El evangelio de Marcos: etapas de su redacción [1ª edición] 9788481698220

De la comparación minuciosa y exhaustiva del texto griego de dos de los códices unciales más antiguos de los evangelios,

124 0 2MB

Spanish; Castilian Pages 408 [405] Year 2008

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
ÍNDICE

PRÓLOGO
I. INTRODUCCIÓN
II. OPCIÓN DE PRINCIPIO POR EL CÓDICE BEZA (D 05)
1. Tres secuencias recuperadas a partir del “Evangelio Secreto de Marcos”
2. La secuencia de la mujer adúltera en su versión marcana
III. CRITERIOS TENIDOS EN CUENTA PARA LA DELIMITACIÓN DE LAS SECUENCIAS
1. Composición de Lugar
2. Determinación temporal
3. Participación de nuevos personajes
4. Cambio de temática
5. Listado de secuencias y subsecuencias que integran el Evangelio de Marcos
IV. AGRUPACIÓN DE LAS SECUENCIAS Y SUBSECUENCIAS EN PERÍODOS
1. Partículas de los encabezamientos de secuencia o subsecuencia
2. Agrupación en XXIV períodos
V. TEXTO GRIEGO-D 05 – CASTELLANO DEL EVANGELIO DE MARCOS DISPUESTO EN COLUMNAS
VI. FACTORES QUE REVELAN LA EXISTENCIA DE DOS O MÁS REDACCIONES EN EL SENO DEL ACTUAL EVANGELIO DE MARCOS
1. ¿Nombre o pronombre?
Tabla 1Ausencia (∅) o presencia del nombre de Jesús
a) Listado de las secuencias donde no se hace referencia in recto a Jesús porsu nombre
b) Agrupación de las 44 secuencias de primera redacción en períodos
2. El fenómeno de las secuencias que han sido desdobladas
3. Secuencias de nuevo cuño en las que se menciona igualmente el nombrede Jesús
4. Amplificaciones de tercera redacción
VII. TEXTO SEGUIDO Y COMPLETO DE LA PRIMERA REDACCIÓN (*) CON LOS CORRESPONDIENTES DESDOBLAMIENTOS O AMPLIACIONES PERTENECIENTES A LA SEGUNDA (**) O TERCERA REDACCIÓN (***)
VIII. LAS CINCO ETAPAS DEL CAMINO DE JESÚSQUE CULMINÓ EN EL TEMPLO DE JERUSALÉN,SEGÚN LA PRIMERA REDACCIÓN
IX. RASGOS MÁS SOBRESALIENTESDE LA PRIMERA REDACCIÓN,EN COMPARACIÓN CON LA REFUNDICIÓN EMPRENDIDAPOR EL PROPIO MARCOS EN SEGUNDA REDACCIÓN
1. La experiencia constituyente de Jesús como Mesías de Israel “en el desierto”(“Tú eres mi Hijo, el amado”) y la rectificación hecha a los discípulos “enun monte elevado” (“Éste es mi Hijo, el amado”)
2. La llamada al seguimiento de Jesús: “seguidores” y “discípulos”, ¿dosmagnitudes intercambiables?
a) “Los discípulos” representados por “los Doce”
b) Los otros “seguidores” de Jesús
c) El círculo de las mujeres
3. Los discípulos fracasados
a) El leproso
b) La hemorroisa
c) El padre del sordomudo
d) El ciego de las afueras de Jericó
e) El joven rico
f) El gravísimo peligro de quienes escandalizan a los pequeños que tienen fe
g) Pedro niega por tres veces ser discípulo de Jesús
h) Judas, el traidor
4. La enseñanza impartida por Jesús por las sinagogas de Galilea
5. Anuncios y vaticinios relativos a Jesús, a sus discípulos y al Templo deJerusalén
6. La progresiva responsabilidad atribuida a los letrados en la muerte de Jesús
7. Los fariseos, celadores de la Ley y de la Tradición de los ancianos
8. Los senadores del pueblo, el partido laico del Consejo judío
9. Los sumos sacerdotes (y el partido saduceo), garantes del Templo y principalesresponsables de la muerte de Jesús
10. Pilato, a instancias de la multitud instigada por los sumos sacerdotes,indulta a Barrabás y les entrega a Jesús para que sea crucificado como unrevolucionario
X. SINOPSIS DE LAS TRES REDACCIONES DEL EVANGELIO DE MARCOS
1. Criterios tenidos en cuenta para la división de las secuencias y subsecuencias:
2. Criterios que han servido para la identificación de las tres redacciones:
3. Signos y abreviaciones:
XI. APÉNDICE. TRIPLE COTEJO ENTRE LA PÁGINA GRIEGA (D 05) Y LA LATINA (d 5) DEL CÓDICE BEZA, EL CÓDICE VATICANO (B 03) Y LA VULGATA (vg)
Recommend Papers

El evangelio de Marcos: etapas de su redacción [1ª edición]
 9788481698220

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

This page intentionally left blank

EL EVANGELIO DE MARCOS: ETAPAS DE SU REDACCIÓN

This page intentionally left blank

Josep Rius-Camps

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción Redacción jerosolimitana, refundición a partir de Chipre, redacción final en Roma o Alejandría

Editorial Verbo Divino Avenida de Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra), España Teléfono: 948 55 65 11 Fax: 948 55 45 06 www.verbodivino.es [email protected]

© 2008 Josep Rius-Camps. © Editorial Verbo Divino, 2008. Es propiedad. Impreso en España - Printed in Spain. Impresión: Gráficas Lizarra, Villatuerta (Navarra). Depósito legal: NA. 2.190-2008 ISBN: 978-84-8169-822-0 Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos –www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.

A la comunidad de Jerosólima, presidida por María, madre de Marcos, y servida por Rosa (Hch 12,12-13)

This page intentionally left blank

ÍNDICE Prólogo ............................................................................................................................ xiii I. Introducción................................................................................................ 1 II. Opción de principio por el Códice Beza (D05) ......................................... 9 1. Tres secuencias recuperadas a partir del “Evangelio Secreto de Marcos”..................................................................................... 11 2. La secuencia de la mujer adúltera en su versión marcana .............. 16 III. Criterios tenidos en cuenta para la delimitación de las secuencias........ 17 1. Composición de lugar..................................................................... 18 2. Determinación temporal ................................................................. 19 3. Participación de nuevos personajes ............................................... 19 4. Cambio de temática ........................................................................ 20 5. Listado de las secuencias y subsecuencias que integran el Evangelio de Marcos.................................................................. 20 IV. Agrupación de las secuencias y subsecuencias en períodos .................. 31 1. Partículas de los encabezamientos de secuencia o subsecuencia ... 31 2. Agrupación en XXIV períodos....................................................... 32 V. Texto griego D 05 – castellano del Evangelio de Marcos dispuesto en columnas .......................................................................... 35 VI. Factores que revelan la existencia de dos o más redacciones en el seno del actual Evangelio de Marcos .......................................... 117 1. ¿Nombre o pronombre? ................................................................ 117 Tabla 1. Ausencia (∅) o presencia del nombre de Jesús ............. 117 a) Listado de las secuencias donde no se hace referencia in recto a Jesús por su nombre ............................................... 124 b) Agrupación de las 44 secuencias de primera redacción en períodos .............................................................................. 129 2. El fenómeno de las secuencias que han sido desdobladas............ 131

x

El Evangelio de Marcos: etapa de su redacción

3. Secuencias de nuevo cuño en las que se menciona igualmente el nombre de Jesús ....................................................................... 132 4. Amplificaciones de tercera redacción........................................... 133 VII. Texto seguido y completo de la primera redacción (*) con los correspondientes desdoblamientos o ampliaciones pertenecientes a la segunda (**) o tercera redacción (***)................ 135 VIII. Las cinco etapas del camino de Jesús que culminó en el Templo de Jerusalén, según la primera redacción ......................................... 183 IX. Rasgos más sobresalientes de la primera redacción, en comparación con la refundición emprendida por el propio Marcos en segunda redacción........................................ 187 1. La experiencia constituyente de Jesús como Mesías de Israel “en el desierto” (“Tú eres mi Hijo, el amado”) y la rectificación hecha a los discípulos “en un monte elevado” (“Éste es mi Hijo, el amado”) ........................................................................................... 187 2. La llamada al seguimiento de Jesús: “seguidores” y “discípulos”, ¿dos magnitudes intercambiables? ..................................................... 188 a) “Los discípulos” representados por “los Doce”....................... 188 b) Los otros “seguidores” de Jesús .............................................. 192 c) El círculo de las mujeres.......................................................... 197 3. Los discípulos fracasados ............................................................. 199 a) El leproso ................................................................................. 199 b) La hemorroisa.......................................................................... 200 c) El padre del sordomudo ........................................................... 200 d) El ciego de las afueras de Jericó.............................................. 201 e) El joven rico............................................................................. 202 f) El gravísimo peligro de quienes escandalizan a los pequeños que tienen fe ................................................................................ 203 g) Pedro niega por tres veces ser discípulo de Jesús.................... 203 h) Judas, el traidor........................................................................ 204 4. La enseñanza impartida por Jesús por las sinagogas de Galilea... 205 5. Anuncios y vaticinios relativos a Jesús, a sus discípulos y al Templo de Jerusalén ............................................................. 206 6. La progresiva responsabilidad atribuida a los letrados en la muerte de Jesús .................................................................... 209 7. Los fariseos, celadores de la Ley y de la Tradición de los ancianos .............................................................................. 215 8. Los senadores del pueblo, el partido laico del Consejo judío ...... 216

Índice

xi

9. Los sumos sacerdotes (y el partido saduceo), garantes del Templo y principales responsables de la muerte de Jesús...... 217 10. Pilato, a instancias de la multitud instigada por los sumos sacerdotes, indulta a Barrabás y les entrega a Jesús para que sea crucificado como un revolucionario ............................................ 222 X. Sinopsis de las tres redacciones del Evangelio de Marcos ................... 225 1. Criterios tenidos en cuenta para la división de las secuencias y subsecuencias............................................................................ 225 2. Criterios que han servido para la identificación de las tres redacciones................................................................................... 226 3. Signos y abreviaciones ................................................................. 226 Sinopsis ............................................................................................. 227 XI. Apéndice. Triple cotejo entre la página griega (D 05) y la latina (d 5) del Códice Beza, el Códice Vaticano (B 03) y la Vulgata (vg)............ 237

This page intentionally left blank

PRÓLOGO Como los prólogos se hojean con rapidez, voy a ir directamente al grano. Este libro sobre el Evangelio de Marcos es profundamente original, plantea una forma nueva de entender su elaboración, que se realizó por etapas, tiene sugerencias de sumo interés sobre su interpretación y, como consecuencia, contiene derivaciones importantes para entender los orígenes del cristianismo. Es un libro de investigación, pero presentado con suma claridad y de forma muy pedagógica. Para entender este libro, hay que tener en cuenta, ante todo, el valor que Josep Rius-Camps atribuye al Códice Beza (D 05), máximo representante del texto llamado “occidental". Sostiene que es independiente y más antiguo que el Códice Vaticano (B 03), que ha servido de base de las ediciones críticas al uso del Nuevo Testamento. Rius-Camps ha defendido esta opinión con argumentos de mucho peso en trabajos sobre los Hechos de los Apóstoles (puede verse la obra citada en la nota 36 de este libro), pero también ha ido publicando numerosos artículos estos años sobre las lecciones variantes del Evangelio de Marcos en el Códice Beza. Esto puede parecer muy alambicado, pero tiene unas repercusiones enormes y prácticas. Las ediciones críticas convencionales del Nuevo Testamento (sobre las que se realizan las traducciones a las diversas lenguas) presentan un texto híbrido, formado sobre la base del Códice Vaticano modificado con variantes de papiros y otros códices, pero el texto resultante es una creación moderna que, como tal, no ha existido nunca antes. Explica Rius-Camps, no en este libro sino en otros lugares, que unos misioneros cristianos procedentes de Asia Menor se llevaron a las Galias el ahora llamado texto occidental, representado por el Códice Beza (bilingüe griego-latín), pero fueron comentando y transformando el latín, que es lo que entendía la gente, mientras que recurrían poco al griego, que se conservaba con muy pocas alteraciones; el resultado es un tesoro: un manuscrito de finales del siglo IV con un texto especialmente fiel al texto griego del siglo II. En este libro, Rius-Camps comienza presentando el texto de Marcos según el Códice Beza, en griego y castellano, y haciendo notar sus diferencias con el Vaticano. Con unos criterios rigurosos divide todo el texto en secuencias, subsecuencias y períodos. Pero lo más original, lo que constituye la

xiv

El Evangelio de Marcos: etapa de su redacción

verdadera aportación del libro, es que distingue tres fases sucesivas en la elaboración de la obra, debidas todas a la mano del mismo redactor. Al lector le toca valorar los resultados, pero lo que es indudable es que RiusCamps se caracteriza por su trabajo concienzudo sobre los textos, el uso de los diversos manuscritos, su cotejo, la perspicacia para descubrir sus relaciones y la finura de sus análisis filológicos. La primera redacción usa un pronombre para designar a Jesús y no utiliza su nombre propio. La segunda redacción suele consistir en un desdoblamiento de las secuencias de la primera y utiliza el nombre de Jesús. La tercera redacción, a la que atribuye mucho menos material, consta de seis subsecciones, en las que Jesús desarrolla en un lugar apartado y en presencia exclusiva de los discípulos un tema que había expuesto anteriormente. Resulta muy sorprendente que Rius-Camps considere que los textos conocidos del llamado Evangelio Secreto de Marcos y la perícopa de la adúltera, que suele colocarse en Juan 7,53–8,11, pertenecían originalmente al Evangelio de Marcos. Creo que estas opiniones, por insólitas que parezcan, merecen una consideración detenida. El autor ha publicado un reciente artículo científico en la prestigiosa revista New Testament Studies (53 [2007] 379-405), en que justifica con más profundidad que en este libro la autoría marcana de la perícopa de la adúltera, que iría primitivamente tras Mc 12,12. En cuanto al texto, tan enigmático y que ha dado pie a todo tipo de especulaciones, algunas escabrosas, del Evangelio Secreto de Marcos, Rius-Camps considera que es auténtico, que se debe a la segunda redacción del propio Marcos y que su lugar era tras Mc 10,34, la sección más larga, y Mc 10,46a, la sección más breve. Los argumentos estilísticos son de peso, pero me parece especialmente notable la relación que descubre entre el joven que Jesús resucita en el Evangelio Secreto y que va de noche donde Jesús, cubierto solo con una sábana para ser instruido en el Reino de Dios, y el joven que huye desnudo, abandonando la sábana con que se cubría cuando Jesús fue detenido (14,51-52) y el joven del sepulcro con una túnica blanca (16,5). En estas redacciones sucesivas del Evangelio de Marcos se van detectando algunas tendencias, tales como la acentuación del papel adverso de los letrados y la creación del juicio de Jesús ante las autoridades judías. Y es que Rius-Camps no se limita a un trabajo filológico y a una apasionante y muy seria articulación de la crítica textual y de la crítica literaria. La reconstrucción de las redacciones sucesivas del Evangelio de Marcos van siendo interpretadas de una forma sugerente y muy original, que en no pocas ocasiones puede suscitar perplejidad. Creo que en la lectura del libro es muy conveniente distinguir ambos aspectos: la crítica textual y literaria, basada en estudio extraordinariamente concienzudo de los manuscritos, y la interpretación, que es muy original, pero que plantea numerosos interrogantes,

Prólogo

xv

quizá porque se realiza de forma rápida y sin espacio, a veces, para una suficiente justificación. Me he permitido esta sucinta presentación del libro con el propósito de animar a su lectura. Estoy persuadido que se escriben demasiados libros sobre la Biblia, la mayoría refritos de escaso o nulo valor. Ante la avalancha de libros que cada semana invaden las mesas de las novedades en la librerías es difícil orientarse y saber separar el trigo de la paja. La mayor parte de los mencionados refritos hacen perder el tiempo y dificultan la lectura directa de la Biblia. Hay que saber encontrar las pocas obras que realmente merecen la pena. Este libro de Rius-Camps es una de ellas. Bien entendido que nos encontramos ante un libro de investigación, pero que tiene la virtud de la claridad y de proponer una lectura relativamente cómoda. Voy a acabar este prólogo por donde habitualmente se empieza: diciendo unas palabras sobre su autor, Josep Rius-Camps, amigo, compañero y maestro, que ha tenido la amabilidad de pedirme estas líneas introductorias. Quienes conocemos a Josep le vemos retratado en este libro, que no cita obras secundarias ni discute opiniones de otros autores. El va a las fuentes; no va al “texto” convencionalmente admitido y que —repito— es una creación moderna; va a los textos (papiros, manuscritos, códices) que existen sobre la obra que trabaja, en este caso el Evangelio de Marcos, los analiza y rescata un códice, el occidental (D 05), que ha estado preterido durante mucho tiempo. Por cierto, Rius-Camps es un pionero en esta campo, porque cada vez más autores reconocen la importancia y antigüedad del mencionado Códice Beza. En honor a la verdad tengo que decir que, en mi opinión, probablemente, hubiese sido oportuno que Rius-Camps hubiese contrastado sus resultados con los de algunos autores modernos que han trabajado sobre la elaboración del Evangelio de Marcos, distinguiendo también varias fases y, en algunos casos (por ejemplo, Boismard), teniendo muy presente el Códice Beza. Quienes, en cualquier campo de la investigación, cuestionan las teorías convencionalmente admitidas resultan incordiantes y encuentran oposición. Pues bien, Rius-Camps ha ido cuestionando los convencionalismos académicos establecidos allí por donde ha ido investigando. Así sucedió en su trabajo sobre las cartas de Ignacio de Antioquia, en sus libros sobre los Hechos de los Apóstoles y ahora en este libro sobre el Evangelio de Marcos. Suele ser una característica de los auténticos investigadores la libertad, el rigor, la búsqueda de caminos nuevos, pero también las resistencias que encuentran, porque en todos los campos —también en el científico— las inercias y las aceptaciones cómodas son muy potentes. A los investigadores auténticos y serios se les podrá discutir, pero es a los que merece la pena escuchar y leer.

xvi

El Evangelio de Marcos: etapa de su redacción

Josep Rius-Camps tiene una dilatada trayectoria como estudioso e investigador. Comenzó por los estudios patrísticos, con obras de gran proyección internacional sobre Orígenes, Ignacio de Antioquia y las Pseudo-Clementinas. En el campo bíblico son muy importantes sus trabajos sobre los Hechos de los Apóstoles. Ha publicado un comentario en catalán en cuatro tomos y actualmente está embarcado en una nueva obra en estrecha colaboración con Jenny Read-Heimerdinger, de la que han aparecido ya tres volúmenes en inglés. Sus artículos en las más exigentes y prestigiosas revistas científicas son numerosísimos y sus aportaciones en congresos internacionales son continuos y de alto nivel. Quería reivindicar esta faceta de Josep como investigador porque creo que muchas veces no se hace justicia a quien trabaja de forma seria y permanente, sin preocuparse, ni falta que le hace, de hacer carrera académica ni de aparecer en los medios. Por su propia naturaleza, las opiniones de Josep Rius-Camps son, con frecuencia, discutibles, pero probablemente es el máximo estudioso del Nuevo Testamento que hoy existe en España. Pero, con todo, no he dicho lo más importante. Josep expone lo que descubre con una convicción, encanto y fascinación inigualables. He mencionado su participación en los foros científicos más elevados. Pero explica el evangelio (¡naturalmente echando mano del Códice Beza!, después de la lectura litúrgica que se basa fundamentalmente en el Códice Vaticano) a la gente más sencilla, con la que sintoniza perfectamente, porque la libertad y el espíritu de su investigación son características de su persona. Además Josep tiene una actitud constante de servicio y disponibilidad. Le hemos pedido muchas veces colaboración para las jornadas de la Asociación Bíblica Española, comunicaciones para los seminarios en nuestras reuniones, charlas para cursos bíblicos. Josep nunca falla. Acepta y habla con profundidad y sencillez, como convenga, de lo que conoce como nadie y vive con transparente profundidad. Algunos hemos tenido la suerte de experimentar de primera mano que la amistad y la hondura personal de Rius-Camps superan, incluso, la enorme amplitud y el alto nivel de su obra científica, de la que este libro sobre el Evangelio de Marcos es un nuevo jalón. RAFAEL AGUIRRE Facultad de Teología de Deusto

I. INTRODUCCIÓN La hipótesis que me propongo esbozar en el presente estudio no ha sido fruto de un día. Al analizar comparativamente los dos tipos de texto que más distan entre sí del Evangelio de Marcos, el alejandrino, representado por el Códice Vaticano (B 03) y avalado en parte por el Sinaítico () 01), y el mal llamado “occidental”, representado por el Códice Beza (D 05), empezaron a intrigarme una serie de fenómenos que se repetían a lo largo de todo el evangelio. Aparte de algunos artículos dedicados a algunos aspectos de la obra marcana1, llevo publicadas hasta ahora XVIII Notas en la Revista Catalana de Teologia (RCatT)2, en las que he comentado todas y cada una de las variantes que me ha deparado la colación de los dos manuscritos más representativos de los dos tipos de texto aludidos. Hasta el momento he contabilizado 1.183 variantes sobre el texto de Marcos 1–12, la mitad de ellas (581vll) no registradas en la última edición de Nestle–Aland, a pesar de tratarse de uno de los “testimonios citados constantemente de primer orden”3 y de afirmarse que “el testimonio de estos manuscritos ha sido tenido en cuenta en todos los pasajes aducidos en el aparato”4. Como mínimo, debería haberse aducido el testimonio de D en forma de aparato negativo5, de lo contrario se podría concluir que no hay más variantes dignas de ser tenidas 1 “El ciego de Betsaida/Betania (Mc 8,22-26)”, Estudios Bíblicos 58 (2000) 289-307; “La curación del ciego Bartimeo (Mc 10,46-52). Análisis narrativo”, en R. Aguirre (ed.), Los milagros de Jesús. Perspectivas metodológicas plurales, Verbo divino, Estella (Navarra) 2002, pp. 231–246; “‘ΤΟ ΡΗΜΑ Ο ΕΙΠΕΝ ΙΗΝ’, ¿Un error del copista del Còdex Bezae o la lliçó original de Mc 14,72?”, RCatT 31 (2006) 429-438; “El hebreo José, figura de Jesús y del joven que lo sustituyó en la parte final del Evangelio de Marcos”, Estudios Bíblicos 64 (2006) 657-669. 2 “Les variants de la recensió occidental de l’Evangeli de Marc” (I), RCatT 22 (1997) 163-177; (II) ibíd., pp. 409-419; (III) RCatT 23 (1998) 195-205; (IV) ibíd., pp. 401-419; (V) RCatT 24 (1999) 215-230; (VI–VII) ibíd., pp. 419-459; (VIII) RCatT 26 (2001) 169186; (IX) ibíd., pp. 365-383; (X) RCatT 27 (2002) 185-202; (XI) ibíd., pp. 451-464; (XII) RCatT 28 (2003) 197-212; (XIII) ibíd., pp. 471-488; (XIV) RCatT 29 (2004) 157-188; (XV) ibíd., pp. 455-475; (XVI) RCatT 31 (2006) 193-237; (XVII) RCatT 32 (2007) 205226; (XVIII) ibíd., pp. 387-419. 3 Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 271993, p. 16*. 4 Ibíd., p. 8*. 5 Véase ibíd., p. 9*.

2

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

en cuenta entre B, base de la mencionada edición, y D. Si hacemos una extrapolación a partir de las XVIII Notas que cubren más de dos tercios de la obra, el número de variantes previsibles podría llegar aproximadamente a 1560. En vista de la gran abundancia de lecciones variantes que había constatado, para poder ofrecer una explicación plausible era ineludible hacer una opción por uno de los dos tipos de texto, puesto que los fenómenos detectados no eran tratados de la misma manera por el Códice Beza que por el Vaticano. Las ediciones críticas modernas han hecho también una opción de principio, pero en este caso por el Códice Vaticano. No es normal, sin embargo, que un investigador del texto evangélico se vea precisado, antes de abordar el estudio de algún aspecto concreto, a cuestionar las ediciones críticas modernas, y menos cuando de alguna de ellas, como fue la edición vigesimosexta de Nestle-Aland, se hicieron en total 170.000 ejemplares (de la actual, la vigesimoséptima, una edición revisada en 1993, se hicieron 20.000 ejemplares…). Mis dudas sobre la validez de los criterios que rigen las ediciones críticas modernas empezaron a aflorar ya en los primeros estudios que dediqué al análisis lingüístico y comentario exegético de los Hechos de los Apóstoles6. A partir del momento en que me di cuenta de que el códice uncial D 05 (Códice Beza), considerado por la mayoría de críticos como un códice muy singular, no sólo podría conservar algunas amplificaciones pertenecientes al texto original de Lucas (entre ellas las llamadas “Western non-interpolations”)7, sino que incluso podría ofrecer en su conjunto un texto mucho más cercano al original lucano que no el atestiguado por la mayoría abrumadora de MSS presididos por los códices Sinaítico y Vaticano, espoleado por los resultados que se iban presentando, tomé la resolución de analizar comparativamente todas las variantes que presentaba el Códice Beza respecto al Códice Vaticano en el libro de los Hechos. De momento se han publicado en la revista Filología Neotestamentaria (FN) de Córdoba XVIII Notas, correspondientes a Hch 1,1–13,128, con 6

Por orden de aparición: El camino de Pablo a la misión de los paganos. Comentario lingüístico y exegético a Hch 13–28, Cristiandad, Madrid 1984; De Jerusalén a Antioquía. Comentario lingüístico y exegético a Hch 1–12, El Almendro, Córdoba 1989. 7 Cf. B.M. Metzger, The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption and Restoration, Clarendon Press, Oxford 21968, p. 134. 8 Deben distinguirse dos etapas. Las Notas de la primera etapa, en castellano, llevan por título “Las variantes del texto occidental de los Hechos de los Apóstoles (I-XIII)”: (I) FN VI (1993) 59-68; (II) ibíd., pp. 219-230; (III) FN VII (1994) 53-64; (IV) ibíd., pp. 197-208; (V) FN VIII (1995) 63-78; (VI) ibíd., pp. 199-208; (VII) FN IX (1996) 61-76; (VIII) ibíd. pp. 201-216; (IX) FN X (1997) 99-104; (X) FN XI (1998) 107-122; (XI) FN XII (1999) 107-121; (XII) FN XIII (2000) 89-109; (XIII) FN XIV (2001) 131-148. Las Notas de la segunda etapa, en inglés, redactadas en colaboración con Jenny Read-Heimerdinger, llevan

I. Introducción

3

un total de 878 variantes contabilizadas. La valoración de cada una de estas variantes coincidía plenamente con la que había hecho precedentemente en los dos primeros volúmenes de un comentario seguido en catalán al libro de los Hechos9. El análisis comparativo de los dos tipos de texto, occidental y alejandrino, que verifiqué en los dos volúmenes restantes10, no hizo sino confirmar la mayor antigüedad del texto conservado por el Códice Beza, el mayor representante del texto occidental, con respecto al texto alejandrino, representado por el Códice Vaticano. La contribución del análisis del discurso a la crítica textual, un estudio pormenorizado del texto de los Hechos a partir del Códice Beza comparado con los códices Vaticano y Sinaítico, realizado por Jenny Read-Heimerdinger11, venía a corroborar que era el texto alejandrino el que debía considerarse secundario respecto al texto conservado por el Códice Beza. La mutua confrontación de los resultados obtenidos en estudios independientes nos animaron a emprender un nuevo comentario a los Hechos en inglés, del cual han aparecido ya los tres primeros volúmenes de un conjunto de cuatro12. Hasta ese momento había ceñido mis análisis textuales al libro de los Hechos, si bien en algunas ocasiones ya había llevado a cabo algunas verificaciones en los escritos de Lucas y de Juan13 y había podido comprobar que por título “The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XIV–)”: (XIV) FN XV (2002) 111-132; (XV) FN XVI (2003) 133-145; (XVI) FN XVII (2004) 4588; (XVII) FN XVIII (2005) 137-167; (XVIII) FN XIX (2006) 99-112… 9 Comentari als Fets dels Apòstols. Vol. 1. “Jerusalem”: Configuració de l’església judeocreient (Ac 1,1–5,42), Facultat de Teologia de Catalunya - Herder, Barcelona 1991; vol. 2. “Judea i Samaria”: Gènesi de l’església cristiana a Antioquia, Facultat de Teologia de Catalunya - Herder, Barcelona 1993. 10 Comentari als Fets dels Apòstols. Vol. 3. “Fins als confins de la terra”: Primera i segona fases de la missió al paganisme (Ac 13,1–18,23), Facultat de Teologia de Catalunya - Herder, Barcelona 1995; Vol. 4. D’Efes a Roma, amb marrada a Jerusalem: Tercera i quarta fases de la missió al paganisme, Facultat de Teologia de Catalunya, Barcelona 2000. 11 Jenny Read-Heimerdinger, The Bezan Text of Acts. A Contribution of Discourse Analysis to Textual Criticism, Sheffield Academic Press, Londres - Nueva York 2002. 12 Josep Rius-Camps – Jenny Read-Heimerdinger, The Message of Acts in Codex Bezae. A Comparison with the Alexandrian Tradition. Vol. 1. Acts 1.1–5.42: Jerusalem, T&T Clark International, Londres - Nueva York 2004; Vol. 2. Acts 6.1–12.25: From Judaea and Samaria to the Church in Antioch, T&T Clark, Nueva York - Londres 2006; Vol. 3. Acts 13.1–18.23: The Ends of the Earth. First and Second Phases of the Mission to the Gentiles, T&T Clark, Londres - Nueva York 2007. 13 “Origen lucano de la secuencia de la mujer adúltera (Jn 7,53–8,11)”, FN VI (1993) 149–176; “Dos versiones divergentes de la llamada de los primeros discípulos (Lc 5,1-11) según D05 (d5) y P75–B03 (vg)”, en Marinella Perroni–Elmar Salmann (eds.), Patrimonium fidei, Festschrift für Magnus Löhrer und Pius-Ramon Tragan, Roma 1997, pp. 437-453; “Simón (Pedro) se autoexcluye de la llamada de Jesús al seguimiento”, Estudios Bíblicos LVII (1999) 565-587; “La utilización de la Profecía de Joel (Jl 2,28-32a LXX) en el Dis-

4

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

las abundantísimas variantes no debían sopesarse aisladamente, como sucede en las ediciones críticas modernas que tratan de reconstruir un texto ecléctico, ya que se trataba de dos tipos de texto muy diversos. Los resultados obtenidos me animaron a ampliar el análisis al texto de los cuatro evangelios transcrito, junto con los Hechos de los Apóstoles, en el Códice Beza. Opté por empezar con el Evangelio de Marcos. Los análisis particularizados a los que he hecho referencia y la comparación exhaustiva de los códices Vaticano y Beza en todo el Evangelio de Marcos, que ofreceré en un Apéndice a cuatro columnas, confirman los resultados que había obtenido a partir del libro de los Hechos. La opción fundamental por el texto conservado por el Códice Beza no la he tomado, pues, a la ligera. Es bien sabido que el Códice Beza, un códice uncial bilingüe (D 05/d 5) de finales del siglo IV, contiene con respecto al Evangelio de Marcos un tipo de texto muy próximo al texto conservado en las antiguas versiones latinas (it [= Ítala], finales del siglo II, principios del siglo III), siríacas (sy, finales del siglo II, principios del siglo III: concretamente sys [Syrus Sinaiticus, lagunar en Mc]) y coptas (co: sa, bo) y en algunos padres latinos de la Iglesia primitiva. Mi opción por el Códice Beza, opción que se verá corroborada por los análisis que ofreceré a lo largo de este ensayo, está basada en la convicción de que ese tipo de texto podría depararnos un texto más cercano al original que el texto alejandrino avalado por el Códice Vaticano y por la mayoría de manuscritos unciales y minúsculos conservados. El Códice Beza fue encontrado en el cenobio de San Ireneo de Lión por unos emisarios de un calvinista francés muy ilustrado, amigo íntimo de Calvino, que residía en Ginebra, Teodoro de Bèze, y rescatado así de su descurso de Pedro (Hch 2,14-21): Estudio comparativo de dos tradiciones manuscritas”, en D.G.K. Taylor (ed.), Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, The Papers of the First Birmingham Colloquium on the Textual Criticism of the New Testament, Birmingham University Press, Birmingham 1999, pp. 245-270; “La fracció del pa (sense copa eucarística), ¿gest distintiu de les comunitats lucanes?”, en La humanitat a la recerca de Déu. Miscel·lània en homenatge al Prof. Dr. Josep M. Rovira Belloso, RCatT 25 (2000) 81-93; “The Spelling of Jerusalén in the Gospel of John: The Significance of Two Forms in Codex Bezae”, New Testament Studies 48 (2002) 84-94; “El mesianismo de Jesús investigado por el rabino Lucas a partir de sus fuentes judías y cristianas. Un escrito a modo de ‘demostración’ (™πßδειξι̋) dirigido al sumo sacerdote Teófilo”, Estudios bíblicos 63 (2005) 527-557; “The Pericope of the Adulteress Reconsidered: The Nomadic Misfortunes of a Bold Pericope”, New Testament Studies (53 [2007] 379-405). Y en colaboración: J. ReadHeimerdinger – J. Rius-Camps, “Emmaous or Oulammaous? Luke’s Use of the Jewish Scriptures in the Text of Luke 24 in Codex Bezae”, RCatT 27 (2002) 23-42; J. Rius-Camps – J. Read-Heimerdinger, “After the Death of Judas. A Reconsideration of the Status of the Twelve Apostles”, RCatT 29 (2004) 305-333.

I. Introducción

5

trucción. Previendo que las notables discrepancias entre ese códice y otros códices vetustísimos podrían ofender a algunos, lo regaló a la Universidad de Cambridge para que lo conservaran y lo tuvieran a buen recaudo en su Biblioteca, sin publicarlo. El estado de conservación del pergamino es excelente, si bien se han perdido varios folios y toda la parte central del códice, donde figuraban con toda probabilidad las llamadas Cartas Católicas. La presencia del Códice Beza en el cenobio de San Ireneo de Lión, como único códice encontrado allí, con su correspondiente traducción latina muy literal del tipo de la Vetus Latina (anterior a la Vulgata de Jerónimo), con un texto muy arcaico, explicaría su aislamiento en un ambiente latino respecto a la forma de texto que, por el hecho de estar en boga en las grandes iglesias de Oriente, se había convertido en el texto dominante. En las sucesivas copias de que fue objeto por parte de escribas latinos, la columna griega se habría mantenido prácticamente incontaminada por la sencilla razón que en las Galias no entendían el griego; no así la versión latina, que presenta ya numerosas armonizaciones con el texto alejandrino. El ejemplar griego que sirvió de base para la elaboración de dicho códice bilingüe se puede hacer remontar fácilmente al primer tercio del siglo II, momento en que las iglesias de Asia y Frigia decidieron evangelizar las Galias. Potino (Potinus, nombre latinizado por Ποθεινü̋, Deseado, nacido antes del 87 d.C. y mártir en 177, cuando tenía 90 años) habría sido el responsable de que se hiciera una copia del ejemplar griego utilizado en su iglesia de Esrmina y que contenía, entre otros, los cuatro Evangelios y los Hechos de los Apóstoles. Potino, a la cabeza del grupo misionero de las iglesias de Asia y de Frigia, se lo habría llevado consigo a Occidente. Una vez en las Galias, juzgaron que era imprescindible dotarlo de una traducción latina. Dividieron el códice en esticos muy cortos que hicieran sentido y lo transformaron en un códice bilingüe a dos columnas, con el texto griego en la columna de honor de la izquierda y su traducción latina hecha exprofeso en la columna de la derecha. Sabemos, en efecto, por la Historia Eclesiástica de Eusebio que Potino fue el primer obispo de las Galias, con residencia en Lión14. Ireneo (Ŝρηνα¦ο̋, Pacificador), que era ya entonces presbítero de esta iglesia15, fue su sucesor en la supervisión de las Galias16. Ireneo llevó personalmente a Roma, al obispo Eleuterio (\Ελεýθερο̋, Libre, un nombre igualmente griego), la carta que los confesores de las iglesias de Viena y de Lión de las Galias habían dirigido a los hermanos de Asia Menor y de Frigia17, de donde habían emigrado buena parte de los mártires y confesores 14

HE V 1,29; 5,8. HE V 4,1. 16 HE V 5,8. 17 HE V 4,1-3: véase V 1–3. 15

6

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

mencionados en ella, para que contribuyera a la reconciliación con los montanistas, un movimiento de tipo profético acaudillado por Montano, surgido en Frígia a mediados del siglo II y que por aquel entonces ya había llegado a Roma y había sido declarado sospechoso de herejía. Tertuliano fue más tarde uno de sus máximos exponentes. Un segundo paso, también totalmente imprescindible, dado que no hay unanimidad entre los críticos en lo referente a la división de secuencias, consistía en fijar previamente con la mayor exactitud posible el alcance de las diversas unidades o secuencias que conforman el Evangelio de Marcos, puesto que si no estaban bien deslindadas, no se podrían inferir a partir de ellas conclusiones válidas, ya que podrían barajarse datos que, según unos, pertenecen al encabezamiento y, según otros, al final de una determinada secuencia. Una vez hube delimitado convenientemente las secuencias, sirviéndome de una serie de criterios objetivos que expondré más adelante, pude comprobar que en buena parte de ellas no se mencionaba para nada el nombre de Jesús y que en otras aparecía su nombre una, dos o más veces. Además, no siempre coincidían los dos tipos de texto examinados en nombrar a Jesús por su nombre o mediante un pronombre en una determinada secuencia. Después de realizar una serie de prospecciones, me di cuenta de que este fenómeno obedecía a ciertas constantes y que, por tanto, exigía explicar satisfactoriamente esta anomalía. Lo que en un principio podría parecer algo anodino cobró nueva fuerza al comprobar que en determinadas secuencias que se presentan por duplicado (p. ej., dos llamadas de discípulos, dos tempestades, dos comparticiones de los panes, dos ciegos, dos sordomudos, etc.) se mencionaba en una de ellas el nombre de Jesús y en la otra sólo el pronombre. ¿Podría esto tener relación con el hecho que Marcos hubiese compuesto su evangelio —como quien dice— por entregas? ¿Sería posible deslindar dos redacciones, una más primitiva, donde la referencia a Jesús se haría normalmente mediante el pronombre —exceptuando obviamente las secuencias iniciales donde se presenta el personaje principal de todo el relato o los casos en que podría causar confusión—, y otra más reciente, elaborada en ambientes ya distantes geográfica y cronológicamente de los hechos de Jesús, donde se explicitaría su nombre? Es lo que me propongo investigar a continuación. A pesar de que el Evangelio de Marcos presenta un texto bastante unitario, no será ésta la primera vez que alguien postule la existencia de diversas redacciones. Son varios los autores que han examinado la composición de Marcos proponiendo que utilizó diversas fuentes y que así se explicaría la falta de una forma coherente, pero no hay acuerdo entre ellos. Mi intento va por otros derroteros. Parte del propio texto marcano y pretende ba-

I. Introducción

7

sarse en criterios que sean objetivables, es decir que puedan comprobarse en los diversos tipos de texto en que ha llegado hasta nosotros, sin tener que recurrir a hipótesis que no puedan ser verificadas directamente en el texto marcano. En el capítulo de agradecimientos, quisiera hacer resaltar las sugerencias de todo tipo que me han hecho los integrantes del Seminari de Teologia dels escriptors prenicens, un seminario permanente que llevo años impartiendo en el seno de la Facultat de Teologia de Catalunya. En particular, quisiera agradecer las contribuciones del Lic. Enric Muñarch y del Dr. Rodolf Puigdollers, así como las soluciones aportadas por Lluís Rius Nebot en el campo de la informática.

This page intentionally left blank

II. OPCIÓN DE PRINCIPIO POR EL CÓDICE BEZA (D 05) Lo primero que debe plantearse un investigador que pretende abordar un texto antiguo, como es el caso del Evangelio de Marcos, es si la fijación del texto que presentan las ediciones críticas modernas del Nuevo Testamento, de carácter ecléctico, es tan fiable como se ha pretendido hacernos creer. El prototipo, en efecto, fue escrito con caracteres unciales (letras mayúsculas) y en forma de escritura continua, sin separación de palabras y sin ninguna clase de puntuación moderna, sin títulos ni subtítulos. De la escritura continua se pasó a la separación de palabras; paulatinamente se fueron utilizando modos de puntuación cada vez más elaborados, se acentuaron las palabras y se dotaron de espíritus suaves o aspirados. A lo largo de su transmisión, por el uso que han hecho de él las diversas iglesias que en un principio no lo consideraron como un texto sagrado e intocable, se fueron introduciendo, consciente o inconscientemente, numerosísimas lecciones variantes. También el trabajo de los copistas ha dejado sus huellas. Las ediciones críticas intentan reconstruir el texto original partiendo de bases previamente asumidas de tipo muy diverso, como, por ejemplo, del texto bizantino, cesareense, alejandrino, occidental, etc. En concreto, la edición crítica de Nestle-Aland1 y la más restringida al servicio de los traductores de las Sociedades Bíblicas Unidas2 han tomado como base el texto de tipo “alejandrino”, cuyo máximo representante es el Códice Vaticano, avalado generalmente por el Sinaítico, un tipo de texto cuyo arquetipo podría remontarse a la primera mitad del siglo II, pero que está en abierta competencia con el tipo de texto “occidental”, cuyo arquetipo podría remontarse igualmente al mismo período. Para poder alcanzar el objetivo que me he propuesto, he optado por tomar como base el texto griego del Códice Beza, el único representante en griego del tipo de texto occidental, por considerarlo más arcaico y mucho más cercano al original, según las razones ya apuntadas y las que aduciré a lo largo de mi ensayo. Tratándose de un tipo de texto del cual no disponen los lectores, puesto que la mayoría de sus variantes han sido relegadas al aparato 1 2

Novum Testamentum Graece, en su edición vigesimoséptima, Stuttgart 1993. The Greek New Testament, cuarta edición, Stuttgart 1993.

10

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

crítico, para que el lector interesado pueda seguir y controlar todos los pasos de la exposición de mi hipótesis, me ha parecido que era indispensable presentarle el texto seguido de Marcos conservado por el Códice Beza, con su consiguiente traducción al castellano. En el texto a dos columnas que ofreceré más adelante me he permitido anticipar una serie de datos que iré justificando a lo largo de este ensayo. Por orden de aparición son los siguientes: 1. Numeración seguida de las secuencias que he identificado de acuerdo con los criterios que expondré en el § III (números arábigos: 1, 2, 3, etc.). 2. Agrupación de las secuencias en períodos, según los criterios detallados en el § IV (números romanos: I, II, III, etc.). En la columna de la izquierda (griego de D 05), doy en resumen el contenido de cada período; en la columna de la derecha (traducción al castellano), ofrezco en resumen el itinerario seguido por Jesús dentro de cada período (letras mayúsculas) y el titulillo correspondiente a cada secuencia (letras minúsculas en cursiva). 3. Ubicación de las secuencias dentro de la estructura de un determinado período (letras mayúsculas entre corchetes: p. ej., [A], [B], [A']), así como de las subsecuencias (p. ej., [AA], [AA']). 4. Adscripción de una secuencia o subsecuencia a un determinado estrato redaccional, según los criterios que expondré en § V (* = primera redacción; ** = segunda redacción; *** = tercera redacción). 5. Alcance de cada secuencia o subsecuencia (capítulo y versículos). 6. Estructuración interna de cada secuencia o subsecuencia según los diversos elementos que la componen (letras minúsculas entre corchetes: p. ej., [a], [b], [a']). 7. Numeración de los versículos que abarcan los diversos elementos. En la nueva estructuración del Evangelio de Marcos que voy a proponer, me he permitido insertar cuatro secuencias que no figuran en el evangelio canónico. Tres de ellas () pertenecen al llamado “Evangelio Secreto de Marcos”, considerado por algunos comentaristas como una falsificación, pero que, por las razones que aduciré en su momento, retengo que pertenecía con pleno derecho a la segunda redacción del Evangelio de Marcos. La cuarta secuencia () está ubicada actualmente en el Evangelio de Juan (Jn 7,53–8,11), pero no formaba parte originalmente de dicho evangelio, sino que figuraba en un principio tanto en el Evangelio de Marcos original como en la obra de Lucas cuyo primer volumen tomó como

II. Opción de principio por el Códice Beza

11

base dicho evangelio, según he intentado demostrar en un artículo consagrado a ese pasaje tan enigmático3 y que resumiré más adelante. 1. Tres secuencias recuperadas a partir del “Evangelio Secreto de Marcos” El año 1958, Morton Smith, profesor de la Universidad de Columbia, encontró durante una visita al monasterio de San Sabas, cerca de Belén, una presunta carta de Clemente de Alejandría (= EpClAl, finales del siglo II)4 dirigida a un tal Teodoro5, en respuesta a las cuestiones que éste le habría planteado. Se trata de tres páginas manuscritas por una mano desconocida, en el siglo XVII o XVIII6, aprovechando unas hojas en blanco que figuraban al final de un ejemplar correspondiente a la edición de las cartas de Ignacio de Antioquía llevada a cabo por Isaac Voss, en 16467. Quince años después, Smith publicó dos obras (una científica y otra popular) sobre su hallazgo8. Por desgracia, nadie ha podido ver el ejemplar de donde Smith había tomado las fotografías. Teodoro habría preguntado a Clemente sobre una copia que circulaba en su tiempo en Alejandría del “Evangelio Secreto de Marcos” (= EvS) en posesión de los herejes carpocratianos. En su respuesta, Clemente distingue entre las partes que son completamente falsas y otras que sí contienen fragmentos auténticos, aunque éstos habrían sido adulterados con aditamentos tendenciosos. Como prueba del modo de proceder de los falsarios, le adjunta un par de citas del “Evangelio Secreto” (το¯ µυστικο¯ εžαγγελßου) que él poseía y del cual cierto presbítero de la iglesia de Alejandría habría hecho fraudulentamente una copia y se la habría pasado a Carpócrates. Clemente no cuestiona, pues, su existencia, limitándose a transcribir dos pasajes que él considera auténticos, pero eliminando de ellos dos 3

“The Pericope of the Adulteress Reconsidered: The Nomadic Misfortunes of a Bold Pericope”, New Testament Studies 53 (2007) 379-405. 4 Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark, Harward University Press, Cambridge MA 1973 [transcripción, planchas y traducción]; idem, The Secret Gospel: The Discovery and Interpretation of the Secret Gospel According to Mark, Harper & Row, Nueva York 1973. 5 El extracto lleva un título curioso: + ™κ τµν ™πιστολµν το¯ ˆγιωτÜτου ΚλÞµεντο̋ το¯ ΣτρωµατÝω̋· ΘεοδþρCω. El título debe achacarse a quien hizo el extracto de la carta, haciendo alusión probablemente al título de una de las obras de Tito Flavio Clemente de Alejandría, conocida como Στρωµατε¦̋, Mélanges o Misceláneas, usado siempre en este sentido en plural, y no en singular como hace el extractador, refiriéndose al apodo con que fue conocido en la posteridad, ΚλÞµη̋ Ž Στρωµατεý̋. 6 Según Morton Smith, la escritura del monje podría datarse alrededor de 1750. Para más información, véase Clement of Alexandria, 1-4; idem, “^ΕλληνικJ Χειρογραφßα ™ν τB‰ µονB‰ το¯ ^Αγßου Σ@ββα”, Nea Sion 52 (1960) 110ss., 245ss. 7 Epistulae genuinae S. Ignatii Martyris, J. Blaeu, Amsterdam 1646. 8 El texto griego fue publicado en 1973 por Morton Smith con extensas notas, apéndices e índices (Clement of Alexandria, 445-454).

12

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

palabras añadidas por los falsarios. Según Clemente, al trasladarse Marcos de Roma a Alejandría, se habría llevado consigo su primer libro (τN πρµτον αžτο¯ βιβλßον) y lo habría ampliado con ciertos logia (προσÞγαγε λüγιÜ τινα) que él consideraba podrían ser útiles para quienes quisieran progresar en la verdadera Gnosis. El resultado habría sido un evangelio más espiritual (πνευµατικþτερον εžαγγÝλιον) que, a su muerte, habría dejado en herencia a la iglesia de Alejandría. (Debo aclarar que, en el momento de plantear mi hipótesis sobre dos o más redacciones del Evangelio de Marcos, no influyó para nada el llamado “Evangelio Secreto de Marcos”, conservado en una carta escrita presuntamente por Clemente de Alejandría a Teodoro. Fue a partir de la consulta de un colega sobre los carpocratianos cuando me fijé en su contenido y descubrí que había una serie de paralelos que sólo podrían explicarse a partir de un cotejo con el texto conservado por el Códice Beza. Después de un análisis minucioso y de tener en cuenta los argumentos de quienes lo consideraban como una falsificación y de quienes defendían su autenticidad9, me convencí que los extractos de Clemente eran auténticos y tomé la resolución de incorporarlos —como había hecho previamente con la secuencia joánica de la mujer adúltera— en la presente reestructuración del Evangelio de Marcos.) Según las informaciones que nos brinda Clemente, se diferencian claramente dos extractos, perfectamente ubicables siguiendo sus informaciones. El primer extracto estaría situado después de la Sec. 59 (según mi cómputo), cuyo encabezamiento reza, según todos los códices, Clemente incluido: IΗσαν δK ™ν τB‰ ŽδCµ ˜ναβαßνοντε̋ εœ̋ ^Ιεροσüλυµα (Mc 10,32 = EpClAl 2,21) y que concluye así: καM µετJ τρε¦̋ ŒµÝρα̋ ˜ναστÞσεται (Mc 10,34b B D ) C L ∆ Ψ 579. 892. 2427 pc it syhmg co = EpClAl 2,22 || καM τB‰ τρßτBη ŒµÝρAα ˜ναστÞσεται A(*) K M N U W Θ Π ƒ1.13 2. 28. 157. 565. 700. 1071 M aur f l vg sy; Or). En su seno se deslindan fácilmente dos secuencias: (EvS 2,23–3,6) y (EvS 3,7-10a). Sin solución de continuidad, venía a continuación, según testimonio de Clemente, el encabezamiento de la Sec. 62: (EvS 3,10b-11), seguido 9

No pienso entrar aquí en la discusión entablada entre unos y otros. Me limitaré a aducir dos tomas de posición, favorable, una, la de H. Koester, “The Secret Gospel of Mark”, en Ancient Christian Gospels: Their History and Development, SCM Press, Londres 1990, pp. 293-303, y contraria, la de H. Merkel, “Anhang: Das ‘geheime Evangelium’ nach Markus”, en W. Schneemelcher (ed.), New Testament Apocrypha, I, Gospels and Related Writings, James Clarke, Cambridge 1991, pp. 89-92, donde el lector podrá encontrar abundantísima bibliografía.

II. Opción de principio por el Códice Beza

13

del texto canónico actual: καM προσπορεýονται αžτCµ \ΙÜκωβο̋ καM \ΙωÜννη̋ y del resto de la secuencia (Mc 10,35[b]-45: προσπορεýονται B D )2 rell = EpClAl 3,10b-13 | παραπορεýονται )*). El segundo extracto vendría después del actual encabezamiento de la Sec. 64 (la secuencia del ciego de Jericó: Mc 10,46b-52), pero que en realidad encabezaba la tercera secuencia recuperada a partir del Evangelio Secreto, : ΚαM fρχεται εœ̋ \Ιερι2 * ms χþ (Mc 10,46a: fρχεται D, uenit d 2. 788 | fρχονται B ) rell | om. B sa ), seguido a continuación de: (EvS 3,15-16 = EpClAl 3,14-16). De momento, antes de entrar en el análisis de las tres secuencias del “Evangelio Secreto de Marcos”, una cosa es clara: en los pasajes del evangelio canónico referidos por Clemente se aprecia una clara variante del Códice Beza, retenida por éste prácticamente en solitario. En los lugares donde, siguiendo las precisas informaciones de Clemente, las he ubicado, el lector encontrará abundantes notas. En ellas haré resaltar en negrita los paralelos más interesantes tanto los que sólo son explicables a partir del Códice Beza como aquellos en que se nota cierto influjo del texto alejandrino, como también los que se presentan en ambas formas de texto. En la transmisión, en efecto, de dicho “Evangelio Secreto” hasta que llegó a manos de Clemente se produjeron ya ciertas armonizaciones con el texto alejandrino, que no figuran en el Códice Beza. La contaminación entre ambos textos, el alejandrino y el mal llamado “occidental”, cuyo máximo representante en griego es el actual Códice Beza, pero que frecuentemente está avalado por las antiguas versiones latinas (it), siríacas (sys.pal..hmg) y coptas (co), ha dejado sus huellas en nuestro Evangelio Secreto o Espiritual. A diferencia de la secuencia de la mujer adúltera que, tras ser desgajada de su primitivo emplazamiento, gozó por un tiempo relativamente breve de una transmisión independiente, el “Evangelio Secreto de Marcos” se transmitió en bloque, según se infiere de las informaciones que nos brinda Clemente. No habría tenido, sin embargo, mucha fortuna. Prueba de ello es el hecho que no poseamos ningún ejemplar. He aquí, en resumen, las razones de más peso que me han convencido a considerarlo como auténtico: 1. Paralelos que verbatim sólo son explicables a partir del Códice Beza (por orden de aparición): — : se refiere a la Betania ubicada al otro lado del Jordán, al nordeste del mar Muerto, según se desprende de la noticia conservada por el Códice Beza en el encabezamiento de la Sec. 54 (10,1 D): ΚαM ™κε¦θεν ˜ναστJ̋ fρχεται εœ̋ τJ Uρια τ‰̋ \Ιουδαßα̋ πÝραν το¯ \ΙορδÜνου (véase la nota

14

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción correspondiente)10. Según el Códice Beza, Jesús y sus discípulos ya habían estado con anterioridad en esta Betania: cf. Sec. 47 (8,22 D): ΚαM fρχονται εœ̋ Βηθανßαν; B lee, en cambio, ΒηθσαϊδÜν (véase la nota correspondiente). — : cf. 1,41 D, καM 4ργισθεß̋; B lee, en cambio, καM σπλαγνισθεß̋ (véase la nota correspondiente). En 3,5 aparece una expresión análoga, µετ’ 4ργ‰̋, en un contexto polémico. Son las tres únicas ocasiones en que se dice que Jesús se haya airado contra alguien. — : cf. 1,31 D, καM προσελθPν ™κτεßνα̋ τLν χε¦ρα κρατÞσα̋ gγειρεν αžτÞν; B lee diversamente: καM προσελθPν gγειρεν αžτLν κρατÞσα̋ τ‰̋ χειρü̋. Se trata obviamente de simples variantes estilísticas (véase la nota correspondiente). — : cf. 5,18 D, gρξατο παρακαλε¦ν αžτNν Ž δαιµονισθεM̋ Tνα By µετ’ αžτο¯; B lee simplemente καM παρεκÜλει αžτNν κτλ (véase la nota correspondiente). — Este encabezamiento presupone que habían pasado ya por Betania de Transjordania y que Jesús había atravesado previamente el Jordán en la dirección opuesta (cf. supra). — : cf. 15,40 D, ™ν αű yν (+ καM B) Μαρßα (-ܵ Œ B) ΜαγδαληνL καM Μαρßα (+ Œ B) \Ιακþβου το¯ µικρο¯ καM (+ Œ B) \Ιωσ‰το̋ µÞτηρ καM Σαλþµη. Sólo hacia el final del evangelio revela Marcos la identidad de estas tres mujeres: María Magdalena, María, la madre de Jesús (según se desprende de la mención de los hermanos de Jesús en 6,3), y Salomé. Un falsario habría sido más explícito. 2. Paralelos en que se aprecia cierto influjo del texto alejandrino: — : cf. 7,25 B, t̋ εzχεν τN θυγÜτριον αžτ‰̋ πνε¯µα ˜κÜθαρτον; D con otros muchos códices omite αžτ‰̋ (véase la nota correspondiente). — : cf. 10,(47). 48 B, Υ1K ∆αυßδ, ™λÝησüν µε; D lee Υ1ü̋. La forma ∆αβßδ, más reciente, es la que emplea Clemente en general y, en concreto, en Strom. VI 132,4 (véase la nota correspondiente).

10

El lector encontrará estas notas en la Sección V, donde transcribo el texto griego del Códice Beza y su correspondiente traducción al castellano.

II. Opción de principio por el Códice Beza

15

— : la misma construcción se presenta en 12,42 B. Marcos usa en general la construcción de εű + genitivo partitivo. 3. Recuperación de las etapas que cubrió Jesús a partir del momento en que, después de atravesar el Jordán para dirigirse a Judea (cf. supra), inició con plena conciencia el camino (εœ̋ Žδüν, 10,17: cf. la nota correspondiente) que lo había de conducir a las puertas de Jerusalén y finalmente a la cruz: — Llegada a Betania de Transjordania (cf. supra). — Regreso al otro lado del Jordán (cf. supra). En el texto normal, la omisión de este encabezamiento sitúa la escena de los dos hijos de Zebedeo, Santiago y Juan, en un lugar indeterminado. — Llegada de Jesús a Jericó: ΚαM fρχεται εœ̋ \Ιεριχþ (10,46a D, Et venit Hiericho d), localización conservada en el texto alejandrino (si bien en pl.: ΚαM fρχονται εœ̋ \Ι.), excepto en B* sams, pero sin que se mencione para nada qué habría hecho Jesús en aquella ciudad (cf. infra). — Alejamiento de Jesús de la ciudad de Jericó, acompañado ahora de sus discípulos: ΚαM ™κπορευοµÝνου αžτο¯ ™κε¦θεν µετJ τµν µαθητµν αžτο¯ (10,46b D [Θ, Ψ, 700] it), consecuente con su llegada a Jericó. La mención ahora de los discípulos que lo acompañan, en el momento de alejarse de allí, corrobora que ellos no han intervenido para nada en la escena anterior ubicada en Jericó. 4. Sentido del enigmático paso de Jesús por Jericó: — Josué (\Ιησο¯̋, en griego) perdonó la vida a Rajab, la prostituta de Jericó, a su padre, a su madre, a sus hermanos y a todo lo que él tenía (cf. Jos 6,23), por haber dado Rajab acogida en su casa a los espías que Josué había enviado. Jesús ( \Ιησο¯̋), en cambio, a su paso por Jericó (10,46a), no acogió al círculo de mujeres que residían allí: . La secuencia recuperada, con el encabezamiento ya conocido (ΚαM fρχεται εœ̋ \Ιεριχþ, 10,46a D, cf. supra), llena el

vacío que muchos comentaristas habían ya echado en falta. 2. La secuencia de la mujer adúltera en su versión marcana Los avatares de la secuencia de la mujer adúltera son bien conocidos. La mayoría de estudiosos se inclina por no considerarla como joánica. En un primer artículo, publicado en Filología Neotestamentaria hace ya quince

16

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

años, terciaba a favor de la paternidad de Lucas11. En una comunicación reciente presentada en el Seminario de Crítica Textual de la SNTS en Aberdeen, 2006, después de reconsiderar las múltiples variantes de los manuscritos que la habían preservado, me di cuenta de que D 05 iba acompañado sorprendentemente de dos minúsculos, 1071 y 2722 (éste último había sido identificado por M. A. Robinson en una colación de prácticamente todos los manuscritos que la contienen)12, y de que los tres manuscritos presentaban un texto muy afín al vocabulario y estilo marcanos, mientras que una serie de minúsculos conocidos como la familia de Ferrara (ƒ13) presentaba un texto más acorde con el estilo y vocabulario de Lucas. Esto me llevó a pensar que, en un principio, dicha secuencia formaba parte, con ligeras variantes, originalmente del Evangelio de Marcos y de ahí habría pasado al Evangelio de Lucas, quien lo habría adaptado al estilo de su obra. Al ser extirpada de uno y otro, por su aparente lenidad en el campo de la moral, ambas secuencias compartieron datos durante el breve período que duró su transmisión independiente, hasta que paulatinamente encontraron cobijo las diversas recensiones de dicha secuencia en el Evangelio de Juan. De ahí la gran abundancia de variantes, 80 o más en 183 palabras, la mayor densidad de variantes que se da en todo el Nuevo Testamento. Tratándose de un tema muy complejo, remito al lector al artículo que he publicado en New Testament Studies13.

11

“The Lukan Origin of the Pericope of the Adulteress”, FN 6 (1993) 149-176. “Preliminary Observations Regarding the Pericope Adulterae upon Fresh Collation of Nearly All Continuous-text Manuscripts and over the One Hundred Lectionaries”, FN 13 (2000) 35-59. 13 Véase supra, n. 3. 12

III. CRITERIOS TENIDOS EN CUENTA PARA LA DELIMITACIÓN DE LAS SECUENCIAS Una vez hecha la opción por el tipo de texto conservado en el Códice Beza, otro paso previo debía consistir en fijar con criterios que pudieran ser sometidos a un estricto control el alcance exacto de cada una de las unidades básicas que debían servir para la estructuración de la obra, pues hay grandes discrepancias entre editores y comentaristas. Unos criterios bien definidos y aplicados sistemáticamente podrían contribuir a hacer aflorar las interconexiones creadas por el evangelista. Los criterios que mencionaré a continuación han sido elaborados a partir del que yo considero como específico del género “evangelio”, un nuevo género creado probablemente por el propio Marcos. Podríamos definirlo como una especie de drama sacro, un drama que dio pie a los autos sacramentales de la Edad Media, donde cada secuencia o segmento y los pequeños conjuntos de secuencias constituyen los diferentes actos y escenas de la representación. Los datos espaciotemporales contribuyen a situar la acción en el espacio y en el tiempo, a manera de coordenadas; los personajes son los actores que sucesivamente entran e intervienen en la escena. La localización sirve para identificar el decorado o telón de fondo que preside la escena. Como en las representaciones populares de la Pasión, un mismo decorado puede servir para diversas escenas. Cada secuencia o subsecuencia correspondería a una escena distinta. Cada conjunto de secuencias o escenas constituiría un acto (de ahora en adelante lo llamaré “período”). Por lo general, el cambio de la temática principal presupone una nueva secuencia. Las subsecuencias, en cambio, comparten la misma temática. He aquí los criterios de que me he servido para la delimitación de las secuencias: a) Composición de Lugar: determinación local en el encabezamiento de secuencia (sigla CL). b) Determinación Temporal, explícita o implícita (sigla DT). c) Entrada o participación en la escena de Nuevos Personajes (sigla NP).

18

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción d) Cambio de Tema: planteamiento de un tema completamente nuevo (sigla CT).

Una vez aplicados estos criterios, he podido identificar hasta 98 secuencias o subsecuencias a lo largo del Evangelio de Marcos. Los números corresponden al orden asignado a cada secuencia o subsecuencia, una vez identificadas y delimitadas; los términos griegos y la traducción española que doy entre comillas reflejan el tenor del Códice Beza. 1. Composición de Lugar La composición de lugar (CL) es uno de los criterios más decisivos para la identificación de una nueva secuencia. Un cambio de ubicación evidencia en la mayoría de los casos el encabezamiento de una nueva secuencia. Se pueden distinguir cinco modalidades: a) Ubicación en un lugar indeterminado (poblado, desierto, junto al mar, falda del monte, etc.) (CLu). b) Entrada y/o estancia en un lugar determinado (ciudad, casa, comunidad, edificio, sepulcro, etc.) (CLe). c) Salida de un determinado lugar (CLs). d) Ascensión a un monte o en una barca (CLa). e) Travesía por tierra (camino, Templo, por la orilla, etc.), del mar (CLt). Excepciones: la presencia de un cambio en la CL al final de cinco secuencias podría inducir a pensar que algunas secuencias no han sido bien delimitadas. Al examinarlas, sin embargo, más de cerca, podremos comprobar que en ninguna de ellas la nueva CL puede ser considerada como el encabezamiento de una nueva secuencia. Así, en la secuencia 9 (1,35-39), la CL: “E iba predicando por las sinagogas de ellos, por la entera Galilea” (v. 39), concuerda con el propósito expresado anteriormente por Jesús: “Vayamos a las aldeas cercanas y a las ciudades, a fin de predicar también allí, que para eso precisamente he salido (™ξελÞλυθα)” (v. 38). En la secuencia 16 (3,1-7a), la CL que figura al final de la secuencia: “Jesús, por su parte, en compañía de sus discípulos, se retiró hacia el mar” (v. 7a) contiene la respuesta de Jesús a la maquinación que acababan de tramar “los fariseos, en compañía de los herodianos, quienes se reunieron para deliberar contra él, a fin de perderlo” (v. 6). En el Códice Beza la correlación está perfectamente marcada por medio de la doble partícula disyuntiva: ™ξελθüντε̋ δK ο1 Φαρισα¦οι µετJ τµν ^Ηρωδιανµν … Ž δK \Ιησο¯̋ µετJ τµν µαθητµν αžτο¯ ˜νεχþρησεν εœ̋ τLν θÜλασσαν.

III. Criterios para delimitación de las secuencias

19

En la secuencia 45 (8,10-13), la CL que encontramos en el último elemento de la secuencia: “Los dejó, se embarcó de nuevo en la barca y se marchó hacia la otra orilla” constituye el desenlace de la discusión provocada por los fariseos (v. 13) y se corresponde con la CL inicial: “Subió él a la barca…” (v. 10). Nótese la correspondencia: ΚαM αžτN̋ ˜νÝβη εœ̋ τN πλο¦ον // πÜλιν ™µβJ̋ εœ̋ τN πλο¦ον ˜π‰λθεν εœ̋ τN πÝραν. La secuencia siguiente se desarrollará precisamente en este escenario (™ν τCµ πλοßCω, 8,14). En la secuencia 65 (11,1-11), la CL acompañada de una DT que consta en el último elemento: “Habiendo entrado él en Jerosólima y, en concreto, en el Templo, lanzó una mirada a todo el entorno —dado que ya era una hora tardía— y salió (™ξ‰λθεν) hacia Betania acompañado de los doce discípulos” (11,11) se corresponde con el encabezamiento inicial: “Cuando se acercaba a Jerosólima y a Betania cerca del Monte de los Olivos” (v. 1). La secuencia siguiente (66) empieza con una nueva CL y DT: “Al día siguiente, saliendo de Betania…” (11,12). Finalmente, en la secuencia 67 (11,15-19) ocurre algo parecido: la CL y DT que figuran al término de la secuencia: “Cuando atardeció, salió fuera (™ξεπορεýετο) de la ciudad” (v. 19) estaban motivadas por la maquinación de los sumos sacerdotes y los letrados quienes “se pusieron a buscar una manera de perderlo” (v. 18). La secuencia siguiente (68) empieza con una nueva DT y una CL implícita: “Al pasar ellos por la mañana…” (11,20). Como se puede comprobar, las cinco secuencias reseñadas presentan un mismo sema de “salir” (™ξελÞλυθα, ˜νεχþρησεν, ˜π‰λθεν, ™ξ‰λθεν, ™ξεπορεýετο), típico de final de secuencias que connotan una ruptura. 2. Determinación temporal La determinación temporal (DT) se encuentra, por regla general, en el encabezamiento de la escena. En algunos casos (cita precedida de puntos suspensivos […]) se presenta en elementos sucesivos. Se distinguen dos modalidades: a) En forma de una datación más o menos precisa (DTd) b) En forma de un participio en nominativo o en genitivo absoluto con connotaciones contextuales de temporalidad (DTp) 3. Participación de nuevos personajes En el listado que ofrezco a continuación, doy constancia de cuándo intervienen nuevos personajes [NP] en la escena. Este criterio se verifica en casi todas las secuencias, pero en algunas de ellas es determinante (secuencias 10, 14, 17, 20, 21, 29, 33, 35, 40, 56, 58, 63, 71, 72, 80, 87, 88).

