle fairly easily is firstly a direct manifestation of the internalization of the language and et le présent se touchent. La nature est si immuable! … Comme dans le passé les hommes ont eu soif de sang et destruction, se sont hués sur des centres fertiles et ont détruit ce qu’ils pouvaient détruire…D’une rapacité f iévreuse les hommes d’hier et ceux d’aujourd’hui sont toujours pareils. Hélas!...’ 28 ‘Hier matin un baron allemand est venu visiter la flotte. Je lui ai fait voir les salles de machine, nous causions en anglais. Soudain […] il me demande en français si je parle cette langue. Je lui dis en français que je le parle un peu. Alors il me dit que je le parle comme un français. Il s’étonne de voir un officier turc parler plusieurs langues. Il prend mon adresse il va m’envoyer d’Allemagne des journaux’.
‘Intimate’ Notes from Hell
183
its culture — cultural elements that appear in their writings are evidence for this. For them, French is a symbolic realm of folie à deux on a culturolinguistic level where they can fully express themselves and enjoy their commitment to each other. Namely, French is both a means and an end for an ‘intimate’ interpersonal communication of two individuals in love – needless to say, also a means and an end for an ‘intimate’ intra-psychic communication, specifically in the case of Tevfik Rıza Bey.
Conclusion In modern Turkey the Gallipoli Battle has been considered the first phase of the anti-imperialist Turkish Liberation War (1919-1922) and bears an ambivalently dual meaning: an honourable victory of an impoverished and decaying empire against the strongest nations of the world (Eng.: Great Powers, Fr.: Grande Puissance, Tur.: Düvel-i Muazzama) and a ‘national trauma’ caused by the loss of hundreds of thousands of young soldiers. Like many members of his generation, Tevfik Rıza Bey experienced this phenomenon both as a national predicament and a source of national pride and confidence. This ambivalence can be found throughout the pages of his Gallipoli Diaries. Moreover, it is widely known that the First World War (‘the Great War’) had a more intensely traumatizing impact on British and Anzac soldiers than the Second World War, and the Gallipoli Battle was one of the biggest shocks. Given that this battle caused national traumas in several countries, we could re-name this phenomenon as an ‘international trauma’ for all nations that were involved in it. Meanwhile, on the level of Tevfik Rıza Bey’s ‘personal history’ this battle was a cause of psychological trauma due to a form of combat fatigue. Nonetheless, his fatigue was brought about not only through his extended exposure to violent warfare, but also because of his shock in the face of its inhumanity, which greatly contradicted his humanist values. Being exposed to a hellish landscape and ‘seascape’ of absurd cruelty in which human beings tore each other apart, being away from a beloved wife, facing the very real risk of being killed by enemy bullets and not being able to see her again pushed him to the verge of a nervous breakdown. Under these harsh conditions the activity of keeping a diary, which was given to Tevfik Rıza Bey by his beloved wife, turned out to be a kind of therapy for the considerable distress caused by the war. From the beginning she had established clearly the goal of the diary: to let her husband express his sufferings, his sadness, his longings, and thus to enable him to cope with
184
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
his anxieties. Indeed, her foresight saved him, as though she had waved a magic wand, from sinking into depression during his service at the front. Her notes exhorting him to have courage and self-control, added on a few pages of the diary, reveal her desire to be remembered and to be constantly by her husband in this time of disaster. These were a relief for her husband. All this demonstrates that Belkıs Hanım is not only the major addressee/ interlocutor of this ‘joint diary’ along with Tevfik Rıza Bey himself, but that she is also the secret heroine of it. The four notebooks that form the diary / journal intime are outstanding contributions to the ‘little histories’ (or personal histories) of a generation at a critical moment in the ‘History’ of humanity. The diary of Tevfik Rıza Bey owes its charm to the tension between the ‘little history’ of the diarist, i.e. his struggle to create a private domain of ‘intimacy’, and ‘History’, present in the form of the destructive First World War which constantly threatens to violate and invade that ‘little history’ of intimacy. In this resistance of the ‘little history’ against ‘History’, it is French that enabled the diarist to express himself and communicate to his wife relatively freely, functioning as an efficient weapon. However, as was mentioned above, French is not merely a medium or a means to accomplish an end. This foreign language was a space of freedom for two individuals who were at odds both with the world they actually lived in and the society of which they were a part. Since both were perfect users of French and expressed themselves easily in the language, the diary is intended to be exclusive to them. It can be said that French is a shelter that keeps others at a bay. The diary also testifies to a paradoxical Francophile attitude: ‘French’ not only signifies a language and culture that Tevfik Rıza Bey most admired, so much so that he used it as tool to express his inner world, but was also the enemy attempting to invade and colonize his country. This diary highlights the strength of love, the power of writing, and the charm of a foreign language (i.e. French) that helped Tevfik Rıza Bey to survive the ordeal of a destructive total war and to cope with loneliness. Moreover, it demonstrates how wars cause a myriad tragedies in the lives of the soldiers and their families and that they are not mere historical phenomena to be reduced into statistical data consisting of dates, numbers of casualties and losses, the names of belligerents etc. War diaries such as Tevfik Rıza Bey’s which are based on first hand experiences also provide a much more realistic image of war for the young generations of today than those found in some video games and action movies where militaristic violence is depicted as something to be aspired to and beautiful, while the traumas they brought about are effaced.
‘Intimate’ Notes from Hell
185
Finally, in these days when we commemorate the centenary of the Gallipoli Battle - the place of not only a national, but an ‘international’ trauma involving the Turks, the Anzac, the British, the French and so on – publication of this book in all the countries which share this universal suffering would be of immeasurable value.
Bibliography Çanakkale Muharebeleri 75 Yıl Armağanı (Ankara: Ankara Genel Kurmay Basımevi, 1990). Eşref, Ruşen, Anafartalar Kahramanı Mustafa Kemal ile Mülâkat (İstanbul: Devlet Matbaası, 1930). Güven, Hanife, ‘Le rôle et la place du français dans le processus de modernisation de l’empire ottoman’, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [En ligne], 27 | 2001, mis en ligne le 31 janvier 2014, consulté le 26 août 2015. URL: http://dhfles.revues.org/2566. Leibnitz, (Gottfried Wilhelm), Essais de théodicée sur la bonté de Dieu, la liberté de l’homme et l’origine du mal, M.L. de Neufville (éd.) (Amsterdam: François Changuion, 1734). Marx, Karl, Critique of Hegel’s Philosophy of Right, ed. by Joseph O’ Malley (Cambridge: Cambridge University Press 1972; repr. 1982). Mignon, Laurent, ‘French in Ottoman Turkey: The Language of the Afflicted Peoples?’ in European Francophonie: The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language, Vladislav Rjéoutski, Gesine Argent & Derek Offord (eds.) (Oxford/Bern/Berlin: Peter Lang, 2014), 405-34. Riffier, Jean, ‘Les œuvres françaises en Syrie à la veille de la Première Guerre mondiale: compétitions linguistiques et rivalités coloniales’, Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [En ligne], 27 | 2001, mis en ligne le 31 janvier 2014, consulté le 26 août 2015. URL: http://dhfles.revues.org/2570. Tevfik Rıza Bey, Çanakkale Günlükleri (15 Kasım 1914 - 18 Şubat 1916), Türkan Doğruöz, E. Yasemin Yücetürk & Raşit Gündoğdu (eds.) (Kırklareli: Kırklareli Üniversitesi Yayınları, 2012).
About the authors Assist. Prof. Dr. Hanife Güven received her PhD in modern language education from Dokuz Eylül University (Izmir) Graduate School of Social Sciences. She taught Turkish language and literature in Salento University (Italy) and the Free University of Brussels (Belgium). Her research interests focus on the history of French education in Turkey, the history of translation, travel narratives, and particularly the relationship between identity, politics and religion. She has published several articles and essays in international books and journals such as ‘Description of the Court by Yirmisekiz Çelebi Mehmed Efendi and Its Reception in the Ottoman Empire’ (Voyageurs étrangers à la cour de France 1589-1789, 2014). Güven is currently teaching French language
186
HANIFE GÜVEN & DEVRIM ÇETIN GÜVEN
education at Dokuz Eylül University and is the translator of number of books, including Le Goff’s La Civilisation de l’Occident médiéval. Email: [email protected] Assist. Prof. Dr. Devrim Çetin Güven obtained his MA and PhD from Tokyo University, Graduate School of Arts and Sciences. In his graduate research under the supervision of Japanese literary theorist and critic Prof. Komori Yoichi, he conducted a comparative analysis between modern Japanese literature, modern Euro-American, Turkish and ‘Third World’ literatures from a postcolonial perspective. During his stay in Japan, he taught Turkish at Keio University, Turkish and Translation at the Research Institute of Japanese Ministry of Foreign Affairs. He co-translated Kojin Karatani’s Origins of Modern Japanese Literature and translated Natsuki Ikezawa’s A Burden of Flowers into Turkish. He is currently working at Dokuz Eylül University, Department of Comparative Literature. He also teaches courses in Japanese at Izmir Economy University.
