330 91 2MB
English Pages 476 [475] Year 2002
EASTERN CHRISTIAN STUDIES Volume II
The Old Syriac Gospels Studies and Comparative Translations
Eastern Christian Studies EDITORIAL OFFICES Notre Dame University, Louaize, Lebanon (Light of the East Ecumenical Institute) and Gorgias Press LLC, USA
ADVISORY BOARD Samir Khalil, S.J., St. Joseph's University, Lebanon, and The Pontifical Oriental Institute, Rome George A. Kiraz, Beth Mardutho: The Syriac Institute, New Jersey Edward Mathews Kathleen McVey, Princeton Theological Seminary István Perczel, Central European University, Budapest Mar Bawai Soro, Assyrian Church of the East, California E. Jan Wilson, Notre Dame University de Louaize, Lebanon
Volume II
The Old Syriac Gospels Studies and Comparative Translations
E. JAN WILSON Notre Dame University, Louaize, Lebanon
With Syriac Transcriptions By GEORGE A. KIRAZ
Volume 2 Luke and John
CO-PUBLISHED BY NOTRE DAME UNIVERSITY, LOUAIZE, LEBANON AND
GORGIAS PRESS 2003
9
Second Edition by Notre Dame University, Louaize, Lebanon, and Gorgias Press LLC, USA, 2002 Copyright © 2002-2003 by Notre Dame University, Louaize, Lebanon, and Gorgias Press LLC. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States of America by Gorgias Press LLC, New Jersey. First Edition 2002 Second Revised Edition 2003 ISBN 1-931956-17-0 (Vol. 1, Hardback) ISBN 1-931956-18-9 (Vol. 2, Hardback) ISBN 1-931956-19-7 (eBook) Series ISSN 1539-1507 Available From:
9
GORGIAS PRESS 46 Orris Ave., Piscataway, NJ 08854 USA www.gorgiaspress.com and from Light of the East Ecumenical Institute www.ndu.edu.lb
Printed and bound simultaneously in the United States of America and Great Britain.
ܢ
ܐܘ ܓ ܐ ܕ
THE GOSPEL OF LUKE
384
LUKE: CHAPTER 1
CHAPTER 1 S1.1
Because many have desired to write and to tell of the matters which were completed in us,
S1.2
How they delivered them to us, who were observers from the beginning, and ministers of the word,
S1.3
It seems to me good, even to me, who examined all those things from the beginning, each one of them carefully, to write to you, distinguished Theophilus,
S1.4
So that you will know the truth of the words in which you have been instructed.
S1.5
It came to pass in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, whose name was Zechariah, of the order of Abia; and his wife was the daughter of Aaron, her name was Elisabeth;1
S1.6
Now the two of them were righteous before God, and they walked in all his commandments and in the righteousness of the Lord, and were blameless in all their living.
S1.7
But they had no son, because Elizabeth was barren, and both of them had many days (i.e. “were aged”).
S1.8
Now it came to pass, as he was serving in the order of the priests before God,
S1.9
According to the service of the priests, it was his turn to carry in the incense, and when he went into the temple,
S1.10
Many of the people were standing and praying at the time of the incense.
S1.11
And an angel of the Lord appeared to Zachariah as he was standing to the right of the incense altar. 1
i.e. Elishava‘
ܐܘ ܓ
385
ܨ ܐ ]1ܣ[
ܢܕ
ܐ
ܐ :ܨ ܐ
ܐ
ܕ ܓ ܐܐ ܨܒ ̈ . ܐ ܕܐ ܐ
ܨܒ ̈ ܬܐ ܐ
ܒ ܘ
ܗܘܘ ̈ ܐ ܘ
]2ܣ[
ܐ ܕ
]3ܣ[
ܐܬ ܝ
]4ܣ[
ܕܬܕܥ
]5ܣ[
ܗܘܐ ܒ ܙ ܐ ܕܐܗܪܘܢ
]6ܣ[
ܗܘܘ ܡ ܐ ܐ ܘ ̈ ܬܪ ܘܢ ܕ ܙܕ ܗܘܘ ܒ ܗܝ ܘܒ ܬܗ ܕ ܐ ܘܕ ܐ
ܐܦ ܒ
]7ܣ[ ]8ܣ[
ܗܘܐ ̇ܗܘܐ ܕ
]9ܣ[ ]10ܣ[
ܐ ܕܬ ܐ. ܓܐܐ ܕ
]11ܣ[ ܘܐܬ ܝ ܕܒ ܐ.
ܐ ܐ ܬܐܘ ܐ
ܪܐ ܕ ̈ ܐ ܕܐܬ
ܒܐܕ ܓ ܐܝ
ܒ
ܗ ܢ܁ ܕ ܕܒ
ܬ
ܗ ܕܗܪܘܕܣ ܓ ܬܐ ܕܒ ܗܘܐ ܐ ܒ
ܐ ܐ ܕ ܘܕ ܐܒ .ܘܐ ܬܗ
ܕܐ ܒ
ܐ.
ܐ ܐܡ ܗܘܐ ܘ ܐ ܐܕ
ܐ
ܐ
ܐ
ܘܢ
ܬܐ ܗܘܬ .ܘܬ̈ܪ ܘܢ ܡܐ ܐ ܒ ̈
ܝ ܗܘܐ ܐܒ
ܗܘܐ ܕ ܒ ܗ ܗܘܬ ܗܘܘ ܒ ܗܘܢ܁
ܐܕ ̈ ܐ
ܗܘܐ ܒ
ܐ
ܪܫ .ܒ
ܐ
ܐ
܀
ܗܘܐ ܘܢ܁ ܐ ܗܘܘ܀
ܐܕ
ܕܒ
ܐ ܕܒ ̈ ܐܡ
ܐ .ܘ
ܐ. ܐܕ
ܒ ܐ
386
LUKE: CHAPTER 1
S1.12
And he was troubled and shaken when he saw the angel, and fear fell upon him.
S1.13
The angel said to him, Do not fear Zechariah, for behold God has heard the sound of your prayers, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you will call his name John.
S1.14
And you will have joy and pride, and many will will rejoice at his birth.
S1.15
Because he will be great before the Lord, and he will not drink wine liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while he is in his mother’s womb.
S1.16
And many of the . . . (text broken) . . . . . . . . . .
S1.38
(text resumes) . . . the angel . .. from her.
S1.39
And Mary arose in those days and went up carefully into the mountain(s) to a city of Judah.
S1.40
And she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
S1.41
And it came to pass that when Elizabeth heard Mary’s greeting, the fetus lept within her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
S1.42
And she cried out in a loud voice and said to Mary, You are blessed among women, and blessed is the fruit of your womb!
S1.43
What is this that he has done for me, that the mother of my Lord should come to me?
S1.44
For behold, when the sound of your greeting fell upon my ears, the fetus in my womb leapt with great joy.
ܐܘ ܓ
387
]12ܣ[ ܘܐ
ܓ ܘܙܥ
ܢܕ ܝ
ܐ :ܨ ܐ
ܐ ܐ .ܘܕ
ܐ ܗܝ
ܐ
ܐ ܐ .ܐ ܬܕ ܙ ܐ .ܗܐ ܓ ]13ܣ[ ܐ ܒ ܐ .ܘܬ ܐ ܨ ܬܟ .ܘܐ ܬܟ ܐ ܒ ܬܐ ܘܬܐ ܘ ܒ ܪܐ ܘ ̈ ܓ ܐܐ
]14ܣ[ ܘܬܗܘܐ
ܕ ܘܐ ܪܒ ]15ܣ[ ܐ ܕ ܕ ܐ ]16ܣ[ ܘ ܓ ܐܐ
ܐ ܕ ܘܕ
]40ܣ[ ܘ
]42ܣ[ ܘܒ ܐ ܪ ܐ ܗܘ ܐܪܐ ܕܒ ]43ܣ[
]44ܣ[ ܗܐ ܓ ܒ
ܐ ܘܪܘ ܐ
ܬܗ
ܒ ܘܢ ܒ
ܐ ܒ
ܒ
ܐ ܘ
ܗ.
ܕܐ
ܐ ܐ
ܒ ܗ ܕܙ
]41ܣ[ ܘܗܘܐ ܘܐܬ
ܡ ܗܘ ܒ
ܐ ܐ
.
... ... ... ... ...
]38ܣ[ ... ... ... ... ... ... ... ]39ܣ[ ܘ
ܐ ܘ
ܘܢ ܒ
ܐ ܐ ܒ
ܐ ܗ ܢ ܘ ܒ
ܐܘ ܐ
ܕܐ ܒ
ܐ ܒ ܒܘ ܐܕ ܖ ܐ ܘܐ .
ܗܕܐ ܕܐ ܐ ܕ
ܬ ܕ
ܒܒ
ܬܐ
ܪܐ
ܕܨ
ܕ
ܐ ܝ ܗܝ ܒ ܝ ܬܐܬܐ ܒܐܕ
ܐ ܒ ܒ̈ ܐܘ ܒܟ
ܬܝ. ܒ ܘܬܐ ܪܒ ܐ ܕܨ
ܐ
388
LUKE: CHAPTER 1
S1.45
And blessed is she who believes1 there will be a fulfillment of those things which were told to her by the Lord.
S1.46
And Mary said, my soul magnifies the Lord.
S1.47
And my spirit rejoices in God the life-giver.2
S1.48
Who beheld the lowliness of his handmaid, for from now on the generations will call me blessed.
S1.49
Who has done great things for me; praiseworthy and holy is the name!
S1.50
Who is gracious for generations3 and upon nations to those who fear him.
S1.51
And he made strength in his arm and scattered the fantasies of the proud.
S1.52
And he has brought the mighty down from their seats and exalted the lowly.
S1.53
And he filled the poor from his goodness and treated the rich with contempt because they were vain.
S1.54
And he has taken care of Israel, his son.4 And he remembered his mercy. In the other Syriac versions, this verb is in the past tense, but the present tense is certainly more dynamic. 2 The word ܐ can also be translated as “Savior,” but the more common word for “savior” in Syriac is ܘ ܐ, which focusses more on the act of redemption, while ܐ has the basic sense of “life giver” and hence focusses on a different aspect of the Savior’s activity. 3 The translation of “from generation to generation” does not work in Syriac because it uses two different words (except in the Harklean version). Even though both of these words do indeed have “generation” as one meaning, the second word - ܒ ܐ- also means “people,” “tribe,” “nation” etc. Therefore the Syriac is trying to convey something other than the length of time; instead it appears to speak to the breadth of that mercy in affecting all people as well as to the fact that it will always be operative. 4 It may have some theological significance that Israel is here called his “son” rather than his “servant.” 1
ܐܘ ܓ
389
]45ܣ[ ܘ
ܐ ܐ ܕܬܗ ܒ ܐ ܬ
]46ܣ[ ܘܐ
ܐ
]47ܣ[ ܘ
ܪܘ
]48ܣ[ ܕ
ܒ ̈
]49ܣ[ ܖ ܒ
]54ܣ[ ܘܐܬܒ
ܐ ܐ
ܐ ܗ ܐ ܓ
ܗ
ܬܝ ܪܘܪܒ ܐ .ܗܘ ܐ ܐ ܕ
ܬ
ܕܐܬ
ܐ
ܬܗ ܕܐ ܒ ܐ
]51ܣ[ ܘ ܒ ܐܘ
ܐ
ܕܗܘܐ
ܒܐ ܐ
ܕܪܐ ܘ
]52ܣ[ ܘܐ
ܐ :ܨ ܐ
ܪܒܐ
]50ܣ[ ܕ
]53ܣ[ ܘ
ܢܕ
ܐ
ܒܐ
ܒ ܘ
ܘ
ܐ
ܒ ܐ ܕ
ܐܒܪ
ܘܒ ܪ ܬܪ
ܐ ܕ ̈ܒ ܬܐ ܕ
ܐ
ܪ
ܬܗܘܢ ܘܐܪ
ܐ
ܒ
ܘ
ܐ
ܐ
ܐ ܐ
ܒ ܗ .ܘܐܬܕ
ܐ
ܒ
390
LUKE: CHAPTER 1
S1.55
As he spoke to our fathers, with Abraham, and with his seed forever.
S1.56
Now Mary stayed with Elisabeth about three months and returned to her home.
S1.57
And when Elizabeth’s gestation period was completed she gave birth to a son.
S1.58
And her neighbors and relatives heard that the Lord had multiplied his mercy toward her and they rejoiced with her.
S1.59
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the boy, and they called him by the name of his father, Zechariah.
S1.60
And his mother said, Not so, but he will be called John.
S1.61
And they said to her, there is no one in your family called by the name of John.
S1.62
And they also spoke to his father about how he wanted him to be called.
S1.63
And he asked for a writing tablet and wrote on it that John was his name.
S1.64
And immediately the binding of his tongue was loosened and he blessed God and they were all amazed.
S1.65
And there was fear upon all of their neighbors and all these things were told throughout Mount Judah.
S1.66
And they put it in their hearts and said, What will this child be, that the hand of the Lord is with him?
S1.67
And Zechariah, his father, was filled with the Holy Ghost and prophesied saying:
ܐܘ ܓ
391
]55ܣ[ ܐ
ܐܕ
]56ܣ[
ܐ :ܨ ܐ
ܐܒ
ܕ
ܐܒ ܗܡ ܘ
]57ܣ[ ܘ
ܗ ܖܐ ܒ ̈ ܘܒ
̈ ܒܒ
ܒ ܗ܀
ܕܐ ܓ
ܗ
ܬܗ .ܘ
ܐ
.
]60ܣ[ ܘܐ
ܬܐ
]61ܣ[ ܘܐ ]62ܣ[ ܘܐ
ܘ ܗܘܘ ܐܦ ܐܒ ܗܝ ܕܐ
]63ܣ[ ܘ ܐܠ
ܐܘ
ܒ ܘܢ܁
ܐ ܐ
]65ܣ[ ܘܗܘܬ ܕ ܐ ܗܘܝ
ܒ ܒ
ܒܒ
ܐ
ܕ
ܕ
ܪܝ ܐ ܘܢ
ܗܘܘ ܒ ܒ ܘܢ ܘܐ ]66ܣ[ ܘ . ܕܐ ܗ ܕ ܐ ܙ
ܓ ܪܗ ܕ
ܕܐܗ ܐܐܐ ܐ
]67ܣ[ ܘܐܬ
ܙܪ
ܬܒܐ
ܐ ܕܬ ̈ ܐ ܐܬܘ ]59ܣ[ ܘܗܘܐ ܒ ܐ ܕܐܒ ܗܝ ܙ ܐ
]64ܣ[ ܘܒ
.
̈ ܐ ܬ ܐ ܘܗ
ܬܐ ܒ .ܐ ܙܒ ܐ ܕ
]58ܣ[ ܘ ܗܘܘ
ܢܕ
ܐ
ܐ .ܘ
ܗܘܘ
. ܐܗܐ
ܐܒ ܐ ܨܒܐ ܕ
.
ܐ.
ܗܘ ܪܐ ܕ
.ܘܒ ܟ ܐ ܐ ܘܬ
ܒܒ ܘܢ ܘܒ ܗܘܘ
ܘ
ܪܐ ܕ ܘܕ ܗ ܐ
ܘܐ
ܐ ܐܒ ܗܝ ܒ ܘ ܐ ܕ ܕ ܐ ܘܐܬ ܒ ܘܐ
ܐ ܗܐ
392
LUKE: CHAPTER 1
S1.68
Blessed be the God of Israel who looked after his people and worked redemption for them.
S1.69
And he has raised up for us a horn of life in the house of his servant, David.
S1.70
As he said by the mouth of his holy prophets since always,
S1.71
And snatched us for life from the hand of our enemies, and from all who hate us.
S1.72
Who will work mercy with our fathers and remember his holy covenant.
S1.73
The oath which he swore to Abraham our father, which he gave us.
S1.74
That without fear we would be freed from the hands of our enemies, that we might serve him.
S1.75
In rectitude and righteousness all the days of our lives.
S1.76
And you child will be called the prophet of the most high. You will go before the face of the Lord to prepare his way.
S1.77
To give knowledge of life1 to his people in the remission of sins.
S1.78
Because of the compassionate mercy of our God by which the sunrise from on high will visit us.
S1.79
It will shine on those who sit in darkness and in the shadows of death, to guide our feet in the way of perfection.
S1.80
Now the boy grew and became stronger in spirit and he fled to the desert until the day of showing himself to Israel.
1 The Syriac word ܐ literally means “life.” It can also be translated in some contexts as “salvation” because salvation is life as opposed to sin, which is death.
ܐܘ ܓ
393
]68ܣ[
ܒ ܟ ܗܘ ܐ ܗ ܕܐ
ܐܕ
]71ܣ[ ܘܐ ]72ܣ[ ܕ ܒ
ܐ ܐܕ
ܐ ܐ ܕܒ ܐܒ
.ܘ ܒ
ܐ ܒ ]76ܣ[ ܘܐ ܒ ܐܘܪ
]78ܣ[
ܕ
ܕ
.
ܗܝ
ܐ
̈ܒܒ ܕ
ܗܝ
ܐܕ ̈ .
ܘܢ
ܡ
ܐ ܬܬ ܐ ܬܐܙܠ
ܨܘ
ܕ
ܐ
ܗ
ܐ ܕܪ
ܐ ܕ ܐ
̈ܐ ܕ
.
ܒܒ .ܘܕ
ܐ ܐ ܕܒ ܬܐ
ܐܕ̈ ܐ
]79ܣ[ ܬ ܪ ܐ ܒܐܘܪ ܐ ܕ
ܒܗ
ܘܐܬܕ
ܩ
]75ܣ[ ܒ ܐ ܬܐ ܘܒ ܕ
]77ܣ[ ܕ ܠ
ܪ ܐ.
ܐ ܐܒ ܗܡ ܐܒ ܢ ܕ ܠ
]74ܣ[ ܕܕ ܐ ܕ ܐ
]80ܣ[
ܕ
ܐ ܕ ܒ ̈ ܗܝ
ܒ ̈ ܐ
]73ܣ[
ܐ
ܐ :ܨ ܐ
ܐ ܕ ̈ ܐ ܒܒ ܗ ܕܕܘ
]69ܣ[ ܘܐ ]70ܣ[ ܐ
ܢܕ
ܐ
ܕܒ ܐ.
ܒ ܒ ܐܕ̈
ܘܢ
ܗܝ ܕܐ ܢ ܕܒ ܘܢ
ܢ
ܗܝ ܕ
ܬܐ
ܐ ܘܒ ̈
ܒ ܘ ܐ ܘܒ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘ ܗܕ ܬܐ ܐ ܀ ܐ ܕܬ
ܐ ܒ
ܪܘ ܐ.
ܕ ܪܘܨ ̈ܪܓ
ܒ ܐ ܓ ܐ ܗܘܐ
394
LUKE: CHAPTER 2
CHAPTER 2 S2.1
And it came to pass in those days that Augustus Caesar decreed that all the earth should be enrolled.1
S2.2
Now this enrollment was in the years that Cyrenius was governor of Syria.
S2.3
So every man went to be enrolled by his own city. He went to the place where he would be enrolled.
S2.4
And Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judah, to the city of David, which is called Bethlehem, because both of them were of the house of David;
S2.5
He and Mary, his wife, when she was pregnant, to be enrolled.
S2.6
And when they were there, the days were fulfilled to give birth.
S2.7
And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, for there was no place for them.
S2.8
Now there were in that same place shepherds, and they were watching and keeping guard over their sheep.
S2.9
An angel of the Lord appeared to them, standing, and the glory of the Lord shone upon them, and they feared greatly.2
S2.10
The angel said to them, Do not fear, for behold I bring you news of great joy, which is for all the world.
1 2
I.e. for tax purposes. Lit. “feared a great fear.”
ܐܘ ܓ
395
ܐ :ܨ ܐ ܬܪ ܐ
ܢܕ
ܨ ܐ ܬܪ ܐ ]1ܣ[ ]2ܣ[
ܘܗܘܐ ܒ ̈ ܐ ܗ ܢ ܐܪ ܐ. ܗܕܐ ܕ ܕ ܪܐ
]3ܣ[
ܠ ܐ ܕ ܐܬܪܗ ܕܬ
]4ܣ[
ܘܐܦ ܗ ܕܕܘ ܗܘܘ ܕܕܘ
]5ܣ[
ܗܘ ܘ ܬ
ܗܘܐ ܐܓ
ܒ ܬܐ
ܐ ܗܘܬ ܒ ̈
ܐܙܠ ܗܘܐ ܒ
ܒ ܐܦ
ܕ
ܗܘܐ ܐ ܒ
ܐ ܬܗ ܐ ܢ ܐܬ
̈
]6ܣ[
ܘ
]7ܣ[
ܘ ܬܗ ܒ ܗ ܒ ܐ .ܘ ܗܘܬ ܘܢ ܕܘ ܕ
]8ܣ[
ܪ
ܗܘܘ ܬ ܐ ܬܗܘܢ
]9ܣ[
ܐܬ ܝ ܗܘܬ
ܘܢ ܐ ܐ ܕ ܘܢ ܘܗ ܢ ܕ
ܕ ܣ ܗܓ
ܐ
ܗ ܐܙܠ ܗܘܐ
ܪܬ
ܒ ܐ ܕܬ
ܬܐ ܕ ܬܐ
ܣ
ܒ ܢ
ܘܕ ܐ ܕܓ ܐ ܒ ܗ ܕܬܪ ܘܢ ܒ ܢ
ܗ
ܐ ܗ ܒܐܘܪ ܐ
ܗ ܒ ܪܘܪܐ ܘܐܪ ܐ ܒ
ܒܐܬܪܐ ܘ
ܐܡ ܘܬ ܒ ܐ ܕ ܐ ܪܒ ܐ
ܐ ܐ ܐ ܬܕ ܘܢ ]10ܣ[ ܐ ܘܬܐ ܪܒ ܐ ܕܬܗܘܐ
ܢ ܐ
ܕܗܐ
ܗܘܘ ܘ ܗ ܕ
ܐ
ܪܐ
ܒ ܐ
ܢ
396
LUKE: CHAPTER 2
S2.11
That a savior has been born to you today, the anointed Lord,1 in the city of David.
S2.12
Behold, I will give you a sign. You will find the child wrapped in swaddling clothes and placed in a manger.
S2.13
And suddenly there appeared to him hosts and many heavenly angels praising God and saying:
S2.14
Praise to God in the highest, and peace on the earth and goodwill2 to men.
S2.15
After the angels had left them (lit. “their presence”) for heaven, the shepherds said to each other, Come, let us gird ourselves for Bethlehem and let us see this thing that has happened as the angels showed us.
S2.16
And they went quickly and found Joseph and Mary and the infant placed in a manger.
S2.17
And they told what had been said to them about the boy.
S2.18
Now everyone who heard from the shepherds as they were telling about the things which they had seen and heard was astonished and amazed.
S2.19
Now Mary put everything in her heart and was considering it in her mind.
S2.20
And the shepherds returned, praising God and talking about the things which they had seen and heard, as it had been told to them.
The Syriac term ܐ means “anointed,” which is also the meaning of the Greek term from which “Christ” is derived. But in this instance, it appears not to be a noun, but rather an adjective, since it follows the word “Lord.” Therefore, the usual phrase “Christ the Lord” cannot be derived from the Syriac of this passage. 2 I am assuming that the word ܬܐ ܐܪwas mistakenly written for ܬܐܪ ܬܐ, i.e. an aleph was written (or transcribed later) instead of a taw. 1
ܐܘ ܓ
397
]11ܣ[ ܕܐܬ ܕܕܘ ]12ܣ[ ܗܐ ܘ
ܢ ܒܐ ܒܐܘܪ ܐ
]13ܣ[ ܘ ܒ ܐ ]14ܣ[ ܐ ܐ܀
ܢ ܐܬܐ
ܐ ܒ
ܐ
ܒ ܪ ܕܐܙ ]15ܣ[ ܪ ܬܐ ܐ ܐܕ ܐ ܐ ]16ܣ[ ܘܐܙ ܒܐܘܪ ܐ
ܐ ܘ
ܬܗ .
ܐ ]18ܣ[ ܕ ܘܘ
ܕ ܡ
̈ܪ
ܒ ̈ܪܘܪܐ ܐ
ܐ ܐ ܕ
ܐ ܒܐܪ ܐ ܘܐܪ
ܘܐ
ܘ ܘܢ
ܗܘܐ ܗܘܘ ܘ
ܬ ܕ
ܐ ܒ
ܐ
ܗ
ܓ ܐܐ ܒ
ܬܐ
ܗܘܘ ܐ ܐ ܬܗܘܢ ܐ ܐ ܗ ܢ ܘ ܐ ܗ ܐ ܐ ܕܗܘܐ ܩ ܒ ܬܘ
ܡ ܕܐܬ ܕ
ܐ
ܐ ܘܢ
ܘ ܐ ܘ
ܗܒܐ
]17ܣ[ ܘܐ
]20ܣ[ ܘܗ ܕ ܘܘ
ܐ ܕܐ ܘܗܝ
ܐ ܐܬ ܐ ܐ ܘܐ
ܒ
]19ܣ[
ܢܕ
ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܬܪ ܐ
̈ܪ
ܐ
ܬܐ
ܗܘܘ
ܐ
ܕ
ܐ ܗܘܬ ܒ ܒ
ܬܐ ܗ ܢ ܐ ܐ ܕܐܬܐ
ܘ
ܗܝ
ܐ
ܘ
ܐ ܒ ܘܢ܀
ܐ ܗܘܬ ܒ ܐ ܘ
ܐ
398
LUKE: CHAPTER 2
S2.21
And when eight days were past, the child was circumcised, and his name was called Jesus, as had been said by an angel before he was conceived in the womb.
S2.22
And the days of her purification were ended, as is written in the law of Moses, and they took him up to Jerusalem to present him before the Lord,
S2.23
(As is written in the law of Lord, that every firstborn who opens the womb will be called a holy one1 of the Lord.)
S2.24
And to offer a sacrifice as is written in the law of the Lord, a pair of pigeons or two young doves.
S2.25
Now there was a man in Jerusalem whose name was Simon. He was upright and righteous, and looking forward for the intercession of Israel, and the Holy Ghost was upon him.
S2.26
And it was told him by the Holy Ghost that he would not see death until he (first) saw the Lord’s messiah.
S2.27
And he came in the spirit to the temple as his (i.e. Jesus’) parents were bringing Jesus the child into the temple to do with him as is prescribed in the Torah (or “Pentateuch”).
S2.28
This Simon received him in his arms and blessed God and said:
S2.29
Now Lord, let your servant go in peace, as you have said.
S2.30
For behold, my eyes have seen your mercy;
S2.31
He whom you prepared before the face of all nations.
S2.32
A light for revelation to the nations and (for) the glory of your people Israel.
1
ܐ
can also be translated “saint.”
ܐܘ ܓ
399
]21ܣ[ ܘ ܐ
ܬ ܐ ܕܐܬܐ
]22ܣ[ ܘ ܗ
ܢܕ
̈ ܐ ܘܐܬ ܝ ܐܬܓ ܪ ܐ ܡܕ ܒ ܒ ܐ ܐ
̈ ܐ ܕܬܕ ܗܝ ܐܘܪ
ܐ
]23ܣ[ ܐ
̈ܐ
ܐ ܕ ܕ ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܬܪ ܐ
ܗ ܐ ܕ ܐ ܕ
ܒ
ܐ ܕ ܡ ܐ ܕ
]26ܣ[ ܘܐ ܕ
ܒ
ܝ
]31ܣ[ ܗܘ ܕ ܒ
ܐ ܘ ܕܪ
ܐܐ
]30ܣ[ ܕܗܐ
]32ܣ[
ܐܕ
ܢ ܒ
]29ܣ[
ܒ ܐ
ܚ
ܝܒ
ܐ ܙܘܓܐ ܕ ̈
ܗܘܐ ܘܪܘ ܐ
ܗܝ ܪܘ ܐ ܐ
ܕ
]27ܣ[ ܘܐܬܐ ܒ ܘ ܐ ܐ ܕ ܒ ܘܢ ]28ܣ[ ܗܘ
ܒ ܐܕ
ܐ ܗܘܐ ܒܐܘܪ ]25ܣ[ ܓܒ ܐ ܕ ܘܙܕ ܘ ܒ ܗܘܐ ܒ ܬܐ ܕܐ ܗܝ ܐ
ܐ
ܐ ܕ
ܐ
ܐ
]24ܣ[ ܘܕ ܠ ܕܒ ܐ ܐ ܐ ܕ ܘܓܐ ܕ ܐ܀ ܐܘ ܬ̈ܪ
ܗܘܐ
ܒ ܐ
ܥ
ܬܐ ܐ
ܐܕ
ܐܒ ܘܗܝ
ܒܐܘܪ ܐ
ܐ
ܒܟܐ
̈ ܡ
ܗܪܐ ܓ ܐ ܕ
ܨܘ ܐ ܕ ̈
ܢ ܐܐ
ܗܘܐ ܗܘܬ
ܐ
ܐ
ܥ
ܐ
ܗܝ ܘܒ ܟ ܐ ܐ ܘܐ ܐ ܕܐ
ܘܢ
ܐ .ܘ ܒ ܐ ܖ
ܐ ܐ
ܐ .
ܐ
ܬ
400
LUKE: CHAPTER 2
S2.33
Now his father and his mother marveled over the things that were said about him.
S2.34
And Simon blessed them and said to Mary, his mother, Behold, this one is placed in Israel for the fall and the rise of many, and for a sign of verbal controversies.
S2.35
And a spear will pierce your own soul, that the inner thoughts of many might be revealed.
S2.36
And also Hannah, a prophetess, daughter of Penuel of the tribe of Asher, she too was advanced in years and was only seven days with a man since her virginity.
S2.37
And the rest of her life she was in widowhood, 84 years, and she was engaged in fasting and in prayer and in seeking day and night.
S2.38
And she also arose at that time and thanked the Lord and spoke about him to everyone who was waiting for the redemption of Jerusalem.
S2.39
Now Joseph and Mary, when they had accomplished everything with the firstborn in the temple that is written in the Torah, returned to Galilee to Nazareth, their city.
S2.40
Now the child grew and strengthened and was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
S2.41
And every year his people went to Jerusalem for the feast of Passover.
S2.42
And when he was twelve years old they went up to the feast as they usually did.
S2.43
And when the feast was over, they returned. But the boy, Jesus, separated from them in Jerusalem and his people did not know it.
ܐܘ ܓ
401
]33ܣ[ ܐܒ ܗܝ ܕ ܘܐ ]34ܣ[ ܘܒ ܟ ܐ ܢ ܒܐ ܐ ܐ. ܕ ܕ ]35ܣ[ ܘ ̈ ܕ ܓ ܐܐ
ܢܕ
ܬ
ܐ :ܨ ܐ ܬܪ ܐ
ܗܘܘ ܢ ܘܐ ܐ ܘ
ܬ ܒ
ܪܘ
ܐ
ܗܝ.
ܕ
ܐ .ܗܐ ܗ ܐ ܐ ܕ ̈ ܓ ܐܐ ܘ ܐܬܐ ܕ
]36ܣ[ ܘܐܦ ܐ ܒ ܐ ܒ ܬܗ ܕ ܐ ̈ ܐ ܗܘܬ ܘ ܒ ܐ ܓ ܐܬ ܒ ܪ ܒ ܘ ܬܗ
̈ ܒ ܬܐ
̈ܒ ܐ
ܐ ܕ ܓ
ܐ
ܘܐܦ ܗܝ ܒ ܐ ܕܐ ܓܒ ܐ ܗܘܬ ܒ ܕ
ܬܐ ܗܘܬ ̈ ܬ ̈ ܐ ܘܐ̈ܪܒ .ܗܝ ܗ ܒܐܪ ]37ܣ[ ܘ ܐ ܕ ܖ ܐ ܗܘܬ .ܘܒ ܘ ܐ ܘܒ ܬܐ ܘܒܒ ܬܐ ܗ ܐ ܐ ܗܕܐ ܐ ܗܘܬ ܐ ܘܒ ܐ ܒܐ ]38ܣ[ ܘܐܦ ܗܝ ܗܝ ܕ ܘ ]39ܣ[ ܒܐܘܪ ܐ ܗ
ܐ ܘܐܘܕ ܒ ܒ ܠ ܐ ܕ ܒ ܗܘܐ ܓ ܐ
ܒ ܪܬ
ܐ ܕ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘ ]40ܣ[ ܗܝ ܕܐ ܐ ܐ ܗܘܬ ]41ܣ[ ܘܐ ]42ܣ[ ܘ ]43ܣ[ ܘ
ܗܝ ܒ
ܐ ܐܙ
ܗܘܐ ܒ
ܬܪܬ
ܘܢ ܒܐܘܪ
ܐ ܗ ܐ ܕ ܘܐ ̈ ܗܝ ܐ
ܪ
ܐ
ܒ ܗܘܢ܀
ܘ
ܐ
ܗܘܘ ܐܘܪ ܐ
ܐ .ܘ ܕܐܘܪ
ܒ ܐ
ܐ
.
ܠ
ܡܕ
ܐ ܘ ܒ ܬܐ ܐܕ
ܐܕ ܘܢ ܘ
ܐ ܗܘܬ
ܐܕ ܗܘܘ
ܥ
ܐ
ܐ
402
LUKE: CHAPTER 2
S2.44
For they assumed that he had left with their company, and when they had come one day’s journey, they looked for Jesus among their company and among their relatives and acquaintances.
S2.45
And when they did not find him they returned to Jerusalem and looked for him there.
S2.46
And after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, and he was listening to them and asking them questions.
S2.47
And all who heard him were astonished and amazed at his wisdom and his words.
S2.48
And when his people found him they were astonished and his mother said to him, My son, why did you do this to us, for behold your father and I have been searching for you in great exhaustion. . . . did you do this to us, for behold, we are distressed and have been searching for you in great exhaustion.
C2.48 S2.49 C2.49
He said to them, Why were you looking for me? Did you not know that it was fitting for me to be in my Father’s house?1 idem
S2.50 C2.50
But they did not understand the saying he said to them. idem
In the Greek text there is no mention of the temple from Jesus. Instead he says, “I must be about my Father’s business.” The reference to the temple is present in both of the Old Syriac texts (Sinaiticus and Curetonianus) as well as the Peshitta. If the Syriac had been translated from the Greek, as many would like to assume, then we would scarcely expect the Syriac translator to emend the text by inserting a reference to the temple such as this (Jesus’ affirmation that he needed to be in his Father’s house at this point would furnish a strong case for considering Christianity to be a hierocentric religion), because by the time of the supposed translation from Greek to Syriac (second century at the earliest) even Judaism was no longer hierocentric. Therefore it is more reasonable to assume that the temple reference was original and that “my Father’s business” was the later emendation by scribes who did not see Christianity as hierocentric. This then, would also be evidence for the Aramaic as the earlier (and more original) version.
1
ܐܘ ܓ
403
ܒ ܗܘܘ ܓ ]44ܣ[ ܗܘܘ ܘܒ ܕ ܥ ܘܢ
ܕ
]45ܣ[ ܘ ]46ܣ[ ܘ
ܒ ܪ ܬ ܐ ܗܘܐ ̈ܐ ܘ
]47ܣ[ ܘܬ ܒ
ܢܕ ܗܘܢ ܬܒ
ܥ
ܐܐ
ܐ :ܨ ܐ ܬܪ ܐ
ܗܝ ܗ
ܐ ܕܐ ܕ ܘ ܐܬܘ ܗܘܢ ܘ ܬ ܐ ܬܗܘܢ ܘ ܬ
ܘܢ ܐܘܪ ܐ ܘܢ ܘ
ܘܢ ܐ ܗܘܘ ܗ ܘܒ ܓ ܗܝ
ܒ
ܘܬ
ܗܝ ܒ ܐܠ ܗܘܐ ܕ
ܐ ܘܢ
ܗܘܘ
]48ܟ[ ܒ ܬ ܗܘ
ܗ ܐ .ܕܗܐ ܐ
ܕ
ܗܘܘ
ܐ ܒܝ ܐ ܗܘ ܓ ܐܐ ܒ ܪ ܐ
ܓ ܐܐ ܒ
.
ܘܢ ܐ ܒ ]49ܣ[ ܐ ܘ ܐ ܗܘܐ ܕܐܗܘܐ ܐ ܒ ܘܢ ]49ܟ[ ܐ ܘ ܐ ܕܐܗܘܐ. ]50ܣ[ ܗ ܢ ܕ ]50ܟ[ ܗ ܢ ܕ
ܒ
ܐ ܘܒ
ܒ .ܘ
ܗܝ ܐ ܗܝ ܬ ܘ .ܘܐ ܐ ]48ܣ[ ܘ ܐ ܒ ܬ ܗ ܐ ܕܗܐ ܐܒ ܟ ܘܐ ܐ ܒ ܪ ܐ
ܗܘܘ
.
ܐܐ ܐܐ
ܘܕ ܘܕ
ܗܘ ܘܢ
ܐ
ܐ ܘܢ
.ܐ
ܗ ̇ܗ
ܐ ܕܐ ܐ ܕܐ
ܗܘ ܘܢ ܕܒ
ܐܒ
ܐ ܘܢ ܕܒ
ܐܒܐ
ܘܢ ܘܢ܁
404 S2.51 C2.51
S2.52 C2.52
LUKE: CHAPTER 3
And he went down with them and came to Nazareth and he submitted to them. Now his mother kept all these words. And he went down with them and came to Nazareth and he submitted to them. Now his mother kept all these words in her heart.1 Now Jesus grew in stature and increased in wisdom and in favor with God and men.2 idem
CHAPTER 3 S3.1
C3.1 S3.2 C3.2 S3.3 C3.3 S3.4 C3.4
Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, in the governorship of Pontius Pilate in Judah, when Herod was tetrarch in the Galilee, and his brother Philip tetrarch in the places of Iturea and in the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene. idem During the high priesthood of Hannan (Annas) and of Caiaphas, the word of God came to John, son of Zechariah, idem And he was preaching in the wilderness, and in all the places around the Jordan, the baptism of repentance for the remission of sins. idem As is written in the prophecies of Isaiah the prophet, A crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straight in the valley the paths for our God. As is written in the prophecies of Isaiah the prophet, A crying in the wilderness, Restore3 the way of the Lord, and straight in the valley the paths for our God.
lit. “in her mind.” Men” here and not “man.” 3 See section 2.4 for a discussion of this interesting variant. 1 2
voice make voice make
ܐܘ ܓ
405
]51ܣ[ ܘ ]51ܟ[ ܘ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܢܕ ܪܬ ܘ
ܘܢ ܘܐܬܐ ܐ ܗܘܬ ܐ ܪܬ .ܘ ܘܢ ܘܐܬܐ ܐ ܗܘܬ ܒ ̈ ܐ ܗ
ܐ
ܒ ܗܘܐ
ܘܢ ܐ
ܕ
ܒ ܗܘܐ
ܘܢ܁ ܐ
ܕ
. ܗ
ܗ ܘ ܓܐ ܗܘܐ ܒ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒ ܥ ܕ ]52ܣ[ ܘܒ ܒ ܬܗ ܬ ܐ ܐ ܘ ܬ ܒ ̈ ܐ ܐ܀ ܗ ܘܒ ܒ ܬܗ. ܗ .ܘ ܓܐ ܒ ܥ ܕ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒ ]52ܟ[ ̈ ܬ ܐ ܐ ܘ ܬ ܒ ܐ ܐ܀
ܨ ܐܬ ]1ܣ[
]1ܟ[
]2ܣ[ ]2ܟ[ ]3ܣ[ ]3ܟ[ ]4ܣ[ ]4ܟ[
ܐ
ܬܐ ܒ ܓ ܐ ܕ ܒ ܒ ܬܐ ܕ ܒ ܣ ܒ ܪ ܐ ܪܒ ܐ ܗܪܘܕܣ ܒܓ ܐ ܣ ܒ ܘܕܐ ܣ ܕ ܣ ܐ ܗܝ ܪ ܐ ܪܒ ܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐ ܪ ܐ ܘܒ ܪ ܘ ̈ ܕܗܒ ܐ ܐ ܪ ܐ ܪܒ ܐ ܒܐܬܪܐ ܐܘ ܕ ̈ . ܐ ܕ .ܒ ܒ ܬܐ ܕ ܒ ܣ ܒ ܣ ܒ ܘܕ .ܪ ܐ ܐܪܒ ܐ ܗܪܘܕܣ ܣ ܬܐ ܕ ܒ ܓ ܣ ܐ ܗܝ ܪ ܐ ܪܒ ܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐ ܪ ܐ. ܒܓ ܐ .ܘ ̈ ܕܗܒ ܐ. ܐ ܪ ܐ ܪܒ ܐ ܒܐܬܪܐ ܐ .ܘ ܘܒ ܪ ܕ ܒ ܙ ܒ ܙ
ܒ ܬ ܐ ܒ ܬ ܐ.
ܬܐ ܕ
ܘܕ
ܐ .ܗܘܬ
ܐ ܕܐ ܐ
ܒ
ܬܐ ܕ
ܘܕ
ܐ .ܗܘܬ
ܐ ܕܐ ܐ
ܒ
ܙ ܗܘܐ ܒ ܘ ܒ ܕܬ ܒ ܬܐ ܙ ܗܘܐ ܒ ܘ ܒ ܕܬ ܒ ܬܐ
ܒܐ ܐܕ ܒܐ ܐܕ̈
ܘܒ ܐ ܘܒ ܐ.
ܐܬܪܐ ܕ ܪܝ
ܪܕ
ܕ ܐ
ܐܬܪܐ ̈ܕ ܪܝ
ܪܕ .
ܕ ܐ
ܒ ܒ ܬܐ ܕܐ ܐ ܒ ܐ ܐ ܕ ܐ ܒ ܐ ܐ ܕ ܐ ܒ ܐ ܐ ܢ܁ ܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒ ܒ ܐܘܪ ܐ ܒ ܒ ܬܗ ܕܐ ܐ ܒ ܐ .ܐ ܕ ܐ ܒ ܒ ܐ. ܐ ܐܕ ܐ ̈ ܒ ܐ ܐ ܢ܁ ܐ .ܘܬܪܘܨ ܒ ܐܘܪ ܐ
ܒܐ
406
LUKE: CHAPTER 3
C3.5
Every river shall be filled and all the mountains and high places will be brought low, and the steep place will become a smooth place, and the rough place will become a plain.
S3.6
And the glory1 of the Lord will be revealed, and all flesh will see it together. And the glory of the Lord will be revealed, and all flesh will see it together, because the mouth of the Lord has spoken it.2
C3.6 S3.7 C3.7 S3.8 C3.8 S3.9
And he said to the crowd, to those who came to him to be baptized, O offspring of vipers, who warned3 you to flee from the wrath to come? And he said to the crowd, to those who came to him, O offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Therefore do fruits fitting for repentance and do not begin to say, We have father Abraham. For I say to you that God can raise up children to Abraham from these stones. idem
C3.9
And behold the ax has arrived at the root of the tree, and every tree therefore which does not bring forth4 good fruit is cut off and cast into the fire. idem
S3.10 C3.10
And they asked him, What shall we do. And they asked him, What shall we do to live.
In the Greek, men will not see the glory of God, but rather his salvation. This is another example of an emendation that could only have been in the direction away from the Syriac message (thus indicating the Syriac was prior to the Greek and not translated from it), because the general tendency when anthropomorphisms are encountered (seeing the glory of God could imply seeing God himself, and many were opposed to the idea of a God who could be seen) is to dilute or remove the anthropomorphism. In this case, the quote in the OS versions is in harmony with both the Septuagint and MT, for they both say “glory of God.” 2 Curetonianus adds here “for the mouth of the Lord has spoken it!” That phrase also appears in both LXX and MT. 3 Lit. “showed.” 4 Lit. “make” 1
ܐܘ ܓ
407
ܢܕ
ܢ܁ ܪܐ ܘܪ ܘܢ ̈ ܐ ܐ ܐ ܐ ܘܐܬܪܐ ܢ .ܘ ܘܢ ̈ܪܐ ܘ̈ܪ ܘܢ ̈ ܐ ܐ. ܐ ܐ .ܘܐܬܪܐ ܐ
]5ܣ[
ܐ
]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܐ ܢ ܘ ܘܐ
ܐ
ܢ܁ ܘ ܘܐ
ܘ ܓܐܐ ܗܕ ܐܘ ܘ ܝܐ ܐ ܠܒ ܀ ܠ ܒ ܐ ܐ ܘ ܓ ܐ ܐ ܗ ܕ ܐ .ܘ ܘ ܀ ܕ ܐ ܕ
.
]7ܣ[
ܘܐ
]7ܟ[
ܘܐ
]8ܣ[
ܐ̈ܪܐ ܕ ܒܘܗ ܐܒܐ ܐܒ ܗܡ ܐ ܐ ܒ ̈ ܐ ܐܒ ܗܡ ܐ ܐ ܕܐܒܐ ܐ ܒ ܬܐ .ܘ ܐ ܬ ܘܢ ܐ̈ܪܐ ܕ ܒܘ ܗ ܗ ܐ ܐ ܕ ܢ ܓ ܕ ܐܒ ܗܡ .ܐ ܐ ܐ ̈ܒ ܐ ܐܒ ܗܡ. ̈ܐ ܐ
]8ܟ[
]9ܣ[ ]9ܟ[
ܕܐܬ ܗܘܘ ܐ ܐ ܗܘܐ ܪܘܓ ܐ ܕ ܩ ܢ ܕܐܬ ܗܘܘ ̈ ܐ ܐ ܗܘܐ ܪܘܓ ܐ ܕܐܬܐ. ܩ ܢ
ܐ
ܐ ܕܐ ܬܗ.
ܐ ̈ ܕܐ
ܒ ܬܐ ܘ ܐ ܬ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܕ ܢ ܓ ܕ
ܗܘܢ ܕܐ ܐ ܘ ܓܐ ܬ ܘܗܐ . ܘܒ ܪܐ ܒ ܐ̈ܪܐ ̈ܒܐ ܗܘܢ ̈ ܕܐ ܐ. ܓܐ ܬ ܘܗܐ ܀ ܘܒ ܪܐ ܕ ̈ܐܪܐ ̈ܒܐ ܐ ܒ
]10ܣ[ ܘ ]10ܟ[ ܘ
ܐ ܐ
ܗܘܘ ܗܘܘ
ܐ ̈ ܐ.
ܐ ܐ
ܒ. ܒ ܘ ܐ.
ܐ ܐܗ
ܐ
ܐ ܐ
ܗ
ܕܐ
ܠ ܐ ܐ ܕ
408 S3.11 C3.11
S3.12 C3.12 S3.13 C3.13 S3.14 C3.14
S3.15 C3.15 S3.16
C3.16
LUKE: CHAPTER 3
He said to them, Whoever has two garments, let him give one to him who has none, and whoever has food, let him do likewise. He said to them, Whoever has two garments, let him give one of them to him who has none, and whoever has food, let him do likewise. And tax collectors also came to be baptized and they said to him, what shall we do? idem He said to them, Do not steal1 anything more than is decreed for you. He said to them, Do not collect anything more than is decreed for you. And the soldiers also asked and said, What shall we do? He said to them, Do not oppress anyone, do not harm anyone, let your wages be sufficient for you. And the soldiers also asked and said to him, What shall we do? He said to them, Do not oppress anyone, do not harm anyone, let your wages be sufficient for you. And people who heard him pondered in their hearts about John and said, perhaps he might be the messiah. And people who heard him pondered in their hearts and said, perhaps he might be the messiah. He responded to everyone and said to them, Behold, I am baptizing you with water. But one comes after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to loosen. He will baptize you with fire and with the Holy Ghost. He said to them, Behold, I am baptizing you with water . . . (text of C broken here. It resumes again with Luke 7:22)
The word here is ܬܓ ܒ ܢ, which is very similar to the word ܬܓܒ ܢthat appears in Curetonianus, but the former means “steal” and the latter means “collect.” The word in S may be a scribal error.
1
ܐܘ ܓ
409
]11ܣ[ ܐ ܘ ]11ܟ[ ܐ ܕ
ܐ :ܨ ܐ ܬ ܬ
ܬ̈ܪܬ ܕܐ ܘܢ. ܒ ܬܐ ܗ ܐ ܕܐ ̈ܬ ܬ̈ܪܬ ܕܐ ܘܢ ܒ ܬܐ ܗ ܐ .ܘ ܕܐ
ܠ
ܒ.
]12ܣ[ ܘܐܬܘ ܐܦ ]12ܟ[ ܘܐܬܘ ܐܦ ̈ ]13ܣ[ ܐ ]13ܟ[ ܐ
ܢܕ
ܐ
ܐ ܐ
ܘܢ ܐ ܬܓ ܒ ܢ ܘܢ ܐ ܬܓܒ ܢ
ܐ
ܠ
ܕ
ܐ
ܒ.
.ܘܐ .ܐ
ܐ ܒ. ܐ ܒ.
ܡ ܡ
ܡܕ ܡܕ
ܢ ܢ܁
ܐ ܒ ܐܦ ܐ ܐ ܘܐ ܢ ܒܐ ܐ ܬܬ ܓ ܘܢ
]14ܣ[ ܘ ܐ ܗܝ ܗܘܘ ܐܦ ܘܢ ܐ ܐ ܬ ܐ ܢ. ܢܐ . ܐ ܘܐ ]14ܟ[ ܘ ܐ ܗܝ ܗܘܘ ܐܦ ̈ܐ ܢ܁ ܘܒܐ ܐ ܬ ܘܢ ܐ ܐ .ܐ ̈ ܢ܁ ܢܐ ]15ܣ[ ܘܐ ܐ ܕ ܕ ܘܐ ]15ܟ[ ܘܐ ܐ ܕ ܗܘ
ܗܘܘ ܐ ܗܘ ܗܘܘ ܐ.
ܪ ܐ. ܪ
ܗܘܘ ܒ ܗܘܘ ܒ
ܘ
ܐ ܒ ܐܦ ܐ ܬܬ ܓ ܘܢ܁ ܘܢ
ܘܢ ܘܐ
ܐ
ܢ ܒ ̈ ܐ. ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܗܐ ܐ ܘܐ ܐ ]16ܣ[ ܐ ܐ ܕܐ ܐ ܢ ܗܘ ܕ ܐ ܐܬܐ ܕ ܒ ܪܝ ܕ ܢ ܒ ܪܐ ܘܒ ܘ ܐ ܕ ܕ ܐ ܕ ̈ ܗܝ .ܗܘ ̈ ܢܒ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܗܐ ]16ܟ[ ܐ
410
LUKE: CHAPTER 3
S3.17
He who holds the winnowing fan in his hand, and he will purify his threshing floor, and gather the wheat to his storehouse, and he will burn the straw in the fire that is not extinguished.
S3.18
He also preached many other things to the people as he entreated (them) earnestly.
S3.19
Now Herod the tetrarch, because John was putting him to shame over Herodias, the wife of Herod’s brother, and because of all the wicked things he had done,
S3.20
Herod also added this to all of them, and he confined John in prison.
S3.21
And when all the people were baptized, Jesus also was baptized and when he prayed the heavens opened,
S3.22
And the Holy Ghost descended upon him in the likeness of the body of a dove, and a voice was heard from heaven, You are my son, and my beloved in whom I am pleased.
S3.23
Now Jesus, when he was about thirty years old, was thought to be the son of Joseph, the son of Heli,1
S3.24
Son of Matthat, son . . . (text broken) . . . son of Janna, son . . .
S3.25
Son of Matthah, son of Amos, son of Nahom, son of Hesli, son of ...
S3.26
Son of . . . Mattat, son of Shami, son of Joseph, son of Judah,
S3.27
Son of John (i.e. Johanan), son of Kasha, son of Zerubbabel, son of Shaaltiel, son of Neri,
The following list of names (through verse 38) is handled in various ways. When the names were well known, I used the usual English form (e.g. John), in other cases I fluctuated between trying to represent the Aramaic form and simply using the more common Hebrew form.
1
ܐܘ ܓ
411
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
]17ܣ[ ܗܘ ܕܐ ܘܬܒ ܐ
ܪ ܐ ܒܐ ܗ ܘ ܒ ܪܐ ܕ ܐ ܕ
]18ܣ[ ܐܦ ܐ
ܐ ܓ ̈ܐܬܐ.
ܐ
ܐ ܐܕܪܗ ܘ ܗܘܐ
ܕ ܐ ]19ܣ[ ܗܪܘܕܣ ܕ ܐ ܬܗ ܕܐ ܗܝ ܕܗܪܘܕܣ .ܘ ̈
ܗܘܐ
]22ܣ[ ܘ ܐ
ܗܘܐ ܐ ܬ
]25ܣ[ ܒ
ܗܘ ܐ
ܬ ܒ ... ... ...ܒ ܬܐ ܒ
]26ܣ[ ܒ ... ... ]27ܣ[ ܒ
ܘ
ܥ
ܬ ܓ ܗܝ ܪܘ ܐ ܕ ܕ ܐ ܒ ܐ ܐ ܗܘ ܒ ܝ ܘ ܒ ܒ ܕܒ
ܥ ܕ ]23ܣ[ ܒ ܗ ܕ ]24ܣ[ ܒ
ܒ
.ܘ ܒ
ܐ ܐܦ
ܬ
ܡܒ ܒ
ܗܘܐ
ܐ ܒ ܙܘܪܒܒ ܒ
ܐ ܐ
ܘܕܐ ܒ
ܠ ܗܪܘܕ ܐ ܕ ܒ ܗܘܐ ܒ ܐ ܗܘܐ
ܒ ܒ ܗ ܗܘ
ܒ ... ܒ
ܐ
ܐ ܕ ܐ ܘ ܐ ܐܨ ܒ ܀
ܐ ܒ ...
ܨܒ ܒ
ܒ
ܒ
ܐ ܐܘܨܪܗ.
ܒ ̈ ܐܐ
ܗܘܐ ܗܪܘܕܣ ܐܦ ܗܕܐ ]20ܣ[ ܐܘ ܐ ܐ܀ ]21ܣ[ ܘ ܐܬ
ܐ
ܝ
412
LUKE: CHAPTER 4
S3.28
Son of Melchi, son of Adi, son of Qusam, son of Eldom, son of Ir,
S3.29
Son of Joshua, son of Eliezer, son of Joram, son of Mattit, son of Levi,
S3.30
Son of Simon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim,
S3.31
Son of Maliah, son of Manan, son of Mattha, son of Nathan, son of David,
S3.32
Son of Jesse, son of Jobel, son of Bush, son of Shala, son of Nashon,
S3.33
Son of Adam, son of Aram, son of Hetzron, son of Peretz, son of Judah,
S3.34
Son of Jakob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
S3.35
Son of Serug, son of Ar‘u, son of Peleg, son of Avar, son of Shalah,
S3.36
Son of Elam, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
S3.37
Son of Methusalah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahaleleel, son of Cain,
S3.38
Son of Enosh, son of Seth, son of Adam, son of God.
CHAPTER 4 S4.1
Now Jesus, being filled with the Holy Ghost, returned from the Jordan, and the Holy Ghost led him, and it led him into the wilderness,
ܐܘ ܓ
413
]28ܣ[ ܒ ]29ܣ[ ܒ
ܒ ܐܕܝ ܒ ܥܒ ܐ
]30ܣ[ ܒ ]31ܣ[ ܒ
ܒ
ܒ ܒ ܒ ܫܒ
]35ܣ[ ܒ
ܘܓ ܒ ܐܪ
ܒ
]36ܣ[ ܒ
ܒ ܐܪ
ܒ
ܒ
]38ܣ[ ܒ ܐ ܫ ܒ
ܨ ܐ ܪܒ
ܝ ܒ ܐ
ܢ ܒ ܕܘ ܐܒ
ܪܘܢ ܒ
]34ܣ[ ܒ
]1ܣ[
ܪܡ ܒ
ܒ
ܒܒ ܐ
ܥܕ ܕ ܕ ܐ ܘܐ
ܒ
ܐܒ
]33ܣ[ ܒ ܐܕܡ ܒ ܐܪܡ ܒ
ܘ
ܘܡ ܒ
ܘܕܐ ܒ
ܐܒ ܒ
ܐ :ܨ ܐ ܪܒ
ܒ ܪܒ
ܢܒ
]32ܣ[ ܒ ܐ
]37ܣ[ ܒ
ܢܕ
ܢ ܘܕܐ
ܨܒ
ܒ ܐܒ ܗܡ ܒ ܬܪܚ ܒ
ܟܒ
ܐ
ܒ ܒ
ܪ
ܒ ܒ ܚܒ
ܒ
ܐ
ܒ
ܒ ܐܕܡ ܒ ܐ ܐ܀
ܐ ܐܒܘ ܐܕ ܕ ܐܗ ܒܐ ܗ
ܪܕ ܘܕܒ ܪܗ ܪܘ ܐ
414
LUKE: CHAPTER 4
S4.2
To be tested by Satan. And he was there forty days and after forty days of fasting he was hungry.
S4.3
And the slanderer said to him, If you are the son of God, say to this stone to become bread.
S4.4
Jesus said to him, It is written that not by bread alone shall man live.
S4.5
And Satan led (and) took him up and showed him all the kingdoms of the earth in a short time.
S4.6
And he said to him, These are all the kingdoms and their glory which are delivered1 to me, I will give you all this dominion and its glory, because it is given to me and to whomever I wish to give it.
S4.7
If you will bow down before me, it will all be yours.
S4.8
Jesus answered and said to him, It is written to bow down to the Lord God and to serve2 him alone.
S4.9
And he brought him to Jerusalem and placed him upon the horn3 of the temple and said to him, If you are the son of God, cast yourself down from here.
S4.10
For it is written that he will command his angels concerning you to preserve you.
S4.11
And they will lift you up in their hands that you do not stumble on a rock.
S4.12
Jesus answered and said to him, You will not test the Lord your God.
S4.13
And when Satan had finished testing him, he left him for a while.
It is interesting to note that the word used here also has the meaning of “betrayed.” 2 Lit. “you will serve.” 3 i.e. “corner” 1
ܐܘ ܓ
415
]2ܣ[
ܕ ܐ̈ܪܒ
]3ܣ[
ܘܐ ܕܬܗܘܐ
]4ܣ[
ܐ
]5ܣ[
ܘܕܒ ܐ
]6ܣ[
ܗ ܘܐ ܐ ܗܐ ܐܐ ܒܐܐ .
]7ܣ[
ܐ
ܐܢ ܬ ܓ
]8ܣ[
ܥ ܘܐ ܐ ܒ ܕܘܗܝ ܬ .
]9ܣ[
ܘܐ ܝ ܐܘܪ ܘܐ ܒ ܗ ܐ ܕܐ ܐ ܐܪ ܐ
ܐ ܐ.
ܨܐ ܐܢ ܒ ܗ ܐ ܗܘ ܕ ܐ ܒ
ܐ ܐ
̈ ܐ ܐ̈ܪܒ
ܐ .ܘ
ܐܒ
ܘܐ
ܕ
ܕ ܒ ܘ
ܕ
ܕ
ܥ ܘܐ
ܗܝ.
ܩ
ܙܒ ܐ. ܒ ܕܨܒ ܐ
܁ ܐ ܐ
ܐ ܕܗ ܗ ܐ
ܐܬ ܐ
ܘ
ܐ ܒ ܐ ܐ.
ܓ
ܘܢ
ܒ ܪ
ܕܐ ܐ ܐ
ܬܐ ܕܐܪ ܐ ܕ
ܬܐ ܘ ܒ ܘ ܒ ܐ
ܕ ܐ ܬܬ
ܐ
ܕܐ ܐ .ܐ
̈
ܗܘ ܓ ܕ ̈ ܐ ܗܝ
]11ܣ[ ܘ
]13ܣ[ ܘ
ܐ :ܨ ܐ ܪܒ
ܐ .ܘܗܘܐ ܬ ܐ ܕܨܐܡ ܗܘܐ
ܥ
]10ܣ[
]12ܣ[
ܐ
ܢܕ
ܐ
ܐ ܘܐ ܘ
ܒ ܐ ܐ. ܐ ܐ ܟ. ܬܗ
ܙܒ ܐ
ܟ ܘ ܐܢ
416
LUKE: CHAPTER 4
S4.14
And Jesus returned by the power of the Spirit to Galilee and reports about him spread everywhere.
S4.15
And he taught them in their synagogues and was praised by everyone.
S4.16
And he came to Nazareth, the place where he had grown up, and went into the synagogue on the Sabbath day as was his custom.
S4.17
And the book of Isaiah the prophet was given to him and he arose to read it. When he opened the book he found a place (where) was written,
S4.18
The Spirit of the Lord is upon you, because of which he has anointed you to bring good tidings to the poor, and he has sent me to announce emancipation to the captives, and sight to the blind, and liberty for the broken (hearted).
S4.19
And to announce the acceptable year of the Lord.
S4.20
And he rolled up1 the book and gave it to the minister and sat down, and all of them were looking at him.
S4.21
And he began to say to them, Today this scripture is fulfilled in your ears.
S4.22
And they all witnessed him and were astonished by the beautiful words that came out of his mouth, and they said, Is this not the son of Joseph?
S4.23
He said to them, Perhaps you will tell me this proverb, physician, heal thyself. And those things which you have heard that I did in Capernaum, you will say to me, Do also here in your city.
S4.24
He said to them, Verily I say to you that there is no prophet who is received in his own city.
1
He was using a scroll.
ܐܘ ܓ
417
]14ܣ[ ܘܗ
ܥ ܒ
ܢܕ
ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܪܒ
ܗܝ
ܐ ܕܪܘ ܐ ܓ ܐ ܘ
ܒܐ ܒ
ܗܘ ܐܬܪܐ.
ܗܘܐ
]15ܣ[ ܘܗܘ
̈ ܗܘܢ ܘ
ܘܢ ܒ
ܒ ܗܘܐ
ܪܬ ܐܬܪ ܕܐܬܪܒ ܗܘܐ ܘ ]16ܣ[ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܐ ܐܕ ]17ܣ[ ܘ ܒ ܐ
ܕܘ
ܒܐ ܕܐ ܐܕ
]18ܣ[ ܪܘ ܐ ܕ ܐ ܙܘ ̈ ܒ ܐ ܙܘ
]19ܣ[ ܘ ]20ܣ[ ܘ ܟ ]21ܣ[ ܘ ܝ
ܗ ܐ
ܐ
]23ܣ[ ܐ ܘܐ ܒ
ܘܢ ܒ ܬܐ ܘܢ ܘܢ ܖ ܒ ܬ ܒ ܕ ܟ ܐ
ܒܐ
̈ ܐ ܘ ܒܘ ܐ ܘܐ ܪ ܒ ܐ ܒ ܒ ܐ
ܗܘܘ
ܘܢ ܒ
ܢ
ܗܘܘ ܒ ܐ ܐ ̈ ܐ ܕ ܘܢ ܘ ܕ ܗܘܘ ܗ ܐ ܐ ܗܘܐ ܒ ܗ ܕ
]22ܣ[ ܘ ܗܘܝ
]24ܣ[ ܐ
ܗܘܘ
ܚ
ܒܐ ܗ ܐ ܒܐܕ ̈
ܐܐ
.ܘܐ
ܘܢ ܐ
ܐ
ܐܘ ܒܘ
ܘܢ.
ܐܕ ܒ ܐ
ܒ ܐ.
ܐܘ ܒ ܐ
ܕ
ܐ ܒܐ ܘ
ܕ ܒ ܐܘ
ܐܕ
ܐܒ
ܠܐ .
ܐ
ܐ ܗܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܒ ܐܦ ܗܪ ܐ ܬܐ ܘܢ ܢܕ
ܒܐܕ
ܒ ܒ
ܗ܁
418
LUKE: CHAPTER 4
S4.25
Truly I say to you that there were many widows in the House of Israel in the days of Elijah the prophet, when the heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine in all the land.
S4.26
And Elijah was sent to none but to Sarepta of Sidon to the widow woman.
S4.27
And there were many lepers in the House of Israel in the days of Elisha the prophet, and none of them was purified except the Syrian.
S4.28
And when those who were in the synagogue heard these things, they were filled with anger.
S4.29
And they took him outside of the city and brought him to the crest of a mountain, on which their city was built, to throw1 him.
S4.30
And he was also passing among them.
S4.31
And he decended to Capernaum, a city of the Galilee, and taught them on the Sabbaths.
S4.32
And they were amazed at his teaching, for his word was authoritative.
S4.33
And there was in their synagogue a man in whom was the spirit of a filthy demon, and he cried out in a loud voice.
S4.34
What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Did you come to destroy us? I know you, that you are the holy one of God.
S4.35
And Jesus admonished him and said to him, Shut your mouth2 and come out of him and the demon threw him into the middle and came out of him without harming (him).
The basic meaning of the word here is “give,” but that does not translate into sensible English. Nevertheless, I am not absolutely certain that “cast” is meant. 2 This may not sound as elegant as the “Hold thy peace” of the KJV, but it is a literal translation of the Syriac ܪ . 1
ܐܘ ܓ
419
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܪܒ
ܢ ܕ ܓ ܐ̈ܪ ܪܐ ܐ ܐ ]25ܣ[ ܐܬ ܘ ܐ ܐ ܒܐ ܒ ܐܪ ܐ ܐ ܪܒܐ ܒ ܗܘܐ ܐ ܐ
]26ܣ[ ܘ ܬ ܐ ܐ ܬܐ ܐܪ
]31ܣ[ ܘ
ܕܒ
ܗܘܘ ܒ
ܐ
]34ܣ[ ܐ
]35ܣ[ ܘ ܐܐ ܒ ܐܕܐ
ܗܝ ܕܐ
ܐ ܐ
ܐ ܘܐ ܗܝ ܐ
ܗܝ ܕ
ܐ ܕܓ ܐ ܘ .ܕ
]33ܣ[ ܘܐ ܗܘܐ ܒ ܒ ܒ ܐܪ ܐ ܐ ܘܙ ܘ
ܒܐ
ܣ
ܐ
ܪܐ ܗܘ
.
ܗܘܢ ܒ ܗܘܐ ܡ
]32ܣ[ ܘܬ
ܪ
ܒ
ܐ ܐܬ
ܗܝ ܒ ܗܘܢ ܒ ܐ ܗܘܬ
]30ܣ[ ܘܗܘ ܐܦ ܒ
ܕܨ ܢ
ܬ
ܐ
ܗ
]29ܣ[ ܘܐ ܕ
̈ ܗܘܝ ܒ ܐ ܐ ܐ ܬ ܘ ܐ
ܕܪ ܐ ܐ ܐ ܐ
]27ܣ[ ܘ ܓ ܓ ܒܐ ܐ ܗܘܘ ܒ ܐ ܘܢ ܐ ܐܬܕ ܐ ܐ ܐܪ ܘ ]28ܣ[ ܘ
ܐ ܐ ܐ
ܐ
ܥ ܕܐ ܐ ܥ ܘܐ ܐܘ
ܗܘܐ
ܐ ܗܘܬ
ܗ
ܗܘܢ ܓܒ ܐ ܕܐ
ܪ ܐ ܐܬ
ܘܢ ܒ ̈ ܒܐ
ܒ ܘܬܢ
ܪܘ ܐ ܕ ܐܕܐ
ܒ
ܥ ܐܐ
ܘ ܩ ܪ ܡ ܐ ܐܗܪܗ
ܘ
ܝ
420
LUKE: CHAPTER 5
S4.36
And astonishment seized all of them and they spoke to each other and said, What is this word, that by authority and power he commands these unclean spirits and they leave?
S4.37
And the news of him was everywhere in the country round about.
S4.38
And when he arose from the synagogue, he entered into the house of Simon, and Simon’s mother-in-law had a great fever,
S4.39
And he rebuked the fever and it left her and immediately she arose and served them.
S4.40
Now at sunset, all those who had anyone suffering difficult illnesses, they brought them to him and he laid his hand on each one of them and healed all of them.
S4.41
And demons came out of many, crying out and saying, You are the son of God, and he rebuked them and did not permit them to speak, because they knew him, that he was the messiah.
S4.42
And at the break of day he left and went to a deserted place and a great crowd sought him and came to him and held him that he would not go away from them.
S4.43
Now he said to them, It is fitting that I also preach the kingdom of God in other cities.
S4.44
And he preached in the synagogues of Judah.1
CHAPTER 5 S5.1
And the crowd was silent to hear from him the word of God, and he was standing beside the sea of Gennesaret.2
Luke seems to harp on the fact that Jesus preached in the synagogues. He thus emphasizes the connection Jesus has to that Jewish religious institution. One might wonder if this is not an unusual observation for a gentile. 2 I.e. Sea of Galilee. 1
ܐܘ ܓ
421
]36ܣ[ ܘܬ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗܝ ܐܘ ]37ܣ[ ܘ
ܗܘܐ
]38ܣ[ ܘ ܐ
ܐ ܗܘܬ
]39ܣ[ ܘ ܐܐ ܒܐ ]40ܣ[
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ
ܗܘܘ ܘܢ ܘ ܗܘܐ ܐ ܘܒ ܐ ܐ ܗܕܐ ܕܒ ܗܝ ܒܐ ܒ
ܗܘ ܒ
ܗ ܘܒ
ܗ
ܕܐ ܘܢ ܐ ܐ ܢ ܬܗ ܘ ܐ ܐ ܗܘܐ.
ܓ ܐܐ ܗܘܘ ̈ܐܕܐ ]41ܣ[ ܘ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܘ ܐܐ ܗܘܐ ܒ ܘܢ ܘ ܐ ܒ ܐ܀ ܕܗܘ ܗܘܘ ܕ ܗ ܕ ]42ܣ[ ܘ ܓ ܐܐ ܒ ܬܗܘܢ
ܐ ܗܘܘ
]43ܣ[ ܗܘ ܕ ܐ ܬܗ ܕܐ ܐ ܙ ܗܘܐ ܒ
ܨ ܐ ]1ܣ[
ܘܒ ܘ ܗܘܐ
ܘܐ ܘ ܐ ܗ
ܐ
ܐܬܪܐ ܕ ܪ ܘܢ܁
ܒ ܐ ܕ ܐ ܐ ܐ ܪܒ ܐ
ܐ ܕ ܒܐ ̈ ܐ ܐ ̈ܪܗ ܐ ܘܢ ܐܡ ܗܘܐ ܘ
]44ܣ[ ܘ
ܐ
ܢ ܘ ܘ
ܢ
ܗ ܕ ܐ ܗܘܬ
ܗܘܘ
ܘܢ ܕ ܘܢ ܐ ܗ
ܐ ܗܘ ܘܐ ܗܘܐ ܘܢ ܕ ܐ ܘܢ
ܪܒܐ ܘ ܐܬܪܐ ܗܘܐ ܘܐܙܠ ܕ ܐ ܐܙܠ ܘܐܬܘ ܬܗ ܘܐ ܘ
ܘܢ ܕܐܦ
ܐ ܐ
ܘܢ
ܐ ܘܐ
ܐ
ܕܐ ܒ
ܐ ܕ ܘܕ
ܐ ܐ ܕܐܕܫ ܗܘܐ ܕ ܐ ܕܓ
ܗ ܕܐ ܐ ܘܗܘ ܐܡ
422
LUKE: CHAPTER 5
S5.2
And he saw two boats standing on the bank of the sea, and his1 fishermen who were coming up out of them and washing their nets.
S5.3
And one of them (i.e. one of the boats) was of Simon, and Jesus went up (and) sat in it and said to take it out a little from the land into the sea. And he sat and taught the crowd from the boat.
S5.4
And when he stopped his speaking, he responded and said to Simon, Take it out to the deep part and cast your nets in for fishing.
S5.5
Simon answered and said to him, Rabbi, we have labored all night and found nothing, but now, at your word we will put in the nets.
S5.6
And when they threw in their nets they caught many fish, and their nets tore.
S5.7
And they motioned to their companions who were in the other boat to come and help them, and when they came they brought up the fish and filled the two boats and they were close to sinking from their loads.
S5.8
And when Simon saw it he fell on his face before Jesus’ feet and said to him, Lord, save yourself from me, because I am a sinful man.
S5.9
For astonishment seized him and all those who were with him at the number2 of fishes that they caught.
S5.10
And thus also Jacob (James) and John, the sons of Zebedee, because they were Simon’s partners, and Jesus said to Simon, From now on, do not fear, you will be catching men for salvation.3
The Peshitta has simple “the fishermen.” I have no idea why Sinaiticus says “his fishermen.” 2 Lit. “catch.” 3 Lit. “life” but the same word is also used for “salvation.” 1
ܐܘ ܓ
423
]2ܣ[ ]3ܣ[
ܐ ܕ ܘ ܐ ܬܪܬ ̈ ܘ ܓ ܗܘܘ ܘ ܐ ܕ ܒܘ ܐ
]4ܣ[
ܘ
]5ܣ[
ܐ ܗ ܐܕ
ܕ ܒܐ
ܐ ܬ ܢ
ܬܗܘܢ
ܥ ܢ ܗܘܬ ܘ ̈ ܐ ܘ ܒ ܗܘܐ ܘ
ܕ
ܒ ܒ
ܘܐ ܐ
ܐ ܘܐܪ
ܢ ܕܒ ܘ
ܐ. ܢ ܘܐ
]6ܣ[ ]7ܣ[
ܘܐܪ ܘ ܒ ܘ ܐܬܘ ܐ ܒ ܗ
]8ܣ[
ܐ ܘ ܝ ܘܩ ܬ
ܓ
ܐ ܘܨ
ܐ ܘܐ
ܘ
]9ܣ[
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ
ܐ
̈ ܘ ܬܗܘܢ
ܪܒ ܟ ܒ
̈ ܬܗܘܢ
ܒ
ܐ
ܐ ܬܐ ̈ܐ
ܡ ܐ ܐ
ܘ
̈ܓ ܐܐ ܘ
ܐ ܕ ܐܬܘܢ ܐ ܐ ܘܢ ܕܒ ܘ ̈ ܐ ܬ̈ܪܬ ܐ ܘ ܐ ̈ ܗܝ ܡ ̈ܪܓ ܗܝ ܕ ܐ ܕܓܒ ܐ ܐ ܐ
ܢ
ܐܓ ܐ ܗܘ
]10ܣ[ ܘܗ ܐ ܐܦ ܢ܁ ܘܐ ܕ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ̈ ܐ.
ܒ ܘ ܥ
ܘܢ ܕ
ܒ ̈ܒ ܙܒ ܝ ܢ ܐ ܬܕ
. ܗܘܝ
ܪܘܢ ܐ ܢ܁ ܒ ܗܘܝ ܥ ܘܐ
ܐ ܗܘ ܕ ̈ ܐ ܕܐ ܘ ܕ ܬ ܗܝ ܗܘܘ ܗ ܐ ̈ܒ ܐ ܐ
424
LUKE: CHAPTER 5
S5.11
And they brought the boats near to land and left everything and followed him.
S5.12
And when he was in one of the cities, a certain man came to him who was full of leprosy. He saw Jesus and fell on his face and entreated him and said to him, Lord, if you want to, you can cleanse me.
S5.13
And he stretched forth his hand toward him and said to him, I want to, be clean. And immediately the leprosy left him.
S5.14
And Jesus admonished him that he should not tell this to anyone, But go and show yourself to the priests and take for your cleansing what Moses prescribed, that you may be a witness to them.
S5.15
And his fame spread greatly and a great crowd gathered to listen to him and to be healed of their illnesses.
S5.16
And he withdrew to the wilderness and prayed.
S5.17
And it came to pass on a certain day as he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting (there) coming from all towns of the Galilee, of Judea and from Jerusalem, and power was on Jesus, who was healing.
S5.18
And behold, some men brought a certain man on his bed, paralyzed, and they were seeking a way to bring him in and place him before him.
S5.19
And they were not able to bring him inside because of the people. They went up to the roof and lowered him with his bed into their midst before Jesus.
S5.20
And when he saw their faith he said to the paralytic, Man, your sins are forgiven you.
S5.21
And the scribes and Pharisees were thinking and saying, Who is this who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?
ܐܘ ܓ
425
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ
̈ ܐ ܐܪ ܐ ܘ ܒ
]11ܣ[ ܘ ܒ ܐ
ܠ
ܐ ܡ ܘܐܬܘ ܒ ܪܗ܀
ܕ ܐ ܓ ܒܐ ܐ ̈ ܐ ܐܬܐ ܓܒ ܐ ]12ܣ[ ܘ ܗܘܐ ܒ ܐ ܝ ܐܢ ܘܐ ܐ ̈ ܗܝ ܘܒ ܐ ܗܘܐ ܥ ܘ ܬ . ܐ ܨܒܐ ܐ ܐ ܗ ܓܒ .
]13ܣ[ ܘܐܘ ܩ
ܘܐ
ܒ
ܥ ܕܐ ܐ ܐ ]14ܣ[ ܘܙܗܪܗ ܕܬܕ ܟ ܐ ܐ ܕ ]15ܣ[ ܘ
ܗܘܐ
]16ܣ[ ܘܗܘ
ܐ
ܐ ܗܘܐ ܒ ܐ ܘ
]18ܣ[ ܘܗܐ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ ]19ܣ[ ܘ ܐ ܐ
ܓܒ ܐ
ܕ
]20ܣ[ ܘ
ܐ ܘ ]21ܣ[ ܘ ܓ ܕ ܐ
ܬܗܘܢ ܐ ܐ
ܒ ܗܝ
ܐ ܗܝ ܕ ܥ
ܐ ܐܗ
ܘ ̈ܪܗ
ܒ ܒ
ܐ
ܐ ܘ ܗܘܐ ܒ ܗܘܘ ܘ ܐ ܕܓ ܐ ܕ ܘܕ ܘܕܐܘܪ
ܐ ܐ
ܝ
ܗܘܐ
ܓ ܐܐ
ܐ ܗܘܐ܀
ܐ
ܕ
ܘܢ
̈ ܐ ܘ ܒ ܕܘܬܐ.
ܐ ܐ ܙܠ ܐ ܐ ܕܬܗܘܐ
ܗܝ ܒܐ ܐ ܘ
]17ܣ[ ܘܗܘܐ ܒ ܐ ܘ ܐܬܘ ܗܘܐ ܒ ܥ ܕܗܘܐ
.ܨܒ ܐ ܐܬܕ ܐ .ܘܒ
ܘܢ.
ܗ
ܐ ܘܒ
ܐ
ܐ ܗܘܘ
ܘܢ ܐܓ ܐ ܘ ܒ ܗܝ
ܐ ܓܒ ܐ ܒ ܗܐ ܕ ܗܘܘ ܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐܢ ܐ ܐ ܒ ܕ
426
LUKE: CHAPTER 6
S5.22
Now Jesus knew their thoughts. He answered and said to them, What are you thinking in your hearts?
S5.23
Which is easier, to say your sins are forgiven, or to say arise and walk?
S5.24
But so that you may know that the Son of man is authorized to forgive sins on earth (he said to the paralytic), To you I say, arise, take up your bed and go to your home.
S5.25
And immediately he arose before them and picked up that on which he had been placed, and he went to his home praising God.
S5.26
And astonishment seized them and they all praised God and said, Today we have seen great glories.
S5.27
After these things Jesus went out and saw a tax collector sitting in the customs house, whose name was Levi, and he said to him, Follow me.
S5.28
And he left everything and went . . . (text broken. It resumes with 6:12)
CHAPTER 6 S6.12
. . . (text resumes) and in those days he went up to a mountain to pray, and there he remained all night in his prayer to God.
S6.13
And it dawned, he called his disciples and chose twelve of them whom he named apostles.
S6.14
Simon, whom he called Cepha, and Andrew his brother, and Jacob (James) and John, the sons of Zebedee, and Philip and Bartholomew,
S6.15
And Matthew and Thomas, and Jacob (James) the son of Halfai (or “Alpheus”), and Simon who is called the zealot.
ܐܘ ܓ
427
ܥ ܥ ܕ ]22ܣ[ ܐ ܘܢ ܒ ܒ ܬ ܢ ܐ
]23ܣ[ ܐ ܐ ܗ ]24ܣ[ ܕܬܕ ܢ ܕ ܐܪ ܐ ܐ ܒ ܟ ]25ܣ[ ܘܒ ܒ ܒ ܗ
ܢܕ
ܐ
ܐ ܘܐ
]28ܣ[ ܘ ܒ
ܥܘ ܐ ܬܐ ܒ ܪܝ ܠ
]13ܣ[ ܘ ܕ
ܐ
ܘܙܠ
ܗܝ ܘܐܙܠ
ܘܢ ܐ ܐ ܘܐ
ܐܕ ܒܒ
ܕ ܝ
ܐܕ
ܐ ܢ ܒ
ܗܘܐ ܐ ܬܗ ܕܐ ܐ
ܐ ܓ ܬ ܐ ܢ ܐ
ܝ ܘܬܐܘ ܐ ܘ
ܪܐ
ܘܗܝ ܘܓܒܐ
ܢ ܗܘ ܕ ܐ ܐ ]14ܣ[ ܣ ܘܒ ܬܘ ܒ ܙܒ ܝ ܘ ]15ܣ[ ܘ
ܕ ܡ
ܡ ܘܐܙܠ ... ...
ܨ ܐ ]12ܣ[ ܘܒ ܘܢ ܒ ܗܘܐ ܐ
ܡ ܕܪ ܐ ܗܘܐ ܗܘܘ
ܒ
ܐ
ܗܘ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܕ ܒ ܩ ܠ ܡ ܐܐ ܐ
]26ܣ[ ܘܬ ܐ ܐ ܐ ܢ ܘ ܒ ܐ ܗܘ ܬ ܒ ܐ ܪܘܪܒ ܐ ]27ܣ[ ܒ ܪ ܗ ܘܐ
ܐ
ܐܘ
ܘܢ ܘ ܐ ܐ
ܒ
ܘܢ
ܕ ܒ
ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܐ
ܐ :ܨ ܐ
ܒ ܗܘܢ
ܐ
ܒܒ
ܘܬ ܘܢ ܬܪ
ܘܐ ܪܐܘܣ ܐ ܗܝ ܘ ܘ
ܓ
ܢܕ
ܗ ܢ ܒܘ
ܐ
ܐ
428
LUKE: CHAPTER 6
S6.16
And Judah, son of Jacob, and Judah1 Iscariot, he who betrayed him.
S6.17
And he descended with them to the plain, and he stood (there with) the group of his disciples, and a great crowd of people who came from all over Judea and from Jerusalem, and from the coasts and from Tyre and Sidon.
S6.18
Who came to hear him and to be healed of all their diseases, and those who were possessed by unclean spirits to be healed.
S6.19
And they all wanted to get near him, for power was going out from him and healing them all.
S6.20
And he lifted his eyes to his disciples and said, Blessed are the poor, for theirs is the kingdom of heaven.
S6.21
Blessed are they who hunger now, for they will be satisfied. Blessed are they who weep now, for they will laugh.
S6.22
Blessed are you when men hate you and separate2 you and revile you and call you bad names because of the Son of man.
S6.23
But you should rejoice at that time and be glad and make merry, for your reward is great in heaven, for thus did their fathers to the prophets.
S6.24
But woe to you wealthy who have received your reward.
S6.25
Woe to those who laugh now, for you will weep and lament.
S6.26
Woe to you when men will say good things about you, for thus they did to the false prophets.
S6.27
But I say to you who are listening, love your enemies and do good to those who hate you. The more familiar form of this name (from the Greek) is Judas, but I am trying to retain the flavor of the names in Aramaic except for the most important people, such as Mary (where the Aramaic name, Mariam, would be confusing). 2 This word could also be translated as “excommunicate.” 1
ܐܘ ܓ
429
]16ܣ[ ܘ ܘܕܐ ܒ ]17ܣ[ ܘ ܕ ܘ
]19ܣ[
ܒ ̈ ܘܢ ]21ܣ[ ܢ܀ ܕܓ ]22ܣ[
ܘ
ܒ
]25ܣ[ ܘܝ ܓ ]26ܣ[ ܘܝ ܒ
ܒ
ܐ ܕ ܢ
ܐ ܕܒ
ܘܢ ܘ
ܗ
ܐ ܓ
ܢ ܒ
܀
ܢ܀
ܢ
ܐ
ܒ ܘܢ
ܐ
ܒ
ܗ ܐ
ܒ ܘܢ
ܐ ܐ .ܘ ܒ ܗ ܕܐ ܐ
ܐ ܕ ܒ ܘܢ ܒ
ܓܐܐ ܗ
ܗܘܐ
ܐ ܪܘܙܘ ܘܕܘܨܘ ܕܐܓ ܘ ܒ ܝ ܒ ܗܘܘ ܐܒ ܬܗܘܢ ܒ ܐ܀
ܢ .ܘ ܢ
ܓ ܒ
ܐ
ܬ ܢ
ܗ ܐ ܕܬܒ ܢ ܘܬܐܒ ܢ
ܘܘܢ ܐ ܢ ܗܘܘ ܒ ܐ ܕܕܓ ܬܐ
ܢ ܕ ]27ܣ[ ܕ ܐ
ܢ
ܗ ܐ ܕ ܒ
]23ܣ[ ܐ ܘܢ ܕ ܗ ܐܓ ]24ܣ[ ܒ ܡ ܘܝ
ܘܢ
ܬ ̈ ܘܗܝ ܘܐ ̈ ܗܝ ܐ܀ ܬܐ ܕ
]20ܣ[ ܘܗܘ ܐܪ ܕܕ ܘܢ ܗܝ
ܐ
ܘܗܝ ܘ ܗܘ ܘ ܐ ܕܬ ܘ ܐܘܪ ܘܕ ܘ
̈ܘ ܐ ܢ ܐܕ ܐ
ܪܘ ܐ
ܢ
ܐ ܗܘ ܕܗܘ ܗܘܐ
ܐ ܘ
ܨܒܐ ܗܘܐ ܘܢ ܐ ܐ ܗܘܐ
ܘ
ܐ :ܨ ܐ
ܒ ܘ ܘܕܐ
ܘܢ ܐ ܕ ܐ ܕܐܬܘ ܨܘܪ ܘ ܨ ܘܢ
]18ܣ[ ܕܐܬܘ ܕ ܗܘܘ
ܢܕ
ܐ
ܐ
ܐ ܕ ܢ
ܢ ܒ ܐ ܒ
ܒ
ܐ ܐ ܕ ܒܒ
.ܗ ܐ ܓ ܢ ܘ ܒܘ ܕ
430
LUKE: CHAPTER 6
S6.28
Bless those who curse you and pray for those who slander you.
S6.29
And to those who slap you on one cheek, offer him the other. And whoever takes your coat or garment, do not withhold it.
S6.30
And give to anyone who asks of you, and whoever takes what is yours, do not seek it (again).
S6.31
And whatever good you wish men to do to you, do for them.
S6.32
And if you love those who love you, what is your benefit?
S6.33
And if you do good to him who does good for you, what is your benefit? Even the sinners do thus.
S6.34
And if you lend to him from whom you think you will be compensated, what is your benefit? For behold, even the sinners lend to sinners to be compensated.
S6.35
But love your enemies and do good to them, and lend and do not despair, for your reward will be great in heaven, and you will be children of the most high - he who is kind to the wicked and thankless.
S6.36
Be merciful as your Father is merciful.
S6.37
Do not judge, so that you might not be judged. Do not condemn, so that you might not be condemned. Forgive and you will be forgiven.
S6.38
Give, and it shall be given to you. In good and abundant measure will they place it in your lap. With the measure that you measure out, will it be measured out to you.
S6.39
And he told them this saying, Can the blind lead the blind and both of then not fall into the ditch?
ܐܘ ܓ
431
ܕ ̈
]28ܣ[ ܒ
ܐ
]29ܣ[ ܘ ܐܘ
ܕ ܬ
]30ܣ[ ܘ
ܕ ܐܠ
ܐܬ
]31ܣ[ ܘܐ ܐ ܕܨܒ ܒ ܘ ܘܢ ]32ܣ[ ܘܐܢ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ
ܢ܁ ܘܨ
ܐ
ܕ
ܐ
ܐܘ
ܒ
ܐ ܢ ܕ
ܝ
ܗܒ
ܕܨܒܐ ܕ
ܘ
ܐ ܘܢ ܕ ܒ ܘܢ ܕ
ܒ ܐ ܘܢ ܐ
ܒ
ܬ ]33ܣ[ ܘܐܢ ܒ ܐ ܘܢ ܕ ܐܗ ܐ ܒ ܒ ܬ ܢ ܐܦ
ܠܕ ܢ ̈ܒ ܢ
ܐ ܬܬܒ ܐ ܐ ܕ
ܐ ܗܝ
ܕ ܒ ܨ
]36ܣ[ ܗܘܘ
ܐ
ܐ ܕܐܒ
]37ܣ[ ܐ ܬܕܘ ܢ ܕ ܐ ܬܬܕ ܘܬ ܪܘܢ ܒ ]38ܣ[ ܗܒ ܘ ܒ ܒ ܢܒ ܝܒ
ܢ
ܢ ܒ ܐܕ
ܢ
ܒ ܬ ܢ
ܢ ܕ
ܕ ܒ ܐ ܘܢ ܕܬܬ ܐ ܘܢ ܙ ]34ܣ[ ܘܐܢ ܙ ܐ ܐ ܗܝ ܒ ܬ ܢ ܗܐ ܓ ܐܦ ]35ܣ[ ܒ ܡ ܕ ܐ ܒ ܒ ̈ ܒܒ ܢ ܘܐ ܐܒ ܢ ܒ ܐ ܕܐ ܕ ܘܐ ܐܓ ܢ ܬ ܒ ̈ܐ ܘ ܒ ܗܝ ܕܪ ܐ ܗܘ ܕܗܘ ܒ
ܗ ܐ
ܕ
ܐ ܗܝ
ܢ
ܢ
ܐ
ܘܢ ܘܐܘܙ .ܘ ܐ ܓ ܒ ܐ ܘܬܗܘܘܢ ̈ܪܝ ܒ ܬܐ
ܐ ܗܘ.
ܐ ܬ ܒ ܢ ܕ ܐ ܬܬ ܒ ܢ܁
ܘ
ܐ ܒ ܐ ܘ ܐ ܘܢ
ܐ ܢ
ܢ
ܐ
ܐ
ܐ
ܐ ܗܐ ܘܢ ܗܘܐ ]39ܣ[ ܘܐ ܐ ܒ ܘ ܘ ܐ ܬܪ ܘܢ ܒܓ
.
432
LUKE: CHAPTER 6
S6.40
No student is as accomplished as his master in learning.1
S6.41
Why then do you see the chaff that is in your brother’s eye, but the beam that is in your own eye is not visible to you?
S6.42
How can you say to your brother, My brother, let me remove the chaff from your eye and behold, in your eye is a beam? Hypocrite! First remove the beam from your eye and then you will be able to see2 to remove the chaff from your brother’s eye.
S6.43
For there is not good tree that produces bad fruit, nor a bad tree that produces good fruit.
S6.44
Every tree is known by his fruit. They do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from bushes.
S6.45
A good man brings forth good things from the good treasure of his heart, and a bad man brings forth bad things from the bad treasure of his heart, for the mouth speaks from the abundance of the heart.
S6.46
Now why do you call to me Lord, Lord, but you do not do what I tell you?
S6.47
For anyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like.
S6.48
Like a man who built a house and dug down deep and placed the foundation on rock, and when there was a flood and the river filled, they (the waters) beat against the house, but they were not able to move it.
This verse is much different from that in the KJV which says, “The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.” The KJV is incongruous with the context, for in the preceding verse Jesus had established that the blind cannot lead the blind, therefore, if teacher and student are on the same level, there is not progress. This verse in Sinaiticus is completely consistent with the context established in the preceding verse. 2 Lit. “it will be visible to you.” 1
ܐܘ ܓ
433
]40ܣ[
ܬ
ܐ ܕܓ
]41ܣ[
ܐ ܕ ܐ
ܓ ܐ ܕܒ
]42ܣ[ ܐ ܐ ܘܗܐ ܒ ܐ ܡ ܕܐ ܟ
ܢܕ ܐ
ܐ
ܐ :ܨ ܐ
ܪܒ
]44ܣ[
ܠܐ
]45ܣ[ ܓܒ ܐ ܒ ܐ ܓ
ܒܐ
ܐܕ ]46ܣ[ ܐ ܘܢ܁ ]47ܣ[
ܠ ܐ ܓ ܐ ܕ ܐ.
ܬܐ
ܕܐ ܟ
ܘ
ܐ ܐ
ܐ
ܐ ܕܒ
ܓܐ ܒ ܩ ܐ ܐ ܟ ܐ ܕܬܐ ܒܐ ̈ ܐ .ܐ ܐ ܐ ܕ ܓܐ ܐ ܘܗ
]43ܣ[ ܐ ܓ ܐ ܐ ܐ ܒܐ ܕ ܒ ̈ܐܪܐ ܒܐ ܕ ܒ ܐ
ܒ
ܐ
ܐܪܘܗܝ ܒܐ ܐ ܒ ܐ.
̈ܐܪܐ ܒ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܒ ܐ ̈ܒܐ ܬ ܐ ܘܐ ܐ
ܥ ܐ ܐ ܒ ܐ ܕܒ ܒ . ܒ ܐ ܕܒ ܒ
ܐ ܘܢ ܕܐܬܐ
]48ܣ[ ܓܒ ܐ ܕܒ ܐ ܒ ܐ .ܘ ܐܐ ܘ ܐ ܘ ܗܘܘ . ܕ ܐ
ܝܘ
ܝ
ܡ ܕܐ
ܬܝ ܘ .ܘ ܘ ܪܐ ܐܬ
ܒ ܐ ܘܓܒ ܐ ܬܘܬܪܝ ܒܐ ܐ ܐ ܘ ܒ
ܢ ܐ ܒ ܐ
ܢ
ܐ ܐ ܐ ܒ ܒܒ ܐ ܗܘ ܘ ܐ
434 S6.49
LUKE: CHAPTER 7
And he who heard and did it not is like the man who built his house on ground with no foundation, and the river beat against it and immediately knocked it down, and the fall of it was great.
CHAPTER 7 S7.1
And when these words had all been said within the hearing of the people, he entered into Capernaum.
S7.2
And the servant of a certain centurion was very sick and was valuable to his master, and he was near to death.
S7.3
And he heard about Jesus and sent to him the elders of the Jews, and asked him to come heal his servant.
S7.4
And they came to Jesus and asked him immediately and said, He is worthy that you should do this for him.
S7.5
For he loves our people and he even built us a synagogue.
S7.6
And Jesus went with them and when neared the house, behold, the centurion send his friends and inquired of him, Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should enter under my roof.
S7.7
But say the word and my servant will be healed.
S7.8
For I too am a man who is placed under authority, and under my hands are soldiers, and I say to this one to go and he goes, and to another to come and he comes, and to my servant to do this and he does it.
S7.9
And when Jesus heard it, he was amazed at him and he turned and said to the crowd that was following him, I say to you that not even in the House of Israel is found such faith as this.
S7.10
And those who were sent returned and found the servant well.
ܐܘ ܓ
435
ܐ :ܨ ܐ ܒ
ܢܕ
ܐ
ܐܪ ܐ ܕ ܐ ܘ ܐ ܒ ܕ ܐ ܓܒ ܐ ܕܒ ܐ ܒ ܗ ]49ܣ[ ܘܗܘ ܕ ܘܗܘܬ ܗ ܐܪ ܪܐ ܘܒ ܐ ܐ ܘܐܬ ܝ ܒ ܐ ܕܒ ܐ ܗܘ ܪܒܐ܀
ܐ
ܨ ܐ ܒ ]1ܣ[
ܘ
ܐܬ
̈ ܐ
]2ܣ[
ܘ ܒܗ ܕ ܗܘܐ ܘ
ܘܐ
]3ܣ[
ܘ ܕ ܐܬܐ
]4ܣ[
ܘܐܬܘ ܕܬ ܒ
ܗܕ ܗܘܐ ܒ
ܒ
ܥ ܘ ܪ ܐ ܒܗ ܥ ܘܒ ܬ ܗܕܐ.
ܗܘ ܓ
]5ܣ[
ܪ
]6ܣ[
ܘܢ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܘ ܐ ܗܘ ܬܗ ܐ ܐ ܐ ܕܬ ܠ ܬ
ܬܗ
ܗ.
ܗܘܐ
̈ ܐ ܕ ܘܕ ܐ ܘܒ ܐ ܗܘܐ ܒ
ܘܐܦ ܒ
ܐ .ܘܐ
ܐ ܗܘ
ܐ ܗܘ ܒ ܐ .
ܥܘ ܗܝ ܘ .
ܒ ܐ ܗܐ ܐ ܓ ܝ ܐ ܬ
ܕ
]7ܣ[
ܐܐܐ
]8ܣ[
ܐ ܘܐ ܒ ܐ ܬ ܬ ܐܦ ܐ ܐ ܓ ܓܒ ܐ ܐ ܐ ܕ ܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ .ܘ ܐ ܐܐ ܐ ܘܐ ܐ ܝ ܬ ܕܬܐ ܘܐܬܐ .ܘ ܒ ܝ ܕ ܒ ܗܕܐ ܘ ܒ
]9ܣ[
ܒ
ܐ.
ܒ .ܘ
ܗܘܘ
ܘ ܒ ܪܗ ܐ ܗܕܐ ܗ
]10ܣ[ ܘܗ
ܐܘ ܐ ܐ
ܡ
.
ܒ ܘܐܬ ܥ ܐܬܕ ܢ ܕܐ ܐ ܒ ܐܐ ܬܐ
ܗ ܢ ܕܐ
ܕܪܘ ܘܐ
ܪ
ܘܐ ܐ
ܒ ܐ ܗܘ
ܐ
ܐ
ܐ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐ ܐ
436
LUKE: CHAPTER 7
S7.11
And afterwards they went to the city called Nain, and his disciples went with him, and a great crowd.
S7.12
He arrived at the gate of the city and saw them carrying out a dead man who was the only son of his mother, and she was a widow. And there was with her a great crowd of people from the city.
S7.13
Jesus saw her and took pity on her and said to her, Do not weep,
S7.14
And he went and approached the litter1 and those who were carrying it stood (there and) he said, Young man, I say to you arise!
S7.15
And the dead man arose and sat up and began to speak, and he gave him to his mother.
S7.16
And fear seized all of them and they praised God and said, A great prophet has arisen among us, and God has witnessed to his people.
S7.17
And this went out about him in all the land of Judea and in all the land round about.
S7.18
And John’s disciples related all these things to him.
S7.19
And John called two of his disciples and sent them to Jesus and said, Are you he who is to come, or shall we expect another?
S7.20
And they came to him and said to him, John the Baptist sent us to you and said, Are you he who was to come, or shall we expect another?
S7.21
And immediately he healed some who were sick and some who were afflicted, and some who had evil spirits, and he gave sight to many who were blind.
I am not really sure about the meaning of the word ܐܪ ܐ, but I assume it refers to the litter on which the corpse was carried, because that is the message in other versions of this pericope.
1
ܐܘ ܓ
437
]11ܣ[ ܘ
ܒ ܪ ܐܙ ܘ ܐ ܓ ܐܐ
ܪ ܐ ܕ ]12ܣ[ ܒ ܐ .ܘܗܝ ܐܪ ܐ ̈ܒ ]13ܣ[
ܢܕ
ܗ
ܐ :ܨ ܐ ܒ ܐ
ܐ ܕ
ܐ ܘ ܐ ܐ ܗܘܬ .ܘܐ
ܥ ܘܐܬܪ
]15ܣ[ ܘܐܬܬܪ
ܘܐ
]17ܣ[ ܘ ܕ ܪ ܘܢ܀ ]18ܣ[ ܘܐ
ܬ
ܐ
ܘ ܒ
ܐ
ܐ ܕܒܐ
ܐ ܐ ܘܐ
ܐܪ ܐ ܕ ܘܕ ܘܒ
ܐܬܪܐ
ܘܗܝ ܗ
ܬ ̈ ܘܗܝ ܘ ܪ ܪ ]19ܣ[ ܘ ܐ ܐ . ܕܐܬܐ ܐܘ ܐ ܢ ܗܘ ]20ܣ[ ܘܐܬܘ ܬܗ ܘܐ ܐ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܐ ]21ܣ[ ܘܒ ܒ ܪܘ ܐ ܒ
ܐ ܗܘܐ ܐ ܕ ܐ ܓ ܐܐ
ܗܘܘ
ܘܢ ܘ ܒ
ܗܝ ܗܕܐ ܒ
ܘܬ
ܗܘܘ
ܐ ܬܒ
ܐܘ ܒܘ ܝ
]16ܣ[ ܘܐ ܬ ܐ ܢ ܕ ܐ ܐ ܐ ܒ ܘ ܪܒܐ
ܘܗܝ ܐܙ
ܗܘܐ
]14ܣ[ ܘܗܘ ܐܙܠ ܘ ܒ ܐܪ ܐ .ܘܗ ܢ ܕ ܐ ܐ ܡ ܗܘ
ܐ
ܐ ܓ ܐܐ ܐ ܐ ܘ ̈ ܓ ܐܐ
ܥ ܘܐ
ܐ
ܬ
ܪܢ
ܬܟ ܘܐ
ܪܗ ܐ ܘ ܒ ܗܘܐ ܕ ܘܢ
ܬܐ ܘ
ܐ
̈ ܐ
ܗܘ
438
LUKE: CHAPTER 7
S7.22
And he answered and said to them, Go and tell John everything that you have seen and what you have heard, that the blind see and the lame walk and that lepers are cleansed and the deaf hear, and the poor have good news and the dead arise.
S7.23
And blessed is he who will not stumble because of me.
S7.24
And when John’s disciples had left, he began to speak to the crowd about John. What did you go out to see? A reed shaken by the wind?
S7.25
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, they who are in glorious and luxurious clothes are in the king’s palace.
S7.26
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you that he is greater than the prophets.
S7.27
It is he of whom is written, I send my messenger before your face, and he will prepare the way before you.
S7.28
I say to you that there never arose among the children of women a prophet greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.
S7.29
And all the people and the tax collectors who heard it justified God in their hearts, who were baptized with the baptism of John.
S7.30
But the scribes and Pharisees cheated the desire of God in their hearts, who were not baptized by him.
S7.31
To what therefore will I compare the people of this generation, and what do they resemble?
S7.32
They are like children sitting in the market place and they greet their friends, We sang for you but you did not dance, and we mourned for you but you did not weep.
ܐܘ ܓ
439
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܒ
ܘܢ ܐܙ ܘܐ ܘ ]22ܣ[ ܘ ܐ ܘܐ ܘ ̈ܓ ܐ ܐ ܘܢ ܕ ܕ ܒ ܘ ܐ ܘ ܘ ܐ ]23ܣ[ ܘ
ܒ ܗܝ
ܕܐ
]24ܣ[ ܘ
ܐܙ ܘܢ
ܘܗܝ ܕ ܬ ܐ ܐܕ
ܐ ]25ܣ[ ܘܐ ܐ ܗ ܢ ܕܒ ܒ ̈ ܐ ]26ܣ[ ܘܐ ܐ ܒܐ
ܐ
]27ܣ[ ܗ ܕ ܐܘܪ ܐ
ܗܝ
ܡ ܕ ܘܓ ܒܐ
̈ ܐ
ܘܢ ܘ
ܡ
ܕ
ܒ ܐ ܙ
ܝ ܪܘ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ ܓܒ ܐ ܕ ̈ ܐ ܪ ܐ ܒ ܗܐ ܘܢ ̈ ܐ ܐ ܢ܁ ܘܢ ܒ ̈ܐ ܐ ܒ ܐܘ ܐ ܒܐ ܐ .ܐ
ܘܢ ܕܗܐ
]28ܣ[ ܐ ܒ
ܒ ܢܕܐ ܐ ܬܐ ܕܐ ܐ ܪܒ ܗܘ
]29ܣ[ ܘ ܒ
ܐ ܕ
ܐ ܘ ܗܕ
ܐ
ܪܐ ܝ
ܐܓ ܘܒ
ܐ
ܐ ܡ
ܘ
ܨܘ ܙ
ܪܐ ܕ
ܘܢ ܐ ܐ ܕ
ܘ
ܘܢ ܨܒ ܐ ܕܐ ܐ ܕ ܐ ܐܬ
ܘ
]30ܣ[
ܐܕ
ܘ
]31ܣ[
ܗ
ܐܕ ܐ ܐ ܢ ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ ܗܕܐ ܘ
ܐ ܕ ܒ ܒ ܐ ܘ ]32ܣ[ ܕ ܢܘܐܒ ܪ ܬܘܢ ܘܐ
ܢ ܕ
ܐ ܒ ܐ ܕܪܒ ܙܕ
ܗܘ
ܒ ܘܢ
ܘܢ ܙ
ܐܕ ܢ
ܢ ܘܐ
440 S7.33 C7.33 S7.34
LUKE: CHAPTER 7
For John the Baptist came to you neither eating nor drinking. You say there is a demon in him! . . . (text resumes) . . . eating nor drinking. You say there is a demon in him.
C7.34
And the Son of man came eating and drinking. You say, behold, a gluttonous man and a drunkard, and a friend of tax collectors and sinners. idem
S7.35 C7.35
And wisdom is justified by all her children. And wisdom is justified by her children.
S7.36
And a certain Pharisee came beseeching him to dine with him, and he went into the house of the Pharisee, sitting down to eat. idem
C7.36 S7.37 C7.37 S7.38 C7.38 S7.39
C7.39
A certain sinful woman was in that city and when she found out that he was eating in the house of that Pharisee she took a container of fragrant oil. idem And she stood behind him toward his feet1 and wept and moistened his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head and kissed his feet and anointed them with the oil. idem Now when the Pharisee who had called him saw it he thought to himself and said, this one, if he were a prophet, he would have known who she is and what the reputation is of that sinful woman who touched him. idem
They ate reclining on a couch, so that she was behind him at the foot of the couch.
1
ܐܘ ܓ
441
ܬ ܢ. ]33ܣ[ ܐܬܐ ܓ ܐ ܘܢ ܐܕܐ ܐ ]33ܟ[ ܐ ܘ ܐ ܐ .ܐ ]34ܣ[ ܘܐܬܐ ܐ ܐ ]34ܟ[ ܘܐܬܐ ܐ ܐ
ܒ ܗ ܕܓܒ ܘܪܘ ܐ ܘܪ ܒ ܗ ܕܓܒ ܘܪܘ ܐ .ܘܪ ܐ ܐ
]35ܣ[ ܘܐܙܕܕ ]35ܟ[ ܘܐܙܕܕ ܐ
ܢܕ
ܒ
ܐ :ܨ ܐ ܒ
ܐ
ܐ ܐ ܐ
ܘܐ
ܐ ܘܢ ܐܕܐ ܒ .
ܐ ܐ ܐܕ ܐ ܐ ܐܕ ̈
ܘ ܐ ܐ ܘܕ ܘ ܐ. ܐ ܘܕ ̈
ܘܢ ܒ ̈ܒ ܀
ܐ ܘܢ ܗܐ ܓܒ ܐ
܀
ܒ ܐ .
ܐ ]37ܣ[ ܐ ܬܐ ܕܒܒ ܗ ܕܗܘ ]37ܟ[ ܐ ܬܐ ܐ ܐ ܕܗܘ
ܗܘܬ ܒ ܝ ܐ .ܐ ܐܕ ܒ ܐ ܐ. ܐ ܐ ܗܘܬ ܒ ܝ ܐ ܕܒ ܐܕ .ܒ
]38ܣ[ ܘ ܨܒ ܘ ]38ܟ[ ܘ ܨܒ ܘ
ܒ ܐ
ܐ ܐ ܐ ܐ.
ܐ ܘܢ ܗܐ ܓܒ ܐ
]36ܣ[ ܘܐܬܐ ܗܘ ܐ ]36ܟ[ ܘܐܬܐ ܗܘ .ܘ ܐ ܐ
ܐ .ܐ
ܕ ܕ
ܘ ܬܗ .ܘ
ܒ ܗ ܕ ܒ ܗ ܕ
ܐ ܐ
ܐ ܘ ܐ ܐ ܕܒ ܕܒܒ ܗ ܐ.
̈ܪܓ ܗܝ ܒ ܪܗ ܬ ̈ܪܓ ܗܝ ܘܒ ܐ ܗܘܬ ܘܒ ܐ ܕܪ ̇ ܐ ܗܘܬ ̈ܪܓ ܗܝ ܘ ܐ ܗܘܬ ܘܒ ܐ ܗܘ ܐ ܗܘܬ ̈ ܒ ܪܗ ܬ ̈ ܪܓ ܗܝ ܘܒ ܐ ܗܘܬ̈ . ܪܓ ܗܝ ܘܒ ܐ ܕܪ ̇ ܐ ܗܘܬ ̈ܪܓ ܗܝ. .ܘ ܐ ܗܘܬ .ܘܒ ܐ. ܗܘ ܐ ܗܘܬ ܝ ܐܬ ܘ ܐ
ܗܐ ܐ ܘܐ ܒ ܒ ܕܐ ܬܐ ܗܝ
ܐ ܕ ܐ ܕ ܗܘ ]39ܣ[ ܒ ܐ ܗܘܐ ܥ ܗܘܐ ܕ ܒ ܘܐ .ܗ ܐ ܐ ܒ ܝ ܐܬ ܐ ܗܘ ܕ ܐ ܕ ]39ܟ[ ̇ ܐ ܗܝ .ܐܘ ܐ ܒ ܕܐ ܬܐ ܗܝ ܒ ܐ ܗܘܐ ܥ ܗܘܐ . ܕ ܒ ܐ
442 S7.40 C7.40 S7.41 C7.41 S7.42 C7.42 S7.43 C7.43 S7.44
C7.44
S7.45 C7.45 S7.46 C7.46 S7.47 C7.47
LUKE: CHAPTER 7
Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He said to him, speak Rabbi. Jesus said to him, idem There were two debtors to a lender. One owed him fifty dinars, and one five hundred. There were two debtors to one lender. One owed him five hundred dinars, and one fifty. And when they had nothing to repay it, he forgave both of them. which of them will love him the most? idem Simon said to him, I think that it would be he to whom much was forgiven. Jesus said to him, You have judged correctly. Simon said to him, I think that it would be he to whom the most was forgiven. Jesus said to him, You have judged correctly. And he turned to the woman and said to Simon, This woman saw that I entered your house. You did not give me water for my feet, but this (woman) has washed them with her tears and wiped them with the hair of her head. And he turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house. You did not give me water for my feet, but this (woman) has washed my feet with her tears and wiped them with the hair of her head. You did not kiss me, but she has not stopped kissing my feet from the time I came in. idem You did not anoint me, but she has anointed my feet with fragrant oil. idem Therefore I say her many sins are forgiven her because she has loved much. For he to whom little is forgiven, loves little. Therefore I say to you, her many sins are forgiven her because she has loved much. For he to whom little is forgiven, loves little.
ܐܘ ܓ
443
]40ܣ[ ܐ ܪܒ ܐ ]40ܟ[ ܐ ܪܒ .ܐ
ܢ ܐ
ܥ.
ܥ
ܥ
ܕ .
ܥ
ܕ .
]43ܟ[ ܐ ܬܐ ]44ܣ[ ܘܐܬ ̈ ܐ ܓ ܐ ܕܪ ܘܒ ܬ ܐ ]44ܟ[ ܘܐܬ ̈ . ܒ ܟ ܐ ܨܒ .ܘܒ ]45ܣ[ ܐ ]45ܟ[ ܐ ]46ܣ[ ܐ ]46ܟ[ ܐ
ܐ ܐ
ܢ .ܐ
ܐ
ܡ ܕܐ
ܗܘܘ ܓܒ ܐ ܐܐ ܐ ܐ ܗܘܘ ܕ̈ ܐ ̈ .
ܗܘܐ ]42ܣ[ ܘ ܐ ܒ ܗܝ ]42ܟ[ ܘ ܐ ܐ ܗܘܐ ܐ . ܒ ܗܝ
ܐ ܐ
ܡ ܕܐ
ܐ ܐ
.ܐ
ܥ.
̈ܒ ܐ ]41ܣ[ ܬ̈ܪ ̈ ܘ ܕ ̈ܒ ܐ ]41ܟ[ ܬ̈ܪ ̈ ܐܐ .ܘ
]43ܣ[ ܐ
ܢܕ
ܥ
ܐ :ܨ ܐ ܒ
ܐ
ܥ
ܘܢ ܘܢ
ܙ ܐ
ܗܘܐ
ܕ ܐ
ܒܐ.
ܗܘܐ
ܕ̈ ܐ
̈ܪ ܘܢ
ܥ
ܒ .ܐ ܐ
ܘܢ
̈ܪ ܘܢ ܒ .ܐ ܐ
ܘܢ
ܢ
ܒ ܐ ܐ ܕܗܘ ܕܐ
ܢ.
ܒ ܐ ܐ ܕܗܘ ܕ
ܓ .ܐ
ܒ ܐ
ܒ
ܬܐ ܘܐ ܒ ܐ ܐ̈ ܢ܁ ܐ ܐ ܬܐ ܘܐ .ܗܝ ܕ ܒ ܐ ܓ ܐ ܕܪ ̇ ܐ .
.ܐ
ܢ ܬ ܐ ܬܐ ܗܕܐ .ܒ ܟ ܐ ܨܒ ܗܕܐ ܕ ܒ
ܕ ܕ
ܗܝ ܕ .ܗܝ ܕ ܗܝ ܕ ܒ .ܗܝ ܕ ܒ ܒ
ܗܐ ܐ ܐ ]47ܣ[ ܓ ܕ ܐ ܒ . ܒ ܗܐ ܐ ܐ ]47ܟ[ ܓ ܐ ܒ ܕ ܐ ܒ . ܒ
ܐ ܬܐ ܗܕܐ. ܒ̈ ̈ܪܓ
ܐ ܐ
ܪܓ ̈ ܪܓ
. .
ܐ ܕܒ ܐ ܕܒ
ܐ ̈ܪܓ ܐ
̈ܪܓ .
ܓ ܐܐ ̇ .
̈ ̈ܓ ܐܐ. . ܗܘ
ܕ ܓ ܕ ܓ
444
LUKE: CHAPTER 8
S7.48 C7.48
And he said to her, Your sins are forgiven you. And he said to that woman, Your sins are forgiven you.
S7.49 C7.49
And they who sat (at the table) began saying to themselves, Who is this who even forgives sins? idem
S7.50 C7.50
And he said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace. idem
CHAPTER 8 S8.1 C8.1 S8.2 C8.2
S8.3 C8.3
S8.4 C8.4
And after these things he went around the towns and cities and his twelve with him, and preached the kingdom of God. And after these things he went around the towns and cities and preached the kingdom of God; also his twelve with him. And those women diseases, Mary who demons, And those women diseases, Mary who seven demons,
who had been cured of evil spirits and of is called Magdalene, out of whom went seven who had been cured of evil spirits and of is called Magdalene, out of whom he had cast
And Johanna, the wife of Chuza, the steward of Herod, and Suzanna, and many others, who ministered to them of their possessions. And Johanna, the wife of Chuza, the steward of Herod, and Suzanna, and many others, who ministered to them from what they had. And when a great crowd had gathered, and those who were from the cities had come to him, he began to speak to them in parables. And when a great crowd had gathered, and those who were from the cities had come to him, he spoke to them in parables.
ܐܘ ܓ
445
]48ܣ[ ܘܐ ]48ܟ[ ܐ ]49ܣ[ ܘ
ܒ .
]49ܟ[ ܘ
ܢܕ ̈
ܕ ܒ ܝ ܐ ܬܐ .ܕ ܒ ̇
ܐ :ܨ ܐ ܬ . ̈
ܐ
.
ܗ ܢ ܕ
ܐ
ܒ
ܘܢ
ܗ ܐ ܕܐܦ
ܐ
ܗ ܢ ܕ
ܐ
ܒ
ܘܢ.
ܗ ܐ ܕܐܦ
̈ ܐ
ܒ . ]50ܣ[ ܘܐ ]50ܟ[ ܘܐ
ܐ ܬܐ ܗܝ ܗ ܐ ܬܐ ܗܝ ܗ
ܨ ܐܬ
ܐ ܐ
ܐ
]1ܣ[
ܘ
]1ܟ[
ܘ
]2ܣ[
̈ܪܘ ܘ ̈ ܐ ܗ ܕܐܬܐ ܗܘܝ ܐ ܗܝ ܕ ܒ ܐ ܐ ܓ ܕ ̈ܪܘ ܘ ̈ ܐ ܗ ܕܐܬܐ ܗܘܝ ܐ .ܗܝ ܕ ܒ ܐ ܐ ܓ ܕ
]2ܟ[ ]3ܣ[ ]3ܟ[ ]4ܣ[
ܒ ܪ ܗ ܘ ܒ ܒ ܪ ܗ ܬܗ ܕܐ
ܬ ܬ
ܐ ܬ ܘ ܓ ܐܬܐ ܕ ܐ ܬ ܘ ̈ܓ ܐܬܐ ܕ ܘ ܬܗ ܘ ܐܬ ܬܗ .ܐ
ܝ
]4ܟ[
ܙ ܒ ܙ ܒ
ܐ܀ ܐ܀
̈ܪ ܐ ܘܒ
ܟ ܗܘܐ ܒ ܬܗ ܕܐ ܐ ܟ ܗܘܐ ܒ ̈ ܪ ܐ ܘܒ̈ . . ܬܗ ܐ .ܐܦ ܬ̈ܪ
ܐ ܘܬܪ ܐ .ܘ
ܬܗ ܒ
̈ܪܗ ܐ. ܐ ܒ ܐ ܘ . ܗܘܘ ܐܕ ̈ ܪܗ ܐ. ܐ ܒ ̈ ܐ .ܘ ̇. ̈ܐܕ ܐ ܗܘܐ
ܙܐ ܐ ܘ ܗܘܝ ܘܢ ܙܐ ܐ ܘ ܗܘܝ ܘܢ
ܐ ܓ ܐܐ .ܘܐ ܐ ܘܢ ܒ ܐ ܐ ܓ ܐܐ .ܘܐ ܘܢ ܒ ̈ ܐ.