20

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

4. Cambio de temática Los cambios de temática [CT] constituyen uno de los criterios más concluyentes en la delimitación de una determinada secuencia o subsecuencia. Sólo en diez ocasiones, la mayoría de ellas en explicaciones impartidas en privado a los discípulos, no se verifica (secuencias 1 [obvio], 26, 27, 58; subsecuencias 23, 34, 41, 51, 55, 77). 5. Listado de secuencias y subsecuencias que integran el Evangelio de Marcos Tanto en lo que se refiere a la estructura del evangelio como a la textura y contenido específico de cada secuencia, difícilmente podrán sacarse conclusiones válidas si antes no se han delimitado convenientemente e identificado las secuencias o subsecuencias que lo componen. Una vez aplicados los criterios para su delimitación, en total han resultado ser 98 las secuencias y subsecuencias que integran el Evangelio de Marcos. En el presente listado figuran, por orden de aparición, el número arábigo (en negrita) asignado a cada secuencia o subsecuencia, el capítulo y versículos y un titulillo descriptivo del tema central (en cursiva). Después del punto y guión (.—) transcribo el Incipit (Inc.) o encabezamiento de la secuencia o subsecuencia traducido al español. Finalmente, entre corchetes figuran los criterios que se han empleado para su delimitación señalando los que se cumplen en una determinada secuencia. El mínimo requerido es el cumplimiento de un criterio, cosa que se verifica tan sólo en dos ocasiones por la participación en la escena de nuevos personajes [NP] (subsecuencia 34 y secuencia 58). En este listado el lector se topará con cuatro secuencias (marcadas con paréntesis angulares < >) que no figuran en el actual Evangelio de Marcos. Tres de ellas las he podido recuperar a partir del llamado “Evangelio Secreto de Marcos” y una cuarta, la secuencia de la adúltera, a partir de una serie de variantes debidas a la transmisión independiente de dicha secuencia antes de que fuera a recalar en el Evangelio de Juan. 1. 1,1-8 Proclama de Juan Bautista.— Inc.: “Principio de la buena noticia referente a Jesús, Mesías…” [DTd NP]. 2. 1,9-11 Unción mesiánica de Jesús.— Inc.: “Sucedió que, por aquellos días, llegó Jesús desde Nazaret de Galilea…” [CLu DTd NP CT]. 3. 1,12-13 El desierto: la prueba.— Inc.: “Inmediatamente el Espíritu Santo lo expulsó hacia el desierto” [CLu DTd NP CT]. 4. 1,14-15 Inauguración de la buena noticia del Reino de Dios.— Inc.: “Después que fuese entregado Juan, llegó Jesús a Galilea” [CL DTd CT]. 5. 1,16-20 Llamada de Simón y Andrés, Santiago y Juan.— Inc.: “Pasando por la orilla del mar de Galilea…” [CLt DT CT].

III. Criterios para delimitación de las secuencias

21

6. 1,21-28 Sinagoga de Cafarnaún: liberación, en sábado, del hombre poseído por la ideología de los letrados.— Inc.: “Se dirigieron a Cafarnaún” [CLu.e DTd NP CT]. 7. 1,29-31 La comunidad de Simón y Andrés: liberación de la suegra de Simón, postrada por la fiebre nacionalista.— Inc.: “Pero al salir (\ΕξελθPν δÝ) de la sinagoga fue a la comunidad de Simón y Andrés…” [CLs.e DTd NP CT]. 8. 1,32-34 Curaciones y liberaciones de todo tipo de fanatismos.— Inc.: “Sin embargo, caída ya la tarde (\Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋), cuando se puso el sol…” [DTp.d NP CT]. 9. 1,35-39 Éxodo hacia el lugar desierto; proclamación por las sinagogas de Galilea.— Inc.: “De madrugada, muy de noche aún, salió y se marchó al lugar desierto…” [CLs.u DTd NP CT]. 10. 1,40-45 Un leproso se declara puro.— Inc.: “Acude a él un leproso…” [NP CT]. 11. 2,1-12 Cafarnaún. Congregación de una multitud en la casa de Israel: enderezamiento del paralítico postrado por los pecados.— Inc.: “Entró de nuevo en Cafarnaún; al cabo de unos días corrió la voz…” [CLe DTd NP CT]. 12. 2,13-14 Llamada del recaudador de tributos, Santiago, el hijo de Alfeo.— Inc.: “Salió junto a la orilla del mar…” [CLu NP CT]. 13. 2,15-17 La comunidad de Jesús: Recaudadores de tributos y descreídos comparten la mesa con los discípulos: críticas de los fariseos y los letrados.— Inc.: “Sucedió que, estando ellos recostados en su comunidad…” [CLe DTp NP CT]. 14. 2,18-20 Cuestión sobre el ayuno.— Inc.: “Estaban los discípulos de Juan y los fariseos ayunando” [NP CT]. 15. 2,23-28 Los discípulos, en sábado, arrancan espigas: críticas de los fariseos.— Inc.: “Aconteció nuevamente que él, un sábado, se puso a atravesar por los sembrados” [CLt DTd NP CT]. 16. 3,1-7a Sinagoga de Cafarnaún: restablecimiento, en sábado, del hombre discapacitado, figura del público asistente.— Inc.: “Entró nuevamente en la sinagoga … en sábado…” [CLe DTd NP CT]. 17. 3,7b-12 Gran asamblea israelita procedente del país judío y de la diáspora.— Inc.: “Una numerosa multitud procedente de Galilea y Judea…” [CLu NP CT]. 18. 3,13-19 Convocatoria del Israel mesiánico: los Doce.— Inc.: “Sube a la montaña…” [CLa NP CT]. 19. 3,20-21 La multitud converge de nuevo en la casa de Israel: ataque de los dirigentes.— Inc.: “Entran en casa, y se reúne de nuevo la multitud…” [CLe NP CT].

22

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción 20.1 3,22-30 Requisitoria de los letrados venidos ex profeso de Jerusalén.— Inc.: “Los letrados —los que habían bajado de Jerosólima…” [NP CT]. 21. 3,31-35 La verdadera familia de Jesús.— Inc.: “Llega entonces su madre, y sus hermanos…” [NP CT]. 22A.2 4,1-9 Parábola de los cuatro terrenos.— Inc.: “Empezó de nuevo a enseñar de cara al mar” [CLu NP CT]. 23.3 4,10-25.34 Explicación a los discípulos de la parábola de los cuatro terrenos .— Inc.: “Cuando se retiró en un lugar apartado…” [CLd DTu NP]. 22B.4 4,26-33 Parábolas de la tierra autosuficiente y del grano de mostaza.— Inc.: “Y proseguía diciendo…”. 24. 4,35-41 Un gran vendaval se abate contra la barca: Jesús conjura a los elementos encrespados.— Inc.: “Entonces les dice, aquel mismo día, al caer la tarde: ‘Crucemos a la otra orilla’ ” [CLt DTp.d NP CT]. 25. 5,1-10 Situación límite del paganismo: el geraseno.— Inc.: “Llegaron a la otra orilla y a la región de los gerasenos” [CLu NP CT]. 26.5 5,11-17 Los cerdos, los valores de la sociedad pagana.— Inc.: “Pero

1

La nueva secuencia se desmarca más claramente de la precedente en el Códice Beza con el contraste que establece entre ο1 γραµµατε¦̋ καM ο1 λοιποß (Sec. 19), de un lado, y ο1 γραµµατε¦̋ ο1 ˜πN ^Ιεροσολýµων καταβÜντε̋ (Sec. 20), del otro, cosa que no ocurre en el Códice Vaticano que lee en la secuencia anterior ο1 παρ’ αžτο¯, como si se tratara de los allegados a Jesús. De los primeros se decía que “salieron para detenerlo” (v. 21), mientras que de los segundos se precisa que habían venido para difamarlo (v. 22) y que Jesús los convocó (v. 23). Se trata, pues, de dos círculos distintos de “letrados”. 2 Las secuencias 22A y 22B constituían, en principio, una única secuencia en la que Jesús proponía tres parábolas, como muy bien se indica al principio, καM ™δßδασκεν αžτοŐ ™ν παραβολα¦̋ πολλα¦̋ (v. 2), y al final, καM τοιαýται̋ πολλα¦̋ παραβολα¦̋ ™λÜλει τNν λüγον (v. 33). Nótese el quiasmo, sobre todo en el Códice Beza. Véase n. siguiente. 3 La explicación en privado a los discípulos (nótese la repetición del pronombre: καM λÝγει αžτο¦̋ 2 ×, vv. 11, 13; καM fλεγεν αžτο¦̋ 2 ×, vv. 21, 24) de la parábola del sembrador, separa ésta de las “muchas parábolas” con que Jesús se había propuesto enseñar al pueblo de Israel (v. 2: καM ™δßδασκεν αžτοŐ ™ν παραβολα¦̋ πολλα¦̋) y que actualmente figuran sin solución de continuidad después de dicha explicación (nótese la manera genérica de dirigirse a la multitud: καM fλεγεν 3 ×, vv. 9, 26, 30), como muy bien resume al final: καM τοιαýται̋ πολλα¦̋ παραβολα¦̋ ™λÜλει τNν λüγον καθP̋ ™δýναντο ˜κοýειν (v. 33). 4 Continuación lógica de la secuencia 22A. 5 La nueva y repetida mención de “los cerdos” (˜γÝλη χοßρων [µεγÜλη], εœ̋ τοŐ χοßρου̋ 3 ×, Œ ˜γÝλη, περM τµν χοßρων), que se identifican plenamente con τJ δαιµüνια (v. 12) y con τJ πνεýµατα τJ ˜κÜθαρτα (v. 13), me ha inducido a pensar que se trataba de la segunda secuencia de un tríptico en que se describe la violencia que imperaba en ciertos círculos paganos (Secs. 25, 26 y 27), estrechamente vinculada a la anterior (δÝ), un tríptico parecido al que seguirá a continuación para describir el estado deplorable del judaísmo, tanto del no creyente (Secs. 28 y 30) como del creyente (Sec. 29).

III. Criterios para delimitación de las secuencias

23

había (7}Ην δÝ) allí, en la falda del monte, una piara de cerdos hozando” [CLu NP]. 27. 5,18-20 Misión del hombre liberado a la sociedad pagana.— Inc: “Mientras subía él a la barca, empezó a suplicarle…” [CLa DTp NP]. 28.6 5,21-24 La hija del jefe de la sinagoga se estaba muriendo.— Inc.: “Habiendo cruzado Jesús a la otra orilla…” [CLt.u DTp NP CT]. 29. 5,25-34 La hemorroisa, figura femenina de los discípulos.— Inc.: “Cierta mujer que padecía flujo de sangre…” [NP CT]. 30. 5,35-43 La comunidad del jefe de la sinagoga retorna a la vida.— Inc.: “Mientras todavía él estaba hablando, vienen de casa del jefe de la sinagoga…” [DTp NP CT]. 31. 6,1-6a La patria y los familiares de Jesús.— Inc.: “Salió de allí y se marchó a su patria …” [CLs.u DTd NP CT]. 32. 6,6b-13 Misión de los doce discípulos a Israel.— Inc.: “Se puso a recorrer las aldeas de alrededor enseñando” [CLt NP CT]. 33. 6,14-16 Opiniones contrastadas sobre Jesús llegan a oídos de Herodes.— Inc.: “Se enteró Herodes, el rey…” [NP CT]. 34.7 6,17-29 Relato retrospectivo sobre la muerte de Juan Bautista.— Inc.: “El mismo Herodes, en efecto…” [NP]. 35. 6,30-31 Regreso de los apóstoles.— Inc.: “Se iban congregando los apóstoles …” [NP CT]. 36. 6,32-34 Lugar desierto: compasión por la multitud.— Inc.: “Subieron a la barca y partieron hacia un lugar desierto, en privado” [CLa DTp NP CT]. 37. 6,35-46 Compartición de los panes en territorio judío: la contraseña del Mesías de Israel.— Inc.: “Pero, cuando ya (GΗδη δÝ) era una hora tardía…” [CLu DTp NP CT]. 38. 6,47-52 El viento contrario a los discípulos impide avanzar a la barca; Jesús se pasea sobre el mar.— Inc.: “Caída ya la tarde, hacía tiempo que se encontraba la barca en medio del mar…” [CLt DTp.d CT]. 39. 6,53-56 Genesaret: curaciones.— Inc.: “A partir de allí, terminada la travesía, llegaron al país de Genesaret” [CLt.u DTp NP CT].

6

En correlación con el tríptico anterior (véase n. anterior), donde ha descrito la situación deplorable del paganismo, describe ahora en un nuevo tríptico la situación límite tanto del judaísmo no-creyente como del creyente. 7 La entrada en escena de un NP (Herodías, madre e hija, los nobles, los tribunos, los principales de Galilea, un verdugo, los discípulos de Juan) certifica que se trata de una nueva subsecuencia. Se trata de un relato retrospectivo, adosado a la secuencia anterior mediante la partícula γÜρ, única subsecuencia que empieza con una explicativa.

24

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción 40.8 7,1-16 Requisitoria de los fariseos y de algunos letrados venidos de Jerusalén por no respetar los discípulos la Tradición de los ancianos.— Inc.: “Se congregaron a su alrededor los fariseos…” [NP CT]. 41. 7,17-23 Explicación, en privado, a los discípulos de la parábola sobre los alimentos puros e impuros.— Inc.: “Cuando hubo entrado en la comunidad…” [CLe DTd NP]. 42. 7,24-30 Tiro. Osadía del paganismo: la greco-fenicia.— Inc.: “Se levantó de allí y se marchó hacia los confines de Tiro” [CLs.u DTp NP CT]. 43. 7,31-37 El sordo y tartamudo.— Inc.: “De vuelta, habiendo salido de los confines de Tiro, pasó por Sidón y llegó al mar de Galilea…” [CLs.t.u DTp NP CT]. 44. 8,1-9 Compartición de los panes en territorio pagano: la señal del Mesías universal.— Inc.: “Entretanto, por aquellos (\Εν ™κεßναι̋ δÝ τα¦̋ u d ŒµÝραι̋) días …” [CL DT NP CT]. 45. 8,10-13 Los fariseos exigen la señal del cielo.— Inc.: “Subió él a la barca … y fue hacia los confines de Melegadá” [CLa.u NP CT]. 46. 8,14-21 Ceguera y sordera de los discípulos a la señal reiterada del Mesías.— Inc.: “Se habían olvidado los discípulos de coger panes … en la barca” [CLu CT]. 47. 8,22-26 El ciego de Betania.9— Inc.: “Llegan a Betania” [CLe NP CT]. 48. 8,27–9,1 Diversidad de opiniones sobre la identidad de Jesús: el Hombre sufriente.— Inc.: “Salió Jesús y sus discípulos hacia Cesarea de Filipo” [CLs.t NP CT]. 49.10 9,2-13 Jesús, el único intérprete del Padre, frente a la venida de

8

La convocatoria de la multitud por parte de Jesús en el v. 14 no representa un NP, ya que si la multitud no hubiera estado presente, Jesús no la habría podido “convocar”. 9 Se trata de la Betania que se encuentra en la otra orilla del Jordán (cf. 8,13 y Jn 1,28). 10 La mención en el v. 9 de la bajada del monte podría inducir a pensar que empieza aquí una nueva secuencia, acoplada a la de la transfiguración. Así lo han entendido más de un comentarista. Ahora bien: 1) esta presunta nueva CL no es sino la correlativa de la CL inicial (καM ˜νÜγει αžτοŐ εœ̋ iρο̋ ψηλüν // καM καταβαινüντων αžτµν ™κ το¯ iρου̋, con artículo anafórico), delineándose un escenario en el que se aprecian la base del monte, donde tiene lugar la selección de Pedro, Santiago y Juan, la ascensión al monte calificado de “elevado” y el descenso hasta la falda del monte. 2) El pronombre αžτµν (v. 9a) se refiere a los tres discípulos, Pedro, Santiago y Juan, mencionados al principio (v. 2). 3) No se aprecia un CT: “les ordenó que no contasen a nadie lo que habían visto” (v. 9b). 4) La réplica de los discípulos recordando a Jesús el papel que había de desempeñar Elías (\Ηλßαν δε¦ πρµτον ™λθε¦ν, v. 11) se corresponde con el hecho que fue Elías quien se les apareció (kφθη αžτο¦̋ \Ηλßα̋ σOν Μωϋσε¦, v. 4). 5) El personaje en cuestión, Elías, domina toda la secuencia: σοM µßαν καM Μωϋσε¦ µßαν καM \ΗλßAα µßαν (v. 5); εœ \Ηλßα̋ ™λθPν πρµτο̋ ˜ποκαταστÜνει πÜντα; (v. 12); Uτι καM \Ηλßα̋ ™λÞλυθεν (v. 13), hasta el punto que el mensaje de la voz celeste iba dirigido a instruir a los discípulos sobre a quién debían escuchar: no

III. Criterios para delimitación de las secuencias

25

Elías que pretendían los letrados.— Inc.: “Al cabo de seis días…” [CLa DTd NP CT]. 50. 9,14-27 El espíritu mudo y sordo: impotencia de los discípulos para expulsarlo.— Inc.: “Al llegar él junto a los discípulos…” [CLu DTp NP CT]. 51. 9,28-29 Explicación, en privado, a los discípulos.— Inc.: “Cuando él entró en casa…” [CLe DTp]. 52. 9,30-32 Anuncio de la entrega, ejecución y resurrección del Hombre.— Inc.: “Al salir de allí, se pusieron a atravesar la región de Galilea…” [CLs.t DTp CT]. 53. 9,33-48 Las ansias de poder, escándalo para los pequeños servidores.— Inc.: “Fueron a Cafarnaún” [CLe DTp CT]. 54. 10,1-9 Cuestión sobre el repudio.— Inc.: “Se levantó de allí y se va hacia los confines de Judea, al otro lado del Jordán” [CLu DTp NP CT]. 55. 10,10-12 Explicación, en privado, a los discípulos.— Inc.: “En el seno de la comunidad…” [CLe NP]. 56. 10,13-16 Convocatoria de los pequeños servidores.— Inc.: “Le presentaban unos criaditos…” [NP CT]. 57. 10,17-22 Un hombre muy rico declina el seguimiento.— Inc.: “Cuando se ponía él en camino…” [CLt DTp NP CT]. 58.11 10,23-31 Incompatibilidad entre las riquezas y el Reino de Dios.— Inc.: “Habiendo mirado a su alrededor…” [NP]. 59. 10,32-34 Anuncio de la entrega de Jesús a las autoridades religiosas y de su resurrección.— Inc.: “Se encontraban de plano (7}Ησαν δÝ) en el camino…” [CLt.a DTp NP CT]. [CLe NP CT]. [DTd CT]. 62. 10,35-45 Luchas de poder entre los Doce.— Inc.: “” [NP CT]. Jericó: .— Inc.: “Llega él a Jericó”13 (10,46a) [CLe NP CT]. 64. 10,46b-52 El ciego de las afueras de Jericó, figura de los discípulos.— Inc.: “Cuando él se alejaba de allí…”14 [CLs DTp NP CT]. 65. 11,1-11 Preparativos y entrada en Jerusalén y en el Templo.— Inc.: “Cuando se acercaba él a Jerosólima y a Betania, cerca del Monte de los Olivos…” [CLt DTd NP CT]. 66. 11,12-14 Maldición de la higuera, figura del Templo.— Inc.: “Al día siguiente, saliendo de Betania…” [CLs DTd CT]. 67. 11,15-19 Entrada en Jerusalén y expulsión de los mercaderes del Templo: reacción de los sumos sacerdotes y de los letrados.— Inc.: “Finalmente entró en Jerosólima y, mientras se encontraba en el Templo…” [CLe DTd CT]. 68. 11,20-24 La higuera seca.— Inc.: “Al pasar ellos por la mañana…” [CLt DTp.d NP CT]. 69. 11,27–12,12 + 15 Polémica en el Templo con los sumos sacerdotes, los letrados y los senadores del pueblo; parábola de la viña.— Inc.: “Viene de nuevo a Jerosólima. En el Templo…” [CLe.t DTp NP CT]. 70. [CLe DTd NP CT]. 71. 12,13-17 Fariseos y herodianos.— Inc.: “Entonces envían a algunos de los fariseos y de los herodianos” [NP CT]. 72. 12,18-27 Saduceos.— Inc.: “Vienen entonces hacia él unos saduceos” [NP CT]. 73. 12,28-34 Reconocimiento de un letrado.— Inc.: “Entonces se acercó uno de los letrados” [DTp NP CT]. 74. 12,35-40 Contraofensiva de Jesús.— Inc.: “Jesús tomó la palabra, mientras enseñaba en el Templo…” [CLe DTp NP CT]. 75. 12,41-44 Generosidad de la viuda pobre.— Inc.: “Enfrente de la sala del Tesoro estando sentado Jesús…” [CLe DTp NP CT]. 76. 13,1-2 Anuncio de la destrucción del Templo.— Inc.: “Cuando él se alejaba del Templo…” [CLs DTp NP CT]. 77. 13,3-37 Explicación, en privado, a los discípulos.— Inc.: “Mientras él estaba sentado en el Monte de los Olivos, enfrente del Templo…” [CL DT NP]. 78. 14,1-2 Complot de los sumos sacerdotes y de los letrados para prender a Jesús antes de la Pascua.— Inc.: “Con todo, se celebraba (7}Ην δÝ) la Pascua dos días después” [CLu DTd NP CT]. 79. 14,3-9 Unción en Betania, en la comunidad de Simón el Leproso, a cargo de una mujer.— Inc.: “Encontrándose Jesús en Betania, en la comunidad de Simón el Leproso…” [CLe DTp NP CT]. 80. 14,10-11 Judas se ofrece a los sumos sacerdotes para traicionar a Jesús.— Inc.: “Entonces Judas Scariote…” [NP CT]. 81. 14,12-16 Preparativos de la Pascua.— Inc.: “El primer día de los Ázimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual…” [DTd NP CT]. 82. 14,17-21 Denuncia del traidor durante la comida del cordero pascual.— Inc.: “Pero, caída ya la tarde (\Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋)…” [CLe DTp.d CT]. 83. 14,22-25 Celebración de la Eucaristía.— Inc.: “Mientras ellos comían, cogió un pan…” [DTp CT].

las demás, debido, en parte, a su transmisión independiente y al hecho de haberse transmitido en dos versiones bastante divergentes. El Códice Beza (D 05–d 5, s. IV), junto con los minúsculos 2722 (s. X) y 1071 (s. XII), habría conservado el texto que figuraba primitivamente en el emplazamiento marcano; los códices minúsculos agrupados en ƒ13 y que presentan esta secuencia al final de la polémica entablada por los dirigentes con Jesús en el Templo habrían conservado el texto que Lucas habría adaptado, con los pertinentes cambios, para su escrito dirigido al sumo sacerdote Teófilo. Expuse esta hipótesis en el Seminario de Crítica Textual de la conferencia anual de la SNTS reunida en Aberdeen, 2006, y ha sido publicada, como ya se ha indicado más arriba, con el título “The Pericope of the Adulteress Reconsidered. The Nomadic Misfortunes of a Bold Pericope”.

28

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción 84. 14,26-31 Anuncio de la triple negación de Pedro.— Inc.: “Después de cantar los salmos salieron hacia el Monte de los Olivos” [CLs.a DTp CT]. 85. 14,32-42 Indiferencia total de los tres líderes ante la angustia que siente Jesús.— Inc.: “Llegan a una finca que tenía por nombre Gesamaní” [CLe NP CT]. 86. 14,43-46 Judas entrega a Jesús con un beso.— Inc.: “Mientras él todavía estaba hablando…” [DTp NP CT]. 87. 14,47-50 La violencia estalla en el grupo de los Doce.— Inc.: “Entonces cierto individuo desenvainó una espada…” [NP CT]. 88.17 14,51-52 El joven que huyó desnudo.— Inc.: “Pero cierto joven (Νεανßσκο̋ δÝ τι̋)…” [NP CT]. 89. 14,53-65 Proceso de Jesús ante el sumo sacerdote.— Inc.: “Entonces condujeron a Jesús al sumo sacerdote…” [CLe NP CT]. 90. 14,66-72 Pedro reniega totalmente de su condición de discípulo.— Inc.: “Mientras Pedro se encontraba en la residencia…” [CLe DTp NP CT]. 91. 15,1-5 Proceso político ante Pilato: Jesús rechaza ser “el rey de los judíos”.— Inc.: “Seguidamente, al amanecer, se reunieron a deliberar…” [CLe DTd NP CT]. 92. 15,6-15 Pilato, a instancias de la multitud instigada por los sumos sacerdotes, indulta a Barrabás y les entrega a Jesús para que sea crucificado como un revoltoso.— Inc.: “Sin embargo, por la fiesta pascual (ΚατJ δK τL ŠορτÞν)…” [DTd NP CT]. 93. 15,16-20 Los soldados hacen burla del rey de los judíos destronado.— Inc.: “Pero los soldados (Ο1 δK στρατιµται) se lo llevaron al interior, a la residencia (o sea, al pretorio)” [CLe NP CT]. 94. 15,21-32 Gran número de crucificados en el “Lugar de la Calavera”.— Inc.: “Fuerzan entonces a Simón que pasaba por allí…” [CLu NP CT]. 95. 15,33-41 Las tinieblas invaden la tierra cuando Jesús expira en la cruz.— Inc.: “Llegada la hora sexta…” [DTp.d NP CT]. 96. 15,42-46 José de Arimatea da sepultura al cadáver de Jesús.— Inc.: “Caída ya la tarde…” [DTp.d NP CT]. 97.18 15,47–16,1 Las mujeres compran aromas para ungir el cadáver

17

La aparición de un NP en el v. 51, νεανßσκο̋ δÝ τι̋ (καM νεανßσκο̋ τι̋ B ) al), señala el inicio de una nueva secuencia, estrechamente vinculada (δÝ) a la anterior, cuyo actor principal era “cierto individuo” (τM̋). 18 La mención de Œ δK Μαρßα ΜαγδαληνL καM Μαρßα \Ιακω/βου en el v. 47 (B )2 al leen Œ δK Μαρßα Œ ΜαγδαληνL καM Μαρßα Œ \Ιωσ‰το̋), dos de las tres mujeres mencionadas en la escena de la crucifixión (Sec. 95: 15,40), aún cuando la escena se desarrolle

III. Criterios para delimitación de las secuencias

29

de Jesús.— Inc.: “Pero María (^Η δK Μαρßα) Magdalena…” [CLs NP CT]. 98. 16,2-8 El vestido resplandeciente del Resucitado.— Inc.: “Vienen por la mañana, el primer día de la semana, al sepulcro, cuando salía el sol” [CLe DTd NP CT]. Como habrá podido apreciarse y he intentado razonarlo en las notas correspondientes, en ese conjunto de 98 secuencias o subsecuencias figuran como una única secuencia las Secs. 22A y 22B, separadas en un determinado momento por la inserción de la Subsec. 23, donde Jesús, en privado, habría explicado la parábola del sembrador o de los cuatro terrenos. Figuran igualmente como las tres secuencias que he podido recuperar a partir del Evangelio Secreto de Marcos y la , conocida como la secuencia de la mujer adúltera, desgajadas todas ellas del Evangelio de Marcos a finales del siglo I, conservadas, las tres primeras, en el Evangelio Secreto de Marcos y acogida, la cuarta, algunos lustros después por el Evangelio de Juan (Jn 8,2-11).

igualmente en el sepulcro (™θεÜσαντο τNν τüπον Uπου τÝθειται), constituye una nueva secuencia, ya que introduce NPs que llevan a cabo una nueva acción: καM πορευθε¦σαι šγüρασαν ˜ρþµατα Tνα αžτNν ˜λεßψωσιν. Para las numerosas vll, cf. 27N–A, Aparato Crítico.

This page intentionally left blank

IV. AGRUPACIÓN DE LAS SECUENCIAS Y SUBSECUENCIAS EN PERÍODOS 1. Partículas de los encabezamientos de secuencia o subsecuencia Sólo en contadas ocasiones la manera como Marcos introduce los encabezamientos de secuencia puede servir de criterio para la agrupación de las mismas en períodos. A diferencia, en efecto, de los otros evangelistas, casi todas las secuencias y subsecuencias marcanas empiezan con un καß. Según el Códice Beza, en los encabezamientos Marcos emplea la mayoría de las veces la conjunción καß (81 × en total); sólo en 14 × figura en el encabezamiento la partícula enclítica δÝ (Secs. 7, 8, 26, 37, 44, 59, 62, 70, 78, 82, 88, 92, 93 y 97) y en una ocasión la enclítica γÜρ (Sec. 34); en una sola ocasión inicia Marcos asindéticamente una secuencia (Sec. 30 [fτι]). El Códice Vaticano también emplea casi siempre el καß inicial (80 ×: 76 × en común con el Códice Beza, más 4 × donde D emplea la partícula δÝ [Secs. 7, 37, 82 y 88]), en 10 × lee la enclítica δÝ (8 × en común con D, más 2 × donde este último empieza con la partícula καß [Secs. 42 y 87]) y en una ocasión lee igualmente la enclítica γÜρ (subsecuencia 34); finalmente en 3 × empieza con un asíndeton (Secs. 2 [καß D], 30 [fτι] y 44 [δÝ D]). Las secuencias o subsecuencias que empiezan en el Códice Beza con la disyuntiva δÝ (14 ×), con la enclítica γÜρ o asindéticamente con el adverbio fτι indican siempre una estrecha relación con la inmediatamente anterior. En cinco subsecuencias, la dependencia respecto a la secuencia anterior no se expresa con una partícula, pero se presupone, porque el tema propuesto es desarrollado o recalcado a los discípulos en un nuevo escenario, apartado de la multitud y por consiguiente más íntimo. Así, la parábola de los cuatro terrenos (Sec. 22A) es explicada por Jesús a los discípulos en un lugar solitario (κατJ µüνα̋, Subsec. 23), desplazando de hecho la que en un principio constituía la continuación lógica de la enseñanza en parábolas (Sec. 22B); el tema de la pureza/impureza legal (Sec. 40) es recalcado a continuación por el propio Jesús a los discípulos, una vez reunidos en el seno de la comunidad (εœ̋ τLν οœκßαν, Subsec. 41); igualmente, los discípulos preguntan a Jesús, una vez llegados a casa (εœ̋ οzκον), por qué razón no han podido liberar al chico del espíritu inmundo que no le permitía hablar

32

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

(Subsec. 51), tema de la secuencia precedente (Sec. 50); la cuestión del divorcio (Sec. 54) es recalcada por el mismo Jesús a los discípulos, una vez se hubieron reunido de nuevo en el seno de la comunidad (εœ̋ τLν οœκßαν, Subsec. 55); finalmente, después de revelar Jesús a los discípulos la futura destrucción del Templo (Sec. 76), responde en privado (κατ’ œδßαν) a la doble pregunta que le formulan Pedro, Santiago, Juan y Andrés (Subsec. 77). Se presenta todavía otro caso de dependencia en el tema de los panes, si bien esta vez la referencia no es a la secuencia precedente, pues se trata de un tema que había sido tratado ya en dos secuencias anteriores, una vez en territorio judío (Sec. 37) y otra en territorio pagano (Sec. 44) y siempre en un lugar desierto, y que ha sido retomado ahora situando la escena en una barca (™ν τCµ πλοßCω) y con la participación exclusiva de los discípulos (Subsec. 46). 2. Agrupación en XXIV períodos Teniendo en cuenta estos dos factores, pero sobre todo habida cuenta de la manera como han sido estructuradas las sucesivas secuencias y subsecuencias, ha sido posible dividir la obra marcana en XXIV períodos (entre corchetes la estructura interna de cada período; en cursiva las subsecuencias adosadas a la principal): I. Prolegómenos: Juan Bautista y Jesús Mesías (Secs. 1–3 [A / B \ A']). II. Proclamación del Reino de Dios por las sinagogas de Galilea (Secs. 4–9 [A B C | C' B' A']). III. Los reformistas y los excuidos de Israel: críticas de los fariseos, defensores de la Ley (Secs. 10–16 [A B C / D \ C' B' A']). IV. Numeroso gentío procedente del antiguo reino davídico: configuración del Israel mesiánico; violenta reacción de los letrados y de los familiares de Jesús (Secs. 17–21 [A B / C \ B' A']). V. Enseñanza en parábolas a la multitud: exclusivismo de los discípulos (Secs. 22A–24 [AA AA' AB | A']). VI. Situación deseperada del paganismo (Secs. 25–27 [A / B \ A']). VII. Situación límite del judaísmo creyente y del judaísmo oficial (Secs. 28–30 [A / B \ A']). VIII. La verdadera patria de Jesús: misión de los Doce por Galilea, reacción del rey Herodes; regreso de los apóstoles (Secs. 31–35 [A B | B'A B'A' A']). IX. El Mesías presenta sus credenciales a Israel: compartición de los cinco panes; el viento contrario impide avanzar a los discípulos, Jesús se pasea sobre el mar (Secs. 36–38 [A / B \ A']). X. Numerosas curaciones; duros reproches de los fariseos y de algunos

IV. Agrupación en períodos

33

letrados a Jesús por no respetar sus discípulos la Tradición de los ancianos; explicación en privado a los discípulos sobre la pureza legal (Secs. 39–41 [A | A'A A'A']). XI. El Mesías presenta sus credenciales al mundo pagano: la mujer fenicia; el sordo y tartamudo, figura de los discípulos; compartición de los siete panes (Secs. 42–44 [A / B \ A']). XII. Los fariseos exigen una señal espectacular; incomprensión de los discípulos; el ciego de Betania (Secs. 45–47 [AA AA' | A']). XIII. Rumores sobre la identidad de Jesús: el Mesías sufriente; Jesús, el único intérprete del Padre frente al espíritu violento de Elías; impotencia de los discípulos para liberar al sordomudo (Secs. 48–51 [A / B \ A'A A'A']). XIV. Instrucción a los discípulos sobre el Hombre sufriente; severa advertencia sobre sus aspiraciones de poder, motivo de escándalo para los pequeños servidores (Secs. 52–53 [A | A']). XV. Abolición de la ley del repudio; convocatoria de los pequeños servidores (Secs. 54–56 [AA AA' | A']). XVI. El joven rico: resurrección e iniciación de un joven en el proyecto recóndito del Reino de Dios; luchas de poder entre los Doce; plantón de Jesús al círculo femenino; ceguera de los discípulos (Secs. 57–64 [A B C 48

×

×

×

×4

×

×

×4

×

×

×2

ο δε ο [δε] ιη̋ ο ιη̋

×

×

×

×4

×

×

×

×1

×

×

×

×2

×

×

×

×

×

×

×

×

×

×

233

×

ο ιη̋ ο ιη̋ ο ιη̋

ampl. de 67 (6, 78)

×

n.c.

×

n. c.

×

n. c.

×

n. c.

×

n. c.

42 El encabezamiento de la **Sec. 65, ΚαM Uτε gγγιζεν (šγγßζουσιν B) εœ̋ ^Ιεροσüλυµα [+ εœ̋ ΒηθφαγL B] καM εœ̋ (– B) Βηθανßαν πρN̋ τN iρο̋ τµν \Ελαιµν (11,1), figuraba en primera redacción como segundo elemento [b] de la *Sec. 66 (vease, supra, n. 33), en lugar del actual: ΚαM τB‰ ™παýριον[ον] ™ξελθüντα (sic D* | ™ξελθüντων αžτµν B) ˜πN Βηθανßα̋ (11,12), y enlazaba directamente con ™πεßνασεν. Todas estas modificaciones se deben a la inserción en segunda (y tercera) redacción de nuevas secuencias (**Secs. 54, 56–65 y ***Subsec. 55). 43 En segunda redacción, Marcos reutilizó este encabezamiento para encabezar la **Sec. 54 (cf. supra, n. 33). 44 El segundo elemento fue reutilizado también por Marcos, en segunda redacción, como encabezamiento de la ** Sec. 65 (cf. supra, n. 41). 45 El último estico de la *Sec. 66, καM gκουον ο1 µαθηταM αžτο¯ (11,14b), fue añadido para dar razón de la presencia de los discípulos en el episodio de la maldición de la higuera, episodio que dio lugar a la reacción de los discípulos formulada por Pedro y a la consiguiente respuesta de Jesús, de segunda redacción (**Sec. 68). 46 Los vv. 25-26 fueron introducidos probablemente por el propio Marcos en tercera redacción, tomando pie de la mención de la “oración confiada”, tema central de la secuencia (εœ fχετε πßστιν το¯ θεο¯ [εœ fχετε πßστιν θεο¯ B] … πιστεýσBη … πÜντα Uσα προσεýχεσθε καM αœτε¦σθε πιστεýετε Uτι λÞµψεσθε [™λÜβετε B], vv. 2224), a fin de introducir un tema nuevo, el tema del “perdón” (καM Uταν στÞκετε προσευχüµενοι ˜φßετε … ˜φÞσει 2µ¦ν … εœ δK 2µε¦̋ οžκ ˜φßετε … οžδK ˜φÞσει 2µ¦ν [B om. las dos últimas frases]). Este tema sólo indirectamente dice relación con el tema central de la secuencia. Mateo lo habría recogido en el Padrenuestro y ampliado mediante la glosa que hace a continuación sobre el “perdón” (cf. Mt 6,12.14-15). 47 Los dos últimos elementos de la sec. 69 se han conservado en Jn 7,53–8,1: cf. § II,2, pp. 11-12 y § V, pp. 83-84. 48 Debido a la transmisión independiente de este apendículo, el artículo anafórico que sin duda figuraba delante del nombre de Jesús (Ž δK \Ιησο¯̋), al no tener sentido, fue eliminado ( \Ιησο¯̋ δÝ). Al restituir la secuencia a sus respectivas ubicaciones tanto después de Mc 12,12 como de Lc 20,19, el artículo debe ser restablecido. 49 La de la mujer adúltera se ha conservado en Jn 8,2-11: véase § II,2, pp. 11-12 y § V, p. 84.

234 **

75

**

76 77

***

*

78

**

79

*

80

*

81

**

*

8253

83

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción 12,4144 13,1-2 13,3-37

XIX

×

×

×

×

×1

50

×

n. c.

× ×

× ×

× ×

×

×3 ×2

ο ιη̋ ο [δε] ιη̋

× ×

×

×

×

×1



×

×

×

×3 [+ 1]

×

×

×2

51 ο δε ιη̋ ∅

n. c. ampl. de 76 78: desd. en 69 n. c. (7)

×

×

×

×4 [+ 1] ×1



×

ο ιη̋

[×]

∅ {ο ι̋}56

×

14,1-2 14,3-9 14,1011 XX 14,121652 14,1721 14,54 + 22-25 + 55

×

XI

× ×

×

×

×

×

× ×

80: s. desd. 81: desd. en 65 ampl. de 83 (85, 86) 83: desd. en 82 (84)

50 En el v. 41, B ) L ∆ Ψ 892. 2427 pc a k sams bo omiten la referencia al nombre de Jesús (Ž \Ιησο¯̋ D, Iesus d A F K M U W Γ Θ Π ƒ1.13 2, 28. 33. 69. 118. 124. 157. 579. 700. 788. 1071. 1424. 2427 M lat sy samss; Or). Según esto, la secuencia habría debido asignarse a la primera redacción. 51 Al principio de la secuencia, el texto alejandrino (B ) rell) lee αžτο¯, en lugar de το¯ \Ιησο¯ (D, Iesus d). Esta vl no ha sido registrada en el Aparato Crítico de N-A27. No afecta, sin embargo, a la asignación de esta secuencia a la segunda redacción, ya que ambos tipos de texto retienen Ž δK \Ιησο¯̋ en el v. 6. 52 La repetición del estico καM ™ξ‰λθον ο1 µαθηταM αžτο¯ en el v. 16 en D* (Ds.m. lo ha raspado) es un error de copista muy antiguo, anterior a la yuxtaposición de la traducción latina (et abierunt discipuli eius et uenerunt discipuli eius d: nótese el intento desmañado del traductor para dar razón del doblete). Probablemente ese error figuraba ya en el primer ejemplar al origen del Códice Beza. 53 El encabezamiento y parte del primer elemento de la **Sec. 82, \Οψßα̋ δK (– B) γενοµÝνη̋ fρχεται µετJ τµν δþδεκα. καM ˜νακειµÝνων αžτµν καM ™σθιüντων (14,17-18a), constituía el encabezamiento de la actual * Sec. 83 de primera redacción y enlazaba directamente con λαβPν eρτον… (14,22). Nótese la repetición de καM ™σθιüντων Ž \Ιησο¯̋ εzπεν… / ΚαM ™σθιüντων αžτµν λαβPν eρτον…. 54 Véase n. anterior. 55 El último elemento de esta secuencia pasó a constituir, en segunda red., el encabezamiento de la **Sec. 84. 56 En el v. 22 )*.2A C K L M P U Γ ∆ Θ Π Σ Ψ ƒ1.13 28. 700 M lat syp.h bo explicitan Ž \Ιησο¯̋ || om. B D )1 W (ƒ13 según N-A27) 565. 788. 2427 it sys sa, es decir, tanto el texto alejandrino como el occidental. El encabezamiento actual de la *Sec. 83, ΚαM ™σθιüντων αžτµν λαβPν eρτον… es muy duro. De ahí que la gran mayoría de códices y versiones, entre los cuales la versión original del Códice Sinaítico y el segundo corrector, hayan intentado subsanarlo explicitando el nombre de Jesús en el encabezamiento. La dureza hay que achacarla a la intercalación, en segunda redacción, de la **Sec. 82 entre el encabezamiento primitivo (véase n. 272) y la reanudación del hilo primitivo del discurso. En primera redacción la *Sec. 83 empezaba y continuaba así: \Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋ fρχεται µετJ τµν δþδεκα. καM ˜νακειµÝνων αžτµν καM ™σθιüντων λαβPν eρτον εžλüγησεν καM fκλασεν… (14,17-18a.22b D).

X. Sinopsis de las tres redacciones **

8457

*

85

*

86

** *

87

88

14,2631 14,3242 14,4346 14,4750 14,5152

XXI

XXII

**

89

14,5365

**

90

14,6672

*

91

15,1-5

XII58

×

×

× ×

XXIII

×

XIII

×

×1

×

×

×

×

×2 [+ 1] ×8

×

×

×1

×

×

×1 [+ 1]

×

×

× 10 [+ 2]

×

×

×

×

[× 1]

×

×

×

×

×3

ο ιη̋, ((ο ιη̋))59 ∅

235 ×

n. c. (53, 83) × 85: desd. en 90 (82) ∅ × 86: desd. en 87 (82) ο [δε] ιη̋ [×] ampl. de 86, 88 ∅ [×] 88: desd. en 87 () ((τον ιην)) × ampl. de ((κατα του 91, 93 ιηυ))60 τον ιην, ο δε ιη̋ (µετα του × ampl. de ιηυ)61 85, 92 (([ο ι̋] / ))62 ((τον × 91: desd. ιην))63 en 89 ((ο δε

57 El encabezamiento de la **Sec. 84, ΚαM 2µνÞσαντε̋ ™ξ‰λθον εœ̋ τN iρο̋ τµν \Ελαιµν (14,26), figuraba en primera redacción como encabezamiento de la *Sec. 85 y enlazaba sin solución de continuidad con el encabezamiento actual, ΚαM fρχονται εœ̋ χωρßον… (14,32). El encabezamiento primitivo, pues, rezaba así: ΚαM 2µνÞσαντε̋ ™ξ‰λθον εœ̋ τN iρο̋ τµν \Ελαιµν καM fρχονται εœ̋ χωρßον… La refundición ha dejado trazas en la repetición de τüτε (καM B) λÝγει αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋ (**Sec. 84) / καM λÝγει αžτο¦̋ (το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ B) … τüτε (καM B) λÝγει αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋ (*Sec. 85). 58 El Período XII de la primera redacción se iniciaba con el encabezamiento de la **Sec. 84 (de segunda redacción) y continuaba con el actual encabezamiento de la *Sec. 85 (véase n. anterior). 59 La explicitación del nombre es necesaria en la réplica de Jesús a la respuesta anterior de Pedro: Ž δK ΠÝτρο̋ λÝγει αžτCµ (v. 29) … καM λÝγει αžτCµ Ž \Ιησο¯̋ (v. 30). El nombre de Jesús figuraba ya en el v. 27. 60 Tanto en el v. 53 como en el v. 55 la mención del nombre de Jesús era obligada: en el primer caso, para no confundirlo con el “joven” presentado en la secuencia anterior (*Sec. 88); en el segundo, por haber sido mencionado Pedro en el elemento precedente (v. 54). De todos modos, la secuencia es de segunda redacción, como lo atestiguan las otras dos menciones del nombre (vv. 60 y 62). 61 En boca de la criada refiriéndose a Pedro. 62 La vl de D*, το ρηµα ο ειπεν ιην, donde ιην fácilmente podría ser considerado como un error de copista por ιησ (DB lee ο ειπεν αυτω ο ιησ y d7, uerborum quod dixerat illi Iesus; N-A27 no registran esta vl en el Aparato Crítico, leyendo simplemente τN ½‰µα 3̋ εzπεν αžτCµ Ž \Ιησο¯̋), hace sentido: en el Códice Beza εzπεν rige aquí un doble ac. de persona y de cosa: “Entonces recordó Pedro el dicho con que había replicado a Jesús”, a saber, “Aunque todos se escandalizaran, yo de ninguna manera me escandalizaré” (14,29). El texto alejandrino, en cambio, entiende que se refería al dicho de Jesús: “Te aseguro que, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tres veces habrás renegado de mí” (14,30). Puede verse mi nota filológica “ ‘ΤΟ ΡΗΜΑ Ο ΕΙΠΕΝ ΙΗΝ’, ¿un error del copista del Còdex Beza o la lliçó original de Mc 14,72?”, RCatT XXX (2006) 429–438. La asignación de esta secuencia a la segunda redacción se debe al hecho de ser un desdoblamiento de la *Sec. 85 y de la *Sec. 92. 63 δÞσαντε̋ τNν \Ιησο¯ν ˜πÞγαγον εœ̋ τLν αžλLν (– B) καM παρÝδωκαν ΠιλÜτCω (15,1). Si bien no era indispensable la explicitación del nombre de Jesús, en primera redacción se habría podido confundir con el “joven” a quien también habían intentado arrestar (la *Sec. 88 precedía de inmediato a la presente *Sec. 91), figura de Jesús. Puede verse también mi artículo “El hebreo José, figura de Jesús y del joven que lo sustituyó en la parte final del Evangelio de Marcos”, Estudios Bíblicos 64 (2006) 657-659.

236

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

*

92

15,6-15

*

93

*

94

15,1620 15,2132

*

95

15,3341

*

96

*

97

*

98

15,4246 15,47– 16,1 16,2-8

×

ιη̋))64 ((τον ιην))

×

92: desd. en 90

×

93: desd. en 89 94: s. desd. (62, 76, 89) 95: desd. en parte en 96: s. desd. 97: s. desd. 98: s. desd.

×

×

×3

×

×

×



×

×

×

×9 [+ 4] × 11 [+ 2]



×

×

×

×

×4 [+ 3]

×

×

×

×

×3

×

×

×1

[ο ι̋]66 ((ο δε ιη̋))67 ((του ιηυ))68 ∅

×

×

×3

65

XXIV

XIV

× ×

×

( ιην)69

× × ×

64 Ž δK Πιλ@το̋ ™πηρþτησεν αžτNν πÜλιν (πÜλιν ™πηρþτα αžτüν B) … Ž δK \Ιησο¯̋ οžκÝτι οžδKν ˜πεκρßθη, Wστε θαυµÜζειν τNν Πιλ@τον (15,4-5). Mención indispensable, para evitar confusiones. 65 Ž δK Πιλ@το̋ (+ βουλüµενο̋ τCω~ iχλCω τN 1κανNν ποιε¦ν B) ˜πÝλυσεν αžτο¦̋ τNν Βαραββ@ν, τNν δK \Ιησο¯ν φλαγελλþσα̋ παρÝδωκεν (παρÝδωκεν δK τNν \Ιησο¯ν φραγελλþσα̋ B) Tνα σταυρωθB‰ (15,15). La mención del nombre de Jesús era indispensable, para evitar confusiones con Barrabás. 66 V. 34: Ž \Ιησο¯̋ B ) rell || om. D Θ pc i k sys bopt. La mención del nombre forzaría a asignar esta secuencia a la segunda redacción; no así Ž δK \Ιησο¯̋ en el v. 37, presente en ambos tipos de texto (véase n. siguiente). 67 GΑφε̋ (GΑφετε B) hδωµεν εœ fρχεται \Ηλßα̋ καθελε¦ν αžτüν. Ž δK \Ιησο¯̋ ˜φεM̋ φωνLν µεγÜλην ™ξÝπνευσεν (15,36-37). La mención del nombre de Jesús era indispensable, para evitar confusiones con Elías. 68 \ΙωσLφ ˜πN \Αριµαθαßα̋ ... τολµÞσα̋ yλθεν (εœσ‰λθεν B) πρN̋ (+ τNν B) Πιλ@τον καM BšτÞσατο τN πτµµα (D k sys || σµµα B ) rell) το¯ \Ιησο¯ (15,43). La mención del nombre era indispensable, para precisar que la petición de José consistía en “el cadáver de Jesús”, pues había otros que habían sido crucificados con él. 69 ΜL φοβε¦σθε (™κθαµβε¦σθε B)· τNν (– B) \Ιησο¯ν ζητε¦τε (+ τNν ΝαζαρηνNν B) τNν ™σταυρωµÝνον; šγÝρθη, οžκ fστιν wδε (16,6), en boca del joven/mensajero, personificación de Jesús, según el Códice Beza, pues habla a continuación en nombre de Jesús: \ΙδοO προÜγω 2µ@̋ εœ̋ τLν Γαλιλαßαν· ™κε¦ µε iψεσθε, καθP̋ εhρηκα υ(µ¦ν (16,7 D d k). No así según el texto alejandrino: ΠροÜγει 2µ@̋ εœ̋ τLν Γαλιλαßαν· ™κε¦ αžτNν iψεσθε, καθP̋ εzπεν υ(µ¦ν (B ) rell).

XI. APÉNDICE. TRIPLE COTEJO ENTRE LA PÁGINA GRIEGA (D 05) Y LA LATINA (d 5) DEL CÓDICE BEZA, EL CÓDICE VATICANO (B 03) Y LA VULGATA (vg) En la presente tabla se establecen los siguientes cotejos: 1. entre las respectivas columnas griegas de D 05 y B 03 2. entre la columna griega de D 05 y la latina de d 5 3. entre las respectivas columnas latinas de d5 y de la vg En negrita se indican las lecciones variantes (vll) que se han detectado entre los respectivos códices; en cursiva, los cambios de orden; finalmente, se subrayan una o más palabras cuando se comprueban adiciones. Se consideran lecciones equivalentes (//), marcadas tan solo en negrita: 1. καß/et + verbo finito // participio 2. gρξατο + inf. // impf. 3. abl. abs. en latín + suj. en abl. // cum + verbo finito 4. las construcciones prácticamente equivalentes: p. ej., ŒµÝρAα σαββÜτων // γενοµÝνου σαββÜτου; εžκαßρω̋ εzχον // εžκαßρουν ; συνελÜλουν // yσαν συνλαλο¯ντε̋; in sindonem // sindone; etc. 5. las formas diferenciadas de los imperfectos en –οσαν respecto a su correspondiente en -ον (p. ej., ™φÝροσαν // fφερον), aun cuando se trate de una misma forma verbal. Los paréntesis angulares < > indican que se han suplido una o más letras o bien una o más palabras. Los paréntesis en forma de llave conteniendo uno o más puntos en alto {·} indican que en la columna correlativa hay un plus de una o más palabras. Los paréntesis cuadrados o corchetes [ ] indican que se deben omitir una o más letras o una o más palabras. Con paréntesis angulares < > se indican igualmente: a) aquellos esticos que se encuentran desplazados en el Códice Bezae b) o bien los pasajes procedentes de otras fuentes (en negrita) que, a mi juicio, pertenecían al primitivo Evangelio de Marcos Con corchetes [ ] y subrayados he marcado aquellos pasajes que he considerado que son meras repeticiones y deberían, por tanto, ser eliminados. El símbolo ∅ se utiliza para indicar que en la/s columna/s correlativa/s no hay constancia de un determinado estico.

238

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

I. PROLEGÓMENOS: JUAN, EL BAUTISTA Y JESÚS, EL MESÍAS [A / B \ A'] 1. *[A] 1,1-8 [a] 1 \ΑρχL το¯ εžαγγελßου \Ιησο¯ Χριστο¯ υο¯ θεο¯, 2 3̋ γÝγραπται ™ν \ΗσαÀAα τCµ προφÞτBη· \ΙδοO ˜ποστÝλλω τNν eγγελüν µου πρN προσþπου σου, b̋ κατασκευÜσει τLν Žδüν σου. 3 φωνL βοµντο̋· \Εν τB‰ ™ρÞµCω ™τοιµÜσατε τLν ŽδNν κυρßου, εžθεßα̋ ποιε¦τε τJ̋ τρßβου̋ το¯ θεο¯ 2µµν. [b] 4 ™γÝνετο \ΙωÜννη̋ ™ν τB‰ ™ρÞµCω βαπτßζων καM κηρýσσων βÜπτισµα µετανοßα̋ εœ̋ eφεσιν ˆµαρτιµν. [c] 5 καM ™ξεπορεýετο πρN̋ αžτNν π@σα Œ \Ιουδαßα χþρα καM ^Ιεροσολυµ¦ται πÜντε̋· [c'] καM ™βαπτßζοντο ™ν \ΙορδÜνBη 2π’ αžτο¯ ™ξοµολογοýµενοι τJ̋ ˆµαρτßα̋ αžτµν. [b'] 6 (yν δK \ΙωÜννη̋ ™νδεδυµÝνο̋ δÝρρην καµÞλου ∅ ∅ καM ™σθßων ˜κρßδα̋ καM µÝλι eγριον.) [a'] 7a καM fλεγεν αžτο¦̋· 8a \ΕγP µKν 2µ@̋ βαπτßζω ™ν Vδατι, 7b fρχεται δK 4πßσω µου Ž œσχυρüτερü̋ µου, οv οžκ 圵M 1κανN̋ λ¯σαι τNν 1µÜντα τµν 2ποδηµÜτων αžτο¯· 8b καM αžτN̋ 2µ@̋ βαπτßζει ™ν πνεýµατι ˆγßCω.

Initium euangelii Iesu Christi Filii Dei sicut scriptum est in Esaia[m] propheta[m] ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparait uiam tuam uox clamantis in deserto parate uiam Domini rectas facite semitas Dei nostri fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissione peccatorum et egrediebatur ad illum omnis Iudaea regio et Hierosolymitae uniuersi et baptizabantur in Iordanen ab illo confitentes peccata sua et erat Iohannes uestitus pilos camelli ∅ ∅ et edebat lucustas et mel siluestre et dicebat illis ego quidem uos baptizo in aqua ueniet autem post me fortior me cuius non sum dignus soluere corregiam calciamentorum eius {·} ipse uos baptizait in Spiritu Sancto

Texto alejandrino (B 03 - vg)

[T] 1 \ΑρχL το¯ εžαγγελßου \Ιησο¯ Χριστο¯ υ1ο¯ θεο¯, 2 καθP̋ γÝγραπται ™ν τCµ \ΗσαÀAα τCµ προφÞτAη· \ΙδοO ˜ποστÝλλω τNν eγγελüν µου πρN προσþπου σου, b̋ κατασκευÜσει τLν Žδüν σου· 3 φωνL βοµντο̋ ™ν τA‰ ™ρÞµCω· ^ΕτοιµÜσατε τLν ŽδNν κυρßου, εžθεßα̋ ποιε¦τε τJ̋ τρßβου̋ αžτο¯, 4 ™γÝνετο \ΙωÜνη̋ Ž βαπτßζων ™ν τA‰ ™ρÞµCω κηρýσσων βÜπτισµα µετανοßα̋ εœ̋ eφεσιν ˆµαρτιµν. 5 καM ™ξεπορεýετο πρN̋ αžτNν π@σα Œ \Ιουδαßα χþρα καM ο1 ^Ιεροσολυµ¦ται πÜντε̋· καM ™βαπτßζοντο 2π\ αžτο¯ ™ν τCµ \ΙορδÜνAη ποταµCµ ™ξοµολογοýµενοι τJ̋ ˆµαρτßα̋ αžτµν. 6 καM yν Ž \ΙωÜνη̋ ™νδεδυµÝνο̋ τρßχα̋ καµÞλου καM ζþνην δερµατßνην περM τLν 4σφOν αžτο¯, καM f σθων ˜κρßδα̋ καM µÝλι eγριον. 7 καM ™κÞρυσσεν λÝγων· GΕρχεται Ž œσχυρüτερü̋ µου 4πßσω, οv οžκ 圵M 1κανN̋ κýψα̋ λ¯σαι τNν 1µÜντα τµν 2ποδηµÜτων αžτο¯· 8 \ΕγP ™βÜπτισα 2µ@̋ ™ν Vδατι, αžτN̋ δK βαπτßσει 2µ@̋ πνεýµατι ˆγßCω.

Initium euangelii Iesu Christi Filii Dei sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit uiam tuam uox clamantis in deserto parate uiam Domini rectas facite semitas eius {·} fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae uniuersi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua et erat Iohannes uestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel siluestre edebat et praedicabat dicens uenit {·} fortior me post me cuius non sum dignus procumbens soluere corrigiam calciamentorum eius ego {·} baptizaui uos {·} aqua ille uero baptizabit uos {·} Spiritu Sancto

239

240

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

2. *[B] 1,9-11 [a] 9 ΚαM ™γÝνετο ™ν τα¦̋ ŒµÝραι̋ ™κεßναι̋ yλθεν Ž \Ιησο¯̋ ˜πN ΝαζαρKθ τ‰̋ Γαλιλαßα̋· [b] καM ™βαπτßσθη εœ̋ τν \ΙορδÜνην 2πN \ΙωÜννου. [b'] 10 καM ˜ναβαßνων ™κ το¯ Vδατο̋ εzδεν šνοιγµÝνου̋ τοŐ οžρανοŐ καM τN πνε¯µα 3̋ περιστερJν καταβαßνων εœ̋ αžτüν. [a'] 11 καM φωνL ™κ τµν οžρανµν· ΣO εz Ž υ1ü̋ µου Ž ˜γαπητü̋, ™ν σοM εžδüκησα.

Et factum est in illis diebus uenit Iesus a Nazaret Galilaeae et baptizatus est in Iordanen ab Iohannen et ascendens de aqua uidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum et uox de caelis tu es Filius meus dilectus in quem conplacui

3. *[A']1,12-13 [a] 12 ΚαM εžθÝω̋ τN πνε¯µα τN Qγιον ™κβÜλλει αžτNν εœ̋ τLν fρηµον. [b] 13 καM yν ™ν τB‰ ™ρÞµCω ŒµÝρα̋ τεσσερÜκοντα ∅ καM πειραζüµενο̋ 2πN το¯ Σαταν@. [b'] καM yν µετJ τµν θηρßων, [a'] καM ο1 eγγελοι διηκüνουν αžτCµ.

Et statim Spiritus sanctus eiecit eum in deserto et erat in deserto quadraginta diebus ∅ et temptabatur a Satana et erat cum bestis et angeli ministrabant ei

II. PROCLAMACIÓN DEL REINO DE DIOS POR LAS SINAGOGAS DE GALILEA [A B C | C' B' A'] 4. **[A] 1,14-15 14 ΚαM µετJ τN παραδοθ‰ναι τNν \ΙωÜννην yλθεν Ž \Ιησο¯̋ εœ̋ τLν Γαλιλαßαν κηρýσσων τN εžαγγÝλιον τ‰̋ βασιλεßα̋ το¯ θεο¯ λÝγων 15 Uτι ΠεπλÞρωνται ο11 καιροM καM gγγικεν Œ βασιλεßα το¯ θεο¯· µετανοε¦τε καM πιστεýετε ™ν τCµ εžαγγελßCω.

Sed postquam traditus est Iohannes uenit Iesus in Galilaeam praedicans euangelium regni Dei dicens quoniam inpleta sunt tempora et adpropiauit regnum Dei paenitemini et credite in euangelio

5. **[B] 1,16-20 [a] 16 ΚαM παρÜγων παρJ τLν θÜλασσαν τ‰̋ Γαλιλαßα̋

Et praeteriens secus mare Galilaeae

Texto alejandrino (B 03 - vg)

241

9 \ΕγÝνετο ™ν ™κεßναι̋ τα¦̋ ŒµÝραι̋ yλθεν \Ιησο¯̋ ˜πN ΝαζαρKτ τ‰̋ Γαλιλαßα̋· καM ™βαπτßσθη εœ̋ τNν \ΙορδÜνην 2πN \ΙωÜνου. 10 καM εžθŐ ˜ναβαßνων ™κ το¯ Vδατο̋ εzδεν σχιζοµÝνου̋ τοŐ οžρανοŐ καM τN πνε¯µα 3̋ περιστερJν καταβα¦νον εœ̋ αžτüν. 11 καM φωνL ™γÝνετο ™κ τµν οžρανµν· ΣO εz Ž υ1ü̋ µου Ž ˜γαπητü̋, ™ν σοM εžδüκησα.

Et factum est in diebus illis uenit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne et statim ascendens de aqua uidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso et uox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui

12 ΚαM εžθŐ τN πνε¯µα αžτNν ™κβÜλλει εœ̋ τLν fρηµον. 13 καM yν ™ν τA‰ ™ρÞµCω τεσσερÜκοντα ŒµÝρα̋ ∅ πειραζüµενο̋ 2πN το¯ Σαταν@. καM yν µετJ τµν θηρßων, καM ο1 eγγελοι διηκüνουν αžτCµ

Et statim Spiritus {·} expellit eum in desertum et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi

14 ΚαM µετJ τN παραδοθ‰ναι τNν \ΙωÜνην yλθεν Ž \Ιησο¯̋ εœ̋ τLν Γαλιλαßαν κηρýσσων τN εžαγγÝλιον το¯ θεο¯ καM λÝγων 15 Uτι ΠεπλÞρωται Ž καιρN̋ καM gγγικεν Œ βασιλεßα το¯ θεο¯· µετανοε¦τε καM πιστεýετε ™ν τCµ εžαγγελßCω.

Postquam autem traditus est Iohannes uenit Iesus in Galilaeam praedicans euangelium regni Dei et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquauit regnum Dei paenitemini et credite {·} euangelio

16 ΚαM παρÜγων παρJ τLν θÜλασσαν τ‰̋ Γαλιλαßα̋

Et praeteriens secus mare Galilaeae

242

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

εzδεν τNν Σßµωνα καM \ΑνδρÝαν τNν ˜δελφNν αžτο¯ ˜µφιβÜλλοντα̋ τJ δßκτυα ™ν τB‰ θαλÜσσBη· yσαν γJρ ˆλιε¦̋. [b] 17 καM εzπεν αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋· ∆ε¯τε 4πßσω µου, καM ποιÞσω 2µ@̋ γενÝσθαι ˆλιε¦̋ ˜νθρþπων. [c] 18 καM εžθÝω̋ ˜φÝντε̋ πÜντα šκολοýθησαν αžτCµ. [a'] 19 καM προσβJ̋ 4λßγον εzδεν \ΙÜκωβον τNν το¯ Ζεβεδαßου καM \ΙωÜννην τNν ˜δελφNν αžτο¯, καM αžτοŐ ™ν τCµ πλοßCω καταρτßζοντα̋ τJ δßκτυα. [b'] 20 καM εžθÝω̋ ™κÜλεσεν αžτοý̋. [c'] καM ˜φÝντε̋ τNν πατÝρα αžτµν Ζεβεδα¦ον ™ν τCµ πλοßCω µετJ τµν µισθωτµν šκολοýθησαν αžτCµ.

uidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retias in mare erant autem piscatores et dixit illis Iesus uenite post me et faciam uos fieri piscatores hominum et statim relictis omnibus secuti sunt eum et progressus pusillum uidit Iacobum Zebedei et Iohannen fratrem eius et ipsos in naui conponentes retiam et continuo uocauit illos et relicto patre suo Zebedaeo in naui cum mercennariis secuti sunt eum

6. *[C] 1,21-28 [a] 21 ΚαM εœσεπορεýοντο εœ̋ Καφαρναοýµ. [b] καM εžθÝω̋ το¦̋ σÜββασιν εœσελθPν εœ̋ τLν συναγωγLν ™δßδασκεν αžτοý̋. [c] 22 καM ™ξεπλÞσσοντο ™πM τB‰ διδαχB‰ αžτο¯. [d] (yν γJρ διδÜσκων αžτοŐ 3̋ ™ξουσßαν fχων· οžχ 3̋ ο1 γραµµατε¦̋.) [e] 23 καM yν ™ν τB‰ συναγωγB‰ eνθρωπο̋ ™ν πνεýµατι ˜καθÜρτCω καM ™νÝκραξεν λÝγων· 24 Τß Œµ¦ν καM σοß, \Ιησο¯ ΝαζαρηνÝ; yλθε̋ ˜πολÝσαι Œµ@̋; οzδÜ σε τß̋ εz, Ž Qγιο̋ το¯ θεο¯. [e'] 25 καM ™πετßµησεν αžτCµ λÝγων· Φιµþθητι καM fξελθε ™κ το¯ ˜νθρþπου, πνε¯µα ˜κÜθαρτον. [d'] 26 καM ™ξ‰λθεν τN πνε¯µα τN ˜κÜθαρτον σπαρÜξα̋ αžτüν. [c'] καM κρÜξα̋ φωνB‰ µεγÜλBη ™ξ‰λθεν ˜π’ αžτο¯.

Et ingrediuntur {·} Capharnaum et statim sabbato ingressus in synagoga docebat eos et obstupiscebant super doctrina[m] eius erat enim docens eos quasi potestatem habens non quasi scribae et erat in synagoga homo in spiritu immundo et exclamauit dicens quid nobis et tibi Iesu Nazorene uenisti perdere nos scio qui sis Santus Dei et comminatus est ei dicens omutesce et exi de homine spirite immunde et exiit spiritus immundus discerpens eum et clamans uoce magna discessit ab eo

Texto alejandrino (B 03 - vg) εzδεν Σßµωνα καM \ΑνδρÝαν τNν ˜δελφNν Σßµωνο̋ ˜µφιβÜλλοντα̋ ™ν τA‰ θαλÜσσAη· yσαν γJρ ˆλιε¦̋. 17 καM εzπεν αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋· ∆ε¯τε 4πßσω µου, καM ποιÞσω 2µ@̋ γενÝσθαι ˆλιε¦̋ ˜νθρþπων. 18 καM εžθÝω̋ ˜φÝντε̋ τJ δßκτυα šκολοýθουν αžτCµ. 19 ΚαM προβJ̋ 4λßγον εzδεν \ΙÜκωβον τNν το¯ Ζεβεδαßου καM \ΙωÜνην τNν ˜δελφNν αžτο¯, καM αžτοŐ ™ν τCµ πλοßCω καταρτßζοντα̋ τJ δßκτυα. 20 καM εžθŐ ™κÜλεσεν αžτοý̋. καM ˜φÝντε̋ τNν πατÝρα αžτµν Ζεβεδα¦ον ™ν τCµ πλοßCω µετJ τµν µισθωτµν ˜π‰λθον 4πßσω αžτο¯.

uidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores et dixit eis Iesus uenite post me et faciam uos fieri piscatores hominum et protinus relictis retibus secuti sunt eum et progressus inde pusillum uidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in naui conponentes retia et statim uocauit illos et relicto patre suo Zebedaeo in naui cum mercennariis secuti sunt eum

21 ΚαM εœσπορεýονται εœ̋ Καφαρναοýµ. καM εžθÝω̋ το¦̋ σÜββασιν εœσελθPν εœ̋ τLν συναγωγLν ™δßδασκεν. 22 καM ™ξεπλÞσσοντο ™πM τA‰ διδαχA‰ αžτο¯. (yν γJρ διδÜσκων αžτοŐ 3̋ ™ξουσßαν fχων, καM οžχ 3̋ ο1 γραµµατε¦̋.) 23 καM εžθŐ yν ™ν τA‰ συναγωγA‰ αžτµν eνθρωπο̋ ™ν πνεýµατι ˜καθÜρτCω καM ˜νÝκραξεν λÝγων· 24 Τß Œµ¦ν καM σοß, \Ιησο¯ ΝαζαρηνÝ; yλθε̋ ˜πολÝσαι Œµ@̋; οzδÜ σε τß̋ εz, Ž Qγιο̋ το¯ θεο¯. 25 καM ™πετßµησεν αžτCµ Ž \Ιησο¯̋ λÝγων· Φιµþθητι καM fξελθε ™ξ αžτο¯. ∅ 26 καM σπαρÜξαν αžτNν τN ˜κÜθαρτον, καM φων‰σαν φωνA‰ µεγÜλAη ™ξ‰λθεν ™ξ αžτο¯.