9
Writing in French İzzet Melih Devrim (1887-1966) and his Leïla (1912) Banu Öztürk* Strien-Chardonneau, Madeleine van & Marie-Christine Kok Escalle (eds.), French as Language of Intimacy in the Modern Age. Le français, langue de l’intime à l’époque moderne et contemporaine. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2017. DOI: 10.5117/9789462980594/ch09 Abstract İzzet Melih was an Ottoman author who lived during the final days of the Ottoman Empire. Born in Jerusalem in 1887, he spent the most of his life in İstanbul and, like many intellectuals of that time was scholar at Galatasaray High School, following the French educational model. He began from a young age to publish prose poetry, short stories, literary reviews and criticism in İstanbul (in Çocuklara Mahsus Gazete (‘Children’s Newspaper’), Mecmua-i Edebiye (‘Literary Magazine’), in bilingual magazines (Levant Herald and Stamboul), and in French magazines such as La Revue de France. İzzet Melih also wrote a play in French, Leïla, which was first published in France in 1912. This chapter analyses this interesting example, considering why Melih preferred writing in French, pursuing the relationship and/or lack of relationship between his ‘self’ and his choice of writing in French with this ‘self’. Keywords: Modern Turkish Literature, Ottoman Theatre, İzzet Melih Devrim, Leïla, Writing in French
In the Ottoman Empire, French has always been more prominent than other European languages. This state of visibility has managed to exist in different periods, forms and effects. During the rise and growth of the Ottoman Empire, French had only a limited usage in domains such as the medium of instruction in the schools founded by non-Muslim Armenian, Jewish *
Yıldız Technical University, İstanbul, Turkey
188
BANU ÖZ TÜRK
and Greek Ottoman subjects. It was also the means of communication through newspapers and journals, and also used among the Levantines who travelled, traded and even lived in the Ottoman capital. With the increase of commercial and political interaction with France in the era of Kanuni Sultan Suleyman, whom the French addressed as ‘Suleyman the Magnificent’, French became the diplomatic language of the Ottoman Empire. After a long period of stagnation, the Ottoman Empire experienced a reformation in the nineteenth century. French became increasingly visible in social and cultural fields when the Ottomans inaugurated military, political, cultural and social reforms in order to survive among other states of the ‘new world order’ such as France, Germany and England.1 The proclamation of the Imperial Edict of Gülhane on 3rd November 1839 was a milestone in the Ottoman Empire’s relationship with the West. The Imperial Edict of Gülhane, also known as the Hatt-i Sharif of Gülhane (also Tanzimat) was proclaimed to the public, both in Turkish and French, in the presence of French, German and English delegates. The text starts by acknowledging how the Empire had lost its power and continues with analyzing the problem and suggesting solutions. It dwells on how social, cultural and political change is essential in various domains from law to education, from the tax system to the workings of the administration. Written both in Turkish and French, the latter being the language of diplomatic communication in Europe at the time, this text was a public announcement which clearly stated that the Empire would take France as its model in the process of ‘Westernization’.2 Before the proclamation of The Edict of Gülhane (Tanzimat), it is known that from 1830 onwards students were sent to France, within a framework of efforts towards Ottoman Westernization.3 The purpose was to educate the staff required for catching up with the advances in the West with respect to economic, political, technological and cultural fields. In the same period, the medium of instruction at the medical school founded in the capital was French. The Chamber of Translation, founded in 1832, served only two purposes: to educate interpreters and to translate foreign texts. It can be seen that in the Chamber of Translation the translation into French was far more common than other languages. In the same year, the journal Moniteur Ottoman (Ottoman Monitor) first appeared, published in both French and 1 For further information see Mignon, ‘French in Ottoman Turkey’. 2 For further information see Tanzimat I-II. 3 For further information see Şişman, Tanzimat Döneminde Fransa’ya Gönderilen Osmanlı Öğrencileri (1839-1876).
Writing in French
189
Turkish. It covered national-international, political and cultural issues, and paved the way for the other cultural/literary journals, gazettes and newspapers published in French or French and Turkish in the Ottoman region. 4 In the year 1851, the Ottomans took the Académie Française as a model and founded Ercümen-i Daniş (Académie Ottomane) as a scientific committee. The purpose of this foundation was to bring to Turkey works which were translated in ottoman Turkish, intended to improve the country’s knowledge of the world and also to distribute books to the scientific high schools which were then in their foundation phase.5 These attempts expanded the area of French impact and also played a considerable role in the Ottoman elites’ recognition of French science and culture.
A New Generation Familiar with Literature and French The effects of these attempts at Westernization were observed in literature as well as in economic, political, and social fields as a consequence of various officials serving in different governmental posts. From the first years of the nineteenth century, literature started weakening its links with traditional styles and there were innovations in this field. In content and form, poetry changed its old ways and Western genres, such as journals, novels, plays and memoirs, became more prominent in Turkish literature. Again, the model was France. Naturally, French gained importance among various government officials who were also ‘Tanzimat’ era writers. Şinasi (1826-1871), a writer, poet and journalist, was also one of the first students sent to France, and become the pioneer of the movement towards Westernization in literature and culture. Ziya Pasha (1825-1880), besides his position at the Palace as a clerk, was also known for his satires and learned French, alongside Arabic and Persian. He translated from French to Turkish works such as Jean-Jacques Rousseau’s Émile and Les Confessions. Namık Kemal, who took Arabic and Persian lessons from tutors while continuing at the Chamber of Translation, started to learn French at Sinasi’s suggestion. Recaizade Mahmut Ekrem (1847-1914) who published so many pieces under the influence of Lamartine and Victor Hugo, also learned French alongside Arabic and Persian. Ahmet Midhat Efendi (1884-1912), called ‘The First Teacher (Hace-i Evvel)’, spoke French besides Arabic, Persian and Georgian. Like others, Samipaşazade Sezai (1849-1936) learned French after an education 4 5
For further information see Groc & Caglar, La Presse française de Turquie de 1795 à nos jours. For further information see Tanpınar, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarih.
190
BANU ÖZ TÜRK
based on Arabic and Persian. Whilst a consul in London and Madrid, he was introduced to French literature and became influenced by French realist writers. Abdulhak Hamid (1852-1937), ‘The Great Poet (Şair-i Azam)’ of Turkish literature, a consulate officer who served in various places around Europe and Şemseddin Sami (1850-1904), who prepared a dictionary called Kamus-i Fransevî (1885), were also writers who used French.6 Those who were raised in the classic Ottoman tradition and encountered French and French literature only through their own efforts and during their teenage years were followed by the generation who, unlike the writers of the Tanzimat era, went to school after the Imperial Edict (Tanzimat). The French medium High School, Galatasaray, which was opened in İstanbul in 1868 and was the first school to accept both Muslim and non-Muslim students, played a considerable role in introducing that generation to French culture and literature.7 Besides being a poet and a writer, and also a literature teacher at Galatasaray High School, Recaizade Mahmut Ekrem was at the forefront of a literary movement, ‘Servet-i Fünun’, whose followers were influenced by French writers – both by their form and content – and created works in the style of Alexandre Dumas Père, Ponson du Terrail, Lamartine, Alfred de Musset, Victor Hugo, and Émile Zola. Tevfik Fikret (1867-1915), first a student then a French teacher in Galatasaray High School, is considered the founder of modern Turkish poetry. Cenap Sahabettin (1870-1934) who lived in Paris for a period after finishing medical school, and Halit Ziya Uşaklıgil (1866-1945) who was educated in a seminary in İzmir and produced a great number of translations, also closely followed the French naturalist and realist writers and were contributors to Servet-i Fünun. After the pioneering writers of the Tanzimat era, the young followers of the Servet-i Fünun school took over the metaphorical flag of innovation. Either through translation or else the themes they pursued in their work and the heroes of their fictions, they tried to underline the existence of 6 For further informantion see S. İsmail Habib, Tanzimat’tan Beri. 7 In a report in the French magazine La Presse the aim to establish schools was underlined: ‘An issue whose importance is approved by anyone is becoming a reality in İstanbul. A perfect school will be built equivalent to our school; but the education given here will be, because of Turkey’s needs, more like our schools. Teachers who have private property near the Galata area are prepared for this. Until now, schools like this were founded in Syria, the Lebanon and İstanbul. But this school will be built by the Turkish Government, the expenses will be funded by them and its curriculum will be appropriate for French schools. In this school, there will be science, philosophy, maths, history, geography, economy and law education besides French and the classics. Prominent students will serve as internal or external officers, who are suitable for land and sea assignments. This is like a gathering of some of our schools.’ (Ergin, Mekteb-i Sultani, 25)
Writing in French
191
different lives, different points of view and different ways of understanding. At the very beginning, the tendency to use the French language and French culture was mandatory for the benefit of the state. Becoming familiar with French culture in many fields, especially in literature, subsequently became a symbol of civilization. The initial pragmatic approach to French language and culture was replaced by an approach which considered knowledge of French to be a prerequisite for becoming a civilized individual. Hence rather than considering Turkish-French relations to economics, politics, and especially literature as an influenc, they should instead be considered to be an attempt at interfacing, interlocking, bench marking, and co-advancing. In the case of İzzet Melih Devrim, the subject of this chapter, at this point it becomes important to consider the question, ‘Why does an Ottoman intellectual write in French?’.
