136 0 2MB
Spanish; Castilian Pages 408 [405] Year 2008
This page intentionally left blank
EL EVANGELIO DE MARCOS: ETAPAS DE SU REDACCIÓN
This page intentionally left blank
Josep Rius-Camps
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción Redacción jerosolimitana, refundición a partir de Chipre, redacción final en Roma o Alejandría
Editorial Verbo Divino Avenida de Pamplona, 41 31200 Estella (Navarra), España Teléfono: 948 55 65 11 Fax: 948 55 45 06 www.verbodivino.es [email protected]
© 2008 Josep Rius-Camps. © Editorial Verbo Divino, 2008. Es propiedad. Impreso en España - Printed in Spain. Impresión: Gráficas Lizarra, Villatuerta (Navarra). Depósito legal: NA. 2.190-2008 ISBN: 978-84-8169-822-0 Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos –www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
A la comunidad de Jerosólima, presidida por María, madre de Marcos, y servida por Rosa (Hch 12,12-13)
This page intentionally left blank
ÍNDICE Prólogo ............................................................................................................................ xiii I. Introducción................................................................................................ 1 II. Opción de principio por el Códice Beza (D05) ......................................... 9 1. Tres secuencias recuperadas a partir del “Evangelio Secreto de Marcos”..................................................................................... 11 2. La secuencia de la mujer adúltera en su versión marcana .............. 16 III. Criterios tenidos en cuenta para la delimitación de las secuencias........ 17 1. Composición de lugar..................................................................... 18 2. Determinación temporal ................................................................. 19 3. Participación de nuevos personajes ............................................... 19 4. Cambio de temática ........................................................................ 20 5. Listado de las secuencias y subsecuencias que integran el Evangelio de Marcos.................................................................. 20 IV. Agrupación de las secuencias y subsecuencias en períodos .................. 31 1. Partículas de los encabezamientos de secuencia o subsecuencia ... 31 2. Agrupación en XXIV períodos....................................................... 32 V. Texto griego D 05 – castellano del Evangelio de Marcos dispuesto en columnas .......................................................................... 35 VI. Factores que revelan la existencia de dos o más redacciones en el seno del actual Evangelio de Marcos .......................................... 117 1. ¿Nombre o pronombre? ................................................................ 117 Tabla 1. Ausencia (∅) o presencia del nombre de Jesús ............. 117 a) Listado de las secuencias donde no se hace referencia in recto a Jesús por su nombre ............................................... 124 b) Agrupación de las 44 secuencias de primera redacción en períodos .............................................................................. 129 2. El fenómeno de las secuencias que han sido desdobladas............ 131
x
El Evangelio de Marcos: etapa de su redacción
3. Secuencias de nuevo cuño en las que se menciona igualmente el nombre de Jesús ....................................................................... 132 4. Amplificaciones de tercera redacción........................................... 133 VII. Texto seguido y completo de la primera redacción (*) con los correspondientes desdoblamientos o ampliaciones pertenecientes a la segunda (**) o tercera redacción (***)................ 135 VIII. Las cinco etapas del camino de Jesús que culminó en el Templo de Jerusalén, según la primera redacción ......................................... 183 IX. Rasgos más sobresalientes de la primera redacción, en comparación con la refundición emprendida por el propio Marcos en segunda redacción........................................ 187 1. La experiencia constituyente de Jesús como Mesías de Israel “en el desierto” (“Tú eres mi Hijo, el amado”) y la rectificación hecha a los discípulos “en un monte elevado” (“Éste es mi Hijo, el amado”) ........................................................................................... 187 2. La llamada al seguimiento de Jesús: “seguidores” y “discípulos”, ¿dos magnitudes intercambiables? ..................................................... 188 a) “Los discípulos” representados por “los Doce”....................... 188 b) Los otros “seguidores” de Jesús .............................................. 192 c) El círculo de las mujeres.......................................................... 197 3. Los discípulos fracasados ............................................................. 199 a) El leproso ................................................................................. 199 b) La hemorroisa.......................................................................... 200 c) El padre del sordomudo ........................................................... 200 d) El ciego de las afueras de Jericó.............................................. 201 e) El joven rico............................................................................. 202 f) El gravísimo peligro de quienes escandalizan a los pequeños que tienen fe ................................................................................ 203 g) Pedro niega por tres veces ser discípulo de Jesús.................... 203 h) Judas, el traidor........................................................................ 204 4. La enseñanza impartida por Jesús por las sinagogas de Galilea... 205 5. Anuncios y vaticinios relativos a Jesús, a sus discípulos y al Templo de Jerusalén ............................................................. 206 6. La progresiva responsabilidad atribuida a los letrados en la muerte de Jesús .................................................................... 209 7. Los fariseos, celadores de la Ley y de la Tradición de los ancianos .............................................................................. 215 8. Los senadores del pueblo, el partido laico del Consejo judío ...... 216
Índice
xi
9. Los sumos sacerdotes (y el partido saduceo), garantes del Templo y principales responsables de la muerte de Jesús...... 217 10. Pilato, a instancias de la multitud instigada por los sumos sacerdotes, indulta a Barrabás y les entrega a Jesús para que sea crucificado como un revolucionario ............................................ 222 X. Sinopsis de las tres redacciones del Evangelio de Marcos ................... 225 1. Criterios tenidos en cuenta para la división de las secuencias y subsecuencias............................................................................ 225 2. Criterios que han servido para la identificación de las tres redacciones................................................................................... 226 3. Signos y abreviaciones ................................................................. 226 Sinopsis ............................................................................................. 227 XI. Apéndice. Triple cotejo entre la página griega (D 05) y la latina (d 5) del Códice Beza, el Códice Vaticano (B 03) y la Vulgata (vg)............ 237
This page intentionally left blank
PRÓLOGO Como los prólogos se hojean con rapidez, voy a ir directamente al grano. Este libro sobre el Evangelio de Marcos es profundamente original, plantea una forma nueva de entender su elaboración, que se realizó por etapas, tiene sugerencias de sumo interés sobre su interpretación y, como consecuencia, contiene derivaciones importantes para entender los orígenes del cristianismo. Es un libro de investigación, pero presentado con suma claridad y de forma muy pedagógica. Para entender este libro, hay que tener en cuenta, ante todo, el valor que Josep Rius-Camps atribuye al Códice Beza (D 05), máximo representante del texto llamado “occidental". Sostiene que es independiente y más antiguo que el Códice Vaticano (B 03), que ha servido de base de las ediciones críticas al uso del Nuevo Testamento. Rius-Camps ha defendido esta opinión con argumentos de mucho peso en trabajos sobre los Hechos de los Apóstoles (puede verse la obra citada en la nota 36 de este libro), pero también ha ido publicando numerosos artículos estos años sobre las lecciones variantes del Evangelio de Marcos en el Códice Beza. Esto puede parecer muy alambicado, pero tiene unas repercusiones enormes y prácticas. Las ediciones críticas convencionales del Nuevo Testamento (sobre las que se realizan las traducciones a las diversas lenguas) presentan un texto híbrido, formado sobre la base del Códice Vaticano modificado con variantes de papiros y otros códices, pero el texto resultante es una creación moderna que, como tal, no ha existido nunca antes. Explica Rius-Camps, no en este libro sino en otros lugares, que unos misioneros cristianos procedentes de Asia Menor se llevaron a las Galias el ahora llamado texto occidental, representado por el Códice Beza (bilingüe griego-latín), pero fueron comentando y transformando el latín, que es lo que entendía la gente, mientras que recurrían poco al griego, que se conservaba con muy pocas alteraciones; el resultado es un tesoro: un manuscrito de finales del siglo IV con un texto especialmente fiel al texto griego del siglo II. En este libro, Rius-Camps comienza presentando el texto de Marcos según el Códice Beza, en griego y castellano, y haciendo notar sus diferencias con el Vaticano. Con unos criterios rigurosos divide todo el texto en secuencias, subsecuencias y períodos. Pero lo más original, lo que constituye la
xiv
El Evangelio de Marcos: etapa de su redacción
verdadera aportación del libro, es que distingue tres fases sucesivas en la elaboración de la obra, debidas todas a la mano del mismo redactor. Al lector le toca valorar los resultados, pero lo que es indudable es que RiusCamps se caracteriza por su trabajo concienzudo sobre los textos, el uso de los diversos manuscritos, su cotejo, la perspicacia para descubrir sus relaciones y la finura de sus análisis filológicos. La primera redacción usa un pronombre para designar a Jesús y no utiliza su nombre propio. La segunda redacción suele consistir en un desdoblamiento de las secuencias de la primera y utiliza el nombre de Jesús. La tercera redacción, a la que atribuye mucho menos material, consta de seis subsecciones, en las que Jesús desarrolla en un lugar apartado y en presencia exclusiva de los discípulos un tema que había expuesto anteriormente. Resulta muy sorprendente que Rius-Camps considere que los textos conocidos del llamado Evangelio Secreto de Marcos y la perícopa de la adúltera, que suele colocarse en Juan 7,53–8,11, pertenecían originalmente al Evangelio de Marcos. Creo que estas opiniones, por insólitas que parezcan, merecen una consideración detenida. El autor ha publicado un reciente artículo científico en la prestigiosa revista New Testament Studies (53 [2007] 379-405), en que justifica con más profundidad que en este libro la autoría marcana de la perícopa de la adúltera, que iría primitivamente tras Mc 12,12. En cuanto al texto, tan enigmático y que ha dado pie a todo tipo de especulaciones, algunas escabrosas, del Evangelio Secreto de Marcos, Rius-Camps considera que es auténtico, que se debe a la segunda redacción del propio Marcos y que su lugar era tras Mc 10,34, la sección más larga, y Mc 10,46a, la sección más breve. Los argumentos estilísticos son de peso, pero me parece especialmente notable la relación que descubre entre el joven que Jesús resucita en el Evangelio Secreto y que va de noche donde Jesús, cubierto solo con una sábana para ser instruido en el Reino de Dios, y el joven que huye desnudo, abandonando la sábana con que se cubría cuando Jesús fue detenido (14,51-52) y el joven del sepulcro con una túnica blanca (16,5). En estas redacciones sucesivas del Evangelio de Marcos se van detectando algunas tendencias, tales como la acentuación del papel adverso de los letrados y la creación del juicio de Jesús ante las autoridades judías. Y es que Rius-Camps no se limita a un trabajo filológico y a una apasionante y muy seria articulación de la crítica textual y de la crítica literaria. La reconstrucción de las redacciones sucesivas del Evangelio de Marcos van siendo interpretadas de una forma sugerente y muy original, que en no pocas ocasiones puede suscitar perplejidad. Creo que en la lectura del libro es muy conveniente distinguir ambos aspectos: la crítica textual y literaria, basada en estudio extraordinariamente concienzudo de los manuscritos, y la interpretación, que es muy original, pero que plantea numerosos interrogantes,
Prólogo
xv
quizá porque se realiza de forma rápida y sin espacio, a veces, para una suficiente justificación. Me he permitido esta sucinta presentación del libro con el propósito de animar a su lectura. Estoy persuadido que se escriben demasiados libros sobre la Biblia, la mayoría refritos de escaso o nulo valor. Ante la avalancha de libros que cada semana invaden las mesas de las novedades en la librerías es difícil orientarse y saber separar el trigo de la paja. La mayor parte de los mencionados refritos hacen perder el tiempo y dificultan la lectura directa de la Biblia. Hay que saber encontrar las pocas obras que realmente merecen la pena. Este libro de Rius-Camps es una de ellas. Bien entendido que nos encontramos ante un libro de investigación, pero que tiene la virtud de la claridad y de proponer una lectura relativamente cómoda. Voy a acabar este prólogo por donde habitualmente se empieza: diciendo unas palabras sobre su autor, Josep Rius-Camps, amigo, compañero y maestro, que ha tenido la amabilidad de pedirme estas líneas introductorias. Quienes conocemos a Josep le vemos retratado en este libro, que no cita obras secundarias ni discute opiniones de otros autores. El va a las fuentes; no va al “texto” convencionalmente admitido y que —repito— es una creación moderna; va a los textos (papiros, manuscritos, códices) que existen sobre la obra que trabaja, en este caso el Evangelio de Marcos, los analiza y rescata un códice, el occidental (D 05), que ha estado preterido durante mucho tiempo. Por cierto, Rius-Camps es un pionero en esta campo, porque cada vez más autores reconocen la importancia y antigüedad del mencionado Códice Beza. En honor a la verdad tengo que decir que, en mi opinión, probablemente, hubiese sido oportuno que Rius-Camps hubiese contrastado sus resultados con los de algunos autores modernos que han trabajado sobre la elaboración del Evangelio de Marcos, distinguiendo también varias fases y, en algunos casos (por ejemplo, Boismard), teniendo muy presente el Códice Beza. Quienes, en cualquier campo de la investigación, cuestionan las teorías convencionalmente admitidas resultan incordiantes y encuentran oposición. Pues bien, Rius-Camps ha ido cuestionando los convencionalismos académicos establecidos allí por donde ha ido investigando. Así sucedió en su trabajo sobre las cartas de Ignacio de Antioquia, en sus libros sobre los Hechos de los Apóstoles y ahora en este libro sobre el Evangelio de Marcos. Suele ser una característica de los auténticos investigadores la libertad, el rigor, la búsqueda de caminos nuevos, pero también las resistencias que encuentran, porque en todos los campos —también en el científico— las inercias y las aceptaciones cómodas son muy potentes. A los investigadores auténticos y serios se les podrá discutir, pero es a los que merece la pena escuchar y leer.
xvi
El Evangelio de Marcos: etapa de su redacción
Josep Rius-Camps tiene una dilatada trayectoria como estudioso e investigador. Comenzó por los estudios patrísticos, con obras de gran proyección internacional sobre Orígenes, Ignacio de Antioquia y las Pseudo-Clementinas. En el campo bíblico son muy importantes sus trabajos sobre los Hechos de los Apóstoles. Ha publicado un comentario en catalán en cuatro tomos y actualmente está embarcado en una nueva obra en estrecha colaboración con Jenny Read-Heimerdinger, de la que han aparecido ya tres volúmenes en inglés. Sus artículos en las más exigentes y prestigiosas revistas científicas son numerosísimos y sus aportaciones en congresos internacionales son continuos y de alto nivel. Quería reivindicar esta faceta de Josep como investigador porque creo que muchas veces no se hace justicia a quien trabaja de forma seria y permanente, sin preocuparse, ni falta que le hace, de hacer carrera académica ni de aparecer en los medios. Por su propia naturaleza, las opiniones de Josep Rius-Camps son, con frecuencia, discutibles, pero probablemente es el máximo estudioso del Nuevo Testamento que hoy existe en España. Pero, con todo, no he dicho lo más importante. Josep expone lo que descubre con una convicción, encanto y fascinación inigualables. He mencionado su participación en los foros científicos más elevados. Pero explica el evangelio (¡naturalmente echando mano del Códice Beza!, después de la lectura litúrgica que se basa fundamentalmente en el Códice Vaticano) a la gente más sencilla, con la que sintoniza perfectamente, porque la libertad y el espíritu de su investigación son características de su persona. Además Josep tiene una actitud constante de servicio y disponibilidad. Le hemos pedido muchas veces colaboración para las jornadas de la Asociación Bíblica Española, comunicaciones para los seminarios en nuestras reuniones, charlas para cursos bíblicos. Josep nunca falla. Acepta y habla con profundidad y sencillez, como convenga, de lo que conoce como nadie y vive con transparente profundidad. Algunos hemos tenido la suerte de experimentar de primera mano que la amistad y la hondura personal de Rius-Camps superan, incluso, la enorme amplitud y el alto nivel de su obra científica, de la que este libro sobre el Evangelio de Marcos es un nuevo jalón. RAFAEL AGUIRRE Facultad de Teología de Deusto
I. INTRODUCCIÓN La hipótesis que me propongo esbozar en el presente estudio no ha sido fruto de un día. Al analizar comparativamente los dos tipos de texto que más distan entre sí del Evangelio de Marcos, el alejandrino, representado por el Códice Vaticano (B 03) y avalado en parte por el Sinaítico () 01), y el mal llamado “occidental”, representado por el Códice Beza (D 05), empezaron a intrigarme una serie de fenómenos que se repetían a lo largo de todo el evangelio. Aparte de algunos artículos dedicados a algunos aspectos de la obra marcana1, llevo publicadas hasta ahora XVIII Notas en la Revista Catalana de Teologia (RCatT)2, en las que he comentado todas y cada una de las variantes que me ha deparado la colación de los dos manuscritos más representativos de los dos tipos de texto aludidos. Hasta el momento he contabilizado 1.183 variantes sobre el texto de Marcos 1–12, la mitad de ellas (581vll) no registradas en la última edición de Nestle–Aland, a pesar de tratarse de uno de los “testimonios citados constantemente de primer orden”3 y de afirmarse que “el testimonio de estos manuscritos ha sido tenido en cuenta en todos los pasajes aducidos en el aparato”4. Como mínimo, debería haberse aducido el testimonio de D en forma de aparato negativo5, de lo contrario se podría concluir que no hay más variantes dignas de ser tenidas 1 “El ciego de Betsaida/Betania (Mc 8,22-26)”, Estudios Bíblicos 58 (2000) 289-307; “La curación del ciego Bartimeo (Mc 10,46-52). Análisis narrativo”, en R. Aguirre (ed.), Los milagros de Jesús. Perspectivas metodológicas plurales, Verbo divino, Estella (Navarra) 2002, pp. 231–246; “‘ΤΟ ΡΗΜΑ Ο ΕΙΠΕΝ ΙΗΝ’, ¿Un error del copista del Còdex Bezae o la lliçó original de Mc 14,72?”, RCatT 31 (2006) 429-438; “El hebreo José, figura de Jesús y del joven que lo sustituyó en la parte final del Evangelio de Marcos”, Estudios Bíblicos 64 (2006) 657-669. 2 “Les variants de la recensió occidental de l’Evangeli de Marc” (I), RCatT 22 (1997) 163-177; (II) ibíd., pp. 409-419; (III) RCatT 23 (1998) 195-205; (IV) ibíd., pp. 401-419; (V) RCatT 24 (1999) 215-230; (VI–VII) ibíd., pp. 419-459; (VIII) RCatT 26 (2001) 169186; (IX) ibíd., pp. 365-383; (X) RCatT 27 (2002) 185-202; (XI) ibíd., pp. 451-464; (XII) RCatT 28 (2003) 197-212; (XIII) ibíd., pp. 471-488; (XIV) RCatT 29 (2004) 157-188; (XV) ibíd., pp. 455-475; (XVI) RCatT 31 (2006) 193-237; (XVII) RCatT 32 (2007) 205226; (XVIII) ibíd., pp. 387-419. 3 Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 271993, p. 16*. 4 Ibíd., p. 8*. 5 Véase ibíd., p. 9*.
2
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción
en cuenta entre B, base de la mencionada edición, y D. Si hacemos una extrapolación a partir de las XVIII Notas que cubren más de dos tercios de la obra, el número de variantes previsibles podría llegar aproximadamente a 1560. En vista de la gran abundancia de lecciones variantes que había constatado, para poder ofrecer una explicación plausible era ineludible hacer una opción por uno de los dos tipos de texto, puesto que los fenómenos detectados no eran tratados de la misma manera por el Códice Beza que por el Vaticano. Las ediciones críticas modernas han hecho también una opción de principio, pero en este caso por el Códice Vaticano. No es normal, sin embargo, que un investigador del texto evangélico se vea precisado, antes de abordar el estudio de algún aspecto concreto, a cuestionar las ediciones críticas modernas, y menos cuando de alguna de ellas, como fue la edición vigesimosexta de Nestle-Aland, se hicieron en total 170.000 ejemplares (de la actual, la vigesimoséptima, una edición revisada en 1993, se hicieron 20.000 ejemplares…). Mis dudas sobre la validez de los criterios que rigen las ediciones críticas modernas empezaron a aflorar ya en los primeros estudios que dediqué al análisis lingüístico y comentario exegético de los Hechos de los Apóstoles6. A partir del momento en que me di cuenta de que el códice uncial D 05 (Códice Beza), considerado por la mayoría de críticos como un códice muy singular, no sólo podría conservar algunas amplificaciones pertenecientes al texto original de Lucas (entre ellas las llamadas “Western non-interpolations”)7, sino que incluso podría ofrecer en su conjunto un texto mucho más cercano al original lucano que no el atestiguado por la mayoría abrumadora de MSS presididos por los códices Sinaítico y Vaticano, espoleado por los resultados que se iban presentando, tomé la resolución de analizar comparativamente todas las variantes que presentaba el Códice Beza respecto al Códice Vaticano en el libro de los Hechos. De momento se han publicado en la revista Filología Neotestamentaria (FN) de Córdoba XVIII Notas, correspondientes a Hch 1,1–13,128, con 6
Por orden de aparición: El camino de Pablo a la misión de los paganos. Comentario lingüístico y exegético a Hch 13–28, Cristiandad, Madrid 1984; De Jerusalén a Antioquía. Comentario lingüístico y exegético a Hch 1–12, El Almendro, Córdoba 1989. 7 Cf. B.M. Metzger, The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption and Restoration, Clarendon Press, Oxford 21968, p. 134. 8 Deben distinguirse dos etapas. Las Notas de la primera etapa, en castellano, llevan por título “Las variantes del texto occidental de los Hechos de los Apóstoles (I-XIII)”: (I) FN VI (1993) 59-68; (II) ibíd., pp. 219-230; (III) FN VII (1994) 53-64; (IV) ibíd., pp. 197-208; (V) FN VIII (1995) 63-78; (VI) ibíd., pp. 199-208; (VII) FN IX (1996) 61-76; (VIII) ibíd. pp. 201-216; (IX) FN X (1997) 99-104; (X) FN XI (1998) 107-122; (XI) FN XII (1999) 107-121; (XII) FN XIII (2000) 89-109; (XIII) FN XIV (2001) 131-148. Las Notas de la segunda etapa, en inglés, redactadas en colaboración con Jenny Read-Heimerdinger, llevan
I. Introducción
3
un total de 878 variantes contabilizadas. La valoración de cada una de estas variantes coincidía plenamente con la que había hecho precedentemente en los dos primeros volúmenes de un comentario seguido en catalán al libro de los Hechos9. El análisis comparativo de los dos tipos de texto, occidental y alejandrino, que verifiqué en los dos volúmenes restantes10, no hizo sino confirmar la mayor antigüedad del texto conservado por el Códice Beza, el mayor representante del texto occidental, con respecto al texto alejandrino, representado por el Códice Vaticano. La contribución del análisis del discurso a la crítica textual, un estudio pormenorizado del texto de los Hechos a partir del Códice Beza comparado con los códices Vaticano y Sinaítico, realizado por Jenny Read-Heimerdinger11, venía a corroborar que era el texto alejandrino el que debía considerarse secundario respecto al texto conservado por el Códice Beza. La mutua confrontación de los resultados obtenidos en estudios independientes nos animaron a emprender un nuevo comentario a los Hechos en inglés, del cual han aparecido ya los tres primeros volúmenes de un conjunto de cuatro12. Hasta ese momento había ceñido mis análisis textuales al libro de los Hechos, si bien en algunas ocasiones ya había llevado a cabo algunas verificaciones en los escritos de Lucas y de Juan13 y había podido comprobar que por título “The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XIV–)”: (XIV) FN XV (2002) 111-132; (XV) FN XVI (2003) 133-145; (XVI) FN XVII (2004) 4588; (XVII) FN XVIII (2005) 137-167; (XVIII) FN XIX (2006) 99-112… 9 Comentari als Fets dels Apòstols. Vol. 1. “Jerusalem”: Configuració de l’església judeocreient (Ac 1,1–5,42), Facultat de Teologia de Catalunya - Herder, Barcelona 1991; vol. 2. “Judea i Samaria”: Gènesi de l’església cristiana a Antioquia, Facultat de Teologia de Catalunya - Herder, Barcelona 1993. 10 Comentari als Fets dels Apòstols. Vol. 3. “Fins als confins de la terra”: Primera i segona fases de la missió al paganisme (Ac 13,1–18,23), Facultat de Teologia de Catalunya - Herder, Barcelona 1995; Vol. 4. D’Efes a Roma, amb marrada a Jerusalem: Tercera i quarta fases de la missió al paganisme, Facultat de Teologia de Catalunya, Barcelona 2000. 11 Jenny Read-Heimerdinger, The Bezan Text of Acts. A Contribution of Discourse Analysis to Textual Criticism, Sheffield Academic Press, Londres - Nueva York 2002. 12 Josep Rius-Camps – Jenny Read-Heimerdinger, The Message of Acts in Codex Bezae. A Comparison with the Alexandrian Tradition. Vol. 1. Acts 1.1–5.42: Jerusalem, T&T Clark International, Londres - Nueva York 2004; Vol. 2. Acts 6.1–12.25: From Judaea and Samaria to the Church in Antioch, T&T Clark, Nueva York - Londres 2006; Vol. 3. Acts 13.1–18.23: The Ends of the Earth. First and Second Phases of the Mission to the Gentiles, T&T Clark, Londres - Nueva York 2007. 13 “Origen lucano de la secuencia de la mujer adúltera (Jn 7,53–8,11)”, FN VI (1993) 149–176; “Dos versiones divergentes de la llamada de los primeros discípulos (Lc 5,1-11) según D05 (d5) y P75–B03 (vg)”, en Marinella Perroni–Elmar Salmann (eds.), Patrimonium fidei, Festschrift für Magnus Löhrer und Pius-Ramon Tragan, Roma 1997, pp. 437-453; “Simón (Pedro) se autoexcluye de la llamada de Jesús al seguimiento”, Estudios Bíblicos LVII (1999) 565-587; “La utilización de la Profecía de Joel (Jl 2,28-32a LXX) en el Dis-
4
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción
las abundantísimas variantes no debían sopesarse aisladamente, como sucede en las ediciones críticas modernas que tratan de reconstruir un texto ecléctico, ya que se trataba de dos tipos de texto muy diversos. Los resultados obtenidos me animaron a ampliar el análisis al texto de los cuatro evangelios transcrito, junto con los Hechos de los Apóstoles, en el Códice Beza. Opté por empezar con el Evangelio de Marcos. Los análisis particularizados a los que he hecho referencia y la comparación exhaustiva de los códices Vaticano y Beza en todo el Evangelio de Marcos, que ofreceré en un Apéndice a cuatro columnas, confirman los resultados que había obtenido a partir del libro de los Hechos. La opción fundamental por el texto conservado por el Códice Beza no la he tomado, pues, a la ligera. Es bien sabido que el Códice Beza, un códice uncial bilingüe (D 05/d 5) de finales del siglo IV, contiene con respecto al Evangelio de Marcos un tipo de texto muy próximo al texto conservado en las antiguas versiones latinas (it [= Ítala], finales del siglo II, principios del siglo III), siríacas (sy, finales del siglo II, principios del siglo III: concretamente sys [Syrus Sinaiticus, lagunar en Mc]) y coptas (co: sa, bo) y en algunos padres latinos de la Iglesia primitiva. Mi opción por el Códice Beza, opción que se verá corroborada por los análisis que ofreceré a lo largo de este ensayo, está basada en la convicción de que ese tipo de texto podría depararnos un texto más cercano al original que el texto alejandrino avalado por el Códice Vaticano y por la mayoría de manuscritos unciales y minúsculos conservados. El Códice Beza fue encontrado en el cenobio de San Ireneo de Lión por unos emisarios de un calvinista francés muy ilustrado, amigo íntimo de Calvino, que residía en Ginebra, Teodoro de Bèze, y rescatado así de su descurso de Pedro (Hch 2,14-21): Estudio comparativo de dos tradiciones manuscritas”, en D.G.K. Taylor (ed.), Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, The Papers of the First Birmingham Colloquium on the Textual Criticism of the New Testament, Birmingham University Press, Birmingham 1999, pp. 245-270; “La fracció del pa (sense copa eucarística), ¿gest distintiu de les comunitats lucanes?”, en La humanitat a la recerca de Déu. Miscel·lània en homenatge al Prof. Dr. Josep M. Rovira Belloso, RCatT 25 (2000) 81-93; “The Spelling of Jerusalén in the Gospel of John: The Significance of Two Forms in Codex Bezae”, New Testament Studies 48 (2002) 84-94; “El mesianismo de Jesús investigado por el rabino Lucas a partir de sus fuentes judías y cristianas. Un escrito a modo de ‘demostración’ (πßδειξι̋) dirigido al sumo sacerdote Teófilo”, Estudios bíblicos 63 (2005) 527-557; “The Pericope of the Adulteress Reconsidered: The Nomadic Misfortunes of a Bold Pericope”, New Testament Studies (53 [2007] 379-405). Y en colaboración: J. ReadHeimerdinger – J. Rius-Camps, “Emmaous or Oulammaous? Luke’s Use of the Jewish Scriptures in the Text of Luke 24 in Codex Bezae”, RCatT 27 (2002) 23-42; J. Rius-Camps – J. Read-Heimerdinger, “After the Death of Judas. A Reconsideration of the Status of the Twelve Apostles”, RCatT 29 (2004) 305-333.
I. Introducción
5
trucción. Previendo que las notables discrepancias entre ese códice y otros códices vetustísimos podrían ofender a algunos, lo regaló a la Universidad de Cambridge para que lo conservaran y lo tuvieran a buen recaudo en su Biblioteca, sin publicarlo. El estado de conservación del pergamino es excelente, si bien se han perdido varios folios y toda la parte central del códice, donde figuraban con toda probabilidad las llamadas Cartas Católicas. La presencia del Códice Beza en el cenobio de San Ireneo de Lión, como único códice encontrado allí, con su correspondiente traducción latina muy literal del tipo de la Vetus Latina (anterior a la Vulgata de Jerónimo), con un texto muy arcaico, explicaría su aislamiento en un ambiente latino respecto a la forma de texto que, por el hecho de estar en boga en las grandes iglesias de Oriente, se había convertido en el texto dominante. En las sucesivas copias de que fue objeto por parte de escribas latinos, la columna griega se habría mantenido prácticamente incontaminada por la sencilla razón que en las Galias no entendían el griego; no así la versión latina, que presenta ya numerosas armonizaciones con el texto alejandrino. El ejemplar griego que sirvió de base para la elaboración de dicho códice bilingüe se puede hacer remontar fácilmente al primer tercio del siglo II, momento en que las iglesias de Asia y Frigia decidieron evangelizar las Galias. Potino (Potinus, nombre latinizado por Ποθεινü̋, Deseado, nacido antes del 87 d.C. y mártir en 177, cuando tenía 90 años) habría sido el responsable de que se hiciera una copia del ejemplar griego utilizado en su iglesia de Esrmina y que contenía, entre otros, los cuatro Evangelios y los Hechos de los Apóstoles. Potino, a la cabeza del grupo misionero de las iglesias de Asia y de Frigia, se lo habría llevado consigo a Occidente. Una vez en las Galias, juzgaron que era imprescindible dotarlo de una traducción latina. Dividieron el códice en esticos muy cortos que hicieran sentido y lo transformaron en un códice bilingüe a dos columnas, con el texto griego en la columna de honor de la izquierda y su traducción latina hecha exprofeso en la columna de la derecha. Sabemos, en efecto, por la Historia Eclesiástica de Eusebio que Potino fue el primer obispo de las Galias, con residencia en Lión14. Ireneo (Ερηνα¦ο̋, Pacificador), que era ya entonces presbítero de esta iglesia15, fue su sucesor en la supervisión de las Galias16. Ireneo llevó personalmente a Roma, al obispo Eleuterio (\Ελεýθερο̋, Libre, un nombre igualmente griego), la carta que los confesores de las iglesias de Viena y de Lión de las Galias habían dirigido a los hermanos de Asia Menor y de Frigia17, de donde habían emigrado buena parte de los mártires y confesores 14
HE V 1,29; 5,8. HE V 4,1. 16 HE V 5,8. 17 HE V 4,1-3: véase V 1–3. 15
6
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción
mencionados en ella, para que contribuyera a la reconciliación con los montanistas, un movimiento de tipo profético acaudillado por Montano, surgido en Frígia a mediados del siglo II y que por aquel entonces ya había llegado a Roma y había sido declarado sospechoso de herejía. Tertuliano fue más tarde uno de sus máximos exponentes. Un segundo paso, también totalmente imprescindible, dado que no hay unanimidad entre los críticos en lo referente a la división de secuencias, consistía en fijar previamente con la mayor exactitud posible el alcance de las diversas unidades o secuencias que conforman el Evangelio de Marcos, puesto que si no estaban bien deslindadas, no se podrían inferir a partir de ellas conclusiones válidas, ya que podrían barajarse datos que, según unos, pertenecen al encabezamiento y, según otros, al final de una determinada secuencia. Una vez hube delimitado convenientemente las secuencias, sirviéndome de una serie de criterios objetivos que expondré más adelante, pude comprobar que en buena parte de ellas no se mencionaba para nada el nombre de Jesús y que en otras aparecía su nombre una, dos o más veces. Además, no siempre coincidían los dos tipos de texto examinados en nombrar a Jesús por su nombre o mediante un pronombre en una determinada secuencia. Después de realizar una serie de prospecciones, me di cuenta de que este fenómeno obedecía a ciertas constantes y que, por tanto, exigía explicar satisfactoriamente esta anomalía. Lo que en un principio podría parecer algo anodino cobró nueva fuerza al comprobar que en determinadas secuencias que se presentan por duplicado (p. ej., dos llamadas de discípulos, dos tempestades, dos comparticiones de los panes, dos ciegos, dos sordomudos, etc.) se mencionaba en una de ellas el nombre de Jesús y en la otra sólo el pronombre. ¿Podría esto tener relación con el hecho que Marcos hubiese compuesto su evangelio —como quien dice— por entregas? ¿Sería posible deslindar dos redacciones, una más primitiva, donde la referencia a Jesús se haría normalmente mediante el pronombre —exceptuando obviamente las secuencias iniciales donde se presenta el personaje principal de todo el relato o los casos en que podría causar confusión—, y otra más reciente, elaborada en ambientes ya distantes geográfica y cronológicamente de los hechos de Jesús, donde se explicitaría su nombre? Es lo que me propongo investigar a continuación. A pesar de que el Evangelio de Marcos presenta un texto bastante unitario, no será ésta la primera vez que alguien postule la existencia de diversas redacciones. Son varios los autores que han examinado la composición de Marcos proponiendo que utilizó diversas fuentes y que así se explicaría la falta de una forma coherente, pero no hay acuerdo entre ellos. Mi intento va por otros derroteros. Parte del propio texto marcano y pretende ba-
I. Introducción
7
sarse en criterios que sean objetivables, es decir que puedan comprobarse en los diversos tipos de texto en que ha llegado hasta nosotros, sin tener que recurrir a hipótesis que no puedan ser verificadas directamente en el texto marcano. En el capítulo de agradecimientos, quisiera hacer resaltar las sugerencias de todo tipo que me han hecho los integrantes del Seminari de Teologia dels escriptors prenicens, un seminario permanente que llevo años impartiendo en el seno de la Facultat de Teologia de Catalunya. En particular, quisiera agradecer las contribuciones del Lic. Enric Muñarch y del Dr. Rodolf Puigdollers, así como las soluciones aportadas por Lluís Rius Nebot en el campo de la informática.
This page intentionally left blank
II. OPCIÓN DE PRINCIPIO POR EL CÓDICE BEZA (D 05) Lo primero que debe plantearse un investigador que pretende abordar un texto antiguo, como es el caso del Evangelio de Marcos, es si la fijación del texto que presentan las ediciones críticas modernas del Nuevo Testamento, de carácter ecléctico, es tan fiable como se ha pretendido hacernos creer. El prototipo, en efecto, fue escrito con caracteres unciales (letras mayúsculas) y en forma de escritura continua, sin separación de palabras y sin ninguna clase de puntuación moderna, sin títulos ni subtítulos. De la escritura continua se pasó a la separación de palabras; paulatinamente se fueron utilizando modos de puntuación cada vez más elaborados, se acentuaron las palabras y se dotaron de espíritus suaves o aspirados. A lo largo de su transmisión, por el uso que han hecho de él las diversas iglesias que en un principio no lo consideraron como un texto sagrado e intocable, se fueron introduciendo, consciente o inconscientemente, numerosísimas lecciones variantes. También el trabajo de los copistas ha dejado sus huellas. Las ediciones críticas intentan reconstruir el texto original partiendo de bases previamente asumidas de tipo muy diverso, como, por ejemplo, del texto bizantino, cesareense, alejandrino, occidental, etc. En concreto, la edición crítica de Nestle-Aland1 y la más restringida al servicio de los traductores de las Sociedades Bíblicas Unidas2 han tomado como base el texto de tipo “alejandrino”, cuyo máximo representante es el Códice Vaticano, avalado generalmente por el Sinaítico, un tipo de texto cuyo arquetipo podría remontarse a la primera mitad del siglo II, pero que está en abierta competencia con el tipo de texto “occidental”, cuyo arquetipo podría remontarse igualmente al mismo período. Para poder alcanzar el objetivo que me he propuesto, he optado por tomar como base el texto griego del Códice Beza, el único representante en griego del tipo de texto occidental, por considerarlo más arcaico y mucho más cercano al original, según las razones ya apuntadas y las que aduciré a lo largo de mi ensayo. Tratándose de un tipo de texto del cual no disponen los lectores, puesto que la mayoría de sus variantes han sido relegadas al aparato 1 2
Novum Testamentum Graece, en su edición vigesimoséptima, Stuttgart 1993. The Greek New Testament, cuarta edición, Stuttgart 1993.