Et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus {·} synagogam docebat eos et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamauit dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene uenisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine ∅ et {·} discerpens eum spiritus inmundus et exclamans uoce magna exiuit ab eo

243

244

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[b'] 27 καM ™θܵβησαν πÜντε̋ Wστε συζητε¦ν πρN̋ ŠαυτοŐ λÝγοντα̋· Τß̋ Œ διδαχL ™κεßνη Œ καινÞ; ΑVτη Œ ™ξουσßα Uτι καM το¦̋ πνεýµασι το¦̋ ˜καθÜρτοι̋ ™πιτÜσσει, καM 2πακοýουσιν αžτCµ. [a'] 28 καM ™ξ‰λθεν Œ ˜κοL αžτο¯ εžθŐ εœ̋ Uλην τLν περßχωρον τ‰̋ Γαλιλαßα̋.

et mirabantur omnes et conquerebant inter se dicentes quaenam est doctrina ista noua haec potestas quia et spiritibus immundis inperat et obaudiunt ei et processit rumor iste statim in omnem regionem Galilaeae

7. *[C'] 1,29-31 [a] 29 \ΕξελθPν δK ™κ τ‰̋ συναγωγ‰̋ yλθεν εœ̋ τLν οœκßαν Σßµωνο̋ καM \ΑνδρÝου µετJ \Ιακþβου καM \ΙωÜνου. [b] 30 (κατÝκειτο δK Œ πενθερJ Σßµωνο̋ πυρÝσσουσα.) [c] καM εžθŐ λÝγουσιν αžτCµ περM αžτ‰̋. [c'] 31 καM προσελθPν ™κτεßνα̋ τLν χε¦ρα κρατÞσα̋ gγειρεν αžτÞν. [b'] καM εžθÝω̋ ˜φ‰κεν αžτLν Ž πυρετü̋. [a'] καM διηκüνει αžτο¦̋.

Procedens autem de synagoga uenit in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohannen decumbebat autem socrus Simonis febricitans et continuo dicunt ei de illa et accessit extendens manum adprehensam eleuauit {·} et statim remisit illam febris et ministrabat ei

8. *[B'] 1,32-34 [a] 32 \Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋, Uτε fδυσεν Ž Sλιο̋, ™φÝροσαν πρN̋ αžτNν πÜντα̋ τοŐ κακµ̋ fχοντα̋ νüσοι̋ ποικßλαι̋ καM τοŐ δαιµονιζοµÝνου̋. [b] 33 καM yν Uλη Œ πüλι̋ ™πισυνηγµÝνη πρN̋ τLν θýραν αžτο¯. [b'] 34 καM ™θερÜπευσεν αžτοý̋. [a'] καM τοŐ δαιµüνια fχοντα̋ ™ξÝβαλεν αžτJ ˜π’ αžτµν καM οžκ gφιεν αžτJ λαλε¦ν Uτι g|δεισαν αžτüν. [καM ™θερÜπευσεν πολλοŐ κακµ̋ fχοντα̋ ποικßλαι̋ νüσοι̋. καM δαιµüνια πολλJ ™ξÝβαλεν.]

Vespere autem fact cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes uariis languoribus et daemonia habentes et erat tota ciuitas congregata ad ianuam eius et curauit illos et qui daemonia habebant eiciebat illa ab eis et non sinebat ea loqui quoniam sciebant eum [et curauit multos male habentes uariis languoribus et daemonia multa eiciebat]

9. *[A'] 1,35-39 [a] 35 ΚαM πρω© fννυχα λßαν ™ξ‰λθεν. [b] καM ˜π‰λθεν εœ̋ τNν fρηµον τüπον

Et diluculo {··} exsurgens {·} abiit in desertum locum

Texto alejandrino (B 03 - vg)

245

27 καM ™θαµβÞθησαν Qπαντε̋ Wστε συζητε¦ν αžτοŐ λÝγοντα̋· Τß ™στιν το¯το; ∆ιδαχL καινÞ; κατ\ ™ξουσßαν καM το¦̋ πνεýµασι το¦̋ ˜καθÜρτοι̋ ™πιτÜσσει, καM 2πακοýουσιν αžτCµ. 28 καM ™ξ‰λθεν Œ ˜κοL αžτο¯ εžθŐ πανταχο¯ εœ̋ Uλην τLν περßχωρον τ‰̋ Γαλιλαßα̋.

et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec quia in potestate / noua et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae

29 ΚαM εžθŐ ™κ τ‰̋ συναγωγ‰̋ ™ξελθPν yλθεν εœ̋ τLν οœκßαν Σßµωνο̋ καM \ΑνδρÝου µετJ \Ιακþβου καM \ΙωÜνου. 30 (Œ δK πενθερJ Σßµωνο̋ κατÝκειτο πυρÝσσουσα.) καM εžθŐ λÝγουσιν αžτCµ περM αžτ‰̋. 31 καM προσελθPν gγειρεν αžτLν κρατÞσα̋ τ‰̋ χειρü̋. καM ˜φ‰κεν αžτLν Ž πυρετü̋. καM διηκüνει αžτο¦̋.

Et protinus egredientes de synagoga uenerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa et accedens eleuauit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis

32 \Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋, Uτε fδυσεν Ž Sλιο̋, fφερον πρN̋ αžτNν πÜντα̋ τοŐ κακµ̋ fχοντα̋ ∅ καM τοŐ δαιµονιζοµÝνου̋. 33 καM yν Uλη Œ πüλι̋ ™πισυνηγµÝνη πρN̋ τLν θýραν. 34 καM ™θερÜπευσεν πολλοý̋. κακµ̋ fχοντα̋ ποικßλαι̋ νüσοι̋ καM δαιµüνια πολλJ ™ξÝβαλεν καM οžκ gφιεν τJ δαιµüνια λαλε¦ν, Uτι Bgδεισαν αžτNν ΧριστNν εzναι.

Vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes ∅ et daemonia habentes et erat omnis ciuitas congregata ad ianuam {·} et curauit multos qui uexabantur uariis languoribus et daemonia multa eiciebat {··} et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum

35 ΚαM πρω© fννυχα λßαν ˜ναστJ̋ ™ξ‰λθεν εœ̋ fρηµον τüπον

Et diluculo ualde surgens egressus abiit in desertum locum

246

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM ™κε¦ προσηýξατο. [c] 36 καM κατεδßωξαν αžτNν τüτε Σßµων καM ο1 µετ’ αžτο¯. [c'] 37 καM Uτε εvρον αžτNν λÝγουσιν αžτCµ Uτι ΠÜντε̋ ζητο¯σßν σε. [b'] 38 καM λÝγει αžτο¦̋· GΑγωµεν εœ̋ τJ̋ ™γγŐ κþµα̋ καM εœ̋ τJ̋ πüλει̋ Tνα κ˜κε¦ κηρýξω· εœ̋ το¯το γJρ ™ξελÞλυθα. [a'] 39 καM yν κηρýσσων εœ̋ τJ̋ συναγωγJ̋ αžτµν εœ̋ Uλην τLν Γαλιλαßαν καM τJ δαιµüνια ™κβÜλλων.

ibique orabat et consecuti sunt eum tunc Simon et qui cum eo erant et cum inuenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te et ait illis eamus in proximos uicos et ciuitates ut et ibi praedicem ad hoc enim ueni et erat praedicans in synagogis eorum in totam Galilaeam et daemonia eiciens

III. LOS REFORMISTAS Y LOS EXCLUIDOS DE ISRAEL · CRÍTICAS DE LOS FARISEOS, DEFENSORES DE LA LEY [A B C / D \ C' B' A'] 10. *[A] 1,40-45 [a] 40 ΚαM fρχεται πρN̋ αžτNν λεπρN̋ ™ρωτµν αžτNν καM λÝγων· \ΕJν θÝλBη̋ δýνασαß µε καθαρßσαι. [b] 41 καM 4ργισθεM̋ ™κτεßνα̋ τLν χε¦ρα αžτο¯ Sψατο αžτο¯ καM λÝγει αžτCµ· ΘÝλω, καθαρßσθητι. [c] 42 καM εžθÝω̋ ˜π‰λθεν ˜π’ αžτο¯ Œ λÝπρα, καM ™καθαρßσθη. [c'] 43 καM ™νεβρισܵενο̋ αžτCµ εžθŐ ™ξÝβαλεν αžτNν 44 καM λÝγει αžτCµ· DΟρα µηδενM εhπBη̋, ˜λλJ Vπαγε δε¦ξον σεαυτNν τCµ 1ερε¦ καM προσÝνεγκε περM το¯ καθαρισµο¯ σου X προσÝταξεν Μωϋσ‰̋, εœ̋ µαρτýριον αžτο¦̋. [b'] 45 Ž δK ™ξελθPν gρξατο κηρýσσειν καM διαφηµßζειν τNν λüγον, Wστε µηκÝτι δýνασθαι φανερµ̋ εœσελθε¦ν εœ̋ πüλιν,

Et uenit ad eum leprosus deprecans eum et dicens si uolueris potes me mundare et iratus extendit manum suam et tetigit eum et ait illi uolo mundare et statim decessit ab eo lepra et mundatus est et comminatus ei statim dimisit illum et dicit ei uide nemini dixeris sed uade ostende teipsum sacerdoti et offer[s] pro emundatione tua quae praecepit Moyses in testimonium illis at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut {·} non possit manifeste introire in ciuitatem

Texto alejandrino (B 03 - vg) κ˜κεM προσηýχετο. 36 καM κατεδßωξεν αžτNν Σßµων καM µετ\ αžτο¯, 37 καM εvρον αžτNν καM λÝγουσιν αžτCµ Uτι ΠÜντε̋ ζητο¯σßν σε. 38 καM λÝγει αžτο¦̋· GΑγωµεν ˜λλαχο¯ εœ̋ τJ̋ ™χοµÝνα̋ κωµοπüλει̋, Tνα καM ™κε¦ κηρýξω· εœ̋ το¯το γJρ ™ξ‰λθον. 39 καM yλθεν κηρýσσων εœ̋ τJ̋ συναγωγJ̋ αžτµν εœ̋ Uλην τLν Γαλιλαßαν καM τJ δαιµüνια ™κβÜλλων.

ibique orabat et persecutus est eum {·} Simon et qui cum illo erant et cum inuenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te et ait illis eamus in proximos uicos et ciuitates ut et ibi praedicem ad hoc enim ueni et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens

40 ΚαM fρχεται πρN̋ αžτNν λεπρN̋ παρακαλµν αžτNν λÝγων αžτCµ· Κýριε, Uτι ™Jν θÝλAη̋ δýνAη µε καθαρßσαι. 41 καM σπλαγχνισθεM̋ ™κτεßνα̋ τLν χε¦ρα αžτο¯ Sψατο καM λÝγει αžτµ· ΘÝλω, καθαρßσθητι. 42 καM εžθŐ ˜π‰λθεν ˜π\ αžτο¯ Œ λÝπρα, καM ™καθαρßσθη. 43 καM ™µβριµησܵενο̋ αžτCµ εžθŐ ™ξÝβαλεν αžτüν 44 καM λÝγει αžτCµ· DΟρα µηδενM µηδKν εhπAη̋, ˜λλJ Vπαγε σεαυτNν δε¦ξον τCµ 1ερε¦ καM προσÝνεγκε περM το¯ καθαρισµο¯ σου X προσÝταξεν Μωϋσ‰̋, εœ̋ µαρτýριον αžτο¦̋. 45 Ž δK ™ξελθPν gρξατο κηρýσσειν πολλJ καM διαφηµßζειν τNν λüγον, Wστε µηκÝτι αžτNν δýνασθαι φανερµ̋ εœ̋ πüλιν εœσελθε¦ν,

Et uenit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si uis potes me mundare Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi uolo mundare et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est et comminatus ei statim eiecit illum et dicit ei uide nemini dixeris sed uade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in ciuitatem introire

247

248

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

˜λλ’ fξω ™ν ™ρÞµοι̋ τüποι̋ yν. [a'] καM gρχοντο πρN̋ αžτNν πÜντοθεν.

sed foris in desertis locis esse et conueniebant ad eum undique

11. **[B] 2,1-12 [a] 1 ΚαM εœσελθPν πÜλιν εœ̋ ΚαφαρναοOµ δι’ Œµερµν καM šκοýσθη Uτι \Εν οhκCω ™στßν. [b] 2 καM εžθÝω̋ συνÞχθησαν πολλοM Wστε µηκÝτι χωρε¦ν µηδK τJ πρN̋ τLν θýραν, καM ™λÜλει πρN̋ αžτοŐ λüγον. [c] 3 καM fρχονται πρN̋ αžτNν φÝροντε̋ παραλυτικNν αœρüµενον 2πN τεσσÜρων. [d] 4 καM µL δυνܵενοι προσεγγßσαι ˜πN το¯ iχλου ˜πεστÝγασαν τLν στÝγην Uπου yν Ž \Ιησο¯̋, καM χαλµσι τNν κρÜβαττον Uπου yν Ž παραλυτικN̋ κατακεßµενο̋. [d'] 5 œδPν δK Ž \Ιησο¯̋ τLν πßστιν αžτµν λÝγει τCµ παραλυτικCµ· ΤÝκνον, ˜φÝωνταß σου α1 ˆµαρτßαι. [c'] 6 yσαν δÝ τινε̋ τµν γραµµατÝων ™κε¦ καθÞµενοι καM διαλογιζüµενοι ™ν τα¦̋ καρδßαι̋ αžτµν λÝγοντε̋· 7 Τß οvτο̋ οVτω̋ λαλε¦;, Bλασφηµε¦, Τß̋ δýναται ˜φιÝναι τJ̋ ˆµαρτßα̋ εœ µL Ž θεü̋; [b'] 8 καM ™πιγνοŐ Ž \Ιησο¯̋ τCµ πνεýµατι Uτι οVτω̋ διαλογßζονται ™ν Šαυτο¦̋ εzπεν αžτο¦̋· Τß τα¯τα διαλογßζεσθε ™ν τα¦̋ καρδßαι̋ 2µµν; 9 τß ™στιν εžκοπþτερον, εœπε¦ν τCµ παραλýτCω· GΕγειρε xρον τNν κρÜβαττüν σου καM Vπαγε εœ̋ τNν οzκüν σου n εœπε¦ν· \ΑφÝωνταß σοι α1 ˆµαρτßαι; 10 Tνα δK εœδ‰τε Uτι ™ξουσßαν fχει Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου

Et iterum intrauit in Capharnaum post dies et auditum est quod in domo esset et confestim conuenerunt multi ut iam non posset capere {·} usque ad ianuam et loquebatur ad illos uerbum et uenerunt ad eum adferentes paralyticum qui a quattuor portabatur et cum non possent accedere prae turba nudauerunt tectum ubi erat Iesus et dmiserunt grabattum in quo erat paralyticus iacens cum uidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata tua erant autem quidam de scribis illic sedentes et cogitantes in cordibus suis dicentes quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dmittere peccata nisi solus Deus quo cognito Iesus in spiritu quod sic cogitarent intra se dixit illis quid ista cogitatis in cordibus uestris quid est facilius dicere paralytico surge et tolle grabattum tuum et uade in domum tuam aut dicere dmittuntur tibi peccata ut autem sciatis quia habet potestatem Filius hominis

Texto alejandrino (B 03 - vg)

249

˜λλ\ fξω ™π\ ™ρÞµοι̋ τüποι̋. καM gρχοντο πρN̋ αžτNν πÜντοθεν.

sed foris in desertis locis esse et conueniebant ad eum undique

1 ΚαM εœσελθPν πÜλιν εœ̋ ΚαφαρναοOµ δι\ Œµερµν šκοýσθη Uτι \Εν οhκCω ™στßν. 2 καM συνÞχθησαν πολλοM Wστε µηκÝτι χωρε¦ν µηδK τJ πρN̋ τLν θýραν, καM ™λÜλει αžτο¦̋ τNν λüγον. 3 καM fρχονται φÝροντε̋ πρN̋ αžτNν παραλυτικNν αœρüµενον 2πN τεσσÜρων. 4 καM µL δυνܵενοι προσενÝγκαι αžτCµ διJ τNν iχλον ˜πεστÝγασαν τLν στÝγην Uπου yν, καM ™ξορýξαντε̋ χαλµσι τNν κρÜβαττον Uπου Ž παραλυτικN̋ κατÝκειτο. 5 καM œδPν Ž \Ιησο¯̋ τLν πßστιν αžτµν λÝγει τCµ παραλυτικCµ· ΤÝκνον, ˜φßενταß σου α1 ˆµαρτßαι. 6 yσαν δÝ τινε̋ τµν γραµµατÝων ™κε¦ καθÞµενοι καM διαλογιζüµενοι ™ν τα¦̋ καρδßαι̋ αžτµν· 7 DΟτι οvτο̋ οVτω λαλε¦; Bλασφηµε¦, Τß̋ δýναται ˜φιÝναι ˆµαρτßα̋ εœ µL εű Ž θεü̋; 8 καM εžθŐ ™πιγνοŐ Ž \Ιησο¯̋ τCµ πνεýµατι αžτο¯ Uτι διαλογßζονται ™ν Šαυτο¦̋ λÝγει· Τß τα¯τα διαλογßζεσθε ™ν τα¦̋ καρδßαι̋ 2µµν; 9 τß ™στιν εžκοπþτερον, εœπε¦ν τCµ παραλυτικCµ· \Αφßενταß σου α1 ˆµαρτßαι, n εœπε¦ν· \Εγεßρου καM xρον τNν κρÜβαττüν σου καM περιπÜτει; 10 Tνα δK εœδ‰τε Uτι ™ξουσßαν fχει Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου

Et iterum intrauit {·} Capharnaum post dies et auditum est quod in domo esset et {·} conuenerunt multi ita ut {·} non {·} caperet neque {·} ad ianuam et loquebatur eis uerbum et uenerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur et cum non possent offerre eum illi prae turba nudauerunt tectum ubi erat {·} et patefacientes submiserunt grabattum in quo {·} paralyticus iacebat cum uidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata {·} erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis {·} quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus quo statim cognito Iesus {·} spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus uestris quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis

250

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™πM τ‰̋ γ‰̋ ˜φιÝναι ˆµαρτßα̋ —λÝγει τCµ παραλυτικCµ—· 11 ΣοM λÝγω, fγειρε xρον τNν κρÜβαττüν σου καM Vπαγε εœ̋ τNν οzκüν σου. [a'] 12 καM εžθÝω̋ šγÝρθη καM eρα̋ τNν κρÜβαττον ™ξ‰λθεν ™ναντßον πÜντων, Wστε ™ξßστασθαι πÜντα̋ καM δοξÜζειν τNν θεNν καM λÝγειν Uτι ΟVτω̋ οžδÝποτε εhδαµεν.

in terra dmittere peccata ait paralytico tibi dico surge et tolle grabattum tuum et uade in domum tuam et statim surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum et dicerent quia taliter numquam uidimus

12. *[C] 2,13-14 [a] 13 ΚαM ™ξ‰λθεν παρJ τLν θÜλασσαν· [b] καM π@̋ iχλο̋ gρχετο πρN̋ αžτüν, καM ™δßδασκεν αžτοý̋. [c] 14 καM παρÜγων εzδεν \ΙÜκωβον τNν το¯ ^Αλφαßου καθÞµενον ™πM τN τελþνιον, καM λÝγει αžτCµ· \Ακολοýθει µοι. [d] καM ˜ναστJ̋ šκολοýθησεν αžτCµ.

Et processit iterum ad mare et omns turba ueniebat ad eum et docebat eos et cum praeteriret uidit Iacobum Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum

13. **[D] 2,15-17 [a] 15 ΚαM ™γÝνετο κατακειµÝνων αžτµν ™ν τB‰ οœκßAα αžτο¯, πολλοM τελµναι καM ˆµαρτωλοM συνανÝκειντο τCµ \Ιησο¯ καM το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯. [b] (yσαν γJρ πολλοM ο1 καM šκολοýθησαν αžτCµ.) [c] 16 καM ο1 γραµµατε¦̋ καM ο11 Φαρισα¦οι καM εzδαν Uτι gσθιεν µετJ τµν ˆµαρτωλµν καM τµν τελωνµν καM fλεγον το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯· ∆ιJ τß µετJ τµν ˆµαρτωλµν καM τµν τελωνµν ™σθßει; ∅ [d] 17 καM ˜κοýσα̋ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει· Οž χρεßαν fχουσιν ο1 œσχýοντε̋ œατρο¯

Et factum est recumbentibus illis in domo eius multi publicani et patores simul recumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et secuti sunt eum et scribae et Pharisaei et uiderunt quia manducat cum peccatoribus et publicanis et dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat ∅ et hoc audit Iesus ait non desiderant qui sani sunt medicum

Texto alejandrino (B 03 - vg) ˜φιÝναι ˆµαρτßα̋ ™πM τ‰̋ γ‰̋ . —λÝγει τCµ παραλυτικCµ—· 11 ΣοM λÝγω, fγειρε xρον τNν κρÜβαττüν σου καM Vπαγε εœ̋ τNν οzκüν σου. 12 καM šγÝρθη καM εžθŐ eρα̋ τNν κρÜβαττον ™ξ‰λθεν fµπροσθεν πÜντων, Wστε ™ξßστασθαι πÜντα̋ καM δοξÜζειν τNν θεNν Uτι ΟVτω̋ οžδÝποτε εhδοµεν.

in terra dimittendi peccata ait paralytico tibi dico surge {·} tolle grabattum tuum et uade in domum tuam et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic uidimus

13 ΚαM ™ξ‰λθεν πÜλιν παρJ τLν θÜλασσαν· καM π@̋ Ž iχλο̋ gρχετο πρN̋ αžτüν, καM ™δßδασκεν αžτοý̋. 14 καM παρÜγων εzδεν ΛευMν τNν το¯ ^Αλφαßου καθÞµενον ™πM τN τελþνιον, καM λÝγει αžτCµ· \Ακολοýθει µοι. καM ˜ναστJ̋ šκολοýθησεν αžτCµ.

Et egressus est rursus ad mare omnisque turba ueniebat ad eum et docebat eos et cum praeteriret uidit Leuin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum

15 ΚαM γßνεται κατακε¦σθαι αžτNν ™ν τA‰ οœκßAα αžτο¯, καM πολλοM τελµναι καM ˆµαρτωλοM συνανÝκειντο τCµ \Ιησο¯ καM το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯. (yσαν γJρ πολλοM καM šκολοýθουν αžτCµ.) 16 καM ο1 γραµµατε¦̋ τµν Φαρισαßων œδüντε̋ Uτι ™σθßει µετJ τµν ˆµαρτωλµν καM τελωνµν fλεγον το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ DΟτι µετJ τµν τελωνµν καM τµν ˆµαρτωλµν ™σθßει; ∅ 17 καM ˜κοýσα̋ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει αžτο¦̋ Uτι· Οž χρεßαν fχουσιν ο1 œσχýοντε̋ œατρο¯

Et factum est cum accumberet {·} in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum et scribae et Pharisaei uidentes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis {·} dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister uester {·} hoc audito Iesus ait illis non necesse habent {·} sani {·} medicum

251

252

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

˜λλ’ ο1 κακµ̋ fχοντε̋· οžκ yλθον καλÝσαι δικαßου̋ ˜λλJ ˆµαρτωλοý̋.

sed qui male habent non ueni uocare iustos sed peccatores

14. *[C'] 2,18-20 (***2,21-22) [a] 18 ΚαM yσαν ο1 µαθηταM \ΙωÜννου καM ο1 Φαρισα¦οι νηστεýοντε̋. [b] καM fρχονται καM λÝγουσιν αžτCµ· ∆ιJ τß ο1 µαθηταM \ΙωÜννου καM ο1 τµν Φαρισαßων νηστεýουσιν, ο1 δK σοM µαθηταM οž νηστεýουσιν; [b'] 19 καM εzπεν αžτο¦̋· ΜL δýνανται ο1 υ1οM το¯ νυµφµνο̋ ™ν Cw Ž νυµφßο̋ µετ’ αžτµν ™στιν νηστεýειν; ∅ ∅ 20 ™λεýσονται δK ŒµÝραι Uταν ˜παρθB‰ ˜π’ αžτµν Ž νυµφßο̋, καM τüτε νηστεýσουσιν ™ν ™κεßνBη τB‰ ŒµÝρAα. [a'] {***21 ϞδεM̋ δK ™πßβληµα ½Üκκου̋ ˜γνÜφου ™πισυνρÜπτει ™πM 1µÜτιον παλαιüν· εœ δK µÞ, αhρει τN πλÞρωµα τN καινNν ˜πN το¯ παλαιο¯, καM χε¦ρον σχßσµα γßνεται. 22 καM οžδεM̋ βÜλλει οzνον νÝον εœ̋ ˜σκοŐ παλαιοý̋· εœ δK µÞ, ½Þξει Ž οzνο̋ τοŐ ˜σκοý̋, καM Ž οzνο̋ καM ο1 ˜σκοM ˜πολο¯νται.} ∅ ∅

Et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et ueniunt et dicunt illi quare discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant et ait illis numquid possunt fili sponsi quamdiu sponsus cum illis est ieiunare ∅ ∅ uenient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die nemo autem adsumentum panni rudis adsuit uestimento ueteri alioquin auferet supplementum no[n]uum a ueteri et peior scissura efficitur et nemo mittit nouellum uinum in utres ueteres alioquin disrumpet utres uinum et uinum et utres peribunt ∅ ∅

15. *[B'] 2,23-28 [a] 23 ΚαM ™γÝνετο πÜλιν αžτNν ™ν το¦̋ σÜββασιν διαπορεýεσθαι διJ τµν σπορßµων. [b] καM ο1 µαθηταM gρξαντο τßλλειν τοŐ στÜχυα̋. [b'] 24 ο1 δK Φαρισα¦οι fλεγον· GΙδε τß ποιο¯σιν ο1 µαθηταß σου το¦̋ σÜββασιν b οžκ fξεστιν αžτο¦̋. [a'] 25 καM ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋· ϞδÝποτε ˜νÝγνωτε

Et factum est iterum eum {·} sabbatis ambulare per sata et discipuli eius coeperunt uellere spicas Pharisaei autem dicebant ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis quod non licebat eis et respondens ait illis numquam legistis

Texto alejandrino (B 03 - vg)

253

˜λλ\ ο1 κακµ̋ fχοντε̋· οžκ yλθον καλÝσαι δικαßου̋ ˜λλJ ˆµαρτωλοý̋.

sed qui male habent non enim ueni uocare iustos sed peccatores

18 ΚαM yσαν ο1 µαθηταM \ΙωÜνου καM ο1 Φαρισα¦οι νηστεýοντε̋. καM fρχονται καM λÝγουσιν αžτCµ· ∆ιJ τß ο1 µαθηταM \ΙωÜνου καM ο1 µαθηταM τµν Φαρισαßων νηστεýουσιν, ο1 δK σοM οž νηστεýουσιν; 19 καM εzπεν αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋· ΜL δýνανται ο1 υ1οM το¯ νυµφµνο̋ ™ν Cw Ž νυµφßο̋ µετ\ αžτµν ™στιν νηστεýειν; Uσον χρüνον fχουσιν τNν νυµφßον µετ\ αžτµν οž δýνανται νηστεýειν· 20 ™λεýσονται δK ŒµÝραι Uταν ˜παρθA‰ ˜π\ αžτµν Ž νυµφßο̋, καM τüτε νηστεýσουσιν ™ν ™κεßνAη τA‰ ŒµÝρAα. {***21 ϞδεM̋ ™πßβληµα ½Üκου̋ ˜γνÜφου ™πιρÜπτει ™πM 1µÜτιον παλαιüν· εœ δK µÞ, αhρει τN πλÞρωµα ˜φ\ Šαυτο¯, τN καινNν το¯ παλαιο¯, καM χε¦ρον σχßσµα γßνεται. 22 καM οžδεM̋ βÜλλει οzνον νÝον εœ̋ ˜σκοŐ παλαιοý̋· εœ δK µÞ, ½Þξει Ž οzνο̋ τοŐ ˜σκοý̋, καM Ž οzνο̋ ˜πüλλυται καM ο1 ˜σκοß· ˜λλJ οzνον νÝον εœ̋ ˜σκοŐ καινοý̋.}

Et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et ueniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare uenient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die nemo {·} adsumentum panni rudis adsuit uestimento ueteri alioquin aufert supplementum nouum a ueteri et maior scissura fit et nemo mittit uinum nouellum in utres ueteres alioquin disrumpet uinum utres et uinum effunditur et utres peribunt sed uinum nouum in utres nouos mitti debet

23 ΚαM ™γÝνετο αžτNν ™ν το¦̋ σÜββασιν διαπορεýεσθαι διJ τµν σπορßµων. καM ο1 µαθηταM αžτο¯ gρξαντο Žδοποιε¦ν τßλλοντε̋ τοŐ στÜχυα̋. 24 καM ο1 Φαρισα¦οι fλεγον αžτCµ· GΙδε τß ποιο¯σιν το¦̋ σÜββασιν b οžκ fξεστιν. 25 καM fλεγεν αžτο¦̋· ϞδÝποτε ˜νÝγνωτε

Et factum est iterum cum {·} sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et uellere spicas Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt {··} sabbatis quod non licet {·} et {·} ait illis numquam legistis

254

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

τß ™ποßησεν ∆αυMδ Uτε χρεßαν fσχεν καM ™πεßνασεν αžτN̋ καM ο1 µετ’ αžτο¯ iντε̋; 26 εœσ‰λθεν εœ̋ τNν οzκον το¯ θεο¯ ∅ καM τοŐ eρτου̋ τ‰̋ προσθÝσεω̋ fφαγεν, καM fδωκεν το¦̋ µετ’ αžτο¯ ο€σιν οc̋ οžκ fξεστιν φαγε¦ν εœ µL το¦̋ 1ερε¯σιν. 27 λÝγω δK 2µ¦ν· ∅ ∅ 28 Κýριü̋ ™στιν Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου καM το¯ σαββÜτου.

quid fecerit Dauid cum necessitate habuit et esuriit ipse et qui cum illo erant introiit in domum Dei ∅ et panes propositionis manducauit et dedit eis qui cum illo erant quos non licebat manducare nisi sacerdotibus dico autem uobis ∅ ∅ dominus est Filius hominis et sabbati

16. **[A'] 3,1-7a [a] 1 ΚαM εœσ‰λθεν πÜλιν εœ̋ τLν συναγωγÞν. [b] καM yν ™κε¦ eνθρωπο̋ ξηρJν fχων τLν χε¦ρα. [c] 2 καM παρετηρο¯ντο αžτNν εœ ™ν το¦̋ σÜββασιν θεραπεýσει, Tνα κατηγορÞσουσιν αžτüν . [d] 3 καM λÝγει τCµ ˜νθρþπCω τCµ fχοντι τLν χε¦ρα ™ξηραµÝνην· GΕγειρε καM στÞθι ™ν µÝσω. [e] 4 καM εzπεν πρN̋ αžτοý̋· GΕξεστιν ™ν το¦̋ σÜββασßν τι ˜γαθNν ποι‰σαι n κακοποι‰σαι, ψυχLν σµσαι µ@λλον n ˜ποκτε¦ναι; [e'] ο1 δK ™σιþπων. [d'] 5 καM περιβλεψܵενο̋ αžτοŐ µετ’ 4ργ‰̋, συλλυποýµενο̋ ™πM τB‰ νεκρþσει τ‰̋ καρδßα̋ αžτµν λÝγει τCµ ˜νθρþπCω· GΕκτεινον τLν χε¦ρÜ σου. [c'] καM ™ξÝτεινεν καM ˜ποκατεστÜθη Œ χεMρ αžτο¯ εžθÝω̋. [b'] 6 ™ξελθüντε̋ δK ο1 Φαρισα¦οι µετJ τµν ^ΗρCωδιανµν συµβοýλιον ποιο¯ντε̋ κατ’ αžτο¯ Uπω̋ αžτNν ˜πολÝσωσιν. [a'] 7a Ž δK \Ιησο¯̋

Et introiit iterum in synagogam et erat ibi homo aridam habens manum et obseruabant eum si {·} sabbatis curaret ut accusarent eum et ait homini habenti manum aridam surge et sta in medium et dixit ad illos licet {·} sabbatis aliquid benefacere aut malefacere animam saluam facere magis quam perdere at illi tacebant et circumspiciens eos cum ira indignationis super emortua cordis eorum dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi statim exeuntes autem Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant aduersus eum quomodo illum perderent Iesus autem

Texto alejandrino (B 03 - vg)

255

τß ™ποßησεν ∆αυMδ Uτε χρεßαν fσχεν καM ™πεßνασεν αžτN̋ καM ο1 µετ\ αžτο¯; 26 εœσ‰λθεν εœ̋ τNν οzκον το¯ θεο¯ ™πM \ΑβιαθJρ ˜ρχιερÝω̋ καM τοŐ eρτου̋ τ‰̋ προθÝσεω̋ fφαγεν, οc̋ οžκ fξεστιν φαγε¦ν εœ µL τοŐ 1ερε¦̋ καM fδωκεν καM το¦̋ σOν αžτCµ ο€σιν. 27 καM fλεγεν αžτο¦̋· ΤN σÜββατον διJ τNν eνθρωπον ™γÝνετο καM οžχ Ž eνθρωπο̋ διJ τN σÜββατον· 28 Wστε κýριü̋ ™στιν Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου καM το¯ σαββÜτου.

quid fecerit Dauid quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducauit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati

1 ΚαM εœσ‰λθεν πÜλιν εœ̋ συναγωγÞν. καM yν ™κε¦ eνθρωπο̋ ™ξηραµµÝνην fχων τLν χε¦ρα. 2 καM παρετÞρουν αžτNν εœ το¦̋ σÜββασιν θεραπεýσει αžτüν, Tνα κατηγορÞσωσιν αžτο¯. 3 καM λÝγει τCµ ˜νθρþπCω τCµ τLν χε¦ρα fχοντι ξηρÜν· GΕγειρε εœ̋ τN µÝσον. 4 λαλε¦ αžτο¦̋· GΕξεστιν το¦̋ σÜββασιν ˜γαθοποι‰σαι n κακοποι‰σαι, ψυχLν σµσαι n ˜ποκτε¦ναι; ο1 δK ™σιþπων. 5 καM περιβλεψܵενο̋ αžτοŐ µετ\ 4ργ‰̋, συλλυποýµενο̋ ™πM τA‰ πωρþσει τ‰̋ καρδßα̋ αžτµν λÝγει τCµ ˜νθρþπCω· GΕκτεινον τLν χε¦ρα. καM ™ξÝτεινεν καM ˜πεκατεστÜθη Œ χεMρ αžτο¯. 6 καM ™ξελθüντε̋ ο1 Φαρισα¦οι εžθŐ µετJ τµν ^ΗρCωδιανµν συµβοýλιον ™δßδουν κατ\ αžτο¯ Uπω̋ αžτNν ˜πολÝσωσιν. 7a καM Ž \Ιησο¯̋

Et introiuit iterum {·} synagogam et erat ibi homo habens manum aridam et obseruabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum et ait homini habenti manum aridam surge {··} in medium et dicit eis licet sabbatis {·} bene facere an male animam saluam facere {·} an perdere at illi tacebant et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant aduersus eum quomodo eum perderent et Iesus

256

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

µετJ τµν µαθητµν αžτο¯ ˜νεχþρησεν εœ̋ τLν θÜλασσαν.

cum discipulis suis secessit ad marem

IV. NUMEROSO GENTÍO PROCEDENTE DEL ANTIGUO REINO DAVÍDICO · CONFIGURACIÓN DEL ISRAEL MESIÁNICO · VIOLENTA REACCIÓN DE LOS LETRADOS Y DE LOS FAMILIARES DE JESÚS [A B / C \ B' A'] 17. *[A] 3,7b-12 [a] 7b ΚαM πολŐ iχλο̋ ˜πN τ‰̋ Γαλιλαßα̋ καM τ‰̋ \Ιουδαßα̋ 8 καM ˜πN ^Ιεροσολýµων καM τ‰̋ \Ιδουµαßα̋ καM ο1 πÝραν το¯ \ΙορδÜνου καM ο1 περM Τýρον καM ο1 περM Σιδµνα πλ‰θο̋ πολO ˜κοýσαντε̋ X ™ποßει yλθαν πρN̋ αžτüν. [b] 9 καM εzπεν το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ Tνα πλοιÜριον προσκαρτερB‰ αžτCµ διJ τNν iχλον Tνα µL θλßβωσιν αžτNν πολλοß. [c] 10 (πολλοŐ γJρ ™θερÜπευσεν, Wστε ™πιπßπτειν ™ν αžτCµ Tνα αžτο¯ Qψωνται Uσοι εzχον µÜστιγα̋ 11 καM πνεýµατα ˜κÜθαρτα.) [d] Uταν ο€ν αžτNν ™θεþρουν, προσÝπιπτον αžτCµ καM fκραζον λÝγοντε̋· ΣO εz Ž υ1N̋ το¯ θεο¯. [e] 12 καM πολλJ ™πετßµα αžτο¦̋ Tνα µL αžτNν φανερNν ποιµσιν.

Et multa turba a Galilaea et Iudaea et ab Hierosolymis et ab Idumea et {·} trans Iordanen et {·} circa Tyrum et {·} circa Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat uenerunt ad eum et dixit discipulis suis ut in nauicula sibi deseruiret propter turbam uti ne conprmerent eum multi multos enim sanauit ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas et spiritus immundi cum {·} uideret illum procdebant ei et exclamabant dicentes tu es Filius Dei et multa comminabatur eis ut non manifestarent illum

18. *[B] 3,13-19 [a] 13 ΚαM ˜ναβαßνει εœ̋ τN iρο̋ καM προσκαλε¦ται οc̋ gθελεν αžτü̋. [b] καM yλθον πρN̋ αžτüν. [c] 14 καM ™ποßησεν Tνα ƒσιν ∅ δþδεκα µετ’ αžτο¯ καM Tνα ˜ποστελB‰ αžτοŐ κηρýσσειν τN εžαγγÝλιον.

Et ascendit in montem et uocauit ad se quos uoluit ipse et uenerunt ad eum et fecit ut essent ∅ duodecim cum ipso et ut mitteret illos praedicare euangelium

Texto alejandrino (B 03 - vg) µετJ τµν µαθητµν αžτο¯ ˜νεχþρησεν πρN̋ τLν θÜλασσαν.

cum discipulis suis secessit ad mare

7b ΚαM πολO πλ‰θο̋ ˜πN τ‰̋ Γαλιλαßα̋ šκολοýθησεν· καM ˜πN τ‰̋ \Ιουδαßα̋ 8 καM ˜πN ^Ιεροσολýµων καM ˜πN τ‰̋ \Ιδουµαßα̋ καM πÝραν το¯ \ΙορδÜνου καM περM Τýρον καM Σιδµνα πλ‰θο̋ πολý ˜κοýοντε̋ Uσα ποιε¦ yλθον πρN̋ αžτüν. 9 καM εzπεν το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ Tνα πλοιÜρια προσκαρτερA‰ αžτCµ διJ τNν iχλον Tνα µL θλßβωσιν αžτüν. 10 (πολλοŐ γJρ ™θερÜπευσεν, Wστε ™πιπßπτειν αžτCµ Tνα αžτNν Qψωνται Uσοι εzχον µÜστιγα̋.) [b'] 11 καM τJ πνεýµατα τJ ˜κÜθαρτα, Uταν αžτNν ™θεþρουν, προσÝπιπταν αžτCµ καM fκραζον λÝγοντα Uτι ΣO εz Ž υ1N̋ το¯ θεο¯. 12 καM πολλJ ™πετßµα αžτο¦̋ Tνα µL αžτNν φανερNν ποιÞσωσιν.

Et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et {·} Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat uenerunt ad eum et dixit discipulis suis ut {·} nauicula sibi deseruiret propter turbam {·} ne conprimerent eum {·} multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas et spiritus inmundi cum illum uidebant procidebant ei et clamabant dicentes tu es Filius Dei et uehementer comminabatur eis ne manifestarent illum

13 ΚαM ˜ναβαßνει εœ̋ τN iρο̋ καM προσκαλε¦ται οc̋ gθελεν αžτü̋, καM ˜π‰λθον πρN̋ αžτüν. 14 καM ™ποßησεν δþδεκα —οc̋ καM ˜ποστüλου̋ Ÿνüµασεν— Tνα ƒσιν µετ\ αžτο¯ καM ˜ποστÝλλAη αžτοŐ κηρýσσειν

Et ascendens in montem uocauit ad se quos uoluit ipse et uenerunt ad eum et fecit ut essent ∅ duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare {·}

257

258

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[d] 15 καM fδωκεν αžτο¦̋ ™ξουσßαν θεραπεýειν τJ̋ νüσου̋ καM ™κβÜλλειν τJ δαιµüνια. ∅ [e] 16 καM ™πÝθηκεν Σßµωνι iνοµα ΠÝτρον, 17 καM τNν \ΙÜκωβον το¯ Ζεβεδαßου καM τNν \ΙωÜννην τNν ˜δελφNν το¯ \Ιακþβου καM ™πÝθηκεν αžτο¦̋ iνοµα ΒοανηργÝ̋ (U ™στιν Υ1οM Βροντ‰̋) 18 καM \ΑνδρÝαν καM Φßλιππον καM Βαρθολοµα¦ον καM Μαθθα¦ον καM Θωµ@ν καM \ΙÜκωβον τNν το¯ ^Αλφαßου καM Λεββα¦ον καM Σßµωνα τN Κανανα¦ον 19 καM \Ιοýδα̋ Σκαριþθ, b̋ καM παρÝδωκεν αžτüν.

et dedit illis potestatem curandi ualetudines[-m] et eiciendi daemonia ∅ et inposuit Simoni nomen Petrus et Iacobum Zebedaei et Iohannen fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanges quod est Filius Tonitrui et Andream et Philippum et Barthlomeum et Mattheum et Thoman et Iacobum Alphei et Lebbeum et Simonem Cananeum et Iudas Scarioth qui et tradidit eum

19. *[C] 3,20-21 [a] 20 ΚαM εœσÝρχονται εœ̋ οzκον· [b] καM συνÝρχεται πÜλιν Ž iχλο̋, Wστε µL δýνασθαι µÞτε eρτου̋ φαγε¦ν. [c] 21 καM Uτε gκουσαν περM αžτο¯ ο1 γραµµατε¦ καM ο1 λοιποM ™ξ‰λθον κρατ‰σαι αžτüν. [d] (fλεγον γJρ Uτι ™ξÝσταται αžτοý̋.)

Et ueniunt in domum et conuenit iterum turba uti non possent nec panem manducare et cum audissent de eo scribae et ceteri exierunt tenere eum dicebant enim quoniam exentiat eos

20. **[B'] 3,22-30 [a] 22 ΚαM ο1 γραµµατε¦̋ —ο1 ˜πN ^Ιεροσολýµων καταβÜντε̋— fλεγον Uτι ΒεελζεβοOλ fχει, καM Uτι \Εν τCµ eρχοντι τµν δαιµονßων ™κβÜλλει τJ δαιµüνια. [b] 23 καM προσκαλεσܵενο̋ αžτοŐ ™ν παραβολα¦̋ fλεγεν Ž κýριο̋ \Ιησο¯̋· Πµ̋ δýναται Σαταν@̋ Σαταν@ν ™κβαλε¦ν; 24 καM ™Jν βασιλεßα

Et scribae qui ab Hierosolymis descenderunt dicebant quoniam Beelzebul habet et quia in principe[m] daemoniorum eicit daemonia et conuocatis eis in parabolam dicebat dominus Iesus quomodo potest Satanas Satanan eicere et si regnum

Texto alejandrino (B 03 - vg) 15 καM fχειν ™ξουσßαν ∅ ™κβÜλλειν τJ δαιµüνια. 16 καM ™ποßησεν τοŐ δþδεκα, καM ™πÝθηκεν iνοµα τCµ Σßµωνι ΠÝτρον, 17 καM \ΙÜκωβον τNν το¯ Ζεβεδαßου καM \ΙωÜνην τNν ˜δελφNν το¯ \Ιακþβου καM ™πÝθηκεν αžτο¦̋ iνοµα ΒοανηργÞ̋ 18 (U ™στιν Υ1οM Βροντ‰̋)· καM \ΑνδρÝαν καM Φßλιππον καM Βαρθολοµα¦ον καM Μαθθα¦ον καM Θωµ@ν καM \ΙÜκωβον τNν το¯ ^Αλφαßου καM Θαδδα¦ον καM Σßµωνα τNν Κανανα¦ον 19 καM \Ιοýδαν \Ισκαριþθ, b̋ καM παρÝδωκεν αžτüν.

et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia ∅ et inposuit Simoni nomen Petrus et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii Tonitrui et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum et Iudam Scarioth qui et tradidit illum

20 ΚαM fρχεται εœ̋ οzκον· καM συνÝρχεται πÜλιν Ž iχλο̋, Wστε µL δýνασθαι αžτοŐ µηδK eρτον φαγε¦ν. 21 καM ˜κοýσαντε̋ ο1 παρ\ αžτο¯ ∅ ™ξ‰λθον κρατ‰σαι αžτüν. (fλεγον γJρ Uτι ™ξÝστη.)

Et ueniunt ad domum et conuenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare et cum audissent sui {·} ∅ exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem uersus est

22 ΚαM ο1 γραµµατε¦̋ —ο1 ˜πN ^Ιεροσολýµων καταβÜντε̋— fλεγον Uτι ΒεεζεβοOλ fχει, καM Uτι \Εν τCµ eρχοντι τµν δαιµονßων ™κβÜλλει τJ δαιµüνια. 23 καM προσκαλεσܵενο̋ αžτοŐ ™ν παραβολα¦̋ fλεγεν αžτο¦̋· ∅ Πµ̋ δýναται Σαταν@̋ Σαταν@ν ™κβÜλλειν; 24 καM ™Jν βασιλεßα

Et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia et conuocatis eis in parabolis dicebat illis ∅ quomodo potest Satanas Satanan eicere et si regnum

259

260

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™φ’ ŠαυτLν µερισθB‰, οž δýναται σταθ‰ναι Œ βασιλεßα ™κεßνη· 25 καM ™Jν οœκßα ™φ’ ŠαυτLν µερισθB‰, οž δýναται Œ οœκßα ™κεßνη ŠστÜναι. 26 καM ™Jν Ž Σαταν@̋ Σαταν@ν ™κβÜλλει µεµÝρισται ™φ’ Šαυτüν, οž δýναται σταθ‰ναι Œ βασιλεßα αžτο¯ ˜λλJ τN τÝλο̋ fχει. 27 οžδεM̋ δýναται τJ σκεýη το¯ œσχυρο¯ εœσελθPν εœ̋ τLν οœκßαν διαρπÜσαι, ™Jν µL πρµτον τNν œσχυρNν δÞσBη, καM τüτε τLν οœκßαν αžτο¯ διαρπÜζει. 28 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι πÜντα ˜φεθÞσεται το¦̋ υ1ο¦̋ τµν ˜νθρþπων, τJ ˆµαρτÞµατα καM βλασφηµßαι Uσα lν βλασφηµÞσωσιν· 29 b̋ lν δÝ τι̋ βλασφηµÞσBη τN πνε¯µα τN Qγιον, οžκ fχει eφεσιν, ˜λλ’ fνοχο̋ fσται αœωνßου ˆµαρτßα̋. [c] 30 (Uτι fλεγον πνε¯µα ˜κÜθαρτον fχειν.)

in se diuidatur non potest stare regia illa et si domus super semetipsam diuidatur non potest domus illa stare et si Satanas Satanan eicit dispertitur super se non potest stare regnum eius sed finem habet nemo autem potest uasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet amen dico uobis quoniam omnia dimittuntur filiis hominum peccata et blasphemiae quaecumquae blasphemauerint si quis autem blasphemauerit in Spiritum Sanctum non habet remissionem sed reus erit aeterni delicti quoniam dicebant spiritum immundum habere eum

21. *[A'] 3,31-35 [a] 31 ΚαM fρχεται Œ µÞτηρ αžτο¯ καM ο1 ˜δελφοM αžτο¯ καM fξω Šστµτε̋ ˜πÝστειλαν πρN̋ αžτNν φωνο¯ντε̋ αžτüν. [b] 32 καM ™κÜθητο πρN̋ τNν iχλον, καM λÝγουσιν αžτCµ· \ΙδοO Œ µÞτηρ σου καM ο1 ˜δελφοß σου καM α1 ˜δελφαß σου fξω ζητο¯σßν σε. [b'] 33 καM ˜πεκρßθη αžτο¦̋ λÝγων· Τß̋ ™στιν Œ µÞτηρ µου n ˜δελφοß; [a'] 34 καM περιβλεψܵενο̋

Et uenit mater eius et fratres eius et foris stantes miserunt ad eum uocantes illum et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foras quaerunt te et respondit eis dicens quae est mater mea aut fratres mei et circumspiciens

Texto alejandrino (B 03 - vg) ™φ\ ŠαυτLν µερισθA‰, οž δýναται σταθ‰ναι Œ βασιλεßα ™κεßνη· 25 καM ™Jν οœκßα ™φ\ ŠαυτLν µερισθA‰, οž δυνÞσεται Œ οœκßα ™κεßνη στ‰ναι. 26 καM εœ Ž Σαταν@̋ ˜νÝστη ™φ\ ŠαυτNν καM ™µερßσθη, οž δýναται στ‰ναι ∅ ˜λλJ τÝλο̋ fχει. 27 ˜λλ\ οž δýναται οžδεM̋ εœ̋ τLν οœκßαν το¯ œσχυρο¯ εœσελθPν τJ σκεýη αžτο¯ διαρπÜσαι, ™Jν µL πρµτον τNν œσχυρNν δÞσAη, καM τüτε τLν οœκßαν αžτο¯ διαρπÜσει. 28 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι πÜντα ˜φεθÞσεται το¦̋ υ1ο¦̋ τµν ˜νθρþπων, τJ ˆµαρτÞµατα καM α1 βλασφηµßαι Uσα ™Jν βλασφηµÞσωσιν· 29 b̋ δ\ lν βλασφηµÞσAη εœ̋ τN πνε¯µα τN Qγιον, οžκ fχει eφεσιν εœ̋ τNν ᜵να, ˜λλ\ fνοχü̋ ™στιν αœωνßου ˆµαρτÞµατο̋. [a'] 30 (Uτι fλεγον· Πνε¯µα ˜κÜθαρτον fχει.)

in se diuidatur non potest stare regnum illud et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare et si Satanas {·} consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare ∅ sed finem habet nemo {·} potest uasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet amen dico uobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemauerint {·} qui autem blasphemauerit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti quoniam dicebant spiritum inmundum habet {·}

31 ΚαM fρχονται Œ µÞτηρ αžτο¯ καM ο1 ˜δελφοM αžτο¯ καM fξω στÞκοντε̋ ˜πÝστειλαν πρN̋ αžτNν καλο¯ντε̋ αžτüν. 32 καM ™κÜθητο περM αžτNν iχλο̋, καM λÝγουσιν αžτCµ· \ΙδοO Œ µÞτηρ σου καM ο1 ˜δελφοß σου ∅ fξω ζητο¯σßν σε. 33 καM ˜ποκρßθεM̋ αžτο¦̋ λÝγει· Τß̋ ™στιν Œ µÞτηρ µου καM ο1 ˜δελφοß; 34 περιβλεψܵενο̋

Et ueniunt mater eius et fratres {·} et foris stantes miserunt ad eum uocantes eum et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui ∅ foris quaerunt te et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei et circumspiciens

261

262

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

τοŐ κýκλCω καθηµÝνου̋ εzπεν· \ΙδοO Œ µÞτηρ µου καM ο1 ˜δελφοß µου· 35 b̋ γJρ lν ποιÞσBη τN θÝληµα το¯ θεο¯, οvτü̋ µου ˜δελφN̋ καM ˜δελφL καM µÞτηρ ™στßν.

qui in circuitu eius sedebant dixit ecce mater mea et fratres mei qui enim fecerit uoluntatem Dei hic meus frater et soror et mater est

V. ENSEÑANZA EN PARÁBOLAS A LA MULTITUD · EXCLUSIVISMO DE LOS DISCÍPULOS [AA AA' AB | A'] 22A. *[AA] 4,1-9 [a] 1 ΚαM gρξατο πÜλιν διδÜσκειν πρN̋ τLν θÜλασσαν. [b] καM συνÞχθη πρN̋ αžτNν Ž λαN̋ πολý̋, Wστε αžτNν εœ̋ τN πλο¦ον ™µβÜντα καθ‰σθαι πÝραν τ‰̋ θαλÜσση̋, καM π@̋ Ž iχλο̋ πÝραν τ‰̋ θαλÜσση̋ yν . [c] 2 καM ™δßδασκεν αžτοŐ ™ν παραβολα¦̋ πολλα¦̋ καM fλεγεν αžτο¦̋ ™ν τB‰ διδαχB‰ αžτο¯· 3 \Ακοýετε· œδοO ™ξ‰λθεν Ž σπεßρων. [α] 4 καM ™ν τCµ σπε¦ραι b µKν fπεσεν παρJ τLν Žδüν, καM yλθαν τJ πετεινJ το¯ οžρανο¯ καM κατÝφαγαν αžτü. [β] 5 καM eλλα fπεσαν ™πM τJ πετρþδη καM Uτι οžκ εzχεν γ‰ν πολλÞν, καM εžθŐ ™ξανÝστειλεν διJ τN µL fχειν βÜθο̋ τLν γ‰ν· 6 καM Uτε ˜νÝτειλεν Ž Sλιο̋ ™καυµατßσθησαν καM διJ τN µL fχειν ½ßζαν ™ξηρÜνθησαν. [γ] 7 καM eλλο fπεσεν ™πM τJ̋ ˜κÜνθα̋, καM ˜νÝβησαν α1 eκανθαι καM συνÝπνιξαν αžτü, καM καρπNν οžκ fδωκεν. [δ] 8 καM eλλο fπεσεν

Et coepit iterum docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut ipse in naui ascendens sedere circa mare et omnis turba circa mare erant et docebat illos in parabolis multis et dicebat illis in doctrina sua audite ecce exiit seminator seminare et dum seminat aliud cecidit circa uiam et uenerunt uolucres caeli et comederunt illud et aliud cecidit super loca petrosa et quoniam non habuit terram multam et statim exortum est propter quod non habuit altitudinem et quando exortus est sol / terrae exaestuauit et quia non habebat radicem exaruit et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et suffocauerunt illud et fructum non dedit et aliud cecidit

Texto alejandrino (B 03 - vg)

263

τοŐ περM αžτNν κýκλCω καθηµÝνου̋ λÝγει· GΙδε Œ µÞτηρ µου καM ο1 ˜δελφοß µου· 35 b̋ lν ποιÞσAη τJ θελÞµατα το¯ θεο¯, οvτü̋ ˜δελφü̋ µου καM ˜δελφL καM µÞτηρ ™στßν.

eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei qui enim fecerit uoluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

1 ΚαM πÜλιν gρξατο διδÜσκειν παρJ τLν θÜλασσαν. καM συνÜγεται πρN̋ αžτNν iχλο̋ πλε¦στο̋, Wστε αžτNν εœ̋ πλο¦ον ™µβÜντα καθ‰σθαι ™ν τA‰ θαλÜσσAη, καM π@̋ Ž iχλο̋ πρN̋ τLν θÜλασσαν ™πM τ‰̋ γ‰̋ yσαν. 2 καM ™δßδασκεν αžτοŐ ™ν παραβολα¦̋ πολλÜ καM fλεγεν αžτο¦̋ ™ν τA‰ διδαχA‰ αžτο¯· 3 \Ακοýετε. œδοO ™ξ‰λθεν Ž σπεßρων σπε¦ραι. καM ™γÝνετο ™ν τCµ σπεßρειν 4 b µKν fπεσεν παρJ τLν Žδüν, καM yλθεν τJ πετεινJ καM κατÝφαγεν αžτü. 5 καM eλλο fπεσεν ™πM τN πετρµδε̋ καM Uπου οžκ εzχε γ‰ν πολλÞν, καM εžθŐ ™ξανÝτειλεν διJ τN µL fχειν βÜθο̋ τ‰̋ γ‰̋· 6 καM Uτε ˜νÝτειλεν Ž Sλιο̋ ™καυµατßσθησαν καM διJ τN µL fχειν ½ßζαν ™ξηρÜνθη. 7 καM eλλο fπεσεν εœ̋ τJ̋ ˜κÜνθα̋, καM ˜νÝβησαν α1 eκανθαι καM συνÝπνιξαν αžτü, καM καρπNν οžκ fδωκεν. 8 καM eλλα fπεσεν

Et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut {·} in nauem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua audite ecce exiit seminans ad seminandum et dum seminat aliud cecidit circa uiam et uenerunt uolucres {·} et comederunt illud aliud uero cecidit super {·} petrosa {·} ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem et quando exortus est sol / terrae exaestuauit et eo quod non haberet radicem exaruit et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocauerunt illud et fructum non dedit et aliud cecidit

264

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

εœ̋ τLν γ‰ν τLν καλÞν, καM ™δßδου καρπNν ˜ναβαßνοντα καM αžξανüµενον, καM φÝρει Yν τριÜκοντα καM Yν ŠξÞκοντα καM Yν Šκατüν. [d] 9 καM fλεγεν· EΟ̋ fχει ƒτα ˜κοýειν ˜κουÝτω καM Ž συνιµν συνιÝτω.

in terram bonam et dat fructum ascendentem et crescentem et adferet unum triginta et unum sexaginta et unum centum et dicebat qui habet aures audiendi audiat et intellegens intellegat

23. ***[AA'] 4,10-25 [a'] 10 ΚαM Uτε ™γÝνετο κατJ µüνα̋, ™πηρþτων αžτNν ο1 µαθηταM αžτο¯· Tß̋ Œ παραβολL αVτη; [b'] 11 καM λÝγει αžτο¦̋· ^Υµ¦ν δÝδοται γνµναι τN µυστÞριον τ‰̋ βασιλεßα̋ το¯ θεο¯· ™κεßνοι̋ δK το¦̋ fξω ™ν παραβολα¦̋ πÜντα λÝγεται, 12 Tνα βλÝποντε̋ βλÝπωσιν καM µL hδωσιν, καM ˜κοýοντε̋ ˜κοýωσιν καM µL συνµσιν, µÞποτε ™πιστρÝψωσιν καM ˜φεθÞσοµαι αžτο¦̋ τJ ˆµαρτÞµατα. [c'] 13 καM λÝγει αžτο¦̋· Ϟκ οhδατε τLν παραβολLν ταýτην, καM πµ̋ πÜσα̋ τJ̋ παραβολJ̋ γνþσεσθε; 14 Ž σπεßρων τNν λüγον σπεßρει. [α'] 15 οvτοι δÝ εœσιν ο1 παρJ τLν ŽδNν οű σπεßρεται Ž λüγο̋, καM Uταν ˜κοýσωσιν, εžθÝω̋ fρχεται Ž Σαταν@̋ καM ˜φαιρε¦ τNν λüγον τNν ™σπαρµÝνον ™ν τα¦̋ καρδßαι̋ αžτµν. [β'] 16 καM οvτοß εœσιν ο1 ™πM τJ πετρþδη[̋] σπειρüµενοι, οa Uταν ˜κοýσωσιν τNν λüγον µετJ χαρ@̋ λαµβÜνουσιν αžτüν, 17 καM οžκ fχουσιν ½ßζαν ™ν Šαυτο¦̋ ˜λλJ πρüσκαιροß εœσιν,

Et cum esset singularis interrogauerunt illum discipuli eius quae esset parabola ista et ait illis uobis datum est cognoscere mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia dicitur ut uidentes uideant et non uideant et audientes audiant et non intellegant nequando conuertantur et dmittam eis peccata et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis qui seminat uerbum seminat hi autem sunt qui circa uiam quibus seminatur uerbum et cum audierint statim uenit Satanas et auferet uerbum quod seminatum est in corda eorum et hi sunt qui super petrosa seminantur qui cum audierint uerbum cum gaudio excipiunt illud et non habent radicem in se sed temporals sunt

Texto alejandrino (B 03 - vg)

265

εœ̋ τLν γ‰ν τLν καλÞν, καM ™δßδου καρπNν ˜ναβαßνοντα καM αžξανüµενα, καM fφερεν εœ̋ τριÜκοντα καM Yν ŠξÞκοντα καM Yν Šκατüν. 9 καM fλεγεν· EΟ̋ fχει ƒτα ˜κοýειν ˜κουÝτω. ∅ ∅

in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum et dicebat qui habet aures audiendi audiat ∅ ∅

10 ΚαM Uτε ™γÝνετο κατJ µüνα̋, šρþτων αžτNν ο1 περM αžτNν σOν το¦̋ δþδεκα τJ̋ παραβολÜ̋. 11 καM fλεγεν αžτο¦̋· ^Υµ¦ν τN µυστÞριον δÝδοται τ‰̋ βασιλεßα̋ το¯ θεο¯· ™κεßνοι̋ δK το¦̋ fξωθεν ™ν παραβολα¦̋ τJ πÜντα γßνεται, 12 Tνα βλÝποντε̋ βλÝπωσιν καM µL hδωσιν, καM ˜κοýοντε̋ ˜κοýωσιν καM µL συνιµσιν, µÞποτε ™πιστρÝψωσιν καM ˜φεθA‰ αžτο¦̋. ∅ 13 καM λÝγει αžτο¦̋· Ϟκ οhδατε τLν παραβολLν ταýτην, καM πµ̋ πÜσα̋ τJ̋ παραβολJ̋ γνþσεσθε; 14 Ž σπεßρων τNν λüγον σπεßρει. 15 οvτοι δÝ εœσιν ο1 παρJ τLν ŽδNν Uπου σπεßρεται Ž λüγο̋, οa Uταν ˜κοýσωσιν, εžθŐ fρχεται Ž Σαταν@̋ καM αhρει τNν λüγον τNν ™σπαρµÝνον εœ̋ αžτοý̋. 16 καM οvτοß εœσιν Žµοßω̋ ο1 ™πM τJ πετρþδη σπειρüµενοι, Uταν ˜κοýσωσι τNν λüγον εžθŐ µετJ χαρ@̋ λαµβÜνουσιν αžτüν, 17 καM οžκ fχουσιν ½ßζαν ™ν Šαυτο¦̋ ˜λλJ πρüσκαιροß εœσιν,

Et cum esset singularis interrogauerunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim {··}parabolas {·} et dicebat eis uobis datum est {·}mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt ut uidentes uideant et non uideant et audientes audiant et non intellegant nequando conuertantur et dimittantur eis peccata et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis qui seminat uerbum seminat hii autem sunt qui circa uiam ubi seminatur uerbum et cum audierint confestim uenit Satanas et aufert uerbum quod seminatum est in corda eorum et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint uerbum statim cum gaudio accipiunt illud et non habent radicem in se sed temporales sunt

266

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

εzτα γενοµÝνη̋ θλßψεω̋ καM διωγµο¯ διJ τNν λüγον εžθÝω̋ σκανδαλßσθησονται. [γ'] 18 καM eλλοι εœσMν ο1 εœ̋ τJ̋ ˜κÜνθα̋ σπειρüµενοι· οvτοß εœσιν ο1 τNν λüγον ˜κοýσαντε̋, 19 καM α1 µÝριµναι[̋] το¯ βßου καM ˜πÜται το¯ κüσµου ∅ εœσπορευüµεναι συµπνßγουσιν τNν λüγον καM eκαρποι γßνονται. [δ'] 20 καM οvτοß εœσιν ο1 ™πM τLν γ‰ν τLν καλLν σπαρÝντε̋, οTτινε̋ ˜κοýουσιν τNν λüγον καM παραδÝχονται καM καρποφορο¯σιν Yν τριÜκοντα καM Yν ŠξÞκοντα καM Yν Šκατüν. [d'] 21 καM fλεγεν αžτο¦̋· ΜÞτι Qπτεται Ž λýχνο̋ Tνα 2πN τNν µüδιον τεθB‰ n 2πN τLν κλßνην; καM οžχ Tνα ™πM τLν λυχνßαν τεθB‰; 22 οž γÜρ ™στιν κρυπτNν ˜λλ’ Tνα φανερωθB‰, οžδK ™γÝνετο ˜πüκρυφον ˜λλ’ Tνα fλθBη εœ̋ φανερüν. 23 εh τι̋ fχει ƒτα ˜κοýειν ˜κουÝτω. [e'] 24 καM fλεγεν αžτο¦̋· ΒλÝπετε τJ ˜κοýετε· ™ν Cw µÝτρCω µετρε¦τε µετρηθÞσεται 2µ¦ν. ∅ 25 b̋ γJρ lν fχBη προστεθÞσεται αžτCµ· καM b̋ οžκ fχει, καM b fχει ˜ρθÞσεται ˜π’ αžτο¯.

deinde facta tribulatione et persecutione propter uerbum confestim scandalizabuntur et alii sunt qui in spinis seminantur hi sunt qui uerbum audiunt et sollicitudinem uictus et errores mundi ∅ simul incedentes suffocant uerbum et sine fructu[m] efficiuntur et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt uerbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum et dicebat illis numquid accenditur lucerna et sub modio ponitur aut sub lectum et non {·} super candelabrum ponatur non est enim absconditum sed ut manifestetur nec factum est occultum sed ut ueniat in palam si quis habet aures audiendi audiat et dicebat illis uidete quid audiatis in qua mensura metieritis remetietur uobis ∅ qui enim {·} habet adicietur illi et qui non habet et quod habet auferetur ab eo

22B. *[AB] 4,26-33 (***4,34) [e] 26 ΚαM fλεγεν· ΟVτω̋ ™στMν Œ βασιλεßα το¯ θεο¯ 3̋ eνθρωπο̋ σπüρον βÜλBη ™πM τ‰̋ γ‰̋ 27 καM καθεýδBη

Et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo semen iactet in terram et obdormiat

Texto alejandrino (B 03 - vg)

267

εzτα γενοµÝνη̋ θλßψεω̋ n διωγµο¯ διJ τNν λüγον εžθŐ σκανδαλßζονται. 18 καM eλλοι εœσMν ο1 εœ̋ τJ̋ ˜κÜνθα̋ σπειρüµενοι· οvτοß εœσιν ο1 τNν λüγον ˜κοýσαντε̋, 19 καM α1 µÝριµναι το¯ αœµνο̋ καM Œ ˜πÜτη το¯ πλοýτου καM α1 περM τJ λοιπJ ™πιθυµßαι εœσπορευüµεναι συµπνßγουσιν τNν λüγον καM eκαρπο̋ γßνεται. 20 καM ™κε¦νοß εœσιν ο1 ™πM τLν γ‰ν τLν καλLν σπαρÝντε̋, οTτινε̋ ˜κοýουσιν τNν λüγον καM παραδÝχονται καM καρποφορο¯σιν Yν τριÜκοντα καM ŠξÞκοντα καM Šκατüν. 21 καM fλεγεν αžτο¦̋ Uτι ΜÞτι fρχεται Ž λýχνο̋ Tνα 2πN τNν µüδιον τεθA‰ n 2πN τLν κλßνην; οžχ Tνα 2πN τLν λυχνßαν τεθA‰; 22 οž γÜρ ™στιν κρυπτNν ™Jν µL Tνα φανερωθA‰, οžδK ™γÝνετο ˜πüκρυφον ˜λλ\ Tνα φανερωθA‰. 23 εh τι̋ fχει ƒτα ˜κοýειν ˜κουÝτω. 24 καM fλεγεν αžτο¦̋· ΒλÝπετε τß ˜κοýετε· ™ν Cw µÝτρCω µετρε¦τε µετρηθÞσεται 2µ¦ν καM προστεθÞσεται 2µ¦ν. 25 b̋ γJρ fχει δοθÞσεται αžτCµ· καM b̋ οžκ fχει, καM b fχει ˜ρθÞσεται ˜π\ αžτο¯.

deinde orta tribulatione et persecutione propter uerbum confestim scandalizantur et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui uerbum audiunt et aerumnae saeculi et deceptio diuitiarum et circa reliqua concupiscentiae {·} introeuntes suffocant uerbum et sine fructu efficitur et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt uerbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum et dicebat illis numquid uenit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto {·} nonne ut super candelabrum ponatur non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam ueniat si quis habet aures audiendi audiat et dicebat illis uidete quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur uobis et adicietur uobis qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo

26 ΚαM fλεγεν· ΟVτω̋ ™στMν Œ βασιλεßα το¯ θεο¯ 3̋ eνθρωπο̋ βÜλAη τNν σπüρον ™πM τ‰̋ γ‰̋ 27 καM καθεýδAη

Et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram et dormiat

268

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM ™γερθB‰ νýκτα καM ŒµÝραν, καM Ž σπüρο̋ βλαστA@ καM µηκýνται 3̋ οžκ οzδεν αžτN̋ 28 Uτι αžτοµÜτη Œ γ‰ καρποφορε¦, πρµτον χüρτον, εzτα στÜχυα̋, εzτα πλÞρη̋ Ž σ¦το̋ ™ν τCµ στÜχυϊ. 29 καM Uταν παραδο¦ Ž καρπü̋, εžθÝω̋ ˜ποστÝλλει τN δρÝπανον, Uτι παρÝστηκεν Ž θερισµü̋. [f] 30 καM fλεγεν· Τßνι Žµοιþσωµεν τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ n ™ν ποßAα παραβολB‰ παραβÜλωµεν αžτÞν; 31 UµοιÜ ™στιν κüκκCω σινÜπεω̋, b Uτ[ι]αν σπαρB‰ ™πM τ‰ν γ‰ν, µικρüτερüν ™στιν πÜντων τµν σπερµÜτων Q εœσιν ™πM τ‰̋ γ‰̋, ∅ 32 καM γßνεται µεßζων πÜντων τµν λαχÜνων καM ποιε¦ κλÜδου̋ µεγÜλου̋, Wστε δýνασθαι 2πN τLν σκιJν αžτο¯ τJ πετεινJ το¯ οžρανο¯ κατασκηνο¯ν. [g] 33 καM τοιαýται̋ πολλα¦̋ παραβολα¦̋ ™λÜλει τNν λüγον καθP̋ ™δýναντο ˜κοýειν. [f'] {***34 χωρM̋ δK παραβολ‰̋ οžκ ™λÜλει αžτο¦̋. [g'] κατ’ œδßαν δK το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ ™πÝλυε αžτÜ̋.}

et exsurgat nocte et die et semen germinet et increscat dum nescit ille quoniam ultro terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum granum in spica[m] et cum produxerit fructum statim mittit falcem quoniam adest messis et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut in qua parabola transferamus illud similis est grano sinapis quod cum seminatum est in terram minor est omnibus seminibus quae sunt in terram ∅ et fit maior omnibus oleribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aues caeli inhabitare et talibus multis parabolis loquebatur uerbum prout poterant audire sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat eas

24. *[A'] 4,35-41 [a] 35 ΚαM λÝγει αžτο¦̋ ™ν ™κεßνBη τB‰ ŒµÝρAα 4ψßα̋ γενοµÝνη̋· ∆ιÝλθω[ν]µεν εœ̋ τN πÝραν. [b] 36 καM ˜φßουσιν τNν iχλον καM παραλαµβÜνουσιν αžτNν 3̋ yν ™ν τCµ πλοßCω. [c] (καM eλλαι δK πλο¦αι πολλαM yσαν µετ’ αžτο¯.)