Who is İzzet Melih? İzzet Melih belonged to one of the ‘oldest Tukish families’.8 He was born in Jerusalem, because of his father’s position as an officer at that period.9 The family, who later settled in Crete, left the island for İstanbul in 1898 when the Ottomans lost sovereignty of the island. After completing the first section of secondary school in Hanya, he started Galatasaray High School a year later in 1899 and graduated in 1906.10 The same year, he moved to France in order to study law.11 ‘Since my childhood, I have always loved literature. I have followed and have been trying to follow literary approaches. But like every other lover of literature in our country, I am obliged to engage in other works besides the arts and unfortunately this obligation has prevented me from producing as many masterpieces as I want’,12 Melih said. He worked as a clerk and interpreter in the Regie General Directorate in 1908, as a letterman from 1909, as a general clerk from 1913, and as a deputy of Regie General Directorate. In 8 Karaosmanoğlu, ‘İzzet Melih Bey’, Nevsal-i Milli, 145. 9 Yurdagül, Şairler ve Yazarlar Sözlüğü, 209. 10 Necatıgil, Edebiyatımızda İsimler Sözlüğü, 452. 11 Esen’s İki Gözüm, Aziz Kardeşim, Efendim, 19, states that İzzet Melih started working in the Regie administration shortly after he graduated from Galatasaray High School. Necatigil, in Edebiyat İsimleri Sözlüğü, 425, stated that he recieved his education in law in both Paris and İstanbul. Melih’s daughter, Şirin Devrim stated in her memoir Şakir Paşa Ailesi, 63, that her father went to Paris to study law following high school. 12 Seyit Kemal Karaalioğlu, Türk Edebiyatı Tarihi, 353.
192
BANU ÖZ TÜRK
1917 he became the Regie General Manager. From the years 1925 to 1930 he worked in the Banque de la Seine as a financial advisor and was a member of the board of Deutsche Orient Bank. Until 1938 he was an administrative committee member of the İstanbul Tram Corporation and the general clerk of ETTG. Besides this, he taught French in military academies.13 İzzet Melih never stopped writing despite his busy working life. Melih, who started writing in his high school years, participated in an essay competition which was held by Les Annales Politiques et Littéraires journal in Paris in 1905 with his short story ‘L’Ennui’ (Boredom), becaming the first runner-up. At the age of 17 he had already been noticed and his work appeared in the journals and gazettes published in French such as the Levant Herald and Stamboul under the names Semih, Hattatzade and Suleyman İzzet.14 By the time he graduated from high school, he had written Maziye Rağmen, a novel. But it was censored and remained unpublished because of its depiction of the idea that it was possible to marry a foreign woman and live happily. It was only after he changed the content, that his work was serialised in the journal Resimli Kitap under the name of Tezad between 1909 and 1911. Melih’s second novel Sermed was published in 1918. In those years he was a part of the Fecr-i Ati movement with others such as Ahmet Haşim (1884-1933), Tahsin Nahit (1887-1919), Cemil Süleyman (1886-1940), Fazıl Ahmet (1884-1967), Müfit Ratip (1887-1920), Emin Bülent (1886-1942). He translated his novel, which was considered an example of a psychological novel, into French. In the foreword Pierre Loti evaluated it, stating that ‘this novel written directly in French by an Ottoman, is a clear sign of a new era.’15 İzzet Melih gathered his stories, poems and parts of the letters he wrote up to the year 1920 in his book Hüzn ü Tebessüm and gathered further stories, poems and travel writing from the years 1920 to 1938 in his book Her Güzelliğe Aşık. As well as these works, he translated French plays into Turkish such as Şükrü Ganem’s Antar, Paul Bourget’s La Crise (Crisis), Denys Amiel’s Le Voyageur (Traveller), Jean Cocteau’s La Voix Humaine (Voice of the Human), Numa Denis Fustel de Coulanges’ La Cité Antique, Alfred de Musset’s Fantasio and Lorenzaccio, André Maurois’s Ce que je crois (Things I Believe) and Henry Bataille’s Les Flambeaux (The Torches).16 During the 13 For further information see Şirin Devrim, Şakir Paşa Ailesi; Öztürk, ‘İzzet Melih Devrim: Sa vie, ses œuvres et l’Occidentalisme (İzzet Melih Devrim: Yaşamı, Eserleri ve Batılılaşma)’. 14 Yazar, ‘İzzet Melih Devrim’, Yedi Gün Mecmuası, 15. 15 Devrim, ‘Pierre Loti’nin Önsözü’, Sermed, 6. 16 Şükrü Ganem, Antar (İstanbul: Mahmut Bey Matbaası, 1327/1911); Paul Bourget, ‘Buhran’ (Şehbal, Ağustos 1328/1912, No: 59); Denys Amiel, Seyyah (İstanbul: Milli Eğitim Basımevi Maarif Vekâleti Devlet Konservatuarı Yayınları, 1940); Alfred de Musset, Fantasio (Ankara: Milli Eğitim
Writing in French
193
tenth anniversary of the Turkish Republic, he published an article called ‘La Renaissance de la Turquie’ (Reform Movement in Turkey) in La Revue de France,17 in which he focused on the history and process of Turkish reforms and considered the sociological, psychological and political reasons for Turkish nationalism. He wrote two essays as a response to the questions frequently raised by Europeans about Turkish novels and plays: ‘Notes sur le roman Turc’18 (Notes on Turkish Novels) was published in the French version of Sermed; ‘Le Théatre en Turquie’19 (Theatre in Turkey) was published with Leïla. His works reflecting his opinions about Turkish and French writers and their literature can also be found in journals and gazettes such as Kalem, Şehbal, Mecmua-i Edebiyye, Resimli Kitap, Akşam, Musavver Muhit.20 According to Hakkı Süha: ‘İzzet Melih [wa]s a man who lives in the world of literature rather than writing. The dream stairs of life other writers climb can be considered as just his ordinary life.’21 Since his youth, İzzet Melih had lived an active life combining both his literary and working life. Besides in the Ottoman’s area, he was also well known in European artistic and diplomatic circles. Melih married three times: with his first marriage to Saniye Hanim he had a daughter Remide; he then married the daughter of Sakir Pasha, Fahrunnisa Hanim (1901-1991), an artist well-known for her abstract paintings with whom he had two children: Melih Nejat (1923-1995) and Şirin (1926-2011). Nejat lived in Paris for many years until his death, and was a famous painter of abstract paintings like his mother. Şirin, who had a curiosity about literature but especially theatre like her father, was educated in the USA. She worked as an actor and director in İstanbul City Theatres for a period, then afterwards settled in New York. Melih’s third and last wife was Fatma Hanım. He died at the age of 79 in İstanbul, his tomb is in the Graveyard of Zincirlikuyu.22 Like most Turkish intellectuals in his day, İzzet Melih was interested in Europe, especially France, because of the Western style education he received at Galatasaray High School. Because of his economic circumstances, Basımevi, 1944); Alfred de Musset, Lorenzaccio (Ankara: Milli Eğitim Basımevi, 1944); André Maurois, ‘İnandıklarım’ (Yeni Sabah Mecmuası, No: 15, 1952); Henry Bataille, Meşaleler (İstanbul: Milli Eğitim Basımevi Maarif Vekâleti Devlet Konservatuarı Yayınları, 1955). 17 Devrim, ‘La Renaissance de la Turquie’. 18 Devrim, ‘Notes sur le roman Turc’, Sermed. 19 Devrim, ‘Le Théatre en Turquie’, Leïla, 65-89. 20 For further information see Öztürk, ‘İzzet Melih Devrim: Sa vie, ses œuvres et l’Occidentalisme (İzzet Melih Devrim: Yaşamı, Eserleri ve Batılılaşma)’ . 21 Hakkı, ‘Edebi Portreler: İzzet Melih’, Yeni Mecmua, 7. 22 For further information see Şirin Devrim, Şakir Paşa Ailesi.
194
BANU ÖZ TÜRK
most of the time he had to work in a second job, as a government officer or journalist. Melih was fortunate to come from a wealthy family and also have a well paid job. As a consequence, he was well known among the İstanbul bourgeoisie and provided with many opportunities to frequent artistic circles both at home and abroad. Melih and his second wife, Fahrunnisa Hanım, were considered a model couple of modern Turkey and were important guests at many diplomatic events, such as visits from foreign officials and artists. Thus İzzet Melih established close relations with many local and foreign politicians, writers, and artists. Şevket Rado described İzzet Melih in his periodical Tarih ve Edebiyat: ‘At that time, İzzet Melih was not just a gifted writer, but a person who had various tasks in foreign corporations and banks which were affiliated with Turkey. İzzet Melih led a very luxurious life in every aspect with his automobiles, butlers; there were even rumours claiming that he had a share in the famous hotel in Hotel Claridge in Paris. He was a man of wealth with a busy life.’23 İzzet Melih was a target of the critics because of the relations he established through his work and literature, his frequent trips abroad, and his Westernized lifestyle. Some criticized him for being a westernophile, while others considered his close ties with French people made him a French collaborator.24 Although he usually preferred to remain silent, he occaisonally defended himself against these prejudiced viewpoints. For example, in the chapter ‘Seyahatler’ found in his book Her Güzelliğe Aşık he wrote: ‘Fine arts and science transcend borders. An intellectual is concerned with the panorama, products, and the philosophies of the whole world. And as Paul Morand mentioned, an intellectual wants to get the honey of each civilization; but he, as a man of ideals, always takes the honey he gathered from each civilization to the country which raised him and adds it to its culture.’25
‘Leïla’ by İzzet Melih Although İzzet Melih contributed to the attempts to form a national Ottoman theatre with his essays, translations, initiatives, and suggestions, he
23 Rado, ‘Şairlerin En Garibi Ahmet Haşim, İzzet Melih ile Nasıl Çatışmıştı?’, 13-15. 24 For further information see Şirin Devrim, Şakir Paşa Ailesi. 25 Devrim, ‘Memlekete Dönüş’, Her Güzelliğe Aşık, 282-283.