10
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción
crítico, para que el lector interesado pueda seguir y controlar todos los pasos de la exposición de mi hipótesis, me ha parecido que era indispensable presentarle el texto seguido de Marcos conservado por el Códice Beza, con su consiguiente traducción al castellano. En el texto a dos columnas que ofreceré más adelante me he permitido anticipar una serie de datos que iré justificando a lo largo de este ensayo. Por orden de aparición son los siguientes: 1. Numeración seguida de las secuencias que he identificado de acuerdo con los criterios que expondré en el § III (números arábigos: 1, 2, 3, etc.). 2. Agrupación de las secuencias en períodos, según los criterios detallados en el § IV (números romanos: I, II, III, etc.). En la columna de la izquierda (griego de D 05), doy en resumen el contenido de cada período; en la columna de la derecha (traducción al castellano), ofrezco en resumen el itinerario seguido por Jesús dentro de cada período (letras mayúsculas) y el titulillo correspondiente a cada secuencia (letras minúsculas en cursiva). 3. Ubicación de las secuencias dentro de la estructura de un determinado período (letras mayúsculas entre corchetes: p. ej., [A], [B], [A']), así como de las subsecuencias (p. ej., [AA], [AA']). 4. Adscripción de una secuencia o subsecuencia a un determinado estrato redaccional, según los criterios que expondré en § V (* = primera redacción; ** = segunda redacción; *** = tercera redacción). 5. Alcance de cada secuencia o subsecuencia (capítulo y versículos). 6. Estructuración interna de cada secuencia o subsecuencia según los diversos elementos que la componen (letras minúsculas entre corchetes: p. ej., [a], [b], [a']). 7. Numeración de los versículos que abarcan los diversos elementos. En la nueva estructuración del Evangelio de Marcos que voy a proponer, me he permitido insertar cuatro secuencias que no figuran en el evangelio canónico. Tres de ellas () pertenecen al llamado “Evangelio Secreto de Marcos”, considerado por algunos comentaristas como una falsificación, pero que, por las razones que aduciré en su momento, retengo que pertenecía con pleno derecho a la segunda redacción del Evangelio de Marcos. La cuarta secuencia () está ubicada actualmente en el Evangelio de Juan (Jn 7,53–8,11), pero no formaba parte originalmente de dicho evangelio, sino que figuraba en un principio tanto en el Evangelio de Marcos original como en la obra de Lucas cuyo primer volumen tomó como
II. Opción de principio por el Códice Beza
11
base dicho evangelio, según he intentado demostrar en un artículo consagrado a ese pasaje tan enigmático3 y que resumiré más adelante. 1. Tres secuencias recuperadas a partir del “Evangelio Secreto de Marcos” El año 1958, Morton Smith, profesor de la Universidad de Columbia, encontró durante una visita al monasterio de San Sabas, cerca de Belén, una presunta carta de Clemente de Alejandría (= EpClAl, finales del siglo II)4 dirigida a un tal Teodoro5, en respuesta a las cuestiones que éste le habría planteado. Se trata de tres páginas manuscritas por una mano desconocida, en el siglo XVII o XVIII6, aprovechando unas hojas en blanco que figuraban al final de un ejemplar correspondiente a la edición de las cartas de Ignacio de Antioquía llevada a cabo por Isaac Voss, en 16467. Quince años después, Smith publicó dos obras (una científica y otra popular) sobre su hallazgo8. Por desgracia, nadie ha podido ver el ejemplar de donde Smith había tomado las fotografías. Teodoro habría preguntado a Clemente sobre una copia que circulaba en su tiempo en Alejandría del “Evangelio Secreto de Marcos” (= EvS) en posesión de los herejes carpocratianos. En su respuesta, Clemente distingue entre las partes que son completamente falsas y otras que sí contienen fragmentos auténticos, aunque éstos habrían sido adulterados con aditamentos tendenciosos. Como prueba del modo de proceder de los falsarios, le adjunta un par de citas del “Evangelio Secreto” (το¯ µυστικο¯ εαγγελßου) que él poseía y del cual cierto presbítero de la iglesia de Alejandría habría hecho fraudulentamente una copia y se la habría pasado a Carpócrates. Clemente no cuestiona, pues, su existencia, limitándose a transcribir dos pasajes que él considera auténticos, pero eliminando de ellos dos 3
“The Pericope of the Adulteress Reconsidered: The Nomadic Misfortunes of a Bold Pericope”, New Testament Studies 53 (2007) 379-405. 4 Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark, Harward University Press, Cambridge MA 1973 [transcripción, planchas y traducción]; idem, The Secret Gospel: The Discovery and Interpretation of the Secret Gospel According to Mark, Harper & Row, Nueva York 1973. 5 El extracto lleva un título curioso: + κ τµν πιστολµν το¯ γιωτÜτου ΚλÞµεντο̋ το¯ ΣτρωµατÝω̋· ΘεοδþρCω. El título debe achacarse a quien hizo el extracto de la carta, haciendo alusión probablemente al título de una de las obras de Tito Flavio Clemente de Alejandría, conocida como Στρωµατε¦̋, Mélanges o Misceláneas, usado siempre en este sentido en plural, y no en singular como hace el extractador, refiriéndose al apodo con que fue conocido en la posteridad, ΚλÞµη̋ Στρωµατεý̋. 6 Según Morton Smith, la escritura del monje podría datarse alrededor de 1750. Para más información, véase Clement of Alexandria, 1-4; idem, “^ΕλληνικJ Χειρογραφßα ν τB µονB το¯ ^Αγßου Σ@ββα”, Nea Sion 52 (1960) 110ss., 245ss. 7 Epistulae genuinae S. Ignatii Martyris, J. Blaeu, Amsterdam 1646. 8 El texto griego fue publicado en 1973 por Morton Smith con extensas notas, apéndices e índices (Clement of Alexandria, 445-454).
12
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción
palabras añadidas por los falsarios. Según Clemente, al trasladarse Marcos de Roma a Alejandría, se habría llevado consigo su primer libro (τN πρµτον ατο¯ βιβλßον) y lo habría ampliado con ciertos logia (προσÞγαγε λüγιÜ τινα) que él consideraba podrían ser útiles para quienes quisieran progresar en la verdadera Gnosis. El resultado habría sido un evangelio más espiritual (πνευµατικþτερον εαγγÝλιον) que, a su muerte, habría dejado en herencia a la iglesia de Alejandría. (Debo aclarar que, en el momento de plantear mi hipótesis sobre dos o más redacciones del Evangelio de Marcos, no influyó para nada el llamado “Evangelio Secreto de Marcos”, conservado en una carta escrita presuntamente por Clemente de Alejandría a Teodoro. Fue a partir de la consulta de un colega sobre los carpocratianos cuando me fijé en su contenido y descubrí que había una serie de paralelos que sólo podrían explicarse a partir de un cotejo con el texto conservado por el Códice Beza. Después de un análisis minucioso y de tener en cuenta los argumentos de quienes lo consideraban como una falsificación y de quienes defendían su autenticidad9, me convencí que los extractos de Clemente eran auténticos y tomé la resolución de incorporarlos —como había hecho previamente con la secuencia joánica de la mujer adúltera— en la presente reestructuración del Evangelio de Marcos.) Según las informaciones que nos brinda Clemente, se diferencian claramente dos extractos, perfectamente ubicables siguiendo sus informaciones. El primer extracto estaría situado después de la Sec. 59 (según mi cómputo), cuyo encabezamiento reza, según todos los códices, Clemente incluido: IΗσαν δK ν τB δCµ ναβαßνοντε̋ ε̋ ^Ιεροσüλυµα (Mc 10,32 = EpClAl 2,21) y que concluye así: καM µετJ τρε¦̋ µÝρα̋ ναστÞσεται (Mc 10,34b B D ) C L ∆ Ψ 579. 892. 2427 pc it syhmg co = EpClAl 2,22 || καM τB τρßτBη µÝρAα ναστÞσεται A(*) K M N U W Θ Π ƒ1.13 2. 28. 157. 565. 700. 1071 M aur f l vg sy; Or). En su seno se deslindan fácilmente dos secuencias: (EvS 2,23–3,6) y (EvS 3,7-10a). Sin solución de continuidad, venía a continuación, según testimonio de Clemente, el encabezamiento de la Sec. 62: (EvS 3,10b-11), seguido 9
No pienso entrar aquí en la discusión entablada entre unos y otros. Me limitaré a aducir dos tomas de posición, favorable, una, la de H. Koester, “The Secret Gospel of Mark”, en Ancient Christian Gospels: Their History and Development, SCM Press, Londres 1990, pp. 293-303, y contraria, la de H. Merkel, “Anhang: Das ‘geheime Evangelium’ nach Markus”, en W. Schneemelcher (ed.), New Testament Apocrypha, I, Gospels and Related Writings, James Clarke, Cambridge 1991, pp. 89-92, donde el lector podrá encontrar abundantísima bibliografía.
II. Opción de principio por el Códice Beza
13
del texto canónico actual: καM προσπορεýονται ατCµ \ΙÜκωβο̋ καM \ΙωÜννη̋ y del resto de la secuencia (Mc 10,35[b]-45: προσπορεýονται B D )2 rell = EpClAl 3,10b-13 | παραπορεýονται )*). El segundo extracto vendría después del actual encabezamiento de la Sec. 64 (la secuencia del ciego de Jericó: Mc 10,46b-52), pero que en realidad encabezaba la tercera secuencia recuperada a partir del Evangelio Secreto, : ΚαM fρχεται ε̋ \Ιερι2 * ms χþ (Mc 10,46a: fρχεται D, uenit d 2. 788 | fρχονται B ) rell | om. B sa ), seguido a continuación de: (EvS 3,15-16 = EpClAl 3,14-16). De momento, antes de entrar en el análisis de las tres secuencias del “Evangelio Secreto de Marcos”, una cosa es clara: en los pasajes del evangelio canónico referidos por Clemente se aprecia una clara variante del Códice Beza, retenida por éste prácticamente en solitario. En los lugares donde, siguiendo las precisas informaciones de Clemente, las he ubicado, el lector encontrará abundantes notas. En ellas haré resaltar en negrita los paralelos más interesantes tanto los que sólo son explicables a partir del Códice Beza como aquellos en que se nota cierto influjo del texto alejandrino, como también los que se presentan en ambas formas de texto. En la transmisión, en efecto, de dicho “Evangelio Secreto” hasta que llegó a manos de Clemente se produjeron ya ciertas armonizaciones con el texto alejandrino, que no figuran en el Códice Beza. La contaminación entre ambos textos, el alejandrino y el mal llamado “occidental”, cuyo máximo representante en griego es el actual Códice Beza, pero que frecuentemente está avalado por las antiguas versiones latinas (it), siríacas (sys.pal..hmg) y coptas (co), ha dejado sus huellas en nuestro Evangelio Secreto o Espiritual. A diferencia de la secuencia de la mujer adúltera que, tras ser desgajada de su primitivo emplazamiento, gozó por un tiempo relativamente breve de una transmisión independiente, el “Evangelio Secreto de Marcos” se transmitió en bloque, según se infiere de las informaciones que nos brinda Clemente. No habría tenido, sin embargo, mucha fortuna. Prueba de ello es el hecho que no poseamos ningún ejemplar. He aquí, en resumen, las razones de más peso que me han convencido a considerarlo como auténtico: 1. Paralelos que verbatim sólo son explicables a partir del Códice Beza (por orden de aparición): — : se refiere a la Betania ubicada al otro lado del Jordán, al nordeste del mar Muerto, según se desprende de la noticia conservada por el Códice Beza en el encabezamiento de la Sec. 54 (10,1 D): ΚαM κε¦θεν ναστJ̋ fρχεται ε̋ τJ Uρια τ̋ \Ιουδαßα̋ πÝραν το¯ \ΙορδÜνου (véase la nota
14
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción correspondiente)10. Según el Códice Beza, Jesús y sus discípulos ya habían estado con anterioridad en esta Betania: cf. Sec. 47 (8,22 D): ΚαM fρχονται ε̋ Βηθανßαν; B lee, en cambio, ΒηθσαϊδÜν (véase la nota correspondiente). — : cf. 1,41 D, καM 4ργισθεß̋; B lee, en cambio, καM σπλαγνισθεß̋ (véase la nota correspondiente). En 3,5 aparece una expresión análoga, µετ’ 4ργ̋, en un contexto polémico. Son las tres únicas ocasiones en que se dice que Jesús se haya airado contra alguien. — : cf. 1,31 D, καM προσελθPν κτεßνα̋ τLν χε¦ρα κρατÞσα̋ gγειρεν ατÞν; B lee diversamente: καM προσελθPν gγειρεν ατLν κρατÞσα̋ τ̋ χειρü̋. Se trata obviamente de simples variantes estilísticas (véase la nota correspondiente). — : cf. 5,18 D, gρξατο παρακαλε¦ν ατNν δαιµονισθεM̋ Tνα By µετ’ ατο¯; B lee simplemente καM παρεκÜλει ατNν κτλ (véase la nota correspondiente). — Este encabezamiento presupone que habían pasado ya por Betania de Transjordania y que Jesús había atravesado previamente el Jordán en la dirección opuesta (cf. supra). — : cf. 15,40 D, ν αű yν (+ καM B) Μαρßα (-ܵ B) ΜαγδαληνL καM Μαρßα (+ B) \Ιακþβου το¯ µικρο¯ καM (+ B) \Ιωστο̋ µÞτηρ καM Σαλþµη. Sólo hacia el final del evangelio revela Marcos la identidad de estas tres mujeres: María Magdalena, María, la madre de Jesús (según se desprende de la mención de los hermanos de Jesús en 6,3), y Salomé. Un falsario habría sido más explícito. 2. Paralelos en que se aprecia cierto influjo del texto alejandrino: — : cf. 7,25 B, t̋ εzχεν τN θυγÜτριον ατ̋ πνε¯µα κÜθαρτον; D con otros muchos códices omite ατ̋ (véase la nota correspondiente). — : cf. 10,(47). 48 B, Υ1K ∆αυßδ, λÝησüν µε; D lee Υ1ü̋. La forma ∆αβßδ, más reciente, es la que emplea Clemente en general y, en concreto, en Strom. VI 132,4 (véase la nota correspondiente).
10
El lector encontrará estas notas en la Sección V, donde transcribo el texto griego del Códice Beza y su correspondiente traducción al castellano.
II. Opción de principio por el Códice Beza
15
— : la misma construcción se presenta en 12,42 B. Marcos usa en general la construcción de εű + genitivo partitivo. 3. Recuperación de las etapas que cubrió Jesús a partir del momento en que, después de atravesar el Jordán para dirigirse a Judea (cf. supra), inició con plena conciencia el camino (ε̋ δüν, 10,17: cf. la nota correspondiente) que lo había de conducir a las puertas de Jerusalén y finalmente a la cruz: — Llegada a Betania de Transjordania (cf. supra). — Regreso al otro lado del Jordán (cf. supra). En el texto normal, la omisión de este encabezamiento sitúa la escena de los dos hijos de Zebedeo, Santiago y Juan, en un lugar indeterminado. — Llegada de Jesús a Jericó: ΚαM fρχεται ε̋ \Ιεριχþ (10,46a D, Et venit Hiericho d), localización conservada en el texto alejandrino (si bien en pl.: ΚαM fρχονται ε̋ \Ι.), excepto en B* sams, pero sin que se mencione para nada qué habría hecho Jesús en aquella ciudad (cf. infra). — Alejamiento de Jesús de la ciudad de Jericó, acompañado ahora de sus discípulos: ΚαM κπορευοµÝνου ατο¯ κε¦θεν µετJ τµν µαθητµν ατο¯ (10,46b D [Θ, Ψ, 700] it), consecuente con su llegada a Jericó. La mención ahora de los discípulos que lo acompañan, en el momento de alejarse de allí, corrobora que ellos no han intervenido para nada en la escena anterior ubicada en Jericó. 4. Sentido del enigmático paso de Jesús por Jericó: — Josué (\Ιησο¯̋, en griego) perdonó la vida a Rajab, la prostituta de Jericó, a su padre, a su madre, a sus hermanos y a todo lo que él tenía (cf. Jos 6,23), por haber dado Rajab acogida en su casa a los espías que Josué había enviado. Jesús ( \Ιησο¯̋), en cambio, a su paso por Jericó (10,46a), no acogió al círculo de mujeres que residían allí: . La secuencia recuperada, con el encabezamiento ya conocido (ΚαM fρχεται ε̋ \Ιεριχþ, 10,46a D, cf. supra), llena el
vacío que muchos comentaristas habían ya echado en falta. 2. La secuencia de la mujer adúltera en su versión marcana Los avatares de la secuencia de la mujer adúltera son bien conocidos. La mayoría de estudiosos se inclina por no considerarla como joánica. En un primer artículo, publicado en Filología Neotestamentaria hace ya quince
16
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción
años, terciaba a favor de la paternidad de Lucas11. En una comunicación reciente presentada en el Seminario de Crítica Textual de la SNTS en Aberdeen, 2006, después de reconsiderar las múltiples variantes de los manuscritos que la habían preservado, me di cuenta de que D 05 iba acompañado sorprendentemente de dos minúsculos, 1071 y 2722 (éste último había sido identificado por M. A. Robinson en una colación de prácticamente todos los manuscritos que la contienen)12, y de que los tres manuscritos presentaban un texto muy afín al vocabulario y estilo marcanos, mientras que una serie de minúsculos conocidos como la familia de Ferrara (ƒ13) presentaba un texto más acorde con el estilo y vocabulario de Lucas. Esto me llevó a pensar que, en un principio, dicha secuencia formaba parte, con ligeras variantes, originalmente del Evangelio de Marcos y de ahí habría pasado al Evangelio de Lucas, quien lo habría adaptado al estilo de su obra. Al ser extirpada de uno y otro, por su aparente lenidad en el campo de la moral, ambas secuencias compartieron datos durante el breve período que duró su transmisión independiente, hasta que paulatinamente encontraron cobijo las diversas recensiones de dicha secuencia en el Evangelio de Juan. De ahí la gran abundancia de variantes, 80 o más en 183 palabras, la mayor densidad de variantes que se da en todo el Nuevo Testamento. Tratándose de un tema muy complejo, remito al lector al artículo que he publicado en New Testament Studies13.
11
“The Lukan Origin of the Pericope of the Adulteress”, FN 6 (1993) 149-176. “Preliminary Observations Regarding the Pericope Adulterae upon Fresh Collation of Nearly All Continuous-text Manuscripts and over the One Hundred Lectionaries”, FN 13 (2000) 35-59. 13 Véase supra, n. 3. 12
III. CRITERIOS TENIDOS EN CUENTA PARA LA DELIMITACIÓN DE LAS SECUENCIAS Una vez hecha la opción por el tipo de texto conservado en el Códice Beza, otro paso previo debía consistir en fijar con criterios que pudieran ser sometidos a un estricto control el alcance exacto de cada una de las unidades básicas que debían servir para la estructuración de la obra, pues hay grandes discrepancias entre editores y comentaristas. Unos criterios bien definidos y aplicados sistemáticamente podrían contribuir a hacer aflorar las interconexiones creadas por el evangelista. Los criterios que mencionaré a continuación han sido elaborados a partir del que yo considero como específico del género “evangelio”, un nuevo género creado probablemente por el propio Marcos. Podríamos definirlo como una especie de drama sacro, un drama que dio pie a los autos sacramentales de la Edad Media, donde cada secuencia o segmento y los pequeños conjuntos de secuencias constituyen los diferentes actos y escenas de la representación. Los datos espaciotemporales contribuyen a situar la acción en el espacio y en el tiempo, a manera de coordenadas; los personajes son los actores que sucesivamente entran e intervienen en la escena. La localización sirve para identificar el decorado o telón de fondo que preside la escena. Como en las representaciones populares de la Pasión, un mismo decorado puede servir para diversas escenas. Cada secuencia o subsecuencia correspondería a una escena distinta. Cada conjunto de secuencias o escenas constituiría un acto (de ahora en adelante lo llamaré “período”). Por lo general, el cambio de la temática principal presupone una nueva secuencia. Las subsecuencias, en cambio, comparten la misma temática. He aquí los criterios de que me he servido para la delimitación de las secuencias: a) Composición de Lugar: determinación local en el encabezamiento de secuencia (sigla CL). b) Determinación Temporal, explícita o implícita (sigla DT). c) Entrada o participación en la escena de Nuevos Personajes (sigla NP).
18
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción d) Cambio de Tema: planteamiento de un tema completamente nuevo (sigla CT).
Una vez aplicados estos criterios, he podido identificar hasta 98 secuencias o subsecuencias a lo largo del Evangelio de Marcos. Los números corresponden al orden asignado a cada secuencia o subsecuencia, una vez identificadas y delimitadas; los términos griegos y la traducción española que doy entre comillas reflejan el tenor del Códice Beza. 1. Composición de Lugar La composición de lugar (CL) es uno de los criterios más decisivos para la identificación de una nueva secuencia. Un cambio de ubicación evidencia en la mayoría de los casos el encabezamiento de una nueva secuencia. Se pueden distinguir cinco modalidades: a) Ubicación en un lugar indeterminado (poblado, desierto, junto al mar, falda del monte, etc.) (CLu). b) Entrada y/o estancia en un lugar determinado (ciudad, casa, comunidad, edificio, sepulcro, etc.) (CLe). c) Salida de un determinado lugar (CLs). d) Ascensión a un monte o en una barca (CLa). e) Travesía por tierra (camino, Templo, por la orilla, etc.), del mar (CLt). Excepciones: la presencia de un cambio en la CL al final de cinco secuencias podría inducir a pensar que algunas secuencias no han sido bien delimitadas. Al examinarlas, sin embargo, más de cerca, podremos comprobar que en ninguna de ellas la nueva CL puede ser considerada como el encabezamiento de una nueva secuencia. Así, en la secuencia 9 (1,35-39), la CL: “E iba predicando por las sinagogas de ellos, por la entera Galilea” (v. 39), concuerda con el propósito expresado anteriormente por Jesús: “Vayamos a las aldeas cercanas y a las ciudades, a fin de predicar también allí, que para eso precisamente he salido (ξελÞλυθα)” (v. 38). En la secuencia 16 (3,1-7a), la CL que figura al final de la secuencia: “Jesús, por su parte, en compañía de sus discípulos, se retiró hacia el mar” (v. 7a) contiene la respuesta de Jesús a la maquinación que acababan de tramar “los fariseos, en compañía de los herodianos, quienes se reunieron para deliberar contra él, a fin de perderlo” (v. 6). En el Códice Beza la correlación está perfectamente marcada por medio de la doble partícula disyuntiva: ξελθüντε̋ δK ο1 Φαρισα¦οι µετJ τµν ^Ηρωδιανµν … δK \Ιησο¯̋ µετJ τµν µαθητµν ατο¯ νεχþρησεν ε̋ τLν θÜλασσαν.
III. Criterios para delimitación de las secuencias
19
En la secuencia 45 (8,10-13), la CL que encontramos en el último elemento de la secuencia: “Los dejó, se embarcó de nuevo en la barca y se marchó hacia la otra orilla” constituye el desenlace de la discusión provocada por los fariseos (v. 13) y se corresponde con la CL inicial: “Subió él a la barca…” (v. 10). Nótese la correspondencia: ΚαM ατN̋ νÝβη ε̋ τN πλο¦ον // πÜλιν µβJ̋ ε̋ τN πλο¦ον πλθεν ε̋ τN πÝραν. La secuencia siguiente se desarrollará precisamente en este escenario (ν τCµ πλοßCω, 8,14). En la secuencia 65 (11,1-11), la CL acompañada de una DT que consta en el último elemento: “Habiendo entrado él en Jerosólima y, en concreto, en el Templo, lanzó una mirada a todo el entorno —dado que ya era una hora tardía— y salió (ξλθεν) hacia Betania acompañado de los doce discípulos” (11,11) se corresponde con el encabezamiento inicial: “Cuando se acercaba a Jerosólima y a Betania cerca del Monte de los Olivos” (v. 1). La secuencia siguiente (66) empieza con una nueva CL y DT: “Al día siguiente, saliendo de Betania…” (11,12). Finalmente, en la secuencia 67 (11,15-19) ocurre algo parecido: la CL y DT que figuran al término de la secuencia: “Cuando atardeció, salió fuera (ξεπορεýετο) de la ciudad” (v. 19) estaban motivadas por la maquinación de los sumos sacerdotes y los letrados quienes “se pusieron a buscar una manera de perderlo” (v. 18). La secuencia siguiente (68) empieza con una nueva DT y una CL implícita: “Al pasar ellos por la mañana…” (11,20). Como se puede comprobar, las cinco secuencias reseñadas presentan un mismo sema de “salir” (ξελÞλυθα, νεχþρησεν, πλθεν, ξλθεν, ξεπορεýετο), típico de final de secuencias que connotan una ruptura. 2. Determinación temporal La determinación temporal (DT) se encuentra, por regla general, en el encabezamiento de la escena. En algunos casos (cita precedida de puntos suspensivos […]) se presenta en elementos sucesivos. Se distinguen dos modalidades: a) En forma de una datación más o menos precisa (DTd) b) En forma de un participio en nominativo o en genitivo absoluto con connotaciones contextuales de temporalidad (DTp) 3. Participación de nuevos personajes En el listado que ofrezco a continuación, doy constancia de cuándo intervienen nuevos personajes [NP] en la escena. Este criterio se verifica en casi todas las secuencias, pero en algunas de ellas es determinante (secuencias 10, 14, 17, 20, 21, 29, 33, 35, 40, 56, 58, 63, 71, 72, 80, 87, 88).
20
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción
4. Cambio de temática Los cambios de temática [CT] constituyen uno de los criterios más concluyentes en la delimitación de una determinada secuencia o subsecuencia. Sólo en diez ocasiones, la mayoría de ellas en explicaciones impartidas en privado a los discípulos, no se verifica (secuencias 1 [obvio], 26, 27, 58; subsecuencias 23, 34, 41, 51, 55, 77). 5. Listado de secuencias y subsecuencias que integran el Evangelio de Marcos Tanto en lo que se refiere a la estructura del evangelio como a la textura y contenido específico de cada secuencia, difícilmente podrán sacarse conclusiones válidas si antes no se han delimitado convenientemente e identificado las secuencias o subsecuencias que lo componen. Una vez aplicados los criterios para su delimitación, en total han resultado ser 98 las secuencias y subsecuencias que integran el Evangelio de Marcos. En el presente listado figuran, por orden de aparición, el número arábigo (en negrita) asignado a cada secuencia o subsecuencia, el capítulo y versículos y un titulillo descriptivo del tema central (en cursiva). Después del punto y guión (.—) transcribo el Incipit (Inc.) o encabezamiento de la secuencia o subsecuencia traducido al español. Finalmente, entre corchetes figuran los criterios que se han empleado para su delimitación señalando los que se cumplen en una determinada secuencia. El mínimo requerido es el cumplimiento de un criterio, cosa que se verifica tan sólo en dos ocasiones por la participación en la escena de nuevos personajes [NP] (subsecuencia 34 y secuencia 58). En este listado el lector se topará con cuatro secuencias (marcadas con paréntesis angulares < >) que no figuran en el actual Evangelio de Marcos. Tres de ellas las he podido recuperar a partir del llamado “Evangelio Secreto de Marcos” y una cuarta, la secuencia de la adúltera, a partir de una serie de variantes debidas a la transmisión independiente de dicha secuencia antes de que fuera a recalar en el Evangelio de Juan. 1. 1,1-8 Proclama de Juan Bautista.— Inc.: “Principio de la buena noticia referente a Jesús, Mesías…” [DTd NP]. 2. 1,9-11 Unción mesiánica de Jesús.— Inc.: “Sucedió que, por aquellos días, llegó Jesús desde Nazaret de Galilea…” [CLu DTd NP CT]. 3. 1,12-13 El desierto: la prueba.— Inc.: “Inmediatamente el Espíritu Santo lo expulsó hacia el desierto” [CLu DTd NP CT]. 4. 1,14-15 Inauguración de la buena noticia del Reino de Dios.— Inc.: “Después que fuese entregado Juan, llegó Jesús a Galilea” [CL DTd CT]. 5. 1,16-20 Llamada de Simón y Andrés, Santiago y Juan.— Inc.: “Pasando por la orilla del mar de Galilea…” [CLt DT CT].
III. Criterios para delimitación de las secuencias
21
6. 1,21-28 Sinagoga de Cafarnaún: liberación, en sábado, del hombre poseído por la ideología de los letrados.— Inc.: “Se dirigieron a Cafarnaún” [CLu.e DTd NP CT]. 7. 1,29-31 La comunidad de Simón y Andrés: liberación de la suegra de Simón, postrada por la fiebre nacionalista.— Inc.: “Pero al salir (\ΕξελθPν δÝ) de la sinagoga fue a la comunidad de Simón y Andrés…” [CLs.e DTd NP CT]. 8. 1,32-34 Curaciones y liberaciones de todo tipo de fanatismos.— Inc.: “Sin embargo, caída ya la tarde (\Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋), cuando se puso el sol…” [DTp.d NP CT]. 9. 1,35-39 Éxodo hacia el lugar desierto; proclamación por las sinagogas de Galilea.— Inc.: “De madrugada, muy de noche aún, salió y se marchó al lugar desierto…” [CLs.u DTd NP CT]. 10. 1,40-45 Un leproso se declara puro.— Inc.: “Acude a él un leproso…” [NP CT]. 11. 2,1-12 Cafarnaún. Congregación de una multitud en la casa de Israel: enderezamiento del paralítico postrado por los pecados.— Inc.: “Entró de nuevo en Cafarnaún; al cabo de unos días corrió la voz…” [CLe DTd NP CT]. 12. 2,13-14 Llamada del recaudador de tributos, Santiago, el hijo de Alfeo.— Inc.: “Salió junto a la orilla del mar…” [CLu NP CT]. 13. 2,15-17 La comunidad de Jesús: Recaudadores de tributos y descreídos comparten la mesa con los discípulos: críticas de los fariseos y los letrados.— Inc.: “Sucedió que, estando ellos recostados en su comunidad…” [CLe DTp NP CT]. 14. 2,18-20 Cuestión sobre el ayuno.— Inc.: “Estaban los discípulos de Juan y los fariseos ayunando” [NP CT]. 15. 2,23-28 Los discípulos, en sábado, arrancan espigas: críticas de los fariseos.— Inc.: “Aconteció nuevamente que él, un sábado, se puso a atravesar por los sembrados” [CLt DTd NP CT]. 16. 3,1-7a Sinagoga de Cafarnaún: restablecimiento, en sábado, del hombre discapacitado, figura del público asistente.— Inc.: “Entró nuevamente en la sinagoga … en sábado…” [CLe DTd NP CT]. 17. 3,7b-12 Gran asamblea israelita procedente del país judío y de la diáspora.— Inc.: “Una numerosa multitud procedente de Galilea y Judea…” [CLu NP CT]. 18. 3,13-19 Convocatoria del Israel mesiánico: los Doce.— Inc.: “Sube a la montaña…” [CLa NP CT]. 19. 3,20-21 La multitud converge de nuevo en la casa de Israel: ataque de los dirigentes.— Inc.: “Entran en casa, y se reúne de nuevo la multitud…” [CLe NP CT].
22
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción 20.1 3,22-30 Requisitoria de los letrados venidos ex profeso de Jerusalén.— Inc.: “Los letrados —los que habían bajado de Jerosólima…” [NP CT]. 21. 3,31-35 La verdadera familia de Jesús.— Inc.: “Llega entonces su madre, y sus hermanos…” [NP CT]. 22A.2 4,1-9 Parábola de los cuatro terrenos.— Inc.: “Empezó de nuevo a enseñar de cara al mar” [CLu NP CT]. 23.3 4,10-25.34 Explicación a los discípulos de la parábola de los cuatro terrenos .— Inc.: “Cuando se retiró en un lugar apartado…” [CLd DTu NP]. 22B.4 4,26-33 Parábolas de la tierra autosuficiente y del grano de mostaza.— Inc.: “Y proseguía diciendo…”. 24. 4,35-41 Un gran vendaval se abate contra la barca: Jesús conjura a los elementos encrespados.— Inc.: “Entonces les dice, aquel mismo día, al caer la tarde: ‘Crucemos a la otra orilla’ ” [CLt DTp.d NP CT]. 25. 5,1-10 Situación límite del paganismo: el geraseno.— Inc.: “Llegaron a la otra orilla y a la región de los gerasenos” [CLu NP CT]. 26.5 5,11-17 Los cerdos, los valores de la sociedad pagana.— Inc.: “Pero
1
La nueva secuencia se desmarca más claramente de la precedente en el Códice Beza con el contraste que establece entre ο1 γραµµατε¦̋ καM ο1 λοιποß (Sec. 19), de un lado, y ο1 γραµµατε¦̋ ο1 πN ^Ιεροσολýµων καταβÜντε̋ (Sec. 20), del otro, cosa que no ocurre en el Códice Vaticano que lee en la secuencia anterior ο1 παρ’ ατο¯, como si se tratara de los allegados a Jesús. De los primeros se decía que “salieron para detenerlo” (v. 21), mientras que de los segundos se precisa que habían venido para difamarlo (v. 22) y que Jesús los convocó (v. 23). Se trata, pues, de dos círculos distintos de “letrados”. 2 Las secuencias 22A y 22B constituían, en principio, una única secuencia en la que Jesús proponía tres parábolas, como muy bien se indica al principio, καM δßδασκεν ατοŐ ν παραβολα¦̋ πολλα¦̋ (v. 2), y al final, καM τοιαýται̋ πολλα¦̋ παραβολα¦̋ λÜλει τNν λüγον (v. 33). Nótese el quiasmo, sobre todo en el Códice Beza. Véase n. siguiente. 3 La explicación en privado a los discípulos (nótese la repetición del pronombre: καM λÝγει ατο¦̋ 2 ×, vv. 11, 13; καM fλεγεν ατο¦̋ 2 ×, vv. 21, 24) de la parábola del sembrador, separa ésta de las “muchas parábolas” con que Jesús se había propuesto enseñar al pueblo de Israel (v. 2: καM δßδασκεν ατοŐ ν παραβολα¦̋ πολλα¦̋) y que actualmente figuran sin solución de continuidad después de dicha explicación (nótese la manera genérica de dirigirse a la multitud: καM fλεγεν 3 ×, vv. 9, 26, 30), como muy bien resume al final: καM τοιαýται̋ πολλα¦̋ παραβολα¦̋ λÜλει τNν λüγον καθP̋ δýναντο κοýειν (v. 33). 4 Continuación lógica de la secuencia 22A. 5 La nueva y repetida mención de “los cerdos” (γÝλη χοßρων [µεγÜλη], ε̋ τοŐ χοßρου̋ 3 ×, γÝλη, περM τµν χοßρων), que se identifican plenamente con τJ δαιµüνια (v. 12) y con τJ πνεýµατα τJ κÜθαρτα (v. 13), me ha inducido a pensar que se trataba de la segunda secuencia de un tríptico en que se describe la violencia que imperaba en ciertos círculos paganos (Secs. 25, 26 y 27), estrechamente vinculada a la anterior (δÝ), un tríptico parecido al que seguirá a continuación para describir el estado deplorable del judaísmo, tanto del no creyente (Secs. 28 y 30) como del creyente (Sec. 29).
III. Criterios para delimitación de las secuencias
23
había (7}Ην δÝ) allí, en la falda del monte, una piara de cerdos hozando” [CLu NP]. 27. 5,18-20 Misión del hombre liberado a la sociedad pagana.— Inc: “Mientras subía él a la barca, empezó a suplicarle…” [CLa DTp NP]. 28.6 5,21-24 La hija del jefe de la sinagoga se estaba muriendo.— Inc.: “Habiendo cruzado Jesús a la otra orilla…” [CLt.u DTp NP CT]. 29. 5,25-34 La hemorroisa, figura femenina de los discípulos.— Inc.: “Cierta mujer que padecía flujo de sangre…” [NP CT]. 30. 5,35-43 La comunidad del jefe de la sinagoga retorna a la vida.— Inc.: “Mientras todavía él estaba hablando, vienen de casa del jefe de la sinagoga…” [DTp NP CT]. 31. 6,1-6a La patria y los familiares de Jesús.— Inc.: “Salió de allí y se marchó a su patria …” [CLs.u DTd NP CT]. 32. 6,6b-13 Misión de los doce discípulos a Israel.— Inc.: “Se puso a recorrer las aldeas de alrededor enseñando” [CLt NP CT]. 33. 6,14-16 Opiniones contrastadas sobre Jesús llegan a oídos de Herodes.— Inc.: “Se enteró Herodes, el rey…” [NP CT]. 34.7 6,17-29 Relato retrospectivo sobre la muerte de Juan Bautista.— Inc.: “El mismo Herodes, en efecto…” [NP]. 35. 6,30-31 Regreso de los apóstoles.— Inc.: “Se iban congregando los apóstoles …” [NP CT]. 36. 6,32-34 Lugar desierto: compasión por la multitud.— Inc.: “Subieron a la barca y partieron hacia un lugar desierto, en privado” [CLa DTp NP CT]. 37. 6,35-46 Compartición de los panes en territorio judío: la contraseña del Mesías de Israel.— Inc.: “Pero, cuando ya (GΗδη δÝ) era una hora tardía…” [CLu DTp NP CT]. 38. 6,47-52 El viento contrario a los discípulos impide avanzar a la barca; Jesús se pasea sobre el mar.— Inc.: “Caída ya la tarde, hacía tiempo que se encontraba la barca en medio del mar…” [CLt DTp.d CT]. 39. 6,53-56 Genesaret: curaciones.— Inc.: “A partir de allí, terminada la travesía, llegaron al país de Genesaret” [CLt.u DTp NP CT].
6
En correlación con el tríptico anterior (véase n. anterior), donde ha descrito la situación deplorable del paganismo, describe ahora en un nuevo tríptico la situación límite tanto del judaísmo no-creyente como del creyente. 7 La entrada en escena de un NP (Herodías, madre e hija, los nobles, los tribunos, los principales de Galilea, un verdugo, los discípulos de Juan) certifica que se trata de una nueva subsecuencia. Se trata de un relato retrospectivo, adosado a la secuencia anterior mediante la partícula γÜρ, única subsecuencia que empieza con una explicativa.