܁ ܘܐ
ܐ
ܕܗܪܘܕܣ ܘ
̈ ܘܐ . ܕܗܪܘܕܣ .ܘ ܀ ܡ ܕܐ ܗܘܐ
ܐ
ܐ ܐܬ
ܗܘܘ
ܕ ܕ
̈
ܐ ܐܬ
ܗܘܘ
446 S8.5 C8.5 S8.6
LUKE: CHAPTER 8
Behold, a sower went out to sow and when he had sown, there was some which fell beside the path. And it was trampled and the birds ate it. idem
C8.6
And other fell on rock and because there was no dew it faded and withered. idem
S8.7 C8.7
And other fell among thorns and they choked it. And other fell among thorns and they sprouted with it and choked it.
S8.8
And other fell on good ground. And it sprouted and gave fruit, a hundredfold. And when he had said these things in a loud voice he said that he who has ears to hear, let him hear. And other fell on good ground and gave fruit. And it sprouted and gave fruit, a hundredfold. And when he had said these things in a loud voice he said that he who has ears to hear, let him hear.
C8.8
S8.9 C8.9
And his disciples asked him, What is this parable? idem
S8.10
He said to them, To you it is given to know the secret of the kingdom of God, but to those outsiders1 it is not given to . . . (text interrupted) to know. Therefore it is said to them in allegories, that seeing they might not see and hearing they might not understand. He said to them, To you it is given to know the secret of the kingdom of God, but to those outsiders it is not given to know. Therefore it is said to them in allegories, that seeing they might not see and hearing they might not understand.
C8.10
S8.11 C8.11
Now this is the parable: the seed is the word of God. idem
Outsiders” is perhaps the most literal meaning of ܒ ܐbut the word also means “foreigners” or “pagans.”
1
ܐܘ ܓ
447
]5ܣ[ ]5ܟ[
ܙܪܘ ܐ ܗܐ ܘܐܬܕ .ܘܐ ܗ ܙܪܘ ܐ ܗܐ ܘܐܬܕ .ܘܐ ܗ
ܪܥ ܘ ܐ ܪܥ .ܘ ܐ.
ܐ :ܨ ܐ ܬ ܕ
ܙܪܥ ܗܘܐ .ܐ ܙܪܥ .ܐ
ܒܐ ܘ ̈ܒܐ .ܘ
ܗܝ.
]7ܣ[ ]7ܟ[
ܘܐ ܐ ܐ ܐ
]8ܣ[
ܘܐ ܐ
ܐ ܗ
]8ܟ[
ܒܐܪ ܐ ܒ ܐ ܘ ܒ ܐ̈ܪܐ .ܘ ܐ ܘ ܒ ܐ̈ܪܐ. ܘ ܐ ܕܐ ܗܘܐ .ܕ ܗ .ܒ ܐ ܪ ܐ ܐ ܒ ܐܐ .ܘ ܐ ̈ ܀ ܐܕ ܐ ܕ
]10ܣ[ ܐ ]10ܟ[ ܐ
ܢ ܐ ]11ܣ[ ܗ ܐ ܕ ]11ܟ[ ܗ ܐ ܕ
ܘ
ܐܒ ܘܒ ܐܒ ܘܒ . ܗܝ.
ܒ ܐܐ ܘ ܒܐܪ ܐ ܒ ܐ .ܘ ܐ ܘ ܒ ܐܪܐ ܐܕ ܐ ܕ ܕܐ ܗܘܐ ܕ ܒ ܐ ܪ ܐ ܐ
ܘܗܝ ܘ ܐ ܗܝ ܗܘܘ ܬ ܘ ܐ ܗܝ ܗܘܘ ܬ ̈ ܘܗܝ. ܢ ܐ
ܗܘܬ ܗܘܬ
ܐܘܪ ܐ
]6ܣ[ ]6ܟ[
ܒ ܒ
ܐܘ ܐ .ܘ
ܕ ܕ
ܕ
ܐܘܪ ܐ
ܘܐ ܘܐ
]9ܣ[ ]9ܟ[
ܐ ܐ
ܢܕ
ܐ
ܐܗܐ ܐ ܗ ܐ.
ܬܗ ܕܐ ܐ ܥ ܐܪܙܐ ܕ ܢ ܗܘ ܘܢ ܗ ܐ ܒ ̈ܐܬܐ ܥ. ܘܢ ܠ... ܕ ܒ ܐ ܐ ܢ ܐ ܐ ܘܢ ܘ ܘܢ ܕ ܬܗ ܕܐ ܐ. ܥ ܐܪܙܐ ܕ ܢ ܗܘ ܘܢ. ̈ ܗ ܐ ܒ ܐܬܐ ܥ. ܘܢ ܕ ܒ ܐ ܐ ܢ܁ ܐ ܐ ܘܢ .ܘ ܘܢ .ܕ ܐ ܐ ܘܗܝ ܙܪ ܐ ܐ ܐ ܘܗܝ .ܙܪ ܐ
ܗ ܕܐ ܐ ܗ ܗܝ ܕܐ ܐ.
448 S8.12 C8.12
S8.13 C8.13
S8.14 C8.14
S8.15 C8.15
S8.16 C8.16
S8.17 C8.17
LUKE: CHAPTER 8
And those which fell beside the path are those who hear the word, and the adversary comes and picks the word from their heart so that they might not believe and be saved. And those which fell beside the path are those who hear the word of God, and the adversary comes and picks the word from their heart so that they might not believe and be saved. And that which fell on rock are those who, when they hear the word, quickly receive joyfully, but they have no root, and they believe for a while, but in times of trial they stumble. And that which fell on rock are those who, when they have heard the word, quickly receive joyfully, but they have no root, and they believe for a while, but in times of trial they stumble. And that which fell among the thorns is those who hear, and are occupied with cares and riches and pleasantries of life, and they are choked and do not produce fruit. And that which fell among the thorns is those who hear the word, and are occupied with cares and riches of the world and pleasantries of life, and they are choked and do not produce fruit. But that which is on good ground is those who heard the word with a plain and good heart and seized it and produced fruit in patience.1 And that which fell on good ground is those who heard the word with a plain and good heart and seized it and produced fruit in patience. No man lights a lamp and hides it in a vessel, or puts it under a bed; but rather, he puts it on a stand so that everyone who enters sees its light. He told them another parable: No man lights a lamp and hides it in a vessel, or puts it under a bed, or in a secret place; but rather, he puts it on a stand so that everyone who enters sees its light. For there is nothing covered which will not be revealed, and nothing hidden which will not be known and come out into the open. idem 1
Or “continually.”
449
]12ܣ[ ܘܗ ܢ ܕ ܒ ܒܒܐ ]12ܟ[ ܘܗ ܢ ܕ ܘܐܬܐ ܒ ܘ ܢ. ]13ܣ[ ܘܗܘ ܕ ܒ ܘܬܐ ܘܒ ܒ ]13ܟ[ ܘܗܘ ܕ ܒ ܘܬܐ ܘܒ ܒ
ܐܘ ܓ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܢܕ
ܐ
ܐ ܘܐܬܐ ܐ ܢ ܕ ܐܘܪ ܐ ܗ ܢܘ ܢ ܒ ܘܢ ܕ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ. ܐ ܢ ܕ ܐܘܪ ܐ .ܗ ̇ ܢ ܒ ܘܢ .ܕ ܐ ܐ ܒܒܐ ܐ ܗ ܟ ܐ ܢ܁ ܕ ܐ ܕ ܘܢ ܒ ̇ ܘܒ ܒ ܘ ܐ ܒ ܐ ܐ .ܗ ܟ ܐ ܢ ܕ ܐ ܕ ܘܢ ܒ ̇ .ܘܒ ܒ ̇ .ܘ ܐ ܒ . ܐ
ܐ
ܓ
ܐ.
ܓ
.
ܐ ܘܒ ܬܪܐ ܘܒ ܕ ̈ ܒܐ ̈ܗ ܒ ]14ܣ[ ܘܗܘ ܕ ܘ ܐܪܐ ܐ ܒ ܘ ܐ ܬܐ ܕ ܘܒܒ ܐ. ܕ ܐ ܢ ܐ ̈ܒܐ .ܗ ܒ ]14ܟ[ ܘܗܘ ܕ ܐ ܬܐ ܕ ܐ .ܘܒܒ ܐ ܐ ܢ܁ ܘܒ ܬܪܐ ܕ ܘܒ ܘ ̈ܐܪܐ ܐ ܒ . .ܘ ܐ ܘ ܒܐ
]15ܣ[ ܗܘ ܕ ܒܐܪ ܐ ܒ ܐ ܗ ܢ ܐ ܢ ܕܒ ܒܐ ܒ ܬܐ ܐ ܘܐ ܘ ܘ ܒ ܐ̈ܪܐ ܒ ܐ ܘ ܒܐ ܒܐܪ ܐ ܒ ܐ .ܗ ܢ ܐ ܢ ܕܒ ܒܐ ]15ܟ[ ܘܗܘ ܕ ܒ ܬܐ܀ ܐ .ܘܐ ܘ .ܘ ܒ ܐ̈ܪܐ ܒ ܐ
ܪ ܓܐ ܘ ]16ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐܡ ܗܪܗ. ܐ ܪ ܓܐ ܘ ܗܘܐ .ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ]16ܟ[ ܐ .ܐ ܐ ܐ .ܐܘ ܒܐܬܪܐ ܬ ܒ ܐ ܐ .ܐܘ ܐܡ ܬܐ .ܕ ܐ ܕ ܐܠ ܐ ܗܪܗ. ܐܡ ܐ ܕܐ
ܡ ܕ ܓ ]17ܣ[ ܘ ܐܬܐ ܓ ܐ. ܡ ܕ ܐ ܕܐ ܓ ]17ܟ[ ܘ ܐܬܐ ܓ ܐ.
ܒ ܐ ܐ ܐܘ ܬܐ ܕ ܠ
ܐܡ ܕ ܐܠ
ܬ
ܓܐ ܘܐ ܕ
ܕܐ
ܥ
ܓ ܐ .ܘܐ ܐ ܕ
ܕܐ
ܥ
450 S8.18 C8.18
S8.19 C8.19
S8.20 C8.20 S8.21 C8.21 S8.22 C8.22
S8.23 C8.23
LUKE: CHAPTER 8
Pay attention to what you have heard. For whoever has, to him will be given, and he who has not, from him will be taken that which he thinks he has. Pay attention to what you have heard. For whoever has, to him will be given, and it will increase for him,1 and he who has not, from him will be taken that which he thought he had. And his mother and brothers came to him and were not able to see (him), and waited because of the crowd. And his mother and brothers came to Jesus, and were standing outside and were not able to see him, and waited because of the crowd of people. And they said to him, Your mother and brothers are standing outside and wish to see you. idem But he answered and said to them, My mother and brothers are those who hear the word of God and do it. But he answered and said to them, They are my mother and brothers who hear the word of God and do it. And it came to pass, on a certain day he went up and sat in a boat, he and his disciples with him. And he said to them, Let us cross over to the other side of the sea. And it came to pass, on a certain day Jesus went up and sat in a boat, he and his disciples with him. And he said to them, Let us cross over to the other side of the sea. And as they sailed2 he slept and there was a gust of wind on the sea, and the boat was filled and they were close to sinking. And as they sailed on the sea he slept and there was a gust of wind on the sea, and the boat was filled by the waves and they were close to sinking.
1 2
This additional phrase also occurs in the same parable as reported in Matt. 13:12. Or “traveled”
ܐܘ ܓ
451
ܢܕ
ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܘܢ. ܘ ܐ ]18ܣ[ ܐܦ ܗܘ ܡ ܕ ܒ ܕܐ ܒ ܓ ܕܐ ܘܢ. ]18ܟ[ ܘ ܐ ܡ ܕ ܒ ܗܘܐ ܕܐ .ܐܦ ܗܘ ܘܗܘ ܕ ܀ ܕܐ
ܒ
ܓ
ܕ
ܘ
,
ܘܐ ̈ ܗܝ ܘ ܐ
]19ܣ[ ܘܐܬܘ ܬܗ ܐ ܐ ]19ܟ[ ܘܐܬܘ ܗܘܘ ܬܗ ܕ ܥ ܐ ܗܘܘ ܕ ܘ . ]20ܣ[ ܘܐ ]20ܟ[ ܘܐ
ܘ ܘ
ܐ ܐ
ܘ̈ܐ ܗܝ .ܘ ܐ ܕܐ ܐ.
ܘܐ ̈ ܘܐ ̈
ܐ ܘܐ ]21ܣ[ ܗܘ ܕ ܐ ܕܐ ܐ ܘ ܒ ܐ ܘܐ ]21ܟ[ ܗܘ ܕ ܗ ܕܐ ܐ ܘ ܒ
ܘ ܘ
ܗܘܘ ܕ
ܘܢ ܐ . ܘܢ܁ ܗ ̇܀
ܐ ܢܐ
ܒ ܒ ̈ ܐ ]22ܣ[ ܘܗܘܐ ܒ ܘ ܒܐܕ ܘܢ ܒ .ܘܐ ̈ ܐ ܗ ܢ܁ ]22ܟ[ ܘܗܘܐ ܗܘܐ ܒ ܘܢ ܒ .ܘܐ ܗܘ ܘܬ ̈ ܘܗܝ
ܘܢ ܘ
ܗܘܘ ܒ .ܘ ܐ
ܒ ܘܨܒ ܒ .ܘܨܒ ܘܐ ̈ ܗ
.
. ܐ ܢ ܐ ̈ ܘܐ .ܐ
ܕ ܕ
ܐ ܗܘ ܘܬ
ܘܗܝ
ܥ ܒܒ ̇ܘ ܒܐܕ
ܐ. ܐ.
ܐ
ܘܗܘܬ ܕ ܪܕ ]23ܣ[ ܘ ܗܘܢ ܘ ܒ ܗܘܘ ܐ ܕܪܘ ܐ ܒ .ܘܗܘܬ ]23ܟ[ ܘ ܪܕ ܗܘܘ ܒ ܐ ܕ ܒ . ̈ܓ ܐ .ܘ ܒܐ ܗܘܬ ܗܘܢ ܘܐܬ ܒ
ܐ ܕܪܘ ܐ ܒ
ܐ ܘܐܬ ܐ.
452 S8.24 C8.24
S8.25 C8.25 S8.26 C8.26 S8.27 C8.27
S8.28 C8.28
S8.29
LUKE: CHAPTER 8
And they approached (and) woke him, saying to him, Rabbi, rabbi, we are perishing! And he arose and rebuked the wind and the storm of the sea and there was calm. And they approached (and) woke him, saying to him, Lord, we are perishing! And he arose and rebuked the wind and the storm of the water and there was calm. And he said to them, Where is your faith? But they were afraid and amazed and said to each other, Who is this that he commands even the wind and the sea and they obey him? idem And they traveled to the place of the Gadarenes1 which is before the passing into Galilee. idem Now when he went up to land, a certain man from the city met him, in whom was a demon for a long time. And he wore no clothes and did not dwell in a house, but among the tombs. Now when he went up to land, a certain man met him, in whom was a demon for a long time. And he wore no clothes and did not dwell in a house, but among the tombs and called out all (manner of) curses, and struck himself with stones. When he saw Jesus he called out and fell (and) worshipped him, and said in a loud voice, What do you have to do with me, Jesus, Son of the most high God? I beseech you, do not torture me. And when he saw Jesus he called out and fell (and) worshipped him, and said in a loud voice, What do you have to do with me, Jesus, Son of the most high God? I beseech you, do not torture me. He commanded that unclean spirit to come out of the man, for it had been joined to him a long time. And he had been bound in chains and in fetters to be guarded, but he broke his bonds and tore (them) and was led by the demon into the desert.
1
Meaning “pools.”
ܐܘ ܓ
453
]24ܣ[ ܘ ܒ ]24ܟ[ ܘ ܒ
ܒ ܘ ܐ ܒ ܘ ܐ
ܐ ܘܒ ܐ ܘܒ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܪܒ ܪܒ ܐܒ ܘܗܝ ܐ ܐ ܘܗܘܐ ܐ ܐܕ ܢ ܐܒ ܘܗܝ ܘܐ ܐ ܕ ̈ ܐ .ܘܗܘܐ ܐ.
ܘܢ ܐ ܐ ܗܝ ܗ ]25ܣ[ ܘܐ ܗܘܘ ܘܐ ܕ ܀ ܘ ܐܘ ܘܢ ܐ ܐ ܗܝ ܗ ]25ܟ[ ܘܐ . ܗܘܘ ܘܐ ܕ ܀ ܘ
ܐ ܐ
.ܘ
ܘ ܐܐ
ܐ
.ܘ
ܘ ܐܐ
ܬ ܢ .ܗ ܢ ܕ ܗ ܐ ܕܐܦ
ܕ ܘ ܐ
ܕ ܬ ܢ܁ ܗ ܢ ܕ ܗ ܐ ܕܐܦ ̈ܘ ܐ ܘ
ܒ ]26ܣ[ ܘܪܕܘ ܐܬܪܐ ܕܓ ܪ ܐ ܗܘ ܕܐ ܘܗܝ ]26ܟ[ ܘܪܕܘ ܗܘܘ ܐܬܪܐ ܕܓ ̈ ܪ ܐ .ܗܘ ܕܐ ܘܗܝ
. ܐ
ܒ ܐ ܕܓ ܐ. ܒ ܒ ܐ ܕܓ ܐ. ܐ ܕܐ ̈ܐ ܐ ܒ ܗܘܐ
ܕ ܐܪ ܐ ܓ ܒ ܓܒ ܐ ]27ܣ[ ܙܒ ܐ ܓ ܐܐ .ܘ ܗܝ ܐܕܐ ܗܘܐ ܒ ̈ܪܐ. ܗܘܐ .ܐ ܐ ܒ ܘܒܒ ܐ ܐ ܗܝ ܕܐ ܗܘܐ ܕ ܐܪ ܐ .ܓ ܒ ܓܒ ܐ ]27ܟ[ ܙܒ ܐ ܓ ܐܐ̈ .ܘ ܐ ܐ ܒ ܗܘܐ .ܘܒܒ ܐ ܐ ܐܕܐ ܐ ܐ ܐ ܗܘܐ .ܘ ܒ ܪܐ .ܘ ܠ ܗܘܐ .ܐ ܐ ܒ ܒ ̈ܐ ܐ. ܗܘܐ ]28ܣ[ ܘ ]28ܟ[ ܘ ܘ
ܘܒ ܐ ܪ ܐ ܐ ܓ ܐ ܘ ܥ ܐ . ܐܬ ܥ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܪ ܐ ܒ ܐ .ܘܒ ܐ ܪ ܐ ܐ ܓ ܥ .ܐ ܘ ܐ ܐܬ ܥ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܪ ܐ .ܒ ܐ ܐ ܐ
ܐ ܐ
. .
ܒ ܐ ܐ ܓ ܓ ܐ ܘ ܪܘ ܐ ܗܘܐ ]29ܣ[ ̈ ܐ ܘܒ ܒ ܐ ܕ ܗܘܐ .ܘ ܐ ܗܘܐ ܒ ܙܒ ܐ ܐܕܐ ܘ ܕܒ ܗܘܐ ܘ ܒ ܗܘܐ ܐ ̈ܪܘܗܝ ܘ ܪܒܐ
454
LUKE: CHAPTER 8
C8.29
For he commanded that unclean spirit to come out of the man, for it had been joined to him a long time. And he had been bound in chains and in fetters to be guarded, but he broke his bonds and tore (them) and was led by the demon into the desert.
S8.30
Now Jesus asked him and said, What is your name? He said to him, Legion, because many of us are in him. Now Jesus asked him and said, What is your name? And he said to him, Legion, because many of us are in him.
C8.30 S8.31 C8.31
And they entreated him not to order them to go into the bottomless pit. And those devils entreated him not to send them to hell, and not to drive them out.
S8.32
Now there was there on the mountain a herd of many swine grazing, and the demons asked that he permit them to enter the swine and he allowed them. Now there was there on the mountain a herd of many swine grazing there, and the demons asked him to permit them to enter that herd of swine and he allowed them.
C8.32
S8.33 C8.33 S8.34 C8.34 S8.35
C8.35
And the demons went out of that man and entered the swine and the herd all made straight for a precipice and fell into the sea and suffocated. idem Now when the swineherds saw what had happened, they fled and told of it in the cities and towns. idem And people went out and saw what had happened and came to Jesus, and found that man from whom the devils had gone out, clothed and with self-control, and sitting at the feet of Jesus. And they were afraid. idem
ܐܘ ܓ
455
]29ܟ[ ܓ ܕ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܐ ̇ ܘ ܪܘ ܐ ܓ ܗܘܐ .ܘ ܐ ܗܘܐ ܙܒ ܐ .ܘ ܒ ܗܘܐ ܐ ̈ ܪܘܗܝ ܘ ܪܒܐ. ܐܕܐ
ܕ ]30ܣ[ ܐ ܕ ܓ ܐܐ ܐ ܕ ]30ܟ[ ܐ ܕ ̈ ܓ ܐܐ ܐ ]31ܣ[ ܘܒ ]31ܟ[ ܘܒ ܐ ܢ.
ܗܘܘ ܗܘܘ
ܥ ܘܐ ܒ . ܥ ܘܐ ܒ .
ܒ ܐ ܐ .ܓ ܗܘܐ ܒ ̈ ܐ ̈ ܘܒ ܒ ܐ ܗܘܐ .ܘ ܕܒ ܗܘܐ .ܐ
ܓ ܢ
.ܘܐ
ܓ ܢ܁
ܕ ܘܢ܁ ܕܐ ̈ ܐܕܐ ܕ ܐ ܗ ܢ
ܐܙܠ ܗܘ ܐ. ܪ ܐ ܢ ܓ ܐ ܘܐ
ܒ ܪܐ ܒ ܐ ܕ ܐ ܘܢ ܕ ̈ܐܕܐ ܕ
]32ܣ[ ܐ ܗܘܬ ܕ ܬ ܗܘܘ ܗ ܢ ܘܒ ܘܢ܁ ܒ ܪܐ ܒ ܐ ܐ ̈ܕ ]32ܟ[ ܐ ܗܘܬ ܕ ܬ ܗ ܢ ̈ܐܕܐ ܕ ܗܘܘ ܗܘܘ ܬ .ܘܒ ܘܢ܁ ܒ ܐ ܕ ̈ ܐ .ܘܐ ]33ܣ[ ܘ ]33ܟ[ ܘ
ܓܒ ܐ ܗܘ ܘ ̈ܐܕܐ ܒ ܐ ܘܐܬ ܐܘ ܓܒ ܐ ܗܘ ܘ ̈ܐܕܐ . ܒ ܐ ܘܐܬ ܐ .ܘ ܗ ܢ ̈ܪ
ܘܕ ]34ܣ[ ܘܒ ̈ܪ ܐ ܘ ܕ ܗ ܢ ̈ܪ ]34ܟ[ ̈ ܘܒ ܪ ܐ. ]35ܣ[ ܘ ܓܒ ̈ܪܓ ]35ܟ[ ܘ ܓܒ ̈ܪܓ
ܐ
ܒ ̈ܒ
ܗܘܘ ܓ ̈ ܐܐ ܕܪ ܢ ܒ ܐ ܘܐ ̈ܓ ܐܐ ܕܪ ܐ ܒ ܝ ܘܢ
ܐ .ܘܬܪܨܬ ܒ ܐ ̇ ܒ ܐ
ܐ .ܘܬܪܨܬ ܗܝ
ܬܐ
ܡ ܕܗܘܐ
ܘܐ
ܒ
ܐ
ܬܐ
ܡ ܕܗܘܐ
.ܘܐ
ܒ ̈
ܐ
ܡ ܕܗܘܐ ܘܐܬܘ ܗ ܢ ̈ܐܕܐ
ܥ ܘܐ ܬ ܘ ܒ ܒ ܘ
ܐ ܐ ܘ ܘ ܐ ܕ ܗܝ ܕ ܥ ܘܕ ܥ .ܘܐ ܐ ܐ ܕ ܘܢ ܡ ܕܗܘܐ .ܘܐܬܘ ܬ ̈ ܘ ܒ ܒ ܘ ܐܕܐ. ܗ ܢ ܐ ܕ ܗܝ ܕ ܥ ܘܕ .
ܘ ܬ ̇ܘ ܬ
456
LUKE: CHAPTER 8
S8.36 C8.36
And they related to them how that man was saved. And they related to them how that man was saved, and those things which they had seen again.
S8.37
And all the crowd from the Gadarenes asked him to go away from them, because fear had seized them. So he went up to the boat and went away from them. And all the crowd from the Gadarenes asked him to go away from them, because a great fear had seized them. So he went up to the boat and went away from them.
C8.37
S8.38 C8.38 S8.39 C8.39
S8.40 C8.40 S8.41 C8.41 S8.42
Now he, from whom the demons had gone out, asked him that he might be with him, but Jesus dismissed him and said; Now the man, from whom the demons had gone out, asked him that he might be with him, but Jesus dismissed him and said to him; Return to your house and tell these things that God has done for you, and he left and preached in all the city what Jesus had done for him. Return to your house and to the house of your people, and tell them these things that God has done for you, and he left and preached in all the city what Jesus had done for him. And when our Lord returned, a great crowd greeted him, for they were watching for him. And when Jesus returned, a great crowd greeted him, for they were watching for him. And a certain man came, whose name was Jorish, and he was the head of the synagogue. And he fell at the feet of Jesus and asked him to enter his house. idem For he had an only daughter, and she was about twelve years old, and she was close to dying. But as he went, the crowd was pressing him.
ܐܘ ܓ
457
ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ
]36ܣ[ ܘܐ ]36ܟ[ ܘܐ
ܢܕ ܐ ܐ
ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܐ ܓܒ ܐ ܗܘ ܐ ܓܒ ܐ ܗܘ .ܘܐ
ܕ ܘ ܬܘܒ
ܐ ܕܓ ܪ ܐ ܕ ܐܙܠ ܗܘܘ ]37ܣ[ ܘܒ ܕܕ ܐ ܐ ܬ ܗܘܬ ܐ ܢ ܗܘ ܕ ܬܗܘܢ ܐ ܗܘ ̈ ܕܓ ܪ ܐ .ܕ ܐܙܠ ܗܘܘ ]37ܟ[ ܒ ܠ ܕܕ ܐ ܪܒ ܐ ܐ ܬ ܗܘܬ ܐ ܢ܁ ܗܘ ܕ ܬܗܘܢ܁ ܐ ܘܗ ]38ܣ[ ܗܘ ܕ ܕ ܥ ܘܐ ]38ܟ[ ܗܘ ܕ ܓܒ ܐ ܕ ܕ ܬܗ ܘܐ .ܘ
̈ܐܕܐ ܒ ܐ ܗܘܐ
ܕ ܬܗ
ܐ ܐ ]39ܣ[ ܗ ܟ ܒ ܟ ܘܐ ܐ ܡܕ ܒ ܙܒ ܘ .ܘܐ ̈ܐ ]39ܟ[ ܗ ܟ ܒ ܟ ܘ ܒ ܙ ܗܘܐ ܒ ܐ .ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܘ ܥ. ]40ܣ[ ܘ ]40ܟ[ ܘ
ܗ ܗ
]41ܣ[ ܘܐܬܐ ܓܒ ܐ ̈ܪܓ ܗܝ ܕ ܥ ]41ܟ[ ܘܐܬܐ ܓܒ ܐ ܡ ̈ܪܓ ܗܝ ܕ ]42ܣ[ ܒ ܬܐ ܓ ܐܘ ܬ̈ܪܬ
ܬܗܘܢ.
ܘܐ ܘ
ܝ
ܗ ܢ ̈ܐܕܐ .ܒ ܐ ܗܘܐ ܗܘܘ . ܥ ܘܐ ܝ ܕ ܒ
ܢ ܒ ܥ ܒ
ܬܗܘܢ܁ ܐ ܘܐܙܠ
ܐ ܓ ܐܐ ܐ ܓ ܐܐ.
̇
ܥ. ܐ
ܓ ܓ
ܐ ܐ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܕ ܒ ܘܢ ܐ ܡ ܕ ܒ ܐ ܗܘܘ܀ ܗܘܘ܀ ܐ ܗܘܐ ܘ
ܘܪ ܪ ܘܒ ܐ ܗܘܐ ܕ ܠ ܒ ܗ ܐ ܗܘܐ .ܘ ܗܘܐ .ܘܪ ܐܪܫ ܕ ܠ ܒ ܗ. ܥ .ܘܒ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܗܘܬ .ܘܐ ܘ ܐܙܠ ܒܐ ܗܘܬ
ܗܘܬ ܐ ܒ ܬ ܐ ܒ ܗܘܐ
̈
458
LUKE: CHAPTER 8
C8.42
For he had an only daughter, and she was about twelve years old, and she was close to dying. But as Jesus went, the crowd was pressing him.
S8.43
And (there was) a certain woman whose blood had continued for twelve years, and who could not be healed by anyone, And (there was) a certain woman whose blood had continued for twelve years, and she had spent all her possessions for doctors, and could not be healed by anyone; and she thought to herself and said, If I go to the robe of Jesus and touch it, I will be healed,
C8.43
S8.44 C8.44 S8.45 C8.45
S8.46 C8.46 S8.47
C8.47
And she approached from behind him and seized the edge of his clothes and the fountain of her blood flow stopped. And she approached from behind him and seized the edge of his robe and her blood flow stopped. And Jesus said, Who touched me? And when all denied it, Cepha said to him, Rabbi, the crowd is pressing and pushing you, and you say, who touched me? And Jesus turned and said, Who touched me? And when all denied it, Cepha said to him, Rabbi, the crowd is pushing you continually, and you say, who touched me? Jesus answered and said to him, Someone touched me, for I know that power went forth from me. Jesus said to him, Someone touched me, for I know that power went forth from me. Now when that woman saw that even she did not escape his notice, she came trembling (and) fell down to worship him, and she said in the sight of all the people for what reason she had touched him, and how she had been healed immediately. Now when that woman saw that even she did not escape his notice, she came fearful and trembling (and) fell down to worship him, and she said in the sight of all the people for what reason she had touched him, and how she had been healed immediately (and) she praised (him) in front of everyone.
ܐܘ ܓ
459
]42ܟ[ ܒ ܬܐ ܓ ܐ .ܘ ܬ̈ܪܬ .
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܐ ܐ ܗܘܬ .ܘܐ .ܘ ܐܙܠ ܒܐ ܗܘܬ ̈
ܐ ܗܘܬ ܐ ܒ ܬ ̈ ܐ ܒ ܗܘܐ ܥ
]43ܣ[ ܘܐ ܬܐ ܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕ ܐ ܕܬܬܐ ܐ ̇ ]43ܟ[ ܘܐ ܬܐ ܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕ ̇ ̈ ܐ .ܘ ܬ̈ܪܬ ܐ .ܘܐܬܪ ܕܬܬܐ ܐ ܐ ̈ ܬܐ .ܘ ܐ ̈ܐ ܐ ̇ ܘܗܝ ܕ ܥ ܐܙ ܐ ܐ ܐ ܒܐ ܐ ܐ ܘܐ ܐ .ܐ ܒ ܐ ܐ ܐ ܐ. ܒ
]44ܣ[ ܘ ܒ ܕ ܕ ܐ ܕܕ ܒ ]44ܟ[ ܘ ܒ ܕܕ ̇ .
ܬܪܬ
ܪܗ ܘܐ ܬ ܒ
ܐ ܕܒ
ܪܗ .ܘܐ ܬ ܒ
ܐ ܕ
ܘܢ ܒ .ܘ ܥ ]45ܣ[ ܘܐ .ܘܐ ܐ ܐ ܐ ̈ ܘ ̈ܒ ܪܒ ܒ ..ܘ ܥ ܘܐ ]45ܟ[ ܘܐܬ ܘܐܬ . ܐ ܐ .ܪܒ ̈ ܐ ܒ ]46ܣ[ ]46ܟ[ ܐ
ܐ
.
ܥ ܘܐ ܥ .ܐ
ܐ
ܒ
ܒ .ܐܐܓ
ܐ ܘܐ ܐ
ܐ
.ܘ
ܕ ܐ
ܗ .ܘ
ܗܘܘ ܐ ܒ ܘܢ ܘܐ ܐ
ܐܐ ܓ
ܐ ܐ ܗܘܘ .ܐ ܒ .
ܥ ܐܐ ܕ
ܥܐܐܕ
ܐ
ܐ
ܬ ܕ ܗܝ ܐ ܬܐ ܕܐܦ ܗܝ ܗܕܐ ܐ ]47ܣ[ ܐ ܗܘ .ܘܐ ܬ ܓܬ ܪܬ ܐ . ܗ ܐܬܐ ܐ ܐ ܨܒ ܬܐ ܒ ܘܐ ܐ ܒ ܗ .ܐܬܬ ܬ ܕ ܗܝ ܐ ܬܐ ܕܐ ܐ ܗܕܐ ]47ܟ[ ܐ ܗܘ ܓ ܬ .ܘܐ ܬ ܘܪܬ ܐ ܡ ܗ ܐܬܐ ܒ .ܘܐ ܐ ܒ ܐ ܐ ܨܒ ܐܘܕ .
.
ܗ .ܐܬܬ ܐ
ܕ ܐ
460 S8.48 C8.48 S8.49 C8.49
S8.50 C8.50 S8.51 C8.51 S8.52 C8.52
LUKE: CHAPTER 8
Now he answered and said to her, My daughter, your faith has saved you. Go in peace. Now he said to her, My daughter, your faith has saved you. Go in peace. And while he was speaking, some came from the house of the chief of the synagogue who said to him, Your daughter has died, do not bother the teacher. And while he was speaking, some came from the house of the chief of the synagogue and said to him, Your daughter has died, do not bother the teacher. But when Jesus heard it, he answered and said to him, Do not fear, just believe and she lives. But when Jesus heard that they had said thus, he said to him, Do not fear, just believe and your daughter lives. And when he came to the house of that man, he did not permit anyone to enter but Cepha (Peter) and Jacob (James) and John, and the father and mother of the girl. idem And everyone was weeping and lamenting her. And he said to them, Do not weep, for she has not died. She is sleeping. And everyone was weeping over her and lamenting. And Jesus said to them, Do not weep, for the girl has not died. She is taking a nap.1
S8.53 C8.53
But they laughed at him, for they knew that she had died. idem
S8.54 C8.54
And he took her hand and called to her and said, Girl, arise! idem
S8.55
And her spirit returned and immediately she arose, and he commanded them to give her (something) to eat. idem
C8.55
1
lit. “sleeping a sleep.”
ܐܘ ܓ
461
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܒ ܬܝ ܗ ܐ ܘܐ ]48ܣ[ ܗܘ ܕ ܬ ̇ ܒ ܬܝ ܗ ]48ܟ[ ܗܘ ܕ ܐ ]49ܣ[ ܘ ܒ ]49ܟ[ ܘ ܒ
ܐܬܘ ܬܟ ܐ ܬ .ܐܬܘ ܬܟ ܐ ܬ
]50ܣ[ ]50ܟ[
ܕ ܕ ܗ
]51ܣ[ ܘ ܐܬܐ ܒܘ ܘ ]51ܟ[ ܘ ܐܬܐ ܐ ܐܘ
ܬ
ܥ ܐ ܘܐ ܥ ܕܗ ܬ ܐ ܘܬ ܐ ܒ ܬܟ.
ܙ ܒ ܐ ܙ ܒ ܐ.
ܐ
ܒ ܗ ܕܪܒ ܐ ܕܒ ܪܒ ܐ.
ܬ
ܐ ܘܐ ܐ ܬܕ ܘ .ܐ
.
ܒ ܗ ܕܗܘ ܓܒ ܐ .ܐ ܒ ܐ ܐ. ܕ ܘ ܐܒ ܗ ܘ ܐ ܐ ܕ ܒ ܗ ܕܗܘ ܓܒ ܐ .ܐ ܒ ܐ. ܕ .ܘ ܐܒ ̇ܗ ܘ ܐ ܒܘ
]53ܣ[ ܗ ܢ ܕ ܓ ]53ܟ[ ܗ ܢ ܕ ܓ
ܗܝ .ܕ ܗܝ ܕ
]54ܣ[ ܘܗܘ ܐ ܗ ܒܐ ܗ ܘ ܗ ܘܐ ]54ܟ[ ܘܗܘ ܐ ̇ܗ ܒܐ ̇ܗ ܘ ̇ܗ ܘܐ ܪܘ .ܘܒ ܪܘ ̇ .ܘܒ
ܗ ܗ
.ܘ .ܘ
ܠ ܐܐ
ܗܘܘ .ܐ ܗܘ ܕ ܗܘܘ ܕ ܗܘܘ ܕ
̇.
ܬ
ܕ ܕ
ܐ.
ܘܢ
. ܢ ܢ ̇
ܐ
ܘܢ ܐ
ܬ . ܬ ̇.
ܐ
ܕ
ܠ .ܐ ܐ
.ܘܗܘ ܐ
ܐ
̇
ܘ ܐ. ܒ ܕܗ ܐ ܬܕ .ܒ ܕ
ܗܘܘ ܗܘܘ
ܐ܀
ܐ ܕܐ
ܘܢ ܐ ܐ ܒ ̈ ܗܘܘ ܘ ]52ܣ[ ܘ ܬ ܕ ܐ ܗܝ. ܬܒ ܢ .ܐ ܓ ܘ ܗܘܘ ]52ܟ[ ܘ ܘܢ ܐ ܐ ܒ ܬ. ܐܓ ܐ ܐ ܬܒ ܢ܁
]55ܣ[ ܘܗ ]55ܟ[ ܘܗ
ܐ
ܐ ܐ
.
ܥ
462 S8.56 C8.56
LUKE: CHAPTER 9
And her parents were amazed. He ordered them to not speak to anyone about what had happened. idem
CHAPTER 9 S9.1 C9.1
And he called his twelve and gave them power1 and authority over all demons and to heal diseases. And Jesus called his twelve and gave them power and authority over all spirits and demons and to heal diseases.
S9.2 C9.2
And he sent them to preach the kingdom of God and to heal. idem
S9.3 C9.3
And he said to them, Do not take anything with you on the way, not a staff nor a wallet, and neither food nor money, and you will not even have two garments. idem
S9.4 C9.4
And whatever house you enter, be there and leave from there. idem
S9.5
And whoever does not receive you, when you leave that city you will shake the dust from off your feet to be a witness to you.2 idem
C9.5 S9.6 C9.6
And when they had departed, his apostles went about the towns and cities and preached the gospel and healed everywhere. idem
The word here is actually ܐ but that does not make sense, and in all other Syriac versions it is ܐwhich means “power.” I therefore suspect this is a scribal error. 2 Other versions have “to them.” 1
ܐܘ ܓ
463
]56ܣ[ ܘܬ ܘ ܗܘܘ ܐܒ ̈ ܕܗܘܐ܀ ̈ ܐܒ ]56ܟ[ ܘܬ ܘ ܗܘܘ ܕܗܘܐ܀
ܨ ܐܬ ]1ܣ[ ]1ܟ[
ܘ ܐ ܕ ܐܕܐ ܘ ܘ ܐ ܐ ̈ܪܘ ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
.ܘܗܘ
ܐ ܢ ܕܐ
ܐ ܐ
ܘܢ
ܐ
.ܘܗܘ
ܐ ܢ ܕܐ
ܐ ܐ
ܘܢ
ܐ
ܐ
ܬܗ ܘ ܒ ܪ ܐ ܐ . ܥ ܪ ̈ ܬܗ .ܘ ܒ ܢ ܐ ܐ . ܘ ̈ܐܕܐ .ܘ
]2ܣ[ ]2ܟ[
ܘ ܪܐ ܢ ܘ ܪܐ ܢܕ
]3ܣ[
ܘܢ ܘܐ ܬܪ ܐ .ܘ ܐ ܢ. ܘܢ ܘܐ ܬܪ ܐ .ܘ ܐ
]3ܟ[
ܢܕ
ܐ
ܘܢ
ܙܘ ܙܘܢ
ܐ ܘ
ܐ
ܘܢ
ܬܗ ܕܐ ܐ ܘ ܬܗ ܕܐ ܐ ܘ
ܘܢ
ܐ ܘ
ܐ ܐ
ܐ
.
ܡ ܐ ܬ ܐ ܘܐ
ܢ ܐܘܪ ܐ .ܐ ܢ ܬ ܐ .ܘܐ ܐ ܬܪܬ
ܡ ܐ ܬ ܐܘܐ
ܢ ܐܘܪ ܐ .ܐ ܒ ܐ ܘ ܐ ܢ ܢ. ܘ ̈ܬ ܐ .ܘ ܐ ܬ̈ܪܬ
ܬ ܗܘܘ .ܘ ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ ܬ ܗܘܘ .ܘ
]4ܣ[ ]4ܟ[
ܘܒ ܐܐ ܐܕ ܘܒ ܐܐ ܐܕ
]5ܣ[
ܐ ܘܢ ܢ .ܐ ܕ ܒ ܕܐ ܘܐ ̈ ܕܬܗܘܐ ܢ ܐ ܘܢ ܗܘܘ ܐܦ ܐ ܕ̈ܪܓ ܐ ܘܢ ܢ .ܐ ܕ ܒ ܕܐ ܘܐ ܕܘܬܐ܀ ܢ ܘ .ܕܬܗܘܐ ܘܢ ܘܐܦ ܐ ̈ܕܪܓ
ܐ ܘܐ ̈ܘ
ܬ .
ܬ ܢ
]5ܟ[
̈ ܗܝ ܗܘܘ ܘ ܒ ܠ ܕܘ ܐ܀ ܘ ܒ ܗܘܘ ܘ ܐ ܒ ̈ ܪܐ ̈ ̈ ܘܒ ܗܝ .ܘ ܘ ܒ ܠ ܕܘ ܐ. ܗܘܘ ܘ ܐ
ܐ ܗܝ ܕܘܬܐ. ܐ ܗܝ.
]6ܣ[
ܗܘܘ ܒ ܪ ܐ ܘܒ
]6ܟ[
ܐ .ܘ
ܐ ܒ
464 S9.7 C9.7
S9.8 C9.8 S9.9 C9.9 S9.10 C9.10 S9.11 C9.11
S9.12
LUKE: CHAPTER 9
And Herod the Tetrarch heard all these things and wondered because they were saying that John had arisen from the grave. And Herod the Tetrarch heard all these things and wondered because some of the people were saying that John had arisen from the grave. But others said that Elijah had appeared and others said that one of the ancient prophets had arisen. And others said that Elijah had appeared; others said that one of the ancient prophets had arisen from the grave. And Herod said, I have cut off the head of John. Who is this about whom I hear these things? And he wanted to see him. idem And the apostles returned and related to him everything they had done and he led them by themselves and went to the gate of the city called Bethsaida. And the apostles returned and related to him everything they had done and he led them by themselves and went to a place of solitude. And when the multitudes knew it, they went after him, and he received them and spoke about the kingdom of God. And those who were in need of healing, he healed them. And when the multitudes knew it, they went after him on foot, and he received them and spoke to them about the kingdom of God. And those who were in need of healing, he healed them. And the day approached the evening. His twelve approached and said to him, We are in the desert.1 Dismiss the crowd so they can go to the neighboring towns and villages to lodge or get provisions.
1 S ܒ ܐ , C ܪܒܐIn either case, this probably refers to a solitary place rather than to a true desert, because there are towns within walking distance where they can get food and lodging. A true desert is the Judean wilderness, but it would be too far from Jerusalem to get there on foot in the time allowed. However, just east of Jerusalem the landscape becomes desolate and dry, even though it is still not a true desert. It is possible he was in such a place.
ܐܘ ܓ
465
]7ܣ[ ]7ܟ[ ]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[
ܘ ܕܐ ܘ ܕܐ
ܗܪܘܕܣ ܗܘܘ ܕ ܗܪܘܕܣ ܗܘܘ ̈ܐ
ܐ ܐ ܕ ܐ ܘܐ ܐ ܐ ̈ ܐ
ܐ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܗ ܐ ̈ ܒ ܗ ܐ ܘܢ .ܕ
ܕܗܘܝ ܘ ܐ ܕܗܘܝ ܘ ܒ
ܕܐ ܐ ܐܬ ܝ ܘܐ
ܕ
ܗܘܐ
̈
ܗܘܐ. ܐ.
ܕ
ܐ ܐ
̈ ܐ ܘܐ ܗ ܢ ]10ܣ[ ܘܗ ܐܕ ܒ ܕ ܘܢ ܘܐܙܠ ܪ ܐ ܕ ܗ ܢ ̈ ܐ .ܘܐ ]10ܟ[ ܘܗ ܒ ܕ ܘܢ .ܘܐܙܠ ܐܬܪܐ ܪܒܐ.
ܠ
̈ܒ ܐ
ܕ
ܕܐ ܐ ܐܬ ܝ .ܐ ̈ ܐ ܐ ̈ ܐ. ܒ
ܐܐ ܕ ܗܪܘܕܣ ܪ ܘܐ ܗܝ ܗܝ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕ ܐܐ ܕ ܗܘܐ ܗܪܘܕܣ .ܪ ܘܐ ܗܝ܀ ܗܝ .ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕ ܐܐ
]11ܣ[ ܘ
ܐ
̈ܒ ܐ
ܕ ܗ ܐ ܕܗ .
ܐ ܗ ܐ ܕܗ
ܡ ܕ ܒ ܘ ܘܕܒ ܐ ܢ ܐܒ ܨ ܐ ܡ ܕ ܒ ܘ .ܘܕܒ ܐ ܢ
ܐ ܐܙ ܒ ܪܗ ܘ ܒ ܐ ܢ ܘ ܗܘܘ ܐ ܬܐ ܕ ܬܐ ܕܐ ܐ ܘ ܐ
ܗܘܐ ܐ ܐ ܗܘܐ
ܘܢ ܘܢ ܒ ܪܗ ܒ ܓ .ܘ ܒ ܐ ܢ .ܘ ̈ ܐ .ܐܙ ]11ܟ[ ܘ ܗܘܘ ܕ ܬܐ ܕܐ ܐ .ܘ ܐ ܘܢ ܗܘܐ ܐ ܬܐ ܐ ܐ ܗܘܐ ܘܢ܀ ]12ܣ[ ܘ ܒ ܘ
ܐ ܗܘܐ ܝ ܒܐ ܐ ܘ ܐ ܕ ܘܢ ܐܘ ܕ
ܒ ܬܪ ܒ ܕ ܐܙ ܢ ܐ ܗ ܢ ܘܢ ܒ ܬܐ
ܬܗ ܘܐ ̈ܪ ܐ ܗ
ܕ ܪ
466
LUKE: CHAPTER 9
C9.12
And when the day approached the evening, his disciples approached to awaken him, and they said to him, we are in the desert. Dismiss the crowds so they can go to the neighboring towns and villages to lodge there or get provisions.
S9.13
He said to them, Give them (something) to eat. They said to him, We have nothing more than five loaves and two fishes, but let us go and buy more provisions for all this crowd. Jesus said to them, Give them (something) to eat. They said to him, We have nothing more than five loaves and two fishes, but let us go and buy more provisions for all this crowd.
C9.13
S9.14 C9.14
For they are five thousand people. He said to his disciples, Have them sit down with fifty people in each group. idem
S9.15 C9.15
And they did so and had them all sit down. idem
S9.16
And he took the five loaves and the fishes and gazed into heaven and blessed them and divided (them) and gave (them) to his disciples to give place before the crowd. And he took the five loaves and the two fishes and gazed into heaven and blessed them and divided (them) and gave (them) to his disciples to give place before the crowd.
C9.16
S9.17 C9.17
S9.18 C9.18
And they all ate and they picked up from the remaining morsels twelve large baskets. And they all ate and were satisfied, and they picked up from the remaining morsels twelve large baskets. And those who ate of the bread were about five thousand, besides the women and children. And while he was praying alone, and his disciples with him, he questioned them and said, What do the multitudes say about who I am? And while he was alone, and his disciples with him, he questioned them and said, What do the multitudes say about who I am?
ܐܘ ܓ
467
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܢܕ
ܐ
ܒ ܬ ̈ ܘܗܝ ܐ ܘܗܝ ܐ. ܗܘܐ ]12ܟ[ ܘ ̈ܪ ܐ ܕ ܐܙ ܢ ܒ ܪܒܐ ܐ .ܝ ̈ ܐ ܗ ܘܐ ܢ ܘܢ ܒ ܬܐ. ̈ܕ ܪ ܘ ̈ ܘ ܐ ܕ ܘܢ ܒ .ܐܘ ܕ ܗ ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ ̈ ܐ ܐ ܐܢ ܕ ܐܙܠ ܘܬ̈ܪ
ܘܢ ܗܘ ܗܒ ]13ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܒ ܬܐ ܗܒ ܘܢ ܐ ܥ ܘܢ ]13ܟ[ ܐ ̈ ̈ ̈ ܘܬܪ ܐ ܐ. ܐ ܒ ܬܐ ]14ܣ[ ܗܘ ܐ ]14ܟ[ ܗܘ ܐ
ܓܒ ܐ ܐ ܓ ܐ ܐ ܒ ܘܢ ܐ ܢ ̈ ܓܒ .ܐ ̈ ܐ ̈ܐ ܗܘܘ ܓ ̈ ܢ ̈ ܐ. ܓܒ ܒ
ܗܘ ]16ܣ[ ܘ ܗܝ ܘ ܗܘ ]16ܟ[ ܘ ܘܢ ܘ ]17ܣ[ ܘܐ
.ܐ ܘܢ ̈ .ܐ ܐ ܐܙܠ ܐ ܐ
]15ܣ[ ܘ ܒ ܘ ܗ ܬ ܘܐ ]15ܟ[ ܘ ܒ ܘ ܗ ܬ .ܘܐ
ܒ ܐ
ܘܢ ܐ ܢ
ܒ
ܘܗܝ ܐ ̈ ܘܗܝ ܐ
ܘܢ܁ ܒ
ܘ ܘܗ ܢ ܐ ܢ ܐ ܢ ܘܗܝ ܕ ܐܘ ܒ ܗ ܢ ̈ ܐ ̈ ̈ .ܘ ܒ ܐ ܘܒ ܟ ܘܬ̈ܪ ̈ ܐ. ܢ ܡ ̈ ܘܗܝ ܕ ܐܘ ܒ ܘܢ ܘ
ܡ ܕܐܘܬܪܘ ̈ ܐ
ܐ ܘܒ ܟ
ܐ ܬܪ
ܡ ܕܐܘܬܪܘ ܐ ܬܪ ̈ ̈ ܐ ܘܢ ܘ ܒ .ܘ ]17ܟ[ ܘܐ ̈ ܐ ܗܘ .ܐ ܘܢ ܗܘܘ ܐ ܐ ܗ ܕܐ .ܘܐ ̈ ̈ ̈ ̈ ܐ ܘ ܐ܀ ܐܐ . ܐ ܗܘܐ ܒ ܕܘܗܝ ܘܬ ]18ܣ[ ܘ ܕܐ ܝ ܐ ܐܐ ]18ܟ[ ܘ ܗܘܐ ܒ ܕܘܗܝ ܘܬ ̈ ܘܗܝ ̈ ܐ ܕܐ ܝ. ܐ
ܘܗܝ
ܐܠ ܐ ܢ ܘܐ
.ܐܠ ܐ ܢ ܘܐ
.
ܐ
468 S9.19 C9.19 S9.20 C9.20 S9.21 C9.21 S9.22 C9.22
S9.23 C9.23 S9.24 C9.24 S9.25 C9.25 S9.26
LUKE: CHAPTER 9
And they said to him, There are those who say that it is John the Baptist. Others say that it is Elijah. They said to him, There are those who say that it is John the Baptist. Others say that it is Elijah. He said to them, What do you say that I am. Simon Cepha answered him and said to him, You are the Messiah! He said to them, And you, what do you say that I am. Simon Cepha answered him and said to him, You are the Messiah! And he admonished them and commanded them not to say this to anyone. idem And he said, The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the priests and scribes, and be killed, and on the third day he will arise. And he said, The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the scribes, and priests, and be killed, and on the third day he will arise. And he said, Let anyone who will follow me deny himself and take up his cross and follow me. And he said, Let anyone who will follow me deny himself and take up his cross every day and follow me. For anyone who wishes to save his soul will lose it, and whoever will lose his soul for my sake will save it. idem For what does it profit a person if he acquires the whole world but neglects1 and loses his soul? For what does it profit a person if he acquires the whole world but neglects and loses his soul and perishes? Whoever is ashamed of me and my words before men, the Son of man will be ashamed of him when he comes in glory with the holy angels. 1
The word here actually means “lose” in the sense of allowing it to be insufficient.
ܐܘ ܓ
469
ܐ
]19ܣ[ ܘܐ ܕܐ ܐ ܗܘ .ܐ ]19ܟ[ ܐ ܕܐ ܐ ܗܘ. ]20ܣ[ ܐ ܘܐ ]20ܟ[ ܐ
ܢܕ
ܕܐ ܕܐ
ܕ ܕ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܐ
ܗܘ ܒ
ܐ ܐ
ܐ .ܐ ̈ ܐ ܐ
ܗܘ ܕܐ ܝ
ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܗܘ ܐ ܐ ܘܢ ܗܘ ܘܐ ܘܢ .ܐ ܗܘ ܢ ܐ ܐ ܘܐ
ܢ ܐ ܐ
ܐ
ܐ ܘܢ ܕܐ ܝ. ܐ.
ܐ ܢ ܕܗܕܐ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ]21ܣ[ ܘ ܐܐ ܒ ܘܢ ܘ ܐ ܢ ܕܗܕܐ ܐ ܐ ܐ ]21ܟ[ ܘܗܘ ܐܐ ܒ ܘܢ ܘ ܗܘ ]22ܣ[ ܘܐ ܕ ܐ ܘܕ ܘ ܐܘ ܗܘ ]22ܟ[ ܘܐ ܕ ̈ ܐ ܘ ܐ .ܘ ̈ܘ
ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܕ ܓ ܐ ܘܒ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܕ ̈ ܓ ܐ ܕܬ ܐ ܘ
ܗܘܐ ]23ܣ[ ܘܐ ܘ ܐܬܐ ܒ ܪܝ ܙ ܕܨܒܐ ܕ ܐܬܐ ܒ ܪܝ ܗܘܐ ]23ܟ[ ܘܐ ܡ ܘ ܐܬܐ ܒ ܪܝ. ܨ ܒ ܒ ]24ܣ[ ]24ܟ[
ܐ ܓ ]25ܣ[ ܘ ܒ ܐܓ ]25ܟ[
ܘ ܕ ܒ ܒ ܒ .ܘ
ܐܬܪ ܒ ܐ ܐ ܐܢ ܐܬܪ ܒ ܐ ܐ ܐܢ
]26ܣ[ ܕ ܕ ܒ ܬ ܒ ܘܒ ܐ ܕܐܬܐ ܒ ܒ
ܐ
ܘܢ܁
ܘ ܡ .ܘ ܡ܀
ܕܨܒܐ ܕ ܐܬܐ ܒܐܬܪܝ
ܕܨܒܐ ܓ ܕ ܐ ܕܨܒܐ ܓ ܕ ܐ .
ܐ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ
̈ ܐ
ܪ ܒ
ܘ
ܪ ܒ
.ܘ ܝ
ܕ ܒ
ܐ ܐ
ܐ ܒ ܬܒ ܡܒ ܐ ܐ ܐ
ܝ ܐ ܘ
ܐܘ ܒ ܗ ܕܓܒ ܐ
. ܐ
470
LUKE: CHAPTER 9
C9.26
For whoever is ashamed of me before men, and of those who are mine, the Son of man will be ashamed of him when he comes in the glory of his father and of the holy angels.
S9.27
But I say to you truly that there are men standing here who will not taste death until they see the kingdom of God. But I say to you truly that there are men standing here who will not taste death until they see the kingdom of God which is coming in glory.
C9.27 S9.28 C9.28 S9.29 C9.29
And it came to pass about eight days after these words that he led Cepha (Peter) and Jacob (James) and John and went up to a mountain to pray. idem And while he was praying, the appearance of his face was changed and his robes were white and glistening. And while he was praying, the appearance of his face was changed and his robes were white and glistening like snow.
S9.30 C9.30
And behold, two men were talking with him: Moses and Elijah. idem
S9.31
And they appeared in glory and spoke about his departure1 which would be fulfilled in Jerusalem. Who appeared in glory and spoke about his departure which would be fulfilled in Jerusalem.
C9.31 S9.32 C9.32
And Cepha and those with him were heavy with sleep, and when they awoke they saw his glory and the two people standing with him. And Simon Cepha and those with him were heavy with much sleep, and when they awoke they saw his glory and the two people standing with him.
1
I.e. “death.”
ܐܘ ܓ
471
ܢܕ
ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܕܕ ܐ ܢ .ܒ ܬ ܒ ܡ ܒ ̈ ܐ ܘܒܐ ܕܒ ܬ ܒ ܓ ]26ܟ[ ܐ ܕܐܒ ܗܝ ܘܕ ̈ ܐ ܗܝ ܒ ܗ ܕܓܒ ܐ ܐ ܕܐܬܐ ܒ ܒ ̈ ܐ. ]27ܣ[ ܐ ܐ ܢ ]27ܟ[ ܐ ܐ ܢ ܒ ܒ ܐ܀
ܢ ܕ ܬܐ ܢ ܕ ܬܐ.
]28ܣ[ ܘܗܘܐ ܒ ܪ ܒܘ ܘ ]28ܟ[ ܘܗܘܐ ܒ ܪ ܒܘ ܘ
ܐ ܐܕ ܐ ܐ
ܐ ܗ ܘ ̈ ܐ ܗ .ܘ
ܗܪ ܐ ܕ ܐ
ܐ ܐ ܕ ܕܐ ܬܗ ܕܐ ܐ܀ ܘܢ ܗܪ ܐ .ܕ ܐ ܐ ܐ ܕ .ܕܐ ܬܗ ܕܐ ܐ ܕܐܬ ܐ ܕ ܘܢ ܬ
ܐ ܪܐ ܬ ̈ ܐ ܐ . ܪܐ
̈
ܘܐ ܕܐ ̈ ܗܝ ܘ ̈ ܘܗܝ
ܐ ܐ
]29ܣ[ ܘ ܗܘܘ. ܐ ܐ ]29ܟ[ ܘ ܗܘܘ ܐ ܬ ܓܐ.
.ܘܕܒ
ܐ ܐ
̈ܪ
ܘ ܒ
ܘܐ ̈ ܕܐ ܗܝ .ܘ ̈ ܘܗܝ ̈ ܪ
ܘ ܒ
]30ܣ[ ܘܗܐ ܬ̈ܪ ܓܒ ]30ܟ[ ܘܗܐ ܬ̈ܪ ̈ܓܒ ]31ܣ[ ܘܐܬ ܒܐܘܪ ܒ ܒ ]31ܟ[ ܕܐܬ ܒܐܘܪ . ܕ
ܐ
ܘܕܒ
ܐ ܐ
ܐ ܘܐ ܐ ܐ ܘܐ ܐ
.
ܒ ܒ ܐ ܘܐ ܐ .ܘܐ
ܕ
ܗܘܘ ܗܘܘ
ܘ ܗܘܘ ܘܢ ܒ . ]32ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܘܗ ܢ ܕ ܗܘܘ ܢ ܬܪ ܐ ̈ ܕ ܗܘ ܬ ܒ ܘ ܢ ܐ ܐ ܘܗ ܢ ܕ ]32ܟ[ ܘ ܗ. ܓ ܐܬܐ .ܘ ܐܬ ܘ ܘ ܬ ܒ ܗܘܘ ܬܗ. ܕ
ܗܘܐ ܕ ܕ ܐܬ
ܗܘܐ ܘ
ܘ
ܐܘ ܬܗ ܘܢ ܒ ܐ ܗܘܘ ܢ ܬ̈ܪ ܐ ܘ
472 S9.33
C9.33
S9.34 C9.35 S9.35 C9.35 S9.36 C9.36 S9.37 C9.37 S9.38 C9.38 S9.39
LUKE: CHAPTER 9
And when they began to separate from him, Cepha said to Jesus, Rabbi, it is good that we are here, and let us make three shelters: one for you, one for Moses and one for Elijah. But he did not know what he was saying. And when they began to separate from him, Cepha said to Jesus, Rabbi, it is good that we are here, and let us make three shelters there: one for you, one for Moses and one for Elijah. But he did not know what he was saying. And while he said these things, there was a cloud and shade over them, and when they saw these things, that they entered into the cloud, they were afraid. idem And a voice was heard from the cloud: This is my chosen1 Son, hear him. And a voice was heard from the cloud saying: This is my Son and my beloved, hear him. And when the voice was (gone), Jesus was found alone. And they were silent and did not tell any man what they had seen in those days. idem And on that day, when they descended from the mountain, a great crowd met them. And again on that day, when they descended from the mountain, a great crowd met him. And a certain man from that crowd called out and said, Teacher, I beg you, have regard for me, he is my only son. And a certain man from that crowd called out and said, Teacher, have mercy on my son, he is my only one. And he has a spirit, and from a deep sleep it casts him down and torments him and makes (him) sick, and hardly has separated from him when it thrashes him (again).
1
Both the Curetonianus and the Peshitta have the more familiar “beloved.”
ܐܘ ܓ
473
ܢܕ ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
̈ ܫ ]33ܣ[ ܘ ܗܪ ܐ ܘ ܒ ܬ ܘ ܐ ܥ ܗܘܐ ܐ ܐ ܗܘܐ ܥ .ܪܒ ܐ ܐ .ܐ ܫ ]33ܟ[ ܘ ̈ ܐ ܐ .ܘ . ܗܪ ܐ .ܘ ܒ ܬ ܬ ܐ .ܘ ܐ ܥ ܗܘܐ ܐ ܐ ܗܘܐ. ̈
]34ܣ[ ܘ ܒ ]34ܟ[ ܘ ܒ
ܗ
ܗܘܬ
ܐ ܐܕ ܗ .ܗܘܬ ܐ ܐܕ .
]35ܣ[ ܘ ܐ ܐ ]35ܟ[ ܘ ܐ ܐ
ܐ ܐ. ܐ .ܘ
ܐ
ܕ ܘܐ ܥ ܪܒ ܐ ܐ .ܘ ܐ ܐ ܐ ܗܘ ܕ ܘܐ ܐ .ܘ ܐ ܐ
ܐ ܘ
ܘܢ ܘ
ܘ
ܕ
ܐ ܘ
ܘܢ .ܘ
ܘ
ܕ
ܐ .ܕܗ ܒ ܝ ܓܒ ܐ ܐ ܗܝ ܕܐ .ܗ ܒ ܝ ܘ ܒ ܒ
.
ܥ ܒ ܕܘܗܝ ܘܗ ܢ ]36ܣ[ ܘ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ܀ ܐܐ ܘ ܡܕ ܘܒ ܢ ܥ ܒ ܕܘܗܝ .ܘܗ ܢ ]36ܟ[ ܘ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܘ ܡ ܕ ܘ ܗܘܘ ܒ ܢ ̈ ܐ. ܘ ]37ܣ[ ܘܒ ܘ ]37ܟ[ ܘܒ ܘ ]38ܣ[ ܘܓܒ ܐ ܐܬ ܐ ]38ܟ[ ܘܓܒ ܐ ܐܬܪ
ܪܐ ܓ ܒ ܘܢ ܪܐ .ܓ ܒ
ܐ ܐ ܬܘܒ
ܐ ܗܘ. ܐ ܗܘ . ܒܝܕ ܐ ܗܘ ܐ ܘܐ ܐ ܗܘ . ܒ ܝ.
]39ܣ[ ܘܪܘ ܐ ܗܘ ܐ ܘ ܘ
ܬ ܐ
ܐ
ܘ
ܘܢ.
ܐ ܓ ܐܐ. ܐ ܓ ܐܐ.
ܐ ܘܐ
ܐ .ܒ ܐ
.
ܐ ܒ ܐ ܐܐ
ܐ ܘܪ ܗ ܐܕ
ܐ
ܘ
ܐ
474
LUKE: CHAPTER 9
C9.39
And he has a spirit, and from a deep sleep it casts him down and makes (him) sick, and hardly has separated from him when it thrashes him (again).
S9.40
And I asked your disciples to cast him out, but they were not able to help him. And I asked your disciples, but they were not able to heal him and cast it out.
C9.40 S9.41 C9.41
S9.42 C9.42
S9.43 C9.43 S9.44 C9.44 S9.45 C9.45
Jesus answered and said, Oh perverse generation which does not believe! How long will I be with you and endure you? Bring your son here. And Jesus answered and said, Oh perverse generation which has not believed! How long will I be with you and endure you? Bring your son here. And when he brought him, the demon threw him down and trampled1 him, and Jesus rebuked that unclean spirit and healed the child and handed him over to his father. And when he brought him, the demon threw him down and tore him, and Jesus rebuked that unclean spirit and healed the child and handed him over to his father. And everyone wondered at the greatness of God, and while everyone was wondering at all that he had done, he said to his disciples; idem Put these sayings in your ears, for the Son of man will be betrayed into the hands of men. idem But they did not understand this saying because it was hidden from them that they might not understand, and they were afraid to ask him about this saying. idem
1
Or “bruised.”
475
ܐܘ ܓ
]39ܟ[ ܘܪܘ ܐ ܗܘ ܐ .ܘ ܐܕ ܐ ]40ܣ[ ܘܒ ]40ܟ[ ܘܒ
ܬ ܬ ̈
ܢܕ ܬ
ܐ :ܨ ܐ ܬ ܐ
ܐ ܪ
ܐ .ܘ
ܘ
ܗ.
ܕ ܘܐܐ
ܪܘܬܗ
ܘܐܐ ܐ
ܬܗ ܘ
ܬ̇ܗ. ܐ
ܐܕܐ ܥ ܘܐ ܐܘܢ ܒ ܐ ܐ ]41ܣ[ ܐ ܝ ܐܗܘܐ ܬ ܢ ܘܐ ܒ ܢ ܒ ܝ ܐ ܒ ܟ . ܐ ܘܕ ܐ ܗ ܥ ܘܐ .ܐܘܢ ܒ ܐ ]41ܟ[ ܘ ܐ ܒ ܟ ܐ. ܐ ܝ ܐܗܘܐ ܬ ܢ ܘܐ ܒ ܢ܁ ܒ ܝ ܐܪ ܒ ]42ܣ[ ܘ ܥ ܒ ܘ ܐ ܗܝ ܐܪ ܒ ]42ܟ[ ܘ ܥ ܒ ܘ ܐ ܗܝ ܘܢ ]43ܣ[ ܘܐܬܕ ܘ ܠܕ ܒ ܗܘܐ ܘܢ ]43ܟ[ ܘܐܬܕ ܘ ܕ ܒ ܗܘܐ. ]44ܣ[ ]44ܟ[
ܕ ܕ
ܐ ܘܢ ܒܐ ܝ ܒ ܐ ܘܢ ̈ ܒܐ ܝ ܒ ̈ ̈
ܐ
ܘ ܐܐ ܒ ܗܘܐ ܐܕܐ ܗܘ ܘ ܐܒ ܗܝ ܐ ܘܐ ܐ ܘܐ ܗܘܐ .ܘ ܐܐ ܒ ̇ ܐܕܐ ܗܘ .ܘ ܒ ܐܒ ܗܝ. ܐ ܘܐ ܐ .ܘܐ ܪܒ ܬܗ ܕܐ ܐ ܘ ܘܗܝ ܗܘܐ ܐ ܪܒ ܬܗ ܕܐ ܐ .ܘ ̈ ܘܗܝ. ܐ ̈ ܒܐܕ
ܐ ܗ ܐ ܐ ̈ ܒܐܕ ܐ ܗ ܐ ܐ.
ܘܕ ܘܕ
ܐ
]45ܣ[ ܘܗ ܢ ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܐ ܗܕܐ ܗܘܘ ܘܕ ]45ܟ[ ܘܗ ܢ ܐ ܘܕ ܘܢ ܕ ܐ ܗܘܬ ܐ. ܗܕܐ
ܢ܁ ܒ ܗ ܓ ܢ܁ ܒ ܗ ܓ
ܗܘܘ ܘܗ ܢ ܕ
ܕ
ܠ ܐ
ܗܘܐ
ܕ
ܗܘ
ܕܐ ܐ ܕܐ ܐ
ܐ ܗܕܐ ܗܘܘ ܕ ܐ
ܕ
ܗܘ ܐ ܗܘܬ
̇ ܕ ܐ ܗܕܐ. ܗܘܘ ܕ ܐ ̇ .ܘܗ ܢ ܕ
ܐ ܝ
476
LUKE: CHAPTER 9
S9.46 C9.46
And they began wondering1 who should be the greatest of them. idem
S9.47
But Jesus, when he knew the thoughts of their hearts, took a child and raised him up before them, But Jesus, when he knew their thoughts, took a child and raised him up before him,
C9.47 S9.48 C9.48
S9.49 C9.49
S9.50 C9.50 S9.51 C9.51 S9.52 C9.52
And he said, Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is the least and a child among you, this one is the greatest. And he said, Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is the least among you, like this child, this one is the greatest. John responded and said to him, Rabbi, we saw one casting out devils in your name and we stopped him, because he did not come with us. And John responded and said to him, We saw a man casting out devils in your name and we stopped him, because he did not come with us after you. Jesus said to them, Do not stop (him), for whoever is not against you is on your side. Jesus said to them, Do not stop (him), for whoever is not against you is with you. And when the time had come for him to ascend, he set his face to go to Jerusalem. And it came to pass, that the time had come for him to ascend, he set his face to go to Jerusalem. And he sent messengers before his face, and they went and entered a village of the Samaritans to be ready for him. idem
1
Lit. “the idea entered into them.”
ܐܘ ܓ
477
]46ܣ[ ܘ ]46ܟ[ ܘ ]47ܣ[ ]47ܟ[
ܢܕ
ܗܘܬ ܒ ܘܢ ܗܘܬ ܒ ܘܢ ܥ ܕ ܬܗܘܢ ܥܕ
ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܘܐ ܪܒ ܒ ܘܢ܁ ܒ ܐܕ ܘܐ ܪܒ ܒ ܘܢ܁ ܒ ܐ ܗܕܐ ܕ ܥ
ܒ ܐ ܕ ܒ ܘܢ ܐ ̈ ܒ ܗܘܢ .ܐ
ܥ
ܐ
ܐ ܘܐ ܬܗ
ܘܐ
ܒ
ܒ ܘ ܕ ܗܘ ܐܗܐܒ ܕ ܒ ]48ܣ[ ܘܐ ܢ ܗ ܐ ܪܒ ܗܘ ܒ .ܐ ܐ ܓ ܕܙ ܪ ܘ ܐ ܕ ܪ ܕ ܒ .ܘ ܗܘ ܐ ܗܐ ܒ ܕ ܒ ]48ܟ[ ܘܐ . ܗܐ ܒ .ܐ ܐ ܕܙ ܪ ܓ ܒ ܢ ܐ ܕ ܪ ܒ ܐ ܗ ܪܒ. ܪܒ
ܘܐ ܐ ]49ܣ[ ܕ ܐ ܐܬܐ . ܘܐ ]49ܟ[ ܘ ܐ ܕ ܐ ܐܬܐ ܝ. ܘ ]50ܣ[ ܐ ]50ܟ[ ܐ ܗܘ܀
ܘܢ ܢ ܗܘ܀ ܥ ܐܬ
]51ܣ[ ܘ ܐܘܪ ]51ܟ[ ܘܗܘܐ ܐܘܪ
ܥ ܐ ܬ ܢ܁
ܗܘܘ ܗܘܘ
̈ܐܕܐ ܒ
ܕ ܓܒ ܐ ܒ ܪܟ. ܢ
ܝ
ܘ ̈ܐܕܐ ܒ
ܕ
ܕ ܐ ܗܘܐ ܓ ܒ
ܕ ܐ ܗܘܐ ܓ
ܒ
ܢ
ܢ
ܢ
ܐ ܕ
ܐܬ
ܨܘ
ܕ ܠ
̈ ܐܕ
.ܐܬ
ܨܘ
ܕ ܐܙܠ
.
]52ܣ[ ܘ ܪ ܗܘܐ ܢ . ܕ ]52ܟ[ ܘ ܪ ܗܘܐ ܕ ̈ ܐܕ
ܐ ܐ ̈ܐ ܐ ܢ .
ܡ ܐ ܗܝ ܘܐܙ ܡ ̈ܐ ܗܝ .ܘܐܙ
ܐ ܕ
ܘ ܘ
ܐ
ܐ ܐ
478 S9.53 C9.53 S9.54 C9.54
LUKE: CHAPTER 9
But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem. But they did not receive them because his face was set to go to Jerusalem. Now when his disciples, Jacob (James) and John saw this, they said to him, Lord, do you wish for us to say that fire should come down from heaven and consume them? idem
S9.55 C9.55
And he scolded them. And he turned and scolded them, and said to them, do you not know of what spirit you are?
S9.56 C9.56
And they went to another town. For the Son of man did not come to destroy souls, but to save them. And they went to another town.
S9.57
And when they were going on the road, a man said to him, I will follow you wherever you go. And when they were going on the road, a certain man came (and) said to him, I will follow you wherever you go.
C9.57 S9.58 C9.58 S9.59 C9.59 S9.60 C9.60
But Jesus said to him, Foxes have dens and the birds of the sky have nests, but the Son of man does not have a place to lay his head. Jesus said to him, Foxes have dens and the birds of the sky have shelter, but the Son of man does not have a place to lay his head. And he said to the another, Follow me. He said to him, Permit me first to go bury my father. And he said to the another, Follow me. He said to him, My Lord, permit me first to go bury my father and I will come. He said to him, Let the dead bury their dead, but you go preach the kingdom of God. Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but you go preach the kingdom of God.
ܐܘ ܓ
479
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܬ
ܐܘܪ ܕ ܨܘ ]53ܣ[ ܘ ܐ ܒ ܗܝ ܠ ܕ ܨܘ ]53ܟ[ ܘ ܐ ܒ ܐ ܢ. ܘܗܝ ܘܬ ]54ܣ[ ܘ ܕ ܕ ܐ ܕܬ ܬ ܪܐ ܘ ܬ ̈ ܘܗܝ ]54ܟ[ ܘ ܕ ܕ ܐ .ܕܬ ܬ ܪܐ
ܐ
ܗܘܐ ܐܙܠ ܗܘܐ
ܐܘܪ
ܐ ܘ ܒܘ ܐ ܢ ܐ ܘܬ .ܐ ܘ ܒܘ ܐ ܢ. ܐ ܘܬ
]55ܣ[ ܘ ܐܐ ܒ ܘܢ ]55ܟ[ ܘܗܘ ܐܬ ܘ ܐܐ ܒ ܘܢ ܘܐ ܐ ܘܢ ܪܘ ܐ. ܐ ܐ ܬܐ ܘܢ ]56ܣ[ ܘܐܙ ]56ܟ[ ܒ ܗ ܓ ܕܐ ܐ ܐ ܐܬܐ ܐ ܐ ܬܐ܀ ܘܢ
ܢ ܨܒܐ ܐ ܢ ܨܒܐ ܐ
ܘܢ܁ ܐ
ܐ ܘܢ ܕܐ ܐ
̈ ܐ .ܐ ܐ
ܒܘ
ܐܙܠ.
.ܘܐܙ
ܐ ܐܬܐ ܒ ܪܟ ܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐ ]57ܣ[ ܘ ܐܙ ܒܐܘܪ ܐ ܐ .ܐܬܐ ܒ ܪܟ ܐ ܒܐܘܪ ܐ .ܐܬܐ ܓܒ ܐ ]57ܟ[ ܘ ܐܙ ܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐ . ܘܢ ܘ
ܐܐ ܐ ܥ ܕܐܢ ]58ܣ[ ܐ ܟܪ ܐܬܪ ܕ ܐ ܘ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܘܢ .ܘ ̈ܐ ̈ ܐ ܐ ܥ ]58ܟ[ ܐ ܟܪ ܐܬܪ ܕ ܐ .ܒ ܗ ܕ ܕܐ ܐ ܐ
]59ܣ[ ܘܐ ܐܒ ܐ ܐ ܬܐ ܒ ܪܝ .ܐ ]59ܟ[ ܘܐ ܐ ܒ ܪ ܐܒ ܘܐܬܐ. ]60ܣ[ ܐ ܕܐ ]60ܟ[ ܐ
ܐ ܐܬܐ ܒ ܪܝ܁ ܐ
ܒ ܩ
̈ ܐ ܒ ܐ ܒ
ܐ ܕ
ܐ
. ܡ ܐܙܠ ܐ ܒ ܪ
ܝ ܐ ̈ ܘܢ ܘܐ
ܐ
ܥ ܒ ܩ ̈ ܬܗ ܕܐ ܐ.
ܐ
ܐܕ
ܐ
̈
ܡ ܐܙܠ ܙܠ
ܒ
ܘܢ܁ ܘܐ
ܬܗ ܙܠ
ܒ
480 S9.61 C9.61 S9.62 C9.62
LUKE: CHAPTER 10
Another said to him, I will follow you Lord, but first permit me to go appear to those of my house and I will come. idem Jesus said to him, No man who has lifted his hand to the plowshare and looks behind him is fit for the kingdom of God. idem
CHAPTER 10 S10.1 C10.1
S10.2 C10.2
And after these things he separated from his disciples seventy two others and sent them two by two before him to every place and city where he would be going. And after these things he separated seventy two others and sent them two by two before him to every place and city where he would be going. He said to them, The harvest is great and the workers are few. Ask the son1 of the harvest to bring out workers for his harvest. He said to them, The harvest is great and the workers are few. Ask the master of the harvest to bring out workers for his harvest.
S10.3 C10.3
Go. Behold, I am sending you as sheep among wolves. Go now. Behold I am sending you as sheep among wolves.
S10.4
Do not take with you a purse nor wallet nor shoes, and do not greet anybody on the way. idem
C10.4 S10.5
And whichever is the first house you enter say, Peace be in the house.
1 Even the other Syriac versions have the more familiar “Lord (or ‘master’) of the harvest.” The difference between “Lord” and “son” is one letter - ܒ ܐvs. ܐso it is possible that an error in transcription occurred, either anciently or in modern times. Sinaiticus is, after all, a palimpsest, meaning that the text in question was partially erased and another text written over it.
ܐܘ ܓ
481
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ
ܐ ܐ ܐܬܐ ܒ ܪܟ ]61ܣ[ ܐ ܐ ܐ ̈ܒ ܒ ܝ ܘܐܬܐ ܐ ܐ ܐܬܐ ܒ ܪܟ. ]61ܟ[ ܐ ܐ ܐ ̈ܒ ܒ ܝ ܘܐܬܐ. ]62ܣ[ ܐ ܒ ]62ܟ[ ܐ ܒ
ܥ ܐ ܐ ܪܗ ܘܗܘܐ ܥ .ܐ ܐ ܪܗ .ܘܗܘܐ ܬܘܒ
ܨ ܐ ]1ܣ[ ]1ܟ[ ]2ܣ[ ]2ܟ[ ]3ܣ[ ]3ܟ[ ]4ܣ[ ]4ܟ[ ]5ܣ[
ܐ
ܝ܁
ܡ ܕ
ܐ
ܐܙܠ
ܝ
ܡ ܕ
ܐ
ܐܙܠ
ܒܐ ܕ
ܐ ܘ ܐܪ
ܪ ܐ ܐ ܗ ܬܗ ܕܐ ܐ܀ ܒܐ ܕ ܪ ܐ ܐ ܗ ܬܐ ܕܐ ܐ܀
ܐ ܘܗܝ ܐ ܐ ܬ ܫ ܐܬܪ ܘ ܡ ܐ ܗܝ
ܒ ܪ ܗ ܘ ܐ ܢ ܬܪ ܬܪ ܐܙܠ ܫ ܐܦ ܐ ̈ ܐ ܒ ܒ ܪ ܗ ܘ ̈ ܐܕ ܐܬܪ ܘ ܡ ܐ ܗܝ. ܬ̈ܪ ܘܢ
ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܕ ܕܐ ܐ ܕ ܕ
ܐܙ ܗܐ ܐ ܐ ܙ ܗ ܐ ܗܐ ܐ ܬ ܐ ܐ ܐܬ ܒܐܘܪ
ܕܐ ܐ ܕܐ
ܐ ܙ
ܓ ܘ ܕܗ ̈ ̈ ܓ ܘ ܐ ܙ ܪ .ܒ ܕܗ. ̈ܐ
ܪܐ ܪܐܐ
ܒ ܐ ܕ
ܒ
ܪ
ܒ ܗ ܕ ܕܐ ܗ
ܗ
ܢ ܐ ܐ ܐ ܒ ܕܐܒܐ ̈ ܕܐܒܐ. ܢܐ ܐ ̈ ܐܒ ܐ ܘܐ
ܐ ܕ
ܘܬܪ
ܘ ܪ ܗܘܐ
ܘܬ̈ܪ .ܘ ܪ ܐ ܢ ܬ̈ܪ ܗܘܐ ܐܙܠ.
̈ ܐ ܘ ܐ ܬܪ ܢ ܢ ܒܐܘܪ ܐ ܐ ܬ ܐ ܢ ܢ ̈ ܐ ܘ ܐ ܬ̈ܪ ܐ .ܘ ܐ ܢ ܐ ܐ ܬ ܐ ܢ.
ܘܐ ܐ ܒ ܐ ܒܒ ܐ
ܐ ܘ ܐܪ
ܐ ܘܢ
ܐ ܘܒ
ܐ ܕܒ
̈ ܐ .ܘܒ
ܐ ܕܐ
ܗܘ ܘܢ ܐ
ܐ
482
LUKE: CHAPTER 10
C10.5
And whichever is the first house you enter say, Peace be in this house.
S10.6
If there is harmony (or “agreement”) there, your peace will rest upon it, if not, it will return to you.1 And if there is harmony (or “agreement”) there, your peace will rest upon it, and if not, it will return to you.
C10.6 S10.7 C10.7
S10.8 C10.8 S10.9 C10.9
And eat and drink in that house from that which they have, for the worker is worthy of his wages, and do not go from that house to its neighbor. And eat and drink in that house from that which they have; the worker is worthy of his food,2 and do not go from that house to its neighbor. And whatever city you enter, when they receive you, eat whatever is put before you. idem And heal the sick who are there3 and say that the kingdom of God is near you. idem
S10.10 In whatever city you enter, and they do not accept you there, go out into their streets and say, C10.10 Now in whatever city you enter, and they do not accept you there, go out and say in its streets,
The Syriac phrase ܐ ܒhas the literal value of “son of peace” but actually is an expression which means “harmony” or “agreement,” in other words, the opposite of contention. But since the Greek and Latin both have “the son of peace” for that phrase, this would appear to be evidence that both of those were actually translated from an Aramaic original, but rendered the phrase literally because they did not understand its meaning properly. Thus, this passage weakens the argument that Luke originally wrote in Greek and gives evidence that he wrote in Syriac, which was one of the two languages spoken in his home town of Antioch. 2 All other versions have “wages,” but the redactor of C apparently thought that since the verse was concerned with justifying the acceptance of food, that food rather than wages should be in the second half of the verse in order to be consistent. 3 Lit. “in it” (meaning in the city). 1
ܐܘ ܓ
483
]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[ ]7ܣ[ ]7ܟ[ ]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[
ܘܐ ܐ ܒ ܐ ܒܒ ܐ ܗ ܐ. ܐܢ ܐ ܢ ܘܐܢ ܐ ܢ
ܐ ܕ
ܬ ܬ
ܢܕ
ܒ ܟ
ܒ
ܐ :ܨ ܐ ܐ ܘܢ
ܐ
ܐ
.ܗܘ ܘܢ ܐ ܗܝ
ܐ
ܢ ܐܢ ܕ ܐ ܐ ܢ .ܘܐܢ ܕ
ܗܝ
ܐ
ܟ. ܘܢ
ܕ ܘ ܘܒ ܒܒ ܐ ܗܘ ܘܢ ܒ ܐ ܒܗ ܐ ܐܓ ܗ ܘ ܐ ܬ ܢ ܕ ܘܢ. ܘ ܘܒ ܒܒ ܐ ܗܘ ܘܢ ܒ ܐ ܒ ܗ. ܒ ܬܗ .ܘ ܐ ܬ ܢ ܘܐ ܐ ܕ ܘܐ ܐ ܡܕ
ܐ
ܐ ܕ ܢ ܐ ܕ
ܐ ܕܐ ܘܐ ܬܗ ܕܐ ܐ ܐ ܕܐ ܘܐ ܬܗ ܕܐ ܐ.
ܐ ܕ ]10ܣ[ ܐ ܐ ܘܢ ܘܐ ܘ ܒ ܐ ܕ ܕ ]10ܟ[ ܐ ܐ ܘܐ ܘ ܒ ̈ .
ܐ ܘܢ ܘ ܐ ܘܢ ܢ܁
ܒ ̇ ܘ
ܐ ܗܘ ܓ ܐ ܗܘ
ܢ
ܡ
ܢ܁
ܠ
ܘܗܘ ܘܢ ܐ
ܕ ܒ
ܢ
ܒ .ܘܗܘ ܘܢ ܐ
ܕ ܒ
ܢ
ܒ
ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ
ܒ
ܠ
ܐ
ܘܐ ܘܐ
ܒ
ܢ ܒ
ܒ
ܢ ܒ̇.
484
LUKE: CHAPTER 10
S10.11 Behold, even the dust which clings to our feet do we shake off, however, know this, that the kingdom of God is near. C10.11 idem S10.12 I say unto you that it will be more tolerable for Sodom in the day of judgment than for this city. C10.12 idem S10.13 Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida, for if the mighty works had been in Tyre and Sidon that were in you, they would have repented in sackcloth and ashes. C10.14 idem S10.14 But for Tyre and Sidon it will be more tolerable than for you in that day. C10.14 But for Tyre and Sidon it will be more tolerable than for you in the day of judgment. S10.15 And you, Capernaum, you will not be exalted to the heavens, you will descend to Sheol! C10.15 And also you, Capernaum, you will not be exalted to the heavens, you will descend to Sheol! S10.16 He who hears you hears me, and whoever cheats you cheats him who sent me, but whoever hears me, hears him who sent me. C10.16 He who hears you hears me, and whoever cheats you cheats me, and he who cheats me, cheats him who sent me, but whoever hears me, hears him who sent me. S10.17 And the seventy two he had sent out returned with joy saying, Lord, even the demons obey us in your name. C10.17 And the seventy he had sent out returned with joy saying, Lord, even the demons obey us in your name S10.18 He said to them, I saw Satan fall like lightning from heaven.
ܐܘ ܓ
485
]11ܣ[ ܕܗܐ ܐܦ ܕ ܒ ]11ܟ[ ܘܗܐ ܐܦ ܕ ܒ ]12ܣ[ ܐ ܕ ]12ܟ[ ܐ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ
ܐ
ܐ
ܒܡܕ
ܗܕܐ ܕ
ܐ
.ܒܡܕ
ܗܕܐ ܕ
ܐ ܕܕܒ ܒ ܓ ܬܐ ܕܐ ܐ ܐ ܕܕܒ ܒ ܓ ܬܗ ܕܐ ܐ. ܘܡ
ܢ ܕ ܐ ܐ ܗܝ. ܢ ܕ ܘܡ ܐ ܐ܀
ܒ
ܘܐ ܒ
ܘܐ
ܐ ܕܕ ܐ ܕ
ܐ ܕܕ ܐ ܒ ܘܪ ܘܒ
ܒ ܨ ܐ ܕܐ ܪܙ ܘܝ ]13ܣ[ ܘܝ ܐ ܬܒ ܕܒ ܗܘܘ ܒ ܕ ܒ ̈ ܐ ܘܒ ܒ ܨ ܐ .ܕܐ ܒ ܘܪ ܘܒ ܪܙ .ܘܝ ]13ܟ[ ܘܝ ܐ ܬܒ . ܕܗܘܘ ܒ .ܒ ܕ ܒ ̈ ܐ ܘܒ ]14ܣ[ ܒ ܡ ]14ܟ[ ܒ ܡ
ܢ ܢ
ܘܪ ܘ ܘܪ ܘ
]15ܣ[ ܘܐ ܝ ]15ܟ[ ܘܐܦ ܐ ܝ . ܠܬ ܕ ]16ܣ[ ܘ ܕ ܕ ܢ ]16ܟ[ ܕ ܓ
]18ܣ[ ܐ
ܘܐ ܘܐ
ܐ ܗܘ ܐ ܕܕ ܐ.
ܢ ܗܘܘ ܢ ܗܘܘ
̈ܐ
ܕ
.
ܕ
ܐ ܐ ܡ ܐ
ܢ ܗܘ ܕ ܪ ܗܘ ܕ ܪ ܓ .ܘ
ܕ ܪ
ܢ ܒ ܒ ܢ ܒ ܒ
ܐ ܗܘ
ܕ
ܘ
ܕ
ܢ ܓ
.ܘ
ܕ
ܢ ܓ ܕ ܪ
ܐܕ
ܐ
ܓ
ܢ ܐܦ .
ܢ ܘܐܦ
. ܒ ܐ
ܐ
ܗܘ ܓ .ܘ ܀
ܘܬܪ ܕ ܪ ܒ ܘܬܐ ܐ ܕ ܪ ܒ ܘܬܐ ܘܐ
ܝ ̈ܐ
ܠܬ ܐ ܐ ܬܬܪ .ܐܐ ܐ ܬܬܪ ܐ
ܗܘܘ ܗ ]17ܣ[ ܘܗ ܒ ܐܕܐ ܗܘܘ ܗ ]17ܟ[ ܘܗ ܒ ̈ܐܕܐ ܘܢ
ܒ ܒ
.
ܐ
486
LUKE: CHAPTER 10
C10.18 Jesus said to them, I saw Satan fall like lightning which falls from heaven. S10.19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and also power over the adversary, and nothing will harm you. C10.19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and all power over the adversary, and nothing will harm you S10.20 Nevertheless, do not rejoice that the demons obey you, but rather rejoice that your names are written in heaven. C10.20 idem S10.21 And immediately he rejoiced in the Holy Ghost and said, I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and from the intellectuals and revealed them to children. Yes, Father, for thus was your will.1 C10.21 idem S10.22 Everything has been turned over to me by the Father,2 and who knows the Son but the Father? And who knows the Father but the Son, and he to whom the Son wishes to reveal him? C10.22 Everything has been turned over to me by the Father, and no man knows who is the Son but the Father. And no one (knows) the Father but the Son, and he to whom the Son wishes to reveal him. S10.23 And he turned toward his disciples and said to them, Blessed are the eyes which see that which you see. C10.23 And he turned toward his disciples and said to them, Blessed are the eyes which see that which you have seen. S10.24 For I say to you that many prophets and kings wished to see what you are seeing, but did not see it, and to hear what you are hearing, but did not hear it.
Lit. “for thus was the desire before you.” The phrase ܐܒܐ ܐcould also mean “has been completed for me by the Father.”
1 2
ܐܘ ܓ
487
]18ܟ[ ܐ
ܘܢ ܐ.
ܥ.
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ
ܐ ܗܘ
ܐ
ܐܕ
ܐ ̈ܘܬܐ ܘ
ܐ ܕܬܗܘܘܢ ܕ ܢ ]19ܣ[ ܗܐ ܒ ܐ ܕܒ ܒܒܐ ܘ ܡ ܐ ܪ ܢ ܐ .ܕܬܗܘܘܢ ܕ ܢ ]19ܟ[ ܗܐ ܒ ܐ ܐ ܕܒ ܒܒܐ .ܘ ܡ ܐ ܪ ܢ. ܘ ]20ܣ[ ܒ ܡ ܕ ܒ ܕܐ ܐ ܬ ܘܢ ܕ ܐܕܐ ܢ ܕܐܬ ܒ ܒ ܐ ܒ ]20ܟ[ ܒ ܡ ܒ ܕܐ ܐ ܬ ܘܢ ܕ ̈ ܐ ܒ ̈ ܢ ܕ ܒ ܒ ܐ. ܐ ܐ
]21ܣ[ ܘܒ ܒ ܗ ܕ ܐ ܘܓ ̇ ܐ ]21ܟ[ ܘܒ ܒ ܐ ܗ ܕ ܐ ܘܓ
ܐܪܘܙ ܒ ܘ ܐ ܕ ܘܕܐܪ ܐ ܕ ܐ ܐ ܐܒ ܐܪܘܙ ܒ ܘ ܐ ܕ ܘܕܐܪ ܐ .ܕ ̈ ܐ .ܐ ܐܒ
ܒ ܐܕ ܒܐ ܘܐܦ
̈ܘܬܐ ܘ ܒ
ܒ
ܒܐ.
ܢ ܐܐ
ܘ
ܢ .ܐ ܐ
ܘ ܐܒܐ ܐ
ܕܐ ܐ ܐ ܕ ܐ ܘܐ ܐ ܘ ܗ ܕܗ ܐ ܗܘܐ ܨܒ ܐ ܐܒܐ ܕܐ ܐ ܐ ܕ ܐ ܘܐ . ̈ ̈ ܐ. ܐ ܘ ܗ . ܕܗ ܐ ܗܘܐ ܨܒ ܐ
ܥ ܒ ܐ ܐ ܐ ܐܒܐ ܐܒܐ ܘ ܡ ܐ ܠ ]22ܣ[ ܕ ܒܐ ܒ ܐ ܕ ܓ ܐ . ܥ ܐܒܐ ܐ ܐ ܐܢ ܒ ܐ ܘ ܘ ܒ ܐ ܐ ܐ ܐܢ ܥ ܐܒ .ܘ ܐ ܐ ]22ܟ[ ܠ ܡ ܐ ܕ ܒܐ ܒ ܐ ܕ ܓ ܐ ܐܒܐ ܐ ܐ ܐܢ ܒ ܐ .ܘ ܐܒܐ .ܘ ܐ . ܬ ܬ ̈ ܘܗܝ ܘܐ ]23ܣ[ ܘܐܬ ܐ ܘܢ ܕ ܬ ܬ ̈ ܘܗܝ ܘܐ ]23ܟ[ ܘܐܬ ܘܢ܁ ܕ ]24ܣ[ ܐ ܕ
ܘܢ
ܒ ̈
̈ܐ ܕ
ܐ
ܘܢ܁
ܒ
̈ܐܕ
ܡ
ܢ ܓ ܕ ̈ ܓ ܐܐ ̈ܒ ܐ ܘ ̈ ܐ ܨܒ ܐ ܡ ܕܐ ܘܢ ܐ ܘܢ ܘ ܐ ܘ ܘ .
ܕ
ܡ ܘܢ ܘܐ
488
LUKE: CHAPTER 10
C10.24 I say to you that many prophets and kings wished to see what you are seeing, but did not see it, and to hear what you are hearing, but did not hear it S10.25 When he had said these things, a certain teacher of the law who was standing (there) approached him to test him. He said to him, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? C10.25 And when he had said these things, a certain teacher of the law who was standing (there) approached him to test him. He said to him, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? S10.26 Jesus said to him, How is it written in the law and how do you read it? C10.26 Jesus said to him, How is it written in the law and how have you read it? S10.27 Now he answered and said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might, and with all your mind, and your neighbor as yourself. C10.27 He said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your might, and with all your soul, and with all your mind, and your neighbor as yourself. S10.28 Jesus said to him, you have said correctly. Do these things and you will live.1 C10.28 idem S10.29 But he wanted to justify himself. He said to Jesus, And who is my neighbor? C10.29 idem S10.30 He said to him, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and robbers fell (upon him), and they stripped him and beat him, and left him half dead2 and went on their way. C10.30 Jesus said to him, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell into the hands of robbers, and they stripped him and beat him, and left him half dead and went on their way. 1 2
Or “you will be saved.” Lit. “between dead and alive.”
ܐܘ ܓ
489
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ
ܢ ̈ܕ ܓ ܐܐ ̈ܒ ܐ ܘ ̈ ]24ܟ[ ܐ ܐ ܡܕ ܐ ܘܢ ܘ ܐ ܘ .ܘ
ܐ
ܐ ܨܒ ܕ ܘܢ ܐ ܘܢ ܘ ܐ
ܡ ܕ .
ܕ ܐܡ ܗܘܐ ܕ
ܗܝ ܐ
ܐ ܐ ܗ .ܒ ]25ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܒ ܕܐܪܬ ܐ ܕ ܕ ܐܡ ܗܘܐ ܕ ܐ ܗ .ܒ ]25ܟ[ ܘ ܐ . ܐ ܐ ܐ ܒ ܕܐܪܬ ̈ ܐ ܕ ܐ ]26ܣ[ ܐ ]26ܟ[ ܐ
ܥܒ ܥܒ
]27ܣ[ ܗܘ ܕ ܘ ]27ܟ[ ܐ ܘ ]28ܣ[ ܐ ]28ܟ[ ܐ
ܐܐ ܐܐ
ܐ ܘܐ
ܐ ܐ
ܕܬܪ
̇
ܘ ܕܬܪ
ܘ ܐ ܐ
.ܘ
ܪ
ܥ ܬܪ ܐ ܥ ܬܪ ܐ
]29ܣ[ ܗܘ ܕ ܨܒܐ ܗܘܐ ]29ܟ[ ܗܘ ܕ ܨܒܐ ܗܘܐ
ܟ
ܕ ܕ
ܐ ܐ
.ܘ ܬܗ ܬ .ܗ ܐ .ܐ
ܘܐ ܘܐ
ܐ ܐ
ܐ ܐ ܪ
ܟ
ܗܝ.
ܐܐ . ܒ
ܘ
ܒ .ܘ ܒ ܐ
ܒ ܐ .
.
ܒ ܘ ܐܐ ܒ ܘ ܐܐ . ܒ ܒ.
ܥܘ ܥܘ
ܐ ܐܘܪ ܗܘܐ ܓܒ ܐ ]30ܣ[ ܐ ܘܐܙ ܘܗܝ ܘ ܒ ܗܝ ܒ ܗܝ ܘ ܘܐ ܐ ܐܘܪ ܗܘܐ ܥ .ܓܒ ܐ ]30ܟ[ ܐ ܘܗܝ .ܘ ܒ ܗܝ ܒ ܗܝ ܘ ܒ̈ܐ ܝ ܓ ̈ ܐ .ܘܐ ܘܢ. ܘܐܙ
ܓ ܐ
ܘ
ܘܢ
.ܘ .
490
LUKE: CHAPTER 10
S10.31 And a certain priest happened by, coming down that road, and he saw him and passed by him. C10.31 idem S10.32 And thus also a Levite, when he reached the place, saw him and passed by him. C10.32 And also a Levite, when he reached the place, saw him and passed by him. S10.33 But a certain Samaritan, while he was traveling the road, reached him, saw him and took pity on him. C10.33 But a certain Samaritan, while he was traveling the road, and reached him, saw him and took pity on him. S10.34 And he approached (him and) bandaged his wounds, and he put oil and wine1 on them, and let him ride his donkey, and brought him to an inn and nourished him. C10.34 And he approached (him and) bandaged his wounds, and he poured wine and oil on them, and let him ride his donkey, and brought him to an inn and nourished him. S10.35 And at the break of day he brought out two dinars and gave them to the innkeeper and said, “Nourish him, and when I have returned again, whatever you have spent on him, I will repay you. C10.35 And at the break of day he brought out two dinars and gave them to the innkeeper and said, “Nourish him, and when I have returned again, whatever you have spent, I will repay you again. S10.36 Who of these three do you think2 was a neighbor to him who fell into the hands of the robbers? C10.36 idem S10.37 He said to him, He who took pity on him. Jesus said to him, Go and do likewise yourself. C10.37 idem
The word “wine” is missing in both Curetonianus and in the Peshitta. That is especially interesting in the case of Curetonianus, because it follows Sinaiticus word for word in this verse except for the lack of “wine.” 2 Lit. “does it seem to you.” 1
ܐܘ ܓ
491
]31ܣ[ ܘܓ ܫ ]31ܟ[ ܘܓ ܫ
ܐ ܐ
]32ܣ[ ܘܗ ܐ ܐܦ ]32ܟ[ ܘܐܦ ܐ ܐܕ ]33ܣ[ ܗܝ ܐ ܕ ]33ܟ[ ܘܐܬܪ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ
ܝܘ ܒܗ ܒܐܘܪ ܐ ܗܝ ܘ ܝ ܘ ܒ ܗ. ܗܘܐ ܒܐܘܪ ܐ ܗܝ ܘ ܐ ܗܝ ܕܘ ܐ ܐ ܗܝ ܕܘ ܐ
]36ܣ[ ]36ܟ[
̈ܓ ܐ.
]37ܣ[ ܐ ܗ ]37ܟ[ ܐ ܗ
ܝ ܘܐܬܪ
ܬܗ
ܪܕܐ ܗܘܐ ܒ ̇ ܒܐܘܪ ܐ ܘ
ܝ
ܬܗ.
ܗܝ.
ܗܕ ܐ ܕܗ ܗܕ ܐ ܕܗ
ܓ ܐ.
ܝܘ ܒܗ ܐ ܝ ܘ ܒ ܗ.
ܪܕܐ ܗܘܐ ܒܐܘܪ
̈ ܐܘܬܗ .ܘܐܪ ܒ ]34ܣ[ ܘ ܒ ܬ ܐ .ܘܬܪ ܗ ܘܐ ̈ ܬܗ .ܘ ܠ ]34ܟ[ ܘܐܬ ܒ ܘ ܒ ܬ ܐ ܘܬܪ ܗ .ܘܐ ]35ܣ[ ܘ ܘ ]35ܟ[ ܘ ܘ
ܐ
ܐܐ ܬܘܒ ܐܐ ܡ
.
ܐ ܘ
ܐ ܘܐܪ ܒ
ܐ ܘ
ܐ .ܘܐܪ ܒ
ܬ ܐ ܘܐ ܘ ܒ ܬ̈ܪ ܕ ܗܝ ܥ ܐ ܐ ܡܕ ܬ̈ܪ ܕ ̈ ܬ ܐ .ܘܐ ܒ ܬܘܒ ܥ ܐ ܐ . ܕ
ܬܪ
ܝ
ܬܪ
ܝ.
ܗ
ܬ ܐ
ܐ
ܕܗܘܐ
ܒ
ܕܗܘ ܕ
ܒܐ ܝ
ܗ
ܬ ܐ
ܐ
ܕܗܘܐ
ܒܐ ܕܗܘ ܕ
̈ ܒܐ ܝ
ܗܘ ܕܐܬܪ ܒ܀ ܐ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܪ ܒ܀ ܐ ܗܘ
ܗܝ ܐ
ܥ ܙܠ ܘܐܦ ܐ
ܗܝ .ܐ
ܥ .ܙܠ ܘܐܦ ܐ
492
LUKE: CHAPTER 11
S10.38 And when they went their way, he entered a certain village and a certain woman by the name of Martha received him in her house. C10.38 idem S10.39 And she had a sister by the name of Mary,1 and she came and sat at Jesus’ feet and listened to his speaking. C10.39 And she had a sister by the name of Mary, and she came and sat at the feet of our Lord and listened to his speaking. S10.40 Now Martha was busy serving, and she came (and) said to him, My Lord, are you not concerned about me? That my sister left me alone to serve? Tell her to help me. C10.40 Now Martha was busy with much serving, and she came (and) said to him, My Lord, are you not concerned about me? That my sister left me alone to serve? Tell her to help me. S10.41 Jesus replied and said to her, Martha, Martha, C10.41 He said to her, Martha, Martha, you have been zealous and you have a lot of trouble for my sake. S10.42 Mary chose the better portion. Do not let it be taken from her. C10.42 But one thing is needed. Mary chose the better portion. Do not let it be taken from her
CHAPTER 11 S11.1 C11.1
And when he was praying in a place, after he stopped his prayer, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray as John taught his disciples. And when he was praying in a certain place, shortly after he stopped his prayer, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray as John taught his disciples.
The Aramaic name is actually Mariam, and that is true of all other “Marys” in the NT.
1
ܐܘ ܓ
493
]38ܣ[ ܘ ܐܙ ܬܐ ]38ܟ[ ܘ ܐܙ ܬܐ
ܢܕ
ܗܘܘ ܒܐܘܪ ܐ ܒ ܗ ܒܒ ܗ ܗܘܘ ܒܐܘܪ ܐ. ܒ ܗ ܒܒ ̇ܗ.
ܐ ܕ ]39ܣ[ ܘܐ ܗܘܬ ܐ ܗܘܬ ܕ ܥܘ ̇ ]39ܟ[ ܘܐ ܗܘܬ ̇ ܐ ܕ ܐ ܗܘܬ ̈ ܗܝ. ܕ ܢ .ܘ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܐ
ܐ ܘܐ ܬܐ
ܐ ܕ
ܐ
ܐ .ܘܐ ܬܐ
ܐܕ
ܘܐܬܬ
ܒ
ܗ
]40ܣ[
ܒ
]40ܟ[
ܬܐ ܕ ܬܐ ܕ ܝ ܐ ܒ ܪܐ .
.ܘܐܬܬ
ܒ
̇
ܬ ܪܓ ܗܝ ܬ ̈ ܪܓ ܗܝ
ܝ ܐ ܐ ܘܐܬܬ ܐ ܐ ܐ ܗܘܬ ܒ ܪܐ ܐ ܒ ܕܝ ܕ ܝ ܒ ܐ ܓ ܐܬܐ .ܘܐܬܬ ܐ ܐ . ܐ ܗܘܬ ܒ ̇ .ܐ ܒ ܕܝ ܕܐ ܕ ܝ ܒ
ܥ .ܘܐ ܐ ]41ܣ[ ̇ ܬܐ ]41ܟ[ ܐ ̈ܓ ܐܬܐ.
ܬܐ ܬܐ ܬܐ ܨ ܝ ܘ
ܐ ܒ ܐ ܓܒ ]42ܣ[ ܒ ܐ. ]42ܟ[ ܐ ܗܘ ܕ ̇܀ ܬ
ܪܒܐ ܕ
ܐ
ܕܐܬ ܐ
ܒ ܐ ܓܒ
ܬ
̇ ܘܐ
ܨ ܐܕ ]1ܣ[ ]1ܟ[
ܘ ܬ ܘ ܐ ܐ
ܨ ܬܗ ܐ ܐ ܗܘܐ ܒ ܘ ܐ ܒ ܪ ܕ ܩ ܐ ܐ ܐܕ ܘܗܝ ܢ ܐ ܐ ܗܘܐ ܕ ܒ ܘ ܐ ܐ .ܒ ܪ ܕ ܩ ܐ ܢ ܐ ܬ ̈ ܘܗܝ. ̈ ܘܗܝ.
ܘܗܝ ܨ ܬܗ. ܐ ܕ
494 S11.2 C11.2
LUKE: CHAPTER 11
And he said to them, When you pray say, Father, may your name be sacred, and may your kingdom come. He said to them, When you pray say, our Father in heaven, may your name be sacred, and may your kingdom come.
S11.3 C11.3
And give us our constant bread every day. idem
S11.4
And forgive us our sins and we too forgive everyone who owes us; and do not lead us into temptation. And forgive us our sins and we too will forgive everyone who owes us; and do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
C11.4 S11.5 C11.5 S11.6 C11.6 S11.7 C11.7 S11.8 C11.8
S11.9 C11.9
And Jesus said to them, Who among you is there who has a friend, and he can go to him at midnight and say to him, My friend, loan me three loaves, idem Because a friend has come to me from the road and I have nothing to place before him. Because my friend has come to me from the road and I have nothing to place before him. And he will answer from within and say to him, Do not bother me, because the door is closed and the children are in bed with me. I cannot get up to give you (anything). idem But I say to you, not because of the friendship will he give it to him. Because of the persistence he will arise and give him as much as he wants. But I say to you, not because of the friendship will he arise (and) give it to him. Because of his persistence he will arise and give him as much as he wants. And I also say to you, ask and it will be given to you, seek and you will find, knock and it will be opened to you. And I also say to you, ask and it will be given to you, knock and it will be opened to you.
ܐܘ ܓ
495
]2ܣ[
ܘܐ
]2ܟ[
ܐ ܕܒ
]3ܣ[ ]3ܟ[
ܘܗܒ ܘܗܒ
]4ܣ[
ܘ ܒ ܐ ܬ ̈ ܘ ܒ ܩ ܐ .ܐ ܐ
]4ܟ[ ]5ܣ[ ]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[ ]7ܣ[ ]7ܟ[ ]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[
ܘܢ ܐ ܘܬܐܬܐ ܘܢ ܐ ܫ ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܝܕ ̈ ܬܟ ܐ ܘܢ ܗܘ ܘܢ ܐ ܝ ܕ ܬܟ. .ܘܬܐܬܐ ܐ ܘܢ ܗܘ ܘܢ ܐ
ܐܕ ܐܕ
ܐܐ ܐܐ
ܘܐܦ ܐ .ܘܐܦ ܒ ܐ. ܢ
ܒ ܩ
ܕܪ ܐ ܝ ܐܬܐ ܠ ܕܪ ܗܝ.
ܐܒܐ
.ܐܒ ܢ
ܡ ܡ. ܒ
ܥ ܘܢ ܘܐ ܒ ܓ ܬ ܐܘܐ ܥ. ܘܢ ܘܐ ܒ ܓ ܬ ܐ .ܘ ܐ
ܫ
ܪ ܪ
ܐ
ܕ ܕ
ܘܐ
.ܘܐ ܬ
ܪ ܐ ܘ ܐܙܠ ܢ ܕܐ ܬ ܓ ܢ܁ ܐ ܐ ܪ ܐ .ܘ ܐܙܠ ܢ ܕ ܘܐ ܬ ܓ ̈ ܢ. ܐ ܐ
ܐܘܪ ܐ ܘ ܐܘܪ ܐ .ܘ ܬܝ
ܡ ܕܐ
ܬܗ ܬܗ
ܗܝ ܡ ܕܐ
ܠ ܕܬܪ ܐ ܐ ܐ ܬܗܪ ܓ ܘܐ ܐ ܘܗܘ ܐ ܐ ܕܐ ܡ ܐܬܠ ܐ ܐ ܒ ܗܘ ܘ ̈ ܐ ܗܘ. ܕܬܪ ܐ ܐ ܐ ܬܗܪ . ܓ ܘܐ ܘ ܐ ܐ ܕܐ ܡ ܐܬܠ . ܐ .ܐ ܒ ܘ̈ ܐ ܢ ܕܐܢ ܐ ܐ ܐܕ ܡܘ ܠ . ܢ ܕܐܢ ܐܐ ܐ ܡܘ ܠ ܬܗ ܘܐܦ ܐ ܐ ܐ ܚ ܘ ܘܐܦ ܐ ܐ ܐ ܢ܁
ܐ ܢ ܐ
ܬܐ ܐ
ܪ ܒ ܐ ܡ ܬܐ ܐ ܪ ܐܕ ܒ ܐ .
ܠ
ܢ ܐ
ܘ
ܒ
ܢ ܒ
ܢ ܐ
ܘ
ܒ
ܢ܁
ܐ .
ܠ ܘܬ
ܢ
ܘ
ܚ
496
LUKE: CHAPTER 11
S11.10 For everyone who asks receives, and everyone who seeks finds, and anyone who knocks, it will be opened to him. C11.10 idem S11.11 Which of you, if his son asks him for a fish, will he give (him) a serpent instead of a fish? C11.11 Which of you, if his son asks him for bread will hand him a stone, or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish? S11.12 If he asks for an egg, will he hand him a scorpion? C11.12 And if he asks for an egg, will hand him a scorpion? S11.13 And if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will Father who is in heaven give good things to those who ask him. C11.13 And if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will Father give the Holy Ghost from heaven1 to those who ask him. S11.14 And it came to pass that he was casting a devil out of a mute, and when the devil had gone out the mute spoke and the crowd was amazed. C11.14 idem S11.15 And men from the Pharisees said, By Beelzebub, the head of the demons, does he cast out devils. C11.15 idem S11.16 But others, when they tested him, asked him for a sign from heaven. C11.16 idem
S corresponds to Matt. 7:11 in stating that God will give “good things” to those who ask. The idea that the phrase “good things” refers to the gift of the Holy Ghost appears to be editorializing which may have originated with C, or C may have seen it elsewhere. In any case, it is perpetuated in the other Syriac versions and in the Greek. For a more complete discussion, see section 2.5.
1
ܐܘ ܓ
497
]10ܣ[
ܠܐ
ܢܕ
ܓ ܕ ܐܠ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܘ
ܘ ܠ ܕܒ ܐ
ܚ
ܕ
.
ܐ
]10ܟ[
ܓ
.ܘ ܠ ܕܒ ܐ
ܕ ܐܠ
ܚ
.ܘ ܠܕ
. ]11ܣ[ ܐ ܐ ܕ ܒ ]11ܟ[ ܐ ܐ ܕ .ܐܘ ܐܢ
ܢ ܕ ܐ
ܗܝ ܒ ܗ
ܢ ܕ ܐ ܗܝ ܒ ܗ ܐ ܐ ܗܝ .ܕ ܐ
]12ܣ[ ܐܢ ܒ ܬܐ ܐ ܗܝ ܕ ܐ ]12ܟ[ ܘܐܢ ܒ ܬܐ ܐ ܗܝ ܕ ܐ
ܐ ܕ
ܐ
ܐ
ܐ .ܐ ܗܘ ܐ ܐ ܐ ܒ ܐ
ܒܐ ܒܐ
ܐ .
.
̈ ܗܒ ܐ ܒ ܐ ܐ ܘܢ ]13ܣ[ ܘܐܢ ܐ ܘܢ ܕܒ ܐ ܐ ܘܢ ܐܒܐ ܕܒ ܐ ܕ ܠ ܒ ܐ ܐ ܐ ܢ ܠ ܒ ܀ ܕ ܐ ̈ ̈ ̈ ܗܒ ܐ ܒ ܐ ܐ ܘܢ ]13ܟ[ ܘܐܢ ܐ ܘܢ ܕܒ ܐ ܐ ܘܢ܁ ܠ ܪܘ ܐ ܐ. ܐܒܐ ܐ ܐ ܢ܁ ܠ ̈ܒ ܀ ܕ ܐ ܐ ܐ ܐ ܘ
ܗܘܐ ܐܕܐ ]14ܣ[ ܘܗܘܐ ܐ ܐ ܘܐܬܕ ܘ ܗܘܘ ܐ .ܘ ܗܘܐ ܐܕܐ ]14ܟ[ ܘܗܘܐ ܐ .ܘܐܬܕ ܘ ܗܘܘ ̈ ܐ ܗ ܢ܁ ܗܘ ]15ܣ[ ܘܐ ]15ܟ[ ̈ ܘܐ ̈ ܐܕܐ. ]16ܣ[ ܐ ܐ ܕ ]16ܟ[ ܐ ̈ ܐ ܕ
ܐܕܐ ܗܘ ܐܕܐ
ܐ ܐ ܘ ܒܒ ܒ ܒ ܪ ܐ ܕܕ ܐ ܐܕܐ ܐ ܐ ܘ .ܒܒ ܒ ܒ ܪ ܐ ̈ ܕܕ ܐ ܗܘܘ ܗܘܘ
ܐ ܐܬܐ
ܗܘܘ
ܗܘ
ܐܬܐ ܐ ܐ
ܗܐ ܐ
ܗܘܘ
.
498
LUKE: CHAPTER 11
S11.17 Now when he knew their mind, he said to them, Any kingdom that is divided against itself will perish, and any house that is divided against a/the house1 will fall. C11.17 idem S11.18 And if Satan is divided against himself, how will his kingdom stand, of whom you are saying that by Beelzebub I cast out devils? C11.18 idem S11.19 And if by Beelzebub I cast out unclean spirits from your children, by what will your children cast them out? Because of this they will be your judges. C11.19 And if then by Beelzebub I cast out devils from your children, by what will your children cast them out? Because of this they will be your judges. S11.20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God is upon you. C11.20 idem S11.21 For when a strong man armed watches his homestead, his possessions are in peace. C11.21 idem S11.22 But if one stronger than he comes and conquers him and takes his weapons in which he trusted, will he also divide up his plunder with him? C11.22 idem S11.23 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me surely2 scatters from me. C11.23 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me surely scatters.
Since Syriac does not preserve a clear distinction between definite and indefinite articles, it is not clear whether the same house is meant, or any house. 2 ܒ ܪܘ ܒ ܪ is a construction using the infinitive absolute for emphasis - “surely.” 1
ܐܘ ܓ
499
ܥ ]17ܣ[ ܗܘ ܕ ܬ ܒܘ ܥ ]17ܟ[ ܗܘ ܕ ̇ ܬ ܒ .ܘ ܐ ]18ܣ[ ܘܐܢ ܐ ܘܢ ܕܒܒ ܐ ]18ܟ[ ܘܐܢ ܐ ܘܢ ܕܒܒ
ܢܕ
ܗܘܢ ܬܪ ܠܒ ܐܕ ܗܘܢ ܬܪ ܠܒ ܐܕ
ܒ ܒ ܒ ܒ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܘܢ
ܐ ܒ ܐ ܘܢ܁ ܐ ܒ ܐ
ܕܬܬ
ܠ
ܕܬܬ . ܬܗ ܕܐ
ܐ ܐ ܬ ܡ ܐ ܐ ܐܕܐ ܐ ܐܬ ܡ ܐܬ ̈ ܐ ܐ ܐܕܐ.
ܬܗ .ܕܐ ܒ̈ ܢ ܒ̈ ܢܕ ܐ ܒ ̈ ܢ .ܒ ̈ ܢ ܕ ̈ ܐ.
