127 93 1MB
Spanish Pages 346 [342] Year 2018
Tragedias, VIII. Troyanas. Ión
About the pagination of this eBook Due to the unique page numbering scheme of this book, the electronic pagination of the eBook does not match the pagination of the printed version. To navigate the text, please use the electronic Table of Contents that appears alongside the eBook or the Search function. For citation purposes, use the page numbers that appear in the text.
EURÍPIDES
TRAGEDIAS , VIII TROYANAS. IÓN
ALMA MATER
Director de Honor Francisco Rodríguez Adrados, Real Academia Española – Real Academia de la Historia
Director Luis Alberto de Cuenca, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC
Secretaria Helena Rodríguez Somolinos, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC
Comité Editorial Inés Calero Secall, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga Vicente Cristóbal López, Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid Antonio Ramírez de Verger, Facultad de Humanidades, Universidad de Huelva
Consejo Asesor José Luis Calvo Martínez, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada Matilde Conde Salazar, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC Emilio Fernández-Galiano, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC Rosario López-Gregoris, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Madrid Aurelio Pérez Jiménez, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga
Ha revisado este volumen Helena Guzmán García
EURÍPIDES
TRAGEDIAS , VIII TROYANAS. IÓN
INTRODUCCIÓN, TEXTO REVISADO Y TRADUCCIÓN DE
ANTONIO GUZMÁN GUERRA CATEDRÁTICO DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS M A D R I D
2018
Reservados todos los derechos por la legislación en materia de Propiedad Intelectual. Ni la totalidad ni parte de este libro, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse en manera alguna por ningún medio ya sea electrónico, químico, mecánico, óptico, informático, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo por escrito de la editorial. Las noticias, los asertos y las opiniones contenidos en esta obra son de la exclusiva responsabilidad del autor o autores. La editorial, por su parte, solo se hace responsable del interés científico de sus publicaciones.
Catálogo general de publicaciones oficiales: http://publicacionesoficiales.boe.es/ EDITORIAL CSIC: http://editorial.csic.es (correo: [email protected])
© Consejo Superior de Investigaciones Científicas © Antonio Guzmán Guerra ISBN: 978-84-00-10318-7 e-ISBN: 978-84-00-10319-4 NIPO: 059-18-032-8 e-NIPO: 059-18-033-3 Depósito Legal: M-7907-2018 Maquetación, impresión y encuadernación: IMPRENTA KADMOS IMPRESO EN ESPAÑA. PRINTED IN SPAIN
EURIPIDIS TRAGOEDIAE
VOLUMEN VIII
TROADES. IO
ÍÑIGO nepoti carissimo D.D.D.
ÍNDICE
TROYANAS INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . BIBLIOGRAFÍA . . . . . . . . . . SIGLA . . . . . . . . . . . . . . . ARGUMENTO DE Troyanas PERSONAJES DEL DRAMA . . . TEXTO Y TRADUCCIÓN . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. XV . XXXIX . XLV . 2 . 3 . 4
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. XLIX . LXXI . LXXVII . 62 . 63 . 64
IÓN INTRODUCCIÓN . . . . . . BIBLIOGRAFÍA . . . . . . . SIGLA . . . . . . . . . . . . ARGUMENTO DE Ión . . PERSONAJES DEL DRAMA TEXTO Y TRADUCCIÓN .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
[XI]
TROADES
INTRODUCCIÓN I. PRECEDENTES
DEL TEMA DE LA OBRA
Troyanas trata el tema de la destrucción de la antigua ciudad de Troya y la reducción de todos sus habitantes a la muerte o a la triste condición de esclavos. En el fondo subyace un claro motivo épico, pero, como tan frecuentemente ocurre en el mundo del teatro, Eurípides aprovecha ese argumento tradicional, lo adapta a un formato dramático y le añade un nuevo motivo: las funestas consecuencias que acarrea la guerra; y sobre todo profundiza en la degradación moral en que caen los vencedores griegos, llenos de soberbia tras la conquista, soberbia que les arrastra también a su propia ruina. En tal sentido, merece la pena destacar algún pasaje de Troyanas que ilustre algunas de las innovaciones que el dramaturgo introduce en su obra respecto del tratamiento anterior. Así, la escena en que se produce el encuentro entre Menelao y Helena, en el episodio tercero (vv. 8601059), se hace eco de una tradición bien conocida por los poetas líricos y que se remonta a los textos de la épica, como leemos en los testimonios del poeta Íbico y la Ilias Parva. El propio Eurípides ya había recurrido a una escena similar en su Andrómaca (vv. 627-631), pero ahora en Troyanas se aparta de la versión tradicional e introduce al menos tres aspectos novedosos:1 en primer lugar, Eurípides pospone en esta obra la reunión de Helena y Menelao, cuando ya la ciudad de Troya ha sido saqueada y la propia Helena aparece como una más
1
Cf. Helena Guzmán, 2006, pp. 210-215.
[XV]
INTRODUCCIÓN
de las mujeres cautivas; una segunda innovación singular radica en que en Troyanas es Helena quien se va a defender a sí misma como si fuera una verdadera sofista, no descubriendo el pecho ante su marido sino recurriendo a un debate y confrontación verbal con Menelao (ταῦτ’ ἀμείψασθαι λόγῳ); así Eurípides se aviene a una representación menos visual y menos patética de la escena, haciendo que gane en cambio fuerza su carácter agonístico al emplear un vocabulario propio del lenguaje forense y del mundo de la sofística; y en tercer lugar, el poeta incorpora a la escena la presencia de un nuevo personaje que confiere una fuerza especial al desarrollo de la tragedia: la figura de la reina Hécuba. De suerte que el enfrentamiento tradicional entre Menelao y Helena se ve desplazado por la intervención de Hécuba, quien sostendrá un vivo enfrentamiento con la pérfida Helena. La defensa de Helena ocupa los versos 914-965, y la contrarréplica de Hécuba casi otros tantos versos (969-1032). La representación de la obra tuvo lugar en marzo del año 415, como parte de la trilogía compuesta por Alejandro, Palamedes (tragedias solo fragmentariamente conservadas)2 y el drama satírico Sísifo. Por lo demás, es la única ocasión en que Eurípides compuso una trilogía (más o menos a la antigua usanza esquilea) nucleada en torno al mismo motivo legendario: las sucesivas fases en que tuvo lugar la destrucción de Troya. De acuerdo con el testimonio de Eliano, Varia Historia II 8, Eurípides solo obtuvo el segundo puesto en el concurso dramático, tras Jenocles, quien presentó ese mismo año las tragedias Edipo, Licaón, Bacantes y el drama satírico Atamante. Ninguna de estas obras se nos ha transmitido completa. El propio Eliano se preguntaba con extrañeza cómo pudo Jenocles quedar el primero en el concurso frente a una obra como las Troyanas de Eurípides, y llega a apuntar como verosímil y quizá algo ingenua explicación, o bien que los miembros del jurado fueran declaradamente ignorantes e insensibles, o incluso que 2 De la primera apenas nos han llegado fragmentos en un papiro de Oxirrinco y algunas citas transmitidas por Estobeo. Cf. Collard-Cropp-Gibert (2004) y Koniaris (1973). Respecto a Palamedes los fragmentos conservados son aún más magros.
[XVI]
INTRODUCCIÓN
fueran manifiestamente corruptos. Un filólogo tan destacado como Wilamowitz3 propuso la idea de que difícilmente iba a obtener Eurípides el primer premio presentando una pieza que podía desencadenar entre el público ateniense ciertos sentimientos de rechazo o indignación. El ambiente social en la Atenas de la época era de suma preocupación, pues el mismo año de la puesta en escena los atenienses estaban preparando la funesta expedición a Sicilia y acababa de tener lugar hacía solo unos meses (diciembre del 416) la ominosa destrucción de la isla de Melos llevada a cabo por la flota ateniense, tan patéticamente descrita por Tucídides en su libro V 85-113. Ahora bien, no resulta fácil tomar postura ante el debate, tan interesante, acerca de si hemos de ver o no una intencionalidad directa por parte de Eurípides en vincular los hechos históricos del momento con la composición y puesta en escena de la obra. Nos hallamos ante dos alternativas contrapuestas. De una parte hay quienes4 interpretan que en Troyanas tenemos una obra de contenido básicamente político, filosófico e intelectual (recordemos la famosa expresión que califica a Eurípides de «filósofo de la escena» y su vinculación personal con el mundo ilustrado de los sofistas Anaxímenes, Protágoras, etc.) en la que se analiza el papel que juega en la vida la inestable fortuna de los individuos y de los pueblos, la incertidumbre ante el futuro, o la relación e interferencia de lo divino en el ámbito de lo humano en momentos tan delicados como vivía a la sazón el pueblo de Atenas. En su sugestivo trabajo del año 1976, Rehm ha estudiado una posible vinculación referencial entre el acontecimiento histórico y la escenificación de Troyanas. Entre otros paralelismos destaca uno muy cruel y al mismo tiempo dramático. Cuando la Andrómaca de Troyanas debe presenciar la muerte de su hijo, despeñado por orden
3
En su monumental obra Griechische Tragödien Übersetz, vol. 3, p. 259, Berlín,
1906. 4 La discusión moderna es sumamente debatida, bien que no se haya llegado a sustanciar una opinión uniforme. Cf. al respeto trabajos como los de A. van Erp Taalman Kip (1987), o la contribución de J. Hesk, «The socio-political dimension of ancient tragedy», en M. McDonald - J. M. Walton, 2007, pp. 72-91.
[XVII]
INTRODUCCIÓN
de los griegos desde las almenas de Troya, más de un espectador —y alguna que otra de las pocas espectadoras asistentes a la función— podría comprender que esa misma angustia y desesperación fueran las que acababan de vivir muchas mujeres y hombres de la isla de Melos al ver arrasada su ciudad por los atenienses. Para otros estudiosos (Payen, 2005), en cambio, Troyanas se instala en un contexto puramente literario, retórico y dramático en el seno de la producción de su autor. No cabría, pues, establecer un paralelismo entre una situación histórica real y la imagen que se trasluce en una obra de teatro, en tanto que en esta prima por encima de todo la ficción dramática.
II. ESTRUCTURA
COMPOSICIONAL
La trilogía a la que pertenece Troyanas plantea problemas en cuanto a su unidad temática, pues para autores como Barlow (1986) no cabe encontrar en ella una cohesión similar a las antiguas trilogías de Esquilo, si bien —como defiende Scodel (1980)— el hecho de que los espectadores asistieran en una misma sesión a la puesta en escena de las tres obras de la trilogía presentada a concurso debería generar entre ellos una idea de composición más o menos unitaria. Sagazmente nos llama la atención este autor sobre un elemento que aparece de forma constante en las tres: la antorcha, que simboliza la destrucción que se plantea en las tres piezas, y que sería el enlace que conferiría a las mismas la particular percepción unitaria de constituir una trilogía. Podría invocarse también otro aspecto en el que, a nuestro juicio, quizá no se haya reparado suficientemente como es la aparición de los propios personajes que participan en las tres obras. Así la reina Hécuba y la profetisa Casandra juegan un papel importante tanto en Troyanas como en Alejandro, y lo mismo sucede con otros dos personajes masculinos, Agamenón y Odiseo, a quienes en paralelo volvemos a encontrar tanto en Troyanas como en Palamedes. Esta comunidad de synagonistai debía conferir a las tres piezas la impre[XVIII]
INTRODUCCIÓN
sión de ser partes consecutivas de un todo orgánico desarrollado en progresivas etapas narrativas, con evocaciones, anticipaciones y suspensiones graduales que actuarían como hilo conductor de las tres piezas. Por lo que se refiere a la propia estructura de la obra su análisis ha atraído la atención de diversos estudiosos en época reciente (Helena Guzmán, 2006), disertación doctoral más que estimable, que nos ha servido como lectura de referencia muy provechosa. Con anterioridad, para Romilly (1970) o Lesky (1972) la obra carece de una verdadera estructura propia (en tanto que en ella abundan escenas poco conexas entre sí) y en la que no cabe encontrar sino la presencia constante de la reina Hécuba, auténtica heroína de la pieza. Aunque queremos dejar constancia del análisis de estas dos grandes personalidades de la filología clásica, se nos permitirá al menos apuntar nuestra opinión de que es un asunto de proporciones, pues a nuestro juicio sí creemos encontrar una cierta trama común entre las distintas escenas referenciadas. Es verdad que Troyanas no es una obra comparable con Edipo Rey, quizá prototipo de una pieza con estructura rotunda y casi perfecta, pero no por ello carece de una propia arquitectura dramática sostenida. En similares términos a Romilly y Lesky la analiza Biehl (1989), aunque postulando que el eje vertebrador de la obra hay que encontrarlo en la presencia de los tres personajes claves del drama: Casandra, Andrómaca y Hécuba. Otros analistas (Conacher, 1983; Barlow, 1986) inciden en parecidas interpretaciones, aunque naturalmente con matices. Esta interpretación de Biehl nos parece más atinada en su conjunto, como más arriba adelantábamos. También se ha argumentado en contra de la unidad estructural de la obra el hecho de que el coro carezca de una función precisa o que sus intervenciones parezcan demorarse en descripciones minuciosas sobre la conquista de Troya, circunstancia que puede parecer impropia para reflejar el estado anímico de un grupo de mujeres que han visto la ruina de su ciudad y su reducción a la condición de esclavas. Es cierto, sin duda, que el coro de Troyanas da a veces la impresión de [XIX]
INTRODUCCIÓN
estar «distraído» o ausente de la trágica situación ante la que se halla; no obstante, creemos que esta licuefacción del coro es un rasgo bien conocido y característico de nuestro autor, especialmente en una de sus obras de madurez (véase al respecto la opinión de Kitto, 1939, y Lee, 1976). La sinopsis de la estructura de la obra es la siguiente: El Prólogo se inicia con unas palabras del dios Poseidón, narrando la historia de la ciudad de Troya desde su fundación hasta la ruina actual. En unas tiendas están recluidas las mujeres y princesas troyanas, convertidas ya en prisioneras. Se suma ahora la diosa Atenea que viene a pactar con Poseidón el castigo que ella quiere infligir a los griegos en su regreso. Es el castigo que la diosa desea imponer a los griegos por no haber condenado el sacrilegio que cometió Ayante contra la princesa Casandra en un templo de Atenea. Este prólogo pertenece, pues, a un tipo muy característico de los prólogos de Eurípides en los que intervienen personajes dramáticamente secundarios (Poseidón y Atenea en este caso, que apenas vuelven a reaparecer en la obra), al estilo de los prólogos de Alcestis, Hipólito o Ión.5 A continuación la reina Hécuba entona una monodia en metros anapésticos en tono quejumbroso contra las veleidades de fortuna. Hace su entrada un primer semicoro de mujeres troyanas (vv. 98-151), atraídas por los lamentos de la reina, con quien entablan un diálogo lírico. Acto seguido aparece en escena un segundo semicoro con el que se formaliza la Párodo de la obra, formada por dos parejas estróficas (vv. 169-175 = 190-196 y 197-213 = 214-229) de gran colorido y sonoridad. Las jóvenes cautivas van a ser sorteadas de inmediato, y para ellas su mejor destino sería la ciudad de Atenas, «la feliz tierra de Teseo»; y el más infausto, que las conduzcan a Esparta, «mansión de la odiosa Helena». El Episodio primero se abre con la presencia del mensajero Taltibio, que anuncia que ya ha tenido lugar el sorteo y la distribución 5
Cf. Helena Guzmán, 2006, pp. 28 ss.
[XX]
INTRODUCCIÓN
de las cautivas (vv. 235-307): Agamenón ha elegido a Casandra como nueva amante, aunque ella es virgen sacerdotisa del dios Apolo; Taltibio comunica con veladas palabras a Hécuba que su otra hija, Políxena, cuidará de la tumba de Aquiles; de hecho Políxena ha muerto al principio de la obra, aunque de manera irónica se la presenta como si aún estuviese con vida; la viuda de Héctor, Andrómaca pasará a ser propiedad de Neoptólemo, el hijo de Aquiles. Finalmente, la propia Hécuba tendrá que asumir su destino acompañando a Odiseo. Concluye el estásimo con la aparición de Casandra, que entona en forma de monodia en versos docmíacos y yámbicos (308-340) el canto nupcial de lo que serán sus funestas bodas con Agamenón. Pronostica que una peor suerte aguarda a los ahora vencedores griegos que a los infelices troyanos. En los versos 511-567 el coro entona su primer Estásimo. Evoca el famoso incidente del Caballo de Troya y los momentos de euforia inicial de los habitantes de la ciudad, transformados luego en un escenario de horror cuando los guerreros griegos salen de su escondite. El patetismo llega al máximo cuando el coro refiere el pánico que experimentan los niños, asidos a los vestidos de sus madres, y el espanto y desolación de las muchachas que han quedado privadas de sus jóvenes maridos. El corifeo anuncia entonces la aparición de Andrómaca, a quien acompaña su pequeño e indefenso hijo. Episodio segundo. En un diálogo lírico muy dolido y trágico (amebeo en los vv. 577-594) Andrómaca y Hécuba continúan intercambiándose información del cruel destino de los vencidos. Más adelante, de nuevo Taltibio transmite una horrible noticia: Odiseo ha convencido al ejército de que el hijo de Héctor y Andrómaca, el pequeño Astianacte, debe morir despeñado desde las murallas de su ciudad. En su larga resis de unos cincuenta versos la noble Andrómaca afirma que prefiere morir a hacer frente a su nueva vida como prometida esposa de Neoptólemo; al tiempo repite sus acusaciones contra Helena. Por su parte, Hécuba intenta convencerla de que lo mejor, en las presentes circunstancias, es aceptar el destino (ἐνδόντες [XXI]
INTRODUCCIÓN
τύχῃ). Vuelve a aparecer el mensajero Taltibio (vv. 709-779) para anunciar la muerte de Astianacte. Estásimo segundo (799-859 en ritmo dáctilo-epitrítico). La actual destrucción de la ciudad evoca al coro aquella otra ruina de Troya en los lejanos tiempos del rey Telamón y el héroe Heracles. De nada sirvió ni evitó la destrucción de su ciudad que el troyano Ganimedes, hijo del troyano rey Laomedonte, fuera el escanciador divino de Zeus. Más que en ningún otro pasaje el autor colorea el texto de matices que evocan el fuego devastador, el resplandor de las llamas, el humo que asciende por encima de las murallas. Episodio tercero (vv. 860-1059). Entra en escena el rey Menelao. Viene decidido a recuperar a su mujer, Helena, y a castigarla por haber causado tantas desgracias en contendientes de uno y otro bando. Habla con Hécuba, quien le conmina a que dé muerte a Helena, y que así sirva su castigo como ejemplo a las mujeres que como ella se comporten. Aparece a continuación Helena, lujosamente ataviada, muy a despropósito de como debía, e intenta no solo defender su conducta (la culpa habría que imputársela a la diosa Afrodita, que fue la que hizo que ella se enamorara de Paris) sino inculpar a la reina Hécuba de haber engendrado a Paris y no haber dado muerte a un niño que había nacido con presagios de un infausto destino. Hécuba sostiene que Helena no merece el menor atenuante en su culpabilidad y exige que Menelao la lleve de vuelta a Argos y que allí muera. Estásimo tercero. Compuesto por dos parejas estróficas (vv. 1060-1117) supone el cierre de la acción dramática. El coro retoma la dura evidencia: Troya está en ruinas. El coro recrimina duramente a Zeus por haber permitido la destrucción de su ciudad y termina su actuación deseando que la(s) nave(s) de Menelao sufran alguna tempestad y no culminen el regreso a Grecia con Helena. En el verso 1062 se utiliza el verbo προδίδωμι «entregar a traición» aplicado a Zeus, que así encarece la desidia con que el padre de los dioses ha permitido la ruina de Troya. Queda aún por contar el triste destino que aguarda al cadáver del joven Astianacte. Nacido para rey, ahora yace muerto, pendiente de ser sepultado en el escudo de su valeroso padre, [XXII]
INTRODUCCIÓN
Héctor. Hécuba aún interviene para lamentar la triste suerte de su nieto y atacar con duras palabras el comportamiento de los griegos, que tan cruelmente han decidido el infausto final de Astianacte, último y único representante de la estirpe real de Troya. Hécuba arremete de nuevo y por última vez contra los griegos, unos auténticos bárbaros (1158) «aqueos, mejor ponderados por la fuerza de vuestras lanzas que por vuestra sensatez», e ironiza sobre el epigrama que debería presidir la tumba de su nieto: «¿A este niño lo asesinaron un día los aqueos por miedo? ¡Qué vergüenza de epigrama para Grecia!». Éxodo. Finalmente el coro entona su canto de despedida (vv. 1287-1332) en dos parejas estróficas. La ciudad arde en llamas; Hécuba aún mantiene vivo el recuerdo de su esposo, Príamo, mientras proclama que ya no existe Troya. Va a ser ella la encargada de enterrar a Astianacte, en vez de hacerlo su propia madre, Andrómaca, que ha de partir de inmediato con Neoptólemo como esclava a Grecia. Entre sollozos, la anciana reina Hécuba —ahora esclava— se dirige con pasos vacilantes a la nave de Odiseo.
III. NUESTRA
EDICIÓN
La presente edición, deudora naturalmente de las diversas y sabias que la han precedido en las principales colecciones académicas, en especial las de Murray y luego Diggle en Oxford University Press, la de Biehl en Teubner y la de Kovacs en la colección Loeb, incorpora algunas de las pertinentes aportaciones de otra serie de filólogos, estudiosos y comentaristas que han contribuido a mejorar el texto de nuestra pieza. Antes de comenzar nuestro trabajo para la presente edición espigamos del repertorio de l’Année Philologique de los 25 últimos años cualquier trabajo que a nuestro juicio pudiera servirnos para una mejor fijación del texto. En la bibliografía y en el correspondiente aparato crítico aparecen citadas o recogidas un total de casi cincuenta contribuciones, a veces muy minuciosas y casi siempre muy provechosas. Además de quedar abrumado ante tanta exhaustividad [XXIII]
INTRODUCCIÓN
y acribia filológica, se comprenderá que es poco lo que esta edición puede aportar como novedad, si bien no hemos ahorrado esfuerzo para leer con paciencia y cierto espíritu crítico dichos meritorios trabajos. Unas veces hemos hecho nuestras algunas propuestas, y lógicamente en otras ocasiones hemos debido ser más cautelosos y no adherirnos sin más a alguna que otra proposición que no justificaba —a nuestro juicio— su incorporación. Sabido es que en el gremio de los editores de textos clásicos hay espíritus más inquietos y de talante más atrevido a la hora de modificar el textus receptus, y otros ingenios de condición más respetuosa con la tradición. He de confesar que pertenezco más bien al sindicato de estos últimos, y, en consecuencia, no nos allanamos a admitir sino aquellas propuestas de modificación textual que parezcan necesarias y también justificadas. De modo que en punto a propuestas de corregir el texto, formular o aceptar tal o cual lectura alternativa (admitido el carácter de filólogo «conservador» que antes he reconocido), en el correspondiente aparato crítico hemos tenido ocasión de reflejar unas veces nuestras preferencias mediante las usuales fórmulas, post…malui, fortasse recte, numeris parum confido, suspicio, lectio incerta, suspectus mihi uidetur; otras veces hemos catalogado determinados pasajes como loci incerti uel conclamati, suspecta uerba, vix sani, cruce notati, o afectados de deletiones, transpossitiones, suppletiones, omissiones, claudicationes metri causa y demás expresiones de filólogo. Hemos de decir igualmente que también resultan problemáticos ciertos pasajes en los que la atribución de un texto bien al coro bien a un personaje u otro resulta cuestionada o incierta. En tales casos, nos hemos atenido a nuestro propio juicio valorativo, tras haber analizado las diversas propuestas de los principales filólogos y editores. Finalmente, para los pasajes líricos de la obra nos ha servido de referencia nuestra propia tesis doctoral (Las series métricas de transición en los versos líricos de Eurípides) elaborada en los años 70 del pasado siglo. Hay, no obstante, tres casos que queremos examinar con cierto detalle.
[XXIV]
INTRODUCCIÓN
1. En la antístrofa del estásimo primero, verso 550, tenemos el siguiente pasaje: < vv > ἔδωκεν ὕπνῳ (lectura de los manuscritos VPQ) que, por falta de correspondencia métrica con su verso de la estrofa, ha sido objeto de propuestas diversas. En la edición Aldina de 1503 encontramos un primer intento de regularización métrica mediante la inclusión de la preposición παρ’ acompañando al dativo: ἔδωκεν παρ’ ὕπνῳ. Dicha solución es la que más tarde agrada a Seidler (ἔδωκεν παρ’ οἴνῳ), bien que cambiando «sueño» por «vino», solución ciertamente ingeniosa y cuando menos letificante. En su edición londinense de 1882 Tyrrell propone leer ἀντέδωκεν ὕπνου, regularizando también la métrica con una propuesta muy económica. Más atrevida es la solución que propuso exempli gratia Murray en su edición oxoniense: ἔδωκεν ὕπνῳ, que gozó de consenso y aceptación durante muchos años. Esta solución de Murray es en parte probablemente la inspiradora de la solución que propone Werner Biehl en 1970: πυρὸς ἔδωκεν ὕπνῳ, manteniendo la lectura de los manuscritos e incorporando al inicio el bisílabo πυρὸς. Por su parte Magnani prefiere eliminar la crux philologica con una alternativa paleográficamente muy económica: ἀντέδωκεν ὕπνῳ uel ἀντέδωκ’ ἐν ὕπνῳ, mientras que Diggle (cosa extraña en su proceder general) se limita a marcar el pasaje con una cruce desperationis maximae. Llegados a este punto nos atrevemos a formular una propuesta alternativa, que fundamentamos de la siguiente manera: en el verso corresponsal de la estrofa (verso 530) tenemos δόλιον ἔσχον ἄταν, un 2 yámbico lírico sincopado (vvv - v - -), con la típica estructura adjetivo + verbo + sustantivo. Es precisamente esta disposición morfosintáctica la que nos ha sugerido en propuesta paralela buscar un adjetivo bisílabo que nos permita que el verso 550 haga «eco» no solo métrico sino morfosintáctico con su verso correspondiente en la estrofa. Como posibilidad sugerimos la lectura ᾽δωκεν ὕπνῳ, que nos aportaría la siguiente [XXV]
INTRODUCCIÓN
traducción: «y en las casas el eterno refulgir del fuego proporcionaba un siniestro brillo a la oscuridad del primer sueño», sentido que a nuestro juicio encaja bien en el pasaje. Hemos de precisar, claro está, que al proponer el bisílabo espondaico πρώτῳ hemos de interpretar que la forma verbal ᾽δωκεν debe presentar prodelisión, fenómeno no en exceso frecuente, aunque tampoco extraño, como acertadamente nos hizo ver hace años M. Platnauer en su conocido trabajo.6 2. Un nuevo pasaje ha atraído especialmente nuestra atención. Son los versos 1216-1217 ἔθιγες ἔθιγες˙ ὦ μέγας ἐμοί ποτ᾽ ἂν / ἀνάκτωρ πόλεως. En este verso optamos por la lectura ποτ᾽ ἂν (pace Murray et Diggle que prefieren ποτ’ ὢν), y como reflejamos en la traducción darle un valor de deseo irreal. «¡Qué glorioso habría sido que un día te hubieras convertido en el poderoso soberano de mi ciudad!». Creemos que, verosímilmente, la partícula ἄν que postulamos para el final del verso pudo resultar redundante a algún copista que viera que el verso siguiente se inicia con la misma secuencia ἀνάκτωρ, lo que pudo llevarle en un caso de hipercorrección a sustituir la partícula ἄν por la forma más anodina e innecesaria del participio ὤν, aun a costa de privar al pasaje del claro valor de irrealidad que a nuestro juicio posee. Sobre el uso de la partícula ἄν véase lo que se dice en el punto siguiente. 3. Un tercer caso interesante se nos presenta en el verso 1244, que aparece en nuestro aparato crítico calificado como suspectus mihi uidetur ἀφανεῖς ἂν ὄντες οὐκ ἂν ὑμνήθημεν ἂν, que hemos traducido «ahora seríamos unos desconocidos y no estaríamos en boca de los poetas ofreciendo motivo de canto a las musas de los hombres venideros». La presencia tres veces
6 M. Platnauer, «Prodelision in Greek Drama», The Classical Quarterly, vol. 10, n.º 1, 1960, pp. 140-144
[XXVI]
INTRODUCCIÓN
repetida de la partícula ἄν resulta muy singular, y tal vez sospechosa en este verso. Aunque de momento no tenemos conjetura que hacer, sí queremos dejar constancia de la extrañeza que nos despierta. No obstante, y una vez reconocida, pues, nuestra infinita deuda con los editores y estudiosos que nos han precedido, y presentada alguna que otra propuesta personal, queremos precisar ahora en qué consiste nuestra contribución al ocuparnos de editar en esta colección Alma Mater esta pieza de Eurípides. No es demasiado frecuente prestar la debida atención a cuestiones de métrica ni a estudiar la estructura composicional de los versos líricos del drama. A nuestro juicio, sin embargo, son éstas cuestiones fundamentales que deben ser abordadas en este tipo de ediciones. Dedicaremos, pues, una someras páginas a dicho asunto. Partimos de un hecho incuestionable: una tragedia es un texto poético, tanto en su parte recitada como en sus cantos líricos, destinado a la representación y su puesta en escena. Esta realidad poética viene reglada por un determinado registro lingüístico, del que forma inexcusablemente parte su propia naturaleza métrica y rítmica. A nosotros nos es dado rescatar del propio texto el esquema rítmico gracias al estudio de la métrica. En las piezas de teatro griego hemos perdido casi íntegramente la música, la danza y las indicaciones coreográficas que permitían a un espectador ateniense de la época captar la performance de una pieza de teatro. Decía la profesora Dale7 con toda razón, «We have in our possesion only the skeleton of Greek Tragedy and Comedy, and cannot recreate the living performance that would clothe it in flesh and blood», de manera que hemos perdido casi inexorablemente algunos de los elementos constitutivos de lo que fue una obra de teatro antiguo. Queda, pues, fuera de nuestro alcance reproducir e incluso hacernos una idea próxima de qué sería la ejecución rítmica del texto. Sin embargo, nosotros sabemos (y Wilamo7
En su magistral The lyric Metres of Greek Drama, Cambridge, 1968, p. 214.
[XXVII]
INTRODUCCIÓN
witz lo explicitó con todo detalle) que existió desde el principio cierta disociación entre texto y música, y que el poeta griego podía redactar primeramente el texto sin que su melodía estuviera compuesta, de modo que queda plenamente justificada la consideración del texto poético como algo aparte de la música y de su coreografía; por decirlo en otras palabras, es posible analizar el verso (Vers) independientemente de su ejecución (Vortrag). En este supuesto se apoya la validez científica de los estudios de métrica, que parten de unos esquemas concretos, extraídos eso sí del texto, único dato del que disponemos. Pero ello no implica que nos debamos limitar a la presentación de unos esquemas puramente descriptivos. Gracias a la métrica es posible buscar en dichos esquemas su interpretación rítmica, y determinar cuáles son los principios composicionales de cada canto así como la función de cada verso dentro de su conjunto. Sabemos que no se puede comprender un verso si no se lo estudia en el contexto en que aparece usado por el poeta. Independientemente considerada, una secuencia rítmica quizá pueda entenderse de diversas maneras, o incluso ser ininteligible, pero viendo su integración en su unidad composicional, esto es, su período métrico, no solo se define mejor sino que cabe conocer qué función cumple en ese contexto (clausular de período, elemento de repetición, anticipación de un nuevo ritmo, transición de un ritmo a otro, etc.). Sabemos también que en el transcurso de un canto coral del drama se utilizan con frecuencia no uno, sino diversos metros y ritmos, en relación con el sentido de las palabras, la variedad y riqueza propias de la lengua, o el ἦθος particular de cada pasaje. De lo dicho se comprenderá que nos alineamos con los principios metodológicos de Pohlsander (1964), Dale (1968) o Korzeniewski (1968) al afirmar la validez de la métrica como disciplina científica de interés para el estudio total de la poesía griega si en ella se atienden las conexiones existentes entre los distintos ritmos: cómo se emplean, organizan y estructuran éstos, qué función cumplen, o qué principio estructural subyace a todo texto poético. Partimos igualmente del convencimiento de que cualquier poema, y en especial cualquier [XXVIII]
INTRODUCCIÓN
canto lírico de una tragedia, constituye una realidad bien organizada, con una estructura preconcebida, elemental o compleja, más fácilmente perceptible o más encubierta. Pues bien, la métrica, como parte que es de la poética, facilita la comprensión de esa arquitectura rítmica que subyace en cualquier texto poético. Precisemos algunas definiciones terminológicas y valoremos el significado de algunos conceptos. La unidad primaria es el metro (σύνταξις ποδῶν ἢ βάσεων), repetido con regularidad, mientras que el κῶλον es cada elemento de la frase o del verso de longitud variable, que con frecuencia corresponde a cada una de las líneas o «versos» en que se editan los coros de las tragedias. Por su parte el verso (στίχος) es la unidad en la que se repite un determinado metro un número de veces; por ejemplo en los trímetros yámbicos del recitado. Mayor importancia tienen los conceptos de período y estrofa: entendemos por período la unidad, de extensión intermedia entre el kolon y la estrofa, en que suele articularse cualquier canto coral. Se trata, pues de un conjunto de versos que configuran unidades individualizadas, con un cierto carácter y sentido propio, tanto desde el punto de vista conceptual como rítmico. Así, una estrofa (unidad mayor) suele constar de dos o más períodos organizados de modo armónico. Habitualmente existe una cierta correlación entre metro y sentido en cada unidad periodológica, y también es usual que el final de cada período venga indicado por determinados marcadores: la existencia de brevis in longo (Troyanas 172/193, 175/196, 309/326, 324/340, 518/538, 581/586…), la presencia de hiato (129-130), el cambio de metro (238, 242, 243, 588/592, 802/812…), el cambio de interlocutor (248, 250, 600, 1290/1300), la existencia de puntuación fuerte, o la catalexis (1062/1073, 1065/1076) e hipercatalexis (1086/1104) de un metro. A su vez la estrofa se define como conjunto de κῶλα líricos que muestran responsión o correspondencia métrica (mismo ritmo e igual número de versos) con su antístrofa. A la pareja de estrofa más antístrofa la llamamos sizigia (συζυγία), y puede ir seguida de un epodo (ἐπωδός o ἐφύμνιον). Finalmente, un amebeo (ἀμοιβαῖον) es un canto lírico alternado o compartido por dos intérpretes. Si es de carácter [XXIX]
INTRODUCCIÓN
especialmente emotivo recibe el nombre de κομμός. Pues bien, atendiendo al número de períodos o subunidades, la estrofa puede presentar alguna de las siguientes estructuras: bimembre, compuesta por dos períodos (es el tipo más frecuente en la lírica coral de Esquilo) que reflejan una bipolaridad algo primaria; estrofas trimembres (de tres períodos), la más frecuente en la lírica de Sófocles, y también en Eurípides (un total de 115 ejemplos sobre un total de 277 casos). Ejemplificamos ahora lo dicho con el pasaje de Troyanas 122-152, que corresponde a la monodia que entona la reina Hécuba. Según nuestro análisis son cuatro los períodos que constituyen este canto. El primero llega hasta el verso 129 y su final viene indicado por catalexis y pausa sintáctica; al segundo corresponden los versos siguientes hasta el 137 (marcado su final por puntuación fuerte y catalexis); el tercero concluye tras el verso 146 (puntuación fuerte), y el cuarto se extiende hasta el final. Obsérvese además a comienzos de los períodos segundo y tercero la presencia de la interjecciones αἰαῖ/ὤμοι, con claro valor enfático tras la pausa de fin de período. En cuanto al ritmo, es sostenidamente anapéstico, con empleo abundante de formas de paremíaco, que en este pasaje parece tener desdibujada su función de verso clausular.
125
130
135
πρῷραι ναῶν, ὠκείαις Ἴλιον ἱερὰν αἳ κώπαις δι᾽ ἅλα πορφυροειδέα καὶ λιμένας Ἑλλάδος εὐόρμους αὐλῶν παιᾶνι στυγνῷ συρίγγων τ᾽ εὐφθόγγων φωνᾷ βαίνουσαι πλεκτὰν Αἰγύπτου παιδείαν ἐξηρτήσασθ᾽, //
----/--- vv vv- / - - vvv - vv / vv vvv – vv / -- -- -- -- -- -- -- --- -- -- --- -- -- -//
paroem paroem paroem paroem paroem 2an 2 an paroem
αἰαῖ, Τροίας ἐν κόλποις τὰν Μενελάου μετανισόμεναι στυγνὰν ἄλοχον, Κάστορι λώβαν τῷ τ᾽ Εὐρώτᾳ δυσκλείαν, ἃ σφάζει μὲν τὸν πεντήκοντ᾽ ἀροτῆρα τέκνων Πρίαμον, ἐμέ τε μελέαν Ἑκάβα ἐς τάνδ᾽ ἐξώκειλ᾽ ἄταν.//
-- -- / - --vv - / vv- vv-- vv- / -vv --- -- / -vv --- --- -- / vv- vvvvv vv - / vv- vv-- -- -- -//
paroem 2 an 2 an 2 an an 2 an 2 an paroem
[XXX]
INTRODUCCIÓN
140
145
150
ὤμοι, θάκους οἵους θάσσω, σκηναῖς ἐφέδρους Ἀγαμεμνονίαις. δούλα δ᾽ ἄγομαι γραῦς ἐξ οἴκων πενθήρη κρᾶτ᾽ ἐκπορθηθεῖσ᾽ οἰκτρῶς. ἀλλ᾽ ὦ τῶν χαλκεγχέων Τρώων ἄλοχοι μέλεαι, καὶ κοῦραι κοῦραι δύσνυμφοι, τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν.//
-- -- / -- --- vv- / vv- vv-- vv-- -- / -- -- -- / -- -- -- -- -vv- vv-- -- -- --vv –vv / -- --//
2 an 2 an an paroem paroem 2 an an 2 an 2 an
μάτηρ δ᾽ ὡσεί τις πτανοῖς ὄρνισιν, ὅπως ἐξάρξω 'γὼ κλαγγάν, μολπάν, οὐ τὰν αὐτὰν οἵαν ποτὲ δὴ σκήπτρῳ Πριάμου διερειδομένα ποδὸς ἀρχεχόρου πληγαῖς Φρυγίους εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς.///
-- -- /- -- vv- / -- --- -- / -- --- vv -- vv- / vv- vvvv- vv- / -- vv-- -- -- - ///
2 an 2 an an 2 an 2 an paroem
Déjesenos comentar algún pormenor de este pasaje. En el verso 124 tanto Schroeder como Wilamowitz propusieron suprimir la preposición δι’, y en su edición Biehl, dubitanter, elimina también dicha preposición, lo que le lleva a completar el 2 an con la primera palabra del κῶλον siguiente (λιμένας). A nuestro juicio, los anteriores editores parecen haberse sentido obligados a modificar el texto y la colometría, extrañados ante la singularidad métrica del esquema de los versos 124125 (v vv -vv -vv - / v vv -vv -- -). Somos, en cambio, de la opinión de que eliminar la preposición διά supone prescindir de un elemento de clara caracterización respecto al acusativo ἃλα πορφυροειδέα, máxime cuando el participio βαίνουσαι lleva dos acusativos sin preposición. De otro lado, el testimonio de Hesiquio (δι’ ἃλα πορφυροειδῆ. διὰ τῆς μελαίνης θαλάσσης) parece abonar nuestra interpretación; por otra parte, que los escolios nos den ἀνὰ τὴν θάλασσαν... creemos que viene en apoyo de nuestra propuesta de mantener la preposición.8 8 Dale, Lyric Metres 58 comenta: «They appear to be a free form of glyconic», afirmación, a nuestro juicio, desafortunada. Pues aunque es verdad que los anapestos,
[XXXI]
INTRODUCCIÓN
Singular resulta un nuevo caso: el amebeo de los versos 235-291, donde el análisis métrico nos ayuda a comprender mejor su estructura composicional y la arquitectura que preside la organización de dichos versos:
2 ia 3 ia δ
dac 2 ia 2 δ 2 ia
dac 2 ia 2 δ 2 ia δ 3 ia 2 ia
A la vista del presente esquema, queda claro que estos versos (280-291) conforman una construcción perfectamente cíclica (ἀνακύκλησις) en torno a los dos versos centrales, que aparecen unidos mediante cesura de κῶλον continuo (marcado con la letra griega koppa). Por no alargarnos en exceso en este apartado, vamos a concluir con el coro del estásimo tercero (1060-1070 = 1071-1080). La primera pareja estrófica consta de tres períodos, los dos primeros en ritmo eolocoriámbico, clausurados por sendos ferecracios y con κῶλον continuo entre los versos segundo y tercero. El período tercero es íntegramente yámbico, con una cláusula dactílica que anuncia el paso a los dáctilo-yambos de la siguiente pareja. Esta segunda συζυγία consta también de tres períodos. El primero comprende los cuatro versos iniciales y su final tras 1086 = 1104 está señalado por cambio de metro, hipercatalexis, hiato en la estrofa y pausa de sentido en la antístrofa. Al segundo corresponden los cuatro κῶλα siguientes (puntuación fuerte en estrofa y antístrofa). El tercero hasta el final.
y especialmente en Eurípides, presentan líneas de afinidad con los metros eólicos, esto suele suceder cuando el pasaje está tintado de otras formas de eolios; pero no es lo que ocurre aquí, donde permanecen los anapestos de principio a fin. Súmese a ello que tampoco sería un glicónico de forma regular, sino un esquema libre. Por tanto, no vamos a desestimar la interpretación de dicho verso como paremíaco por una pequeña licencia, que luego habría que aceptar para su interpretación como glicónico.
[XXXII]
INTRODUCCIÓN
Con estos ejemplos solo hemos querido llamar la atención sobre cómo los estudios de métrica resultan indispensables para comprender mejor la estructura composicional de los cantos líricos de cualquier obra de teatro. Ya lo dejó dicho West9 enjuiciando la perversión de algunas ediciones de poetas griegos: «the commonest cause is lack of competence in fundamental matters such as language, style and metre». Por lo que se refiere al proceso de su transmisión, el texto de Troyanas se nos ha conservado, total o parcialmente, en los diversos testimonios siguientes: • Manuscritos: V, P, Q, (Q1 -Q2), Va, Haun El más antiguo manuscrito es el Codex Vaticanus graecus 909 (siglado V), escrito en papel bombicino durante el siglo XII, que contiene además de Troyanas otras ocho piezas de Eurípides. Cuenta también con escolios marginales y diversas correcciones de al menos dos manos distintas y algunas glosas al texto. Por su parte, el manuscrito P es el codex denominado Palatinus Vaticanus graecus 287, membranáceo del siglo XIV, y con el texto a dos columnas por página contiene además de Troyanas otras doce piezas de Eurípides. No tiene escolios aunque sí correcciones de dos manos posteriores (p). Sabemos que este manuscrito estuvo entre los códices de Marco Musuro, quien lo utilizó mientras preparaba su edición Aldina. Posterior es el testimonio del codex Harleianus 5743 del Museo Británico (ms. Q). Se trata de un cartáceo fechado muy poco antes del año 1500. Contiene además de Troyanas, partes de Alcestis y el Reso. Se ha detectado que el llamado manuscrito Q1 (la parte del Q que transmite el texto de Troyanas hasta el verso 610) comparte diversos uitia communia así como ciertos pasajes lacunosos con el manuscrito P,10 por lo cual parece que entre ellos hubo cierto paren9 Textual Criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and Latin Texts, Leipzig, 1973, p. 18. 10 Cf. W. Biehl, Praefatio a su edición, pp. V-XVII.
[XXXIII]
INTRODUCCIÓN
tesco, aunque no pueda sostenerse que derive directamente de P, pues Q carece de algunos errores que sí se registran en P (errores separatiui).11 En todo caso, las lecturas divergentes de este manuscrito Q solo muy de cuando en vez suelen aparecer recogidas en las principales ediciones. Los versos siguientes (del 611 al 1332) reciben la denominación de códice Q2. Otro testimonio del que disponemos es el cod. Palatinus graecus 98, siglado Va; es un cartáceo del siglo XIV, al que se considera apógrafo del V y que contiene algunos errores comunes con el manuscrito Q2. Un nuevo apógrafo del manuscrito Va, confirmado por los errores coiunctivi que ambos comparten, está representado por el códice Hauniensis conocido como cod. Copenhagen 417, cartáceo del siglo XV. Dado su carácter de apógrafos, los códices Va, Q2 y Haun. solo se citan de manera esporádica en el aparato crítico. • Testimonios papirológicos: BKT 17651, pap. Oxyrh. IX 1176 frg. 37 col. III 21 ss. No abundan hasta el presente los papiros con textos de Troyanas. Dos son los principales testimonios y ambos con fragmentos de texto muy breves: la llamada Tabella cerata Berolinensis BKT 17651 que contiene apenas tres versos (876-879). Precisamente en el v. 879 confirma la lectura del genitivo ὅσων, aceptada por los editores modernos. Por su parte, el pap. Oxyrh. IX 1176 frg. 37 col. III 21 ss. nos ha conservado solo de forma incompleta el texto del verso 886. • Gnomologia:12 Gb, Ge El llamado gnomológico Gb es el códice Vaticanus Barberini graecus 4, en papel bombicino, datado en torno a 1300 (ff. 12v-13r) y su compañero Ge, manuscrito de nuestra biblioteca de El Escorial, 11
Detalles en el clásico libro de A. Turyn (1957). Estudiados por K. Matthiessen en la revista Hermes, 93, 1965, pp. 148-158 y nuevamente en Hermes, 94, 1966, pp. 398-410, y también por A. Turyn, The Byzantine manuscript tradition of the tragedies of Euripides, University of Illinois Press, 1957. 12
[XXXIV]
INTRODUCCIÓN
Escorialensis graecus X.I.13, es un cartáceo copiado a principios del siglo XIV (ff. 331r-v). Ninguno de ellos parece derivar del manuscrito V, dada la presencia de determinados errores separativi en los versos 275, 400, 651, 701 y 728, aunque también se advierten errores coiunctivi entre V y ambos gnomologios (vv. 609, 632, 752, 991). A la vista de lo cual, Matthiessen postula en el trabajo antes citado que ambos testimonios están de alguna manera emparentados con el manuscrito V. Por otra parte ambos gnomologios presentan en los vv. 193, 232 y 233 pasajes lacunosos similares a los de los manuscritos P y Q1.
IV. NUESTRA
TRADUCCIÓN Y OTRAS POSIBILIDADES
Cuando hace años editamos en esta misma colección las piezas Electra y Orestes ya optamos por ofrecer una traducción en prosa y no versificada. Allí dábamos algunos argumentos que justificaban dicha elección. No va a ser distinto nuestro proceder con las dos obras que ahora abordamos. Aun tratándose de textos poéticos, tanto en su parte recitada como en sus cantos corales, renunciamos a verterlos en versos castellanos de 5, 7, 9 u 11 sílabas. Hay traductores que, con empeño muy meritorio, optan por el romance para traducir las formas recitadas, aprovechando la naturalidad con que los versos del romancero se adaptan a la lengua castellana (lo recomendaba de hecho Lope de Vega en su Arte nuevo de componer comedias); otros han recurrido a la octavilla italiana (frecuente en el teatro barroco español por su musicalidad) para algunos cantos corales, y aun otros al eneasílabo de Iriarte (con acento en las sílabas tercera, sexta y octava), reservando las silvas asonantadas para los pasajes en forma de amebeo. No voy a descalificar intentos tan meritorios, sino más bien confesar mi propia limitación para tamaño tour de force. La naturaleza de la métrica cuantitativa de la poesía griega no se aviene cómodamente a un tipo de verso acentuativo y de cómputo silábico fijo como el del castellano, ni en las partes del recitado ni mucho menos en sus cantos corales: no sabríamos encontrar en castellano una equivalencia a los juegos de [XXXV]
INTRODUCCIÓN
cesuras del trímetro yámbico original; no podríamos en absoluto reproducir pálidamente ni las responsiones de los cantos estróficos ni mucho menos su polimetría. De modo que en prosa están. Somos conscientes de que la forma poética del original es consustancial a su propio contenido y que no trasladar los aspectos formales que la poesía contiene puede equivaler a traicionar en parte la misma esencia de su contenido; mas aun así, hemos preferido la versión en prosa, en una prosa desde luego cuidada y elegante, buscando la tersura y sobre todo la inteligibilidad que posibiliten y faciliten la comprensión del contenido a un lector actual de lengua castellana. Como traductor, pues, me sitúo en una postura prospectiva, es decir, mirando a la lengua de llegada, y no tanto a la lengua original de salida. Naturalmente que hemos procurado ser fiel al original, tanto más que se trata de una edición que ofrece al lector el texto griego en página enfrentada, pero sin descuidar —y ahí reside uno de los principales retos del traductor— que la sintaxis del texto castellano no se vea en exceso contaminada por la propia sintaxis de la lengua original. ¡Cuántas veces nos habría gustado poder contar con la presencia de Eurípides a nuestro lado para conversar con él y debatir —socratico more— las múltiples dudas y preguntas que plantea a cada paso la exégesis de un texto! Es bien sabido que el traductor es necesariamente un intérprete del texto y que en su labor hermenéutica ha de descodificar el texto de salida y trasvasarlo en un determinado código en la lengua de llegada. Y está claro también que en dicho proceso de traducción algo se pierde y algo se gana; algo se quita y algo se añade. Con demasiada frecuencia los filólogos clásicos hemos reproducido en nuestras traducciones del griego y del latín un metalenguaje propio. Y a veces nos jactamos de ello por entender que así se ha enriquecido durante siglos nuestra lengua, aun a costa de transponer con alguna violencia ciertas estructuras sintácticas del original. Esfuerzo nuestro —queremos creer— ha sido entender bien los diversos registros de la lengua original, y sin hacerlos clónicos, buscar sus equivalentes aproximados en castellano; y cuando no existen tales [XXXVI]
INTRODUCCIÓN
equivalentes, nos hemos esforzado no en mantener la estructura sintáctica del original, sino en buscar formas que en castellano resultaran naturales, usuales y comprensibles. Cada vez debería ser más escaso —hemos dejado escrito en otra parte— encontrar en nuestras traducciones pasajes en los que nuestra lectura se traba o claudica porque la expresión castellana es verdaderamente incomprensible. No se trata de vulgarizar la expresión o simplificar lo complejo, sino de rendir con claridad el pensamiento, pues por muy abstruso o denso que sea su significado, su formulación debería ser siempre inteligible. Basta de enmascarar con expresiones, sintaxis y construcciones castellanas incomprensibles algo que puede y debe ser expuesto con el mínimo de claridad narrativa que toda lengua posee. Pondré unos ejemplos: El verso 38 de Troyanas dice δάκρυα χέουσαν πολλὰ καὶ πολλῶν ὕπερ, y lo hemos vertido por «llorando mares de lágrimas por la mar de motivos», recogiendo el griego πολλὰ καὶ πολλῶν con una expresión de claro sabor castellano. De manera parecida, en el verso 885 modificamos levemente la estructura morfosintáctica del original para hacerla más suelta en castellano, sin que el sentido, naturalmente, quede perjudicado: ὅστις ποτ᾽ εἶ σύ, δυστόπαστος εἰδέναι, que vertemos en «quienquiera que seas, inescrutable misterio». E igualmente hemos procedido con algunos pasajes en la obra Ión. Por ejemplo, en 742. El griego reza así, ἰδού. τὸ τοῦ ποδὸς μὲν βραδύ, τὸ τοῦ δὲ νοῦ ταχύ. En nuestra versión aparece: «¡Vamos! Aunque mi pie sea lento, tengo mi mente ágil». Por otra parte, cuando en el original se recurre a ciertas figuras estilísticas o de dicción, hemos procurado hacernos eco de ellas y reflejarlas en la traducción. Así en el verso 1143 de Ión aparece una aliteración muy marcada: πρῶτον μὲν ὀρόφῳ πτέρυγα περιβάλλει πέπλων, que en nuestra versión acogemos en la forma «Antes de todo extendió sobre el techo unas telas»; donde el griego repite la letra π nosotros hemos empleado la letra t. Lo mismo procedemos en el verso 1276 con otra aliteración. [XXXVII]
INTRODUCCIÓN
Finalmente, en el verso 1369 también de Ión hemos recurrido a un cambio de estructura sintáctica en nuestra versión castellana. Dice así el original: φεῦ φεῦ˙ κατ᾽ ὄσσων ὡς ὑγρὸν βάλλω δάκρυ, que hemos vertido, quizá rememorando una famosa canción de M.ª Dolores Pradera, en «¡Ay, ay! De mis ojos brota un profundo llanto». Con todo, somos conscientes, de que nuestra traducción también será no solo deudora del esfuerzo de los traductores que la precedieron, sino de igual modo efímera.
Restat ut gratias agam iis, quorum et quarum auxilio comitatique permulta debeo, maxime iis amicis qui in editione curanda consiliis adhortationibusque translationum benigne humaniterque me adiuverunt: in his fuerunt Lucas Gonzalvo Valls et Paloma Tejada Caller.
[XXXVIII]
BIBLIOGRAFÍA 1. EDICIONES,
TRADUCCIONES Y COMENTARIOS GENERALES
Citadas o recogidas en el aparato crítico Aldus, Venetiis 1503 Canter, Antverpiae 1571 Stephanus, Genevae 1602 Barnes, Cantabrigiae 1694 Musgrave, Oxonii 1778 Beck, Lipsiae 1778-88 Burges, Cantabrigiae 1807 Seidler, Lipsiae 1812 Matthiae, Lipsiae 1814 Dindorf, Lipsiae 1825 Bothe, Lipsiae 1825-6 Boissonade, Parisiis 1825 Fix, Parisiis 1843 Hartung, Lipsiae 1848 Kirchhoff, Berolini 1852
Nauck, Lipsiae 1854-1871 Paley, Londini 1858 van Herwerden, Lugdun. Batavorum 1895 Tyrrell, Londini 1882 Wecklein, Lipsiae 1901 Murray, Oxonii 1904 Schroeder, Lipsiae 1910 Parmentier, Parisiis 1925 Schiassi, Florentiae 1953 Scarcella, Florentiae 1961 Biehl, 1970 Lipsiae Diggle, Oxonii 1984 Kovacs, Harvard 1999
ALLEN, J. T. - ITALIE, G., A Concordance to Euripides, Berkeley, 1954. AUSTIN, C., Nova fragmenta Euripidea in Papyris Reperta, Berlín, 1968. BURIAN, P. (ed.), New directions in Euripidean Criticism, Durham, 1985. COLLARD, Ch., Supplement to the Allen and Italie Concordance to Euripides, Groninga, 1971. [XXXIX]
INTRODUCCIÓN
DALE, A. M., The Lyric Metres of Greek Drama, Cambridge, 1968. DIGGLE, J., Euripidis Fabulae, Oxford, 1981-1984. —, Tragicorum Graecorum Fragmenta Selecta, Oxford, 1998. EBENER, D., von Euripides Tragoedien, ed. y trad. Berlín, 1975-80. GARIBAY, A. M.ª, Euripides. Las diecinueve tragedias, trad. México, Porrúa, 1966. GUIDORIZZI, G., Euripide, Le Troiane, Milán, 2001. GUZMÁN GUERRA, A., Las series métricas de transición en los coros líricos de Eurípides, tesis doctoral, Madrid, UCM, 1975. JOUAN, F. - LOOY, H. van, Fragments, texte établi et traduit, París, 19982003. KORZENIEWSKI, D., Griechische Metrik, Darmstadt, 1968. MEDINA CANO, A. et alii, Eurípides. Tragedias, vols. I-III, trad. Madrid, Gredos, 1977-79. MÉRIDIER, L. et alii, Euripide, ed. y trad. vols. I-VII, París, Les Belles Lettres, 1923. MUSSO, O., Tragedie di Euripide, Turín, 1980. NAUCK, A., Euripidis Tragoediae, vols. I-III, Leipzig, 1979-81. POHLSANDER, H. A., Metrical Studies in the Lyrics of Sophcles, Leiden, 1964. SAMARANCH, F. et alii, Trágicos griegos, trad. Madrid, Aguilar, 1978. SEEK, G. A., Euripides, ed. y trad. Múnich, 1972-81. STEVENS, P. T., Colloquial Expressions in Euripides, Wiesbaden, 1977. WEBSTER, T. B. L., The Tragedies of Euripides, Londres, 1967
2. ESTUDIOS
GENERALES DE HISTORIA Y CRÍTICA DEL TEXTO
BASTIANINI, G. - CASANOVA, A. (ed.), Euripide e i Papiri, Florenzia, 2005. BENEDETTO, V. di, La tradizione manoscritta euripidea, Padua, Antenore, 1965. CARRARA, P., Il testo di Euripide nell’antichità: ricerche sulla tradizione testuale euripidea antica (saec. IV a.C.-sec. VIII d.C.), Florencia, 2009. [XL]
INTRODUCCIÓN
COLLARD, C. - CROPP, M. J. - GIBERT, G. (eds.), Euripides: Selected Fragmentary Plays, Oxford, 2004. DIGGLE, J., Studies on the Text of Euripides, Oxford, 1981. —, Euripidea. Collected Essays, Oxford, 1994. GUZMÁN GUERRA, A., Manual de métrica griega, Madrid, Ediciones Clásicas, 1997. PAGE, D. L., Actors Interpolations in Greek Tragedy, Oxford, 1934. TUILIER, A., Recherches critiques sur la tradition du texte d’Euripide, París, Klinksieck, 1968. —, Étude comparée du texte et des scholies d’ Euripide, París, 1972. TURYN, A., The Byzantine Manuscript Tradition of the Tragedies of Euripides, Urbana, 1975. WEST, M. L., Textual Criticism and Editorial Technique, Leipzig, 1973. ZUNTZ, G., An Inquiry into the Transmission of the Plays of Euripides, Cambridge, 1965.
3. EDICIONES,
TRADUCCIONES Y COMENTARIOS DE TROYANAS
BARLOW, S. A., Trojan Women, Warminster, 1986. BIEHL, W., Euripides Troades, Heidelberg, 1989. BURIAN, P., «Introduction and Notes», en A. Shapiro, Euripides. Trojan Women, Oxford University Press, 2009, pp. 79-104. CALVO MARTÍNEZ, J. L., Eurípides, Tragedias, vol. II, Madrid, Gredos, 1978. CONACHER, D. J., «The Trojan Women», en Segal (ed.), Oxford Readings in Greek Tragedy, Oxford, 1981, pp. 332-339. CROALLY, N. T., Euripidean Polemic: The Trojan Women and the Function of Tragedy, Cambridge, 1994. DAVIDSON, J., «Euripides’ Troades 442 revisited», RhM, 144, 2001, pp. 107-108. ERP TAALMAN KIP, A. van., «Euripides and Melos», Mnemosyne 40, 1987, pp. 414-419. [XLI]
INTRODUCCIÓN
FANFANI, G., «La μωρία θνητῶν (Eur. Tr. 95-97, 1203-1206)», Eikasmos, XXIV, 2013, pp. 91-112. GASTALDI, V., «Eurípides y la Retórica: ethos e inventio en el discurso de Helena (Troyanas, 914-96)», Emerita, LXVII/1, 1999, pp. 115125. GIANGRANDE, G., «Euripides’ Versification and Textual Criticism», Myrtia, 19, 2004, pp. 165-166. GUZMÁN GARCÍA, H., Las Troyanas de Eurípides, Estudio filológico y literario, tesis doctoral, UNED, Madrid, 2006. GUZMÁN GUERRA, A., Las series métricas de transición en los coros líricos de Eurípides, tesis doctoral, UCM, Madrid, 1975. HOLZHAUSEN, J., «Abermals zu Euripides, Troerinnen 95-97», Philologus, 143, 1999, pp. 26-31. IRIGOYEN, R., Eurípides. Las Troyanas, Madrid, Alianza, 2002. KONIARIS, G. L., «Alexander, Palamedes, Troades, Sishyphus: A connected Tetralogy? A connected Trilogy?», HSPh 77, 1973, pp. 85-124. KOVACS, D., «Gods and Men in Euripides’ Trojan Trilogy», Colby Quarterly 33, 1997, pp. 162-176. —, Trojan Women, Iphigenia among the Taurians, Ion, Loeb Classical Library, vol. IV, 1999. LANE, N., «Notes on Euripides’ Troades», CQ, 57, 2007, pp. 294-295. LEE, K. H., Euripides. Troades, Bristol, 1975. LESKY, A., Greek Tragic Poetry, Yale, 1972. LLOYD, M., «The Helen Scene in Euripides’ Troades», CQ, 34, 1984, pp. 303-313. MAGNANI, M., «Eur. Tro. 550», Eikasmos, XIII, 2002, pp. 63-66. PAYEN, P., «Le deuil des vaincues. Femmes captives dans la tragédie grecque», Les Études Classiques, 73, 2005, pp. 3-26. REHM, R., Marriage to Death. The conflation of wedding and funeral Rituals in Greek Tragedy, Princeton, 1994. ROMERO MARISCAL, L. P., «Euripides, Tr. 731-2: an ironical bitterness», Hermes, 141, 2013, pp. 358-362. ROMILLY, J. de, La tragédie grecque, París, 1970. SCHADE, G., «Euripides, Troades, 442», RhM, 1998, 141, pp. 206-208. [XLII]
INTRODUCCIÓN
SCODEL, R., The Trojan Trilogy of Euripides, Göttingen, 1980. SPATHARAS, D., «Gorgias’ Encomium of Helen and Euripides’ Troades», Eranos 100, 2002, pp. 166-174. VOX, O., «Ignominiosa, l’iscrizione, per l’Ellade: Eur. Troad. 1188-91», Rudiae, 13-14, 2001, pp. 375-383. WHITE, Ch. W., «Notes on the text of Euripides», Myrtia, 15, 2000, pp. 51-67.
4. REPRESENTACIONES
MODERNAS
HALL, E. - MACINTOSH, F., Greek Tragedy and the British Theatre 16601994, Oxford, 2005. MCDONALD, M., Living Art of Greek Tragedy, Bloomington, 2003. MORENILLA TALENS, C., «Hécuba: apuntes para el estudio de una archifigura dramática», en F. de Martino - C. Morenilla Talens, El fil d’ Ariadna, Valencia, 2001, pp. 317-337. ROISMAN, J., «Contemporary Allusions in Euripides’ Trojan Women», Studi italiani di filologia classica, 15, 1997, pp. 38-46.
[XLIII]
SIGLA Codices V P p Q Va Haun.
Codex Vaticanus Graecus 909 Codex Palatinus Vaticanus gr. 287 P post correctiones Codex Harleianus 5743 Museo Brit. Codex Palatinus Graecus 98 Codex Hauniensis, Copenhage 417
saec. saec.
XII XIV
ca. 1500 saec. XIV
Gnomologia Gb Ge
Codex Vaticanus Barberini gr. 4 Codex Scurialensis gr. X. I. 13
Papyri Tabella Cerata Berolinensis BKT 17651 Pap. Oxyrrh. 1176 frg. 37, col. III 21
[XLV]
ca. 1300 saec. XIV
ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΤΡΩΙΑΔΩΝ Μετὰ τὴν Ἰλίου πόρθησιν ἔδοξεν Ἀθηνᾷ τε καὶ Ποσειδῶνι τὸ τῶν Ἀχαιῶν στράτευμα διαφθεῖραι, τοῦ μὲν εὐνοοῦντος τῇ πόλει διὰ τὴν κτίσιν, τῆς δὲ μισησάσης τοὺς Ἕλληνας διὰ τὴν Αἴαντος εἰς Κασάνδραν ὕβριν. οἱ δὲ Ἕλληνες κληρωσάμενοι περὶ τῶν αἰχμαλώτων γυναικῶν τὰς ἐν ἀξιώμασιν ἔδωκαν Ἀγαμέμνονι μὲν Κασάνδραν, Ἀνδρομάχην δὲ Νεοπτολέμῳ, Πολυξένην δὲ Ἀχιλλεῖ. ταύτην μὲν οὖν ἐπὶ τῆς τοῦ Ἀχιλλέως ταφῆς ἔσφαξαν, Ἀστυάνακτα δὲ ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔρριψαν. Ἑλένην δὲ ὡς ἀποκτενῶν Μενέλαος ἤγαγεν, Ἀγαμέμνων δὲ τὴν χρησμῳδὸν ἐνυμφαγώγησεν. Ἑκάβη δὲ τῆς μὲν Ἑλένης κατηγορήσασα, τοὺς ἀναιρεθέντας δὲ κατοδυραμένη καὶ... κηδεύσασα, πρὸς τὰς Ὀδυσσέως ἤχθη σκηνάς, τούτῳ λατρεύειν δοθεῖσα.
Argumenti Aristophanei apud Aelianum, Var. Hist. ii.8 Κατὰ τὴν πρώτην καὶ ἐνενηκοστὴν ὀλυμπιάδα, καθ’ ἣν ἐνίκα Ἐξαίνετος ὁ Ἀκραγαντῖνος στάδιον, ἀντηγωνίσαντο ἀλλήλοις Ξενοκλῆς καὶ Εὐριπίδης. καὶ πρῶτός γε ἦν Ξενοκλῆς, ὅστις ποτὲ οὗτός ἐστιν, Οἰδίποδι καὶ Λυκάονι καὶ Βάκχαις καὶ Ἀθάμαντι σατυρικῷ. τούτου δεύτερος Εὐριπίδης ἦν Ἀλεξάνδρῳ καὶ Παλαμήδει καὶ Τρῳάσι καὶ Σισύφῳ σατυρικῷ.
[2]
ARGUMENTO DE TROYANAS Tras la caída de la ciudad de Troya, Atenea y Poseidón decidieron aniquilar al ejército de los aqueos; el dios por haber sido fundador de la ciudad, y Atenea por el odio que había concebido contra los griegos, desde que Ayante abusó de Casandra. Por su parte los griegos sortearon a las prisioneras troyanas más destacadas y asignaron a diversos jefes las más nobles de ellas: Casandra a Agamenón, Andrómaca a Neoptólemo y Políxena a Aquiles. A esta última la degollaron sobre la tumba de Aquiles, y al pequeño Astianacte lo despeñaron desde las murallas de la ciudad. A su vez Menelao se llevó a Helena para matarla, y Agamenón tomó como amante a la posesa Casandra. Hécuba culpó de todo a Helena mientras lloraba y se angustiaba… por los muertos. Luego fue conducida a las tiendas de Odiseo, a quien fue entregada como sirvienta.
Argumento de Aristófanes según Eliano,Var. Hist. ii.8 Durante la Olimpíada 91, en la que el acragantino Equéneto ganó la prueba del estadio, concurrieron al premio Jenocles y Eurípides. Quedó vencedor Jenocles, autor poco conocido, con sus obras Edipo, Licaón y Bacantes y el drama satírico Atamante; segundo quedó Eurípides con su Alejandro, Palamedes y Troyanas, más el drama satírico Sísifo.
[2]
ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ ΠΟΣΕΙΔΩΝ ΑΘΗΝΑ ΕΚΑΒΗ ΧΟΡΟΣ ΑΙΧΜΑΛΩΤΙΔΩΝ ΤΡΩΙΑΝΩΝ ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ ΚΑΣΑΝΔΡΑ ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ ΜΕΝΕΛΑΟΣ ΕΛΕΝΗ Fabula acta fuit anno a.c. 415: codices duos praecipue ad textum constituendum praesto esse: V (Vaticanus graecus 909, saec. xiii) et P (Vaticanus graecus 287, saec. xiv); raro citatur Q (cod. Harleianus 5743 musei Britannici, scriptus vix ante annum 1500). Postea lectiones novarum Papyrorum et Gnomologicorum duorum commemoravimus.
[3]
PERSONAJES DEL DRAMA POSEIDÓN, dios del mar ATENEA, diosa de la guerra, protectora de los griegos HÉCUBA, reina de Troya, ahora esclava de guerra CORO, integrado por troyanas conducidas a la condición de esclavas TALTIBIO, heraldo del ejército griego CASANDRA, hija de Hécuba y del rey Príamo ANDRÓMACA, viuda de Héctor y madre de Astianacte MENELAO, jefe del ejército griego, marido de Helena HELENA, hija de Zeus y Leda, esposa de Menelao y amante de Paris Figurantes: ASTIANACTE, hijo de Héctor y Andrómaca; algunos sirvientes y soldados La escena representa las afueras de la ciudad de Troya, que acaba de ser conquistada por los griegos. Junto a las murallas de la ciudad se ven unas tiendas en cuyo interior se hallan algunas mujeres troyanas, únicas supervivientes de la guerra. Entre ellas, la reina Hécuba y sus asistentas. Majestuosamente hace su entrada el dios del mar, Poseidón.
[3]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ ΠΟΣΕΙΔΩΝ Ἥκω λιπὼν Αἴγαιον ἁλμυρὸν βάθος πόντου Ποσειδῶν, ἔνθα Νηρῄδων χοροὶ κάλλιστον ἴχνος ἐξελίσσουσιν ποδός. ἐξ οὗ γὰρ ἀμφὶ τήνδε Τρωικὴν χθόνα Φοῖβός τε κἀγὼ λαΐνους πύργους πέριξ ὀρθοῖσιν ἔθεμεν κανόσιν, οὔποτ᾽ ἐκ φρενῶν εὔνοι᾽ ἀπέστη τῶν ἐμῶν Φρυγῶν πόλει· ἣ νῦν καπνοῦται καὶ πρὸς Ἀργείου δορὸς ὄλωλε πορθηθεῖσ᾽· ὁ γὰρ Παρνάσιος Φωκεὺς Ἐπειός, μηχαναῖσι Παλλάδος ἐγκύμον᾽ ἵππον τευχέων ξυναρμόσας, πύργων ἔπεμψεν ἐντὸς ὀλέθριον βρέτας· ὅθεν πρὸς ἀνδρῶν ὑστέρων κεκλήσεται Δούρειος Ἵππος, κρυπτὸν ἀμπισχὼν δόρυ. ἔρημα δ᾽ ἄλση καὶ θεῶν ἀνάκτορα
2 χοροὶ V et Aristide 44.9 : χορός PQ • 6 ὀρθοῖσιν malui metri causa : ὀρθοῖς V βρέτας : βάρος P • 13-14 damn. Burges, fortasse recte
[4]
5
10
15
•
12
TROYANAS POSEIDÓN.1 Soy el dios Poseidón, y me encuentro aquí2 tras abandonar la salada profundidad del mar Egeo, donde los coros de Nereidas trenzan bellísimas las huellas de sus pies. Y es que desde que en esta tierra troyana el dios Febo y yo mismo erigimos a cordel sus muros de piedra, jamás dejó mi corazón de sentir un inmenso cariño por esta ciudad de Frigia. Pero ahora su acrópolis humea y perece destruida por las lanzas de los guerreros de Argos. Fue Epeo, un hombre de Fócide, región del Parnaso, quien maquinó con la astucia propia de la diosa Atenea un caballo preñado de armas e introdujo tan funesto ingenio en el interior de los muros. Por lo cual los hombres venideros lo llamaron Caballo de Madera, en cuyo interior se ocultó el ejército griego. Desiertos3 han quedado los bosques y los templos 1 La obra se inicia con el Prólogo (casi 100 versos), que corre a cargo de dos personajes secundarios, aunque divinos, Poseidón y Atenea, que no vuelven a aparecer posteriormente en la obra. Ambos han tomado parte —en opciones muy distintas— ante la guerra de Troya: el dios protege a Troya, Atenea la odia. Pero ahora la diosa quiere castigar a los griegos en su regreso, pues tras haber destruido la ciudad han cometido sacrilegio contra los dioses y sus santuarios. Ambos dioses llegan a ponerse de acuerdo, como se refleja en el uso del término κοινός (vv. 54 y 61). En este prólogo se anuncia el contexto general de la situación que ha desembocado en la destrucción de la ciudad de Troya y la inquietud de los griegos, que aguardan vientos favorables para emprender su regreso a Grecia llevándose a las mujeres cautivas (Hécuba, Políxena, Casandra). 2 ἡκω λιπών, las dos palabras con que la obra se inicia, aparecen casi literalmente en otros prólogos o pasajes de Eurípides: Hécuba, vv. 1-3, Bacantes 660-662, o Andrómaca, 1231-1232. 3 ἔρημα «desiertos» se utiliza para describir la desolación de Troya. Se repite dicho término en los versos 97, 564 y 603.
[4]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
φόνῳ καταρρεῖ· πρὸς δὲ κρηπίδων βάθροις πέπτωκε Πρίαμος Ζηνὸς ἑρκείου θανών. πολὺς δὲ χρυσὸς Φρύγιά τε σκυλεύματα πρὸς ναῦς Ἀχαιῶν πέμπεται· μένουσι δὲ πρύμνηθεν οὖρον, ὡς δεκασπόρῳ χρόνῳ ἀλόχους τε καὶ τέκν᾽ εἰσίδωσιν ἄσμενοι, οἳ τήνδ᾽ ἐπεστράτευσαν Ἕλληνες πόλιν. ἐγὼ δέ — νικῶμαι γὰρ Ἀργείας θεοῦ Ἥρας Ἀθάνας θ᾽, αἳ συνεξεῖλον Φρύγας — λείπω τὸ κλεινὸν Ἴλιον βωμούς τ᾽ ἐμούς· ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή, νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει. πολλοῖς δὲ κωκυτοῖσιν αἰχμαλωτίδων βοᾷ Σκάμανδρος δεσπότας κληρουμένων. καὶ τὰς μὲν Ἀρκάς, τὰς δὲ Θεσσαλὸς λεὼς εἴληχ᾽ Ἀθηναίων τε Θησεῖδαι πρόμοι. ὅσαι δ᾽ ἄκληροι Τρῳάδων, ὑπὸ στέγαις ταῖσδ᾽ εἰσί, τοῖς πρώτοισιν ἐξῃρημέναι στρατοῦ, σὺν αὐταῖς δ᾽ ἡ Λάκαινα Τυνδαρὶς Ἑλένη, νομισθεῖσ᾽ αἰχμάλωτος ἐνδίκως. τὴν δ᾽ ἀθλίαν τήνδ᾽ εἴ τις εἰσορᾶν θέλει, πάρεστιν, Ἑκάβην κειμένην πυλῶν πάρος, δάκρυα χέουσαν πολλὰ καὶ πολλῶν ὕπερ· ᾗ παῖς μὲν ἀμφὶ μνῆμ᾽ Ἀχιλλείου τάφου λάθρα τέθνηκε τλημόνως Πολυξένη· φροῦδος δὲ Πρίαμος καὶ τέκν᾽· ἣν δὲ παρθένον μεθῆκ᾽ Ἀπόλλων δρομάδα Κασάνδραν ἄναξ, τὸ τοῦ θεοῦ τε παραλιπὼν τό τ᾽ εὐσεβὲς γαμεῖ βιαίως σκότιον Ἀγαμέμνων λέχος.
20
25
30
35
40
29 δεσπόταις Lane • 37-38 Ἑκάβη κειμένη… δακρυχέουσα PQ : δάκρυα χέουσα Scaliger • 40 λάθρα V : οἰκτρὰ PQΣγρ • τλῆμον ὡς P • 41 πρέσβυς Lane • πάροιθεν P, malim • 42 Κασσάνδραν pQ
[5]
TROYANAS
de los dioses se derrumban por la matanza, y junto a las gradas del altar de Zeus protector del hogar yace muerto el rey Príamo. Abundantes son el oro y los despojos de Frigia que se llevan los aqueos a sus naves. Estos griegos que vinieron a asediar la ciudad aguardan ahora la llegada de un viento favorable —tras un período de diez cosechas—, deseosos de volver a ver a sus esposas e hijos. Así que, vencido por Hera la diosa de Argos y por Atenea, que fueron las que aniquilaron a los frigios, abandono esta ilustre ciudad de Ilión y mis propios altares. Pues cuando la funesta desolación arrasa una ciudad, el culto a los dioses enferma y ni ellos desean recibir veneración. El mismo río Escamandro gime entre muchos lamentos de las prisioneras que han sido asignadas por sorteo a sus dueños.4 Unas a los de Arcadia, otras al ejército de Tesalia y otras finalmente a los atenienses, descendientes de Teseo. Y las troyanas que aún no han sido sorteadas están en esta tienda, reservadas para los jefes del ejército, y entre ellas se encuentra la espartana Helena, hija de Tindáreo, a quien con toda justicia se la considera prisionera de guerra. Y también se halla aquí la infeliz Hécuba, si alguien quiera verla, postrada delante de la puerta, llorando mares de lágrimas por la mar de motivos:5 su desgraciada hija Políxena yace muerta —sin que su madre lo sepa— junto a la tumba de Aquiles y desaparecidos6 son también el rey Príamo y sus hijos. A otra de sus hijas, Casandra, a quien el soberano dios Apolo no pudo arrebatar su virginidad al huir de él, Agamenón la toma por esposa a la fuerza en oscuro lecho,
4 κληρουμέναι con este verbo se designan a las prisioneras troyanas que han sido «sorteadas», mientras que las princesas —de rango superior— no son sorteadas, sino «elegidas, ἐξῃρημέναι» por los principales caudillos griegos. Solo la reina Hécuba va a ser sorteada (v. 186), aun siendo de estirpe real, para incrementar su desgracia y degradación regia. 5 Repárese en la repetición de términos πολλὰ, πολλῶν para reforzar la infinitud de las desgracias. 6 El término griego φροῦδος vuelve a aparecer en los versos 859, 1071, 1130, 1323 y posee un fuerte valor expresivo, como pone de manifiesto su localización a principio de verso en todos los pasajes.
[5]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ἀλλ᾽, ὦ ποτ᾽ εὐτυχοῦσα, χαῖρέ μοι, πόλις ξεστόν τε πύργωμ᾽· εἴ σε μὴ διώλεσεν Παλλὰς Διὸς παῖς, ἦσθ᾽ ἂν ἐν βάθροις ἔτι. ΑΘΗΝΑ
Πο. ΑΘ. Πο. ΑΘ. Πο. ΑΘ. Πο. ΑΘ. Πο. ΑΘ. Πο.
ἔξεστι τὸν γένει μὲν ἄγχιστον πατρὸς μέγαν τε δαίμον᾽ ἐν θεοῖς τε τίμιον, λύσασαν ἔχθραν τὴν πάρος, προσεννέπειν; ἔξεστιν· αἱ γὰρ συγγενεῖς ὁμιλίαι, ἄνασσ᾽ Ἀθάνα, φίλτρον οὐ σμικρὸν φρενῶν. ἐπῄνεσ᾽ ὀργὰς ἠπίους· φέρω δὲ σοὶ κοινοὺς ἐμαυτῇ τ᾽ ἐς μέσον λόγους, ἄναξ. μῶν ἐκ θεῶν του καινὸν ἀγγελλεῖς ἔπος, ἢ Ζηνὸς ἢ καὶ δαιμόνων τινὸς πάρα; οὔκ, ἀλλὰ Τροίας οὕνεκ᾽, ἔνθα βαίνομεν, πρὸς σὴν ἀφῖγμαι δύναμιν, ὡς κοινὴν λάβω. οὔ πού νιν, ἔχθραν τὴν πρὶν ἐκβαλοῦσα, νῦν ἐς οἶκτον ἦλθες πυρὶ κατῃθαλωμένης; ἐκεῖσε πρῶτ᾽ ἄνελθε· κοινώσῃ λόγους καὶ συνθελήσεις ἃν ἐγὼ πρᾶξαι θέλω; μάλιστ᾽· ἀτὰρ δὴ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν· πότερον Ἀχαιῶν ἦλθες οὕνεκ᾽ ἢ Φρυγῶν; τοὺς μὲν πρὶν ἐχθροὺς Τρῶας εὐφρᾶναι θέλω, στρατῷ δ᾽ Ἀχαιῶν νόστον ἐμβαλεῖν πικρόν. τί δ᾽ ὧδε πηδᾷς ἄλλοτ᾽ εἰς ἄλλους τρόπους μισεῖς τε λίαν καὶ φιλεῖς ὃν ἂν τύχῃς; οὐκ οἶσθ᾽ ὑβρισθεῖσάν με καὶ ναοὺς ἐμούς; οἶδ᾽, ἡνίκ᾽ Αἴας εἷλκε Κασάνδραν βίᾳ.
45
50
55
60
65
70
47 πολλὰς P • 48 ἐν γένει V • 52 μικρὸν P • 55 κοινὸν PQ • ἀγγελεῖς V • 57 ἔνθ’ ἐβαίνομεν P • 58 πρὸς ἣν Q • 59 οὔ Wecklein : ἦ VPK • νιν V : νυν P : νῦν Q • 60 οἷκον Pac • κατῃθαλωμένην Elmsley • 62 συμπονήσεις PQ • 64 οὕνεκ᾽ ἦλθες PQ • 65 θέλων Qac • 68 τύχῃ P et Cyrill. C. Iul. 175 B (PG 76.767 Migne) • 70 εἶλε V • Κασσάνδραν Q
[6]
TROYANAS
conculcando la ley y la piedad debida a los dioses. ¡Adiós, ciudad antaño feliz! ¡Adiós, hermosos muros! Si Palas Atenea, hija de Zeus, no te hubiese arruinado, aún te alzarías sobre tus cimientos. ATENEA. ¿Podría yo deponer mi antigua enemistad contra quien es pariente muy cercano de mi padre y una divinidad muy apreciada entre los demás dioses, y dirigirle la palabra? POSEIDÓN. Te es posible, soberana Atenea, pues la conversación entre parientes es un bálsamo nada desdeñable para el corazón. ATENEA. Elogio tu buena disposición, soberano, y te traigo una propuesta de interés común para los dos. POSEIDÓN. ¿Traes acaso el encargo de algún dios: del propio Zeus, o de cualquier otra divinidad? ATENEA. No. Me refiero a esta ciudad de Troya en la que nos encontramos. Apelo a tu poderío, para unirlo al mío. POSEIDÓN. ¿No sientes ahora compasión por Troya reducida a cenizas que te haga deponer tu anterior odio? ATENEA. Vuelve antes a lo primero que he dicho: ¿querrás compartir mis planes y ayudarme a ejecutar lo que pretendo? POSEIDÓN. Por supuesto. Pero quiero antes saber tu plan: ¿estás en el bando de los aqueos o de los frigios? ATENEA. Mi deseo es congraciarme con mis antiguos enemigos, los troyanos; y deparar al ejército aqueo el más amargo regreso. POSEIDÓN. ¿Por qué saltas de ese modo de uno a otro extremo y en exceso odias y amas a quien te place? ATENEA. ¿No sabes que los griegos han llegado a mancillarme incluso a mí y han profanado mi templo? POSEIDÓN. Lo sé; cuando Ayante arrastró fuera de él por la fuerza a Casandra.
[6]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΑΘ. Πο. ΑΘ. Πο. ΑΘ. Πο. ΑΘ.
Πο.
κοὐδέν γ᾽ Ἀχαιῶν ἔπαθεν οὐδ᾽ ἤκουσ᾽ ὕπο. καὶ μὴν ἔπερσάν γ᾽ Ἴλιον τῷ σῷ σθένει. τοιγάρ σφε σὺν σοὶ βούλομαι δρᾶσαι κακῶς. ἕτοιμ᾽ ἃ βούλῃ τἀπ᾽ ἐμοῦ. δράσεις δὲ τί; δύσνοστον αὐτοῖς νόστον ἐμβαλεῖν θέλω. ἐν γῇ μενόντων ἢ καθ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα; ὅταν πρὸς οἴκους ναυστολῶσ᾽ ἀπ᾽ Ἰλίου. καὶ Ζεὺς μὲν ὄμβρον καὶ χάλαζαν ἄσπετον πέμψει, δνοφώδη τ᾽ αἰθέρος φυσήματα· ἐμοὶ δὲ δώσειν φησὶ πῦρ κεραύνιον, βάλλειν Ἀχαιοὺς ναῦς τε πιμπράναι πυρί. σὺ δ᾽ αὖ, τὸ σόν, παράσχες Αἴγαιον πόρον τρικυμίαις βρέμοντα καὶ δίναις ἁλός, πλῆσον δὲ νεκρῶν κοῖλον Εὐβοίας μυχόν, ὡς ἂν τὸ λοιπὸν τἄμ᾽ ἀνάκτορ᾽ εὐσεβεῖν εἰδῶσ᾽ Ἀχαιοί, θεούς τε τοὺς ἄλλους σέβειν. ἔσται τάδ᾽· ἡ χάρις γὰρ οὐ μακρῶν λόγων δεῖται· ταράξω πέλαγος Αἰγαίας ἁλός. ἀκταὶ δὲ Μυκόνου Δήλιοί τε χοιράδες Σκῦρός τε Λῆμνός θ᾽ αἱ Καφήρειοί τ᾽ ἄκραι πολλῶν θανόντων σώμαθ᾽ ἕξουσιν νεκρῶν. ἀλλ᾽ ἕρπ᾽ Ὄλυμπον καὶ κεραυνίους βολὰς λαβοῦσα πατρὸς ἐκ χερῶν καραδόκει, ὅταν στράτευμ᾽ Ἀργεῖον ἐξιῇ κάλως. μῶρος δὲ θνητῶν ὅστις ἐκπορθεῖ πόλεις, ναούς τε τύμβους θ᾽, ἱερὰ τῶν κεκμηκότων, ἐρημίᾳ δοὺς αὐτὸς ὤλεθ᾽ ὕστερον.
75
80
85
90
95
71 κοὐδὲν V : κοὐ δείν’ Nauck • 72 ἔπερσάν γ’ Victorius : ἔπερσάν τ’ VQ : ἔπερσατ’ P • 75 δύστηνον V • 76 μένουσιν PQ • 78 χάλαζα P • 79 πέμψειν Porson • δνοφώδη Dindorf • γνοφώδη VPQ et Σ Lycoph. 382 • ἐθέρος φησήματα Pac ut uid. • 81 πιμπράναι φλογί Burges • 82 παρέσχες Q : παράσχε V • 84 νεκρόν Q • 89 μυκίνου VΣ1 • 93 χερὸς Pac ut uid. • 94 Ἀργεῖον Canter : Ἀργείων VPQ • κάλος Pac • 95 ἐκπορθῶν Hartung : ἐκπέρσας Reiske • 96 δὲ Blomfield, nulla in fine u. distinctione • 97 δούς σφ’ Page : ἐρημίᾳ δούς· αὐτός dist. West
[7]
TROYANAS
ATENEA. Dicha acción no pareció mal a ningún griego; nadie la censuró. POSEIDÓN. Pero fue con tu apoyo como los griegos conquistaron Ilión. ATENEA. Por eso mismo deseo ahora, con tu ayuda, hacerlos sufrir. POSEIDÓN. En lo que de mí depende, haz lo que te plazca; ¿pero qué vas a hacer? ATENEA. Mi voluntad es procurarles un penoso viaje de regreso. POSEIDÓN. ¿Mientras estén todavía en tierra o cuando surquen el salado mar? ATENEA. Cuando se hagan a la mar desde Ilión hacia su patria. Zeus les enviará un aguacero y un indescriptible granizo, y los más horrorosos huracanes. Y dice que me prestará el fuego de su rayo para lanzarlo sobre las naves de los aqueos hasta hacerlas pasto de las llamas. Por tu parte, haz lo que puedas: que el mar Egeo brame con tempestades y que sus olas se arremolinen, hasta que el golfo profundo de Eubea rebose de cadáveres. Así aprenderán de aquí en adelante los aqueos a respetar mis santuarios y a venerar a los demás dioses. POSEIDÓN. Así será, pues el favor que me pides no requiere mayores explicaciones. Encresparé las aguas del mar Egeo y así las orillas de Míconos, los farallones de Delos, Esciros y Lemnos, y los promontorios de Caferea recibirán los cadáveres de muchos. De modo que asciende tú al Olimpo y blandiendo el fulgífero rayo de tu padre aguarda a que suelte sus amarras la flota argiva. Un loco es quien arrasa ciudades y se entrega a asolar templos y tumbas y los recintos sagrados de quienes han muerto. Al provocar tal desolación,7 él mismo, más tarde o más temprano, está acabado.
7 La palabra que define la situación de Troya es ἐρημία (reaparece una y otra vez en diversas formas: vv. 15, 26, 97). El pasaje ha sido interpretado en varios sentidos; cf. Fanfani en Eikasmos, 2013, pp. 91-112.
