207 107 6MB
Russian / English Pages 352 [354] Year 2016
УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-9 Л91
C.S. Lewis PRINCE CASPIAN The Chronicles of Narnia®, Narnia® and all book titles, characters and locales original to The Chronicles of Narnia, are trademarks of C.S. Lewis Pte Ltd. Use without permission is strictly prohibited. Published by Limited Company Publishing House Eksmo under license from The C.S. Lewis Company Ltd. www.narnia.com Prince Caspian copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1951 Cover art by Cliff Nielsen copyright © 2002 C.S. Lewis Pte Ltd Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1951 https://www.facebook.com/theChroniclesofNarniaRus/
Перевод с английского Е. Доброхотовой-Майковой Составление упражнений А. Логиновой Оформление В. Безкровного
Л91
Льюис, Клайв Стейплз. Принц Каспиан : волшебная повесть из эпопеи «Хроники Нарнии» = The Chronicles of Narnia. Prince Caspian / Клайв С. Льюис ; [пер. с англ. Е. М. Доброхотовой-Майковой]. — Москва : Эксмо, 2016. — 352 с. — (Современный бестселлер: билингва). ISBN 978-5-699-84287-2 В этом издании читателям предлагаются неадаптированный оригинальный текст и классический перевод захватывающей повести из волшебной эпопеи «Хроники Нарнии». Чтение текста в оригинале позволит значительно усовершенствовать знание английского, а перевод на русский язык поможет разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности. Для углубления знаний английского и облегчения понимания текста предлагаются упражнения. Книга будет интересна и полезна всем, кто знает и изучает английский язык с преподавателем или самостоятельно. УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-9
ISBN 978-5-699-84287-2
© Доброхотова-Майкова Е., перевод на русский язык, 2011 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2016
Оглавление Chapter I. THE ISLAND .............................................................................. 4 Глава I. ОСТРОВ .......................................................................................... 5 Chapter II. THE ANCIENT TREASURE HOUSE ................................ 20 Глава II. ДРЕВНЯЯ СОКРОВИЩНИЦА ............................................. 21 Chapter III. THE DWARF ......................................................................... 42 Глава III. ГНОМ .......................................................................................... 43 Chapter IV. THE DWARF TELLS OF PRINCE CASPIAN .................. 58 Глава IV. ГНОМ РАССКАЗЫВАЕТ О ПРИНЦЕ КАСПИАНЕ ...... 59 Chapter V. CASPIAN’S ADVENTURE IN THE MOUNTAINS ......... 82 Глава V. ПРИКЛЮЧЕНИЯ КАСПИАНА В ГОРАХ .......................... 83 Chapter VI. THE PEOPLE THAT LIVED IN HIDING ..................... 108 Глава VI. ПОТАЁННЫЙ НАРОД ........................................................ 109 Chapter VII. OLD NARNIA IN DANGER ........................................... 126 Глава VII. СТАРАЯ НАРНИЯ В ОПАСНОСТИ ............................. 127 Chapter VIII. HOW THEY LEFT THE ISLAND ................................ 150 Глава VIII. КАК ПОКИНУЛИ ОСТРОВ ........................................... 151 Chapter IX. WHAT LUCY SAW ............................................................. 172 Глава IX. ЧТО ВИДЕЛА ЛЮСИ ........................................................... 173 Chapter X. THE RETURN OF THE LION ........................................... 196 Глава X. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛЬВА .......................................................... 197 Chapter XI. THE LION ROARS ............................................................. 222 Глава XI. ЛЕВ РЫЧИТ ............................................................................ 223 Chapter XII. SORCERY AND SUDDEN VENGEANCE ................... 244 Глава XII. КОЛДОВСТВО И ВНЕЗАПНОЕ ОТМЩЕНИЕ ........... 245 Chapter XIII. THE HIGH KING IN COMMAND ............................. 266 Глава XIII. ВЕРХОВНЫЙ КОРОЛЬ ПРИНИМАЕТ КОМАНДОВАНИЕ ......................................................................... 267
Chapter XIV. HOW ALL WERE VERY BUSY ..................................... 286 Глава XIV. КАК ВСЕ БЫЛИ ОЧЕНЬ ЗАНЯТЫ ................................ 287 Chapter XV. ASLAN MAKES A DOOR IN THE AIR ........................ 312 Глава XV. АСЛАН ОТКРЫВАЕТ ДВЕРЬ В ВОЗДУХЕ ................... 313 ACTIVITIES ..........................................................................................340
To Mary Clare Havard
Chapter I THE ISLAND Once there were four children whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy, and it has been told in another book called The Lion, the Witch and the Wardrobe how they had a remarkable adventure. They had opened the door of a magic wardrobe and found themselves in a quite different world from ours, and in that different world they had become Kings and Queens in a country called Narnia. While they were in Narnia they seemed to reign for years and years; but when they came back through the door and found themselves in England again, it all seemed to have taken no time at all. At any rate, no one noticed that they had ever been away, and they never told anyone except one very wise grown-up. That had all happened a year ago, and now all four of them were sitting on a seat at a railway station with trunks and playboxes piled up round them. They were, in fact, on their way back to school. They had travelled together as far as this station, which was a junction; and here, in a few minutes, one train would arrive and take the girls away to one school, and in about half an hour another train would arrive and the boys would go off to another school. The first part of the journey, when they were all together, always seemed to be part of the holidays; but now when they would be saying good-by and going different ways so soon, everyone felt that the holidays were really over and everyone felt their term time feelings beginning again, and they
Посвящается Мэри Клэр Хавард
Глава I ОСТРОВ Жили некогда четверо детей — Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси; об их замечательном приключении вы читали в книге «Лев, колдунья и платяной шкаф». Они открыли дверцу волшебного шкафа и оказались в другом мире, совсем не похожем на наш, и в этом непохожем мире стали королями и королевами страны, которая звалась Нарния. Там, в Нарнии, они царствовали долгие годы, когда же вернулись в Англию, то обнаружили, что здесь, в нашем мире, не прошло и минуты. Во всяком случае, никто не заметил, что они исчезали, а сами они не рассказывали о своём приключении никому, кроме одного очень мудрого взрослого. Это случилось год назад, а сейчас все четверо сидели на перроне среди чемоданов и спортивных сумок. Они возвращались с летних каникул и вместе доехали до пересадочной станции, откуда расходились две железнодорожные ветки: через несколько минут должен был прийти поезд, на котором уедут девочки, а ещё через полчаса — другой, который заберёт мальчиков. Первая часть пути, пока они были вместе, казалась продолжением каникул, но теперь, когда предстояло вот-вот проститься и ехать в разные стороны, каждый вновь почувствовал себя школьником, и все приуныли. Никто не знал, о чём говорить. Люси отправлялась в школу впервые.
6
C.S.Lewis: Prince Caspian
were all rather gloomy and no-one could think of anything to say. Lucy was going to boarding school for the first time. It was an empty, sleepy, country station and there was hardly anyone on the platform except themselves. Suddenly Lucy gave a sharp little cry, like someone who has been stung by a wasp. ‘What’s up, Lu?’ said Edmund — and then suddenly broke off and made a noise like ‘Ow!’ ‘What on earth —’ began Peter, and then he too suddenly changed what he had been going to say. Instead, he said, ‘Susan, let go! What are you doing? Where are you dragging me to?’ ‘I’m not touching you,’ said Susan. ‘Someone is pulling me. Oh-oh-oh — stop it!’ Everyone noticed that all the others’ faces had gone very white. ‘I felt just the same,’ said Edmund in a breathless voice. ‘As if I were being dragged along. A most frightful pulling — ugh! it’s beginning again.’ ‘Me too,’ said Lucy. ‘Oh, I can’t bear it.’ ‘Look sharp!’ shouted Edmund. ‘All catch hands and keep together. This is magic — I can tell by the feeling. Quick!’ ‘Yes,’ said Susan. ‘Hold hands. Oh, I do wish it would stop — oh!’ Next moment the luggage, the seat, the platform, and the station had completely vanished. The four children, holding hands and panting, found themselves standing in a woody place — such a woody place that branches were sticking into them and there was hardly room to move. They all rubbed their eyes and took a deep breath. ‘Oh, Peter!’ exclaimed Lucy. ‘Do you think we can possibly have got back to Narnia?’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
7
На пустом сонном полустанке никого, кроме них, не было. Внезапно Люси тоненько вскрикнула, словно её укусила оса. — Ты что, Лу? — спросил Эдмунд и, не договорив, ойкнул. — Что такое?.. — начал было Питер, но тоже сказал не то, что собирался. Вот что он сказал: — Сьюзен, прекрати! Ты чего? Куда ты меня тянешь? — Я тебя не трогаю, — отозвалась Сьюзен. — Меня саму кто-то тащит. Да прекратите же! Каждый видел, как все другие побледнели. — У меня то же чувство, — сдавленным голосом произнёс Эдмунд. — Словно меня со страшной силой куда-то волокут. Ой! Вот опять. — И меня, — произнесла Люси. — Ой, больше не могу! — Осторожно! — крикнул Эдмунд. — Хватайтесь за руки, держимся друг за друга! Это волшебство — я чувствую! Быстрее! — Да, — подхватила Сьюзен. — Держимся за руки. Скорее бы это кончилось! Ой! В следующий миг багаж, скамейки, платформа и вся станция исчезли. Дети стояли в лесу, да в таком густом, что ветки кололись, не давая им шевельнуться. Они расцепили руки, протёрли глаза и дружно вздохнули. — Ой, Питер! — воскликнула Люси. — Как, потвоему, может, мы вернулись в Нарнию?
8
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘It might be anywhere,’ said Peter, ‘I can’t see a yard in all these trees. Let’s try to get into the open — if there is any open.’ With some difficulty, and with some stings from nettles and pricks from thorns, they struggled out of the thicket. Then they had another surprise. Everything became much brighter, and after a few steps they found themselves at the edge of the wood, looking down on a sandy beach. A few yards away a very calm sea was falling on the sand with such tiny ripples that it made hardly any sound. There was no land in sight and no clouds in the sky. The sun was about where it ought to be at ten o’clock in the morning, and the sea was a dazzling blue. They stood sniffing in the sea-smell. ‘By Jove!’ said Peter. ‘This is good enough.’ Five minutes later everyone was barefooted and wading in the cool clear water. ‘This is better than being in a stuffy train on the way back to Latin and French and Algebra!’ said Edmund. And then for quite a long time there was no more talking, only splashing and looking for shrimps and crabs. ‘All the same,’ said Susan presently, ‘I suppose we’ll have to make some plans. We shall want something to eat before long.’ ‘We’ve got the sandwiches Mother gave us for the journey,’ said Edmund. ‘At least I’ve got mine.’ ‘Not me,’ said Lucy. ‘Mine were in my little bag.’ ‘So were mine,’ said Susan. ‘Mine are in my coat-pocket, there on the beach,’ said Peter. ‘That’ll be two lunches among four. This isn’t going to be such fun.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
9
— Это может быть что угодно, — отвечал Питер. — Тут такие заросли — я на два шага вперёд не вижу. Давайте выберемся на открытое место, если тут такое есть. С трудом, обжигаясь крапивой и царапаясь о колючки, они стали выбираться из зарослей. Вскоре лес поредел, стало гораздо светлее, и через несколько шагов ребята очутились на опушке перед песчаным пляжем. В нескольких метрах впереди крохотными неслышными волнами набегало на песок море. Не было видно ни земли на горизонте, ни облачка в небе. Солнце стояло примерно там, где ему положено стоять часов в десять утра, море ослепительно голубело. Они замерли, вдыхая запах соли. — Ну и дела! — воскликнул Питер. — Это уже неплохо. Через пять минут все, разувшись, бродили в прохладной чистой воде. — Да уж лучше, чем в душном вагоне мчаться к латыни, французскому и алгебре! — заметил Эдмунд. Потом довольно долго они больше не говорили, только шлёпали по воде и выискивали креветок и крабов. — А всё-таки, — сказала вдруг Сьюзен, — надо что-нибудь решать. Мы скоро проголодаемся. — У нас есть сандвичи, которые мама дала в дорогу, — ответил Эдмунд. — У меня, по крайней мере. — Только не у меня, — отозвалась Люси. — Мои остались в сумке. — И мои, — добавила Сьюзен. — Мои в кармане плаща, здесь, на берегу, — сказал Питер. — Выходит два завтрака на четверых. Уже кое-что.
10
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘At present,’ said Lucy, ‘I want something to drink more than something to eat.’ Everyone else now felt thirsty, as one usually is after wading in salt water under a hot sun. ‘It’s like being shipwrecked,’ remarked Edmund. ‘In the books they always find springs of clear, fresh water on the island. We’d better go and look for them.’ ‘Does that mean we have to go back into all that thick wood?’ said Susan. ‘Not a bit of it,’ said Peter. ‘If there are streams they’re bound to come down to the sea, and if we walk along the beach we’re bound to come to them’ They all now waded back and went first across the smooth, wet sand and then up to the dry, crumbly sand that sticks to one’s toes, and began putting on their shoes and socks. Edmund and Lucy wanted to leave them behind and do their exploring with bare feet, but Susan said this would be a mad thing to do. ‘We might never find them again,’ she pointed out, ‘and we shall want them if we’re still here when night comes and it begins to be cold.’ When they were dressed again they set out along the shore with the sea on their left hand and the wood on their right. Except for an occasional seagull it was a very quiet place. The wood was so thick and tangled that they could hardly see into it at all; and nothing in it moved — not a bird, not even an insect. Shells and seaweed and anemones, or tiny crabs in rock-pools, are all very well, but you soon get tired of them if you are thirsty. The children’s feet, after the change from the cool water, felt hot and heavy. Susan and Lucy had raincoats to carry. Edmund had put down his coat on the station seat just before the magic overtook them, and he and Peter took it in turns to carry Peter’s great-coat.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
11
— Пока, — сказала Люси, — я больше хочу не есть, а пить. Пить хотели все, как бывает, если бродишь в солёной воде под горячим солнцем. — Это как с робинзонами, — заметил Эдмунд. — В книгах на острове всегда отыскивается источник чистой родниковой воды. Пойдёмте посмотрим. — Что ж, опять лезть в этот непроходимый лес? — огорчилась Сьюзен. — Да зачем? — отвечал Питер. — Если здесь есть ручьи, они непременно бегут в море, и мы на них наткнёмся, если пойдём вдоль берега. Дети вышли из воды и сначала брели по ровному влажному песку, а потом по сухому сыпучему, который забивался между пальцами ног, и они надели носки и ботинки. Правда, Эдмунд и Люси хотели идти босиком, а обувь где-нибудь пока оставить, но Сьюзен возразила, что это глупо. — Вдруг потом не найдём, — сказала она, — а ночью, если мы всё ещё будем здесь, без обуви станет холодно. Все обулись и пошли вдоль берега, так что море было слева от них, а лес — справа. Берег был совершенно пустой, разве что изредка над водой проносилась чайка. В лесу ничего было не разглядеть за спутанными ветвями — ни птицы, ни букашки, ни даже малейшего шевеления. Ракушки, водоросли, анемоны, крошечные крабики между камнями — это замечательно, но вскоре утомляет, когда все твои мысли только о питье. После холодной воды ноги казались горячими и тяжёлыми. Сьюзен и Люси перенеслись сюда в плащах. Эдмунд сбросил куртку как раз перед тем, как их настигло волшебство, и теперь мальчики по очереди несли плащ Питера.
12
C.S.Lewis: Prince Caspian
Presently the shore began to curve round to the right. About quarter of an hour later, after they had crossed a rocky ridge which ran out into a point, it made quite a sharp turn. Their backs were now to the part of the sea which had met them when they first came out of the wood, and now, looking ahead, they could see across the water another shore, thickly wooded like the one they were exploring. ‘I wonder, is that an island or do we join on to it presently?’ said Lucy. ‘Don’t know,’ said Peter and they all plodded on in silence. The shore that they were walking on drew nearer and nearer to the opposite shore, and as they came round each promontory the children expected to find the place where the two joined. But in this they were disappointed. They came to some rocks which they had to climb and from the top they could see a fair way ahead and — ‘Oh bother!’ said Edmund, ‘it’s no good. We shan’t be able to get to those other woods at all. We’re on an island! It was true. At this point the channel between them and the opposite coast was only about thirty or forty yards wide; but they could now see that this was its narrowest place. After that, their own coast bent round to the right again and they could see open sea between it and the mainland. It was obvious that they had already come much more than half-way round the island. ‘Look!’ said Lucy suddenly. ‘What’s that?’ She pointed to a long silvery, snake-like thing that lay across the beach. ‘A stream! A stream!’ shouted the others, and, tired as they were, they lost no time in clattering down the rocks and racing to the fresh water. They knew that the stream would be better to drink farther up, away from the beach,
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
13
Вскоре берег начал плавно изгибаться вправо. Ещё через полчаса ребята перевалили каменистую гряду, оканчивающуюся мысом. Здесь берег делал крутой поворот. Теперь та часть моря, к которой дети вышли из леса, оказалась у них за спиной, а впереди, за узкой полоской воды, расстилался другой берег, тоже густо заросший деревьями. — Интересно, мы на острове или туда можно перейти? — спросила Люси. — Не знаю, — отвечал Питер, и все побрели дальше в молчании. С каждой сотней шагов противоположный берег приближался, и ребята за каждым выступом ожидали найти перемычку, однако не тут-то было. Наконец им попалась довольно высокая груда камней. — Тьфу ты, пропасть! — воскликнул Эдмунд, взобравшись на неё и поглядев вперёд. — Нам никогда туда не перебраться! Мы на острове! Это была правда. Пролив здесь был всего ярдов тридцать-сорок, но ребята видели, что это самое узкое место. Дальше берег вновь поворачивал вправо, между ним и материком лежало открытое море. Стало понятно и другое — они обошли больше половины острова. — Смотрите! — воскликнула вдруг Люси. — Что это? Она указывала на что-то длинное, серебряное, змеящееся по берегу. — Ручей! Ручей! — закричали остальные и, несмотря на усталость, не теряя времени, протопали по камням к воде. Зная, что выше по течению вода лучше, они направились туда, где ручей вытекал из
14
C.S.Lewis: Prince Caspian
so they went at once to the spot where it came out of the wood. The trees were as thick as ever, but the stream had made itself a deep course between high mossy banks so that by stooping you could follow it up in a sort of tunnel of leaves. They dropped on their knees by the first brown, dimply pool and drank and drank, and dipped their faces in the water, and then dipped their arms in up to the elbow. ‘Now,’ said Edmund, ‘what about those sandwiches?’ ‘Oh, hadn’t we better save them?’ said Susan. ‘We may need them far worse later on.’ ‘I do wish,’ said Lucy, ‘now that we’re not thirsty, we could go on feeling as not-hungry as we did when we were thirsty.’ ‘But what about those sandwiches?’ repeated Edmund. ‘There’s no good saving them till they go bad. You’ve got to remember it’s a good deal hotter here than in England and we’ve been carrying them about in pockets for hours.’ So they got out the two packets and divided them into four portions, and nobody had quite enough, but it was a great deal better than nothing. Then they
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
15
леса. Деревья здесь росли так же густо, как и везде, но ручей прорыл себе глубокое русло между высокими замшелыми берегами, так что, вступив в него, вы оказывались как бы в лиственном туннеле. Ребята бросились на колени у первой же тёмной, покрытой рябью заводи и пили, и пили, и окунали лица в воду, а затем погрузили руки по локоть. — Ну, — сказал Эдмунд, — так как насчёт сандвичей? — Может, лучше побережём их на потом? — спросила Сьюзен. — Когда ещё больше захочется. — Вот бы теперь, когда мы напились, и жажда бы прошла, и голод бы не пришёл, — сказала Люси. — Так всё-таки, как насчет сандвичей? — повторил Эдмунд. — Чего их беречь? Пока не испортятся? Здесь жарче, чем в Англии, а мы столько времени таскаем их в карманах. Достали оба пакета и разделили на четверых. Никто не наелся, но всё же это было лучше, чем ничего. Затем стали обсуждать, как поесть в сле-
16
C.S.Lewis: Prince Caspian
talked about their plans for the next meal. Lucy wanted to go back to the sea and catch shrimps, until someone pointed out that they had no nets. Edmund said they must gather gulls’ eggs from the rocks, but when they came to think of it they couldn’t remember having seen any gulls’ eggs and wouldn’t be able to cook them if they found any. Peter thought to himself that unless they had some stroke of luck they would soon be glad to eat eggs raw, but he didn’t see any point in saying this out loud. Susan said it was a pity they had eaten the sandwiches so soon. One or two tempers very nearly got lost at this stage. Finally Edmund said: ‘Look here. There’s only one thing to be done. We must explore the wood. Hermits and knights-errant and people like that always manage to live somehow if they’re in a forest. They find roots and berries and things.’ ‘What sort of roots?’ asked Susan. ‘I always thought it meant roots of trees,’ said Lucy. ‘Come on,’ said Peter, ‘Ed is right. And we must try to do something. And it’ll be better than going out into the glare and the sun again.’ So they all got up and began to follow the stream. It was very hard work. They had to stoop under branches and climb over branches, and they blundered through great masses of stuff like rhododendrons and tore their clothes and got their feet wet in the stream; and still there was no noise at all except the noise of the stream and the noises they were making themselves. They were beginning to get very tired of it when they noticed a delicious smell, and then a flash of bright colour high above them at the top of the right bank. ‘I say!’ exclaimed Lucy. ‘I do believe that’s an apple tree.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
17
дующий раз. Люси предлагала пойти к морю и наловить креветок, но кто-то возразил, что у них нет сачка. Эдмунд советовал поискать чаячьи яйца среди камней, но никто не помнил, чтобы им попадались чаячьи гнёзда, да и непонятно было, как эти яйца приготовить, если они все же отыщутся. Питер про себя подумал, что очень скоро они будут рады и сырым чаячьим яйцам, но вслух говорить не стал. Сьюзен пожалела, что они так быстро съели сандвичи. Раз или два дело чуть не дошло до ссоры. Наконец, Эдмунд сказал: — Слушайте. Остаётся только одно: исследовать лес. Отшельники, и странствующие рыцари, и все такие всегда как-то устраиваются в лесу. Ну, находят коренья, ягоды, ещё что-нибудь. — Какие коренья? — спросила Сьюзен. — Я всегда думала, что речь идёт о древесных корнях, — призналась Люси. — Пошли, — сказал Питер. — Эд прав. Надо что-то делать. И всё лучше, чем идти назад на солнцепёк. Они двинулись вверх по ручью. Это было здорово трудно — приходилось то подлезать под ветви, то перебираться через них. Продираясь через густые заросли чего-то вроде рододендронов, они изорвали одежду и промочили ноги в ручье, но по-прежнему слышали лишь журчание воды да хруст веток у себя под ногами. Они уже порядком выдохлись, когда их ноздри уловили чудный аромат и что-то яркое блеснуло над правым берегом. — Ура! — воскликнула Люси. — По-моему, это яблоня.
18
C.S.Lewis: Prince Caspian
It was. They panted up the steep bank, forced their way through some brambles, and found themselves standing round an old tree that was heavy with large yellowish-golden apples as firm and juicy as you could wish to see. ‘And this is not the only tree,’ said Edmund with his mouth full of apple. ‘Look there — and there.’ ‘Why, there are dozens of them,’ said Susan, throwing away the core of her first apple and picking her second. ‘This must have been an orchard — long, long ago, before the place went wild and the wood grew up.’ ‘Then this was once an inhabited island,’ said Peter. ‘And what’s that?’ said Lucy, pointing ahead. ‘By Jove, it’s a wall,’ said Peter. ‘An old stone wall.’ Pressing their way between the laden branches they reached the wall. It was very old, and broken down in places, with moss and wallflowers growing on it, but it was higher than all but the tallest trees. And when they came quite close to it they found a great arch which must once have had a gate in it but was now almost filled up with the largest of all the apple trees. They had to break some of the branches to get past, and when they had done so they all blinked because the daylight became suddenly much brighter. They found themselves in a wide open place with walls all round it. In here there were no trees, only level grass and daisies, and ivy, and grey walls. It was a bright, secret, quiet place, and rather sad; and all four stepped out into the middle of it, glad to be able to straighten their backs and move their limbs freely.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
19
Так и было. Пыхтя, они взобрались на крутой берег, пролезли сквозь ежевичник и очутились возле старого дерева, усыпанного большими золотистожёлтыми яблоками, такими спелыми и сочными, каких только можно пожелать. — Да она тут не одна! — сказал Эдмунд, набивая рот. — Здесь их уйма! — воскликнула Сьюзен, отбрасывая огрызок и принимаясь за следующее. — Наверное, здесь был фруктовый сад — давным-давно, прежде чем это место одичало и вокруг вырос лес. — Значит, это когда-то был обитаемый остров, — сказал Питер. — А это что? — спросила Люси, указывая вперед. — Вот это да! Стена! — сказал Питер. — Старая каменная стена. Раздвигая поникшие от тяжести плодов ветви, они достигли стены. Очень старая, местами разрушенная, заросшая мхом и камнеломками, она была тем не менее выше самых высоких деревьев. Подойдя ближе, дети обнаружили огромную арку, которая раньше, должно быть, закрывалась воротами. Теперь на их месте росла самая высокая яблоня. Чтобы пролезть внутрь, пришлось обламывать ветки, и внезапно их просто ослепил солнечный свет. Дети стояли на просторной, окружённой стеною площадке. Здесь не было деревьев, только ровная трава, и маргаритки, и плющ, и серые камни. Это было светлое, скрытное, тихое место, почти печальное; и все четверо вышли на середину, радуясь, что можно наконец-то распрямить спины и двигаться без помех.
Chapter II THE ANCIENT TREASURE HOUSE ‘This wasn’t a garden,’ said Susan presently. ‘It was a castle and this must have been the courtyard.’ ‘I see what you mean,’ said Peter. ‘Yes. That is the remains of a tower. And there is what used to be a flight of steps going up to the top of the walls. And look at those other steps — the broad, shallow ones — going up to that doorway. It must have been the door into the great hall.’ ‘Ages ago, by the look of it,’ said Edmund. ‘Yes, ages ago,’ said Peter. ‘I wish we could find out who the people were that lived in this castle; and how long ago.’ ‘It gives me a queer feeling,’ said Lucy. ‘Does it, Lu?’ said Peter, turning and looking hard at her. ‘Because it does the same to me. It is the queerest thing that has happened this queer day. I wonder where we are and what it all means?’ While they were talking they had crossed the courtyard and gone through the other doorway into what had once been the hall. This was now very like the courtyard, for the roof had long since disappeared and it was merely another space of grass and daisies, except that it was shorter and narrower and the walls were higher. Across the far end there was a kind of terrace about three feet higher than the rest. ‘I wonder, was it really the hall?’ said Susan. ‘What that terrace kind of thing?’
Глава II ДРЕВНЯЯ СОКРОВИЩНИЦА — Это не сад, — сказала наконец Сьюзен. — Это был замок, а здесь — внутренний двор. — Я понимаю, о чём ты, — отозвался Питер. — Да, на крепость похоже. Вот и лестница на стену. А ещё гляньте на те ступени, широкие и низкие, которые уходят в дверной проём: они наверняка вели в большой зал. — Столетия назад, судя по виду, — сказал Эдмунд. — Да, столетия назад, — подхватил Питер. — Надеюсь, мы разузнаем, кто жил в этом замке и насколько давно. — У меня такое странное чувство... — начала Люси. — Правда? — Питер обернулся и пристально поглядел на неё. — Знаете, у меня тоже. Это самое странное за весь этот странный день. Хотел бы я знать, где мы и что всё это значит. За разговором они пересекли двор и прошли через дверную арку туда, где был когда-то зал. Здесь всё было в точности так же, как во дворе, потому что кровля давным-давно истлела. Они стояли среди травы и маргариток, только стены были выше и сходились теснее. В дальнем конце возвышалось что-то вроде террасы. — Вы думаете, это правда был зал? — спросила Сьюзен. — Что там за уступ?
22
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Why, you silly,’ said Peter (who had become strangely excited), ‘don’t you see? That was the dais where the High Table was, where the King and the great lords sat. Anyone would think you had forgotten that we ourselves were once Kings and Queens and sat on a dais just like that, in our great hall.’ ‘In our castle of Cair Paravel,’ continued Susan in a dreamy and rather sing-song voice, ‘at the mouth of the great river of Narnia. How could I forget?’ ‘How it all comes back!’ said Lucy. ‘We could pretend we were in Cair Paravel now. This hall must have been very like the great hall we feasted in.’ ‘But unfortunately without the feast,’ said Edmund. ‘It’s getting late, you know. Look how long the shadows are. And have you noticed that it isn’t so hot? ‘We shall need a camp fire if we’ve got to spend the night here,’ said Peter. ‘I’ve got matches. Let’s go and see if we can collect some dry wood.’ Everyone saw the sense of this, and for the next halfhour they were busy. The orchard through which they had first come into the ruins turned out not to be a good place for firewood. They tried the other side of the castle, passing out of the hall by a little side door into a maze of stony humps and hollows which must once have been passages and smaller rooms but was now all nettles and wild roses. Beyond this they found a wide gap in the castle wall and stepped through it into a wood of darker and bigger trees where they found dead branches and rotten wood and sticks and dry leaves and fir-cones in plenty. They went to and fro with bundles until they had a good pile on the dais. At the fifth journey they found the well, just outside the hall, hidden in weeds, but clean and fresh and deep when they had cleared these away. The remains of a stone pavement ran half-way round it. Then the girls
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
23
— Ну же, глупая, — сказал Питер, приходя в странное волнение, — разве не видишь? Это было возвышение, на нём стоял престол, сидели король и великие лорды. Можно подумать, ты забыла, как мы сами были королями и королевами и сидели на таком же возвышении в тронном зале... — ...в нашем замке Кэр-Параваль, — продолжила Сьюзен мечтательно и напевно, — в устье Великой реки. Как могла я забыть! — Всё так ясно припомнилось! — воскликнула Люси. — Можно представить, что мы сейчас в Кэр-Паравале. Этот зал похож на большой пиршественный. — К сожалению, без пиршества, — добавил Эдмунд. — Однако вечереет. Смотрите, какие длинные тени. И вы заметили, что уже не так жарко? — Раз придётся здесь ночевать, то надо разжечь костер, — сказал Питер. — У меня есть спички. Давайте соберём хворост. Все согласились, что это разумно, и в следующие полчаса были заняты делом. В саду, сквозь который они прошли, хвороста не оказалось. Дети пошли в другую сторону, выбрались через боковую дверцу в лабиринт каменных гряд и углублений, где когдато, наверное, были коридоры и комнатки, а теперь росли лишь крапива и дикие розы. За ними ребята обнаружили широкий пролом в крепостной стене и вышли через него в чащу, где деревья были темнее, и выше, и толще. Тут они нашли сколько хочешь сухих веток, подгнивших сучьев, опавших листьев и еловых шишек. Дети носили их охапками, пока на возвышении не собралась огромная куча. Во время пятой вылазки они наткнулись на скрытый в сорняках колодец, как раз напротив зала. Когда траву расчистили, он оказался глубоким, с прозрачной
24
C.S.Lewis: Prince Caspian
went out to pick some more apples and the boys built the fire, on the dais and fairly close to the corner between two walls, which they thought would be the snuggest and warmest place. They had great difficulty in lighting it and used a lot of matches, but they succeeded in the end. Finally, all four sat down with their backs to the wall and their faces to the fire. They tried roasting some of the apples on the ends of sticks. But roast apples are not much good without sugar, and they are too hot to eat with your fingers till they are too cold to be worth eating. So they had to content themselves with raw apples, which, as Edmund said, made one realise that school suppers weren’t so bad after all — ‘I shouldn’t mind a good thick slice of bread and margarine this minute,’ he added. But the spirit of adventure was rising in them all, and no one really wanted to be back at school. Shortly after the last apple had been eaten, Susan went out to the well to get another drink. When she came back she was carrying something in her hand. ‘Look,’ she said in a rather choking kind of voice. ‘I found it by the well.’ She handed it to Peter and sat down. The others thought she looked and sounded as if she might be going to cry. Edmund and Lucy eagerly bent forward to see what was in Peter’s hand — a little bright thing that gleamed in the firelight. ‘Well, I’m — I’m jiggered,’ said Peter, and his voice also sounded queer. Then he handed it to the others. All now saw what it was — a little chess-knight, ordinary in size but extraordinarily heavy because it was made of pure gold; and the eyes in the horse’s head were two tiny little rubies — or rather one was, for the other had been knocked out.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
25
ключевой водой. Его наполовину огибала полуразрушенная мощёная дорога. Потом девочки пошли ещё за яблоками, а мальчики развели костер на возвышении, ближе к углу, где, как они решили, будет самое уютное и тёплое место. Они изрядно помучились и извели много спичек, но в конце концов хворост запылал, и все четверо уселись спиной к стене и лицом к огню. Они попытались испечь яблоки на прутиках, но печёные яблоки не так хороши без сахара и к тому же обжигают руки, а если их остудить, то становятся совсем невкусными. Пришлось довольствоваться сырыми яблоками, которые, как заметил Эдмунд, заставляют осознать, что школьные завтраки были не так уж плохи. — Я бы не отказался сейчас от хорошего толстого бутерброда, — добавил он. Однако дух приключений уже овладел детьми, и никто на самом деле не хотел обратно в школу. Вскоре после того как все яблоки доели, Сьюзен пошла к колодцу попить. Когда она вернулась, что-то было у неё в руке. — Посмотрите, — сказала она чуть дрожащим голосом. — Я нашла это возле колодца. — Она протянула Питеру какую-то маленькую вещицу и села. Казалось, она вот-вот расплачется. Эдмунд и Люси нетерпеливо подались вперёд, посмотреть, что там у Питера в руке — маленькое, яркое, блестящее в свете костра. — Чтоб мне провалиться, — сказал Питер, и голос его тоже прозвучал странно. Потом он передал вещицу Люси и Эдмунду. Это был маленький шахматный конь, с виду обычный, но необычайно тяжёлый, потому что был отлит из чистого золота, с двумя маленькими рубинами вместо глаз, вернее, с одним, потому что другой выпал.
26
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Why!’ said Lucy, ‘it’s exactly like one of the golden chessmen we used to play with when we were Kings and Queens at Cair Paravel.’ ‘Cheer up, Su,’ said Peter to his other sister. ‘I can’t help it,’ said Susan. ‘It brought back — oh, such lovely times. And I remembered playing chess with fauns and good giants, and the mer-people singing in the sea, and my beautiful horse — and — and —’ ‘Now,’ said Peter in a quite different voice, ‘it’s about time we four started using our brains.’ ‘What about?’ asked Edmund. ‘Have none of you guessed where we are?’ said Peter. ‘Go on, go on,’ said Lucy. ‘I’ve felt for hours that there was some wonderful mystery hanging over this place.’ ‘Fire ahead, Peter,’ said Edmund. ‘We’re all listening.’ ‘We are in the ruins of Cair Paravel itself,’ said Peter. ‘But, I say,’ replied Edmund. ‘I mean, how do you make that out? This place has been ruined for ages. Look at all those big trees growing right up to the gates. Look at the very stones. Anyone can see that nobody has lived here for hundreds of years.’ ‘I know,’ said Peter. ‘That is the difficulty. But let’s leave that out for the moment. I want to take the points one by one. First point: this hall is exactly the same shape and size as the hall at Cair Paravel. Just picture a roof on this, and a coloured pavement instead of grass, and tapestries on the walls, and you get our royal banqueting hall.’ No one said anything.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
27
— Ой! — воскликнула Люси. — Он в точности, как те золотые шахматные фигурки, которыми мы играли, когда были королями и королевами в КэрПаравале. — Успокойся, Сью, — сказал Питер другой сестре. — Не могу, — отвечала Сьюзен. — Всё как будто встало перед глазами — ах, эти прекрасные времена. Я вспомнила, как мы играли с фавнами и добрыми великанами, и сирен, поющих в море, и мою славную лошадку, и... и... — Ладно, — сказал Питер совсем другим голосом, — нам пора всерьёз подумать. — А что? — спросил Эдмунд. — Никто не догадывается, где мы? — сказал Питер. — Говори, говори, — подхватила Люси. — Я давно чувствую, что здесь что-то ужасно таинственное. — Валяй, Питер, — поддержал Эдмунд. — Мы слушаем. — Мы в развалинах Кэр-Параваля, — сказал Питер. — Да ну, — возразил Эдмунд. — С чего ты взял? Эта крепость веками лежит в руинах. Посмотри, какое огромное дерево выросло прямо в воротах. Посмотри на камни. Каждый скажет, что тут сотни лет уже никто не живет! — Вижу, — сказал Питер. — В этом и загвоздка. Но давайте отвлечёмся и рассмотрим по пунктам. Во-первых, этот зал в точности такой же длины и ширины, как в Кэр-Паравале. Представьте только над ним крышу, мозаичный пол вместо травы и ковры на стенах — и вот он наш королевский пиршественный зал. Все молчали.
28
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Second point,’ continued Peter. ‘The castle well is exactly where our well was, a little to the south of the great hall; and it is exactly the same size and shape.’ Again there was no reply. ‘Third point: Susan has just found one of our old chessmen — or something as like one of them as two peas.’ Still nobody answered. ‘Fourth point. Don’t you remember — it was the very day before the ambassadors came from the King of Calormen — don’t you remember planting the orchard outside the north gate of Cair Paravel? The greatest of all the wood-people, Pomona herself, came to put good spells on it. It was those very decent little chaps the moles who did the actual digging. Can you have forgotten that funny old Lilygloves, the chief mole, leaning on his spade and saying, ‘Believe me, your Majesty, you’ll be glad of these fruit trees one day.’ And by Jove he was right.’ ‘I do! I do!’ said Lucy, and clapped her hands. ‘But look here, Peter,’ said Edmund. ‘This must be all rot. To begin with, we didn’t plant the orchard slap up against the gate. We wouldn’t have been such fools.’ ‘No, of course not,’ said Peter. ‘But it has grown up to the gate since.’ ‘And for another thing,’ said Edmund, ‘Cair Paravel wasn’t on an island.’ ‘Yes, I’ve been wondering about that. But it was a what-do-you-call-it, a peninsula. Jolly nearly an island. Couldn’t it have been made an island since our time? Somebody has dug a channel.’ ‘But half a moment!’ said Edmund. ‘You keep on saying since our time. But it’s only a year ago since we came
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
29
— Во-вторых, — продолжал Питер, — колодец точно там же, где и у нас был, немного южнее большого зала, и точно такого же размера. Опять никакого ответа. — В-третьих, Сьюзен только что нашла одну из наших шахматных фигурок — или похожую как две капли воды. По-прежнему никто не ответил. — В-четвёртых. Помните — как раз за день до того, как прибыло посольство из Тархистана, — помните, как сажали сад за северными воротами Кэр-Параваля? Величайшая из лесных существ, сама Помона явилась во всемогуществе добрых чар. Тогда славные ребята кроты здорово покопали. Разве вы забыли смешного старого Белоручку, главного крота, как он опёрся на лопату и говорит: «Попомните мои слова, ваше величество, придёт день, когда вы порадуетесь плодам этих деревьев». И он оказался прав, клянусь честью! — Помню, помню! — воскликнула Люси, хлопая в ладоши. — Но послушай, Питер, — сказал Эдмунд. — Это же всё вздор. Начать с того, что мы не натыкали деревьев прямо против ворот. Мы бы такой глупости не сделали. — Разумеется, — согласился Питер. — В воротах они разрослись уже потом. — И ещё, — сказал Эдмунд. — Кэр-Параваль — не на острове. — Да, я уже об этом думал. Но это был — вспомните! — полуостров. Разве он не мог за это время сделаться островом? Например, кто-нибудь вырыл канал. — Погоди минуточку! — сказал Эдмунд. — Вот ты сам говоришь «за это время». Но мы только год
30
C.S.Lewis: Prince Caspian
back from Narnia. And you want to make out that in one year castles have fallen down, and great forests have grown up, and little trees we saw planted ourselves have turned into a big old orchard, and goodness knows what else. It’s all impossible.’ ‘There’s one thing,’ said Lucy. ‘If this is Cair Paravel there ought to be a door at this end of the dais. In fact we ought to be sitting with our backs against it at this moment. You know — the door that led down to the treasure chamber.’ ‘I suppose there isn’t a door,’ said Peter, getting up. The wall behind them was a mass of ivy. ‘We can soon find out,’ said Edmund, taking up one of the sticks that they had laid ready for putting on the fire. He began beating the ivied wall. Tap-tap went the stick against the stone; and again, tap-tap; and then, all at once, boom-boom, with a quite different sound, a hollow, wooden sound. ‘Great Scott!’ said Edmund. ‘We must clear this ivy away,’ said Peter. ‘Oh, do let’s leave it alone,’ said Susan. ‘We can try it in the morning. If we’ve got to spend the night here I don’t want an open door at my back and a great big
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
31
как вернулись из Нарнии. Ты же не хочешь сказать, что за год рухнули стены, выросли дремучие леса, крохотные саженцы превратились в огромный старый сад и ещё незнамо что. Такого быть не может. — Вот что, — сказала Люси. — Если это Кэр-Параваль, здесь должна быть дверца, в самом конце помоста. Собственно, если так, то сейчас мы сидим к ней спиной. Ну, помните, дверь в сокровищницу. — Полагаю, здесь нет никакой двери, — сказал Питер, вставая. Стену за ними покрывал сплошной ковер плюща. — Скоро узнаем, — сказал Эдмунд, поднимая одну из палок, приготовленных для костра. Он начал простукивать заросшую стену. Тук-тук — стучала палка по камню, и снова — тук-тук, и затем вдруг: бум-бум — совсем другой, глухой, деревянный звук. — Ух ты! — воскликнул Эдмунд. — Надо ободрать плющ, — сказал Питер. — Давайте не будем, — взмолилась Сьюзен. — Давайте лучше утром. Если придётся здесь ночевать, мне не хотелось бы лежать спиной к открытой две-
32
C.S.Lewis: Prince Caspian
black hole that anything might come out of, besides the draught and the damp. And it’ll soon be dark.’ ‘Susan! How can you?’ said Lucy with a reproachful glance. But both the boys were too much excited to take any notice of Susan’s advice. They worked at the ivy with their hands and with Peter’s pocket knife till the knife broke. After that they used Edmund’s. Soon the whole place where they had been sitting was covered with ivy; and at last they had the door cleared. ‘Locked, of course,’ said Peter. ‘But the wood’s all rotten,’ said Edmund. ‘We can pull it to bits in no time, and it will make extra firewood. Come on.’ It took them longer than they expected and, before they had done, the great hall had grown dusky and the first star or two had come out overhead. Susan was not the only one who felt a slight shudder as the boys stood above the pile of splintered wood, rubbing the dirt off their hands and staring into the cold, dark opening they had made. ‘Now for a torch,’ said Peter. ‘Oh, what is the good?’ said Susan. ‘And as Edmund said —’ ‘I’m not saying it now,’ Edmund interrupted. ‘I still don’t understand, but we can settle that later. I suppose you’re coming down, Peter?’ ‘We must,’ said Peter. ‘Cheer up, Susan. It’s no good behaving like kids now that we are back in Narnia. You’re a queen here. And anyway no-one could go to sleep with a mystery like this on our minds.’ They tried to use long sticks as torches but this was not a success. If you held them with the lighted end up they went out, and if you held them the other way they
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
33
ри, к большой чёрной дыре, откуда что угодно может вылезти, не считая уже сырости и сквозняка. И скоро стемнеет. — Сьюзен, как тебе не стыдно! — укорила Люси. Но мальчики Сьюзен не услышали. Они обдирали плющ руками и карманным ножиком Питера, пока тот не сломался. Тогда Эдмунд отыскал свой. Вскоре всё вокруг оказалось засыпано плющом, но дверь они наконец расчистили. — Заперта, конечно, — сказал Питер. — Да дерево-то всё сгнило, — отвечал Эдмунд. — Мы его в момент разломаем, ещё и топливо будет лишнее. Давай. Дверь оказалась прочнее, чем они ожидали, и, прежде чем они её выломали, большой зал погрузился во тьму и над головами зажглись первые звёзды. Не одну Сьюзен пробрала лёгкая дрожь, когда мальчики остановились посреди кучи разломанного дерева, вытирая грязные руки и вглядываясь в холодную тёмную дыру. — Теперь нужен факел, — сказал Питер. — А стоит ли? — вмешалась Сьюзен. — И Эдмунд говорил... — Я этого больше не говорю, — перебил Эдмунд. — Я ещё не всё понимаю, но мы потом разберёмся. Идём, Питер? — Идём, — сказал Питер. — Веселей, Сьюзен. Не дело вести себя, как маленькие, раз мы снова в Нарнии. Ты здесь королева. Кстати, нам всё равно не заснуть с такой загадкой. Они попытались взять вместо факелов длинные палки, но ничего не вышло. Если держать их зажжённым концом вверх, они гаснут, а если наоборот, об-
34
C.S.Lewis: Prince Caspian
scorched your hand and the smoke got in your eyes. In the end they had to use Edmund’s electric torch; luckily it had been a birthday present less than a week ago and the battery was almost new. He went first, with the light. Then came Lucy, then Susan, and Peter brought up the rear. ‘I’ve come to the top of the steps,’ said Edmund. ‘Count them,’ said Peter. ‘One-two-three,’ said Edmund, as he went cautiously down, and so up to sixteen. ‘And this is the bottom,’ he shouted back. ‘Then it really must be Cair Paravel,’ said Lucy. ‘There were sixteen.’ Nothing more was said till all four were standing in a knot together at the foot of the stairway. Then Edmund flashed his torch slowly round. ‘O-o-o-oh!!’ said all the children at once. For now all knew that it was indeed the ancient treasure chamber of Cair Paravel where they had once reigned as Kings and Queens of Narnia. There was a kind of path up the middle (as it might be in a greenhouse), and along each side at intervals stood rich suits of armour, like knights guarding the treasures. In between the suits of armour, and on each side of the path, were shelves covered with precious things — necklaces and arm rings and finger rings and golden bowls and dishes and long tusks of ivory, brooches and coronets and chains of gold, and heaps of unset stones lying piled anyhow as if they were marbles or potatoes — diamonds, rubies, carbuncles, emeralds, topazes and amethysts. Under the shelves stood great chests of oak strengthened with iron bars and heavily padlocked. And it was bitterly cold, and so still that they could hear themselves breathing, and the treasures were so covered with dust that unless they had
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
35
жигают руки и дым попадает в глаза. В конце концов решили обойтись карманным фонариком Эдмунда; к счастью, его подарили на день рождения меньше недели назад, и батарейки были ещё целые. Эдмунд с фонариком шёл впереди, потом Люси, за ней Сьюзен, а Питер шагал замыкающим. — Тут лестница, — сказал Эдмунд. — Сосчитай ступени, — велел Питер. — Раз, два, три, — начал Эдмунд, осторожно спускаясь вниз, и так до шестнадцати. — Это последняя, — крикнул он, оборачиваясь. — Тогда это правда Кэр-Параваль, — промолвила Люси. — Их и было шестнадцать. Потом все молчали, пока не сбились в кучку в полуметре от лестницы. Тогда Эдмунд посветил фонариком вокруг. — О-о-о-ой! — воскликнули дети в один голос. Теперь ни у кого не оставалось сомнений, что это старинная сокровищница в Кэр-Паравале, где они некогда правили. Посередине шло что-то вроде дорожки (как в оранжерее), по обе стороны на равных расстояниях стояли роскошные доспехи, словно рыцари, охраняющие сокровища. Между ними помещались полки, заваленные редкостными вещами — ожерельями, браслетами и кольцами, золотыми чашами и блюдами и длинными рогами из слоновой кости, застёжками, цепями и диадемами из золота, множеством неоправленных камней, насыпанных, как картошка, — алмазов, рубинов, яхонтов, изумрудов, топазов и аметистов. Под полками стояли большие железные сундуки, окованные железными скрепами и запертые на тяжёлые замки. Здесь было ужасно холодно и так тихо, что слышно было дыхание стоящего рядом. Сокровища покрывала толстая пыль; если
36
C.S.Lewis: Prince Caspian
realised where they were and remembered most of the things, they would hardly have known they were treasures. There was something sad and a little frightening about the place, because it all seemed so forsaken and long ago. That was why nobody said anything for at least a minute. Then, of course, they began walking about and picking things up to look at. It was like meeting very old friends. If you had been there you would have heard them saying things like, ‘Oh look! Our coronation rings — do you remember first wearing this? — Why, this is the little brooch we all thought was lost — I say, isn’t that the armour you wore in the great tournament in the Lone Islands? — do you remember the dwarf making that for me? — do you remember drinking out of that horn? — do you remember, do you remember?’