ܐ ܐ ܐ ̈ܪܘ ܐ ]19ܣ[ ܘܐܢ ܒܒ ܒ ܒ ܗ ܐ ܗ ܢ ܘܘܢ ܘܢ ܒ ܐ ̈ ܐ ܐ ܐܕܐ ]19ܟ[ ܘܐܢ ܕ ܐ ܐ ܒܒ ܒ ܒ ܗ ܐ ܗ ܢ ܘܘܢ ܘܢ܁ ܒ ܐ ]20ܣ[ ܐܢ ܕ ܒ ܒ ܬܐ ܕܐ ]20ܟ[ ܐܢ ܕ ܒ ܒ ܬܗ ܕܐ ܝܕ ܕ ܝܕ ܕ
]21ܣ[ ܐ ]21ܟ[ ܐ ]22ܣ[ ܐܢ ܕ ܗܘܐ ]22ܟ[ ܐܢ ܕ ܗܘܐ
ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ ܐ. ܐ ܐ
ܕ ܐܬܐ ܗܝ ܘܐܦ ܬ ܕ ܐܬܐ ܗܝ .ܘܐܦ ܬ
ܢ
ܐ ܐ ܐܕܐ
ܒ
ܢ
̈ ܐܕܐ. ܐܐ
ܒ
ܢ
ܕܪܬܗ ܒ ܕܪܬܗ ܒ ܘ ܨܗ
ܢ
ܘ
ܨܗ ܗܘ ܘ
]23ܣ[
ܕ ܐ ܗܘܐ
ܒ
]23ܟ[
ܕ ܐ ܗܘܐ
ܒ ܗܘ .ܘ
ܐ ܗܘ ܐ ܗܘ
ܗܝ ܘ ܗܝ .ܘ . ܕܐ ܕܐ
ܠܙ ܠܙ
. ܗܘ ܕܬ ܗܘ ܕܬ ܒ ܪܘ ܒ ܪܘ
ܒܪ ܒ ܪ܀
500
LUKE: CHAPTER 11
S11.24 An unclean spirit, when it comes out of a man, goes about quietly in (various) places where there is no water to find rest, and when it finds none it says, I will return I will go to my house which I went out of. C11.24 An unclean spirit, when it comes out of a man, goes about in (various) places where there is no water to find rest, and when it finds none it says, I will return I will go to my house which I went out of. S11.25 When it comes it finds it warm and set in order. C11.25 And when it comes it finds it warm and set in order. S11.26 Then it goes (and) leads seven others more evil than itself enter and dwell in it, and the last of that man is worse first. C11.26 It goes (and) leads seven other spirits more evil than itself enter and dwell in it, and the last of that man is worse first.
and they than the and they than the
S11.27 And when he had said these things, a certain woman from the midst of the crowd said to him in a loud voice, Blessed is the womb that carried you and the breasts that nursed you. C11.27 idem S11.28 Jesus said to her, Blessed are they who have heard the word of God and keep it. C11.28 idem S11.29 And when crowds had gathered, he began to say, This generation is a wicked generation seeking for a sign. No sign will be given to them from heaven but the sign of Jonah the prophet. C11.29 And when crowds had gathered, he began to say, This generation is a wicked generation seeking for a sign. No sign will be given to it.1
The phrase “but the sign of Jonah the prophet” is present in all other Syriac versions. It is strange that it is missing in C, especially since it is in S, but perhaps this was an unintentional omission. On the other hand, the redactor of C might have thought it was redundant to leave it in this verse when the reference to Jonah is clearly made in the subsequent verse.
1
ܐܘ ܓ
501
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܒ ܐ ܐܕ ]24ܣ[ ܪܘ ܐ ܕܬ ܒ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕ ܐ ܐ ܐ ܐܗ ܟ ܐܙܠ ܒ ܝ ܐ ܐ ܕ ܐ ]24ܟ[ ܪܘ ̈ܐ ̈ ܒ ܘܢ ܕܬ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕ ܐ ܐ ܐ .ܐܗ ܟ ܐܙܠ ܒ ܝ ]25ܣ[ ܐ ܕܐܬܬ ܐ ]25ܟ[ ܘ ܐ ܕܐܬܬ ܘܐ
ܘ
ܕ ܕ
ܐ ܐ ܐ ܐܙ ܐ ܐ ܘ ܐ ܕܐ ܐ ܐܕ ܒ ܐ ܐ .ܐܙ ܐ ̇ ܐ .ܘ ܐ ܕ ܐ ܐ . ܐܕ ܐ
ܘ
ܒ . ܘ ܗ ̇ .ܘ ܗ܀
ܘ
ܢ ܒ
ܘ
ܢ ܒ .
ܗ ܐ ܬܐ ܐ ]27ܣ[ ܘ ܐ ܟܘ ܐܕ ܒ ܗ .ܐ ܬܐ ܐ ]27ܟ[ ܘ ܐ ܟ .ܘ ܐܕ .ܒ
ܐ ܒ ܐ ܪ ܐ ܐ ܓ ܟ ܕ ܐ ܕܐ ܐ .ܒ ܐ ܪ ܐ ܐ ̈ ܓ ܟ. ܕ ܐ ܕܐ
ܥ
ܒ ܘܢ ܐ
ܕ
ܗ ܕܐ ܐ ܘ
ܥ.
ܒ ܘܢ ܐ
ܕ
ܗ ܕܐ ܐ ܘ
]28ܟ[ ܐ ̇܀ ]29ܣ[ ܘ ܒ ܕ ]29ܟ[ ܘ ܒ
̇
ܐ
ܒ
ܕܒ ܐܙ ܐ ܕܒ ܐ ܒ ܐ ]26ܣ[ ܗ ܗ ܕܗܘ ܒ ܐ ܐ ܒ ܐ ܘܗܘ ܐ ܐ ̈ ܐ̈ ܕܒ ܪܘ ]26ܟ[ ܐܙ ܐ ܕܒ ܐ ܒ ܗ ܕܗܘ ܒ ܐ ܒ ܐ ܘܗܘ ܐ ܐ
]28ܣ[ ܐ
ܐ
ܐ ܗܘܘ ̈ ܐ ܝ ܐ ܐܬܐ ܒ ܐ .ܐܬܐ ܐ ܬܬ ܒ ܒܐ ܐ .ܒ ܐ ܗܕܐ ܗܘܘ ̈ ܐ .ܝ ܐ .ܐܬܐ ܒ ܐ ܘܐܬܐ ܐ ܬܬ ܒ ̇ .
ܬ ܬ
ܒ ܐ ܗܕܐ ܒ ܐ ܗܝ ܐ ܐ ܐ ܐܬܐ ܘܢ ܕ ܒ ܐ ܗܝ
502
LUKE: CHAPTER 11
S11.30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also the Son of Man is to this generation. C11.30 But as Jonah was a sign to the Ninevites, so also the Son of Man is to this generation. S11.31 The queen of the south will rise up in judgment with this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, one greater than Solomon is here. C11.31 idem S11.32 The men of Nineveh will rise up in judgment with this generation and condemn them, for they repented at the preaching of Jonah and behold, one greater than Jonah is here. C11.32 idem S11.33 No man lights a lamp and places it in hiding, but rather he puts it on a stand, so that those who enter will see its light. C11.33 No man lights a lamp and places it under a bushel, or in a secret place, but rather he puts it on a stand, so that those who enter will see its light. S11.34 For the lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is straight, the whole body is enlightened. But if you eye is evil, your body is darkened. C11.34 For the lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is straight, the whole body is enlightened. But if you eye is evil, your whole body is darkened. S11.35 Therefore be careful lest the light in you be darkness. C11.35 idem S11.36 Therefore also your body, when there is no lamp in it to light the darkness. Thus when your lamp is lit, it illuminates you.
ܐܘ ܓ
503
ܢܕ ܐܬܐ
]30ܣ[ ܐ ܐ ܓ ܕܗܘܐ ܒ ܐ ܗܕܐ ]30ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕܗܘܐ ܒ ܐ ܗܕܐ.
ܐܬܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ̈
ܐ ܗ ܐ ܘܐܦ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ̈
ܐ .ܗ ܐ ܘܐܦ ܒ ܗ ܕܐ ܐ
ܐ ܕܬ ܐ ܬ ܡ ܒ ܐ ]31ܣ[ ܕܐܪ ܐ ܕܬ ܒ ܕܐܬܬ ܢ ܗܪ ܐ ܐ ܕܬ ܐ ܬ ܡ ܒ ܐ ]31ܟ[ ܕܐܪ ܐ .ܕܬ ̈ܒ ܕܐܬܬ ܢ ܗܪ ܐ. ]32ܣ[ ܓܒ ܕܗ ]32ܟ[ ̈ܓܒ ܕܗ
ܐ ܢ ܒ ܐ ܗܕܐ ܘܬ ܢ ܘܗܐ ܕܪܒ ܗܕ ܐ ܢ܁ ܒ ܐ ܗܕܐ ܘܬ ܢ܁ ܘܗܐ ܕܪܒ ܗܕ
ܢ ܒ ܐ ܝ ܐ ܒ ܘܗܐ ܕܪܒ ܢ ܬܒ ܒ ܘܙܘܬܗ ܕ ܢ ܒ ܐ ܐ ܐ ̈ܒ ܢ ܬܒ ܒ ܘܙܘܬܗ ܕ .ܘܗܐ ܕܪܒ
ܒ
ܒ ܐ ܗܕܐ ܘ ܗܪ ܐ܀ ܒ ܐ ܗܕܐ ܘ ܒ ܗܪ ܐ܀ ܐܐܐ
̇.
ܒ ܪ ܓܐ ܘ ܐܡ ]33ܣ[ ܐ ܐ ܘܢ ܗܪܗ ܕ ܬܐ .ܕܐ ܐܬܐ .ܐܘ ܒܐܬܪܐ ܬ ܪ ܓܐ ܘ ܐܡ ]33ܟ[ ܐ ܐ ܘܢ ܕ ܬܐ .ܕܐ ܐ .ܐ ܐ ܐܡ ܗܪܗ. ܓ ܓ ]34ܣ[ ܐܦ ܓ ܟ ܟ ܗܘ ܓܟ ܐ ܗܝ .ܐ ܝ ܕ ]34ܟ[ ܓ ܓ ܕ ܓ ܐ ܗܘ .ܐܢ ܕ ܐܦ ܓ ܟ ܟ ܗܘ. ܓܟ ]35ܣ[ ܬܗܘܐ ܗ ]35ܟ[ ܬܗܘܐ ܗ
ܕ ܓܐ
ܐ ܗܝ ܐ ܝ ܕ ܗܘ ܐܢ ܕ
ܙܗ ܕ ܙܗ ܕ
ܗܪܐ ܕܒ ܗܪܐ ܕܒ
]36ܣ[ ܐܦ ܓ ܟ ܗ ܗ ܐ ܐܕ ܓ
ܐ ܐ ܐ ܕ ܗܘܐ
ܐܡ
ܐ ܬܗܘܐ ܗ ܬܗܘܐ ܒ ܐ ܐܦ ܐ ܬܗܘܐ ܗ ܬܗܘܐ ܒ ܐ ܐܦ ܟ ܗܘ .
ܓܐ ܕ ܒ ܪ ܀
ܪ ܗܘܐ
ܟ.
504
LUKE: CHAPTER 11
C11.36 And if the light that is in you is dark, how great will your darkness be?1 S11.37 And a certain Pharisee asked him to dine with him, and he entered (and) sat down.2 C11.37 idem S11.38 They wondered about why he did not wash before his meal. C11.38 And that Pharisee began to say in his mind, Why did he not wash before his meal? S11.39 Jesus said to him, For you Pharisees clean the outside of the cup and plate, but the inside is full of violence3 and evil. C11.39 Our Lord said to him, You Pharisees clean the outside of the cup and plate, but the inside is full of violence and evil. S11.40 You fools, did not he who made the outside not also make the inside? C11.40 idem S11.41 But whatever is inside you, give it as alms, and behold, everything is clean for you. C11.41 idem S11.42 But woe to you Pharisees who tithe mint and rue and all the herbs, but you pass over judgment and the love of God. It is appropriate for these things to be done, but also these (others) should not be neglected. C11.42 But woe to you scribes4 and Pharisees who tithe mint and rue and all the herbs, but you pass over judgment and the love of God. It is appropriate for you to do these things, but these (others) should not be neglected. S11.43 Woe to you Pharisees, who love the seat of honor in the synagogue, and greetings in the market place.
It is rare for the entire verse in C to differ from S, as it does in this case. Lit. “reclined” as was the custom for eating. 3 The word ܐ refers to a range of violent crimes from seizure to rape. 4 C is the only Syriac version to insert “scribes.” 1 2
ܐܘ ܓ
505
ܗܪܐ ܕܒ
]36ܟ[ ܘܐܢ
]37ܣ[ ܘܒ ܐ ܗܘܐ ]37ܟ[ ܘܒ ܐ ܗܘܐ ]38ܣ[ ܐܬܕ ܘ ܕ ]38ܟ[ ܘ ܝ ܗܘܐ ܘܬܗ.
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܟ ܗܘ.
ܐ
ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗܘ ܐ
ܕ ܕ
ܪܐ ܪܐ
ܘܐ܀
ܬܗ ܘ ܬܗ .ܘ
ܡ ܘܬܗ .ܕ ܒ
ܐ ܐ
ܐ ܐ ܕ
ܐ ܒ ܗ ܗܘ ܓ ܥ ܐ ܘܢ ]39ܣ[ ܐ ܐ ܘܒ ܐ ܐ ܘܢ ܘܓ ܢ ܐ ܐ ܒ ܗ ܗܘ ܕ ܐ ܘܕ ܢ ܐ ܘܢ ]39ܟ[ ܐ ܐ ܘܒ ܐ. ܐ ܘܢ܁ ܘܓ ܢ ܐ ]40ܣ[ ]40ܟ[
ܝܪ ̈ ܝܪ
ܐ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܗܘܐ
ܡ ܕܐ ]41ܣ[ ܐ ܐ ܢ܁ ܕ ܐ ܗܘ ܡ ܕܐ ]41ܟ[ ܐ ܐ ܢ܁ ܕ ܐ ܗܘ
. ܡ ܐ ܘܕ
ܐ
ܐ
ܕ ܒ ܕ ܒ .ܐܦ ܕ ܓ ܗܘ ܒ ܕ ܒ ܕ ܒ ܘܐܦ ܕ ܓ ܗܘ ܒ .
ܓ
ܢ ܗܒ ܗܝ ܒ ܕ
ܐ ܘܗܐ
ܠ
ܡ
ܓ
ܢ ܗܒ ܗܝ ܙܕ
ܐ .ܘܗܐ
ܠ
ܡ
ܐ ܘ ܓ ܐ ܘ ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ ܕ ܢ ]42ܣ[ ܐ ܐ ܘ ܒܐ ܕܐ ܐ ܗ ܘ ܐ ܕ ܐ ܘ ܐ .ܘ ܒ ܐ ܘܢ ܒ ܀ ܐ ܒ ܘܢ ܘܐܦ ܗ ܗܘܐ ܕ ̈ ܐ ܘ ܓܐ ܐ ܘܢ ܐ ܕ ܐ ܘ ܢ ]42ܟ[ ܐ ܐ ܘܝ ܒܐ ܕܐ ܐ. ܕ ܐ ܘ ܘ ܘܢ ̈ ܐ .ܘ ܒ ܐ ܘܢ ܒ ܬܘܢ ܘܗ ܕ ܐ ܒ ܘܢ܀ ܗ ܕ ]43ܣ[ ܘܝ ܘ
ܢ ܐܒ
ܐ ܕܪ ܐ
ܐ ܘܢ
ܬܒܐ
ܐ ܒ
ܐ
506
LUKE: CHAPTER 11
C11.43 Woe to you scribes1 and Pharisees, who love the seat of honor in the synagogue, and greetings in the market place. S11.44 Woe to you who are tombs which you do not see, and men walk by them and you do not know it. C11.44 Woe to you who are tombs, and men walk by you and do not know.2 S11.45 And one of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you also dishonor us. C11.45 idem S11.46 He said to him, You too, woe to you scribes, who load on men heavy burdens, but you do not touch them with (even) one of your fingers. C11.46 He said to him, You too, woe to you scribes, who pick up heavy burdens and place them on the shoulders of men, but you do not touch them with even one of your fingers. S11.47 Woe to you who build the tombs of the prophets whom your fathers killed. C11.47 idem S11.48 From now on you will witness and confess the deeds of your fathers, that they killed them and you are the children.3 C11.48 From now on you will witness and confess the deeds of your fathers, and you are the children of those murderers. S11.49 Because of this, the wisdom of God has said, I will send prophets and apostles among them, and some of them they will kill, and persecute (others). C11.49 idem Again, “scribes” appears only in C, not in S, P or H. “know” here is simply the participle yd‘yn, so it is not clear whether the subject is supposed to be the men who walk by, or the scribes and Pharisees who are the tombs. 3 The phrase ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ ܒcould mean either “you are children” or “you are builders/building.” C understood the former, but P and the Greek witnesses understood the latter. In any case, that divergence in the later texts is good evidence that all were taken from an Aramaic original, for this ambiguity can only occur in Aramaic. 1 2
507
ܐܘ ܓ
]43ܟ[ ܘܝ ܒ ̈
̈ ܐ ܘ ܢ ܐ ̈ܒ ܐ .ܘ
]44ܣ[ ܘܝ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܐ ܘܢ
̈ ܬܒܐ
ܐ ܘܢ ̈ ܘܒ
ܐ ܐ
ܐ .ܕܪ ܐ.
ܢ ܒܐ ܕܐ ܢ ܕܐ ܐ ܘܢ ܘܢ ܘ ܐ ܢ ̈ ܒ ܐ̈ . ܘܒ ܐ ܐ ܢ ܕܐ
]44ܟ[ ܘܝ
̈ ܐ
ܢ ܘܐ
. ܐ ܘܐ
]45ܣ[ ܘ ܐ ܐ ]45ܟ[ ܘ ܐ
̈
ܐ .
ܐ ܘܐ
ܐ. .
ܢ ܢ ܘܝ ܐܦ ܬܐ ܘܐ ܘܢ ܒ ܐ
ܗ
ܐ.
ܐ
ܗ
ܐ ܐ
ܘܐܦ
ܐ ܘܢ ܒ ܢ ܐ
ܐ ܐ ܒ
]46ܣ[ ܐ ܒܐ ܐ ܘܢ ̈ ̈ ̈ ܬܐ. ܒܐ ܐ ܘܢ ܐ .ܕ ܢ ܘܝ ܐܦ ]46ܟ[ ܐ ̈ ܐ ̈ ܕܒ ܐ ܐ .ܘܐ ܘܢ ܐ ܐ ܒ ܐ ܐ ܘܢ ܘ ̈ . ܢ ܒ ܐ ܘܢ ܨܒ ]47ܣ[ ܘ ]47ܟ[ ܘܝ
ܢ ܕܒ ܢ ܕܒ
]49ܣ[ ]49ܟ[
ܨܒ
ܐ ܘܢ ܒ ܐ ܕ ̈ܒ ܐ ܕܐܒ ܐ ܘܢ ̈ ܒ ܐ ܕ ̈ܒ ܐ̈ . ܕܐܒ
ܕ ܐ ]48ܣ[ ܐ ܢ ܕܗ ܢ ܕ ܐ ]48ܟ[ ܘܐ ܘܢ ܒ ̈ ܐ ܐ ܗܐ ܘܢ ܗܐ ܘܢ
ܐ ܕ
ܐ
ܐܦ
ܢ ܢ
ܐ ܢ܁ ܐ ܢ.
ܘܕ ܐ ܘܢ ܒ ̈ܒ ܐ ܕܐܒ ܘܢ ܘ ܘܐ ܘܢ ܒ ܐ ܘܢ ܘܕ ܐ ܘܢ ܒ ܒ ܐ ̈ ܕܐܒ ܘܢ ܘ ܘܢ ܕܗ ܢ ̈ ܐ.
ܐ ܢܘ ܕ ܐ ܢܘ ܕ
ܕܐ ܐ ܐ ܢ ܕܐ ܐ ܐ ܢ܁
ܢ ܢ.
ܬ ܕܐ ܪ ܒ ܘܢ ̈ܒ ܐ ܘ
ܐ
ܬ .ܐ ܪ ܒ ܘܢ ̈ܒ ܐ ܘ ̈
ܐ.
508
LUKE: CHAPTER 12
S11.50 That the blood of all the prophets which was shed since the world was created until this generation might be required (of them). C11.50 idem S11.51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the temple. Verily I say to you that it will be required at the hands of (this) generation. C11.51 From the blood of Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, who was killed between the altar and the temple. Verily I say to you that it will be required of (this) generation. S11.52 Woe to you scribes, who have hidden the keys of the knowledge. You have not entered yourselves, and you have hindered those who would enter. C11.52 idem S11.53 And when he had said these things, in front of them, in the sight of all the people, he began to displease the scribes and Pharisees. C11.53 idem S11.54 And they disputed many things with him, and sought grounds to arrest him. C11.54 And they disputed many things with him, and sought grounds to arrest him, that they might slander him.
CHAPTER 12 S12.1 C12.1
And when a great crowd had gathered to him, so that they were stepping on each other, he began to say to his disciples, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. And when a great crowd had gathered to him, so that they were stepping on each other, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ܐܘ ܓ
509
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬܪ
]50ܣ[ ܕ ܒ ܕ ܐ ܕ ܘܢ ܒ ̈ ܐ ܕܐܬܐ ܐ ܕܐ ܒ ܐ. ]50ܟ[ ܕ ܬܒ ܕ ܐ ܕ ܘܢ ̈ܒ ܐ ܕܐܬܐ .ܗܐ ܐ ܕܐ ܒ ܐ. ܗܐ
]52ܣ[ ܘ ܕ ܘܐ ܢ ̈ ]52ܟ[ ܘܝ ܕ ܘܐ ܐ
]53ܣ[ ܘ ܗܘܐ ]53ܟ[ ܘ ܐ ܗܘܐ ]54ܣ[ ܘܕܪ
ܐ.
ܘܢ ܐ ̈
ܐ ܕ
ܐ ܐ ܘܢ ܐ
ܘܢ
ܘܢ ܐ ̈
ܐ ܕܐ
ܐ .ܐ ܘܢ ܐ
ܘܢ
ܐ ܕ ܘܢ ܐ ܕ
ܘܢ܁
ܗܘܐ ܗ . ܐ ܐܘ ܗܘܐ ܗ ܐ. ̈ ܐܘ ܗܘܘ
ܗܘܘ ]54ܟ[ ܘܕܪ ܐܕ
ܢ ܐ
ܕܐܬܒ ܝ
ܐ.
ܒ̈ ܒ ܐ ܕܙ ܐ ܗܘ ܕܐܬ ܐ ̈ ܝ ܒ ܐ ܗܕܐ. ܢܕ ܒ ܕܙ ܐ ܒ ܒ ܐ .ܗܘ ܕܐܬ ̇ ܢ ܕ ܬܒ ܐ ܐ
ܐ ܕܗܒ ܕ ]51ܣ[ ܐ ܐܐ ܐܐ ܐ ܕܗܒ ܘ ܕ ]51ܟ[ ܐ .ܐ ܒ ܐ ܒ ܒ ܐ ܗܕܐ܀ ܢ
ܕܐܬܒ ܝ
ܐ
ܢ
ܒ ܘܢ
ܐ
ܝ
ܒܐܫ
ܒ ܘܢ
ܐ.
ܝ
ܒܐܫ
ܓ ̈ܐܬܐ ܘܒ
ܗܘܘ
ܐ
ܗܝ
ܓ ̈ܐܬܐ .ܘܒ ܨܘܗܝ.
ܗܘܘ
ܐ
ܗܝ
ܨ ܐ ܕܬܪ ]1ܣ[ ]1ܟ[
ܘ ܐ ̈ ܒܐ ܐ ܘ ܐ
ܐ ܓ ܐܐ .ܐ ܗܝ ̈ ܘܗܝ .ܐܙܕܗܪܘ ܐ ܗܝ ̈ ܘܗܝ. ̈ ܒܐ ܐ.
ܐ ܕ ܐܕ
ܢ ̈ ܐ ܕܐ ܘܗܝ
ܓ ܐܐ .ܐ ܐ ܕ ܘ ܢ ܐܕ ܡ ܐܙܕܗܪܘ
ܝ ܗܘܐ
.ܝ ܗܘܐ ܐ ܕܐ ܘܗܝ
510 S12.2 C12.2 S12.3 C12.3 S12.4 C12.4 S12.5 C12.5
S12.6 C12.6 S12.7 C12.7 S12.8 C12.8
LUKE: CHAPTER 12
For there is nothing hidden that will not be revealed, and secret which will not be known. idem For those things you have said in darkness will be heard in light. And whatever you have whispered in (someone’s) ear in the inner chamber will be announced on the rooftops. idem Now I say to you my friends, Do not fear those who kill your body and afterward there is nothing (more) they can do. idem But I will show you whom you should fear. Fear him who, after he kills (you), has authority to cast (you) into Gehenna. Yes, I say to you that you should fear this one. But I will show you whom you should fear. Fear him who, after he kills (you), has authority to cast (you) into Gehenna. Yes, I say to you that it is fitting that you should fear this one. For five sparrows are sold for two assar,1 but not (even) one of them is lost before God. Five sparrows are sold for an assar, but not (even) one of them is lost before God. For even the individual hairs2 of your head are numbered. Therefore do not fear, for you are much better than the sparrows. For even the individual hairs of your head are numbered. Therefore do not fear, for you are much more than the sparrows. For I say to you that everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God. Now I say to you that everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess him before his holy angels.
1 2
An assar is a small Roman coin of copper. Lit. “hairs of the hair.”
ܐܘ ܓ
511
]2ܣ[ ]2ܟ[ ]3ܣ[ ]3ܟ[ ]4ܣ[ ]4ܟ[
ܡܕ ܡܕ
ܓ ܓ ܓ ܐ ܒܐܕ ܐ ܓ ܐ ̈ ܒܐܕ ܐ ܐ ܘ ܐ ܒ
]5ܣ[
ܐ
]5ܟ[
ܐ
ܕܒ ܘܢ ܕܒ ܘܢ
ܢ ܐܐ ܡ ܒ ܪ ܢܕ ܐ ܡ ܐ ܪ
ܢܕ
ܐܕܐ ܐܕܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬܪ ܓܐܘܐܕ ܓ ܐ .ܘ ܐ ܕ
ܕܐ ܕܐ
ܐ
ܐ ܐ ܬܘܢ ܒ ܙܢ܁ ܐܓ ܐ ܐ ܐ ܬܘܢ ܒ ܗܪܐ ܙ܀ ̈ܐܓ ܐ ܐ ܬܕ ܕ ܪ ܒ ܐ ܪ ̈ .ܐ ܬܕ ܢ ܒ.
ܥ. ܥ.
ܢ
.ܘ
ܡ ܕܒ ܘ ܐ
.ܘ
ܡ ̈ ܕܒ ܘ ܐ
ܕ
ܓ ܐ.
ܐ ܐ
ܓ ܐ .ܘ
ܕ
ܗܘ ܕ ܒ ܪ ܕ ܬܕ ܢ܁ ܕ ܢܕ ܢܕ ܗܐ ܒܓ ܐ .ܐܢ ܐ ܐ ܒ ܪ ܕ ܗܘ ܕ ܬܕ ܢ .ܕ ܢ ܕ ܗܐ ܘܐ ܢ ܕ ܒܓ ܐ .ܐ ܐ ܐ .
]6ܣ[ ]6ܟ[ ]7ܣ[ ]7ܟ[ ]8ܣ[ ]8ܟ[
ܓ ܨ ܡܐ ܐ ̈ ܨ ̈ ܕܒ
ܕܒ
ܒ ܪ
ܒܐ
.ܘ ܐ
ܐ
ܐ
ܘ ܐ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ ܗ
ܐ ܕܪ ܢ ܐ ܓ ܕ ܐܦ ܕ ܨ ܐ ܓܐ ܒ ܐ ܘܢ .ܐܗ ܐ ܐ ܕܪ ܢ ܐܦ ̈ ܐ ܓ ܕ ܐ ܘܢ܁ ܓܐܐ ̈ܕܨ ܐ ܓ ܕ
ܐ
ܡ ܐ ܐ. ܬܕ
ܢ
ܬܕ
ܢ܁
ܡ ̈ܒ ܕ ܕܐ ܒ ܢ ܓ ܕ ܐ ܐ ̈ ܡ ܐ ܗܝ ܕܐ ܐ ܕܐ ܐ ܕܐ ܒ ܢ ܕ ܕ ܕ ܕܐ ܒ ܡ ̈ܒ ܐ ܐ .ܐܦ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ̈ܐ ܗܝ ̈ ܐ. ܡ ܕܐ ܒ ܐ ܐ .ܐܦ ܒ ܗ
512 S12.9 C12.9
LUKE: CHAPTER 12
(this verse not present in S) And he who denies me before men, he will be denied before the angels of God.
S12.10 And everyone who says a word against the Son of man, it will be forgiven him. But whoever blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him. C12.10 idem S12.11 When they bring you into the synagogues before the leaders and rulers, do not worry how you will defend yourself or what you will say, C12.11 idem S12.12 But the Holy Spirit will teach you at that moment what you should say. C12.12 For the Holy Spirit will teach you at that moment what is appropriate for you to say. S12.13 And a certain man from that crowd said to him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me. C12.13 And a certain man from that crowd said to him, Teacher, tell my brother to divide the land and the inheritance with me. S12.14 But he said to him, Man, who set me up as a judge over you? C12.14 idem S12.15 And he said to the crowd, Beware of all covetousness, because a man’s life is not in the abundance of possessions. C12.15 And he said to the crowd, Beware of all covetousness, because a man’s life is not in the abundance of many possessions. S12.16 And he said to them this parable, A certain wealthy man, his land brought forth many things. C12.16 idem
]9ܟ[
513
ܐܘ ܓ
ܘܐ ܐ ܕ ܕܐ ܐ.
ܒ
]10ܣ[ ܘ ܕ ]10ܟ[ ܘ ܕ
ܢܕ ܡ ̈ܒ
ܐ ܕܐ ܕ ܐ ܓܦ ܐ ܐ ܕܐ ܕ ܕ ܐ ܓܦ ܐ
]11ܣ[ ܐ ܬܐܨ ]11ܟ[ ܐ ܬܐܨ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬܪ ܒ
ܐ ܐ.
ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܒ
ܡ
ܒ
ܒ ܗ ܕܐ ܐ . ܒ
̈ܐ ܗܝ
ܕ ܒ
ܪܘ ܐ ܕ ܕ
ܪܘ ܐ
.
ܘ ̈
ܐ
ܡ ܐ̈ܪ ܐ ܢ ܕ ܒ ܕ ܢ ܐ ܬ ܢ ܪܘ ܐ .ܐܘ ܐ ܬܐ ܘܢ ܘ ̈ ̈ ܐ ܡ ܐ̈ܪ ܢ ܕ ܒ ܕ ܢ܁ ܢ ܕܐ ܐ ܬ ܢ ܪܘ ܐ .ܐܘ ܐ ܬ
]12ܣ[ ܪܘ ܐ ܕ ܕ ܕ ܐ ܬ ]12ܟ[ ܪܘ ܐ ܓ ܕ ܕ ܐ ܬ ܓܒ ܐ
]13ܣ[ ܘܐ ܬܘܬܐ ܓܒ ܐ ]13ܟ[ ܘܐ ܐܪ ܐ ܘ ܬܘܬܐ. ]14ܣ[ ܗܘ ܕ ܐ ]14ܟ[ ܗܘ ܕ ܐ ]15ܣ[ ܘܐ ܒ ܬܪ ܐ ܕ ̈ ]15ܟ[ ܘܐ ܒ ̈ ܬܪ ܐ ܕ ̈
ܓܒ ܐ .ܓܒ ܐ
ܢܒ ܝ ܢܒ ܝ ܗܘ
ܐ .ܐ
ܐ ܡ ܕܬܐ ܘܢ܀ ܐ ܡ ܕܘ ܐ ܕܬܐ ܐ.
ܗܘ
ܐ
ܐܐ ܐ.
ܐ ܐ
ܐ ܐ
ܐ .ܐ ܢܕ ܐ ܢ ܕ ܐ.
ܐ ܐܙܕܗܪܘ ܐ ܗܘ ̈ ܐ ̈ܒ ܐ ܐ܀ ̇ ܬܐ. ܐ .ܐܙܕܗܪܘ ̈ ̈ ܐ ̈ ܓ ܐܐ ܗܘ ̈ ܐ ܒ ܐ ܐ܀
ܐ ܗ ܐ .ܓܒ ܐ ܘܢ ]16ܣ[ ܘܐ ܐ ܓ ̈ܐܬܐ ܐܪ ܐ ܗ ܐ ܬܗܘܢ .ܓܒ ܐ ]16ܟ[ ܘܐ ܗܘܐ ̈ ܐ ̈ ܓ ܐܬܐ. ܐܪ
ܘܢ܀
ܕ ܐ ܗܘܐ
ܬܐ
ܕ ܐ ܗܘܐ
ܐ ܐ ܐܐ
ܗܘܬ ܗܘܬ
514
LUKE: CHAPTER 12
S12.17 And he thought to himself and said, What will I do, for I have no place to gather my things. C12.17 idem S12.18 But it is appropriate for me to pull down my barns and build them bigger, and I will gather into them my possessions. C12.18 I will pull down my barns and build them bigger, and I will gather into them my possessions. S12.19 And he said to himself, Behold, many goods are gathered in for you for many years. Rest and eat and drink and be happy. C12.19 And he said to himself, Behold, many goods are placed for you for many years. Rest and eat and drink and be happy. S12.20 God said to him, Fool, this night your soul will be required of you. These things you have prepared, whose will they be? C12.20 God said to him, Fool, behold, this night your soul will be required of you. These things you have prepared, whose will they be? S12.21 Thus is anyone who puts up treasures for himself, but is not rich in God. C12.21 idem S12.22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, do not worry about the soul, what you will eat or even with what you will clothe your body, C12.22 And he said to his disciples, Therefore I say to you, do not worry about your soul, what you will eat or even with what you will clothe your body, S12.23 For the soul is more than food and the body than clothes. C12.23 idem S12.24 Consider the crows who do not sow have no chambers and also no barns, much more are you than the birds? C12.24 Consider the crows who do not sow have no chambers and also no barns, much more are you than them?
and do not reap, and they but God feeds them. How and do not reap, and they but God feeds them. How
ܐܘ ܓ
515
]17ܣ[ ܘ ܕܐ ]17ܟ[ ܘ ܕܐ
]18ܣ[ ܐ ܐ ܘ ܐ ܒ ܘܢ ]18ܟ[ ܐ ܘܪ ܒ
ܘܐ ܘܐ
ܕܐ ܝ. ̈
ܘܪ ܒ
]20ܣ[ ܐ ܗ ]20ܟ[ ܐ
ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ ܐ .ܗ ܕ ܒ
̈ ܘܗܝ ]22ܣ[ ܘܐ ܐ ܬܐ ܢ ܘܐ ̈ ܘܗܝ. ]22ܟ[ ܘܐ ܢ ܐ ܬܐ ܕ
]24ܣ[ ܐܬܒ ܒ ]24ܟ[ ܐܬܒ ܒ ܘܢ܁
ܐ ܐ ܒ
ܕ
ܐ ܐ
ܘܐܒ ܐ ܘܐܘܪܒ ܐ ܢ ܘܐ
ܘ
ܒ ܘܢ ̈
ܝ.
̈ ܐ
ܓ ܐܬܐ
ܐ ܓ ܐܬܐ ܘܐܬܒ ̈ ܓ ̈ܐܬܐ ̈ܒ ܐ . ܘܐ ܝ ܘܐܬܒ ܪ
ܕ ܐܡ ]21ܣ[ ܗ ܐ ܕ ܐܡ ]21ܟ[ ܗ ܐ ܗܘ
ܐܓ ܐܓ
.
ܐ ܐ ܒ
ܕ
ܐ ܐ
ܘܐܒ ܐ ܐܘܪܒ ܐ ܢ .ܘܐ
ܕܗܐ ̈ܒ ]19ܣ[ ܘܐ ܘܐ ܝ ܘ ܐܬ .ܕܗܐ ]19ܟ[ ܘܐ ܘ ̈ ܐܬܐ .ܐܬ
]23ܣ[ ]23ܟ[
ܢܕ
ܗܘܐ ܒ ܝ ܠ ܗܘܐ ܒ ܠ ̈ ܝ.
ܐ :ܨ ܐ ܕܬܪ
ܐܒ ܐ
ܐ
ܪ ܐ .ܗܐ ܒ ܐ ܘ .
̈ ܐ ܬܒ
ܐ
̈ ܐ ܘܒܐ ܐ ܐ ̈ ܐ ܘܒܐ ܐ ܐ
ܬܒ
̇
܀ ܀
ܢ ܐ ܬܐܨ ܢ ܕ ܗܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܓ ܐ ܐ ܬ ܒ ܢ. ܢ܁ ܐ ܬܐܨ ܢ ܐܐ ܗܐ ܐ ܢ܁ ܘܐ ܐ ܕ ܓ ܐ ܐ ܬ ܒ ܢ܁
ܐ ܗܝ ܐ ܗܝ
ܐ
ܒ ܬܐ ܘ ܓ ܐ ܒ ܬܐ ܘ ܓ ܐ
ܒ ܐ. ܒ ܐ.
ܘܢ ܬܘ ̈ܐ ܘܐܦ ܐ ܘܐ ܕ .ܘ ܪ ܐ ܘܢ ܐ ܗ ܘܢ ܒ
ܒ ̈ܒܐ ܕ ܐ ܙܪ ̈ ܐ ܘܐ ܐ ܐ ̈ ̈ ܘܢ ܬܘ ܐ .ܘܐ ܐ ܘܐ ܕ .ܘ ܒ ܒܐ ܕ ܐ ܙܪ ܪ ܐ ܘܢ ܐܗ ܪ ܐ ܘܢ܁ ̈ ܐ .ܘܐ ܐ
516
LUKE: CHAPTER 12
S12.25 For which of you by worrying about it, can add to his stature one cubit? C12.25 idem S12.26 But if you cannot even do the least, why do you worry about doing the rest. C12.26 idem S12.27 Consider the lilies, how they do not spin nor weave, but I say to you that even Solomon in all his splendor was not clothed like them. C12.27 Consider the lilies of the field, how they do not spin nor weave, but I say to you that even Solomon in all his splendor was not covered like them. S12.28 Now if God clothes the grass, which is today in the mountains and tomorrow is cast into the oven, how much more (will he clothe) you, o you of little faith? C12.28 Now if God clothes the grass of the mountains, which is today in the mountains and tomorrow dries and is cast into the oven, then how much more (will he clothe) you, o you of little faith? S12.29 Therefore do not ask what you will eat, or what you will drink, or with what you will be covered, C12.29 Therefore do not ask what you will eat, or what you will drink, or with what you will be covered, or be occupied with these things, S12.30 For the nations of the world seek all these things, but your Father knows that they are also necessary for you. C12.30 idem S12.31 You therefore seek the kingdom of God and these things will be added to you. C12.31 You therefore seek the kingdom of God and these things will be added to you abundantly.
517
ܐܘ ܓ
ܢܕ
]25ܣ[ ܐ ܐ ܓ ܐ ]25ܟ[ ܐ ܐ ܓ ܐ.
ܐ :ܨ ܐ ܕܬܪ
ܢ
ܦ
ܗܐ
ܐ
ܢ
ܦ.
ܗܐ
ܐ
]26ܣ[ ܐܢ ܕ ܐܦ ܐ ܙ ܐ. ܐ ܘܢ ]26ܟ[ ܐܢ ܕ ܐܦ ܐ ܙ ܐ. ܐ ܘܢ ܒ̈
]27ܣ[ ܐܬܒ ܕܐܦ ܐ ]27ܟ[ ܐܬܒ ܒ ̈ ܢ ܕܐܦ
ܪܬܐ
ܐ ܘܢ
ܒ
ܐ
ܪܬܐ
ܐ ܘܢ
ܒ.
ܐ ܐ
ܢ
ܘ ܐ ܙ ܢ܁ ܘܐ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܗ ܒ ܐ ܬܗ ܬ ܒ ܢܒ ܐܐ ܘ ܐ ܙ ܢ܁ ܘܐ ܐ ܕܕܒ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܬܗ ܁ ܗ ܐܬ ܢܒ ̇ ܬ ܒ ܐ ܒ
ܪܐ
ܐ ܐ ܘܗܝ ܒ ̈ܪܐ ܘ ܐ ܕ ]28ܣ[ ܐܢ ܕ ܬܐ ܝܗ ܢ ܐ ܐ ܐ ܐ ܒ ܐ ܐ ܘܗܝ ̈ܒ ܪܐ .ܘ ܐ ܕ ̈ ܪܐ ܕ ]28ܟ[ ܐܢ ܕ ܢ ܐ ܐ ܗ ܒ . ܒ ܪܐ ܐ ܐ ܘ ܬܐ. ܗ ܢܘ ܐܬ ܬܒ ܢ ܐ ܬ ]29ܣ[ ܐ ܗ ܢ܁ ܘ ܐ ܬ ܬܒ ܢ ]29ܟ[ ܐ ܗ . ܢ .ܘܬܬ ܢ ܒ ܬܬ ]30ܣ[ ܗ ܓ ܥ ܕܐܦ ]30ܟ[ ܗ ܓ ܥ ܕܐܦ ]31ܣ[ ܐ ܘܢ ܗ ]31ܟ[ ܐ ܘܢ ܢ܀
ܐ ܗܘ ܕ ܢ ܢ ܒ ܒ
ܘܢ ܘ ܐ ܬܬ ܐ ܬ ܘܢ܁ ܘ
ܐ ܒ
ܐܒ
ܒ ̈ ܐ ܗܘ ܕܐܪ ܐ ܒ ܒ .
.ܐܒ
ܬܗ ܕܐ ܐ ܘܗ ܬܗ ܕܐ ܐ .ܘܗ
ܒ ̈ ܝ
ܘ
ܢ ܐ
ܢ ܕ ܢ ܕ ܢ
ܘ
518
LUKE: CHAPTER 12
S12.32 Do not fear, little flock, for your Father wants to give you the kingdom. C12.32 idem S12.33 Sell everything you have and give alms. And make yourselves purses which do not wear out, and unending treasures in heaven, a place where thieves do not steal, nor does the moth corrupt. C12.33 Sell everything you have and give alms. And make yourselves purses which do not wear out, and unending treasures in heaven, a place where the thieve do not come, nor does the moth corrupt. S12.34 And where your treasure is, there will your heart be also. C12.34 idem S12.35 Let your loins be girded1 and your lamps lit. C12.35 idem S12.36 And be like men who wait for their master, when he returns home from the banquet. When he comes and knocks, they will immediately open for him. C12.36 idem S12.37 Blessed are those servants, that when he comes, their master finds them awake. Verily I say to you that he will gird his loins and have them sit down and he will pass by and serve them. C12.37 Blessed are those servants, that when their master comes, he finds them awake. Verily I say to you that he will gird his loins and have them sit down and he will serve (them). S12.38 And if in the second watch or the third he comes and finds them thus, blessed are they. C12.38 And if he comes in the first watch and finds them awake, blessed are they for he will seat them and serve them. Or if in the second watch or third he comes and finds them awake, blessed are they.
1
Lit. “bound”
519
]32ܣ[ ܐ ܬܕ ]32ܟ[ ܐ ܬܕ
ܐܘ ܓ ܓ ܪܐ ܙ ܓ ܪܐ ܙ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬܪ
ܢܕ
ܪܐ ܕܐܨ ܒ ܐܒ ܢ ܕ ܠ ܪܐ .ܕܨܒܐ ܐܒ ܢ ܕ ܠ
ܢ ܢ
ܬܐ ܬܐ.
ܢ ̈ ܐ ܕܐ ܢ ܘܗܒ ܙܕ ܐ .ܘ ܒ ܘ ܡ ܕܐ ]33ܣ[ ܙܒ ̈ ̈ ܐ ܕ ܐ ܓ ܐ ܒ ܐ ܐܬܪ ܕ ܐ ܓ ܒܐ ܓ ܒ ܐܦ ̈ܒ ܘ ܒ ܐ ܐ ܢ ̈ ܐ ܕܐ ܢ ܘܗܒ ܙܕ ܐ .ܘ ܒ ܘ ܡ ܕܐ ]33ܟ[ ܙܒ ܐ. ܐ ܕ ܐ ܓ ܐ ܒ ܐ .ܐܬܪ ܕ ܐ ܓ ܒܐ ܒ ܘܐܦ ܒ . ܐ ܘܐ ܐ ]34ܣ[ ܘܐܬܪ ܕ ]34ܟ[ ܘܐܬܪ ܕ ]35ܣ[ ]35ܟ[
ܘܘܢ ܐ ܘܘܢ ܐ
ܘܐ. ܢ ܐܦ ܒ ܢ ܬ ܢ ܬܗܘܐ ܘܐܦ ܒ ܢ ܬ ̈ ̈
ܢܘ ܢܘ
̈ܪ ܪ
ܐ ܐ ܕ ]36ܣ[ ܘܬܗܘܘܢ ܕ ܘܬܐ ܕ ܐ ܕܐܬܐ ܘ ܐ ܐ ܕ ]36ܟ[ ܘܬܗܘܘܢ ܕ ܘܬܐ .ܕ ܐ ܕܐܬܐ ܘ ܒ ̈ ܘܢ ]37ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܢ ܒ ܘܢ ]37ܟ[ .ܐ
ܓ ̈ ܓ
ܘܐ.
ܢ ܢ. ܒ
ܝ
ܗܘܢ ܕܐ ܢ ܐ ܗܘܢ܁ ܐ ܝ ܢ . ܗ ܒ
ܒ
ܗܘܢ ܐ ܢ ܒ ̈ ܐ ܗ ܢ ܕ ܐܬܐ ܐ ܢ ܘ ܒ ܢ ܕ ܘܩ ̈ ܘܗܝ ܘ ܐ ̈ܒ ܐ ܗ ܟ ܐ ܢܕ ܐ ܐ
ܐ ܢ ܗܘܢ ܕ ܐܬܐ . ܐ ܢܘ ܘܩ ̈ ܘܗܝ ܘ
ܐܘ ܕܬ
ܐܬܐ
ܐ ܢ ܗ ܐ
ܬܐ ܕܬܪܬ ]38ܣ[ ܘܐܢ ܒ ܢ ܒ ܘܢ .ܒ ܘܢ ܐ ܐܬܐ ܘ ܬܐ ]38ܟ[ ܘܐܢ ܒ ܐ ܢ ̈ ܬܐ ܕܬܪܬ ܐܘ ܕܬ .ܐܘ ܐܢ ܒ ܐ ܢ ܘ ܕ ܢ܁ .ܒ ܘܢ ܐ ܢ ܐܬܐ ܘ
520
LUKE: CHAPTER 12
S12.39 Now know this, that if the master of the house had known at what time the thief would come, he would not have allowed his house to be broken into. C12.39 idem S12.40 And you too, be prepared, for at a time when you do not know it the Son of man will come. C12.40 You too, be prepared, for at a time when you do not know it the Son of man will come. S12.41 Cepha said to him, Lord, do you speak this parable to us or also to everyone (else)? C12.41 idem S12.42 Jesus said to him, Which is the faithful ruler whom his master has placed over his fellow servants, to give them their portion in its season? C12.42 Our Lord said to him, Which is the faithful, wise and good ruler whom his master has placed over his fellow servants, to give them their portion in its season? S12.43 Blessed is he who, when his master comes, finds him doing thus. C12.43 Blessed is that servant who, when his master comes, finds him doing thus. S12.44 Truly I say to you that he will make him ruler over everything he has. C12.44 Truly I say to you that he will place him over all his possessions. S12.45 But if the servant says to himself, My master delays coming, and he begins to beat the servants and the maidservants and to eat and drink and to be drunk, C12.45 idem S12.46 And the servant’s master will come on a day when he did not think (he would) and at a time when he was not aware, and he will divide up his portion, and put him with those who do not believe.
ܐܘ ܓ
521
ܐ :ܨ ܐ ܕܬܪ
ܢܕ
ܥ ܗܘܐ ܐ ܒ ܐ ܒܐ ܐ ܕܐ ]39ܣ[ ܗܕܐ ܕ ܕ ܒ ܗ. ܗܘܐ ܓ ܒܐ ܐ ܒ ܗܘܐ ܕ ܥ ܗܘܐ ܐ ܒ ܐ ܒܐ ܐ ]39ܟ[ ܗܕܐ ܕ ܕ .ܕܐ ܒ ܗ. ܓ ܒܐ .ܐ ܒ ܗܘܐ ܕ ܒ
]40ܣ[ ܘܐܦ ܐ ܘܢ ܗܘ ܘܢ ܐܬܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ. ܒ .ܕܒ ]40ܟ[ ܐܦ ܐ ܘܢ ܗܘ ܘܢ ܒ ܗ ܕܐ ܐ. ]41ܣ[ ܐ
ܐ .
ܐ ܐ ܐ.
]41ܟ[ ܐ
ܝ ܝ
ܗܘ ܐ
ܕܒ
ܐ ܐܬܐ
ܐ ܕܐ ܐܕܐ
ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ ܐܬܐ
ܐ
ܗܘ ܐ
ܐ ܐܬܐ
ܐ ܗ ܐ ܐܘ ܐܦ ܐ ܗ ܐ .ܐܘ ܐܦ
ܐ
. ܐ ܥ ܐ ܐ ܗܘ ]42ܣ[ ܐ ̈ ܐܒܒ . ܬܗ ܕ ܠ ܘܢ ܐ ܢ .ܐ ܐ ܗܘ ]42ܟ[ ܐ ̈ܒ ܘܗܝ .ܕ ܠ ܗܝ ܗ ܕ ]43ܣ[ ]43ܟ[
ܒ ܗܝ ܒ ܗܝ
]44ܣ[ ]44ܟ[
ܐ ܐ
ܐܬܐ ܗ ܘ ܐܬܐ ܘ ܒܐ ܐ ܐ
ܐ ]45ܣ[ ܐܢ ܕ ̈ܒ ܐ ]45ܟ[ ܐܢ ܕ ܐ ܐ ܒ̈
ܢܕ ܐ ܢܕ ܐܐ
ܐܕ ܘܢ
ܐ ܘ ܐܒܒ
ܕܐ
ܝ
.
ܗܝ
ܗܘ ܒ ܐ ܒ ܒ ܕ ܘ ܐ ܘ ܐ ܬܐ ܘ ܗܘ ܒ ܐ ܒ ܒ .ܕ ܝ ܐ ܗ ܢ ܘ ̈ܐ ܬܐ .ܘ
]46ܣ[ ܘ ܐܬܐ ܗ ܕ ܒ ܐ ܗܘ ܒ ܗܘ ܘ ܓ ܝ
ܐ ܘ ܒܐ. .
ܗܝ ܖ ܒ ܗ ܐ ܗܝ ܕ ܒ ܗ ܐ. ܗ
ܝ
ܝ
ܗܝ
ܗ
ܐܬܐ ܘ ܐ ܘ ܘܐ ܐܬܐ .ܘ ܐ ܐ ܘ ܘܐ. ܘ
ܐ ܕ ܐ ܒ ܘܒ ܗ ܢܕܐ
ܐ
ܐܕܐ .
ܓ .
522
LUKE: CHAPTER 12
C12.46 And the servant’s master will come on a day when he did not think (he would) and at a time when he was not aware, and he will divide up and place his portion with those who do not believe. S12.47 The servant who knew the will of his master and did not prepare for him according to his will, will be beaten with many stripes. C12.47 idem S12.48 And he who did not know but did something worthy of stripes will be beaten with few stripes. For everyone to whom much is given, much is required at his hand. And he to whom they have entrusted much, more will be required of him. C12.48 idem S12.49 For I came to pour out fire upon the earth, and what (more) do I want if it is kindled even now? C12.49 idem S12.50 There is a baptism for me with which I must be baptized, and how I am afflicted until it is over! C12.50 And there is a baptism for me with which I must be baptized, and how I am afflicted until it is over! S12.51 You think that I came to pour out peace on the earth. I say to you, no, but rather divisions. C12.51 idem S12.52 For from this time on five in one house will be divided three against two, and two against three. C12.52 idem S12.53 The father against his son, and the son against his father, the mother against her daughter, and the daughter against her mother, and the mother-in-law against the daughter-in-law, and the daughter-in-law against the mother-in-law.
ܐܘ ܓ
523
ܢܕ
ܗ ܕ ܒ ܐ ܗܘ ܒ ]46ܟ[ ܘ ܐܬܐ ܗ ܘ ܓ ܗܝ .ܘ ]47ܣ[
ܒ
]47ܟ[
ܒ
̈ ̈
ܐ ܕ ܬܐ ܐ ܕ ܬܐ
ܥ ܨܒ ܐ ܕ ̈ܓ ܐܬܐ ܥ ܨܒ ܐ ܕ ̈ ܓ ܐܬܐ.
]51ܣ[ ܒ ܕ ܐ. ]51ܟ[ ܒ ܕ ܐ.
ܘܢ ܓ ܘܢ ܓ
ܗ ܐ ܓ ]52ܣ[ ܬ̈ܪ .ܘܬ̈ܪ ܗ ܐ ܓ ]52ܟ[ ܬܪ ̈ .ܘܬ̈ܪ ]53ܣ[ ܐܒܐ ܐ
.
ܗ ܘܐ ܬ
ܐ
ܨܒ
ܒ
ܗ ܘܐ ܬ
ܐ
ܨܒ
.ܒ
ܐܬ
ܕܐܪ ܐ ܒܐܪ ܐ .ܘ ܐ ܕܨܒܐ ܐ
ܐܬ
ܕܐܪ ܐ ܒܐܪ ܐ .ܘ ܐ ܨܒܐ ܐ ܐ ܐ
ܕ ܐܐ ܕ ܐܐ
ܘ
ܐ ܕܐ ܕܐ ܐ
ܐ ܕܐ
ܡ ܕ ܐ ܥ ܘ ܒ ܓ. ܓ ܒ ܕ . ܒ ܐ ܓ ̈ ܬܐ ̈ ܬܐ ܒ ܡ ܕ ܐ ܥ ܘ ܒ ܒ ܒܐ ܗ .ܘ ܘ ܓ ܓ ܓ ܒ ܕ ܝ. ܒ ܐ ܓ
]49ܣ[ ܪܐ ܗܘ ܓ ܒ . ]49ܟ[ ܪܐ ܗܘ ܓ ܘ ܒ .
ܐ ܐܐ ܐ ܐܐ
ܒ .ܘܒ
ܥ.
̈ ܬܐ ̈ ܬܐ ܒ ܒ ܒܐ ܗ .ܘ ܓ
]48ܣ[ ܘܗܘ ܕ ܐ ܙ ̈ܪ ܐ ܕܐܓ ]48ܟ[ ܘܗܘ ܕ ܐ ܙ ̈ܪ ܐ. ܕܐܓ
]50ܣ[ ]50ܟ[ ܘ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬܪ
ܕܐ ܕܐ
ܖ ܐ ܐܬ ̈ ܬܐ. ܕ ܐ ܐܬ ̈ ܬܐ. ̈ܘܘܢ ܬ ܐ ܘܘܢ ܬ ܐ.
ܐ ܕܬܬ ܘ ܐܐ ܐ ܐ ܕܬ .ܘ ܐܐ ܐܐ
ܘ
.
ܕܐܪ ܐ ܒܐܪ ܐ .ܐ
ܐܐ
ܢ
ܕܐ ܒ ܒܐܪ ܐ .ܐ
ܐܐ
ܢ
̈ܐ ܒ
ܒ ܐ
̈ ܓ ܢ ܬ ܐ
ܐ ܒ
ܒ ܐ.
ܓ ܢ ܬ ܐ
ܐܒ ܗܝ ܐ ܐ ܒ ܗ ܘܒ ܐ ܗܘ ܐ ܐ
ܗ
ܒ ܬܗ ܘܒ ܬܐ
524
LUKE: CHAPTER 12
C12.53 The father will be divided against his son, and the son against his father, the woman against her daughter, and the daughter against her mother, and the mother-in-law against the daughter-in-law, and the daughter-in-law against the mother-in-law. S12.54 He said to the crowd, When you have seen a cloud arise in the west, you immediately say that there is rain, and it is so. C12.54 He said to the crowd, When you have seen a cloud arise in the west, you say that there is rain, and it is so. S12.55 And when the south wind blows, you say that it is sultry, and it is. C12.55 idem S12.56 Hypocrites! You know how to evaluate the face of the sky and of the earth, (but) this time and its signs you do not want to evaluate. C12.56 Hypocrites! You know how to evaluate the face of the sky and of the earth, (but) this time and its signs you do not want (to evaluate). S12.57 Why do you not (even) judge yourselves truthfully? C12.57 And you do not (even) judge yourselves truthfully. S12.58 When you go with your legal adversary to the governor, while you are on the road give him his earnings so that you may be ransomed from him concerning that which you owe him, lest he condemn you before the judge, and he turns you over to the collector and the collector throws you in prison. C12.58 When you go with your legal adversary to the governor, while you are on the road with him, give him his profit so that you may be ransomed from him concerning that which you owe him, lest he condemn you before the judge, and the judge turns you over to the collector and the collector throws you in prison. S12.59 I say to you, that you will not leave there until you pay the last farthing. C12.59 idem
ܐܘ ܓ
525
ܐܒ ܗܝ .ܐ ܬܐ ܒ ܗ .ܘܒ ܐ ̇ܗ .ܘ ܐ ܐ ܐ ̇.ܘ
ܐ ܕ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܕ ܗܘܐ ܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܗ ܐ ܐ ܘܢ ܕ ܗܐ ܐ ܕ ܐ ܘܢ ܗܘܐ ̈ ܐ .ܐ ܕ ܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܗ ܐ. ܐ ܘܢ ܕ
ܒܐ
]55ܣ[ ܘ ܐ ܕ ܒܐ ܬ ]55ܟ[ ܘ ܐ ܕ ܒܐ ܬ ܒ ]56ܣ[ ܙܒ ܐ ]56ܟ[ ̈ ܒ ܙܒ ܐ ]57ܣ[ ]57ܟ[ ̈ ܘܒ
ܢܕ
ܒ ܬ̇ܗ. ̇ܗ܀
ܐܒܐ ܘܒ ܬܐ ]54ܣ[ ܐ ܒ ]54ܟ[ ܘܐ ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬܪ
ܐܐ ܐ .ܐ
ܐ ܘܢ ܕ ܪ ܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܐ ܘܢ ܕ ܪ ܐ ܗܘܐ ܘܗܘܐ.
ܐ ܘܕܐܪ ܐ ܒܐ ܐ ܨܘ ܐ ܕ ̈ ܘܐܬܘܬܗ ܐ ܨܒ ܐ ܘܢ ܕܬ ܗܐ ̈ ܐ ܘܕܐܪ ܐ ܒܐ ܐ ̈ ܨܘ ܐ ܕ ܐ ܘܢ. ܗ ܐ ܘܐܬܘܬܗ ܐ ܒ
ܐ
ܐ ܘܢ ܢ ܐܕ ܐ ܘܢ ܢ ܐܕ
ܢ
ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ
ܐ.
ܬ ܐܪ ܒ ܐܙܠ ܐ ]58ܣ[ ܕ ܐ ܒ ܗ ܕܬܬ ܩ ܒ ܐ ܐ ܓܒ ܐ ܘܓܒ ܐ ܬ ܐܪ ܐ. ܕ ܒ ]58ܟ[ ܐ ܕܐܙܠ ܐ ܒ .ܕ ܐ ܕܬܬ ܩ ܗ ܒܐܘܪ ܐ ܗܒ ܒ ܐ ܐ. ܓܒ ܐ .ܘܓܒ ܐ ܘܕ ܐ ]59ܣ[ ܐ ]59ܟ[ ܐ ܐ
ܐ ܐ ܐ܀
ܬ ܬ
.
ܐ ܐ ܒ
ܕܐܬ ܩ ܕܐ ܬ ܩ
ܒܐ.
ܒܐܘܪ ܐ ܐ ܡ ܕ ܐ ܘ
ܗܒ
ܐ ܡ ܕ ܐ.
ܐܐ ܐ ܕܬ ܥ ܐ ܕܬ ܘܥ
ܐ ܐ
ܟ[]53
526
LUKE: CHAPTER 13
CHAPTER 13 S13.1 C13.1 S13.2 C13.2
S13.3 C13.3 S13.4 C13.4 S13.5 C13.5 S13.6 C13.6
S13.7
And at that time men came (and) told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. And at that time men came and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. Jesus answered and said to them, Do you think that these Galileans were sinners more than all other Galileans that it was thus with them? Jesus answered and said to them, Do you think that these Galileans were sinners more than all other Galileans that it happened thus to them? I say to you, no! But you also, unless you repent, you will all perish likewise. idem And those 18 upon whom the tower of Siloam fell and killed them, do you think that they were sinners more than all other men who dwell in Jerusalem? idem I say to you, no!. But you too, unless you repent, you will perish likewise. idem And he said this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard. And he came and sought fruit from it, but did not find any. And he said this parable: A certain man had a fig tree in his vineyard. And he came and sought fruit from it, but did not find any. He said to the farmer, Behold, three years I have been coming and seeking fruit from this fig tree and not finding any. So cut it down. Why should it make the ground idle?
ܐܘ ܓ
527
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܨ ܐ ܕܬ ]1ܣ[
ܘܒ
]1ܟ[
ܘܒ ܕ
]2ܣ[
]3ܟ[ ]4ܣ[ ]4ܟ[
]5ܣ[ ]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[ ]7ܣ[
ܒ ܘ ܙܒ ܐ ܐܬܘ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܕܒ ܕ ܘܢ ܘܐ ܘ ܒ ̇ ܘ ܙܒ ܐ .ܐܬܘ ̈ܐ ̈ ܘܢ܁ ܕܒ ܕ ܘܢ ܣ
ܘܢ ܒ ܐ ܘܢ ܕܗ ܥ ܘܐ ܐ ܘܢ ܓ ܐ ܕܗ ܐ ܗܘܐ ܐ ܢ ܥ .ܒ ܐ ܘܢ ܕܗ ܘܢ ܐ ܘܐ ̈ ܘܢ ܓ ܐ ܕܗ ܐ ܓ ܫ ܘܢ܁
]2ܟ[ ]3ܣ[
ܘ
ܓ ܐܗ ܢܕ
ܐ ܐ ܬܐܒ ܘܢ ܐ ܐ ܬܐܒ ܘܢ
ܣ
̈ܓ
ܐ .ܗ ܢ
ܓ ܐ
ܗܘܘ
ܐ
ܗܘܘ
̈ܓ
ܢ ܕ ܐ ܐ ܐ ܐܦ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܬܬܒ ܢ ܐ ܘܢ ܗ ܐ ܢ ܢ ܕ ܐ .ܐ ܐ ܐܦ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܬܬܘܒ ܢ ܗ ܐ ܢ܁ ܕ
ܘܗ ܢ ܬ ܒ ܐ ܘܢ ܕ ̈ ܒܐܘܪ . ܕ ܘܗ ܢ ܬ ܒ ܐ ܘܢ ܕ ܒܐܪ .
ܘܢ
ܐ ܘ ܓ ܐ ܒ ܘܢ ܒ ܐ ܐ .ܕ
ܘܢ
ܐ ܘ ܓ ܐ ܒ ܘܢ ̈ܒ ܐ ܐ ܕ
ܗܘܘ ܗܘܘ
ܐ ܢ ܐ ܢ܁
ܢ ܕ ܐ ܐ ܐ ܐܦ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܬܬܘܒ ܢ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܗ ܐ ܬܐܒ ܘܢ ܢ ܕ ܐ .ܐ ܐ ܐܦ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܬܬܘܒ ܢ ܗ ܐ ܐ ܐ ܬܐܒ ܘܢ܀ ܗܘܬ
ܐ ܐ ܗ ܐ ܓܒ ܐ ܗܘܐ ܘܐ ܐܪܐ ܘ ܐ ܐ ܘܐܬܐ ܒ ܐ ܒ ܒ ܐ ܗܘܬ ܐ ܗ ܐ .ܓܒ ܐ ܘܐ ܗܘܐ . ܘܐܬܐ ܒ ܐ ܒ ̇ ܐ̈ܪܐ ܘ ܐ ܐ ܐ
ܐ ܗܐ ܬ ܐܐܐ
ܬܬܐ ܕ
ܒܐ
ܬܬܐ ܒ
.
ܐܬܐ ܒ ܐ ܐ̈ܪܐ ܒ ܬܐ ܗܕܐ ܘ ܐ ܐ ܒ ܐ ܐܪ ܐ
528
LUKE: CHAPTER 13
C13.7
idem
S13.8
The farmer answered and said to him, My lord, leave it this year as well, while I dig around it and fertilize it. The farmer said to him, My lord, leave it this year as well, while I dig around it and fertilize it.
C13.8 S13.9 C13.9
And if it has produced fruit (good), and if not, you can cut it down the next year. idem
S13.10 And when he was teaching on the Sabbath in one of the synagogues, C13.10 idem S13.11 And1 there was a certain woman who had a spirit eighteen years. And she was bent over and she was not able to straighten up completely. C13.11 And there was there a certain woman who had a spirit eighteen years. And she was bent over and she was not able to straighten up completely. S13.12 And Jesus saw her and called her and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity! C13.12 idem S13.13 And he put his hand on her and immediately she straightened up and stood up and praised God. C13.13 idem S13.14 And the head of the synagogue spoke up, furious that Jesus was healing on the Sabbath, and said to the congregation, There are six days in which it is appropriate to work, come (then) and be healed, and not on the Sabbath day! C13.14 idem
It would be a smoother sentence in English if we would omit this “and” but Syriac uses the conjunction much more frequently than English and it is retained in the English here to give the flavor of the Syriac.
1
ܐܘ ܓ
529
]7ܟ[
]8ܣ[
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܢܕ
ܕܐܬܐ ܐ ܐ ܒ ܐ ܐ ܐ ܒ ̇ ܗܐ ܐ ܒ ܐ ܐ ܐ.
̈ ܐ ܗܐ ܬ ܐ ̈ܐܪܐ ܒ ܬܐ ܗܕܐ ܘ ܐ ܐܪ ܐ. ܐ ܘܐ
ܐ.
ܝ ܒ
]8ܟ[
ܐ ܐ ܘܐܙܒ
]9ܣ[ ]9ܟ[
ܘܐܢ ܒ ܬ ܐܪܐ ܘܐ ܐ ܘܐܢ ܒ ܬ ̈ܐܪܐ ܘܐ ܐ
ܐܦ ܗܕܐ ܬ ܬ
ܒ ܒܐ ܒ ܐ ܗܘܐ ܒ ̈ ܒܐ ܒ ܐ
]11ܣ[ ܘܐ ܘ ]11ܟ[ ܘܐ ܬ
ܝ
ܐܦ ܗܕܐ ܐ
ܐ.
.
]10ܣ[ ܘ ]10ܟ[ ܘ
̈ ܐ
܀ ܀ ̈
ܐ.
ܪܘ ܐ ܗܘܬ ܐ ܬܐ ܐ ܕܐ ܗܘܬ ܓ ܐ ܗܘܬ ܕܬܬ ܐ ܗܘܬ ܘ ܐ ܗܘܬ ̇ ܪܘ ܐ ̈ ܐ ܬܐ ܐ ܕܐ ܗܘܬ ܬ ܓ . ܐ ܗܘܬ ܕܬܬ ܐ ܗܘܬ ܘ ܐ ܐ .ܘ
]12ܣ[ ܘ ܗ ]12ܟ[ ܘ ̇ܗ ܐ ]13ܣ[ ܘ ܗܘܬ ܐ ̈ܐ ]13ܟ[ ܘ ܗܘܬ ܐ ]14ܣ[ ܘ ܒ ܒ ]14ܟ[ ܘ ܒ ܒ
ܐܙܒ ܗܘ
ܗܘ
ܐ
ܒ
ܐ
ܬ
ܥ ܘ ܗ ܘܐ ܥ ܘ ̇ܗ ܘܐ ܘܗܝ ܐ ܘܗܝ ܐ. ܐ
ܐ ܬܐ ̇ .ܐ ܬܐ
ܝ ܝ
ܪܗ ܪܗ
ܐ
.
ܘܒ
ܗ ܐܬ
ܗ ܘ
ܒ ܐ
.ܘܒ
ܗ ܐܬ
̇ܗ .ܘ
ܒ ܐ
ܐ ܪܒ ܐ ܒ ܐ ܘܐ ܘܢ ܗܘ ܘܢ ܐܬ ܘ ܐ ܐ ܪܒ ̈ ܐ. ܒ ܐ ܘܐ ܘܢ ܗܘ ܘܢ ܐܬ ܘ
ܗܘܐ ܐ ܐ ܢ ܘܐܒ ܐ ܗܘܐ ̈ ܐ ܐ ܢ ܘܐܒ ܐ
ܕ ܐ ܐ ܗܘܐ ܕܒ ܘܢ ܘ ܐ ܐܕ ܒ ܐ ܕ ܐ ܐ ܗܘܐ ܕܒ ܘܢ ܘ ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ܀
ܥ ܥ .
530
LUKE: CHAPTER 13
S13.15 Jesus responded and said to him, Hypocrite! Does not each one of you untie his ox or ass from the stall and go give him water on the Sabbath day? C13.15 Jesus responded and said to him, Hypocrite! Does not each one of you untie his ox or ass from the stall on the Sabbath day and go give him water? S13.16 And she is a daughter of Abraham whom Satan has bound lo eighteen years. Was it not fitting that she should be loosed from these bonds on the Sabbath day? C13.16 But this is a daughter of Abraham whom the Slanderer has bound lo eighteen years. Was it not fitting that she should be loosed from these bonds on the Sabbath day? S13.17 And when he had said these things . .. (short break in text) . . all those who were standing before him1 were ashamed, and all the people rejoiced for all the wondrous things which were (done) by his hand. C13.17 And when he had said these things, all those who were standing before him were ashamed, and all the people rejoiced for all the wondrous things which were (done) by his hand. S13.18 He said, What does the kingdom of God resemble, and to what shall I compare it? C13.18 And he said, What does the kingdom of God resemble, and to what shall I compare it? S13.19 It resembles a mustard seed which a man took and threw into his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the sky built nests in its branches. C13.19 idem S13.20 Again he said, To what shall I compare the kingdom of God? C13.20 idem S13.21 It is like leaven which a woman took and buried in three measures of flour until the whole was leavened.
1
Or “in opposition to him.”
ܐܘ ܓ
531
ܥ ܗ ܥ ܗ
ܐ ]15ܣ[ ܐܘ ]15ܟ[ ܐ ܐܘ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ ܒܐ
ܘܐ ܐܘܪ ܐ ܘܐܙܠ ̈ ܒܐ . ܘܐ ܐܕ ܐܘܪ ܐ ܒ
ܐ ܬܘܪܗ
ܢ ܐ ܐ ܐܕ ܒ ܐ ܒ ܐ ܢ ܐ ܐ ܬܘܪܗ ܐ. ܐ . ܒ ܐ ܘܐܙܠ ܐ
ܐ ܗܐ ܬ ]16ܣ[ ܘܒ ܬܗ ܗܝ ܕܐܒ ܗܡ ܕܐ ܗ ܐܕ ܒ ܐ ܗܐܐ ܪܐܒ ܗܘܐ ܕܬ ܪܐ ܨܐ ܗܐ ܕܒ ܬܗ ܗܝ ܕܐܒ ܗܡ .ܕܐ ̇ܗ ܐ ]16ܟ[ ܗܕܐ ܕ ̈ ܗܐ ܐ ܪܐ .ܐ ܘ ܐ ܗܘܐ ܕܬ ܪܐ ܐ ܬ ܐ ܕ ܒ ܐ. ܒ ܗܘܐ ܗ ...ܒ ܬ ܗܘܘ ]17ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܐ ܗܘܐ ܒ ܘ ܒ ܒܐ ܗ܀ ܗܘܐ .ܒ ܬ ܗܘܘ ܐ ]17ܟ[ ܘ ܗ ܐ ܐ ܗܘܐ ܒ ܒ .ܘ ܒܐ ܗ܀ ]18ܣ[ ܐ ]18ܟ[ ܘܐ
ܗܘܐ ܗܘܐ
ܐܕ ܐ ܐܕ ܐ
ܗܘܘ ܕ ܘܢ ܐ ܬܐ ܕܗܘ ܗܘܝ ܬ ܗܘܘ ܕ ܘܢ ܐ ܬ ̈ ܬܐ ܕܗܘ ܗܘܝ
ܬܐ ܕܐ ܐ ܘ ܐ ܐܕ ܬܐ ܕܐ ܐ ܘ ܐ ܐܕ
ܓܒ ܐ ܐܪ ܕܬܐ ܕ ܕ ܐ ܕ ]19ܣ[ ܕ ܐ ܐܒ ܐܕ ܘܗܘܬ ܐ ܐ ܘܐ ܓܒ ܐ ܐܪ ܕܬܐ ܕ ܕ ܐ ܕ ]19ܟ[ ܕ ܐ ܐܒ ̈ ܐܕ ܘܗܘܬ ܐ ܐ .ܘܐ ]20ܣ[ ܬܘܒ ܐ ]20ܟ[ ܬܘܒ ܐ ]21ܣ[ ܕ
ܐ ܐܕ
ܐ ܐܕ ܐ ܐܕ ܐ ܕ ܒ
ܐܘܐ
.
ܒܓ ܗ ܘܪܒ ܀
ܒܓ ܗ .ܘܪܒ
ܬܐ ܕܐ ܐ ܬܐ ܕܐ ܐ. ܐ ܬܐ ܘ
ܬ ܒ
ܐ
ܐ
532
LUKE: CHAPTER 13
C13.21 idem S13.22 And he was traveling among the villages and cities teaching. And when he was going to Jerusalem, C13.22 idem S13.23 A certain man came (and) asked him and said to him, Lord, are they few who are saved? C13.23 One came and asked him and said, Lord, are they few who are saved? S13.24 Jesus said to him, Try hard to enter at the narrow gate, for I say to you, that many seek to enter it, and are not able. C13.24 idem S13.25 For from the time that the master of the house arises and shuts the door, and you are standing outside and knocking at the door and saying, Master, open for us, and he will reply and say to you, I do not know where you are from. C13.25 From the time that the master of the house arises and shuts the door, and you are standing outside and knocking at the door and saying, Master, open for us, and he will reply and say to you, I do not know where you are from. S13.26 Then you will start to say, We have eaten and drunk before you, and you taught in our streets. C13.26 Then you will start to say, We have eaten and drunk before you, and you walked in our streets. S13.27 And he will say, Verily I say to you that I do not know you, where you are from. Go away from me, for all of you are workers of lies! C13.27 Then he will say to you, Verily I say to you that I do not know you, where you are from. Go away from me, for all of you are workers of lies!
ܐܘ ܓ
533
]21ܟ[ ܕ
ܐ ܐܕ
ܢܕ
ܐ ܕ ܒ .
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܐ ܬܐ ܘ
]22ܣ[ ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒ ̈ܪ ܐ ܘܒ ̈ ]22ܟ[ ܘܪܕܐ ܗܘܐ ܒ ̈ ܪ ܐ ܘܒ ̈ ]23ܣ[ ܐܬܐ ܓܒ ܐ ܕ ]23ܟ[ ܐܬܐ ܘ ܐܠ ܗܘܐ
ܐܘ ܐ .ܘ
ܐܠ ܗܘܐ ܘܐ ܫ
ܥ ܐܬ ]24ܣ[ ܐ ܓ ܕ ܓ ܐܐ ܒ ܢ ܥ .ܐܬ ܫ ]24ܟ[ ܐ ܓ ܕ ̈ܓ ܐܐ ܒ ܢ
ܬ ܒ
ܗܘܐ܀ ܘ ܐܙܠ ܐܘܪ ܗܘܐ܀ ܘ ܐܙܠ ܐܘܪ ܘܐ
.
̈ܐ
ܐ.
ܝܙ
ܝ ܙ
̈ܪ
̈ܪ ܐ ܢ ܕ ̈
.
ܐ ܢ .
ܐ ܐ
ܒ ܪ ܐ ܐ ܢ ܒ ܘܐ ܒ ܪ ܐ ܐ ܐ .ܐ ܢ. ܘܐ
ܐ
ܢ
ܐ
ܢ
ܗ ܕܒ ܐ ܘ ܐ ܕ ܬܪ ܐ ܘܬܗܘܘܢ ܐ ܓ ܕ ܡ ]25ܣ[ ܚ ܘ ܐ ܘܐ ܢ ܒ ܪ ܐ ܘܐ ܒ ܘ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܢ ܐ ܢ ܐ ܐ ܒ ܐ ܘ ܐ ܕ ܬܪ ܐ .ܘܬܗܘܘܢ ܐ ܕ ܡ ]25ܟ[ ܚ .ܘ ܐ ܘܐ ܢ ܢ ܒ ܪ ܐ .ܘܐ ܒ ܘ ܐ ܐ ܘܢ܁ ܢܐ ܢ ܐ ܥܐܐ ]26ܣ[ ܗ ]26ܟ[ ܗ
ܬ ܘܢ ܬ ܘܢ
ܐ ܐ
. ܐ
ܐ ܐ ]27ܣ[ ܘ ܐ ܢ ܐ ܘܢ ܘ ܢ .ܐ ܐ ]27ܟ[ ܗ ܐ ܐ ܘܢ܁ ܘ ܐ ܐ. ܕ
.ܘܐ ܘܐ
ܘܒ ̈ ̈ . ܘܒ
ܐ ܗ
.
ܢ ܐ ܢ ܕܐ ܢ ̈ܐܕ ܢܓ ܐ ܐ ܢ ܕܐ ܐ ܐ ܢ ܢ ܓ ܐ . ܢ
ܐ
ܐ ܐ.
ܢ ̈ܐ
534
LUKE: CHAPTER 13
S13.28 There will be weeping and gnashing of teeth Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets of God. C13.28 There will be weeping and gnashing of teeth Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets of God. And you will be thrown out.
when you see in the kingdom when you see in the kingdom
S13.29 And they will come from the east and from the west north and from the south, and they will sit down (to kingdom of God. C13.29 And they will come from the east and from the west south and from the north, and they will sit down (to kingdom of God.
and from the eat) in the and from the eat) in the
S13.30 And behold, the last will be first, and the first will be last. C13.30 And the last will be first, and the first last. S13.31 And in those days, men of the Pharisees1 came and said to him, Leave, go away from here, because Herod seeks to kill you. C13.31 idem S13.32 He said to them, Go (and) say to that fox, I cast out devils and I complete my healing today and tomorrow, and on the third day I will be finished.2 C13.32 He said to them, Go (and) say to that fox, Behold, I cast out devils and I complete my healing today and tomorrow, and on the third day I will be finished. S13.33 But it is fitting for me today and tomorrow, and after tomorrow I will go, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
Or “certain Pharisees.” The word used here is . Since there are no vowel points, it could be either an ethpe’el or ethpa’al form and it has several meanings, “betrayed” “handed over” “finished” “perfected” or even “killed.” So this ambiguity is actually wonderfully pregnant with meaning and therefore much nicer than the Greek for this verse. 1 2
535
]28ܣ[ ܬ ܘ ]28ܟ[ ܬ ܘ
ܐܘ ܓ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܬ ܘܢ ܐܒ ܗܡ ܘ ܐ ܘܐ ܒ ܐ ܘ ܪܩ ̈ ܐ ܬܗ ܕܐ ܐ. ܘܢ ܒ ܐ ܒ ܒܘ ܬ ܘܢ ܐܒ ܗܡ ܘ ܐ ܘܐ ܒ ܐ ܘ ܪܩ ̈ ܐ. ܬܐ ܕܐ ܐ .ܘܐ ܘܢ ܬܗܘܘܢ ܘܢ ̈ܒ ܐ .ܒ ܒ .ܘ ܒ.
]29ܣ[ ܘ ܐܬܘܢ ܢܒ ܘ ]29ܟ[ ܘ ܐܬܘܢ ܢܒ ܘ
ܓܒܐ ܘ
ܒܐ ܘ
ܐ ܘ ܬܗ ܕܐ ܐ ܒܐ .ܘ ܐ ܘ ܬܗ ܕܐ ܐ.
ܐ ܘ
ܬ
ܐܐ ܐܘ ]30ܣ[ ܘܗܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܘܘܢ ]30ܟ[ ܘܐ ܐ ̈ ܐ ܕ ܘܘܢ ̈ ܐ .ܘ ̈ ܐ ܐ ̈ ܐ܀ ]31ܣ[ ܘܒ ܘܢ ܒ ̈ ܐܗ ܢ ܒ ܐ ܐ ܕܗܪܘܕܣ ܒ ܐ ܐ ܐܙܠ ̈ ̈ ܐ ܗ ܢ܁ ܒ ܐ ܐ ]31ܟ[ ܘܒ ܘܢ ܒ ܕܗܪܘܕܣ ܒ ܐ ܐ. ܙܠ ܘܢ ܙ ܬܝ
]32ܣ[ ܐ ܘܐ ܐܐ ܘܢ ܙ ]32ܟ[ ܐ ܘܐ ܬܝ ܐ ܐ.
.
ܐ
ܬ
ܓ ܒ ܐ.
ܐ܀
ܐ ܘܐ
ܩ
. ̈ ܐ ܘܐ
ܩ
.
ܐ ܘ ܐܐ
ܐ ܐ ܐܕܐ ܐ ܗܝ ܗܕܐ ܐ ܕܬ ܐ ܘ ܐ ܘ
ܐ ܘ ܐܐ
ܐ ܐ ̈ܐܕܐ. ܐ ܗ ܐ .ܗܐ ܐ ܕܬ ܐ .ܘ ܐ ܘ
ܐ ܘ ܕ ]33ܣ[ ܒ ܡ ܘ ܐ ܗܘ ܐܘܪ ܐ ܕ ܒ ܐ ܐܒ ܒ
ܘܒ ܪ ܀
ܐܙܠ
ܕܐ
536
LUKE: CHAPTER 14
C13.33 But it is fitting for me today and tomorrow, and after tomorrow I will travel, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem. S13.34 O Jerusalem, Jerusalem, who killed the prophets and stoned those who were sent to you. How many times I wanted to gather your children like a hen gathers her chicks under her wings, but you did not want it. C13.34 idem S13.35 Behold your house is left, and I say to you, that you will not see me until it comes that you will say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. C13.35 Behold your house is left to you desolate. I say to you, that you will not see me until the day comes that you will say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
CHAPTER 14 S14.1 C14.1
And he entered into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on the Sabbath day, and they watched to see what he would do. idem
S14.2 C14.2
And a man with swelling1 was before him. idem
1
The word in S is ܣ ܗܕܪܘ, and in C is ܗܕܪܘ. They are both forms of the Greek word υδρωπικος. This word was not well known among Syriac speakers as demonstrated by the fact that both P and H substituted ܗܘܐ ܐ ܕ, lit. “who was gathering water.” At first blush, this might be seen as support for the assumption that Luke originally wrote in Greek, but that is not necessarily so. Since he came from Antioch, where Greek and Syriac were both used, he would have been bilingual, and bilingual speakers often introduce a word from one language into the other language if they feel it is more descriptive or more accurate. And in this case, Syriac apparently did not have any corresponding term, because if it did, then P and H would not have had to resort to a circumlocution. Therefore the use of a Greek word, even by one writing in Aramaic, is quite understandable.
537
ܐܘ ܓ
]33ܟ[ ܒ ܡ ܘ ܐ ܕ ܕ ܒ ܐ ܐܒ ܒ ]34ܣ[ ܐܘܪ ܐ ܬ ]34ܟ[ ܐܘܪ ܐ ̈ܘܓ
ܢܕ
ܐܘ ܐܘܪ
ܐ :ܨ ܐ ܕܐܪܒ ܐܪܕܐ.
.ܘܒ ܪ
ܐ
ܕܐ
.
ܕܐ ܝ ܐ ܬܪ ܓ ܐ ܕ
ܝ ܒ ܐ ܘܪܓ ܕ ܐܘܪ ܐ ܒ ܙܒ ܨܒ ܘ ܐ ܨܒ ܘܢ ܕܐ ̈ܒ ܐ .ܘܪܓ ܝ ܐ ܕ ܐܘܪ ̈ ̈ ܬܪ ܓ ܒ .ܐ ܨܒ ܙܒ ܓ ̈ ܘ ܐ ܨܒ ܘܢ܁ ܬ
ܐ
ܬ ܘܓ
ܬ . ܐ ܕ ܐ ܐ ܕ ܐܬܐ
ܢ ܕܐ ܬ ܘ ܢ ܘܐ ܐ ]35ܣ[ ܗܐ ܒ ܒ ܕ ܐ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒ ܕܬܐ ܘܢ ܒ ܢܕܐܬ ܘ ܢ ܒ .ܐ ܐ ܢܒ ]35ܟ[ ܗܐ ܒ ܕ ܐ. ܗܘ ܕܐܬܐ ܒ ܐ ܕܬܐ ܘܢ ܒ ܕ ܐܬܐ
ܐ
ܨ ܐ ܕܐܪܒ ]1ܣ[ ]1ܟ[ ]2ܣ[ ]2ܟ[
̈ܪ
ܒ ܐ ܕ ܘ ܗܘܘ ܕ ܘܢ ܕ ܒ ܐܘ ̈ܪ ܒ ܐ ܕ ܘ ܗܘܘ ܕ ܘܢ ܕ ܒ ܐ .ܘ
ܐ ܕ ܐ ܐ .ܕ ܐ ܠ ܐ ܕ ܐ ܒ.
ܣ ܐ ܗܘܐ ܘܓܒ ܐ ܗܕܪܘ ܐ ܗܘܐ ܘܓܒ ܐ ܗܕܪܘ
ܐ ܕܐ ܠ
ܐ ܒ
ܐ
ܒ
ܗܝ ܗܝ.
ܐ ܒ
ܐ
538 S14.3 C14.3 S14.4 C14.4 S14.5 C14.5
LUKE: CHAPTER 14
Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it permitted to heal on the Sabbath? Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it permitted to heal on the Sabbath or not? And they kept silent, and he laid hold of him and healed him and released him. idem And he said to them, Who of you, whose ox or ass falls into a pit on the Sabbath day will not pull it out? And he said to them, Who of you, whose son, or ox or ass falls into a pit on the Sabbath day will not pull it out immediately?
S14.6 C14.6
And they were not able to give him any response to that. idem
S14.7
And he said this parable to those who had been invited and (who) chose the best seats. idem
C14.7 S14.8 C14.8
S14.9 C14.9
He said to them, When you are invited to a feast, do not sit down in the place of honor, lest there will be a guest there more honored than you. He said to them, When you are invited to a feast, do not go (and) sit down in the place of honor, lest there will be someone there more honored than you. And he will come who invited you and him and will say to you, Give this place to this one, and then you will be embarrassed and have to sit in another place. idem
S14.10 But rather, when you have been invited, go sit at the last place, so that when he comes who invited you, he will say to you, My friend, come up higher, and you will be honored in the sight of those sitting (there).
ܐܘ ܓ
539
ܢܕ
]3ܣ[ ]3ܟ[
ܐ ܐ ܐܘ ܐ.
]4ܣ[ ]4ܟ[
ܘܗ ܢ ܘܗ ܢ
]5ܣ[
ܘܢ ܘܐ ܕ ܒ ܐܘܐ ܓ ܘܢ ܘܐ ܐ ܕ ܒ ܐ .ܘ ܐ ܒ
]5ܟ[
ܥ ܘܐ ܥ ܘܐ ̈
]6ܣ[ ]6ܟ[
ܘܐܐ ܘܐܐ
]7ܣ[
ܗܘܐ ܘܐ ܐ ̈ܪܫ ܗܘܐ ܘܐ ܪ ̈ ܐ.
]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[
ܐ ܒܘ ܐ ܒܘ
ܐ ܐܢ ܐ .ܕܐܢ
ܐܘ ܐܘ
ܗܘܘ ܘܗܘ ܐ ܗ ܘܐ ܗܘܘ .ܘܗܘ ܐ ܗ ܘܐ
ܠ ܠ
]7ܟ[
ܐ :ܨ ܐ ܕܐܪܒ
ܢ ܕ
ܬܘܪܗ ܐܘ
]10ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܕܐܙܕ ܖܐܬܐ ܗܘ ܕܙ ܬ ܒ ܐܒ ̈
ܝ
ܝ. ܗ ܒܒ ܐ .ܒ
ܒ ܗ ܐܘ ܬܘܪܗ .ܐܘ ܢܕ . ܐ ܓ ܓ ܐ ܓ ܐ
ܐ
ܗ ܒܒ ܐ
ܗ . ܗ ܀
ܐ ܗܐ
ܬ ܗ ܢ ܕ
ܗܘܘ ܘܓܒ
ܗܘܘ
ܐ ܗ ܐ.
ܬ ܗ ܢ ܕ
ܗܘܘ .ܘܓܒ
ܗܘܘ
ܐ ܘܢ ܐ ܝ ܕ ܬܐ ܕ ܐ ܘܐ ܐ ܘܢ ܐ ܝ ܕ ܕ ܐ ܬܐ .ܕ ܐ ܘܐ ܬ ܐ
ܘ ܐܬܐ ܗܘ ܒ ܘܗ ܘ ܐܬܐ ܗܘ ܒ ܘܗ
ܘ .ܘ
ܒܒ ܐ ܐ
ܐ ܒܒ ܐ
ܕ ܐ ܕ ܐ
ܘ ܬ ܘ ܬ
ܘܬܐ ܐ ܬ ܕ ܬ ܘܬܐ .ܐ ܬܐܙܠ ܬ . ܕ
ܗܒ ܐܬܪܐ ܘܐ ܙ ܐ ܒܘ ܐܐ ܕܗܒ ܕܘ ܐ ܙ .ܘܐ ܐ. ܒܘ ܐܐ
ܙܠ ܐ ܐ ̈ ܐ.
ܪ
.
ܐ ܐ.
ܒ ܘ ܐ ܐ ܬܐ ܕ ܐ ܘܬܗܘܐ ܐܬ ܐ
540
LUKE: CHAPTER 14
C14.10 But rather, when you have been invited, go sit at the last place, so that when he comes who invited you, he will say to you, My friend, come up higher, and you will be honored in the sight of all those sitting (there). S14.11 For everyone who will elevate himself will be abased, and everyone who will abase himself will be elevated. C14.11 idem S14.12 And he said also to the host of the banquet, When you make a banquet, do not call1 your friends, neither your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, lest they also invite you, and you have that recompense. C14.12 And he said also to the host of the banquet, When you make a feast or a banquet, do not call your friends, neither your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors, lest they also invite you, and you have that recompense. S14.13 But when you make a banquet, call the poor and the blind and the lame, and the suffering, and the rejected, and many others. C14.13 But when you make a banquet, call the poor and the blind and the lame, and the suffering. S14.14 And blessed are you, because they have nothing to repay you, and your reward will be in the resurrection of the righteous. C14.14 idem S14.15 And when one of those who were sitting heard it, he said to them, Blessed is he who will eat a meal in the kingdom of God. C14.15 idem S14.16 Jesus said to him, A certain man made a great feast and invited many. C14.16 Our Lord said to him, A certain man made a great feast and invited many.
1
Lit. “call” but here it means “invite.”
ܐܘ ܓ
541
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕܐܪܒ
.ܙܠ ܐ ]10ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܕܐܙܕ .ܐ ܕܙ ܕܐܬܐ ܗܘ ̈ ܘܢ. ܐ ܐ ̈ܒ ܬ ܒ
ܐ .ܕ ܐ ܒܘ ܐ ܐ .ܘܬܗܘܐ ܐܬ ܐ
ܪ
]11ܣ[ ]11ܟ[
ܓ ܕ ܠܓ ܕ
]12ܣ[ ܘܐ ܐ ̈ ܒܒ ܗܐ ܗܘܐ ]12ܟ[ ܘܐ ܐ. ܐ ܘ ܐ ̈ ܒܒ ܘ ܘܐ
ܘ .ܘ
ܕ
ܪ . ܪ .
ܕ
ܐ .ܐ ܕ ܒ ܐ ܐ ܐ ܗܘܐ ܐܦ ܘܐ ܐ ̈ ܘܐ ܐ ܐ ̈ ܐ ܐܬ ܐ ܘ ܘܐ ܘ ܐ ܕܕ ܐ ܐܦ ܗ ܢ
ܘܬܐ ܐܘ ܐ .ܐ ܕ ܒ ܐ ܐ ܐ ܐܦ .ܘܐ ܐ̈ . .ܘܐܦ ܐ ̈ܐ ܐ ܬ ܐ ̈ܪ ܘ . ܐ ܐ ܢ܁ ܕ ܐ ܐܦ ܗ ܢ ̈ܕ ܐ ܪ ܐ.
ܐ ܕ ܒ ܐ ]13ܣ[ ܐ ܐ ̈ ܒܐ ܘ ܓܐܘ ܘ ]13ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ ̈ܐܒܐ. ܘ ]14ܣ[ ܘ ]14ܟ[ ܘ
ܒ ܒ
ܕ ܕ
ܘܢ ܕ ܘܢ ܕ
ܐ ܘ
ܝ ܐ ܐ ̈ ܐ ܘܐ ܐ ܓ ܐܐ ̈ ܐ ܘ ̈ ܐ ܐ .ܝ ܘ ܘܐ .ܘ ܘܐ
ܪ ܪ
ܒ ܒ
ܗܘܘ ܐ ܗ ܢܕ ܗܘܐ ]15ܣ[ ܘ ܬܗ ܕܐ ܐ. ܕ ܐ ܠ ܘܬܐ ܒ ܗܘܘ .ܐ ܕ ܗ ܗܘܐ ܗ ]15ܟ[ ܘ ܬܗ ܕܐ ܐ. ܕ ܐ ܠ ܘܬܐ ܒ ܒ ܗܝ ܥ ܓܒ ܐ ܓ ܐܐ ܢ܁ ܓܒ ܐ
̈ܪܐ ̈ܓ ܐ
ܐ ܕܙܕ ̈ ܐ܀ ܐ ̈ ܕܙܕ ܐ. ܘܢ
]16ܣ[ ܐ ܗܘܐ ]16ܟ[ ܐ ̈ ܓ ܐ.
ܐ ܘܐ ܐ
ܒ ܗܝ
ܒ ܗܘܐ ܐ
ܐ ܪܒ ܐ ܘ ܐ
ܒ ܗܘܐ ܐ
ܐ ܪܒ ܐ .ܘ ܐ
542
LUKE: CHAPTER 14
S14.17 And he sent his servant at the time of the feast to say to them who were invited to come, Behold, everything is prepared. C14.17 idem S14.18 And immediately they began to refuse. The first said to him, I have bought a field and I must go to see it, I ask you to excuse me. C14.18 idem S14.19 And another said, I have bought five teams of oxen and I am going to examine them, I ask you to excuse me. C14.19 idem S14.20 Another said, I have taken a wife. I cannot come. C14.20 And a third one said, I have taken a wife. I cannot come. S14.21 And the servant came (and) told these things to his master. Then the master of the house was angry and said to his servant, Go out immediately into the streets and alleys of the city and bring here the poor and the rejected, and the lame, and the suffering, and the blind. C14.21 And the servant came (and) told these things to his master. Then the master of the house was angry and said to his servant, Go out immediately into the streets and alleys of the city and bring here the poor and the lame, and the suffering, and the blind. S14.22 And the servant said, Master, behold, it is as you commanded, and still there is room at the feast. C14.22 idem S14.23 He said to his servant, Go out to the roads and among the hedges and make them come to fill my house. C14.23 The master said to his servant, Go out to the roads and among the hedges and make them come to fill my house.
ܐܘ ܓ
543
]17ܣ[ ܘ ܪ ܒ ܗ ܒ ܐ ܕ ܗܘ ܡ ]17ܟ[ ܘ ܪ ܒ ܗ ܒ ܐ ܕ ܠ ܡ ܓ ܗܐ ܐ ܗܘܘ ]18ܣ[ ܘ ܘܐ ܐ ܕܐ ܩ ܐ ܐ ܗܘܘ ]18ܟ[ ܘ ܘܐ ܐ ܐ ܕܐ ܩ ܐ ]19ܣ[ ܘܐ ܒ ]19ܟ[ ܘܐ ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕܐܪܒ
ܢܕ
ܐ ܕܐ
ܢܕ
ܐ ܕܐ ܗܘ.
ܕ ܐܬܘܢ ܗܐ
ܢ ܕ
ܐ
ܐ ܝܒ ܐ ܐ .ܐ .ܒ ܐܐܐ
ܕ ܐܬܘܢ. ܐ
ܐ ܐ
ܐ ܐ ܐ
ܐ ܙܒ ܐ ܙܒ . .
̈ ܙܘܓ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ . ܐ ̈ ̈ ̈ ܐ ܙܘܓ ܬܘܪܐ ܙܒ .ܘܐܙܠ ܐ ܐ ܕܐܒ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ . ܢ܁ ܒ ܐ ܐ ܐ ܬܘܪܐ ܙܒ
]20ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܬܐ ܒ ܐ ]20ܟ[ ܘܕܬ ܐ ܐ ܐ ܬܐ ܒ .ܐ ܗ ]21ܣ[ ܘܐܬܐ ܗܘ ܒ ܐ ܐ ܒܗ ܕ ܩ ܒ ܓ ܘܐ ̈ ̈ ܐܘ ܐܘ ܐ ܗ ]21ܟ[ ܘܐܬܐ ܗܘ ܒ ܐ ܐ ܩ ܒ ܓ ܒ ܗ. ܘܐ ܐ ̈ ܐ ܘ ̈ ܓ ܐ .ܘ ܒܐ
]22ܣ[ ܘܐ ܒ ]22ܟ[ ܘܐ ܒ
ܐ.
]23ܣ[ ܐ ܕ ]23ܟ[ ܐ ܕ
ܒܗ ܐܒ ܝ ܐ ܒܗ ܐ ܒ ܝ.
ܐ
ܒܐ
ܝ ܗܐ ܗܘܐ ܩ
ܐ ܕܐܬܐ ܐ ܕܐܬܐ.
ܪܓ ܗܘ ܗ ܗ ܐ ܕ ̈ܐ ܘ ̈ܐܒܐ ܘ ܓܐܘ ܪܓ ܗ .ܗ ̈ܐ ܘ ̈ ܐ ܕ ̈ ܐܒܐ ܘ ̈ ܪܐ.
ܝ ܗܐ ܗܘܐ ܗܘ
ܐܘ̈ܪ
ܘܐܙ ܐ ܕܐܒ ܐ ܐ ܢ
ܡ ܕ ܡ ܕ
ܐ ܘܒ
ܩ ܐܘ̈ܪ
ܐ ܘܒ
ܐ ܒ ܐ ܐ ܘܐ ܪܐ ܐ ܒ ܐ. ܐ .ܘܐ
ܬ ܘܬܘܒ ܐ ܬ .ܘܬܘܒ ܐ ܓܐ ܘ ܒ
ܐܬܪܐ ܐܬܪܐ ܕ
ܢ
̈ ܓܐ .ܘ ܒ ܕ
ܢ
544
LUKE: CHAPTER 14
S14.24 For I say to you that not one of those people who were (originally) invited will eat of the feast. C14.24 For I say to you that not one of those people who were (originally) invited will eat of my feast. S14.25 And as a great crowd was going with him he turned and said to them, C14.25 And as a crowd was going with him he turned and said to them, S14.26 Whoever comes to me and does not hate his father and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even himself, cannot become my disciple. C14.26 idem S14.27 (verse not present in Sinaiticus) C14.27 And whoever does not take up his cross and follow me cannot be my disciple. S14.28 For who of you who wants to build a tower does not sit down first to consider the cost, whether he has (enough) to finish it? C14.28 idem S14.29 Lest when he has laid the foundation, he is not able to finish it. All who see it will be making fun of him. C14.29 idem S14.30 And they say, This man began to build, but cannot finish. C14.30 And they say, This man began to build a tower, but cannot finish. S14.31 Or what king goes to fight against another king, and does not first consider whether he can with ten thousand meet him who comes against him with twenty thousand?
ܐܘ ܓ
545
ܢܕ ܕ
ܢ ܓ ]24ܣ[ ܐ ܐ ܐ܀ ܐ ܢܓ ܕ ]24ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܝ܀ ܐ ]25ܣ[ ܘ ]25ܟ[ ܘ
ܗܘܘ ܗܘܘ
ܐܙ ܐܙ
ܕܐܬܐ ]26ܣ[ ܘ ܐ ܬܗ ܘ ܕܐܬܐ ]26ܟ[ ܘ ܐ ܬܗ ܘ ]27ܟ[ ܘ ]28ܣ[ ]28ܟ[
ܕܐ
ܗ ܢ ܐ ܐ ܕ
ܗܘܘ ܐ
ܢ
ܐ ܐܕ
ܗܘܘ ܐ
ܢ
ܗ
ܐ ܓ ܐܐ ܐܬܗ ܐ ̈ ܐ .ܐܬܗ
ܘܐ ܘܢ܁
ܐܢ ܒ ܐܢ ܒ
ܘܢ
ܘ ܐ ܗܝ ܘ ܐ ܬܗ ܬܝ ܘ ܐ ܐ ܐܒ ܗܝ ܘ ܐ ܕ ܘܐ ܝ ܐ ܬ ܒ ܗܝ ܘܐܦ ܬܝ ܘ ܐ ܐ ܐܒ ܗܝ ܘ ܐ .ܘ ̈ܐ ܗܝ ܘ ̈ܐ ܬܗ. ܕ ܘܐ . ܐ ܐ .ܬ ̈ܒ ܗܝ .ܐܦ ܘܐܬܐ ܒ ܪܝ ܬ
ܨ ܒ
ܐ ܐ
ܢ ܕܨܒܐ ܕ ܒ ܐ ܓ ܐ ܘ ܐ ܓ ܬܗ ܗ ܕܐܢ ܐ ܢ ܕܨܒܐ ܕ ܒ ܐ ܓ ܐ .ܘ ܐ ܓ ܬܗ. ̈ ܗ .ܕܐ ܘ ܕܐ
]29ܣ[ ܕ ܐ ܒ ]29ܟ[ ܕ ܐ ܒ ]30ܣ[ ܘܐ ]30ܟ[ ܘܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕܐܪܒ
ܐ ܐ
ܗ ܐ ܓܒ ܐ .ܗ ܐ ܓܒ ܐ
ܐ ܕܐܙܠ ]31ܣ[ ܐܘ ܒ ܪ ܐ ܕܐܢ ܐ ܒ
ܐ ܘܐ ܐ
ܕ
ܐ ܘܐ ܐ
ܕ
.
ܕ ܝܕܒܐܘܐܐ ܝ ܕ ܒ ܐ ܓ ܐ .ܘ ܐ ܐ ܐܐ
ܕ ܘܐ . ܡ
ܒ
ܡ
ܒ ܕ
ܘܘܢ
ܕ
ܘܘܢ
ܕ
ܐ ܐ ܐ ܘܐ ܐܪܥ ܘ ܕܐܬܐ
. ܡ ܗܝ
546
LUKE: CHAPTER 15
C14.31 idem S14.32 But while he is far off, he sends messengers and asks him for peace. C14.32 But while he is far from the lord’s manor,1 he sends messengers and asks him for peace. S14.33 Therefore everyone of you who does not leave all his possessions cannot become my disciple. C14.33 idem S14.34 The salt is good, but if the salt loses its taste, with what will it be seasoned? C14.34 idem S14.35 It goes neither to the earth nor to the dung heap, but is cast out. Whoever has hears, let him hear. C14.35 idem
CHAPTER 15 S15.1 C15.1
And the tax collectors and sinners drew near to him to hear him. idem
S15.2
And the scribes and Pharisees were murmuring and saying, This one accepts sinners and eats with them. And the scribes and Pharisees were murmuring and saying, This man accepts sinners and eats with them.
C15.2 S15.3 C15.3
He said to them this parable: idem
The expression is ܐ Greek κυριος.
1
ܒ, and I am assuming that ܐ
here is a loanword from
ܐܘ ܓ
547
ܢܕ
ܐ ܕܐܙܠ ]31ܟ[ ܐܘ ܪ ܐ .ܕܐܢ ̈ܐ . ̈ܒ ]32ܣ[ ܘܐ ܐ ]32ܟ[ ܘܐ ܐ ܐ. ]33ܣ[ ܗ ܕ ]33ܟ[ ܗ ܕ ]34ܣ[ ]34ܟ[
ܐ ܘܐ ܐ ܘܐ.
ܪ ܪ
̈ܒ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܐ ܐ ܐ .ܘ ܐ ܐܪܥ ܘ ܕܐܬܐ
ܐ ̈ܐ
ܡ ܗܝ
ܐ. ܪ ܐ ܓ ܐ ܘܒ ܐ ܪ ܐ ̈ ܓ ܐ ܘܒ ܐ ܐ. ܒ
ܠܐ ܐ
ܐ ܗܝ ܐ ܗܝ
ܢܕܐ ܒ
ܬ
ܝ ܐ
ܢܕܐ ܒ
.ܬ
ܝ ܐ
ܐܬ ܐܬ
ܐ ܐܢ ܕ ܐ .ܐܢ ܕ
.ܒ ܒ
ܒ ܐ ܐܙ ܐ ܐ ܐ
]35ܣ[ ܐ ܐܪ ܐ ܘ ܐ ܐܕ ܐ ܕ ]35ܟ[ ܐ ܐܪ ܐ ܐܙ ܐ ܐ ܐ ܒ ܐ .ܐ ܐ ܒ ܀ ̈ܐܕ ܐ ܕ
ܐ ܬܬ ܐ ܬܬ ܕܐ ܒ ܕ ܐ.
. ܕܐ ܕܐ
ܨ ܐܕ ]1ܣ[ ]1ܟ[
ܘ ܘ ̈
]2ܣ[
ܘ
]2ܟ[
ܘ ̈ ܘܐ
]3ܣ[ ]3ܟ[
ܐ ܐ
ܐܘ ܐܘ̈ ܐ ܘ ܘܢ ܐ ܘ
ܐ ܐ
ܒ ܗܘܘ ܒ ܗܘܘ
ܐ ܪ
ܗܘܘ ܘܐ
ܐ ܪ ܘܢ.
ܗܘܘ ܘܐ
ܐܗܐ ܘܢ ܐ ܗ ܐ. ܘܢ ܗܘ
ܬܗ ܕ ܕ ܗܐ
. ܐ
.ܗ ܐ ܓܒ ܐ
ܒ ̈ ܐ
ܘܐ ܒ
548
LUKE: CHAPTER 15
S15.4
Who among you who has a hundred sheep and loses one of them does not leave the ninety nine in the wilderness and goes to seek the lost one until he finds it? C15.4 idem
S15.5 C15.5
And when he finds it lifts it up on his shoulders and rejoices? And when he finds it places it on his shoulders and rejoices?
S15.6
And he comes home and calls his friends and neighbors and says, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost! And he comes home and calls his friends and neighbors and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!
C15.6 S15.7 C15.7
S15.8 C15.8 S15.9 C15.9
I say to you that so will there be rejoicing in heaven over one sinner who repents, or1 over ninety nine righteous who do not need repentance. Now I say to you that so will there be rejoicing in heaven over one sinner who repents, more than over ninety nine righteous who do not need repentance. Or what woman who has ten zuz2 and loses one of them does not light a lamp and sweeps the house and diligently searches until she finds it? idem And when she finds it she calls friends and neighbors and says to them, Rejoice with me, for I have found my zuz that was lost! idem
S15.10 I say that so will there be rejoicing before all the angels of God over one sinner who repents. C15.10 idem
Curetonianus has “more than over ninety nine . . .” but the Peshitta, like Sinaiticus, only has the conjunction “or.” Obviously there is a theological difference. 2 A zuz is one quarter of a shekel. 1
ܐܘ ܓ
549
]4ܣ[
ܬ ̈ ܕ
]4ܟ[ ܬ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܘܢ ܐ ܒ ܐ ܘ ܕܐܒ
ܐܐ ܒ ܘ ܐܒ ܒ ܐ ܘܐܙܠ ܒ ܐ
ܢ ܕܐ ܘܬ ܐ ܒ ܗܝ ̈ܒ .ܘ ܐܒ ̈ ܐܐ ܢ ܕܐ ܘܬ ܐ ܒ ܒ ܐ .ܘܐܙܠ ܒ ܐ ̇ ܘ ܕܐܒ
ܘܢ܁ ܐ ܒ ܗܝ. ܐܕ
]5ܣ[ ]5ܟ[
ܘ ܐ ܕܐ ܘ ܐ ܕܐ
]6ܣ[
ܗܝ ܘ ܒܒ ܗܝ ܘܐ
]6ܟ[
ܘܐܬܐ ܒ ܗ ܘ ܐ ܒ ܕܐܒ ܗܘܐ ܕܐ ܘܐܬܐ ܒ ܗ .ܘ ܐ ̈ ܗܝ ܐܦ ܒ ܕܐܒ ܗܘܐ. ܕܐ
̈ܒܒ ܗܝ ܘܐ
̈
ܐܡ
ܗܘ ܐ ܗ .ܘ ܐ ܘ ܘܢ.
]7ܣ[
ܐ ܕܬܐܒ
]7ܟ[
ܐ ܘܢ
]8ܣ[ ]8ܟ[
]9ܣ[ ]9ܟ[
ܢ ܕܗ ܐ ܬܗܘܐ ܘܬܐ ܒ ܐ ܐ ܐ ܬ ̈ ܬ ܒ ܬܐ ܕܐ ܘܬ ̈ ܐ ܙܕ ܐܘ ܢ ܕ ܕܗ ܐ ܬܗܘܐ ܘܬܐ ܒ ܐ ܐ ܐ ̈ ܬ ̈ ܘܬ ܐ ܙܕ ̈ ܒ ܐ ܕܐ ܕܬܐܒ. ܬ ܒ ܬܐ.
ܘ
ܘܬܐܒ
ܐ ܙܘܙ ܐܘ ܐ ܐ ܗܝ ܐ ܬܐ ܕܐ ܐ ܪܐ ܓܐ ܘ ܐ ܒ ܐ ܘܒ ܐ ܐ ܗܝ ܕܬ ̇ ̈ ܐ ̈ ܙܘܙ .ܘܬܘܒ ܐܘ ܐ ܐ ܗܝ ܐ ܬܐ ܕܐ ܒ ܐ ܪܐ ܓܐ ܘ ܐ ܒ ܐ .ܘܒ ܐ ܐ ܗܝ. ܕܬ ܘ ܐ ܕܐ ܕܐ ܘ ܐ ܕܐ ܕܐ
ܗ ܘ ܒܒ ܗ ܘܐ
ܐ ܗ ܙܘܙܝ ܕܐܒ ܗܘܐ ܐ ̈ ̇ܗ ܘ ̈ܒܒ ܗ .ܘܐ ܗ ܙܘܙܝ ܕܐܒ ܗܘܐ. ܘܬܐ
]10ܣ[ ܐ ܐ ܕܗ ܐ ܬܗܘܐ ܐ ܕܬܐܒ ܢ ܕܗ ܐ ܬܗܘܐ ]10ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܕܬܐܒ܀ ܕܐ ܐ.
ܡ
ܘܢ܁ ܐ
ܐ ܐ
̈ܐ ܐ ܕܐ ܐ
ܘܢ ܘܬܐ
ܘܢ ܐ
ܡ
ܘܢ
̈ ܐ ܐ
550
LUKE: CHAPTER 15
S15.11 He said to them, A certain man had two sons, C15.11 Again he said to them, A certain man had two sons, S15.12 The younger said to his father, Give me the portion that is due me from your possessions and he divided unto them all his possessions. C15.12 The younger said to him, My Father, give me the inheritance that is due me from your house, and he divided unto them all his possessions. S15.13 And after a few days the younger gathered everything that was due him and went to a distant land, and there he squandered his possessions because he lived dissolutely with prostitutes. C15.13 And after a few days the younger gathered everything that was due him and went to a distant land, and there he squandered his possessions in foods which were not proper,1 because he lived dissolutely with prostitutes. S15.14 And when he had finished (spending) everything he had, there was a famine in that place, C15.14 And when he had finished (spending) everything he had, there was a grievous famine in that place, S15.15 He went out to one of the inhabitants of that place, and he sent him into the field to herd swine. C15.15 idem S15.16 He was longing for some of the carobs that the swine were eating to fill his belly, but no one gave him any. C15.16 He was longing to eat some of the sea carobs2 that the swine were eating to fill his belly, but no one gave him any. S15.17 When he came to himself he said, How many hired laborers are there now at my father’s house who have more then enough bread, but I perish here from hunger.
1 2
This explanatory phrase occurs only in C. ܘܒ ܕ ܐ
ܐܘ ܓ
551
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
]11ܣ[ ܐ ]11ܟ[ ܐ
ܘܢ ܓܒ ܐ ܐ ܗܘܘ ܗܘܐ ܘܢ ܬܘܒ .ܓܒ ܐ
ܬ̈ܪ ܒ ܐ ܗܘܘ
]12ܣ[ ܐ ܘ ]12ܟ[ ܐ ܘ
ܪܐ ܐܒ ܗܝ .ܗܒ
ܐ ܕ
ܗܘ ܙ ܘܢ ܙ ܪܐ .ܐܒ ܗܒ . ܘܢ ܐ ܐ ܘܬ
]13ܣ[ ܘܒ ܪ ܐܬܪܐ ܪ ܙ ̈ ܐ. ̈ . ܐ ܒ ܪ ]13ܟ[ ܘ ܘܐܙܠ ܐܬܪܐ ܪ ܐ .ܘܬ ܐ ܕ ܐ ܗܘܐ ]14ܣ[ ܘ ]14ܟ[ ܘ
ܓ ܓ
]15ܣ[ ܐܙܠ ܐ ]15ܟ[ ܐܙܠ ̈ ܐ.
ܠ
ܐ
ܬܘܬܐ ܕ
ܗܘ ܒ ܗ ܙ ܒܪ
ܡ ܕܐ ܡ ܕܐ
ܬ̈ܪ ̈ܒ .
ܒ ܟ.
ܐ
ܪܐ ܠ ܡ ܕ ܕ ܐ ܗܘܐ
ܐ
ܝ ܘܐܙܠ
ܝ. ܡ ܕ ܗܘ ܒ ܗ ܙ ܪܐ ̈ ܕܐܘ . ܒ ̈ ܒ ܬܐ ܐ ܒܪ ܙ ̈ ܐ. .ܘܗܘܐ .ܘܗܘܐ
ܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ. ܐ
ܒ ̈ ܗܘ ܐܬܪܐ ܘ ܪܗ
ܐ
ܐ
ܐܬܪܐ ܗܘ .ܘ ܪܗ
ܐ
ܐ
ܐ ܕ
ܐ
ܒ
ܗ ܢ ܪܓ ܓ ܗܘܐ ]16ܣ[ ܒ ܗܘܐ ܘܐܐ ܐ ]16ܟ[ ܘ ܪܓ ܓ ܗܘܐ ܒ ܗܘܐ . ̈ ܐ .ܘ ܐ ܐ
ܗܘܘ
ܐ ܕܐ
̈ܘܒܐ ܗ ܢ ܕ
ܐ ܐܓ ܐ ܐܬܐ ܬ ]17ܣ[ ܐ ܘܐ ܐ ܐܒ ܐ ܗܪ ܐ ܘܢ ܕ
ܐ
.
ܐ ܕܐ
ܗܘܘ
ܗ ܐ ܒ
ܐܒ
552
LUKE: CHAPTER 15
C15.17 And when he came to himself he said, How many hired laborers are there now at my father’s house who have more than enough bread, but I perish here from hunger. S15.18 But I will arise and go to my father and say to him, Father, I have sinned against heaven and before you. C15.18 idem S15.19 And I am not worthy therefore to be called your son. Let me work like one of your hired laborers. C15.19 idem S15.20 And he arose and came to his father and as he was still far off, his father saw him and he had compassion for him and he ran and fell on his neck and kissed him. C15.20 idem S15.21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before you, therefore I am not worthy to be called your son. C15.21 idem S15.22 His father said to his servants, bring quickly the best robe and put it on him and put the signet ring in his hand and put shoes on him. C15.22 idem S15.23 And bring and kill the fatted calf. C15.23 idem S15.24 For this my son was dead, but he lives. And he was lost, but he is found. And they began to be happy. C15.24 idem
ܐܘ ܓ
553
]17ܟ[ ܘ ܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
̈ ܐܓ ܐ ܐ ܐ ܐ . ܐܬܐ ܬ ܐ .ܘܐ ܐ ܐܒ ܐ ܐ ܗܪ ܐ ܘܢ
]18ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܡ ܐܙܠ ܘ ]18ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܡ ܐܙܠ . ܘ ]19ܣ[ ܘ ܐ ]19ܟ[ ܘ ܐ ̈ ܐܓ
ܬ ܐܒ
.
ܘܐ
ܐܒ
ܒ
ܬ ܐܒ ܘܐ
.ܐܒ
ܒ
ܐ
ܗܘ ܪ
ܐܬܐ ܬ ܐܒ ܗܝ ܘ ]20ܣ[ ܘ ܨܘܪܗ ܘ ܗܝ ܘܪܗܛ ܐܬܐ ܬ ܐܒ ܗܝ .ܘ ܗܘ ܪ ]20ܟ[ ܘ . ܨܘܪܗ ܘ ܗܝ .ܘܪܗܛ
]22ܣ[ ܐ ܘ ]22ܟ[ ܐ ܘ
ܗ ܐ ܒ
ܐ
ܐ ܕܒ ܟ ܐܬ ܐ ܒ ܐ ܕܒ ܟ ܐܬ ܐ. ܐ ܐܐ .