Et ait illis in illa die cum sero factum esset transeamus ultra et dimittunt turbam et acceperunt eum ita ut erat in naui et aliae autem naues multae erant cum illo

Texto alejandrino (B 03 - vg) καM ™γεßρηται νýκτα καM ŒµÝραν, καM Ž σπüρο̋ βλαστA@ καM µηκýνηται 3̋ οžκ οzδεν αžτü̋· 28 αžτοµÜτη Œ γ‰ καρποφορε¦, πρµτον χüρτον, εzτεν στÜχυν, εzτεν πλÞρε̋ σ¦το̋ ™ν τCµ στÜχυϊ. 29 Uταν δK παραδο¦ Ž καρπü̋, εžθŐ ˜ποστÝλλει τN δρÝπανον, Uτι παρÝστηκεν Ž θερισµü̋. 30 καM fλεγεν· Πµ̋ Žµοιþσωµεν τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ n ™ν τßνι αžτLν παραβολA‰ θµµεν; 31 3̋ κüκκCω σινÜπεω̋, b̋ Uταν σπαρA‰ ™πM τ‰̋ γ‰̋, µικρüτερον pν πÜντων τµν σπερµÜτων τµν ™πM τ‰̋ γ‰̋, 32 καM Uταν σπαρA‰ ˜ναβαßνει καM γßνεται µεßζον πÜντων τµν λαχÜνων καM ποιε¦ κλÜδου̋ µεγÜλου̋, Wστε δýνασθαι 2πN τLν σκιJν αžτο¯ τJ πετεινJ το¯ οžρανο¯ κατασκηνο¦ν. 33 καM τοιαýται̋ παραβολα¦̋ πολλα¦̋ ™λÜλει αžτο¦̋ τNν λüγον καθP̋ šδýναντο ˜κοýειν. {***34 καM χωρM̋ παραβολ‰̋ οžκ ™λÜλει αžτο¦̋. κατ\ œδßαν δK το¦̋ œδßοι̋ µαθητα¦̋ ™πÝλυεν πÜντα.}

et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud sicut {·} granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aues caeli habitare et talibus multis parabolis loquebatur eis uerbum prout poterant audire sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia

35 ΚαM λÝγει αžτο¦̋ ™ν ™κεßνAη τA‰ ŒµÝρAα 4ψßα̋ γενοµÝνη̋· ∆ιÝλθωµεν εœ̋ τN πÝραν. 36 καM ˜φÝντε̋ τNν iχλον παραλαµβÜνουσιν αžτNν 3̋ yν ™ν τCµ πλοßCω. (καM eλλα πλο¦α yν µετ\ αžτο¯.)

Et ait illis {·} illa die cum sero esset factum transeamus contra et dimittentes turbam {·} adsumunt eum ita ut erat in naui et aliae {·} naues {·} erant cum illo

269

270

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[d] 37 καM ™γÝνετο λα¦λαψ µεγÜλη ˜νݵου, καM τJ κýµατα fβαλεν εœ̋ τN πλο¦ον, Wστε gδη γεµßζεσθαι τN πλο¦ον. [e] 38 καM yν αžτN̋ ™ν τB‰ πρýµνBη ™πM προσκεφαλαßου καθεýδων. [e'] καM διεγεßραντε̋ αžτNν λÝγουσιν αžτCµ· ∆ιδÜσκαλε, οž µÝλει σοι Uτι ˜πολλýµεθα; [d'] 39 καM ™γερθεM̋ ™πετßµησεν τCµ ˜νݵCω καM τB‰ θαλÜσσBη καM εzπεν· Σιþπα, καß· Φιµþθητι. [c'] καM ™κüπασεν Ž eνεµο̋ καM ™γÝνετο γαλÞνη µεγÜλη. [b'] 40 καM εzπεν αžτο¦̋· Τß δειλοß ™στε; οjπω fχετε πßστιν; [a'] 41 καM ™φοβÞθησαν φüβον µÝγαν καM fλεγον πρN̋ ˜λλÞλου̋· Τß̋ eρα ™στMν οvτο̋ Uτι καM Œ θÜλασσα καM ο1 eνεµοι 2πακοýουσιν;

et facta est procella magna uenti et fluctus mittebat in naui ita ut {·} inpleret nauem et erat ipse in puppi supra ceruical dormiens et excitantes eum dicunt illi magister non ad te rtinet quod pereamus et exsurgens comminatus est uento et mari et dixit sile {·} commutesce et cessauit uentus et facta est tranquillitas magna et dixit illis quid timidi estis nondum abetis fidem et timuerunt timore magno et dicebant ad inuicem quisnam est iste quia et mare et uenti obaudiunt ei

VI. SITUACIÓN DESESPERADA DEL PAGANISMO

[A / B \ A'] 25. **[A] 5,1-10 [a] 1 ΚαM yλθον εœ̋ τN πÝραν καM εœ̋ τLν χþραν τµν Γερασηνµν. [b] 2 καM ™ξελθüντων αžτµν ™κ το¯ πλοßου εžθÝω̋ 2πÞντησεν αžτCµ eνθρωπο̋ ™κ τµν µνηµεßων ™ν πνεýµατι ˜καθÜρτCω, [c] 3 b̋ εzχεν τLν κατοßκησιν ™ν το¦̋ µνηµεßοι̋, καM οžδK ˆλýσεσιν οžκÝτι οžδεM̋ αžτNν ™δýνατο δ‰σαι. [d] 4 (Uτι πολλÜκι̋ αžτNν δεδεµÝνον πÝδαι̋ καM ˆλýσεσιν ™ν αű fδησαν διεσπακÝναι καM τJ̋ πÝδα̋ συντετριφÝναι, καM µηδÝνα αžτNν hσχυεν δαµÜσαι.) [e] 5 νυκτN̋ δK καM ŒµÝρα̋ ™ν το¦̋ iρεσιν καM ™ν το¦̋ µνηµεßοι̋ yν κρÜζον

Et uenerunt ultra {·} in regionem Gerasenorum et exeuntibus illis de naue statim orrit illis homo de monumentis in spiritu immundo qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare quoniam saepius eum ligatum conpedibus et catenis quibus ligatus erat disrumpebat et copedes comminuebat nec quisquam posset eum amplius nocte autem et die / domare in montibus et in monumentis erat exclamans

Texto alejandrino (B 03 - vg) 37 καM γßνεται λα¦λαψ µεγÜλη ˜νݵου, καM τJ κýµατα ™πÝ βαλλεν εœ̋ τN πλο¦ον, Wστε gδη γεµßζεσθαι τN πλο¦ον. 38 καM αžτN̋ yν ™ν τA‰ πρýµνAη ™πM τN προσκεφÜλαιον καθεýδων. καM ™γεßρουσιν αžτNν καM λÝγουσιν αžτCµ· ∆ιδÜσκαλε, οž µÝλει σοι Uτι ˜πολλýµεθα; 39 καM διεγερθεM̋ ™πετßµησεν τCµ ˜νݵCω καM εzπε τA‰ θαλÜσσAη· Σιþπα, πεφßµωσο. καM ™κüπασεν Ž eνεµο̋ καM ™γÝνετο γαλÞνη µεγÜλη. 40 καM εzπεν αžτο¦̋· Τß δειλοß ™στε; οjπω fχετε πßστιν; 41 καM ™φοβÞθησαν φüβον µÝγαν καM fλεγον πρN̋ ˜λλÞλου̋· Τß̋ eρα οvτü̋ ™στιν Uτι καM Ž eνεµο̋ καM Œ θÜλασσα 2πακοýει αžτCµ;

et facta est procella magna uenti et fluctus mittebat in nauem ita ut impleretur nauis et erat ipse in puppi supra ceruical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus et exsurgens comminatus est uento et dixit {·} mari tace obmutesce et cessauit uentus et facta est tranquillitas magna et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et uentus et mare oboediunt ei

1 ΚαM yλθον εœ̋ τN πÝραν τ‰̋ θαλÜσση̋ εœ̋ τLν χþραν τµν Γερασηνµν. 2 καM ™ξελθüντο̋ αžτο¯ ™κ το¯ πλοßου 2πÞντησεν αžτCµ ™κ τµν µνηµεßων eνθρωπο̋ ™ν πνεýµατι ˜καθÜρτCω, 3 b̋ τLν κατοßκησιν εzχεν ™ν το¦̋ µνÞµασιν, καM οžδK ˆλýσει οžκÝτι οžδεM̋ ™δýνατο αžτNν δ‰σαι. 4 (διJ τN αžτNν πολλÜκι̋ πÝδαι̋ καM ˆλýσεσι δεδÝσθαι καM διεσπÜσθαι 2π\ αžτο¯ τJ̋ ˆλýσει̋ καM τJ̋ πÝδα̋ συντετρ¦φθαι, καM οžδεM̋ hσχυεν αžτNν δαµÜσαι.) 5 καM διJ παντN̋ νυκτN̋ καM ŒµÝρα̋ ™ν το¦̋ µνÞµασιν καM ™ν το¦̋ iρεσιν yν κρÜζων

Et uenerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum et exeunti ei de naui statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare quoniam saepe conpedibus et catenis uinctus {···}disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum {·} domare et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans

271

272

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM κατακüπτων ŠαυτNν λßθοι̋. [e'] 6 œδPν δK τNν \Ιησο¯ν ˜πN µακρüθεν fδραµεν καM προσεκýνησεν αžτCµ 7 καM κρÜξα̋ φωνB‰ µεγÜλBη εzπεν· Τß ™µοM καM σοß, \Ιησο¯ υ1K το¯ θεο¯ το¯ 2ψßστου; Žρκßζω σε τNν θεüν, µÞ µε βασανßσBη̋. [d'] 8 (fλεγεν γJρ αžτCµ Ž \Ιησο¯· GΕξελθε τN πνε¯µα τN ˜κÜθαρτον ™κ το¯ ˜νθρþπου.) [c'] 9 καM ™πηρþτα αžτüν· Τß σοι iνοµÜ ™στιν; [b'] καM ˜πεκρßθη· GΕστιν µοι iνοµα Λεγιþν, Uτι πολλοß ™σµεν. [a'] 10 καM παρεκÜλει αžτNν πολλJ Tνα µL αžτοŐ ˜ποστεßλBη fξω τ‰̋ χþρα̋.

et concidens se lapidibus uidens autem Iesum a longe adcucurrit et adorauit eum et clamans uoce magna dixit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei excelsi adiuro te per Deum ne me torqueas dicebat enim illi Iesus exi spirite immunde ab homine et interrogabat eum quod tibi nomen est et respondit est mihi nomen Legio quia multi sumus et deprecabatur eum multum ut ne se expelleret extra regionem

26. **[B] 5,11-17 [a] 11 IΗν δK ™κε¦ πρN̋ τCµ iρει ˜γÝλη χοßρων βοσκοµÝνη. [b] 12 καM παρεκÜλουν αžτNν τJ δαιµüνια εœπüντα· Πݵψον Œµ@̋ εœ̋ τοŐ χοßρου̋, Tνα εœ̋ αžτοŐ ˜πÝλθωµεν. [c] 13 καM εžθÝω̋ κýριο̋ \Ιησο¯̋ fπεµψεν αžτοŐ εœ̋ τοŐ χοßρου̋. [d] καM ™ξελθüντα τJ πνεýµατα τJ ˜κÜθαρτα εœσ‰λθον εœ̋ τοŐ χοßρου̋. [e] καM Wρµησεν Œ ˜γÝλη κατJ το¯ κρηµνο¯ εœ̋ τLν θÜλασσαν —3̋ δισχßλιοι— καM ™πνßγοντο ™ν τB‰ θαλÜσσBη. [e'] 14 ο1 δK βüσκοντε̋ αžτο̋ fφυγον καM ˜πÞγγειλαν εœ̋ τLν πüλιν καM εœ̋ τοŐ ˜γροý̋. [d'] καM ™ξ‰λθον œδε¦ν τß ™στιν τN γεγονü̋. [c '] 15 καM fρχονται πρN̋ τNν \Ιησο¯ν καM θεωρο¯σιν αžτNν τNν δαιµονιζüµενον καθÞµενον 1µατισµÝνον

Erat autem {·} circa montem grex porcorum pascentium et deprecabantur eum daemonia dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus et statim dominus Iesus misit eos in porcos et exeuntes spiritus immundi intrauerunt in porcos et praecipitatus est grex per praeceps in mari ad duo milia et suffocati sunt in mare qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiauerunt in ciuitate et in agros et egressi sunt uidere quid esset {··} et ueniunt ad Iesum et uident illum qui a daemonio uexa[ua]batur sedentem uestitum

Texto alejandrino (B 03 - vg)

273

καM κατακüπτων ŠαυτNν λßθοι̋. 6 καM œδPν τNν \Ιησο¯ν ˜πN µακρüθεν fδραµεν καM προσεκýνησεν αžτNν 7 καM κρÜξα̋ φωνA‰ µεγÜλAη λÝγει· Τß ™µοM καM σοß, \Ιησο¯ υ1K το¯ θεο¯ το¯ 2ψßστου; Žρκßζω σε τNν θεüν, µÞ µε βασανßσAη̋. [d ' ] 8 (fλεγεν γJρ αžτCµ· GΕξελθε τN πνε¯µα τN ˜κÜθαρτον ™κ το¯ ˜νθρþπου.) [c'] 9 καM ™πηρþτα αžτüν· Τß iνοµÜ σοι; [b'] καM λÝγει αžτCµ· ΛεγιPν iνοµÜ µοι fστιν, Uτι πολλοß ™σµεν. [a'] 10 καM παρεκÜλει αžτNν πολλJ Tνα µL αžτJ ˜ποστεßλAη fξω τ‰̋ χþρα̋.

et concidens se lapidibus uidens autem Iesum a longe cucurrit et adorauit eum et clamans uoce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas dicebat enim illi {·} exi spiritus inmunde ab homine et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus et deprecabatur eum multum {·} ne se expelleret extra regionem

11 IΗν δK ™κε¦ πρN̋ τCµ iρει ˜γÝλη χοßρων µεγÜλη βοσκοµÝνη. 12 καM παρεκÜλεσαν αžτNν λÝγοντε̋· Πݵψον Œµ@̋ εœ̋ τοŐ χοßρου̋, Tνα εœ̋ αžτοŐ εœσÝλθωµεν. 13 καM ™πÝτρεψεν αžτο¦̋. καM ™ξελθüντα τJ πνεýµατα τJ ˜κÜθαρτα εœσ‰λθεν εœ̋ τοŐ χοßρου̋. καM Wρµησεν Œ ˜γÝλη κατJ το¯ κρηµνο¯ εœ̋ τLν θÜλασσαν —3̋ δισχßλιοι— καM ™πνßγοντο ™ν τA‰ θαλÜσσAη. 14 καM ο1 βüσκοντε̋ αžτοŐ fφυγον καM ˜πÞγγειλαν εœ̋ τLν πüλιν καM εœ̋ τοŐ ˜γροý̋. καM yλθον œδε¦ν τß ™στιν τN γεγονü̋. 15 καM fρχονται πρN̋ τNν \Ιησο¯ν καM θεωρο¯σιν τNν δαιµονιζüµενον καθÞµενον 1µατισµÝνον

Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus et concessit eis statim {·} Iesus {··} et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est ∅ in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiauerunt in ciuitatem et in agros et egressi sunt uidere quid esset facti et ueniunt ad Iesum et uident illum qui a daemonio uexabatur sedentem uestitum

274

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM σωφρονο¯ντα, ∅ καM ™φοβÞθησαν. [b'] 16 διηγÞσαντο δK αžτο¦̋ ο1 œδüντε̋ πµ̋ ™γÝνετο αžτCµ τCµ δαιµονιζοµÝνCω καM περM τµν χοßρων. [a'] 17 καM παρεκÜλουν αžτNν Tνα ˜πÝλθBη ˜πN τµν Žρßων αžτµν.

et sanae mentis ∅ et timuerunt narrauerunt autem illis qui uiderant qualiter factum esset ei qui daemonio uexabatur et de porcis et rogabant eum ut discederet de regionibus eorum

27. **[A'] 5,18-20 [a] 18 ΚαM ™µβαßνοντο̋ αžτο¯ εœ̋ τN πλο¦ον gρξατο παρακαλε¦ν αžτNν Ž δαιµονισθεM̋ Tνα At µετ’ αžτο¯. [b] 19 Ž δK \Ιησο¯̋ οžκ ˜φ‰κεν αžτüν, καM εzπεν αžτCµ· DΥπαγε εœ̋ τNν οzκüν σου πρN̋ τοŐ σοŐ καM διÜγγειλον αžτο¦̋ Uσα σοι Ž θεN̋ ™ποßησεν καM Uτι šλÝησÝν σε. [b'] 20 καM ˜π‰λθεν καM gρξατο κηρýσσειν ™ν τB‰ ∆εκαπüλει Uσα ™ποßησεν αžτCµ Ž \Ιησο¯̋. [a'] καM πÜντε̋ ™θαýµαζον.

Et ascendente illo in naui coepit depraecari illum qui daemonio uexabatur ut esset cum illo Iesus autem non admisit illum et ait illi uade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Deus fecit et quod misertus est tui et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur

VII. SITUACIÓN LÍMITE DEL JUDAÍSMO CREYENTE Y DEL JUDAÍSMO OFICIAL

[A / B \ A'] 28. **[A] 5,21-24 [a] 21 ΚαM διαπερÜσαντο̋ το¯ \Ιησο¯ εœ̋ τN πÝραν πÜλιν συνÞχθη iχλο̋ πολŐ πρN̋ αžτNν παρJ τLν θÜλασσαν. [b] 22 καM fρχεταß τι̋ τµν ˜ρχισυναγþγων ∅ καM προσÝπεσεν πρN̋ τοŐ πüδα̋ αžτο¯ 23 παρακαλµν αžτNν καM λÝγων· ΤN θυγÜτριüν µου ™σχÜτω̋ fχει, ™λθK Qψαι αžτ‰̋ ™κ τµν χειρµν σου

Et cum tranfretasset Iesus ultra rursum conuenit [ad eum] turba multa ad eum circa mare et uenit quidam archisynagogus ∅ et procidens ad pedes eius rogans eum et dicens filia mea in extremis est ueni tange eam de manibus tuis

Texto alejandrino (B 03 - vg) καM σωφρονο¯ντα, τNν ™σχηκüτα τNν λεγεµνα, καM ™φοβÞθησαν. 16 καM διηγÞσαντο αžτο¦̋ ο1 œδüντε̋ πµ̋ ™γÝνετο τCµ δαιµονιζοµÝνCω καM περM τµν χοßρων. 17 καM gρξαντο παρακαλε¦ν αžτNν ˜πελθε¦ν ˜πN τµν Žρßων αžτµν.

et sanae mentis ∅ et timuerunt et narrauerunt illis qui uiderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum

18 ΚαM ™µβαßνοντο̋ αžτο¯ εœ̋ τN πλο¦ον παρεκÜλει αžτNν Ž δαιµονισθεM̋ Tνα µετ\ αžτο¯ yν. 19 καM οžκ ˜φ‰κεν αžτüν, ˜λλJ λÝγει αžτCµ· DΥπαγε εœ̋ τNν οzκüν σου πρN̋ τοŐ σοŐ καM ˜πÜγγειλον αžτο¦̋ Uσα Ž κýριü̋ σοι πεποßηκεν καM šλÝησÝν σε. 20 καM ˜π‰λθεν καM gρξατο κηρýσσειν ™ν τA‰ ∆εκαπüλει Uσα ™ποßησεν αžτCµ Ž \Ιησο¯̋, καM πÜντε̋ ™θαýµαζον.

Cumque ascenderet nauem coepit illum deprecari qui daemonio uexatus fuerat ut esset cum illo et {·} non admisit eum sed ait illi uade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et {·} misertus sit tui et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur

21 ΚαM διαπερÜσαντο̋ το¯ \Ιησο¯ ™ν πλοßCω πÜλιν εœ̋ τN πÝραν συνÞχθη iχλο̋ πολŐ ™π\ αžτüν, καM yν παρJ τLν θÜλασσαν. 22 καM fρχεταß εű τµν ˜ρχισυναγþγων 4νüµατι \ΙÜϊρο̋, καM œδPν αžτNν πßπτει πρN̋ τοŐ πüδα̋ αžτο¯ 23 καM παρεκÜλει αžτNν πολλJ λÝγων Uτι ΤN θυγÜτριüν µου ™σχÜτω̋ fχει, Tνα ™λθPν ™πιθA‰̋ τJ̋ χε¦ρα̋ αžτB‰

Et cum transcendisset Iesus in naui rursus trans fretum conuenit turba multa ad illum et erat circa mare et uenit quidam de archisynagogis nomine Iairus et uidens eum procidit ad pedes eius et deprecabatur eum multum {·} dicens quoniam filia mea in extremis est ueni inpone manus super eam

275

276

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

Tνα σωθB‰ καM ζÞσBη. [b'] 24 καM 2π‰γεν µετ’ αžτο¯. [a'] καM šκολοýθει αžτCµ iχλο̋ πολŐ καM συνÝθλιβον αžτüν.

ut salua sit et uiuat et ibat cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

29. **[B] 5,25-34 [a] 25 ΚαM γυνÞ τι̋ ο€σα ™ν ½ýσει αTµατο̋ fτη δþδεκα 26 Z πολλJ παθο¯σα 2πN πολλµν œατρµν καM δαπανÞσασα τJ Šαυτ‰̋ πÜντα καM µηδKν Ÿφεληθε¦σα ˜λλJ µ@λλον ™πM τN χε¦ρον, 27 ˜κοýσασα πε το¯ \Ιησο¯, ™λθο¯σα iπισθεν καM Sψατο το¯ 1µατßου αžτο¯ ™ν τCµ iχλCω 28 λÝγουσα ™ν ŠαυτB‰ Uτι Κlν το¯ 1µατßου Šαυτο¯ Qψωµαι σωθÞσοµαι. [b] 29 καM εžθÝω̋ ™ξηρÜνθη Œ πηγL το¯ αTµατο̋ αžτ‰̋· [c] καM fγνω τCµ σþµατι Uτι hαται ˜πN τ‰̋ µÜστιγο̋. [d] 30 καM εžθÝω̋ ™πιγνοŐ καM Ž \Ιησο¯̋ τLν δýναµιν ™ξελθο¯σαν ˜π’ αžτο¯ καM ™πιστραφεM̋ ™ν τCµ iχλCω εzπεν· Τß̋ Sψατο τµν 1µατßων µου; [d'] 31 ο1 δK µαθηταM αžτο¯ λÝγουσιν αžτCµ· ΒλÝπει̋ τNν iχλον συνθλßβοντÜ σε, καM λÝγει̋· Τß̋ µου Sψατο; [c'] 32 καM περιεβλÝπετο œδε¦ν τLν το¯το ποιÞσασαν. [b'] 33 Œ δK γυνL φοβηθε¦σα καM τρݵουσα, δι’ b πεποιÞκει λÜθρα, εœδυ¦α b γÝγονεν αžτB‰, yλθεν καM προσÝπεσεν αžτCµ καM εzπεν αžτCµ π@σαν τLν ˜λÞθειαν. [a'] 34 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτB‰· ΘυγÜτηρ, Œ πßστι̋ σου σÝσωκÝν σε· Vπαγε εœ̋ εœρÞνην, καM hσθι 2γιL̋ ˜πN τ‰̋ µÜστιγü̋ σου.

Et mulier quendam erat in profluuio sanguinis annis duodecim quae multa passa erat a conpluribus medicis et erogauerat sua omnia nec quicquam proficebat sed magis deterius habebat audito de Iesu uenit de retro et tetigit uestimentum eius inter turbam dicens intra se quia si uestimentum eius adtigero salua ero et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpori quod sana esset a plaga et statim cognouit {·} Iesus uirtutem quae exierat de illo et conuersus in turba ait quis tetigit uestimenta mea discipuli autem illius dicunt ei uides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit et circumspiciebat uidere quae hoc fecerat mulier autem timens et tremens {·} quod fecerat occultum sciens quid esset acti ipsa uenit et procidit ante eum et dixit ei omnem ueritatem Iesus autem dixit ei filia fides tua te saluam fecit uade in pacem et esto sana a plaga tua

Texto alejandrino (B 03 - vg)

277

Tνα σωθA‰ καM ζÞσAη. 24 καM ˜π‰λθεν µετ\ αžτο¯. καM šκολοýθει αžτCµ iχλο̋ πολŐ καM συνÝθλιβον αžτüν.

ut salua sit et uiuat et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

25 ΚαM γυνL ο€σα ™ν ½ýσει αTµατο̋ δþδεκα fτη 26 καM πολλJ παθο¯σα 2πN πολλµν œατρµν καM δαπανÞσασα τJ παρ\ αžτ‰̋ πÜντα καM µηδKν Ÿφεληθε¦σα ˜λλJ µ@λλον εœ̋ τN χε¦ρον ™λθο¯σα, 27 ˜κοýσασα τJ περM το¯ \Ιησο¯, ™λθο¯σα ™ν τCµ iχλCω iπισθεν Sψατο το¯ 1µατßου αžτο¯. 28 (fλεγεν γJρ Uτι \ΕJν Qψωµαι τµν 1µατßων αžτο¯ σωθÞσοµαι.) 29 καM εžθŐ ™ξηρÜνθη Œ πηγL το¯ αTµατο̋ αžτ‰̋· καM fγνω τCµ σþµατι Uτι hαται ˜πN τ‰̋ µÜστιγο̋. 30 καM εžθŐ Ž \Ιησο¯̋ ™πιγνοŐ ™ν ŠαυτCµ τLν ™ξ αžτο¯ δýναµιν ™ξελθο¯σαν ™πιστραφεM̋ ™ν τCµ iχλCω fλεγεν· Τß̋ µου Sψατο τµν 1µατßων; 31 καM fλεγον αžτCµ ο1 µαθηταM αžτο¯· ΒλÝπει̋ τNν iχλον συνθλßβοντÜ σε, καM λÝγει̋· Τß̋ µου Sψατο; 32 καM περιεβλÝπετο œδε¦ν τLν το¯το ποιÞσασαν. 33 Œ δK γυνL φοβηθε¦σα καM τρݵουσα, ∅ εœδυ¦α b γÝγονεν αžτA‰, yλθεν καM προσÝπεσεν αžτCµ καM εzπεν αžτCµ π@σαν τLν ˜λÞθειαν. 34 Ž δK εzπεν αžτA‰· ΘυγÜτηρ, Œ πßστι̋ σου σÝσωκÝν σε· Vπαγε εœ̋ εœρÞνην, καM hσθι 2γιL̋ ˜πN τ‰̋ µÜστιγü̋ σου.

Et mulier quae erat in profluuio sanguinis annis duodecim et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogauerat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat cum audisset de Iesu uenit in turba {·} retro et tetigit uestimentum eius dicebat enim {··} quia si uel uestimentum eius tetigero salua ero et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga et statim Iesus cognoscens in semet ipso uirtutem quae exierat de eo {·} conuersus ad turbam aiebat quis tetigit uestimenta mea et dicebant ei discipuli sui uides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit et circumspiciebat uidere eam quae hoc fecerat mulier autem timens et tremens ∅ sciens quod factum esset in se {·}uenit et procidit ante eum et dixit ei omnem ueritatem ille autem dixit ei filia fides tua te saluam fecit uade in pace et esto sana a plaga tua

278

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

30. **[A'] 5,35-43 [a] 35 GΕτι αžτο¯ λαλο¯ντο̋ fρχονται ˜πN το¯ ˜ρχισυναγþγου λÝγοντε̋ αžτCµ Uτι ^Η θυγÜτηρ σου ˜πÝθανεν· τß fτι σκýλλει̋ τNν διδÜσκαλον; [b] 36 Ž δK \Ιησο¯̋ ˜κοýσα̋ το¯τον τNν λüγον λÝγει τCµ ˜ρχισυναγþγCω· ΜL φοβο¯, µüνον πßστευε. [c] 37 καM οžκ ˜φ‰κεν οžδK Rνα παρακολουθ‰σαι αžτCµ εœ µL ΠÝτρον καM \ΙÜκωβον καM \ΙωÜννην τNν ˜δελφNν αžτο¯. [d] 38 καM fρχονται εœ̋ τLν οœκßαν το¯ ˜ρχισυναγþγου, καM ™θεþρει θüρυβον κλαιüντων καM ˜λαλαζüντων πολλÜ. [e] 39 καM εœσελθPν λÝγει αžτο¦̋· Τß θορυβε¦σθε καM τß κλαßετε; τN παιδßον οžκ ˜πÝθανεν ˜λλJ καθεýδει. [f ] 40 ο1 δK κατεγÝλων αžτο¯. [f '] αžτN̋ δK ™κβαλPν τοŐ iχλου̋ fξω παραλαµβÜνει τNν πατÝρα καM τLν µητÝρα το¯ παιδßου καM τοŐ µετ’ αžτο¯ iντα̋ καM εœσεπορεýετο Uπου yν τN παιδßον. [e'] 41 καM κρατÞσα̋ τLν χε¦ρα το¯ παιδßου λÝγει αžτB‰· ΡΑΒΒΙΘΑ [ΒΙΤΑ] ΚΟΥΜΙ (U ™στιν µεθερµηνευüµενον· ΤN κορÜσιον —σοM λÝγω— fγειρε.) [d'] 42 καM εžθÝω̋ ˜νÝστη τN κορÜσιον καM περιεπÜτει. [c'] (yν δK ™τµν δþδεκα.) [b'] καM ™ξÝστησαν πÜντε̋ ™κστÜσει µεγÜλBη. [a'] 43 καM διεστεßλατο αžτο¦̋ Tνα µηδεM̋ γνο¦ το¯το, καM εzπεν δο¯ναι αžτB‰ φαγε¦ν.

Adhuc eo loquente ueniunt ab archisynagogo dicentes ei quia filia tua mortua est quid iam uexas magistrum Iesus autem audito hoc uerbo ait archisynagogo noli timere tantummodo crede et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum et Iacobum et Iohannen fratrem eius et ueniunt in domum archisynagogi et uidet turbam flentem et lamentantem multum et ingressus ait illis quid turbamini et quid turbatis puella non est mortua sed dormit at illi inrdebant eum ipse autem eiciens turba foris adsumpto patre et matre puellae et qui cum illo erant et introibt ubi erat puella et tenens manum puellae ait illi rabbitha [bita] cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge et confestim exurrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt omnes stupore magno et praecepit illis uti nemini dicerent {·} et dixit dari illi manducare

Texto alejandrino (B 03 - vg)

35 GΕτι αžτο¯ λαλο¯ντο̋ fρχονται ˜πN το¯ ˜ρχισυναγþγου λÝγοντε̋ Uτι ^Η θυγÜτηρ σου ˜πÝθανεν· τß fτι σκýλλει̋ τNν διδÜσκαλον; 36 Ž δK \Ιησο¯̋ παρακοýσα̋ τNν λüγον τNν λαλοýµενον λÝγει τCµ ˜ρχισυναγþγCω· ΜL φοβο¯, µüνον πßστευε. 37 καM οžκ ˜φ‰κεν οžδÝνα µετ\ αžτο¯ συνακολουθ‰σαι εœ µL τNν ΠÝτρον καM \ΙÜκωβον καM \ΙωÜνην τNν ˜δελφNν \Ιακþβου. 38 καM fρχονται εœ̋ τNν οzκον το¯ ˜ρχισυναγþγου, καM θεωρε¦ θüρυβον καM κλαιüντα̋ καM ˜λαλαζüντα̋ πολλÜ̋. 39 καM εœσελθPν λÝγει αžτο¦̋· Τß θορυβε¦σθε καM κλαßετε; τN παιδßον οžκ ˜πÝθανεν ˜λλJ καθεýδει. 40 καM κατεγÝλων αžτο¯. αžτN̋ δK ™κβαλPν πÜντα̋ παραλαµβÜνει τNν πατÝρα το¯ παιδßου καM τLν µητÝρα καM τοŐ µετ\ αžτο¯ καM εœσπορεýεται Uπου yν τN παιδßον. 41 καM κρατÞσα̋ τ‰̋ χε¦ρN̋ το¯ παιδßου λÝγει αžτA‰· ΤΑΛΙΘΑ ΚΟΥΜ (U ™στιν µεθερµηνευüµενον· ΤN κορÜσιον —σοM λÝγω— fγειρε.) 42 καM εžθŐ ˜νÝστη τN κορÜσιον καM περιεπÜτει. (yν γJρ ™τµν δþδεκα.) καM ™ξÝστησαν εžθŐ ™κστÜσει µεγÜλAη. 43 καM διεστεßλατο αžτο¦̋ πολλJ Tνα µηδεM̋ γνο¦ το¯το, καM εzπεν δοθ‰ναι αžτA‰ φαγε¦ν.

Adhuc eo loquente ueniunt ab archisynagogo dicentes {·} quia filia tua mortua est quid ultra uexas magistrum Iesus autem uerbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi et ueniunt in domum archisynagogi et uidet tumultum et flentes et heiulantes multum et ingressus ait eis quid turbamini et {·} ploratis puella non est mortua sed dormit et {·} inridebant eum ipse uero eiectis omnibus {·} adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt {·} stupore maximo et praecepit illis uehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

279

280

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

VIII. LA VERDADERA PATRIA DE JESÚS · MISIÓN DE LOS DOCE POR GALILEA · REACCIÓN DEL REY HERODES · REGRESO DE LOS APÓSTOLES

[A B | B'A B'A' A'] 31. **[A] 6,1-6a [a] 1 ΚαM ™ξ‰λθεν ™κε¦θεν κ˜π‰λθεν εœ̋ τLν πατρßδα αžτο¯, καM ˜κολουθο¯σιν αžτCµ ο1 µαθηταM αžτο¯. [b] 2 καM ŒµÝρAα σαββÜτων gρξατο διδÜσκειν ™ν τB‰ συναγωγB‰. [c] καM πολλοM ˜κοýσαντε̋ ™ξεπλÞσσοντο ™πM τB‰ διδαχB‰ αžτο¯ λÝγοντε̋· Πüθεν τοýτCω τα¯τα;, καß· Τß̋ Œ σοφßα Œ δοθε¦σα αžτCµ Tνα καM δυνܵει̋ τοια¯ται διJ τµν χειρµν αžτο¯ γßνωνται;, 3 Ϟχ οvτü̋ ™στιν Ž τÝκτων, Ž υ1N̋ Μαρßα̋ καM Ž ˜δελφN̋ \Ιακþβου καM \Ιωσ‰το̋ καM \Ιοýδα καM Σßµωνο̋; οžχM καM α1 ˜δελφαM αžτο¯ wδε πρN̋ Œµ@̋ εœσßν; [d] καM ™σκανδαλßζοντο ™ν αžτCµ. [e] 4 καM fλεγεν αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋ Uτι Ϟκ fστιν προφÞτη̋ eτιµο̋ εœ µL ™ν τB‰ πατρßδι αžτο¯ καM ™ν τα¦̋ συγγενÝσιν καM ™ν τB‰ οœκßAα αžτο¯. [f] 5 καM οžκ šδýνατο ™κε¦ οžδεµßαν ποι‰σαι δýναµιν, εœ µL 4λßγοι̋ ˜ρρþστοι̋ ™πιθεM̋ τJ̋ χε¦ρα̋ ™θερÜπευσεν. [g] 6a καM ™θαýµαζεν διJ τLν πßστιν αžτµν.

Et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli eius et die sabbatorum coepit docere in synagoga[m] et multi audientes admirabantur in doctrina ipsius dicentes unde huic haec et quae est sapientia quae data est illi ut et uirtutes istae per manus eius efficiantur nonne hic est faber filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo et dicebat illis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in genere suo et in domo sua et non potuit ibi ullam facere uirtutem nisi paucos infirmos inponens manum curauit et mirabatur propter incredulitatem illorum

32. *[B] 6,6b-13 [a] 6b ΚαM περι‰γεν τJ̋ κþµα̋ κýκλCω διδÜσκων. [b] 7 ΚαM προσκαλεσܵενο̋

Et circuibat castella et circumibat docens et conuocatis

Texto alejandrino (B 03 - vg)

[a] 1 ΚαM ™ξ‰λθεν ™κε¦θεν καM fρχεται εœ̋ τLν πατρßδα αžτο¯, καM ˜κολουθο¯σιν αžτCµ ο1 µαθηταM αžτο¯. [b] 2 καM γενοµÝνου σαββÜτου gρξατο διδÜσκειν ™ν τA‰ συναγωγA‰. [c] καM ο1 πολλοM ˜κοýοντε̋ ™ξεπλÞσσοντο λÝγοντε̋· Πüθεν τοýτCω τα¯τα;, καß· Τß̋ Œ σοφßα Œ δοθε¦σα τοýτCω, καM α1 δυνܵει̋ τοια¯ται διJ τµν χειρµν αžτο¯ γινüµεναι;, 3 Ϟχ οvτü̋ ™στιν Ž τÝκτων, Ž υ1N̋ τ‰̋ Μαρßα̋ καM ˜δελφN̋ \Ιακþβου καM \Ιωσ‰το̋ καM \Ιοýδα καM Σßµωνο̋; καM οžκ εœσMν α1 ˜δελφαM αžτο¯ wδε πρN̋ Œµ@̋; [d] καM ™σκανδαλßζοντο ™ν αžτCµ. 4 καM fλεγεν αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋ Uτι Ϟκ fστιν προφÞτη̋ eτιµο̋ εœ µL ™ν τA‰ πατρßδι αžτο¯ καM ™ν το¦̋ συγγενε¯σιν αžτο¯ καM ™ν τA‰ οœκßAα αžτο¯. 5 καM οžκ ™δýνατο ™κε¦ ποι‰σαι οžδεµßαν δýναµιν, εœ µL 4λßγοι̋ ˜ρρþστοι̋ ™πιθεM̋ τJ̋ χε¦ρα̋ ™θερÜπευσεν. 6a καM ™θαýµασεν διJ τLν ˜πιστßαν αžτµν.

Et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi {·} et uirtutes tales quae per manus eius efficiuntur nonne iste est faber filius Mariae {·} frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua et non poterat ibi uirtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curauit et mirabatur propter incredulitatem eorum

[a] 6b ΚαM περι‰γεν τJ̋ κþµα̋ κýκλCω διδÜσκων. [b] 7 ΚαM προσκαλε¦ται

Et circumibat castella in circuitu docens et conuocauit

281

282

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

τοŐ δþδεκα µαθητJ̋ ˜πÝστειλεν αžτοŐ ˜νJ δýο, δοŐ αžτο¦̋ ™ξουσßαν τµν πνευµÜτων τµν ˜καθÜρτων. 8 καM παρÞγγειλεν αžτο¦̋ Tνα µηδKν αhρωσιν εœ̋ ŽδNν εœ µL ½Üβδον µüνον· µÞτε πÞραν, µÞτε eρτον, µÞτε εœ̋ τLν ζþνην χαλκüν, 9 ˜λλJ 2ποδεδεµÝνου̋ σανδÜλια, καM· ΜL ™νδýσησθε δýο χιτµνα̋. [b'] 10 καM fλεγεν αžτο¦̋· DΟπου lν εœσÝλθητε ™κε¦ µÝνετε Rω̋ lν ™ξÝλθητε ™κε¦θεν. 11 καM Uσοι ™Jν µL δÝξωνται 2µ@̋ µηδK ˜κοýσωσιν 2µµν, ™κπορευüµενοι ™κε¦θεν ™κτινÜξατε τNν χο¯ν τµν ποδµν 2µµν εœ̋ µαρτýριον αžτο¦̋. [a'] 12 καM ™ξελθüντε̋ ™κÞρυξαν Tνα µετανοµσιν, 13 καM δαιµüνια πολλJ ™ξÝβαλον, καM ˜λεßψαντε̋ ™λαßCω πολλοŐ ˜ρþστου̋ ™θερÜπευον.

duodecim discipulis misit eos per binos dans illis potestatem spirituum immundorum et praecepit illis ut ne quid tollerent in uiam nisi uirgam tantum non peram non panem neque in zonam aes sed calciatos sandalia et ne indueritis duas tunicas et dixit eis quocumque introieritis illic manete donec exeatis inde et quicumque non receperint uos nec audierint uos exeuntes inde excutite puluer pedum uestrorum in testimonium illis et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent et daemonia multa eiciebant et unguentes oleo multos aegros sanauerunt

33. *[B'A] 6,14-16 [a] 14 ΚαM gκουσεν ^ΗρCω/δη̋ Ž βασιλεý̋· φανερNν γJρ ™γÝνετο τN iνοµα αžτο¯. [b] καM ™λÝγοσαν Uτι \ΙωÜννη̋ Ž βαπτιστL̋ ™γÞγερται ™κ νεκρµν καM διJ το¯το ™νεργο¯σιν α1 δυνܵει̋ ™ν αžτCµ. [c] 15 eλλοι δK fλεγον Uτι \Ηλßα̋ ™στßν. [d] eλλοι δK fλεγον Uτι Εű τµν προφητµν. [e] 16 ˜κοýσα̋ δK ^ΗρCω/δη̋ εzπεν· EΟν ™γP ˜πεκεφÜλισα οvτο̋ ™κ νεκρµν šγÝρθη.

Et audiit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebant quod Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea efficiuntur uirtutes in ipso alii autem dicebant quoniam Helias est alii autem dicebant {·} quasi unus ex prophetis audito autem Herodes ait quem ego decollaui hic a mortuis surrexit

34. ***[B'A'] 6,17-29 [a] 17 ΑžτN̋ γJρ ^ΗρCω/δη̋ ˜ποστεßλα̋ ™κρÜτησεν τNν \ΙωÜννην

Ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannen

Texto alejandrino (B 03 - vg)

283

τοŐ δþδεκα καM gρξατο αžτοŐ ˜ποστÝλλειν δýο δýο, καM ™δßδου αžτο¦̋ ™ξουσßαν τµν πνευµÜτων τµν ˜καθÜρτων. [c] 8 καM παρÞγγειλεν αžτο¦̋ Tνα µηδKν αhρωσιν εœ̋ ŽδNν εœ µL ½Üβδον µüνον, µL eρτον, µL πÞραν, µL εœ̋ τLν ζþνην χαλκüν, 9 ˜λλJ 2ποδεδεµÝνου̋ σανδÜλια, καM· ΜL ™νδýσασθε δýο χιτµνα̋. 10 καM fλεγεν αžτο¦̋· DΟπου ™Üν εœσÝλθητε εœ̋ οœκßαν ™κε¦ µÝνετε Rω̋ lν ™ξÝλθητε ™κε¦θεν. 11 καM b̋ lν τüπο̋ µL δÝξηται 2µ@̋ µηδK ˜κοýσωσιν 2µµν, ™κπορευüµενοι ™κε¦θεν ™κτινÜξατε τNν χο¯ν τNν 2ποκÜτω τµν ποδµν 2µµν εœ̋ µαρτýριον αžτο¦̋. 12 καM ™ξελθüντε̋ ™κÞρυξαν Tνα µετανοµσιν, 13 καM δαιµüνια πολλJ ™ξÝβαλλον, καM gλεßφον ™λαßCω πολλοŐ ˜ρρþστου̋ καM ™θερÜπευον.

duodecim {·} et coepit eos mittere {·} binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum et praecepit eis {·} ne quid tollerent in uia nisi uirgam tantum non peram non panem neque in zona aes sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde et quicumque non receperint uos nec audierint uos exeuntes inde excutite puluerem de pedibus uestris in testimonium illis et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant

14 ΚαM gκουσεν Ž βασιλεŐ ^ΗρCþδη̋· φανερNν γJρ ™γÝνετο τN iνοµα αžτο¯. καM fλεγον Uτι \ΙωÜνη̋ Ž βαπτßζων ™γÞγερται ™κ νεκρµν καM διJ το¯το ™νεργο¯σιν α1 δυνܵει̋ ™ν αžτCµ. 15 eλλοι δK fλεγον Uτι \Ηλßα̋ ™στßν. eλλοι δK fλεγον Uτι ΠροφÞτη̋, 3̋ εű τµν προφητµν. 16 ˜κοýσα̋ δK Ž ^ΗρCþδη̋ fλεγεν· EΟν ™γP ˜πεκεφÜλισα \ΙωÜνην οvτο̋ šγÝρθη.

Et audiuit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur uirtutes in illo alii autem dicebant quia Helias est alii uero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis quo audito {·} Herodes ait quem ego decollaui Iohannem hic a mortuis resurrexit

17 ΑžτN̋ γJρ Ž ^ΗρCþδη̋ ˜ποστεßλα̋ ™κρÜτησεν τNν \ΙωÜνην

Ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem

284

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM fδησεν αžτNν καM fβαλεν εœ̋ φυλακLν διJ ^ΗρCωδιÜδα τLν γυνα¦κα Φιλßππου το¯ ˜δελφο¯ αžτο¯, Uτι ™γܵησεν αžτÞν. [b] 18 (fλεγεν γJρ \ΙωÜννη̋ τCµ ^ΗρCω/δBη· Οžκ fξεστßν σοι fχειν αžτÞν, γυνα¦κα το¯ ˜δελφο¯ σου.) [c] 19 Œ δK ^ΗρCωδιJ̋ ™νε¦χεν αžτCµ καM gθελεν ˜ποκτε¦ναι αžτüν, καM οžκ šδýνατο. [d] 20 (Ž γJρ ^ΗρCω/δη̋ ™φοβε¦το τNν \ΙωÜννην, εœδP̋ αžτNν eνδρα δßκαιον καM Qγιον εzναι, καM συνετÞρει αžτüν, καM ˜κοýσα̋ αžτο¯ πολλJ ™ποßει, καM ŒδÝω̋ αžτο¯ gκουεν.) [e] 21 καM γενοµÝνη̋ δK ŒµÝρα̋ εžκαßρου ^ΗρCω/δη̋ το¦̋ γενελßοι̋ αžτο¯ δε¦πνον ™ποßησεν το¦̋ µεγιστ@σιν καM το¦̋ χιλιÜρχοι̋ καM το¦̋ πρþτοι̋ τ‰̋ Γαλιλαßα̋. [f ] 22 εœσελθοýση̋ δK τ‰̋ θυγατρN̋ αžτο¯ ^ΗρCωδιÜδο̋ καM 4ρχησαµÝνη̋ καM ˜ρεσÜση̋ τCµ ^ΗρCω/δBη καM το¦̋ συνανακειµÝνοι̋, εzπεν Ž βασιλεŐ τCµ κορασßCω· Αhτησüν µε b θÝλει̋, καM δþσω σοι. [g] 23 καM kµοσεν αžτB‰ πολλÜ· Εh τι eν µε αœτÞσBη̋ δþσω σοι καM τN Sµισυ τ‰̋ βασιλεßα̋ µου. [g'] 24 Œ δK ™ξελθο¯σα εzπεν τB‰ µητρM αžτ‰̋· Τß αœτÞσωµαι; [f'] Œ δK εzπεν· ΤLν κεφαλLν \ΙωÜνου το¯ βαπτιστο¯. [e'] 25 καM εœσελθο¯σα πρN̋ τNν βασιλÝα εzπεν· ∆ü̋ µοι ™πM πßνακι wδε τLν κεφαλLν \ΙωÜννου το¯ βαπτιστο¯.

et alligauit eum et misit in carcerem propter Herodiaden uxorem Philippi fratris sui quod duxisset eam uxorem dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere {·} uxorem fratris tui Herods autem insidiabatur illi et quaerebat occidere eum et non poterat Herodes enim metuebat Iohanen sciens eum uirum iustum et sanctum esse et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat et cum dies {·} opportunus accidisset Herods natali suo cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae cumque introisset filia ipsius Herodiads et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus dixit rex puellae pete a me quod uis et dabo tibi et iurauit illi multa quod quidquid me petieris dabo tibi licet dimidium regni mei quae {·} cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae cumque introisset ad regem ait da mihi in disco hic caput Iohannis Baptistae

Texto alejandrino (B 03 - vg) καM fδησεν αžτNν ™ν φυλακA‰ διJ ^ΗρCωδιÜδα Φιλßππου το¯ ˜δελφο¯ αžτο¯, Uτι αžτLν ™γܵησεν. (fλεγεν γJρ Ž \ΙωÜνη̋ τCµ ^ΗρCþδAη Uτι Ϟκ fξεστßν σοι fχειν τLν γυνα¦κα το¯ ˜δελφο¯ σου.) 19 Œ δK ^ΗρCωδιJ̋ ™νε¦χεν αžτCµ καM gθελεν αžτNν ˜ποκτε¦ναι, καM οžκ šδýνατο. 20 (Ž γJρ ^ΗρCþδη̋ ™φοβε¦το τNν \ΙωÜνην, εœδP̋ αžτNν eνδρα δßκαιον καM Qγιον συνετÞρει αžτüν, καM ˜κοýσα̋ αžτο¯ πολλJ šπüρει, καM ŒδÝω̋ αžτο¯ gκουεν.) 21 καM γενοµÝνη̋ ŒµÝρα̋ εžκαßρου Uτε ^ΗρCþδη̋ το¦̋ γενεσßοι̋ αžτο¯ δε¦πνον ™ποßησεν το¦̋ µεγιστ@σιν αžτο¯ καM το¦̋ χιλιÜρχοι̋ καM το¦̋ πρþτοι̋ τ‰̋ Γαλιλαßα̋. 22 καM εœσελθοýση̋ τ‰̋ θυγατρN̋ αžτο¯ ^ΗρCωδιÜδο̋ καM 4ρχησαµÝνη̋ gρεσεν τCµ ^ΗρCþδAη καM το¦̋ συνανακειµÝνοι̋. Ž δK βασιλεŐ εzπεν τCµ κορασßCω· Αhτησüν µε b ™Jν θÝλAη̋, καM δþσω σοι. 23 καM kµοσεν αžτA‰· DΟ τι ™Üν µε αœτÞσAη̋ δþσω σοι Rω̋ Œµßσου̋ τ‰̋ βασιλεßα̋ µου. 24 καM ™ξελθο¯σα εzπεν τA‰ µητρM αžτ‰̋· Τß αœτÞσωµαι; Œ δK εzπεν· ΤLν κεφαλLν \ΙωÜνου το¯ βαπτßζοντο̋. 25 καM εœσελθο¯σα εžθŐ µετJ σπουδ‰̋ πρN̋ τNν βασιλÝα BšτÞσατο λÝγουσα· ΘÝλω Tνα ™ξαυτ‰̋ δCµ̋ µοι ™πM πßνακι τLν κεφαλLν \ΙωÜνου το¯ βαπτιστο¯.

285

et uinxit eum {··} in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam {·} dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui Herodias autem insidiabatur illi et uolebat occidere eum nec poterat Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum uirum iustum et sanctum {·} et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat et cum dies o

portunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod uis et dabo tibi et iurauit illi {·} quia quicquid {·} petieris dabo tibi licet dimidium regni mei quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae cumque introisset statim cum festinatione ad regem petiuit dicens uolo ut protinus des mihi in disco {·} caput Iohannis Baptistae

286

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[d'] 26 περßλυπο̋ γενüµενο̋ Ž βασιλεŐ 3̋ gκουσεν διJ τοŐ Uρκου̋ καM διJ τοŐ συνανακειµÝνου̋ οžκ šθÝλησεν αžτLν ˜θετ‰σαι. [c'] 27 ˜λλJ εžθÝω̋ ˜ποστεßλα̋ σπεκολÜτορα[ν] ™πÝταξεν ™νεχθ‰ναι τLν κεφαλLν αžτο¯. [b'] Ž δK ˜πελθPν ˜πεκεφÜλισεν αžτNν ™ν τB‰ φυλακB‰ 28 καM gνεγκεν τLν κεφαλLν ™πM πßνακι καM fδωκεν αžτLν τCµ κορασßCω, καM τN κορÜσιον fδωκεν τB‰ µητρM αžτ‰̋. [a'] 29 ˜κοýσαντε̋ δK ο1 µαθηταM αžτο¯ yλθον καM yραν τN πτµµα αžτο¯ καM fθηκαν αžτN ™ν τCµ µνηµεßCω.

et contristatus est rex mox audiit propter iusiurandum et propter simul recumbentibus noluit eam contristare sed statim mis speculatore praecepit adferi caput eius et cum abisset decollauit eum in carcere[m] et adtulit caput in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae audientes autem discipuli eius uenerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento

35. **[A'] 6,30-31 [a] 30 ΚαM συνÜγονται ο1 ˜πüστολοι πρN̋ τNν \Ιησο¯ν· [b] καM ˜πÞγγειλαν αžτCµ πÜντα Uσα ™ποßησαν καM Uσα ™δßδαξαν. [b'] 31 καM εzπεν αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋· ∆ε¯τε 2πÜγωµεν εœ̋ fρηµον τüπον καM ˜ναπαýεσθε 4λßγον. [a'] (yσαν γJρ ο1 ™ρχüµενοι καM ο1 2πÜγοντε̋ πολλοß, καM οžδK φαγε¦ν εžκαßρω̋ εzχον.)

Et conuenerunt apostoli ad Iesum et renuntiauerunt illi omnia quae egerant et quae docuerant et ait illis Iesus uenite eamus in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui rediebant et qui ibant multi et nec manducandi spatium habebant

IX. EL MESÍAS PRESENTA SUS CREDENCIALES ANTE ISRAEL: COMPARTICIÓN DE LOS CINCO PANES · EL VIENTO CONTRARIO IMPIDE AVANZAR A LOS DISCÍPULOS · JESÚS SE PASEA SOBRE EL MAR

[A / B \ A'] 36. **[A] 6,32-34 [a] 32 ΚαM ˜ναβÜντε̋ εœ̋ τN πλο¦ον ˜π‰λθον εœ̋ fρηµον τüπον κατ’ œδßαν.

Et ascendentes in naui abierunt in desertum locum seorsum

Texto alejandrino (B 03 - vg) 26 καM περßλυπο̋ γενüµενο̋ Ž βασιλεŐ ∅ διJ τοŐ Uρκου̋ καM τοŐ ˜νακειµÝνου̋ οžκ šθÝλησεν ˜θετ‰σαι αžτÞν. 27 καM εžθŐ ˜ποστεßλα̋ Ž βασιλεŐ σπεκουλÜτορα ™πÝταξεν ™νÝγκαι τLν κεφαλLν αžτο¯. καM ˜πελθPν ˜πεκεφÜλισεν αžτNν ™ν τA‰ φυλακA‰ 28 καM gνεγκεν τLν κεφαλLν αžτο¯ ™πM πßνακι καM fδωκεν αžτLν τCµ κορασßCω, καM τN κορÜσιον fδωκεν αžτLν τA‰ µητρM αžτ‰̋. 29 καM ˜κοýσαντε̋ ο1 µαθηταM αžτο¯ yλθαν καM yραν τN πτµµα αžτο¯ καM fθηκαν αžτN ™ν µνηµεßCω.

et contristatus {·} rex ∅ propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare sed {·} misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et {··} decollauit eum in carcere et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae quo audito {·} discipuli eius uenerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento

30 ΚαM συνÜγονται ο1 ˜πüστολοι πρN̋ τNν \Ιησο¯ν· καM ˜πÞγγειλαν αžτCµ πÜντα Uσα ™ποßησαν καM Uσα ™δßδαξαν. 31 καM λÝγει αžτο¦̋· ∆ε¯τε 2µε¦̋ αžτοM κατ\ œδßαν εœ̋ fρηµον τüπον καM ˜ναπαýσασθε 4λßγον. (yσαν γJρ ο1 ™ρχüµενοι καM ο1 2πÜγοντε̋ πολλοß, καM οžδK φαγε¦ν εžκαßρουν.)

Et conuenientes apostoli ad Iesum renuntiauerunt illi omnia quae egerant et {·} docuerant et ait illis {·} uenite {·} seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui ueniebant et {·} rediebant multi et nec manducandi spatium habebant

32 ΚαM ˜π‰λθον ™ν τCµ πλοßCω εœ̋ fρηµον τüπον κατ\ œδßαν.

Et ascendentes in naui abierunt in desertum locum seorsum

287

288

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[b] 33 καM εzδαν αžτοŐ 2πÜγοντα̋ καM fγνωσαν πολλοß. [c] καM πεζB‰ ˜πN παν τµν πüλεων συνÝδραµον ™κε¦ καM συν‰λθον αžτο¯. [d] 34 καM ™ξελθPν καM œδPν πολOν iχλον Ž \Ιησο¯̋ ™σπλαγχνßσθη ™π’ αžτοŐ, Uτι yσαν 3̋ πρüβατα µL fχοντα ποιµÝνα. [e] καM gρξατο διδÜσκειν αžτοŐ πολλÜ.

et uiderunt eos abeuntes et cognouerunt multi et pedestre de omne[m] ciuitate[m] concurrerunt illuc et uenerunt ibi et exientes et uidens multam turbam Iesus condoluit super eos qui erant sicut oues non habentes pastorem et coepit docere illos multa

37. **[B] 6,35-46 [a] 35 GΗδη δK Wρα̋ πολλ‰̋ γινοµÝνη̋ προσελθüντε̋ ο1 µαθηταM αžτο¯ λÝγουσιν αžτCµ Uτι GΕρηµü̋ ™στιν τüπο̋, gδη Wρα πολλÞ· 36 ˜πüλυσον αžτοý̋, Tνα ˜πελθüντε̋ εœ̋ τοŐ fγγιστα ˜γροŐ καM εœ̋ τJ̋ κþµα̋ Tνα ˜γορÜσωσιν Šαυτο¦̋ τß φαγε¦ν. [b] 37 καM ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋· ∆üτε αžτο¦̋ 2µε¦̋ φαγε¦ν. [c] καM λÝγουσιν αžτCµ· \Απελθüντε̋ ˜γορÜσωµεν διακοσßων δηναρßων eρτου̋ καM δþσωµεν αžτο¦̋ φαγε¦ν; [d] 38 καM λÝγει αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋· Πüσου̋ eρτου̋ fχετε[̋]; 2πÜγετε hδετε. [e] καM γνüντε̋ λÝγουσιν αžτCµ· ΠÝντε eρτου̋, καM δýω œχθýα̋. [f ] 39 καM ™πÝταξεν Ž \Ιησο¯̋ ˜νακλ¦ναι πÜντα̋ κατJ τLν συµποσßαν ™πM τCµ χλωρCµ χüρτCω. [g ] 40 καM ˜νÝπεσον πρασιαM πρασιαM κατJ ŠκατNν καM κατJ πεντÞκοντα. [g'] 41 καM λαβPν πÝντε eρτου̋ καM τοŐ δýο œχθýα̋ ˜ναβλÝψα̋ εœ̋ τNν οžρανNν εžλüγησεν

Et cum iam ora multa fieret accesserunt discipuli eius dicunt ei quia desertus est locus et iam ora multa dimitte illos ut euntes in proximas uillas et {·} uicos et emant sibi quod manducent et respondens ait illis Iesus date illis uos manducare et dixerunt ei euntes emamus ducentis denariis panes et dabimus eis manducare et dicit eis Iesus quot panes habetis ite uidete et cum cognouissent dicunt ei quinque panes et duos pisces et praecepit illis Iesus uti discumberent omnes secundum contubernia super uiride[m] faenum et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos et acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit

Texto alejandrino (B 03 - vg)

289

33 καM εzδον αžτοŐ 2πÜγοντα̋ καM fγνωσαν πολλοß. καM πεζA‰ ˜πN πασµν τµν πüλεων συνÝδραµον ™κε¦ καM προ‰λθον αžτοý̋. 34 καM ™ξελθPν εzδεν πολOν iχλον καM ™σπλαγχνßσθη ™π\ αžτοŐ, Uτι yσαν 3̋ πρüβατα µL fχοντα ποιµÝνα, καM gρξατο διδÜσκειν αžτοŐ πολλÜ.

et uiderunt eos abeuntes et cognouerunt multi et pedestre et de omnibus ciuitatibus concurrerunt illuc et praeuenerunt eos et exiens uidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oues non habentes pastorem et coepit docere illos multa

35 ΚαM gδη Wρα̋ πολλ‰̋ γενοµÝνη̋ προσελθüντε̋ αžτCµ ο1 µαθηταM αžτο¯ fλεγον Uτι GΕρηµü̋ ™στιν Ž τüπο̋ καM gδη Wρα πολλÞ· 36 ˜πüλυσον αžτοý̋, Tνα ˜πελθüντε̋ εœ̋ τοŐ κýκλCω ˜γροŐ καM κþµα̋ ˜γορÜσωσιν Šαυτο¦̋ τß φÜγωσιν. 37 Ž δK ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋· ∆üτε αžτο¦̋ 2µε¦̋ φαγε¦ν. καM λÝγουσιν αžτCµ· \Απελθüντε̋ ˜γορÜσωµεν δηναρßων διακοσßων eρτου̋ καM δþσοµεν αžτο¦̋ φαγε¦ν; 38 Ž δK λÝγει αžτο¦̋· Πüσου̋ fχετε eρτου̋; 2πÜγετε hδετε. καM γνüντε̋ λÝγουσιν· ΠÝντε, καM δýο œχθýα̋. 39 καM ™πÝταξεν αžτο¦̋ ˜νακλιθ‰ναι πÜντα̋ συµπüσια συµπüσια ™ν τCµ χλωρCµ χüρτCω. 40 καM ˜νÝπεσαν πρασιαM πρασιαM κατJ ŠκατNν καM κατJ πεντÞκοντα. 41 καM λαβPν τοŐ πÝντε eρτου̋ καM τοŐ δýο œχθýα̋ ˜ναβλÝψα̋ εœ̋ τNν οžρανNν εžλüγησεν

Et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes {·} {·} desertus est locus hic et iam hora praeteriuit dimitte illos ut euntes in proximas uillas et uicos {·} emant sibi cibos quos manducent et respondens ait illis {·} date illis {·} manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare et dicit eis {·} quot panes habetis ite et uidete et cum cognouissent dicunt {·} quinque {·} et duos pisces et praecepit illis {·} ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super uiride faenum et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit

290

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM κατÝκλασεν τοŐ πÝντε eρτου̋ καM ™δßδου το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ Tνα παραθµσιν κατÝναντι αžτµν, καM τοŐ δýο œχθýα̋ ™µÝρισεν π@σιν. [f'] 42 καM fφαγον πÜντε̋ καM ™χορτÜσθησαν, [e'] 43 καM yραν κλασµÜτων δþδεκα κοφßνου̋ πλÞρει̋ καM ˜πN τµν œχθýων. [d'] 44 καM yσαν ο1 φαγüντε̋ πεντακισχßλιοι eνδρε̋. [c'] 45 καM εžθÝω̋ ™ξεγερθεM̋ šνÜγκασεν τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ ™µβ‰ναι εœ̋ τN πλο¦ον καM προσÜγειν αžτNν εœ̋ τN πÝραν πρN̋ ΒησαϊδÜν. [b'] αžτN̋ δK ˜πολýει τNν iχλον. [a'] 46 καM ˜ποταξܵενο̋ αžτο¦̋ ˜π‰λθεν εœ̋ τN iρο̋ προσεýξασθαι.

et fregit quinque panes et dedit discipulis {·} ut adponerent ante eos et duos pisces diuisit omnibus et manducauerunt omnes et saturati sunt et sustulerunt fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus et erant qui manducauerant quinque milia uirorum et statim exsurgens coegit discipulos suos ascendere in nauem ut praecederent eum ultra ad Besaidan dum ipse dmitteret turbam et cum dimisisset eos abiit in montem orare

38. **[A'] 6,47-52 [a] 47 ΚαM 4ψßα̋ γενοµÝνη̋ yν πÜλαι τN πλο¦ον ™ν µÝσBη τB‰ θαλÜσσBη, καM αžτN̋ µüνο̋ ™πM τ‰̋ γ‰̋. [b] 48 καM œδPν αžτοŐ βασανιζοµÝνου̋ καM ™λαýνοντα̋ —yν γJρ Ž eνεµο̋ ™ναντßο̋ αžτο¦̋— καM περM τετÜρτην φυλακLν τ‰̋ νυκτN̋ fρχεται Ž \Ιησο¯̋ περιπατµν ™πM τ‰̋ θαλÜσση̋· καM šθÝλησεν παρελθε¦ν αžτοý̋. [c] 49 ο1 δK œδüντε̋ αžτNν περιπατο¯ντα ™πM τ‰̋ θαλÜσση̋ fδοξαν φÜντασµα εzναι. [d] καM ˜νÝκραξαν 50 πÜντε̋ ∅ καM ™ταρÜχθησαν. [d'] καM ™λÜλησεν πρN̋ αžτοŐ λÝγων· Θαρσε¦τε, ™γþ εœµι· µL φοβε¦σθε. [c'] 51 καM ˜νÝβη εœ̋ τN πλο¦ον πρN̋ αžτοý̋, καM ™κüπασεν Ž eνεµο̋. [b'] καM περισσµ̋ ™ν Šαυτο¦̋ ™ξÝσταντο καM ™θαýµαζον. [a'] 52 (οž γJρ συν‰καν

Et cum sero esset factum iam erat nauis in medio mar et ipse solus in terra et uidens eos remigantes et laborantes erat enim uentus contrarius illis et circa quartam uigiliam noctis uenit Iesus ambulans super mare et uolebat transire illos at illi ut uiderunt illum ambulantem super mare putauerunt fantasma esse et clamauerunt omnes ∅ et conturbati sunt et locutus est ad eos dicens confidte ego sum nolite timere et ascend in nauem ad illos et cessauit uentus et plus magis intra se stupebant et mirabantur non enim intellexerant

Texto alejandrino (B 03 - vg)

291

καM κατÝκλασεν τοŐ eρτου̋ καM ™δßδου το¦̋ µαθητα¦̋ Tνα παρατιθµσιν αžτο¦̋, καM τοŐ δýο œχθýα̋ ™µÝρισεν π@σιν. 42 καM fφαγον πÜντε̋ καM ™χορτÜσθησαν, 43 καM yραν κλÜσµατα δþδεκα κοφßνων πληρþµατα καM ˜πN τµν œχθýων. 44 (καM yσαν ο1 φαγüντε̋ τοŐ eρτου̋ πεντακισχßλιοι eνδρε̋.) 45 καM εžθŐ šνÜγκασεν τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ ™µβ‰ναι εœ̋ τN πλο¦ον καM προÜγειν εœ̋ τN πÝραν πρN̋ ΒηθσαϊδÜν, Rω̋ αžτN̋ ˜πολýει τNν iχλον. 46 καM ˜ποταξܵενο̋ αžτο¦̋ ˜π‰λθεν εœ̋ τN iρο̋ προσεýξασθαι.

et fregit {·} panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces diuisit omnibus et manducauerunt omnes et saturati sunt et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus erant autem qui manducauerunt quinque milia uirorum et statim {·} coegit discipulos suos ascendere {·} nauem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum et cum dimisisset eos abiit in montem orare

47 ΚαM 4ψßα̋ γενοµÝνη̋ yν τN πλο¦ον ™ν µÝσCω τ‰̋ θαλÜσση̋, καM αžτN̋ µüνο̋ ™πM τ‰̋ γ‰̋. 48 καM œδPν αžτοŐ βασανιζοµÝνου̋ ™ν τCµ ™λαýνειν —yν γJρ Ž eνεµο̋ ™ναντßο̋ αžτο¦̋— περM τετÜρτην φυλακLν τ‰̋ νυκτN̋ fρχεται πρN̋ αžτοŐ περιπατµν ™πM τ‰̋ θαλÜσση̋· καM gθελεν παρελθε¦ν αžτοý̋. 49 ο1 δK œδüντε̋ αžτNν ™πM τ‰̋ θαλÜσση̋ περιπατο¯ντα fδοξαν Uτι φÜντασµÜ ™στιν. καM ˜νÝκραξαν· 50 πÜντε̋ γJρ αžτNν εzδαν καM ™ταρÜχθησαν. Ž δK εžθŐ ™λÜλησεν µετ\ αžτµν καM λÝγει αžτο¦̋· Θαρσε¦τε, ™γþ εœµι· µL φοβε¦σθε. 51 καM ˜νÝβη πρN̋ αžτοŐ εœ̋ τN πλο¦ον, καM ™κüπασεν Ž eνεµο̋. καM λßαν ™ν Šαυτο¦̋ ™ξßσταντο. ∅ 52 (οž γJρ συν‰καν

Et cum sero esset {·} {·} erat nauis in medio mari et ipse solus in terra et uidens eos laborantes in remigando erat enim uentus contrarius eis et circa quartam uigiliam noctis uenit {·} ad eos ambulans super mare et uolebat praeterire eos at illi ut uiderunt eum ambulantem super mare putauerunt fantasma esse et exclamauerunt omnes enim eum uiderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere et ascendit ad illos in nauem et cessauit uentus et plus magis intra se stupebant ∅ non enim intellexerant

292

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™πM το¦̋ eρτοι̋· yν γJρ Œ καρδßα αžτµν πεπωρωµÝνη.)

de panibus erat enim cor eorum obtusum

X. NUMEROSAS CURACIONES · DUROS REPROCHES DE LOS FARISEOS Y DE ALGUNOS LETRADOS A JESÚS POR NO RESPETAR SUS DISCÍPULOS LA TRADICIÓN DE LOS ANCIANOS · EXPLICACIÓN EN PRIVADO A LOS DISCÍPULOS SOBRE LA PUREZA LEGAL

[A | A'A A'A'] 39. **[A] 6,53-56 [a] 53 ΚαM διαπερÜσαντε̋ ™κε¦θεν yλθον ™πM τLν γ‰ν ΓεννησÜρ. ∅ [b] 54 καM ™ξελθüντων αžτµν ™κ το¯ πλοßου εžθÝω̋ ™πÝγνωσαν αžτüν. [c] 55 περιδραµüντε̋ δK Uλην τLν περßχωρον ™κεßνην gρξαντο ™πM κραβÜττοι̋ φÝρειν πÜντα̋ τοŐ κακµ̋ fχοντα̋. [c'] (περιÝφερον γJρ αžτοŐ Uπου lν gκουσαν τNν \Ιησο¯ν εzναι.) [b'] 56 καß που lν εœσεπορεýετο —εœ̋ κþµα̋ n εœ̋ ˜γροŐ n εœ̋ τJ̋ πüλει̋—, ™ν τα¦̋ πλατεßαι̋ ™τßθουν τοŐ ˜σθενο¯ντα̋ καM παρεκÜλουν αžτNν Tνα κlν το¯ κρασπÝδου το¯ 1µατßου αžτο¯ Qψωνται. [a'] καM Uσοι Sψαντο αžτNν ™σCω/ζοντο.