[7]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΚΑΒΗ
ἄνα, δύσδαιμον, πεδόθεν κεφαλήν ἐπάειρε δέρην οὐκέτι Τροία τάδε καὶ βασιλῆς ἐσμεν Τροίας. μεταβαλλομένου δαίμονος ἀνέχου. πλεῖ κατὰ πορθμόν, πλεῖ κατὰ δαίμονα, μηδὲ προσίστω πρῷραν βιότου πρὸς κῦμα πλέουσα τύχαισιν. αἰαῖ αἰαῖ. τί γὰρ οὐ πάρα μοι μελέᾳ στενάχειν, ᾗ πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις; ὦ πολὺς ὄγκος συστελλόμενος προγόνων, ὡς οὐδὲν ἄρ᾽ ἦσθα. τί με χρὴ σιγᾶν; τί δὲ μὴ σιγᾶν; τί δὲ θρηνῆσαι; δύστηνος ἐγὼ τῆς βαρυδαίμονος ἄρθρων κλίσεως, ὡς διάκειμαι, νῶτ᾽ ἐν στερροῖς λέκτροισι ταθεῖσ᾽. οἴμοι κεφαλῆς, οἴμοι κροτάφων πλευρῶν θ᾽, ὥς μοι πόθος εἱλίξαι καὶ διαδοῦναι νῶτον ἄκανθάν τ᾽ εἰς ἀμφοτέρους τοίχους, μελέων ἐπὶ τοὺς αἰεὶ δακρύων ἐλέγους. μοῦσα δὲ χαὕτη τοῖς δυστήνοις ἄτας κελαδεῖν ἀχορεύτους.
100
105
110
115
120
98 Χο. P • κεφαλὰ V • 99 Musgrave • 100 βασιλῆς Wecklein • 101 ἄνσχου Nauck • 103 προσίστη PQ • 105 Εκ. praescr. P • 108 πολλὺς P • συστελλόμενος Victorius : συστελλομένων VPQΣ • 111 μὴ θρηνῆσαι V : τί δὲ θρηνῆσαι del. Tyrrell • 113 κλίσεως Musgrave : κλίσιος PQ : κλισίας V : τῆς ἀνακλίσεως Σ • 114 στέρνοις PQ : στεροῖς V • ταθεῖσ’ Musurus : ταθεῖσα VPQ • 119 πρὸς Wilamowitz : ἐπιοῦσ’ Musgrave • ἐλέγχους P • 120 χαὕτη Portus : καὐτὴ QΣ1 : χ’ αὑτη P
[8]
TROYANAS
(Poseidón y Atenea abandonan la escena, mientras la reina Hécuba comienza a entonar esta monodia en anapestos). HÉCUBA.8 ¡Arriba, infeliz! ¡Levanta del suelo esa cabeza y ese cuello! ¡Ya no existe tu anterior ciudad de Troya, ni somos los reyes de Troya! Tienes que aguantar el cambio de fortuna; navega a favor de la corriente, navega acorde con tu destino.9 No endereces la proa de tu vida para navegar contra olas funestas. ¡Ay de mí, ay de mí! ¿Qué desgracia me queda por llorar, infeliz de mí, para quien ha desaparecido la patria, los hijos y mi marido? ¡Oh, gloria y opulencia de los antepasados; venidas a menos, ya no sois nada! ¿Debo hablar, tengo que callar, o he de entonar un treno? ¡Infeliz de mí, a causa del pesado destino que me ha puesto de rodillas! Aquí yazgo con mi espalda recostada en este duro lecho. ¡Ay mi cabeza, ay mis sienes y mis costillas! Cómo anhelo que mi cuerpo gire la espalda y el torso, y cambie de postura al compás del eterno lamento de mis tristes lágrimas. Y es que la musa para los desgraciados es esa que lamenta desdichas sin acompañamiento de coro.
8 La párodo corre a cargo de la reina Hécuba (unos 50 versos anapésticos): llora la suerte de su ciudad y de su familia, e inculpa a Helena (vv. 131-137) de ser causante de tales desgracias. Con la entrada del coro, dividido en dos semicoros, las troyanas cuentan el previsible y fatídico destino que les aguarda como prisioneras. 9 Metáforas marineras similares aparecen en otros pasajes: versos 115-116 y 122130.
[8]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΜΟΝΩΙΔΙΑ 122-152 πρῷραι ναῶν, ὠκείαις Ἴλιον ἱερὰν αἳ κώπαις δι᾽ ἅλα πορφυροειδέα καὶ λιμένας Ἑλλάδος εὐόρμους αὐλῶν παιᾶνι στυγνῷ συρίγγων τ᾽ εὐφθόγγων φωνᾷ βαίνουσαι πλεκτὰν Αἰγύπτου παιδείαν ἐξηρτήσασθ᾽, αἰαῖ, Τροίας ἐν κόλποις τὰν Μενελάου μετανισόμεναι στυγνὰν ἄλοχον, Κάστορι λώβαν τῷ τ᾽ Εὐρώτᾳ δυσκλείαν, ἃ σφάζει μὲν τὸν πεντήκοντ᾽ ἀροτῆρα τέκνων Πρίαμον, ἐμέ τε μελέαν Ἑκάβαν ἐς τάνδ᾽ ἐξώκειλ᾽ ἄταν. ὤμοι, θάκους οἵους θάσσω, σκηναῖς ἐφέδρους Ἀγαμεμνονίαις. δούλα δ᾽ ἄγομαι γραῦς ἐξ οἴκων πενθήρη κρᾶτ᾽ ἐκπορθηθεῖσ᾽ οἰκτρῶς.
125
130
135
140
122 ὠκείαις Tyrrell : ὠκεῖαι VPQΣ • 123 ἰερὸν V • 124-125 an numeris fides habenda sit incertum • πορφυροειδῆ Hesych. (i. 435 Latte) • λίμνας Hartung • 126 ‹σὺν › παῖανι Page • 127 εὐφθόγγῳ Lane • φωναῖς V • 128-129 λεκτὰν Q : πλεκτὰς Musgrave • Αἰγύπτου παίδευμ’ Tyrrell • 130 αἰαῖ om. Q • 131 μετανισσόμεναι P • 135 τῶν V • 135-136 κἄμ’ αὖ μελέαν Paley : ἐμὲ δ’ αὖ deletis Πρίαμον et Ἑκάβαν Lenting • 138 θάκουσ’ Q • οὓς PQ • 139 ἐφέδρους Bothe : ἐφέδρος VPQ • Ἀγαμεμνονίαις Valckenaer : Ἀγαμεμνονείαις VPQ • 140 δοῦλ’ ἄγομαι V • 141 πενθήρει V, ante πενθήρη (-ει) uocabula κουρᾶ(ι) ξυρήκει (Alc. 427) quae habent VPQΣ del Murray, ξυρήκει iam del. Burges
[9]
TROYANAS
MONODIA 122-152 ¡Oh, vosotras,10 proas de las naves que con veloces remos arribasteis a la sagrada Ilión a través del purpúreo mar Egeo y de los acogedores puertos de Grecia! Os acompañaba un odioso peán de flautas y el son de sonoras siringas, y a la llegada anudasteis la trenzada maroma aprendida de Egipto. ¡Ay, ay! A la bahía de Troya llegasteis buscando a la funesta esposa de Menelao, vergüenza de su hermano Cástor, oprobio del Eurotas. Ella ha sido la que provocó la muerte de Príamo, degollado, padre de cincuenta hijos, y a mí —infeliz Hécuba— hundió en esta miseria. ¡Ay de mí, qué posición ocupo ahora, aquí junto a la tienda de Agamenón! Vieja y esclava me sacan de mi palacio con cabeza rapada ignominiosa y lamentablemente. Vamos, jóvenes y desdichadas esposas
10 Monodia de Hécuba íntegramente compuesta en dímetros anapésticos (completos y paremíacos) en la que los paremíacos han perdido casi totalmente su función clausular de período.
[9]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ἀλλ᾽ ὦ τῶν χαλκεγχέων Τρώων ἄλοχοι μέλεαι, καὶ κοῦραι κοῦραι δύσνυμφοι, τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν. μάτηρ δ᾽ ὡσεί τις πτανοῖς ὄρνισιν, ὅπως ἐξάρξω 'γὼ κλαγγάν, μολπάν, οὐ τὰν αὐτὰν οἵαν ποτὲ δὴ σκήπτρῳ Πριάμου διερειδομένα ποδὸς ἀρχεχόρου πληγαῖς Φρυγίους εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς. ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Α Ἑκάβη, τί θροεῖς; τί δὲ θωΰσσεις; ποῖ λόγος ἥκει; διὰ γὰρ μελάθρων ἄιον οἴκτους οὓς οἰκτίζῃ. διὰ δὲ στέρνων φόβος ἀίσσει Τρῳάσιν, αἳ τῶνδ᾽ οἴκων εἴσω δουλείαν αἰάζουσιν. ΕΚ. ὦ τέκν᾽, Ἀργείων πρὸς ναῦς ἤδη ... ΗΜ. Α κινεῖται κωπήρης χείρ; οἲ ἐγώ, τί θέλουσ᾽, ἦ πού μ᾽ ἤδη ναυσθλώσουσιν πατρίας ἐκ γᾶς; οὐκ οἶδ᾽, εἰκάζω δ᾽ ἄταν. ΕΚ.
145
150
155
160
143 χαλκεχέων V • 144 καὶ κοῦραι δύσνυμφοι Musurus, καὶ κοῦραι δυσνυμφ‹ότατ›αι uel ἄλοχοι μέλεαι δύσνυμφοι (κόραι iam del. Kirchhoff) Diggle : ‹μέλεαι› κοῦραι δύσνυμφοι Page • 145 αἰάζωμεν Musurus : αἰάζομεν VPQΣ • 146 ὡσεὶ VQΣ • 147 ὄρνις (del. ὅπως) Dindorf • 148 οὐ Hermann, οὐ Seidler, μολπᾶν οὐ τὰν αὐτὰν Jackson, incertum quid legerit Σ • 150 διερειδομένου Herwerden • 151 πλαγγαῖς V : πλαγαῖς Seidler • 153 Ημ. α Beck, ex Σ : Χο. VPQ • 154-5 ποῖ λόγος ἥκει et ἄιον οἴκτους om. P et spatiis uacuis relictis primitus Q • 156 ἄισσεν Μurray : ἄιξεν Wilamowitz • 159 Ἀχαιῶν Schroeder, claudicat metrum cf. 182 • 160 Ημ. Musgrave : Χο VQ : om. P • 161 οἶ ἐγὼ μελέα V : οἴ ΄γὼ (οἵ’ ἐγὼ Q) τλάμων PQ • με δὴ Q : γε δὴ P • 162 ναυσθλώσουσι Vac : ναυσθλώσσουσι VpcP : ναύς ἀθλώσουσι Q • πατρίας Burges : πατρώ(ι)ας VPQ • ἐπὶ P • 163 Εκ. Musgrave : om. VPQ
[10]
TROYANAS
de los troyanos de lanzas de bronce, y vosotras, doncellas, doncellas destinadas a una infeliz boda, Ilión arde en llamas, gimamos. Igual que la madre lamenta el sino de sus alados retoños, así comenzaré yo a entonar mi canto de duelo, muy distinto por cierto del que antaño entonaba, apoyada en el cetro de Príamo, cuando iniciaba el baile en honor de los dioses de Frigia con el sonoro batir de mis pies. (Comienza a aparecer un semicoro de cautivas troyanas, que entona esta primera pareja de estrofas líricas que componen la párodo.11 Este canto coral presenta la forma de un kommós o diálogo lírico entre los dos semicoros y Hécuba y luego el coro completo como una sola unidad. Conceptualmente el coro recuerda el aciago pasado y el no menos infeliz futuro que aguarda a las prisioneras troyanas). SEMICORO A. Hécuba, ¿por qué lloras? ¿Por qué gritas? ¿Adónde se dirigen tus palabras? Por encima del techo me llegan los lamentos que exhalas. El pánico estalla en el pecho de estas mujeres de Troya que lloran su esclavitud en el interior de estas tiendas. HÉCUBA. ¡Hijas mías, a las naves argivas ya… SEMICORO A. …¿se mueve la mano que sostiene el remo? ¡Ay de mí! ¿Qué quieren? ¿Adónde me llevarán, lejos de mi tierra patria? HÉCUBA. No lo sé, aunque barrunto una desgracia.
11 Kovacs tiende a interpretar esta párodo como anapestos líricos a pesar de algunas inconsistencias de los manuscritos (Ἑκάβη en el v. 153 por Ἑκάβα, aunque en 177 leemos ἐπακουσομένα).
[10]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΗΜ. Α ἰὼ ἰώ. μέλεαι μόχθων ἐπακουσόμεναι Τρῳάδες, ἐξορμίζεσθ’ οἴκων· στέλλουσ᾽ Ἀργεῖοι νόστον.
165
ΠΑΡΟΔΟΣ I. 169-175 = 190-196 II. 197-213 = 214-229 ΕΚ .
αἶ, αἶ. μή νύν μοι τὰν ἐκβακχεύουσαν Κασάνδραν, αἰσχύναν Ἀργείοισιν, πέμψητ᾽ ἔξω, μαινάδ᾽, ἐπ᾽ ἄλγει δ᾽ ἀλγυνθῶ. ἰώ. Τροία Τροία δύσταν᾽, ἔρρεις, δύστανοι δ᾽ οἵ σ᾽ ἐκλείποντες καὶ ζῶντες καὶ δμαθέντες. ΗΜ. Β οἴμοι. τρομερὰ σκηνὰς ἔλιπον τάσδ᾽ Ἀγαμέμνονος ἐπακουσομένα, βασίλεια, σέθεν· μή με κτείνειν δόξ᾽ Ἀργείων κεῖται μελέαν; ἢ κατὰ πρύμνας ἤδη ναῦται στέλλονται κινεῖν κώπας;
στρ. 170
175
180
164 Χο. P • 165 μόχθον V • ἐπακούσομαι Q • 166 ἐξορμίζεσθ’ Headlam : ἔξω κομίζεσθ’ VPQΣ1 : ἔξω κομίσασθ’ Musurus, quid legerit Σ incertum, frequens est Hecuba in figuris maritimis (102-104, 108, 118, 137) • 167 πέλλουσ’ V • 168 αἰαῖ Dindorf : ἒ ἒ VP • 169 Κασσάνδραν PQ • 170-171 inter se trai. Murray • 171 αἰσχύνην PQ • 172 πέμψετ’ PQ • 173 ἄλγεσι P • ἰὼ ἰώ V, uid. ad 193-194 • 174 δύστανόν P • σ’ ἐκλείποντες Burges : σ’ ἐκλιπόντες VQ : σε λιπόντες P • 176 Ημ. Β’ Musgrave cum Σ : Χο. VPQ
[11]
TROYANAS
SEMICORO A. ¡Ay, ay! Desdichadas troyanas, salid de vuestras casas para oír vuestras desgracias. Los argivos preparan su regreso. PÁRODO I. 169-175 = 190-196 II. 197-213 = 214-229 Estrofa 1.a HÉCUBA. ¡Ay, ay! No dejéis que salga Casandra, poseída del furor de Baco, oprobio de los argivos; está loca, y un nuevo dolor sobre otro antiguo me sobreviene. ¡Oh, infeliz Troya, estás acabada! Acabados están los que te abandonan, vivos o difuntos. SEMICORO B. ¡Ay de mí! Temblando salgo de las tiendas de Agamenón para oírte, soberana. ¿Se mantiene la decisión de los aqueos de darme muerte a mí, desgraciada? ¿O se disponen ya los marineros a poner en movimiento los remos de las naves?
[11]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΚ. ὦ τέκνον, ὀρθρεύου σὰν ψυχάν. ΗΜ. Β ἐκπληχθεῖσ᾽ ἦλθον φρίκᾳ. ἤδη τις ἔβα Δαναῶν κῆρυξ; τῷ πρόσκειμαι δούλα τλάμων; ΕΚ. ἐγγύς που κεῖσαι κλήρου ΗΜ. Β ἰὼ ἰώ. τίς μ᾽ Ἀργείων ἢ Φθιωτᾶν ἢ νησαίαν μ᾽ ἄξει χώραν δύστανον πόρσω Τροίας; ΕΚ.
Χ Ο.
φεῦ φεῦ. τῷ δ᾽ ἁ τλάμων ποῦ πᾷ γαίας δουλεύσω γραῦς, ὡς κηφήν, ἁ δειλαία, νεκροῦ μορφά, νεκύων ἀμενηνὸν ἄγαλμα, αἰαῖ τὰν παρὰ προθύροις φυλακὰν κατέχουσ᾽ ἢ παίδων θρέπτειρ᾽, ἃ Τροίας ἀρχαγοὺς εἶχον τιμάς;
185
ἀντ. 190
195
στρ.
αἰαῖ αἰαῖ, ποίοις δ᾽ οἴκτοις τὰν σὰν λύμαν ἐξαιάζεις; οὐκ Ἰδαίοις ἱστοῖς κερκίδα δινεύουσ᾽ ἐξαλλάξω.
200
182 ὀρθρεύουσαν Musurus • 183 Hecubae continuat Musurus • 184 Ημ. Seidler : om. VPQ • 185 τλᾶμον P • 187 Ημ. Musgrave : Χο. VP : om. Q • 188 νησαίας... χώρας Wecklein, cf. 853-4, S. OT 236-8 • ἄξει Brodaeus : μ’ ἄξει V : ἤξει PQ • 189 πόρσω Dindorf : πρόσω VΣ : πόρρω PQΣγρ • 190 Εκ. Seidler : Χο. P : om. VQ • 192 σκηφὴν ἁ P : κηφήνᾱ V • 193-195 sic mutilos exhibent PQ : νεκύων ἀμενηνὰ (ἀμενη) Q • ἢ (σ’ ἢ Q) παίδων θρέπτηρας (θρέπτειν Q) • 193-194 ἄγαλμα, αἰαῖ Hermann : ἄγαλμ’ ἢ VΣ (desunt PQ) : ἄγαλμα (del. ἢ) Lachmann • παρά τε VΣ • 197 Εκ. VQ • 198 τάνδ’ ἄν Wilamowitz • ἐξετάζεις PQ : ἐξαιάζοις Wilamowitz • 199 Χο. praescr. VQ : Εκ. P • ἱστοῖς Musurus : ἱστοῖσι VPQΣ • 200 ἐξαλάξω V
[12]
TROYANAS
HÉCUBA. Hija mía, recupera tu ánimo. SEMICORO B. Aquí estoy, angustiada por el miedo. ¿Ha venido algún heraldo de los dánaos? ¿A quién he sido asignada como infeliz esclava? HÉCUBA. Estás a punto de ser sorteada. SEMICORO B. ¡Ay, ay! ¿Qué argivo, quién de la región de Ftía o quién de una isla me llevará a mí, desdichada, lejos de Troya? Antístrofa 1.a HÉCUBA. ¡Ay, ay! ¿Al servicio de quién, dónde, por dónde serviré como vieja esclava, cual zángano, desdichada, cual espectro cadavérico, inútil imagen de un muerto? ¡Ay, ay! ¿Tendré que servir como portera o como cuidadora de niños, yo, que antes he disfrutado de los mayores honores en Troya? Estrofa 2.a CORO. ¡Ay, ay, ay, ay! ¿Con qué lamentos lloras tu ultraje? Ya no volveré a manejar la lanzadera ni los telares del Ida. Por última vez
[12]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
νέατον τεκέων σώματα λεύσσω, νέατον ... μόχθους ἕξω κρείσσους, ἢ λέκτροις πλαθεῖσ᾽ Ἑλλάνων ... ἔρροι νὺξ αὕτα καὶ δαίμων. ἢ Πειρήνας ὑδρευσομένα πρόσπολος οἰκτρὰ σεμνῶν ὑδάτων. τὰν κλεινὰν εἴθ᾽ ἔλθοιμεν Θησέως εὐδαίμονα χώραν. μὴ γὰρ δὴ δίναν γ᾽ Εὐρώτα, τὰν ἐχθίσταν θεράπναν Ἑλένας, ἔνθ᾽ ἀντάσω Μενέλᾳ δούλα, τῷ τᾶς Τροίας πορθητᾷ. Χ Ο.
τὰν Πηνειοῦ σεμνὰν χώραν, κρηπῖδ᾽ Οὐλύμπου καλλίσταν,215 ὄλβῳ βρίθειν φάμαν ἤκουσ᾽ εὐθαλεῖ τ᾽ εὐκαρπείᾳ· τὰ δὲ δεύτερά μοι μετὰ τὰν ἱερὰν Θησέως ζαθέαν ἐλθεῖν χώραν. καὶ τὰν Αἰτναίαν Ἡφαίστου Φοινίκας ἀντήρη χώραν, Σικελῶν ὀρέων ματέρ᾽, ἀκούω καρύσσεσθαι στεφάνοις ἀρετᾶς.
205
210
ἀντ.
220
201 Εκ. praescr. V • νέατον Seidler : νέατοι V : (νεάτοι) PQΣ • τοκέων δώματα Parmentier : τοκέων σήματα Wilamowitz, fortasse recte • λεύσω V • 202 νέατον Seidler : νέατοι VPQ • 203 Seidler • 204 πλασθεῖσ’ V • 205 αὕτα Seidler : αὐτὰ VPQ • 206 ὑδρευομένα Heiland • 207 οἰκτρὰ om. VQ • ὑδάτων Hermann : ὑδάτων ἔσομαι VPQ : πρόπολος σεμνῶν ὑδάτων ἔσομαι Dindorf • 210 Χο. praescr. P • ἐν δίνᾳ PQ • 211 Musgrave • θεράπαν V : θεράπεναν Pac (θεράπαιναν Ppc) • 212 ἀντάσωμαι Q • 213 τῆς V • 215 ὀλύμπον PQ • 216 ὄλβον PQ • 218 τὰ δὲ Diggle : τάδε VQ : τὰ P • 219 ἐλθεῖν om. PQ • 223 καρύσσεσθαι Dindorf : καρύσσεσθε V : κηρύσσεσθαι PQΣ • τ’ ἀρετάς PQ
[13]
TROYANAS
contemplo los cuerpos de mis padres, por última vez… Y habré de sufrir castigos aún mayores, sea unida al lecho de algún griego (¡maldita sea esa noche y mi destino!) sea yendo a recoger agua a la fuente sagrada de Priene12 como mísera esclava. Ojalá que nos tocara en suerte ir a la feliz tierra de Teseo.13 Y que nunca me correspondiera el país del río Eurotas,14 la mansión de la odiosa Helena, donde como esclava entraría al servicio de Menelao, el destructor de Troya. Antístrofa 2.a CORO. ¡Ojalá me cupiera en suerte la venerable tierra del río Peneo,15 bellísima falda del monte Olimpo, de la que he oído decir que florece en prosperidad y estalla en lujuriosas cosechas! ¡Ojalá que estas tierras fueran mi segundo destino, tras el sagrado y divino país de Teseo! También he oído que la tierra de Hefesto, en el Etna, frente a la fenicia Cartago, madre de la montañosa Sicilia, es ensalzada por las coronas de su excelencia. Ojalá fuera, en otro caso, a la región
12 13 14 15
En la ciudad griega de Corinto. Naturalmente, Atenas. Esparta, ciudad que se asocia con la pérfida Helena. En la región de Tesalia.
[13]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
τάν τ᾽ ἀγχιστεύουσαν γᾶν † Ἰονίῳ ναύται πόντῳ, † ἃν ὑγραίνει καλλιστεύων ὁ ξανθὰν χαίταν πυρσαίνων Κρᾶθις ζαθέαις πηγαῖσι τρέφων εὔανδρόν τ᾽ ὀλβίζων γᾶν. καὶ μὴν Δαναῶν ὅδ᾽ ἀπὸ στρατιᾶς κῆρυξ, νεοχμῶν μύθων ταμίας, στείχει ταχύπουν ἴχνος ἐξανύων. τί φέρει; τί λέγει; δοῦλαι γὰρ δὴ Δωρίδος ἐσμὲν χθονὸς ἤδη.
225
230
ΑΜΟΙΒΑΙΟΝ ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ Ἑκάβη, πυκνὰς γὰρ οἶσθά μ᾽ ἐς Τροίαν ὁδοὺς ἐλθόντα κήρυκ᾽ ἐξ Ἀχαιικοῦ στρατοῦ, ἐγνωσμένος δὴ καὶ πάροιθέ σοι, γύναι, Ταλθύβιος ἥκω καινὸν ἀγγελῶν λόγον. ΕΚ. αἰαῖ, τόδε τόδε, φίλαι Τρῳάδες, ὃ φόβος ἦν πάλαι. ΤΑ. ἤδη κεκλήρωσθ᾽, εἰ τόδ᾽ ἦν ὑμῖν φόβος. ΕΚ. αἰαῖ, τίν᾽ ἢ Θεσσαλίας πόλιν ἢ Φθιάδος εἶπας ἢ Καδμείας χθονός;
235
240
225 ναύτα V, uid. Parker, CQ, n.s. 8 (1958) 86 • 226 ὑδράινει PQ • 227 πυρσεύων Q : πυρδεύων P • 228 κράνθις P : κρᾶνθις Q • παγαῖσι Seidler • 230 Χο. praescr. VPQ • 231 νεογμῶν PQ • 232-234 στείχει ταχύπουν ἴχνος et τί φέρει; τί λέγει; et Δώριδος ἐσμὲν spatiis uacuis relictis om. P et primitus Q (suppl. q) : στείχει... λέγει habet gE • 232 ἐξανύτων Porson • 235 οἶσθ’ εἰς Τροίαν Q • 236 ἀχαικοῦ VP • 237 ἐγνωσμένως V • δὴ Mistchenko : δὲ VPQ • πάροιθεν V, u. del. Dobree • 238 κοινὸν PQ • ἀγγέλων VPac : ὰγγέλλων Ppc • alterum τόδε del Nauck • 239 γυναῖκες V : τόδε, φίλαι γυναῖκες, τόδε, Τρωΐάδες Diggle • 240 κεκλήρωθ’ εἰς V • 241 τίνα ἢ PQ • 242 πόλιν ἢ VPQ : πόλιν Hartung • ἢ PQ : ἢ καὶ V
[14]
TROYANAS
que hace frontera con el Jónico, regada y embellecida por el río Cratis, que tiñe de rojo su cabello, y que con sus divinos manantiales nutre y enriquece esta tierra de valientes hombres. Aquí llega el heraldo del ejército de los dánaos anunciando novedades. Se acerca con paso presuroso. ¿Qué novedades trae? ¿Qué va a anunciar? El caso es que ya somos esclavas de la tierra de los dorios. AMEBEO (Entra el mensajero, acompañado de un grupo de soldados).16 TALTIBIO. Hécuba, sabes que he venido con frecuencia a Troya como mensajero del ejército de los aqueos. Te resulto ya familiar, mujer. Soy Taltibio y vengo para anunciarte algunas nuevas. HÉCUBA. ¡Ay, ay, queridas troyanas! Esto es lo que hace tiempo venía temiendo. TALTIBIO. Ya habéis sido sorteadas, si eso es lo que temíais. HÉCUBA. ¡Ay, ay! ¿A qué ciudad de Tesalia, o de Ftía, o de la tierra de Cadmo te refieres?
16 El mensajero —ordinariamente sin nombre propio en las tragedias de Eurípides— aparece tanto en Troyanas como en Hécuba con el suyo, Taltibio. Como mensajero de los griegos anuncia que ya ha tenido lugar el sorteo de las prisioneras troyanas. Sobre la figura de Taltibio, cf. K. Gilmartin, «Talthybius in the Trojan Women», American Journal of Philology, 91, 1970, pp. 213-222; más reciente, J. J. Sullivan, «The Agency of the Herald Talthybius in Euripides’ Trojan Women», Mnemosyne, 60, 1990, pp. 472-477, y M. Dyson - K. L. Lee, «Talthybius in Euripides’ Troades», GRBS, 2000, pp. 141-173.
[14]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ.
κατ᾽ ἄνδρ᾽ ἑκάστη κοὐχ ὁμοῦ λελόγχατε. τίν᾽ ἄρα τίς ἔλαχε; τίνα πότμος εὐτυχὴς Ἰλιάδων μένει; οἶδ᾽· ἀλλ᾽ ἕκαστα πυνθάνου, μὴ πάνθ᾽ ὁμοῦ. τοὐμὸν τίς ἆρ᾽ ἔλαχε τέκος, ἔνεπε, τλάμονα Κασάνδραν; ἐξαίρετόν νιν ἔλαβεν Ἀγαμέμνων ἄναξ. ἦ τᾷ Λακεδαιμονίᾳ νύμφᾳ δούλαν; ἰώ μοί μοι. οὔκ, ἀλλὰ λέκτρων σκότια νυμφευτήρια. ἦ τὰν τοῦ Φοίβου παρθένον, ᾇ γέρας ὁ χρυσοκόμας ἔδωκ᾽ ἄλεκτρον ζόαν; ἔρως ἐτόξευσ᾽ αὐτὸν ἐνθέου κόρης. ῥῖπτε, τέκνον, ζαθέους κλάδας καὶ ἀπὸ χροὸς ἐνδυτῶν στεφέων ἱεροὺς στολμούς. οὐ γὰρ μέγ᾽ αὐτῇ βασιλικῶν λέκτρων τυχεῖν; τί δ᾽ ὃ νεοχμὸν ἀπ᾽ ἐμέθεν ἐλάβετε τέκος, ποῦ μοι; Πολυξένην ἔλεξας, ἢ τίν᾽ ἱστορεῖς; ταύταν· τῷ πάλος ἔζευξεν; τύμβῳ τέτακται προσπολεῖν Ἀχιλλέως. ὤμοι ἐγώ· τάφῳ πρόσπολον ἐτεκόμαν. ἀτὰρ τίς ὅδ᾽ ἢ νόμος ἢ τί θέσμιον, ὦ φίλος, Ἑλλάνων; εὐδαιμόνιζε παῖδα σήν· ἔχει καλῶς. τί τόδ᾽ ἔλακες; ἆρά μοι ἀέλιον λεύσσει;
245
250
255
260
265
244 Χο. V • ἔλαχον PQ • 245 μένει Hermann : μενεῖ VPQ • 247 ἆρ’ Kirchhoff : ἄρ’ PQ : om. V • 248 τέκνον Q • ἔνεπε Seidler : ἔννεπε VPQ • Κασσάνδραν PQ • 249 ἔλαχεν Q • 250 νύμφη P • 251 ὤμοι μοι Hermann : ὤμοι Diggle, fortasse recte, cf. 578 • 254 ζόαν Dindorf : ζωάν VPQ • 255 ἐνθέτου Q • κούρης V • 256 κλάδας J. Stanley (iam κλάδους Scaliger) : κληίδας PQ : κλειίδας V • 260 δ’ ὃ Tyrwhitt : δὲ τὸ VQ : δὲ τὸν P • ποῦ μοι del. Dindorf, cruce dist. Diggle et ποῦ μοι prop. • 263 ταύτην V • 264 ἀχιλέως V • 265 ὄιμοι VQ • 266 ἦν PQ • τί om. P • 268 ἔχειν Vpc • 269 λεύσει Pac ut uid.
[15]
TROYANAS
TALTIBIO. Cada una de vosotras ha correspondido a un amo distinto y no todas en conjunto al mismo. HÉCUBA. ¿A quién ha sido asignada cada una? ¿A qué troyana le aguarda un mejor destino? TALTIBIO. Yo lo sé todo; pero escucha una a una mis respuestas, no quieras saber todo a la vez. HÉCUBA. Dime, pues, ¿a quién cupo en suerte mi desdichada hija Casandra? TALTIBIO. Nuestro rey Agamenón la eligió antes del sorteo. HÉCUBA. ¿Como esclava de su mujer, la lacedemonia? ¡Ay, ay! TALTIBIO. No, sino para que sea su amante secreta. HÉCUBA. ¿Y eso, a la virgen consagrada a Febo, a la que el dios de dorados cabellos le concedió una vida virginal? TALTIBIO. Eros le disparó al rey una flecha que le hizo enamorarse de esa posesa. HÉCUBA. Arroja, hija mía, las sagradas llaves del templo y desprende de tu cuerpo esos venerables ornamentos, esas guirnaldas y esas bandas. TALTIBIO. ¿Pero no es para ella una gran cosa alcanzar el lecho de un rey? HÉCUBA. ¿Qué hay de mi otra hija, la que me habéis arrebatado hace un instante? TALTIBIO. ¿Te refieres a Políxena o a alguna otra? HÉCUBA. A Políxena. ¿A quién le ha correspondido por suerte? TALTIBIO. La han destinado al servicio de la tumba de Aquiles. HÉCUBA. ¡Ay de mí! Parí una hija para que sirviera una tumba. Pero, amigo mío, ¿qué costumbre o qué rito griego es ése? TALTIBIO. Ten por feliz a tu hija; está en paz.17 HÉCUBA. ¿Por qué has hablado así? ¿Sigue viendo la luz del sol?
17 Hay una evidente ambigüedad en la expresión; ἔχει καλῶς significa tanto «está bien» como «está en paz», «ha muerto».
[15]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ. ΤΑ. ΕΚ.
Χ Ο.
ἔχει πότμος νιν, ὥστ᾽ ἀπηλλάχθαι πόνων. τί δ᾽ ἁ τοῦ χαλκεομήστορος Ἕκτορος δάμαρ, Ἀνδρομάχα τάλαινα, τίν᾽ ἔχει τύχαν; κοίτην Ἀχιλλέως ἔλαβε παῖς ἐξαίρετον. ἐγὼ δὲ τῷ πρόσπολος ἁ τριτοβάμονος χερὶ δευομένα βάκτρου γεραιῷ κάρᾳ; Ἰθάκης Ὀδυσσεὺς ἔλαχ᾽ ἄναξ δούλην σ᾽ ἔχειν. ἒ ἔ. ἄρασσε κρᾶτα κούριμον, ἕλκ᾽ ὀνύχεσσι δίπτυχον παρειάν. ἰώ μοί μοι. μυσαρῷ δολίῳ λέλογχα φωτὶ δουλεύειν, πολεμίῳ δίκας, παρανόμῳ δάκει, ὃς πάντα τἀκεῖθεν ἐνθάδε στρέφει, τὰ δ᾽ ἀντίπαλ᾽ αὖθις ἐκεῖσε διπτύχῳ γλώσσᾳ φίλα τὰ πρότερ᾽ ἄφιλα τιθέμενος πάντων. γοᾶσθ᾽, ὦ Τρῳάδες, με. βέβακα δύσποτμος. οἴχομαι ἁ τάλαινα, δυστυχεστάτῳ προσέπεσον κλήρῳ. τὸ μὲν σὸν οἶσθα, πότνια, τὰς δ᾽ ἐμὰς τύχας τίς ἆρ᾽ Ἀχαιῶν ἢ τίς Ἑλλήνων ἔχει;
270
275
280
285
290
270 κακῶν PQ • 271 ἁ Dindorf : ἡ VPQ • χαλκεομήστορος Burges : χαλκεομήτορος V : χαλκεομίτορος PQ, cf. Hesych. χαλκεομήστορος. ἰσχυρόφρονος • δάμαρ del. Page • 272 ἀνδρομάχα Seidler : ἀνδρομάχη VPQ • 273 κοίτην Burges : ταύτην Herwerden : εὐνὴν Wecklein : καὶ τήνδ’ Diggle • 275 τριβάμονος VΣ • 276 δευομένα... γεραιᾷ χερὶ Wilamowitz : χειρὶ δευομένᾳ V (-ῃ Σ) • 277 erasum in P • 279 ἄρασσα P • 280 ὀνύχεσσι Musurus : ὀνύχεσι VPQ et gB • 282 λέλοχα gE • 285 τἀκεῖσ’ PQΣ • Wilamowitz : στρέφει post γλώσᾳ iam add. Musgrave : Diggle, quae uerba propter homoeocarcton excidere potuerunt • 287 φίλα... ἄφιλα Seidler : ἄφιλα... φίλα VPQ et gB • πάλιν Seidler • 288 γοᾶσθέ μ’ ὦ Τρῳάδες Hartung : γοᾶσθε ὦ Τρῳάδες με δύσποτμον Wilamowitz : με del. Stinton • 288-289 cruce not. Diggle • 289 οἴχομαι del. Murray • 292 πότνα Q • 293 ἆρ’ Musurus : ἄρ’ VPQ
[16]
TROYANAS
TALTIBIO. Ha conseguido un buen destino y está exenta de penalidades. HÉCUBA. ¿Qué hay de la esposa de mi hijo Héctor, destacado por sus armas, la infeliz Andrómaca? ¿Qué le cupo en suerte? TALTIBIO. La eligió como esposa el hijo de Aquiles, antes de ser sorteada. HÉCUBA. Y yo, que tengo que sostener mi viejo cuerpo con un bastón como tercera mano ¿a quién he de servir? TALTIBIO. Te ha correspondido ser esclava de Odiseo, el rey de Ítaca. HÉCUBA. ¡Ay, ay! Golpéate tu rapada cabeza, desgárrate con las uñas ambas mejillas. Ay de mí; me tocó en suerte servir como esclava a un hombre vil y traidor, enemigo de lo justo, una bestia que no conoce la ley; alguien que lo revuelve todo y todo lo trastoca, y que con su bífida lengua siembra enemistad donde antes había total concordia. Llorad por mí, troyanas. He venido a caer en el más desdichado destino; estoy perdida, infeliz de mí; me cupo en suerte el lote más desgraciado.18 CORO. Ya conoces tu destino, señora; ¿pero cuál será el mío? ¿Qué aqueo o qué griego será dueño de mi sino?
18 En el original, adviértase la repetición del prefijo δυσ- en sendas palabras de los versos 289 y 290, que hemos intentado reflejar con «desdichado destino … degraciado».
[16]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΤΑ.
ΕΚ.
ἴτ᾽, ἐκκομίζειν δεῦρο Κασάνδραν χρεὼν ὅσον τάχιστα, δμῶες, ὡς στρατηλάτῃ ἐς χεῖρα δούς νιν, εἶτα τὰς εἰληγμένας καὶ τοῖσιν ἄλλοις αἰχμαλωτίδων ἄγω. ἔα· τί πεύκης ἔνδον αἴθεται σέλας; πιμπρᾶσιν — ἢ τί δρῶσι — Τρῳάδες μυχούς, ὡς ἐξάγεσθαι τῆσδε μέλλουσαι χθονὸς πρὸς Ἄργος, αὑτῶν τ᾽ ἐκπυροῦσι σώματα θανεῖν θέλουσαι; κάρτα τοι τοὐλεύθερον ἐν τοῖς τοιούτοις δυσλόφως φέρει κακά. ἄνοιγ᾽ ἄνοιγε, μὴ τὸ ταῖσδε πρόσφορον ἐχθρὸν δ᾽ Ἀχαιοῖς εἰς ἔμ᾽ αἰτίαν βάλῃ. οὐκ ἔστιν, οὐ πιμπρᾶσιν, ἀλλὰ παῖς ἐμὴ μαινὰς θοάζει δεῦρο Κασάνδρα δρόμῳ.
295
300
305
ΜΟΝΩΙΔΙΑ 308-324 = 325-340 ΚΑΣΑΝΔΡΑ Ἄνεχε· πάρεχε. φῶς φέρ᾽, ὤ· σέβω· φλέγω — ἰδού, ἰδού — λαμπάσι τόδ᾽ ἱερόν. ὦ Ὑμέναι᾽ ἄναξ· μακάριος ὁ γαμέτας· μακαρία δ᾽ ἐγὼ βασιλικοῖς λέκτροις κατ᾽ Ἄργος ἁ γαμουμένα.
στρ.
310
294 Κασσάνδραν pQ • 296 χεῖρας VQ • δῶμεν V • εἰληγμένας Heath : εἰλεγμένας VPQΣ • 297 αἰχμαλωτίδας λέγω P (αἰχμαλώτιδας) Q • 298 ἵσταται V • 299 ἤτοι Q • 300 μέλλουσι V • 301 αὐτῶν VP • 307 Κασσάνδρα Q • 308 φέρ’, ὤ Murray : φέρω VPQ et Σ Ar. Vesp. 1326 : φέρε Bothe • 309 ἰδοὐ ἰδοὺ quae post ἄναξ 310 habent VPQ huc trai. Hermann • 310 ὦ ὑμὴν VΣ • 312 βασιλικοῖς λέκτροις om. PQ • 313 ἁ γαμημένα Q : ἀγουμένα Vpc : ἀ***μένα V
[17]
TROYANAS
(Taltibio da órdenes a las mujeres). TALTIBIO. Vamos, esclavas, hay que sacar aquí a Casandra cuanto antes para ponerla en manos de nuestro jefe y así pueda llevar luego yo a las demás con sus respectivos amos. Pero, ¿qué es esa llama de pino que dentro arde? ¿Es que están prendiendo fuego a las tiendas estas troyanas o qué hacen si no? ¿Será que sabiendo que van a llevarlas desde esta tierra a la ciudad de Argos quieren morir con sus cuerpos abrasados? Cierto es; cuán duro resulta para un alma libre soportar una desgracia en circunstancias como las actuales. Pero, abrid, abridme la puerta; no sea que recaiga sobre mí la culpa de una acción como esta, muy apropiada para las esclavas pero inconveniente para los aqueos. HÉCUBA. No es así, nadie prende fuego. Es mi hija Casandra, que acude aquí a la carrera presa del furor báquico. (Aparece Casandra con una antorcha en la mano). MONODIA 308-324 = 325-340 Estrofa CASANDRA.19 Levanta, trae, alza la antorcha, ¡oh! venero, —mira, mira—, ¡oh soberano Himeneo!, tu templo con esta antorcha mía. Feliz el novio, y feliz yo por esta boda regia que voy a contraer en Argos.
19 Esta monodia a cargo de Casandra representa un hermoso ejemplo de himeneo o canto nupcial, distribuido en estrofa y antístrofa. Conocemos estos cantos nupciales gracias a los epitalamios de Safo, la Antígona de Sófocles (810-816), el Epitalamio de Helena de Teócrito o el Carmen 62 del latino Catulo. El ritmo mayoritariamente docmíaco del pasaje refuerza el paroxismo del texto.
[17]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Ὑμήν, ὦ Ὑμέναι᾽ ἄναξ. ἐπεὶ σύ, μᾶτερ, ἐπὶ δάκρυσι καὶ γόοισι τὸν θανόντα πατέρα πατρίδα τε φίλαν καταστένουσ᾽ ἔχεις, ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ γάμοις ἐμοῖς ἀναφλέγω πυρὸς φῶς ἐς αὐγάν, ἐς αἴγλαν, διδοῦσ᾽, ὦ Ὑμέναιε, σοί, διδοῦσ᾽, ὦ Ἑκάτα, φάος, παρθένων ἐπὶ λέκτροις ᾇ νόμος ἔχει. πάλλε πόδα. αἰθέριον ἄναγε χορόν· εὐἅν, εὐοἵ· ὡς ἐπὶ πατρὸς ἐμοῦ μακαριωτάταις τύχαις· ὁ χορὸς ὅσιος. ἄγε σύ, Φοῖβε, νιν· κατὰ σὸν ἐν δάφναις ἀνάκτορον θυηπολῶ, Ὑμήν, ὦ Ὑμέναι᾽, Ὑμήν. χόρευε, μᾶτερ, ἀναγέλασον· ἕλισσε τᾷδ᾽ ἐκεῖσε μετ᾽ ἐμέθεν ποδῶν φέρουσα φιλτάταν βάσιν.
315
320
ἀντ. 325
330
314 ὑμῖν P • ὦ om. PQ • ἄναξ ὑμήν Hermann, cf. 331 • 315 hic et 332 lectio una cum numeris incerta est Diggle • δακρύοισι Wecklein, cruce not. Diggle • 316 γόοισί τε Q • θανέντα V • 319 τόδ’ V • 322 διδοῦσ’ om. PQ • σύ V, post h. u. παρθένων (ῳ PQ) ἐπὶ λέκτροις e 324 habent VPQ • 323 φάους PQ • 324 παρθένων ἐπὶ λέκτροις (quae habet post 322) om. V • ἃ V • 325 πάλαι P • ἄναγ’ ἄναγε Hermann : ἄνεχε V • 329 σοι V • νιν Musgrave : νῦν VPQ • 331 sic Seidler : ὦ ὑμὴν ὦ ὑμέναι’ ὑμήν P : ὑμὴν ὦ ὑμὴν ὑμήν V • 332 χόρευ’ ἄναγε πόδα σὸν PQ : χόρευμ’ ἄναγε, πόδα σὸν Diggle, lectio incerta est • 333 τάδ’ VP, post ποδῶν habuit πόδα σὸν Qac • 334 φέρουσαι Ppc
[18]
TROYANAS
Himeneo, soberano Himeneo. Aunque tú, madre, con lágrimas y lamentos lloras con pena la muerte de mi padre y la pérdida de la patria, yo prendo la luz de esta antorcha por mi boda, y lo hago en tu honor y para ensalzarte, oh dios Himeneo; para ofrecerte su luz a ti, diosa Hécate,20 como es norma en los lechos de las vírgenes. Antístrofa Baila; conduce el coro por el éter, ¡evohé, evohé! Como en los momentos más felices cuando mi padre estaba vivo. El coro es sagrado. Condúcelo tú ahora, soberano Apolo. Yo seré sacerdotisa en tu templo de laureles, Himeneo, oh Himeneo, Himeneo. Danza, madre, y recupera tu sonrisa. Baila conmigo aquí y allá, haciendo girar el encantador paso de tus pies.
20 Hécate —diosa infernal— no es la más apropiada para que se la invoque en un canto de boda, pero en este caso se trata de una boda aciaga y de funestas consecuencias. Hécate aparece en otras obras de Eurípides como Medea 397 o Ión 1048.
[18]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο. EΚ .
Κ Α.
βοάσαθ᾽ Ὑμέναιον, ὤ, μακαρίαις ἀοιδαῖς ἰαχαῖς τε νύμφαν. ἴτ᾽, ὦ καλλίπεπλοι Φρυγῶν κόραι, μέλπετ᾽ ἐμῶν γάμων τὸν πεπρωμένον εὐνᾷ πόσιν ἐμέθεν. βασίλεια, βακχεύουσαν οὐ λήψῃ κόρην, μὴ κοῦφον αἴρῃ βῆμ᾽ ἐς Ἀργείων στρατόν; Ἥφαιστε, δᾳδουχεῖς μὲν ἐν γάμοις βροτῶν, ἀτὰρ λυγράν γε τήνδ᾽ ἀναιθύσσεις φλόγα ἔξω τε μεγάλων ἐλπίδων. οἴμοι, τέκνον, ὡς οὐχ ὑπ᾽ αἰχμῆς σ᾽ οὐδ᾽ ὑπ᾽ Ἀργείου δορὸς γάμους γαμεῖσθαι τούσδ᾽ ἐδόξαζόν ποτε. παράδος ἐμοὶ φῶς· οὐ γὰρ ὀρθὰ πυρφορεῖς μαινὰς θοάζουσ᾽, οὐδέ σ᾽ αἱ τύχαι, τέκνον, σεσωφρόνηκας , ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἐν ταὐτῷ μένεις. ἐσφέρετε πεύκας, δάκρυά τ᾽ ἀνταλλάξατε τοῖς τῆσδε μέλεσι, Τρῳάδες, γαμηλίοις. μῆτερ, πύκαζε κρᾶτ᾽ ἐμὸν νικηφόρον, καὶ χαῖρε τοῖς ἐμοῖσι βασιλικοῖς γάμοις· καὶ πέμπε, κἂν μὴ τἀμά σοι πρόθυμά γ᾽ ᾖ, ὤθει βιαίως· εἰ γὰρ ἔστι Λοξίας, Ἑλένης γαμεῖ με δυσχερέστερον γάμον ὁ τῶν Ἀχαιῶν κλεινὸς Ἀγαμέμνων ἄναξ.
335
340
345
350
355
335 βοάσαθ’ Burges : βοάσατε τὸν V : βοάσατ’ εὖ τὸν PQ : βόασον Diggle • 338 ἔξω V • 339 ἐμὸν γάμον Q : ἐμοῖς γάμοις Diggle • 341 Χο. om. Q : Τα. ‘quidam’ apud Σ • 342 αἴρε V : ἄρῃ Wecklein • 344 λυπράν Q : πικράν P • τε V • ἀναιθύσεις P • 345 τέκνων V • 346 σ’ Musgrave • 347 τοῦδ’ V • 349 σαῖς τύχαις Heath • 350 σεσωφρόνηκας Nauck : σεσωφρονήκας gE : ἐσωφρονήκας VPQ : σεσωφρονίκασ’ Σ (σώφρονα πεποιήκασι) : ἐσωφρόνησας Nauck : σαὶ τύχαι... σεσωφρινήκασ’ Seidler • 351 δάκρυσί V • ἀνταλλάσσετε VPQ • 352 τοῖσδε P • 355 πέμπετε PQ • καὶ V • σοι om. Q • 356 βιαίως PQ : αἰσίας V • οὐ P • 357 δυστυχέστερον PQ
[19]
TROYANAS
Cantad a Himeneo, y a la novia con gritos y sones de júbilo. Vamos, muchachas frigias de hermosos peplos, ensalzad al esposo con quien me caso, al designado como marido de mi lecho. CORIFEO. Señora, ¿no vas a retener a tu hija, que está en trance báquico, para que no emprenda fácilmente el camino que conduce al ejército de los argivos? HÉCUBA. Hefesto, tú que sostienes la antorcha en las bodas de los mortales, sin embargo ahora atizas esta llama dolorosa, ajena a mis grandes esperanzas. ¡Ah, hija mía, nunca creí que fueras a celebrar tu boda bajo la lanza y la espada del ejército de Argos! Entrégame esa antorcha; pues en tu enajenado delirio no la transportas derecha; ni siquiera tu mismo destino, hija mía, te devuelve la cordura, sino que sigues como siempre. Llevad dentro, troyanas, estas antorchas, y responded con lágrimas a los cantos nupciales de esta desgraciada. CASANDRA. Madre, corona mi cabeza victoriosa, y alégrate por mis regios esponsales. Déjame ir, y si te parece que no voy muy ilusionada, oblígame por la fuerza. Pues si existe Loxias, el soberano Agamenón, rey de los aqueos, encontrará en mí una esposa más funesta que Helena.
[19]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
κτενῶ γὰρ αὐτόν, κἀντιπορθήσω δόμους ποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ᾽ ἐμοῦ ... ἀλλ᾽ αὔτ᾽ ἐάσω· πέλεκυν οὐχ ὑμνήσομεν, ὃς ἐς τράχηλον τὸν ἐμὸν εἶσι χἁτέρων· μητροκτόνους τ᾽ ἀγῶνας, οὓς οὑμοὶ γάμοι θήσουσιν, οἴκων τ᾽ Ἀτρέως ἀνάστασιν. πόλιν δὲ δείξω τήνδε μακαριωτέραν ἢ τοὺς Ἀχαιούς, ἔνθεος μέν, ἀλλ᾽ ὅμως τοσόνδε γ᾽ ἔξω στήσομαι βακχευμάτων· οἳ διὰ μίαν γυναῖκα καὶ μίαν Κύπριν, θηρῶντες Ἑλένην, μυρίους ἀπώλεσαν. ὁ δὲ στρατηγὸς ὁ σοφὸς ἐχθίστων ὕπερ τὰ φίλτατ᾽ ὤλεσ᾽, ἡδονὰς τὰς οἴκοθεν τέκνων ἀδελφῷ δοὺς γυναικὸς οὕνεκα, καὶ ταῦθ᾽ ἑκούσης κοὐ βίᾳ λελῃσμένης. ἐπεὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀκτὰς ἤλυθον Σκαμανδρίους, ἔθνῃσκον, οὐ γῆς ὅρι᾽ ἀποστερούμενοι οὐδ᾽ ὑψίπυργον πατρίδ᾽· οὓς δ᾽ Ἄρης ἕλοι, οὐ παῖδας εἶδον, οὐ δάμαρτος ἐν χεροῖν πέπλοις συνεστάλησαν, ἐν ξένῃ δὲ γῇ κεῖνται. τὰ δ᾽ οἴκοι τοῖσδ᾽ ὅμοι᾽ ἐγίγνετο· χῆραί τ᾽ ἔθνῃσκον, οἳ δ᾽ ἄπαιδες ἐν δόμοις ἄλλως τέκν᾽ ἐκθρέψαντες· οὐδὲ πρὸς τάφοις ἔσθ᾽ ὅστις αὐτῶν αἷμα γῇ δωρήσεται. ἦ τοῦδ᾽ ἐπαίνου τὸ στράτευμ᾽ ἐπάξιον. — σιγᾶν ἄμεινον τᾀσχρά, μηδὲ μοῦσά μοι γένοιτ᾽ ἀοιδὸς ἥτις ὑμνήσει κακά.
360
365
370
375
380
385
359 κἀντιπορθήσω δόμους om. Q • 361 ἀλλ’ αὔτ’ Musgrave : ἄλλα (ἄλλά V) τ’ VPQΣ • ὑμνήσομαι PQ • 362 τῶν ἐμῶν Q • 363 μὴ προκτόνους Q • οἱ ‘μοὶ Q : οὐμοὶ V • 368 κύπριν V et gE : πόλιν PQ • 376 ὑψίπυργον πατρίδ’ Lenting : ὑψιπίργου πατρίδος VPQ • ἕλη V • 377 παῖδες PQ • 378 τῇ P • 379 κεῖται Q • ἐγίνετο V : ἐγένετο P • 380 γ’ Diggle, lac. indic. Matthiae quam Kovacs sic tentavit • 381 ἄλλως Tyrwhitt : ἄλλοις VPQ • ἐθρέψαντες P • τάφους VΣ • 382 αὐτοῖς V • 383 del. Wilamowitz • τοιῦδ’ Dobree, certe ἦ sequente τοῦδ’ Euripidis non est • 384-385 del. Reichenberger, eosdem post 364 trai. Weil • σιγᾶν Dobree
[20]
TROYANAS
Pues le daré muerte y arruinaré su casa, tomando venganza de mis hermanos y de mi padre… Lo demás lo callo. No quiero entonar un himno en honor del hacha que se abatirá sobre mi cuello y sobre el de muchos otros; ni en honor de las matricidas disputas que mi boda va a desencadenar hasta aniquilar la casa de Atreo.21 Demostraré que esta ciudad es mucho más feliz que las ciudades de los aqueos. Aunque estoy en trance afirmo esto al margen de mi locura. Estos griegos por causa de una única mujer y por causa de un solo amor, por la caza de Helena, causaron la muerte a muchos. Su general, el inteligente Agamenón, perdió lo que le era más querido a cambio de algo funestísimo; sacrificó a la mejor de sus hijas con tal de agradar a su hermano, por Helena, una mujer que los abandonó voluntariamente y de buen grado. Y cuando los griegos arribaron a las orillas del Escamandro, allí perecieron, no porque les hubieran despojado de su tierra ni de sus ciudades de altas torres. Y a quienes Ares arrebató la vida, no volvieron a ver a sus hijos, ni fueron amortajados por las manos de sus esposas, sino que yacen en tierra extraña. Y en su patria sucedían cosas semejantes: viudas que morían en soledad, padres ahora sin hijos, ya que sin pretenderlo los habían criado para otros; ni un solo hijo que tributara honras fúnebres en las tumbas de sus padres. ¡Cómo iba a ser esta expedición algo glorioso! Mejor guardar silencio ante tamaña vergüenza. Y que nunca mi musa inspire un canto que recuerde el desastre.22
21 A partir de estos versos, Casandra vaticina que en breve plazo los griegos van a sufrir tantas o más desgracias que las que se han abatido ya sobre los troyanos. Frente a y por culpa de una sola mujer griega, Helena, los griegos cuentan a sus muertos por miles (μυρίους, verso 369); la familia de Agamenón va a quedar destrozada, y los cadáveres de los jóvenes guerreros no regresarán jamás a su patria. Obsérvese en el original (vv. 369-380) la presencia múltiple de términos que aluden a la muerte: ἀπώλεσαν, ἔθνῃσκον, κεῖνται. 22 Algunos editores atetizan los versos 384-385 por considerarlos una interpolación que interrumpe el argumento principal. No obstante, hemos preferido mantenerlos.
[20]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο. ΤΑ.
Τρῶες δὲ πρῶτον μέν, τὸ κάλλιστον κλέος, ὑπὲρ πάτρας ἔθνῃσκον· οὓς δ᾽ ἕλοι δόρυ, νεκροί γ᾽ ἐς οἴκους φερόμενοι φίλων ὕπο ἐν γῇ πατρῴᾳ περιβολὰς εἶχον χθονός, χερσὶν περισταλέντες ὧν ἐχρῆν ὕπο· ὅσοι δὲ μὴ θάνοιεν ἐν μάχῃ Φρυγῶν, ἀεὶ κατ᾽ ἦμαρ σὺν δάμαρτι καὶ τέκνοις ᾤκουν, Ἀχαιοῖς ὧν ἀπῆσαν ἡδοναί. τὰ δ᾽ Ἕκτορός σοι λύπρ᾽ ἄκουσον ὡς ἔχει· δόξας ἀνὴρ ἄριστος οἴχεται θανών, καὶ τοῦτ᾽ Ἀχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται· εἰ δ᾽ ἦσαν οἴκοι, χρηστὸς ὢν ἐλάνθανεν. Πάρις δ᾽ ἔγημε τὴν Διός· γήμας δὲ μή, σιγώμενον τὸ κῆδος εἶχ ’ ἂν ἐν δόμοις. φεύγειν μὲν οὖν χρὴ πόλεμον ὅστις εὖ φρονεῖ· εἰ δ᾽ ἐς τόδ᾽ ἔλθοι, στέφανος οὐκ αἰσχρὸς πόλει καλῶς ὀλέσθαι, μὴ καλῶς δὲ δυσκλεές. ὧν οὕνεκ᾽ οὐ χρή, μῆτερ, οἰκτίρειν σε γῆν, οὐ τἀμὰ λέκτρα· τοὺς γὰρ ἐχθίστους ἐμοὶ καὶ σοὶ γάμοισι τοῖς ἐμοῖς διαφθερῶ. ὡς ἡδέως κακοῖσιν οἰκείοις γελᾷς, μέλπεις θ᾽ ἃ μέλπουσ᾽ οὐ σαφῆ δείξεις ἴσως. εἰ μή σ᾽ Ἀπόλλων ἐξεβάκχευσεν φρένας, οὔ τἂν ἀμισθὶ τοὺς ἐμοὺς στρατηλάτας τοιαῖσδε φήμαις ἐξέπεμπες ἂν χθονός.
390
395
400
405
410
386 πρῶτα Q • 387 ἄρης ἕλοι V e 376 • 388 δ’ PQ , u. del. Dobree • 394 λύτρ’ Q • 395 φανεὶς Chr. Pat. 1656 • 396 ταῦτα V et Chr. Pat. 1652 • ἴξις VP : ἷξις Σ (ut uid.) et Haun. : ἧξις Bekker • 397 ὢν ἐλάνθαν’ ἂν Burges : ἔλαθεν ἂν γεγώς VΣi Kovacs • 399 κῦδος VΣ et Chr. Pat. 1660 • εἶχ’ ἂν Burges : εἶχεν PQ et Chr. Pat. : εἶδεν V : ἔσχε Σ • 400 οὖν om. V • φρονεῖν Qac • 401 ἔστ’ ὅδ’ Q • πέλει Nauck • 402 δυσκλεής V et gE • 404 ἢ PQ • 407 δ’ Q • 408 ἐξεβάκχευε PΣ nihilo deterius • 409 οὔ τἂν Lenting : οὐκ ἂν V : οὔκουν P : οὐκοῦν Q
[21]
TROYANAS
En cambio los troyanos, y ello supone la mayor gloria, morían en primer lugar en defensa de su patria; quienes caían abatidos por la lanza enemiga, eran conducidos a casa por sus amigos y en su tierra patria recibían las debidas exequias, amortajados a manos de quienes procedía. Los demás, cuantos no sucumbían a las lanzas de los frigios, convivían a diario en casa con sus mujeres e hijos; un placer que les estaba vedado a los aqueos. En cuanto a las desgracias de Héctor, tan penosas para ti, escucha cómo fueron: ha muerto como un héroe, como el mejor de los guerreros. Y esto es algo que se lo debe a la llegada de los griegos. Si hubieran permanecido en sus casas, su valor habría pasado desapercibido. Y Paris se casó con la hija de Zeus; de no haberlo hecho, el duelo no habría alcanzado su patria. Prudente es quien evita la guerra; pero si se llega a ella no es corona de vergüenza para una ciudad morir con honor; la deshonra es morir como cobardes. Por eso, madre mía, no debes llorar por nuestra ciudad ni por mi boda; pues con ella voy a aniquilar a quienes son tus peores y mis más odiados enemigos. CORO. ¡Con cuánto placer te ríes de las desgracias propias, mientras cantas cosas que quizá no vas poder demostrar que se cumplan! TALTIBIO.23 Si Apolo no te hubiera enloquecido, no saldrías de esta tierra sin pagar las blasfemas profecías que lanzas contra mis generales.
23 En esta nueva intervención, Taltibio no se entretiene demasiado en refutar a Casandra (vv. 418-419), solo ratifica la situación real: los vencedores exigen que las vencidas mujeres troyanas se preparen para iniciar su destierro a Grecia.
[21]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ἀτὰρ τὰ σεμνὰ καὶ δοκήμασιν σοφὰ οὐδέν τι κρείσσω τῶν τὸ μηδὲν ἦν ἄρα. ὁ γὰρ μέγιστος τῶν Πανελλήνων ἄναξ, Ἀτρέως φίλος παῖς, τῆσδ᾽ ἔρωτ᾽ ἐξαίρετον μαινάδος ὑπέστη· καὶ πένης μέν εἰμ᾽ ἐγώ, ἀτὰρ λέχος γε τῆσδ᾽ ἂν οὐκ ᾐτησάμην. καὶ σοῦ μέν — οὐ γὰρ ἀρτίας ἔχεις φρένας — Ἀργεῖ᾽ ὀνείδη καὶ Φρυγῶν ἐπαινέσεις ἀνέμοις φέρεσθαι παραδίδωμ᾽· ἕπου δέ μοι πρὸς ναῦς, καλὸν νύμφευμα τῷ στρατηλάτῃ.
Κ Α.
σὺ δ᾽, ἡνίκ᾽ ἄν σε Λαρτίου χρῄζῃ τόκος ἄγειν, ἕπεσθαι· σώφρονος δ᾽ ἔσῃ λάτρις γυναικός, ὥς φασ᾽ οἱ μολόντες Ἴλιον ἦ δεινὸς ὁ λάτρις. τί ποτ᾽ ἔχουσι τοὔνομα κήρυκες, ἓν ἀπέχθημα πάγκοινον βροτοῖς, οἱ περὶ τυράννους καὶ πόλεις ὑπηρέται; σὺ τὴν ἐμὴν φῂς μητέρ᾽ εἰς Ὀδυσσέως ἥξειν μέλαθρα; ποῦ δ᾽ Ἀπόλλωνος λόγοι, οἵ φασιν αὐτὴν εἰς ἔμ᾽ ἡρμηνευμένοι αὐτοῦ θανεῖσθαι; ... τἄλλα δ᾽ οὐκ ὀνειδιῶ. δύστηνος, οὐκ οἶδ᾽ οἷά νιν μένει παθεῖν· ὡς χρυσὸς αὐτῷ τἀμὰ καὶ Φρυγῶν κακὰ δόξει ποτ᾽ εἶναι. δέκα γὰρ ἐκπλήσας ἔτη πρὸς τοῖσιν ἐνθάδ᾽, ἵξεται μόνος πάτραν ...
415
420
425
430
412 κρείσσων P • ἄγαν Vac P : ἆρα Q • 416 ᾐτησάμην Naber : ἐκτησάμην VPQ • 417 σοῦ Hermann : σοὶ VPQ • 421 ἢν κάν V • λαερτίου PQ • χρήζει V : χρέζοι P • 422 φέρεσθαι PQ • 424 τἄμα Q • 429 ηὑρμηνευμένοι P • 433 ἀντλήσας PQ • 434 ἐνθάθ’ V • ἥξεται Pac ut uid., post h. u. lac. indic. Heath
[22]
TROYANAS
(Continúa hablando consigo mismo). Pero la verdad es que los poderosos y quienes parecen tener fama de sabios, no son superiores a quienes nada son. Así, el más poderoso rey de todos los aqueos, el amado hijo de Atreo, ha sucumbido voluntariamente ante el amor de esta ménade. Yo mismo, que soy un pobre hombre, no habría claudicado a compartir el lecho con ella. (Dirigiéndose ahora a Casandra). Y en cuanto a ti, que no estás en tus cabales, ¡que el viento disperse tus insultos a los argivos y tus elogios a los frigios! Vamos, acompáñame a las naves como hermosa novia de nuestro general. (Ahora se dirige a la reina Hécuba). Y tú, cuando el hijo de Laertes te dé la orden, ponte en marcha. Vas a ser la sirvienta de Penélope, esposa de Odiseo; una mujer prudente, según dicen los que han venido a Ilión. CASANDRA. ¡Qué sirviente tan insolente! ¿Por qué tienen el nombre de heraldos,24 —común calamidad para los mortales— quienes son lacayos de reyes y ciudades? ¿Afirmas tú que mi madre va a ir a la mansión de Odiseo? ¿Y qué hay de las palabras de Apolo que vaticinaban que moriría aquí, según se me ha anunciado?25... En fin, lo demás no voy a reprochártelo. Infeliz Odiseo, no sabe qué destino le aguarda sufrir.26 Algún día le parecerán oro puro mis sufrimientos y los de los frigios, pues tendrá que esperar otros diez años —más los pasados aquí— antes de regresar él solo a su patria.
24 El nombre de heraldo en plural, griego κήρυκες, evoca el de las siniestras Κῆρες. Por su parte Kovacs (Euripidea altera, 1996, ad. l.) supone que los versos 424426 han sido intercalados aquí por algún actor. 25 Se hace eco de esta variante el propio Eurípides en su obra Hécuba 1269-1273. 26 Ejemplo de otro griego «vencedor» al que aguardan múltiples desgracias.
[22]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
οὗ δὴ στενὸν δίαυλον ᾤκισται πέτρας δεινὴ Χάρυβδις, ὠμοβρώς τ᾽ ὀρειβάτης Κύκλωψ, Λιγυστίς θ᾽ ἡ συῶν μορφώτρια Κίρκη, θαλάσσης θ᾽ ἁλμυρᾶς ναυάγια, λωτοῦ τ᾽ ἔρωτες, Ἡλίου θ᾽ ἁγναὶ βόες, αἳ σάρκα φωνήεσσαν ἥσουσίν ποτε, πικρὰν Ὀδυσσεῖ γῆρυν. ὡς δὲ συντέμω, ζῶν εἶσ᾽ ἐς Ἅιδου κἀκφυγὼν λίμνης ὕδωρ κάκ᾽ ἐν δόμοισι μυρί᾽ εὑρήσει μολών. ἀλλὰ γὰρ τί τοὺς Ὀδυσσέως ἐξακοντίζω πόνους; στεῖχ᾽ ὅπως τάχιστ᾽· ἐς Ἅιδου νυμφίῳ γημώμεθα. ἦ κακὸς κακῶς ταφήσῃ νυκτός, οὐκ ἐν ἡμέρᾳ, ὦ δοκῶν σεμνόν τι πράσσειν, Δαναϊδῶν ἀρχηγέτα. κἀμέ τοι νεκρὸν φάραγγες γυμνάδ᾽ ἐκβεβλημένην ὕδατι χειμάρρῳῥέουσαι, νυμφίου πέλας τάφου, θηρσὶ δώσουσιν δάσασθαι, τὴν Ἀπόλλωνος λάτριν. ὦ στέφη τοῦ φιλτάτου μοι θεῶν, ἀγάλματ᾽ εὔια, χαίρετ᾽· ἐκλέλοιφ᾽ ἑορτάς, αἷς πάροιθ᾽ ἠγαλλόμην. ἴτ᾽ ἀπ᾽ ἐμοῦ χρωτὸς σπαραγμοῖς, ὡς ἔτ᾽ οὖσ᾽ ἁγνὴ χρόα δῶ θοαῖς αὔραις φέρεσθαί σοι τάδ᾽, ὦ μαντεῖ᾽ ἄναξ. ποῦ σκάφος τὸ τοῦ στρατηγοῦ; ποῖ ποτ᾽ ἐμβαίνειν με χρή;
435
440
445
450
455
435-443 del. Tyrrell • 435 στενὸς δίαυλος ὤρισται πέτραις Diggle : Kovacs suppl. (ex. gr.) • πέρας P • 436 ὠμοβρώς τ’ ὀρειβάτης Scaliger : ὠμόβροστορ P : ὠμόβορος τ’ ὀρειβάτης Q : ὠμόφρων ἐπιστάτης V, cf. Hesych. Χάρυβδις ὠμόβροτος • 437 μορφάτρια PQ • 438 δ’ PQ • ἁλμηρᾶς V : ἁλμυρὰ PQ • 439 ἰλίου P • 440 σαρξὶ φοινίαισιν Bothe, uid. Jackson, Marg. Scaen. 242 • 441 δὴ PQ • συντεμῶ PQ • 442 εἶσ’ Harl. : om. V : εἳς P • ἅδην Vpc • 444 ὀδυσέως ἐξαντίζω V • 445 ἐν Heiland • γαμώμεθα V : γαμούμεθα Porson • 446 ἦ(ι) Q : ἢ V • 447 πράττειν P • στρατηλάτα PQ (-α cum ι subscr. Q), nihilus deterius • 448 τι Q • νεκρῶν VΣ • γυμνάν θ’ P : γυμνάθ’ Q • 452 ἐκλέλοιπα V • 454 αὔρες Pac • σοὶ Page : σοι VPQ : σοῦ Burges • 455 ποῖ V • τὸ τῶν ’Ατρειδῶν Cic. ad Att. 7.3.5. • ποί P : ποῦ V • πόδ’ Elmsley • με om. P
[23]
TROYANAS
Donde la terrible Caribdis ocupa el estrecho paso de piedra, y habita el montaraz Cíclope que se alimenta de carne cruda, y Circe, esa mujer de Liguria que transforma a los hombres en cerdos; conocerá naufragios en el salado mar, y tendrá la tentación de comer el loto, y las sagradas vacas del Sol, que un día pronosticarán amargo vaticinio a Odiseo con sus sangrientos mugidos. Y para decirlo en pocas palabras, descenderá Odiseo vivo al Hades y cuando escape del agua de la fatídica laguna27 encontrará al llegar a casa infinitas desgracias. Pero,28 ¿para qué referir los sufrimientos de Odiseo? Ponte ya en marcha cuanto antes para que celebremos en el Hades la boda con mi prometido. Y a ti, jefe del ejército de los Dánaos, que crees haber llevado a cabo alguna gesta importante, como malvado malvada sepultura te darán una noche, que no será durante el día. Y finalmente a mí —sirvienta de Apolo— me arrojarán desnuda a un valle, y las torrenteras de nieve fundida arrastrarán mi cadáver para que sirva de banquete a las fieras cerca de la tumba de mi prometido. (Casandra se desprende de sus vestidos sagrados). ¡Oh corona del más querido de mis dioses, galas del evohé! Adiós, fiestas sagradas en las que antaño tanto disfruté. Alejaos de mi cuerpo, vestidos hechos jirones; pues mientras mi cuerpo se mantenga puro los entrego a las ligeras brisas, para que éstas los conduzcan ante ti, señor de la adivinación. ¿Dónde está el barco del comandante? ¿Dónde tengo que embarcar?
27 Se ha debatido sobre si aquí se alude a la Stygia palus y a la estancia de Ulises en el mundo subterráneo o si hay que entender que se refiere simplemente al mar. Cf. Davidson, RhM. 2001, 144, pp. 107-108. 28 Los versos finales de esta intervención de Casandra, 444-461, son tetrámetros trocaicos, lo que confiere al texto una mayor solemnidad.
[23]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο.
ΕΚ.
οὐκέτ᾽ ἂν φθάνοις ἂν αὔραν ἱστίοις καραδοκῶν, ὡς μίαν τριῶν Ἐρινὺν τῆσδέ μ᾽ ἐξάξων χθονός. χαῖρέ μοι, μῆτερ· δακρύσῃς μηδέν· ὦ φίλη πατρίς, οἵ τε γῆς ἔνερθ᾽ ἀδελφοὶ χὡ τεκὼν ἡμᾶς πατήρ, οὐ μακρὰν δέξεσθέ μ᾽· ἥξω δ᾽ ἐς νεκροὺς νικηφόρος καὶ δόμους πέρσασ᾽ Ἀτρειδῶν, ὧν ἀπωλόμεσθ᾽ ὕπο. Ἑκάβης γεραιᾶς φύλακες, οὐ δεδόρκατε δέσποιναν ὡς ἄναυδος ἐκτάδην πίτνει; οὐκ ἀντιλήψεσθ᾽; ἦ μεθήσετ᾽, ὦ κακαί, γραῖαν πεσοῦσαν; αἴρετ᾽ εἰς ὀρθὸν δέμας. ἐᾶτέ μ᾽ — οὔτοι φίλα τὰ μὴ φίλ᾽, ὦ κόραι — κεῖσθαι πεσοῦσαν· πτωμτων γὰρ ἄξια πάσχω τε καὶ πέπονθα κἄτι πείσομαι. ὦ θεοί ... κακοὺς μὲν ἀνακαλῶ τοὺς συμμάχους, ὅμως δ᾽ ἔχει τι σχῆμα κικλήσκειν θεούς, ὅταν τις ἡμῶν δυστυχῆ λάβῃ τύχην. πρῶτον μὲν οὖν μοι τἀγάθ᾽ ἐξᾷσαι φίλον· τοῖς γὰρ κακοῖσι πλείον᾽ οἶκτον ἐμβαλῶ. ἦμεν τύραννοι κἀς τύρανν᾽ ἐγημάμην, κἀνταῦθ᾽ ἀριστεύοντ᾽ ἐγεινάμην τέκνα, οὐκ ἀριθμὸν ἄλλως, ἀλλ᾽ ὑπερτάτους Φρυγῶν· οὓς Τρῳὰς οὐδ᾽ Ἑλληνὶς οὐδὲ βάρβαρος γυνὴ τεκοῦσα κομπάσειεν ἄν ποτε.
460
465
470
475
457 τρωιῶν Q • ἐρινῦν P : ἐριννῦν Q : ἐρινύων Burges, cf. IT 931, 970, 1456 • ἐξάζων Q • 458 δακρύση V • 459 χ’ ὁ V : καὶ ὁ P • 460 μακρὰ V • ἅξω Qac ut uid. : ἥκω V • 461 ἀπολλόμευ’ Pac • 463 ἐκτάδην Verrall : εἰς ἅδην P : εἰς ἅιδου Q : ἐς πέδον V • πιτνεῖ VPQ • 464 ἀντιλήψετ’ V • ἦ Musgrave : ἢ VPQ • μεθήσεσθ’ PQ • 465 ἔρρετ’ Pac ut uid. • δέμας V : πάλιν PQ • 468 καὶ ἔτι P • 472 δέον Chr. Pat. 535 (Apsines p. 327 Hammer) • 473 τοῖ γὰρ V • 474 ἦ μὲν τύραννος Elmsley : ἤμην τύραννος Apsines p. 311 : ἢμην (ἄνανδρος) Chr. Pat. 537, ad μὲν uid. Denniston, GP, 382-3 • τύραννος Pac ut uid. (τύραννον Ppc) : τυράννου et τυραννίαν cods. Apsines • 475 ἐγεινάμεν V et Apsines et Chr. Pat. 588 : ἐγεινόμην PQ • 476 ἀλλ’ om. V • 477 οὕς Stephanus : οὔ VPQ et Apsines : οὔθ’... οὐδὲ Kovacs, fοrtasse recte
[24]
TROYANAS
No esperes impaciente la llegada de una brisa para tus velas, pues conmigo te llevas a una de las tres Erinias29 de esta tierra. Adiós, madre; no llores. ¡Querida patria mía, hermanos míos que yacéis en tierra. Y tú padre que nos engendraste, no tardaréis mucho tiempo en acogerme entre vosotros! Vencedora llegaré a la tierra de los muertos, tras haber aniquilado la casa de los Atridas, que causaron nuestra ruina. CORO. Cuidadoras de nuestra anciana reina Hécuba, ¿no veis que la soberana cae abatida en el más profundo silencio? ¿No la vais a recoger? ¿O es que vais a dejarla, ingratas, así caída? ¡Vamos, levantadla! (Dirigiéndose a las sirvientas que la ayudan a levantarse). HÉCUBA. Dejadme estar donde he caído, muchachas, pues no me agrada lo que no me agrada. Sufro, he sufrido y sufriré aún males dignos de esta postración. ¡Oh dioses…!, aunque invoco a pérfidos aliados, aun así, tiene algún sentido invocar a los dioses cuando uno de nosotros sufre un destino aciago. Antes quiero cantar mis días de felicidad, y así os darán mayor pena mis desgracias: yo era de sangre real y me casé con un rey; y al punto engendramos los mejores hijos, no solo por el número, sino porque sobresalían entre los frigios. Ninguna mujer, ni troyana ni griega ni bárbara se podría jactar de
29 En la tradición no hay un número fijo ni canónico para las Erinias (a diferencia de lo que ocurre con las Gracias, que sí son tres), aunque aquí se nos habla también de tres Erinias, quizá en sentido metafórico por Clitemestra, Egisto y la propia Casandra.
[24]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
κἀκεῖνά τ᾽ εἶδον δορὶ πεσόνθ᾽ Ἑλληνικῷ τρίχας τ᾽ ἐτμήθην τάσδε πρὸς τύμβοις νεκρῶν, καὶ τὸν φυτουργὸν Πρίαμον οὐκ ἄλλων πάρα κλύουσ᾽ ἔκλαυσα, τοῖσδε δ᾽ εἶδον ὄμμασιν αὐτὴ κατασφαγέντ᾽ ἐφ᾽ ἑρκείῳ πυρᾷ, πόλιν θ᾽ ἁλοῦσαν. ἃς δ᾽ ἔθρεψα παρθένους ἐς ἀξίωμα νυμφίων ἐξαίρετον, ἄλλοισι θρέψασ᾽ ἐκ χερῶν ἀφῃρέθην. κοὔτ᾽ ἐξ ἐκείνων ἐλπὶς ὡς ὀφθήσομαι, αὐτή τ᾽ ἐκείνας οὐκέτ᾽ ὄψομαί ποτε. τὸ λοίσθιον δέ, θριγκὸς ἀθλίων κακῶν, δούλη γυνὴ γραῦς Ἑλλάδ᾽ εἰσαφίξομαι. ἃ δ᾽ ἐστὶ γήρᾳ τῷδ᾽ ἀσυμφορώτατα, τούτοις με προσθήσουσιν, ἢ θυρῶν λάτριν κλῇδας φυλάσσειν, τὴν τεκοῦσαν Ἕκτορα, ἢ σιτοποιεῖν, κἀν πέδῳ κοίτας ἔχειν ῥυσοῖσι νώτοις, βασιλικῶν ἐκ δεμνίων, τρυχηρὰ περὶ τρυχηρὸν εἱμένην χρόα πέπλων λακίσματ᾽, ἀδόκιμ᾽ ὀλβίοις ἔχειν. οἲ 'γὼ τάλαινα, διὰ γάμον μιᾶς ἕνα γυναικὸς οἵων ἔτυχον ὧν τε τεύξομαι. ὦ τέκνον, ὦ σύμβακχε Κασάνδρα θεοῖς, οἵαις ἔλυσας συμφοραῖς ἅγνευμα σόν. σύ τ᾽, ὦ τάλαινα, ποῦ ποτ᾽ εἶ, Πολυξένη; ὡς οὔτε μ᾽ ἄρσην οὔτε θήλεια σπορὰ πολλῶν γενομένων τὴν τάλαιναν ὠφελεῖ.
480
485
490
495
500
479 καὶ ταῦτα ἐπεῖδον (uel ἶδον) Apsines • 480 δ’ V • τύμβον PQ • u. om. Apsines (qui 472-9 et 481-3 citat) • 482 τοῖσδέ γ’ Q : τοῖσδ’ P • ἤκουον ἀλλὰ τοῖσδ’ ἐπεῖδον Apsines • 483 ἑρκείω p : ἑρκίῳ V : ἐφερκίω Q et Apsines (ἐφερκίου Διὸς pars codd.) : ἑρκείο P ut uid. • 484 θανοῦσαν PQ • 485 νυμφίον V • 486 Ἕλλησι Wilamowitz • χειρῶν VQ • 487 ἀφιγμέναι Q • 489 θριγγὸς P • ἔστι τόδε in fine add. gB • 490 Ἑλλάδ’ om. PQ • 491 τῷδε συμφορώτατα P • 493 κληίδας PacQ : κλείδας V • φυλάττειν V • 494 καὶ P • πέδω P • 496 τρυχηλὸν PQ • εἱμένη PQ • 498 οἲ ἐγὼ P : οἷ’ ἐγὼ V • γάμων V et gE • μιᾶς om. gE • 500 σὺ βάκχε P • Κασσάνδρα pQ • 504 γινομένων Q
[25]
TROYANAS
haberlos engendrado iguales. Vi cómo caían ante la lanza de los griegos, y me mesé estos cabellos ante sus tumbas. Y a su progenitor, Príamo, lo lloré no cuando otros me dieron cuenta de su muerte, sino cuando yo misma vi con mis propios ojos cómo era degollado sobre el fuego del hogar y cómo arrasaban mi ciudad. Y a mis hijas, a las que crié como dignas novias de reyes, me las arrebataron de mis manos para destinarlas a otros. Y ya no hay esperanza de que ellas me vuelvan a ver ni que las vea yo a ellas jamás. Y el colmo de mis desventuras es verme conducida como esclava ya vieja a Grecia. Y aún más, me impondrán la tarea que resulta más deshonrosa para una anciana: la de portera, encargada de las llaves, ¡a mí, que parí a Héctor! o la de amasar pan. Me obligarán a dormir en el suelo con la espalda encorvada —a mí que he dormido en lecho real— y a vestir mi cuerpo arrugado de arrugados andrajos ¡afrenta insufrible para los poderosos! ¡Infeliz de mí, qué triste destino me ha tocado y me va a tocar en suerte por culpa de la boda de una sola mujer! Hija mía, Casandra, compañera del delirio de los dioses, ¡con qué desgracia perdiste tu integridad!; y tú, infeliz Políxena ¿dónde estás? ¡Que nadie, ni varón ni mujer de los múltiples hijos que tuve pueda
[25]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
τί δῆτά μ᾽ ὀρθοῦτ᾽; ἐλπίδων ποίων ὕπο; ἄγετε τὸν ἁβρὸν δήποτ᾽ ἐν Τροίᾳ πόδα, νῦν δ᾽ ὄντα δοῦλον, στιβάδα πρὸς χαμαιπετῆ πέτρινά τε κρήδεμν᾽, ὡς πεσοῦσ᾽ ἀποφθαρῶ δακρύοις καταξανθεῖσα. τῶν δ᾽ εὐδαιμόνων μηδένα νομίζετ᾽ εὐτυχεῖν, πρὶν ἂν θάνῃ. I. Χ Ο.
ἀμφί μοι Ἴλιον, ὦ Μοῦσα, καινῶν ὕμνων ἆισον σὺν δακρύοις ᾠδὰν ἐπικήδειον· νῦν γὰρ μέλος ἐς Τροίαν ἰαχήσω, τετραβάμονος ὡς ὑπ᾽ ἀπήνας Ἀργείων ὀλόμαν τάλαινα δοριάλωτος, ὅτ᾽ ἔλιπον ἵππον οὐράνια βρέμοντα χρυσεοφάλαρον ἔνοπλον ἐν πύλαις Ἀχαιοί· ἀνὰ δ᾽ ἐβόασεν λεὼς Τρῳάδος ἀπὸ πέτρας σταθείς· Ἴτ᾽, ὦ πεπαυμένοι πόνων, τόδ᾽ ἱερὸν ἀνάγετε ξόανον Ἰλιάδι Διογενεῖ κόρᾳ. τίς οὐκ ἔβα νεανίδων,
505
510
ΣΤΑΣΙΜΟΝ 511-530 = 531-550 στρ.
515
520
525
506 ἀβρὸν VpΣ : αὖρον P • 507 χαμερπτῆ V • 508 δέμνι’ pro κρήδεμν’ Dobree • ἀποφαρῶ P : ἀποφθερῶ Q • 510 θάνοι Pac • 512 μοῦσᾳ Q • 514 αἶσον σὺν Burges : ἄεισον ἐν VPQ • ἐπιτήδειον VPQ • 515 ἰσχήσω PacQ • 516 ἀπήνης PQ • 517 ὀλόμαν Musgrave : ὀλοίμαν VPQ • 518 δωριάλωτος V • 519 ἔλειπον V • 520 χρυσοφάλαρον Seidler • 522 ἐβόασεν Musurus : ἐβόασε VPQ : ἐβόασ’ ὁ Hesych. • 525 ἱρὸν P • ἄγετε VΣ • ξοάνων PQ
[26]
TROYANAS
socorrer a esta desdichada! Por eso, ¿para qué levantarme?, con qué esperanzas? Conducid mis pies, que antaño fueron delicados en Troya, y ahora son los de una esclava, a un jergón echado sobre el suelo o a un lecho de piedra. Allí me tumbaré para consumirme en lágrimas. No digáis que el poderoso es feliz, hasta el día de su muerte.30 ESTÁSIMO PRIMERO31 511-530 = 531-550 Estrofa CORO. Entre lágrimas, cántame, Musa, un canto nuevo, un canto digno de Ilión. Entonaré ahora un canto de duelo por Troya, porque, desdichada de mí, fui hecha prisionera por el carro de cuatro ruedas de los argivos, cuando dejaron a las puertas de la ciudad un caballo de arneses de oro lleno de armas, cuyos relinchos atronaban el cielo. Desde lo alto de la acrópolis de Troya gritó el pueblo puesto en pie: «Vamos, se acabaron nuestros sufrimientos; subid a la ciudad esa sagrada imagen para dedicarla a la doncella troyana nacida de Zeus».
30 Pensamiento recogido in extenso en el diálogo que mantienen el rey de Lidia, Creso, y el sabio Solón (Heródoto I 30-32). 31 En este estásimo el coro parece dejar en suspenso el relato de la acción de los versos anteriores, y se vuelven a narrar —bien que con más detalles— acontecimientos ya expuestos en el prólogo. No deja de sorprender que se inicie con una invocación a la Musa, rasgo muy característico de los poemas de Homero y de la épica en general.
[26]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
τίς οὐ γεραιὸς ἐκ δόμων; κεχαρμένοι δ᾽ ἀοιδαῖς δόλιον ἔσχον ἄταν. Χ Ο.
530
πᾶσα δὲ γέννα Φρυγῶν πρὸς πύλας ὡρμάθη, πεύκαν οὐρεΐαν, ξεστὸν λόχον Ἀργείων καὶ Δαρδανίας ἄταν θέᾳ δώσων, χάριν ἄζυγος ἀμβροτοπώλου· κλωστοῦ δ᾽ ἀμφιβόλοις λίνοιο ναὸς ὡσεὶ σκάφος κελαινόν, εἰς ἕδρανα λάινα δάπεδά τε φόνια πατρίδι Παλλάδος θέσαν θεᾶς. ἐπὶ δὲ πόνῳ καὶ χαρᾷ νύχιον ἐπεὶ κνέφας παρῆν, Λίβυς τε λωτὸς ἐκτύπει Φρύγιά τε μέλεα, παρθένοι δ᾽ ἀέριον ἀνὰ κρότον ποδῶν βοὰν ἔμελπον εὔφρον᾽, ἐν δόμοις δὲ παμφαὲς σέλας πυρὸς μέλαιναν αἴγλαν ᾽δωκεν ὕπνῳ.
ἀντ.
535
540
545
550
528 γεραιὸν Vac • 533 πεύκαν οὐρείαν Dobree : πεύκᾳ ἐν οὐρείᾳ VPQΣ • 534 λόχων P • 535 Δαρδανίδας Σ • θε Musurus • 536 χάριν Musurus : καὶ χάριν VPQΣ • ἀμβροτοπώλου Barnes : ἀμβρότα πώλου VΣ : ἀμβρῶτα πώλου P (πόλου) Q • 538 λίνοιο Bothe e Σ : λίνοισι VPQ • ὡσεὶ Matthiae e Σ : ὡς εἰς V : ὣς PQ • 540 φόνια Musurus : φοίνια PQ : φοίνιά τε V : φονέα Diggle • 542 ἐν VΣ • 543 ἐπεὶ Reiske : ἐπὶ VPQ • 546 αἰθέριον ἀνὰ Wecklein : αἔριον ἅμα Diggle • 547 ἐνὶ VΣ • 550 δωκεν proposui, alii alia : ἔδωκεν ὓπνῳ VPQ : ἔδωκεν παρ’ ὕπνῳ Ald. : ἀντέδωκεν ὕπνου Tyrrell : ἔδωκεν παρ’ οἴνῳ Seidler : ex. gr. Murray : πυρὸς ἔδωκεν ὕπνῳ Biehl : ἀντέδωκεν ὕπνῳ uel ἀντέδωκ’ ἐν ὕπνῳ Magnani, cruce desperationis maximae Diggle not.