ܒ ܗ ܐܒ ]21ܣ[ ܘܐ ܕܒ ܟ ܐܬ ܐ ܒ ܗ .ܐܒ ]21ܟ[ ܘܐ ܐ ܐ ܕܒ ܟ ܐܬ ܐ.
ܐܒ
ܒ
ܐܓ ܐ
ܒ
ܝ ܐܒ ܗܝ ܘܐܬܪ .
ܝ ܐܒ ܗܝ ܘܐܬܪ
ܐܘ ܒ
.
ܐ
ܐ ܘ
.ܘ
ܐ
ܓ ̈ܒ ܘܗܝ܁ ܐ ܐܒ ܗܝ ܐ ܒܐ ܗ .ܘܐ ܐ ܗܝ ܐ ܪ ܓ ܐ ̈ܒ ܘܗܝ .ܐ ܐܒ ܗܝ ܐ ܒܐ ܗ .ܘܐ ܐ ܗܝ ̈ ܐ. ܐ ̈ ܐ
ܐ ܪ
ܐ ܐ ܠܘ ܒ ܐ .ܐ ܠ ܘ ܒ
ܐ ܐܐ ܐ
ܐ ܐ ܒ ܗܝ ܐ ܐ ܒ ܗܝ.
]23ܣ[ ܘܐ ]23ܟ[ ܘܐ ܘ
ܓ ܐ ܗܘ ܕ ܓ ܐ ܗܘ ܕ
]24ܣ[ ܕܗ ܐ ܒ ܝ ܒ ]24ܟ[ ܕܗ ܐ ܒ ܝ . ܒ
ܐ ܗܘܐ ܘ ܐ .ܘܐܒ ܐ ܗܘܐ ܘܐ
ܘ
ܐ ܗܘܐ ܘ ܐ .ܘܐܒ ܐ ܗܘܐ ܘܐ
.ܘ
.
554
LUKE: CHAPTER 15
S15.25 And his older son was in the field, and when he came near to the house, he heard the sound of singing and of bagpipes.1 C15.25 idem S15.26 And he called one of the servants and asked him about this. C15.26 And he called one of the servants and asked him, what is this sound of music I hear? S15.27 He said to him, Your brother has come and your father has killed the fatted calf because he has received him healthy.2 C15.27 idem S15.28 And he was angry and did not wish to go in. And his father went out and entreated him. C15.28 idem S15.29 He answered and said to his father, Behold, how many years have I been working for you and I have not transgressed your orders and you never even gave me a young goat for me to make merry with my friends. C15.29 He said to his father, Behold, how many years have I been working for you and I have not transgressed your orders and you never even gave me a young goat for me to make merry with my friends. S15.30 And this son of yours, after he has squandered your wealth with prostitutes, you have killed the fatted calf for him. C15.30 idem S15.31 He said to him, My son, you have always been with me, and everything I have is yours. C15.31 idem S15.32 But it was fitting to make merry and to rejoice, for this your brother was dead, but (now) he lives, and he was lost, but (now) is found.
1
ܐ ܨ While “healthy” is a literal rendering, the phrase “safe and sound” in the KJV makes for a better English sentence and still conveys the message.
2
ܐܘ ܓ
555
ܐܒ ]25ܣ[ ܘܗܘ ܒ ܗ ܐ ܙ ܐ ܘܨ ܐܒ ]25ܟ[ ܘܗܘ ܒ ܗ ܐ. ܙ ܐ ܘܨ ]26ܣ[ ܘ ܐ ]26ܟ[ ܘ ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܐ ܗܘܐ ܘ
ܐܬܐ
ܒ
ܬܒ ܐ
ܐ ܗܘܐ .ܘ
ܐܬܐ
ܒ
ܬ ܒ ܐ.
ܐܘ ܐ ̈ ܐܘ ܐ
ܗܐ ܗܐ
.
ܐ ܟ ܐܬܐ ܘ
]27ܣ[ ܐ ܐ ܒ . ܐ ܟ ܐܬܐ .ܘ ]27ܟ[ ܘܐ ܒ . ]28ܣ[ ܘܪܓ ܘ ܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ]28ܟ[ ܘܪܓ ܘ ܐ ܨܒܐ ܗܘܐ
ܐ ܕܙ
ܐܒ ܟ ܐܒ ܟ .ܘ .ܘ
]30ܣ[ ܘܗ ܐ ܒ ܟ ܐ ܕ ]30ܟ[ ܘܗ ܐ ܒ ܟ ܐ. ܕ ]31ܣ[ ܐ ]31ܟ[ ܐ
ܒܝܒ ܒ ܝ .ܐ
ܐ ܕ
ܓ ܐ ܗܘ ܕ
ܐ ܕ
ܐܒ ܗܝ ܘܒ ܐ ܗܘܐ ܐܒ ܗܝ ܘܒ ܐ ܗܘܐ
ܐ ̈ ܐܒ ܗܝ ܗܐ ̈ ܘܡ ܓ ܐ ܘ
ܐ ܘܐ ]29ܣ[ ܒܬ . ̈ܪ ܐܒ ܗܝ .ܗܐ ]29ܟ[ ܐ ̈ .ܘ ܒܬ . ̈ܪ
ܐ
ܓܐ ܕ
ܐ ܐ.
ܐ ̈ ܘܡ ܓ ܐ
ܐ ܐ ܒ ܐܐ ܐ
.
ܒ ܘܬܐ ܘ ܐ ܕܐܬܒ
ܒ ܘܬܐ .ܘ ܐ ܕܐܬܒ ܒ
ܚ
ܙ ̈ ܐ.
ܓ ܐ ܗܘ
ܚ
ܙ ̈ ܐ.
ܓ ܐ ܗܘ
ܒ ܒ
ܗܘ. ܐ .ܘ ܠ ܡܕ ܕ ܗܘ. ܡܕ ܕ ܐ .ܘ ܒ
ܕ ܘ ܐ ܗܘܐ ܘ ܒ ]32ܣ[ ܀ ܘܐܒ ܐ ܗܘܐ ܘܐ
ܐ ܕܗ ܐ ܐ ܟ
ܐ ܗܘܐ ܘ ܐ
556
LUKE: CHAPTER 16
C15.32 But it was fitting for you to make merry and to rejoice, for this your brother was dead, but (now) he lives, and he was lost, but (now) is found.
CHAPTER 16 S16.1 C16.1
S16.2 C16.2 S16.3 C16.3
S16.4 C16.4 S16.5 C16.5 S16.6
And he said again to his disciples, There was a certain rich man and he had a steward, and the steward was accused before him of misusing his money. And Jesus said again to his disciples, There was a certain rich man and he had a steward, and the steward was accused before him of misusing his money. And his master called him and said to him, What is this that I am hearing about you? Come, give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. idem The steward said to himself, What shall I do? For my master is taking from me the stewardship and I cannot dig,1 and I am embarrassed to beg. The steward said to himself, What shall I do? For my master is taking from me the stewardship and I cannot labor, and I am embarrassed to beg. I know what I will do, so that when I have left the stewardship they will receive me in their houses. idem And he called to one of his master’s debtors and said to the first one, How much do you owe my master? And he sent (and) called to one of his master’s debtors and said to the first one, How much do you owe my master? He said to him, One hundred measures of oil. And he sat down quickly and wrote fifty.
1
i.e. work in the fields.
ܐܘ ܓ
557
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܐ ܘ ܐ ܗܘܐ ܕ ܘ ܒ ]32ܟ[ ܀ ܘ ܐ .ܘܐܒ ܐ ܗܘܐ ܘܐ
ܐ ܗܘܐ
.ܕܗ ܐ ܐ ܟ
ܨ ܐܕ ̈ ܘܗܝ ܓܒ ܐ ܘܐ ܗܘܐ ܬܘܒ ܨܘܗܝ ܪܒ ܒ ܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ . ̈ ܘܗܝ .ܓܒ ܐ ܥ ܗܘܐ ܬܘܒ ܘܐ ܨܘܗܝ ܪܒ ܐ .ܘܐܬܐ ܗܘܐ .ܘܐ ܗܘܐ . ܕ
]1ܣ[
ܐ ܐ ܗܘܐ ܘܐ ܗܝ ܐ ܐ ܕ
]1ܟ[
ܐ ܐ ܗܝ .ܐ
]2ܣ[ ]2ܟ[ ]3ܣ[ ]3ܟ[ ]4ܣ[ ]4ܟ[
ܗ ܘܐ
ܝ ܘ ܒܐܕ . ܗ ܘܐ ܝ ܘ .ܐܓ ܒܐܕ
ܐܬܐ ܗܒ ܐ ܗܐ ܕ ܐ ܬܘܒ ܪܒ ܐ ܕܬܗܘܐ .ܬܐ ܗܒ ܐܐ ܗܐ ܕ ܐ ܕܬܘܒ ܪܒ ܐ ܬܗܘܐ .
ܐܓ
ܐ ܒ ܐ ܒ
ܗܘ ܪܒ ܒ ܐ ܒ ܐ ܘܬܐ ܘܕܐ ܗܘ ܪܒ ܒ ܐ ܒ ܐ .ܕܐ ܘܬܐ
ܐ ܐ ܒ ܕ ܝ ܪܒ ܬܐܐ ܐܐܘ ܐ ܐ ܒ ܕ ܝ . ܪ ܒ ܬ ܐ. ܐ .ܘ
ܪܒ ̇ ܪܒ
ܒܒ
ܘܢ
ܕ ܐ ܕ
ܪܒ
ܒ ܘܬܐ
ܒ
̈ ܒܒ
ܐ ܐ ܒ .ܕ ܐ ܕ ܘܢ܁
ܪܒ
ܒ ܘܬܐ
ܒ
]5ܣ[ ]5ܟ[
ܘ ܐ ܘ ܪ ܐ
]6ܣ[
ܐ
ܐ ܐ ܒ
ܒܐ ܕ ܗ ܘܐ ̈ ܒܐ ܕ ܗ .ܘܐ ܐܐ
ܪ
ܐ
ܐ ܐ ܐ ܐ ܒ ܐ
ܐܘ ܒ ܓ ܘ
ܒܐ
ܝ ܝ.
558
LUKE: CHAPTER 16
C16.6
He said to him, One hundred measures of oil. He said to him, Take your book and sit down quickly (and) write fifty.
S16.7
And afterward he said to another, And you, how much do you owe him. He said to him, One hundred cors of wheat. And he sat down quickly and wrote eighty. And afterward he said to another, And you, how much do you owe my master. He said to him, One hundred cors of wheat. He said to him, take your book and write eighty.
C16.7
S16.8 C16.8 S16.9 C16.9
And the master praised the evil steward because he had done wisely, and the children of this world are wiser in their generation than the children of light. idem And I also say to you, make for yourselves friends of the mammon of iniquity, that when it is over they may receive you into their eternal dwellings. And I say to you, make for yourselves friends of this mammon of iniquity, that when it is over they may receive you into their eternal dwellings.
S16.10 For whoever is faithful in little will also be faithful in much, and whoever is unrighteous in little, will also be unrighteous in much. C16.10 idem S16.11 If indeed you have not been faithful in the mammon of iniquity, who will entrust the truth to you? C16.11 idem S16.12 And if you have not been found faithful in that which is not yours, who will give you your own? C16.12 And if you are not faithful in that which is not yours, who will give you your own? S16.13 For there is no servant who is able to serve two masters, who will not hate the one and love the other, or else endure the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
ܐܘ ܓ
559
]6ܟ[
ܐ
]7ܣ[
ܘܒ ܪ ܐ ܐ ܪ ܘ ܒ ܪ ̈ ܐܐ ̈ܪ ̈ܪ .
ܘܒ ܐ
]7ܟ[
]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[
ܘ ܒ ܘ ܕ
ܢܕ
ܐܐ ̈ ܪ .
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܐ .ܐ
ܘܬܒ ܒ ܓ
ܒ
ܐܐ
ܐ
ܐ ܐ ܐ ܐ ܘܐ ܐ ܒܐ ܢܬ ܐ ܘ ܒ ܝ .ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ .ܘܐ ܐ ܒ ܘ ܘܒ ܐ ܢ ܬ ܒ ̈ ܐ .ܐ
ܐ ܐ ܢ
ܒ ܘ ܐ ܐ ܒ ܒ ܐ ܕ ܐ ܕ ܒ ܒ ܗܝ ܕ ܗܪܐ ܐ ܗ ܐ ܒ ܒ ܗܘܢ ܗܕܐ ܗܝ ܕ ܒ ̈ .ܒ ܗܝ ܓ ܐ ܐ ܒ ܒ ܐ ܕ ܐ ܕ ܒ ̈ ܒ ܗܝ ܕ ܗܪܐ. ܐ ܢ ܒ ܒ ܗܘܢ ܗܕܐ ܐܗܐ ܐ
ܢܪ ܢ ܒܘ ܘܐܦ ܐ ܐ ܐ ܐ ܢܒ ̈ ܘܢ ܕ ܒ ܕ ܐ ܕܓ ܢ ̈ܪ ܐ ܢ ܒܘ ܘܐ ܐ ܐ ܐ ܢܒ ̈ ܘܢ ܕ ܒ ܕ ܐ .ܕ ܐ ܕܓ ܐܦ ܒ ܓ
ܓ
ܕܒ ]10ܣ[ ܐܦ ܒ ܓ ܓ ܕܒ ]10ܟ[ ܠ ܐܦ ܒ ܓ
ܐܕ
ܐ
ܐ ܗܐ . ܘ
ܠ
ܕܒ
ܠ ܗܘ.
]11ܣ[ ܐܢ
ܕ ܒ
]11ܟ[ ܐܢ
ܕ ܒ
ܢ
ܠ ܗܘ.
ܐܦ ܒ ܓ
ܐ ܕ
ܐ ܐ ܗܘ ܘܢ
ܐ ܕ
ܐ ܐ
ܕܒ
ܗܘ .ܘ
ܪܐ ܪܐ
ܐ ܘܢ܁
ܢ. ]12ܣ[ ܘܐܢ ܒ ܐ ܕ ܢ ]12ܟ[ ܘܐܢ ܒ ܐ ܕ ܓ ]13ܣ[ ܘܐ ܐ ܐ ܐ
ܢ ܐ ܐ
ܘܢ
ܢ ܐ
ܐ ܘܢ܁ ܕ
ܒܐ ܕ ܐܘ ܘ
ܬܪ ܒ ܘܐ ܐ ܐ܀
ܕ
ܢ
ܢ ܘܢ ܕ ܐ ܛ ܐ
ܐ ܠ
ܠ ܢ܀
ܐ ܐ ܘܢ
560
LUKE: CHAPTER 16
C16.13 For there is no servant who is able to serve two masters, who will not love the one and hate the other, or else endure the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. S16.14 And it came to pass, when the Pharisees heard all these things, they mocked him because they loved money. C16.14 idem S16.15 He said to them, You are they who justify themselves in the eyes of men, but God knows your hearts, and what is exalted among men is loathsome to God. C16.15 idem S16.16 The law and the prophets were until John, from now on the kingdom of God is preached and everyone is pressing toward it. C16.16 The law and the prophets prophesied until John, from now on the kingdom of God is preached and everyone is crowding into it. S16.17 Now it is easier for heaven and earth to pass away, than for one letter of the law to pass away. C16.17 idem S16.18 Any man who divorces his wife and takes another commits adultery, and he who takes the one divorced commits adultery. C16.18 Now any man who divorces his wife and takes another commits adultery, and he who takes the one divorced commits adultery. S16.19 A certain man, who had riches, dressed in purple and made merry every day. C16.19 And again he said, A certain man, who had riches, dressed in fine linen and purple, and fine robes and pompously made merry every day.
ܐܘ ܓ
561
ܢܕ
ܒܐ ܕ ܓ ]13ܟ[ ܐ .ܐܘ ܘܐ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ]14ܣ[ ܘܗܘܐ ܕܪ ܐ ]14ܟ[ ܘ ܗܘܘ ܕܪ
ܘ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܪ ܒ ܘܐ ܐ܀
ܘܢ ܕ ܐ ܛ .ܐ ܐ
ܐ ܗ ܐ
ܗܘܘ
ܗܘܘ ܒ ܗܘܘ ܒ .
ܗܘܘ ܗ
ܐ. ܒ ܐ ܐ ܘܢ ܒ ܒ ܐ ܐ ܡ ܐ ܐ
ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ ܢ ܕ ܕ ]15ܣ[ ܐ ܥ ܒ ܬ ܢ ܕ ܡ ܕܪܡ ܒ ܐ ܐ ܕ ܗܘ܀ ܘܢ ܒ̈ ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ ܢ ܕ ܕ ]15ܟ[ ܐ ܥ ̈ܒ ܬ ܢ܁ ܕ ܡ ܕܪܡ ܒ ܒ ̈ ܐ ܐ ܕ ܗܘ܀ ܐ ܐ ܘܒܐ ]16ܣ[ ܒ ܘ ܠܐ ܐܬ ܒ . ܐ ܐ ܘ ̈ܒ ܐ ]16ܟ[ ̇ ܒ ܐ .ܘ ܕܒ ܒ ܗܘ. ]17ܣ[ ]17ܟ[ ]18ܣ[ ]18ܟ[
ܕ
ܗܘ ܕ ܐܬ ܒ ܗܘ ܕ ܕ ܐ .ܬ ܒ ܀
ܕ ]19ܣ[ ܓܒ ܐ ܡ ܒܐ ܘ ܗܘܐ ]19ܟ[ ܘܐ ܒ ܨܐ ܘܐܪܓ
ܒܐ
ܬܗ ܕܐ ܐ ܬܗ ܕܐ
ܐ ܘܐܪ ܐ
ܒ ܘܢ ܐܘ ܐܬܘܬܐ
ܐ
ܐ ܘܐܪ ܐ
ܒ ܘܢ ܐܘ ܐܬܘܬܐ
ܐ
ܠ ܐ ܕ ܐ ܐ ܬܗ ܘ ܒ ܐ ܓܐܪ ܓܐܪ܀ ܐ ܕ ܕ ܐ ܐ ܬܗ ܘ ܒ ܐ ܓ ܓܐܪ. ܐ ܒ ܬܘܒ. ܐ .ܘ
̈ܒ ܐ .ܐ ܐ ܡ ܐ ܐ
ܐ ܬܐ
ܓ ܓܐܪ ܘܗܘ ܕ
ܐ ܬܐ
ܓ ܓܐܪ .ܘܗܘ ܕ
ܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܓܒ ܐ ܗܘܐ ܒ
ܒ ܗܘܐ ܐܪܓ ܐ ܘ ܐ ܐ ܗܘܐ .ܘ ܒ ܡ ܓܐ ܐ .
ܐ
ܐ ܗܘܐ
562
LUKE: CHAPTER 16
S16.20 And there was a certain poor man whose name was Lazarus. And he was lying at his door. C16.20 And there was a certain poor man whose name was Lazarus. And he was lying at his door (and) he had abscesses.1 S16.21 And he longed to fill his belly with something that fell from the table of the rich man, and the dogs even came and licked his abscesses. C16.21 idem S16.22 And it came to pass that the poor man died and angels carried him to the bosom of Abraham. And the rich man died and was buried. C16.22 And the poor man died and angels carried him to the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried. S16.23 And he was lying in hell, (and) he lifted his eyes while he was in torment,2 and he saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. C16.23 And he was lying in hell in torment, (and) he lifted his eyes while he was in torment, and he saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom. S16.24 And he called and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he might dip his finger in water (and) cool my tongue, for I am tormented in these flames. C16.24 And he called and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he might dip his finger in water and come (and) moisten my tongue, for I am tormented in these flames. S16.25 Abraham said to him, But remember that you received your good things during your lifetime, and likewise Lazarus (received) bad things. And now therefore he is comforted and you are tormented.
1 This root could mean “was warming himself” or “he had ulcers/abscesses.” The connection with abscesses or ulcers presumably derives from the fact that skin ulcers are usually red and hence warm. In this case, the redactor apparently intended to say that he had ulcers/abscesses, because the following verse mentions that the dogs licked those sores. 2 Or “being punished.”
ܐܘ ܓ
563
]20ܣ[ ܘ ]20ܟ[ ܘ ܘ
ܐ ܐ ܗܘܐ.
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܪ ܘܪ ܐ ܗܘܐ ܬ ܬܪ ܪ .ܪ ܐ ܗܘܐ ܬ ܬܪ
ܐ ܗܘܐ ܕ ܗܘܐ ܕ ܐ
ܗܘܐ ܡܕ ]21ܣ[ ܘ ܪܓ ܓ ܗܘܐ ܕ ܐ ̈ ܗܝ ܐ ܘܐܦ ̈ܒܐ ܐܬ ܗܘܘ ܕܗܘ ܗܘܐ ܡ ܕ ܐܒ ܗܘܐ ܕ ܐ ]21ܟ[ ܘ ̈ ̈ ܗܝ. ܐ .ܐܦ ܒܐ ܐܬ ܗܘܘ ܘ ܕܗܘ ]22ܣ[ ܘܗܘܐ ܘ ܗܘ ܘ ܗܘ ]22ܟ[ ܘ ܘܐܦ ܗܘ ]23ܣ[ ܘܪ ܪܘ ]23ܟ[ ܘܪ ܘ
ܐ ܘܐܘܒ ܗܝ ܗܘ ܐ ܘܐܬ ܒ ̈ܐ ܐ ܐ ܘܐܘܒ ܗܝ ܐ ܘܐܬ ܒ . ܗܝ
ܐ ܐ
]25ܣ[ ܐ ܪܒ
ܕܐܒ ܗܡ
ܕܐܒ ܗܡ ..ܘ
ܘ ܐ ܗܘܐ ܐܒ ܗܡ
ܐܒ ܐܒ ܗܡ ܐܬܪ ]24ܣ[ ܘ ܐ ܘܐ ܕܗܐ ܪܪ ܒ ܐ ܨܒ ܐܒ ܐܒ ܗܡ ܐܬܪ ]24ܟ[ ܘ ܐ ܘܐ ̈ܒ ܐ ܘ ܐܬܐ ܨܒ ܗܕܐ. ܐܒ ܗܡ ܒ ܡ ܐܬܕ ܗ ܘܗ ܐ ܗܪ ܐ
ܘܪܗ
ܒ
ܒ
ܐ ܒ ܠ ܐܪ ܘ ܪܒ ܒ . ܐ .ܘܐܪ ܗܘܐ ܐ ܗܘܐ ܒ ܠ ܒ ܪܘ ܐ ܘ ܪ ܒ ܒ . ܐ ܐܒ ܗܡ
ܘܪܗ
̈
ܗܝ
.
ܪ ܕ ܒ ܪ .ܘ ܪ ܐ ܐ ܒ ܒ ܐ ܗܕܐ ܪ ܕ ܒ ܥ ܪ .ܘ ܪ ܐܐ ܒ ܒ ܐ ܕܗܐ ܐ
ܕ ܒ ܘܐ
ܘܗ ܬ ܐܦ
ܒ ܟܒ ܐ
564
LUKE: CHAPTER 16
C16.25 Abraham said to him, But remember that you received your good things during your lifetime, and Lazarus received bad things. And now therefore he is comforted and you are tormented. S16.26 And besides all these things, there is a great abyss laid down between us and you, so that those who would pass from here to you cannot, and neither do they pass from there to us. C16.26 idem S16.27 He said, Then I ask you, my father, to send him to the house of my father, C16.27 He said, Then I ask you, my father Abraham, to send him to the house of my father, S16.28 For I have five brothers, so that he may testify to them, lest they too come to this place of punishment. C16.28 idem S16.29 Abraham said, They have Moses and the prophets, let them listen to them. C16.29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets, let them listen to them. S16.30 He said to him, No, father Abraham, but if someone from the dead went to them they would repent. C16.30 idem S16.31 He said to him, If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they believe one from the dead if he went to them.1 C16.31 Abraham said to him, If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they believe one from the dead if he went to them.
1
Lit. “neither if one from the dead went would they believe him.”
565
]25ܟ[ ܐ ܒ̈ ]26ܣ[ ܘ ܕܐ ܬ ]26ܟ[ ܘ ܕܐ ܬ ]27ܣ[ ܐ ]27ܟ[ ܐ ]28ܣ[
ܐܘ ܓ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܐܒ ܗܡ ܒ ܝ ܐܬܕ ܕ ܒ ܘܐ ܗ .ܘܗ ܐ ܗܪ ܐ ̈ ܗ ܕܨܒ ܕ ܒ ܘܢ ܒ ܘܢ ܬܢ ܗ ܕܨܒ ܕ ܒ ܘܢ ܒ ܘܢ ܬܢ܁
̈ܒ ܟ ̈ܒ ܐ .
ܘ
ܗܘܬܐ ܪܒ ܐ ܐ ܬ ܢ ܐ
ܘ ܐ ܒ ܢ ܘܐ ܐ ܕ
ܢ
ܗܘܬܐ ܪܒ ܐ ܐ ܬ ܢ ܐ
ܘ ܐ ܒ ܢ܁ ܘܐ ܐ ܕ
ܢ
ܐܒ ܕܬ ܪܘܗܝ ܒ ܐܒ ܒ ܐ ܐܒ ܐܒ ܗܡ ܕܬ ܪ ܝ ܒ ܒ ܐܐܐ ܐ
ܐܓ ܐ ܘ ܐ ܗܕܐ ܕܬ ܕ ܐ ܓ ̈ܐ ܐ ܐ. ܘ ܐ ܗܕܐ ܕܬ
ܪ ܒ
.ܕ
ܕܐ ܢܕ
ܐܒ .
ܐ ܐܦ ܗ ܢ ܐܬܘܢ
ܐ
]28ܟ[
]29ܣ[ ܐ ]29ܟ[ ܐ
ܕ ܐ ܢ ܕܕ
ܐܘܒܐ ܘܢ ܐܒ ܗܡ ܐ ܐ ܘ ̈ܒ ܐ ܘܢ ܐܒ ܗܡ ܐ
ܐ ܐܒ ܐܒ ܗܡ ܐ ܐ ܐܢ ܐ ]30ܣ[ ܐ ܬܗܘܢ ܬ ܒ ܐ ܐܒ ܐܒ ܗܡ .ܐ ܐ ܐܢ ܐ ]30ܟ[ ܐ ܬܗܘܢ ܬ ܒ . ܐ ܘ ̈ܒ ܐ ܐ ܐܢ ]31ܣ[ ܐ ̈ ܀ ܐ ܐܙܠ ܐ ܘ ̈ܒ ܐ ܐ ܐܒ ܗܡ ܐܢ ]31ܟ[ ܐ ̈ ܀ ܐ ܐܙܠ ܐ
ܐ ܐܦ ܗ ܢ ܐܬܘܢ ܢܐ ܢ ܢ ܐ ܢ܁ ܐ ܐܙܠ ̈
ܐ ܐܙܠ
ܐ ܐ ܐܢ ܐ ܘܐܦ ܐ ܐܢ
566
LUKE: CHAPTER 17
CHAPTER 17 S17. C17.1 S17.2 C17.2 S17.3 C17.3 S17.4 C17.4
And he said to his disciples, It is not possible that offenses will not come, but woe to him by whom they come. And Jesus said to his disciples, It is not possible that offenses will not come, but woe to him by whom the offenses come. It would be better for him if a millstone were hanged on his neck and he were cast into the sea than to cause one of these little ones to stumble. idem Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him. If he repents forgive him. idem And if he sins seven times in a day and the seven times turns to you and says I repent, forgive him. And if he sins against you seven times in a day and the seven times turns to you and says to you I repent, forgive him.
S17.5 C17.5
His apostles said to Jesus, Increase our faith. The apostles said to our Lord, Increase our faith.
S17.6
He responded and said to them, if you had the faith of a grain of mustard you could have said to this sycamore tree, Be plucked up from the foundation and be planted in the sea, (and) it would have obeyed you. He said to them, if you had the faith of a mustard seed you could tell a mountain to move from here and it would move, or to a sycamore tree, Be plucked up and be planted in the sea, (and) it would have obeyed you.
C17.6
S17.7
And who of you has a servant who plows1 or feeds sheep, and when he returns from the field you would say to him immediately, Go sit down (to a meal).
1
Lit. “leads a yoke.”
ܐܘ ܓ
567
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܒ
ܢܕ
ܨ ܐܕ ܒ ]1ܣ[ ]1ܟ[
ܘܗܝ ܐ ܗܘܐ ܘܐ ܘܝ ܘ ܕܒܐ ܗ ܐܬܘܢ ̈ ܘܗܝ ܐ ܥ ܗܘܐ ܘܐ ܒ ܡ ܘܝ ܘ ܕܒܐ ܗ ܐܬܘܢ ̈ ܐ.
ܐ ܕ ܐ ܐܬܘܢ
]2ܣ[
ܗܘܐ
]2ܟ[
ܗܘܐ
ܐ ܕ ܐ ܐܬܘܢ
̈ ܐ
ܐ ܬ ܐ ܒ ܘܪܗ ܘ ܐ ܒ
ܐ ܐܘ
ܐ ܪ ܐ ܕ ܗ ܙ ̈ܪܐ ܐ ܬ ܐ ܒ ܘܪܗ ܘ ܐ ܪ ܐ ܕ ܗ ܙ ̈ ܪܐ.
ܐܘ ܕ ]3ܣ[ ]3ܟ[
ܐܙܕܗܪܘ ܒ ܐܙܕܗܪܘ ܒ
]4ܣ[
ܘܐܢ ܒ ܙܒ ܒ ܘ ܐ ܕܬܐܒ ܐ ܒ ܩ ̈ ܐ ܒ .ܘ ܒ ܐ ܙܒ ܒ ܘܐܢ ܒ ܕܬܐܒ ܐ ܐ .ܒ ܩ ܀ ܘܐ
]4ܟ[
̈ ܐ .ܒ ܡ
ܢ ܐܢ ܢ܁ ܐܢ
ܒ
ܐ ܐ ܟ ܐܐ ܒ ܐܢ ܬܒ ܒ ܩ ܐ ܐ ܟ ܐܝ ܒ .ܐܢ ܬܒ ܒ ܩ ܐ
ܒ
ܐ ܘܗ
܀
̈ ܙܒ
ܐ
ܬܟ ܬܟ
]5ܣ[ ]5ܟ[ ]6ܣ[
ܬܐ ܐ ܒ ܢ ܗ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܘܐ ܘܬܐ ܗ ܐ ܕܐܬ ܕ ܕ ܐ ܐ ܬܘܢ ܗܘ ܘܢ ܢ܁ ܗܘܐ ܘܐܬ ܒ ܒ ܐ. ܕܬܐ ܬܐ ܐ ܗܘܐ ܒ ܢ ܗ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܗ ܐ ܘ ܐ ܗܘܐ. ܪܐ ܕ ܐ ܗܘ ܘܢ ܕ ܕ ܐ .ܐ ܢ܁ ܗܘܐ ܘܐܬ ܒ ܒ ܐ ܘ ܘ ܘܬܐ ܕܐܬ
]6ܟ[
]7ܣ[
ܥ ܐܘ ܢ .ܐܘ
ܗ
ܙܒ
ܐ
.
ܐ ܐ ̈
ܗܝ ܐ
ܒ
ܐ.
ܗ
ܬܐ. ܬܐ. ܕܬܐ ܐ
ܘ ܕ ܐܠ
ܐ ܐܘ ܕܪ ܐ ܒ ܐ ܕܕܒ ܢ ܕܐ ܐ ܒ ܐ ܐ ܐܐ
ܐ .ܘ ܐ
568
LUKE: CHAPTER 17
C17.7
Who of you has a servant who plows or feeds sheep, and when he returns from the field you would say to him immediately, Go sit down (to a meal).
S17.8
But rather you would say to him, Prepare me something to eat, and gird yourself and serve me until I have eaten and drunk, and afterward you too will eat and drink. idem
C17.8 S17.9 C17.9
Does the servant obtain benefit to himself for doing those things that were commanded him? idem
S17.10 Thus you also, when you have done those things which were commanded you say, We are servants, we have done that which we ought to do. C17.10 Thus you also, when you have done those things which were commanded you say, We are useless servants,1 we have done that which we ought to do. S17.11 And when he went to Jerusalem, he passed by between the Samaritans and the Galileans. C17.11 And when he went to Jerusalem, he passed by between the Samaritans and the Galileans to Jericho.2 S17.12 And he entered a certain village and behold, ten leprous men were standing afar off. C17.12 idem S17.13 And they raised their voices and said to him, Jesus, Rabbi, have mercy on us. C17.13 idem
Lit. “servants of refuse.” I know of no other witness which adds “to Jericho.” I have no idea why C added that phrase, but it is true that one common route from the Sea of Galilee to Jerusalem followed the Jordan River south to Jericho and then turned westward to ascend the mountains to Jerusalem (which is almost 4000 feet higher than Jericho, the latter being about 1300 feet below sea level).
1 2
ܐܘ ܓ
569
]7ܟ[
ܢ ܕܐ ܐ.
ܕ ]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[
ܐܐܐ ܘܐ ܕܐ ܐܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܒ
ܢܕ
ܐ ܐܘ ܕܪ ܐ ܗ ܒ ܐ
ܒ ܐ ܕܕܒ ܒ ܐܐ
.
̈
ܘܐ ܪ ܡ ܕܐ ܘܬ ܐ ܐ .ܘܒ ܪ ܐܦ ܐ ܬ ܡ ܕܐ .ܘܐ ܪ ̈ ܘܬ ܘܐ ܐ .ܘܒ ܪ ܘܐܦ ܐ ܬ
ܒ ܬܐ ܕ ܒ ܬܐ ܕ
ܒ ܐ ܗܘ ܕ ܒ ܐ ܒ ܐ ܗܘ .ܕ ܒ ܐ
ܐ ܐ
ܕ ]10ܣ[ ܗ ܐ ܐܦ ܐ ܘܢ ܐ ܕ ܒ ܬܘܢ ܐ ܒ ̈ܒ ܐ ܡ ܕ ܒ ܗܘ ܐ ܘܢ ܐ ܕ ̈ ]10ܟ[ ܗ ܐ ܐܦ ܐ ܘܢ ܐ ܕ ܒ ܬܘܢ ܐ ̈ܒ ܐ ̈ ܐ .ܡ ܕ ܒ ܗܘ ܐ ܘܢ ܐ ܘ ܒ ܒ ]11ܣ[ ܘ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܘܪ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܘܪ .ܘ ܒ ]11ܟ[ ܘ . ܐ ܐܠ ܗܘܐ ]12ܣ[ ܘ ܪܘ ܐ. ܗܘܘ ܐܠ ܗܘܐ ]12ܟ[ ܘ ܪܘ ܐ. ]13ܣ[ ܘܐܪ ]13ܟ[ ܘܐܪ
ܐ .ܘ ܐ
ܘܢ ܘܐ ܘܢ ܘܐ
ܐ ܐ
. ܐ. . .
ܕ ܕ
ܢ ܐ
ܢ ܒ ܢ܀ ܢ܁ ܐ ܢ ܒ ܒ ܢ܀
ܐ ܓ ̈ܐ ̈ ̈ ܐ ܓ ܗܘܐ ܒ
ܐ ܘܗܐ ܐ .ܘܗܐ ̈
.
ܐ
ܐ ܐ ܐ ܐ̈
ܥ ܪܒ ܐܬܪ ܥ ܪܒ ܐܬܪ
ܓ ܒܐ ܓ ܒܐ .
.
ܐ
LUKE: CHAPTER 17
570
S17.14 And when he saw them he said to them, Go show yourselves to the priests, and as they were going they were cleansed. C17.14 When he saw them he said to them, Go show yourselves to the priests, and as they were going they were cleansed. S17.15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him and in a loud voice praised God. C17.15 But one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him and in a loud voice praised God. S17.16 And he fell on his face before Jesus’ feet and thanked him. This one was a Samaritan. C17.16 And he fell on his face before Jesus’ feet and thanked him. This leper was a Samaritan. S17.17 Jesus answered and said, There were ten who were cleansed, where are the nine? C17.17 Jesus said, There were ten who were cleansed, where are the nine? S17.18 Not one of them returned to give glory to God except this one, who is from a foreign nation? C17.18 Not one of them was able to return to give glory to God except this one, who is from a foreign nation? S17.19 He said to him, Go, your faith has saved you. C17.19 idem S17.20 And the Pharisees asked him and said to him, When is the kingdom of God coming? He answered and said to them, The kingdom of God does not come by watching. C17.20 And the Pharisees asked him and said to him, When is the kingdom of God coming? He said to them, The kingdom of God does not come by watching. S17.21 And neither do they say, here it is, or there it is, for behold, the kingdom of God is among1 you.
1
ܢ
ܒ
ܐܘ ܓ
571
ܢܕ
]14ܣ[ ܘ ܐܬܕ ܐ ܐ ܢ ܐ ]14ܟ[ ܐܬܕ .
ܘܢ ܙ
ܘ
ܢ
̈ ܐ ܘ
ܐܙ
ܘܢ܁ ܙ
ܘ
ܢ
̈ ܐ .ܘ
ܐܙ
ܐ ܐ ܢ ܐ
ܘܢ ]15ܣ[ ܘ ܗܘܐ ܐ ܐ. ܘܢ ܕ ]15ܟ[ ܗܘܐ ܐ ܐ.
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܒ
ܐ ܕܐܬܕ
ܗ
ܗܘܐ
ܐ ܕܐܬܕ .ܗ ܡ ̈ܪܓ ܗܝ ܕ
ܐ ܗܝ ]16ܣ[ ܘ ܐ ܗܘܐ ̈ܐ ܗܝ ܡ ̈ܪܓ ܗܝ ܕ ]16ܟ[ ܘ ܐ ܗܘܐ. ܗ ܐ ܓ ܒܐ ]17ܣ[
ܥ ܘܐ
ܐ ܐ
ܬ ]17ܟ[ ܐ ܐ ܢ.
ܥ ܗ
ܗ ̈
ܐ ܗܘ ܐ ܗܘ
ܘܢ ܐ ܗ ]18ܣ[ ܐ ܐ ܗܘ ܘܢ ܕ ܐ ܐ ]18ܟ[ ܐ ܗܘ ܐܐܗܐܕ
ܕܗ ܐ.
ܬܟ ܐ ܬܟ ܐ
ܟ܀ ܟ܀
ܙܠ ܗ ܙܠ ܗ
]19ܣ[ ܐ ]19ܟ[ ܐ
ܠ ܬ ܒ
ܥܘ
ܘܒ ܐ ܪ ܐ
ܒ
ܘܒ ܐ ܪ ܐ
ܒ
ܕܐ ܗܘܐ
ܥ ܘ
ܕܐ ܗܘܐ
ܗܘܘ ܕܐܬܕ
ܗܘܘ ܕܐܬܕ
ܐ .ܬ
]21ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܒ
ܢ.
.ܘܗܘ ܐܐ ܢ ܐ ܐ ܐ
ܐ ܐ ܐ ܐܐ ܗܐ ܕ ܠ ܬ ܒ
ܐ ܝ ܐܬ ܐ ܐ ܘܐ ]20ܣ[ ܘ ܐ ܗܝ ܬܗ ܕܐ ܐ ܒ ܘܢ ܐ ܐܬ ܐ ܐ ܘܐ .ܐ ܝ ܐܬ ܐ ܐ ܘܐ ]20ܟ[ ܘ ܐ ܗܝ ܬܗ ܕܐ ܐ ܒ ̈ ܪܬܐ. ܘܢ ܐ ܐܬ ܐ ܐ ܗܪ ܐ ܗܝ ܐܘ ܗܪܬ
ܘܗܘ ܗ ܐ
ܗܝ ܗܐ ܓ
ܐ ܐ ܐ.
ܐ
ܬܗ ܕܐ ܪܬܐ. ܬܗ ܕܐ ܐ. ܬܗ ܕܐ
ܐ
572
LUKE: CHAPTER 17
C17.21 And they will not say, Behold, here it is, or behold there it is, for behold, the kingdom of God is among you. S17.22 And he said to his disciples, the days will come that you will long to see one of the days of the Son of man, and you will not see it. C17.22 idem S17.23 And if they say to you, Behold there it is, or behold, here it is, do not run and do not go. C17.23 And if they say to you, Behold there it is, or behold, here it is, do not let them deceive you and do not go. S17.24 For as the lightning strikes from the beginning of heaven to its end,1 so shall the day of the Son of man. C17.24 idem S17.25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation. C17.25 idem S17.26 And as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man. C17.26 idem S17.27 For they were eating and drinking and marrying women and giving (them) to men until the day that Noah entered into the ark. And the flood came and carried them all away. C17.27 idem S17.28 And as it was in the days of Lot, they were eating and drinking, buying and selling.
1
Lit. “from its head of heaven to its head.”
ܐܘ ܓ
573
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܒ
ܢܕ
]21ܟ[ ܘ ܐ ܐ ܘܢ ܗܐ ܗܪ ܐ ܗܝ ܐܘ ܗܐ ܗܪܬ ܢ܀ ܬܗ ܕܐ ܐ ܒ
̈ ܐ ܕܬܬܪܓ ܓ ܢ ܕܬ ܘܢ ̈ ܘܗܝ ܐܬܘܢ ܗܘܐ ̈ ܗ ܕܒ ܗ ܕܐ ܐ ܘ ܐ ܬ ܘܢ. ̈ ܐ ܕܬܬܪܓ ܓ ܢ ܕܬ ܘܢ ̈ ܘܗܝ .ܐܬܘܢ ܗܘܐ ̈ ܐ ܕܒ ܗ ܕܐ ܐ ܘ ܐ ܬ ܘܢ܁
]22ܣ[ ܘܐ ]22ܟ[ ܘܐ
]23ܣ[ ܘܐܢ ܐ ܘ ܐ ܬܐܙ ]23ܟ[ ܘܐܢ ܐ ܢ
ܘܢ ܢ ܢ ܕܗܐ ܗܪܬ ܘܢ ܘ ܐ ܬܐܙ ܢ܁
]24ܣ[ ܐ ܐ ܓ ܕܒ ܕܒ ܘܐ ]24ܟ[ ܐ ܐ ܓ ܕܒ ܕܒ ܘܐ ]25ܣ[ ܗܕܐ. ܡ ܕ ]25ܟ[ ܗܕܐ.
ܢ ܗܐ ܗܪܬ
ܗܘ ܘܗܐ ܗܪ ܐ ܐ ܬܪܗ
ܐ ܒܩ ܗ ܕܐ ܐ ܪ ܐܕ ܐܒܩ ܗ ܕܐ ܐ.
ܡ ܕ
]26ܣ[ ܘܐ ܐ ܕܗܘܐ ܒ ܕܐ ܐ ]26ܟ[ ܘܐ ܐ ܕܗܘܐ ܒ ̈
ܪ ܗܝ ܕ
ܗܘ ܕ ܗܘ ܕ ̈
ܐ ܕܗܘܐ ܒ ܒ
ܐ
ܐ ܐܘ
ܐ
ܒ ̈ ܓ ܐܬܐ .ܘܕ ܐ ܕ ܚ ܗ ܐ
̈ ܗ ܕ ܛ ܕܐ
ܗ ܐ ̈
ܒ ܓ ܐܬܐ ܘܕ
ܚ .ܗ ܐ
ܢ
ܗܘ ܘܗܐ ܗܪ ܐ ܗܘ .ܐ
.ܗ ܐ
ܐ
ܒ ܐ
ܐ
ܘܐ ܒ
ܘܐ ܒ ̈
ܘ ܒ ܗܘܘ ̈ ܐ ܘ ܗܘܘ ܘ ]27ܣ[ ܕܐ ܐܘ ܚ ܒ ܬܐ .ܘܐܬܐ ܐܕ .ܘ ܒ ܗܘܘ ̈ ܐ ܘ ܗܘܘ ܘ ]27ܟ[ ܕܐ ܐ .ܘܐܬܐ ܚ ܐ ܕ ܐ ܘܢ܁ ]28ܣ[ ܘܐ ܘ
ܗܝ .ܗܐ ܓ
ܒ ܐ ̈ ܐ ܕܒ ܗ
ܗ ܕܒ ܗ ܕܐ ܐ. ܐ ܓܒ ܐ ܒ ܘܢ ܐ ܢ ̈ ܓܒ ܐ. ܒ ܗܘܘ ܐ ܢ ܐ ܘ
ܗܘܘ ܘ
ܘܙܒ
ܗܘܘ
574
LUKE: CHAPTER 17
C17.28 Thus as it was in the days of Lot, they were eating and drinking, buying and selling, and planting and building. S17.29 And in the day when Lot went out of Sodom, he rained down fire and brimstone from heaven and destroyed them all. C17.29 And in the day when Lot went out of Sodom, he rained down fire from heaven and destroyed them all. S17.30 So will it be in the day when the Son of man is revealed. C17.30 idem S17.31 But at that time, whoever is on his roof, let him not descend to take his things from the house, and whoever is in the field, let him not turn around. C17.31 idem S17.32 And remember Lot’s wife! C17.32 idem S17.33 Whoever wants to save his life will lose it, and whoever will lose his life will save it. C17.33 Whoever wants to save his life will lose it, and whoever will lose his life will find it. S17.34 I say to you, in that night there will be two in one bed; one will be taken and one left. C17.34 But I say to you, in that night there will be two in one bed; one will be taken and one left. S17.35 And there will be two grinding at one millstone; one will be taken and one left. C17.35 And there will be two grinding together at one millstone; one will be taken and one left. S17.36 And there will be two in the field; one will be taken and one left. C17.36 idem
ܐܘ ܓ
575
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܒ
ܢܕ
]28ܟ[ ܗ ܐ ܐ ܐ ܕܗܘܐ ܒ ̈ ܘ ܒ .ܘ ܒ ܗܘܘ ܘܒ . ܐܕ ]29ܣ[ ܘܒ ܘܐܘܒ ܐ ܢ ܐ ܕ ]29ܟ[ ܘܒ ܘܢ܁ ܐ ܢ ]30ܣ[ ܗ ܐ ]30ܟ[ ܗ ܐ ]31ܣ[ ܒ ܝ ܕ ܒ ]31ܟ[ ܒ ܝ ܕ ܒ
ܘܐ ܒ ܘܐ ܒ
ܛ ܘܢ ܛ
ܛ .ܕܐ ܘܡ ܐ
ܪܐ ܘ ܒ
ܘܡ .ܐ
ܐܕ ܐܕ
ܗܘܘ ܘ
.ܘܙܒ ܐ
ܗܘܘ ܐ
ܐ ܘܐܘܒ
ܪܐ
ܓ ܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܓ ܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ.
ܐܓ ܐ ܕ ܐ ܐ ܗܘ ܐ ܐ ܘ ܕܒ ܐܓ ܐ ܕ ܐ ܐ ܗܘ ܐ ܐ .ܘ ܕܒ
ܐ ܗܝ
ܬ
ܗܘ ܐ ܒ ܪܗ. ܗ ܬ ܕ ܗܘ ܐ ܒ ܪܗ. ܗ
ܠ
̈ܐ ܗܝ
]32ܣ[ ܘܐܬܕ ܘ ܐ ܬܗ ܕ ܛ ]32ܟ[ ܘܐܬܕ ܘ ܐ ܬܗ ܕ ܛ. ]33ܣ[ ]33ܟ[ ]34ܣ[ ܐ ܘ ]34ܟ[ ܐ ܘ
ܕܨܒܐ ܕ ܐ ܕܨܒܐ ܕ ܐ ܐ
ܒ ܒ
ܢ ܕܒ ܘ
.ܘ .ܘ
ܐ
ܕ ܒ ܕ ܒ
ܘܘܢ ܬ̈ܪ
. ܒ ܐ
.
ܐ.
ܕܒ
ܒ . ܐ
ܒ .
ܢ ܕ ܕܒ ܘ
]35ܣ[ ܘ ̈ܘ ܬ̈ܪܬ ]35ܟ[ ܘ ܘ ܬ̈ܪܬ ܬ ܒ . ]36ܣ[ ܘ ܘܘܢ ܬ̈ܪ ܒ ]36ܟ[ ܘ ܘܘܢ ܬ̈ܪ ܒ
̈
ܐ
ܘܘܢ ܬ̈ܪ ܒ ܐ
ܐ.
ܕܒ
ܒ ܐ ܪ ܐ .ܐ ܬܬܕܒ ܘ ܐ ܬ ܒ . ܒ ܐ ܪ ܐ ܐ ܐ .ܐ ܬܬܕܒ ܘ ܐ ܐ ܐ.
ܕܒ ܘ ܕܒ ܘ
ܒ ܒ .
576
LUKE: CHAPTER 18
S17.37 They said to him, To where Lord? He said to them, where the body is, there will the eagles gather. C17.37 idem
CHAPTER 18 S18.1 C18.1 S18.2 C18.2 S18.3 C18.3 S18.4 C18.4 S18.5 C18.5 S18.6 C18.6
Again he said to them also this parable, that they would always pray and it should not be tedious for them. idem A certain judge was in a city, who did not fear God and did not revere man. idem And a widow was in that city, and she was coming to him and saying to him, Avenge me of my (legal) adversary. And a widow was in that city, and she kept coming to him for a very long time, and saying to him, Avenge me of my (legal) adversary. And he did not want to. Afterward he said to himself, Though I do not fear God and do not revere man, And he did not want to. Afterward that judge said to himself, Though I do not fear God and do not revere man, But this widow wearies me thus. I will avenge her lest in the latter end she comes and holds me. But this widow wearies me constantly. I will avenge her so she will not constantly bother me. Jesus said, Hear what the unjust judge says. And our Lord said, Hear what the unjust judge says.
ܐܘ ܓ
577
]37ܣ[ ܐ ]37ܟ[ ܐ
ܐ ܢ
ܢܕ
ܐ
ܢ .ܐ
ܐ
ܐ ܐ ܐ܀
ܢ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ ܘܢ ܐ ܐ ܕ ܓ ܐ ܬ ܘܢ ܐ ܐ ܕ ܓ ܐ ܬ
ܢ܁ ܐ
ܨ ܐ ܕܬ ]1ܣ[ ]1ܟ[ ]2ܣ[ ]2ܟ[ ]3ܣ[ ]3ܟ[ ]4ܣ[ ]4ܟ[
ܘܢ ܬܘܒ ܐܦ ܐ ܘ ܐ ܗܘܬ ܐ ܐ ܘܢ܁ ܘܢ ܬܘܒ ܐܦ ܐ ܗܘܬ ܐ ܐ ܘܢ܁
ܘܐܪ ܘܐ ܘܐܪ ܓ
ܐ ܗܘܐ.
ܐ .ܕ
ܐ ܐ ܗܘܐ ܒ ܒ ܬܒ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗܘܬ ܒ ̇ ܒ ܝ ܬܒ ܐ ܓ ܐܐ .ܘܐ ܐ
ܘܗܕܐ ܐܪ ܬܐ ܐܒ ܘܗܕܐ ܐܪ ܪܐ . ܐܬ ܐ
ܐ ܒ ܐܐ ܒ ܪ ܐ ܐ ܐ
]5ܣ[ ]5ܟ[
ܒ
ܐ ܘܐ
ܐ .ܕ
ܥ ܢ
ܐܐ
ܐܐ ܐܐ
ܒ
ܐ ܐ ܐܕ
ܒ ܝ
ܘ ܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܒ ܪ ܘ ܒ ܐ ܐ ܐ ܘ ܐ ܨܒܐ ܗܘܐ .ܘܒ ̈ܒ ܐ ܕ ܐ ܐ .ܘ
ܒ ܠ
ܐ ܗ ܐ .ܕ ܘܘܢ
ܐ ܗܘܐ ܒ ܕ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗܘܐ ܒ ܕ ܐ ̈ܒ ܐ ܐ ܐ ܘ
ܐ ܕܗ ܐ
]6ܣ[ ]6ܟ[
ܐ ܗ ܐ ܕ ܘܘܢ
ܢ ܘܐ
ܗܘܐ ܘ
ܐ ܐ ܐ ܕ
ܒ ܗܘܐ.
ܐ .ܘܐܬ ܐ ܗܘܬ
ܬܗ
ܐ .ܘܐܬ ܐ ܗܘܬ . ܒ
ܬܗ
ܐ ܐ ܐܕ
ܐܐ
.ܐܢ
ܗܘ ܕ ܐ .ܐܢ ܐ ܐ. ܐܬܒ
ܐ
ܐ
ܕ ܐ ܒ ܬܐ ܬܐܬܐ
ܐ ܐ .ܐܬܒ ܕ ܐܕ ܕ ܐ
ܢ
ܐ. ܐ.
ܕܐ ܒ
ܒ ܬܗܘܐ
578 S18.7 C18.7 S18.8 C18.8 S18.9 C18.9
LUKE: CHAPTER 18
How much more will God therefore do vengeance for his elect who call to him day and night, and his spirit continues1 with them. idem I say to you that he will perform their revenge quickly. Nevertheless the Son of man will surely come (and) find faith on the earth. idem And he spoke this parable before men who trusted in themselves to be righteous, and they despised many. idem
S18.10 Two men went up to the temple to pray: one a Pharisee and the other a tax collector. C18.10 idem S18.11 The Pharisee stood by himself (and) prayed, I thank you God, that I have not been like the rest of mankind, extortionists, or greedy people, or adulterers, nor like this tax collector. C18.11 The Pharisee stood by himself and prayed these things, I thank you God, that I have not been like the rest of mankind, extortionists, and evildoers, and adulterers, nor like this tax collector. S18.12 But I fast twice a week, and I tithe everything that I acquire. C18.12 idem S18.13 But the tax collector stood afar off and did not even want to raise his eyes to heaven, but beat his chest and said, God have mercy on me a sinner. C18.13 But the tax collector stood afar off and did not even dare to raise his eyes to heaven, but beat his chest and said, God have mercy on a sinner.
The choice of “continues” is based on the assumption that ܓis the aph‘el form of the root ܓ, but it could also be the aph‘el form of the root ܓ, in which case the translation would be “leads.” The latter might also be acceptable theologically, because it would imply that the spirit of God actually encourages the elect to cry out to him.
1
ܐܘ ܓ
579
]7ܣ[ ]7ܟ[ ]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ ̈ ܓܒ ܗܝ ܕ ܐ
ܒ ܬܒ ܘܢ ̈ ܓܒ ܗܝ .ܕ ܒ ܬܒ ܐ ܘܢ܁
ܐ ܐ ܐ ܐ ܗ ܐ ܘܒ ܐ ܘ ܓ ܪܘ ܒܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗ ܐ ܘܒ ܐ .ܘ ܓ ܪܘ ܒܐ
ܒ ܡ ܐܬܐ
ܢ ܕ ܒ ܬܒ ܗܘܢ ܒ ܓ ܐܐ ܐ ܐܪ ܐ. ܬܐ ܗ ܕܐ ܐ ܢ ܕ ܒ ܬܒ ܗܘܢ ܒ ܓ .ܒ ܡ ܐܬܐ ܐ ܐ ܐܪ ܐ܀ ܬܐ ܗ ܕܐ ܐ ܘ ܘܐ ܕܙܕ ܘܐ ܕܙܕ ̈
ܐ ܗܐ ܗܘܐ ܗܘܘ ܐ ܢ ܘܒ ܐ ܗ ܐ. ܗܘܐ ܗܘܘ ܐ ܐ ܢ .ܘܒ
]10ܣ[ ܬܪ ܐ ]10ܟ[ ܬ̈ܪ ̈ܐ
]12ܣ[ ܐ ܐ ܨܐܡ ܐ ܐ ܬܪ ܒ ܒ ܐ ܘ ]12ܟ[ ܐ ܐ ܨܐܡ ܐ ܐ ܬ̈ܪ ܒ ܒ ܐ .ܘ
ܘܢ. ܘܢ
ܐ ܘܐ ܐ ܐ ܘܐ ܐ
.
ܐ ܐܡ ܒ ܗܝ ]11ܣ[ ܗܘ ܐ ܕܐ ܐ ̈ ܗܘ ܐ ܐ ܐ ܗܐ ܐ ܐܡ ܗܘܐ ܒ ܗܝ ]11ܟ[ ܘܗܘ ܐ ܐ ܕ ܐ ܗܘ ܐ ܐܐ ̈ ܐ. ܘܓ ܐ .ܘ ܐ ܐ ܗ ܐ
]13ܣ[ ܗܘ ܕ ̈ ܗܝ ܐܬܪ ]13ܟ[ ܗܘ ܕ ̈ ܗܝ ܐܬܪ
ܒܗ
ܒ ܐ ܐ ܕܬ ܓ ܐܐ ܒ ܐ ܐ ܕܬ ̈ܓ ܐܐ.
ܐ ܐ
ܐ ܐܡ ܗܘܐ ܐ .ܐ ܐ ܐ ܐ ܐܡ ܗܘܐ ܐ .ܐ ܐ ܐ.
ܒܗ
ܐ ܐ ܐܘ
ܐ ܐ.
ܐ ܐ ܕܐ ܕܐ ̈ ܒܐ ܐܘ ܓ ܐ ܘ ܐ
ܐ ܗܘܐ. ܘܗ ̈ ܐ ̈ܘ ܐ ܕܐ ܐ ܐܐ ܐܐ
ܕܐ ܐ
ܡ ܕ ܐ ܐ ܐ. ܡ ܕ ܐ ܐ ܐ.
ܪܘ ܐ ܘ ܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐ ܐ ܐ ܐ .ܘܐ ܦ ܗܘܐ ܪܘ ܐ .ܘ ܐ ܦ ܗܘܐ
ܚ ܗܘܐ ܐ ܐ ܘܐ .ܐ ܐ
580
LUKE: CHAPTER 18
S18.14 I say to you that this one went to his home justified more than the other, for any man who exalts himself will be abased, and whoever abases himself will be exalted. C18.14 idem S18.15 And they also brought him infants, for him to put his hand on them, but his disciples rebuked them. C18.15 And they also brought him infants to bless, and when his disciples saw (them), they rebuked them. S18.16 Jesus said to them, Allow the children to come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven is for those who are like these. C18.16 idem S18.17 Verily I say to you, that whoever does not receive the kingdom of heaven like a child will not enter it. C18.17 Verily I say to you, that whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it. S18.18 And one of the leaders asked him and said to him, Good teacher, what shall I do to inherit eternal life? C18.18 And one of the leaders of the Pharisees asked him and said to him, Good teacher, what shall I do to inherit eternal life? S18.19 Jesus said to him, Why do you call me good? There is none good but one, God. C18.19 Jesus said to him, Why do you call me good? And why do you ask me about goodness? There is none good but one, God. S18.20 But you know the commandments: do not kill and do not commit adultery; do not steal and do not bear false witness; honor your father and your mother. C18.20 But you know the commandments. If you wish to live on high,1 do not kill and do not commit adultery; do not steal and do not bear false witness; honor your father and your mother.
1
or “if you want to be saved on high.”
ܐܘ ܓ
581
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܢܕ
ܗ ܐ ܒ ܗ ܕܩ ܢܕ ]14ܣ[ ܐ ܐ ܪ . ܘܕ ܕ ܒ ܗ ܗ ܐ ܕܩ ܢ ܕ ܐܐ ]14ܟ[ ܐ .ܘ ܕ ܓ ܕ ]15ܣ[ ܘ ܒ ܗܘܘ ܬ ̈ ܘܗܝ. ]15ܟ[ ܘ ܒ ܗܘܘ ܗܘܘ ܒ ܘܢ܁
̈ ܕܐ ܕ
ܐܦ
ܗܘ ̇ܗܘ.
ܐ
ܬܪ ܀ ܘܢ ܘ ܐܘ ܒ ܘܢ
ܐ ܗ
̈ ܕܐ ܕ ܒ ܟ ܐ ܢ܁ ܘ
ܐܦ
ܐ
ܓ
ܘ ܬ ̈ ܘܗܝ ܐ
ܬܝ ܘ ܐ ܬ ܢ ܐ ܢ. ̈ ܐ ܐܬ ܥ ܒ ܘܢ ]16ܣ[ ܐ ܐ ܬܐ ܕ ܓ ܕܐ ܗ ܐ ܢ ܕ ܘܢ ܗܝ ܕܐ ̈ ܐ ܕ ܐܬܘܢ ܬܝ ܘ ܐ ܬ ܢ ܘܢ܁ ܒ ܥ ܐ ]16ܟ[ ܘܗܘ ܐ. ܬܐ ܕ ܓ ܕܐ ܗ ܐ ܢ ܕ ܘܢ ܗܝ ܐ ܢ .ܐ ܢ ܕ
ܐ ܐ ]17ܣ[ ܐ ܠ ܀ ܐ ܐ ܢ܁ ܕ ܐ ܐܐ ]17ܟ[ ܐ ܠ ̇܀ ܗ ܐ ܐ .ܐ ]18ܣ[ ܘ ܐ ܕܐܪܬ ]18ܟ[ ܘ ܐ ܐ ܒ
ܕܐ ܕܐ
ܗܘܐ ̈ܐ ܕ ̈ܪ ܐ ܕ ܗܘܐ . ܕܐܪܬ ̈ ܐ ܕ
]19ܣ[ ܐ ܐ ܐ. ]19ܟ[ ܐ ܒܐ.
ܒ
ܬܐ ܕ
ܒ
ܬܐ ܕܐ ܐ ܐ
̈ܪ ܐ ܘܐ
ܥ
ܐ
ܐ ܐ
ܐ ܐ ܐ ܥ. ܒܐ ܐ ܐ ܐܢ
ܐ ܐ ܘܐ ܒܐ ܒܐ .ܘ ܐ ܐ.
ܒܐ
.
ܐ ܐ
ܐ ܐ ܒ
ܐ ܒܐ
ܐ
ܒܐ ܐ ܐ ܐܢ ܐ
ܐܠ ܐ
ܠ ܘ ܐ ܬܓ ܪ ܐ ܬܓ ܒ ܘܢ ܐ ܬ ܥ ܐ ܐ ܕ ]20ܣ[ ܐܒ ܟ ܘ ܐ ܐ ܕܘܬܐ ܕ ܘܐܬ ܕ .ܐ ̈ ܐ ܘܢ܁ ܐܢ ܨܒܐ ܐ ܥ ܐ ̈ ܐ ܕ ]20ܟ[ ܐ. ܕܘܬܐ ܕ ܠ .ܘ ܐ ܬܓ ܪ .ܘ ܐ ܬܓ ܒ .ܘ ܐ ܬ ܕ ܬ . ܐܒ ܟ ܘ ܐ
582
LUKE: CHAPTER 18
S18.21 He said, Behold, I have kept these things since I was a child. C18.21 He said to him, Behold I have kept all these things since I was a child. S18.22 When Jesus heard that, he said to him, One more thing is lacking for you; sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven, and follow me. C18.22 idem S18.23 But when he heard these things it grieved him greatly, for he was very rich. C18.23 But when he heard these things it grieved him greatly, for he was rich. S18.24 When Jesus saw that it grieved him, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God! C18.24 idem S18.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man the kingdom of God. C18.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. S18.26 And those who heard it said, Who can be saved? C18.26 idem S18.27 He said to them, Those things which are not possible for men are possible with God. C18.27 idem S18.28 Cepha said to him, Behold we left everything we had and followed you. C18.28 idem S18.29 Jesus said to him, Verily I say to you, that (there is) no one who has left a house or parents or siblings or wife or children because of the kingdom of God,
ܐܘ ܓ
583
ܗ ܗܐ ܗ
]21ܣ[ ܐ ]21ܟ[ ܐ ]22ܣ[ ܕܐ ܒ ܪܝ. ]22ܟ[ ܕܐ ܒ ܪܝ.
]24ܣ[ ]24ܟ[
ܢܕ
ܬܐ ܕ ܐܐܐ ܬ ܐ ܗܐ
ܥ ܐ ܘܗܒ ܥ ܐ ܘܗܒ
]23ܣ[ ܗܘ ܕ ]23ܟ[ ܗܘ ܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܕ ܐ ܐ ܐ.
ܐ ܬܘܒ ܐ .ܘܬܗܘܐ ܐ ܬܘܒ ܐ .ܘܬܗܘܐ ̈
ܗ . ܗ
.
.
.ܐ ܐ ܥܕ ܐ ܬܐ ܕܐ ܐ ܢ ܐܕ .ܐ .ܐ ܐ ܥ ܕ ܐ ̈ ܬܐ ܕܐ ܐ. ܢ ܐܕ ܘܢ
]25ܣ[ ܕ ܐ ܗܝ ܓ ܓ ܬܗ ܕܐ ܐ ܓ ܐ ܕ ܒ ]25ܟ[ ܕ ܐ ܗܝ ܓ ܬܗ ܕܐ ܐ. ܕ ܠ ]26ܣ[ ܘܐ ]26ܟ[ ܘܐ
ܗܘܘ ܐ ܗܘܘ ܐ
ܕ ܕ
ܐ ܐ
. ܘܢ
ܕܐ
ܐ ܗܝ ܐ
ܕܐ
ܒ ܘܪܐ ܕ
ܐ ܐܘ
ܐ
ܒ ܘܪܐ ܕ
ܐ .ܐܘ
ܐ
ܐ. ܐ.
.
ܕ ܬ ܒ̈ ܐ ܐ ܐ
ܘܐ
ܬ
̈ܐ ܐ ܐ
ܘܐ.
ܬ
ܘܢ ܐ ]27ܣ[ ܐ ܕ ܘ ܐ ܐ ܕ ܬ ̈ܒ ܘܢ .ܐ ]27ܟ[ ܐ . ܐ ܐܕ ]28ܣ[ ܐ ܒ ܪܟ ]28ܟ[ ܐ ܒ ܪܟ.
ܐ
.ܙܒ ܐ ܒ
ܡ ܠ ܐ .ܘܬܐ
ܗܘܐ ܓ ܗܘܐ ܓ . ܐ
ܐ ܕ ܒ
ܐ
ܙܒ ܐ ܒ
ܡ ܠ ܐ .ܘܬܐ
ܐ ܐ ܗܐ ܐ
ܒ
ܐ ܐ .ܗܐ ܐ
ܒ
ܐ ܐ ܥܐ ]29ܣ[ ܐ ܐܘ ܐ ܐ ܐܘ ܐ ܬܐ ܐܘ ܒ ̈ ܐ
ܠ
ܕ
ܡ ܕܐ
ܘܐܬ
ܡ ܕܐ
ܘܐܬ
ܕ ܒ ܒ ܐ ܐܘ ܐܒ ̈ ܐ ܬܐ ܕܐ ܐ
584
LUKE: CHAPTER 18
C18.29 Jesus said to him, Verily I say to you, that whoever has left a house or parents or siblings or wife or children because of the kingdom of God, S18.30 Who will not get one hundred fold in this time,1 and will inherit eternal life in the world to come. C18.30 Will get one hundred fold in this time, and will inherit eternal life in the world to come. S18.31 And he took his twelve and said to them, Behold we are going up to Jerusalem, and all those things which are written in the prophets about the Son of man will be fulfilled. C18.31 idem S18.32 For he will be handed over to the gentiles and they will insult him and abuse him and spit in his face. C18.32 idem S18.33 And they will scourge him and kill him and on the third day he will arise. C18.33 idem S18.34 And they, not one of them understood, but the meaning was hidden from them and they did not understand these things that were spoken to them. C18.34 idem S18.35 And when he was near Jericho, a certain blind man was sitting beside the road begging. C18.35 And when he was about to enter Jericho, a certain blind man was sitting beside the road begging. S18.36 And when he heard the noise of the crowd that was passing by, he asked who it was. C18.36 idem S18.37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing by.
1
Referring to mortality.
ܐܘ ܓ
585
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܢܕ
ܢ܁ ܕ ܐܐ ܐ ܥ .ܐ ]29ܟ[ ܐ ̈ܐܒ ܐ .ܐܘ ̈ܐ ܐ .ܐܘ ܐ ܬܐ .ܐܘ ̈ܒ ܐ. ܕܐ ܐ. ]30ܣ[ ܕ ܐ ܕ ]30ܟ[ ]31ܣ[ ܘܕܒ ܘ ]31ܟ[ ܘܕܒ ܘ ]32ܣ[ ]32ܟ[ ]33ܣ[ ܘ ܓ ܘ ]33ܟ[ ܘ ܓ ܘ
ܒ ܐܐ ܒ ܐ ܙܒ ܐ ܘܒ ܒ ܐܐ ܒ ܐ ܙܒ ܐ .ܘܒ ܬܗ ܘܐ ̈ ܐ ܬܗ ܘܐ ̈ܕ ܐ
ܪ
ܓ ܓ
ܘ .ܘ
ܘ ܘ
ܗ ]34ܣ[ ܘܗ ܢ ܐ ܐ ܘ ܐ ܐ ܘܕ ܗ ]34ܟ[ ܘܗ ܢ ܐ ܐ .ܘ ܐ ܐ ܘܕ ܗܘܐ ܕ ]35ܣ[ ܘ ܐܘܪ ܐ ܘ ܪ ܗܘܐ ]35ܟ[ ܘ ܐܘܪ ܐ ܘ ܪ. ]36ܣ[ ܘ ]36ܟ[ ܘ ]37ܣ[ ܐ
ܢܒ ܢܒ
ܐ ܕ
ܐ ܕܐܬܐ ܐܪܬ ̈ ܐ ܕ
ܘ ܘ
ܐ ܕܬ ܐ ܐ ܕܬ ܐ
܀
ܐ ܐ
ܪܐ ܒ
.ܓܒ ܐ ܐܠ ܗܘܐ ܕ ܐܠ ܗܘܐ ܕ
.
ܡ ܡ.
ܐܐ
ܓܒ ܐ
ܐܘܪ
ܢ ̈ ܒܐ ܗܝ ̈ ܢ ܒܐ ܗܝ.
ܘ ܘ ܘ .ܘ
ܐ ܐ ܐ .ܐܐ ܐ ܐ ܕܐܬ ܐ ܕܐܬ
ܐܕ ܒ ܐܕ ܒ. ܥ
ܐܪܬ
ܐ
ܘܢ ܗܐ ܒ ܒܒܐ ܐܘܪ ܘܢ .ܗܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ. ܒ ܒ ̈ܒ ܐ
ܐܘܒ ܐܘܒ ̈
ܕ ܒ
ܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ
ܕ
̈ܪ
ܒ ܐ .ܐܘ ܬܐ
ܐ ܗܘܬ
ܘܢ
ܐ ܗܘܬ ܘܢ܀
ܘܢ
ܘܢ
ܒ ܗܘܐ
ܐ ܐ
ܗܐ ܗ ܐ.
ܒ ܗܘܐ
586
LUKE: CHAPTER 19
C18.37 idem S18.38 And he called out and said, Jesus, Son of David, have mercy on me. C18.3 idem S18.39 And those who were going by in front of Jesus chided him to be quiet, and he called out even more and said, Son of David, have mercy on me! C18.39 And those who were going by in front of Jesus chided him to be quiet, and he called out even more, Son of David, have mercy on me! S18.40 And Jesus stood and commanded them to bring him, and when he was near to him he asked, C18.40 idem S18.41 And he said to him, What do you want me to do for you? He said to him, Lord, that I might see! C18.41 And he said to him, What do you want me to do for you? He said to him, Lord, that that my eyes might be opened and I might see you! S18.42 Jesus said to him, See, your faith has saved you. C18.42 He said to him, See, your faith has saved you. S18.43 And immediately he saw and followed him and praised God, and all the people saw it and gave glory to God. C18.43 And immediately he saw and followed him and praised God, and all the people who saw it gave glory to God.
CHAPTER 19 S19.1 C19.1
And when he entered and was passing through Jericho, idem
S19.2
There was a certain man whose name was Zachai, and he was a chief tax collector and was rich, idem
C19.2
ܐܘ ܓ
587
]37ܟ[ ܐ ]38ܣ[ ܘ ]38ܟ[ ܘ
ܥ ܐ ܘܐ ܐ ܘܐ
]39ܣ[ ܘܐ ܘܗܘ ]39ܟ[ ܘܐ ܘܗܘ ]40ܣ[ ܘ ]40ܟ[ ܘ
ܢܕ
ܪܐ ܒ . ܥ ܒ ܗ ܕܕܘ ܐܬܪ ܥ ܒ ܗ ܕܕܘ ܐܬܪ
ܕܐܙ ܐ ܕܐܙ ܐ ܗܘ ܗܘ
]41ܣ[ ܘܐ ]41ܟ[ ܘܐ ̈ ܘܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܗܘܘ ܐ ܗܘܘ ܐ ܥܘ ܥ .ܘ
.
ܗܝ ܕ ܥ ܐ ܗܘܘ ܒ ܗܘܐ ܘܐ ܒ ܗ ܕܕܘ ܐܬܪ ܗܝ ܕ ܥ ܐ ܗܘܘ ܒ . ܗܘܐ .ܒ ܗ ܕܕܘ ܐܬܪ ܕ ܘ ܗܘܐ ܕ
ܘ
ܘ
ܒ ܬܗ ܐ ܒ ܝ .ܘ
ܐ ܨܒܐ ܐ ܕܐ ܒ ܐ ܨܒܐ ܐ ܐ ܒ
.
ܐ .ܐ
ܕ
ܘܩ
ܕ
ܘܩ
ܬܗ .ܐ ܝ ܕܐ ܐ ܝ ܕ
.
]42ܣ[ ܐ ]42ܟ[ ܐ
ܬܟ ܐ ܝܗ ܬܟ ܐ ܟ.
ܥ ܝܗ
ܟ
ܗ ܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒ ܪܗ ܘ ]43ܣ[ ܘܒ ܐ ܐ ܘ ܒ ܒ ܐ ܐ ܐ܀ ܗ ܐ .ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒ ܪܗ ܘ ]43ܟ[ ܘܒ ܐ ܐ܀ ܐܕ ܐ ܒ
ܒ
ܗܘܐ ܐ ܐ ܘ
ܒ ܗܘܐ ܐ ܐ .ܘ
ܨ ܐ ܕܬ ]1ܣ[ ]1ܟ[
ܘ ܘ
]2ܣ[ ]2ܟ[
ܘܓܒ ܐ ܓܒ ܐ
ܘ ܒ ܒܐ ܘ ܒ ܒܐ ܕ ܕ
.
ܐ ܗܘܐ ܘ ܗܘܐ ܙ ܘܪܒ ܙ .ܘܪܒ ̈ ܐ ܗܘܐ .ܘ
ܗܘܐ ܗܘܐ.
.
588 S19.3 C19.3 S19.4 C19.4 S19.5 C19.5
LUKE: CHAPTER 19
And he wanted to see who Jesus was, and he was not able because of the crowd, because he was small in stature, And he wanted to see Jesus, and he was not able, because Zachai was small in stature, And he ran before him and climbed up a sycamore tree to see him, because Jesus was supposed to pass that way.1 idem And when he saw him he said to him, Hurry, come down Zachai, for today it is fitting for me to be at your house. And when Jesus passed by, he saw him he said to him, Hurry, come down Zachai, for today it is fitting for me to be at your house.
S19.6 C19.6
And Zachai hurried down and received him joyfully. And he hurried down and received him joyfully.
S19.7
And when they saw (it), they murmured and said, He has gone in to lodge with a sinner. And when they saw these things, they all murmured because he had gone in to lodge with a sinner.
C19.7 S19.8 C19.8
S19.9 C19.9
And Zachai arose and said to Jesus, Behold Lord, half of my wealth I give to the poor, and anything I have seized (wrongfully) I pay back fourfold. And Zachai arose and said to our Lord, Behold Lord, half of my wealth I give to the poor, and anything I have seized (wrongfully) I pay back fourfold. Jesus said to him, Today there was life2 in this house, because this too is a son of Abraham, Jesus said to him, Today there was life in this house, and this too is a son of Abraham,
S19.10 And because the Son of man came to seek and to save what is lost. C19.10 idem
Lit. “Because thus was Jesus passing.” Or “salvation.” The word ܐhas the basic meaning of “life” but it is also used for the theological concept of salvation. 1 2
ܐܘ ܓ
589
]3ܣ[ ]3ܟ[ ]4ܣ[ ]4ܟ[ ]5ܣ[ ]5ܟ[
ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܒ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܙ ܪ ܗܘܐ ܙ . ܘܪܗܛ ܒ ܗܘܐ ܘܪܗܛ ܥ. ܗܘܐ
ܗܙ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܥ ܪ ܗܘܐ ܥ .ܘ ܐ
ܗܝ ܘ ܥ .ܘ
ܘܐ ܗܘܐ.
ܬܐ
ܐ
ܬܐ ܕ
ܝܐ ܘ ܕܐܗܘܐ ܝ .ܐ ܥ ܒ ܘ ܒܒ ܟ ܘ ܐ ܕܐܗܘܐ.
ܗܘܐ
ܬܐ ܕ
ܬܐ ܪܗܒ
]6ܣ[ ]6ܟ[
ܘܐ ܘܐ
ܪܗܒ ܪܗܒ
]7ܣ[ ]7ܟ[
ܘ ܘ
ܘ ܗܘܘ ܪ ܘܗ
ܕ ܬ ܓܒ ܐ ܗܘܘ ܘܐ ܗܘܘ .ܕ ܬ ܓܒ ܐ ܘܢ ܪ
]8ܣ[
ܘ ܘ ܘ
]9ܣ[ ]9ܟ[
ܒܒ ܟ ܘ ܐ
ܬ ܙ .
ܐ ܓ
ܐ . ܐ .
ܓ ܬ
ܐ ܐ ̈
ܝ ܥ ܗܐ ܙ ܘܐ ܐ. ܕܓ ܬ ܒܐܪܒ ܐ ܓ ܬ ܝ ܢ܁ ܗܐ ܙ ܘܐ ̈ ܒܐܪܒ ܐ ܥ ܐ ܐ. ̈ ܐ .ܘ ܕܓ ܬ
ܥ ܐ ܒ ܗ ܗܘ ܕܐܒ ܗܡ ܥ ܐ ܗܘ ܕܐܒ ܗܡ.
ܕܗ ܬ ܒ
ܐܓ
ܪܗܒ
ܗ
ܠ ܕܗ ܬ
ܗܝ.
ܬܙ ܐ
ܕܒ ܗܝ
ܙ ܘ ܒ ܘ ܒ
]8ܟ[
ܐ
ܒܐ ̈
ܕ ܐ ܕ ܐ. ܐ. ܒ ܐܐ
ܐ ܗܘܘ
ܐ ܒܒ ܐ ܗ ܐ
ܐ ܗܘܘ
̈ ܐ ܒܒ ܐ ܗ ܐ .ܘܐܦ ܗ ܐ ܒ ܗ
]10ܣ[ ܘܕܐܬܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܕ ܒ ܐ ܘ ܐ ]10ܟ[ ܘܕܐܬܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܕ ܒ ܐ ܘ ܐ
ܡ ܕܐܒ ܀ ܡ ܕܐܒ ܗܘܐ܀
ܕܐܦ ܗ ܐ
590
LUKE: CHAPTER 19
S19.11 And when they had heard these things, he continued to speak a parable because he was near to Jerusalem and they were thinking that that was when the kingdom of God would be revealed.1 C19.11 And when they had heard these things, he continued to speak a parable because he was about to enter Jerusalem and they were thinking that that was when the kingdom of God would be revealed. S19.12 He said to them, A certain man who was descended from a great family went to a distant place to receive a kingdom and to return. C19.12 idem S19.13 And he called his ten servants, and he gave them ten minas and said to them, keep busy with this until I come. C19.13 idem S19.14 And people of the city hated him and they sent a messenger after him saying to him, We do not want him to rule over us. C19.14 idem S19.15 And he returned (and) said2 to summon to him his servants to whom he had given money so that he might find out what they had earned. C19.15 And when he had received the kingdom he returned (and) said to summon to him his servants to whom he had given money so that he might find out what they had earned. S19.16 And the first came and said, Master, your talent has increased to ten talents. C19.16 idem
That is to say, they were expecting the kingdom to be revealed as soon as he reached Jerusalem. 2 I.e. “gave orders.” 1
ܐܘ ܓ
591
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܗܘܘ ܗ ܐܘ ]11ܣ[ ܘ ܗܘܘ ܕܒ ܘ ܒ ܐܘܪ ܬܗ ܕܐ ܐ ܐ ܗܘܘ ܗ .ܐܘ ]11ܟ[ ܘ ܗܘܘ ܕܒ ܝ ܐܘܪ .ܘ ܒ ܬܗ ܕܐ ܐ. ܕܬܬܓ ܐ ܐ ܐ ܗܝ
]12ܣ[ ܐ ]12ܟ[ ܐ ]13ܣ[ ܘ ܐ ܐܬܗ ]13ܟ[ ܘ ܐ ܐܬܗ ]14ܣ[ ܘܒ ܐ ܨܒ ]14ܟ[ ̈ ܘܒ ܐ ܨܒ
ܕܒ
ܘܢ ܓܒ ܐ ܬܐ ܘ ܘܢ ܓܒ ܐ ܬܐ ܘ
ܒ
ܗܘܐ ܕ ܐ ܗܘܬ
ܐ. ܐ
ܗ ܐ ܪܒܐ .ܐܙܠ ܐܬܪܐ ܪ
ܐ
ܗ ܐ ܪܒܐ .ܐܙܠ ܐܬܪܐ ܪ
ܐ
.
̈ܒ ܘܗܝ ܘ ܒ ܐ ܐܬ ܐ ܒ ܘܢ ܐ ̈ܒ ܘܗܝ .ܘ ܒ ܘܢ ܐܬܐ ܐ ܐ. ܒ ܘܢ ܘܢ
ܐ ܕ ܗ ܕ
ܗܘܐ ܕ ܐ. ܐ ܗܘܬ ܕܬܬܓ ܐ
̈
ܐ ̈
ܐ ̈
ܘܐ
ܘܢ
.ܘܐ
ܘܢ
ܘ ܪܘ ܐ ܓ ܐ ܒ ܪܗ ܘܐ ܗܘܘ ܗܐ ܗܘܘ .ܘ ܪܘ ܐ ̈ ܓ ܐ ܒ ܪܗ ܘܐ ܗ ܐ. ܗ ܢ
ܕ ܘܢ ܐ ]15ܣ[ ܘܗ ܕ ܥ ܐ ܐܬܬܓ ܘ ܕ ܘܢ ܬܐ ܘܗ .ܐ ]15ܟ[ ܘ ܐ .ܕ ܥ ܐ ܐܬܬܓ ܘ. ܕ ܒ ܗܘܐ ܘܢ ]16ܣ[ ܘܐܬܐ ]16ܟ[ ܘܐܬܐ
ܐ ܘܐ ܐ ܘܐ
.
ܝ ܝ
ܒ ܘܗܝ ܕ ܒ ܗܘܐ
ܐ ̈ ܐ ̈
ܐܘܬܪ. ܐܘܬܪ.
ܘܢ ܢ
. ܐ ̈ܒ ܘܗܝ
592
LUKE: CHAPTER 19
S19.17 He said to him, O good servant who has been found faithful over little, you will have authority over ten cities.1 C19.17 idem S19.18 And another came and said to him, Master, your talent has made five talents. C19.18 idem S19.19 He said also to him, You will have authority over five cities. C19.19 idem S19.20 And another came and said, Master, Behold your talent which I had and put in a cloth.2 C19.20 And another came and said, Behold your talent which I had and put in a cloth. S19.21 For I feared you, because you are a hard man who takes what you have not put down and reaps what you have not sown. C19.21 idem S19.22 He said to him, from your own mouth I will judge you, unfaithful servant! You knew that I was a hard man and I pickup what I have not put down and reap what I have not sown. C19.22 His master said to him, from your own mouth I will judge you, unfaithful servant! You knew that I was a hard man and I pickup what I have not put down and reap what I have not sown. Black, Matthew, in An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, Oxford: Clarendon Press, 1967, on page 2 notes that Nestle had suggested that the odd inclusion of the word “cities” here (which does not appear in the version of the parable in Matt. 25:14ff) is due to a simple metathesis, and hence a confusion of meaning “cities” with meaning “talents.” This is a very two words, viz. attractive explanation which would further support the notion that even Luke was originally written in Aramaic, but if it is true, then the confusion (or mistranscription at some stage of the transmission of the text) took place before the middle of the fourth century, because the form in Sinaiticus as well as Curetonianus is that of “cities.” 2 KJV has “napkin.” Zimmermann , Frank The Aramaic Origin of the Four Gospels (New York: Ktav Publishing House, 1979), page 25 attempts to explain the disparity between the napkin or cloth in Luke and the ground (where it was buried) in the Matthew version by saying that in Eastern Aramaic the word ܐ can mean either “dust” or “hood.” I find that explanation a bit far fetched and it is certainly not supported by either S or C which both have the word “ ܘ ܐcloth.” 1
ܐܘ ܓ
593
]17ܣ[ ܐ
ܐܘ
]17ܟ[ ܐ
ܐ ̈ ܐ
ܐ
ܢܕ
ܒܐ
.
ܒܐ
]19ܣ[ ܐ ]19ܟ[ ܐ
ܒܐ .ܕܒ
ܐ
ܬܗܘܐ
ܒܐ ܕܒ
ܐ
.ܬܗܘܐ
.
ܐ ܐ ܘܐ ]18ܣ[ ܘܐܬܐ ̈ ]18ܟ[ ܘܐܬܐ ܕܬܪ ܐ ܐܦ ܐܦ
ܝ .
ܐ ̈ ܐ ̈
ܝ
ܒ ܒ.
ܐܦ ܐ ܬܗܘܐ ܘ ܘܐܦ ܐ ܬܗܘܐ ܐ ܘܐ
]20ܣ[ ܘܐܬܐ ܗܘ ܐ ܒ ܘܐ ]20ܟ[ ܘܐܬܐ ܐ ܐ ܘܐ ܒ ܘ ܐ. ܓ ]21ܣ[ ܕ ܘ ܕܐ ܓ ]21ܟ[ ܕ ܘ ܕܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
.ܗܐ
ܕܓܒ ܐ ܐ ܡ ܕ ܐ ܙܪ ܕܓܒ ܐ ܐ ܡ ܕ ܐ ܙܪ .
ܝ ܗܐ
ܐ ̈ ܐ ܗܘ ܕܐ
ܗܘ ܕܐ
ܗܘܐ
ܗܘܐ
. ܬܝ
ܬܝ.
ܐ ܕ
ܐ
ܡ ܕܐ
ܐ .ܕ
ܐ
ܡ ܕܐ
.
.ܥ ܗܘ ܘ ܕܐ
ܡ
ܒܐ ܕܐ ܐܕܘ ܡ ܕܐ ܐܐ ܐ ܘ
]22ܣ[ ܐ ܕܓܒ ܐ ܐ ܐ ܕ ܐ ܙܪ ܒܐ ܒ ܐ ܕܐ ܐܕܘ ܗ ]22ܟ[ ܐ ܡ ܕܐ ܐܐ ܐ .ܘ ܕܓܒ ܐ ܐ ܐ ܥ ܗܘ ܘ ܕ ܐ ܐ ܡ ܕ ܐ ܙܪ .
. .
594
LUKE: CHAPTER 19
S19.23 Why did you not invest my money in the bank,1 and when I came back I would have demanded what was mine with interest. C19.23 idem S19.24 And he said to them who were standing near him, take from him the talent and give it to him who has ten talents. C19.24 idem S19.25 (this verse not present in S) C19.25 (this verse not present in C) S19.26 For I say to you that anyone who has, it will be added to him, and anyone who has not, even that which he has will be taken from him. C19.26 For I say to you that anyone who has, to him will be given, and it will be added to him, and anyone who has not, even that which he thinks has will be taken from him. S19.27 But bring here those my enemies who do not want me to be king over them, and kill them before me. C19.27 idem S19.28 And when he had said these things, they went out from there and afterward he went up to Jerusalem. C19.28 idem S19.29 And he reached Bethphage and Bethany and he reached the Mount of Olives. He sent two of his disciples. C19.29 And he reached Bethphage and Bethany and he reached the mount that is called the House2 of Olives. He sent two of his disciples.
Lit. “table” referring to the table on which the money changers did business. This is actually similar to the word “bank” which originally referred to a bench on which money changers did business. 2 P also preserves this designation “House of Olives” while H follows the Greek and simply says “The mount which is called Olives.” Logic would suggest that this later phrase came about through a scribal error which omitted the word “house”. Such an error could have occurred either during the process of transcription (copying in the same language) or translation (from Aramaic to Greek). 1
ܐܘ ܓ
595
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܢܕ
ܐ ܐ ܐܪ ]23ܣ[ ܒܒ ܗ ܐ ܐܪ ]23ܟ[ ܐ ܒ ̈ܒ ܗ. ]24ܣ[ ܘܐ ܬܗ ]24ܟ[ ܘܐ ܕܐ
ܘܪܐ ܘܐ ܐ ܕ
ܢܕ ܐ ܢ ܕ ܬܗ ̈ ܐ ̈ ̈
ܐܬ
ܬܒ
ܕ
ܘܪܐ .ܘܐ ܐ ܕ ܐܬ
ܬܒ
ܕ
ܬܗ ܒ .
ܬܗ.
ܐ
ܐ ܘܗܒ ܗܝ ܒ
ܢ ܓ ܕ ]26ܣ[ ܐ ܐ ܐܦ ܗܘ ܡ ܕܐ ܢ ܓ ܕ ܐ ܕܐ ]26ܟ[ ܐ ܐ ܐܦ ܗܘ ܕ ܒ ܕܐ ܘ ܕ ܪ ܐ
ܬܘ
.ܘ
ܒ
ܘ ܬܘ .
̈ܒܒ ܐ
]27ܣ[ ܒ ܡ ܕ ܐ ܘ ܐ ܢ ܐܘ ܘܢ ܢ ̈ܒ ܒܒ .ܐ ]27ܟ[ ܒ ܡ ܕ ܐ ܘ ܪ ܐ . ܐ ܢ ܐ .ܘ ܘܢ ]28ܣ[ ܘ ]28ܟ[ ܘ
ܐ ܐ
ܬ ܬ
ܗ ܗ ܓܐ ܘ ܒ
ܘ ܀ ܘ ܐ .ܘ
ܒ ]29ܣ[ ܘ ܘܗܝ ܬ ܐ .ܘ ̈ ܓܐ ܘ ܒ ܒ ]29ܟ[ ܘ ܬ ̈ ܘܗܝ. ܙ ̈ ܐ .ܪ ̈ܪ
̇ܘ
ܐ .ܘܗܒ ܗܝ
ܕܐ
ܢ ܒ
ܘ ܕܐ
ܬ
.
ܕ ܐ ܨܒ ܕܐܗܘܐ ܕ ܐ ܨܒ ܕܐܗܘܐ
ܗܘܐ ܐܘܪ ܗܘܐ ܐܘܪ ܬ
ܕ
ܪ ܙ ܐ. ܪܐ ܕ
. ܪ ܬܪ ܐ ܕܒ
596
LUKE: CHAPTER 19
S19.30 And he said to them, Go to that village which is before us and when you enter, Behold you will find a colt tied up, upon which no man has ridden. Untie it and bring it here. C19.30 And he said to them, Go to that village which is before us and when you enter, Behold you will find a colt tied up, upon which no man has ridden. Untie it and bring it. S19.31 And if someone asks you why you are untying it, say thus to him, His master needs him. C19.31 And if someone asks you why you are untying it, say to him, His master needs him. S19.32 And those who were sent went and found it just as he had said to them. C19.32 And they went and found it so. S19.33 And when they untied the colt, C19.33 And when they asked them, S19.34 They said to them, His master needs him. C19.34 The word was given to them (who asked), that its master needed it. S19.35 And they brought the colt to Jesus and threw their garments upon it and let Jesus ride it. C19.35 idem S19.36 And as he journeyed and came, they were spreading their garments in the road. C19.36 And as he journeyed, they were spreading their garments in the road. S19.37 And when they neared the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of his disciples began rejoicing and praising God in a loud voice for everything they had seen. C19.37 And when they neared the slope of the mount of the House of Olives, the whole crowd began rejoicing and praising God in a loud voice for everything they had seen.
ܐܘ ܓ
597
]30ܣ[ ܘܐ ܐ ]30ܟ[ ܘܐ ܐ
ܘܢ ܙ ܐ ܘܢ ܘܘܗܝ ܐ ܘܢ ܙ ܐ ܘܢ ܐܘܗܝ.
]31ܣ[ ܘܐܢ ܐ ܗ ]31ܟ[ ܘܐܢ ܐ ܒ ܐ. ]32ܣ[ ܘܐܙ ]32ܟ[ ܘܐܙ ]33ܣ[ ܘ ]33ܟ[ ܘ
ܐ
ܐ ܪ
ܐ ܘܢ ܗܐ ܘ ܗܝ
ܐ ܗܝ ܕ ܒ .ܘ ܐ ܪ ܐ .ܕܐ ܐ
ܐ ܘܢ܁ ܗܐ ܗܝ .ܘ
. ܐ ܢ܁
]35ܣ[ ܘܐ ܘܐܪ ܒ ܗܝ ܗܝ ]35ܟ[ ܘܐ ܘܐܪ ܒ ܗܝ
ܢ
ܐ
ܢ
ܐ
ܐ ܘܢ
ܒ ܐ. ܗ ܓ ܐܕ ܬ ܗܝ ܬ
ܪܕܐ ܗܘܐ ܘܐܬܐ ܘ ܗܘܘ ܪܕܐ ܗܘܐ. ܒ ܒ
]37ܣ[ ܘ ܒ ]37ܟ[ ܘ ܗܘܘ ܘ ܒ
ܕܪܘ ܐ
ܗ ܐ ܐ .ܐ ܕܐ
ܘ
ܘ
ܗ
ܘܢ
ܐ
ܐ ܥ ܐ ܥ.
ܐ
ܘ
ܐ ܘܢ
ܗ ܐ ܗ ܢ ܕܐ ܗ ܐ.
]34ܣ[ ܐ ܘ ܘܢ ]34ܟ[ ܐܬ ܒ ܐ ܢ
]36ܣ[ ܘ ]36ܟ[ ܘ
ܢܕ
ܐ ܗܝ ܕ ܒ ܕܐ ܐ ܐ
ܐܠ ܒ ܐ ܐܠ
ܐ ܘܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܗ
ܒ ܐ.
ܥ ܘܐܪ
ܗܝ
ܘܢ
ܥ .ܘܐܪ
ܗܝ
ܘܢ.
ܗܘܘ ̈
ܘܢ ܒܐܪ ܐ ܘܢ ܒܐܘܪ ܐ.
ܐ ܕܬ ̈ ܘܗܝ ܬܐ ܕ ܪ ܙ ̈ ܐ ܡܕ ܘ ܐܒ ܐܪ ܐ ܐ ܬܐ ܕ ܪܐ ܕܒ ܙ ̈ ܐ. ܡ ܕ ܘ. ܐ ܐ .ܒ ܐ ܪ ܐ
598
LUKE: CHAPTER 19
S19.38 And they said, Blessed is he, the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory on high! C19.38 idem S19.39 Some of the people from that crowd said to him, Teacher, it would be good if you would admonish your disciples not to yell. C19.39 Some of the Parisees from that crowd said to him,, Rabbi, admonish them not to yell. S19.40 He answered and said to them, Verily I say to you that if these are silent, the rocks will cry out. C19.40 He said to them, Verily I say to you that if these are silent, these rocks will cry out. S19.41 And when he drew near and saw the city he wept over it. C19.41 idem S19.42 And he said, Although this day you might have known your peace, nevertheless it is hidden from your eyes. C19.42 And he said, Although this day you might have known your peace, nevertheless peace is hidden from your eyes. S19.43 But the days are coming that your enemies will surround you and press upon you from everywhere. C19.43 idem S19.44 And cast you to the ground, and your children in your midst and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the day of your visitation. C19.44 And cast you to the ground, and your children in your midst and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the day of your grandeur. S19.45 And when he entered the temple, he began to throw out those who were selling at that time. C19.45 idem S19.46 And he said, It is written that my house is a house of prayer. You have made it a den of robbers!
ܐܘ ܓ
599
ܐ :ܨ ܐ ܕܬ
ܢܕ
ܐ ܕܐܬܐ ܒ
ܗܘ ܗܘܘ ܒ ]38ܣ[ ܘܐ ܒ ܐ ܘ ܒ ܐ ܒ ܘ ܐ. ܐ ܕܐܬܐ ܒ ܗܘ ܗܘܘ ܒ ]38ܟ[ ܘܐ ܐ ܒ ܘ ܐ. ܒ ܐ ܘܬ ܒ ]39ܣ[ ܐ ܐܝ ܒ ]39ܟ[ ܐ ܕܐ ]40ܣ[
ܐ ܐ ̈ ܕܐ ܐ ܐ ܢ܁
ܐ ܘܐ
ܐ ܢ ̈ ܐ
ܘܢ ܐ
]40ܟ[ ܐ ܗ
ܘܢ ܐ .
]41ܣ[ ܘ ]41ܟ[ ܘ
ܒܘ ܐ ܒܘ ܐ
]42ܣ[ ܘܐ
ܕܐ
]42ܟ[ ܘܐ ܐܬ
.ܕܐ
ܐ
ܐ
ܐ
ܐܐ
ܕ
ܐ.
ܐ
ܒ
ܗܘ
ܐ
ܐ
ܐ
ܒ
ܗܘ
ܐ .ܪܒ
ܐܝ ܒ ܘܢ
ܢ ܕܐܢ ܗ
ܢ ܐ ̈ܐ
ܢ܁ ܕܐܢ ܗ
ܢ ̈ܐ ܐ
ܐܒ ܐ ܐܒ ܐ
ܒ ܐ ܒ ܐ ̈ .
]43ܣ[ ܐܬܘܢ ܕ ܕܘ ܐ ]43ܟ[ ܐܬܘܢ ܕ ܕܘ ܐ.
ܐ ܕ
ܝ
ܐ
ܝ ܕ
ܐ ܐ.
ܐ ܐ ܐܬ ܐ
.ܐܐ
ܐ ܕ
ܪܘ
ܒ
̈ ܒܒ
ܘܐ ܘ
ܠ
ܐ ܕ
ܪܘ
ܒ
̈ ܒܒ
.ܘܐ ܘ
ܠ
ܐܪ ܐ .ܘ ܒ ̈ ]44ܣ[ ܘ ܐ ܝ ܕܐ ܐܦ ܐܪ ܐ .ܘ ̈ܒ ]44ܟ[ ܘ ܝ ܕܐ ܐܦ. ]45ܣ[ ܘ ]45ܟ[ ܘ
ܕ
ܐ.
ܐ
ܝ ܝ
ܗܘ ܕܒ ܝ ܒ ]46ܣ[ ܘܐ ܬܐ ܕܓ ܐ
ܘܐ ܒܓ ܪ ܀ ܕ ܒܓ .ܘ ܐ ܐ ܕܪܒ ܬ ܀
ܒ ܢܒ
ܐ ܐ
ܕ ܒ ܕ ܒ
ܐܦ
ܒ ܢ ܒ
ܐܦ
ܒ ܙܒ ܐ ܒ ܙܒ ܐ.
ܨ ܬܐ ܗܘ ܐ ܘܢ
ܒ ܬܘ
ܝ
600
LUKE: CHAPTER 20
C19.46 And he said, It is written that my house is a house of prayer for all nations.1 But you have made it a den of robbers! S19.47 And he taught every day in the temple and the chief priests and scribes and leaders of the people sought his destruction. C19.47 idem S19.48 But they were not able to do anything to him, for all the people were hanging on him to hear him. C19.48 idem
CHAPTER 20 S20.1 C20.1
S20.2 C20.2
And it came to pass one day while he was teaching the people in the temple and preaching, the chief priests and scribes and elders rose against him. And it came to pass one day while he was teaching the people in the temple and preaching, the chief priests and the public scribes with elders rose against him. And they said to him, By what authority do you do these things, or who gave you this authority? And they said to him, Tell us by what authority do you do these things, or who gave you this authority?
S20.3 C20.3
He answered and said to them, I will also ask you a question, tell me, He said to them, I will also ask you a question, tell me,
S20.4 C20.4
The baptism of John, was it of heaven or of men? idem
S20.5
And they thought and said, If we say it was of heaven, he will say to us, why did you not believe him?
1
C is the only witness who completes the quote from Isa. 56:7.
ܐܘ ܓ
601
]46ܟ[ ܘܐ ܕ
ܒ ܬܘ
]47ܣ[ ܘ ܒ ]47ܟ[ ܘ ܒ
ܗܘܐ ܗܘܘ ܗܘܐ ܗܘܘ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܘܢ ̈
ܗܘ ܕܒ ܝ ܒ ܨ ܬܐ ܗܘ ܬܐ ̈ ܕܓ ܐ. ܝ
]48ܣ[ ܘ ܐ ܒ ]48ܟ[ ܘ ܐ ܒ
ܡ ܒ ܒ ܘܬܗ ܡ ܒ ܒ ܘܬܗ. ܗܘܘ ܀ ܗܘܘ ܀
ܐ .ܐ ܘܢ
ܐ ܘܪܒ
ܐ ܘ
ܐ ܘ̈ܪ ܐ ܕ
ܐ
ܐ .ܘ̈ܪܒ
̈ ܐ ܘ ̈
ܐ ܘ̈ܪ ܐ ܕ
ܐ
ܐ
ܒ ܘܢ
ܐ
ܒ ܘܢ
ܓ
ܐ ܬ ܐ ܗܘܐ
ܓ
ܐ ܬ ܐ ܗܘܐ
.
ܨ ܐܕ ]1ܣ[ ]1ܟ[ ]2ܣ[ ]2ܟ[ ]3ܣ[ ]3ܟ[
ܘܗܘܐ ܒ ܗܘܐ ܘ ܘܗܘܐ ܒ ܗܘܐ. ܘܐ ܗܐ ܘܐ ܒ
̈ܐ ܘ
ܗܝ ܪܒ ̈ ܐ. ̈ ܐܘ ̈ ܗܝ ̈ ܪܒ ܐ ܗ
ܒܐ ܐ ܐ ܒܐ ܐ .ܐ ܐ ܗ ܐ.
ܒ ܐ
ܕ ܗܕ ܕ ܗܕ ܘܗ ܢ ܐ
ܒ ܐܗ
ܐ
ܐ .ܘ ̈ ܐ
ܒ
ܐܘ
ܗ
ܘܢ ܐܦ ܐ ܐ ܐ ܐ ܢ ܐ ܘܐ ܘܢ ܐܦ ܐ ܐ ܐ ܐ ܢ ܐ ܘ . ܐ
]4ܣ[ ]4ܟ[ ]5ܣ[
ܐ
ܗܘܐ ܒ ܐܘ ܐ ܗܘܐ ܒ ܐܕ ܐ ̈ ܐ
ܐ ܘ
ܒ
ܒ
ܒ ܐ .ܐܘ ܐ .ܐ
ܘ
ܒ ܐ ܐ ܐ ܗܝ ܐܘ ̈ܒ ܐ ܐ. ܐ ܗܘܬ ܐܘ ܗܘܘ ܘܐ ܘ ܝ
ܕܐܢ ܐ
ܕ
ܐ ܗܝ ܐ
602
LUKE: CHAPTER 20
C20.5
Now they thought among themselves and said, If we say it was of heaven, he will say to us, why did you not believe him?
S20.6
And if we say that it was of men, they will stone us, for all the people are persuaded that John was a prophet. And if we say that it was of men, all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
C20.6 S20.7 C20.7
They said to him, We do not know where it was from. idem
S20.8
Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. idem
C20.8 S20.9 C20.9
And he began to tell them this parable, A certain man planted a vineyard and dug around it a span, and he entrusted it to farmers and departed for a long time. And he began to tell them this parable, A certain man planted a vineyard and he entrusted it to farmers and departed for a long time.
S20.10 And at the beginning of the season he sent his servant to the farmers to give him some of the fruit of the vineyard, but they beat him and sent him away empty handed. C20.10 idem S20.11 And again he sent another of his servants and they wounded him also. C20.11 idem S20.12 And he sent a third and they also drove him out with scars. C20.12 And they drove him out. S20.13 The master of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him. C20.13 idem
ܐܘ ܓ
603
]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[
ܗ ܢ ܕ ܐ ܗܝ ܐ ܘܐܢ ܐ ܗܘܘ ܘܐܢ ܐ ܗܘܘ ܓ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܒ ܗܘܘ ܒ ܗܘܢ ܘܐ ܘ ܐܗ .ܘܐ
]7ܣ[ ]7ܟ[ ]8ܣ[
ܥ ܐ ܐ ܐܐ ܐ ܘܢ ܐ ܒ ܐܐܗ ܀ ܥ .ܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܒ ܐܐܗ ܀
]9ܣ[ ]9ܟ[
ܝ.
ܕ ܒ ܐ ܐ ܗܝ ܪܓ ܕ ܒ ܐ ܗܘ ̈ܒ ܐ ܐ ܗܝ .ܪܓ ܕ ܕ ܒ ܐ ܗܘ.
ܐ ܐ
]8ܟ[
.ܐܢ ܐ
ܐ ܐ
ܐ ܐ
ܓ
ܐ ܗܝ ܐ ܗܝ. ܐܐ
ܢ ܒܐ ܐ
ܐ
ܐ
ܢ ܒܐ ܐ
ܐ
ܐ ܗ ܐ ܓܒ ܐ ܘܢ ܘ ܝ ܕܐ ܙܒ ܐ ܓ ܐܐ ܐܘ ܓܐ ܘܐܘ ܗ ܐ ܗ ܐ .ܓܒ ܐ ܘܢ ܘ ̈ܝ ܕ ܐ ܙܒ ܐ ܓ ܐܐ. ܐܘ ܪ
ܙܒ ܐ ]10ܣ[ ܘܒ ܘܗܝ ܘ ܐܘ ܕ ̈ ܙܒ ܐ .ܪ ]10ܟ[ ܘܒ ܐ .ܘ ܐܘܗܝ ܘ ܕ ܘ ܪ ܘ ܪ
]11ܣ[ ܘܐܘ ]11ܟ[ ܘܐܘ
]12ܣ[ ܘ ܪ ܐ ]12ܟ[ ܘܐ ܗܝ. ]13ܣ[ ܐ ]13ܟ[ ܐ .
ܒܗܐ ܒܗܐ
ܐ ܕܬ ܐ ܘܐܦ
ܐ ܐ.
ܐ ܐ
ܒܗ ܪܘܗܝ ܒܗ ܪܘܗܝ
ܕ
ܐ ܕ
ܬ
̈ܐ ܕ
ܬ
ܒ
ܐ ܘܐ ܪܗ
ܒ
ܐ .ܘܐܘ ܗ
ܢ
ܐܪܐ ܐ̈ܪܘܗܝ
ܢ
.
ܐ ܘܐܦ ܐ .ܘܐܦ ܘܒ
ܘ ܨ ܗܝ ܐ ܨ ܗܝ ܐܐ
ܗܝ
ܐ
ܐ
ܐ ܐ ܒ ܐ ܪ ܒܝ ܒܒ
ܒ
ܘܢ
ܐ
ܐ
ܐ ܐ ܒ .ܐ ܪ ܒ ܝ ܒ ܒܐ .ܒ
ܘܢ
604
LUKE: CHAPTER 20
S20.14 But when the farmers saw him they thought and said, This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours. C20.14 idem S20.15 And they drove him out of the vineyard and killed him. What will the master of the vineyard do to them? C20.15 idem S20.16 They said, He will destroy the farmers, and he will give the vineyard to others. When they heard these things, they knew that he had said the parable concerning them. C20.16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others. When they heard these things, they said, Let it not be so! S20.17 Now he looked at them and said, What is this written, that the stone that the builders rejected cornerstone? C20.17 Now he looked at them and said, What is this written, that the stone that the builders rejected beginning of the building?
indeed which is has become the indeed which is has become the
S20.18 For everyone who falls over that stone will be broken, and anyone on whom it falls will be shattered. C20.18 idem S20.19 And the chief priests and scribes sought to lay (their) hands on him at that time, but they feared the people. C20.19 And the chief priests and scribes sought to lay (their) hands on him at that time, for they knew that he spoke of them, but they feared the people. S20.20 And afterward they sent spies to imitate righteous men to seize him in his words, and to turn him over to judgment1 and authority of the governor. C20.20 And afterward they sent spies to imitate righteous men to seize him in his words, and to turn him over to the governor.
Since this text has no vowel points, it is impossible to know whether the word ܕ ܐshould be translated as “judgment” or as “judge.”
1
ܐܘ ܓ
605
]14ܣ[
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ ܒ
ܐ ܘܘܗܝ ܕ ܗܝ ܘܬܗܘܐ ̈ ܬܘܬܐ ܕ ܒ ܐ. ܘܘܗܝ ܕ ܗܝ ܘܬܗܘܐ ܬܘܬܐ ܕ .
]14ܟ[
ܗܝ ܒ ܗܝ ܒ
]15ܣ[ ܘܐ ]15ܟ[ ܘܐ
ܗܘܘ ܘܐ
ܗ
ܬܐ ܬܘ
ܗܘܘ ܘܐ
.ܗ
ܬܐ .ܬܘ
ܘܢ ܒ
ܐ. ܐ
ܒ ܐ
ܗܝ ܐ ܐܘ ܗܝ. ܐ ܘ
ܐ ܘܢ
ܐ. ܐ
ܐ ܐ ܐ ܘ ܠ ܒ ܐ ܢ ]16ܣ[ ܐ ܐ ܗ ܐ. ̈ܘܢ ܐ ܓ ܕ ܐ ܐ ̈ ܐ. ܐ ܗ ܢ܁ ܘ ܠ ]16ܟ[ ܐܬܐ ܘ ܒ ܘ ܐ ܘܐ. ܗ .ܐ ܒ ܘܢ ܘܐ ]17ܣ[ ܗܘ ܕ ܒ ̈ ܐ ܗܝ ܗܘܬ ܕܐ ܒ ܘܢ ܘܐ .ܘ ]17ܟ[ ܗܘ ܕ ܕܒ ܐ. ̈ܒ ܐ .ܗܝ ܗܘܬ ܐ ]18ܣ[ ܝ ܬ ܐ ܓ ]18ܟ[ ܗܝ. ܬ
ܕ
ܓ ܕ
ܗܝ
ܐ ܗܘ ܐ. ܕ ܗܐ ܕ ܐ
ܗܘܘ ̈ܪܒ ]19ܣ[ ܘܒ ܐ ܗܘܘ ܐ ܘܕ ܗܘܘ ̈ ̈ ܐ ܘ ̈ ܐ ܕ ܪܒ ]19ܟ[ ܘܒ ܘܢ ܐ ܗܘܘ ܓ ܕ ܐ. ]20ܣ[ ܘܒ ܪ ܘ ]20ܟ[ ܘܒ ܪ ܘ
ܕ
ܕ ܗܐ ܕ
ܗܝ ܐ ܐ ̈ܐ ܘ
ܗ
ܐ ܕ
.ܕ ܐ ܐ ܕܐ
ܬܪܥ ܘ ܪ
ܕ ܐ ܐ
.ܘ ܠ
ܕܬ
ܗܝ
ܕܬ
ܗܝ
ܢ
ܗܝ ܐ ܐ ܒ
ܢ .ܘܕ
ܗܝ ܐ ̈ ܐ .ܒ ̇ ܒ ܝ ܐ.
ܪܘ ܓ ܐ ܕ ܕ ܢ ܒ ܕ ܐ ܕ ܐ ܘ ܐ ܕܗܓ ܐ ܐܘ ܪܘ ܓ ̈ ܐ ܕ ܕ ܢ ܒ ܕ ̈ ܐ .ܕ ܐ ܘ ܐ. ܓ
ܒ ܝ
ܒ
ܐ
ܒ
ܐ
606
LUKE: CHAPTER 20
S20.21 And they inquired and said to him, Teacher, we know that you speak and teach honestly and that you are no respecter of persons, but teach the word of God in truth. C20.21 idem S20.22 Is it lawful for us to give a poll tax to Caesar? C20.22 idem S20.23 But he understood their wickedness and said to them, Why do you test me? C20.23 idem S20.24 Show me a dinar. Whose image is on it in the inscription? And they showed it and said to him, Caesar. C20.24 idem S20.25 He said to them, Give to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s. C20.25 idem S20.26 And they were not able to seize upon his word(s) before the people, and they wondered over his answer and kept silent. C20.26 idem S20.27 And some Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they inquired of him, C20.27 idem S20.28 And said to him, Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies and he has no children, and leaves a wife, his brother should take the wife to raise up seed to his brother.
ܐܘ ܓ
607
]21ܣ[ ܘ ܐ ܗܝ ܘܐ ܐ ܐ ܘ ܐ ܕܐ ܐ ]21ܟ[ ܘ ܐ ܗܝ ܘܐ ܐ .ܘܐ ܘ ܐ . ܕܐ ܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ ܐ ܐ
ܘܐ ܐ .
ܕܬܪ ܐ ܐ ܒܐ ̈ ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܒ
ܕܬܪ ܐ ܐ. ̈ ܒܐ ܐ ܕܐ .ܐ ܐ ܒ
ܐ
]22ܣ[ ]22ܟ[
ܠ ܠ
ܪ ܐ ܪ ܐ
ܐܘ ܐ. ܐܘ ܐ.
]23ܣ[ ܘܗܘ ܐ ]23ܟ[ ܘܗܘ ܐ
ܒ ܒ
ܬܗܘܢ ܘܐ ܬܗܘܢ ܘܐ
ܘܢ ܘܢ.
ܕ ܐ ܨ ܘ ]24ܣ[ ܕ ܘܐ ]24ܟ[ ܐܘ ܕ ܐ .ܨ ܕ . ܘܐ ]25ܣ[ ܐ ]25ܟ[ ܐ ]26ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܘ ]26ܟ[ ܘ ܐ ܐ ܘ
ܐ ܒ ̈
ܐ ܘ
ܘܢ ܗܒ ܕ ܘܢ ܗܒ ܕ ܘܢ܀
ܗ ܐ
ܐ ܐ
ܐ ܐ
ܒ ܐ ܕ ܒ ܐ ܕ
ܐ ܐ
ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ .
ܐ
ܗܝ ܘ
ܗܝ
ܐ
ܗܝ .ܘ
ܗܝ
ܘܕܐ ܐ ܐ ܐ .ܘܕܐ ܐ ܐ ܐ. ܐ ܗ
ܡ
ܐ ܘܐܬܕ
ܘ
ܓ
ܡ
ܐ .ܘܐܬܕ
ܘ
ܓ
ܘܢ܀
]27ܣ[ ܘ ܒ ܐ ܐ ]27ܟ[ ܘ ܒ ܐ ̈
ܙܕܘ ̈ ܙܕܘ ̈
ܐ ܗ ܢ ܕܐ ܐ .ܗ ܢ ܕܐ
ܒ ܐ ܐ ]28ܣ[ ܘܐ ܒ ̈ ܐ ܘ ܒ ܩ ܐ ܬܐ ܘ ܙܪ ܐ ܐ ܗܝ
ܕ ܕ
ܐ ܘ ܐ ܗܝ ܐ .ܘ ܐ ܗܝ
ܬ ܐ ܗܝ ܕܐ ܕܐܢ ܐ ܬܗ ܐ ܗܝ ܕ
608
LUKE: CHAPTER 20
C20.28 idem S20.29 There were seven brothers among us. The first took a wife and he died without children. C20.29 There were seven brothers. The first took a wife and he died without children. S20.30 And the second took her to wife, and he too died without children. C20.30 And his brother took her to wife, and he too died without children. S20.31 And also the third took her and so on. The seven of them took her and died without leaving children. C20.31 And also the third took her. The seven of them took her and died without leaving children. S20.32 And the woman also died. C20.32 idem S20.33 In the resurrection, to which of them will she belong? For behold, she had been the wife of the seven of them. C20.33 In the resurrection, to which of them will she belong? For behold, she had been (the wife of) the seven of them. S20.34 Jesus answered and said, The children of this world bear children and beget children, and take wives and become wives. C20.34 Jesus said to them, The children of this world bear children and beget children, and take wives and become wives. S20.35 But those who are worthy of that world and of the resurrection from the grave will not be1 wives to men. C20.35 But those who are worthy to receive that world and of the resurrection from the grave will not be men taking wives, neither will there be wives to men. S20.36 Neither can they die, for they have become equal to the angels, like children of the resurrection.
1
Or “are not.”
ܐܘ ܓ
609
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܬ ܐ ܗܝ ܕܐ ܐ ܒ .ܕܐܢ ܐ . ]28ܟ[ ܘܐ ܐ ܬܗ ܐ ܗܝ .ܕ ̈ܒ ܐ .ܘ ܒ ܩ ܐ ܬܐ. ܙܪ ܐ ܐ ܗܝ. ̈ܒ ܐ ܐ ]29ܣ[ ܒ . ]29ܟ[ ̈ ܒ ܐ ̈ܐ ܐ
ܗܘܘ
ܐ
ܬܢ
ܗܘܘ.
ܐ
ܐ
ܐ ܬܐ ܘ
]31ܣ[ ܘܐܦ ܕܬ ܐ ܒ ܒ̈ܐ ]31ܟ[ ܐܦ ܗܘ ܕܬ ܐ ̈ܒ ܐ. ܒ ]32ܣ[ ܘ ]32ܟ[ ܘ
ܕܐܒ . ܕ ܐ ̈ܒ .
ܒ .ܘܗ ܐ ܒ
ܘܢ
ܒ ܗ ܘ
ܘ
ܐ
ܒ ̇ .ܘܐܦ ̈ܒ
ܘܢ
ܒ ̇ܗ .ܘ
ܘ
ܐ
ܬ ܐܦ ܗܝ ܐ ܬܐ ܬ ܐܦ ܗܝ ܐ ܬܐ.