Writing in French
195
wrote only one play.26 Written in French, Leïla is a one-act play. Mr. Coton, one of the reporters from the Moniteur Ottoman newspaper printed in Beyoğlu, interviewed İzzet Melih. Published in the March 16, 1909 issue of the paper, according to this interview, it was the famous French actress Suzan Depres who encouraged him to write the play: ‘One day we were having a meal with the manager of L’œuvre theatre and the famous actress Suzan Depres. She told me that there is no Turkish female character among the characters played in France. The Turkish female characters in the operettas are no more than a fantasy. Write a play reflecting the social life of your country, create an appropriate female character on the stage, I promise to play the role.’27
Following this conversation he worked for three months on the play (November 1908-January 1909) and sent it to L’œuvre theatre on completion. Leïla was first staged on March 19, 1919 by L’œuvre and performed in Varyete Tiyatrosu (today’s Ses Tiyatrosu), located in Halep Çarşısı in İstanbul. The play was directed by A.F. Lugné-Poe, while the cast was French. The character Leyla Hanım was played by Suzanne Théray, Juillet Sénire by Blanche Toutain, Nazım Bey by M.M. Violet, and Constantin Sénire by Savoy. The 26 In 1908, shortly after the proclamation of Meşrutiyet, İzzet Melih was a part of a ‘National Ottoman Theater’ committee, formed by the young actor Burhaneddin who had recently arrived in İstanbul from France. The committee’s purpose was to form a national theatre. Its literary chairmen were Halit Ziya and Recaizade Mahmud Ekrem, and the chairman of administration was Osman Hamdi. On the literary board, there were people like Ahmet Hikmet, Cenap Şahabettin, Hüseyin Cahit, Hüseyin Rahmi, Müştak Vahid, and Mehmet Rauf. But the committee dispersed after a short period because of the events of 31st March. (For further information see İzzet Melih Devrim, ‘Le Théatre en Turquie’, Leïla, 80-81) Five years later İzzet Melih, attempted to establish a new committee. One of the mayors of İstanbul, with the contribution of Operator Cemil Pasha’s, formed a partnership with Eddy Clician in order to form a national theatre in 1914, the year Dârülbedâyi-i Osmanî (later the İstanbul Şehir Tiyatroları) was established. They received a grant of 2500 liras from the Turkish government, but because of the country’s complicated situation, the project was never realised. (For further information see: And, ‘Türkiye’de Ulusal Tiyatro Kurmak İçin Üç Çaba’, Oyun, Sayı: 16, 20-21) Like most other writers at the time, İzzet Melih saw the theatre as a tool for teaching: ‘Yet a hodman, a salesmen doesn’t read books. However, they can go to the theatre at nights for a small cost and while having fun, they can improve their morals and they can think more important things.’ He objected to the idea that the theatre was meant simply to entertain: ‘A spectacle entertainment… But after removing the immoralist and hidden works, which are not a part of the literature, isn’t the rest a noble and distinguished entertainment?’, and argued that theatre serves the purpose of affecting its audience’s lives more deeply. However, he did not see theatre as worthy of a professorship. (For further information see Devrim, ‘Tiyatro Hakkında’, 5) 27 Sevengil, Meşrutiyet Dönemi Türk Tiyatrosu.
196
BANU ÖZ TÜRK
play was subsequently staged with the same cast with Leyla played by Suzanne Depres.28 It was first published by the Librairie théâtrale in Paris in 1912 and was later translated into German and English. The theme of the play is as follows: Leyla is a beautiful 23 year-old woman from a prominent Turkish family and the wife of 28 year-old Nazmı Bey, who was educated in France, the son of a Pasha, and working as a diplomat. On the other hand, Juliette Sénire is a beautiful and attractive 30 year-old woman, wife of a 45 year-old banker, Constantin Sénire. The story takes place in the early 1900s in İstanbul. The first scene begins with a discussion between the Sénire couple and Nazmi Bey in Leyla Hanım’s and Nazmi Bey’s house. The discussion involves the comparison of French and Turkish women, traditions and life in the harem. In the following scenes, the discussions continue between Leyla and Juliette on the differences between Turkish and European women. Leyla criticizes European women for their flirtatious and relaxed attitudes and throws Juliette’s secret affair with Nazmi Bey in her face. She says that she will leave Nazmi Bey. On the other hand, Nazmi Bey says that his affair with Juliette is a passing fancy, and asks for her forgiveness. At the end of the play, Nazmi Bey chooses his wife as the woman he loves best of the two of them. İzzet Melih wrote about women’s rights in this work. As a matter of fact the era in which Leïla was written was an era in which the issues directly related to women, such as equality between women and men, the education and participation of women in the world of work, types of marriage, polygamy, divorce, the place of women in Islam, and their prominence in social life, were frequently discussed. Newspapers and journals addressing women such as Hanımlara Mahsus Gazete, Demet and Kadınların Dünyası were published. The organizations adopting feminist perspectives, such as Teali-i Nisvan Cemiyeti [The Elevation of Women], one of whose founders was Halide Edip (1884-1964) – a prominent writer of that period –, were created; conferences were organized; meetings were held; novels and plays were written. Alemdar Yalçın, a literary history researcher, groups the plays of II. Meşrutiyet era into three: Movements defending women’s rights and suggesting that women should be more active in society can be grouped into three: 1- The plays defending the idea that women should participate in current political movements the way men do.
28 Devrim, Leïla, II-III.
Writing in French
197
2- Plays covering the ideas suggesting that women should be equal to men, including marriage and divorce, in society. These types of play criticize women-men relations in many aspects. 3- Plays comparing Turkish and foreign women.29
The plays like Rıza Suat’s İzmir’e Doğru and Tahsin Nahit’s Jön Türk can be categorized in group one, plays like Cenap Şahabeddin’s Körebe, Afife Kemal’s İrşad-ı Şebab, and Selanikli Abdi Tevfik Bey’s Bir Kelime… Müthiş Bir Felaket in group two. Plays like Yakup Kadri’s Veda, Müfit Ratib’s Zincir, Hüseyin Suat’s Yamalar, and Halid Ziya’s Kabus can be categorized in group three. İzzet Melih’s Leïla is also in the last category, but what makes it different from the others is that it is written in French.
Writing in French Mehmet Rauf, another writer of the Servet-i Fünun movement, explains why this work was written in French by arguing that ‘there were no actors or theatre companies who can perform this kind of play.’30 This can also be seen when we examine his point of view about the theatre and suggestions for forming a national theatre. İzzet Melih brought the issue up and defended the idea that a conservatoire which educates actors must be formed and that women must perform on the stage too. Yet unlike Abdülhak Hamid – the ‘Şair-i Azam’ of Turkish literature – he thought that the plays should be written to be staged, and not just to be read. While admiring Abdülhak Hamid’s plays, he thought they were technically faulty. According to Melih, the means for a play to be staged is that it should be written in French. Writing in French became a necessity to Melihin his aim to create a more realistic portrait of Turkish women and to counteract the the fantasy found in French operettas. When we return to the issue of İzzet Melih as one of the representatives of people who were familiar with French and French culture, a result of the project of Westernization since the Tanzimat era, his choosing to write in French gains a new dimension. This new generation was born into a series of opposites such as cultural hybridism, local-foreign, fake-real, me-the other. The state of chaos that occurred in society is evidence of the social reaction against Westernization. On one side, there is the West, representing 29 Alemdar, II. Meşrutiyet’te Tiyatro Edebiyatı Tarihi, 201-202. 30 And, ‘İzzet Melih ve ‘Leylâ’sı’, Hisar Aylık Fikir ve Sanat Dergisi, 22.
198
BANU ÖZ TÜRK
logic, and on the other side, the East, representing the soul. On one side the worry of losing social values and traditions, and on the other side, the process of building a new society in the name of Westernization. Thus, for the representatives of the new generation of which İzzet Melih was a member, it was inevitable to be squeezed between two different cultures and to become uncomfortable. On one hand they tried to realize the conditions of being ‘civilized’, a necessity for the process of building a new social order in the name of Westernization. On the other hand, they acted with the consciousness and experience of traditions and social values formed over centuries. As the result of his experience of being between two cultures İzzet Melih could not avoid being the ‘other’ in his own society. But when habits, social necessities, social and cultural values were at stake he found himself outside the ‘model’ of Western culture. Since he was a student at Galatasaray High School, Melih believed that France, whose language and culture he was familiar with, did not know Ottoman-Turkish society sufficiently. In his article ‘Le Théatre en Turquie’, which he added to the end of Leïla’s published text, Melih stated that he wrote it particularly for this reason: ‘In France – and of course in the other countries of Europe – Turkish theatre is not known and we do not know what the future holds either.’31 Melih explained that he wrote La Renaissance de la Turquie for the tenth anniversary of the Turkish Republic and published in the journal La Revue de France for the same reason. There were a lot of articles about the fall of the Ottoman Empire, the foundation of the Turkish Republic, and social, cultural and religious reforms carried out in this period. However Melih stated that for the first time a Turkish writer’s article focusing on these issues had been published in the foreign press.32 It is likely that Melih wrote Leïla for the same reason. As Turkish theatre was unknown, Turkish women’s feelings, ideas, and values were also unknown by French readers and audiences. Turkish women lived within the boundaries of their homes, were not free, and had no right even to choose the man they would marry. And there was also the ‘Harem’ issue. But these simply reflected a one-sided point of view. There was another side of the issue. Why was it so? Was it really so? Why did women accept this, or did they? It was not questioned. Precisely for this reason, in his play İzzet Melih placed Leyla on one side of the issue and Juliette on the other; again, it was for this reason that he chose to write the play in French, rather than in Turkish. Thus, the main idea – as indicated 31 Devrim, ‘Le Théatre en Turquie’, Leïla. 32 Devrim, ‘La Renaissance de la Turquie’, 720-740.