24
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción 40.8 7,1-16 Requisitoria de los fariseos y de algunos letrados venidos de Jerusalén por no respetar los discípulos la Tradición de los ancianos.— Inc.: “Se congregaron a su alrededor los fariseos…” [NP CT]. 41. 7,17-23 Explicación, en privado, a los discípulos de la parábola sobre los alimentos puros e impuros.— Inc.: “Cuando hubo entrado en la comunidad…” [CLe DTd NP]. 42. 7,24-30 Tiro. Osadía del paganismo: la greco-fenicia.— Inc.: “Se levantó de allí y se marchó hacia los confines de Tiro” [CLs.u DTp NP CT]. 43. 7,31-37 El sordo y tartamudo.— Inc.: “De vuelta, habiendo salido de los confines de Tiro, pasó por Sidón y llegó al mar de Galilea…” [CLs.t.u DTp NP CT]. 44. 8,1-9 Compartición de los panes en territorio pagano: la señal del Mesías universal.— Inc.: “Entretanto, por aquellos (\Εν κεßναι̋ δÝ τα¦̋ u d µÝραι̋) días …” [CL DT NP CT]. 45. 8,10-13 Los fariseos exigen la señal del cielo.— Inc.: “Subió él a la barca … y fue hacia los confines de Melegadá” [CLa.u NP CT]. 46. 8,14-21 Ceguera y sordera de los discípulos a la señal reiterada del Mesías.— Inc.: “Se habían olvidado los discípulos de coger panes … en la barca” [CLu CT]. 47. 8,22-26 El ciego de Betania.9— Inc.: “Llegan a Betania” [CLe NP CT]. 48. 8,27–9,1 Diversidad de opiniones sobre la identidad de Jesús: el Hombre sufriente.— Inc.: “Salió Jesús y sus discípulos hacia Cesarea de Filipo” [CLs.t NP CT]. 49.10 9,2-13 Jesús, el único intérprete del Padre, frente a la venida de
8
La convocatoria de la multitud por parte de Jesús en el v. 14 no representa un NP, ya que si la multitud no hubiera estado presente, Jesús no la habría podido “convocar”. 9 Se trata de la Betania que se encuentra en la otra orilla del Jordán (cf. 8,13 y Jn 1,28). 10 La mención en el v. 9 de la bajada del monte podría inducir a pensar que empieza aquí una nueva secuencia, acoplada a la de la transfiguración. Así lo han entendido más de un comentarista. Ahora bien: 1) esta presunta nueva CL no es sino la correlativa de la CL inicial (καM νÜγει ατοŐ ε̋ iρο̋ ψηλüν // καM καταβαινüντων ατµν κ το¯ iρου̋, con artículo anafórico), delineándose un escenario en el que se aprecian la base del monte, donde tiene lugar la selección de Pedro, Santiago y Juan, la ascensión al monte calificado de “elevado” y el descenso hasta la falda del monte. 2) El pronombre ατµν (v. 9a) se refiere a los tres discípulos, Pedro, Santiago y Juan, mencionados al principio (v. 2). 3) No se aprecia un CT: “les ordenó que no contasen a nadie lo que habían visto” (v. 9b). 4) La réplica de los discípulos recordando a Jesús el papel que había de desempeñar Elías (\Ηλßαν δε¦ πρµτον λθε¦ν, v. 11) se corresponde con el hecho que fue Elías quien se les apareció (kφθη ατο¦̋ \Ηλßα̋ σOν Μωϋσε¦, v. 4). 5) El personaje en cuestión, Elías, domina toda la secuencia: σοM µßαν καM Μωϋσε¦ µßαν καM \ΗλßAα µßαν (v. 5); ε \Ηλßα̋ λθPν πρµτο̋ ποκαταστÜνει πÜντα; (v. 12); Uτι καM \Ηλßα̋ λÞλυθεν (v. 13), hasta el punto que el mensaje de la voz celeste iba dirigido a instruir a los discípulos sobre a quién debían escuchar: no
III. Criterios para delimitación de las secuencias
25
Elías que pretendían los letrados.— Inc.: “Al cabo de seis días…” [CLa DTd NP CT]. 50. 9,14-27 El espíritu mudo y sordo: impotencia de los discípulos para expulsarlo.— Inc.: “Al llegar él junto a los discípulos…” [CLu DTp NP CT]. 51. 9,28-29 Explicación, en privado, a los discípulos.— Inc.: “Cuando él entró en casa…” [CLe DTp]. 52. 9,30-32 Anuncio de la entrega, ejecución y resurrección del Hombre.— Inc.: “Al salir de allí, se pusieron a atravesar la región de Galilea…” [CLs.t DTp CT]. 53. 9,33-48 Las ansias de poder, escándalo para los pequeños servidores.— Inc.: “Fueron a Cafarnaún” [CLe DTp CT]. 54. 10,1-9 Cuestión sobre el repudio.— Inc.: “Se levantó de allí y se va hacia los confines de Judea, al otro lado del Jordán” [CLu DTp NP CT]. 55. 10,10-12 Explicación, en privado, a los discípulos.— Inc.: “En el seno de la comunidad…” [CLe NP]. 56. 10,13-16 Convocatoria de los pequeños servidores.— Inc.: “Le presentaban unos criaditos…” [NP CT]. 57. 10,17-22 Un hombre muy rico declina el seguimiento.— Inc.: “Cuando se ponía él en camino…” [CLt DTp NP CT]. 58.11 10,23-31 Incompatibilidad entre las riquezas y el Reino de Dios.— Inc.: “Habiendo mirado a su alrededor…” [NP]. 59. 10,32-34 Anuncio de la entrega de Jesús a las autoridades religiosas y de su resurrección.— Inc.: “Se encontraban de plano (7}Ησαν δÝ) en el camino…” [CLt.a DTp NP CT]. [CLe NP CT]. [DTd CT]. 62. 10,35-45 Luchas de poder entre los Doce.— Inc.: “” [NP CT]. Jericó: .— Inc.: “Llega él a Jericó”13 (10,46a) [CLe NP CT]. 64. 10,46b-52 El ciego de las afueras de Jericó, figura de los discípulos.— Inc.: “Cuando él se alejaba de allí…”14 [CLs DTp NP CT]. 65. 11,1-11 Preparativos y entrada en Jerusalén y en el Templo.— Inc.: “Cuando se acercaba él a Jerosólima y a Betania, cerca del Monte de los Olivos…” [CLt DTd NP CT]. 66. 11,12-14 Maldición de la higuera, figura del Templo.— Inc.: “Al día siguiente, saliendo de Betania…” [CLs DTd CT]. 67. 11,15-19 Entrada en Jerusalén y expulsión de los mercaderes del Templo: reacción de los sumos sacerdotes y de los letrados.— Inc.: “Finalmente entró en Jerosólima y, mientras se encontraba en el Templo…” [CLe DTd CT]. 68. 11,20-24 La higuera seca.— Inc.: “Al pasar ellos por la mañana…” [CLt DTp.d NP CT]. 69. 11,27–12,12 + 15 Polémica en el Templo con los sumos sacerdotes, los letrados y los senadores del pueblo; parábola de la viña.— Inc.: “Viene de nuevo a Jerosólima. En el Templo…” [CLe.t DTp NP CT]. 70. [CLe DTd NP CT]. 71. 12,13-17 Fariseos y herodianos.— Inc.: “Entonces envían a algunos de los fariseos y de los herodianos” [NP CT]. 72. 12,18-27 Saduceos.— Inc.: “Vienen entonces hacia él unos saduceos” [NP CT]. 73. 12,28-34 Reconocimiento de un letrado.— Inc.: “Entonces se acercó uno de los letrados” [DTp NP CT]. 74. 12,35-40 Contraofensiva de Jesús.— Inc.: “Jesús tomó la palabra, mientras enseñaba en el Templo…” [CLe DTp NP CT]. 75. 12,41-44 Generosidad de la viuda pobre.— Inc.: “Enfrente de la sala del Tesoro estando sentado Jesús…” [CLe DTp NP CT]. 76. 13,1-2 Anuncio de la destrucción del Templo.— Inc.: “Cuando él se alejaba del Templo…” [CLs DTp NP CT]. 77. 13,3-37 Explicación, en privado, a los discípulos.— Inc.: “Mientras él estaba sentado en el Monte de los Olivos, enfrente del Templo…” [CL DT NP]. 78. 14,1-2 Complot de los sumos sacerdotes y de los letrados para prender a Jesús antes de la Pascua.— Inc.: “Con todo, se celebraba (7}Ην δÝ) la Pascua dos días después” [CLu DTd NP CT]. 79. 14,3-9 Unción en Betania, en la comunidad de Simón el Leproso, a cargo de una mujer.— Inc.: “Encontrándose Jesús en Betania, en la comunidad de Simón el Leproso…” [CLe DTp NP CT]. 80. 14,10-11 Judas se ofrece a los sumos sacerdotes para traicionar a Jesús.— Inc.: “Entonces Judas Scariote…” [NP CT]. 81. 14,12-16 Preparativos de la Pascua.— Inc.: “El primer día de los Ázimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual…” [DTd NP CT]. 82. 14,17-21 Denuncia del traidor durante la comida del cordero pascual.— Inc.: “Pero, caída ya la tarde (\Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋)…” [CLe DTp.d CT]. 83. 14,22-25 Celebración de la Eucaristía.— Inc.: “Mientras ellos comían, cogió un pan…” [DTp CT].
las demás, debido, en parte, a su transmisión independiente y al hecho de haberse transmitido en dos versiones bastante divergentes. El Códice Beza (D 05–d 5, s. IV), junto con los minúsculos 2722 (s. X) y 1071 (s. XII), habría conservado el texto que figuraba primitivamente en el emplazamiento marcano; los códices minúsculos agrupados en ƒ13 y que presentan esta secuencia al final de la polémica entablada por los dirigentes con Jesús en el Templo habrían conservado el texto que Lucas habría adaptado, con los pertinentes cambios, para su escrito dirigido al sumo sacerdote Teófilo. Expuse esta hipótesis en el Seminario de Crítica Textual de la conferencia anual de la SNTS reunida en Aberdeen, 2006, y ha sido publicada, como ya se ha indicado más arriba, con el título “The Pericope of the Adulteress Reconsidered. The Nomadic Misfortunes of a Bold Pericope”.
28
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción 84. 14,26-31 Anuncio de la triple negación de Pedro.— Inc.: “Después de cantar los salmos salieron hacia el Monte de los Olivos” [CLs.a DTp CT]. 85. 14,32-42 Indiferencia total de los tres líderes ante la angustia que siente Jesús.— Inc.: “Llegan a una finca que tenía por nombre Gesamaní” [CLe NP CT]. 86. 14,43-46 Judas entrega a Jesús con un beso.— Inc.: “Mientras él todavía estaba hablando…” [DTp NP CT]. 87. 14,47-50 La violencia estalla en el grupo de los Doce.— Inc.: “Entonces cierto individuo desenvainó una espada…” [NP CT]. 88.17 14,51-52 El joven que huyó desnudo.— Inc.: “Pero cierto joven (Νεανßσκο̋ δÝ τι̋)…” [NP CT]. 89. 14,53-65 Proceso de Jesús ante el sumo sacerdote.— Inc.: “Entonces condujeron a Jesús al sumo sacerdote…” [CLe NP CT]. 90. 14,66-72 Pedro reniega totalmente de su condición de discípulo.— Inc.: “Mientras Pedro se encontraba en la residencia…” [CLe DTp NP CT]. 91. 15,1-5 Proceso político ante Pilato: Jesús rechaza ser “el rey de los judíos”.— Inc.: “Seguidamente, al amanecer, se reunieron a deliberar…” [CLe DTd NP CT]. 92. 15,6-15 Pilato, a instancias de la multitud instigada por los sumos sacerdotes, indulta a Barrabás y les entrega a Jesús para que sea crucificado como un revoltoso.— Inc.: “Sin embargo, por la fiesta pascual (ΚατJ δK τL ορτÞν)…” [DTd NP CT]. 93. 15,16-20 Los soldados hacen burla del rey de los judíos destronado.— Inc.: “Pero los soldados (Ο1 δK στρατιµται) se lo llevaron al interior, a la residencia (o sea, al pretorio)” [CLe NP CT]. 94. 15,21-32 Gran número de crucificados en el “Lugar de la Calavera”.— Inc.: “Fuerzan entonces a Simón que pasaba por allí…” [CLu NP CT]. 95. 15,33-41 Las tinieblas invaden la tierra cuando Jesús expira en la cruz.— Inc.: “Llegada la hora sexta…” [DTp.d NP CT]. 96. 15,42-46 José de Arimatea da sepultura al cadáver de Jesús.— Inc.: “Caída ya la tarde…” [DTp.d NP CT]. 97.18 15,47–16,1 Las mujeres compran aromas para ungir el cadáver
17
La aparición de un NP en el v. 51, νεανßσκο̋ δÝ τι̋ (καM νεανßσκο̋ τι̋ B ) al), señala el inicio de una nueva secuencia, estrechamente vinculada (δÝ) a la anterior, cuyo actor principal era “cierto individuo” (τM̋). 18 La mención de δK Μαρßα ΜαγδαληνL καM Μαρßα \Ιακω/βου en el v. 47 (B )2 al leen δK Μαρßα ΜαγδαληνL καM Μαρßα \Ιωστο̋), dos de las tres mujeres mencionadas en la escena de la crucifixión (Sec. 95: 15,40), aún cuando la escena se desarrolle
III. Criterios para delimitación de las secuencias
29
de Jesús.— Inc.: “Pero María (^Η δK Μαρßα) Magdalena…” [CLs NP CT]. 98. 16,2-8 El vestido resplandeciente del Resucitado.— Inc.: “Vienen por la mañana, el primer día de la semana, al sepulcro, cuando salía el sol” [CLe DTd NP CT]. Como habrá podido apreciarse y he intentado razonarlo en las notas correspondientes, en ese conjunto de 98 secuencias o subsecuencias figuran como una única secuencia las Secs. 22A y 22B, separadas en un determinado momento por la inserción de la Subsec. 23, donde Jesús, en privado, habría explicado la parábola del sembrador o de los cuatro terrenos. Figuran igualmente como las tres secuencias que he podido recuperar a partir del Evangelio Secreto de Marcos y la , conocida como la secuencia de la mujer adúltera, desgajadas todas ellas del Evangelio de Marcos a finales del siglo I, conservadas, las tres primeras, en el Evangelio Secreto de Marcos y acogida, la cuarta, algunos lustros después por el Evangelio de Juan (Jn 8,2-11).
igualmente en el sepulcro (θεÜσαντο τNν τüπον Uπου τÝθειται), constituye una nueva secuencia, ya que introduce NPs que llevan a cabo una nueva acción: καM πορευθε¦σαι γüρασαν ρþµατα Tνα ατNν λεßψωσιν. Para las numerosas vll, cf. 27N–A, Aparato Crítico.
This page intentionally left blank
IV. AGRUPACIÓN DE LAS SECUENCIAS Y SUBSECUENCIAS EN PERÍODOS 1. Partículas de los encabezamientos de secuencia o subsecuencia Sólo en contadas ocasiones la manera como Marcos introduce los encabezamientos de secuencia puede servir de criterio para la agrupación de las mismas en períodos. A diferencia, en efecto, de los otros evangelistas, casi todas las secuencias y subsecuencias marcanas empiezan con un καß. Según el Códice Beza, en los encabezamientos Marcos emplea la mayoría de las veces la conjunción καß (81 × en total); sólo en 14 × figura en el encabezamiento la partícula enclítica δÝ (Secs. 7, 8, 26, 37, 44, 59, 62, 70, 78, 82, 88, 92, 93 y 97) y en una ocasión la enclítica γÜρ (Sec. 34); en una sola ocasión inicia Marcos asindéticamente una secuencia (Sec. 30 [fτι]). El Códice Vaticano también emplea casi siempre el καß inicial (80 ×: 76 × en común con el Códice Beza, más 4 × donde D emplea la partícula δÝ [Secs. 7, 37, 82 y 88]), en 10 × lee la enclítica δÝ (8 × en común con D, más 2 × donde este último empieza con la partícula καß [Secs. 42 y 87]) y en una ocasión lee igualmente la enclítica γÜρ (subsecuencia 34); finalmente en 3 × empieza con un asíndeton (Secs. 2 [καß D], 30 [fτι] y 44 [δÝ D]). Las secuencias o subsecuencias que empiezan en el Códice Beza con la disyuntiva δÝ (14 ×), con la enclítica γÜρ o asindéticamente con el adverbio fτι indican siempre una estrecha relación con la inmediatamente anterior. En cinco subsecuencias, la dependencia respecto a la secuencia anterior no se expresa con una partícula, pero se presupone, porque el tema propuesto es desarrollado o recalcado a los discípulos en un nuevo escenario, apartado de la multitud y por consiguiente más íntimo. Así, la parábola de los cuatro terrenos (Sec. 22A) es explicada por Jesús a los discípulos en un lugar solitario (κατJ µüνα̋, Subsec. 23), desplazando de hecho la que en un principio constituía la continuación lógica de la enseñanza en parábolas (Sec. 22B); el tema de la pureza/impureza legal (Sec. 40) es recalcado a continuación por el propio Jesús a los discípulos, una vez reunidos en el seno de la comunidad (ε̋ τLν οκßαν, Subsec. 41); igualmente, los discípulos preguntan a Jesús, una vez llegados a casa (ε̋ οzκον), por qué razón no han podido liberar al chico del espíritu inmundo que no le permitía hablar
32
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción
(Subsec. 51), tema de la secuencia precedente (Sec. 50); la cuestión del divorcio (Sec. 54) es recalcada por el mismo Jesús a los discípulos, una vez se hubieron reunido de nuevo en el seno de la comunidad (ε̋ τLν οκßαν, Subsec. 55); finalmente, después de revelar Jesús a los discípulos la futura destrucción del Templo (Sec. 76), responde en privado (κατ’ δßαν) a la doble pregunta que le formulan Pedro, Santiago, Juan y Andrés (Subsec. 77). Se presenta todavía otro caso de dependencia en el tema de los panes, si bien esta vez la referencia no es a la secuencia precedente, pues se trata de un tema que había sido tratado ya en dos secuencias anteriores, una vez en territorio judío (Sec. 37) y otra en territorio pagano (Sec. 44) y siempre en un lugar desierto, y que ha sido retomado ahora situando la escena en una barca (ν τCµ πλοßCω) y con la participación exclusiva de los discípulos (Subsec. 46). 2. Agrupación en XXIV períodos Teniendo en cuenta estos dos factores, pero sobre todo habida cuenta de la manera como han sido estructuradas las sucesivas secuencias y subsecuencias, ha sido posible dividir la obra marcana en XXIV períodos (entre corchetes la estructura interna de cada período; en cursiva las subsecuencias adosadas a la principal): I. Prolegómenos: Juan Bautista y Jesús Mesías (Secs. 1–3 [A / B \ A']). II. Proclamación del Reino de Dios por las sinagogas de Galilea (Secs. 4–9 [A B C | C' B' A']). III. Los reformistas y los excuidos de Israel: críticas de los fariseos, defensores de la Ley (Secs. 10–16 [A B C / D \ C' B' A']). IV. Numeroso gentío procedente del antiguo reino davídico: configuración del Israel mesiánico; violenta reacción de los letrados y de los familiares de Jesús (Secs. 17–21 [A B / C \ B' A']). V. Enseñanza en parábolas a la multitud: exclusivismo de los discípulos (Secs. 22A–24 [AA AA' AB | A']). VI. Situación deseperada del paganismo (Secs. 25–27 [A / B \ A']). VII. Situación límite del judaísmo creyente y del judaísmo oficial (Secs. 28–30 [A / B \ A']). VIII. La verdadera patria de Jesús: misión de los Doce por Galilea, reacción del rey Herodes; regreso de los apóstoles (Secs. 31–35 [A B | B'A B'A' A']). IX. El Mesías presenta sus credenciales a Israel: compartición de los cinco panes; el viento contrario impide avanzar a los discípulos, Jesús se pasea sobre el mar (Secs. 36–38 [A / B \ A']). X. Numerosas curaciones; duros reproches de los fariseos y de algunos
IV. Agrupación en períodos
33
letrados a Jesús por no respetar sus discípulos la Tradición de los ancianos; explicación en privado a los discípulos sobre la pureza legal (Secs. 39–41 [A | A'A A'A']). XI. El Mesías presenta sus credenciales al mundo pagano: la mujer fenicia; el sordo y tartamudo, figura de los discípulos; compartición de los siete panes (Secs. 42–44 [A / B \ A']). XII. Los fariseos exigen una señal espectacular; incomprensión de los discípulos; el ciego de Betania (Secs. 45–47 [AA AA' | A']). XIII. Rumores sobre la identidad de Jesús: el Mesías sufriente; Jesús, el único intérprete del Padre frente al espíritu violento de Elías; impotencia de los discípulos para liberar al sordomudo (Secs. 48–51 [A / B \ A'A A'A']). XIV. Instrucción a los discípulos sobre el Hombre sufriente; severa advertencia sobre sus aspiraciones de poder, motivo de escándalo para los pequeños servidores (Secs. 52–53 [A | A']). XV. Abolición de la ley del repudio; convocatoria de los pequeños servidores (Secs. 54–56 [AA AA' | A']). XVI. El joven rico: resurrección e iniciación de un joven en el proyecto recóndito del Reino de Dios; luchas de poder entre los Doce; plantón de Jesús al círculo femenino; ceguera de los discípulos (Secs. 57–64 [A B C 48
×
×
×
×4
×
×
×4
×
×
×2
ο δε ο [δε] ιη̋ ο ιη̋
×
×
×
×4
×
×
×
×1
×
×
×
×2
×
×
×
×
×
×
×
×
×
×
233
×
ο ιη̋ ο ιη̋ ο ιη̋
ampl. de 67 (6, 78)
×
n.c.
×
n. c.
×
n. c.
×
n. c.
×
n. c.
42 El encabezamiento de la **Sec. 65, ΚαM Uτε gγγιζεν (γγßζουσιν B) ε̋ ^Ιεροσüλυµα [+ ε̋ ΒηθφαγL B] καM ε̋ (– B) Βηθανßαν πρN̋ τN iρο̋ τµν \Ελαιµν (11,1), figuraba en primera redacción como segundo elemento [b] de la *Sec. 66 (vease, supra, n. 33), en lugar del actual: ΚαM τB παýριον[ον] ξελθüντα (sic D* | ξελθüντων ατµν B) πN Βηθανßα̋ (11,12), y enlazaba directamente con πεßνασεν. Todas estas modificaciones se deben a la inserción en segunda (y tercera) redacción de nuevas secuencias (**Secs. 54, 56–65 y ***Subsec. 55). 43 En segunda redacción, Marcos reutilizó este encabezamiento para encabezar la **Sec. 54 (cf. supra, n. 33). 44 El segundo elemento fue reutilizado también por Marcos, en segunda redacción, como encabezamiento de la ** Sec. 65 (cf. supra, n. 41). 45 El último estico de la *Sec. 66, καM gκουον ο1 µαθηταM ατο¯ (11,14b), fue añadido para dar razón de la presencia de los discípulos en el episodio de la maldición de la higuera, episodio que dio lugar a la reacción de los discípulos formulada por Pedro y a la consiguiente respuesta de Jesús, de segunda redacción (**Sec. 68). 46 Los vv. 25-26 fueron introducidos probablemente por el propio Marcos en tercera redacción, tomando pie de la mención de la “oración confiada”, tema central de la secuencia (ε fχετε πßστιν το¯ θεο¯ [ε fχετε πßστιν θεο¯ B] … πιστεýσBη … πÜντα Uσα προσεýχεσθε καM ατε¦σθε πιστεýετε Uτι λÞµψεσθε [λÜβετε B], vv. 2224), a fin de introducir un tema nuevo, el tema del “perdón” (καM Uταν στÞκετε προσευχüµενοι φßετε … φÞσει 2µ¦ν … ε δK 2µε¦̋ οκ φßετε … οδK φÞσει 2µ¦ν [B om. las dos últimas frases]). Este tema sólo indirectamente dice relación con el tema central de la secuencia. Mateo lo habría recogido en el Padrenuestro y ampliado mediante la glosa que hace a continuación sobre el “perdón” (cf. Mt 6,12.14-15). 47 Los dos últimos elementos de la sec. 69 se han conservado en Jn 7,53–8,1: cf. § II,2, pp. 11-12 y § V, pp. 83-84. 48 Debido a la transmisión independiente de este apendículo, el artículo anafórico que sin duda figuraba delante del nombre de Jesús ( δK \Ιησο¯̋), al no tener sentido, fue eliminado ( \Ιησο¯̋ δÝ). Al restituir la secuencia a sus respectivas ubicaciones tanto después de Mc 12,12 como de Lc 20,19, el artículo debe ser restablecido. 49 La de la mujer adúltera se ha conservado en Jn 8,2-11: véase § II,2, pp. 11-12 y § V, p. 84.
234 **
75
**
76 77
***
*
78
**
79
*
80
*
81
**
*
8253
83
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción 12,4144 13,1-2 13,3-37
XIX
×
×
×
×
×1
50
×
n. c.
× ×
× ×
× ×
×
×3 ×2
ο ιη̋ ο [δε] ιη̋
× ×
×
×
×
×1
∅
×
×
×
×3 [+ 1]
×
×
×2
51 ο δε ιη̋ ∅
n. c. ampl. de 76 78: desd. en 69 n. c. (7)
×
×
×
×4 [+ 1] ×1
∅
×
ο ιη̋
[×]
∅ {ο ι̋}56
×
14,1-2 14,3-9 14,1011 XX 14,121652 14,1721 14,54 + 22-25 + 55
×
XI
× ×
×
×
×
×
× ×
80: s. desd. 81: desd. en 65 ampl. de 83 (85, 86) 83: desd. en 82 (84)
50 En el v. 41, B ) L ∆ Ψ 892. 2427 pc a k sams bo omiten la referencia al nombre de Jesús ( \Ιησο¯̋ D, Iesus d A F K M U W Γ Θ Π ƒ1.13 2, 28. 33. 69. 118. 124. 157. 579. 700. 788. 1071. 1424. 2427 M lat sy samss; Or). Según esto, la secuencia habría debido asignarse a la primera redacción. 51 Al principio de la secuencia, el texto alejandrino (B ) rell) lee ατο¯, en lugar de το¯ \Ιησο¯ (D, Iesus d). Esta vl no ha sido registrada en el Aparato Crítico de N-A27. No afecta, sin embargo, a la asignación de esta secuencia a la segunda redacción, ya que ambos tipos de texto retienen δK \Ιησο¯̋ en el v. 6. 52 La repetición del estico καM ξλθον ο1 µαθηταM ατο¯ en el v. 16 en D* (Ds.m. lo ha raspado) es un error de copista muy antiguo, anterior a la yuxtaposición de la traducción latina (et abierunt discipuli eius et uenerunt discipuli eius d: nótese el intento desmañado del traductor para dar razón del doblete). Probablemente ese error figuraba ya en el primer ejemplar al origen del Códice Beza. 53 El encabezamiento y parte del primer elemento de la **Sec. 82, \Οψßα̋ δK (– B) γενοµÝνη̋ fρχεται µετJ τµν δþδεκα. καM νακειµÝνων ατµν καM σθιüντων (14,17-18a), constituía el encabezamiento de la actual * Sec. 83 de primera redacción y enlazaba directamente con λαβPν eρτον… (14,22). Nótese la repetición de καM σθιüντων \Ιησο¯̋ εzπεν… / ΚαM σθιüντων ατµν λαβPν eρτον…. 54 Véase n. anterior. 55 El último elemento de esta secuencia pasó a constituir, en segunda red., el encabezamiento de la **Sec. 84. 56 En el v. 22 )*.2A C K L M P U Γ ∆ Θ Π Σ Ψ ƒ1.13 28. 700 M lat syp.h bo explicitan \Ιησο¯̋ || om. B D )1 W (ƒ13 según N-A27) 565. 788. 2427 it sys sa, es decir, tanto el texto alejandrino como el occidental. El encabezamiento actual de la *Sec. 83, ΚαM σθιüντων ατµν λαβPν eρτον… es muy duro. De ahí que la gran mayoría de códices y versiones, entre los cuales la versión original del Códice Sinaítico y el segundo corrector, hayan intentado subsanarlo explicitando el nombre de Jesús en el encabezamiento. La dureza hay que achacarla a la intercalación, en segunda redacción, de la **Sec. 82 entre el encabezamiento primitivo (véase n. 272) y la reanudación del hilo primitivo del discurso. En primera redacción la *Sec. 83 empezaba y continuaba así: \Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋ fρχεται µετJ τµν δþδεκα. καM νακειµÝνων ατµν καM σθιüντων λαβPν eρτον ελüγησεν καM fκλασεν… (14,17-18a.22b D).
X. Sinopsis de las tres redacciones **
8457
*
85
*
86
** *
87
88
14,2631 14,3242 14,4346 14,4750 14,5152
XXI
XXII
**
89
14,5365
**
90
14,6672
*
91
15,1-5
XII58
×
×
× ×
XXIII
×
XIII
×
×1
×
×
×
×
×2 [+ 1] ×8
×
×
×1
×
×
×1 [+ 1]
×
×
× 10 [+ 2]
×
×
×
×
[× 1]
×
×
×
×
×3
ο ιη̋, ((ο ιη̋))59 ∅
235 ×
n. c. (53, 83) × 85: desd. en 90 (82) ∅ × 86: desd. en 87 (82) ο [δε] ιη̋ [×] ampl. de 86, 88 ∅ [×] 88: desd. en 87 () ((τον ιην)) × ampl. de ((κατα του 91, 93 ιηυ))60 τον ιην, ο δε ιη̋ (µετα του × ampl. de ιηυ)61 85, 92 (([ο ι̋] / ))62 ((τον × 91: desd. ιην))63 en 89 ((ο δε
57 El encabezamiento de la **Sec. 84, ΚαM 2µνÞσαντε̋ ξλθον ε̋ τN iρο̋ τµν \Ελαιµν (14,26), figuraba en primera redacción como encabezamiento de la *Sec. 85 y enlazaba sin solución de continuidad con el encabezamiento actual, ΚαM fρχονται ε̋ χωρßον… (14,32). El encabezamiento primitivo, pues, rezaba así: ΚαM 2µνÞσαντε̋ ξλθον ε̋ τN iρο̋ τµν \Ελαιµν καM fρχονται ε̋ χωρßον… La refundición ha dejado trazas en la repetición de τüτε (καM B) λÝγει ατο¦̋ \Ιησο¯̋ (**Sec. 84) / καM λÝγει ατο¦̋ (το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯ B) … τüτε (καM B) λÝγει ατο¦̋ \Ιησο¯̋ (*Sec. 85). 58 El Período XII de la primera redacción se iniciaba con el encabezamiento de la **Sec. 84 (de segunda redacción) y continuaba con el actual encabezamiento de la *Sec. 85 (véase n. anterior). 59 La explicitación del nombre es necesaria en la réplica de Jesús a la respuesta anterior de Pedro: δK ΠÝτρο̋ λÝγει ατCµ (v. 29) … καM λÝγει ατCµ \Ιησο¯̋ (v. 30). El nombre de Jesús figuraba ya en el v. 27. 60 Tanto en el v. 53 como en el v. 55 la mención del nombre de Jesús era obligada: en el primer caso, para no confundirlo con el “joven” presentado en la secuencia anterior (*Sec. 88); en el segundo, por haber sido mencionado Pedro en el elemento precedente (v. 54). De todos modos, la secuencia es de segunda redacción, como lo atestiguan las otras dos menciones del nombre (vv. 60 y 62). 61 En boca de la criada refiriéndose a Pedro. 62 La vl de D*, το ρηµα ο ειπεν ιην, donde ιην fácilmente podría ser considerado como un error de copista por ιησ (DB lee ο ειπεν αυτω ο ιησ y d7, uerborum quod dixerat illi Iesus; N-A27 no registran esta vl en el Aparato Crítico, leyendo simplemente τN ½µα 3̋ εzπεν ατCµ \Ιησο¯̋), hace sentido: en el Códice Beza εzπεν rige aquí un doble ac. de persona y de cosa: “Entonces recordó Pedro el dicho con que había replicado a Jesús”, a saber, “Aunque todos se escandalizaran, yo de ninguna manera me escandalizaré” (14,29). El texto alejandrino, en cambio, entiende que se refería al dicho de Jesús: “Te aseguro que, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, tres veces habrás renegado de mí” (14,30). Puede verse mi nota filológica “ ‘ΤΟ ΡΗΜΑ Ο ΕΙΠΕΝ ΙΗΝ’, ¿un error del copista del Còdex Beza o la lliçó original de Mc 14,72?”, RCatT XXX (2006) 429–438. La asignación de esta secuencia a la segunda redacción se debe al hecho de ser un desdoblamiento de la *Sec. 85 y de la *Sec. 92. 63 δÞσαντε̋ τNν \Ιησο¯ν πÞγαγον ε̋ τLν αλLν (– B) καM παρÝδωκαν ΠιλÜτCω (15,1). Si bien no era indispensable la explicitación del nombre de Jesús, en primera redacción se habría podido confundir con el “joven” a quien también habían intentado arrestar (la *Sec. 88 precedía de inmediato a la presente *Sec. 91), figura de Jesús. Puede verse también mi artículo “El hebreo José, figura de Jesús y del joven que lo sustituyó en la parte final del Evangelio de Marcos”, Estudios Bíblicos 64 (2006) 657-659.
236
El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción
*
92
15,6-15
*
93
*
94
15,1620 15,2132
*
95
15,3341
*
96
*
97
*
98
15,4246 15,47– 16,1 16,2-8
×
ιη̋))64 ((τον ιην))
×
92: desd. en 90
×
93: desd. en 89 94: s. desd. (62, 76, 89) 95: desd. en parte en 96: s. desd. 97: s. desd. 98: s. desd.
×
×
×3
×
×
×
∅
×
×
×
×9 [+ 4] × 11 [+ 2]
∅
×
×
×
×
×4 [+ 3]
×
×
×
×
×3
×
×
×1
[ο ι̋]66 ((ο δε ιη̋))67 ((του ιηυ))68 ∅
×
×
×3
65
XXIV
XIV
× ×
×
( ιην)69
× × ×
64 δK Πιλ@το̋ πηρþτησεν ατNν πÜλιν (πÜλιν πηρþτα ατüν B) … δK \Ιησο¯̋ οκÝτι οδKν πεκρßθη, Wστε θαυµÜζειν τNν Πιλ@τον (15,4-5). Mención indispensable, para evitar confusiones. 65 δK Πιλ@το̋ (+ βουλüµενο̋ τCω~ iχλCω τN 1κανNν ποιε¦ν B) πÝλυσεν ατο¦̋ τNν Βαραββ@ν, τNν δK \Ιησο¯ν φλαγελλþσα̋ παρÝδωκεν (παρÝδωκεν δK τNν \Ιησο¯ν φραγελλþσα̋ B) Tνα σταυρωθB (15,15). La mención del nombre de Jesús era indispensable, para evitar confusiones con Barrabás. 66 V. 34: \Ιησο¯̋ B ) rell || om. D Θ pc i k sys bopt. La mención del nombre forzaría a asignar esta secuencia a la segunda redacción; no así δK \Ιησο¯̋ en el v. 37, presente en ambos tipos de texto (véase n. siguiente). 67 GΑφε̋ (GΑφετε B) hδωµεν ε fρχεται \Ηλßα̋ καθελε¦ν ατüν. δK \Ιησο¯̋ φεM̋ φωνLν µεγÜλην ξÝπνευσεν (15,36-37). La mención del nombre de Jesús era indispensable, para evitar confusiones con Elías. 68 \ΙωσLφ πN \Αριµαθαßα̋ ... τολµÞσα̋ yλθεν (εσλθεν B) πρN̋ (+ τNν B) Πιλ@τον καM BτÞσατο τN πτµµα (D k sys || σµµα B ) rell) το¯ \Ιησο¯ (15,43). La mención del nombre era indispensable, para precisar que la petición de José consistía en “el cadáver de Jesús”, pues había otros que habían sido crucificados con él. 69 ΜL φοβε¦σθε (κθαµβε¦σθε B)· τNν (– B) \Ιησο¯ν ζητε¦τε (+ τNν ΝαζαρηνNν B) τNν σταυρωµÝνον; γÝρθη, οκ fστιν wδε (16,6), en boca del joven/mensajero, personificación de Jesús, según el Códice Beza, pues habla a continuación en nombre de Jesús: \ΙδοO προÜγω 2µ@̋ ε̋ τLν Γαλιλαßαν· κε¦ µε iψεσθε, καθP̋ εhρηκα υ(µ¦ν (16,7 D d k). No así según el texto alejandrino: ΠροÜγει 2µ@̋ ε̋ τLν Γαλιλαßαν· κε¦ ατNν iψεσθε, καθP̋ εzπεν υ(µ¦ν (B ) rell).
XI. APÉNDICE. TRIPLE COTEJO ENTRE LA PÁGINA GRIEGA (D 05) Y LA LATINA (d 5) DEL CÓDICE BEZA, EL CÓDICE VATICANO (B 03) Y LA VULGATA (vg) En la presente tabla se establecen los siguientes cotejos: 1. entre las respectivas columnas griegas de D 05 y B 03 2. entre la columna griega de D 05 y la latina de d 5 3. entre las respectivas columnas latinas de d5 y de la vg En negrita se indican las lecciones variantes (vll) que se han detectado entre los respectivos códices; en cursiva, los cambios de orden; finalmente, se subrayan una o más palabras cuando se comprueban adiciones. Se consideran lecciones equivalentes (//), marcadas tan solo en negrita: 1. καß/et + verbo finito // participio 2. gρξατο + inf. // impf. 3. abl. abs. en latín + suj. en abl. // cum + verbo finito 4. las construcciones prácticamente equivalentes: p. ej., µÝρAα σαββÜτων // γενοµÝνου σαββÜτου; εκαßρω̋ εzχον // εκαßρουν ; συνελÜλουν // yσαν συνλαλο¯ντε̋; in sindonem // sindone; etc. 5. las formas diferenciadas de los imperfectos en –οσαν respecto a su correspondiente en -ον (p. ej., φÝροσαν // fφερον), aun cuando se trate de una misma forma verbal. Los paréntesis angulares < > indican que se han suplido una o más letras o bien una o más palabras. Los paréntesis en forma de llave conteniendo uno o más puntos en alto {·} indican que en la columna correlativa hay un plus de una o más palabras. Los paréntesis cuadrados o corchetes [ ] indican que se deben omitir una o más letras o una o más palabras. Con paréntesis angulares < > se indican igualmente: a) aquellos esticos que se encuentran desplazados en el Códice Bezae b) o bien los pasajes procedentes de otras fuentes (en negrita) que, a mi juicio, pertenecían al primitivo Evangelio de Marcos Con corchetes [ ] y subrayados he marcado aquellos pasajes que he considerado que son meras repeticiones y deberían, por tanto, ser eliminados. El símbolo ∅ se utiliza para indicar que en la/s columna/s correlativa/s no hay constancia de un determinado estico.