[27]
TROYANAS
¿Qué muchacha, quién que no fuera anciano dejó de salir de su casa? Entre cantos de júbilo, mientras daban acogida a tan funesto engaño. Antístrofa CORO. Todo el linaje de los frigios se lanzó a las puertas, para ofrecer a la diosa de potros inmortales la estratagema argiva, tallada en pino del monte, perdición de los dárdanos. Con cabos de lino trenzado, como si fuera una nave de negro casco, la arrastraron hasta el templo de la diosa Palas y la depositaron sobre su suelo de piedra, sangrienta ruina para nuestra patria. Tras el cansancio y la alegría sobrevino la oscuridad de la noche. La flauta libia y los cantos de los frigios resonaban, mientras las doncellas bailaban entonando un canto de júbilo y en las casas el eterno refulgir del fuego proporcionaba un siniestro brillo a la oscuridad del primer sueño.
[27]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο.
Χ Ο.
ἐγὼ δὲ τὰν ὀρεστέραν τότ᾽ ἀμφὶ μέλαθρα παρθένον Διὸς κόραν ἐμελπόμαν χοροῖσι· φοινία δ᾽ ἀνὰ πτόλιν βοὰ κατεῖχε Περγάμων ἕδρας· βρέφη δὲ φίλια περὶ πέπλους ἔβαλλε ματρὶ χεῖρας ἐπτοημένας· λόχου δ᾽ ἐξέβαιν᾽ Ἄρης, κόρας ἔργα Παλλάδος. σφαγαὶ δ᾽ ἀμφιβώμιοι Φρυγῶν, ἔν τε δεμνίοις καράτομος ἐρημία νεανίδων στέφανον ἔφερεν Ἑλλάδι κουροτρόφον, Φρυγῶν πατρίδι πένθη. Ἑκάβη, λεύσσεις τήνδ᾽ Ἀνδρομάχην ξενικοῖς ἐπ᾽ ὄχοις πορθμευομένην; παρὰ δ᾽ εἰρεσίᾳ μαστῶν ἕπεται φίλος Ἀστυάναξ, Ἕκτορος ἶνις. ποῖ ποτ᾽ ἀπήνης νώτοισι φέρῃ, δύστανε γύναι, πάρεδρος χαλκέοις Ἕκτορος ὅπλοις σκύλοις τε Φρυγῶν δοριθηράτοις, οἷσιν Ἀχιλλέως παῖς Φθιώτας στέψει ναοὺς ἀπὸ Τροίας;
ἐπῳ.
555
560
565
570
575
554 κόραν Seidler : κόραν ἄρτεμιν VPQ • 556 κατέσχε Wilamowitz • 558 ἔβαλλε Vsl : ἔβαλε VPQ • μρι P : μητρὶ V • 560 ἐξέβαινεν VP • 562 ἀμφὶ βωμοῖσι (ν)PQ • 564 καρατόμος PQ • 566 κουροτρόφῳ PQ : κουροτρόφων Diggle • 567 δὲ πατρίδι πένθος VΣ, Diggle • 568 λεύσεις VΣ • τὴν V • 569 πορθμευομέναν PQ • 572-576 choro contin. Kirchhoff, Hecubae trib. VPQ • 573 δύστηνε Dindorf • 575 ἀχιλέως V
[28]
TROYANAS
EPODO 551-567 Mientras tanto yo cantaba en coro junto al templo de la huraña Virgen, hija de Zeus. De pronto un grito de muerte cruzó la plaza de la ciudad de Pérgamo.32 Los niños de pecho se aferraban con sus manos crispadas al peplo de sus madres. Ares salía de su emboscada, con la ayuda de la doncella Atenea. Y mientras los frigios perecían junto a los altares, en la soledad de sus lechos las muchachas se cortaban el cabello ofreciéndolo a Grecia como juvenil corona, humillante sufrimiento también para los frigios. (En escena aparece Andrómaca con su hijo, el pequeño Astianacte, prisioneros de los griegos. Otros carros traen las armas y el escudo de Héctor). CORIFEO. Hécuba, ¿ves acercarse a Andrómaca sobre ese carro enemigo? En su ondulante regazo le acompaña su querido Astianacte, el hijo de Héctor. ¿Adónde te llevan, mujer desgraciada, en el interior de ese carro, entre la armadura de bronce de Héctor y los expolios arrebatados con la lanza a los frigios? ¿Con ellos el hijo de Aquiles adornará los templos de su patria, Ftía, a su regreso de Troya?
32 En estos versos del epodo cambian las tornas. Tras la fiesta y aparente felicidad sobreviene de forma inesperada y sorpresiva el desembarco de los guerreros apostados en el caballo y la toma de la ciudad. El relato se vuelve fuertemente dramático acudiendo a imágenes como las de los niños aferrados a sus madres, o la soledad en que quedan las muchachas de Troya.
[28]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
I. II.
ΑΜΟΙΒΑΙΟΝ 577-581 = 582-586 587-590 = 591-594
ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ Ἀχαιοὶ δεσπόται μ᾽ ἄγουσιν. ΕΚ. οἴμοι. ΑΝ. τί παιᾶν᾽ ἐμὸν στενάζεις; ΕΚ . αἰαῖ. ΑΝ. τῶνδ᾽ ἀλγέων … ΕΚ . ὦ Ζεῦ … ΑΝ. καὶ συμφορᾶς. ΕΚ. τέκεα, ΑΝ. πρίν ποτ᾽ ἦμεν. ΕΚ . βέβακ᾽ ὄλβος, βέβακε Τροία Α Ν. τλάμων. ΕΚ. ἐμῶν τ᾽ εὐγένεια παίδων. Α Ν. φεῦ φεῦ. ΕΚ. φεῦ δῆτ᾽ ἐμῶν Α Ν. κακῶν. ΕΚ. οἰκτρὰ τύχα585 Α Ν. πόλεος, ΕΚ. ἃ καπνοῦται. Α Ν. μόλοις, ὦ πόσις, μοι … ΕΚ . βοᾷς τὸν παρ᾽ Ἅιδᾳ παῖδ᾽ ἐμόν, ὦ μελέα. Α Ν. σᾶς δάμαρτος ἄλκαρ. ΕΚ. σύ τ᾽, ὦ λῦμ᾽ Ἀχαιῶν, τέκνων δή ποθ᾽ ἁμῶν, πρεσβυγενὲς Πρίαμε, κοίμισαί μ᾽ ἐς Ἅιδου.
580
590
578 οἴμοι Σ sicut coni. Burges : ἰώ μοι (ἰὼ μοί V) μοὶ VPQ : ὤμοι Seidler • παιὰν V • 579 αἰαῖ Burges : αἶ αἶ αἶ αἶ VPQ • 580 ὦ Seidler : ἰὼ VPQ • 581 τέκνα Pac • 582 βέβακ’ Burges : βέβακεν VPQ et gB • 583 τλήμων PQ • 584 φεῦ tertium spat. uac. relicto om. Q, suppl. q • 585 Αν. om. V et spat. uac. relicto Q • Εκ. P : Αν. VQ • οἰκτρὰ Burgess : οἰκτρά γε VPQ • 587 Αν. P : om. VQ • μόλις P • πόσις Burges : πόσι V (ποσί) PQΣ • 588 τοπαρ’ Q • ἅιδᾳ Seidler : ἅδη VP : ἅιδῃ Q • 591 Αν. Hermann : Εκ. P : om. VQ • σύ τε VQΣ σὺ δ’ Page • εἴθ’ (et 594 κοιμίσαις) Dawe • 592 Εκ. Hermann • δὴ ποθ’ Seidler : δέσποθ’ VP (δέποτε P) Q • 593 Πριάμῳ Musgrave • 594 Αν. Hermann • κοίμισαί Seidler : κόμισαί VP (κόμισέ P) Q : κοιμίσαι Burges • ἐς ἅιδαν Kovacs
[29]
TROYANAS
AMEBEO33 I. 577-581 = 582-586 II. 587-590 = 591-594 ANDRÓMACA. Los aqueos, mis dueños, me llevan. H ÉCUBA. ¡Ay de mí! ANDRÓMACA. ¿Por qué haces tuyos los gemidos de mi peán?34 H ÉCUBA. ¡Ay, ay! ANDRÓMACA ¡Por estos sufrimientos…!35 H ÉCUBA. ¡Oh Zeus…! ANDRÓMACA. Y por mis desgracias. H ÉCUBA. Hijos míos… ANDRÓMACA. Antes lo fuimos. H ÉCUBA. Se acabó la felicidad; se acabó Troya. ANDRÓMACA. ¡Desdichada…! H ÉCUBA. … la nobleza de mis hijos. ANDRÓMACA. ¡Ay, ay! H ÉCUBA. ¡Ay también por mis… ANDRÓMACA. ¡Males…! H ÉCUBA. Sufrimos esta desgracia… ANDRÓMACA. … de la ciudad… H ÉCUBA. …que se consume en llamas. ANDRÓMACA. ¡Ojalá vinieras, esposo mío…! H ÉCUBA. Invocas a mi hijo, que está en el Hades, desdichada. ANDRÓMACA. … como vengador de tu esposa. H ÉCUBA. Y tú, ruina de los aqueos, señor de mis hijos, venerable Príamo, acompáñame al Hades.
33 Comienza aquí un diálogo lírico muy patético (κομμός) en el que ambas mujeres lamentan su desgracia y su desesperación. Ambas se interrumpen en el uso de la palabra, expresando así el poeta el paroxismo de la escena. Abundan los yambos líricos con frecuentes sincopaciones y catalexis, repetidas ἀντιλαβαί, y empleo de interjecciones de dolor que resaltan el carácter patético del pasaje. Como se observa en el aparato crítico, hay en este texto problemas de atribución de versos a determinados personajes; en especial afecta a vv. 591-607. 34 El peán es propiamente un canto de triunfo. Aquí, en cambio, es un grito de lamentos. 35 Repárese en el original la recurrencia de términos como ἄλγος (579, 595, 596, 607) y δάκρυα (601, 605) como corresponde al tono de la escena. Kovacs discute el pasaje.
[29]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Α Ν. Α Ν. ΑΝ.
ΕΚ. ΕΚ. ΕΚ.
Χ Ο. Α Ν. ΕΚ. Α Ν.
οἵδε πόθοι μεγάλοι ... ΕΚ. σχετλία, τάδε πάσχομεν ἄλγη. 595 οἰχομένας πόλεως ... ΕΚ. ἐπὶ δ᾽ ἄλγεσιν ἄλγεα κεῖται. δυσφροσύναισι θεῶν, ὅτε σὸς γόνος ἔκφυγεν Ἅιδαν, ὃς λεχέων στυγερῶν χάριν ὤλεσε πέργαμα Τροίας· αἱματόεντα δὲ θεᾷ παρὰ Παλλάδι σώματα νεκρῶν γυψὶ φέρειν τέταται· ζυγὰ δ᾽ ἤνυσε 600 δούλια Τροίᾳ. ὦ πατρίς, ὦ μελέα ... ΑΝ. καταλειπομέναν σε δακρύω, νῦν τέλος οἰκτρὸν ὁρᾷς. ΑΝ. καὶ ἐμὸν δόμον ἔνθ᾽ ἐλοχεύθην. ὦ τέκν᾽, ἐρημόπολις μάτηρ ἀπολείπεται ὑμῶν, οἷος ἰάλεμος, οἷά τε πένθη δάκρυά τ᾽ ἐκ δακρύων καταλείβεται 605 ἁμετέροισι δόμοις· ὁ θανὼν δ᾽ ἐπιλάθεται ἀλγέων ἀδάκρυτος. ὡς ἡδὺ δάκρυα τοῖς κακῶς πεπραγόσι θρήνων τ᾽ ὀδυρμοὶ μοῦσά θ᾽ ἣ λύπας ἔχει. ὦ μῆτερ ἀνδρός, ὅς ποτ᾽ Ἀργείων δορὶ 610 πλείστους διώλεσ᾽, Ἕκτορος, τάδ᾽ εἰσορᾷς; ὁρῶ τὰ τῶν θεῶν, ὡς τὰ μὲν πυργοῦσ᾽ ἄνω τὸ μηδὲν ὄντα, τὰ δὲ δοκοῦντ᾽ ἀπώλεσαν. ἀγόμεθα λεία σὺν τέκνῳ· τὸ δ᾽ εὐγενὲς 615 ἐς δοῦλον ἥκει, μεταβολὰς τοσάσδ᾽ ἔχον.
595 Αν. Murray : Χο. VPQ • οἶδε V • Εκ. P : Αν. V : om. Q • σχετλία Burges : σχέτλια VPQ et gB : σχέτλιαι Scaliger : σχέτλι’ Musgrave : σχέτλι’ Kirchhoff • 596 Αν. Murray : Χο. P : om. VQ • Εκ. P : om. VQ • κεῖνται V • 597 Αν. Murray : Χο. P : om. VQ • ὁ δὲ PQ • ἔκφυγεν Musurus : ἔφυγε VPQ • ἅδην V • 600 τέτακται V • δούλεια VQ et (δουλεία) Σ • τροία VP • 601 Αν. Murray : om. VPQ • κάτω λειπομέναν QΣ : καταλειπομένα P : κατερεειπομέναν Jacobs • 602 Εκ. Murray : Χο. VPQ • Αν. Murray : Εκ. VPQ • ἐγὼ δόμων PQ • 603 Εκ. Murray : Αν. P : om. VQ • ἐρημόπολις Seidler : ἔρημος πόλις VPQ • ἡμῶν Q • 604 Εκ. praescr. P, ante οἷος lac. indic. Seidler : οἷα δὲ Blaydes, uid. Denniston, GP 502 • 605 καταλείβετε Pac • lac. indic. Seidler Heinsch • 606 δόμοις Musurus : δόμοισιν VPQ • 608 ἁδὺ Q • πεπονθόσι PQ et gE et Stob. 4.54.4 • 609 ἃ V et gB • λύπας ἔ Q • 610 ὅπποτ’ V • δορὶ om. Q, qui post h. u. explicit • 613 τὸ Elmsley : τὰ VP et gE • ἀπώλεσα P • 615 τοιάσδ’ V
[30]
TROYANAS
ANDRÓMACA.36 Una gran nostalgia… H ÉCUBA. Infeliz, tales son nuestros sufrimientos. ANDRÓMACA. Nuestra ciudad está aniquilada. H ÉCUBA. Nuevos dolores se amontonan. ANDRÓMACA. Por malquerencia de los dioses… cuando tu hijo Paris se libró de la muerte y por su funesta boda destruyó la ciudad de Troya.37 Los cuerpos ensangrentados yacen junto al templo de Palas para que los buitres los roben. Y un yugo de esclavitud alcanzó Troya. H ÉCUBA. ¡Patria mía, desdichada…! ANDRÓMACA. Lloro al verte así arrasada… H ÉCUBA. Ahora contemplas tu lamentable final. ANDRÓMACA. … y llora también por mi casa, donde di a luz. H ÉCUBA. Hijos míos, privada de su ciudad vuestra madre os abandona. ¡Cuánto llanto! ¡Cuánto sufrimiento! Lágrimas y más lágrimas se derraman por nuestra casa. Solo el que muere olvida el dolor. CORO. ¡Para los desdichados, qué dulces son las lágrimas, el lamento de los llantos y la Musa que canta penas! ANDRÓMACA. Madre del guerrero Héctor, que un día destruyó con su lanzaa tantos argivos, ¿ves todo esto? H ÉCUBA. Veo en ello la mano de los dioses, que a veces elevan al cielo lo que no vale nada, y otras destruyen lo valioso. ANDRÓMACA. Me llevan como botín, con mi hijo. La nobleza es conducida a servir como esclava. Así cambian las cosas.
36 Algunos autores (Schroeder, Parmentier, Murray) entienden como antistróficos los vs. 595-600 = 601-607, para lo que se ven obligados a modificar el texto y admitir la existencia de una laguna (como Schroeder: antistrophus mutilata). Otros como Wilamowitz, Dale o Biehl opinan (y esto nos parece más verosímil) que esta serie dactílica del amebeo es un epodo, ástrofo por tanto, al que no se debe forzar para hacer de él una tercera pareja estrófica. 37 Este verso recoge en parte el argumento de la obra Alejandro, que formaba parte de la trilogía: Hécuba, embarazada de Paris, tuvo un sueño en el que daba a luz una antorcha que prendía fuego a Troya. Ante lo cual, el niño fue expuesto al nacer en el monte Ida donde fue criado por unos pastores que le llamaron Alejandro.
[30]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΚ. Α Ν. ΕK . Α Ν. ΕΚ . Α Ν. ΕΚ . Α Ν. ΕΚ. Α Ν.
τὸ τῆς ἀνάγκης δεινόν· ἄρτι κἀπ᾽ ἐμοῦ βέβηκ᾽ ἀποσπασθεῖσα Κασσάνδρα βίᾳ. φεῦ φεῦ· ἄλλος τις Αἴας, ὡς ἔοικε, δεύτερος παιδὸς πέφηνε σῆς. νοσεῖς δὲ χἅτερα. ὧν γ᾽ οὔτε μέτρον οὔτ᾽ ἀριθμός ἐστί μοι· κακῷ κακὸν γὰρ εἰς ἅμιλλαν ἔρχεται. τέθνηκέ σοι παῖς πρὸς τάφῳ Πολυξένη σφαγεῖσ᾽ Ἀχιλλέως, δῶρον ἀψύχῳ νεκρῷ. οἲ 'γὼ τάλαινα. τοῦτ᾽ ἐκεῖν᾽ ὅ μοι πάλαι Ταλθύβιος αἴνιγμ᾽ οὐ σαφῶς εἶπεν σαφές. εἶδόν νιν αὐτή, κἀποβᾶσα τῶνδ᾽ ὄχων ἔκρυψα πέπλοις κἀπεκοψάμην νεκρόν. αἰαῖ, τέκνον, σῶν ἀνοσίων προσφαγμάτων· αἰαῖ μάλ᾽ αὖθις, ὡς κακῶς διόλλυσαι. ὄλωλεν ὡς ὄλωλεν· ἀλλ᾽ ὅμως ἐμοῦ ζώσης γ᾽ ὄλωλεν εὐτυχεστέρῳ πότμῳ. οὐ ταὐτόν, ὦ παῖ, τῷ βλέπειν τὸ κατθανεῖν· τὸ μὲν γὰρ οὐδέν, τῷ δ᾽ ἔνεισιν ἐλπίδες. ὦ μῆτερ, † ὦ τεκοῦσα †, κάλλιστον λόγον ἄκουσον, ὥς σοι τέρψιν ἐμβαλῶ φρενί. τὸ μὴ γενέσθαι τῷ θανεῖν ἴσον λέγω, τοῦ ζῆν δὲ λυπρῶς κρεῖσσόν ἐστι κατθανεῖν. ἀλγεῖ γὰρ οὐδὲν † τῶν κακῶν ᾐσθημένος· †
620
625
630
635
616 κατ’ gE • 617 Κασσάνδρα pQ • 620 τῶν κακῶν in fine u. add. gB • 621 κακὸν V et gB et gE et Chr. Pat. 42 : κακῶν P • γὰρ om. gE (~gB) • ἅμιλαν gB • 623 ἀχιλέως V • 624 οἲ ‘γὼ Musurus : οἲ (οἶ V) ἐγὼ VP • τοῦ V • ἐκεῖν’ ὁ Fix : ἐκεῖνο VP • 625 οὐσαθ’ Pac • 626 αὐτὴν ἀποβᾶσα V • 628 τέκνων V • προσσφαγμάτων V • 631 γ’ om. gE • 632 τὸ VΣ et gB et Stob. 4.53 25a • gB et Stob. cod. A • 633 τῷ μὲν Stob. cod. Spc sicut coni. Burges (~gB et Stob. codd. A et Sac) • 634 om. P neque habet Stob. (qui 632-3 et 635-6 separatim citat) • 634-635 del. Dindorf, a contextu orationis aliena sunt κάλλιστον λόγον et τέρψιν, et ὦ τεκοῦσα absurdum est (οὐ τεκοῦσα Musgrave, cf. Ion 1324) • 635 ἐμβάλω V • 636 τὸ θανεῖν gB et Stob. cod. S (~Plut. Mor. 109 F et Stob. cod. A) • 638 lac. (οὐδὲν τῶν) indic. Seidler : < ὅστις οὐκ ἔβλεψέ πω τὸ φέγγος, οὐδὲν> e.g. Diggle • u. del. Wecklein
[31]
TROYANAS
H ÉCUBA. Terrible es la fuerza del destino. Hace un momento me fue arrebatada por la fuerza mi hija Casandra. ANDRÓMACA. ¡Ay, ay! Un segundo Ayante38 —según parece— persigue a tu hija. Vas a sufrir nuevas desgracias. H ÉCUBA. Las numero sin medida y sin límite. Pues una nueva calamidad viene a competir con las antiguas. ANDRÓMACA. Tu hija Políxena39 yace degollada junto a la tumba de Aquiles, ofrenda para su inane cadáver. H ÉCUBA. ¡Ay de mí, infeliz! Ahora está resuelto aquel oscuro enigma que Taltibio me insinuó no hace mucho. ANDRÓMACA. Yo misma la vi, y bajando del carro la cubrí con un peplo y lloré por su muerte. H ÉCUBA. ¡Ay, ay, hija mía! ¡Qué impío asesinato! ¡Ay ay, de nuevo, de qué perversa manera pereciste! ANDRÓMACA. Ha muerto como ha muerto. Pero su muerte es destino más feliz que el mío, que sigo viva. H ÉCUBA. No es lo mismo, hija mía, ver la luz del sol que estar muerta. Esto último ya no es nada; en lo otro cabe alguna esperanza. ANDRÓMACA.40 Madre, madre, escucha estas palabras mías de consuelo que te podrán reconfortar el ánimo. Considero que es lo mismo no haber nacido que morir; y mejor que vivir penosamente es el morir. Quien no sufre males no siente
38 Agamenón va a obligar a Casandra a ser su concubina, por eso se le llama «segundo» Ayante. El primero fue el que sacó a la fuerza a Casandra del templo de Atenea. 39 Hécuba recibe la fatal noticia de que su hija Políxena ha muerto, confirmándose así los peores augurios del mensajero. El pasaje está presidido por el empleo del verbo ὄλλυμι y sus compuestos (611, 613, 629, 630). 40 Extensa resis de Andrómaca (50 versos) en la que intenta convencer a la reina Hécuba de que es mejor morir de una vez que afrontar un destino aciago en el destierro.
[31]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ὁ δ᾽ εὐτυχήσας ἐς τὸ δυστυχὲς πεσὼν ψυχὴν ἀλᾶται τῆς πάροιθ᾽ εὐπραξίας. κείνη δ᾽, ὁμοίως ὥσπερ οὐκ ἰδοῦσα φῶς, τέθνηκε κοὐδὲν οἶδε τῶν αὑτῆς κακῶν. ἐγὼ δὲ τοξεύσασα τῆς εὐδοξίας λαχοῦσα πλεῖον τῆς τύχης ἡμάρτανον. ἃ γὰρ γυναιξὶ σώφρον᾽ ἔσθ᾽ ηὑρημένα, ταῦτ᾽ ἐξεμόχθουν Ἕκτορος κατὰ στέγας. πρῶτον μέν, ἔνθα — κἂν προσῇ κἂν μὴ προσῇ ψόγος γυναιξίν — αὐτὸ τοῦτ᾽ ἐφέλκεται κακῶς ἀκούειν, ἥτις οὐκ ἔνδον μένει, τούτου παρεῖσα πόθον ἔμιμνον ἐν δόμοις· ἔσω τε μελάθρων κομψὰ θηλειῶν ἔπη οὐκ εἰσεφρούμην, τὸν δὲ νοῦν διδάσκαλον οἴκοθεν ἔχουσα χρηστὸν ἐξήρκουν ἐμοί. γλώσσης τε σιγὴν ὄμμα θ᾽ ἥσυχον πόσει παρεῖχον· ᾔδη δ᾽ ἁμὲ χρῆν νικᾶν πόσιν, κείνῳ τε νίκην ὧν ἐχρῆν παριέναι. καὶ τῶνδε κληδὼν ἐς στράτευμ᾽ Ἀχαιϊκὸν ἐλθοῦσ᾽ ἀπώλεσέν μ᾽· ἐπεὶ γὰρ ᾑρέθην, Ἀχιλλέως με παῖς ἐβουλήθη λαβεῖν δάμαρτα· δουλεύσω δ᾽ ἐν αὐθεντῶν δόμοις. κεἰ μὲν παρώσασ᾽ Ἕκτορος φίλον κάρα πρὸς τὸν παρόντα πόσιν ἀναπτύξω φρένα, κακὴ φανοῦμαι τῷ θανόντι· τόνδε δ᾽ αὖ στυγοῦσ᾽ ἐμαυτῆς δεσπόταις μισήσομαι.
640
645
650
655
660
640 interpretatus est Bluck, CQ n.s. II (1961) 125-6 • 641 ἐκείνη VΣ • ὡς V • 642 αὑτῆς Musurus : αὐτῆς VP • 644 πλεῖστον Hartung et Σ : πλέον λαχοῦσα Wilamowitz • 645 γυναικὶ Chr. Pat. 538 • 647 ἔνδον Fetcht • 649 εἴ τις Chr. Pat. 543 pars codd. • 650 πόθον παρεῖσ’ Chr. Pat. 544 • 651 τε om. V et Chr. Pat. 545 • 655 ᾔδη Heath : ᾔδειν VPΣ et gE et Chr. Pat. 551 • ἅμ’ ἐχρῆν P, Diggle : ἅμε χρὴ V : ὥς μ’ ἐχρῆν gE : οἷς μ’ ἐχρῆν Chr. Pat. 657 • 657 Ἀχαιικὸν Musurus : Ἀχαικὸν VP • 659 ἀχιλέως V • ἐβολήθη Pac
[32]
TROYANAS
dolor alguno. Pero quien ha conocido la felicidad y luego cae en desgracia hace que su alma sufra el cambio de su anterior felicidad. Políxena, como si nunca hubiera visto la luz del día, está ahora muerta y nada sabe de sus desgracias. En cambio yo, que ambicionaba la mayor reputación y que la obtuve en gran medida, ahora la he perdido. Pues cuantas virtudes se consideran propias de una mujer, todas ellas las reunía mi persona en casa de Héctor. En primer lugar —sea o no justo este reproche que se hace a las mujeres— es de mala fama el que la mujer salga de casa, y de hecho yo no salía, aunque ganas tuviera. En casa tampoco toleraba cotilleos de mujeres, y me bastaba con tener un solo consejero, el mejor: mi inteligencia. Y ante mi marido siempre mantuve la boca en silencio y el semblante sereno. Y sabía cuándo debía imponerme y cuándo dejar la victoria de su parte. Y esta buena reputación llegó al ejército de los aqueos y fue mi perdición, pues al ser hecha prisionera el hijo de Aquiles quiso poseerme como esposa. Y así, seré una esclava en la casa de nuestros asesinos. Y si aparto de mí el recuerdo del querido rostro de Héctor y abro mi corazón a mi nuevo esposo, apareceré como traidora al muerto; pero si me manifiesto esquiva a mi reciente esposo me haré odiosa a mis dueños.
[32]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ O. ΕΚ.
καίτοι λέγουσιν ὡς μί᾽ εὐφρόνη χαλᾷ τὸ δυσμενὲς γυναικὸς εἰς ἀνδρὸς λέχος· ἀπέπτυσ᾽ αὐτήν, ἥτις ἄνδρα τὸν πάρος καινοῖσι λέκτροις ἀποβαλοῦσ᾽ ἄλλον φιλεῖ. ἀλλ᾽ οὐδὲ πῶλος ἥτις ἂν διαζυγῇ τῆς συντραφείσης, ῥᾳδίως ἕλξει ζυγόν. καίτοι τὸ θηριῶδες ἄφθογγόν τ᾽ ἔφυ ξυνέσει τ᾽ ἄχρηστον τῇ φύσει τε λείπεται. σὲ δ᾽, ὦ φίλ᾽ Ἕκτορ, εἶχον ἄνδρ᾽ ἀρκοῦντά μοι ξυνέσει γένει πλούτῳ τε κἀνδρείᾳ μέγαν· ἀκήρατον δέ μ᾽ ἐκ πατρὸς λαβὼν δόμων πρῶτος τὸ παρθένειον ἐζεύξω λέχος. καὶ νῦν ὄλωλας μὲν σύ, ναυσθλοῦμαι δ᾽ ἐγὼ πρὸς Ἑλλάδ᾽ αἰχμάλωτος ἐς δοῦλον ζυγόν. ἆρ᾽ οὐκ ἐλάσσω τῶν ἐμῶν ἔχειν κακῶν Πολυξένης ὄλεθρος, ἣν καταστένεις; ἐμοὶ γὰρ οὐδ᾽ ὃ πᾶσι λείπεται βροτοῖς ξύνεστιν ἐλπίς, οὐδὲ κλέπτομαι φρένας πράξειν τι κεδνόν· ἡδὺ δ᾽ ἐστὶ καὶ δοκεῖν. ἐς ταὐτὸν ἥκεις συμφορᾶς· θρηνοῦσα δὲ τὸ σὸν διδάσκεις μ᾽ ἔνθα πημάτων κυρῶ. αὐτὴ μὲν οὔπω ναὸς εἰσέβην σκάφος, γραφῇ δ᾽ ἰδοῦσα καὶ κλύουσ᾽ ἐπίσταμαι. ναύταις γὰρ ἢν μὲν μέτριος ᾖ χειμὼν φέρειν, προθυμίαν ἔχουσι σωθῆναι πόνων, ὁ μὲν παρ᾽ οἴαχ᾽, ὁ δ᾽ ἐπὶ λαίφεσιν βεβώς, ὁ δ᾽ ἄντλον εἴργων ναός· ἢν δ᾽ ὑπερβάλῃ πολὺς ταραχθεὶς πόντος, ἐνδόντες τύχῃ παρεῖσαν αὑτοὺς κυμάτων δρομήμασιν.
665
670
675
680
685
690
668 κοινοῖσι gE (~gB) • 670 ἕλκει gE et Ppc (ἕλκει* P) • 672 φύση V • 675 δόμον V • 676 παρθένιον V • 678 αἰχμάλωτον Vac • 679 ἔχει P • 680 ὄλεθρον V • 683 ἔξειν τι Chr. Pat. 593 (~gB et gE) • 686 αὐτὴν P • 687 γραφὴν V • 688 ναῦται Diggle • μὲν om. gB et Chr. Pat 624 • 691 ἄντλων gB • νηός V • 692 τύχῃ] φορᾷ Chr. Pat. 628 (~gB) • 693 παρῆκαν gB et Chr. Pat. 629 • αὐτοὺς VP et Chr. Pat. • δραμήμασιν Cobet
[33]
TROYANAS
Aunque dicen que una sola noche basta a una mujer para olvidar el lecho de un hombre, merece que le escupan la mujer que abandona el lecho del marido y se amanceba en uno nuevo. Ni una potrilla a la que separan de su compañero quiere tirar con alegría del yugo; y eso que se trata solo de un animal carente de palabra y de razón, inferior en todo por naturaleza al ser humano. En ti, querido Héctor, tuve a un marido que de largo me bastaba, por tu inteligencia, tu linaje, tu riqueza y tu valor. Me recibiste virgen de casa de mi padre y accediste el primero a mi virginal lecho.41 Pero ahora yaces muerto y yo me embarco como esclava a Grecia destinada a un yugo esclavo. ¿No son mayores mis desgracias que las de Políxena a la que tanto lloras? A mí no me queda ni siquiera la esperanza que tienen los demás, ni me engaño con la mentira de que voy a hacer algo conveniente, aunque sea grato pensarlo. CORO. Has alcanzado el mismo límite de desgracias que yo, y al llorar tu suerte me enseñas hasta dónde han llegado mis sufrimientos. H ÉCUBA. Hasta ahora jamás he subido a una nave, y solo las conozco de oídas y de haberlas visto en alguna pintura. Cuando la tempestad es solo moderada los marineros se afanan por escapar a la desgracia: uno acude al timón, otro atiende las velas, y un tercero achica el agua de la nave. Pero cuando el mar se encabrita con toda su furia, entonces se abandonan a la acometida de las olas y se entregan a su suerte. De igual modo yo, al sufrir tantas desgracias,
41 Los versos 673-674 evocan muy de cerca la escena famosa de la despedida de Héctor y Andrómaca ante los muros de Troya, según contaba Homero, Ilíada VI 429 ss.
[33]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΤΑ. Α Ν. ΤΑ. ΑΝ. ΤΑ. Α Ν. ΤΑ. ΑΝ. ΤΑ.
οὕτω δὲ κἀγὼ πόλλ᾽ ἔχουσα πήματα ἄφθογγός εἰμι καὶ παρεῖσ᾽ ἐῶ στόμα· νικᾷ γὰρ οὑκ θεῶν με δύστηνος κλύδων. ἀλλ᾽, ὦ φίλη παῖ, τὰς μὲν Ἕκτορος τύχας ἔασον· οὐ μὴ δάκρυά νιν σώσῃ τὰ σά· τίμα δὲ τὸν παρόντα δεσπότην σέθεν, φίλον διδοῦσα δέλεαρ ἀνδρὶ σῶν τρόπων. κἂν δρᾷς τάδ᾽, ἐς τὸ κοινὸν εὐφρανεῖς φίλους καὶ παῖδα τόνδε παιδὸς ἐκθρέψειας ἂν Τροίᾳ μέγιστον ὠφέλημ᾽, ἵν᾽ οἵ ποτε ἐκ σοῦ γενόμενοι παῖδες Ἴλιον πάλιν κατοικίσειαν, καὶ πόλις γένοιτ᾽ ἔτι. ἀλλ᾽ ἐκ λόγου γὰρ ἄλλος ἐκβαίνει λόγος, τίν᾽ αὖ δέδορκα τόνδ᾽ Ἀχαιϊκὸν λάτριν στείχοντα καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων; Φρυγῶν ἀρίστου πρίν ποθ᾽ Ἕκτορος δάμαρ, μή με στυγήσῃς· οὐχ ἑκὼν γὰρ ἀγγελῶ. Δαναῶν δὲ κοινὰ Πελοπιδῶν τ᾽ ἀγγέλματα ... τί δ᾽ἔστιν; ὥς μοι φροιμίων ἄρχῃ κακῶν. ἔδοξε τόνδε παῖδα ... πῶς εἴπω λόγον; μῶν οὐ τὸν αὐτὸν δεσπότην ἡμῖν ἔχειν; οὐδεὶς Ἀχαιῶν τοῦδε δεσπόσει ποτέ. ἀλλ᾽ ἐνθάδ᾽ αὐτοῦ λείψανον Φρυγῶν λιπεῖν; οὐκ οἶδ᾽ ὅπως σοι ῥᾳδίως εἴπω κακά. ἐπῄνεσ᾽ αἰδῶ, πλὴν ἐὰν λέγῃς κακά. κτενοῦσι σὸν παῖδ᾽, ὡς πύθῃ κακὸν μέγα.
695
700
705
710
715
694 ἐῳ fere omnes : ἔχω Diggle • 695 ἔχω Burges • 696 οὐκ V • 698 οὐ γὰρ... σώσει V • 700 φίλων gE • 701 φίλος V • 703 τροίας P • οἵ Musurus : εἴ VP • 704 ἐξ οὗ P, quibus acceptis εἶναι pro ἵν’ εἴ 703 Nauck • ἴλιον P : ὕστερον V, quo accepto εἴ νιν pro ἵν’ εἴ 703 Kirchhoff • 707 ἀχαικὸν VP • 708 καινὸν P • 709 Αγ. Elmsley propter Σ • ἀρίστι Pac • 710 οὐθ’ P • 711 τὲ V • τ’ om. P • 712 ἀρχὴ V et Chr. Pat. pars cod. : ἀρχῇ gE • 716 ἔνθά θ’ V • αὐτὸν P • λυπεῖν Pac • 718 καλά p, quo accepto τάδε pro κακά 717 Wecklein (SBAM 1922,98) et Jackson, uix recte : Kovacs λέγε pro κακά tempt. • 719 κτείνουσι P • τὸν V
[34]
TROYANAS
enmudezco y me abandono al silencio, pues me siento derrotada ante la oleada de desgracias que me envían los dioses. Pero, hija mía, olvídate del destino de Héctor, pues no lo van a salvar tus lágrimas; honra ahora a tu nuevo dueño y ofrécele los atractivos encantos de tu persona. Y si así actúas, rendirás un buen servicio a todos los tuyos y podrás criar a este niño, hijo de mi hijo, para que un día sea del mayor provecho a Troya y para que tus futuros descendientes vuelvan a asentarse en Ilión, y de nuevo exista nuestra ciudad. Pero a mis palabras suceden otras noticias. ¿Cómo es que veo de nuevo a este servidor42 de los aqueos anunciando nuevas decisiones? TALTIBIO.43 Tú que antaño fuiste esposa de Héctor, el mejor de los frigios, no me odies; no me agrada lo que tengo que anunciarte: son órdenes unánimes de los dánaos y de los pelópidas. ANDRÓMACA. ¿Qué ocurre? Me parece que anuncias nuevos males. TALTIBIO. Han decidido que tu hijo… ¿cómo podré seguir? ANDRÓMACA. ¿Acaso no va a tener el mismo dueño que yo? TALTIBIO. Ya ningún aqueo va a ser su dueño. ANDRÓMACA. ¿Lo piensan dejar aquí como reliquia de los frigios? TALTIBIO. No sé cómo explicarte de forma suave esta desgracia. ANDRÓMACA. Alabaría tu vacilación, si no fuera porque presagias alguna desgracia. TALTIBIO. Matarán a tu hijo; ya sabes en qué consiste esta gran desgracia.
42 El término griego, λάτρις, «sirviente» ha aparecido antes en el v. 422 referido a Casandra, quien también lo emplea en el v. 424, y en el v. 450 para aplicárselo a sí misma, y hasta lo usa la reina Hécuba para referirse a su servil destino (v. 492). 43 En esta esticomitía (709-724) se entabla un vivo diálogo entre el mensajero Taltibio y la princesa Andrómaca. Al principio el mensajero intenta suavizar la noticia que trae, pero al final debe confesar abiertamente la orden que hay que cumplir: arrojar al niño desde las murallas de Troya (verso 725). Llamamos igualmente la atención sobre el frecuente uso de palabras de la familia de κακός, κακία (712, 717, 718, 719, 720, 722).
[34]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Α Ν. ΤΑ. ΑΝ. ΤΑ. ΑΝ. ΤΑ.
Α Ν.
οἴμοι, γάμων τόδ᾽ ὡς κλύω μεῖζον κακόν. νικᾷ δ᾽ Ὀδυσσεὺς ἐν Πανέλλησιν λέγων ... αἰαῖ μάλ᾽· οὐ γὰρ μέτρια πάσχομεν κακά. λέξας ἀρίστου παῖδα μὴ τρέφειν πατρὸς ... τοιαῦτα νικήσειε τῶν αὑτοῦ πέρι. ῥῖψαι δὲ πύργων δεῖν σφε Τρωικῶν ἄπο. ἀλλ᾽ ὣς γενέσθω, καὶ σοφωτέρα φανῇ· μήτ᾽ ἀντέχου τοῦδ᾽, εὐγενῶς δ᾽ ἄλγει κακοῖς, μήτε σθένουσα μηδὲν ἰσχύειν δόκει. ἔχεις γὰρ ἀλκὴν οὐδαμῇ. σκοπεῖν δὲ χρή· πόλις τ᾽ ὄλωλε καὶ πόσις, κρατῇ δὲ σύ, ἡμεῖς δὲ πρὸς γυναῖκα μάρνασθαι μίαν οἷοί τε. τούτων οὕνεκ᾽ οὐ μάχης ἐρᾶν οὐδ᾽ αἰσχρὸν οὐδὲν οὐδ᾽ ἐπίφθονόν σε δρᾶν, οὐδ᾽ αὖ σ᾽ Ἀχαιοῖς βούλομαι ῥίπτειν ἀράς. εἰ γάρ τι λέξεις ὧν χολώσεται στρατός, οὔτ᾽ ἂν ταφείη παῖς ὅδ᾽ οὔτ᾽ οἴκτου τύχοι. σιγῶσα δ᾽ εὖ τε τὰς τύχας κεκτημένη τὸν τοῦδε νεκρὸν οὐκ ἄθαπτον ἂν λίποις αὐτή τ᾽ Ἀχαιῶν πρευμενεστέρων τύχοις. ὦ φίλτατ᾽, ὦ περισσὰ τιμηθεὶς τέκνον, θανῇ πρὸς ἐχθρῶν μητέρ᾽ ἀθλίαν λιπών, ἡ τοῦ πατρὸς δέ σ᾽ εὐγένει᾽ ἀποκτενεῖ, ἣ τοῖσιν ἄλλοις γίγνεται σωτηρία, τὸ δ᾽ ἐσθλὸν οὐκ ἐς καιρὸν ἦλθε σοὶ πατρός.
720
725
730
735
740
721 λόγῳ West • 724 τὸν V • αὑτοῦ Barnes : αὐτοῦ VP et gE • 725 δεῖν Jacobs : δεῖ VP • 728 ἰσχύσειν V • 731 τε P • 731-732 ἡμῖν τε πῶς... οἷόν τε; Nauck • 733 ἐπίχθονον Pac • χρὴ P • 734 οὐδ’ Hartung : οὔτ’ VP • ἀχαιῶν V • ῥιπτεῖν P • 736 ταφοίη P • οὐδ’ V • οἴκτου τύχη V : οἶκτος ἔχοι P • 737 ταῖς τύχαις κεχρημένη Hartung • 738 λείποις uel λοίποις Pac • 739 πλευμενεστέρων Pac • 741 fortasse αἰχθρῶν Pac • 742-743 (quos una cum 744 habent gB et gE et testatur Chr. Pat. 151516) del. Nauck et Diggle, cf. fr. 58 • 742 δέ om. gE (~gB) • ἀπώλεσεν V et gB, cf. Hi. 1390
[35]
TROYANAS
ANDRÓMACA. ¡Ay de mí! Lo que oigo es una desgracia infinitamente mayor que mi boda. TALTIBIO. Prevaleció la opinión de Odiseo44 sobre la de los demás griegos… ANDRÓMACA. ¡Mil veces ay! No tienen medida estas desgracias. TALTIBIO. … dijo que no hay que dejar que crezca el hijo de tan noble padre… ANDRÓMACA. Ojalá prevaleciera esa misma opinión para sus hijos. TALTIBIO. … tienen decidido despeñarlo desde las murallas de Troya. Así ha de suceder, de modo que debes mostrarte comprensiva. No te opongas a ello, y soporta con nobleza45 esta desgracia, pues débil como eres, no creas que podrás resistirte. No tienes defensa alguna; así que considera lo que debes hacer; tu ciudad ha perecido, al igual que tu marido, y tú estás sometida por nosotros, decididos a enfrentarnos a una mujer que está sola. Por eso no quiero que busques pendencias, ni intentes hacer nada indigno o inconveniente, ni que lances imprecaciones contra los aqueos. Pues si dices cualquier cosa que encolerice al ejército tu hijo no recibirá sepultura ni alcanzará compasión. En cambio si callas y haces tuyo tu destino, no dejarás insepulto el cadáver de tu hijo, y tú misma lograrás que los aqueos se muestren mejor dispuestos. ANDRÓMACA. Queridísimo hijo, mi más que adorado hijo, vas a morir a manos del enemigo y dejar sola a tu desconsolada madre. Te va a matar la nobleza de tu padre, la que fue salvación de muchos, nobleza que a ti no te va a aprovechar.
44 La falta de escrúpulos de Odiseo es bien conocida. Recordemos que en la misma sesión de teatro se estaba representando también la obra Palamedes, donde Odiseo asume un papel poco noble. 45 Es la misma «nobleza» de la que hablaba Hécuba en 583 o Andrómaca en los versos 614 y 742.
[35]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ὦ λέκτρα τἀμὰ δυστυχῆ τε καὶ γάμοι, οἷς ἦλθον ἐς μέλαθρον Ἕκτορός ποτε, οὐ σφάγιον υἱὸν Δαναΐδαις τέξουσ᾽ ἐμόν, ἀλλ᾽ ὡς τύραννον Ἀσιάδος πολυσπόρου. ὦ παῖ, δακρύεις· αἰσθάνῃ κακῶν σέθεν; τί μου δέδραξαι χερσὶ κἀντέχῃ πέπλων, νεοσσὸς ὡσεὶ πτέρυγας ἐσπίτνων ἐμάς; οὐκ εἶσιν Ἕκτωρ κλεινὸν ἁρπάσας δόρυ γῆς ἐξανελθὼν σοὶ φέρων σωτηρίαν, οὐ συγγένεια πατρός, οὐκ ἰσχὺς Φρυγῶν· λυγρὸν δὲ πήδημ᾽ ἐς τράχηλον ὑψόθεν πεσὼν ἀνοίκτως, πνεῦμ᾽ ἀπορρήξεις σέθεν. ὦ νέον ὑπαγκάλισμα μητρὶ φίλτατον, ὦ χρωτὸς ἡδὺ πνεῦμα· διὰ κενῆς ἄρα ἐν σπαργάνοις σε μαστὸς ἐξέθρεψ᾽ ὅδε, μάτην δ᾽ ἐμόχθουν καὶ κατεξάνθην πόνοις. νῦν — οὔποτ᾽ αὖθις — μητέρ᾽ ἀσπάζου σέθεν, πρόσπιτνε τὴν τεκοῦσαν, ἀμφὶ δ᾽ ὠλένας ἕλισσ᾽ ἐμοῖς νώτοισι καὶ στόμ᾽ ἅρμοσον. ὦ βάρβαρ᾽ ἐξευρόντες Ἕλληνες κακά, τί τόνδε παῖδα κτείνετ᾽ οὐδὲν αἴτιον; ὦ Τυνδάρειον ἔρνος, οὔποτ᾽ εἶ Διός, πολλῶν δὲ πατέρων φημί σ᾽ ἐκπεφυκέναι, Ἀλάστορος μὲν πρῶτον, εἶτα δὲ Φθόνου, Φόνου τε Θανάτου θ᾽ ὅσα τε γῆ τρέφει κακά. οὐ γάρ ποτ᾽ αὐχῶ Ζῆνά γ᾽ ἐκφῦσαί σ᾽ ἐγώ, πολλοῖσι κῆρα βαρβάροις Ἕλλησί τε.
745
750
755
760
765
770
745-748 del. West (747-8 iam del. Paley) • 745 γε Reiske • 747 οὐ σφάγιον Nauck : οὐχ ὡς σφάγιον VP : οὐχὶ σφάγιον Chr. Pat. 77 • 748 ἀσιάτιδος V • 751 ὡς σεὶ P : ὡς V • 752 κλεινὸς V et gE et Chr. Pat. 1534 • 756 ἀπορρήξει Pac • 757 ὦν V • 759 σπαργάνοισι V • 760 del. Valckenaer, cf. Med. 1030 • δ’ ἐπόνουν gE et Chr. Pat. 1336 pars codd. (~gB et Chr. Pat. 910 et 1336 pars codd.) • 761 οὔποτ’ Stephanus : εἲ ποτ’ VP • 762 πρόσπιπτε P • ὠλέναις V • 769 φθόνου gB utrumque codd. Chr. Pat. 336 • τε ante om. γῆ P • 770 ἐκφύσαι V : ἐκφῦναι Ppc (ἐκφῆναι Pac) et gE (ἐκ Θεοῦ φῦναι Chr. Pat. 337) : Ζηνὸς ἐκφῦναί Reiske • 771 βραβάροις P
[36]
TROYANAS
Infausto lecho mío e infeliz boda, que me trajeron un día al palacio de Héctor. No quería yo parir a mi hijo para que fuera sacrificado por los dánaos, sino para que fuera soberano de la opulenta Asia. ¿Lloras, hijo mío? ¿Te percatas de tu desgracia? ¿Por qué te aferras con tus manos y te agarras a mi peplo, como un pajarillo acurrucado bajo mis alas? No acudirá Héctor en tu ayuda blandiendo su valerosa lanza; no saldrá de la tierra para procurar tu salvación; ni los parientes de tu padre ni el poderío de los frigios. Caerás desde lo alto en funesto y lamentable salto golpeándote el cuello para exhalar tu postrer aliento. ¡Oh bracitos tan queridos para tu madre; oh dulce fragancia de tu cuerpo! En vano te alimentó este pecho entre pañales; en vano sufrí y me encanecí con mis preocupaciones. Abraza a tu madre, acércate a la que te parió, rodea con tus brazos mis hombros y bésame. ¡Malditos griegos que inventasteis suplicios bárbaros!46 ¿Por qué vais a asesinar a este niño inocente? ¡Retoño de Tindáreo,47 tú no eres hija de Zeus! Afirmo que has nacido de múltiples padres: el primero, el Espíritu de la Venganza, luego los Celos, el Asesinato y la Muerte, así como de cuantos desastres engendró la Tierra. Jamás admitiré que hayas nacido de Zeus. Eres la Muerte para muchos bárbaros y griegos. Ojalá mueras. Por tus
46 El comportamiento «bárbaro» de los griegos también es motivo de denuncia en otra obra de Eurípides Ifigenia entre los Tauros, v. 1174. 47 Naturalmente se refiere a Helena.
[36]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο. ΤΑ.
ΕΚ.
ὄλοιο· καλλίστων γὰρ ὀμμάτων ἄπο αἰσχρῶς τὰ κλεινὰ πεδί᾽ ἀπώλεσας Φρυγῶν. ἀλλ᾽ ἄγετε φέρετε ῥίπτετ᾽, εἰ ῥίπτειν δοκεῖ· δαίνυσθε τοῦδε σάρκας. ἔκ τε γὰρ θεῶν διολλύμεσθα, παιδί τ᾽ οὐ δυναίμεθ᾽ ἂν θάνατον ἀρῆξαι. κρύπτετ᾽ ἄθλιον δέμας καὶ ῥίπτετ᾽ ἐς ναῦς· ἐπὶ καλὸν γὰρ ἔρχομαι ὑμέναιον, ἀπολέσασα τοὐμαυτῆς τέκνον. τάλαινα Τροία, μυρίους ἀπώλεσας μιᾶς γυναικὸς καὶ λέχους στυγνοῦ χάριν. ἄγε παῖ, φίλιον πρόσπτυγμα μεθεὶς μητρὸς μογερᾶς, βαῖνε πατρῴων πύργων ἐπ᾽ ἄκρας στεφάνας, ὅθι σοι πνεῦμα μεθεῖναι ψῆφος ἐκράνθη. λαμβάνετ᾽ αὐτόν. τὰ δὲ τοιάδε χρὴ κηρυκεύειν, ὅστις ἄνοικτος καὶ ἀναιδείᾳ τῆς ἡμετέρας γνώμης μᾶλλον φίλος ἐστίν. ὦ τέκνον, ὦ παῖ παιδὸς μογεροῦ, συλώμεθα σὴν ψυχὴν ἀδίκως μήτηρ κἀγώ. τί πάθω; τί σ᾽ ἐγώ, δύσμορε, δράσω; τάδε σοι δίδομεν πλήγματα κρατὸς στέρνων τε κόπους· τῶνδε γὰρ ἄρχομεν. οἲ 'γὼ πόλεως, οἴμοι δὲ σέθεν· τί γὰρ οὐκ ἔχομεν; τίνος ἐνδέομεν μὴ οὐ πανσυδίᾳ χωρεῖν ὀλέθρου διὰ παντός;
775
780
785
790
795
774 Hermann • 776 διολλύμεθα P • δυναίμεθα P • 779 ἀπόλεσα Pac • 782 Τα. Tyrwhitt : Αν. VP • 783 om. V • 786 τοιαῦτα P • 788 ἀναιδείας P • ἡμετέρας Tyrwhitt : ὑμετέρας codd. • 790 μονογενοῦ V • 794 κόπους Seidler : κτύπους VP • 795 οἲ ‘γὼ Seidler : οἲ ἐγώ P : οἶ’ ἐγὼ V
[37]
TROYANAS
hermosísimos ojos y de manera vergonzante has causado la destrucción de estas ilustres campas de los frigios. Vamos, cogedlo, llevaos al niño y despeñadlo si es lo que tenéis que hacer. Repartíos sus carnes. Los dioses son los que nos arruinan y no podemos evitar la muerte de mi hijo. Cubrid mi desgraciado cuerpo y arrojadlo a la nave. ¡A espléndida boda acudo tras haber perdido a mi hijo! CORO. Desgraciada Troya; has perdido miles de tus hijos por culpa de una sola mujer y por mor de una boda odiosa. TALTIBIO. Vamos, niño, deja de abrazar a tu desdichada48 madre y camina hacia lo más alto de las murallas de tu patria. Han decidido que desde ellas exhales tu último aliento. Prendedlo. Aunque esto debiera haberlo anunciado alguien capaz de albergar más insensible corazón que el mío ante una vergüenza como esta. H ÉCUBA. Niño mío, hijo de mi desdichado hijo, tu madre y yo misma nos vemos injustamente despojadas de tu vida. ¿Cómo voy a superar esta pena? ¿Qué puedo hacerte, infeliz? Te ofrezco estos golpes con que hiero mi cabeza y mi pecho. Es todo cuanto puedo hacer. ¡Ay de mi ciudad! ¡Ay, pobre de ti! ¿Qué nos falta por venir? ¿Qué otra desgracia nos aguarda para perecer en total aniquilación?
48 El término griego que aquí emplea el heraldo, μογερός, es el mismo al que acude Andrómaca unos versos más adelante (790).
[37]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΣΤΑΣΙΜΟΝ Β I. 799-807 = 808-819 II. 820-839 = 840-859 Χ Ο.
Χ Ο.
μελισσοτρόφου Σαλαμῖνος ὦ βασιλεῦ Τελαμών, νάσου περικύμονος οἰκήσας ἕδραν τᾶς ἐπικεκλιμένας ὄχθοις ἱεροῖς, ἵν᾽ ἐλαίας πρῶτον ἔδειξε κλάδον γλαυκᾶς Ἀθάνα, οὐράνιον στέφανον λιπαραῖσί τε κόσμον Ἀθήναις, ἔβας ἔβας τῷ τοξοφόρῳ συναριστεύων ἅμ᾽ Ἀλκμήνας γόνῳ Ἴλιον Ἴλιον ἐκπέρσων πόλιν ἁμετέραν τὸ πάροιθεν ὅτ᾽ ἔβας ἀφ᾽ Ἑλλάδος· ὅθ᾽ Ἑλλάδος ἄγαγε πρῶτον ἄνθος ἀτυζόμενος πώλων, Σιμόεντι δ᾽ ἐπ᾽ εὐρείτᾳ πλάταν ἔσχασε ποντοπόρον καὶ ναύδετ᾽ ἀνήψατο πρυμνᾶν καὶ χερὸς εὐστοχίαν ἐξεῖλε ναῶν, Λαομέδοντι φόνον· κανόνων δὲ τυκίσματα Φοίβου ... πυρὸς φοίνικι πνοᾷ καθελὼν Τροίας ἐπόρθησε χθόνα. δὶς δὲ δυοῖν πιτύλοιν τείχη † περὶ † Δαρδανίας φοινία κατέλυσεν αἰχμά.
στρ. 800
805
ἀντ. 810
815
800 ἕδρας V • 801 ἐπικεκλημένας P • ἱεροῖσιν P • 802 κελάδον Pac ut uid. • γλαυκὰς P • ’Αθάνα Σ, sicut coni. Musurus : ’Αθάνας VP • 803 λιπαραῖς V • Seidler • Ἀθάναις Burges • 804 τῷ om. P • συναριστεύσων P • 805 ἅμ’ om. V • 807 πάροιθ’ P • ὅτ’... Ἑλλάδος del. Dindorf • 809 ἀτιζόμενος Jackson • 810 δ***ευρείατο V : (δ’ ἐπ’ εὐρείατο Va) • 812 πρύμναν V • 814 τυκίσματα Musurus : τεκύσματα P : τυκτίσματα V : τυχίσματα Maas • 815 Meineke • πνοᾶ P : βοᾶ V • 817 πέρι Diggle : περὶ V : παρὰ P • 818 Δαρδανίδας Diggle : δαρδανίας V, Murray : δαρδάνας P • φονία Musurus
[38]
TROYANAS
ESTÁSIMO SEGUNDO49 I. 799-807 = 808-819 II. 820-839 = 840-859 Estrofa 1.a ¡Soberano Telamón, rey de Salamina, ciudad de abejas, que habitas esta isla batida por las olas, frente a las sagradas colinas donde Atenea antaño nos regaló como primicia la rama del verde olivo, celestial corona y ornato de la brillante ciudad de Atenas! Viniste un día, viniste acompañado del excelente arquero hijo de Alcmena para arrasar la ciudad de Ilión, nuestra Ilión; llegado de Grecia. Antístrofa 1.a Cuando Telamón trajo la flor y nata de los guerreros de Grecia, dolido porque le habían robado unos potros, y en la corriente del río Simois detuvo su nave surcadora del ponto. Allí amarró un cabo a su proa y cogió en sus manos el infalible arco que causó la muerte a Laomedonte. Luego arrasó los bloques de piedra erigidos a cordel por Febo con el rojizo furor del fuego y así destruyó la tierra de Troya. Por dos veces, en dos ataques ha abatido la lanza asesina las murallas de Dardania.
49 Este estásimo está construido en metros dáctilo-epítritos, y en él se recoge tanto la primera destrucción de la ciudad de Troya en la que intervino Heracles, como el desinterés y malquerencia de los dioses que han permitido su nueva ruina. Tras el episodio anterior cargado de horribles noticias y amenazas, ahora el coro suaviza la tensión argumentativa evocando acciones del mítico pasado. Solo los versos 801-803 recuperan un tono positivo, al hacer el poeta un decidido elogio de la ciudad de Atenas.
[38]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο.
Χ Ο.
μάταν ἄρ᾽, ὦ χρυσέαις ἐν οἰνοχόαις ἁβρὰ βαίνων, Λαομεδόντιε παῖ, Ζηνὸς ἔχεις κυλίκων πλήρωμα, καλλίσταν λατρείαν· ἁ δέ σε γειναμένα πυρὶ δαίεται· ἠιόνες δ᾽ ἅλιαι ἴακχον οἰωνὸς οἷον τεκέων ὕπερ βοᾷ, ᾇ μὲν εὐνάτορας, ᾇ δὲ παῖδας, ᾇ δὲ ματέρας γεραιάς. τὰ δὲ σὰ δροσόεντα λουτρὰ γυμνασίων τε δρόμοι βεβᾶσι, σὺ δὲ πρόσωπα νεαρὰ χάρισι παρὰ Διὸς θρόνοις καλλιγάλανα τρέφεις· Πριάμοιο δὲ γαῖαν Ἑλλὰς ὤλεσ᾽ αἰχμά. Ἔρως Ἔρως, ὃς τὰ Δαρδάνεια μέλαθρά ποτ᾽ ἦλθες οὐρανίδαισι μέλων, ὡς τότε μὲν μεγάλως Τροίαν ἐπύργωσας, θεοῖσι κῆδος ἀναψάμενος. τὸ μὲν οὖν Διὸς οὐκέτ᾽ ὄνειδος ἐρῶ· τὸ τᾶς δὲ λευκοπτέρου φίλιον Ἁμέρας βροτοῖς φέγγος ὀλοὸν εἶδε γαῖαν, εἶδε περγάμων ὄλεθρον, τεκνοποιὸν ἔχουσα τᾶσδε
στρ. 820
825
830
835
ἀντ. 840
845
850
820 μάτην V • σὺν Wecklein • 822 λαομεδόντειε P • 825 γειναμένα Musgrave : γειναμένα τροία VP • 826 κίονες P • δ’ om. P • 829 ἴακχον Hartung : ἴαχον VΣ (ἐβόησαν) : ἴσχον P • οἰωνὸς οἷον Hermann : οἷον οἰωνὸς VP • 830 τέκνων ὕπερ Bothe : ὑπὲρ τέκνων V : ὑπὲρ τοκέων P • βοῶσ’ Wecklein • 831-832 ᾇ ter Wilamowitz : ἁ ... ἃ ... αἱ … P : αἱ ter V • εὐνάς Seidler : ἄνδρας Beyer • 833 προσόεντα P • 839 ὤλεσεν P • 840 παρὰ P • δαρδάνεια Dindorf : δαρδάνια VP • 844 θεοῖσιν P • 847 ὄνειδος οὐκέτ’ P • 848 τᾶς δὲ Victorius : τᾶσδε VP • 849 φίλιον ἁμέρας Murray : ἁμέρας φίλας P • 850 εἰ δὲ V • γαίας Lenting et fortasse Σ • 853 τάδε V
[39]
TROYANAS
Estrofa 2.a En vano, hijo de Laomedonte,50 caminas entre contoneos con tus cántaros de oro para servir la copa a Zeus, hermosísimo oficio. La ciudad que te crio se consume en el fuego y los marinos acantilados resuenan como cuando un pájaro llora por sus crías. Aquí unas lloran por sus esposos; allá otras por sus hijos; allá otras más por sus ancianas madres. Tus baños frescos del rocío, tus paseos por el gimnasio ya no existen. Y sin embargo tú, junto al trono de Zeus conservas la serenidad y la hermosura de tu joven rostro, mientras la lanza griega aniquiló la tierra de Príamo. Antístrofa 2.a CORO. ¡Amor, amor, que en otro tiempo visitaste los palacios dardanios, atendiendo a las hijas de Urano!51 ¡Cuánto exaltaste entonces a Troya, uniéndola en parentesco con los dioses! No voy a mencionar el reproche que merece Zeus, pero la luz de la aurora de blancas alas, tan grata a los mortales, sí ha contemplado la destrucción de nuestra ciudad, la destrucción de sus palacios. Y eso que Aurora disfruta en su lecho de un esposo que es de esta tierra y que le ha dado hijos.
50 Se trata de Ganimedes, escanciador de Zeus, y del hermoso Titono, hermanos ambos del rey Príamo. 51 Alusión a las diosas que participaron en el Juicio de Paris.
[39]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
γᾶς πόσιν ἐν θαλάμοις, ὃν ἀστέρων τέθριππος ἔλαβε χρύσεος ὄχος ἀναρπάσας, ἐλπίδα γᾷ πατρίᾳ μεγάλαν· τὰ θεῶν δὲ φίλτρα φροῦδα Τροίᾳ. ΜΕΝΕΛΑΟΣ ὦ καλλιφεγγὲς ἡλίου σέλας τόδε, ἐν ᾧ δάμαρτα τὴν ἐμὴν χειρώσομαι † Ἑλένην· ὁ γὰρ δὴ πολλὰ μοχθήσας ἐγὼ Μενέλαός εἰμι καὶ στράτευμ᾽ Ἀχαιϊκόν. † ἦλθον δὲ Τροίαν οὐχ ὅσον δοκοῦσί με γυναικὸς οὕνεκ᾽, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἄνδρ᾽ ὃς ἐξ ἐμῶν δόμων δάμαρτα ξεναπάτης ἐλῄσατο. κεῖνος μὲν οὖν δέδωκε σὺν θεοῖς δίκην αὐτός τε καὶ γῆ δορὶ πεσοῦσ᾽ Ἑλληνικῷ. ἥκω δὲ τὴν λάκαιναν — οὐ γὰρ ἡδέως ὄνομα δάμαρτος ἥ ποτ᾽ ἦν ἐμὴ λέγω — ἄξων· δόμοις γὰρ τοῖσδ᾽ ἐν αἰχμαλωτικοῖς κατηρίθμηται Τρῳάδων ἄλλων μέτα. οἵπερ γὰρ αὐτὴν ἐξεμόχθησαν δορί, κτανεῖν ἐμοί νιν ἔδοσαν, εἴτε μὴ κτανὼν θέλοιμ᾽ ἄγεσθαι πάλιν ἐς Ἀργείαν χθόνα. ἐμοὶ δ᾽ ἔδοξε τὸν μὲν ἐν Τροίᾳ μόρον Ἑλένης ἐᾶσαι, ναυπόρῳ δ᾽ ἄγειν πλάτῃ Ἑλληνίδ᾽ ἐς γῆν κᾆτ᾽ ἐκεῖ δοῦναι κτανεῖν, ποινὰς ὅσων ἐν Ἰλίῳ φίλοι.
855
860
865
870
875
854 θαλάμοισιν P • 857 πατρίδι V • 862-863 del. Herwerden, cl. Σ περισσὸν τὸ Μενέλαός εἶμι. αὔταρκες γὰρ τὸ δάμαρτα τὴν ἐμὴν χειρώσομαι, lac. post 863 indic. Porson • 863 ἀχαιικόν Musurus : ἀχαικὸν VP • 866 ἐλῄσατο Musurus : ἐληίσατο VP • 867 ἔδωκε V • 868 γῇ V • 869 τάλαιναν V • 873 ἐξεμόχθευσαν V • 875 ἀργείων V • 876 δ’ γ’ V et Π tabula Berolinensis [Pack 430] • 879 πο ὰς V • ὅσοι P : ωσων pot. quam εοσων tab. sec. edd. pr. : ὅσοις Canter • τεθνᾶσ’ Heath : τεθνᾶσιν tab.
[40]
TROYANAS
Una cuadriga de oro de los astros lo arrebató, gran esperanza52 para su patria. Pero ahora, el amor de los dioses por Troya ha desaparecido. (Aparece en escena el rey Menelao acompañado de su séquito). MENELAO. ¡Qué hermoso brilla este día en el que voy a recobrar a mi esposa, Helena! Yo soy Menelao, el que tanto ha sufrido, y éste es el ejército de los aqueos. He venido a Troya no —según se cree— por causa de mi mujer, sino en busca del hombre que la robó de mi casa con engaño. Él ya ha pagado su culpa por mor de los dioses, pues ha perecido al igual que su patria ante la lanza griega. Digo que he venido para llevarme a esta desgraciada —no me agrada llamar esposa a quien un día lo fue—. Se encuentra en estas tiendas de prisioneras junto a otras troyanas. Quienes por ella combatieron me la han entregado para que le dé muerte, a menos que quiera llevármela viva a la tierra de Argos. He decidido posponer la muerte de Helena en Troya y llevármela en barco a Grecia y entregarla allí para que la maten. Será una buena recompensa para quienes perdieron en Ilión a sus parientes.
52 La esperanza, ἐλπίς, y la desesperanza son conceptos recurrentes en Troyanas, puestos en boca de diversos personajes. Así en los versos 345, 487, 505, 633, 681 entre otros.
[40]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΚ.
ΜΕ. ΕΚ.
ΕΛΕΝΗ
ΜΕ. ΕΛ.
ἀλλ᾽ εἶα χωρεῖτ᾽ ἐς δόμους, ὀπάονες, κομίζετ᾽ αὐτὴν τῆς μιαιφονωτάτης κόμης ἐπισπάσαντες· οὔριοι δ᾽ ὅταν πνοαὶ μόλωσι, πέμψομέν νιν Ἑλλάδα. ὦ γῆς ὄχημα κἀπὶ γῆς ἔχων ἕδραν, ὅστις ποτ᾽ εἶ σύ, δυστόπαστος εἰδέναι, Ζεύς, εἴτ᾽ ἀνάγκη φύσεος εἴτε νοῦς βροτῶν, προσηυξάμην σε· πάντα γὰρ δι᾽ ἀψόφου βαίνων κελεύθου κατὰ δίκην τὰ θνήτ᾽ ἄγεις. τί δ᾽ ἔστιν; εὐχὰς ὡς ἐκαίνισας θεῶν. αἰνῶ σε, Μενέλα᾽, εἰ κτενεῖς δάμαρτα σήν. ὁρᾶν δὲ τήνδε φεῦγε, μή σ᾽ ἕλῃ πόθῳ. αἱρεῖ γὰρ ἀνδρῶν ὄμματ᾽, ἐξαιρεῖ πόλεις, πίμπρησιν οἴκους· ὧδ᾽ ἔχει κηλήματα. ἐγώ νιν οἶδα, καὶ σύ, χοἱ πεπονθότες.
880
Μενέλαε, φροίμιον μὲν ἄξιον φόβου τόδ᾽ ἐστίν· ἐν γὰρ χερσὶ προσπόλων σέθεν βίᾳ πρὸ τῶνδε δωμάτων ἐκπέμπομαι. ἀτὰρ σχεδὸν μὲν οἶδά σοι μισουμένη, ὅμως δ᾽ ἐρέσθαι βούλομαι· γνῶμαι τίνες Ἕλλησι καὶ σοὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι; οὐκ εἰς ἀκριβὲς ἦλθες, ἀλλ᾽ ἅπας στρατὸς κτανεῖν ἐμοί σ᾽ ἔδωκεν, ὅνπερ ἠδίκεις. ἔξεστιν οὖν πρὸς ταῦτ᾽ ἀμείψασθαι λόγῳ, ὡς οὐ δικαίως, ἢν θάνω, θανούμεθα;
895
885
890
900
881 τὴν μιαφονωτάτην Paley • 883 πνοιαὶ P • 885 εἰσιδεῖν Clem. Alex. protr. 2.25.3 et Sext. Emp adu. math. I, 299 et 7.128 • 886 φύσεος Musurus (non q.) : φύσεως VP et Plut. Mor. 1026 B et Sext. Emp. utrobique et ps.-Justin. de mon. 5 • 887 ἐπευξάμην Sext. Emp. adu. math. 7.128 (~g I.288 et ps.-Justin.) • διὰ ψόφου Vac • 891 ὁρᾶν Stanley : ὁρῶν VP et gE • πόθος Pac ut uid. sicut coni. Heiland • 893 πίμπρησιν Dobree : πίμπρεσι δ’ V et gE : πίμπρησι δι’ P • ὡς δ’ gE • 896 τιδ’ (τόδ’ P) ἐστὶ πρὸς γὰρ P • 898 στυγουμένη V • 900 σὺ P • 901 ἦλθεν Σ • ἀλλὰ πᾶς V
[41]
TROYANAS
Vamos, entrad en las tiendas, siervos, y traédmela arrastrándola de sus cabellos manchados de sangre. Cuando sople un viento favorable la enviaremos a Grecia. H ÉCUBA. ¡Oh Zeus,53 que sostienes la tierra y en ella tienes tu sede, quienquiera que seas, inescrutable misterio, seas necesidad de la naturaleza o mente de los mortales, a ti te imploro. Pues caminando por silenciosas sendas riges con justicia todos los humanos asuntos! MENELAO. ¿Qué es esto? Veo que diriges ahora renovadas súplicas a los dioses. H ÉCUBA. Te alabaré, Menelao, si vas a matar a tu esposa. Pero evita dirigirle la mirada, no sea que te domine con su hechizo. Pues ella arrebata la mirada de los hombres, arrasa ciudades, incendia casas.54 Tales son sus atractivos. Bien la conozco, igual que tú y quienes la han padecido. HELENA. Menelao, este comienzo es preocupante: tus sirvientes me han sacado a la fuerza de estas tiendas. Estoy casi segura de que me odias, pero quiero hacerte una pregunta: ¿cuál es tu decisión y la de los griegos sobre mi persona? MENELAO. No has acertado en tu estrategia; pero el ejército, por consenso, te ha entregado a mí —el agraviado— para que te mate. HELENA. ¿Puedo sin embargo alegar algo en mi defensa, en tanto que —si muero— será injustamente?
53 Inicia Hécuba su resis con una invocación a Zeus, que no es en este pasaje el dios de la religión tradicional, sino la nueva representación intelectualizada que de él se hace Eurípides. Es el Zeus sobre el que reflexionan los sofistas Anaxímenes, Anaxágoras o el propio Heráclito. El pasaje evoca el conocido pasaje del Agamenón de Esquilo en el v. 160: Ζεύς, ὅστις ποτ’ ἐστίν... «Zeus, quienquiera que sea…». En la expresión νοῦς βροτῶν («mente de los mortales») hemos de reconocer una reflexión propia de Anaxágoras. 54 La descripción de Helena nos recuerda la famosa que hiciera Esquilo en su Agamenón (689-690) ἑλένας, ἕλανδρος, ἑλέπτολις «destructora de naves, destructora de varones, destructora de ciudades».
[41]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΜΕ. ΕΚ.
ΜΕ. ΕΛ.
οὐκ ἐς λόγους ἐλήλυθ᾽, ἀλλά σε κτενῶν. ἄκουσον αὐτῆς, μὴ θάνῃ τοῦδ᾽ ἐνδεής, Μενέλαε, καὶ δὸς τοὺς ἐναντίους λόγους ἡμῖν κατ᾽ αὐτῆς· τῶν γὰρ ἐν Τροίᾳ κακῶν οὐδὲν κάτοισθα. συντεθεὶς δ᾽ ὁ πᾶς λόγος κτενεῖ νιν οὕτως ὥστε μηδαμοῦ φυγεῖν. σχολῆς τὸ δῶρον· εἰ δὲ βούλεται λέγειν, ἔξεστι. τῶν σῶν δ᾽ οὕνεχ᾽ — ὡς μάθῃ — λόγων δώσω τόδ᾽ αὐτῇ· τῆσδε δ᾽ οὐ δώσω χάριν. ἴσως με, κἂν εὖ κἂν κακῶς δόξω λέγειν, οὐκ ἀνταμείψῃ πολεμίαν ἡγούμενος. ἐγὼ δ᾽, ἅ σ᾽ οἶμαι διὰ λόγων ἰόντ᾽ ἐμοῦ κατηγορήσειν, ἀντιθεῖσ᾽ ἀμείψομαι τοῖς σοῖσι τἀμὰ καὶ τὰ σ᾽ αἰτιάματα. πρῶτον μὲν ἀρχὰς ἔτεκεν ἥδε τῶν κακῶν, Πάριν τεκοῦσα· δεύτερον δ᾽ ἀπώλεσε Τροίαν τε κἄμ᾽ ὁ πρέσβυς οὐ κτανὼν βρέφος, δαλοῦ πικρὸν μίμημ᾽, Ἀλέξανδρόν ποτε. ἐνθένδε τἀπίλοιπ᾽ ἄκουσον ὡς ἔχει. ἔκρινε τρισσὸν ζεῦγος ὅδε τριῶν θεῶν· καὶ Παλλάδος μὲν ἦν Ἀλεξάνδρῳ δόσις Φρυξὶ στρατηγοῦνθ᾽ Ἑλλάδ᾽ ἐξανιστάναι, Ἥρα δ᾽ ὑπέσχετ᾽ Ἀσιάδ᾽ Εὐρώπης θ᾽ ὅρους τυραννίδ᾽ ἕξειν, εἴ σφε κρίνειεν Πάρις· Κύπρις δὲ τοὐμὸν εἶδος ἐκπαγλουμένη δώσειν ὑπέσχετ᾽, εἰ θεὰς ὑπερδράμοι κάλλει. τὸν ἔνθεν δ᾽ ὡς ἔχει σκέψαι λόγον·
905
910
915
920
925
930
905 κτενῶν Stephanus : κτανών P : κτενῶ V • 909 λόγους P • 910 μηδαμῶς P • 912 μάθῃς q, Diggle (μάθης Va) : μάθη VP • 913 τῇδε P • 914 μὲν V • 916 λόγον V • 918 del. Paley, neque agnoscit Σ ut uid. : τοῖς σοῖσι τἀμὰ πάνδικ’ αἰτιάματα Herwerden fortasse recte • 921 κἄμ’ ὁ Burges : κἀμὲ VP • 922 τότε Lenting • 923 ἔνθεν δὲ P : ἐνθέδε V • 924 τριῶν Wunder : τρισσῶν VP • 927 θ’ V • ἀσίας V et Tzetzes • 928 om. Tzetzes (qui 925-7 et 929-31a citat) • 930 δώσεις Pac • θεᾶς V • ὑπερδράμοι Tzetzes cod. Lips. (sec. Hermann) sicut coni. Canter : ὑπεκδράμοι VP et Tzetzes cod. Cantab. • 931 ἔνθεν δ’ Tyrrell : ἐνθένδ’ VP • ἔχεις P
[42]
TROYANAS
MENELAO. No he venido a discutir, sino a matarte. H ÉCUBA. Escúchala, Menealo, para que no muera sin que la hayamos escuchado, pero concédeme a mí también luego un turno de palabra contra ella. Pues tú no sabes las desgracias que ha causado en Troya. Todo mi discurso en síntesis la conducirá a la muerte, de modo que no podrá escapar. MENELAO. Un regalo inútil. Pero si quiere hablar, que lo haga. Le concedo la palabra por respeto a ti —que lo sepa— no por tener una deferencia con ella. HELENA.55 Quizá no quieras responderme, tenga o no razón, porque me consideras tu enemiga. Pero voy a contestar las acusaciones que sé que me vas a hacer, replicando con mis palabras a las tuyas. En primer lugar, fue Hécuba la que originó estos males al concebir a Paris.56 Luego el viejo Príamo nos arruinó, a Troya y a mí misma, al no querer dar muerte a su hijo, Alejandro, amarga antorcha de fuego en el seno de su madre. Escucha además lo que ocurrió después: él fue el juez en el concurso de las tres diosas: Atenea, que prometió a Paris que conquistaría Grecia con un ejército troyano; Hera, esposa de Zeus, que le ofreció ser rey de Asia y de los confines de Europa si Paris la elegía; y la Cipria que, alabando mi belleza, le prometió que me entregaría a él si declaraba que su hermosura superaba a la de las
55 Da comienzo aquí una típica escena de agón o enfrentamiento entre Helena (vv. 914-965) y Hécuba (vv. 969-1032) con un par de intervenciones del corifeo (vv. 966968 y 1033-1035) a las que han precedido las palabras de Menelao en los versos 860-883. Adviértase el empleo de términos técnicos del lenguaje forense como son κατηγορέω y αἰτίαμα. 56 Detalles de las circunstancias del nacimiento de Paris y su futuro destino aparecen recogidos en Apolodoro III 148. 5. Por otra parte, sabemos que Paris murió alcanzado por una flecha disparada por Filoctetes sirviéndose del arco de Heracles.
[42]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
νικᾷ Κύπρις θεάς, καὶ τοσόνδ᾽ οὑμοὶ γάμοι ὤνησαν Ἑλλάδ᾽· οὐ κρατεῖσθ᾽ ἐκ βαρβάρων, οὔτ᾽ ἐς δόρυ σταθέντες, οὐ τυραννίδι. ἃ δ᾽ εὐτύχησεν Ἑλλάς, ὠλόμην ἐγὼ εὐμορφίᾳ πραθεῖσα, κὠνειδίζομαι ἐξ ὧν ἐχρῆν με στέφανον ἐπὶ κάρᾳ λαβεῖν. οὔπω με φήσεις αὐτὰ τἀν ποσὶν λέγειν, ὅπως ἀφώρμησ᾽ ἐκ δόμων τῶν σῶν λάθρα. ἦλθ᾽ οὐχὶ μικρὰν θεὸν ἔχων αὑτοῦ μέτα ὁ τῆσδ᾽ ἀλάστωρ, εἴτ᾽ Ἀλέξανδρον θέλεις ὀνόματι προσφωνεῖν νιν εἴτε καὶ Πάριν· ὅν, ὦ κάκιστε, σοῖσιν ἐν δόμοις λιπὼν Σπάρτης ἀπῆρας νηὶ Κρησίαν χθόνα. εἶἑν. οὐ σέ, ἀλλ᾽ ἐμαυτὴν τοὐπὶ τῷδ᾽ ἐρήσομαι· τί δὴ φρονοῦσά γ᾽ ἐκ δόμων ἅμ᾽ ἑσπόμην ξένῳ, προδοῦσα πατρίδα καὶ δόμους ἐμούς; τὴν θεὸν κόλαζε καὶ Διὸς κρείσσων γενοῦ, ὃς τῶν μὲν ἄλλων δαιμόνων ἔχει κράτος, κείνης δὲ δοῦλός ἐστι· συγγνώμη δ᾽ ἐμοί. ἔνθεν δ᾽ ἔχοις ἂν εἰς ἔμ᾽ εὐπρεπῆ λόγον· ἐπεὶ θανὼν γῆς ἦλθ᾽ Ἀλέξανδρος μυχούς, χρῆν μ᾽, ἡνίκ᾽ οὐκ ἦν θεοπόνητά μου λέχη, λιποῦσαν οἴκους ναῦς ἐπ᾽ Ἀργείων μολεῖν. ἔσπευδον αὐτὸ τοῦτο· μάρτυρες δέ μοι πύργων πυλωροὶ κἀπὸ τειχέων σκοποί, οἳ πολλάκις μ᾽ ἐφηῦρον ἐξ ἐπάλξεων πλεκταῖσιν ἐς γῆν σῶμα κλέπτουσαν τόδε.
935
940
945
950
955
932 θεὰ V • οὔ μοι P : οἱμοὶ VΣ • 935 ἄρ’ VP • ὠλόμην δ’ V • 936 κὀνειδίζομαι P : καὶ ὀνειδίζομαι V • 938 τἀμ V • 940 θεῶν V • αὑτοῦ Schaefer : αὐτοῦ VP • 946 φρονοῦσ’ ἐκ V • 951 ἐνθένδ’ VΣ
[43]
TROYANAS
otras diosas. Considera ahora lo que sucedió luego: venció la diosa de Chipre a las otras, y así mi boda benefició a toda Grecia, pues no fuisteis derrotados por los bárbaros ni os visteis sometidos a su lanza ni a su tiranía. Pero esta buena suerte de Grecia fue mi ruina, pues fui vendida por hermosa y me atraje reproches por algo que merecía ser premiado con una corona. Podrás decir que no menciono lo que más importa, a saber, que abandoné clandestinamente tu palacio. Un espíritu de la venganza —llámale Alejandro o Paris o como mejor te plazca— apareció en compañía de una diosa de gran poder. Y tú, el más malvado de los hombres, lo acogiste en tu casa y abandonaste Esparta en una nave rumbo a Creta. Está bien. Es a mí misma y no a ti a quien tengo que preguntar: ¿en qué estaría yo pensando cuando seguí a un extranjero y abandoné mi casa, traicionando a mi patria y a los míos? Castiga a la diosa Afrodita, y demuestra que eres más poderoso que Zeus, que aunque gobierna sobre los demás dioses es esclavo de ella. Pero sé comprensivo conmigo. Aquí podrías encontrar un argumento persuasivo contra mí: cuando murió Alejandro y descendió a las profundidades de la tierra, debí yo —cuando a ningún dios le interesaba de quién era esposa— haber abandonado el palacio y haber buscado refugio en las naves de los argivos. Pues fue eso lo que hice. Y son mis testigos los guardianes de las torres y los vigilantes de las murallas. Ellos me sorprendieron muchas veces intentando descolgarme a escondidas con unas cuerdas desde las almenas a tierra.
[43]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο. ΕΚ .
βίᾳ δ᾽ ὁ καινός μ᾽ οὗτος ἁρπάσας πόσις Δηίφοβος ἄλοχον εἶχεν ἀκόντων Φρυγῶν. πῶς οὖν ἔτ᾽ ἂν θνῄσκοιμ᾽ ἂν ἐνδίκως, πόσι, ... πρὸς σοῦ δικαίως, ἣν ὁ μὲν βίᾳ γαμεῖ, τὰ δ᾽ οἴκοθεν κεῖν᾽ ἀντὶ νικητηρίων πικρῶς ἐδούλευσ᾽; εἰ δὲ τῶν θεῶν κρατεῖν βούλῃ, τὸ χρῄζειν ἀμαθές ἐστί σου τόδε. βασίλει᾽, ἄμυνον σοῖς τέκνοισι καὶ πάτρᾳ πειθὼ διαφθείρουσα τῆσδ᾽, ἐπεὶ λέγει καλῶς κακοῦργος οὖσα· δεινὸν οὖν τόδε. ταῖς θεαῖσι πρῶτα σύμμαχος γενήσομαι καὶ τήνδε δείξω μὴ λέγουσαν ἔνδικα. ἐγὼ γὰρ Ἥραν παρθένον τε Παλλάδα οὐκ ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας ἐλθεῖν δοκῶ, ὥσθ᾽ ἣ μὲν Ἄργος βαρβάροις ἀπημπόλα, Παλλὰς δ᾽ Ἀθήνας Φρυξὶ δουλεύειν ποτέ, εἰ παιδιαῖσι καὶ χλιδῇ μορφῆς πέρι ἦλθον πρὸς Ἴδην. τοῦ γὰρ οὕνεκ᾽ ἂν θεὰ Ἥρα τοσοῦτον ἔσχ᾽ ἔρωτα καλλονῆς; πότερον ἀμείνον᾽ ὡς λάβῃ Διὸς πόσιν; ἢ γάμον Ἀθηνᾶ θεῶν τίνος θηρωμένη — ἣ παρθενείαν πατρὸς ἐξῃτήσατο, φεύγουσα λέκτρα; μὴ ἀμαθεῖς ποίει θεὰς τὸ σὸν κακὸν κοσμοῦσα, μὴ οὐ πείσῃς σοφούς. Κύπριν δ᾽ ἔλεξας — ταῦτα γὰρ γέλως πολύς — ἐλθεῖν ἐμῷ ξὺν παιδὶ Μενέλεω δόμους.
960
965
970
975
980
959-960 (quos citat Σ Lycoph. 168) del. Wilamowitz • 961 πόσει P • post h. u. lac. indic. Murray (‘immo cur non post tot miserias solacia poscam?’, cf. 965, Gorg. Fr. 11. 7 DK) • 964 ἐδούλωσ’ Dobree • 965 σου Dobree : σοι V : om. P • 966 ἄμεινον Pac • πάτραν V • 969 τοῖς θεοῖς Arist. Rhet. 1418 B • 970 ἐνδίκως V • 971 παλλάδος Pac • 974 εὐθύναι P • 975 εἰ Naber : οὐ Hartung : αἳ VPΣ • ἢ... ἴδην Reiske • παιδιαῖς V • 976 ἐπ’ V • 978 ἄμεινον V • λάβοι Hermann • 979 ἀθήνα V : ἀθάνα Seidler • πειρωμένη P • 980 παρθενίαν V • 982 οὐ Seidler • 984 ξυμ V
[44]
TROYANAS
Pero entonces, Deífobo57, como nuevo esposo me raptó por la fuerza, cuando los frigios ya no me querían. ¿Cómo, esposo mío, iba a ser justo que yo muriera…, según tú justamente, si solo por la fuerza me uní a Paris y en vez de triunfar tuve que sufrir amarga esclavitud en mi segunda casa? Ahora bien, si quieres imponerte a la voluntad de los dioses, te digo: esa pretensión tuya es insensata. CORO. Reina, defiende a tus hijos y a tu patria, contrarrestando la persuasión de esta mujer, pues habla muy seductoramente aunque es una malvada, lo cual es terrible. H ÉCUBA. Me haré en primer lugar aliada de las diosas y demostraré que no tiene razón en lo que dice. Pues no creo que Hera ni la diosa virgen Atenea fueran tan insensatas como para que la primera vendiera la ciudad de Argos a los bárbaros y que Palas jamás esclavizara Atenas a los frigios, cuando acudieron al Ida entre bromas y por coquetería a aquel famoso concurso de belleza. ¿Por qué motivo, una diosa como Hera iba a tener tanto deseo de parecer hermosa? ¿Tal vez para conseguir un marido mejor que Zeus? ¿O es que Atenea intentaba cazar a algún dios para hacerlo su esposo, ella, que había pedido a su padre ser virgen y huir del matrimonio? No conviertas a las diosas en unas necias por adornar tu maldad. Así no convencerás a nadie sensato. Dijiste que la diosa Cipria —lo cual es muy divertido— acudió con mi hijo al palacio de Menelao.
57
Un hermano de Paris.