Writing in French
199
in the preface to the play - was to describe Turkish women to the French reader/audience through the focus on the differences between the two cultures. By comparing Christian and Muslim women’s ideas the intention was to show in depth the differences between the two different women who had been raised in societies with different cultures and traditions. At this point, language became the means. The concern about not being known made it necessary to write in another language. At the same time, it was also a preference. Besides, there were many authors familiar with French language and culture like İzzet Melih. Yakup Kadri (1889-1974) in Veda, Müfit Ratip (1887-1920) in Zincir, Hüseyin Suat (1867-1942) in Yamalar all discussed women rights but unlike Melih, they wrote in Turkish. Why did they not also prefer to write in French? Did they not care as much about the issue the ‘concern about not being known’ as did İzzet Melih? Or was Melih’s motive to justify himself or else did he feel a responsibility to justify the society in which he lived? In a foreword İzzet Melih dedicated to the director A.F. Lugné-Poe, he argued that he analyzed the psychologies of Christian and Muslim women, and while doing so he used the formula ‘there is opinion but no thesis’ borrowed from the French writer and critic Émile Faguet (1847-1916) whom he much admired. To him, the means of applying this formula most effectively is through approaching the topic objectively. But was the situation really like this? Did İzzet Melih manage to be objective in the writing of his the play? The French writer and journalist Pierre Mille (1864-1941), who wrote a foreword in Leïla, said that the writer criticized the European traditions and praised the virtues and acquiescence of Muslim women. Mille criticized İzzet Melih for not being objective on the topic. According to Pierre Mille, in order to be objective, the writer should have approached the topic from the perspective of ‘women’ in general, rather than that of a European or a Turkish woman, because the French women were not as free as they were thought to be. Besides this, he praised İzzet Melih’s good French and his contribution to the wider use of French.33 Although it is not possible to talk of autobiography, while İzzet Melih described the life of Muslim women from the point of view of Leyla, his own life and perspective were also present in his work. He himself was also disturbed because of the position of women in his society, their incarceration, and their desperation. At this point, writing this play, creating the character of Leyla saved him and helped him articulate his feelings:
33 Devrim, Leïla, V-VI.
200
BANU ÖZ TÜRK
[…] We are locked behind the bars of our windows and we live hidden. It is not possible to see another man besides our close relatives. We only know men from the books we read. Going to balls, flirting is definitely out of the question. Our teenage years went by with our dreams and expectations. One day when we are not expecting it, here is your husband, they say. We find ourselves in front of a man, a pasha. We don’t know their feelings and thoughts. They don’t know anything about us except our faces either. We either gradually love the man, who becomes a desire, a passion, even a god in time or the situation becomes intolerable and unendurable. Then, because of our honesty, weakness, pride or because of our children, even if our souls die, we live patiently and artlessly in this hell called home. […]34
These words uttered by Leyla are the expression of her criticism of the traditions and obligations of her society. But this critical point of view becomes subjective in the conversations between Leyla and Juliette. As Pierre Mille argued, even though İzzet Melih tried to be objective about his characters, he could not help taking sides. As a matter of fact, he was obliged to do so. Because when the writer described Turkish women, he described not only the women, but also the men, freedom, restrictions, rights, injustices, and the points of view of each regarding ‘the other’. In short, he described the society in which he lived. Hence Melih was also a part of his narrative. Melih’s concerns that his work might not be understood implies a subjective point of view which is not distanced from his subject matter. Thus justifying Leyla became an important issue, because this was actually a concern to acquit himself and the society in which he lived: – Juliette:[…] You people are faithful and devoted wives because you bow to your masters’ requests hence you become locked in. If you were free, you would be just like us. – Leïla: Never… Ah! Never…. – Juliette: You say this because of your pride. – Leïla: No… No… We will never degrade ourselves like this. If freedom means being destitute, we don’t want this kind of freedom. We don’t want this! Your freedom, your civilization and luxury are a hypocrisy and a lie. – Juliette: Like your blindness and slavery in your ‘Harem’ and naiveté. – Leïla: This is more real. 34 Devrim, Leïla, 44-45.
Writing in French
201
– Juliette: This is more stupid. While you are staying in your ‘harems with your great ignorance, your husbands come to us to taste the pleasures your ethics won’t allow. They flirt with us and try to find the pleasure […] in us which you are not capable of giving them. – Leïla: Ah! Regardless of what happens… That means our power is more than yours. The charm of our purity is greater. This appeal is enough for us. We hate lies and we don’t want to be flirtatious.35
Melih’s subjective point of view continues with the issue of ‘harem’. The concept of the ‘harem’ as a completely exotic place was criticized. İzzet Melih revealed his position about this issue through the speech of Leyla’s husband Nazmi: […] Besides what is the reason for this concern? The Harem situation depends on political and social issues and the solution of this problem should be left to time. […] There is more: although there are almost no bonds between the families in your colonies and your own how do you claim that you communicate with them? All the conquerors assimilated the local people living on the lands they conquered especially by imposing their languages and traditions on them and also by getting their sons and daughters to marry them. In the absence of Harem, aren’t you deprived of the most beautiful thing in the world, the society of women, and the friendship of women? Doesn’t your turquoise-coloured sky, bloodcoloured sunset, your fairy-looking moon, and your godly Bosphorus seem unimportant and dull without them? Without them, how can there be grace, delicacy, and poetry? How can even sculptures and music, theatre and literature exist? Ultimately without them, wouldn’t a part of you be missing?36
İzzet Melih, who defended the idea that theatre has a function to teach as well as to entertain, mostly preferred ‘showing’ in his play Leïla. Because he thought that the theatre and literature helped his audience to penetrate more deeply into life, ‘showing’ seemed to be the more efficient in this process. Thus ‘showing’ is also an efficient way of revealing the side of the writer; naming his play Leïla indicates this. But he was as fair as he could be. He put Juliette, a strong character, opposite Leyla whom he also depicted as
35 Devrim, Leïla, 50-52. 36 Devrim, Leïla, 19-21.
202
BANU ÖZ TÜRK
a strong character. Although he could not remain objective, he succeeded in delicately revealing the feelings of two women. İzzet Melih asserted the idea that ‘poetic disasters can be written from the brilliant pages of our history’ and did not end his play in a tragic manner. After Leyla unveils her husband’s affair with Juliette to both of them, she thinks about it rationally. She says that they married because they loved each other, arguing that even though they still loved each other, because of his cheating on her she would leave him. In response, her husband argues that he was not guilty, as it was tradition which did prevented women from going out, even to have fun with their own husbands. At the end of the play, the writer revealed his view once again, as he makes Nazmi Bey apologize to Leyla, choosing her over Juliette. Even though eventually İzzet Melih pointed out the necessity of ‘looking at each other’ by comparing two different cultures, he lost his objective point of view about ‘self-questioning by looking at the other, mingling, moving forward together’. Social values outweigh the rest. As a result, in this play on women’s freedom, while İzzet Melih made two women from different cultures confront each other, he could not help expressing his own anxiety caused by his position as part of a generation torn between two cultures. However, this anxiety damaged his author’s objectivity. In his other written in French works, his main concern was to describe his own society, to be understood. As a result of the same aims, in this play he also reflected his personal point of view through Leyla and Nazmi Bey. Evaluated from this point of view, it is not a mistake to assert that Leïla achieved its goal. Thus, his choice to write this work in French becomes important. Translated by Toprak IŞIK
Bibliography Alemdar, Yalçın, II. Meşrutiyet’te Tiyatro Edebiyatı Tarihi (Ankara: Akçağ Yayınları, 2002). And, Metin, ‘İzzet Melih ve Leylası’, Hisar Aylık Fikir ve Sanat Dergisi, 50 (1968), 22-23. Devrim, İzzet Melih, ‘Tiyatro Hakkında’, Musavver Muhit, No: 1, 1324 (1908). Devrim, İzzet Melih, Leïla, Préface de Pierre Mille, [suivi de] ‘Le Théatre en Turquie’ (Paris: Librairie théâtrale, 1912). Devrim, İzzet Melih, Eine Turkische Familienszene (Berlin: 1914). Devrim, İzzet Melih, ‘Pierre Loti’nin Önsözü’, Sermed (Paris: Atar, 1919). Devrim, ‘Notes sur le roman Turc’, Sermed (Paris: Atar, 1919). Devrim, İzzet Melih, The Disenchanted, translated by Helen Tilden (New-York: Frank Shay, Twenty Five Plays International, 1925). Devrim, İzzet Melih, Hüzn ü Tebessüm (İstanbul: Sabah Matbaası, 1921).