But suddenly Edmund said, ‘Look here. We mustn’t waste the battery: goodness knows how often we shall need it. Hadn’t we better take what we want and get out again?’ ‘We must take the gifts,’ said Peter. For long ago at a Christmas in Narnia he and Susan and Lucy had been given certain presents which they valued more than their whole kingdom. Edmund had had no gift, because he was not with them at the time. (This was his own fault, and you can read about it in the other book.) They all agreed with Peter and walked up the path to the wall at the far end of the treasure chamber, and there, sure enough, the gifts were still hanging. Lucy’s was the smallest for it was only a little bottle. But the bottle was made of diamond instead of glass, and it was still more than half full of the magical cordial which would heal
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
37
бы ребята не знали, где они находятся, и не вспомнили большинство вещей, они с трудом угадали бы, что это за драгоценности. Было в этом месте что-то печальное и немного страшное, из-за того, наверное, что оно выглядело таким заброшенным. Вот почему первые минуты все стояли в молчании. Потом, конечно, они стали ходить и брать в руки разные вещи, чтобы их рассмотреть. Они словно встретились с добрыми старыми друзьями. Окажись вы там, вы бы услышали, как дети говорят друг другу: «Смотри, наши коронационные перстни — помнишь, как мы их впервые надели?» — «Ой, та самая пряжка, мы все думали, что она потерялась». — «А это, кажется, доспехи, которые ты надевал во время великого турнира на Одиноких Островах?» — «Помнишь гнома, который это для меня выковал?» — «Помнишь, как пили из этого рога?» — «Помнишь?.. ты помнишь?..» Внезапно Эдмунд сказал: — Слушайте, хватит расходовать батарейки, мы не знаем, на сколько они ещё понадобятся. Может, возьмём что нужно и уйдём отсюда? — Надо взять дары, — сказал Питер. Когда-то на Рождество в Нарнии он, Сьюзен и Люси получили особые дары, которые ценили больше, чем все свои владения. Эдмунду дара не досталось, потому что его тогда с ними не было (по его собственной вине, об этом вы можете прочесть в другой главе). Все согласились с Питером и пошли по дорожке до стены в дальнем конце сокровищницы. Здесь, как и следовало ожидать, были развешаны их дары. У Люси был самый маленький — крохотный флакончик, однако не из стекла, а из алмаза, и больше чем до середины наполненный волшебным снадобьем, спо-
38
C.S.Lewis: Prince Caspian
almost every wound and every illness. Lucy said nothing and looked very solemn as she took her gift down from its place and slung the belt over her shoulder and once more felt the bottle at her side where it used to hang in the old days. Susan’s gift had been a bow and arrows and a horn. The bow was still there, and the ivory quiver, full of well-feathered arrows, but —’Oh, Susan,’ said Lucy. ‘Where’s the horn?’ ‘Oh bother, bother, bother,’ said Susan after she had thought for a moment. ‘I remember now. I took it with me the last day of all, the day we went hunting the White Stag. It must have got lost when we blundered back into that other place — England, I mean.’ Edmund whistled. It was indeed a most shattering loss; for this was an enchanted horn and, whenever you blew it, help was certain to come to you, wherever you were. ‘Just the sort of thing that might come in handy in a place like this,’ said Edmund. ‘Never mind,’ said Susan, ‘I’ve still got the bow.’ And she took it. ‘Won’t the string be perished, Su?’ said Peter. But whether by some magic in the air of the treasure chamber or not, the bow was still in working order. Archery and swimming were the things Susan was good at. In a moment she had bent the bow and then she gave one little pluck to the string. It twanged: a chirruping twang that vibrated through the whole room. And that one small noise brought back the old days to the children’s minds more than anything that had happened yet. All the battles and hunts and feasts came rushing into their heads together. Then she unstrung the bow again and slung the quiver at her side.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
39
собным вылечить почти любую рану или болезнь. Люси не сказала ни слова и посмотрела очень торжественно, когда сняла свой дар со стены, перекинула цепочку через плечо и почувствовала флакончик у себя на боку, как в прежние дни. Дарами Сьюзен были лук со стрелами и рог. Здесь висел лук и колчан, полный прекрасно оперённых стрел. — Ой, Сьюзен, — сказала Люси. — Где же рог? — Ах, вот оно что, — отвечала Сьюзен, подумав минуту. — Теперь вспоминаю. Я взяла его с собой в тот самый последний день, в день охоты на Белого Оленя. Наверное, рог исчез, когда мы попали обратно в то другое место — я хочу сказать, в Англию. Эдмунд присвистнул. Всех огорчила утрата, ведь рог был волшебный, и когда бы в него ни подули, помощь непременно приходила, как бы далеко вы ни оказались. — Он-то нам сейчас и пригодился бы, — заметил Эдмунд. — Ничего, — сказала Сьюзен. — У меня есть лук. И она сняла его со стены. — Разве тетива не истлела, Сью? — спросил Питер. То ли благодаря волшебному воздуху сокровищницы, то ли ещё почему, но лук оказался в полной боевой готовности. Стрелять из лука и плавать — это Сьюзен умела здорово. В одно мгновение она натянула тетиву и слегка тронула пальцем. Тетива зазвенела; поющему звону откликнулось всё кругом. И от этого слабого звука сильнее, чем от всего остального, в сознание детей нахлынуло прошлое. Сразу вспомнились все битвы, охоты и пиры. Затем она вновь спустила тетиву и повесила на бок колчан.
40
C.S.Lewis: Prince Caspian
Next, Peter took down his gift — the shield with the great red lion on it, and the royal sword. He blew, and rapped them on the floor, to get off the dust. He fitted the shield on his arm and slung the sword by his side. He was afraid at first that it might be rusty and stick to the sheath. But it was not so. With one swift motion he drew it and held it up, shining in the torchlight. ‘It is my sword Rhindon,’ he said; ‘with it I killed the Wolf.’ There was a new tone in his voice, and the others all felt that he was really Peter the High King again. Then, after a little pause, everyone remembered that they must save the battery. They climbed the stair again and made up a good fire and lay down close together for warmth. The ground was very hard and uncomfortable, but they fell asleep in the end.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
41
Наконец, Питер взял свои дары — щит с изображением большого красного льва и королевский меч. Он подул на них и слегка постучал по полу, чтобы стряхнуть пыль. Щит он надел на руку, а меч прицепил на бок. Сперва он боялся, что меч заржавел и застрянет в ножнах, но это было не так. Одним лёгким движением Питер выдернул и вскинул меч, сверкнувший в свете фонарика. — Это мой меч Риндон, — сказал он. — Им я убил волка. В его голосе прозвучало что-то новое, и всем стало ясно, что перед ними опять верховный король Питер. Затем, после маленький паузы, все вспомнили, что надо беречь батарейки. Они прошли по лестнице, развели большой костер и улеглись, прижавшись для тепла друг к другу. Земля была очень твёрдая и неуютная, но в конце концов они заснули.
Chapter III THE DWARF The worst of sleeping out of doors is that you wake up so dreadfully early. And when you wake you have to get up because the ground is so hard that you are uncomfortable. And it makes matters worse if there is nothing but apples for breakfast and you have had nothing but apples for supper the night before. When Lucy had said — truly enough — that it was a glorious morning, there did not seem to be anything else nice to be said. Edmund said what everyone was feeling, ‘We’ve simply got to get off this island.’ When they had drunk from the well and splashed their faces they all went down the stream again to the shore and stared at the channel which divided them from the mainland. ‘We’ll have to swim,’ said Edmund. ‘It would be all right for Su,’ said Peter (Susan had won prizes for swimming at school). ‘But I don’t know about the rest of us.’ By ‘the rest of us’ he really meant Edmund, who couldn’t yet do two lengths at the school baths, and Lucy, who could hardly swim at all. ‘Anyway,’ said Susan, ‘there may be currents. Father says it’s never wise to bathe in a place you don’t know.’ ‘But, Peter,’ said Lucy, ‘look here. I know I can’t swim for nuts at home — in England, I mean. But couldn’t we
Глава III ГНОМ Спать на земле тем плохо, что ужасно рано просыпаешься, а как только проснёшься, сразу приходится вставать, потому что земля такая жёсткая и на ней очень неудобно. И уж совсем плохо, если на завтрак одни яблоки, особенно если и вчера на ужин были одни яблоки. Когда Люси (совершенно справедливо) заметила, что утро чудесное, никто не откликнулся. Эдмунд сказал то, что чувствовали все: «Пора смываться с этого острова». Все напились из колодца и ополоснули лица, потом прошли обратно по ручью к проливу, отделявшему их от материка. — Можно перебраться вплавь, — предложил Эдмунд. — Сьюзен доплывет, — сказал Питер (Сьюзен в школе получала призы за плавание). — Не знаю, как остальные. Под «остальными» он разумел Эдмунда, который не мог дважды проплыть школьный бассейн, и Люси, которая вообще не умела плавать. — И вообще, — добавила Сьюзен, — здесь может быть течение. Папа говорит, что нельзя купаться в незнакомом месте. — Погоди, Питер, — возразила Люси. — Конечно, я не умею плавать дома — то есть в Англии. Но
44
C.S.Lewis: Prince Caspian
all swim long ago — if it was long ago — when we were kings and queens in Narnia? We could ride then too, and do all sorts of things. Don’t you think —’ ‘Ah, but we were sort of grown-up then,’ said Peter. ‘We reigned for years and years and learned to do things. Aren’t we just back at our proper ages again now?’ ‘Oh!’ said Edmund in a voice which made everyone stop talking and listen to him. ‘I’ve just seen it all,’ he said. ‘Seen what?’ asked Peter. ‘Why, the whole thing,’ said Edmund. ‘You know what we were puzzling about last night, that it was only a year ago since we left Narnia but everything looks as if no one had lived in Cair Paravel for hundreds of years? Well, don’t you see? You know that, however long we seemed to have lived in Narnia, when we got back through the wardrobe it seemed to have taken no time at all?’ ‘Go on,’ said Susan. ‘I think I’m beginning to understand.’ ‘And that means,’ continued Edmund, ‘that, once you’re out of Narnia, you have no idea how Narnian time is going. Why shouldn’t hundreds of years have gone past in Narnia while only one year has passed for us in England?’ ‘By Jove, Ed,’ said Peter. ‘I believe you’ve got it. In that sense it really was hundreds of years ago that we lived in Cair Paravel. And now we’re coming back to Narnia just as if we were Crusaders or Anglo-Saxons or Ancient Britons or someone coming back to modern England!’ ‘How excited they’ll be to see us —’ began Lucy, but at the same moment everyone else said ‘Hush!’ or ‘Look!’ For now something was happening.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
45
разве мы не плавали в те давние времена — если это давние времена, — когда были королями и королевами в Нарнии? Мы тогда умели ездить верхом и ещё много всего такого. Как по-твоему? — Да, но мы были тогда вроде как взрослые, — сказал Питер. — Мы царствовали много лет и всему учились. Мы же не стали опять такими же. — Ой! — произнес Эдмунд таким голосом, что все разом смолкли. — Я только что всё понял. — Что понял? — спросил Питер. — Ну, всё, — отвечал Эдмунд. — Помните, вчера вечером мы удивлялись, как это мы лишь год назад покинули Нарнию, а здесь всё такое, словно в КэрПаравале не жили многие сотни лет? Ну, смотрите, мы тогда столько пробыли в Нарнии, а когда прошли обратно через платяной шкаф, оказалось, что время нисколько не сдвинулось? — Продолжай, — сказала Сьюзен, — кажется, я начинаю понимать. — И это значит, — продолжал Эдмунд, — что за пределами Нарнии вы не можете знать, как в ней идёт время. Может, пока в Англии прошёл год, в Нарнии миновали столетия? — Точно, Эд, — согласился Питер. — Думаю, ты прав. Похоже, мы и вправду жили в Кэр-Паравале сотни лет назад, а теперь вернулись в Нарнию, всё равно как если бы крестоносцы, или англосаксы, или древние бритты какие-нибудь вернулись в современную Англию! — Как же нам удивятся... — начала Люси, но в ту же секунду кто-то произнес «Эй!» или «Смотрите!», потому что произошло нечто новое.
46
C.S.Lewis: Prince Caspian
There was a wooded point on the mainland a little to their right, and they all felt sure that just beyond that point must be the mouth of the river. And now, round that point there came into sight a boat. When it had cleared the point, it turned and began coming along the channel towards them. There were two people on board, one rowing, the other sitting in the stern and holding a bundle that twitched and moved as if it were alive. Both these people seemed to be soldiers. They had steel caps on their heads and light shirts of chain-mail. Their faces were bearded and hard. The children drew back from the beach into the wood and watched without moving a finger. ‘This’ll do,’ said the soldier in the stern when the boat had come about opposite to them. ‘What about tying a stone to his feet, Corporal?’ said the other, resting on his oars. ‘Garn!’ growled the other. ‘We don’t need that, and we haven’t brought one. He’ll drown sure enough without a stone, as long as we’ve tied the cords right.’ With these words he rose and lifted his bundle. Peter now saw that it was really alive and was in fact a Dwarf, bound hand and foot but struggling as hard as he could. Next moment he heard a twang just beside his ear, and all at once the soldier threw up his arms, dropping the Dwarf in the bottom of the boat, and fell over into the water. He floundered away to the far bank and Peter knew that Susan’s arrow had struck on his helmet. He turned and saw that she was very pale but was already fitting a second arrow to the string. But it was never used. As soon as he saw his companion fall, the other soldier, with a loud cry, jumped out of the boat on the far side, and he also floundered through the water (which was apparently just in his depth) and disappeared into the woods of the mainland.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
47
На материке немного справа от них темнел лесистый мыс, и дети теперь не сомневались, что сразу за ним — устье реки. Теперь из-за этого мыса показалась лодка. Обогнув лесистый выступ, она развернулась и двинулась через пролив прямо на ребят. На борту было двое, один грёб, другой сидел на корме, придерживая свёрток, который дёргался и извивался, как живой. Оба походили на воинов — бородатые и суровые. На обоих были стальные шапки и лёгкие кольчуги. Дети спрятались в лесу и наблюдали, не шевелясь.
— Пора, — сказал солдат на корме, когда лодка проходила почти против ребят. — Привязать ему, что ли, камень к ногам? — спросил другой, опуская весла. — На кой? — проворчал другой. — Мы и не брали с собой камней. И без камня отлично утонет, связанный-то. С этими словами он привстал и поднял свой сверток. Питер теперь ясно видел, что свёрток и впрямь живой и что на самом деле это гном, связанный по рукам и ногам, но брыкающийся из последних сил. В следующий миг над ухом у Питера пропела тетива, солдат вскинул руки, уронив гнома на дно лодки, и упал в воду. Барахтаясь, он поплыл к дальнему берегу, и Питер понял, что выпущенная Сьюзен стрела попала ему в шлем. Обернувшись к сестре, Питер увидел, что она очень бледна, но уже накладывает на тетиву вторую стрелу. Однако нового выстрела не потребовалось. Едва увидев, что его спутник упал, второй солдат с громким криком выпрыгнул из лодки и тоже заплескал по воде (там явно было неглубоко). Вскоре и он скрылся в лесу.
48
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Quick! Before she drifts!’ shouted Peter. He and Susan, fully dressed as they were, plunged in, and before the water was up to their shoulders their hands were on the side of the boat. In a few seconds they had hauled her to the bank and lifted the Dwarf out, and Edmund was busily engaged in cutting his bonds with the pocket knife. (Peter’s sword would have been sharper, but a sword is very inconvenient for this sort of work because you can’t hold it anywhere lower than the hilt.) When at last the dwarf was free, he sat up, rubbed his arms and legs, and exclaimed: ‘Well, whatever they say, you don’t feel like ghosts.’ Like most Dwarfs he was very stocky and deep-chested. He would have been about three feet high if he had been standing up, and an immense beard and whiskers of coarse red hair left little of his face to be seen except beak-like nose and twinkling black eyes. ‘Anyway,’ he continued, ‘ghosts or not, you’ve saved my life and I’m extremely obliged to you.’ ‘But why should we be ghosts?’ asked Lucy. ‘I’ve been told all my life,’ said the Dwarf, ‘that these woods along the shore were as full of ghosts as they were of trees. That’s what the story is. And that’s why, when
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
49
— Быстрее! Пока её не снесло! — крикнул Питер. Они со Сьюзен как были одетые бултыхнулись в воду и, прежде чем она дошла им до плеч, уже держались за борта лодки. В несколько секунд они вытащили её на берег, вынули гнома, и Эдмунд принялся разрезать верёвки перочинным ножиком (меч Питера был острее, но ножом такое делать сподручнее). Когда путы упали на землю, гном сел, потёр руки и ноги и заявил: — Ну, что бы там ни говорили, на призраков вы не похожи. Как большинство гномов, он был коренастый и широкоплечий, футов трех росту, если бы встал. Рыжие борода и усы почти скрывали лицо, так что из них лишь блестели чёрные глаза да торчал крючковатый нос. — Призраки вы или нет, — продолжал он, — но вы спасли мне жизнь, и я вам чрезвычайно обязан. — А почему мы вдруг должны быть призраками? — спросила Люси. — Мне всю жизнь твердили, — отвечал гном, — что в этих лесах призраков больше, чем деревьев. И вот почему когда от кого-нибудь хотят избавиться,
50
C.S.Lewis: Prince Caspian
they want to get rid of anyone, they usually bring him down here (like they were doing with me) and say they’ll leave him to the ghosts. But I always wondered if they didn’t really drown ‘em or cut their throats. I never quite believed in the ghosts. But those two cowards you’ve just shot believed all right. They were more frightened of taking me to my death than I was of going!’ ‘Oh,’ said Susan. ‘So that’s why they both ran away.’ ‘Eh? What’s that?’ said the Dwarf. ‘They got away,’ said Edmund. ‘To the mainland.’ ‘I wasn’t shooting to kill, you know,’ said Susan. She would not have liked anyone to think she could miss at such a short range. ‘Hm,’ said the Dwarf. ‘That’s not so good. That may mean trouble later on. Unless they hold their tongues for their own sake.’ ‘What were they going to drown you for?’ asked Peter. ‘Oh, I’m a dangerous criminal, I am,’ said the Dwarf cheerfully. ‘But that’s a long story. Meantime, I was wondering if perhaps you were going to ask me to breakfast? You’ve no idea what an appetite it gives one, being executed.’ ‘There’s only apples,’ said Lucy dolefully. ‘Better than nothing, but not so good as fresh fish,’ said the Dwarf. ‘It looks as if I’ll have to ask you to breakfast instead. I saw some fishing tackle in that boat. And anyway, we must take her round to the other side of the island. We don’t want anyone from the mainland coming down and seeing her.’ ‘I ought to have thought of that myself,’ said Peter.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
51
его привозят сюда (как меня) и говорят, будто оставили призракам. Я-то и прежде думал, что его или топят, или перерезают ему глотку. В призраков я никогда особенно не верил. Но эти два труса, которых вы подстрелили, они-то верили. Им было страшнее предавать меня смерти, чем мне — идти на смерть! — А, — сказала Сьюзен, — так вот почему они удрали. — То есть как удрали? — переспросил гном. — Они убежали, — сказал Эдмунд. — На материк. — Я стреляла не чтоб убить, — пояснила Сьюзен. Ей не хотелось, чтобы кто-нибудь решил, будто она промахнулась с такой близи. — Хм, — засопел гном. — Это нехорошо. Могут быть неприятности. Разве что они попридержат язык ради собственной безопасности. — За что же вас собирались утопить? — спросил Питер. — О, я-то! Я — опасный преступник, — весело сказал гном. — Только это долгая история. Может быть, сначала пригласите меня позавтракать? Вы и не поверите, какой аппетит приходит во время казни. — Здесь только яблоки, — печально отвечала Люси. — Лучше, чем ничего, но всё же свежая рыбка будет ещё получше, — сказал гном. — Получается, что это я, наоборот, приглашаю вас на завтрак. Я вижу тут в лодке кой-какие рыболовные снасти. В любом случае надо отвести лодку на ту сторону острова, пока её не увидели с материка. — Я сам должен был об этом подумать, — сказал Питер.
52
C.S.Lewis: Prince Caspian
The four children and the Dwarf went down to the water’s edge, pushed off the boat with some difficulty, and scrambled aboard. The Dwarf at once took charge. The oars were of course too big for him to use, so Peter rowed and the Dwarf steered them north along the channel and presently eastward round the tip of the island. From here the children could see right up the river, and all the bays and headlands of the coast beyond it. They thought they could recognise bits of it, but the woods, which had grown up since their time, made everything look very different. When they had come round into open sea on the east of the island, the Dwarf took to fishing. They had an excellent catch of pavenders, a beautiful rainbow — coloured fish which they all remembered eating in Cair Paravel in the old days. When they had caught enough they ran the boat up into a little creek and moored her to a tree. The Dwarf, who was a most capable person (and, indeed, though one meets bad Dwarfs, I never heard of a Dwarf who was a fool), cut the fish open, cleaned them, and said: ‘Now, what we want next is some firewood.’ ‘We’ve got some up at the castle,’ said Edmund. The Dwarf gave a low whistle. ‘Beards and bedsteads!’ he said. ‘So there really is a castle, after all?’ ‘It’s only a ruin,’ said Lucy. The Dwarf stared round at all four of them with a very curious expression on his face. ‘And who on earth —’ he began, but then broke off and said, ‘No matter. Breakfast first. But one thing before we go on. Can you lay your hand on your hearts and tell me I‘m really
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
53
Четверо детей и гном подошли к краю воды, не без труда оттолкнули лодку и вскарабкались в неё. Гном сразу же взял на себя управление. Вёсла, конечно, были слишком для него велики, так что греб Питер, а гном направлял их на север вдоль пролива и дальше на восток вдоль оконечности острова. Теперь ребята видели реку, все заливы и выступы берега вдали. Некоторые казались знакомыми, но леса, которые разрослись за это время, очень все изменили. Когда они вышли в открытое море к востоку от острова, гном приступил к рыбной ловле. Улов был превосходный, вкус павлинок, прекрасных радужных рыб, они помнили ещё по старым дням в КэрПаравале. Наловив достаточно, они загнали лодку в бухточку и привязали к дереву. Гном, который оказался мастером на все руки (уж конечно, хотя и случается встретить дурных гномов, я никогда не слышал про гнома-неумеху), выпотрошил рыбу, почистил и сказал: — Ну вот, теперь нам не хватает лишь топлива для костра. — Мы собрали немного в замке, — отвечал Эдмунд. Гном протяжно свистнул. — Бородки-сковородки! — воскликнул он. — Так здесь, оказывается, всё-таки есть замок? — Одни развалины, — отвечала Люси. Гном с очень странным выражением оглядел всех четверых по очереди. — И кто, ради всего... — начал он, но тут же прервал себя и сказал: — Ладно. Сначала завтрак. Но вот что, прежде чем мы пойдём дальше. Можете ли вы,
54
C.S.Lewis: Prince Caspian
alive? Are you sure I wasn’t drowned and we’re not all ghosts together?’ When they had all reassured him, the next question was how to carry the fish. They had nothing to string them on and no basket. They had to use Edmund’s hat in the end because no one else had a hat. He would have made much more fuss about this if he had not by now been so ravenously hungry. At first the Dwarf did not seem very comfortable in the castle. He kept looking round and sniffing and saying, ‘H’m. Looks a bit spooky after all. Smells like ghosts, too.’ But he cheered up when it came to lighting the fire and showing them how to roast the fresh pavenders in the embers. Eating hot fish with no forks, and one pocket knife between five people, is a messy business and there were several burnt fingers before the meal was ended; but, as it was now nine o’clock and they had been up since five, nobody minded the burns so much as you might have expected. When everyone had finished off with a drink from the well and an apple or so, the Dwarf produced a pipe about the size of his own arm, filled it, lit it, blew a great cloud of fragrant smoke and said, ‘Now.’ ‘You tell us your story first,’ said Peter. ‘And then we’ll tell you ours.’ ‘Well,’ said the Dwarf, ‘as you’ve saved my life it is only fair you should have your own way. But I hardly know where to begin. First of all I’m a messenger of King Caspian’s.’ ‘Who’s he?’ asked four voices all at once. ‘Caspian the Tenth, King of Narnia, and long may he reign!’ answered the Dwarf. ‘That is to say, he ought to be King of Narnia and we hope he will be. At present he is only King of us Old Narnians —’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
55
положа руку на сердце, сказать, что я действительно жив? Вы уверены, что меня не утопили и мы все вместе не призраки? После того как его разуверили, возник вопрос, как перенести рыбу. Не на что было её нанизать, не было и корзинки. В конце концов приспособили шапку Эдмунда, потому что ни у кого больше не было шапки. Он, конечно, возмущался бы много громче, если бы сам не был к этому времени голоден как волк. Сначала гном чувствовал себя в замке не очень уютно. Он огляделся, принюхался и сказал: — Хм. Выглядит несколько призрачно. И дух тоже нездешний. Однако он приободрился, когда развёл костер и стал показывать, как жарят свежих павлинок на углях. Есть горячую рыбу без вилок, с одним карманным ножом на пятерых не очень-то удобно, и до конца трапезы все не по разу обожгли пальцы, однако, поскольку было уже девять, а встали они около пяти, никто особенно не обращал внимания на ожоги. Завтрак закончили водой из колодца и яблоком-другим, после чего гном достал из кармана трубку размером чуть не с собственный кулак, набил её, зажёг, выпустил облако ароматного дыма и сказал: «Ну, давайте». — Сначала вы расскажите вашу историю, — сказал Питер, — а потом мы расскажем свою. — Ладно, — сказал гном, — вы спасли мне жизнь, и вам решать. Только не знаю, откуда и начинать. Прежде всего, я посланец короля Каспиана. — Кто это? — спросили четыре голоса сразу. — Каспиан Десятый, король Нарнии, да продлится его царствование! — ответил гном. — Точнее, он должен быть королем Нарнии, и мы надеемся, что будет. Пока он король только у нас, старых нарнийцев...
56
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘What do you mean by old Narnians, please?’ asked Lucy. ‘Why, that’s us,’ said the Dwarf. ‘We’re a kind of rebellion, I suppose.’ ‘I see,’ said Peter. ‘And Caspian is the chief Old Narnian.’ ‘Well, in a manner of speaking,’ said the Dwarf, scratching his head. ‘But he’s really a New Narnian himself, a Telmarine, if you follow me.’ ‘I don’t,’ said Edmund. ‘It’s worse than the Wars of the Roses,’ said Lucy. ‘Oh dear,’ said the Dwarf. ‘I’m doing this very badly. Look here: I think I’ll have to go right back to the beginning and tell you how Caspian grew up in his uncle’s court and how he comes to be on our side at all. But it’ll be a long story.’ ‘All the better,’ said Lucy. ‘We love stories.’ So the Dwarf settled down and told his tale. I shall not give it to you in his words, putting in all the children’s questions and interruptions, because it would take too long and be confusing, and, even so, it would leave out some points that the children only heard later. But the gist of the story, as they knew it in the end, was as follows.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
57
— Простите, а кто такие старые нарнийцы? — спросила Люси. — Ну, это мы, — сказал гном. — Мы вроде как подняли мятеж. — Понятно, — произнес Питер. — И Каспиан — глава старых нарнийцев. — Ну, в некотором роде да, — отвечал гном. — Но сам он, вообще-то, новый нарниец, тельмарин, понятно? — Непонятно, — сказал Эдмунд. — Хуже, чем война Алой и Белой Розы, — заметила Люси. — Ох-хо-хо, — огорчился гном. — Как-то нескладно получается. Давайте так: я начну с самого начала и расскажу, как Каспиан бежал из дядиного дворца и как оказался на нашей стороне. Только это долгая история. — Тем лучше, — отвечала Люси. — Мы любим истории. Тогда гном устроился поудобнее и начал свою повесть. Я не буду передавать её вам его словами, включая все вопросы и восклицания детей, потому что так вышло бы слишком долго и путано, к тому же пришлось бы пропустить некоторые вещи, которые дети узнали позже. Однако суть истории, которую они, в конечном счете, узнали, следующая.
Chapter IV THE DWARF TELLS OF PRINCE CASPIAN Prince Caspian lived in a great castle in the centre of Narnia with his uncle, Miraz, the King of Narnia, and his aunt, who had red hair and was called Queen Prunaprismia. His father and mother were dead and the person whom Caspian loved best was his nurse, and though (being a prince) he had wonderful toys which would do almost anything but talk, he liked best the last hour of the day when the toys had all been put back in their cupboards and Nurse would tell him stories. He did not care much for his uncle and aunt, but about twice a week his uncle would send for him and they would walk up and down together for half an hour on the terrace at the south side of the castle. One day, while they were doing this, the King said to him, ‘Well, boy, we must soon teach you to ride and use a sword. You know that your aunt and I have no children, so it looks as if you might have to be King when I’m gone. How shall you like that, eh?’ ‘I don’t know, Uncle,’ said Caspian. ‘Don’t know, eh?’ said Miraz. ‘Why, I should like to know what more anyone could wish for!’ ‘All the same, I do wish,’ said Caspian. ‘What do you wish?’ asked the King. ‘I wish — I wish — I wish I could have lived in the Old Days,’ said Caspian. (He was only a very little boy at the time.)
Глава IV ГНОМ РАССКАЗЫВАЕТ О ПРИНЦЕ КАСПИАНЕ Принц Каспиан жил в большом замке в самом центре Нарнии вместе со своим дядей Миразом, королём Нарнии, и тётей, рыжеволосой королевой Прунапризмией. Отец с матерью у него умерли, и больше всех остальных Каспиан любил свою няню. Хотя его великолепные игрушки (он же был принц) умели почти всё, разве что не разговаривали, ему больше всего нравился поздний час, когда игрушки уже убраны в шкаф и няня рассказывает сказку. К дяде и тёте его особо не тянуло, но раза два в неделю дядя посылал за ним, и они гуляли вместе по террасе с южной стороны дворца. Однажды, когда они так прогуливались, король спросил Каспиана: — Ну, малыш, скоро мы начнём учить тебя ездить верхом и владеть мечом. Ты знаешь, у нас с твоей тётей нет детей, и, похоже, тебе быть королём, когда меня не станет. Как тебе это нравится, а? — Не знаю, дядя, — ответил Каспиан. — Не знаешь? — повторил Мираз. — Неужто чего-то другого может хотеться больше? — А мне всё-таки хочется, — сказал Каспиан. — И чего же именно? — спросил король. — Мне бы хотелось... мне бы хотелось... жить в прежние дни, — выпалил Каспиан (он был тогда совсем маленький мальчик).
60
C.S.Lewis: Prince Caspian
Up till now King Miraz had been talking in the tiresome way that some grownups have, which makes it quite clear that they are not really interested in what they are saying, but now he suddenly gave Caspian a very sharp look. ‘Eh? What’s that?’ he said. ‘What old days do you mean?’ ‘Oh, don’t you know, Uncle?’ said Caspian. ‘When everything was quite different. When all the animals could talk, and there were nice people who lived in the streams and the trees. Naiads and Dryads they were called. And there were Dwarfs. And there were lovely little Fauns in all the woods. They had feet like goats. And —’ ‘That’s all nonsense, for babies,’ said the King sternly. ‘Only fit for babies, do you hear? You’re getting too old for that sort of stuff. At your age you ought to be thinking of battles and adventures, not fairy tales.’ ‘Oh, but there were battles and adventures in those days,’ said Caspian. ‘Wonderful adventures. Once there was a White Witch and she made herself Queen of the whole country. And she made it so that it was always winter. And then two boys and two girls came from somewhere and so they killed the Witch and they were made Kings and Queens of Narnia, and their names were Peter and Susan and Edmund and Lucy. And so they reigned for ever so long and everyone had a lovely time, and it was all because of Aslan —’ ‘Who’s he?’ said Miraz. And if Caspian had been a very little older, the tone of his uncle’s voice would have warned him that it would be wiser to shut up. But he babbled on. ‘Oh, don’t you know?’ he said. ‘Aslan is the great Lion who comes from over the sea.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
61
До сих пор король Мираз разговаривал, как многие взрослые с детьми, с таким скучающим видом, который сразу показывает, что их ничуть не интересует ответ, но сейчас он вдруг пристально взглянул на Каспиана. — А? Что? — переспросил он. — Какие такие прежние дни? — Разве ты не знаешь? — удивился Каспиан. — Тогда всё было совсем другое. Тогда все звери умели говорить, а в ручьях и деревьях жили такие милые девушки, они назывались наяды и дриады. И ещё были гномы. И хорошенькие маленькие фавны в каждом лесу. С ножками, как у козликов. И... — Чепуха всё это, для детишек, — строго сказал король. — Только и годится для малышей, слышишь? Ты уже из этого вырос. В твои годы нужно думать о битвах и приключениях, не о волшебных сказках. — Да, но в те дни как раз были битвы и приключения, — отвечал Каспиан. — Удивительные приключения. Однажды белая колдунья захватила власть над всей страной и сделала так, чтобы всё время была зима. Тогда откуда-то появились два мальчика и две девочки, они убили колдунью и стали королями и королевами в Нарнии. Их звали Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси. Они царствовали долго-долго, и все радовались, и это было потому, что Аслан... — Кто это? — спросил Мираз. Будь Каспиан чуть постарше, он догадался бы по дядиному тону, что разумнее замолчать. Однако он продолжал: — Разве ты не знаешь? — сказал он. — Аслан — великий лев, который приходит из-за моря.
62
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Who has been telling you all this nonsense?’ said the King in a voice of thunder. Caspian was frightened and said nothing. ‘Your Royal Highness,’ said King Miraz, letting go of Caspian’s hand, which he had been holding till now, ‘I insist upon being answered. Look me in the face. Who has been telling you this pack of lies?’ ‘N-Nurse,’ faltered Caspian, and burst into tears. ‘Stop that noise,’ said his uncle, taking Caspian by the shoulders and giving him a shake. ‘Stop it. And never let me catch you talking — or thinking either — about all those silly stories again. There never were those Kings and Queens. How could there be two Kings at the same time? And there’s no such person as Aslan. And there are no such things as lions. And there never was a time when animals could talk. Do you hear?’ ‘Yes, Uncle,’ sobbed Caspian. ‘Then let’s have no more of it,’ said the King. Then he called to one of the gentlemen-in-waiting who were standing at the far end of the terrace and said in a cold voice, ‘Conduct His Royal Highness to his apartments and send His Royal Highness’s nurse to me at once.’ Next day Caspian found what a terrible thing he had done, for Nurse had been sent away without even being allowed to say good-bye to him, and he was told he was to have a Tutor.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
63
— Кто наговорил тебе этой чепухи? — произнёс король громовым голосом. Каспиан испугался и ничего не ответил. — Ваше королевское высочество, — сказал король Мираз, отпуская руку Каспиана, которую до этого держал в своей. — Я решительно требую ответа. Посмотрите мне в лицо! Кто рассказал вам этот вздор? — Н-няня, — выдавил Каспиан и залился слезами. — Прекратите рёв, — сказал дядя, хватая его за плечи и встряхивая. — Прекратите. И чтобы я больше не слышал, что вы говорите — или даже думаете — об этих дурацких сказках. Никогда не было этих королей и королев. Как могут быть сразу два короля? Никогда не было никакого Аслана. И вообще никаких львов нет. И не было такого времени, когда звери говорили. Вы слышите? — Да, дядя, — всхлипнул Каспиан. — Тогда довольно об этом, — сказал король. Он кликнул одного из придворных, стоявших в дальнем конце террасы, и холодно распорядился: — Проводите его королевское высочество в его апартаменты и пошлите его королевского высочества няню ко мне немедленно. На следующий день Каспиан узнал, что натворил, потому что няню выслали, не позволив им даже проститься, а принцу объявили, что у него будет наставник.
64
C.S.Lewis: Prince Caspian
Caspian missed his nurse very much and shed many tears; and because he was so miserable, he thought about the old stories of Narnia far more than before. He dreamed of Dwarfs and Dryads every night and tried very hard to make the dogs and cats in the castle talk to him. But the dogs only wagged their tails and the cats only purred. Caspian felt sure that he would hate the new Tutor, but when the new Tutor arrived about a week later he turned out to be the sort of person it is almost impossible not to like. He was the smallest, and also the fattest, man Caspian had ever seen. He had a long, silvery, pointed beard which came down to his waist, and his face, which was brown and covered with wrinkles, looked very wise, very ugly, and very kind. His voice was grave and his eyes were merry so that, until you got to know him really well, it was hard to know when he was joking and when he was serious. His name was Doctor Cornelius. Of all his lessons with Doctor Cornelius the one that Caspian liked best was History. Up till now, except for Nurse’s stories, he had known nothing about the History of Narnia, and he was very surprised to learn that the royal family were newcomers in the country. ‘It was your Highness’s ancestor, Caspian the First,’ said Doctor Cornelius, ‘who first conquered Narnia and made it his kingdom. It was he who brought all your nation into the country. You are not native Narnians at all. You are all Telmarines — that is, you all came from the Land of Telmar, far beyond the Western Mountains. That is why Caspian the First is called Caspian the Conqueror.’ ‘Please, Doctor,’ asked Caspian one day, ‘who lived in Narnia before we all came here out of Telmar?’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
65
Каспиан очень скучал по няне и пролил много слёз; и из-за того, что он так тосковал, он думал о сказках про Нарнию ещё больше прежнего. Он грезил о наядах и дриадах каждую ночь и старался разговорить дворцовых кошек и собак. Но бедные собаки только махали хвостами, а кошки только мурлыкали. Каспиан был уверен, что возненавидит нового наставника, однако, когда через неделю тот появился, оказалось, что его невозможно не полюбить. Он был ниже и толще всех, кого Каспиан до сих пор встречал. Длинная серебристая борода ниспадала до пояса, а лицо, смуглое и покрытое морщинами, было и умным, и безобразным, и добрым. Голос у наставника был важный, а глаза — весёлые, так что, если не знать его достаточно хорошо, порой не угадаешь, слыша его, шутит он или всерьёз. Звался он доктор Корнелиус. Из всех уроков доктора Корнелиуса Каспиан больше всего любил историю. До сих пор, если не считать нянюшкиных сказок, он ничего об истории Нарнии не знал и с удивлением услышал, что их королевский род в этой стране чужой. — Вашего высочества предок, Каспиан Первый, — поведал доктор Корнелиус, — завоевал Нарнию и объявил её своим королевством. Он и привёл в эту страну весь свой народ. Вы вовсе не природные нарнийцы. Вы — тельмарины. Это значит, что вы пришли из страны Тельмар, далеко за горами на западе. Вот почему Каспиан Первый зовётся Каспианом Завоевателем. — Скажите, пожалуйста, доктор, — спросил однажды Каспиан, — кто жил в Нарнии, прежде чем мы пришли сюда из Тельмара?