[44]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
οὐκ ἂν μένουσ᾽ ἂν ἥσυχός σ᾽ ἐν οὐρανῷ αὐταῖς Ἀμύκλαις ἤγαγεν πρὸς Ἴλιον; ἦν οὑμὸς υἱὸς κάλλος ἐκπρεπέστατος, ὁ σὸς δ᾽ ἰδών νιν νοῦς ἐποιήθη Κύπρις· τὰ μῶρα γὰρ πάντ᾽ ἐστὶν Ἀφροδίτη βροτοῖς, καὶ τοὔνομ᾽ ὀρθῶς ἀφροσύνης ἄρχει θεᾶς. ὃν εἰσιδοῦσα βαρβάροις ἐσθήμασι χρυσῷ τε λαμπρὸν ἐξεμαργώθης φρένας. ἐν μὲν γὰρ Ἄργει μίκρ᾽ ἔχουσ᾽ ἀνεστρέφου, Σπάρτης δ᾽ ἀπαλλαχθεῖσα τὴν Φρυγῶν πόλιν χρυσῷ ῥέουσαν ἤλπισας κατακλύσειν δαπάναισιν· οὐδ᾽ ἦν ἱκανά σοι τὰ Μενέλεω μέλαθρα ταῖς σαῖς ἐγκαθυβρίζειν τρυφαῖς. εἶἑν· βίᾳ γὰρ παῖδα φῄς σ᾽ ἄγειν ἐμόν· τίς Σπαρτιατῶν ᾔσθετ᾽; ἢ ποίαν βοὴν ἀνωλόλυξας — Κάστορος νεανίου τοῦ συζύγου τ᾽ ἔτ᾽ ὄντος, οὐ κατ᾽ ἄστρα πω; ἐπεὶ δὲ Τροίαν ἦλθες Ἀργεῖοί τέ σου κατ᾽ ἴχνος, ἦν δὲ δοριπετὴς ἀγωνία, εἰ μὲν τὰ τοῦδε κρείσσον᾽ ἀγγέλλοιτό σοι, Μενέλαον ᾔνεις, παῖς ὅπως λυποῖτ᾽ ἐμὸς ἔχων ἔρωτος ἀνταγωνιστὴν μέγαν· εἰ δ᾽ εὐτυχοῖεν Τρῶες, οὐδὲν ἦν ὅδε. ἐς τὴν τύχην δ᾽ ὁρῶσα τοῦτ᾽ ἤσκεις, ὅπως ἕποι᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ, τῇ ἀρετῇ δ᾽ οὐκ ἤθελες. κἄπειτα πλεκταῖς σῶμα σὸν κλέπτειν λέγεις πύργων καθιεῖσ᾽, ὡς μένουσ᾽ ἀκουσίως;
985
990
995
1000
1005
1010
985 σ’ Hermann : γ’ VP, ad ordinem uocab. cf. Hip. 976, IT 528, 1004-5, Ion 293 • 991 ὃν ἰδοῦσα V : ἰδοῦσα τοῦτον gB • 992 λαμπρῷ gE • 993 σμίκρ’ Burges • 998 σ’ om. VP • 1001 τ’ om. V
[45]
TROYANAS
¿Y no habría podido ella, manteniendo toda su celestial serenidad, haberte llevado a ti y a toda la ciudad de Amiclas hasta Troya? El caso es que mi hijo era de una belleza extraordinaria, y al verlo, todo tu pensamiento se transformó en Cipris. Para los mortales, cualquier locura es Afrodita, y con razón el nombre de la diosa suena a «afrosine».58 Al ver a mi hijo con vestidos exóticos, resplandeciente de oro, se te obnubiló la mente. Hasta entonces te desenvolvías en Argos con pocos recursos, y pensaste que cambiando Esparta por la ciudad de los frigios, que rebosaba oro, nadarías en la abundancia. No podías enorgullecerte del lujo del palacio de Menelao. Bien. Dices que mi hijo te raptó por la fuerza; ¿qué espartano lo vio? ¿Lanzaste algún grito? Tus hermanos, los gemelos Dióscuros aún vivían y no habían sido catasterizados. Cuando llegaste a Troya y los argivos venían en pos de ti y se entabló una contienda mortal, si te anunciaban las hazañas de Menelao, lo elogiabas para que mi hijo se entristeciera por tener tan gran rival en el amor. Si los troyanos tenían éxito, Menelao no existía para ti. Solo mirabas a la fortuna, y lo único que te importaba era seguirla, sin preocuparte por la virtud. ¿Y ahora dices que pretendías descolgarte a escondidas con unas cuerdas desde las almenas a tierra como si estuvieras en Troya obligada? ¿Dónde te vieron trenzando una cuerda
58 «Delirio, insensatez». En griego se recurre a un juego de palabras entre el nombre de la diosa Ἀφροδίτη y el término ἀφροσύνης «insensatez»: ambos empiezan por la raíz ἀφρο-.
[45]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο. ΜΕ.
ποῦ δῆτ᾽ ἐλήφθης ἢ βρόχους ἀρτωμένη ἢ φάσγανον θήγουσ᾽, ἃ γενναία γυνὴ δράσειεν ἂν ποθοῦσα τὸν πάρος πόσιν; καίτοι σ᾽ ἐνουθέτουν γε πολλὰ πολλάκις· Ὦ θύγατερ, ἔξελθ᾽· οἱ δ᾽ ἐμοὶ παῖδες γάμους ἄλλους γαμοῦσι, σὲ δ᾽ ἐπὶ ναῦς Ἀχαιϊκὰς πέμψω συνεκκλέψασα· καὶ παῦσον μάχης Ἕλληνας ἡμᾶς τε. ἀλλὰ σοὶ τόδ᾽ ἦν πικρόν. ἐν τοῖς Ἀλεξάνδρου γὰρ ὕβριζες δόμοις καὶ προσκυνεῖσθαι βαρβάρων ὕπ᾽ ἤθελες· μεγάλα γὰρ ἦν σοι. — κἀπὶ τοῖσδε σὸν δέμας ἐξῆλθες ἀσκήσασα κἄβλεψας πόσει τὸν αὐτὸν αἰθέρ᾽, ὦ κατάπτυστον κάρα· ἣν χρῆν ταπεινὴν ἐν πέπλων ἐρειπίοις, φρίκῃ τρέμουσαν, κρᾶτ᾽ ἀπεσκυθισμένην ἐλθεῖν, τὸ σῶφρον τῆς ἀναιδείας πλέον ἔχουσαν ἐπὶ τοῖς πρόσθεν ἡμαρτημένοις. Μενέλα᾽, ἵν᾽ εἰδῇς οἷ τελευτήσω λόγον, στεφάνωσον Ἑλλάδ᾽ ἀξίως τήνδε κτανὼν σαυτοῦ, νόμον δὲ τόνδε ταῖς ἄλλαισι θὲς γυναιξί, θνῄσκειν ἥτις ἂν προδῷ πόσιν. Μενέλαε, προγόνων τ᾽ ἀξίως δόμων τε σῶν τεῖσαι δάμαρτα κἀφελοῦ, πρὸς Ἑλλάδος, ψόγον τὸ θῆλύ τ᾽, εὐγενὴς ἐχθροῖς φανείς. ἐμοὶ σὺ συμπέπτωκας ἐς ταὐτὸν λόγου, ἑκουσίως τήνδ᾽ ἐκ δόμων ἐλθεῖν ἐμῶν ξένας ἐς εὐνάς· χἡ Κύπρις κόμπου χάριν λόγοις ἐνεῖται. — βαῖνε λευστήρων πέλας
1015
1020
1025
1030
1035
1012 ποῖ V • ἐλείφθης Pac • βρόχοις Burgesii amicus : ἢ ’ν βρόχοις Diggle, cf. Hi. 779 • 1013 γεναία Pac • 1014 τὸ V • 1015 σ’... γε Burges : γ ’... σε VP • 1017 ἀχαιικὰς Musurus : ἀχαικὰς VP • 1018 πέμψω Va (et q) : πέμπω VP • 1025 ἐριπίοις V • 1027 ἀναιδίας Pac • 1033 τ’ ἀξίως Seidler : ἀξίως τε P : ἀξίως V • 1034 τεῖσαι Herwerden : τῖσαι P : τίσαι V • 1035 ψόγον om. P • τὸ θῆλυ, κεὐγενὴς... φανῇ Dobree, fortasse recte censet Diggle, cf. 726, Med, 600, IA. 1208, fr. 188. 3
[46]
TROYANAS
o afilando un cuchillo, como haría una mujer decente que añora a su anterior esposo? Yo en cambio sí te aconsejé una y mil veces: «Hija mía, escápate. Mis hijos volverán a casarse; te enviaré a las naves de los aqueos a escondidas. Pon fin a la guerra entre los griegos y nosotros». Pero eso te resultaba amargo. Con insolencia paseabas por los palacios de Alejandro y querías que los bárbaros se arrodillaran ante ti. Eso te parecía grandioso. ¡Y después de todo ello sales ahora con tu cuerpo acicalado y te atreves a mirar el mismo cielo que tu marido, mujer digna de que te escupan! Debías haber comparecido humildemente, con tu peplo hecho jirones, muerta de miedo y con la cabeza rapada a lo escita, con más modestia que desvergüenza por tus pasadas culpas. Menelao, mira cómo voy a concluir mi discurso: premia a Grecia como se merece, con una corona, dando muerte a ésta. Así dejarás instituida la siguiente ley para las demás mujeres: que muera la que traicione a su marido. CORO. Menelao, castiga a tu esposa de un modo digno de tus antepasados y de tu casa y aleja de ti el reproche de ser poco hombre, tú que te has mostrado tan valiente ante los enemigos. MENELAO.59 Has llegado a la misma conclusión que yo: que ella escapó de mi casa de buen grado en pos de un lecho extranjero, y que ahora acude a la diosa Cipria solo por jactarse.
59 De manera magistral, Eurípides hace que sobre la escena queden los tres personajes, Menelao, Helena y Hécuba, ahora que ha llegado el momento de mayor dramatismo tras las intervenciones de acusación y defensa propias del agón.
[46]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΛ. Ε Κ. ΜΕ. ΕΚ. ΜΕ. ΕΚ. ΜΕ.
πόνους τ᾽ Ἀχαιῶν ἀπόδος ἐν μικρῷ μακροὺς θανοῦσ᾽, ἵν᾽ εἰδῇς μὴ καταισχύνειν ἐμέ. μή, πρός σε γονάτων, τὴν νόσον τὴν τῶν θεῶν προσθεὶς ἐμοὶ κτάνῃς με, συγγίγνωσκε δέ. μηδ᾽ οὓς ἀπέκτειν᾽ ἥδε συμμάχους προδῷς· ἐγὼ πρὸ κείνων καὶ τέκνων σε λίσσομαι. παῦσαι, γεραιά· τῆσδε δ᾽ οὐκ ἐφρόντισα. λέγω δὲ προσπόλοισι πρὸς πρύμνας νεῶν τήνδ᾽ ἐκκομίζειν, ἔνθα ναυστολήσεται. μή νυν νεὼς σοὶ ταὐτὸν ἐσβήτω σκάφος. τί δ᾽ ἔστι; μεῖζον βρῖθος ἢ πάροιθ᾽ ἔχει; οὐκ ἔστ᾽ ἐραστὴς ὅστις οὐκ ἀεὶ φιλεῖ. ὅπως ἂν ἐκβῇ τῶν ἐρωμένων ὁ νοῦς. ἔσται δ᾽ ἃ βούλῃ· ναῦν γὰρ οὐκ ἐσβήσεται ἐς ἥνπερ ἡμεῖς· καὶ γὰρ οὐ κακῶς λέγεις· ἐλθοῦσα δ᾽ Ἄργος ὥσπερ ἀξία κακῶς κακὴ θανεῖται καὶ γυναιξὶ σωφρονεῖν πάσαισι θήσει. ῥᾴδιον μὲν οὐ τόδε· ὅμως δ᾽ ὁ τῆσδ᾽ ὄλεθρος ἐς φόβον βαλεῖ τὸ μῶρον αὐτῶν, κἂν ἔτ᾽ ὦσ᾽ ἐχθίονες.
1040
1045
1050
1055
1040 δ‘ P • σμικρῷ Diggle • 1042 νόσων Pac • 1044 lac. indic. Kovacs (μέμνησ’ ἃ σ’ ᾔσχυν’ ἥδε καὶ τοὺς σοὺς δόμους) • 1050 πάρος γ ’ P • 1051 οὐδεὶς Arist. rhet. 1394B et (οὐθεὶς γὰρ) eth. Eud. 1235B (~gB) • 1052 Με. Musurus • 1053 τάδ’ V • βόλει Pac • 1058 τῆς V • 1059 αἰσχίονες Hermann et fortasse Σ (ἀκόλαστοι πάνυ)
[47]
TROYANAS
(Dirigiéndose ahora a Helena). Marcha ahora con quienes te van a lapidar y paga con tu muerte inmediata los muchos sufrimientos que causaste a los aqueos. Así aprenderás a no deshonrarme. H ELENA. No, te lo ruego por tus rodillas, no me mates imputándome el desvarío que los dioses me enviaron. Compadécete de mí. H ÉCUBA. No traiciones a tus aliados, a quienes ésta trajo la muerte. Yo también te lo suplico, por ellos y por sus hijos. MENELAO. Deja de hablar, anciana. No atenderé a lo que ella me pide. Voy a ordenar a mis criados que la suban a la nave en la que tiene que partir. H ÉCUBA. ¡Que no suba al mismo barco que tú! MENELAO. ¿Qué sucede? ¿pesa ella más que antes? H ÉCUBA. No hay amante que no ame por siempre, con independencia de cuál sea el carácter de los enamorados.60 MENELAO. Será como quieres; no subirá ella a mí mismo barco, pues tienes razón. Y cuando arribe a Argos morirá —como merece— de mala manera, y enseñará a las demás mujeres a ser comedidas, aunque no sea asunto fácil. Sin embargo, su muerte infundirá miedo a quienes en su locura sean incluso peores de lo que son.
60
Estos dos versos corresponden a Hécuba.
[47]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΣΤΑΣΙΜΟΝ Γ I. 1060-1070 = 1071-1080 II. 1081-1099 = 1100-1117 Χ Ο.
Χ Ο.
οὕτω δὴ τὸν ἐν Ἰλίῳ ναὸν καὶ θυόεντα βωμὸν προύδωκας Ἀχαιοῖς, ὦ Ζεῦ, καὶ πελάνων φλόγα σμύρνης αἰθερίας τε καπνὸν καὶ Πέργαμον ἱερὰν Ἰδαῖά τ᾽ Ἰδαῖα κισσοφόρα νάπη χιόνι κατάρυτα ποταμίᾳ τέρμονα πρωτόβολόν θ᾽ ἕῳ, τὰν καταλαμπομέναν ζαθέαν θεράπναν. φροῦδαί σοι θυσίαι χορῶν τ᾽ εὔφημοι κέλαδοι κατ᾽ ὄρφναν τε παννυχίδες θεῶν, χρυσέων τε ξοάνων τύποι Φρυγῶν τε ζάθεοι σελᾶναι συνδώδεκα πλήθει. μέλει μέλει μοι τάδ᾽ εἰ φρονεῖς, ἄναξ, οὐράνιον ἕδρανον ἐπιβεβὼς αἰθέρα τε πτόλεως ὀλομένας, ἃν πυρὸς αἰθομένα κατέλυσεν ὁρμά.
στρ. 1060
1065
1070
ἀντ.
1075
1080
1062 προύδωκά σ’ P • 1064 σμύρνας Diggle • 1065 ἱρὰν Heath • 1066 κισσηφόρα P • 1067 κατάρυτα Seidler : κατάρρυτα VP • 1069 ἕῳ Wilamowitz : ἁλίω VP • 1070 ζάθεον Wilamowitz • θεράπαιναν P, interrogationis notam add. Denniston, GP 209 • 1072 εὔφαμοι Dindorf • 1073 παννυχίδες θεῶν om. P • 1076 συνδώδεκα Va (et q) sicut coni. Barnes : σὺν δώδεκα VP • 1078 ἕδραν P • ἐπιβεβὼς Seidler : ἐπιβεβηκὼς VPΣ • 1079 πόλεος Seidler : πόλεως VPΣ
[48]
TROYANAS
(Desaparecen de la escena Helena y Menelao). ESTÁSIMO 3.o I. 1060-1070 = 1071-1080 II. 1081-1099 = 1100-1117 Estrofa 1.a CORO.61 ¡Así has entregado a los aqueos, oh Zeus, tu templo de Ilión y tu altar sacrificial; y la llama de las ofrendas y el humo de la mirra que asciende por el aire! ¡Y también la sagrada Pérgamo y los valles del Ida, del Ida recubierto de yedra, regados por la nieve convertida en río; y la cima alcanzada la primera por el rosicler de la aurora, divina morada toda ella resplandeciente! Antístrofa 1.a CORO. Concluyeron los sacrificios y los sones agradables de los coros, y las fiestas nocturnas en honor de los dioses; y las estatuas de madera y oro, y las doce fiestas de plenilunio de los frigios. Lo que mucho me preocupa, de verdad me preocupa, es saber, soberano, si eres de ello consciente mientras asciendes a tu celestial trono sobre el aire de esta ciudad, destruida por el ímpetu del fuego abrasador.
61 Este estásimo tercero está estructurado en dos parejas estróficas en las que el coro cumple una triple función: reprocha a Zeus la destrucción de la ciudad, narra la salida al destierro de los vencidos, y maldice a los griegos vencedores.
[48]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο.
Χ Ο.
ὦ φίλος ὦ πόσι μοι, σὺ μὲν φθίμενος ἀλαίνεις ἄθαπτος ἄνυδρος, ἐμὲ δὲ πόντιον σκάφος ἀίσσον πτεροῖσι πορεύσει ἱππόβοτον Ἄργος, ἵνα τείχεα λάινα Κυκλώπι᾽ οὐράνια νέμονται. τέκνων δὲ πλῆθος ἐν πύλαις δάκρυσι κατᾴορα στένει· βοᾷ βοᾷ· Μᾶτερ, ὤμοι, μόναν δή μ᾽ Ἀχαιοὶ κομίζουσι σέθεν ἀπ᾽ ὀμμάτων κυανέαν ἐπὶ ναῦν εἰναλίαισι πλάταις ἢ Σαλαμῖν᾽ ἱερὰν ἢ δίπορον κορυφὰν Ἴσθμιον, ἔνθα πύλας Πέλοπος ἔχουσιν ἕδραι. εἴθ᾽ ἀκάτου Μενέλα μέσον πέλαγος ἰούσας, δίπαλτον ἱερὸν ἀνὰ μέσον πλατᾶν πέσοι Αἰγαίου κεραυνοφαὲς πῦρ, Ἰλιόθεν ὅτε με πολύδακρυν
στρ.
1085
1090
1095
ἀντ. 1100
1105
1081 choro contin. Stephanus : Εκ. praescr. VP • 1083 φθίμενος Musurus : φθιμένοις VPΣ • 1086 ἆισσον Hermann • 1087 τείχη Seidler • 1088 κυκλώπι’ Burges : κυκλώπια P : κυκλώπεια V • 1089 τέκνον P • 1090 κατᾴορα Murray, locus vix sanus : κατάρροα Meridor (κατάρρυτα exspectes) : κατάρρυταν ἀμάτορα Jackson, στένει βοᾷ βοᾷ a stilo Euripidis abhorret • 1091 ἔμοι P • 1095 εἰναλίαισι Musurus (non q) : ἐναλίαισι V : ἐν ἁλίαισι P : εἶθ’ ἁλίαισι Musgrave, fortasse recte • 1097 δίπο *ον Vpc (fortasse διπόρειον Vac) • 1100 εἴθ’ Stephanus : ἔνθ’ VPΣ • μενέλαε P • 1102 δίπλατον P • πλατᾶν Burges : πλάταν VPΣ • 1104 αἰθαλοῦν Diggle, cf. Ph. 183, A. PV 992, Hes. Th. 72 : δίπαλτον (et 1102 Αἰγαῖον pro δίπαλτον) Wilamowitz : Δῖον (cum ἆισσον 1086) Schenkl • 1105 πολυδάκρυτον Seidler : πολυδάκρυον Wilamowitz
[49]
TROYANAS
Estrofa 2.a Querido esposo mío, vagas errante y sin sepultura,62 sin recibir las aguas rituales. Mientras a mí una nave marinera me trasladará con sus alas a Argos, criadora de caballos, cuyos ciclópeos muros de piedra se alzan hasta los cielos. Mientras aquí en las puertas una muchedumbre de niñas colgadas del pecho de sus madres entre lágrimas sollozan. Así una de ellas grita, grita: madre —¡ay de mí!— a mí sola los aqueos me apartan lejos de tu vista a bordo de una azulada nave, con remos que baten las olas, a la sagrada isla de Salamina o al escarpado Istmo que domina dos mares, donde la sede de Pélope tiene sus puertas. Antístrofa 2.a CORO. Ojalá que cuando la nave de Menelao esté atravesando el ponto, caiga sobre el banco de sus remos el sagrado fuego del brillante rayo de Egeo; que caiga ese fuego cuando yo, bañada en lágrimas y como esclava de los griegos me vea arrastrada lejos de Ilión, mien-
62 Desde Homero (Ilíada XXIII 71-74) está muy asentada entre los griegos la creencia de que las almas de los muertos que no reciben sepultura vagan por el mundo subterráneo sin conocer descanso.
[49]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Ἑλλάδι λάτρευμα γᾶθεν ἐξορίζει, χρύσεα δ᾽ ἔνοπτρα, παρθένων χάριτας, ἔχουσα τυγχάνει Διὸς κόρα· μηδὲ γαῖάν ποτ᾽ ἔλθοι Λάκαιναν πατρῷόν τε θάλαμον ἑστίας, μηδὲ πόλιν Πιτάνας χαλκόπυλόν τε θεάν, δύσγαμον αἶσχος ἑλὼν Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ καὶ Σιμοεντιάσιν μέλεα πάθεα ῥοῇσιν. Χ Ο.
TΑ.
ἰὼ ἰώ, καίν᾽ ἐκ καινῶν μεταβάλλουσαι χθονὶ συντυχίαι. λεύσσετε Τρώων τόνδ᾽ Ἀστυάνακτ᾽ ἄλοχοι μέλεαι νεκρόν, ὃν πύργων δίσκημα πικρὸν Δαναοὶ κτείναντες ἔχουσιν. Ἑκάβη, νεὼς μὲν πίτυλος εἷς λελειμμένος λάφυρα τἀπίλοιπ᾽ Ἀχιλλείου τόκου μέλλει πρὸς ἀκτὰς ναυστολεῖν Φθιώτιδας· αὐτὸς δ᾽ ἀνῆκται Νεοπτόλεμος, καινάς τινας Πηλέως ἀκούσας συμφοράς, ὥς νιν χθονὸς Ἄκαστος ἐκβέβληκεν, ὁ Πελίου γόνος. οὗ θᾶσσον οὕνεκ᾽, ἢ χάριν μονῆς ἔχων, φροῦδος, μετ᾽ αὐτοῦ δ᾽ Ἀνδρομάχη, πολλῶν ἐμοὶ δακρύων ἀγωγός, ἡνίκ᾽ ἐξώρμα χθονός,
1110
1115
1120
1125
1130
1113 θεάν Musgrave : θεᾶς θάλαμον VP : θεᾶς et θεᾶς μέλαθρον pro uariis lectionibus agnoscit Σ • 1115 τὰ P • 1116 Σιμοεντιάσιν Hermann : σιμοεντίσι(ν) VP • 1117 ῥοῇσιν Blomfield : προῆσιν P: τρωῇσιν VΣ • 1118 καίν’ ἐκ Dobree : καινὰ VPΣ • καὶ νῶν P • 1119 λεύσετε V • 1121 δίσκημ’ ἀπ’ ἄκρων Wecklein • 1122 κτείνοντες P • 1123 Αγ. Elmsley : uid. ad 709 • λελειμένος V • 1124 ἀχιλείου V • 1129 οὐ χάριν Seidler • 1130 τ’ P • 1131 ἐξορμᾶ P
[50]
TROYANAS
tras Helena, la hija de Zeus, tiene entre sus manos espejos de oro que son la delicia de las muchachas. Ojalá que nunca regrese él a la tierra de Laconia ni al hogar paterno, ni a la ciudad de Pitana, donde se venera a la diosa en un templo de puertas de bronce. Pues ha traído vergonzoso matrimonio a la ilustre Grecia, y penoso sufrimiento para las aguas del Simois. (Hace su aparición el mensajero Taltibio acompañando al cadáver del joven Astianacte). CORIFEO.63 ¡Ay, ay! Nuevas calamidades se abaten sobre esta tierra, una tras otra. Contemplad, infelices esposas de los troyanos, a Astianacte muerto, amargo despojo arrojado desde las murallas por los dánaos, sus asesinos. TALTIBIO. Hécuba, una sola nave de remos aguarda, para transportar hasta las costas de Ftía lo que queda del botín del hijo de Aquiles. El mismo Neoptólemo ha partido ya al conocer la reciente desgracia de su abuelo Peleo: Acasto, el hijo del rey Pelias, lo ha expulsado de su tierra. Por eso se ha marchado Neoptólemo a toda prisa, aunque prefería esperar, y con él se lleva a Andrómaca. Me ha hecho llorar, cuando la he visto abandonar su país, lamentándose por su patria, y
63 El corifeo anuncia en ritmo anapéstico la aparición del cadáver del pequeño Astianacte.
[50]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΚ.
πάτραν τ᾽ ἀναστένουσα καὶ τὸν Ἕκτορος τύμβον προσεννέπουσα. καί σφ᾽ ᾐτήσατο θάψαι νεκρὸν τόνδ᾽, ὃς πεσὼν ἐκ τειχέων ψυχὴν ἀφῆκεν Ἕκτορος τοῦ σοῦ γόνος· φόβον τ᾽ Ἀχαιῶν, χαλκόνωτον ἀσπίδα τήνδ᾽, ἣν πατὴρ τοῦδ᾽ ἀμφὶ πλεύρ᾽ ἐβάλλετο, μή νιν πορεῦσαι Πηλέως ἐφ᾽ ἑστίαν, μηδ᾽ ἐς τὸν αὐτὸν θάλαμον, οὗ νυμφεύσεται μήτηρ νεκροῦ τοῦδ᾽ Ἀνδρομάχη, λύπας ὁρᾶν, ἀλλ᾽ ἀντὶ κέδρου περιβόλων τε λαΐνων ἐν τῇδε θάψαι παῖδα· σὰς δ᾽ ἐς ὠλένας δοῦναι, πέπλοισιν ὡς περιστείλῃς νεκρὸν στεφάνοις θ᾽, ὅση σοι δύναμις, ὡς ἔχει τὰ σά· ἐπεὶ βέβηκε, καὶ τὸ δεσπότου τάχος ἀφείλετ᾽ αὐτὴν παῖδα μὴ δοῦναι τάφῳ. ἡμεῖς μὲν οὖν, ὅταν σὺ κοσμήσῃς νέκυν, γῆν τῷδ᾽ ἐπαμπισχόντες ἀροῦμεν δόρυ· σὺ δ᾽ ὡς τάχιστα πρᾶσσε τἀπεσταλμένα. ἑνὸς μὲν οὖν μόχθου σ᾽ ἀπαλλάξας ἔχω· Σκαμανδρίους γὰρ τάσδε διαπερῶν ῥοὰς ἔλουσα νεκρὸν κἀπένιψα τραύματα. ἀλλ᾽ εἶμ᾽ ὀρυκτὸν τῷδ᾽ ἀναρρήξων τάφον, ὡς σύντομ᾽ ἡμῖν τἀπ᾽ ἐμοῦ τε κἀπὸ σοῦ ἐς ἓν ξυνελθόντ᾽ οἴκαδ᾽ ὁρμήσῃ πλάτην. θέσθ᾽ ἀμφίτορνον ἀσπίδ᾽ Ἕκτορος πέδῳ, λυπρὸν θέαμα κοὐ φίλον λεύσσειν ἐμοί.
1135
1140
1145
1150
1155
1132 τ’ om. P • 1134 νεκρῶν τῶνδ’ Pac • 1138 μῆνιν V : μή νυν Murray • 1140 del. Herwerden, Paley, Diggle, fortasse recte (agnoscit Σ) • 1141 τ’ ἐλαίνων V • 1142 δέ σ’ V : σ’ ἐς P • 1144 στεφανοῖσθ’ P (στεφανοῖθ’ fortasse Ppc) • 1145 τὸ τοῦ V • 1148 τόδ’ Pac • ἐπαμπισχόντες Elmsley : ἐπαπίσχοντες P : ἀμπισχόντες V • ἀροῦμεν Burges : αἰροῦμεν VP • 1149 πράσσετ’ ἀπεσταλμένα Pac • 1150 ἀνταλλάξας V • 1153 ἀναρήξων V • 1155 ὁρμήσῃ Reiske : ὁρμήσει V : ὁρμίση P • 1157 λεύσειν V et gE
[51]
TROYANAS
despedirse de la tumba de Héctor. Pidió a Neoptólemo que diera sepultura al cadáver del hijo de tu hijo Héctor, que murió despeñado desde las murallas. Y este escudo de bronce que fue el terror de los aqueos y con el que su padre se protegía el pecho, pidió Andrómaca que no lo llevara a la casa de Peleo ni a la alcoba en la que ella, madre de este cadáver, será la esposa de Neoptólemo, ya que no soportaría verlo; quiere en cambio que den en él sepultura a su hijo, y no en caja de cedro con cubierta de piedra. Quiere Andrómaca que cojas en tus manos el escudo y que adornes su cadáver con una túnica y una corona, si es que puedes hacerlo dadas las circunstancias en que estás. Y es que Andrómaca ya se ha marchado y la prisa de su nuevo amo le ha impedido dar sepultura a su hijo. Así pues, cuando tengas amortajado el cadáver,64 nosotros lo cubriremos con tierra y levaremos ancla. Ahora ejecuta con diligencia lo que te ordeno; yo ya te he liberado de parte del trabajo, pues al atravesar las corrientes del Escamandro, aseé el cadáver del niño y limpié sus heridas. Así que ahora voy a cavar una tumba a fin de colaborar contigo en esta tarea antes de poner proa hacia mi patria. H ÉCUBA. Dejad en tierra el bien torneado escudo de Héctor, espectáculo triste y poco grato de contemplar para mis ojos.
64 El ritual del entierro del cadáver aparece detalladamente narrado en sus diversas fases: limpiar el cuerpo, amortajarlo, cavar una tumba (aunque en este caso no va a ser necesario) y darle finalmente digna sepultura.
[51]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ὦ μείζον᾽ ὄγκον δορὸς ἔχοντες ἢ φρενῶν, τί τόνδ᾽, Ἀχαιοί, παῖδα δείσαντες φόνον καινὸν διειργάσασθε; μὴ Τροίαν ποτὲ πεσοῦσαν ὀρθώσειεν; οὐδὲν ἦτ᾽ ἄρα, ὅθ᾽ Ἕκτορος μὲν εὐτυχοῦντος ἐς δόρυ διωλλύμεσθα μυρίας τ᾽ ἄλλης χερός, πόλεως δ᾽ ἁλούσης καὶ Φρυγῶν ἐφθαρμένων βρέφος τοσόνδ᾽ ἐδείσατ᾽· οὐκ αἰνῶ φόβον, ὅστις φοβεῖται μὴ διεξελθὼν λόγῳ. ὦ φίλταθ᾽, ὥς σοι θάνατος ἦλθε δυστυχής. εἰ μὲν γὰρ ἔθανες πρὸ πόλεως, ἥβης τυχὼν γάμων τε καὶ τῆς ἰσοθέου τυραννίδος, μακάριος ἦσθ᾽ ἄν, εἴ τι τῶνδε μακάριον· νῦν δ᾽ αὔτ᾽ ἰδὼν μὲν γνούς τε σῇ ψυχῇ, τέκνον, οὐκ οἶσθ᾽, ἐχρήσω δ᾽ οὐδὲν ἐν δόμοις ἔχων. δύστηνε, κρατὸς ὥς σ᾽ ἔκειρεν ἀθλίως τείχη πατρῷα, Λοξίου πυργώματα, ὃν πόλλ᾽ ἐκήπευσ᾽ ἡ τεκοῦσα βόστρυχον φιλήμασίν τ᾽ ἔδωκεν, ἔνθεν ἐκγελᾷ ὀστέων ῥαγέντων φόνος, ἵν᾽ αἰσχρὰ μὴ λέγω. ὦ χεῖρες, ὡς εἰκοὺς μὲν ἡδείας πατρὸς κέκτησθ᾽, ἐν ἄρθροις δ᾽ ἔκλυτοι πρόκεισθέ μοι. ὦ πολλὰ κόμπους ἐκβαλὸν φίλον στόμα, ὄλωλας, ἐψεύσω μ᾽, ὅτ᾽ ἐσπίπτων πέπλους,
1160
1165
1170
1175
1180
1158 μείζον’ Va (et q) • 1160 διηργάσασθε Pac • 1161 ἦστ’ Nauck • 1163 διωλλύμεθα P : διολλύμεσθα Vsl : διολύμεσθα V • μυρίους V • 1167 συστυχής Pac • 1171-1172 fortasse corrupti • 1171 Reiske • αὔτ’ Musurus : αὖτ’ VP • 1173 ὃς V • 1174 τύχη P (et πατρώα) • 1177 στέγω Diggle • 1178 εἰκοῦς VPΣ • 1179 κέκλησθ’ Pac ut uid. • πρόσκεισθε (om. μοι) V • 1180 ἐκβαλὸν φίλιον V : post ἐκβαλών dist. Burges, cf. S. OC 981 • 1181 λέχος V
[52]
TROYANAS
¿Qué temíais, aqueos, más apreciados por la fuerza de vuestras lanzas que por vuestra sensatez, de este niño para provocarle una muerte tan incomprensible? ¿Tal vez que algún día consiguiera hacer resurgir a Troya de su caída? Poco valéis, pues cuando Héctor y otros muchos acudían al combate, resultábamos derrotados, y ahora que la ciudad ha sido conquistada y los frigios exterminados, teméis a un niño pequeño. Desprecio el miedo del que teme sin razón. ¡Niño mío, qué infausta muerte te ha alcanzado! Pues si hubieras sucumbido en defensa de tu ciudad, tras haber disfrutado de la juventud, del matrimonio y de la realeza que nos equipara a los dioses, habrías sido muy afortunado, si la felicidad consiste en tener alguna de esas cosas. Pero ahora, tu alma solo la ha intuido y conjeturado en tu imaginación, hijo mío; no la llegaste a conocer y no la disfrutaste, aun teniéndola a tu alcance en palacio. Infeliz, ¡cuán lamentablemente te destrozaron el cráneo los muros de tu patria, las murallas levantadas por Loxias! ¡Tantas veces tu madre te besó la cabeza y te peinó esos rizos por los que ahora se escapa la mueca de la sangre que fluye de tus huesos —por no decir algo más cruel—! ¡Oh tiernas manos, qué parecidas sois a las dulces manos de su padre!; ahora os mostráis ante mí con las articulaciones quebradas ¡Oh querida boca que tantas palabras de orgullo pronunciaste, ahora tu voz está quebrada! Me mentías cuando, estando los dos en la cama me decías:
[52]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
Χ Ο.
Ὦ μῆτερ, ηὔδας, ἦ πολύν σοι βοστρύχων πλόκαμον κεροῦμαι, πρὸς τάφον θ᾽ ὁμηλίκων κώμους ἐπάξω, φίλα διδοὺς προσφθέγματα. σὺ δ᾽ οὐκ ἔμ᾽, ἀλλ᾽ ἐγὼ σὲ τὸν νεώτερον, γραῦς ἄπολις ἄτεκνος, ἄθλιον θάπτω νεκρόν. οἴμοι, τὰ πόλλ᾽ ἀσπάσμαθ᾽ αἵ τ᾽ ἐμαὶ τροφαὶ ὕπνοι τ᾽ ἐκεῖνοι φροῦδά μοι. τί καί ποτε γράψειεν ἄν σε μουσοποιὸς ἐν τάφῳ; Τὸν παῖδα τόνδ᾽ ἔκτειναν Ἀργεῖοί ποτε δείσαντες;— αἰσχρὸν τοὐπίγραμμά γ᾽ Ἑλλάδι. ἀλλ᾽ οὖν πατρῴων οὐ λαχὼν ἕξεις ὅμως ἐν ᾗ ταφήσῃ χαλκόνωτον ἰτέαν. ὦ καλλίπηχυν Ἕκτορος βραχίονα σῴζουσ᾽, ἄριστον φύλακ᾽ ἀπώλεσας σέθεν. ὡς ἡδὺς ἐν πόρπακι σῷ κεῖται τύπος ἴτυός τ᾽ ἐν εὐτόρνοισι περιδρόμοις ἱδρώς, ὃν ἐκ μετώπου πολλάκις πόνους ἔχων ἔσταζεν Ἕκτωρ προστιθεὶς γενειάδι. φέρετε, κομίζετ᾽ ἀθλίῳ κόσμον νεκρῷ ἐκ τῶν παρόντων· οὐ γὰρ ἐς κάλλος τύχας δαίμων δίδωσιν· ὧν δ᾽ ἔχω, λήψῃ τάδε. θνητῶν δὲ μῶρος ὅστις εὖ πράσσειν δοκῶν βέβαια χαίρει· τοῖς τρόποις γὰρ αἱ τύχαι, ἔμπληκτος ὡς ἄνθρωπος, ἄλλοτ᾽ ἄλλοσε πηδῶσι, κοὐδεὶς αὐτὸς εὐτυχεῖ ποτε. καὶ μὴν πρόχειρον αἵδε σοι σκυλευμάτων Φρυγίων φέρουσι κόσμον ἐξάπτειν νεκρῷ.
1185
1190
1195
1200
1205
1183 δ’ P • 1184 ἐπάξω Nauck : ἀπάξω VP • 1187 ἁσπάμαθ’ V • 1189 σοι Burges : σῷ Dobree • 1191 τοὐπίγραμμ’ P (τοὐπίγραμμ’ ἐν p) • 1194 ᾦ V • 1195 θέθεν Pac • 1196 σῷ Barnes : σὸς VPΣ • 1199 ἔσταξεν VΣ : ἔσταζέ σ’ Bothe • 1203-1204 πράσσων δοκεῖ... χαίρειν Bothe • 1206 αὐτὸς Murray : αὐτῶν gE, Diggle cruce h. u. not. • εὐτυχῆ P : κοὔποθ’ αὑτὸς εὐτυχὴς ἀεί Barthold • 1207 πρόχειρον Wecklei : πρὸ χειρῶν VP Diggle • 1208 ἐξάπειν V
[53]
TROYANAS
«Abuela, me cortaré un buen mechón de pelo y reuniré junto a tu tumba a un grupo de amigos para obsequiarte con una cariñosa despedida». Y ahora no eres tú a mí, sino yo a ti, una anciana privada de su ciudad, privada de sus hijos,65 la que va a dar sepultura a tu joven e infeliz cuerpo. ¡Ay de mí! ¡Vanos fueron tantos abrazos míos, mis cuidados y mis sueños! ¿Qué epitafio escribiría sobre tu tumba un poeta? «¿A este niño lo asesinaron un día los aqueos por miedo?». ¡Qué vergüenza de epigrama para Grecia! Aunque no vayas a heredar los bienes de tu padre, tendrás su escudo de bronce que te servirá de sepultura. ¡Oh escudo66 que protegías el hermoso brazo de Héctor, has perdido a tu mejor protector! ¡Qué agradable es reconocer la marca de su cuerpo en tu correa, y qué grato su sudor sobre tu borde tan bien torneado; oh escudo que tantas veces empuñó Héctor y en el que apoyó sus mejillas cuando acudía al frente de batalla! Traed, coged lo que tengáis a vuestro alcance para adornar este infausto cadáver. La divinidad no nos da la oportunidad de acicalarlo, pero de lo que tengo, tomad esto. Necio es el mortal que se jacta de ser próspero por siempre.67 Pues la fortuna con sus vaivenes —cual demente— unas veces en un sentido torna, al contrario gira en otras. Nunca nadie tiene suerte eterna. CORO. Estas mujeres te traen algún adorno de los despojos frigios para que engalanes el cadáver.
65 Se recrea Eurípides en el empleo de adjetivos compuestos con α- privativa: ἄπολις, ἄτεκνος en este verso, al igual que más adelante en 1292, ἄπολις, y 1313 ἄταφος, ἄφιλος. Hemos intentado reproducir dicha singularidad con nuestra traducción: «privada de su ciudad», «privada de sus hijos». 66 El escudo de Héctor va a ser la única —aunque ya inútil— herencia que recibirá de su padre el pequeño Astianacte. 67 El topos de que los dioses abandonan a una ciudad hasta hacerla caer en ruina (Ζηνὸς τίσις) es frecuente en la tragedia (Esquilo, Siete contra Tebas 217 ss.); dicho topos adquiere carácter general cuando se aplica a la fortuna de los mortales, pues la prosperidad permanente resulta inalcanzable para el hombre. Por otra parte, ya Solón recogía este motivo sapiencial: θνητοὶ δ’ ὧδε νοέομεν ὁμῶς ἀγαθός τε κακός τε, / εὖ ῥεῖν ἣν αὐτὸς δόξαν ἕκαστος ἔχει, / πρίν τι παθεῖν (vv. 33-35).
[53]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΚ.
ὦ τέκνον, οὐχ ἵπποισι νικήσαντά σε οὐδ᾽ ἥλικας τόξοισιν, οὓς Φρύγες νόμους τιμῶσιν, οὐκ ἐς πλησμονὰς θηρωμένη, μήτηρ πατρός σοι προστίθησ᾽ ἀγάλματα τῶν σῶν ποτ᾽ ὄντων· νῦν δέ σ᾽ ἡ θεοστυγὴς ἀφείλεθ᾽ Ἑλένη, πρὸς δὲ καὶ ψυχὴν σέθεν ἔκτεινε καὶ πάντ᾽ οἶκον ἐξαπώλεσεν.
1210
1215
ΚΟΜΜΟΣ 1216-1239 Χ Ο. ΕΚ .
Χ Ο. ΕΚ . Χ Ο. ΕΚ. Χ Ο.
ἒ ἔ, φρενῶν ἔθιγες ἔθιγες· ὦ μέγας ἐμοί ποτ᾽ ἂν ἀνάκτωρ πόλεως. ἃ δ᾽ ἐν γάμοισι χρῆν σε προσθέσθαι χροῒ Ἀσιατίδων γήμαντα τὴν ὑπερτάτην, Φρύγια πέπλων ἀγάλματ᾽ ἐξάπτω χροός. σύ τ᾽, ὦ ποτ᾽ οὖσα καλλίνικε, μυρίων μῆτερ τροπαίων, Ἕκτορος φίλον σάκος, στεφανοῦ· θανῇ γὰρ οὐ θανοῦσα σὺν νεκρῷ· ἐπεὶ σὲ πολλῷ μᾶλλον ἢ τὰ τοῦ σοφοῦ κακοῦ τ᾽ Ὀδυσσέως ἄξιον τιμᾶν ὅπλα. αἰαῖ αἰαῖ· πικρὸν ὄδυρμα ... γαῖά σ᾽ ὦ τέκνον δέξεται. στέναζε, μᾶτερ, αἰαῖ. νεκρῶν ἴακχον. οἴμοι μοι. οἴμοι δῆτα σῶν ἀλάστων κακῶν.
1220
1225
1230
1211 post h. u. lac. indic. Scaliger, cruce not. Diggle • 1212 προστίθημ’ Herwerden • 1216 ποτ’ ἂν proposui : ποτ’ ὢν Murray • 1218 γάμοισι χρῆν Prinz : γάμοις ἐχρῆν VP • 1220 om. V • 1227 lectio una cum numeris incerta est, cf. Chr. Pat. 1518 • 1229 στέναξον V • 1230 Χο. … Εκ. Musurus : om VP • νεκρῶν Musurus (non q) : νεκρὸν VPΣ • 1232 Εκ. om. V • ἰήσομαι V
[54]
TROYANAS
H ÉCUBA. Hijo mío, no porque hayas vencido a compañeros de tu edad en carreras de caballos ni con el arco —costumbres tan gratas a los frigios, aunque no las practiquen en exceso— te corona la madre de tu padre con estos adornos que antaño fueron tuyos y que ahora te ha robado Helena, odiada por los dioses. Además te ha causado la muerte y ha arruinado totalmente tu casa. COMMÓS68 1216-1239 CORO. ¡Ay ay! me has alcanzado, me has dado en el corazón: ¡Qué glorioso habría sido que un día te hubieras convertido en el poderoso soberano de mi ciudad! H ÉCUBA. Ciño a tu cuerpo la bordada túnica frigia que habrías llevado el día de tu boda cuando te casaras con la mejor de las mujeres de Asia. Y tú, querido escudo de Héctor, que un día fuiste victoria de mil trofeos, sírvele de corona. Vas a morir —aunque no morirás del todo— con este muerto, pues eres un arma más digna de recibir honores que las del astuto y malvado Odiseo. CORO.69 ¡Ay ay! Amargo lamento… La tierra, hijo mío, te acogerá… Laméntate, madre. H ÉCUBA. ¡Ay ay! CORO. ¡Llora por tus muertos! H ÉCUBA. ¡Ay, ay de mí! CORO. ¡Ay de mí, qué males tan implacables los tuyos!
68 Componen estos versos un κομμός o amebeo patético entre el coro y Hécuba en el que alternan yambos líricos muy exaltados y metros docmíacos sucediéndose a la manera usual. La afinidad no solo genética de ambos ritmos, la diversidad de formas posibles del metro docmíaco, y la facilidad con que el yambo recurre a sincopaciones, resoluciones, etc., hacen que en cada ocasión el cambio rítmico se module con comodidad. 69 El coro y Hécuba van alternando sus intervenciones entre el llanto general, reflejo de la sintonía que durante toda la obra han compartido Hécuba y las mujeres cautivas.
[54]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΚ. Χ Ο. ΕΚ. Χ Ο. ΕΚ .
Χ Ο.
τελαμῶσιν ἕλκη τὰ μὲν ἐγώ σ᾽ ἰάσομαι, τλήμων ἰατρός, ὄνομ᾽ ἔχουσα, τἄργα δ᾽ οὔ· τὰ δ᾽ ἐν νεκροῖσι φροντιεῖ πατὴρ σέθεν. ἄρασσ᾽ ἄρασσε κρᾶτα πιτύλους διδοῦσα χειρός, ἰώ μοί μοι. ὦ φίλταται γυναῖκες ... Ἑκάβη, σὰς ἔνεπε· τίνα θροεῖς αὐδάν; οὐκ ἦν ἄρ᾽ ἐν θεοῖσι πλὴν οὑμοὶ πόνοι Τροία τε πόλεων ἔκκριτον μισουμένη, μάτην δ᾽ ἐβουθυτοῦμεν. εἰ δὲ μὴ θεὸς ἔστρεψε τἄνω περιβαλὼν κάτω χθονός, ἀφανεῖς ἂν ὄντες οὐκ ἂν ὑμνήθημεν ἂν μούσαις ἀοιδὰς δόντες ὑστέρων βροτῶν. χωρεῖτε, θάπτετ᾽ ἀθλίῳ τύμβῳ νεκρόν· ἔχει γὰρ οἷα δεῖ γε νερτέρων στέφη. δοκῶ δὲ τοῖς θανοῦσι διαφέρειν βραχύ, εἰ πλουσίων τις τεύξεται κτερισμάτων· κενὸν δὲ γαύρωμ᾽ ἐστὶ τῶν ζώντων τόδε. ἰὼ ἰώ· μελέα μήτηρ, ἣ τὰς μεγάλας ἐλπίδας ἐν σοὶ κατέκναψε βίου. μέγα δ᾽ ὀλβισθεὶς ὡς ἐκ πατέρων
1235
1240
1245
1250
1234 φροντιεῖ Chr. Pat. 1383 sicut coni. Matthiae : φροντίσει VP • 1235 κρᾶτα Bothe : χειρὶ κρᾶτα V (κράτα) P • 1238-1239 Εκ. … Χο. om. V, fortasse lac. laborant hi uu. • 1239 θαρσήσας’ Hermann • ἔνεπε Seidler : ἔννεπε VP • 1241 ἔκριτον Pac • 1242 δὲ μὴ Stephanus : δ’ ἡμᾶς VPΣ • 1244 ἀφανεῖς ἄρ’ fortasse recte • ὑμνηθεῖμεν Hermann, h. u. suspectus mihi uidetur • 1245 ὑστέρων Wecklein : ὑστέραν P : ὑστέραις Wilamowitz • ἀοιδοῖς V • 1247 δεῖ P : δή V • 1250 καινὸν P et gE • γαῦρον μ ‘ P • τάδε Chr. Pat. (~gE) • 1251 μήτηρ Dindorf : μάτηρ V : μάτηρ P : μῆτηρ Σ • 1252 ἐν Porson : ἐπὶ VP et gE, cf. 542 • κατέκναψε Porson : κατέγναψε VP : κατέσκαψε gE • 1253 ὀλβισθεῖσ’ V • 1253-1254 ἐξ ἀγαθῶν (deletis πατέρων et ἐγένου) Hermann, ut fieret responsio inter 1251-5 et 1256-9
[55]
TROYANAS
H ÉCUBA. Con vendas protegeré tus heridas; infeliz de mí, médico de nombre, que no de hecho. Tu padre se ocupará del resto en el mundo de los muertos. CORO. Aráñate, aráñate la cabeza con las manos, con la cadencia de los remos, ¡ay de mí! H ÉCUBA. Queridas mujeres… CORO. Habla a tus amigas: ¿qué quieres decirnos? H ÉCUBA. Los dioses solo tenían un plan: mis sufrimientos y que Troya fuera la más odiada de las ciudades. En vano les ofrecimos sacrificios. Pero si un dios no hubiera subvertido todo, poniendo la tierra al revés, ahora seríamos unos desconocidos y no estaríamos en boca de los poetas ofreciendo motivo de canto a las musas de los hombres venideros. Ahora, marchad y dad sepultura a este cadáver en su infausta tumba, pues ya tiene todos los adornos que cumplen a los muertos. Creo que a quienes ya no viven les importa poco que alguien vaya a recibir un funeral fastuoso. Eso es pura vanagloria de los vivos. CORO.70 ¡Ay ay! Desdichada madre, que en ti has visto frustradas las mayores esperanzas71 de su vida. ¡Y qué de parabienes recibiste tú,
70
Los versos 1251-1259 constituyen un breve canto en anapestos líricos. Vuelve a aparecer la palabra ἐλπίδας «esperanzas», recurrente en otros pasajes de la obra. 71
[55]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ἀγαθῶν ἐγένου, δεινῷ θανάτῳ διόλωλας. ἔα ἔα· τίνας Ἰλιάσιν ταῖσδ᾽ ἐν κορυφαῖς λεύσσω φλογέας δαλοῖσι χέρας διερέσσοντας; μέλλει Τροίᾳ καινόν τι κακὸν προσέσεσθαι. ΤΑ.
ΕΚ.
αὐδῶ λοχαγοῖς, οἳ τέταχθ᾽ ἐμπιμπράναι Πριάμου τόδ᾽ ἄστυ, μηκέτ᾽ ἀργοῦσαν φλόγα ἐν χειρὶ σῴζειν, ἀλλὰ πῦρ ἐνιέναι, ὡς ἂν κατασκάψαντες Ἰλίου πόλιν στελλώμεθ᾽ οἴκαδ᾽ ἄσμενοι Τροίας ἄπο. ὑμεῖς δ᾽, ἵν᾽ αὑτὸς λόγος ἔχῃ μορφὰς δύο, χωρεῖτε, Τρώων παῖδες, ὀρθίαν ὅταν σάλπιγγος ἠχὼ δῶσιν ἀρχηγοὶ στρατοῦ, πρὸς ναῦς Ἀχαιῶν, ὡς ἀποστέλλησθε γῆς. σύ τ᾽, ὦ γεραιὰ δυστυχεστάτη γύναι, ἕπου. μεθήκουσίν σ᾽ Ὀδυσσέως πάρα οἵδ᾽, ᾧ σε δούλην κλῆρος ἐκπέμπει πάτρας. οἲ 'γὼ τάλαινα· τοῦτο δὴ τὸ λοίσθιον καὶ τέρμα πάντων τῶν ἐμῶν ἤδη κακῶν· ἔξειμι πατρίδος, πόλις ὑφάπτεται πυρί. ἀλλ᾽, ὦ γεραιὲ πούς, ἐπίσπευσον μόλις, ὡς ἀσπάσωμαι τὴν ταλαίπωρον πόλιν. ὦ μεγάλα δή ποτ᾽ ἀμπνέουσ᾽ ἐν βαρβάροις Τροία, τὸ κλεινὸν ὄνομ᾽ ἀφαιρήσῃ τάχα.
1255
1260
1265
1270
1275
1256 Χο. praescr. V : Εκ. P • τίνας semel Haun. (sec. Wecklein) : bis VP • τούσδ’ Lenting : παῖσδ’ V • 1257 λεύσω VΣ • 1258 μέλει V • 1260 τέταχθ’ ἐμπιμπράναι Dindorf : τέταχθεν πιμπράναι V : τέταχθε πιμπράναι PΣ • 1262 χερσὶ • 1265 αὑτὸς Musurus : αὐτὸς VP • ἐχει P : ἔχοι Psl • 1267 ἠχῶν V : ἠχὴν Pierson, cf. Chr. Pat. 1755 σαλπιγγὸς ἠχῇ et Ph. 1378 • 1269 δ’ Blaydes, uid. Denniston, GP 497 • 1271 οἶδ’ ὦ V • χθονὸς V • 1273 τῶν ἐμῶν ἤδη Musgrave : ἤδη τῶν ἐμῶν VP • 1276 ἀσπάσομαι V • 1277 ἐμπνέουσ’ q et Chr. Pat. 1704 sicut coni. Wakefield
[56]
TROYANAS
Astianacte, por haber nacido de tan nobles padres, y con qué terrible muerte has acabado! ¡Ay, ay! ¿Qué son esas manos que diviso en las murallas de Ilión agitando antorchas? Alguna nueva desgracia se avecina para Troya. (Entra Taltibio). TALTIBIO. Me dirijo a los capitanes que han recibido órdenes de incendiar la ciudad de Príamo: no mantengáis inactiva la antorcha en vuestras manos; prended fuego para destruir Ilión hasta los cimientos y poder regresar contentos desde Troya a nuestra patria. Y vosotras, hijas de los troyanos, —ya que mis palabras contienen una doble exigencia—, cuando los jefes del ejército den la orden de que suenen las trompetas, dirigíos a las naves de los aqueos para que os lleven lejos de esta tierra. Y tú, la más infeliz anciana, sígueme. Éstos han venido por ti, de parte de Odiseo, a quien le has correspondido en el sorteo para que seas su esclava, lejos de tu patria. H ÉCUBA. ¡Ay de mí, infeliz! Esto es lo último, el colmo de todas mis desgracias. Abandono mi patria, mientras mi ciudad arde. Vamos, envejecidos pies míos, apresuraos hasta lo imposible, pues quiero despedirme de esta desdichada ciudad. ¡Oh Troya, que antaño te ufanabas altanera entre los bárbaros, tu ilustre nombre va a desapa-
[56]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΤΑ.
πιμπρᾶσί σ᾽, ἡμᾶς δ᾽ ἐξάγουσ᾽ ἤδη χθονὸς δούλας· ἰὼ θεοί. καὶ τί τοὺς θεοὺς καλῶ; καὶ πρὶν γὰρ οὐκ ἤκουσαν ἀνακαλούμενοι. φέρ᾽ ἐς πυρὰν δράμωμεν· ὡς κάλλιστά μοι σὺν τῇδε πατρίδι κατθανεῖν πυρουμένῃ. ἐνθουσιᾷς, δύστηνε, τοῖς σαυτῆς κακοῖς. ἀλλ᾽ ἄγετε, μὴ φείδεσθ᾽· Ὀδυσσέως δὲ χρὴ ἐς χεῖρα δοῦναι τήνδε καὶ πέμπειν γέρας.
1280
1285
ΕΞΟΔΟΣ I. 1287-1292 = 1294-1301 II. 1302-1316 = 1317-1332 ΕΚ .
Χ Ο.
ΕΚ .
Χ Ο.
ὀττοτοτοτοτοῖ. Κρόνιε, πρύτανι Φρύγιε, γενέτα πάτερ, ἀνάξια τᾶς Δαρδάνου γονᾶς τάδ᾽ οἷα πάσχομεν δέδορκας; δέδορκεν, ἁ δὲ μεγαλόπολις ἄπολις ὄλωλεν οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔστι Τροία. ὀττοτοτοτοτοῖ. λέλαμπεν Ἴλιος, Περγάμων τε πυρὶ καταίθεται τέραμνα καὶ πόλις ἄκρα τε τειχέων. πτέρυγι δὲ καπνὸς ὥς τις οὐρανίᾳ πεσοῦσα δορὶ καταφθίνει γᾶ. μαλερὰ μέλαθρα πυρὶ κατάδρομα δαΐῳ τε λόγχᾳ.
στρ.
1290
ἀντ. 1295
1300
1279 πιμπρᾶ * ἡμᾶς* P (πιμπρᾶσι δ’ ἡμᾶς p) • 1283 πατρίδη P • 1284 Χο. P • αὐτοῖς V • 1285 δ’ ἐχρὴ V • 1287-1293 cum 1294-9 in responsionem esse redigendos, in 1295-7 textum fragmentis scholiorum inquinatum esse ueri simile est • 1289 ἀναξία τῆς δαρδανίου P : ἄξια τᾶσδε δαρδάνου V • 1293 οὐδέ τ’ VP • 1295 ἴλιον Σ • 1296 τε om. P • 1298 οὐρίᾳ Wilamowitz : οὐρανία VPΣ • 1300-1301 non hic suam sedem habent, post 1297 trai. Hermann
[57]
TROYANAS
recer de inmediato. Te incendian, y a nosotras nos destierran de este país como esclavas. ¡Oh dioses! ¿Pero para qué los invoco? Antes los invoqué y no me escucharon. Vamos, voy a saltar a la hoguera y así moriré de la manera más hermosa, ardiendo junto con mi patria. TALTIBIO. Te has vuelto loca, desgraciada, por causa de tus males. Pero, vamos, lleváosla y no le hagáis caso. Tenéis que conducirla a presencia de Odiseo y entregársela como botín. ÉXODO I. 1287-1292 = 1294-1301 II. 1302-1316 = 1317-1332 Estrofa 1.a H ÉCUBA.72 ¡Ayayayay! ¡Hijo de Crono, soberano de Frigia, padre nuestro, ¿has visto los sufrimientos que soportamos, indignos de los descendientes de Dárdano? CORO. Los ha visto. Y la opulenta ciudad ya no es ciudad; ha sucumbido y ya no existe Troya. Antístrofa 1.a H ÉCUBA. ¡Ayayayayay! Refulge Ilión, los techos de los palacios arden por el fuego, y la ciudad y sus altos muros. CORO. Cual humareda que se alza hasta el cielo se consume esta tierra abatida por la lanza. Los sólidos palacios se derrumban por el fuego y la lanza enemiga.
72 Los versos 1287-1332 constituyen una suerte de emotivo kommós de yambos líricos en los que se aprecia un gran número de resoluciones. De nuevo, contenido y forma métrica se ajustan a la perfección en este pasaje tan dolido y emotivo.
[57]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΚ . Χ Ο. ΕΚ . Χ Ο. ΕΚ . Χ Ο. ΕΚ . Χ Ο. ΕΚ . Χ Ο. ΕΚ .
Χ Ο.
ΕΚ . Χ Ο. ΕΚ . Χ Ο.
ἰὼ γᾶ τρόφιμε τῶν ἐμῶν τέκνων. ἓ ἕ. ὦ τέκνα, κλύετε, μάθετε ματρὸς αὐδάν. ἰαλέμῳ τοὺς θανόντας ἀπύεις. γεραιά γ᾽ ἐς πέδον τιθεῖσα μέλεα καὶ χερσὶ γαῖαν κτυποῦσα δισσαῖς. διάδοχά σοι γόνυ τίθημι γαίᾳ τοὺς ἐμοὺς καλοῦσα νέρθεν ἀθλίους ἀκοίτας. ἀγόμεθα φερόμεθ᾽ ... ἄλγος ἄλγος βοᾷς. δούλειον ὑπὸ μέλαθρον. ἐκ πάτρας γ᾽ ἐμᾶς. ἰώ. Πρίαμε Πρίαμε, σὺ μὲν ὀλόμενος ἄταφος ἄφιλος ἄτας ἐμᾶς ἄιστος εἶ. μέλας γὰρ ὄσσε κατεκάλυψε θάνατος ὅσιος ἀνοσίαις σφαγαῖσιν. ἰὼ θεῶν μέλαθρα καὶ πόλις φίλα, ἓ ἕ. τὰν φόνιον ἔχετε φλόγα δορός τε λόγχαν. τάχ᾽ ἐς φίλαν γᾶν πεσεῖσθ᾽ ἀνώνυμοι.
στρ.
1305
1310
1315
ἀντ.
1303 post ἔ ἔ habet V • μέλαθρα τῷ πυρὶ καταδέδρακεν (τὸ πῦρ καταδεδράκεν Kirchhoff), quod est scholium ad 1300 pertinens • μητρὸς V • 1305 Εκ. om. P • γ ’ Seidler : τ’ VP • μέλε’ Hermann • 1306 κτυποῦσα Σ sicut coni. Musgrave : κρύπτουσα V : κρύπτουσι P • 1307 Χο. om. P • διάδοχά tamquam e V Dindorf : διαδοχόν VPΣ • 1312 ἰώ bis V • 1315 Χο. Seidler : om. VP • κατεκάλυψε Stephanus : κατακαλύψει VP • 1316 ὅσιον V • ἀνοσίοις Dindorf • σφαγαῖς P • 1317 Εκ. Seidler : om. VP • 1318 Χο. om. V • Εκ. Seidler : om. VP • 1319 Χο. Seidler : om. VP • γὰρ P
[58]
TROYANAS
Estrofa 2.a H ÉCUBA. ¡Oh, tierra nodriza de mis hijos! CORO. ¡Ay, ay! H ÉCUBA. Hijos míos, escuchad, atended la voz de vuestra madre. CORO. Entre lamentos te diriges a quienes ya no existen. H ÉCUBA … dejando caer a tierra mis agotadas piernas mientras golpeo el suelo con mis manos. CORO. Imitándote, también yo me arrodillo e invoco a mi esposo que yace bajo tierra. H ÉCUBA. Ya me llevan, me arrastran... CORO. Tus gritos son puro dolor, dolor. H ÉCUBA. … de mi propio palacio, cual esclava. CORO. Lejos de nuestra patria… H ÉCUBA. ¡Oh, Príamo, Príamo! Has muerto; sin sepultura estás, sin amigos; sin haber conocido mi ruina. CORO. La negra muerte cubrió tus ojos, muerte piadosa en impío degüello. Antístrofa 2.a H ÉCUBA. ¡Ay, templos de los dioses y querida ciudad! CORO. ¡Ay, ay! HÉCUBA. Sólo os quedan las llamas asesinas y afiladas lanzas. CORO. Pronto os derrumbaréis, anónimos, sobre vuestra querida tierra.
[58]
ΤΡΩΙΑΔΕΣ
ΕΚ. Χ Ο. ΕΚ . Χ Ο. ΕΚ . Χ Ο. ΕΚ .
Χ Ο.
κόνις δ᾽ ἴσα καπνῷ πτέρυγι πρὸς αἰθέρα ᾆστον οἴκων ἐμῶν με θήσει. ὄνομα δὲ γᾶς ἀφανὲς εἶσιν· ἄλλᾳ δ᾽ ἄλλο φροῦδον, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔστιν ἁ τάλαινα Τροία. ἐμάθετ᾽, ἐκλύετε; Περγάμων γε κτύπον. ἔνοσις ἅπασαν ἔνοσις ... ἐπικλύζει πόλιν. ἰώ· τρομερὰ μέλεα, φέρετ᾽ ἐμὸν ἴχνος· ἴτ᾽ ἐπί, τάλανα, δούλειον ἁμέραν βίου. ἰὼ τάλαινα πόλις· ὅμως δὲ πρόφερε πόδα σὸν ἐπὶ πλάτας Ἀχαιῶν.
1320
1325
1330
1320 Εκ. Seidler : om. VP • καπνοῦ Seidler • 1321 μεθήσει V • 1322 Χο. Seidler : om. VP • ἄλλᾳ Victorius et Σ : ἄλλα VP • 1323 οὐδέ τ’ VP • 1325 Χο. Seidler : om. VP • κτύπων P • 1326 Εκ. Seidler : om. VP • ἔνωσις utrobique V • Χο. Kirchhoff : om. VP • ἐπικλύζει Burges : ἐπικλύσει VPΣ • 1327 Εκ. Kirchhoff : om. VP • Kirchhoff • τρομερὰ bis P • 1329-1330 ἴτ’ κτλ. Hec. continuat Seidler : Talth. trib. VP • τάλανα Murray : τάλαιναν VP • 1331 Χο. Seidler : om. VP
[59]
TROYANAS
HÉCUBA. Una nube de polvo que alada alcanza el cielo me impedirá ver mis palacios. CORO. La fama de esta tierra camina al anonimato. Unas cosas y otras, todo ha desaparecido; ya no existe la infausta Troya. HÉCUBA. ¿Lo escucháis? ¿Lo oís? CORO. El estrépito de los palacios. HÉCUBA. Un terremoto, un terremoto toda…. CORO. … la ciudad sacude. HÉCUBA. ¡Ay, temblorosas piernas mías, guiad mis pasos! Caminad, míseras, al día de mi esclavitud. CORO. ¡Infausta ciudad! ¡Aun así, encamina tus pies hacia las naves aqueas!
[59]
IO
INTRODUCCIÓN I. PRECEDENTES
DEL TEMA DE LA OBRA
El tema de la obra Ión, clasificada por Biehl como fabulam artificiosam, ya se nos adelanta de forma resumida en la Hipótesis que precede al texto. Parece como si Eurípides abandonara el terreno de los principales ciclos épicos de Troya o Tebas, para seleccionar una leyenda particularmente vinculada a la ciudad de Atenas. En esencia se trata de un argumento que contiene elementos tradicionales como topos literario en el ámbito del cuento popular. Es el eterno drama del niño que ha sido concebido como consecuencia de la violación de su madre, criatura que ha sido abandonada y expuesta en medio de grandes peligros, y que tras una serie de infinitas y peligrosas peripecias busca y encuentra a su madre. Es la fuerza de la sangre la que actúa como motor de la acción en este tipo de relatos: ni el paso del tiempo ni la lejanía de la distancia, ni las aparentes diferencias sociales van a impedir el reencuentro y reconocimiento de madre e hijo, de hermano y hermana, de marido y mujer. En su germen, pues, es un relato aderezado de intrigas, equívocos y búsqueda de los propios orígenes, entreverado —en la obra Ión — con ciertas formas rituales próximas a los ritos de transición, desde la adolescencia a la edad adulta. El esquema típico es el siguiente: a) un niño es abandonado y expuesto al poco de nacer; b) gracias a la intervención de un dios o de otro personaje es salvado de la muerte; c) al llegar a la madurez se incorpora al estatus social al que por origen pertenecía; d) disfruta de un futuro venturoso. Es de destacar que también en este caso la acción [XLIX]
INTRODUCCIÓN
concluye con un final feliz tras las múltiples peripecias que viven los protagonistas (vv. 1463-1467): ΚΡ. ἄπαιδες οὐκέτ᾽ ἐσμὲν οὐδ᾽ ἄτεκνοι˙ δῶμ᾽ ἑστιοῦται, γᾶ δ᾽ ἔχει τυράννους˙ ἀνηβᾷ δ᾽ Ἐρεχθεύς, ὅ τε γηγενέτας δόμος οὐκέτι νύκτα δέρκεται, ἀελίου δ᾽ ἀναβλέπει λαμπάσιν. «Ya no soy una mujer estéril ni yerma. Mi casa se ha transformado en hogar, y mi tierra ya tiene soberano. Resurge Erecteo, y la estirpe nacida de la tierra ya no mira la sombría noche, sino hacia arriba, a las luminarias del sol», final feliz al que contribuyen tanto la sacerdotisa de Delfos como la propia actuación de la diosa Atenea en los últimos versos de la obra.1 La escena se desarrolla íntegramente en los alrededores del templo de Apolo en Delfos, adonde han acudido los reyes de Atenas, Creúsa y Juto, a consultar el oráculo, pues a pesar de que llevan años casados, carecen de descendencia. Apolo revela a Juto que la primera persona con que se encuentre al salir del santuario es hijo suyo: el rey se da de bruces con el joven Ión, que ha crecido en el templo al servicio del dios. Es fruto de la violación que antaño sufrió Creúsa a cargo del dios Apolo en unas cuevas de la Acrópolis, de donde fue recogido por Hermes y trasladado a Delfos, quedando al cuidado de la Pitia. Juto está feliz y colmado en sus esperanzas de paternidad al haber conseguido como hijo adoptivo al joven Ión; pero Creúsa se siente abandonada por el dios, en tanto que su vida continúa yerma de hijos, a pesar de que antaño engendró uno con Apolo, hijo al que entonces abandonó y de momento cree muerto. En connivencia con un viejo sirviente trama de forma muy truculenta el asesinato del joven Ión, 1 Este tipo de tragedias con final feliz (además de Ión, sucede en Ifigenia entre los Tauros y Helena) no extrañaron sin embargo a Aristóteles, quien en su Poética 1453a 25-26 admite que las tragedias con final feliz, no dejan de ser tragedias de pleno sentido. Cf. G. Basta Donzelli, Euripide tra commedia e tragedia, en Poesia e religione in Grecia. Studi in onore di G. Aurelio Privitera, Nápoles, 2000, pp. 63-69.
[L]
INTRODUCCIÓN
quien a su vez también está a punto de dar muerte a su madre. En ese momento interviene providencialmente la Pitia, quien muestra a Ión una canastilla en la que había guardado los pañales en los que venía envuelto el niño que había recibido de manos de Hermes, unas joyas de oro en forma de serpientes y una rama de olivo eternamente verde. En una escena de reconocimiento (anagnórisis)2 de cierto embrollo, Creúsa reconoce los efectos personales que ella misma había depositado en el cestillo al abandonar a su hijo. Se produce así el feliz reencuentro de madre e hijo, que es sancionado por la aparición de la diosa Atenea, quien confirma que efectivamente Apolo es el padre del Ión y pide a Juto que asuma su nuevo papel de padre putativo. Ión, por su parte, tendrá un futuro glorioso: será el fundador epónimo de una nueva estirpe, la del pueblo de los Jonios, a la que el destino reserva una misión histórica importante. Propiamente hablando el personaje de Ión no pertenece —como antes hemos dicho— a ninguna de las grandes sagas míticas griegas, aunque sí encontramos algunos precedentes antiguos en diversas tradiciones. En Hesíodo (fr. 9 Merkelbach-West) se cita a Juto, el padre putativo de Ión, como hijo de Helén y hermano de Doro y Eolo; por su parte, Heródoto (VIII 44.2) reconoce a Ión como hijo auténtico de Juto y no de Apolo, y nos lo presenta como gobernante de Atenas. También el geógrafo e historiador Pausanias (I 31.3, II 14.2 y VII 1.5) nos habla de Ión como aliado de Atenas en su guerra contra los habitantes de Eleusis, versión que como vemos en la obra de Eurípides éste atribuye a Juto, que llegará a ser rey consorte de Atenas gracias a haber sido aliado de los atenienses. También en el ámbito de la dramaturgia encontramos una obra bajo el título de Creúsa escrita por Sófocles, obra de la que apenas conservamos cuatro breves fragmentos, y tal vez también compusiera un Ión.3 Entre los
2 Son muy típicas de Eurípides estas escenas de reconocimiento; en especial — además del caso de Ión— son famosas las que aparecen en Helena, Ifigenia entre los Tauros y Electra. 3 Remitimos a la Introducción, pp. 18-27 de la edición de Matteo Pellegrino, Euripide, Ione, Bari, 2004. Para los fragmentos en cuestión, cf. S. Radt, Tragicorum Graecorum Fragmenta, vol. IV, Gotinga, 1999, pp. 308 y 321.
[LI]
INTRODUCCIÓN
autores líricos, Píndaro, en su Olímpica sexta, versos 34-71, narra el caso análogo de Evadne, «niña de trenzas de violeta… que gracias a Apolo probó las primicias de la dulce Afrodita». El parecido entre Creúsa y esta Evadne es cercano, y ambos casos no hacen sino testificar la difusión del motivo del cuento o relato popular de un dios que seduce y deja embarazada a una mujer. El tratamiento que Eurípides da a este motivo es cuando menos singular. De hecho, y desde época antigua, la obra se ha interpretado no como una auténtica tragedia sino como una pieza de melodrama, una obra de intrigas, una tragedia novelada, o incluso como tragicomedia.4 A lo largo de la pieza abundan escenas de ironía que rozan lo cómico (por ejemplo durante el encuentro entre Juto e Ión, versos 517-675, donde el diálogo entre el supuesto padre y el incrédulo Ión raya en lo cómico): JUTO. ¡Salud, hijo mío! Este debe ser el comienzo de mi saludo. IÓN. Salud, pero muéstrate sensato y a los dos nos irá bien. JUTO. Déjame que te bese la mano y te dé un abrazo. IÓN. ¿Estás en tu juicio o te ha vuelto loco, extranjero, algún trastorno del dios? Igualmente merece la penar destacar el fuerte componente irónico de otras múltiples escenas. Así, el pasaje de los vv. 330-368 cuando Creúsa acude al expediente de poner como excusa que viene a consultar el oráculo por la desgracia que ha sufrido, no ella sino una amiga suya. Ión muestra aquí un ánimo generoso, pues está dispuesto a ayudar a Creúsa para que encuentre solución a la desgracia de su supuesta amiga. También, de nuevo, en los versos 433-434 cuando
4 La bibliografía al respecto es considerable. Remitimos entre otras contribuciones a las de Kitto, 1961, pp. 311-329; Conacher, 1967, pp. 267-313; C. H. Whitman, 1974, Seidensticker 1982, pp. 153-241 y Segal, 2001, pp. 124-152. También se dispone de amplia bibliografía en el trabajo de K. Matthiessen, «Der Ion, eine Komoedie des Euripides?», Sacris Erudiri Jaarboej voor Goosdientswetenschappens, 31, 1989-1990, pp. 271-291, nota 3 en página 273.
[LII]
INTRODUCCIÓN
afirma, sin saber que se trata de su madre, «en cualquier caso, ¿qué me importa a mí la hija de Erecteo? No tiene ninguna relación conmigo». Sobre el sentido irónico con que Creúsa se dirige siempre a Ión llamándolo «extranjero» véase nuestra nota 26. Otro momento de ironía se produce cuando Ión amenaza a Creúsa de muerte sin saber que es su madre (vv. 1277-1278) καὶ γὰρ εἰ τὸ σῶμά μοι ἄπεστιν αὐτῆς, τοὔνομ᾽ οὐκ ἄπεστί πω, «pues aunque su cuerpo esté lejos de mí, no lo está su nombre». Y casi inmediatamente de nuevo (v. 1307), «Ve a dar órdenes a tu madre, donde quiera que esté». La obra también alcanza un alto nivel literario en el manejo de la intriga de que hace gala el Anciano en su detallada conversación esticomítica con la reina Creúsa 925-1047. La intriga del momento, los preparativos de la venganza que Creúsa debe poner en marcha contra su «infiel» marido y contra el propio Ión, los preparativos para llevarla a cabo merced a la pócima que van a preparar con unas gotas de sangre de la Gorgona, veneno mortífero que a punto está de acabar con la vida de Ión. El momento culminante se alcanza cuando una bandada de palomas acuden a beber el líquido de la libación que habían vertido a tierra y una de ellas, la que apura la bebida de la copa envenenada, muere entre convulsiones y estertores, al tiempo que Ión pregunta en voz alta (v. 1210): «¿Quién de los presentes ha intentado asesinarme?». Todo ello, evidentemente dota a la pieza de un singular suspense. Sin lugar a dudas, estas peculiaridades la hacen merecedora al título de precursora de la Nueva Comedia de caracteres de Menandro. En cuanto al personaje protagonista, Ión, se ha hecho hincapié5 en el especial tratamiento que recibe este joven por parte de Eurípides. Se nos pinta como un muchacho impulsivo y a ratos de fuerte temperamento (vv. 372-377); mantiene las distancias con Juto en unos primeros instantes, y desconfía de él, como también de Creúsa (vv. 433-434), con quien desde el principio había no obstante compartido
5
Véase le Introducción de Owen, XXI-XXVIII.
[LIII]
INTRODUCCIÓN
cierta sintonía; se muestra curioso ante los múltiples visitantes que acuden a consultar el oráculo (vv. 640-641); es responsable en tanto que encargado de atender sus obligaciones en el templo (vv. 130-135). El rasgo que quizá nos lo hace más simpático es que jamás profiere una crítica o un reproche a Creúsa, una vez que ha descubierto las circunstancias en que ella lo concibió. No le inculpa su azaroso pasado, ni cómo se comportó con él cuando lo abandonó, y desde luego se siente aterrorizado al comprobar que estuvo a punto de convertirse en su asesino. Entre otros adjetivos se le califica como σεμνός, y πιστός; él mismo se considera ὅσιος ἀπ’ εὐνᾶς (150), y se proclama servidor del dios: τοῦ θεοῦ καλοῦμαι δοῦλος εἰμί τ᾽, ὦ γύναι (309). Despierta nuestras simpatías desde un primer momento, pues no ha conocido a su madre ni a su padre (v. 313): ὡς μὴ εἰδόθ᾽ ἥτις μ᾽ ἔτεκεν ἐξ ὅτου τ᾽ ἔφυν, ni tiene indicios por donde empezar a buscarlos (versos 327-328): ΚΡ. ᾖξας εἰς ἔρευναν ἐξευρεῖν γονάς; ΙΩ. ἔχω γὰρ οὐδέν, ὦ γύναι, τεκμήριον. Y de nuevo se lamenta por desconocer quién pudo ser su madre, a la que añora y de la que teme que haya tal vez muerto, versos 563565: ὦ φίλη μῆτερ, πότ᾽ ἆρα καὶ σὸν ὄψομαι δέμας; νῦν ποθῶ σε μᾶλλον ἢ πρίν, ἥτις εἶ ποτ᾽, εἰσιδεῖν. ἀλλ᾽ ἴσως τέθνηκας, ἡμεῖς δ᾽ οὐδὲν ἂν δυναίμεθα. Incluso cuando se produce el falso reconocimiento como hijo de Juto, y ante la invitación de éste para que Ión abandone el templo y marche a Atenas como heredero suyo, el joven muestra de nuevo un rasgo peculiar de su carácter: su sencillez y su falta de ambición; prefiere seguir viviendo como modesto servidor del templo que como príncipe en Atenas, versos 644-647: ταῦτα συννοούμενος κρείσσω νομίζω τἀνθάδ᾽ ἢ τἀκεῖ, πάτερ. [LIV]
INTRODUCCIÓN
ἔα δέ μ᾽ αὐτοῦ ζῆν˙ ἴση γὰρ ἡ χάρις, μεγάλοισι χαίρειν σμικρά θ᾽ ἡδέως ἔχειν. «Considerando todo ello, aprecio más lo que tengo aquí que lo de allá, padre. Déjame, pues, que aquí viva, pues igual de felices son quienes disfrutan con grandes cosas que quienes se contentan con algo menos». Así el pobre Ión resulta ser un personaje doliente y triste, pues en su condición de «esclavo» ni siquiera tiene un nombre propio hasta que Juto le asigna el de Ión (vv. 661 y 802). Más adelante da muestras de una especial sensibilidad y ternura al recordar la desgracia de su madre (vv. 1378-1379), que también se vio privada de las alegrías de su hijo: τλήμων δὲ χἡ τεκοῦσά μ᾽˙ ὡς ταὐτὸν πάθος πέπονθε, παιδὸς ἀπολέσασα χαρμονάς. De modo que en su conjunto merece la comprensión y el cariño del lector. Quizá nos hayamos extendido en exceso en traer a colación algunos de los rasgos del carácter del joven Ión, pero lo creíamos necesario. Casi otro tanto podríamos comentar a propósito de la deuteragonista, la reina Creúsa, personaje euripideo comparable quizá con los de Medea o Hermíone. En unas breves pinceladas la caracterizaremos: ha sufrido el ultraje y la violación del dios Apolo; ha tenido que abandonar a su hijo recién nacido; se siente angustiada por «carecer» de hijos; se cree traicionada por Juto, que sí ha «obtenido» un hijo tras la consulta al santuario; se muestra cercana y afectuosa con su viejo sirviente (v. 741); también es una mujer decidida y con conciencia de pertenecer a la nobleza ateniense; merece nuestro perdón cuando se inventa —con su mejor voluntad— la versión de la amiga; es crítica con el injusto tratamiento que en general reciben las mujeres (vv. 384-400), aunque —como dice Owen (XXIX)—«we could respect her more if she had not spoken the last three lines of her speech». [LV]
INTRODUCCIÓN
Por lo que se refiere a la cronología de la obra y la fecha de su puesta en escena, de poco nos sirve la Hipótesis; algunos estudiosos, basándose sobre todo en criterios métricos (mayor libertad en el empleo de resoluciones en el trímetro yámbico del recitado en época de madurez de Eurípides) sitúan Ión muy próxima de la representación de Troyanas (fechada en 415). Entre ellos, Lesky (1996) y Diggle (1981) sugieren datarla en torno al año 413, mientras que otros editores se inclinan por situarla en el 410, entre Helena (412) y Orestes (408). En cualquier caso, a finales del siglo V Atenas vivía una especie de fiebre patriótica, motivada sin duda por la Guerra del Peloponeso, y por ello no es de extrañar que los autores de teatro pusieran en escena un considerable número de obras de tema «ateniense», como es también el caso de Ión. Nos recuerda Biehl el veredicto de Stibilinus «haec fabula proprie pertinet ad laudem principatus Atheniensium: hos enim ostendit aborigines, nec aliunde insitos esse».6
II. ESTRUCTURA
COMPOSICIONAL
A pesar de no ser una de las obras más conocida, representada y mejor valorada de Eurípides —experiencia que uno mismo tuvo desde que la leyó en sus lejanos tiempos de estudiante—, hemos de admitir que posee indiscutibles méritos literarios, tanto en la concepción y desarrollo de su trama, como en la habilidad artística que reluce en determinados pasajes. En especial sus dos monodias (de Ión en los vv. 82-111, y la de Creúsa en vv. 859-922) y el extenso relato del mensajero (vv. 1122-1228). Decíamos más arriba que la obra Ión no gozó de especial éxito en la antigüedad ni tampoco en tiempos posteriores alcanzó gran popularidad. Subyace, sin embargo, en ella un argumento que bien podría ser explotado para su puesta en escena en nuestros días, dada 6
La cita aparece en la edición estefaniense, p. 193.
[LVI]
INTRODUCCIÓN
la sensibilidad que existe ante el lamentable fenómeno de la desaparición de bebés en algunas clínicas y hospitales de maternidad, hijos secuestrados y vendidos, madres y padres que buscan a sus hijos; hijos que han vivido sin conocer a quienes eran sus padres biológicos, etc. Con las adaptaciones que fueran necesarias, algún dramaturgo moderno puede encontrar en ella un extraordinario filón para dar un tratamiento moderno y desde una perspectiva sociológica actual al tema al que llamaríamos «caso Ión». Veamos, sin embargo, ahora la estructura de la pieza de manera esquemática. Prólogo (vv. 1-183): se abre con unos trímetros yámbicos recitados a cargo de Hermes (1-81) que se continúan con una monodia de Ión (82-183), mayoritariamente en dímetros anapésticos y paremíacos regulares seguidos de una pareja de estrofa más antístrofa (continuada por un epodo) en versos eólicos, para concluir con una nueva tirada de anapestos mélicos. Es el tipo de prólogo que se inicia con la intervención de una divinidad, similar al de otras piezas como Alcestis, Hipólito, Troyanas y Bacantes. Los versos recitados por Hermes cumplen la función de informar a los espectadores del contexto general de la obra (antigua violación de Creúsa por parte de Apolo, Hermes traslada al niño a Delfos, venida de los reyes de Atenas a Delfos para consultar el oráculo sobre por qué no tienen hijos, etc.). Dado que Creúsa resultaba poco familiar o conocida en Atenas cuando se representó la obra, Hermes repite hasta seis veces el nombre durante su intervención. Párodo (vv. 184-204 y 205-236, en dos parejas estróficas): en general, el coro desempeña un papel importante en esta obra. Curiosamente, y a diferencia de lo que suele ser habitual en el teatro, el coro está compuesto por personas de distinto sexo que el protagonista. Son quince mujeres atenienses que acompañan a Creúsa en su consulta al oráculo. Como mujeres, muestran permanentemente una gran simpatía con el principal carácter femenino, la reina Creúsa. La primera pareja estrófica (184-204) está compuesta en versos eólicos (gliconios y ferecracios clausulares, más enoplios y reizianos) y la [LVII]
INTRODUCCIÓN
segunda en una combinación de nuevos versos eólicos con una tirada de yambos líricos sincopados y catalécticos. En la primera sizigia y en la estrofa de la segunda se narran escenas de personajes mitológicos como la Hidra de Lerna, el Caballo Pegaso, la Quimera, los Gigantes, la Gorgona, y la diosa Palas; en la antístrofa segunda, en cambio, el relato vuelve a la realidad del momento y se detallan otros pormenores del santuario. En su conjunto, pues, esta párodo constituye una especie de descripción lírica de la escenografía monumental y artística del templo de Apolo, tan bien descrito por Pausanias (10.19.4).7 Episodio primero (vv. 237-451). Entre Ión y Creúsa, y más tarde Juto. En la primera parte Creúsa se identifica ante Ión como reina de la ilustre ciudad de Atenas y como descendiente de Erecteo, cuenta cómo y por qué es Juto su marido, así como el motivo por el que ambos han acudido al oráculo de Delfos. A continuación se identifica Ión como servidor del templo de Apolo, y cómo ha vivido estos años en el santuario sin conocer a su madre. Toda esta conversación se desarrolla en un ambiente de mutua simpatía al referirse las recíprocas penas y desgracias que a ambos han acaecido. Al poco se incorpora a la conversación Juto (v. 401) que ha accedido a Delfos algo más tarde, pues se ha demorado en consultar el vecino oráculo de Trofonio. Buena parte del episodio se desarrolla formalmente en forma esticomítica (264-368) y desde el punto de vista del contenido sobresalen algunos momentos de dudas e incertidumbres que confieren al pasaje un alto dramatismo.8 Estásimo primero (vv. 452-509). Las integrantes del coro cantan una pareja estrófica seguida de un epodo (492-509), en ritmo mayoritariamente eólico, con algunas incrustaciones de metros yámbicos, docmios y dáctilo/anapestos. Al comienzo se invoca a las diosas
7 Exhaustiva bibliografía sobre el escenario de dicho templo nos proporciona en su comentario M. Pellegrino, pp. 210-213. 8 Al respecto, véase K. Hartigan, Ambiguity and Self-Deception. The Apollo and Artemis Plays of Euripides, Frankfurt-Meno, 1991.