238
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
I. PROLEGÓMENOS: JUAN, EL BAUTISTA Y JESÚS, EL MESÍAS [A / B \ A'] 1. *[A] 1,1-8 [a] 1 \ΑρχL το¯ εαγγελßου \Ιησο¯ Χριστο¯ υο¯ θεο¯, 2 3̋ γÝγραπται ν \ΗσαÀAα τCµ προφÞτBη· \ΙδοO ποστÝλλω τNν eγγελüν µου πρN προσþπου σου, b̋ κατασκευÜσει τLν δüν σου. 3 φωνL βοµντο̋· \Εν τB ρÞµCω τοιµÜσατε τLν δNν κυρßου, εθεßα̋ ποιε¦τε τJ̋ τρßβου̋ το¯ θεο¯ 2µµν. [b] 4 γÝνετο \ΙωÜννη̋ ν τB ρÞµCω βαπτßζων καM κηρýσσων βÜπτισµα µετανοßα̋ ε̋ eφεσιν µαρτιµν. [c] 5 καM ξεπορεýετο πρN̋ ατNν π@σα \Ιουδαßα χþρα καM ^Ιεροσολυµ¦ται πÜντε̋· [c'] καM βαπτßζοντο ν \ΙορδÜνBη 2π’ ατο¯ ξοµολογοýµενοι τJ̋ µαρτßα̋ ατµν. [b'] 6 (yν δK \ΙωÜννη̋ νδεδυµÝνο̋ δÝρρην καµÞλου ∅ ∅ καM σθßων κρßδα̋ καM µÝλι eγριον.) [a'] 7a καM fλεγεν ατο¦̋· 8a \ΕγP µKν 2µ@̋ βαπτßζω ν Vδατι, 7b fρχεται δK 4πßσω µου σχυρüτερü̋ µου, οv οκ εµM 1κανN̋ λ¯σαι τNν 1µÜντα τµν 2ποδηµÜτων ατο¯· 8b καM ατN̋ 2µ@̋ βαπτßζει ν πνεýµατι γßCω.
Initium euangelii Iesu Christi Filii Dei sicut scriptum est in Esaia[m] propheta[m] ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparait uiam tuam uox clamantis in deserto parate uiam Domini rectas facite semitas Dei nostri fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissione peccatorum et egrediebatur ad illum omnis Iudaea regio et Hierosolymitae uniuersi et baptizabantur in Iordanen ab illo confitentes peccata sua et erat Iohannes uestitus pilos camelli ∅ ∅ et edebat lucustas et mel siluestre et dicebat illis ego quidem uos baptizo in aqua ueniet autem post me fortior me cuius non sum dignus soluere corregiam calciamentorum eius {·} ipse uos baptizait in Spiritu Sancto
Texto alejandrino (B 03 - vg)
[T] 1 \ΑρχL το¯ εαγγελßου \Ιησο¯ Χριστο¯ υ1ο¯ θεο¯, 2 καθP̋ γÝγραπται ν τCµ \ΗσαÀAα τCµ προφÞτAη· \ΙδοO ποστÝλλω τNν eγγελüν µου πρN προσþπου σου, b̋ κατασκευÜσει τLν δüν σου· 3 φωνL βοµντο̋ ν τA ρÞµCω· ^ΕτοιµÜσατε τLν δNν κυρßου, εθεßα̋ ποιε¦τε τJ̋ τρßβου̋ ατο¯, 4 γÝνετο \ΙωÜνη̋ βαπτßζων ν τA ρÞµCω κηρýσσων βÜπτισµα µετανοßα̋ ε̋ eφεσιν µαρτιµν. 5 καM ξεπορεýετο πρN̋ ατNν π@σα \Ιουδαßα χþρα καM ο1 ^Ιεροσολυµ¦ται πÜντε̋· καM βαπτßζοντο 2π\ ατο¯ ν τCµ \ΙορδÜνAη ποταµCµ ξοµολογοýµενοι τJ̋ µαρτßα̋ ατµν. 6 καM yν \ΙωÜνη̋ νδεδυµÝνο̋ τρßχα̋ καµÞλου καM ζþνην δερµατßνην περM τLν 4σφOν ατο¯, καM f σθων κρßδα̋ καM µÝλι eγριον. 7 καM κÞρυσσεν λÝγων· GΕρχεται σχυρüτερü̋ µου 4πßσω, οv οκ εµM 1κανN̋ κýψα̋ λ¯σαι τNν 1µÜντα τµν 2ποδηµÜτων ατο¯· 8 \ΕγP βÜπτισα 2µ@̋ ν Vδατι, ατN̋ δK βαπτßσει 2µ@̋ πνεýµατι γßCω.
Initium euangelii Iesu Christi Filii Dei sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit uiam tuam uox clamantis in deserto parate uiam Domini rectas facite semitas eius {·} fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae uniuersi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua et erat Iohannes uestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel siluestre edebat et praedicabat dicens uenit {·} fortior me post me cuius non sum dignus procumbens soluere corrigiam calciamentorum eius ego {·} baptizaui uos {·} aqua ille uero baptizabit uos {·} Spiritu Sancto
239
240
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
2. *[B] 1,9-11 [a] 9 ΚαM γÝνετο ν τα¦̋ µÝραι̋ κεßναι̋ yλθεν \Ιησο¯̋ πN ΝαζαρKθ τ̋ Γαλιλαßα̋· [b] καM βαπτßσθη ε̋ τν \ΙορδÜνην 2πN \ΙωÜννου. [b'] 10 καM ναβαßνων κ το¯ Vδατο̋ εzδεν νοιγµÝνου̋ τοŐ ορανοŐ καM τN πνε¯µα 3̋ περιστερJν καταβαßνων ε̋ ατüν. [a'] 11 καM φωνL κ τµν ορανµν· ΣO εz υ1ü̋ µου γαπητü̋, ν σοM εδüκησα.
Et factum est in illis diebus uenit Iesus a Nazaret Galilaeae et baptizatus est in Iordanen ab Iohannen et ascendens de aqua uidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem in ipsum et uox de caelis tu es Filius meus dilectus in quem conplacui
3. *[A']1,12-13 [a] 12 ΚαM εθÝω̋ τN πνε¯µα τN Qγιον κβÜλλει ατNν ε̋ τLν fρηµον. [b] 13 καM yν ν τB ρÞµCω µÝρα̋ τεσσερÜκοντα ∅ καM πειραζüµενο̋ 2πN το¯ Σαταν@. [b'] καM yν µετJ τµν θηρßων, [a'] καM ο1 eγγελοι διηκüνουν ατCµ.
Et statim Spiritus sanctus eiecit eum in deserto et erat in deserto quadraginta diebus ∅ et temptabatur a Satana et erat cum bestis et angeli ministrabant ei
II. PROCLAMACIÓN DEL REINO DE DIOS POR LAS SINAGOGAS DE GALILEA [A B C | C' B' A'] 4. **[A] 1,14-15 14 ΚαM µετJ τN παραδοθναι τNν \ΙωÜννην yλθεν \Ιησο¯̋ ε̋ τLν Γαλιλαßαν κηρýσσων τN εαγγÝλιον τ̋ βασιλεßα̋ το¯ θεο¯ λÝγων 15 Uτι ΠεπλÞρωνται ο11 καιροM καM gγγικεν βασιλεßα το¯ θεο¯· µετανοε¦τε καM πιστεýετε ν τCµ εαγγελßCω.
Sed postquam traditus est Iohannes uenit Iesus in Galilaeam praedicans euangelium regni Dei dicens quoniam inpleta sunt tempora et adpropiauit regnum Dei paenitemini et credite in euangelio
5. **[B] 1,16-20 [a] 16 ΚαM παρÜγων παρJ τLν θÜλασσαν τ̋ Γαλιλαßα̋
Et praeteriens secus mare Galilaeae
Texto alejandrino (B 03 - vg)
241
9 \ΕγÝνετο ν κεßναι̋ τα¦̋ µÝραι̋ yλθεν \Ιησο¯̋ πN ΝαζαρKτ τ̋ Γαλιλαßα̋· καM βαπτßσθη ε̋ τNν \ΙορδÜνην 2πN \ΙωÜνου. 10 καM εθŐ ναβαßνων κ το¯ Vδατο̋ εzδεν σχιζοµÝνου̋ τοŐ ορανοŐ καM τN πνε¯µα 3̋ περιστερJν καταβα¦νον ε̋ ατüν. 11 καM φωνL γÝνετο κ τµν ορανµν· ΣO εz υ1ü̋ µου γαπητü̋, ν σοM εδüκησα.
Et factum est in diebus illis uenit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne et statim ascendens de aqua uidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso et uox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 ΚαM εθŐ τN πνε¯µα ατNν κβÜλλει ε̋ τLν fρηµον. 13 καM yν ν τA ρÞµCω τεσσερÜκοντα µÝρα̋ ∅ πειραζüµενο̋ 2πN το¯ Σαταν@. καM yν µετJ τµν θηρßων, καM ο1 eγγελοι διηκüνουν ατCµ
Et statim Spiritus {·} expellit eum in desertum et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 ΚαM µετJ τN παραδοθναι τNν \ΙωÜνην yλθεν \Ιησο¯̋ ε̋ τLν Γαλιλαßαν κηρýσσων τN εαγγÝλιον το¯ θεο¯ καM λÝγων 15 Uτι ΠεπλÞρωται καιρN̋ καM gγγικεν βασιλεßα το¯ θεο¯· µετανοε¦τε καM πιστεýετε ν τCµ εαγγελßCω.
Postquam autem traditus est Iohannes uenit Iesus in Galilaeam praedicans euangelium regni Dei et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquauit regnum Dei paenitemini et credite {·} euangelio
16 ΚαM παρÜγων παρJ τLν θÜλασσαν τ̋ Γαλιλαßα̋
Et praeteriens secus mare Galilaeae
242
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
εzδεν τNν Σßµωνα καM \ΑνδρÝαν τNν δελφNν ατο¯ µφιβÜλλοντα̋ τJ δßκτυα ν τB θαλÜσσBη· yσαν γJρ λιε¦̋. [b] 17 καM εzπεν ατο¦̋ \Ιησο¯̋· ∆ε¯τε 4πßσω µου, καM ποιÞσω 2µ@̋ γενÝσθαι λιε¦̋ νθρþπων. [c] 18 καM εθÝω̋ φÝντε̋ πÜντα κολοýθησαν ατCµ. [a'] 19 καM προσβJ̋ 4λßγον εzδεν \ΙÜκωβον τNν το¯ Ζεβεδαßου καM \ΙωÜννην τNν δελφNν ατο¯, καM ατοŐ ν τCµ πλοßCω καταρτßζοντα̋ τJ δßκτυα. [b'] 20 καM εθÝω̋ κÜλεσεν ατοý̋. [c'] καM φÝντε̋ τNν πατÝρα ατµν Ζεβεδα¦ον ν τCµ πλοßCω µετJ τµν µισθωτµν κολοýθησαν ατCµ.
uidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retias in mare erant autem piscatores et dixit illis Iesus uenite post me et faciam uos fieri piscatores hominum et statim relictis omnibus secuti sunt eum et progressus pusillum uidit Iacobum Zebedei et Iohannen fratrem eius et ipsos in naui conponentes retiam et continuo uocauit illos et relicto patre suo Zebedaeo in naui cum mercennariis secuti sunt eum
6. *[C] 1,21-28 [a] 21 ΚαM εσεπορεýοντο ε̋ Καφαρναοýµ. [b] καM εθÝω̋ το¦̋ σÜββασιν εσελθPν ε̋ τLν συναγωγLν δßδασκεν ατοý̋. [c] 22 καM ξεπλÞσσοντο πM τB διδαχB ατο¯. [d] (yν γJρ διδÜσκων ατοŐ 3̋ ξουσßαν fχων· οχ 3̋ ο1 γραµµατε¦̋.) [e] 23 καM yν ν τB συναγωγB eνθρωπο̋ ν πνεýµατι καθÜρτCω καM νÝκραξεν λÝγων· 24 Τß µ¦ν καM σοß, \Ιησο¯ ΝαζαρηνÝ; yλθε̋ πολÝσαι µ@̋; οzδÜ σε τß̋ εz, Qγιο̋ το¯ θεο¯. [e'] 25 καM πετßµησεν ατCµ λÝγων· Φιµþθητι καM fξελθε κ το¯ νθρþπου, πνε¯µα κÜθαρτον. [d'] 26 καM ξλθεν τN πνε¯µα τN κÜθαρτον σπαρÜξα̋ ατüν. [c'] καM κρÜξα̋ φωνB µεγÜλBη ξλθεν π’ ατο¯.
Et ingrediuntur {·} Capharnaum et statim sabbato ingressus in synagoga docebat eos et obstupiscebant super doctrina[m] eius erat enim docens eos quasi potestatem habens non quasi scribae et erat in synagoga homo in spiritu immundo et exclamauit dicens quid nobis et tibi Iesu Nazorene uenisti perdere nos scio qui sis Santus Dei et comminatus est ei dicens omutesce et exi de homine spirite immunde et exiit spiritus immundus discerpens eum et clamans uoce magna discessit ab eo
Texto alejandrino (B 03 - vg) εzδεν Σßµωνα καM \ΑνδρÝαν τNν δελφNν Σßµωνο̋ µφιβÜλλοντα̋ ν τA θαλÜσσAη· yσαν γJρ λιε¦̋. 17 καM εzπεν ατο¦̋ \Ιησο¯̋· ∆ε¯τε 4πßσω µου, καM ποιÞσω 2µ@̋ γενÝσθαι λιε¦̋ νθρþπων. 18 καM εθÝω̋ φÝντε̋ τJ δßκτυα κολοýθουν ατCµ. 19 ΚαM προβJ̋ 4λßγον εzδεν \ΙÜκωβον τNν το¯ Ζεβεδαßου καM \ΙωÜνην τNν δελφNν ατο¯, καM ατοŐ ν τCµ πλοßCω καταρτßζοντα̋ τJ δßκτυα. 20 καM εθŐ κÜλεσεν ατοý̋. καM φÝντε̋ τNν πατÝρα ατµν Ζεβεδα¦ον ν τCµ πλοßCω µετJ τµν µισθωτµν πλθον 4πßσω ατο¯.
uidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores et dixit eis Iesus uenite post me et faciam uos fieri piscatores hominum et protinus relictis retibus secuti sunt eum et progressus inde pusillum uidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in naui conponentes retia et statim uocauit illos et relicto patre suo Zebedaeo in naui cum mercennariis secuti sunt eum
21 ΚαM εσπορεýονται ε̋ Καφαρναοýµ. καM εθÝω̋ το¦̋ σÜββασιν εσελθPν ε̋ τLν συναγωγLν δßδασκεν. 22 καM ξεπλÞσσοντο πM τA διδαχA ατο¯. (yν γJρ διδÜσκων ατοŐ 3̋ ξουσßαν fχων, καM οχ 3̋ ο1 γραµµατε¦̋.) 23 καM εθŐ yν ν τA συναγωγA ατµν eνθρωπο̋ ν πνεýµατι καθÜρτCω καM νÝκραξεν λÝγων· 24 Τß µ¦ν καM σοß, \Ιησο¯ ΝαζαρηνÝ; yλθε̋ πολÝσαι µ@̋; οzδÜ σε τß̋ εz, Qγιο̋ το¯ θεο¯. 25 καM πετßµησεν ατCµ \Ιησο¯̋ λÝγων· Φιµþθητι καM fξελθε ξ ατο¯. ∅ 26 καM σπαρÜξαν ατNν τN κÜθαρτον, καM φωνσαν φωνA µεγÜλAη ξλθεν ξ ατο¯.
Et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus {·} synagogam docebat eos et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamauit dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene uenisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine ∅ et {·} discerpens eum spiritus inmundus et exclamans uoce magna exiuit ab eo
243
244
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
[b'] 27 καM θܵβησαν πÜντε̋ Wστε συζητε¦ν πρN̋ αυτοŐ λÝγοντα̋· Τß̋ διδαχL κεßνη καινÞ; ΑVτη ξουσßα Uτι καM το¦̋ πνεýµασι το¦̋ καθÜρτοι̋ πιτÜσσει, καM 2πακοýουσιν ατCµ. [a'] 28 καM ξλθεν κοL ατο¯ εθŐ ε̋ Uλην τLν περßχωρον τ̋ Γαλιλαßα̋.
et mirabantur omnes et conquerebant inter se dicentes quaenam est doctrina ista noua haec potestas quia et spiritibus immundis inperat et obaudiunt ei et processit rumor iste statim in omnem regionem Galilaeae
7. *[C'] 1,29-31 [a] 29 \ΕξελθPν δK κ τ̋ συναγωγ̋ yλθεν ε̋ τLν οκßαν Σßµωνο̋ καM \ΑνδρÝου µετJ \Ιακþβου καM \ΙωÜνου. [b] 30 (κατÝκειτο δK πενθερJ Σßµωνο̋ πυρÝσσουσα.) [c] καM εθŐ λÝγουσιν ατCµ περM ατ̋. [c'] 31 καM προσελθPν κτεßνα̋ τLν χε¦ρα κρατÞσα̋ gγειρεν ατÞν. [b'] καM εθÝω̋ φκεν ατLν πυρετü̋. [a'] καM διηκüνει ατο¦̋.
Procedens autem de synagoga uenit in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohannen decumbebat autem socrus Simonis febricitans et continuo dicunt ei de illa et accessit extendens manum adprehensam eleuauit {·} et statim remisit illam febris et ministrabat ei
8. *[B'] 1,32-34 [a] 32 \Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋, Uτε fδυσεν Sλιο̋, φÝροσαν πρN̋ ατNν πÜντα̋ τοŐ κακµ̋ fχοντα̋ νüσοι̋ ποικßλαι̋ καM τοŐ δαιµονιζοµÝνου̋. [b] 33 καM yν Uλη πüλι̋ πισυνηγµÝνη πρN̋ τLν θýραν ατο¯. [b'] 34 καM θερÜπευσεν ατοý̋. [a'] καM τοŐ δαιµüνια fχοντα̋ ξÝβαλεν ατJ π’ ατµν καM οκ gφιεν ατJ λαλε¦ν Uτι g|δεισαν ατüν. [καM θερÜπευσεν πολλοŐ κακµ̋ fχοντα̋ ποικßλαι̋ νüσοι̋. καM δαιµüνια πολλJ ξÝβαλεν.]
Vespere autem fact cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes uariis languoribus et daemonia habentes et erat tota ciuitas congregata ad ianuam eius et curauit illos et qui daemonia habebant eiciebat illa ab eis et non sinebat ea loqui quoniam sciebant eum [et curauit multos male habentes uariis languoribus et daemonia multa eiciebat]
9. *[A'] 1,35-39 [a] 35 ΚαM πρω© fννυχα λßαν ξλθεν. [b] καM πλθεν ε̋ τNν fρηµον τüπον
Et diluculo {··} exsurgens {·} abiit in desertum locum
Texto alejandrino (B 03 - vg)
245
27 καM θαµβÞθησαν Qπαντε̋ Wστε συζητε¦ν ατοŐ λÝγοντα̋· Τß στιν το¯το; ∆ιδαχL καινÞ; κατ\ ξουσßαν καM το¦̋ πνεýµασι το¦̋ καθÜρτοι̋ πιτÜσσει, καM 2πακοýουσιν ατCµ. 28 καM ξλθεν κοL ατο¯ εθŐ πανταχο¯ ε̋ Uλην τLν περßχωρον τ̋ Γαλιλαßα̋.
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec quia in potestate / noua et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 ΚαM εθŐ κ τ̋ συναγωγ̋ ξελθPν yλθεν ε̋ τLν οκßαν Σßµωνο̋ καM \ΑνδρÝου µετJ \Ιακþβου καM \ΙωÜνου. 30 ( δK πενθερJ Σßµωνο̋ κατÝκειτο πυρÝσσουσα.) καM εθŐ λÝγουσιν ατCµ περM ατ̋. 31 καM προσελθPν gγειρεν ατLν κρατÞσα̋ τ̋ χειρü̋. καM φκεν ατLν πυρετü̋. καM διηκüνει ατο¦̋.
Et protinus egredientes de synagoga uenerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa et accedens eleuauit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 \Οψßα̋ δK γενοµÝνη̋, Uτε fδυσεν Sλιο̋, fφερον πρN̋ ατNν πÜντα̋ τοŐ κακµ̋ fχοντα̋ ∅ καM τοŐ δαιµονιζοµÝνου̋. 33 καM yν Uλη πüλι̋ πισυνηγµÝνη πρN̋ τLν θýραν. 34 καM θερÜπευσεν πολλοý̋. κακµ̋ fχοντα̋ ποικßλαι̋ νüσοι̋ καM δαιµüνια πολλJ ξÝβαλεν καM οκ gφιεν τJ δαιµüνια λαλε¦ν, Uτι Bgδεισαν ατNν ΧριστNν εzναι.
Vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes ∅ et daemonia habentes et erat omnis ciuitas congregata ad ianuam {·} et curauit multos qui uexabantur uariis languoribus et daemonia multa eiciebat {··} et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 ΚαM πρω© fννυχα λßαν ναστJ̋ ξλθεν ε̋ fρηµον τüπον
Et diluculo ualde surgens egressus abiit in desertum locum
246
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
καM κε¦ προσηýξατο. [c] 36 καM κατεδßωξαν ατNν τüτε Σßµων καM ο1 µετ’ ατο¯. [c'] 37 καM Uτε εvρον ατNν λÝγουσιν ατCµ Uτι ΠÜντε̋ ζητο¯σßν σε. [b'] 38 καM λÝγει ατο¦̋· GΑγωµεν ε̋ τJ̋ γγŐ κþµα̋ καM ε̋ τJ̋ πüλει̋ Tνα κκε¦ κηρýξω· ε̋ το¯το γJρ ξελÞλυθα. [a'] 39 καM yν κηρýσσων ε̋ τJ̋ συναγωγJ̋ ατµν ε̋ Uλην τLν Γαλιλαßαν καM τJ δαιµüνια κβÜλλων.
ibique orabat et consecuti sunt eum tunc Simon et qui cum eo erant et cum inuenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te et ait illis eamus in proximos uicos et ciuitates ut et ibi praedicem ad hoc enim ueni et erat praedicans in synagogis eorum in totam Galilaeam et daemonia eiciens
III. LOS REFORMISTAS Y LOS EXCLUIDOS DE ISRAEL · CRÍTICAS DE LOS FARISEOS, DEFENSORES DE LA LEY [A B C / D \ C' B' A'] 10. *[A] 1,40-45 [a] 40 ΚαM fρχεται πρN̋ ατNν λεπρN̋ ρωτµν ατNν καM λÝγων· \ΕJν θÝλBη̋ δýνασαß µε καθαρßσαι. [b] 41 καM 4ργισθεM̋ κτεßνα̋ τLν χε¦ρα ατο¯ Sψατο ατο¯ καM λÝγει ατCµ· ΘÝλω, καθαρßσθητι. [c] 42 καM εθÝω̋ πλθεν π’ ατο¯ λÝπρα, καM καθαρßσθη. [c'] 43 καM νεβρισܵενο̋ ατCµ εθŐ ξÝβαλεν ατNν 44 καM λÝγει ατCµ· DΟρα µηδενM εhπBη̋, λλJ Vπαγε δε¦ξον σεαυτNν τCµ 1ερε¦ καM προσÝνεγκε περM το¯ καθαρισµο¯ σου X προσÝταξεν Μωϋσ̋, ε̋ µαρτýριον ατο¦̋. [b'] 45 δK ξελθPν gρξατο κηρýσσειν καM διαφηµßζειν τNν λüγον, Wστε µηκÝτι δýνασθαι φανερµ̋ εσελθε¦ν ε̋ πüλιν,
Et uenit ad eum leprosus deprecans eum et dicens si uolueris potes me mundare et iratus extendit manum suam et tetigit eum et ait illi uolo mundare et statim decessit ab eo lepra et mundatus est et comminatus ei statim dimisit illum et dicit ei uide nemini dixeris sed uade ostende teipsum sacerdoti et offer[s] pro emundatione tua quae praecepit Moyses in testimonium illis at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut {·} non possit manifeste introire in ciuitatem
Texto alejandrino (B 03 - vg) κκεM προσηýχετο. 36 καM κατεδßωξεν ατNν Σßµων καM µετ\ ατο¯, 37 καM εvρον ατNν καM λÝγουσιν ατCµ Uτι ΠÜντε̋ ζητο¯σßν σε. 38 καM λÝγει ατο¦̋· GΑγωµεν λλαχο¯ ε̋ τJ̋ χοµÝνα̋ κωµοπüλει̋, Tνα καM κε¦ κηρýξω· ε̋ το¯το γJρ ξλθον. 39 καM yλθεν κηρýσσων ε̋ τJ̋ συναγωγJ̋ ατµν ε̋ Uλην τLν Γαλιλαßαν καM τJ δαιµüνια κβÜλλων.
ibique orabat et persecutus est eum {·} Simon et qui cum illo erant et cum inuenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te et ait illis eamus in proximos uicos et ciuitates ut et ibi praedicem ad hoc enim ueni et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 ΚαM fρχεται πρN̋ ατNν λεπρN̋ παρακαλµν ατNν λÝγων ατCµ· Κýριε, Uτι Jν θÝλAη̋ δýνAη µε καθαρßσαι. 41 καM σπλαγχνισθεM̋ κτεßνα̋ τLν χε¦ρα ατο¯ Sψατο καM λÝγει ατµ· ΘÝλω, καθαρßσθητι. 42 καM εθŐ πλθεν π\ ατο¯ λÝπρα, καM καθαρßσθη. 43 καM µβριµησܵενο̋ ατCµ εθŐ ξÝβαλεν ατüν 44 καM λÝγει ατCµ· DΟρα µηδενM µηδKν εhπAη̋, λλJ Vπαγε σεαυτNν δε¦ξον τCµ 1ερε¦ καM προσÝνεγκε περM το¯ καθαρισµο¯ σου X προσÝταξεν Μωϋσ̋, ε̋ µαρτýριον ατο¦̋. 45 δK ξελθPν gρξατο κηρýσσειν πολλJ καM διαφηµßζειν τNν λüγον, Wστε µηκÝτι ατNν δýνασθαι φανερµ̋ ε̋ πüλιν εσελθε¦ν,
Et uenit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si uis potes me mundare Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi uolo mundare et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est et comminatus ei statim eiecit illum et dicit ei uide nemini dixeris sed uade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in ciuitatem introire
247
248
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
λλ’ fξω ν ρÞµοι̋ τüποι̋ yν. [a'] καM gρχοντο πρN̋ ατNν πÜντοθεν.
sed foris in desertis locis esse et conueniebant ad eum undique
11. **[B] 2,1-12 [a] 1 ΚαM εσελθPν πÜλιν ε̋ ΚαφαρναοOµ δι’ µερµν καM κοýσθη Uτι \Εν οhκCω στßν. [b] 2 καM εθÝω̋ συνÞχθησαν πολλοM Wστε µηκÝτι χωρε¦ν µηδK τJ πρN̋ τLν θýραν, καM λÜλει πρN̋ ατοŐ λüγον. [c] 3 καM fρχονται πρN̋ ατNν φÝροντε̋ παραλυτικNν αρüµενον 2πN τεσσÜρων. [d] 4 καM µL δυνܵενοι προσεγγßσαι πN το¯ iχλου πεστÝγασαν τLν στÝγην Uπου yν \Ιησο¯̋, καM χαλµσι τNν κρÜβαττον Uπου yν παραλυτικN̋ κατακεßµενο̋. [d'] 5 δPν δK \Ιησο¯̋ τLν πßστιν ατµν λÝγει τCµ παραλυτικCµ· ΤÝκνον, φÝωνταß σου α1 µαρτßαι. [c'] 6 yσαν δÝ τινε̋ τµν γραµµατÝων κε¦ καθÞµενοι καM διαλογιζüµενοι ν τα¦̋ καρδßαι̋ ατµν λÝγοντε̋· 7 Τß οvτο̋ οVτω̋ λαλε¦;, Bλασφηµε¦, Τß̋ δýναται φιÝναι τJ̋ µαρτßα̋ ε µL θεü̋; [b'] 8 καM πιγνοŐ \Ιησο¯̋ τCµ πνεýµατι Uτι οVτω̋ διαλογßζονται ν αυτο¦̋ εzπεν ατο¦̋· Τß τα¯τα διαλογßζεσθε ν τα¦̋ καρδßαι̋ 2µµν; 9 τß στιν εκοπþτερον, επε¦ν τCµ παραλýτCω· GΕγειρε xρον τNν κρÜβαττüν σου καM Vπαγε ε̋ τNν οzκüν σου n επε¦ν· \ΑφÝωνταß σοι α1 µαρτßαι; 10 Tνα δK εδτε Uτι ξουσßαν fχει υ1N̋ το¯ νθρþπου
Et iterum intrauit in Capharnaum post dies et auditum est quod in domo esset et confestim conuenerunt multi ut iam non posset capere {·} usque ad ianuam et loquebatur ad illos uerbum et uenerunt ad eum adferentes paralyticum qui a quattuor portabatur et cum non possent accedere prae turba nudauerunt tectum ubi erat Iesus et dmiserunt grabattum in quo erat paralyticus iacens cum uidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata tua erant autem quidam de scribis illic sedentes et cogitantes in cordibus suis dicentes quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dmittere peccata nisi solus Deus quo cognito Iesus in spiritu quod sic cogitarent intra se dixit illis quid ista cogitatis in cordibus uestris quid est facilius dicere paralytico surge et tolle grabattum tuum et uade in domum tuam aut dicere dmittuntur tibi peccata ut autem sciatis quia habet potestatem Filius hominis
Texto alejandrino (B 03 - vg)
249
λλ\ fξω π\ ρÞµοι̋ τüποι̋. καM gρχοντο πρN̋ ατNν πÜντοθεν.
sed foris in desertis locis esse et conueniebant ad eum undique
1 ΚαM εσελθPν πÜλιν ε̋ ΚαφαρναοOµ δι\ µερµν κοýσθη Uτι \Εν οhκCω στßν. 2 καM συνÞχθησαν πολλοM Wστε µηκÝτι χωρε¦ν µηδK τJ πρN̋ τLν θýραν, καM λÜλει ατο¦̋ τNν λüγον. 3 καM fρχονται φÝροντε̋ πρN̋ ατNν παραλυτικNν αρüµενον 2πN τεσσÜρων. 4 καM µL δυνܵενοι προσενÝγκαι ατCµ διJ τNν iχλον πεστÝγασαν τLν στÝγην Uπου yν, καM ξορýξαντε̋ χαλµσι τNν κρÜβαττον Uπου παραλυτικN̋ κατÝκειτο. 5 καM δPν \Ιησο¯̋ τLν πßστιν ατµν λÝγει τCµ παραλυτικCµ· ΤÝκνον, φßενταß σου α1 µαρτßαι. 6 yσαν δÝ τινε̋ τµν γραµµατÝων κε¦ καθÞµενοι καM διαλογιζüµενοι ν τα¦̋ καρδßαι̋ ατµν· 7 DΟτι οvτο̋ οVτω λαλε¦; Bλασφηµε¦, Τß̋ δýναται φιÝναι µαρτßα̋ ε µL εű θεü̋; 8 καM εθŐ πιγνοŐ \Ιησο¯̋ τCµ πνεýµατι ατο¯ Uτι διαλογßζονται ν αυτο¦̋ λÝγει· Τß τα¯τα διαλογßζεσθε ν τα¦̋ καρδßαι̋ 2µµν; 9 τß στιν εκοπþτερον, επε¦ν τCµ παραλυτικCµ· \Αφßενταß σου α1 µαρτßαι, n επε¦ν· \Εγεßρου καM xρον τNν κρÜβαττüν σου καM περιπÜτει; 10 Tνα δK εδτε Uτι ξουσßαν fχει υ1N̋ το¯ νθρþπου
Et iterum intrauit {·} Capharnaum post dies et auditum est quod in domo esset et {·} conuenerunt multi ita ut {·} non {·} caperet neque {·} ad ianuam et loquebatur eis uerbum et uenerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur et cum non possent offerre eum illi prae turba nudauerunt tectum ubi erat {·} et patefacientes submiserunt grabattum in quo {·} paralyticus iacebat cum uidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata {·} erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis {·} quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus quo statim cognito Iesus {·} spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus uestris quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis
250
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
πM τ̋ γ̋ φιÝναι µαρτßα̋ —λÝγει τCµ παραλυτικCµ—· 11 ΣοM λÝγω, fγειρε xρον τNν κρÜβαττüν σου καM Vπαγε ε̋ τNν οzκüν σου. [a'] 12 καM εθÝω̋ γÝρθη καM eρα̋ τNν κρÜβαττον ξλθεν ναντßον πÜντων, Wστε ξßστασθαι πÜντα̋ καM δοξÜζειν τNν θεNν καM λÝγειν Uτι ΟVτω̋ οδÝποτε εhδαµεν.
in terra dmittere peccata ait paralytico tibi dico surge et tolle grabattum tuum et uade in domum tuam et statim surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum et dicerent quia taliter numquam uidimus
12. *[C] 2,13-14 [a] 13 ΚαM ξλθεν παρJ τLν θÜλασσαν· [b] καM π@̋ iχλο̋ gρχετο πρN̋ ατüν, καM δßδασκεν ατοý̋. [c] 14 καM παρÜγων εzδεν \ΙÜκωβον τNν το¯ ^Αλφαßου καθÞµενον πM τN τελþνιον, καM λÝγει ατCµ· \Ακολοýθει µοι. [d] καM ναστJ̋ κολοýθησεν ατCµ.
Et processit iterum ad mare et omns turba ueniebat ad eum et docebat eos et cum praeteriret uidit Iacobum Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
13. **[D] 2,15-17 [a] 15 ΚαM γÝνετο κατακειµÝνων ατµν ν τB οκßAα ατο¯, πολλοM τελµναι καM µαρτωλοM συνανÝκειντο τCµ \Ιησο¯ καM το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯. [b] (yσαν γJρ πολλοM ο1 καM κολοýθησαν ατCµ.) [c] 16 καM ο1 γραµµατε¦̋ καM ο11 Φαρισα¦οι καM εzδαν Uτι gσθιεν µετJ τµν µαρτωλµν καM τµν τελωνµν καM fλεγον το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯· ∆ιJ τß µετJ τµν µαρτωλµν καM τµν τελωνµν σθßει; ∅ [d] 17 καM κοýσα̋ \Ιησο¯̋ λÝγει· Ο χρεßαν fχουσιν ο1 σχýοντε̋ ατρο¯
Et factum est recumbentibus illis in domo eius multi publicani et patores simul recumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et secuti sunt eum et scribae et Pharisaei et uiderunt quia manducat cum peccatoribus et publicanis et dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat ∅ et hoc audit Iesus ait non desiderant qui sani sunt medicum
Texto alejandrino (B 03 - vg) φιÝναι µαρτßα̋ πM τ̋ γ̋ . —λÝγει τCµ παραλυτικCµ—· 11 ΣοM λÝγω, fγειρε xρον τNν κρÜβαττüν σου καM Vπαγε ε̋ τNν οzκüν σου. 12 καM γÝρθη καM εθŐ eρα̋ τNν κρÜβαττον ξλθεν fµπροσθεν πÜντων, Wστε ξßστασθαι πÜντα̋ καM δοξÜζειν τNν θεNν Uτι ΟVτω̋ οδÝποτε εhδοµεν.
in terra dimittendi peccata ait paralytico tibi dico surge {·} tolle grabattum tuum et uade in domum tuam et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic uidimus
13 ΚαM ξλθεν πÜλιν παρJ τLν θÜλασσαν· καM π@̋ iχλο̋ gρχετο πρN̋ ατüν, καM δßδασκεν ατοý̋. 14 καM παρÜγων εzδεν ΛευMν τNν το¯ ^Αλφαßου καθÞµενον πM τN τελþνιον, καM λÝγει ατCµ· \Ακολοýθει µοι. καM ναστJ̋ κολοýθησεν ατCµ.