66
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘No men — or very few — lived in Narnia before the Telmarines took it,’ said Doctor Cornelius. ‘Then who did my great-great — grandcesters conquer?’ ‘Whom, not who, your Highness,’ said Doctor Cornelius. ‘Perhaps it is time to turn from History to Grammar.’ ‘Oh please, not yet,’ said Caspian. ‘I mean, wasn’t there a battle? Why is he called Caspian the Conqueror if there was nobody here to fight with him?’ ‘I said there were very few men in Narnia,’ said the Doctor, looking at the little boy very strangely through his great spectacles. For a moment Caspian was puzzled and then suddenly his heart gave a leap. ‘Do you mean,’ he gasped, ‘that there were other things? Do you mean it was like in the stories? Were there — ?’ ‘Hush!’ said Doctor Cornelius, laying his head very close to Caspian’s. ‘Not a word more. Don’t you know your nurse was sent away for telling you about Old Narnia? The King doesn’t like it. If he found me telling you secrets, you’d be whipped and I should have my head cut off.’ ‘But why?’ asked Caspian. ‘It is high time we turned to Grammar now,’ said Doctor Cornelius, in a loud voice. ‘Will your Royal Highness be pleased to open Pulverulentus Siccus at the fourth page of his Grammatical Garden or the Arbour of Accidence pleasantlie open’d to Tender Wits?’ After that it was all nouns and verbs till lunchtime, but I don’t think Caspian learned much. He was too excited. He felt sure that Doctor Cornelius would not have
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
67
— Не люди, — отвечал доктор Корнелиус, — вернее, очень мало людей жило в Нарнии до того, как её захватили тельмарины. — Тогда кому же мой пред-пред-предок завоевал? — Кого, а не кому, ваше высочество, — сказал доктор Корнелиус. — Видимо, самое время обратиться от истории к грамматике. — Ой, не надо, пожалуйста, — взмолился Каспиан. — Я хотел спросить, было ли сражение? Почему он зовётся Каспиан Завоеватель, если здесь не с кем было сражаться? — Я сказал, что в Нарнии было очень мало людей, — повторил доктор, очень странно глядя на мальчика сквозь большие очки. Сначала Каспиан удивился, и вдруг сердце его подпрыгнуло. — Вы думаете, — прошептал он, — здесь жил ктото ещё? Вы думаете, было как в сказках? Здесь были... — Ш-ш-ш! — произнёс доктор Корнелиус, наклоняясь поближе к Каспиану. — Ни слова больше. Разве вы не знаете, что вашу няню выслали именно за это — за рассказы о старой Нарнии? Королю это не нравится. Если он проведает, что я открываю вам тайны, вас высекут, а мне отрубят голову. — Но почему? — спросил Каспиан. — Теперь самое время обратиться к Грам-ма-тике, — громко сказал доктор Корнелиус. — Будьте так любезны, ваше королевское высочество, открыть Пульверулентуса Сиккуса на четвёртой странице его «Грамматического сада, или павильона основ увеселительных, открытого для юных умов». После этого начались глаголы и существительные и продолжались до обеда, но я не думаю, что Каспиан много усвоил. Он был слишком взволнован. Он был
68
C.S.Lewis: Prince Caspian
said so much unless he meant to tell him more sooner or later. In this he was not disappointed. A few days later his Tutor said, ‘To-night I am going to give you a lesson in Astronomy. At dead of night two noble planets, Tarva and Alambil, will pass within one degree of each other. Such a conjunction has not occurred for two hundred years, and your Highness will not live to see it again. It will be best if you go to bed a little earlier than usual. When the time of the conjunction draws near I will come and wake you.’ This didn’t seem to have anything to do with Old Narnia, which was what Caspian really wanted to hear about, but getting up in the middle of the night is always interesting and he was moderately pleased. When he went to bed that night, he thought at first that he would not be able to sleep; but he soon dropped off and it seemed only a few minutes before he felt someone gently shaking him. He sat up in bed and saw that the room was full of moonlight. Doctor Cornelius, muffled in a hooded robe and holding a small lamp in his hand, stood by the bedside. Caspian remembered at once what they were going to do. He got up and put on some clothes. Although it was a summer night he felt colder than he had expected and was quite glad when the Doctor wrapped him in a robe like his own and gave him a pair of warm, soft buskins for his feet. A moment later, both muffled so that they could hardly be seen in the dark corridors, and both shod so that they made almost no noise, master and pupil left the room. Caspian followed the Doctor through many passages and up several staircases, and at last, through a little door
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
69
уверен, что доктор Корнелиус не сказал бы так много, если бы не собирался рано или поздно сказать больше. И он не разочаровался. Через несколько дней его наставник сказал: — В эту ночь я собираюсь дать вам урок астрономии. На исходе ночи две благородные планеты, Тарва и Аламбиль, пройдут на расстоянии одного градуса друг от друга. Такое противостояние не повторялось двести лет, и ваше высочество не доживёте до следующего. Хорошо бы вам лечь чуть раньше обычного. Когда время противостояния подойдет, я приду и разбужу вас. Это не объясняло ничего про старую Нарнию, о которой Каспиан только и хотел слышать, но встать среди ночи всегда интересно, и, в общем, он был рад. Когда в этот вечер он улёгся в постель, то думал сначала, что не сможет сомкнуть глаз, но вскоре заснул. Казалось, прошло всего несколько минут, когда он почувствовал, что кто-то ласково трясёт его. Он сел в постели и увидел, что комната наполнена лунным светом. Доктор Корнелиус в плаще с капюшоном, с маленьким светильником в руке стоял у постели. Каспиан сразу вспомнил, куда они собрались. Он встал и оделся. Ночь была летняя, но оказалось холоднее, чем он думал, и Каспиан обрадовался, когда доктор закутал его в такой же плащ, как у него самого, и дал ему пару тёплых мягких туфель. Минутой позже, закутанные так, что их едва ли удалось бы различить в тёмных коридорах, обутые в бесшумные туфли, учитель и ученик покинули комнату. Каспиан вслед за доктором прошёл несколько коридоров, поднялся по нескольким лестницам, и на-
70
C.S.Lewis: Prince Caspian
in a turret, they came out upon the leads. On one side were the battlements, on the other a steep roof; below them, all shadowy and shimmery, the castle gardens; above them, stars and moon. Presently they came to another door, which led into the great central tower of the whole castle: Doctor Cornelius unlocked it and they began to climb the dark winding stair of the tower. Caspian was becoming excited; he had never been allowed up this stair before. It was long and steep, but when they came out on the roof of the tower and Caspian had got his breath, he felt that it had been well worth it. Away on his right he could see, rather indistinctly, the Western Mountains. On his left was the gleam of the Great River, and everything was so quiet that he could hear the sound of the waterfall at Beaversdam, a mile away. Th ere was no difficulty in picking out the two stars they had come to see. They hung rather low in the southern sky, almost as bright as two little moons and very close together. ‘Are they going to have a collision?’ he asked in an awe-struck voice. ‘Nay, dear Prince,’ said the Doctor (and he too spoke in a whisper). ‘The great lords of the upper sky know the steps of their dance too well for that. Look well upon them. Their meeting is fortunate and means some great good for the sad realm of Narnia. Tarva, the Lord of Victory, salutes Alambil, the Lady of Peace. They are just coming to their nearest.’ ‘It’s a pity that tree gets in the way,’ said Caspian. ‘We’d really see better from the West Tower, though it is not so high.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
71
конец через дверь в башенке они выбрались на плоскую площадку. С одной стороны были каменные зубцы, с другой — скат крыши, под ними — дворцовый сад, мерцающий и тенистый, над ними — луна и звёзды. Они сразу же подошли к другой двери, которая вела в большую центральную башню; доктор Корнелиус отпер её, и они начали подниматься по тёмной винтовой лестнице. Каспиан очень волновался: ему раньше никогда не разрешали сюда ходить. Лестница была длинная и крутая, но, когда они вышли на крышу и Каспиан отдышался, он понял, что потрудиться стоило. Справа он, хоть и смутно, различал Западные горы, слева светилась Великая река, и так тихо было кругом, что доносился шум водопадов у бобровой плотины, в миле отсюда. Нетрудно было отличить две звезды, ради которых они сюда поднялись. Они висели низко на южной стороне неба, яркие, как две луны, и очень близко друг к другу. — Они столкнутся? — в благоговейном страхе спросил Каспиан. — О нет, дорогой принц, — ответил доктор (он тоже перешёл на шёпот). — Для этого великие повелители небесных сфер слишком хорошо знают фигуры своего танца. Присмотритесь к ним хорошенько. Их встреча предопределена судьбой и сулит много доброго несчастным землям Нарнии. Тарва, господин Победы, приветствует Аламбиль, госпожу Мира. Сейчас они предельно сблизились. — Жаль, что их загораживают деревья, — сказал Каспиан. — Мы бы их лучше видели с Западной башни, хотя она не такая высокая.
72
C.S.Lewis: Prince Caspian
Doctor Cornelius said nothing for about two minutes, but stood still with his eyes fixed on Tarva and Alambil. Then he drew a deep breath and turned to Caspian. ‘There,’ he said. ‘You have seen what no man now alive has seen, nor will see again. And you are right. We should have seen it even better from the smaller tower. I brought you here for another reason.’ Caspian looked up at him, but the Doctor’s hood concealed most of his face. ‘The virtue of this tower,’ said Doctor Cornelius, ‘is that we have six empty rooms beneath us, and a long stair, and the door at the bottom of the stair is locked. We cannot be overheard.’ ‘Are you going to tell me what you wouldn’t tell me the other day?’ said Caspian. ‘I am,’ said the Doctor. ‘But remember. You and I must never talk about these things except here — on the very top of the Great Tower.’ ‘No. That’s a promise,’ said Caspian. ‘But do go on please.’ ‘Listen,’ said the Doctor. ‘All you have heard about Old Narnia is true. It is not the land of Men. It is the country of Aslan, the country of the Waking Trees and Visible Naiads, of Fauns and Satyrs, of Dwarfs and Giants, of the gods and the Centaurs, of Talking Beasts. It was against these that the first Caspian fought. It is you Telmarines who silenced the beasts and the trees and the fountains, and who killed and drove away the Dwarfs and Fauns, and are now trying to cover up even the memory of them. The King does not allow them to be spoken of.’ ‘Oh, I do wish we hadn’t,’ said Caspian. ‘And I am glad it was all true, even if it is all over.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
73
Доктор Корнелиус ничего не отвечал несколько минут, только тихо стоял, устремив свой взгляд на Тарву и Аламбиль. Затем он глубоко вздохнул и обернулся к Каспиану. — Итак, — промолвил он, — вы видите то, чего не видел никто из ныне живущих и никто не увидит вновь. И вы правы. С маленькой башни было бы видно лучше. Я привёл вас сюда по другой причине. Каспиан взглянул на учителя, но лицо его почти скрывал капюшон. — Достоинство этой башни в том, — продолжал доктор, — что за нами шесть пустых комнат и длинная лестница, а дверь в самом начале лестницы заперта. Нас не могут подслушать. — Вы хотите сказать мне что-то, о чём не могли поведать в другое время? — догадался Каспиан. — Да, — отвечал доктор. — Но помните, мы с вами не должны говорить об этом нигде, кроме этого места — самой вершины Большой башни. — Хорошо. Даю слово, — сказал Каспиан. — Но продолжайте, пожалуйста. — Слушайте, — сказал доктор. — Всё, что вы слышали о старой Нарнии, — правда. Это не земля людей. Это страна Аслана, страна живых деревьев и зримых наяд, фавнов и сатиров, гномов и великанов, кентавров и говорящих зверей. Это против них сражался первый Каспиан. Это вы, тельмарины, заставили замолчать животных, деревья и источники, убили и изгнали гномов и фавнов, а теперь пытаетесь истребить самую память о них. Король не разрешает о них даже говорить. — Мне очень жаль, что мы так поступили, — сказал Каспиан. — Но я рад, что всё оказалось правдой, пусть даже теперь никого из них не осталось.
74
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Many of your race wish that in secret,’ said Doctor Cornelius. ‘But, Doctor,’ said Caspian, ‘why do you say my race? After all, I suppose you’re a Telmarine too.’ ‘Am I?’ said the Doctor. ‘Well, you’re a Man anyway,’ said Caspian. ‘Am I?’ repeated the Doctor in a deeper voice, at the same moment throwing back his hood so that Caspian could see his face clearly in the moonlight. All at once Caspian realised the truth and felt that he ought to have realised it long before. Doctor Cornelius was so small, and so fat, and had such a very long beard. Two thoughts came into his head at the same moment. One was a thought of terror —’He’s not a real man, not a man at all, he’s a Dwarf, and he’s brought me up here to kill me.’ The other was sheer delight —’There are real Dwarfs still, and I’ve seen one at last.’ ‘So you’ve guessed it in the end,’ said Doctor Cornelius. ‘Or guessed it nearly right. I’m not a pure Dwarf. I have human blood in me too. Many Dwarfs escaped in the great battles and lived on, shaving their beards and wearing high-heeled shoes and pretending to be men. They have mixed with your Telmarines. I am one of those, only a half-Dwarf, and if any of my kindred, the true Dwarfs, are still alive anywhere in the world, doubtless they would despise me and call me a traitor. But never in all these years have we forgotten our own people and all the other happy creatures of Narnia, and the long-lost days of freedom.’ ‘I’m — I’m sorry, Doctor,’ said Caspian. ‘It wasn’t my fault, you know.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
75
— Многие из вашей породы тоже втайне жалеют, — промолвил доктор Корнелиус. — Но, доктор, — удивился Каспиан, — почему вы говорите «моей породы»? Разве вы не тельмарин? — Я? — переспросил доктор. — Ну, вы же всё-таки человек? — сказал Каспиан. — Я? — повторил доктор низким голосом и тут же отбросил капюшон, так что Каспиан мог ясно увидеть в лунном свете его лицо. Каспиан одновременно понял правду и подумал, что должен был догадаться гораздо раньше. Доктор Корнелиус был так мал и так толст, и у него была такая длинная борода... Две мысли пришли в голову Каспиану в следующую минуту. Сперва ужас — «он не настоящий человек, он вообще не человек, он гном, и он привёл меня сюда, чтобы убить». Затем радостное восхищение — «есть ещё настоящие гномы, и одного из них я сейчас вижу». — Так вы догадались наконец, — сказал доктор Корнелиус. — Или почти угадали. Я не вполне гном. Во мне есть и человеческая кровь. Многие гномы бежали во время великой битвы и скрылись, сбрили бороды, надели башмаки на высоких каблуках и постарались притвориться людьми. Они смешивались с вами, тельмаринами. Я один из них, всего лишь полугном, и если кто-нибудь из моих родичей, настоящих гномов, ещё живёт в мире, они, несомненно, должны презирать меня и считать за предателя. Но никогда за всё это время мы не забывали нашего народа и других счастливых созданий, а также утраченных дней свободы. — Я... я очень сожалею, доктор, — сказал Каспиан. — Вы знаете, это не моя вина.
76
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘I am not saying these things in blame of you, dear Prince,’ answered the Doctor. ‘You may well ask why I say them at all. But I have two reasons. Firstly, because my old heart has carried these secret memories so long that it aches with them and would burst if I did not whisper them to you. But secondly, for this: that when you become King you may help us, for I know that you also, Telmarine though you are, love the Old Things.’ ‘I do, I do,’ said Caspian. ‘But how can I help?’ ‘You can be kind to the poor remnants of the Dwarf people, like myself. You can gather learned magicians and try to find a way of awaking the trees once more. You can search through all the nooks and wild places of the land to see if any Fauns or Talking Beasts or Dwarfs are perhaps still alive in hiding.’ ‘Do you think there are any?’ asked Caspian eagerly. ‘I don’t know — I don’t know,’ said the Doctor with a deep sigh. ‘Sometimes I am afraid there can’t be. I have been looking for traces of them all my life. Sometimes I have thought I heard a Dwarf-drum in the mountains. Sometimes at night, in the woods, I thought I had caught a glimpse of Fauns and Satyrs dancing a long way off; but when I came to the place, there was never anything there. I have often despaired; but something always happens to start me hoping again. I don’t know. But at least you can try to be a King like the High King Peter of old, and not like your uncle.’ ‘Then it’s true about the Kings and Queens too, and about the White Witch?’ said Caspian.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
77
— Я говорю не в укор вам, мой дорогой принц, — отвечал доктор. — Вы можете спросить, зачем я вообще рассказываю вам об этом. На то есть две причины. Во-первых, мое бедное сердце так долго хранило эти тайны, что всё изболелось, и разорвётся, если я не прошепчу их вам. Во-вторых, вот зачем: когда вы станете королём Нарнии, вы сможете помочь нам, потому что вы хоть и тельмарин, но любите старую Нарнию. — Да, да, — сказал Каспиан, — но чем я могу помочь? — Вы можете быть добры к бедным последышам гномов, таким, как я. Можете собрать учёных магов и попытаться пробудить деревья. Можете исследовать все глухие закоулки и дикие области страны, посмотреть, не осталось ли где-нибудь в укрытиях живых фавнов, говорящих зверей и гномов. — Вы думаете, они ещё остались? — жадно спросил Каспиан. — Не знаю, не знаю, — произнёс доктор с глубоким вздохом. — Иногда я боюсь, что уже никого нет. Я искал их следы всю мою жизнь. Порою в горах мне слышалась барабанная дробь, и я думал, что это — гномы. Порой по ночам в лесах чудились промелькнувшие фавны или сатиры, танцующие вдали, но, когда я подходил ближе, там никого не было. Я нередко отчаивался, но всегда случалось что-то, что пробуждало надежду. Не знаю... А прежде всего вы можете попробовать стать таким королём, как верховный король Питер, а не как ваш дядя. — Так это тоже правда, о королях и королевах и о белой колдунье?
78
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Certainly it is true,’ said Cornelius. ‘Their reign was the Golden Age in Narnia and the land has never forgotten them.’ ‘Did they live in this castle, Doctor?’ ‘Nay, my dear,’ said the old man. ‘This castle is a thing of yesterday. Your great-great-grandfather built it. But when the two sons of Adam and the two daughters of Eve were made Kings and Queens of Narnia by Aslan himself, they lived in the castle of Cair Paravel. No man alive has seen that blessed place and perhaps even the ruins of it have now vanished. But we believe it was far from here, down at the mouth of the Great River, on the very shore of the sea.’ ‘Ugh!’ said Caspian with a shudder. ‘Do you mean in the Black Woods? Where all the — the — you know, the ghosts live?’ ‘Your Highness speaks as you have been taught,’ said the Doctor. ‘But it is all lies. There are no ghosts there. That is a story invented by the Telmarines. Your Kings are in deadly fear of the sea because they can never quite forget that in all stories Aslan comes from over the sea. They don’t want to go near it and they don’t want anyone else to go near it. So they have let great woods grow up to cut their people off from the coast. But because they have quarrelled with the trees they are afraid of the woods. And because they are afraid of the woods they imagine that they are full of ghosts. And the Kings and great men, hating both the sea and the wood, partly believe these stories, and partly encourage them. They feel safer if no one in Narnia dares to go down to the coast and look out to sea — towards Aslan’s land and the morning and the eastern end of the world.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
79
— Конечно, правда, — сказал Корнелиус. — Их царствование было золотым веком Нарнии, страна никогда не забудет их. — Они жили в этом замке, доктор? — О нет, мой дорогой, — отвечал старик. — Этот замок — произведение наших дней. Его выстроил ваш прапрадед. Когда два сына Адама и две дочери Евы стали королями и королевами Нарнии по воле самого Аслана, они жили в замке Кэр-Параваль. Никто из ныне живущих людей не видел этого священного места, и, возможно, даже руины его исчезли с лица земли. Однако мы считаем, что он стоял далеко отсюда, возле устья Великой реки, на самом берегу моря. — Ух! — сказал Каспиан, содрогаясь. — Вы хотите сказать, в Чёрных лесах? Где живут эти... эти... ну, вы знаете, призраки? — Ваше высочество повторяет то, что вам внушили, — произнёс доктор. — Но это всё ложь. Там нет призраков. Это — россказни тельмаринов. Ваши короли смертельно боятся моря, потому что не могут забыть, что во всех историях Аслан приходил из-за моря. Они не хотят приближаться к морю, не хотят, чтобы к нему приближался кто-то другой. И они дали разрастись огромным лесам, которые отрезали их подданных от берега. Но поскольку они враждуют с деревьями, они боятся и лесов. А раз они боятся лесов, они воображают, что там полно призраков. Короли и вельможи, которые равно ненавидят море и лес, отчасти верят в эти басни, отчасти поддерживают их. Им спокойнее, когда никто в Нарнии не смеет приближаться к берегу и смотреть на море — в сторону земли Аслана, рассвета и восточного края мира.
80
C.S.Lewis: Prince Caspian
There was a deep silence between them for a few minutes. Then Doctor Cornelius said, ‘Come. We have been here long enough. It is time to go down and to bed.’ ‘Must we?’ said Caspian. ‘I’d like to go on talking about these things for hours and hours and hours.’ ‘Someone might begin looking for us, if we did that,’ said Doctor Cornelius.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
81
На несколько минут наступило глубокое молчание. Затем доктор Корнелиус сказал: — Пойдёмте. Мы пробыли здесь слишком долго. Пора вернуться в постель. — Разве? — спросил Каспиан. — Я готов говорить об этом часами, ещё и ещё. — Если мы задержимся, нас могут хватиться, — сказал доктор Корнелиус.
Chapter V CASPIAN’S ADVENTURE IN THE MOUNTAINS After this, Caspian and his Tutor had many more secret conversations on the top of the Great Tower, and at each conversation Caspian learned more about Old Narnia, so that thinking and dreaming about the old days, and longing that they might come back, filled nearly all his spare hours. But of course he had not many hours to spare, for now his education was beginning in earnest. He learned sword-fighting and riding, swimming and diving, how to shoot with the bow and play on the recorder and the theorbo, how to hunt the stag and cut him up when he was dead, besides Cosmography, Rhetoric, Heraldry, Versification, and of course History, with a little Law, Physic, Alchemy and Astronomy. Of Magic he learned only the theory, for Doctor Cornelius said the practical part was not a proper study for princes. ‘And I myself,’ he added, ‘am only a very imperfect magician and can do only the smallest experiments.’ Of Navigation (‘Which is a noble and heroical art,’ said the Doctor) he was taught nothing, because King Miraz disapproved of ships and the sea. He also learned a great deal by using his own eyes and ears. As a little boy he had often wondered why he disliked his aunt, Queen Prunaprismia; he now saw that it was because she disliked him. He also began to see that Narnia was an unhappy country. The
Глава V ПРИКЛЮЧЕНИЯ КАСПИАНА В ГОРАХ С той поры Каспиан и его наставник часто вели тайные беседы на вершине Главной башни, и всякий раз принц всё больше узнавал о Старой Нарнии. Он грезил о старых днях, и страстное желание, чтобы они вернулись, заполняло все его свободные часы. Впрочем, часов этих было не так уж много, потому что за его обучение взялись всерьёз. Он учился фехтовать и ездить верхом, плавать и нырять, играть на флейте и на лютне, охотиться на оленя и разделывать убитого зверя, и это не считая космогонии, риторики, геральдики, стихосложения и, разумеется, истории, с небольшим добавлением юриспруденции, физики, алхимии и астрономии. Из магии они изучали только теорию, потому что доктор Корнелиус сказал, что практическая магия — неподходящее занятие для принцев. «И сам я, — прибавил он, — лишь очень несовершенный маг, мне по силам лишь самые простые эксперименты». Навигацию («Которая есть благороднейшее и героическое искусство», — сказал доктор) Каспиан не изучал вовсе, потому что король Мираз не одобрял кораблей и моря. Каспиан также узнавал многое, чему могли научить собственные глаза и уши. Маленьким он часто удивлялся, почему не любит свою тётку, королеву Прунапризмию; теперь он понимал — это из-за того, что она сама его не любит. Он начинал видеть также,
84
C.S.Lewis: Prince Caspian
taxes were high and the laws were stern and Miraz was a cruel man. After some years there came a time when the Queen seemed to be ill and there was a great deal of bustle and pother about her in the castle and doctors came and the courtiers whispered. This was in early summertime. And one night, while all this fuss was going on, Caspian was unexpectedly wakened by Doctor Cornelius after he had been only a few hours in bed. ‘Are we going to do a little Astronomy, Doctor?’ said Caspian. ‘Hush!’ said the Doctor. ‘Trust me and do exactly as I tell you. Put on all your clothes; you have a long journey before you.’ Caspian was very surprised, but he had learned to have confidence in his Tutor and he began doing what he was told at once. When he was dressed the Doctor said, ‘I have a wallet for you. We must go into the next room and fill it with victuals from your Highness’s supper table.’ ‘My gentlemen-in-waiting will be there,’ said Caspian. ‘They are fast asleep and will not wake,’ said the Doctor. ‘I am a very minor magician but I can at least contrive a charmed sleep.’ They went into the antechamber and there, sure enough, the two gentlemen — in-waiting were, sprawling on chairs and snoring hard. Doctor Cornelius quickly cut up the remains of a cold chicken and some slices of venison and put them, with bread and an apple or so and a little flask of good wine, into the wallet which he then gave to Caspian. It fitted on by a strap over Caspian’s shoulder, like a satchel you would use for taking books to school. ‘Have you your sword?’ asked the Doctor. ‘Yes,’ said Caspian.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
85
что Нарния — несчастная страна. Налоги были высоки, законы суровы, а Мираз — жестокий человек. Через несколько лет королева как-то занемогла, в замке начались волнения и хлопоты, визиты врачей, шёпот придворных. Это было ранним летом, а однажды ночью, когда дневная суета улеглась, Каспиана, едва успевшего проспать пару часов, разбудил доктор Корнелиус. — Мы пойдём заниматься Астрономией, доктор? — спросил Каспиан. — Ш-ш-ш! — сказал доктор. — Слушайте меня и всё делайте, как я скажу. Одевайтесь. Вам предстоит долгое путешествие. Каспиан очень удивился, но он привык во всём доверять наставнику и потому послушался. Когда он оделся, доктор сказал: — У меня есть для вас сумка. Мы пройдём в соседнюю комнату и наполним её остатками от вечерней трапезы вашего высочества. — Там мои придворные, — сказал Каспиан. — Они крепко спят и не проснутся, — отвечал доктор Корнелиус. — Я очень слабый маг, но могу же я в конце концов наслать сонные чары. Они вышли в соседний зал, и здесь действительно храпели в креслах двое придворных. Доктор Корнелиус быстро отрезал кусок холодного цыпленка, несколько кусков оленины и положил их вместе с хлебом, яблоками и всякой всячиной, а также маленькой фляжкой доброго вина в сумку, которую затем передал Каспиану. Она висела на ремне через плечо, как школьный ранец, в котором вы носите книги. — Ваш меч при вас? — спросил доктор. — Да, — отвечал Каспиан.
86
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Then put this mantle over all to hide the sword and the wallet. That’s right. And now we must go to the Great Tower and talk.’ When they had reached the top of the Tower (it was a cloudy night, not at all like the night when they had seen the conjunction of Tarva and Alambil) Doctor Cornelius said, ‘Dear Prince, you must leave this castle at once and go to seek your fortune in the wide world. Your life is in danger here.’ ‘Why? asked Caspian. ‘Because you are the true King of Narnia: Caspian the Tenth, the true son and heir of Caspian the Ninth. Long life to your Majesty’ — and suddenly, to Caspian’s great surprise, the little man dropped down on one knee and kissed his hand. ‘What does it all mean? I don’t understand,’ said Caspian. ‘I wonder you have never asked me before,’ said the Doctor, ‘why, being the son of King Caspian, you are not King Caspian yourself. Everyone except your Majesty knows that Miraz is a usurper. When he first began to rule he did not even pretend to be the King: he called himself Lord Protector. But then your royal mother died, the good Queen and the only Telmarine who was ever kind to me. And then, one by one, all the great lords, who had known your father, died or disappeared. Not by accident, either. Miraz weeded them out. Belisar and Uvilas were shot with arrows on a hunting party: by chance, it was pretended. All the great house of the Passarids he sent to fight giants on the northern frontier till one by one they fell. Arlian and Erimon and a dozen more he executed for treason on a false charge. The two broth-
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
87
— Тогда накиньте сверху вот этот плащ, чтобы скрыть меч и сумку. Вот так. А теперь нам надо подняться на Главную башню и поговорить. Когда они поднялись на вершину башни (была облачная ночь, не такая, как та, когда они наблюдали встречу Тарвы и Аламбиль), доктор Корнелиус сказал: — Дорогой принц, вы должны немедленно покинуть замок и отправляться на поиски счастья в большом мире. Здесь ваша жизнь в опасности. — Почему? — удивился Каспиан. — Потому что вы — истинный король Нарнии, Каспиан Десятый, законный сын и наследник Каспиана Девятого. Долгих лет жизни вашему величеству! — И внезапно, к величайшему удивлению Каспиана, маленький человечек опустился на одно колено и поцеловал ему руку. — Что всё это значит? Не понимаю, — сказал Каспиан. — Удивительно, что вы никогда не спрашивали меня прежде, — сказал доктор, — почему вы, будучи сыном короля Каспиана, сами не король Каспиан. Кроме вашего величества, все знают, что Мираз — узурпатор. Когда он только начинал править, он даже не претендовал на королевское звание: он называл себя «лорд-протектор». Затем умерла ваша царственная матушка, добрая королева, единственная из всех тельмаринов, кто был добр ко мне. А потом один за другим все великие лорды, знавшие вашего отца, исчезли или погибли. Не случайно, конечно. Их убивал Мираз. Велизара и Увилаза пронзили стрелами во время охоты: якобы несчастный случай. Весь великий род Пассаридов он отправил сражаться с великанами на северных рубежах, пока они не пали один за дру-
88
C.S.Lewis: Prince Caspian
ers of Beaversdam he shut up as madmen. And finally he persuaded the seven noble lords, who alone among all the Telmarines did not fear the sea, to sail away and look for new lands beyond the Eastern Ocean, and, as he intended, they never came back. And when there was no one left who could speak a word for you, then his flatterers (as he had instructed them) begged him to become King. And of course he did.’ ‘Do you mean he now wants to kill me too?’ said Caspian. ‘That is almost certain,’ said Doctor Cornelius. ‘But why now?’ said Caspian. ‘I mean, why didn’t he do it long ago if he wanted to? And what harm have I done him?’ ‘He has changed his mind about you because of something that happened only two hours ago. The Queen has had a son.’ ‘I don’t see what that’s got to do with it,’ said Caspian. ‘Don’t see!’ exclaimed the Doctor. ‘Have all my lessons in History and Politics taught you no more than that? Listen. As long as he had no children of his own, he was willing enough that you should be King after he died. He may not have cared much about you, but he would rather you should have the throne than a stranger. Now that he has a son of his own he will want his own son to be the next King. You are in the way. He’ll clear you out of the way.’ ‘Is he really as bad as that?’ said Caspian. ‘Would he really murder me?’ ‘He murdered your Father,’ said Doctor Cornelius. Caspian felt very queer and said nothing.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
89
гим. Двух братьев из Биверсдама он заточил как безумцев. И, наконец, он убедил семерых благородных лордов, которые одни из всех тельмаринов не боялись моря, отправиться в плавание, чтобы отыскать новые земли на просторах Восточного океана. Как он и ожидал, ни один из них не вернулся. И когда здесь не осталось никого, кто мог бы замолвить за вас слово, его льстецы (которых он сам и подговорил) умолили его взойти на престол. И он, разумеется, согласился. — Вы думаете, теперь он хочет убить и меня? — спросил Каспиан. — Почти уверен, — отвечал доктор Корнелиус. — Но почему теперь? — спросил Каспиан. — Я хочу сказать, почему, если хотел, он не сделал этого раньше? Чем я ему вдруг помешал? — Он изменил свое намерение относительно вас, потому что всего два часа назад произошло нечто. Королева родила сына. — Не понимаю, что от этого меняется, — сказал Каспиан. — Не понимаете! — воскликнул доктор. — Разве мои уроки политики и истории учили вас чему-нибудь, кроме этого? Слушайте. Пока у него не было собственных детей, он желал всё же, чтобы вы стали королём после его смерти. Не то чтобы он пёкся о вас, просто предпочитал, чтобы трон заняли вы, а не кто-то чужой. Теперь, когда у него есть собственный сын, он захочет сделать его наследником. Вы у него на пути, и он вас устранит. — Неужто он и правда такой плохой? — спросил Каспиан. — Возьмёт и убьёт меня? — Он убил вашего отца, — произнёс доктор Корнелиус. Каспиан почувствовал, что у него кружится голова, и ничего не сказал.
90
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘I can tell you the whole story,’ said the Doctor. ‘But not now. There is no time. You must fly at once.’ ‘You’ll come with me?’ said Caspian. ‘I dare not,’ said the Doctor. ‘It would make your danger greater. Two are more easily tracked than one. Dear Prince, dear King Caspian, you must be very brave. You must go alone and at once. Try to get across the southern border to the court of King Nain of Archenland. He will be good to you.’ ‘Shall I never see you again?’ said Caspian in a quavering voice. ‘I hope so, dear King,’ said the Doctor. ‘What friend have I in the wide world except your Majesty? And I have a little magic. But in the meantime, speed is everything. Here are two gifts before you go. This is a little purse of gold — alas, all the treasure in this castle should be your own by rights. And here is something far better.’ He put in Caspian’s hands something which he could hardly see but which he knew by the feel to be a horn. ‘That,’ said Doctor Cornelius, ‘is the greatest and most sacred treasure of Narnia. Many terrors I endured, many spells did I utter, to find it, when I was still young. It is the magic horn of Queen Susan herself which she left behind her when she vanished from Narnia at the end of the Golden Age. It is said that whoever blows it shall have strange help — no one can say how strange. It may have power to call Queen Lucy and King Edmund and Queen Susan and the High King Peter back from the past, and they will set all to rights. It may be that it will call up Aslan himself. Take it, King Caspian: but do not use it except at your greatest need. And now, haste, haste, haste. The little door at the very bottom of the
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
91
— Я мог бы рассказать вам всё, — продолжал доктор, — но не теперь. Теперь нет времени. Вы должны исчезнуть. — Вы пойдёте со мной? — спросил Каспиан. — Нет, — отвечал доктор, — это было бы куда опаснее для вас. Двоих гораздо проще выследить. Дорогой принц, дорогой король Каспиан, вы должны быть очень храбрым. Вы должны уйти один и сейчас же. Попытайтесь пробраться через южную границу ко двору Орландского короля Нэйна. Он будет добр к вам. — И я вас никогда больше не увижу? — дрожащим голосом выговорил Каспиан. — Надеюсь на встречу, дорогой король, — отвечал доктор. — Во всем мире вы, ваше величество, мой единственный друг. И я немного знаю магию. Однако сейчас важнее всего поспешить. Вот два дара, прежде чем вы уйдете. Маленький кошелёк с золотом... увы, и это при том, что все сокровища в замке ваши по праву!.. А здесь кое-что получше. Он вложил в руку Каспиана что-то, что тот не разглядел, но на ощупь угадал рог. — Это, — сказал доктор Корнелиус, — величайшее и самое священное сокровище Нарнии. Много ужасов я претерпел, много прочёл заклинаний, разыскивая его в мои молодые годы. Это волшебный рог самой королевы Сьюзен, который она потеряла, когда покидала Нарнию в конце золотого века. О нём сказано, что кто бы ни протрубил в него, получит чудесную помощь — никто не знает, насколько чудесную. Может быть, он имеет власть вызвать из прошлого королеву Люси и короля Эдмунда, королеву Сьюзен и верховного короля Питера, и они восстановят правду. Может быть, он способен вызвать самого Аслана. Возьмите его, король Каспиан, но ис-
92
C.S.Lewis: Prince Caspian
Tower, the door into the garden, is unlocked. There we must part.’ ‘Can’t I get my horse Destrier?’ said Caspian. ‘He is already saddled and waiting for you just at the corner of the orchard.’ During the long climb down the winding staircase Cornelius whispered many more words of direction and advice. Caspian’s heart was sinking, but he tried to take it all in. Then came the fresh air in the garden, a fervent handclasp with the Doctor, a run across the lawn, a welcoming whinny from Destrier, and so King Caspian the Tenth left the castle of his fathers. Looking back, he saw fireworks going up to celebrate the birth of the new prince. All night he rode southward, choosing by-ways and bridle paths through woods as long as he was in country that he knew; but afterwards he kept to the high road. Destrier was as excited as his master at this unusual journey, and Caspian, though tears had come into his eyes at saying good-bye to Doctor Cornelius, felt brave and, in a way, happy, to think that he was King Caspian riding to seek adventures, with his sword on his left hip and Queen Susan’s magic horn on his right. But when day came, with a sprinkle of rain, and he looked about him and saw on every side unknown woods, wild heaths and blue mountains, he thought how large and strange the world was and felt frightened and small. As soon as it was full daylight he left the road and found an open grassy place amid a wood where he could rest. He took off Destrier’s bridle and let him graze, ate some cold chicken and drank a little wine, and presently fell asleep. It was late afternoon when
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
93
пользуйте только в крайней нужде. А теперь скорее, скорее, скорее. Маленькая дверка в самом низу башни — дверь в сад — открыта. Мы должны расстаться. — Можно я возьму Ретивого? — спросил Каспиан. — Он уже осёдлан и ждёт за углом сада. Покуда они спускались по длинной винтовой лестнице, Корнелиус нашёптывал множество указаний и советов. Сердце Каспиана сжималось, но он сдерживался. Затем — свежий воздух сада, горячее рукопожатие доктора, бег через лужайку, приветственное ржание Ретивого, и вот, наконец, король Каспиан Десятый покинул замок своих отцов. Оглядываясь, он видел, как взлетает над башнями фейерверк, знаменуя рождение нового принца. Всю ночь он ехал на юг, выбирая окольные пути и просёлочные лесные дороги, пока был в знакомой местности, но потом свернул на большак. Ретивого, как и его хозяина, взбудоражила необычная ночная прогулка. Хотя при прощании с доктором у Каспиана и выступили на глазах слёзы, сейчас он чувствовал себя храбрым и в какой-то мере счастливым. Ещё бы, ведь он — король Каспиан, скачущий на поиски приключений с мечом на левом бедре и рогом королевы Сьюзен на правом. Но когда наступил день, и пошёл моросящий дождь, и со всех сторон его обступили незнакомые леса, дикие склоны и голубые горы, Каспиан подумал, как велик и странен мир, и показался самому себе маленьким и испуганным. Как только совсем рассвело, он свернул с дороги и отыскал среди леса заросшую травой поляну, где можно было отдохнуть. Тут молодой король расседлал Ретивого и пу-
94
C.S.Lewis: Prince Caspian
he awoke. He ate a morsel and continued his journey, still southward, by many unfrequented lanes. He was now in a land of hills, going up and down, but always more up than down. From every ridge he could see the mountains growing bigger and blacker ahead. As the evening closed in, he was riding their lower slopes. The wind rose. Soon rain fell in torrents. Destrier became uneasy; there was thunder in the air. And now they entered a dark and seemingly endless pine forest, and all the stories Caspian had ever heard of trees being unfriendly to Man crowded into his mind. He remembered that he was, after all, a Telmarine, one of the race who cut down trees wherever they could and were at war with all wild things; and though he himself might be unlike other Telmarines, the trees could not be expected to know this. Nor did they. The wind became a tempest, the woods roared and creaked all round him There came a crash. A tree fell right across the road just behind him ‘Quiet, Destrier, quiet!’ said Caspian, patting his horse’s neck; but he was trembling himself and knew that he had escaped death by an inch. Lightning flashed and a great crack of thunder seemed to break the sky in two just overhead. Destrier bolted in good earnest. Caspian was a good rider, but he had not the strength to hold him back. He kept his seat, but he knew that his life hung by a thread during the wild career that followed. Tree after tree rose up before them in the dusk and was only just avoided. Then, almost too suddenly to hurt (and yet it did hurt him too) something struck Caspian on the forehead and he knew no more.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
95
стил его пастись, съел кусочек холодного цыпленка, выпил вина и сразу заснул. Проснулся он уже поздним вечером и, немного перекусив, снова двинулся в путь, по-прежнему на юг, по нехоженым тропам. Он был теперь в холмистой местности, ему приходилось подниматься и спускаться, но подниматься гораздо чаще. С каждого гребня он видел впереди горы, которые становились всё выше и темнее. Когда наступил вечер, он уже въехал в предгорья. Поднялся ветер. Вскоре дождь хлынул потоком. Ретивый начал беспокоиться; где-то гремел гром. Теперь они въехали в казавшийся бесконечным сосновый лес, и все рассказы о враждебных людям деревьях всплыли у Каспиана в памяти. Он вспомнил, что сам прежде всего тельмарин, один из тех, кто вырубал деревья повсюду, где только можно, кто воевал с дикими существами. Пусть он не такой, как другие тельмарины, трудно ожидать, чтоб про это знали деревья. Они и не знали. Ветер превратился в бурю, деревья гудели и скрипели вокруг. Затем раздался треск. Дерево рухнуло на дорогу прямо перед ним. «Тихо, Ретивый, тихо!» — сказал Каспиан, гладя коня по шее, но он и сам дрожал, зная, что едва избежал смерти. Сверкнула молния, и гром расколол небо прямо над головой. Ретивый закусил удила и понёс. Каспиан был хороший наездник, но и у него не хватило сил остановить коня. Он держался в седле, но знал, что в этой дикой скачке жизнь его висит на волоске. Дерево за деревом возникало перед ними из мрака, конь и всадник едва успевали увернуться. Затем, так внезапно, что, казалось, нельзя было и почувствовать боль (однако он всё же почувствовал), что-то ударило Каспиана в лоб, и больше он ничего не помнил.