[LVIII]
INTRODUCCIÓN
Atenea y Ártemis a fin de que el oráculo de Apolo propicie una descendencia para Creúsa y continúa con una reflexión sobre la felicidad que suelen aportar los hijos y la tristeza que supone una vida sin descendencia. Episodio segundo (vv. 510-675). Comienza con un recitado en tetrámetros trocaicos (510-565) en un vivo diálogo esticomítico con frecuentes ἀντιλαβαί entre Ión y Juto, al que sigue una tirada en trímetros yámbicos (566-675). Los troqueos contribuyen a teñir el canto de cierto patetismo e incertidumbre, como vuelve a suceder más adelante en los versos 1250-1260 y 1606-1622, y como vimos en Troyanas 444-461. Conceptualmente, la acción progresa al producirse el «pseudo reconocimiento» de Ión por parte de Juto, tras una serie de preguntas y respuestas por parte de uno y otro personaje. Ión no parece del todo convencido ante la idea de acompañar a Juto hasta Atenas, le expone ciertas reservas ante tal iniciativa, y prefiere permanecer viviendo en el santuario como hasta ahora. Al final, Ión accederá a acompañar a Juto, aunque aún añora encontrar a su madre. Estásimo segundo (vv. 676-724). Una pareja estrófica seguida de un epodo. Interviene de nuevo el coro entonando yambos líricos mezclados con docmios. La desgracia de Creúsa, yerma de hijos, parece cada vez más inminente, mientras el coro duda si revelar la verdad a Creúsa (cosa que Juto les había prohibido). En el epodo se pide directamente que los planes de Juto no se cumplan y que el joven Ión —en quien el coro ve un invasor extranjero— jamás alcance las orillas de Atenas. Episodio tercero (vv. 725-1047). Se trata de un largo episodio, organizado de la siguiente manera: diálogo entre Creúsa y el Anciano, en trímetros yámbicos (vv. 725-751); diálogo lírico, κομμός, entre Creúsa y el corifeo, en metros yambo-docmíacos (752-803); nueva tirada de trímetros yámbicos (804-58) a cargo del Anciano; la estupenda monodia de Creúsa (vv. 859-922) en anapestos, entreverados con algunos docmios; y la larga esticomitía final, en trímetros [LIX]
INTRODUCCIÓN
yámbicos, entre el Anciano y Creúsa (vv. 923-1047). Este es el esquema métrico y sus diversas partes. En cuanto al contenido encontramos dοs secciones: la presentación en escena del Anciano, antiguo pedagogo de Erecteo, interesado en conocer cómo marcha la consulta al oráculo; el amebeo en el que el coro da a conocer a Creúsa que Ión es hijo de Juto: οὐκ ἔστι σοι, δέσποιν᾽, ἐπ᾽ ἀγκάλαις λαβεῖν τέκν᾽, οὐδὲ μαστῷ σῷ προσαρμόσαι ποτέ. «No te ha sido concedido abrazar con tus manos a un hijo, ni acercarlo a tu pecho» (v. 761); la reacción del Anciano ante tal noticia acusando a Juto de haber traicionado a su esposa y haber tenido a escondidas un hijo con otra mujer: δέσποινα, προδεδόμεσθα —σὺν γάρ σοι νοσῶ— τοῦ σοῦ πρὸς ἀνδρός (vv. 808-816); la monodia en la que Creúsa confiesa al pedagogo su violación por Apolo y cómo abandonó al niño; planes del Creúsa y el Anciano para tomar venganza: prendiendo fuego al santuario de Loxias (v. 974): πίμπρη τὰ σεμνὰ Λοξίου χρηστήρια; o bien dando muerte a su esposo (v. 976): τὰ δυνατά νυν τόλμησον, ἄνδρα σὸν κτανεῖν, o acabar con la vida de Ión (v. 978): νῦν δ᾽ ἀλλὰ παῖδα τὸν ἐπὶ σοὶ πεφηνότα. Será esta tercera opción la que eligen llevar a cabo recurriendo a la sangre mortífera de la Gorgona. Estásimo tercero (vv. 1048-1105) organizado en dos parejas estróficas, ambas en versos eólicos con los que se entreveran algunas formas de yambos líricos. En su conjunto el coro entona su canto con solemnidad y cierto patetismo, en solidaridad con Creúsa. Se pide la muerte de Ión, al considerar que sería una vergüenza que un extranjero —e hijo ilegítimo como él— pudiera llegar a reinar en Atenas. Episodio cuarto (vv. 1106-1228) en trímetros yámbicos, casi íntegramente en boca de un nuevo personaje, un Sirviente que actúa en función de mensajero para traer noticias de lo que ha sucedido. Estas escenas de mensajero son típicas de Eurípides, y excepto en el caso singular de Troyanas, aparecen en el resto de [LX]
INTRODUCCIÓN
sus obras. Cumplen en el teatro griego la específica función de informar acerca de sucesos y acontecimientos que no han podido ocurrir en escena sino en otro lugar.9 Ión ha descubierto el plan que tramaban Creúsa y el Anciano, y ahora exigen que Creúsa sea condenada a muerte (vv. 1222-1225) Δελφῶν δ᾽ ἄνακτες ὥρισαν πετρορριφῆ θανεῖν ἐμὴν δέσποιναν οὐ ψήφῳ μιᾷ, τὸν ἱερὸν ὡς κτείνουσαν ἔν τ᾽ ἀνακτόροις φόνον τιθεῖσαν. Se narra cómo Ión preparó las tiendas para la fiesta con que Juto quería celebrar que ha recuperado a su hijo: los ricos tapices que las adornan muestran pinturas de diversas constelaciones (Urano, el Sol, la Noche, las Pléyades, Orión, las Osas, las Híades…), mientras un heraldo anuncia que es la hora de brindar en el convite. El Anciano vierte el veneno de la Gorgona en la copa de Ión, quien evita la muerte al derramar sobre el suelo el vino envenenado. Continúa con la famosa descripción de la bandada de palomas, una de las cuales, al beber el líquido de la copa de Ión, muere ipso facto. Ión descubre el intento de asesinato y culpa de él tanto al Anciano como a Creúsa: (v. 1210) Τίς μ᾽ ἔμελλεν ἀνθρώπων κτανεῖν; Concluye así su relato el Servidor anunciando la condena a muerte de Creúsa (vv. 1222-1225): Δελφῶν δ᾽ ἄνακτες ὥρισαν πετρορριφῆ θανεῖν ἐμὴν δέσποιναν οὐ ψήφῳ μιᾷ, τὸν ἱερὸν ὡς κτείνουσαν ἔν τ᾽ ἀνακτόροις φόνον τιθεῖσαν. Canto ástrofo (en lugar del estásimo cuarto). La primera parte, cantada por el coro, está contruida en versos eólicos más unos versos 9 Véase al respecto J. Barret, Staged Narrative. Poetics and the Messenger in Greek Tragedy, Berkeley-Los Angeles, Londres, 2002, y M. Di Marco, La tragedia greca. Forma, gioco scenico, tecniche drammatiche, Roma, 2000.
[LXI]
INTRODUCCIÓN
jónicos intercalados (vv. 1229-1243) que se clausuran con algunos anapestos finales (1244-1249). Sirve como relajación de la tensión vivida en la resis anterior del mensajero. El coro admite que el complot ha quedado descubierto y que se anuncian malos presagios. En la escena siguiente a cargo de Creúsa la tensión volverá a subir. Éxodo (vv. 1250-1622), estructurado en tres secciones: tirada de tetrámetros trocaicos entre Creúsa y el corifeo (1250-1260); Creúsa entra bruscamente en escena y el coro la invita a que busque refugio como suplicante en el altar de Apolo (v. 1255) ποῖ δ᾽ ἂν ἄλλοσ᾽ ἢ 'πὶ βωμόν; prosigue un diálogo en trímetros yámbicos a cargo de Creúsa, Ión y la Profetisa; es el momento culminante del reconocimiento de madre e hijo (1261-1438); sigue Ión con un canto lírico final ἀπὸ σκηνῆς (1439-1509), nuevos trímetros yámbicos repartidos entre Ión, Creúsa y la aparición de la diosa Atenea que sanciona el desenlace feliz de la obra (1510-1605), y unos tetrámetros trocaicos catalécticos finales (1606-1622) entre estos tres últimos personajes y el coro. Curioso resulta conocer cuál pudo ser la asignación de actores y su intervención en el transcurso de la obra. Aunque habría otras posibilidades con variaciones menores, la mayor parte de los autores opinan, siguiendo a Owen (1939, XXXI-XXXII), que al primer actor (en sus papeles de Ión y Sirviente) corresponderían unos 600 versos; al segundo (Creúsa y Hermes) unos 450; y al tercer actor (Juto, Profetisa, Atenea y Anciano) unos 300.
III. NUESTRA
EDICIÓN
En la Introducción a la obra Troyanas que precede, hemos dejado expuestos algunos de los criterios generales con que abordamos nuestro trabajo de editor de Eurípides. Ahora, pues, no será necesario repetir lo allá dicho; solo convendrá, tal vez, apuntar algunos de forma concisa: reconocer nuestra deuda respecto a las ediciones que la han precedido, así como a los trabajos de crítica textual que han aparecido en los últimos treinta años y que han mejorado la fijación del texto; [LXII]
INTRODUCCIÓN
volvernos a declarar filólogo de talante «conservador», sin aventurarnos a aceptar aquellas propuestas de modificación textual que no estén debidamente justificadas, pues no siempre la última sugerencia o propuesta va a ser mejor que la tradición y la transmisión. En tal sentido suscribo, por tanto, el juicio de algún que otro colega como H. White cuando valora la edición de Diggle «The reader will have noticed that not even one of the conjectures proposed by Diggle is justified», quien cita también el testimonio de otro especialista como el profesor H. van Looy criticando: «certaines tendances qui se manifestent de façon plutôt inquiétante dans certaines éditions critiques».10 Se comprenderá, pues que es poco lo que esta edición puede aportar como novedad, en punto a conjeturas. En cambio, sí hay algunos casos que queremos examinar con cierto detalle. Afectan a los siguientes pasajes: 1. En los vv. 209-210 = 222-223 el texto dice así: λεύσσεις οὖν ἐπ᾽ Ἐγκελάδῳ ~ ἆρ᾽ ὄντως μέσον ὀμφαλὸν γοργωπὸν πάλλουσαν ἴτυν ~ γᾶς Φοίβου κατέχει δόμος;
cuyo esquema métrico es el siguiente:
– – v – vv – 2 cho en responsión con – – – vv – v – glicónico – – – – – vv – 2 cho – – – vv – v – glicónico
A nuestro entender, la correspondencia entre 2 cho en la estrofa y glicónico en la antístrofa, no debe llamar la atención ni por ello considerarse sospechosa la lectura del texto. De hecho hay precedentes en autores líricos como Safo, 98.7 y 10 y Corina 5. El propio Denniston en su edición de Electra, p. 215 recoge otros varios ejemplos en la tragedia, así en Electra 700 = 714, Hipólito 741 = 751 y Sófocles en Edipo Rey 1187 = 1197. Dicha libertad de responsión en los versos eólicos se ve ampliada en Eurípides con otra posibilidad, la de la contracción de las dos sílabas breves del coriambo en una sílaba larga. En nuestra tesis doctoral (Guzmán, 1975, pp. 143910
Cf. además G. Giangrande, Πλάτων 50, 1998, p. 262.
[LXIII]
INTRODUCCIÓN
1450) recogíamos algunos casos: Ifig. Tauros 1126 = 1141, Helena 1307 = 1325 y 1462 = 1476, además de en dos ocasiones en Ión, 498 y 501. Como también indicábamos en nuestra Introducción a Troyanas no es demasiado frecuente prestar la debida atención a cuestiones de métrica ni a estudiar la estructura composicional de los versos líricos del drama. A nuestro juicio, sin embargo, son éstas cuestiones fundamentales que deben ser abordadas en este tipo de ediciones. Dedicaremos, pues, una someras páginas a dicho asunto. A guisa de ejemplo, traigo a colación el treno de los vv. 12291243. Se trata de un pasaje ástrofo cantado por el coro, y ocupa el lugar de lo que debería ser el estásimo cuarto. ΧΟ. 1230
1235
1240
οὐκ ἔστ᾽ οὐκ ἔστιν θανάτου παρατροπὰ μελέᾳ μοι˙ φανερὰ γὰρ φανερὰ τάδ᾽ ἤδη, σπονδᾶς ἐκ Διονύσου, βοτρύων θοᾶς ἐχίδνας σταγόσι μειγνυμένας φόνῳ —//
- - - - -vvvvv -vv- vvv vv vv- -- -vv- vv- v- v- vvv -vv- v-//
φανερὰ θύματα νερτέρων, συμφοραὶ μὲν ἐμῷ βίῳ, λεύσιμοι δὲ καταφθοραὶ δεσποίνᾳ. τίνα φυγὰν πτερόεσσαν ἢ χθονὸς ὑπὸ σκοτίων μυχῶν πορευθῶ,//
vvv -vv- v-gl -v -vv- vgl 24 thes. A -v -vv- v- --phal vvv -vv- vgl vv v -vv- v- v--// phal
θανάτου λεύσιμον ἄταν ἀποφεύγουσα, τεθρίππων ὠκιστᾶν χαλᾶν ἐπιβᾶσ᾽, ἢ πρύμνας ἐπὶ ναῶν;///
vv - - vv- vv -- vv -- - - -- vv-- -vv- -///
2cho pher pher 24 thes. A pher = 2 io 2 io anacl gl
2 io 2 io 16 thes B 2 cho pher
Según nuestro análisis métrico este ástrofo se compone de tres períodos como acertó a ver Schroeder en sus Euripidis Cantica (y no [LXIV]
INTRODUCCIÓN
seis como interpreta Bartolomäus-Mette)11 distribuidos simétricamente y formando una estructura epódica, AAB. El primer período termina tras el v. 1234 y su final viene indicado por pausa fuerte de sentido; el segundo concluye en 1239 (marcado por hipercatalexis, baqueo clausular, cambio de metro y pausa de sentido). Al primer período corresponden un total de 24 θέσεις, también 24 al segundo, y 16 al tercero. Su esquema, pues AAB. Encontramos en este canto el mismo ritmo eolocoriámbico que ha predominado en el estásimo anterior, y ya casi en su final aparecen como vivificación rítmica unos metros jónicos. La transición de uno a otro ritmo se efectúa de la siguiente manera: -- -vv- pher = 2 io vv- v- v- 2 io anacl (anacreóntico) vvv -vv- v-// gl el ferecracio que precede al anaclómeno resulta un κῶλον ambivalente y es el que facilita la transición rítmica. En efecto, puede entenderse indistintamente como pher y como 2 io con sustitución de las dos sílabas breves del primer metro por una larga. En definitiva, este anacreóntico no hace sino servir de premonición a los dímetros jónicos puros del tercer período (vv. 1240-1241). Vuelven a aparecer los jónicos al iniciarse el período tercero, resultándonos ahora familiares al habérsenos anticipado como señal el verso 1233. Ahora la transición de un ritmo al otro se efectúa gradualmente dada la afinidad entre 2 eólicos y 2 jónicos, toda vez que un 2 io fácilmente reproduce el esquema central del coriambo. E igualmente, se recupera el ritmo coriámbico en el κῶλον παρατέλευτον de un modo suave gracias a que las tres sílabas largas del 2 cho (final de palabra) equivalen de alguna manera a un metro jónico con sustitución de sus dos breves iniciales. La doble transición afecta a los versos 1239-1242.
11
Die Aiolischen Masse in den Dramen des Euripides, Disertación, Hamburgo, 1958.
[LXV]
INTRODUCCIÓN
vv v -vv- v- v--// phal vv - - vv- 2 io vv -- vv -2 io - - - -- vv2 cho A propósito de la estructura estrófica (de tres períodos) que encontramos en este canto déjesenos decir que es la más frecuente en la lírica de Eurípides; exactamente son 115 ejemplos, lo que representa el 41,51 %. Y por lo que se refiere concretamente a Ión, son 9 casos. En lo que respecta al volumen de θέσεις en cada período, se observa en Eurípides como tendencia general que las oscilaciones se mantienen dentro de unos límites moderados, sin que ninguno de los tres períodos resulte notoriamente más breve o más largo que los restantes. Dicho volumen de θέσεις nos señala una evolución perfectamente definida en las piezas de Eurípides, y va acorde con la cronología de su producción dramática. Se distinguen dos grandes grupos: el primero, de Alcestis a Electra, donde el promedio de θέσεις es relativamente bajo (varía de los 8-8-8 de Alcestis a los 25-25-9 de Hipólito, que son obras tempranas). A partir de Troyanas comienza una nueva manera de organizar la estructura del canto: los períodos se hacen más extensos y el número de θέσεις alcanza cifras como las siguientes: 36-12-36 de Troyanas, 68-42-68 de Heracles, 42-20-42 de Ifigenia entre los Tauros, 40-30-40 de Helena, 36-36-12 de Ión, 34-3450 de Fenicias, 36-36-17 de Ifigenia en Áulide, 42-36-42 de Bacantes y 36-40-36 de Orestes.12 Con este ejemplo solo hemos querido llamar la atención sobre cómo los estudios de métrica resultan indispensables para comprender mejor la estructura composicional de los cantos líricos de cualquier obra de teatro. Ya lo dejó dicho West13 enjuiciando la perversión de algunas ediciones de poetas griegos: «the commonest cause is lack of
12
Más datos en Guzmán (1975) pp. 1369-1444. Textual Criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and Latin Texts, Leipzig, 1973, p. 18. 13
[LXVI]
INTRODUCCIÓN
competence in fundamental matters such as language, style and metre». Por lo que se refiere al proceso de su transmisión, el texto de Ión se nos ha conservado, total o parcialmente, en los diversos testimonios siguientes: • Manuscritos: L, P El manuscrito L es el Laurentianus XXXii. 2, que se encuentra en la Biblioteca Laurenciana de Florencia. Escrito en soporte papel en la primera mitad del siglo XIV, contiene todas las obras que se nos han conservado de Eurípides, excepto Troyanas y el final de Bacantes. También seis obras de Sófocles, tres de Esquilo, y una de Hesíodo, Trabajos y Días. Se detectan en él correcciones de una primera mano, tal vez la del propio escriba, así como otras atribuibles a una segunda mano de época algo posterior. Unos años más tarde, un nuevo copista (designado con la sigla Lpc) incorporó algunas conjeturas propias (así en versos 165, 789, 970, 1090 y 1380). Parece que dicho manuscrito L fue propiedad de Simeón, Obispo de Gerasa en torno al año 1348, quien lo transfirió a la ciudad de Aviñón, donde fue adquirido por el humanista Petrarca. Más tarde pasó al monasterio de San Marco y a continuación a la biblioteca de la familia de los Medici. Scholia nulla vel paucissima habet. El segundo testimonio viene representado por el manuscrito Palatinus 287, depositado en la Biblioteca Vaticana (siglado P). Se fecha también en el siglo XIV y al parecer formó parte del manuscrito Laurenciano 172. Escrito en pergamino. Se valora como algo inferior al manuscrito L (Laurentiano similis sed auctoritate impar) y en él se detectan múltiples errores métricos. Entre sus antiguos poseedores se cuenta a Marco Musuro, del que consta que se sirvió de dicho manuscrito para su edición Aldina. La relación o dependencia entre ambos manuscritos sigue siendo motivo de disputa. Murray, Turyn Tuilier, Alt y Garzya los consideran gemelos, y su stemma podría ser el de la primera figura (a); para otros editores su stemma sería el de la segunda (b). [LXVII]
INTRODUCCIÓN
Λ
Π
Λ ↓
(a)
(b)
Π
L ↓
L
P
P
Ambos manuscritos, pues, parece que se remontan a un arquetipo común, que a su vez pudo tener su modelo en el texto del filólogo Aristófanes de Bizancio. Uno y otro contienen las siguientes 9 obras de Eurípides: Helena, Electra, Heracles, Heraclidas, Suplicantes (ΙΚΕΤΙΔΕΣ), Ión, las dos Ifigenias y el drama satírico Cíclope.
IV. NUESTRA
TRADUCCIÓN Y OTRAS POSIBILIDADES
Ya hemos argumentado en la introducción a Troyanas nuestra preferencia por traducir la obra en prosa y no versificada. Ahora, naturalmente, no puede ser de otro modo. Allí nos referíamos a que hay traductores que prefieren verterlas en verso castellano, proceder que nos parece muy meritorio pero que no puede reflejar ni de lejos la naturaleza de la métrica cuantitativa de la poesía griega, ni en las partes del recitado ni tampoco en sus partes líricas. Difícil, si no imposible, resultaría el empeño de encontrar en castellano una equivalencia a los juegos de cesuras del trímetro yámbico original, y desde luego nos declaramos absolutamente incapacitados de reproducir ni las responsiones de los cantos estróficos ni mucho menos su polimetría. De modo que en prosa está también este texto de Ión. Hemos optado por una prosa, eso sí, cuidada y elegante, buscando la tersura y sobre todo la inteligibilidad para un lector actual de lengua castellana. Confesábamos también nuestra opción de situarnos como traductor en una postura prospectiva, es decir, mirando a la lengua de llegada, y no tanto a la lengua original de salida. Decíamos igualmente que hemos procurado ser fiel al original, [LXVIII]
INTRODUCCIÓN
sobre todo dado que se trata de una edición que ofrece al lector el texto griego en página enfrentada, pero sin descuidar —y ahí reside uno de los principales retos del traductor— que la sintaxis del texto castellano no se vea en exceso contaminada por la propia sintaxis de la lengua original. Sí reiteramos ahora nuestro deseo de que no deberíamos los traductores ofrecer versiones en las que la lectura de algún pasaje se trabe o claudique porque la expresión castellana es verdaderamente incomprensible. No se trata de vulgarizar la expresión o simplificar lo complejo, sino de rendir con claridad el original. Basta de enmascarar con expresiones, sintaxis y construcciones castellanas incomprensibles algo que puede y debe ser expuesto con el mínimo de claridad narrativa que toda lengua posee. Pondré algún ejemplo de Ión: Así en el v. 742 hemos preferido no respetar la equivalencia sintáctica entre el original y la traducción. De hecho se puede comprobar que los elementos sintácticos de una y otra expresión no se corresponden dada la especial idiosincrasia de cada lengua. Donde el griego dice τὸ τοῦ ποδὸς μὲν βραδύ, τὸ τοῦ δὲ νοῦ ταχύ, nosotros hemos preferido ofrecer en castellano la siguiente forma: «Aunque mi pie sea lento, tengo mi mente ágil.» Hemos introducido una expresión concesiva; hemos incorporado dos formas verbales y hemos modificado la concordancia entre sustantivos y adjetivos. En conclusión, donde el griego emplea una construcción nominal, en español aparece una construcción más verbalizada. En forma parecida hemos procedido en la traducción del pasaje de los versos 1196-1197. Así, frente a la construcción griega πτηνὸς ἐσπίπτει δόμοις κῶμος πελειῶν, nuestra versión dice: «una bandada de palomas entró al templo en un batir de alas». Hemos transformado el adjetivo πτηνός en una expresión circunstancial con verbo en infinitivo. Un último ejemplo ilustrativo de equivalencias de contenido pero no formales representa nuestra traducción del v. 1184, donde el participio βαλών aparece transferido en castellano por una perífrasis como «no sin antes haber vertido» [LXIX]
INTRODUCCIÓN
Para el caso de ciertos versos con aliteración en el original, hemos procurado reflejar dicho recurso estilístico en castellano, aunque, naturalmente siendo «infieles» a la hora de emplear la misma consonante aliterada. Es decir, mantenemos el mismo recurso estilístico en castellano, pero utilizando distinta sonoridad. Así hemos procedido en algunos pasajes, de los que ahora recogemos un par de ejemplos. Son los vv. 1143, 1276 y 1294: πρῶτον μὲν ὀρόφῳ πτέρυγα περιβάλλει πέπλων σώσει σ᾽˙ ὁ δ᾽ οἶκτος ὁ σὸς ἐμοὶ κρείσσων πάρα ποίοισι πανοῖς ἢ πυρὸς ποίᾳ φλογί; que aparecen respectivamente en nuestra versión bajo el siguiente enunciado: «Antes de todo extendió sobre el techo unas telas, No te salvarán. Tus súplicas sirven sin discusión… ¿Con qué piras, con qué fuego prendí pavesas?» En fin, el oficio de traductor exige, a nuestro juicio, mucha sensibilidad y también mucho respeto por la lengua de llegada, aun asumiendo los riesgos inherentes que implica pagar una cierta tasa de aduana al proceder al intercambio entre una lengua y otra.
[LXX]
BIBLIOGRAFÍA 1. EDICIONES,
TRADUCCIONES Y COMENTARIOS GENERALES
Citadas o recogidas en el aparato crítico Aldus, Venetiis 1503 Canter, Antverpiae 1571 Stephanus, Genevae 1602 Barnes, Cantabrigiae 1694 Musgrave, Oxonii 1778
Beck, Lipsiae 1778-88 Burges, Cantabrigiae 1807 Seidler, Lipsiae 1812 Matthiae, Lipsiae 1814-1829 Dindorf, Lipsiae 1825 Bothe, Lipsiae 1825-6 Hermann, Lipsiae 1827 Fix, Parisiis 1843 Hartung, Lipsiae 1848
Nauck, Lipsiae 1854-1871 Kirchhoff, Berlini 1855 Paley, Londini 1858 Badham, Londini 1867 van Herwerden, Lugdun. Batavorum 1875 Tyrrell, Londini 1882 Wecklein, Lipsiae 1901 Bayfield, Lipsiae 1891 Jerram, Oxonii 1896 Murray, Oxonii 1902-1913 Schroeder, Lipsiae 1910 Wilamowitz, Berolini 1926 Owen, Oxonii 1939
Biehl, 1979 Lipsiae Diggle, Oxonii 1981 Kovacs, Harvard 1994-2002
[LXXI]
INTRODUCCIÓN
ALLEN, J. T. - ITALIE, G., A Concordance to Euripides, Berkeley, 1954. AUSTIN, C., Nova fragmenta Euripidea in Papyris Reperta, Berlín, 1968. BURIAN, P. (ed.), New directions in Euripidean Criticism, Durham, 1985. CENTANNI, M., Metro, ritmo e parola nella tragedia greca. Le scene in tetrametri trocaici, Lecce, 1995. COLLARD, Ch., Supplement to the Allen and Italie Concordance to Euripides, Groninga, 1971. CONACHER, D. J., Euripidean Drama. Myth, Theme and Structure, Toronto, 1967. DIGGLE, J., Euripidis Fabulae, Oxford, 1981-1984. —, Tragicorum Graecorum Fragmenta Selecta, Oxford, 1998. EBENER, D., von Euripides Tragoedien, ed. y trad. Berlín, 1975-80. GARIBAY, A. M.ª, Euripides. Las diecinueve tragedias, trad. México, Porrúa, 1966. GUIDORIZZI, G., Euripide, Le Troiane, Milán, 2001. GUZMÁN GUERRA, A., Manual de métrica griega, Madrid, Ediciones Clásicas, 1997. GUZMÁN GUERRA, A., Las series métricas de transición en los coros líricos de Eurípides, Tesis doctoral, Madrid, UCM, 1975. HUYS, M., The Tale of the Hero who was exposed at Birth in Euripidean Tragedy: a Study of Motifs, Lovaina, 1995. JOUAN, F. - H. van LOOY, Fragments, texte établi et traduit, París, 19982003. KITTO, H. D. F., Greek Tragedy. A Literary Study, Londres, 1961. LABIANO, J. M., Eurípides. El Cíclope, Ión, Reso, Madrid, 2010. MEDINA CANO, A. et alii, Eurípides. Tragedias, vols. I.III, trad. Madrid, Gredos, 1977-79. MÉRIDIER, L. et alii, Euripide, ed. y trad. vols. I-VI, París, Les Belles Lettres, 1923. MUSSO, O., Tragedie di Euripide, Turín, 1980. OWEN, A. S., Euripides. Ion, Oxford, 1939. NAUCK, A., Euripidis Tragoediae, vols. I-III, Leipzig, 1979-81. ROMILLY, J. de, La tragédie grecque, París, 1970. SAMARANCH, F. et alii, Trágicos griegos, trad. Madrid, Aguilar, 1978. [LXXII]
INTRODUCCIÓN
SEEK, G. A., Euripides, ed. y trad. Múnich, 1972-81. SEGAL, E., The Death of Comedy, Cambridge (Mass.), 2001. SEIDENSTICKER, B., Palintonos Harmonia. Studien zu komischen Elementen in der griechischen Tragoedie, Gotinga, 1982. SINOS, D.S., «Characterization in the Ion. Apollo and the Dynamism of the Plot», Eranos, 80, 1982, pp. 129-134. STEVENS, P. T., Colloquial Expressions in Euripides, Wiesbaden, 1977. WALSH, G. B., «The Rhetoric of Birthright and Race in euripide’ Ion», Hermes, 116, 1978, pp. 301-315. WEBSTER, T. B. L., The Tragedies of Euripides, Londres, 1967. WHITMAN, C. H., Euripides and the Full Circle of Myth, Cambridge (Mass.), 1974.
2. ESTUDIOS
GENERALES DE HISTORIA Y CRÍTICA DEL TEXTO
BASTIANINI, G. - CASANOVA, A. (ed.), Euripide e i Papiri, Florenzia, 2005. BENEDETTO, V. Di, La tradizione manoscritta euripidea, Padua, Antenore, 1965. CARRARA, P., Il testo di Euripide nell’antichità: ricerche sulla tradizione testuale euripidea antica (saec. IV a.C.-saec. VIII d.C.), Florencia, 2009. COLLARD, C. - CROPP, M. J. - GIBERT, G. (eds.), Euripides: Selected Fragmentary Plays, Oxford, 2004. DIGGLE, J., Studies on the Text of Euripides, Oxford, 1981. —, Euripidea. Collected Essays, Oxford, 1994. KRAUS, W., «Textkritische Erwägungen zu Euripides’ Ion», WS 102, 1989, pp. 35-110. PAGE, D. L., Actors Interpolations in Greek Tragedy, Oxford, 1934. TUILIER, A., Recherches critiques sur la tradition du texte d’Euripide, París, Klinksieck, 1968. —, Étude comparée du texte et des scholies d’ Euripide, París, 1972. TURYN, A. The Byzantine Manuscript Tradition of the Tragedies of Euripides, Urbana, 1975. [LXXIII]
INTRODUCCIÓN
ZUNTZ, G., An Inquiry into the Transmission of the Plays of Euripides, Cambridge, 1965.
3. EDICIONES,
TRADUCCIONES Y COMENTARIOS DE IÓN
ALBINI, U., «Lo Ione, o dell’ inventiva euripidea», PP, 35, 1980, pp. 321332. BARONE, C., «L’ ἀπαιδία in Euripide: terminologia specifica», MD, 1987, 18, pp. 57-67. CLAVO, M., «Gorgias y el final del Ión de Eurípides», Itaca, Quaderns catalans de cultura clàssica, 18, 2002, pp. 21-38. COLLARD, C. - CROPP, M. J. - GIBERT, G. (eds.), Euripides: Selected Fragmentary Plays, Oxford, 2004. CURNIS, M., «Sullo Ione di Euripide», Eikasmos, XIX, 2008, pp. 539-544. DIGGLE, J., Euripidea. Collected Essays, Oxford, 1994. FOREHAND, W. E., «Truth and Reality in Euripides’ Ion», Ramus, 8, 1979, pp. 174-187. HARTWIG, A., «Euripides’ Ion: A Case of Interrupted Speech?», Mnemosyne, 60, 2007, pp. 478-482. IRWINE, J. A. D., «Two notes on Euripides’ ION», Hermes, 1999, 127, pp. 377-381. KOVACS, D., Trojan Women, Iphigenia among the Taurians, Ion, Loeb Classical Library, vol. IV, 1999. LEE, K.H., Euripides. Ion, Warminster, 1997. LESKY, A., Greek Tragic Poetry, Yale, 1972. LORAUX, N., «Kreousa the Autochthon: A Study of Euripides’ Ion», en J. J. Winkler - F. I. Zeitlin (eds.), Nothing to do with Dionysos? Athenian Drama in Its Social Context, Princeton, 1990, pp. 168-206. DE MARTINO, F. - MORENILLA, C. (eds.), El teatre clàssic al marc de la cultura greca i la seua pervivència dins la cultura occidental, Bari, 2002. LOWRY, E., «Euripides’ Ion and Rank’s Hero Myth», CB, 64, 1988, pp. 15-20. [LXXIV]
INTRODUCCIÓN
MASTRONARDE, D. J., «Iconography and Imagery in Euripides’ Ion», CSCA 8, 1975, pp. 163-176. PELLEGRINO, M., Euripide. Ione, Bari, 2004. TELÒ, M., «La scena di riconoscimento nello Ione di Euripide e Plauto, Rudens 1134», SCO, 46, 1998, pp. 909-917. VOX, O., Ricerche euripidee, Lecce, 2003 WHITE, Ch. W., «Notes on the text of Euripides», Myrtia, 15, 2000, pp. 51-67 WILLETS, R. F., «Action and Character in the Ion of Euripides», JHS, 93, 1973, pp. 201-209.
[LXXV]
SIGLA Codices L Codex Laurentianus 32. 2 L ante/post correctionem Lac/pc Lsl L supra linea P Codex Palatinus gr. 287 l Codex Riccardianus 32 Tr Triclinius Triclinius post correctionem Tr1/2/3 Harleianus 5743 recentissimus
saec.
XIV
ineuntis
saec. XIV tantum usque ad u. 968
Scholia Scholia omnino desunt in codice P, sed insunt perpauca in codice L.
[LXXVII]
ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΙΩΝΟΣ Κρέουσαν τὴν ’Ερεχθέως ’Απόλλων φθείρας ἔγκυον ἐποίησεν ἐν ’Αθήναις. ἡ δὲ τὸ γεννηθὲν ὑπὸ τὴν ἀκρόπολιν ἐξήθηκε, τὸν αὐτὸν τόπον καὶ τοῦ ἀδικήματος καὶ τῆς λοχείας μάρτυρα λαβοῦσα. τὸ μὲν οὖν βρέφος Ἑρμῆς ἀνελόμενος εἰς Δελφοὺς ἤνεγκεν. εὑροῦσα δ’ ἡ προφῆτις ἀνέθρεψε. Τὴν Κρέουσαν δὲ Ξοῦθος ἔγημε. συμμαχήσας γὰρ ’Αθηναίοις τὴν βασιλείαν
καὶ τὸν τῆς προειρημένης γάμον ἔλαβε δῶρον. τούτῳ μὲν οὖν ἄλλος παῖς οὐκ ἐγένετο. τὸν δ’ ἐκτραφέντα ὑπὸ τῆς προφήτιδος οἱ Δελφοὶ νεωκόρον ἐποίησαν. ὃ δὲ ἀγνοῶν ἐδούλευσε τῷ πατρί... τὰ τοῦ δράματος πρόσωπα Ἑρμῆς, Ἴων, χορὸς ἐκ θεραπαινίδων Κρεούσης, Κρέουσα, Ξοῦθος, πρεσβύτης, θεράπων Κρεούσης, Πυθία ἤτοι προφῆτις, ’Αθηνᾶ. ἡ σκηνὴ τοῦ δράματος ὑπόκειται ἐν Δελφοῖς.
1 ἔγγυον L •
6 ταύτῃ Diggle • 10 πρεσβύτις L
[62]
5
10
ARGUMENTO DE IÓN Apolo sedujo y dejó embarazada en Atenas a Creúsa, hija de Erecteo. Ella expuso al niño al pie de la Acrópolis, tomando dicho lugar como testigo de su desgracia y del parto. Hermes recogió la criatura y lo llevó a Delfos. La profetisa del templo lo encontró y allí lo crió. Por su parte, Juto se casó con Creúsa, pues tras haber combatido como aliado de los atenienses obtuvo como recompensa el reino y a Creúsa como esposa. Pero él no tuvo otro hijo con ella. A su vez, los habitantes de Delfos nombraron cuidador del templo al niño que había criado la profetisa. Así, sin saberlo, el niño estuvo al servicio de su padre... Los personajes del drama son Hermes, Ión, el coro de sirvientas de Creúsa, Creúsa, Juto, un anciano, un sirviente de Creúsa, la Pitia o Profetisa, Atenea. La escena del drama tiene lugar en Delfos.
[62]
ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΡΜΗΣ ΙΩΝ ΧΟΡΟΣ ΕΚ ΘΕΡΑΠΑΙΝΙΔΩΝ ΚΡΕΟΥΣΗΣ ΚΡΕΟΥΣΑ ΞΟΥΘΟΣ ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ ΘΕΡΑΠΩΝ ΚΡΕΟΥΣΗΣ ΠΥΘΙΑ ΗΤΟΙ ΠΡΟΦΗΤΙΣ ΑΘΗΝΑ Quo anno acta fuerit Ion fabula incertum; fortasse circa 413 a.C. Post Herculem eam ponere iubent numeri.
[63]
CXCVI
PERSONAJES DEL DRAMA HERMES, dios mensajero IÓN, hijo de Apolo y Creúsa, epónimo de la obra CORO DE SIRVIENTAS DE CREÚSA CREÚSA, reina de Atenas, esposa de Juto y madre de Ión JUTO, rey consorte de Atenas ANCIANO, antiguo sirviente de Erecteo SIRVIENTE DE CREÚSA14 PITIA o PROFETISA, ejerce en el santuario de Delfos ATENEA, diosa protectora de la ciudad de Atenas
14 El anciano sirviente de Creúsa aparece en esta obra con el nombre de Πρεσβύτης, al igual que en Ifigenia en Áulide; en Medea en cambio se le llama Παιδαγωγός, y en Electra Πρέσβυ.
[63]
ΙΩΝ ΕΡΜΗΣ
Ἥκω λιπὼν Αἴγαιον ἁλμυρὸν βάθος ὁ χαλκέοισι οὐρανὸν νώτοις Ἄτλας θεῶν παλαιὸν οἶκον ἐκτρίβων, θεῶν μιᾶς ἔφυσε Μαῖαν, ἣ 'μ᾽ ἐγείνατο Ἑρμῆν μεγίστῳ Ζηνί, δαιμόνων λάτριν. ἥκω δὲ Δελφῶν τήνδε γῆν, ἵν᾽ ὀμφαλὸν μέσον καθίζων Φοῖβος ὑμνῳδεῖ βροτοῖς τά τ᾽ ὄντα καὶ μέλλοντα θεσπίζων ἀεί. ἔστιν γὰρ οὐκ ἄσημος Ἑλλήνων πόλις, τῆς χρυσολόγχου Παλλάδος κεκλημένη, οὗ παῖδ᾽ Ἐρεχθέως Φοῖβος ἔζευξεν γάμοις βίᾳ Κρέουσαν, ἔνθα προσβόρρους πέτρας Παλλάδος ὑπ᾽ ὄχθῳ τῆς Ἀθηναίων χθονὸς
1 Ἄτλας ὁ χαλκέοισι νώτοις οὐρα ὸν L, fortasse recte • 7 καὶ bis L • 11 προσβόρρους πέτρας Barnes : προσβόροις πέτραις L
[64]
5
10
•
9 χρυσολόχου L
IÓN
HERMES.1 Atlas, el que sostiene sobre sus broncíneas espaldas la bóveda del cielo,2 antigua mansión de los dioses, tras yacer con una de las diosas,3 engendró a Maya, y ésta, unida al magnífico Zeus me concibió a mí, Hermes, servidor de los dioses. Acabo de llegar a esta tierra de Delfos donde Febo, que preside el ombligo del mundo,4 anuncia a los mortales el presente y el futuro con su eterno vaticinio.5 El caso es que hay una ciudad en Grecia, no carente de fama, que recibe su nombre de Palas, la diosa de lanza de oro,6 en la que Febo forzó a la hija de Erecteo, Creúsa,7 en un lugar al que los habitantes del país de Atis denominan Piedrasluengas,8 al 1 El Prólogo consta (vv. 1-183) de una intervención en trímetros yámbicos del dios Hermes (1-81) a la que sigue una monodia a cargo de Ión (vv. 82-113), al estilo de los prólogos de Alcestis, Hipólito, Hécuba y Troyanas. Suele interpretarse que este prólogo asume un aspecto narrativo autónomo, separado de la acción de la tragedia, pues se centra solo en la ambientación general de la obra. 2 Llama la atención que en el primer verso se conculque el llamado Zeugma de Porson: de ahí que la inversión de las palabras en el manuscrito L nos parezca relevante. 3 Aquí Eurípides no nos indica el nombre de la abuela de Hermes, aunque Apolodoro, III 10.1 nos dice que se trata de Pleíone. 4 El famoso ὀμφαλός o piedra redonda que supuestamente señalaba el lugar en que se unieron dos águilas a las que Zeus había encargado que localizaran el centro del mundo. Delfos fue, como luego Roma o Jerusalem, dicho lugar. 5 Los oráculos se emitían en forma de hexámetros por lo general, aunque hay algún testimonio en versos yámbicos. 6 La lanza que tenía la estatua de Atenea Promachos en la Acrópolis. 7 El nombre de Creúsa no resultaba muy familiar en Atenas; de ahí que Hermes la mencione aquí hasta en seis ocasiones. 8 Después de darle alguna que otra vuelta, nos hemos decidido por traducir Πέτρας Μακρὰς como «Piedrasluengas», topónimo, por cierto, que corresponde a un bello paisaje entre Palencia y Cantabria.
[64]
ΙΩΝ
Μακρὰς καλοῦσι γῆς ἄνακτες Ἀτθίδος. ἀγνὼς δὲ πατρί — τῷ θεῷ γὰρ ἦν φίλον — γαστρὸς διήνεγκ᾽ ὄγκον. ὡς δ᾽ ἦλθεν χρόνος, τεκοῦσ᾽ ἐν οἴκοις παῖδ᾽ ἀπήνεγκεν βρέφος ἐς ταὐτὸν ἄντρον οὗπερ ηὐνάσθη θεῷ Κρέουσα, κἀκτίθησιν ὡς θανούμενον κοίλης ἐν ἀντίπηγος εὐτρόχῳ κύκλῳ, προγόνων νόμον σῴζουσα τοῦ τε γηγενοῦς Ἐριχθονίου. κείνῳ γὰρ ἡ Διὸς κόρη φρουρὼ παραζεύξασα φύλακε σώματος δισσὼ δράκοντε, παρθένοις Ἀγλαυρίσι δίδωσι σῴζειν· ὅθεν Ἐρεχθείδαις ἐκεῖ νόμος τις ἔστιν ὄφεσιν ἐν χρυσηλάτοις τρέφειν τέκνα. ἀλλ᾽ ἣν εἶχε παρθένος χλιδὴν τέκνῳ προσάψασ᾽ ἔλιπεν ὡς θανουμένῳ. κἄμ᾽ ὢν ἀδελφὸς Φοῖβος αἰτεῖται τάδε· ὦ σύγγον᾽, ἐλθὼν λαὸν εἰς αὐτόχθονα κλεινῶν Ἀθηνῶν — οἶσθα γὰρ θεᾶς πόλιν — λαβὼν βρέφος νεογνὸν ἐκ κοίλης πέτρας αὐτῷ σὺν ἄγγει σπαργάνοισί θ᾽ οἷς ἔχει ἔνεγκε Δελφῶν τἀμὰ πρὸς χρηστήρια, καὶ θὲς πρὸς αὐταῖς εἰσόδοις δόμων ἐμῶν. τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ — ἐμὸς γάρ ἐστιν, ὡς εἰδῇς, ὁ παῖς — ἡμῖν μελήσει. Λοξίᾳ δ᾽ ἐγὼ χάριν πράσσων ἀδελφῷ πλεκτὸν ἐξάρας κύτος ἤνεγκα, καὶ τὸν παῖδα κρηπίδων ἔπι τίθημι ναοῦ τοῦδ᾽, ἀναπτύξας κύτος ἑλικτὸν ἀντίπηγος, ὡς ὁρῷθ᾽ ὁ παῖς. κυρεῖ δ᾽ ἅμ᾽ ἱππεύοντος ἡλίου κύκλῳ προφῆτις ἐσβαίνουσα μαντεῖον θεοῦ·
15
20
25
30
35
40
15 ὄγκον Brodaeus : οἶκον L • 22 φύλακε Porson : φυλακὰς L • 23 ἀγραυλίσι Lsl • 24 ἐκεῖ codd. : ἔτι Barnes, ut IT 959 • 28 κἄμ’ Schoemann : καί μ’ L • 33 ἔνεγκε Δελφῶν Reiske : ἔνεγκ’ ἀδελφῶ L • 37 σκύτος L • 39 κύτος Stephanus : σκύτος L • 40 ὁρῷθ’ Canter : ὁρᾶθ’ L • 41 ἅμ’ ἱππεύοντος Musgrave : ἀνιππεύοντος L
[65]
IÓN
norte de la colina de Palas. Ella sobrellevó el embarazo de su vientre sin que su padre se enterara (pues así lo quiso el dios). Y cuando llegó el momento, Creúsa dio a luz en casa y llevó a la criatura a la misma gruta en la que había yacido con el dios;9 allí expuso al niño para que muriese en una canastilla de bordes bien torneados, siguiendo la costumbre de sus antepasados, y en especial de Erictonio, nacido de la tierra. Pero la hija de Zeus asignó al niño dos serpientes como guardianas que protegieran su cuerpo, y confió su cuidado a las doncellas Agláurides. De ahí procede la costumbre de los hijos de Erecteo de criar a sus hijos entre serpientes fabricadas de oro. El caso es que Creúsa dejó prendida en la ropa de su hijo una de estas serpientes de oro que ella tenía y lo abandonó para que así muriera. Entonces Febo, que es mi hermano, me suplicó lo siguiente: «Hermano mío, acércate al pueblo de la ilustre tierra autóctona de Atenas (como sabes, la ciudad de la diosa), toma al niño recién nacido, sácalo de la profunda gruta y llévalo con sus pañales y canastilla a mi sede oracular de Delfos y deposítalo a la misma entrada del templo. De lo demás (pues ya sabes que es hijo mío) me ocuparé yo». Entonces yo, por complacer a mi hermano Loxias,10 saqué de allí el cesto de trenzados mimbres y lo deposité con el niño sobre los escalones de este templo, no sin antes retirar la ropa arremetida por el borde de la canastilla, para que el niño quedase a la vista. Sucede entonces que la sacerdotisa penetra en el interior del templo del dios al mismo tiempo que lo hacían los rayos del sol en su cabalgadura. Al divisar a la pequeña criatura, supuso que alguna
9 Dónde y cómo fue la exposición del recién nacido se narra hasta cinco veces en la obra, con variantes en función de a quién se cuenta el relato y su interés dramático. Nació en palacio, nació en una gruta… Otro tanto cabe decir acerca de si el niño estaba destinado a morir o a sobrevivir: cf. vv. 18, 27, 965 y 1494. 10 Advierte Burnett que el epíteto «Loxias» aparece veintitrés veces en esta obra, y solo en veintiséis ocasiones en el conjunto restante de las piezas de Eurípides.
[65]
ΙΩΝ
ὄψιν δὲ προσβαλοῦσα παιδὶ νηπίῳ ἐθαύμασ᾽ εἴ τις Δελφίδων τλαίη κόρη λαθραῖον ὠδῖν᾽ ἐς θεοῦ ῥῖψαι δόμον, ὑπέρ τε θυμέλας διορίσαι πρόθυμος ἦν· οἴκτῳ δ᾽ ἀφῆκεν ὠμότητα — καὶ θεὸς συνεργὸς ἦν τῷ παιδὶ μὴ 'κπεσεῖν δόμων — τρέφει δέ νιν λαβοῦσα. τὸν σπείραντα δὲ οὐκ οἶδε Φοῖβον οὐδὲ μητέρ᾽ ἧς ἔφυ, ὁ παῖς τε τοὺς τεκόντας οὐκ ἐπίσταται. νέος μὲν οὖν ὢν ἀμφὶ βωμίους τροφὰς ἠλᾶτ᾽ ἀθύρων· ὡς δ᾽ ἀπηνδρώθη δέμας, Δελφοί σφ᾽ ἔθεντο χρυσοφύλακα τοῦ θεοῦ ταμίαν τε πάντων πιστόν, ἐν δ᾽ ἀνακτόροις θεοῦ καταζῇ δεῦρ᾽ ἀεὶ σεμνὸν βίον. Κρέουσα δ᾽ ἡ τεκοῦσα τὸν νεανίαν Ξούθῳ γαμεῖται συμφορᾶς τοιᾶσδ᾽ ὕπο· ἦν ταῖς Ἀθήναις τοῖς τε Χαλκωδοντίδαις, οἳ γῆν ἔχουσ᾽ Εὐβοῖδα, πολέμιος κλύδων· ὃν συμπονήσας καὶ συνεξελὼν δορὶ γάμων Κρεούσης ἀξίωμ᾽ ἐδέξατο, οὐκ ἐγγενὴς ὤν, Αἰόλου δὲ τοῦ Διὸς γεγὼς Ἀχαιός. χρόνια δὲ σπείρας λέχη ἄτεκνός ἐστι, καὶ Κρέουσ᾽· ὧν οὕνεκα ἥκουσι πρὸς μαντεῖ᾽ Ἀπόλλωνος τάδε ἔρωτι παίδων. Λοξίας δὲ τὴν τύχην ἐς τοῦτ᾽ ἐλαύνει, κοὐ λέληθεν, ὡς δοκεῖ. δώσει γὰρ εἰσελθόντι μαντεῖον τόδε Ξούθῳ τὸν αὑτοῦ παῖδα, καὶ πεφυκέναι κείνου σφε φήσει, μητρὸς ὡς ἐλθὼν δόμους
45
50
55
60
65
70
51 u. del. Herwerden • 52 ἀμφιβωμίους L • 60 Εὐβοῖδα Matthiae : Εὐβο δα L et Eust., post h. u. lac. indic. Benndorf • 68 κοὐ λέληθέ μ’ Schoemann : καὶ λέληθεν Page : κοὐ λέληγεν Dawe • 70 αὑτοῦ Barnes : αὐτοῦ L
[66]
IÓN
joven de Delfos se había atrevido a abandonar a las puertas del templo el fruto secreto de su vientre. La profetisa tuvo intención de expulsarlo del santuario. Mas, compadecida, depuso su acto de crueldad, al tiempo que un dios coadyuvó a que la criatura no fuera expulsada del templo. La profetisa lo recoge y cría, sin saber ni que Febo es su padre ni quién es su madre; tampoco el niño conoce quiénes son sus padres. Mientras fue niño iba y venía con libertad por todos los rincones del santuario donde se crió, y cuando tuvo ya cuerpo de hombre, los delfios le nombraron custodio del tesoro del dios y fiel administrador de todos sus bienes, y desde entonces aquí en el santuario lleva una vida de espiritualidad. Por su parte, Creúsa, la madre del niño, se casa con Juto en las siguientes circunstancias: hubo una tempestad de guerra11 entre los atenienses y los calcodóntidas, pueblo que habita en la isla de Eubea.12 Como Juto participó en la guerra en calidad de aliado de los atenienses y contribuyó a la victoria, obtuvo como recompensa casarse con Creúsa, a pesar de no ser nativo de Atenas, sino aqueo hijo de Eolo, hijo a su vez de Zeus. Tras muchos años de convivencia conyugal siguen sin hijos, él y Creúsa. Y ésa es la causa de que hayan acudido a este centro oracular de Apolo, ya que desean tenerlos. Loxias conduce el destino a ese mismo fin, y al parecer nada se le escapa. El dios dará su propio hijo a Juto, cuando éste acuda al santuario, y le dirá que es hijo suyo, para que cuando regrese con Creúsa a su
11 Expresiones similares a ésta encontramos en Suplicantes 473-5 e Ifigenia entre los Tauros, 316. 12 Juto fue enviado al exilio por sus hermanos y luego se alió con el ateniense Erecteo en la guerra que este libraba con el pueblo calcodóntida de Eubea.
[66]
ΙΩΝ
γνωσθῇ Κρεούσῃ, καὶ γάμοι τε Λοξίου κρυπτοὶ γένωνται παῖς τ᾽ ἔχῃ τὰ πρόσφορα. Ἴωνα δ᾽ αὐτόν, κτίστορ᾽ Ἀσιάδος χθονός, ὄνομα κεκλῆσθαι θήσεται καθ᾽ Ἑλλάδα. ἀλλ᾽ ἐς δαφνώδη γύαλα βήσομαι τάδε, τὸ κρανθὲν ὡς ἂν ἐκμάθω παιδὸς πέρι. ὁρῶ γὰρ ἐκβαίνοντα Λοξίου γόνον τόνδ᾽, ὡς πρὸ ναοῦ λαμπρὰ θῇ πυλώματα δάφνης κλάδοισιν. ὄνομα δ᾽, οὗ μέλλει τυχεῖν, Ἴων᾽ ἐγώ νιν πρῶτος ὀνομάζω θεῶν. ΙΩΝ
ἅρματα μὲν τάδε λαμπρὰ τεθρίππων· Ἥλιος ἤδη λάμπει κατὰ γῆν, ἄστρα δὲ φεύγει πυρὶ τῷδ᾽ αἰθέρος ἐς νύχθ᾽ ἱεράν· Παρνασιάδες δ᾽ ἄβατοι κορυφαὶ καταλαμπόμεναι τὴν ἡμερίαν ἁψῖδα βροτοῖσι δέχονται. σμύρνης δ᾽ ἀνύδρου καπνὸς εἰς ὀρόφους Φοίβου πέτεται. θάσσει δὲ γυνὴ τρίποδα ζάθεον Δελφίς, ἀείδουσ᾽ Ἕλλησι βοάς, ἃς ἂν Ἀπόλλων κελαδήσῃ. ἀλλ᾽, ὦ Φοίβου Δελφοὶ θέραπες, τὰς Κασταλίας ἀργυροειδεῖς βαίνετε δίνας, καθαραῖς δὲ δρόσοις ἀφυδρανάμενοι στείχετε ναούς·
75
80
85
90
95
81 Scaliger : σφε L. Dindorf • 82 post τεθρίππων dist. Badham • 83 κάμπτει Matthiae • 84 φλέγει Lsl • τῶνδ’ Pac ut uid. : τὀδ’ L • 86 Παρνασιάδες Herwerden : παρνησιάδες L • 87 ἡμερίαν Canter : ἡμέραν L • 90 πέτεται Musgrave : πέταται L
[67]
IÓN
casa, ésta lo reconozca y queden ocultas las relaciones que antaño tuvo Loxias, y el niño obtenga el estatus debido. Al niño lo conocerán en toda Grecia con el nombre de Ión, fundador de una colonia en las tierras de Asia.13 Ahora voy a acercarme a esta hondonada donde crece el laurel a ver si me entero de qué ocurre con este joven. Veo que sale el hijo de Loxias, y se dispone a adornar el resplandeciente pórtico del templo con ramas de laurel. Soy el primero de los dioses que pronuncio su nombre, Ión, con el que será finalmente conocido en toda Grecia.
(Desaparece el dios Hermes de la escena y entra Ión con una escoba, acompañado de unos sirvientes, para limpiar los alrededores del santuario). IÓN.14 He aquí el brillante carro tirado por cuatro caballos; ya brilla el sol sobre la tierra y ante su fuego huyen del éter las estrellas hacia la augusta noche. Las no holladas cumbres del Parnaso se ven iluminadas y acogen para los mortales el diurno disco. Y el humo de la reseca mirra se alza hasta los tejados del templo de Febo. Sentada está en el sagrado trípode la mujer de Delfos, entonando a los griegos los vaticinios que Apolo le va dictando. ¡Venga, sirvientes delfios del dios Febo, dirigíos a los argénteos remolinos de la fuente Castalia,15 y tras lavaros con las gotas puras del rocío, caminad hacia el templo!
13 El sentido de este verso es claramente propagandístico por parte de Atenas, que a la sazón presidía la Liga ático-délica. La idea no hace sino anticipar lo que con orgullo se repite al final de la obra (vv. 1581-1588). 14 Esta monodia de Ión se divide en tres partes: los versos 82-111 son una tirada de anapestos con unos paremíacos clausulares; una pareja estrófica seguida de un epodo (112-143) y finalmente unos anapestos mélicos (144-183) con paremíacos. 15 La fuente Castalia, pese a su fama, no fluye con gran caudal. Desciende desde las rocas Fedríades. Su fama como fuente inspiradora de poetas procede de época romana.
[67]
ΙΩΝ
στόμα τ᾽ εὔφημοι φρουρεῖν ἀγαθόν, φήμας τ᾽ ἀγαθὰς τοῖς ἐθέλουσιν μαντεύεσθαι γλώσσης ἰδίας ἀποφαίνειν. ἡμεῖς δέ, πόνους οὓς ἐκ παιδὸς μοχθοῦμεν ἀεί, πτόρθοισι δάφνης στέφεσίν θ᾽ ἱεροῖς ἐσόδους Φοίβου καθαρὰς θήσομεν, ὑγραῖς τε πέδον ῥανίσιν νοτερόν· πτηνῶν τ᾽ ἀγέλας, αἳ βλάπτουσιν σέμν᾽ ἀναθήματα, τόξοισιν ἐμοῖς φυγάδας θήσομεν· ὡς γὰρ ἀμήτωρ ἀπάτωρ τε γεγὼς τοὺς θρέψαντας Φοίβου ναοὺς θεραπεύω.
100
105
110
στρ. 112-127 = 128-142 ἄγ᾽, ὦ νεηθαλὲς ὦ καλλίστας προπόλευμα δάφνας, ἃ τὰν Φοίβου θυμέλαν σαίρεις ὑπὸ ναοῖς, κάπων ἐξ ἀθανάτων, ἵνα δρόσοι τέγγουσ᾽ ἱεραί, ῥοὰν ἀέναον παγᾶν ἐκπροϊεῖσαι, μυρσίνας ἱερὰν φόβαν·
115
120
97 φαιδρυνάμενοι Wakefield • 98 εὔφημοι Camper : εὔφημον L • 100 μαντεύεσθε Lsl • 112 νεοθαλὲς L • 116 κάπων Badham : κήπων L • 118 πετρᾶν Wecklein : τὰν Hermann : τὰν Page, fortasse recte • γαίας Diggle • ἀέναον Hermann : ἀένναον L
[68]
IÓN
Que vuestra boca guarde piadoso silencio es lo mejor, y también que acojáis con palabras de bienvenida a quienes desean consultar el oráculo. Por nuestra parte, nos ocuparemos de las labores que nos cumplen desde niños: limpiar con ramas de laurel el atrio del templo de Febo, adornarlo con guirnaldas sagradas y rociar el suelo con gotas de agua. Espantaré con mis flechas las bandadas de aves que destrozan las ofrendas sagradas,16 pues —al no tener padre ni madre— estoy al servicio de estos templos de Febo donde me he criado. Estrofa 112-127 = 128-142 ¡Vamos, hermoso ramo de laurel recién brotado, que barres el altar del templo de Febo, ramo procedente de inmortales jardines, donde sagradas corrientes de agua de eterno fluir bañan el sagrado follaje del mirto!
16 Comenta Owen que entre estas ofrendas podían figurar trípodes, vasijas, armaduras, estatuas y otros objetos. Los que se depositaban a las afueras del templo quedaban expuestos a las deyecciones corrosivas de las numerosas aves, de ahí que se protegiera sus cabezas con unos discos o planchas de metal, que probablemente dieron origen posteriormente a los nimbos de los santos en el arte cristiano.
[68]
ΙΩΝ
ᾇ σαίρω δάπεδον θεοῦ παναμέριος ἅμ᾽ ἁλίου πτέρυγι θοᾷ λατρεύων τὸ κατ᾽ ἦμαρ. ὦ Παιὰν ὦ Παιάν, εὐαίων εὐαίων εἴης, ὦ Λατοῦς παῖ.
125
καλόν γε τὸν πόνον, ὦ Φοῖβε, σοὶ πρὸ δόμων λατρεύω τιμῶν μαντεῖον ἕδραν· κλεινὸς δ᾽ ὁ πόνος μοι θεοῖσιν δούλαν χέρ᾽ ἔχειν οὐ θνατοῖς, ἀλλ᾽ ἀθανάτοις· εὐφάμους δὲ πόνους μοχθεῖν οὐκ ἀποκάμνω. Φοῖβός μοι γενέτωρ πατήρ· τὸν βόσκοντα γὰρ εὐλογῶ, τὸ δ᾽ ὠφέλιμον ἐμοὶ πατέρος ὄνομα λέγω Φοίβου τοῦ κατὰ ναόν. ὦ Παιὰν ὦ Παιάν, εὐαίων εὐαίων εἴης, ὦ Λατοῦς παῖ. ἀλλ᾽ ἐκπαύσω γὰρ μόχθους δάφνας ὁλκοῖς, χρυσέων δ᾽ ἐκ τευχέων ῥίψω Γαίας παγάν, ἃν ἀποχεύονται Κασταλίας δῖναι,
ἀντ.
130
135
140
145
122 ἁλίου Hermann : ἠελίου L • θοᾷ Hermann : θοῆ L • 124 ἆμαρ Dindorf • 130 τὴν μαντεῖον P • 134 εὐφάμους... πόνους Porson : εὐφάμοις... πόνοις L • 135 μοχθῶν Wakefield • 140 Φοῖβον τὸν Heath : φοίβου τοῦ L
[69]
IÓN
Con tu ayuda aseo durante todo el día el patio del dios, acompañado del veloz transcurrir del sol, mientras cumplo mis obligaciones día tras día. ¡Oh, Peán, Peán, portador de dichas seas tú, hijo de Leto!17 Antístrofa Hermoso es el quehacer, oh Febo, que a la entrada de tu templo desempeño, honrando esta sede oracular. Ilustre quehacer el de mi mano al servicio del dios, no a los mortales sino a los inmortales sirvo. No me canso de ocuparme en estas benditas faenas. Febo es el padre que me engendró, y así bendigo a quien me crió. A quien me ha favorecido confiero el nombre de padre mío, a Febo que habita este templo. ¡Oh, Peán, Peán, portador de dichas seas tú, hijo de Leto! Pero voy ahora a dejar de barrer con las ramas de laurel, para verter de estas vasijas de oro el agua fresca que en torbellino mana de la fuente de Castalia, pues soy casto de nacimiento.18 Ojalá que por
17 Estas líneas —tres en el original— constituyen una suerte de himno típico de Delfos que debía ser bien conocido por los visitantes atenienses. Su ritmo moloso (seis sílabas largas seguidas) es característico de este tipo de composición. 18 En los versos 148-151 hemos modificado la colometría para mantener los anapestos, y no dar cabida al empleo de docmios, que a nuestro juicio serían impropios en este contexto.
[69]
ΙΩΝ
νοτερὸν ὕδωρ βάλλων, ὅσιος ἀπ᾽ εὐνᾶς ὤν. εἴθ᾽ οὕτως αἰεὶ Φοίβῳ λατρεύων μὴ παυσαίμαν, ἢ παυσαίμαν ἀγαθᾷ μοίρᾳ. ἔα ἔα· φοιτῶσ᾽ ἤδη λείπουσίν τε πτανοὶ Παρνασοῦ κοίτας· αὐδῶ μὴ χρίμπτειν θριγκοῖς μηδ᾽ ἐς χρυσήρεις οἴκους — μάρψω σ᾽ αὖ τόξοις, ὦ Ζηνὸς κῆρυξ, ὀρνίθων γαμφηλαῖς ἰσχὺν νικῶν. ὅδε πρὸς θυμέλας ἄλλος ἐρέσσει κύκνος. οὐκ ἄλλᾳ φοινικοφαῆ πόδα κινήσεις; οὐδέν σ᾽ ἁ φόρμιγξ ἁ Φοίβου σύμμολπος τόξων ῥύσαιτ᾽ ἄν. πάραγε πτέρυγας· λίμνας ἐπίβα τᾶς Δηλιάδος· αἰάξεις, εἰ μὴ πείσῃ, τὰς καλλιφθόγγους ᾠδάς. ἔα ἔα· τίς ὅδ᾽ ὀρνίθων καινὸς προσέβα; μῶν ὑπὸ θριγκοὺς εὐναίας καρφυρὰς θήσων τέκνοις; ψαλμοί σ᾽ εἴρξουσιν τόξων.
150
155
160
165
170
152 παυσαίμαν Musurus : παυσαίμην L • 153 εἰ L • 156 χρίμπτειν θριγκοῖς Musurus : χρίπτειν θριγγοῖς L : χρίπτειν θριγκοὺς Wilamowitz : χρίμπτειν οἴκοις... χρυσήρεις θριγκούς Hense, cf. IT 129 • 161 πρὸς Canter : πρὸ L • 162 κύκνος Victorius, cf. Demetrius de eloc. III. P. 304 : κύκλος L • φοινικοβαφῆ Nauck • 165 ῥύσετ’ L • 166 πάραγε Scaliger : παρά τε L • 168 αἰάξεις Nauck : αἱμάξεις L • 168-169 fortasse inter se traiciendi sunt propter syllabam breuem in fine u. superioris • 173 καρφυρὰς Wesseling ex Hesych. (αἱ ἐκ τῶν ξηρῶν ξύλων γινόμεναι κοῖται) : καρφηρὰς L
[70]
IÓN
siempre así me conservara al servicio de Febo, y si hubiera de ponerle fin ojalá fuera para mejor destino. ¡Eh, eh! Van y vienen las aves abandonando sus dormideros del Parnaso. Os prohíbo que os acerquéis a los frisos o al dorado templo. Te alcanzaré también a ti con mis flechas, heraldo de Zeus, aunque con tu fuerza seas el que domines a las demás aves. He aquí que otro cisne bate sus alas hacia el altar. ¿No dirigirás tus rojas patas a otra parte? En nada te va a proteger de mis flechas la lira compañera de Apolo. Aparta tus alas. Marcha a las lagunas de Delos. Gritos de dolor vas a proferir, si no me obedeces, en vez de tus melodiosos sones. ¡Eh, eh! ¿Qué es ese nuevo pájaro que se acerca? ¿Quiere acaso construir bajo los frisos un nido de barro para sus polluelos? Te lo impedirá el zumbido de la cuerda de mi arco. ¿No me haces caso?
[70]
ΙΩΝ
οὐ πείσῃ; χωρῶν δίναις ταῖς Ἀλφειοῦ παιδούργει, ἢ νάπος Ἴσθμιον, ὡς ἀναθήματα μὴ βλάπτηται ναοί θ᾽ οἱ Φοίβου ... κτείνειν δ᾽ ὑμᾶς αἰδοῦμαι τοὺς θεῶν ἀγγέλλοντας φήμας θνατοῖς· οἷς δ᾽ ἔγκειμαι μόχθοις. Φοίβῳ δουλεύσω, κοὐ λήξω τοὺς βόσκοντας θεραπεύων.
175
180
ΠΑΡΟΔΟΣ I. 184-193 = 194-204 II. 205-218 = 219-236 ΧΟΡΟΣ — οὐκ ἐν ταῖς ζαθέαις Ἀθάναις εὐκίονες ἦσαν αὐλαὶ θεῶν μόνον, οὐδ᾽ ἀγυιάτιδες θεραπεῖαι· ἀλλὰ καὶ παρὰ Λοξίᾳ τῷ Λατοῦς διδύμων προσώπων καλλιβλέφαρον φῶς. — ἰδοὺ τάνδ᾽, ἄθρησον, Λερναῖον ὕδραν ἐναίρει χρυσέαις ἅρπαις ὁ Διὸς παῖς· φίλα, πρόσιδ᾽ ὄσσοις.
στρ. 185
190
174-175 δίνας τὰς Badham • 175 παιδουργεῖν Badham, nulla post πείσῃ distinctione • 178 Hartung : Fix : ναοί τ’ οι Φοίβου Diggle, cf. 156, Hel. 70 • 180 φάμας Dindorf • 184-221 sic distribuit L: 184-9 choro, 190-3 Ioni, 194 ὁρῶ choro, 194-6 καὶ... αἴρει Ioni, 196-7 choro, 198-204 Ioni, 205 choro, 206-7 σκέψαι... Γιγάντων Ioni, 208 choro, 209-10 Ioni, 211 choro, 212-21 (ξέναι) Ioni., iam 214-21a (ποδί γ‘) choro, 221 b οὐ... ξέναι Ioni • 186 ἀγυιάτιδες Scaliger (et Bekker Anecd. I. 340.20 et Hesych. s. h. u. et Steph. Byz. s.u. : ἀγυάτιδες L • 187 θεραπεῖ’ ἀλλά γε Tr • 188 διδύμων τε P • 189 καλλιβλέφαρον Brodaeus : καλλίφαρον L • 190 τ δ’ Dobree : τόνδ’ Milton • 193 ὄσσοις Musgrave : ὄσσοισιν L
[71]
IÓN
Vete a anidar a las arremolinadas aguas del Alfeo o al valle del Istmo, y no deteriores los exvotos y el templo de Febo.19 Me avergüenza tener que mataros, pues sois los que anunciáis a los mortales las decisiones de los dioses, de quienes soy servidor. Y seguiré al servicio de Febo y no abandonaré el cuidado de mis protectores. PÁRODO I. 184-193 = 194-204 II. 205-218 = 219-236 Estrofa 1.a CORO.20— No solo en la sagrada Atenas había hermosas plazas porticadas ni cultos al dios protector de los caminos. También las hay aquí, donde Loxias, el hijo de Leto, hace brillar la luz en los hermosos rostros dobles21 de los dioses. — Mira, dirige allí tu mirada. El hijo de Zeus con su guadaña de oro da muerte a la Hidra de Lerna. Querida amiga, contémplala con tus ojos.
19 Suscribo el criterio de Owen de que no es necesario postular aquí ninguna adición, ya que el empleo de docmios con espondeos es frecuente en este tipo de anapestos mélicos. 20 El coro está formado por un grupo de 15 sirvientas de la reina Creúsa que cantan sucesivamente un diálogo lírico en metro mayoritariamente eólico, en que se alternan preguntas y respuestas mientras van contemplando los decorados, pinturas y adornos de las diversas partes del templo. No podemos precisar mucho cómo pudo ser el escenario de esta representación en tiempos de Eurípides. La primera pareja estrófica está compuesta en versos eólicos. 21 La expresión διδύμων προσώπων nos resulta extraña; quizá se esté refiriendo el poeta a «ambas fachadas, la oriental y la occidental, del templo».
[71]
ΙΩΝ
— ὁρῶ. καὶ πέλας ἄλλος αὐτοῦ πανὸν πυρίφλεκτον αἴρει τις — ἆρ᾽ ὃς ἐμαῖσι μυθεύεται παρὰ πήναις, ἀσπιστὰς Ἰόλαος, ὃς κοινοὺς αἰρόμενος πόνους Δίῳ παιδὶ συναντλεῖ; — καὶ μὰν τόνδ᾽ ἄθρησον πτεροῦντος ἔφεδρον ἵππου· τὰν πῦρ πνέουσαν ἐναίρει τρισώματον ἀλκάν. — πάντᾳ τοι βλέφαρον διώκω. σκέψαι κλόνον ἐν τείχεσσι λαΐνοισι Γιγάντων. — ὦ φίλαι, ὧδε δερκόμεσθα. — λεύσσεις οὖν ἐπ᾽ Ἐγκελάδῳ γοργωπὸν πάλλουσαν ἴτυν — — λεύσσω Παλλάδ᾽, ἐμὰν θεόν. — τί γάρ; κεραυνὸν ἀμφίπυρον ὄβριμον ἐν Διὸς ἑκηβόλοισι χερσίν; — ὁρῶ· τὸν δάϊον Μίμαντα πυρὶ καταιθαλοῖ.
ἀντ. 195
200
στρ. 205
210
215
195 πανὸν Pierson : πτανὸν L, cf. Athen. 700 E Αἰσχύλος ἐν ’Αγαμέμνονι μέμνηται τοῦ πανοῦ καὶ Εὐριπίδης • 196 αἴρει τις˙ ἆρ’ Hermann : αἴρει. Χορ. τίς ἄρ’ L • 196-197 ἐμαῖσι... πήναις Musgrave : ἐμαῖς ... πήναισιν L • 203 πῦρ Reiske : πυρὶ L • 205 πάντᾳ Musgrave : πάντα L • 206 τείχεσσι Murray : τείχεσι L • 208 numeri hic et 222 incerti sunt : ὧδε δερκόμεσθα, ὦ φίλαι Herman • 212 λεύσσεις super κεραυνὸν L • ὄμβριμον L • 213 ἑκηβόλης L • 216-217 ἀπολέμοισι κισσίνοισι Musgrave : ἀπολέμοις κισσίνοις L • 218 τέκνων Elmsley : τέκνον L
[72]
IÓN
Antístrofa 1.a — Ya lo veo. Y a su lado hay otro que levanta una tea ardiente. ¿Se trata acaso de quien se habla en mis bordados, el escudero Yolao, que compartiendo comunes trabajos con el hijo de Zeus arrostra con él el peligro? — ¡Mirad también a este otro sobre un caballo alado! Da muerte al fiero monstruo de tres cabezas que vomita fuego!22 Estrofa 2.a — ¡A todas partes vuelvo mi vista! Observa ese tropel de Gigantes en los muros de piedra. — Estamos mirándolos, queridas amigas. — ¿Ves cómo blande el escudo de Gorgona contra Encélado? — Veo a mi diosa Palas. — ¿Y qué me dices del poderoso doble rayo de fuego23 en las certeras manos de Zeus? —Veo que con su llama reduce a cenizas al terrible Mimante.
22 Sin nοmbrarlos expresamente, se describen tres personajes famosos del mito: Belerofonte, el caballo Pegaso y la Quimera. 23 Literalmente, «con llamas en los dos extremos», que es la imagen que suele transmitirnos la iconografía. La construcción aparece además en Hipólito 559 y en Hécuba 473-4.
[72]
ΙΩΝ
— καὶ Βρόμιος ἄλλον ἀπολέμοισι κισσίνοισι βάκτροις ἐναίρει Γᾶς τέκνων ὁ Βακχεύς.
ΙΩ. ΧΟ. ΙΩ. ΧΟ. ΙΩ. ΧΟ. ΙΩ .
ΧΟ. ΙΩ. ΧΟ. ΙΩ.
σέ τοι, τὸν παρὰ ναὸν αὐδῶ· θέμις γυάλων ὑπερβῆναι, λευκῷ ποδί γ᾽ < > ; οὐ θέμις, ὦ ξέναι. οὐδ᾽ ἂν ἐκ σέθεν ἂν πυθοίμεθ᾽ αὐδάν; τίνα τήνδε θέλεις; ἆρ᾽ ὄντως μέσον ὀμφαλὸν γᾶς Φοίβου κατέχει δόμος; στέμμασί γ᾽ ἐνδυτόν, ἀμφὶ δὲ Γοργόνες. οὕτω καὶ φάτις αὐδᾷ. εἰ μὲν ἐθύσατε πέλανον πρὸ δόμων καί τι πυθέσθαι χρῄζετε Φοίβου, πάριτ᾽ ἐς θυμέλας· ἐπὶ δ᾽ ἀσφάκτοις μήλοισι δόμων μὴ πάριτ᾽ ἐς μυχόν. ἔχω μαθοῦσα· θεοῦ δὲ νόμον οὐ παραβαίνομεν, ἃ δ᾽ ἐκτός, ὄμμα τέρψει. πάντα θεᾶσθ᾽, ὅ τι καὶ θέμις, ὄμμασι. μεθεῖσαν δεσπόται με θεοῦ γύαλα τάδ᾽ εἰσιδεῖν δμῳαὶ δὲ τίνων κλῄζεσθε δόμων;
ἀντ. 220
225
230
221 Lindau, quod fortasse in οὐδ’ ἄν 222 abiit : βηλόν Hermann : uoc., γ ‘ deleto : Hense : Wecklein, cf. 1321 • ξένοι L • 222 πυθοίμαν Hermann • 223 τήνδε Musgrave : δὲ L • 224 ἐνδυτόν Musgrave : ἐνδυτός L • 226 ἐθύσατε Stephanus : ἐδύσατε L : ἐλύσατε Lsl : ἐδεύσατε Wecklein, sed. cf. Hip. 147, A. Pe. 204 • 233 με θεοῦ Hermann : θεοῦ με L : θεοῦ Hartung
[73]
IÓN
—También Bromio, el dios Baco, da muerte a otro de los hijos de Gea con su pacífico báculo de yedra. Antístrofa 2.a (Ahora se dirige a Ión). ¡A ti me dirijo, al que estás junto al templo! ¿Nos estaría permitido cruzar el umbral de este recinto con nuestros delicados pies? IÓN. No os está permitido, extranjeras. CORIFEO. ¿Y no podría oír de ti alguna información? IÓN. ¿Qué información quieres tener? CORIFEO. ¿Es verdad que este templo de Febo alberga el ombligo del mundo? IÓN. Recubierto de ínfulas de lana24 y rodeado de Gorgonas. CORIFEO. Así lo pregona el rumor. IÓN. Si ya habéis ofrecido el pastel sagrado a la entrada del templo y deseáis preguntar algo a Febo, podéis acercaros al altar; pero no paséis al interior si no habéis sacrificado alguna víctima. CORIFEO. Ya lo sabía. No transgredimos la ley divina, sino que nuestros ojos se extasiarán con mirar solo el exterior. IÓN. Podéis contemplar todo lo que os está permitido. CORIFEO. Mis señores me autorizan a visitar la gruta del dios. IÓN. ¿De qué casa os llamáis sirvientas?
24 Estas bandas de lana sagradas (στέμμασι) conferían la condición de sagrado al objeto sobre el que se imponía. Cf. verso 1310.
[73]
ΙΩΝ
Χ Ο.
Ι Ω.
Παλλάδι σύνοικα τρόφιμα μέλαθρα τῶν ἐμῶν τυράννων· παρούσας δ᾽ ἀμφὶ τᾶσδ᾽ ἐρωτᾷς. < > γενναιότης σοι, καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾽ ἔχεις τόδ᾽, ἥτις εἶ ποτ᾽, ὦ γύναι. γνοίη δ᾽ ἂν ὡς τὰ πολλά γ᾽ ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾽ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής. ἔα· ἀλλ᾽ ἐξέπληξάς μ᾽, ὄμμα συγκλῄσασα σὸν δακρύοις θ᾽ ὑγράνασ᾽ εὐγενῆ παρηίδα, ὡς εἶδες ἁγνὰ Λοξίου χρηστήρια. τί ποτε μερίμνης ἐς τόδ᾽ ἦλθες, ὦ γύναι; οὗ πάντες ἄλλοι γύαλα λεύσσοντες θεοῦ χαίρουσιν, ἐνταῦθ᾽ ὄμμα σὸν δακρυρροεῖ;
ΚΡΕΟΥΣΑ ὦ ξένε, τὸ μὲν σὸν οὐκ ἀπαιδεύτως ἔχει ἐς θαύματ᾽ ἐλθεῖν δακρύων ἐμῶν πέρι· ἐγὼ δ᾽ ἰδοῦσα τούσδ᾽ Ἀπόλλωνος δόμους μνήμην παλαιὰν ἀνεμετρησάμην τινά· ἐκεῖσε δὲ τὸν νοῦν ἔσχον ἐνθάδ᾽ οὖσά περ. ὦ τλήμονες γυναῖκες· ὦ τολμήματα θεῶν. τί δῆτα; ποῖ δίκην ἀνοίσομεν, εἰ τῶν κρατούντων ἀδικίαις ὀλούμεθα; ΙΩ. τί χρῆμ᾽ ἀνερμήνευτα δυσθυμῇ, γύναι;
235
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΝ Α 237-451
240
245
250
255
235 Χορ. ἢ Κρέουσα praescr. L • Παλλάδι σύνοικα Badham : Πάλλαδος ἔνοικα L • 236 τᾶσδ’ Victorius : τά*δ’ L (σ ut uid. eras. Lpc uel Tr) : τάσδ’ L (uel Tr) sl • 237 ante h. u. lac. indic. Lloyd-Jones, e.g. , cf. S. El. 663-6, cf. etiam Hyps. fr. 60.23-4 • γενναιότητος Boissonade • 245 οὗ Pierson : ὅ L • 251 ἐκεῖσε Owen : οἴκοι δὲ L : ἐκεῖ δὲ Burges • ἔσχον Stephanus, metri causa : ἔσχομεν L • περ Dobree : που L • 253 ἀνοίσομεν Musgrave : ἀνήσομεν L • 254 ὀλούμεθα Hülsemann : ὀλοίμεθα L • 255 ἀνερμήνευτα Wakefield : ἀνερεύνητα L
[74]
IÓN
CORIFEO. La casa de los señores que me sustentan es vecina de Palas. (Aparece Creúsa en escena). Aquí viene la mujer por quien preguntas. EPISODIO 1.o 237-451 IÓN.25 (Hablando a la reina Creúsa). Nobleza hay en ti y tu aspecto prueba tu carácter, mujer, quienquiera que seas. Por lo general y por lo que al hombre respecta solo con ver su aspecto se suele uno hacer idea de si es criatura biennacida. (Creúsa rompe a llorar). ¡Bueno! ¡Perplejo me he quedado al ver que cierras los ojos y que se te han humedecido de lágrimas tus nobles mejillas al contemplar la sagrada sede oracular de Loxias! ¿Qué preocupación te ha traído hasta aquí, buena mujer? ¿Cómo es que si todo el mundo se alegra al contemplar el santuario del dios, a ti en cambio se te llenan los ojos de lágrimas? CREÚSA. Extranjero,26 no es de extrañar que te asombres de mis lágrimas; pero es que yo, contemplando este templo de Apolo, revivo un viejo recuerdo. En mi patria tenía mi pensamiento, aunque me encuentre aquí. ¡Oh, desdichadas mujeres! ¡Oh, vergonzantes atrevimientos de los dioses! Pues ¿qué? ¿Adónde alzaremos nuestras quejas si somos víctimas de las injusticias de los poderosos? IÓN. Mujer, ¿qué enigmático asunto te perturba el ánimo?
25 Comienza aquí el primer Episodio (237-451) entre Ión y Creúsa, compuesto íntegramente en trímetros yámbicos, al que luego se incorpora Juto. Desde el principio la conversación entre Ión y Creúsa resulta afectuosa, mientras que la que mantienen Ión y Juto rezuma recelo y cierta frialdad. 26 Hay una indudable ironía en llamar a Ión «extranjero». Cf. versos 264, 266, 312, 360 y 392, siempre en boca de Creúsa.
[74]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ.
οὐδέν· μεθῆκα τόξα· τἀπὶ τῷδε δὲ ἐγώ τε σιγῶ, καὶ σὺ μὴ φρόντιζ᾽ ἔτι. τίς δ᾽ εἶ; πόθεν γῆς ἦλθες; ἐκ ποίας πάτρας πέφυκας; ὄνομα τί σε καλεῖν ἡμᾶς χρεών; Κρέουσα μέν μοι τοὔνομ᾽, ἐκ δ᾽ Ἐρεχθέως πέφυκα, πατρὶς γῆ δ᾽ Ἀθηναίων πόλις. ὦ κλεινὸν οἰκοῦσ᾽ ἄστυ γενναίων τ᾽ ἄπο τραφεῖσα πατέρων, ὥς σε θαυμάζω, γύναι. τοσαῦτα κεὐτυχοῦμεν, ὦ ξέν᾽, οὐ πέρα. πρὸς θεῶν ἀληθῶς, ὡς μεμύθευται βροτοῖς ... ; τί χρῆμ᾽ ἐρωτᾷς, ὦ ξέν᾽, ἐκμαθεῖν θέλων; ἐκ γῆς πατρός σου πρόγονος ἔβλαστεν πατήρ; Ἐριχθόνιός γε· τὸ δὲ γένος μ᾽ οὐκ ὠφελεῖ. ἦ καί σφ᾽ Ἀθάνα γῆθεν ἐξανείλετο; ἐς παρθένους γε χεῖρας, οὐ τεκοῦσά νιν. δίδωσι δ᾽, ὥσπερ ἐν γραφῇ νομίζεται ... ; Κέκροπός γε σῴζειν παισὶν οὐχ ὁρώμενον. ἤκουσα λῦσαι παρθένους τεῦχος θεᾶς. τοιγὰρ θανοῦσαι σκόπελον ᾕμαξαν πέτρας.
260
265
270
257 φρόντιζ’ ἔτι Barnes : φρόντιζέ τι L • 258 ποίου πατρὸς L. Dindorf • 264 τοσαῦτά γ’ Musgrave • 266 θέλων Badham : θέλω L • 271 αἷσπερ Kirchhoff • 275 δὴ Elmsley : δ’ αὖ Porson • 280 οὖσ’ Nauck • 282 τριαίνεις L
[75]
IÓN
CREÚSA. Ninguno. Ya he disparado mi último dardo.27 Y sobre este asunto, voy a guardar silencio, tú no te preocupes más. IÓN. Pero, ¿quién eres? ¿De qué tierra has venido? ¿De qué país procedes? ¿Cómo debemos llamarte? CREÚSA. Mi nombre es Creúsa; soy descendiente de Erecteo, y mi patria es la tierra de Atenas. IÓN. ¡Qué ilustre ciudad habitas y de qué nobles padres provienes!28 ¡Cuánto te admiro, mujer! CREÚSA.29 Hasta ese extremo soy dichosa, extranjero, pero no más allá. IÓN. ¡Por los dioses! ¿es verdad, como se cuenta entre los mortales, que … CREÚSA. ¿Qué quieres preguntar, extranjero, y de qué quieres informarte? IÓN. … ¿el padre de tu padre brotó de la tierra? CREÚSA. Sí, Erictonio; pero su noble linaje de nada me sirve. IÓN. ¿Y no fue Atenea quien lo recogió del suelo? CREÚSA. En sus manos de doncella, aun no habiéndolo parido. IÓN. ¿Y lo entregó, como figura en las pinturas…? CREÚSA. A las hijas de Cécrope; para que lo salvaran, aun sin verlo. IÓN. He oído que las muchachas destaparon la canastilla de la diosa. CREÚSA. Por eso murieron y tiñeron de sangre, en castigo, las piedras de la Acrópolis.
Metáfora tomada de la cinegética; reaparece en el verso 1411 τοῦδε τοξεύω. Nueva alusión patriótica de Eurípides a su ciudad, buscando congraciarse con los espectadores. 29 Se inicia aquí una larguísima esticomitía, de 105 versos; la más larga en Eurípides. Y más adelante, en los versos 934-1028, asistimos a otra de similar amplitud. En Esquilo la de mayor extensión abarca solo unas veinte líneas. En Sófocles, la más extensa (Electra 1176-1226) tampoco alcanza proporciones semejantes. 27 28
[75]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ.
εἶἑν· τί δαὶ τόδ᾽; ἆρ᾽ ἀληθὲς ἢ μάτην λόγος ... τί χρῆμ᾽ ἐρωτᾷς; καὶ γὰρ οὐ κάμνω σχολῇ. πατὴρ Ἐρεχθεὺς σὰς ἔθυσε συγγόνους; ἔτλη πρὸ γαίας σφάγια παρθένους κτανεῖν. σὺ δ᾽ ἐξεσώθης πῶς κασιγνήτων μόνη; βρέφος νεογνὸν μητρὸς ἦν ἐν ἀγκάλαις. πατέρα δ᾽ ἀληθῶς χάσμα σὸν κρύπτει χθονός; πληγαὶ τριαίνης ποντίου σφ᾽ ἀπώλεσαν. Μακραὶ δὲ χῶρός ἐστ᾽ ἐκεῖ κεκλημένος; τί δ᾽ ἱστορεῖς τόδ᾽; ὥς μ᾽ ἀνέμνησάς τινος. τιμᾷ σφε Πύθιος ἀστραπαί τε Πύθιαι. † τιμᾶ τιμᾶ †· ὡς μήποτ᾽ ὤφελόν σφ᾽ ἰδεῖν. τί δὲ στυγεῖς σὺ τοῦ θεοῦ τὰ φίλτατα; οὐδέν· ξύνοιδ᾽ ἄντροισιν αἰσχύνην τινά. πόσις δὲ τίς σ᾽ ἔγημ᾽ Ἀθηναίων, γύναι; οὐκ ἀστός, ἀλλ᾽ ἐπακτὸς ἐξ ἄλλης χθονός. τίς; εὐγενῆ νιν δεῖ πεφυκέναι τινά. Ξοῦθος, πεφυκὼς Αἰόλου Διός τ᾽ ἄπο. καὶ πῶς ξένος σ᾽ ὢν ἔσχεν οὖσαν ἐγγενῆ; Εὔβοι᾽ Ἀθήναις ἔστι τις γείτων πόλις ... ὅροις ὑγροῖσιν, ὡς λέγουσ᾽, ὡρισμένη. ταύτην ἔπερσε Κεκροπίδαις κοινῷ δορί. ἐπίκουρος ἐλθών; κᾆτα σὸν γαμεῖ λέχος;
275
280
285
290
295
285 Φοῖβος Matthiae : Ἀπόλλων Blaydes : γ’ ὁ θεὸς Kayser • τιμ κεραυνός σφ’ Diggle, super quod Πύθιος propterea scriptum esse potest ut Πύθιαι appareret ἀπὸ κοινοῦ accipiendum esse • 286 τιμ ; τί τιμ ; uoc. ὡς deleto Hermann, fortasse recte : τιμ . τί μήν; nescioquis apud Matthiae : τιμ . Τάλαιν’ Kirchhoff : τιμ γ’ ἃ τιμ uoc ὡς deleto Denniston • σφ’ Scaliger : σ’ L • 288 ξύνοιδ’ Tyrwhitt : ξέν’ οἶδ’ L • 295 ὅροις Cobet
[76]
IÓN
IÓN. Bien. ¿Y qué hay de esto otro: es cierto o falso el rumor de que…? CREÚSA. ¿Por qué asunto me preguntas? Tengo tiempo y no me importa hablar. IÓN. ¿… tu padre, Erecteo, sacrificó a tus hermanas? CREÚSA. Se atrevió a sacrificarlas por el bien de su patria. IÓN. ¿Y cómo fue que te salvaste únicamente tú? CREÚSA. Yo era un bebé, apenas recién nacida, en brazos de mi madre. IÓN. ¿Y es verdad que una hendidura de la tierra se tragó a tu padre? CREÚSA. Los golpes del tridente marino lo mataron.30 IÓN. ¿Hay allí una roca que llaman Piedrasluengas? CREÚSA. ¿A qué vienen estas preguntas? ¡Cómo me has hecho recordar algo desagradable! IÓN.. ¿Y reciben los honores de Pitio y de los relámpagos Píticos? CREÚSA. ¡Honores, honores! Ojalá nunca los hubiera yo visto. IÓN. ¿Por qué odias lo que resulta más grato al dios? CREÚSA. No es nada. Comparto con esas grutas una vergüenza concreta. IÓN. Y bien, ¿qué ateniense es tu marido, mujer? CREÚSA. No es ciudadano ateniense, sino un hombre llegado de otra tierra. IÓN. ¿Quién es? Debe tratarse de alguien de noble cuna. CREÚSA. Es Juto, hijo de Eolo y descendiente de Zeus. IÓN. ¿Y cómo siendo extranjero se casó contigo que eres mujer de la nobleza? CREÚSA. Hay una ciudad en Eubea vecina de Atenas… IÓN. Separada de ésta por una corriente de agua, según dicen. CREÚSA. Él la arrasó cuando se unió al ejército de los Cecrópidas. IÓN. ¿Vino a prestar auxilio y luego contrajo matrimonio contigo? 30 Erecteo dio muerte en combate a Eumolpo, hijo de Poseidón, y éste en venganza abrió con su tridente un agujero en la tierra en el que sepultó al héroe ateniense, según se nos cuenta en el Erecteo de Eurípides.
[76]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ.