Et egressus est rursus ad mare omnisque turba ueniebat ad eum et docebat eos et cum praeteriret uidit Leuin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
15 ΚαM γßνεται κατακε¦σθαι ατNν ν τA οκßAα ατο¯, καM πολλοM τελµναι καM µαρτωλοM συνανÝκειντο τCµ \Ιησο¯ καM το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯. (yσαν γJρ πολλοM καM κολοýθουν ατCµ.) 16 καM ο1 γραµµατε¦̋ τµν Φαρισαßων δüντε̋ Uτι σθßει µετJ τµν µαρτωλµν καM τελωνµν fλεγον το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯ DΟτι µετJ τµν τελωνµν καM τµν µαρτωλµν σθßει; ∅ 17 καM κοýσα̋ \Ιησο¯̋ λÝγει ατο¦̋ Uτι· Ο χρεßαν fχουσιν ο1 σχýοντε̋ ατρο¯
Et factum est cum accumberet {·} in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum et scribae et Pharisaei uidentes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis {·} dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister uester {·} hoc audito Iesus ait illis non necesse habent {·} sani {·} medicum
251
252
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
λλ’ ο1 κακµ̋ fχοντε̋· οκ yλθον καλÝσαι δικαßου̋ λλJ µαρτωλοý̋.
sed qui male habent non ueni uocare iustos sed peccatores
14. *[C'] 2,18-20 (***2,21-22) [a] 18 ΚαM yσαν ο1 µαθηταM \ΙωÜννου καM ο1 Φαρισα¦οι νηστεýοντε̋. [b] καM fρχονται καM λÝγουσιν ατCµ· ∆ιJ τß ο1 µαθηταM \ΙωÜννου καM ο1 τµν Φαρισαßων νηστεýουσιν, ο1 δK σοM µαθηταM ο νηστεýουσιν; [b'] 19 καM εzπεν ατο¦̋· ΜL δýνανται ο1 υ1οM το¯ νυµφµνο̋ ν Cw νυµφßο̋ µετ’ ατµν στιν νηστεýειν; ∅ ∅ 20 λεýσονται δK µÝραι Uταν παρθB π’ ατµν νυµφßο̋, καM τüτε νηστεýσουσιν ν κεßνBη τB µÝρAα. [a'] {***21 ΟδεM̋ δK πßβληµα ½Üκκου̋ γνÜφου πισυνρÜπτει πM 1µÜτιον παλαιüν· ε δK µÞ, αhρει τN πλÞρωµα τN καινNν πN το¯ παλαιο¯, καM χε¦ρον σχßσµα γßνεται. 22 καM οδεM̋ βÜλλει οzνον νÝον ε̋ σκοŐ παλαιοý̋· ε δK µÞ, ½Þξει οzνο̋ τοŐ σκοý̋, καM οzνο̋ καM ο1 σκοM πολο¯νται.} ∅ ∅
Et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et ueniunt et dicunt illi quare discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant et ait illis numquid possunt fili sponsi quamdiu sponsus cum illis est ieiunare ∅ ∅ uenient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die nemo autem adsumentum panni rudis adsuit uestimento ueteri alioquin auferet supplementum no[n]uum a ueteri et peior scissura efficitur et nemo mittit nouellum uinum in utres ueteres alioquin disrumpet utres uinum et uinum et utres peribunt ∅ ∅
15. *[B'] 2,23-28 [a] 23 ΚαM γÝνετο πÜλιν ατNν ν το¦̋ σÜββασιν διαπορεýεσθαι διJ τµν σπορßµων. [b] καM ο1 µαθηταM gρξαντο τßλλειν τοŐ στÜχυα̋. [b'] 24 ο1 δK Φαρισα¦οι fλεγον· GΙδε τß ποιο¯σιν ο1 µαθηταß σου το¦̋ σÜββασιν b οκ fξεστιν ατο¦̋. [a'] 25 καM ποκριθεM̋ εzπεν ατο¦̋· ΟδÝποτε νÝγνωτε
Et factum est iterum eum {·} sabbatis ambulare per sata et discipuli eius coeperunt uellere spicas Pharisaei autem dicebant ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis quod non licebat eis et respondens ait illis numquam legistis
Texto alejandrino (B 03 - vg)
253
λλ\ ο1 κακµ̋ fχοντε̋· οκ yλθον καλÝσαι δικαßου̋ λλJ µαρτωλοý̋.
sed qui male habent non enim ueni uocare iustos sed peccatores
18 ΚαM yσαν ο1 µαθηταM \ΙωÜνου καM ο1 Φαρισα¦οι νηστεýοντε̋. καM fρχονται καM λÝγουσιν ατCµ· ∆ιJ τß ο1 µαθηταM \ΙωÜνου καM ο1 µαθηταM τµν Φαρισαßων νηστεýουσιν, ο1 δK σοM ο νηστεýουσιν; 19 καM εzπεν ατο¦̋ \Ιησο¯̋· ΜL δýνανται ο1 υ1οM το¯ νυµφµνο̋ ν Cw νυµφßο̋ µετ\ ατµν στιν νηστεýειν; Uσον χρüνον fχουσιν τNν νυµφßον µετ\ ατµν ο δýνανται νηστεýειν· 20 λεýσονται δK µÝραι Uταν παρθA π\ ατµν νυµφßο̋, καM τüτε νηστεýσουσιν ν κεßνAη τA µÝρAα. {***21 ΟδεM̋ πßβληµα ½Üκου̋ γνÜφου πιρÜπτει πM 1µÜτιον παλαιüν· ε δK µÞ, αhρει τN πλÞρωµα φ\ αυτο¯, τN καινNν το¯ παλαιο¯, καM χε¦ρον σχßσµα γßνεται. 22 καM οδεM̋ βÜλλει οzνον νÝον ε̋ σκοŐ παλαιοý̋· ε δK µÞ, ½Þξει οzνο̋ τοŐ σκοý̋, καM οzνο̋ πüλλυται καM ο1 σκοß· λλJ οzνον νÝον ε̋ σκοŐ καινοý̋.}
Et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et ueniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare uenient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die nemo {·} adsumentum panni rudis adsuit uestimento ueteri alioquin aufert supplementum nouum a ueteri et maior scissura fit et nemo mittit uinum nouellum in utres ueteres alioquin disrumpet uinum utres et uinum effunditur et utres peribunt sed uinum nouum in utres nouos mitti debet
23 ΚαM γÝνετο ατNν ν το¦̋ σÜββασιν διαπορεýεσθαι διJ τµν σπορßµων. καM ο1 µαθηταM ατο¯ gρξαντο δοποιε¦ν τßλλοντε̋ τοŐ στÜχυα̋. 24 καM ο1 Φαρισα¦οι fλεγον ατCµ· GΙδε τß ποιο¯σιν το¦̋ σÜββασιν b οκ fξεστιν. 25 καM fλεγεν ατο¦̋· ΟδÝποτε νÝγνωτε
Et factum est iterum cum {·} sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et uellere spicas Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt {··} sabbatis quod non licet {·} et {·} ait illis numquam legistis
254
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
τß ποßησεν ∆αυMδ Uτε χρεßαν fσχεν καM πεßνασεν ατN̋ καM ο1 µετ’ ατο¯ iντε̋; 26 εσλθεν ε̋ τNν οzκον το¯ θεο¯ ∅ καM τοŐ eρτου̋ τ̋ προσθÝσεω̋ fφαγεν, καM fδωκεν το¦̋ µετ’ ατο¯ οσιν οc̋ οκ fξεστιν φαγε¦ν ε µL το¦̋ 1ερε¯σιν. 27 λÝγω δK 2µ¦ν· ∅ ∅ 28 Κýριü̋ στιν υ1N̋ το¯ νθρþπου καM το¯ σαββÜτου.
quid fecerit Dauid cum necessitate habuit et esuriit ipse et qui cum illo erant introiit in domum Dei ∅ et panes propositionis manducauit et dedit eis qui cum illo erant quos non licebat manducare nisi sacerdotibus dico autem uobis ∅ ∅ dominus est Filius hominis et sabbati
16. **[A'] 3,1-7a [a] 1 ΚαM εσλθεν πÜλιν ε̋ τLν συναγωγÞν. [b] καM yν κε¦ eνθρωπο̋ ξηρJν fχων τLν χε¦ρα. [c] 2 καM παρετηρο¯ντο ατNν ε ν το¦̋ σÜββασιν θεραπεýσει, Tνα κατηγορÞσουσιν ατüν . [d] 3 καM λÝγει τCµ νθρþπCω τCµ fχοντι τLν χε¦ρα ξηραµÝνην· GΕγειρε καM στÞθι ν µÝσω. [e] 4 καM εzπεν πρN̋ ατοý̋· GΕξεστιν ν το¦̋ σÜββασßν τι γαθNν ποισαι n κακοποισαι, ψυχLν σµσαι µ@λλον n ποκτε¦ναι; [e'] ο1 δK σιþπων. [d'] 5 καM περιβλεψܵενο̋ ατοŐ µετ’ 4ργ̋, συλλυποýµενο̋ πM τB νεκρþσει τ̋ καρδßα̋ ατµν λÝγει τCµ νθρþπCω· GΕκτεινον τLν χε¦ρÜ σου. [c'] καM ξÝτεινεν καM ποκατεστÜθη χεMρ ατο¯ εθÝω̋. [b'] 6 ξελθüντε̋ δK ο1 Φαρισα¦οι µετJ τµν ^ΗρCωδιανµν συµβοýλιον ποιο¯ντε̋ κατ’ ατο¯ Uπω̋ ατNν πολÝσωσιν. [a'] 7a δK \Ιησο¯̋
Et introiit iterum in synagogam et erat ibi homo aridam habens manum et obseruabant eum si {·} sabbatis curaret ut accusarent eum et ait homini habenti manum aridam surge et sta in medium et dixit ad illos licet {·} sabbatis aliquid benefacere aut malefacere animam saluam facere magis quam perdere at illi tacebant et circumspiciens eos cum ira indignationis super emortua cordis eorum dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi statim exeuntes autem Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant aduersus eum quomodo illum perderent Iesus autem
Texto alejandrino (B 03 - vg)
255
τß ποßησεν ∆αυMδ Uτε χρεßαν fσχεν καM πεßνασεν ατN̋ καM ο1 µετ\ ατο¯; 26 εσλθεν ε̋ τNν οzκον το¯ θεο¯ πM \ΑβιαθJρ ρχιερÝω̋ καM τοŐ eρτου̋ τ̋ προθÝσεω̋ fφαγεν, οc̋ οκ fξεστιν φαγε¦ν ε µL τοŐ 1ερε¦̋ καM fδωκεν καM το¦̋ σOν ατCµ οσιν. 27 καM fλεγεν ατο¦̋· ΤN σÜββατον διJ τNν eνθρωπον γÝνετο καM οχ eνθρωπο̋ διJ τN σÜββατον· 28 Wστε κýριü̋ στιν υ1N̋ το¯ νθρþπου καM το¯ σαββÜτου.
quid fecerit Dauid quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducauit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
1 ΚαM εσλθεν πÜλιν ε̋ συναγωγÞν. καM yν κε¦ eνθρωπο̋ ξηραµµÝνην fχων τLν χε¦ρα. 2 καM παρετÞρουν ατNν ε το¦̋ σÜββασιν θεραπεýσει ατüν, Tνα κατηγορÞσωσιν ατο¯. 3 καM λÝγει τCµ νθρþπCω τCµ τLν χε¦ρα fχοντι ξηρÜν· GΕγειρε ε̋ τN µÝσον. 4 λαλε¦ ατο¦̋· GΕξεστιν το¦̋ σÜββασιν γαθοποισαι n κακοποισαι, ψυχLν σµσαι n ποκτε¦ναι; ο1 δK σιþπων. 5 καM περιβλεψܵενο̋ ατοŐ µετ\ 4ργ̋, συλλυποýµενο̋ πM τA πωρþσει τ̋ καρδßα̋ ατµν λÝγει τCµ νθρþπCω· GΕκτεινον τLν χε¦ρα. καM ξÝτεινεν καM πεκατεστÜθη χεMρ ατο¯. 6 καM ξελθüντε̋ ο1 Φαρισα¦οι εθŐ µετJ τµν ^ΗρCωδιανµν συµβοýλιον δßδουν κατ\ ατο¯ Uπω̋ ατNν πολÝσωσιν. 7a καM \Ιησο¯̋
Et introiuit iterum {·} synagogam et erat ibi homo habens manum aridam et obseruabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum et ait homini habenti manum aridam surge {··} in medium et dicit eis licet sabbatis {·} bene facere an male animam saluam facere {·} an perdere at illi tacebant et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant aduersus eum quomodo eum perderent et Iesus
256
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
µετJ τµν µαθητµν ατο¯ νεχþρησεν ε̋ τLν θÜλασσαν.
cum discipulis suis secessit ad marem
IV. NUMEROSO GENTÍO PROCEDENTE DEL ANTIGUO REINO DAVÍDICO · CONFIGURACIÓN DEL ISRAEL MESIÁNICO · VIOLENTA REACCIÓN DE LOS LETRADOS Y DE LOS FAMILIARES DE JESÚS [A B / C \ B' A'] 17. *[A] 3,7b-12 [a] 7b ΚαM πολŐ iχλο̋ πN τ̋ Γαλιλαßα̋ καM τ̋ \Ιουδαßα̋ 8 καM πN ^Ιεροσολýµων καM τ̋ \Ιδουµαßα̋ καM ο1 πÝραν το¯ \ΙορδÜνου καM ο1 περM Τýρον καM ο1 περM Σιδµνα πλθο̋ πολO κοýσαντε̋ X ποßει yλθαν πρN̋ ατüν. [b] 9 καM εzπεν το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯ Tνα πλοιÜριον προσκαρτερB ατCµ διJ τNν iχλον Tνα µL θλßβωσιν ατNν πολλοß. [c] 10 (πολλοŐ γJρ θερÜπευσεν, Wστε πιπßπτειν ν ατCµ Tνα ατο¯ Qψωνται Uσοι εzχον µÜστιγα̋ 11 καM πνεýµατα κÜθαρτα.) [d] Uταν ον ατNν θεþρουν, προσÝπιπτον ατCµ καM fκραζον λÝγοντε̋· ΣO εz υ1N̋ το¯ θεο¯. [e] 12 καM πολλJ πετßµα ατο¦̋ Tνα µL ατNν φανερNν ποιµσιν.
Et multa turba a Galilaea et Iudaea et ab Hierosolymis et ab Idumea et {·} trans Iordanen et {·} circa Tyrum et {·} circa Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat uenerunt ad eum et dixit discipulis suis ut in nauicula sibi deseruiret propter turbam uti ne conprmerent eum multi multos enim sanauit ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas et spiritus immundi cum {·} uideret illum procdebant ei et exclamabant dicentes tu es Filius Dei et multa comminabatur eis ut non manifestarent illum
18. *[B] 3,13-19 [a] 13 ΚαM ναβαßνει ε̋ τN iρο̋ καM προσκαλε¦ται οc̋ gθελεν ατü̋. [b] καM yλθον πρN̋ ατüν. [c] 14 καM ποßησεν Tνα σιν ∅ δþδεκα µετ’ ατο¯ καM Tνα ποστελB ατοŐ κηρýσσειν τN εαγγÝλιον.
Et ascendit in montem et uocauit ad se quos uoluit ipse et uenerunt ad eum et fecit ut essent ∅ duodecim cum ipso et ut mitteret illos praedicare euangelium
Texto alejandrino (B 03 - vg) µετJ τµν µαθητµν ατο¯ νεχþρησεν πρN̋ τLν θÜλασσαν.
cum discipulis suis secessit ad mare
7b ΚαM πολO πλθο̋ πN τ̋ Γαλιλαßα̋ κολοýθησεν· καM πN τ̋ \Ιουδαßα̋ 8 καM πN ^Ιεροσολýµων καM πN τ̋ \Ιδουµαßα̋ καM πÝραν το¯ \ΙορδÜνου καM περM Τýρον καM Σιδµνα πλθο̋ πολý κοýοντε̋ Uσα ποιε¦ yλθον πρN̋ ατüν. 9 καM εzπεν το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯ Tνα πλοιÜρια προσκαρτερA ατCµ διJ τNν iχλον Tνα µL θλßβωσιν ατüν. 10 (πολλοŐ γJρ θερÜπευσεν, Wστε πιπßπτειν ατCµ Tνα ατNν Qψωνται Uσοι εzχον µÜστιγα̋.) [b'] 11 καM τJ πνεýµατα τJ κÜθαρτα, Uταν ατNν θεþρουν, προσÝπιπταν ατCµ καM fκραζον λÝγοντα Uτι ΣO εz υ1N̋ το¯ θεο¯. 12 καM πολλJ πετßµα ατο¦̋ Tνα µL ατNν φανερNν ποιÞσωσιν.
Et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et {·} Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat uenerunt ad eum et dixit discipulis suis ut {·} nauicula sibi deseruiret propter turbam {·} ne conprimerent eum {·} multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas et spiritus inmundi cum illum uidebant procidebant ei et clamabant dicentes tu es Filius Dei et uehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
13 ΚαM ναβαßνει ε̋ τN iρο̋ καM προσκαλε¦ται οc̋ gθελεν ατü̋, καM πλθον πρN̋ ατüν. 14 καM ποßησεν δþδεκα —οc̋ καM ποστüλου̋ νüµασεν— Tνα σιν µετ\ ατο¯ καM ποστÝλλAη ατοŐ κηρýσσειν
Et ascendens in montem uocauit ad se quos uoluit ipse et uenerunt ad eum et fecit ut essent ∅ duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare {·}
257
258
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
[d] 15 καM fδωκεν ατο¦̋ ξουσßαν θεραπεýειν τJ̋ νüσου̋ καM κβÜλλειν τJ δαιµüνια. ∅ [e] 16 καM πÝθηκεν Σßµωνι iνοµα ΠÝτρον, 17 καM τNν \ΙÜκωβον το¯ Ζεβεδαßου καM τNν \ΙωÜννην τNν δελφNν το¯ \Ιακþβου καM πÝθηκεν ατο¦̋ iνοµα ΒοανηργÝ̋ (U στιν Υ1οM Βροντ̋) 18 καM \ΑνδρÝαν καM Φßλιππον καM Βαρθολοµα¦ον καM Μαθθα¦ον καM Θωµ@ν καM \ΙÜκωβον τNν το¯ ^Αλφαßου καM Λεββα¦ον καM Σßµωνα τN Κανανα¦ον 19 καM \Ιοýδα̋ Σκαριþθ, b̋ καM παρÝδωκεν ατüν.
et dedit illis potestatem curandi ualetudines[-m] et eiciendi daemonia ∅ et inposuit Simoni nomen Petrus et Iacobum Zebedaei et Iohannen fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanges quod est Filius Tonitrui et Andream et Philippum et Barthlomeum et Mattheum et Thoman et Iacobum Alphei et Lebbeum et Simonem Cananeum et Iudas Scarioth qui et tradidit eum
19. *[C] 3,20-21 [a] 20 ΚαM εσÝρχονται ε̋ οzκον· [b] καM συνÝρχεται πÜλιν iχλο̋, Wστε µL δýνασθαι µÞτε eρτου̋ φαγε¦ν. [c] 21 καM Uτε gκουσαν περM ατο¯ ο1 γραµµατε¦ καM ο1 λοιποM ξλθον κρατσαι ατüν. [d] (fλεγον γJρ Uτι ξÝσταται ατοý̋.)
Et ueniunt in domum et conuenit iterum turba uti non possent nec panem manducare et cum audissent de eo scribae et ceteri exierunt tenere eum dicebant enim quoniam exentiat eos
20. **[B'] 3,22-30 [a] 22 ΚαM ο1 γραµµατε¦̋ —ο1 πN ^Ιεροσολýµων καταβÜντε̋— fλεγον Uτι ΒεελζεβοOλ fχει, καM Uτι \Εν τCµ eρχοντι τµν δαιµονßων κβÜλλει τJ δαιµüνια. [b] 23 καM προσκαλεσܵενο̋ ατοŐ ν παραβολα¦̋ fλεγεν κýριο̋ \Ιησο¯̋· Πµ̋ δýναται Σαταν@̋ Σαταν@ν κβαλε¦ν; 24 καM Jν βασιλεßα
Et scribae qui ab Hierosolymis descenderunt dicebant quoniam Beelzebul habet et quia in principe[m] daemoniorum eicit daemonia et conuocatis eis in parabolam dicebat dominus Iesus quomodo potest Satanas Satanan eicere et si regnum
Texto alejandrino (B 03 - vg) 15 καM fχειν ξουσßαν ∅ κβÜλλειν τJ δαιµüνια. 16 καM ποßησεν τοŐ δþδεκα, καM πÝθηκεν iνοµα τCµ Σßµωνι ΠÝτρον, 17 καM \ΙÜκωβον τNν το¯ Ζεβεδαßου καM \ΙωÜνην τNν δελφNν το¯ \Ιακþβου καM πÝθηκεν ατο¦̋ iνοµα ΒοανηργÞ̋ 18 (U στιν Υ1οM Βροντ̋)· καM \ΑνδρÝαν καM Φßλιππον καM Βαρθολοµα¦ον καM Μαθθα¦ον καM Θωµ@ν καM \ΙÜκωβον τNν το¯ ^Αλφαßου καM Θαδδα¦ον καM Σßµωνα τNν Κανανα¦ον 19 καM \Ιοýδαν \Ισκαριþθ, b̋ καM παρÝδωκεν ατüν.
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia ∅ et inposuit Simoni nomen Petrus et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii Tonitrui et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
20 ΚαM fρχεται ε̋ οzκον· καM συνÝρχεται πÜλιν iχλο̋, Wστε µL δýνασθαι ατοŐ µηδK eρτον φαγε¦ν. 21 καM κοýσαντε̋ ο1 παρ\ ατο¯ ∅ ξλθον κρατσαι ατüν. (fλεγον γJρ Uτι ξÝστη.)
Et ueniunt ad domum et conuenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare et cum audissent sui {·} ∅ exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem uersus est
22 ΚαM ο1 γραµµατε¦̋ —ο1 πN ^Ιεροσολýµων καταβÜντε̋— fλεγον Uτι ΒεεζεβοOλ fχει, καM Uτι \Εν τCµ eρχοντι τµν δαιµονßων κβÜλλει τJ δαιµüνια. 23 καM προσκαλεσܵενο̋ ατοŐ ν παραβολα¦̋ fλεγεν ατο¦̋· ∅ Πµ̋ δýναται Σαταν@̋ Σαταν@ν κβÜλλειν; 24 καM Jν βασιλεßα
Et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia et conuocatis eis in parabolis dicebat illis ∅ quomodo potest Satanas Satanan eicere et si regnum
259
260
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
φ’ αυτLν µερισθB, ο δýναται σταθναι βασιλεßα κεßνη· 25 καM Jν οκßα φ’ αυτLν µερισθB, ο δýναται οκßα κεßνη στÜναι. 26 καM Jν Σαταν@̋ Σαταν@ν κβÜλλει µεµÝρισται φ’ αυτüν, ο δýναται σταθναι βασιλεßα ατο¯ λλJ τN τÝλο̋ fχει. 27 οδεM̋ δýναται τJ σκεýη το¯ σχυρο¯ εσελθPν ε̋ τLν οκßαν διαρπÜσαι, Jν µL πρµτον τNν σχυρNν δÞσBη, καM τüτε τLν οκßαν ατο¯ διαρπÜζει. 28 µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι πÜντα φεθÞσεται το¦̋ υ1ο¦̋ τµν νθρþπων, τJ µαρτÞµατα καM βλασφηµßαι Uσα lν βλασφηµÞσωσιν· 29 b̋ lν δÝ τι̋ βλασφηµÞσBη τN πνε¯µα τN Qγιον, οκ fχει eφεσιν, λλ’ fνοχο̋ fσται αωνßου µαρτßα̋. [c] 30 (Uτι fλεγον πνε¯µα κÜθαρτον fχειν.)
in se diuidatur non potest stare regia illa et si domus super semetipsam diuidatur non potest domus illa stare et si Satanas Satanan eicit dispertitur super se non potest stare regnum eius sed finem habet nemo autem potest uasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet amen dico uobis quoniam omnia dimittuntur filiis hominum peccata et blasphemiae quaecumquae blasphemauerint si quis autem blasphemauerit in Spiritum Sanctum non habet remissionem sed reus erit aeterni delicti quoniam dicebant spiritum immundum habere eum
21. *[A'] 3,31-35 [a] 31 ΚαM fρχεται µÞτηρ ατο¯ καM ο1 δελφοM ατο¯ καM fξω στµτε̋ πÝστειλαν πρN̋ ατNν φωνο¯ντε̋ ατüν. [b] 32 καM κÜθητο πρN̋ τNν iχλον, καM λÝγουσιν ατCµ· \ΙδοO µÞτηρ σου καM ο1 δελφοß σου καM α1 δελφαß σου fξω ζητο¯σßν σε. [b'] 33 καM πεκρßθη ατο¦̋ λÝγων· Τß̋ στιν µÞτηρ µου n δελφοß; [a'] 34 καM περιβλεψܵενο̋
Et uenit mater eius et fratres eius et foris stantes miserunt ad eum uocantes illum et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui et sorores tuae foras quaerunt te et respondit eis dicens quae est mater mea aut fratres mei et circumspiciens
Texto alejandrino (B 03 - vg) φ\ αυτLν µερισθA, ο δýναται σταθναι βασιλεßα κεßνη· 25 καM Jν οκßα φ\ αυτLν µερισθA, ο δυνÞσεται οκßα κεßνη στναι. 26 καM ε Σαταν@̋ νÝστη φ\ αυτNν καM µερßσθη, ο δýναται στναι ∅ λλJ τÝλο̋ fχει. 27 λλ\ ο δýναται οδεM̋ ε̋ τLν οκßαν το¯ σχυρο¯ εσελθPν τJ σκεýη ατο¯ διαρπÜσαι, Jν µL πρµτον τNν σχυρNν δÞσAη, καM τüτε τLν οκßαν ατο¯ διαρπÜσει. 28 µLν λÝγω 2µ¦ν Uτι πÜντα φεθÞσεται το¦̋ υ1ο¦̋ τµν νθρþπων, τJ µαρτÞµατα καM α1 βλασφηµßαι Uσα Jν βλασφηµÞσωσιν· 29 b̋ δ\ lν βλασφηµÞσAη ε̋ τN πνε¯µα τN Qγιον, οκ fχει eφεσιν ε̋ τNν αµνα, λλ\ fνοχü̋ στιν αωνßου µαρτÞµατο̋. [a'] 30 (Uτι fλεγον· Πνε¯µα κÜθαρτον fχει.)
in se diuidatur non potest stare regnum illud et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare et si Satanas {·} consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare ∅ sed finem habet nemo {·} potest uasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet amen dico uobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemauerint {·} qui autem blasphemauerit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti quoniam dicebant spiritum inmundum habet {·}
31 ΚαM fρχονται µÞτηρ ατο¯ καM ο1 δελφοM ατο¯ καM fξω στÞκοντε̋ πÝστειλαν πρN̋ ατNν καλο¯ντε̋ ατüν. 32 καM κÜθητο περM ατNν iχλο̋, καM λÝγουσιν ατCµ· \ΙδοO µÞτηρ σου καM ο1 δελφοß σου ∅ fξω ζητο¯σßν σε. 33 καM ποκρßθεM̋ ατο¦̋ λÝγει· Τß̋ στιν µÞτηρ µου καM ο1 δελφοß; 34 περιβλεψܵενο̋
Et ueniunt mater eius et fratres {·} et foris stantes miserunt ad eum uocantes eum et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui ∅ foris quaerunt te et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei et circumspiciens
261
262
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
τοŐ κýκλCω καθηµÝνου̋ εzπεν· \ΙδοO µÞτηρ µου καM ο1 δελφοß µου· 35 b̋ γJρ lν ποιÞσBη τN θÝληµα το¯ θεο¯, οvτü̋ µου δελφN̋ καM δελφL καM µÞτηρ στßν.
qui in circuitu eius sedebant dixit ecce mater mea et fratres mei qui enim fecerit uoluntatem Dei hic meus frater et soror et mater est
V. ENSEÑANZA EN PARÁBOLAS A LA MULTITUD · EXCLUSIVISMO DE LOS DISCÍPULOS [AA AA' AB | A'] 22A. *[AA] 4,1-9 [a] 1 ΚαM gρξατο πÜλιν διδÜσκειν πρN̋ τLν θÜλασσαν. [b] καM συνÞχθη πρN̋ ατNν λαN̋ πολý̋, Wστε ατNν ε̋ τN πλο¦ον µβÜντα καθσθαι πÝραν τ̋ θαλÜσση̋, καM π@̋ iχλο̋ πÝραν τ̋ θαλÜσση̋ yν . [c] 2 καM δßδασκεν ατοŐ ν παραβολα¦̋ πολλα¦̋ καM fλεγεν ατο¦̋ ν τB διδαχB ατο¯· 3 \Ακοýετε· δοO ξλθεν σπεßρων. [α] 4 καM ν τCµ σπε¦ραι b µKν fπεσεν παρJ τLν δüν, καM yλθαν τJ πετεινJ το¯ ορανο¯ καM κατÝφαγαν ατü. [β] 5 καM eλλα fπεσαν πM τJ πετρþδη καM Uτι οκ εzχεν γν πολλÞν, καM εθŐ ξανÝστειλεν διJ τN µL fχειν βÜθο̋ τLν γν· 6 καM Uτε νÝτειλεν Sλιο̋ καυµατßσθησαν καM διJ τN µL fχειν ½ßζαν ξηρÜνθησαν. [γ] 7 καM eλλο fπεσεν πM τJ̋ κÜνθα̋, καM νÝβησαν α1 eκανθαι καM συνÝπνιξαν ατü, καM καρπNν οκ fδωκεν. [δ] 8 καM eλλο fπεσεν
Et coepit iterum docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut ipse in naui ascendens sedere circa mare et omnis turba circa mare erant et docebat illos in parabolis multis et dicebat illis in doctrina sua audite ecce exiit seminator seminare et dum seminat aliud cecidit circa uiam et uenerunt uolucres caeli et comederunt illud et aliud cecidit super loca petrosa et quoniam non habuit terram multam et statim exortum est propter quod non habuit altitudinem et quando exortus est sol / terrae exaestuauit et quia non habebat radicem exaruit et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et suffocauerunt illud et fructum non dedit et aliud cecidit
Texto alejandrino (B 03 - vg)
263
τοŐ περM ατNν κýκλCω καθηµÝνου̋ λÝγει· GΙδε µÞτηρ µου καM ο1 δελφοß µου· 35 b̋ lν ποιÞσAη τJ θελÞµατα το¯ θεο¯, οvτü̋ δελφü̋ µου καM δελφL καM µÞτηρ στßν.
eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei qui enim fecerit uoluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
1 ΚαM πÜλιν gρξατο διδÜσκειν παρJ τLν θÜλασσαν. καM συνÜγεται πρN̋ ατNν iχλο̋ πλε¦στο̋, Wστε ατNν ε̋ πλο¦ον µβÜντα καθσθαι ν τA θαλÜσσAη, καM π@̋ iχλο̋ πρN̋ τLν θÜλασσαν πM τ̋ γ̋ yσαν. 2 καM δßδασκεν ατοŐ ν παραβολα¦̋ πολλÜ καM fλεγεν ατο¦̋ ν τA διδαχA ατο¯· 3 \Ακοýετε. δοO ξλθεν σπεßρων σπε¦ραι. καM γÝνετο ν τCµ σπεßρειν 4 b µKν fπεσεν παρJ τLν δüν, καM yλθεν τJ πετεινJ καM κατÝφαγεν ατü. 5 καM eλλο fπεσεν πM τN πετρµδε̋ καM Uπου οκ εzχε γν πολλÞν, καM εθŐ ξανÝτειλεν διJ τN µL fχειν βÜθο̋ τ̋ γ̋· 6 καM Uτε νÝτειλεν Sλιο̋ καυµατßσθησαν καM διJ τN µL fχειν ½ßζαν ξηρÜνθη. 7 καM eλλο fπεσεν ε̋ τJ̋ κÜνθα̋, καM νÝβησαν α1 eκανθαι καM συνÝπνιξαν ατü, καM καρπNν οκ fδωκεν. 8 καM eλλα fπεσεν
Et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut {·} in nauem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua audite ecce exiit seminans ad seminandum et dum seminat aliud cecidit circa uiam et uenerunt uolucres {·} et comederunt illud aliud uero cecidit super {·} petrosa {·} ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem et quando exortus est sol / terrae exaestuauit et eo quod non haberet radicem exaruit et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocauerunt illud et fructum non dedit et aliud cecidit
264
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
ε̋ τLν γν τLν καλÞν, καM δßδου καρπNν ναβαßνοντα καM αξανüµενον, καM φÝρει Yν τριÜκοντα καM Yν ξÞκοντα καM Yν κατüν. [d] 9 καM fλεγεν· EΟ̋ fχει τα κοýειν κουÝτω καM συνιµν συνιÝτω.
in terram bonam et dat fructum ascendentem et crescentem et adferet unum triginta et unum sexaginta et unum centum et dicebat qui habet aures audiendi audiat et intellegens intellegat
23. ***[AA'] 4,10-25 [a'] 10 ΚαM Uτε γÝνετο κατJ µüνα̋, πηρþτων ατNν ο1 µαθηταM ατο¯· Tß̋ παραβολL αVτη; [b'] 11 καM λÝγει ατο¦̋· ^Υµ¦ν δÝδοται γνµναι τN µυστÞριον τ̋ βασιλεßα̋ το¯ θεο¯· κεßνοι̋ δK το¦̋ fξω ν παραβολα¦̋ πÜντα λÝγεται, 12 Tνα βλÝποντε̋ βλÝπωσιν καM µL hδωσιν, καM κοýοντε̋ κοýωσιν καM µL συνµσιν, µÞποτε πιστρÝψωσιν καM φεθÞσοµαι ατο¦̋ τJ µαρτÞµατα. [c'] 13 καM λÝγει ατο¦̋· Οκ οhδατε τLν παραβολLν ταýτην, καM πµ̋ πÜσα̋ τJ̋ παραβολJ̋ γνþσεσθε; 14 σπεßρων τNν λüγον σπεßρει. [α'] 15 οvτοι δÝ εσιν ο1 παρJ τLν δNν οű σπεßρεται λüγο̋, καM Uταν κοýσωσιν, εθÝω̋ fρχεται Σαταν@̋ καM φαιρε¦ τNν λüγον τNν σπαρµÝνον ν τα¦̋ καρδßαι̋ ατµν. [β'] 16 καM οvτοß εσιν ο1 πM τJ πετρþδη[̋] σπειρüµενοι, οa Uταν κοýσωσιν τNν λüγον µετJ χαρ@̋ λαµβÜνουσιν ατüν, 17 καM οκ fχουσιν ½ßζαν ν αυτο¦̋ λλJ πρüσκαιροß εσιν,
Et cum esset singularis interrogauerunt illum discipuli eius quae esset parabola ista et ait illis uobis datum est cognoscere mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia dicitur ut uidentes uideant et non uideant et audientes audiant et non intellegant nequando conuertantur et dmittam eis peccata et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis qui seminat uerbum seminat hi autem sunt qui circa uiam quibus seminatur uerbum et cum audierint statim uenit Satanas et auferet uerbum quod seminatum est in corda eorum et hi sunt qui super petrosa seminantur qui cum audierint uerbum cum gaudio excipiunt illud et non habent radicem in se sed temporals sunt
Texto alejandrino (B 03 - vg)
265
ε̋ τLν γν τLν καλÞν, καM δßδου καρπNν ναβαßνοντα καM αξανüµενα, καM fφερεν ε̋ τριÜκοντα καM Yν ξÞκοντα καM Yν κατüν. 9 καM fλεγεν· EΟ̋ fχει τα κοýειν κουÝτω. ∅ ∅
in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum et dicebat qui habet aures audiendi audiat ∅ ∅
10 ΚαM Uτε γÝνετο κατJ µüνα̋, ρþτων ατNν ο1 περM ατNν σOν το¦̋ δþδεκα τJ̋ παραβολÜ̋. 11 καM fλεγεν ατο¦̋· ^Υµ¦ν τN µυστÞριον δÝδοται τ̋ βασιλεßα̋ το¯ θεο¯· κεßνοι̋ δK το¦̋ fξωθεν ν παραβολα¦̋ τJ πÜντα γßνεται, 12 Tνα βλÝποντε̋ βλÝπωσιν καM µL hδωσιν, καM κοýοντε̋ κοýωσιν καM µL συνιµσιν, µÞποτε πιστρÝψωσιν καM φεθA ατο¦̋. ∅ 13 καM λÝγει ατο¦̋· Οκ οhδατε τLν παραβολLν ταýτην, καM πµ̋ πÜσα̋ τJ̋ παραβολJ̋ γνþσεσθε; 14 σπεßρων τNν λüγον σπεßρει. 15 οvτοι δÝ εσιν ο1 παρJ τLν δNν Uπου σπεßρεται λüγο̋, οa Uταν κοýσωσιν, εθŐ fρχεται Σαταν@̋ καM αhρει τNν λüγον τNν σπαρµÝνον ε̋ ατοý̋. 16 καM οvτοß εσιν µοßω̋ ο1 πM τJ πετρþδη σπειρüµενοι, Uταν κοýσωσι τNν λüγον εθŐ µετJ χαρ@̋ λαµβÜνουσιν ατüν, 17 καM οκ fχουσιν ½ßζαν ν αυτο¦̋ λλJ πρüσκαιροß εσιν,
Et cum esset singularis interrogauerunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim {··}parabolas {·} et dicebat eis uobis datum est {·}mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt ut uidentes uideant et non uideant et audientes audiant et non intellegant nequando conuertantur et dimittantur eis peccata et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis qui seminat uerbum seminat hii autem sunt qui circa uiam ubi seminatur uerbum et cum audierint confestim uenit Satanas et aufert uerbum quod seminatum est in corda eorum et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint uerbum statim cum gaudio accipiunt illud et non habent radicem in se sed temporales sunt
266
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
εzτα γενοµÝνη̋ θλßψεω̋ καM διωγµο¯ διJ τNν λüγον εθÝω̋ σκανδαλßσθησονται. [γ'] 18 καM eλλοι εσMν ο1 ε̋ τJ̋ κÜνθα̋ σπειρüµενοι· οvτοß εσιν ο1 τNν λüγον κοýσαντε̋, 19 καM α1 µÝριµναι[̋] το¯ βßου καM πÜται το¯ κüσµου ∅ εσπορευüµεναι συµπνßγουσιν τNν λüγον καM eκαρποι γßνονται. [δ'] 20 καM οvτοß εσιν ο1 πM τLν γν τLν καλLν σπαρÝντε̋, οTτινε̋ κοýουσιν τNν λüγον καM παραδÝχονται καM καρποφορο¯σιν Yν τριÜκοντα καM Yν ξÞκοντα καM Yν κατüν. [d'] 21 καM fλεγεν ατο¦̋· ΜÞτι Qπτεται λýχνο̋ Tνα 2πN τNν µüδιον τεθB n 2πN τLν κλßνην; καM οχ Tνα πM τLν λυχνßαν τεθB; 22 ο γÜρ στιν κρυπτNν λλ’ Tνα φανερωθB, οδK γÝνετο πüκρυφον λλ’ Tνα fλθBη ε̋ φανερüν. 23 εh τι̋ fχει τα κοýειν κουÝτω. [e'] 24 καM fλεγεν ατο¦̋· ΒλÝπετε τJ κοýετε· ν Cw µÝτρCω µετρε¦τε µετρηθÞσεται 2µ¦ν. ∅ 25 b̋ γJρ lν fχBη προστεθÞσεται ατCµ· καM b̋ οκ fχει, καM b fχει ρθÞσεται π’ ατο¯.
deinde facta tribulatione et persecutione propter uerbum confestim scandalizabuntur et alii sunt qui in spinis seminantur hi sunt qui uerbum audiunt et sollicitudinem uictus et errores mundi ∅ simul incedentes suffocant uerbum et sine fructu[m] efficiuntur et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt uerbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum et dicebat illis numquid accenditur lucerna et sub modio ponitur aut sub lectum et non {·} super candelabrum ponatur non est enim absconditum sed ut manifestetur nec factum est occultum sed ut ueniat in palam si quis habet aures audiendi audiat et dicebat illis uidete quid audiatis in qua mensura metieritis remetietur uobis ∅ qui enim {·} habet adicietur illi et qui non habet et quod habet auferetur ab eo
22B. *[AB] 4,26-33 (***4,34) [e] 26 ΚαM fλεγεν· ΟVτω̋ στMν βασιλεßα το¯ θεο¯ 3̋ eνθρωπο̋ σπüρον βÜλBη πM τ̋ γ̋ 27 καM καθεýδBη
Et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo semen iactet in terram et obdormiat
Texto alejandrino (B 03 - vg)
267
εzτα γενοµÝνη̋ θλßψεω̋ n διωγµο¯ διJ τNν λüγον εθŐ σκανδαλßζονται. 18 καM eλλοι εσMν ο1 ε̋ τJ̋ κÜνθα̋ σπειρüµενοι· οvτοß εσιν ο1 τNν λüγον κοýσαντε̋, 19 καM α1 µÝριµναι το¯ αµνο̋ καM πÜτη το¯ πλοýτου καM α1 περM τJ λοιπJ πιθυµßαι εσπορευüµεναι συµπνßγουσιν τNν λüγον καM eκαρπο̋ γßνεται. 20 καM κε¦νοß εσιν ο1 πM τLν γν τLν καλLν σπαρÝντε̋, οTτινε̋ κοýουσιν τNν λüγον καM παραδÝχονται καM καρποφορο¯σιν Yν τριÜκοντα καM ξÞκοντα καM κατüν. 21 καM fλεγεν ατο¦̋ Uτι ΜÞτι fρχεται λýχνο̋ Tνα 2πN τNν µüδιον τεθA n 2πN τLν κλßνην; οχ Tνα 2πN τLν λυχνßαν τεθA; 22 ο γÜρ στιν κρυπτNν Jν µL Tνα φανερωθA, οδK γÝνετο πüκρυφον λλ\ Tνα φανερωθA. 23 εh τι̋ fχει τα κοýειν κουÝτω. 24 καM fλεγεν ατο¦̋· ΒλÝπετε τß κοýετε· ν Cw µÝτρCω µετρε¦τε µετρηθÞσεται 2µ¦ν καM προστεθÞσεται 2µ¦ν. 25 b̋ γJρ fχει δοθÞσεται ατCµ· καM b̋ οκ fχει, καM b fχει ρθÞσεται π\ ατο¯.
deinde orta tribulatione et persecutione propter uerbum confestim scandalizantur et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui uerbum audiunt et aerumnae saeculi et deceptio diuitiarum et circa reliqua concupiscentiae {·} introeuntes suffocant uerbum et sine fructu efficitur et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt uerbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum et dicebat illis numquid uenit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto {·} nonne ut super candelabrum ponatur non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam ueniat si quis habet aures audiendi audiat et dicebat illis uidete quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur uobis et adicietur uobis qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
26 ΚαM fλεγεν· ΟVτω̋ στMν βασιλεßα το¯ θεο¯ 3̋ eνθρωπο̋ βÜλAη τNν σπüρον πM τ̋ γ̋ 27 καM καθεýδAη
Et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram et dormiat
268
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
καM γερθB νýκτα καM µÝραν, καM σπüρο̋ βλαστA@ καM µηκýνται 3̋ οκ οzδεν ατN̋ 28 Uτι ατοµÜτη γ καρποφορε¦, πρµτον χüρτον, εzτα στÜχυα̋, εzτα πλÞρη̋ σ¦το̋ ν τCµ στÜχυϊ. 29 καM Uταν παραδο¦ καρπü̋, εθÝω̋ ποστÝλλει τN δρÝπανον, Uτι παρÝστηκεν θερισµü̋. [f] 30 καM fλεγεν· Τßνι µοιþσωµεν τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ n ν ποßAα παραβολB παραβÜλωµεν ατÞν; 31 UµοιÜ στιν κüκκCω σινÜπεω̋, b Uτ[ι]αν σπαρB πM τν γν, µικρüτερüν στιν πÜντων τµν σπερµÜτων Q εσιν πM τ̋ γ̋, ∅ 32 καM γßνεται µεßζων πÜντων τµν λαχÜνων καM ποιε¦ κλÜδου̋ µεγÜλου̋, Wστε δýνασθαι 2πN τLν σκιJν ατο¯ τJ πετεινJ το¯ ορανο¯ κατασκηνο¯ν. [g] 33 καM τοιαýται̋ πολλα¦̋ παραβολα¦̋ λÜλει τNν λüγον καθP̋ δýναντο κοýειν. [f'] {***34 χωρM̋ δK παραβολ̋ οκ λÜλει ατο¦̋. [g'] κατ’ δßαν δK το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯ πÝλυε ατÜ̋.}
et exsurgat nocte et die et semen germinet et increscat dum nescit ille quoniam ultro terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum granum in spica[m] et cum produxerit fructum statim mittit falcem quoniam adest messis et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut in qua parabola transferamus illud similis est grano sinapis quod cum seminatum est in terram minor est omnibus seminibus quae sunt in terram ∅ et fit maior omnibus oleribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aues caeli inhabitare et talibus multis parabolis loquebatur uerbum prout poterant audire sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat eas
24. *[A'] 4,35-41 [a] 35 ΚαM λÝγει ατο¦̋ ν κεßνBη τB µÝρAα 4ψßα̋ γενοµÝνη̋· ∆ιÝλθω[ν]µεν ε̋ τN πÝραν. [b] 36 καM φßουσιν τNν iχλον καM παραλαµβÜνουσιν ατNν 3̋ yν ν τCµ πλοßCω. [c] (καM eλλαι δK πλο¦αι πολλαM yσαν µετ’ ατο¯.)