Et cum transfretasset inde peruenerunt in terram Gennesar ∅ et egredietibus illis de naui continuo cognouerunt eum circumcurrentes autem totam regionem illam coeperunt in grabattis ferre omnes male habentes circumferebant enim eos ubicumque audierant Iesum esse et quocumque introibat in uicos uel in uillas aut in ciuitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut uel fimbriam uestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salui fiebant

40. *[A'A] 7,1-2.5-16 (vv. 3-4: **Glosa) [a] 1 ΚαM συνÜγονται πρN̋ αžτNν ο1 Φαρισα¦οι καß τινε̋ τµν γραµµατÝων ™λθüντε̋ ˜πN ^Ιεροσολýµων. [b] 2 καM εœδüτε̋ τινJ̋ τµν µαθητµν αžτο¯ κοινα¦̋ χερσßν {(το¯τ’ fστιν ˜νßπτοι̋)} ™σθßοντα̋ τοŐ eρτου̋ κατÝγνωσαν. {**3 (ο1 γJρ Φαρισα¦οι καM πÜντε̋ ο1 \Ιουδα¦οι

Et conuenerunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis uenientes ab Hierosolymis et cum uidissent quosdam discipulorum suorum communibus manibus id est non lotis manducare panem uituperauerunt Pharisaei enim et omnes Iudaei

Texto alejandrino (B 03 - vg)

293

™πM το¦̋ eρτοι̋, ˜λλ\ yν αžτµν Œ καρδßα πεπωρωµÝνη.)

de panibus erat enim cor illorum obcaecatum

53 ΚαM διαπερÜσαντε̋ ™πM τLν γ‰ν yλθον εœ̋ ΓεννησαρKθ καM προσωρµßσθησαν. 54 καM ™ξελθüντων ™κ το¯ πλοßου εžθŐ ™πιγνüντε̋ αžτNν 55 περιÝδραµον Uλην τLν χþραν ™κεßνην καM gρξαντο ™πM το¦̋ κραβÜττοι̋ τοŐ κακµ̋ fχοντα̋ περιφÝρειν ∅ Uπου gκουον Uτι ™στßν. 56 καM Uπου lν εœσεπορεýετο —εœ̋ κþµα̋ n εœ̋ πüλει̋ n εœ̋ ˜γροý̋—, ™ν τα¦̋ ˜γορα¦̋ ™τßθεσαν τοŐ ˜σθενο¯ντα̋ καM παρεκÜλουν αžτNν Tνα κlν το¯ κρασπÝδου το¯ 1µατßου αžτο¯ Qψωνται. καM Uσοι lν Sψαντο αžτο¯ ™σCþζοντο.

Et cum transfretassent {·} peruenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt cumque egressi essent {·} de naui continuo cognouerunt eum et percurrentes uniuersam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ∅ ubi audiebant eum esse et quocumque introibat in uicos uel in uillas aut {·} ciuitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut uel fimbriam uestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salui fiebant

1 ΚαM συνÜγονται πρN̋ αžτNν ο1 Φαρισα¦οι καß τινε̋ τµν γραµµατÝων ™λθüντε̋ ˜πN ^Ιεροσολýµων. 2 καM œδüντε̋ τινJ̋ τµν µαθητµν αžτο¯ Uτι κοινα¦̋ χερσßν (το¯τ\ fστιν ˜νßπτοι̋) ™σθßουσιν τοŐ eρτου̋. **3 {(ο1 γJρ Φαρισα¦οι καM πÜντε̋ ο1 \Ιουδα¦οι

Et conueniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis uenientes ab Hierosolymis et cum uidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes uituperauerunt Pharisaei enim et omnes Iudaei

294

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™Jν µL πυκB‰ νßψωνται τJ̋ χε¦ρα̋ οžκ ™σθßουσιν eρτον, κρατο¯ντε̋ τLν παρÜδοσι[α]ν τµν πρεσβυτÝρων, 4 καM ˜π’ ˜γορ@̋ Uταν fλθωσιν ™Jν µL βαπτßσωνται οžκ ™σθßουσιν, καM eλλα πολλÜ ™στιν X παρÝλαβον αžτο¦̋ τηρε¦ν, βαπτισµοŐ ποτηρßων καM ξεστµν καM χαλκßων καM κλινµν.)} [c] 5 καM ™περωτµσιν αžτNν ο1 Φαρισα¦οι καM ο1 γραµµατε¦̋ λÝγοντε̋· ∆ιJ τß ο1 µαθηταß σου οž περιπατο¯σιν κατJ τLν παρÜδοσιν τµν πρεσβυτÝρων, ˜λλJ κοινα¦̋ τα¦̋ χερσMν ™σθßουσιν τNν eρτον; [c'] 6 Ž δK ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋ Uτι Καλµ̋ ™προφÞτευσεν \ΗσαÀα̋ περM 2µµν 2ποκριτµν καM εzπεν· ^Ο λαN̋ οvτο̋ το¦̋ χεßλεσßν µε ˜γαπA@, Œ δK καρδßα αžτµν πüρρω ˜φÝστηκεν ˜π’ ™µο¯· 7 µÜτην δK σÝβονταß µε διδÜσκοντε̋ διδασκαλßα̋ ™ντÜλµατα ˜νθρþπων 8 —βαπτισµοŐ ξεστµν καM ποτηρßων καM eλλα παρüµοια X ποιε¦τε τοια¯τα πολλÜ—· ˜φÝντε̋ τLν τολLν το¯ θεο¯ κρατε¦τε τLν παρÜδοσιν τµν ˜νθρþπων. [b'] 9 καM fλεγεν αžτο¦̋· Καλµ̋ ˜θετε¦τε τLν ™ντολLν το¯ θεο¯, Tνα τLν παρÜδοσιν 2µµν στÞσητε. 10 Μωϋσ‰̋ γJρ εzπεν· Τßµα τNν πατÝρα σου καM τLν µητÝρα, καß· ^Ο κακολογµν πατÝρα n µητÝρα θανÜτCω τελευτεßτω. 11 2µε¦̋ δK λÝγετε· \ΕJν εhπBη eνθρωπο̋ τCµ πατρM αžτο¯ n τB‰ µητρß· ΚΟΡΒΑΝ (U ™στιν· ∆µρον) b ™Jν µο¯ ŸφεληθB‰̋ , 12 οžκ ™ναφßετε αžτNν οžδKν ποι‰σαι τCµ πατρM n τB‰ µητρß,

nisi primo lauerint manus non manducant panem tenentes traditionem seniorum et cum uenerint a foro nisi baptizentur non capiunt cibus et alia multa {·} quae tradita sunt illis seruare baptismos calicum et rceorum et aeramentorum et lectorum et interrogant eum Pharisaei et scribae dicentes quare discipuli tui non seuntur secundum traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem at ille respondens ait illis quia bene prophetauit Esaias de uobis hypocritis et dixit populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me in uanum autem colunt me docentes doctrinas praecepta hominum baptizantes rceos et calices et alia similia quale faciunt huiusmodi multa relinquentes mandatum Dei tenentes traditiones hominum et dicebat illis bene inritum facitis praeceptum Dei ut traditionem uestram tradatis Moyses enim dixit honora patrem tuum et matrem et qui maledixerit patri aut matri morti morietur uos autem dicitis si dixerit homo patri suo aut matri corbam quod est donum quodcumque ex me tibi proderit iam non missum facitis eum quidquam facere patri aut matri

Texto alejandrino (B 03 - vg) ™Jν µL πυγµA‰ νßψωνται τJ̋ χε¦ρα̋ οžκ ™σθßουσιν, κρατο¯ντε̋ τLν παρÜδοσιν τµν πρεσβυτÝρων, 4 καM ˜π\ ˜γορ@̋ ™Jν µL ½αντßσωνται οžκ ™σθßουσιν, καM eλλα πολλÜ ™στιν Qπερ fλαβον κρατε¦ν, βαπτισµοŐ ποτηρßων καM ξεστµν καM χαλκßων. ∅)} 5 καM ™περωτµσιν αžτNν ο1 Φαρισα¦οι καM ο1 γραµµατε¦̋· ∆ιJ τß οž περιπατο¯σιν ο1 µαθηταß σου κατJ τLν παρÜδοσιν τµν πρεσβυτÝρων, ˜λλJ κοινα¦̋ χερσMν ™σθßουσιν τNν eρτον; 6 Ž δK εzπεν αžτο¦̋· Καλµ̋ ™προφÞτευσεν \ΗσαÀα̋ περM 2µµν τµν 2ποκριτµν, 3̋ γÝγραπται Uτι ^Ο λαN̋ οvτο̋ το¦̋ χεßλεσßν µε τιµA@, Œ δK καρδßα αžτµν πüρρω ˜πÝχει ˜π\ ™µο¯· 7 µÜτην δK σÝβονταß µε διδÜσκοντε̋ διδασκαλßα̋ ™ντÜλµατα ˜νθρþπων. ∅ ∅ ∅ 8 ˜φÝντε̋ τLν ™ντολLν το¯ θεο¯ κρατε¦τε τLν παρÜδοσιν τµν ˜νθρþπων. 9 καM fλεγεν αžτο¦̋· Καλµ̋ ˜θετε¦τε τLν ™ντολLν το¯ θεο¯, Tνα τLν παρÜδοσιν 2µµν τηρ‰τε. 10 Μωϋσ‰̋ γJρ εzπεν· Τßµα τNν πατÝρα σου καM τLν µητÝρα σου, καß· ^Ο κακολογµν πατÝρα n µητÝρα θανÜτCω τελευτÜτω. 11 2µε¦̋ δK λÝγετε· \ΕJν εhπAη eνθρωπο̋ τCµ πατρM n τA‰ µητρß· ΚΟΡΒΑΝ (U ™στιν· ∆µρον) b ™Jν ™ξ ™µο¯ ŸφεληθA‰̋ , 12 οžκÝτι ˜φßετε αžτNν οžδKν ποι‰σαι τCµ πατρM n τA‰ µητρß,

nisi crebro lauent manus non manducant {·} tenentes traditionem seniorum et {··} a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis seruare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum et interrogant eum Pharisaei et scribae {·} quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem at ille respondens dixit eis {·} bene prophetauit Esaias de uobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me in uanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis {·} multa et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem uestram seruetis Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur uos autem dicitis si dixerit homo patri {·} aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

295

296

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

13 ˜κυρο¯ντε̋ τNν λüγον το¯ θεο¯ τB‰ παραδüσει 2µµν τB‰ µωρA@ Bt παρεδþκατε· καM παρüµοια τJ αžτJ πολλJ ποιε¦τε. [a'] 14 καM προσκαλεσܵενο̋ πÜλιν τNν iχλον fλεγεν αžτο¦̋· \ΑκοýσατÝ µου πÜντε̋ καM συνßτε. 15 οžδ ™στιν fξωθεν το¯ ˜νθρþπου εœσπορευüµενον εœ̋ αžτNν b δýναται αžτNν κοινµσαι, ˜λλJ τJ ™κ το¯ ˜νθρþπου ™κπορευüµενα ™κε¦νÜ ™στιν τJ κοινο¯ντα τNν eνθρωπον. 16 εh τι̋ fχει ƒτα ˜κοýειν ˜κουÝτω.

scindentes uerbum Dei per traditionem uestram stultam quam traddistis et similia huiusmodi multa facitis et aduocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum communicare sed quae de homine procedunt illa sunt quae coinquinant hominem si quis habet aures audiendum audiat

41. ***[A'A'] 7,17-23 [a] 17 ΚαM Uτε εœσ‰λθεν εœ̋ τLν οœκßαν ˜πN το¯ iχλου, ™πηρþτων αžτNν ο1 µαθηταM αžτο¯ τLν παραβολÞν. [b] 18 καM λÝγει αžτο¦̋· ΟVτω̋ καM 2µε¦̋ ˜σýνετοß ™στε; οž νοε¦τε Uτι π@ν τN fξωθεν εœσπορευüµενον εœ̋ τNν eνθρωπον οž δýναται αžτNν κοινµσαι; 19 οž γJρ εœσÝρχεται εœ̋ τLν καρδßαν αžτο¯ ˜λλ’ εœ̋ τLν κοιλßαν, καM εœ̋ τNν 4χετNν ™ξÝρχεται. [b'] (καθαρßζει πÜντα τJ βρþµατα.) [a'] 20 fλεγον δK Uτι ΤN ™κ το¯ ˜νθρþπου ™κπορευüµενον, ™κε¦να κοινο¦ τNν eνθρωπον· 21 fσωθεν γJρ ™κ τ‰̋ καρδßα̋ τµν ˜νθρþπων ο1 διαλογισµοM κακοM ™κπορεýονται, πορνε¦α, κλݵµατα, 22 µοιχε¦αι, φüνο̋, πλεονεξßα, δüλο̋, πονηρßα, ˜σÝλγεια, 4φθαλµN̋ πονηρü̋, βλασφηµßαι, 2περηφανßαι, ˜φροσýνη· 23 πÜντα τα¯τα τJ πονηρJ

Et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam et ait illis sic et uos inprudentes estis non intellegitis quod omne extrnsecus introiens in hominem non potest eum communicare nec enim introit in cor eius sed in uentrem et in secessum exi[i]t purgans omnes escas dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem ab intus autem de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria furta fornicationes homicidia auaritia dolus nequitia inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia omnia haec mala

Texto alejandrino (B 03 - vg)

297

13 ˜κυρο¯ντε̋ τNν λüγον το¯ θεο¯ τA‰ παραδüσει 2µµν At παρεδþκατε· καM παρüµοια τοια¯τα πολλJ ποιε¦τε. 14 καM προσκαλεσܵενο̋ πÜλιν τNν iχλον λÝγει αžτο¦̋· \ΑκοýσατÝ µου πÜντε̋ καM σýνετε. 15 οžδÝν ™στιν fξωθεν το¯ ˜νθρþπου εœσπορευüµενον εœ̋ αžτNν τN κοινο¯ν αžτüν, ˜λλJ τJ ™κ το¯ ˜νθρþπου ™κπορευüµενÜ ™στιν τJ κοινο¯ντα τNν eνθρωπον. (16) ∅ ∅

rescindentes uerbum Dei per traditionem uestram {·} quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis et aduocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem si quis habet aures audiendi audiat

17 ΚαM Uτε εœσ‰λθεν εœ̋ οzκον ˜πN το¯ iχλου, ™πηρþτων αžτNν ο1 µαθηταM αžτο¯ τLν παραβολÞν. 18 καM λÝγει αžτο¦̋· ΟVτω̋ καM 2µε¦̋ ˜σýνετοß ™στε; οž νοε¦τε Uτι π@ν τN fξωθεν εœσπορευüµενον εœ̋ τNν eνθρωπον οž δýναται αžτNν κοινµσαι; 19 Uτι οžκ εœσπορεýεται αžτο¯ εœ̋ τLν καρδßαν ˜λλ\ εœ̋ τLν κοιλßαν, καM εœ̋ τNν ˜φεδρµνα ™κπορεýεται. (καθαρßζων πÜντα τJ βρþµατα.) 20 fλεγεν δK Uτι ΤN ™κ το¯ ˜νθρþπου ™κπορευüµενον, ™κε¦νο κοινο¦ τNν eνθρωπον· 21 fσωθεν γJρ ™κ τ‰̋ καρδßα̋ τµν ˜νθρþπων ο1 διαλογισµοM ο1 κακοM ™κπορεýονται, πορνε¦αι, κλοπαß, 22 φüνοι, µοιχε¦αι, πλεονεξßαι, πονηρßαι, δüλο̋, ˜σÝλγεια, 4φθαλµN̋ πονηρü̋, βλασφηµßα, 2περηφανßα, ˜φροσýνη· 23 πÜντα τα¯τα τJ πονηρJ

Et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam et ait illis sic et uos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare quia non introit in cor eius sed in uentrem et in secessum exit purgans omnes escas dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia furta auaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia omnia haec mala

298

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

fσωθεν ™κπορεýεται καM κοινο¦ τNν eνθρωπον.

ab intus procedunt et communicant hominem

XI. EL MESÍAS PRESENTA SUS CREDENCIALES AL MUNDO PAGANO: LA MUJER FENICIA · EL SORDO Y TARTAMUDO, FIGURA DE LOS DISCÍPULOS · COMPARTICIÓN DE LOS SIETE PANES

[A / B \ A'] 42. *[A] 7,24-30 [a] 24 ΚαM ˜ναστJ̋ ™κε¦θεν ˜π‰λθεν εœ̋ τJ Uρια Τýρου. [b] καM εœσελθPν εœ̋ τLν οœκßαν οžδÝνα gθελεν γνµναι, καM οžκ šδυνÞθη λαθε¦ν. [c] 25 γυνL δK εžθÝω̋ 3̋ ˜κοýσασα περM αžτο¯ —t̋ εzχεν τN θυγÜτριον πνε¯µα ˜κÜθαρτον— ™λθο¯σα καM προσÝπεσεν πρN̋ τοŐ πüδα̋ αžτο¯. [d] 26 Œ δK γυνL yν ^Ελληνß̋, Φοßνισσα τCµ γÝνει, καM šρþτα αžτNν Tνα τN δαιµüνιον ™κβÜλBη ˜πN τ‰̋ θυγατρN̋ αžτ‰̋. [d'] 27 καM λÝγει αžτB‰· GΑφε̋ πρµτον χορτασθ‰ναι τJ τÝκνα, οž γÜρ ™στιν καλNν λαβε¦ν τNν eρτον τµν τÝκνων καM βαλε¦ν το¦̋ κυναρßοι̋. [c'] 28 Œ δK ˜πεκρßθη αžτCµ λÝγουσα · Κýριε, ˜λλJ καM τJ κυνÜρια 2ποκÜτω τ‰̋ τραπÝζη̋ ™σθßουσιν ˜πN τµν ψιχµν τµν παιδµν. [b'] 29 καM εzπεν αžτB‰· DΥπαγε· διJ το¯τον τNν λüγον ™ξελÞλυθεν τN δαιµüνιον ™κ τ‰̋ θυγατρü̋ σου. [a'] 30 καM ˜πελθο¯σα εœ̋ οzκον εvρεν τLν θυγατÝρα βεβληµÝνην ™πM τLν κλßνην καM τN δαιµüνιον ™ξεληλυθü̋.

Et exsurgens inde abiit in fines Tyri et ingressus in domum neminem uoluit scire et non potuit latere mulier autem statim ut audiit de eo cuius habebat filia spiritum immundum intrauit et procidit ad pedes eius mulier autem erat graeca Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius et dixit ei sine prius saturari filios non est enim bonum accipere panem filiorum et mittere catellis at illa respondit ei dicens Domine sed et catelli subtus mensa manducant de micis puerorum et ait ei uade propter hunc sermonem exiit daemonium de filia tua et cum abisset in domum inuenit filiam iacentem supra lectum et daemonium exisse

Texto alejandrino (B 03 - vg) fσωθεν ™κπορεýεται καM κοινο¦ τNν eνθρωπον.

ab intus procedunt et communicant hominem

24 \Εκε¦θεν δK ˜ναστJ̋ ˜π‰λθεν εœ̋ τJ Uρια Τýρου καM Σιδµνο̋. καM εœσελθPν εœ̋ οœκßαν οžδÝνα gθελεν γνµναι, καM οžκ šδυνÜσθη λαθε¦ν. 25 ˜λλ\ εžθŐ ˜κοýσασα γυνL περM αžτο¯, t̋ εzχεν τN θυγÜτριον αžτ‰̋ πνε¯µα ˜κÜθαρτον, ™λθο¯σα προσÝπεσεν πρN̋ τοŐ πüδα̋ αžτο¯. 26 Œ δK γυνL yν ^Ελληνß̋, Συραφοινßκισσα τCµ γÝνει, καM šρþτα αžτNν Tνα τN δαιµüνιον ™κβÜλAη ™κ τ‰̋ θυγατρN̋ αžτ‰̋. 27 καM fλεγεν αžτA‰· GΑφε̋ πρµτον χορτασθ‰ναι τJ τÝκνα, οž γÜρ ™στιν καλNν λαβε¦ν τNν eρτον τµν τÝκνων καM το¦̋ κυναρßοι̋ βαλε¦ν. 28 Œ δK ˜πεκρßθη καM λÝγει αžτCµ· Ναß, Κýριε, καM τJ κυνÜρια 2ποκÜτω τ‰̋ τραπÝζη̋ ™σθßουσιν ˜πN τµν ψιχßων τµν παιδßων. 29 καM εzπεν αžτA‰· ∆ιJ το¯τον τNν λüγον Vπαγε· ™ξελÞλυθεν ™κ τ‰̋ θυγατρü̋ σου τN δαιµüνιον. 30 καM ˜πελθο¯σα εœ̋ τNν οzκον αžτ‰̋ εvρεν τN παιδßον βεβληµÝνον ™πM τLν κλßνην καM τN δαιµüνιον ™ξεληλυθü̋.

Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus {·} domum neminem uoluit scire et non potuit latere mulier enim statim ut audiuit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intrauit et procidit ad pedes eius erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum et ait illi propter hunc sermonem uade exiit daemonium de filia tua et cum abisset {·} domum suam inuenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse

299

300

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

43. *[B] 7,31-37 [a] 31 ΚαM πÜλιν ™ξελθPν ™κ τµν Žρßων Τýρου yλθεν διJ Σιδµνο̋ εœ̋ τLν θÜλασσαν τ‰̋ Γαλιλαßα̋ ˜νJ µÝσον τµν Žρßων τ‰̋ ∆εκαπüλεω̋. [b] 32 καM φÝρουσιν αžτCµ κωφNν καM µογιλÜλον καM παρακαλο¯σιν αžτNν Tνα ™πιθB‰ αžτCµ τLν χε¦ραν. [c] 33 καM ˜πολαβüµενο̋ αžτNν ˜πN το¯ iχλου κατ’ œδßαν πτýσα̋ fβαλεν τοŐ δακτýλου̋ αžτο¯ εœ̋ τJ ƒτα αžτο¯ καM Sψατο τ‰̋ γλþσση̋ αžτο¯, 34 καM ˜ναβλÝψα̋ εœ̋ τNν οžρανNν ˜νεστÝναξεν καM λÝγει αžτCµ· ΕΦΦΕΘΑ (U ™στιν· ∆ιανθητι). [c'] 35 καM šνοßγησαν α1 ˜κοαM αžτο¯, καM ™λýθη Ž δεσµN̋ τ‰̋ γλþσση̋ αžτο¯ καM ™λÜλει 4ρθµ̋. [b'] 36 καM διεστεßλατο αžτο¦̋ Tνα µηδενM µηδKν εhπωσιν. [a'] ο1 δK αžτοM µ@λλον περισσοτÝρω̋ ™κÞρυσσον 37 καM 2περεκπερισσµ̋ ™ξεπλÞσσοντο λÝγοντε̋· Καλµ̋ πÜντα πεποßηκεν, καM τοŐ κωφοŐ ποιε¦ ˜κοýειν καM τοŐ ˜λÜλου̋ λαλε¦ν.

Et iterum exiens de finibus Tyri uenit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos et adfernt ei surdum et mutum et deprecabantur illum ut inponeret illi manum et suscipiens eum de turba seorsum expuens misit digitos suos in auriculas eius et tetigit linguam eius et aspiciens in caelo ingemuit et ait illi effecta quod est adaperite et apertae sunt aures eius et solutum est uinculum linguae eius et loquebatur confidenter et praecepit eis ne cui aliquid dicerent at illi magis tantum praedicabant et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdis praestat auditum et mu[l]tis loqui

44. *[A'] 8,1-9 [a] 1 \Εν ™κεßναι̋ δK τα¦̋ ŒµÝραι̋ πÜλιν πολλο¯ iχλου iντο̋ καM µL ™χüντων αžτµν τß φÜγωσιν, προσκαλεσܵενο̋ τοŐ µαθητJ̋ λÝγει αžτο¦̋· 2 Σπλαγχνßζοµαι ™πM το¯ iχλου τοýτου, Uτι gδη ŒµÝραι τρε¦̋ εœσMν ˜πN πüτε wδÝ εœσιν καM οžκ fχουσιν τß φÜγωσιν· 3 καM ˜πολ¯σαι αžτοŐ νÞστει̋ εœ̋ οzκον οž θÝλω, µL ™κλýθωσιν ™ν τB‰ ŽδCµ·

In illis autem diebus iterum cum turba multa esset et non habentibus eis quod manducent conuocatis discipulis ait illis misereor super istam turbam quoniam iam triduum est ex quo hic sunt et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo in domo ne fatigentur in uia

Texto alejandrino (B 03 - vg)

301

31 ΚαM πÜλιν ™ξελθPν ™κ τµν Žρßων Τýρου yλθεν διJ Σιδµνο̋ εœ̋ τLν θÜλασσαν τ‰̋ Γαλιλαßα̋ ˜νJ µÝσον τµν Žρßων ∆εκαπüλεω̋. 32 καM φÝρουσιν αžτCµ κωφNν καM µογιλÜλον καM παρακαλο¯σιν αžτNν Tνα ™πιθA‰ αžτCµ τLν χε¦ρα. 33 καM ˜πολαβüµενο̋ αžτNν ˜πN το¯ iχλου κατ\ œδßαν fβαλεν τοŐ δακτýλου̋ αžτο¯ εœ̋ τJ ƒτα αžτο¯ καM πτýσα̋ Sψατο τ‰̋ γλþσση̋ αžτο¯, 34 καM ˜ναβλÝψα̋ εœ̋ τNν οžρανNν ™στÝναξεν καM λÝγει αžτCµ· ΕΦΦΑΘΑ (U ™στιν· ∆ιανοßχθητι). 35 καM šνοßγησαν αžτο¯ α1 ˜κοαß, καM ™λýθη Ž δεσµN̋ τ‰̋ γλþσση̋ αžτο¯ καM ™λÜλει 4ρθµ̋. 36 καM διεστεßλατο αžτο¦̋ Tνα µηδενM λÝγωσιν. Uσον δK αžτο¦̋ διεστÝλλετο, αžτοM µ@λλον περισσüτερον ™κÞρυσσον 37 καM 2περπερισσµ̋ ™ξεπλÞσσοντο λÝγοντε̋· Καλµ̋ πÜντα πεποßηκεν, 3̋ καM τοŐ κωφοŐ ποιε¦ ˜κοýειν καM ˜λÜλου̋ λαλε¦ν.

Et iterum exiens de finibus Tyri uenit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas {·} et expuens tetigit linguam eius et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire et statim apertae sunt aures eius et solutum est uinculum linguae eius et loquebatur recte et praecepit illis ne cui {·} dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui

1 \Εν ™κεßναι̋ τα¦̋ ŒµÝραι̋ πÜλιν πολλο¯ iχλου iντο̋ καM µL ™χüντων τß φÜγωσι, προσκαλεσܵενο̋ τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ λÝγει αžτο¦̋· 2 Σπλαγχνßζοµαι ™πM τNν iχλον, Uτι gδη ŒµÝραι̋ τρισMν προσµÝνουσιν ∅ καM οžκ fχουσιν τß φÜγωσιν· 3 καM ™Jν ˜πολýσω αžτοŐ νÞστει̋ εœ̋ οzκον αžτµν, ™κλýθÞσονται ™ν τA‰ ŽδCµ·

In illis {·} diebus iterum cum turba multa esset nec haberent {·} quod manducarent conuocatis discipulis ait illis misereor super {·} turba quia ecce iam triduo sustinent me ∅ nec habent quod manducent et si dimisero eos ieiunos {·} in domum suam {·} deficient in uia

302

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

Uτι καß τινε̋ ™ξ αžτµν ˜πN µακρüθεν Sκασιν. [b] 4 καM ˜πεκρßθησαν αžτCµ ο1 µαθηταM αžτο¯· Πüθεν τοýτου̋ δυνÞσεταß τι̋ χορτÜσαι eρτων ™π’ ™ρηµßα̋; [c] 5 καM ™πηρþτα αžτοý̋· Πüσου̋ eρτου̋ fχετε; [d] ο1 δK εzπον· ^ΕπτÜ. [e] 6 καM παραγγÝλλει τCµ iχλCω ˜ναπεσε¦ν ™πM τ‰̋ γ‰̋. [f ] καM λαβPν τοŐ ŠπτJ eρτου̋ καM εžχαριστÞσα̋ fκλασεν καM ™δßδου το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ Tνα παραθµσιν. [f '] καM παρÝθηκαν τCµ iχλCω. [e'] 7 καM εzχαν œχθýδια 4λßγα. [d'] καM εžχαριστÞσα̋ εzπεν καM αžτοŐ ™κÝλευσεν παρατιθÝναι. [c'] 8 καM fφαγον καM ™χορτÜσθησαν, καM tραν τN περßσσευµα τµν κλασµÜτων σφυρßδα̋ ŠπτÜ. [b'] 9 yσαν δK οœ φÜγοντε̋ 3̋ τετρακισχßλιοι. [a'] καM ˜πÝλυσεν αžτοý̋.

quoniam {·} quidam ex illis de longe uenerunt et responderunt ei discipuli sui unde istos possit quis saturare panibus in solitudinem et interrogauit eos quot panes habetis qui {·} dixerunt septe et praecepit turbae discumbere in terram et accepit septem panes et gratias agens fregit et dedit discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae et habebant pisces paucos et gratias agens dixit et ipsos iussit adponi et manducauerunt et saturati sunt et sustulerunt quod superauerat sportas septem / fragmentorum erant autem qui manducauerant ad quattuor milia et dimisit eos

XII. LOS FARISEOS EXIGEN UNA SEÑAL ESPECTACULAR · INCOMPRENSIÓN DE LOS DISCÍPULOS · EL CIEGO DE BETANIA

[AA AA' | A'] 45. *[AA] 8,10-13 [a] 10 ΚαM αžτN̋ ˜νÝβη εœ̋ τN πλο¦ον µετJ τµν µαθητµν αžτο¯ καM yλθεν εœ̋ τJ Uρια ΜελεγαδÜ. [b] 11 καM ™ξÞλθοσαν ο1 Φαρισα¦οι καM gρξαντο συζητε¦ν σOν αžτCµ, ζητο¯ντε̋ παρ’ αžτο¯ τN σηµε¦ον ˜πN το¯ οžρανο¯, πειρÜζοντε̋ αžτüν. [b'] 12 καM ˜ναστενÜξα̋ τCµ πνεýµατι λÝγει· Τß Œ γενεJ αVτη ζητε¦ σηµε¦ον; ˜µLν λÝγω 2µ¦ν εœ δοθÞσεται τB‰ γενεA@ ταýτBη σηµε¦ον. [a'] 13 καM ˜φεM̋ αžτοŐ πÜλιν ™µβJ̋ εœ̋ τN πλο¦ον ˜π‰λθεν εœ̋ τN πÝραν.

Et ipse ascendens in nauem cum discipulis suis et uenit in partes Magidan et exierunt Pharisaei et coeperunt quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum et ingemiscens spiritu ait quid generatio ista quaert signum amen dico uobis si dabitur generationi huic signum et missum faciens illos iterum ascendit in nauem abiit ultra

Texto alejandrino (B 03 - vg)

303

καß τινε̋ αžτµν ˜πN µακρüθεν εœσßν. 4 καM ˜πεκρßθησαν αžτCµ ο1 µαθηταM αžτο¯ Uτι Πüθεν τοýτου̋ δυνÞσεταß τι̋ wδε χορτÜσαι eρτων ™π\ ™ρηµßα̋; 5 καM šρþτα αžτοý̋· Πüσου̋ fχετε eρτου̋; ο1 δK εzπαν· ^ΕπτÜ. 6 καM παραγγÝλλει τCµ iχλCω ˜ναπεσε¦ν ™πM τ‰̋ γ‰̋. καM λαβPν τοŐ ŠπτJ eρτου̋ εžχαριστÞσα̋ fκλασεν καM ™δßδου το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ Tνα παρατιθµσιν. καM παρÝθηκαν τCµ iχλCω. 7 καM εzχαν œχθýδια 4λßγα. καM εžλογÞσα̋ αžτJ εzπεν καM τα¯τα παρατιθÝναι. 8 καM fφαγον καM ™χορτÜσθησαν, καM yραν περισσεýµατα κλασµÜτων ŠπτJ σπυρßδα̋. 9 (yσαν δK 3̋ τετρακισχßλιοι.) καM ˜πÝλυσεν αžτοý̋.

quidam enim ex eis de longe uenerunt et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine et interrogauit eos quot panes habetis qui dixerunt septem et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et {·} iussit adponi et manducauerunt et saturati sunt et sustulerunt quod superauerat de septem sportas / fragmentis erant autem qui manducauerunt quasi quattuor milia et dimisit eos

10 ΚαM εžθŐ ™µβJ̋ αžτN̋ εœ̋ τN πλο¦ον µετJ τµν µαθητµν αžτο¯ yλθεν εœ̋ τJ µÝρη ∆αλµανουνθÜ. 11 καM ™ξ‰λθον ο1 Φαρισα¦οι καM gρξαντο συζητε¦ν αžτCµ, ζητο¯ντε̋ παρ\ αžτο¯ σηµε¦ον ˜πN το¯ οžρανο¯, πειρÜζοντε̋ αžτüν. 12 καM ˜ναστενÜξα̋ τCµ πνεýµατι αžτο¯ λÝγει· Τß Œ γενεJ αVτη ζητε¦ σηµε¦ον; ˜µLν λÝγω εœ δοθÞσεται τA‰ γενεA@ ταýτAη σηµε¦ον. 13 καM ˜φεM̋ αžτοŐ πÜλιν ™µβJ̋ ˜π‰λθεν εœ̋ τN πÝραν.

Et statim ascendens {·} nauem cum discipulis suis {·} uenit in partes Dalmanutha et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico uobis si dabitur generationi isti signum et dimittens eos ascendens iterum {··} abiit trans fretum

304

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

46. ***[AA'] 8,14-21 [a] 14 ΚαM ™πελÜθοντο ο1 µαθηταM λαβε¦ν eρτου̋, εœ µL Rνα eρτον εzχον µεθ’ Šαυτµν ™ν τCµ πλοßCω. [b] 15 καM διεστÝλλετο αžτο¦̋ λÝγων· ΒλÝπετε ˜πN τ‰̋ ζýµη̋ τµν Φαρισαßων καM τ‰̋ ζýµη̋ ^ΗρCω/δου. [c] 16 καM διελογßζοντο πρN̋ ˜λλÞλου̋ Uτι eρτου̋ οžκ εzχαν. [d] 17 καM γνοŐ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει αžτο¦̋· Τß διαλογßζεσθε ™ν τα¦̋ καρδßαι̋ 2µµν Uτι eρτου̋ οžκ fχετε; οjπω νοε¦τε οžδK συνßετε; πεπηρωµÝνη ™στMν Œ καρδßα 2µµν. 18 4φθαλµοŐ fχοντε̋ οž βλÝπετε καM ƒτα fχοντε̋ οžκ ˜κοýετε; οžδK µνηµονεýετε 19 Uτε τοŐ πÝντε eρτου̋ τοŐ fκλασα εœ̋ τοŐ πεντακισχιλßου̋, καM πüσου̋ κοφßνου̋ κλασµÜτων gρατε πλÞρει̋; [e] λÝγουσιν αžτCµ· ∆þδεκα. [f] 20 DΟτε δK τοŐ ŠπτJ εœ̋ τοŐ τετρακισχιλßου̋, πüσα̋ σφυρßδα̋ κλασµÜτων gρατε; [g] ο1 δK εzπον· ^ΕπτÜ. [h] 21 καM λÝγει αžτο¦̋· Πµ̋ οjπω συννοε¦τε;

Et obliti sunt discipuli sumere panes nisi unum panem quem habebant secum in nauem et praecepit eis dicens uidete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis et cogitabant ad alterutrum quod panes non haberent {·} quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis in cordibus uestris quia panes non habetis nondum intellegi[s]tis nec perspicitis sic obtusa sunt corda uestra oculos habentes non uidetis nec aures habentes non auditis nec meministis quando de quinque panibus quos fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum sustulistis {·} at illi dixerunt {·} duodecim quando autem septem in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis at illi dixerunt septem et ait illis quomodo non intellexistis

47. *[A'] 8,22-26 [a] 22 ΚαM fρχονται εœ̋ Βηθανßαν. [b] καM φÝρουσιν αžτCµ τυφλNν καM παρακαλο¯σιν αžτNν Tνα αžτο¯ Qψηται. [c] 23 καM λαβüµενο̋ τLν χε¦ρα το¯ τυφλο¯ ™ξÞγαγεν αžτNν fξω τ‰̋ κþµη̋ καM πτýσα̋ εœ̋ τJ iµµατα αžτο¯ ™πιθεM̋ τJ̋ χε¦ρα̋ αžτCµ ™περωτA@ αžτüν· Εh τι βλÝπει̋; [c'] 24 καM ˜ναβλÝψα̋ λÝγει· ΒλÝπω τοŐ ˜νθρþπου̋ 3̋ δÝνδρα

Et ueniunt {·} Bethaniam et adferunt ei caecum et rogauerunt eum ut illum tangeret et adprehend manum caeci eduxit eum extra uicum et expuens in oculos eius et inpositis manibus illi interrogabat eum si quid uideret et aspiciens ait uideo homines uelut arbores

Texto alejandrino (B 03 - vg)

305

14 ΚαM ™πελÜθοντο λαβε¦ν eρτου̋ καM εœ µL Rνα eρτον οžκ εzχον µεθ\ Šαυτµν ™ν τCµ πλοßCω. 15 καM διεστÝλλετο αžτο¦̋ λÝγων· ^Ορ@τε, βλÝπετε ˜πN τ‰̋ ζýµη̋ τµν Φαρισαßων καM τ‰̋ ζýµη̋ ^ΗρCþδου. 16 καM διελογßζοντο πρN̋ ˜λλÞλου̋ Uτι eρτου̋ οžκ fχουσιν. 17 καM γνοŐ λÝγει αžτο¦̋· Τß διαλογßζεσθε ∅ Uτι eρτου̋ οžκ fχετε; οjπω νοε¦τε οžδK συν¦ετε; πεπωρωµÝνην fχετε τLν καρδßαν 2µµν. 18 4φθαλµοŐ fχοντε̋ οž βλÝπετε καM ƒτα fχοντε̋ οžκ ˜κοýετε; καM οž µνηµονεýετε, 19 Uτε τοŐ πÝντε eρτου̋ fκλασα εœ̋ τοŐ πεντακισχιλßου̋, πüσου̋ κοφßνου̋ κλασµÜτων πλÞρει̋ gρατε; λÝγουσιν αžτCµ· ∆þδεκα. 20 DΟτε τοŐ ŠπτJ εœ̋ τοŐ τετρακισχιλßου̋, πüσων σπυρßδων πληρþµατα κλασµÜτων gρατε; καM λÝγουσιν αžτCµ· ^ΕπτÜ. 21 καM fλεγεν αžτο¦̋· Πµ̋ οž νοε¦τε;

Et obliti sunt {·} sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in naui et praecipiebat eis dicens uidete cauete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis ∅ quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor uestrum oculos habentes non uidetis et aures habentes non auditis nec recordamini quando {·} quinque panes {·} fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis {··} dicunt ei duodecim quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et {·} dicunt ei septem et dicebat eis quomodo nondum intellegitis

22 ΚαM fρχονται εœ̋ ΒηθσαϊδÜν. καM φÝρουσιν αžτCµ τυφλNν καM παρακαλο¯σιν αžτNν Tνα αžτο¯ Qψηται. 23 καM ™πιλαβüµενο̋ τ‰̋ χειρN̋ το¯ τυφλο¯ ™ξÞνεγκεν αžτNν fξω τ‰̋ κþµη̋ καM πτýσα̋ εœ̋ τJ iµµατα αžτο¯ ™πιθεM̋ τJ̋ χε¦ρα̋ αžτCµ ™πηρþτα αžτüν· Εh τι βλÝπει̋; 24 καM ˜ναβλÝψα̋ fλεγεν· ΒλÝπω τοŐ ˜νθρþπου̋ Uτι 3̋ δÝνδρα

Et ueniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret et adprehendens manum caeci eduxit eum extra uicum et expuens in oculos eius {·} inpositis manibus suis interrogauit eum si aliquid uideret et aspiciens ait uideo homines uelut arbores

306

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

περιπατο¯ντα̋. [b'] 25 καM πÜλιν ™πιθεM̋ τJ̋ χε¦ρα̋ ™πM τοŐ 4φθαλµοŐ αžτο¯, καM gρξατο ˜ναβλÝψαι καM ˜ποκατεστÜθη, Wστε ˜ναβλÝψαι τηλαυγµ̋ πÜντα. [a'] 26 καM ˜πÝστειλεν αžτNν εœ̋ οzκον αžτο¯ καM λÝγει αžτCµ· DΥπαγε εœ̋ τNν οzκüν σου καM µηδενM εhπBη̋ εœ̋ τLν κþµην.

ambulantes et iterum inposuit ei manus super oculos eius et coepit uidere et restitutus est ita ut uideret clare omnia et dimisit illum in domum suam et ait illi uade in domum tuam et nemini dixeris in uic

XIII. RUMORES SOBRE LA IDENTIDAD DE JESÚS · EL MESÍAS SUFRIENTE · JESÚS, EL ÚNICO INTÉRPRETE DEL PADRE FRENTE AL ESPÍRITU VIOLENTO DE ELÍAS · IMPOTENCIA DE LOS DISCÍPULOS PARA LIBERAR AL SORDOMUDO

[A / B | A'A A'A'] 48. **[A] 8,27–9,1 [a] 27 ΚαM ™ξ‰λθεν Ž \Ιησο¯̋ καM ο1 µαθηταM αžτο¯ εœ̋ ΚαισÜρειαν τ‰̋ Φιλßππου. [b] καM ™ν τB‰ ŽδCµ ™πηρþτα τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ λÝγων· Τßνα µε λÝγουσιν εzναι ο1 eνθρωποι; [c] 28 ο1 δK ˜πεκρßθησαν αžτCµ λÝγοντε̋· \ΙωÜννην τNν βαπτιστÞν. [d] eλλοι δÝ· \Ηλßαν. [e] eλλοι δK· ^Ω̋ Rνα τµν προφητµν. [f] 29 αžτN̋ δK ™πηρþτα αžτοý̋· ^Υµε¦̋ δK τßνα µε λÝγετε εzναι; [g] ˜ποκριθεM̋ δK Ž ΠÝτρο̋ λÝγει αžτCµ· ΣO εz Ž Χριστü̋. [a'] 30 καM ™πετßµησεν αžτο¦̋ Tνα µηδενM εhπωσιν περM αžτο¯. [b '] 31 καM gρξατο διδÜσκειν αžτοŐ Uτι ∆ε¦ τNν υ1Nν το¯ ˜νθρþπου πολλJ παθε¦ν καM ˜ποδοκιµασθ‰ναι 2πN τµν πρεσβυτÝρων καM ˜πN τµν ˜ρχιερÝων καM τµν γραµµατÝων καM ˜ποκτανθ‰ναι καM µετJ τρε¦̋ ŒµÝρα̋ ˜ναστ‰ναι. [c'] 32 καM παρρησßAα τNν λüγον ™λÜλει.

Et profectus est Iesus et discipuli eius in Caesariam Philipphi et in uia interrogabat discipulos suos dicens quem me dicunt esse homines qui {·} responderunt ei dicentes Iohannen Baptistam alii autem Heliam alii autem quasi unum ex prophetis ipse autem interrogauit eos uos autem quem me dicitis esse respondens autem Petrus dicit illi tu es Christus et comminatus est eis nemini dicerent de illo et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis

et tertia die resurgere et palam uerbum loquebatur

Texto alejandrino (B 03 - vg)

307

Žρµ περιπατο¯ντα̋. 25 εzτα πÜλιν fθηκεν τJ̋ χε¦ρα̋ ™πM τοŐ 4φθαλµοŐ αžτο¯, καM διÝβλεψεν καM ˜ποκατÝστη καM ™νÝβλεπεν τηλαυγµ̋ Qπαντα. 26 καM ˜πÝστειλεν αžτNν εœ̋ οzκον αžτο¯ λÝγων· ∅ ΜηδK εœ̋ τLν κþµην εœσÝλθAη̋.

ambulantes deinde iterum inposuit {·} manus super oculos eius et coepit uidere et restitutus est ita ut uideret clare omnia et misit illum in domum suam dicens {·} uade in domum tuam et si in uicum introieris nemini dixeris

27 ΚαM ™ξ‰λθεν Ž \Ιησο¯̋ καM ο1 µαθηταM αžτο¯ εœ̋ τJ̋ κþµα̋ Καισαρεßα̋ τ‰̋ Φιλßππου. καM ™ν τA‰ ŽδCµ ™πηρþτα τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ λÝγων αžτο¦̋· Τßνα µε λÝγουσιν ο1 eνθρωποι εzναι; 28 ο1 δK εzπαν αžτCµ λÝγοντε̋ Uτι \ΙωÜνην τNν βαπτιστÞν. καM eλλοι· \Ηλßαν. eλλοι δK Uτι Εű τµν προφητµν. 29 καM αžτN̋ ™πηρþτα αžτοý̋· ^Υµε¦̋ δK τßνα µε λÝγετε εzναι; ˜ποκριθεM̋ Ž ΠÝτρο̋ λÝγει αžτCµ· ΣO εz Ž Χριστü̋. 30 καM ™πετßµησεν αžτο¦̋ Tνα µηδενM λÝγωσιν περM αžτο¯. 31 καM gρξατο διδÜσκειν αžτοŐ Uτι ∆ε¦ τNν υ1Nν το¯ ˜νθρþπου πολλJ παθε¦ν καM ˜ποδοκιµασθ‰ναι 2πN τµν πρεσβυτÝρων καM τµν ˜ρχιερÝων καM τµν γραµµατÝων καM ˜ποκτανθ‰ναι καM µετJ τρε¦̋ ŒµÝρα̋ ˜ναστ‰ναι. 32 καM παρρησßAα τNν λüγον ™λÜλει.

Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in uia interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii {·} Heliam alii uero quasi unum de prophetis tunc {·} dicit illis uos uero quem me dicitis esse respondens {·} Petrus ait ei tu es Christus et comminatus est eis ne cui dicerent de illo et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere et palam uerbum loquebatur

308

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[d'] καM προσλαβüµενο̋ Ž ΠÝτρο̋ gρξατο ™πιτιµ@ν αžτCµ. [e'] 33 Ž δK ™πιστραφεM̋ καM œδPν τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ ™πετßµησεν ΠÝτρCω λÝγων· DΥπαγε 4πßσω µου, Σαταν@, Uτι οž φρονε¦̋ τJ το¯ θεο¯ ˜λλJ τµν ˜νθρþπων. [f'] 34 καM προσκαλεσܵενο̋ τNν iχλον σOν το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ εzπεν· Εh τι̋ θÝλει 4πßσω µου ˜κολουθε¦ν, ˜ρνησÜσθω ŠαυτNν καM ˜ρÜτω τNν σταυρNν αžτο¯ καM ˜κολουθεßτω µοι. 35 b̋ γJρ lν θÝλBη τLν ψυχLν αžτο¯ σµσαι ˜πολÝσει αžτÞν· b̋ δ=’ lν ˜πολÝσει αžτLν Rνεκεν το¯ εžαγγελßου σþσει αžτÞν. 36 τß γJρ ŸφελÞσει τNν eνθρωπον ™Jν κερδÞσBη τNν κüσµον Uλον καM ζηµιωθB‰ τLν ψυχLν αžτο¯; 37 n τß γJρ δþσει eνθρωπο̋ ˜ντÜλλαγµα τ‰̋ ψυχ‰̋ αžτο¯; 38 b̋ δ’ lν ™παισχυνθÞσεται ™µK καM τοŐ ™µοŐ λüγου̋ ™ν τB‰ γενεA@ ταýτBη τB‰ µοιχαλßδι καM ˆµαρτωλCµ, καM Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου ™παισχυνθÞσεται αžτüν, Uταν fλθBη ™ν τB‰ δüξBη το¯ πατρN̋ αžτο¯ µετJ τµν ˜γγÝλων τµν ˆγßων. [g'] 9,1 καM fλεγεν αžτο¦̋· \ΑµLν λÝγω 2µ¦ν Uτι εœσßν τινε wδε τµν Šστηκüτων µετ’ ™µο¯ οTτινε̋ οž µL γεýσωνται θανÜτου Rω̋ lν hδωσιν τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ ™ληλυθυ¦αν ™ν δυνܵει.

quem respiciens Petrus coepit obiurgare eum at ille conuersus {·} uidens discipulos suos comminatus est Petro dicens uade retro me Satana quoniam non sapis quae sunt Dei sed quae sunt hominum et conuocata turba cum discipulis suis dixit si quis uult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me qui enim uoluerit animam suam saluam facere perdet eam qui autem perdiderit eam propter euangelium saluam faciet eam quid enim proderit homini si lucretur uniuersum orbem et detrimentum patiatur animae suae aut quid dabit homo commutatione pro anima sua qui autem confsus fuerit me et mea uerba in generatione hac adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum uenerit in gloria[m] Patris sui cum angelis sanctis et dicebat illis amen dico uobis quod sunt quidam hic circumstantium mecum qui non gustabunt mortem donec uideant regnum Dei ueniens in uirtute[m]

49. **[B] 9,2-13 [a] 2 ΚαM µετJ ŒµÝρα̋ Yξ παραλαµβÜνει Ž \Ιησο¯̋ τNν ΠÝτρον καM τNν \ΙÜκωβον

Et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum

Texto alejandrino (B 03 - vg) καM προσλαβüµενο̋ Ž ΠÝτρο̋ αžτNν gρξατο ™πιτιµ@ν αžτCµ. 33 Ž δK ™πιστραφεM̋ καM œδPν τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ ™πετßµησεν ΠÝτρCω καM λÝγει· DΥπαγε 4πßσω µου, Σαταν@, Uτι οž φρονε¦̋ τJ το¯ θεο¯ ˜λλJ τJ τµν ˜νθρþπων. 34 καM προσκαλεσܵενο̋ τNν iχλον σOν το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯ εzπεν αžτο¦̋· Εh τι̋ θÝλει 4πßσω µου ™λθε¦ν, ˜παρνησÜσθω ŠαυτNν καM ˜ρÜτω τNν σταυρNν αžτο¯ καM ˜κολουθεßτω µοι. 35 b̋ γJρ ™Jν θÝλAη τLν Šαυτο¯ ψυχLν σµσαι ˜πολÝσει αžτÞν· b̋ δ\ lν ˜πολÝσει τLν ψυχLν αžτο¯ Rνεκεν ™µο¯ καM το¯ εžαγγελßου σþσει αžτÞν. 36 τß γJρ Ÿφελε¦ eνθρωπον κερδ‰σαι τNν κüσµον Uλον καM ζηµιωθ‰ναι τLν ψυχLν αžτο¯; 37 τß γJρ δο¦ Ž eνθρωπο̋ ˜ντÜλλαγµα τ‰̋ ψυχ‰̋ Šαυτο¯; 38 b̋ γJρ ™Jν ™παισχυνθA‰ µε καM τοŐ ™µοŐ λüγου̋ ™ν τA‰ γενεA@ ταýτAη τA‰ µοιχαλßδι καM ˆµαρτωλCµ, καM Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου ™παισχυνθÞσεται αžτüν, Uταν fλθAη ™ν τA‰ δüξAη το¯ πατρN̋ αžτο¯ µετJ τµν ˜γγÝλων τµν ˆγßων. 9,1 καM fλεγεν αžτο¦̋· \ΑµLν λÝγω 2µ¦ν Uτι εœσßν τινε̋ wδε τµν Šστηκüτων οTτινε̋ οž µL γεýσωνται θανÜτου Rω̋ lν hδωσιν τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ ™ληλυθυ¦αν ™ν δυνܵει.

et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum {·} qui conuersus et uidens discipulos suos comminatus est Petro dicens uade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum et conuocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis uult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me qui enim uoluerit animam suam saluam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et euangelium saluam eam faciet quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae aut quid dabit homo commutationem pro anima sua qui enim me confusus fuerit et mea uerba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum uenerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis et dicebat illis amen dico uobis quia sunt quidam de hic stantibus {·} qui non gustabunt mortem donec uideant regnum Dei ueniens in uirtute

2 ΚαM µετJ ŒµÝρα̋ Yξ παραλαµβÜνει Ž \Ιησο¯̋ τNν ΠÝτρον καM τNν \ΙÜκωβον

Et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum

309

310

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM τNν \ΙωÜννην καM ˜νÜγει αžτοŐ εœ̋ iρο̋ 2ψηλNν κατ’ œδßαν µüνου̋. [b] καM τεµορφþθη fµπροσθεν αžτµν, 3 καM τJ 1µÜτια αžτο¯ ™γÝ[νε]νοντο στßλβοντα λευκJ λßα 3̋ χιþν, 3̋ οž δýναταß τι̋ λευκ@ναι ™πM τ‰̋ γ‰̋. [c] 4 καM kφθη αžτο¦̋ \Ηλßα̋ σOν Μωϋσε¦, καM συνελÜλουν τCµ \Ιησο¯. [d] 5 καM ˜ποκριθεM̋ Ž ΠÝτρο̋ εzπεν τCµ \Ιησο¯· ^Ραββß, καλüν ™στιν Œµ@̋ wδε εzναι· θÝλει̋ ποιÞσω σκηνJ̋ τρε¦̋, σοM µßαν καM Μωϋσε¦ µßαν καM \ΗλßAα µßαν; [e] 6 (οž γJρ g|δει τß λαλÞσει, fκφοβοι γJρ ™γÝνοντο.) [f ] 7 καM ™γÝνετο νεφÝλη ™πισκιÜζουσα αžτο¦̋. [g] καM yλθεν φωνL ™κ τ‰̋ νεφÝλη̋ λÝγουσα· Οvτü̋ ™στιν Ž υ1ü̋ µου Ž ˜γαπητü̋· ˜κοýετε αžτο¯ αžτο¯. [h] 8 καM εžθÝω̋ περιβλεψܵενοι οžκÝτι οžδÝνα εzδον εœ µL τNν \Ιησο¯ν µüνον µεθ’ Šαυτµν. [i] 9 καM καταβαινüντων αžτµν ™κ το¯ iρου̋ διεστεßλατο αžτο¦̋ Tνα µηδενM X εzδοσαν διηγÞσωνται, εœ µL Uταν Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου ™κ νεκρµν ˜ναστB‰. [j] 10 καM τNν λüγον ™κρÜτησαν πρN̋ ŠαυτοŐ συζητο¯ντε̋· Τß ™στιν Uταν ™κ νεκρµν ˜ναστB‰; [k] 11 καM ™πηρþτων αžτNν λÝγοντε̋· DΟτι ο1 γραµµατε¦̋ λÝγουσιν· \Ηλßαν δε¦ πρµτον ™λθε¦ν ; [l] 12 Ž δK ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋· Ŝ \Ηλßα̋ ™λθPν πρµτο̋ ˜ποκαταστÜνει πÜντα· καM πµ̋ γÝγραπται ™πM τNν υ1Nν το¯ ˜νθρþπου Tνα πολλJ πÜθBη

et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum sols et transfiguratus est coram ipsis et uestimenta eius facta sunt splendida candida nimis {··} qualia non potest quis candida facere super terram et apparuit illis Helias cum Moysen et erant loquentes cum Iesu et respondens Petrus dixit ad Iesum rabbi bonum est nos hic esse uis faciam tabernacula tria tibi unum et unum Moysi et Heliae unum no sciebat enim quid loquebatur timore enim exterriti erant et facta est nubs obumbrans illos et uenit uox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite eum {·} et statim circumspicientes neminem amplius uiderunt nisi Iesum tantum secum et descendentibus illis de monte praecepit illis ut ne cui quae uidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexisset et uerbum continuerunt apud se conquaerentes quid esset quod a mortuis surrexisset et interrogabant illum dicentes quia scribae dicunt quia Heliam oportet primum uenire at ille respondens ait illis si Helias uenit primum restituere omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur

Texto alejandrino (B 03 - vg) καM \ΙωÜνην καM ˜ναφÝρει αžτοŐ εœ̋ iρο̋ 2ψηλNν κατ\ œδßαν µüνου̋. καM µετεµορφþθη fµπροσθεν αžτµν, 3 καM τJ 1µÜτια αžτο¯ ™γÝνετο στßλβοντα λευκJ λßαν, οuα γναφεŐ ™πM τ‰̋ γ‰̋ οž δýναται οVτω̋ λευκ@ναι. καM kφθη αžτο¦̋ \Ηλßα̋ σOν Μωϋσε¦, καM yσαν συνλαλο¯ντε̋ τCµ \Ιησο¯. 5 καM ˜ποκριθεM̋ Ž ΠÝτρο̋ λÝγει τCµ \Ιησο¯· ^Ραββß, καλüν ™στιν Œµ@̋ wδε εzναι· καM ποιÞσωµεν τρε¦̋ σκηνÜ̋, σοM µßαν καM Μωϋσε¦ µßαν καM \ΗλßAα µßαν. 6 (οž γJρ Bgδει τß ˜ποκριθB‰, fκφοβοι γJρ ™γÝνοντο.) 7 καM ™γÝνετο νεφÝλη ™πισκιÜζουσα αžτο¦̋. καM ™γÝνετο φωνL ™κ τ‰̋ νεφÝλη̋· Οvτü̋ ™στιν Ž υ1ü̋ µου Ž ˜γαπητü̋, ˜κοýετε αžτο¯. 8 καM ™ξÜπινα περιβλεψܵενοι οžκÝτι οžδÝνα εzδον µεθ\ Šαυτµν εœ µL τNν \Ιησο¯ν µüνον. 9 καM καταβαινüντων αžτµν ™κ το¯ iρου̋ διεστεßλατο αžτο¦̋ Tνα µηδενM X εzδον διηγÞσωνται, εœ µL Uταν Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου ™κ νεκρµν ˜ναστA‰. 10 καM τNν λüγον ™κρÜτησαν πρN̋ ŠαυτοŐ συζητο¯ντε̋· Τß ™στιν τN ™κ νεκρµν ˜ναστ‰ναι 11 καM ™πηρþτων αžτNν λÝγοντε̋· DΟτι λÝγουσιν ο1 γραµµατε¦̋ Uτι \Ηλßαν δε¦ ™λθε¦ν πρµτον ; 12 Ž δK fφη αžτο¦̋· \Ηλßα̋ µKν ™λθPν πρµτον ˜ποκαθιστÜνει πÜντα· καM πµ̋ γÝγραπται ™πM τNν υ1Nν το¯ ˜νθρþπου Tνα πολλJ πÜθAη

311

et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis et uestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis uelut nix qualia fullo super terram non potest candida facere et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu et respondens Petrus ait {·} Iesu rabbi bonum est hic nos esse et {·} faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti et facta est nubes obumbrans eos et uenit uox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum et statim circumspicientes neminem amplius uiderunt nisi Iesum tantum secum et descendentibus illis de monte praecepit illis {·} ne cui quae uidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit et uerbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat uenire primum {·} qui respondens ait illis {·} Helias cum uenerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur

312

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM ™ξουδενηθB‰; 13 ˜λλJ λÝγω 2µ¦ν Uτι καM \Ηλßα̋ ™λÞλυθε, καM ™ποßησαν αžτCµ Uσα gθελον, καθP̋ γÝγραπται ™π’ αžτüν.

et contemnatur sed dico uobis quia et Helias uenit et fecerunt illi quaecumque uoluerunt sicut scriptum est in eum

50. **[A'A] 9,14-27 [a] 14 ΚαM ™λθPν πρN̋ τοŐ µαθητJ̋ εzδεν iχλον πολOν πρN̋ αžτοŐ καM τοŐ γραµµατε¦̋ συζητο¯ντα̋ αžτο¦̋. [b] 15 καM εžθÝω̋ π@̋ iχλο̋ œδüντε̋ τNν \Ιησο¯ν ™θܵβησαν καM προσχαßροντε̋ šσπÜζοντο αžτüν. [c] 16 καM ™πηρþτησεν αžτοý̋· Τß συζητε¦τε ™ν 2µ¦ν; [d] 17 καM ˜πεκρßθη αžτCµ εű ™κ το¯ iχλου· ∆ιδÜσκαλε, gνεγκα τNν υ1üν µου πρN̋ σÝ, fχοντα πνε¯µα eλαλον· 18 καM Uπου lν αžτNν καταλÜβBη ½Üσσει καM ˜φρßζει καM τρßζει τοŐ 4δüντα̋ καM ξηραßνεται· καM εzπον το¦̋ µαθητα¦̋ σου Tνα αžτN ™κβÜλωσιν, καM οžκ hσχυσαν ™κβαλε¦ν αžτü. [e] 19 καM ˜ποκριθεM̋ αžτο¦̋ λÝγει· }Ω γενεJ eπιστε, Rω̋ πüτε πρN̋ 2µ@̋ fσοµαι; Rω̋ πüτε ˜νÝξοµαι 2µµν; φÝρετε αžτNν πρü̋ µε. [f ] 20 καM gνεγκαν αžτüν. [a'] καM œδPν αžτNν τN πνε¯µα ™τÜραξεν αžτüν, καM πεσPν ™πM τ‰̋ γ‰̋ ™κυλßετο ˜φρßζων. [b'] 21 καM ™πηρþτησεν τNν πατÝρα αžτο¯· Πüσο̋ χρüνο̋ ™στMν 3̋ το¯το γÝγονεν αžτCµ; [c'] Ž δK εzπεν· \Εκ παιδü̋· 22 καM πολλÜκι̋ αžτNν εœ̋ π¯ρ καM εœ̋ Vδατα βÜλλει Tνα αžτNν ˜πολÝσBη·

Et ueniens ad discipulos uidit turbam magnam ad eos et scriba conquirentes cum illis et confestim omnis turba uidentes Iesum expauerunt et gaudentes salutauerunt eum et interrogauit illos quid conquiritis inter uos et respondit ei unus de turba magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum et ubicumque eum adprehenderit applontat et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illud et non potuerunt eicere eum et respondens eis dixit o generatio incredula quamdiu apud uos ero quamdiu uos patiar adferte illum ad me et adtulerunt eum et uidens illum spiritus conturbauit eum et elisus in terra uolutabatur spumans et interrogauit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc accidit ei at ille dixit ab infantia et frequenter illum in ignem et in aquam mittit ut eum perdat

Texto alejandrino (B 03 - vg)

313

καM ™ξουδενηθA‰; 13 ˜λλJ λÝγω 2µ¦ν Uτι καM \Ηλßα̋ ™λÞλυθεν, καM ™ποßησαν αžτCµ Uσα gθελον, καθP̋ γÝγραπται ™π\ αžτüν.

et contemnatur sed dico uobis quia et Helias uenit et fecerunt illi quaecumque uoluerunt sicut scriptum est de eo

14 ΚαM ™λθüντε̋ πρN̋ τοŐ µαθητJ̋ εzδαν iχλον πολOν περM αžτοŐ καM γραµµατε¦̋ συζητο¯ντα̋ πρN̋ αžτοý̋. 15 καM εžθŐ π@̋ Ž iχλο̋ œδüντε̋ αžτNν ™ξεθαµβÞθησαν καM προστρÝχοντε̋ šσπÜζοντο αžτüν. 16 καM ™πηρþτησεν αžτοý̋· Τß συζητε¦τε πρN̋ α2 2τοý̋; 17 καM ˜πεκρßθη αžτCµ εű ™κ το¯ iχλου· ∆ιδÜσκαλε, gνεγκα τNν υ1üν µου πρN̋ σÝ, fχοντα πνε¯µα eλαλον· 18 καM Uπου ™Jν αžτNν καταλÜβAη ½Þσσει αžτüν καM ˜φρßζει καM τρßζει τοŐ 4δüντα̋· καM ξηραßνεται· καM εzπα το¦̋ µαθητα¦̋ σου Tνα αžτN ™κβÜλωσιν, καM οžκ hσχυσαν. ∅ 19 Ž δK ˜ποκριθεM̋ αžτο¦̋ λÝγει· IΩ γενεJ eπιστο̋, Rω̋ πüτε πρN̋ 2µ@̋ fσοµαι; Rω̋ πüτε ˜νÝξοµαι 2µµν; φÝρετε αžτNν πρü̋ µε. 20 καM gνεγκαν αžτNν πρN̋ αžτüν. καM œδPν αžτNν τN πνε¯µα εžθŐ συνεσπÜραξεν αžτüν. καM πεσPν ™πM τ‰̋ γ‰̋ ™κυλßετο ˜φρßζων. 21 καM ™πηρþτησεν τNν πατÝρα αžτο¯· Πüσο̋ χρüνο̋ ™στMν Rω̋ το¯το γÝγονεν αžτCµ; Ž δK εzπεν· \Εκ παιδιüθεν· 22 καM πολλÜκι̋ καM εœ̋ π¯ρ αžτNν fβαλεν καM εœ̋ Vδατα Tνα ˜πολÝσAη αžτüν ·

Et ueniens ad discipulos suos uidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis et confestim omnis populus uidens eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum et interrogauit eos quid inter uos conquiritis et respondens {·} unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt ∅ qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud uos ero quamdiu uos patiar adferte illum ad me et adtulerunt eum et cum uidisset illum statim spiritus conturbauit eum et elisus in terram uolutabatur spumans et interrogauit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet

314

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

˜λλ’ εh τι δýνBη, βοÞθησον Œµ¦ν, κýριε, σπλαγχνισθεM̋ ™φ’ Œµ@̋. [d'] 23 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτCµ· Ŝ δýνBη πιστε¯σαι, πÜντα δυνατJ τCµ πιστεýοντι. [e'] 24 καM εžθÝω̋ κρÜξα̋ Ž πατLρ το¯ παιδßου µετJ δακρýων λÝγει· Πιστεýω· βοÞθει τB‰ ˜πιστßAα µου. [a''] 25 καM Uτε εzδεν \Ιησο¯̋ Uτι ™πισυντρÝχει iχλο̋, ™πετßµησεν τCµ πνεýµατι τCµ ˜καθÜρτCω εœπPν αžτCµ· ΤN eλαλον καM κωφNν πνε¯µα, ™γþ σοι ™πιτÜσσω, fξελθε[λθε] ™ξ αžτο¯ καM µηκÝτι εœσÝλθBη̋ εœ̋ αžτüν. [b''] 26 καM κρÜξα̋ καM πολλJ σπαρÜξα̋ ™ξ‰λθεν ˜π’ αžτο¯. [c''] καM ™γÝνετο 3̋ νεκρü̋, Wστε πολλοŐ λÝγοντα̋ Uτι \ΑπÝθανεν. [d''] 27 Ž δK \Ιησο¯̋ κρατÞσα̋ τ‰̋ χειρN̋ αžτο¯ gγειρεν αžτüν. [e''] καM ˜νÝστη.

sed si quid potes subueni nobis domine misertus super nos Iesus autem dixit illi si potes credere omnia possibilia credenti et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis ait credo adiuua incredulitatem meam et cum uideret Iesus quod concurreret turba comminatus est spiritui immundo dixit illi mute et surde spirite ego tibi praecipio exi ab illo et caue ne introeas in eum et clamans et multum discerpens exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est Iesus autem tenens manum eius eleuauit illum et surrexit

51. ***[A'A'] 9,28-29 [a] 28 ΚαM εœσελθüντο̋ αžτο¯ εœ̋ οzκον ο1 µαθηταM αžτο¯ κατ’ ßαν šρþτων αžτüν· ∆ιJ τß Œµε¦̋ οžκ šδυνÞθηµεν ™κβαλε¦ν αžτü; [a'] 29 καM εzπεν αžτο¦̋· Το¯το τN γÝνο̋ ™ν οžδεν δýναται ™ξελθε¦ν εœ µL ™ν προσευχB‰ καM νηστεßAα. XIV. INSTRUCCIÓN A LOS DISCÍPULOS SOBRE EL HOMBRE SUFRIENTE · SEVERA ADVERTENCIA SOBRE SUS ASPIRACIONES DE PODER, MOTIVO DE ESCÁNDALO PARA LOS PEQUEÑOS SERVIDORES

[A | A']

Et cum introisset ipse in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere illud et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in orationibus et ieiuniis

Texto alejandrino (B 03 - vg) ˜λλ\ εh τι δýνAη, βοÞθησον Œµ¦ν, σπλαγχνισθεM̋ ™φ\ Œµ@̋. 23 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτCµ· Τü εœ δýνAη, πÜντα δυνατJ τCµ πιστεýοντι. 24 εžθŐ κρÜξα̋ Ž πατLρ το¯ παιδßου fλεγεν· Πιστεýω· βοÞθει µου τA‰ ˜πιστßAα. 25 œδPν δK Ž \Ιησο¯̋ Uτι ™πισυντρÝχει iχλο̋, ™πετßµησεν τCµ πνεýµατι τCµ ˜καθÜρτCω λÝγων αžτCµ· ΤN eλαλον καM κωφNν πνε¯µα, ™γP ™πιτÜσσω σοι, fξελθε ™ξ αžτο¯ καM µηκÝτι εœσÝλθAη̋ εœ̋ αžτüν. 26 καM κρÜξα̋ καM πολλJ σπαρÜξα̋ ™ξ‰λθεν. καM ™γÝνετο 3σεM νεκρü̋, Wστε τοŐ πολλοŐ λÝγειν Uτι \ΑπÝθανεν. 27 Ž δK \Ιησο¯̋ κρατÞσα̋ τ‰̋ χειρN̋ αžτο¯ gγειρεν αžτüν, καM ˜νÝστη.

sed si quid potes adiuua nos {·} misertus nostri Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuua incredulitatem meam et cum uideret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est Iesus autem tenens manum eius eleuauit illum et surrexit

28 ΚαM εœσελθüντο̋ αžτο¯ εœ̋ οzκον ο1 µαθηταM αžτο¯ κατ\ œδßαν ™πηρþτων αžτüν· DΟτι Œµε¦̋ οžκ šδυνÞθηµεν ™κβαλε¦ν αžτü; 29 καM εzπεν αžτο¦̋· Το¯το τN γÝνο̋ ™ν οžδενM δýναται ™ξελθε¦ν εœ µL ™ν προσευχA‰.