Writing in French
203
Devrim, İzzet Melih, ‘La Renaissance de la Turquie’, La Revue de France, 17 (1933), 720-740. Devrim, İzzet Melih, ‘Memlekete Dönüş’, Her Güzelliğe Aşık (İstanbul: Halk Basımevi, 1938). Devrim, Şirin, Şakir Paşa Ailesi (İstanbul: Doğan Kitapçılık, 2000). Ergin, Vahdettin, Mekteb-i Sultani (İstanbul: Galatasaraylılar Derneği Yayını, 2003). Esen, Nüket, İki Gözüm, Aziz Kardeşim, Efendim (İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1995). Groc, Gérard & Ismail Çağlar, La Presse française de Turquie de 1795 à nos jours: histoire et catalogue (İstanbul: The Isis Press, 1985). Hakkı Süha, ‘Edebi Portreler: İzzet Melih’, Yeni Mecmua, 101 (1941). Karaosmanoğlu, Yakup Kadri, ‘İzzet Melih Bey’, Nevsal-i Milli, (1915). Karaalioğlu, Seyit Kemal, Türk Edebiyatı Tarihi (İstanbul: İnkılâp Kitabevi, 1985). Öztürk, Banu, İzzet Melih Devrim, sa vie, ses œuvres et L’Occidentalisme (Masters dissertation, Research Director: François Georgeon, INALCO, Paris, 2002). Mignon, Laurent, ‘French in Ottoman Turkey: The Language of the Afflicted Peoples?’, in European Francophonie, The Social, Political and Cultural History of an International Prestige Language, ed. by Vladislav Rjéoutski, Gesine Argent & Derek Offord (Oxford/ Bern/ Berlin: Peter Lang, 2014), 405-434. Necatıgil, Behçet, Edebiyatımızda İsimler Sözlüğü (İstanbul: Varlık Yayınları, 1985). Rado, Şevket, ‘Şairlerin En Garibi Ahmet Haşim, İzzet Melih ile Nasıl Çatışmıştı?’, Tarih ve Edebiyat Mecmuası, (1982), 13-15. S. İsmail Habib, Tanzimat’tan Beri (İstanbul: Remzi Kitabevi, 1942). Sevengil, Refik Ahmet, Meşrutiyet Dönemi Türk Tiyatrosu (İstanbul: Milli Eğitim Basımevi, 1968). Şişman, Adnan, Tanzimat Döneminde Fransa’ya Gönderilen Osmanlı Öğrencileri (1839-1876) (Ankara: Türk Tarih Kurumu, 2004). Tanpınar, Ahmet Hamdi, XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi (İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2010); French translation: Histoire de la littérature turque du XIXè siècle (Paris: Sindbad, 2010). Tanzimat I-II, Araştırma-İnceleme Dizisi (İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları, 1999). Yazar, Mehmet Behçet, ‘Edebiyatçılarımızı Tanıyalım: İzzet Melih Devrim’, Yedigün, (1941), 425. Yurdagül, Şükran, Şairler ve Yazarlar Sözlüğü (İstanbul: İnkılâp Kitabevi, 1989).
About the author Banu Özturk completed her degree in Turcology at Paris/INALCO. She defended her master’s thesis titled Les Voyageurs Ottomans en Europe au XIXe siècle (Ottoman Travellers in Europe in the nineteenth Century) in 2004, and her doctoral thesis titled Mémoires comme genre moderne dans la littérature turque: Le cas des hommes de lettres des Tanzimat (Memoirs as a New Genre in the Turkish Literature: The Authors of the Tanzimat Era and their Works) in 2010. She has since been working at Yıldız Technical University’s Department of Turkish Language and Literature. Her field of study is Modern Turkish Literature, especially concerned with Ottoman Detective Novels. Email: [email protected]
Index Index of names/Index des noms de personnes Aa, Sophia van Renesse van der 52-54, 57-58, 61, 63 Abdel-Kader 156 Abdulhamid II, sultan of the Ottoman Empire 179 Aivazovsky, Ivan Konstantinovich 138 Albany, comtesse Louise d’ (Louise de Stolberg Gedern) 5, 11, 17, 37, 87-97, 99-105 Alemdar, Yalçın 196-197, 202 Alexandre Ier 34 Alfieri, Vittorio 88-90, 96-97, 99, 101 Amiel, Denys 192 Arenberg, duc d’ 154 Arnhem, Anna van 58 Arnhem, Carel van 50, 60-61 Arnhem, Catharina van 58 Arnhem, Henrica van 52-55, 57-58, 60, 64 Arnhem, Margaretha van 57-58, 61 Arnhem, Pauwel van 50 Atatürk, Mustafa Kemal (voir Kemal, Mustafa) Augustin, Saint 31 Baggerman, Arianne 28, 31, 41 Baryatinskaya, Ekaterina (Catherine Schleswig-Holstein-Sonderberg-Beck) 127 Baryatinskaya, Leonille Ivanovna 127, 138, 140 Baryatinskaya, Maria Ivanovna 127, 131 Baryatinsky, Alexander 127 Baryatinsky, Anatoly 127-128 Baryatinsky-Davydov-Orlov families 127, 130 Baryatinsky, Victor 127-128 Baryatinsky, Vladimir 127 Bataille, Henry 192-193 Baudelaire, Charles 10, 15, 180-181 Baudet (précepteur) 158 Bayreuth, Margrave de 33, 40 Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de 89 Beauzée, Nicolas 38 Beck, David 51, 61 Beckford, William 120-121 Bedri Pasha 168 Behn, Aphra 112 Bekir Bey 175-176 Belkıs Hanım 166-173, 180-181, 184 Bentinck, Joanna 55-57, 60 Bertola, Aurelio 120 Bessière, Jean 24-25 Biester, Johan Erich 71, 82 Boetzelaer, Anna van den 55 Bolken 155 Bonstetten, Charles Victor 89, 96-97, 103 Bossuet, Jacques-Bénigne 129
Bourget, Paul 170, 192 Brakell, Catharina 54 Braud, Michel 37 Breme, Ludovico di 90 Breme, Luigi di 90 Brimeu, Marie de 57 Brontolone 100 Brullov, Karl Pavlovich 138, 140 Brun, Fredericke 89 Brunot, Ferdinand 22-23, 42-43, 88, 103 Buchorst, Floris van 55-56 Burhaneddin (actor) 195 Burke, Peter 39, 40, 42 Burnier (maître de pension) 160 Buscarlet 151 Bute, Mary Stuart, Countess of 110 Buturlin, Dmitrij Petrovic 90, 95, 101-102, 104 Byron, Lord 128 Cahit, Hüseyin 195 Calkoen, Aernoud J. van Beeck 156, 158 Camus, Albert 174 Canova, Antonio 90, 93, 95 Capellen, Jules van 160 Capellen, Petronella (Pietje) van 144 Capponi, Gino 90, 103 Carletti, Francesco Saverio 93 Catherine II 27, 33-35, 42 Cemil Pasha 195 Cerretani, Alessando 93-94 Certeau, Michel de 160, 162 Charles Édouard Stuart (voir Stuart, Charles Edward) Charrière, Isabelle de 19, 26, 34, 36-37, 39-40, 42, 44, 78, 84-85 Chenier, André 89 Clician, Eddy 195 Cocteau, Jean 192 Colyar 128 Condillac, Étienne Bonnot de 38 Constant, Benjamin 26 Constant de Rebecque, David-Louis, dit Constant d’Hermenches, 37, 39 Constant Rebecque, Jan Willem de 144 Coton (journaliste) 195 Coudreuse, Anne 30, 43 Dante Alighieri 88 Davoud Pacha 177 Davydov family 127, 129-130 Davydov, Vladimir P. 127-128, 131 Davydov-Orlov, Vladimir 127