Et ait illis in illa die cum sero factum esset transeamus ultra et dimittunt turbam et acceperunt eum ita ut erat in naui et aliae autem naues multae erant cum illo
Texto alejandrino (B 03 - vg) καM γεßρηται νýκτα καM µÝραν, καM σπüρο̋ βλαστA@ καM µηκýνηται 3̋ οκ οzδεν ατü̋· 28 ατοµÜτη γ καρποφορε¦, πρµτον χüρτον, εzτεν στÜχυν, εzτεν πλÞρε̋ σ¦το̋ ν τCµ στÜχυϊ. 29 Uταν δK παραδο¦ καρπü̋, εθŐ ποστÝλλει τN δρÝπανον, Uτι παρÝστηκεν θερισµü̋. 30 καM fλεγεν· Πµ̋ µοιþσωµεν τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯ n ν τßνι ατLν παραβολA θµµεν; 31 3̋ κüκκCω σινÜπεω̋, b̋ Uταν σπαρA πM τ̋ γ̋, µικρüτερον pν πÜντων τµν σπερµÜτων τµν πM τ̋ γ̋, 32 καM Uταν σπαρA ναβαßνει καM γßνεται µεßζον πÜντων τµν λαχÜνων καM ποιε¦ κλÜδου̋ µεγÜλου̋, Wστε δýνασθαι 2πN τLν σκιJν ατο¯ τJ πετεινJ το¯ ορανο¯ κατασκηνο¦ν. 33 καM τοιαýται̋ παραβολα¦̋ πολλα¦̋ λÜλει ατο¦̋ τNν λüγον καθP̋ δýναντο κοýειν. {***34 καM χωρM̋ παραβολ̋ οκ λÜλει ατο¦̋. κατ\ δßαν δK το¦̋ δßοι̋ µαθητα¦̋ πÝλυεν πÜντα.}
et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud sicut {·} granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aues caeli habitare et talibus multis parabolis loquebatur eis uerbum prout poterant audire sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
35 ΚαM λÝγει ατο¦̋ ν κεßνAη τA µÝρAα 4ψßα̋ γενοµÝνη̋· ∆ιÝλθωµεν ε̋ τN πÝραν. 36 καM φÝντε̋ τNν iχλον παραλαµβÜνουσιν ατNν 3̋ yν ν τCµ πλοßCω. (καM eλλα πλο¦α yν µετ\ ατο¯.)
Et ait illis {·} illa die cum sero esset factum transeamus contra et dimittentes turbam {·} adsumunt eum ita ut erat in naui et aliae {·} naues {·} erant cum illo
269
270
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
[d] 37 καM γÝνετο λα¦λαψ µεγÜλη νݵου, καM τJ κýµατα fβαλεν ε̋ τN πλο¦ον, Wστε gδη γεµßζεσθαι τN πλο¦ον. [e] 38 καM yν ατN̋ ν τB πρýµνBη πM προσκεφαλαßου καθεýδων. [e'] καM διεγεßραντε̋ ατNν λÝγουσιν ατCµ· ∆ιδÜσκαλε, ο µÝλει σοι Uτι πολλýµεθα; [d'] 39 καM γερθεM̋ πετßµησεν τCµ νݵCω καM τB θαλÜσσBη καM εzπεν· Σιþπα, καß· Φιµþθητι. [c'] καM κüπασεν eνεµο̋ καM γÝνετο γαλÞνη µεγÜλη. [b'] 40 καM εzπεν ατο¦̋· Τß δειλοß στε; οjπω fχετε πßστιν; [a'] 41 καM φοβÞθησαν φüβον µÝγαν καM fλεγον πρN̋ λλÞλου̋· Τß̋ eρα στMν οvτο̋ Uτι καM θÜλασσα καM ο1 eνεµοι 2πακοýουσιν;
et facta est procella magna uenti et fluctus mittebat in naui ita ut {·} inpleret nauem et erat ipse in puppi supra ceruical dormiens et excitantes eum dicunt illi magister non ad te rtinet quod pereamus et exsurgens comminatus est uento et mari et dixit sile {·} commutesce et cessauit uentus et facta est tranquillitas magna et dixit illis quid timidi estis nondum abetis fidem et timuerunt timore magno et dicebant ad inuicem quisnam est iste quia et mare et uenti obaudiunt ei
VI. SITUACIÓN DESESPERADA DEL PAGANISMO
[A / B \ A'] 25. **[A] 5,1-10 [a] 1 ΚαM yλθον ε̋ τN πÝραν καM ε̋ τLν χþραν τµν Γερασηνµν. [b] 2 καM ξελθüντων ατµν κ το¯ πλοßου εθÝω̋ 2πÞντησεν ατCµ eνθρωπο̋ κ τµν µνηµεßων ν πνεýµατι καθÜρτCω, [c] 3 b̋ εzχεν τLν κατοßκησιν ν το¦̋ µνηµεßοι̋, καM οδK λýσεσιν οκÝτι οδεM̋ ατNν δýνατο δσαι. [d] 4 (Uτι πολλÜκι̋ ατNν δεδεµÝνον πÝδαι̋ καM λýσεσιν ν αű fδησαν διεσπακÝναι καM τJ̋ πÝδα̋ συντετριφÝναι, καM µηδÝνα ατNν hσχυεν δαµÜσαι.) [e] 5 νυκτN̋ δK καM µÝρα̋ ν το¦̋ iρεσιν καM ν το¦̋ µνηµεßοι̋ yν κρÜζον
Et uenerunt ultra {·} in regionem Gerasenorum et exeuntibus illis de naue statim orrit illis homo de monumentis in spiritu immundo qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare quoniam saepius eum ligatum conpedibus et catenis quibus ligatus erat disrumpebat et copedes comminuebat nec quisquam posset eum amplius nocte autem et die / domare in montibus et in monumentis erat exclamans
Texto alejandrino (B 03 - vg) 37 καM γßνεται λα¦λαψ µεγÜλη νݵου, καM τJ κýµατα πÝ βαλλεν ε̋ τN πλο¦ον, Wστε gδη γεµßζεσθαι τN πλο¦ον. 38 καM ατN̋ yν ν τA πρýµνAη πM τN προσκεφÜλαιον καθεýδων. καM γεßρουσιν ατNν καM λÝγουσιν ατCµ· ∆ιδÜσκαλε, ο µÝλει σοι Uτι πολλýµεθα; 39 καM διεγερθεM̋ πετßµησεν τCµ νݵCω καM εzπε τA θαλÜσσAη· Σιþπα, πεφßµωσο. καM κüπασεν eνεµο̋ καM γÝνετο γαλÞνη µεγÜλη. 40 καM εzπεν ατο¦̋· Τß δειλοß στε; οjπω fχετε πßστιν; 41 καM φοβÞθησαν φüβον µÝγαν καM fλεγον πρN̋ λλÞλου̋· Τß̋ eρα οvτü̋ στιν Uτι καM eνεµο̋ καM θÜλασσα 2πακοýει ατCµ;
et facta est procella magna uenti et fluctus mittebat in nauem ita ut impleretur nauis et erat ipse in puppi supra ceruical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus et exsurgens comminatus est uento et dixit {·} mari tace obmutesce et cessauit uentus et facta est tranquillitas magna et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et uentus et mare oboediunt ei
1 ΚαM yλθον ε̋ τN πÝραν τ̋ θαλÜσση̋ ε̋ τLν χþραν τµν Γερασηνµν. 2 καM ξελθüντο̋ ατο¯ κ το¯ πλοßου 2πÞντησεν ατCµ κ τµν µνηµεßων eνθρωπο̋ ν πνεýµατι καθÜρτCω, 3 b̋ τLν κατοßκησιν εzχεν ν το¦̋ µνÞµασιν, καM οδK λýσει οκÝτι οδεM̋ δýνατο ατNν δσαι. 4 (διJ τN ατNν πολλÜκι̋ πÝδαι̋ καM λýσεσι δεδÝσθαι καM διεσπÜσθαι 2π\ ατο¯ τJ̋ λýσει̋ καM τJ̋ πÝδα̋ συντετρ¦φθαι, καM οδεM̋ hσχυεν ατNν δαµÜσαι.) 5 καM διJ παντN̋ νυκτN̋ καM µÝρα̋ ν το¦̋ µνÞµασιν καM ν το¦̋ iρεσιν yν κρÜζων
Et uenerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum et exeunti ei de naui statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare quoniam saepe conpedibus et catenis uinctus {···}disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum {·} domare et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans
271
272
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
καM κατακüπτων αυτNν λßθοι̋. [e'] 6 δPν δK τNν \Ιησο¯ν πN µακρüθεν fδραµεν καM προσεκýνησεν ατCµ 7 καM κρÜξα̋ φωνB µεγÜλBη εzπεν· Τß µοM καM σοß, \Ιησο¯ υ1K το¯ θεο¯ το¯ 2ψßστου; ρκßζω σε τNν θεüν, µÞ µε βασανßσBη̋. [d'] 8 (fλεγεν γJρ ατCµ \Ιησο¯· GΕξελθε τN πνε¯µα τN κÜθαρτον κ το¯ νθρþπου.) [c'] 9 καM πηρþτα ατüν· Τß σοι iνοµÜ στιν; [b'] καM πεκρßθη· GΕστιν µοι iνοµα Λεγιþν, Uτι πολλοß σµεν. [a'] 10 καM παρεκÜλει ατNν πολλJ Tνα µL ατοŐ ποστεßλBη fξω τ̋ χþρα̋.
et concidens se lapidibus uidens autem Iesum a longe adcucurrit et adorauit eum et clamans uoce magna dixit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei excelsi adiuro te per Deum ne me torqueas dicebat enim illi Iesus exi spirite immunde ab homine et interrogabat eum quod tibi nomen est et respondit est mihi nomen Legio quia multi sumus et deprecabatur eum multum ut ne se expelleret extra regionem
26. **[B] 5,11-17 [a] 11 IΗν δK κε¦ πρN̋ τCµ iρει γÝλη χοßρων βοσκοµÝνη. [b] 12 καM παρεκÜλουν ατNν τJ δαιµüνια επüντα· Πݵψον µ@̋ ε̋ τοŐ χοßρου̋, Tνα ε̋ ατοŐ πÝλθωµεν. [c] 13 καM εθÝω̋ κýριο̋ \Ιησο¯̋ fπεµψεν ατοŐ ε̋ τοŐ χοßρου̋. [d] καM ξελθüντα τJ πνεýµατα τJ κÜθαρτα εσλθον ε̋ τοŐ χοßρου̋. [e] καM Wρµησεν γÝλη κατJ το¯ κρηµνο¯ ε̋ τLν θÜλασσαν —3̋ δισχßλιοι— καM πνßγοντο ν τB θαλÜσσBη. [e'] 14 ο1 δK βüσκοντε̋ ατο̋ fφυγον καM πÞγγειλαν ε̋ τLν πüλιν καM ε̋ τοŐ γροý̋. [d'] καM ξλθον δε¦ν τß στιν τN γεγονü̋. [c '] 15 καM fρχονται πρN̋ τNν \Ιησο¯ν καM θεωρο¯σιν ατNν τNν δαιµονιζüµενον καθÞµενον 1µατισµÝνον
Erat autem {·} circa montem grex porcorum pascentium et deprecabantur eum daemonia dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus et statim dominus Iesus misit eos in porcos et exeuntes spiritus immundi intrauerunt in porcos et praecipitatus est grex per praeceps in mari ad duo milia et suffocati sunt in mare qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiauerunt in ciuitate et in agros et egressi sunt uidere quid esset {··} et ueniunt ad Iesum et uident illum qui a daemonio uexa[ua]batur sedentem uestitum
Texto alejandrino (B 03 - vg)
273
καM κατακüπτων αυτNν λßθοι̋. 6 καM δPν τNν \Ιησο¯ν πN µακρüθεν fδραµεν καM προσεκýνησεν ατNν 7 καM κρÜξα̋ φωνA µεγÜλAη λÝγει· Τß µοM καM σοß, \Ιησο¯ υ1K το¯ θεο¯ το¯ 2ψßστου; ρκßζω σε τNν θεüν, µÞ µε βασανßσAη̋. [d ' ] 8 (fλεγεν γJρ ατCµ· GΕξελθε τN πνε¯µα τN κÜθαρτον κ το¯ νθρþπου.) [c'] 9 καM πηρþτα ατüν· Τß iνοµÜ σοι; [b'] καM λÝγει ατCµ· ΛεγιPν iνοµÜ µοι fστιν, Uτι πολλοß σµεν. [a'] 10 καM παρεκÜλει ατNν πολλJ Tνα µL ατJ ποστεßλAη fξω τ̋ χþρα̋.
et concidens se lapidibus uidens autem Iesum a longe cucurrit et adorauit eum et clamans uoce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas dicebat enim illi {·} exi spiritus inmunde ab homine et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus et deprecabatur eum multum {·} ne se expelleret extra regionem
11 IΗν δK κε¦ πρN̋ τCµ iρει γÝλη χοßρων µεγÜλη βοσκοµÝνη. 12 καM παρεκÜλεσαν ατNν λÝγοντε̋· Πݵψον µ@̋ ε̋ τοŐ χοßρου̋, Tνα ε̋ ατοŐ εσÝλθωµεν. 13 καM πÝτρεψεν ατο¦̋. καM ξελθüντα τJ πνεýµατα τJ κÜθαρτα εσλθεν ε̋ τοŐ χοßρου̋. καM Wρµησεν γÝλη κατJ το¯ κρηµνο¯ ε̋ τLν θÜλασσαν —3̋ δισχßλιοι— καM πνßγοντο ν τA θαλÜσσAη. 14 καM ο1 βüσκοντε̋ ατοŐ fφυγον καM πÞγγειλαν ε̋ τLν πüλιν καM ε̋ τοŐ γροý̋. καM yλθον δε¦ν τß στιν τN γεγονü̋. 15 καM fρχονται πρN̋ τNν \Ιησο¯ν καM θεωρο¯σιν τNν δαιµονιζüµενον καθÞµενον 1µατισµÝνον
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus et concessit eis statim {·} Iesus {··} et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est ∅ in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiauerunt in ciuitatem et in agros et egressi sunt uidere quid esset facti et ueniunt ad Iesum et uident illum qui a daemonio uexabatur sedentem uestitum
274
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
καM σωφρονο¯ντα, ∅ καM φοβÞθησαν. [b'] 16 διηγÞσαντο δK ατο¦̋ ο1 δüντε̋ πµ̋ γÝνετο ατCµ τCµ δαιµονιζοµÝνCω καM περM τµν χοßρων. [a'] 17 καM παρεκÜλουν ατNν Tνα πÝλθBη πN τµν ρßων ατµν.
et sanae mentis ∅ et timuerunt narrauerunt autem illis qui uiderant qualiter factum esset ei qui daemonio uexabatur et de porcis et rogabant eum ut discederet de regionibus eorum
27. **[A'] 5,18-20 [a] 18 ΚαM µβαßνοντο̋ ατο¯ ε̋ τN πλο¦ον gρξατο παρακαλε¦ν ατNν δαιµονισθεM̋ Tνα At µετ’ ατο¯. [b] 19 δK \Ιησο¯̋ οκ φκεν ατüν, καM εzπεν ατCµ· DΥπαγε ε̋ τNν οzκüν σου πρN̋ τοŐ σοŐ καM διÜγγειλον ατο¦̋ Uσα σοι θεN̋ ποßησεν καM Uτι λÝησÝν σε. [b'] 20 καM πλθεν καM gρξατο κηρýσσειν ν τB ∆εκαπüλει Uσα ποßησεν ατCµ \Ιησο¯̋. [a'] καM πÜντε̋ θαýµαζον.
Et ascendente illo in naui coepit depraecari illum qui daemonio uexabatur ut esset cum illo Iesus autem non admisit illum et ait illi uade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Deus fecit et quod misertus est tui et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
VII. SITUACIÓN LÍMITE DEL JUDAÍSMO CREYENTE Y DEL JUDAÍSMO OFICIAL
[A / B \ A'] 28. **[A] 5,21-24 [a] 21 ΚαM διαπερÜσαντο̋ το¯ \Ιησο¯ ε̋ τN πÝραν πÜλιν συνÞχθη iχλο̋ πολŐ πρN̋ ατNν παρJ τLν θÜλασσαν. [b] 22 καM fρχεταß τι̋ τµν ρχισυναγþγων ∅ καM προσÝπεσεν πρN̋ τοŐ πüδα̋ ατο¯ 23 παρακαλµν ατNν καM λÝγων· ΤN θυγÜτριüν µου σχÜτω̋ fχει, λθK Qψαι ατ̋ κ τµν χειρµν σου
Et cum tranfretasset Iesus ultra rursum conuenit [ad eum] turba multa ad eum circa mare et uenit quidam archisynagogus ∅ et procidens ad pedes eius rogans eum et dicens filia mea in extremis est ueni tange eam de manibus tuis
Texto alejandrino (B 03 - vg) καM σωφρονο¯ντα, τNν σχηκüτα τNν λεγεµνα, καM φοβÞθησαν. 16 καM διηγÞσαντο ατο¦̋ ο1 δüντε̋ πµ̋ γÝνετο τCµ δαιµονιζοµÝνCω καM περM τµν χοßρων. 17 καM gρξαντο παρακαλε¦ν ατNν πελθε¦ν πN τµν ρßων ατµν.
et sanae mentis ∅ et timuerunt et narrauerunt illis qui uiderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 ΚαM µβαßνοντο̋ ατο¯ ε̋ τN πλο¦ον παρεκÜλει ατNν δαιµονισθεM̋ Tνα µετ\ ατο¯ yν. 19 καM οκ φκεν ατüν, λλJ λÝγει ατCµ· DΥπαγε ε̋ τNν οzκüν σου πρN̋ τοŐ σοŐ καM πÜγγειλον ατο¦̋ Uσα κýριü̋ σοι πεποßηκεν καM λÝησÝν σε. 20 καM πλθεν καM gρξατο κηρýσσειν ν τA ∆εκαπüλει Uσα ποßησεν ατCµ \Ιησο¯̋, καM πÜντε̋ θαýµαζον.
Cumque ascenderet nauem coepit illum deprecari qui daemonio uexatus fuerat ut esset cum illo et {·} non admisit eum sed ait illi uade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et {·} misertus sit tui et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 ΚαM διαπερÜσαντο̋ το¯ \Ιησο¯ ν πλοßCω πÜλιν ε̋ τN πÝραν συνÞχθη iχλο̋ πολŐ π\ ατüν, καM yν παρJ τLν θÜλασσαν. 22 καM fρχεταß εű τµν ρχισυναγþγων 4νüµατι \ΙÜϊρο̋, καM δPν ατNν πßπτει πρN̋ τοŐ πüδα̋ ατο¯ 23 καM παρεκÜλει ατNν πολλJ λÝγων Uτι ΤN θυγÜτριüν µου σχÜτω̋ fχει, Tνα λθPν πιθA̋ τJ̋ χε¦ρα̋ ατB
Et cum transcendisset Iesus in naui rursus trans fretum conuenit turba multa ad illum et erat circa mare et uenit quidam de archisynagogis nomine Iairus et uidens eum procidit ad pedes eius et deprecabatur eum multum {·} dicens quoniam filia mea in extremis est ueni inpone manus super eam
275
276
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
Tνα σωθB καM ζÞσBη. [b'] 24 καM 2πγεν µετ’ ατο¯. [a'] καM κολοýθει ατCµ iχλο̋ πολŐ καM συνÝθλιβον ατüν.
ut salua sit et uiuat et ibat cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
29. **[B] 5,25-34 [a] 25 ΚαM γυνÞ τι̋ οσα ν ½ýσει αTµατο̋ fτη δþδεκα 26 Z πολλJ παθο¯σα 2πN πολλµν ατρµν καM δαπανÞσασα τJ αυτ̋ πÜντα καM µηδKν φεληθε¦σα λλJ µ@λλον πM τN χε¦ρον, 27 κοýσασα πε το¯ \Ιησο¯, λθο¯σα iπισθεν καM Sψατο το¯ 1µατßου ατο¯ ν τCµ iχλCω 28 λÝγουσα ν αυτB Uτι Κlν το¯ 1µατßου αυτο¯ Qψωµαι σωθÞσοµαι. [b] 29 καM εθÝω̋ ξηρÜνθη πηγL το¯ αTµατο̋ ατ̋· [c] καM fγνω τCµ σþµατι Uτι hαται πN τ̋ µÜστιγο̋. [d] 30 καM εθÝω̋ πιγνοŐ καM \Ιησο¯̋ τLν δýναµιν ξελθο¯σαν π’ ατο¯ καM πιστραφεM̋ ν τCµ iχλCω εzπεν· Τß̋ Sψατο τµν 1µατßων µου; [d'] 31 ο1 δK µαθηταM ατο¯ λÝγουσιν ατCµ· ΒλÝπει̋ τNν iχλον συνθλßβοντÜ σε, καM λÝγει̋· Τß̋ µου Sψατο; [c'] 32 καM περιεβλÝπετο δε¦ν τLν το¯το ποιÞσασαν. [b'] 33 δK γυνL φοβηθε¦σα καM τρݵουσα, δι’ b πεποιÞκει λÜθρα, εδυ¦α b γÝγονεν ατB, yλθεν καM προσÝπεσεν ατCµ καM εzπεν ατCµ π@σαν τLν λÞθειαν. [a'] 34 δK \Ιησο¯̋ εzπεν ατB· ΘυγÜτηρ, πßστι̋ σου σÝσωκÝν σε· Vπαγε ε̋ ερÞνην, καM hσθι 2γιL̋ πN τ̋ µÜστιγü̋ σου.
Et mulier quendam erat in profluuio sanguinis annis duodecim quae multa passa erat a conpluribus medicis et erogauerat sua omnia nec quicquam proficebat sed magis deterius habebat audito de Iesu uenit de retro et tetigit uestimentum eius inter turbam dicens intra se quia si uestimentum eius adtigero salua ero et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpori quod sana esset a plaga et statim cognouit {·} Iesus uirtutem quae exierat de illo et conuersus in turba ait quis tetigit uestimenta mea discipuli autem illius dicunt ei uides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit et circumspiciebat uidere quae hoc fecerat mulier autem timens et tremens {·} quod fecerat occultum sciens quid esset acti ipsa uenit et procidit ante eum et dixit ei omnem ueritatem Iesus autem dixit ei filia fides tua te saluam fecit uade in pacem et esto sana a plaga tua
Texto alejandrino (B 03 - vg)
277
Tνα σωθA καM ζÞσAη. 24 καM πλθεν µετ\ ατο¯. καM κολοýθει ατCµ iχλο̋ πολŐ καM συνÝθλιβον ατüν.
ut salua sit et uiuat et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 ΚαM γυνL οσα ν ½ýσει αTµατο̋ δþδεκα fτη 26 καM πολλJ παθο¯σα 2πN πολλµν ατρµν καM δαπανÞσασα τJ παρ\ ατ̋ πÜντα καM µηδKν φεληθε¦σα λλJ µ@λλον ε̋ τN χε¦ρον λθο¯σα, 27 κοýσασα τJ περM το¯ \Ιησο¯, λθο¯σα ν τCµ iχλCω iπισθεν Sψατο το¯ 1µατßου ατο¯. 28 (fλεγεν γJρ Uτι \ΕJν Qψωµαι τµν 1µατßων ατο¯ σωθÞσοµαι.) 29 καM εθŐ ξηρÜνθη πηγL το¯ αTµατο̋ ατ̋· καM fγνω τCµ σþµατι Uτι hαται πN τ̋ µÜστιγο̋. 30 καM εθŐ \Ιησο¯̋ πιγνοŐ ν αυτCµ τLν ξ ατο¯ δýναµιν ξελθο¯σαν πιστραφεM̋ ν τCµ iχλCω fλεγεν· Τß̋ µου Sψατο τµν 1µατßων; 31 καM fλεγον ατCµ ο1 µαθηταM ατο¯· ΒλÝπει̋ τNν iχλον συνθλßβοντÜ σε, καM λÝγει̋· Τß̋ µου Sψατο; 32 καM περιεβλÝπετο δε¦ν τLν το¯το ποιÞσασαν. 33 δK γυνL φοβηθε¦σα καM τρݵουσα, ∅ εδυ¦α b γÝγονεν ατA, yλθεν καM προσÝπεσεν ατCµ καM εzπεν ατCµ π@σαν τLν λÞθειαν. 34 δK εzπεν ατA· ΘυγÜτηρ, πßστι̋ σου σÝσωκÝν σε· Vπαγε ε̋ ερÞνην, καM hσθι 2γιL̋ πN τ̋ µÜστιγü̋ σου.
Et mulier quae erat in profluuio sanguinis annis duodecim et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogauerat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat cum audisset de Iesu uenit in turba {·} retro et tetigit uestimentum eius dicebat enim {··} quia si uel uestimentum eius tetigero salua ero et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga et statim Iesus cognoscens in semet ipso uirtutem quae exierat de eo {·} conuersus ad turbam aiebat quis tetigit uestimenta mea et dicebant ei discipuli sui uides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit et circumspiciebat uidere eam quae hoc fecerat mulier autem timens et tremens ∅ sciens quod factum esset in se {·}uenit et procidit ante eum et dixit ei omnem ueritatem ille autem dixit ei filia fides tua te saluam fecit uade in pace et esto sana a plaga tua
278
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
30. **[A'] 5,35-43 [a] 35 GΕτι ατο¯ λαλο¯ντο̋ fρχονται πN το¯ ρχισυναγþγου λÝγοντε̋ ατCµ Uτι ^Η θυγÜτηρ σου πÝθανεν· τß fτι σκýλλει̋ τNν διδÜσκαλον; [b] 36 δK \Ιησο¯̋ κοýσα̋ το¯τον τNν λüγον λÝγει τCµ ρχισυναγþγCω· ΜL φοβο¯, µüνον πßστευε. [c] 37 καM οκ φκεν οδK Rνα παρακολουθσαι ατCµ ε µL ΠÝτρον καM \ΙÜκωβον καM \ΙωÜννην τNν δελφNν ατο¯. [d] 38 καM fρχονται ε̋ τLν οκßαν το¯ ρχισυναγþγου, καM θεþρει θüρυβον κλαιüντων καM λαλαζüντων πολλÜ. [e] 39 καM εσελθPν λÝγει ατο¦̋· Τß θορυβε¦σθε καM τß κλαßετε; τN παιδßον οκ πÝθανεν λλJ καθεýδει. [f ] 40 ο1 δK κατεγÝλων ατο¯. [f '] ατN̋ δK κβαλPν τοŐ iχλου̋ fξω παραλαµβÜνει τNν πατÝρα καM τLν µητÝρα το¯ παιδßου καM τοŐ µετ’ ατο¯ iντα̋ καM εσεπορεýετο Uπου yν τN παιδßον. [e'] 41 καM κρατÞσα̋ τLν χε¦ρα το¯ παιδßου λÝγει ατB· ΡΑΒΒΙΘΑ [ΒΙΤΑ] ΚΟΥΜΙ (U στιν µεθερµηνευüµενον· ΤN κορÜσιον —σοM λÝγω— fγειρε.) [d'] 42 καM εθÝω̋ νÝστη τN κορÜσιον καM περιεπÜτει. [c'] (yν δK τµν δþδεκα.) [b'] καM ξÝστησαν πÜντε̋ κστÜσει µεγÜλBη. [a'] 43 καM διεστεßλατο ατο¦̋ Tνα µηδεM̋ γνο¦ το¯το, καM εzπεν δο¯ναι ατB φαγε¦ν.
Adhuc eo loquente ueniunt ab archisynagogo dicentes ei quia filia tua mortua est quid iam uexas magistrum Iesus autem audito hoc uerbo ait archisynagogo noli timere tantummodo crede et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum et Iacobum et Iohannen fratrem eius et ueniunt in domum archisynagogi et uidet turbam flentem et lamentantem multum et ingressus ait illis quid turbamini et quid turbatis puella non est mortua sed dormit at illi inrdebant eum ipse autem eiciens turba foris adsumpto patre et matre puellae et qui cum illo erant et introibt ubi erat puella et tenens manum puellae ait illi rabbitha [bita] cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge et confestim exurrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt omnes stupore magno et praecepit illis uti nemini dicerent {·} et dixit dari illi manducare
Texto alejandrino (B 03 - vg)
35 GΕτι ατο¯ λαλο¯ντο̋ fρχονται πN το¯ ρχισυναγþγου λÝγοντε̋ Uτι ^Η θυγÜτηρ σου πÝθανεν· τß fτι σκýλλει̋ τNν διδÜσκαλον; 36 δK \Ιησο¯̋ παρακοýσα̋ τNν λüγον τNν λαλοýµενον λÝγει τCµ ρχισυναγþγCω· ΜL φοβο¯, µüνον πßστευε. 37 καM οκ φκεν οδÝνα µετ\ ατο¯ συνακολουθσαι ε µL τNν ΠÝτρον καM \ΙÜκωβον καM \ΙωÜνην τNν δελφNν \Ιακþβου. 38 καM fρχονται ε̋ τNν οzκον το¯ ρχισυναγþγου, καM θεωρε¦ θüρυβον καM κλαιüντα̋ καM λαλαζüντα̋ πολλÜ̋. 39 καM εσελθPν λÝγει ατο¦̋· Τß θορυβε¦σθε καM κλαßετε; τN παιδßον οκ πÝθανεν λλJ καθεýδει. 40 καM κατεγÝλων ατο¯. ατN̋ δK κβαλPν πÜντα̋ παραλαµβÜνει τNν πατÝρα το¯ παιδßου καM τLν µητÝρα καM τοŐ µετ\ ατο¯ καM εσπορεýεται Uπου yν τN παιδßον. 41 καM κρατÞσα̋ τ̋ χε¦ρN̋ το¯ παιδßου λÝγει ατA· ΤΑΛΙΘΑ ΚΟΥΜ (U στιν µεθερµηνευüµενον· ΤN κορÜσιον —σοM λÝγω— fγειρε.) 42 καM εθŐ νÝστη τN κορÜσιον καM περιεπÜτει. (yν γJρ τµν δþδεκα.) καM ξÝστησαν εθŐ κστÜσει µεγÜλAη. 43 καM διεστεßλατο ατο¦̋ πολλJ Tνα µηδεM̋ γνο¦ το¯το, καM εzπεν δοθναι ατA φαγε¦ν.
Adhuc eo loquente ueniunt ab archisynagogo dicentes {·} quia filia tua mortua est quid ultra uexas magistrum Iesus autem uerbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi et ueniunt in domum archisynagogi et uidet tumultum et flentes et heiulantes multum et ingressus ait eis quid turbamini et {·} ploratis puella non est mortua sed dormit et {·} inridebant eum ipse uero eiectis omnibus {·} adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt {·} stupore maximo et praecepit illis uehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
279
280
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
VIII. LA VERDADERA PATRIA DE JESÚS · MISIÓN DE LOS DOCE POR GALILEA · REACCIÓN DEL REY HERODES · REGRESO DE LOS APÓSTOLES
[A B | B'A B'A' A'] 31. **[A] 6,1-6a [a] 1 ΚαM ξλθεν κε¦θεν κπλθεν ε̋ τLν πατρßδα ατο¯, καM κολουθο¯σιν ατCµ ο1 µαθηταM ατο¯. [b] 2 καM µÝρAα σαββÜτων gρξατο διδÜσκειν ν τB συναγωγB. [c] καM πολλοM κοýσαντε̋ ξεπλÞσσοντο πM τB διδαχB ατο¯ λÝγοντε̋· Πüθεν τοýτCω τα¯τα;, καß· Τß̋ σοφßα δοθε¦σα ατCµ Tνα καM δυνܵει̋ τοια¯ται διJ τµν χειρµν ατο¯ γßνωνται;, 3 Οχ οvτü̋ στιν τÝκτων, υ1N̋ Μαρßα̋ καM δελφN̋ \Ιακþβου καM \Ιωστο̋ καM \Ιοýδα καM Σßµωνο̋; οχM καM α1 δελφαM ατο¯ wδε πρN̋ µ@̋ εσßν; [d] καM σκανδαλßζοντο ν ατCµ. [e] 4 καM fλεγεν ατο¦̋ \Ιησο¯̋ Uτι Οκ fστιν προφÞτη̋ eτιµο̋ ε µL ν τB πατρßδι ατο¯ καM ν τα¦̋ συγγενÝσιν καM ν τB οκßAα ατο¯. [f] 5 καM οκ δýνατο κε¦ οδεµßαν ποισαι δýναµιν, ε µL 4λßγοι̋ ρρþστοι̋ πιθεM̋ τJ̋ χε¦ρα̋ θερÜπευσεν. [g] 6a καM θαýµαζεν διJ τLν πßστιν ατµν.
Et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli eius et die sabbatorum coepit docere in synagoga[m] et multi audientes admirabantur in doctrina ipsius dicentes unde huic haec et quae est sapientia quae data est illi ut et uirtutes istae per manus eius efficiantur nonne hic est faber filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo et dicebat illis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in genere suo et in domo sua et non potuit ibi ullam facere uirtutem nisi paucos infirmos inponens manum curauit et mirabatur propter incredulitatem illorum
32. *[B] 6,6b-13 [a] 6b ΚαM περιγεν τJ̋ κþµα̋ κýκλCω διδÜσκων. [b] 7 ΚαM προσκαλεσܵενο̋
Et circuibat castella et circumibat docens et conuocatis
Texto alejandrino (B 03 - vg)
[a] 1 ΚαM ξλθεν κε¦θεν καM fρχεται ε̋ τLν πατρßδα ατο¯, καM κολουθο¯σιν ατCµ ο1 µαθηταM ατο¯. [b] 2 καM γενοµÝνου σαββÜτου gρξατο διδÜσκειν ν τA συναγωγA. [c] καM ο1 πολλοM κοýοντε̋ ξεπλÞσσοντο λÝγοντε̋· Πüθεν τοýτCω τα¯τα;, καß· Τß̋ σοφßα δοθε¦σα τοýτCω, καM α1 δυνܵει̋ τοια¯ται διJ τµν χειρµν ατο¯ γινüµεναι;, 3 Οχ οvτü̋ στιν τÝκτων, υ1N̋ τ̋ Μαρßα̋ καM δελφN̋ \Ιακþβου καM \Ιωστο̋ καM \Ιοýδα καM Σßµωνο̋; καM οκ εσMν α1 δελφαM ατο¯ wδε πρN̋ µ@̋; [d] καM σκανδαλßζοντο ν ατCµ. 4 καM fλεγεν ατο¦̋ \Ιησο¯̋ Uτι Οκ fστιν προφÞτη̋ eτιµο̋ ε µL ν τA πατρßδι ατο¯ καM ν το¦̋ συγγενε¯σιν ατο¯ καM ν τA οκßAα ατο¯. 5 καM οκ δýνατο κε¦ ποισαι οδεµßαν δýναµιν, ε µL 4λßγοι̋ ρρþστοι̋ πιθεM̋ τJ̋ χε¦ρα̋ θερÜπευσεν. 6a καM θαýµασεν διJ τLν πιστßαν ατµν.