96
C.S.Lewis: Prince Caspian
When he came to himself he was lying in a firelit place with bruised limbs and a bad headache. Low voices were speaking close at hand. ‘And now,’ said one, ‘before it wakes up we must decide what to do with it.’ ‘Kill it,’ said another. ‘We can’t let it live. It would betray us.’ ‘We ought to have killed it at once, or else let it alone,’ said a third voice. ‘We can’t kill it now. Not after we’ve taken it in and bandaged its head and all. It would be murdering a guest.’ ‘Gentlemen,’ said Caspian in a feeble voice, ‘whatever you do to me, I hope you will be kind to my poor horse.’ ‘Your horse had taken flight long before we found you,’ said the first voice — a curiously husky, earthy voice, as Caspian now noticed. ‘Now don’t let it talk you round with its pretty words,’ said the second voice. ‘I still say —’ ‘Horns and halibuts!’ exclaimed the third voice. ‘Of course we’re not going to murder it. For shame, Nikabrik. What do you say, Trufflehunter? What shall we do with it?’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
97
Когда он пришёл в себя, он лежал в освещённом месте, весь разбитый, с сильной головной болью. Тихие голоса слышались совсем рядом. — А теперь, — сказал один, — пока оно не очнулось, надо решить, что с ним делать. — Убить, — сказал другой. — Мы не можем оставить его в живых. Оно нас выдаст. — Надо было убить сразу или оставить там, — произнес третий. — Теперь уже нельзя. Мы принесли его сюда, перевязали голову и вообще. Это всё равно что убить гостя. — Господа, — сказал Каспиан слабым голосом, — как бы вы ни поступили со мной, надеюсь, вы будете добры к моему бедному коню. — Твой конь удрал задолго до того, как тебя нашли, — произнёс первый голос, хриплый, даже какой-то земляной, как заметил теперь Каспиан. — Ну-ка, пусть оно не заговаривает вас красивыми словами, — сказал второй голос. — Повторяю... — Рожки-осьминожки! — воскликнул третий. — Конечно, мы не убьём его. Стыдись, Никабрик. Что ты сказал, Боровик? Что нам с ним делать?
98
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘I shall give it a drink,’ said the first voice, presumably Trufflehunter’s. A dark shape approached the bed. Caspian felt an arm slipped gently under his shoulders — if it was exactly an arm. The shape somehow seemed wrong. The face that bent towards him seemed wrong too. He got the impression that it was very hairy and very long nosed, and there were odd white patches on each side of it. ‘It’s a mask of some sort,’ thought Caspian. ‘Or perhaps I‘m in a fever and imagining it all.’ A cupful of something sweet and hot was set to his lips and he drank. At that moment one of the others poked the fire. A blaze sprang up and Caspian almost screamed with the shock as the sudden light revealed the face that was looking into his own. It was not a man’s face but a badger’s, though larger and friendlier and more intelligent than the face of any badger he had seen before. And it had certainly been talking. He saw, too, that he was on a bed of heather, in a cave. By the fire sat two little bearded men, so much wilder and shorter and hairier and thicker than Doctor Cornelius that he knew them at once for real Dwarfs, ancient Dwarfs with not a drop of human blood in their veins. And Caspian knew that he had found the Old Narnians at last. Then his head began to swim again. In the next few days he learned to know them by names. The Badger was called Trufflehunter; he was the oldest and kindest of the three. The Dwarf who had wanted to kill Caspian was a sour Black Dwarf (that is, his hair and beard were black, and thick and hard like horsehair). His name was Nikabrik. The other Dwarf was a Red Dwarf with hair rather like a Fox’s and he was called Trumpkin. ‘And now,’ said Nikabrik on the first evening when Caspian was well enough to sit up and talk, ‘we still have
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
99
— Я дам ему попить, — сказал первый голос, должно быть, Боровика. Над постелью возникла тёмная тень. Каспиан почувствовал, как мягкая рука — если это была рука — приподнимает его за плечи. Тень была какая-то не такая. В лице, склонившемся над ним, тоже что-то было не так. Оно казалось очень волосатым и очень носатым, со странными белыми полосами на щеках. «Это маска или что-то вроде, — подумал Каспиан. — Или я в лихорадке и всё это мне мерещится». Чаша с чем-то сладким и горячим коснулась его губ, и он отпил. В тот же миг кто-то из двоих оставшихся поправил огонь. Пламя вспыхнуло, склоненное над Каспианом лицо осветилось, и он чуть не вскрикнул. Это было лицо не человека, а барсука, впрочем, гораздо больше, дружественнее и умнее, чем у тех барсуков, которых он видел раньше. И он явно слышал, как этот барсук разговаривал. Он увидел также, что лежит на ложе из вереска, в пещере. У огня сидели два человечка, настолько нелепее, приземистей, волосатее и грузнее доктора Корнелиуса, что Каспиан сразу признал в них настоящих гномов, древних гномов без капли человеческой крови в жилах. Он понял, что нашёл наконец старых нарнийцев. Потом голова у него снова закружилась. В следующие несколько дней он научился различать их по именам. Барсука звали Боровик, из всех троих он был самый старый и самый добрый. Убить Каспиана хотел сердитый чёрный гном (волосы и борода у него были чёрные, густые и жёсткие, как лошадиная грива) по имени Никабрик. Другого гнома — рыжего, с волосами, как лисий хвост, — звали Трам. — А теперь, — объявил Никабрик в первый же вечер, когда Каспиан смог сидеть и говорить, — мы
100
C.S.Lewis: Prince Caspian
to decide what to do with this Human. You two think you’ve done it a great kindness by not letting me kill it. But I suppose the upshot is that we have to keep it a prisoner for life. I’m certainly not going to let it go alive — to go back to its own kind and betray us all.’
‘Bulbs and bolsters! Nikabrik,’ said Trumpkin. ‘Why need you talk so unhandsomely? It isn’t the creature’s fault that it bashed its head against a tree outside our hole. And I don’t think it looks like a traitor.’ ‘I say,’ said Caspian, ‘you haven’t yet found out whether I want to go back. I don’t. I want to stay with you — if you’ll let me. I’ve been looking for people like you all my life.’ ‘That’s a likely story,’ growled Nikabrik. ‘You’re a Telmarine and a Human, aren’t you? Of course you want to go back to your own kind.’ ‘Well, even if I did, I couldn’t,’ said Caspian. ‘I was flying for my life when I had my accident. The King wants to kill me. If you’d killed me, you’d have done the very thing to please him.’ ‘Well now,’ said Trufflehunter, ‘you don’t say so!’ ‘Eh?’ said Trumpkin. ‘What’s that? What have you been doing, Human, to fall foul of Miraz at your age?’ ‘He’s my uncle,’ began Caspian, when Nikabrik jumped up with his hand on his dagger. ‘There you are!’ he cried. ‘Not only a Telmarine but close kin and heir to our greatest enemy. Are you still mad enough to let this creature live?’ He would have stabbed Caspian then and there, if the Badger and Trumpkin had
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
101
опять-таки должны решить, что делать с этим человеком. Вы оба воображаете, будто проявили большую доброту, когда не дали его прикончить. Но я подозреваю, что тогда нам придётся держать его в плену всю жизнь. Я, конечно, не допущу, чтобы он ушёл живым — вернулся к себе подобным и предал нас всех. — Крючки-половички! Никабрик! — воскликнул Трам. — Зачем ты говоришь такие гадости? Не вина этого создания, что оно разбило голову о дерево рядом с нашей норой. И мне кажется, что оно не похоже на предателя. — Я вижу, — сказал Каспиан, — вы думаете, что я хочу вернуться. Вовсе нет. Я хочу остаться с вами — если позволите. Я всю жизнь мечтал увидеть таких, как вы. — Хорошенькая история, — проворчал Никабрик. — Ты тельмарин и человек, разве нет? Конечно, ты хочешь вернуться к своим. — Я не мог бы вернуться, если бы даже хотел, — отвечал Каспиан. — Я бежал, спасая свою жизнь. Король хотел меня убить. Если вы меня прикончите, то доставите ему большое удовольствие. — Ну, ну, — сказал Боровик, — не надо так говорить. — Это ещё что? — удивился Трам. — Что ты натворил, человек, в твои-то годы, чтобы разозлить Мираза? — Он мой дядя, — отвечал Каспиан. Никабрик вскочил, сжимая кинжал. — Вот ты кто! — крикнул он. — Не только тельмарин, но ближайший родственник и наследник нашего злейшего врага. Вы всё ещё настолько безумны, что хотите сохранить ему жизнь?
102
C.S.Lewis: Prince Caspian
not got in the way and forced him back to his seat and held him down. ‘Now, once and for all, Nikabrik,’ said Trumpkin. ‘Will you contain yourself, or must Trufflehunter and I sit on your head?’ Nikabrik sulkily promised to behave, and the other two asked Caspian to tell his whole story. When he had done so there was a moment’s silence. ‘This is the queerest thing I ever heard,’ said Trumpkin. ‘I don’t like it,’ said Nikabrik. ‘I didn’t know there were stories about us still told among the Humans. The less they know about us the better. That old nurse, now. She’d better have held her tongue. And it’s all mixed up with that Tutor: a renegade Dwarf. I hate ’em I hate ’em worse than the Humans. You mark my words — no good will come of it.’ ‘Don’t you go talking about things you don’t understand, Nikabrik,’ said Trufflehunter. ‘You Dwarfs are as forgetful and changeable as the Humans themselves. I’m a beast, I am, and a Badger what’s more. We don’t change. We hold on. I say great good will come of it. This is the true King of Narnia we’ve got here: a true King, coming back to true Narnia. And we beasts remember, even if Dwarfs forget, that Narnia was never right except when a son of Adam was King.’ ‘Whistles and whirligigs! Trufflehunter,’ said Trumpkin. ‘You don’t mean you want to give the country to Humans?’ ‘I said nothing about that,’ answered the Badger. ‘It’s not Men’s country (who should know that better than me?) but it’s a country for a man to be King of. We bad-
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
103
Он заколол бы Каспиана на месте, если бы барсук и Трам не преградили ему путь и силой не вернули на место. — Ну, раз и навсегда, Никабрик, — сказал Трам, — ты сам угомонишься или мы с Боровиком должны сесть тебе на голову? Никабрик хмуро пообещал вести себя хорошо, и двое других попросили Каспиана рассказать его историю. Когда он закончил, наступило молчание. — Ничего более странного я в своей жизни не слышал, — сказал Трам. — Мне это не нравится, — заметил Никабрик. — Я не знал, что о нас всё еще говорят среди людей. Чем меньше они знают, тем лучше для нас. Эта старая няня, скажем. Она бы лучше держала язык за зубами. И тут ещё замешался этот наставник, гном-отступник. Я ненавижу их. Я ненавижу их больше, чем людей. Запомните мои слова — ничем хорошим это не кончится. — Не говори о том, чего не понимаешь, Никабрик, — сказал Боровик. — Вы, гномы, такие же забывчивые и изменчивые, как люди. Я же — я ведь зверь, тем более — барсук. Мы не меняемся. Мы остаёмся те же. И я говорю, что это к лучшему. Вот он, истинный король Нарнии, тут, у нас. Истинный король вернулся в истинную Нарнию. И мы, звери, помним, хоть гномы и забыли, что в Нарнии не было порядка, когда сын Адама не восседал на троне. — Дудки-самокрутки! Боровик! — изумился Трам. — Ты хочешь, чтобы мы отдали всю страну людям? — Я ничего такого не говорил, — ответил барсук. — Это не страна людей (кто может знать это лучше меня?), но это страна, в которой человек дол-
104
C.S.Lewis: Prince Caspian
gers have long enough memories to know that. Why, bless us all, wasn’t the High King Peter a Man?’ ‘Do you believe all those old stories?’ asked Trumpkin. ‘I tell you, we don’t change, we beasts,’ said Trufflehunter. ‘We don’t forget. I believe in the High King Peter and the rest that reigned at Cair Paravel, as firmly as I believe in Aslan himself.’ ‘As firmly as that, I dare say,’ said Trumpkin. ‘But who believes in Aslan nowadays?’ ‘I do,’ said Caspian. ‘And if I hadn’t believed in him before, I would now. Back there among the Humans the people who laughed at Aslan would have laughed at stories about Talking Beasts and Dwarfs. Sometimes I did wonder if there really was such a person as Aslan: but then sometimes I wondered if there were really people like you. Yet there you are.’ ‘That’s right,’ said Trufflehunter. ‘You’re right, King Caspian. And as long as you will be true to Old Narnia you shall be my King, whatever they say. Long life to your Majesty.’ ‘You make me sick, Badger,’ growled Nikabrik. ‘The High King Peter and the rest may have been Men, but they were a different sort of Men. This is one of the cursed Telmarines. He has hunted beasts for sport. Haven’t you, now?’ he added, rounding suddenly on Caspian. ‘Well, to tell you the truth, I have,’ said Caspian. ‘But they weren’t Talking Beasts.’ ‘It’s all the same thing,’ said Nikabrik. ‘No, no, no,’ said Trufflehunter. ‘You know it isn’t. You know very well that the beasts in Narnia nowadays are different and are no more than the poor dumb, wit-
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
105
жен быть королём. У нас, барсуков, долгая память, и мы помним. Разве, ради всего святого, верховный король Питер был не человек? — Ты веришь в эти старые сказки? — спросил Трам. — Говорю вам, мы, звери, не меняемся, — сказал Боровик. — Мы не забываем. Я верю в верховного короля Питера и других, которые царствовали в КэрПаравале, так же твёрдо, как верю в самого Аслана. — Ах вот как, — протянул Трам. — Но кто же в наши дни верит в Аслана? — Я, — сказал Каспиан. — Если бы я не верил в него раньше, поверил бы теперь. Далёко отсюда, среди людей, те, кто смеётся над Асланом, смеются над рассказами о говорящих зверях и гномах. Иногда я сомневался в том, что он существует, но при этом я сомневался и в вас. Но вы есть. — Это правда, — сказал Боровик. — Вы правы, король Каспиан. И пока вы будете верны старой Нарнии, вы будете моим королем, что бы они ни говорили. Долгих дней жизни вашему величеству. — Ты меня с ума сведёшь, барсук, — проворчал Никабрик. — Верховный король Питер и остальные, может, и были люди, но из другой породы. Этот же — из проклятых тельмаринов. Они охотятся на зверей для развлечения. Скажешь, ты этого не делал? — добавил он, круто повернувшись к Каспиану. — Ну, правду сказать, я тоже охотился, — признался Каспиан, — но не на говорящих зверей. — Это то же самое, — сказал Никабрик. — Нет, нет, нет, — возразил Боровик. — Ты сам знаешь, что нет. Ты отлично знаешь, что звери в Нарнии нынче совсем другие, всего лишь жалкие, бес-
106
C.S.Lewis: Prince Caspian
less creatures you’d find in Kalormen or Telmar. They’re smaller too. They’re far more different from us than the half-Dwarfs are from you.’ There was a great deal more talk, but it all ended with the agreement that Caspian should stay and even the promise that, as soon as he was able to go out, he should be taken to see what Trumpkin called ‘the Others’; for apparently in these wild parts all sorts of creatures from the Old Days of Narnia still lived on in hiding.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
107
словесные, неразумные создания, как в Тархистане или Тельмаре. И они куда меньше ростом. Они гораздо сильнее отличаются от нас, чем гномы-полукровки от вас. Говорили ещё долго и порешили на том, что Каспиан останется. Обещали даже, что, как только он сможет ходить, его возьмут поглядеть на тех, кого Трам назвал «остальными», поскольку, видимо, в этих диких краях жили, скрываясь, все виды созданий из старых дней Нарнии.
Chapter VI THE PEOPLE THAT LIVED IN HIDING Now began the happiest times that Caspian had ever known. On a fine summer morning when the dew lay on the grass he set off with the Badger and the two Dwarfs, up through the forest to a high saddle in the mountains and down on to their sunny southern slopes where one looked across the green wolds of Archenland. ‘We will go first to the Three Bulgy Bears,’ said Trumpkin. They came in a glade to an old hollow oak tree covered with moss, and Trufflehunter tapped with his paw three times on the trunk and there was no answer. Then he tapped again and a woolly sort of voice from inside said, ‘Go away. It’s not time to get up yet.’ But when he tapped the third time there was a noise like a small earthquake from inside and a sort of door opened and out came three brown bears, very bulgy indeed and blinking their little eyes. And when everything had been explained to them (which took a long time because they were so sleepy) they said, just as Trufflehunter had said, that a son of Adam ought to be King of Narnia and all kissed Caspian — very wet, snuffly kisses they were — and offered him some honey. Caspian did not really want honey, without bread, at that time in the morning, but he thought it polite to accept. It took him a long time afterwards to get unsticky.
Глава VI ПОТАЁННЫЙ НАРОД И вот наступило самое счастливое время, какое знал Каспиан. Прекрасным летним утром, по росе, он отправился вместе с барсуком и двумя гномами через лес к высокому перевалу в горах и оттуда вниз к солнечным южным склонам, откуда можно было одним взором окинуть зелёные плоскогорья Орландии. — Сперва мы навестим трёх пухлых медведей, — сказал Трам. Они весело подошли к старому, заросшему мхом дуплистому дубу, и Боровик трижды ударил по стволу лапой, но не получил ответа. Он постучал снова, и сонный голос изнутри сказал: «Ступайте, ступайте. Вставать ещё не пора». Барсук постучал в третий раз. Изнутри раздался шум, похожий на лёгкое землетрясение, открылось что-то вроде двери и вышли три бурых медведя, действительно очень пухлые и поблёскивающие маленькими глазками. Когда им всё объяснили (что заняло много времени, такие они были сонные), они, как и Боровик, сказали, что королём Нарнии должен быть сын Адама, все поцеловали Каспиана — очень мокро и очень шумно — и предложили ему мёду. Тот не очень хотел мёда, без хлеба и таким ранним утром, но счёл, что будет вежливей согласиться. От этого угощения он весь склеился.
110
C.S.Lewis: Prince Caspian
After that they went on till they came among tall beech trees and Trufflehunter called out, ‘Pattertwig! Pattertwig! Pattertwig!’ and almost at once, bounding down from branch to branch till he was just above their heads, came the most magnificent red squirrel that Caspian had ever seen. He was far bigger than the ordinary dumb squirrels which he had sometimes seen in the castle gardens; indeed he was nearly the size of a terrier and the moment you looked in his face you saw that he could talk. Indeed the difficulty was to get him to stop talking, for, like all squirrels, he was a chatterer. He welcomed Caspian at once and asked if he would like a nut and Caspian said thanks, he would. But as Pattertwig went bounding away to fetch it, Trufflehunter whispered in Caspian’s ear, ‘Don’t look. Look the other way. It’s very bad manners among squirrels to watch anyone going to his store or to look as if you wanted to know where it was.’ Then Pattertwig came back with the nut and Caspian ate it and after that Pattertwig asked if he could take any messages to other friends. ‘For I can go nearly everywhere without setting foot to ground,’ he said. Trufflehunter and the Dwarfs thought this a very good idea and gave Pattertwig messages to all sorts of people with queer names telling
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
111
Потом они шли, пока не добрались до высокого бука, и Боровик позвал: «Тараторка! Тараторка!» Почти сразу, прыгая с ветки на ветку, появилась рыжая белка, красивее всех, что Каспиан видел в своей жизни. Она была куда больше, чем обычные бессловесные белки, скакавшие в дворцовом саду, — ростом, пожалуй, с терьера. Одного взгляда на эту мордочку хватало, чтобы понять — перед вами говорящее существо. Труднее было другое — прервать разговор, потому что, как все белки, существо это было не просто говорящее, а болтливое. Тараторка приветствовал Каспиана и спросил, любит ли тот орехи. Каспиан ответил: спасибо, да. Тараторка поскакал за орехами, но тут Боровик шепнул на ухо Каспиану: «Не смотрите. Отвернитесь в другую сторону. У белок считается дурным тоном следить за тем, кто отправился к себе в кладовую. Могут подумать, что вы хотите узнать, где она упрятана». Тараторка вернулся с орехами, Каспиан их съел, и Тараторка спросил, не нужно ли кому-нибудь отправить друзьям послание. «Потому что я могу добраться куда угодно, даже не касаясь земли», — похвастался он. Боровик и гномы нашли, что это прекрасная мысль. Они вручили
112
C.S.Lewis: Prince Caspian
them all to come to a feast and council on Dancing Lawn at midnight three nights ahead. ‘And you’d better tell the three Bulgies too,’ added Trumpkin. ‘We forgot to mention it to them.’ Their next visit was to the Seven Brothers of Shuddering Wood. Trumpkin led the way back to the saddle and then down eastward on the northern slope of the mountains till they came to a very solemn place among rocks and fir trees. They went very quietly and presently Caspian could feel the ground shake under his feet as if someone were hammering down below. Trumpkin went to a flat stone about the size of the top of a water-butt, and stamped on it with his foot. After a long pause it was moved away by someone or something underneath, and there was a dark, round hole with a good deal of heat and steam coming out of it and in the middle of the hole the head of a Dwarf very like Trumpkin himself. There was a long talk here and the Dwarf seemed more suspicious than the Squirrel or the Bulgy Bears had been, but in the end the whole party were invited to come down. Caspian found himself descending a dark stairway into the earth, but when he came to the bottom he saw firelight. It was the light of a furnace. The whole place was a smithy. A subterranean stream ran past on one side of it. Two Dwarfs were at the bellows, another was holding a piece of red-hot metal on the anvil with a pair of tongs, a fourth was hammering it, and two, wiping their horny little hands on a greasy cloth, were coming forward to meet the visitors. It took some time to satisfy them that Caspian was a friend and not an enemy, but when they did, they all cried, ‘Long live the King,’ and their gifts were noble — mail shirts and helmets and swords for Caspian and Trumpkin and Nikabrik. The Badger could
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
113
Тараторке послания к разным существам со странно звучащими именами, приглашая их прийти на праздник и совет на танцевальный луг, в полночь на третью ночь. «Надо бы и трём пухлым мишкам сказать, — добавил Трам. — Мы их не предупредили». Следующий визит был к семи братьям из тенистого леса. Трам повёл своих спутников обратно к перевалу, затем они спустились по северному склону горы на восток и пришли в очень мрачное место среди утёсов и елей. Шли очень тихо, и Каспиан вдруг почувствовал, что земля под ногами содрогается, словно кто-то колотит снизу. Трам влез на плоский камень величиной с крышку от бочки и топнул по нему ногой. Прошло порядочно времени, и камень приподнялся — кто-то или что-то сдвинуло его изнутри. Открылась чёрная круглая дыра, пахнуло жаром и паром, и в середине норы показалась голова гнома, очень похожего на Трама. Завязался продолжительный разговор. Гном отнёсся к Каспиану с куда большим подозрением, чем Тараторка или пухлые мишки, но в конце концов всю компанию пригласили внутрь. В темноте обнаружилась лестница, по которой Каспиан спустился вниз, а там снова увидел свет. Это были отблески кузнечного горна, а всё помещение оказалось кузницей. Вдоль одной из стен протекал подземный ручей. Два гнома раздували мехи, ещё один клещами держал на наковальне кусок раскалённого металла, четвёртый бил по нему молотом. Ещё двое, вытерев маленькие мозолистые ручки о грязную одежду, вышли встретить гостей. Понадобилось много времени, чтобы убедить их, что Каспиан друг, не враг, а убедившись, они все вскричали: «Да здравствует король!» — и дары их были щедры: кольчуги, мечи и шлемы для
114
C.S.Lewis: Prince Caspian
have had the same if he had liked, but he said he was a beast, he was, and if his claws and teeth could not keep his skin whole, it wasn’t worth keeping. The workmanship of the arms was far finer than any Caspian had ever seen, and he gladly accepted the Dwarf-made sword instead of his own, which looked, in comparison, as feeble as a toy and as clumsy as a stick. The seven brothers (who were all Red Dwarfs) promised to come to the feast at Dancing Lawn. A little farther on, in a dry, rocky ravine they reached the cave of five Black Dwarfs. They looked suspiciously at Caspian, but in the end the eldest of them said, ‘If he is against Miraz, we’ll have him for King.’ And the next oldest said, ‘Shall we go farther up for you, up to the crags? There’s an Ogre or two and a Hag that we could introduce you to, up there.’ ‘Certainly not,’ said Caspian. ‘I should think not, indeed,’ said Trufflehunter. ‘We want none of that sort on our side.’ Nikabrik disagreed with this, but Trumpkin and the Badger overruled him. It gave Caspian a shock to realise that the horrible creatures out of the old stories, as well as the nice ones, had some descendants in Narnia still. ‘We should not have Aslan for our friend if we brought in that rabble,’ said Trufflehunter as they came away from the cave of the Black Dwarfs. ‘Oh, Aslan!’ said Trumpkin, cheerily but contemptuously. ‘What matters much more is that you wouldn’t have me.’ ‘Do you believe in Aslan?’ said Caspian to Nikabrik.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
115
Каспиана, Трама и Никабрика. Барсук тоже бы всё это получил, если бы захотел, но он сказал, что он, видите ли, зверь и если его когти и зубы не могут защитить его шкуру, то не стоит её и защищать. Отделка оружия превосходила всё, что Каспиан когда-либо видел, и он радостно принял от гномов меч взамен старого, который казался теперь хрупким, как игрушка, и тупым, как палка. Семеро братьев (все они были рыжие гномы) обещали прийти на праздник на танцевальный луг. Чуть позже в сухом каменистом ущелье они отыскали пещеру пяти чёрных гномов. Те тоже отнеслись к Каспиану с подозрением, но в конце концов старший объявил: «Если он против Мираза, мы берём его в короли», а следующий по старшинству сказал: «Хотите, мы сходим дальше, туда, в скалы? Там есть пара людоедов и ведьма, мы можем привести их сюда, к вам». — Нет, конечно, не надо, — отвечал Каспиан. — Разумеется, не стоит, — сказал Боровик, — нам не нужны такие союзники. Никабрик был недоволен, но Трам поддержал барсука, и они оказались в большинстве. Для Каспиана это было потрясением — осознать, что ужасные создания из старых сказок, вместе с симпатичными, всё еще обитают в Нарнии. — Мы потеряем дружбу Аслана, если пригласим такую мразь, — сказал Боровик, когда они вышли из пещеры чёрных гномов. — Ах, Аслана! — весело, но пренебрежительно передразнил Трам. — Гораздо важнее, что вы потеряете мою дружбу. — Но ты веришь в Аслана? — спросил Каспиан Никабрика.
116
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘I’ll believe in anyone or anything,’ said Nikabrik, ‘that’ll batter these cursed Telmarine barbarians to pieces or drive them out of Narnia. Anyone or anything, Aslan or the White Witch, do you understand?’ ‘Silence, silence,’ said Trufflehunter. ‘You do not know what you are saying. She was a worse enemy than Miraz and all his race.’ ‘Not to Dwarfs, she wasn’t,’ said Nikabrik. Their next visit was a pleasanter one. As they came lower down, the mountains opened out into a great glen or wooded gorge with a swift river running at the bottom. The open places near the river’s edge were a mass of foxgloves and wild roses and the air was buzzing with bees. Here Trufflehunter called again, ‘Glenstorm! Glenstorm!’ and after a pause Caspian heard the sound of hoofs. It grew louder till the valley trembled and at last, breaking and trampling the thickets, there came in sight the noblest creatures that Caspian had yet seen, the great Centaur Glenstorm and his three sons. His flanks were glossy chestnut and the beard that covered his broad chest was golden-red. He was a prophet and a star-gazer and knew what they had come about. ‘Long live the King,’ he cried. ‘I and my sons are ready for war. When is the battle to be joined?’ Up till now neither Caspian nor the others had really been thinking of a war. They had some vague idea, perhaps, of an occasional raid on some Human farmstead or of attacking a party of hunters, if it ventured too far into these southern wilds. But, in the main, they had thought only of living to themselves in woods and caves and building up an attempt at Old Narnia in hiding. As soon as Glenstorm had spoken everyone felt much more serious.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
117
— Я поверю в кого угодно и во что угодно, — ответил гном, — лишь бы оно разгромило проклятых тельмаринских варваров и вышвырнуло их вон из Нарнии. В кого и во что угодно, будь то Аслан или белая колдунья, понимаете? — Тише, тише, — сказал Боровик, — ты не знаешь, что говоришь. Это враг пострашнее Мираза и его племени. — Только не для гномов, — сказал Никабрик. Их следующий визит оказался куда приятнее. Они спустились ниже, и в горах открылось большое ущелье с лесистой долиной. По дну её протекала быстрая речка. Берега заросли колокольчиками и дикими розами, воздух гудел от пчёл. Здесь Боровик позвал: «Громобой! Громобой!» Вскоре в тишине долины Каспиан услышал грохот копыт. Он становился всё громче, пока вся долина не содрогнулась, и вот, раздирая и попирая заросли, явились благороднейшие из созданий, каких Каспиан когда-либо видел, — великий кентавр Громобой с тремя сыновьями. Его тёмно-гнедые бока лоснились, загорелые щеки покрывала золотисто-рыжая борода. Он был прорицатель и звездочёт и знал, зачем они пришли. — Да здравствует король! — вскричал он. — Я и мои сыновья готовы к войне. Когда битва? До сих пор ни Каспиан, ни другие по-настоящему о войне не задумывались. Они смутно представляли себе набеги на хутора или нападения на отряды охотников, если те заберутся слишком далеко в южную глушь. В основном же они думали только о том, как самим прожить в лесах и пещерах и постараться здесь, в укрытии, воссоздать Старую Нарнию. После слов Громобоя каждый почувствовал, что дело гораздо серьёзнее.
118
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Do you mean a real war to drive Miraz out of Narnia?’ asked Caspian. ‘What else?’ said the Centaur. ‘Why else does your Majesty go clad in mail and girt with sword?’ ‘Is it possible, Glenstorm?’ said the Badger. ‘The time is ripe,’ said Glenstorm. ‘I watch the skies, Badger, for it is mine to watch, as it is yours to remember. Tarva and Alambil have met in the halls of high heaven, and on earth a son of Adam has once more arisen to rule and name the creatures. The hour has struck. Our council at the Dancing Lawn must be a council of war.’ He spoke in such a voice that neither Caspian nor the others hesitated for a moment: it now seemed to them quite possible that they might win a war and quite certain that they must wage one. As it was now past the middle of the day, they rested with the Centaurs and ate such food as the Centaurs provided — cakes of oaten meal, and apples, and herbs, and wine, and cheese.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
119
— Ты думаешь о настоящей войне, чтобы изгнать Мираза из Нарнии? — спросил Каспиан. — О чём же ещё? — отвечал кентавр. — Ради чего же ваше величество облачились в кольчугу и опоясались мечом? — А это по силам нам, Громобой? — спросил барсук. — Время настало, — сказал Громобой. — Я наблюдал звёзды, барсук, потому что наблюдать — это моё дело, как твоё дело — помнить. Тарва и Аламбиль встретились в небесных чертогах, и на земле восстал сын Адама, чтобы править и нарекать имена. Час пробил. Наш совет на танцевальном лугу должен быть военным советом. Он произнёс это таким голосом, что ни Каспиан, ни другие больше не колебались. Они поверили, что вполне могут выиграть войну и уж, во всяком случае, должны её начать. Поскольку был уже полдень, они остались с кентаврами и отведали их пищи: лепёшек из овсяной муки, яблок, зелени, вина и сыра.
120
C.S.Lewis: Prince Caspian
The next place they were to visit was quite near at hand, but they had to go a long way round in order to avoid a region in which Men lived. It was well into the afternoon before they found themselves in level fields, warm between hedgerows. There Trufflehunter called at the mouth of a little hole in a green bank and out popped the last thing Caspian expected — a Talking Mouse. He was of course bigger than a common mouse, well over a foot high when he stood on his hind legs, and with ears nearly as long (though broader) than a rabbit’s. His name was Reepicheep and he was a gay and martial mouse. He wore a tiny little rapier at his side and twirled his long whiskers as if they were a moustache. ‘There are twelve of us, Sire,’ he said with a dashing and graceful bow, ‘and I place all the resources of my people unreservedly at your Majesty’s disposal.’ Caspian tried hard (and successfully) not to laugh, but he couldn’t help thinking that Reepicheep and all his people could very easily be put in a washing basket and carried home on one’s back.
It would take too long to mention all the creatures whom Caspian met that day — Clodsley Shovel the Mole, the three Hardbiters (who were badgers like Trufflehunter), Camillo the Hare, and Hogglestock the Hedgehog. They rested at last beside a well at the edge of a wide and level circle of grass, bordered with tall elms which now threw long shadows across it, for the sun was setting, the daisies closing, and the rooks flying home to bed. Here they supped on food they had brought with them and Trumpkin lit his pipe (Nikabrik was not a smoker).
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
121
Следующее место, куда они сегодня собирались, было почти рядом, но пришлось сделать большой крюк, чтобы обойти человеческое жильё. Уже совсем смеркалось, когда они очутились среди ровных полей, возделанных и разгороженных. Боровик наклонился к норке в зелёной насыпи, позвал кого-то, и оттуда выскочило существо, которого Каспиан меньше всего ожидал, — говорящий мыш. Он был, разумеется, гораздо больше обычной мыши с добрый фут, если стоял на задних лапах, с ушами почти такой же длины, как у кролика (хотя гораздо шире). Звали его Рипичип, и он был весёлый и воинственный мыш. Он носил на боку тоненькую маленькую шпагу и подкручивал свои усишки, словно это были взаправдашние усы. — Здесь нас двенадцать, государь, — сказал он с изысканным поклоном, — и я предоставляю все силы нашего народа в распоряжение вашего величества. Каспиан изо всех сил (и успешно) пытался подавить смех, но не мог отделаться от мысли, что Рипичипа с его народом легко уместить в корзине и унести домой на спине. Слишком долго было бы описывать всех, с кем Каспиан встретился в этот день. Среди них были крот по имени Копун Землерой, трое Кусачей (все барсуки, как и Боровик), заяц Камилло и ёж Ёршик. Наконец, они остановились у источника на краю широкого и ровного круга травы, окаймлённого вязами, которые отбрасывали длинные тени, потому что солнце садилось, маргаритки закрывались и грачи полетели домой спать. Здесь они закусили тем, что принесли с собой, и Трам закурил трубку (Никабрик был некурящий).
122
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Now,’ said the Badger, ‘if only we could wake the spirits of these trees and this well, we should have done a good day’s work.’ ‘Can’t we?’ said Caspian. ‘No,’ said Trufflehunter. ‘We have no power over them. Since the Humans came into the land, felling forests and defiling streams, the Dryads and Naiads have sunk into a deep sleep. Who knows if ever they will stir again? And that is a great loss to our side. The Telmarines are horribly afraid of the woods, and once the Trees moved in anger, our enemies would go mad with fright and be chased out of Narnia as quick as their legs could carry them.’ ‘What imaginations you Animals have!’ said Trumpkin, who didn’t believe in such things. ‘But why stop at Trees and Waters? Wouldn’t it be even nicer if the stones started throwing themselves at old Miraz?’ The Badger only grunted at this, and after that there was such a silence that Caspian had nearly dropped off to sleep when he thought he heard a faint musical sound from the depth of the woods at his back. Then he thought it was only a dream and turned over again; but as soon as his ear touched the ground he felt or heard (it was hard to tell which) a faint beating or drumming. He raised his head. The beating noise at once became fainter, but the music returned, clearer this time. It was like flutes. He saw that Trufflehunter was sitting up staring into the wood. The moon was bright; Caspian had been asleep longer than he thought. Nearer and nearer came the music, a tune wild and yet dreamy, and the noise of many light feet, till at last, out from the wood into the moonlight, came dancing shapes such as Caspian had been thinking of all his life. They were not much taller than Dwarfs, but far slighter and more graceful. Their curly heads had little
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
123
— Теперь, — сказал барсук, — если бы мы смогли пробудить духов этих деревьев и родника, мы могли бы сказать, что неплохо сегодня поработали. — А это возможно? — спросил Каспиан. — Нет, — отвечал Боровик. — У нас нет над ними власти. Когда люди пришли в нашу страну, вырубили леса и осквернили источники, дриады и наяды впали в глубокий сон. Кто знает, пробудятся ли они вновь? И это большая для нас потеря. Тельмарины ужасно боятся лесов, и стоит деревьям в гневе тронуться с места, наши враги обезумеют от страха и удерут из Нарнии, только их и видели. — Ну и фантазия у вас, зверей! — хохотнул Трам, который ни во что такое не верил. — Тогда почему только деревья и воды? Пусть уж и камни начнут сами бросаться в старого Мираза. Барсук только хрюкнул. Наступило такое долгое молчание, что Каспиан почти погрузился в сон, когда ему показалось, что из леса за его спиной доносится тихая музыка. Потом он подумал, что это ему снится, и прилёг опять, но едва коснулся ухом земли, как услышал (или почувствовал, трудно сказать, как именно) лёгкие удары или барабанную дробь. Он поднял голову. Звуки ударов стали тише, но возвращалась музыка. Теперь она звучала куда яснее. Похоже было на флейты. Он увидел, что Боровик сидит, вглядываясь в лес. Луна светила, Каспиан проспал больше, чем думал. Всё ближе и ближе слышалась музыка, звучавшая дико и мечтательно, и топот множества ног, пока наконец из лесной чащи в лунный свет не выбежали танцующие тени, точно такие, о каких Каспиан грезил всю жизнь. Они были ненамного больше гномов, но гораздо тоньше и гра-
124
C.S.Lewis: Prince Caspian
horns, the upper part of their bodies gleamed naked in the pale light, but their legs and feet were those of goats. ‘Fauns!’ cried Caspian, jumping up, and in a moment they were all round him. It took next to no time to explain the whole situation to them and they accepted Caspian at once. Before he knew what he was doing he found himself joining in the dance. Trumpkin, with heavier and jerkier movements, did likewise and even Trufflehunter hopped and lumbered about as best he could. Only Nikabrik stayed where he was, looking on in silence. The Fauns footed it all round Caspian to their reedy pipes. Their strange faces, which seemed mournful and merry all at once, looked into his; dozens of Fauns, Mentius and Obentinus and Dumnus, Vbluns, Vbltinus, Girbius, Nimienus, Nausus and Oscuns. Pattertwig had sent them all. When Caspian awoke next morning he could hardly believe that it had not all been a dream; but the grass was covered with little cloven hoof-marks.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
125
циознее. Их кудрявые головки были украшены маленькими рожками, верхняя часть тела поблёскивала в лунном свете, а бёдра и ноги были, как у козлов. — Фавны! — воскликнул Каспиан, подпрыгивая. В тот же миг они его окружили. Не пришлось долго объяснять им ситуацию, и они сразу признали Каспиана. Ещё не успев понять, что делает, он уже нёсся в танце. Трам тоже притоптывал, неуклюже и резко размахивая руками, и даже Боровик подскакивал, как мог. Только Никабрик остался сидеть и молча наблюдал. Фавны плясали вокруг Каспиана, наигрывая на свирелях. Их странные лица, одновременно мрачные и весёлые, заглядывали в его лицо, десятки фавнов были здесь: Ментиус, и Обентиус, и Думнус, Волунс, Вольтинус, Гирбиус, Нимьенус, Навсус и Оскунс. Тараторка созвал всех. Когда Каспиан проснулся на следующее утро, он едва мог поверить, что это не сон, однако трава вокруг была покрыта маленькими следами раздвоенных копыт.
Chapter VII OLD NARNIA IN DANGER The place where they had met the Fauns was, of course, Dancing Lawn itself, and here Caspian and his friends remained till the night of the Great Council. To sleep under the stars, to drink nothing but well water and to live chiefly on nuts and wild fruit, was a strange experience for Caspian after his bed with silken sheets in a tapestried chamber at the castle, with meals laid out on gold and silver dishes in the ante-room, and attendants ready at his call. But he had never enjoyed himself more. Never had sleep been more refreshing nor food tasted more savoury, and he began already to harden and his face wore a kinglier look. When the great night came, and his various strange subjects came stealing into the lawn by ones and twos and threes or by sixes and sevens — the moon then shining almost at her full — his heart swelled as he saw their numbers and heard their greetings. All whom he had met were there: Bulgy Bears and Red Dwarfs and Black Dwarfs, Moles and Badgers, Hares and Hedgehogs, and others whom he had not yet seen — five Satyrs as red as foxes, the whole contingent of Talking Mice, armed to the teeth and following a shrill trumpet, some Owls, the Old Raven of Ravenscaur. Last of all (and this took Caspian’s breath away), with the Centaurs came a small but genuine Giant, Wimbleweather of Deadman’s Hill, carrying on his back a basketful of rather sea-sick Dwarfs who had
Глава VII СТАРАЯ НАРНИЯ В ОПАСНОСТИ Место, где они встретились с фавнами, конечно, и был тот самый танцевальный луг. Здесь Каспиан с друзьями остались до ночи великого совета. Спать под звёздами, пить одну только родниковую воду, питаться орехами и плодами — всё это было нелёгким испытанием для Каспиана после шёлковых простыней, завешанных коврами дворцовых покоев, ужина на золотых и серебряных блюдах и ожидающих приказа слуг. Однако никогда он не был так счастлив. Никогда сон так не освежал, никогда пища не была вкуснее. Он начинал привыкать к трудностям, и лицо его приобретало королевское выражение. Когда наступила великая ночь, его разнообразные и странные подданные собрались на лугу по одному, по двое, по трое, а то и по шесть-семь — луна светила почти как в полнолуние, — и он увидел, как же их много, и сердце его переполнилось. Здесь были все, с кем он успел познакомиться: пухлые мишки, рыжие и чёрные гномы, кроты и барсуки, ежи и зайцы, а также многие другие, кого он прежде не видел. Пришли пять сатиров, рыжие, как лисы, говорящие мыши в полном составе, вооружённые до зубов и пронзительно дудящие в трубы, несколько сов, старый ворон с Вороньих скал. Последним (у Каспиана перехватило дыхание) пришёл с кентавром великан Ветролом с Мертвякова холма и принёс на спине
128
C.S.Lewis: Prince Caspian
accepted his offer of a lift and were now wishing they had walked instead. The Bulgy Bears were very anxious to have the feast first and leave the council till afterwards: perhaps till tomorrow. Reepicheep and his Mice said that councils and feasts could both wait, and proposed storming Miraz in his own castle that very night. Pattertwig and the other Squirrels said they could talk and eat at the same time, so why not have the council and feast all at once? The Moles proposed throwing up entrenchments round the Lawn before they did anything else. The Fauns thought it would be better to begin with a solemn dance. The Old Raven, while agreeing with the Bears that it would take too long to have a full council before supper, begged to be allowed to give a brief address to the whole company. But Caspian and the Centaurs and the Dwarfs over-ruled all these suggestions and insisted on holding a real council of war at once. When all the other creatures had been persuaded to sit down quietly in a great circle, and when (with more difficulty) they had got Pattertwig to stop running to and fro and saying ‘Silence! Silence, everyone, for the King’s speech,’ Caspian, feeling a little nervous, got up. ‘Narnians!’ he began, but he never got any further, for at that very moment Camillo the Hare said, ‘Hush! There’s a Man somewhere near.’ They were all creatures of the wild, accustomed to being hunted, and they all became still as statues. The beasts all turned their noses in the direction which Camillo had indicated. ‘Smells like Man and yet not quite like Man,’ whispered Trufflehunter. ‘It’s getting steadily nearer,’ said Camillo.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
129
целую корзину с гномами, которых так укачало, что они сто раз пожалели о великаньей доброте и уже не чаяли выбраться наружу. Пухлые мишки решительно намеревались сначала попировать, а совет отложить на потом, хотя бы на завтра. Рипичип и его мыши сказали, что и совет, и пир могут подождать, и предложили штурмовать Мираза в его замке этой же ночью. Тараторка и другие белки объявили, что могут говорить и есть одновременно, так почему бы не устроить сразу и совет, и пир. Кроты предложили первым делом выкопать вокруг луга ров. Фавны считали, что лучше начать с торжественного танца. Старый ворон, вполне согласный с медведями, что совет слишком затянет время до ужина, предложил взять на себя произнесение краткого приветственного слова. Однако Каспиан, кентавры и гномы пресекли все эти разногласия и настояли, чтоб немедленно провести военный совет. Когда, наконец, удалось усадить всех в круг на землю и успокоить, а главное — утихомирить Тараторку, который носился туда-сюда с криком: «Тише! Тише вы все, король говорит!», Каспиан поднялся, чувствуя лёгкую дрожь. — Нарнийцы! — начал он, но в тот же миг заяц Камилло сказал: — Ш-ш-ш! Здесь где-то человек. Они были создания дикие, привыкшие, что на них охотятся, поэтому все замерли, как статуи. Звери повернули носы в ту сторону, куда указывал Камилло. — Дух вроде человечий, а вроде и нет, — прошептал Боровик. — Он приближается, — заметил Камилло.