206 Index Davydova, Ekatarina (Kitty) 127-128, 135 Davydova, Elisaveta 127 Davydova, Olga Ivanovna 11, 16, 125-141 Davydova-Orlov, Natalia (Nalia) 127, 130 Defoe, Daniel 112 Dekker, Rudolf 28, 31, 41 Deprès, Suzanne 195-196 Devrim, İzzet Melih 10-11, 16, 41, 187, 191-203 Devrim, Remide 193 Devrim, Şirin 191-194 Diderot, Denis 35, 112, 180 Dietrichstein, Alexandrine von 37, 43 Djevad Pacha 176 Doğruöz, V. Türkan 166, 185 Ducard, Dominique 152, 162 Dufief, Pierre-Jean 28, 29, 42 Dumarsais, César Chesneau 38 Dumas père, Alexandre 190 Eck, Catharina van 52-54, 57, 60, 65 Eck, Rutghera van 52-54, 58-61, 63 Edip, Halide 196 Eerde, Frederik von 55 Ekrem, Recaizade Mahmut 189-190, 195 Emin Bülent 192 Eminescu, Mihaïl 36 Evans 127 Evertsen frères 156 Faguet, Émile 199 Fahrunnisa Hanım 193-194 Falck, Amelia Carolina, épouse Harco Hilarius Hora Siccama 144 Falck, Anton Reinhard 144, 153 Falck, George Carel 159 Falck, Rose, baronne de Roisin 154, 159 Fatma Hanım 193 Fazıl Ahmet 192 Fénelon, Jacques-Bénigne 129 Festa, Mrs. 128 Fichte, Johann Gottlieb 40 Fielding, Henry 112 Fikret, Tevfık 190 Foscolo, Ugo 90, 96 Frédéric II, roi de Prusse 40, 69, 155 Frentz, Rudolff Raetz de 57 Fumaroli, Marc 7-8, 13, 26, 32-35, 40, 42, 88, 102 Fustel de Coulanges, Numa Denis 192 Gambetta, Léon 179 Ganem, Şükrü 192 Gazzini-Wynnes, Anna 109 Gelder, Machteld van 52-53, 57, 61, 64 Genlis, Madame de 89 George II (king of Great Britain) 117 George IV 89 Goethe, Johann Wolfgang von 102, 136, 155 Göthe (voir Goethe) Graffigny, Françoise de 112, 120
Grassi, Marie-Claire 71, 84, 97, 100, 104 Gretchanaia, Elena 8, 13, 18, 24, 27, 31, 35, 37-38, 42-43, 84, 104, 126, 141, 162 Grimarest, Jean-Leonor 87, 104 Grimm, Melchior 34, 42 Guillaume V (Stathouder) 69, 80 Guilleragues, Gabriel-Joseph 36, 111 Guinet, Mademoiselle 127, 135 Gündoğdu, Raşit 166, 185 Guriev, Nikolay Dmitrievic, Count 128 Gusdorf, Georges 30-31, 42 Gustave III, roi de Suède 35, 89, 99-100, 103 Gutemberg 155 Haeften, Elijsabeth Cunnegonda van 54 Haersolte, Willem van 50 Hamdi, Osman 195 Hamid, Abdülhak 190, 197 Haren, Carolina van (voir Hogendorp, Carolina van, née van Haren) Haren, Onno Zwier van 33-35, 70, 78, 84 Haren, Willem Zwier van 33, 70, 78, 79 Harrison, Mr. 130 Haşim, Ahmet 192, 194, 203 Hasting, Mrs. 128 Hattatzade (see Devrim, İzzet Melih) Heerkens, Gerard Nicolaas 34 Herder, Johann Gottfried 40 Heyden, Comte van (de Heyde) 72 Hikmet, Ahmet 195 Hogendorp, Antje van 69, 75, 78, 155 Hogendorp, Carolina van (née van Haren) 5, 33, 36, 67, 69-72, 78 Hogendorp, Dirk van 69-70, 76-77, 82, 84 Hogendorp, Gijsbert Karel van 5, 10, 16, 33, 41, 67-84 Hogendorp, Willem van 69 Holderness, Robert Darcy, 4th Earl of 117 Hora Siccama, Angélique Henriette, épouse Calkoen 153, 158 Hora Siccama, Antoinette, épouse Hartitszch 151 Hora Siccama, famille 144, 161-162 Hora Siccama, Harco 6, 11, 16, 143-145, 147-161 Hora Siccama, Harco Hilarius 144 Hora Siccama, Harco Theodorus 144 Hora Siccama, Henriette Sarah (Jetty) 144, 150, 153, 161 Hora Siccama, Jules 144, 150 Hora Siccama, Louis 158 Hora Siccama, Otto Willem 144, 147 Hugo, Victor 129, 180, 189-190 Huston, Nancy 126, 141 Hylle, Barbe de 57 Ivanovna, Maria 131 Jacqueline de Bavière 156 Joyeux 128
207
Index
Kadri, Yakup 197, 199 Kanuni Sultan Suleyman (see Suleyman the Magnificent) Karaalioğlu, Seyit Kemal, 191, 203 Karamzin, Nikolai 34, 36, 38, 43, 83-84, 139 Kemal, Afife 197 Kemal, Mustafa (Atatürk) 175, 178, 185 Kemal, Namik 189 Kommas, Oya 166 Lamartine, Alphonse de 129, 189-190 Lamennais, Hugues-Félicité Robert de 180 Le Riche de la Pouplinière, Alexandre 115 Leibnitz, Gottfried Wilhelm 174, 185 Leïla 6, 10-11, 16, 41, 187, 193-202 Lejeune, Philippe 31, 43, 145-147, 159, 162 Levashov, Valerii 40 Liszt, Franz 129 Loti, Pierre 192, 202 Lotman, Iouri 39-40, 43 Louis XIV 22 Lugné-Poe, Aurélien-Marie Lugné, dit 195, 199 Luti, Ansano 90, 92-93, 95, 97, 100-102, 104 Macquelin (maître de langues) 148 Majid Bey 172-173 Maltzam, de 97 Marie-Antoinette, d’Autriche, reine de France 36, 44 Marie-Thérèse, d’Autriche 36, 88 Marin, Louis 148, 162 Marmontel, Jean-François 35, 72 Marrese, Michelle Lamarche 33, 39-40, 43 Marx, Karl 174, 185 Maupassant, Guy de 180 Maurice de Nassau, prince d’Orange 155 Maurois, André 192-193 Melih Nejat 193 Melih, İzzet (see Devrim, İzzet Melih) Memmo, Andrea 10, 15, 36, 107-122 Memmo family 109 Micle, Veronica 36 Midhat Efendi, Ahmet 189 Mille, Pierre 199-200, 202 Mioton, Cécile 127 Misch, Georg 30 Mocenni, Teresa Regoli 90-92, 94-101, 104 Montagu, Mary Mortley, Lady 28, 110, 121 Montaigne, Michel Eyquem de 30-31, 101 Montémont, Véronique 30, 37, 43 Morand, Paul 194 Morgan, Lady Sydney 89 Mosconi, Elisabetta 120-121 Muhsin Bey 180 Murphy, Emilie 29, 43 Musilová, Martina 37, 43 Musset, Alfred de 190, 192-193
Nabokov, Vladimir 127 Nahit, Tahsin 192, 197 Napoléon Ier 23, 100 Nelson, Horatio 72, 172 Nesrin (daughter of Tevfık Rıza Bey) 170 Nora, Pierre 22, 42 Novosilceva, Elizaveta Petrovna 140 Offord, Derek 13, 18, 25, 27, 43, 61, 84, 104, 185, 203 Ohnet, Georges 180 Osman Bey 171 Ostfriesland, Edzard van 54 Parret, Herman 160, 162 Perfilev 129 Philippe (Filippe) II, roi d’Espagne 157 Pie VI 89 Pierre le Grand 39 Poerio, Giuseppe 90, 101, 103 Poerio Pironti, famiglia 101, 103 Ponson du Terrail, Pierre-Alexis 190 Pushkin, Alexander Sergeyevich 126 Rado, Şevket 194, 203 Rahmi, Hüseyin 195 Ratip, (Ratib) Müfit 192, 197, 199 Rauf, Mehmet 195, 197 Reboullet, André 23, 42 Regnis 129 Ripperda, Adriaan 48 Ripperda, Agnes 52-54, 57, 61, 64 Ripperda, Balthasar 48, 51 Ripperda, Johan 48 Rıza Bey, Ali 167 Rıza Bey, Tevfık 6, 10, 15, 36, 165-185 Rıza Suat 197 Rosenberg Orsini, comtesse (voir Wynne, Giustiniana) Rousseau, Jean-Jacques 30-31, 36, 38, 43, 75-76, 97, 180, 189 Ruberg, Willemijn 28, 35-36, 43, 68, 70-72, 82, 84, 144, 162 Rutenberg, Derk van 54 Saadi 180 Şahabettin, Cenap 190, 195, 197 Saint-Preux 97 Şair-i Azam 190, 197 Şakir Pasha 191-194, 203 Sami, Şemseddin 190 Samipaşazade Sezai 189 Saniye Hanım 193 Sapchenko, Liubov 27, 34, 36, 38, 43, 82-84 Savoy (actor) 195 Schele, Cristoffer 48 Schele, Judith 56 Schele, Sweder 48-51, 54, 56, 61 Scherer, Jakob Cristoph von 97
208 Index Schinne, Magdalena van 35 Schlegel, Friedrich 40 Sedan, Janna of 50 Selahaddin Bey 176 Sévigné, Madame de 28, 35 Sherba, Lev Vladimorovich 126, 141 Sickingen /Sichingen, Franz von 155 Simonet-Tenant, Françoise 30-31, 42-44, 162 Şinasi 189 Siouffi, Gilles 24, 33, 44 Sloot, Machtelt 54 Smissaert 151 Solms, Count of 48 Spaenswerdt, Helena Kloek toe 54 Sparre, Carle 90, 99-100 Staël, Madame de 89 Stein, Mademoiselle 130 Stolberg Gedern, Gustave Adolphe de 88 Stolberg Gedern, Louise de (voir Albany, Comtesse Louise d’) Stroev, Alexandre 8, 13, 18, 24, 42-43, 84, 162 Stuart, Charles Edward 88, 95-96, 99, 103 Suat, Hüseyin 197, 199 Süha, Hakkı 193, 203 Suijs, Anna 57 Suijs, Margrieta 58 Süleyman, Cemil 192 Suleyman the Magnificent 188, 192 Süleyman İzzet (see Devrim, İzzet Melih) Suylen, Maria de 57 Suys, Cornelis 58 Taillandier, Saint-René 89 Tarnowska, Waleria 37 Tessin, Carl Gustav 35 Tevfık Bey, Selanikli Abdi 197 Théray, Suzanne 195