]33ܣ[ ܒ ܗܘܬ ]33ܟ[ ܒ
ܐ ܐ ܐ
ܘܢ ܬܗܘܐ .ܗܐ ܓ
ܐ ܕܐ ܐ
ܘܢ ܬܗܘܐ .ܗܐ ܓ
̈ܒ
ܘܢ ܗܘܬ.
ܘ
ܘ ܒ
ܥ ܘܐ ܐ ]34ܣ[ ̈ ܐ ܓܒ ܐ ܘܗܘ ܥ .ܒ ̈ ܗܝ ܕ ܘܢ ]34ܟ[ ܐ ̈ ܓܒ ܐ. ̈ܐ ̈ ܐ ܘܗܘ ܕ ܗܘ ܕ ܐ.
]36ܣ[ ܐ ܐ ܒ ܐܕ
ܒ ̈
ܐ ܬܐ
ܒ ̈ ܗܝ ܕ
]35ܣ[ ܐ ̈ܐ ]35ܟ[ ܐ ̈
ܕ ܐ ̈ܒ .
ܐ ܬܐ ܘ
]30ܣ[ ܘ ܒ ܕܬܪ ܐ ܬܐ ܗܝ ܘܐܦ ܗܘ ]30ܟ[ ܘ ܒ ̇ ܐ ܗܝ ܐ ܬܐ ܗܝ .ܐܦ ܗܘ
ܕܐ
ܕ ܘ ܓܒ ܐ ܕ ܘ ܐ ܓܒ ܐ ܐ.
ܐܗܐ ܐ ܗܐ
ܐ
ܘ ܘ
ܐ ܒ
ܒ .ܘ ܝ ܘ ̈ ܐ .ܘܐ ܐ ̈ ܐ ܗܘ ܐ
ܘ
ܝ
ܘ ܐ ܕ
ܘܢ ܓ
ܘܢ
ܐ
.ܘ ܒ ܐ ܐ
ܒ ܐ ܕ ̈ ܓܒ ܐ.
ܒ
̈ܐ ܐ ܐ
610
LUKE: CHAPTER 20
C20.36 Neither can they die, for they have become equal to the angels, like children of God, children of the resurrection. S20.37 But concerning the dead who will arise, even Moses demonstrated it when God spoke to him from the bush, and he said, Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. C20.37 idem S20.38 For behold, he was not the God of the dead, but of the living, for they all are alive to him. C20.38 idem S20.39 Some of the scribes said to him, Teacher, you have spoken well. C20.39 idem S20.40 And they did not dare to ask him anything again. C20.40 idem S20.41 And he said to them, Why do the scribes say that the messiah is the son of David? C20.41 idem S20.42 And David himself says in the writing of his psalms, The Lord said to my Lord, sit at my right hand, C20.42 And David himself says in the writing of the psalms, The Lord said to my Lord, sit at my right hand, S20.43 Until I place your enemies as a footstool under your feet. C20.43 Until I place your enemies under your feet. S20.44 If David therefore called him lord, how is he his son? C20.44 idem
ܐܘ ܓ
611
]36ܟ[ ܐ ܐ ̈ܒ ܐ ܕܐ
ܢܕ .ܐ
ܐ ̈ܒ ܐ ܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܘ
̈ ܐ ܐ .ܐ
ܘܢ ܓ
ܐ. ܐ ܐ ܐܒܩ ܢ ܐܦ ܐ ܐ ܗ ܕܐܒ ܗܡ ܘܐ ܗ ܕܐ
ܕ
ܐܕ ]37ܣ[ ܐ ܘܐ ܒ ܘܐ ܗ ܕ ܐ ܒ ܩ. ܢ .ܘܐܦ ̈ ܐ ܕ ܕ ]37ܟ[ ܐ ܐ ܗ ܕܐܒ ܗܡ .ܘܐ ܐ ܘܐ . ܐ ܐ ܒ. .ܘܐ ܗ ܕ ܕܐ ]38ܣ[ ܘܗܐ ܐ ܐ ܐ ܗܘܐ ܕ . ]38ܟ[ ܘܗܐ ܐ ܐ ܐ ܗܘܐ ܕ ̈ ܀ ܐ ܐ ̈ܐ
]39ܣ[ ܐ ]39ܟ[ ܐ
ܗܘܐ
]41ܣ[ ܘܐ ܕܕܘ ܗܘܐ ]41ܟ[ ܘܐ ܕܕܘ . ]42ܣ[ ܘܗܘ ܕܘ ]42ܟ[ ܘܗܘ ܕܘ
ܐ .
ܐ
ܐ .ܐ ܐ ܕ ̈ ܐ.
ܘܢ ܓ
ܐ. ܐ.
ܐ ܐ
ܐ ܬܗ ܐ ܬܗ
ܡ܀ ܡ܀
̈
]40ܣ[ ܘܬܘܒ ܐ ܐ ]40ܟ[ ܘܬܘܒ ܐ ܐ
̈ ܐܐܐܕ̈ ܐ
ܘܢ ܓ
ܐ ܐ
]43ܣ[ ]43ܟ[
]44ܣ[ ܐܢ ܗ ]44ܟ[ ܐܢ ܗ
ܐ ܢ
ܬ. ܐ .
ܘܢ ܐ
ܐ ܐ
ܐ
ܘܢ܁ ܐ
ܐ ܐ
̈ ܐ
ܐ ܕܒ ܗ ܗܘ
ܒܐ ܕ
ܒ
ܪܘܗܝ ܕܐ
ܒܐ ܕ ̈
ܒ ܒ ܒ
ܕܘ ܕܘ
̈
ܐ ܢ
ܐ ܕܒ ܗ ܗܘ
ܐ ܐ
ܪܐ .ܕܐ
. ܐ ܕܐ ܐ ܕܐ
̈
ܗ
ܒܒ ̈ ܒܒ ܝ ܝ
ܐ ܐ
ܒܐܬ ̈ܪܓ ܬ
̈ܪܓ .
ܐ ܐ ܒ ܗ ܗܘ܀ .ܐ ܐ ܒ ܗ ܗܘ܀
ܝ ܕܬܒ ܝ ܕܬܒ
612
LUKE: CHAPTER 21
S20.45 And as all the people were listening, he said to his disciples: C20.45 idem S20.46 Beware of the scribes who wish to walk about in the porches and love greetings in the streets, and the most honored seats in the synagogue, and the head seats at banquets. C20.46 idem S20.47 And they devour the houses of widows. For a pretext they make long prayers. They will receive the greater condemnation. C20.47 idem
CHAPTER 21 S21.1 C21.1 S21.2 C21.2 S21.3 C21.3 S21.4 C21.4 S21.5
And he lifted his eyes and saw rich men casting their offerings into the treasury. idem And he saw also a certain poor woman, and she was casting in two farthings. And he saw also a certain poor widow, and she was casting in two farthings. He said, Truly I say to you that this poor widow cast in more than all of them. idem For they who cast into the treasury from what is surplus to them, but she cast in from her want1 all the possessions she had. idem And when men spoke about the temple being ornamented with fine stones and offerings, he said to them,
1
Lit. “what was lacking to her.”
ܐܘ ܓ
613
]45ܣ[ ܘ ]45ܟ[ ܘ
ܢܕ
ܗܘܐ ܗܘܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ̈ ܘܗܝ ̈ ܘܗܝ.
ܐܐ ܐܐ
ܐ ܕܨܒ ]46ܣ[ ܐܙܕܗܪܘ ܐܒ ܒ ̈ ܐ ܘ ܬܒܐ ̈ ܐ ܕܨܒ ]46ܟ[ ܐܙܕܗܪܘ ܒ ̈ ܐ .ܘ ̈ ܬܒܐ ̈ ܐ ܒ ̈ ]47ܣ[ ܘܐ ܒ ]47ܟ[ ܘܐ ܒ
ܒ ܐ ܕܐ̈ܪ ܐ܀ ܢ ܕ ̈ܐ ܒ ܐ ܕܐ̈ܪ ܐ܀ ܢܕ ܐ
ܨ ܐܕ ]1ܣ[ ]1ܟ[
ܘܐܪ ܘܐܪ
]2ܣ[ ]2ܟ[
ܘ ܐ ܐܦ ܐ ܬܐ ܘ ܐ ܘܐܦ ܐܪ
]3ܣ[
ܐ
]3ܟ[
ܐ
]4ܣ[
ܗ ܓ ܐܕ ܗ ܓ ܗܕܐ ܕ
]4ܟ[ ]5ܣ[
ܐ ܘ ܒ .ܐ
ܐ ܘܪ ܒܐ ̈ ܐ ܒܐ ̈ ܐ ܘܪ ܒܐ ̈ ܐ .ܘܪ ܐ .ܘܪ ̈ ܐܒ ̈
ܐ ܒ
ܐ ܕ
ܐ .ܒ
ܐ ܕ
̈ܪ
ܐ ܐ
ܐ
ܐ.
ܨ ܬܗܘܢ ܗ ܢ ̈ܨ ܬܗܘܢ܁ ܘܗ ܢ
ܪ
ܘ
ܗܝ ܘ ܐ ̈ ܗܝ ܘ ܐ
ܒ
ܘ
̈ ܐ ܕܪ ܐ ܕܪ
ܒ ܗܘܘ
ܐ
ܐ ܘܐܪ ܐ ܕܐܪ
ܐ
ܐ
ܐܐ ܘܢ ܐܐ ܐ ܘܢ܁
ܘܢ ܒ ܓ ܐ ̈ܪܒ ܘܢ ܒ ܓ ܐ. ̈
ܐ ܬܪ ܐ ܬ̈ܪ .
ܢ ܕܗܕܐ ܐܪ
ܐ
ܐ ܐܪ
ܢ܁ ܕܗܕܐ ܐܪ
ܐ
ܐ ܐܪ
ܒ ܘܢ ܐܪ ܐܕ ܗ܀ ܕ ܐ ܗܘܬ ܐܪ ܒ ܗܘܐ ܘܢ ܐܪ ܐ ܕ ̇ ܕ ܐ ܗܘܬ ܐܪ ܐܕ
.
ܪܒ ܐ .ܗܕܐ ܕ
ܘ ܐ
ܘܢ
ܗ
ܐ ܕܒ ̈ܐ ܐ
ܓܐ ܗ܀
ܪܒ ܐ.
ܬܐ ܘܒ ̈ܪܒ ܐ
614
LUKE: CHAPTER 21
C21.5
And when men spoke about the temple being ornamented with fine stones and offerings, he said.
S21.6
You see these stones? The days are coming when not one stone will be left upon (another) stone that is not broken down. You see these? The days are coming when not one stone will be left here upon (another) stone that is not broken down.
C21.6 S21.7 C21.7 S21.8 C21.8 S21.9 C21.9
And they inquired and said to him, Teacher, when will these things be and what is the sign that they are beginning to take place?1 idem Now he said to them, Watch lest you stray, for many will come in my name and say it is I and the time is near. Do not go after them. idem And when you hear of wars and trouble, do not fear, for these things will take place first, but the end has not yet come. idem
S21.10 For nation will arise against nation and kingdom against kingdom. C21.10 idem S21.11 And great earthquakes in various places, and plagues in various places, and famines and there will be fear from heaven,2 and great signs will be seen.3
Lit. “beginning to be.” Or “dreadful things from the sky.” 3 This differs from the Greek, for in the Greek the signs are in the sky, whereas here the location of the great signs is not specified. They could just as easily be signs on earth. 1 2
615
]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[ ]7ܣ[ ]7ܟ[ ]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[ ]10ܣ[ ]10ܟ[
ܐ ܘ ܒ .ܐ
ܐܘ ܓ ܘ ̈ܐ
ܢܕ ܗ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܘ
ܐ ̈ ܕܒ ܐ ܐ
ܬܐ ܘܒ ̈ ܪܒ ܐ
̈ ܐ ܐ ܐܬܘܢ ܐ ܘܢ ܗ ܐܦ ܕ ܐ ܬ ܬܪ. ܐ ܘܢ ܗ .ܐܬܘܢ ̈ ܐ ܕܐ ܬ ܐܦ ܕ ܐ ܬ ܬܪ܀
̈ ܐ ܕܐ ܬ
ܐ ܐ
ܘ ܐ ܗܝ ܘܐ ܗ ܕ ܘ ܐܕ . ܘ ܐ ܗܝ ܗܘܘ ܘܐ ܗ ܕ ܘ . ܐܬܐ ܐ ܕ ܘܢ ܗܘ ܕ ܐ ܘ ܐ ܘܢ ܕܐ ܐ ܒ ܘܢ. ܗܘ ܕ ܐ ܘ ܐ ܘܢ ܕܐ ܐ ܒ
ܡܓ ܡܓ
ܝ ܗ ܐ ܐ
ܗܪ ܐ ܐܦ ܘ
ܝ ܗ
ܒ
ܐ ܐܬܐ
ܘ
ܘ .ܘ
ܢ ܓ ܐܐ ܓ ܘ ܕ ܐ ܬ ܐ ܐ .ܘܙܒ ܐ ܒ ܐ ܬܐܙ ܢ ܒ ܢ ̈ .ܓ ܐܐ ܓ ܘ ܕ ܐ ܬ ܐ ܐ .ܘܙܒ ܐ ܒ .ܐ ܬܐܙ ܢ ܒ
ܐ ܘܢ ܒܐ ܘ ܘ ܐ ܕ ܘܐ ܐ ܐ ܡܗ ܓ ܐ ܘܢ ܒܐ ܘ ܘ ܐܕ ܘܐ .ܐ ܐ ܡܗ ܓ ܐ ܐ
ܒ
ܒ
ܐܘ ܐܘ
ܓ ܐ ܓ ܐ
ܐ ܐ ܬܕ ܐ ܐ ܬܕ
ܐܦ
ܢ ܬܐ. ܢ. ܬܐ.
ܐ
ܐܬܘܢ ܪܗܘܢ܁ ܐܬܘܢ ܪܗܘܢ܁ ܢ ܐ ܢܐ
. .
]11ܣ[ ܘܙܘ ̈ܐ ܪܘ̈ܪܒܐ ܒ ܘ ܐ ܕܘ ܐ ܘ ܬ ܐ ܒ ܘ ܐ ܕܘ ܐ ܘ ̈ ܐ ̈ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒ ܐ ܐܘ ܕܚ ܐ ̈ ܘ ܘ
616
LUKE: CHAPTER 21
C21.11 And great earthquakes in various places, and plagues, and famines and there will be fear from heaven, and great signs will be seen, and great storms.1 S21.12 For before all these things, they will lay their hands on you and persecute you and turn you over to the synagogues and prisons and bring you before kings and governors because of my name. C21.12 idem S21.13 But let it be a testimony to you. C21.13 But let it be this testimony to you. S21.14 And put into your hearts not to rehearse how to defend yourself, C21.14 idem S21.15 For I will give to each one a mouth and wisdom such that none of your enemies will be able to withstand you. C21.15 For I will give to each one a mouth and wisdom such that none of your enemies will be able to withstand it. S21.16 For your brothers, and your people, and your relatives, and your friends will betray you and will kill some of you. C21.16 Your people, and your brothers, and your relatives, and your friends will betray you and will kill some of you. S21.17 And you will be hated by everyone because of my name. C21.17 idem S21.18 But not one hair (lit. “hair of the hairs”)of your head will be lost. C21.18 (this verse not present in C) S21.19 For by enduring you will possess your souls.
The only Greek text to mention “storms” (χειµωνες) is ms. 1012, which is an 11th century ms containing the gospels. However, it is found in the following Vetus Latina mss.: Vercellensis (4th cent.), Aureus (7th cent.), Colbertinus (12th or 13th cent.), Corbeiensis II (5th cent.), Vindobonensis (5th cent.), Rhedigeranus (7th or 8th cent.), Monacensis (7th cent.), Usserianus I (7th cent.), and Ambrosianus ((5th cent.). This fact may point to a connection between the Old Latin texts and the Old Syriac texts. 1
ܐܘ ܓ
617
ܢܕ
ܘ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
]11ܟ[ ̈ ܘܙܘ ܐ ܪܘ̈ܪܒܐ ܒ ܘ ̈ ܐ ܕܘ ܐ .ܘ ̈ ܬ ܐ ̈ ̈ܘ ܐ .ܘ ܘ ܐܬܘܬܐ ̈ܪܘܪܒ ܐ .ܘ ܘܐ ܪܘ̈ܪܒܐ. ܐ .ܘ ]12ܣ[
ܕ
ܡ ܗ
̈
ܢ ܐ
ܘ ܘܗܓ ܕ ]12ܟ[ ܡ ܗ ܢ ܘ ܐ ̈ܘܗܓ ]13ܣ[ ܬܗܘܐ ]13ܟ[ ܬܗܘܐ
̈
ܢܕ ܢܕ ܒ ̈ܒ ̈ܒ ܒ
]14ܣ[ ܘ ]14ܟ[ ܘ
ܐ ܘܒ . ܐ .ܘ ܒ .
ܕ̈
ܐ
ܢ ܐ
ܢ ܐ ̈ܐ ܘ ܕ ܢ ܡ ܐ ܘ ܒ
ܢ ܐ
ܢ ̈ܐ
ܢ ܐ̈ ܐ ܘ ܕ ܢ ܡ ̈ ܐ .ܘ ܒ
ܢ܁ ܐ
ܕܘܬܐ ܕܘܬܐ ܗܕܐ. ܪܘ ܐ ܪܘ ܐ.
ܢ ܕ ܐ ܗܘ ܘܢ ܢ܁ ܕ ܐ ܗܘ ܘܢ
ܐ ܐ ܐ ܕܐ
ܐ ܘ ܢ ]15ܣ[ ܐ ܐ ܓ ܐܬܠ ̈ ܒܒ ܘܢ ܒ ܒ ܢ ܢ ܕ ܐ .ܐ ܐ ܕ ܐ ܐ ܘ ܢ ]15ܟ[ ܐ ܐ ܓ ܐܬܠ ܒ ̇ ̈ܒܒ ܢ܁ ܘܢ ܒ ܢ ܕ ܢ
]16ܣ[
ܘ
ܘܢ
]16ܟ[
ܢ ܓ ܢ ܐ̈
ܢ
ܐ
ܢ ܘܐ
ܢ ̈ ܘܐ
ܢ ܘܐ ܢ ܘܪ ̈
ܢ ܘܐ ̈
ܢ܁ ]17ܣ[ ܘܬܗܘܘܢ ]17ܟ[ ܘܬܗܘܘܢ
ܐ ܐ
]18ܣ[ ܘ
ܐ
ܐ
]19ܣ[ ܒ
ܒ
ܬܐ ܓ ܬ
ܐ ܐ ܐ ܕܪ ܢ
ܠ . ܢ ܐ ܬܐܒ ܢ
ܢ ܘ̈ܪ
ܢ
ܢ܁ ܘ
ܘܢ
618
LUKE: CHAPTER 21
C21.19 But by enduring you will possess your souls. S21.20 But when you see Jerusalem surrounded by an army, know that her desolation is near. C21.20 idem S21.21 And those who are in Judea should flee to the mountain, and those inside her1 should go out from her, and those in the villages should not enter her. C21.21 idem S21.22 Because those are the days of vengeance, that all which is written might be fulfilled. C21.22 idem S21.23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing,2 in those days, for there will be great distress and wrath upon this people. C21.23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing, in those days, for there will be great distress on the earth and severe wrath upon this people. S21.24 And they will fall by the edge of the sword and carried off captive everywhere, and Jerusalem will be trampled by all the gentiles until the times of the gentiles are fulfilled. C21.24 And they will fall by the edge of the sword and carried off captive to all peoples,3 and Jerusalem will be trampled by all the gentiles until the times of the gentiles are fulfilled. S21.25 And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars, and distress in the earth and faltering4 of the gentiles and sounds of the sea.
Meaning Jerusalem Actually, the KJV phrase “give suck” is a very literal translation. 3 Or “to all the gentiles.” 4ܐ ܐ ܪܘis literally “paralysis of the hands” i.e. helplessness. 1 2
619
]19ܟ[ ܒ ]20ܣ[ ]20ܟ[
ܒ ܐܕ ܐܕ
]21ܣ[ ܘܐ ܘܐ ]21ܟ[ ܘܐ ܘܐ ]22ܣ[ ]22ܟ[
ܐܘ ܓ
ܢܕ
ܬܐ ܕ ܬ
ܢ
ܘܢ ܕ ܘܢ ܕ ܕܒ ܕܒ ܕܒ ̈ܕܒ
ܘܕ ̈ܪ ܐ ܘܕ ܪܐ
ܐܘܪ ܐܘܪ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܢ܁ ܕ ܕ
ܐ ܢ ܐ ܐ ܢ ܢ ܐ
ܐܕ ܐ .ܕ ̇
ܢ
ܢ
ܕ ̈ ܐ ܐ ܢ ܕܬܒ ܕ̈ ܐ ܐ ܢ ܕܬܒ
ܘ
ܢ ̇.
ܪܒ ܪܒ ̇ .
ܕ ܒ ܕ ܒ
ܢ
ܪܐ ܘܕܒܓ ܗ ܪܐ .ܘܕܒܓ ̇ܗ
ܐܕ ܐ .ܕ
ܒ ܕ ܘܐ ܕܒ ]23ܣ[ ܘܝ ܕ ܐ ܐ ܗ ܐ. ܐܘ ܐ ܪܒܐ ܘܪܘܓ ܐ ܕ ̈ ̈ ܒ ܘܐ ܕܒ ]23ܟ[ ܘܝ ܕ ܐ ܐ ܐܘ ܐ ܪܒܐ ܒܐܪ ܐ .ܘܪܘܓ ܐ
ܡܕ ܐܕ
ܢ
̇.
܀ . ܘܐ ܓ
ܐ ܗ ܢ܁ ܢ
̈ ܐ. ܐ ܗ ܐ.
ܐ ܕ ̇ ܪܒܐ ܘ ܒ ܢ ܢ ܒ ]24ܣ[ ܘ ܐܕ ̈ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܐ ܕ ܒܐ .ܘ ܒ ܢ ܢ ܒ ]24ܟ[ ܘ ̈ ܐ. ܘܢ ܕ ܐ ܬܗܘܐ ܐ. ̈ܕ
ܐܬܪ ܢ ܘܢ ܐ
ܬܗܘܐ ܘܐܘܪ ܐ ܙܒ ܐ ܕ ̈ ܐ .ܘܐܪ ܢ ̈ ܙܒ ܐ ܕ
̈ ܐ ܘܒ ܪܐ ܘܒ ܐܬܘܬܐ ܒ ]25ܣ[ ܘ ܘ ܐ ܘ ܐ ܕ ܐ. ܘܪܘ ܐ ܐ ܕ
ܒܐ ܘܐܘ
ܘܐ ܓ
ܐ ܒܐܪ ܐ
620
LUKE: CHAPTER 21
C21.25 And there will be signs in the sun and in the moon and in the stars, and distress in the earth and anxiety1 of the gentiles and sounds of the sea. S21.26 And earthquakes, and mens souls will leave for fear of what is to come upon the earth, and the powers of heaven will shake. C21.26 idem S21.27 And then they will see the Son of man coming in the clouds with numerous hosts, and in glory. C21.27 idem S21.28 Now when these things begin to take place, look out and raise your heads, because your redemption is nigh. C21.28 idem S21.29 And he said to them this parable, Look at the fig tree and all the trees. C21.29 idem S21.30 For when the buds come forth and give their fruit, you understand that summer is near. C21.30 idem S21.31 Thus also when you see these things take place, know that the kingdom of heaven is near. C21.31 idem S21.32 Verily I say to you that this generation will not pass until all these things take place.2 C21.32 idem
1 The phrase ܐ ܐ is translated by Payne Smith as “clapping the hands,” but by Louis Costaz as “anxiety, distress.” 2 Lit. “will be,” but the tone is not adequately rendered by that English phrase. The message is closer to “come to pass” or “take place.”
ܐܘ ܓ
621
ܢܕ
̈ ܘ ܕ ܐܬܘܬܐ ܒ ]25ܟ[ ̈ܐ ܐ ܕ ܒܐܪ ܐ ܘ ]26ܣ[ ܘܙܘ ܐ ܘ ܐܬܐ ]26ܟ[ ܘܙܘ ܐ ܕ ܐܬܐ
ܒ ܗ ܕܐ ܐ
ܐܬܐ ܒ
ܝ ܒ ܗ ܕܐ ܐ
ܐܕ ܝܕ ܗ ܢ܀ ܪ ܐ ܕ ܝ ܕ ܗ ܢ܀ ܪ
]29ܣ[ ܘܐ ]29ܟ[ ܘܐ
̈ ܘܒ ܐ ܘܒ ܪܐ ̈ ܐ .ܘ ܐ ܕܕ ܐ
ܐ ܕܒ ܐ ܐ ܐ ̈ܐ ܕ ܐܪ ܐ ܘ ܘ ܢ ̈ ܐ ̈ ܕ ܕܒ ܐ ܐ ̈ ܐ. ܐܪ ܐ .ܘ ܙ ܢ ܐ ܕ
]27ܣ[ ܘܗ ܘܒ ܒ ܐ ܘ ]27ܟ[ ܘܗ ܘܒ ܒ ܐ.
]28ܟ[
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܕ
ܘ
]28ܣ[
ܘ
ܗܘܐ ܗܘܐ
ܕ ܘ ܐܕ
]30ܣ[ ܕ ܐ ܕ ܐ ]30ܟ[ ܕ ܐ ܕ
ܐ ܒ
ܐܬܐ ܒ ̈ ܐ .ܒ
ܐ
ܓ ܐܐ
ܘܐܪ
ܪ
ܘܐܪ
ܢ ̈ܪ
ܬܐ ܘ ܬܐ ܘ
ܐܪ ܘܢ
ܘ ܒ
ܐ ܕ
ܡ ܕ ܐ
ܐܗܐ ܘ ܐ ܗ ܐ .ܘ ܘ ܒ
ܐ ܕ
ܓ ܐܐ
ܕ ܘ .ܐܕ
ܘܢ ܘܢ
ܒܐ .ܘܐܘ ܐ. ܡ ܕ
ܐ
ܕ ܒ ܕ ܒ
ܢ܁ ܘܢ ܐ ̈ ܘܢ ̈ܐ
ܐ ܐ.
ܐ ܘܢ ܕ ܒ
̈ܐܪ ܘܢ܁
ܐ ܘܢ ܕ ܒ
ܐ. ]31ܣ[ ܗ ܐ ܐܦ ܬܐ ܕ ]31ܟ[ ܗ ܐ ܐܦ ܬܐ ܕ ]32ܣ[ ܐ ]32ܟ[ ܐ
ܐ ܘ
ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܘܢ ܐ܀ ܐ
ܐ ܘ .
ܐ
ܐ ܕ
ܘܢ ܗ
ܕܗܘ
ܕ
ܕ
ܒܐ ܗܝ
ܐ ܕ
ܘܢ ܗ
ܕܗܘ .ܕ
ܕ
ܒܐ ܗܝ
ܢܕܐܬ ܒ ܢ ܕܐ ܬ ܒ
ܒ ܐ ܗܕܐ ܒ ܐ ܗܕܐ.
ܐ ܕܗ
̈ ܐ ܕܗ
622
LUKE: CHAPTER 22
S21.33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. C21.33 idem S21.34 Take heed to yourselves that your hearts do not ever cool in provisions of the flesh, or in drunkenness with wine and in cares of the world and that day come upon you silently. C21.34 Take heed to yourselves that your hearts do not cool in provisions of the flesh, or in drunkenness with wine and in cares of the world and that day come upon you silently. S21.35 For like a snare will it come upon all those on the face of the earth. C21.35 For like a snare will it come upon all those who dwell on the face of the earth. S21.36 Therefore be vigilant always and seed to be worthy to escape from these things which are to come and to stand before the Son of man. C21.36 idem S21.37 And during the day he was teaching in the temple and at night he went out and spent the night on the mountain called the House of Olives. C21.37 idem S21.38 And all the people went to him early in the temple to hear him. C21.38 idem
CHAPTER 22 S22.1 C22.1
And the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. idem
ܐܘ ܓ
623
ܐ ܘܐܪ ܐ ܐ ܘܐܪ ܐ
]33ܣ[ ]33ܟ[
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܒ ܘܢ ܘ ܒ ܘܢ܁ ܘ ̈
ܘܬܪ
ܐ ܒ ܢ܀ ܐ ̈ܒ ܢ܁
ܘܡ ܐ ܘܢ ܒ ̈ ܬ ܢ ܒ ܢܕܐ ]34ܣ[ ܐܙܕܗܪܘ ܕ ܒ ܐ ܘ ܡ ܐ ܕ ܐ ܘܒ ܕܒ ܐ ܘܒ ܘ ܬܐ ܕ ܐ ܬ ܐ ܗܘ ]34ܟ[ ܐܙܕܗܪܘ ܕ ܒ ̈ ܢ܁ ܕ ܐ ܐ ܘܢ ̈ܒ ܬ ܢ ܒ ܐ .ܘ ܡ ܐ ܕ ܐ .ܘܒ ܕܒ ܐ .ܘܒ ܘ ܬܐ ܕ ܐ. ܬ ܐ ܗܘ ]35ܣ[ ܐ ]35ܟ[ ܐ ܕܐܪ ܐ.
ܐ ܓ ܐܬܐ ܐܬܐ ܐ ܓ
ܪܘ ܗ ]36ܣ[ ܢ ܕ ܪܘ ܗ ]36ܟ[ ܕ ̈ ܢ
]1ܣ[ ]1ܟ[
ܕ
ܕܬ ܒ ܒ ܘܬܗܘܘܢ ܒ ܢ ܡ ܒ ܗ ܕܐ ܘܐ ܘܕܬ ܕܬ ܒ ܒ .ܘܬܗܘܘܢ ܒ ܢ ܡ ܒ ܗ ܕܐ ܘܐ .ܘܕܬ
ܐ ]37ܣ[ ܘܒܐ ܐ ܕܒ ܕ ܐ ]37ܟ[ ܘܒܐ ܒ ܪܐ ܕ ]38ܣ[ ܘ ]38ܟ[ ܘ
ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ
̈ܐ ܕ ܒ
ܗܘܐ ܒ ܙ ܐ ܗܘܐ ܒ ܐ ܕܒ ̈ܙ ܐ.
ܐ ܘܒ ܐ ܐ̈ . ܘܒ
ܐ ܐ
ܗܘܘ ܬܗ ܗܘܘ ܬܗ
ܨ ܐܕ
ܘܬܪ
ܘ ܒ ܗܘܐ ܘ ܒ ܗܘܐ
ܐܕ ܐ ̈ܕ
ܐܕ ܐܕ
ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ܀
ܐ ܐ
̇
ܩ
ܗ
ܩ
ܗ
ܬܐ
ܐ ܐ.
ܐ ܢ
ܕܐܪ ܐ
ܗܘܐ ܘܒܐܬ ܒ
ܐܕ ܐܕ
ܐ ܢ
ܪܐ
ܗܘܐ ܒܐܬ
܀
624 S22.2 C22.2 S22.3 C22.3 S22.4
LUKE: CHAPTER 22
And the chief priests and scribes were seeking a way to kill him, for they feared the people. idem Now Satan entered into Judah who is called Iscariot, who was of the Quorum of the Twelve. idem
C22.4
And he went and spoke with the chief priests and scribes about how to betray him to them. idem
S22.5 C22.5
And they rejoiced and consented to give him money. idem
S22.6
And they sought an occasion for him to betray him to them without the crowd. And he promised them, and he sought for an occasion to betray him to them without the crowd.
C22.6 S22.7 C22.7 S22.8
And when the day of the Passover arrived, on which was the appointed time to slay the paschal lamb, idem
C22.8
He sent for Cepha and John and said to them, Go prepare for us to eat the Passover. idem
S22.9 C22.9
They said to him, Where do you want us to prepare it? idem
S22.10 He said to them, Behold, when you enter into the city a man will meet you who is carrying a pitcher of water. Follow him C22.10 idem
ܐܘ ܓ
625
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
]2ܣ[
ܘܒ
]2ܟ[
ܘܒ
]3ܣ[
ܗܘܐ ܕ ܐ ܕܬܪ ܐ ܒ ܘܕܐ ܕ ܗܘܐ ܕ ̈ . ܐ ܕܬܪ ܗܘܐ
]3ܟ[
ܗܘܘ ̈ܪܒ ܐ. ܗܘܘ ̈ ܪܒ ܐ.
ܐܘ
ܐܐ
ܐ
ܝ .ܕ
ܗܘܘ ܓ
̈ ܐ ܘ ̈
ܐ ܐ
ܐ
ܝ .ܕ
ܗܘܘ ܓ
ܐ
ܐ ܕܐ ܘܗܝ ܗܘܐ
ܐ ܒ ܘܕܐ ܕ
]4ܣ[ ]4ܟ[
ܘܐܙܠ ܘܐܙܠ
]5ܣ[ ]5ܟ[
ܘ ܘ
]6ܣ[ ]6ܟ[
ܐܐ ܐܕ ܗܘܘ ܘܒ ܘܐ ܘܕܝ ܘܢ܁ ܘܒ ܐ ܗܘܐ ܐ܀ ܒ ܝ
]7ܣ[ ]7ܟ[
ܐ ܐ
ܘܐ ܘܐ
ܘܕ ܘܕ
ܘ ܘ
]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[
ܪܒ ̈ ܪܒ
ܐܕ ܐܕ ܪ ܪ
ܐ ܐ
ܐ ܐܘ ܐ ܐܘ
ܘܬܪ
ܐܘ ̈ ܐܘ ̈
ܢ ܕ ܗܘܘ ܕ
ܐ ܕܒ ܐ ܕܒ ܘܐ ܘܐ
ܐ ܐ
ܐܐ ܐܐ ܐ
ܢ
ܕ ܕ
ܘܢ ܘܢ܁
ܗܝ ܗܝ
ܐ. ܗܝ ܘܢ ܒ ܐܐ ܐܕ
ܗܘܐ ܗܘܐ
ܘܢ ܙ ܘܢ܁ ܙ
ܐ ܐ ܨܒܐ ܐ ܕ ܗ ܢ ܐ ܐ ܨܒܐ ܐ
ܐ .ܕܐ ܘܗܝ
ܐ ܘܢ ܘܢ ܗܐ ܐ ܕ ]10ܣ[ ܐ ܓ ܒܐ ܕ ܐ .ܐܙ ܒ ܪܗ ܕ ܐ ܘܢ ܘܢ ܗܐ ܐ ܕ ]10ܟ[ ܐ ܓ ܒܐ ̈ܕ ܐ .ܙ ܒ ܪܗ ܓܒ ܐ ܕ
ܝ
ܐ. ܐ.
ܐܕ ܐܕ ܒ ܒ
. ܕ
ܐ܀ ܗܝ
ܘܢ܁
ܐܕ ܐܕ
.
. ܐ ܓ ܐ.
ܒ ܢ ܓܒ ܐ ܓ
ܒ ܢ
626
LUKE: CHAPTER 22
S22.11 To the house that he enters and say to the owner of the house, our Rabbi says, where is the guest room where my disciples and I can eat the Passover? C22.11 idem S22.12 Behold, he will show you a large upper room for guests. Prepare for us there. C22.12 idem S22.13 And they went and found it as he had said to them, and they prepared the Passover. C22.13 idem S22.14 And when it was time, they sat down, and his disciples1 with him. C22.14 And when it was time, they sat down, and his apostles with him. S22.15 He said to them, I have earnestly desired to eat the Passover with you before I suffer. C22.15 idem S22.16 For I say to you that from now on I will not eat it until the kingdom of God is completed.2 C22.16 idem S22.17 He took the cup and gave thanks over it and said, Take this, divide it among you. C22.17 idem S22.18 For I say to you that from now on I will not drink of this fruit until I the kingdom of God comes.
It appears that S is the only NT witness to say his “disciples” sat with him (instead of his “apostles”), for the (normally) reliable GNT apparatus does not list any other ms as saying “disciples.” If that is indeed true, then it is at least interesting to note that at the time of the redaction of S the term “apostles” had not become the fixed title for the twelve. 2 The connotation of ܬis that of “perfected in its full and final form.” In any case, the subject of that verb (the thing to be finished or perfected) is clearly the Kingdom of God and not the Passover (as in the Greek). 1
ܐܘ ܓ
627
]11ܣ[ ܒ ܐ ܐ ܐ ܕ ܐܐ ܒ ]11ܟ[ ܒ ܐ ܐ ܐ ܕ ܐ .ܐ ܒ ]12ܣ[ ܗܐ ]12ܟ[ ܗܐ ]13ܣ[ ܘܐܙ ]13ܟ[ ܘܐܙ ]14ܣ[ ܘ ]14ܟ[ ܘ
ܐ ܐ ܘܐ ܐ ܗܘܬ ܗܘܐ ܕ
]15ܣ[ ܐ ]15ܟ[ ܐ ]16ܣ[ ܐ ܕܐ ]16ܟ[ ܐ ܒ
ܘܢ ܘܢ܁
]18ܣ[ ܐ ܐ ܕܬܐܬܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܗ ܕܒ ܐ ܪܒ ܐ ܐܠ .ܘܐ ܘ ܐ ܐ ܐ ܘܬ ̈ ܝ ܐ ܕܐ ܠ ܗ ܕܒ ܐ .ܪܒ ܐ ܐܠ .ܐ ܘ ܬ ̈ ܝ. ܐ ܐ ܕܐ ܠ ܢ ܢ
ܐ ܐ
ܐ ܐ
ܐܬ ܐ .ܬ
ܘܢ ܘ ܒ ܘܢ .ܘ ܒ
ܕܐ ܠ ܕܐ ܠ ܐܐ
ܢܓ ܕ
ܕ ܗܝ ܘܐ ܗܝ .ܘܐ
ܐ ܐ ܗܘ .
ܒ ܒ .
. ܐ. ܐ
ܐܐ . ܐܐ .
ܐ ܕܬ
ܐ ܐ
ܗܝ
ܐ
ܬܐ ܐ ܕ
ܒ ܗܐ ܓ ܒ ܒ ܗܐ ܓ ܒ
ܢܓ ܕ ܗ ܐ ܐܐ ܬܗ ܕܐ ܐ.
ܐ
ܐ.
ܢ ܢ ܗܝ
ܐ ܗܘ
ܐ܀
ܗܘ ܘܬ ̈ ܘܗܝ ܗܘ ܘ ̈ ܗܝ
ܓ ܪܓ ܓ ܪܓ
ܐ ܘܐܘܕܝ ܐ ܘܐܘܕܝ
ܐ ܪܒ ܐ ܕ ܐ ܪܒ ܐ ܕ
ܕܐ ܐ ܕܐ
ܐܐ ܐ .ܐ
ܐ ܐ ܢ ܓ ܐ ܬܗ ܕܐ ܐ܀
]17ܣ[ ]17ܟ[ ܘ
ܢܕ
ܘܬܪ
ܢ
ܐܪܐ ܗ ܐ
ܢ܁ ܐ
628
LUKE: CHAPTER 22
C22.18 I say to you that from now on I will not drink of this fruit of the vine until I the kingdom of God comes. S22.19 And he took the bread and gave thanks over it and broke it and gave it to them and said, This is my body which I give for your sakes. Therefore do it in remembrance of me. C22.19 And he took the bread and gave thanks over it and broke it and gave it to them and said, This is my body which is for your sakes. Therefore do it in remembrance of me. S22.20 And after they had dined (he said), This, my blood is the new covenant. C22.20 (this verse not present in C) S22.21 But now behold, the hand of him who will betray me is on the table. C22.21 idem S22.22 And the Son of man goes, as was decreed, but woe to him by whose hand he is betrayed. C22.22 And the Son of man goes, as was decreed for him, but woe to him by whose hand he is betrayed. S22.23 And they began to discuss among themselves who it was who would commit this thing. C22.23 idem S22.24 And there was a controversy among them over who was the greatest among them. C22.24 idem S22.25 He said to them, The kings of the gentiles are their masters, and those who rule them and do good are called benefactors. C22.25 Our Lord said to them, The kings of the gentiles are their masters, and those who rule them and do good are called benefactors. S22.26 But you are not that way, but he who would be greatest among you should be as the least, and he who (would be) the head should be like a servant.
ܐܘ ܓ
629
]18ܟ[ ܐ
ܢܕ
ܢ ܕ ܐ ܐ ܕܬܐܬܐ
]19ܣ[ ܘ ܓܝܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܗ ܐ ܐ ܐ ܬܗ ܕܐ ܐ.
ܐܕ ܐ ܗ ܐ ܕܓ
ܐ
ܘܢ .ܘܐ ܗܝ .ܘ ܐ ܘ ܒ ܐ ܘܐܘܕܝ ܘ ܐ ̈ ܢ ܒ ܐ ܗ ܐ ܗܘ ܘܢ ܒ ܗܝ .ܘ ܐ ܘ ܒ ܘܢ .ܘܐ ܗ ܐ ܘܐܘܕܝ ܘ . ܢ܁ ܗ ܐ ܗܘ ܘܢ ܒ
]19ܟ[ ܘ ܕ
ܐ ̈
]20ܣ[ ܘ
ܒ ܪ ܕܐ
ܗ
ܕ
ܐ
ܕ
]23ܟ[ ܘ ]24ܣ[ ܘܗܘܐ ]24ܟ[ ܘܗܘܐ
]25ܣ[ ܐ ܐ ܢ ܘܖ
ܗܘܐ ܒ ܡ ܕ
ܕ ܐܕ
ܒ ܢ ܒ
ܐܒ̈ ܐܒ ܘܢ ̈ ܒ
ܢ̈ . .
ܗܘܐ
ܗܘܢ ܕ ܗܘܢ ܕ
ܗܘ
ܗܘܢ .ܕ
̇ܘ
ܘܝ ܕܗܕܐ
ܗܘ ܕܗܕܐ
ܐ ܒ ܘܢ ܕܪܒ ܐ ܒ ܘܢ ܕܪܒ.
̈̈ ܐ ܘܢ ܕ ܒܝ ܒ ܐ
ܘܢ ܕ ̈ ܐ
ܘܝ
ܘܢ ܐ ܢ ܘܐ . ܕ ̈
ܐ ܐ ܢ ܘܕ
]26ܣ[ ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܗ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕܪܒ ܒ ܢ ܐ. ܘܐ ܐ ܕܪ ܐ ܗܘ ܐ
ܘܐ ܐ
ܘܢ ]25ܟ[ ܐ ̈ܒ ܝ ̈ܒ ܐ
ܓܝ
ܘ ܕܒܐ ܗ
ܗܝ .ܒ ܡ ܕ
ܒ ܢ ܒ ̈ ܗܘܢ ܕ
ܗܘܘ ܕ ܀ ܗܘܘ ܕ ܀
ܕܗ
ܘܪܐ ܘܪܐ.
]22ܣ[ ܘܒ ܗ ܕܐ ܐ ܐܙܠ ܐ ]22ܟ[ ܘܒ ܗ ܕܐ ܐ ܐܙܠ ܐ . ܕܒܐ ܗ
ܐ.
ܬܐ
]21ܣ[ ܒ ܡ ܕ ܗܐ ܐ ܗ ܕ ]21ܟ[ ܒ ܡ ܕ ܗܐ ܐ ܗ ܕ
]23ܣ[ ܘ
ܘܬܪ
̈ ܘܢ ܐ ܢ܁ ܘܐ
ܖ ܒ .
ܙ
ܪܐ
630
LUKE: CHAPTER 22
C22.26 idem S22.27 For who is greater, he who sits (at the table) or he who serves? Not he who sits. I am among you as a servant. C22.27 For who is greater, he who sits (at the table) or he who serves? Behold, have I not come among you as a servant? S22.28 But you have stayed with me during my trials. C22.28 idem S22.29 And I promise you the kingdom, as my Father promised it to me. C22.29 idem S22.30 That you may eat and drink with me at my table in and sit on the twelve thrones and judge the twelve House of Israel. C22.30 That you may eat and drink with me at my table in and sit on the twelve thrones and judge the twelve House of Israel.
my kingdom, tribes of the the kingdom, tribes of the
S22.31 Simon, Simon, behold Satan desires to sift you1 as wheat. C22.31 idem S22.32 But I have desired that your faith might not be lacking, and you too in time, be converted,2 and strengthen your brothers. C22.32 idem S22.33 He said to him, Lord, I am prepared to go with you even into prison, even to the death. C22.33 He said to him, Lord, I am prepared to go with you even into prison, and even to the death. S22.34 He said to him, I say to you, Cepha, that before the rooster crows today you will deny three times that you know me.
The “you” in this verse is plural, but in the next verse it will shift into the singular. 2 The term “be converted” is actually an imperative. This is true in both S and C even though they use different words (synonyms). 1
ܐܘ ܓ
631
ܢܕ
ܘܬܪ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
]26ܟ[ ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܗ ܐ .ܐ ܐ ܐ ܐ ܕܪܒ ܒ ܢ ܐܘܐܐ ܘܐ ܐ ܕܪ ܐ ܗܘ ܐ ܓ ܪܒ ܕ ]27ܣ[ ̈ ܢ ܐܒ ܓ ܪܒ ܕ ]27ܟ[ ܢ܁ ܐ ܝܒ ]28ܣ[ ܐ ܘܢ ܕ ܕ ]28ܟ[ ܐ ܘܢ ܕ ܕ ]29ܣ[ ܘܐ ܐ ]29ܟ[ ܘܐ ܐ
ܐܘ ܕ ܐܘ ܕ ܒ ̈ ܒ ̈
ܪܬܘܢ ܪܬܘܢ
]30ܣ[ ܕܬܐ ܬܪ ]30ܟ[ ܕܬܐ ܬܪ ̈
ܢ
]31ܣ[ ]31ܟ[ ܘܐ ܐ ܕ
ܢ ̈ ܐ.
ܢ ܗܐ ܢ܁
]32ܣ[ ܐ ܐ ܕ ܒ ܘ ܪ ܐ ܐܬܗ ]32ܟ[ ܐ ܐ ܕ ܒ . ܐܬ ܘ ܪ ̈ܐ
ܕܐ ܬ
ܬ
ܙ
ܐܐ ܐ
.ܐ ܗܐ ܐ ܐ ܐ
ܐ
. . ܬܐ ܐܒ
ܬܐ.
ܬܝ ܘܬܬܒ ܢ ܘܪܐ ܕ ܒ ̈ܒ ܐ ܕܒ ܐ ܐ ܀ ܬܐ .ܘܬܬܒ ܢ ܘܪܝ ܒ . ̈ܒ ܐ ܕܒ ܐ
ܐܒ ܐܕ ܢ .ܗܐ ܗ
ܒ
ܢܐ ܕ ̈ ܐ ܐ ܒ ܐ ܕ ܘܒ ܬܟ .ܘܐܦ ܐ
ܢ
ܒܒ
. ܕܐ ܬ
ܝ ]33ܣ[ ܐ ܬܐ ܐܙܠ. ܝ ܗܘ. ]33ܟ[ ܐ ܬܐ ܐܙܠ. ]34ܣ[ ܐ ̈ ܙܒ
ܐ ܗܘ ܕ
ܢ ܐ ܕܐ ܘܕܝ ܐܒ ܘܕܐ ܢ ܐ ܐ ܕܐ ܘܕܝ ܘܕܐ ܐ ܐ ܢ ܘܬ ܘܢ ̈ܪ ܢ ܘܬܕܘ ܢ ܬܪ ܢ ܘܬ ܘܢ ̈ܪ ܢ .ܘܬܕܘ ܢ ܬ̈ܪ
ܘܐ ܐ ܐ.
ܪܐ.
ܐ ܐ ܕ ܐ ܐ ܀ ܪܒ ܕ ܥܐ
ܗ
ܬܟ .ܘܐܦ ܐ
ܒܒ
ܐ ܐ .ܐܦ ܒ
ܐ
ܐ .ܐܦ
ܐ ܐ ܘܐܦ ܒ
̈ܐ
ܐ ܘܐܦ
ܐ
ܐ ܬܪ ܓ ܐ
̈ ܐ ܬ
632
LUKE: CHAPTER 22
C22.34 Jesus said to him, I say to you, that before the rooster crows today two times you will deny three times that you know me.1 S22.35 He said to them, When I sent you without purse and without a bag2 and without shoes, did you lack anything? They said to him, Nothing. C22.35 idem S22.36 He said to them, from this time on, whoever has a purse or bag, let him take it. And whoever has none, let him sell his coat and buy himself a sword. C22.36 He said to them, from this time on, whoever has a purse or bag, let him take it. And whoever has no sword, let him sell his coat and buy himself a sword. S22.37 For I say to you, that also this which is written must be fulfilled in me, that I will be counted with the wicked and whatever I have to do will be accomplished. C22.37 idem S22.38 And they said to Jesus, Behold, here are two swords. He said to them, They are enough for you. C22.38 And they said to our Lord, Behold, we have here two swords. He said to them, They are enough. Arise, let us go. S22.39 And he left and went as was his custom to the mountain called The House of Olives, and his disciples with him. C22.39 And he left and went as was his custom to the mountain called The House of Olives, and his disciples also went with him. S22.40 And when he reached the place he said to them, Pray that you don’t enter into temptation. C22.40 And when he reached the place he said to them, Pray that you don’t enter into temptation.
1 2
In C the phrase is literally “you will deny me, that you don’t know me.” or “wallet.”
ܐܘ ܓ
633
]34ܟ[ ܐ ̈ ܙܒ .ܬ
ܢܕ
ܥ .ܐ ̈ ܙܒ ܬ
]35ܣ[ ܐ ܕ ܐ ]35ܟ[ ܐ ܕ ܐ
ܘܢ ܡ ܘܢ ܡ
]36ܣ[ ܐ ܕ ]36ܟ[ ܐ ܘ
ܘܢ ܒ ܘܢ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܕ ܐ ܐ ܬܪ ܓ ܐ ܐ ܀ ܪܒ ܕܐ ܥܐ
ܪܬ ܢ ܕ ܐ ܢ܁ ܐ ܪܬ ܢ ܕ ܐ ܢ .ܐ
ܐ ܐܘ ܬܪ
ܢ ܓ ܕܐܦ ܗܕܐ ܕ ]37ܣ[ ܐ ܐ ܗܘ ܘ ܡܕ ̈ ܐ ܐܬ ܢ ܓ ܕܐܦ ܗܕܐ ܕ ܐܐ ]37ܟ[ ܐ ̈ ܗܘ ܐ ܐܬ .ܘ ܡ ܕ ܕ
ܕ
ܗܘܐ ܘܐܙܠ ܐ ]39ܣ[ ܘ ܘܗܝ ܘܬ ܗܘܐ ܗܘܐ ܘܐܙܠ ܐ ܕ ]39ܟ[ ܘ ܘܐܦ ܬ ̈ ܘܗܝ. ܘܐܙ ]40ܣ[ ܘ ]40ܟ[ ܘ ̇
ܘ ܘ
ܐ ܕܬܬ
ܒܐ
ܥ ܗܐ ܗܪ ܐ ܐ ܢ ܗܐ ܐ ܐܙܠ܀
ܐܐ ܐ .ܐ
ܗܘܐ
ܐ ܐ
̈
ܐ ܒ. .ܐ
̈
ܗܪ ܐ ܬ̈ܪ
ܠ.
ܐܒ ܕ
ܐ ܕܬܬ . ܬ̈ܪ
ܐ.
ܠ ܘ
ܐ ܐܘ ܬܪ ܐ.
ܒܐ ܕ
]38ܣ[ ܘܗ ܢ ܐ ܘܢ ]38ܟ[ ܘܗ ܢ ܐ ܘܢ
̈ܐ
ܐ ܘܕ ܐ ܬܪ ܐ ܐ ܡ ̈ ܐ ܘܕ ܐ ܬ̈ܪ ܐ ܘܕ ܐ ̈ ܐܦ ܐ ܡ.
ܗ ܐ ܕܐ ܗܘ ܒ ܕܐ ܗ ܐ ܗܘ ܒ ܐ ܒ
ܢ܀ .
ܐ ܬ̈ܪܬ
ܐ ܘܕ ܐ
ܐ
ܕ
ܘܬܪ
.ܐ
ܪܐ ܕ
ܐ ܕܒ
ܙ ܐ
ܪܐ ܕ
ܐ ܕܒ
̈ ܙ ܐ.
ܘܢ ܨ ܕ ܐ ܬ ܘܢ ܨ ܕ ܐ ܬ
ܢ ܢ ܒ
ܐ. ܐ.
634
LUKE: CHAPTER 22
S22.41 And he went about a stone’s throw from them and kneeled down and prayed. C22.41 idem S22.42 And he said, Father, if you wish, let this cup pass by me, but not my will be done, but yours. C22.42 And he said, Father, if it is possible,1 let this cup pass by me, but not my will be done, but yours. S22.43 (this verse does not appear in Sinaiticus) C22.43 And an angel appeared to him, strengthening him. S22.44 (this verse does not appear in Sinaiticus) C22.44 And he was deep in meditation,2 and praying earnestly, and his sweat3 was like drops of blood, and it was falling on the ground. S22.45 And he arose from his prayer and came to his disciples (and) found them sleeping because of their distress. C22.45 idem S22.46 And he said to them, Why are you sleeping? Arise (and) pray that you do not enter into temptation. C22.46 idem S22.47 And as he was speaking, a large crowd appeared, and the one called Judah, one of the twelve, came before them and approached (and) kissed Jesus. C22.47 idem S22.48 Jesus said to him, Judah, do you betray the Son of man with a kiss? C22.48 idem
All other Syriac versions say “wish.” ܒ ܐ ܪܒ 3 The word is ܗ ܕܘ, which normally refers to foam, but here it must mean sweat. 1 2
ܐܘ ܓ
635
ܢܕ
ܘܢ ܐ ]41ܣ[ ܘ ܩ ܘܢ ܐ ]41ܟ[ ܘܗܘ ܩ ܗܘܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܐ ܗܘܐ ܒ ܪ ܗܝ ܘ ܐ ܒ ܐ ܐ .ܘ ܐ ܒ ܪ̈ ܗܝ ܘ ܐ ܒ ܐ ܐ .ܘ
ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐ ]42ܣ[ ܘܐ ܘܐ ܐ ܐ ܐܢ ܕ . ܕ ܐ ]42ܟ[ ܘܐ .ܐܒ ܐܢ ܘܐ ܐ ܐ ܕ . ]43ܟ[ ܘܐܬ ܝ
ܘܬܪ
ܐ ܗ ܐ .ܐ ܐ ܐ ܨܒ
ܒ ܒ
ܐ ܐ
ܐ ܗ ܐ .ܐ ܐ ܐ ܨܒ .
ܐ ܗܘܐ .ܘܗܘܬ ܕܘ ܐ ]44ܟ[ ܘܗܘܐ ܒ ܐ ܪܒܐ .ܘ ܐܪ ܐ. ̈ ܐ ܕܕ ܐ .ܘ ܐ ܗܘܬ ܨ ܬܗ ܘܐܬܐ ܗܘܢ ܨ ܬܗ .ܘܐܬܐ ܗܘܢ܁
]45ܣ[ ܘ ]45ܟ[ ܘ ]46ܣ[ ܘܐ ]46ܟ[ ܐ
ܘܢ ܐ܀ ܘܢ ܐ܀
]47ܣ[ ܘ ܗܘ ܘܕܐ ]47ܟ[ ܘ ܗܘ ܘܕܐ ]48ܣ[ ܐ ]48ܟ[ ܐ
ܐ ܕ ܐ ܕ
ܬ ܬ
ܘܗܝ ܐ
ܐ ܢ
ܕ
ܬ ܬ ̈ ܘܗܝ ܘܐ
ܐ ܢ
ܕ
ܐ ܘܢ
ܥ ܥ
ܨ
ܐ ܘܢ܁
ܐ ܗܘܐ ܐܬ ܝ ܐܬܐ ܗܘܐ ܬܪ ܐ ܗܘܐ .ܐܬ ܝ ܬܪ ̈ .ܐܬܐ ܗܘܐ ܘܕܐ ܒ ܘܕܐ .ܒ
ܗ ܐ
ܐ ܐ
ܕܐ ܬ ܕܐ ܬ
ܘܨ ܓ ܐܐ .ܘܗܘ ܕ ܘܢ ܘ ܒ ܓ ܐܐ .ܘܗܘ ܕ ܘܢ܁ ܘ ܒ ܐ ܐ
ܢ ܢ
ܐ ܗܘܐ ܥ. ܐ ܗܘܐ ܥ.
ܒ ܕܐ ܐ. ܒ ܗ ܕܓܒ ܐ.
636
LUKE: CHAPTER 22
S22.49 Now when his disciples saw what was about to take place, they said to him, Lord, we will strike them with the swords. C22.49 Now when those with him saw what was about to take place, they said to him, Lord, we will strike them with the swords. S22.50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. C22.50 idem S22.51 Jesus answered and said, That is enough for now, and he touched his ear and healed him. C22.51 idem S22.52 And he said to those who had come upon him, the chief priests, and soldiers and elders, You have come upon me as upon a robber, with swords and staffs. C22.52 And he said to those chief priests, and temple soldiers and elders, You have come upon me as upon a robber, with swords and staffs. S22.53 Every day that I was with you in the temple you did not lay a hand on me, but this is your hour, and your power of darkness. C22.53 idem S22.54 And they seized him and took him to the house of the high priest. Now Cepha followed him from afar. C22.54 And they seized him and took him to the house of the high priest. Now Simon Cepha followed him from afar. S22.55 And a fire had been laid in the middle of the courtyard and they were sitting around it, and Cepha sat among them. C22.55 idem S22.56 And a certain maid saw him sitting near the fire and looked at him and said, He was also with him.
ܐܘ ܓ
637
]49ܣ[ ]49ܟ[
ܘ ܕ ܐܐ ܘ ܕ ܐܐ
]50ܣ[ ܘ ]50ܟ[ ܘ ]51ܣ[ ]51ܟ[
ܬ ܢܒ ܐ ܢ ̈ܒ
ܐ ܐ ܐ ܐ
ܢܕ ܘܗܝ ܐ. ܕ ܐ.
ܘܢ ܘܢ ܥ ܘܐ ܥ ܘܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܡ ܕ ܡ ܕ
ܒ ܗ ܕܪܒ ܒ ܗ ܕܪܒ ܘ ܘ
ܘܬܪ
ܐ ܐ
ܘܐ ܐ
ܢ
ܘܐ .ܐ
ܢ
ܐ ܘ ܒ ܐܕ ̈ ܐ ܘ ܒ ̇ ܐܕ
ܕ ܕ
ܐ .ܘ ܒ ܐܕ ܐ .ܘ ܒ ܐܕ
ܘܐ ܘܐ
̈ ܐ ܘ ܐ ܘܒ
ܗܝ ̈ܪܒ ܢ ܕܐܬܘ ]52ܣ[ ܘܐ ̈ ܐ .ܒ ܘܢ ܐ ܕ ܓ ܐ ܢ ̈ ܐ ܕܗ ̈ ܐ ܘ̈ܐ ܪܒ ܘܐܦ ]52ܟ[ ܘܐ ܒ ̈ ܐ ܘܒ ̈ ܐ. ܘܢ ܐ ܕ ܓ ܐ ܢ ܗܘ ܒ ܡ ܕ ]53ܣ[ ܢܘ ܐ ܐ ܗܕܐ ܗܝ ܢ ܗܘ ܒ ܡܕ ]53ܟ[ ܢܘ ܐ ܐ ܗܕܐ ܗܝ
ܐ ܐ ܢܕ ܐ .ܐ ܢܕ
ܗܝ ܒ ܗ ܕܪܒ
]54ܣ[ ܘܐ ܘܗܝ ܘܐ ܪܘ ܐ. ܒ ܪܗ ܗܝ ܒ ܗ ܕܪܒ ]54ܟ[ ܘܐ ܘܗܝ ܘܐ ܪܘ ܐ. ܐܬܐ ܗܘܐ ܒ ܪܗ ܐ ܗܘܬ ]55ܣ[ ܘ ܪܐ ̈ ܐ ܐ ܒ ܗܘܢ ܐ ܗܘܬ ]55ܟ[ ܘ ܪܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܒ ܗܘܢ܁ ]56ܣ[ ܘ ܬܗ ܐ ܐ ܗܘܐ ܗܐ
ܐ ܕ ܒ
ܐ.
. ̇. ܐ ܘ ̈ ܐ. ܐ ܘ̈
ܐ.
ܗܘ ܘܢ
ܐ̈ ܐ
ܗܘ ܘܢ
̈ܐ ܐ.
ܐ. ܐ܀ ܐ ܐ ܕ ̈ ܐ܀
ܕܪܬܐ ܘ ܒ
ܐܬܐ ܗܘܐ ܢ ܕ
ܗܘܘ
ܕܪܬܐ .ܘ ܒ ܬ
ܐ. ܐ.
ܐ ܐ
̈ܪ .ܘ ܒ ܗܘܐ ܗܘܘ
ܪܐ ܘ ܬ ܒ
̈ܪ .ܘ ܒ ܘܐ
ܐ ܕܐܦ
638
LUKE: CHAPTER 22
C22.56 idem S22.57 And he denied it and said, Woman, I do not know him. C22.57 idem S22.58 And after a little while someone else saw him and said to him, You are also one of them. But he said to him, Leave (me) alone man, I do not know (him). C22.58 And after a little while someone else saw him and said likewise. And Cepha said he was not of them. S22.59 And it was about an hour (and) another one was very definite and said, Truly this one was also with him, and he is also a Galilean. C22.59 And after one hour another one was very definite and said, Truly this one was with him, for he is also a Galilean. S22.60 Now Cepha said, Man, I do not know what you are talking about. And immediately the rooster crowed. C22.60 And Cepha said, Man, I do not know what you are talking about. And immediately the rooster crowed. S22.61 And Jesus turned and gazed at Cepha, and Cepha remembered the words of Jesus which he said to him, that before the rooster crows today, you will deny me three times. C22.61 And Jesus turned and gazed at Cepha, and Cepha remembered the words of our Lord which he said to him, that before the rooster crows two times, you will deny me three times. S22.62 And he went outside and wept bitterly. C22.62 And he left, weeping bitterly. S22.63 And the men who were holding him1 were mocking him and beating him. C22.63 And the men who were holding Jesus were mocking him and beating him.
1
i.e. Jesus
639
ܐܘ ܓ
]56ܟ[ ܘ ܬܗ ܐ ܐ ܗܘܐ. ܗܐ ]57ܣ[ ܘܗܘ ]57ܟ[ ܘܗܘ
ܘܐ ܘܐ
]58ܣ[ ܘܒ ܪ ܗܘ ܕ ܐ ]58ܟ[ ܘܒ ܪ ܘܢ܁ ܗܘ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܬ
ܐ ܕ ܒ
ܐ ܬܐ ܐ ܐ ܬܐ ܐ
ܘܬܪ
ܪܐ .ܘ ܬ ܒ ܐ ܐ
ܐܦ ܐ
ܝ ܐܦ ܐ ܐ ܘܐ ܐ. ܒ ܩ ܓܒ ܐ ܐ ܝ ܘܐܦ ܐ ܐ ܘܗ ܬ ܐ
ܐ ܐ ܓܒ ܐ ܐ ]60ܣ[ ܗܘ ܓ ܐ ܐ ܐ ܬܪ ܓ ܐ ܒ ܐ ܓܒ ܐ ܐ ܥ ܐ ܐ ܐ ܐ ]60ܟ[ ܘܐ ܐ ܬܪ ܓ ܐ.
]62ܣ[ ܘ ]62ܟ[ ܘ
ܘܐ
. .
ܙ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ]59ܣ[ ܘܗܘܐ ܐ ܗܘܐ ܘܐܦ ܓ ܐ ܐ ܙ ܗܘܐ ܐ ܐ ܘܐ . ]59ܟ[ ܘܒ ܪ ܐ ܐ ܗܘܐ .ܐܦ ܓ ܐ ܗܘ ܓ .
]61ܣ[ ܘܐܬ ܕܐ ]61ܟ[ ܘܐܬ ܕܐ ܒ.
ܐ ܘܐܦ
ܐ
ܘܢ ܐ .
.ܘܐ
ܐ ܐ ܐ
ܐ ܘܐ
ܐܦ ܗ ܐ
ܐ
ܘܐܦ ܗ ܐ
ܐ ܐ
ܬ ܘܒ
ܐ .ܘܒ ̇ ܒ
ܐ ܥ
ܗ ܕ ܐ ܥ ܒ ܒ ܐ ܐ ܘܐܬܕ ̈ ̈ ܙܒ ܬ ܪ ܒ . ܐܬ ܐ ܐ ܬܪ ܓ ܐ ܕ ܗ ܕ ܢ ܐ ܐ ܒ ܒ ܐ ܐ .ܘܐܬܕ ܢ ̈ ̈ ܙܒ ܬ ܪ ܙܒ .ܬ ܐ ܬܪ ܓ ܐ ܬ̈ܪܬ ܐ .ܕ ܒ ܘܒ ܐ ܒ ܐ
]63ܣ[ ܘܓܒ ܐ ܕܐ ]63ܟ[ ̈ ܘܓܒ ܐ ܕܐ .
܀
ܐ
ܗܘܘ ܗܘܘ
.
ܗܘܘ ܗܘܘ ܒ .ܘ ܒ ܗܘܘ ܒ .ܘ ܥ ܒ
.
ܗܘܘ
640
LUKE: CHAPTER 22
S22.64 And they covered his face1 and said to him, Prophesy, who is beating you? C22.64 idem S22.65 And again many things they spoke against him as blasphemy. C22.65 idem S22.66 And when it was dawn the elders of the people gathered and the chief priests and the scribes. And they took him up to their synagogue. C22.66 And when it was dawn the elders gathered and the chief priests and the scribes. And they took him up to their synagogue. S22.67 And they said, If you are the Messiah, tell us. He said to them, If I say it to you, you will not believe me. C22.67 idem S22.68 And if I ask you, you will not give me an answer, and neither will you release me. C22.68 idem S22.69 For after this the Son of man will sit at the right hand of God. C22.69 For after this the Son of man will sit at the right hand of the power2 of God. S22.70 They all said, Are you indeed the Son of God? He said to them, You have said that I am. C22.70 idem S22.71 They said, Why are we seeking testimony? For behold, we have heard it from his own mouth! C22.71 idem
i.e. blindfolded him. Since S is the only version lacking “of the power,” one might suspect that that phrase was added at a very early date to dampen the anthropomorphic reference inherent in S.
1 2
ܐܘ ܓ
641
]64ܣ[ ܘ ]64ܟ[ ܘ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܐ ܗܝ ܘܐ ̈ܐ ܗܝ ܘܐ
ܐܬ ܒܐ ܐܬ ܒܐ
ܓ ܬ .ܐܬ ]66ܣ[ ܘ ܗܝ ܒ ܘܐ ]66ܟ[ ܘ ܓ ܬ .ܐܬ ̈ ܗܘܢ܁
ܗܘܢ ̈ ܐ ܘ̈ܪܒ
ܐܢ ܐ ]67ܣ[ ܘܐ ܢ ܐ ܬܗ ܐܢ ܐ ܗܘ ]67ܟ[ ܘܐ ܢ܁ ܢ ܐ ܬܗ
]69ܣ[ ]69ܟ[ ]70ܣ[ ܐ ܐ ]70ܟ[ ܐ ܐ
ܐ . ܐ .
ܗ ܐܓ ܗ ܐܓ
ܗܘܘ ܘܐ ܗܘܘ ܘܐ
ܗܝ. ܗܝ.
ܐ .ܘ̈ܪܒ
ܐ ܘ
ܐ ܕ
ܗܘ
]68ܣ[ ܘܐܢ ܐ ܐ ܘܢ ]68ܟ[ ܘܐܢ ܐ ܐ ܘܢ
. .
ܐ ܓ ̈ܐ ܐ ܓ ܐ ̈ܓ ܐܬܐ .ܓ
]65ܣ[ ܘܬܘܒ ܐ ]65ܟ[ ܘܬܘܒ ܐ
ܘܬܪ
̈ ܐܘ ̈
ܐ .ܘܐ
ܗܝ ܒ
ܐ ܐ
ܐ
ܘܢ ܐܢ ܐ
ܐ ܐ
.ܐ
ܘܢ ܐܢ ܐ
ܢ ܐ
ܒ
ܐ ܘܢ
ܓ ܐ .ܘܐ ܐ
ܢ ܐ
ܒ
ܐ ܘܢ
ܓ ܐ .ܘܐ ܐ
ܘܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܘܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܗܘ
ܒ ܒ
ܐ ܕܐ ܐ. ܐ ܕ ܐ ܕܐ
ܘܢ ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܐ. ܕ ܒ ܗ ܕܐ ܐ .ܐ ܘܢ ܐ ܗܘ ܐ ܘܢ ܕܐ ܐ ܐ ܐ. ܒ ܐ
]71ܣ[ ܐ
ܐ
]71ܟ[ ܐ
ܐ ܬܘܒ .
ܒ ܐ
ܐ.
ܕ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܐ
ܕܘܬܐ ܗܐ ܓ
ܐ.
ܘܢ ܐ ܘܢ ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ
ܕܘܬܐ .ܗܐ ܓ
ܐ
642
LUKE: CHAPTER 23
CHAPTER 23 S23.1 C23.1
And the whole crowd arose and took him to Pilate. idem
S23.2
And they began slandering him and said, We found this one perverting our people and he forbade us to give the poll tax to Caesar, and he said of himself that he was a king, the Messiah. idem
C23.2 S23.3 C23.3 S23.4 C23.4 S23.5 C23.5
Pilate said to him, Are you indeed the king of the Jews? He answered and said to him, You have said that I am. Pilate said to him, Are you the king of the Jews? He said to him, You have said (it). Pilate said to the chief priests and to the crowd, I find no fault with this man. idem But they cried out and said, He has agitated the people, teaching in all Judea, from the Galilee to here. idem
S23.6 C23.6
Now Pilate, when he heard them say he was from the Galilee, Now Pilate, when he heard them say he was from the Galilee asked whether he was from the Galilee,
S23.7
And when he heard that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, because Herod was also in Jerusalem in those days. And when he heard that he was under the authority of Herod, he sent him to him, because Herod was also in Jerusalem in those days of the Passover.
C23.7
ܐܘ ܓ
643
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܘܬ
ܨ ܐܕ ]1ܣ[ ]1ܟ[
ܘ ܘ
]2ܣ[
ܨܘܗܝ .ܘܐ ܐ ܘ ܐ ܪ ܐ ܕ ܐ. ܨܘܗܝ ܘܐ ܐ ܘ ܪ ܐ ܕ ܘ ܐ ܐ. ܐ
]2ܟ[
]3ܣ[ ]3ܟ[
ܐ ܐ ܐ ܐ
]4ܣ[
ܐ
]4ܟ[
ܐ
]5ܣ[
ܗ ܘ ܗ ܘ
]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[
ܐ ܘܐ ܐ .ܘܐ
ܐ
ܣ ܐ ܬ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܣ ܐ
ܘܬ
ܐ
ܗܝ ܬ ܗܝ ܬ
ܣ ܣ.
ܐ ܠ .ܘܐ
ܐܕ
ܗܘ
ܘ ܐ ܐ
ܕܗܘ
ܗܘܘ .ܐ ܠ .ܘܐ ܐ ܕ
ܐ
.
ܐ ܕ ܕܗܘ ܐ ܘܐ
ܐ ܕ ܘܕ ܐ ܐ ܕ ̈ ܘܕ ܐ .ܐ
ܗܘ
ܐ
ܬ. ܣ ܒ ܓܒ ܐ ܐ ܣ ܒ ܓܒ ܐܐ
̈ܐ ܘ ܗ ܐ. ̈ ܐ ܘ ܐ ܗ ܐ.
ܐܙ ܗܘܘ ܘܐ ܢ ܕ ܐ ܪ ܐ. ܓ ܐ ܝ ܐܙ ܘܐ ܢ ܕ ܐ ܪ ܐ. ܓ ܐ ܝ ܣܕ ܣܕ
ܕܐ ܕܐ
ܕ ܕ
ܐ ܗܘ ܐ ܐ
ܡ
ܐ ܐ
ܐ ܗܘ .ܐ ܐ
ܡ
ܐ ܐ
ܐ ܐ.
ܒ ܒ
ܓ ܐ ܗܘ. ܓ ܐ .ܐܠ ܕܐܢ
ܘܕ ̇
ܘܕ.
ܓ ܐ
ܗܘ. ]7ܣ[ ]7ܟ[
ܐ ܗܘ ܕܗܪܘܕܣ ܬ ܕ ܘ ܗܘܐ ܒ ܢ ܕܐܦ ܗܘ ܗܪܘܕܣ ܒܐܘܪ ܐ ܗܘ ܕܗܪܘܕܣ ܬ ܕ ܘ ܗܘܐ ܒ ܢ ̈ ܕܐܦ ܗܘ ܕ ܗܪܘܕܣ ܒܐܘܪ
ܬ ܗܪܘܕܣ
ܪܗ ̈ ܐ. ܪܗ ܬܗ. ܐ. ܐ ̈ܕ
644 S23.8 C23.8 S23.9 C23.9
LUKE: CHAPTER 23
But Herod, when he saw Jesus he was very glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him, and he thought he might see a sign from him. idem And he questioned him with wise words, but Jesus did not give any reply. And he questioned him with wise words, but Jesus did not give any reply, as though he was not (even) there.
S23.10 (this verse not present in Sinaiticus) C23.10 Now the chief priests and leaders were standing (there) and slandering him completely. S23.11 (this verse not present in Sinaiticus) C23.11 And Herod and his servants were mocking him, and in derision they dressed him in fine robes and sent him (back) to Pilate. S23.12 (this verse not present in Sinaiticus) C23.12 And on that same day there was a reconciliation between Herod and Pilate, because they had been enemies. S23.13 Now Pilate called the chief priests and the rulers and all the people. C23.13 idem S23.14 And he said to them, You brought this man to me and said that he is agitating your people, and I examined him before your eyes and found nothing in him of those things of which you accuse him. C23.14 idem S23.15 And not even Herod, for I sent him to him, and he found nothing in him worthy of death, nor is anything committed by him (worthy) of death. C23.15 idem
ܐܘ ܓ
645
]8ܣ[
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܓ
ܥ
ܐ ܗܪܘܕܣ ܕ ܙܒ ܐ ܓ ܐܐ. ܕܗܘ ܐ ܐܬܐ ܐ ܥ ܓ ܐ ܗܪܘܕܣ ܕ ܕ ܙܒ ܐ ܓ ܐܐ. ܕܗܘ ܐ. ܐܬܐ ܐ ܕ
]8ܟ[
]9ܣ[ ]9ܟ[
ܘܒ ̈ ܐ ܐܬ ܒ ܘܒ ̈ ܐ ̈ ܐܬ ܒ .ܐ
]10ܟ[ ̈ܪܒ
̈ ܐ
̈ ܐ ܕ ܘܐ̈ܪ
]13ܣ[ ]13ܟ[
ܒ̇ܘ ܒܒܐ ܗܘܘ. ܣܕ ܣܕ
ܐ
ܒ ܘܢ
ܨܒܐ ܗܘܐ ܓ ܝ. ܗܝ ܘ ܒ ܗܘܐ ܕ ܗܘܐ
ܡ
ܥ ܕ
ܡ
ܓ ܐ ܐ
ܥ ܕ . ܗܘܐ.
ܡ
ܓ ܐ ܐ
ܗܘܘ ܘܐ
ܬܐ ܒ
̈ ܐ ܘ ܐ̈ܪ ̈ ܐ ܘ ܐ̈ܪ
ܨܘܗܝ ̈ ܐ
ܗܝ .ܘܐ ܒ
ܐ ܗܘܬ ܬܪ
ܐ ܒ ܐ ܒ
ܨܒܐ ܗܘܐ ܓ ܝ ܗܝ .ܘ ܒ ܗܘܐ ܕ ܗܘܐ
ܝ ܡ
.
ܐܠ ܗܘܐ ܐ ܗܘ ܕ ܐ ܗܘܐ ܬ
]11ܟ[ ܘܒ ܚ ܒ ܗܪܘܕܣ ̈ܘ ܣ. ܘ ܪܗ ܬ ]12ܟ[ ܘܒ ̈ ܕܒ
ܐܠ ܗܘܐ
ܘܬ
ܐܘ ܐܘ
ܓܒ ܐ ܗ ܐ .ܘܐ ܢ ܘ ܡ ܐ ܐ
̈
ܐ . ܐ ܒܒ ܙ ܐ.
ܗܪܘܕܣ
ܣ.
ܐ ܐ
ܘܢ ]14ܣ[ ܘܐ ܒ ܗ ܘܐ ܐ ܐ ܘܢ ܒ . ܕ ܓܒ ܐ ܗ ܐ .ܕܐ ܬܘܢ ܘܢ܁ ܒ ܘܢ ]14ܟ[ ܘܐ ܒ ܗ ̈ ܢ ܘ ܡ ܐ ܐ ܢ .ܘܗܐ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܒ . ܕ ܐ ]15ܣ[ ܘܐ ܐ ܗܪܘܕܣ ܖ ܪܬܗ ܓ ܒ ܪܗ .ܐ ܐ ܐ ]15ܟ[ ܘܐ ܐ ܗܪܘܕܣ .ܪܬܗ ܓ ܒ ܪܗ .ܘܐ ܐ ܐ
ܐ
ܬܘܢ ܕ ܒ ܪܗ
ܬܗ ܘ ܡ ܖ ܐ ܡ ܕ ܬܐ. ܬܗ ܘ ܡ ܕ ܐ ܡ ܕ ܬܐ.
ܢ܁ ܐ ܕܐܙ ܒ ܪܗ. ܬܐ ܐ ܬܐ ܐ
646
LUKE: CHAPTER 23
S23.16 Therefore I will chastise him and release him. C23.16 idem S23.17 And it was customary for Pilate to release a prisoner to them for the feast. C23.17 And it was customary for Pilate to release one person to them for the feast. S23.18 And all the people gave voice and said, Take this man and release Bar Abba.1 C23.18 And all the people gave voice and said, Take this man and release to us Bar Abba. S23.19 He had been cast into prison because of evil deeds and murders. C23.19 idem S23.20 And again Pilate called them and spoke to them because he wanted to release Jesus, Whom do you want me to release to you? C23.20 And again Pilate called them and spoke to them because he wanted to release Jesus. S23.21 But they cried out, Crucify him, crucify him! C23.21 But they cried out and said, Crucify him, crucify him! S23.22 Now he said to them a third time, Then what evil has this man done? For I find nothing in him worthy of death. Therefore I will chastise him and release him. C23.22 idem S23.23 And they insisted with a loud voice and said to him, Let him be crucified! And their noise became stronger and the chief priests were with them. C23.23 idem
More familiar is the KJV rendering of the Greek version of the name as Barabbas.
1
ܐܘ ܓ
647
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
]16ܣ[ ܐܪܕܘܗܝ ܗ ]16ܟ[ ܐܪܕ ܗܝ ܗ
ܘܐ ܒ ܗܝ ܘܐ ܒ ܗܝ.
ܗܘܐ ܗܘܐ
ܣ ܕ ܘܐ ܣ ܕ ܘܐ
]17ܣ[ ܘ ]17ܟ[ ܘ ]18ܣ[ ܘ ܒ ]18ܟ[ ܘ ܒ ܐܒܐ. ]19ܣ[ ܗܘ ܕ ]19ܟ[ ܗܘ ܕ
ܐ ܐ
ܐ ܐ
ܘܬ
ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ ܝ
ܐ ܘܐ ܐ ܘܐ
.
ܒ ̈ ܐ ܘ ̈ ܐ ܐܪ ܐ ܗܘܐ ܒ ܗ ܘܬܐ ܘ ̈ ܐ ܪ ܐ ܗܘܐ ܒ
ܐ
]21ܣ[ ܗ ܢ ܕ ]21ܟ[ ܗ ܢ ܕ
̈
ܗܘܘ ܙ ܗܘܘ ܘܐ ܙܒ ܐ ܬܐ
]22ܣ[ ܗܘ ܕ ܕܬ ܓ ܖ ܐ ܘܐ ܒ ܗܝ ̈ ܙܒ ܐ ]22ܟ[ ܗܘ ܕ ܕܬ ܬܐ ܐ ܓ ܕ ܐ
ܐ
ܐ
ܒ ܒ
ܐ.
ܐ ܘ ܝ ܒ ܐܒܐ. ܐ ܘ ܝ ܝ
ܒ
ܐ ܐ. ܐ ̈ ܐ.
ܘܢ. ܣ ܘܐ ]20ܣ[ ܘܬܘܒ ܐ ܐ ܢ ܨܒ ܐ ܘܢ ܕܐ ܐ ܥ .ܕ ܝ ܕ ܘܢ܁ ܣ ܘܐ ]20ܟ[ ܘܬܘܒ ܐ ܐ ܢ ܥ. ܗܝ ܕ ܗܝ ܙ
ܐ
ܕܨܒܐ ܗܘܐ
ܢ
ܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ
ܝ ܝ.
ܙ
ܝܙ
ܘܢ
ܒ ܗ ܐ. ܐ ܓ ܕܒ ܐ ܐ ܒ ܪܗ ܐܪܕ ܝ ܗ
ܒ ܗ ܐ. ܘܢ܁ ܐ ܓ ܕܒ ܘܐ ܒ ܐ ܒ .ܐܪܕ ܗܝ ܗ
]23ܣ[ ܘܗ ܢ ܬ ܒ ܗܘܘ ܒ ܐ ܪ ܐ ܘܐ ܘܢ ܐ ܘܢ ܘ̈ܪܒ ]23ܟ[ ܘܗ ܢ ܬ ܒ ܗܘܘ ܒ ܐ ܪ ܐ .ܘܐ ܘܢ܁ ̈ ܐ ܘܢ܁ ܘܕ̈ܪܒ
ܡ ܡ ܗܝ.
ܕ
ܘ
ܗܘܐ
ܕ ܕ
.ܘ
ܗܘܐ
648
LUKE: CHAPTER 23
S23.24 And Pilate ordered that it be according to their will. C23.24 idem S23.25 And he released to them the one who had been cast into prison for murders and evil deeds, as they asked. And he turned over Jesus to their will. C23.25 And he released to them the one who had been cast into prison for murders and heresies, as they asked. And he turned over Jesus to their will. S23.26 And as they were leading him away they seized Simon the Cyrenian, who had come from a village, to carry the cross, and he followed Jesus. C23.26 idem S23.27 And many of the people followed him women who were mourning him and lamenting. C23.27 idem S23.28 And Jesus turned and said to them, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and your children. C23.28 And Jesus turned toward them and said to them, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and your children. S23.29 For the days are coming in which you will say, Blessed are the barren and the wombs which did not bear and the breasts that did not nurse. C23.29 idem S23.30 And you will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us. C23.30 idem
ܐܘ ܓ
649
]24ܣ[ ܘ ]24ܟ[ ܘ
ܣ ܕ ܘܐ ܨܒ ܗܘܐ ܣ ܕܬܗܘܐ ܐ ܗܘܢ܁
]25ܣ[ ܘ ܐ ܐ ]25ܟ[ ܘ ܐ ܕ ܐ . ܕ
]26ܣ[ ܘ ܕ ]26ܟ[ ܘ ܕ
ܢܕ
ܘܢ
ܢ ܐ ܘ ܒ ܠ ܙ ܐ ܘ ܐܬܐ ܒ ܪܗ ܕ ܢ .ܐ ܘ ܒ ܥ. ܠ ܙ ܐ ܘ ܐܬܐ ܒ ܪ
]28ܣ[ ܘܐܬ ܒ ]28ܟ[ ܘܐܬ ܐܐܒ
ܘܬ
̈ ̈ ܐ ܘܒ ܐ ܐܪ ܐ ܗܘܐ ܒ ܘܢ ܘ ܕ ܒ ܘܢ܁ ܐ .ܘ ܥܐ ̈ܐ ܗܘܐ ܒ ̈ ܐ ܘܗ̈ܪ ܘܢ ܘ ܕ ܒ ܘܢ܀ ܘ ܥܐ ܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܐ .ܕܐܬܐ ܗܘܐ
ܐ.
ܓܐܐ ܖ
ܐ ܘ ܐ ܕ
ܓܐܐ ܕ
ܐ .ܘ ̈ ܐ ܕ
ܢ ܗܘܝ
ܗܝ
ܥ ܘܐ ܒ ̈ ܘ ܥ ܬܗ ܘܐ ̈ܒ ܘ
ܬ ܬ ܘܢ
ܐ ܐ
ܢ ܗܘܝ
ܐܘܪ
.
̈ ܐ ܕܒ ܘܢ ܘ ̈ܕ ܐ ܕ ܐ ܐ ̈ ܐ ܕܒ ܘܢ ܘ ̈ܕ ܐ ܕ ܐ ܐ ܐ ܐ
ܐ
ܗܝ
̈ܒ
]29ܣ[ ܐܬܘܢ ܓ ܐܕܐ ܘ ]29ܟ[ ܐܬܘܢ ܓ ܐܕܐ ܘ
ܐ
ܐ
ܥ.
]27ܣ[ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒ ܪܗ ܘܐ ܀ ]27ܟ[ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒ ܪܗ ܘܐ .
]30ܣ[ ܘܗ ]30ܟ[ ܘܗ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܐ
ܪܐ ܕ ̈ܪܐ ܕ
.
̈ .ܒ
ܐ ܬܒ ܐܘܪ ܢ
ܬܐ . ̈ ܬܐ ܢ܁ . ܘ .ܘ
ܐܐ .
ܐ ܬܒ ܒ
ܬܐ
ܒ
ܬܐ.
ܐܕ ̈ ܐܕ
. .
650
LUKE: CHAPTER 23
S23.31 If1 they do these things with the green wood, what will they do with the dry?2 C23.31 If they do these things with the green wood, what will the dry become? S23.32 And they brought with him two evildoers to be killed. C23.32 And they brought with him two other evildoers to be killed. S23.33 And when they came to the place which is called the skull, they crucified him there; and the two evildoers, one on his right and one on his left. C23.33 idem S23.34 And they divided his garments and cast lots for them. C23.34 And Jesus responded and said, My Father, forgive them, for they do not know what they are doing. And they divided his garments and cast lots for them. S23.35 And the people were standing (there) and watching. And the rulers were mocking him with them, and saying, He saved others, let him save himself if he is the Messiah, the Chosen of God. C23.35 idem S23.36 And the soldiers also mocked him and approached him, C23.36 idem S23.37 And said, Greetings. If you are the king of the Jews, save yourself. And they also put a crown of thorns on his head. C23.37 idem S23.38 And a label was written and placed above him, This is the king of the Jews.
Lit. “that.” I am going to hazard a guess at the meaning of this enigmatic verse. The contrast is between green wood which is young and in a developing stage as opposed to dry wood which is mature. It is therefore possible that he is saying that if they do these things to the young church in its formative stages, how much greater will be the opposition when the church has grown and matured.
1 2
651
]31ܣ[ ܕܒ ]31ܟ[ ܕܒ
ܐܘ ܓ ܐ ܪ ܒܐ ܗ ܐ ܪ ܒܐ ܗ
ܘ
]33ܣ[ ܘ ܐܬܘ ܒܝܒ ̈ ܐ ]33ܟ[ ܘ ܐܬܘ ܘ ̈ܒ ܝ ܒ ̈ ܐ
ܒ .ܒܒ ܐ ܒ ܒܒ ܐ
ܐ ܕ ܐ ܕ
̈ ܘܗܝ ܘ ܥ ܘܐ ̈ ܘܗܝ ܘ
ܐܒ
]38ܣ[ ܘ
ܗܘܘ ܒ ܐܦ ܗܘܘ ܒ .ܘܐܦ
ܒ ܘܢ܁ ܘܐ. ܢ ܐܕ
ܐ ܙ . ܐ .ܙ .
ܢ܁
ܗܝ ܬ
.ܘ
ܢ
ܗܝ ܬ
.ܘ
ܢ
ܘܢ܁ ܒ ܩ ܘܢ܁ ܐ ܓ ܘܢ܁ ̈
]35ܣ[ ܘ ܐܡ ܗܘܐ ܐ ܘܐ ܕܐ ܐ. ܐ ܘ ܐ .ܘ ]35ܟ[ ܘ ܐܡ ܗܘܐ .ܐ̈ ܐ ܐ . ܐ̈ܪ ܐ ܘܐ ܓܒ ܕܐ ܐ.
]37ܣ[ ܘܐ ܘ ]37ܟ[ ܘܐ ܘ
ܐ ܐ
ܐ ܘ ܐ ܘ
ܐ ܘ ܐ .ܘ ܐ ܐ ܐ
]36ܣ[ ܘ ܒ ]36ܟ[ ܘ ܒ
ܘܬ
̈ܒ ܝ ܒ ̈ ܐ ܕ ܬ̈ܪ ܬ̈ܪ ܐ̈ ̈ܒ ܝ ܒ ̈
]32ܣ[ ܘܐܬ ܗܘܘ ]32ܟ[ ܘܐܬ ܗܘܘ
]34ܣ[ ܘ ܓ ]34ܟ[ ܘ ܐ ܘ ܓ
ܢܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܐ
ܐ ܒ . ܘܢ ܐ̈ܪ ܐ ܓܒ
ܗܘܘ ܒ ܐܢ ܗܘ
ܘܢ ܘܐܦ ܗܘܘ ܒ ܐ ܐܢ ܗܘ ܐ
ܐܘ ܐ
ܒ ܗܘܘ ܒ ܗܘܘ
ܬܗ
ܐ ܕ ܘܕ ܐ ܐ ܐ
ܗܘ ܐܢ ܐ ܐ ܕ ̈ܙ ܐ ܗܘܘ ܐܦ ܒ ܐ ܕ ̈ ܘܕ ܐ ܐ ܐ .ܐܢ ܐ ܗܘ . ܐ ܕ ̈ ܙ ܐ. ܗܘܘ ܒ ܗܘܐ
ܐܘ
ܐ
ܗ ܐ ܗܘ
ܐ ܕ ̈ܘܕ ܐ
. .
652
LUKE: CHAPTER 23
C23.38 And a label was also written and placed above him, This is the king of the Jews. S23.39 Now one of the evildoers who was being crucified blaspheming him and said to him, Were you not the Savior? yourself today and save us as well! C23.39 Now one of the evildoers who was being crucified blaspheming him and said to him, Were you not the Messiah? yourself today and us as well!
was Save was Save
S23.40 And his fellow rebuked him and said to him, Don’t you even fear God? For behold, we too are in the same condemnation. C23.40 idem S23.41 And behold, we deserve it, for as we have done, so have we been repaid, but this one has done nothing that hateful things should be done to him. C23.41 idem S23.42 And he said to Jesus, Lord, have mercy on m ܖwhen you come into your kingdom. C23.42 idem S23.43 Jesus said to him, Verily I say to you, that today you will be with me in paradise.1 C23.43 Jesus said to him, Verily I say to you today, that you will be with me in paradise S23.44 And it was about the sixth hour and there was darkness upon all the earth until the ninth hour. C23.44 idem S23.45 And the sun was darkened and the veil of the temple was torn in half. C23.45 idem
1 C uses the term ܢ ܓ, which corresponds to the normal Hebrew term for paradise, while all other Syriac versions use the word ܕ ܐ.
ܐܘ ܓ
653
]38ܟ[ ܘ
ܢܕ
ܗܘܐ ܐܦ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܘܬ
ܐܘ
ܐ ܐ ܕ ̈ ܘܕ ܐ܀
.ܗ
̈ܒ ܝ ܒ ܐ ܕܨ ܒ ܗܘܘ ܓ ܦ ܗܘܐ ܗ ܢ ܕ ]39ܣ[ ܘܐܦ . ܐܐ ܐ ܐ ܗܘ ܘܐ .ܓ ܦ ܗܘܐ ̈ܒ ܝ ̈ܒ ܐ ܕܨ ܒ ܗܘܘ ܗ ܢ ܕ ]39ܟ[ ܘܐ ܐܦ . ܐ .ܐ ܐ ܗܝ ܘܐ .ܐ ܗܘ ܗܝ
ܒ ܗ ܐ ܐ ܘܐ ]40ܣ[ ܘ ܐܐ ܒ ܒ ܐ. ܒ ܐ ܐܦ ܐ ܒ ܗ ܗܘ ܐ ܐ ܘܐ ]40ܟ[ ܘ ܐܐ ܒ ܒ ܐ. ܒ ܐ .ܕܗܐ ܐܦ ܗܘ
ܖ ܐ ]41ܣ[ ܘܗܐ ܐ ܐ ܐ ܡܕ ܐ ܒ ܗܘ ܐ ܕ ]41ܟ[ ܘܗܐ ܐ ܕ ܐܦ ܐ ܡ ܕ ܐ ܒ ]42ܣ[ ܘܐ ]42ܟ[ ܘܐ
ܝ ܐܬܕ ܝ ܐܬܕ
ܥ ܥ
ܥ ܐ
]43ܣ[ ܐ ܒ ܕ ܐ ܥ .ܐ ]43ܟ[ ܐ ܢ܁ ܒܓ ]44ܣ[ ܘܐ
ܗܘܝ ܐ
]44ܟ[ ܘܐ
ܗܘܝ ܐ
]45ܣ[ ܘ ]45ܟ[ ܘ
ܐ
ܐ ܐ
ܐ ܐ
ܘܐ
ܐ
ܐ
̈ܐ
.ܘܐܨ ܝ ̈ܐ .ܘܐܨ ܝ ̈ܐ
ܬܪ ܐ ܕܗ ܬܪ ܐ ܕܗ
̈
.ܗܐ
ܬܟ ܒ
ܕ
ܐܐ
̈ .ܘܗܘܐ
ܗܐ ܕ
ܕ ܒ ܢ ܐܬ
ܐ ܕܐܬ ܒ ܐ ܕܐܬܐ ܐ ܐ
ܐ ܐ ܕ
ܕ ܒ ܢ ܐܬ
ܗܘܢ .ܘܐ .
ܘܗܘܐ .
ܐ ܐܕ
.ܐ ܐ
ܕܗܐ
ܐ
ܬܟ. ܐ
ܬܗܘܐ
ܐ ܕ
ܬܗܘܐ
ܐܪ ܐ ܐ ܐ ܐ
ܐ
̇ ܐܪ ܐ ܗ܀ ܗ.
654
LUKE: CHAPTER 23
C23.46 And Jesus called out in a loud voice and said, Father, into your hands I commend my spirit, and I die.1 S23.47 And when the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. C23.47 Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this is a righteous man. S23.48 And all those who were present there and saw what had happened smote their chests and said, Woe to us, what has happened to us? Woe to us because of our sins! C23.48 idem S23.49 And Jesus’ female relatives2 and the women who had come with him from the Galilee were standing at a distance and watching these things. C23.49 idem S23.50 And a certain man whose name was Joseph was a counsellor, a just and good man from Arimathea, a city of Judah. C23.50 idem S23.51 And he was watching for the kingdom of heaven; this one who did not share the opinion of the slanderers.3 C23.51 idem S23.52 He approached Pilate and asked for the body of Jesus. C23.52 He approached and asked for the body of Jesus. S23.53 And he took it down and wrapped it in linen and placed it in a hewn out tomb in which no man had been placed until then. C23.53 And he took it down and wrapped it in linen and placed it in a hewn out tomb in which no man had been buried until then.
The verb form ܐcould be pe‘al 1s “I die” or aph‘el 3ms “he surrendered.” The meaning of the Syriac word here is not clear. It seems to refer to female relatives, but the exact relationship to Jesus is not clear because this is a very rare word. 3 Lit. “this one who did not make his opinion equal with the slanderers.” 1 2
ܐܘ ܓ
655
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܢܕ
ܥ ܒ ܐ ܪ ܐ ܘܐ ]46ܟ[ ܘ ܐ ܘ ܘܐ ܀ ܘܐ ܐ ]47ܣ[ ܘ ܓܒ ܐ ܙܕ ܐ ܗܘܐ ܘܐ ܐ ܕ ]47ܟ[ ܗ ܐ ܓܒ ܐ ܙܕ ܐ ܗܘ. ]48ܣ[ ܘ ]48ܟ[ ܘ
ܗܘܘ
]49ܣ[ ܘ ܕܐܬܝ ]49ܟ[ ܘ ܕܐܬܝ
ܗܘܘ
ܡ ܕܗܘܐ .ܒ
ܐ ܐܘ ܐ ܐ .ܘ
ܗܘܐ ܕ ]50ܣ[ ܘܓܒ ܐ ܐ ܕ ܘܕ ܪ ܐ .ܒ ܗܘܐ ܕ ]50ܟ[ ܘܓܒ ܐ ܐ ܕ ܘܕ. ܪ ܐ ܘ ܒܐ. ]51ܣ[ ܘ ܐܪ ܗܘܐ ܨܐ ܐ ]51ܟ[ ܘ ܐܪ ܗܘܐ ܨܐ. ̈ܐ ]52ܣ[ ܗܘ ܗ ܐ ]52ܟ[ ܗܘ ܗ ܐ ]53ܣ[ ܘܐ ]53ܟ[ ܘܐ ܕ
ܐ
ܗܐ
ܡ ܕܗܘܐ ܡ ܕܗܘܐ. ̈
ܗܘܘ ܗܘܘ .
ܗ ܕ
ܥ .ܘ ̈ ܐ ܐ
ܗ ܕ
ܥ .ܘ ̈ ܐ ܐ
ܐ ܗܘܐ ܓܒ ܐ ܙܕ ܐ ܘ ܒܐ ܐ ܗܘܐ .ܓܒ ܐ ܙܕ ܐ
ܬܐ ܕ
ܐ ܗ ܐ ܓܒ ܐ ܕ ܐ ܐ ܝ ܪ
ܬܐ ܕ
ܐ .ܗ ܐ ܓܒ ܐ ܕ ܐ ܐ ܝ ܪ
ܣ ܘ ܐܠ ܓ ܗ ܕ ܒ ܬ ܒ ܘ ܐܠ ܓ ܗ ܕ ܥ.
ܒ ܐ ܘ ܗ ܘ ܗܘܐ ܒ ܐܬ ܒ ܐ .ܘ ܗ ܘ ܐ ܐ ܐܬ ܒ ܒ .
̇
ܐ ܐ .ܘܐ
ܘܢ ܗ . ܘܢ ܗ ܀ ܒ
ܐܡ ܐ ܐ
ܐ ܐ ܘܐ
ܕܐ ܘܪ ܬ ܘ ܘ ܐ ܗܘܢ ܘܝ ܘܝ ܘ ܘ ܕܐ ܘܪ ܬ ܐ ܗܘܢ܁ ܘܝ .ܘܝ ܪܘ ܓ ܪܘ ܓ
ܘܬ
.ܐܒܐ ܒ̈ܐ
ܡ ܕܗܘܐ ܒ
ܘܢ ܐ ܘܢ ܘܐ ܘܢ ܐ ܘܢ ܘܐ
ܐ
ܒܒ
ܥ
ܒ ܪܐ ܒ
ܒ ܪܐ
ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ .ܐ ܐ
656
LUKE: CHAPTER 24
S23.54 And it was the day of preparation and the Sabbath was dawning. C23.54 idem S23.55 And those women who had come with him from the Galilee came to the tomb soon after them and saw the corpse as they took it in there. C23.55 idem S23.56 And they1 returned (and) prepared sweet spices and scented oil and rested on the sabbath as was prescribed. C23.56 idem
CHAPTER 24
C24.1
Now on the first day of the week at dawn they came2 to the tomb and brought what was prepared and other women came with them. idem
S24.2 C24.2
And they found3 the stone rolled away from the tomb. idem
S24.3 C24.3
And they entered and did not find the body of Jesus. idem
S24.1
We would expect that it was the women who returned and prepared the spices, but the verb form here is masculine singular. There are two possibilities: either it refers to Joseph, or else it is supposed to be feminine plural but was written defectively. I prefer the latter solution because in the next chapter this pericope is continued and in 24:2 where it is clearly still talking about the women, the verb form also appears to be masc. singular when it can only be fem. plural “they found.” 2 The verb here is feminine, so this refers to the women. 3 In this and the following verses the verb appears to be masc. singular, but it is actually fem. plural, because the women are clearly the subject of each of these verbs. This can occur because the final yod was not pronounced, and therefore not always written. When it is not written, the verb has the same form as masc. sing. 1
ܐܘ ܓ
657
ܐ ܐ
]54ܣ[ ܘܗܘ ܗܘ ]54ܟ[ ܘܗܘ ܗܘ
ܢܕ
]1ܟ[
ܓ
ܐ ܐܬܝ ܒ
ܐ
ܓ ܐ .ܐܬܝ . ̇ܗ
ܗ̈ܪܘ ܐ ܘ
ܐ ܕܒ
ܒ ܪܐ ܒ
ܒ ܘܢ
ܒ
ܒ ܪܐ ܐ
ܐ ܘܒ ܒ ܐ
܀ ܗ̈ܪܘ ܐ ܘ
ܨ ܐܕ ]1ܣ[
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܘܒ ܐ ܗܘܬ ܘ ܒ ܐ ܓ ܐ ܗܘܬ ܘܒ ܐ ܗܘܬ .ܘ ܒ ܐ ܓ ܐ ܗܘܬ.
]55ܣ[ ܘ ܐ ܗ ̈ ܕܐܬܝ ܐ ܐ ܗ ܘ ܝ ̈ ܐ ܕܐܬܝ ]55ܟ[ ܘܗ ܐ ܒ ܒ ܗܘܢ܁ ܘ ܝ ]56ܣ[ ܘܗ ܕ ]56ܟ[ ܘܗ
ܘܐܪܒ ܐ
ܐ .ܘܒ ܒ ܐ
ܐ ܕܒ
ܐ
ܕ
.
ܘܐܪܒ ܐ
ܒ ܒ ܒܐ ܕ ܒ ܐ ܪܒܐ ܐܬܝ ܗܘܝ ܒ ̈ ̈ܐ ܐ ܘܐܬܝ ܗܘܝ ܡܕ ܒ ܪܐ .ܘܐ ܝ ܗܘܝ ܒ ܒ ܒܐ ܕ ܒ ܐ ܪܒܐ .ܐܬܝ ܗܘܝ ܒ ܐ. ̈ܐ ܐ .ܘܐܬܝ ܗܘܝ ܡܕ ܐ
]2ܣ[ ]2ܟ[
ܘܐ ܘܐ
]3ܣ[ ]3ܟ[
ܘ ܘ
ܒ ܪܐ. ܒ ܐ ܐܕ ܓܐ ܒ ܪܐ. ܒ ܐ ܐ ܗܝ ܕ ܓ ܐ ܘܐܐ ܘܐܐ
ܝ ܝ
ܓܐܕ ܓܐܕ
ܥ ܥ.
ܒ ܪܐ ܘܐ ܝ ܗܘܝ
658 S24.4 C24.4 S24.5 C24.5 S24.6 C24.6 S24.7
LUKE: CHAPTER 24
And as they were grieving about this, two men appeared standing above them and their clothing was shining. And as they were grieving about this, they saw two men standing above them and their clothing was shining. And they feared and bowed their heads and stared at the ground because of their fear. The men said to them, Why are you looking for the living among the dead? idem He is not here, but has arisen. Remember what he said to you while he was in the Galilee. idem
C24.7
And he said to you that he, the Son of man, would be betrayed into the hands of sinful men and would be crucified and on the third day would arise. idem
S24.8 C24.8
And they remembered these words. idem
S24.9
And they returned from the tomb and said these words to the eleven and the rest of the disciples. idem
C24.9
S24.10 Mary Magdalene and Johanna and Mary, the daughter of Jacob, and the rest who were with them told these things to the apostles; C24.10 idem S24.11 And they appeared in their eyes to be confused as they were saying these words. And they did not believe them. C24.11 idem
ܐܘ ܓ
659
]4ܣ[
ܘ
]4ܟ[
ܘ
]5ܣ[
ܘܕ ܗ ܘܕ ܗ
]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[ ]7ܣ[ ]7ܟ[
ܗܕܐ .ܐܬ ܐ ܗܘܬ ܘܢ ܘ ܒ ܩ ܗܘܐ ܒ ܗܕܐ .ܝ ܬ̈ܪ ܐ ܗܘܬ ܘܢ .ܘ ܒ ܩ ܗܘܐ ܒ ܘ ܢ ܗܘܝ ܒܐܪ ܐ. ̈ܪ ܘ ܐܒ ܐ ܢ ܓܒ ܐ ܐ ܒ ܪ ̈ ܘ ܢ ܗܘܝ ܒܐܪ ܐ .ܘ ܐܒ ܐ ܢ ̈ܓܒ ܐ .ܐ ܒ
ܐ ܗܘܐ ܗܪ ܐ ܐ ܐ ܒܓ ܐ ܗܘ ܗܪ ܐ .ܐ ܐ ܒܓ ܐ.
ܐ
ܕ
ܐ̈
ܕ
ܕ̈
ܗ
̈
ܐ
ܐ
ܕ ܗ .ܐ ̈ ܐ. ̈
ܕ
ܡ ܕ
ܕ
ܡ ܕ
ܗܘ
ܗܘ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܕ ܕ ܘܐ ܗܘܐ ܡ ܐ ܘ ܐܘ ܗܘ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܕ .ܕ ܗܘܐ ܘܐ ̈ ܡ. ܐ .ܘ ̈ ܐܘ
ܒܐ ̈ ܝ ܒ ܐ ܐ
]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[
ܘܗ ܕܬ ̈ ܐ. ܒ ܘܗ ̈ ܐܗ . ܕܬ
ܐ ܐ
ܗ ܗ
ܓ ܐ ܢ ܓ ܐ ̈ ܢ
.
ܗܘ
̈ ܒܐ ܝ ܐ ܐ
ܐܗ ̈ ܐܗ . ܒ
]10ܣ[ ]10ܟ[
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܬܪ
ܘܐܬܕ ܘܐܬܕ
]9ܟ[
ܢܕ
ܘܐܪܒ ܐ
ܒ ܪܐ ܘܐ ܒ ܪܐ ܐ
ܐ
ܘ
ܕ
̈
̈ ܐ ܗ
ܐ
ܐ ܘ ܗܘܝ .ܘ ܐ ܘ ܗܘܝ ̈ ܐ. ̈ܐ
̈ ܐ ܗ
ܘ
ܐ
.ܘ
ܐ
ܒܬ
ܒ ܘ
ܐ ܕ
ܒܬ
ܒ .ܘ
ܐ ܕ
ܬܘ ܘܬܗ ܐ
ܘܢ ܐ ܗܘܝ ܒ ]11ܣ[ ܘ ̈ ܗܘܘ ̈ . ܘܐ ܗܘܝ ܒ ̈ ܬܘ ܘܬܗ ܕ ܘܢ ܕܐ ]11ܟ[ ܘ ܀ ܗܘܘ ̈ ܐܗ .ܘܐ
.
ܢ ̈ ܐ ̈ܗ . ܗܘ ܐ
ܢ ܗܘܝ
660
LUKE: CHAPTER 24
S24.12 But Simon stood up and ran to the tomb, and he looked and saw the linen by itself, and he went toward it and was amazed at what had happened. C24.12 idem S24.13 And he appeared to two of them that day as they were going to a village, the name of which was Emmaus, and which was separated from Jerusalem about sixty stadions.1 C24.13 idem S24.14 And they were talking with each other about all those things which had happened. C24.14 idem S24.15 And as they were speaking and proceeding, Jesus came and caught up with them and walked with them. C24.15 And as they were speaking, Jesus came and caught up with them and walked with them. S24.16 And their eyes were closed that they might not understand. C24.16 idem S24.17 He said to them, What are these matters you are discussing that you are so sad?2 C24.17 idem S24.18 One of them, whose name was Cleopas,3 said to him, You must be a stranger to4 Jerusalem that you do not know what is going on here.5 C24.18 One of them, whose name was Cleopas, said to him, You must be a lonely stranger to Jerusalem that you do not know what is going on here.
About 7.5 miles. Lit. “what are these words you are speaking as you are sad?” 3ܐ Syriac but it is a Greek name, so I will leave it in the more familiar form. 4 Lit. “from” but the meaning is that he is not from Jerusalem or familiar with it. 5 Lit. “something that was in it.” 1 2
ܐܘ ܓ
661
]12ܣ[ ]12ܟ[
ܢ ܕ ܬܗ ܘ ܢ ܕ ܬܗ .ܘ ܕ ܕ
]13ܣ[ ܘܐܬ ܝ ܐܘܣ. ]13ܟ[ ܘܐܬ ܝ ܐܘܣ.
ܪ ܘ ̈ܪ ܕ
]14ܣ[ ܘ ]14ܟ[ ܘ
ܗܘܘ ܗܘܘ
]15ܣ[ ܘ ܗ ܢ ܗܘܐ ]15ܟ[ ܘ ܗ ܢ ܘ ܢ. ]16ܣ[ ܘ ]16ܟ[ ܘ ̈
ܘܢ
]17ܣ[ ܐ ܐ ܘܢ ܘܢ ]17ܟ[ ܐ ܐ ܘܢ܀ ]18ܣ[ ܐ ܐܘܪ ]18ܟ[ ܐ ܒ ܕ
ܕ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܘ ܐ
ܘܪܗܛ ܒ ܐ .ܘܐܕ ܗܘܐ ܡ ܕܗܘܐ܀ ܘܪܗܛ ܒ ܐ .ܘܐܕ ܗܘܐ ܒ ܡ ܕܗܘܐ.
̈
ܘ ܐ
ܐ ܒ ܐ ܒ
ܐܙ ܗܘܘ ܐ ܘܢ ܒ ܒ ܘܬܐ ̈ . ܐ ܐܘܪ ܐ ܐܙ ܗܘܘ ܐ. ܘܢ ܒ ܒ . ܐ ̈ ܘܬܐ ܐܘܪ ܐ
ܘܢ
ܘܢ ܐ ܘܢ ܐ
ܢܕ
ܘܐܪܒ ܐ
̈ܗ ܗ ܘ
ܒ
.ܐܬܐ
ܐ ܐ
ܐܬܐ
ܐܖ ܐܕ
ܐ ܢ ܘ
ܐ ܢ܁ ܘ
ܗܘܝ ܕ ܐ ܢ ܗܘܝ ܕ ܐ
ܗܘܐ
ܝ .
ܐ ܐ
ܐ ܗ
ܕ
ܐ ܘܢ
ܐ ܐ
̈ ܐ ܗ
ܕ
ܐ ܘܢ
ܘܢ ܕ ܡ ܕܗܘܐ ܒ ܘܢ ܕ ܐܘܪ .ܕ
ܕ ܘܐܙܠ
ܕܓ ܫ. ܕܓ ܫ.
ܥ ܘ
ܥ
ܕ ܘܐܙܠ
ܐܐ
ܗܘܐ ܐ ܐ .ܐ ܗܘ ܗܘܐ ܐ . ܡ ܕܗܘܐ ܒ ̇ ܐ .
ܗܘ
ܐ ܐ
662
LUKE: CHAPTER 24
S24.19 He said to them, Why? They told him about Jesus of Nazareth who was a man, a prophet and was capable of power and (great) deeds before God and before all the people. C24.19 idem S24.20 And the chief priests and elders betrayed him to the condemnation of death and crucified him. C24.20 idem S24.21 And we were thinking that he would redeem Israel, but behold, it is three days since all these things took place. C24.21 idem S24.22 And even our women went to the tomb where he had been placed. C24.22 idem S24.23 And when they did not find his body, they came (and) said to us that they had seen angels there, and they were amazed and said about him that he is alive. C24.23 idem S24.24 And also our men went to the tomb and found it just as he women had said, but they did not see him. C24.24 idem S24.25 Then Jesus said to them, Oh you who lack understanding and are slow of heart to believe all those things which the prophets spoke. C24.25 Then Jesus said to them, Oh you who lack faith and are slow of heart to believe all those things which the prophets spoke. S24.26 Were not these things for the Messiah to bear and to enter into his glory? C24.26 idem
ܐܘ ܓ
663
ܘܢ ]19ܣ[ ܐ ܒ ܐ ܘܐ ܐ ܘܢ ]19ܟ[ ܐ ܒ ܐ .ܘܐ ܐ. ]20ܣ[ ܘܐ ]20ܟ[ ܘܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܥ ܪ ܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܓܒ ܐ ܐ ܐ ܐ ܡܐ ܐܘ ܡ ܒ ܐ ܘܒ ܒ ܐ ܘܒ ܥ ܪ ܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܓܒ ܐ ܐ .ܐ ̈ ܐ .ܡ ܐ ܐ ܘ ܡ ܒ ܐ ܘܒ ܒ ܐ ܘܒ
ܗܝ ܪܒ ܗܝ ̈ܪܒ
]21ܣ[ ܘܐ ܬ ܐ ]21ܟ[ ܘܐ ܬ ܐ
ܢܕ
ܐܘ ̈ ܐܘ
ܐܕ ܐܕ
ܐ
ܒ ܗܘ ܕܗܘ ܕܗ ܗܐ ܒ ܗܘ ܕܗܘ ܕܗ ̈ ܗܐ
]22ܣ[ ܘܐܦ ܐ ]22ܟ[ ܐܦ ̈ ܐ
ܘܐܪܒ ܐ
ܐܙܠ ܗܘܝ ܒ ܐܙܠ ܗܘܝ ܒ
ܬܐ ܘܙ ܬܐ ܘܙ
ܗܘܐ ܕ ܗܘܝ ܗܘܐ ܕ ܗܘܝ. ܒ ܪܐ .ܐܬܪ ܕ ܒ ܪܐ ܐܬܪ ܕ ܢ
ܓ ܗ ܐܬܝ ܐ ]23ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܗܝ ܕ ܗܘ ܘܐ ܓ ܗ .ܐܬܝ ܐ ̈ ܢ ]23ܟ[ ܘ ܐ ܐ ܗܝ ܕ ܗܘ. ܘܬ ܢ܁ ܘܐ ܢ ܒ ܐܙ ]24ܣ[ ܘܐܦ ܐ ܐ ܐ ܘ܀ ̈ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐܙ ܗܘܘ ܒ ]24ܟ[ ܘܐܦ ܐ ܐ ܐ ܘ܀ ̈ ܐ .ܐ ܐ ܕܐ
ܕ
ܐ
]25ܣ[ ܗ ܗ ]25ܟ[ ܗ
ܐ
.
]26ܣ[ ܐ ܗܘܐ ܗ ]26ܟ[ ܐ ܗܘܐ ܗ
ܗܘܐ. ܗܘܐ. ܘܬ
ܬ
ܕ ̈ ܐ ܐ
ܥ ܐܘ ̈ ܒ ܐ. ܕ ̈ ܝ ܗ ܥ .ܐܘܢ ̈ܒ ܐ. ܕ ܐ ܗܘܐ ܕ ܗܘܐ ܕ
ܗܝ ܐ
.ܘܗܐ
ܐܘ
ܐ ܘܕ ܐ .ܘ ܕ
ܢ ܬ
ܗ ܐ ܐ
ܒ ܪܐ .ܘܐ ܝܪ
ܒ ܒ
ܝ ܐ
ܘܗܐ
ܐ ܐ
ܒ ܪܐ ܘܐ
ܘܢ ܐ ܘܢ
ܗܝ ܗܝ.
. ܐ
ܗ ܐ ܐ ܝ ܒܐ ܬܐ ܘ ̈ ܠ ܠ
ܒ ܒ
ܝ ܒܐ ܗ ܐ.
664
LUKE: CHAPTER 24
S24.27 And he began to speak to them, from Moses and from all the prophets and he explained to them about himself from all the scriptures. C24.27 idem S24.28 And they neared the village where they were going and he appeared to them as though he were going to a far place. C24.28 idem S24.29 And they began asking him to remain with them, because it was nearly dark, and he went in with them to be with them. C24.29 idem S24.30 And when he sat down he took the bread and blessed and broke it and gave it to them. C24.30 idem S24.31 And immediately their eyes were opened and they recognized him, and he was taken from them. C24.31 idem S24.32 And they said to each other, were not our hearts heavy on the road as he was explaining the scriptures? C24.32 idem S24.33 And they arose immediately and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together, and those who were with them, and he appeared.1 C24.33 And they arose immediately and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together, and those who were with them, S24.34 As they were saying, The Lord truly arose and appeared to Simon. C24.34 idem
1
The other versions lack the phrase “and he appeared.”
ܐܘ ܓ
665
]27ܣ[ ܘ ܝ ܗܘܐ ܗܘܐ ܘܢ ]27ܟ[ ܘ ܝ ܗܘܐ ܗܘܐ ܘܢ ]28ܣ[ ܘ ܕ ]28ܟ[ ܘ ܕ
ܒ ܘ ܐܪ ܒ ܘ ܐܪ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܐ
ܘܢ
ܐ
ܘܢ
ܐ ܗܝ ܕܐܙ ܐ ܐܙܠ ܗܘܐ. ܐ ܗܝ ܕܐܙ ܐ ܐܙܠ ܗܘܐ.
ܗ ܢܒ ]29ܣ[ ܘ ܘ ܗܘܬ ܗ ܢܒ ]29ܟ[ ܘ .ܘ ]30ܣ[ ܘ ]30ܟ[ ܘ
ܢܕ
ܘܢ ̈ܒ ܐ ܘ
ܐ ܘ ܘܢ ̈ ܒܐ ̈ܐ ܘ ܘܢ ܒܐ.
ܘܢ
̈ ܐ .ܘ
ܗܘܘ
.ܘܗܘ ܐܬ ܝ
ܘܢ ܐ
ܗܘܘ
̇ .ܘܗܘ ܐܬ ܝ
ܘܢ ܐ
ܐ ܗܘܘ ܘܢ ܐ ܕ ܗܘܘ ܘܢ ܐ ܕ
ܐ ܐ
ܘܐܪܒ ܐ
ܕ ܬܗܘܢ ܘܐ ܕ ܬܗܘܢ ܘܐ. ܕ ܘܐ ܬܗܘܢ܁ ܬܗܘܢ ܘܐ.