Et cum introisset {·} in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio

315

316

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

52. *[A] 9,30-32 [a] 30 ʘκε¦θεν ™ξελθüντε̋ ™πορεýοντο διJ τ‰̋ Γαλιλαßα̋, καM οžκ gθελεν Tνα τι̋ γνο¦· 31 ™δßδασκεν γJρ τοŐ µαθητJ̋ αžτου καM fλεγεν αžτο¦̋ Uτι Υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου παραδßδοται εœ̋ χε¦ρα̋ ˜νθρþπου, καM ˜ποκτεßνουσιν αžτüν, καM µετJ τρε¦̋ ŒµÝρα̋ ˜ναστÞσεται. [a'] 32 ο1 δK šγνüυν τN ½‰µα, καM ™φοβο¯ντο αžτNν ™περωτ‰σαι.

Et inde profecti transiebant in Galilaea nec uolebat quemquam scire docebat enim discipulos suos et dicebat illis quia Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et in tres dies resurget at illi ignorabant uerbum et timebant eum interrogare

53. *[A'] 9,33-48 (***9,49-50) [a] 33 ΚαM gλθοσαν εœ̋ Καφαρναοýµ. [b] καM ™ν τB‰ οœκßAα γενüµενο̋ ™πηρþτα αžτοý̋· Τß ™ν τB‰ ŽδCµ διελογßζεσθε; [c] 34 ο1 δK ™σιþπων. [d] (πρN̋ ˜λλÞλου̋ γJρ διελÝχθησαν τß̋ µεßζων γÝνηται αžτµν.) [d'] 35 τüτε καθßσα̋ ™φþνησεν τοŐ δþδεκα. ∅ ∅ ∅ ∅ [c'] 36 καM λαβPν τN παιδßον fστησεν αžτNν ™ν µÝσCω αžτµν καM ˜νακλισܵενο̋ αžτN εzπεν αžτο¦̋· 37 EΟ̋ lν τµν τοιοýτων παιδßων δÝξηται ™ν τCµ 4νüµατß µου, ™µK δÝχεται· καM b̋ lν ™µK δÝξηται, οžκ ™µK δÝχεται ˜λλJ τNν ˜ποστεßλαντÜ µε. [b'] 38 ˜πεκρßθη αžτCµ \ΙωÜννη̋ καM εzπεν· ∆ιδÜσκαλε, εhδαµÝν τινα ™ν τCµ 4νüµατß σου ™κβÜλλοντα δαιµüνια, b̋ οžκ ˜κολουθε¦ µεθ’ Œµµν, καM ™κωλýοµεν αžτüν. [a'] 39 Ž δK ˜ποκριθεM̋ εzπεν· ΜL κωλýετε· οžδεM̋ γÜρ ™στιν b̋ ποιÞσει δýναµιν

Et uenerunt in Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in uia tractabatis at illi tacebant inter se enim disquirebant quis esset illorum maior tunc consedit et uocauit duodecim ∅ ∅ ∅ ∅ et accipiens puerum statuit illum in medio eorum {·} quem cum conplexus est ait illis quisquis ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit respondens illi Iohannes dixit magister uidmus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nobiscum et prohibuimus eum at ille respondens ait nolite prohibere nemo est enim qui faciat uirtutem

Texto alejandrino (B 03 - vg)

317

30 ʘκε¦θεν ™ξελθüντε̋ ™πορεýοντο διJ τ‰̋ Γαλιλαßα̋, καM οžκ gθελεν Tνα τι̋ γνο¦· 31 ™δßδασκεν γJρ τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ καM fλεγεν Uτι ^Ο υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου παραδßδοται εœ̋ χε¦ρα̋ ˜νθρþπων, καM ˜ποκτενο¯σιν αžτüν, καM ˜ποκτανθεM̋ µετJ τρε¦̋ ŒµÝρα̋ ˜ναστÞσεται. 32 ο1 δK šγνüουν τN ½‰µα, καM ™φοβο¯ντο αžτNν ™περωτ‰σαι.

Et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec uolebat quemquam scire docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget at illi ignorabant uerbum et timebant eum interrogare

33 ΚαM yλθον εœ̋ Καφαρναοýµ. καM ™ν τA‰ οœκßAα γενüµενο̋ ™πηρþτα αžτοý̋· Τß ™ν τA‰ ŽδCµ διελογßζεσθε; 34 ο1 δK ™σιþπων. (πρN̋ ˜λλÞλου̋ γJρ διελÝχθησαν ™ν τA‰ ŽδCµ τß̋ µεßζων.) 35 καM καθßσα̋ ™φþνησεν τοŐ δþδεκα καM λÝγει αžτο¦̋· Εh τι̋ θÝλει πρµτο̋ εzναι fσται πÜντων fσχατο̋ καM πÜντων διÜκονο̋. 36 καM λαβPν παιδßον fστησεν αžτN ™ν µÝσCω αžτµν καM ™ναγκαλισܵενο̋ αžτN εzπεν αžτο¦̋· 37 EΟ̋ lν Yν τµν τοιοýτων παιδßων δÝξηται ™πM τCµ 4νüµατß µου, ™µK δÝχεται· καM b̋ lν ™µK δÝχηται, οžκ ™µK δÝχεται ˜λλJ τNν ˜ποστεßλαντÜ µε. 38 GΕφη αžτCµ Ž \ΙωÜνη̋· ∆ιδÜσκαλε, εhδοµÝν τινα ™ν τCµ 4νüµατß σου ™κβÜλλοντα δαιµüνια, καM ™κωλýοµεν αžτNν Uτι οžκ šκολοýθει Œµ¦ν. 39 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν· ΜL κωλýετε αžτNν· οžδεM̋ γÜρ ™στιν b̋ ποιÞσει δýναµιν

Et uenerunt {·} Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in uia tractabatis at illi tacebant siquidem inter se in uia disputauerant quis esset illorum maior et residens uocauit duodecim et ait illis si quis uult primus esse erit omnium nouissimus et omnium minister et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit respondit illi Iohannes dicens magister uidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum Iesus autem {·} ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat uirtutem

318

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™πM τCµ 4νüµατß µου καM δυνÞσεται ταχO κακολογ‰σαß µε· 40 b̋ γJρ οžκ fστιν καθ’ 2µµν, 2πKρ 2µµν ™στιν. 41 b̋ γJρ lν ποτßσBη 2µ@̋ ποτÞριον Vδατο̋ ™ν τCµ 4νüµατß µου Uτι Χριστο¯ ™στε, ˜µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι οž µL ˜πολÝσει τNν µισθNν αžτο¯. 42 καM b̋ lν σκανδαλßζBη Rνα τµν µικρµν τοýτων τµν πßστιν ™χüντων, καλüν ™στιν αžτCµ µ@λλον εœ περιÝκειτο µýλο̋ 4νικN̋ ™πM τNν τρÜχηλον αžτο¯ καM εœ̋ τLν θÜλασσαν ™βλÞθη. 43 καM ™Jν σκανδαλßζBη σε Œ χεßρ σου, ˜πüκοψον αžτÞν· καλüν ™στßν σοι κυλλNν εελθε¦ν εœ̋ τLν ζωLν n δýο χε¦ρα̋ fχοντα βληθ‰ναι εœ̋ τLν γÝενναν, Uπου ™στMν τN π¯ρ τN eσβεστον, 44 Uπου Ž σκþληξ αžτµν οž τελευτA@ καM τN π¯ρ οž σβÝννυται. 45 κlν Ž ποý̋ σου σκανδαλßζBη σε, ˜πüκοψον αžτüν· καλüν σοι ™στMν χωλNν εœσελθε¦ν εœ̋ τLν ζωLν αœþνιον n τοŐ δýο πüδα̋ fχοντα βληθ‰ναι εœ̋ τLν γÝενναν εœ̋ τN π¯ρ τN eσβεστον, 46 Uπου Ž σκþληξ αžτµν οž τελευτA@ καM τN π¯ρ οž σβÝννυται. 47 καM Ž 4φθαλµü̋ σου εœ σκανδαλßζει σε, fκβαλε αžτüν· καλüν σοι ™στιν µονüφθαλµον εœσελθε¦ν εœ̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ n δýο 4φθαλµοŐ fχοντα ˜πελθε¦ν εœ̋ τLν γÝενναν, 48 Uπου Ž σκþλη αžτµν οž τελευτA@ καM τN π¯ρ οž σβÝννυται.

in nomine meo et poterit {·} male loqui de me qui enim non est aduersus uos pro uobis est quisquis enim potum dederit uobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico uobis quia non perdet mercedem suam {·} quisquis scandalizauerit unum ex his pusillis fidem habentium bonum {·} illi magis si circumdaretur mola {·} collo eius et in mare mitteretur et si scandalizat te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in uitam quam duas manus habentem mitti in gehennam ubi est ignis inextinguibilis ubi uermis eorum non morietur et ignis non extinguetur et si pes tuus scandalizat te abscide illum bonum est tibi clodum introire in uitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam in ignem inextinguibilem ubi uermis eorum non morietur et ignis non extinguitur quod si oculus tuus scandalizat te exime illum bonum est tibi cum uno oculo introire in regnum Dei quam duos oculos habentem ire in gehennam ubi uermis eorum non morietur et ignis non extinguitur

Texto alejandrino (B 03 - vg) ™πM τCµ 4νüµατß µου καM δυνÞσεται ταχO κακολογ‰σαß µε· 40 b̋ γJρ οžκ fστιν καθ\ Œµµν, 2πKρ Œµµν ™στιν. 41 b̋ γJρ lν ποτßσAη 2µ@̋ ποτÞριον Vδατο̋ ™ν 4νüµατι Uτι Χριστο¯ ™στε, ˜µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι οž µL ˜πολÝσAη τNν µισθNν αžτο¯. 42 καM b̋ lν σκανδαλßσAη Rνα τµν µικρµν τοýτων τµν πßστευüντων εœ̋ ™µÝ, καλüν ™στιν αžτCµ µ@λλον εœ περßκειται µýλο̋ 4νικN̋ περM τNν τρÜχηλον αžτο¯ καM βÝ βληται εœ̋ τLν θÜλασσαν. 43 καM ™Jν σκανδαλßσAη σε Œ χεßρ σου, ˜πüκοψον αžτÞν· καλüν ™στßν σε κυλλNν εœσελθε¦ν εœ̋ τLν ζωLν n τJ̋ δýο χε¦ρα̋ fχοντα ˜πελθε¦ν εœ̋ τLν γÝενναν, εœ̋ τN π¯ρ τN eσβεστον. (44) ∅ ∅ 45 καM ™Jν Ž ποý̋ σου σκανδαλßζAη σε, ˜πüκοψον αžτüν· καλüν ™στßν σε εœσελθε¦ν εœ̋ τLν ζωLν χωλNν n τοŐ δýο πüδα̋ fχοντα βληθ‰ναι εœ̋ τLν γÝενναν. (46) ∅ ∅ ∅ 47 καM ™Jν Ž 4φθαλµü̋ σου σκανδαλßζAη σε, fκβαλε αžτüν· καλüν σÝ ™στιν µονüφθαλµον εœσελθε¦ν εœ̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ n δýο 4φθαλµοŐ fχοντα βληθ‰ναι εœ̋ γÝενναν, 48 Uπου Ž σκþληξ αžτµν οž τελευτA@ καM τN π¯ρ οž σβÝννυται.

in nomine meo et possit cito male loqui de me qui enim non est aduersum uos pro uobis est quisquis enim potum dederit uobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico uobis {·} non perdet mercedem suam et quisquis scandalizauerit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur et si scandalizauerit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in uitam quam duas manus habentem ire in gehennam {··} in ignem inextinguibilem ubi uermis eorum non moritur et ignis non extinguitur et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in uitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis ubi uermis eorum non moritur et ignis non extinguitur quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis ubi uermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

319

320

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

{***49 Π@σα γJρ θυσßα ˆλM ˆλισθÞσεται. ∅ 50 καλNν τN Qλα̋· ™Jν δK τN Qλα̋ eναλον γενÞσεται, ™ν τßνι αžτN ˜ρτýσετε; fχετε ™ν Šαυτο¦̋ Qλα καM εœρηνεýετε ™ν ˜λλÞλοι̋.}

omne enim sacrificium sali sallietur ∅ bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietur habete in uobis salem et pacem habete inter uos

XV. ABOLICIÓN DE LA LEY DEL REPUDIO · CONVOCATORIA DE LOS PEQUEÑOS SERVIDORES

[AA AA' | A'] 54. **[AA] 10,1-9 [a] 1 ΚαM ™κε¦θεν αστJ̋ fρχεται εœ̋ τJ Uρια τ‰̋ \Ιουδαßα̋ πÝραν το¯ \ΙορδÜνου. [b] καM συνÝρχεται πÜλιν Ž iχλο̋ πρN̋ αžτNν 3̋ εœþθει καM πÜλιν ™δßδασκεν αžτοý̋. [c] 2 καM ™πηρþτων αžτNν εœ fξεστιν ˜νδρM γυνα¦κα ˜πολ¯σαι, πειρÜζοντε̋ αžτüν. [c'] 3 Ž δK ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋· Τß 2µ¦ν ετεßλατο Μωϋσ‰̋; [b'] 4 ο1 δK εzπαν· \ΕπÝτρεψεν Μωϋσ‰̋ βιβλßον ˜ποστασßου δο¯ναι γρÜψαι καM ˜πολ¯σαι. [a'] 5 καM ˜ποκριθεM̋ Ž \Ιησο¯̋ εzπεν· ΠρN̋ τLν σκληροκαρδßαν 2µµν fγραψεν Μωϋσ‰̋ τLν ™ντολLν ταýτην. 6 ˜πN δK ˜ρχ‰̋ eρσεν καM θ‰λυν ™ποßησεν Ž θεN̋ καM εzπεν· 7 DΕνεκεν τοýτου καταλεßψει eνθρωπο̋ τNν πατÝρα καM τLν µητÝρα Šαυτο¯ καM προσκολληθÞσεται πρN̋ τLν γυνα¦κα αžτο¯, 8 καM fσονται ο1 δýο εœ̋ σÜρκα µßαν· Wστε οžκÝτι εœσMν δýο ˜λλJ µßα σÜρξ.

Et inde exsurgens uenit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conuenit iterum turba ad eum sicut consuerat et iterum docebat eos et interrogabant illum si licet uiro uxorem dimittere temptantes eum at ille respondens dixit eis quid uobis praecepit Moyses qui {·} dixerunt permisit Moyses libellum repudii dare scriptum et dimittere et respondens Iesus ait ad duritiam cordis uestri scripsit Moyses praeceptum istud ab initio autem masculum et feminam fecit Deus et dixit propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit ad uxorem suam et erunt duo in carne una itaque {·} non sunt duo sed una caro

Texto alejandrino (B 03 - vg)

321

{***49 Π@̋ γJρ πυρM ˆλισθÞσεται. ∅ 50 καλNν τN Qλα̋· ™Jν δK τN Qλα̋ eναλον γÝνηται, ™ν τßνι αžτN ˜ρτýσετε; fχετε ™ν Šαυτο¦̋ Qλα καM εœρηνεýετε ™ν ˜λλÞλοι̋.}

omnis enim {·} igne sallietur et omnis uictima sallietur bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in uobis sal et pacem habete inter uos

1 ΚαM ™κε¦θεν ˜ναστJ̋ fρχεται εœ̋ τJ Uρια τ‰̋ \Ιουδαßα̋ καM πÝραν το¯ \ΙορδÜνου. καM συνπορεýονται πÜλιν iχλοι πρN̋ αžτNν καM 3̋ εœþθει πÜλιν ™δßδασκεν αžτοý̋. 2 καM προσελθüντε̋ Φαρισα¦οι ™πηρþτων εœ fξεστιν ˜νδρM / αžτNν γυνα¦κα ˜πολ¯σαι, πειρÜζοντε̋ αžτüν. 3 Ž δK ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋· Τß 2µ¦ν ™νετεßλατο Μωϋσ‰̋; 4 ο1 δK εzπαν· \ΕπÝτρεψεν Μωϋσ‰̋ βιβλßον ˜ποστασßου γρÜψαι καM ˜πολ¯σαι. 5 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτο¦̋· ΠρN̋ τLν σκληροκαρδßαν 2µµν fγραψεν 2µ¦ν τLν ™ντολLν ταýτην. 6 ˜πN δK ˜ρχ‰̋ κτßσεω̋ eρσεν καM θ‰λυ ™ποßησεν αžτοý̋· 7 DΕνεκεν τοýτου καταλεßψει eνθρωπο̋ τNν πατÝρα αžτο¯ καM τLν µητÝρα ∅ ∅ 8 καM fσονται ο1 δýο εœ̋ σÜρκα µßαν· Wστε οžκÝτι εœσMν δýο ˜λλJ µßα σÜρξ.

Et inde exsurgens uenit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conueniunt iterum turbae ad eum et sicut consueuerat {·} iterum docebat illos et accedentes Pharisaei interrogabant si licet uiro / eum uxorem dimittere temptantes eum at ille respondens dixit eis quid uobis praecepit Moses qui dixerunt Moses permisit libellum repudii {·} scribere et dimittere quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis uestri scripsit {·} uobis praeceptum istud ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus {··} propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro

322

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

9 b Ž θεN̋ fζευξεν eνθρωπο̋ µL χωριζÝτω.

quod ergo Deus coniunxit homo non deiungat

55. ***[AA'] 10,10-12 [a] 10 ΚαM [ει]εœ̋ τLν οœκßαν πÜλιν ο1 µαθηταM αžτο¯ περM το¯ αžτο¯ λüγου ™πηρþτησαν αžτüν. [a'] 11 καM λÝγει αžτο¦̋· EΟ̋ lν ˜πολýσBη τLν γυνα¦κα αžτο¯ καM eλλην γαµÞσBη µοιχ@ται ™π’ αžτÞν· 12 καM ™Jν γυνL ™ξÝλθBη ˜πN το¯ ˜νδρN̋ καM eλλον γαµÞσBη µοιχ@ται.

Et in domum iterum discipuli eius de eodem sermonem interrogauerunt eum {·} dixit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit moechatur super eam et si mulier exiet a uiro et alium duxerit moechatur

56. **[A'] 10,13-16 [a] 13 ΚαM προσÝφερον αžτCµ παιδßα Tνα Qψηται αžτµν. [b] ο1 δK µαθηταM αžτο¯ ™πετßµων το¦̋ προσφÝρουσιν. [b'] 14 œδPν δK Ž \Ιησο¯̋ šγανÜκτησεν καM εzπεν αžτο¦̋· GΑφετε τJ παιδÜρια fρχεσθαι πρü̋ µε, καM µL κωλýετε αžτÜ, τµν γJρ τοιοýτων ™στMν Œ βασιλεßα το¯ θεο¯. 15 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν· b̋ lν µL δÝξηται τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ 3̋ παιδßον, οž µL εœ̋ αžτLν εœσελεýσεται. [a'] 16 καM προσκαλεσܵενο̋ αžτJ ™τßθει τJ̋ χε¦ρα̋ ™π’ αžτJ καM εžλüγει αžτÜ. XVI. EL JOVEN RICO · · LUCHAS DE PODER ENTRE LOS DOCE · · CEGUERA DE LOS DISCÍPULOS

[A B C C' A']

Et adferunt illi pueros ut tangeret eos discipuli autem eius comminabantur offerentibus uidens autem Iesus indigne tulit et ait illis sinite pueros uenire ad me et ne prohi eos talium est enim regnum Dei amen dico uobis quisque non recepit regnum Dei uelut puer non intrait in illum et conuocans eos inponebat manus super illos et benedicebat eos

Texto alejandrino (B 03 - vg) 9 b ο€ν Ž θεN̋ συνÝζευξεν eνθρωπο̋ µL χωριζÝτω.

quod ergo Deus iunxit homo non separet

10 ΚαM εœ̋ τLν οœκßαν πÜλιν ο1 µαθηταM περM τοýτου ™πηρþτων αžτüν. 11 καM λÝγει αžτο¦̋· EΟ̋ lν ˜πολýσAη τLν γυνα¦κα αžτο¯ καM γαµÞσAη eλλην µοιχ@ται ™π\ αžτÞν· 12 καM ™Jν αžτL ˜πολýσασα τNν eνδρα αžτ‰̋ γαµÞσAη eλλον µοιχ@ται.

Et in domo iterum discipuli eius de eodem {·} interrogauerunt eum et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam et si uxor dimiserit uirum suum et alii nupserit moechatur

13 ΚαM προσÝφερον αžτCµ παιδßα Tνα αžτµν Qψηται. ο1 δK µαθηταM ™πετßµησαν αžτο¦̋. 14 œδPν δK Ž \Ιησο¯̋ šγανÜκτησεν καM εzπεν αžτο¦̋· GΑφετε τJ παιδßα fρχεσθαι πρü̋ µε, µL κωλýετε αžτÜ, τµν γJρ τοιοýτων ™στMν Œ βασιλεßα το¯ θεο¯. 15 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν· b̋ lν µL δÝξηται τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ 3̋ παιδßον, οž µL εœσÝλθBη εœ̋ αžτÞν. 16 καM ™ναγκαλισܵενο̋ αžτJ κατευλüγει τιθεM̋ τJ̋ χε¦ρα̋ ™π\ αžτÜ.

Et offerebant illi paruulos ut tangeret illos discipuli autem {·} comminabantur offerentibus quos {·} cum uideret Iesus indigne et ait illis / tulit sinite paruulos uenire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei amen dico uobis quisque non receperit regnum Dei uelut paruulus non intrabit in illud et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

323

324

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

57. **[A] 10,17-31 [a] 17 ΚαM ™κπορευοµÝνου αžτο¯ εœ̋ ŽδNν προσδραµPν εű καM γονυπετµν αžτNν šρþτα αžτNν λÝγων· ∆ιδÜσκαλε ˜γαθÝ, τß ποιÞσω Tνα ζωLν αœþνιον κληρονοµÞσω; [b] 18 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτCµ Τß µε λÝγει̋ ˜γαθüν; οžδεM̋ ˜γαθN̋ εœ µL µüνο̋ εű θεü̋. 19 τJ̋ ™ντολJ̋ οzδα̋· ΜL µοιχεýσBη̋, µL πορνεýσBη̋, µL κλÝψBη̋, µL ψευδοµαρτυρÞσBη̋, µL ˜ποστερÞσBη̋, τßµα τNν πατÝρα καM τLν µητÝρα. [c] 20 Ž δK ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτCµ· ∆ιδÜσκαλε, πÜντα τα¯τα ™φýλαξα ™κ νεüτητü̋ µου. [c'] 21 Ž δK \Ιησο¯̋ ™µβλÝψα̋ αžτCµ šγÜπησεν αžτNν καM εzπεν αžτCµ· DΕν σοι 2στερε¦· Vπαγε, Uσα fχει̋ πþλησον καM δN̋ το¦̋ πτωχο¦̋, καM Rξει̋ θησαυρNν ™ν οžρανCµ, καM δε¯ρο ˜κολοýθει µοι. [b'] 22 Ž δK ™στýγνασεν ™πM τοýτCω τCµ λüγCω καM ˜π‰λθεν λυποýµενο̋. [a'] (yν γJρ fχων πολλJ χρÞµατα.)

Et cum egressus esset ipse in uia adcurrit unus et adgeniculans {·} rogabat eum dicens magister bone quid faciam ut uitam aeternam percipiam Iesus autem dixit illi quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus unus Deus praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dicas ne fraudem feceris honora patrem et matrem at ille respondens ait illi magister omnia haec obseruaui a[d] iuuentute mea Iesus autem aspiciens eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest uade quaecumque habes uende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et ueni sequere me at ille contristatus in hoc uerbo et abiit tristis erat enim habens multas pecunias

58. **[B] 10,23-31 [a] 23 ΚαM περιβλεψܵενο̋ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯· Πµ̋ δυσκüλω̋ ο1 τJ χρÞµατα fχοντε̋ εœ̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ εœσελεýσονται. 25 τÜειον κܵηλο̋ διJ τρυµαλßδο̋ ½αφßδο̋ διελεýσεται n πλοýσιο̋ εœ̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯. [b ] 24 ο1 δK µαθηταM αžτο¯ ™θαµβο¯ντο ™πM το¦̋ λüγοι̋ αžτο¯.

Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt facilius est camel[l]um per foramen acus transire quam diues in regnum Dei discipuli autem eius pauebant in uerbis eius

Texto alejandrino (B 03 - vg)

325

17 ΚαM ™κπορευοµÝνου αžτο¯ εœ̋ ŽδNν προσδραµPν εű καM γονυπετÞσα̋ αžτNν ™πηρþτα αžτüν· ∆ιδÜσκαλε ˜γαθÝ, τß ποιÞσω Tνα ζωLν αœþνιον κληρονοµÞσω; 18 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτCµ· Τß µε λÝγει̋ ˜γαθüν; οžδεM̋ ˜γαθN̋ εœ µL εű Ž θεü̋. 19 τJ̋ ™ντολJ̋ οzδα̋· ΜL φονεýσBη̋, µL µοιχεýσAη̋, µL κλÝψAη̋, µL ψευδοµαρτυρÞσAη̋, ∅ τßµα τNν πατÝρα σου καM τLν µητÝρα. 20 Ž δK fφη αžτCµ· ∆ιδÜσκαλε, τα¯τα πÜντα ™φυλαξܵην ™κ νεüτητü̋ µου. 21 Ž δK \Ιησο¯̋ ™µβλÝψα̋ αžτCµ šγÜπησεν αžτNν καM εzπεν αžτCµ· DΕν σε 2στερε¦· Vπαγε, Uσα fχει̋ πþλησον καM δN̋ πτωχο¦̋, καM Rξει̋ θησαυρNν ™ν οžρανCµ, καM δε¯ρο ˜κολοýθει µοι. 22 Ž δK στυγνÜσα̋ ™πM τCµ λüγCω ˜π‰λθεν λυποýµενο̋· (yν γJρ fχων κτÞµατα πολλÜ.)

Et cum egressus esset {·} in uiam procurrens quidam {·} genu flexo ante eum rogabat eum {·} magister bone quid faciam ut uitam aeternam percipiam Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi {·} unus Deus praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem et ille respondens ait illi magister omnia haec conseruaui a iuuentute mea Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest uade quaecumque habes uende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et ueni sequere me {·} qui contristatus in {·} uerbo {·} abiit maerens erat enim habens possessiones multas

23 ΚαM περιβλεψܵενο̋ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯· Πµ̋ δυσκüλω̋ ο1 τJ χρÞµατα fχοντε̋ εœ̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ εœσελεýσονται. 24 ο1 δK µαθηταM ™θαµβο¯ντο ™πM το¦̋ λüγοι̋ αžτο¯. Ž δK \Ιησο¯̋ πÜλιν ˜ποκριθεM̋ λÝγει αžτο¦̋· ΤÝκνα, πµ̋ δýσκολüν ™στιν ∅

Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt discipuli autem {·} obstupescebant in uerbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis

326

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[c] Ž δK \Ιησο¯̋ πÜλιν ˜ποκριθεM̋ λÝγει αžτο¦̋· ΤÝκνα, πµ̋ δýσκολüν ™στιν τοŐ πεποιθüτα̋ ™πM το¦̋ χρÞµασιν εœ̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ εœσελθε¦ν. [d] 26 ο1 δK περισσµ̋ ™ξεπλÞσσοντο λÝγοντε̋ πρN̋ Šαυτοý̋· ΚαM τß̋ δýναται σωθ‰ναι; [e] 27 ™µβλÝψα̋ δK αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει· ΠαρJ ˜νθρþποι̋ το¯το ˜δýνατüν ™στιν, παρJ δK τCµ θεCµ δυνατüν. [f] 28 καM gρξατο ΠÝτρο̋ λÝγειν αžτCµ· \ΙδοO Œµε¦̋ ˜φÞκαµεν πÜντα καM šκολουθÞκαµÝν σοι. [g] 29 ˜ποκριθεM̋ δK Ž \Ιησο¯̋· \ΑµLν λÝγω 2µ¦ν· οžδεß̋ ™στιν b̋ ˜φ‰κεν n ˜δελφοŐ n ˜δελφJ̋ n µητÝρα n τÝκνα n ˜γροŐ Rνεκεν ™µο¯ n Rνεκα το¯ εžαγγελßου, 30 b̋ lν µL λÜβBη Šκατονταπλασßονα ™ν τCµ καιρCµ τοýτCω· b̋ δK ˜φ‰κεν οœκßαν καM ˜δελφJ̋ καM ˜δελφοŐ καM µητÝρα καM τÝκνα καM ˜γροŐ µετJ διωγµο¯, ™ν τCµ ᜵νι τCµ ™ρχοµÝνCω ζωLν αœþνιον λÞµψεται. 31 πολλοM δK fσονται πρµτοι fσχατοι καM fσχατοι πρµτοι.

et Iesus rursum respondens ait illis fili quam difficile est confidentes in pecunias in regnum Dei introire {·} magis autem admirabantur dicentes ad semetipsos et quis poterit saluus fieri intuens autem eos Iesus ait apud homines hoc inpossibile est apud Deum uero possibile et copit Petrus dicere ei ecce nos missum fecimus omnia et secuti sumus te respondens autem Iesus amen dico uobis nemo est qui reliquerit aut fratres aut sorores aut matrem aut filios aut agros propter me aut propter euangelium qui non accipiet centiens tantum nunc in hoc tempore qui autem reliquerit domum et sorores et fratres et matrem et filios et agros cum persecutionibus in aeuo uenturo uitam aeternam accipiet multi autem erunt primi nouissimi et nouissimi primi

59. **[C] 10,32-34 [a] 32 IΗσαν δK ™ν τB‰ ŽδCµ ˜ναβαßνοντε̋ εœ̋ ^Ιεροσüλυµα, καM yν προσÜγων αžτοŐ Ž \Ιησο¯̋, καM ™θαµβο¯ντο. ∅ [a'] καM παραλαβPν πÜλιν τοŐ δþδεκα gρξατο αžτο¦̋ λÝγειν τJ µÝλλοντα αžτCµ συµβαßνειν 33 Uτι \ΙδοO ˜ναβαßνοµεν εœ̋ ^Ιεροσüλυµα, καM Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου παραδοθÞσεται το¦̋ ˜ρχιερε¯σιν καM γραµµατε¯σιν, ∅ καM κατακρινο¯σιν αžτNν θανÜτου

Erant autem in uia[m] ascendentes {·} Hierosolyma et erat praecedens {·} Iesus et pauebant ∅ et adsumpsit iterum duodecim coepit illis dicere quae ei essent uentura quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur summis sacerdotibus et scribis ∅ et damnabunt eum morte

Texto alejandrino (B 03 - vg)

327

εœ̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ εœσελθε¦ν· 25 εžκοπþτερüν ™στιν κܵηλον διJ τ‰̋ τρυµαλι@̋ τ‰̋ ½αφßδο̋ διελθε¦ν n πλοýσιον εœ̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ εœσελθε¦ν. 26 ο1 δK περισσµ̋ ™ξεπλÞσσοντο λÝγοντε̋ πρN̋ αžτüν· ΚαM τß̋ δýναται σωθ‰ναι; 27 ™µβλÝψα̋ αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει· ΠαρJ ˜νθρþποι̋ ˜δýνατον, ˜λλ\ οž παρJ θεCµ· πÜντα γJρ δυνατJ παρJ θεCµ. 28 gρξατο λÝγειν Ž ΠÝτρο̋ αžτCµ· \ΙδοO Œµε¦̋ ˜φÞκαµεν πÜντα καM šκολουθÞκαµÝν σοι. 29 fφη Ž \Ιησο¯̋· \ΑµLν λÝγω 2µ¦ν· οžδεß̋ ™στιν b̋ ˜φ‰κεν οœκßαν n ˜δελφοŐ n ˜δελφJ̋ n µητÝρα g πατÝρα n τÝκνα n ˜γροŐ Rνεκεν ™µο¯ καM το¯ εžαγγελßου, 30 ™Jν µL λÜβBη Šκατονταπλασßονα ν¯ν ™ν τCµ καιρCµ τοýτCω· οœκßα̋ καM ˜δελφοŐ καM ˜δελφJ̋ καM µητÝρα̋ καM τÝκνα καM ˜γροŐ µετJ διωγµµν, καM ™ν τCµ ᜵νι τCµ ™ρχοµÝνCω ζωLν αœþνιαν. 31 πολλοM δK fσονται πρµτοι fσχατοι καM ο1 fσχατοι πρµτοι.

{·} regnum Dei introire facilius est camelum per foramen acus transire quam diuitem intrare in regnum Dei qui magis {·} admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest saluus fieri et intuens illos Iesus ait apud homines {·} inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum {·} coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te respondens {·} Iesus ait amen dico uobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter euangelium qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc {···} domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro uitam aeternam {·} multi autem erunt primi nouissimi et nouissimi primi

32 IΗσαν δK ™ν τA‰ ŽδCµ ˜ναβαßνοντε̋ εœ̋ ^Ιεροσüλυµα, καM yν προÜγων αžτοŐ Ž \Ιησο¯̋, καM ™θαµβο¯ντο, ο1 δK ˜κολουθο¯ντε̋ ™φοβο¯ντο. καM παραλαβPν πÜλιν τοŐ δþδεκα gρξατο αžτο¦̋ λÝγειν τJ µÝλλοντα αžτCµ συµβαßνειν 33 Uτι \ΙδοO ˜ναβαßνοµεν εœ̋ ^Ιεροσüλυµα, καM Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου παραδοθÞσεται το¦̋ ˜ρχιερε¯σιν καM το¦̋ γραµµατε¯σιν, ∅ καM κατακρινο¯σιν αžτNν θανÜτCω

Erant autem in uia ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei uentura quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti

328

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM παραδþσουσιν αžτNν το¦̋ fθνεσιν 34 καM ™µπαßξουσιν αžτCµ καM ™µπτýουσιν αžτCµ, ∅ ∅ καM µετJ τρε¦̋ ŒµÝρα̋ ˜ναστÞσεται.

[a]

[a] 10,46a ΚαM fρχεται εœ̋ \Ιεριχþ. [b]

Et uenit Hiericho

64. **[A'] 10,46b-52 [a] 46b ΚαM ™κπορευοµÝνου αžτο¯ ™κε¦θεν µετJ τµν µαθητµν αžτο¯ καM iχλου 1κανο¯ Ž υ1N̋ Τιµαßου Βαρτιµßα̋, τυφλü̋, ™κÜθητο παρJ τLν ŽδNν ™παιτµν. [b] 47 καM ˜κοýσα̋ Uτι \Ιησο¯̋ Ž Ναζορηνü̋ ™στιν gρξατο κρÜζειν καM λÝγειν· Υ11N̋ ∆αυMδ \Ιησο¯, ™λÝησüν µε. [c] 48 καM ™πετßµων αžτCµ πολλοM Tνα σιωπÞσBη. [d] Ž δK πολλCµ µ@λλον fκραξεν· Υ11N̋ ∆αυßδ, ™λÝησüν µε. [e ] 49 καM στJ̋ Ž \Ιησο¯̋ εzπεν αžτNν φωνηθ‰ναι. [f ] ο1 δK λÝγουσιν τCµ τυφλCµ· ΘÜρσει, fγειρε, φωνε¦ σε. [f'] 50 Ž δK ˜ποβαλPν τN 1µÜτιον αžτο¯ ˜ναπηδÞσα̋ yλθεν πρN̋ αžτüν.

Et proficiscente eo inde cum discipulis suis et turba plurima filius Timeae Baritimeas caecus sedebat circa uiam mendicans et cum audisset quia Iesus Nazorenus est coepit clamare et dicere Fili Dauid Iesu miserere mihi et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili Dauid miserere mei et stans Iesus dixit illum uocari illi autem dixerunt caeco animaequior esto surge uocat te ille autem proiecto uestimento suo exiliens uenit ad eum

Texto alejandrino (B 03 - vg)

333

καM ο1 µεγÜλοι αžτµν κατεξουσιÜζουσιν αžτµν. 43 οžχ οVτω̋ δÝ ™στιν ™ν 2µ¦ν, ˜λλ\ b̋ lν θÝλAη µÝγα̋ γενÝσθαι ™ν 2µ¦ν, fσται 2µµν διÜκονο̋, 44 καM b̋ lν θÝλAη ™ν 2µ¦ν εzναι πρµτο̋ fσται πÜντων δο¯λο̋· 45 καM γJρ Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου οžκ yλθεν διακονηθ‰ναι ˜λλJ διακον‰σαι καM δο¯ναι τLν ψυχLν αžτο¯ λýτρον ˜ντM πολλµν.

et principes eorum potestatem habent ipsorum non ita est autem in uobis sed quicumque uoluerit fieri maior {··} erit uester minister et quicumque uoluerit in uobis primus erit omnium seruus / esse nam et Filius hominis non uenit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis



10,46-52 Et ueniunt Hierichum

46 ΚαM ™κπορευοµÝνου αžτο¯ ˜πN \ΙερειχP καM τµν µαθητµν αžτο¯ καM iχλου 1κανο¯ Ž υ1N̋ Τιµαßου Βαρτιµα¦ο̋, τυφλN̋ προσαßτη̋ ™κÜθητο παρJ τLν Žδüν. 47 καM ˜κοýσα̋ Uτι \Ιησο¯̋ ™στιν Ž ΝαζαρηνN̋ gρξατο κρÜζειν καM λÝγειν· Υ11K ∆αυMδ \Ιησο¯, ™λÝησüν µε. 48 καM ™πετßµων αžτ πολλοM Tνα σιωπÞσAη. Ž δK πολλCµ µ@λλον fκραζεν· Υ11K ∆αυßδ, ™λÝησüν µε. 49 καM στJ̋ Ž \Ιησο¯̋ εzπεν· ΦωνÞσατε αžτüν. καM φωνο¯σι τNν τυφλNν λÝγοντε̋ αžτCµ· ΘÜρσει, fγειρε, φωνε¦ σε. 50 Ž δK ˜ποβαλPν τN 1µÜτιον αžτο¯ ˜ναπηδÞσα̋ yλθεν πρN̋ τNν \Ιησο¯ν.

Et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta uiam mendicans qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili Dauid Iesu miserere mei et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili Dauid miserere mei et stans Iesus praecepit illum uocari et {·}uocant caecum dicentes ei animaequior esto surge uocat te qui {·} proiecto uestimento suo exiliens uenit ad eum

334

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[e'] 51 καM ˜ποκριθεM̋ αžτCµ Ž \Ιησο¯̋ εzπεν· Τß θÝλει̋ ποιÞσω σοι; [d'] Ž δK τυφλN̋ εzπεν αžτCµ|· Κýριε ½αββß, Tνα ˜ναβλÝψω. [c'] 52 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτCµ· DΥπαγε, Œ πßστι̋ σου σÝσωκÝν σε. [b'] καM εžθÝω̋ ˜νÝβλεψεν. [a'] καM šκολοýθει αžτCµ ™ν τB‰ ŽδCµ.

et respondens illi Iesus dixit quid uis faciam tibi caecus autem dixit ei domine rabbi ut uideam Iesus autem ait illi uade fides tua te saluum fecit et confestim uidit et sequebatur eum in uia

XVII. PREPARATIVOS Y ENTRADA EN JERUSALÉN · DENUNCIA DE LA INSTITUCIÓN DEL TEMPLO · REACCIÓN DE LOS SUMOS SACERDOTES Y DE LOS LETRADOS

[A B | B' A'] 65. **[A] 11,1-11 [a] 1 ΚαM Uτε fγγιζεν εœ̋ ^Ιεροσüλυµα καM εœ̋ Βηθανßαν πρN̋ τN GΟρο̋ τµν \Ελαιµν, ˜ποστÝλλει δýο τµν µαθητµν αžτο¯ 2 καM εzπεν αžτο¦̋· ^ΥπÜγετε εœ̋ τLν κþµην τLν κατÝναντι 2µµν, καM εžθÝω̋ εœσπορευüµενοι ε2ρÞσετε πµλον δεδεµÝνον ™φ’ bν οžδεM̋ ˜νθρþπων κεκÜθικεν· λýσαντε̋ αžτNν καM ˜γÜγετε, 3 καM eν τι̋ 2µ¦ν εhπBη· Τß λýετε τNν πµλον; εhπατε Uτι ^Ο κýριο̋ αžτο¯ χρεßαν fχει, καM εžθŐ αžτNν ˜ποστÝλλει πÜλιν wδε. [b] 4 καM ˜πελθüντε̋ εvρον πµλον δεδεµÝνον πρN̋ τLν θýραν fξω ™πM το¯ ˜µφüδου καM λýουσιν αžτüν. [c] 5 καß τινε̋ τµν ™κε¦ Šστηκüτων fλεγον αžτο¦̋· Τß ποιε¦τε λýοντε̋ τNν πµλον; [d] 6 ο1 δK εzπον καθP̋ εœρÞκει αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋. [e] καM ˜φ‰καν αžτοý̋. [e'] 7 καM gγαγον τNν πµλον πρN̋ τNν \Ιησο¯ν, καM ™πιβÜλλουσιν αžτCµ

Et cum adpropinquaret Hierosolyma et in Bethaniam ad montem Oliueti mittit duos ex discipulis suis et ait illis ite in castellum qui est contra uos et statim introeuntes inuenietis pullum ligatum super quem nemo hominum sedit soluite illum et adducite et si quis uobis dixerit quid soluitis pullum dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet iterum hc et abeuntes inuenerunt pullum alligatum ante inuam foris in transitu et soluerunt eum et qui erant illic stantes dixerunt illis quid facitis soluentes pullum at illi dixerunt sicut praeceperat illis Iesus et permiserunt illos et adduxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi

Texto alejandrino (B 03 - vg)

335

51 καM ˜ποκριθεM̋ αžτCµ Ž \Ιησο¯̋ εzπεν· Τß σοι θÝλει̋ ποιÞσω; Ž δK τυφλN̋ εzπεν αžτCµ· ^Ραββουνß, Tνα ˜ναβλÝψω. 52 καM Ž \Ιησο¯̋ εzπεν αžτCµ· DΥπαγε, Œ πßστι̋ σου σÝσωκÝν σε. καM εžθŐ ˜νÝβλεψεν. καM šκολοýθει αžτCµ ™ν τA‰ ŽδCµ.

et respondens illi Iesus dixit quid uis tibi faciam caecus autem dixit ei {·} rabboni ut uideam Iesus autem ait illi uade fides tua te saluum fecit et confestim uidit et sequebatur eum in uia

1 ΚαM Uτε ™γγßζουσιν εœ̋ ^Ιεροσüλυµα εœ̋ ΒηθφαγL καM Βηθανßαν πρN̋ τN GΟρο̋ τN \Ελαιþν, ˜ποστÝλλει δýο τµν µαθητµν αžτο¯ 2 καM λÝγει αžτο¦̋· ^ΥπÜγετε εœ̋ τLν κþµην τLν κατÝναντι 2µµν, καM εžθŐ εœσπορευüµενοι εœ̋ αžτLν ε2ρÞσετε πµλον δεδεµÝνον ™φ\ bν οžδεM̋ οjπω ˜νθρþπων ™κÜθισεν· λýσατε αžτNν καM φÝρετε. 3 καM ™Üν τι̋ 2µ¦ν εhπAη· Τß ποιε¦τε το¯το; εhπατε· ^Ο κýριο̋ αžτο¯ χρεßαν fχει, καM εžθŐ ˜ποστÝλλει πÜλιν αžτNν wδε”. 4 καM ˜π‰λθον καM εvρον πµλον δεδεµÝνον πρN̋ θýραν fξω ™πM το¯ ˜µφüδου καM λýουσιν αžτüν. 5 καß τινε̋ τµν ™κε¦ Šστηκüτων fλεγον αžτο¦̋· Τß ποιε¦τε λýοντε̋ τNν πµλον; 6 ο1 δK εzπον αžτο¦̋ καθP̋ εzπεν Ž \Ιησο¯̋, καM ˜φ‰καν αžτοý̋. 7 καM φÝρουσιν τNν πµλον πρN̋ τNν \Ιησο¯ν, καM ™πιβÜλλουσιν αžτCµ

Et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Oliuarum mittit duos ex discipulis suis et ait illis ite in castellum quod est contra uos et statim introeuntes illuc inuenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit soluite illum et adducite et si quis uobis dixerit quid facitis {·} dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet {·} huc et abeuntes inuenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in biuio et soluunt eum et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis soluentes pullum {·} qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi

336

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

τJ 1µÜτια αžτο¯, καM καθßζει ™π’ αžτüν. [d'] 8 πολλοM δK τJ 1µÜτια αžτµν ™στρþννυον εœ̋ τLν Žδüν. [c'] eλλοι δK [™]στιβÜδα̋ fκοπτον ™κ τµν δÝνδρων καM ™στρþννυον τLν Žδüν. [b'] 9 καM ο1 προσÜγοντε̋ καM ο1 ˜κολουθο¯ντε̋ fκραζον λÝγοντε̋· ŞλογηµÝνο̋ Ž ™ρχüµενο̋ ™ν 4νüµατι κυρßου, 10 καß· ŞλογηµÝνη Œ ™ρχοµÝνη βασιλεßα το¯ πατρN̋ Œµµν ∆αυßδ· ŸσσαννJ ™ν το¦̋ 2ψßστοι̋. [a'] 11 καM εœσελθPν εœ̋ εροσüλυµα καM εœ̋ τN 1ερNν περιβλεψܵενο̋ πÜντα —4ψßα̋ gδη οjσα̋ Wρα̋— ™ξ‰λθεν εœ̋ Βηθανßαν µετJ τµν δþδεκα µαθητµν.

uestimenta sua et sedebat super eum multi autem uestimenta sua sternebat in uia alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebat in uiam et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes benedictus qui uenit in nomine Domini et benedictum quod uenit regnum patris nostri Dauid ossanna in excelsis et cum introisset in Hierosolyma et in templum circumspexisset omnia cum uespera iam esset hora exiit in Bethaniam cum duodecim discipulis

66. *[B] 11,12-14 [a] 12 ΚαM τB‰ ™παýριον[ον] ™ξελθüντα ˜πN Βηθανßα̋ ™πεßνασεν. [b] 13 καM œδPν ˜πN µακρüθεν συκ‰ν fχουσαν φýλλα yλθεν œδε¦ν ™Üν τß ™στιν ™ν αžτB‰. [b'] καM µηδKν ε2 2ρPν εœ µL φýλλα —οž γJρ yν Ž καιρN̋ συκµν— 14 ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτB‰· ΜηκÝτι εœ̋ τNν ᜵να ™κ σο¯ µηδεM̋ καρπNν φÜγBη. [a'] καM gκουον ο1 µαθηταM αžτο¯.

Et alia die cum exissent a Bethania esuriit et cum uidisset a longe ficum habente folia uenit uidere si quid esset in ea et nihil inuenit praeter folia non enim erat tempus ficum respondens dixit ei iam non amplius in aeternum ex te quisquam fructum manducet et audiebant discipuli eius

67. *[B'] 11,15-19 [a] 15 ΚαM εœσελθPν εœ̋ ^Ιεροσüλυµα καM Uτε yν ™ν τCµ 1ερCµ gρξατο ™κβÜλλειν ™κε¦θεν τοŐ πωλο¯ντα̋ καM ˜γορÜζοντα̋ ™ν τCµ 1ερCµ, καM τJ̋ τραπÝζα̋ τµν κολλυβιστµν καM τJ̋ καθÝδρα̋ τµν πωλοýντων τJ̋ περιστÜ̋,

Et intrauerunt in Hierosolyma et cum esset in templum coepit eicere inde uendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras uentium columbas euertit

Texto alejandrino (B 03 - vg) τJ 1µÜτια Šαυτµν, καM ™κÜθισεν ™π\ αžτüν. 8 καM πολλοM τJ 1µÜτια Šαυτµν fστρωσαν εœ̋ τLν Žδüν. eλλοι δK στιβÜδα̋ κüψαντε̋ ™κ τµν ˜γρµν. ∅ 9 καM ο1 προÜγοντε̋ καM ο1 ˜κολουθο¯ντε̋ fκραζον· ^ΩσαννÜ· ŞλογηµÝνο̋ Ž ™ρχüµενο̋ ™ν 4νüµατι κυρßου, 10 ŞλογηµÝνη Œ ™ρχοµÝνη βασιλεßα το¯ πατρN̋ Œµµν ∆αυßδ· ŸσαννJ ™ν το¦̋ 2ψßστοι̋. 11 καM εœσ‰λθεν εœ̋ ^Ιεροσüλυµα εœ̋ τN 1ερNν καM περιβλεψܵενο̋ πÜντα —4ψßα̋ gδη οjση̋— ™ξ‰λθεν εœ̋ Βηθανßαν µετJ τµν δþδεκα.

uestimenta sua et sedit super eo multi autem uestimenta sua strauerunt in uia alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in uia et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui uenit in nomine Domini benedictum quod uenit regnum patris nostri Dauid osanna in excelsis et introiuit {·} Hierosolyma {·} in templum et circumspectis omnibus cum iam uespera esset hora exiuit in Bethania cum duodecim {·}

12 ΚαM τA‰ ™παýριον ™ξελθüντων αžτµν ˜πN Βηθανßα̋ ™πεßνασεν. 13 καM œδPν συκ‰ν ˜πN µακρüθεν fχουσαν φýλλα yλθεν εœ eρα τι ε2 2ρÞσει ™ν αžτA‰. καM ™λθPν ™π\ αžτLν οžδKν εvρεν εœ µL φýλλα —Ž γJρ καιρN̋ οžκ yν συκµν— 14 καM ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτA‰· ΜηκÝτι εœ̋ τNν ᜵να ™κ σο¯ µηδεM̋ καρπNν φÜγοι. καM gκουον ο1 µαθηταM αžτο¯.

Et alia die cum exirent a Bethania esuriit cumque uidisset a longe ficum habentem folia uenit {·} si quid forte inueniret in ea et cum uenisset ad eam nihil inuenit praeter folia non enim erat tempus ficorum et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius

15 ΚαM fρχονται εœ̋ ^Ιεροσüλυµα καM εœσελθPν εœ̋ τN 1ερNν gρξατο ™κβÜλλειν τοŐ πωλο¯ντα̋ καM τοŐ ˜γορÜζοντα̋ ™ν τCµ 1ερCµ, καM τJ̋ τραπÝζα̋ τµν κολλυβιστµν καM τJ̋ καθÝδρα̋ τµν πωλοýντων τJ̋ περιστερÜ̋ κατÝστρεψεν,

Et ueniunt Hierosolymam et cum introisset {·} templum coepit eicere {·} uendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras uendentium columbas euertit

337

338

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

16 καM οžκ gφιεν Tνα τι̋ διενÝγκBη σκε¯ο̋ διJ το¯ 1ερο¯. [b] 17 καM ™δßδασκεν λÝγων αžτο¦̋· ΓÝγραπται· ^Ο οzκü̋ µου οzκο̋ προσευχ‰̋ κληθÞσεται π@σιν το¦̋ fθνεσιν· 2µε¦̋ δK ™ποιÞσατε αžτLν σπÞλαιον λBηστµν. [b'] 18 καM gκουσαν ο1 ˜ρχιερε¦̋ καM ο1 γραµµατε¦̋, ™ζÞτουν πµ̋ αžτNν ˜πολÝσωσιν· ™φοβο¯ντο γJρ αžτüν, Uτι π@̋ Ž iχλο̋ ™ξεπλÞσσετο ™πM τBη/ διδαχB‰ αžτο¯. [a'] 19 καM Uτε 4ψK ™γÝνετο, ™ξεπορεýετο ™κ τ‰̋ πüλεω̋.

et non sinebat ut quisquam transferret uas per templum et docebat dicens illis scriptum est domus mea domus orationis uocabitur omnibus gentibus uos autem fecis eam speluncam latronum et audierunt summi sacerdotes et scribae quaerebant quomodo illum perderent timebant enim eum quoniam omnis turba admirabatur super doctrina eius et cum uespere esset factum egrediebantur de ciuitate

68. **[A'] 11,20-24 (***11,25-26) [a] 20 ΚαM παραπορευüµενοι τN πρω© εzδον τLν συκ‰ν ™ξηραµµÝνην ™κ ½ιζµν. [b] 21 καM ˜ναµνησθεM̋ Ž ΠÝτρο̋ λÝγει αžτCµ· ^Ραββß, œδοO Œ συκ‰ Zν κατηρÜσω ™ξηρÜνθη. [b'] 22 καM ˜ποκριθεM̋ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει αžτο¦̋· Ŝ fχετε πßστιν το¯ θεο¯, 23 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν· b̋ lν εhπBη τCµ iρει τοýτCω· GΑρθητι καM βλÞθητι εœ̋ τLν θÜλασσαν, καM µL διακριθB‰[̋] ™ν τB‰ καρδßAα αžτο¯ ˜λλJ πιστεýσBη τN µÝλλον, b lν εhπBη γενÞσεται αžτCµ. 24 διJ το¯το λÝγω 2µ¦ν· πÜντα Uσα προσεýχεσθε καM αœτε¦σθε, πιστεýετε Uτι λÞµψεσθε, καM fσται 2µ¦ν. [a'] {***25 ΚαM Uταν στÞκετε προσευχüµενοι, ˜φßετε εh τι fχετε κατÜ τινο̋, Tνα καM Ž πατLρ 2µµν Ž kν ™ν το¦̋ οžρανο¦̋ ˜φÞσει 2µ¦ν τJ παραπτþµατα. 26 εœ δK 2µε¦̋ οžκ ˜φßετε,

Et cum transirent mane uiderunt ficum aridam factam a radicibus et recordatus Petrus ait illi rabbi ecce arbor fic cui maledixisti aruit et respondens Iesus ait illis si habueritis fidem Dei amen dico uobis quicumque dixerit monti huic tollere et mittere in mare et non haesitauerit in corde suo sed crediderit futurum quodcumque dixerit erit illi propterea dico uobis omnia quaecumque oratis et petitis credite qui accipietis et uenie[n]t uobis et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis aduersus aliquem ut et Pater uester qui est in caelis dimittat uobis delicta uestra si autem uos non dimiseritis

Texto alejandrino (B 03 - vg)

339

16 καM οžκ gφιεν Tνα τι̋ διενÝγκAη σκε¯ο̋ διJ το¯ 1ερο¯. 17 καM ™δßδασκεν καM fλεγεν· Οž γÝγραπται Uτι ^Ο οzκü̋ µου οzκο̋ προσευχ‰̋ κληθÞσεται π@σιν το¦̋ fθνεσιν; 2µε¦̋ δK πεποιÞκατε αžτNν σπÞλαιον λAηστµν. 18 καM gκουσαν ο1 ˜ρχιερε¦̋ καM ο1 γραµµατε¦̋, καM ™ζÞτουν πµ̋ αžτNν ˜πολÝσωσιν. (™φοβο¯ντο γJρ αžτüν· π@̋ γJρ Ž iχλο̋ ™ξεπλÞσσετο ™πM τA‰ διδαχA‰ αžτο¯.) 19 καM Uταν 4ψK ™γÝνετο, ™ξεπορεýοντο fξω τ‰̋ πüλεω̋.

et non sinebat ut quisquam uas transferret per templum et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis uocabitur omnibus gentibus uos autem fecistis eam speluncam latronum quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam uniuersa turba admirabatur super doctrina eius et cum uespera facta esset egrediebatur de ciuitate

20 ΚαM παραπορευüµενοι πρω© εzδον τLν συκ‰ν ™ξηραµµÝνην ™κ ½ιζµν. 21 καM ˜ναµνησθεM̋ Ž ΠÝτρο̋ λÝγει αžτCµ· ^Ραββß, hδε Œ συκ‰ Zν κατηρÜσω ™ξÞρανται. 22 καM ˜ποκριθεM̋ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει αžτο¦̋· GΕχετε πßστιν θεο¯. 23 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι b̋ lν εhπAη τCµ iρει τοýτCω· GΑρθητι καM βλÞθητι εœ̋ τLν θÜλασσαν, καM µL διακριθA‰ ™ν τA‰ καρδßAα αžτο¯ ˜λλJ πιστεýAη Uτι b λαλε¦ γßνεται, fσται αžτCµ. 24 διJ το¯το λÝγω 2µ¦ν· πÜντα Uσα προσεýχεσθε καM αœτε¦σθε, πιστεýετε Uτι ™λÜβετε, καM fσται 2µ¦ν. *** { 25 ΚαM Uταν στÞκετε προσευχüµενοι, ˜φßετε εh τι fχετε κατÜ τινο̋, Tνα καM Ž πατLρ 2µµν Ž ™ν το¦̋ οžρανο¦̋ ˜φA‰ 2µ¦ν ∅

Et cum mane transirent uiderunt ficum aridam factam a radicibus et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit et respondens Iesus ait illis {·} habete fidem Dei amen dico uobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitauerit in corde suo sed crediderit {·} quia quodcumque dixerit fiat fiet ei propterea dico uobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et ueniet uobis et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis aduersus aliquem ut et Pater uester qui in caelis est dimittat uobis peccata uestra quod si uos non dimiseritis

340

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

οžδK Ž πατLρ 2µµν Ž ™ν οžρανο¦̋ ˜φÞσει 2µ¦ν τJ παραπτþµατα 2µµν.}

neque Pater uester qui est in caelis remittet uobis delicta uestra

XVIII. CONFRONTACIÓN FRONTAL EN SUCESIVAS OLEADAS CON LAS AUTORIDADES DEL TEMPLO · LA VIUDA POBRE

[A C D E F G] 69. **[A] 11,27–12,12 + Mc=Jn 7,53–8,1 [a] 27 ΚαM fρχεται πÜλιν εœ̋ ^Ιεροσüλυµα. [b] καM ™ν τCµ 1ερCµ περιπατο¯ντο̋ αžτο¯ fρχονται πρN̋ αžτNν ο1 ˜ρχιερε¦̋ καM ο1 γραµµατε¦̋ καM ο1 πρεσβýτεροι το¯ λαο¯ 28 καM λÝγουσιν αžτCµ· \Εν ποßAα ™ξουσßAα τα¯τα ποιε¦̋; ∅ ∅ [c] 29 Ž δK \Ιησο¯̋ ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋· \ΕπερωτÞσω 2µ@̋ κ˜γP Rνα λüγον· ˜ποκρßθητÝ µοι, καM ™γP λÝγω 2µ¦ν ™ν ποßAα ™ξουσßAα τα¯τα ποιµ· 30 τN βÜπτισµα τN \ΙωÜννου ™ξ οžρανµν yν n ™ξ ˜νθρþπων; ˜ποκρßθητÝ µοι. [d] 31 καM διελογßζοντο πρN̋ ŠαυτοŐ λÝγοντε̋· Tß εhπωµεν; ™Jν εhπωµεν· \Εξ οžρανο¯, λÝγει Œµ¦ν· ∆ιJ τß ο€ν οžκ ™πιστεýσατε αžτCµ; 32 ™Jν εhπωµεν· \Εξ ˜νθρþπων, φοβο¯µεν τNν λαüν, [e] (πÜντε̋ γJρ Bgδεισαν τNν \ΙωÜννην Uτι ˜ληθµ̋ προφÞτη̋ yν.) [f] 33 καM ˜ποκριθÝντε̋ λÝγουσιν τCµ \Ιησο¯· Ϟκ οhδαµεν. [g] ˜ποκριθεM̋ Ž \Ιησο¯̋ λÝγει αžτ· ϞδK ™γP λÝγω 2µ¦ν εœ̋ ποßαν ™ξουσßαν τα¯τα ποιµ. [a'] 12,1 καM gρξατο αžτο¦̋

Et uenit iterum {·} Hierosolyma et in templo deambulante eo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores populi et dicunt ei in qua potestate haec facis ∅ ∅ Iesus autem respondens dixit illis interrogabo uos et ego unum uerbum respondite mihi et ego dico uobis in qua potestate haec facio baptisma Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi et cogitabant inter semetipsos dicentes quid dicemus si dixerimus de caelo dicet nobis quare {·} non creddistis illi si dixerimus ex hominibus timemus plebem omnes enim sciebant Iohannen quia uere propheta erat et respondentes dixerunt ad Iesum nescimus respondens Iesus ait illis nec ego dico uobis in qua potestate haec facio et coepit illis

Texto alejandrino (B 03 - vg) ∅ ∅ ∅ τJ παραπτþµατα 2µµν.} (26)

nec Pater uester qui in caelis est dimittet uobis peccata uestra

27 ΚαM fρχονται πÜλιν εœ̋ ^Ιεροσüλυµα. καM ™ν τCµ 1ερCµ περιπατο¯ντο̋ αžτο¯ fρχονται πρN̋ αžτNν ο1 ˜ρχιερε¦̋ καM ο1 γραµµατε¦̋ καM ο1 πρεσβýτεροι 28 καM fλεγον αžτCµ· \Εν ποßAα ™ξουσßAα τα¯τα ποιε¦̋; g· Τß̋ σοι fδωκεν τLν ™ξουσßαν ταýτην Tνα τα¯τα ποιA‰̋; 29 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτο¦̋· \ΕπερωτÞσω 2µ@̋ Rνα λüγον, καM ˜ποκρßθητÝ µοι, καM ™ρµ 2µ¦ν ™ν ποßAα ™ξουσßAα τα¯τα ποιµ· 30 τN βÜπτισµα τN \ΙωÜνου ™ξ οžρανο¯ yν n ™ξ ˜νθρþπων; ˜ποκρßθητÝ µοι. 31 καM διελογßζοντο πρN̋ ŠαυτοŐ λÝγοντε̋· \ΕJν εhπωµεν· \Εξ οžρανο¯, ™ρε¦· ∆ιJ τß ο€ν οžκ ™πιστεýσατε αžτCµ; 32 ˜λλJ εhπωµεν· \Εξ ˜νθρþπων; (™φοβο¯ντο τNν iχλον Qπαντε̋ γJρ εzχον τNν \ΙωÜνην iντω̋ Uτι προφÞτη̋ yν.) 33 καM ˜ποκριθÝντε̋ τCµ \Ιησο¯ λÝγουσιν· Οžκ οhδαµεν. καM Ž \Ιησο¯̋ λÝγει αžτο¦̋· ϞδK ™γP λÝγω 2µ¦ν ™ν ποßAα ™ξουσßAα τα¯τα ποιµ. 12,1 καM gρξατο αžτο¦̋

Et ueniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores {·} et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias Iesus autem respondens ait illis interrogabo uos et ego unum uerbum et respondete mihi et {·} dicam uobis in qua potestate haec faciam baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi at illi cogitabant secum dicentes {··} si dixerimus de caelo dicet {·} quare ergo non credidistis ei sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia uere propheta esset et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico uobis in qua potestate haec faciam et coepit illis

341

342

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™ν παραβολα¦̋ λÝγειν· \Αµπελµνα ™φýτευσεν eνθρωπο̋ καM περιÝθηκεν φραγµNν καM kρυξεν 2πολÞνιον καM Ÿ|κοδüµησεν πýργον καM ™ξÝδοτο αžτNν το¦̋ γεωργο¦̋ καM ˜πεδÞµησεν. 2 καM ˜πÝστειλεν πρN̋ τοŐ γεωργοŐ τCµ καιρCµ δο¯λον Tνα ˜πN το¯ καρπο¯ το¯ ˜µπελµνο̋ δþσουσιν αžτCµ. 3 καM λαβüντε̋ αžτNν fδειραν καM ˜πÝστειλαν κενNν πρN̋ αžτüν. 4 καM πÜλιν ˜πÝστειλεν πρN̋ αžτοŐ eλλον δο¯λον· καM ™κε¦νον ™κεφαλαßωσαν καM šτßµησαν. 5 καM eλλον ˜πÝστειλεν δο¯λον· κ˜κε¦νον ˜πÝκτειναν. καM πολλοŐ eλλου̋, οc̋ µKν δÝροντε̋, eλλου̋ δK ˜ποκτÝννοντε̋. 6 fτι ο€ν Rνα fχων υ1Nν ˜γαπητüν· κ˜κε¦νον ˜πÝστειλεν fσχατον λÝγων Uτι ΤNν υ1üν µου ™ντραπÞσονται. 7 ο1 δK γεωργοM εzπαν πρN̋ Šαυτοý̋· Οvτü̋ ™στιν Ž κληρονüµο̋· δε¯τε ˜ποκτεßνωµεν αžτüν, καM Œµµν fσται Œ κληρονοµßα. 8 καM λαβüντε̋ αžτNν ˜πÝκτειναν καM ™ξÝβαλον αžτNν fξω το¯ ˜µπελµνο̋. 9 τß ο€ν ποιÞσει Ž κýριο̋ το¯ ˜µπελµνο̋; ™λεýσεται καM ˜πολÝσει τοŐ γεωργοŐ καM δþσει τNν ˜µπελµνα eλλοι̋. 10 οžδK τLν γραφLν ταýτην ˜νÝγνωτε· Λßθον bν ˜πεδοκßµασαν ο1 οœκοδοµο¯ντε̋, οvτο̋ ™γενÞθη εœ̋ κεφαλLν γωνßα̋· 11 παρJ κυρßου ™γÝνετο αVτη καM fστιν θαυµαστL ™ν 4φθαλµο¦̋ Œµµν; [b'] 12 καM ™ζÞτουν αžτNν κρατ‰σαι. [c'] καM ™φοβÞθησαν τNν iχλον. [d'] (fγνωσαν γJρ Uτι πρN̋ αžτοŐ τLν παραβολLν εzπεν.)

in parabolis loqui uineam plantauit homo et circumdedit saepem et fodit lacum et fabricauit turrem et tradidit eam colonis et peregre profectus est et misit ad colonos in tempore seruum ut de fructibus ex uinea darent ei et adpraehensum eum caeciderunt et dimiserunt uacuum ad eum et iterum misit ad illos alium seruum et illum in capite uulnerauerunt et contumeliis adfecerunt et alium misit seruum et illum occiderunt et plures alios quosdam caeciderunt alios autem occiderunt adhuc et iam unum habens filium carissimum et illum misit nouissimum dicens quia filium meum uerebuntur coloni autem dixerunt ad inuicem hic est heres uenite occidamus eum et nostra erit hereditas et adpraehensum eum occiderunt et eiecerunt eum extra uineam quid ergo faciet dominus uineae ueniet et perdet colonos et dabit uineam aliis nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobauerunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factus est iste et est admirabils in oculis nostris et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognouerunt enim quoniam ad eos parabolam dixit

Texto alejandrino (B 03 - vg) ™ν παραβολα¦̋ λαλε¦ν· \Αµπελµνα eνθρωπο̋ ™φýτευσεν καM περιÝθηκεν φραγµNν καM kρυξεν 2πολÞνιον καM CŸκοδüµησεν πýργον καM ™ξÝδετο αžτNν γεωργο¦̋ καM ˜πεδÞµησεν. 2 καM ˜πÝστειλεν πρN̋ τοŐ γεωργοŐ τCµ καιρCµ δο¯λον Tνα παρJ τµν γεωργµν λÜβAη ˜πN τµν καρπµν το¯ ˜µπελµνο̋ 3 καM λαβüντε̋ αžτNν fδειραν καM ˜πÝστειλαν κενüν. 4 καM πÜλιν ˜πÝστειλεν πρN̋ αžτοŐ eλλον δο¯λον· κ˜κε¦νον ™κεφαλßωσαν καM šτßµασαν. 5 καM eλλον ˜πÝστειλεν· κ˜κε¦νον ˜πÝκτειναν. καM πολλοŐ eλλου̋, οc̋ µKν δÝροντε̋, οc̋ δK ˜ποκτÝννντε̋. 6 fτι Rνα εzχεν υ1Nν ˜γαπητüν· ˜πÝστειλεν αžτNν fσχατον πρN̋ αžτοŐ λÝγων Uτι \ ΕντραπÞσονται τNν υ1üν µου . 7 ™κε¦νοι δK ο1 γεωργοM πρN̋ ŠαυτοŐ εzπαν Uτι Οvτü̋ ™στιν Ž κληρονüµο̋· δε¯τε ˜ποκτεßνωµεν αžτüν, καM Œµµν fσται Œ κληρονοµßα. 8 καM λαβüντε̋ ˜πÝκτειναν αžτNν καM ™ξÝβαλαν αžτNν fξω το¯ ˜µπελµνο̋. 9 τß ποιÞσει Ž κýριο̋ το¯ ˜µπελµνο̋; ™λεýσεται καM ˜πολÝσει τοŐ γεωργοŐ καM δþσει τNν ˜µπελµνα eλλοι̋. 10 οžδK τLν γραφLν ταýτην ˜νÝγνωτε· Λßθον bν ˜πεδοκßµασαν ο1 οœκοδοµο¯ντε̋, οvτο̋ ™γενÞθη εœ̋ κεφαλLν γωνßα̋· 11 παρJ κυρßου ™γÝνετο αVτη καM fστιν θαυµαστL ™ν 4φθαλµο¦̋ Œµµν; 12 καM ™ζÞτουν αžτNν κρατ‰σαι, καM ™φοβÞθησαν τNν iχλον· fγνωσαν γJρ Uτι πρN̋ αžτοŐ τLν παραβολLν εzπεν.