φερνάς γε πολέμου καὶ δορὸς λαβὼν γέρας. σὺν ἀνδρὶ δ᾽ ἥκεις ἢ μόνη χρηστήρια; σὺν ἀνδρί. σηκοῖς δ᾽ ἐκστρέφει Τροφωνίου. πότερα θεατὴς ἢ χάριν μαντευμάτων; κείνου τε Φοίβου θ᾽ ἓν θέλων μαθεῖν ἔπος. καρποῦ δ᾽ ὕπερ γῆς ἥκετ᾽, ἢ παίδων πέρι; ἄπαιδές ἐσμεν, χρόνι᾽ ἔχοντ᾽ εὐνήματα. οὐδ᾽ ἔτεκες οὐδὲν πώποτ᾽, ἀλλ᾽ ἄτεκνος εἶ; ὁ Φοῖβος οἶδε τὴν ἐμὴν ἀπαιδίαν. ὦ τλῆμον, ὡς τἄλλ᾽ εὐτυχοῦσ᾽ οὐκ εὐτυχεῖς. σὺ δ᾽ εἶ τίς; ὥς σου τὴν τεκοῦσαν ὤλβισα. τοῦ θεοῦ καλοῦμαι δοῦλος εἰμί τ᾽, ὦ γύναι. ἀνάθημα πόλεως, ἤ τινος πραθεὶς ὕπο; οὐκ οἶδα πλὴν ἕν· Λοξίου κεκλήμεθα. ἡμεῖς σ᾽ ἄρ᾽ αὖθις, ὦ ξέν᾽, ἀντοικτίρομεν. ὡς μὴ εἰδόθ᾽ ἥτις μ᾽ ἔτεκεν ἐξ ὅτου τ᾽ ἔφυν. ναοῖσι δ᾽ οἰκεῖς τοισίδ᾽ ἢ κατὰ στέγας;
300
305
310
300 σηκοῖς Scaliger : σηκοὺς L • εὖ στρέφει L : ὑστερεῖ Badham : ἐνστρέφεται τῶ τοῦ τροφωνίου σηκῶ L marg., unde ἐνστρέφει apogr. Par. et Musurus : ἐκστρέφει (cum σηκοὺς) Reiske • 301 πότερον Ammonius de diff. 226 • 303 ποίων Diggle, cum praecox sit de liberis interrogatio • 304 ἄπαιδ’ ἔτ’ Naber, uerum si παίδων 303 recte se habet exspectes ἄπαιδέ γ’ • εὐνάματα Nauck • ὑστερεῖ Badham : 314 τοισίδ’ Wakefield : τοῖσδε γ’ L
[77]
IÓN
CREÚSA. Le correspondió como dote y recompensa por su valor en la guerra. IÓN. ¿Y has venido al oráculo con tu marido o sola? CREÚSA. Con mi marido; pero se ha demorado en las grutas de Trofonio.31 IÓN. ¿Ha acudido él como visitante o por motivo de algún vaticinio? CREÚSA. Quiere conseguir un mismo augurio de Trofonio y de Febo. IÓN. ¿Habéis venido para interesaros por la cosecha o por asunto relativo a los hijos? CREÚSA. No tenemos hijos, aunque llevamos tiempo casados. IÓN. ¿Nunca has dado a luz ni tienes hijo alguno? CREÚSA. Febo conoce bien mi vacío de hijos.32 IÓN. ¡Desdichada, con lo feliz que eres en todo, no eres por completo feliz! CREÚSA. ¿Y tú, quién eres? ¡Qué feliz considero a tu madre! IÓN. Me llaman —y lo soy— el servidor del dios, mujer. CREÚSA. ¿A propuesta de la ciudad o porque alguien te vendió? IÓN. No sé más que una cosa: que dicen que soy de Loxias33… CREÚSA. Entonces también yo ahora me compadezco de ti, extranjero. IÓN. Porque no conozco a la madre que me dio a luz ni al padre que me engendró. CREÚSA. ¿Vives en el templo o en tu casa?
31 Trofonio ocupaba una gruta oracular en la próxima Lebadea, y su oráculo solía ser consultado por los peregrinos que luego se acercaban a Delfos, a fin de obtener un doble vaticinio. 32 Verso de sentido claramente irónico, perfectamente inteligible para el auditorio. Creúsa juega con la doble interpretación: «Febo sabe bien si carezco o no de hijos», mientras que Ión parece entender la frase con un sentido similar a «Febo sabe bien que Creúsa carece de hijos». 33 Dada su condición de «esclavo» Ión no tiene un nombre legal hasta que Juto se lo asigna (verso 802).
[77]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ.. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ.
ἅπαν θεοῦ μοι δῶμ᾽, ἵν᾽ ἂν λάβῃ μ᾽ ὕπνος. παῖς δ᾽ ὢν ἀφίκου ναὸν ἢ νεανίας; βρέφος λέγουσιν οἱ δοκοῦντες εἰδέναι. καὶ τίς γάλακτί σ᾽ ἐξέθρεψε Δελφίδων; οὐπώποτ᾽ ἔγνων μαστόν· ἣ δ᾽ ἔθρεψέ με ... τίς, ὦ ταλαίπωρ᾽; ὡς νοσοῦσ᾽ ηὗρον νόσους. Φοίβου προφῆτις, μητέρ᾽ ὣς νομίζομεν. ἐς δ᾽ ἄνδρ᾽ ἀφίκου τίνα τροφὴν κεκτημένος; βωμοί μ᾽ ἔφερβον οὑπιών τ᾽ ἀεὶ ξένος. τάλαινά σ᾽ ἡ τεκοῦσα· τίς ποτ᾽ ἦν ἄρα; ἀδίκημά του γυναικὸς ἐγενόμην ἴσως. ἔχεις δὲ βίοτον· εὖ γὰρ ἤσκησαι πέπλοις. τοῖς τοῦ θεοῦ κοσμούμεθ᾽, ᾧ δουλεύομεν. οὐδ᾽ ᾖξας εἰς ἔρευναν ἐξευρεῖν γονάς; ἔχω γὰρ οὐδέν, ὦ γύναι, τεκμήριον. φεῦ· πέπονθέ τις σῇ μητρὶ ταὔτ᾽ ἄλλη γυνή. τίς; εἰ πόνου μοι ξυλλάβοι, χαίροιμεν ἄν. ἧς οὕνεκ᾽ ἦλθον δεῦρο πρὶν πόσιν μολεῖν. ποῖόν τι χρῄζουσ᾽; ὡς ὑπουργήσω, γύναι. μάντευμα κρυπτὸν δεομένη Φοίβου μαθεῖν.
315
320
325
330
315 ἁπανταχοῦ Musgrave • 319 ἤ δ’ Musgrave • 321 προφῆτιν Reiske • 324-325 post 329 trai. Herwerden, C. Jacoby, eosdem post 327 Wecklein • 324 ἡ τεκοῦσα˙ τίς ποτ’ ἦν ἄρα; Jodrell : τεκοῦσ’ ἥ τις ποτ’ ἦν ἄρα L: τεξοῦσ’ ἄρ’, ἥτις ἦν ποτε Porson : τάλαινα’ ἄρ’ ἡ τεκοῦσά σ’, ἥτις ἦν ποτε Dobree • 330 ταὔτ’ Hülsemann : ταῦτ’ L • 331 τίς εἶπον εἴ μοι ξυλλάβη L : τίς; εἰ πόνου μοι ξυλλάβοι Yxem
[78]
IÓN
IÓN. El templo entero del dios es mi casa, y en cualquier rincón en que me sorprenda el sueño me cobijo. CREÚSA. ¿Llegaste al templo siendo niño o ya de joven? IÓN. Los que creen saberlo dicen que era recién nacido. CREÚSA. ¿Y qué mujer de Delfos te amamantó? IÓN. Jamás he conocido pecho. La que me crió… CREÚSA. ¿Quién es, infeliz? ¡Enferma yo, descubro nuevos sufrimientos! IÓN. La profetisa de Apolo, a ella tengo por madre. CREÚSA. Y hasta llegar a hacerte un hombre ¿qué crianza has tenido? IÓN. El altar me alimentaba, y cualquier extranjero de los que sin cesar venían. CREÚSA. Infeliz la mujer que te dio a luz. ¿Quién sería? IÓN. Tal vez fui fruto del error de una mujer.34 CREÚSA. Sin duda tienes medios de vida, pues vas engalanado con un hermoso peplo. IÓN. Me visto con las ropas del dios a quien sirvo. CREÚSA. ¿Y no te has lanzado nunca a investigar quiénes son tus padres? IÓN. No tengo el menor indicio para empezar a hacerlo, mujer. CREÚSA. ¡Ay, otra mujer ha sufrido la misma desgracia que tu madre! IÓN. ¿Quién es? Me confortaría que pudiese compartir su búsqueda conmigo. CREÚSA. Es por esa mujer por la que me he llegado hasta aquí antes que mi marido. IÓN. ¿Qué clase de vaticinio buscas, mujer? Estoy dispuesto a ayudarte. CREÚSA. Busco obtener en secreto un vaticinio de Febo.
34 Mantenemos en su lugar los versos 324-325 (pace Diggle), porque pensamos que ahí tienen mayor fuerza dramática.
[78]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΚΡ. ΚΡ.
λέγοις ἄν· ἡμεῖς τἄλλα προξενήσομεν. ἄκουε δὴ τὸν μῦθον. — ἀλλ᾽ αἰδούμεθα. οὔ τἄρα πράξεις οὐδέν· ἀργὸς ἡ θεός. Φοίβῳ μιγῆναί φησί τις φίλων ἐμῶν. Φοίβῳ γυνὴ γεγῶσα; μὴ λέγ᾽, ὦ ξένη. καὶ παῖδά γ᾽ ἔτεκε τῷ θεῷ λάθρα πατρός. οὐκ ἔστιν· ἀνδρὸς ἀδικίαν αἰσχύνεται. οὔ φησιν αὐτή, καὶ πέπονθεν ἄθλια. τί χρῆμα δράσασ᾽, εἰ θεῷ συνεζύγη; τὸν παῖδ᾽ ὃν ἔτεκεν ἐξέθηκε δωμάτων. ὁ δ᾽ ἐκτεθεὶς παῖς ποῦ 'στιν; εἰσορᾷ φάος; οὐκ οἶδεν οὐδείς. ταῦτα καὶ μαντεύομαι. εἰ δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔστι, τίνι τρόπῳ διεφθάρη; θῆράς σφε τὸν δύστηνον ἐλπίζει κτανεῖν. ποίῳ τόδ᾽ ἔγνω χρωμένη τεκμηρίῳ; ἐλθοῦσ᾽ ἵν᾽ αὐτὸν ἐξέθηκ᾽ οὐχ ηὗρ᾽ ἔτι. ἦν δὲ σταλαγμὸς ἐν στίβῳ τις αἵματος; οὔ φησι. καίτοι πόλλ᾽ ἐπεστράφη πέδον. χρόνος δὲ τίς τῷ παιδὶ διαπεπραγμένῳ; σοὶ ταὐτὸν ἥβης, εἴπερ, εἶχεν ἂν μέτρον. ἀδικεῖ νυν ὁ θεός· ἡ τεκοῦσα δ᾽ ἀθλία. οὔκουν ἔτ᾽ ἄλλον γ᾽ ὕστερον τίκτει γόνον.
335
340
345
350
355
335 τἄλλα Brodaeus : τ’ (δ’ Lsl ) ἄλλα L • 340 πατρός Stephanus : πάρος L • 342 οὔ Dobree, Hermann : ὅ L • ἄθλια Musgrave : ἀθλία L • 344 ἔτεκ’ L • 345 ποῦ ’στιν supra lin. add. Lpc aut Tr : om. L, haec uerba (et ea quae in 813 et 847 addita sunt) eodem fere atramenti colore scripta sunt atque uu. 725-34, quos primitus omissos in margine inferiore add. Lpc • 349 ἔγνω Brodaeus : ἔγνως LP • 355-356 post 358 trai. Diggle, innecesse puto • 355 νυν Page : νιν L : μὲν Diggle • 356 Badham, uide Denniston, GP 424
[79]
IÓN
IÓN. Dímelo; nosotros nos ocuparemos35 del resto. CREÚSA. Oye, pues, mi relato. Aunque siento vergüenza. IÓN. Entonces no conseguirás nada; la diosa de la vergüenza es perezosa. CREÚSA. Una amiga mía me ha contado que tuvo relaciones sexuales con Febo. IÓN. ¿Con Febo estuvo una mujer? ¡Calla, extranjera! CREÚSA. Y que dio a luz un niño, hijo del dios, a escondidas de su padre. IÓN. No es posible. Será que la mujer se avergüenza de lo que le ha hecho un hombre. CREÚSA. Ella dice que no, y ha sufrido mucho. IÓN. ¿Y qué hizo tras haberse unido a un dios? CREÚSA. Expuso lejos de su casa al niño al que había dado a luz. IÓN. ¿Y el niño expósito, dónde está? ¿Sigue vivo? CREÚSA. Nadie lo sabe, y esa es precisamente la respuesta oracular que busco. IÓN. Y si ya no vive ¿de qué manera murió? CREÚSA. Mi amiga cree que al infeliz lo mataron unas fieras. IÓN. ¿Qué indicios tuvo para pensar así? CREÚSA. Regresó al lugar donde lo había expuesto y ya no lo encontró. IÓN. ¿Había algún reguero de sangre en el camino? CREÚSA. Dice que no, a pesar de que recorrió la zona varias veces. IÓN. ¿Qué años tendría ahora el niño al que le pasó eso? CREÚSA. Si estuviese vivo, tendría tu edad. IÓN. Es injusto el comportamiento del dios, mientras la madre es infortunada. CREÚSA. Sobre todo porque no volvió a tener otro hijo.
35 En Delfos, la figura del próxeno era la encargada de atender las necesidades de los que acudían a la consulta del oráculo, y en especial la de introducirlos y acompañarlos en el momento de formular sus preguntas. Cf. más adelante verso 551 y Andrómaca, 1103, Helena, 146, Medea, 724.
[79]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ.
τί δ᾽, εἰ λάθρα νιν Φοῖβος ἐκτρέφει λαβών; τὰ κοινὰ χαίρων οὐ δίκαια δρᾷ μόνος. οἴμοι· προσῳδὸς ἡ τύχη τὠμῷ πάθει. καὶ σέ, ὦ ξέν᾽, οἶμαι μητέρ᾽ ἀθλίαν ποθεῖν. ἆ μή γ᾽ ἐπ᾽ οἶκτόν μ᾽ ἔξαγ᾽ οὗ 'λελήσμεθα. σιγῶ· πέραινε δ᾽ ὧν σ᾽ ἀνιστορῶ πέρι. οἶσθ᾽ οὖν ὃ κάμνει τοῦ λόγου μάλιστά σοι; τί δ᾽ οὐκ ἐκείνῃ τῇ ταλαιπώρῳ νοσεῖ; πῶς ὁ θεὸς ὃ λαθεῖν βούλεται μαντεύσεται; εἴπερ καθίζει τρίποδα κοινὸν Ἑλλάδος. αἰσχύνεται τὸ πρᾶγμα· μὴ 'ξέλεγχέ νιν. ἀλγύνεται δέ γ᾽ ἡ παθοῦσα τῇ τύχῃ. οὐκ ἔστιν ὅστις σοι προφητεύσει τάδε. ἐν τοῖς γὰρ αὑτοῦ δώμασιν κακὸς φανεὶς Φοῖβος δικαίως τὸν θεμιστεύοντά σοι δράσειεν ἄν τι πῆμα. ἀπαλλάσσου, γύναι. τῷ γὰρ θεῷ τἀναντί᾽ οὐ μαντευτέον. ἐς γὰρ τοσοῦτον ἀμαθίας ἔλθοιμεν ἄν, εἰ τοὺς θεοὺς ἄκοντας ἐκπονήσομεν φράζειν ἃ μὴ θέλουσιν, ἢ προβωμίοις σφαγαῖσι μήλων ἢ δι᾽ οἰωνῶν πτεροῖς.
360
365
370
375
361 ἆ μή γ’ ἐπ’ οἶκτον Nauck (μὴ μὴ κτλ. iam Boissonade) : καὶ μή γ’ ἐπ’ οἶκτόν μ’ L, uide Barrett ad Hi. 503-4 • ’λελήμεσθα Dobree • 370 Ioni contin. ed. Heruag : Creusae trib. L • αὑτοῦ Barnes : αὐτοῦ L • 374-377 del. Badham • 375 ἄκοντας Brodaeus : ἑκόντας L
[80]
IÓN
IÓN. ¿Y si Febo lo hubiera recogido y criado a escondidas? CREÚSA. Si gozó en compañía, no es justo que ahora disfrute solo. IÓN. ¡Ay de mí! Su destino concuerda con lo que me tocó sufrir a mí. CREÚSA. Creo, extranjero, que también tú añoras a tu desgraciada madre.36 IÓN. No me vuelvas a recordar tristezas que ya había olvidado. CREÚSA. Me callo, pero termina de contarme lo que te he preguntado. IÓN. ¿Sabes lo que más perjudica a tu causa? CREÚSA. ¿Qué desgracia le falta a mi desdichada amiga? IÓN. ¿Cómo va a emitir su vaticinio el dios sobre algo que quiere mantener oculto? CREÚSA. Si es cierto que ocupa el trípode común de toda Grecia… IÓN. Siente vergüenza por lo que hizo. No lo pongas a prueba. CREÚSA. En cambio, bien que sufre la que ha padecido su infortunio. IÓN. No encontrarás a nadie que te sirva de intermediario en esto.37 Pues si Febo queda en evidencia como malvado en su propio templo, con razón castigaría a quien te sirviese de intermediario. Desiste, mujer; no hay que empeñarse en vaticinios que sean contrarios al dios. Llegaríamos al colmo de la insensatez si obligáramos a los dioses a declarar lo que no quieren, sea por medio de sacrificios de ovejas ante sus altares, sea por el vuelo de las aves.38 Resulta inútil, mujer,
36 En el original, el pronombre σε podría ser tanto el sujeto como el complemento de ποθεῖν. Es un tipo de ambigüedad criticada por Quintiliano 7.9, a propósito del vaticinio «Aio te Aeacida, Romanos uincere posse». 37 Estos intermediarios eran los encargados de presentar al dios las preguntas que formulaban los consultantes, y luego regresaban con la respuesta que el dios les inspiraba. 38 Los versos 374-377 se han considerado sospechosos por diversos editores (de ahí que algunos lo ateticen) argumentando que no parecen propios del «estilo» de Eurípides. Nosotros los mantenemos.
[80]
ΙΩΝ
Χ Ο. ΚΡ.
ΞΟΥΘΟΣ
ἃν γὰρ βίᾳ σπεύδωμεν ἀκόντων θεῶν, ἄκοντα κεκτήμεσθα τἀγάθ᾽, ὦ γύναι· ἃ δ᾽ ἂν διδῶσ᾽ ἑκόντες, ὠφελούμεθα. πολλαί γε πολλοῖς εἰσι συμφοραὶ βροτῶν, μορφαὶ δὲ διαφέρουσιν· ἓνα δ᾽ ἂν εὐτυχῆ μόλις ποτ᾽ ἐξεύροι τις ἀνθρώπων βίῳ. ὦ Φοῖβε, κἀκεῖ κἀνθάδ᾽ οὐ δίκαιος εἶ ἐς τὴν ἀποῦσαν, ἧς πάρεισιν οἱ λόγοι· ὃς γ’ οὔτ᾽ ἔσωσας τὸν σὸν ὃν σῶσαί σ᾽ ἐχρῆν, οὔθ᾽ ἱστορούσῃ μητρὶ μάντις ὢν ἐρεῖς, ὡς, εἰ μὲν οὐκέτ᾽ ἔστιν, ὀγκωθῇ τάφῳ, εἰ δ᾽ ἔστιν ... ἀλλ᾽ ἐᾶν χρὴ τάδ᾽, εἰ πρὸς τοῦ θεοῦ κωλυόμεσθα μὴ μαθεῖν ἃ βούλομαι. ἀλλ᾽, ὦ ξέν᾽, εἰσορῶ γὰρ εὐγενῆ πόσιν Ξοῦθον πέλας δὴ τόνδε, τὰς Τροφωνίου λιπόντα θαλάμας, τοὺς λελεγμένους λόγους σίγα πρὸς ἄνδρα, μή τιν᾽ αἰσχύνην λάβω διακονοῦσα κρυπτά, καὶ προβῇ λόγος οὐχ ᾗπερ ἡμεῖς αὐτὸν ἐξειλίσσομεν. τὰ γὰρ γυναικῶν δυσχερῆ πρὸς ἄρσενας, κἀν ταῖς κακαῖσιν ἁγαθαὶ μεμειγμέναι μισούμεθ᾽· οὕτω δυστυχεῖς πεφύκαμεν.
380
385
390
395
400
πρῶτον μὲν ὁ θεὸς τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων λαβὼν ἀπαρχὰς χαιρέτω, σύ τ᾽, ὦ γύναι. μῶν χρόνιος ἐλθών σ᾽ ἐξέπληξ᾽ ὀρρωδίᾳ;
378 ἃν Stephanus : ἄν L • 379 ἀνόητα Stephanus • 381 βροτοῖς Stob. 4.34.43a • 382 μορφαῖς Stob. • ἕνα δ’ ἄν εὐτυχῆ Heath : ἕν δ’ ἂν εὐτυχὲς L : εν δ’ αν ευτυχαις (ευτυχες fortasse ante corr.) uel ἐν δ’ ἄνευ τύχης uel ἐν δ’ εὐτυχίαις Stob. codd. • 383 ἀνθρώπου Stob. • βίον L et Stob. • 386 ὅς γ’ οὔτ’ Dobree : σ*γ’ οὐκ Lpc : *γ’ οὐκ Lac : σύ γ’ οὐκ Tr : ὃς οὔτ’ Hermann • 389 ἔλθῃ μητρὸς εἰς ὄψιν ποτέ suppl. Diggle • 390 . ἀλλ’ Seidler : ἀλλ’ ἐᾶν H. Müller • 397 ἐξελίσσομεν Stob. 4.23. 29a • 401 Brubach.
[81]
IÓN
empeñarnos en obtener algo provechoso para nosotros si va contra la voluntad de los dioses; en cambio lo que ellos nos otorgan de buen grado, nos resulta de mucho provecho. CORO. Múltiples y de múltiples clases son las desgracias de los mortales, pero varían solo en su forma. A duras penas encontrarás en la vida a alguien que disfrute de suerte constante. CREÚSA. Febo, ni en Atenas ni ahora en Delfos eres justo con la mujer que, aunque no está presente, sí lo están sus palabras de queja: ni salvaste a quien tenías obligación de salvar,39 ni, a pesar de ser adivino respondes a una madre que te pregunta solo por el deseo de que su hijo reciba decorosa sepultura —si ya no vive—, y si vive... Pero debo renunciar a ello, si el dios nos impide averiguar lo que deseo. En fin, extranjero, como veo que se acerca mi noble esposo, Juto, tras abandonar las moradas de Trofonio, ocúltale la conversación que aquí hemos mantenido, no sea que tenga que avergonzarme de servir proyectos secretos, y nuestra charla no progrese por donde la íbamos desarrollando. A los hombres las mujeres les resultan difíciles de entender, y hasta las honradas, al estar mezcladas con las deshonestas, somos motivo de desprecio. Así de desgraciadas hemos nacido. JUTO.40 En primer lugar, que el dios reciba las primicias de mi saludo, y a continuación tú, mi esposa. ¿Has sentido miedo porque me retrasara?
39 En el original se puede percibir el clarο «sigmatismo» del verso, juego fonético grato a Eurípides; cf. más adelante 1276, IT. 765, Hipólito, 1167, Orestes, 397. El autor de comedias Platón se burlaba de este rasgo euripideo: ἔσῳσας ἐκ τῶν σίγμα τῶν Εὐριπίδου. En Sófocles, Edipo Rey, 425 encontramos hasta diez sigmas en el verso. 40 Con la entrada de Juto tenemos a tres actores en la escena, aunque la presencia de Ión es muy breve, pues solo recita tres versos.
[81]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΞΟ. ΚΡ. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ.
ΚΡ.
οὐδέν γ᾽· ἀφίκου δ᾽ ἐς μέριμναν. ἀλλά μοι λέξον, τί θέσπισμ᾽ ἐκ Τροφωνίου φέρεις, παίδων ὅπως νῷν σπέρμα συγκραθήσεται; οὐκ ἠξίωσε τοῦ θεοῦ προλαμβάνειν μαντεύμαθ᾽· ἓν δ᾽ οὖν εἶπεν· οὐκ ἄπαιδά με πρὸς οἶκον ἥξειν οὐδὲ σὲ ἐκ χρηστηρίων. ὦ πότνια Φοίβου μῆτερ, εἰ γὰρ αἰσίως ἔλθοιμεν, ἅ τε νῷν συμβόλαια πρόσθεν ἦν ἐς παῖδα τὸν σόν, μεταπέσοι βελτίονα. ἔσται τάδ᾽· ἀλλὰ τίς προφητεύει θεοῦ; ἡμεῖς τά γ᾽ ἔξω, τῶν ἔσω δ᾽ ἄλλοις μέλει, οἳ πλησίον θάσσουσι τρίποδος, ὦ ξένε, Δελφῶν ἀριστῆς, οὓς ἐκλήρωσεν πάλος. καλῶς· ἔχω δὴ πάνθ᾽ ὅσων ἐχρῄζομεν. στείχοιμ᾽ ἂν εἴσω· καὶ γάρ, ὡς ἐγὼ κλύω, χρηστήριον πέπτωκε τοῖς ἐπήλυσι κοινὸν πρὸ ναοῦ· βούλομαι δ᾽ ἐν ἡμέρᾳ τῇδ᾽ — αἰσία γάρ — θεοῦ λαβεῖν μαντεύματα. σὺ δ᾽ ἀμφὶ βωμούς, ὦ γύναι, δαφνηφόρους λαβοῦσα κλῶνας, εὐτέκνους εὔχου θεοῖς χρησμούς μ᾽ ἐνεγκεῖν ἐξ Ἀπόλλωνος δόμων. ἔσται τάδ᾽, ἔσται. Λοξίας δ᾽ ἐὰν θέλῃ νῦν ἀλλὰ τὰς πρὶν ἀναλαβεῖν ἁμαρτίας, ἅπας μὲν οὐ γένοιτ᾽ ἂν εἰς ἡμᾶς φίλος, ὅσον δὲ χρῄζει — θεὸς γάρ ἐστι — δέξομαι.
405
410
415
420
425
404 ἀφίγμην Badham • 406 συγκραθήσεται Wakefield : συγκαθήσεται L • 408 μαντεύμαθ’ Milton : μάντευμ’ L • δ’ οὖν L. Dindorf : γοῦν L • 415 Scaliger • 416 ἀριστῆς Dindorf : ἀριστεῖς L • πάρος L • 417 ἔχων Badham
[82]
IÓN
CREÚSA. No, aunque llegaste a preocuparme. Pero, dime, ¿qué respuesta traes del oráculo de Trofonio para que nuestra semilla41 germine en hijos? JUTO. No estimó conveniente anticiparse al vaticinio del dios, aunque dijo una sola cosa: que ni tú ni yo regresaríamos del oráculo a casa sin hijo. CREÚSA. ¡Oh venerable madre de Febo! ¡Ojalá hayamos venido aquí en buena hora, y que las relaciones que desde antaño mantengo con tu hijo, logren mejor tirada!42 JUTO. Que así sea. Pero, ¿quién es el intérprete del dios? IÓN. Yo soy el que se ocupa de las cosas de fuera del templo; de lo que ocurre en su interior lo hacen quienes se sientan junto al trípode, extranjero; los mejores43 hombres de Delfos, elegidos por sorteo. JUTO. Perfectamente. Ya tengo todo lo que necesitaba saber. Vayamos al interior, pues según me han dicho, ya ha tenido lugar la ofrenda común para el sacrificio delante del templo. Deseo en este día —ya que es favorable—44 consultar el oráculo del dios. Y tú, esposa mía, recoge unas ramas de laurel de las que hay junto al altar y suplica a los dioses que obtenga yo del templo de Apolo vaticinios que nos prometan hijos. CREÚSA. Así será, así. Pero aunque Loxias quiera ahora por fin reparar sus antiguas faltas, nunca podrá ser del todo amigo mío. Si bien, como es un dios, aceptaré cuanto vaticine.
41 Eurípides parece adherirse a las ideas de la escuela democritea, según la cual la mujer participa activamente en la procreación, a la par que el hombre. 42 El término griego, μεταπέσοι, pertenece al vocabulario del juego de los dados. 43 De entre los mejores ciudadanos de Delfos, se elegían por sorteo cinco hombres de familias respetables (ὅσιοι) que se turnaban para actuar como προφήτης. Ión podía actuar como πρόξενος pero no como προφήτης. 44 En época anterior el oráculo solo emitía su vaticinio una vez al año, en el mes délfico de Bisio (febrero-marzo); luego pasó a hacerlo el séptimo día de cada mes (día natal de Apolo) de primavera y verano, pues se creía que Apolo invernaba en Delos, la isla donde nació.
[82]
ΙΩΝ
ΙΩ .
τί ποτε λόγοισιν ἡ ξένη πρὸς τὸν θεὸν κρυπτοῖσιν αἰεὶ λοιδοροῦσ᾽ αἰνίσσεται; ἤτοι φιλοῦσά γ᾽ ἧς ὕπερ μαντεύεται, ἢ καί τι σιγῶσ᾽ ὧν σιωπᾶσθαι χρεών; ἀτὰρ θυγατρὸς τῆς Ἐρεχθέως τί μοι μέλει; προσήκει γ᾽ οὐδέν. ἀλλὰ χρυσέαις πρόχοισιν ἐλθὼν εἰς ἀπορραντήρια δρόσον καθήσω. νουθετητέος δέ μοι Φοῖβος, τί πάσχει· παρθένους βίᾳ γαμῶν προδίδωσι; παῖδας ἐκτεκνούμενος λάθρᾳ θνῄσκοντας ἀμελεῖ; μὴ σύ γ᾽· ἀλλ᾽, ἐπεὶ κρατεῖς, ἀρετὰς δίωκε. καὶ γὰρ ὅστις ἂν βροτῶν κακὸς πεφύκῃ, ζημιοῦσιν οἱ θεοί. πῶς οὖν δίκαιον τοὺς νόμους ὑμᾶς βροτοῖς γράψαντας, αὐτοὺς ἀνομίαν ὀφλισκάνειν; εἰ δ᾽ — οὐ γὰρ ἔσται, τῷ λόγῳ δὲ χρήσομαι — δίκας βιαίων δώσετ᾽ ἀνθρώποις γάμων, σὺ καὶ Ποσειδῶν Ζεύς θ᾽ ὃς οὐρανοῦ κρατεῖ, ναοὺς τίνοντες ἀδικίας κενώσετε. τὰς ἡδονὰς γὰρ τῆς προμηθίας πάρος σπεύδοντες ἀδικεῖτ᾽. οὐκέτ᾽ ἀνθρώπους κακῶς λέγειν δίκαιον, εἰ τὰ τῶν θεῶν καλὰ μιμούμεθ᾽, ἀλλὰ τοὺς διδάσκοντας τάδε.
430
435
440
445
450
431 γ’ ἧς ὕπερ μαντεύεται Victorius : γῆς ὑπερμαντεύετι L • 434 προσήκει γ’ οὐδέν Reiske : προσήκει τοὖδας L : προσῆκέ μ’ οὐδέν ps.-Iustin. de mon. 5 : προσήκει δ’ οὐδέν Owen • 435 πρόχοισιν ps.-Iust. et p : πρόχουσιν L • 438 ἐκτεκνούμενος ps.-Iustin. : τεκνούμενος L : τεκνούμενος Musgrave • 439 ἀμελεῖ Barnes : ἀμέλει L, de ps.Iustin. incertum • 440 ἂν ps.-Iustin. et Stob. I. 3.5. : ὢν L • 441 πεφύκῃ ps.-Iustin. : πεφύκει L : πέφυκε Stob. • 443 ἀδικίας ps.-Iustin. et Clem. Alex. protr. 7.76.6 • 444 λόγῳ ps.-Iustin. et Clem. Alex. : λοιπῶ L • 447 τίνοντες ps.-Iustin. et Clem. Alex. : τίνοντες δ’ L • 448 πέρα Conington : πέρας ps.-Iustin. • 449 κακοὺς ps.-Iustin. • 450 κακὰ Stephanus (~ ps. Iustin. et Lact. Inst. 5.15.11 ‘apud Euripidem… quae hic mala putantur haec sunt in caelo bona’ [E. fr. 1118]) • 451 διδάξαντας ps.-Iustin
[83]
IÓN
(Ión habla aparte). IÓN. ¿Por qué esta forastera está constantemente reprochando al dios con palabras crípticas? ¿Por amor a la mujer en cuyo nombre viene a consultar el oráculo, o por mantener oculto algo que así debe quedar? En cualquier caso, ¿qué me importa a mí la hija de Erecteo? No tiene ninguna relación conmigo. Bueno, voy a los pilones para coger agua lustral con estas jarras de oro. Aunque tengo un reproche que hacer a Febo: ¿cómo traiciona a doncellas a las que ha forzado, y deja morir niños que él ha engendrado en secreto? No deberías hacerlo, Apolo; pues, ya que eres un ser superior, debes practicar la virtud. Pues si cuando un hombre es malvado, los dioses lo castigan, ¿cómo va a ser justo que vosotros, que nos habéis dado leyes a los mortales, os beneficiéis de no cumplirlas? Y si —no sucederá nunca, pero lo diré— tuvierais que rendir cuentas a los hombres de vuestros actos de violencia, tú Febo, y Poseidón, y Zeus señor del cielo, empobreceríais45 los templos al tener que pagar por vuestras injusticias. Os apresuráis a delinquir y satisfacer vuestro placer sin reflexionar. No es justo criticar a los humanos cuando lo que hacemos es imitar lo que está bien en los dioses; más bien hay que criticar a quienes nos enseñan esas cosas.
45 En la Atenas de la época, el adulterio —a menos que el adúltero fuese sorprendido in fraganti, en cuyo caso se contemplaba pena de muerte— se castigaba con una multa a favor del marido ofendido. Por eso Ión sostiene que estos dioses tan libertinos dejarían sin dinero las arcas del templo, al tener que satisfacer la multa.
[83]
ΙΩΝ
ΣΤΑΣΙΜΟΝ Α I. 452-471 = 472-491 II. 492-509 Χ Ο.
σὲ τὰν ὠδίνων λοχιᾶν ἀνειλείθυιαν, ἐμὰν Ἀθάναν, ἱκετεύω, Προμηθεῖ Τιτᾶνι λοχευθεῖσαν κατ᾽ ἀκροτάτας κορυφᾶς Διός, ὦ μάκαιρα Νίκα, μόλε Πύθιον οἶκον, Ὀλύμπου χρυσέων θαλάμων πταμένα πρὸς ἀγυιάς, Φοιβήιος ἔνθα γᾶς μεσσόμφαλος ἑστία παρὰ χορευομένῳ τρίποδι μαντεύματα κραίνει, σὺ καὶ παῖς ἁ Λατογενής, δύο θεαὶ δύο παρθένοι, κασίγνηται σεμναὶ Φοίβου. ἱκετεύσατε δ᾽, ὦ κόραι, τὸ παλαιὸν Ἐρεχθέως γένος εὐτεκνίας χρονίου καθαροῖς μαντεύμασι κῦρσαι.
στρ.
455
460
465
470
452 λοχιᾶν Hemsterhuys : λοχίαν Lsl : λοχείαν L • 453 ἀνειλείθυιαν ex Hesych. s.u. Musgrave : εἰλείθυιαν L • 457 κορυφᾶς Matthiae : κορυφὰς L • μάκαιρα πότνα Tr • μόλε proprio Marte Page • 458 μόλε Musurus : μόλει L • 461 γᾶς Reiske : γᾶ L • 463 παρὰ χορευομένῳ Scaliger : παραχορευομένῳ L • 465 τε καὶ L • 467 numeri hic et 487 incerti sunt κασίγνηται σεμνόταται et 487 τροφαὶ κηδείων (uel κήδειοι) τεκέων e.g. Diggle post Fritzsche (σεμνόταται et κηδείων τεκέων) et Nauck (del. Φοίβου) et Tr (del. γε)
[84]
IÓN
ESTÁSIMO 1.o 46 I. 452-471 = 472-491 II. 492-509 Estrofa CORO. A ti, que no conociste la ayuda de Ilitía47 en los dolores de tu propio alumbramiento, diosa mía Atenea, a ti te suplico, nacida con la ayuda del titán Prometeo48 de la alta cabeza de Zeus. ¡Oh dichosa Victoria, ven a la morada pítica! Vuela desde las doradas49 mansiones del Olimpo hasta estas calles, donde el ombligo centro de la tierra consagrado entre bailes y cantos a Febo decreta sus certeros oráculos. Y tú también, hija de Leto, las dos diosas vírgenes, venerables hermanas de Febo. ¡Suplicad, doncellas, a fin de que el antiguo linaje de Erecteo, merced a claros oráculos, alcance la bendición de concebir hijos después de tanto tiempo.
46 En este estásimo el coro acompaña mentalmente a su señora mientras ésta formula sus plegarias en los altares de las diosas Atenea y Ártemis (típico himno clético o de invocación). 47 Atenea no tuvo madre y tampoco fue madre, mientras que Ilitía —encargada de asistir al momento del parto— atendió a Leto cuando dio a luz a sus hijos Apolo y Ártemis. 48 Aquí Prometeo sustituye a Hefesto, a quien se refiere generalmente la tradición. 49 Para que haya correspondencia métrica con la antístrofa hemos de medir χρυσέων con sinícesis, es decir, un bisílabo (v-).
[84]
ΙΩΝ
ὑπερβαλλούσας γὰρ ἔχει θνατοῖς εὐδαιμονίας ἀκίνητον ἀφορμάν, τέκνων οἷς ἂν καρποτρόφοι λάμπωσιν ἐν θαλάμοις πατρίοισι νεάνιδες ἧβαι, διαδέκτορα πλοῦτον ὡς ἕξοντες ἐκ πατέρων ἑτέροις ἐπὶ τέκνοις. ἀλκάν τε γὰρ ἐν κακοῖς σύν τ᾽ εὐτυχίαις φίλον, δορί τε γᾷ πατρίᾳ φέρει σωτήριον ἀλκάν. ἐμοὶ μὲν πλούτου τε πάρος βασιλικῶν τ᾽ εἶεν θαλάμων τροφαὶ κήδειοι κεδνῶν γε τέκνων. τὸν ἄπαιδα δ᾽ ἀποστυγῶ βίον, ᾧ τε δοκεῖ ψέγω· μετὰ δὲ κτεάνων μετρίων βιοτᾶς εὔπαιδος ἐχοίμαν. ὦ Πανὸς θακήματα καὶ παραυλίζουσα πέτρα μυχώδεσι Μακραῖς, ἵνα χοροὺς στείβουσι ποδοῖν Ἀγλαύρου κόραι τρίγονοι στάδια χλοερὰ πρὸ Παλλάδος ναῶν, συρίγγων
ἂντ.
475
480
485
490
ἐπῳ.
495
472 ὑπερβαλλούσης Lsl • 475 καρποφόροι Diggle : καρποτρόφοις Badham : καρποφόροις uel κουροτρόφοις Dobree, minus bene κουροτρόφοι Musgrave • 481 ἀλκά L, quo seruato 484 αἴγλαν Herwerden : ἄλκαρ Dawe, Willink • 487 uide ad 467 • 494 μυχώδεσι Tyrwhitt : μυχοὶ δαισὶ L • 496 Ἀγλαύρου Scaliger : ἀγραύλου L • 498-500 συρίγγων ... ὑμνοῦσ’ Page : συρικτῶν (seruato ὕμνων) Musgrave
[85]
IÓN
Antístrofa Sólida base de inmensa felicidad es para los hombres que una prole vigorosa y fecunda de hijos brille en la casa paterna, para que la riqueza se transmita en herencia de padres a hijos. Muy grato apoyo resulta en la adversidad y en la prosperidad. Y en la guerra aporta luz salvadora para la patria. Antes que riquezas y regios palacios prefiero criar hijos legítimos. Odio vivir una vida sin hijos y reprocho a quien eso le guste. Ojalá que, con riquezas moderadas, me cupiera en suerte vivir acompañada de hijos. Epodo ¡Oh sede de Pan y rocas vecinas de Piedrasluengas, lugar de sinuosas cavernas, por donde las tres hijas de Aglauro recorren, danzando en coro, los verdes prados que hay delante del templo de Palas, acompañadas por los abigarrados sones y cantos de la flauta que tú
[85]
ΙΩΝ
ὑπ᾽ αἰόλας ἰαχᾶς ὕμνων, ὅτ᾽ ἀναλίοις συρίζεις, ὦ Πάν, τοῖς σοῖσιν ἐν ἄντροις, ἵνα τεκοῦσά τις Φοίβῳ παρθένος, ὦ μελέα, βρέφος, πτανοῖς ἐξόρισεν θοίναν θηρσί τε φοινίαν δαῖτα, πικρῶν γάμων ὕβριν· οὔτ᾽ ἐπὶ κερκίσιν οὔτε λόγοις φάτιν ἄιον εὐτυχίας μετέχειν θεόθεν τέκνα θνατοῖς.
500
505
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΝ Β 510-675 Ι Ω.
ΧΟ. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ .
πρόσπολοι γυναῖκες, αἳ τῶνδ᾽ ἀμφὶ κρηπῖδας δόμων θυοδόκων φρούρημ᾽ ἔχουσαι δεσπότιν φυλάσσετε, ἐκλέλοιπ᾽ ἤδη τὸν ἱερὸν τρίποδα καὶ χρηστήριον Ξοῦθος, ἢ μίμνει κατ᾽ οἶκον ἱστορῶν ἀπαιδίαν; ἐν δόμοις ἔστ᾽, ὦ ξέν᾽· οὔπω δῶμ᾽ ὑπερβαίνει τόδε. ὡς δ᾽ ἐπ᾽ ἐξόδοισιν ὄντος, τῶνδ᾽ ἀκούομεν πυλῶν δοῦπον, ἐξιόντα τ᾽ ἤδη δεσπότην ὁρᾶν πάρα. ὦ τέκνον, χαῖρ᾽· ἡ γὰρ ἀρχὴ τοῦ λόγου πρέπουσά μοι. χαίρομεν· σὺ δ᾽ εὖ φρόνει γε, καὶ δύ᾽ ὄντ᾽ εὖ πράξομεν. δὸς χερὸς φίλημά μοι σῆς σώματός τ᾽ ἀμφιπτυχάς. εὖ φρονεῖς μέν; ἤ σ᾽ ἔμηνε θεοῦ τις, ὦ ξένε, βλάβη; σωφρονῶ· τὰ φίλταθ᾽ εὑρὼν οὐ φυγεῖν ἐφίεμαι.
510
515
520
500-501 ὅτ’ ἀναλίοις συρίζεις Herwerden : ὅταν αὐλίοις συρίζῃς L • 502 τοῖς σοῖσιν Hartung, fortasse recte, quamquam ithypallicus a contextu non alienus est, cf. 1079/1095, El. 143/161, 453/465), malui : τοῖσι σοῖς Tr • 503 μελέα Badham • Φοίβῳ post βρέφος legitur in LP • 504 ἐξώρισε L • 505 φοινίαν Matthiae : φονίαν L • 507 λόγων Badham • 511 ἔχουσαι Stephanus : ἔχοντα L • δεσπότιν Richards : δεσπότην L • 514 ἔτ’ Cobet, cf. IT 1040 • 515 τὀνδ’ G. Schmid • 520 ἔμηνεν Diggle , uide PCPS n.s. 20 (1974) 36 n. 1 • 521 οὐ φρονῶ Jacobs • φιλεῖν Tr
[86]
IÓN
tañes, Pan, en esas grutas umbrías! En ellas hace tiempo una doncella, desdichada, dio a luz un niño a Febo (vejación de amarga relación) al que expuso para que fuese banquete de aves y festín sangriento de fieras. Ni en el telar ni en las historias que se cuentan, nunca he oído que alcancen felicidad quienes nacen hijos de dioses y mortales.50 EPISODIO51 2.o 510-675 IÓN. Sirvientas que junto a las gradas de este templo en el que se ofrecen sacrificios aguardáis vigilantes a vuestra señora, ¿ha abandonado ya Juto el sagrado trípode y la sede oracular, o permanece aún en su interior consultando sobre su carencia de hijos? CORIFEO. Aún continúa en el templo, extranjero. Aún no ha cruzado el atrio. Pero parece que estuviera a punto de salir, y ya oímos el ruido de unas puertas que se abren; aquí sale ya vuestro señor. JUTO. ¡Salud, hijo mío! Este debe ser el comienzo de mi saludo. IÓN. Salud, pero muéstrate sensato y a los dos nos irá bien. JUTO. Déjame que te bese la mano y te dé un abrazo. IÓN. ¿Estás en tu juicio o te ha vuelto loco, extranjero, algún trastorno del dios? JUTO. No estoy en mis cabales. Pero al encontrar lo que más quiero deseo que no se me escape.
50
Alusión quizá al destino funesto que alcanzaron Aquiles, Heracles o Teseo. Este episodio segundo está compuesto en patéticos tetrámetros trocaicos (510565), y trímetros yámbicos (566-675) a cargo de Ión y Juto. 51
[86]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. ΙΩ . ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ . Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ.
παῦε, μὴ ψαύσας τὰ τοῦ θεοῦ στέμματα ῥήξῃς χερί. ἅψομαι· κοὐ ῥυσιάζω, τἀμὰ δ᾽ εὑρίσκω φίλα. οὐκ ἀπαλλάξῃ, πρὶν εἴσω τόξα πλευμόνων λαβεῖν; ὡς τί δὴ φεύγεις με; σαυτοῦ γνωρίσας τὰ φίλτατα... οὐ φιλῶ φρενοῦν ἀμούσους καὶ μεμηνότας ξένους. κτεῖνε καὶ πίμπρη· πατρὸς γάρ, ἢν κτάνῃς, ἔσῃ φονεύς. ποῦ δέ μοι πατὴρ σύ; ταῦτ᾽ οὖν οὐ γέλως κλύειν ἐμοῦ; οὔ· τρέχων ὁ μῦθος ἄν σοι τἀμὰ σημήνειεν ἄν. καὶ τί μοι λέξεις; πατὴρ σός εἰμι καὶ σὺ παῖς ἐμός. τίς λέγει τάδε; ὅς σ᾽ ἔθρεψεν ὄντα Λοξίας ἐμόν. μαρτυρεῖς σαυτῷ. τὰ τοῦ θεοῦ γ᾽ ἐκμαθὼν χρηστήρια. ἐσφάλης αἴνιγμ᾽ ἀκούσας. οὐκ ἄρ᾽ ὄρθ᾽ ἀκούομεν.
525
530
522 ῥήξῃς Barnes : ῥήσεις L • 524 πλευμόνων Nauck : πνευμόνων L • 525 με Heath : ἐμὲ L • γνωρίσαι Page : γνώρισον Hermann • 526 οὐ φιλῶ Scaliger : ὀφείλω L • 528 ἐμοί Lsl • 532 γ’ om. L
[87]
IÓN
IÓN. Deténte, no vayas a romper con tus manos las ínfulas del dios. JUTO. Te seguiré acariciando; no te voy a retener,52 es solo que he encontrado lo que deseaba. IÓN. ¿No te vas a alejar de mí, antes de que mis flechas se claven en tu pecho? JUTO. ¿Por qué me rehúyes, sabiendo que te soy lo más querido?53 IÓN. No me gusta tener que hacer entrar en razón a extranjeros necios y locos. JUTO. Mátame y quémame,54 pero si lo haces, serás el asesino de tu padre. IÓN. ¿Cómo es eso de que tú eres mi padre? ¿No es ridículo oírte decir semejante cosa de mí? JUTO. En modo alguno. De inmediato mis palabras te lo van a explicar. IÓN. ¿Y qué me vas a decir?55 JUTO. Que yo soy tu padre y tú eres mi hijo. IÓN. ¿Quién dice eso? JUTO. Loxias, que te crió siendo hijo mío. IÓN. Tú eres tu único testigo. JUTO. Después de haber conocido el vaticinio del dios. IÓN. Quizá te equivocaras al interpretar el enigma. JUTO. Será entonces que no lo oí bien.
52 El verbo ῥυσιάζω pertenece a la esfera del lenguaje jurídico y económico: «tomar como rehén», «confiscar». Cf. verso 1406. 53 Me adhiero a la reciente opinión de Hartwig (2007) de mantener el texto admitido por Murray en su edición oxoniense. A pesar de que Ión aún no ha reconocido a Juto como padre (cosa que sucede en el verso 561), no es necesario entender que el verso 526 sea una respuesta directa al verso 525. Se trataría de un sermo fractus, expediente al que Eurípides gustaba recurrir: cf. vv. 265, 271, 294, 319, 1001, 1011, 1331, 1347, 1484, entre otros. 54 Recurrir al fuego y a la espada es frecuente en Eurípides para este tipo de escenas. Cf. Fenicias 521, Troyanas 892. 55 La intensidad dramática de estos versos viene acentuada por el empleo de múltiples ἀντιλαβαί (vv. 530-562).
[87]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ . Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ . Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ . Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω.
ὁ δὲ λόγος τίς ἐστι Φοίβου; τὸν συναντήσαντά μοι … τίνα συνάντησιν; δόμων τῶνδ᾽ ἐξιόντι τοῦ θεοῦ συμφορᾶς τίνος κυρῆσαι; παῖδ᾽ ἐμὸν πεφυκέναι. σὸν γεγῶτ᾽, ἢ δῶρον ἄλλων; δῶρον, ὄντα δ᾽ ἐξ ἐμοῦ. πρῶτα δῆτ᾽ ἐμοὶ ξυνάπτεις πόδα σόν; οὐκ ἄλλῳ, τέκνον. ἡ τύχη πόθεν ποθ᾽ ἥκει; δύο μίαν θαυμάζομεν. ἐκ τίνος δέ σοι πέφυκα μητρός; οὐκ ἔχω φράσαι. οὐδὲ Φοῖβος εἶπε; τερφθεὶς τοῦτο, κεῖν᾽ οὐκ ἠρόμην. γῆς ἄρ᾽ ἐκπέφυκα μητρός. οὐ πέδον τίκτει τέκνα. πῶς ἂν οὖν εἴην σός; οὐκ οἶδ᾽, ἀναφέρω δ᾽ ἐς τὸν θεόν. φέρε λόγων ἁψώμεθ᾽ ἄλλων. ταῦτ᾽ ἀμείνον᾽, ὦ τέκνον. ἦλθες ἐς νόθον τι λέκτρον; μωρίᾳ γε τοῦ νέου. πρὶν κόρην λαβεῖν Ἐρεχθέως; οὐ γὰρ ὕστερόν γέ πω. ἆρα δῆτ᾽ ἐκεῖ μ᾽ ἔφυσας; τῷ χρόνῳ γε συντρέχει. κᾆτα πῶς ἀφικόμεσθα δεῦρο...
535
540
545
534 συναντήσοντά West, tum 536 requiritur κυρήσειν (Nauck) • 537 ἄλλων Dobree : ἄλλως L • δ’ Musgrave : τ’ Lac ut uid. : σ’ Lpc • 540 ἐκ Bothe : ἔα L • πέφυκα μητρός Canter : μητρὸς πέφυκα L • 541 τοῦτο apogr. Par. : τούτω L • 542 interrogationis notam add. Badham • 544 τοῦτ’ Herwerden • 546 γ’ ἔτι Cobet, uide Dawe, Coll. and invest. of mss. of Aesch. 122-3
[88]
IÓN
IÓN. ¿Cuáles fueron las palabras de Febo? JUTO. Que al que se topara conmigo… IÓN. ¿En qué clase de encuentro? JUTO. … cuando yo saliera de esta morada del dios… IÓN. ¿Qué azar le esperaría? JUTO. …que ese tal era hijo mío. IÓN. ¿Nacido hijo tuyo, o como regalo de alguien? JUTO. Como regalo, pero nacido de mí. IÓN. ¿Y he sido yo el primero con el que has topado? JUTO. Contigo el primero, hijo mío. IÓN. ¿De dónde nos ha sobrevenido este hecho tan fortuito? JUTO. Los dos estamos por ello extrañados. IÓN. ¿Y quién es la madre de la que nací hijo tuyo? JUTO. No sé explicarlo. IÓN. ¿Tampoco lo aclaró Febo? JUTO. De puro contento, se me olvidó preguntarlo. IÓN. ¿Habré nacido de la madre tierra? JUTO. Del suelo no nacen hijos. IÓN. ¿Cómo podría ser yo hijo tuyo? JUTO. No lo sé; me remito al dios. IÓN. Bueno, consideremos otras razones. JUTO. Eso está mejor, hijo mío. IÓN. ¿Has tenido alguna relación ilegítima? JUTO. Alguna aventura de juventud. IÓN. ¿Antes de casarte con la hija de Erecteo? JUTO. Después nunca más. IÓN. ¿Quizá me engendraste en aquella época? JUTO. Coincide en el tiempo, desde luego. IÓN. Y luego, ¿cómo pude llegar aquí…?
[88]
ΙΩΝ
ΞΟ . Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ . Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ . Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. ΞΟ . Ι Ω.
ταῦτ᾽ ἀμηχανῶ. διὰ μακρᾶς ἐλθὼν κελεύθου; τοῦτο κἄμ᾽ ἀπαιολαῖ. Πυθίαν δ᾽ ἦλθες πέτραν πρίν; ἐς φανάς γε Βακχίου. προξένων δ᾽ ἔν του κατέσχες; ὅς με Δελφίσιν κόραις ... ἐθιάσευσ᾽, ἢ πῶς τάδ᾽ αὐδᾷς; Μαινάσιν γε Βακχίου. ἔμφρον᾽ ἢ κάτοινον ὄντα; Βακχίου πρὸς ἡδοναῖς. τοῦτ᾽ ἐκεῖν᾽ ἵν᾽ ἐσπάρημεν. ὁ πότμος ἐξηῦρεν, τέκνον. πῶς δ᾽ ἀφικόμεσθα ναούς; ἔκβολον κόρης ἴσως. ἐκπεφεύγαμεν τὸ δοῦλον. πατέρα νυν δέχου, τέκνον. τῷ θεῷ γοῦν οὐκ ἀπιστεῖν εἰκός. εὖ φρονεῖς ἄρα. καὶ τί βουλόμεσθά γ᾽ ἄλλο... νῦν ὁρᾷς ἃ χρή σ᾽ ὁρᾶν. ἢ Διὸς παιδὸς γενέσθαι παῖς; ὃ σοί γε γίγνεται. ἦ θίγω δῆθ᾽ ὅς μ᾽ ἔφυσας; πιθόμενός γε τῷ θεῷ. χαῖρέ μοι, πάτερ...
550
555
560
548 τοῦτ’ Hermann • 549 ἀπαιολᾶι Musgrave : ἀπαιολεῖ L • 551 του L. Dindorf : τῶ L : τοῦ Madvig • 552 ἐθιάσευσ’ Musgrave : ἐθίασέ σ’ L • γε Musgrave : τε L • 553 κάτοινον ed. Heruag. : κάτοικον L • 554 ἐκεῖν’ ἵν’ Elmsley : ἐκεῖ νῦν L • πότμος Scaliger : πότμος σ’ L, u. dist. Dobree • 558 βουλώμεσθα Lac • 559 ἢ Lac • ὃ Scaliger : ἦ L • 560 Page : ὅς μ’ ἔφυσας Page : οἵ μ’ ἔφυσαν L • πιθόμενος Heath : πειθόμενος L • 561 γε om. L
[89]
IÓN
JUTO. Eso es algo que no entiendo. IÓN. ¿Debí llegar tras un largo viaje? JUTO. Eso también me desconcierta. IÓN. ¿Habías venido anteriormente a esta roca de Delfos? JUTO. Sí, a la fiesta de las antorchas en honor de Baco. IÓN. ¿Cómo huésped a casa de alguien? JUTO. En casa de uno que con unas muchachas de Delfos me… IÓN. ¿Te llevó a las fiestas báquicas, o por qué dices eso? JUTO. Sí, con unas ménades de Baco. IÓN. ¿Y estabas sobrio o bebido? JUTO. Disfrutaba de los placeres de Baco. IÓN. Entonces, ya está. Fue entonces cuando me engendraste. JUTO. Fue el destino quien lo tramó, hijo mío. IÓN. Pero, ¿cómo pude llegar al templo? JUTO. Tal vez, una joven te dejó como expósito. IÓN. Al menos me libré de ser esclavo. JUTO. Acepta, pues, a tu padre, hijo. IÓN. Desde luego, no parece conveniente desconfiar del dios. JUTO. Ahora te muestras sensato. IÓN. Pues ¿qué otra cosa podríamos querer… JUTO. Ahora ves lo que tienes que ver. IÓN. … sino ser hijo de un hijo de Zeus? JUTO. ¡Que es lo que tú eres! IÓN. Entonces, ¿cómo no voy a abrazarte a ti que me has engendrado? JUTO. Por obediencia al dios. IÓN. ¡Salud, padre mío…!
[89]
ΙΩΝ
ΞΟ . Ι Ω. ΞΟ. Ι Ω. Χ Ο. ΞΟ.
ΙΩ.
φίλον γε φθέγμ᾽ ἐδεξάμην τόδε. ἡμέρα θ᾽ ἡ νῦν παροῦσα. μακάριόν γ᾽ ἔθηκέ με. ὦ φίλη μῆτερ, πότ᾽ ἆρα καὶ σὸν ὄψομαι δέμας; νῦν ποθῶ σε μᾶλλον ἢ πρίν, ἥτις εἶ ποτ᾽, εἰσιδεῖν. ἀλλ᾽ ἴσως τέθνηκας, ἡμεῖς δ᾽ οὐδὲν ἂν δυναίμεθα. κοιναὶ μὲν ἡμῖν δωμάτων εὐπραξίαι· ὅμως δὲ καὶ δέσποιναν ἐς τέκν᾽ εὐτυχεῖν ἐβουλόμην ἂν τούς τ᾽ Ἐρεχθέως δόμους. ὦ τέκνον, ἐς μὲν σὴν ἀνεύρεσιν θεὸς ὀρθῶς ἔκρανε, καὶ συνῆψ᾽ ἐμοί τε σέ, σύ τ᾽ αὖ τὰ φίλταθ᾽ ηὗρες οὐκ εἰδὼς πάρος. ὃ δ᾽ ᾖξας ὀρθῶς, τοῦτο κἄμ᾽ ἔχει πόθος, ὅπως σύ τ᾽, ὦ παῖ, μητέρ᾽ εὑρήσεις σέθεν, ἐγώ θ᾽ ὁποίας μοι γυναικὸς ἐξέφυς. χρόνῳ δὲ δόντες ταῦτ᾽ ἴσως εὕροιμεν ἄν. ἀλλ᾽ ἐκλιπὼν θεοῦ δάπεδ᾽ ἀλητείαν τε σὴν ἐς τὰς Ἀθήνας στεῖχε κοινόφρων πατρί, οὗ σ᾽ ὄλβιον μὲν σκῆπτρον ἀναμένει πατρός, πολὺς δὲ πλοῦτος· οὐδὲ θάτερον νοσῶν δυοῖν κεκλήσῃ δυσγενὴς πένης θ᾽ ἅμα, ἀλλ᾽ εὐγενής τε καὶ πολυκτήμων βίου. σιγᾷς; τί πρὸς γῆν ὄμμα σὸν βαλὼν ἔχεις; ἐς φροντίδας τ᾽ ἀπῆλθες, ἐκ δὲ χαρμονῆς πάλιν μεταστὰς δεῖμα προσβάλλεις πατρί. οὐ ταὐτὸν εἶδος φαίνεται τῶν πραγμάτων πρόσωθεν ὄντων ἐγγύθεν θ᾽ ὁρωμένων. ἐγὼ δὲ τὴν μὲν συμφορὰν ἀσπάζομαι, πατέρα σ᾽ ἀνευρών· ὧν δὲ γιγνώσκω, πάτερ,
565
570
575
580
585
565 οὐδὲν ἂν δυναίμεθα Barnes : οὐδὲν ἄρ δυναίμεθα L : οὐδ’ ὄναρ δυναίμεθ’ ἄν Harry, Parmentier • 572 οἷ Herwerden : ὅ L • ὀρθός Dobree • 578-581 del. Diggle, 57980, suspectos habuit Murray, 581 del. Herwerden, Wilamowitz • 583 τ’ Dindorf : δ’ L • 585 ταὐτὸν εἶδος Scaliger : ταὔτ’ (τὸ αὐτὸ Lsl ) ὄνειδος L • 588 πάτερ Dobree : πέρι L
[90]
IÓN
JUTO. Acepto ese saludo, para mí tan grato. IÓN. Este día de hoy… JUTO. A mí me ha hecho completamente feliz. IÓN. Salud, querida madre,56 ¿cuándo podré contemplar tu cuerpo? Ahora añoro más que nunca verte, quienquiera que seas. Pero tal vez hayas muerto y no podamos hacer nada.57 CORIFEO. Nosotras nos alegramos con las buenas noticias de la casa. Sin embargo, nos gustaría que también nuestra señora consiguiera tener un hijo, y con ella la estirpe de Erecteo. JUTO. Hijo mío, el dios ha dispuesto felizmente nuestro encuentro, pues me ha reunido contigo, y tú has encontrado lo que te es más querido, aun sin saberlo. Y lo que con toda razón ansías, es también lo que yo deseo: encontrar tú a tu madre y yo a aquella mujer de la que naciste. Con un poco de tiempo tal vez lleguemos a descubrirlo. Vamos, abandona el templo del dios y deja de andar de acá para allá y ven contento con tu padre a Atenas, donde te aguarda el cetro próspero de tu padre y abundante riqueza. No padecerás ni el oprobio de que te llamen de bajo linaje ni pobre, sino que te considerarán hombre de noble cuna e inmensamente rico. Pero ¿por qué guardas silencio? ¿Por qué miras al suelo y te llenas de preocupaciones, pasando de la anterior alegría a infundir temores a tu padre? IÓN. No es igual la impresión de las cosas cuando están lejos que cuando las vemos de cerca. Yo celebro la circunstancia de haberte encontrado como padre; pero escucha, padre, lo que pienso. Dicen de
56 Los dos vocativos πάτερ (561) y μῆτερ (563) son fuertemente expresivos y reflejan una cierta fineza psicológica en su contexto. Adviértase que ambos ocupan una idéntica posición en la estructura métrica del verso. 57 No aceptamos la conjetura de Harry, et alii, pues —como aclara Owen—: «Why, if Ion had dreamt about his mother, should he cease to do so, if she was dead?».
[90]
ΙΩΝ
ἄκουσον. εἶναί φασι τὰς αὐτόχθονας κλεινὰς Ἀθήνας οὐκ ἐπείσακτον γένος, ἵν᾽ ἐσπεσοῦμαι δύο νόσω κεκτημένος, πατρός τ᾽ ἐπακτοῦ καὐτὸς ὢν νοθαγενής. καὶ τοῦτ᾽ ἔχων τοὔνειδος, ἀσθενὴς μενῶ... μηδὲν καὶ οὐδὲν ὢν κεκλήσομαι· ἢν δ᾽ ἐς τὸ πρῶτον πόλεος ὁρμηθεὶς ζυγὸν ζητῶ τις εἶναι, τῶν μὲν ἀδυνάτων ὕπο μισησόμεσθα· λυπρὰ γὰρ τὰ κρείσσονα· ὅσοι δέ, χρηστοὶ δυνάμενοί τ᾽ εἶναι σοφοί, σιγῶσι κοὐ σπεύδουσιν ἐς τὰ πράγματα, γέλωτ᾽ ἐν αὐτοῖς μωρίαν τε λήψομαι οὐχ ἡσυχάζων ἐν πόλει ψόγου πλέᾳ. τῶν δ᾽ † αὖ λογίων τε † χρωμένων τε τῇ πόλει ἐς ἀξίωμα βὰς πλέον φρουρήσομαι ψήφοισιν. οὕτω γὰρ τάδ᾽, ὦ πάτερ, φιλεῖ· οἳ τὰς πόλεις ἔχουσι κἀξιώματα, τοῖς ἀνθαμίλλοις εἰσὶ πολεμιώτατοι. ἐλθὼν δ᾽ ἐς οἶκον ἀλλότριον ἔπηλυς ὢν γυναῖκά θ᾽ ὡς ἄτεκνον, ἣ κοινουμένη τῆς συμφορᾶς σοι πρόσθεν, ἀπολαχοῦσα νῦν αὐτὴ καθ᾽ αὑτὴν τὴν τύχην οἴσει πικρῶς, πῶς οὐχ ὑπ᾽ αὐτῆς εἰκότως μισήσομαι, ὅταν παραστῶ σοὶ μὲν ἐγγύθεν ποδός, ἣ δ᾽ οὖσ᾽ ἄτεκνος τὰ σὰ φίλ᾽ εἰσορᾷ πικρῶς, κᾆτ᾽ ἢ προδοὺς σύ μ᾽ ἐς δάμαρτα σὴν βλέπῃς
590
595
600
605
610
593 μενῶ Burges : μὲν ὢν L : μένων Musgrave • 594 μηδὲν κοὐδένων Seidler (αὐτὸς Badham, τὸ iam Scaliger), u. del. Verrall • 595 πόλεος Musgrave : πόλεως L • 598 ὄντες Herwerden • 601 ψόγου Musgrave : φόβου L : ψόφου Stephanus, cf. El. 904, Theogn. 287 : φθόνου Badham • 602 ἐν λόγῳ τε Matthiae : αὖ δοκούντων Wecklein : αὖ λεγόντων Schaefer : αὖ λόγῳ τε Klinkenberg • 605 οἱ... ἔχοντες ἀξίωμά τε Stob. 4.4.4 • 609 τῆς συμφορᾶς Digglev : τὰς συμφορὰς L, cf. 857-8 • 610 αὐτὴ Musurus : ἀυτὴν L • 611 πῶς Canter : πῶς δ’ L
[91]
IÓN
la ilustre Atenas que es una estirpe autóctona58 y que no procede de otro lugar. Voy a aparecer allí afligido por una doble enfermedad: ser de padre extranjero e hijo natural. Y con tales reproches mi estatus será siempre frágil y me considerarán un advenedizo. Y si pretendo ascender a los primeros puestos de la ciudad y busco ser alguien, me atraeré el odio de quienes no lo consigan, pues quienes tienen éxito resultan molestos. Por otra parte, ante quienes son honrados y alcanzan éxito por ser prudentes, y que suelen permanecer en silencio, sin afanarse por los asuntos públicos, apareceré como ridículo y estúpido al no mantenerme al margen de intrigas en una ciudad tan repleta de actos reprobables. Y a su vez, si asciendo a un estatus superior, me someterán con sus votos a mayor vigilancia aquellos ciudadanos dotados de elocuencia que participan activamente en la vida pública.59 Y es que así, padre, suelen ser las cosas: quienes controlan las ciudades y sus puestos de honor suelen ser los peores enemigos de quienes con ellos rivalizan. Y cuando llegue a una casa ajena en condición de forastero, ante una mujer sin hijos, que ha compartido anteriormente su vida contigo, pero que ahora se ve privada de participar de tu buena suerte, ella
58 Ni la historia, ni la arqueología ni la lingüística sostienen modernamente esta interpretación, de base mitológica, relativa a la supuesta autoctonía de los atenienses. A pesar de que gozó —como otros relatos igualmente míticos de muchos otros pueblos y épocas— de credibilidad entre los atenienses desde tiempos muy antiguos. Hasta el crítico Tucídides se hizo eco de dicha tradición (II 35-46). 59 El término τὰ πράγματα pertenece a la esfera política, y va asociado al concepto de πολυπραγμοσύνη, que es la participación activa —y quizá excesiva— en los asuntos de la ciudad. Cf. Tucídides, II 40.2, que la define como una característica propia de los ciudadanos de Atenas.
[91]
ΙΩΝ
ἢ τἀμὰ τιμῶν δῶμα συγχέας ἔχῃς; ὅσας σφαγὰς δὴ φαρμάκων τε θανασίμων γυναῖκες ηὗρον ἀνδράσιν διαφθοράς. ἄλλως τε τὴν σὴν ἄλοχον οἰκτίρω, πάτερ, ἄπαιδα γηράσκουσαν· οὐ γὰρ ἀξία πατέρων ἀπ᾽ ἐσθλῶν οὖσ᾽ ἀπαιδίᾳ νοσεῖν. τυραννίδος δὲ τῆς μάτην αἰνουμένης τὸ μὲν πρόσωπον ἡδύ, τἀν δόμοισι δὲ λυπηρά· τίς γὰρ μακάριος, τίς εὐτυχής, ὅστις δεδοικὼς καὶ παραβλέπων βίον αἰῶνα τείνει; δημότης ἂν εὐτυχὴς ζῆν ἂν θέλοιμι μᾶλλον ἢ τύραννος ὤν, ᾧ τοὺς πονηροὺς ἡδονὴ φίλους ἔχειν, ἐσθλοὺς δὲ μισεῖ κατθανεῖν φοβούμενος. εἴποις ἂν ὡς ὁ χρυσὸς ἐκνικᾷ τάδε, πλουτεῖν τε τερπνόν; οὐ φιλῶ ψόφους κλύειν ἐν χερσὶ σῴζων ὄλβον οὐδ᾽ ἔχειν πόνους· εἴη γ᾽ ἐμοὶ μὲν μέτρια μὴ λυπουμένῳ. ἃ δ᾽ ἐνθάδ᾽ εἶχον ἀγάθ᾽ ἄκουσόν μου, πάτερ· τὴν φιλτάτην μὲν πρῶτον ἀνθρώπῳ σχολὴν ὄχλον τε μέτριον, οὐδέ μ᾽ ἐξέπληξ᾽ ὁδοῦ πονηρὸς οὐδείς· κεῖνο δ᾽ οὐκ ἀνασχετόν, εἴκειν ὁδοῦ χαλῶντα τοῖς κακίοσιν. θεῶν δ᾽ ἐν εὐχαῖς ἢ λόγοισιν ἦ βροτῶν, ὑπηρετῶν χαίρουσιν, οὐ γοωμένοις. καὶ τοὺς μὲν ἐξέπεμπον, οἳ δ᾽ ἧκον ξένοι,
615
620
625
630
635
640
616-617 del. Dindorf • 616 τε Heath • 620 ἀπαιδίᾳ Dobree : ἀπαιδίαν L, u. del. Nauck • 621 πάλαι θρυλουμένης Stob. 4.8.2 • 624 περιβλέπων Stob. • βίαν Stephanus • 625 δημότης Stob : δημότης δ’ L • 627 οἷς τοὺς Stob. : ὅτῳ Wilamowitz • 628 μισεῖν... φοβουμένους Stob. • 630 ψόγους commemorat Brodaeus • 632 ed. Brubach., uide Denniston, GP 381, u. del. Wilamowitz • 633 ἄκουέ μου dubitanter Porson • 634 ἀνθρώπῳ Wakefield : ἀνθρώπων L : ἀνθρώποις Dobree • 635 ἐξέπλησσ’ Badham • 638 λόγοισιν ἦ Musgrave : γόοισιν ἢ L
[92]
IÓN
sobrellevará con gran amargura su propio destino. ¿Cómo no va a ser natural que me odie cuando me coloque junto a ti, a tu lado? Y es que ella, al carecer de hijos, mirará con amargura a tu ser más querido, y luego o bien me traicionarás a mí para volver la vista a tu mujer, o por apreciarme a mí arruinarás tu casa. ¡Cuántos asesinatos y envenenamientos con pócimas mortales han ideado las mujeres para dar muerte a sus maridos! De cierto que siento compasión por tu esposa, padre, a quien aguarda una vejez60 sin hijos. Siendo de tan nobles padres no merece sufrir ese vacío de hijos. El rostro de la monarquía, tan en vano elogiada parece dulce, pero las interioridades de palacio son fuente de penas.61 ¿Acaso puede ser feliz y afortunado alguien que vive mirando la vida con recelo y temor? Preferiría vivir como un simple y feliz ciudadano antes que ser rey obligado a tener amigos de clase baja recelando de los nobles por miedo a que lo asesinen. Me dirás que el oro sobrepuja todo esto y que es muy grato ser rico. Pero a mí no me gusta oír reproches ni sufrir penalidades solo para conservar en mis manos riquezas. ¡Ojalá pudiera vivir morigeradamente y sin sufrimientos! Escucha ahora, padre, las ventajas de las que aquí disfruto: tiempo libre,62 que es lo que más gusta a los hombres; y en cuanto a preocupaciones, las justas. Nadie malintencionado me apartó de mi camino, ni —lo que habría sido peor— tuve que ceder el paso ante inferiores. Tanto si me entregaba a suplicar a los dioses o a conversar con otros hombres, prestaba mis servicios a quienes se alegraban y no a quienes se lamentaban. Mientras despedía a unos extranjeros, venían otros, de
60 Ión, al igual que el coro en el v. 700, exagera la edad de Creúsa, algo, por lo demás, común en tragedia; cf. Sófocles, Electra 962. 61 Son de muy distinto pensar a este propósito, en cambio, otros célebres personajes del drama. Por ejemplo el rey Creonte en la Antígona de Sófocles, o el Eteocles de las Fenicias. 62 La famosa σχολή resulta muy atractiva para Ión. Según Aristóteles, disponer de tiempo libre era incompatible con la vida del esclavo (Pol. 1334ª 21) pero la más clara característica de la felicidad para un hombre libre.
[92]
ΙΩΝ
ΧΟ. ΞΟ.
ὥσθ᾽ ἡδὺς αἰεὶ καινὸς ἐν καινοῖσιν ἦ. ὃ δ᾽ εὐκτὸν ἀνθρώποισι, κἂν ἄκουσιν ᾖ, δίκαιον εἶναί μ᾽ ὁ νόμος ἡ φύσις θ᾽ ἅμα παρεῖχε τῷ θεῷ. ταῦτα συννοούμενος κρείσσω νομίζω τἀνθάδ᾽ ἢ τἀκεῖ, πάτερ. ἔα δέ μ᾽ αὐτοῦ ζῆν· ἴση γὰρ ἡ χάρις, μεγάλοισι χαίρειν σμικρά θ᾽ ἡδέως ἔχειν. καλῶς ἔλεξας, εἴπερ οὓς ἐγὼ φιλῶ ἐν τοῖσι σοῖσιν εὐτυχήσουσιν φίλοις. παῦσαι λόγων τῶνδ᾽, εὐτυχεῖν δ᾽ ἐπίστασο· θέλω γὰρ οὗπέρ σ᾽ ηὗρον ἄρξασθαι, τέκνον, κοινῆς τραπέζης, δαῖτα πρὸς κοινὴν πεσών, θῦσαί θ᾽ ἅ σου πρὶν γενέθλι᾽ οὐκ ἐθύσαμεν. καὶ νῦν μὲν ὡς δὴ ξένον ἄγων σ᾽ ἐφέστιον δείπνοισι τέρψω, τῆς δ᾽ Ἀθηναίων χθονὸς ἄξω θεατὴν δῆθεν, οὐκ ὡς ὄντ᾽ ἐμόν. καὶ γὰρ γυναῖκα τὴν ἐμὴν οὐ βούλομαι λυπεῖν ἄτεκνον οὖσαν αὐτὸς εὐτυχῶν. χρόνῳ δὲ καιρὸν λαμβάνων προσάξομαι δάμαρτ᾽ ἐᾶν σε σκῆπτρα τἄμ᾽ ἔχειν χθονός. Ἴωνα δ᾽ ὀνομάζω σε τῇ τύχῃ πρέπον, ὁθούνεκ᾽ ἀδύτων ἐξιόντι μοι θεοῦ ἴχνος συνῆψας πρῶτος. ἀλλὰ τῶν φίλων
645
650
655
660
641 ἐν Scaliger : ὢν L • 646 δέ μ’ αὐτοῦ Badham : δ’ ἐμαυτῶ L, quo seruato ζῆν Dindorf, cf. S. OC. 798 • 649 λόγοις Lγρ , fortasse recte • 656 οὐκ ὡς Badham : ὡς οὐκ L • 661 ὄνομα δ’ ὀνομάζω L
[93]
IÓN
suerte que siempre me sentía feliz y rejuvenecido entre cosas nuevas. La costumbre y mi propia naturaleza63 hacían que apareciera ante la divinidad como persona justa, que es lo que más ansían los hombres, aun contra su voluntad. Considerando todo ello, aprecio más lo que tengo aquí que lo de allá, padre. Déjame, pues, que aquí viva, pues igual de felices son quienes disfrutan con grandes cosas que quienes se contentan con algo menos. CORIFEO. Has hablado con sensatez, si las personas que me son queridas van a compartir tus mismos gustos. JUTO. Concluye tu relato, y aprende a ser feliz, pues es mi deseo, hijo mío, encargar y organizar un banquete en común en el mismo lugar en que te encontré, compartir mesa contigo, ya que caí en una fiesta también común, y disponer ahora el sacrificio que no celebramos el día de tu nacimiento.64 Así que te voy a llevar a mi casa donde serás mi huésped, te agasajaré con grandes banquetes, y te conduciré a la tierra de Atenas en calidad de visitante, como si no fueras hijo mío. Y en cuanto a mi mujer, no quiero que sufra por no tener hijos, siendo así que yo he tenido esa suerte. Y cuando con el tiempo se presente la mejor ocasión, intentaré persuadir a mi esposa para que te permita heredar el cetro de mi país. Ión65 es el nombre que te doy, acorde con tu destino, pues fuiste el primero con quien me topé al salir del templo. Vamos, reúne a tu
63 Ión equipara νόμος y φύσις, dos conceptos claves (y contrapuestos) entre los sofistas del siglo V, lo que parece prueba del desconocimiento que el joven Ión tenía de los usos políticos de la ciudad. 64 Las fiestas γενέθλια se celebraban al quinto o séptimo día después de haber nacido el niño, y en el transcurso de ellas se ofrecían sacrificios en pro de la felicidad de la nueva criatura. El día décimo después del nacimiento era cuando el niño recibía su nombre. 65 Se ha hecho notar que a Eurípides le gustaba hacer este tipo de etimologías referidas a nombres propios: Cf. Hécuba 650 Εὐρώτας, Suplicantes 496 Καναπεύς, Troyanas 989 Ἀφροδίτη, Ifigenia entre los Tauros 32 Θόας, Helena 13 Θεονόη.
[93]
ΙΩΝ
ΙΩ.
πλήρωμ᾽ ἀθροίσας βουθύτῳ σὺν ἡδονῇ πρόσειπε, μέλλων Δελφίδ᾽ ἐκλιπεῖν πόλιν. ὑμῖν δὲ σιγᾶν, δμωΐδες, λέγω τάδε, ἢ θάνατον εἰπούσαισι πρὸς δάμαρτ᾽ ἐμήν. στείχοιμ᾽ ἄν. ἓν δὲ τῆς τύχης ἄπεστί μοι· εἰ μὴ γὰρ ἥτις μ᾽ ἔτεκεν εὑρήσω, πάτερ, ἀβίωτον ἡμῖν. εἰ δ᾽ ἐπεύξασθαι χρεών, ἐκ τῶν Ἀθηνῶν μ᾽ ἡ τεκοῦσ᾽ εἴη γυνή, ὥς μοι γένηται μητρόθεν παρρησία. καθαρὰν γὰρ ἤν τις ἐς πόλιν πέσῃ ξένος, κἂν τοῖς λόγοισιν ἀστὸς ᾖ, τό γε στόμα δοῦλον πέπαται κοὐκ ἔχει παρρησίαν.
665
670
675
ΣΤΑΣΙΜΟΝ Β 676-694 = 695-713 + 714-724 Χ Ο.
ὁρῶ δάκρυα καὶ πενθίμους ἀλαλαγὰς στεναγμάτων τ᾽ ἐσβολάς, ὅταν ἐμὰ τύραννος εὐπαιδίαν πόσιν ἔχοντ᾽ εἰδῇ, αὐτὴ δ᾽ ἄπαις ᾖ καὶ λελειμμένη τέκνων. τίν᾽, ὦ παῖ πρόμαντι Λατοῦς, ἔχρησας ὑμνῳδίαν; πόθεν ὁ παῖς ὅδ᾽ ἀμφὶ ναοὺς σέθεν τρόφιμος ἐξέβα; γυναικῶν τίνος;
στρ.
680
664 ἀθροήσας L • 666 δμωίδες Barnes : δμωίδεσσι L • 674 νόμοισιν Conington • 677 ἀλαλαγὰς Hermann : ἄλλας γε Tr (del. τ’ proximo) : nihil inter πενθίμους et στεναγμάτων P : στεναγμάτων Musgrave : στεναγμῶν L • 679 εἰδῇ Wakefield : ἤδη L
[94]
IÓN
grupo de amigos y convídalos a que disfruten del banquete, antes de que abandones la ciudad de los delfios. A vosotras, sirvientas, os ordeno callar sobre todo esto, porque, si se lo contáis a mi esposa, seréis castigadas con la muerte. IÓN. Me dispongo a partir, aunque me falta un punto de felicidad en este momento: si no encuentro a la mujer que me engendró, padre mío, mi vida será insoportable. Y si pudiera formular una súplica, ¡ojalá que la mujer de la que nací fuera ateniense,66 para así poder gozar de libertad de expresión gracias a mi madre! Pues si un extranjero accede a una ciudad de puro origen autóctono, por muy ciudadano que nominalmente sea, tendrá boca de esclavo y no gozará de libertad de expresión. ESTÁSIMO 2.o 676-694 = 695-713 + 714-724 Estrofa CORO.67 Presiento lágrimas y gritos de dolor y abundantes lamentos cuando mi dueña conozca que su marido ha sido agraciado con un hijo, mientras ella permanece estéril y sin descendencia. ¿Qué clase de oráculo has vaticinado, adivino hijo de Leto? ¿De dónde ha salido este hijo tuyo que se ha criado en tu templo? ¿De qué
66 Ión tiene interés en que al menos su madre fuera ateniense (ya que Juto no lo es). Los derechos de ciudadanía estaban restringidos, en base a una ley de Pericles del año 451/0, a quienes fueran hijos de padre y madre ateniense. Es posible que durante la Guerra del Peloponeso se suavizara la ley y que el requisito fuera tener solo un ascendiente ciudadano de Atenas. 67 Compuesto mayoritariamente en docmios y yambos, el pasaje plantea serios problemas de transmisión textual. Su inestabilidad y tensión emotiva (hostilidad contra Ión, infelicidad de los héroes nacidos de dioses y mortales, la suspicacia ante el extranjero…) son manifiestas. Es posible, incluso, que debamos atribuir todo el canto a la totalidad del coro, y no asignarlo a coreutas individuales.
[94]
ΙΩΝ
οὐ γάρ με σαίνει θέσφατα μή τιν᾽ ἔχῃ δόλον. δειμαίνω συμφοράν, ἐφ᾽ ὅ ποτε βάσεται. ἄτοπος ἄτοπα γὰρ δίδωσί μοι, τάδε θεοῦ φήμα. ἔχει δόλον τύχαν θ᾽, ὁ παῖς — ἄλλων τραφεὶς ἐξ αἱμάτων. τίς οὐ τάδε ξυνοίσεται;
685
— φίλαι, πότερ᾽ ἐμᾷ δεσποίνᾳ τάδε τορῶς ἐς οὖς γεγωνήσομεν; πόσιν, ἐν ᾧ τὰ πάντ᾽ ἔχουσ᾽ ἐλπίδων μέτοχος ἦν, τλάμων, ... — νῦν δ᾽ ἣ μὲν ἔρρει συμφοραῖς, ὃ δ᾽ εὐτυχεῖ. — πολιὸν ἐσπεσοῦσα γῆρας, πόσις δ᾽ ... — ἀτίετος φίλων. — μέλεος, ὃς θυραῖος ἐλθὼν δόμους, μέγαν ἐς ὄλβον, οὐκ ἴσωσεν τύχης ... — ὄλοιτ᾽, ὄλοιτο πότνιαν ἐξαπαφὼν ἐμάν. — καὶ θεοῖσιν μὴ τύχοι καλλίφλογα πέλανον ἐπὶ πυρὶ καθαγνίσας· τὸ δ᾽ ἐμὸν εἴσεται, < > ὅσον ἀμᾶς ἔφυν τυραννίδος φίλα. — ἦ δὴ πέλας δείπνων κυρεῖ παῖς καὶ πατὴρ νέος νέων.
695
690
ἀντ.
700
705
710
689 Fix • ὅ ποτ’ ἐβάσεται Badham • 691 τάδε θεοῦ φήμα Nauck : τόδε τ’ εὔφημα L • 692 πλέκει Diggle • τέχναν Schoemann • 695 ποτνίᾳ Badham : δεσπότει Diggle • 698 τολμᾶν Page • 700 ἄποσις τ’ Hartung • 700-701 πόσει τ’... φίλῳ Diggle • 702 δόμων Wecklein : δόμου Musgarave • 704 ἴσωσεν Wakefield : ἔσωσε L • τύχας Heath • 710 ante h. u. lac. indic. Canter • τύραννος φίλα Hartung, post haec uerba lac. indic. • 711 ἤδη Reiske • πέλας Seidler : πελάσας L • δεινῶν Diggle • 712 νέου Hartung
[95]
IÓN
mujer? El caso es que no me agrada tu vaticinio, no sea que oculte algún engaño. Temo una desgracia aunque no sé cómo será. De forma extraña, este vaticinio me hace partícipe de extrañas confidencias.68 Engañosa es la suerte de este niño nacido de sangre ajena. ¿Quién no va a estar de acuerdo con esto? Antístrofa Amigas, ¿tendremos que hacer llegar con todo detalle a oídos de nuestra desdichada señora la noticia de que su esposo, en quien ella tanto confiaba y con quien compartía la esperanza de…?69 Ahora camina, perdida en su desgracia, mientras su marido es feliz. Sobre ella se ha abatido la canosa vejez, mientras que él … Desprecia a sus seres queridos. Maldito sea él, que vino de fuera a esta casa, y no ha estado a la altura de tamaña felicidad. ¡Muera, muera, por engañar con traición a mi señora! ¡Que nada consiga cuando sobre el fuego de hermosa llama ofrezca la torta sacrificial en honor de los dioses! Entonces sabrá cuán fiel soy a mi reina. Ahora se acercan al banquete el nuevo padre y el nuevo hijo.
68 El pasaje está lamentablemente corrupto, como se prueba por la falta de correspondencia de este verso con la antístrofa. Cf. el aparato crítico sobre las diversas enmiendas propuestas. 69 Somos partidarios de mantener el suspense que creemos comparte el pasaje, reflejando la aposiopesis que recogemos en la traducción.
[95]
ΙΩΝ
ἰὼ δειράδες Παρνασοῦ πέτρας ἔχουσαι σκόπελον οὐράνιόν θ᾽ ἕδραν, ἵνα Βάκχιος ἀμφιπύρους ἀνέχων πεύκας λαιψηρὰ πηδᾷ νυκτιπόλοις ἅμα σὺν Βάκχαις, μή ποτ᾽ εἰς ἐμὰν πόλιν ἵκοιθ᾽ ὁ παῖς, νέαν δ᾽ ἁμέραν ἀπολιπὼν θάνοι. στενομένα γὰρ ἂν πόλις ἔχοι σκῆψιν ξενικὸν ἐσβολὰν < ... > ἁλίσας ὁ πάρος ἀρχαγὸς ὢν Ἐρεχθεὺς ἄναξ.
ἐπῳ. 715
720
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΝ Γ 725-1047 ΚΡ.
ὦ πρέσβυ παιδαγώγ᾽ Ἐρεχθέως πατρὸς τοὐμοῦ ποτ᾽ ὢν τόθ’ ἡνίκ᾽ ἦν ἔτ᾽ ἐν φάει, ἔπαιρε σαυτὸν πρὸς θεοῦ χρηστήρια, ὥς μοι συνησθῇς, εἴ τι Λοξίας ἄναξ θέσπισμα παίδων ἐς γονὰς ἐφθέγξατο. σὺν τοῖς φίλοις γὰρ ἡδὺ μὲν πράσσειν καλῶς· ὃ μὴ γένοιτο δ᾽, εἴ τι τυγχάνοι κακόν, ἐς ὄμματ᾽ εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκύ. ἐγὼ δέ σ᾽, ὥσπερ καὶ σὺ πατέρ᾽ ἐμόν ποτε, δέσποιν᾽ ὅμως οὖσ᾽ ἀντικηδεύω πατρός.