ܐ ܘܒ ܟ ܘ ܐ ܘ ܒ ܐ ܘܒ ܟ .ܘ ܐ ܘ ܒ
]31ܣ[ ܘܒ ܐ ܐܬ ܘܢ ]31ܟ[ ܘܒ ܐ ܐܬ ܚ ܗܘܝ ܘܢ܁ ܗܘܘ ]32ܣ[ ܘܐ ̈ܒܐ ܗܘܘ ]32ܟ[ ܘܐ ̈ ܒܐ.
ܐ ܗܘܐ ܒ
ܗܘܐ ܒܐܘܪ ܐ
.ܐ ܗܘܐ ܒ
ܗܘܐ ܒܐܘܪ ܐ.
ܚ
]33ܣ[ ܘ ܘܐ ]33ܟ[ ܘ ܘܐ ]34ܣ[ ]34ܟ[
ܐ ܐ
̈
ܐ ܘܗ ܒ ܒ ܘܢ ܘܐܬ ܝ ܕ ܐ ܘܗ ܒ̇ ܒ ܘܢ ܕ .
ܐ ܐ
ܘܢ܁ ܘܐ
ܒܐ ܗܘܬ
ܘܢ ܘܢ܁
̈
ܘܢ ܘܐ
ܘܕ
ܕ
ܒܐ
ܗܝ .ܘܗܘ ܐ ܘܕ
ܗܝ .ܘܗܘ ܐ
ܐܘܪ
ܘܐ
.
ܐܘܪ
.ܘܐ
.
ܢ ܘܐܬ ܝ ܢ ܘܐܬ ܝ
ܢ܁ ܢ.
666
LUKE: CHAPTER 24
S24.35 And also these told them the things which had happened on the road, and how he was made known when he broke the bread. C24.35 idem S24.36 And as they were speaking, he was found standing in their midst, and he said to them, Peace be unto you. C24.36 idem S24.37 And they were troubled and alarmed, and they thought they were seeing a spirit. C24.37 idem S24.38 Then Jesus said to them, Why are you troubled? And why do concerns arise in your hearts? C24.38 idem S24.39 Behold, see my hands and feet, and touch them and see that it is I. For a spirit does not have flesh and bone as you see that I have. C24.39 idem S24.40 (this verse not present in Sinaiticus) C24.40 (this verse not present in Curetonianus) S24.41 And while they had not believed until now because of their joy and their fear, and they were astonished. Again he said to them, Do you have anything here to eat. C24.41 idem S24.42 And they gave him a portion of roasted fish. C24.42 And they gave him a portion of roasted fish, and of honeycomb. S24.43 And he took it and ate it in front of their eyes. C24.43 And he took it and ate it in front of their eyes, and picked up what remained (and) gave it to them.1
This added phrase does not occur in the Peshitta or in the GNT, but it occurs in H.
1
ܐܘ ܓ
667
ܢܕ
]35ܣ[ ܘܐܦ ܗ ܢ ܐ ܐ ܐܬ ܥ ]35ܟ[ ܘܐܦ ܗ ܢ ܐ ܐ ܐܬ ܥ. ]36ܣ[ ܘ ]36ܟ[ ܘ
ܗ ܢ ܐ ܗ ܢ ܐ
]37ܣ[ ܘܗ ܢ ܐܬܙ ]37ܟ[ ܘܗ ܢ ܐܬܙ ܐ ]38ܣ[ ܗ ܒ ܐ ܐ ]38ܟ[ ܗ ̈ ܒ ܐ
ܢ܁
]41ܣ[ ܘ ܘ ]41ܟ[ ܘ ܘ
ܐ :ܨ ܐ ܕ ܘܢ ܐ
ܕܗܘܝ ܒܐܘܪ ܐ ܘܐ
ܐ
ܘܢ ܐ
ܕܗܘܝ ܒܐܘܪ ܐ .ܘܐ
ܐ
ܐ܀ ܐ܀
ܗܘܘ ܐ
ܐܡ ܒ
ܗܘܢ ܘܐ
ܘܢ
ܗܘܘ .ܐ
ܐܡ ܒ
ܗܘܢ܁ ܘܐ
ܘܢ
ܢ܁ ܘܐܬܪܗܒ ܘ ܒ ܘܐܬܪܗܒ .ܘ ܒ ܥ. ܘܢ ܒ ܬ ܢ܁ ܥ .ܐ ܘܢ ̈ܒ ܬ ܢ܁
ܗܘܘ ܕܪܘ ܐ ܗܘܘ ܕܪܘ ܐ
ܐ
]39ܣ[ ܗܐ ܘ ܐ ̈ ܝ ܘ̈ܪܓ ܐ ܘܓ ܐ ̈ ]39ܟ[ ܗܐ ܘ ܐ ܝ ܘ̈ܪܓ ̇.ܐ ܘܓ ̈ ܐ ܬ
ܘܐܪܒ ܐ
ܙ ܙ
ܗܘܘ. ܐ ̈
ܐ ܘܢ܁ ܘ
ܐ ̈
ܐ ܘܢ܁ ܘ ܘ ܐܓ
ܘ ܘ ܕܐ ܐ ܐ ܐ. ܘܓ ܐ ܘܢ ܕܐ ܕ ܘ ܕܐ ܐ ܐ ܐ .ܘ ܐ ܓ .ܘܓ . ܐ ܘܢ ܕܐ ܐܕ
ܒ
ܐ
ܒ
ܐ
ܖ ܗܘܢ ܘܬܗܘܢ ܘ ܐ ܐ ܗ ܐ ܡ ܐ . ܢܬ ܘܢ ܐ ܗܘܘ ܬܘܒ ܐ ܘܬܗܘܢ. ܕ ܗܘܢ ܘ ܐ ܐ ܐ . ܡ ܢܬ ܘܢ ܐ ܗܘܘ .ܐ
]42ܣ[ ܘܗ ܢ ]42ܟ[ ܘܗ ܢ
ܒ ܒ
]43ܣ[ ܘ ]43ܟ[ ܘ
ܐ ܐ
ܐ ܐ ܘܢ ̈ ܗܘܐ
ܐܕ ܐܕ ܘܢ܁ ܘ
ܐ ܐ .ܘ ܡܕ ܪ
ܐ ܕܕܒ ܐ. ܒ
ܘܢ.
668
LUKE: CHAPTER 24
S24.44 He said to them, These are the words I spoke to you while I was with you, that everything must be fulfilled which is written about me in the law of Moses and in the prophets and in the psalms. C24.44 He said to them, These words . . . (text of C broken from this point) S24.45 Then he opened their minds to understand the scriptures. S24.46 And he said to them that it is thus fitting for the Messiah to suffer and to arise from the tomb after three days. S24.47 And repentance and the remission of sins should be preached in my name among all peoples and the beginning is from Jerusalem. S24.48 And you are witnesses of these things. S24.49 And I send you the promise of my Father. Stay in the city until you are clothed with power from on high. S24.50 And he took them out to Bethany and raised his hands and blessed them. S24.51 And when he had blessed them he was lifted up from them. S24.52 And they returned to Jerusalem with great joy. S24.53 And they were blessing God always in the temple. Subscription: the end of the Gospel of Luke.
ܐܘ ܓ
669
]44ܣ[ ܐ ]44ܟ[ ܐ
ܢܕ
ܘܢ ܗ ܡܕ ܘܢ .ܗ
ܠ
]45ܣ[ ܘܗ
ܚܪ
]46ܣ[ ܘܐ
ܐ :ܨ ܐ ܕ
ܗܘ ܐ ܒܐܘܪ ܐ ܕ ̈ ܐ ܘܢ
ܘܐܪܒ ܐ
ܬ ܢܕ ܢ ̈ܪܐ ܐ ܘܒ ܒ ܐ ܘܒ ܒܐ
ܘܢ ܕܗ ܐ ܗܘ ܘ ܐ ܕ ̈ ܐ
ܐ
ܐ ܘܕ
ܬ ܒ ܬܐ ܘ ܒ ܐ ܕ ̈ ܙ ܒ ]47ܣ[ ܘ ܐܘܪ ܘ ܪܐ
]49ܣ[ ܘܐ ܐ ܐ ܪ ܐ ܕܬ ܒ ܢ
]51ܣ[ ܘ
ܐ ܢ
ܕܐܒ
ܢ ܐ ܐ ܒ
]53ܣ[ ܘ ܒ
ܐܘܪ ܗܘܘ ܒ
ܐܘ ܓ
ܢܕ
ܘ ܐ ܘܢ ܒ
ܪܘ ܐ ܐ ܘܐܪ
ܒ ܟ ܐ ܢ ܐܬܪ
]52ܣ[ ܘܗ ܢ ܗ
̈
ܐ
̈ ܕܐ ܕܗ
]48ܣ[ ܘܐ ܘܢ ܐ ܢ
]50ܣ[ ܘܐ
ܐ ܒ
ܡ ܘܢ
ܒ
ܐ ̈ ܘܗܝ ܘܒ ܟ ܐ ܢ܁
ܘܢ ܒ ܘܬܐ ܪܒ ܐ
ܙܒ ܒ ܐ
ܐ ܐ ܐ܀
ܐ
ܢ
ܐܘ ܓ ܕ
THE GOSPEL OF JOHN
672
JOHN: CHAPTER 1
CHAPTER 1 (John 1:47-2:15 of Sinaiticus is on a lost leaf) C1.1
In the beginning was the word and the word was in the presence of1 God, and God was the word.
C1.2
This one was in the presence of God in the beginning.
C1.3
Everything was in him, and without him there was not a single thing. But he was something that was.
C1.4
In him was life,2 and life was the light of men.
C1.5
And that light was shining in the darkness, and the darkness did not overtake3 it.
C1.6
There was a man who was sent by God. His name was John.4
C1.7
He came as a testimony, to witness of the light, and so that all men might believe through him.5
C1.8
He was not himself the light, but he was a witness6 of the light.
The word here is ܬwhich does not really mean “with” (that would be the Syriac word ), but rather it corresponds to French chez or German bei meaning “at the house of” or “in the presence of” or “associated with.” 2 The word ܐ is used for both “life” and “salvation” so the verse could also be translated, “In him was salvation, and salvation was the light of men.” 3 The word ܐܕܪcomes from a root meaning “to tread (upon).” In the aph‘el form as here, it can mean either “to catch up with,” “to overtake” or “to understand.” I have no way of knowing for sure which nuance was intended, but since there are other Syriac words for “understand,” I suspect that the message here was that the darkness did not extinguish the light. 4 The Syriac is Yuhanan, but I will leave it in the familiar form for the sake of simplicity. 5 Lit. “by his hand.” 6 The Syriac word for witness is especially nice, because it also has the meaning of “martyr,” which is appropriate in John’s case. 1
ܐܘ ܓ
673
ܨ ܐ ]1ܟ[ ]2ܟ[ ]3ܟ[
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ
ܐ
ܐ .ܘܗܘ ܐ ܘܗܝ ܗܘܐ ܒ ܐ ܐ .ܘܐ ܐ ܐ ܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܗ ܐ ܐ ܘܗܝ ܗܘܐ ܒ ܡ ܒ ܕܗܘܐ.
ܘܗܝ ܐܦ ܐ
̈ ܐ ܐ ܢ܁ ܘ ̈ ܐ ܐ
]4ܟ[ ]5ܟ[
ܘܗܘ
]6ܟ[
ܗܘܐ ܒ
]7ܟ[
ܗ ܐ ܐܬܐ ܒܐ ܗ.
]8ܟ[
ܐ ܗܘܐ ܗܘ
ܗܪܐ ܒ
ܘܢ
ܐ
ܐ ܕܐ
ܕܪ
ܐ.
ܬ ܐ ܐ.
ܗܘܐ .ܘܒ
ܒ
ܐ ܐ ܘܗܝ ܗܘܐ
ܬ
ܗܪܐ ̈ ܕܒ ܐ ܐ.
ܪ ܗܘܐ .ܘ ܐ ܐ.
ܕܘܬܐ ܕ ܗܪܐ .ܐ ܐ
ܕ
ܐ ܗܘܬ .ܗܘ ܕ
ܐ ܐ ܐܕܪ ܗܘܐ
܀
.
ܗܪܐ .ܘܕ ܠ ܐ
ܕܐ ܗܘ ܕ ܗܪܐ.
ܡ
674
JOHN: CHAPTER 1
C1.9
But there was a true light, which enlightens every man who comes into the world.
C1.10
He was in the world and that world was in him, and the world did not know him.
C1.11
He came to his own, and his own did not accept him.
C1.12
But those who accepted him, he gave to them authority1 to become the sons of God; those who believed in his name;
C1.13
Those who were born, not in blood, nor from the desire of the body, nor from the will of man, but of God.
C1.14
And the word was2 flesh and abode among us, and we saw his glory, like the glory of the only (begotten) which was from the Father, full of goodness and truth.
C1.15
And John testified of him and called out and said, This is he whom I said would come after me, and he was the first because he was before me.
C1.16
And we all received of his fullness and goodness for goodness.
C1.17
That the law was given by Moses, and goodness and truth were (given) by Jesus the Messiah.
C1.18
No man has ever seen God; his only (begotten) Son, who is from the bosom of his Father, has told us (about him).
C1.19
And this was the testimony of John, when the Jews and chief priests and Levites sent to him from Jerusalem and asked him, Who are you?
This word could be translated as “power” as in the KJV, but there is another Syriac word which means “power” in the sense of “strength” () ܐ, whereas the word used here (ܐ ) derives from a root which means “to rule” and hence, it more properly means “authority.” 2 Syr. ܗܘܐcould also be translated “became” but the most literal meaning is “was.” 1
ܐܘ ܓ
675
]9ܟ[
ܐ ܘܗܝ ܕ
]10ܟ[ ܒ ]11ܟ[
ܐܬܐ ܘܕ
]12ܟ[ ܐ ܐ
]17ܟ[ ܕ
ܗܘܐ .ܘ
ܐ ܐ
.
ܒ .
ܐ ̈ ܕܒ ܐ ܕܐ ܐ
ܘܢ
ܒ .ܘ ܐ ܓ ܐ ܗܘܐ ܘܐܓ ܐ ܒ ܬܐ ܘ ܪܐ܀ ܐ ܕ ܐܒܐ. ܗܝ ܘ
ܒ
ܒ ܐ
ܒ ܐ
ܐ
ܬ ܗܘ
.ܘ ܒ ܬܐ
ܒ ܬܐ.
ܐ ܐܬ ܒ .ܘ ܒ ܬܐ ܘ ܪܐ ܒ
ܘܡ ܐ ]18ܟ[ ܐ ܐ . ܕܐܒ ܗܝ .ܗܘ ܐ ̈ܕܘܬܗ ܕ ]19ܟ[ ܘܗܕܐ ܗܝ ̈ ܐ ܘ ܐ .ܘ ܐ ܘ̈ܪܒ
ܝ.
ܐ ܪܘ
. ܐ
ܥ
ܐ ܒܐ ܕ ܬܗ ܐ .
ܘܘܢ܁
ܨܒ ܐ ܕܒ
ܐ ܘܐ .ܗ ܐ ܗܘ ܕܐ . ܗܘ ܕ .
ܬܗ ܐ ܐ ܒ ܐ ܗܘܐ.
ܕܐܬܐ
ܨܒ ܐ ܕ ܓ ܐ .ܘ ܐ ܐ ܘܐ ܐ ܐ ܐܬ ܘ.
ܐ ܕ ]15ܟ[ ܘ ܕܒ ܪܝ ܐܬܐ ܘܗܘܐ ]16ܟ[ ܘ
ܪ
ܐܒ
ܒ ܐ
ܐ.
ܐ ܒ ܗܝ.
ܕ ܒ ܗܝ
ܕܐ ܒ ]13ܟ[ ܐ ܐ ܐ .ܐ ܐ ]14ܟ[ ܘ ܕ
:ܨ ܐ
ܗܪܐ ܕ ܪܐ .ܕ
ܐ ܗܘܐ .ܘܗܘ
ܕ ܕܒ
ܢܕ
ܐ
ܐܘܪ
ܒ .
̈ܘܕ ܐ
676
JOHN: CHAPTER 1
C1.20
And he admitted and said, I am not the messiah.
C1.21
And they said to him, Are you a prophet? He said to them, No.
C1.22
They said to him, And who are you? Tell us that we may give word to those who sent us. What do you say about yourself?
C1.23
He said, I am the voice that cries in the wilderness, prepare the way for the Lord, as Isaiah the prophet said.
C1.24
And they sent (word back to those who sent them). (text of Sinaiticus resumes with the following verse)
S1.25 C1.25 S1.26 C1.26 S1.27 C1.27 S1.28 C1.28 S1.29 C1.29
. . . (text broken) . . . then do you baptize if you are not the messiah, nor Elijah, nor a prophet? And they said to him, Why then do you baptize if you are not the messiah, nor Elijah, nor a prophet? John said to them, I baptize with water, for there is one standing among you whom you do not know. idem He who is coming after me is he whose shoe laces I am not worthy to untie. idem He spoke these things in Bethabara on the other side of the Jordan where John was baptizing. He spoke these things in Bethabara on the other side of the Jordan river where John was baptizing. And the following day he saw our Lord coming to him, and he said, Behold, the lamb of God! Behold, he who takes the sins of the world! And the following day he saw Jesus coming to him, and he said, Behold, the lamb of God! Behold, he who takes the sins of the world!
ܐܘ ܓ
677
]20ܟ[ ܘܐܘܕܝ ܘܐ
ܕܐ ܐ ܐ ܗܘ
]21ܟ[ ܘܐ ]22ܟ[ ܐ
ܘ
]24ܟ[ ܘ
:ܨ ܐ ܐ.
ܐ ܒܐܐ .ܐ
ܘ ܐ
ܐܐ
]23ܟ[ ܐ ܕܐ
ܢܕ
ܐ .ܐ
ܐܐ ܐ ܕ ܐ ܒ ܐ ܐ ܒ ܐ.
ܐ
ܘܢ ܐ. ܕ ܠ
.
ܒ ܐ .ܬ
ܓ ܐ
ܢ ܕ ܪܘܢ܁
ܐܘܪ ܐ
ܐ
ܐ .ܐ
ܪ ܗܘܘ ܐ
]25ܣ[ ܗ ܒܐ ܐ ܗ . ]25ܟ[ ܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐ .ܐ ܐ ܒ ܐ .
ܐ .ܐ ܐ ܐ ܐ ܘܐܦ ܐ
ܐ ܐ ܗܘ ܐ
ܐ ܐ ܗܘ
ܐ.
ܐ
ܐܐ ܘܢ ]26ܣ[ ܐ ܗܘ ܐ ܐ ܕܐ ܘܢ ܐ .ܐܐ ܘܢ ]26ܟ[ ܐ ܗܘ ܐ ܐ ܕܐ ܘܢ ܐ
ܐܐ ܒ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ̈ܒ ܐ ܘܢ .
]27ܣ[ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒ ܪܝ ܗܘ ܕ ܐ ]27ܟ[ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒ ܪܝ .ܗܘ ܕ ܐ
ܗܝ ܐܕ ܐ ܕܐ ܐ ܐܕ ̈ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ
]28ܣ[ ܗ ]28ܟ[ ܗ ܗܘܐ
.
ܒ
ܒ ܐ ܒ ܒ ܘܗܝ ܕ ܪܕ
ܒ
̈ܒ ܐ .ܒ ܒ ̈ܘܗܝ ܕ ܪܕ ܐ
ܐ ܐ ]29ܣ[ ܘ ܕܐ ܐ ܗܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ]29ܟ[ ܘ ܕ ܕܐ ܐ ܗܐ ܕ
ܐ
ܢ ܕܐܬܐ ܐ ܗܕ ܐܬܐ ܥ ܐ. ܗܕ
ܐ ܒ
ܢ ܕ
ܐܡ
ܐ .ܒ
ܢ ܕ
ܐܡ
ܐ
ܗܝ. ܗܘܐ
ܐ ܕ ܪܐ .ܐ ܐ ܕ
ܬܗ ܘܐ ܬܗ .ܘܐ
ܗܐ ܐ
ܗ
ܗܐ ܐ
ܗ
678 S1.30 C1.30 S1.31 C1.31 S1.32 C1.32 S1.33 C1.33
JOHN: CHAPTER 1
He it is of whom I said that a man was coming after me, and he was the first because he was before me. idem And I did not know him, but because he will be known to Israel, (therefore) I came to baptize with water. And I did not know him, but because he will be known to Israel, therefore I came to baptize with water. And John testified and said, I saw the Holy Spirit descend from heaven and rest upon him. And John testified and said, I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him. And I did not know him, but he who sent me to baptize, he said to me, He upon whom you see the spirit descend and rest, he it is who baptizes with the Holy Spirit. And I did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom you see the spirit descend and rest, he it is who baptizes with the Holy Spirit.
S1.34 C1.34
And I have seen and testified that this is the chosen one of God. idem
S1.35
And the following day John was standing (there) and two of his disciples with him, idem
C1.35 S1.36 C1.36 S1.37 C1.37
And he beheld our Lord walking, and he said, Behold the messiah, the Lamb of God! And he beheld Jesus walking, and he said, Behold the messiah. Behold the Lamb of God! And when the disciples heard John say this, they went after him.1 And when the disciples of John heard (it), they went after Jesus.
1
i.e. after Jesus.
ܐܘ ܓ
679
]30ܣ[ ܗ ]30ܟ[ ܗ ܕ
ܕܐ ܬ ܗܘ . .ܗܘ ܕ ܗܝ ܕܓܒ ܐ ܐܬܐ ܒ ܪܝ ܘܗܘܐ ܕܐ ܬ . ܗܘ
]32ܣ[ ܘ ܕ ܗܝ ]32ܟ[ ܘ ܕ ܘ ]33ܣ[ ܘܐ ܐ ܕܐ ܐ ܒܘ ܐ ]33ܟ[ ܘܐ ܐ ܐ
ܘܐ
ܕ
ܘܐ ܗܝ.
.
]35ܣ[ ܘ ]35ܟ[ ܘ
ܐܐ
ܕ
.ܐܐ . ܐܐ
ܕ
ܥ ܐ
ܘ ܐܕ ܕ ܐ ܘ ܐ ܕܐ
ܐ ܥ ܗܘ ܕ ܐ ܐ ܕ ܕ ܕ ܐ ܕ ܪ .ܐܐ ܐ ܥ ܗܘ .ܕܐ ܐ ܕ ܐ ܐ ܕ ܐ ܪܘ ܐ ܘ ܒ ܘ ܐ ܕ ܕ ܐ. ܘܐ ܘܐ
ܕܬ ܕܗ ܕܬ ܕܗ
ܓܒ ܓܒ
ܐ ܐ ܐ ܐܡ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐܡ ܗܘܐ ܒ ܒ
ܬ ܐ
ܢ ܥ
ܠ ܐܬ .
ܐܘ ܬ
ܐ
ܘ ܗܘ ܐ ܗܝ ܗܘ ܗܘ ܘ ܒ ̈ ܐ .ܗܘ ܗܝ .ܗܘ ܗܘ ܐ
ܕܐ ܐ܀ ܕܐ ܐ܀
ܘܬܪ ̈ .ܘܬܪ
ܘܐ ܗܐ .ܘܐ ܗܐ
ܗܝ ܗ ܢ ܬ ̈ ܐ ܗ ܢ ܬ ̈ ܘܗܝ ܕ
. .
ܥ ܐ
ܕ ܪ .ܐܐ ܐ ܐ ܪܘ ܐ ܘ
]34ܣ[ ܘܐ ܐ ]34ܟ[ ܘܐ ܐ
]37ܣ[ ܘ ]37ܟ[ ܘ
:ܨ ܐ
ܗܝ ܕܓܒ ܐ ܐܬܐ ܒ ܪܝ .ܘܗܘܐ
]31ܣ[ ܘܐ ܐ ܐ ܥ ܗܘ ܐ ܐ ܕܒ ̈ ܐ ܐ ]31ܟ[ ܘܐ ܐ ܐ ܥ ܗܘ ܗ ܐ ܐܬ ܐ ܐ ̈ ܕܒ
]36ܣ[ ܘ ]36ܟ[ ܘ
ܢܕ
ܐ
ܬ ̈ ܘܗܝ ܬܗ ܬ ̈ ܘܗܝ ܬܗ. ܐ ܐ ܗ ܕܐ ܐ. ܐ .ܗܐ ܐ ܗ ܕܐ
.ܐܙ
ܐ.
ܘܢ ܒ ܪܗ. ܐܙ ܘܢ ܒ ܪܗ ܕ ܥ.
680 S1.38 C1.38 S1.39 C1.39 S1.40 C1.40 S1.41 C1.41
JOHN: CHAPTER 1
And our Lord turned and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi, where are you? And Jesus turned and saw those who were following him. He said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi, where are you?1 He said to them? Come and you will see. And they followed him and saw where he was, and they were with him that day, and it was about the tenth hour. idem And one of those disciples of John, was named Andrew, the brother of Simon; And one of those disciples of John, was named Andrew, the brother of Simon Cepha; And Andrew saw Simon his brother at the dawn of day, and he said to him, My brother, we have found the messiah!2 And Andrew saw Simon Cepha his brother, and he said to him, We have found the messiah!
It is apparent from the subsequent verses that this question regarded where he was staying/living. 2 At this point, the Greek text (GNT) adds the phrase, “which is, being interpreted, the Christ.” That is because the Greek used the Aramaic word (presumably to show that Andrew spoke to Peter in Aramaic) and then had to interpret it into the Greek equivalent for a Greek speaking audience. The presence of this verse in the Greek and its absence in the Syriac does not provide prima facie evidence for the priority of the Syriac, because one could argue that even if the Syriac had been translated from the Greek, the translator might have found the phrase unnecessary for the Syriac audience (who were naturally familiar with the Aramaic word) and therefore omitted it. But it does give us evidence that the Greek was not aimed at the people of Palestine, who would have known Aramaic and therefore would not have needed that explanation. Rather, it indicates that the Greek writer (or translator) was aiming his work at an audience that would not have been familiar with the Aramaic word. Therefore we must suppose that he was writing (or translating) for an audience in the West. And since it is unlikely that John would have aimed his gospel at the West (in view of a shifting view of John in recent decades toward recognition of the very Jewish nature of his work), we may at least assume that this phrase was not present in the original writing, but was added by a Greek translator or redactor. It may thus be at least weakly suggestive of the priority of the Syriac/Aramaic version. 1
ܐܘ ܓ
681
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ
]38ܣ[ ܘܐܬ ܐ ܥ ܘ ܐ ܐ ܢ ܕܐܬ ܒ ܪܗ .ܐ ܗܘ ]38ܟ[ ܘܐܬ ܪܒ ܐ ܐ ܗܘܐ ܐ . ܐ ܘܢ܁ ܐ ܒ ܢ ܘܐ
ܐ ܒ
ܘܢ
ܐ ܘܢ ܐ
ܐ ܗܘܐ ܐ .
]39ܣ[ ܐ ܘ ]39ܟ[ ܐ ܘ
ܪܒ ܘܢ
ܐ
ܐ ܕܗܘܐ
ܘܢ ܬܘ ܘܬ ܘܢ ܘܗ ܢ ܐܬܘ ܒ ܪܗ ܘ ܘ ܐ ܐ. ܐ ܐ ܗܘ ܘܐ ܗܘܝ ܐ ܬܗ ܗܘܘ ܘܢ ܬܘ ܘܬ ܘܢ .ܘܗ ܢ ܐܬܘ ܒ ܪܗ ܘ ܘ ܐ ܐ ܕܗܘܐ. ̈ܐ ̈ ܐ ܗܘ .ܘܐ ܗܘܝ ܐ ܬܗ ܗܘܘ ܗ ܢ ܬ ̈ ܘܗܝ ܕ
]40ܣ[ ܘ ܢ ܕ ܘܢ ]40ܟ[ ܘ ܐ ܗܝ ܕ
]41ܣ[ ܘܗܘ ܐ ܪ ܣ ܝ ܐ ܐ ]41ܟ[ ܘܗܘ ܐ ܪ ܣ ܐ.
ܐ ܪ ܣ
ܗ ܬ ̈ ܘܗܝ ܕ ܢ ܐ ܐ. ܐ ܐ
ܢ ܐ ܗܝ ܐ
ܢ
ܗܘܐ .ܐ ܗܝ
.ܐ ܪ ܣ ܗ ܕ
ܐ ܐ .ܘܐ
ܗܘܐ.
ܐ .ܘܐ ܐ
ܝ
682 S1.42 C1.42
JOHN: CHAPTER 1
And he led him and came to our Lord. Our Lord looked at him and said to him, You are Simon bar Jonah. You will be called Cepha, which translated into Greek is Peter.1 And he led him and came to Jesus, and Jesus looked at him and said to him . . . . . . (text of C breaks off here and resumes again at the end of John 3:5)
S1.43
And the following day he wished to leave for the Galilee, and he found Philip and our Lord said to him, Follow me.
S1.44
For Philip’s family was from Bethsaida, from the city of Andrew and Simon.
S1.45
And Philip found Nathanael and Philip said to Nathanael, We have found him of whom Moses and the prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.
S1.46
Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see!
S1.47
And he saw him . . . (text broken here for the rest of this chapter and the beginning of chapter 2) . . . . . . . . . . . . .
One might ask why the writer (or redactor, or translator) of Sinaiticus did not find it necessary to translate Messiah (which means “anointed” just as the Greek word from which we derive “Christ” means “anointed”), but he found it necessary to translate Cepha. The answer is probably this: Jesus was always called the Messiah among Aramaic speakers and never christos, while the Greek form of Cepha, i.e. Peter (Cepha is Aramiac for “rock” just as Peter is from Greek petros which means “rock) was occasionally heard. Interesting, this translating phrase is not present in the Peshitta, and normally one would assume that such a phrase was a later emendation, but no one would argue that the Peshitta version is earlier than the Sinaiticus. Therefore we must assume that it was present at a very early stage.
1
ܐܘ ܓ
683
]42ܣ[ ܘܕܒ ܗ ܘܐܬܐ ܬ ܒ ܗ ܕ ܐ ܬܗܘܐ ]42ܟ[ ܘܕܒ ܗ ܘܐܬܐ ܬ ]43ܣ[ ܘ
ܢܕ
ܢ ܘܐ ܒ ܢ ܐ ܐ ܐ ܕ ܪܓ ܥ ܘܐ ܥܘ ܒ
ܐ ܘܣ܀ ܐ .... ... ... ... ...
ܓ ܐ ܘܐ
ܣ ܘܐ
ܐ ܐ ܐ ܨܒܐ ܢ ܬܐ ܒ ܪܝ.
]44ܣ[ ܗܘ ܕ ܕܐ ܪ ܣ ܘܕ
ܣ ܓ ܢ
ܐ ܣ ܐ ]45ܣ[ ܘ ܐ ܘ ̈ܒ ܐ .ܐ ܗܝ ܪܬ. ]46ܣ[ ܐ ]47ܣ[ ܘ
ܐ ܣ ܬܐ ܘܬ ܐ ܝ
:ܨ ܐ
ܐ
ܒ ܘܐ ܝ ܕ ܪܬ
ܨ ܐ ܗܘܐ ܐ ܣ ܥ ܗܘ ܒ ܗ ܕ ܡ ܕ
ܢ
ܗ ܒ
ܗܘ ܕ ܕ ܐ
684
JOHN: CHAPTER 2
CHAPTER 2 (text broken for the first 15 verses and nothing from Curetonianus is preserved for this section either) . . . . . S2.16
And he said to them who were selling doves, Take these away from here and do not make my Father’s house of merchandise!
S2.17
When he did these things, his disciples remembered what is written, The ardent desire for your house has consumed me.
S2.18
The Jews said to him, What sign will you show us that you do these things?
S2.19
Our Lord answered and said to them, Break down the temple and in three days I will raise it up.
S2.20
They said to him, It took forty six years to build this temple,1 and you will build it in three days?
S2.21
But he was speaking about the temple of his body.
S2.22
But when he had arisen from the dead, his disciples remembered that he had said these things, and they believed the scriptures and the words our Lord had spoken.
S2.23
And when he was in Jerusalem, on the feast of unleavened bread, many believed our Lord because they saw the signs that he did for them.
S2.24
But our Lord did not entrust himself to them.
S2.25
And it was not necessary that any man should testify of the deeds of (any) man, for he knew what was in the hearts of men.
1
Lit. “for forty six years this temple was built/being built.”
ܐܘ ܓ
685
:ܨ ܐ ܬܪ ܐ
ܢܕ
ܨ ܐ ܬܪ ܐ ̈ ܐ ܬܓ ܬܐ
ܢ ܕ ܒ ܗܘܐ ]16ܣ[ ܘܐ ܬ ܒ ܘ ܝ ܒ ܗ ܕܐܒ ܒ ]17ܣ[
ܒ ܐܬܕ ܘ ܬ ̈ ܘܗܝ ܕ
ܗ
]18ܣ[ ܐ ܒ ܐ ܐ
]19ܣ[ ]20ܣ[ ܐ
]21ܣ[ ܗܘ ܕ ]22ܣ[ ܘܗ
ܘܕ ܐ ܢ ܘܐ
ܐܪܒ ܒܐܐ
ܘ
ܗ
ܘܪܘ ܗ
ܐܘ
ܐܬܒ
ܐܕ ܓܗܐ
ܒ ܕ ̈ ܒܐ ܘ
ܕ
ܗ
ܐ ܕܒ ܟ ܐ
ܐ ܗܝ ܐܬܐ ܗܕܐ ܕ ܘܢ
]23ܣ[ ܘ ܗܘܐ ܒܐܘܪ ܕ ܓ ܐܐ ]24ܣ[ ܗܘ ܕ
ܗ
ܗ
ܐ ܐ ܐ
ܐ ܗ ܐ ܘܐ
ܐ
ܗܘܐ.
ܐ ܕ ܐ ܕ ܒ ܗܘܘ ܐܬܘܬܐ ܕ ܒ
ܒ ܐ ܗܘܐ ܕܐ ]25ܣ[ ܘ ܐ ܒܐ ܒܒ ܐ ܐ ܐ ܐ
ܕܗ ܐ
̈ ܐ ܐܬܕ ܘ ܬ ̈ ܘܗܝ ܕܗ ܢ܀ ܐ ܕܐ
ܢ ܐ
ܐ ܘܐ
ܗܘܐ
ܐ
ܐ ܘܗ
ܗܘܐ ܢ
ܘܢ
ܘܢ ܕ
ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܗܘ ܓ
ܥ
686
JOHN: CHAPTER 3
CHAPTER 3 S3.1
And there was there a man of the Pharisees, and his name was Nicodemus, and this man was a ruler of the Jews.
S3.2
He came to our Lord at night and said to him, Rabbi, we know that you were sent to us from God as a teacher, because no man can do these miracles unless God is with him.
S3.3
Our Lord said to him, Verily, verily I say to you that unless a man is born again, he cannot see the kingdom of God.
S3.4
Nicodemus said to him, How can an old man be born, since he cannot enter again into his mother’s womb and be born all over again?
S3.5
Our Lord said to him, Verily, verily I say to you, that unless a man is born of the spirit and water, he cannot enter the kingdom of God. (Text of C resumes) . . . . . the kingdom of God.
C3.5 S3.6 C3.6
S3.7 C3.7
Whatever is born of flesh is flesh, and whatever is born of spirit is spirit, because God is a living spirit. Whatever is born of flesh is flesh, because it was born of flesh, and whatever is born of spirit is spirit, because God is a living spirit, and it was born of God. And do not marvel that I have said to you1 to be born. And do not marvel that I have said to you that it is fitting for you2 to be born from on high.
1 2
The word “you” is plural in S but singular in the other Syriac versions. The first “you” in this verse was singular, but this “you” is plural.
ܐܘ ܓ
687
ܨ ܐܬ
ܢܕ
:ܨ ܐܬ
ܐ
]1ܣ[
ܘܐ ܗܘܐ ܕ ܬ ܘܗܘ ܗ ܐ ܓܒ ܐ ܐܪ
]2ܣ[
ܢ ܒ ܐ ܘܐ ܐܬܐ ܬ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܕܪܬ ܕܐ ܐ ܐܐ
]3ܣ[
ܐ ܕܪܫ ܐ
ܐ
]4ܣ[
ܐ
]5ܣ[
ܢܐ ܐ ܪܘ ܐ ܘ ܐ .ܐ ܬܐ ܕܐ ܐ.
]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[
]7ܣ[ ]7ܟ[
ܢܐ ܕ ܐ
ܐ ܓܒ ܐ ܐ ܗܘܐ ܕ ܘܕ ܐ
ܐ
ܣ ܐ ܕܐ
ܬܘܒ
ܐ
ܐ
ܐ ܬܗ ܕܐ ܐ
ܪܒ
ܘ ܐ
ܗܘܐ ܐ ܗ
ܐ ܕ
ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ
ܕܐܢ ܐ
ܪܫ
ܐ
ܓܒ ܐ ܘ
ܕܐܢ ܐ ܐ ܬܗ ܕܐ ܐ. ܡܕ
ܒܐ ܕ
ܘ ܐ ܬܬܕ ܘ ܐ ܬܬܕ
ܕܐ ܕܐ
ܬ ܬ.
ܘ ܢ .ܕܘ ܐ ܗܘ
ܐ
ܐ
ܒ ܐ ܒ ܐ ܗܘ .ܘ ܡܕ ܕܐ ܐ ܪܘ ܐ ܗܘ ܐ ܒ ܐ ܕ ܒ ܐ ܒ ܐ ܗܘ. ܡ ܕ ܠ ܕܐ ܐ ܪܘ ܐ ܗܘ .ܘ ܪܘ ܐ ܪܘ ܐ ܗܘ. ܕ ܐܬ . ܢ ܢ
ܣ.
ܪܘ ܐ ܪܘ ܐ ܗܘ
ܘ
.ܘ ܐ
.
ܡ ܐ
688 S3.8 C3.8
JOHN: CHAPTER 3
The wind blows wherever it likes, and you hear its sound, but you do not know where it came from, or where it went. So are those of you who have been born of the water and the spirit. The wind blows wherever it likes, and you hear only its sound, but you do not know where it came from, or where it went. So are those of you who have been born of the water and of the spirit.
S3.9 C3.9
Nicodemus said to him, How can this be? Nicodemus responded and said to him, How can this be?
S3.10
Our Lord said to him, You are a teacher of Israel and you do not know these things? Jesus replied and said to him, You are a teacher of Israel and you do not know these things?
C3.10 S3.11 C3.11 S3.12 C3.12 S3.13 C3.13 S3.14 C3.14
Verily I say to you, that what we know we speak, and what we see we testify of it, and you do not receive our testimony. Verily, verily I say to you, that what we know we speak, and what we see we testify of it, and you do not receive our testimony. If I have spoken to you concerning these things which are of the earth and you do not believe, how will you believe if I speak to you concerning the things of heaven? idem And no one has ascended to heaven except he who descended from heaven. It is the Son of man who is from1 heaven. And no one has ascended to heaven except he who descended from heaven. It is the Son of man who is in heaven. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so will the Son of man be lifted up. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so it is fitting that the Son of man be lifted up. In this case it is S which makes sense. All other Syriac versions (and also the Greek) say the Son of man is “in” heaven, which would be impossible if that term is to refer to Jesus, who was not in heaven, but standing in front of them. But in S, the Son of man is “from” heaven, which still allows that term to refer to Jesus. This leaves, however, the question of why C changed “from” to “in.” It is quite possibly due to theological trends in the christology of the early Christians.
1
ܐܘ ܓ
689
]8ܣ[ ]8ܟ[
]9ܣ[ ]9ܟ[
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐܬ
ܐ ܐܐ ܐ ܪܘ ܐ ܐܬܪ ܕܨܒ ܐ ܒܐ ܘ ܐܬܬ ܥ ܐ ܘ ܐ ܐ ܐ ܐܙ ܐ ܗ ܐ ܐ ܢ ܐ ̈ ܐ ܘܪܘ ܐ ̇ ܐ .ܐܐ ܐ ܗܘ ܒ ܕ ܪܘ ܐ ܐܬܪ ܕܨܒ ܐ ܒܐ .ܘ ܐ ܐܬܬ ܥ ܐ .ܘ ܐ ܐ ܐ ܐܙ ܐ .ܗ ܐ ܐ ܘܗܝ ܐ ̈ ܐ ܘ ܪܘ ܐ. ܠܐ ܕ ܕ
ܣܐ ܣ ܘܐ
ܐ ܐ
]10ܣ[ ܐ ]10ܟ[ ܐ ܐ .
ܢܐ ܥ ܘܐ
ܐ ]11ܣ[ ܐ ܐ ܕ ܐ ]11ܟ[ ܐ ܘ ܡ ܕ ܐ ܘܢ. ]12ܣ[ ܐܢ ܐ ]12ܟ[ ܐܢ ܐ ܬܗ
ܐ .ܐ
ܗܘ .ܐ
ܘܐ. ܐ ܗܕܐ ܐ ܗܕܐ ܐ ܕܐ ܗܘ
ܐ ܘܗ ܕܐ
ܘܐ.
ܐ ܕ ܡ ܕ ܐ ܘ ܕܘܬܢ ܐ ܕ ܐ ܐ .ܕ ܡ ܕ ܐ ܐ ܕ ܐ .ܘ ܕܘܬܢ ܐ
ܐ ܐ ܘܢ
]14ܣ[ ܘܐ ܐ ܕܐܪ ܗܘܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܬܪ ܐ ]14ܟ[ ܘܐ ܐ ܕܐܪ ܒ ܗ ܕܐ ܐ.
ܐ ܐ ܒ
ܡ
ܘ ܐ
ܐ
ܢܘܐ ܕܒܐܪ ܐ ܐ ܐ ܬ ܐ ܢ ܬܗ ܕܒ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐܢ ܢ ܘܐ ܐ ܬ ܕܒܐܪ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕܒ ܐ ܐ ܐ ܘܢ܁ ܐ ܐ ܐܢ .
]13ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܘܗܝ ܐ ܐ ܐ ܗܘ ܕ ]13ܟ[ ܐ ܐ ܕܐ ܘܗܝ ܗܘܐ ܒ ܐ.
ܐ
ܐ ܥܐ . ܐ ܥ ܘܗ
ܒ
ܐ ܐ ܐ ܗܘ ܕ
ܐ
. ܒ
ܐ ܘܢ . ܢ
ܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܗܘ ܐ .ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܗܘ ܐ ܒ
ܒ ܐ .ܗ ܐ ܗܘܐ
ܒ ܐ .ܗ ܐ ܘ ܐ
ܬܪ
690 S3.15 C3.15 S3.16 C3.16
S3.17 C3.17 S3.18 C3.18
S3.19 C3.19 S3.20 C3.20
JOHN: CHAPTER 3
So that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life. So that everyone who believes in him will have eternal life. For thus did God love the world that he sent his only begotten, so that everyone who would believe in him would not perish, but would have eternal life. For thus did God love the world that he gave his only begotten, so that everyone who would believe in him would not perish, but would have eternal life. For God did not send his Son to condemn1 the world, but so that the world might live in him. For God did not send his Son to the world to condemn the world, but so that the world might live in him. Whoever believes in him is not condemned, and whoever does not believe in him is condemned because he did not believe in the name of the chosen2 son. Whoever believes in him is not condemned, and whoever does not believe is guilty because he did not believe in the name of the only son of God. This is the judgment, that light came into the world, and the world loved darkness more than light because its works are evil. idem3 For everyone who does hateful things hates the light, and does not come to the light so that his works are not seen. For everyone who does hateful things hates the light, and does not come to the light so that there will be no reproof for his works.
This word may be translated as either “condemn” or simply “judge.” There may be a theological difference in English, but it is not possible to know which meaning was intended by the Syriac writer. 2 The adjective ܐ ܒusually means “careful” in Syriac, but I believe this is a Hebraism, for the Hebrew root בחרmeans “to choose.” 3 This is one of those rare verses where the syntax of C is quite different, but the message is the same. 1
ܐܘ ܓ
691
ܕ ]15ܣ[ ܕ ܠ ]15ܟ[ ܕ ܠ ܐ ܕ ]16ܣ[ ܗ ܐ ܓ ܕ ]16ܟ[ ܗ ܐ ܓ ܐ ܕ
ܒ ܒ
ܢܕ
:ܨ ܐܬ
ܐ ܐܒ ܐ ܐ ̈ ܐܕ ܘܘܢ
ܐ ܐ ܐ ܒ ܐ ܐܒ ܐ ܐ ܐ ܘܘܢ ܒ
ܘܘܢ
]17ܣ[ ܐ ܓ ܐ ܪܐ ܐܒܗ ]17ܟ[ ܐ ܓ ܐ. ܒ ]18ܣ[ ]18ܟ[
ܗ ܗ
ܕ ܕ
ܒ ܒ
ܐܕ ܘ ܘ
. ܗ
ܪ ܕ ܠ
ܐ
ܒ .ܕ
ܐ ܐܐ ܕ
ܐ ܒ
ܗܝ
ܕ ܐ ܐܒ ܐ ܕܐ ܕ .ܘ ܐ ܐ. ܗ ܕܐ ܐ
ܕܐ
ܐ ܘ
]19ܣ[ ܗ ܕ ܐ ܕܐܬܐ ܗܪܐ ܒ ܘܗܝ ܕܒ ܕ ܗܪܐ ]19ܟ[ ܗ ܐ ܗܘ ܕ ܕ ܐ ܕ ܗܪܐ ܐܬܐ ܕܒ ܐ. ܕ ܐ. ܒ
ܐܕ
ܐ ܐ ܐ ܕܒܗ ܐ ܐܐ ܐܕ ܐ .ܐ ܐ ܕ ܒ ܗ . ̈ܐ ܕ
ܪ ܐ ܐ ܒ ܗ ܕ ܘ ܗܝ
ܒ ܕܒ ܒ ܕܒ
ܐ
ܐܓ ܕ ܠ ]20ܣ[ ܘܢ ܒ ܘܗܝ ܕ ̈ ܐ ܒ ܐ ܓ ]20ܟ[ ̈ܒ ܘܗܝ. ܬܐ ܬܗܘܐ
ܐ
ܐ .ܐ ܐ ܕ ܒ
ܕ
ܐ ܕܐ
ܗܘ .ܕ ܐ ܐ ܪ
ܐ ܐ .ܘ ̈ ܗܘܘ ܒ ܘܗܝ. ܗܪܐ ܘ ܐ ܐܬܐ
ܗܪܐ .ܘ ܐ ܐܬܐ
ܐ ܐ
ܪ
ܗܪܐ ܕ ܐ ܗܪܐ .ܕ ܐ
692 S3.21 C3.21 S3.22 C3.22 S3.23
JOHN: CHAPTER 3
And he who does good things approaches the light so that his works may be seen, that they are done in God. But he who does truth comes into the light so that his works may be seen, that they are done in God. And after these things our Lord and his disciples came to Judea and was baptized there and dwelled with them.1 And after these things Jesus and his disciples went out to the land of Judea and there he returned2 with them and was baptizing.
C3.23
And John was also baptizing at Ein Nun, which is on the banks of Salim, because there was much water there, and people were coming and being baptized. idem
S3.24 C3.24
For John had not yet been cast into prison at that time. idem
S3.25
Now there was a question between one of John’s disciples and the Jews over purification. This is a very ambiguous verse, because there are two letters in Syriac which are distinguished only by the position of the dot. If the dot is above the letter it is a resh and if it is below the letter it is a dalath. In some very early Syriac mss there is no dot at all. In Sinaiticus, perhaps because it was a palimpsest, the dots are occasionally not visible. According to George Kiraz’s transcription, there is no dot in two words in this verse, both of which could therefore be read either as or , the former meaning “was baptized” and the latter meaning “dwelled.” Therefore we could translate the last portion of this verse in four ways: “. . . and he dwelled there, and he dwelled with them.” “. . . and he was baptized there and he was baptized with them.” “. . . and he dwelled there and was baptized with them.” “. . . and he was baptized there and dwelled with them.” The first two possibilities are unlikely, because the repetition does not seem appropriate. Either of the last two possibilities might be considered. In any case, the one thing which is excluded by our text is the idea that Jesus himself baptized, because the word is only passive in that sense. However, in all the other Syriac versions, an active form (the aph‘el form) is used, indicating, as in the Greek, that he himself performed baptisms. But this is not the message in this particular verse in Sinaiticus. Nevertheless, Sinaiticus does not dispute that Jesus baptized, as will be evident in verse 26. 2 I am not really sure how to translate the word ܗ in this verse, because it normally means “changed” or “converted,” but those would not seem appropriate here. In the pe‘al it simply means “returned.” 1
ܐܘ ܓ
693
]21ܣ[ ܘ ܕ ܒ ܒ ܀ ]21ܟ[ ܗܘ ܕ ܕ ܒ ܕܒܐ ܐ ܒ
ܬܐ
ܢܕ ܒ
:ܨ ܐܬ ܬ
ܐ .ܐܬܐ
ܗܪܐ ܕ ܬ
ܐ ܐ ܒ ܗ ܕܒܐ ܘܢ
ܐ .ܕ
ܒ ܪ ̈ܗ ܐܬܐ ]22ܣ[ ܘ ܘܢ ܗܘܐ .ܘ ܥ ܘܬ ̈ ܘܗܝ ܐܪ ܐ ܕ ܘܕ .ܘܬ ]22ܟ[ ܒ ܪ ܗ ܗܘܐ. ܘܢ .ܘ ܗܘܐ ܘܗܝ
ܓ ܢܖ ܗܘܐ ܒ ]23ܣ[ ܘܐܦ ܓ ܐܐ ܘܐܬ ܗܘܘ ܐ ܐ ܘ ܐ ܗܘܐ ܬ ܓ ܢ ܕ ܗܘܐ ܒ ]23ܟ[ ܐܦ . ̈ܓ ܐܐ ܗܘܘ ܬ .ܘܐܬ ܗܘܘ ܐ ܐ ܘ ]24ܣ[ ]24ܟ[ ܐ ܓ
]25ܣ[ ܗܘܬ ܗܘܬ ܕ ܬܕ ܐ
̈ܒ ܘܗܝ
܀ ܢ ܘܬ
ܕܐ
ܐ
ܗܘܐ ܐ ܐ ܒ
ܐ
ܐܒ ܐ ܐ ܐ ̈ܐ ܒ ܗܘܐ ܬ
ܘܗܝ ܕ
ܘܕ ܘܬ ܗ ܕ ̈ ܐ ܕ ̈ ܐ
. ܀ ܐ܀
ܘܕ ܐ
694
JOHN: CHAPTER 3
C3.25
idem
S3.26
And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with you across the Jordan, and you testified concerning him, behold he is also baptizing and many are coming to him. And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with you across the Jordan, and you testified concerning him, behold he is also baptizing and everyone is coming to him.
C3.26
S3.27 C3.27 S3.28 C3.28 S3.29
John said to them, A man cannot receive anything at all, unless it is given to him from heaven. idem But you are my witnesses1 that I said that I was not the messiah, but I was sent before him. idem
C3.29
Because he that has the bride is the bridegroom, and the friend of the bridegroom is he who stands and listens for him, and rejoices greatly because of the voice of that bridegroom. Therefore my joy is finished. idem
S3.30 C3.30
It is appropriate for him to increase and for me to decrease. For it is appropriate for him to increase and for me to decrease.
S3.31
Because he who came from above, is above everything. And he who is from the earth is on the earth and speaks from the earth;2 and he who comes from heaven is above everything. For he who came from above, is above everything. And he who is from the earth is from the earth and speaks from the earth; but he who is from heaven is coming.
C3.31
S3.32 C3.32
And whatever he has heard or seen, he testifies (of it). Whatever he has seen and heard, he testifies (of it), but not everyone receives his testimony.
1 2
Lit. “testify to me.” Or “of the earth.”
ܐܘ ܓ
695
]25ܟ[ ܗܘܬ ܗܘܬ ܕ ܬܕ ܐ.
ܒ
]26ܣ[ ܘܐܬܘ ܬ ܕ ܪܕ ܘܐ ܬܗ ܐܬ ]26ܟ[ ܘܐܬܘ ܬ ܕ ܪܕ .ܘܐ ܬܗ ܐܬ . ܘܢ ]27ܣ[ ܐ ܐܢ ܐܬ ܒ ܘܢ ]27ܟ[ ܐ ܐܢ ]28ܣ[ ܐ ܘܢ ܕ ܐܐܐܕ ]28ܟ[ ܐ ܘܢ ܕ ܐܐܐ
ܢܕ
:ܨ ܐܬ ܬ ̈ ܘܗܝ ܕ
ܐ ܒ
̈ܘܕ ܐ
.
ܘܐ ܕܬ
ܪܒ ܗܘ ܕ ܗܝ ܗܐ ܐܦ ܗܘ
ܗܘܐ ܒ ܒ ܐ ܘ ̈ ܓ ܐܐ
ܘܐ ܕܬ
.ܪܒ .ܗܘ ܕ ܗܝ .ܗܐ ܐܦ ܗܘ
ܗܘܐ ܒ ܒ ܐ .ܘ ܘܢ ܐ ܐ
ܐ
ܒ ܐ ܐ
ܐ ܐ
ܡ ܐܐ
ܐ. ܒ ܐ ܐ
.ܐ
ܐ ܐ
ܡ .ܐ ܐ
ܐ. ܕܘ ܕܘ ܗܝ.
ܬ ܕܐ ܐ ܐ ܗܘ
ܐ .ܐ ܐ
ܕܐ ܗܝ ܕܐ ܐ ܐ
ܬ ܕ ܐ ܗܘ
ܐ .ܐ ܐ
ܐ ܗܘ ܕܐ ܕ ]29ܣ[ .ܘ ܘܬܐ ܪܒ ܐ ܕ ܐܡ ܘܨܐܬ ܐ ܗܝ ܗ ܘܬܝ ܗܐ ܐ ܗܘ ܓ ܕܐ ]29ܟ[ ܕ ܐܡ ܘܨܐܬ .ܘ ܘܬܐ ܪܒ ܐ ܐ ܗܝ. ܘܬܝ ܗܐ ܗ ]30ܣ[ ]30ܟ[
ܐ
ܒܐ ܘ ܗܘ ܘ ܐ ܒܐ ܘ ܗܘ ܓ ܘ ܐ
ܒ ܪ
ܐ ܘܪ ܐ
ܕ ܐ ܗܘ ܕ ܐ ܗܕܐ
ܐ .ܘܪ ܐ.
ܕ ܐ ܗܘ ܕ ܐ .ܗܕܐ
ܒ ܪ. ܠ ܗܘ ܘܐ ܐ ܕ ܘܐ ܐ ܕ
ܐܬܐ ܕܗܘ ܕ ܕ ]31ܣ[ ܐܪ ܐ ܐܪ ܐ ܗܘ ܒܐܪ ܐ ܗܘ ܘ ܘܢ ܗܘ ܐܬܐ ܐܪ ܐ ܗܘ ܗܘ .ܘܗܘ ܕ ܐܬܐ ]31ܟ[ ܗܘ ܓ ܕ ܐ ܐܬܐ. .ܘܗܘ ܕ ܐܪ ܐ ܗܘ ܘ ܐܪ ܐ ܗܘ ]32ܣ[ ܘ ܡ ܕ ܡܕ ܐܘ ]32ܟ[
ܐܘ
ܐ
ܕܘ
ܕ
ܕܘܬܗ ܐ
ܐ
ܒ .
ܐ
696 S3.33 C3.33 S3.34 C3.34
JOHN: CHAPTER 4
Now he who has received his testimony has sealed that God is true. idem Because he whom God has sent speaks the words of God, for God the Father does not give1 by measure. For he whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the spirit to his Son by measure.
S3.35 C3.35
But he loves the Son and has given everything into his hands. But he loves him and has given everything into his hands.
S3.36
Whoever believes in the Son has eternal life, and whoever does not believe the Son will not see life, but rather the wrath of God will be upon him. idem
C3.36
CHAPTER 4 S4.1 C4.1
Now when our Lord knew that many of the Pharisees heard that he was making more disciples than John, Now when Jesus knew that the Pharisees heard that his disciples were many, and that he was baptizing more than John.
S4.2 C4.2
Because our Lord was not baptizing alone, but his disciples (also), And Jesus was not baptizing, but his disciples,
S4.3 C4.3
He left Judea and went again to Galilee. idem
S4.4 C4.4
As he passed through places of the Samaritans, But he needed to pass through the Samaritans.
S4.5
He came to a certain city of the Samaritans which was called Shechem, toward the field that Jacob gave to Joseph, his son. He came to a certain city of the Samaritans which was called Shechem, near the field that Jacob gave to Joseph, his son.
C4.5
1
The other Syriac versions insert here the word “spirit.”
ܐܘ ܓ
697
ܢܕ
ܕܘܬܗ ]33ܣ[ ܗܘ ܕ ܕ ܒ ]33ܟ[ ܐ ܐ ܕ ܒ ܕ ܕ ܒ
ܐ
:ܨ ܐ ܪܒ
ܡ ܕ ܪܐ ܐ ܐ ܗܘ ܕܘܬܗ ܡ ܕܐ ܐ
ܐ ܗܘ ܕܐ ܐ ܕܐ ܐ ܕܐ ܐ ]34ܣ[ ܐ ܒ ܐ ܐ ܐܒܐ ܓ ܒ ]34ܟ[ ܐ ܐ ܓ ܕܐ ܐ ܪܗ ̈ ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܒ ܪܘ ܐ ܐܒܐ ܒ ܗ. ܒ ]35ܣ[ ܐ ܐ ܒ ܗ ܪ ]35ܟ[ ܐ ܐ ܪ ܗܘ
ܘ ܒ ܘ
ܐ ܗܘ. ܕ ܐ ܗܘܐ .ܐ ܗܘܐ ܓ
ܒܐ ܘܗܝ ܡ ܒ ̈ ܒܐ ܘܗܝ.
ܘܐ ܐ ܕ ܐ ܐ ܕ ܒܒ ܐ ܐ ܕ ]36ܣ[ ܗܝ ܒ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܪܘܓ ܗ ܕܐ ܐ ܘܐ .ܘ ܕܐ ̈ ܐܕ ܒܒ ܐ ܐ ܕ ]36ܟ[ ܗܝ܀ ܐ ܐ ܐ ̈ ܐ ܐ ܐ ܪܘܓ ܗ ܕܐ ܐ
ܨ ܐ ܪܒ ]1ܣ[
ܕ ܗܘܐ
ܥ
ܐ ܢ ܕ
]1ܟ[
ܥ ܕ ܗܘܐ ܓ
]2ܣ[ ]2ܟ[
ܕ ܐ ܗܘܐ ܗܘ ܥ ܘ ܐ ܗܘܐ ܗܘ
]3ܣ[ ]3ܟ[
ܘܕ ܘܐܙܠ ܘܕ ܘܐܙܠ
ܘ ܒ ܘ ܒ ̇
ܐ
ܥ ܕ .
ܓ ܕܬ
ܐ
ܓ ܐܐ
ܒ
ܬ ̈ ܘܗܝ .ܘ
ܐ ܕ ܓ
ܗܘܐ ܐ ܐ ܬ ܢܒ ܕ ܗܘܐ ܐ ܐ ܬ ̈ ܘܗܝ
ܘܗܝ
ܬܘܒ ܓ ܐ ܬܘܒ ܓ ܐ.
]4ܣ[ ]4ܟ[
ܒ ܗܘܐ ܒܐܬ̈ܪܐ ܕ ܕ ܕ ܒ ܒ ܐ ܗܘܬ
]5ܣ[
ܕ
]5ܟ[
ܒܐ
ܐ ܒ
ܐ.
ܐ ܕ
ܐ ܗܘܐ
ܒ
ܒܗ ܐ ܗܘܬ ܒ ܗ.
ܒ
ܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܐ ܗܝ ܕ ܒ ܗܘܐ ܐ ܐ ܕ ̈ ܐ ܕ ܘܐܬܐ ܒ ܐ ܗܝ ܕ ܒ ܗܘܐ ܒ
.
698 S4.6 C4.6
S4.7 C4.7 S4.8 C4.8 S4.9 C4.9
S4.10 C4.10
S4.11 C4.11
JOHN: CHAPTER 4
And there was Jacob’s spring of water, and our Lord came and sat upon the well in order to rest from the toil of the way, and when our Lord sat down it was the sixth hour. Now there was Jacob’s spring of water, and Jesus came and sat upon the well in order to rest from the toil of the way, and when Jesus sat down it was about the sixth hour. And a certain woman of Samaria came to draw1 water, and our Lord said to her, Give me water to drink. And a certain woman of Samaria came to draw water, and Jesus said to her, Give me water to drink. And his disciples had (already) entered into that city to buy themselves provisions. idem That Samaritan woman said to him, Behold, you are a Jew. How can you ask me for water to drink? Because the Jews do not have anything to do with the Samaritans. That Samaritan woman said to him, Behold, you are a Jew. How can you ask me for water to drink? Behold, I am a Samaritan. For the Jews do not have anything to do with the Samaritans. He said to her, If you knew the gift of God, and who it is who says to you, give me to drink, you would be asking him and he would give to you living water. Jesus said to her, If you knew the gift of God, and who it is who says to you, give me to drink, you would be asking him and he would give to you living water. She said to him, You do not even have a bucket, and the well is deep. From where will you get living water? That woman said to him, My Lord, you do not even have a bucket, and the well is deep. From where will you get living water?
1
Lit. “to fill.”
ܐܘ ܓ
699
]6ܣ[ ]6ܟ[
]7ܣ[ ]7ܟ[
ܢܕ ܐܕ ̈ ܐܕ
ܘܐ ܗܘܐ ܬ ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ ܗܘܝ ̈ ܐ ܐ ܗܘܐ ܕ ܬ ܐ .ܐ ܕ ܥ ܒ ܐ ܗܘܝ ܐ ܕ
ܕܬ
]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[
ܐ ܐ ܐܠ ܐ ܐ. ܐ .ܗܐ ܗܝ ܐ ܬܐ ܐ ܐ ܐ .ܕܗܐ ܐ ܐ ̈ ܐ ܐ ̈ ܐ.
ܗܝ ܐ ܬܐ ̈ ܐ
ܐ
]10ܣ[ ܐ ܗܒ ̈ ܐ. ̇ ܥ .ܐ ]10ܟ[ ܐ ܐ ܗܒ ܕܐ ̈ ܐ ̈ ܐ. ܐ
ܐ
]11ܣ[ ܐ ܐ ]11ܟ[ ܐ ܐ ܗܝ .ܐ
ܢ
ܥ ܒ ܒ .ܘܐܬܐ ܐ ܕܐܘܪ ܐ .ܘ ܗܘ ܐ ܕܬ
ܘܬ ̈ ܘܬ
]9ܟ[
ܘܗܝ ܘܝ
ܒ ܘܐܬܐ ܢ ܘ ܒ ܐ ܕܐܘܪ ܐ ܘ ܗܘ
ܐ ܕ ̈ ܐ ܕ ܕ ̈ ܐ .
ܘܐܬܬ ܐ ܬܐ ܐ ̈ܐ ܐ ܐ ܗܒ ܘܐܬܬ ܗܘܬ ܐ ܬܐ ܐ ̈ ܐ ܐ ܐ. ܥ ܗܒ ܗܘܘ ܗܘܘ
:ܨ ܐ ܪܒ
ܐ
ܐ ܘܐ ܐ
ܢ
̈ ܐ ܐ
ܐ ܕ ܒ ܢ ܘܢ ܘܢ ܘ ܐ ܗܘ ܕ ܒ ܢ ܘܢ ܒ ܬܐ.
̇
ܒ ܬܐ
ܘܕ ܐ ܐ ܐ ܗܐ ܐ ̈ ܠ ܕ ܘܕ ܐ ܐ ܐ.
ܐ
ܐ
ܘܕ ܐ ܐ .ܐ ܐ ܐܠ ܐ ܐ ܐ ̈ .ܘܕ ܐ ܓ ܐ
ܗ ܐ ܕܐ ܗܒ ܐ ܕܐ ܐ ܘ ܐ ܗܘ ܝ ̈ ܐ ܘ ܒ ܗܘܐ ܐ ܐ ܝ ܐ ܐ ܗܘ ܝ ܗܐ ܗܒ ܗ ܕܐ ܐ .ܘ ܐ ܗܘ .ܘ ܒ ܗܘܐ ܐ .ܐ ܝ ܐ ܐ ܗܘ ܘܒ ܐ
ܐ ܐ ܕܘ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗܝ ܐ ܬܐ .ܝ ܐ ܐ ܕܘ ܐ ܐ ̈ ܐ ̈ ܐ. ܐܐ
ܐ ܗܝ .ܘܒ ܐ
ܐ
ܐ ܐ
700 S4.12 C4.12 S4.13 C4.13 S4.14 C4.14
S4.15 C4.15
JOHN: CHAPTER 4
Are you greater than Jacob our father, who gave us this well, and he drank from it, and his children and his sheep? idem Our Lord said to her, Anyone who drinks from this water will thirst again. Jesus said to her, Anyone who drinks from this water will thirst again. But anyone who drinks from the water which I give him will never thirst, but that water which I give him will be a spring of water which proceeds toward eternal life. But anyone who drinks from this water which I give him will never thirst again, but that water which I give him will be a spring of water for eternal life. That woman said to him, My Lord, give me to drink1 from that water that I may not thirst nor come here to draw water. That woman said to him, My Lord, give me some of that water that I may not thirst nor come here to draw water.
S4.16 C4.16
Our Lord said to her, Go call your husband to me and come here. Jesus said to her, Go call your husband to me and come here.
S4.17
She said to him, I have no husband. Our Lord said to her, You have said well that you have no husband. She said to him, I have no husband. Jesus said to her, You have said well that you have no husband.
C4.17 S4.18 C4.18
Because you have had five husbands, and the one you have now was not your husband. This you have said truly. For you have had five husbands, and the one you have now was not your husband. This you have said truly.
1
Or “let me drink.”
ܐܘ ܓ
701
]12ܣ[ ܕ ܐ ܐ ܘܐܦ ܗܘ ]12ܟ[ ܕ ܐ ܐ ܘܐܦ ܗܘ ]13ܣ[ ܐ ]13ܟ[ ܐ
]14ܣ[ ܘ ܕ ܐ ܗ ܢܕ ܒ ]14ܟ[ ܘ ܕ ܐ ܐܐ ̈ ܐ . ܕ
ܢܕ
ܪܒ ܐ ܐ ܝ ܘܒ ܗܝ ܘ ܐܒ ܢ ܪܒ ܐ ̈ ̇ .ܐ ܝ ܘܒ ܗܝ ܘ ܢ ܥ
̇
:ܨ ܐ ܪܒ
ܕ ܠܕ
ܐ
ܒ ܐܒ ܢ ܕܗܘ
ܒ
ܒ ܐ ܗܕܐ
ܒ .ܕܗܘ
ܒ
ܒ ܐ ܗܕܐ.
.
ܗ ܐ
ܗ
ܐ ܬܘܒ ܗܐ ̈ ܐ ܬܘܒ ܗܐ. ܐ
ܐܐ ܐ ܗܐ ܐ ܕܐ ܐ ܐܬܠ ܐܕ ܐ ܕ ̈ ܐ ܕܪܕ ܘܘܢ ܒ ܐܐ . ܬܘܒ ܐ ܗܐ ܕܐ ܐ ܐܬܠ ̈ ܐܐ ܐ ̈ܕ ܐ ̈ ܐ ܘܘܢ ܒ ܗ ܢ ܕܐܬܠ
ܐ ܝ ܗܒ ܗܝ ܐ ܬܐ ]15ܣ[ ܐ ܐ ܗ ܐ. ܗܘ ܨܗ ܐ ܘܐܬ ܐ ܕ ܐ ܝ ܗܒ ܐ ܬܐ ܗܝ. ]15ܟ[ ܐ ܐ ܗ ܐ. ܨܗ ܐ ܘܐܬ ܐ ܕ ܐ ]16ܣ[ ܐ ]16ܟ[ ܐ ̇
ܐ
ܢܙ ܥܙ
ܝ ܝ
ܒ ܒ
ܐ
ܗ
ܗ
̈ ܐ .ܕ ܐ ܗܘ
.ܘܬܝ ܪ ܐ. .ܘܬܝ ܪ ܐ.
ܒ ܐ ܐ
]17ܣ[ ܐ ܒ ]17ܟ[ ܐ ܒ
ܐ ܐ ܐ ܐ.
]18ܣ[ ܒ ]18ܟ[ ̈ ܒ
̈ ܐ ܒ ̈ ܗܘܘ ܕ ܬܐ ܐ ܬܝ. .ܗܕܐ .ܘܗ ܐ ܕܐ ܗܘܘ ̈ܒ ܐ ܓ ܬܐ ܐ ܬܝ. .ܗܕܐ
ܒ ܐ .ܐ
ܐ ܕܐ
̇
ܢ
ܐ
ܬܝ ܕ
ܥ
ܐ
ܬܝ ܕ
.ܘܗ ܐ ܕܐ
ܗ ܐ ܐ ܗܘܐ ܗ ܐ ܐ ܗܘܐ
702
JOHN: CHAPTER 4
S4.19 C4.19
She said to him, My Lord, I see that you are a prophet. That woman said to him, My Lord, I see that you are a prophet.
S4.20
Our fathers worshipped in this mountain, but you1 say that the house of worship is in Jerusalem. idem
C4.20 S4.21 C4.21
S4.22 C4.22 S4.23 C4.23
S4.24 C4.24
Our Lord said to her, Woman, believe me that the time if coming that neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. Jesus said to her, Woman, believe me that the time is coming that neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. You worship what you do not know, but we worship what we know, that salvation is from Judah.2 idem But behold, the time is coming and is now, that true worshippers will worship the father in the Spirit and in truth, for the Father seeks such worshippers. But the time is coming and is now, that true worshippers will worship the father in the Spirit and in truth, for the Father seeks such worshippers. Those who worship him in the Spirit3 and in truth. For God is spirit, and those who worship him in the Spirit should worship him in the Spirit and in truth.
This “you” is plural, meaning “you Jews” who differed with the Samaritans on where one could properly worship. The tradition among the Samaritans was that Mt. Gerizim and Mt. Ebal were sacred places of worship, while the Jews claimed that the temple in Jerusalem was the only real center for worship. 2 Curetonianus agrees with Sinaiticus in saying that salvation is from Judah, whereas the Peshitta says it is from the Jews. 3 The original definite article in Syriac was simply an aleph suffix, but already at an early stage almost all nouns were written routinely with a suffixed aleph, whether they were intended to be definite or not, so that there was no longer any useful distinction between definite and indefinite nouns. For that reason, it is not possible to know whether the writer here meant “worship in the Spirit” (meaning Holy Spirit), or simply “in spirit” (as it appears in the Greek). 1
ܐܘ ܓ
703
]19ܣ[ ܐ ]19ܟ[ ܐ
ܐ ܐ
ܢܕ
:ܨ ܐ ܪܒ
ܐܕܒܐܐ .
ܝ ܗܝ ܐ ܬܐ.
ܒ ܐ ]20ܣ[ ܐܒ ܓ ܬܐ. ܗܘ ܒ ܒ ܐ ]20ܟ[ ̈ܐܒ ܗܘ ܒ ܕܒܐܘܪ
ܪܐ
ܝ
ܐܐܐ ܒܐܐ . ܐ ܘܢ ܕܒܐܘܪ
ܓ ܘ .ܘܐ ܘܢ ܐ
ܪܐ ܓ ܘ .ܘܐ ܘܢ ܕ ܓ ܬܐ.
.ܕܐܬ ܐ ܢ ܐ ܬܐ ܗ ]21ܣ[ ܐ ܬ ܓ ܘܢ ܐܒܐ. ܘ ܐ ܒܐܘܪ ̇ .ܕܐܬ ܐ ܥ ܐ ܬܐ ܗ ]21ܟ[ ܐ ܬ ܓ ܘܢ ܐܒܐ. ܪܐ .ܐ ܐ ܒܐܘܪ ]22ܣ[ ܐ ܘܢ ܐ ]22ܟ[ ܐ ܘܢ ܐ
ܐ
ܓ ܐ ܘܢ ܐ ܐܕ ܓ ܐ ܘܢ ܐ ܡܕ
ܐ ܕܐ ܕ̈ ܐ ܡ ܕܐ .ܕ̈ ܐ
ܐ ܘܢ
ܐ
ܐܕܐܒ ܐ
ܪܐ
ܐ .ܕ ܐ ܒ ܐ ܓ
ܐ ܘܢ ܘܐ ܘܕܐ ܐ ܢ ܐ ܘܢ܁ ܘܐ ܘܕܐ ܐ ܢ܁
ܓ
ܐ ܓ ܘܢ ܕ ̈ ܓ ܕܐ ܐ ܘܗ ܐ ܐ ]23ܣ[ ܐ ܐ ܗܐ ܐܬ ܐ ̈ ܐ ܢ ܓ ܕܐ ܐܒܐ ܒ ܘ ܐ ܘܒ ܪܐ .ܘܐܦ ܐܒܐ ܓ ܗ ܒ ܐ. ܓ ܘܢ ܐ .ܕ ̈ ܓ ܕܐ ܐ ܘܗ ܐ ܐ ]23ܟ[ ܐ ܐ ܐܬ ܐ ̈ܓ ܕܐ ܗ ܗܘ ܐܒܐ ܒ ܘ ܐ ܘܒ ܪܐ .ܘܐܦ ܐܒܐ ܓ ܐ ܒ ܐ. . ܕܒ ܘ ܐ ܘܒ ܪܐ ܓ ]24ܣ[ ܐ ܕ ܓ ]24ܟ[ ܐ ܐ ܓ ܪܘ ܐ ܗܘ .ܘܐ ܕܒ ܘ ܐ ܘܒ ܪܐ ܓ ܘܐ ܐ
.
ܒ ܘ ܐ .ܘ
ܓ
ܘܢ
704 S4.25 C4.25
JOHN: CHAPTER 4
That woman said, Behold, the messiah is coming, and when he comes, he will give (us) everything. That woman said to him, I know that the messiah is coming, and when he comes, he will restore1 everything to us.
S4.26 C4.26
Our Lord said to her, I am he who is speaking with you. Jesus said to her, I am he who is speaking with you.
S4.27
And while they were talking, his disciples came and marveled that he was standing and talking to a woman, but they did not say a word to him such as, What were you looking for? or what did you say to her? And while they were talking, his disciples came and marveled that he was talking to a woman, but they did not say a word to him such as, What were you looking for? or what did you say to her?
C4.27
S4.28 C4.28
And that woman left her pitcher and ran to the city and said, And that woman left her pitcher and ran to the city and said to the people,
S4.29 C4.29
Come see the man who told me everything I did. Is he not the messiah? idem
S4.30 C4.30
And all who heard it went out to him. And they went out from the city and came to him.
S4.31 C4.31
And his disciples wanted him to eat bread with them. idem
S4.32 C4.32
He said to them, I have food to eat which you do not know about. idem
The word here, ܒ ܩ, can also mean “to show, declare, point out,” but I chose to translate it as “restore,” because that is a legitimate meaning, and the meaning of “show, declare” could have been conveyed unambiguously using the more common verb ܐ. But there is a second point of interest, and that is the fact that each of the Syriac versions differs at this point in the verse: S says “he will give (us) everything,” while C says “he will restore everything to us”, and P says “he will teach us everything,” while H says “he will make everything known to us.”
1
ܐܘ ܓ
705
]25ܣ[ ܐ
ܠ
ܢܕ
ܐ ܗܝ ܐ ܬܐ ܗܐ
]26ܣ[ ܐ ]26ܟ[ ܐ
:ܨ ܐ ܪܒ
ܐ ܐܬܐ ܘ ܐ ܕܐܬܐ
ܗܝ ܐ ܬܐ. ]25ܟ[ ܐ ܐ ܠ ܡ. ܗܘ ܒ ܩ ̇
ܐ
ܐ ܐܐ ܕ ܐ ܐܐ
ܢܐܐܐܐܕ ܥܐܐܐܐܕ
ܠ
ܡ
ܐ ܐܬܐ .ܘ ܐ ܕܐܬܐ . .
ܐ ܬܐ ܗܘܘ ܕ ܘܗܝ ܘ ܕ ܐܬܘ ܬ ܐܘ ܐ ܒ ܕܐܘ ܕ ܐ ܐ ܘ ܐ
]27ܣ[ ܘ ܗ ܢ ܐܡ ܘ ܐ ܐ ܗܘ ܗܘܘ ܕ .ܐܬܘ ܬ ̈ ܘܗܝ ܘ ܕ ܗ ܢ ]27ܟ[ ܘ ܕܐܘ ܐ ܒ ܕ ܐ ܐ ܘ ܗܘܐ ܐ ܐ ܬܐ. ̇. ܐܘ ܐ ܐ ܗܘ ]28ܣ[ ܘܗܝ ܐ ܬܐ ܒ ]28ܟ[ ܘܗܝ ܐ ܬܐ ܒ ܐ ܐ ]29ܣ[ ܬܘ ]29ܟ[ ܬܘ
ܗ .ܘܪܗ ̇ܗ ܘܐܙ
̇ܗ
ܘ ܓܒ ܐ ܕܐ ܘ ܓܒ ܐ ܕܐ
]30ܣ[ ܘ ܠ ܕ ]30ܟ[ ܘ
ܠ
ܡܕ ܒܬ ܡ ܕ ܒ ܬ .ܕ
ܗܘܐ ܬܗ ܐ .ܘܐܬ ܗܘܘ
]32ܣ[ ܐ ܐ ܘܢ ܘܢ܁ ܐ ]32ܟ[ ܐ ̇.
ܐ ܐ.
ܐ ܗܘ ܐ ܗܘ
ܬܗ.
ܘܢ ܘܗܝ ܕ ܐ ܠ ܗܘܘ ܬ ]31ܣ[ ܘܒ ܕܐ ܠ ܗܘܘ ]31ܟ[ ܬ ̈ ܘܗܝ ܕ ܒ ܘܢ ܐ
ܐ ܘܐ ܗܘܬ
ܐ ܐ .ܘܐ
ܐ ܘܢ
ܐ.
ܐ
ܐ ܕܐ ܠ ܐ ܐ ܕܐ ܘܢ ܐ
ܐ
ܐ ܕܐ ܠ ܐ ܐ ܕܐ ܘܢ ܐ
ܐ
706
JOHN: CHAPTER 4
S4.33
They said to each other, Did someone bring him something to eat? C4.33 idem
S4.34
He said to them, The food I have is to do the will of him who sent me, and I will complete his work. Jesus said to them, The food I have is to do the will of him who sent me, and I will complete his work.
C4.34 S4.35 C4.35
S4.36 C4.36 S4.37 C4.37
Do you not say that there are another four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the lands1 that are white and ready for the harvest. Do you not say that there are four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the lands that are white and ready for the harvest. And even now the reaper receives wages and gathers the fruit unto eternal life, and the sower and the reaper will rejoice together. idem For in this is the true saying that one sows and another reaps. . . . . . text of S is broken here up to 5:6 idem
C4.38
I sent you to reap that for which you did not labor, but these labored and you entered into their toil.
C4.39
And many of that number from Samaria believe in him because of the testimony of the woman, who said, He told me everything I had done.
C4.40
And those Samaritans came to him, asking him to stay with them, and he stayed with them two days.
Unlike the word χωριον which is used in the Greek text and means “field” or “a piece of ground,” the Syriac word used here, ܐܪ ܐ, has the broader meaning of “lands” or “countries” as well as “fields,” and is therefore theologically more pregnant with meaning. Indeed, because it is not the usual word for “fields” it therefore points the reader to the meaning of “lands” and is thus a clearer reference to the preaching of the gospel.
1
ܐܘ ܓ
707
]33ܣ[ ܐ ]33ܟ[ ܐ
ܗ ܢ ܗ ܢ
.
ܢܕ ܐ ܐ ܝ ܕ
ܕܐ ܒ
ܘܢ ܐ ]34ܣ[ ܐ ܝ ܒ ܗ. ܘܐ ܥ. ܘܢ ܗܘ ]34ܟ[ ܐ ܗܝ ܒ ܐ. ܕ ܪ .ܘܐ ]35ܣ[ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܕܐ .ܗܐ ܐ ܕܐ ܘ ]35ܟ[ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܗܐ ܐ ܐ ܕܐ. ]36ܣ[ ܘ ܘ ]36ܟ[ ܘ ܘ
ܘ ܘܕܐ ܘܕܐ ܐ ܐ ܘ ܘܕܐ ܘܕܐ ܐ ܐ
]37ܣ[ ܒ ܕܐ ܓ ܐ ]37ܟ[ ܒ ܕܐ ܓ ܐ ܕ.
:ܨ ܐ ܪܒ ܐ ܐ ܝ ܐ ܐ ܝ
ܝ ܕ
ܐ ܡ ܡ
.
ܐ ܐ
ܗܘ ܨܒ
. ܕ ܪ
ܕ
ܕ
ܕܐ ܒ ܗܘ ܨܒ
ܐ ܘܢ ܕܐܪܒ ܐ ܐ ܢ ܢ ܘ ܢ ܕܐܪ ܐ
ܐ ܐܪ
ܐ ܘܢ܁ ܕܐ̈ܪܒ ܐ ܐ ܢ ̈ ܢ ܘ ܘ ܕܐ̈ܪ ܢ ܕܐܪ
ܘܐܬܐ ܐ ܪ ܘ
ܐܓ ܐ ܘܢ܁ ܐܓ ܐ ܘܢ.
ܘܐܬܐ ܐ ܕ ܪ ܕܐ.
ܘ
ܐܪܐ
̈ܐ ܕ
ܘܙܪܘ ܐ
.ܘ
ܐ̈ܪܐ
̈ ܐ ܕ
.ܘܙܪܘ ܐ
ܐ ܕ ܪܐ ܕܐ ܢ ܗܘ ܙܪܥ ܘܐ ܢ ܐ ܕ ܪܐ .ܕܐ ܢ ܗܘ ܙܪܥ ܘܐ
ܕ.
ܗܘ
ܡ ܕ ܐ ܗܘܐ ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ ܒ . ܕ ]38ܟ[ ܘܐ ܐ ܪܬ ܢ ܘܢ ܕܗ ܟ. ܘܢ ܕ ܐ .ܘܐ ܘܢ ܐܐܐ ̈ܓ ܐܐ ܗ ܐ ܗܝ ܕ ]39ܟ[ ܘ ܕܘܬ̇ܗ ܕܗܝ ܐ ܬܐ .ܕܐ ܐ ܗܘܬ ]40ܟ[ ܘ ܐܬܘ ܬܗ ܗ ܢ ̈ ̈ . ܘܗܘܐ ܬܗܘܢ ܬ̈ܪ
ܐ .ܒ
ܒ ܠ ܗܘܘ
̈ ܐ. ܡܕ ܒܬܐ ܕ ܘܐ
. ܬܗܘܢ܁
708
JOHN: CHAPTER 4
C4.41
And many believed in him because of his word.1
C4.42
And they said to that woman, Now therefore, not because of your word do we believe in him, but we have heard him and know that he is truly the savior of the world.
C4.43
After those two days Jesus departed from there to the Galilee.
C4.44
For Jesus testified that a prophet is not honored in his own city.2
C4.45
And when he arrived3 the Galileans received him when they saw what he had done in Jerusalem during the feast days, for they too had come to the feasts.
C4.46
And he came again to Qatne4 of the Galilee, the place where he had made the water into wine. And there was in Capernaum servant of the king whose son was sick.
C4.47
When he heard that Jesus was coming from the Galilee to Judea, he came to him and asked him to come down and see his son, because he was near death.
C4.48
Jesus said to him, If you do not see signs and miracles you do not believe.
C4.49
The servant of the king said to him, My lord, come down before the boy dies.
C4.50
Jesus said to him, Go to your home, behold, your son lives. And the man believed the word of Jesus.
1 ܐ is “word” but also “speaking, precept, saying” etc. It is also corresponds to Greek λογος 2 P also says “city” while H says “in his own place,” using ܐܬܪܐto translate Greek πατρις (H is the slavish adaptation of the Greek text done by Thomas of Harkel in the early seventh century). 3 Lit. “had come.” 4 “Cana” in the Greek text.
709
]41ܟ[ ܘ ̈ܓ ܐܐ ܗ ]42ܟ[ ܘܐ
ܐܘ ܓ
ܢܕ
ܒ .
ܠ
ܗܘܘ ܐ ܬܐ ܗܝ. ܒ .ܐ ܐ ܐ܀ ܕ
ܗܘ
ܒ ܪ ܗ ܟ ܬܪ ̈
]43ܟ[
ܥ
]44ܟ[ ܗܘ ܓ
ܐ
:ܨ ܐ ܪܒ ܗ.
ܐ ܗܘܐ .ܘ
ܓ
̈.
ܬ
ܕ ܗܘܐ ܕ ܒ ܐ ܒ
]45ܟ[ ܘ ܐܬܐ ܒ ܗܝ ̈ܓ ܐ. ܘܐܦ ܗ ܢ ܓ ܐܬܘ ܗܘܘ
ܕ
ܥ ܓ ܐ. ܗ ܐ
ܘ ܐ.
ܐ
.
ܡ ܕ ܒ ܒܐܘܪ
ܐ.
ܒ
ܐ ܕܓ ܐ .ܐܬܪ ܕ ܒ ܗܘܐ ̈ ܐ ܗ ܢ ]46ܟ[ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܬܘܒ ܗܘܐ. ܐ ܕܒ ܗ ܡ ܒ ܐ܀ ܘܐ ܗܘܐ ܒ ܘܕ .ܐܬܐ ܓ ܐ ܕ ܥ ܐܬܐ ܗܘܐ ܕ ܕ ܬ ܘ ܐ ܒ ܗ.
]47ܟ[ ܗܘܐ
ܥ .ܐܢ ̈ ܐ ̈ ܘܐܬܘܬܐ ܐ ܬ ܘܢ ܐ ܬܗ
]48ܟ[ ܐ ]49ܟ[ ܐ ]50ܟ[ ܐ ܒ
ܬܗ .ܘܒ ܐ .
ܒ ܗܕ
ܐ
ܝ
ܬ
ܐ
ܥ .ܙܠ ܒ ܟ ܗܐ ܒ ܟ ܥ.
ܐܬ ܐ .ܘܗ
ܢ܁
ܐ. ܗܘ ܓܒ ܐ
710
JOHN: CHAPTER 5
C4.51
And as he was going, his servants met him and brought him tidings and said to him, Your son lives!
C4.52
And he asked them at what time he got better. They said to him, Yesterday at the ninth1 hour the fever left him.
C4.53
And his father knew that that was the time that Jesus said to him, Your son lives. And he and all his household believed.
C4.54
This was the second miracle that Jesus did when he came from Judea to the Galilee.
CHAPTER 5 C5.1
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
C5.2
And there was, in Jerusalem, a certain place of washing called in Hebrew Beth Hesda,2 and there were five porches.
C5.3
And in the porches were lying many who were sick and blind, and withered, and lame.
C5.4
(this verse not represented in C)
C5.5
And there was there a certain man who had been sick for thirty eight years.
S5.6 C5.6
(S resumes with verse 6) . . . our Lord knew that he had been bedridden for a long time, he said to him, Do you wish to be strong? And when Jesus saw him lying, he knew that it had been a long time for him. He said to him, Do you wish to be strong?
1 2
P, like the Greek, says “seventh hour.” Lit. “house/place of kindness.” Usually called Bethesda.
ܐܘ ܓ
711
]51ܟ[ ܘ
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ
ܗܝ ̈ܒ ܘܗܝ ܘ ܒ ܘܗܝ .ܘܐ
ܐܙܠ ܐܪ
]52ܟ[ ܘ ܐܠ ܐ ܢ ܕܒܐ ܐ ̈ ܒ ܗܐ ܒ ]53ܟ[ ܘ ܥ ܐܒ ܗܝ ܕܒ ܝ ܒ ܗ. ܗܘ ܘ
ܐ ܗܘܐ ܐ.
ܐܬ
ܥ ܕܒ ܟ ܥ.
ܐܬܐ
ܐ .ܘܗ
ܘܕ ܓ ܐ܀
ܐ ܐ ܕ ̈ ܘܕ ܐ .ܘ
]1ܟ[
ܒ ܪ ܗ ܐܘܪ
]2ܟ[
ܐ ܕ ܕܘ ܐ ܗܘܐ ܒܐܘܪ ܘܐ ̈ ܐܐ ̈ ܐ .ܘܐ ܒ ̇ ܒܐ ܒ
]3ܟ[
̈ ܒܐ ܗܘܘ ܘܪ ܘ ̈ ܓ ܐ.
ܗܘܐ ܗܘܐ
ܗܘܐ
ܥ
.
ܗܘܐ ܬ
ܐ
ܓܐܐ ܕ
ܓܒ ܐ
ܘܬ
]5ܟ[
ܘܐ
]6ܣ[
ܢ ܥ ܕ ܓ ܐ ܐ ܕܬܗܘܐ ܥ ܕܪ ܐ. ܝ ܘ . ܨܒܐ ܐ ܕܬܗܘܐ
]6ܟ[
ܕܒ ܟ
.ܐ
ܐ ܕܐ
]54ܟ[ ܗܕܐ ܗܝ ܐܬܐ ܕܬ̈ܪܬ ܕ ܒ
ܨ ܐ
ܘ
ܐ.
ܕܬ
ܓ ܐܐ ܐ ܥ ܕܙܒ ܐ
ܕ ܐ ܕ
ܐ
. ܐ .ܘ ̈
ܐ ̈
ܐ ܘ ̈ܒ ܐ ܗܘܐ.
ܕܐܪ ܐ ܐ ܓ ܐܐ ܐ
ܨܒܐ .ܐ
712 S5.7
JOHN: CHAPTER 5
C5.7
He said to him, My Lord, I have no one to put me into the pool when the water shakes, but by the time I come, others have gone down ahead of me. idem
S5.8 C5.8
Our Lord said to him, Arise, pick up your bed and walk. Jesus said to him, Arise, pick up your bed and walk. Go to your house.
S5.9
And immediately the man was well and he arose, picked up his bed and walked, and it was the Sabbath day. And immediately the man was well and he walked, and it was the Sabbath day.
C5.9 S5.10 C5.10 S5.11 C5.11
And when the Jews saw it they said to him, It is not lawful for you to pick up your bed.1 The Jews said to him, It is the Sabbath. It is not lawful for you to pick up your bed. And he who was made well said to them, He who made me whole, he said to me, pick up your bed and walk. He said to them, He who healed me said to me, Pick up your bed and walk.
S5.12 C5.12
(this verse not present in Sinaiticus) They said to him, Who is this man who said to you to pick up your bed and walk?
S5.13
And that man did not know who it was, because our Lord had removed himself from the place to another, away from the crowd. And he who was healed did not know who it was, because Jesus had removed himself from the place to another, because of the crowd of people.
C5.13
S5.14
After these things our Lord found him in the temple, and he said to him, Behold, you are healthy, sin no more lest something worse than this happen to you.
1 Picking up something of that size constituted work on the Sabbath under Jewish law.
713
ܐܘ ܓ
]7ܣ[
ܐ
]7ܟ[
ܐ
]8ܣ[ ]8ܟ[
ܐ ܐ
]9ܣ[
ܐ ܐܬ ܘܒ ܐ ܒ ܐ ܗܘܬ ܐ ܐܬ ܘܒ ̇ ܒ ܗܘܬ.
]9ܟ[
]10ܣ[ ܘ ]10ܟ[ ܐ ]11ܣ[ ܘܐ ]11ܟ[ ܐ ]12ܟ[ ܐ
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ
̈ ܐ
ܕ ܐ ܕܐܬܙ ܐ ܝ ܐ ܐ ܐܬܐ ܐ ܢ ܕ ܐܐܐ ܕ ܐ ܕܐܬܙ ܐ ܝ ܕ ܐ .ܘ ܐ ܐ ܐܬܐ ܐ ܢ ܢ ܡ ܥ .ܡ
ܘܗ ܘܗ
ܠ ܠ
.
ܙܠ ܒ ܟ. ܘܗ
ܓܒ ܐ ܗܘ ܘ
.ܘܗܘ ̇ܗܘ
ܓܒ ܐ ܗܘ ܘܗ
ܐ ܘܘܗܝ ܘܕ ܐ ܐ ̈ ܘܕ ܐ .ܒ ܐ ܗܝ ܐ ܘܢ ܗܘ ܕܐܬ ܘܗ . ܘܢ ܗܘ ܗܘ ܕܐ
ܗܘ
ܕܬ ܕܬ ܕܐ ܕ ܕ ܕ
]13ܣ[ ܘܗܘ ܓܒ ܐ ܐ ܥ ܗܘܐ ܒ ܐ. ܕܘ ܐ ܒ ܬܗ .ܗܘ ܓ ܐ ܥ ܗܘܐ ]13ܟ[ ܘܗܘ ܕܐܬܐ ̇ ܐ ܕܐ ܐ. ܕܘ ܐ ܒ ܬܗ. ܐ
ܢ ܒ ܘܐ
ܐ ܒ ܐ ܠ ܠ
. ܕ
ܠ ܠ ܢ
ܗܘܐ ܥ ܗܐ
ܗܘ
ܠ
ܘܗ ܘܗ
ܐ ܘܐ ܕܒ
ܘܗܘ ܗܘ
ܗܘ ܐ
.ܗܘ ܐ
ܗ ܐ ܓܒ ܐ ܕܐ
ܒ ܪ ܗ ܐ ]14ܣ[ ܬܘܒ ܐ ܬ ܐ ܕ
̈ ܐ
. .
ܗܘܐ ܐ
714
JOHN: CHAPTER 5
C5.14
After these things our Lord found him, who had been healed, in the temple, and he said to him, Behold, you are healthy, sin no more lest something worse than this happen to you.
S5.15
And that man went and said to the Jews that it was Jesus1 who had healed him. And that man went and said to the Jews, It was Jesus who healed me.
C5.15 S5.16 C5.16 S5.17 C5.17 S5.18 C5.18
S5.19
C5.19
And because of this the Jews persecuted our Lord, because he had done these things on the Sabbath. And because of this the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on the Sabbath. But our Lord said to them, My Father has done works until now, (and) I also work. But Jesus said to them, My Father has done works until now, and I also work. But because of this word, the Jews sought to kill him; not only because it was the evening of the Sabbath, but (also) because he called God his Father, and he was comparing himself to God. But because of this word, the Jews sought to kill him; not only because it was the evening of the Sabbath, but (also) because he called God my Father, and he was comparing himself to God. Our Lord said to them, Verily I say to you that the Son can do nothing on his own, nor anything which he has not seen his Father do, nor do except that which the Father has done. The Son also resembles him. Jesus said to them, Verily, verily I say to you that the Son can do nothing of his own will, nor anything which he has not seen his Father do, except (only) that which the Father has done. And the Son also resembles him.
This is only the second time that Sinaiticus uses the name Jesus, the first being 1:45. On both occasions indirect speech was being reported. The redactor of S consistently uses the term “our Lord” in his narrative otherwise. This is a significant difference from Curetonianus, which normally uses the name “Jesus” as do other versions.
1
ܐܘ ܓ
715
]14ܟ[ ܒ ܪ ܗ .ܗܐ ܐ.
ܐ
ܐ
ܢܕ
:ܨ ܐ
ܥ ܗܘܐ ܬܘܒ ܐ ܬ
]15ܣ[ ܘܐܙܠ ܗܘ ܓܒ ܐ ܘܐ ]15ܟ[ ܘܐܙܠ ܓܒ ܐ ܗܘ ܘܐ
̇ ܘ ܕܐܬܐ ܒ ܐ .ܕ ܐ ܓ ܫ
ܘܕ ܐ ܕ ̈ ܘܕ ܐ .ܕ ܗܘܘ
ܗܕܐ ܪܕ ]16ܣ[ ܘ ܒ ܒ ܐ. ܗܘܘ ܗ ܪܕ ]16ܟ[ ܘ ܒ ܒ ܐ.
̈ ܘܕ ܐ
ܐ ܒ ܗܕܐ ܕ ܐ ܗܘܐ ܒ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗܘܐ ܐ ܒ ܗܕܐ ܕ ܐ ܗܘܐ ܒ ܐ .ܐ ܐ ܐ ܐ. ܗܘܐ
ܐ ܐ ܢ ܐ ܘܢ ]19ܣ[ ܐ ܡ ܕܐ ܒ ܐܦ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕܐܒ ܗܝ ܒ ܐܦ ܒ ܐ ܒ ܐ ܐ ܥ .ܐ ܘܢ ]19ܟ[ ܐ ܒ ܐ ܨܒ ܬ ܡ ܕ ܒ .ܐ ܐ ܐ ܕܐܒ ܗܝ ܒ ܘܐܦ
ܐ .ܘܐ ܕܒ
ܥ ܗܘ .ܗܘ ܕܐ ܥ ܗܘ ܗܘ ܕܐ
ܘܕ ܐ
ܘܢ ܐܒ ܢ ܐ ]17ܣ[ ܗܘ ܕ ܗ ܐ ܐܦ ܐ ܐ ܒ ܐ ܐ. ܘܢ .ܐܒ ܥ ܐ ]17ܟ[ ܗܘ ܕ ܗ ܐ ܘܐܦ ܐ ܐ ܒ ܐ. ܘܕ ܐ ]18ܣ[ ܕ ܘܗܘ ]18ܟ[ ̈ ܘܕ ܐ ܕ ܘ
ܐ
ܢ
.
ܕ
ܐ
ܒ ܗ
ܕ
ܐ
ܒ
ܗ
ܐ
ܐ
̈ܒ ܐ
ܒ
ܐ
ܐ
̈ܒ ܐ
ܒ.
ܥ.
ܐ ܒ ܕ ܗܘܘ ܕܐ ܐ ܐܒ ܗܝ ܐ ܗܘܐ .ܐ ܒ ܕ .ܗܘܘ ܐ ܗܘܐ. ܕ ܐ ܐ ܐܒ ܡ ܒܐ ܢ ܕܐ ܐ ܐܒ ܗܝ ܕ ܒ ܘ ܐ ܕ ܐ ܗܘ ܒܐ ܢ .ܕ ܐ ܐ ܡ ܕ ܐ ܐ ܐܒ ܗܝ ܐ ܕ ܐ. ܒܐܒ ܒ
716 S5.20 C5.20
S5.21 C5.21 S5.22 C5.22 S5.23 C5.23 S5.24 C5.24 S5.25 C5.25
JOHN: CHAPTER 5
For the Father loves his Son and everything he does he shows to him, and more than these will he show him, so that you will be astonished. For the Father loves his Son and everything he does he shows to him, and more than these works will he show him, so that you will not be astonished that I said it to you. For as the Father gives life to the dead and raises them, So also the Son gives life to those who believe in him. idem For the Father judges no man, but has given all judgment to his Son. idem So that everyone might honor the Son as he honors the Father. Whoever does not honor the Son also does not honor the Father who sent him. idem Verily, verily I say to you that whoever has heard my word and believes him who sent me has eternal life, and will not come under condemnation, but goes from death to life. idem Verily, verily I say to you that the time is coming . . . (text of S breaks off here) Verily, verily I say to you that the time is coming, and is now, that even the dead will hear the voice of the Son of God and live.
C5.26
For as the Father has life in himself,1 so also he has given to the Son to have life in himself.
C5.27
And he has given him authority for judgment.
The word here is not the usual Semitic term for self, i.e. , but rather , which is the term often used to refer to the persons of the Godhead. Hence one could translate it “he has life in his person (of the Godhead).”
1
ܐܘ ܓ
717
ܢܕ
ܒܗܘ ܠ ]20ܣ[ ܐܒܐ ܓ ܪ ܕ ܕܐ ܘܢ ܐ ܗܘ ܒ ܗ .ܘ ]20ܟ[ ܐܒܐ ܓ ܪ ̈ܒ ܐ ܗ ܘܕ ܢ. ]21ܣ[ ܐ ܐ ܓ ܐ ܐ ]21ܟ[ ܐ ܐ ܓ ܐ ܐ ]22ܣ[ ܐܒܐ ܓ ]22ܟ[ ܐܒܐ ܓ
ܕܐܒܐ ܕ ܕܐܒܐ ܕ ܐ ܐ
:ܨ ܐ ܐܕ ܒ
ܐ ܘ
ܐ ܒ ܐ ̈ ܐ ܘ ܒ .
ܕ
ܒܐ ܐ ܐ ]23ܣ[ ܕ ܐܦ ܐ ܐܒܐ ܕ ܪܗ ܒܐ ܐ ܐ ܕ ]23ܟ[ ܕ ܐ . ܐ ܐ ܐܒܐ ܕ ܪܗ ܐ ܐ
]24ܣ[ ܐ ܕ ܪ ܬܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ]24ܟ[ ܐ ̈ܐ ܕ ܕ ܪ .ܐ ܬܐ ̈ ܐ. ܐ ܐ ܢ
ܐ ]25ܣ[ ܐ ܐ ]25ܟ[ ܐ ܕܐܦ ̈ ܐ
ܐ ܐ
]26ܟ[ ܐ ܐ ܓ ܕ ܘܘܢ ܐ
ܕ ܐܒܐ ܐ ̈ ܐܒ
]27ܟ[ ܘܐ
ܕ ܐ
ܐ
ܗ
ܘܕ
ܐ ܡ ܕ ܒ .ܘ ܐ ܬܬܕ ܐ
ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܘܢ .ܐ ܐ
ܐ ܐ ܐ ܕ
ܐ
.ܕܗܘ ܒ . ܘܢ ܕܐ ܬ
ܘܢ ܗ ܐ ܐܦ ܒ ܐ ܘܢ .ܗ ܐ ܐܦ ܒ ܐ ܗܝ ܗܝ.
ܕ ܐ ܒܗ ܕ ܐ ܒܗ
ܒܐ
ܐܒܐ
ܕܐ
ܐܒܐ .ܘ
ܕܒܐ ܐ
ܝ ܘ ܕ ܢ ܕ ܘ ܐ ܐ ܐܬܐ ܐ ܐ ܕ ܢ܁ ܕ .ܘ ܐ ܐ ܐܬܐ.
ܝ ܘ ܕ
ܐ ܢ ܕܐܬ ܐ ܐ ܘܐܦ ܗ ܐ ܐ ܢ܁ ܕܐܬ ܐ ܕܒ ܗ ܕܐ ܐ ܘ ܢ܁ ̈ܐ ܒ .
.ܗ ܐ
.
ܒ ܐܦ ܒ ܐ
718
JOHN: CHAPTER 5
C5.28
That he is the Son of man. And do not marvel at this, for behold, all those who are in the graves will hear the voice of God and live.
C5.29
And will come forth, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
C5.30
I can do nothing of my own will,1 but what I hear I judge, and my judgment is just, for I do not seek my own will, but I seek the will of him who sent me.
C5.31
If I testify of myself, my testimony is not true.
C5.32
Another testifies of me, and you know that his testimony is true which he has testified of me.
C5.33
You sent to John, and he testified in truth.
C5.34
But I do not receive testimony from man, but I say these things that you might live.
C5.35
He was a light that burns and illuminates, but you wanted to boast for a moment in his light.
C5.36
But I have a witness which is greater than John. For the works which my Father gave me, which I will complete, those works which I do testify of me, that my Father sent me.
C5.37
And the Father who sent me, he testifies of me. You never heard his voice, and you never saw his form.
C5.38
And his word does not abide in you, because you do not believe in him whom he sent.
C5.39
Search the scriptures, for in them you believe you will live forever; and those scriptures testify of me: those scriptures in which you believe there is salvation for you, they testify of me.
1
Lit. “of the will of my mind,”
ܐܘ ܓ
719
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ
]28ܟ[ ܕܒ ܗ ܗܘ ܕܐ ܐ .ܘ ܐ ܬܬܕ ܘܢ ܒ ܕܐ .ܕܗܐ ܕܐ ܐ ܘ ܢ ܢ ܕܒ ̈ ܒ ܐ ܐ ܢ܁ ]29ܟ[ ܘ ܘܐ
̈ ̈ܕ ܒ ܝ ܒ ܐ ܐ ܢ ܢ܁ ܘܐ ̈ ܕ ̈ܒ ܝ ܒ ܐ ܐ ܢ ܘܘܢ
ܘܢ ܐ ܐ ܕ ̈ ܐ.
ܘܘܢ ܐ ܕܕ ܐ.
ܒ .ܐܐ ܐ ܐ ܨܒ ܬ ܪ ܡ ܐܐ ]30ܟ[ ܐ ܐܢ ܗܘ .ܐ ܓ ܒ ܐ ܐ ܐ ܨܒ . ܐ ܐ ܕܐܢ ܐ ܐ .ܘܕ ܕ ܕ ܕ ܪ . ܐ ܐ ܒ ܐ ܐ ܐ ܨܒ ]31ܟ[ ܐܢ ܐ ܐ
ܕܐܐ
]32ܟ[ ܐ ܢ ܗܘ . ]33ܟ[ ܐ ܘܢ
ܕ ܪܬܘܢ
.
.ܘ
ܕܘܬܝ ܐ ܗܘܬ
ܐ ܘܢ ܕ .ܘܐ
ܬ
]35ܟ[ ܗܘ ܕ ]36ܟ[ ܐ ܕܐ
ܓܐ ܗܘܐ .ܕ ܐ ܒ ܗܪܗ.
ܕ ܕܘܬܐ ܕܪܒܐ ܕ ܐ ܢ .ܗ ܢ ̈ܒ ܐ ܕ ܒ ܐ ܐ
]37ܟ[ ܘܐܒܐ ܕ ܘܗ ]38ܟ[ ܘ ܐ
ܐܐ
ܪ .ܐ ܘܢ ܕ
ܗܘ
ܕ
.ܐ
ܕ
ܕܘܬܗ ܕܐ
ܕ ܒ ܪܐ.
ܒ ܐ ܐ ]34ܟ[ ܐ ܐ ܕ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܘܢ ܬ ܢ. ܘ
ܐ ܗܝ
ܐ.
.
ܕܘܬܐ .ܐ ܐ ܗ ܒ ܪܘܢ
ܨܒ ܘܢ ܕܬ ̈ܒ ܐ ܓ ܕ ܒ ܕܐܒܐ ܕ ܘܡ
ܐܒ .
ܘܢ܁ ܘ ܐ
ܘܢ. ܗ ܐ ܘܢ܁
ܐ ܒ ܢ.
ܕܒܐ ܐ ܕܗܘ
ܪ ܐ ܘܢ ܐ
̈ ̈ ܒܐ .ܘܗ ܢ ܒܐ ܕܒ ܘܢ ܒ ܐ ܘܢ ܕܬ ܢ ]39ܟ[ ܒ ܘ ̈ ܢ ܐ. ܐ ܘܢ ܕܒ ܘܢ ܐ ܕ .ܗ ܢ ܕ ܒ ܗܘ . ܕ ܗ ܢ
720
JOHN: CHAPTER 6
C5.40
But you do not wish to come to me that you might have salvation.
C5.41
I do not receive honor from men,
C5.42
But I have known you, that the love of God is not in you.
C5.43
I came in the name of my Father, but you do not receive me. But if another comes in his own name, you will receive him.
C5.44
How can you believe, who receive honor from each other, but you do not seek the honor that is from one God?
C5.45
Why do you think that I will accuse you? It is Moses who accuses you, he in whom you trust.
S5.46 C5.46 S5.47 C5.47
(text of S preserved again from this point) . . . . . have also believed in me, for he wrote about me. For if you had believed in Moses, you would have also believed in me, for he wrote about me. And if you do not believe his writings, how will you believe in my words? But if you do not believe his writings, how will you believe in my words?
CHAPTER 6 S6.1 C6.1 S6.2 C6.2 S6.3
After these things our Lord went beyond the sea of Galilee of Tiberias. After these things Jesus went beyond the sea of Galilee of Tiberias. And a great crowd went after him, because they saw the miracles he had done upon the sick. idem And our Lord went up on a mountain, and there he sat with his disciples.
ܐܘ ܓ
721
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ
ܢ ̈ ܐ.
]40ܟ[ ܘ ܬܝ ܐ ܨܒ ܐ ܘܢ ܕܬܐܬܘܢ܁ ܕ ܘܘܢ ]41ܟ[
̈ܒ ܐ ܐ ܐ
ܒ ܐ
]42ܟ[ ܐ ܐ
ܐ ܐ.
ܢ ܕ ܒܐ ܕܐ ܐ ܒ
]43ܟ[ ܐ ܐ ܐܬ ܐܬܐ ܒ
ܒ ܢ.
ܕܐܒ ܘ ܐ ̇ ܘ ܬ ܒ ܢ܁.
ܐ ܘܢ
ܒ
.ܘܐܢ ܐ
.ܕ ܒ ܐ ܐ ܘܢ ]44ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܘܢ܁ ܐ ܐ ܐܒ ܐ ܘܢ .ܘ ܒ ܐ ܕ ]45ܟ[
ܐ ܒ ܐ ܘܢ ܕܐ ܐ ܗܘ ܐ ܒ ܐ ܘܢ܁ ܨ ܢ܁ ܗܘ ܕܒ
]46ܣ[ ܐܦ ܒ ]46ܟ[ ܐ ܓ ܒ ܗܘ ܘܢ܁ ܗܘ ܓ ]47ܣ[ ܘܐܢ ܒ ]47ܟ[ ܘܐܢ ܕ
̈
ܒ ܗܝ ܕܗܘ ܐ ܐ ܘܢ܀ ܒ ̈ ܒ ܗܝ ܕܗܘ ܐ ܐ ܘܢ܀
]1ܣ[ ]1ܟ[ ]2ܣ[
ܘܐܙܠ ܒ ܪܗ ܐ ܘܐܙܠ ܒ ܪܗ ̈ ܐ.
]3ܣ[
ܢ܁
ܐ ܘܢ܁ ܐ
ܐ ܒ ̈
ܐ ܘܢ .ܐ
ܕ
ܐ ܒ ̈
ܐ
ܒ ܪ ܗ ܐܙܠ ܒ ܪ ܗ .ܐܙܠ
ܘ
ܐ ܗܘ ܐ
ܒ ܗܘ ܘܢ ܗܘ ܓ ܘܢ ܗܘ ܘܢ܁ ܘܐܦ ܒ ܐ ܗ ܗܘ ܒ.
ܨ ܐ
]2ܟ[
ܨ
ܒ
ܢ
ܐ ܕܓ ܐ ܕ ܒ ܢ ܒܐܕ ܐ ܕܓ ܐ ܕ ܒ ܥ ܒܐܕ
ܣ.
ܐ
ܓ ܐܐ
ܕ
̈ ܐܬܘܬܐ ܕ ܒ ܗܘܐ ܗܘܘ
ܐ
ܓ ܐܐ.
ܕ
ܗܘܘ ̈ܐܬܘܬܐ ܕ ܒ ܗܘܐ
ܪܐ ܘܬ
ܒ ܗܘܐ
ܬ ̈ ܘܗܝ
722
JOHN: CHAPTER 6
C6.3
And Jesus went up on a mountain, and there he sat with his disciples.
S6.4 C6.4
And the Jews’ feast of unleavened bread1 was near. And the Jews’ feast of passover was near.
S6.5
And our Lord lifted up his eyes and saw a great crowd coming toward him. He said to Philip, Where will we buy bread for these people to eat? And Jesus lifted up his eyes and saw a great crowd coming toward him. And he said to Philip, Where will we buy bread for these people to eat?
C6.5
S6.6 C6.6 S6.7 C6.7 S6.8 C6.8 S6.9 C6.9 S6.10 C6.10
Now he was testing and quizzing him as it were. For he knew what he would do. idem Philip said to him, Two hundred dinars of bread is not sufficient for them to (each) eat a little. idem One of the disciples, whose name was Andrew, the brother of Simon Cepha, said to him, idem There is a boy there (with) five loaves of barley and two fishes. But what (good) will they do for all of these? idem He said to them, Have the people sit, for there was much grass in the place. He said to them, Go, have the people sit on the grass.2 And when they had made them sit, Jesus said to them, Go, have the people sit, for there was much grass in the place. And the people sat down, numbering five thousand.
1 Only S refers to the feast of unleavened bread. All other Syriac versions refer to passover. The feast of unleavened bread preceded the passover and lasted seven days (cf. Ex. 12:15ff). 2 This is not the same word used for “grass” earlier in the verse, but it is a synonym.
ܐܘ ܓ
723
]3ܟ[
ܘ
ܗܘܐ
]4ܣ[ ]4ܟ[
ܘ ܘ
ܗܘܐ ܒܐ ܗܘܬ
]5ܣ[
ܘܐܪ
]5ܟ[
ܘܐܪ
]6ܣ[
ܗܘ ܕ ܒ. ܗܘ ܕ ܐ ܒ.
]6ܟ[
ܥ
ܐ
]7ܟ[ ]8ܣ[
ܐ ܐ ܐ. ܐ ܢ ܐ ܐ. ܕ
ܐ ܕ ̈ܘܕ ܐ. ܐ ܕ ̈ ܘܕ ܐ.
ܐ
ܢ
ܐ
ܢ.
ܐ
ܐ
ܗܘ ܓ
ܥ ܗܘܐ
ܐ
ܐ
ܐ .ܗܘ ܓ
ܥ ܗܘܐ
ܐ
ܣ .ܕ ܐܬ ܕ
ܐ ܐ
ܘܢ
ܣ .ܕ ̈ ܐܬ ܕ ̈
ܐ ܐ
ܘܢ
ܬ
̈ ܘܗܝ ܕ
̈
ܐ ܪ ܣ ܐ ܗܝ ܕ
ܬ ̈ ܘܗܝ .ܐ ܪ ܣ
ܐ ܬ ̈ . ܐ ̈ ܘܢ ܐ ܒ ܀ ܗܝ ܐ ܘܐ ܐ ܬ ܐ ̈ܒ ܢ ܐܐܗ
]10ܣ[ ܐ ܐ ]10ܟ[ ܐ
ܒ ܗܘܐ
ܐ ܓ ܐܐ ܕܐܬܐ ܢ ܘ ܐ ̈ ܗܝ ܐ ܐܕܐ ܢ ܐ. ܐ ܒ ܣܐ ܬܗ .ܘܐ ̈ܓ ܐܐ ܕܐܬ ܥ ܘ ܐ ̈ ܐ ̈ ܗܝ ܐ ܕ ܐ ܢ ܗ ܐ ܐ. ܐ ܒ ܣܐ
ܐ
]9ܟ[
ܬ ̈ ܘܗܝ.
ܬܗ ܐ
]7ܣ[
]9ܣ[
:ܨ ܐ
ܪܐ .ܘܬ ܐܕ
ܐ
]8ܟ[
ܢܕ
ܐ
ܓ
ܢ .ܕ ̈ ܘܢ.
ܓ
ܢ
ܗܘܐ .ܐ ܗܝ ܐ ܘܬ̈ܪ ܢ ܕ ̈
̈ .ܐܐ
̈ ܐ .ܘܬܪ ̈
.
ܓ ܗܘܐ ܒ ܒܐܬܪܐ ܒܐ ܕ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܢ ܪ ܐ .ܘ ܐ ܐ̈ ܐ ܘܢ ܙ ܐ ̈ ̈ . ܐ ܢ ܐ̈ ܐ ܥ .ܙ ܐ ܗܘ ̇ ܐ ܐ ܐ ܓ ܗܘܐ ܒ ܒ ܘ ܐ ܗܝ .ܘܐ ܒܐ ܕ ܐ ̈ܐ .
724 S6.11 C6.11 S6.12 C6.12 S6.13 C6.13 S6.14 C6.14 S6.15 C6.15
JOHN: CHAPTER 6
Then Jesus took the five loaves of bread and the two fishes and lifted them toward heaven, and he blessed them and broke them, and divided (them among) his disciples to give them to those seated. And Jesus took the loaves and blessed (them) and gave to them who were sitting, and likewise also with the fishes, as much as they liked. And when they were satisfied, our Lord said to his disciples, Gather the pieces left over so that nothing is lost. And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the pieces left over so that nothing at all is lost. And they gathered the pieces that were left over from them and filled twelve baskets with the leftovers from those five loaves of barley and those two fishes, and the men who ate of that bread were five thousand. And they gathered and filled twelve baskets with pieces of the five loaves of barley; that which was left over from those who ate. Now those people, when they saw that miracle which he had done, said Truly he is the prophet who was coming to the world. idem And they thought they would seize him and make him king, but Jesus knew it and left them and went up to a mountain alone. And Jesus knew that they were seeking to seize him and make him king. He left them and escaped again up the mountain alone.
S6.16 C6.16
And when it was evening his disciples went down to the sea. When it was evening his disciples went down to the sea.
S6.17 C6.17
And they sat in the boat and were coming across to Capernaum, because it had gotten dark, but Jesus did not come to them. And they sat in the boat and were coming across the sea to Capernaum, and it had gotten dark, but Jesus did not come to them.
S6.18 C6.18
And the sea raged upon them, and a great wind was blowing. And a wind came up intensely and and the sea was stirred up upon them.
ܐܘ ܓ
725
]11ܣ[ ܗ ܘܒ ܟ
ܐ
]11ܟ[ ܘ ܘܐܦ ܒ
ܢܕ
:ܨ ܐ
ܐ ܥ ܗ ܢ ܗܝ ܘ ܐ ܐ ܢ ܘ
̈
ܐ
ܘܬ ܐ ܒ ܘܬ̈ܪ ܢ ܘܗܝ ܕ
ܥ ̈ ܐ ܗ ܢ ܘܒ ܟ .ܘ ܒ ܐ ܕܨܒ . ̈ ܐ ܢ
ܐ
]12ܣ[ ܘ ܐܒ ܐ ܒ ]12ܟ[ ܘ ܡ ܐ ܐܒ .