130
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Two badgers and you three Dwarfs, with your bow at the ready, go softly off to meet it,’ said Caspian. ‘We’ll settle ‘un,’ said a Black Dwarf grimly, fitting a shaft to his bowstring. ‘Don’t shoot if it is alone,’ said Caspian. ‘Catch it.’ ‘Why?’ asked the Dwarf. ‘Do as you’re told,’ said Glenstorm the Centaur. Everyone waited in silence while the three Dwarfs and two Badgers trotted stealthily across to the trees on the north-west side of the Lawn. Then came a sharp dwarfish cry, ‘Stop! Who goes there?’ and a sudden spring. A moment later a voice, which Caspian knew well, could be heard saying, ‘All right, all right, I’m unarmed. Take my wrists if you like, worthy Badgers, but don’t bite right through them. I want to speak to the King.’ ‘Doctor Cornelius!’ cried Caspian with joy, and rushed forward to greet his old master. Everyone else crowded round. ‘Pah!’ said Nikabrik. ‘A renegade Dwarf. A half-andhalfer! Shall I pass my sword through its throat?’ ‘Be quiet, Nikabrik,’ said Trumpkin. ‘The creature can’t help its ancestry.’ ‘This is my greatest friend and the saviour of my life,’ said Caspian. ‘And anyone who doesn’t like his company may leave my army: at once. Dearest Doctor, I am glad to see you again. How ever did you find us out?’ ‘By a little use of simple magic, your Majesty,’ said the Doctor, who was still puffing and blowing from having walked so fast. ‘But there’s no time to go into that now. We must all fly from this place at once. You are already
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
131
— Два барсука и вы, трое гномов с луками, ступайте тихо ему навстречу, — приказал Каспиан. — Мы его уложим, — угрюмо пообещал чёрный гном, натягивая на лук тетиву. — Если он один, не стреляйте, — велел Каспиан. — Приведите его сюда. — Зачем? — спросил гном. — Делай, что говорят, — сказал кентавр Громобой. Все ожидали в молчании, пока три гнома и два барсука крадучись пробежали между деревьями с северо-западной стороны луга. Затем донёсся резкий окрик гнома: «Стой! Кто идет?» — и шум внезапного прыжка. В следующий миг Каспиан услышал, как хорошо знакомый голос произнёс: «Тихо, тихо, я безоружен. Если хотите, держите меня за рукава, барсуки, только не прокусите их. Мне нужно поговорить с королём». — Доктор Корнелиус! — радостно воскликнул Каспиан и бросился обнимать старого наставника. Остальные окружили их. — Пф! — фыркнул Никабрик. — Гном-отступник. Полукровка! Можно я проткну ему глотку мечом? — Успокойся, Никабрик, — сказал Трам. — Это существо не выбирало себе предков. — Это мой величайший друг, он спас мне жизнь, — сказал Каспиан. — Каждый, кому не нравится его общество, может покинуть моё войско — немедленно. Милый мой доктор, как я рад снова вас видеть. Как вы нас разыскали? — Чуточку самой простой магии, ваше величество, — сказал доктор, который всё ещё пыхтел и отдувался после слишком быстрой ходьбы. — Но сейчас не время об этом. Мы должны немедленно ис-
132
C.S.Lewis: Prince Caspian
betrayed and Miraz is on the move. Before mid-day tomorrow you will be surrounded.’ ‘Betrayed!’ said Caspian. ‘And by whom?’ ‘Another renegade Dwarf, no doubt,’ said Nikabrik. ‘By your horse Destrier,’ said Doctor Cornelius. ‘The poor brute knew no better. When you were knocked off, of course, he went dawdling back to his stable in the castle. Then the secret of your flight was known. I made myself scarce, having no wish to be questioned about it in Miraz’s torture chamber. I had a pretty good guess from my crystal as to where I should find you. But all day — that was the day before yesterday — I saw Miraz’s tracking parties out in the woods. Yesterday I learned that his army is out. I don’t think some of your — um — pure-blooded Dwarfs have as much woodcraft as might be expected. You’ve left tracks all over the place. Great carelessness. At any rate something has warned Miraz that Old Narnia is not so dead as he had hoped, and he is on the move.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
133
чезнуть. Вас предали, и Мираз действует. Вы будете окружены ещё до завтрашнего полудня. — Предали! — воскликнул Каспиан. — Но кто? — Другой гном из отступников, не сомневаюсь, — сказал Никабрик. — Ваш Ретивый, — отвечал доктор. — Бедная скотинка, что он понимал? Когда вы упали, он, конечно, побежал назад в конюшню. Так узнали про ваше бегство. Я и сам поспешил удалиться, не желая подвергнуться допросу в камере пыток. В своём магическом кристалле я примерно увидел, где вас можно найти. Однако весь день — это было позавчера — я встречал в лесах отряды Мираза. Вчера я узнал, что вся армия выступила. Похоже, кое-кто из ваших... м-м... чистокровных гномов не так хорошо умеет ходить по лесу, как можно было бы ожидать. Вы везде оставили следы. Большая неосторожность. Во всяком случае, Мираз предупреждён, что старая Нарния не погибла, как он надеялся, и теперь он действует.
134
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Hurrah!’ said a very shrill and small voice from somewhere at the Doctor’s feet. ‘Let them come! All I ask is that the King will put me and my people in the front.’ ‘What on earth?’ said Doctor Cornelius. ‘Has your Majesty got grasshoppers — or mosquitoes — in your army?’ Then after stooping down and peering carefully through his spectacles, he broke into a laugh.
‘By the Lion,’ he swore, ‘it’s a mouse. Signior Mouse, I desire your better acquaintance. I am honoured by meeting so valiant a beast.’ ‘My friendship you shall have, learned Man,’ piped Reepicheep. ‘And any Dwarf — or Giant — in the army who does not give you good language shall have my sword to reckon with.’ ‘Is there time for this foolery?’ asked Nikabrik. ‘What are our plans? Battle or flight?’ ‘Battle if need be,’ said Trumpkin. ‘But we are hardly ready for it yet, and this is no very defensible place.’ ‘I don’t like the idea of running away,’ said Caspian. ‘Hear him! Hear him!’ said the Bulgy Bears. ‘Whatever we do, don’t let’s have any running. Especially not before supper; and not too soon after it neither.’ ‘Those who run first do not always run last,’ said the Centaur. ‘And why should we let the enemy choose our position instead of choosing it ourselves? Let us find a strong place.’ ‘That’s wise, your Majesty, that’s wise,’ said Trufflehunter.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
135
— Ура! — запищал голосок у доктора под ногами. — Пусть только придут! Всё, о чём я прошу, это чтобы король поставил меня с моим народом в первые ряды. — Что это? — удивился доктор Корнелиус. — Ваше величество держит в своём войске кузнечиков... или комаров? Однако, отступив на шаг и внимательно вглядевшись через очки, он перестал смеяться. — Во имя Аслана! — воскликнул он. — Это мышь. Сеньор Рипичип, приношу вам свои извинения. Я польщен встречей со столь доблестным зверем. — Располагайте моей дружбой, учёный человек, — пискнул Рипичип. — И всякий гном — или великан — во всём войске, который не будет с вами любезен, познакомится с моим мечом. — Разве сейчас время для таких глупостей? — сказал Никабрик. — Какие у нас планы? Сражаемся или бежим? — Сражаемся, если нужно, — сказал Трам. — Но к битве мы не готовы, а здесь будет трудно обороняться. — Мне что-то не нравится само слово «бежать», — сказал Каспиан. — Верно, верно! — закричали пухлые мишки. — Что угодно, только не бегать. Особенно перед ужином, да и потом не сразу. — Кто бежит первым, не всегда убегает последним, — сказал кентавр. — Зачем предоставлять выбор врагу, когда можно самим отыскать позицию? Давайте поищем надёжное место. — Это мудро, ваше величество, это мудро, — сказал Боровик.
136
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘But where are we to go?’ asked several voices. ‘Your Majesty,’ said Doctor Cornelius, ‘and all you variety of creatures, I think we must fly east and down the river to the great woods. The Telmarines hate that region. They have always been afraid of the sea and of something that may come over the sea. That is why they have let the great woods grow up. If traditions speak true, the ancient Cair Paravel was at the river-mouth. All that part is friendly to us and hateful to our enemies. We must go to Aslan’s How.’ ‘Aslan’s How?’ said several voices. ‘We do not know what it is.’ ‘It lies within the skirts of the Great Woods and it is a huge mound which Narnians raised in very ancient times over a very magical place, where there stood — and perhaps still stands — a very magical Stone. The Mound is all hollowed out within into galleries and caves, and the Stone is in the central cave of all. There is room in the mound for all our stores, and those of us who have most need of cover and are most accustomed to underground life can be lodged in the caves. The rest of us can lie in the wood. At a pinch all of us (except this worthy Giant) could retreat into the Mound itself, and there we should be beyond the reach of every danger except famine.’ ‘It is a good thing we have a learned man among us,’ said Trufflehunter; but Trumpkin muttered under his breath, ‘Soup and celery! I wish our leaders would think less about these old wives’ tales and more about victuals and arms.’ But all approved of Cornelius’s proposal and that very night, half an hour later, they were on the march. Before sunrise they arrived at Aslan’s How.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
137
— Но куда же идти? — спросили несколько голосов. — Ваше величество, — сказал доктор Корнелиус, — и вы, всевозможные создания, мне кажется, надо бежать к востоку и вниз по реке, в Великие леса. Тельмарины их ненавидят. Они всегда боялись моря и того, что может выйти из моря. Вот почему они дали разрастись диким лесам. Если предание гласит правду, древний Кэр-Параваль стоял в устье реки. Те края дружественны нам и враждебны нашим врагам. Мы должны идти к холму Аслана. — К холму Аслана? — переспросили несколько голосов. — Мы не знаем, что это. — Огромный курган на краю Великих лесов. Нарнийцы возвели его в древние-предревние времена вокруг самого магического места, где стоял — и, возможно, стоит до сих пор — самый магический камень. Курган внутри весь прорыт проходами и пещерами, в средней стоит камень. В кургане найдётся место для всех наших припасов, а те из нас, кто больше нуждается в укрытии или привыкли жить под землёй, могут поселиться в пещерах. Остальные расположатся в лесу. В крайнем случае мы все (кроме достойнейшего великана) можем спрятаться в кургане, а там мы избегнем почти любой опасности, кроме голода. — Как хорошо, что среди нас есть образованный человек, — сказал Боровик, но Трам шепнул про себя: «Суп и сельдерей! Лучше бы наши вожди меньше думали о бабьих россказнях и больше — о провианте и боеприпасах!» Однако все одобрили предложение Корнелиуса и в ту же ночь, получасом позже, двинулись в путь. До рассвета они достигли холма Аслана.
138
C.S.Lewis: Prince Caspian
It was certainly an awesome place, a round green hill on top of another hill, long since grown over with trees, and one little, low doorway leading into it. The tunnels inside were a perfect maze till you got to know them, and they were lined and roofed with smooth stones, and on the stones, peering in the twilight, Caspian saw strange characters and snaky patterns, and pictures in which the form of a Lion was repeated again and again. It all seemed to belong to an even older Narnia than the Narnia of which his nurse had told him. It was after they had taken up their quarters in and around the How that fortune began to turn against them. King Miraz’s scouts soon found their new lair, and he and his army arrived on the edge of the woods. And as so often happens, the enemy turned out stronger than they had reckoned. Caspian’s heart sank as he saw company after company arriving. And though Miraz’s men may have been afraid of going into the wood, they were even more afraid of Miraz, and with him in command they carried battle deeply into it and sometimes almost to the How itself. Caspian and other captains of course made many sorties into the open country. Thus there was fighting on most days and sometimes by night as well; but Caspian’s party had on the whole the worst of it. At last there came a night when everything had gone as badly as possible, and the rain which had been falling heavily all day had ceased at nightfall only to give place to raw cold. That morning Caspian had arranged what was his biggest battle yet, and all had hung their hopes on it. He, with most of the Dwarfs, was to have fallen on the King’s right wing at daybreak, and then, when they were heavily engaged, Giant Wimbleweather, with the Centaurs and some of the fiercest beasts, was to have
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
139
Выглядел он и впрямь внушительно — круглый зелёный холм на вершине другого холма, давнымдавно заросшего деревьями. Внутрь вёл маленький низкий вход. Туннели, вымощенные и облицованные гладкими камнями, составляли настоящий лабиринт. Вглядываясь в полумрак, Каспиан различил на камнях странные письмена, загадочные знаки и рисунки, в которых вновь и вновь повторялось изображение льва. Казалось, всё это принадлежит ещё более древней Нарнии, чем та, о которой ему рассказывала няня. С того дня как они расположились вокруг и возле холма, удача от них отвернулась. Разведчики короля Мираза вскоре обнаружили их новое убежище, и тот со своей армией появился на опушке леса. Как часто случается, враг оказался сильнее, нежели предполагали. Каспиан с замиранием сердца следил, как приближается отряд за отрядом. Да, люди Мираза боялись деревьев, но Мираза они боялись ещё больше. Ведомые им, они прорывались глубоко в лес, временами почти на самый холм. Каспиан и другие военачальники, конечно, предпринимали вылазки на открытую равнину. Стычки происходили и днём, и даже ночью, но сторонники Каспиана по большей части проигрывали. Наконец, наступила ночь, когда всё стало так плохо, что хуже некуда. Сильный дождь, шедший весь день, прекратился в сумерки лишь для того, чтобы смениться промозглым холодом. На следующее утро Каспиан готовился дать решающее сражение, на которое возлагал последние надежды. Сам он с большинством гномов должен был ударить на рассвете в правое крыло Миразовых войск, затем, в самый разгар битвы, великан Ветролом напал бы
140
C.S.Lewis: Prince Caspian
broken out from another place and endeavoured to cut the King’s right off from the rest of the army. But it had all failed. No one had warned Caspian (because no one in these later days of Narnia remembered) that Giants are not at all clever. Poor Wimbleweather, though as brave as a lion, was a true Giant in that respect. He had broken out at the wrong time and from the wrong place, and both his party and Caspian’s had suffered badly and done the enemy little harm. The best of the Bears had been hurt, a Centaur terribly wounded, and there were few in Caspian’s party who had not lost blood. It was a gloomy company that huddled under the dripping trees to eat their scanty supper. The gloomiest of all was Giant Wimbleweather. He knew it was all his fault. He sat in silence shedding big tears which collected on the end of his nose and then fell off with a huge splash on the whole bivouac of the Mice, who had just been beginning to get warm and drowsy. They all jumped up, shaking the water out of their ears and wringing their little blankets, and asked the Giant in shrill but forcible voices whether he thought they weren’t wet enough without this sort of thing. And then other people woke up and told the Mice they had been enrolled as scouts and not as a concert party, and asked why they couldn’t keep quiet. And Wimbleweather tiptoed away to find some place where he could be miserable in peace and stepped on somebody’s tail and somebody (they said afterwards it was a fox) bit him. And so everyone was out of temper. But in the secret and magical chamber at the heart of the How, King Caspian, with Cornelius and the Badger and Nikabrik and Trumpkin, were at council. Thick pillars of ancient workmanship supported the roof. In
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
141
вместе с кентаврами и самыми сильными зверями с другой стороны, чтобы отрезать правый Миразовский фланг от остальной армии. Однако всё провалилось. Никто не предупредил Каспиана (потому что никто уже не помнил), что великаны не отличаются умом. Бедняга Ветролом, хоть и храбрый, как лев, был в этом смысле истинный великан. Он напал не тогда и не там, оба отряда (его и Каспиана) сильно пострадали, а врагу почти не нанесли ущерба. Лучший из медведей вышел из строя, один кентавр был страшно изранен, и мало кто в отряде Каспиана не потерял крови. Печальное общество собралось под каплющими деревьями за скудным ужином. Печальнее всех был великан Ветролом. Он знал, что всё из-за него. Он сидел молча, роняя крупные слёзы, которые потихоньку скопились на кончике его носа, а потом с громким всплеском сорвались прямо на бивуак мышей, которые только-только согрелись и задремали. Мыши повскакали, принялись стряхивать воду с ушей, выжимать свои одеяльца и тонкими, но вполне громкими голосами спрашивать великана, не считает ли он, что они довольно промокли и без таких шуток. Затем и другие проснулись, стали говорить мышам, что их пригласили как разведчиков, а не как вокальную труппу, и вообще, нельзя ли чуть-чуть потише. Ветролом потопал прочь отыскивать местечко, где можно пострадать спокойно, и наступил кому-то на хвост, и кто-то (потом говорили, что лис) укусил его за ногу. И так все перессорились. А в тайной магической комнате в самом сердце холма король Каспиан с Корнелиусом, барсуком, Никабриком и Трамом держали совет. Толстые колонны древней работы поддерживали потолок. В центре
142
C.S.Lewis: Prince Caspian
the centre was the Stone itself — a stone table, split right down the centre, and covered with what had once been writing of some kind: but ages of wind and rain and snow had almost worn them away in old times when the Stone Table had stood on the hilltop, and the Mound had not yet been built above it. They were not using the Table nor sitting round it: it was too magic a thing for any common use. They sat on logs a little way from it, and between them was a rough wooden table, on which stood a rude clay lamp lighting up their pale faces and throwing big shadows on the walls. ‘If your Majesty is ever to use the Horn,’ said Trufflehunter, ‘I think the time has now come.’ Caspian had of course told them of this treasure several days ago.
‘We are certainly in great need,’ answered Caspian. ‘But it is hard to be sure we are at our greatest. Supposing there came an even worse need and we had already used it?’ ‘By that argument,’ said Nikabrik, ‘your Majesty will never use it until it is too late.’ ‘I agree with that,’ said Doctor Cornelius. ‘And what do you think, Trumpkin?’ asked Caspian. ‘Oh, as for me,’ said the Red Dwarf, who had been listening with complete indifference, ‘your Majesty knows I think the Horn — and that bit of broken stone over there — and your great King Peter — and your Lion Aslan — are all eggs in moonshine. It’s all one to me when your Majesty blows the Horn. All I insist is that the army is told nothing about it. There’s no good raising
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
143
стоял камень, каменный стол, расколотый посередине. Некогда его покрывали таинственные письмена, но за долгие столетия ветер, дождь и снег стёрли их почти окончательно — это было в те древние времена, когда стол стоял на вершине холма и над ним ещё не возвели курган. Сели они не вокруг стола — он был слишком волшебный, чтобы обходиться с ним, как с обычным, — а на чурбаках немного в стороне, за неструганым деревянным столом, на котором горел грубый глиняный светильник. Пламя освещало их бледные лица и отбрасывало на стены длинные тени. — Если ваше величество собирается протрубить в волшебный рог, — сказал Боровик, — думаю, сейчас самое время. (Каспиан, конечно, рассказал о своём сокровище несколько дней назад.) — Спору нет, мы в великой нужде, — ответил он. — Однако кто поручится, что не будет ещё хуже? Представьте себе, что придёт день ещё черней и ужасней, а мы уже употребили последнее средство. — Если так рассуждать, — сказал Никабрик, — ваше величество не подует в рог, покуда не будет уже поздно. — Согласен, — сказал доктор Корнелиус. — А ты что думаешь, Трам? — спросил Каспиан. — Что до меня, — отвечал рыжий гном, слушавший с полным безразличием, — ваше величество знает, что, по моему мнению, рог, да и этот кусок разбитого камня, и ваш великий король Питер, и ваш Аслан — бредни и чепуха. Мне всё равно, когда ваше величество протрубит в рог. Я требую только, чтобы войску ничего об этом не говорили. Не стоит воз-
144
C.S.Lewis: Prince Caspian
hopes of magical help which (as I think) are sure to be disappointed.’ ‘Then in the name of Aslan we will wind Queen Susan’s Horn,’ said Caspian. ‘There is one thing, Sire,’ said Doctor Cornelius, ‘that should perhaps be done first. We do not know what form the help will take. It might call Aslan himself from oversea. But I think it is more likely to call Peter the High King and his mighty consorts down from the high past. But in either case, I do not think we can be sure that the help will come to this very spot —’ ‘You never said a truer word,’ put in Trumpkin. ‘I think,’ went on the learned man, ‘that they — or he — will come back to one or other of the Ancient Places of Narnia. This, where we now sit, is the most ancient and most deeply magical of all, and here, I think, the answer is likeliest to come. But there are two others. One is Lantern Waste, up-river, west of Beaversdam, where the Royal Children first appeared in Narnia, as the records tell. The other is down at the river-mouth, where their castle of Cair Paravel once stood. And if Aslan himself comes, that would be the best place for meeting him too, for every story says that he is the son of the great Emperor-over-Sea, and over the sea he will pass. I should like very much to send messengers to both places, to Lantern Waste and the river-mouth, to receive them — or him — or it.’ ‘Just as I thought,’ muttered Trumpkin. ‘The first result of all this foolery is not to bring us help but to lose us two fighters.’ ‘Who would you think of sending, Doctor Cornelius?’ asked Caspian.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
145
буждать надежды на волшебную помощь, которым, уверен, не суждено сбыться. — Тогда, во имя Аслана, мы подуем в рог королевы Сьюзен, — объявил Каспиан. — Вот что ещё, государь, — сказал доктор Корнелиус, — может быть, стоит сделать сначала. Мы не знаем, какой будет эта помощь. Может быть, рог вызовет из-за моря самого Аслана. Однако мне кажется более правдоподобным, что он призовёт Питера, верховного короля, и его спутников из глубокого прошлого. В любом случае нет уверенности, что помощь прибудет на это самое место... — Вернее не скажешь, — вставил Трам. — Думаю, — продолжал учёный, — что они — или он — вернутся в одно из исторических мест Нарнии. Здесь, где мы сидим, древнейшее и священнейшее из всех, и сюда, полагаю, скорее всего придёт ответ. Однако есть ещё два. Одно — Фонарная Пустошь, в верховьях реки к западу от бобровой плотины, где, как повествуют летописи, впервые явились в Нарнию царственные дети. Второе — в устье реки, где некогда стоял их замок Кэр-Параваль. Если же Аслан придёт сам, его лучше встретить там же, раз во всех историях говорится, что он — Сын великого заморского императора и приходит из-за моря. Я очень хотел бы послать гонцов и туда, и туда — на Фонарную Пустошь, и в устье реки, чтобы достойно принять их — или его — или что нам будет ниспослано. — Как я понял, — пробормотал Трам, — ничего из этой глупости не выйдет, но для начала мы лишимся двух бойцов. — Кого бы вы думали послать, доктор Корнелиус? — спросил Каспиан.
146
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Squirrels are best for getting through enemy country without being caught,’ said Trufflehunter. ‘All our squirrels (and we haven’t many),’ said Nikabrik, ‘are rather flighty. The only one I’d trust on a job like that would be Pattertwig.’ ‘Let it be Pattertwig, then,’ said King Caspian. ‘And who for our other messenger? I know you’d go, Trufflehunter, but you haven’t the speed. Nor you, Doctor Cornelius.’ ‘I won’t go,’ said Nikabrik. ‘With all these Humans and beasts about, there must be a Dwarf here to see that the Dwarfs are fairly treated.’ ‘Thimbles and thunderstorms!’ cried Trumpkin in a rage. ‘Is that how you speak to the King? Send me, Sire, I’ll go.’ ‘But I thought you didn’t believe in the Horn, Trumpkin,’ said Caspian. ‘No more I do, your Majesty. But what’s that got to do with it? I might as well die on a wild goose chase as die here. You are my King. I know the difference between giving advice and taking orders. You’ve had my advice, and now it’s the time for orders.’ ‘I will never forget this, Trumpkin,’ said Caspian. ‘Send for Pattertwig, one of you. And when shall I blow the Horn?’ ‘I would wait for sunrise, your Majesty,’ said Doctor Cornelius. ‘That sometimes has an effect in operations of White Magic.’ A few minutes later Pattertwig arrived and had his task explained to him As he was, like many squirrels, full of courage and dash and energy and excitement and mischief (not to say conceit), he no sooner heard it than he
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
147
— Белки лучше других сумеют пробраться незамеченными сквозь вражескую страну, — сказал Боровик. — Все наши белки (у нас их не так много), — заметил Никабрик, — слегка легкомысленны. Единственный, кому я доверил бы это дело, — Тараторка. — Хорошо, пусть будет он, — сказал Каспиан. — А кто пойдёт вторым? Знаю, Боровик, ты бы пошёл, но ты не очень быстро ходишь. И вы, доктор Корнелиус, тоже. — Я-то точно не пойду, — сказал Никабрик. — Тут столько людей и зверей, что гному просто необходимо остаться и присматривать, чтобы гномов не притесняли. — Стаканы-ураганы! — вскричал Трам в ярости. — Вот как ты разговариваешь с королём? Пошлите меня, государь, я пойду. — Я думал, ты не веришь в рог, — удивился Каспиан. — Не верю, ваше величество. Но что поделаешь? Я мог погибнуть во время охоты на гусей, могу погибнуть здесь. Вы — мой король. Я знаю, что это большая разница — давать советы и получать приказы. Совет я вам дал, теперь время приказов. — Я этого никогда не забуду, Трам, — сказал Каспиан. — Кто-нибудь, позовите Тараторку. А когда мне трубить в рог? — Я бы подождал рассвета, ваше величество, — сказал доктор Корнелиус. — Это благоприятное время для белой магии. Через несколько минут явился Тараторка и получил своё задание. Поскольку, как большинство белок, он был чрезвычайно храбр, порывист, полон энергии и озорства (не говоря уже о самодовольстве), то, не
148
C.S.Lewis: Prince Caspian
was eager to be off. It was arranged that he should run for Lantern Waste while Trumpkin made the shorter journey to the river-mouth. After a hasty meal they both set off with the fervent thanks and good wishes of the King, the Badger, and Cornelius.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
149
дослушав, загорелся тут же бежать. Ясно было, что он доберётся до Фонарной Пустоши за то же время, за которое Трам преодолеет более короткое расстояние до устья реки. Наскоро перекусив, оба пустились в путь, сопровождаемые горячей благодарностью и добрыми пожеланиями короля Каспиана.
Chapter VIII HOW THEY LEFT THE ISLAND ‘And so,’ said Trumpkin (for, as you have realised, it was he who had been telling all this story to the four children, sitting on the grass in the ruined hall of Cair Paravel) —’ and so I put a crust or two in my pocket, left behind all weapons but my dagger, and took to the woods in the grey of the morning. I’d been plugging away for many hours when there came a sound that I’d never heard the like of in my born days. Eh, I won’t forget that. The whole air was full of it, loud as thunder but far longer, cool and sweet as music over water, but strong enough to shake the woods. And I said to myself, ‘If that’s not the Horn, call me a rabbit.’ And a moment later I wondered why he hadn’t blown it sooner —’ ‘What time was it?’ asked Edmund. ‘Between nine and ten of the clock,’ said Trumpkin. ‘Just when we were at the railway station!’ said all the children, and looked at one another with shining eyes. ‘Please go on,’ said Lucy to the Dwarf. ‘Well, as I was saying, I wondered, but I went on as hard as I could pelt. I kept on all night — and then, when it was half light this morning, as if I’d no more sense than a Giant, I risked a short cut across open country to cut off a big loop of the river, and was caught. Not by the army, but by a pompous old fool who has charge of a little castle which is Miraz’s last stronghold towards the coast.
Глава VIII КАК ПОКИНУЛИ ОСТРОВ — И вот, — сказал Трам (потому что, если вы помните, именно он поведал четверым детям эту историю, сидя на траве в разрушенном замке КэрПараваль), — и вот я сунул в карман пару горбушек, оставил друзьям всё оружие, кроме кинжала, и в предрассветной тьме отправился в леса. Я оттопал несколько часов, когда раздался звук, подобного которому я в жизни не слышал. Ух, этого я никогда не забуду. Он заполнил всё, оглушительный, как гром, но гораздо протяжнее, спокойный и нежный, как музыка над водой, но такой сильный, что лес заколебался. И я сказал себе: «Если это не рог, зовите меня кроликом». Чуть позже я удивился, почему он не прозвучал на рассвете... — Сколько времени было? — спросил Эдмунд. — Между девятью и десятью, — отвечал Трам. — Как раз, когда мы были на станции! — воскликнули дети, глядя друг на друга горящими глазами. — Пожалуйста, продолжайте, — сказала гному Люси. — Ну, как я говорил, я удивился, но всё равно спешил, как только мог. Я шёл всю ночь, а когда наполовину рассвело, рискнул перебежать открытое место — словно я не умнее великана! Хотел срезать большую петлю реки, ну и попался. И даже не вражеской армии, а надутому старому дураку, охранявшему маленький замок, последний в ряду Ми-
152
C.S.Lewis: Prince Caspian
I needn’t tell you they got no true tale out of me, but I was a Dwarf and that was enough. But, lobsters and lollipops! it is a good thing the seneschal was a pompous fool. Anyone else would have run me through there and then. But nothing would do for him short of a grand execution: sending me down ‘to the ghosts’ in the full ceremonial way. And then this young lady’ (he nodded at Susan) ‘does her bit of archery — and it was pretty shooting, let me tell you — and here we are. And without my armour, for of course they took that.’ He knocked out and refilled his pipe. ‘Great Scott!’ said Peter. ‘So it was the horn — your own horn, Su — that dragged us all off that seat on the platform yesterday morning! I can hardly believe it; yet it all fits in.’ ‘I don’t know why you shouldn’t believe it,’ said Lucy, ‘if you believe in magic at all. Aren’t there lots of stories about magic forcing people out of one place — out of one world — into another? I mean, when a magician in The Arabian Nights calls up a Jinn, it has to come. We had to come, just like that.’
‘Yes,’ said Peter, ‘I suppose what makes it feel so queer is that in the stories it’s always someone in our world who does the calling. One doesn’t really think about where the Jinn’s coming from.’ ‘And now we know what it feels like for the Jinn,’ said Edmund with a chuckle. ‘Golly! It’s a bit uncomfortable to know that we can be whistled for like that. It’s worse than what Father says about living at the mercy of the telephone.’ ‘But we want to be here, don’t we,’ said Lucy, ‘if Aslan wants us?’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
153
разовых укреплений со стороны берега. Не нужно говорить, что правды они от меня не узнали, я ведь гном, а этим всё сказано. Однако, креветки-конфетки, очень здорово, что сенешаль оказался надутый дурак. Любой другой прикончил бы меня на месте, но этому понадобилась самая страшная казнь — отправить меня к «призракам» со всеми подобающими церемониями. А тут эта юная леди (он кивнул в сторону Сьюзен) слегка постреляла из лука — и отлично постреляла, осмелюсь сказать, — так что вот я здесь. Он выколотил пепел и вновь набил трубку. — Обалдеть можно! — воскликнул Питер. — Так это твой рог — твой собственный рог, Сью, — сдёрнул нас вчера утром с платформы! Мне трудно поверить. Как-то всё это в голове не укладывается. — А мне непонятно, почему ты удивляешься, раз ты вообще веришь в магию, — сказала Люси. — Мы же столько читали, как людей волшебством переносит из одного места в другое или даже из одного мира в другой. Я хочу сказать, когда волшебник в «Тысяче и одной ночи» вызывает джинна, джинн не выбирает, явиться ему или нет. Вот и с нами случилось что-то похожее. — Да, — ответил Питер. — Наверное, всё кажется таким странным из-за того, что в сказках тот, кто вызывает, всегда из нашего мира. Никто никогда не думал, откуда приходит джинн. — А теперь мы знаем, что этот джинн чувствует, — хохотнул Эдмунд. — Ничего себе! Не оченьто приятно знать, что тебе могут этак свистнуть. Это хуже, чем отец говорит: «жить по милости телефона». — Но ведь мы рады, что оказались здесь, правда? — сказала Люси. — Если Аслан так хочет?
154
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Meanwhile,’ said the Dwarf, ‘what are we to do? I suppose I’d better go back to King Caspian and tell him no help has come.’ ‘No help?’ said Susan. ‘But it has worked. And here we are.’ ‘Um-um — yes, to be sure. I see that,’ said the Dwarf, whose pipe seemed to be blocked (at any rate he made himself very busy cleaning it). ‘But — well — I mean —’ ‘But don’t you yet see who we are?’ shouted Lucy. ‘You are stupid.’ ‘I suppose you are the four children out of the old stories,’ said Trumpkin. ‘And I’m very glad to meet you of course. And it’s very interesting, no doubt. But — no offence?’ — and he hesitated again. ‘Do get on and say whatever you’re going to say,’ said Edmund. ‘Well, then — no offence,’ said Trumpkin. ‘But, you know, the King and Trufflehunter and Doctor Cornelius were expecting — well, if you see what I mean, help. To
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
155
— Ладно, — произнёс гном, — что же нам всё-таки делать? Полагаю, мне стоит вернуться к Каспиану и сказать, чтобы он не рассчитывал на помощь. — Как не рассчитывал? — удивилась Сьюзен. — Но ведь все получилось, мы здесь. — М-м-м-да, конечно. Ясное дело, — сказал гном, у которого, кажется, засорилась трубка (во всяком случае, он очень старательно ее ковырял). — Да... но... мне кажется... — Разве вы не видите, кто мы? — воскликнула Люси. — Какой глупый... — Я полагаю, что вы — четверо детей из старой сказки, — отвечал Трам. — И я, конечно, счастлив вас видеть. Это всё, несомненно, очень интересно. Но... вы не обидитесь? — И он снова заколебался. — Да скажите, наконец, что вы там мнётесь, — произнес Эдмунд. — Ладно, только чтоб не обижаться, — сказал Трам. — Дело в том, что король, Боровик и доктор Корнелиус, они ожидали... ну, как бы это сказать...
156
C.S.Lewis: Prince Caspian
put it in another way, I think they’d been imagining you as great warriors. As it is — we’re awfully fond of children and all that, but just at the moment, in the middle of a war — but I’m sure you understand.’ ‘You mean you think we’re no good,’ said Edmund, getting red in the face. ‘Now pray don’t be offended,’ interrupted the Dwarf. ‘I assure you, my dear little friends —’ ‘Little from you is really a bit too much,’ said Edmund, jumping up. ‘I suppose you don’t believe we won the Battle of Beruna? Well, you can say what you like about me because I know —’ ‘There’s no good losing our tempers,’ said Peter. ‘Let’s fit him out with fresh armour and fit ourselves out from the treasure chamber, and have a talk after that.’ ‘I don’t quite see the point —’ began Edmund, but Lucy whispered in his ear, ‘Hadn’t we better do what Peter says? He is the High King, you know. And I think he has an idea.’ So Edmund agreed and by the aid of his torch they all, including Trumpkin, went down the steps again into the dark coldness and dusty splendour of the treasure house. The Dwarf ’s eyes glistened as he saw the wealth that lay on the shelves (though it had to stand on tiptoes to do so) and he muttered to himself, ‘It would never do to let Nikabrik see this; never.’ They found easily enough a mail shirt for him, a sword, a helmet, a shield, a bow and quiverful of arrows, all of dwarfish size. The helmet was of copper, set with rubies, and there was gold on the hilt of the sword: Trumpkin had never seen, much less carried, so much wealth in all his life. The children also put on mail shirts and helmets; a sword and shield were found for Edmund and a bow for Lucy — Peter and Susan were of course already
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
157
помощи. Другими словами, они, наверное, представляют вас великими воителями. Как бы это... мы, конечно, обожаем детей и всё такое, но сейчас, в разгар войны... ну, вы, конечно, понимаете... — Вы считаете, что мы не годимся, — сказал Эдмунд, краснея. — Прошу вас, не обижайтесь, — перебил гном. — Уверяю вас, мои дорогие маленькие друзья... — Услышать от вас «маленькие» — это и правда немного слишком, — сказал Эдмунд, вскакивая. — Вы, значит, не верите, что мы выиграли битву при Беруне? Ну, обо мне можете говорить что хотите, потому что я знаю... — Не злись, — сказал Питер. — Дадим ему вооружиться и вооружимся сами в нашей сокровищнице, тогда и поговорим. — Не понимаю, чего ради... — начал Эдмунд, но Люси шепнула ему на ухо: — Не лучше ли сделать, как говорит Питер? В конце концов он — верховный король. И, по-моему, у него есть мысль. Эдмунд согласился, и при свете фонарика все, включая Трама, снова спустились в тёмный холодный мрак и пыльное великолепие хранилища драгоценностей. Глаза у гнома сверкнули, когда он увидел богатства, наваленные на полках (хотя для этого ему пришлось встать на цыпочки). «Этого ни в коем случае нельзя показывать Никабрику», — шепнул он про себя. Они легко нашли кольчугу для него, меч, шлем, щит, лук и колчан со стрелами. Шлем был медный, украшенный рубинами, на рукояти меча блестело золото; Трам в жизни не видел, тем более не носил таких ценностей. Дети также надели кольчуги и шлемы, сыскались меч и щит для Эдмунда, лук для Люси — Питер и Сьюзен, конечно, не расставались со своими дарами. Пока под-
158
C.S.Lewis: Prince Caspian
carrying their gifts. As they came back up the stairway, jingling in their mail, and already looking and feeling more like Narnians and less like school-children, the two boys were behind, apparently making some plan. Lucy heard Edmund say, ‘No, let me do it. It will be more of a sucks for him if I win, and less of a let-down for us all if I fail.’ ‘All right, Ed,’ said Peter. When they came out into the daylight Edmund turned to the Dwarf very politely and said, ‘I’ve got something to ask you. Kids like us don’t often have the chance of meeting a great warrior like you. Would you have a little fencing match with me? It would be frightfully decent.’ ‘But, lad,’ said Trumpkin, ‘these swords are sharps.’ ‘I know,’ said Edmund. ‘But I’ll never get anywhere near you and you’ll be quite clever enough to disarm me without doing me any damage.’ ‘It’s a dangerous game,’ said Trumpkin. ‘But since you make such a point of it, I’ll try a pass or two.’ Both swords were out in a moment and the three others jumped off the dais and stood watching. It was well worth it. It was not like the silly fighting you see with broad swords on the stage. It was not even like the rapier fighting which you sometimes see rather better done. This was real broad-sword fighting. The great thing is to slash at your enemy’s legs and feet because they are the part that have no armour. And when he slashes at yours you jump with both feet off the ground so that his blow goes under them. This gave the Dwarf an advantage because Edmund, being much taller, had to be always stooping. I don’t think Edmund would have had a chance if he had fought Trumpkin twenty-four hours earlier. But the air of Narnia had been working upon him ever since they
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
159
нимались по лестнице, звеня кольчугами, всё больше ощущая себя нарнийцами и всё меньше школьниками, мальчики держались рядом, явно разрабатывая какой-то план. Люси слышала, как Эдмунд сказал: — Нет, дай я. Для него будет полный провал, если я выиграю, а нам меньше стыда, если я проиграю. — Хорошо, Эд, — сказал Питер. Когда они вышли на дневной свет, Эдмунд очень вежливо обратился к гному и сказал: — У меня к вам просьба. Детишкам вроде нас нечасто выпадает счастье встретить такого великого воина. Не согласились бы вы на коротенький фехтовальный поединок? Это было бы жутко любезно с вашей стороны. — Но, парень, — отвечал Трам, — мечи-то острые. — Знаю, — кивнул Эдмунд, — но я вряд ли смогу вас достать, а вы, конечно, легко меня обезоружите, не причинив иного вреда. — Это опасная игра, — сказал Трам, — но, раз ты так настаиваешь, я могу сделать выпад-другой. Оба меча сверкнули разом, Питер и девочки спрыгнули с помоста и остановились, наблюдая. А посмотреть стоило. Это было совсем не то дурацкое сражение широкими мечами, которое вы видите на сцене. Это было даже не фехтование на рапирах, которое, если вы видели, больше похоже на дело. Это была настоящая рубка. Главное при этом — рубить противника по ногам, потому что они не защищены. А когда бьёт противник, нужно подпрыгнуть, чтобы удар пришёлся под ногами. Это давало гному преимущество, потому что более высокий Эдмунд должен был всё время нагибаться. Я не думаю, что Эдмунд имел бы хоть малейший шанс, сражайся он с Трамом двадцать четыре часа назад. Однако нарнийский воздух действовал на него
160
C.S.Lewis: Prince Caspian
arrived on the island, and all his old battles came back to him, and his arms and fingers remembered their old skill. He was King Edmund once more. Round and round the two combatants circled, stroke after stroke they gave, and Susan (who never could learn to like this sort of thing) shouted out, ‘Oh, do be careful.’ And then, so quickly that no one (unless they knew, as Peter did) could quite see how it happened, Edmund flashed his sword round with a peculiar twist, the Dwarfs sword flew out of his grip, and Trumpkin was wringing his empty hand as you do after a ‘sting’ from a cricket-bat. ‘Not hurt, I hope, my dear little friend?’ said Edmund, panting a little and returning his own sword to its sheath. ‘I see the point,’ said Trumpkin drily. ‘You know a trick I never learned.’ ‘That’s quite true,’ put in Peter. ‘The best swordsman in the world may be disarmed by a trick that’s new to him. I think it’s only fair to give Trumpkin a chance at something else. Will you have a shooting match with my sister? There are no tricks in archery, you know.’ ‘Ah, you’re jokers, you are,’ said the Dwarf. ‘I begin to see. As if I didn’t know how she can shoot, after what happened this morning. All the same, I’ll have a try.’ He spoke gruffly, but his eyes brightened, for he was a famous bowman among his own people. All five of them came out into the courtyard. ‘What’s to be the target?’ asked Peter. ‘I think that apple hanging over the wall on the branch there would do,’ said Susan. ‘That’ll do nicely, lass,’ said Trumpkin. ‘You mean the yellow one near the middle of the arch?’ ‘No, not that,’ said Susan. ‘The red one up above — over the battlement.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
161
с их появления на острове, в нём проснулись все прежние битвы, рука и пальцы обрели прежнее искусство. Он снова был король Эдмунд. Сражающиеся проходили круг за кругом, наносили удар за ударом, и Сьюзен (так и не научившаяся любить ратную потеху) восклицала: «Ой, только осторожнее!» Внезапно, так быстро, что никто (если он не ожидал этого, как Питер) не понял, что случилось, Эдмунд резко повернул свой меч особым движением. Меч вылетел из крепко сжатых пальцев гнома, и Трам обхватил пустой кулак, как вы бы сделали после «финта» в крикете. — Надеюсь, вам не больно, мой дорогой маленький друг? — сказал Эдмунд, вкладывая меч в ножны. Он слегка задыхался. — Я понял, — сухо отвечал Трам. — Вы знаете приём, которому я никогда не учился. — Совершенно верно, — вставил Питер. — Лучшего бойца в мире можно обезоружить незнакомым приёмом. Думаю, из учтивости надо дать Траму шанс в чём-то другом. Не угодно ли состязание в стрельбе с моей сестрой? Здесь, как вы знаете, приёмов нет. — А вы-то, оказывается, шутники, как я погляжу, — сказал гном. — Будто я не знаю, как она стреляет, после утреннего-то. Все-таки попробую. Он говорил грубовато, но глаза у него загорелись, потому что он был прославленный лучник среди своего народа. Все пятеро вышли во двор. — Что будет мишенью? — спросил Питер. — Думаю, сгодится яблоко на ветке за стеной, — сказала Сьюзен. — Это будет славно, детка, — согласился Трам. — Может быть, вон то, жёлтое, почти посредине арки? — Нет, не то, — отвечала Сьюзен. — Красное, там, повыше — над зубцом.