343

in parabolis loqui uineam pastinauit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificauit turrem et locauit eam agricolis et peregre profectus est et misit ad agricolas in tempore seruum ut ab agricolis acciperet de fructu uineae qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt uacuum {··} et iterum misit ad illos alium seruum et illum {·} capite uulnerauerunt et contumeliis adfecerunt et rursum alium misit {·} et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios uero occidentes adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos nouissimum dicens quia reuerebuntur filium meum coloni autem dixerunt ad inuicem hic est heres uenite occidamus eum et nostra erit hereditas et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt {·} extra uineam quid ergo faciet dominus uineae ueniet et perdet colonos et dabit uineam aliis nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobauerunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognouerunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit

344

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[e'] καM ˜φÝντε̋ αžτNν ˜π‰λθαν. [f']

Mane autem iterum uenit in templum et omnis populus ueniebat ad eum adducunt autem scribae et Pharisaei in peccato mulierem conpraehensam et statuentes eam in medio dicunt illi temptantes eum sacerdotes ut haberent accusare eum magister haec mulier compraehensa est palam in adulterio Moyses autem in lege praecepit tales lapidare tu autem nunc quid dicis Iesus autem inclinatus digito suo scribebat in terram cum autem inmanerent interrogantes erexit se et dixit illis qui[s] est sine peccato uestrum prior super eam mittat lapidem et iterum inclinatus digito suo scribebat in terram unusquisque autem Iudaeorum exiebant incipientes a presbyteris uti omnes exire et remansit solus et mulier in medio cum esset erigens autem se Iesus dixit mulieri ubi sunt nemo te condemnauit at illa dixit illi nemo Domine at ille dixit nec ego te condemno uade et ex hoc iam noli peccare

71. **[C] 12,13-17 [a] 13 ΚαM ˜ποστÝλλουσßν τινα̋ τµν Φαρισαßων

Et mittunt quosdam Pharisaeorum

Texto alejandrino (B 03 - vg) καM ˜φÝντε̋ αžτNν ˜π‰λθον.

345

et relicto eo abierunt et reuersi sunt unusquisque in domum suam Iesus autem perrexit in montem Oliueti

Et diluculo iterum uenit in templum et omnis populus uenit ad eum et sedens adducunt autem scribae / docebat eos et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio in lege autem Moses mandauit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra cum autem perseuerarent interrogantes et dixit eis / eum erexit se qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat et iterum se inclinans scribebat in terra audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus ∅ et remansit solus et mulier in medio stans erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnauit quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo uade et amplius iam noli peccare

13 ΚαM ˜ποστÝλλουσιν πρN̋ αžτüν τινα̋ τµν Φαρισαßων

Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis

346

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM τµν ^ΗρCωδιανµν Tνα αžτNν παγιδεýσωσιν λüγCω. [b] 14 καM ™πηρþτων αžτNν ο1 Φαρισα¦οι· ∆ιδÜσκαλε, οhδαµεν Uτι ˜ληθL̋ εz καM οž µÝλει σοι περM οžδενü̋· οž γJρ βλÝπει̋ εœ̋ πρüσωπον ˜νθρþπων, ˜λλ’ ™π’ ˜ληθεßα̋ τLν ŽδNν το¯ θεο¯ διδÜσκει̋. εœπK ο€ν Œµ¦ν εœ fξεστιν Œµ@̋ δο¯ναι ™πικεφÜλαιον Καßσαρι n οj. ∅ [c] 15 Ž δK \Ιησο¯̋ œδPν αžτµν τLν 2πüκρισιν εzπεν αžτο¦̋· Τß µε πειρÜζετε; φÝρετÝ µοι δηνÜριον Tνα hδω. [d] 16 ο1 δK gνεγκαν. [d'] καM λÝγει αžτο¦̋· Τßνο̋ Œ εœκPν αVτη καM Œ ™πιγραφÞ; [c'] εzπαν αžτCµ· Καßσαρο̋. [b'] 17 ˜ποκριθεM̋ δK Ž \Ιησο¯̋ εzπεν· \Απüδοτε τJ το¯ Καßσαρο̋ τCµ Καßσαρι καM τJ το¯ θεο¯ τCµ θεCµ. [a'] καM ™θαυµÜζοντο ™π’ αžτüν.

et Herodianis ut eum caperent uerbo et interrogabant Pharisaei eum magister scimus quia uerax es et non curas quemquem nec enim aspicis in faciem hominum sed in ueritate[m] uiam Domini doces dic ergo nobis si licet nobis dare tributum Caesari aut non ∅ Iesus autem uidens illorum uersutiam ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut uideam at illi attulerunt et ait illis cuius est imago haec et superscriptio dicunt illi Caesaris respondens autem Iesus ait reddite quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eum

72. **[D] 12,18-27 [a] 18 ΚαM fρχονται πρN̋ αžτNν Σαδδουκα¦οι, —οTτινε̋ λÝγουσιν ˜νÜστασιν µL εzναι— καM ™πηρþτων αžτNν λÝγοντε̋· 19 ∆ιδÜσκαλε, Μωϋσ‰̋ Œµ¦ν fγραψεν· \ΕÜν τινο̋ ˜δελφN̋ ˜ποθÜνBη καM fχBη γυνα¦κα καM τÝκνα µL ˜φB‰, Tνα λÜβBη Ž ˜δελφN̋ αžτο¯ τLν γυνα¦κα αžτο¯ καM ™ξαναστÞσBη σπÝρµα τCµ ˜δελφCµ αžτο¯. 20 yσαν ο€ν παρ’ Œµ¦ν ŠπτJ ˜δελφοß· καM Ž πρµτο̋ fλαβεν γυνα¦κα

Et ueniunt ad eum sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes magister Moyses nobis scripsit ut si cuius frater decesserit et habuerit uxorem et filios non reliquerit ut accipiat frater eius uxorem eius et resuscitet semen fratri suo fuerunt ergo apud nos septem fratres et primus accepit uxorem

Texto alejandrino (B 03 - vg)

347

καM τµν ^ΗρCωδιανµν Tνα αžτNν ˜γρεýσωσιν λüγCω. 14 καM ™λθüντε̋ λÝγουσιν αžτCµ· ∅ ∆ιδÜσκαλε, οhδαµεν Uτι ˜ληθL̋ εz καM οž µÝλει σοι περM οžδενü̋· οž γJρ βλÝπει̋ εœ̋ πρüσωπον ˜νθρþπων, ˜λλ\ ™π\ ˜ληθεßα̋ τLν ŽδNν το¯ θεο¯ διδÜσκει̋· ∅ fξεστιν δο¯ναι κ‰νσον Καßσαρι n οj; δµµεν g µL δµµεν; 15 Ž δK εœδP̋ αžτµν τLν 2πüκρισιν εzπεν αžτο¦̋· Τß µε πειρÜζετε; φÝρετÝ µοι δηνÜριον Tνα hδω. 16 ο1 δK gνεγκαν. καM λÝγει αžτο¦̋· Τßνο̋ Œ εœκPν αVτη καM Œ ™πιγραφÞ; ο1 δK εzπαν αžτCµ· Καßσαρο̋. 17 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν· ΤJ Καßσαρο̋ ˜πüδοτε Καßσαρι καM τJ το¯ θεο¯ τCµ θεCµ. καM ™ξεθαýµαζον ™π\ αžτCµ.

et Herodianis ut eum caperent in uerbo qui uenientes dicunt ei ∅ magister scimus quoniam uerax es et non curas quemquam nec enim uides in faciem hominis sed in ueritate uiam Dei doces ∅ {·} licet {·} dari tributum Caesari an non dabimus qui {·} sciens uersutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut uideam at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo

18 ΚαM fρχονται Σαδδουκα¦οι πρN̋ αžτüν, —οTτινε̋ λÝγουσιν ˜νÜστασιν µL εzναι— καM ™πηρþτων αžτNν λÝγοντε̋· 19 ∆ιδÜσκαλε, Μωϋσ‰̋ fγραψεν Œµ¦ν Uτι \ΕÜν τινο̋ ˜δελφN̋ ˜ποθÜνAη καM καταλßπAη γυνα¦κα καM µL ˜φA‰ τÝκνον, Tνα λÜβAη Ž ˜δελφN̋ αžτο¯ τLν γυνα¦κα καM ™ξαναστÞσAη σπÝρµα τCµ ˜δελφCµ αžτο¯. 20 ŠπτJ ˜δελφοM yσαν· καM Ž πρµτο̋ fλαβεν γυνα¦κα

Et uenerunt ad eum sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit {·} accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo septem ergo fratres erant {··} et primus accepit uxorem

348

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM ˜πÝθανεν καM οžκ ˜φ‰κεν σπÝρµα· 21 καM Ž δεýτερο̋ fλαβεν αžτLν καM ˜πÝθανεν καM οžδK αžτN̋ οžκ ˜φ‰κεν σπÝρµα· 22 καM 3σαýτω̋ fλαβον αžτLν ο1 ŠπτJ καM οžκ ˜φ‰καν σπÝρµα. καM Œ γυνL ˜πÝθανεν. 23 ™ν τB‰ ˜ναστÜσει ο€ν τßνο̋ αžτµν fσται Œ γυνÞ; ο1 γJρ ŠπτJ fσχον αžτLν γυνα¦κα. [a'] 24 ˜ποκριθεM̋ δK Ž \Ιησο¯̋ εzπεν αžτο¦̋· Ϟ διJ το¯το πλαν@σθε µL γινþσκοντε̋ τJ̋ γραφJ̋ µηδK τLν δýναµιν το¯ θεο¯ οhδατε; 25 Uταν γJρ ™κ νεκρµν ˜ναστÞσουσιν οž γαµο¯σιν οjδε γαµßζουσιν, ˜λλ’ εœσMν 3̋ eγγελοι ™ν το¦̋ οžρανο¦̋. 26 περM δK τµν νεκρµν Uτι ™γεßρονται οžκ ˜νÝγνωτε ™ν τB‰ βßβλCω ΜωϋσÝω̋ ™πM τ‰̋ βÜτου 3̋ εzπεν αžτCµ Ž θεN̋ λÝγων· \ΕγP θεN̋ \ΑβραJµ καM θεN̋ \ΙσJκ καM θεN̋ \Ιακþβ; 27 οžκ fστιν θεN̋ νεκρµν ˜λλJ ζþντων· 2µε¦̋ ο€ν πολO πλαν@σθε.

et mortuus est et non reliquit semen et secundus accepit eam et mortuus est et nec hic reliquit semen et similiter acceperunt eam septem et non reliquerunt semen et mulier mortua est in resurrectione ergo cuius illorum erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem respondens autem Iesus ait illis non ideo erratis non intellegentes scripturas neque uirtutem Dei scitis cum enim a mortuis resurrexerint non nubunt neque nubuntur sed erunt sicut angeli in caelis de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Moysi in rubum quomodo dixerit illi Deus dicens ego Deus Abraham et Deus Isac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed uiuorum uos ergo multum erratis

73. **[E] 12,28-34 [a] 28 ΚαM προσελθPν εű τµν γραµµατÝων ˜κοýσα̋ αžτCµ συζητοýντων, καM œδPν Uτι καλµ̋ αžτο¦̋ ˜πεκρßθη ™πηρþτησεν αžτNν λÝγων· ∆ιδÜσκαλε, ποßα ™στMν ™ντολL πρþτη; [b] 29 ˜ποκριθεM̋ δK Ž \Ιησο¯̋ εzπεν αžτCµ· ΠÜντων πρþτη· GΑκουε, \ΙστραÞλ· κýριο̋ Ž θεN̋ Œµµν

Et accessit unus de scribis qui audierat illos conquaerentes et uidens quoniam bene illis respondit interrogabat eum dicens magister quod est praeceptum primum respondens autem Iesus dixit illi omnium primum audi Istrahel Dominus Deus noster

Texto alejandrino (B 03 - vg)

349

καM ˜πο θνAÞσκων οžκ ˜φ‰κεν σπÝρµα· 21 καM Ž δεýτερο̋ fλαβεν αžτLν καM ˜πÝθανεν µL καταλιπPν σπÝρµα· 22 καM Ž τρßτο̋ 3σαýτω̋ καM ο1 ŠπτJ οžκ ˜φ‰καν σπÝρµα. fσχατον πÜντων καM Œ γυνL ˜πÝθανεν. 23 ™ν τA‰ ˜ναστÜσει τßνο̋ αžτµν fσται γυνÞ; ο1 γJρ ŠπτJ fσχον αžτLν γυνα¦κα. 24 fφη αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋· Ϟ διJ το¯το πλαν@σθε µL εœδüτε̋ τJ̋ γραφJ̋ µηδK τLν δýναµιν το¯ θεο¯; 25 Uταν γJρ ™κ νεκρµν ˜ναστµσιν οjτε γαµο¯σιν οjτε γαµßζονται, ˜λλ\ εœσMν 3̋ ο1 eγγελοι ο1 ™ν το¦̋ οžρανο¦̋. 26 περM δK τµν νεκρµν Uτι ™γεßρονται οžκ ˜νÝγνωτε ™ν τA‰ βßβλCω ΜωϋσÝω̋ ™πM το¯ βÜτου πµ̋ εzπεν αžτCµ Ž θεN̋ λÝγων· \ΕγP Ž θεN̋ \ΑβραJµ καM θεN̋ \ΙσαJκ καM θεN̋ \Ιακþβ; 27 οžκ fστιν θεN̋ νεκρµν ˜λλJ ζþντων· πολO πλαν@σθε.

et mortuus est non relicto semine et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen nouissima omnium defuncta est et mulier in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque uirtutem Dei {·} cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed uiuorum uos ergo multum erratis

28 ΚαM προσελθPν εű τµν γραµµατÝων ˜κοýσα̋ αžτµν συζητοýντων, εœδP̋ Uτι καλµ̋ ˜πεκρßθη αžτο¦̋ ™πηρþτησεν αžτüν· ∅ Ποßα ™στMν ™ντολL πρþτη πÜντων; 29 ˜πεκρßθη Ž \Ιησο¯̋ Uτι Πρþτη ™στßν· GΑκουε, \ΙσραÞλ, κýριο̋ Ž θεN̋ Œµµν

Et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et uidens quoniam bene illis responderit interrogauit eum ∅ quod esset primum omnium mandatum Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster

350

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

κýριο̋ εű ™στιν, 30 καM ˜γαπÞσει̋ κýριον τNν θεüν σου ™ξ Uλη̋ τ‰̋ καρδßα̋ σου καM ™ξ Uλη̋ τ‰̋ ψυχ‰̋ σου ∅ καM ™ξ Uλη̋ τ‰̋ œσχýο̋ σου· αVτη πρþτη ™ντολÞ. 31 δευτÝρα δK Žµοßα ταýτBη· \ΑγαπÞσει̋ τNν πλησßον σου 3̋ σεαυτüν. µεßζων τοýτων ™ντολL eλλη οžκ fστιν. [c] 32 καM εzπεν αžτCµ Ž γραµµατεý̋· Καλµ̋ εzπε̋, διδÜσκαλε, ™π’ ˜ληθεßα̋ Uτι εű ™στιν Ž θεN̋ καM οžκ fστιν πλLν αžτο¯· 33 καM τN ˜γαπ@ν αžτNν ™ξ Uλη̋ τ‰̋ καρδßα̋ καM ™ξ Uλη̋ τ‰̋ δυνܵεω̋ καM ™ξ Uλη̋ τ‰̋ ψυχ‰̋ αžτο¯ ∅ καM τN ˜γαπ@ν τNν πλησßον 3̋ σεαυτNν πλε¦üν ™στιν πÜντων τµν ŽλοκαυτωµÜτων καM θυσιµν. [d] 34 καM Ž \Ιησο¯̋ œδPν Uτι νουνεχµ̋ ˜πεκρßθη εzπεν αžτCµ· Ϟ µακρJν εz ˜πN τ‰̋ βασιλεßα̋ το¯ θεο¯. [e] καM οžδεM̋ ™τüλµα αžτNν ™περωτ‰σαι.

Dominus unus est et diligis Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua ∅ et ex tota uirtute tua hoc est primum preaeceptum secundum autem simile illi diligis proximum tuum sicut te ipsum maius horum praeceptorum aliud non est et ait illi scriba bene dixisti magister in ueritate quod unus sit Deus et non est praeter illum et diligere illum ex toto corde et ex tota uirtute et ex tota anima tua ∅ et diligere proximum tamquam te ipsum maius est omnibus olocautomat et sacrificiis et Iesus cum uidisset quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare

74. **[F] 12,35-40 [a] 35 ΚαM ˜ποκριθεM̋ Ž \Ιησο¯̋ διδÜσκων ™ν τCµ 1ερCµ εzπεν· Πµ̋ λÝγουσιν ο1 γραµµατε¦̋ Uτι Ž ΧριστN̋ υ1N̋ ∆αυßδ ™στιν; 36 καM οvτο̋ ∆αυMδ εzπεν ™ν τCµ πνεýµατι τCµ ˆγßCω· ΛÝγει κýριο̋ τCµ κυρßCω µου· ΚÜθου ™κ δεξιµν µου, Rω̋ θσω τοŐ ™[κ]χθοý̋ σου 2ποκÜτω τµν ποδµν σου. 37 αžτN̋ ∆αυMδ λÝγει αžτNν κýριον, καM πüθεν ™στιν υ1N̋ αžτο¯; [b] καM πολŐ iχλο̋ καM ŒδÝω̋ αžτο¯ gκουεν.

Et respondens Iesus docens in templo dixit quomodo dicunt scribae quia Christus filius Dauid est et ipse Dauid in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede ad dexteram meam donec ponam inimicos tuos scamillum pedum tuorum ipse Dauid dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba et libenter eum audiebat

Texto alejandrino (B 03 - vg)

351

κýριο̋ εű ™στιν, 30 καM ˜γαπÞσει̋ κýριον τNν θεüν σου ™ξ Uλη̋ καρδßα̋ σου καM ™ξ Uλη̋ ψυχ‰̋ σου καM ™ξ Uλη̋ διανοßα̋ σου καM ™ξ Uλη̋ τ‰̋ œσχýο̋ σου. ∅ 31 δευτÝρα αVτη· \ΑγαπÞσει̋ τNν πλησßον σου 3̋ σεαυτüν. µεßζων τοýτων eλλη ™ντολL οžκ fστιν. 32 εzπεν αžτCµ Ž γραµµατεý̋· Καλµ̋, διδÜσκαλε, ™π\ ˜ληθεßα̋ εzπα̋ Uτι Εű ™στιν καM οžκ fστιν eλλο̋ πλLν αžτο¯· 33 καM τN ˜γαπ@ν αžτNν ™ξ Uλη̋ καρδßα̋ καM ™ξ Uλη̋ τ‰̋ συνÝσεω̋ καM ™ξ Uλη̋ τ‰̋ œσχýο̋ ∅ καM τN ˜γαπ@ν τNν πλησßον 3̋ ŠαυτNν περισσüτερüν ™στιν πÜντων τµν ŽλοκαυτωµÜτων καM θυσιµν. 34 καM Ž \Ιησο¯̋ œδPν αžτNν Uτι νουνεχµ̋ ˜πεκρßθη εzπεν αžτCµ· Ϟ µακρJν εz ˜πN τ‰̋ βασιλεßα̋ το¯ θεο¯. καM οžδεM̋ οžκÝτι ™τüλµα αžτNν ™περωτ‰σαι.

Deus unus est et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota uirtute tua hoc est primum mandatum secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est et ait illi scriba bene magister in ueritate dixisti quia unus est {·} et non est alius praeter eum et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima {·} et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis Iesus autem uidens quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare

35 ΚαM ˜ποκριθεM̋ Ž \Ιησο¯̋ fλεγεν διδÜσκων ™ν τCµ 1ερCµ· Πµ̋ λÝγουσιν ο1 γραµµατε¦̋ Uτι ^Ο ΧριστN̋ υ1N̋ ∆αυßδ ™στιν; 36 αžτN̋ ∆αυMδ εzπεν τCµ πνεýµατι τCµ ˆγßCω· Εzπεν κýριο̋ τCµ κυρßCω µου· ΚÜθισον ™κ δεξιµν µου, Rω̋ lν θµ τοŐ ™χθροý̋ σου 2ποκÜτω τµν ποδµν σου. 37 αžτN̋ ∆αυMδ λÝγει αžτNν κýριον, καM πüθεν αžτο¯ ™στιν υ1ü̋; καM Ž πολŐ iχλο̋ gκουεν αžτο¯ ŒδÝω̋.

Et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae {·} Christum filium esse Dauid ipse enim Dauid dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum ipse ergo Dauid dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba {·} eum libenter audiuit

352

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[c] 38 Ž δK διδÜσκων Qµα fλεγεν αžτο¦̋· ΒλÝπετε ˜πN τµν γραµµατÝων καM τµν ελüνων ™ν στολα¦̋ περιπατε¦ν καM ˜σπασµοŐ ™ν τα¦̋ ˜γορα¦̋ ποιε¦σθαι 39 καM πρωτοκαθεδρßα̋ ™ν τα¦̋ συναγωγα¦̋ καM πρωτοκλισßα̋ ™ν το¦̋ δεßπνοι̋, 40 οa κατεσθßουσιν οœκßα̋ χηρµν καM 4ρφανµν προφÜσει µακρJ προσευχüµενοι· οvτοι λÞµψονται περισσüτερον κρßµα.

et ille docens {·} dicebat eis uidete ab scribis et qui uolunt in stolis ambulare et salutationes in foro facitis et primas cathedras in synagogis et primos cubitos in conuiuiis qui deuorant domos uiduarum et pupillorum sub obtentu {·} orantes isti accipient prolixius iudicium

75. **[G] 12,41-44 [a] 41 ΚαM κατÝναντι το¯ γαζοφυλακßου καθεζüµενο̋ Ž \Ιησο¯̋ ™θεþρει πµ̋ Ž iχλο̋ ∅ ∅ fβαλλον πολλÜ. [b] 42 ™λθο¯σα δK Qµα χÞρα fβαλεν λεπτJ δýο (U ™στιν κοδρÜντη̋). [c] 43 καM προσκαλεσܵενο̋ τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ εzπεν αžτο¦̋· \ΑµLν λÝγω 2µ¦ν Uτι Œ χÞρα Œ πτωχL αVτη πλε¦ον πÜντων fβαλεν τµν βαλλüντων εœ̋ τN αζοφυλÜκιον· 44 πÜντε̋ γJρ οvτοι ™κ το¯ περισσεýοντο̋ αžτο¦̋ fβαλον, αVτη δK ™κ τ‰̋ 2στερÞσεω̋ αžτ‰̋ πÜντα Uσα εzχεν fβαλεν, Uλον τNν βßον αžτ‰̋. XIX. ANUNCIO DE LA DESTRUCCIÓN DEL TEMPLO · REACCIÓN DE LOS DIRIGENTES ANTE LA INMINENCIA DE LA PASCUA · UNCIÓN EN BETANIA · JUDAS TRAMA SU TRAICIÓN

[AA AA' B | B' A']

Et contra gazophylacium sedens Iesus aspiciebat quomodo turbae ∅ ∅ mitterent aes cum uenisset autem una uidua et misit aera duo quod est quadrans et conuocans discipulos suos ait illis amen dico uobis quoniam uidua egena haec plus omnibus misit mittentibus in gzophylacio omnes enim hii ex eo quod abundat illis miserunt haec uero de penuria sua omnia quae habuit misit totum uictum suum

Texto alejandrino (B 03 - vg)

353

38 καM ™ν τA‰ διδαχA‰ αžτο¯ fλεγεν· ΒλÝπετε ˜πN τµν γραµµατÝων τµν θελüντων ™ν στολα¦̋ περιπατε¦ν καM ˜σπασµοŐ ™ν τα¦̋ ˜γορα¦̋ 39 καM πρωτοκαθεδρßα̋ ™ν τα¦̋ συναγωγα¦̋ καM πρωτοκλισßα̋ ™ν το¦̋ δεßπνοι̋, 40 ο1 κατεσθßοντε̋ τJ̋ οœκßα̋ τµν χηρµν ∅ καM προφÜσει µακρJ προσευχüµενοι· οvτοι λÞµψονται περισσüτερον κρßµα.

et {·} dicebat eis in doctrina sua cauete a scribis {·} qui uolunt in stolis ambulare et salutari in foro et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis qui deuorant domos uiduarum ∅ sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium

41 ΚαM καθßσα̋ ˜πÝναντι το¯ γαζοφυλακßου πµ̋ Ž iχλο̋ βÜλλει χαλκNν εœ̋ τN γαζογυλÜκιον· καM πολλοM πλοýσιοι fβαλλον πολλÜ. 42 καM ™λθο¯σα µßα χÞρα πτωχL fβαλεν λεπτJ δýο (U ™στιν κοδρÜντη̋). 43 καM προσκαλεσܵενο̋ τοŐ µαθητJ̋ αžτο¯ εzπεν αžτο¦̋· \ΑµLν λÝγω 2µ¦ν Uτι Œ χÞρα αVτη Œ πτωχL πλε¦ον πÜντων fβαλεν τµν βαλλüντων εœ̋ τN γαζοφυλÜκιον· 44 πÜντε̋ γJρ ™κ το¯ περισσεýοντο̋ αžτο¦̋ fβαλον, αVτη δK ™κ τ‰̋ 2στερÞσεω̋ αžτ‰̋ πÜντα Uσα εzχεν fβαλεν, Uλον τNν βßον αžτ‰̋.

Et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi diuites iactabant multa cum uenisset autem una uidua pauper {·} misit duo minuta quod est quadrans et conuocans discipulos suos ait illis amen dico uobis quoniam uidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium omnes enim {·} ex eo quod abundabat illis miserunt haec uero de penuria sua omnia quae habuit misit totum uictum suum

354

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

76. **[AA] 13,1-2 [a] 1 ΚαM ™κπορευοµÝνου αžτο¯ ™κ το¯ 1ερο¯ λÝγει αžτCµ εű ™κ τµν µαθητµν αžτο¯· ∆ιδÜσκαλε, hδε ποδαποM λßθοι καM ποδαπαM οœκοδοµαM το¯ 1ερο¯. [a'] 2 καM ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋· ΒλÝπετε ταýτα̋ τJ̋ µεγÜλα̋ οœκοδοµÜ̋· ˜µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι οž µL ˜φεθB‰ wδε λßθο̋ ™πM λßθCω b̋ οž µL καταλυθB‰, καM διJ τριµν Œµερµν eλλο̋ ˜ναστÞσεται eνευ χειρµν.

Et procedente eo de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quals lapides et quales structurae templi et respondens dixit illis Iesus uidete has magnas structuras amen dico uobis quia non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur et post tertium diem aliud resuscitetur sine manibus

77. ***[AA'] 13,3-37 [a] 3 ΚαM καθηµÝνου αžτο¯ εœ̋ τN GΟρο̋ τµν \Ελαιµν κατÝναντι το¯ 1ερο¯ ™πηρþτων αžτNν κατ’ œδßαν Ž ΠÝτρο̋ καM \ΙÜκωβο̋ καM \ΙωÜννη̋ καM \ΑνδρÝα̋· 4 ŜπNν Œµ¦ν· [α] Πüτε τα¯τα fσται; καß· [β] Τß τN σηµε¦ον Uταν µÝλλει πÜντα τα¯τα συντελε¦σθαι; [a'] 5 καM ˜ποκριθεM̋ Ž \Ιησο¯̋ εzπεν αžτο¦̋· [β'] ΒλÝπετε µÞ τι̋ 2µ@̋ πλανÞσει· 6 πολλοM γJρ ™λεýσονται ™πM τCµ 4νüµατß µου λÝγοντε̋· \Εγþ 圵ι, καM πολλο¯ πλανÞσουσιν. 7 Uταν δK ˜κοýσητε πολݵου̋ καM ˜κοJ̋ πολݵων, µL θορυβε¦σθε· δε¦ γJρ γενÝσθαι, ˜λλ’ οjπω τN τÝλο̋. 8 ™γερθÞσεται γJρ fθνο̋ ™π’ fθνο̋ καM βασιλεßα ™πM βασιλεßαν, fσονται σεισµοM κατJ τüπου̋ καM λιµοß· ˜ρχL Ÿδßνων τα¯τα. 9 εzτα 2µ@̋ αžτοŐ παραδþσουσιν εœ̋ συνÝδρια

Et sedente eo in monte Oliueti contra templum interrogabant eum seorsum Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas dic nobis quando haec erunt et quod signum cum omnia haec consummabuntur et respondens Iesus ait illis uidete ne quis uos seducat multi enim uenient in nomine meo dicentes ego sum et multos seducent cum autem audieritis bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum est finis insurget enim gens contra gentem et regnum contra regnum erunt terraemota per loca et famis initium dolorum haec deinde uos ipsos tradent in conciliis

Texto alejandrino (B 03 - vg)

355

1 ΚαM ™κπορευοµÝνου αžτο¯ ™κ το¯ 1ερο¯ λÝγει αžτCµ εű τµν µαθητµν αžτο¯· ∆ιδÜσκαλε, hδε ποταποM λßθοι καM ποταπαM οœκοδοµαß. 2 καM Ž \Ιησο¯̋ εzπεν αžτCµ· ΒλÝπει ̋ ταýτα̋ τJ̋ µεγÜλα̋ οœκοδοµÜ̋; ∅ οž µL ˜φεθA‰ wδε λßθο̋ ™πM λßθον b̋ οž µL καταλυθA‰. ∅ ∅

Et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae {·} et respondens Iesus ait illi uides has omnes magnas aedificationes ∅ {·}non relinquetur {·} lapis super lapidem qui non destruatur ∅ ∅

3 ΚαM καθηµÝνου αžτο¯ εœ̋ τN GΟρο̋ τµν \Ελαιµν κατÝναντι το¯ 1ερο¯ ™πηρþτα αžτNν κατ\ œδßαν ΠÝτρο̋ καM \ΙÜκωβο̋ καM \ΙωÜνη̋ καM \ΑνδρÝα̋· 4 ŜπNν Œµ¦ν· Πüτε τα¯τα fσται; καß· Τß τN σηµε¦ον Uταν µÝλλBη τα¯τα συντελε¦σθαι πÜντα; 5 Ž δK \Ιησο¯̋ gρξατο λÝγειν αžτο¦̋· ΒλÝπετε µÞ τι̋ 2µ@̋ πλανÞσAη· 6 πολλοM ™λεýσονται ™πM τCµ 4νüµατß µου λÝγοντε̋ Uτι \Εγþ 圵ι, καM πολλοŐ πλανÞσουσιν. 7 Uταν δK ˜κοýητε πολݵου̋ καM ˜κοJ̋ πολݵων, µL θροε¦σθε· δε¦ γενÝσθαι, ˜λλ\ οjπω τN τÝλο̋. 8 ™γερθÞσεται γJρ fθνο̋ ™π\ fθνο̋ καM βασιλεßα ™πM βασιλεßαν, fσονται σεισµοM κατJ τüπου̋, fσονται λιµοß· ˜ρχL Ÿδßνων τα¯τα. 9 βλÝπετε δK 2µε¦̋ Šαυτοý̋· παραδþσουσιν 2µ@̋ εœ̋ συνÝδρια

Et cum sederet in montem Oliuarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari et respondens Iesus coepit dicere illis uidete ne quis uos seducat multi enim uenient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum {·} finis exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec uidete autem uosmet ipsos tradent enim uos {·} conciliis

356

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM εœ̋ συναγωγJ̋ δαρÞσεσθε καM ™πM Œγεµüνων καM βασιλÝων σταθÞσεσθε Rνεκεν ™µο¯ εœ̋ µαρτýριον αžτο¦̋ 10 καM εœ̋ πÜντα fθνη. πρµτον δε¦ κηρυχθ‰ναι τN εžαγγÝλιον ™ν π@σι το¦̋ fθνεσιν. 11 καM Uταν eγωσιν 2µ@̋ παραδιδüντε̋, µL προµεριµν@τε τß λαλÞσητε, ˜λλJ b lν δοθB‰ 2µ¦ν ™ν ™κεßνBη τ‰=| WρAα αžτN λαλε¦τε· οž γÜρ ™στε 2µε¦̋ ο1 λαλο¯ντε̋ ˜λλJ τN πνε¯µα τN Qγιον. 12 καM παραδþσει ˜δελφN̋ ˜δελφNν εœ̋ θÜνατον καM πατLρ τÝκνον, καM ™παναστÞσονται τÝκνα ™πM γονε¦̋ καM θανατþσουσιν αžτοý̋· 13 καM fσεσθε µισοýµενοι 2πN πÜντων διJ τN iνοµÜ µου. Ž δK 2ποµεßνα̋ εœ̋ τÝλο̋ οvτο̋ σωθÞσεται. 14 Uταν δK hδητε τN βδÝλυγµα τ‰̋ ™ρηµþσεω̋ ŠστηκN̋ Uπου οž δε¦ —Ž ˜ναγινþσκων νοεßτω τι ˜ναγινþσκει—, τüτε ο1 ™ν τB‰ \ΙουδαßAα φευγÝτωσαν εœ̋ τJ iρη, 15 καM Ž ™πM το¯ δþµατο̋ µL καταβÜτω εœ̋ τLν οœκßαν µηδK εœσελθÜτω xραß τι ™κ τ‰̋ οœκßα̋ αžτο¯, 16 καM Ž εœ̋ τNν ˜γρNν µL ™πιστρεψÜτω 4πßσω α}ραι τN 1µÜτιον αžτο¯. 17 οžαM τα¦̋ ™ν γαστρM ™χοýσαι̋ καM τα¦̋ θηλαζοµÝναι̋ ™ν ™κεßναι̋ τα¦̋ ŒµÝραι̋. 18 καM προσεýχεσθε Tνα µL χειµµνο̋ γÝνωνται· 19 fσονται γJρ α1 ŒµÝραι ™κε¦ναι θλßψει̋ οTαι οžκ ™γÝνοντο τοιαýται ˜π’ ˜ρχ‰̋ κτßσεω̋ Rω̋ το¯ ν¯ν οžδK µL γÝνωνται. 20 καM εœ µL κýριο̋

et in synagogis uapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis et in omnes gentes primum autem oportet praedicari euangelium in omnibus gentibus et cum produxerint uos tradentes nolite cogitare quid loquamini sed quod datum uobis fuerit in illa hora hoc loquimini non enim eritis uos loquentes sed Spiritus Sanctus et tradet frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morti adficient eos et eritis odio ab omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic saluus erit cum autem uideritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat quod legit tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montem et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat tollere quid de domo sua et qui in agro non reuertatur retro tollere tunicam suam uae autem praegnantibus et nutrientibus in illis diebus et orate ut non hieme ueniant erunt enim diebus illis tribulationes quales non fuerunt tales ab initio creaturae usque modo neque erunt post haec et nisi Dominus

Texto alejandrino (B 03 - vg) καM εœ̋ συναγωγJ̋ δαρÞσεσθε καM ™πM Œγεµüνων καM βασιλÝων σταθÞσεσθε Rνεκα ™µο¯ εœ̋ µαρτýριον αžτο¦̋. 10 καM εœ̋ πÜντα τJ fθνη πρµτον δε¦ κηρυχθ‰ναι τN εžαγγÝλιον. ∅ 11 καM Uταν eγωσιν 2µ@̋ παραδιδüντε̋, µL προµεριµν@τε τß λαλÞσητε, ˜λλ\ b ™Jν δοθA‰ 2µ¦ν ™ν ™κεßνAη τA‰ WρAα το¯το λαλε¦τε· οž γÜρ ™στε 2µε¦̋ ο1 λαλο¯ντε̋ ˜λλJ τN πνε¯µα τN Qγιον. 12 καM παραδþσει ˜δελφN̋ ˜δελφNν εœ̋ θÜνατον καM πατLρ τÝκνον, καM ™παναστÞσεται τÝκνα ™πM γονε¦̋ καM θανατþσουσιν αžτοý̋· 13 καM fσεσθε µισοýµενοι 2πN πÜντων διJ τN iνοµÜ µου. Ž δK 2ποµεßνα̋ εœ̋ τÝλο̋ οvτο̋ σωθÞσεται. 14 Uταν δK hδητε τN βδÝλυγµα τ‰̋ ™ρηµþσεω̋ Šστηκüτα Uπου οž δε¦ —Ž ˜ναγινþσκων νοεßτω—, ∅ τüτε ο1 ™ν τA‰ \ΙουδαßAα φευγÝτωσαν εœ̋ τJ iρη, 15 Ž ™πM το¯ δþµατο̋ µL καταβÜτω µηδK εœσελθÝτω τι xραι ™κ τ‰̋ οœκßα̋ αžτο¯, 16 καM Ž εœ̋ τNν ˜γρNν µL ™πιστρεψÜτω εœ̋ τJ 4πßσω xραι τN 1µÜτιον αžτο¯. 17 οžαM δK τα¦̋ ™ν γαστρM ™χοýσαι̋ καM τα¦̋ θηλαζοýσαι̋ ™ν ™κεßναι̋ τα¦̋ ŒµÝραι̋. 18 προσεýχεσθε δK Tνα µL γÝνηται χειµµνο̋· 19 fσονται γJρ α1 ŒµÝραι ™κε¦ναι θλ¦ψι̋ οTα οž γÝγονεν τοιαýτη ˜π\ ˜ρχ‰̋ κτßσεω̋ Zν fκτισεν Ž θεN̋ Rω̋ το¯ ν¯ν καM οž µL γÝνηται. 20 καM εœ µL ™κολüβωσεν

et in synagogis uapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis et in omnes gentes primum {·} oportet praedicari euangelium ∅ et cum duxerint uos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum uobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis uos loquentes sed Spiritus Sanctus tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos et eritis odio {·} omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic saluus erit cum autem uideritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat ∅ tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua et qui in agro erit non reuertatur retro tollere uestimentum suum uae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus orate uero ut hieme non fiant erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient {··} et nisi breuiasset

357

358

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™κολüβωσεν τJ̋ ŒµÝρα̋ διJ τοŐ ™κλεκτοŐ αžτο¯, οžκ lν ™σþθη π@σα σÜρξ· ˜λλJ διJ τοŐ ™κλεκτοŐ οc̋ ™ξελÝξατο ™κολüβωσεν τJ̋ ŒµÝρα̋. 21 καM τüτε eν τι̋ 2µ¦ν εhπBη· \Ιδο¯ wδε Ž Χριστü̋, g· GΙδε ™κε¦, µL πιστεýετε· 22 ™γερθÞσονται γJρ ψευδοπροφ‰ται καM ποιÞσουσιν σηµε¦α καM τÝρατα πρN̋ τN ˜ποπλαν@ν —εœ δυνατüν— τοŐ ™κλεκτοý̋. 23 2µε¦̋ δK βλÝπετε· œδοO προεßρηκα 2µ¦ν πÜντα. 24 ˜λλJ ™ν ™κεßναι̋ τα¦̋ ŒµÝραι̋ µετJ τLν θλ¦ψιν ™κεßνην Ž Sλιο̋ σκοτισθÞσεται, καM Œ σελÞνη οž δþσει τN φÝγγο̋ αžτ‰̋, 25 καM ο1 ˜στÝρε̋ ο1 ™κ το¯ οžρανο¯ fσονται πßπτοντε̋, καM α1 δυνܵει̋ τµν οžρανµν σαλευθÞσονται. 26 καM τüτε iψονται τNν υ1Nν το¯ ˜νθρþπου ™ρχüµενον ™πM τµν νεφελµν µετJ δυνܵεω̋ πολλ‰̋ καM δüξη̋. 27 καM τüτε ˜ποστελε¦ τοŐ ˜γγÝλου̋ καM ™πισυνÜξει τοŐ ™κλεκτοŐ ™κ τµν τεσσÜρων ˜νݵων ˜π’ eκρων γ‰̋ Rω̋ eκρου οžρανο¯. 28 ˜πN δK τ‰̋ συκ‰̋ µÜθετε τLν παραβολÞν· Uταν gδη Ž κλÜδο̋ αžτ‰̋ ˆπαλN̋ γÝνηται καM ™κφýBη τJ φýλλα ™ν αžτB‰, γινþσκετε Uτι gδη ™γγŐ τN θÝρο̋ ™στßν· 29 οVτω̋ καM 2µε¦̋, Uταν hδητε πÜντα τα¯τα γινüµενα, γινþσκετε Uτι ™γγý̋ ™στιν ™πM θýραι̋. 30 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν

breuiasset dies propter electos suos non fieret salua ulla caro sed propter electos quos elegit breuiauit dies et tunc si quis uobis dixerit ecce hic Christus aut ecce illic nolite credere exsurgent enim pseudoprophetae et facient signa et prodigia ad seducendos si potest fieri etiam electos uos ergo uidete ecce praedixi uobis omnia sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebricabit et luna non dabit splendorem suum et stellae quae sunt de caelo erunt cadentes et uirtutes caelestium mouebuntur et tunc uidebunt Filium hominis uenientem cum nubibus cum uirtute multa et gloria et tunc mittet angelos et congregait electos a quattuor uentis a summ terrae usque ad summum caelorum a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia in illa cognoscetis quod in proximo est aestas sic et uos cum uideritis omnia haec fieri scitote quod in proximo est in ostis amen dico uobis

Texto alejandrino (B 03 - vg) κýριο̋ τJ̋ ŒµÝρα̋, ∅ οžκ lν ™σþθη π@σα σÜρξ· ˜λλJ διJ τοŐ ™κλεκτοŐ οc̋ ™ξελÝξατο ™κολüβωσεν τJ̋ ŒµÝρα̋. 21 καM τüτε ™Üν τι̋ 2µ¦ν εhπAη· GΙδε wδε Ž Χριστü̋, καß· GΙδε ™κε¦, µL πιστεýετε· 22 ™γερθÞσονται γJρ ψευδüχριστοι καM ψευδοπροφ‰ται καM δþσουσιν σηµε¦α καM τÝρατα πρN̋ τN ˜ποπλαν@ν —εœ δυνατüν— τοŐ ™κλεκτοý̋. 23 2µε¦̋ δK βλÝπετε· προεßρηκα 2µ¦ν πÜντα. 24 ˜λλJ ™ν ™κεßναι̋ τα¦̋ ŒµÝραι̋ µετJ τLν θλ¦ψιν ™κεßνην Ž Sλιο̋ σκοτισθÞσεται, καM Œ σελÞνη οž δþσει τN φÝγγο̋ αžτ‰̋, 25 καM ο1 ˜στÝρε̋ fσονται ™κ το¯ οžρανο¯ πßπτοντε̋, καM α1 δυνܵει̋ α1 ™ν το¦̋ οžρανο¦̋ σαλευθÞσονται. 26 καM τüτε iψονται τNν υ1Nν το¯ ˜νθρþπου ™ρχüµενον ™ν νεφÝ λαι̋ µετJ δυνܵεω̋ πολλ‰̋ καM δüξη̋. 27 καM τüτε ˜ποστελε¦ τοŐ ˜γγÝλου̋ καM ™πισυνÜξει τοŐ ™κλεκτοŐ αžτο¯ ™κ τµν τεσσÜρων ˜νݵων ˜π\ eκρου γ‰̋ Rω̋ eκρου οžρανο¯. 28 ˜πN δK τ‰̋ συκ‰̋ µÜθετε τLν παραβολÞν· Uταν gδη Ž κλÜδο̋ αžτ‰̋ ˆπαλN̋ γÝνηται καM ™κφýAη τJ φýλλα, γινþσκετε Uτι ™γγŐ τN θÝρο̋ ™στßν· 29 οVτω̋ καM 2µε¦̋, Uταν hδητε τα¯τα γινüµενα, γινþσκετε Uτι ™γγý̋ ™στιν ™πM θýραι̋. 30 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν

Dominus dies ∅ non fuisset salua omnis caro sed propter electos quos elegit breuiauit dies et tunc si quis uobis dixerit ecce hic est Christus {·} ecce illic ne credideritis exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos uos ergo uidete ecce praedixi uobis omnia sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum et erunt stellae {·} caeli decidentes et uirtutes quae sunt in caelis mouebuntur et tunc uidebunt Filium hominis uenientem in nubibus cum uirtute multa et gloria et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor uentis a summo terrae usque ad summum caeli a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia {··} cognoscitis quia in proximo sit aestas sic et uos cum uideritis {·} haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis amen dico uobis

359

360

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

Uτι οž µL παρÝλθBη Œ γενεJ αVτη Rω̋ οv πÜντα τα¯τα γÝνηται. 31 Ž οžρανN̋ καM Œ γ‰ παρελεýσονται, ο1 δK λüγοι µου οž παρÝλθωσιν. [α'] 32 περM δK τ‰̋ ŒµÝρα̋ ™κεßνη̋ καM τ‰̋ Wρα̋ οžδεM̋ οzδεν, οžδK ο1 eγγελοι ™ν τCµ οžρανCµ οžδK Ž υ1ü̋, εœ µL Ž πατÞρ. 33 βλÝπετε ο€ν, ˜γρυπνε¦τε· οžκ οhδατε γJρ πüτε Ž καιρü̋. 34 3̋ eνθρωπο̋ ˜ποδηµµν ˜φεM̋ τLν οœκßαν αžτο¯ καM δοŐ το¦̋ δοýλοι̋ αžτο¯ τLν ™ξουσßαν —ŠκÜστCω τN fργον αžτο¯— καM τCµ θυρρCµ ™νετεßλατο Tνα γρηγορB‰. 35 γρηγορε¦τε ο€ν· οžκ οhδατε γJρ πüτε Ž κýριο̋ τ‰̋ οœκßα̋ fρχεται, 4ψK n µεσονυκτßου n ˜λεκτοροφωνßου n πρωÀ, 36 µL ™ξελθPν ™ξαßφνη̋ εVρBη 2µ@̋ καθεýδοντα̋. 37 ™γP δK λÝγω 2µ¦ν· ∅ γρηγορε¦τε.

quoniam non transiet generatio haec donec haec omnia fiant caelum et terra transibunt uerba autem mea non transibunt de die autem illo et hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater uidete ergo uigilate nescitis enim quando tempus sit sicut homo peregre profectus relinquat domum suam et data seruis suis potestate cuiusque operis et ostiario praecepit ut uigilaret uigilate ergo nescitis enim quando dominus domus ueniat sero aut media nocte an galli cantu[m] an mane ne cum uenerit repente inueniat uos dormientes ego autem dico uobis ∅ uigilate

78. *[B] 14,1-2 [a] 1 IΗν δK τN πÜσχα µετJ δýο ŒµÝρα̋. [b] καM ™ζÞτουν ο1 ˜ρχιερε¦̋ καM ο1 γραµµατε¦̋ πµ̋ αžτNν κρατÞσαντε̋ καM ˜ποκτεßνωσιν. [c] 2 fλεγον γÜρ· ΜÞποτε ™ν τB‰ ŠορτB‰ fσται θüρυβο̋ το¯ λαο¯.

Futurum autem erat pascha post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo illum dolo tenerent et occiderent dicebant enim ne in die festo tumultus fieret populi

79. **[B']14,3-9 [a] 3 ΚαM iντο̋ το¯ \Ιησο¯ ™ν ΒηθανßAα ™ν τB‰ οœκßAα Σßµωνο̋ το¯ λεπρο¯, κατακειµÝνου αžτο¯ yλθεν γυL fχουσα ˜λÜβαστρον µýρου

Et cum esset Iesus in Bethaniam in dom Simonis leprosi recumbente eo uenit mulier habens ampullam {·}

Texto alejandrino (B 03 - vg) Uτι οž µL παρÝλθAη Œ γενεJ αVτη µÝχρι̋ Uτου τα¯τα πÜντα γÝνηται. 31 Ž οžρανN̋ καM Œ γ‰ παρελεýσονται, ο1 δK λüγοι µου οž παρελεýσονται. 32 περM δK τ‰̋ ŒµÝρα̋ ™κεßνη̋ n τ‰̋ Wρα̋ οžδεM̋ οzδεν, οžδε eγγελο̋ ™ν οžρανCµ οžδK Ž υ1ü̋, εœ µL Ž πατÞρ. 33 βλÝπετε, ˜γρυπνε¦τε· οžκ οhδατε γJρ πüτε Ž καιρü̋ ™στιν. 34 3̋ eνθρωπο̋ ˜πüδηµο̋ ˜φεM̋ τLν οœκßαν Šαυτο¯ καM δοŐ το¦̋ δοýλοι̋ Šαυτο¯ τLν ™ξουσßαν —ŠκÜστCω τN fργον αžτο¯— καM τCµ θυρωρCµ ™νετεßλατο Tνα γρηγορA‰. 35 γρηγορε¦τε ο€ν· οžκ οhδατε γJρ πüτε Ž κýριο̋ τ‰̋ οœκßα̋ fρχεται, n 4ψK n µεσανýκτιον n ˜λεκτοροφωνßα̋ n πρωÀ, 36 µL ™λθPν ™ξαßφνη̋ εVρAη 2µ@̋ καθεýδοντα̋. 37 b δK 2µ¦ν λÝγω, π@σιν λÝγω· γρηγορε¦τε.

quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant caelum et terra transibunt uerba autem mea non transibunt de die autem illo uel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater uidete {·} uigilate et orate nescitis enim quando tempus sit sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit seruis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut uigilet uigilate ergo nescitis enim quando dominus domus ueniat sero an media nocte an galli cantu an mane ne cum uenerit repente inueniat uos dormientes quod autem {·} uobis dico omnibus dico uigilate

1 IΗν δK τN πÜσχα καM τJ eζυµα µετJ δýο ŒµÝρα̋. καM ™ζÞτουν ο1 ˜ρχιερε¦̋ καM ο1 γραµµατε¦̋ πµ̋ αžτNν ™ν δüλCω κρατÞσαντε̋ ˜ποκτεßνωσιν. 2 (fλεγον γÜρ· ΜL ™ν τA‰ ŠορτA‰, µÞποτε fσται θüρυβο̋ το¯ λαο¯.)

{·} Erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi

3 ΚαM iντο̋ αžτο¯ ™ν ΒηθανßAα ™ν τA‰ οœκßAα Σßµωνο̋ το¯ λεπρο¯, κατακειµÝνου αžτο¯ yλθεν γυνL fχουσα ˜λÜβαστρον µýρου

Et cum esset {·} Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet uenit mulier habens alabastrum unguenti

361

362

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

∅ καM θραýσασα τNν ˜λÜβαστρον κατÝχεεν ™πM τ‰̋ κεφαλ‰̋ αžτο¯. [b] 4 ο11 δK µαθηταM αžτο¯ διεπονο¯ντο καM fλεγον· Εœ̋ τß Œ ˜πþλεια αVτη το¯ µýρου; 5 šδýνατο πραθ‰ναι τN µýρον το¯το ™πÜνω δηναρßων τριακοσßων καM δοθ‰ναι το¦̋ πτωχο¦̋. [c] καM ™νεβριµµντο ™ν αžτB‰. [d] 6 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτο¦̋· GΑφετε αžτÞν· τß αžτA‰ κüπου̋ παρÝχετε; καλNν fργον šργÜσατο ™ν ™µοß. 7 πÜντοτε γJρ τοŐ πτωχοŐ fχετε µεθ’ 2µµν καM Uταν θÝλητε δýνασθε αžτο¦̋ ε€ ποι‰σαι, ™µK δK οž πÜντοτε fχετε. 8 b fσχεν αVτη ™ποßησεν· προÝλαβεν µυρßσαι τN σµµÜ µου εœ̋ τNν ™νταφιασµüν. 9 ˜µLν δK λÝγω 2µ¦ν· Uπου lν κηρυχθB‰ τN εžαγγÝλιον εœ̋ Uλον τNν κüσµον, καM b ™ποßησεν αVτη λαληθÞσεται εœ̋ µνηµüσυνον αžτ‰̋.

nardi pistici praetiosi et fracto alabastro effudit super caput eius discipuli autem eius indigne ferebant et dicebant ut quid perditio ista unguenti potuerat ueniri unguentum istud plus quam denariis trecentis et dari pauperibus et fremebant in eam Iesus autem ait illis sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me semper enim pauperes habetis uobiscum et cum uolueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis quod habuit haec fecit praeuenit unguento unguere corpus in sepulturam / meum amen {·} dico uobis quod ubicumque praedicatum fuerit evangelium in uniuersum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius

80. *[A'] 14,10-11 [a] 10 ΚαM \Ιοýδα̋ Σκαριþτη̋ ™κ τµν δþδεκα ˜π‰λθεν πρN̋ τοŐ ˜ρχιερε¦̋ Tνα προδο¦ αžτüν. [b] 11 ο1 δK ™χÜρησαν καM ™πηγγεßλαντο αžτCµ ˜ργýριον δο¯ναι. [c] καM ™ζÞτει πµ̋ εžκαßρω̋ αžτNν παραδο¦. XX. PREPARATIVOS · CELEBRACIÓN DE LA PASCUA · INSTITUCIÓN DE LA EUCARISTÍA

[A / B \ A']

Et Iudas Scariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum at illi gauisi sunt et promiserunt ei pecuniam dare et quaerebat quomodo oportune eum traderet

Texto alejandrino (B 03 - vg)

363

νÜρδου πιστικ‰̋ πολυτελο¯̋, συντρßψασα τLν ˜λÜβαστρον κατÝχεεν αžτο¯ τ‰̋ κεφαλ‰̋. 4 yσαν δÝ τινε̋ ˜γανακτο¯ντε̋ πρN̋ Šαυτοý̋· ∅ Ŝ̋ τß Œ ˜πþλεια αVτη το¯ µýρου γÝγονεν; 5 šδýνατο γJρ το¯το τN µýρον πραθ‰ναι ™πÜνω τριακοσßων δηναρßων καM δοθ‰ναι το¦̋ πτωχο¦̋. καM ™νεβριµµντο αžτA‰. 6 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν· GΑφετε αžτÞν· τß αžτA‰ κüπου̋ παρÝχετε; καλNν fργον šργÜσατο ™ν ™µοß. 7 πÜντοτε γJρ τοŐ πτωχοŐ fχετε µεθ\ Šαυτµν καM Uταν θÝλητε δýνασθε αžτο¦̋ πÜντοτε ε€ ποι‰σαι, ™µK δK οž πÜντοτε fχετε. 8 b fσχεν ™ποßησεν· προÝλαβεν µυρßσαι τN σµµÜ µου εœ̋ τNν ™νταφιασµüν. 9 ˜µLν δK λÝγω 2µ¦ν· Uπου ™Jν κηρυχθA‰ τN εžαγγÝλιον εœ̋ Uλον τNν κüσµον, καM b ™ποßησεν αVτη λαληθÞσεται εœ̋ µνηµüσυνον αžτ‰̋.

nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est poterat enim unguentum istud ueniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam Iesus autem dixit {·} sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me semper enim pauperes habetis uobiscum et cum uolueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis quod habuit haec fecit praeuenit {·} unguere corpus meum in sepulturam amen dico uobis {·}ubicumque praedicatum fuerit euangelium istud in uniuersum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius

10 ΚαM \Ιοýδα̋ \ΙσκαριPθ Ž εű τµν δþδεκα ˜π‰λθεν πρN̋ τοŐ ˜ρχιερε¦̋ Tνα αžτNν παραδο¦ αžτο¦̋. 11 ο1 δK ˜κοýσαντε̋ ™χÜρησαν καM ™πηγγεßλαντο αžτCµ ˜ργýριον δο¯ναι. καM ™ζÞτει πµ̋ αžτNν εžκαßρω̋ παραδο¦.

Et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis qui {·} audientes gauisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet

364

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

81. *[A] 14,12-16 [a] 12 ΚαM τB‰ πρþτBη ŒµÝρAα τµν ˜ζýµων, Uτε τN πÜσχα fθυον, λÝγουσιν αžτCµ ο1 µαθηταß· Πο¯ θÝλει̋ ˜πελθüντε̋ ŠτοιµÜσωµÝν σοι Tνα φÜγBη̋ τN πÜσχα; [b] 13 καM ˜ποστÝλλει δýο ™κ τµν µαθητµν αžτο¯ λÝγων· ^ΥπÜγε εœ̋ τLν πüλιν, καM ˜παντÞσει 2µ¦ν eνθρωπο̋ κερܵιον Vδατο̋ βαστÜζων· ˜κολουθÞσατε αžτCµ 14 καM Uπου lν εœσÝλθBη εhπατε τCµ οœκοδεσπüτBη Uτι ^Ο διδÜσκαλο̋ λÝγει· Πο¯ ™στιν τN κατÜλυµÜ µου Uπου µετJ τµν µαθητµν µου φÜγοµαι τN πÜσχα; 15 καM αžτN̋ 2µ¦ν δεßξει ˜νÜγαιον οzκον ™στρωµÝνον µÝγαν Rτοιµον· κ˜κε¦ ŠτοιµÜσατε Œµ¦ν. [b'] 16 καM ™ξ‰λθον ο1 µαθηταM αžτο¯ [καM ™ξ‰λθον ο1 µαθηταM αžτο¯] καM yλθον εœ̋ τLν πüλιν. [a'] καM ™ποßησαν καθP̋ εzπεν αžτο¦̋, καM Œτοßµασαν τN πÜσχα.

Et prima die azymorum quando pascha immolabatur dicunt ei discipuli quo uis eamus et paremus tibi ut manduces pascha et misit duos ex discipulis suis dicens ite in ciuitate et occurret uobis homo amphorae aquae portans sequimini eum et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi cum discipulis meis manducem pascha et ipse uobis demonstrait {··}stratum paratum grande et illic parate nobis et abierunt discipuli eius et uenerunt [discipuli eius et uenit] in civitate et fecerunt sicut dixit illis et praeparauerunt pascha

82. **[B] 14,17-21 [a] 17 \Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋ fρχεται µετJ τµν δþδεκα. [b] 18 καM ˜νακειµÝνων αžτµν καM ™σθιüντων λÝγει Ž \Ιησο¯̋· \ΑµLν λÝγω 2µ¦ν Uτι εű ™ξ 2µµν παραδþσει µε Ž ™σθßων µετ’ ™µο¯. [c] 19 ο1 δK gρξαντο λυπε¦σθαι καM λÝγειν αžτCµ εű καθ’ εű· ΜÞτι ™γþ; [d] καM eλλο̋· ΜÞτι ™γþ; [e] 20 Ž δK λÝγει αžτο¦̋· Εű ™κ τµν δþδεκα, Ž ™µβαπτιζüµενο̋ µετ’ ™µο¯ εœ̋ τN τρýβ[α]λιον. 21 Ž µKν υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου

Vespere autem fact uenit cum duodecim et discumbentibus illis et manducantibus ait Iesus amen dico uobis quia unus ex uobis tradet me qui manducat mecum at illi coeperunt contristari et dicere illi singuli numquid ego et alius numquid ego quibus {·} ait unus ex duodecim qui intingit mecum in parapside Filius quidem hominis

Texto alejandrino (B 03 - vg)

12 ΚαM τA‰ πρþτAη ŒµÝρAα τµν ˜ζýµων, Uτε τN πÜσχα fθυον, λÝγουσιν αžτCµ ο1 µαθηταM αžτο¯· Πο¯ θÝλει̋ ˜πελθüντε̋ ŠτοιµÜσωµεν Tνα φÜγAη̋ τN πÜσχα; 13 καM ˜ποστÝλλει δýο τµν µαθητµν αžτο¯ καM λÝγει αžτο¦̋· ^ΥπÜγετε εœ̋ τLν πüλιν, καM ˜παντÞσει 2µ¦ν eνθρωπο̋ κερܵιον Vδατο̋ βαστÜζων· ˜κολουθÞσατε αžτCµ 14 καM Uπου lν εœσÝλθAη εhπατε τCµ οœκοδεσπüτAη Uτι ^Ο διδÜσκαλο̋ λÝγει· Πο¯ ™στιν τN κατÜλυµÜ µου Uπου τN πÜσχα µετJ τµν µαθητµν µου φÜγω; 15 καM αžτN̋ 2µ¦ν δεßξει ˜νÜγαιον µÝγα ™στρωµÝνον Rτοιµον· καM ™κε¦ ŠτοιµÜσατε Œµ¦ν. 16 καM ™ξ‰λθον ο1 µαθηταM

Et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo uis eamus et paremus tibi ut manduces pascha et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in ciuitatem et occurret uobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem et ipse uobis demonstrabit cenaculum grande stratum {·} et illic parate nobis et abierunt discipuli eius

καM yλθον εœ̋ τLν πüλιν καM εvρον καθP̋ εzπεν αžτο¦̋, καM Œτοßµασαν τN πÜσχα.

et uenerunt in ciuitatem et inuenerunt sicut dixerat illis et praeparauerunt pascha

17 ΚαM 4ψßα̋ γενοµÝνη̋ fρχεται µετJ τµν δþδεκα. 18 καM ˜νακειµÝνων αžτµν καM ™σθιüντων Ž \Ιησο¯̋ εzπεν· \ΑµLν λÝγω 2µ¦ν Uτι εű ™ξ 2µµν παραδþσει µε τµν ™σθιüντων µετ\ ™µο¯. 19 gρξαντο λυπε¦σθαι καM λÝγειν αžτCµ εű κατJ εű· ΜÞτι ™γþ; ∅ 20 Ž δK εzπεν αžτο¦̋· Εű τµν δþδεκα, Ž ™µβαπτüµενο̋ µετ\ ™µο¯ εœ̋ τN Yν τρýβλιον. 21 Uτι Ž µKν υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου

Vespere autem facto uenit cum duodecim et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico uobis quia unus ex uobis me tradet qui manducat mecum at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego ∅ qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino et Filius quidem hominis

365

366

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

παραδßδοται καθþ̋ ™στιν γεγραµµÝνον περM αžτο¯, οžαM δK τCµ ˜νθρþπCω ™κεßνCω δι’ οv παραδßδοται· καλNν yν αžτCµ εœ οžκ ™γεννÞθη Ž eνθρωπο̋ ™κε¦νο̋.

tradetur sicut scriptum est de illo uae autem homini illi per quem tradetur bonum erat illi si non esset natus homo ille

83. *[A'] 14,22-25 [a] 22 ΚαM ™σθιüντων αžτµν λαβPν eρτον εžλüγησεν καM fκλασεν καM fδωκεν αžτο¦̋ καM εzπεν· ΛÜβετε, το¯τ’ ™στιν τN σµµÜ µου. [b] 23 καM λαβPν ποτÞριον εžχαριστÞσα̋ fδωκεν αžτο¦̋, καM fπιον ™ξ αžτο¯ πÜντε̋. [c] 24 καM εzπεν αžτο¦̋· Το¯τ’ ™στιν τN αuµÜ µου τN τ‰̋ διαθÞκη̋ τN 2πKρ πολλµν ™κχυννüµενον. 25 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι οž µL προσθµ πε¦ν ™κ το¯ γεννÞµατο̋ τ‰̋ ˜µπÝλου Rω̋ τ‰̋ ŒµÝρα̋ ™κεßνη̋ Uταν αžτN πßνω καινNν ™ν τBη= βασιλεßAα το¯ θεο¯.