ܢ ܕ
ܘܗܝ ̈ ܘܗܝ.
.ܘܗ ܐ
ܐ ܕܐ ܪܘ ܕ ̈ ܐ
̈ ܬܪ ܐ ܗܘܘ ܗܘܘ ܕ
ܬܪ ܘܢ ܘ ܐ ܕ ܪܘ ܐ ܢ ]13ܣ[ ܘ ܐ ܘܕܗ ܢ ܬܪ ܓ ܢ ܕ ܕܗ ܐ ܐܗܐܐ ܗܘܘ ܓܒ ܐ ܕܐ ̈ ܬܪ ̈ ̈ ܐ ܕ ̈ ܐ. ܘ ]13ܟ[ ܘ ܗ ܢ ܕܐ ܡ ܕ ܪܘ
̈
ܘ ܐܬܐ ܗܝ ܕ ܒ ܐ
]14ܣ[ ܗ ܢ ܕ ܐ ܐ ܒ ܐ ܕܐܬܐ ܘ ܐܬܐ ܗܕܐ ܕ ܒ .ܐ ]14ܟ[ ܗ ܢ ܕ ܐ ܐ ܐ. ܗ ܐ ܗܘ ܒ ܐ ܕܐܬܐ
ܐ ܘܐܬ ܗܘܘ ܒ ܐ ]17ܣ[ ܘ ܒ ܒ ܥ ܘ ܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܬܗܘܢ ܗܘܬ ܐ .ܘܐܬ ܗܘܘ ܒ ܐ ܕ ]17ܟ[ ܘ ܒ ܒ ܥ. ܗܘܬ ̇ .ܘ ܐ ܐܬܐ ܬܗܘܢ ]18ܣ[ ܘܐ ܓ ]18ܟ[ ܘܪܘ ܐ
ܘܢ ܗܘܬ ̇
ܐ ܘܪܘ ܐ ܪܒ ܐ ܐ .ܘܐ ܓ
ܐ ܥ
ܐܕ ܒ ܗܘܬ ܘܢ
ܥ
ܐ .ܒ
ܐ. ܡ
ܐ. ܐ
ܗܘܘ.
ܐ ܗܘ ܕ ܕ ܒܘ ܝ ܪܐ ܗܘ ܒ ܕܘܗܝ ܘ ܒܘ ܗܘܘ ܕ ܪܐ ܒ ܕܘܗܝ.
ܘܗܝ ܘܬ ]16ܣ[ ܘ ܗܘܐ ܪ ܐ ̈ ܘ ܗܘܘ ܬ ܗܘܐ ܕ ܪ ܐ. ]16ܟ[
ܕ ̈
ܗ
ܐ.
ܐ ܘܗܝ
ܡ ܐ
ܡ ܕ ܪܘ .ܕ ܓ
̈
ܗܘܘ ܕ ]15ܣ[ ܘܐܬܪ ܘ ܒ ܐ ܢܘ ܥ ܕܒ ]15ܟ[ ܘ ܥ ܗܘܐ ܬܘܒ ܐ ܢܘ ܩ
ܐ ܡ
ܕ ܡ .ܘ
ܐ.
726 S6.19 C6.19
JOHN: CHAPTER 6
And when they had rowed about five1 stadia2 or thirty, they saw Jesus coming upon the water walking and he wanted to cross over to them and when he drew near their boat they became white with fear.3 And they rowed the boat twenty five or thirty stadia and saw Jesus walking on the water. And when he came near the boat they were afraid.
S6.20 C6.20
But Jesus said to them, It is I. Do not fear. But Jesus said to them, It is I.
S6.21
And when they received him into the boat, immediately the boat was at the land where they were going. And they wanted to receive him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
C6.21 S6.22
C6.22
And the following day there was a crowd, and they saw that there was one (boat) in which his disciples had crossed over, and our Lord had not been with them, and there was no other boat besides that into which the disciples had entered. And the following day there was a crowd across the sea, that saw that there was no other boat there except the one in which the disciples of Jesus had crossed, and Jesus had not been with his disciples in the boat.
S6.23 C6.23
And the boat had come from Tiberias where they had eaten the bread, And they brought other boats from Tiberias to the place where they had eaten bread,
S6.24
And they came to Capernaum on the other side of the sea and looked for him. And they saw that Jesus was not there, nor his disciples. They went down into the boats and came to Capernaum and looked for Jesus.
C6.24
There is probably a word missing here, because other versions have “twenty five” and that would make more sense in this context. The phrase “five or thirty” seems unlikely. 2 Each stadion is 1/8 of a Roman mile. 3 Lit. “from their fear.” 1
ܐܘ ܓ
727
ܢܕ
:ܨ ܐ
ܘܬܐ ܐܘ ܬ ܐܐ ]19ܣ[ ܘ ܕܒ ܘ ܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕ ܒ ܐ ܕ ܗܘܢ. ܗܘܢ܁ ܐܬ ܪܘ ܐ ܐ ̈ ܘܬܐ ̈ ]19ܟ[ ܘܕܒ ܘ̇ܗ ܗܘܘ ܒ ̈ ܐ .ܘ ܥ ܘ ܘ ]20ܣ[ ܗܘ ܕ ]20ܟ[ ܗܘ ܕ
ܥܐ ܥܐ
ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܬܕ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܐ. ܐܒ
ܒ ܗܝ ܒ ]21ܣ[ ܘ ܕܐܙ ܗܘܘ ܀ ܒ ]21ܟ[ ܘܨܒ ܗܘܘ ܕ ܒ ܗܘܬ ܬ ܐܪ ܐ .ܗܝ ܕܐܙ
ܐ
ܐ ܘ ܘ ܘܢ ܘ ܘ ܬ
ܐ ܐܘ ܬ ܐ .ܕ
. .
ܢ
ܐ ܗܝ ܗܘܬ
ܐ .ܘܒ ̇ ܒ ܗܘܘ ̇ ܀
ܥ ܕܐܬܐ ܒ ܬ
ܬ ܐܪ ܐ ܗܝ ܐ
ܐ ܗܝ
ܒ
ܐ ܗܘܐ ܘ ܐ ܕ ܐ ܗܘܬ ܕ ܒ ܘ ܒ ܐ ܐ ܐ ]22ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܬܐ ܘܢ ܘ ܢ ܐ ܗܘܐ ܘܗܝ ܘܗܘ ܬ ܘܢ ܐ ܗܘܬ ܐ ܐ ܐܢ ܗܝ ܕܬ ̈ ܘܗܝ ܨ ܐ .ܕ ܐ ܐ ܕܒ ܒ ܐ ܗܘܐ ܕ ܐ ܐ ܐ ܗܘ ]22ܟ[ ܘ ܗܘܐ ܬ .ܐ ܐ ܐܢ ܐ ܕ ܒ ܘ ܒ ̇ ܐ ܐ ܬܐ ܕ ܬ ̈ ܘܗܝ ܗܘܐ ܬ ̈ ܘܗܝ ܕ ܥ .ܘ ܥ ܐ ܗܘܐ ܐ. ܒ ]23ܣ[ ܘ ]23ܟ[ ܘ
ܐ ܒ ܘܣ ܐܬܪ ܕܐ ܐ ܐܬܝ ܒ ܣ ܐܬܪ ܕܐ ܐ ܐܬܝ ̈ ܐ ̈ܐ
ܡ ܒ ܐ ܕ ܐ ܘܒ ܗܘܘ ]24ܣ[ ܘܐܬܘ ܬ ̈ ܘܗܝ. ܥ ܘܐܦ ]24ܟ[ ܘ ܘ ܕ ܗܘܐ ܬ ܥ. ܡ ܘܒ ܗܘܘ ܘܐܬܘ ܗܘܘ
ܘ
ܐ. ܘܢ
ܐ.
728 S6.25 C6.25 S6.26 C6.26
S6.27 C6.27 S6.28 C6.28 S6.29 C6.29 S6.30 C6.30 S6.31 C6.31 S6.32
JOHN: CHAPTER 6
And when they found him, they said to him, Rabbi, when did you come here? Now when they found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when did you come here? Jesus said to them, Verily I say to you, it is not because you saw the miracles that you seek me, but because you ate the bread and were filled. Jesus said to them, Verily, verily I say to you, it is not because you saw the miracles that you seek me, but because you ate the bread and were filled. Do not work for the food that perishes, but work for the food that continues unto eternal life which the Son of man gives you, for God the Father has sealed this. (idem) They said to him, What shall we do that we might do perform the work of God? idem Jesus said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he sent. idem They said to him, What sign will you do that we may see (it) and believe in you? They said to him, then what sign will you do that we may see (it) and believe in you (and) what you do. Our fathers ate manna in the desert, as is written that he gave them bread from heaven. Our fathers ate manna in the desert, as is written that he gave them bread from heaven to eat. Verily, verily I say to you that Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
ܐܘ ܓ
729
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ
ܐ ܪܒ ܐ
ܪܒ ܐ ܝ ܐܬ ܗܝ ܐ ]25ܣ[ ܘ ܐ ܐ .ܐ ܗܝ ܒ ܒ ܐ ܕ ]25ܟ[ ܘ ܕ ܐ ܐ.
ܝ ܐܬ
ܕ ܢ ܕ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܥܐ ܘܢ ]26ܣ[ ܐ ܐ ܘ ܒ ܘܢ ܕܐ ܘܢ ܐܐ ܐܬܘܬܐ ܬܒ ܢ .ܕ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܥ .ܐ ܘܢ ]26ܟ[ ܐ ܕܐ ܘܢ ܘ .ܐܐ ܘܢ ̈ܐܬܘܬܐ ܒ ܕ ܘ ܒ ܘܢ. ܐ
ܐ ܕܐܒ ܐ ܐ ܐ ܢ ܐ ]27ܣ[ ܐ ܬ ܢ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܠ ܐ ܕ ܐ ܐ ܐܒܐ ܐ ܐ ܕܐܒ ܐ .ܐ ܐ ܢ ]27ܟ[ ܐ ܬ ܢ. ܒ .ܐ ܐ ܕܒ ܗ ܕܐ ܐ ̈ ܐ ܕ ܐ ܐ ܐܒܐ. ܐ ܐ
]28ܣ[ ܐ ]28ܟ[ ܐ ]29ܣ[ ܐ ܗܘ ]29ܟ[ ܐ ܗܘ.
ܒ ܕ ܒ ܕ
ܘܢ ܐ
ܐ ܕ ܐ ܓ
ܐ ܡ
ܐ ܕ ܐ ܓ
ܐ ܡ
ܚ ܒ ܐ ܕܐ ܐ ܚ ̈ܒ ܐ ܕܐ ܐ.
ܘܢ
ܥ ܗ ܐ ܗܘ ܒ ܐ ܕܐ
ܐ ܕܬܗ
ܢܒ
ܕ ܪ
ܘܢ
ܥ .ܗ ܐ ܗܘ ܒ ܐ ܕܐ
ܐ .ܕܬܗ
ܢܒ
ܕ ܪ
ܒ
ܐ
ܐ ܐܬܐ ܒ ܐ ܕ ܐ ܘ ܐܬܐ ܒ ܐ ܕ ܐܗ
]30ܣ[ ܐ ]30ܟ[ ܐ
ܒ ܐܘ
ܐ ]31ܣ[ ܐܒ ܒ ̈ ܐܒ ]31ܟ[ ܒ ]32ܣ[ ܐ
ܐ ܐ ܘܢ
ܐ ܐ ܘܢ ܐ
ܒ ܒ
ܒܐ ܐ ܒܐ ܐ
ܕ ܕ
ܕ ܕ
ܐ ܢ ܕ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܪܐ ܢ ܐ ܐ ܐ ܐܒ ܗܘ ܠ
ܐ
ܐ ܐ ܒ
ܐ ܐ
ܢ ܐ
730
JOHN: CHAPTER 6
C6.32
Jesus said to them, Verily, verily I say to you that Moses did not give you bread from heaven, but the Father gives you the true bread from heaven.
S6.33
For the bread of God came down from heaven and gave1 life to the world. For the bread of God came down from heaven and he lives and is given to the world.
C6.33 S6.34 C6.34
They said to him, Our Lord, give us some of this bread always. They said to him, Our Lord, give us this bread always.
S6.35
He said to them, I am the bread of life. Whoever comes to me will not hunger and whoever believes in me will never thirst. Jesus said to them, I am the bread of life. Whoever comes to me will not hunger and whoever believes in me will never thirst.
C6.35 S6.36 C6.36
But I have said to you that you have seen and do not believe. But I have said to you that you see and do not believe.
S6.37
Everyone whom the Father has given me will come, and whoever comes to me I will not cast out. Everyone whom my Father has given me will come, and whoever comes to me I will not cast out.
C6.37 S6.38 C6.38 S6.39 C6.39
For I descended from heaven not to do my will, but to do the will of my Father who sent me. idem This is it, that of all which he has given me I should lose nothing, but that I should raise it up on the last day. For this is the will of him who sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but that I should raise it up on the last day.
Or “gives.” Since there are no vowels in Sinaiticus, it is not always possible to distinguish a perfect tense from a present participle.
1
ܐܘ ܓ
731
]32ܟ[ ܐ ܕ
ܒ
]33ܣ[
ܐ
ܘܢ ܢ
ܓ
ܢܕ
ܥ ܐ ܐ ܐ
:ܨ ܐ
ܢ ܕ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܢ ܠ ܐ ܐ ܐ ܐܒܐ
ܕܐ ܐ ܐ ܘܗܝ ܕ
ܐ. ܓ ܕܐ ܐ
]33ܟ[
ܢܒ ܢܒ
]34ܣ[ ܐ ]34ܟ[ ܐ ]35ܣ[ ܐ ܘ ]35ܟ[ ܐ
]37ܣ[
ܠ
ܬ ܬ ܕ ܒ
ܐ
ܝ ܕ ܒ
]37ܟ[
]38ܣ[ ܕ ܬ ܕܐܒ ܕ ܪ ]38ܟ[ ܕ ܬ ܕܐܒܐ ܕ ܪ ]39ܣ[ ܗ ܐ ]39ܟ[ ܗ
ܐܘ ܒ ܗܒ ܙܒ ܗܒ
ܗܘ ܘ
ܗܐ ܐܗܐ
ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܐ ܒ ܐ ܗܐ ܕ ܐ ܕ̈ ܐ ܥ ܐܐ ܐܐ ܘܢ ܘܡ ܒ ܐ ܗܐ ܘ ܕ ܢܕ ܢܕ
ܕ ܗܝ ܒ ܕ ܨܒ ܡܐܐܐ
ܘܢ ܘ ܐ ܐ ܘܢ ܘ ܐ ܐܒܐ
ܐܒ
ܐ ܐ
ܐ .ܘ ܐ
ܐ ܕ ܐ
]36ܣ[ ܐ ܐ ܐ ]36ܟ[ ܐ ܐ ܐ
ܐ
ܐ
ܒ
ܐ
ܕܐܬܐ
ܬܝ ܐ
ܕܐܬܐ
ܬܝ ܐ
ܐ ܘܢ ܐ ܘܢ
ܬܝ ܐܬܐ ܘ
ܬܝ ܐܬܐ ܘ
ܒ
ܕ ܬܝ ܐܬܐ ܐ
ܕ ܬܝ ܐܬܐ ܐ ܐ
ܐ ܐ ܗܘܐ ܕܐ ܒ ܨܒ
ܐ ܐ ܕܐ ܒ ܨܒ
ܐ ܐ ܗܘܐ ܕܐ ܒ ܨܒ
ܐ ܐ ܕܐ ܒ ܨܒ
ܐ ܕ ܒ ܐܐ ܐ ܕ ܪ ܕ ܕ ܐܐ ܗܝ ܒ
ܐ ܐܘܒ ܡ ܕ ܒ ܐ
ܐ ܐ
ܗܝ
ܡ ܐܐ
ܐ ܐܘܒ
732 S6.40 C6.40 S6.41 C6.41 S6.42 C6.42
JOHN: CHAPTER 6
Because this is his will, that he who believes in the Son will have eternal life, and I will raise him up on the last day. For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him will have eternal life, and I will raise him up on the last day. But the Jews murmured because he said, I am the bread that came down from heaven. idem And they said, Is this not Jesus the son of Joseph? And we know his father. How could he say that he came down from heaven? And they said, Is this not Jesus the son of Joseph? And we know his father. How could he say, I came down from heaven?
S6.43 C6.43
He said to them, Do not murmur to each other. Jesus said to them, Do not murmur to each other.
S6.44
No man can come to me but he whom the Father who sent me has drawn, and I will raise him up on the last day. For no man can come to me but he whom the Father who sent me has drawn, and I will raise him up on the last day.
C6.44 S6.45 C6.45 S6.46 C6.46 S6.47
For it is written in the prophets, They shall all be taught of God. Everyone who has heard from him and learned from him comes to me. idem It was not because any man saw the Father, but he who was with God, he has seen God the Father. It was not because any man saw the Father, but he who was with God, he has seen the Father. Verily, verily I say to you, that whoever believes in God has life.1
Or “has salvation.” In C there is no such ambiguity, for it clearly says “eternal life.”
1
ܐܘ ܓ
733
ܢܕ
ܨܒ ܕܗ ]40ܣ[ ܐܐ ܗܝ ܒ ܘܐ ܕܐܒ ܕ ]40ܟ[ ܗ ܓ ܨܒ ܘܐ ܐ ܐ ̈ܐ ܕ
:ܨ ܐ
ܕ
ܪ
ܘܕ ܐ ܕ ܐ ̈ ܘܕ ܐ ܕ ܪ ܐ
]41ܣ[ ]41ܟ[
ܒܒ ܐ ܐ ܐ
ܐ ܕ
ܐ ܕ ܐ ܒܐ ܘ ܐܐ ܐ ܗܝ ܒ
ܗܘܘ ܗܘܘ
ܐ
ܕܐ ܗܝ ܕܐ
ܗ ܐ ܐ ܗܘܐ ]42ܣ[ ܘܐ ܐ ܐ ܐܐ ܕ ܥ ܒܗ ܕ ܗܘܘ ܐ ܗܘܐ ܗ ܐ ]42ܟ[ ܘܐ ܐ ܐܒ ܗܝ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ ܐ ]43ܣ[ ܐ ]43ܟ[ ܐ
ܐ ܕ
ܕܐ ܐ ܐ ܐ
ܥ ܒ
ܘܢ ܐ ܬܪ ܢ ܥ ܐ ܬܪ ܘܢ
ܒ
ܕܐ ܐ ܐ ܐ
ܐ
ܐܕ ܐܒ ܗܝ
ܘܐ ܘܐ ܬ
ܢ ܐܒܐ ܕ ܪ
ܕ ܐܬܐ ܬܝ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܓ ]44ܣ[ ܐ ܐ ܐܐ ܐ ܗܝ ܒ ܘܐ ܐ ܐ ܕ ܐܬܐ ܬܝ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܓ ]44ܟ[ ܐ ܓ ܐ ܐܐ ܐ ܗܝ ܒ ܕ ܪ ܘܐ ܐ ܐ ܘܢ ܬܝ
]45ܣ[ ]45ܟ[ ܕ
ܓ ܒ ܒ ܐ ܕ ܘܘܢ .ܐܬܐ ܐܒܐ ܘ ̈ ܐ ܕܐ ܐ ܘܢ ܓ ܒ ܒ ܐ ܕ ܘܘܢ ܐܒܐ ܘ .ܐܬܐ ܬܝ ܗ
ܕ ܐ ܐ ]46ܣ[ ܐ ܗܘܐ ܗܘ ܐ ܐ ܐ ܐܒܐ ܕ ܐ ܐ ]46ܟ[ ܐ ܗܘܐ ܗܘ ܗܘ ܐ ܐܒܐ ]47ܣ[ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ
ܐ ܕܐ ܐ
ܠ
ܐܒܐ ܕ ܠ
ܐܒܐ ܐ ܐ
ܕ ܬ ܐ ܐ ܐ ܘܗܝ
ܐܒܐ ܐ ܐ
ܕ ܬ ܐ ܐ ܐ ܘܗܝ
ܢܕ
ܕ
ܐ ܐܐ
ܐ
734
JOHN: CHAPTER 6
C6.47
Verily, verily I say to you, that whoever believes in God has eternal life.
S6.48 C6.48
I am the bread of life. I am the bread of life, which came down from heaven.
S6.49 C6.49
Your fathers ate manna in the wilderness and died. Your fathers ate bread in the wilderness and died.
S6.50
This is the bread that came down from heaven, so that if a man eats of it he will not die. But this is the bread that came down from heaven, so that if a man eats of it he will die.1
C6.50 S6.51 C6.51 S6.52 C6.52 S6.53 C6.53 S6.54 C6.54
I am the living bread that came down from heaven, and whoever eats of my bread will live forever, and the bread which I give is my body,2 which is for the life of the world. idem And the Jews were arguing with each other and saying, How can this fellow give us his body to eat? idem And Jesus said to them, Verily, verily I say to you that unless you eat the body of the Son of man and drink his blood, there is no life in you. idem Now whoever eats his body and drinks his blood has eternal life and I will raise him up at the last day. And whoever eats my body and drinks my blood has eternal life and I will raise him up at the last day. There is clearly a difference between S and C in terms of their understanding of which bread is meant in this verse. S obviously feels this verse refers to Christ as the bread which came down from heaven and gives eternal life, while C apparently sees it as still refering to the manna which dropped from heaven, and when people ate it they still died. For C, the transition to the bread that is Christ takes place in verse 51. 2 In this and the following cases, the word translated here as “body” ( ) ܓ ܐcould also be translated as “flesh,” but it is more properly “body” and besides, there is another more common word for “flesh” which is ܒ ܐ. 1
ܐܘ ܓ
735
]47ܟ[ ܐ ̈ ܐܕ
ܐ
ܐ
]48ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ]48ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ]49ܣ[ ܐܒ ̈ ܐܒ ]49ܟ[ ]50ܣ[ ܗ ]50ܟ[ ܗ
ܐ
:ܨ ܐ ܕ
ܢ ܕ
ܐ ܕ ܐ. ܐ ܕ ̈ ܐ .ܕ
ܢܐ ܢܐ ܕ
ܢܕ
ܐ ܐ ܐ
ܐ
ܐ ܒ ܪܒܐ ܘ ܐܒ ܒܐܘ
ܐܕ ܐܕ
ܐ
ܘ. ܘ
ܐܕܐ ܠܐ ܐܕܐ ܠܐ
ܬ ܬ
ܘܐ ܘ
]51ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܕܐ ܠ ܐ ܕ ܐ ܐ ܕ ]51ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ ܐܬܠ ܓ ܝ ܗܘ ܕ ܘ ܗܐ ܐ ܐ܀ ̈ ܗܝ ܕ ܘ
ܕܐ ܠ ܐ ܘ ܐ ܐ ܕ ̈ܐ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ ܐܬܠ ܓ ܝ ܗܘ ܕ
̈ܘܕ ܐ ܗܘܘ ]52ܣ[ ܘ ܓܗ ܐ ܗܘܘ ̈ ܘܕ ܐ ]52ܟ[ ܘ ܓܗ ܐ ܕ ܠ
ܐ ܘܐ ܘܐ
ܐ ܐ ܥܐ ܘܢ ]53ܣ[ ܘܐ ܓ ܗ ܕܒ ܗ ܕܐ ܐ ܘܬ ܘܢ ܕ . ܐ ܐ ܥܐ ܘܢ ]53ܟ[ ܐ ܓ ܗ ܕܒ ܗ ܕܐ ܐ ܘܬ ܘܢ ܕ . ܓܗ ܕ ܕܐ ]54ܣ[ ܐܐ ܗܝ ܒ ܐ ܓܝ ܘ ܕܐ ]54ܟ[ ܘ ܐܐ ܗܝ ܒ ܐ
ܐ
ܐ ܕ
ܘ ܐ ܐ ܕ ܐ.
ܗܘܘ ܐ
̈ܐ
ܐ
ܗܐܕ ܠ ܗܐ
ܐ
ܢ ܕܐܢ ܐ ܬܐ ܐ ̈ ܢ ܐܒ ܢ ܢ .ܕܐ ܐ ܬܐ ܐܐ ܢ ̈ ܐ ܒ ܢ. ܐ
ܐ
ܐ
ܗܝ
ܐ ܕ ̈ ܐ ܕ
ܢ ܢ
ܘܐ ܐ .ܘܐ ܐ
736
JOHN: CHAPTER 6
S6.55 C6.55
My body is truly food, and my blood is truly drink. idem
S6.56 C6.56
Whoever eats my body and drinks my blood is in me and I in him. Whoever eats my body and drinks my blood abides in me and I in him.
S6.57
As the living Father has sent me, and I am alive because of my Father, whoever consumes my body will be alive because of me. As the living Father has sent me, and I am alive because of my Father, whoever consumes me will be alive because of me.
C6.57 S6.58 C6.58 S6.59 C6.59 S6.60 C6.60 S6.61 C6.61 S6.62 C6.62
This is the bread which came down from heaven. It is not like that which your fathers ate and they died. Whoever eats from this bread will live forever. idem These things he said in Capernaum in the synagogue while he was teaching. These things he said in the synagogue while he was teaching in Capernaum. And many of his disciples said, This saying is difficult. Who can hear it? And many of his disciples, when they heard (it) said, This saying is difficult. Who can hear it? But Jesus, when he knew that his disciples were murmuring, said to them, Does this make you stumble? But Jesus, when he knew that his disciples were murmuring about this, said to them, Does this make you stumble? But if you see the Son of man ascending to the place where he was before, idem
ܐܘ ܓ
737
]55ܣ[ ]55ܟ[
ܓܝ ܓܝ
]56ܣ[ ]56ܟ[
ܐ ܐ
ܕܐ ܕܐ
]57ܣ[ ܐ ܐ ܘܐ ]57ܟ[ ܐ ܐ ܘܐ
ܐ
ܕ ܪ ܐܒܐ ܝ ܕ ܪ ܐܒܐ ܝ.
ܐ ܐ
ܒ ܒ
]60ܣ[ ܘ ̈ ܓ ܐܐ
]61ܣ[ ]61ܟ[
ܐ ܗܘ ܘܕ ܐ ܗܘ .ܘܕ
ܐ ܐ
ܐ ܘܐ ܐ
ܐ ܗܘ ܐ ܗܘ.
ܕܐ
ܐܒܐ.
ܐ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܗܐ ܗܘ ܕܐ ܐ .ܐ ܗܘܐ ܐ . ܐ ܐ ܠ ܐ ܕ ܗܐ
. ̈ ܘܗܝ ܬ
ܢ
ܕܐ ܠ ܓ ܝ
ܗܘ ܕܐ
ܐ ܒ
ܘܗܝ ܐ
ܡ. ܗܘܘ ܕ .ܐ
̇.
ܥ ܕܪ ܥ ܕܪ
ܐܒ
ܐ .ܘܐ ܐ
ܡܒ ܐ. ܬ
]60ܟ[ ܘ ̈ ܓ ܐܐ ܗܕܐ. ܥ ܕ ܐ ܥ ܕ ܐ
:ܨ ܐ
ܓ ܝ ܘ ܐ ܕ ܒ ܗܘ ܘܐ ܐ ܒ ܁ ܐ ܘܐ ܐ ܒ . ܓܝܘ ܐܕ ܒ
ܐ ܕ ]58ܣ[ ܗ ܐ ܗܘ ܘ ܢܘ ܐܒ ܐ ܕ ]58ܟ[ ܗ ܐ ܗܘ ̈ ܘ. ܢܘ ܐܒ ]59ܣ[ ܗ ]59ܟ[ ܗ
ܢܕ
ܐ
ܗܘܘ ܬ ܬ ̈ ܘܗܝ
ܗܘܐ ܐ ܗܝ ܗܕܐ ܗܘܘ
ܐ
ܐ ܗܝ
ܘܗܝ ܐ
ܘܢ ܗܕܐ
ܗܕܐ .ܐ
ܘܢ ܗܕܐ
ܢ܁ ܬ ܘܢ ܒ ܗ ܕܐ ܐ
]62ܣ[ ܐܢ ܕ . ]62ܟ[ ܐܢ ܕ ܬ ܘ .
ܝ ܒ ܗ ܕܐ ܐ
ܐ
ܐܬܪ ܕܐ ܘܗܝ ܗܘܐ ܐܬܪ ܕܐ ܘܗܝ ܗܘܐ
738 S6.63 C6.63 S6.64 C6.64 S6.65 C6.65 S6.66 C6.66
JOHN: CHAPTER 6
It is the spirit which quickens the body. But you say the body is of no benefit. The words which I have spoken to you are spirit and life. It is the spirit which quickens the body, or the body is of no benefit. The words which I have spoken to you are spirit and life. But there are some of you who do not believe. For Jesus knew ahead of time who would betray him. idem He said to them, Because of this I said to you that no man can come to me except it is given to him by the Father. idem Because of this saying, many of his disciples went away and no longer walked with him. Because of this, many of his disciples went away from him and no longer walked with him.
S6.67 C6.67
He said to his Twelve, Do you also want to leave? Jesus said to his Twelve, Do you also want to leave?
S6.68 C6.68
Simon Cepha said to him, My Lord, to whom shall we go? You have the word of eternal life. idem
S6.69 C6.69
And we believe and know that you are the messiah, the Son of God. And we believe and know that you are the Son of God.
S6.70
He said to them, Have I not chosen all of you, and even one of you is an adversary? Jesus said to them, Have I not chosen all of you, and even one of you is an adversary?
C6.70
ܐܘ ܓ
739
]63ܣ[ ܪܘ ܐ ܗܘ ܖ ܐ ܐ ]63ܟ[ ܪܘ ܐ ܗܝ ܕ ܢ ܪܘ ]64ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܕ ]64ܟ[ ܐ ܐ ܐ
ܐ ܐܕ ܐ ܐܐ
]66ܟ[
ܢܕܐ ܕ
ܢ ܐ
.
.
ܕܐ
ܥ ܗܘܐ ܓ
ܗܕܐ ܗܘܘ ̈ܓ ܐܐ ܗܕܐ . ܗܘܘ
ܢ ܕܐ ܐ
ܬ
ܓ ܐܐ
ܡ
ܥ
ܗܐ ܐ ܐܒܐ ܢ܁ ܕ ܐ ܐ ܗܐ ܐ ܬ ܐܒܐ.
ܬܗ ܕ ܪ ]67ܣ[ ܐ ̈ܪ ܥ ]67ܟ[ ܐ ܢ܁ ܐܙܠ
]69ܣ[ ܘܐ ]69ܟ[ ܘ
ܥ ܗܘܐ ܓ
ܬ
ܐ
]68ܣ[ ܐ ܐ ]68ܟ[ ܐ ܐ
:ܨ ܐ
ܐ ܘܢ ܓ ܐ ܓ ܐ ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܢ ܪܘ ܐ ܐ ܘ ܐ ܡ ܐܗ ̈ .ܐ ܕܐ ܐ ܐܘ ܓ ܐ ܐ ܘ̈ ܐܐ .
ܘܢ ]65ܣ[ ܐ ܬܝ ܐ ܐ ܘܢ ]65ܟ[ ܐ ܬܝ ܐ ܐ ܐܢ ]66ܣ[
ܢܕ
ܐ
ܕ ܐܬܐ ܕ ܐܬܐ
ܘܗܝ ܐܙ
ܬ ̈ ܘܗܝ ܐܙ
ܥ
ܘܢ ܘ ܐ ܬܗ .ܘ ܐ
ܘܢ
ܢ ܐ ܘܐܦ ܐ ܘܢ ܨܒ ܐ ܘܢ ܐܙܠ ܬܗ .ܕ ܐ ܘܐܦ ܐ ܘܢ ܨܒ ܐ ܘܢ
ܢ ܐ ܐ
ܝ
ܬ
ܐܙܠ
ܐ ܕ ܐ ܕ
ܢ ܐ ܐ.
ܝ
ܬ
ܐܙܠ.
ܐܕ̈ ܐܕ
. ܗ ܗ
ܐ ܒ ܗ ܕܐ ܕܐ ܗܘ ܘ ܕܐ ܗܘ ܒ ܗ ܕܐ ܐ. ܘ ܢ
ܘܢ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܓܒ ]70ܣ[ ܐ ܐ ܗܘ ܥ .ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܓܒ ܘܢ ]70ܟ[ ܐ ܐ ܗܘ. ܢ
ܐ.
ܢ ܘܐܦ ܢ
ܢ
ܢ܁ ܘܗܐ ܐܦ
740 S6.71 C6.71
JOHN: CHAPTER 7
Now he was speaking about Judah1 Iscariot, because he would betray him, one of the Twelve. Now he was speaking about Judah bar Simon Iscariot, for he would betray him, one of the Twelve.
CHAPTER 7 S7.1 C7.1
After these things Jesus was going about the Galilee, because he did not wish to go openly about Judea, because the Jews sought to kill him. After these things Jesus was going about the Galilee, for he had no authority2 to go about Judea, because the Jews sought to kill him.
S7.2 C7.2
And at that time the Jews’ feast of tabernacles was near. And the Jews’ feast of tabernacles was near.
S7.3
And his brothers approached Jesus and said to him, Go away from here to Judea so that your disciples may see the works that you will do. And his brothers said to him, Go away from here, and go to Judea so that your disciples may see the works that you will do.
C7.3 S7.4 C7.4
For there is no one who does anything in secret and wants to be in the open. If you do these things, show yourself to the world. idem
S7.5 C7.5
For until now not even his brothers believed in him. idem
S7.6
Jesus said to them, Until now my time has not come, but your time is always.3 Jesus said to them, Until now my time has not come, but your time is always at hand.
C7.6
Better known as Judas. Cf. the phrase ου γαρ ειχεν εξουσιαν which occurs in the Freer Gospels (at the Smithsonian). A similar phrase occurs in a few of the Old Latin texts as well. 3 Lit. “in every season.” 1 2
ܐܘ ܓ
741
]71ܣ[ ܐ ]71ܟ[ ܐ
ܗܘܐ ܕ ܬܗ ܗܘܐ ܕ ܗܘܐ
]1ܟ[
]3ܣ[
ܥ ܘ ܒ ܐ ܗܝ ܒܐܕ ܒ ܬ ܐ̈ ܘܐ ܘ ܗܘܘ ܬ ̈ ̈ܒ ܐ ܕ ܒ
ܘܐ ܐ ܗܝ .ܐ ܐ .
ܓ ܐ ܕ ܒ ܐ ܒ ܐ ܗ ܓ ܐ ܕ ܒ ܐ ܒ ܐ
ܡܒ
]4ܟ[ ]5ܣ[ ]5ܟ[ ]6ܣ[ ]6ܟ[
ܓ
ܐ .ܗܘ
ܕ ܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܥ ܒܓ ܐ ܗܘܐ ܒ ܪ ܗ ܗܘܘ ܕ ܘܕ ܐ ܒ ܒܓ ܐ ܒ ܘܕ ܥ ܒܓ ܐ .ܐ ܓ ܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܒ ܪ ܗ ܀ ܗܘܘ ܕ ̈ ܘܕ ܐ ܒ ܒ ܘܕ܁ ܐ
]2ܣ[ ]2ܟ[
]4ܣ[
ܢ ܐ ܀
ܗܘܐ
ܐ
ܘܒ ܘ ܙܒ ܐ ܘ ܒ ܗܘܐ
]3ܟ[
ܐ
ܕܗܘ
ܘܕܐ ܬܐ܀ ܬܪ ܘܕܐ ܒ ܬ̈ܪ ܬܗ
ܨ ܐ ܒ ]1ܣ[
ܢܕ
:ܨ ܐ ܒ
ܐ
ܐ ܕ ܘܕ ܐ ܕ ܗܘܐ ܐ ܕ ̈ ܘܕ ܐ ܕ ̈ ܐ.
ܐܓ ܐܓ ܐ ܙܒ ܐ ܙܒ
ܢܒ
ܡܒ
ܐ.
ܐ
ܥ ܢ ܗܘ. ܥ .ܙܒ
ܘܢ ܢ
ܘܕ ܕ
ܘܢ
ܘܕ .ܕ
ܘܢ
ܐ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕ ܘܐ ܒܓ ܐ ܐܢ ܐ ܘܨܒܐ ܕ ܘܐ ܒܓ ܐ .ܐܢ ܗ
ܐ
ܗܘܘ ܒ ܗܘܘ ܒ .
ܐ ܐ ܐ
ܗܘ.
ܐ ܐ ܘܙܠ
ܐ ܐ ܐ ܗܝ ܗ ܐ ܐ ܐ ̈ ܗܝ ܗ
ܘܢ ܢܒ
ܘ
ܐ
ܐ ܐ
ܕ
ܢ ܕ
ܐ ܙܒ
ܐ .ܕ
ܢ ܕ
742 S7.7 C7.7 S7.8
JOHN: CHAPTER 7
And the world cannot hate you, but the world hates me because I testify against them that their works are evil. idem
C7.8
Go you up to the feast. I will not go up to this feast because my time is not yet completed. idem
S7.9 C7.9
When he had said these things he stayed behind in the Galilee. idem
S7.10
And after his brothers had gone up, then he also went up to the feast; not openly, but in secret. And when his brothers had gone up, then he also went up to the feast; not openly, but in secret.
C7.10 S7.11 C7.11 S7.12
C7.12
S7.13 C7.13 S7.14
And the Jews were looking for him there at the feast and saying, Where is he? Now the Jews were looking for him there at the feast and saying, Where is he? And there was much murmuring because of him. In that crowd were many who came to the feast, and there were some who said, He is good. And there were some who said, He is not good, but he leads the people astray. Now there was much murmuring about him among the people, and there were some who said, He is good. And there were some who said, He is not good, but he leads the people astray. But no one spoke against him publicly because they feared the people. But no one spoke against him publicly because they feared the Jews. And halfway through the feast of tabernacles, Jesus went up to the temple and taught.
ܐܘ ܓ
743
]7ܣ[ ]7ܟ[ ]8ܣ[ ]8ܟ[ ]9ܣ[ ]9ܟ[
:ܨ ܐ ܒ
ܢܕ
ܐ
ܕ
ܢ ܐ ܘܐ ܐ ܢ ܒ ܘܗܝ ܗܝ ܕܒ ܐܐ ܐ ܕ ܢ܁ ܐ ܘܐ ܐ ܢ ̈ܒ ܘܗܝ. ܗܝ ܕܒ ܕܐܐ ܕ ܐ
ܐ ܐܐ ܐ ܐ ܘܢ ܙܒ ܐ ܐ ܐ ܗ ܐ .ܐ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܙܒ ܐ ܕ . ܐ ܐ ܕܐ ܐ ܗ
ܗ ܐ
ܐ
ܕ
ܕ ܐ.
ܕܐ
ܐ ܗܐ ܐ.
ܐܐ
ܒܓ ܐ ܒܓ ܐ.
.
ܐ ܗܝ ܗ
]10ܣ[ ܘ ܒ ܪ ܕ ܐܐܒ ܐ ̈ ܗܝ .ܗ ]10ܟ[ ܘ . ܐܐܒ ]11ܣ[ ܘ ̈ ܘܕ ܐ ܒ ܗܘ ]11ܟ[ ̈ ܘܕ ܐ ܕ ܒ
ܐ
ܗܘܘ
ܐܦ ܗܘ
ܐܦ ܗܘ ܬ
ܗܘܘ
ܐ .ܐ
ܒ ܒ
ܐ ܐ ܒܓ ܐ
ܐ ܘܐ ܐ .ܘܐ
ܒܓ ܐ
ܗܘܘ ܐ ܗܘܘ ܐ
ܐ ܗܘ
ܗܘ.
ܐ ܗܘ ܓ ܐܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܐ ܗܘ ܘܐ ܗܘܘ ܕܐ
ܗ ܒ ]12ܣ[ ܘܪ ܐ ܓ ܗܘܐ ܕ ܐ ܘܐ ܗܘܘ ܕܐ ܐ ܗܘ ܐ ܐܐ ܗܘܐ ܗܝ ܒ ܐ .ܘܐ ܗܘܘ ܕܐ ]12ܟ[ ܘܪ ܐ ܓ ܐܐ ܐ ܗܘܐ ܐ ܗܘܐ ܒܐ .ܐ ܐ ܗܘܘ ܕܐ ܕ ܒܐ ܗܘ .ܘܐ ܐ ܗܘ. ]13ܣ[ ܐ ܕ ܐ ]13ܟ[ ܐ ܕ ܕ ̈ ܘܕ ܐ܀ ]14ܣ[ ܘ ܗܘܐ
ܓ
ܒܓ ܐ ܐ ܒܓ ܐ ܐ ܕ
ܗܘܐ ܐ ܐ ܕ
ܕܕ
ܗܝ ܗܘܐ
ܗܝ.
ܐ
ܥ
ܐ
ܗܘܘ ܕ ܐ ܘ
ܐ
744
JOHN: CHAPTER 7
C7.14
idem
S7.15
And the Jews were astonished and said, How does this fellow who has not studied know the book? idem
C7.15 S7.16 C7.16 S7.17 C7.17 S7.18 C7.18
S7.19 C7.19 S7.20 C7.20 S7.21 C7.21
Jesus answered and said to them, My doctrine is not of me, but of him who sent me. Jesus said to them, My doctrine is not of me, but of him who sent me. Whoever wishes to do his will knows this doctrine, whether it is from God or whether I speak of my own accord. And whoever wishes to do his will knows this doctrine, whether it is from God or whether I speak of my own accord. He who speaks on his on accord seeks glory for himself, but he who seeks the glory of him who sent me, he is true and there is no unrighteousness in his heart. He who speaks on his on accord seeks glory for himself, but he who seeks the glory of him who sent me, he is true and there is no unrighteousness in him. Did Moses not give you the Torah1 and not one of you is doing his commandments. Did Moses not give you the Torah and not one of you is keeping his commandments. Why do you seek to kill me? The people said to him, There is a demon in you. Who seeks to kill you? idem Jesus said to them, I did one work in your sight and all of you are astonished. idem
1
i.e. “law.”
ܐܘ ܓ
745
]14ܟ[ ܘ ܗܘܐ. ]15ܣ[ ܘ ]15ܟ[ ܘ
̈
ܓ
ܢܕ
:ܨ ܐ ܒ
ܐ ܕ ̈
ܐ ܕ
ܐ.
ܐ ܐ .ܘ
ܥ
ܕ
ܗܘܘ
ܘܕ ܐ ܘܐ
ܐ
ܐ
ܥ ܗܐ
ܐ ܕܐ
ܕ
ܗܘܘ
̈ܘܕ ܐ ܘܐ
.ܐ
ܐ
ܥ ܗܐ
ܐ ܕܐ
. ]16ܣ[ ]16ܟ[ ܐ
ܐ
ܥ ܘܐ ܘܢ
ܥ.
ܐ ܗܘܐ ܕ ܐ ܐ ܕ ܕ ܪ ܘܢ ܐ ܗܘܐ ܕ .ܐ ܐ ܕ ܕ ܪ .
ܕܨܒܐ ܕ ܒ ܨܒ ]17ܣ[ ܨܒ ܬ ܪ ܘܐܢ ܕܨܒܐ ܕ ܒ ܨܒ ]17ܟ[ ܘ ܨܒ ܬ ܐܘ ܐ ܐ
ܐ ܗ ܐ ܐܢ
ܥ ܐ ܐ. ܐ ܗ ܐ ܐܢ .ܥ ܐ ܐ.
.ܒ ܐ ܕ ܨܒ ܬ ܪ ]18ܣ[ ܗܘ ܘ ܐ ܒ ܒ ܕ ܕ ܪܗ ܒ ܐ . ܓ ܨܒ ܬ ܪ ܕ ]18ܟ[ ܗܘ ܘ ܕ ܒ ܐ ܕ ܕ ܪܗ ܒ ܐ. ]19ܣ[ ܐ ܗܘܐ ܐ ܘܢ ]19ܟ[ ܐ ܗܘܐ ̈ . ̈
ܘܢ
]21ܣ[ ܐ ܐ ܘܢ ܘܢ ]21ܟ[ ܐ ܐ ܘܢ܁
ܒ ܐ ܕ ܐ
ܒ .
ܐ ܐ
ܒ
ܢ ܐܘܪ ܐ .ܘ ܐ ܐ ܐ
ܥ
ܒܐ
ܥ.
ܒܐ
ܒܬ
ܒ
ܢ ܐ ܢ
ܐ ܐܕ ܐܐ
ܒ
̈ܐ ܐ ܕ ܐ ܐ
.ܐ ܒܬ
ܕ ܒ ܐ ܒ ܐ .ܘ
ܒ
ܐܒ ]20ܣ[ ܒ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܒ ]20ܟ[ . ܒ ܐ ܒ .
ܐ ܐ ܗܘ.
ܒ ܐ .ܘ
ܢ ܐܘܪ ܐ ܘ
ܐ ܘܢ
ܐ ܐ ܗܘ.
̈
ܢ ܘ̈
ܢ
ܕ
ܢ .ܘ
ܢ
ܕ
746 S7.22 C7.22 S7.23 C7.23
JOHN: CHAPTER 7
Because of this Moses gave you circumcision. It was not because it was from Moses, but because it was from your fathers. And on the Sabbath day you circumcise people. idem If a person is circumcised on the Sabbath day so that the law of Moses not be broken, do you look at me because I have healed everyone on the Sabbath day? If a person is circumcised on the Sabbath so that the law of Moses not be broken, do you murmur about me because I have healed everyone on the Sabbath day?
S7.24 C7.24
Do not judge by appearances, but judge a correct judgment. idem
S7.25
And some of the people from Jerusalem said, Is this not the fellow they were seeking to kill? idem
C7.25 S7.26 C7.26 S7.27 C7.27 S7.28
And behold, he is standing and speaking publicly, and no one says anything to him. Perhaps the elders know that he is the messiah. idem But this fellow, behold, we know him, where he is from; but the messiah, when he comes no one will know where he is from. idem And Jesus raised his voice when he was speaking in the temple and said, You know me and you know where I am from. I did not come on my own accord, but he who sent me is true and you do not know him.
ܐܘ ܓ
747
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ ܒ
ܢ ܓ ܘܪܬܐ ܐ ܗܘܐ ܒ ܐܒ ̈ ܢ ܗܝ .ܘܒ ܕ
ܐ ܗܐ ]22ܣ[ ܐ ܐܐ ܓ ܪ ܐ ܘܢ ܒ ܐ ܢ ܓ ܘܪܬܐ .ܐ ܗܘܐ ܐ ܒ ܗܐ ]22ܟ[ ̈ ܢ ܗܝ .ܘܒ ܐܒ ܕ ܐ .ܐ ܐ ܓ ܪ ܐ ܘܢ ܒ ܐ. ܐ ܕ ܒ ܐ ܓܪ ܒ ܒ ܐ ܘܢ ܕ
ܗܝ ܕ ܐ ܕ ܒ ܐ
]23ܣ[ ܐܢ ܒ ܐ ܐ ܒ ܕ ܕ ܒ ܐ. ܐ ܕ ܪܐ ܓܪ ܒ ܒ ܐ ܕܐ ]23ܟ[ ܘܐܢ ܒ ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ. ܒ ܒ ܐܐ ܐ ܘܢ ܕ ܪ ]24ܣ[ ܐ ܬܗܘܘܢ ܕ ̈ ]24ܟ[ ܐ ܬܗܘܘܢ ܕ
ܐ ̈ ̈ܐ
ܕܐ ܐ ܐ ܐ
ܗܝ ܕ ܐ ܕ ܒ ܐ
ܐ ܐ
ܪܐ ܒ ܐ.
ܐ ̈ ܐ ܐ ܕ ܐ ܐ ܐ ܕܘ . ̈ܐ .ܐ ܐ ܕ ܐ ܐ ܐ ܕܘ .
]25ܣ[ ܘܐ ܗܘܘ ]25ܟ[ ܘܐ ܗܘܘ
ܗܘܘ ܐ ̈ ܐ
ܒ ̈ ܐܘܪ
ܐ ܗܘܐ ܗ ܐ ܗܘ ܕܒ
ܗܘܘ ܐ ܐ .
̈ܒ
ܐܘܪ
.ܐ ܗܘܐ ܗ ܐ ܗܘ ܕܒ
]26ܣ[ ܘܗܐ ܐ ]26ܟ[ ܘܗܐ ܐ
ܒܓ ܐ ܐܡ ܘ ܕܗ .ܘܐ ܒܓ ܐ ܐܡ ܘ ̈ ܐ. ܕܗ ܐ ܗܘ
ܐ ܗܐ ]27ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܝ ܕܐܬܐ ܐ ܐ ܐ ܗܐ ]27ܟ[ ܐ ܐ ܥ ܕܐܬܐ .ܐ ܐ
ܐ
ܐ ܥ ܐ
ܘܐ
ܒ
ܡ ܐܐ ܡ ܐ ܐ
ܐ ܐ ܗܘ܀ ܐ ܐ ܗܘ .ܘ ܐ ܐ ܗܘ܀
ܗܘܐ ܒ ܥ ]28ܣ[ ܘܐܪ ܗܘܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐܐ ܐ ܐ ܘܢ ܘ ܕ ܪ ܘܐ ܘܢ ܐ ܗܘ ܐܬ ܐ ܐ
.ܒ
ܐ ܗܘ ܘ ܐ ܐ
ܐ ܘܐ ܨܒ ܬ ܐ ܘܢ
ܐ ܝ
ܐ
748
JOHN: CHAPTER 7
C7.28
idem
S7.29 C7.29
But I know him, because I was with him, and he sent1 me. But I know him, I am with him, and he sent me.
S7.30
And they tried to seize him, but no man laid a hand on him because his time had not yet come. idem
C7.30 S7.31 C7.31 S7.32 C7.32
S7.33 C7.33 S7.34 C7.34
For many believed in him from that city, and they were saying, When the messiah comes, will he do more miracles than this fellow has done? Many of the crowd believed in him and said, When the messiah comes, will he do more miracles than this fellow has done? And the chief priests and Pharisees heard that the people muttered (such things) and they sent the guards to seize him. And the Pharisees heard that the people muttered (such things) about him and the chief priests and Pharisees sent (the guards) to seize him. Jesus said to them, A little while yet am I with you, and I will go to him who sent me. And Jesus said, A little while yet am I with you, and I will go to him who sent me. And you will look for me but you will not find me. And where I go you cannot come. idem
The most generic word for “send” in Syriac is ܪand that is the word which has been used in the previous verses where Jesus refers to the one who “sent” him. It is also the word used in the other Syriac versions in this verse. But in Sinaiticus, there is a slight departure from that because it uses the word here. This word also means “send” but is used in conjunction with messages or messengers (the Syriac word for “apostle” is also taken from this root), and thus has a slightly different nuance. 1
ܐܘ ܓ
749
:ܨ ܐ ܒ
ܢܕ
ܐ
ܘܐ . ܐ. ܒ ܥ ܗܘܐ ]28ܟ[ ܘܐܪ ܨܒ ܬ ܐ ܘܢ܁ ܐ ܐ ܐ. ܐ ܐ ܘܢ .ܘ ܕ ܪ .ܗܘ ܐ ܐ ܕܐ ܘܢ ܐ ܗܘ ܐܬ .ܐ ܐ ܐ ܘܢ . ]29ܣ[ ܐ ܐ ܕ ]29ܟ[ ܐ ܐ ܕ
ܕ ܬܗ ܗܘ .ܘܗܘ . .ܕ ܬܗ ܐ ܐ .ܘܗܘ ܪ .
ܥܐܐ ܥܐܐ
ܐ ܗ ܘܐ ܐ ]30ܣ[ ܘܒ ܗ ܗܘܬ ܐ ܗ .ܘ ܐ ܐ ܗܘܘ ]30ܟ[ ܘܒ ܗ. ܐܬܬ ܗܘܬ
.
ܗܝ ܐ ̈ ܐ
ܐܪ ܐܪ
ܐ
ܕ ܐ ܐܬܬ
ܗܝ ̈ܐ ܐ.
ܕܐ
ܗܘܘ ܐ ܘܐ ܗܘ ܒ ]31ܣ[ ̈ ܓ ܐܐ ܕ ܗ ܐ܀ ܐܬܘܬܐ ܕ ܝ ܗ ܐ ܢ ܕܐܬܐ ܐ ܕ ܗܘܘ ܐ ܕܐܬܐ ܗܘܘ ܒ .ܘܐ ܐ ܗ ]31ܟ[ ܘ ̈ ܓ ܐ ̈ ̈ ܗ ܐܬܘܬܐ ܕ ܒ ܗ ܐ ܒ . ܢ ܐܕ ܐܕ ܐ
̈ܐ ܘ ̈ܪܒ ]32ܣ[ ܘ ܐ ܕܪ ]32ܟ[ ܘ ܕܐ ܘ . ܘܢ
]33ܣ[ ܐ ܕ ܪ ܥ ]33ܟ[ ܘܐ ܕ ܪ .
ܥ
ܐ ܐ ܘ ܪܘ ܐ ܕܪ ܗܝ ܐ ܐ .ܘ ܪܘ ̈ ܪܒ ܐ ܢ
ܐ ܢ ܙܒ ܐ
ܐܕܐ ܘ ܝ ܐ ̈ ܐ ܘ
ܢ ܐ ܐ ܘܐܙ ܐ
ܬ
ܢ ܐ ܐ .ܘܐܙܠ ܐ ܐ
ܘ ܐܬܪ ܕܐ ܐ ܐܙ ܐ
ܐ
ܘܐ ܬ ]34ܣ[ ܘܬܒ ܐ ܘܢ ܐܬܐ .ܘܐܬܪ ܕܐ ܐ ܐܙ ܐ ܐ ܘܢ ܘܐ ܬ ]34ܟ[ ܘܬܒ ܐ ܘܢ ܐܬܐ.
ܬ
ܐ
ܐ
750 S7.35 C7.35 S7.36 C7.36 S7.37 C7.37 S7.38 C7.38 S7.39 C7.39
JOHN: CHAPTER 7
The Jews said among themselves and to themselves, Where then is this fellow going that we will not find him? Is he going then to teach the descendents of the Arameans1 that we cannot find him? idem And what is this thing he said, I am going and you will not find me? And he said, Where I am going you cannot come? Or what is this thing he said, You will look for me and not find me, and where I am you cannot come? And on the great day of the feast Jesus stood and cried out and said, Whoever thirsts, let him come to me and drink. idem Everyone who believes in me, as the scripture has said, rivers of living water will flow from his belly. idem Now he said this about the spirit which those who believe in him would receive, for up to that time the spirit had not been given, because Jesus had not received his glory. Now he said this about the spirit which those who believe in him would receive, for up to that time the spirit had not been given, because up to that time Jesus had not received the glory.
S7.40 C7.40
Now people in the crowd who heard it said, Truly this is the messiah. And the people in the crowd who heard his words said, Truly this is a prophet.
S7.41
And others said, How could the messiah come from the Galilee?
Curetonianus also has “Arameans” but other versions (including the Greek) have “gentiles.” If “Arameans” is preserved from the original gospel, then it indicates a strong awareness of a connection (and perhaps kinship) with the Arameans in the East. This would make it all the more natural that the gospel should be carried to them as soon as the church had been established in Jerusalem. Compare the note to John 12:20 where the term Arameans is used again.
1
ܐܘ ܓ
751
]35ܣ[ ܐ ]35ܟ[ ܐ
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ ܒ
̈ ܘܕ ܐ ܒ ̈ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܐܙܠ ܗ ܐ ܕ ܐ .ܐ ܐ ̈ ܘܕ ܐ .ܕܐ ܪ ܐ ܕܐ̈ܪ ܐ ܐܙܠ ܐ
ܐܙܠ ܗ ܐ ܕ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܕܐ ܪ ܐ ܕܐܪ ܐ ܐܙܠ ܐ .
ܐ
.
ܐ ܘܢ ܕܐܙܠ ܐ ܐ ܘ ܐ ܐ ܕܐ ]36ܣ[ ܘ ܐ ܗܝ ܐ ܘܢ ܐܬܐ ܘܕܐ ܕܐܬܪ ܕܐ ܐ ܐܙ ܐ ܐ .ܘܐܬܪ ܘܐܬ ܐ ܗܕܐ ܕܐ ܕܬܒ ]36ܟ[ ܐܘ ܐ ܗܝ ܐ ܘܢ ܐܬܐ܀ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܐܡ ܗܘܐ
ܐ ܪܒܐ ܕ ]37ܣ[ ܘܒ ܐܬܐ ܬܝ ܘ ܐ. ܐ ܐܡ ܗܘܐ ܐ ܪܒܐ ܕ ]37ܟ[ ܘܒ ܕܨܗܐ ܐܬܐ ܬܝ ܘ ܐ. ]38ܣ[ ]38ܟ[
ܠ ܕܘܢ ܠ ܕܘܢ
ܕ ܕ
.
ܥܘ
ܐ ܘܐ
ܥ ܘ
ܕܨܗܐ .
ܐ ܘܐ
ܒ ܐ
ܐ ܕܐ
ܒܐ
ܪܘܬܐ ܕ
ܒ ܐ
ܐ ܕܐ
ܒܐ.
̈ ܪܘܬܐ ܕ ̈ ܐ ̈ ܐ
ܒ ܐ ܗܘܬ ܪܘ ܐ
ܐ
ܐ
ܪܘ ܐ ܕ ]39ܣ[ ܗܕܐ ܕ ܐ ܘ ܙܒ ܐ ܐ ܐܬ ܒ ܐ ܓ ܥ ܒ ܗܘܐ ܕ ܒ ܐ ܗܘܘ ܪܘ ܐ ܕ ]39ܟ[ ܗܕܐ ܕ ܐ ܘ ܙܒ ܐ ܐ ܐܬ ܒ ܗܘܬ ܪܘ ܐ. ܐ ܓ ܗܘܘ ܒ . ܥ. ܐ ܒ ܐ ܐ ܝ ܕ ܐ ܒ ܗܘܐ ]40ܣ[ ܐ ܐ ܕ ܗܘ ]40ܟ[ ܘܐ ܐ ܒ ܐ. ]41ܣ[ ܘܐ ̈ ܐ ܐ
ܐ ܕ ̈
ܐܕ ܐ
ܐ
ܐ
ܗܘܘ
ܗܝ ܐ ܓ ܐ ܐܬܐ
ܐ
ܗܘܘ .ܕ ܐ
ܒ ܕܗ ܕܐ ܒ
ܗܐ ܐ
ܐ ܗ ܐ ܗܘ
752
JOHN: CHAPTER 7
C7.41
Others said, This is the messiah. Others said, How could the messiah come from the Galilee?
S7.42
Was it not written thus, that the messiah would be from the seed of David and from his town of Bethlehem? Was it not written thus, that he would be from the seed of David and from his town of Bethlehem?
C7.42 S7.43 C7.43
And there was a division in the crowd because of him. idem
S7.44
And there were others who wanted to seize him, but no man could lay a hand on him. And some of them wanted to seize him, but no man laid a hand on him.
C7.44 S7.45 C7.45 S7.46
And the guards returned and came to those of the crowd and to the Pharisees, and the priests and Pharisees said to them, Why did you not bring him? And the guards returned to the chief priests and Pharisees. And those Pharisees said to them, Why did you not bring him?
C7.46
The guards said to them, Never has anyone said what this man has said. idem
S7.47 C7.47
The Pharisees said to the guards, Have you also gone astray? The Pharisees said, Have you also gone astray?
S7.48 C7.48
For who among the leaders or among the Pharisees believes in him? idem
S7.49 C7.49
But (only) this mob who do not know the Torah. But (only) this mob who do not know the Torah, who are cursed.
ܐܘ ܓ
753
ܢܕ
:ܨ ܐ ܒ
ܗܘܘ ܗ ܐ ܗܘ ]41ܟ[ ܐ ̈ ܐ ܐ ܐ. ܓ ܐ ܐܬܐ
ܐ .ܐ ̈ ܐ ܐ
ܙܪ ܕ ]42ܣ[ ܐ ܗܘܐ ܗ ܐ ܕܕܘ ܐܬܐ ܐܕ ܙܪ .ܕ ]42ܟ[ ܐ ܗܘܐ ܗ ܐ ܐ. ܕܕܘ ܐܬܐ ܐܕ ]43ܣ[ ܘܗܘܬ ܗܘܬ ]43ܟ[ ܘܗܘܬ ܗܘܬ
ܓ ܬܐ ܒ ܓ ܬܐ ܒ
]44ܣ[ ܘܐ ܗܘܘ ܐ ܐ ܕܨܒ ܗܝ ܐ ܐ. ܘܢ ܕܨܒ ]44ܟ[ ܘܐ ܗܘܘ ܗܝ ̈ܐ ܐ. ܗ ܢܕ̈ ]45ܣ[ ܘܗ ̈ܐ ܘ ܘܢ ܗ ܢܕ̈ ]45ܟ[ ܘܗ ܐ ܐ .ܐ
]47ܣ[ ܐ ]47ܟ[ ܐ ]48ܣ[ ]48ܟ[
ܓ ܓ
]49ܣ[ ܐ ܐ ܐܢ ]49ܟ[ ܐ ܐ ܐܢ
ܕܕܘ
ܗܘܘ ܐ
ܘܐ
ܕܕܘ
ܘܐ .ܘ
ܐ ܐ
ܗ ܗ.
ܗܘܘ
ܐ ܗ ܘܐ ܐ
ܐ ܘܐܬܘ ܬ ܗ ܢ ܘ ܐܐ ܐܐ ܐ .ܘܐ ̈ ܐܘ ܐ ܬ ̈ܪܒ ܘ ܝ. ܐ
ܘܡ
ܒ ܐ ܐ
ܐܕ
ܐܗ ܐܗ
ܐܪ
ܘܢ ܗ ܢ
ܘܡ
ܐ ܐܦ ܐ ܘܢ
̈ܪ ܐ ܐܘ ̈ܪ ܐ ܐܘ
ܗܘܐ
ܐ ܘܐ
ܒ ܐ ܐ
ܐ
ܒ
ܒ
ܗܘܘ ܕ ܐ ܘ .ܐ ܐ ܐ ܐ
ܐ ܗ ܢ
ܐ
ܐ ܘ
ܐܘ ܬ
ܘܢ ܕ ̈ ܐ ܐ ]46ܣ[ ܐ ܓܒ ܐ ܗ ܐ ܘܢ ܕ ̈ ܐ ܐ ]46ܟ[ ܐ ܓܒ ܐ ܗ ܐ. ܘܢ ܢ ܘܢ ܘܢ
ܐ
ܡ ܕ ܡ ܕ
ܐ ܐܦ ܐ ܘܢ ܐ
ܐ ܘܢ܁
ܒ ܒ .
ܐ ܐ ܐ ܕ ܐ ܥ ܐܘܪ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܐ ܥ ܐܘܪ ܐ ܕ
ܐ ܢ.
ܐ
754
JOHN: CHAPTER 8
S7.50 C7.50
Nicodemus said to them, he who had come to him in the night: idem
S7.51
First of all, does the Torah condemn a man before we hear from him and know what he has done? idem
C7.51 S7.52 C7.52
They said to him, Are you also from the Galilee? Look and see that no prophet arises from the Galilee. They said, Are you also from the Galilee? Look and see that no prophet arises from the Galilee.
CHAPTER 8 The pericope of the woman taken in adultery and brought to Jesus is not reported in any of the early Syriac versions. Therefore, this chapter will commence with what is normally verse 12. S8.12 C8.12 S8.13 C8.13 S8.14 C8.14
Again Jesus said to them, I am the light of the world. Whoever follows me does not walk in darkness, but finds the light of life.1 idem The Jews said to him, You are testifying of yourself. Your testimony is not true! The Pharisees said to him, You are testifying of yourself. Your testimony is not true! Jesus said to them, Even if I testify of myself, my testimony is true, because I know where I came from and where I am going, but you do not (know) where I came from or where I am going. Jesus said to them, Even if I testify of myself, my testimony is true, because I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
1
Or. “the light of salvation.”
ܐܘ ܓ
755
]50ܣ[ ܐ ]50ܟ[ ܐ
ܘܢ ܘܢ
:ܨ ܐܬ
ܢܕ
ܣ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܬܗ ܒ ܐ ܣ ܗܘ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܬܗ ܒ ܐ.
ܡ ܐܘܪ ܐ ܕ ]51ܣ[ ܐ ܒ ܡ ܐܘܪ ܐ ܕ ܐ ܒ ]51ܟ[ ܕ ܐ ܐ ܒ.
ܐ ܕ ܐ ܒܐ ܐ
ܐ
ܘ ܥ
ܐ
ܐ
ܘ ܥ
ܐ ܐܦ ܐ ]52ܣ[ ܐ ܓ ܐ ܐ ܀ ܕ ܐ ܐܦ ܐ ]52ܟ[ ܐ ܓ ܐ ܐ
ܨ ܐܬ
ܐ
ܓ ܐ ܐ
ܒ ܝ ܘ ܝ ܕܒܐ
ܓ ܐ ܐ .ܒ ܝ ܘ ܝ ܕܒܐ
ܐ ܕܒ ܪܝ
ܐ ܥ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗܪܗ ܕ ܘܢ ]12ܣ[ ܬܘܒ ܐ ̈ ܗܪܐ ܕ ܐ ܐܐܐ ܒ ܐܬܐ ܐ ܐ. ܥ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗܪܗ ܕ ܘܢ ܗܘܐ ]12ܟ[ ܬܘܒ ܐ ܕܚ ܐ. ܗܪܐ ̈ ܐܐܐ ܒ ܕܒ ܪܝ ܐܬܐ ܐ ̈ ܘܕ ܐ ܕܐ
]13ܣ[ ܐ
ܕܬ ܐ ܗܘܬ
ܐ
ܕܘܬܟ ]13ܟ[ ܐ
ܕܘܬܟ.
ܐ ܐ
ܕ ܐ .ܐ ܗܘܬ
ܐ
ܐ ܗܝ . ܐ ܐܙܠ ܐ ܐ.
ܕ ܐܐ ܥ ܐ ܐܐ ܘܢ ]14ܣ[ ܐ ܘܐ ܐ ܐܬ ܐ ܐ ܕ ܕܘܬܝ. ܐ ܐܬ .ܘ ܐ ܐ ܐ ܐܙ ܐ ܘܐ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܗܝ ܕܐ ܥ ܐܢ ܐ ܐ ܘܢ ]14ܟ[ ܐ ܐ ܐܬ ܘ ܐ ܐ ܐܙܠ ܐ ܐ. ܐ ܕ ܥܐܐ ܕܘܬܝ. ܐ ܐܬ ܘ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܐܙ ܐ.
756
JOHN: CHAPTER 8
S8.15 C8.15
But you judge according to the flesh. I judge no man. But you judge according to the Son of man.1 I judge no man.
S8.16
And if I judge, my judgment is true, because I was not alone, but I and he who sent me. idem
C8.16 S8.17 C8.17
And in your Torah is written that the testimony of two men is true. And even in your Torah is written that the testimony of two men is true.
S8.18
I myself testify of myself, and the Father who sent me testifies of me. I myself testify of myself, and my Father who sent me testifies of me.
C8.18 S8.19 C8.19
They said to him, Where is your Father? He said to them, You do not know me nor my Father. If you knew me, you would also have known my Father. They said to him, Where . . . (The text of C is broken from this point. It resumes again with John 14:10)
S8.20
Then he spoke in the treasury, and in the temple no one seized him because his time had not come.
S8.21
Again Jesus said to them, I am going away and you will seek me, and you will die in your sins, and where I am going you cannot come.
S8.22
The Jews said to themselves, Will he kill himself? Because he said, You cannot come where I am going.
S8.23
Jesus said to them, You are from below, but I am from above. You are from this world, but I am not from it.
I am at a loss to explain this variant. It does not occur in any other version as far as I know.
1
ܐܘ ܓ
757
ܐ
]15ܣ[ ܐ ܘܢ ܕ ܐܐ ]15ܟ[ ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܕܐܢ ܐ ܐ.
ܐ ܘܢ܁ ܐ ܐ ܐ
ܕ ܒ ܐ ܐ ܗܘ ܕ
ܢ
]18ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ]18ܟ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕ
ܢܕ
ܕ ܓ ܐ ܗܘ ܕ
]16ܣ[ ܘܐܢ ܕܐܢ ܕ ܕ ܪ . ]16ܟ[ ܘܐܢ ܕܐܢ ܐ ܐ ܕ ܘ ܕ ܪ . ]17ܣ[ ܘܒܐܘܪ ]17ܟ[ ܘܐܦ ܒܐܘܪ
:ܨ ܐܬ
ܢ
ܗܘ.
ܕ
ܕ ܐ ܗܘ
ܕܝ .ܐ ܐ ܐ ܐ ܘ ܒ
ܘܐܒܐ ܕ ܪ .ܘܐܒ ܕ ܪ
ܐ ܐ ܗܘ ܐܒ ܟ .ܐ ]19ܣ[ ܐ ܘܢ .ܐܦ ܐܒ ܐ ܐ ܐܒ ܐ ܐ ]19ܟ[ ܐ ]20ܣ[ ܗ ܐܬܬ ܗܘܬ
ܒ
]22ܣ[ ܐ
ܘܢ ]23ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܘܢ
ܕܝ .ܐ ܐ ܐ ܐ
ܓ ܐ .ܘܒ ܗ܀
ܐ ܘܐ ܐ
ܕ ܕ
.
ܐ ܘܢ ܗܘ ܘܢ܁
ܐ ܘܢ܁
ܐ ܗ ܗܘܐ
ܕܐ
ܥ ܐ ܐ ܐܙܠ ܐ ܐ .ܘܬܒ ܘܢ ]21ܣ[ ܬܘܒ ܐ ܒ ̈ ܢ ܘ ܐܬܪ ܕܐ ܐ ܐܙܠ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐܬܐ ܘܕ ܐ ܐ ܘܢ
ܐ
ܐ ܗܝ ܕܘܬܐ ܕܬ̈ܪ ܓܒ ܐ ܗܝ. .ܕ ܕܘܬܐ ܕܬܪ ܓܒ
ܕܐܐ ܕܐܐ
ܒ
ܐ ܕܐܢ
ܐ ܘܢ .ܘܐ ܐ ܐ
ܕ ܐ ܗܘ ܗܘ.
ܐ
.ܘܬ ܬܘܢ ܐ ܘܢ
ܘܢ ܐ ܘܢ ܒ ܐܬܐ ܐܬܪ ܕܐܙ ܐ ܬ ܐ ܐ ܘܢ ܘܐ ܐ ܥ ܐ ܘܢ ܐ ܘܐ ܐ ܐ ܗܘ ܗ ܐ ܐ ܘܢ
ܕܐ
ܕܐ
.
ܐ
758
JOHN: CHAPTER 8
S8.24
I said to you that you will die in your sins. If you do not believe that I am (he), you will die in your sins.
S8.25
They said to him, Who are you? Jesus said to them, What I have been saying to you from the beginning.
S8.26
I have many things to say to you and to judge, but he who sent me is true, and these things which I heard from him I speak in the world.
S8.27
But they did not know that he spoke to them concerning the Father.
S8.28
Again Jesus said to them, When you lift up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing of my own accord, but as the Father taught me, thus I speak.
S8.29
And he who sent me is with me and has not left me, because I always do what pleases him.
S8.30
And while he was saying these things, many believed in him.
S8.31
Then Jesus said to those Jews who believed in him, If you will continue in my words you are truly my disciples,
S8.32
And you will know the truth and that truth will make you free.
S8.33
They said to him, We are the seed of Abraham and never has bondage been done to us. How can you say, You will be free men?
S8.34
Our Lord said to them, Verily, verily I say to you, that whoever commits sin is a slave.
S8.35
And a slave does not remain forever in the house, but the Son is always in the house.
S8.36
And if the Son frees you, you will truly be free men.
ܐܘ ܓ
759
ܢܕ
:ܨ ܐܬ
ܢ ܕܬ ܬܘܢ ܒ ]24ܣ[ ܐ ܬ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܬ ܬܘܢ ܒ ]25ܣ[ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ ܐ ܘܢ
ܢ ܐܢ ܐ ܢ ܐ
ܥ ܪ ܐ ܕܐ
ܘܢ
ܐܐ
ܢ ]26ܣ[ ܕ ܓ ܐ ܕ ܘܐ ]27ܣ[ ܘ ܐ
.ܕܐ ܕ
ܢ ܘܕܐܕܘܢ ܐ ܐ ܐ. ܐܒ
ܐܒܐ ܐ
ܘܢ܀
ܬܪ ܥ ܘܢ ]28ܣ[ ܬܘܒ ܐ ܨܒ ܬ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܘ ܡ ܐ ܐ. ܐܒܐ ܗ ܬ ܕܐ ܕ ܪ ]29ܣ[ ܘ ܒ ܐܒ ܒ ]30ܣ[ ܘ
ܗ
]31ܣ[ ܗ ܬ
ܐ ܪܘܢ
]32ܣ[ ܘܬܕ ]33ܣ[ ܐ ܐ
ܗܘ ܘ ܐ
ܬܕ ܢ ܝ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܗ ܐ ܒ ܐ ܐܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ
ܒ
ܗܘܐ ܓ ܐܐ ܗ
ܢ
ܬ ̈
ܥ
ܪܐ ܘܗܘ
ܙܪ ܐ ܐ
ܘܢ ]34ܣ[ ܐ ܒ ܐ ܗܘ. ]35ܣ[ ܘ ܒ ܐ ܐ
ܐ
]36ܣ[ ܘܐܢ ܒ ܐ
ܪܐ
ܪ ܢ
ܡ ܕ
ܒ
ܘܕ ܐ ܕܗ ܢ ܝ ܐ ܘܢ. ܐ ܬ
ܐ ܐܐ ܢ ܐ
ܕ ܪ
ܗܘ
ܐܢ ܐ ܘܢ
ܒ
ܪ ܢ ܕܐܒ ܗܡ ܐ ܐ ܕܬܗܘܘܢ ܒ
ܐ
ܐ
ܐ
ܘܡ
ܘ ܐܪܐ ܢ ܕ
ܕ ܒ
ܗܘ ܒܒ ܐ ܒ ܐ ܕ ܒܒ ܐ ܐ
ܬܗܘܘܢ ܒ
ܒ ܘܬܐ
ܐܪܐ
ܐ ܗܘ
760
JOHN: CHAPTER 8
S8.37
I know that you are the seed of Abraham, but you seek to kill me because my word does not suit1 you.
S8.38
I do what I have seen with my Father, but you also do what you have seen with your father.
S8.39
They said to him, Our father is Abraham. He said to them, If you are children of Abraham, do the works of Abraham.
S8.40
But now behold, you seek to kill me, a man who truly speaks to you what he has heard from God. Abraham did not do this.
S8.41
But you do the works of your father. They said to him, We are not from adultery. We have one father, God.
S8.42
Jesus said to them, If God were your father, you would love me, for I proceeded forth and came from the God, and I did not come of my own accord; he sent me.
S8.43
Why do you not understand my speech? for you are not able to hear it.
S8.44
But you are from the evil one, and you want to do the desires of your father. He who from the beginning killed people and is not in truth, and there is not truth in him, and when he speaks, he speaks his lies because he is deceitful and the father of it.
S8.45
I who speak truth, you do not believe.
S8.46
Who of you reproves me for sin? And if I speak the truth, why do you not believe me?
S8.47
For whoever is from God hears the word of God. Therefore you do not hear it because you were not (of God).
S8.48
The Jews said, Do we not say correctly that you are a Samaritan and there is a demon in you?
1
Lit. “arise in you” or “blossom in you.”
ܐܘ ܓ
761
]37ܣ[ ܕ
ܐ ܕܙܪ ܝ ܐ
ܢܕ
:ܨ ܐܬ
ܐ ܘܢ ܕܐܒ ܗܡ ܘܒ ܐܒ ܢ
ܬ ܐܒ ]38ܣ[ ܐ ܐ ܡ ܕ ܬ ܐܒ ܢ ܒ ܐ ܘܢ
ܐ ܘܢ
ܒ ܐ ܐ ܘܐܦ ܐ ܘܢ
ܐܒ ܢ ܕ ܐܒ ܗܡ ܗܘ ܐ ]39ܣ[ ܐ ܕܐܒ ܗܡ ܒ ܘܗܝ ܕܐܒ ܗܡ ܒ ܘ ]40ܣ[ ܗ ܐ ܕ ܗܐ ܒ ܢܐ ܐܕ
]42ܣ[ ܐ ܐܐ ܓ ܐܬ ܗܘ ]43ܣ[
ܓܒ ܐ ܕ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܐܒ ܗܡ ܗܕܐ ܐ ܒ ܢ ܐ ܐ ܐ
ܝ ܐ
]45ܣ[ ܐ ܐ ܕ ܪܐ ]46ܣ[ ]47ܣ[ ]48ܣ[ ܐ ܐ
ܐ
ܒ ܗܘ ܘܢ ܥ ܐ ܐ ܐ ܗܘܐ ܐܒ ܢ ܨܒ ܬ ܐܬ ܘ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܓ
ܘܕ
]44ܣ[ ܐ ܘܢ ܕ ܕܒ ܐ ܐ ܘܢ ܘܪܓ ܗ ܗܘ ܕܐܒ ܐ ܐ ܗܘܐ ܘܒ ܪܐ ܒ ܗܘ ܕ ܪ ܕ ܕܓ ܐ ܘ ܐ ܕ ܘܐܒ ܗܝ.
ܐ
ܡܕ
ܪ
ܐ
̈
ܘܢ
ܘܢ ܐܢ ܒ ܗܝ ܐ ܘܢ
]41ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܒ ܐ ܘܢ ܒ ܐ ܕܐܒ ܗܘ ܐܒܐ ܐ ܓ ܪܐ ܗܘ ܐ ܗܘܐ ܘܢ
ܐ
ܢ
ܐܐ ܐ ܐ ܘܢ
ܐ ܘܢ ܢ ܨܒ ܐ ܘܢ ܪܐ ܘܗܝ ܘܒ ܕܕܓ ܐ ܗܘ
ܐ ܘܢ ܐ ܘܐܢ
ܪܐ
ܐܐ
ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܗܘ ܓ ܕ ܕ ܐ ܗܘ ܘܢ ܐ ܘܢ ܗܘܘ
ܘܕ ܐ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ
ܗܐ ܐ ܕ
ܐܐ
ܘܕ ܐ
762
JOHN: CHAPTER 9
S8.49
Jesus said to them, There is no demon in me, but I honor my Father and you dishonor me.
S8.50
And I do not seek my own glory; there is someone who seeks and judges.
S8.51
Verily, verily I say to you, that whoever keeps my word will never taste of death.
S8.52
The Jews said to him, Now we know that there is truly a demon in you, for Abraham is dead. You say, whoever keeps my word will not taste of death.
S8.53
Are you greater than Abraham and the prophets who died? Whom do you make yourself?
S8.54
Jesus said to them, If I glorify myself, my glory is nothing, it is the Father who glorifies me, he who you say is God.
S8.55
You have not known him. I know him, and if I say that I do not know him, I would be a liar like you, but I know him, and I keep his word.
S8.56
Abraham longed to see my day, and he saw it and rejoiced.
S8.57
The Jews said to him, You are not (even) fifty years old, and Abraham saw you?
S8.58
He said to them, Verily, verily I say to you that when Abraham was not yet, I was.
S8.59
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus secretly went out from the temple.
CHAPTER 9 S9.1
And as he passed by, he saw a blind man who had been blind from his mother’s womb.
763
]49ܣ[ ܐ
ܐܘ ܓ
ܢܕ
ܥ
ܕ ܐ
ܘܢ ܐ ܘܢ
]50ܣ[ ܘܐ ܐ ܐ ܒ ܐ ܐ
]51ܣ[ ܐ
:ܨ ܐܬ ܐ ܐ ܐܒ
ܒ ܐܕ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ ܘܗܝ ܕ
ܢ ܕ
ܐ ܘܐ ܘܢ
ܕܒ ܐ ܘܕܐܢ. ܬܐ ܐ
ܝ
. ]52ܣ[ ܐ ܐܒ ܗܡ ܓ ܬܐ. ܐ ܐ ܒܬ
]53ܣ[
]54ܣ[ ܐ
ܒ
ܘܕ ܐ ܗ ܐ ܗܘ .ܐ ܐ ܪܒ ܐ
ܘ
]56ܣ[ ܐܒ ܗܡ ]57ܣ[ ܐ
ܘܕ ܐ ܒ
ܘܢ܁ ܐ ]58ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܗܘ
ܡ ܐ ܗܘܐ ܒ ܐܐ ܐ ܘܢ ܕܐ ܢ ܗܘ ܗܘ ܕܐ
ܐ
ܐ ܐ
ܐ ܗܘ .ܘܐܒ ܗܡ
ܐ
ܐ
ܐ ܒ
ܘ
ܢ ܕ ܥ
ܐ ܐ
ܐ܀
ܒ
ܐ
ܐ ܐ
ܕ
ܐ ܗ
.ܘ ܐܘ ܝ ̈
ܐ
ܨ ܐܬ ]1ܣ[
̈ܒ ܐ ܕ
ܘ ܐ
ܝ .ܐ ܐ ܥ ܐ ܐ .ܘܐܢ ܐ ܕ ܐ ܘ ܐ ܒܐ ܐ ܬ ܢ ܐ ܐ ܕ
ܚ ܗܘܐ ܕ
ܘ
ܕ
ܐܒ ܗܡ ܘ
ܥ ܐܢ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܘܗܝ ܐܒܐ ܕ ܒ
]55ܣ[ ܐ ܘܢ ܐ .ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐ.
]59ܣ[ ܗ ܗ
ܕ ܐ
ܐ ܕ
ܕ ܐ ܐ ܝ
ܐ
ܐ ܗܘܐ
ܕܐ
ܟ
ܘܐ ܐܒ ܗܡ
764
JOHN: CHAPTER 9
S9.2
His disciples said to him, In what did this fellow sin, or his relatives,1 that he has been blind since he was born?
S9.3
He said to them, He did not sin, nor his relatives, but it is so that the works of God might be made manifest.
S9.4
And it is fitting for me to do the works of him who sent me until that day when the night comes in which no one can work.
S9.5
As long as he is in the world, for I am the light of the world.
S9.6
When he had said these things he spit on the ground and formed mud from his saliva, and he picked it up and smeared it on the eyes of that blind man.
S9.7
And he said to him, Go wash your face in the spring of Siloam, and when he washed his face his eyes opened.
S9.8
And when his neighbors saw him, and those whom he who had begged was seeing, they said, Is this not the one who was begging?
S9.9
Some said, It is he. Others said, It looks like him. He said to them, I am the blind man!
S9.10
They said to him, How were your eyes opened?
S9.11
He said to them, That man, whose name is Jesus, smeared mud on them, and he said to me, Go wash your face in the spring of Siloam, and I went (and) washed and I could see.2
S9.12
They said to him, And where is he? He said to them, I do not know.
S9.13
They led him who had been cured and brought him to the Pharisees.
1 2
Lit. “his people.” Lit. “it appeared to me.”
ܐܘ ܓ
765
ܬ
ܢܕ
]2ܣ[
ܐ ܐܬ
]3ܣ[
ܐ ܕܐ
]4ܣ[
ܘ ܘܐ ܐ ܕܒ
]5ܣ[
ܐ ܕܒ
]6ܣ[
ܐ ܗ ̈ ܗܝ ܕܗܘ
]7ܣ[
ܙܠ ܐ ܘܐ ܐ ܗܝ ܐܬ ܚ
]8ܣ[
ܘܘܗܝ ܒܒ ܗܝ ܘܐ ܘ ܐ ܗܘܐ ܗ ܐ ܗܘ ܕ ܪ ܗܘܐ
]9ܣ[
ܕܗܘ ܗ .ܘܐ ܐܐܐܐܐ
:ܨ ܐܬ
ܘܗܝ ܕ
ܘܢ ܐ ܗܘ
ܐ
ܐ ܗ ܐ ܐܘ ܐ
ܗܝ ܕ
ܐ
ܗܝ ܐ ܐ ܕ
ܘܢ ܒ
̈ܒ ܐ
ܐܐ ܐܐ
ܐ ܐ
ܒ
ܐ ܗܘ .ܐ ܐ ܓ ܪܩ
ܐ ܕܐ ܘܢ ܗܘ
]10ܣ[ ܐ ]11ܣ[ ܐ ܙܠ ܐ . ]12ܣ[ ܐ ]13ܣ[ ܕܒ ܘܗܝ
ܒܐ ܕ
ܐ
ܕ ܪ ܒ
ܕܐ
ܐ
ܗܪܗ ܐ ܐ ܕ
ܐܪ ܐ ܘܓܒ
ܐ
ܐ ܪܘ
ܘ
ܐ ܐ ̈ ܗܝ
ܐ ܐܬ
ܘܢ ܗܘ ܓܒ ܐ ܕ ܒ ܐ ܘܐ
ܐ ܗܘ ܐܬܐ ܕ
ܐ ܗܘ ܐ
ܘ ܕܐܬܐ
ܘܐ
ܒ
ܚ
ܕ ܐ ܕ
ܕ ܐ ܗܘܐ ܕܐ
ܐ .ܘ
ܐ
ܘܢ܁ ܕ ܪ ܗܘܐ ܐ ܐ ܕ ܐ
ܕ
.ܐ
̈ ܥ ܐ ܘܐܙ
ܕ ܐܕ ܘܢ ܐ ܗܝ
ܬ
ܐ ܐ
ܐ ܘܐ ܐ ܓ ܘܐܬ ܝ
766
JOHN: CHAPTER 9
S9.14
And this was the Sabbath day.
S9.15
And again the Pharisees asked him, How were your eyes opened? He said to them, He smeared mud on them and opened them, and I washed myself and they were open.
S9.16
And there were some of the Pharisees who said, This man is not of God because he does not keep the Sabbath and he mixed mud. But others said, How can a sinful man do these miracles? And they were divided against each other because of this worshipper.1
S9.17
And they said to him who was cured, What do you say about him? He said to them, I say that he is a prophet.
S9.18
And the Jews did not believe him, that he had been blind, and they sent for his father and his mother.
S9.19
They said, Is this your son? Do you not say that he was born blind? Then how does he see now?
S9.20
Now his parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind.
S9.21
But how he sees now, or who allowed him to see we do not know. Behold, he is of age, you can find out from him.
S9.22
His parents said these things because they feared the Jews, for the scribes and Pharisees had already decreed that whoever said that he was the messiah, they would dismiss him.2
S9.23
Therefore his parents said to ask him.
S9.24
And they called again to him who had been cured and said to him, Praise God, for we know that this man is a sinner.
1 “Worshipper” seems to me to be the most likely interpretation of ܕ ܐin this context, but other interpretations are possible. 2 The Peshitta adds here, “from the Synagogue.”
ܐܘ ܓ
767
]14ܣ[ ܘܗܘ ܗ ܐ
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐܬ
ܐ ܒ ܐ ܗܘܬ ܐ
ܐ ܐ ܐ ܐܬ ܚ ]15ܣ[ ܘܬܘܒ ܐ ܗܝ ܘܐܬ ܘ ܚ ܐ ܘܐ ܓ
ܐ
ܘܢ
ܚ
]16ܣ[ ܘܗܘ ܗܘܐ ܗܘܘ ܐ ܗܘܘ
ܐ ܐ ܐ ܗ ܐ ܓܒ ܐ ܐ ܕܐ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܕ ܐ ܘܓܒ ܗܘ ܒ ܐ ܐ ܒ ܘ ܓ ܐ ܗ ܐܬܘܬܐ ܓܒ ܐ ܐ ܕܗ ܐ ܕ ܐ
]17ܣ[ ܘܐ ܐܐܐ
ܘܢ
ܘ ܕܐܬܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ ܗܘ
]18ܣ[ ܘ ܐ ܗ ]19ܣ[ ܐ ܐ ]20ܣ[
ܐܬ
ܗܝ
ܘܕ ܐ ܕ
ܐܢ ܗ ܒ ܐܗ ܐ ܐܕ ܕ
ܐܐ
ܐ
ܐ ܗܘܐ ܘ ܪܘ ܐܒ ܗܝ ܘ ܐ
ܢ ܐ ܐ ܘܢ ܐ
ܐܒ ܘܗܝ ܐ
ܐ
ܕ
ܐ ܗ ܐ ܐܘ ]21ܣ[ ܐ ܐ ܕ ̈ ܗܝ ܗܘܐ. ܗܐ ܐܦ ܗܘ ̈ ܗܘܘ ܕܕ ]22ܣ[ ܗ ܐ ܘ ܐܒ ̈ܘܗܝ ܐ ܗܘ ܐ ܕ ܕܐ ܕ ܐܘ ]23ܣ[
ܗܐܐ
]24ܣ[ ܘ ܘ ܬܘܒ ܐ
ܘ ܕܐܬܐ ܕܗ ܐ ܓܒ ܐ
ܘܐ
ܐ ܐܬ
ܕܗ ܐ ܒ ܢ ܘܕ
ܒ
ܘ ܐܒ ̈ ܘܗܝ ܕ
ܗܝ ܐ
ܐ ܐ ܐ ܘܢ
ܐ .
ܐ ܥ
̈ܘܕ ܐ ܘ .
ܓ
ܐ . ܐ ܗܘ
ܒ
ܐ ܐ .ܐ
ܓ
768
JOHN: CHAPTER 9
S9.25
He who had been cured said to them, Whether he is a sinner I do not know. But one thing I know, that I was blind and because of him, behold I see!
S9.26
They said to him, What did he do to you? How did he cure you?
S9.27
He said to them, I already told you and you heard it. Why are you asking me again? Or do you want to be his disciples?
S9.28
Now they reviled him and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses!
S9.29
And we know that God spoke with Moses, but of this fellow we do not (even) know where he is from.
S9.30
He who had been cured said to them, This is something to be amazed at, that you do not know him, where he is from, but he opened my eyes.1
S9.31
And we know that God does not hear the voice of the sinner, but he hears anyone who fears him and does his will.
S9.32
And behold, since the day that the world came to be it is unheard of that a blind man has been made to see2 who has been blind from his mother.
S9.33
If this fellow was not of God, how could he do that?
S9.34
They said to him, You yourself were born in sins. You came to teach us? And they expelled him.
S9.35
And Jesus heard that they had expelled him and when Jesus found him he said to him, Do you believe in the Son of man?
S9.36
He who had been cured said to him, Who is that my Lord, that I may believe in him?
He appears to be playing on the fact that he was the blind man and yet his interrogators were the ones who could not see. 2 Lit. “opened” referring to his eyes. 1
ܐܘ ܓ
769
ܢܕ
ܘܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ]25ܣ[ ܐ ܐ ܗܘ .ܘ ܐ .ܕ ܐ ܒ
]26ܣ[ ܐ
ܘܢ ܐ ܕ ܐ ]27ܣ[ ܐ ܐ ܘܢ .ܐܘ ܐ ܬ ]28ܣ[ ܗ ܢ ܕ ܨ ܬ ̈ ܐܐ ]29ܣ[ ܘ
:ܨ ܐܬ
ܐ ܗܘ ܐ ܐܢ ܗ ܗܐ ܐ ܐ ܐ. ܐ
ܢܘ ܬ ̈ ܐ ܨܒ ܐ ܘܢ ܐ
ܕܐ ܐ ܒ ܐ ܕ ̈ ܐ . ܘ ܗܘ ܘ ܒ ܨܒ ܐ ܕܗܘܐ ܐ ܗܘܐ
]32ܣ[ ܘܗܐ ܐ ]33ܣ[ ܗ ܐ ܐ ]34ܣ[ ܐ ܘܐ
ܐ
ܒ ̈
]35ܣ[ ܘ
ܥ ܕܐ ܗܝ ܘ ܐ ܒܒ ܗ ܕܐ ܐ.
]36ܣ[ ܐ
ܗܘ ܕܐܬܐ
ܐ ܬܘܒ ܘܐ
ܘܢ
ܘܒ ܚ.
ܕ ܕ
ܐ
ܗ ܐ
ܘܐ
ܐ
ܐ
ܐܕ
ܕܐ ܘܢ ܐ
ܐ ܐ
ܐ ܐ
ܐ ܐ ܗܘܐ .ܐ
ܐ ܗܝ ܒ .
ܐ.
ܗܘ ܬ
ܐܐ ܐ
ܘܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒ ܕܐ ]30ܣ[ ܐ ܐ ܗܘ .ܘ ̈ ܐ ܐ ܘܢ . ]31ܣ[ ܘ
ܐ ܕ
ܐܐ
ܗܝ ܘܐ ܐ ܕ
ܕ ܐ ܐ ܗܘ. ܐ
ܐ
ܐܐ
ܐ ܕܐܬ
ܚ
ܕܕ ܐܕ
ܐ ܒ ܗܕܐ.
ܐ ܐܬ ܬ ܐܬ ܐ ܝ ܕܐܗ
ܥ ܐ ܒ .
.
ܐ ܐ
770
JOHN: CHAPTER 10
S9.37
Jesus said to him, You have seen him. And he who speaks with you is he.
S9.38
He said, I believe, Lord, and he fell down (and) worshipped him.
S9.39
Jesus said to him, I came to judge this world that those who are blind might see and those who see might become blind.
S9.40
And when those Pharisees who were near him heard it they said to him, Are we blind?
S9.41
He said to them, If you were blind, you would have no sin. But you say, We see. Therefore your sins stand.
CHAPTER 10 S10.1
Verily, verily I say to you, that whoever does not enter into the fold in which there are sheep by the gate, but climbs up some other place, he is a robber and a thief.
S10.2
And whoever enters in by the gate is the shepherd of the sheep.
S10.3
The gate keeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice, his animals. He calls his sheep by name and he leads them out.
S10.4
And when he leads his animals out he goes before them, and each one of them follows him because the sheep know his voice.
S10.5
But the sheep do not follow a stranger, but the sheep are cut off from him because they do not know the stranger.
S10.6
Jesus said these things to them in parables and they did not understand.
S10.7
Again Jesus said to them, Verily, verily I say to you that I am the gate for the sheep.
ܐܘ ܓ
771
]37ܣ[ ܐ
ܥ
]38ܣ[ ܐ ]39ܣ[ ܐ
ܢܕ
ܘܢ܁ ܘܐ ̈ܐ ܐ
.
]40ܣ[ ܘ ]41ܣ[ ܐ ܐ
ܝܘ ܖ
]2ܣ[
ܘܐ ܐ ܖ
]3ܣ[ ]4ܣ[
ܐ ܗ ܐ ܐܬ ܒ
ܕ
ܕܐ
ܗܘܘ
ܐ ܐ ܢ
ܕ
ܐ
ܐ
ܐ .ܐ ܐ ܐ ܢ܁
ܢ ܢ
ܐ ܐ ܐ ܐ ܐܐ
ܕ ܐ ܐܠ ܕܘ ܐ ܐ
ܢ ܕ
ܬܪ ܐ ܐܠ ܗܘ ܪ
ܬܪ ܐ ܒܐ ܒ ܘ ܐ ܕܐ ܕ ܐ
ܢ
܀
ܗܘܬ ̈ ܐ ܗܘ ܘܢ ܗܐ ̈ ܐ .
ܨ ܐ ]1ܣ[
ܗܘ . ܓ
ܐ ܐ
ܘܢ ܐ ܐ ܘܢ ܕ
ܐ ܐ ܕܐ ܒ ܘܓ ܒܐ
:ܨ ܐ
ܝ .ܘܗܘ ܕ
ܐܐ ܥ ܕ
ܐ
ܚ ܘܗܘ
ܗܘ ܕ ܐ
ܬܪ ܐ ܘ ܐ
ܬܗ
ܬܪ ܐ ܪܬܐ ܐ ܗܘ ܓ ܐ
ܘ
ܐ
ܐܙܠ ܘ ܐ ܕ
ܬܗ ܗܘ
ܐ
ܒ ܪܗ ܐܙ ܐ
ܐ
ܐ ܕ ܐ ܐܙ ܐ ܐ. ܕ ܐ
]5ܣ[
ܒ ܪ ܕܐ
]6ܣ[
ܗ
]7ܣ[
ܬܘܒ ܐ ܕ ܐ ܬܪ
ܘܢ ܘܢ
ܐ
ܐܐܐ
ܥ ܒ ܐܬܐ ܘܗ ܢ ܐ ܥ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ
ܐ ܗܘܘ ܢ ܕܐ ܐ ܐ ܐ
772
JOHN: CHAPTER 10
S10.8
And all who have come are thieves and robbers, but the animals did not listen to them.
S10.9
I am the gate of the sheep, and everyone who enters in by me will live and will go in and out and find pasture.
S10.10 But no thief comes except to steal and kill and destroy, but I came that they might have salvation, and have abundance. S10.11 I am the good shepherd, and the good shepherd gives his life for his sheep. S10.12 But the hireling is unreliable, for the sheep are not his. When he sees the wolf coming he leaves the sheep and flees. And the wolf comes and seizes (them) and scatters (them). S10.13 Because the hireling is for himself (only) and he does not care about them. S10.14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me, and I am known by my own. S10.15 As my Father has known me, and I know my Father, and I lay down my life for the sheep. S10.16 And I have other sheep which were not of this fold. And it is also appropriate that I bring them and they also hear my voice and all the flock will be one, and one shepherd. S10.17 And my Father, therefore, loves me, because I lay down my life that I may take it up again. S10.18 And no man takes it from me, but I lay it down on my own. For (I have) authority to lay it down and take it up again, because I received this commandment from my Father. S10.19 And as he was saying these things there was a division among the Jews.
ܐܘ ܓ
773
ܢܕ
:ܨ ܐ
ܕܐܬܘ ܓ ̈ܒܐ ܐ ܢ ܘܓ ̈ ܐ ܐ ܐ ܐ
]8ܣ[
ܘ ܐ ܬܐ.
]9ܣ[
ܐ ܐ ܐ ܐ ܬܪ .
ܕ ܐ .ܘܒ
ܠܕ
ܐܘ
ܠ
]10ܣ[ ܓ ܒܐ ܕ ܐ ܐܬܐ ܐ ܐ ܕ ܓ ܕ ̈ ܐ ܘܘܢ ܘܢ ܘ ܬܪ ܐ ܘܐ
ܘܢ܁
]11ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܪ ܐ ܒܐ ܘܪ ܐ ܒܐ
ܒ
]12ܣ[ ܐܓ ܐ ܕ ܒ ]13ܣ[
ܘ
ܪܐ ܕ ܐ ܗܘܬ ܕ ܐ ܘ ܩ ܘܐܬܐ ܕܐܒܐ
ܐ ܢ ܘܪ ܐ
ܘ
ܘ ܒ ܐܐ ܕ
ܐܬ
ܐ
ܐ ܐ ܕ ܐ ܕܐܒܐ ܕܐܬܐ ܘ ܒܪ
ܕܐܓ ܐ ̣ܗܘ .ܒ .ܘ ܐ ܒ
]14ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܪ ܐ ܒܐ ܘ ܥ ܐ ܐ ܕ ]15ܣ[ ܐ ܐ ܕ ܥ ܐ ̈ ܖ ܐ.
]17ܣ[ ܘܐܒ
ܗܐܪ
]18ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܐ ܐ ܓ ܕܐ ܐܒ . ܒ ܗ
ܘ ܥ
ܕ
ܐܒ ܘ ܥ ܐ ܐ ܐܒ ܁ ܘ
ܒܐ ܐ ]16ܣ[ ܘܐ ܘܢ ܘ ܐ ܘܐܦ ܘܬܗܘܐ ܐ
]19ܣ[ ܘ
ܐ
ܐܡ ܐ ܐ
ܕ ܐ ܗܘܘ ܐ ܐ ܐ ܢ ܘܐܦ ܗ ܢ ܐܘ ܪ ܐ ܕ ܐܡ ܐ ܐ
ܕܪܬܐ ܗܕܐ. ܢ
ܕܬܘܒ ܐ ܒ
.ܐܐ ܐܐ ܝ ܝ ܘܬܘܒ ܐ
ܗܘܐ ܗܘܬ ܗܘܬ
ܘ
ܐ
ܓ ܬܐ ܒ
ܐܡ ܐ ܐ ܕܗ ܐ ̈ ܘܕ ܐ
ܐ
774
JOHN: CHAPTER 10
S10.20 Because there were some of them who were saying that a demon was in him and he was mad. Why are you standing and listening to him? S10.21 But others said, These words are not of a demon. Can a demon open (the eyes of) a blind man? S10.22 And it was the feast in Jerusalem which is called the reverence1 of the temple. And it was winter. S10.23 And Jesus was walking on the porch of Solomon which is in the temple.2 S10.24 And the Jews called out around him and said to him, How long will you keep us in suspense?3 If you are the messiah, tell us plainly. S10.25 Jesus said to them, I speak with you and you do not believe. And the works that I do in the name of my Father, they testify of me. S10.26 But you do not believe because you were not of my sheep, as I have said to you. S10.27 My sheep hear my voice and I know them and they follow me. S10.28 And I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them from my hand.
In other versions it is called the Feast of Dedication, which was instituted in the days of Judas Maccabeus to commemorate the dedicate the dedication of the new altar. The old one had been profaned in 168 B.C. 2 The phrase “which is in the temple” does not appear either in the Greek or in the Peshitta. The fact that it is included here could suggest that John’s target audience was not the Jews. Since it is not in the Greek, it could not have been included for the benefit of that audience, otherwise the Greek scribes would have retained it. It is more likely that it was not originally in John’s text, and that the scribe who wrote Sinaiticus included it for the benefit of his Syriac speaking audience, for they might not have been familiar with the architecture of the Jerusalem temple. 3 Lit. “take away our breath.” 1
ܐܘ ܓ
775
]20ܣ[ ]21ܣ[ ܐ
ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܕ ܐ
ܘܢ ܕܐ ܐ ܘܢ ܘܨ ܐ
ܗܘܘ ܕܕ ܐ ܐ
ܐ
ܗܝ .ܘ
.
ܐ ܕ ܐ
̣܀
ܗܘܐ
ܪܘܗܝ ]24ܣ[ ܘܓ ܢ ܐܢ ܐ
ܐ ܒܐܘܪ ܥ ܒܐ
]26ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܬ ܒܐ ܕ
ܒܐ ]28ܣ[ ܘܐ ܐ ܦܐ ܢ
ܕ ܐܕ
ܘܕ ܐ ܘܐ ܐܐ ܗܘ
ܥ ܘܢ ]25ܣ[ ܐ ܘ ̈ܒ ܐ ܕ ܒ ܐ ܐ ܒ
]27ܣ[
:ܨ ܐ
̈ ܐ ܐ ܗܘܝ ܕܕ ܐ.
ܗ
]22ܣ[ ܘܗܘܐ ܗܘܐ ܘ ܘܐ ܗܘܐ ]23ܣ[ ܘ
ܢܕ
ܐ
ܐ ܐ ܢ ܕܐ
ܒ ܒ
ܐ ܐ ܐ
ܐ. ܐ
ܝ
ܢ ܘܐ ܐܐ ܕ ܕܐܒ ܗ ܢ ܐ ܘܢ
ܐ ܐ ܘܢ ܬܝ
ܕ ܐ ܗܘ ܘܢ
ܢ ܘܐ ܐ ܥ ܘܢ ̈ ܐ ܕ ܐ ܝ
ܘܢ ܘܗ ܢ ܐܬ ܒ ܪܝ ܘ ܐ ܐܒ ܘܢ
ܘܐ ܐ
776
JOHN: CHAPTER 10
S10.29 Because the Father who gave (them to) me is greater than anything, and no one can snatch (them) from the hand of the Father. S10.30 I and my Father are one. S10.31 When he had said these things they picked up stones to stone him. S10.32 Jesus said to them, I have shown you many works of the Father. For which one of those works will you stone me? S10.33 The Jews said to him, Not because of the good works do we stone you, but because you are a man and blaspheme and make yourself God. S10.34 Jesus said to them, Is it not written thus in the law, I have said that you are gods? S10.35 And the word of God cannot be broken. S10.36 To him whom the Father has sanctified and sent into the world you say, You blaspheme, because he says to you that he is the Son of God. S10.37 But I do the works of my Father (and) you do not believe me. S10.38 But if I work and if you do not believe me, believe the works and know that I am in the Father and my Father is in me. S10.39 And again, after these things they sought to seize him and he went away from among their hands. S10.40 And he went across the Jordan to a place where John had baptized at first. S10.41 And many came to him and said something about John. He showed no signs, but all the things that he said about this man were true.
ܐܘ ܓ
777
ܢܕ
ܕܐܒܐ ܕ ܒ ]29ܣ[ . ܕܐܒܐ ]30ܣ[ ܐ ܐ ܘܐܒ ]31ܣ[
ܐ
]32ܣ[ ܐ
:ܨ ܐ
ܐ
ܠ ܪܒ ܗܘ .ܘ
ܐ
ܐ ܐ ̈ܐ
ܗ
ܓ
ܥ ܓ ܐ ܒ ܐ ܕܐܒܐ ܘܢ ̈ ܐ ܘܢ ܒ ܐ ܪܓ ܘܢ
]33ܣ[ ܐ ܐܐ ܐ .
ܒܐ ̈ܘܕ ܐ ܐ ܕ ܐ ܒ ܐ ܐ ܐ
ܘܢ ]34ܣ[ ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܘܢ ]35ܣ[ ܘ ܐ
ܕ
ܐ ܐ
ܥ ܐ ܗܘܐ ܗ ܐ ܒ
ܐ ܕܬ
ܐ ܕܐ
ܪܐ
ܘ ܪܗ ]36ܣ[ ܐ ܐ ܕܐܒܐ ܢ ܕܒ ܗ ܕܐ ܐ ܕܐ
ܐ ܐ
ܢ
ܐ ܐ ܪܓ ܓܦ ܘ ܒ ܐ ܐ
ܬ
ܕܐ ܐ ܐ
ܐ ܐܐ
ܐ ܘܢ ܕ ܓ ܦ ܐ
]37ܣ[ ܐ ܐ ܒ ܐ ̈ܒ ܐ ܕܐܒ ܐ ܬܗ ܐ ܘܢ ܐ ܒ ܐ ܘܐܦ ܐܢ ]38ܣ[ ܘܐܢ ܕ ܘܬܕ ܢ ܕܐ ܐ ܒܐܒܐ ܐ ܐ ܘܐܒ ܒ ܗܘ ܗ
ܘܢ
ܒܐ
ܒ
ܐ
ܘܢ
]39ܣ[ ܘܬܘܒ ܒ ܪ ܗ
ܒ
ܗܘܘ
]40ܣ[ ܘܐܙܠ ܬ
ܒ ܐ ܕ ܪܕ
]41ܣ[ ܘܐܬܘ ܕ
ܓ ܐܐ ܬܗ ܘܐ ܓܒ ܐ ܗ ܐ ܐ
ܐ ܗܘ ܐܬܪ ܕ ܗܘܘ ܕ ܗ
ܗܘܐ ܡ ܐܬܐ ܐ
ܝ
778
JOHN: CHAPTER 11
S10.42 And many believed in him.
CHAPTER 11 S11.1
And it came to pass that Lazarus of Bethany was sick, the brother of Mary1 and Martha.
S11.2
Now Mary was the one who washed the feet of Jesus. Her brother was Lazarus who was sick.
S11.3
Now the two sisters sent to Jesus (saying), Our Lord, he whom you love is sick.
S11.4
When Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God that his Son may be glorified in him.
S11.5
Now Jesus loved those three siblings, Mary, Martha and Lazarus.
S11.6
And after he heard that Lazarus was sick he remained where he was2 two days.
S11.7
And he said to his disciples, Come, let us go to Judea.
S11.8
His disciples said to him, Rabbi, behold the Jews seek to stone you, and you are going there again?
S11.9
Jesus said to them, Are there not twelve hours in a day? Whoever walks in the day will not stumble because he sees the light of this world.
S11.10 But whoever walks in the night stumbles because there is no light in him. S11.11 And when he had said these things, he said to them, Lazarus, our friend, is resting, but I will go to awaken him.
As pointed out in the other gospels, the Aramaic name is actually Mariam, but Mary will be used here because it is so familiar. 2 Lit. “on his place.” 1
ܐܘ ܓ
779
]42ܣ[ ܘ ܓ ܐܐ ܗ
:ܨ ܐܕ
ܢܕ
ܒ ܀
ܨ ܐܕ ]1ܣ[
ܘܗܘܐ ܕ
]2ܣ[
ܕܐ ܓ ܕ ܗܕܐ ܐ ܗܘܐ ܪܕ ܕܗܕܐ ܗܘ
]3ܣ[
ܪ
ܕ
ܒ
ܬܪܬ
ܘܕ
ܐܐ ܗܕ ̈ܪܓ ܐ ܕ ܥ
ܐ ܬܗ
ܬܐ
ܥ ܐ ܗ ܗܘܐ ܗܘ ܕܪ
ܢ ܗܐ
ܐ ܥ ܐ ܗ ܐ ܪܗ ܐ ܐ ܗܘܐ ܗ ܕܐ ܐ ܕ ܒ ܒ ܒ ܗ
]4ܣ[ ܬ ܒ ]5ܣ[
ܗܘ ܕ ܪ.
ܥ
]6ܣ[
ܘ
ܕ
ܕ
]7ܣ[
ܘܐ
]8ܣ[
ܬ ܐ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐ
]9ܣ[ ]10ܣ[
ܗܘܐ ܪ
ܝ
ܘܗܝ ܬܘ ܐܙܠ
ܐ ܕܒܐ
ܘܢ ܐ
ܥ
ܐ
ܕܒ ܐ ܕ
]11ܣ[ ܘ ܐ ܕܐ ܘܗܝ
ܗ
ܬ
ܘܢ ܐ ܐ
ܕܘ
̈
ܗ ܬ̈ܪ
̈ܘܕ ܐ ܒ ܐ ܠܕ ܐ ܕ ܗܪܐ
ܐ
ܘܢ
ܬܐ
ܘܕ
̈ ܘܗܝ ܪܒ ܗܐ ܐ ܬܪܬ
ܬܐ ܐ ܐ
ܪ ܪ
ܗܘܘ
ܓ
ܐ ܒ ܐ ܐ ܗ ܐ. ܗܪܗ ܕ ܒ ܐ ܐ ܐܙܠ ܐ ܐ
780
JOHN: CHAPTER 11
S11.12 They said to him, Our Lord, if he is sleeping, he is alive. S11.13 But Jesus, because Lazarus had died, said this to them, but they thought he was speaking about sleep. S11.14 Again Jesus said to them plainly, Lazarus has died. S11.15 And I rejoice because of you, that you believe (even) without my having been there, but come, let us go to him. S11.16 Thomas said to his companions the disciples, Come, we will also go die with him. S11.17 And when Jesus came to Bethany he found they had buried Lazarus four days earlier. S11.18 Now Bethany was fifteen stadia from Jerusalem, which is two miles. S11.19 And many of the Jews went out to Bethany to console Martha and Mary. S11.20 And when Martha heard that Jesus was coming she went out to meet him, but Mary stayed in the house. S11.21 And Martha said to Jesus, If you had been here, my brother would not have died. S11.22 But even now I know that whatever you ask of God he will give you. S11.23 Jesus said to her, Your brother will arise. S11.24 Martha said to him, I know that in the resurection on the last day (he will arise). S11.25 Jesus said to her, I am the resurrection and whoever believes in me, though he is dead he will live.
ܐܘ ܓ
781
]12ܣ[ ܐ
ܢܕ
ܢ ܐܢ ܕ
ܥ ]13ܣ[ ܗܘ ܕ ܒ ܗܘܘ ܕ ]14ܣ[ ܬܘܒ ܐ ]15ܣ[ ܘ ܐ ܬܗ ]16ܣ[ ܐ
ܥ
ܒ ܘܗܝ ܬ ܐ ܐ
ܐ ܪ
]19ܣ[ ܘ ܓ ܐܐ ܘܕ
ܐ
ܘܕ ܐ
]20ܣ[ ܘ ܒܒ ܐ
ܬܐ
ܐ
ܥ
ܡܐ
ܬ
]24ܣ[ ܐ
̇
]25ܣ[ ܐ ܐ
ܐܘ
ܢ ܒܒ
ܐ
ܐ ܐ
ܕ
ܗܝ
ܘܬܐ
ܐܘܪ
ܐܒ
ܐܙܠ
ܪ
ܐ
ܐ ܗܘ
ܐ ܐ ܐ ܕܒ
ܥ ܐܐ ܐܐ
ܐܐ ܗ
ܐ ܕ
ܡܕ ܐ
ܐܙܠ
ܐ ܬܘ ܐܦ ܐ
ܐܘܪ
ܥܐ
]22ܣ[ ܐ ܐ ܐܦ ܗ ܐ
ܬܐ
ܬ
ܥ ܐܬܐ
ܐܕ
]23ܣ[ ܐ
ܗܘܐ
ܕ ܒ ܘܗܝ
ܒ
ܬܐ ܕ
ܘܢ ܘܗ ܢ
ܪ
ܢ ܕ ܐ ܗܘ
ܥ ܒ
]18ܣ[ ܘܗܘܬ ܕ ܒ ̈ ܐ ܬܪ ܕܗܘ
ܪ ܐ
ܐ
ܘܢ ܬܐܘ ܐ
]17ܣ[ ܘ ܐܬܐ ܐܪܒ ܐ
]21ܣ[ ܘܐ
ܗܘ
ܢ ܕܬܗ
̈
ܐ.
ܗܘ ܕ ܐ ܗܘ ܐ ܘܢ
ܬ
:ܨ ܐܕ
ܕ
ܬܐ
ܘ ܐܬ ܗܘܐ ܐ ܒ
ܐܐ
ܐ
ܒ ܐ
ܐܬ
782
JOHN: CHAPTER 11
S11.26 And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe these things? S11.27 Martha said to him, Yes my Lord, I believe that you are the messiah, the Son of God who was to come to the world. S11.28 And when She had said these things she went quietly and called Mary and said to her, Our Rabbi has come and is calling you. S11.29 And when Mary heard it she jumped up and went to him enthusiastically. S11.30 And Jesus had not yet entered the town, but was in the place where Martha had met him. S11.31 Also those who had consoled Mary, when they saw that she went out so startled, went after her, thinking that she was going to the tomb to mourn. S11.32 And Mary, when she reached Jesus, fell at his feet and said to him, If you had been there, my Lord, my brother would not have died. S11.33 And Jesus, when he saw her, that she was crying, and saw the Jews who were mourning with her, heaved in his soul and was moved in his spirit. S11.34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come see. S11.35 And the tears of Jesus were flowing.1 S11.36 And when the Jews saw it they said, Look how much he loved him. S11.37 And some of them said, This is he who opened the eyes of him who was blind from his mother’s womb. Could he not have caused that this fellow would not die?
1
Lit. “were coming.”
ܐܘ ܓ
783
]26ܣ[ ܘ
ܘ
ܕ
ܢܕ
ܒ
:ܨ ܐܕ ܐ
ܐܬ
ܝ ܬܐ ܐ ]27ܣ[ ܐ ܐ ܐܬܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ ܕ ]28ܣ[ ܘ ܐ ܬ ܗ ܐܬܐ ܘ ܐ
ܐܙ
ܝܗ ܐ ܐ ܐ ܕܐ
ܐ
ܗܘ
ܐ ܐ
ܬ
ܐ
.ܘܐ
.ܪܒ
.
]29ܣ[ ܘ
ܪܬ ܘ
ܐ ܥ ܐ ]30ܣ[ ܘܗܘ ܒ ܘ ܐ ܕܐܪ ܗ ܗܘܬ
ܐ ܐ ܬܐ
ܐܙ
ܬܗ ܐ ܐܐ ܒ
ܗܘܐ
ܗܘܐ
ܘ ܕܗ ܬ ܬܘܗܬ ܗܘܘ ܒ ܒ ܕ ]31ܣ[ ܐܦ ܗ ܢ ܕ ܘܢ ܒ ܪܗ ܒ ܗܘܘ ܕ ܒ ܐ ܐܙ ܐ ܒ ܐ. ܐܙ ]32ܣ[ ܘܗܝ ܐ
ܬܗ ܕ ܥ ܝ ܐ ܐܬ ܗܘܐ ܐ .
ܬ ܗܘ
̈ܘܕ ܐ ܗ ܢ ܕ
ܗ ܕܒ ܐ ܘ ܐ ܥ ]33ܣ[ ܘܗܘ ܘܐܬ ܙ ܒ ܘ ܪܬܚ ܒ ܐ
]34ܣ[ ܘܐ
ܐ
]35ܣ[ ܘܐܬ ܗܘܝ ܕ ]36ܣ[ ܘ
ܘ
]37ܣ[ ܘܐ ܗܘܐ ܬ.
ܘ ̈ ܗܝ ܕ
̈ܘܕ ܐ ܐ ܘܢ ܕܐ ܐ ܕܐ
̈ܪܓ ܗܝ .ܘܐ
ܢ ܬܐ
ܝ .ܐ
ܐ ̈ ܕܒ
.
ܝ
ܥ ܗܘܘ.
ܘ
ܗܘܘ ܕܗ ܕ .ܐ
ܐܪ ܕ
ܗܘܐ
.