162
C.S.Lewis: Prince Caspian
The Dwarfs face fell. ‘Looks more like a cherry than an apple,’ he muttered, but he said nothing out loud. They tossed up for first shot (greatly to the interest of Trumpkin, who had never seen a coin tossed before) and Susan lost. They were to shoot from the top of the steps that led from the hall into the courtyard. Everyone could see from the way the Dwarf took his position and handled the bow that he knew what he was about. Twang went the string. It was an excellent shot. The tiny apple shook as the arrow passed, and a leaf came fluttering down. Then Susan went to the top of the steps and strung her bow. She was not enjoying her match half so much as Edmund had enjoyed his; not because she had any doubt about hitting the apple but because Susan was so tenderhearted that she almost hated to beat someone who had been beaten already. The Dwarf watched her keenly as she drew the shaft to her ear. A moment later, with a little soft thump which they could all hear in that quiet place, the apple fell to the grass with Susan’s arrow in it. ‘Oh, well done, Su,’ shouted the other children. ‘It wasn’t really any better than yours,’ said Susan to the Dwarf. ‘I think there was a tiny breath of wind as you shot.’ ‘No there wasn’t,’ said Trumpkin. ‘Don’t tell me. I know when I am fairly beaten. I won’t even say that the scar of my last wound catches me a bit when I get my arm well back —’ ‘Oh, are you wounded?’ asked Lucy. ‘Do let me look.’ ‘It’s not a sight for little girls,’ began Trumpkin, but then he suddenly checked himself. ‘There I go talking like a fool again,’ he said. ‘I suppose you’re as likely
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
163
У гнома вытянулось лицо. «Больше похоже на вишню, чем на яблоко», — прошептал он, но вслух ничего не сказал. Они разыграли первый выстрел (страшно заинтересовав Трама, который никогда раньше не видел, как бросают монетку), и Сьюзен проиграла. Стрелять должны были с верхней ступеньки лестницы, ведущей из зала во двор. Глядя, как гном занимает место и прицеливается, каждый сказал бы, что он своё дело знает. «Тванг» — пропела тетива. Выстрел был превосходный. Крошечное яблочко вздрогнуло, едва не задетое стрелой, и листок, кружась, опустился на землю. Затем на верхнюю ступеньку поднялась Сьюзен и натянула лук. Она и вполовину так не радовалась состязанию, как Эдмунд, не потому, что сомневалась в своем искусстве, просто ей, по мягкосердечию, было стыдно побеждать того, кто и без того побеждён. Гном добродушно наблюдал, как она оттягивает стрелу до уха. В следующий миг яблоко, пронзённое стрелой Сьюзен, звонко шмякнулось о землю. — Молодец, Сью! — закричали остальные дети. — На самом деле выстрел не лучше вашего, — сказала Сьюзен гному. — Мне кажется, когда вы стреляли, подул слабый ветерок. — Ничего подобного, — отвечал Трам. — Не надо меня утешать. Я знаю, что побеждён честно. Я даже не скажу, что рубец от последней раны помешал мне как следует отвести руку назад... — Ой, вы ранены? — спросила Люси. — Дайте посмотреть. — Это неподходящее зрелище для маленьких девочек, — начал Трам, но тут же сам себя перебил: — Кажется, я опять говорю глупости, — сказал он. —
164
C.S.Lewis: Prince Caspian
to be a great surgeon as your brother was to be a great swordsman or your sister to be a great archer.’ He sat down on the steps and took off his hauberk and slipped down his little shirt, showing an arm hairy and muscular (in proportion) as a sailor’s though not much bigger than a child’s. There was a clumsy bandage on the shoulder which Lucy proceeded to unroll. Underneath, the cut looked very nasty and there was a good deal of swelling. ‘Oh, poor Trumpkin,’ said Lucy. ‘How horrid.’ Then she carefully dripped on to it one single drop of the cordial from her flask. ‘Hullo. Eh? What have you done?’ said Trumpkin. But however he turned his head and squinted and whisked his beard to and fro, he couldn’t quite see his own shoulder. Then he felt it as well as he could, getting his arms and fingers into very difficult positions as you do when you’re trying to scratch a place that is just out of reach. Then he swung his arm and raised it and tried the muscles, and finally jumped to his feet crying, ‘Giants and junipers! It’s cured! It’s as good as new.’ After that he burst into a great laugh and said, ‘Well, I’ve made as big a fool of myself as ever a Dwarf did. No offence, I hope? My humble duty to your Majesties all — humble duty. And thanks for my life, my cure, my breakfast — and my lesson.’ The children all said it was quite all right and not to mention it. ‘And now,’ said Peter, ‘if you’ve really decided to believe in us —’ ‘I have,’ said the Dwarf. ‘It’s quite clear what we have to do. We must join King Caspian at once.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
165
Должно быть, вы и впрямь великая целительница, как ваш брат — великий боец, а ваша сестра — великая лучница. Он присел на ступеньку, снял кольчугу и сбросил рубаху, обнажив руку, волосатую и мускулистую, как у моряка, но размером не больше детской. На плече была нескладная повязка, и Люси начала ее разматывать. Под бинтом обнаружилась рубленая рана в очень плохом состоянии, сильно опухшая. «Ой, бедный Трам, — сказала Люси. — Какой ужас». И она осторожно капнула одну-единственную капельку из своего флакона. — Эй, постойте-ка. Что вы делаете? — сказал Трам. Но сколько он ни вертел головой, сколько ни косился и ни оттягивал бороду туда-сюда, он не мог разглядеть своего плеча. Тогда он ощупал его, насколько смог, делая совершенно немыслимые движения, как вы сами, когда пытаетесь почесать место, до которого не можете дотянуться. Потом он взмахнул рукой, поднял её, напрягая мышцы, и, наконец, вскочил на ноги с криком: «Тюльпаны-великаны! Вылечилось! Как новое». Он громко рассмеялся и сказал: — Ну, я наделал столько глупостей, сколько ни одному гному не удалось бы. Надеюсь, никто не в обиде? Мое нижайшее почтение всем вашим величествам. И спасибо вам за спасение жизни, за лечение, за завтрак — и за урок. Дети сказали хором, что всё в порядке и говорить больше не о чем. — И теперь, — сказал Питер, — если вы действительно решили в нас поверить... — О да, — вставил гном. — Совершенно ясно, что надо делать. Мы должны немедленно соединиться с Каспианом.
166
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘The sooner the better,’ said Trumpkin. ‘My being such a fool has already wasted about an hour.’ ‘It’s about two days’ journey, the way you came,’ said Peter. ‘For us, I mean. We can’t walk all day and night like you Dwarfs.’ Then he turned to the others. ‘What Trumpkin calls Aslan’s How is obviously the Stone Table itself. You remember it was about half a day’s march, or a little less, from there down to the Fords of Beruna —’ ‘Beruna’s Bridge, we call it,’ said Trumpkin. ‘There was no bridge in our time,’ said Peter. ‘And then from Beruna down to here was another day and a bit. We used to get home about teatime on the second day, going easily. Going hard, we could do the whole thing in a day and a half perhaps.’ ‘But remember it’s all woods now,’ said Trumpkin, ‘and there are enemies to dodge.’ ‘Look here,’ said Edmund, ‘need we go by the same way that Our Dear Little Friend came?’ ‘No more of that, your Majesty, if you love me,’ said the Dwarf. ‘Very well,’ said Edmund. ‘May I say our D.L.F.?’ ‘Oh, Edmund,’ said Susan. ‘Don’t keep on at him like that.’ ‘That’s all right, lass — I mean your Majesty,’ said Trumpkin with a chuckle. ‘A jibe won’t raise a blister.’ (And after that they often called him the D.L.F. till they’d almost forgotten what it meant.) ‘As I was saying,’ continued Edmund, ‘we needn’t go that way. Why shouldn’t we row a little south till we come to Glasswater Creek and row up it? That brings us up behind the Hill of the Stone Table, and we’ll be safe while
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
167
— Чем скорее, тем лучше, — подхватил Трам. — Из-за моей глупости почти час потеряли. — Если идти, как вы шли, это займёт два дня, — сказал Питер. — Я говорю о нас. Мы не можем идти день и ночь, как вы, гномы. — Он обернулся к остальным: — То, что Трам называет холмом Аслана, несомненно, каменный стол. Как вы помните, оттуда до бродов у Беруны полдня ходу или чуть меньше... — Мы называем это место мостом у Беруны, — сказал Трам. — В наше время там не было моста, — продолжал Питер. — Дальше от Беруны досюда ещё день с небольшим. Мы приходили домой к ужину на второй день, если идти гуляючи. Когда нужно было спешить, нам удавалось проделать весь путь за полтора дня. — Не забывайте, там теперь леса, — сказал Трам, — и враги, от которых надо скрываться. — Послушайте, — вмешался Эдмунд, — зачем же нам идти тем же путём, что и Дорогой Маленький Друг? — Не надо так, ваше величество, если вы меня любите, — сказал гном. — Хорошо, — сказал Эдмунд. — Можно я буду звать вас просто Д.М.Д.? — Ой, Эдмунд, перестань дразнить его, — рассердилась Сьюзен. — Ничего, детка, я хочу сказать — ваше величество, — произнес Трам со смешком. — Шутка синяков не набьёт. — (Впоследствии они часто называли его Д.М.Д., так что почти забыли, что это значит.) — Так я говорю, — продолжал Эдмунд, — не нужно добираться тем же путём. Почему бы не пройти на вёслах немного южнее, до Зеркального залива и по нему? Мы окажемся ближе к холму каменного стола,
168
C.S.Lewis: Prince Caspian
we’re at sea. If we start at once, we can be at the head of Glasswater before dark, get a few hours’ sleep, and be with Caspian pretty early tomorrow.’ ‘What a thing it is to know the coast,’ said Trumpkin. ‘None of us know anything about Glasswater.’ ‘What about food?’ asked Susan. ‘Oh, we’ll have to do with apples,’ said Lucy. ‘Do let’s get on. We’ve done nothing yet, and we’ve been here nearly two days.’ ‘And anyway, no one’s going to have my hat for a fishbasket again,’ said Edmund. They used one of the raincoats as a kind of bag and put a good many apples in it. Then they all had a good long drink at the well (for they would meet no more fresh water till they landed at the head of the Creek) and went down to the boat. The children were sorry to leave Cair Paravel, which, even in ruins, had begun to feel like home again. ‘The D.L.F. had better steer,’ said Peter, ‘and Ed and I will take an oar each. Half a moment, though. We’d better take off our mail: we’re going to be pretty warm before we’re done. The girls had better be in the bows and shout directions to the D.L.F. because he doesn’t know the way. You’d better get us a fair way out to sea till we’ve passed the island.’ And soon the green, wooded coast of the island was falling away behind them, and its little bays and headlands were beginning to look flatter, and the boat was rising and falling in the gentle swell. The sea began to grow bigger around them and, in the distance, bluer, but close round the boat it was green and bubbly. Everything smelled salt and there was no noise except the swishing of water and the clop-clop of water against the sides and the splash of the oars and the jolting noise of the rowlocks. The sun grew hot.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
169
а в море будем в безопасности. Если мы выйдем сейчас же, то сможем пройти залив до темноты, поспать немного и будем у Каспиана завтра с утра пораньше. — Вот что такое знать побережье, — сказал Трам. — Никто из нас никогда не слышал о Зеркальном заливе. — Как насчёт еды? — спросила Сьюзен. — Мы обойдёмся яблоками, — сказала Люси. — Давайте поторопимся. Мы здесь уже два дня, а ещё ничего не сделали. — В любом случае, — добавил Эдмунд, — я больше не разрешу превращать мою шляпу в корзинку для рыбы. Они набрали в куртки побольше яблок, затем как следует напились из колодца (зная, что им негде будет взять пресной воды, пока они не высадятся на берегу залива) и отправились к лодке. Детям жалко было покидать Кэр-Параваль, который, даже в руинах, снова начал казаться родным домом. — Д.М.Д. лучше быть рулевым, — сказал Питер. — Эд и я возьмём по веслу. Хотя минуточку. Давайте снимем кольчуги: мы испечёмся, пока будем на месте. Девочки сядут на носу и будут показывать направление Д.М.Д., потому что он не знает пути. Стоит выйти подальше в море, пока будем обходить остров. Вскоре зелёный лесистый берег острова отдалился, его бухточки и выступы начали сливаться, лодка поднималась и опускалась на маленьких волнах. Море вокруг ширилось, голубое вдали, зелёное и пенистое вокруг лодки. Пахло солью, не было слышно иных звуков, кроме шипенья воды, ударов волны о борт и скрипа уключин. Солнце начало припекать. Люси и Сьюзен блаженствовали на носу, перегибаясь через край и стараясь окунуть руки в море, до которого никак нельзя было дотянуться. Дно, почти всё
170
C.S.Lewis: Prince Caspian
It was delightful for Lucy and Susan in the bows, bending over the edge and trying to get their hands in the sea which they could never quite reach. The bottom, mostly pure, pale sand but with occasional patches of purple seaweed, could be seen beneath them. ‘It’s like old times,’ said Lucy. ‘Do you remember our voyage to Terebinthia — and Galma — and Seven Isles — and the Lone Islands?’ ‘Yes,’ said Susan, ‘and our great ship the Splendour Hyaline, with the swan’s head at her prow and the carved swan’s wings coming back almost to her waist?’ ‘And the silken sails, and the great stern lanterns?’ ‘And the feasts on the poop and the musicians.’ ‘Do you remember when we had the musicians up in the rigging playing flutes so that it sounded like music out of the sky?’ Presently Susan took over Edmund’s oar and he came forward to join Lucy. They had passed the island now and stood closer in to the shore — all wooded and deserted. They would have thought it very pretty if they had not remembered the time when it was open and breezy and full of merry friends. ‘Phew! This is pretty gruelling work,’ said Peter. ‘Can’t I row for a bit?’ said Lucy. ‘The oars are too big for you,’ said Peter shortly, not because he was cross but because he had no strength to spare for talking.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
171
чистое, светло-песчаное с редкими пятнами пурпурных водорослей, было им видно.
— Как в старые времена, — проговорила Люси. — Помнишь наше путешествие в Теревинфию, и в Гальму, к семи островам, и к Одиноким Островам? — Да, — отвечала Сьюзен, — и наш огромный корабль «Блистательный» с лебединой шеей и резными лебедиными крыльями почти до середины палубы... — И шёлковые паруса, и большие кормовые фонари... — И пиры на корме, и музыкантов. — Помнишь, как флейтисты играли, взобравшись на ванты, и казалось, что музыка звучит с небес? Тут Сьюзен забрала у Эдмунда весло, и он пересел к Люси. Они уже обошли остров и приближались к берегу — лесистому и пустынному. Они сочли бы его вполне живописным, если бы не помнили, каким он был в прежние времена — открытым, оживлённым, полным весёлых друзей. — Ф-фу! Здорово нудная работёнка, — сказал Питер. — Можно я немного погребу? — спросила Люси. — Вёсла для тебя велики, — отрезал Питер, и не потому, что сердился, а потому, что у него не осталось сил на разговоры.
Chapter IX WHAT LUCY SAW Susan and the two boys were bitterly tired with rowing before they rounded the last headland and began the final pull up Glasswater itself, and Lucy’s head ached from the long hours of sun and the glare on the water. Even Trumpkin longed for the voyage to be over. The seat on which he sat to steer had been made for men, not Dwarfs, and his feet did not reach the floor-boards; and everyone knows how uncomfortable that is even for ten minutes. And as they all grew more tired, their spirits fell. Up till now the children had only been thinking of how to get to Caspian. Now they wondered what they would do when they found him, and how a handful of Dwarfs and woodland creatures could defeat an army of grown-up Humans. Twilight was coming on as they rowed slowly up the windings of Glasswater Creek — a twilight which deepened as the banks drew closer together and the overhanging trees began almost to meet overhead. It was very quiet in here as the sound of the sea died away behind them; they could even hear the trickle of the little streams that poured down from the forest into Glasswater. They went ashore at last, far too tired to attempt lighting a fire; and even a supper of apples (though most of them felt that they never wanted to see an apple again) seemed better than trying to catch or shoot anything. After a little silent munching they all huddled down together in the moss and dead leaves between four large beech trees.
Глава IX ЧТО ВИДЕЛА ЛЮСИ Сьюзен и мальчики страшно устали ещё до того, как обогнули последний мыс и двинулись через залив. От долгих часов на солнце и блеска воды у Люси тоже разболелась голова. Даже Трам мечтал, чтобы путешествие скорее кончилось. Скамейка у руля, на которой он сидел, была рассчитана на человека, а не на гнома, и ноги его не доставали дна, а всякий знает, что так непросто высидеть и десять минут. Чем больше они уставали, тем больше падали духом. До сих пор дети думали лишь о том, как добраться до Каспиана. Теперь их тревожило, что делать после и каким образом горстка гномов и лесных тварей сможет разбить армию взрослых людей. Сумерки наступили, когда они медленно проходили на вёслах излучину Зеркального залива. Темнота сгущалась по мере того, как берега смыкались и нависающие деревья уже соприкасались вершинами. Стало совсем тихо, как только шум моря затих вдали; можно было слышать даже журчание крошечных ручейков, сбегавших сквозь лес в залив. Наконец высадились на берег, слишком усталые, чтобы возиться с костром; даже яблоки (на которые, чувствовали дети, им уже никогда не захочется даже глядеть) казались лучше, чем мысль отправиться на охоту или рыбалку. Перекусив немного в молчании, они повалились на мох и сухие листья между четырьмя огромными буками.
174
C.S.Lewis: Prince Caspian
Everyone except Lucy went to sleep at once. Lucy, being far less tired, found it hard to get comfortable. Also, she had forgotten till now that all Dwarfs snore. She knew that one of the best ways of getting to sleep is to stop trying, so she opened her eyes. Through a gap in the bracken and branches she could just see a patch of water in the Creek and the sky above it. Then, with a thrill of memory, she saw again, after all those years, the bright Narnian stars. She had once known them better than the stars of our own world, because as a Queen in Narnia she had gone to bed much later than as a child in England. And there they were — at least, three of the summer constellations could be seen from where she lay: the Ship, the Hammer, and the Leopard. ‘Dear old Leopard,’ she murmured happily to herself. Instead of getting drowsier she was getting more awake — with an odd, night-time, dreamish kind of wakefulness. The Creek was growing brighter. She knew now that the moon was on it, though she couldn’t see the moon. And now she began to feel that the whole forest was coming awake like herself. Hardly knowing why she did it, she got up quickly and walked a little distance away from their bivouac. ‘This is lovely,’ said Lucy to herself. It was cool and fresh; delicious smells were floating everywhere. Somewhere close by she heard the twitter of a nightingale beginning to sing, then stopping, then beginning again. It was a little lighter ahead. She went towards the light and came to a place where there were fewer trees, and whole patches or pools of moonlight, but the moonlight and the shadows so mixed that you could hardly be sure where anything was or what it was. At the same moment the nightingale, satisfied at last with his tuning up, burst into full song.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
175
Все, кроме Люси, немедленно заснули. Люси, не такая усталая, никак не могла устроиться удобно. Кроме того, она успела забыть, что все гномы храпят. Она знала, что лучшее средство от бессонницы — прекратить попытки заснуть, так что открыла глаза. Сквозь просветы в папоротниках и ветвях она могла видеть только воду залива и небо над ним. Затем, с трепетом воспоминания, она вновь, после стольких лет, увидела, как загорелись звёзды Нарнии. Когда-то она знала их лучше, чем звёзды своего мира, потому что в бытность королевой Нарнии ложилась спать гораздо позже, чем английская девочка. И вот наконец они — три летних созвездия, видимых оттуда, где она лежала: Корабль, Молот и Леопард. «Милый старый Леопард», — радостно шепнула она. Вместо того чтобы нагнать на себя дремоту, она совсем проснулась — но пробуждение это было странное, похожее на сон. Залив блестел ярче. Люси понимала, что он освещён луной, хотя саму луну и не видела. И она начинала чувствовать, что весь лес тоже просыпается. С трудом сознавая, что делает, девочка встала и немного отошла от бивуака. — Какая прелесть! — сказала она себе. Было прохладно и свежо; отовсюду доносились чудесные запахи. Где-то совсем близко послышалась трель: соловей запел, умолк и начал снова. Впереди было чуть светлее. Она пошла на свет и вышла туда, где было меньше деревьев, но лунный свет так мешался с тенями, что трудно было разобрать, где тут что. В тот же миг соловей, нашедший наконец верный тон, распелся во всю силу.
176
C.S.Lewis: Prince Caspian
Lucy’s eyes began to grow accustomed to the light, and she saw the trees that were nearest her more distinctly. A great longing for the old days when the trees could talk in Narnia came over her. She knew exactly how each of these trees would talk if only she could wake them, and what sort of human form it would put on. She looked at a silver birch: it would have a soft, showery voice and would look like a slender girl, with hair blown all about her face, and fond of dancing. She looked at the oak: he would be a wizened, but hearty old man with a frizzled beard and warts on his face and hands, and hair growing out of the warts. She looked at the beech under which she was standing. Ah! — she would be the best of all. She would be a gracious goddess, smooth and stately, the lady of the wood. ‘Oh, Trees, Trees, Trees,’ said Lucy (though she had not been intending to speak at all). ‘Oh, Trees, wake, wake, wake. Don’t you remember it? Don’t you remember me? Dryads and Hamadryads, come out, come to me.’ Though there was not a breath of wind they all stirred about her. The rustling noise of the leaves was almost like words. The nightingale stopped singing as if to listen to it. Lucy felt that at any moment she would begin to understand what the trees were trying to say. But the moment did not come. The rustling died away. The nightingale resumed its song. Even in the moonlight the wood looked more ordinary again. Yet Lucy had the feeling (as you sometimes have when you are trying to remember a name or a date and almost get it, but it vanishes before you really do) that she had just missed something: as if she had spoken to the trees a split second too soon or a split second too late, or used all the right words except one, or put in one word that was just wrong.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
177
Глаза Люси начали привыкать к свету, и она отчетливее увидела ближайшие деревья. С великой тоской и любовью вспомнились ей старые времена, когда деревья в Нарнии умели говорить. Она совершенно точно знала, как заговорило бы любое из этих деревьев, если бы только их удалось разбудить, и на какого человека бы походило. Она посмотрела на серебряную берёзу — у той был слабый, струящийся голос, она походила на стройную девушку с волосами, свисающими на лицо, и обожала танцы. Она посмотрела на дуб: он был мудрым, но добрым стариком с кудрявой бородой, с бородавками на лице и руках, с растущими из бородавок волосами. Она посмотрела на бук, под которым стояла. Ах! Он был лучше всех — грациозное юное божество, спокойный и величавый лесной принц. — О деревья, деревья, деревья, — сказала Люси (хотя вовсе не собиралась говорить). — О деревья, проснитесь, проснитесь, проснитесь. Разве вы не помните то время? Разве вы не помните меня? Дриады и гамадриады, выходите, идите ко мне. Хотя не было ни ветерка, деревья вокруг заколыхались. Шелест листьев был почти как слова. Соловей перестал петь, как бы тоже прислушиваясь. Люси показалось: вот ещё миг, и она поймёт, что пытаются сказать деревья. Но миг этот так и не наступил. Шелест замер. Соловей возобновил песню. Даже в лунном сиянии лес выглядел теперь вполне обычным. И всё же у Люси осталось впечатление (какое бывает, когда пытаешься вспомнить имя или число и уже почти вспомнишь, но оно всё-таки ускользнёт из памяти), будто она что-то упустила: словно она заговорила с деревьями на долю секунды раньше или на долю секунды позже, чем нужно, или сказала все нужные слова, кроме одного, или сказала лишнее слово.
178
C.S.Lewis: Prince Caspian
Quite suddenly she began to feel tired. She went back to the bivouac, snuggled down between Susan and Peter, and was asleep in a few minutes. It was a cold and cheerless waking for them all next morning, with a grey twilight in the wood (for the sun had not yet risen) and everything damp and dirty. ‘Apples, heigh-ho,’ said Trumpkin with a rueful grin. ‘I must say you ancient kings and queens don’t overfeed your courtiers!’ They stood up and shook themselves and looked about. The trees were thick and they could see no more than a few yards in any direction. ‘I suppose your Majesties know the way all right?’ said the Dwarf. ‘I don’t,’ said Susan. ‘I’ve never seen these woods in my life before. In fact I thought all along that we ought to have gone by the river.’ ‘Then I think you might have said so at the time,’ answered Peter, with pardonable sharpness. ‘Oh, don’t take any notice of her,’ said Edmund. ‘She always is a wet blanket. You’ve got that pocket compass
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
179
Неожиданно она почувствовала себя страшно усталой. Она вернулась на бивуак, втиснулась между Сьюзен и Питером и через несколько минут уже спала. Безрадостным и холодным было их пробуждение на следующее утро в сером полумраке леса (солнце ещё не взошло), в сырости и грязи. — Яблоки, хей-хо, — произнёс Трам с печальной гримасой. — Должен сказать, что вы, древние короли и королевы, не перекармливаете своих придворных! Они встали, дрожа и оглядываясь. Деревья росли густо, дальше чем на несколько ярдов в любую сторону ничего было не разглядеть. — Я полагаю, ваши величества хорошо знают дорогу? — спросил гном. — Я-то нет, — отвечала Сьюзен. — В жизни не видела этих лесов. На самом деле я с самого начала считала, что нужно идти вдоль реки. — Тогда, я думаю, ты должна была сказать это вовремя, — с простительной резкостью отвечал Питер. — Да не обращай ты на неё внимания, — сказал Эдмунд. — Она вечно ноет. Ты захватил свой кар-
180
C.S.Lewis: Prince Caspian
of yours, Peter, haven’t you? Well, then, we’re as right as rain. We’ve only got to keep on going north-west — cross that little river, the what-do-you-call-it? — the Rush —’ ‘I know,’ said Peter. ‘The one that joins the big river at the Fords of Beruna, or Beruna’s Bridge, as the D.L.F. calls it.’ ‘That’s right. Cross it and strike uphill, and we’ll be at the Stone Table (Aslan’s How, I mean) by eight or nine o’clock. I hope King Caspian will give us a good breakfast!’ ‘I hope you’re right,’ said Susan. ‘I can’t remember all that at all.’ ‘That’s the worst of girls,’ said Edmund to Peter and the Dwarf. ‘They never can carry a map in their heads.’ ‘That’s because our heads have something inside them,’ said Lucy. At first things seemed to be going pretty well. They even thought they had struck an old path; but if you know anything about woods, you will know that one is always finding imaginary paths. They disappear after about five minutes and then you think you have found another (and hope it is not another but more of the same one) and it also disappears, and after you have been well lured out of your right direction you realise that none of them were paths at all. The boys and the Dwarf, however, were used to woods and were not taken in for more than a few seconds. They had plodded on for about half an hour (three of. them very stiff from yesterday’s rowing) when Trumpkin suddenly whispered, ‘Stop.’ They all stopped. ‘There’s something following us,’ he said in a low voice. ‘Or rather, something keeping up with us: over there on the left.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
181
манный компас? Ну, тогда всё в полном порядке. Нужно только держаться на северо-запад, перейти эту речушку — как её там? — да, Стремнинку... — Помню, — сказал Питер, — это та, которая впадает в большую реку возле бродов у Беруны, или моста у Беруны, как говорит Д.М.Д. — Точно. Через неё и прямиком в гору, и мы будем у каменного стола (я имею в виду холм Аслана) в восемь или девять часов. Надеюсь, король Каспиан угостит нас хорошим завтраком! — Хорошо, если ты прав, — заметила Сьюзен. — Я ничего такого не помню. — Беда всех девчонок, — сказал Эдмунд Питеру и гному, — что они никогда не могут удержать в голове карту. — Это потому, что у нас головы не пустые, — отозвалась Люси. Сначала всё, казалось, шло хорошо. Они даже как будто нашли старую тропинку, но если вы что-то знаете о лесах, вам известно, что там всегда оказываются воображаемые дороги. Они исчезают минут через пять, и тогда вам кажется, что вы нашли другую тропу (но вы надеетесь, что это не другая, а продолжение той же самой), и она тоже теряется, а когда вы уже здорово сбились с нужного направления, вы понимаете, что ни одна из них не была тропой. Мальчики и гном, впрочем, были привычны к лесам и если порой обманывались, то через секунду видели свою ошибку. Они брели около получаса (у троих из них все мышцы ныли после вчерашней гребли), когда Трам внезапно шепнул: «Стой». Все остановились. «Ктото преследует нас, — сказал гном вполголоса. — Вернее, крадётся за нами: вон там, слева». Они стояли,
182
C.S.Lewis: Prince Caspian
They all stood still, listening and staring till their ears and eyes ached. ‘You and I’d better each have an arrow on the string,’ said Susan to Trumpkin. The Dwarf nodded, and when both bows were ready for action the party went on again. They went a few dozen yards through fairly open woodland, keeping a sharp look-out. Then they came to a place where the undergrowth thickened and they had to pass nearer to it. Just as they were passing the place, there came a sudden something that snarled and flashed, rising out from the breaking twigs like a thunderbolt. Lucy was knocked down and winded, hearing the twang of a bowstring as she fell. When she was able to take notice of things again, she saw a great grim-looking grey bear lying dead with Trumpkin’s arrow in its side. ‘The D.L.F. beat you in that shooting match, Su,’ said Peter, with a slightly forced smile. Even he had been shaken by this adventure. ‘I — I left it too late,’ said Susan, in an embarrassed voice. ‘I was so afraid it might be, you know — one of our kind of bears, a talking bear.’ She hated killing things. ‘That’s the trouble of it,’ said Trumpkin, ‘when most of the beasts have gone enemy and gone dumb, but there are still some of the other kind left. You never know, and you daren’t wait to see.’ ‘Poor old Bruin,’ said Susan. ‘You don’t think he was?’ ‘Not he,’ said the Dwarf. ‘I saw the face and I heard the snarl. He only wanted Little Girl for his breakfast. And talking of breakfast, I didn’t want to discourage your Majesties when you said you hoped King Caspian would give you a good one: but meat’s precious scarce
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
183
вглядываясь и вслушиваясь, пока глаза и уши не заболели. «Нам с вами надо бы приготовить луки и стрелы», — сказала Сьюзен Траму. Тот кивнул, и когда оба лука были готовы, отряд снова двинулся вперёд. Они прошли несколько десятков ярдов сквозь прелестный светлый лесок, старательно оглядываясь вокруг. Дальше начиналась чаща, подлесок сгущался. Как только они её прошли, что-то зарычало среди кустов и выскочило, как молния, ломая по пути ветки. Люси толкнули и сбили с ног; падая, она услышала звон тетивы. Когда она пришла в себя, то увидела большого, страшного серого медведя, лежащего мёртвым со стрелой Трама в боку. — Д.М.Д. победил тебя в этом состязании, Сью, — сказал Питер, улыбаясь через силу. Даже он был потрясён. — Я... я выстрелила слишком поздно, — с трудом выговорила Сьюзен. — Я так боялась, что это, может быть, ну, понимаете... кто-то из наших друзей-медведей, говорящий медведь. — Она очень не любила убивать. — В этом и беда, — сказал Трам. — Большинство зверей стали враждебными и бессловесными, но и те, другие, тоже остались. Никогда не знаешь, а ждать и разглядывать — некогда. — Бедный старый мишка, — сказала Сьюзен. — Вы не думаете, что он был?.. — Не думаю, — отвечал гном. — Я видел морду и слышал рычание. Он хотел только Маленькую Девочку на завтрак. И раз уж речь зашла о завтраке, я не хотел огорчать ваши величества, когда вы мечтали, что король Каспиан угостит вас хорошенько,
184
C.S.Lewis: Prince Caspian
in camp. And there’s good eating on a bear. It would be a shame to leave the carcass without taking a bit, and it won’t delay us more than half an hour. I dare say you two youngsters — Kings, I should say — know how to skin a bear?’ ‘Let’s go and sit down a fair way off,’ said Susan to Lucy. ‘I know what a horrid messy business that will be.’ Lucy shuddered and nodded. When they had sat down she said: ‘Such a horrible idea has come into my head, Su.’ ‘What’s that?’ ‘Wouldn’t it be dreadful if some day, in our own world, at home, men started going wild inside, like the animals here, and still looked like men, so that you’d never know which were which?’ ‘We’ve got enough to bother about here and now in Narnia,’ said the practical Susan, ‘without imagining things like that.’ When they rejoined the boys and the Dwarf, as much as they thought they could carry of the best meat had been cut off. Raw meat is not a nice thing to fill one’s pockets with, but they folded it up in fresh leaves and made the best of it. They were all experienced enough to know that they would feel quite differently about these squashy and unpleasant parcels when they had walked long enough to be really hungry. On they trudged again (stopping to wash three pairs of hands that needed it in the first stream they passed) until the sun rose and the birds began to sing, and more flies than they wanted were buzzing in the bracken. The stiffness from yesterday’s rowing began to wear off. Ev-
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
185
но мясо в лагере — большая редкость. А медвежатина — отличная еда. Жалко бросать тушу, не отрезав кусочка, и займёт это не более получаса. Надеюсь, вы, ребятки, — я хотел сказать, короли, — умеете свежевать медведя? — Пойдём сядем где-нибудь подальше, — сказала Сьюзен Люси. — Я знаю, что это за противная грязная работа. Люси передёрнуло, и она кивнула. Когда они сели, Люси сказала: — Знаешь, Сью, какая ужасная мысль пришла мне сейчас в голову... — Какая? — Представляешь, как было бы ужасно, если бы в один прекрасный день в нашем собственном мире, дома, люди начали бы становиться дикими внутри, как здесь звери, а выглядели бы ещё как люди, и невозможно было бы отличить, кто из них кто? — Нам сейчас хватает хлопот здесь, в Нарнии, — отвечала практичная Сьюзен, — так что нечего выдумывать всякую ерунду. Когда они вернулись к мальчикам и гному, те уже срезали лучшие куски мяса, сколько можно унести. Конечно, мало удовольствия класть сырое мясо в карман, но они старательно завернули его в свежие листья. Все на собственном опыте знали, что совсем иначе посмотрят на эти неаппетитные куски, когда пройдут побольше и по-настоящему проголодаются. Они снова тронулись в путь. У первого же ручья мальчики и гном остановились помыть руки, дальше шагали без остановки. Солнце поднялось, птицы запели, мухи (больше, чем хотелось бы) зажужжали в чаще. Ломота после вчерашней гребли начала про-
186
C.S.Lewis: Prince Caspian
erybody’s spirits rose. The sun grew warmer and they took their helmets off and carried them. ‘I suppose we are going right?’ said Edmund about an hour later. ‘I don’t see how we can go wrong as long as we don’t bear too much to the left,’ said Peter. ‘If we bear too much to the right, the worst that can happen is wasting a little time by striking the Great River too soon and not cutting off the corner.’ And again they trudged on with no sound except the thud of their feet and the jingle of their chain shirts. ‘Where’s this bally Rush got to?’ said Edmund a good deal later. ‘I certainly thought we’d have struck it by now,’ said Peter. ‘But there’s nothing to do but keep on.’ They both knew that the Dwarf was looking anxiously at them, but he said nothing. And still they trudged on and their mail shirts began to feel very hot and heavy. ‘What on earth?’ said Peter suddenly. They had come, without seeing it, almost to the edge of a small precipice from which they looked down into a gorge with a river at the bottom. On the far side the cliffs rose much higher. None of the party except Edmund (and perhaps Trumpkin) was a rock climber. ‘I’m sorry,’ said Peter. ‘It’s my fault for coming this way. We’re lost. I’ve never seen this place in my life before.’ The Dwarf gave a low whistle between his teeth. ‘Oh, do let’s go back and go the other way,’ said Susan. ‘I knew all along we’d get lost in these woods.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
187
ходить. Все воспрянули духом. Солнце стало припекать, они сняли шлемы и теперь несли их в руках. — Надеюсь, мы идём правильно? — спросил Эдмунд часом позже. — Не представляю, как мы могли бы идти неправильно. Главное, не забирать влево, — сказал Питер. — Если мы слишком забрали вправо, то, в худшем случае, потеряем немного времени — выйдем к Великой реке слишком рано и не срежем угол. И они пошли дальше без единого звука, не считая топота ног и звона кольчуг. — Куда она делась, эта треклятая Стремнинка? — спросил Эдмунд порядочно времени спустя. — Я и сам думаю, что пора уж на неё наткнуться, — сказал Питер. — Но нам ничего не остаётся, кроме как продолжать путь. Оба чувствовали на себе встревоженный взгляд гнома, однако их спутник ничего не сказал. И они потащились дальше. Кольчуги разогрелись на солнце и всё тяжелее давили на плечи. — А это ещё что? — сказал вдруг Питер. Сами того не заметив, они оказались почти на краю невысокого обрыва. Заглянув вниз, ребята и гном увидели ущелье и речку на дне. На другой стороне обрыв был гораздо выше. Из всего отряда никто, кроме Эдмунда (и, возможно, Трама), не умел лазить по скалам. — Простите, — сказал Питер. — Это я вас сюда завёл. Мы заблудились. Я вижу это место впервые в жизни. Гном присвистнул сквозь зубы. — Давайте скорее вернёмся и пойдём другим путем, — сказала Сьюзен. — Я с самого начала знала, что в этих лесах мы потеряемся.
188
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Susan!’ said Lucy, reproachfully, ‘don’t nag at Peter like that. It’s so rotten, and he’s doing all he can.’ ‘And don’t you snap at Su like that, either,’ said Edmund. ‘I think she’s quite right.’ ‘Tubs and tortoiseshells!’ exclaimed Trumpkin. ‘If we’ve got lost coming, what chance have we of fi nding our way back? And if we’re to go back to the Island and begin all over again — even supposing we could — we might as well give the whole thing up. Miraz will have finished with Caspian before we get there at that rate.’ ‘You think we ought to go on?’ said Lucy. ‘I’m not sure the High King is lost,’ said Trumpkin. ‘What’s to hinder this river being the Rush?’ ‘Because the Rush is not in a gorge,’ said Peter, keeping his temper with some difficulty. ‘Your Majesty says is,’ replied the Dwarf, ‘but oughtn’t you to say was? You knew this country hundreds — it may be a thousand — years ago. Mayn’t it have changed? A landslide might have pulled off half the side of that hill, leaving bare rock, and there are your precipices beyond the gorge. Then the Rush might go on deepening its course year after year till you get the little precipices this side. Or there might have been an earthquake, or anything.’ ‘I never thought of that,’ said Peter. ‘And anyway,’ continued Trumpkin, ‘even if this is not the Rush, it’s flowing roughly north and so it must fall into the Great River anyway. I think I passed something that might have been it, on my way down. So if we go down-stream, to our right, we’ll hit the Great River. Per-
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
189
— Сьюзен! — укоризненно воскликнула Люси. — Не придирайся к Питеру. Это гадко, ведь он сделал всё, что мог. — А ты тоже не одергивай Сьюзен, — сказал Эдмунд. — Я лично думаю, она совершенно права. — Чашки-черепашки! — воскликнул Трам. — Коли мы заплутали по дороге сюда, какой у нас шанс не сбиться на обратном пути? А насчёт того, чтобы вернуться к острову (если это удастся) и начать всё сначала, с тем же успехом можно сразу отказаться от мысли помочь нашим. Мираз покончит с Каспианом, покуда мы будем таскаться тудаобратно. — Думаете, надо идти вперёд? — спросила Люси. — Я не уверен, что верховный король сбился с пути, — сказал гном. — Почему бы этой речушке не быть той самой Стремнинкой? — Потому что Стремнинка течёт не в ущелье, — отвечал Питер, с трудом сдерживая раздражение. — Ваше величество сказали «течёт», — возразил гном, — но не правильнее ли сказать «текла»? Вы знали эту страну сотни, может быть, тысячу лет назад. Разве она не могла измениться? Обвал мог снести половину того холма, обнажив голые скалы, и вот вам утёсы по ту сторону ущелья. Затем Стремнинка могла год за годом углублять русло, пока не получился уступ с нашей стороны. Или здесь могло случиться землетрясение, или ещё что-нибудь. — Я об этом не подумал, — признался Питер. — Во всяком случае, — продолжал Трам, — даже если это не Стремнинка, она течёт примерно на север и там, так или иначе, должна впадать в Великую реку. Возможно, ниже, чем мы надеялись, но всё равно это не хуже, чем если бы мы шли моим путём.