725
730
713 ἰὼ Badham : ἵνα L • 716 ἀμφιπύρους Brodaeus : ἀμφιπόρους L • 719 ποτ’ Hermann, cl. A. Su. 392 : ποθ’ L • 720 φθάνοι Herwerden • 721 στεγομένα Grégoire • 722-724 lac. indic. Badham : ξενικὸν ἐσβολάν. ἀλεύσας πάρος ἀρχαγὸς ὤν e. g. Diggle • 726 ὢν τόθ’ Wecklein : ὄντος L • 730 φίλοισι δ’ uel φίλοισιν Stob. 4.48.22 • 731 ὃ Stephanus : ἃ L • εἰ δ’ ἆρα συμβαίνοι τι δυσχερέστερον Stob. • 732 ἐμβλέψαι Plut. Mor. 49 F et 69 A et M. Ant. ad Front. 4.8 et Stob : εἰσβλέψαι L : ἐμβλέπειν Corp. Pap. Hermop. 125 (= Wilcken, Chrest. 40) : ἐμβλέψει Σ Pi. Nem. 8.73
[96]
IÓN
Epodo ¡Cumbres rocosas del Parnaso que domináis el farallón y la sede del cielo por donde camina Baco, con antorchas de fuego en ambas manos, dando ágiles saltos acompañado de sus noctívagas bacantes! ¡Que jamás consiga llegar a mi ciudad este muchacho, y que muera dejando atrás su joven vida!70 Razones tendría mi ciudad para llorar otra invasión de extranjeros.71 Nuestro antiguo soberano Erecteo ya rechazó una. EPISODIO 3.o 725-1047 (Aparece Creúsa acompañada de un anciano e intentan subir a la explanada del templo).72 CREÚSA. ¡Oh anciano, pedagogo que fuiste de mi padre Erecteo durante el tiempo en que vivió viendo la luz del sol! Ponte en pie y dirígete a la sede oracular del dios, para que seas testigo de mi alegría, caso de que el soberano Loxias vaticinara favorablemente a mi súplica, anunciando que voy a tener hijos. Resulta muy agradable compartir alegrías con los seres queridos. Y si —ojalá que no ocurra— se produjera algo adverso, también es dulce mirar a los ojos de una persona amiga. Ahora soy yo la que, como antaño tú de mi padre, y aun siendo tu señora, cuido de ti como a un padre.
70 La interpretación de estas líneas es problemática y discutida. Casi cada editor o traductor propone una propia. Es probable además que el pasaje esté corrupto o sea lacunoso. 71 Nuevamente nos encontramos ante un locus conclamatus, que ha sido objeto de múltiples conjeturas. Parece que hay que admitir una laguna tras ξενικὸν ἐσβολάν, que editores como Wilamowitz y Diggle, tentativa y gallardamente, intentan completar. 72 Este largo episodio entre Creúsa y el Anciano adquiere forma de κομμός en los versos 752-803, e incluye una monodia a cargo de Creúsa, vv. 859-922.
[96]
ΙΩΝ
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ ὦ θύγατερ, ἄξι᾽ ἀξίων γεννητόρων ἤθη φυλάσσεις, κοὐ καταισχύνασ᾽ ἔχεις τοὺς σοὺς παλαιῶν ἐκγόνους αὐτοχθόνων. ἕλχ᾽ ἕλκε πρὸς μέλαθρα καὶ κόμιζέ με. αἰπεινά μοι μαντεῖα· τοῦ γήρως δέ μοι συνεκπονοῦσα κῶλον ἰατρὸς γενοῦ. ΚΡ. ἕπου νυν· ἴχνος δ᾽ ἐκφύλασσ᾽ ὅπου τίθης. ΠΡ. ἰδού. τὸ τοῦ ποδὸς μὲν βραδύ, τὸ τοῦ δὲ νοῦ ταχύ. ΚΡ. βάκτρῳ δ᾽ ἐρείδου περιφερῆ στίβον χθονός. ΠΡ. καὶ τοῦτο τυφλόν, ὅταν ἐγὼ βλέπω βραχύ. ΚΡ. ὀρθῶς ἔλεξας· ἀλλὰ μὴ παρῇς κόπῳ. ΠΡ. οὔκουν ἑκών γε· τοῦ δ᾽ ἀπόντος οὐ κρατῶ. ΚΡ. γυναῖκες, ἱστῶν τῶν ἐμῶν καὶ κερκίδος δούλευμα πιστόν, τίνα τύχην λαβὼν πόσις βέβηκε παίδων, ὧνπερ οὕνεχ᾽ ἥκομεν; σημήνατ᾽· εἰ γὰρ ἀγαθά μοι μηνύσετε, οὐκ εἰς ἀπίστους δεσπότας βαλεῖς χάριν. ΧΟ. ἰὼ δαῖμον. ΠΡ. τὸ φροίμιον μὲν τῶν λόγων οὐκ εὐτυχές. ΧΟ. ἰὼ τλᾶμον. ἀλλ᾽ ἦ τι θεσφάτοισι δεσποτῶν νοσῶ; ΠΡ.. Χ Ο. εἶἑν· τί δρῶμεν; θάνατος ὧν κεῖται πέρι ... ΚΡ. τίς ἥδε μοῦσα, χὡ φόβος τίνων πέρι;
735
740
745
750
755
737 παλαιῶν... αὐτοχθόνων Jackson : παλαιοὺς ... αὐτόχθονας L, u. del. Hermann • 739 μοι Barnes : δέ μοι L : δὴ Wakefield : τοι Valckenaer : μὲν Badham : γὰρ Paley • 741 τίθης Porson : τιθεῖς L • 743 περιφερὴς στίβος Diggle • 745 μὴ παρῇς κόπῳ Tyrwhitt : μὴ ’πάρεσκέ πω L • 746 ἀπόντος Reiske : ἄκοντος L • 750 μηνύσετε Barnes : μηνύσατε L • 751 χάριν Elmsley : χάραν L • 753 et 755 Κρ. Canter : Χο. L : Πρ. Hermann seruato νοσῶ 755 • 755 ἀλλ’ ἦ τι Scaliger : ἀλλὰ τί L • νοσεῖ G. Schmid : νοσεῖς Musgrave • δεσπόταισι θεαφάτων νοσεῖ Radermacher, cf. 363-4 • 756 αἰαῖ F.W. Schmid
[97]
IÓN
ANCIANO.73 ¡Hija mía, conservas el digno carácter de tus dignos antecesores y no has deshonrado a tus ancestros,74 que se remontan a oriundo y autóctono linaje! Tira, tira de mí hacia el templo y acompáñame. Me resulta arduo llegar al oráculo. Presta tu ayuda a los pies de este anciano y sé mi médico. CREÚSA. Sígueme, pues, y mira dónde pones el pie. ANCIANO. ¡Vamos! Aunque mi pie sea lento, tengo mi mente ágil. CREÚSA. Apoya el bastón en los recovecos sinuosos del camino. ANCIANO. También mi bastón es ciego,75 como yo, que veo poco. CREÚSA. Dices bien, pero no cedas al cansancio. ANCIANO. No por propia voluntad; pero es que no controlo lo que no tengo. CREÚSA. Mujeres, sirvientas fieles de mis telares y de mi lanzadera, ¿qué vaticinio ha obtenido mi esposo a propósito de posibles hijos, motivo por el que aquí hemos venido? Comunicádmelo, pues si me anunciáis alguna buena nueva, no habréis puesto vuestra esperanza en amos desagradecidos. CORIFEO. ¡Oh, el destino! ANCIANO. No parece muy halagüeño el comienzo de vuestro parlamento. CORIFEO. ¡Oh, infeliz! ANCIANO. ¿Presagia algo malo para tus señores el vaticinio del oráculo? CORIFEO. ¡Ay, ay! ¿Qué hemos de hacer en asunto que nos amenaza de muerte? CREÚSA. ¿Qué palabra profética es ésa? ¿De qué tenéis miedo?
73 El anciano es un antiguo servidor de la casa, tutor de Erecteo. Recuerda al viejo que aparece en Electra. 74 Se dice aquí que «autóctona» es la casa real, en tanto que Gea, la Tierra, es madre de Erictonio; mientras que en 590 la autoctonía se predicaba del pueblo de Atenas. 75 El bastón suele ser atributo frecuente en los ancianos del teatro, así como la mala visión o la ceguera.
[97]
ΙΩΝ
Χ Ο. ΚΡ. ΧΟ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ.
ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΧΟ. ΚΡ.
εἴπωμεν ἢ σιγῶμεν; ἢ τί δράσομεν; εἴφ᾽· ὡς ἔχεις γε συμφοράν τιν᾽ εἰς ἐμέ. εἰρήσεταί τοι, κεἰ θανεῖν μέλλω διπλῇ. οὐκ ἔστι σοι, δέσποιν᾽, ἐπ᾽ ἀγκάλαις λαβεῖν τέκν᾽, οὐδὲ μαστῷ σῷ προσαρμόσαι ποτέ. ὤμοι, θάνοιμι. θύγατερ. ὦ τάλαιν᾽ ἐγὼ συμφορᾶς, ἔλαβον ἔπαθον ἄχος ἀβίοτον, φίλαι. διοιχόμεσθα. τέκνον. αἰαῖ αἰαῖ· διανταῖος ἔτυπεν ὀδύνα με πλευμόνων τῶνδ᾽ ἔσω. μήπω στενάξῃς... ἀλλὰ πάρεισι γόοι. πρὶν ἂν μάθωμεν... ἀγγελίαν τίνα μοι; εἰ ταὐτὰ πράσσων δεσπότης τῆς συμφορᾶς κοινωνός ἐστιν, ἢ μόνη σὺ δυστυχεῖς. κείνῳ μέν, ὦ γεραιέ, παῖδα Λοξίας ἔδωκεν, ἰδίᾳ δ᾽ εὐτυχεῖ ταύτης δίχα. τόδ᾽ ἐπὶ τῷδε κακὸν ἄκρον ἔλακες ἄχος ἐμοὶ στένειν.
760
765
770
775
762 ποτέ Jacobs : τάδε L • 763 Κρ. Boissonade : Πρ. L • 763b et Boissonade, uide ad 765 • 764 post ἐγώ u. 759 iterat L (Κρ. εἴφ˙ ὡς ἔχεις γε συμφορὰν τίν’ εἰς ἐμέ. /συμφορᾶς κτλ.), del. ed. Heruag. • 764 ἀβίοτον Seidler : βίοτον ὦ L • διοιχόμεσθα Creusae contin. Boissonade : Seni trib. L, ad interpellationes θυγάτερ et τέκνον cf. Herc. 1113, Tr. 581. Ei qui ὤμοι θάνοιμι, θύγατερ et διοιχόμεθα, τέκνον Seni tribuunt homini uafro et sui potenti personam nutricis illius impotenter paratragoedantis in Hi. 353 sqq. inducunt • 767 ἔτυπεν semel ed. Heruag. : bis L • πλευμόνων Nauck : πνευμόνων Tr : [L] • 771 ταὐτὰ Canter : ταῦτα L • 775 εὐτυχῶ L • 776 Seidler
[98]
IÓN
CORIFEO ¿Se lo decimos o seguimos en silencio; qué hemos de hacer? CREÚSA. Habla; pues conoces alguna desgracia que me incumbe. CORIFEO. Te lo diré, aunque vaya a morir dos veces. No te ha sido concedido abrazar con tus manos a un hijo, ni acercarlo a tu pecho. CREÚSA. ¡Ay de mí, morir querría! ANCIANO. ¡Hija mía! CREÚSA.76 Desgraciada suerte la mía. He recibido, he sufrido un dolor insoportable, amigas mías. Estamos perdidas. ANCIANO. ¡Hija mía! CREÚSA. ¡Ay, ay! Un agudo dolor me atraviesa el pecho de parte a parte. ANCIANO. No te lamentes todavía… CREÚSA. Motivos tengo para lamentarme. ANCIANO. …antes de que sepamos… CREÚSA. ¿Qué me vas a anunciar? ANCIANO. Si habiendo hecho lo mismo, tu esposo es partícipe de tu desgracia o si tú sola eres la infortunada. CORIFEO. Anciano, Loxias le ha concedido a él un hijo,77 y personalmente está feliz sin que ella lo comparta. CREÚSA. Me has anunciado78 un nuevo dolor del que lamentarme, el colmo de las desgracias.
76 Comienza aquí un kommós por parte de Creúsa en metros líricos, mientras que el anciano y el corifeo recitan yambos (763-803). 77 Por tres veces insiste el coro en que Loxias ha dado un hijo a Juto. Además de en este verso, enseguida, en 780-781 y 787-788. 78 En su edición, Seidler repite ἔλακες a fin de completar dos docmios, pero creemos que no es necesaria tal repetición. La secuencia docmio más crético es perfectamente legítima.
[98]
ΙΩΝ
ΠΡ. ΧΟ. ΚΡ. ΠΡ. ΧΟ. ΚΡ. ΠΡ. ΧΟ. ΚΡ. ΠΡ. ΧΟ. ΠΡ. ΧΟ.
πότερα δὲ φῦναι δεῖ γυναικὸς ἔκ τινος τὸν παῖδ᾽ ὃν εἶπας, ἢ γεγῶτ᾽ ἐθέσπισεν; ἤδη πεφυκότ᾽ ἐκτελῆ νεανίαν δίδωσιν αὐτῷ Λοξίας· παρῆ δ᾽ ἐγώ. πῶς φῄς; ἄφατον ἄφατον ἀναύδητον λόγον ἐμοὶ θροεῖς. κἄμοιγε. πῶς δ᾽ ὁ χρησμὸς ἐκπεραίνεται, σαφέστερόν μοι φράζε, χὥστις ἔσθ᾽ ὁ παῖς. ὅτῳ ξυναντήσειεν ἐκ θεοῦ συθεὶς πρώτῳ πόσις σός, παῖδ᾽ ἔδωκ᾽ αὐτῷ θεός. ὀττοτοττοτοῖ· τὸν δ᾽ ἐμὸν ἄτεκνον ἄτεκνον ἔλακεν ἄρα βίοτον; ἐρημίᾳ δ᾽ ὀρφανοὺς δόμους οἰκήσω. τίς οὖν ἐχρήσθη; τῷ συνῆψ᾽ ἴχνος ποδὸς πόσις ταλαίνης; πῶς δὲ ποῦ νιν εἰσιδών; οἶσθ᾽, ὦ φίλη δέσποινα, τὸν νεανίαν ἀν᾽ ὑγρὸν ἀμπταίην αἰθέρα πόρσω γαίας Ἑλλανίας, ἀστέρας ἑσπέρους, οἷον οἷον ἄλγος ἔπαθον, φίλαι. ὄνομα δὲ ποῖον αὐτὸν ὀνομάζει πατήρ; οἶσθ᾽, ἢ σιωπῇ τοῦτ᾽ ἀκύρωτον μένει; Ἴων᾽, ἐπείπερ πρῶτος ἤντησεν πατρί. μητρὸς δ᾽ ὁποίας ἐστὶν — οὐκ ἔχω φράσαι. φροῦδος δ᾽ — ἵν᾽ εἰδῇς πάντα τἀπ᾽ ἐμοῦ, γέρον — παιδὸς προθύσων ξένια καὶ γενέθλια
780
785
790
800
805
778 δὲ φῦναι δεῖ Scaliger : διαφῦναι L • 780 παραπεφυκότ’ L • 781 παρῆν L • 785 πῶς Seidler : Κρ. πὦς L : ὃπως Herwerden, sed cf. IT 256-7, IA 696, Kühner-Gerth ii. 516 • 787 ἐκ ναοῦ Nauck • 790 τὸν Badham : τὸ δ’ L • ἔλαβεν L : ἔλαβον Badham : ἔλαχον Herwerden • 792 Πρ. Seidler : Κρ. L • 793 εἰσιδών Scaliger : εἰσίδω L • 796 ἀμπταίην Wakefield : ἂν πταίην L • πόρσω Dindorf : πρόσω Tr • 797 ἑσπέρους Seidler : ἑσπερίους L • 799 lectio incerta est • ἐπάθομεν Diggle
[99]
IÓN
ANCIANO. ¿Y ese niño del que hablas debe nacer de alguna mujer o el dios vaticinó que ya ha nacido? CORIFEO. Loxias le ha entregado un joven ya maduro. Yo estaba presente. CREÚSA. ¿Cómo dices? Me anuncias algo increíble, increíble, inaudito. ANCIANO. También lo es para mí. Pero explícame con toda claridad en qué términos se expresó el oráculo y dime quién es ese niño. CORIFEO. A quien primero se encontrase tu esposo al salir del templo, el dios se lo ha entregado como hijo. CREÚSA. ¡Ay de mí, ay de mí! Me auguró una vida sin hijos, sin hijos; y así, en soledad, habitaré una mansión huérfana de hijos. ANCIANO. ¿Y quién fue el afortunado con el oráculo? ¿Con quién se topó el esposo de esta infeliz? ¿Cómo y dónde lo vio? CORIFEO. ¿Te acuerdas, querida señora, del joven que estaba barriendo el templo? Ese es el hijo. CREÚSA. ¡Ojalá pudiera alzarme en vuelo sobre el húmedo éter más allá de la tierra de Grecia, hasta las estrellas vespertinas! ¡Qué dolor, qué dolor sufro, amigas mías! ANCIANO. ¿Y su padre qué nombre le ha dado? ¿Lo sabes o todavía lo guarda en silencio?79 CORIFEO. Ión,80 ya que fue el primero que le salió al encuentro. ANCIANO. ¿Y quién es su madre? CORIFEO. No te lo sé decir. Pero, para que estés informado de todo lo que sé, te diré, anciano, que el esposo ha marchado a escondidas a las tiendas sagradas a ofrecer en nombre de su hijo un sacrificio de
79 El anciano está inseguro y temeroso de que se esté tramando alguna traición contra Creúsa. Adviértanse los términos λάθρᾳ, vv. 816 y 819, λανθάνω v. 822, ψεύδομαι v. 825, además de προδεδόμεσθα, μεμηχανημένως. 80 Eurípides establece el juego de palabras que se da entre el nombre propio Ἴων y el participio ἰών («que sale al encuentro»).
[99]
ΙΩΝ
ΠΡ.
ΧΟ.
σκηνὰς ἐς ἱερὰς τῆσδε λαθραίως πόσις, κοινὴν ξυνάψων δαῖτα παιδὶ τῷ νέῳ. δέσποινα, προδεδόμεσθα — σὺν γάρ σοι νοσῶ — τοῦ σοῦ πρὸς ἀνδρός, καὶ μεμηχανημένως ὑβριζόμεσθα δωμάτων τ᾽ Ἐρεχθέως ἐκβαλλόμεσθα. καὶ σὸν οὐ στυγῶν πόσιν λέγω, σὲ μέντοι μᾶλλον ἢ κεῖνον φιλῶν· ὅστις σε γήμας ξένος ἐπεισελθὼν πόλιν καὶ δῶμα καὶ σὴν παραλαβὼν παγκληρίαν, ἄλλης γυναικὸς παῖδας ἐκκαρπούμενος λάθρα πέφηνεν· ὡς λάθρα δ᾽, ἐγὼ φράσω. ἐπεί σ᾽ ἄτεκνον ᾔσθετ᾽, οὐκ ἔστεργέ σοι ὅμοιος εἶναι τῆς τύχης τ᾽ ἴσον φέρειν, λαβὼν δὲ δοῦλα λέκτρα νυμφεύσας λάθρα τὸν παῖδ᾽ ἔφυσεν, ἐξενωμένον δέ τῳ Δελφῶν δίδωσιν ἐκτρέφειν. ὃ δ᾽ ἐν θεοῦ δόμοισιν ἄφετος, ὡς λάθοι, παιδεύεται. νεανίαν δ᾽ ὡς ᾔσθετ᾽ ἐκτεθραμμένον, ἐλθεῖν σ᾽ ἔπεισε δεῦρ᾽ ἀπαιδίας χάριν. κᾆθ᾽ ὁ θεὸς οὐκ ἐψεύσαθ᾽, ὅδε δ᾽ ἐψεύσατο πάλαι τρέφων τὸν παῖδα, κἄπλεκεν πλοκὰς τοιάσδ᾽· ἁλοὺς μὲν ἀνέφερ᾽ ἐς τὸν δαίμονα, †ἐλθὼν δὲ καὶ τὸν χρόνον ἀμύνεσθαι θέλων† τυραννίδ᾽ αὐτῷ περιβαλεῖν ἔμελλε γῆς. καινὸν δὲ τοὔνομ᾽ ἀνὰ χρόνον πεπλασμένον Ἴων, ἰόντι δῆθεν ὅτι συνήντετο. οἴμοι, κακούργους ἄνδρας ὡς αἰεὶ στυγῶ, οἳ συντιθέντες τἄδικ᾽ εἶτα μηχαναῖς κοσμοῦσι. φαῦλον χρηστὸν ἂν λαβεῖν φίλον θέλοιμι μᾶλλον ἢ κακὸν σοφώτερον.
810
815
820
825
830
835
807 κοινὴν Kirchhoff : κοινἦ L • δαῖτα Stephanus : παῖδα L • 808 Πρ. add. Tr : om.L • 813 ένος om. L, uide ad 345 • 825 ὅδε δ’ Canter : ὅδ’ L • 828 nondum sanatus, λαθὼν Musgrave : ἑλὼν Canter • ἀμείνεσθαι primitus P, ut uidetur • 830-831 del. Dindorf • 832-835 choro trib. Hermann : Seni contin. L • 833 μηχαναῖς Stephanus : μηχανὰς L • 834 ἂν λαβεῖν Stephanus : ἀναλαβεῖν L
[100]
IÓN
hospitalidad y de gratitud por el nacimiento. Va a celebrar un banquete en común con su nuevo hijo. ANCIANO. Señora, nos ha traicionado (pues participo de tu dolor) tu esposo a los dos; nos ha ultrajado con engaños y nos ha expulsado de la casa de Erecteo. Y no digo que odie a tu esposo, sino que te quiero a ti más que a él. Te tomó por esposa siendo un extranjero recién llegado a la ciudad, recibió tu casa y toda tu herencia, y ahora se ha descubierto que ha tenido hijos a escondidas con otra mujer. ¿Pero cómo que en secreto? Te lo voy a explicar: cuando supo que eras estéril, no se contentó con ser igual que tú y compartir tu suerte, sino que accediendo al lecho de alguna esclava, se unió a ella en secreto y engendró este niño, al que sacó de Atenas y lo entregó a alguien de Delfos para que lo criara. Y el niño se fue criando en el templo, consagrado al dios, para pasar desapercibido. Cuando Juto tuvo noticias de que el niño se había hecho mayor, te convenció para que vinieras aquí a consultar sobre tu esterilidad. De modo que no es el dios quien ha mentido; el que ha mentido es él criando al niño desde hace tiempo y urdiendo estos engaños. Si quedaba al descubierto, atribuiría el niño a la divinidad. Si se presentaba la ocasión llegado el momento,81 y buscando su propia protección, pensaba cederle el gobierno del país. Y en un instante se inventó el nombre de Ión, porque se topó con él cuando salía. CORIFEO. ¡Ay de mí! ¡Cuánto he odiado siempre a la gente infame que comete injusticias y luego las adorna de artimañas! Prefiero como amigo a un hombre sencillo y que sea bueno, que al malvado, por inteligente que sea.
81
La traducción, a la vista de la corrupción del texto, es meramente tentativa.
[100]
ΙΩΝ
ΠΡ.
ΧΟ.
καὶ τῶνδ᾽ ἁπάντων ἔσχατον πείσῃ κακόν· ἀμήτορ᾽, ἀναρίθμητον, ἐκ δούλης τινὸς γυναικός, ἐς σὸν δῶμα δεσπότην ἄγειν. ἁπλοῦν ἂν ἦν γὰρ τὸ κακόν, εἰ παρ᾽ εὐγενοῦς μητρός, πιθών σε, σὴν λέγων ἀπαιδίαν, ἐσῴκισ᾽ οἴκους· εἰ δὲ σοὶ τόδ᾽ ἦν πικρόν, τῶν Αἰόλου νιν χρῆν ὀρεχθῆναι γάμων. ἐκ τῶνδε δεῖ σε δὴ γυναικεῖόν τι δρᾶν· ἢ γὰρ ξίφος λαβοῦσαν ἢ δόλῳ τινὶ ἢ φαρμάκοισι σὸν κατακτεῖναι πόσιν καὶ παῖδα, πρὶν σοὶ θάνατον ἐκ κείνων μολεῖν. εἰ γάρ γ᾽ ὑφήσεις τοῦδ᾽, ἀπαλλάξῃ βίου. δυοῖν γὰρ ἐχθροῖν εἰς ἓν ἐλθόντοιν στέγος, ἢ θάτερον δεῖ δυστυχεῖν ἢ θάτερον. ἐγὼ μὲν οὖν σοι καὶ συνεκπονεῖν θέλω, καὶ συμφονεύειν παῖδ᾽ ὑπεισελθὼν δόμους οὗ δαῖθ᾽ ὁπλίζει, καὶ τροφεῖα δεσπόταις ἀποδοὺς θανεῖν τε ζῶν τε φέγγος εἰσορᾶν. ἓν γάρ τι τοῖς δούλοισιν αἰσχύνην φέρει, τοὔνομα· τὰ δ᾽ ἄλλα πάντα τῶν ἐλευθέρων οὐδὲν κακίων δοῦλος, ὅστις ἐσθλὸς ᾖ. κἀγώ, φίλη δέσποινα, συμφορὰν θέλω κοινουμένη τήνδ᾽ ἢ θανεῖν ἢ ζῆν καλῶς.
840
845
850
855
836 κἀκτῶνδ’ Dobree • 838 ἄγει Hermann • 843 δὴ... δεῖ Badham, sed cf. Hi. 688 • 844-858 quos (una cum 843) suspectos habuit Murray del. Diggle (847 iam del. Dindorf, 848-9 Badham). Hi uu. non modo sensum loci 970 sqq. moleste antecapiunt sed etiam abnormi locutione plus una laborant (quamquam 854-6, quos citat Stob., Euripidem certe sapiunt), fieri potest ut hi uu. pro genuinis suppositi sint; quod nisi factum est 832-5 post 843 ponendi sunt • 844 ἤτοι Hartung • 847 εἰ γὰρ σὺ φείσῃ Badham • 849 θάτερος pro ἃτερος recentioris aeui indicium est Diggle • 851 ὑπεισελθὼν Wakefield : ἐπεισελθὼν L • δόμους ed. Heruag. : δόμοις L • 853 τε... τε admirationem merentur, uide Denniston, GP 515 • 856 οὐδὲν Dobree : οὐδεὶς L et Stob. 4.19.30 • 857-858 συμφορᾶς... τῆσδ’ Wecklein, cf. 608-9
[101]
IÓN
ANCIANO. Y te espera sufrir la peor de todas las desgracias: llevar como dueño de tu casa a un joven de madre desconocida, a un advenedizo, al hijo de una vulgar esclava. Habría sido un mal menor, que se tratara de un hijo de madre noble, y que, en vista de tu esterilidad, tu esposo te hubiera persuadido para que lo acogieras en vuestra casa. Y si esto todavía te hubiera resultado amargo, podía haber intentado casarse con alguna de las hijas de Eolo. A la vista de todo lo anterior, es preciso que actúes como una mujer. Debes tomar la espada o prever algún engaño o veneno para matar a tu esposo y al niño, antes de que ellos te den muerte. Porque si cedes ahora, perderás tu vida. Cuando dos enemigos coinciden bajo un mismo techo, uno de los dos tiene que morir. Yo estoy dispuesto a colaborar contigo y dar muerte al muchacho, introduciéndome con discreción en las tiendas en que se prepara el convite. Devuelvo así a mis señores el agradecimiento82 que les debo, ya sea si muero o si sigo vivo para contemplar la luz. Hay una sola circunstancia que avergüenza a los esclavos: el nombre en sí. Por lo demás, en nada es menos un esclavo honrado que un hombre libre llevado de la cobardía. CORIFEO. También yo, mi querida señora, deseo compartir contigo esta desgracia y o bien morir o vivir dignamente.
82 El término griego τροφεῖα aparece de nuevo en el verso 1493 con el valor de «alimento». Aquí, en cambio, parece tener ese otro valor de «pago en recompensa, retribución, agradecimiento» que un chico, llegado a la mayoría de edad, devuelve a quienes lo han criado.
[101]
ΙΩΝ
ΜΟΝΟΙΔΙΑ 859-922 ΚΡ.
ὦ ψυχά, πῶς σιγάσω; πῶς δὲ σκοτίας ἀναφήνω εὐνάς, αἰδοῦς δ᾽ ἀπολειφθῶ; τί γὰρ ἐμπόδιον κώλυμ᾽ ἔτι μοι; πρὸς τίν᾽ ἀγῶνας τιθέμεσθ᾽ ἀρετῆς; οὐ πόσις ἡμῶν προδότης γέγονεν, στέρομαι δ᾽ οἴκων, στέρομαι παίδων, φροῦδαι δ᾽ ἐλπίδες, ἃς διαθέσθαι χρῄζουσα καλῶς οὐκ ἐδυνήθην, σιγῶσα γάμους, σιγῶσα τόκους πολυκλαύτους; ἀλλ᾽ οὐ τὸ Διὸς πολύαστρον ἕδος καὶ τὴν ἐπ᾽ ἐμοῖς σκοπέλοισι θεὰν λίμνης τ᾽ ἐνύδρου Τριτωνιάδος πότνιαν ἀκτήν, οὐκέτι κρύψω λέχος, ὡς στέρνων ἀπονησαμένη ῥᾴων ἔσομαι. στάζουσι κόραι δακρύοισιν ἐμαί, ψυχὴ δ᾽ ἀλγεῖ κακοβουλευθεῖσ᾽ ἔκ τ᾽ ἀνθρώπων ἔκ τ᾽ ἀθανάτων, οὓς ἀποδείξω λέκτρων προδότας ἀχαρίστους. ὦ τᾶς ἑπταφθόγγου μέλπων κιθάρας ἐνοπάν, ἅτ᾽ ἀγραύλοις κεράεσσιν ἐν ἀψύχοις ἀχεῖ μουσᾶν ὕμνους εὐαχήτους,
860
865
870
875
880
863 ἀγῶνας Musgrave : ἀγῶνα L • 864 οὗ Dobree • 867 ἐδυνήθην Elmsley : ἐδυνάθην Lac : ἐδυνάσθην Lpc • 873 ἀκτήν Owen : ἀκτάν L • 874 ὃ Reiske • 875 ἀπονησαμένη Valckenaer ex Hesych. s.u. : ἀπονισαμένη L • 877 ψυχὴ Dindorf : ψυχὰ L • κακοβουληθεῖσ’ Barnes : κακοβουλευθεῖσ’ L : κακὰ βουλευθεῖσ’ Barnes • 883 κεράεσσιν Madvig : κέρασιν L
[102]
IÓN
Monodia de Creúsa. 859-922 CREÚSA.83 ¡Oh, alma mía! ¿Cómo podré guardar silencio? ¿Cómo desvelar mis ocultos amoríos? ¿Cómo superar la vergüenza? ¿Qué impedimento me obliga aún a callar? ¿Contra quién he de competir84 en virtud ahora que mi esposo se ha revelado como traidor? Privada quedo de mi palacio, y yerma de hijos; se han desvanecido las esperanzas que no pude felizmente cumplir, aunque lo intenté. Callé mi unión amorosa, callé mi parto, de abundantes lágrimas bañado. Pero ahora, ¡por la celestial sede de Zeus, por la diosa de la acrópolis de mi ciudad, por la venerable orilla de la profunda laguna de la Tritogenia,85 ya no seguiré ocultando mi unión carnal! Me sentiré mejor si expulso de mi corazón esta carga. Las niñas de mis ojos destilan lágrimas y mi alma se duele de tantos malos consejos aceptados, tanto de hombres como de inmortales. Voy a demostrar que éstos son unos ingratos, que traicionan sus amores. ¡Oh tú86 que haces vibrar la voz de la cítara de siete cuerdas, mientras en los inertes montaraces cuernos resuenan de tu boca los
83 Entona Creúsa esta monodia en anapestos mélicos, con abundantes paremíacos de tipo espondaico (859-861). La tirada de versos 862-880 son, en cambio, típicos anapestos de tragedia. Nueva tirada de anapestos líricos (881-922) entre los que se intercalan algunos docmios (894-896, 906). 84 La metáfora de la competición deportiva no es infrecuente en Eurípides: cf. Medea 403 ἀγὼν εὐψυχίας y Electra 987, ἀγώνισμα. 85 Según cierta tradición, Atenea recibía el epíteto de Τριτογένεια del nombre de un lago del norte de África donde había nacido (Esquilo, Euménides, 293), o hacia donde dirigió su primer vuelo tras nacer de la cabeza de su padre (Lucano IX 350). 86 Naturalmente, se refiere al dios Apolo. Cf. Ifigenia entre los Tauros, 1128.
[102]
ΙΩΝ
σοὶ μομφάν, ὦ Λατοῦς παῖ, πρὸς τάνδ᾽ αὐγὰν αὐδάσω. ἦλθές μοι χρυσῷ χαίταν μαρμαίρων, εὖτ᾽ ἐς κόλπους κρόκεα πέταλα φάρεσιν ἔδρεπον, ἀνθίζειν χρυσανταυγῆ· λευκοῖς δ᾽ ἐμφὺς καρποῖσιν χειρῶν εἰς ἄντρου κοίτας κραυγὰν Ὦ μᾶτέρ μ᾽ αὐδῶσαν θεὸς ὁμευνέτας ἆγες ἀναιδείᾳ Κύπριδι χάριν πράσσων. τίκτω δ᾽ ἁ δύστανός σοι κοῦρον, τὸν φρίκᾳ ματρὸς εἰς εὐνὰν βάλλω τὰν σάν, ἵνα μ’ ἐν λέχεσιν μελέαν μελέοις ἐζεύξω τὰν δύστανον. οἴμοι μοι· καὶ νῦν ἔρρει πτανοῖς ἁρπασθεὶς θοίνα παῖς μοι — καὶ σός, τλάμων· σὺ δὲ κιθάρᾳ κλάζεις παιᾶνας μέλπων. ὠή, τὸν Λατοῦς αὐδῶ σ᾽, ὅστ᾽ ὀμφὰν κληροῖς πρὸς χρυσέους θάκους
885
890
895
900
905
886 αὐγᾶν Tr : αὐγὰν αἰθέρος L • 890 χρυσαυγῆ Paley cl. S. OC 685 • 891 ἐμφὺς Reiske : ἐμφύσας L • καρποῖσιν Dobree : καρποῖς L • 899 βάλλω τὰν σάν εἰς εὐνὰν Buchholtz • 900 μ’ ἐν λέχεσιν Heath : με λέχεσι L • 904 καὶ σοί Page • 908 ὃστ’ Herwerden : ὃς L • ὀμφὰν ὃς Buchholtz • 909 ἐλθοῦσιν θάκους Page
[103]
IÓN
hermosos himnos de las Musas! ¡A ti, hijo de Leto, dirigiré mis reproches a la luz de este día! A mí te llegaste resplandeciente con tu dorada cabellera un día que yo recogía en mi regazo pétalos de azafrán que como el oro refulgían.87 Me tomaste de las muñecas de mis blancas manos y me llevaste al lecho en la oscuridad de una gruta, y mientras yo gritaba «¡Madre!», tú, un dios, compañero de mi cama, sin pudor pusiste en práctica el favor de Afrodita. Infeliz de mí, di a luz un hijo tuyo, al que, por temor a mi madre, expuse en aquel malhadado tálamo donde tú te uniste a mí, infeliz. ¡Ay de mí, ay de mí! Y ahora el niño ha muerto, arrebatado como botín por las aves, hijo mío y tuyo. Infeliz. Tú en cambio te dedicas a tañer la cítara y a cantar peanes. ¡Ay!, invoco al hijo de Leto, a ti, que en sorteo repartes tus oráculos desde tu dorada sede, asiento que ocupa el centro de la tierra. ¡A la
87 χρυσανταυγῆ es un hapax de Eurípides, de ahí que editores como Badham y Paley sospecharan de él. No vemos razón para negar al poeta o a algún sensible copista un momento de refinada inspiración.
[103]
ΙΩΝ
ΧΟ. ΠΡ.
ΚΡ. ΠΡ.
καὶ γαίας μεσσήρεις ἕδρας, εἰς φῶς αὐδὰν καρύξω· Ἰὼ κακὸς εὐνάτωρ, ὃς τῷ μὲν ἐμῷ νυμφεύτᾳ χάριν οὐ προλαβὼν παῖδ᾽ εἰς οἴκους οἰκίζεις· ὁ δ᾽ ἐμὸς γενέτας καὶ σός γ᾽, ἀμαθής, οἰωνοῖς ἔρρει συλαθείς, σπάργανα ματέρος ἐξαλλάξας. μισεῖ σ᾽ ἁ Δᾶλος καὶ δάφνας ἔρνεα φοίνικα παρ᾽ ἁβροκόμαν, ἔνθα λοχεύματα σέμν᾽ ἐλοχεύσατο Λατὼ Δίοισί σε κάποις. οἴμοι, μέγας θησαυρὸς ὡς ἀνοίγνυται κακῶν, ἐφ᾽ οἷσι πᾶς ἂν ἐκβάλοι δάκρυ. ὦ θύγατερ, οἴκτου σὸν βλέπων ἐμπίμπλαμαι πρόσωπον, ἔξω δ᾽ ἐγενόμην γνώμης ἐμῆς. κακῶν γὰρ ἄρτι κῦμ᾽ ὑπεξαντλῶν φρενί, πρύμνηθεν αἴρει μ᾽ ἄλλο σῶν λόγων ὕπο, οὓς ἐκβαλοῦσα τῶν παρεστώτων κακῶν μετῆλθες ἄλλων πημάτων κακὰς ὁδούς. τί φῄς; τίνα λόγον Λοξίου κατηγορεῖς; ποῖον τεκεῖν φῂς παῖδα; ποῦ ᾽κθεῖναι πόλεως θηρσὶν φίλον τύμβευμ᾽; ἄνελθέ μοι πάλιν. αἰσχύνομαι μέν σ᾽, ὦ γέρον, λέξω δ᾽ ὅμως. ὡς συστενάζειν γ᾽ οἶδα γενναίως φίλοις.
910
915
920
925
930
935
910 μεσσήρεις Tr : μεσήρεις L • 911 φῶς Wilamowitz : οὖς L • 913 νυμφεύτᾳ Canter : νυμφέτα L • 915 εἰς Tr : ἐς L • 916 ἀπευθὴς Kirchhoff : δμαθεὶς Jackson • 917 συλαθείς Hermann : συλαθεὶς οἰκεῖα L • 919 μισοῖ Heath • 920 φοίνικα Brodaeus : φοίνια L • 922 κάποις Kirchhoff : καρποῖς L • 925 οἴκτου Nauck : οὔτοι L • ἐμπίμπλαμαι Barnes : ἐμπίπλαμαι L • 927 κακῶν Musurus : κακὸν L • 928 ὕπερ L • 930 καινὰς Musgrave • 932 κθεῖναι Dobree : θεῖναι L • πόλεος Lsl • 934 σ’ del. Dobree, cf. El. 900
[104]
IÓN
luz pregonaré mi queja! ¡Ay, ay! amante traidor, que has premiado a mi marido, sin haber hecho nada para merecerlo, con un hijo que le acompañará a casa, y en cambio mi hijo,88 que también es el tuyo, ha desaparecido sin fama como botín de las aves, en trueque por los pañales maternos. Te odian tu isla de Delos y los tiernos brotes de laurel vecinos de la palmera de delicada cabellera, donde en sagrado alumbramiento te dio a luz Leto en los vergeles de Zeus.89 CORIFEO. ¡Ay, ay! ¡Qué cúmulo de desgracias se están revelando, por las que cualquiera quedaría sin consuelo! ANCIANO. ¡Hija mía, al ver tu rostro, lleno quedo de pesares y se me escapa la razón! Tras haber superado hace un momento la gran oleada de males que me ahogaba el pensamiento, por la popa me alcanza otra al oír tus palabras.90 Has echado fuera de ti tus males presentes y ahora emprendes el penoso camino de otros sufrimientos. ¿Qué dices? ¿Con qué palabras acusas a Loxias? ¿Qué quieres decir con que diste a luz? ¿En qué parte de la ciudad quedó expuesto el niño, tu querido tesoro, como ofrenda para las fieras? Cuéntamelo de nuevo. CREÚSA. Siento vergüenza ante ti, anciano; no obstante te lo voy a contar. ANCIANO. Sé bien cómo hay que compartir noblemente el llanto con los amigos.
88 Habitualmente el término γενέτας significa «padre», pero aquí «hijo», como en Edipo Rey, 470. Cf. Hesiquio γενέτας = ἔκγονος. 89 Se contraponen así los dos nacimientos, el de Apolo en la isla de Delos, que Zeus dispuso de la manera más paternal, (Himno Homérico a Apolo 3. 115-119) con el que tuvo Ión, hijo de Apolo, en circunstancias tan indignas en una gruta, para luego ser abandonado. 90 Términos y metáforas náuticas, tan frecuentes en Eurípides (Medea 362-3, κλύδωνα ... κακῶν, Hipólito 824, κῦμα τῆσδε συμφορᾶς, Suplicantes 824, κακῶν πέλαγος). Hemos intentado reproducir dicho colorido náutico en nuestra traducción.
[104]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ.. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ.. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ.
ἄκουε τοίνυν· οἶσθα Κεκροπίας πέτρας πρόσβορρον ἄντρον, ἃς Μακρὰς κικλήσκομεν; οἶδ᾽, ἔνθα Πανὸς ἄδυτα καὶ βωμοὶ πέλας. ἐνταῦθ᾽ ἀγῶνα δεινὸν ἠγωνίσμεθα. τίν᾽; ὡς ἀπαντᾷ δάκρυά μοι τοῖς σοῖς λόγοις. Φοίβῳ ξυνῆψ᾽ ἄκουσα δύστηνον γάμον. ὦ θύγατερ, ἆρ᾽ ἦν ταῦθ᾽ ἅ γ᾽ ᾐσθόμην ἐγώ; οὐκ οἶδ᾽· ἀληθῆ δ᾽ εἰ λέγεις φαίημεν ἄν. νόσον κρυφαίαν ἡνίκ᾽ ἔστενες λάθρα; τότ᾽ ἦν ἃ νῦν σοι φανερὰ σημαίνω κακά. κᾆτ᾽ ἐξέκλεψας πῶς Ἀπόλλωνος γάμους; ἔτεκον — ἀνάσχου ταῦτ᾽ ἐμοῦ κλύων, γέρον. ποῦ; τίς λοχεύει σ᾽; ἢ μόνη μοχθεῖς τάδε; μόνη κατ᾽ ἄντρον οὗπερ ἐζεύχθην γάμοις. ὁ παῖς δὲ ποῦ 'στιν; ἵνα σὺ μηκέτ᾽ ᾖς ἄπαις. τέθνηκεν, ὦ γεραιέ, θηρσὶν ἐκτεθείς. τέθνηκ᾽; Ἀπόλλων δ᾽ ὁ κακὸς οὐδὲν ἤρκεσεν; οὐκ ἤρκεσ᾽· Ἅιδου δ᾽ ἐν δόμοις παιδεύεται. τίς γάρ νιν ἐξέθηκεν; οὐ γὰρ δὴ σύ γε. ἡμεῖς, ἐν ὄρφνῃ σπαργανώσαντες πέπλοις. οὐδὲ ξυνῄδει σοί τις ἔκθεσιν τέκνου;
940
945
950
955
936 Κεκροπίων πετρῶν Page • 945 τότ’ L. Dindorf : τοῦτ’ L • 948 ’μόχθεις Walckenaer • 952 τέθνηκ’ Barnes : τέθνηκεν L • 953 Ἅιδου Brodaeus : αἰδοῦς L • 956 ξυνῄδει Musurus : ξυνῄδη L • 959 πῶς; Matthiae : πῶς δ’ L
[105]
IÓN
CREÚSA. Escucha, pues. ¿Conoces la gruta que hay al norte de la roca de Cécrope, a la que llamamos Piedrasluengas? ANCIANO. La conozco; es cerca de donde están el recinto y los altares de Pan. CREÚSA. Allí fue donde libré un combate extraordinario. ANCIANO. ¿Qué combate? Me brota el llanto ante estas palabras tuyas. CREÚSA. Contra mi voluntad mantuve una infeliz relación sexual con Febo. ANCIANO. Hija mía, ¿no será esto lo que imaginaba…? CREÚSA. No lo sé; pero si es verdad lo que supones, continuaré. ANCIANO. … cuando a escondidas llorabas por una enfermedad oculta? CREÚSA. Entonces sucedieron las desgracias que ahora te explico con claridad. ANCIANO. ¿Y cómo conseguiste ocultar tu unión con Apolo? CREÚSA. Di a luz, anciano; espera a oírlo todo de mi boca. ANCIANO. ¿Dónde fue? ¿Quién te acompañó en el parto? ¿O lo sufriste a solas? CREÚSA. Yo sola, en la gruta donde me forzó sexualmente el dios. ANCIANO. ¿Y el niño, dónde está? Para que no sigas por más tiempo sin hijos. CREÚSA. Murió, anciano, expuesto a las fieras. ANCIANO. ¿Murió? ¿Y el malvado Apolo no auxilió? CREÚSA. No vino en auxilio. Y el niño consume su infancia en la mansión de Hades. APOLO. ¿Y quién expuso al niño? ¿Al menos, no lo harías tú? CREÚSA. Yo misma; por la noche apañé unos pañales con mi peplo. ANCIANO. ¿A nadie hiciste partícipe de que dejabas expuesto a tu hijo?
[105]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ.
αἱ ξυμφοραί γε καὶ τὸ λανθάνειν μόνον. καὶ πῶς ἐν ἄντρῳ παῖδα σὸν λιπεῖν ἔτλης; πῶς; οἰκτρὰ πολλὰ στόματος ἐκβαλοῦσ᾽ ἔπη — φεῦ· τλήμων σὺ τόλμης, ὁ δὲ θεὸς μᾶλλον σέθεν. εἰ παῖδά γ᾽ εἶδες χεῖρας ἐκτείνοντά μοι. μαστὸν διώκοντ᾽ ἦ πρὸς ἀγκάλαις πεσεῖν; ἐνταῦθ᾽, ἵν᾽ οὐκ ὢν ἄδικ᾽ ἔπασχεν ἐξ ἐμοῦ. σοὶ δ᾽ ἐς τί δόξ᾽ ἐσῆλθεν ἐκβαλεῖν τέκνον; ὡς τὸν θεὸν σῴζοντα τόν γ᾽ αὑτοῦ γόνον. οἴμοι, δόμων σῶν ὄλβος ὡς χειμάζεται. τί κρᾶτα κρύψας, ὦ γέρον, δακρυρροεῖς; σὲ καὶ πατέρα σὸν δυστυχοῦντας εἰσορῶ. τὰ θνητὰ τοιαῦτ᾽· οὐδὲν ἐν ταὐτῷ μένει. μή νυν ἔτ᾽ οἴκτων, θύγατερ, ἀντεχώμεθα. τί γάρ με χρὴ δρᾶν; ἀπορία τὸ δυστυχεῖν. τὸν πρῶτον ἀδικήσαντά σ᾽ ἀποτίνου θεόν. καὶ πῶς τὰ κρείσσω θνητὸς οὖσ᾽ ὑπερδράμω; πίμπρη τὰ σεμνὰ Λοξίου χρηστήρια. δέδοικα· καὶ νῦν πημάτων ἄδην ἔχω. τὰ δυνατά νυν τόλμησον, ἄνδρα σὸν κτανεῖν.
964 δόξ’ ἐξῆλθεν Dobree : δόξης ἦλθεν L αὐτοῦ L • 970 οἰκῶν Lac
•
965 σῴσοντα Wakefield
[106]
960
965
970
975
•
αὑτοῦ Barnes :
IÓN
CREÚSA. Solo a la Desgracia y al Olvido. ANCIANO. ¿Y cómo osaste abandonar a tu hijo en una gruta? CREÚSA. ¿Cómo? Tras exhalar de mi boca infinitas palabras de lástima. ANCIANO. ¡Ay! Grande fue tu temeridad, aunque mayor que la tuya la del dios. CREÚSA. Si hubieras visto cómo me tendía el niño las manos. ANCIANO. ¿Buscando el pecho o refugiarse en tus brazos? CREÚSA. Al faltarle el refugio del que injustamente le privé. ANCIANO. ¿Y a ti de dónde te vino la decisión de exponer a tu hijo? CREÚSA. Para que el dios salvara a su propia criatura. ANCIANO. ¡Ay de mí! La fortuna de tu casa ¡cómo fue sacudida por la tormenta! CREÚSA. ¿Por qué ocultas tu rostro, anciano, vertiendo lágrimas? ANCIANO. Al ver tus desgracias y las de tu padre. CREÚSA. Así son las cosas humanas: nada permanece estable.91 ANCIANO. Hija mía, no continuemos con estos lamentos. CREÚSA. ¿Qué puedo hacer? La desdicha me bloquea. ANCIANO. Lo primero, toma venganza del dios que te trató injustamente. CREÚSA. ¿Pero cómo, si soy simple mortal, podré imponerme a lo que es superior? ANCIANO. Prende fuego al venerable santuario de Loxias.92 CREÚSA. Siento miedo; suficiente desgracia tengo ya. ANCIANO. Atrévete entonces a lo que te es posible: da muerte a tu marido.
91 Es un motivo tradicional el de la precariedad e inestabilidad de la vida humana, al que recurre Eurípides con cierta frecuencia en sus tragedias. Cf. versos 381-383, 15121514, además de Heraclidas 608-617, Heracles 101-104, Troyanas 1203-1206, e Ifigenia en Áulide 30-33. 92 El anciano propone a Creúsa una triple venganza: prender fuego al templo de Apolo, dar muerte a Juto o eliminar al joven Ión. Una situación similar vemos en Medea 378-380 y en Orestes 1618-1620.
[106]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ.
αἰδούμεθ᾽ εὐνὰς τὰς τόθ᾽ ἡνίκ᾽ ἐσθλὸς ἦν. νῦν δ᾽ ἀλλὰ παῖδα τὸν ἐπὶ σοὶ πεφηνότα. πῶς; εἰ γὰρ εἴη δυνατόν· ὡς θέλοιμί γ᾽ ἄν. ξιφηφόρους σοὺς ὁπλίσασ᾽ ὀπάονας. στείχοιμ᾽ ἄν· ἀλλὰ ποῦ γενήσεται τόδε; ἱεραῖσιν ἐν σκηναῖσιν, οὗ θοινᾷ φίλους. ἐπίσημον ὁ φόνος, καὶ τὸ δοῦλον ἀσθενές. ὤμοι, κακίζῃ· φέρε, σὺ νῦν βούλευέ τι. καὶ μὴν ἔχω γε δόλια καὶ δραστήρια. ἀμφοῖν ἂν εἴην τοῖνδ᾽ ὑπηρέτης ἐγώ. ἄκουε τοίνυν· οἶσθα γηγενῆ μάχην; οἶδ᾽, ἣν Φλέγρᾳ Γίγαντες ἔστησαν θεοῖς. ἐνταῦθα Γοργόν᾽ ἔτεκε Γῆ, δεινὸν τέρας. ἦ παισὶν αὑτῆς σύμμαχον, θεῶν πόνον; ναί· καί νιν ἔκτειν᾽ ἡ Διὸς Παλλὰς θεά. ποῖόν τι μορφῆς σχῆμ᾽ ἔχουσαν ἀγρίας; θώρακ᾽ ἐχίδνης περιβόλοις ὡπλισμένον. ἆρ᾽ οὗτός ἐσθ᾽ ὁ μῦθος ὃν κλύω πάλαι; ταύτης Ἀθάναν δέρος ἐπὶ στέρνοις ἔχειν. ἣν αἰγίδ᾽ ὀνομάζουσι, Παλλάδος στολήν; τόδ᾽ ἔσχεν ὄνομα θεῶν ὅτ᾽ ᾖξεν ἐς δόρυ. τί δῆτα, θύγατερ, τοῦτο σοῖς ἐχθροῖς βλάβος;
980
985
990
995
978 σὺ δ’ Hermann • 981 στείλαιμ’ Herwerden • 984 τοὐμὸν κακίζεις Badham cl. 1022 • 990 αὑτῆς Barnes : αὐτῆς L • θεοῖς Hermann • 994 ἆρ’ ὀρθός F.W. Schmidt • 995 ταύτης Hartung • ἀθάναν Victorius : ἀθάνας L • δέρας Wilamowitz • 997 ᾖξεν Paley cl. El. 844 : ἦλθεν L
[107]
IÓN
CREÚSA. Siento respeto por el lecho de quien antes fue honrado. ANCIANO. Entonces, mata al joven que ha aparecido en tu contra. CREÚSA. ¿Cómo? ¡Ojalá fuera posible! ¡Bien que querría! ANCIANO. Rodéate de una escolta de hombres armados que sean de tu confianza. CREÚSA. Iremos, pero ¿dónde tendrá lugar este plan? ANCIANO. En las tiendas sagradas en que convida a sus amigos. CREÚSA. Es un asesinato regio, y los sirvientes no muy eficaces. ANCIANO. ¡Ay de mí! Flaqueas. Bueno, propón tú ahora otro plan. CREÚSA. Pues tengo uno astuto y eficaz. ANCIANO. Seré tu servidor en ambos casos. CREÚSA. Escucha, pues. ¿Has oído hablar de la batalla de los Hijos de la Tierra? ANCIANO. La conozco; fue la que sostuvieron en Flegra93 los Gigantes contra los Dioses. CREÚSA. Fue allí donde Gea dio a luz a Gorgona, monstruo terrible. ANCIANO. ¿Como aliada tal vez de sus hijos, como azote de los dioses? CREÚSA. Sí. La diosa Palas, hija de Zeus, la mató. ANCIANO. ¿Como era el aspecto de tan salvaje figura? CREÚSA. El de una coraza armada con la espiral de una serpiente. ANCIANO. ¿Es entonces ese el relato que he oído desde antiguo? CREÚSA. Sí, Atenea lleva a la espalda la piel de la Gorgona. ANCIANO. ¿Y no llaman égida a la estola de Palas? CREÚSA. Recibió ese nombre cuando se lanzó al combate contra los dioses. ANCIANO. ¿Y cómo puede ser eso, hija, un peligro para tus enemigos?
93 Flegra se encuentra en las cercanías de un promontorio en Calcídica. En Hércules Furioso 1194, Eurípides también relata este combate entre Dioses y Gigantes en la llanura de Flegra.
[107]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ.
Ἐριχθόνιον οἶσθ᾽, ἢ ; τί δ᾽ οὐ μέλλεις, γέρον; ὃν πρῶτον ὑμῶν πρόγονον ἐξανῆκε γῆ; τούτῳ δίδωσι Παλλὰς ὄντι νεογόνῳ — τί χρῆμα; μέλλον γάρ τι προσφέρεις ἔπος. δισσοὺς σταλαγμοὺς αἵματος Γοργοῦς ἄπο. ἰσχὺν ἔχοντας τίνα πρὸς ἀνθρώπου φύσιν; τὸν μὲν θανάσιμον, τὸν δ᾽ ἀκεσφόρον νόσων. ἐν τῷ καθάψασ᾽ ἀμφὶ παιδὶ σώματος; χρυσοῖσι δεσμοῖς· ὁ δὲ δίδωσ᾽ ἐμῷ πατρί. κείνου δὲ κατθανόντος ἐς σὲ ἀφίκετο; ναί· κἀπὶ καρπῷ γ᾽ αὔτ᾽ ἐγὼ χερὸς φέρω. πῶς οὖν κέκρανται δίπτυχον δῶρον θεᾶς; κοίλης μὲν ὅστις φλεβὸς ἀπέσταξεν φόνῳ — τί τῷδε χρῆσθαι; δύναμιν ἐκφέρει τίνα; νόσους ἀπείργει καὶ τροφὰς ἔχει βίου. ὁ δεύτερος δ᾽ ἀριθμὸς ὧν λέγεις τί δρᾷ; κτείνει, δρακόντων ἰὸς ὢν τῶν Γοργόνος. ἐς ἓν δὲ κραθέντ᾽ αὐτὸν ἢ χωρὶς φορεῖς; χωρίς· κακῷ γὰρ ἐσθλὸν οὐ συμμείγνυται. ὦ φιλτάτη παῖ, πάντ᾽ ἔχεις ὅσων σε δεῖ. τούτῳ θανεῖται παῖς· σὺ δ᾽ ὁ κτείνων ἔσῃ. ποῦ καὶ τί δράσας; σὸν λέγειν, τολμᾶν δ᾽ ἐμόν. ἐν ταῖς Ἀθήναις, δῶμ᾽ ὅταν τοὐμὸν μόλῃ. οὐκ εὖ τόδ᾽ εἶπας· καὶ σὺ γὰρ τοὐμὸν ψέγεις. πῶς; ἆρ᾽ ὑπείδου τοῦθ᾽ ὃ κἄμ᾽ ἐσέρχεται;
1000
1005
1010
1015
1020
999 Badham, cf. Hel. 916 • 1002 ἄδηλον Herwerden • 1004-1005 suspectos habuit Wecklein propter 1010-15 • 1004 ἔχοντας Reiske : ἔχοι γ’ ἂν Lpc uel Tr : ἔχο*** ἂν L • 1007 χρυσέοισι Fix • 1009 αὔτ’ ἐγὼ Hermann : αὐτὸ ’γὼ L • φορῶ Herwerden cl. 1016 • 1010 δῶρον Stephanus : δέρος L • 1011 φόνος Canter • 1012 χρῆσθαι L. Dindorf : χρῆσθε L • δύναμιν Calder : δύνασιν L • 1014 ὧν Nauck : ὃν L • 1015 Γοργόνος Dobree : Γοργόνων L • 1016 κραθέντ’ αὐτὸν Canter : κρανθὲν ταυτὸν L • ἢ χωρὶς φορεῖς Snape : ἰχῶρ’ εἰσφορεῖς L
[108]
IÓN
CREÚSA. ¿Y has oído hablar de Erictonio, o no? ¿Cómo no vas a conocerlo, anciano? ANCIANO. ¿Vuestro primer progenitor, al que hizo brotar la tierra? CREÚSA. A él le entregó Palas cuando era un recién nacido… ANCIANO. ¿Qué cosa? No haces más que alargar tu respuesta. CREÚSA. … dos gotas de la sangre de Gorgona. ANCIANO. ¿Qué poder tienen contra la naturaleza humana? CREÚSA. Una de ellas es mortífera, la otra sana las enfermedades. ANCIANO. ¿Con qué las prendió al cuerpo del niño? CREÚSA. Con una cadena de oro que él dejó en herencia a mi padre. ANCIANO. ¿Y al morir tu padre llegó la cadena hasta ti? CREÚSA. Sí, y la llevo en mi muñeca. ANCIANO. ¿Y cómo actúan esas dos cualidades que posee el regalo de la diosa? CREÚSA. La sangre que al morir goteó de la vena cava… ANCIANO. ¿Para qué se usa? ¿Qué poder tiene? CREÚSA. … aleja las enfermedades y proporciona energía vital. ANCIANO. Y la segunda de que me hablas, ¿qué provoca? CREÚSA. Mata, al ser veneno de las serpientes de Gorgona. ANCIANO. ¿Y las llevas mezcladas o separadas? CREÚSA. Separadas. Pues lo bueno no se mezcla con lo malo. ANCIANO. ¡Querida hija, entonces tienes cuanto necesitas! CREÚSA. Con ello morirá el muchacho, y tú serás el que lo ejecute. ANCIANO. ¿Dónde y qué he de hacer? Cosa tuya es hablar, la mía actuar. CREÚSA. En Atenas, cuando llegue a mi palacio. ANCIANO. No está bien eso que dices; y que conste que también tú criticaste mi plan. CREÚSA. ¿Cómo? ¿Acaso quieres decir lo que yo también estoy pensando?
[108]
ΙΩΝ
ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ. ΠΡ. ΚΡ.
ΠΡ.
σὺ παῖδα δόξεις διολέσαι, κεἰ μὴ κτενεῖς. ὀρθῶς· φθονεῖν γάρ φασι μητρυιὰς τέκνοις. αὐτοῦ νυν αὐτὸν κτεῖν᾽, ἵν᾽ ἀρνήσῃ φόνους. προλάζυμαι γοῦν τῷ χρόνῳ τῆς ἡδονῆς. καὶ σόν γε λήσεις πόσιν ἅ σε σπεύδει λαθεῖν. οἶσθ᾽ οὖν ὃ δρᾶσον; χειρὸς ἐξ ἐμῆς λαβὼν χρύσωμ᾽ Ἀθάνας τόδε, παλαιὸν ὄργανον, ἐλθὼν ἵν᾽ ἡμῖν βουθυτεῖ λάθρα πόσις, δείπνων ὅταν λήγωσι καὶ σπονδὰς θεοῖς μέλλωσι λείβειν, ἐν πέπλοις ἔχων τόδε κάθες βαλὼν ἐς πῶμα τῷ νεανίᾳ — ἰδίᾳ δέ, μή τι πᾶσι, χωρίσας ποτὸν τῷ τῶν ἐμῶν μέλλοντι δεσπόζειν δόμων. κἄνπερ διέλθῃ λαιμόν, οὔποθ᾽ ἵξεται κλεινὰς Ἀθήνας, κατθανὼν δ᾽ αὐτοῦ μενεῖ. σὺ μέν νυν εἴσω προξένων μέθες πόδα· ἡμεῖς δ᾽ ἐφ᾽ ᾧ τετάγμεθ᾽ ἐκπονήσομεν. ἄγ᾽, ὦ γεραιὲ πούς, νεανίας γενοῦ ἔργοισι, κεἰ μὴ τῷ χρόνῳ πάρεστί σοι. ἐχθρὸν δ᾽ ἐπ᾽ ἄνδρα στεῖχε δεσποτῶν μέτα, καὶ συμφόνευε καὶ συνεξαίρει δόμων. τὴν δ᾽ εὐσέβειαν εὐτυχοῦσι μὲν καλὸν τιμᾶν· ὅταν δὲ πολεμίους δρᾶσαι κακῶς θέλῃ τις, οὐδεὶς ἐμποδὼν κεῖται νόμος.
1025
1030
1035
1040
1045
1026 κτεῖν’ Barnes : κτεῖνον L • 1028 λαθεῖν Stephanus : λαβεῖν L • 1029 χειρὸς Barnes : χερὸς L • 1035 γε Hermann, u. del. Paley • 1038 ἀθήνας Musurus : ἀθάνας L • 1046-1047 ὅπου δὲ... θέλει Stob. 4.13.23
[109]
IÓN
ANCIANO. Si ejecutas allí tu plan, parecerá que eres tú la que asesinas al muchacho, aunque no lo hagas. CREÚSA. Es verdad. Pues dicen que las madrastras94 odian a sus hijastros. ANCIANO. Así que debes darle muerte aquí, a fin de que puedas negar el crimen. CREÚSA. Adelantaré además así el momento de disfrutar lo que más ansío. ANCIANO. Y también ocultarás la acción a tu marido, al igual que él te ocultó antes que tenía un hijo. CREÚSA. ¿Sabes, pues, lo que has de hacer? Toma de mis manos esta ampolla dorada de Atenea, joya que ella misma antaño fabricó, y vete adonde mi marido celebra el reservado convite. Cuando concluyan el festín y vayan a ofrecer libaciones a los dioses, vierte en la bebida del muchacho el veneno que llevarás oculto en el peplo. ¡En la copa del joven exclusivamente, no en las de todos!95 Reserva así la pócima para quien pretendía ser el dueño de mi casa. Tan pronto alcance su garganta, jamás llegará él a la ilustre Atenas, sino que quedará muerto allí mismo. ANCIANO. Así pues, dirige tus pasos ahora al interior, donde están los próxenos, que yo iré a ejecutar el trabajo que se me ha encomendado. ¡Vamos, pies de viejo, convertíos en los de un joven a la hora de actuar, aunque apenas os sea posible a causa de la edad! Avanzad contra el joven enemigo en alianza con los señores; matad con ellos y con ellos expulsadlo de la casa. Entre personas honestas resulta hermoso observar la piedad, pero si alguien quiere causar mal a los enemigos no hay ley que lo impida.96 94 Es la opinión generalizada sobre la figura de la madrastra, iniusta nouerca. Cf. antes versos 611-617, más adelante verso 1329 y Alcestis 305-310. 95 Algunos editores proponen prescindir de este verso, entre ellos Paley, a fin de equiparar el número de versos (9) con los que pronuncia el anciano. No parece necesario. 96 Esta frase del anciano pedagogo reproduce el sentido de la tradición paremiográfica que simpatiza con la idea de odiar al enemigo con vistas a defender los propios intereses.
[109]
ΙΩΝ
ΣΤΑΣΙΜΟΝ Γ Ι. 1048-1060 = 1061-1073 ΙΙ. 1074-1089 = 1090-1105 Χ Ο.
Εἰνοδία θύγατερ Δάματρος, ἃ τῶν νυκτιπόλων ἐφόδων ἀνάσσεις καὶ μεθαμερίων, ὅδωσον δυσθανάτων κρατήρων πληρώματ᾽ ἐφ᾽ οἷσι πέμπει πότνια πότνι᾽ ἐμὰ χθονίας Γοργοῦς λαιμοτόμων ἀπὸ σταλαγμῶν τῷ τῶν Ἐρεχθεϊδᾶν δόμων ἐφαπτομένῳ· μηδέ ποτ᾽ ἄλλος ἄλλων ἀπ᾽ οἴκων πόλεως ἀνάσσοι πλὴν τῶν εὐγενετᾶν Ἐρεχθειδᾶν. εἰ δ᾽ ἀτελὴς θάνατος σπουδαί τε δεσποίνας, ὅ τε καιρὸς ἄπεισι τόλμας, ᾇ νῦν ἐλπὶς ἐφαίνετ᾽, ἢ θηκτὸν ξίφος ἢ λαίμων ἐξάψει βρόχον ἀμφὶ δειρήν, πάθεσι πάθεα δ᾽ ἐξανύτουσ᾽ εἰς ἄλλας βιότου κάτεισι μορφάς. οὐ γὰρ δόμων γ᾽ ἑτέρους ἄρχοντας ἀλλοδαποὺς
στρ.
1050
1055
1060
ἀντ.
1065
1070
1048 εἰνοδία Tr : ἐνοδία P • 1049 post ἀνάσσεις dist. Hermann, post μεθαμερίων priores • 1058-1059 ἄλλος ἥκων Diggle • 1059 πόλεος L • 1060 ἐρεχθειδῶν L • 1063 ᾆ (uel ᾦ)... ἐφαίνετ’ Badham : ὢ... φέρετ’ L : ᾆ... ἐφέρβετ’ Headlam • 1065 λαίμων Scaliger : δαίμων L • δειρήν Wakefield : δέρην L : δειράν Blaydes • 1068 κάτεισι μορφάς Hermann : μορφὰς κάτεισι L
[110]
IÓN
ESTÁSIMO 3.o I. 1048-1060 = 1061-1073 II. 1074-1089 = 1090-1105 Estrofa 1.a CORO.97 ¡Enodia,98 hija de Deméter, tú que gobiernas sobre las incursiones nocturnas y diurnas, acompaña también el viaje de la pócima de mortífera cratera que mi dueña, mi dueña, envía, tomada de las gotas del cuello cercenado de la terrígena Gorgona, contra quien pretende adueñarse de la mansión de Erecteo! ¡Que nunca, nunca nadie de otra estirpe gobierne mi ciudad, excepto los Erectidas de noble cuna! Antístrofa 1.a Pero si no se cumple el asesinato ni por ello se ven satisfechos los esfuerzos de mi señora, y se desaprovecha la ocasión que ofrece este momento de audacia, sobre el que ella ha depositado su confianza, se clavará una afilada espada o se atará un nudo al cuello, añadiendo nuevos sufrimientos a sus sufrimientos, y descenderá a otras formas de existencia.
97 En este estásimo predominan los versos eólicos, que contribuyen a colorear el canto de una cierta solemnidad como reflejo de la solidaridad que muestra el coro con la reina Creúsa. 98 Como indica su propio nombre, Enodia es la diosa de los cruces de caminos. En ocasiones se la asocia con Hécate y las visiones y acciones nocturnas y se le atribuyen distintas funciones esotéricas.
[110]
ΙΩΝ
ζῶσά ποτ᾽ ὄμμασι ἐν φαενναῖς ἀνέχοιτ᾽ ἂν αὐγαῖς ἁ τῶν εὐπατριδᾶν γεγῶσ᾽ οἴκων. αἰσχύνομαι τὸν πολύυμνον θεόν, εἰ παρὰ καλλιχόροισι παγαῖς λαμπάδα θεωρὸς εἰκάδων ὄψεται ἐννύχιος ἄυπνος ὤν, ὅτε καὶ Διὸς ἀστερωπὸς ἀνεχόρευσεν αἰθήρ, χορεύει δὲ σελάνα καὶ πεντήκοντα κόραι Νηρέος, αἱ κατὰ πόντον ἀενάων τε ποταμῶν δίνας, χορευόμεναι τὰν χρυσοστέφανον κόραν καὶ ματέρα σεμνάν· ἵν᾽ ἐλπίζει βασιλεύσειν ἄλλων πόνον ἐσπεσὼν ὁ Φοίβειος ἀλάτας. ὁρᾶθ᾽ ὅσοι δυσκελάδοισιν κατὰ μοῦσαν ἰόντες ἀείδεθ᾽ ὕμνοις ἁμέτερα λέχεα καὶ γάμους Κύπριδος ἀθέμιτος ἀνοσίους, ὅσον εὐσεβίᾳ κρατοῦμεν
στρ. 1075
1080
1085
ἀντ. 1090
1076 θεωρὸς Musgrave : θεωρὸν L • 1077 ἐννύχιον ἄυπνος ὄψεται Musgrave : ὄψεται ἔννυχος ἄυπνος ὤν Wakefield • 1082-1083 numeri hic et 1098-9 incerti sunt • 1083 ἀεναῶν ποταμῶν τε Wilamowitz • 1085 χρυσοστέφανον Elmsley : χρυσεοστέφανον L • 1088 ἄλλων Brodaeus : ἄλλον L • ἐσπεσὼν Heath : τ’ εἰσπεσεῖν L • 1090-1091 δυσκελάδοις... ὕμνοισιν L • 1093 κύπριδος Tr : κύπριδας P • ἀθέμιτος Bayfield : ἀθέμιτας L • 1094 εὐσεβίᾳ Matthiae : εὐσεβεία L
[111]
IÓN
De seguir con vida, no podría soportar que unos extraños gobernaran su casa, viéndolo con sus propios ojos, ella, que nació de noble familia. Estrofa 2.a Vergüenza siento ante el dios99 al que tantos himnos celebran, que vaya a asistir, espectador insomne, a la fiesta nocturna de la antorcha del día veinte,100 junto a las corrientes de Calícoro,101 el día en que incluso el éter estrellado de Zeus gira en danza, como la luna y las cincuenta hijas de Nereo; ellas en el ponto y en las arremolinadas aguas de los ríos de eterna corriente danzan en honor de la doncella tocada de corona de oro y de su venerable madre. Allí espera reinar, como intruso en trabajos ajenos, el advenedizo hijo de Febo. Antístrofa 2.a ¡Observad cuántos varones102 recurrís a la Musa para cantar en maliciosos himnos nuestras bodas y nuestras ilegítimas uniones de
99
Alusión al dios Dioniso, Baco. El día vigésimo del mes Boedromión, durante el que se celebraban las Grandes Eleusinas y tenía lugar la procesión que partía de Atenas hacia Eleusis. 101 Nombre de una fuente consagrada a Deméter, cercana a Eleusis, según nos transmite Pausanias I 38.6. 102 En otras obras de Eurípides, por ejemplo, Medea 410-430, el coro critica la perfidia de los hombres frente a la buena fe de las mujeres. Pasajes como éstos contradicen la tradición misógina de Grecia. Cf. A. Morales Ortiz, «Aidós, Nemesis y el mundo al revés en Eurípides, Med. 410-445», Emerita 68, 2000, pp. 291-306. 100
[111]
ΙΩΝ
ἄδικον ἄροτον ἀνδρῶν. παλίμφαμος ἀοιδὰ καὶ μοῦσ᾽ εἰς ἄνδρας ἴτω δυσκέλαδος ἀμφὶ λέκτρων. δείκνυσι γὰρ ὁ Διὸς ἐκ παίδων ἀμνημοσύναν, οὐ κοινὰν τεκέων τύχαν οἴκοισι φυτεύσας δεσποίνᾳ· πρὸς δ᾽ Ἀφροδίταν ἄλλαν θέμενος χάριν νόθου παιδὸς ἔκυρσεν.
1095
1100
1105
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΝ Δ 1106-1228 ΘΕΡΑΠΩΝ κλεινήν, γυναῖκες, ποῦ κόρην Ἐρεχθέως, δέσποιναν εὕρω; πανταχῇ γὰρ ἄστεως ζητῶν νιν ἐξέπλησα κοὐκ ἔχω λαβεῖν. ΧΟ. τί δ᾽ ἔστιν, ὦ ξύνδουλε; τίς προθυμία ποδῶν ἔχει σε, καὶ λόγους τίνας φέρεις; ΘΕ. θηρώμεθ᾽· ἀρχαὶ δ᾽ ἁπιχώριοι χθονὸς ζητοῦσιν αὐτήν, ὡς θάνῃ πετρουμένη. οἴμοι, τί λέξεις; οὔτι που λελήμμεθα ΧΟ. κρυφαῖον ἐς παῖδ᾽ ἐκπορίζουσαι φόνον; ΘΕ. ἔγνως; — μεθέξεις οὐκ ἐν ὑστάτοις κακοῦ.
1110
1115
1095 ἄροτον Scaliger : ἄροτρον L • 1096 παλίμφαμος Stephanus : παλίμφαος Lpc : παλίμφας Lac • 1097 μοῦσ’ εἰς... ἴτω Canter : μούσιος... ἴστω L • 1098-1099 strophicis aegre respondent, lectio incerta • περὶ Heath • 1100 ἀγνωμοσύναν Canter, cf. S. Tr. 1266 • 1105 νόθων παιδῶν L • 1106 κλεινήν Reiske : κλειναί L : κεδναὶ Bayfield : φίλαι Elmsley : δμωαὶ, δοῦλαι Badham • 1108 ante h. u. lac. indic. Badham • πανταχῇ γὰρ ἄστεως / /ζητῶν νιν ἐξέπλησα e.g. Diggle cl. IT. 81, Ph. 265-6 • ζήτησιν Kuiper • 1111 ἁπιχώριοι Scaliger : αἵδ’ ἐπιχώριοι L
[112]
IÓN
Cipris! ¡Observad, sin embargo, cuánto aventajamos en piedad las mujeres a la injusta sementera de los varones! ¡Que un canto de retractación y la rectificación de la Musa se alcen contra las nupcias de los varones! Lo ha demostrado este desmemoriado descendiente103 de Zeus, que con ingratitud ha engendrado un hijo que no ha compartido con su esposa, y que concediendo sus favores a una Afrodita extraña, ha tenido un hijo bastardo. EPISODIO 4.o 1106-1228 SIRVIENTE.104 Mujeres, ¿dónde puedo encontrar a la ilustre señora, la hija de Erecteo? Pues he recorrido todos los rincones de la ciudad buscándola y no he podido encontrarla. CORIFEO. ¿Qué ocurre, compañero? ¿Qué prisas traes en tus pies? ¿Qué noticias nos anuncias? SIRVIENTE. ¡Nos han cazado! Las autoridades del país la buscan para que muera lapidada.105 CORIFEO. ¡Ay de mí! ¿Qué dices? ¿Habrán descubierto que buscamos asesinar al muchacho en secreto? SIRVIENTE. Lo has adivinado. Tú también serás castigada, y no entre las últimas.
103
De hecho, Juto era nieto de Zeus. Se abre este cuarto episodio con una resis del sirviente (1122-1228) que actúa como mensajero para informar de lo sucedido. Con la única excepción de Troyanas, todas las obras conservadas de Eurípides contienen al menos una resis a cargo de un mensajero. En el elenco de Personajes del Drama, este individuo aparece como sirviente de Creúsa, aunque por su precipitación al entrar en escena y su desconocimiento de dónde está la reina muestra un comportamiento insólito. 105 Aquí, y más adelante en el verso 1222, el sirviente dice que Creúsa morirá por lapidación; en cambio en 1268 Ión afirma que será despeñada desde un barranco. Este tipo de inconsistencias —a nuestro juicio— no deben despertar entre nosotros mayores preocupaciones. 104
[112]
ΙΩΝ
Χ Ο. ΘΕ. ΧΟ. ΘΕ.
ὤφθη δὲ πῶς τὰ κρυπτὰ μηχανήματα; τὸ μὴ δίκαιον τῆς δίκης ἡσσώμενον ἐξηῦρεν ὁ θεός, οὐ μιανθῆναι θέλων. πῶς; ἀντιάζω σ᾽ ἱκέτις ἐξειπεῖν τάδε. πεπυσμέναι γάρ, εἰ θανεῖν ἡμᾶς χρεών, ἥδιον ἂν θάνοιμεν, εἴθ᾽ ὁρᾶν φάος. ἐπεὶ θεοῦ μαντεῖον ᾤχετ᾽ ἐκλιπὼν πόσις Κρεούσης, παῖδα τὸν καινὸν λαβὼν πρὸς δεῖπνα θυσίας θ᾽ ἃς θεοῖς ὡπλίζετο, Ξοῦθος μὲν ᾤχετ᾽ ἔνθα πῦρ πηδᾷ θεοῦ βακχεῖον, ὡς σφαγαῖσι Διονύσου πέτρας δεύσειε δισσὰς παιδὸς ἀντ᾽ ὀπτηρίων, λέξας· Σὺ μὲν νῦν, τέκνον, ἀμφήρεις μένων σκηνὰς ἀνίστη τεκτόνων μοχθήμασι. θύσας δὲ Γενέταις Θεοῖσιν ἢν μακρὸν χρόνον μένω, παροῦσι δαῖτες ἔστωσαν φίλοις. λαβὼν δὲ μόσχους ᾤχεθ᾽· ὁ δὲ νεανίας σεμνῶς ἀτοίχους περιβολὰς σκηνωμάτων ὀρθοστάταις ἱδρύεθ᾽, ἡλίου βολὰς καλῶς φυλάξας, οὔτε πρὸς μέσας φλογὸς ἀκτῖνας, οὔτ᾽ αὖ πρὸς τελευτώσας βίον, πλέθρου σταθμήσας μῆκος εἰς εὐγωνίαν, μέτρημ᾽ ἔχουσαν τοὐν μέσῳ γε μυρίων ποδῶν ἀριθμόν, ὡς λέγουσιν οἱ σοφοί, ὡς πάντα Δελφῶν λαὸν ἐς θοίνην καλῶν. λαβὼν δ᾽ ὑφάσμαθ᾽ ἱερὰ θησαυρῶν πάρα κατεσκίαζε, θαύματ᾽ ἀνθρώποις ὁρᾶν. πρῶτον μὲν ὀρόφῳ πτέρυγα περιβάλλει πέπλων,
1120
1125
1130
1135
1140
1116 ὤφθη Stephanus : ἔφθη L • 1117 del. Kvi ala, fortasse recte • 1120 ἡμᾶς Stephanus : ὑμᾶς L • 1128 ἀμφήρεις Stephanus : ἀμφήρης L • 1131 μείνω Diggle • 1134-1135 βολὰς... φλογὸς A. Schmidt : φλογὸς... βολὰς L • 1137 εὐγωνίαν Elmsley : εὐγώνιον L • 1138-1139 del. Paley • 1138 τοὐν μέσοισι Page
[113]
IÓN
CORIFEO. ¿Y cómo se descubrió nuestro oculto plan? SIRVIENTE. El dios, como no quería quedar contaminado, encontró la manera de que la injusticia no se viera postergada ante lo justo. CORIFEO. ¿Cómo fue? Te interpelo como suplicante, para que me lo aclares. Pues más dulce sería nuestra muerte si supiéramos que vamos a morir, o si por el contrario vamos a continuar con vida. SIRVIENTE. El esposo de Creúsa, Juto, al salir del oráculo del dios, después de haber obtenido un hijo, se dirigió al banquete y a los sacrificios que preparaba en honor de los dioses. Allí se acercó al ara donde salta el fuego báquico, para verter una libación sobre las dos rocas de Dioniso,106 en agradecimiento por el hijo que había recibido, y dijo: «Ahora, hijo mío, quédate aquí y levanta unas tiendas bien trabadas con ayuda de unos obreros. Si me retraso mucho en los sacrificios de nuestros dioses tutelares, comienza tú el banquete con los amigos que aquí estén». Cogió entonces unos terneros y se alejó. Por su parte, el joven107 comenzó con mucha solemnidad a marcar con unos pilares el contorno de las tiendas, todavía sin paredes, procurando evitar los rayos directos del sol, al abrigo tanto de la virulencia de los del mediodía como de los del atardecer. Midió un cuadrado perfecto de un pletro de lado, a fin de que la superficie equivaliera a unos diez mil pies —de acuerdo con el cálculo de los expertos— con vistas a que todo el pueblo de Delfos asistiera al convite. Luego tomó108 unos sagrados tapices del tesoro del templo para generar un poco de sombra, una
106
En realidad, una de las rocas estaba consagrada a Dioniso, y la otra a Apolo. El siervo no llama a Ión por su nombre nunca, sino que recurre a diversas perífrasis para evitarlo: cf. versos 1183, 1186, 1188, 1202, 1209, 1218, 1224. 108 Se nos ha dicho al principio, verso 55, que Ión es «administrador» (ταμίας) del templo, lo que le facilitaría el acceso a todas las dependencias y pertenencias, aunque puede parecer extraño que utilice los objetos del templo para una celebración privada, como en definitiva es la que organiza Juto. 107
[113]
ΙΩΝ
ἀνάθημα Δίου παιδός, οὓς Ἡρακλέης Ἀμαζόνων σκυλεύματ᾽ ἤνεγκεν θεῷ. ἐνῆν δ᾽ ὑφανταὶ γράμμασιν τοιαίδ᾽ ὑφαί, Οὐρανὸς ἀθροίζων ἄστρ᾽ ἐν αἰθέρος κύκλῳ. ἵππους μὲν ἤλαυν᾽ ἐς τελευταίαν φλόγα Ἥλιος, ἐφέλκων λαμπρὸν Ἑσπέρου φάος· μελάμπεπλος δὲ Νὺξ ἀσείρωτον ζυγοῖς ὄχημ᾽ ἔπαλλεν, ἄστρα δ᾽ ὡμάρτει θεᾷ· Πλειὰς μὲν ᾔει μεσοπόρου δι᾽ αἰθέρος ὅ τε ξιφήρης Ὠρίων, ὕπερθε δὲ Ἄρκτος στρέφουσ᾽ οὐραῖα χρυσήρη πόλῳ· κύκλος δὲ πανσέληνος ἠκόντιζ᾽ ἄνω μηνὸς διχήρης, Ὑάδες τε, ναυτίλοις σαφέστατον σημεῖον, ἥ τε φωσφόρος Ἕως διώκουσ᾽ ἄστρα. τοίχοισιν δ᾽ ἔπι ἤμπισχεν ἄλλα βαρβάρων ὑφάσματα· εὐηρέτμους ναῦς ἀντίας Ἑλληνίσιν, καὶ μιξόθηρας φῶτας, ἱππείας τ᾽ ἄγρας ἐλάφων, λεόντων τ᾽ ἀγρίων θηράματα. κατ᾽ εἰσόδους δὲ Κέκροπα θυγατέρων πέλας σπείραισιν εἱλίσσοντ᾽, Ἀθηναίων τινὸς ἀνάθημα· χρυσέους τ᾽ ἐν μέσῳ συσσιτίῳ κρατῆρας ἔστησ᾽. ἐν δ᾽ ἄκροισι βὰς ποσὶ κῆρυξ ἀνεῖπε τὸν θέλοντ᾽ ἐγχωρίων
1145
1150
1155
1160
1165
1154 χρυσήρει Stephanus • 1164 σπείραισιν εἱλίσσοντ’ Hermann : σπείραις συνειλίσσοντ’ L • 1166 κρατῆρας Matthiae : κρητῆρας L • 1167 ἐγχωρίων Lobeck : ἐγχωρίον L
[114]
IÓN
maravilla para la vista. Antes de todo extendió sobre el techo unas telas109 que como ofrendas al dios había traído el hijo de Zeus, Heracles, cuando las obtuvo como despojos en su combate con las Amazonas.110 Los tapices tenían bordados los motivos siguientes: Urano trataba de congregar los astros en la bóveda celeste. El Sol fustigaba unos caballos hasta alcanzar su fulgor postrero, arrastrando tras de sí la brillante luz de Véspero. La Noche111, vestida de negro, conducía fogosamente el carro con sus caballos, no sujetos por correas sino solo uncidos al yugo, y las estrellas acompañaban a la diosa. La constelación de las Pléyades caminaba por el centro del firmamento, y lo mismo Orión, blandiendo su espada, y más arriba la Osa giraba su cola de oro sobre su eje. La órbita de la luna llena, que divide en dos partes el mes, brillaba en lo alto; y las Híades112, señal segura para los navegantes; y la Aurora, portadora de la nueva luz, alejaba las estrellas. Luego, sobre las paredes fue instalando otros tapices de motivos bárbaros. Una escuadra de naves bien marineras enfrentadas a las griegas, hombres con medio cuerpo de animal, cacerías a caballo de ciervos, y trofeos de fieros leones. A la entrada Cécrope se enroscaba en espirales junto a sus hijas —ofrenda de algún ateniense—, y en medio del comedor colocó unas crateras de oro.
109 En el original, verso 1143, ha de advertirse la aliteración con la letra π, que nosotros hemos intentado evocar recurriendo a la letra t («extendió sobre el techo unas telas»). 110 El relato del enfrentamiento entre Heracles y la Amazonas aparece en Heracles Furioso, 408-418. 111 Como divinidad relativamente menor, la Noche lleva un carro de dos caballos, unidos solo por el yugo. 112 Tanto las Pléyades como las Híades deben al parecer su nombre a marineros y agricultores. Las Híades serían «cerditos» y las Pléyades «palomas».
[114]
ΙΩΝ
ἐς δαῖτα χωρεῖν. ὡς δ᾽ ἐπληρώθη στέγη, στεφάνοισι κοσμηθέντες εὐόχθου βορᾶς ψυχὴν ἐπλήρουν. ὡς δ᾽ ἀνεῖσαν ἡδονήν, < > παρελθὼν πρέσβυς ἐς μέσον πέδον ἔστη, γέλων δ᾽ ἔθηκε συνδείπνοις πολύν, πρόθυμα πράσσων· ἔκ τε γὰρ κρωσσῶν ὕδωρ χεροῖν ἔπεμπε νίπτρα, κἀξεθυμία σμύρνης ἱδρῶτα, χρυσέων τ᾽ ἐκπωμάτων ἦρχ᾽, αὐτὸς αὑτῷ τόνδε προστάξας πόνον. ἐπεὶ δ᾽ ἐς αὐλοὺς ἧκον ἐς κρατῆρά τε κοινόν, γέρων ἔλεξ᾽· Ἀφαρπάζειν χρεὼν οἰνηρὰ τεύχη σμικρά, μεγάλα δ᾽ ἐσφέρειν, ὡς θᾶσσον ἔλθωσ᾽ οἵδ᾽ ἐς ἡδονὰς φρενῶν. ἦν δὴ φερόντων μόχθος ἀργυρηλάτους χρυσέας τε φιάλας· ὃ δὲ λαβὼν ἐξαίρετον, ὡς τῷ νέῳ δὴ δεσπότῃ χάριν φέρων, ἔδωκε πλῆρες τεῦχος, εἰς οἶνον βαλὼν ὅ φασι δοῦναι φάρμακον δραστήριον δέσποιναν, ὡς παῖς ὁ νέος ἐκλίποι φάος· κοὐδεὶς τάδ᾽ ᾔδειν. ἐν χεροῖν ἔχοντι δὲ σπονδὰς μετ᾽ ἄλλων παιδὶ τῷ πεφηνότι βλασφημίαν τις οἰκετῶν ἐφθέγξατο· ὁ δ᾽, ὡς ἐν ἱερῷ μάντεσίν τ᾽ ἐσθλοῖς τραφείς, οἰωνὸν ἔθετο, κἀκέλευσ᾽ ἄλλον νέον κρατῆρα πληροῦν· τὰς δὲ πρὶν σπονδὰς θεοῦ δίδωσι γαίᾳ, πᾶσί τ᾽ ἐκσπένδειν λέγει. σιγὴ δ᾽ ὑπῆλθεν. ἐκ δ᾽ ἐπίμπλαμεν δρόσου
1170
1175
1180
1185
1190
1170 ἀνεῖσαν Musgrave : ἀνῆσαν L • 1171 Barnes : Fix : Wecklein cl. Med. 1205 : Reiske : Musgrave : Diggle • 1173 κρωσσῶν Musurus : κρωσῶν L • 1177 ἧκον Dobree : ἦκεν L • 1178 κοινόν Musgrave : καινόν L • ἔλεξ’ Barnes : ἔλεξεν L • 1179 τεύχη Porson : σκεύη L • 1181 μόχθος Brodaeus : μόχθους L • 1187 ᾔδειν Scaliger : ᾔδει Lpc : ἤδη Lac • χεροῖν Canter : χερσὶν L • 1188 del. Paley • 1190 ἐσθλὸς Naber • 1191 νέους Wilamowitz
[115]
IÓN
Un heraldo, entonces, irguiéndose cuanto podía, anunció que cualquier vecino que quisiese podía incorporarse al convite. Cuando el recinto se llenó de gente, los invitados se adornaron con guirnaldas y saciaron su apetito con exquisitos manjares. Y una vez satisfecho su apetito, apareció un anciano y se detuvo en pie en medio del recinto, y al preparar unas ofrendas con gran ceremonial provocó una gran risa en los comensales. Vertía agua de unas vasijas para lavarse las manos, repartía gotas de mirra y ofrecía las primicias de unos vasos de oro, siendo él mismo quien se encargaba de todas estas tareas. Y cuando llegó el momento de la música de flautas y de compartir las crateras, comenzó a decir el anciano: «Hora es de dejar ya las copas pequeñas de vino y pasar a las grandes, para que todo el mundo consiga cuanto antes alegrar su ánimo». No resultó trabajo fácil traer las copas de oro y de plata. En ese momento, cogió una copa que él mismo había apartado, y en deferencia a su nuevo amo, se la dio ya llena, no sin antes haber vertido en el vino un potente veneno que, según dicen, le había entregado su señora, para que el joven muriera. Nadie se percató de lo que estaba haciendo. Y cuando el que ahora se sabía nuevo hijo tomó en sus manos la copa de las libaciones, uno de los criados de la casa pronunció una palabra de mal agüero. Entonces el joven, que se había criado en el templo, entre excelentes adivinos, dejó su copa y pidió que le sirviesen una nueva llena de vino. Vertió en el suelo la primera copa de libación al dios113 y pidió a todos que hicieran lo mismo. Siguió un momento de silencio. A
113 La tradición implicaba en realidad una triple libación: a Zeus y Hera, a los héroes, y a Zeus Soter. Como en este pasaje se habla de un dios, parece lógico que se refiriera a la libación en honor de Zeus Soter.