̈ܘܗܝ ܕܗܘ ܕ ܐ ܚ ܗܘܐ ܕ ܒ ܗ ܐ ܕ ܐ
784
JOHN: CHAPTER 11
S11.38 But Jesus, inwardly moved, came to the tomb, and the tomb was hollowed out like a cave, and its door was covered by a stone. S11.39 Jesus said, Remove this stone. Martha said to him, My Lord, why are they removing the stone? For behold, he is putrid because it has been four days. S11.40 He said to her, I said to you that if you believe, you will see the glory of God. S11.41 Then those men who were standing there went and raised the stone, but he lifted his eyes to heaven and said, Father, I thank you that you have heard me. S11.42 And I know that you always hear me, but because of this crowd of people I say these things, that they may believe that you sent me. S11.43 And when he had said these things he called out in a loud voice and said to Lazarus, Come outside! S11.44 And immediately the dead came out bound hand and foot in burial wrappings, and his head was bound in a turban (of cloth). Then our Lord said, Undo him and let him go. S11.45 And many of the Jews who came to Jesus because of Mary believed in Jesus from that time on. S11.46 And there were some of them who did not believe, but went away to the Pharisees and told them what Jesus had done. S11.47 Then the chief priests and the Pharisees gathered together and took counsel and said, What shall we do? For this fellow is doing many miracles. S11.48 And if we leave him thus, all the people will believe in him, and the Romans will come and take away our city and our people.
ܐܘ ܓ
785
:ܨ ܐܕ
ܢܕ
ܙ ܗܘܐ ܒ ̈ ܗܝ ܘ .ܐܬܐ ܒ ܬܪ ܬܐ ܘ ܐ ܗܘܐ .ܐ
ܥ ܕ ]38ܣ[ ܒ ܪܐ ܒ ]39ܣ[ ܐ
ܐ ܐ ܗܕܐ ܐ ܐ ܥ ܕܐ̈ܪܒ ܐ ܐ ܐ ܕܗܐ ܝ .
]40ܣ[ ܐ
ܒ
ܬ
ܐ
ܕܐܢ ܬܗ
ܐ ܐ ܗ ܢ ܕ ]41ܣ[ ܗ ܐ ܘܐ ̈ ܗܝ
ܒ ܕܐ
ܐܒܐ
ܐ ܕܒ ܒ ]42ܣ[ ܘܐ ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܗ ܕ ]43ܣ[ ܘ
ܗ
ܐ
]46ܣ[ ܘܐ ܘܐ
ܐ ܢ ܕܐ
ܐ ܒ ܐ ܪ ܐ ܘܐ
ܐ ]44ܣ[ ܘܒ ܒ ̈ ܐ .ܘ ܒ ܐܙܠ. ܘ ܒ ]45ܣ[ ܘ ̈ܓ ܐܐ ܒ ܗ
ܬ ܗ ܕ
ܬܐ
̈ .
ܐ
ܝ
ܕܐ ܐ
ܐ ܐ ܗܘ ܕ
ܐܐ ܪܬ ܪ
ܐ ܗܐ ܩ ܬܐ ܒ .
ܒ ܐ ܘܗܝ ܘ̈ܪܓ ܗܝ ܐ ܗܘ ܢ ܘܘܗܝ ܐ ܒ ܐ ̈ ܗܝ ܒ ܕܪܐ .ܗ
̈ܘܕ ܐ ܕܐܬܘ ܥ
ܬ
ܘܢ ܕ ܐ ܗ ܗܘܘ ܘܢ ܡ ܖ ܒ
.
ܥ ܢ ܐ ܐ ܐܙ ܥ܀
ܘ ܒܘ ܐ ܐ ܐܬ ̈ ܐ ܘ ̈ܪܒ ]47ܣ[ ܗ ̈ ܐ ܒ ܕܗ ܐ ܓܒ ܐ ܐܬܘܬܐ ܓ ܐܬܐ ܒ ]48ܣ[ ܘܐܢ ܒ ܘܐܬ ̈ܪܗܘ
ܒ ܪܐ ܘܗܘ ܒ ܐ ܐ.
ܐ ܐ
ܗ ܐ ܢܘ
ܘܢ ܐ ̈ ܐ
ܗܝ
ܐ
ܬ
ܐ
ܘܢ ܐ ܘܐ
̈
ܗܘܘ ܒ
786
JOHN: CHAPTER 12
S11.49 Now one of them by the name of Caiaphas was their high priest that year. That Caiaphas said to them, You do not know anything. S11.50 Neither do you consider that it is better for us that one man should die instead of the whole nation, and the whole nation not perish. S11.51 Now he did not say this word of his own accord, but because he was the high priest he was prophesying, because Jesus would die for the nation. S11.52 And not only for the nation alone, but for all the children of God who were scattered. They would be gathered into one. S11.53 Now from that day on they intended to kill him. S11.54 But Jesus did not go about publicly before the Jews, but went to a place close to the wilderness called Ephraim, and there he lived with his disciples. S11.55 And the time of the feast was near, and many went up to Jerusalem from that district to sanctify themselves. S11.56 And they were looking for Jesus and said to each other in the temple, Do you think he will not come to the feast? S11.57 And the chief priests and Pharisees commanded that whoever saw him should come declare it to them and they would seize him.
CHAPTER 12 S12.1
And six days before the Passover Jesus came to the town of Bethany to Lazarus who had been dead and was alive.
ܐܘ ܓ
787
ܘܢ ܕ ܘܢ ܗܘ
]49ܣ[ ܐ
ܪ ]50ܣ[ ܘ ܐ .ܘܐ
ܢܕ
ܐ ܕ ܗܘܐ ܪܒ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܘܢ ܐ
ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܐܒ
ܐ ܐ ]51ܣ[ ܗܕܐ ܕ ܐ ܗܘܐ ܐܬ ܒ ܐ ܐ ̈ ܐ ܢ
]52ܣ[ ܘ ܐ ]53ܣ[
ܗܘ ܕ
ܗܘܘ
]55ܣ[ ܘܗܘܐ ܗܘܐ ܙܒ ܐ ܕ ܒ ܘܢ ܢ ܕ ܐܘܪ
̈ ܐ ܘ
ܐ ̈
ܬ
ܐ ܕܪܒ ܐ ̈
܀
ܘ ܕ
ܘܕ ܐ ܐ ܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܗ ܘܬ
ܐ ܘ
ܥ ܘܐ ܐ ܐ
ܘܢ ܕܗܝ ܡ
ܐ ܗ ܐܐ ܗܘܐ
ܗܘܐ ܒ ܪ ܐ ܐ ܐ ܒܐ ܕ
ܗܘܘ ]56ܣ[ ܘܒ ܕ ܒ ܐ ܐܬܐ
ܐ
ܕ ܐ ܐ ܕܐܦ ܒ ̈ ܐ ܕܐ ܐ ܕ ܒ ̈ܪ
ܐ ܐܬܪ
ܥܕ ]54ܣ[ ܐܬܪܐ ܕ ܬ ̈ ܘܗܝ
ܕ
ܓܒ ܐ
ܨܒ ܬ ܪ ܕ ܥ
ܐ ܒ
ܐ
]57ܣ[ ܘ̈ܪܒ ܕܐ ܘ
:ܨ ܐ ܕܬܪ
ܓ ܐܐ ܒ
ܕ ܐ
ܐ
ܪ ܐ ܘܢ
ܒ
ܐܬܐ ܒ ܩ
ܘܢ
ܨ ܐ ܕܬܪ ]1ܣ[
ܡ ̈ ܐ ܘ ܐ ܬ ܐ
ܐ ܐܬܐ ̈ ܕ ܘܘܢ ܗܘܐ ܘ ܐ. ܪ ܗܘ ܕ
ܥ ܒ
788
JOHN: CHAPTER 12
S12.2
And one1 made him supper there, and Lazarus was one of the diners who was seated with him, but Martha was occupied with serving.
S12.3
But Mary took a container of a pound of pure, good spikenard oil of great price and poured it on the head of Jesus as he sat at supper and anointed his feet and wiped them with her hair and the whole house was filled with the scent of the oil.
S12.4
And Judah Iscariot, one of the disciples, he who would betray him, said,
S12.5
Why was this oil not sold for three hundred dinars and (the money) given to the poor?
S12.6
But Judah was not concerned about the poor, but it was because he was a thief and the money box of the poor was with him.
S12.7
When Jesus heard it he said to him, Leave her, she is mindful2 of the day of my burial.
S12.8
(not present in Sinaiticus)
S12.9
And many people of the Jews knew that he was there, and they came there, not in order to see Jesus, but Lazarus, he whom he had raised from the tomb.
S12.10 And the chief priests also thought to kill Lazarus. S12.11 For because of Lazarus many believed in Jesus. S12.12 And the next day he went out and came to the Mount of Olives and that great crowd that had come to the feast, when they heard that Jesus had come to Jerusalem,
1 2
Other versions have “they made him supper.” Lit. “watching” or “guarding.”
ܐܘ ܓ
789
ܢܕ
]2ܣ[ ]3ܣ[
ܐ ܕ ܒ ܕ ̈ ܪ ܗ ܕ ̈ܓ ܐ ܕ ܗܝ ܘܐ ܗܘ ܐܒ ܐ ܒ ̈ܪܓ ܗܝ ܘ
]4ܣ[
ܘ ܐܬ ܐ ܗܘܬ ܒ
̈ ܐ ܗܘܐ ܕ
ܘ ܒ ܬܗ
ܘܐ .
ܐ ܬܐ ܕ
:ܨ ܐ ܕܬܪ
ܘܕܐ
]5ܣ[ ]6ܣ[
ܘܕܐ ܕ ܐ ܗܘܐ ܕܓ ܗܘܐ .ܘܓ
]7ܣ[ ]9ܣ[
ܘ
]10ܣ[ ܘܐܬܪ ]11ܣ[
ܐ ܗܐ ܒ
ܓ ܐܐ ܥܐܐ
ܗܓ ܕ
ܐ ܐ ]12ܣ[ ܘ ܕܐܬܘ ܗܘܘ
ܪ ܓ ܐܐ ܗ
ܐ
ܕ
ܘܐܬܐ
ܗܘܐ
ܐ
ܘܐܬ ܒ ܐܐ ܐ ܕ ܒ ܪܝ
̈ ܘܕ ܐ ܕܬ ܪ ܗܘ ܕܐ
ܐ ܕܐܦ
ܐ.
ܪ
ܘ ܐ
ܐܐ ܕ
ܒ ܩ
ܗܘܘ ̈ܪܒ
ܣ
ܗܘܐ ܐ ܒ ܐ ܨܕܘܗܝ ܗܘܐ
ܐܕ
ܥܐ ܐ ܐ ܕ ܘܢ
ܐ ܕ
ܕ ܥ
ܒ ܐ
ܬ ̈ ܐ .ܗܘ ܕܗܘ
ܐ
ܐ ܐ ܐܙܕܒ ܐ
ܪ ܐ.
ܗܘ .ܘܐܬܘ ܐ. ܒ
ܪ
ܐ
ܝ. ܒ
ܥ
ܪ ܙ ܐ ܘ ܐ ܗ ܢ ܕ ܥ ܐܬܐ ܐܘܪ
ܓ ܐܐ
790
JOHN: CHAPTER 12
S12.13 They picked up palm branches and went out to meet him, and they called out and said, Hosanna, he who comes in the name of the Lord, the king of Israel! S12.14 Now Jesus was riding on a donkey as is written in Zechariah the prophet, S12.15 Do not fear, daughter of Zion, behold your king is coming to you, and he is riding on a colt, the foal of a she-ass. S12.16 His disciples had not known these things ahead of time, but when our Lord received his glory they remembered that these things were written about him and they did these things for him. S12.17 And the crowd that was with him told how he had called Lazarus from the tomb and saved him from the dead. S12.18 And all those people ran to meet him because they had heard he had performed this miracle. S12.19 But the Pharisees said to each other, You see that you do not prevail at all, Behold all the world has gone after him. S12.20 And there were some Arameans1 who had gone up to worship at the feast.
The Peshitta says “gentiles” and the Harklean version says “heathens.” The latter was a version that was reworked from a Greek text. It is not conceivable that “heathens” was in the original, because heathens, by definition, are not of the religion of Israel. Therefore, they would not have been going up to worship at the feast of Passover. The same logic excludes “gentiles” as a sensible rendering, because gentiles were those outside the Jewish faith. Therefore, Arameans in this case can only refer to actual Arameans, and cannot in any way be considered a synonym for “heathen.” Thus, of the three renderings, the only one which could possibly represent the original is that of “Arameans” in Sinaiticus.
1
ܐܘ ܓ
791
:ܨ ܐ ܕܬܪ
ܢܕ
ܐܘܪ ̈ ܐ ܕܕ ܐ ܘ ܐܘ ܐ ܕܐܬܐ ܒ ܥܕ ܪ
]14ܣ[
]15ܣ[ ܐ ܬܕ ܐܬ ܐ.
ܗܘܐ
ܒ ܬ ܨܗ ܢ ܗܐ
]16ܣ[ ܗ ܐܬܕ ܘ ܕܗ ]17ܣ[ ܘ
ܐܐ
]20ܣ[ ܘܐ
ܐ
ܗܘܐ
ܕ
ܒ
ܐܬܐ
.ܘܪ
ܗܘܐ ܐ
]18ܣ[ ܘ ܠ ܐ ܐ ܗ ܢ ܪܗ ܒ. ]19ܣ[
ܗܘܘ ܘܐ ܐ ܕܐ ܐ
ܘܗܝ ܐ ܐ ܬ ܐ ܒܘ ܗܝ ܘܗ ̈ܒ ܗܘܝ
ܐ ܗܘ ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ ܘܐ
ܐ ܕ ܡ ܕܗܐ
.ܘ ܕ
ܗܘܘ ܐ ܐ̈ܪ
ܐܙܠ ܐܕ
ܐ ܒܐ
ܕ ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܒ ܪܗ܀
ܗܘܘ
ܓ ܒ
ܐܒ
ܒ
ܗܘܘ ܐ
ܐܘܪ
ܣ[]13
ܒ
ܢ ܐ ܕ ܐ
ܪ
ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܬܪ ܐ
ܐ ܘܢ
792
JOHN: CHAPTER 12
S12.21 And they came and said to Philip, who was from Bethsaida of the Galilee, We wish to see the Lord Jesus.1 S12.22 And Philip went (and) told to Andrew, and they both came and told Jesus. S12.23 Jesus said to them, The time has come for the Son of man to be glorified. S12.24 Verily, verily I say to you that unless a grain of wheat falls and dies in the ground, it is alone, but if it falls and dies it brings forth much fruit. S12.25 Whoever loves himself will lose himself, and whoever hates himself in this world will keep eternal life. S12.26 Whoever will serve me, let him follow me and where I am, there will my servant also be, and the Father will honor him who serves me. S12.27 Now my soul, behold it is troubled, but what shall I say? Father save me from this hour? But because of this did I come to this hour. S12.28 Father, glorify your name. And immediately a voice was heard from heaven which said, I have glorified (it) and I will glorify (it) again.
Bases on the logic in the footnote to the previous verse, one can say that the writer is clearly indicating that Arameans (not gentiles or heathen) sought out Jesus while he was still alive. This story would also support the assumption that the writer (whether John or a later redactor) is addressing an audience of Arameans primarily, and that helps explain his constant references to “Jews” rather than specifying Pharisees or Sadducees or other specific parties in Jerusalem, because his target audience was apparently not very familiar with those various parties, so the writer lumped them together in most cases simply as “Jews” i.e. in contradistinction to the Arameans, who, as we see from this story, were also present (at least occasionally) in Jerusalem. Perhaps the Arameans he refers to were actually Jews from the diaspora in Mesopotamia and he was calling them Arameans in contradistinction to the Jews of Jerusalem in this case. This would explain why they were going up to the feast of the Passover.
1
ܐܘ ܓ
793
ܢܕ
]21ܣ[ ܘܐܬܘ ܘܐ ܘ ܥ ܨܒ ܐ ]22ܣ[ ܘ ]23ܣ[ ܐ
]26ܣ[
ܕܪ ̈ ܐܕ ܘ
ܕ
]27ܣ[ ܗ ܐ ܐܐ
ܐ ܕ
.
ܒ
ܨ ܐ ܕܓ ܐ
ܐ ܪ ܣ .ܘܐܬܘ ܬܪ ܘܢ ܘܐ
ܥ ܐܬܬ
ܐ ]24ܣ[ ܐ ܒܐܪ ܐ ܒ ܐ. ]25ܣ[
ܣ ܗܘ ܕ ܐ.
ܣ ܐܙܠ ܐ ܘܢ
:ܨ ܐ ܕܬܪ
ܐܕ
ܐ ܐ ܐܐ ܐ ܘ ܢ ܕ ܕܬܐ ܕ ܐ ܐ ܐ̈ܪܐ ܓ ܐܐ ܐ ܘ ܗܝ ܐܢ ܕ ܒ
ܘ
ܕ ܐ
ܒ ܐ
ܘܒ ܒ ܒ ܐܐ
ܐ ܐ
ܐ
ܘܐ ܐܦ
ܗܐ ܓ ܐ ܘ ܐ ܐ .ܐܒܐ ܐ ܐ ܕܐ ܗ ܐ ܐܬ
]28ܣ[ ܐܒܐ ܒ ܘܬܘܒ ܒ
ܥ.
ܒ ܒ ܗ ܕܐ ܐ
ܒ ܪܝ ܐܬܐ ܘܐܬܪ ܕܐ ܐ ܬ ܝ ܐܒܐ
ܕ
ܘ
ܐ
ܐ
.
ܗܕܐ ܐ ܕܐ
ܐ
794
JOHN: CHAPTER 12
S12.29 And people who were standing there and heard it were amazed and said, It was thunder, and others said, An angel is speaking with him. S12.30 Jesus said to them, This voice was not heard for my sake, but for your sake. S12.31 Now is the judgment of the world. Now the ruler of this world is cast down. S12.32 And I, when I am raised up from the earth, will draw all men unto me. S12.33 Now he said this to show by which death he would die. S12.34 And people of the crowd said to him, We heard from the Torah that the messiah remains forever, and how do you say that the Son of man will be raised up? Who is this Son of man? S12.35 Jesus said to them, Yet a little while the light is with you. Walk in the light while you have the light so that the darkness does not overtake you. For he who walks in darkness does not know where he is going. S12.36 While you have the light, believe in the light, that you are the children of light. And when Jesus had said these things he went (and) hid himself from them. S12.37 And (in spite of) all the miracles and great signs he did, they did not believe in him. S12.38 So that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled which said, My Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? S12.39 And again he said, S12.40 He has blinded their eyes and darkened their hearts so that they will not see with their eyes and hear and repent and I should forgive them.
ܐܘ ܓ
795
]29ܣ[ ܘܐ ܐ ܕ ܘܐ ܐ ܐ ]30ܣ[ ܐ
ܗܘܘ ܬ ܐ ܐ
ܘܢ ܢ
]31ܣ[ ܗ ܐ ܕ
ܢܕ
ܥ ܐ ܗܘܐ ܗܘ ܕ
]32ܣ[ ܘܐ ܐ
ܐ ܗ ܐ
ܐ ܕܐܬܪ
]33ܣ[ ܗܕܐ ܕ ܐ ]34ܣ[ ܘܐ ܐ ܕ ܕܐ ܐ
ܘ
ܘ ܘܐ
ܬ ܝ ܐ
ܕ
ܒ
ܐܪ ܐ ܐܓ
ܕ
ܗܘܘ
:ܨ ܐ ܕܬܪ
ܐ ܒܐ ܐ
ܬܐ
]37ܣ[ ܘ ]38ܣ[ ܕܬܬ
]39ܣ[ ܘܬܘܒ ܐ
ܬܝ
ܐܘܪ ܐ ܗܘ ܕ ܪ ܒ ܗ
ܕ
ܢ ܐ ܐ
ܢ
ܗ ܕ
ܒ ܗܪܐ ܕܒ ܗܝ ܕ ܗܪܐ ܬܗܘܘܢ܀ ܗܪܐ ܗ ܘܢ ܥ ܐܙܠ ܐܬ
ܐܬܘܬܐ ܘ ܐ ܘܕܪ
ܕܐ
ܐܬ
ܐ ܢ ܗܪܐ ܥ ܘܢ ]35ܣ[ ܐ ܢ ܗܪܐ ܕ ܐ ܪ ܐ ܒ ܗܪܐ ܐ ܐ ܥ ܐ ܐ ܐܙܠ ܓ ܒ ܐ ]36ܣ[ ܘ ܗ
ܗܐ
ܐ ܐܐ
ܐ ܗܐ
ܠܐ
ܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܘܐ ܐ ܐ ܐ ܗ ܐ ܒ ܗ ܕܐ ܐ
ܢ
ܪ
ܐ ܗܘܐ
̈ ܐ ܪܘ̈ܪܒܐ ܒ ܐ ܗ
ܐ ܕܐ ܕ ܐ
ܐ ܒ ܐ ܕܐ ܐܬܓ
ܒ ܗܘܐ
ܝ
ܗ
ܗܘܐ
ܘܢ ܘܐ ]40ܣ[ ܕ ܪܘ ܘ ܘܒ ܢ ܘܐ ܒ
ܘܢ
ܒ ܘܢ ܕ ܐ
ܘܢ ܒ
ܘܢ ܘ
ܢ
796
JOHN: CHAPTER 13
S12.41 Isaiah said these things when he had seen his glory and he spoke of him. S12.42 But even from the beginning many believed in Jesus, but because of the Pharisees they did not confess him, so that they would not excommunicate them. S12.43 They loved the glory of men more than that of God. S12.44 Now Jesus called out and said, Whoever is not like me is not like him who sent me, and whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me. S12.45 And whoever sees me sees him who sent me. S12.46 I am the light that came to the world, and whoever believes in me will not remain without light. S12.47 Whoever has heard my words and does not keep them, I will not judge him. For I did not come to judge the world, but to save the world. S12.48 Now whoever asks me and does not receive my words, there is one who judges him. The word that I spoke to him, that will judge him on the last day. S12.49 For I have not spoken my own words, but the Father who sent me has commanded me what to speak and what to say. S12.50 And I know that his commandments are the life of the world, and what I say is as he commanded me to speak.
CHAPTER 13 S13.1
But before the Passover Jesus knew that his time had come to leave this earth to (go to) his Father. He loved his own who were in this world and until the end he loved them.
ܐܘ ܓ
797
ܐ
]41ܣ[ ܗ
ܐ
ܢܕ
ܐ
:ܨ ܐ ܕܬ ܒ
ܐ
ܘ
ܓ ܐܐ ܗ ܪ ܐܕ ]42ܣ[ ܘܐܦ ܘܢ ܐ ܢ ܕ ܗܘܘ ܒ ܕ ܐ ܒ ܐ ܕܒ ܐ ܐ
]43ܣ[ ܪ ܥ ܕ ]44ܣ[ ܘ ܕܒ ܕ
]45ܣ[ ܘ
]46ܣ[ ܐ ܐ ܗܪܐ
ܗܝ܀
ܒ
ܐ ܐ
ܥܐܐ
ܕܐ ܐ
ܐ ܕ ܐ ܕܐ ܕ ܐ ܕ ܐ ܘܐ .ܐܐܒ ܕ ܪ ܐ ܗܘܐ ܒ ܕ ܪ
ܐ ܗܪܐ ܐܬ
ܐ ܐ ܘ
ܒ
ܕ
ܐ ܒܐ
ܐ
ܐ ܐ ܐ ܕܐܢ ܐ ܐ ̈ ܘܐ ܕ ]47ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܝ ܐܬ ܕܐܕܘ ܝ ]48ܣ[
ܕ
ܕ
ܒ ܐܠ ܕ ܘ ܐ ܗܝ ܬܕܘ ܝ ܒ
]49ܣ[ ܕܐ ܐ ܓ ܘ ܐ ܕܐ ܕܐ ]50ܣ[ ܘ ܕ
ܐ ܕ ̈ ܗܘ
ܕ ܪ
ܐ
ܐ ܐܐ
ܐ
ܕܕܐܢ
ܐ ܐ ܐܒܐ ܕ ܪ
ܗܝ ̈ ܐ ܐ ܢ ܕ ܐ ܐ܀
ܘ
.ܐ ܓ
ܡ ܕ
ܐ
ܗܝ
ܐ
ܗܘ ܐܐ ܐ
ܨ ܐ ܕܬ ]1ܣ[
ܥ ܗܘܐ ܐܕ ܡ ܐ ܬ ܐܒ ܗܝ ܐ ܗܐ ܐܐ ܐ ܢ ܐ
ܥ ܕܐܬܬ ܕܒ ܐ
ܗܕ ܐ ܘ
ܐ ܐ
798
JOHN: CHAPTER 13
S13.2
And it was supper(time) and Satan put into the head of Judah, the son of Simon Iscariot how to betray him.
S13.3
And Jesus, because he knew that the Father had given everything into his hands, and he knew that he had come from the presence1 of God and was going to the presence of God,
S13.4
He arose and took off his garments, took a cloth (and) bound it on his loins,
S13.5
And he took water (and) put it in a wash basin and began washing the feet of his disciples, and wiped2 (them) with the cloth he had bound about his loins.
S13.6
And when he got to Simon Cepha (Peter), Simon said to him, My Lord, do you wash my feet?
S13.7
Jesus said to him, You do not know what I am doing for you, but after some time you will know.
S13.8
Simon said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, Unless I wash you, you have no portion with me.
S13.9
Simon said to him, Then, my Lord, do not wash only my feet, but also my hands and also my head.
S13.10 Jesus said to him, Whoever has bathed does not need to wash (anything) except the feet alone, because all of him is clean, and you (all) are also clean, but not all of you. S13.11 For he knew who would betray him, because of that he said this word. S13.12 When he had washed their feet he took his garments and sat down again. He said to them, Do you know what I have done for you?
Syr. ܬ This is not the usual meaning of but it seems to be the only interpretation that fits the context. The Peshitta has ܐ , which is the usual word for “wiped.”
1 2
ܐܘ ܓ
799
]2ܣ[
ܘܗܘܬ ܐ ܢ
]3ܣ[
ܥ ܘܗܘ ܘ ܥ ܗܘܐ ܕ
]4ܣ[
ܐ ܘ ܐܐ
ܢܕ
ܐ ܐܪ ܐ ܗܘܐ ܒ ܒ ܝ. ܕ
ܐ
̈ ܐ ܐܪ ̈ ܘܗܝ ܘ
]5ܣ[
ܘ ܕܬ
]6ܣ[
ܘ
]7ܣ[
ܐ ܕ ܬܕܥ.
ܥ
]8ܣ[
ܐ ܐܐ
ܢ ܐܐ
]9ܣ[
ܐ ̈ ܐ ܝ ܘܐܦ ܪ
ܘܐ
ܒ ܐ ܕ ܓ ܐ ܘ ܝ ܗܘܐ ܒ ܘ ܐ ܕ ܐ ܒ ܘܗܝ
ܬ .
ܡ ܕ ܒ ܐܐ ܐ
]10ܣ[ ܐ
]11ܣ[
ܥ ܗܘܐ ܓ
]12ܣ[
ܕ ܐ ܐ ܘܢ
̈ܪܓ ܐ
ܢܐ ܐ
ܥܐ
ܐ
ܝ ̈ܪܓ ܒ ܪ ܙܒ ܐ ܥ
̈ܪܓ ܐ ܐ.
ܢ
ܕ
ܐ ܒ ̈ ܘܗܝ
ܢ ܐ ܐܐ
ܥ. ܢ܁
ܕ ܘܕܐ ܒ
ܒ ܐܒܐ ܒܐ ̈ ܘܗܝ. ܡ ܕ ܥ ܗܘܐ ܕ ܠ ܬ ܐ ܐ ܐܬܐ ܘ ܬ ܐ ܐ ܐܙܠ ܘܗܝ .ܘ
ܐ ܐ
:ܨ ܐ ܕܬ
ܝ ܐ ̈ܪܓ ܒ
ܐ ܐ ܐܦ
ܕܬ
ܐ ܐ ̈ܪܓ ܗܝ ܒ ܕ ܕ ܐ ܗܘ ܐ ܕ ܐ ܗܘ ܘܐܦ ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܘܢ܁ ܐ ܐ ܐ ܕ
̈ܪܓ ܘܢ ܐ ܒܬ
.
ܠ ܗܘ ܐ ܘܗܝ ܘܐ
ܢ
ܐ.
ܗܕܐ ܐ
ܘܢ
800
JOHN: CHAPTER 13
S13.13 Behold, you call me Rabbi, and our Lord, and you speak well, for I am. S13.14 And if I, your Rabbi1 and your Lord, wash your feet, how much more fitting is it for you that you also wash each others feet? S13.15 But this is a type which I have shown you, that as I have done for you, you should do. S13.16 Verily, verily I say to you that there is no servant who is greater than his master, nor an apostle who is greater then he who sent him. S13.17 If you know these things and do them, blessed are you. S13.18 I do not say this to everyone, because I know those whom I have chosen, but in order that the scripture might be fulfilled2 which says that whoever has eaten bread with me has raised up his heel against me. S13.19 From this hour I tell it to you before it takes place, so that when it has come to pass you will know that it is I. S13.20 Verily I say to you that whoever receives him whom I send, he receives me. And whoever receives me receives him who sent me. S13.21 And when Jesus had said these things, he was moved in his spirit and testified and said, Verily I say to you that one of you will betray me. S13.22 Now his disciples were looking at each other and wondering who he was talking about. S13.23 One of the disciples of Jesus, the one which our Lord loved, was seated3 at his bosom,
The literal meaning of rabbi is “my great one,” but it came to be a term used to address religious teachers. 2 Lit. “completed” or “perfected.” 3 Actually the word means “reclining” as was the custom for dining. 1
ܐܘ ܓ
801
]13ܣ[ ܗܐ
ܐ ܘܢ
ܢܕ
ܪܒ ܘ
:ܨ ܐ ܕܬ ܢܘ
ܐ ܘܢ ܐ ܝ ܓ
ܐ
ܓܐ ܢ ܢ ̈ܪܓ ]14ܣ[ ܘܐܢ ܐ ܐ ܪܒ ܢ ܘ ܓ ̈ܪܓ ܐ ܕ ܢ ܕܐܦ ܐ ܘܢ ܬܗܘܘܢ ]15ܣ[ ܗ ܐ ܕ ܒ ܀ ]16ܣ[ ܐ ܕܪܒ
ܐ ܕ
ܐ
]17ܣ[ ܐܢ ܗ
ܐ ܕ ܪܗ ܬܕ
]18ܣ[ ܐ ܗܘܐ ܐܐ ܒ .
]20ܣ[ ܐ ܘ
ܕ
]21ܣ[ ܘ ܐ
ܐ ܐ
ܕ
]22ܣ[ ܬ ]23ܣ[
ܗܘܐ ܒ
ܐ
ܒ
̈ܒ
ܢ
ܡ ܕܐ ܕ
ܢܕ ܕ
ܐ.
ܐ ܐ
ܕܓܒ . ܐ ܐܪ
ܪ ܐܐ
ܗܘ
ܒܘ . ܘ
ܥ ܐ ܐ ܕ
ܘܐ ܕ ܢ ܪ
ܕ
ܕ ܘܐ
ܐ ܐ
ܗܘܐ ܗܘ ܕ
ܢ ܒ
ܒ .
ܥ ܐܬܙ ܢ
ܘܗܝ ܕ
ܐ
ܘܐ ܕ ܐ ܕܗܘܐ ܬܕ ܕ
ܗܘ
ܗܘܘ
ܗܘܐ
ܕ ܕܐ
ܒ
ܒ
ܢ ܬܗܘܘܢ
ܢ
ܠ ܐ ܐ ܒܐ .ܕܐ
ܗ ܢܕ
ܬ
ܒ ܐ ܕܪܒ
ܕ
ܐ
ܐ ܒ
ܘܗܝ ܕ
ܢܕ
ܢ ܘܬ ܒ ܘܢ
ܗ ܐ ܐ ]19ܣ[ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܐ
ܢ ܕܐ
ܢ
ܐ ܕ ܒܬ
ܐ ܘܐ
802
JOHN: CHAPTER 13
S13.24 Simon Cepha (Peter) beckoned to him to ask him about whom he had spoken. S13.25 That disciple whom Jesus loved fell on the chest of Jesus and said to him, My Lord, who is it? S13.26 He said to him, It is he who I dip the bread and give it to him.1 And Jesus dipped the bread and gave it to Judah, son of Simon Iscariot. S13.27 And after the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, What you will do, do quickly. S13.28 And his disciples did not know about whom he was speaking. S13.29 For they thought that because of the money box was with Judah he had commanded him what to buy for the feast and what to give to the poor. S13.30 Then Judah arose and took bread and went away outside. Now it was night time when he went out. S13.31 Jesus said, Behold, after this the Son of man has been glorified, and God has been glorified in him. S13.32 And God who is in him glorifies him, and will immediately glorify him. S13.33 My children, yet a little while am I with you and you will look for me as I said to the Jews, that where I go they cannot come, and behold I have also said it to you. S13.34 But from now on I give you one commandment, that you love one another as I have loved you.
This sentence is somewhat awkward in English, but it is a literal translation of the Syriac.
1
ܐܘ ܓ
803
]24ܣ[ ܪ
ܢܕ
ܢ ܐ ܐܕ ܐ
]25ܣ[ ܗܘ ܬ
ܐ ܕܪ ܗܐ
ܝ ]26ܣ[ ܐ ܘ ܒ
]28ܣ[ ܘܬ
ܗܘܐ
ܐ .ܐܬ ܒ ܒ ܓ
ܘܗܝ ܐ
]29ܣ[ ܗ ܢ ܒ ܕ ܘܕܐ .ܕ ܐ. ]30ܣ[ ܗ ܗܘܐ .ܘ
ܥ
ܗܘܘ ܓ
ܘܨܒ
ܥ
ܐ ܡ
ܠ ܕܓ ܐ ܕ ܒ
ܒ
ܐ ܨܐܕܘܗܝ ܗܘܐ ܐ ܘ ܐ ܕ ܠ ܒ ܘ
ܒ ܗ ܕܓܒ ܐ .ܘܐ
ܘܒ ܐ
ܒܐ
ܐ ܕ ܐ ܐ
ܐ ܒ
ܒ
ܐ ܐ ܕܐ ܢ ܐ ܐ ܘܬܒ ܐ ܢ ]33ܣ[ ܒ ܐܬܐ ܘܗܐ ܐܦ ܕܐܬܪ ܕܐ ܐ ܐܙ ܐ ܐ ܐ ]34ܣ[ ܐ ܐ ܕܗ ܐ ܐ ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܒ
ܥ
ܐ ܐ
ܐ ܘ
ܬܐ ܢ܁
ܥ ܘܐ
ܐܐ ܕ
ܐ ܒ
ܕ
ܐ ܒܐ ܐ
ܗܘܘ
ܥ ܗܐ
ܐ
ܗܘܐ ܒ
ܘܕܐ ܘ
]32ܣ[ ܘܐ ܐ ܕܒ
ܗܝ
.
ܗܘ ܗܘ ܕܨܒ ܐ ܢ ܘܕܐ ܒ
]27ܣ[ ܘܒ ܪ ܕ ܒ ܐ
]31ܣ[ ܐ ܒ .
:ܨ ܐ ܕܬ
ܢ ܕܬܗܘܘܢ
ܘܕ ܐ ܬ ܢܐ ܬ ܒ
804
JOHN: CHAPTER 14
S13.35 For in this will they all know that you are my disciples, if there is love in you for one another. S13.36 Simon Cepha (Peter) said to him, My Lord, where are you going? He said to him, Where I am going you cannot come now. Afterward you will follow me. S13.37 Simon said to him, Why can I not follow you? Now I would lay down my life for you. S13.38 Jesus said to him, Will you lay down your life for me? Verily I say to you that before the rooster crows two times you will deny me three times.
CHAPTER 14 S14.1
And then Jesus said, let not your heart be terrified. Believe in God be believing in me.
S14.2
There are many places (in) my Father’s house. If not, I would have told you that I go to prepare a place for you.
S14.3
And if I go and prepare for you, I will come again and lead you to me, that where I am you will be also.
S14.4
And where I go you know and you know the way.
S14.5
Thomas said to him, My Lord, we do not know where you are going. How can we know which is the way?
S14.6
Jesus said to him, I am the way, and the truth and the life. No man comes to my Father except by me.
S14.7
If you have known me,1 you will also know my Father, and from now on you will know him and you have seen him.
1 The text actually says, “if you had not known me” but the word “not” does not appear in the other versions and may therefore be a scribal error in this one, because it does not fit with the rest of the verse.
ܐܘ ܓ
805
]35ܣ[ ܒ ܕܐ ܓ ܒ ܢ
ܢܕ
ܢ
:ܨ ܐ ܕܐܪܒ
ܘܢ ܕܬ
ܝ ܐ ܘܢ ܐܢ
ܘܐ
ܒܐ
ܬ
ܢ ܐ ܐ ]36ܣ[ ܐ ܐ ܕܐܙܠ ܐ ܐ ܐ ܬܐܬܐ ܒ ܪܝ. ܢ
]37ܣ[ ܐ
ܝ ܐ ܐ ܐܙܠ ܐ .ܐ ܐܬܐ ܒ ܐ ܙܒ ܐ ܒܐ
ܐ ܐ
ܐܬܪ ܐ ܕ
ܐ ܐ ܕܐܬܐ ܒ ܪܟ .ܗ ܐ
ܐ ܥ ]38ܣ[ ܐ ܐ ܬܪ ܓ ܐ ܬܪܬ ܙܒ
ܬ ܕܬ
̈ .ܐ ܙܒ ܬ
ܐ ܒ
ܕ
ܐ
ܐ
ܨ ܐ ܕܐܪܒ ܥ ܐ ܐ ܐ ܘܢ
]1ܣ[
ܘܗ
]2ܣ[
ܓ ̈ܐܐ ܐ ܢ ܐܬܪܘܬܐ ܒ ܢ ܕܐܬܪܐ ܐܙ ܐ ܕܐ
]3ܣ[
ܘܐܢ ܐܙܠ ܘܐܬ ܐܦ ܐ ܘܢ ܬܗܘܘܢ
]4ܣ[
ܘ ܐ ܐ ܕܐܙ ܐ
ܪܗܒ ܒ ܢ ܗ ܐܒ ܘܐ ܐ ܐ
ܢ܁ ܬܘܒ ܐܬܐ ܘܐܕܒ
ܢ
ܐ ܘܢ ܘܐܘܪ ܐ
ܗܘ
ܐ ܘܢ܁
]5ܣ[ ]6ܣ[
ܥ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐܘܪ ܐ ܘ ܪܐ ܘ ̈ ܐ ܐ ܐ ܐ ܬ ܐܒ .ܐ ܐ ܐܢ ܒ
ܐ
ܐܢ ܘ ܘ
ܐ
ܐ ܝ ܐ ܥ ܐܪ ܐ ܐ ܐ ܗܝ
ܘܢ ܐܦ ܐܒ ܬܕ ܝ.
ܢܘ
ܢ
ܬܝ ܕܐܬܪ ܕܐ ܐ
ܐ ܐ
]7ܣ[
ܬܐܘ ܐ ܐ
ܒܐ ܐ ܘܒ ܗܘ
ܐ
ܗ ܐ
ܐ ܐܙܠ ܐ ܐܬܐ
ܐ ܘܢ
806
JOHN: CHAPTER 14
S14.8
Philip said to him, Our Lord, show us the Father and it will suffice us.
S14.9
Jesus said to him, All this time I am with you and you have not known me? Whoever has seen me has seen my Father. So how do you say, show us the Father?
S14.10 Do you not believe that I am in the Father and my Father is in me? C14.10 (C resumes) . . . it was not of my own volition1 that I speak to you; but my Father who is in me, he does these works. S14.11 (this verse not present in Sinaiticus) C14.11 Believe me, that I am in my Father and my Father is in me. And if you do not believe me, then believe because of the works. S14.12 Verily, verily I say to you that Whoever believes in me, the works which I do, he will do, and he will do more than these works, because I go to my Father. C14.12 Verily, verily I say to you that Whoever believes in me, the works which I do, he will do, and (he will do) more than these works . . . (text broken) S14.13 And whatever you ask in my name I will do for you, so that the Father may be glorified in his Son. (C not preserved for this verse) S14.14 (this verse not present in Sinaiticus) (C not preserved for this verse) S14.15 If you love me, keep my commandments. C14.15 . . . . . keep . . . (text broken) S14.16 And I will ask of my Father that he send you another intercessor2 who will always be with you. C14.16 idem
1 2
Lit. “of the will of my mind.” The word here is ܐ , which is from the Greek παρακλητος “intercessor.”
807
]8ܣ[
ܐ
]9ܣ[
ܐ
ܐܘ ܓ ܣ
ܐ
ܢܕ ܢ
:ܨ ܐ ܕܐܪܒ
ܢ ܐܒܐ ܘ ܘ
ܥ ܓܐ ܐ ܐܒ ܘܐ ܐ ܐ
ܕ
ܢ ܘܐ ܐܐ ܢ ܐܒܐ ܐ
ܐ ܘܢ ܕܐ ܐ ܒܐܒܐ ܐ ܐ ܘܐܒ ܒ ܗܘ ]10ܣ[ ܐ ܢ ܐ ܐ ܐܒ ܕܒ ܗܘ ܐ ܨܒ ܬ ܪ ]10ܟ[ ܐ ܗܘܐ ̈ܒ ܐ ܗ . ܒ ܕܐ ܐ ܒܐܒ ܐ ܐ ܘܐܒ ܒ ܗܘ ܘܐܢ ]11ܟ[ ܗ ܗܘܢ܁ ܕ ̈ܒ ܐ ܗ ܐ ܘܢ ܐ ܢܕ
ܐ ܐ ܐ ]12ܣ[ ܐ ܒ ܐ ܗܘ ܒ ܘܕ ܐܒ ܐܙܠ ܐ ܐ ܢܕ ܐ ܐ ܐ ]12ܟ[ ܐ ܒ ܐ ܐܦ ܗܘ ܒ ܘܕ ]13ܣ[ ܘ ]15ܣ[ ܐܢ ]15ܟ[ ܘ.
ܡ ܕܬ ܐ ܢ ܒ
ܗ
]16ܣ[ ܘܐ ܐ ܐܒ ܐ . ܢ ]16ܟ[ ܘܐ ܐ ܐܒ ܐ ܢ
ܕ
ܕܐ ܐ ̈ܒ ܐ ܐ ܒ ܕܐ ܐ ܬ ̈ܒ ܐ ܒ
ܕ
̈ܒ ܐ ܐ
ܐ ܒ
ܒ ̈ܒ ܐ
ܗ
ܢܕ
ܒ ܐ ܘܢ
ܐ
ܕܐ ܐ
ܒ ܐܒܐ ܒܒ ܗ
ܘ. ܐܒ ܕ
ܪ
ܢ ܐ
ܐ
ܐ ܕ ܘܐ
ܐܒ ܕ
ܪ
ܢ ܐ
ܐ
ܐ ܕ ܘܐ
808
JOHN: CHAPTER 14
S14.17 The spirit of truth which the world is not able to receive, for it has not seen it1 nor known it, but you know it, that it dwells with you and will be with you. C14.17 The spirit of truth which the world is not able to receive, for it has not seen it nor known it, but you know it, that it dwells with you and will be with you. S14.18 Neither will I leave you desolate, but I will come to you in a little while. C14.18 Neither will I leave you desolate. Behold a little while, S14.19 And the world will not see me, but you will see me, and I live and you too will live. C14.19 And the world will not see . . . (text broken) S14.20 And on that day you will know that I am in my Father and you are in me, and I am in you. C14:20 (C not preserved for this verse) S14.21 Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me, and whoever loves me, he is also loved by my Father, and I will also love him and show myself to him. C14.21 . . . . . them, he it is who loves me, and whoever loves me, the Father will love him. I will also love him and will also show myself to him. S14.22 Thomas said to him, Our Lord, why will you show yourself to us, but you will not show yourself to the world? C14.22 Judah Thomas said to him, Our Lord, why will you show yourself to us, but not to the world?
The word ܪܘ ܐis usually considered feminine in Syriac. In much of the literature, when it refers to the Holy Ghost, it is masculine, but there has always been some ambivalence in that regard. The fact that the word could be feminine led some early Syriac speaking Christians to begin to view the Holy Ghost as the divine mother. In this particular verse, the ambivalence is wonderfully illustrated, because in both old Syriac versions (Sinaiticus and Curetonianus) it is grammatically feminine (hence the peculiar translation), while in the Peshitta and Harklean versions it is masculine. In order to avoid having to decide whether this writer actually viewed the Holy Ghost as feminine, or whether this is merely a grammatical convention, I will simply refer to the Holy Ghost with the neutral pronoun “it.”
1
ܐܘ ܓ
809
]17ܣ[ ܪܘ ܐ ܕ ܪܐ ܕ ܐ ܘܢ ܕ ܬܗܘܐ ]17ܟ[ ܪܘ ܐ ܕ ܪܐ ܗܝ ܕ ̇ ܐ ܘܢ ܕ ]18ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܒ ]18ܟ[ ܘ ܐ ܐ ܒ ܐ ܐ
]19ܣ[ ܘ ܬ ܢ ܐ ܐ ]19ܟ[ ܘ
ܢ ܢ ܐ
:ܨ ܐ ܕܐܪܒ
ܢܕ
ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܘܢ
ܗ ܘܐ ܒ ܬܗ ܐ ܓ ܐ ܘ ܬ ܢ .ܕ ܬ ܢ ܗܘܐ ܒ ܬ̇ܗ ܐ ܓ ܐ ܘܒ ܢ ܗܝ ̇ ܘ ܬ ܢ
̈ ܐ ܐ ܐ ܐܬܐ ܐ ̈ ܐ ܗܐ
ܬ ܢ ܘ
.ܘܐ ܘܢ ܬ ܘ
ܐ ܢ ܐ ܐ ܘܐܦ ܐ ܘܢ
ܐ
ܐ ܬܕ ]20ܣ[ ܘܒ ܘ ܒ ܢܐܐ
ܢ ܕܐ ܐ ܒܐܒ ܐ ܐ ܘܐ ܘܢ ܒ ܐ ܘܢ ܘܐ ܐ ܕܪ
ܘ ܘܢ ܗܘ ܗܘ ܪ ܘ ܬܗ ܕܐ ]21ܣ[ ܝ ܝ ܘܐ ܐܒ ܘܐܦ ܐ ܐ ܐܪ ܘܐܦ ܗܘ ܪ ܗܝ ܐܒܐ .ܐܦ ܐ ܐ ܕ .ܘ ܘܢ ܗܘ ܗܘ ܪ ]21ܟ[ . ܗܝ ܝ ܘܐܦ ܐ ܐܪ ܢ ܬܐܘ ܐ ]22ܣ[ ܐ ܐܐ ܐ ܗܘܐ ܘܕܐ ܬܐܘ ܐ ]22ܟ[ ܐ ܐ. ܘܐ
ܕ
ܐ ܢ܁
ܘܐ ܕ
ܐ
810
JOHN: CHAPTER 14
S14.23 Jesus said to him, Whoever loves me keeps my word, and my Father will love him and we will come to him and make (our) abode with him. C14.23 Jesus said to him, Whoever loves me keeps my word, and my Father will love him and I will come to him and make (my) abode with him.1 S14.24 Whoever does not love me does not keep my words, and this word which you hear is to him, and that word was not mine, but from him who sent me. C14.24 . . . my word . . . (text broken) S14.25 I have spoken these things with you while I was with you. (C not preserved for this verse) S14.26 But that spirit, the intercessor which my Father will send to you in my name, it will teach you everything. It will remind you of everything I am saying. C14.26 . . . my Father in my name, it will remind you of everything which I am saying to you. S14.27 Peace I leave with you. My peace I give you. Not as the world gives it do I give it to you. Let not your heart be terrified, and do not let it fear. C14.27 idem S14.28 You have heard that I said that I am going and (then) I am coming to you. If you loved me you would have rejoiced that I am going to my Father, who is greater than I. C14.28 You have heard that I said to you that I am going and (then) I am coming to you. If you loved me you would have rejoiced that I am going to my Father, who is greater than I. S14.29 And now behold, I have said it to you before it has come to pass, that when it has come to pass you might believe. C14.29 And now behold . . . In all other versions, the Father and Son both will come to the person who fits the description in this verse. But in C it is only the Son who will come to that person and abide with him. Was this an early monophysite revision? But if so, why was it not retained in the Peshitta?
1
ܐܘ ܓ
811
:ܨ ܐ ܕܐܪܒ
ܢܕ
ܕ ܪ ܥ ]23ܣ[ ܐ ܘܐܘ ܐ ܬܗ ܐܬ ܐ .ܘܐܒ ܝ ܪ ܥ. ]23ܟ[ ܐ . ܐܬܐ ܐ ܐ .ܘܐܘ ܐ ܬܗ ܐ ܒ ܝ
ܗܝ .ܘ ܬܗ
ܘܐܒ
ܒ.
]24ܣ[ ]24ܟ[
̈ ܐ ܕܐ ܪ ܐ ܐ ܗܘܬ ܕ ܐ ܐ ܕ ܝ
]25ܣ[ ܗ
ܢ
ܘ
ܐ ܗܕܐ ܕ
ܘܗܝ
ܕ ܪ
ܬ ܢܐܐ
ܢ ܐܒ ܒ ܐ ܕ ܪ ]26ܣ[ ܗܝ ܪܘ ܐ ܕ ܡ .ܗܝ ܬ ܕ ܢ ܠ ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܢ ܠ ܡ ܕܐ ܐ ]26ܟ[ ܐܒ ܒ .ܗܝ ܬ ܐ ]27ܣ[ ܐ ܐ ]27ܟ[ ܐ ܐ .
ܗܝ .ܘ ܬܗ
ܗܝ ܬ
ܢ
ܠ
ܢ܁ ܐ ܕ ܒ
ܢ ܐ ܐ ܒܐ ܐ ܕ ܢ ܒ ܐ ܪܗܒ ܒ ܢ ܘ ܐ ܢ ܐ ܒܐ ܢ܁ ܐ ܗܘܐ ܒ ܐܐ ܐ ܕ ܢ܁ ܒ ܐܐ ܪܗܒ ܒ ܢ ܘ ܐ ܢ܁ ܐ ܐ ܒ ܐܐ ܕ ܒ ܢ ܐ
ܘܢ ܕܐ ܐ ܐ ܬ ܕܐܙ ܐ ܘܐܬ ܐ ܨ ]28ܣ[ ܘܢ ܕܐܙ ܐ ܬ ܐܒ ܕܪܒ ܗܘ ܘܢ ܢ ܕܐܙ ܐ ܘܐܬܐ ܐ ܐ ܬ ܢ ܐ ܘܢ ܕܐ ܬ ]28ܟ[ ̈ ܗܘ ܘܢ ܕܐܙܠ ܐ ܐ ܬ ܐܒ ܕܪܒ ܗܘ ܘܢ ܪ ܢ ]29ܣ[ ܘܗ ܐ ܗܐ ܐ ܬ ]29ܟ[ ܘܗ ܐ ܗܐ . . . . . . . . .
ܐ
ܘܐ ܕ ܐ ܕܗܘܐ ܬܗ
ܪ
ܢ
812
JOHN: CHAPTER 15
(Nothing more of C is preserved from this point on) S14.30 After this I will not speak with you, for the ruler of the world is coming and he has nothing to do with me. S14.31 But in order that the world know that I love my Father, I will do as my Father commanded me. Come, let us go from here.
CHAPTER 15 S15.1
I am the true vine and my Father is the vine dresser.
S15.2
Every vine which does not bear fruit in me he will take away and that which bears fruit, he will purify it that it will bring forth much fruit.
S15.3
And even now you are pure because of the word which I spoke to you.
S15.4
Remain in me and I in you, as the branch cannot give fruit if it is not placed in the vine, neither can you (do) anything apart from me.
S15.5
For I am the vine and you are the branches. Whoever is in me, I am also in him. He will give much fruit, because without me you can do nothing.
S15.6
And whoever does not remain in me will be cast out, as the branch which is dry and is cast out, and the gatherers cast it in the fire to burn.
S15.7
But if you remain in me and my words in you, everything that you want to request will be (given) to you.
S15.8
Because the Father is glorified when you bring forth much fruit and you will be my disciples.
S15.9
As the Father loves me, I have loved you. Remain in my love.
ܐܘ ܓ
813
ܐ ܐ ܡ.
]30ܣ[
:ܨ ܐܕ
ܢܕ
ܢ ܐܬܐ ܗܘ ܓ
ܕ ܥ ]31ܣ[ ܐ ܐ ܗ ܬ ܒ ܐ.
ܐ ܕܪ ܐ. ܐܙܠ
ܐܪ
ܕ
ܐ ܘܒ
ܐ ܐ ܐܒ ܐ
ܐ ܕ
ܐܒ
ܨ ܐܕ ]1ܣ[
ܐܐܐܐܓ
]2ܣ[ ]3ܣ[
ܘ
]4ܣ[
]5ܣ[
ܐ ܕ ܪܐ ܘܐܒ ܗܘ
ܓ ܐ ܕܒ ܐܪܐ ܐ ܕܬ ܐ ܐܪܐ ܓ ܐܐ ܘ ܐ ܘܢ ܕ
ܘܐ ܐ ܕ ܒܐ ܐܪܐ
ܒܐ
ܐ ܘܢ
ܢ
ܐܕ
ܐ ܕܬܬܠ ܐ̈ܪܐ ܘ ܒ ܘܐ ܐ ܒ ܢ ܐ ܐ ܕ ܒ ܐ ܐ ܡ ܐ ܐ ܒܓ ܐ ܗ ܐ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܗܘ ܐ ܐ ܘܢ ܒ ܕܐ ܐ ܓ ܐ ܘܐ ܘܢ ܒ ̈ ܐ ܒ ܐ̈ܪܐ ܓ ܐܐ ܐ ܐ ܗܘ ܐ ܘܢ
]6ܣ[
ܘ ܕܐ ܒ ܘ
]7ܣ[
ܐܢ ܕ ܒ ܬ ܘܢ ܘ ܢ ܘܐ
]8ܣ[ ܬ ]9ܣ[
ܐ.
ܐ
ܕ ܝ
ܕܒ ܗܘܐ ܐܦ ܐ ܐ ܒ ܗܘܐ ܒ ܐ ܡ ܕܒ ܝ
ܕܐ ܒ ܐ ܐܒ ܒ ܪܐ ܕܬܐ ܪ
ܒ ܐܒܐ
ܒ ܢ ܐ̈ܪܐ
ܐ ܕܐ ܒ ܐܒܐ ܐ ܐ ܐ ܒ
ܠ
ܒ
ܐ ܕܒ ܐ ܘ
ܐ ܕܬܨܒ ܢ ܐ ܘܢ
ܕܐ ܐ
ܓ ܐܐ ܬ ܘܢ ܐ ܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܢ
ܘܒ
ܝ
814
JOHN: CHAPTER 15
S15.10 If you keep my commandments you will remain in my love, as I have kept my Father’s commandments and I remain in his love. S15.11 I have said these things to you that my joy might be in you and your joy be full. S15.12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. S15.13 No man has a love greater than this, (that) he would lay down his life for his friends. S15.14 You are my friends if you do what I command you. S15.15 From now on I will not call you servants, because a servant does not know what his master does, but I have called you my friends because everything I have heard from my Father I have made known to you. S15.16 And it was not you who chose me, but I have chosen you and ordained you that you might go (and) bring fruit and your fruit might remain, that when you ask something of my Father in my name, he will give it to you. S15.17 But this I command you, that you love one another. S15.18 And if the world hates you, know that it hated me from the beginning. S15.19 And if you were of the world, the world would love its own, but you are not of the world, and I have chosen you from the world. Because of this, the world hates you. S15.20 And you remembered that I said to you that there is no servant who is greater than his master. If they persecuted me, they will also persecute you, and if they have heard my word and kept it, they will also keep yours.
ܐܘ ܓ
815
:ܨ ܐܕ
ܢܕ
]10ܣ[ ܐܢ ܬ ܘܢ ܐܐܐܒ ܘ
ܒ
]11ܣ[ ܗ
ܢ ܕ ܘܬܝ ܬܗܘܐ ܒ
]12ܣ[ ܗ ]13ܣ[
ܬ ܘܢ ܒ
ܒ ܐ
ܕܬ ܒ ܢ
ܐ
ܗܐ
ܕܒ ܐ
ܒܐ ܕܪܒ
]14ܣ[ ܐ ܘܢ ܪ
ܐ
]15ܣ[ ܐ ܕ
ܗ ̈ܪ
ܐ
ܐ ܕܐ ܐ .ܐ ܒ
ܘܬ ܢ
ܢ ܪ
ܒܐ ܢ
ܬ
ܢ ܘܬ
ܐ ܘܢ ܐܢ ܬ ܒ ܘܢ ܢ
ܐ ܕ
ܗܝ ܕܐܒ
ܐܐ
ܐܕ
]17ܣ[ ܗܕܐ ܕ ]18ܣ[ ܘܐܢ
ܐ
ܐ
ܢ
ܕ ܒܐ ܐ ܥ ܐܒ ܐܘܕ ܕ
ܕ
ܢ ܘ ]16ܣ[ ܘ ܐ ܗܘܐ ܐ ܘܢ ܓܒ ܘ .ܐ ܐ ܐ ܐ ܓܒ ܐ̈ܪܐ ܘ ܘܢ ܐܪ ܢ ܕܐ ܕܬܗܘܘܢ ܐܙ ܢ ܒ ܐ ܘܢ ܡ ܐܒ ܒ ܐ
ܗܝ
ܐ
ܒ ܢ. ܢ
ܝ ܕ ܐ
ܢ ܕܬܗܘܘܢ ܪ ܢܕ
ܕ
]19ܣ[ ܘܐ ܗܘ ܘܢ ܗܐ ܐ
ܐ ܗܘ ܘܢ ܐ ܘܐ ܐ ܓܒ ܐ ܢ
]20ܣ[ ܘܗܘ ܘܢ ̈ܪܕ ܘܐܦ
ܢܕ ܕܐ ܬ ܢ ܕ ܢ܁ ܘܐܢ
ܢ
ܐ ܪ
ܐ ܢ
ܗܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐ
ܗ ܐܢ ܒ ܐ ܕܪܒ ܘ ܘ ܘܐܦ ܕ ܝ
ܢ
816
JOHN: CHAPTER 16
S15.21 They will do all these things to you because of my name, because they do not know him who sent me. S15.22 And if I had not come and spoken to them they would have no sins. But now there is no excuse for their sins. S15.23 Because whoever hates me also hates my Father. S15.24 And if I had not done any works before them, which no others have done, they would have no sins. But now they have seen my works and they hate me and they hate my Father. S15.25 But in order for the word to be fulfilled which is written in their Torah, that they hated me without reason. S15.26 But when the intercessor comes which I will send to you from the presence of my Father, the spirit of truth which procedes forth from before my Father, it will testify of me. S15.27 You will also testify that you were with me from the beginning.
CHAPTER 16 S16.1
Now these things I have said to you so that you would not stumble.
S16.2
For they will evict you from their synagogues and the time is coming that whoever kills you will think he is working for God.
S16.3
(this verse not present in Sinaiticus)
S16.4
I have said these things to you, and when the time comes, you will remember that I said these things to you, which I did not say to you before because I was with you.
S16.5
But now that I go to him who sent me, none of you is asking me, Where are you going?
817
]21ܣ[ ̈ܗ ܕ ܪ .
ܐܘ ܓ
ܢܕ
ܒ ܘܢ ܒ
ܢ
ܕ
]22ܣ[ ܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐܬ ܘܢ ܐ ܗ ܐܕ ܕ
]23ܣ[
ܕ
:ܨ ܐܕ
ܘܢ ̈ ܘܢ܁
ܐ
ܐ ܐܦ ܐܒ
ܕܐ ܘܢ ̈
ܗܘܘ
ܐ
ܘܢ ܕܐ ܢ ܐ ܒ ܐ ܢ܁ ܒܐ ܐ ܒܬ ]24ܣ[ ܘܐ ܘܢ ̈ ܘ ܐܒ ܘ ̈ܒ ܝ ܘ ܗ ܐܕ ܕܬ
]25ܣ[ ܐ ܐ
ܐܕ
]26ܣ[ ܐ ܕ ܕܐܬܐ ܡ ܐܒ ܕ ܪܐ ܕ ]27ܣ[ ܐܦ ܐ ܘܢ
܁
ܗܘܘ
ܒܐ ܒܐܘܪ ܗܘܢ܁ ܕ ܐܘ
ܐ ܕ ܐ ܗܘ
ܢ
ܪܐ
ܓ
ܬ ܐܒ ܪܘ ܐ
ܕ ܗܘ ܘܢ
ܕ ܐ ܘܢ ܕ
ܨ ܐܕ ]1ܣ[
ܗ
]2ܣ[
ܕ
ܢ ܕ ܐ ܬܬ
ܢ ܓ ܒ ܕܐ ܐ
]4ܣ[
ܗ ܗ
]5ܣ[
ܗ ܐ ܕ ܕܐܙ ܐ ܐ ܐ ܐܙܠ ܐ
ܢ܁
ܗܘܢ ܘܬܐܬܐ
ܒ ܢ ܕ ܐ ܕܐܬܬ ܢ ܕܐܐ ܬ ܬ
ܕ ܪ
ܐ ܕ
ܕ
ܐ ܬ ܠܕ
ܕܘܢ ܕܐ ܢ ܗܘ
ܐ ܐ
ܢ
ܢ ܬ ܐܠ
ܢ
818
JOHN: CHAPTER 16
S16.6
Now because I said to you these things, sadness has come and filled your hearts.
S16.7
But I have spoken the truth to you, that it is expedient for you that I go, because if I do not go, the intercessor will not come to you. But when I have gone I will send the intercessor to you.
S16.8
But when it1 comes, it will rebuke the world in its sins with righteousness and with judgment.
S16.9
On account of sins, for they did not believe in me.
S16.10 And with righteousness because I go to my Father, and from now on you will not see me. S16.11 With judgment for the ruler of this world is judged. S16.12 I have much more to say to you, but you cannot absorb2 it today. S16.13 But when the spirit of truth has come, it will lead you in all truth, because it will not speak of its own mind, but everything which it hears, that it will say, and tell you everything that will come. S16.14 And it will glorify me because it will take of mine and tell it to you. S16.15 What my Father has is mine because of this, I said to you that it would take from mine and tell it to you. S16.16 A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me going to my Father.
1 In this verse the writer uses the masculine pronoun, because the word ܐ is masculine. This confirms that the choice of masculine or feminine pronoun when referring to the Holy Ghost/Comforter/Advocate/Intercessor is based on purely grammatical rules and does not reveal anything about whether the writer considers that being to be essentially masculine or feminine. 2 Lit. “pick it up.”
ܐܘ ܓ
819
]6ܣ[ ]7ܣ[
]8ܣ[ ]9ܣ[
ܕܐ
]12ܣ[
ܢܕ
ܢܓ ܗ
ܐ ܐ ܐ ܐ ܪܐ ܐ ܕܐܢ ܐ ܐ ܐ ܐܙ ܐ ܐ ܢ ܪܐ ܐ ܕܐܬܐ ܕ ܘ ܕ ܐ.
ܙܕ
ܬܐ ܕ
ܗܘ
ܘܐܬܬ
ܢ ܕܐ ܐ ܐܙܠ ܬ ܢ .ܐ ܕܐܙ
ܐ ܒ ̈
ܗܝ
ܒ ܬ ܢ
ܙܕ
ܘܗܝ ܘ
ܕ ܬ ܐܒ ܐܙ ܐ ܘ ܖ ܐ
ܐ ܬܘܒ
ܐ ܗ ܐ ܕ ܗܘ ܢ ܐܐ ܐ
ܕ
ܕ
ܐܒ ܕ ]15ܣ[ ܕ ܡ ܕܐ ܘܬ ܒ ܢ ܬ ]16ܣ[
ܘܐܬ ܘ
ܬܗ
ܐ ܘܢ
ܐ ܘܢ
ܪܐ. ]13ܣ[ ܐ ܕܐܬܬ ܕ ܪܘ ܐ ܕ ܪܐ ܗܝ ܬܕܒ ܢ ܒ ܘ ܗܘ ܬܐ ܐ ܐ ܠ ܕܬ ܪ ܬ ܐ ܕܐܬܐ ܬ ܒ ܢ ]14ܣ[ ܘܗܝ ܬ ܒ
ܕ
ܒ
ܕ ܐ ܕ ܕܐܪ ܓ ܐ ܐ
ܬܐ ܘ
ܢ܁ ܕ ܐ ܐ ܐ ܐܬܐ
̈ ܐܕܐܗ
ܘ
]10ܣ[ ܘ ]11ܣ[
ܬ
:ܨ ܐܕ
ܘܬܘܒ
ܬ
ܗܝ ܘܬ ܒ
ܢ
ܗܐ ܐ
ܬ
ܗܘ ܘܬ ܘ
ܕܐܙܠ ܐ ܐ
ܢ ܕ ܬ ܐܒ
ܕܐ
ܕ
820
JOHN: CHAPTER 16
S16.17 And his disciples said to each other, What is this that he says a little while and you will not see me and again a little while and you will see me? And that he says, I am going to my Father? S16.18 What is this little while that he says? S16.19 Now Jesus knew what they wanted to ask him. He said to them, You are surely seeking (an answer to) this, that I said to you that a little while and you will not see me, and again a little while and you will see me. S16.20 Verily, verily I say to you that you will weep and lament and sigh, but the world will rejoice. You will worry, but your sadness will become joy. S16.21 When a woman gives birth she suffers because the day of the birth has arrived, and when she has given birth to a child she does not remember the suffering because of the joy that a child was born into the world. S16.22 And you too suffer now. I will see you again and your heart will rejoice and no one will take your joy from you. S16.23 And on that day you will ask nothing of me. Verily, verily I say to you that anything you ask of my Father in my name he will give you.1 S16.24 Until now you have not asked in my name. Ask and you will receive so that your joy may be complete. S16.25 I have said these things to you in parables, but the time is coming that I will show you openly about my Father. S16.26 On that day you will ask in my name and I will not say to you that I ask it of my Father on your behalf,
At first blush this verse may not seem to make sense, but he is apparently telling them that in that day they will not be asking Jesus directly, but will be directing their prayers to the Father.
1
ܐܘ ܓ
821
]17ܣ[ ܘܐ ܬ ܘ
ܬ ܘܬܘܒ
]18ܣ[
ܗܐ
ܢܕ
ܘܗܝ
ܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐ ܘܕܐ ܕܐܙܠ ܐ ܐ
ܘܬ ܘ
ܕ ܬ ܐܒ .
ܘܢ ܘܬܘܒ
ܐ ܬܗ ܐ ܗܘܘ ܘܐܬ ܘ ܢܕ ܬ
ܒ ܐ
ܢ ܕܬܒ ܢ ܘܬܐ ܢ ܘܬܬ ܢ ܐܐ ܐ ܐ ܘܬܐ ܬܗܘܐ. ܬ ܢ ܐ ܐ ܐ ܘܢ ܬܐܨ ܢ ܐ ܐ
]21ܣ[ ܐ ܬܐ ܐ ܕ ܐ ܘ ܐ ܕ ܬ ܒܐ ܐ ܐ ܐ ܐܒ
ܐ ܗܝ ܕܐ ܐܘ
]22ܣ[ ܘܐܦ ܐ ܘܢ ܗ ܐ ܘ ܘܬ ܢ ܐ ܐ
ܐ
ܐ ܘܬ ܢ
]25ܣ[ ܗ ܐ ]26ܣ[ ܒ ܘ ܐܒ
ܢ
ܐ ܐ ܐ.
ܐ ܕ ܐ ܘܬܐ ܕܐܬ
ܕ
ܢ ܬܘܒ ܐ ܢ
ܡ ܐ ܬ ܐ ܢ ܐ ]23ܣ[ ܘܒ ܘ ܕ ܠ ܐ ܕܬ ܐ ܢ ܐܒ ܒ ]24ܣ[
ܘܐ
ܕܐ
ܐ ܒ ܥ ܥ ܕ ]19ܣ[ ܐ ܘܢ ܕܐ ܕܐ ܒ ܘܬ ܘ ]20ܣ[ ܐ ܘ
:ܨ ܐܕ
ܐ ܘܢ ܒ
ܐ
ܢ ܘ ܐ
ܠ
ܗ ܒ
ܐ ܒ
ܢ
ܐ
ܢ
ܐ
ܢ ܐ
ܘܬ ܒ ܢ ܕܬܗܘܐ
ܢ ܒ ܐܬܐ ܐܬ ܐ ܕ
ܒܓ ܐ
ܐ ܕ
ܐܒ ܐܬ ܐ ܢܒ ܐ ̈ ܢ
ܘܐܐ
ܐ
ܢ ܕܐ ܐ ܐܒ ܐ
822
JOHN: CHAPTER 17
S16.27 But my Father loves you because you have loved me and believed that I came forth from the presence of God. S16.28 I came to the world and I go to the Father again. S16.29 His disciples said to him, Behold, now you are speaking plainly and have told us no parables. S16.30 Now we know that you know everything and you do not need for any man to ask about this. We believe that you were sent from God. S16.31 Jesus said to them, Now, behold, you believe in me. S16.32 Behold, the time is coming and has come that you will be scattered, each man to his own place, and you will leave me alone, and I am not alone, for the Father is with me. S16.33 I have said these things so that you might have peace in me, but in the world you will have suffering. But do not fear, for I have overcome the world.
CHAPTER 17 S17.1
And when Jesus had said these things, he lifted up his eyes to heaven and said, My Father, the time has come. Glorify your son, that your son might glorify you.
S17.2
As you have given him authority over all flesh, that to all whom you have given him, he might give eternal life.
S17.3
These things are eternal life, that they might know you, that you alone are the true God,1 and Jesus the messiah, whom you have sent.
S17.4
I have glorified you on earth, and the work you have given me to do I completed.
1
Or “God of truth.”
ܐܘ ܓ
823
]27ܣ[ ܐ ܐ ܗܘ ܐܒ ܪ ܐ ܐ ]28ܣ[ ܐܬ
ܢܕ
ܢ ܕܐ ܘܢ ܪ
ܐ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐ ܐ
ܬ ]29ܣ[ ܐ ܘ ܘ ܐܬܐ ܐ ܐ
]31ܣ[ ܐ
ܘܕܗ
ܘ
ܘܢ ܕ
ܐ
ܡ ܥ ܐ ܘܐ ܕ ܠ ܕ ܐ ܐܐ ܐ ܥ ܗ ܐ ܗܐ
ܐ ܕܐ
ܐ ܕܪܬ
ܐ ܘܢ
ܐ ܘܐܬܬ ܕܬܬܒ ܪܘܢ ܐ ]32ܣ[ ܗܐ ܐܬ ܐ ܗܘ ܒ ܕܝ .ܘ ܐ ܗܘ ܒ ܕܝ ܕܐܒܐ ]33ܣ[ ܗ ܐܘ
ܬ
ܬ ܐܒܐ
ܘܗܝ ܗܐ ܐܦ ܗ ܐ ܐܐ ܬ
ܐ ]30ܣ[ ܗ ܐ ܬ ܐܠ ܒ ܕܐ ܘܢ
:ܨ ܐܕ ܒ
ܐܬܪܗ ܘܬ ܒ
ܐ ܘܒ ܢ ܒ ܐ ܬ ܕ ܘܐ ܐ ܐ ܐ ܐ ܬܕ ܢ ܐ ܐ ܓ ܙ ܗ
ܘܐ
ܐ ܐ.
. ܢ
ܨ ܐܕ ܒ ܥ ܐܪ ܗ ܐ ܐ ܒ ܒ ܟ ܕܒ ܟ ܒ
]1ܣ[
ܘ
]2ܣ[
ܐ ܐ ܕ ܒ ̈ ܐܕ ܠ ܐ ܢ ܐ ܕ ܥ ܕ ܪܬ
]3ܣ[
ܗ ܘ
]4ܣ[
ܐܐ ܒ
ܐ
ܗܝ
ܐ ܘܐ ܕ
ܠ ܒ
ܐܒ ܐܬܬ ܐ ܕ ܒ
. ܕ ܐ.
ܕܒ
ܟ ܒܐܪ ܐ .ܘ ܒ ܐ ܗܘ ܕ ܒ
ܕ
ܐ
ܐ ܐ ܕ ܪܐ
ܕܐ ܒ
ܗ
824
JOHN: CHAPTER 17
S17.5
And even now, give me the glory, my Father from your presence, which you gave me before the world was.
S17.6
And I have revealed your name to the people whom you gave me out of the world, which were yours, and you gave them to me and they kept your word.
S17.7
And now I know that everything you gave me was from your presence.
S17.8
Because the words which you gave me, I gave to them, and they received them from me, and they know truly that I came forth from you and they have believed that you sent me.
S17.9
And I ask on their behalf and not on behalf of the world, but for those whom you gave me which were1 yours.
S17.10 And everything which is mine is yours, and what is yours is mine, and I am glorified in them. S17.11 And from now on I am not in the world, and those are in the world, but I come to you. My holy Father, keep them in your name. S17.12 When I was with them in the world I kept them in your name, and not one of them was lost, but the son of perdition, so that which is written might be fulfilled. S17.13 Now I come to you, and these things I say in the world so that they might be filled with joy. S17.14 I have given them your word and the world hates them because they were not of it. S17.15 I do not ask of you that you should take them from the world, but that you should keep them from the evil one.
Or “are.” Since Syriac often does not express the verb “to be” it is not always possible to know the tense exactly.
1
ܐܘ ܓ
825
:ܨ ܐܕ ܒ
ܢܕ
]5ܣ[
ܘܐܦ ܗ ܐ ܗܒ ܐ ܘܐ
]6ܣ[
ܒ ܐ ܐ ܕ ܒ ܘܓ ܘ ܟ ܒ ܐ ܢܘ
]7ܣ[
ܘܗ ܐ
]8ܣ[ ]9ܣ[
ܐ
ܕ
ܐܒ
ܒ ܐܐ
ܕ ܐܕ ܒ ܐ ܕ
ܬܟ ܐ ܕܕ
ܐܕ ܒ ܘܗ
ܡ ܕܕ ]10ܣ[ ܘ ܠ ܐ ܐ ܒ ܘܢ
ܐ ܗܘ ܒ ]11ܣ[ ܘ ܐ ܬܟ .ܐܒ ]12ܣ[ ܐ
ܒ
ܐܐ ܕܐ
ܗܘ .ܘ
ܘܢ ܘ ܒ ܪܬ
]14ܣ[ ܐ ܐ
ܘܢ
ܒ
]15ܣ[ ܐ ܗܘܐ ܕܬ ܒ ܐ ܐ ܢ
ܠ ܐ ܢ
ܒ
ܗܘ .ܘ
ܐ ܐ ܢ܁ ܘܐ ܐ ܐܬ ܐ
ܐ ܒ ܟ ܘ
ܘ ܐ ܐܐ
ܗܘ .ܕ
ܗܘ ܐ ܐܐ ܘܢ ܗܘ ܒ ܘܢ ܐܒ ܐ ܐ ܐܢ ܒ ܗ ܕܐܒ ܐ ܕ
]13ܣ[ ܗ ܐ ܘܬܝ
ܐ
ܐ ̈
ܡ ܕܕ
ܐ ܘܗ ܒ ܐ ܢܒ
ܬܟ ܐܬ ܐ ܘܗ
ܗܘܘ ܘ
ܬܟ ܗܘ
ܐ ̈ ܘܢ ܒ ܐ ܘ ܐ ܒ ܐ ܘܐ ܐ ܐ ܢ ܕܕ ܗ ܢܕ ܒ ܗܘ ܕ
ܗܘ ܕ ܒ
ܐ
ܘܢ ܒ ܐܕ
ܘܐ
ܐ ܕ ܘܘܢ
ܐ ܐ ܢ ܐ ܒ ܐ
ܕ ܐ ܗܘܘ ܐ ܐ ܕܬ
ܪ
826
JOHN: CHAPTER 17
S17.16 For they were not of the world, as I was not of it. S17.17 Sanctify them in truth, because your word is truth. S17.18 As you sent me to the world, I also have sent them to the world. S17.19 And on their behalf I sanctify myself, that they may also be sanctified in truth. S17.20 And I do not ask it of you on their behalf alone, but also on behalf of them who believe from their words.1 S17.21 That they may all be one as you, my Father, are in me, and I in you, that they might also continue in me, that the world might believe that you sent me. S17.22 And I have given them the glory that you gave to me, that they might be one as we are one. S17.23 I will be with them and you with me, that they might be perfected into one, that the world might know that you sent me, and you have loved them as you, Father, loved me. S17.24 And what you gave me, I would like that where I am, they will also be with me, that they may see the glory that you gave me, and that you loved me since before the world was, o righteous Father. S17.25 And the world did not know you, but I knew you and they knew that you sent me. S17.26 And I made your name known to them, and I will make them known, that the love with which you have loved me will be in them, and I too will be in them.
The Syriac is singular “word” but it does not translate smoothly into English that way.
1
ܐܘ ܓ
827
ܢܕ
]16ܣ[ ܐ ܗܘܘ ܓ ]17ܣ[
ܐܐ
ܫ ܐ ܢ ܒ ܪܟ
]18ܣ[ ܐ
ܐ ܕܐ
]19ܣ[ ܘ
ܐ
ܘܢ
ܘܢ ܘܘܢ ܪܘܢ ܒ ܕ
]22ܣ[ ܘܐ ܐ ܕܐ
ܕ
ܪܬ
]20ܣ[ ܘ ܐ ܗܘܐ ܐ ܗ ܢܕ ]21ܣ[ ܕ
:ܨ ܐܕ ܒ
ܪܐ ܗܝ
ܐ ܐܦ ܐ ܐ ܐ
ܐ
ܟ
ܐ ܕܐ ܐ ܐ ܗܘ
ܗ ܐ
ܪܬ ܐ ܢ
ܕܐܦ ܗ ܢ ܒ ܐ ܗܘܢ ܐ ܕܐ ܐ ܕܐ
ܒ ܐ ܗܘ ܕ ܒ .
ܘܘܢ ܒ
ܒ ܪܐ
ܘܢ ܐ ܐ ܐܦ
ܐܒ ܒ ܘܐ ܐ ܒ ܪܬ ܒ
ܐ
ܕܐܦ ܗ ܢ
ܘܢ ܕ ܘܘܢ
ܐ
]23ܣ[ ܐ ܐ ܐܗܘܐ ܐ ܕܐ
ܕ ܘܘܢ ܓ ܘܢ ܘܐ ܘܐ ܒ ܐ ܢ ܐ ܕ ܐܒܐ ܐ ܒ
]24ܣ[ ܘ ܡ ܕ ܒ ܕ ܘܘܢ ܐܒ ܐ ܐ
ܘܘܢ ܨܒ ܐ ܕܐܬܪ ܕܐ ܐ ܐܦ ܗ ܢ ܡ ܕ ܘܐ .ܘܕܐ ܒ ܒ ܐܕ ܒ
]25ܣ[ ܘ
ܐ ܐ
ܐܐܕ
ܟ ܘܗ ܢ
ܕܐ
ܘܐܘܕܥ ܐ ܢ ܕ ܒܐ ܗܘ ܕܐ ܒ ܐ ܢ ]26ܣ[ ܘܐܘܕ ܒ ܘܢ܁ ܘܐܦ ܐ ܐ ܐܗܘܐ ܒ ܘܢ܀
ܐ ܕ ܥ
ܐ
ܪܬ . ܘܐ
828
JOHN: CHAPTER 18
CHAPTER 18 S18.1
Jesus said these things and went out with his disciples across the Kidron Valley1 to the mountain (of Olives), where there was a garden, and he and his disciples entered there.
S18.2
Now Judah the betrayer knew that place, because Jesus has often gathered there with his disciples.
S18.3
Now Judah took with him a band and some of the chief priests and Pharisees and guards. And a crowd of people came there carrying torches and lamps.
S18.4
And when Jesus saw all (those) who were coming to him he went out (and) said to them, What do you seek?
S18.5
They said him, Jesus of Nazareth. He said to them, I am he. Now Judah was also standing with them.
S18.6
And when Jesus had said these things, that I am he, they went backward and fell to the earth.
S18.7
And again Jesus said to them, Whom do you seek? They said to him, Jesus of Nazareth.
S18.8
He said to them, I said to you that I am he. If you are looking for me, let (these others) go.
S18.9
So that the word might be fulfilled which he had said, I have not lost any of them which you gave me.
S18.10 Now Simon Cepha (Peter) drew his sword and struck the servant of the high priest, and took off his right ear, and the name of the man was Malcho.
1 The Syriac word here is ܪܓ ܐwhich literally means “torrent,” referring to the water which can be there during the rainy season. But today it is called the Kidron Valley, hence the translation here.
ܐܘ ܓ
829
:ܨ ܐ ܕܬ
ܢܕ
ܨ ܐ ܕܬ ]1ܣ[
ܬ ܥ ܘ ܗ ܪܐ .ܐܬܪ ܕܐ ܗܘܬ ܓ ܐ ܘ
]2ܣ[
ܘܕܐ ܕ ܓ ̈ ܐܐ
ܥ ܗܘܐ ܥ
]3ܣ[
ܘܕܐ ܕ ܘܕ ̈ ܐ ܘ
]4ܣ[
ܘ ܒ
]5ܣ[
ܐ ܐܦ
]6ܣ[
ܘ ܐ ܐܪ ܐ.
]7ܣ[
ܘܬܘܒ ܐ ܪ ܐ.
ܐ ܗܘܐ ܬ ܐܕ
ܐ ܐ ܘܢ
ܥ
]8ܣ[ ]9ܣ[
ܕܬ
ܠ
ܥ ܬܗܘܢ
ܘܕܐ
ܐ ܐܙ .
ܐ ܕܒ ܐ
ܗ
̈
ܘܗܝ
ܝ ܕܘ ܘܗܝ
ܬ
ܪܐ ܐ
ܗܝ
ܘܢ ܐ
ܐ
ܘܢ
ܐ
ܐ ܐ
ܘܢ ܐ ܐ ܐ ܐ ܐܡ ܗܘܐ ܕ
ܥ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܐܙ ܘܢ
̈ ܕܙܒ
̈ ܐ ܘ ̈ܪܒ ܐ ܘܐܬܐ ܬ
ܘ ܐ ܐܘ ̈
ܐ ܕܐܬܐ
ܥ
ܒ ܐ ܕܪܓ ܐ ܕ ܪܘܢ ܗܘ ܘܬ ̈ ܘܗܝ.
ܒ
ܪܗܘܢ܁ ܘ
ܒ
ܐ ܘܢ ܐ
ܬ
ܢ ܕܐ ܐ ܐ ܐ ܐܢ
ܐ ܗܝ ܕܐ
ܗܘܐ ܕܐ
ܒ ܕ ܒ
ܥ ܐ ܘܢ ܒ .ܐ ܐܘܒ ܬ
ܘܢ ]10ܣ[ ܘ
ܢ ܕ ܐܕ
ܐ ܐ ܐ .ܘ ܕ
ܘ ܕܓܒ ܐ
ܝ
ܒ ܗ ܕܪܒ
ܐ
830
JOHN: CHAPTER 18
S18.11 And Jesus said to Cepha, Return your sword to its place. Shall I not drink the cup which my Father has given me? S18.12 And that band, and the chiliarch and the guards of the Jews bound him, S18.13 And they brought him first to Hannan, the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year. S18.14 He who had counseled the Jews that it would be fitting that one man should die instead of the nation. S18.15 Now Simon Cepha and one of the disciples who was a kinsman of the high priest, because of this he went with Jesus into the courtyard.1 S18.16 Now Simon Cepha was standing outside, (but) the disciple who was the kinsman of the high priest went in and out, and he spoke to the gate keeper and took Simon inside. S18.17 When the maid of the gate keeper saw Simon she said to him, Are you not one of the disciples of this man? He said to her, No. S18.18 Now there were servants standing there, and guards, and they were making themselves a fire in the courtyard to warm themselves, because it was chilly. S18.19 Now the high priest was asking Jesus about his disciples, who they were and about his doctrine, what it was. S18.20 Jesus said to him, I spoke publicly to the world, and I always taught in the synagogue and in the temple, and where all the Jews gathered, and I said nothing in secret. S18.21 But why are you asking me now? Ask those who heard (me) what I said to them. Behold, they know what I said.
1
This is an awkward sentence in English, but it is a literal translation of the Syriac.
ܐܘ ܓ
831
]11ܣ[ ܘܐ ܐܐ
ܥ ܗܝ
]12ܣ[ ܘܗܝ ܐ
ܘ
]13ܣ[ ܘܐ ܕܗܝ
]15ܣ[
ܢܕ
ܐ ܐ ܐܗ
ܗܝ ܐ
]14ܣ[ ܗܘ ܕ
ܘ
ܬ
ܡ
ܗܝ ܕ
̈ܘܕ ܐ ܕܘ ܐ ܕ
ܗܘܐ
ܬܗ
]17ܣ[
ܬ
ܗܘܘ ܕ ]18ܣ[ ܘ ܢ܁ ܒ ܪܬܐ ܕ ]19ܣ[ ܪܒ ܘ
ܬ
ܥ ܐܐ ܐ ܘܒ ܐ ܐ
ܐ ܕܗܘ ܗܘܐ ܪܒ
ܓܒ ܐ
ܐܠ ܐ ܐ ]21ܣ[ ܗ ܐ ܕ ܘܢ܁ ܗܐ ܗ ܢ
ܐ
ܬܗ ܗܘܐ ܕܪܒ
ܒ ܬܪ ܐ ܘܐ
ܬ ܢ
ܘ ܐ
ܐ
ܐ ܐܦ ܐ
ܗܘܘ
ܥ
ܬ
ܒܓ ܐ ܐ ܘܐܬܪ ܕ
ܘܢ
.ܐܠ ܐ ܡܕ
ܐ
̈ܐ
ܬ
ܒ ܐ ܘܕ ̈ ܐ ܘ ܗܘܐ ܕ
.
ܐܒ
ܘܗܝ
ܬܪ ܐ ܐ ܢ ܐ ܗ ܕ ܘܗܝ ܐ ܕܗ ܐ ܓܒ ܐ ܐ
ܐܠ ܗܘܐ ܐ ܕ .ܐ ܐ ܗܘ
]20ܣ[ ܐ ܒ ܐ ܘ ܡܒ
ܐܕ ܒ
ܐ ܬ ܥ ܪܬܐ܀
ܐ ܐ ܐܡ ܗܘܐ ܢ ܕ ܐ ܘܐ ܬܗ ܕܪܒ ܐ
ܗ
ܐ ܘܕ ܐ ܕ ܘܕ ܐ ܐ
ܐ ܐ ܘ ܢ ܕ ܗܐ ܐ
]16ܣ[
:ܨ ܐ ܕܬ
ܕ
ܘܢ
ܘܗܝ
ܪܐ ܐ ܢ
ܐ ܘܒ ܠ ܙܒ ܘܕ ܐ ܐ
832
JOHN: CHAPTER 18
S18.22 When he said these things, one of the guards who was standing (there) struck Jesus on the cheek,1 and said to him, Do you answer the high priest like that? S18.23 Jesus said to him, I have spoken well.2 Why did you strike me? S18.24 Now Hannan send him bound to Caiaphas, the high priest. S18.25 Now Simon was also standing near them and keeping warm, and the men who were warming themselves said to him, Are you not also one of his disciples? But he denied it and said, No. S18.26 And one of the servants of the high priest answered, who was a kinsman of him whose ear Simon Cepha had cut off. He said to Simon, Did I not see you with him in the garden? S18.27 And again Simon denied it, (saying) I do not know him, and immediately the rooster crowed. S18.28 And as it dawned they led Jesus away from Caiaphas and took him to the praetorium to hand him over to the governor, but they did not go in to the praetorium, lest they defile themselves while eating the unleavened bread.3 S18.29 And Pilate went out to them and said to them, What slander do you have concerning this man? S18.30 They answered and said, If he had not done bad things, we would not be handing him over to you.
Lit. “struck him on the cheek of Jesus.” Since there are no vowel points in Sinaiticus, it is not certain whether the verb is first or second person. It could also be translated as “you have spoken well.” In that case, he might have been saying that the guard was right to respect the office of high priest. 3 Or “Passover.” 1 2
ܐܘ ܓ
833
]22ܣ[
]23ܣ[ ܐ
ܢܕ
ܕ ̈ܐ ܕ ܓ ܐ ܒ ܐ
ܗ ܗ ܐ
ܘܐ
ܥ
]24ܣ[
ܪܗ
ܕ
. ܐ
]25ܣ[ ܐܡ ܗܘܐ ܕ ܐ ̈ܐ ܕ ܘܐ ܕ ܐ
:ܨ ܐ ܕܬ
ܐ
ܬ
ܐܦ ܐ ܐܦ ܐ
ܒ ܘܗܝ ܕܪܒ ]26ܣ[ ܘ ܐ ܐܕ ܐ ܢ ܐ ܐ ܒܓ ܐ ܢܕܐ
]27ܣ[ ܘܬܘܒ
]29ܣ[ ܘ ܢ ܘܐ
]30ܣ[ .
ܣ ܬܗܘܢ ܘܐ ܓܒ ܐ ܗ ܐ ܐ
ܐ
ܘܐ ܬܗܘܢ ܘ ܘܗܝ ܐ .ܗܘ ܕ ܬ ܐ ܐ
ܐ
ܥ ܓ ܬ ܕܒ ܘܗܝ ]28ܣ[ ܘ ܝ ܓ ܐ ܗ ܢ ܕ ܕ ܐ ܐ
ܐ.
܀
ܐ ܪܒ ܢ
ܝ
ܥ.
ܘܒ
ܕܗܘ ܕ ܢ ܐ ܐܐ ܐ
ܒ
ܬ
ܘܢ
ܐ
ܐ
ܐ ܒ ܒ ̈ ܐ ܗܘܐ ܐ ܐ
ܗܘܐ ܟ
ܐ ܬܪ ܓ ܐ܀
ܐ ܘܐܘܒ ܗܝ ܪ ܕܐ
ܐ
ܗ
ܪ ܢ ܨܐ ܐ ܗܘ
834
JOHN: CHAPTER 19
S18.31 Pilate said to them, Then take him and judge him according to your law. The Jews said to him, We have no authority to kill . . . (text broken until 19:40)
CHAPTER 19 (text resumes in the middle of verse 40) S19.40 . . . the body of Jesus. And they wrapped it in linen with that mixture of spices as was the custom of the Jews to be buried. S19.41 Now there was in that place a garden, and in that garden there was a tomb where no one had (ever) been buried. S19.42 And quickly and quietly they laid him in a tomb that was near there because the Sabbath was dawning.
CHAPTER 20 S20.1
And at night, as the first day of the week was dawning, while it was still dark in the early morning, Mary Magdalene1 came to the tomb and saw that the stone was rolled away and removed from the mouth of the tomb.
S20.2
And she ran (and) came to Simon Cepha (Peter) and to the disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken away our Lord from that tomb, and I do not know where they have taken him.
S20.3
And the two of them went out to go to the tomb.
The traditional explanation for the name “Magdalene” is that Mary came from the town of Magdala on the northwest shore of the Sea of Galilee. That town probably got its name from the Hebrew word for “tower” (migdal). In Syriac, however, the root gdl means “to braid, twist.” And there is, in Syriac Christianity, a tradition, mentioned by bar Bahlul, that Mary was called “Magdalene” because she braided her hair. In this verse, there is an obvious play on her name, because the word used here for “rolled” is ܓ ܐwhich is from the root for “braid, twist” and is close to her name, which in Syriac is ܐ ܓ. This word play is clearly intentional, because in the other accounts (Mark 16:4 and Luke 24:2) the word for “rolled away” is ܓ ܐ, which is the usual word for “rolled.”
1
ܐܘ ܓ
835
]31ܣ[ ܐ
ܘܢ ܢܐ
ܢܕ
:ܨ ܐ ܕܬ
ܕܒ ܘܗܝ ܐ ܘܢ ܘܕܘ ܗܝ ܐ ܣ ܐ ܘܕ ܐ
ܨ ܐ ܕܬ ܗܝ ܒ ̈ ܐ ]40ܣ[ ܓ ܐ ܕ ܥ ܘ ܐ ̈ ܘܕ ܐ ܕ ܒ ܘܢ ܗܘܐ ]41ܣ[ ܘܐ ܗܘܬ ܕ ܒ ܘ ܐ ܗܝ ܓ ܐ ܘܒ ܬܐ ܕܐ ܐ ܐܬ ܒ ܗܘܐ ܒ ]42ܣ[ ܘ ܗܘܐ
ܗܒܐ
ܗܝ ܒܒ ܐ ܬ ܕ ܒ ܐ ܓ ܐ ܗܘܬ܀
ܐ ܗܝ ܐ ܒܓ ܐ ܒ ܒ ܪܐ
ܕܐ ܒ ܪܐ
ܬܐ ܕ
ܨ ܐܕ ]1ܣ[
ܘܒ ܐ ܕ ܓ ܐ ܒ ܓ ܒܐ
]2ܣ[
ܐ ܕܪ ܗܘܐ ܢ ܐ ܐ ܘ ܬ ܗܘ ܬ ܐܬܬ ܬ ܘܪܗ ܒ ܪܐ ܘ ܐ ܗܘ ܒ ܢ ܗܝ ܥ ܘܐ ܐ ܘܢ ܕ ܐ ܐ ܐ ܐܘܒ ܗܝ
]3ܣ[
ܒ ܪܐ
ܘ
ܬ̈ܪ ܘܢ
ܟ ܒ ܐ ܪܒܐ ܐܬܬ ܒ ܒܐ ܐ ܒ ܪܐ ܘ ܬ ܕ ܓ ܐ ܐ ܐ ܘ
ܐܙܠ ܒ
ܡ
836
JOHN: CHAPTER 20
S20.4
And they ran, but that disciple was ahead of Simon, and he came to the tomb.
S20.5
And looking in he saw the garments laid aside, but he did not enter the tomb.
S20.6
Now Simon, when he arrived, entered and saw the garments.
S20.7
And the turban1 was wrapped and laid aside.
S20.8
And then that disciple also entered the tomb and they saw and believed.
S20.9
For until that time they did not know from the scriptures that he was to arise from the tomb.
S20.10 But the disciples, when they had seen these things, left. S20.11 But Mary was standing near the tomb and weeping. And as she was weeping, she was looking at the tomb. S20.12 And she saw there two angels in white sitting, one by the pillows of that place where Jesus had been lying, and one at the foot. S20.13 Those angels said to her, Woman why are you weeping? And whom are you seeking? She said to them, They have taken away my Lord, and I do not know where they put him. S20.14 And when she had said these things she turned around and saw Jesus standing, but she did not know it was Jesus. S20.15 Now he said to her, Woman, why are you weeping? And whom do you seek? She thought he was the gardener. She said to him, My lord, if you have taken him, tell me where you put him. I will go and get him.
1
This could also be translated merely as “cloth.”
ܐܘ ܓ
837
]4ܣ[
ܘܪܗ ܒ ܪܐ
]5ܣ[
ܘܐܕ ܒ ܪܐ
]6ܣ[
ܗܘܘ ܗܘ ܕ ܐ ̈
ܢܕ
]7ܣ[
ܘ
]8ܣ[
ܘܗ
]9ܣ[ ]10ܣ[ ܬ ]11ܣ[ ܒ
ܐ ܕ ̈
ܘ ܐ
ܕܐ
ܘܗ
ܕ ܒ ܪܐ
ܐ ܐ ̈
ܐ ܐ.
̈ܐܕ
]13ܣ[ ܐ ܐ
ܐ
ܐ
ܐ ܗܘܬ
ܒ ܐ ܘ ܘ ܘܗ ̈ܒܐ ܖ
ܗܘܘ
ܐܙ
ܗܘ
ܘܢ܁
ܬ ܒ ܐ ܘܒ ܐ .ܘܐ
ܕܒ ܐ ܐܕ
ܒ ܐ̈ܪܓ ܐ.
ܐ ̈ ܐ ܕܗܝ
ܐ ܒ ܐ ܐ ܐ ܬܐ ܗ ܢ ܐܐ ܐ ܝܘܐ ܗܝ ܘܢ܁ ܕ
ܝ.
ܐ ܐ ܒ ̈ܪܐ ܬܪ ]12ܣ[ ܘ ܬ ܬ ܥܘ ܕܘ ܐ ܕܪ ܐ ܗܘܐ ܒ ܐ
ܒ
ܘ ܐܦ ܗܘ ܬ
ܒ
ܢ ܘܐܬܐ ܒ
ܐ ܗ ܢ ܐ
ܕܪܐ ܕ
ܢܕ ܬ
:ܨ ܐܕ
]14ܣ[ ܘ ܐ ܬ ܗ ܐܬ ܐ ܗܘܬ ܕ ܥ ܗܘ. ܐ ܬܐ ]15ܣ[ ܗܘ ܕ ܐ ܕܓ ܐ ܗܘ .ܐ ܐ ܗܝ ܝ ܐܙܠ ܐ
ܒ
ܪܗ .ܘ ܬܗ ܐ ܒ ܝ ܐܢ ܐ
ܝ ܘ
ܝ ܘ ܗܝ. ܥ
ܒ
ܐܡ .ܘ ܐ
ܝ .ܘܗܝ ܒ ܬ ܒ ܐ ܐ ܝܐ
838
JOHN: CHAPTER 20
S20.16 Then Jesus said to her, Mary, and she understood him and answered and said to him, My master!1 S20.17 And she ran toward him to touch him, but he said to her, Do not touch me until I have ascended to my Father, but go to my brothers and say to them that, behold, I ascend to my Father and your Father and to my God and your God. S20.18 And Mary came (and) said to the disciples that she had seen our Lord, and those things which he had revealed to her she told them. S20.19 And on that day, which was the first of the week, where the disciples were and had barred their doors from fear of the Jews, Jesus came (and) stood in their midst and said to them, Peace be unto you. S20.20 And when he had said it, he showed them his hands and his side, and when the disciples saw it they rejoiced. S20.21 Again he said to them, Peace be unto you. As my Father sent me, I send you. S20.22 And when he had said these things, he breathed in their faces and said to them, Receive the Holy Ghost. S20.23 And he whose sins you forgive, they will be forgiven him, And he whose (sins) you retain, they will be retained. S20.24 But Thomas, one of the Twelve, was not there with the others when Jesus came to them.
Syriac ܪܒ, or, anglicized, rabbuli, which is the equivalent of Hebrew rabboni. It is a form of the word “rabbi” which comes from the root for “great” but ended up carrying the main connotation of “teacher.” The form rabboni is reported in the Greek as the word she used, and it is then translated for the benefit of the Greek reader to didaskalos “teacher.” Both the Peshitta and the Harklean also add a phrase to explain the meaning of the word and translate it to ܐ “teacher.”
1
ܐܘ ܓ
839
]16ܣ[ ܗ ܪܒ
ܐ
ܢܕ
ܥ
:ܨ ܐܕ ܗ ܘ
ܘܐ
ܐ ]18ܣ[ ܘܐܬܬ ܐ ܬ
̈ ܐ ܐܬ ܒ ܗܘ ܕ ܐ ܬܗ ܕܬ ܘܒ ܘܢ ܕܗܐ ܬ ܐ ̈ ܘܐ ܝ ܬ ܐܒ ܐ ܐ ܙ ܢ ܬ ܐܒ ܘܐܒ ܢ ܘ ܬ ܐ ܝ ܘܐ ܘܢ܀
ܐ
ܐ ܕ
ܬ
ܢ ܘܐ
ܗ
ܐ ܗܘ ܕ ܒ ܒܐ ܐܬܪ ܕܗܘܘ ܬ ]19ܣ[ ܘܒ ܒ ܥ ܕ ܐ ܕ ܘܕ ܐ .ܐܬܐ ܘܢ ܬܪ ܢ ܐ ܘܢ ܗܘܐ
ܐ
]21ܣ[ ܬܘܒ ܐ ܢ܁ ]22ܣ[ ܘ
ܘܐ
.
]17ܣ[ ܘܪܗ
]20ܣ[ ܘ
ܐ
ܐ
ܘܢ ܗ
ܝ ܐ ܢ ܐ ܘܗܝ ܘ ܐ ܒܐ
ܕܐ ܘܢ ܬ ܒ ܢ ]23ܣ[ ܕ ܗܝ ܐ ܗܘ܀ ܬܐ ܘܢ ]24ܣ[ ܬܐܘ ܐ ܕ ܐܬܐ
ܬܗܘܢ
ܬܪ ܥ
ܢ .ܐ ܘܢ ܘܐ ܘܗܝ
ܗ ܘ
ܕܓ ܐ
ܗܘܘ ܐ ܘܐ ܒ ܗܘܢ ܘܐ ̈ ܐ
ܘܘܗܝ ܬ
ܐ ܕ ܪ ܐܒ
ܪ ܐܐ
ܘܢ ܒ
ܪܘ ܐ
ܒ ܢ
.ܘ
ܕܐ ܘܢ
ܗܘܐ
ܐ
ܬܐ ܐ ܗܘܐ ܬ
ܐ
ܐ
840
JOHN: CHAPTER 21
S20.25 They said to him, Our Lord came and showed himself to us. He said to them, Unless I see his hands and the place of those nails, and stretch forth my finger into the place, and stretch forth to . . . (text broken) . . . my hands into the place of the spear in his side, I will not believe. S20.26 And eight days later, on the first of the next week, the disciples were gathered together in the house, and Thomas with them. And the doors were locked. Jesus came and stood in their midst and said to them, Peace be unto you. S20.27 Then he said to Thomas, Stretch forth your finger and see my hands, and put your hand on my side, and do not lack faith. S20.28 Thomas said to him, My Lord and my God. S20.29 Jesus said to him, Now that you have seen me you believe in me. Blessed are they who have not seen me but believe in me. S20.30 And many other miracles did Jesus show to his disciples, which are not written in this book. S20.31 But these were written that you might believe that Jesus is the messiah, the son of God. And (that) you might believe in him and be saved in his name.1
CHAPTER 21 S21.1
After these things Jesus appeared to his disciples near the sea of Tiberias,2 but he appeared to them thus:
S21.2
When they were gathered, all of them together, Simon Cepha and Thomas and Nathaniel, who was from Qatne3 of the Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
Or “live in his name.” This is simply another name for the Sea of Galilee. 3 “Cana” in the Greek text. In any case, it is the place where Jesus changed the water to wine (cf. John 4:46). 1 2
ܐܘ ܓ
841
ܐܬܐ ]25ܣ[ ܐ ̈ ܐ ܗ ܘܕܘ ܐ ܝܒܘ ܐܕ
:ܨ ܐܕ
ܢܕ ܢ ܘ
ܒ ܪ ܬ ̈ܐ ]26ܣ[ ܘ ܐ ܐ ܒܒ ܐ ܘܬܐܘ ܐ ܥ ܘ ܒ ܗܘܢ ܘܐ
̈
ܒ ܒܐ ܐ ܐ ܘܢ ܘܬ̈ܪ ܐ ܐ ܢ ܐ ܘܢ
ܐܘ ܐ ܐܘ ܐ ]27ܣ[ ܗ ܗ ܝ ܘ ܐ ܬܗܘܐ ܬܐܘ ܐ
]28ܣ[ ܐ ]29ܣ[ ܐ
]30ܣ[ ܘ ܓ ܐܬܘܬܐ ܐ ܒ ܒܐ ܗ ܐ ]31ܣ[ ܗ ܘܬܗ
ܕ
ܝ ܘܐ
ܐ
]1ܣ[
ܒ ܪ ܗ ܐܬ ܝ ܘܢ ܕ ܗ ܐ
]2ܣ[
ܗܘܘ. ܗܘ ܕ
ܘ ܬ
ܐ ̈ ܐ.
ܐ ܟ
ܝ ܗ ܝ
ܕܐܬ ܒ ܕܬܗ ܢ ܒ ܘܬ ܢ ܒ
ܨ ܐܕ
ܐ ܗܘܘ ܬ ܗܘܘ ܐܬܐ
ܘ ܝ ܐ̈ ܝ ܘ
ܨܒ ܬܐ.
ܥ ܗ ܐ ܕ ܒ܀
ܘܘ ܘܗ
ܘܢ ܐ ܐ ܐ ̈ܐ ܘܗܝ ܠ ... ܝ ܒܘ ܐ ܘ ܐ ܐ܀
ܝ ܐ ܐ ܐ ܨܒ ܗ ܐ
ܘ ܗ ܕܒ
ܘ
ܒ ܥ
ܢ ܕ .
ܒ ܘܢ ܐ ܘܗܝ ܐ
ܥ
ܕܐ
ܕܐ ܒ
ܐ ܗܘ ܒ ܗ ܕܐ ܐ.
ܘ ܥ
̈ ܘܗܝ
ܘܢ ܐ ܐ. ܐ ܕܓ ܐ .ܘܒ
ܬ
ܐ ܕ ܒ
ܐܬ ܝ
ܢ ܐ ܐ ܘܬܐܘ ܐ ܙܒ ܝ ܘܬ̈ܪ ܐ
842
JOHN: CHAPTER 21
S21.3
Simon said to them, I am going fishing. They said to him, We will also go with you. And they went out (and) sat in the boat, but that night they did not catch anything.
S21.4
And when it was dawn, Jesus came (and) stood on the shore of the sea, but his disciples did not realize that it was he.
S21.5
He said to them, Children, do you have something to eat? They said to him, No.
S21.6
He said to them, Cast your nets from the right side of the boat and you will find (fish). And when they cast as he had said to them, they tried to pull the net onto the ship, but they were not able from the weight of the many fishes it held.
S21.7
Then the disciple whom Jesus loved said to Simon, It is our Lord. Now when Simon heard that it was our Lord, he took his garment, wrapped it around his loins and jumped into the sea and swam and came (to him).
S21.8
Because they were not far from land, and the rest of the disciples came in the boat dragging the net.
S21.9
And when they went onto dry land they found before Jesus burning coals of fire, and fish lying on them and bread put (there).
S21.10 Jesus said to them, Bring some of the fishes which you just caught. S21.11 And Simon went up (and) dragged the net onto dry land while it was full, and they found in it great fishes, one hundred fifty three, and with all this weight, the net was not torn. S21.12 Jesus said to them, Come, dine. And not one of the disciples dared to ask him who he was, because they believed that it was he. S21.13 And Jesus took the bread and the fish and blessed them and gave to them.
ܐܘ ܓ
843
]3ܣ[
ܐ ̈ ܐܙ ܨܕܘ.
ܐ
]4ܣ[
ܘ ܐ
ܓ ܬ ܐܬܐ ܕܗܘ .
]5ܣ[
ܐ ܐ
ܘܢ ̈ ܐ
]6ܣ[
ܘܢ ܐܪ ܐ ܐ ܘܢ܁ ܘ ܘ ܬܐ ܬܗ ܓ ̈ ܐܐ ܕܐ ܬ.
]7ܣ[
]8ܣ[ ܘ
]10ܣ[ ܐ ]11ܣ[ ܘ ܒ ]12ܣ[ ܐ ܗܘܐ ]13ܣ[ ܘ
ܥ ܐ ܐ
ܢ
ܒ
ܡ
ܓܒ ܕ ܬ ܢ ܕܐ ܐ ܐܪ ܐ ܘܐ ܐ
ܗܘܘ
ܒܐ ܘ ܬܐ ܗܝ
ܓ
ܒܐ ܐ ܘܢ ܘ ܘܢ
ܓ
ܗܝ ܕ
ܐܦ ܐ ܐ ܡ ܐ
ܐ .ܘܬ
ܗܘܐ ܐ ܗܘ ܕܪ ܬ ܕ ܢ ܗܘ. ܢ ܕ ܐ ܘ ܐ ܗܘܐ ܘܐܬܐ ܒ
ܕܐ ܪ ܐ ܪ ܐ
:ܨ ܐܕ
ܐ .ܐ ܢ ܐܙܠ ܐܨܘܕ ܐ ܘܒ ܘ ܒ ܒ .ܘ
ܐ ܗ ܢ ܗܘ. ܒ ܘܗܝ .ܘ ܒ
]9ܣ[
ܘܢ
ܢܕ
ܘ
ܐ ܐ.
ܐ ܕ ܘܢ ܒ ܐ ܕ ̈ܐ
ܥ.
ܐ ܕܬ ܥ ܓ
ܢ ܗܐ ܐ ܘ ܐ ܐܬ
ܐ ܕ ܪܐ ܘ
ܐ
ܗ ܢ
̈ܐ ܕܨܕܬܘܢ ܗ ܐ
ܐ ܘܐ ܬܐ ܒ ܐ ܢ ܓܗ ̈ ܘܬ ܐ ܘܒ ܐ ̈ܐ ̈ܪܘܪܒܐ ܐܐ ܘ ܬܐ ܗܝ ܐ ܐܨ ܥ ܬܘ ܐ ܘܢ ܐ ܬܗ ܕ ܥ
ܗܘܘ
ܐ
ܥܐ ܘ
ܐܘ
ܘܗܝ ܐ
ܪܘ .ܘ ܕ
ܐ ܘܒ ܟ
ܗܘܘ ܐ
ܘܗܝ ܐ ܬ ܗܘܘ ܕܗܘ ܘܢ ܘ ܒ
ܘܢ
ܚ
844
JOHN: CHAPTER 21
S21.14 This was the third time that Jesus appeared to his disciples after he had arisen from the tomb. S21.15 And when they had eaten Jesus said to Simon, Simon bar Yonan, do you love me? He said to him, Yes my Lord. He said to him, Feed my lambs for me. S21.16 Again Jesus said to him, Simon bar Yonan, do you love me well? He said to him, Yes, my Lord. He said to him, Feed my sheep for me. S21.17 Again Jesus said to him, Simon bar Yonan, do you love me? It grieved Simon because Jesus spoke like this three times. Simon said to him, You know everything. You know that I love you. And he said to him, feed my sheep1 for me. S21.18 Verily I say that when you were a child you did gird your loins and walk where you wanted, but when you are old you will lift up your hands and others will bind you (and) your loins and push you where you do not want (to go). S21.19 Now he said this of the kind of death by which Simon would glorify God. And when he had said these things he said to Simon, Follow me. S21.20 Simon turned and saw that disciple whom Jesus loved following him, who had fallen on the chest of Jesus at the supper and said to him, My Lord, who will betray you?
There is a progression in the Sinaiticus which is not preserved in other versions. There are three different words used for “sheep.” In verse 15 the word is ܐ ܐ, which refers to lambs. In verse 16 the noun is ܐ, which refers to sheep, but more speficially to ewes. In verse 17 the word is ܒܐ, which a more general word for sheep. In the Greek, this progression is lost because there are only two words for sheep used in that version, αρνια (in verse 15) and προβατα (verses 16 and 17). The progression is also lost in the other Syriac versions (Peshitta and Harklean) for they use ܒܐin verse 16 and ܐin verse 17. In Sinaiticus the progression is nice, because it allows for the interpretation of, “take care of the children, take care of the women, and take care of everyone else.” In other words, it progresses from those traditionally needing the most care to those needing the least in that society.
1
ܐܘ ܓ
845
ܢܕ
]14ܣ[ ܗ ܐ ܗܘܐ ܕܬ ܐ ܙܒ ܐ ܒ ]15ܣ[ ܘ ܐ
ܐ ܐ
]16ܣ[ ܬܘܒ ܐ ܐ ܐ ]17ܣ[ ܬܘܒ ܐ ܢ ܠ ܡ ܒ.
:ܨ ܐܕ
ܕܐܬ ܝ
ܥ ܐ
ܝܐ
ܥ ܐ ܝܐ
ܐܪ
ܥ
ܘܗܝ ܒ ܪ ܕ
ܢ ܐ ܐܪ
ܢ ܒܗ ܕ ܐ ܝ.
ܢ ܒܗ ܕ ܬܝ
ܪ
ܐ ܪ ܢ ܒܗ ܕ ܥ ܥܗ ܬܐ ܕܬ ܙܒ ܐ ܥ ܐ ܘܐ ܥ ܐ ܕܪ ܐ ܐ
ܐ ܗܘ ܐ ܗܘ ܐ ܐ ܕ ]18ܣ[ ܐ ܐ ܐ ܕܨܒܐ ܐ ܘ ܐ ܕ ܐܒ ܬܪ ܐܬܪ ܕ ܐ ܨܒܐ ܐ . ܘ ]19ܣ[ ܗܕܐ ܕ ܐ ܗ ܐ
ܘ
ܬܐ ܕܒܐ ܐ ܢ ܬܐ ܒ ܪܝ.
ܢ ܘ ܐ ]20ܣ[ ܐܬ ܐܬܐ ܒ ܪܗ ܗܘ ܕ . ܝ
ܘ
ܒ
̈
ܪ
ܐ . ܢ ܐܪ ܗܘ ܘ ܘܐ ܢ ܐ ܪ
ܐ ܢ ܐ
ܐܘ
ܗܘܐ ܐ ܕܪ ܐ ܘܐ ܕ ܥ ܒܐ
ܐ ܥ ܗܘܐ
846
JOHN: CHAPTER 21
S21.21 When Simon saw this one following he said to him, And this one my Lord, what (of him)? S21.22 Jesus said to him, If I want this one to remain until I come, what is that to you? You, follow me now. S21.23 And this saying went out among the disciples that that disciple would not die, but Jesus was not saying that he would not die, but (simply) if I want him to remain until I come. S21.24 This was the disciple who testified about those things and wrote them and we know that his testimony it true. S21.25 And Jesus did many other things, that if each one of them were written, the world would not be enough for them. Colophon: The end of the separated gospel of four books. Glory to God and to his Messiah and to the Holy Ghost. Let everyone who reads and hears and keeps and does (it) pray for the sinner who wrote (it). May God in his mercy forgive him his sins in both worlds. Amen and amen.
ܐܘ ܓ
847
]21ܣ[
ܐ
]22ܣ[ ܐ ܐ ]23ܣ[ ܘ ܕ
ܢܕ
ܝ
:ܨ ܐܕ
ܢ ܕܐܬܐ ܒ ܪܗ ܐ
ܥ ܐܢ ܨܒ ܐ ܕܗ ܐ ܕܗ ܐ ܐ ܬܐ ܒ ܪܝ܀ ܗܕܐ ܐ ܗܘܐ ܐ ܕܐܬ ܐ
ܐ ܕܐ ]24ܣ[ ܗ ܬ ܕܘܬܗ܀ ܗܝ ̈ ]25ܣ[ ܘ ܓ ܐܬܐ ܐ ܒ ܗܘܝ
ܘ
ܐ ܒ ܕܐ
ܘܗ ܐ
ܐ
ܐ
ܝ
ܐ ܕܐܬܐ ܐ ܐ
ܐ ܐ ܐܬ ܐ ܕܗܘ ܬ ܬ ܗܘ ܐ ܐ ܕܐܢ ܨܒ ܐ ܕ ܐܬ ܐ
ܥ ܐ
ܕ
ܐ
ܒ ܐ̈
ܕ
ܗ
ܘ
ܐ ܐ ܐ
ܒ
ܥ ܕܐ ܀ ܗܘܐ
ܐ ܐ̈ܪܒ ܐ ܐܘ ܓ ܢ ܕ ܐ ܠ ܕ ܐ ܘ ܘ ܘ ܘ ܗܝ ܒ ܩ ܐܕ ܒܐ ܐܒ ܐ ܘܐ ܀ ܐ ̈ ܐ .ܐ
ܐ
ܘ ܐ
ܐ
ܒ ܐ ܐ ܐ . ܐ ܘ ܒ ܘ ܗܘܗܝ ܒ ܪ ܘܢ
BIBLIOGRAPHY Aland, Kurt and Barbara, The Text of the New Testament, Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 1995, trans. Erroll F. Rhodes Barnard L.W., “The Origins and Emergence of the Church in Edessa during the First Two Centuries A.D.” in Vigiliae Christianae 22 (1968) Bauer, Walter, Orthodoxy & Heresy in Earliest Christianity, Mifflintown, Pa.:Sigler Press, 1996 Black, Matthew, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, Oxford: Clarendon Press, 1967 Burkitt, F. Crawford, Early Eastern Christianity: St. Margaret’s Lectures 1904, London: John Murray, 1904 - Evangelion da-Mepharreshe, Vol. II: Introduction and Notes, Cambridge: Cambridge University Press, 1904 Burney, C.F., The Aramaic Origin of the Fourth Gospel, Oxford, 1922 Cureton, William, Remains of a Very Antient Recension of the Four Gospels in Syriac, Hitherto Unknown in Europe, London: John Murray, 1858 le Déaut, R., The Message of the New Testament and the Aramaic Bible (Targum) (= Subsidia Biblica 5), Rome: Biblical Institute Press, 1982, trans. Stephen F. Miletic Gavin, Frank, Aphraates and the Jews: A Study of the Controversial Homilies of the Persian Sage in their Relation to Jewish Thought (= Contributions to Oriental History and Philology IX), New York: AMS Press, 1966
849
850 Kiraz, George, Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshîttâ and Harklean Versions, Leiden: E.J. Brill, 1996 (four volumes) Lewis, Agnes, Some Pages of the Four Gospels re-transcribed from the Sinaitic Palimpsest with a Translation of the Whole Text, London: C.J. Clay and Sons, 1896 Metzger, Bruce M., The Early Versions of the New Testament, Their Origin, Transmission and Limitations, Oxford: Oxford University Press, 1977 Meyer, Arnold, Jesu Muttersprache. Das galiläische Aramäische in seiner Bedeutung für die Erklärung der Reden Jesu und der Evangelien überhaupt, Freiburg i. B. and Leipzig: J.C.B. Mohr, 1896 Neusner, Jacob, Aphrahat and Judaism: The Christian-Jewish Argument in Fourth-Century Iran, Leiden: E.J. Brill, 1971 Nöldeke, Theodor, Compendious Syriac Grammar, London: Williams & Norgate, 1904, trans. James A. Crichton Stark, Rodney, The Rise of Christianity, Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1996 Wellhausen, Julius, Einleitung in die drei ersten Evangelian, Berlin, 1905 and 1911 Zimmerman, Frank, The Aramaic Origin of the Four Gospels, New York: Ktav Publishing House, 1979