190
C.S.Lewis: Prince Caspian
haps not so high as we’d hoped, but at least we’ll be no worse off than if you’d come my way.’ ‘Trumpkin, you’re a brick,’ said Peter. ‘Come on, then. Down this side of the gorge.’ ‘Look! Look! Look!’ cried Lucy. Where? What?’ asked everyone. ‘The Lion,’ said Lucy. ‘Aslan himself. Didn’t you see?’ Her face had changed completely and her eyes shone. ‘Do you really mean —’ began Peter. ‘Where did you think you saw him?’ asked Susan. ‘Don’t talk like a grown-up,’ said Lucy, stamping her foot. ‘I didn’t think I saw him, I saw him’ ‘Where, Lu?’ asked Peter. ‘Right up there between those mountain ashes. No, this side of the gorge. And up, not down. Just the opposite of the way you want to go. And he wanted us to go where he was — up there.’ ‘How do you know that was what he wanted?’ asked Edmund. ‘He — I — I just know,’ said Lucy, ‘by his face.’ The others all looked at each other in puzzled silence. ‘Her Majesty may well have seen a lion,’ put in Trumpkin. ‘There are lions in these woods, I’ve been told. But it needn’t have been a friendly and talking lion any more than the bear was a friendly and talking bear.’ ‘Oh, don’t be so stupid,’ said Lucy. ‘Do you think I don’t know Aslan when I see him?’ ‘He’d be a pretty elderly lion by now,’ said Trumpkin, ‘if he’s one you knew when you were here before! And if it
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
191
— Трам, ты молоток, — сказал Питер. — Тогда пошли. Вдоль этого берега ущелья. — Смотрите! Смотрите! — закричала Люси. — Где? Что? — зашумели все остальные. — Лев, — сказала Люси. — Сам Аслан. Разве вы не видите? Ее лицо совершенно изменилось, глаза сияли. — Ты что, правда?.. — начал Питер. — Где, тебе кажется, ты его видела? — спросила Сьюзен. — Не говори, как взрослые, — сказала Люси, топнув ногой. — Мне не кажется, что я его видела. Я видела его. — Где, Лу? — спросил Питер. — Прямо между теми рябинами. Нет, по эту сторону ущелья. И выше, не вниз, как раз в обратную сторону, чем вы хотите идти. Он хотел, чтобы мы шли туда, где он был, — вверх. — Откуда ты знаешь, что он этого хотел? — спросил Эдмунд. — Он... я... я... просто знаю, — сказала Люси. — По его лицу. Все остальные переглядывались в недоумённом молчании. — Её величество вполне могли видеть льва, — вставил Трам. — Мне говорили, в этих лесах они водятся. Однако он может быть таким же диким и бессловесным, как тот медведь. — Ой, не будьте таким глупым! — воскликнула Люси. — Вы думаете, я не узнаю Аслана? — Если он из ваших прежних знакомцев, то должен быть весьма престарелым львом, — заметил
192
C.S.Lewis: Prince Caspian
could be the same one, what’s to prevent him having gone wild and witless like so many others?’ Lucy turned crimson and I think she would have flown at Trumpkin, if Peter had not laid his hand on her arm ‘The D.L.F. doesn’t understand. How could he? You must just take it, Trumpkin, that we do really know about Aslan; a little bit about him, I mean. And you mustn’t talk about him like that again. It isn’t lucky for one thing: and it’s all nonsense for another. The only question is whether Aslan was really there.’ ‘But I know he was,’ said Lucy, her eyes filling with tears. ‘Yes, Lu, but we don’t, you see,’ said Peter. ‘There’s nothing for it but a vote,’ said Edmund. ‘All right,’ replied Peter. ‘You’re the eldest, D.L.F. What do you vote for? Up or down?’ ‘Down,’ said the Dwarf. ‘I know nothing about Aslan. But I do know that if we turn left and follow the gorge up, it might lead us all day before we found a place where we could cross it. Whereas if we turn right and go down, we’re bound to reach the Great River in about a couple of hours. And if there are any real lions about, we want to go away from them, not towards them.’ ‘What do you say, Susan?’ ‘Don’t be angry, Lu,’ said Susan, ‘but I do think we should go down. I’m dead tired. Do let’s get out of this wretched wood into the open as quick as we can. And none of us except you saw anything.’ ‘Edmund?’ said Peter. ‘Well, there’s just this,’ said Edmund, speaking quickly and turning a little red. ‘When we first discovered Narnia
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
193
Трам. — А если он и тот самый, что помешало ему одичать вместе с другими? Люси густо покраснела и, думаю, бросилась бы на Трама, если бы Питер не удержал её за руку. — Д.М.Д. не понимает. Да и откуда ему? Ты должен усвоить, Трам, что мы действительно кое-что знаем об Аслане, пусть даже самую малость. И ты не должен больше так говорить о нём. Во-первых, это не доведёт до добра, во-вторых, всё равно окажется глупостью. Единственный вопрос: действительно ли Аслан был здесь? — Я знаю, что был, — сказала Люси, и глаза её наполнились слезами. — Да, Лу, но мы-то не знаем, сама понимаешь, — отвечал Питер. — Ничего не остаётся, кроме голосования, — промолвил Эдмунд. — Отлично, — ответил Питер. — Вы — старший из нас, Д.М.Д. За что вы голосуете? Вверх или вниз? — Вниз, — сказал гном. — Я ничего не знаю об Аслане, но я знаю — если мы повернём вверх и пойдём по ущелью, то можем идти весь день, прежде чем найдём, где через него перебраться. Если же мы повернём вправо и пойдём вниз, то через пару часов будем у Великой реки. И если здесь и впрямь где-то есть львы, надо уходить от них, а не идти к ним. — Что ты скажешь, Сьюзен? — Не сердись, Лу, — проговорила Сьюзен, — но, я думаю, надо идти вниз. Я устала до смерти. И никто из нас, кроме тебя, ровным счётом ничего не видел. — Эдмунд? — спросил Питер. — Ну вот что, — произнёс Эдмунд торопливо и слегка краснея. — Когда мы впервые открыли Нар-
194
C.S.Lewis: Prince Caspian
a year ago — or a thousand years ago, whichever it is — it was Lucy who discovered it first and none of us would believe her. I was the worst of the lot, I know. Yet she was right after all. Wouldn’t it be fair to believe her this time? I vote for going up.’ ‘Oh, Ed!’ said Lucy and seized his hand. ‘And now it’s your turn, Peter,’ said Susan, ‘and I do hope —’ ‘Oh, shut up, shut up and let a chap think,’ interrupted Peter. ‘I’d much rather not have to vote.’ ‘You’re the High King,’ said Trumpkin sternly. ‘Down,’ said Peter after a long pause. ‘I know Lucy may be right after all, but I can’t help it. We must do one or the other.’ So they set off to their right along the edge, downstream. And Lucy came last of the party, crying bitterly.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
195
нию год назад — или тысячу лет назад, неважно, — ведь это Люси открыла ее первая и никто из нас ей не поверил. Знаю, я был хуже всех. И все-таки она оказалась права. Не лучше ли на этот раз ей поверить? Я за то, чтобы идти вверх. — Ой, Эд! — воскликнула Люси и схватила его за руку. — Теперь твоя очередь, Питер, — сказала Сьюзен, — и, надеюсь... — Ой, молчи, молчи, дай мне подумать, — перебил Питер. — Я предпочёл бы не голосовать. — Вы — верховный король, — строго сказал Трам. — Вниз, — произнес Питер после долгого молчания. — Я знаю, может быть, Люси потом окажется права, но я ничего не могу поделать. Мы должны выбрать что-то одно. И они двинулись вдоль обрыва направо, вниз по течению. Люси шла последней, горько плача.
Chapter X THE RETURN OF THE LION To keep along the edge of the gorge was not so easy as it had looked. Before they had gone many yards they were confronted with young fir woods growing on the very edge, and after they had tried to go through these, stooping and pushing for about ten minutes, they realised that, in there, it would take them an hour to do half a mile. So they came back and out again and decided to go round the fir wood. This took them much farther to their right than they wanted to go, far out of sight of the cliffs and out of sound of the river, till they began to be afraid they had lost it altogether. Nobody knew the time, but it was getting to the hottest part of the day. When they were able at last to go back to the edge of the gorge (nearly a mile below the point from which they had started) they found the cliffs on their side of it a good deal lower and more broken. Soon they found a way down into the gorge and continued the journey at the river’s edge. But first they had a rest and a long drink. No one was talking any more about breakfast, or even dinner, with Caspian. They may have been wise to stick to the Rush instead of going along the top. It kept them sure of their direction: and ever since the fir wood they had all been afraid of being forced too far out of their course and losing themselves in the wood. It was an old and pathless forest, and you could not keep anything like a straight course in it. Patches of hopeless brambles, fallen trees,
Глава X ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛЬВА Держаться края ущелья оказалось не так просто, как представлялось. Не пройдя и нескольких ярдов, они наткнулись на молодой ельник, растущий на самом краю обрыва. Минут десять они продирались через него, то и дело застревая, потом поняли, что так на каждые полмили потребуется час. Тогда они вернулись и пошли в обход. Это увело их куда дальше, чем хотелось бы, они потеряли из виду обрыв и уже не слышали шума бегущей воды, так что даже испугались, что не смогут снова отыскать речку. Никто не знал, который час, но приближалось самое жаркое время дня. Когда они выбрались-таки к ущелью (почти в миле от того места, с которого начали обходить ельник), то обнаружили, что на их стороне обрыв стал гораздо ниже и не такой отвесный. Вскоре им удалось спуститься и продолжить путь вдоль самой реки. Впрочем, сначала они отдыхали и долго пили. Никто уже не говорил о завтраке или даже обеде с Каспианом. Наверное, это было разумно — идти вдоль реки, а не над обрывом. По крайней мере, они не сомневались, что идут в нужную сторону. Особенно после ельника все боялись слишком сильно сбиться с курса и потеряться в лесу: лес был старый, непроходимый, в нем невозможно было придерживаться скольконибудь прямого пути. Непролазные заросли ежеви-
198
C.S.Lewis: Prince Caspian
boggy places and dense undergrowth would be always getting in your way. But the gorge of the Rush was not at all a nice place for travelling either. I mean, it was not a nice place for people in a hurry. For an afternoon’s ramble ending in a picnic tea it would have been delightful. It had everything you could want on an occasion of that sort — rumbling waterfalls, silver cascades, deep, ambercoloured pools, mossy rocks, and deep moss on the banks in which you could sink over your ankles, every kind of fern, jewel-like dragon flies, sometimes a hawk overhead and once (Peter and Trumpkin both thought) an eagle. But of course what the children and the Dwarf wanted to see as soon as possible was the Great River below them, and Beruna, and the way to Aslan’s How. As they went on, the Rush began to fall more and more steeply. Their journey became more and more of a climb and less and less of a walk — in places even a dangerous climb over slippery rock with a nasty drop into dark chasms, and the river roaring angrily at the bottom. You may be sure they watched the cliffs on their left eagerly for any sign of a break or any place where they could climb them; but those cliffs remained cruel. It was maddening, because everyone knew that if once they were out of the gorge on that side, they would have only a smooth slope and a fairly short walk to Caspian’s headquarters. The boys and the Dwarf were now in favour of lighting a fire and cooking their bear-meat. Susan didn’t want this; she only wanted, as she said, ‘to get on and finish it and get out of these beastly woods’. Lucy was far too tired and miserable to have any opinion about anything. But as there was no dry wood to be had, it mattered very little
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
199
ки, поваленные деревья и густой подлесок то и дело преграждали дорогу. Однако по ущелью Стремнинки идти было тоже не сахар. Я хочу сказать, это было не лучшее место, когда торопишься. Для вечерней прогулки с пикником оно бы подошло как нельзя лучше. Здесь было всё, что можно пожелать для такого случая: гремящие водопады, серебряные каскады, янтарного цвета заводи, замшелые камни и глубокий мох на берегах, в котором можно утонуть по щиколотку, всевозможные папоротники, стрекозы, сверкающие, как самоцветы, иногда ястреб над головой и однажды (как показалось Питеру и Траму) орёл. Но, конечно, что дети и гном желали увидеть как можно скорее, так это Великую реку внизу, Беруну, и путь к холму Аслана. С каждым шагом русло Стремнинки становилось круче и круче. Путешествие всё больше превращалось в альпинистский поход, причём лезть приходилось по скользким камням, неприятно нависшим над тёмной бездной, в которой сердито ревела река. Можете не сомневаться, что они внимательно разглядывали противоположный обрыв, ища трещину или чуть более пологое место, по которому можно было бы выбраться наверх, но тот берег оставался недоступным. Их это выводило из себя, потому что все знали — стоит выбраться на ту сторону, перед ними окажется ровный склон и короткий прямой путь до штаб-квартиры Каспиана. Мальчики и гном теперь склонялись к тому, чтобы развести костёр и приготовить медвежатину. Сьюзен хотела только, как она выразилась, «идти дальше и выбраться поскорее из этого ужасного леса». Люси была такая усталая и несчастная, что ей было всё равно. Однако, поскольку нигде не было су-
200
C.S.Lewis: Prince Caspian
what anyone thought. The boys began to wonder if raw meat was really as nasty as they had always been told. Trumpkin assured them it was. Of course, if the children had attempted a journey like this a few days ago in England, they would have been knocked up. I think I have explained before how Narnia was altering them Even Lucy was by now, so to speak, only one-third of a little girl going to boarding school for the first time, and two-thirds of Queen Lucy of Narnia. ‘At last!’ said Susan. ‘Oh, hurray!’ said Peter. The river gorge had just made a bend and the whole view spread out beneath them. They could see open country stretching before them to the horizon and, between it and them, the broad silver ribbon of the Great River. They could see the specially broad and shallow place which had once been the Fords of Beruna but was now spanned by a long, many-arched bridge. There was a little town at the far end of it. ‘By Jove,’ said Edmund. ‘We fought the Battle of Beruna just where that town is!’ This cheered the boys more than anything. You can’t help feeling stronger when you look at a place where you won a glorious victory, not to mention a kingdom, hundreds of years ago. Peter and Edmund were soon so busy talking about the battle that they forgot their sore feet and the heavy drag of their mail shirts on their shoulders. The Dwarf was interested too. They were all getting on at a quicker pace now. The going became easier. Though there were still sheer cliffs on their left, the ground was becoming lower on their right. Soon it was no longer a gorge at all, only a valley.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
201
хих дров, не имело значения, кто что думает. Мальчики начали сомневаться, действительно ли сырое мясо такое противное, как им всегда говорили, но Трам заверил, что лучше не пробовать. Конечно, если бы дети предприняли подобный поход несколько дней назад в Англии, они бы давно свалились. Кажется, я уже объяснял, как действовала на них Нарния. Даже Люси была теперь, так сказать, лишь на треть маленькой девочкой, впервые едущей в школу, а на две трети — королевой Люси Нарнийской. — Наконец-то! — воскликнула Сьюзен. — Ур-р-ра! — закричал Питер. Речное ущелье вдруг повернуло, и широкая панорама открылась перед ними. Впереди до самого горизонта лежала ровная местность, а на ней — широкая серебряная лента Великой реки. Видели они и особенно широкое, мелководное место, бывшее когда-то бродом у Беруны, а теперь перехваченное длинным многоарочным мостом. На дальнем берегу виднелся городок. — Чтоб мне! — вскричал Эдмунд. — Мы выиграли битву при Беруне как раз там, где сейчас город! Мальчики сразу приободрились. Нельзя не почувствовать себя сильным, когда смотришь на место, где одержал славную победу и получил королевство сотни лет назад. Питер и Эдмунд вскоре так увлеклись воспоминаниями о битве, что забыли про стёртые ноги и тяжёлое бремя кольчуг на своих плечах. Гном тоже заинтересовался. Они все теперь перешли на скорый шаг. Идти становилось легче. Хотя слева всё ещё тянулись отвесные скалы, справа склон понижался. Вскоре это было уже не ущелье, а только долина. Водопады
202
C.S.Lewis: Prince Caspian
There were no more waterfalls and presently they were in fairly thick woods again. Then — all at once — whizz, and a sound rather like the stroke of a woodpecker. The children were still wondering where (ages ago) they had heard a sound just like that and why they disliked it so, when Trumpkin shouted, ‘Down,’ at the same moment forcing Lucy (who happened to be next to him) flat down into the bracken. Peter, who had been looking up to see if he could spot a squirrel, had seen what it was — a long cruel arrow had sunk into a tree trunk just above his head. As he pulled Susan down and dropped himself, another came rasping over his shoulder and struck the ground at his side. ‘Quick! Quick! Get back! Crawl!’ panted Trumpkin. They turned and wriggled along uphill, under the bracken, amid clouds of horribly buzzing flies. Arrows whizzed round them. One struck Susan’s helmet with a sharp ping and glanced off. They crawled quicker. Sweat poured off them Then they ran, stooping nearly double. The boys held their swords in their hands for fear they would trip them up. It was heart-breaking work — all uphill again, back over the ground they had already travelled. When they felt that they really couldn’t run any more, even to save their lives, they all dropped down in the damp moss beside a waterfall and behind a big boulder, panting. They were surprised to see how high they had already got. They listened intently and heard no sound of pursuit. ‘So that’s all right,’ said Trumpkin, drawing a deep breath. ‘They’re not searching the wood. Only sentries,
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
203
исчезли, и дети снова оказались в довольно густом лесу. Затем — одновременно — раздалось «вз-з-з» и звук, похожий на дробь дятла. Дети ещё недоумевали, где (века назад) слышали эти звуки и почему они им так не нравятся, когда Трам крикнул: «Ложись!» — и бросил Люси (которая была к нему ближе всех) ничком в заросли. Питер, оглянувшийся посмотреть, не белка ли это, понял, наконец, в чём дело, — страшная длинная стрела впилась в ствол дерева прямо над его головой. Он швырнул Сьюзен на землю и упал сам. В следующий миг вторая стрела пролетела над его плечом. — Быстро! Быстро! Назад! Ползком! — прохрипел Трам. Они повернулись и поползли, извиваясь, вверх по склону, под прикрытием чащи, окружённые роем противно жужжащих мух. Стрелы свистели вокруг. Одна с резким стуком ударила в шлем Сьюзен и отскочила. Они поползли быстрей. Пот лил ручьями. Потом они вскочили и побежали, согнувшись почти вдвое. Мечи мальчики держали в руках, потому что боялись о них споткнуться. Это было ужасно тяжело — всё время вверх, обратно тем же путем, которым они уже шли. Когда все почувствовали, что не могут дальше бежать, даже ради спасения собственной жизни, то бросились в сырой мох у водопада за большим валуном, тяжело дыша. С удивлением они увидели, как далеко забрались. Они напряжённо вслушивались, но шума погони не услышали. — И то хорошо, — сказал Трам, испуская глубокий вздох. — Они не обшаривают лес. Просто до-
204
C.S.Lewis: Prince Caspian
I expect. But it means that Miraz has an outpost down there. Bottles and battledores! though, it was a near thing.’ ‘I ought to have my head smacked for bringing us this way at all,’ said Peter. ‘On the contrary, your Majesty,’ said the Dwarf. ‘For one thing it wasn’t you, it was your royal brother, King Edmund, who first suggested going by Glasswater.’ ‘I’m afraid the D.L.F.’s right,’ said Edmund, who had quite honestly forgotten this ever since things began going wrong. ‘And for another,’ continued Trumpkin, ‘if we’d gone my way, we’d have walked straight into that new outpost, most likely; or at least had just the same trouble avoiding it. I think this Glasswater route has turned out for the best.’ ‘A blessing in disguise,’ said Susan. ‘Some disguise!’ said Edmund. ‘I suppose we’ll have to go right up the gorge again now,’ said Lucy. ‘Lu, you’re a hero,’ said Peter. ‘That’s the nearest you’ve got to-day to saying I told you so. Let’s get on.’ ‘And as soon as we’re well up into the forest,’ said Trumpkin, ‘whatever anyone says, I’m going to light a fire and cook supper. But we must get well away from here.’ There is no need to describe how they toiled back up the gorge. It was pretty hard work, but oddly enough everyone felt more cheerful. They were getting their second wind; and the word supper had had a wonderful effect. They reached the fir wood which had caused them so much trouble while it was still daylight, and bivouacked in a hollow just above it. It was tedious gathering the fire wood; but it was grand when the fire blazed up and
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
205
зорные, я полагаю. Но это значит, что Мираз держит здесь сторожевой пост. Фляжки-коряжки! Чуть не попались. — Я готов себе голову оторвать за то, что повёл вас этим путем, — сказал Питер. — Напротив, — возразил гном, — во-первых, это не вы, а ваш царственный брат, король Эдмунд, первый посоветовал двинуться через Зеркальный залив. — Боюсь, Д.М.Д. прав, — согласился Эдмунд, который совершенно искренне об этом забыл с тех пор, как события приняли неудачный оборот. — С другой стороны, — продолжал Трам, — если бы мы пошли моим путем, то точно так же вышли бы на этот новый аванпост или, наконец, обходили бы его с таким же трудом. Думаю, этот маршрут через Зеркальный залив обернулся к лучшему. — Нет худа без добра, — сказала Сьюзен. — Пока одно худо, — отвечал Эдмунд. — Я думаю, нам надо снова идти по самому ущелью, — сказала Люси. — Лу, ты героиня, — произнес Питер, — ты имеешь право сказать «я же вам говорила». Пошли. — А как только мы зайдём достаточно глубоко в лес, — добавил Трам, — что бы кто ни говорил, я разведу костёр и приготовлю ужин. Однако сначала нужно убраться отсюда подальше. Не нужно описывать, как они потащились обратно по ущелью. Это было очень тяжело, но, как ни странно, ребята чувствовали себя бодрее. Пришло второе дыхание, а слово «ужин» всех окрылило. Они ещё засветло добрались до ельника, доставившего им столько трудностей, и расположились в соседней лощине. Утомительно было собирать хворост, но все расслабились, когда загорелся ко-
206
C.S.Lewis: Prince Caspian
they began producing the damp and smeary parcels of bear-meat which would have been so very unattractive to anyone who had spent the day indoors. The Dwarf had splendid ideas about cookery. Each apple (they still had a few of these) was wrapped up in bear’s meat — as if it was to be apple dumpling with meat instead of pastry, only much thicker — and spiked on a sharp stick and then roasted. And the juice of the apple worked all through the meat, like apple sauce with roast pork. Bear that has lived too much on other animals is not very nice, but bear that has had plenty of honey and fruit is excellent, and this turned out to be that sort of bear. It was a truly glorious meal. And, of course, no washing up — only lying back and watching the smoke from Trumpkin’s pipe and stretching one’s tired legs and chatting. Everyone felt quite hopeful now about finding King Caspian to-morrow and defeating Miraz in a few days. It may not have been sensible of them to feel like this, but they did. They dropped off to sleep one by one, but all pretty quickly. Lucy woke out of the deepest sleep you can imagine, with the feeling that the voice she liked best in the world had been calling her name. She thought at first it was her father’s voice, but that did not seem quite right. Then she thought it was Peter’s voice, but that did not seem to fit either. She did not want to get up; not because she was still tired — on the contrary she was wonderfully rested and all the aches had gone from her bones — but because she felt so extremely happy and comfortable. She was looking straight up at the Narnian moon, which is larger than ours, and at the starry sky, for the place where they had bivouacked was comparatively open.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
207
стер и они стали готовить куски медвежатины, которые показались бы неприглядными всякому, кто провёл день в городской квартире. Гном готовил великолепно. Каждое яблоко (у них еще оставалось несколько штук) заворачивали в ломоть медвежатины — как обмазывают яблоки тестом, только толще, — надевали на палочку и жарили. Сок от яблока пропитывал мясо, как яблочный соус — жареную свинину. У медведя, что питается живностью, мясо не очень вкусное, другое дело медведи, которые предпочитают фрукты и мёд, — этот оказался именно таким. Ужин был поистине великолепен. И, разумеется, посуду мыть не пришлось — все просто лежали на спине, глядя на дым из трубки Трама, вытянув ноги и беседуя. Они почти не сомневались, что найдут короля Каспиана завтра и разобьют Мираза в несколько дней. Может быть, для этой уверенности не было никаких оснований, но так им тогда казалось. Они заснули один за другим, но все очень быстро. Люси пробудилась от самого глубокого сна, какой только можно себе представить, с ощущением, что голос, который она любит больше всего в мире, позвал её по имени. Сначала она подумала, что это был голос отца, потом поняла, что нет. Тогда она подумала, что голос принадлежал Питеру, но решила, что нет, и не ему. Вставать не хотелось — не потому, что она чувствовала себя усталой, наоборот, она удивительно отдохнула, всё, что болело, прошло, но потому, что ей было так необычайно хорошо и уютно. Они расположились на относительно открытом месте, и Люси видела прямо над собой нарнийскую луну, которая больше нашей, и звёздное небо.
208
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Lucy,’ came the call again, neither her father’s voice nor Peter’s. She sat up, trembling with excitement but not with fear. The moon was so bright that the whole forest landscape around her was almost as clear as day, though it looked wilder. Behind her was the fir wood; away to her right the jagged cliff-tops on the far side of the gorge; straight ahead, open grass to where a glade of trees began about a bow-shot away. Lucy looked very hard at the trees of that glade. ‘Why, I do believe they’re moving,’ she said to her self. ‘They’re walking about.’ She got up, her heart beating wildly, and walked towards them. There was certainly a noise in the glade, a noise such as trees make in a high wind, though there was no wind to-night. Yet it was not exactly an ordinary tree-noise either. Lucy felt there was a tune in it, but she could not catch the tune any more than she had been able to catch the words when the trees had so nearly talked to her the night before. But there was, at least, a lilt; she felt her own feet wanting to dance as she got nearer. And now there was no doubt that the trees were really moving — moving in and out through one another as if in a complicated country dance. (‘And I suppose,’ thought
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
209
— Люси, — снова послышался зов, но голос был не отца и не Питера. Она села, дрожа от радости, а не от страха. Луна так сияла, что лес вокруг был виден почти как днём, хотя казался ещё более диким. Позади неё был ельник, дальше вправо выступали вершины скал на той стороне ущелья, прямо перед ней лежала открытая поляна, за которой на расстоянии полёта стрелы росли деревья. Люси изо всех сил вглядывалась в них. — Я уверена, что они шевелятся, — сказала она себе. — Они почти идут. Она встала, чувствуя, как сильно колотится сердце, и пошла к ним. На опушке действительно стоял шум, как от сильного ветра, хотя ветра в ту ночь не было. И всё же шум был не совсем обычный. Люси ощущала мелодию, но не могла её уловить, как не могла понять слова, которыми деревья едва не заговорили с ней прошлой ночью. Во всяком случае, она различала ритм и, подойдя, почувствовала, что ноги её просятся танцевать. Теперь не было сомнений, что деревья действительно движутся — сходятся и снова расходятся, как в сложных фигурах сельского танца. («Конечно, — подумала Люси, — когда деревья
210
C.S.Lewis: Prince Caspian
Lucy, ‘when trees dance, it must be a very, very country dance indeed.’) She was almost among them now. The first tree she looked at seemed at first glance to be not a tree at all but a huge man with a shaggy beard and great bushes of hair. She was not frightened: she had seen such things before. But when she looked again he was only a tree, though he was still moving. You couldn’t see whether he had feet or roots, of course, because when trees move they don’t walk on the surface of the earth; they wade in it as we do in water. The same thing happened with every tree she looked at. At one moment they seemed to be the friendly, lovely giant and giantess forms which the tree-people put on when some good magic has called them into full life: next moment they all looked like trees again. But when they looked like trees, it was like strangely human trees, and when they looked like people, it was like strangely branchy and leafy people — and all the time that queer lilting, rustling, cool, merry noise.
‘They are almost awake, not quite,’ said Lucy. She knew she herself was wide awake, wider than anyone usually is. She went fearlessly in among them, dancing herself at, she leaped this way and that to avoid being run into by these huge partners. But she was only half interested in them. She wanted to get beyond them to something else; it was from beyond them that the dear voice had called. She soon got through them (half wondering whether she had been using her arms to push branches aside, or to take hands in a Great Chain with big dancers who stooped to reach her) for they were really a ring
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
211
танцуют, это должен быть очень, очень сельский танец».) Она была среди них. Первое дерево, на которое она взглянула, показалось ей вовсе не деревом, а огромным человеком с косматой бородой и целой копной волос. Она не испугалась: такое она видела и раньше. Когда же она взглянула ещё раз, человек снова стал деревом, хотя по-прежнему двигался. Вы, конечно, не увидели бы, где у него ноги или корни, ведь деревья, когда движутся, не выходят из земли; они продвигаются в ней, как мы в воде. То же самое происходило с каждым деревом, на которое она смотрела. В один миг они были дружелюбными, милыми великанами и великаншами, в которые превращается древесный народ, когда добрая магия призывает его к жизни, в следующий — вновь казались деревьями. Но даже когда они казались деревьями, это были странные, человечные деревья, а когда людьми, это были странные ветвистые и лиственные люди, и всё время слышался тот же странный, ритмичный, шелестящий, свежий, весёлый шум. — Они почти совсем проснулись, — сказала Люси. Она знала, что сама проснулась вполне, полнее, чем обычно бывает. Она бесстрашно шла между ними, пританцовывая и поминутно уступая дорогу исполинским партнёрам. Но это лишь наполовину занимало её. Она стремилась дальше, туда, откуда позвал её дорогой голос. Вскоре Люси миновала деревья (так и не решив, что же она делает — разводит руками ветки или в большом хороводе держится за руки, которые, протягивают ей, наклоняясь, огромные танцоры) и за их
212
C.S.Lewis: Prince Caspian
of trees round a central open place. She stepped out from among their shifting confusion of lovely lights and shadows. A circle of grass, smooth as a lawn, met her eyes, with dark trees dancing all round it. And then — oh joy! For he was there: the huge Lion, shining white in the moonlight, with his huge black shadow underneath him. But for the movement of his tail he might have been a stone lion, but Lucy never thought of that. She never stopped to think whether he was a friendly lion or not. She rushed to him She felt her heart would burst if she lost a moment. And the next thing she knew was that she was kissing him and putting her arms as far round his neck as she could and burying her face in the beautiful rich silkiness of his mane. ‘Aslan, Aslan. Dear Aslan,’ sobbed Lucy. ‘At last.’ The great beast rolled over on his side so that Lucy fell, half sitting and half lying between his front paws. He bent forward and just touched her nose with his tongue. His warm breath came all round her. She gazed up into the large wise face. ‘Welcome, child,’ he said. ‘Aslan,’ said Lucy, ‘you’re bigger.’ ‘That is because you are older, little one,’ answered he. ‘Not because you are?’ ‘I am not. But every year you grow, you will find me bigger.’ For a time she was so happy that she did not want to speak. But Aslan spoke.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
213
кольцом действительно обнаружила большую открытую поляну. Она остановилась посредине прелестного, волнующего смешения света и тени. Круг травы, гладкий, словно садовая лужайка, предстал её глазам, окружённый танцующими деревьями. И вот — о радость! Здесь был он: огромный лев, сияющий белизной в лунном свете и отбрасывающий огромную тень. Если бы не движения хвоста, его можно было бы принять за каменное изваяние, но Люси и на секунду такого не подумала. Она не раздумывала, дружелюбный это лев или дикий. Она бросилась к нему, чувствуя, что сердце ее разобьётся, если она промедлит. Потом она почувствовала, что целует его, пытаясь, насколько может, обхватить его шею, зарывает лицо в шелковистое великолепие гривы. — Аслан, Аслан, дорогой Аслан, — всхлипывала Люси. — Наконец-то. Огромный зверь перекатился набок, так что Люси оказалась — полусидя, полулежа — между его передними лапами. Он наклонился и чуть коснулся языком её носа. Она смотрела, не отрываясь, в его большое и мудрое лицо. — Добро пожаловать, дитя, — сказал он. — Аслан, — проговорила Люси, — а ты стал больше. — Это потому, что ты становишься старше, малютка, — ответил он. — А не потому, что ты? — Я — нет. Но с каждым годом, подрастая, ты будешь видеть меня всё больше. Она была так счастлива, что не хотела говорить. Но заговорил Аслан:
214
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Lucy,’ he said, ‘we must not lie here for long. You have work in hand, and much time has been lost today.’ ‘Yes, wasn’t it a shame?’ said Lucy. ‘I saw you all right. They wouldn’t believe me. They’re all so —’ From somewhere deep inside Aslan’s body there came the faintest suggestion of a growl. ‘I’m sorry,’ said Lucy, who understood some of his moods. ‘I didn’t mean to start slanging the others. But it wasn’t my fault anyway, was it?’ The Lion looked straight into her eyes. ‘Oh, Aslan,’ said Lucy. ‘You don’t mean it was? How could I — I couldn’t have left the others and come up to you alone, how could I? Don’t look at me like that ... oh well, I suppose I could. Yes, and it wouldn’t have been alone, I know, not if I was with you. But what would have been the good?’ Aslan said nothing. ‘You mean,’ said Lucy rather faintly, ‘that it would have turned out all right — somehow? But how? Please, Aslan! Am I not to know?’ ‘To know what would have happened, child?’ said Aslan. ‘No. Nobody is ever told that.’ ‘Oh dear,’ said Lucy. ‘But anyone can find out what will happen,’ said Aslan. ‘If you go back to the others now, and wake them up; and tell them you have seen me again; and that you must all get up at once and follow me — what will happen? There is only one way of finding out.’ ‘Do you mean that is what you want me to do?’ gasped Lucy. ‘Yes, little one,’ said Aslan. ‘Will the others see you too?’ asked Lucy.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
215
— Люси, — сказал он, — мы не должны здесь долго лежать. У тебя есть дело, и уже много времени сегодня потеряно. — Да, разве не обидно? — сказала Люси. — Я ведь ясно тебя видела, а они не поверили. Они такие... Где-то в глубине огромного львиного тела прокатилось чуть слышное рычание. — Прости, — сказала Люси, поняв, отчего он сердится. — Я не собиралась наговаривать на других. Но ведь я всё равно не виновата, правда? Лев посмотрел ей прямо в глаза. — Ах, Аслан, — сказала Люси. — Ты думаешь, я виновата? А что мне оставалось? Я же не могла оставить всех и пойти за тобой одна? Не смотри на меня так... ну да, наверное, могла. Да, и я бы не была одна, если бы была с тобой. Но разве это было бы хорошо? Аслан не отвечал. — Значит, — выговорила Люси совсем тихо, — всё оказалось бы хорошо — как-нибудь? Но как? Пожалуйста, Аслан! Мне нельзя знать? — Знать, что могло бы произойти, дитя? — спросил Аслан. — Нет. Этого никто никогда не узнает. — Вот жалость, — огорчилась Люси. — Но каждый может узнать, что произойдёт, — продолжал Аслан. — Если ты сейчас пойдёшь обратно и разбудишь их, и скажешь им, что снова видела меня, что вы должны все сейчас же встать и следовать за мной, — что тогда произойдёт? Есть только один способ узнать. — Значит, ты хочешь, чтобы я это сделала? — прошептала Люси. — Да, малютка, — сказал Аслан. — Другие тебя тоже увидят? — спросила Люси.
216
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Certainly not at first,’ said Aslan. ‘Later on, it depends.’ ‘But they won’t believe me!’ said Lucy. ‘It doesn’t matter,’ said Aslan. ‘Oh dear, oh dear,’ said Lucy. ‘And I was so pleased at finding you again. And I thought you’d let me stay. And I thought you’d come roaring in and frighten all the enemies away — like last time. And now everything is going to be horrid.’ ‘It is hard for you, little one,’ said Aslan. ‘But things never happen the same way twice. It has been hard for us all in Narnia before now.’ Lucy buried her head in his mane to hide from his face. But there must have been magic in his mane. She could feel lion-strength going into her. Quite suddenly she sat up. ‘I’m sorry, Aslan,’ she said. ‘I’m ready now.’ ‘Now you are a lioness,’ said Aslan. ‘And now all Narnia will be renewed. But come. We have no time to lose.’ He got up and walked with stately, noiseless paces back to the belt of dancing trees through which she had just come: and Lucy went with him, laying a rather tremulous hand on his mane. The trees parted to let them through and for one second assumed their human forms completely. Lucy had a glimpse of tall and lovely woodgods and wood-goddesses all bowing to the Lion; next moment they were trees again, but still bowing, with such graceful sweeps of branch and trunk that their bowing was itself a kind of dance. ‘Now, child,’ said Aslan, when they had left the trees behind them, ‘I will wait here. Go and wake the others
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
217
— Поначалу определённо нет, — сказал Аслан. — Позже, смотря по обстоятельствам. — Но они же мне не поверят! — воскликнула Люси. — Это неважно, — отвечал Аслан. — Ой-ой, — запричитала Люси. — А я так радовалась, что тебя нашла. Я думала, ты позволишь мне остаться. Думала, ты зарычишь, и все враги ужаснутся — как раньше. А теперь всё так страшно. — Тебе трудно понять, малютка, — сказал Аслан, — но ничто никогда не происходит так, как уже было. Люси зарылась головой в его гриву, чтобы избежать взгляда. Однако было что-то магическое в его гриве. Она почувствовала, как в неё вливается львиная сила. Внезапно она поднялась. — Прости, Аслан, — сказала она. — Теперь я готова. — Ты львица теперь, — сказал Аслан. — И теперь вся Нарния восстанет обновлённой. Ну, иди. У нас нет больше времени. Он встал и величаво, бесшумно вступил в круг танцующих деревьев, через которые она только что прошла; Люси шла рядом, положив чуть дрожащую руку на его гриву. Деревья расступались перед ними, на миг принимая человеческий облик. Перед Люси возникали высокие и прекрасные древесные боги и богини, которые кланялись льву; в следующую секунду они вновь были деревьями, но продолжали кланяться, так грациозно раскачивая ветви и стволы, что их поклоны тоже были как танец. — Ну, дитя, — сказал Аслан, когда деревья остались позади, — я подожду здесь. Иди разбуди осталь-
218
C.S.Lewis: Prince Caspian
and tell them to follow. If they will not, then you at least must follow me alone.’ It is a terrible thing to have to wake four people, all older than yourself and all very tired, for the purpose of telling them something they probably won’t believe and making them do something they certainly won’t like. ‘I mustn’t think about it, I must just do it,’ thought Lucy. She went to Peter first and shook him ‘Peter,’ she whispered in his ear, ‘wake up. Quick. Aslan is here. He says we’ve got to follow him at once.’ ‘Certainly, Lu. Whatever you like,’ said Peter unexpectedly. This was encouraging, but as Peter instantly rolled round and went to sleep again it wasn’t much use. Then she tried Susan. Susan did really wake up, but only to say in her most annoying grown-up voice, ‘You’ve been dreaming, Lucy. Go to sleep again.’
She tackled Edmund next. It was very difficult to wake him, but when at last she had done it he was really awake and sat up. ‘Eh?’ he said in a grumpy voice. ‘What are you talking about?’ She said it all over again. This was one of the worst parts of her job, for each time she said it, it sounded less convincing. ‘Aslan!’ said Edmund, jumping up. ‘Hurray! Where?’ Lucy turned back to where she could see the Lion waiting, his patient eyes fixed upon her. ‘There,’ she said, pointing. ‘Where?’ asked Edmund again.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
219
ных и скажи, чтобы они шли за мной. Если они не пойдут, тогда ты должна следовать за мною одна. Это ужасно — будить тех, кто старше тебя и к тому же смертельно устал, чтобы сообщить нечто такое, чему они скорее всего не поверят, и понуждать к тому, чего они, разумеется, не хотят. «Я не должна об этом думать, я должна делать, что сказано», — убеждала себя Люси. Сначала она подошла к Питеру и встряхнула его. — Питер, — прошептала она ему в ухо, — проснись. Аслан здесь. Он сказал, что мы должны сейчас же следовать за ним. — Конечно, Лу. Куда ты хочешь, — неожиданно отвечал Питер. Это обнадёживало, но, увы, Питер тут же перевернулся на другой бок и опять заснул. Люси попыталась разбудить Сьюзен. Та действительно проснулась, но только для того, чтобы сказать самым противным, взрослым голосом: — Тебе всё приснилось, Лу. Ложись и спи. Она принялась за Эдмунда. Очень трудно было разбудить его, но когда в конце концов удалось, он совсем проснулся и сел. — А? — сказал он недовольным голосом. — О чём это ты? Люси все повторила снова. Это было самое трудное, потому что с каждым разом получалось всё менее убедительно. — Аслан! — воскликнул Эдмунд, вскакивая. — Ура! Где? Люси обернулась в сторону льва, который ждал, терпеливо глядя на неё. — Здесь, — сказала она, указывая. — Где? — переспросил Эдмунд.
220
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘There. There. Don’t you see? Just this side of the trees.’ Edmund stared hard for a while and then said, ‘No. There’s nothing there. You’ve got dazzled and muddled with the moonlight. One does, you know. I thought I saw something for a moment myself. It’s only an optical whatdo-you-call-it.’ ‘I can see him all the time,’ said Lucy. ‘He’s looking straight at us.’ ‘Then why can’t I see him?’ ‘He said you mightn’t be able to.’ ‘Why?’ ‘I don’t know. That’s what he said.’ ‘Oh, bother it all,’ said Edmund. ‘I do wish you wouldn’t keep on seeing things. But I suppose we’ll have to wake the others.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
221
— Здесь же. Вон. Не видишь? Вот с этой стороны дерева. Эдмунд некоторое время вглядывался изо всех сил и затем сказал: — Нет там никого. Тебя ослепил и сбил с толку лунный свет. Это бывает, знаешь. Мне тоже сперва что-то показалось. Это только оптическая... как её там... — Я всё время его вижу, — сказала Люси. — Он смотрит прямо на нас. — Тогда почему я не могу его видеть? — Он сказал, ты не сможешь. — Почему? — Не знаю. Он так сказал. — Ну ладно, — произнёс Эдмунд. — Мне это всё не нравится, но, наверное, мы должны разбудить остальных.
Chapter XI THE LION ROARS When the whole party was finally awake Lucy had to tell her story for the fourth time. The blank silence which followed it was as discouraging as anything could be. ‘I can’t see anything,’ said Peter after he had stared his eyes sore. ‘Can you, Susan?’ ‘No, of course I can’t,’ snapped Susan. ‘Because there isn’t anything to see. She’s been dreaming. Do lie down and go to sleep, Lucy.’ ‘And I do hope,’ said Lucy in a tremulous voice, ‘that you will all come with me. Because — because I’ll have to go with him whether anyone else does or not.’ ‘Don’t talk nonsense, Lucy,’ said Susan. ‘Of course you can’t go off on your own. Don’t let her, Peter. She’s being downright naughty.’ ‘I’ll go with her, if she must go,’ said Edmund. ‘She’s been right before.’ ‘I know she has,’ said Peter. ‘And she may have been right this morning. We certainly had no luck going down the gorge. Still — at this hour of the night. And why should Aslan be invisible to us? He never used to be. It’s not like him. What does the D.L.F. say?’ ‘Oh, I say nothing at all,’ answered the Dwarf. ‘If you all go, of course, I’ll go with you; and if your party splits up, I’ll go with the High King. That’s my duty to him and
Глава XI ЛЕВ РЫЧИТ Когда всех наконец разбудили, Люси пересказала свою историю в четвёртый раз. Полнейшее молчание, которое за этим последовало, казалось, отнимало последнюю надежду. — Я ничего не вижу, — сказал Питер, до боли напрягая глаза. — А ты, Сьюзен? — Ну, конечно же нет, — отрезала Сьюзен. — Потому что там нечего видеть. Она грезит. Ложись обратно и давай спать, Люси. — Я надеюсь, — сказала Люси дрожащим голосом, — что вы все пойдёте со мной. Потому что... потому что я должна идти с ним, даже если никто не пойдёт. — Не говори глупостей, Люси, — сказала Сьюзен. — Конечно, ты никуда одна не пойдёшь. Не пускай её, Питер. Она нарочно капризничает. — Если она должна пойти, то я пойду с ней, — сказал Эдмунд. — Тогда, год назад, права была она. — Да, — согласился Питер. — Может быть, она была права и сегодня утром. Нам, конечно, не стоило идти вниз по ущелью. Только всё-таки — почему посреди ночи? И почему Аслан для нас невидим? Раньше такого не случалось. Это на него не похоже. Что скажет Д.М.Д.? — О, я-то вовсе ничего не скажу, — отвечал гном. — Если вы идёте, то я, конечно, иду с вами, а если отряд разделится, остаюсь с верховным коро-
224
C.S.Lewis: Prince Caspian
King Caspian. But, if you ask my private opinion, I’m a plain dwarf who doesn’t think there’s much chance of finding a road by night where you couldn’t find one by day. And I have no use for magic lions which are talking lions and don’t talk, and friendly lions though they don’t do us any good, and whopping big lions though nobody can see them. It’s all bilge and beanstalks as far as I can see.’ ‘He’s beating his paw on the ground for us to hurry,’ said Lucy. ‘We must go now. At least I must.’ ‘You’ve no right to try to force the rest of us like that. It’s four to one and you’re the youngest,’ said Susan. ‘Oh, come on,’ growled Edmund. ‘We’ve got to go. There’ll be no peace till we do.’ He fully intended to back Lucy up, but he was annoyed at losing his night’s sleep and was making up for it by doing everything as sulkily as possible. ‘On the march, then,’ said Peter, wearily fitting his arm into his shield-strap and putting his helmet on. At any other time he would have said something nice to Lucy, who was his favourite sister, for he knew how wretched she must be feeling, and he knew that, whatever had happened, it was not her fault. But he couldn’t help being a little annoyed with her all the same. Susan was the worst. ‘Supposing I started behaving like Lucy,’ she said. ‘I might threaten to stay here whether the rest of you went on or not. I jolly well think I shall.’ ‘Obey the High King, your Majesty,’ said Trumpkin, ‘and let’s be off. If I’m not to be allowed to sleep, I’d as soon march as stand here talking.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
225
лём. Это мой долг перед ним и королём Каспианом. Однако если вас интересует мое частное мнение, то я обыкновенный гном, который не думает, что есть шанс ночью найти дорогу там, где не нашли её днём. И мне не по душе говорящие львы, которые не говорят, дружелюбные львы, которые не делают нам ничего хорошего, и огромные львы, которых никто не видит. Это всё стручки и лодочки, насколько я понимаю. — Он бьёт лапой по земле, потому что сердится на нас, — сказала Люси. — Мы должны идти сейчас же. По крайней мере, я. — Ты не имеешь права на нас давить. Нас четверо против тебя одной, и ты младше, — сказала Сьюзен. — Да ладно, пошли, — проворчал Эдмунд. — Идти надо. Не будет покоя, пока не пойдём. Он готов был во всём поддержать Люси, но злился, потому что не выспался, и оттого на всех дулся. — Тогда вперёд, — скомандовал Питер, устало продевая руку в ремни щита и надевая шлем. В другое время он сказал бы что-нибудь ласковое Люси, своей любимой сестре, поскольку видел, как она расстроена, и понимал, что её вины здесь нет. И всё равно он поневоле немного на неё досадовал. Хуже всех была Сьюзен. — Предположим, я начну вести себя, как Люси, — сказала она. — Я могу заявить, что останусь здесь, что бы ни делали остальные. А вот я так, наверное, и поступлю. — Повинуйтесь верховному королю, ваше величество, — сказал Трам, — и давайте тронемся. Если мне больше не дают спать, лучше уж идти, чем сидеть здесь и препираться.