[115]
ΙΩΝ
κρατῆρας ἱεροὺς Βυβλίνου τε πώματος. κἀν τῷδε μόχθῳ πτηνὸς ἐσπίπτει δόμοις κῶμος πελειῶν — Λοξίου γὰρ ἐν δόμοις ἄτρεστα ναίουσ᾽ — ὡς δ᾽ ἀπέσπεισαν μέθυ, ἐς αὐτὸ χείλη πώματος κεχρημέναι καθῆκαν, εἷλκον δ᾽ εὐπτέρους ἐς αὐχένας. καὶ ταῖς μὲν ἄλλαις ἄνοσος ἦν λοιβὴ θεοῦ· ἣ δ᾽ ἕζετ᾽ ἔνθ᾽ ὁ καινὸς ἔσπεισεν γόνος, ποτοῦ τ᾽ ἐγεύσατ᾽, εὐθὺς εὔπτερον δέμας ἔσεισε κἀβάκχευσεν, ἐκ δ᾽ ἔκλαγξ᾽ ὄπα ἀξύνετον αἰάζουσ᾽· ἐθάμβησεν δὲ πᾶς θοινατόρων ὅμιλος ὄρνιθος πόνους. θνῄσκει δ᾽ ἀπασπαίρουσα, φοινικοσκελεῖς χηλὰς παρεῖσα. γυμνὰ δ᾽ ἐκ πέπλων μέλη ὑπὲρ τραπέζης ἧχ᾽ ὁ μαντευτὸς γόνος, βοᾷ δέ· Τίς μ᾽ ἔμελλεν ἀνθρώπων κτανεῖν; σήμαινε, πρέσβυ· σὴ γὰρ ἡ προθυμία, καὶ πῶμα χειρὸς σῆς ἐδεξάμην πάρα. εὐθὺς δ᾽ ἐρευνᾷ γραῖαν ὠλένην λαβών, ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ πρέσβυν ὡς ἔχονθ᾽ ἕλοι. ὤφθη δὲ καὶ κατεῖπ᾽ ἀναγκασθεὶς μόγις τόλμας Κρεούσης πώματός τε μηχανάς. θεῖ δ᾽ εὐθὺς ἔξω συλλαβὼν θοινάτορας ὁ πυθόχρηστος Λοξίου νεανίας, κἀν κοιράνοισι Πυθικοῖς σταθεὶς λέγει· Ὦ Γαῖα σεμνή, τῆς Ἐρεχθέως ὕπο, ξένης γυναικός, φαρμάκοισι θνῄσκομεν. Δελφῶν δ᾽ ἄνακτες ὥρισαν πετρορριφῆ
1195
1200
1205
1210
1215
1220
1195 ἱερᾶς Reiske • Βυβλίνου Musgrave : Βιβλίνου LP, uide Gow ad Theoc. 14.15 • 1196 μόχθου Kirchhoff, sed cf. Hel. 1537, Ph. 1396 • δόμους Badham : στέγην Page, fortasse recte • 1205 αἰάζουσ’˙ ἐθάμβησεν Heath : αἰάζουσα˙ θάμβησε L • 1209 ἧχ’ Barnes : ἧκεν L • 1210 κτενεῖν Dindorf • 1214 post h.u. lac. indic. Herwerden • φάρμαχ’ pro πρέσβυν Musgrave • ἁλόντ’ ἔχοι Reiske • 1215 μόλις Dindorf
[116]
IÓN
continuación llenamos las sagradas crateras con agua y vino biblino.114 Mientras eso ocurría, una bandada de palomas —de las muchas que habitan tranquilas en el santuario de Loxias— entró al templo en un batir de alas y, como se había derramado la bebida, a ella acercaron sus picos buscando calmar la sed. Y la tragaron hasta que la tuvieron en el buche. Para todas resultó inofensiva la libación divina, salvo para una que se posó donde había vertido el líquido el que ahora ostentaba la categoría de hijo. La paloma probó el líquido y al instante todo su cuerpo de plumas se convulsionó y quedó como fuera de sí, emitiendo un sonido extraño. Los convidados miraban atónitos los sufrimientos del ave, que al poco murió entre convulsiones y estertores, contrayendo para siempre sus rojizas patas. Entonces, el hijo así vaticinado por el oráculo dejó caer sobre la mesa sus brazos desnudos y dio un grito: «¿Quién de los presentes ha intentado asesinarme?». «Acláramelo tú, anciano; pues tuya fue la iniciativa y de tus manos recibí la copa». Al instante agarra al viejo por el brazo y le interroga con la intención de sorprenderlo y la pretensión de que él mismo confesara todo. Se descubrió así y quedó confeso tras tortura el atrevido plan de Creúsa y el engaño de la bebida. Acto seguido, el joven, recién declarado hijo por Loxias, sale y reúne a los convidados y plantándose ante los gobernantes pitios pronuncia las siguientes palabras: ¡«Venerable tierra,115 por obra de la hija de Erecteo, esta mujer extranjera, han tratado de envenenarme!» Los gobernantes de
114 Sobre las especificaciones de este vino, dulce según Hesíodo (Opera, 589) habla también Ateneo I 31 A-B. 115 Se invocaba a la tierra (la luz del sol, las estrellas, el cielo, cf. v. 1445) como garantía de una afirmación solemne. Cf. Hipólito 601-602, 993-994, Electra 866-867.
[116]
ΙΩΝ
θανεῖν ἐμὴν δέσποιναν οὐ ψήφῳ μιᾷ, τὸν ἱερὸν ὡς κτείνουσαν ἔν τ᾽ ἀνακτόροις φόνον τιθεῖσαν. πᾶσα δὲ ζητεῖ πόλις τὴν ἀθλίως σπεύσασαν ἀθλίαν ὁδόν· παίδων γὰρ ἐλθοῦσ᾽ εἰς ἔρον Φοίβου πάρα, τὸ σῶμα κοινῇ τοῖς τέκνοις ἀπώλεσεν.
1225
ἀστ. 1229-1249 ΧΟ.
οὐκ ἔστ᾽ οὐκ ἔστιν θανάτου παρατροπὰ μελέᾳ μοι· φανερὰ γὰρ φανερὰ τάδ᾽ ἤδη, σπονδᾶς ἐκ Διονύσου, βοτρύων θοᾶς ἐχίδνας σταγόσι μειγνυμένας φόνῳ... φανερὰ θύματα νερτέρων, συμφοραὶ μὲν ἐμῷ βίῳ, λεύσιμοι δὲ καταφθοραὶ δεσποίνᾳ. τίνα φυγὰν πτερόεσσαν ἢ χθονὸς ὑπὸ σκοτίων μυχῶν πορευθῶ, θανάτου λεύσιμον ἄταν ἀποφεύγουσα, τεθρίππων ὠκιστᾶν χαλᾶν ἐπιβᾶσ᾽,
1230
1235
1240
1223 ἐν ψήφῳ Reiske, cf. A. Su. 942-3, Ar. Lys. 270 • 1227-1228 del. Herwerden • 1227 Φοίβου Matthiae : Φοῖβον L • 1231 φανερὰ φανερὰ Dindorf • 1232-1234 σπονδᾶς Dobree : σπονδαί γ’... μειγνύμεναι Page • φόνου Reiske • 1233 θοαῖς Dobree : ὀλοᾶς Nauck • 1237 δεσποίνᾳ Hermann : δέσποινα L • 1239 σκοτίους μυχοὺς Hartung : σκότιον μυχόν Madvig • 1242 ὠκιστᾶν χαλᾶν Paley : ὠκίσταν χαλὰν L
[117]
IÓN
Delfos decretaron por mayoría de votos que mi señora muriese lapidada, por intentar matar en un recinto sagrado a una criatura consagrada. Ahora toda la ciudad busca a la malvada que emprendió tan degraciado camino. Vino al santuario de Febo ansiosa de tener un hijo y ha perdido al tiempo su vida y a sus posibles hijos.116 Ástrofo 117 1229-1249 CORO. No existe para mí, no tengo, desdichada, escapatoria de la muerte. Pues ha salido a la luz, a la luz, ahora, todo el plan: en la libación de las uvas de Dioniso las gotas se mezclaron con el mortífero veneno de la veloz serpiente. Al descubierto ha quedado nuestra libación a los dioses infernales; final desgraciado para mi vida, y la muerte por lapidación para mi señora. ¿Qué huida podría emprender118 por los aires o bajo las oscuridades de la tierra para escapar de una muerte terrible por lapidación? ¿Montar sobre un caballo de velocísimas patas o subir a la popa de una nave?
116 Probablemente el sirviente abandonara la escena en este momento de manera algo abrupta. Los versos líricos que siguen quizá le dieran oportunidad para cambiarse de atuendo y reaparecer como Ión o como Creúsa en unos momentos. 117 Este breve canto ástrofo (1229-1249) está compuesto en ritmo eólico (gliconios y ferecracios mayoritariamente), un par de versos jónicos (1240-1241) y concluye con anapestos recitados (1244-1249). 118 Típico recurso escapista de los coros de Eurípides: Hércules Furioso 1158, Hécuba 1100, Medea 1296-1297, Suplicantes, 829-830.
[117]
ΙΩΝ
Χ Ο.
ΚΡ. ΧΟ. ΚΡ. ΧΟ. ΚΡ. ΧΟ. ΚΡ. ΧΟ. ΚΡ. ΧΟ.
ΙΩ .
οὐκ ἔστι λαθεῖν, ὅτε μὴ χρῄζων θεὸς ἐκκλέπτει. τί ποτ᾽, ὦ μελέα δέσποινα, μένει ψυχῇ σε παθεῖν; ἆρα θέλουσαι δρᾶσαί τι κακὸν τοὺς πέλας αὐταὶ πεισόμεθ᾽, ὥσπερ τὸ δίκαιον;
πρόσπολοι, διωκόμεσθα θανασίμους ἐπὶ σφαγάς, Πυθίᾳ ψήφῳ κρατηθεῖσ᾽, ἔκδοτος δὲ γίγνομαι. ἴσμεν, ὦ τάλαινα, τὰς σὰς συμφοράς, ἵν᾽ εἶ τύχης. ποῖ φύγω δῆτ᾽; ἐκ γὰρ οἴκων προύλαβον μόγις πόδα μὴ θανεῖν, κλοπῇ δ᾽ ἀφῖγμαι διαφυγοῦσα πολεμίους. ποῖ δ᾽ ἂν ἄλλοσ᾽ ἢ 'πὶ βωμόν; καὶ τί μοι πλέον τόδε; ἱκέτιν οὐ θέμις φονεύειν. τῷ νόμῳ δέ γ᾽ ὄλλυμαι. χειρία γ᾽ ἁλοῦσα. καὶ μὴν οἵδ᾽ ἀγωνισταὶ πικροὶ δεῦρ᾽ ἐπείγονται ξιφήρεις. ἵζε νυν πυρᾶς ἔπι. κἂν θάνῃς γὰρ ἐνθάδ᾽ οὖσα, τοῖς ἀποκτείνασί σε προστρόπαιον αἷμα θήσεις· οἰστέον δὲ τὴν τύχην.
1245
ΕΞΟΔΟΣ 1250-1622 1250
1255
1260
ὦ ταυρόμορφον ὄμμα Κηφισοῦ πατρός, οἵαν ἔχιδναν τήνδ᾽ ἔφυσας ἢ πυρὸς δράκοντ᾽ ἀναβλέποντα φοινίαν φλόγα, ᾗ τόλμα πᾶσ᾽ ἔνεστιν, οὐδ᾽ ἥσσων ἔφυ
1244 λαθεῖν Stephanus : λαβεῖν L • 1246 μένει Portus : μέλει L • 1251 Πυθίᾳ Stephanus : Πυθίω L • 1252 εἶ τύχης Scaliger : εὐτυχεῖς L • 1253 οἴκων Victorius : ἄκων L • προύβαλον G. Schmidt, cf. Hcld. 661, El. 96, fr. 1010 • μόλις Dindorf
[118]
IÓN
CORIFEO. No podemos ocultarnos, a menos que un dios quiera sacarnos de aquí. ¿Qué otros sufrimientos, desdichada señora mía, crees que te aguardan en la vida? ¿Por haber obrado mal contra el prójimo, vamos nosotras a ser castigadas por la justicia? ÉXODO 1250-1622 CREÚSA.119 Sirvientas, nos persiguen para darnos muerte con la espada. He sido derrotada por el voto de los delfios. Me han traicionado. CORIFEO. Sabemos, infeliz, a qué punto de infortunio has llegado. CREÚSA. ¿Adónde podría huir? A duras penas conseguí escapar del edificio para evitar la muerte, y he llegado aquí a escondidas huyendo de mis enemigos. CORIFEO. ¿A qué otro sitio sino junto al altar? CREÚSA. ¿Por qué será eso mejor para mí? CORIFEO. No es lícito dar muerte a una suplicante. CREÚSA. Muero, condenada por la ley. CORIFEO. Sí, pero solo si te cogen. CREÚSA. Aquí están los crueles enemigos que me persiguen espada en mano. CORIFEO. Siéntate sobre el altar. Si mueres ahí, harás que tu sangre recaiga sobre tus asesinos. Debes afrontar tu destino. Entra Ión. IÓN. ¡Oh antepasado Cefiso, de rostro de toro!120 ¡Qué víbora engendraste, qué serpiente de fuego que arroja de sus ojos una llama 119 Los versos 1250-1260 (éxodo) constituyen una tirada de tetrámetros trocaicos muy adecuados al frenesí tanto de Creúsa como del corifeo. 120 En la antigüedad es frecuente que los ríos se representen con forma de toro. Así, el Aqueloo (Sófocles, Traquinias, 11, y 509), el Océano (Orestes, 1378), el Alfeo (Ifigenia en Áulide 275) entre los griegos, y entre los romanos el Aufido (Horacio, Odas, IV 14.25) y el Erídano (Virgilio, Geórgicas, IV 371). La entrada de Ión es brusca y llena de excitación.
[118]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ.
Γοργοῦς σταλαγμῶν, οἷς ἔμελλέ με κτενεῖν. λάζυσθ᾽, ἵν᾽ αὐτῆς τοὺς ἀκηράτους πλόκους κόμης καταξήνωσι Παρνασοῦ πλάκες, ὅθεν πετραῖον ἅλμα δισκηθήσεται. ἐσθλοῦ δ᾽ ἔκυρσα δαίμονος, πρὶν ἐς πόλιν μολεῖν Ἀθηνῶν χὑπὸ μητρυιὰν πεσεῖν. ἐν συμμάχοις γὰρ ἀνεμετρησάμην φρένας τὰς σάς, ὅσον μοι πῆμα δυσμενής τ᾽ ἔφυς· ἔσω γὰρ ἄν με περιβαλοῦσα δωμάτων ἄρδην ἂν ἐξέπεμψας εἰς Ἅιδου δόμους. ἀλλ᾽ οὔτε βωμὸς οὔτ᾽ Ἀπόλλωνος δόμος σώσει σ᾽· ὁ δ᾽ οἶκτος ὁ σὸς ἐμοὶ κρείσσων πάρα καὶ μητρὶ τἠμῇ· καὶ γὰρ εἰ τὸ σῶμά μοι ἄπεστιν αὐτῆς, τοὔνομ᾽ οὐκ ἄπεστί πω. ἴδεσθε τὴν πανοῦργον, ἐκ τέχνης τέχνην οἵαν ἔπλεξε· βωμὸν ἔπτηξεν θεοῦ, ὡς οὐ δίκην δώσουσα τῶν εἰργασμένων. ἀπεννέπω σε μὴ κατακτείνειν ἐμὲ ὑπέρ τ᾽ ἐμαυτῆς τοῦ θεοῦ θ᾽ ἵν᾽ ἕσταμεν. τί δ᾽ ἐστὶ Φοίβῳ σοί τε κοινὸν ἐν μέσῳ; ἱερὸν τὸ σῶμα τῷ θεῷ δίδωμ᾽ ἔχειν. κἄπειτ᾽ ἔκαινες φαρμάκοις τὸν τοῦ θεοῦ; ἀλλ᾽ οὐκέτ᾽ ἦσθα Λοξίου, πατρὸς δὲ σοῦ. ἀλλ᾽ ἐγενόμεσθα πατρός· οὐσίαν λέγω. οὐκοῦν τότ᾽ ἦσθα· νῦν δ᾽ ἐγώ, σὺ δ᾽ οὐκέτι.
1265
1270
1275
1280
1285
1267 Παρνασοῦ Barnes : Παρνησοῦ L • 1275-1278 del. Diggle, eosdem post 1281 trai. Musgrave • 1280 ἔπλεξε Elmsley : ἔπλεξ’˙ οὐ L : ἔπλεξ’˙ ἣ Dobree • 1286 ἔκαινες Duport : ἔκτανες L • 1288 ἀλλ’ ἐγενόμεσθα˙ πατρὸς ἀπουσίαν λέγω Canter : πατρὸς ἀπουσίᾳ λόγῳ Kirchhoff • 1289 οὐκέτι Dobree : οὐκέτ’ εἶ L
[119]
IÓN
asesina! No tiene límites en su osadía, y no es inferior a la Gorgona con cuyas gotas pensaba asesinarme. ¡Prendedla,121 para que las cárcavas del Parnaso destrocen las intonsas trenzas de su cabellera, desde las que será despeñada! Tuve buena suerte de no ir a la ciudad de Atenas y caer en manos de mi madrastra. Con ayuda de mis compañeros he calibrado tus intenciones: cuán odiosa y dañina eres para mí. Pues si me hubieras acogido en tu palacio, me habrías arrojado para siempre a la mansión de Hades. Pero no te salvarán de la muerte ni el altar ni la casa de Apolo. Tus súplicas sirven sin duda mejor a mi boca o a la de mi madre,122 pues aunque su cuerpo esté lejos de mí, no lo está su nombre.123 Ya veis a esta malvada, cómo ha tramado treta tras treta. Acudió a toda prisa al altar del dios como si por ello no fuera a pagar por sus acciones. CREÚSA. Te prohíbo que me des muerte, por respeto a mí y al dios en cuyo santuario me acojo. IÓN. ¿Qué tenéis en común Febo y tú? CREÚSA. Al dios confío este sagrado cuerpo mío para que lo proteja. IÓN. ¿Pero antes has intentado matar con tu veneno al hijo del dios? CREÚSA. Ya no eras hijo de Loxias, sino de tu nuevo padre. IÓN. Pero Loxias me engendró como padre; me refiero a mi propia naturaleza. CREÚSA. Entonces ya no eras suyo; en cambio yo ahora sí lo soy y tú no. 121 La palabra griega, λάζυσθε, no está atestiguada en ninguno de los otros dos grandes trágicos. Eurípides la vuelve a emplear en el verso 1402, en Fenicias 1660 y en Reso 877. Cf. M. J. García Soler, «Sangre y vino en el juramento de Lisístrata» (vv. 181239), QUCC, 72, 2002, 97. 122 Adviértase de nuevo en el original, verso 1276, la aliteración con la letra sigma, como anteriormente en el verso 386. 123 La oposición «cuerpo/nombre» es típica de los juegos sofísticos. Eurípides se siente atraído por este tipo de antítesis; por ejemplo, véase Helena 1100, donde se nos dice que Helena ofreció a los troyanos su ὄνομα pero no su σῶμα.
[119]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ.. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ.
οὐκ εὐσεβεῖς γε· τἀμὰ δ᾽ εὐσεβῆ τότ᾽ ἦν. ἔκτεινά δ᾽ ὄντα πολέμιον δόμοις ἐμοῖς. οὔτοι σὺν ὅπλοις ἦλθον ἐς τὴν σὴν χθόνα. μάλιστα· κἀπίμπρης γ᾽ Ἐρεχθέως δόμους. ποίοισι πανοῖς ἢ πυρὸς ποίᾳ φλογί; ἔμελλες οἰκεῖν τἄμ᾽, ἐμοῦ βίᾳ λαβών. πατρός γε γῆν διδόντος ἣν ἐκτήσατο. τοῖς Αἰόλου δὲ πῶς μετῆν τῶν Παλλάδος; ὅπλοισιν αὐτήν, οὐ λόγοις ἐρρύσατο. ἐπίκουρος οἰκήτωρ γ᾽ ἂν οὐκ εἴη χθονός. κἄπειτα τοῦ μέλλειν μ᾽ ἀπέκτεινες φόβῳ; ὡς μὴ θάνοιμί γ᾽, εἰ σὺ μὴ μέλλων τύχοις. φθονεῖς ἄπαις οὖσ᾽, εἰ πατὴρ ἐξηῦρέ με. σὺ τῶν ἀτέκνων δῆτ᾽ ἀναρπάσεις δόμους; ἡμῖν δέ γ᾽ ἀλλὰ πατρικῆς οὐκ ἦν μέρος; ὅσ᾽ ἀσπὶς ἔγχος θ᾽· ἥδε σοι παμπησία. ἔκλειπε βωμὸν καὶ θεηλάτους ἕδρας. τὴν σὴν ὅπου σοι μητέρ᾽ ἐστὶ νουθέτει.
1290
1295
1300
1305
1291 ἔκτεινά σ’ Wakefield : ἔκτεινον Elmsley, ad aoristum cf. 1500, IT 992, S. Ai. 1126 • 1292 ὅπλοις Barnes : ὅπλοισιν L • 1293 κἀπίμπρης G. Schmid : κἀπίμπρας L • 1294 πανοῖς Musgrave : πτανοῖς L • 1295 λαχών L • 1300-1303 post 1295 trai. Nauck • 1297 τῆς Musurus : γῆς Blaydes • 1303 ἀναρπάσῃ Cobet • 1304 δέ γ’ ἅμα πατρὶ Page : δὲ χἄμα πατρὶ Diggle • 1306 θεοδμήτους Heidland : θυηπόλους Diggle
[120]
IÓN
IÓN. Pero no eres una mujer piadosa; y mi vida lo era con anterioridad. CREÚSA. Intenté matarte porque eres enemigo de mi tierra. IÓN. No he ido a tu tierra con un ejército en son de guerra. CREÚSA. Por supuesto que sí; y prendiste fuego a las mansiones de Erecteo. IÓN. ¿Con qué piras, con qué fuego prendí pavesas?124 CREÚSA. Pretendías ocupar mi casa, arrebatándomela por la fuerza. IÓN. Era mi padre quien me cedía una tierra que él había conseguido. CREÚSA. ¿Cómo es que los descendientes de Eolo gobiernan parte del territorio de Palas? IÓN. Juto la defendió con sus armas, no de palabra. CREÚSA. Los mercenarios no deberían ser habitantes del país que conquistan. IÓN. ¿Entonces era por miedo al futuro por lo que querías matarme?125 CREÚSA. Para no morir yo, si lo tuyo no eran solo pretensiones. IÓN. Me odias porque careces de hijos, mientras mi padre encontró el suyo en mí. CREÚSA. ¿Y tú vas a arrebatarle el país a quien carece de hijos? IÓN. ¿Es que no iba a ser mía al menos la parte que era de mi padre? CREÚSA. Su escudo y su lanza, esas son todas sus posesiones. IÓN. ¡Abandona de una vez el altar y el asilo del dios! CREÚSA. ¡Ve a dar órdenes a tu madre, donde quiera que esté!
124 Repárese, en el original griego, en la repetida aliteración con la letra π, verso 1294. Aun a costa de ciertas concesiones, hemos procurado reproducir dicho efecto con la letra p. 125 Es arriesgado transponer versos tratándose de una esticomitía, y por eso hemos preferido mantener la disposición más tradicional.
[120]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ.
σὺ δ᾽ οὐχ ὑφέξεις ζημίαν, κτείνουσ᾽ ἐμέ; ἤν γ᾽ ἐντὸς ἀδύτων τῶνδέ με σφάξαι θέλῃς. τίς ἡδονή σοι θεοῦ θανεῖν ἐν στέμμασι; λυπήσομέν τιν᾽, ὧν λελυπήμεσθ᾽ ὕπο. φεῦ. δεινόν γε, θνητοῖς τοὺς νόμους ὡς οὐ καλῶς ἔθηκεν ὁ θεὸς οὐδ᾽ ἀπὸ γνώμης σοφῆς· τοὺς μὲν γὰρ ἀδίκους βωμὸν οὐχ ἵζειν ἐχρῆν, ἀλλ᾽ ἐξελαύνειν· οὐδὲ γὰρ ψαύειν καλὸν θεῶν πονηρὰν χεῖρα· τοῖσι δ᾽ ἐνδίκοις — ἱερὰ καθίζειν, ὅστις ἠδικεῖτ᾽, ἐχρῆν· καὶ μὴ 'πὶ ταὐτὸ τοῦτ᾽ ἰόντ᾽ ἔχειν ἴσον τόν τ᾽ ἐσθλὸν ὄντα τόν τε μὴ θεῶν πάρα.
ΠΡΟΦΗΤΙΣ ἐπίσχες, ὦ παῖ· τρίποδα γὰρ χρηστήριον λιποῦσα θριγκοὺς τούσδ’ ὑπερβάλλω πόδα Φοίβου προφῆτις, τρίποδος ἀρχαῖον νόμον σῴζουσα, πασῶν Δελφίδων ἐξαίρετος. ΙΩ. χαῖρ᾽, ὦ φίλη μοι μῆτερ, οὐ τεκοῦσά περ. ΠΡ. ἀλλ᾽ οὖν λεγώμεθ᾽· ἡ φάτις δ᾽ οὔ μοι πικρά. ΙΩ . ἤκουσας ὥς μ᾽ ἔκτεινεν ἥδε μηχαναῖς;
1310
1315
1320
1325
1311 λελυπήμεσθ’ ed. Brubach. : λελυπήμεθ’ L • 1314 ἕζειν L • 1316 πονερ χειρί Owen • 1317 ἱερὰ Barnes : ἱρὰ L • 1320 πυθία ἢ προφῆτις praescr. p : πυθία L • 1321 θριγκοὺς τούσδ’ Blomfield : θριγκοῦ τοῦδ’ L : θριγκὸν τόνδ’ Dindorf • 1325 λεγώμεθα Barnes : λεγόμεσθ’ L : λεγόμεθά γ’ Elsmley : ἐλεγόμεθ’ Badham
[121]
IÓN
IÓN. ¿Crees que no vas a recibir castigo por haber intentado matarme? CREÚSA. Sí, si quieres darme muerte en este recinto sagrado. IÓN. ¿Qué placer te producirá morir con las ínfulas del dios? CREÚSA. Causaré la ruina a todo el que me haga daño. IÓN. ¡Ay! Es en verdad terrible que la divinidad no haya dictado bien sus leyes a los mortales, ni con sensatez. Los malvados no deberían acogerse a la protección de los altares, sino ser expulsados de ellos, pues no está bien que una mano malvada se acoja a lo divino. Solo las personas justas deberían poder refugiarse en los santuarios cuando fueran víctima de injusticia. No es justo que alcance los mismos beneficios del dios quien es honrado y quien no lo es, por acudir uno y otro a un mismo lugar. (Aparece la Pitia con un cesto en el que se ven unos pañales). PITIA.126 ¡Deténte, hijo! He abandonado el trípode oracular y atravesado el umbral del templo, en mi calidad de profetisa de Febo, encargada de mantener el ritual del trípode, elegida entre todas las mujeres de Delfos. IÓN. Te saludo, querida madre, aunque no seas tú quien me dio a luz. PITIA. Así me llaman, y no me resulta desagradable esa denominación. IÓN. ¿Te has enterado de que ésta trataba de asesinarme alevosamente?
126 La Pitia aún no sabe que Creúsa es la madre del joven Ión. Se produce más adelante la escena de anagnórisis en la que Creúsa va identificando a Ión como su hijo, gracias a los γνωρίσματα. En la novela de Longo, los personajes Dafnis y Cloe, que fueron abandonados por sus padres, los recuperan gracias a la identificación de los pañales en que antaño fueron envueltos. Otras escenas de reconocimiento en Eurípides: Electra 524-546, Helena 605-631, Ifigenia entre los Tauros 800-826; en Esquilo, Coéforos 225-232; en Sófocles, Electra 1223.
[121]
ΙΩΝ
ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ . ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ . ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ.
ἤκουσα· καὶ σὺ δ᾽ ὠμὸς ὢν ἁμαρτάνεις. οὐ χρή με τοὺς κτείνοντας ἀνταπολλύναι; προγονοῖς δάμαρτες δυσμενεῖς ἀεί ποτε. ἡμεῖς δὲ μητρυιαῖς γε πάσχοντες κακῶς. μὴ ταῦτα· λείπων ἱερὰ καὶ στείχων πάτραν — τί δή με δρᾶσαι νουθετούμενον χρεών; καθαρὸς Ἀθήνας ἔλθ᾽ ὑπ᾽ οἰωνῶν καλῶν. καθαρὸς ἅπας τοι πολεμίους ὃς ἂν κτάνῃ. μὴ σύ γε· παρ᾽ ἡμῶν δ᾽ ἔκλαβ᾽ οὓς ἔχω λόγους. λέγοις ἄν· εὔνους δ᾽ οὖσ᾽ ἐρεῖς ὅσ᾽ ἂν λέγῃς. ὁρᾷς τόδ᾽ ἄγγος χερὸς ὑπ᾽ ἀγκάλαις ἐμαῖς; ὁρῶ παλαιὰν ἀντίπηγ᾽ ἐν στέμμασιν. ἐν τῇδέ σ᾽ ἔλαβον νεόγονον βρέφος ποτέ. τί φῄς; ὁ μῦθος εἰσενήνεκται νέος. σιγῇ γὰρ εἶχον αὐτά· νῦν δὲ δείκνυμεν. πῶς οὖν ἔκρυπτες τόδε λαβοῦσ᾽ ἡμᾶς πάλαι; ὁ θεός σ᾽ ἐβούλετ᾽ ἐν δόμοις ἔχειν λάτριν. νῦν δ᾽ οὐχὶ χρῄζει; τῷ τόδε γνῶναί με χρή; πατέρα κατειπὼν τῆσδέ σ᾽ ἐκπέμπει χθονός. σὺ δ᾽ ἐκ κελευσμῶν ἢ πόθεν σῴζεις τάδε; ἐνθύμιόν μοι τότε τίθησι Λοξίας — τί χρῆμα δρᾶσαι; λέγε, πέραινε σοὺς λόγους. σῶσαι τόδ᾽ εὕρημ᾽ ἐς τὸν ὄντα νῦν χρόνον.
1330
1335
1340
1345
1327 δ’ Hermann : γ’ L • 1333 καθαρὸς Porson : καθαρῶς L • 1335 ἔκμαθ’ Hartung • 1337 ἄγγος Musurus : ἄγκος L • ὑπαγκάλισμ’ ἐμῆς Elmsley • 1342 τότε Hermann : τάδε Fix • λαθοῦσ’ (seruato τόδε) Paley • 1344 γνῶμαι Lac • 1348 δρᾶσαι Musgrave : δράσειν L
[122]
IÓN
PITIA. Enterada estoy, pero también tú te equivocas al ser tan cruel. IÓN. ¿No debo anticiparme y dar muerte a quienes buscan mi muerte? PITIA. Las esposas siempre malquieren a los hijos de un anterior matrimonio. IÓN. Y nosotros también odiamos a las madrastras, por lo mucho que sufrimos. PITIA. No se trata de eso: abandona el santuario y encamínate a tu verdadera patria. IÓN. ¿Qué debo hacer para seguir tus consejos? PITIA. Encamínate a Atenas puro y con los mejores augurios. IÓN. Puro es todo el que da muerte a sus enemigos. PITIA. No hagas eso, y escucha los consejos que tengo que darte. IÓN. Habla: digas lo que digas lo harás con la mejor intención. PITIA. ¿Ves este cestillo que traigo bajo mis brazos? IÓN. Veo una cuna vieja rodeada de cintas. PITIA. En ella te recibí un día, siendo tú un recién nacido. IÓN. ¿Qué dices? Esa noticia que traes es completamente nueva. PITIA. La mantuve en secreto, pero ahora la saco a la luz. IÓN. ¿Cómo es que guardaste el canasto en el que me acogiste hace tantos años? PITIA. La divinidad quiso tenerte en el templo como servidor. IÓN. ¿Y ahora ya no lo quiere? ¿Cómo debo saberlo? PITIA. Porque te ha asignado un padre y te envía lejos de esta tierra. IÓN. ¿Y tú conservas la cuna por alguna orden especial o por qué? PITIA. Aquel día Loxias puso en mi mente… IÓN. ¿Hacer qué? Termina la frase. PITIA. … guardar hasta el día de hoy este secreto. IÓN. ¿Qué beneficio o qué perjuicio saco yo de ello? PITIA. Aquí están guardados los pañales en los que venías.
[122]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ. ΠΡ. ΙΩ . ΠΡ.
ΙΩ.
ἔχει δέ μοι τί κέρδος — ἢ τίνα βλάβην; ἐνθάδε κέκρυπται σπάργαν᾽ οἷς ἐνῆσθα σύ. μητρὸς τάδ᾽ ἡμῖν ἐκφέρεις ζητήματα; ἐπεί γ᾽ ὁ δαίμων βούλεται· πάροιθε δ᾽ οὔ. ὦ μακαρίων μοι φασμάτων ἥδ᾽ ἡμέρα. λαβών νυν αὐτὰ τὴν τεκοῦσαν ἐκπόνει. πᾶσάν γ᾽ ἐπελθὼν Ἀσιάδ᾽ Εὐρώπης θ᾽ ὅρους. γνώσῃ τάδ᾽ αὐτός. τοῦ θεοῦ δ᾽ ἕκατί σε ἔθρεψά τ᾽, ὦ παῖ, καὶ τάδ᾽ ἀποδίδωμί σοι, ἃ κεῖνος ἀκέλευστόν μ᾽ ἐβουλήθη λαβεῖν σῶσαί θ᾽· ὅτου δ᾽ ἐβούλεθ᾽ οὕνεκ᾽, οὐκ ἔχω λέγειν. ᾔδει δὲ θνητῶν οὔτις ἀνθρώπων τάδε ἔχοντας ἡμᾶς, οὐδ᾽ ἵν᾽ ἦν κεκρυμμένα. καὶ χαῖρ᾽· ἴσον γάρ σ᾽ ὡς τεκοῦσ᾽ ἀσπάζομαι. ἄρξαι δ᾽ ὅθεν σὴν μητέρα ζητεῖν σε χρή· πρῶτον μὲν εἴ τις Δελφίδων τεκοῦσά σε ἐς τούσδε ναοὺς ἐξέθηκε παρθένος, ἔπειτα δ᾽ εἴ τις Ἑλλάς. — ἐξ ἡμῶν δ᾽ ἔχεις ἅπαντα Φοίβου θ᾽, ὃς μετέσχε τῆς τύχης. φεῦ φεῦ· κατ᾽ ὄσσων ὡς ὑγρὸν βάλλω δάκρυ, ἐκεῖσε τὸν νοῦν δούς, ὅθ᾽ ἡ τεκοῦσά με κρυφαῖα νυμφευθεῖσ᾽ ἀπημπόλα λάθρα καὶ μαστὸν οὐκ ἐπέσχεν· ἀλλ᾽ ἀνώνυμος ἐν θεοῦ μελάθροις εἶχον οἰκέτην βίον. τὰ τοῦ θεοῦ μὲν χρηστά, τοῦ δὲ δαίμονος βαρέα· χρόνον γὰρ ὅν με χρῆν ἐν ἀγκάλαις μητρὸς τρυφῆσαι καί τι τερφθῆναι βίου, ἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς.
1350
1355
1360
1365
1370
1375
1351 σπάργαν’ οἷς ἐνῆσθα Reiske : σπαργάνοισιν οἶσθα L • 1354 μακαρία Hermann • 1356 Ἀσιάδ’ Scaliger : Ἀσίαν L : Ἀσίδ’ Nauck, cf. Tr. 927 • 1357-1362 suspectos habet Diggle • 1357 Kirchhoff • 1360 ὅτου δέ γ’ οὕνεκ’ (del. ἐβούλεθ’) Badham • οὐ λέγω (del. ἔχω) Paley, cruce not. Diggle • 1364-1368 del. Hirzel • 1364 ζητεῖν σε Tr : ζητεῖσθαι L • 1372 οὐκ ἐπέσχεν Dobree : οὐχ ὑπέσχεν L, cf. Andr. 225, H. Il. 22.83, Stes. S 13.5 Page
[123]
IÓN
IÓN. ¿Los traes para que gracias a ellos encuentre a mi madre? PITIA. Así lo quiere el dios ahora, y no antes. IÓN. ¡Oh día de tan venturosa revelación para mí! PITIA. Toma esto y vete a buscar a tu madre. IÓN. Recorreré toda Asia y los confines de Europa.127 PITIA. Tú mismo habrás de encontrarla. Te crié por quererlo así el dios, hijo mío. Ahora te devuelvo lo que él quiso que yo recibiera y custodiara libremente. Por qué lo quiso, no te sé decir.128 Ningún mortal sabe que yo lo tengo ni dónde estaba oculto. ¡Adiós, te despido como si fuera la madre que te dio a luz! Ahora comienza a buscar a tu verdadera madre por donde debes. Lo primero, investiga si alguna muchacha de Delfos te parió y te dejó como expósito en este templo; luego averigua si fue alguna griega. Ya tienes cuanto necesitas de mi parte y de parte de Febo, que es partícipe de tu destino.129 IÓN. ¡Ay, ay! De mis ojos brota un profundo llanto cuando pienso en el momento en que mi madre, unida en amor secreto, tuvo que deshacerse de mí a escondidas y no me pudo dar el pecho. En el templo he pasado mi vida como sirviente del dios, sin tener ni siquiera nombre. El comportamiento del dios fue excelente, pero mi destino oneroso, pues cuando debía recibir caricias maternas y disfrutar de la vida, me vi privado del alimento de una madre amantísima. Pero
127 Ión se muestra dispuesto a recorrer el mundo entero para encontrar a su madre. La expresión polar (Europa-Asia) reaparece en 1586-1587, y en todo caso no carece de ironía trágica, en tanto que Creúsa se halla delante de su hijo. 128 La Pitia desconoce por el momento que Apolo es el padre de Ión. 129 En este momento el actor que representaba el papel de Profetisa sale de la escena para volver a entrar (como diosa Atenea) en el verso 1533.
[123]
ΙΩΝ
τλήμων δὲ χἡ τεκοῦσά μ᾽· ὡς ταὐτὸν πάθος πέπονθε, παιδὸς ἀπολέσασα χαρμονάς. καὶ νῦν λαβὼν τήνδ᾽ ἀντίπηγ᾽ οἴσω θεῷ ἀνάθημ᾽, ἵν᾽ εὕρω μηδὲν ὧν οὐ βούλομαι. εἰ γάρ με δούλη τυγχάνει τεκοῦσά τις, εὑρεῖν κάκιον μητέρ᾽ ἢ σιγῶντ᾽ ἐᾶν. ὦ Φοῖβε, ναοῖς ἀνατίθημι τήνδε σοῖς — καίτοι τί πάσχω; τοῦ θεοῦ προθυμίᾳ πολεμῶ, τὰ μητρὸς σύμβολ᾽ ὃς σέσωκέ μοι. ἀνοικτέον τάδ᾽ ἐστὶ καὶ τολμητέον· τὰ γὰρ πεπρωμέν᾽ οὐχ ὑπερβαίην ποτ᾽ ἄν. ὦ στέμμαθ᾽ ἱερά, τί ποτέ μοι κεκεύθατε, καὶ σύνδεθ᾽, οἷσι τἄμ᾽ ἐφρουρήθη φίλα; ἰδοὺ περίπτυγμ᾽ ἀντίπηγος εὐκύκλου ὡς οὐ γεγήρακ᾽ ἔκ τινος θεηλάτου, εὐρώς τ᾽ ἄπεστι πλεγμάτων· ὁ δ᾽ ἐν μέσῳ χρόνος πολὺς δὴ τοῖσδε θησαυρίσμασιν. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ.
ΙΩ.
τί δῆτα φάσμα τῶν ἀνελπίστων ὁρῶ; σίγα σύ· πῆμα καὶ πάροιθεν ἦσθά μοι — οὐκ ἐν σιωπῇ τἀμά· μή με νουθέτει. ὁρῶ γὰρ ἄγγος οὗ 'ξέθηκ᾽ ἐγώ ποτε — σέ γ᾽, ὦ τέκνον μοι, βρέφος ἔτ᾽ ὄντα νήπιον, Κέκροπος ἐς ἄντρα καὶ Μακρὰς πετρηρεφεῖς. λείψω δὲ βωμὸν τόνδε, κεἰ θανεῖν με χρή. λάζυσθε τήνδε· θεομανὴς γὰρ ἥλατο βωμοῦ λιποῦσα ξόανα· δεῖτε δ᾽ ὠλένας.
1380
1385
1390
1395
1400
1378 χἠ Schafer : θ’ ἡ L • 1380 οἴσω Brodaeus : οἶσον L • 1385 τῇ Wilamowitz • 1386 σέσωκέ Dobree : ἔσωσε L • 1388 οὐχ Nauck : οὐδ’ L • ὑπερβαίην Scaliger : ὑπερβαίη L : ὑπερβαίης Barnes • 1390 σύνδεθ’ ed. Heruag. : σύνδετ’ L • 1396 Ιων Heath : Χο. L • σίγα L. Dindorf : σιγᾶν L • πῆμα Broadhead : πολλὰ L : λυπρὰ Hartung : πολεμία (del. σὺ) Paley, cf. 1272, S. OT 379 • ἦσθα Musgrave : οἶσθα L • 1398 ᾧ ’ξέθηκ’ Barnes
[124]
IÓN
también la que me dio a luz ha sido muy desdichada, pues sufrió lo mismo que yo al verse privada de las alegrías de su hijo. Ahora tomo esta cuna y la ofrendaré al dios, para no descubrir así nada que no quiera. Pues si resulta que la que me parió es una esclava, sería peor haber encontrado a mi madre que en silencio dejar de buscarla. ¡Febo, a tu templo ofrendo esta…! ¿Pero qué me sucede? Me estoy oponiendo a la voluntad del dios, que me ha conservado hasta ahora estas prendas con las que puedo encontrar a mi madre.130 ¡Tengo que atreverme a abrir estos objetos y tener valor, pues no debería transgredir lo decretado por el destino! ¡Oh ínfulas y cintas sagradas que me habéis ocultado durante este tiempo lo que yo tanto quería! ¡Estas son las sábanas de mi cuna de ángulos redondeados! ¡Por la voluntad del dios se ha conservado intacta y no guarda polillas en sus huecos, a pesar del tiempo que ha estado guardada! (Reconociendo de pronto la canastilla en la que abandonó a su hijo). CREÚSA. ¿Qué es esto que aparece de manera inesperada ante mis ojos? IÓN. Tú cállate. Son muchos los problemas que ya… CREÚSA. No voy a callarme ante algo que es muy mío. No me reprendas. Porque estoy viendo la canastilla en que un día te expuse, a ti, hijo mío, cuando eras un recién nacido, junto a la cueva de Cécrope y las rocas de Peñasluengas. Voy a salir de este altar, aunque ello signifique que vaya a morir. IÓN. ¡Prendedla! Está loca para abandonar así las estatuas del dios. ¡Sujetadle las manos!
130 Cuando el cestillo (cuna) se ofrece al dios se convierte en algo sagrado y no se puede abrir, de manera que no sería posible conocer qué hay en su interior.
[124]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ.
σφάζοντες οὐ λήγοιτ᾽ ἄν· ὡς ἀνθέξομαι καὶ τῆσδε καὶ σοῦ τῶν τε σῶν κεκρυμμένων. τάδ᾽ οὐχὶ δεινά; ῥυσιάζομαι λόγῳ. οὔκ, ἀλλὰ σοῖς φίλοισιν εὑρίσκῃ φίλος. ἐγὼ φίλος σός; κᾆτά μ᾽ ἔκτεινες λάθρα; παῖς γ᾽, εἰ τόδ᾽ ἐστὶ τοῖς τεκοῦσι φίλτατον. παῦσαι πλέκουσα. — λήψομαί σ᾽ ἐγὼ καλῶς. ἐς τοῦθ᾽ ἱκοίμην, τοῦδε τοξεύω, τέκνον. κενὸν τόδ᾽ ἄγγος ἢ στέγει πλήρωμά τι; σά γ᾽ ἔνδυθ᾽, οἷσί σ᾽ ἐξέθηκ᾽ ἐγώ ποτε. καὶ τοὔνομ᾽ αὐτῶν ἐξερεῖς πρὶν εἰσιδεῖν; κἂν μὴ φράσω γε, κατθανεῖν ὑφίσταμαι. λέγ᾽· ὡς ἔχει τι δεινὸν ἥ γε τόλμα σου. σκέψασθ᾽· ὃ παῖς ποτ᾽ οὖσ᾽ ὕφασμ᾽ ὕφην᾽ ἐγὼ... ποῖόν τι; πολλὰ παρθένων ὑφάσματα. οὐ τέλεον, οἷον δ᾽ ἐκδίδαγμα κερκίδος. μορφὴν ἔχον τίν᾽; ὥς με μὴ ταύτῃ λάβῃς. Γοργὼ μὲν ἐν μέσοισιν ἠτρίοις πέπλων. ὦ Ζεῦ, τίς ἡμᾶς ἐκκυνηγετεῖ πότμος; κεκρασπέδωται δ᾽ ὄφεσιν αἰγίδος τρόπον. ἰδού· τόδ᾽ ἔσθ᾽ ὕφασμα, θέσφαθ᾽ ὡς εὑρίσκομεν.
1405
1410
1415
1420
1405 τ’ ἔσω Tyrwhitt • 1406 δόλῳ Jacobs • 1408 σοι Hermann • 1409 παῖς γ’ εἶ˙ τὸ δ’ Wilamowitz • 1410 σ’ Tyrwhitt : δ’ L • 1416 ἥ γε τόλμα Jodrell : ἡ τόλμα γε L : ἥδε τόλμα L. Dindorf : ἡ τόλμη γε W. Dindorf • 1421 Γοργὼ L. Dindorf : Γοργόνα Diggle • ἠτρίοις Musgrave : ἠτρίων L • 1423 κἐκκρασπέδωτ’ L • 1424 δεσμά θ’ ὡς Musgrave, ἰδού intra metrum recepto ὅ τῶν εὑρίσκομεν Kirchhoff : τάδ’ ἔσθ’ ὑφάσμαθ’ ὥς Badham, cruce not. Diggle
[125]
IÓN
CREÚSA. Aunque me degolléis no voy a parar: seguiré abrazada a ti, a esta canastilla y a cuantas cosas tuyas hay en su interior. IÓN. ¿No es esto una barbaridad? ¡Preso quedo de sus palabras! CREÚSA. No, antes bien descubro que eres algo mío muy querido, y yo muy querida para ti. IÓN. ¿Que soy algo querido para ti? ¿Y cómo es que pretendías matarme a traición? CREÚSA. Sí, un hijo es un ser querido, probablemente sea lo más querido que hay para unos padres. IÓN. Deja de tejer mentiras. ¡No será difícil cogerte131 en un renuncio! CREÚSA. Ahí deseo llegar, a que me cojas; ese es mi objetivo, hijo mío. IÓN. ¿Y la canastilla, está vacía o contiene algo en su interior? CREÚSA. Contiene los vestidos con los que un día te abandoné expósito. IÓN. ¿Podrías decirme, sin verlos, el nombre de cada uno? CREÚSA. Sí, y si no los identifico, estoy dispuesta a que seas tú quien me mates. IÓN. Habla, pues tu audacia es portentosa. CREÚSA. Mirad, el bordado que hice cuando era una niña… IÓN. ¿Cuál? Pues las chicas hacen muchos bordados. CREÚSA. … está sin terminar; es como el trabajo de una principiante. IÓN. ¿Y cuál es su motivo? En esto no vas a sorprenderme. CREÚSA. En el centro del entramado de la tela está la Gorgona. IÓN. ¡Oh Zeus! ¡Es como si el destino me hubiera dado caza! CREÚSA. Está bordada con unas serpientes alrededor, al estilo de la égida. IÓN. Aquí está. Este es el bordado en cuestión. Es como si fueras adivina. 131 Hemos preferido el empleo de este verbo, para dar sentido a la contestación de Creúsa en el verso siguiente. Creúsa ansía que Ión la «coja» entre sus brazos, que la abrace.
[125]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΙΩ . ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ.
ΙΩ. ΚΡ.
ΙΩ. ΚΡ.
ΙΩ.
ὦ χρόνιον ἱστῶν παρθένευμα τῶν ἐμῶν. ἔστιν τι πρὸς τῷδ᾽, ἢ μόνῳ τῷδ᾽ εὐτυχεῖς; δράκοντε· ἀρχαῖόν τι παγχρύσῳ γένει δώρημ᾽ Ἀθάνας, ἣ τέκν᾽ ἐντρέφειν λέγει ... Ἐριχθονίου γε τοῦ πάλαι μιμήματα. τί δρᾶν, τί χρῆσθαι, φράζε μοι, χρυσώματι; δέραια παιδὶ νεογόνῳ φέρειν, τέκνον. ἔνεισιν οἵδε· τὸ δὲ τρίτον ποθῶ μαθεῖν. στέφανον ἐλαίας ἀμφέθηκά σοι τότε, ἣν πρῶτ᾽ Ἀθάνα σκόπελον εἰσηνέγκατο, ὅς, εἴπερ ἔστιν, οὔποτ᾽ ἐκλείπει χλόην, θάλλει δ᾽, ἐλαίας ἐξ ἀκηράτου γεγώς. ὦ φιλτάτη μοι μῆτερ, ἄσμενός σ᾽ ἰδὼν πρὸς ἀσμένας πέπτωκα σὰς παρηίδας. ὦ τέκνον, ὦ φῶς μητρὶ κρεῖσσον ἡλίου — συγγνώσεται γὰρ ὁ θεός — ἐν χεροῖν σ᾽ ἔχω, ἄελπτον εὕρημ᾽, ὃν κατὰ γᾶς ἐνέρων χθόνιον μετὰ Περσεφόνας τ᾽ ἐδόκουν ναίειν. ἀλλ᾽, ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἐν χεροῖν σέθεν ὁ κατθανών τε κοὐ θανὼν φαντάζομαι. ἰὼ ἰώ, λαμπρᾶς αἰθέρος ἀμπτυχαί, τίν᾽ αὐδὰν ἀύσω, βοάσω; πόθεν μοι συνέκυρσ᾽ ἀδόκητος ἡδονά; πόθεν ἐλάβομεν χαράν; ἐμοὶ γενέσθαι πάντα μᾶλλον ἄν ποτε, μῆτερ, παρέστη τῶνδ᾽, ὅπως σός εἰμ᾽ ἐγώ.
1425
1430
1435
1440
1445
1450
1426 τῷδ’ L. Dindorf : τῶ γ’ L • μόνον τόδ’ Usener • εὐστοχεῖς Pierson • 14281429 Creusae contin. Pierson : 1428 Ioni 1429 Creusae trib. L • 1428 οἷς Page : ᾧ Wilamowitz • 1430 δὰν L • χρυσώματι L. Dindorf : χρυσώμια L • 1431 φορεῖν Herwerden • 1434 σκόπελος ἐξηνέγκατο Stephanus et Scaliger • 1435 οὔποτ’ Barnes : οὔπερ L • 1436 ἀγηράτου Badham • 1438 ἀσμένης L. Dindorf • 1442 χθονίων μέτα Heath • 1445 ἀμπτυχαί Matthiae : ἀναπτυχαί L
[126]
IÓN
CREÚSA. ¡Oh, labores juveniles de mi telar! IÓN. ¿Hay algo más, o aquí se acaba tu buena suerte? CREÚSA. Hay dos serpientes. Un antiguo regalo de oro que me hizo Atenea, con las que nos decía que criásemos a nuestros hijos como hiciera Erictonio, nuestro antepasado. IÓN. ¿Para hacer qué? Explícame para qué sirve ese adorno de oro. CREÚSA. Para que lo lleven al cuello los niños recién nacidos, hijo mío. IÓN. Aquí está; ahora deseo saber cuál es el tercero. CREÚSA. Aquél día puse a tu alrededor una corona de olivo, del primer olivo que Atenea hizo brotar en la rocosa colina. Nunca pierde su lozanía, y si la rama está ahí verás que sigue verde, pues ha surgido de un olivo que no se marchita nunca. IÓN. ¡Querida madre mía, con gran alegría te contemplo y acerco mis mejillas a tu cara en busca de tus besos! CREÚSA.132 ¡Hijo mío, luz para tu madre más querida que el sol!, y que me perdone este dios. Te tengo entre mis brazos —inesperado hallazgo— cuando creía que habitabas la morada subterránea de Perséfone. IÓN. Pues mira, madre mía, aquí estoy entre tus brazos yo, el muerto que no había muerto. CREÚSA. ¡Oh, oh, espacios infinitos del brillante éter! ¿Qué palabra he de decir, qué debo gritar? ¿De dónde ha llegado a mí este placer inesperado? ¿De dónde la alegría que recibo? IÓN. Cualquier cosa esperaba que me sucediera, menos esto, madre mía, ser hijo tuyo.
132 Durante los versos 1439-1509 tiene lugar lo que Aristóteles llamaba τὰ ἀπὸ σκηνῆς (Poética 12). Creúsa canta versos líricos, mientras Ión se mantiene en trímetros yámbicos, en algunos casos en forma cataléctica.
[126]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΙΩ.
ἔτι φόβῳ τρέμω. μῶν οὐκ ἔχειν μ᾽ ἔχουσα;
ΚΡ.
τὰς γὰρ ἐλπίδας ἀπέβαλον πρόσω. ἰὼ γύναι, πόθεν πόθεν ἔλαβες ἐμὸν βρέφος ἐς ἀγκάλας; τίν᾽ ἀνὰ χεῖρα δόμον ἔβα Λοξίου; θεῖον τόδ᾽· ἀλλὰ τἀπίλοιπα τῆς τύχης εὐδαιμονοῖμεν, ὡς τὰ πρόσθε δυστυχῆ. τέκνον, οὐκ ἀδάκρυτος ἐκλοχεύῃ, γόοις δὲ ματρὸς ἐκ χερῶν ὁρίζῃ· νῦν δὲ γενειάσιν παρὰ σέθεν πνέω μακαριωτάτας τυχοῦσ᾽ ἡδονᾶς. τοὐμὸν λέγουσα καὶ τὸ σὸν κοινῶς λέγεις. ἄπαιδες οὐκέτ᾽ ἐσμὲν οὐδ᾽ ἄτεκνοι· δῶμ᾽ ἑστιοῦται, γᾶ δ᾽ ἔχει τυράννους· ἀνηβᾷ δ᾽ Ἐρεχθεύς, ὅ τε γηγενέτας δόμος οὐκέτι νύκτα δέρκεται, ἀελίου δ᾽ ἀναβλέπει λαμπάσιν. μῆτερ, παρών μοι καὶ πατὴρ μετασχέτω τῆς ἡδονῆς τῆσδ᾽ ἧς ἔδωχ᾽ ὑμῖν ἐγώ. ὦ τέκνον, τί φῄς; οἷον οἷον ἀνελέγχομαι. πῶς εἶπας; ἄλλοθεν γέγονας, ἄλλοθεν. ὤμοι· νόθον με παρθένευμ᾽ ἔτικτε σόν;
ΙΩ . ΚΡ.
ΙΩ. ΚΡ.
ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ.
1455
1460
1465
1470
1454 Page : ὦ γύναι Wilamowitz • πόθεν semel Hartung • 1455 χέρα Hermann : χεῖρα L • 1457 πρόσθ’ ἐδυστύχει Bothe • 1462 κοινῇ Diggle • 1464 δῶμ’ Hermann : δῶμα δ’ L • γᾶ δ’ Reiske : τάδ L • 1466 νύκτα Markland : νύκτας L • 1467 ἀελίου Hermann : ἁλίου L • 1470-1471 ὦ... ἀνελέγχομαι Creusae trib. Tyrwhitt : ὦ... φής Xutho, cetera Ioni L • 1472 Ιων Tyrwhitt : Ξου. L • γέγονας Dindorf : γέγονας Nauck : γέγονας Heath • 1474 Κρ. Tr : Ξου. L
[127]
IÓN
CREÚSA. Aún tiemblo de miedo. IÓN. ¿De perderme, ahora que me tienes? (Dirigiéndose ahora a la Pitia). CREÚSA. Hace tiempo que perdí toda esperanza. ¡Vamos, mujer! ¿De dónde, de dónde recogiste a mi hijo para mecerlo en tus brazos? ¿De mano de quién llegó al templo de Loxias? IÓN. Eso es cosa del dios. ¡Seamos felices con la dicha futura, que el pasado ha sido bien triste! CREÚSA. Hijo mío, tuviste un nacimiento no exento de lágrimas, y entre llantos fuiste apartado de las manos de tu madre. Ahora, en cambio, suspiro ante tus mejillas, tras haber logrado la mayor de las alegrías. IÓN. Tus palabras expresan lo mismo que yo siento. CREÚSA. Ya no soy una mujer estéril ni yerma. Mi casa se ha transformado en hogar, y mi tierra ya tiene soberano.133 Resurge Erecteo, y la estirpe nacida de la tierra ya no mira la sombría noche, sino hacia arriba, a las luminarias del sol.134 IÓN. Madre, ¡que también mi padre, aquí presente, participe de esta alegría que os he proporcionado! CREÚSA. ¡Hijo mío! ¿Qué dices? ¿A qué prueba me sometes? IÓN. ¿Qué dices? CREÚSA. Has nacido de otra semilla, distinta. IÓN. ¡Ay de mí! ¿Me diste a luz bastardo, por ser soltera?
133 En una auténtica explosión de gozo, Creúsa ha visto cambiar por fin y al completo su suerte. 134 En el verso 1467, si leemos ἁλίου (mss.) obtenemos un hipodocmio, en cambio con αἐλίου (Hermann) un docmio regular. A efectos métricos resulta irrelevante tanto una como otra forma.
[127]
ΙΩΝ
ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ.
ΙΩ.
οὐχ ὑπὸ λαμπάδων οὐδὲ χορευμάτων ὑμέναιος ἐμός, τέκνον, ἔτικτε σὸν κάρα. αἰαῖ· πέφυκα δυσγενής. μῆτερ, πόθεν; ἴστω Γοργοφόνα ... τί τοῦτ᾽ ἔλεξας; ἃ σκοπέλοις ἐπ᾽ ἐμοῖς τὸν ἐλαιοφυῆ πάγον θάσσει — λέγεις μοι σκολιὰ κοὐ σαφῆ τάδε. παρ᾽ ἀηδόνιον πέτραν Φοίβῳ — τί Φοῖβον αὐδᾷς; κρυπτόμενον λέχος ηὐνάσθην ... λέγ᾽· ὡς ἐρεῖς τι κεδνὸν εὐτυχές τέ μοι. δεκάτῳ δέ σε μηνὸς ἐν κύκλῳ κρύφιον ὠδῖν᾽ ἔτεκον Φοίβῳ. ὦ φίλτατ᾽ εἰποῦσ᾽, εἰ λέγεις ἐτήτυμα. παρθένια δ᾽ ἐμᾶς λάθρα ματέρος σπάργαν᾽ ἀμφίβολά σοι τάδ᾽ ἀνῆψα, κερκίδος ἐμᾶς πλάνους. γάλακτι δ᾽ οὐκ ἐπέσχον, οὐδὲ μαστῷ τροφεῖα ματρὸς οὐδὲ λουτρὰ χειροῖν, ἀνὰ δ᾽ ἄντρον ἔρημον οἰωνῶν γαμφηλαῖς φόνευμα θοίναμά τ᾽ εἰς Ἅιδαν ἐκβάλλῃ. ὦ δεινὰ τλᾶσα μῆτερ.
1475
1480
1485
1490
1495
1481 σκολιὰ Herwerden : δόλια L • 1489 ἑκὰς ματέρος Badham : ἐμᾶς uel ματέρος Jackson • 1490 σπάργανά σοι τάδ’ ἀμφίβολα Diggle • ἀνῆψα Paley : ἐνῆψα L • 1493 χειροῖν Heath : χεροῖν L : χερσὶν Wilamowitz • 1498-1499 τέκνον, καταδεθεῖσα σὰν ἀπέβαλον ψυχάν Wilamowitz: καταδεθεῖσα σὰν ψυχάν ἀπέβαλον, τέκνον L
[128]
IÓN
CREÚSA. Mi boda no se celebró con cantos de antorchas ni danzas, hijo mío. IÓN. ¡Ay, ay! Nací de bajo linaje. ¿De dónde, madre? CREÚSA. Que se entere la diosa que mató a la Gorgona… IÓN. ¿Qué dices? CREÚSA. …la que en mis rocosas alturas se asienta, en la colina criadora de olivos… IÓN. Me dices palabras esquivas y ambiguas. CREÚSA. Cerca de la Roca de los Ruiseñores,135 Febo… IÓN. ¿Por qué mencionas a Febo? CREÚSA. … me forzó a furtiva unión… IÓN. Sigue hablando: seguro que me vas a contar algo grato y feliz para mí. CREÚSA. Pasados nueve meses te di a luz a escondidas, como hijo de Febo. IÓN. Excelentes palabras las tuyas, si son verdad. CREÚSA. Por miedo a mi madre te arropé a escondidas con mis vestidos de doncella —pañales tejidos en mi telar—. No te di de mamar de mi pecho, alimento de madre, ni de mis manos agua. Fuiste expuesto en una cueva solitaria, para que murieras a las garras de las aves, pasto de sus picos, camino del Hades. IÓN. ¡Ay, te atreviste a algo terrible, madre mía!
135 La referencia a los ruiseñores resulta relevante, en tanto que el mito de Procne y Filomela presenta una evidente analogía con el caso de Creúsa.
[128]
ΙΩΝ
ΚΡ.
ΙΩ . ΚΡ.
ΧΟ. ΙΩ.
ἐν φόβῳ, τέκνον, καταδεθεῖσα σὰν ἀπέβαλον ψυχάν· ἔκτεινά σ᾽ ἄκουσ᾽. ἐξ ἐμοῦ τ᾽ οὐχ ὅσι᾽ ἔθνῃσκες. ἰώ· δεινα μὲν τότε τύχαι, δεινὰ δὲ καὶ τάδ᾽· ἑλισσόμεσθ᾽ ἐκεῖθεν ἐνθάδε δυστυχίαισιν εὐτυχίαις τε πάλιν, μεθίσταται δὲ πνεύματα. μενέτω· τὰ πάροιθεν ἅλις κακά· νῦν δὲ γένοιτό τις οὖρος ἐκ κακῶν, ὦ παῖ. μηδεὶς δοκείτω μηδὲν ἀνθρώπων ποτὲ ἄελπτον εἶναι πρὸς τὰ τυγχάνοντα νῦν. ὦ μεταβαλοῦσα μυρίους ἤδη βροτῶν καὶ δυστυχῆσαι καὖθις αὖ πρᾶξαι καλῶς, Τύχη, παρ᾽ οἵαν ἤλθομεν στάθμην βίου μητέρα φονεῦσαι καὶ παθεῖν ἀνάξια. φεῦ· ἆρ᾽ ἐν φαενναῖς ἡλίου περιπτυχαῖς ἔνεστι πάντα τάδε καθ᾽ ἡμέραν μαθεῖν; φίλον μὲν οὖν σ᾽ εὕρημα, μῆτερ, ηὕρομεν, καὶ τὸ γένος οὐδὲν μεμπτόν, ὡς ἡμῖν, τόδε· τὰ δ᾽ ἄλλα πρὸς σὲ βούλομαι μόνην φράσαι. δεῦρ᾽ ἔλθ᾽· ἐς οὖς γὰρ τοὺς λόγους εἰπεῖν θέλω καὶ περικαλύψαι τοῖσι πράγμασι σκότον. ὅρα σύ, μῆτερ· μὴ σφαλεῖσ᾽ ἃ παρθένοις ἐγγίγνεται νοσήματ᾽ ἐς κρυπτοὺς γάμους, ἔπειτα τῷ θεῷ προστίθης τὴν αἰτίαν,
1500
1505
1510
1515
1520
1525
1500 οὐχ ὅσι’ del. Wilamowitz, fortasse recte • ἔτλης Maas • 1504 δεινὰ Barnes : δειλία L • 1509 δὲ γένοιτό Wilamowitz : δ’ ἐγένετο L • 1510 ἀνθρώποις Dobree : ἀνθρώπῳ Badham, sed cf. S. OT 1195-6, fr. 724 4P, et fortasse E. IT 391 • 1513 αὖ Pierson : εὖ L • 1522 τοῖσι ed. Brubach. : τοῖς L • 1523 σφαλεῖσ’ ἃ παρθένοις Musgrave : σφαλεῖσα παρθένος L
[129]
IÓN
CREÚSA. Atenazada por el miedo, hijo mío, expuse tu vida. Sin querer, estuve a punto de matarte. IÓN. ¡También tú por poco mueres a manos mías! CREÚSA. ¡Ay, terrible fue entonces la suerte y terrible es la suerte ahora! Arrastrados por un torbellino damos bandazos, ora en infortunios, ora en momentos de buena suerte. Los vientos cambian de continuo. ¡Que se detengan ahora! Basta con los males del pasado; que un viento favorable nos libre de desgracias, hijo mío. CORIFEO. Que nadie piense que nada de los hombres tiene remedio, en vista de lo que hoy ha sucedido. IÓN. ¡Oh Fortuna, que a infinitos hombres has trastocado su suerte, haciéndolos primero desventurados y luego exitosos! ¡Qué cerca he estado de dar muerte a mi madre y de recibir yo mismo un trato injusto! ¡Ay! ¿Es posible comprender en un solo día, durante la órbita que el sol recorre, todos estos acontecimientos? Madre, hemos realizado un feliz descubrimiento, y por lo que a mí se refiere, mi nacimiento nada tiene de reprochable. Por lo demás, deseo hablar contigo aparte. Acércate, que quiero decirte unas palabras al oído y quizá dejar entre tinieblas algunos de estos hechos. (Aparte).136 Mira, madre, no sea que hayas caído como otras muchachas en amores furtivos, y ahora echas la culpa al dios. No digas que me
136 De acuerdo con lo que defiende Owen hemos de suponer que el coro no oye estas palabras. Así lo sugiere además el empleo de términos como μόνην, δεῦρ’ ἐλθέ, ἐς οὖς.
[129]
ΙΩΝ
ΚΡ.
ΙΩ. ΚΡ. ΙΩ. ΚΡ.
ΙΩ .
καὶ τοὐμὸν αἰσχρὸν ἀποφυγεῖν πειρωμένη, Φοίβῳ τεκεῖν με φῄς, τεκοῦσ᾽ οὐκ ἐκ θεοῦ; μὰ τὴν παρασπίζουσαν ἅρμασίν ποτε Νίκην Ἀθανᾶν Ζηνὶ γηγενεῖς ἔπι, οὐκ ἔστιν ὅστις σοι πατὴρ θνητῶν, τέκνον, ἀλλ᾽ ὅσπερ ἐξέθρεψε, Λοξίας ἄναξ. πῶς οὖν τὸν αὑτοῦ παῖδ᾽ ἔδωκ᾽ ἄλλῳ πατρὶ Ξούθου τέ φησι παῖδά μ᾽ ἐκπεφυκέναι; πεφυκέναι μὲν οὐχί, δωρεῖται δέ σε αὑτοῦ γεγῶτα· καὶ γὰρ ἂν φίλος φίλῳ δοίη τὸν αὑτοῦ παῖδα δεσπότην δόμων. ὁ θεὸς ἀληθὴς ἢ μάτην μαντεύεται, ἐμοῦ ταράσσει, μῆτερ, εἰκότως φρένα. ἄκουε δή νυν ἅμ᾽ ἐσῆλθεν, ὦ τέκνον· εὐεργετῶν σε Λοξίας ἐς εὐγενῆ δόμον καθίζει· τοῦ θεοῦ δὲ λεγόμενος, οὐκ ἔσχες ἄν ποτ᾽ οὔτε παγκλήρους δόμους οὔτ᾽ ὄνομα πατρός. πῶς γάρ, οὗ γ᾽ ἐγὼ γάμους ἔκρυπτον αὐτὴ καί σ᾽ ἀπέκτεινον λάθρα; ὃ δ᾽ ὠφελῶν σε προστίθησ᾽ ἄλλῳ πατρί. οὐχ ὧδε φαύλως αὔτ᾽ ἐγὼ μετέρχομαι, ἀλλ᾽ ἱστορήσω Φοῖβον εἰσελθὼν δόμους, εἴτ᾽ εἰμὶ θνητοῦ πατρὸς εἴτε Λοξίου.
1530
1535
1540
1545
1525 προστίθης Porson : προστιθεῖς L • 1530 οὐδείς Diggle : οὔτις Hartung, minus uerisimiliter uptote metro non cogente • 1532 et 1535 αὑτοῦ Barnes : αὐτοῦ L • 1537 interrogationis notam ad. Wilamowitz • εἰ θεὸς Reiske : ἀληθής˙εἰ West • 1538 ταράσσεις Blaydes • 1549 θυοδόκων Pierson : θεοδότων L
[130]
IÓN
tuviste como hijo de Febo por tratar de evitarme la vergüenza, si no intervino el dios. CREÚSA. ¡No, por Atenea victoriosa, que en su carro sostuvo combate codo a codo con Zeus contra los Gigantes! Ningún mortal es tu padre, hijo mío, sino precisamente quien te ha criado, el soberano Loxias. IÓN. ¿Entonces cómo es que el dios ha entregado su propio hijo a otro padre y dice que soy hijo de Juto? CREÚSA. No ha dicho que hayas nacido de Juto, sino que te entrega a él como regalo, aunque eres hijo suyo. También un amigo puede entregar su hijo a otro amigo, para que sea el señor de su casa.137 IÓN. ¿Y el dios dice la verdad, o su oráculo es vano? Pues me tiene con toda razón, madre, confundida la mente. CREÚSA. Escucha, hijo, lo que se me ha venido ahora a la mente: Loxias, para hacerte un favor, te ha instalado en una casa noble. Si te consideraran hijo del dios, nunca habrías heredado ni la casa ni el nombre de tu nuevo padre. ¿Cómo ibas a lograrlo, si yo mantuve ocultas aquellas relaciones e incluso intenté matarte en secreto? Él, para ayudarte, te ha dado otro padre. IÓN. No acepto esta versión así a la ligera. Voy a entrar en el templo de Febo y le voy a preguntar si soy hijo de padre mortal o de Loxias.138
137 La práctica de la adopción implicaba que el hijo debía adoptar el nombre de su padre real, y así se hacía constar en el ληξιαρχικὸν γραμματεῖον del demo al que perteneciera el padre adoptivo. 138 Ión no queda convencido completamente por las palabras de Creúsa; de ahí su propósito de volver al templo y preguntar al dios. Pero la súbita aparición de la diosa Atenea hace que la acción prosiga su curso.
[130]
ΙΩΝ
ἔα· τίς οἴκων θυοδόκων ὑπερτελὴς ἀντήλιον πρόσωπον ἐκφαίνει θεῶν; φεύγωμεν, ὦ τεκοῦσα, μὴ τὰ δαιμόνων ὁρῶμεν — εἰ μὴ καιρός ἐσθ᾽ ἡμᾶς ὁρᾶν. ΑΘΗΝΑ
μὴ φεύγετ᾽· οὐ γὰρ πολεμίαν με φεύγετε, ἀλλ᾽ ἔν τ᾽ Ἀθήναις κἀνθάδ᾽ οὖσαν εὐμενῆ. ἐπώνυμος δὲ σῆς ἀφικόμην χθονὸς Παλλάς, δρόμῳ σπεύσασ᾽ Ἀπόλλωνος πάρα, ὃς ἐς μὲν ὄψιν σφῷν μολεῖν οὐκ ἠξίου, μὴ τῶν πάροιθε μέμψις ἐς μέσον μόλῃ, ἡμᾶς δὲ πέμπει τοὺς λόγους ὑμῖν φράσαι· ὡς ἥδε τίκτει σ᾽ ἐξ Ἀπόλλωνος πατρός, δίδωσι δ᾽ οἷς ἔδωκεν, οὐ φύσασί σε, ἀλλ᾽ ὡς κομίζῃ 'ς οἶκον εὐγενέστατον. ἐπεὶ δ᾽ ἀνεῴχθη πρᾶγμα μηνυθὲν τόδε, θανεῖν σε δείσας μητρὸς ἐκ βουλευμάτων καὶ τήνδε πρὸς σοῦ, μηχαναῖς ἐρρύσατο. ἔμελλε δ᾽ αὐτὰ διασιωπήσας ἄναξ ἐν ταῖς Ἀθήναις γνωριεῖν ταύτην τε σοὶ, σέ θ᾽ ὡς πέφυκας τῆσδε καὶ Φοίβου πατρός. ἀλλ᾽ ὡς περαίνω πρᾶγμα, καὶ χρησμοὺς θεοῦ, ἐφ᾽ οἷσιν ἔζευξ᾽ ἅρματ᾽, εἰσακούσατον. λαβοῦσα τόνδε παῖδα Κεκροπίαν χθόνα χώρει, Κρέουσα, κἀς θρόνους τυραννικοὺς ἵδρυσον. ἐκ γὰρ τῶν Ἐρεχθέως γεγὼς
1550
1555
1560
1565
1570
1561 οὐ φύσασί σε Stephanus : οὗ φασί σε L • 1562 κομίζῃ σ’ Lenting : νομίζῆς L • 1563 ἀνεῴχθη Matthiae : ἀνώχθη L • 1565 ἐρρύσατο Barnes : ἐρύσατο L • 1567 σοὶ Kuiper : σήν L • 1569 θεοῦ Scaliger : θεῷ L • 1570 οἷσιν ἔζευξ’ Scaliger : οἷς ἐζεύξαθ’ L
[131]
IÓN
(Aparece la diosa Atenea sobre el tejado del templo) 139 ¡Eh! ¿Qué dios asoma por encima de este templo sacrificial, mostrando su rostro a la luz del sol? Huyamos, madre. No debemos contemplar a los dioses, si no es el momento oportuno de que los veamos. ATENEA. No huyáis. No huyáis de mí como si fuese vuestra enemiga, pues tanto aquí como en Atenas soy vuestra protectora. Soy Palas, la diosa epónima de vuestra tierra, la que ha llegado a toda prisa, de parte de Apolo, quien no ha creído conveniente comparecer a vuestra vista para así evitar el reproche público de sus anteriores actos. Me ha enviado para que os dé a conocer unas palabras suyas. (Dirigiéndose a Ión). Esta te engendró con Apolo como padre tuyo; y él te entregó a quienes te entregó no porque te hubieran engendrado, sino para que te llevaran a la más noble casa. Pero cuando el asunto quedó al descubierto y fue conocido, temiendo que murieras a manos de las maquinaciones de tu madre y ella de las tuyas, os salvó mediante cierta estratagema. El soberano quería mantener esto en secreto, y luego en Atenas revelaros que eres hijo de ella y que Febo es tu padre. Pero a fin de concluir mi cometido y que se cumpla el oráculo del dios, razón por la que he uncido mi carro, escuchadme ambos. Creúsa, toma a tu hijo y marcha con él a la tierra de Cécrope, e instálalo en el
139 La aparición ahora de la diosa Atenea suele interpretarse no tanto como la de una dea ex machina que ayuda a resolver la trama de la obra, sino para confirmar la profecía según la cual el futuro del pueblo de los Jonios quedaría vinculado a los descendientes de Ión.
[131]
ΙΩΝ
δίκαιος ἄρχειν τῆς ἐμῆς ὅδε χθονός, ἔσται τ᾽ ἀν᾽ Ἑλλάδ᾽ εὐκλεής. οἱ τοῦδε γὰρ παῖδες γενόμενοι τέσσαρες ῥίζης μιᾶς ἐπώνυμοι γῆς κἀπιφυλίων χθονὸς λαῶν ἔσονται, σκόπελον οἳ ναίουσ᾽ ἐμόν. Γελέων μὲν ἔσται πρῶτος· εἶτα δεύτερος Ὅπλητες Ἀργαδῆς τ᾽, ἐμῆς τ᾽ ἀπ᾽ αἰγίδος ἕνφῦλον ἕξουσ᾽ Αἰγικορῆς. οἱ τῶνδε δ᾽ αὖ παῖδες γενόμενοι σὺν χρόνῳ πεπρωμένῳ Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις χέρσους τε παράλους, ὃ σθένος τἠμῇ χθονὶ δίδωσιν· ἀντίπορθμα δ᾽ ἠπείροιν δυοῖν πεδία κατοικήσουσιν, Ἀσιάδος τε γῆς Εὐρωπίας τε· τοῦδε δ᾽ ὀνόματος χάριν Ἴωνες ὀνομασθέντες ἕξουσιν κλέος. Ξούθῳ δὲ καὶ σοὶ γίγνεται κοινὸν γένος, Δῶρος μέν, ἔνθεν Δωρὶς ὑμνηθήσεται πόλις κατ᾽ αἶαν Πελοπίαν· ὁ δεύτερος Ἀχαιός, ὃς γῆς παραλίας Ῥίου πέλας τύραννος ἔσται, κἀπισημανθήσεται κείνου κεκλῆσθαι λαὸς ὄνομ᾽ ἐπώνυμος. καλῶς δ᾽ Ἀπόλλων πάντ᾽ ἔπραξε· πρῶτα μὲν ἄνοσον λοχεύει σ᾽, ὥστε μὴ γνῶναι φίλους· ἐπεὶ δ᾽ ἔτικτες τόνδε παῖδα κἀπέθου ἐν σπαργάνοισιν, ἁρπάσαντ᾽ ἐς ἀγκάλας
1575
1580
1585
1590
1595
1574 τῆς Hartung : τῆσδ’ L • 1575 δ’ L. Dindorf • 1577 κἀπιφυλίων Paley : κἀπιφυλίου L • 1579 Γελέων Canter : τελέων L, post h. u. lac. indic. Badham • 1580 Ὅπλητες Ἀργαδῆς Canter : ὃ πάντες ἀργαλῆς L • Canter • 1591 γ’ ὁ L : δ’ ὁ Scaliger, post πόλις distinguens • 1594 ἐπώνυμον Kirchhoff
[132]
IÓN
trono real, pues en tanto que descendiente de Erecteo es justo que gobierne en mi tierra, donde será famoso por toda Grecia. Sus hijos serán cuatro. Nacidos de un tronco común, serán los epónimos de este país y de los pueblos que habitan mi rocosa colina.140 El primero será Geleón, y a continuación Hopletes y Argades.141 Y una sola tribu será la de los Egícores, que toman el nombre de mi égida. Con el paso del tiempo, sus descendientes habitarán las ciudades de las islas Cíclades y las regiones de la costa,142 lo cual proporcionará gran poder a mi tierra. También ocuparán las llanuras del estrecho de ambos continentes, de Asia y de Europa. Y alcanzarán enorme fama bajo el nombre de Jonios, calificativo derivado de Ión. También de ti y de Juto se originará una estirpe común. En primer lugar, nacerá Doro, por quien será afamada en himnos la ciudad doria del país de Pélope. Luego vendrá Aqueo, que será rey de la zona costera próxima a Río,143 y un pueblo recibirá su nombre a partir del suyo.144 Apolo lo dispuso todo bien. En primer lugar, te procuró un parto sin grandes complicaciones, a fin de que pasaras desapercibida a los tuyos. Cuando pariste al niño y lo pusiste entre pañales, mandó a
140 Con anterioridad a la reforma llevada a cabo por Clístenes en el año 509, la población del Ática estaba compartimentada en cuatro tribus: los geleontes, los hopletes, los argéades y los egícoros, que representaban respectivamente a los nobles, los guerreros, los artesanos y los pastores. Eurípides reclama para ellos un origen común que se remontaba a Ión. 141 Tradicionalmente suele interpretarse que ὅπλητες significa «guerreros», ἀργαδῆς «trabajadores», y αἰγικορῆς «cabreros, o pastores». 142 Las regiones costeras deben incluir parte de las zonas del Egeo, en especial las importantes ciudades jonias de Éfeso y Esmirna. 143 Río, ciudad a la entrada del Golfo de Corinto, fue punto estratégico importante durante la Guerra del Peloponeso. Cf. Tucídides II 86 y V 52. 144 Aquí Eurípides, obviamente un ateniense, rectifica la tradición que se remontaba a Hesíodo, donde Doro era hermano de Juto. Eurípides hace a Doro más joven que Ión, y le priva de su ascendencia directa divina.
[132]
ΙΩΝ
ΙΩ . ΚΡ.
ΑΘ. ΚΡ. ΑΘ. ΚΡ. ΑΘ. ΚΡ. ΙΩ.
Ἑρμῆν κελεύει δεῦρο πορθμεῦσαι βρέφος, ἔθρεψέ τ᾽ οὐδ᾽ εἴασεν ἐκπνεῦσαι βίον. νῦν οὖν σιώπα, παῖς ὅδ᾽ ὡς πέφυκε σός, ἵν᾽ ἡ δόκησις Ξοῦθον ἡδέως ἔχῃ, σύ τ᾽ αὖ τὰ σαυτῆς ἀγάθ᾽ ἔχουσ᾽ ἴῃς, γύναι. καὶ χαίρετ᾽· ἐκ γὰρ τῆσδ᾽ ἀναψυχῆς πόνων εὐδαίμον᾽ ὑμῖν πότμον ἐξαγγέλλομαι. ὦ Διὸς Παλλὰς μεγίστου θύγατερ, οὐκ ἀπιστίᾳ σοὺς λόγους ἐδεξάμεσθα· πείθομαι δ᾽ εἶναι πατρὸς Λοξίου καὶ τῆσδε. — καὶ πρὶν τοῦτο δ᾽ οὐκ ἄπιστον ἦν. τἀμὰ νῦν ἄκουσον· αἰνῶ Φοῖβον οὐκ αἰνοῦσα πρίν, οὕνεχ᾽ οὗ ποτ᾽ ἠμέλησε παιδὸς ἀποδίδωσί μοι. αἵδε δ᾽ εὐωποὶ πύλαι μοι καὶ θεοῦ χρηστήρια, δυσμενῆ πάροιθεν ὄντα. νῦν δὲ καὶ ῥόπτρων χέρας ἡδέως ἐκκριμνάμεσθα καὶ προσεννέπω πύλας. ᾔνεσ᾽ οὕνεκ᾽ εὐλογεῖς θεὸν μεταβαλοῦσ᾽· ἀεὶ γὰρ οὖν χρόνια μὲν τὰ τῶν θεῶν πως, ἐς τέλος δ᾽ οὐκ ἀσθενῆ. ὦ τέκνον, στείχωμεν οἴκους. στείχεθ᾽, ἕψομαι δ᾽ ἐγώ. ἀξία γ᾽ ἡμῶν ὁδουρός. καὶ φιλοῦσά γε πτόλιν. ἐς θρόνους δ᾽ ἵζου παλαιούς. ἄξιον τὸ κτῆμά μοι.
1600
1605
1610
1615
1603 ἴῃις Porson (teste Wakefield) : εἴη L : εἴης Tr • 1607 ἐδεξάμεσθα Musgrave : δεξόμεσθα L : ἐνδεξόμεσθα Tr • 1608 τῆσδ’˙ἐπεὶ πρὶν ποῦ τόδ’... ἦν; Musgrave : κεἰ πρὶν τοῦτό γ’ οὐκ εὔπιστον (οὐχὶ πιστὸν Owen) • ἦν Wakefield • 1610 ἠμέλησα Heath • 1613 ἐκκριμνάμεσθα Wilamowitz (ad Herc. 520 : ἐκκρημνάμεσθα L • πύλας Barnes : πύλαις L • 1614 γὰρ οὖν Hermann, ποτε commemorat Barnes : γέ που Grotius : δέ που Matthiae : ἀμείνονα Musgrave (μεταμαθοῦσ’ ἀμείνονα) fere ut 412, cruce not. Diggle • 1616 στείχωμεν Barnes : στείχοιμεν L • στείχεθ’ Canter • 1617 Ιων Hermann : paragr. (h. e. Κρ.) L • αἰσία Musgrave • Hermann • 1618 θρόνους Tr : θρόνου L • Ιων Heath : paragr. (h. e. Κρ.) L, eodem ordine bis loquuntur Creusa Athena Ion, eadem στείχετε et ἵζου mandat, idem ἀξία et ἄξιον pronuntiat, minus probabiliter 1617 Creusae et Athenae, 1618ª Creusae trib. Wilamowitz
[133]
IÓN
Hermes que lo recogiera en sus brazos y que lo trajera hasta aquí, donde se crió, sin permitir que muriera.145 Ahora, pues, guarda silencio y no digas que este niño es hijo tuyo, a fin de que Juto siga felizmente en su creencia; tú, mujer, ponte en camino con lo que más amas. Salud; os auguro un destino feliz, una vez acabadas estas desgracias. IÓN. ¡Oh Palas, magnífica hija de Zeus, acojo tus palabras sin desconfianza y acepto ser hijo de Loxias y de esta mujer! Incluso antes no me parecía inverosímil. CREÚSA. Escuchadme también ahora a mí. Elogio a Febo, cosa que antes no hacía, porque me ha devuelto al hijo del que antes se había despreocupado. Ahora me resultan gratas las puertas de este templo y el oráculo del dios, que antes me parecían aborrecibles. Con gusto ahora mis manos agarran estos aldabones, y cordialmente saludo estas puertas. ATENEA. Aplaudo que hables bien del dios, y que hayas cambiado de opinión. Pues los planes de los dioses en ocasiones se retrasan, pero al final se cumplen. CREÚSA. Hijo mío, vayamos a casa.146 ATENEA. Id, que yo os seguiré. CREÚSA. Muy digna es nuestra guía. ATENEA. Y amante de su ciudad. CREÚSA. Ve a sentarte en un trono tan antiguo. IÓN. Digna recompensa para mí.
145 Referencia final a lo que antes se había dicho en el prólogo de la obra, versos 29-56. 146 La atribución de estas líneas finales entre Creúsa y Atenea es incierta. El sentido general, sin embargo, del pasaje no sufre en demasía por dichas oscilaciones. No obstante, parece razonable atribuir a cada uno de los tres personajes dos intervenciones, y los dos segmentos que empiezan por ἄξιος deberían estar en boca del mismo actor.
[133]
ΙΩΝ
Χ Ο.
ὦ Διὸς Λητοῦς τ᾽ Ἄπολλον, χαῖρ᾽· ὅτῳ δ᾽ ἐλαύνεται συμφοραῖς οἶκος, σέβοντα δαίμονας θαρσεῖν χρεών· ἐς τέλος γὰρ οἱ μὲν ἐσθλοὶ τυγχάνουσιν ἀξίων, οἱ κακοὶ δ᾽, ὥσπερ πεφύκασ᾽, οὔποτ᾽ εὖ πράξειαν ἄν.
620 θαρσεῖν Hermann : θαρρεῖν L
[134]
1620
IÓN
CORIFEO. Salud, Apolo, hijo de Zeus y de Leto. Quien vea su casa zarandeada por la desgracia debe confiar, si honra a los dioses. Pues al final los buenos alcanzan lo que merecen, mientras que los infames, por ser como son, nunca triunfarán.147
147 Los últimos versos son tetrámetros trocaicos, único caso conocido en la tragedia a excepción del Edipo Rey de Sófocles (pasaje, por los demás sospechoso de ser un texto espurio).
[134]