Et manducantibus illis accipiens panem benedixit et fregit et dedit illis et dixit accipite hoc est corpus meum et accipiens calicem gratias egit et dedit illis et biberunt ex illo omnes et ait illis hoc est sanguis meus qui est testamenti qui pro multis effunditur amen dico uobis quia non adponam bibere ex generatione uitis usque in diem illum cum illud bibam nouum in regno Dei

XXI. GESAMANÍ: ANGUSTIA ANTE LA INMINENCIA DE LA MUERTE · TRAICIÓN DE JUDAS Y ARRESTO DE JESÚS

[A B / C \ B' A'] 84. **[A] 14,26-31 [a] 26 ΚαM 2µνÞσαντε̋ ™ξ‰λθον εœ̋ τN GΟρο̋ τµν \Ελαιµν. [b] 27 τüτε λÝγει αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋ Uτι ΠÜντε̋ 2µε¦̋ σκανδαλßσεσθε, Uτι γÝγραπται· ΠατÜξω τNν ποιµÝνα, καM τJ πρüβατα διασκορπισθÞσονται. 28 ˜λλJ µετJ τN ™γερθ‰ναß µε προÜξω 2µ@̋ εœ̋ τLν Γαλιλαßαν. [c] 29 Ž δK ΠÝτρο̋ λÝγει αžτCµ· ΚαM ™Jν πÜντε̋ σκανδαλισθµσιν,

Et hymno dicto exierunt in montem Oliueti tunc ait illis Iesus qui omnes uos scandalizari habetis quia scriptum est percutiam pastorem et oues dispargentur sed posteaquam surrexero praecedam uos in Galilaeam Petrus uero ait illi et si omnes scandalizati fuerint

Texto alejandrino (B 03 - vg) 2πÜγει καθP̋ γÝγραπται περM αžτο¯, οžαM δK τCµ ˜νθρþπCω ™κεßνCω δι\ οv Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου παραδßδοται· καλNν αžτCµ εœ οžκ ™γεννÞθη Ž eνθρωπο̋ ™κε¦νο̋.

uadit sicut scriptum est de eo uae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum {·} ei si non esset natus homo ille

22 ΚαM ™σθιüντων αžτµν λαβPν eρτον εžλογÞσα̋ fκλασεν καM fδωκεν αžτο¦̋ καM εzπεν· ΛÜβετε, το¯τü ™στιν τN σµµÜ µου. 23 καM λαβPν ποτÞριον εžχαριστÞσα̋ fδωκεν αžτο¦̋, καM fπιον ™ξ αžτο¯ πÜντε̋. 24 καM εzπεν· Το¯τü ™στιν τN αuµÜ µου τ‰̋ διαθÞκη̋ τN ™κχυννüµενον 2πKρ πολλµν. 25 ˜µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι οžκÝτι οž µL πßω ™κ το¯ γενÞµατο̋ τ‰̋ ˜µπÝλου Rω̋ τ‰̋ ŒµÝρα̋ ™κεßνη̋ Uταν αžτN πßνω καινNν ™ν τA‰ βασιλεßAα το¯ θεο¯.

Et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes et ait illis hic est sanguis meus {··} noui testamenti qui pro multis effunditur amen dico uobis quod iam non {·} bibam de genimine uitis usque in diem illum cum illud bibam nouum in regno Dei

26 ΚαM 2µνÞσαντε̋ ™ξ‰λθον εœ̋ τN GΟρο̋ τµν \Ελαιµν. 27 καM λÝγει αžτο¦̋ Ž \Ιησο¯̋ Uτι ΠÜντε̋ σκανδαλισθÞσεσθε, Uτι γÝγραπται· ΠατÜξω τNν ποιµÝνα, καM τJ πρüβατα διασκορπισθÞσονται. 28 ˜λλJ µετJ τN ™γερθ‰ναß µε προÜξω 2µ@̋ εœ̋ τLν Γαλιλαßαν. 29 Ž δK ΠÝτρο̋ fφη αžτCµ· Ŝ καM πÜντε̋ σκανδαλισθÞσονται,

Et hymno dicto exierunt in montem Oliuarum et ait eis Iesus {·} omnes {·} scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oues sed posteaquam resurrexero praecedam uos in Galilaeam Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint

367

368

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

˜λλ’ οžκ ™γP οž σκανδαλισθÞσοµαι. [c'] 30 καM λÝγει αžτCµ Ž \Ιησο¯̋· \ΑµLν λÝγω σοι Uτι ταýτBη τB‰ νυκτM πρMν ˜λÝκτορα φων‰σαι τρß̋ µε ˜παρνÞσBη. [b'] 31 Ž δK ™κπερισσµ̋ ™λÜλει· \ΕJν µ δÝBη συναποθανε¦ν σοι, οž µÞ σε ˜παρνÞσοµαι. [a'] 3σαýτω̋ δK πÜντε̋ fλεγον.

sed ego non scandalizabor et ait illi Iesus amen dico tibi quod hac nocte priusquam gallus cantet ter me negabis at ille amplius loquebatur et si oportuerit simul me conmori {·} non te negabo similiter autem et omnes dicebant

85. *[B] 14,32-42 [a] 32 ΚαM fρχονται εœ̋ χωρßον οv τN iνοµα Γσηµανß. [b] καM λÝγει αžτο¦̋· Καθßσατε wδε Rω̋ προσεýξοµαι. [c] 33 καM παραλαµβÜνει τNν ΠÝτρον καM \ΙÜκωβον καM \ΙωÜννην µετ’ αžτο¯ καM gρξατο ™κθαµβε¦σθαι καM ˜κηδεµονε¦ν. [d] 34 τüτε λÝγει αžτο¦̋· Περßλυπü̋ ™στιν Œ ψυχÞ µου Rω̋ θανÜτου· µεßνατε wδε καM γρηγορε¦τε. [e] 35 καM προσελθPν µικρNν fπεσεν ™πM πρüσωπον ™πM τ‰̋ γ‰̋ καM προσηýχετο —εœ δυνατüν ™στιν— Tνα παρÝλθBη ˜π’ αžτο¯ Œ Wρα αVτη. [f] 36 καM fλεγεν· ΑΒΒΑ Ž πατÞρ, δυνατJ πÜντα σοι εœσßν· παρÝνεγκε το¯το τN ποτÞριον ˜π’ ™µο¯· ˜λλ’ οžχ b ™γP θÝλω ˜λλ’ b σý θÝλει̋. [f '] 37 καM fρχεται καM ε2ρßσκει αžτοŐ καθεýδοντα̋. [e'] καM λÝγει τCµ ΠÝτρCω· Σßµων, καθεýδει̋; οžκ œσχýσατε µßαν Wραν γρηγορ‰σαι; 38 γρηγορε¦τε καM προσεýχεσθε,

Et ueniunt in praedium cui nomen est Gesamani et ait illis sedete hic donec orem et adsumpsit Petrum et Iacobum et Iohannen secum et coepit pauere et taediari tunc ait illis contristata est anima mea usque ad morte sustinete hic et uigilate et cum processisset paululum cecidit in faciem super terram et orabat si fieri potest ut transiret ab eo hora haec et dixit Abba Pater si possibilia omnia tibi sunt transferre hunc calicem a me {·} non sicut ego uolo sed sicut tu uis et uenit et inuenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuistis una hora uigilare uigilate et orate

Texto alejandrino (B 03 - vg) ˜λλ\ οžκ ™γþ. ∅ 30 καM λÝγει αžτCµ Ž \Ιησο¯̋· \ΑµLν λÝγω σοι Uτι σO σÞµερον ταýτAη τA‰ νυκτM πρMν n δM̋ ˜λÝκτορα φων‰σαι τρß̋ µε ˜παρνÞσAη. 31 Ž δK ™κπερισσµ̋ ™λÜλει· \ΕJν δÝBη µε συναποθανε¦ν σοι, οž µÞ σε ˜παρνÞσοµαι. 3σαýτω̋ καM πÜντε̋ fλεγον.

sed non ego ∅ et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus uocem dederit ter me es negaturus at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

32 ΚαM fρχονται εœ̋ χωρßον οv τN iνοµα Γεθσηµανß. καM λÝγει το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯· Καθßσατε Rω̋ προσεýξωµαι. 33 καM παραλαµβÜνει τNν ΠÝτρον καM τNν \ΙÜκωβον καM τNν \ΙωÜνην µετ\ αžτο¯ καM gρξατο ™κθαµβε¦σθαι καM ˜δηµονε¦ν. 34 καM λÝγει αžτο¦̋· Περßλυπü̋ ™στιν Œ ψυχÞ µου Rω̋ θανÜτου· µεßνατε wδε καM γρηγορε¦τε. 35 καM προελθPν µικρNν fπιπτεν ™πM τ‰̋ γ‰̋ καM προσηýχετο Tνα εœ δυνατüν ™στιν παρÝλθAη ˜π\ αžτο¯ Œ Wρα. 36 καM fλεγεν· ΑΒΒΑ Ž πατÞρ, πÜντα δυνατÜ σοι· παρÝνεγκε τN ποτÞριον το¯το ˜π\ ™µο¯· ˜λλ\ οž τß ™γP θÝλω ˜λλJ τß σý. 37 καM fρχεται καM ε2ρßσκει αžτοŐ καθεýδοντα̋. καM λÝγει τCµ ΠÝτρCω· Σßµων, καθεýδει̋; οžκ hσχυσα̋ µßαν Wραν γρηγορ‰σαι; 38 γρηγορε¦τε καM προσεýχεσθε,

Et ueniunt in praedium cui nomen {·} Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pauere et taedere et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et uigilate et cum processisset paululum procidit {··} super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora {·} et dixit Abba Pater {·} omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego uolo sed quod tu {·} et uenit et inuenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora uigilare uigilate et orate

369

370

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

µL εœσÝλθητε εœ̋ πειρασµüν· τN µKν πνε¯µα πρüθυµον, Œ δK σJρξ ˜σθενÞ̋. [d'] 39 καM πÜλιν ˜πελθPν προσηýξατο. ∅ [c'] 40 καM ™λθPν εvρεν αžτοŐ καθεýδοντα̋. [b'] (yσαν γJρ ο1 4φθαλµοM αžτµν καταβαροýµενοι, καM οžκ Bη/δεισαν τß ˜ποκριθµσιν αžτCµ.) [a'] 41 καM fρχεται τN τρßτον καM λÝγει αžτο¦̋· Καθεýδετε λοιπNν καM ˜ναπαεσθε· ˜πÝχει τN τÝλο̋ καM Œ Wρα, œδοO παραδßδοται Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου εœ̋ τJ̋ χε¦ρα̋ τµν ˆµαρτωλµν. 42 ™γεßρεσθε eγωµεν· œδοO gγγικεν Ž παραδιδþν µε.

ne intretis in temptationem spiritus quidem prom

tus caro autem infirma et iterum abiit orare ∅ et ueniens inuenit eos dormientes erant enim oculi eorum grauati a somno et ignorabant quid responderent ei et uenit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit finis et hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum surgite eamus ecce prope est qui me tradet

86. *[C] 14,43-46 [a] 43 ΚαM fτι αžτο¯ λαλο¯ντο̋ παραγßνεται \Ιοýδα̋ Σκαριþτη̋ εű τµν δþδεκα καM µετ’ αžτο¯ iχλο̋ πολŐ µετJ µαχαιρµν καM ξýλων παρJ τµν ˜ρχιερÝων καM ˜πN τµν γραµµατÝων καM τµν πρεσβυτÝρων. [b] 44 (fδωκεν δK Ž παραδιδοŐ αžτNν σηµε¦ον λÝγων· EΟν lν φιλÞσω αžτü̋ ™στιν, κρατÞσατε αžτNν καM ˜πÜγετε αžτNν ˜σφαλµ̋.) [b'] 45 καM προσελθPν λÝγει αžτCµ· ^Ραββß, καM κατεφßλησεν αžτüν. [a'] 46 ο1 δK ™πÝβαλον τJ̋ χε¦ρα̋ αžτCµ καM ™κρÜτησαν αžτüν.

Et adhuc eo loquente uenit Iudas Scariotes unus ex duodecim et cum illo turba multa cum gladiis et fustibus a summis sacerdotibus et ab scribis et a senioribus dederat autem traditor eius signum dicens quem {·} osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite eum diligenter et accedens ait illi rabbi et osculatus est eum at illi manus iniecerunt {·} et tenuerunt eum

87. **[B'] 14,47-50 [a] 47 Καß τι̋ σπασܵενο̋ µÜχαιραν

Et unus eiciens gladium

Texto alejandrino (B 03 - vg)

371

Tνα µL fλθητε εœ̋ πειρασµüν· τN µKν πνε¯µα πρüθυµον, Œ δK σJρξ ˜σθενÞ̋. 39 καM πÜλιν ˜πελθPν προσηýξατο τNν αžτNν λüγον εœπþν. 40 καM πÜλιν ™λθPν εvρεν αžτοŐ καθεýδοντα̋. (yσαν γJρ αžτµν ο1 4φθαλµοM καταβαρυνüµενοι, καM οžκ Agδεισαν τß ˜ποκριθµσιν αžτCµ.) 41 καM fρχεται τN τρßτον καM λÝγει αžτο¦̋· Καθεýδετε τN λοιπNν καM ˜ναπαýεσθε· ˜πÝχει· yλθεν Œ Wρα, œδοO παραδßδοται Ž υ1N̋ το¯ ˜νθρþπου εœ̋ τJ̋ χε¦ρα̋ τµν ˆµαρτωλµν. 42 ™γεßρεσθε eγωµεν· œδοO Ž παραδιδοý̋ µε gγγικεν.

ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro uero infirma et iterum abiens orauit eundem sermonem dicens et reuersus denuo inuenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingrauati {··} et ignorabant quid responderent ei et uenit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit {··} uenit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum surgite eamus ecce qui me tradit prope est

43 ΚαM εžθŐ fτι αžτο¯ λαλο¯ντο̋ παραγßνεται Ž \Ιοýδα̋ εű τµν δþδεκα καM µετ\ αžτο¯ iχλο̋ µετJ µαχαιρµν καM ξýλων ˜πN τµν ˜ρχιερÝων καM τµν γραµµατÝων καM τµν πρεσβυτÝρων. 44 (δεδþκει δK Ž παραδιδοŐ αžτNν σýσσηµον αžτο¦̋ λÝγων· EΟν lν φιλÞσω αžτü̋ ™στιν, κρατÞσατε αžτNν καM ˜πÜγετε ˜σφαλµ̋.) 45 καM ™λθPν εžθŐ προσελθPν αžτCµ λÝγει· ^Ραββß. καM κατεφßλησεν αžτüν. 46 ο1 δK ™πÝβαλαν τJ̋ χε¦ρα̋ αžτCµ καM ™κρÜτησαν αžτüν.

Et adhuc eo loquente uenit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba {·} cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite {··} et cum uenisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

47 Εű δÝ τι̋ τµν παρεστηκüτων σπασܵενο̋ τLν µÜχαιραν

Vnus autem quidam de circumstantibus educens gladium

372

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

fπαισεν τNν δο¯λον το¯ ˜ρχιερÝω̋ καM ˜φε¦λεν αžτο¯ τN ŸτÜριον. [b] 48 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν αžτο¦̋· \ΕπM λBηστLν ™ξÞλθατε µετJ µαχαιρµν καM ξýλων συλλαβε¦ν µε; 49 καθ’ ŒµÝραν gµην πρN̋ 2µ@̋ ™ν τCµ 1ερCµ διδÜσκων καM οžκ ™κρατÞσατÝ µε· ˜λλ’ Tνα πληρωθµσιν α1 γραφαß. [a'] 50 καM ˜φÝντε̋ αžτNν πÜντε̋ fφυγον.

percussit seruum principis sacerdotis et amputait illi auricula Iesus autem ait illis ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cottidie eram apud uos docens in templo et non tenuistis me sed ut adimpleantur scripturae et relinquentes eum omnes fug[i]erunt

88. *[A'] 14,51-52 [a] 51 Νεανßσκο̋ δÝ τι̋ šκολοýθει αžτοŐ περιβεβληµÝνο̋ σινδüνα ™πM γυµνο¯. [b] καM κρατο¯σιν αžτüν. [a'] 52 Ž δK καταλιπPν τLν σινδüνα γυµνN̋ fφυγεν ˜π’ αžτµν.

Adulescens autem quidam sequebatur illos amictus sindone nuditatis et tenuerunt illum at ille relicta sindone profugit nudus ab eis

XXII. PROCESO RELIGIOSO ANTE EL SUMO SACERDOTE · TRIPLE NEGACIÓN DE PEDRO

[A | A'] 89. **[A] 14,53-65 [a] 53 ΚαM ˜πÞγαγον τNν \Ιησο¯ν πρN̋ τNν ˜ρχιερÝα. [b] καM συνÝρχονται πÜντε̋ ο1 ˜ρχιερε¦̋ καM γραµµατε¦̋ καM πρεσβýτεροι. [c] 54 καM Ž ΠÝτρο̋ ˜πN µακρüθεν šκολοýθησεν αžτCµ Rω̋ εœ̋ τLν αžλLν το¯ ˜ρχιερÝω̋. [d] καM yν καθÞµενο̋ µετJ τµ 2πηρεµν θερµαινüµενο̋ πρN̋ τN φµ̋. [e] 55 ο1 δK ˜ρχιερε¦̋ καM Uλον τN συνÝδριον ™ζÞτουν κατJ το¯ \Ιησο¯ µαρτυρßαν Tνα θανατþσουσιν αžτüν, καM οžχ ηVρισκον· [f] 56 πολλοM γJρ ™ψευδοµαρτýρουν, fλεγον κατ’ αžτο¯, καM hσαι α1 µαρτυρßαι οžκ yσαν. [g] 57 καM eλλοι ˜ναστÜντε̋

Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conuenerunt omnes summi sacerdotes et scribae et seniores et Petrus a longe sequebatur eum usque in atrium summi sacerdotis et erat sedens cum ministrs calefacientes se ad ignem summi uero sacerdotes et uniuersum concilium quaerebant aduersus Iesum testimonium ut morti traderent eum et nec inueniebant multi enim falsum testimonium dicebant aduersus eum et conuenientia testimonia non erant et alii surgentes

Texto alejandrino (B 03 - vg)

373

fπαισεν τNν δο¯λον το¯ ˜ρχιερÝω̋ καM ˜φε¦λεν αžτο¯ τN ŸτÜριον. 48 καM ˜ποκριθεM̋ Ž \Ιησο¯̋ εzπεν αžτο¦̋· ^Ω̋ ™πM λAηστLν ™ξÞλθατε µετJ µαχαιρµν καM ξýλων συλλαβε¦ν µε; 49 καθ\ ŒµÝραν gµην πρN̋ 2µ@̋ ™ν τCµ 1ερCµ διδÜσκων καM οžκ ™κρατε¦ µε· ˜λλ\ Tνα πληρωθµσιν α1 γραφαß. 50 καM ˜φÝντε̋ αžτNν fφυγον πÜντε̋.

percussit seruum summi sacerdotis et amputauit illi auriculam et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me cotidie eram apud uos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt

51 ΚαM νεανßσκο̋ τι̋ συνηκολοýθει αžτCµ περιβεβληµÝνο̋ σινδüνα ™πM γυµνο¯. καM κρατο¯σιν αžτüν. 52 Ž δK καταλιπPν τLν σινδüνα γυµνN̋ fφυγεν.

Adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis

53 ΚαM ˜πÞγαγον τNν \Ιησο¯ν πρN̋ τNν ˜ρχιερÝα, καM συνÝρχονται αžτCµ πÜντε̋ ο1 ˜ρχιερε¦̋ καM ο1 πρεσβýτεροι καM ο1 γραµµατε¦̋. 54 καM Ž ΠÝτρο̋ ˜πN µακρüθεν šκολοýθησεν αžτCµ Rω̋ fσω εœ̋ τLν αžλLν το¯ ˜ρχιερÝω̋ καM yν συγκαθÞµενο̋ µετJ τµν 2πηρετµν καM θερµαινüµενο̋ πρN̋ τN φµ̋. 55 ο1 δK ˜ρχιερε¦̋ καM Uλον τN συνÝδριον ™ζÞτουν κατJ το¯ \Ιησο¯ µαρτυρßαν εœ̋ τN θανατµσαι αžτüν, καM οžχ ηVρισκον· 56 πολλοM γJρ ™ψευδοµαρτýρουν κατ\ αžτο¯, καM hσαι α1 µαρτυρßαι οžκ yσαν. 57 καß τινε̋ ˜ναστÜντε̋

Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conueniunt omnes {·} sacerdotes et scribae et seniores Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem summi uero sacerdotes et omne concilium quaerebant aduersum Iesum testimonium ut eum morti traderent {·} nec inueniebant multi enim testimonium falsum dicebant aduersus eum et conuenientia testimonia non erant et quidam surgentes

374

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™ψευδοµαρτýρουν καM fλεγον κατ’ αžτο¯ 58 Uτι ^Ηµε¦̋ šκοýσαµεν αžτο¯ λÝγοντο̋ Uτι \ΕγP καταλýσω τNν ναNν τNν χειροποßητον καM διJ τριµν Œµερµν eλλον ˜ναστÞσω ˜χειροποßητον . [h] 59 καM οžδK οVτω̋ yν hση Œ µαρτυρßα αžτµν. [h ' ] 60 καM ˜ναστJ̋ Ž ˜ρχιερεŐ εœ̋ τN µÝσον ™πηρþτησεν τNν \Ιησο¯ν λÝγων· Οžκ ˜ποκρßνBη οžδKν τß οvτοß σου καταµαρτυρο¯σιν; [g'] 61 ™κε¦νο̋ δK ™σιγ@ καM οžδKν ˜πεκρßθη. [f'] καM λÝγει αžτCµ Ž ˜ρχιερεý̋· ΣO εz Ž ΧριστN̋ Ž υ1N̋ το¯ εžλογητο¯; [e'] 62 Ž δK \Ιησο¯̋ ˜ποκριθεM̋ λÝγει αžτCµ· \Εγþ 圵ι, καM iψεσθε τNν υ1Nν το¯ ˜νθρþπου ™κ δεξιµν καθÞµενον δυνܵεω̋ ∅ µετJ τµν νεφελµν το¯ οžρανο¯. [d'] 63 Ž δK ˜ρχιερεŐ διαρρÞξα̋ τοŐ χιτµνα̋ αžτο¯ καM λÝγει· Τß fτι χρεßαν fχοµεν µαρτýρων; 64 šκοýσατε τLν βλασφηµßαν αžτο¯· τß 2µ¦ν δοκε¦; [c'] πÜντε̋ δK κατÝκριναν αžτCµ fνοχον θανÜτου. [b'] 65 καM gρξαντü τινε̋ ™µπτýειν τCµ προσþπCω αžτο¯ καM ™κολÜφιζον αžτNν καM fλεγον αžτCµ· ΠροφÞτευσον. [a'] καM ½απßσµασιν ™λܵβανον αžτüν.

falsum testimonium {·} dicebant aduersus eum quoniam nos audiuimus hunc dicentem quia ego destruam hunc templum manufactum et post tertium diem aliud suscitabo non manibus factum et nec sic erat conueniens testimoni illorum et exsurgens summus sacerdos in medium interrogabat Iesum dicens non respondes nihil quid isti tibi testantur ille autem tacens nihil respondit et ait illi summus sacerdos tu es Christus Filius Benedicti Iesus uero respondens dixit illi ego sum et uidebitis Filium hominis ad dexteram sedentem uirtutis uenientem cum nubibus caeli summus autem sacerdos scidit uestimenta sua et ait quid adhuc desideramus testes audistis omnes blasphemias eius quid uobis uidetur omnes autem condemnauerunt eum reum mortis et coeperunt quidam conspuere in faciem eius et colaphizabant eum et dicebant ei propheta et alapis caedebant eum

90. **[A'] 14,66-72 [a] 66 ΚαM iντο̋ το¯ ΠÝτρου ™ν τB‰ αžλB‰ fρχεται πρN̋ αžτNν µßα τµν παιδισκµν το¯ ˜ρχιερÝω̋.

Et cum esset Petrus in atri uenit ad eum una ex ancillis summi sacerdotis

Texto alejandrino (B 03 - vg)

375

™ψευδοµαρτýρουν κατ\ αžτο¯ λÝγοντε̋ 58 Uτι ^Ηµε¦̋ šκοýσαµεν αžτο¯ λÝγοντο̋ Uτι \ΕγP καταλýσω τNν ναNν το¯τον τNν χειροποßητον καM διJ τριµν Œµερµν eλλον ˜χειροποßητον οœκοδοµÞσω. 59 καM οžδK οVτω̋ hση yν Œ µαρτυρßα αžτµν. 60 καM ˜ναστJ̋ Ž ˜ρχιερεŐ εœ̋ µÝσον ™πηρþτησεν τNν \Ιησο¯ν λÝγων· Οžκ ˜ποκρßνAη οžδKν Uτι οvτοß σου καταµαρτυρο¯σιν; 61 Ž δK ™σιþπα καM οžκ ˜πεκρßνατο οžδÝν. πÜλιν Ž ˜ρχιερεŐ ™πηρþτα αžτNν καM λÝγει αžτCµ· ΣO εz Ž ΧριστN̋ Ž υ1N̋ το¯ εžλογητο¯; 62 Ž δK \Ιησο¯̋ εzπεν· \Εγþ 圵ι, καM iψεσθε τNν υ1Nν το¯ ˜νθρþπου ™κ δεξιµν καθÞµενον τ‰̋ δυνܵεω̋ καM ™ρχüµενον µετJ τµν νεφελµν το¯ οžρανο¯. 63 Ž δK ˜ρχιερεŐ διαρÞξα̋ τοŐ χιτµνα̋ αžτο¯ λÝγει· Τß fτι χρεßαν fχοµεν µαρτýρων; 64 šκοýσατε τ‰̋ βλασφηµßα̋· τß 2µ¦ν φαßνεται; ο1 δK πÜντε̋ κατÝκριναν αžτNν fνοχον εzναι θανÜτου. 65 καM gρξαντü τινε̋ ™µπτýειν αžτCµ καM περικαλýπτειν αžτο¯ τN πρüσωπον καM κολαφßζειν αžτNν καM λÝγειν αžτCµ· ΠροφÞτευσον. καM ο1 2περÝται ½απßσµασιν αžτNν fλαβον.

falsum testimonium ferebant aduersus eum dicentes quoniam nos audiuimus eum dicentem {·} ego dissoluam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo et non {·} erat conueniens testimonium illorum et exsurgens summus sacerdos in medium interrogauit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat et dicit ei tu es Christus / eum Filius Benedicti Iesus autem {·} dixit illi ego sum et uidebitis Filium hominis a dextris sedentem uirtutis et uenientem cum nubibus caeli summus autem sacerdos scindens uestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes audistis {·} blasphemiam {·} quid uobis uidetur qui omnes condemnauerunt eum esse reum mortis et coeperunt quidam conspuere eum et uelare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant

66 ΚαM iντο̋ το¯ ΠÝτρου ™ν τA‰ αžλA‰ fρχεται µßα τµν παιδισκµν το¯ ˜ρχιερÝω̋

Et cum esset Petrus in atrio deorsum uenit {··} una ex ancillis summi sacerdotis

376

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[b] 67 καM œδο¯σα τNν ΠÝτρον θερµαινüµενον ™µβλÝψασα λÝγει αžτCµ· ΣO µετJ το¯ \Ιησο¯ το¯ Ναζορηνο¯ yσθα. [c] 68 Ž δK šρνÞσατο λÝγων· Οjτε οzδα οjτε šπßσταµαι τß λÝγει̋. [d] ™ξ‰λθεν fξω εœ̋ τLν προσαυλÞν, καM ˜λÝκτωρ ™φþνησεν. [e] 69 πÜλιν δK œδο¯σα αžτNν Œ παιδßσκη καM gρξατο λÝγειν το¦̋ παρεστηκüσιν Uτι ΚαM αžτN̋ ™ξ αžτµν ™στιν. [e'] 70 [d'] καM µετJ µικρNν πÜλιν ο1 παρεστηκüτε̋ fλεγον· \Αληθµ̋ ™ξ αžτµν εz, καM γJρ Γαλιλα¦ο̋ εz. [c'] 71 Ž δK gρξατο ˜ναθεµατßζειν καM λÝγειν Uτι Ϟκ οzδα τNν eνθρωπον bν λÝγετε. [b'] 72 καM εžθÝω̋ ™κ δευτÝρου ˜λÝκτωρ ™φþνησεν. [a'] καM ˜νεµνÞσθη Ž ΠÝτρο̋ τN ½‰µα b εzπεν \Ιησο¯ν ∅ ∅ καM gρξατο κλαßειν.

et cum uidisset Petrum calefacientem se aspiciens ait illi et tu cum Iesu Nazoreno eras at ille negauit dicens neque scio neque noui quid dicis et exiit foras ante atrium et gallus cantauit iterum autem cum uidisset eum ancilla et coepit dicere circumstantibus quoniam {·} hic ex ipsis est

et post pusillum iterum qui stabant dicebant uere ex illis es etenim Galilaeus es at ille coepit deuotare et dicere quia nescio hominem istum quem dicitis et statim secundo gallus cantauit et rememoratus est Petrus uerborum quod dixerat illi Iesus ∅ ∅ et coepit flere

XXIII. PROCESO POLÍTICO ANTE PILATO · TRIPLE GRITO CONDENATORIO DE LA MULTITUD INSTIGADA POR LOS SUMOS SACERDOTES · ESCARNIO DE LOS SOLDADOS

[A / B \ A'] 91. *[A] 15,1-5 [a] 1 ΚαM εžθÝω̋ πρω© συµβοýλιον ™ποßησαν ο1 ˜ρχιερε¦̋ µετJ τµν πρεσβυτÝρων καM τµν γραµµατÝων καM Uλον τN συνÝδριον, καM δÞσαντε̋ τNν \Ιησο¯ν ˜πÞγαγον εœ̋ τLν αžλLν καM παρÝδωκαν ΠιλÜτCω. [b] 2 καM ™πηρþτησεν αžτNν Ž Πιλ@το̋· ΣO εz Ž βασιλεŐ τµν \Ιουδαßων;

Et confestim mane consilium fecerunt summi sacerdotes cum senioribus et scribis et uniuerso concilio et uinctum Iesum duxerunt in atrium et tradiderunt Pilato et interrogauit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum

Texto alejandrino (B 03 - vg)

377

67 καM œδο¯σα τNν ΠÝτρον θερµαινüµενον ™µβλÝψασα αžτCµ λÝγει· ΚαM σO µετJ το¯ Ναζαρηνο¯ yσθα το¯ \Ιησο¯. 68 Ž δK šρνÞσατο λÝγων· Οjτε οzδα οjτε ™πßσταµαι σO τß λÝγει̋. καM ™ξ‰λθεν fξω εœ̋ τN προαýλιον. ∅ 69 καM Œ παιδßσκη œδο¯σα αžτNν εzπεν το¦̋ παρεστµσιν Uτι Οvτο̋ ™ξ αžτµν ™στιν. 70 Ž δK πÜλιν šρνε¦το. καM µετJ µικρNν πÜλιν ο1 παρεστµτε̋ fλεγον τCµ ΠÝτρCω· \Αληθµ̋ ™ξ αžτµν εz, καM γJρ Γαλιλα¦ο̋ εz. 71 Ž δK gρξατο ˜ναθεµατßζειν καM 4µνýναι Uτι Ϟκ οzδα τNν eνθρωπον το¯τον bν λÝγετε. 72 καM εžθŐ ™κ δευτÝρου ˜λÝκτωρ ™φþνησεν. καM ˜νεµνÞσθη Ž ΠÝτρο̋ τN ½‰µα 3̋ εzπεν αžτCµ Ž \Ιησο¯̋ Uτι ΠρMν ˜λÝκτορα δM̋ φων‰σαι τρß̋ µε ˜παρνÞσAη. καM ™πιβαλPν fκλαιεν.

et cum uidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras at ille negauit dicens neque scio neque noui quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantauit rursus autem cum uidisset illum ancilla {·} coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est at ille iterum negauit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro uere ex illis es nam et Galilaeus es ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis et statim iterum gallus cantauit et recordatus est Petrus uerbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

1 ΚαM εžθŐ πρω© συµβοýλιον ποßησαντε̋ ο1 ˜ρχιερε¦̋ µετJ τµν πρεσβυτÝρων καM γραµµατÝων καM Uλον τN συνÝδριον, δÞσαντε̋ τNν \Ιησο¯ν ˜πÞνεγκαν καM παρÝδωκαν ΠιλÜτCω. 2 καM ™πηρþτησεν αžτNν Ž Πιλ@το̋· ΣO εz Ž βασιλεŐ τµν \Ιουδαßων;

Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et uniuerso concilio uincientes Iesum duxerunt {··} et tradiderunt Pilato et interrogauit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum

378

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[c] καM ˜ποκριθεM̋ αžτCµ λÝγει· ΣO λÝγει̋. [c'] 3 καM κατηγορο¯σιν αžτο¯ ο1 ˜ρχιερε¦̋ πολλÜ. [b'] 4 Ž δK Πιλ@το̋ ™πηρþτησεν αžτNν πÜλιν λÝγων· Οžκ ˜ποκρßνBη οžδÝν; hδε πüσα σου κατηγορο¯σιν. [a'] 5 Ž δK \Ιησο¯̋ οžκÝτι οžδKν ˜πεκρßθη, Wστε θαυµÜζειν τNν Πιλ@τον.

et respondens dixit illi tu dicis et accusabant eum summi sacerdotes multa Pilatus autem interrogauit eum iterum dicens non responds quidquam uide[s] quanti te accusant Iesus autem nihil amplius respondit ita ut miraretur Pilatus

92. *[B] 15,6-15 [a] 6 ΚατJ δK τLν ŠορτLν ˜πÝυεν αžτο¦̋ Rνα δÝσµιον bν lν Bšτο¯ντο. [b] 7 (yν δK Ž λεγüµενο̋ Βαραββ@̋ µετJ τµν στασιαστµν δεδεµÝνο̋ οTτινε̋ ™ν τB‰ στÜσει πεποιÞκεισαν φüνον.) [c] 8 καM ˜ναβJ̋ Uλο̋ Ž iχλο̋ gρξατο αœτε¦σθαι αžτNν καθP̋ ˜εM ™ποßει αžτο¦̋. [d] 9 Ž δK Πιλ@το̋ ˜ποκριθεM̋ λÝγει αžτο¦̋· ΘÝλετε ˜πολýσω τNν βασιλÝα τµν \Ιουδαßων; [e] 10 (Byδει γJρ Uτι διJ φθüνον παρÝδωκαν αžτNν ο1 ˜ρχιερε¦̋.) [f] 11 ο1 δK ˜ρχιερε¦̋ fπεισαν τCµ iχλCω Tνα µ@λλον Βαραββ@ν ˜πολýσBη αžτο¦̋. [f '] 12 Ž δK Πιλ@το̋ ˜ποκριθεM̋ εzπεν αžτο¦̋· Τß ο€ν θÝλετε ποιÞσω βασιλε¦ τµν \Ιουδαßων; [e'] 13 ο1 δK fκραξαν πÜλιν λÝγοντε̋· Σταýρωσον αžτüν. [d'] 14 Ž δK Πιλ@το̋ fλεγεν αžτο¦̋· Τß γJρ κακNν ™ποßησεν; [c'] ο1 δK περισσµ̋ fκραζον· Σταýρωσον αžτüν. [b'] 15 Ž δK Πιλ@το̋ ∅ ˜πÝλυσεν αžτο¦̋ τNν Βαραββ@ν. [a'] τNν δK \Ιησο¯ν φαγελλþσα̋ παρÝδωκεν Tνα σταυρωθB‰.

Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex uinctis quemcumque petissent erat autem qui dicebatur Barabbas et cum seditiosis uinctus qui in seditione fecerat homicidium et ascendit tota turba et coepit rogare eum sicut semper faciebat eis Pilatus autem respondens ait illis uultis dimittam regem Iudaeorum sciebat enim quod per inuidiam tradidissent eum summi sacerdotes principes uero sacerdotum suaserunt turbas ut magis Barabbam dimitteret eis Pilatus autem respondens ait illis quid ergo uultis faciam regem Iudaeorum at illi clamauerunt iterum dicentes cruci adfige eum Pilatus uero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant cruci adfige eum Pilatus autem ∅ dimisit illis Barabban Iesum autem flagellis caesum tradidit ut cruci adfigeretur

Texto alejandrino (B 03 - vg)

379

Ž δK ˜ποκριθεM̋ αžτCµ λÝγει· ΣO λÝγει̋. 3 καM κατηγüρουν αžτο¯ ο1 ˜ρχιερε¦̋ πολλÜ. 4 Ž δK Πιλ@το̋ πÜλιν ™πηρþτα αžτNν λÝγων· Οžκ ˜ποκρßνAη; hδε πüσα σου κατηγορο¯σιν. 5 Ž δK \Ιησο¯̋ οžκÝτι οžδKν ˜πεκρßθη, Wστε θαυµÜζειν τNν Πιλ@τον.

at ille respondens ait illi tu dicis et accusabant eum summi sacerdotes in multis Pilatus autem rursum interrogauit eum dicens non respondes quicquam uide in quantis te accusant Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus

6 ΚατJ δK ŠορτLν ˜πÝλυεν αžτο¦̋ Rνα δÝσµιον bν παρAητο¯ντο. 7 (yν δK Ž λεγüµενο̋ Βαραββ@̋ µετJ τµν στασιαστµν δεδεµÝνο̋ οTτινε̋ ™ν τA‰ στÜσει φüνον πεποιÞκεισαν.) 8 καM ˜ναβJ̋ Ž iχλο̋ gρξατο αœτε¦σθαι καθP̋ ™ποßει αžτο¦̋. 9 Ž δK Πιλ@το̋ ˜πεκρßθη αžτο¦̋ λÝγων · ΘÝλετε ˜πολýσω 2µ¦ν τNν βασιλÝα τµν \Ιουδαßων; 10 (™γßνωσκε γJρ Uτι διJ φθüνον παραδεδþκεισαν αžτüν.) 11 ο1 δK ˜ρχιερε¦̋ ˜νÝσεισαν τNν iχλον Tνα µ@λλον τNν Βαραββ@ν ˜πολýσAη αžτο¦̋. 12 Ž δK Πιλ@το̋ πÜλιν ˜ποκριθεM̋ fλεγεν αžτο¦̋· Τß ο€ν ποιÞσω; λÝγετε τNν βασιλÝα τµν \Ιουδαßων. 13 ο1 δK πÜλιν fκραξαν· Σταýρωσον αžτüν. 14 Ž δK Πιλ@το̋ fλεγεν αžτο¦̋· Τß γJρ ™ποßησεν κακüν; ο1 δK περισσµ̋ fκραξαν· Σταýρωσον αžτüν. 15 Ž δK Πιλ@το̋ βουλüµενο̋ τCµ iχλCω τN 1κανNν ποιε¦ν ˜πÝλυσεν αžτο¦̋ τNν Βαραββ@ν. παρÝδωκεν δK τNν \Ιησο¯ν φραγελλþσα̋ Tνα σταυρωθA‰.

Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex uinctis quemcumque petissent erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat uinctus qui in seditione fecerant homicidium et cum ascendisset {·} turba coepit rogare {·} sicut semper faciebat illis Pilatus autem respondit eis et dixit uultis dimittam uobis regem Iudaeorum sciebat enim quod per inuidiam tradidissent eum summi sacerdotes pontifices autem concitauerunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo uultis faciam regi Iudaeorum at illi iterum clamauerunt {·} crucifige eum Pilatus uero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum Pilatus autem uolens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur

380

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

93. *[A'] 15,16-32 [a] 16 Ο1 δK στρατιµται ˜πÞγαγον αžτNν fσω εœ̋ τLν αžλÞν (U ™στιν πραιτþριον) καM καλο¯σιν Uλην τLν σπε¦ραν. [b] 17 καM ™νδιδýσκουσιν αžτNν πορφýραν καM ™πιτιθÝασιν αžτCµ ˜κÜνθινον στÝφανον. [c] 18 καM gρξαντο ˜σπÜζεσθαι αžτüν· Χα¦ρε, βασιλε¯ τµν \Ιουδαßων. [c'] 19 καM fτυπτον αžτNν καλܵCω εœ̋ τLν κεφαλLν καM ™νÝπτυον αžτCµ. ∅ ∅ [b'] 20 καM Uτε ™ξÝδυσαν αžτNν τLν πορφýραν καM ™νÝδυσαν αžτNν τJ 1µÜτια. [a'] καM ™ξÜγουσιν αžτNν Tνα σταυρþσουσιν.

Milites autem duxerunt eum intus in atrium quod est praetorii et conuocauerunt totam cohortem et induerunt eum purpuram et inposuerunt ei coronam factam de spinis et coeperunt salutare eum haue rex Iudaeorum et percutiebant eum harundine in caput et conspuebant eum ∅ ∅ et postquam exuerunt eum purpuram et induerunt eum uestimentis suis et duxerunt eum ut crucifigerent

XXIV. CRUCIFIXIÓN, MUERTE Y SEPULTURA DE JESÚS · EL RESUCITADO SE APARECE A LAS MUJERES BAJO LA FIGURA DE UN JOVEN ENVUELTO EN UNA VESTIDURA BLANCA

[A B / C \ B' A'] 94. *[A] 15,21-32 [a] 21 ΚαM ˜γγαρεýουσιν τNν Σßµωνα παρÜγοντα τNν Κυρηνα¦ον ™ρχüµενον ˜π’ ˜γρο¯, τNν πατÝρα \ΑλεξÜνδρου καM ^Ροýφου, Tνα eρBη τNν σταυρNν αžτο¯. [b] 22 καM eγουσιν αžτNν ™πM τüπον ΓΟΛΓΟΘΑ (U ™στιν µεθερµηνευüµενον Κρανßου Τüπο̋). [c] 23 καM ™δßδουν αžτCµ πε¦ν ™σµυρνισµÝνον οzνον, καM οžκ fλαβεν. [d] 24 καM σταυρþσαντε̋ αžτNν διαµερßζονται τJ 1µÜτια αžτο¯ βÜλλοντε̋ κλ‰ρον ™π’ αžτÜ. ∅ [e] 25 yν δK Wρα τρßτη καM ™φýλασσον αžτüν.

Et angariauerunt Simonem transeuntem Cyreneum uenientem de uilla patre Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius et perduxerunt eum in locum Golgotha quod est interpretatum Caluariae locus et dabant ei bibere murram cum uino et non accepit et cruci adfixerunt eum diuiserunt uestimenta eius mittentes sortem super ea ∅ erat autem hora tertia et custodiebant eum

Texto alejandrino (B 03 - vg)

381

16 Ο1 δK στρατιµται ˜πÞγαγον αžτNν fσω τ‰̋ αžλ‰̋ (U ™στιν πραιτþριον), καM συγκαλο¯σιν Uλην τLν σπε¦ραν. 17 καM ™νδιδýσκουσιν αžτNν πορφýραν καM περιτιθÝασιν αžτCµ πλÝξαντε̋ ˜κÜνθινον στÝφανον. 18 καM gρξαντο ˜σπÜζεσθαι αžτüν· Χα¦ρε, βασιλε¯ τµν \Ιουδαßων. 19 καM fτυπτον αžτο¯ τLν κεφαλLν καλܵCω καM ™νÝπτυον αžτCµ, καM τιθÝντε̋ τJ γüνατα προσεκýνουν αžτCµ. 20 καM Uτε ™νÝπαιξαν αžτCµ ™ξÝδυσαν αžτNν τLν πορφýραν καM ™νÝδυσαν αžτNν τJ 1µÜτια αžτο¯. καM ™ξÜγουσιν αžτNν Tνα σταυρþσωσιν αžτüν.

Milites autem duxerunt eum intro in atrium {··} praetorii et conuocant totam cohortem et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam et coeperunt salutare eum haue rex Iudaeorum et percutiebant {·} caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum uestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

21 ΚαM γγαρεýουσιν παρÜγοντÜ τινα Σßµωνα Κυρηνα¦ον ™ρχüµενον ˜π\ ˜γρο¯, τNν πατÝρα \ΑλεξÜνδρου καM ^Ροýφου, Tνα eρAη τNν σταυρNν αžτο¯. 22 καM φÝρουσιν αžτNν ™πM τNν ΓΟΛΓΟΘΑ τüπον (U ™στιν µεθερµηνευüµενο Κρανßου Τüπο̋). 23 καM ™δßδουν αžτCµ ™σµυρνισµÝνον οzνον. b̋ δK οžκ fλαβεν. 24 καM σταυρο¯σιν αžτNν καM διαµερßζονται τJ 1µÜτια αžτο¯ βÜλλοντε̋ κλ‰ρον ™π\ αžτJ τß̋ τß eρAη. 25 yν δK Wρα τρßτη καM ™σταýρωσαν αžτüν.

Et angariauerunt praetereuntem quempiam Simonem uenientem de uilla / Cyreneum patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Caluariae locus et dabant ei bibere murratum uinum et non accepit et crucifigentes eum diuiserunt uestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret erat autem hora tertia et crucifixerunt eum

382

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

[e'] 26 yν δK ™πιγραφL τ‰̋ αœτßα̋ αžτο¯ ™πιγεγραµµÝνη· ΟΥΤΟΣÒ ΕΣΤΙΝ Ο ΒΑΣΙΛΕ[Ο]ΥΣÒ ΤΩΝ ΙΟΥ∆ΑΙΩΝ.

[d'] 27 καM σOν αžτCµ σταυρο¯νται δýο λBησταß, Rνα ™κ δεξιµν καM Rνα ™ξ εžωνýµων. 28 ∅ ∅ [c'] 29 καM ο1 παρÜγοντε̋ ™βλασφÞµουν αžτNν κινο¯ντε̋ τJ̋ κεφαλJ̋ καM λÝγοντε̋· ϞJ Ž καταλýων τNν ναNν καM οœκοδοµµν τρισMν ŒµÝραι̋, 30 Σµσον σεαυτNν καταβJ̋ ˜πN το¯ σταυρο¯. [b'] 31 καM ο1 ˜ρχιερε¦̋ ™µπαßζοντε̋ εœ̋ ˜λλÞλου̋ µετJ τµν γραµµατÝων fλεγον· GΑλλου̋ fσωσεν, ŠαυτNν οž δýναται σµσαι, 32 ^Ο ΧριστN̋ Ž βασιλεŐ \ΙσραLλ καταβÜτω ν¯ν ˜πN το¯ σταυρο¯, Tνα hδωµεν καM πιστεýσωµεν αžτCµ. [a'] καM ο1 συνεσταυρωµÝνοι Ÿνεßδιζον αžτüν.

erat autem causa criminis eius inscriptio hic est rex Iudaeorum et cum eo crucifixerunt duo latrones unum ad dextram et unum ad sinistram ∅ ∅ et praetereuntes blasphemabant eum mouentes capita et dicentes {·} qui dstruit templum et aedificat illud in tribus diebus saluum te fac et descende de cruce et summi sacerdotes inridentes {·} alterutrum cum scribis dicebant alios saluos fecit se ipsum non potest saluum facere Christus rex Istrahel descendat nunc de cruce ut uideamus et credamus ei et qui simul cum eo adfixi erant conuiciabantur {·}

95. *[B] 15,33-41 [a] 33 ΚαM γενοµÝνη̋ Wρα̋ Rκτη̋ σκüτο̋ ™γÝνετο ™φ’ Uλη̋ τ‰̋ γ‰̋ Rω̋ Wρα̋ ™νÜτη̋. [b] 34 καM τB‰ ™νÜτBη WρAα ™φþνησεν φωνB‰ µεγÜλBη· HΛΙ ΗΛΙ ΛΑΜΑ ΖΑΦΘΑΝΙ; (U ™στιν µεθερµηνευüµενον· ^Ο θεü̋ µου, Ž θεü̋ µου, εœ̋ τß ŸνεßδισÜ̋ µε;). [c] 35 καß τινε̋ τµν παρεστþτων ˜κοýσαντε̋ fλεγον· \Ηλßαν φωνε¦ οvτο̋. [d] 36 καM δραµPν εű καM πλÞσα̋ σπüγγον iξου̋

Et facta est ora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam et hora nona exclamauit uoce magna Heli Heli lama zapthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid me dereliquisti et quidam de circumstantibus audientes dixerunt Heliam uocat iste et adcurrit unus et plena spongia aceto

Texto alejandrino (B 03 - vg) 26 καM yν Œ ™πιγραφL τ‰̋ αœτßα̋ αžτο¯ ™πιγεγραµµÝνη· ∅ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣÒ ΤΩΝ ΙΟΥΥ∆ΑΙΩΝ . 27 καM σOν αžτCµ ™σταýρωσαν δýο λAηστÜ̋, Rνα ™κ δεξιµν καM Rνα ™ξ εžωνýµων αžτο¯. 28 ∅ ∅ 29 καM ο1 παραπορευüµενοι ™βλασφÞµουν αžτNν κινο¯ντε̋ τJ̋ κεφαλJ̋ αžτµν καM λÝγοντε̋· ϞJ Ž καταλýων τNν ναNν καM οœκοδοµµν ™ν τρισMν ŒµÝραι̋, 30 Σµσον σεαυτNν καταβJ̋ ˜πN το¯ σταυρο¯. 31 Žµοßω̋ καM ο1 ˜ρχιερε¦̋ ™µπαßζοντε̋ πρN̋ ˜λλÞλου̋ µετJ τµν γραµµατÝων fλεγον· GΑλλου̋ fσωσεν, ŠαυτNν οž δýναται σµσαι, 32 ^Ο ΧριστN̋ Ž βασιλεŐ \ΙσραLλ καταβÜτω ν¯ν ˜πN το¯ σταυρο¯, Tνα hδωµεν καM πιστεýσωµεν. καM ο1 συνεσταυρωµÝνοι σOν αžτCµ Ÿνεßδιζον αžτüν.

et erat titulus causae eius inscriptus ∅ rex Iudaeorum et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est et praetereuntes blasphemabant eum mouentes capita sua et dicentes ua qui destruit templum et in tribus diebus aedificat {·} saluum fac temet ipsum descendens de cruce similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios saluos fecit se ipsum non potest saluum facere Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut uideamus et credamus {·} et qui {·} cum eo crucifixi erant conuiciabantur ei

33 ΚαM γενοµÝνη̋ Wρα̋ Rκτη̋ σκüτο̋ ™γÝνετο ™φ\ Uλην τLν γ‰ν Rω̋ Wρα̋ ™νÜτη̋. 34 καM τA‰ ™νÜτAη WρAα ™βüησεν Ž \Ιησο¯̋ φωνA‰ µεγÜλAη· ηλωι ηλωι λαµα σαβαχθανι (U ™στιν µεθερµηνευüµενον· ^Ο θεü̋ µου, εœ̋ τß ™γκατÝλιπÝ̋ µε;) 35 καß τινε̋ τµν ™στηκüτων ˜κοýσαντε̋ fλεγον· GΙδε \Ηλßαν φωνε¦. 36 δραµPν δÝ τι̋ γεµßσα̋ σπüγγον iξου̋

Et facta {·} hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam et hora nona exclamauit Iesus uoce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam uocat {·} currens autem unus et implens spongiam aceto

383

384

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™πιθεM̋ καλܵCω

GΑφε̋ hδωµεν εœ fρχεται \Ηλßα̋ καθελε¦ν αžτüν. [d'] 37 Ž δK \Ιησο¯̋ ˜φεM̋ φωνLν µεγÜλην ™ξÝπνευσεν. [c'] 38 καM τN καταπÝτασµα το¯ ναο¯ ™σχßσθη εœ̋ δýο µÝρη ˜π’ eνωθεν Rω̋ κÜτω. [b'] 39 œδPν δK Ž κεντυρßων Ž παρεστηκP̋ ™κε¦ οVτω̋ αžτNν κρÜξαντα καM ™ξÝπνευσεν· \Αληθµ̋ οvτο̋ Ž eνθρωπο̋ θεο¯ υ1N̋ yν. [a'] 40 yσαν δK καM γυνα¦κε̋ ˜πN µακρüθεν θεωρο¯σαι, ™ν αű yν Μαρßα ΜαγδαληνL καM Μαρßα \Ιακþβου το¯ µικρο¯ καM \Ιωσ‰το̋ µÞτηρ καM Σαλþµη, 41 αa καM Uτε yν ™ν τB‰ ΓαλιλαßAα šκολοýθησαν αžτCµ, ∅ καM eλλαι πολλαM α1 συναναβ@σαι αžτCµ εœ̋ ^Ιεροσüλυµα.

et potum dabat ei dicens sine uideamus si uenit Helias et deponit eum Iesus autem missa uoce magna expirauit et uelum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum uidens autem centurio qui adstabat ibi sic eum exclamasse et expirasse uere hic homo Dei Filius erat erant autem et mulieres a longe uidentes inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome quae {·} cum esset in Galilaea sequebatur eum ∅ et aliae multae quae simul ascenderant cum illo in Hierosolyma

96. *[C] 15,42-46 [a] 42 ΚαM gδη 4ψßα̋ γενοµÝνη̋, ™πεM yν παρασκευÞ (U ™στιν πρMν σÜββατον), 43 yλθεν \ΙωσLφ ˜πN ^Αριµαθßα̋ εžσχÞµων βουλευτÞ̋. [b] (b̋ yν καM αžτN̋ προσδεχüµενο̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯.) [c] τολµÞσα̋ yλθεν πρN̋ Πιλ@τον καM τÞσατο τN πτµµα το¯ \Ιησο¯. [d] 44 Ž δK Πιλ@το̋ ™θαýµαζεν εœ gδη [ει]τεθνÞκει. [d'] καM προσκαλεσܵενο̋ τNν κεντυρßωνα ™πηρþτησεν αžτNν εœ gδη τεθνÞκει. [c'] 45 καM γνοŐ παρJ το¯ κεντυρßωνο̋ ™δωρÞσατο τN πτµµα αžτο¯ τCµ \ΙωσÞφ. [b'] 46 Ž δK \ΙωσLφ ˜γορÜσα̋ σινδüνα λαβPν αžτNν

Et cum iam sero esset factum quae erat parasceue quod est ante sabbatum uenit Ioseph ab Arimathia diues decurio qui erat et ipse expectans regnum Dei constanter uenit ad Pilatum et petit corpus Iesu Pilatus autem admirabatur si iam obisset et uocans centurionem interrogauit eum si iam mortuus esset et cum cognouisset a centurione donauit corpus eius Ioseph Ioseph autem mercatus sindonem accipiens eum

Texto alejandrino (B 03 - vg) περιθεM̋ καλܵCω ™πüτιζεν αžτNν λÝγων· GΑφετε hδωµεν εœ fρχεται \Ηλßα̋ καθελε¦ν αžτüν. 37 Ž δK \Ιησο¯̋ ˜φεM̋ φωνLν µεγÜλην ™ξÝπνευσεν. 38 καM τN καταπÝτασµα το¯ ναο¯ ™σχßσθη εœ̋ δýο ˜π\ eνωθεν Rω̋ κÜτω. 39 œδPν δK Ž κεντυρßων Ž παρεστηκP̋ ™ξ ™ναντßα̋ αžτο¯ Uτι οVτω̋ ™ξÝπνευσεν εzπεν· \Αληθµ̋ οvτο̋ Ž eνθρωπο̋ υ1N̋ θεο¯ yν. 40 yσαν δK καM γυνα¦κε̋ ˜πN µακρüθεν θεωρο¯σαι, ™ν αű καM ΜαριJµ Œ ΜαγδαληνL καM Μαρßα Œ \Ιακþβου το¯ µικρο¯ καM Œ \Ιωσ‰το̋ µÞτηρ καM Σαλþµη, 41 αa Uτε yν ™ν τA‰ ΓαλιλαßAα šκολοýθουν αžτCµ καM διηκüνουν αžτCµ, καM eλλαι πολλαM α1 συναναβ@σαι αžτCµ εœ̋ ^Ιεροσüλυµα.

circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite uideamus si ueniat Helias ad deponendum eum Iesus autem emissa uoce magna exspirauit et uelum templi scissum est in duo {·} a sursum usque deorsum uidens autem centurio qui ex aduerso stabat quia sic {·} clamans exspirasset ait uere homo hic Filius Dei erat erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant {·} Hierosolyma

42 ΚαM gδη 4ψßα̋ γενοµÝνη̋ ™πεM yν παρασκευÞ (U ™στιν προσÜββατον) 43 ™λθPν \Ιωσ‰ Ž ˜πN ^Αριµαθαßα̋ εžσχÞµων βουλευτÞ̋. (b̋ καM αžτN̋ yν προσδεχüµενο̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯.) τολµÞσα̋ εœσ‰λθεν πρN̋ τNν Πιλ@τον καM AšτÞσατο τN σµµα το¯ \Ιησο¯. 44 Ž δK Πιλ@το̋ ™θαýµασεν εœ gδη τÝθνηκεν. καM προσκαλεσܵενο̋ τNν κεντυρßωνα ™πηρþτησεν αžτNν εœ gδη ˜πÝθανεν. 45 καM γνοŐ ˜πN το¯ κεντυρßωνο̋ ™δωρÞσατο τN πτµµα τCµ \Ιωσ‰. 46 καM ˜γορÜσα̋ σινδüνα καθελPν αžτNν

Et cum iam sero esset factum quia erat parasceue quod est ante sabbatum uenit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogauit eum si iam mortuus esset et cum cognouisset a centurione donauit corpus {·} Ioseph Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum

385

386

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

™νεßλησεν εœ̋ τLν σινδüνα καM fθηκεν αžτNν ™ν τCµ µνηµεßCω b yν λελατοµηµÝνον ™κ τ‰̋ πÝτρα̋ καM προσκυλßσα̋ λßθον ™πM τLν θýραν το¯ µνηµεßου. [a'] καM ˜π‰λθεν.

inuoluit in sindonem et posuit eum in monumento quod erat excisum in petra et aduolapidem ad ostum monumenti et abiit

97. *[B'] 15,47–16,1 [a] 47 ^Η δK Μαρßα ΜαγδαληνL καM Μαρßα \Ιακþβου ™θεÜσαντο τNν τüπον Uπου τÝθειται. [a'] 16,1 καM πορευθε¦σαι ∅ ∅ šγüρασαν ˜ρþµατα Tνα αžτNν ˜λεßψωσιν.

Maria autem Magdalene et Maria Iacobi notauerunt locum ubi poneretur et abeuntes ∅ ∅ emerunt aromata ut eum ungerent

98. *[A'] 16,2-8 [a] 2 ΚαM fρχονται πρω© µι@̋ σαββÜτου ™πM τN µνηµε¦ον ˜νατÝλλοντο̋ το¯ Œλßου. [b] 3 καM fλεγον πρN̋ Šαυτοý̋· Τß̋ Œµ¦ν ˜ποκυλßσει τNν λßθον ˜πN τ‰̋ θýρα̋ το¯ µνηµεßου; [c] (yν γJρ µÝγα̋ σφüδρα.) [d] 4 καM fρχονται καM ε2ρßσκουσιν ˜ποκεκυλισµÝνον τNν λßθον. [e] 5 καM εœσελθο¯σαι εœ̋ τN µνηµε¦ον νεανßσκον εzδον καθÞµενον ™ν το¦̋ δεξιο¦̋ περιβεβληµÝνον στολLν λευκÞν, καM ™θܵβησαν. [e'] 6 καM λÝγει αžτο¦̋ Ž eγγελο̋· L φοβε¦σθε· τNν \Ιησο¯ν ζητε¦τε τNν ™σταυρωµÝνον; šγÝρθη, οžκ fστιν wδε· hδετε ™κε¦ τüπον αžτο¯ Uπου fθηκαν αžτüν. 7 ˜λλJ 2πÜγετε καM εhπατε το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯

Et ueniunt mane una sabbati ad monumentum oriente sole et dicebant ad inuicem quis nobis reuolut lapidem ab osto monumenti erat enim magnus ualde et ueniunt et inueniunt reuolutum lapidem et intrantes in monumentum uiderunt iuuenem sedentem ad dexteram indutum stolam candidam et expauerunt et dixit illis angelus nolite timere Iesum quaeritis (lac. d 5)

Texto alejandrino (B 03 - vg) ™νεßλησεν τA‰ σινδüνι καM fθηκεν αžτNν ™ν µνÞµατι b yν λελατοµηµÝνον ™κ πÝτρα̋ καM προσεκυλßσεν λßθον ™πM τLν θýραν το¯ µνηµεßου. ∅

inuoluit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et aduoluit lapidem ad ostium monumenti ∅

47 ^Η δK Μαρßα Œ ΜαγδαληνL καM Μαρßα Œ \Ιωσ‰το̋ ™θεþρουν πο¯ τÝθειται. 16,1 καM διαγενοµÝνου το¯ σαββÜτου Œ Μαρßα Œ ΜαγδαληνL καM Μαρßα Œ το¯ \Ιακþβου καM Σαλþµη šγüρασαν ˜ρþµατα Tνα ™λθο¯σαι ˜λεßψωσιν αžτüν.

Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant {·} ubi poneretur et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut uenientes unguerent eum

2 ΚαM λßαν πρω© µιA@ τµν σαββÜτων fρχονται ™πM τN µνηµε¦ον ˜νατεßλαντο̋ το¯ Œλßου. 3 καM fλεγον πρN̋ ŠαυτÜ̋· Τß̋ ˜ποκυλßσει Œµ¦ν τNν λßθον ™κ τ‰̋ θýρα̋ το¯ µνηµεßου; 4 καM ˜ναβλÝψασαι θεωρο¯σιν Uτι ˜νακεκýλισται Ž λßθο̋. (yν γJρ µÝγα̋ σφüδρα.) 5 καM ™λθο¯σαι εœ̋ τN µνηµε¦ον εzδον νεανßσκον καθÞµενον ™ν το¦̋ δεξιο¦̋ περιβεβληµÝνον στολLν λευκÞν, καM ™ξεθαµβÞθησαν. 6 Ž δK λÝγει αžτα¦̋· ΜL ™κθαµβε¦σθε· \Ιησο¯ν ζητε¦τε τNν ΝαζαρηνNν τNν ™σταυρωµÝνον; šγÝρθη, οžκ f στιν wδε· hδε Ž τüπο̋ Uπου fθηκαν αžτüν. 7 ˜λλJ 2πÜγετε εhπατε το¦̋ µαθητα¦̋ αžτο¯

Et ualde mane una sabbatorum ueniunt ad monumentum orto iam sole et dicebant ad inuicem quis reuoluet nobis lapidem ab ostio monumenti et respicientes uident reuolutum lapidem erat quippe magnus ualde et introeuntes in monumento uiderunt iuuenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt qui dicit illis {·} nolite expauescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce {·} locus {·} ubi posuerunt eum sed ite et dicite discipulis eius

387

388

Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)

καM τCµ ΠÝτρCω Uτι \ΙδοO προÜγω 2µ@̋ εœ̋ τLν Γαλιλαßαν· ™κε¦ µε iψεσθε, καθP̋ εhρηκα 2µ¦ν. [d'] 8 καM ™ξελθο¯σαι fφυγον ˜πN το¯ µνηµεßου. [c'] (εzχεν γJρ αžτJ̋ φüβο̋ καM fκστασι̋.) [b'] καM οžδενM οžδKν εzπαν. [a'] (™φοβο¯ντο γÜρ.)

Texto alejandrino (B 03 - vg) καM τCµ ΠÝτρCω Uτι προÜγει 2µ@̋ εœ̋ τLν Γαλιλαßαν· ™κε¦ αžτNν iψεσθε, καθP̋ εzπεν 2µ¦ν. 8 καM ™ξελθο¯σαι fφυγον ˜πN το¯ µνηµεßου. (εzχεν γJρ αžτJ̋ τρüµο̋ καM fκστασι̋.) καM οžδενM οžδKν εzπον. (™φοβο¯ντο γÜρ.)

389

et Petro quia {·} praecedit uos in Galilaeam ibi eum uidebitis sicut dixit uobis at illae exeuntes fugerunt de monumento inuaserat enim eas tremor et pauor et nemini quicquam dixerunt

timebant enim.

Los materiales aquí presentados sinópticamente se prestan a múltiples análisis y consideraciones. Me limitaré a enunciar las conclusiones que se imponen a primera vista. De la comparación de la columna griega (D 05) del Códice Beza con su correspondiente traducción latina (d 5), se infiere que, sobre aproximadamente 2920 esticos, ésta armoniza sólo en 116 esticos con el Códice Vaticano (B 03), debido sin duda al influjo ejercido durante tres siglos por el texto utilizado mayoritariamente en las grandes iglesias sobre las sucesivas copias anteriores a la del Códice Beza. En las sucesivas correcciones a que fue sometido posteriormente dicho códice, ese influjo se hace cada vez más perceptible. En segundo lugar, las diferencias de todo tipo (marcadas en negrita, cursiva y subrayado) que se aprecian entre el Códice Beza y el Códice Vaticano son tan numerosas que podemos muy bien hablar de dos tipos de texto distintos. He marcado en negrita las diferencias que he podido comprobar entre uno y otro códice (858 vll en D05 y 765 en B03); en cursiva, los cambios de orden de las palabras (286 vll en D05 y 278 en B03); he marcado con subrayado la nueva información aportada por uno u otro códice (500 vll en D05 y 423 en B 03); finalmente, he indicado con el símbolo ∅ aquellos esticos que se registran tan sólo en uno de los dos códices (52 ∅ en D 05 y 63 ∅ en B 03). En tercer lugar, como puede observarse fácilmente, la revisión de la Vulgata (vg) se hizo a partir de una Vetus latina (it) muy próxima al texto de la columna latina del Códice Beza (d 5). En efecto, sólo en 732 esticos la vg harmoniza con el Códice Vaticano (B 03) cuando éste presenta un texto distinto del del Códice Beza; en 484 esticos la vg se alinea con D 05 / d 5, a pesar de que B 03 difiere notablemente de D 05; en los esticos restantes, o bien coincide plenamente con d 5 o lo corrige convenientemente en buen latín, altera alguna veces el orden de las palabras o elige un término más moderno para traducir la misma palabra griega.