Et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi {·} et uirtutes tales quae per manus eius efficiuntur nonne iste est faber filius Mariae {·} frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua et non poterat ibi uirtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curauit et mirabatur propter incredulitatem eorum
[a] 6b ΚαM περιγεν τJ̋ κþµα̋ κýκλCω διδÜσκων. [b] 7 ΚαM προσκαλε¦ται
Et circumibat castella in circuitu docens et conuocauit
281
282
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
τοŐ δþδεκα µαθητJ̋ πÝστειλεν ατοŐ νJ δýο, δοŐ ατο¦̋ ξουσßαν τµν πνευµÜτων τµν καθÜρτων. 8 καM παρÞγγειλεν ατο¦̋ Tνα µηδKν αhρωσιν ε̋ δNν ε µL ½Üβδον µüνον· µÞτε πÞραν, µÞτε eρτον, µÞτε ε̋ τLν ζþνην χαλκüν, 9 λλJ 2ποδεδεµÝνου̋ σανδÜλια, καM· ΜL νδýσησθε δýο χιτµνα̋. [b'] 10 καM fλεγεν ατο¦̋· DΟπου lν εσÝλθητε κε¦ µÝνετε Rω̋ lν ξÝλθητε κε¦θεν. 11 καM Uσοι Jν µL δÝξωνται 2µ@̋ µηδK κοýσωσιν 2µµν, κπορευüµενοι κε¦θεν κτινÜξατε τNν χο¯ν τµν ποδµν 2µµν ε̋ µαρτýριον ατο¦̋. [a'] 12 καM ξελθüντε̋ κÞρυξαν Tνα µετανοµσιν, 13 καM δαιµüνια πολλJ ξÝβαλον, καM λεßψαντε̋ λαßCω πολλοŐ ρþστου̋ θερÜπευον.
duodecim discipulis misit eos per binos dans illis potestatem spirituum immundorum et praecepit illis ut ne quid tollerent in uiam nisi uirgam tantum non peram non panem neque in zonam aes sed calciatos sandalia et ne indueritis duas tunicas et dixit eis quocumque introieritis illic manete donec exeatis inde et quicumque non receperint uos nec audierint uos exeuntes inde excutite puluer pedum uestrorum in testimonium illis et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent et daemonia multa eiciebant et unguentes oleo multos aegros sanauerunt
33. *[B'A] 6,14-16 [a] 14 ΚαM gκουσεν ^ΗρCω/δη̋ βασιλεý̋· φανερNν γJρ γÝνετο τN iνοµα ατο¯. [b] καM λÝγοσαν Uτι \ΙωÜννη̋ βαπτιστL̋ γÞγερται κ νεκρµν καM διJ το¯το νεργο¯σιν α1 δυνܵει̋ ν ατCµ. [c] 15 eλλοι δK fλεγον Uτι \Ηλßα̋ στßν. [d] eλλοι δK fλεγον Uτι Εű τµν προφητµν. [e] 16 κοýσα̋ δK ^ΗρCω/δη̋ εzπεν· EΟν γP πεκεφÜλισα οvτο̋ κ νεκρµν γÝρθη.
Et audiit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebant quod Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea efficiuntur uirtutes in ipso alii autem dicebant quoniam Helias est alii autem dicebant {·} quasi unus ex prophetis audito autem Herodes ait quem ego decollaui hic a mortuis surrexit
34. ***[B'A'] 6,17-29 [a] 17 ΑτN̋ γJρ ^ΗρCω/δη̋ ποστεßλα̋ κρÜτησεν τNν \ΙωÜννην
Ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannen
Texto alejandrino (B 03 - vg)
283
τοŐ δþδεκα καM gρξατο ατοŐ ποστÝλλειν δýο δýο, καM δßδου ατο¦̋ ξουσßαν τµν πνευµÜτων τµν καθÜρτων. [c] 8 καM παρÞγγειλεν ατο¦̋ Tνα µηδKν αhρωσιν ε̋ δNν ε µL ½Üβδον µüνον, µL eρτον, µL πÞραν, µL ε̋ τLν ζþνην χαλκüν, 9 λλJ 2ποδεδεµÝνου̋ σανδÜλια, καM· ΜL νδýσασθε δýο χιτµνα̋. 10 καM fλεγεν ατο¦̋· DΟπου Üν εσÝλθητε ε̋ οκßαν κε¦ µÝνετε Rω̋ lν ξÝλθητε κε¦θεν. 11 καM b̋ lν τüπο̋ µL δÝξηται 2µ@̋ µηδK κοýσωσιν 2µµν, κπορευüµενοι κε¦θεν κτινÜξατε τNν χο¯ν τNν 2ποκÜτω τµν ποδµν 2µµν ε̋ µαρτýριον ατο¦̋. 12 καM ξελθüντε̋ κÞρυξαν Tνα µετανοµσιν, 13 καM δαιµüνια πολλJ ξÝβαλλον, καM gλεßφον λαßCω πολλοŐ ρρþστου̋ καM θερÜπευον.
duodecim {·} et coepit eos mittere {·} binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum et praecepit eis {·} ne quid tollerent in uia nisi uirgam tantum non peram non panem neque in zona aes sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde et quicumque non receperint uos nec audierint uos exeuntes inde excutite puluerem de pedibus uestris in testimonium illis et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
14 ΚαM gκουσεν βασιλεŐ ^ΗρCþδη̋· φανερNν γJρ γÝνετο τN iνοµα ατο¯. καM fλεγον Uτι \ΙωÜνη̋ βαπτßζων γÞγερται κ νεκρµν καM διJ το¯το νεργο¯σιν α1 δυνܵει̋ ν ατCµ. 15 eλλοι δK fλεγον Uτι \Ηλßα̋ στßν. eλλοι δK fλεγον Uτι ΠροφÞτη̋, 3̋ εű τµν προφητµν. 16 κοýσα̋ δK ^ΗρCþδη̋ fλεγεν· EΟν γP πεκεφÜλισα \ΙωÜνην οvτο̋ γÝρθη.
Et audiuit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur uirtutes in illo alii autem dicebant quia Helias est alii uero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis quo audito {·} Herodes ait quem ego decollaui Iohannem hic a mortuis resurrexit
17 ΑτN̋ γJρ ^ΗρCþδη̋ ποστεßλα̋ κρÜτησεν τNν \ΙωÜνην
Ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem
284
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
καM fδησεν ατNν καM fβαλεν ε̋ φυλακLν διJ ^ΗρCωδιÜδα τLν γυνα¦κα Φιλßππου το¯ δελφο¯ ατο¯, Uτι γܵησεν ατÞν. [b] 18 (fλεγεν γJρ \ΙωÜννη̋ τCµ ^ΗρCω/δBη· Οκ fξεστßν σοι fχειν ατÞν, γυνα¦κα το¯ δελφο¯ σου.) [c] 19 δK ^ΗρCωδιJ̋ νε¦χεν ατCµ καM gθελεν ποκτε¦ναι ατüν, καM οκ δýνατο. [d] 20 ( γJρ ^ΗρCω/δη̋ φοβε¦το τNν \ΙωÜννην, εδP̋ ατNν eνδρα δßκαιον καM Qγιον εzναι, καM συνετÞρει ατüν, καM κοýσα̋ ατο¯ πολλJ ποßει, καM δÝω̋ ατο¯ gκουεν.) [e] 21 καM γενοµÝνη̋ δK µÝρα̋ εκαßρου ^ΗρCω/δη̋ το¦̋ γενελßοι̋ ατο¯ δε¦πνον ποßησεν το¦̋ µεγιστ@σιν καM το¦̋ χιλιÜρχοι̋ καM το¦̋ πρþτοι̋ τ̋ Γαλιλαßα̋. [f ] 22 εσελθοýση̋ δK τ̋ θυγατρN̋ ατο¯ ^ΗρCωδιÜδο̋ καM 4ρχησαµÝνη̋ καM ρεσÜση̋ τCµ ^ΗρCω/δBη καM το¦̋ συνανακειµÝνοι̋, εzπεν βασιλεŐ τCµ κορασßCω· Αhτησüν µε b θÝλει̋, καM δþσω σοι. [g] 23 καM kµοσεν ατB πολλÜ· Εh τι eν µε ατÞσBη̋ δþσω σοι καM τN Sµισυ τ̋ βασιλεßα̋ µου. [g'] 24 δK ξελθο¯σα εzπεν τB µητρM ατ̋· Τß ατÞσωµαι; [f'] δK εzπεν· ΤLν κεφαλLν \ΙωÜνου το¯ βαπτιστο¯. [e'] 25 καM εσελθο¯σα πρN̋ τNν βασιλÝα εzπεν· ∆ü̋ µοι πM πßνακι wδε τLν κεφαλLν \ΙωÜννου το¯ βαπτιστο¯.
et alligauit eum et misit in carcerem propter Herodiaden uxorem Philippi fratris sui quod duxisset eam uxorem dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere {·} uxorem fratris tui Herods autem insidiabatur illi et quaerebat occidere eum et non poterat Herodes enim metuebat Iohanen sciens eum uirum iustum et sanctum esse et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat et cum dies {·} opportunus accidisset Herods natali suo cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae cumque introisset filia ipsius Herodiads et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus dixit rex puellae pete a me quod uis et dabo tibi et iurauit illi multa quod quidquid me petieris dabo tibi licet dimidium regni mei quae {·} cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae cumque introisset ad regem ait da mihi in disco hic caput Iohannis Baptistae
Texto alejandrino (B 03 - vg) καM fδησεν ατNν ν φυλακA διJ ^ΗρCωδιÜδα Φιλßππου το¯ δελφο¯ ατο¯, Uτι ατLν γܵησεν. (fλεγεν γJρ \ΙωÜνη̋ τCµ ^ΗρCþδAη Uτι Οκ fξεστßν σοι fχειν τLν γυνα¦κα το¯ δελφο¯ σου.) 19 δK ^ΗρCωδιJ̋ νε¦χεν ατCµ καM gθελεν ατNν ποκτε¦ναι, καM οκ δýνατο. 20 ( γJρ ^ΗρCþδη̋ φοβε¦το τNν \ΙωÜνην, εδP̋ ατNν eνδρα δßκαιον καM Qγιον συνετÞρει ατüν, καM κοýσα̋ ατο¯ πολλJ πüρει, καM δÝω̋ ατο¯ gκουεν.) 21 καM γενοµÝνη̋ µÝρα̋ εκαßρου Uτε ^ΗρCþδη̋ το¦̋ γενεσßοι̋ ατο¯ δε¦πνον ποßησεν το¦̋ µεγιστ@σιν ατο¯ καM το¦̋ χιλιÜρχοι̋ καM το¦̋ πρþτοι̋ τ̋ Γαλιλαßα̋. 22 καM εσελθοýση̋ τ̋ θυγατρN̋ ατο¯ ^ΗρCωδιÜδο̋ καM 4ρχησαµÝνη̋ gρεσεν τCµ ^ΗρCþδAη καM το¦̋ συνανακειµÝνοι̋. δK βασιλεŐ εzπεν τCµ κορασßCω· Αhτησüν µε b Jν θÝλAη̋, καM δþσω σοι. 23 καM kµοσεν ατA· DΟ τι Üν µε ατÞσAη̋ δþσω σοι Rω̋ µßσου̋ τ̋ βασιλεßα̋ µου. 24 καM ξελθο¯σα εzπεν τA µητρM ατ̋· Τß ατÞσωµαι; δK εzπεν· ΤLν κεφαλLν \ΙωÜνου το¯ βαπτßζοντο̋. 25 καM εσελθο¯σα εθŐ µετJ σπουδ̋ πρN̋ τNν βασιλÝα BτÞσατο λÝγουσα· ΘÝλω Tνα ξαυτ̋ δCµ̋ µοι πM πßνακι τLν κεφαλLν \ΙωÜνου το¯ βαπτιστο¯.
285
et uinxit eum {··} in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam {·} dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui Herodias autem insidiabatur illi et uolebat occidere eum nec poterat Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum uirum iustum et sanctum {·} et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat et cum dies o
portunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod uis et dabo tibi et iurauit illi {·} quia quicquid {·} petieris dabo tibi licet dimidium regni mei quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae cumque introisset statim cum festinatione ad regem petiuit dicens uolo ut protinus des mihi in disco {·} caput Iohannis Baptistae
286
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
[d'] 26 περßλυπο̋ γενüµενο̋ βασιλεŐ 3̋ gκουσεν διJ τοŐ Uρκου̋ καM διJ τοŐ συνανακειµÝνου̋ οκ θÝλησεν ατLν θετσαι. [c'] 27 λλJ εθÝω̋ ποστεßλα̋ σπεκολÜτορα[ν] πÝταξεν νεχθναι τLν κεφαλLν ατο¯. [b'] δK πελθPν πεκεφÜλισεν ατNν ν τB φυλακB 28 καM gνεγκεν τLν κεφαλLν πM πßνακι καM fδωκεν ατLν τCµ κορασßCω, καM τN κορÜσιον fδωκεν τB µητρM ατ̋. [a'] 29 κοýσαντε̋ δK ο1 µαθηταM ατο¯ yλθον καM yραν τN πτµµα ατο¯ καM fθηκαν ατN ν τCµ µνηµεßCω.
et contristatus est rex mox audiit propter iusiurandum et propter simul recumbentibus noluit eam contristare sed statim mis speculatore praecepit adferi caput eius et cum abisset decollauit eum in carcere[m] et adtulit caput in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae audientes autem discipuli eius uenerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
35. **[A'] 6,30-31 [a] 30 ΚαM συνÜγονται ο1 πüστολοι πρN̋ τNν \Ιησο¯ν· [b] καM πÞγγειλαν ατCµ πÜντα Uσα ποßησαν καM Uσα δßδαξαν. [b'] 31 καM εzπεν ατο¦̋ \Ιησο¯̋· ∆ε¯τε 2πÜγωµεν ε̋ fρηµον τüπον καM ναπαýεσθε 4λßγον. [a'] (yσαν γJρ ο1 ρχüµενοι καM ο1 2πÜγοντε̋ πολλοß, καM οδK φαγε¦ν εκαßρω̋ εzχον.)
Et conuenerunt apostoli ad Iesum et renuntiauerunt illi omnia quae egerant et quae docuerant et ait illis Iesus uenite eamus in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui rediebant et qui ibant multi et nec manducandi spatium habebant
IX. EL MESÍAS PRESENTA SUS CREDENCIALES ANTE ISRAEL: COMPARTICIÓN DE LOS CINCO PANES · EL VIENTO CONTRARIO IMPIDE AVANZAR A LOS DISCÍPULOS · JESÚS SE PASEA SOBRE EL MAR
[A / B \ A'] 36. **[A] 6,32-34 [a] 32 ΚαM ναβÜντε̋ ε̋ τN πλο¦ον πλθον ε̋ fρηµον τüπον κατ’ δßαν.
Et ascendentes in naui abierunt in desertum locum seorsum
Texto alejandrino (B 03 - vg) 26 καM περßλυπο̋ γενüµενο̋ βασιλεŐ ∅ διJ τοŐ Uρκου̋ καM τοŐ νακειµÝνου̋ οκ θÝλησεν θετσαι ατÞν. 27 καM εθŐ ποστεßλα̋ βασιλεŐ σπεκουλÜτορα πÝταξεν νÝγκαι τLν κεφαλLν ατο¯. καM πελθPν πεκεφÜλισεν ατNν ν τA φυλακA 28 καM gνεγκεν τLν κεφαλLν ατο¯ πM πßνακι καM fδωκεν ατLν τCµ κορασßCω, καM τN κορÜσιον fδωκεν ατLν τA µητρM ατ̋. 29 καM κοýσαντε̋ ο1 µαθηταM ατο¯ yλθαν καM yραν τN πτµµα ατο¯ καM fθηκαν ατN ν µνηµεßCω.
et contristatus {·} rex ∅ propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare sed {·} misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et {··} decollauit eum in carcere et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae quo audito {·} discipuli eius uenerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
30 ΚαM συνÜγονται ο1 πüστολοι πρN̋ τNν \Ιησο¯ν· καM πÞγγειλαν ατCµ πÜντα Uσα ποßησαν καM Uσα δßδαξαν. 31 καM λÝγει ατο¦̋· ∆ε¯τε 2µε¦̋ ατοM κατ\ δßαν ε̋ fρηµον τüπον καM ναπαýσασθε 4λßγον. (yσαν γJρ ο1 ρχüµενοι καM ο1 2πÜγοντε̋ πολλοß, καM οδK φαγε¦ν εκαßρουν.)
Et conuenientes apostoli ad Iesum renuntiauerunt illi omnia quae egerant et {·} docuerant et ait illis {·} uenite {·} seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui ueniebant et {·} rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
32 ΚαM πλθον ν τCµ πλοßCω ε̋ fρηµον τüπον κατ\ δßαν.
Et ascendentes in naui abierunt in desertum locum seorsum
287
288
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
[b] 33 καM εzδαν ατοŐ 2πÜγοντα̋ καM fγνωσαν πολλοß. [c] καM πεζB πN παν τµν πüλεων συνÝδραµον κε¦ καM συνλθον ατο¯. [d] 34 καM ξελθPν καM δPν πολOν iχλον \Ιησο¯̋ σπλαγχνßσθη π’ ατοŐ, Uτι yσαν 3̋ πρüβατα µL fχοντα ποιµÝνα. [e] καM gρξατο διδÜσκειν ατοŐ πολλÜ.
et uiderunt eos abeuntes et cognouerunt multi et pedestre de omne[m] ciuitate[m] concurrerunt illuc et uenerunt ibi et exientes et uidens multam turbam Iesus condoluit super eos qui erant sicut oues non habentes pastorem et coepit docere illos multa
37. **[B] 6,35-46 [a] 35 GΗδη δK Wρα̋ πολλ̋ γινοµÝνη̋ προσελθüντε̋ ο1 µαθηταM ατο¯ λÝγουσιν ατCµ Uτι GΕρηµü̋ στιν τüπο̋, gδη Wρα πολλÞ· 36 πüλυσον ατοý̋, Tνα πελθüντε̋ ε̋ τοŐ fγγιστα γροŐ καM ε̋ τJ̋ κþµα̋ Tνα γορÜσωσιν αυτο¦̋ τß φαγε¦ν. [b] 37 καM ποκριθεM̋ εzπεν ατο¦̋ \Ιησο¯̋· ∆üτε ατο¦̋ 2µε¦̋ φαγε¦ν. [c] καM λÝγουσιν ατCµ· \Απελθüντε̋ γορÜσωµεν διακοσßων δηναρßων eρτου̋ καM δþσωµεν ατο¦̋ φαγε¦ν; [d] 38 καM λÝγει ατο¦̋ \Ιησο¯̋· Πüσου̋ eρτου̋ fχετε[̋]; 2πÜγετε hδετε. [e] καM γνüντε̋ λÝγουσιν ατCµ· ΠÝντε eρτου̋, καM δýω χθýα̋. [f ] 39 καM πÝταξεν \Ιησο¯̋ νακλ¦ναι πÜντα̋ κατJ τLν συµποσßαν πM τCµ χλωρCµ χüρτCω. [g ] 40 καM νÝπεσον πρασιαM πρασιαM κατJ κατNν καM κατJ πεντÞκοντα. [g'] 41 καM λαβPν πÝντε eρτου̋ καM τοŐ δýο χθýα̋ ναβλÝψα̋ ε̋ τNν ορανNν ελüγησεν
Et cum iam ora multa fieret accesserunt discipuli eius dicunt ei quia desertus est locus et iam ora multa dimitte illos ut euntes in proximas uillas et {·} uicos et emant sibi quod manducent et respondens ait illis Iesus date illis uos manducare et dixerunt ei euntes emamus ducentis denariis panes et dabimus eis manducare et dicit eis Iesus quot panes habetis ite uidete et cum cognouissent dicunt ei quinque panes et duos pisces et praecepit illis Iesus uti discumberent omnes secundum contubernia super uiride[m] faenum et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos et acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit
Texto alejandrino (B 03 - vg)
289
33 καM εzδον ατοŐ 2πÜγοντα̋ καM fγνωσαν πολλοß. καM πεζA πN πασµν τµν πüλεων συνÝδραµον κε¦ καM προλθον ατοý̋. 34 καM ξελθPν εzδεν πολOν iχλον καM σπλαγχνßσθη π\ ατοŐ, Uτι yσαν 3̋ πρüβατα µL fχοντα ποιµÝνα, καM gρξατο διδÜσκειν ατοŐ πολλÜ.
et uiderunt eos abeuntes et cognouerunt multi et pedestre et de omnibus ciuitatibus concurrerunt illuc et praeuenerunt eos et exiens uidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oues non habentes pastorem et coepit docere illos multa
35 ΚαM gδη Wρα̋ πολλ̋ γενοµÝνη̋ προσελθüντε̋ ατCµ ο1 µαθηταM ατο¯ fλεγον Uτι GΕρηµü̋ στιν τüπο̋ καM gδη Wρα πολλÞ· 36 πüλυσον ατοý̋, Tνα πελθüντε̋ ε̋ τοŐ κýκλCω γροŐ καM κþµα̋ γορÜσωσιν αυτο¦̋ τß φÜγωσιν. 37 δK ποκριθεM̋ εzπεν ατο¦̋· ∆üτε ατο¦̋ 2µε¦̋ φαγε¦ν. καM λÝγουσιν ατCµ· \Απελθüντε̋ γορÜσωµεν δηναρßων διακοσßων eρτου̋ καM δþσοµεν ατο¦̋ φαγε¦ν; 38 δK λÝγει ατο¦̋· Πüσου̋ fχετε eρτου̋; 2πÜγετε hδετε. καM γνüντε̋ λÝγουσιν· ΠÝντε, καM δýο χθýα̋. 39 καM πÝταξεν ατο¦̋ νακλιθναι πÜντα̋ συµπüσια συµπüσια ν τCµ χλωρCµ χüρτCω. 40 καM νÝπεσαν πρασιαM πρασιαM κατJ κατNν καM κατJ πεντÞκοντα. 41 καM λαβPν τοŐ πÝντε eρτου̋ καM τοŐ δýο χθýα̋ ναβλÝψα̋ ε̋ τNν ορανNν ελüγησεν
Et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes {·} {·} desertus est locus hic et iam hora praeteriuit dimitte illos ut euntes in proximas uillas et uicos {·} emant sibi cibos quos manducent et respondens ait illis {·} date illis {·} manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare et dicit eis {·} quot panes habetis ite et uidete et cum cognouissent dicunt {·} quinque {·} et duos pisces et praecepit illis {·} ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super uiride faenum et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit
290
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
καM κατÝκλασεν τοŐ πÝντε eρτου̋ καM δßδου το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯ Tνα παραθµσιν κατÝναντι ατµν, καM τοŐ δýο χθýα̋ µÝρισεν π@σιν. [f'] 42 καM fφαγον πÜντε̋ καM χορτÜσθησαν, [e'] 43 καM yραν κλασµÜτων δþδεκα κοφßνου̋ πλÞρει̋ καM πN τµν χθýων. [d'] 44 καM yσαν ο1 φαγüντε̋ πεντακισχßλιοι eνδρε̋. [c'] 45 καM εθÝω̋ ξεγερθεM̋ νÜγκασεν τοŐ µαθητJ̋ ατο¯ µβναι ε̋ τN πλο¦ον καM προσÜγειν ατNν ε̋ τN πÝραν πρN̋ ΒησαϊδÜν. [b'] ατN̋ δK πολýει τNν iχλον. [a'] 46 καM ποταξܵενο̋ ατο¦̋ πλθεν ε̋ τN iρο̋ προσεýξασθαι.
et fregit quinque panes et dedit discipulis {·} ut adponerent ante eos et duos pisces diuisit omnibus et manducauerunt omnes et saturati sunt et sustulerunt fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus et erant qui manducauerant quinque milia uirorum et statim exsurgens coegit discipulos suos ascendere in nauem ut praecederent eum ultra ad Be
tus caro autem infirma et iterum abiit orare ∅ et ueniens inuenit eos dormientes erant enim oculi eorum grauati a somno et ignorabant quid responderent ei et uenit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit finis et hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum surgite eamus ecce prope est qui me tradet
86. *[C] 14,43-46 [a] 43 ΚαM fτι ατο¯ λαλο¯ντο̋ παραγßνεται \Ιοýδα̋ Σκαριþτη̋ εű τµν δþδεκα καM µετ’ ατο¯ iχλο̋ πολŐ µετJ µαχαιρµν καM ξýλων παρJ τµν ρχιερÝων καM πN τµν γραµµατÝων καM τµν πρεσβυτÝρων. [b] 44 (fδωκεν δK παραδιδοŐ ατNν σηµε¦ον λÝγων· EΟν lν φιλÞσω ατü̋ στιν, κρατÞσατε ατNν καM πÜγετε ατNν σφαλµ̋.) [b'] 45 καM προσελθPν λÝγει ατCµ· ^Ραββß, καM κατεφßλησεν ατüν. [a'] 46 ο1 δK πÝβαλον τJ̋ χε¦ρα̋ ατCµ καM κρÜτησαν ατüν.
Et adhuc eo loquente uenit Iudas Scariotes unus ex duodecim et cum illo turba multa cum gladiis et fustibus a summis sacerdotibus et ab scribis et a senioribus dederat autem traditor eius signum dicens quem {·} osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite eum diligenter et accedens ait illi rabbi et osculatus est eum at illi manus iniecerunt {·} et tenuerunt eum
87. **[B'] 14,47-50 [a] 47 Καß τι̋ σπασܵενο̋ µÜχαιραν
Et unus eiciens gladium
Texto alejandrino (B 03 - vg)
371
Tνα µL fλθητε ε̋ πειρασµüν· τN µKν πνε¯µα πρüθυµον, δK σJρξ σθενÞ̋. 39 καM πÜλιν πελθPν προσηýξατο τNν ατNν λüγον επþν. 40 καM πÜλιν λθPν εvρεν ατοŐ καθεýδοντα̋. (yσαν γJρ ατµν ο1 4φθαλµοM καταβαρυνüµενοι, καM οκ Agδεισαν τß ποκριθµσιν ατCµ.) 41 καM fρχεται τN τρßτον καM λÝγει ατο¦̋· Καθεýδετε τN λοιπNν καM ναπαýεσθε· πÝχει· yλθεν Wρα, δοO παραδßδοται υ1N̋ το¯ νθρþπου ε̋ τJ̋ χε¦ρα̋ τµν µαρτωλµν. 42 γεßρεσθε eγωµεν· δοO παραδιδοý̋ µε gγγικεν.
ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro uero infirma et iterum abiens orauit eundem sermonem dicens et reuersus denuo inuenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingrauati {··} et ignorabant quid responderent ei et uenit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit {··} uenit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 ΚαM εθŐ fτι ατο¯ λαλο¯ντο̋ παραγßνεται \Ιοýδα̋ εű τµν δþδεκα καM µετ\ ατο¯ iχλο̋ µετJ µαχαιρµν καM ξýλων πN τµν ρχιερÝων καM τµν γραµµατÝων καM τµν πρεσβυτÝρων. 44 (δεδþκει δK παραδιδοŐ ατNν σýσσηµον ατο¦̋ λÝγων· EΟν lν φιλÞσω ατü̋ στιν, κρατÞσατε ατNν καM πÜγετε σφαλµ̋.) 45 καM λθPν εθŐ προσελθPν ατCµ λÝγει· ^Ραββß. καM κατεφßλησεν ατüν. 46 ο1 δK πÝβαλαν τJ̋ χε¦ρα̋ ατCµ καM κρÜτησαν ατüν.
Et adhuc eo loquente uenit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba {·} cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite {··} et cum uenisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 Εű δÝ τι̋ τµν παρεστηκüτων σπασܵενο̋ τLν µÜχαιραν
Vnus autem quidam de circumstantibus educens gladium
372
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
fπαισεν τNν δο¯λον το¯ ρχιερÝω̋ καM φε¦λεν ατο¯ τN τÜριον. [b] 48 δK \Ιησο¯̋ εzπεν ατο¦̋· \ΕπM λBηστLν ξÞλθατε µετJ µαχαιρµν καM ξýλων συλλαβε¦ν µε; 49 καθ’ µÝραν gµην πρN̋ 2µ@̋ ν τCµ 1ερCµ διδÜσκων καM οκ κρατÞσατÝ µε· λλ’ Tνα πληρωθµσιν α1 γραφαß. [a'] 50 καM φÝντε̋ ατNν πÜντε̋ fφυγον.
percussit seruum principis sacerdotis et amputait illi auricula Iesus autem ait illis ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cottidie eram apud uos docens in templo et non tenuistis me sed ut adimpleantur scripturae et relinquentes eum omnes fug[i]erunt
88. *[A'] 14,51-52 [a] 51 Νεανßσκο̋ δÝ τι̋ κολοýθει ατοŐ περιβεβληµÝνο̋ σινδüνα πM γυµνο¯. [b] καM κρατο¯σιν ατüν. [a'] 52 δK καταλιπPν τLν σινδüνα γυµνN̋ fφυγεν π’ ατµν.
Adulescens autem quidam sequebatur illos amictus sindone nuditatis et tenuerunt illum at ille relicta sindone profugit nudus ab eis
XXII. PROCESO RELIGIOSO ANTE EL SUMO SACERDOTE · TRIPLE NEGACIÓN DE PEDRO
[A | A'] 89. **[A] 14,53-65 [a] 53 ΚαM πÞγαγον τNν \Ιησο¯ν πρN̋ τNν ρχιερÝα. [b] καM συνÝρχονται πÜντε̋ ο1 ρχιερε¦̋ καM γραµµατε¦̋ καM πρεσβýτεροι. [c] 54 καM ΠÝτρο̋ πN µακρüθεν κολοýθησεν ατCµ Rω̋ ε̋ τLν αλLν το¯ ρχιερÝω̋. [d] καM yν καθÞµενο̋ µετJ τµ 2πηρεµν θερµαινüµενο̋ πρN̋ τN φµ̋. [e] 55 ο1 δK ρχιερε¦̋ καM Uλον τN συνÝδριον ζÞτουν κατJ το¯ \Ιησο¯ µαρτυρßαν Tνα θανατþσουσιν ατüν, καM οχ ηVρισκον· [f] 56 πολλοM γJρ ψευδοµαρτýρουν, fλεγον κατ’ ατο¯, καM hσαι α1 µαρτυρßαι οκ yσαν. [g] 57 καM eλλοι ναστÜντε̋
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conuenerunt omnes summi sacerdotes et scribae et seniores et Petrus a longe sequebatur eum usque in atrium summi sacerdotis et erat sedens cum ministrs calefacientes se ad ignem summi uero sacerdotes et uniuersum concilium quaerebant aduersus Iesum testimonium ut morti traderent eum et nec inueniebant multi enim falsum testimonium dicebant aduersus eum et conuenientia testimonia non erant et alii surgentes
Texto alejandrino (B 03 - vg)
373
fπαισεν τNν δο¯λον το¯ ρχιερÝω̋ καM φε¦λεν ατο¯ τN τÜριον. 48 καM ποκριθεM̋ \Ιησο¯̋ εzπεν ατο¦̋· ^Ω̋ πM λAηστLν ξÞλθατε µετJ µαχαιρµν καM ξýλων συλλαβε¦ν µε; 49 καθ\ µÝραν gµην πρN̋ 2µ@̋ ν τCµ 1ερCµ διδÜσκων καM οκ κρατε¦ µε· λλ\ Tνα πληρωθµσιν α1 γραφαß. 50 καM φÝντε̋ ατNν fφυγον πÜντε̋.
percussit seruum summi sacerdotis et amputauit illi auriculam et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me cotidie eram apud uos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 ΚαM νεανßσκο̋ τι̋ συνηκολοýθει ατCµ περιβεβληµÝνο̋ σινδüνα πM γυµνο¯. καM κρατο¯σιν ατüν. 52 δK καταλιπPν τLν σινδüνα γυµνN̋ fφυγεν.
Adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 ΚαM πÞγαγον τNν \Ιησο¯ν πρN̋ τNν ρχιερÝα, καM συνÝρχονται ατCµ πÜντε̋ ο1 ρχιερε¦̋ καM ο1 πρεσβýτεροι καM ο1 γραµµατε¦̋. 54 καM ΠÝτρο̋ πN µακρüθεν κολοýθησεν ατCµ Rω̋ fσω ε̋ τLν αλLν το¯ ρχιερÝω̋ καM yν συγκαθÞµενο̋ µετJ τµν 2πηρετµν καM θερµαινüµενο̋ πρN̋ τN φµ̋. 55 ο1 δK ρχιερε¦̋ καM Uλον τN συνÝδριον ζÞτουν κατJ το¯ \Ιησο¯ µαρτυρßαν ε̋ τN θανατµσαι ατüν, καM οχ ηVρισκον· 56 πολλοM γJρ ψευδοµαρτýρουν κατ\ ατο¯, καM hσαι α1 µαρτυρßαι οκ yσαν. 57 καß τινε̋ ναστÜντε̋
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conueniunt omnes {·} sacerdotes et scribae et seniores Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem summi uero sacerdotes et omne concilium quaerebant aduersum Iesum testimonium ut eum morti traderent {·} nec inueniebant multi enim testimonium falsum dicebant aduersus eum et conuenientia testimonia non erant et quidam surgentes
374
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
ψευδοµαρτýρουν καM fλεγον κατ’ ατο¯ 58 Uτι ^Ηµε¦̋ κοýσαµεν ατο¯ λÝγοντο̋ Uτι \ΕγP καταλýσω τNν ναNν τNν χειροποßητον καM διJ τριµν µερµν eλλον ναστÞσω χειροποßητον . [h] 59 καM οδK οVτω̋ yν hση µαρτυρßα ατµν. [h ' ] 60 καM ναστJ̋ ρχιερεŐ ε̋ τN µÝσον πηρþτησεν τNν \Ιησο¯ν λÝγων· Οκ ποκρßνBη οδKν τß οvτοß σου καταµαρτυρο¯σιν; [g'] 61 κε¦νο̋ δK σιγ@ καM οδKν πεκρßθη. [f'] καM λÝγει ατCµ ρχιερεý̋· ΣO εz ΧριστN̋ υ1N̋ το¯ ελογητο¯; [e'] 62 δK \Ιησο¯̋ ποκριθεM̋ λÝγει ατCµ· \Εγþ εµι, καM iψεσθε τNν υ1Nν το¯ νθρþπου κ δεξιµν καθÞµενον δυνܵεω̋ ∅ µετJ τµν νεφελµν το¯ ορανο¯. [d'] 63 δK ρχιερεŐ διαρρÞξα̋ τοŐ χιτµνα̋ ατο¯ καM λÝγει· Τß fτι χρεßαν fχοµεν µαρτýρων; 64 κοýσατε τLν βλασφηµßαν ατο¯· τß 2µ¦ν δοκε¦; [c'] πÜντε̋ δK κατÝκριναν ατCµ fνοχον θανÜτου. [b'] 65 καM gρξαντü τινε̋ µπτýειν τCµ προσþπCω ατο¯ καM κολÜφιζον ατNν καM fλεγον ατCµ· ΠροφÞτευσον. [a'] καM ½απßσµασιν λܵβανον ατüν.
falsum testimonium {·} dicebant aduersus eum quoniam nos audiuimus hunc dicentem quia ego destruam hunc templum manufactum et post tertium diem aliud suscitabo non manibus factum et nec sic erat conueniens testimoni illorum et exsurgens summus sacerdos in medium interrogabat Iesum dicens non respondes nihil quid isti tibi testantur ille autem tacens nihil respondit et ait illi summus sacerdos tu es Christus Filius Benedicti Iesus uero respondens dixit illi ego sum et uidebitis Filium hominis ad dexteram sedentem uirtutis uenientem cum nubibus caeli summus autem sacerdos scidit uestimenta sua et ait quid adhuc desideramus testes audistis omnes blasphemias eius quid uobis uidetur omnes autem condemnauerunt eum reum mortis et coeperunt quidam conspuere in faciem eius et colaphizabant eum et dicebant ei propheta et alapis caedebant eum
90. **[A'] 14,66-72 [a] 66 ΚαM iντο̋ το¯ ΠÝτρου ν τB αλB fρχεται πρN̋ ατNν µßα τµν παιδισκµν το¯ ρχιερÝω̋.