Tissot, Samuel 91 Tolstoy, Leo 126, 139 Toutain, Blanche 195 Tuyll, Vincent van Serooskerken van, 33 Tuyll, Willem René van Serooskerken van, 34, 37-38, 44, 78, 84 Uşaklıgil, Halit Ziya 190, 195, 197 Vahid, Müştak 195 Villamont, seigneur de 49, 61 Violet, M.M. 195 Viollet, Catherine 8-9, 13-14, 18, 24, 27, 37, 42-43, 84, 104, 126-127, 141, 161-162 Voltaire 112, 136 Vorontzoff, Ekaterina Romanovna, princesse Dashkova 33 Walter (menuisier) 160 Wije, Maria van 54 Wilhelmine de Prusse 69 Willem III, roi des Pays-Bas 144 Winssen, Adriaen de 57 Wynne family 110, 117 Wynne, Giustiniana 5, 10, 15, 36, 107-122 Wynne, Richard 109, 121 York, Cardinal-duc d’ 90, 95 Yücetürk, E. Yasemin 166, 185 Yurgenson, Lyuba 126 Zallant (Zallandt), Johan van 57, 59 Zinzendorff, Comtesse de 76 Ziya, Halit (Halid) (see Uşaklıgil) Ziya Pasha 189 Zola, Émile Zuylen, Belle de (voir Charrière, Isabelle de)
Index of places/Index des lieux Adrichem 80, 81-82, 84 Albania 168 Algeria 175 Alkmaar 155 Allemagne / Germany 22-24, 27, 30-31, 48, 80-81, 128-129, 141, 147, 151, 153-154, 157-159, 178, 182, 188 Alst 159 Amérique 77, 82 Amsterdam 9, 15, 62, 83, 155 Angleterre / England / Britain 7, 13, 18, 22-25, 31, 88, 107-108,127, 144-145, 153-154, 157-159, 167, 174, 178, 188 Anvers 153-154 Arnhem 50-52, 61, 153, 157 Asie 173
Asti 88 Auch 154 Austerlitz 157 Australia 174 Austria-Hungary Empire 167 Autriche 33, 36, 88 Beirut 167-168, 179 Belgique 24-25, 145, 153, 159 Bentheim 49 Bergerac 151 Berlin 23, 41, 69-72, 76, 79, 82, 127-128 Bohême / Bohemia 25, 34, 42 Bonn 154 Bosphorus 167, 201 Bourgogne 17, 22
209
Index
Brabant 151, 158 Breda 154 Bremen 81 Britain (see Angleterre) British Empire 167-168 Broek (-in-Waterland) 155 Brummen 159 Bruxelles / Brussels 109, 117, 153-154, 158 Cabatepe 177 Cambridge 151, 154 Caucasus 127 Chambéry 130 Châteauroux 154 Chine 144 Clèves 49, 147, 151, 153, 155, 158 Cologne 49, 147, 154 Colombier 37, 44 Crete 191 Dardanelles 10, 15, 165, 167, 170, 177-178, 181 Davos 167 Delft 158 Den Helder (voir Le Helder) Deventer 48, 50, 158-159 Dieren 157 Domburg 156 Douai 48 Driebergen 158 Düsseldorf 153-154 Eastern Europe / Europe de l’Est 7, 13, 25, 88 Eaux-Bonnes 144, 149, 151 Ede 52 Eefde 157 Egypt / Égypte 9, 14 Emden 81 Empire ottoman (voir Ottoman Empire) England (voir Angleterre) Ertugrul 172-173 Espagne / Spain 23-25, 157 Europe 2, 5, 7, 9, 12-14, 21-26, 31-36, 39-43, 45, 61, 68, 80, 83, 87-89, 102-103, 111, 129, 143, 145, 167, 173, 188, 190, 193, 198, 203 Europe centrale 25 Europe de l’Est / Europe orientale (voir Eastern Europe) Europe du Nord (voir Northern Europe) Europe occidentale (voir Europe) Feyenoord 160 Flessingue 147, 156 Florence 88, 90, 93, 100 France / Franckreich 8, 14, 22-24, 27, 29-31, 36, 42-43, 48, 80, 88, 107, 111, 115, 129, 144, 149-151, 153-154, 156, 159, 167-168, 174, 178-179, 187-189, 191, 193, 195-196, 198 Francfort / Frankfort 138, 147, 154 Frise 154
Gallipoli 6, 165-170, 173, 175-178, 183, 185 Gambia 175 Gateley 154 Gelibolu (see Gallipoli) Genève / Geneva 31, 121, 127 German Empire 167 Germany (see Allemagne) Goes 156 Grande-Bretagne / Great Britain 27, 178 Greenwich 154 Groningue 81, 143-144, 147, 150, 153 Guelders / Gueldre 9, 15, 48, 50, 52, 54, 59, 154 Hambourg 81 Hanya 191 Harlem 147, 155 Hildesheim 55 Holland / Hollande 19, 24, 41, 44, 50, 53, 58-59, 61, 67-70, 74-75, 77-79, 82-85, 88, 145, 148, 154 Hollande du Nord / Nord-Hollande 153, 155 Hongkong 148 Indes néerlandaises 69, 70 India 175 İstanbul 167-168, 170, 187, 190-196 Italy / Italie 8, 10-12, 14-15, 17, 21, 23-25, 30, 48-49, 61, 87, 107-108, 128-129, 167, 185 İzmir 165-166, 185-186, 190, 197 Japon / Japan 31, 186 Jerusalem 187, 191 Kernhem 50, 52, 61 Kijkduin 155 Kinderdijk 160 Kreutznach 155, 158 La Haye 68, 81, 84, 144, 147, 151, 153-154, 157-160 Le Helder 155 Lebanon 168, 190 Leipzig 81, 100 Leyde 157 London / Londres 108, 110, 117-119, 151, 153-154, 158, 171, 190 Loo, ‘t 159 Lüleburgaz 167 Lyon 48 Madrid 190 Marienbad 128-129 Mayence 138, 147, 154 Méditerranée 14 Mirande 154 Mons 88 Moscow 128, 138 Moyen-Orient 31 Muenster 49
210 Index Nederlanden (voir Netherlands, the) Némi, lac de 130 Nepal 175 Netherlands, the / Nederlanden / Pays-Bas 5, 7-10, 12-18, 21-24, 31-32, 41-45, 47-48, 52, 68-70, 84, 88, 105, 143-144, 149, 151, 154, 157-159, 162-163 New Zealand 174-175 Nimègue 147, 153, 155 Norfolk 154 Northern Europe / Europe du Nord 7, 13-14, 18, 23, 25, 61, 83 Ommelanden 53 Ottoman Empire / Empire ottoman 10, 15-16, 36, 166-168, 178-179, 185, 187-188, 198 Overijssel 9, 15, 48, 50, 52, 56, 59, 154 Padua 48, 60, 108 Paris 49, 108-109, 113-117, 129, 137, 154, 158, 167, 171, 190-194, 196 Passy 115 Pau 147, 149-150, 154, 156 Pays-Bas (voir Netherlands, the) Pays-Bas du Nord 25, 157 Périgueux 151, 156, 158 Piémont 25 Pologne 25, 27 Portugal 23-24 Provinces-Unies 22, 33 Prusse / Prussia 11, 17, 25, 33, 41, 69, 88 Purmerend 155 Pyrénées 144 Revel (=Tallinn) 129 Rome 88, 91, 122 Roozendaal 154 Rotterdam 153-154, 157 Roumanie 25, 36 Russia / Russie 8, 9, 12, 14, 16-18, 21, 25, 27, 33, 39-40, 42-43, 79, 84, 129, 167 Saros, bay of 176 Schlangenbad 158
Seddül Bahr Village 172-173 Sénégal 175 Shkodra 168 Simplon, col du 130 Singapore 148 Slochteren 150 Smyrna (see İzmir) Soestdijk 159 Southern Europe 7 St. Petersburg / Pétersbourg 130, 138 , 140 Suède 25, 27, 33, 35, 89 Suisse / Switzerland 25, 30, 37, 92, 129, 167 Syria / Syrie 168, 179, 180, 185, 190 Tarbes 154 Tchèque, République 27 Thrace 167 Tilburg 156 Troie / Troy 181 Tunisia 175 Turkey / Turquie 8, 10, 12, 14-15, 17, 21, 25, 36, 41, 165, 167, 175, 180, 183, 185, 187-190, 193-195, 198, 202-203 Usolye 141 Utrecht 7, 18, 21, 39, 44, 52-53, 58-59, 143, 144, 147, 153, 155-158, 162 Veere 156 Venice / Venise 107-110, 113, 115, 117-121 Versailles 33 Vicenza 111 Villeneuve (-sur-Lot) 151 Vorden 52-53 Vught 151 Weimar 136 Westkapelle 156 Wiesbaden 154, 158 Zeist 156, 158 Zélande 147, 153-154, 156-157 Zuid Beveland 156 Zutphen 52