Et cum esset Petrus in atri uenit ad eum una ex ancillis summi sacerdotis
Texto alejandrino (B 03 - vg)
375
ψευδοµαρτýρουν κατ\ ατο¯ λÝγοντε̋ 58 Uτι ^Ηµε¦̋ κοýσαµεν ατο¯ λÝγοντο̋ Uτι \ΕγP καταλýσω τNν ναNν το¯τον τNν χειροποßητον καM διJ τριµν µερµν eλλον χειροποßητον οκοδοµÞσω. 59 καM οδK οVτω̋ hση yν µαρτυρßα ατµν. 60 καM ναστJ̋ ρχιερεŐ ε̋ µÝσον πηρþτησεν τNν \Ιησο¯ν λÝγων· Οκ ποκρßνAη οδKν Uτι οvτοß σου καταµαρτυρο¯σιν; 61 δK σιþπα καM οκ πεκρßνατο οδÝν. πÜλιν ρχιερεŐ πηρþτα ατNν καM λÝγει ατCµ· ΣO εz ΧριστN̋ υ1N̋ το¯ ελογητο¯; 62 δK \Ιησο¯̋ εzπεν· \Εγþ εµι, καM iψεσθε τNν υ1Nν το¯ νθρþπου κ δεξιµν καθÞµενον τ̋ δυνܵεω̋ καM ρχüµενον µετJ τµν νεφελµν το¯ ορανο¯. 63 δK ρχιερεŐ διαρÞξα̋ τοŐ χιτµνα̋ ατο¯ λÝγει· Τß fτι χρεßαν fχοµεν µαρτýρων; 64 κοýσατε τ̋ βλασφηµßα̋· τß 2µ¦ν φαßνεται; ο1 δK πÜντε̋ κατÝκριναν ατNν fνοχον εzναι θανÜτου. 65 καM gρξαντü τινε̋ µπτýειν ατCµ καM περικαλýπτειν ατο¯ τN πρüσωπον καM κολαφßζειν ατNν καM λÝγειν ατCµ· ΠροφÞτευσον. καM ο1 2περÝται ½απßσµασιν ατNν fλαβον.
falsum testimonium ferebant aduersus eum dicentes quoniam nos audiuimus eum dicentem {·} ego dissoluam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo et non {·} erat conueniens testimonium illorum et exsurgens summus sacerdos in medium interrogauit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat et dicit ei tu es Christus / eum Filius Benedicti Iesus autem {·} dixit illi ego sum et uidebitis Filium hominis a dextris sedentem uirtutis et uenientem cum nubibus caeli summus autem sacerdos scindens uestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes audistis {·} blasphemiam {·} quid uobis uidetur qui omnes condemnauerunt eum esse reum mortis et coeperunt quidam conspuere eum et uelare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 ΚαM iντο̋ το¯ ΠÝτρου ν τA αλA fρχεται µßα τµν παιδισκµν το¯ ρχιερÝω̋
Et cum esset Petrus in atrio deorsum uenit {··} una ex ancillis summi sacerdotis
376
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
[b] 67 καM δο¯σα τNν ΠÝτρον θερµαινüµενον µβλÝψασα λÝγει ατCµ· ΣO µετJ το¯ \Ιησο¯ το¯ Ναζορηνο¯ yσθα. [c] 68 δK ρνÞσατο λÝγων· Οjτε οzδα οjτε πßσταµαι τß λÝγει̋. [d] ξλθεν fξω ε̋ τLν προσαυλÞν, καM λÝκτωρ φþνησεν. [e] 69 πÜλιν δK δο¯σα ατNν παιδßσκη καM gρξατο λÝγειν το¦̋ παρεστηκüσιν Uτι ΚαM ατN̋ ξ ατµν στιν. [e'] 70 [d'] καM µετJ µικρNν πÜλιν ο1 παρεστηκüτε̋ fλεγον· \Αληθµ̋ ξ ατµν εz, καM γJρ Γαλιλα¦ο̋ εz. [c'] 71 δK gρξατο ναθεµατßζειν καM λÝγειν Uτι Οκ οzδα τNν eνθρωπον bν λÝγετε. [b'] 72 καM εθÝω̋ κ δευτÝρου λÝκτωρ φþνησεν. [a'] καM νεµνÞσθη ΠÝτρο̋ τN ½µα b εzπεν \Ιησο¯ν ∅ ∅ καM gρξατο κλαßειν.
et cum uidisset Petrum calefacientem se aspiciens ait illi et tu cum Iesu Nazoreno eras at ille negauit dicens neque scio neque noui quid dicis et exiit foras ante atrium et gallus cantauit iterum autem cum uidisset eum ancilla et coepit dicere circumstantibus quoniam {·} hic ex ipsis est
et post pusillum iterum qui stabant dicebant uere ex illis es etenim Galilaeus es at ille coepit deuotare et dicere quia nescio hominem istum quem dicitis et statim secundo gallus cantauit et rememoratus est Petrus uerborum quod dixerat illi Iesus ∅ ∅ et coepit flere
XXIII. PROCESO POLÍTICO ANTE PILATO · TRIPLE GRITO CONDENATORIO DE LA MULTITUD INSTIGADA POR LOS SUMOS SACERDOTES · ESCARNIO DE LOS SOLDADOS
[A / B \ A'] 91. *[A] 15,1-5 [a] 1 ΚαM εθÝω̋ πρω© συµβοýλιον ποßησαν ο1 ρχιερε¦̋ µετJ τµν πρεσβυτÝρων καM τµν γραµµατÝων καM Uλον τN συνÝδριον, καM δÞσαντε̋ τNν \Ιησο¯ν πÞγαγον ε̋ τLν αλLν καM παρÝδωκαν ΠιλÜτCω. [b] 2 καM πηρþτησεν ατNν Πιλ@το̋· ΣO εz βασιλεŐ τµν \Ιουδαßων;
Et confestim mane consilium fecerunt summi sacerdotes cum senioribus et scribis et uniuerso concilio et uinctum Iesum duxerunt in atrium et tradiderunt Pilato et interrogauit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum
Texto alejandrino (B 03 - vg)
377
67 καM δο¯σα τNν ΠÝτρον θερµαινüµενον µβλÝψασα ατCµ λÝγει· ΚαM σO µετJ το¯ Ναζαρηνο¯ yσθα το¯ \Ιησο¯. 68 δK ρνÞσατο λÝγων· Οjτε οzδα οjτε πßσταµαι σO τß λÝγει̋. καM ξλθεν fξω ε̋ τN προαýλιον. ∅ 69 καM παιδßσκη δο¯σα ατNν εzπεν το¦̋ παρεστµσιν Uτι Οvτο̋ ξ ατµν στιν. 70 δK πÜλιν ρνε¦το. καM µετJ µικρNν πÜλιν ο1 παρεστµτε̋ fλεγον τCµ ΠÝτρCω· \Αληθµ̋ ξ ατµν εz, καM γJρ Γαλιλα¦ο̋ εz. 71 δK gρξατο ναθεµατßζειν καM 4µνýναι Uτι Οκ οzδα τNν eνθρωπον το¯τον bν λÝγετε. 72 καM εθŐ κ δευτÝρου λÝκτωρ φþνησεν. καM νεµνÞσθη ΠÝτρο̋ τN ½µα 3̋ εzπεν ατCµ \Ιησο¯̋ Uτι ΠρMν λÝκτορα δM̋ φωνσαι τρß̋ µε παρνÞσAη. καM πιβαλPν fκλαιεν.
et cum uidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras at ille negauit dicens neque scio neque noui quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantauit rursus autem cum uidisset illum ancilla {·} coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est at ille iterum negauit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro uere ex illis es nam et Galilaeus es ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis et statim iterum gallus cantauit et recordatus est Petrus uerbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
1 ΚαM εθŐ πρω© συµβοýλιον ποßησαντε̋ ο1 ρχιερε¦̋ µετJ τµν πρεσβυτÝρων καM γραµµατÝων καM Uλον τN συνÝδριον, δÞσαντε̋ τNν \Ιησο¯ν πÞνεγκαν καM παρÝδωκαν ΠιλÜτCω. 2 καM πηρþτησεν ατNν Πιλ@το̋· ΣO εz βασιλεŐ τµν \Ιουδαßων;
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et uniuerso concilio uincientes Iesum duxerunt {··} et tradiderunt Pilato et interrogauit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum
378
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
[c] καM ποκριθεM̋ ατCµ λÝγει· ΣO λÝγει̋. [c'] 3 καM κατηγορο¯σιν ατο¯ ο1 ρχιερε¦̋ πολλÜ. [b'] 4 δK Πιλ@το̋ πηρþτησεν ατNν πÜλιν λÝγων· Οκ ποκρßνBη οδÝν; hδε πüσα σου κατηγορο¯σιν. [a'] 5 δK \Ιησο¯̋ οκÝτι οδKν πεκρßθη, Wστε θαυµÜζειν τNν Πιλ@τον.
et respondens dixit illi tu dicis et accusabant eum summi sacerdotes multa Pilatus autem interrogauit eum iterum dicens non responds quidquam uide[s] quanti te accusant Iesus autem nihil amplius respondit ita ut miraretur Pilatus
92. *[B] 15,6-15 [a] 6 ΚατJ δK τLν ορτLν πÝυεν ατο¦̋ Rνα δÝσµιον bν lν Bτο¯ντο. [b] 7 (yν δK λεγüµενο̋ Βαραββ@̋ µετJ τµν στασιαστµν δεδεµÝνο̋ οTτινε̋ ν τB στÜσει πεποιÞκεισαν φüνον.) [c] 8 καM ναβJ̋ Uλο̋ iχλο̋ gρξατο ατε¦σθαι ατNν καθP̋ εM ποßει ατο¦̋. [d] 9 δK Πιλ@το̋ ποκριθεM̋ λÝγει ατο¦̋· ΘÝλετε πολýσω τNν βασιλÝα τµν \Ιουδαßων; [e] 10 (Byδει γJρ Uτι διJ φθüνον παρÝδωκαν ατNν ο1 ρχιερε¦̋.) [f] 11 ο1 δK ρχιερε¦̋ fπεισαν τCµ iχλCω Tνα µ@λλον Βαραββ@ν πολýσBη ατο¦̋. [f '] 12 δK Πιλ@το̋ ποκριθεM̋ εzπεν ατο¦̋· Τß ον θÝλετε ποιÞσω βασιλε¦ τµν \Ιουδαßων; [e'] 13 ο1 δK fκραξαν πÜλιν λÝγοντε̋· Σταýρωσον ατüν. [d'] 14 δK Πιλ@το̋ fλεγεν ατο¦̋· Τß γJρ κακNν ποßησεν; [c'] ο1 δK περισσµ̋ fκραζον· Σταýρωσον ατüν. [b'] 15 δK Πιλ@το̋ ∅ πÝλυσεν ατο¦̋ τNν Βαραββ@ν. [a'] τNν δK \Ιησο¯ν φαγελλþσα̋ παρÝδωκεν Tνα σταυρωθB.
Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex uinctis quemcumque petissent erat autem qui dicebatur Barabbas et cum seditiosis uinctus qui in seditione fecerat homicidium et ascendit tota turba et coepit rogare eum sicut semper faciebat eis Pilatus autem respondens ait illis uultis dimittam regem Iudaeorum sciebat enim quod per inuidiam tradidissent eum summi sacerdotes principes uero sacerdotum suaserunt turbas ut magis Barabbam dimitteret eis Pilatus autem respondens ait illis quid ergo uultis faciam regem Iudaeorum at illi clamauerunt iterum dicentes cruci adfige eum Pilatus uero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant cruci adfige eum Pilatus autem ∅ dimisit illis Barabban Iesum autem flagellis caesum tradidit ut cruci adfigeretur
Texto alejandrino (B 03 - vg)
379
δK ποκριθεM̋ ατCµ λÝγει· ΣO λÝγει̋. 3 καM κατηγüρουν ατο¯ ο1 ρχιερε¦̋ πολλÜ. 4 δK Πιλ@το̋ πÜλιν πηρþτα ατNν λÝγων· Οκ ποκρßνAη; hδε πüσα σου κατηγορο¯σιν. 5 δK \Ιησο¯̋ οκÝτι οδKν πεκρßθη, Wστε θαυµÜζειν τNν Πιλ@τον.
at ille respondens ait illi tu dicis et accusabant eum summi sacerdotes in multis Pilatus autem rursum interrogauit eum dicens non respondes quicquam uide in quantis te accusant Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
6 ΚατJ δK ορτLν πÝλυεν ατο¦̋ Rνα δÝσµιον bν παρAητο¯ντο. 7 (yν δK λεγüµενο̋ Βαραββ@̋ µετJ τµν στασιαστµν δεδεµÝνο̋ οTτινε̋ ν τA στÜσει φüνον πεποιÞκεισαν.) 8 καM ναβJ̋ iχλο̋ gρξατο ατε¦σθαι καθP̋ ποßει ατο¦̋. 9 δK Πιλ@το̋ πεκρßθη ατο¦̋ λÝγων · ΘÝλετε πολýσω 2µ¦ν τNν βασιλÝα τµν \Ιουδαßων; 10 (γßνωσκε γJρ Uτι διJ φθüνον παραδεδþκεισαν ατüν.) 11 ο1 δK ρχιερε¦̋ νÝσεισαν τNν iχλον Tνα µ@λλον τNν Βαραββ@ν πολýσAη ατο¦̋. 12 δK Πιλ@το̋ πÜλιν ποκριθεM̋ fλεγεν ατο¦̋· Τß ον ποιÞσω; λÝγετε τNν βασιλÝα τµν \Ιουδαßων. 13 ο1 δK πÜλιν fκραξαν· Σταýρωσον ατüν. 14 δK Πιλ@το̋ fλεγεν ατο¦̋· Τß γJρ ποßησεν κακüν; ο1 δK περισσµ̋ fκραξαν· Σταýρωσον ατüν. 15 δK Πιλ@το̋ βουλüµενο̋ τCµ iχλCω τN 1κανNν ποιε¦ν πÝλυσεν ατο¦̋ τNν Βαραββ@ν. παρÝδωκεν δK τNν \Ιησο¯ν φραγελλþσα̋ Tνα σταυρωθA.
Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex uinctis quemcumque petissent erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat uinctus qui in seditione fecerant homicidium et cum ascendisset {·} turba coepit rogare {·} sicut semper faciebat illis Pilatus autem respondit eis et dixit uultis dimittam uobis regem Iudaeorum sciebat enim quod per inuidiam tradidissent eum summi sacerdotes pontifices autem concitauerunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo uultis faciam regi Iudaeorum at illi iterum clamauerunt {·} crucifige eum Pilatus uero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum Pilatus autem uolens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
380
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
93. *[A'] 15,16-32 [a] 16 Ο1 δK στρατιµται πÞγαγον ατNν fσω ε̋ τLν αλÞν (U στιν πραιτþριον) καM καλο¯σιν Uλην τLν σπε¦ραν. [b] 17 καM νδιδýσκουσιν ατNν πορφýραν καM πιτιθÝασιν ατCµ κÜνθινον στÝφανον. [c] 18 καM gρξαντο σπÜζεσθαι ατüν· Χα¦ρε, βασιλε¯ τµν \Ιουδαßων. [c'] 19 καM fτυπτον ατNν καλܵCω ε̋ τLν κεφαλLν καM νÝπτυον ατCµ. ∅ ∅ [b'] 20 καM Uτε ξÝδυσαν ατNν τLν πορφýραν καM νÝδυσαν ατNν τJ 1µÜτια. [a'] καM ξÜγουσιν ατNν Tνα σταυρþσουσιν.
Milites autem duxerunt eum intus in atrium quod est praetorii et conuocauerunt totam cohortem et induerunt eum purpuram et inposuerunt ei coronam factam de spinis et coeperunt salutare eum haue rex Iudaeorum et percutiebant eum harundine in caput et conspuebant eum ∅ ∅ et postquam exuerunt eum purpuram et induerunt eum uestimentis suis et duxerunt eum ut crucifigerent
XXIV. CRUCIFIXIÓN, MUERTE Y SEPULTURA DE JESÚS · EL RESUCITADO SE APARECE A LAS MUJERES BAJO LA FIGURA DE UN JOVEN ENVUELTO EN UNA VESTIDURA BLANCA
[A B / C \ B' A'] 94. *[A] 15,21-32 [a] 21 ΚαM γγαρεýουσιν τNν Σßµωνα παρÜγοντα τNν Κυρηνα¦ον ρχüµενον π’ γρο¯, τNν πατÝρα \ΑλεξÜνδρου καM ^Ροýφου, Tνα eρBη τNν σταυρNν ατο¯. [b] 22 καM eγουσιν ατNν πM τüπον ΓΟΛΓΟΘΑ (U στιν µεθερµηνευüµενον Κρανßου Τüπο̋). [c] 23 καM δßδουν ατCµ πε¦ν σµυρνισµÝνον οzνον, καM οκ fλαβεν. [d] 24 καM σταυρþσαντε̋ ατNν διαµερßζονται τJ 1µÜτια ατο¯ βÜλλοντε̋ κλρον π’ ατÜ. ∅ [e] 25 yν δK Wρα τρßτη καM φýλασσον ατüν.
Et angariauerunt Simonem transeuntem Cyreneum uenientem de uilla patre Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius et perduxerunt eum in locum Golgotha quod est interpretatum Caluariae locus et dabant ei bibere murram cum uino et non accepit et cruci adfixerunt eum diuiserunt uestimenta eius mittentes sortem super ea ∅ erat autem hora tertia et custodiebant eum
Texto alejandrino (B 03 - vg)
381
16 Ο1 δK στρατιµται πÞγαγον ατNν fσω τ̋ αλ̋ (U στιν πραιτþριον), καM συγκαλο¯σιν Uλην τLν σπε¦ραν. 17 καM νδιδýσκουσιν ατNν πορφýραν καM περιτιθÝασιν ατCµ πλÝξαντε̋ κÜνθινον στÝφανον. 18 καM gρξαντο σπÜζεσθαι ατüν· Χα¦ρε, βασιλε¯ τµν \Ιουδαßων. 19 καM fτυπτον ατο¯ τLν κεφαλLν καλܵCω καM νÝπτυον ατCµ, καM τιθÝντε̋ τJ γüνατα προσεκýνουν ατCµ. 20 καM Uτε νÝπαιξαν ατCµ ξÝδυσαν ατNν τLν πορφýραν καM νÝδυσαν ατNν τJ 1µÜτια ατο¯. καM ξÜγουσιν ατNν Tνα σταυρþσωσιν ατüν.
Milites autem duxerunt eum intro in atrium {··} praetorii et conuocant totam cohortem et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam et coeperunt salutare eum haue rex Iudaeorum et percutiebant {·} caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum uestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
21 ΚαM γγαρεýουσιν παρÜγοντÜ τινα Σßµωνα Κυρηνα¦ον ρχüµενον π\ γρο¯, τNν πατÝρα \ΑλεξÜνδρου καM ^Ροýφου, Tνα eρAη τNν σταυρNν ατο¯. 22 καM φÝρουσιν ατNν πM τNν ΓΟΛΓΟΘΑ τüπον (U στιν µεθερµηνευüµενο Κρανßου Τüπο̋). 23 καM δßδουν ατCµ σµυρνισµÝνον οzνον. b̋ δK οκ fλαβεν. 24 καM σταυρο¯σιν ατNν καM διαµερßζονται τJ 1µÜτια ατο¯ βÜλλοντε̋ κλρον π\ ατJ τß̋ τß eρAη. 25 yν δK Wρα τρßτη καM σταýρωσαν ατüν.
Et angariauerunt praetereuntem quempiam Simonem uenientem de uilla / Cyreneum patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Caluariae locus et dabant ei bibere murratum uinum et non accepit et crucifigentes eum diuiserunt uestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
382
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
[e'] 26 yν δK πιγραφL τ̋ ατßα̋ ατο¯ πιγεγραµµÝνη· ΟΥΤΟΣÒ ΕΣΤΙΝ Ο ΒΑΣΙΛΕ[Ο]ΥΣÒ ΤΩΝ ΙΟΥ∆ΑΙΩΝ.
[d'] 27 καM σOν ατCµ σταυρο¯νται δýο λBησταß, Rνα κ δεξιµν καM Rνα ξ εωνýµων. 28 ∅ ∅ [c'] 29 καM ο1 παρÜγοντε̋ βλασφÞµουν ατNν κινο¯ντε̋ τJ̋ κεφαλJ̋ καM λÝγοντε̋· ΟJ καταλýων τNν ναNν καM οκοδοµµν τρισMν µÝραι̋, 30 Σµσον σεαυτNν καταβJ̋ πN το¯ σταυρο¯. [b'] 31 καM ο1 ρχιερε¦̋ µπαßζοντε̋ ε̋ λλÞλου̋ µετJ τµν γραµµατÝων fλεγον· GΑλλου̋ fσωσεν, αυτNν ο δýναται σµσαι, 32 ^Ο ΧριστN̋ βασιλεŐ \ΙσραLλ καταβÜτω ν¯ν πN το¯ σταυρο¯, Tνα hδωµεν καM πιστεýσωµεν ατCµ. [a'] καM ο1 συνεσταυρωµÝνοι νεßδιζον ατüν.
erat autem causa criminis eius inscriptio hic est rex Iudaeorum et cum eo crucifixerunt duo latrones unum ad dextram et unum ad sinistram ∅ ∅ et praetereuntes blasphemabant eum mouentes capita et dicentes {·} qui dstruit templum et aedificat illud in tribus diebus saluum te fac et descende de cruce et summi sacerdotes inridentes {·} alterutrum cum scribis dicebant alios saluos fecit se ipsum non potest saluum facere Christus rex Istrahel descendat nunc de cruce ut uideamus et credamus ei et qui simul cum eo adfixi erant conuiciabantur {·}
95. *[B] 15,33-41 [a] 33 ΚαM γενοµÝνη̋ Wρα̋ Rκτη̋ σκüτο̋ γÝνετο φ’ Uλη̋ τ̋ γ̋ Rω̋ Wρα̋ νÜτη̋. [b] 34 καM τB νÜτBη WρAα φþνησεν φωνB µεγÜλBη· HΛΙ ΗΛΙ ΛΑΜΑ ΖΑΦΘΑΝΙ; (U στιν µεθερµηνευüµενον· ^Ο θεü̋ µου, θεü̋ µου, ε̋ τß νεßδισÜ̋ µε;). [c] 35 καß τινε̋ τµν παρεστþτων κοýσαντε̋ fλεγον· \Ηλßαν φωνε¦ οvτο̋. [d] 36 καM δραµPν εű καM πλÞσα̋ σπüγγον iξου̋
Et facta est ora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam et hora nona exclamauit uoce magna Heli Heli lama zapthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid me dereliquisti et quidam de circumstantibus audientes dixerunt Heliam uocat iste et adcurrit unus et plena spongia aceto
Texto alejandrino (B 03 - vg) 26 καM yν πιγραφL τ̋ ατßα̋ ατο¯ πιγεγραµµÝνη· ∅ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣÒ ΤΩΝ ΙΟΥΥ∆ΑΙΩΝ . 27 καM σOν ατCµ σταýρωσαν δýο λAηστÜ̋, Rνα κ δεξιµν καM Rνα ξ εωνýµων ατο¯. 28 ∅ ∅ 29 καM ο1 παραπορευüµενοι βλασφÞµουν ατNν κινο¯ντε̋ τJ̋ κεφαλJ̋ ατµν καM λÝγοντε̋· ΟJ καταλýων τNν ναNν καM οκοδοµµν ν τρισMν µÝραι̋, 30 Σµσον σεαυτNν καταβJ̋ πN το¯ σταυρο¯. 31 µοßω̋ καM ο1 ρχιερε¦̋ µπαßζοντε̋ πρN̋ λλÞλου̋ µετJ τµν γραµµατÝων fλεγον· GΑλλου̋ fσωσεν, αυτNν ο δýναται σµσαι, 32 ^Ο ΧριστN̋ βασιλεŐ \ΙσραLλ καταβÜτω ν¯ν πN το¯ σταυρο¯, Tνα hδωµεν καM πιστεýσωµεν. καM ο1 συνεσταυρωµÝνοι σOν ατCµ νεßδιζον ατüν.
et erat titulus causae eius inscriptus ∅ rex Iudaeorum et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est et praetereuntes blasphemabant eum mouentes capita sua et dicentes ua qui destruit templum et in tribus diebus aedificat {·} saluum fac temet ipsum descendens de cruce similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios saluos fecit se ipsum non potest saluum facere Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut uideamus et credamus {·} et qui {·} cum eo crucifixi erant conuiciabantur ei
33 ΚαM γενοµÝνη̋ Wρα̋ Rκτη̋ σκüτο̋ γÝνετο φ\ Uλην τLν γν Rω̋ Wρα̋ νÜτη̋. 34 καM τA νÜτAη WρAα βüησεν \Ιησο¯̋ φωνA µεγÜλAη· ηλωι ηλωι λαµα σαβαχθανι (U στιν µεθερµηνευüµενον· ^Ο θεü̋ µου, ε̋ τß γκατÝλιπÝ̋ µε;) 35 καß τινε̋ τµν στηκüτων κοýσαντε̋ fλεγον· GΙδε \Ηλßαν φωνε¦. 36 δραµPν δÝ τι̋ γεµßσα̋ σπüγγον iξου̋
Et facta {·} hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam et hora nona exclamauit Iesus uoce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam uocat {·} currens autem unus et implens spongiam aceto
383
384
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
πιθεM̋ καλܵCω
GΑφε̋ hδωµεν ε fρχεται \Ηλßα̋ καθελε¦ν ατüν. [d'] 37 δK \Ιησο¯̋ φεM̋ φωνLν µεγÜλην ξÝπνευσεν. [c'] 38 καM τN καταπÝτασµα το¯ ναο¯ σχßσθη ε̋ δýο µÝρη π’ eνωθεν Rω̋ κÜτω. [b'] 39 δPν δK κεντυρßων παρεστηκP̋ κε¦ οVτω̋ ατNν κρÜξαντα καM ξÝπνευσεν· \Αληθµ̋ οvτο̋ eνθρωπο̋ θεο¯ υ1N̋ yν. [a'] 40 yσαν δK καM γυνα¦κε̋ πN µακρüθεν θεωρο¯σαι, ν αű yν Μαρßα ΜαγδαληνL καM Μαρßα \Ιακþβου το¯ µικρο¯ καM \Ιωστο̋ µÞτηρ καM Σαλþµη, 41 αa καM Uτε yν ν τB ΓαλιλαßAα κολοýθησαν ατCµ, ∅ καM eλλαι πολλαM α1 συναναβ@σαι ατCµ ε̋ ^Ιεροσüλυµα.
et potum dabat ei dicens sine uideamus si uenit Helias et deponit eum Iesus autem missa uoce magna expirauit et uelum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum uidens autem centurio qui adstabat ibi sic eum exclamasse et expirasse uere hic homo Dei Filius erat erant autem et mulieres a longe uidentes inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome quae {·} cum esset in Galilaea sequebatur eum ∅ et aliae multae quae simul ascenderant cum illo in Hierosolyma
96. *[C] 15,42-46 [a] 42 ΚαM gδη 4ψßα̋ γενοµÝνη̋, πεM yν παρασκευÞ (U στιν πρMν σÜββατον), 43 yλθεν \ΙωσLφ πN ^Αριµαθßα̋ εσχÞµων βουλευτÞ̋. [b] (b̋ yν καM ατN̋ προσδεχüµενο̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯.) [c] τολµÞσα̋ yλθεν πρN̋ Πιλ@τον καM τÞσατο τN πτµµα το¯ \Ιησο¯. [d] 44 δK Πιλ@το̋ θαýµαζεν ε gδη [ει]τεθνÞκει. [d'] καM προσκαλεσܵενο̋ τNν κεντυρßωνα πηρþτησεν ατNν ε gδη τεθνÞκει. [c'] 45 καM γνοŐ παρJ το¯ κεντυρßωνο̋ δωρÞσατο τN πτµµα ατο¯ τCµ \ΙωσÞφ. [b'] 46 δK \ΙωσLφ γορÜσα̋ σινδüνα λαβPν ατNν
Et cum iam sero esset factum quae erat parasceue quod est ante sabbatum uenit Ioseph ab Arimathia diues decurio qui erat et ipse expectans regnum Dei constanter uenit ad Pilatum et petit corpus Iesu Pilatus autem admirabatur si iam obisset et uocans centurionem interrogauit eum si iam mortuus esset et cum cognouisset a centurione donauit corpus eius Ioseph Ioseph autem mercatus sindonem accipiens eum
Texto alejandrino (B 03 - vg) περιθεM̋ καλܵCω πüτιζεν ατNν λÝγων· GΑφετε hδωµεν ε fρχεται \Ηλßα̋ καθελε¦ν ατüν. 37 δK \Ιησο¯̋ φεM̋ φωνLν µεγÜλην ξÝπνευσεν. 38 καM τN καταπÝτασµα το¯ ναο¯ σχßσθη ε̋ δýο π\ eνωθεν Rω̋ κÜτω. 39 δPν δK κεντυρßων παρεστηκP̋ ξ ναντßα̋ ατο¯ Uτι οVτω̋ ξÝπνευσεν εzπεν· \Αληθµ̋ οvτο̋ eνθρωπο̋ υ1N̋ θεο¯ yν. 40 yσαν δK καM γυνα¦κε̋ πN µακρüθεν θεωρο¯σαι, ν αű καM ΜαριJµ ΜαγδαληνL καM Μαρßα \Ιακþβου το¯ µικρο¯ καM \Ιωστο̋ µÞτηρ καM Σαλþµη, 41 αa Uτε yν ν τA ΓαλιλαßAα κολοýθουν ατCµ καM διηκüνουν ατCµ, καM eλλαι πολλαM α1 συναναβ@σαι ατCµ ε̋ ^Ιεροσüλυµα.
circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite uideamus si ueniat Helias ad deponendum eum Iesus autem emissa uoce magna exspirauit et uelum templi scissum est in duo {·} a sursum usque deorsum uidens autem centurio qui ex aduerso stabat quia sic {·} clamans exspirasset ait uere homo hic Filius Dei erat erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant {·} Hierosolyma
42 ΚαM gδη 4ψßα̋ γενοµÝνη̋ πεM yν παρασκευÞ (U στιν προσÜββατον) 43 λθPν \Ιωσ πN ^Αριµαθαßα̋ εσχÞµων βουλευτÞ̋. (b̋ καM ατN̋ yν προσδεχüµενο̋ τLν βασιλεßαν το¯ θεο¯.) τολµÞσα̋ εσλθεν πρN̋ τNν Πιλ@τον καM AτÞσατο τN σµµα το¯ \Ιησο¯. 44 δK Πιλ@το̋ θαýµασεν ε gδη τÝθνηκεν. καM προσκαλεσܵενο̋ τNν κεντυρßωνα πηρþτησεν ατNν ε gδη πÝθανεν. 45 καM γνοŐ πN το¯ κεντυρßωνο̋ δωρÞσατο τN πτµµα τCµ \Ιωσ. 46 καM γορÜσα̋ σινδüνα καθελPν ατNν
Et cum iam sero esset factum quia erat parasceue quod est ante sabbatum uenit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogauit eum si iam mortuus esset et cum cognouisset a centurione donauit corpus {·} Ioseph Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum
385
386
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
νεßλησεν ε̋ τLν σινδüνα καM fθηκεν ατNν ν τCµ µνηµεßCω b yν λελατοµηµÝνον κ τ̋ πÝτρα̋ καM προσκυλßσα̋ λßθον πM τLν θýραν το¯ µνηµεßου. [a'] καM πλθεν.
inuoluit in sindonem et posuit eum in monumento quod erat excisum in petra et aduolapidem ad ostum monumenti et abiit
97. *[B'] 15,47–16,1 [a] 47 ^Η δK Μαρßα ΜαγδαληνL καM Μαρßα \Ιακþβου θεÜσαντο τNν τüπον Uπου τÝθειται. [a'] 16,1 καM πορευθε¦σαι ∅ ∅ γüρασαν ρþµατα Tνα ατNν λεßψωσιν.
Maria autem Magdalene et Maria Iacobi notauerunt locum ubi poneretur et abeuntes ∅ ∅ emerunt aromata ut eum ungerent
98. *[A'] 16,2-8 [a] 2 ΚαM fρχονται πρω© µι@̋ σαββÜτου πM τN µνηµε¦ον νατÝλλοντο̋ το¯ λßου. [b] 3 καM fλεγον πρN̋ αυτοý̋· Τß̋ µ¦ν ποκυλßσει τNν λßθον πN τ̋ θýρα̋ το¯ µνηµεßου; [c] (yν γJρ µÝγα̋ σφüδρα.) [d] 4 καM fρχονται καM ε2ρßσκουσιν ποκεκυλισµÝνον τNν λßθον. [e] 5 καM εσελθο¯σαι ε̋ τN µνηµε¦ον νεανßσκον εzδον καθÞµενον ν το¦̋ δεξιο¦̋ περιβεβληµÝνον στολLν λευκÞν, καM θܵβησαν. [e'] 6 καM λÝγει ατο¦̋ eγγελο̋· L φοβε¦σθε· τNν \Ιησο¯ν ζητε¦τε τNν σταυρωµÝνον; γÝρθη, οκ fστιν wδε· hδετε κε¦ τüπον ατο¯ Uπου fθηκαν ατüν. 7 λλJ 2πÜγετε καM εhπατε το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯
Et ueniunt mane una sabbati ad monumentum oriente sole et dicebant ad inuicem quis nobis reuolut lapidem ab osto monumenti erat enim magnus ualde et ueniunt et inueniunt reuolutum lapidem et intrantes in monumentum uiderunt iuuenem sedentem ad dexteram indutum stolam candidam et expauerunt et dixit illis angelus nolite timere Iesum quaeritis (lac. d 5)
Texto alejandrino (B 03 - vg) νεßλησεν τA σινδüνι καM fθηκεν ατNν ν µνÞµατι b yν λελατοµηµÝνον κ πÝτρα̋ καM προσεκυλßσεν λßθον πM τLν θýραν το¯ µνηµεßου. ∅
inuoluit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et aduoluit lapidem ad ostium monumenti ∅
47 ^Η δK Μαρßα ΜαγδαληνL καM Μαρßα \Ιωστο̋ θεþρουν πο¯ τÝθειται. 16,1 καM διαγενοµÝνου το¯ σαββÜτου Μαρßα ΜαγδαληνL καM Μαρßα το¯ \Ιακþβου καM Σαλþµη γüρασαν ρþµατα Tνα λθο¯σαι λεßψωσιν ατüν.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant {·} ubi poneretur et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut uenientes unguerent eum
2 ΚαM λßαν πρω© µιA@ τµν σαββÜτων fρχονται πM τN µνηµε¦ον νατεßλαντο̋ το¯ λßου. 3 καM fλεγον πρN̋ αυτÜ̋· Τß̋ ποκυλßσει µ¦ν τNν λßθον κ τ̋ θýρα̋ το¯ µνηµεßου; 4 καM ναβλÝψασαι θεωρο¯σιν Uτι νακεκýλισται λßθο̋. (yν γJρ µÝγα̋ σφüδρα.) 5 καM λθο¯σαι ε̋ τN µνηµε¦ον εzδον νεανßσκον καθÞµενον ν το¦̋ δεξιο¦̋ περιβεβληµÝνον στολLν λευκÞν, καM ξεθαµβÞθησαν. 6 δK λÝγει ατα¦̋· ΜL κθαµβε¦σθε· \Ιησο¯ν ζητε¦τε τNν ΝαζαρηνNν τNν σταυρωµÝνον; γÝρθη, οκ f στιν wδε· hδε τüπο̋ Uπου fθηκαν ατüν. 7 λλJ 2πÜγετε εhπατε το¦̋ µαθητα¦̋ ατο¯
Et ualde mane una sabbatorum ueniunt ad monumentum orto iam sole et dicebant ad inuicem quis reuoluet nobis lapidem ab ostio monumenti et respicientes uident reuolutum lapidem erat quippe magnus ualde et introeuntes in monumento uiderunt iuuenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt qui dicit illis {·} nolite expauescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce {·} locus {·} ubi posuerunt eum sed ite et dicite discipulis eius
387
388
Códice Beza bilingüe (D 05 – d 5)
καM τCµ ΠÝτρCω Uτι \ΙδοO προÜγω 2µ@̋ ε̋ τLν Γαλιλαßαν· κε¦ µε iψεσθε, καθP̋ εhρηκα 2µ¦ν. [d'] 8 καM ξελθο¯σαι fφυγον πN το¯ µνηµεßου. [c'] (εzχεν γJρ ατJ̋ φüβο̋ καM fκστασι̋.) [b'] καM οδενM οδKν εzπαν. [a'] (φοβο¯ντο γÜρ.)
Texto alejandrino (B 03 - vg) καM τCµ ΠÝτρCω Uτι προÜγει 2µ@̋ ε̋ τLν Γαλιλαßαν· κε¦ ατNν iψεσθε, καθP̋ εzπεν 2µ¦ν. 8 καM ξελθο¯σαι fφυγον πN το¯ µνηµεßου. (εzχεν γJρ ατJ̋ τρüµο̋ καM fκστασι̋.) καM οδενM οδKν εzπον. (φοβο¯ντο γÜρ.)
389
et Petro quia {·} praecedit uos in Galilaeam ibi eum uidebitis sicut dixit uobis at illae exeuntes fugerunt de monumento inuaserat enim eas tremor et pauor et nemini quicquam dixerunt
timebant enim.
Los materiales aquí presentados sinópticamente se prestan a múltiples análisis y consideraciones. Me limitaré a enunciar las conclusiones que se imponen a primera vista. De la comparación de la columna griega (D 05) del Códice Beza con su correspondiente traducción latina (d 5), se infiere que, sobre aproximadamente 2920 esticos, ésta armoniza sólo en 116 esticos con el Códice Vaticano (B 03), debido sin duda al influjo ejercido durante tres siglos por el texto utilizado mayoritariamente en las grandes iglesias sobre las sucesivas copias anteriores a la del Códice Beza. En las sucesivas correcciones a que fue sometido posteriormente dicho códice, ese influjo se hace cada vez más perceptible. En segundo lugar, las diferencias de todo tipo (marcadas en negrita, cursiva y subrayado) que se aprecian entre el Códice Beza y el Códice Vaticano son tan numerosas que podemos muy bien hablar de dos tipos de texto distintos. He marcado en negrita las diferencias que he podido comprobar entre uno y otro códice (858 vll en D05 y 765 en B03); en cursiva, los cambios de orden de las palabras (286 vll en D05 y 278 en B03); he marcado con subrayado la nueva información aportada por uno u otro códice (500 vll en D05 y 423 en B 03); finalmente, he indicado con el símbolo ∅ aquellos esticos que se registran tan sólo en uno de los dos códices (52 ∅ en D 05 y 63 ∅ en B 03). En tercer lugar, como puede observarse fácilmente, la revisión de la Vulgata (vg) se hizo a partir de una Vetus latina (it) muy próxima al texto de la columna latina del Códice Beza (d 5). En efecto, sólo en 732 esticos la vg harmoniza con el Códice Vaticano (B 03) cuando éste presenta un texto distinto del del Códice Beza; en 484 esticos la vg se alinea con D 05 / d 5, a pesar de que B 03 difiere notablemente de D 05; en los esticos restantes, o bien coincide plenamente con d 5 o lo corrige convenientemente en buen latín, altera alguna veces el orden de las palabras o elige un término más moderno para traducir la misma palabra griega.