226
C.S.Lewis: Prince Caspian
And so at last they got on the move. Lucy went first, biting her lip and trying not to say all the things she thought of saying to Susan. But she forgot them when she fixed her eyes on Aslan. He turned and walked at a slow pace about thirty yards ahead of them. The others had only Lucy’s directions to guide them, for Aslan was not only invisible to them but silent as well. His big cat-like paws made no noise on the grass. He led them to the right of the dancing trees — whether they were still dancing nobody knew, for Lucy had her eyes on the Lion and the rest had their eyes on Lucy — and nearer the edge of the gorge. ‘Cobbles and kettle-drums!’ thought Trumpkin. ‘I hope this madness isn’t going to end in a moonlight climb and broken necks.’ For a long way Aslan went along the top of the precipices. Then they came to a place where some little trees grew right on the edge. He turned and disappeared among them. Lucy held her breath, for it looked as if he had plunged over the cliff; but she was too busy keeping him in sight to stop and think about this. She quickened her pace and was soon among the trees herself. Looking down, she could see a steep and narrow path going slant-wise down into the gorge between rocks, and Aslan descending it. He turned and looked at her with his happy eyes. Lucy clapped her hands and began to scramble down after him. From behind her she heard the voices of the others shouting, ‘Hi! Lucy! Look out, for goodness’ sake. You’re right on the edge of the gorge. Come back —’ and then, a moment later, Edmund’s voice saying, ‘No, she’s right. There is a way down.’ Half-way down the path Edmund caught up with her.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
227
Итак, наконец они двинулись. Люси шла первая, кусая губы и стараясь не высказать Сьюзен всё, что о ней думает. Однако она забыла об этом, когда взглянула на Аслана. Он повернулся и шёл, медленно ступая, ярдах в тридцати впереди. Остальные должны были полагаться на указания Люси, потому что Аслан был не только невидим для них, но и неслышим. Его большие кошачьи лапы ступали по траве беззвучно. Он вёл их прямо к танцующим деревьям (танцуют ли те, еще никто не видел, потому что Люси не отводила глаз от Аслана, а остальные — от Люси) и ближе к краю ущелья. «Мушки-колотушки! — думал Трам. — Даже у сумасшествия должен быть предел. Надеюсь, мы не полезем спускаться при лунном свете, не то не миновать нам сломанных шей!» Довольно долго Аслан вёл их по верхней кромке обрыва. Затем они дошли до места, где низкие деревья разрослись по самому краю. Он повернулся и исчез. Люси затаила дыхание, потому что это выглядело, как будто он нырнул со скалы, но ей было так важно не упустить его из виду, что некогда было остановиться и подумать. Она ускорила шаг и скоро сама оказалась среди деревьев. Заглянув вниз, она различила крутую и узкую тропинку, косо уходившую в ущелье, и Аслана на ней. Он обернулся и посмотрел на Люси радостными глазами. Она захлопала в ладоши и начала спускаться следом. Позади она слышала голоса, кричавшие: «Эй, Люси! Оглянись, ради всего святого. Ты на самом краю обрыва. Вернись!» — а затем, чуть позже, голос Эдмунда: «Нет, она права. Здесь есть спуск». Посередине тропинки Эдмунд догнал её.
228
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Look!’ he said in great excitement. ‘Look! What’s that shadow crawling down in front of us?’ ‘It’s his shadow,’ said Lucy. ‘I do believe you’re right, Lu,’ said Edmund. ‘I can’t think how I didn’t see it before. But where is he?’ ‘With his shadow, of course. Can’t you see him?’ ‘Well, I almost thought I did — for a moment. It’s such a rum light.’ ‘Get on, King Edmund, get on,’ came Trumpkin’s voice from behind and above: and then, farther behind and still nearly at the top, Peter’s voice saying, ‘Oh, buck up, Susan. Give me your hand. Why, a baby could get down here. And do stop grousing.’ In a few minutes they were at the bottom and the roaring of water filled their ears. Treading delicately, like a cat, Aslan stepped from stone to stone across the stream. In the middle he stopped, bent down to drink, and as he raised his shaggy head, dripping from the water, he turned to face them again. This time Edmund saw him. ‘Oh, Aslan!’ he cried, darting forward. But the Lion whisked round and began padding up the slope on the far side of the Rush. ‘Peter, Peter,’ cried Edmund. ‘Did you see?’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
229
— Посмотри! — сказал он в величайшем волнении. — Посмотри, что это за тень движется перед нами? — Это его тень, — отвечала Люси. — Я уверен, что ты права, Лу, — произнёс Эдмунд. — Не понимаю, почему я раньше её не видел. Но где же он сам? — Там же, где его тень. Разве ты не видишь? — Ну, мне почти кажется, что я вижу — иногда. Свет такой странный. — Вперёд, король Эдмунд, вперёд, — донесся голос Трама сзади и сверху, а затем, гораздо дальше, с обрыва, голос Питера: — Ну, смелей, Сьюзен. Дай руку. Здесь и ребёнок спустится. И перестань ворчать. Через несколько минут они были внизу, и рёв воды оглушил их. Двигаясь осторожно, как кошка, Аслан с камня на камень переходил поток. Посредине он остановился, нагнулся, чтобы напиться, а когда поднял свою огромную голову, стряхивая капли воды, то снова обратил к ним своё лицо. И тогда Эдмунд увидел его. — О, Аслан! — крикнул он, бросаясь вперёд, но лев махнул хвостом и начал мягко взбираться на дальний обрыв Стремнинки. — Питер, Питер, — кричал Эдмунд, — ты видишь?
230
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘I saw something,’ said Peter. ‘But it’s so tricky in this moonlight. On we go, though, and three cheers for Lucy. I don’t feel half so tired now, either.’ Aslan without hesitation led them to their left, farther up the gorge. The whole journey was odd and dreamlike — the roaring stream, the wet grey grass, the glimmering cliffs which they were approaching, and always the glorious, silently pacing Beast ahead. Everyone except Susan and the Dwarf could see him now. Presently they came to another steep path, up the face of the further precipices. These were far higher than the ones they had just descended, and the journey up them was a long and tedious zig-zag. Fortunately the Moon shone right above the gorge so that neither side was in shadow. Lucy was nearly blown when the tail and hind legs of Aslan disappeared over the top: but with one last effort she scrambled after him and came out, rather shakylegged and breathless, on the hill they had been trying to reach ever since they left Glasswater. The long gentle slope (heather and grass and a few very big rocks that shone white in the moonlight) stretched up to where it vanished in a glimmer of trees about half a mile away. She knew it. It was the hill of the Stone Table. With a jingling of mail the others climbed up behind her. Aslan glided on before them and they walked after him. ‘Lucy,’ said Susan in a very small voice. ‘Yes?’ said Lucy. ‘I see him now. I’m sorry.’ ‘That’s all right.’ ‘But I’ve been far worse than you know. I really believed it was him — he, I mean — yesterday. When he warned us not to go down to the fir wood. And I really be-
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
231
— Что-то вижу, — отвечал Питер, — но всё так обманчиво в лунном свете. Идём же, и да здравствует Люси! Я теперь почти не чувствую усталости. Аслан без колебаний вёл их влево, вверх по ущелью. Всё путешествие было странным, как во сне, — ревущий поток, влажные серые травы, мерцающие скалы впереди, и всё время — величественный, неслышно шествующий впереди Зверь. Все, кроме Сьюзен и гнома, теперь видели его. Вскоре они подошли к другой крутой тропе, на склоне дальнего обрыва. Здесь уступ был гораздо круче, чем тот, по которому они только что спустились, и подниматься пришлось длинными утомительными зигзагами. К счастью, луна сияла прямо над ущельем, так что оба склона были освещены. Люси совсем выдохлась, но тут хвост и задние лапы Аслана исчезли за краем обрыва; последним усилием она вскарабкалась следом и, с дрожащими коленями, обессиленная, вышла на холм, к которому они стремились с тех пор, как покинули Зеркальный залив. Длинный пологий склон (вереск, трава и несколько очень больших камней, сияющих в лунном свете) тянулся вверх и скрывался среди мерцающих рощ, в полумиле отсюда. Люси узнала его. Это был холм каменного стола. Звеня кольчугами, все остальные вскарабкались вслед за ней. Аслан плавно скользил впереди, они шли по пятам. — Люси, — очень тихо сказала Сьюзен. — Да? — отозвалась Люси. — Я его теперь вижу. Мне стыдно. — Это очень хорошо. — Но всё гораздо хуже, чем ты думаешь. Я же поверила в него вчера. Когда он предупреждал, чтоб мы не шли в ельник. И я поверила в него ночью, когда
232
C.S.Lewis: Prince Caspian
lieved it was him to-night, when you woke us up. I mean, deep down inside. Or I could have, if I’d let myself. But I just wanted to get out of the woods and — and — oh, I don’t know. And what ever am I to say to him?’ ‘Perhaps you won’t need to say much,’ suggested Lucy. Soon they reached the trees and through them the children could see the Great Mound, Aslan’s How, which had been raised over the Table since their days. ‘Our side don’t keep very good watch,’ muttered Trumpkin. ‘We ought to have been challenged before now —’ ‘Hush!’ said the other four, for now Aslan had stopped and turned and stood facing them, looking so majestic that they felt as glad as anyone can who feels afraid, and as afraid as anyone can who feels glad. The boys strode forward: Lucy made way for them: Susan and the Dwarf shrank back.
‘Oh, Aslan,’ said King Peter, dropping on one knee and raising the Lion’s heavy paw to his face, ‘I’m so glad. And I’m so sorry. I’ve been leading them wrong ever since we started and especially yesterday morning.’ ‘My dear son,’ said Aslan. Then he turned and welcomed Edmund. ‘Well done,’ were his words. Then, after an awful pause, the deep voice said, ‘Susan.’ Susan made no answer but the others thought she was crying. ‘You have listened to fears, child,’ said Aslan. ‘Come, let me breathe on you. Forget them. Are you brave again?’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
233
ты нас будила. Я всё понимала, глубоко внутри. Или поняла бы, если бы позволила себе. Но я хотела одного — выбраться из леса и... ой, не знаю. И что же я ему скажу? — Может быть, говорить особенно и не надо, — задумчиво ответила Люси. Вскоре они достигли деревьев, и сквозь них дети увидели великий курган, холм Аслана, воздвигнутый вокруг стола, когда их уже не было в Нарнии. — Наша сторона не очень-то хорошо несёт дозор, — прошептал Трам. — Нас должны были заметить раньше... — Ш-ш-ш! — сказали остальные четверо, потому что Аслан остановился, обернулся и стоял лицом к ним, глядя столь величаво, что они радовались, насколько может радоваться тот, кто очень напуган, и боялись, как может бояться тот, кто очень обрадован. Мальчики шагнули вперёд, Люси за ними, Сьюзен и гном отпрянули. — О Аслан! — воскликнул король Питер, опускаясь на одно колено и поднимая тяжёлую лапу льва к своему лицу. — Я так рад. Я так виноват. Я вёл их не туда с самого начала, и особенно вчера утром. — Мой дорогой сын, — сказал Аслан. Затем он повернулся и приветствовал Эдмунда. — Молодец, — вот что он сказал. Потом, помолчав, произнёс глубоким и низким голосом: — Сьюзен. Сьюзен не ответила, но похоже было, что она плачет. — Ты слушалась страхов, дитя, — произнёс Аслан. — Подойди, дай мне дохнуть на тебя. Забудь обо всём. Стала ли ты снова храброй?
234
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘A little, Aslan,’ said Susan. ‘And now!’ said Aslan in a much louder voice with just a hint of a roar in it, while his tail lashed his flanks. ‘And now, where is this little Dwarf, this famous swordsman and archer, who doesn’t believe in lions? Come here, son of Earth, come HERE!’ — and the last word was no longer the hint of a roar but almost the real thing. ‘Wraiths and wreckage!’ gasped Trumpkin in the ghost of a voice. The children, who knew Aslan well enough to see that he liked the Dwarf very much, were not disturbed; but it was quite another thing for Trumpkin, who had never seen a lion before, let alone this Lion. He did the only sensible thing he could have done; that is, instead of bolting, he tottered towards Aslan. Aslan pounced. Have you ever seen a very young kitten being carried in the mother cat’s mouth? It was like that. The Dwarf, hunched up in a little, miserable ball, hung from Aslan’s mouth. The Lion gave him one shake and all his armour rattled like a tinker’s pack and then — hey-presto — the Dwarf flew up in the air. He was as safe as if he had been in bed, though he did not feel so. As he came down the huge velvety paws caught him as gently as a mother’s arms and set him (right way up, too) on the ground. ‘Son of Earth, shall we be friends?’ asked Aslan. ‘Ye-he-he-hes,’ panted the Dwarf, for it had not yet got its breath back. ‘Now,’ said Aslan. ‘The Moon is setting. Look behind you: there is the dawn beginning. We have no time to lose. You three, you sons of Adam and son of Earth, hasten into the Mound and deal with what you will find there.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
235
— Немножко, Аслан, — отвечала Сьюзен. — А теперь! — произнёс Аслан гораздо громче, и в голосе его слышалось рычание, и хвост хлестал по бокам. — А теперь где этот маленький гном, этот прославленный меченосец и лучник, который не верит во львов? Поди сюда, сын Земли, поди СЮДА! — В последних словах был уже не отзвук рычания, а самый настоящий рык. — Видения и наводнения! — почти без голоса простонал Трам. Дети, которые знали Аслана и видели, что гном ему нравится, не тревожились, иное дело Трам, никогда не видевший львов, тем более — Аслана. Однако он сделал единственную разумную вещь — вместо того чтобы кинуться наутёк, неверным шагом двинулся к Аслану. Аслан бросился на него. Вы когда-нибудь видели, как мама-кошка держит в зубах своего маленького котёнка? Это было что-то вроде этого. Гном, сжавшийся в жалкий комочек, свисал изо рта у Аслана. Лев встряхнул его, кольчуга задребезжала, как связка ключей, а затем — алле-гоп! — гном взлетел в воздух. Он был в такой же безопасности, как в собственной постели, но он-то этого не знал. Огромные бархатные лапы подхватили его нежно, как материнские руки, и поставили на землю. — Сын Земли, будем ли мы друзьями? — спросил Аслан. — Д-д-да, — прохрипел гном, все ещё не в силах отдышаться. — Ну вот, — сказал Аслан. — Луна заходит. Обернитесь: брезжит рассвет. Мы не можем терять времени. Вы трое, сыны Адама и сын Земли, ступайте в Курган и разберитесь с тем, что там обнаружите.
236
C.S.Lewis: Prince Caspian
The Dwarf was still speechless and neither of the boys dared to ask if Aslan would follow them. All three drew their swords and saluted, then turned and jingled away into the dusk. Lucy noticed that there was no sign of weariness in their faces: both the High King and King Edmund looked more like men than boys. The girls watched them out of sight, standing close beside Aslan. The light was changing. Low down in the east, Aravir, the morning star of Narnia, gleamed like a little moon. Aslan, who seemed larger than before, lifted his head, shook his mane and roared. The sound, deep and throbbing at first like an organ beginning on a low note, rose and became louder, and then far louder again, till the earth and air were shaking with it. It rose up from that hill and floated across all Narnia. Down in Miraz’s camp men woke, stared palely in one another’s faces, and grasped their weapons. Down below that in the Great River, now at its coldest hour, the heads and shoulders of the nymphs, and the great weedybearded head of the river-god, rose from the water. Beyond it, in every field and wood, the alert ears of rabbits rose from their holes, the sleepy heads of birds came out from under wings, owls hooted, vixens barked, hedgehogs grunted, the trees stirred. In towns and villages mothers pressed babies close to their breasts, staring with wild eyes, dogs whimpered, and men leaped up groping for lights. Far away on the northern frontier the mountain giants peered from the dark gateways of their castles. What Lucy and Susan saw was a dark something coming to them from almost every direction across the hills. It looked first like a black mist creeping on the ground, then like the stormy waves of a black sea rising higher and higher as it came on, and then, at last,
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
237
Гном всё ещё не обрёл голоса, а мальчики не осмелились попросить Аслана пойти с ними. Все трое выхватили мечи, отсалютовали, затем повернулись и, звеня, ушли во мрак. Люси не заметила в их лицах и тени слабости, оба — и верховный король, и король Эдмунд — казались скорее мужчинами, чем мальчиками. Девочки, стоя подле Аслана, провожали их взглядом. Освещение изменилось. На востоке над горизонтом, как маленькая луна, сияла Аравир, утренняя звезда Нарнии. Аслан, который, казалось, ещё вырос, поднял голову, тряхнул гривой и зарычал. Звук, глубокий и пульсирующий вначале, как орган, начинающийся с низкой ноты, взмыл и стал громче, и ещё, и ещё громче, пока от него не задрожали земля и воздух. Он поднимался с холма и плыл над всей Нарнией. Внизу, в лагере Мираза, люди просыпались, бледнели, уставившись друг на друга, и хватались за оружие. Еще ниже, на Великой реке, особенно холодной в этот предутренний час, из воды поднялись головки нимф и большая косматая голова речного бога. Дальше, в каждом поле и лесу, кролики выставляли из норок настороженные ушки, птички сонно вытаскивали клювики из-под крыла, совы ухали, лисицы тявкали, ежи хрюкали, деревья раскачивались. В городах и деревнях матери крепче прижимали детей к груди, а мужчины вставали, чтобы зажечь свет. Далеко на северной границе великаны выглядывали в тёмные двери своих замков. Люси и Сьюзен увидели, как что-то тёмное стекается к ним со всех сторон. Сначала это напоминало чёрный туман, стелющийся по земле, потом — чёрные штормовые волны, которые, надвигаясь, вздымаются всё выше, и наконец стало тем, чем было на
238
C.S.Lewis: Prince Caspian
like what it was — woods on the move. All the trees of the world appeared to be rushing towards Aslan. But as they drew nearer they looked less like trees, and when the whole crowd, bowing and curtsying and waving thin long arms to Aslan, were all around Lucy, she saw that it was a crowd of human shapes. Pale birch-girls were tossing their heads, willow-women pushed back their hair from their brooding faces to gaze on Aslan, the queenly beeches stood still and adored him, shaggy oak-men, lean and melancholy elms, shock-headed hollies (dark themselves, but their wives all bright with berries) and gay rowans, all bowed and rose again, shouting, ‘Aslan, Aslan!’ in their various husky or creaking or wave-like voices.
The crowd and the dance round Aslan (for it had become a dance once more) grew so thick and rapid that Lucy was confused. She never saw where certain other people came from who were soon capering about among the trees. One was a youth, dressed only in a fawn-skin, with vine-leaves wreathed in his curly hair. His face would have been almost too pretty for a boy’s, if it had not looked so extremely wild. You felt, as Edmund said when he saw him a few days later, ‘There’s a chap who might do anything — absolutely anything.’ He seemed to have a great many names — Bromios, Bassareus, and the Ram were three of them. There were a lot of girls with him, as wild as he. There was even, unexpectedly, someone on a donkey. And everybody was laughing: and everybody was shouting out, ‘Euan, euan, eu-oi-oi-oi.’ ‘Is it a Romp, Aslan?’ cried the youth. And apparently it was. But nearly everyone seemed to have a different idea as to what they were playing. It may have been
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
239
самом деле — движущимися лесами. Все деревья мира спешили предстать перед Асланом. Однако, приближаясь, они всё меньше походили на деревья, и когда вся толпа, кланяясь, приседая и приветственно размахивая руками, собралась вокруг Люси, то девочка увидела, что все они приняли человеческое обличье. Бледные девушки-берёзы встряхивали головами, женщины-ивы отбрасывали волосы с задумчивых лиц, чтобы взглянуть на Аслана, царственные буки застыли недвижно, благоговея перед ним, огромные мужественные дубы, тонкие и меланхоличные вязы, пышноволосые остролисты (сами тёмные, но их жёны сверкали, украшенные яркими ягодами) и весёлые рябины — все склонялись и вновь выпрямлялись, крича: «Аслан! Аслан!» — кто хриплым, кто скрипучим, кто певучим голосом. Танцующая толпа вокруг Аслана (потому что танец начался снова) стала такой тесной, хоровод — таким быстрым, что Люси растерялась. Она не могла бы ответить, когда заметила между деревьями скачущих людей. Один был юный, в одной лишь оленьей шкуре, с венком из виноградных листьев на голове. Лицо его казалось бы чересчур смазливым для юноши, не будь оно таким диким. Как сказал Эдмунд, увидев его через несколько дней: «Этот парень способен на что угодно — абсолютно на что угодно». У него было, похоже, много имен, Бромий, Бассарей, Овен — три из них. За ним следовала толпа девушек, таких же диких, как он сам. Появился даже, как ни странно, некто на ослике. И все смеялись, и все кричали: «Эван, эван, эвоэ-э-э». — Это игра, Аслан? — вскричал юноша. И тотчас же игра началась. Однако, похоже, каждый имел своё представление о том, во что играет. Может быть, это
240
C.S.Lewis: Prince Caspian
Tig, but Lucy never discovered who was It. It was rather like Blind Man’s Buff, only everyone behaved as if they were blindfolded. It was not unlike Hunt the Slipper, but the slipper was never found. What made it more complicated was that the man on the donkey, who was old and enormously fat, began calling out at once, ‘Refreshments! Time for refreshments,’ and falling off his donkey and being bundled on to it again by the others, while the donkey was under the impression that the whole thing was a circus, and tried to give a display of walking on its hind legs. And all the time there were more and more vine leaves everywhere. And soon not only leaves but vines. They were climbing up everything. They were running up the legs of the tree people and circling round their necks. Lucy put up her hands to push back her hair and found she was pushing back vine branches. The donkey was a mass of them. His tail was completely entangled and something dark was nodding between his ears. Lucy looked again and saw it was a bunch of grapes. After that it was mostly grapes — overhead and underfoot and all around. ‘Refreshments! Refreshments,’ roared the old man. Everyone began eating, and whatever hothouses your people may have, you have never tasted such grapes. Really good grapes, firm and tight on the outside, but bursting into cool sweetness when you put them into your mouth, were one of the things the girls had never had quite enough of before. Here, there were more than anyone could possibly want, and no table-manners at all. One saw sticky and stained fingers everywhere, and, though mouths were full, the laughter never ceased nor the yodelling cries of Euan, euan, eu-oi-oi-oi-oi, till all of a sudden everyone felt at the same moment that the game (whatever it was), and the feast, ought to be over, and everyone flopped down
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
241
были салки, но Люси так и не поняла, кто водит. Отчасти это походило на жмурки, только каждый вёл себя так, словно именно ему завязали глаза. Это могли быть прятки, только никто никого не нашёл. Вдобавок ко всему, человек на ослике, старый и неимоверно толстый, возгласил: «Освежающее! Самое время освежиться!» — и упал с ослика, а все остальные принялись взваливать его обратно, отчего у ослика создалось впечатление, что всё это цирк, и он тоже попытался показать номер, пройдя на задних ногах. И с каждой минутой всюду всё больше и больше разрастались виноградные листья! Вскоре это были не одни листья, но целые лозы. Они поднимались отовсюду, они оплетали ноги древесных людей и сбивали им шаг. Люси подняла руку — отбросить волосы с лица — и обнаружила, что отбрасывает виноградную лозу. Ослик превратился в сплетение лоз. Его хвост совершенно запутался, что-то тёмное повисло между ушами. Люси присмотрелась и увидела, что это виноградная гроздь. Везде было множество гроздьев — над головой, под ногами, повсюду. — Освежающее! Освежающее! — ревел старик. Все начали есть виноград, и даже если у вас на родине есть превосходные оранжереи, такого винограда вы никогда не пробовали. Ягоды были чудесные, твёрдые и тугие на ощупь, а во рту они взрывались свежей сладостью. Девочкам никогда прежде не доводилось наесться ими вволю, а тут винограда было сколько угодно, и никто не требовал, чтобы они ели прилично. Кругом мелькали липкие, измазанные соком пальцы и, хотя все рты были набиты, смех не умолкал, и повсюду разносилось гортанное «эван, эван, эвоэ», покуда все внезапно не почувствовали, что игра (как бы она ни называлась) и праздник
242
C.S.Lewis: Prince Caspian
breathless on the ground and turned their faces to Aslan to hear what he would say next. At that moment the sun was just rising and Lucy remembered something and whispered to Susan, ‘I say, Su, I know who they are.’ ‘Who?’ ‘The boy with the wild face is Bacchus and the old one on the donkey is Silenus. Don’t you remember Mr Tumnus telling us about them long ago?’ ‘Yes, of course. But I say, Lu —’ ‘What?’ ‘I wouldn’t have felt very safe with Bacchus and all his wild girls if we’d met them without Aslan.’ ‘I should think not,’ said Lucy.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
243
окончены. Тогда все бросились на землю и обратили лица к Аслану, ожидая, что он скажет. В эту самую минуту взошло солнце. Люси коечто вспомнила и прошептала Сьюзен: — Сью, я знаю, кто они. — Кто? — Мальчик с диким лицом — это Вакх, а старик на осле — Силен. Помнишь, мистер Тумнус говорил нам о них, давным-давно? — Да, конечно. Только знаешь, Люси... — Что? — Я бы не чувствовала себя в безопасности с Вакхом и его дикими девушками, если бы встретила их без Аслана. — Я тоже думаю, что нет, — ответила Люси.
Chapter XII SORCERY AND SUDDEN VENGEANCE Meanwhile Trumpkin and the two boys arrived at the dark little stone archway which led into the inside of the Mound, and two sentinel badgers (the white patches on their cheeks were all Edmund could see of them) leaped up with bared teeth and asked them in snarling voices, ‘Who goes there?’ ‘Trumpkin,’ said the Dwarf. ‘Bringing the High King of Narnia out of the far past.’ The badgers nosed at the boys’ hands. ‘At last,’ they said. ‘At last.’ ‘Give us a light, friends,’ said Trumpkin. The badgers found a torch just inside the arch and Peter lit it and handed it to Trumpkin. ‘The D.L.F. had better lead,’ he said. ‘We don’t know our way about this place.’ Trumpkin took the torch and went ahead into the dark tunnel. It was a cold, black, musty place, with an occasional bat fluttering in the torchlight, and plenty of cobwebs. The boys, who had been mostly in the open air since that morning at the railway station, felt as if they were going into a trap or a prison. ‘I say, Peter,’ whispered Edmund. ‘Look at those carvings on the walls. Don’t they look old? And yet we’re older than that. When we were last here, they hadn’t been made.’ ‘Yes,’ said Peter. ‘That makes one think.’
Глава XII КОЛДОВСТВО И ВНЕЗАПНОЕ ОТМЩЕНИЕ Тем временем Трам и двое мальчиков подошли к тёмному низкому сводчатому проходу, который вёл внутрь кургана, и два часовых-барсука (белые полосы на их щеках — вот всё, что Эдмунд мог разглядеть) поднялись, обнажив зубы, и ворчливо спросили: «Кто идёт?» — Трам, — отвечал гном, — и с ним верховный король Питер из далёкого прошлого. Барсуки обнюхали руки мальчиков. — Наконец, — сказали они. — Наконец. — Дайте нам света, друзья, — попросил Трам. Барсуки нашли факел сразу за аркой, Питер взял его и передал Траму. — Пусть предводительствует Д.М.Д., — сказал он. — Мы не знаем дороги. Трам взял факел и первым вошёл в тёмный туннель. Там были холод, тьма, плесень и паутина, порою в свете факела проносилась летучая мышь. Мальчикам, которые с самого утра на железнодорожной станции находились на открытом воздухе, показалось, что они попали в ловушку или тюрьму. — Слушай, Питер, — прошептал Эдмунд. — Посмотри на эти закорючки по стенам. Им ведь уйма лет. А всё-таки мы старше. В наше время их ещё не было. — Да, — согласился Питер, — тут призадумаешься.
246
C.S.Lewis: Prince Caspian
The Dwarf went on ahead and then turned to the right, and then to the left, and then down some steps, and then to the left again. Then at last they saw a light ahead — light from under a door. And now for the first time they heard voices, for they had come to the door of the central chamber. The voices inside were angry ones. Someone was talking so loudly that the approach of the boys and the Dwarf had not been heard. ‘Don’t like the sound of that,’ whispered Trumpkin to Peter. ‘Let’s listen for a moment.’ All three stood perfectly still on the outside of the door. ‘You know well enough,’ said a voice (‘That’s the King,’ whispered Trumpkin), ‘why the Horn was not blown at sunrise that morning. Have you forgotten that Miraz fell upon us almost before Trumpkin had gone, and we were fighting for our lives for the space of three hours and more? I blew it when first I had a breathing space.’ ‘I’m not likely to forget it,’ came the angry voice, ‘when my Dwarfs bore the brunt of the attack and one in five of them fell.’ (‘That’s Nikabrik,’ whispered Trumpkin.) ‘For shame, Dwarf,’ came a thick voice (‘Trufflehunter’s,’ said Trumpkin). ‘We all did as much as the Dwarfs and none more than the King.’ ‘Tell that tale your own way for all I care,’ answered Nikabrik. ‘But whether it was that the Horn was blown too late, or whether there was no magic in it, no help has come. You, you great clerk, you master magician, you know-all; are you still asking us to hang our hopes on Aslan and King Peter and all the rest of it?’ ‘I must confess — I cannot deny it — that I am deeply disappointed in the result of the operation,’ came the answer. (‘That’ll be Doctor Cornelius,’ said Trumpkin.)
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
247
Гном шёл впереди, потом повернул направо, потом налево, потом спустился на несколько ступенек, потом опять повернул налево. Тогда наконец они увидели свет — свет из-под двери. Теперь они были у двери центрального помещения и могли различать голоса — громкие и сердитые. Говорили так громко, что приближение мальчиков и гнома прошло незамеченным. — Не нравится мне этот шум, — шепнул Трам Питеру. — Давайте послушаем минутку. Все трое безмолвно застыли у дверей. — Вы прекрасно знаете, — сказал голос («Это король», — прошептал Трам), — почему в рог не протрубили на рассвете в то утро. Разве вы забыли, что Мираз напал чуть ли не раньше, чем ушёл Трам? И мы сражались за свою жизнь часа три-четыре, если не больше. Я затрубил при первой же передышке. — Вряд ли я это забуду, — донёсся сердитый голос, — когда главный удар приняли мои гномы и каждый пятый из них сражён. («Это Никабрик», — прошептал Трам.) — Стыдись, гном, — прозвучал низкий бас («Боровик», — сказал Трам). — Мы все сделали столько же, сколько гномы, и все меньше, чем король. — Болтай что хочешь, мне всё равно, — ответил Никабрик. — Или в рог затрубили слишком поздно, или он не волшебный, но, так или иначе, помощь не пришла. Вы, вы, великий учёный, магистр магии, вы, всезнайка, — вы всё ещё предлагаете возложить надежды на Аслана, и короля Питера, и всех остальных? — Должен сознаться... я не могу отрицать, что я глубоко разочарован результатами предпринятой операции, — донёсся ответ («Это будет доктор Корнелиус», — прошептал Трам).
248
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘To speak plainly,’ said Nikabrik, ‘your wallet’s empty, your eggs addled, your fish uncaught, your promises broken. Stand aside then and let others work. And that is why —’ ‘The help will come,’ said Trufflehunter. ‘I stand by Aslan. Have patience, like us beasts. The help will come. It may be even now at the door.’ ‘Pah!’ snarled Nikabrik. ‘You badgers would have us wait till the sky falls and we can all catch larks. I tell you we can’t wait. Food is running short; we lose more than we can afford at every encounter; our followers are slipping away.’ ‘And why?’ asked Trufflehunter. ‘I’ll tell you why. Because it is noised among them that we have called on the Kings of old and the Kings of old have not answered. The last words Trumpkin spoke before he went (and went, most likely, to his death) were, ‘If you must blow the Horn, do not let the army know why you blow it or what you hope from it.’ But that same evening everyone seemed to know.’ ‘You’d better have shoved your grey snout in a hornets’ nest, Badger, than suggest that I am the blab,’ said Nikabrik. ‘Take it back, or —’ ‘Oh, stop it, both of you,’ said King Caspian. ‘I want to know what it is that Nikabrik keeps on hinting we should do. But before that, I want to know who those two strangers are whom he has brought into our council and who stand there with their ears open and their mouths shut.’ ‘They are friends of mine,’ said Nikabrik. ‘And what better right have you yourself to be here than that you are a friend of Trumpkin’s and the Badger’s? And what right has that old dotard in the black gown to be here except
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
249
— Короче, — сказал Никабрик, — ваша котомка пуста, ваши яйца разбиты, ваша рыба не поймана, ваши обещания не сбылись. Тогда отойдите в сторону и не мешайте другим. Вот почему... — Помощь придёт, — отвечал Боровик. — Я — за Аслана. Имейте терпение, как мы, звери. Помощь придёт. Может быть, она уже у дверей. — Пф-ф! — фыркнул Никабрик. — Вы, барсуки, уговорите нас ждать, пока небо упадёт и мы все сможем ловить жаворонков. Говорю вам, мы не можем больше ждать. Продовольствие на исходе, в каждой стычке мы несём слишком большие потери, наши сторонники разбегаются. — А почему? — спросил Боровик. — Я отвечу. Потому что между ними ходят слухи, что мы вызвали королей из далёкого прошлого, а короли не откликнулись. Последнее, что сказал Трам уходя (скорее всего навстречу смерти), было: «Если вы протрубите в рог, пусть войско не знает, зачем это и на что вы надеетесь». Однако, похоже, все узнали в то же самое утро. — Лучше сунь своё серое рыло в осиное гнездо, чем намекать, будто это я проболтался, — сказал Никабрик. — Возьми свои слова обратно или... — Прекратите же, вы оба, — сказал король Каспиан. — Я хочу знать, к чему Никабрик клонит. Что такое мы должны сделать? Но прежде я хочу знать, кто эти двое посторонних, которых он привёл на совет и которые стоят здесь, открыв уши и закрыв рты. — Это мои друзья, — отвечал Никабрик. — А какое право у вас самого находиться здесь, кроме того, что вы друг Трама и барсука? А этот старый дурак в сером балахоне — какое право у него? Только то,
250
C.S.Lewis: Prince Caspian
that he is your friend? Why am I to be the only one who can’t bring in his friends?’ ‘His Majesty is the King to whom you have sworn allegiance,’ said Trufflehunter sternly. ‘Court manners, court manners,’ sneered Nikabrik. ‘But in this hole we may talk plainly. You know — and he knows — that this Telmarine boy will be king of nowhere and nobody in a week unless we can help him out of the trap in which he sits.’ ‘Perhaps,’ said Cornelius, ‘your new friends would like to speak for themselves? You there, who and what are you?’ ‘Worshipful Master Doctor,’ came a thin, whining voice. ‘So please you, I’m only a poor old woman, I am, and very obliged to his Worshipful Dwarfship for his friendship, I’m sure. His Majesty, bless his handsome face, has no need to be afraid of an old woman that’s nearly doubled up with the rheumatics and hasn’t two sticks to put under her kettle. I have some poor little skill — not like yours, Master Doctor, of course — in small spells and cantrips that I’d be glad to use against our enemies if it was agreeable to all concerned. For I hate ‘em. Oh yes. No one hates better than me.’
‘That is all most interesting and — er — satisfactory,’ said Doctor Cornelius. ‘I think I now know what you are, Madam. Perhaps your other friend, Nikabrik, would give some account of himself?’ A dull, grey voice at which Peter’s flesh crept replied, ‘I’m hunger. I’m thirst. Where I bite, I hold till I die, and even after death they must cut out my mouthful from my enemy’s body and bury it with me. I can fast a hundred
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
251
что он — ваш друг. Почему же мне одному нельзя привести своих друзей? — Его величество — король, которому ты обязан верностью, — сурово произнёс Боровик. — Придворные манеры, ага, — ухмыльнулся Никабрик. — Однако в этой норе мы должны говорить начистоту. Вы знаете — и он знает, — что этот мальчишка-тельмарин будет королем нигде и ни над кем, если мы не поможем ему выбраться из ловушки, в которую он попал. — Может быть, — сказал доктор Корнелиус, — ваши друзья хотят высказаться сами? Отвечайте, кто вы и что вы? — Превосходительный господин доктор, — донёсся тонкий, жалобный голос. — С вашего разрешения, я только бедная старуха и очень обязана его превосходительному гномству за дружбу, уверяю вас. Его величество, благословенно его прекрасное лицо, не должен бояться бедной старухи, скрюченной от ревматизма и не имеющей пары поленьев, чтобы подложить под котелок. Я владею маленьким жалким искусством, не таким, конечно, как ваше, господин доктор, — немножечко чар и заклинаний, которые я с радостью применю против ваших врагов, если на то будет общее согласие. Потому что я их ненавижу. О да. Никто не умеет ненавидеть, как я. — Это все очень интересно и... э... удовлетворительно, — сказал доктор Корнелиус. — Кажется, я теперь знаю, кто вы, мадам. Может быть, ваш другой друг, Никабрик, тоже расскажет о себе? Серый, тусклый голос, от которого у Питера мороз пробежал по коже, ответил: — Я алчу. Я жажду. Укусив, я вцепляюсь насмерть, и даже после моей смерти захваченное выре-
252
C.S.Lewis: Prince Caspian
years and not die. I can lie a hundred nights on the ice and not freeze. I can drink a river of blood and not burst. Show me your enemies.’ ‘And it is in the presence of these two that you wish to disclose your plan?’ said Caspian. ‘Yes,’ said Nikabrik. ‘And by their help that I mean to execute it.’ There was a minute or two during which Trumpkin and the boys could hear Caspian and his two friends speaking in low voices but could not make out what they were saying. Then Caspian spoke aloud. ‘Well, Nikabrik,’ he said, ‘we will hear your plan.’ There was a pause so long that the boys began to wonder if Nikabrik was ever going to begin; when he did, it was in a lower voice, as if he himself did not much like what he was saying. ‘All said and done,’ he muttered, ‘none of us knows the truth about the ancient days in Narnia. Trumpkin believed none of the stories. I was ready to put them to the trial. We tried first the Horn and it has failed. If there ever was a High King Peter and a Queen Susan and a King Edmund and a Queen Lucy, then either they have not heard us, or they cannot come, or they are our enemies —’ ‘Or they are on the way,’ put in Trufflehunter. ‘You can go on saying that till Miraz has fed us all to his dogs. As I was saying, we have tried one link in the chain of old legends, and it has done us no good. Well. But when your sword breaks, you draw your dagger. The stories tell of other powers beside the ancient Kings and Queens. How if we could call them up?’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
253
зают из тела моего врага и погребают вместе со мной. Я могу голодать сотни лет и не умру. Я могу лежать сотни лет на льду и не замерзну. Я могу выпить реку крови и не лопну. Укажите мне ваших врагов. — И в присутствии этих двоих ты хочешь открыть свой план? — спросил король. — Да, — отвечал Никабрик. — И с их помощью собираюсь его осуществить. Прошла минута или две. Трам и мальчики слышали, как Каспиан и двое его друзей переговариваются тихими голосами, но слов различить не могли. Затем Каспиан заговорил громко. — Хорошо, Никабрик, — сказал он, — мы выслушаем твой план. Наступила пауза, такая долгая, что мальчики засомневались, собирается ли Никабрик вообще начать; когда же он всё-таки начал, то так тихо, словно ему самому неприятно было это говорить. — В конце концов, — бормотал он, — никто из нас не знает правды о древних временах Нарнии. Трам и вовсе не верил в эти рассказы. Я готов был им поверить. Мы испытали рог, и ничего не вышло. Если даже и были верховный король Питер, и королева Сьюзен, и король Эдмунд, и королева Люси, значит, они не услышали нас, или не смогли прийти, или они наши враги... — Или они в пути, — вставил Боровик. — Ты можешь твердить это, пока Мираз не скормит нас всех собакам. Как я сказал, мы потянули за одно звено в цепочке древних легенд, и ничего не вышло. Ладно. Когда у вас ломается меч, вы хватаетесь за кинжал. Истории рассказывают о других силах, правивших прежде королей и королев. Что, если мы вызовем их?
254
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘If you mean Aslan,’ said Trufflehunter, ‘it’s all one calling on him and on the Kings. They were his servants. If he will not send them (but I make no doubt he will), is he more likely to come himself?’ ‘No. You‘re right there,’ said Nikabrik. ‘Aslan and the Kings go together. Either Aslan is dead, or he is not on our side. Or else something stronger than himself keeps him back. And if he did come — how do we know he’d be our friend? He was not always a good friend to Dwarfs by all that’s told. Not even to all beasts. Ask the Wolves. And anyway, he was in Narnia only once that I ever heard of, and he didn’t stay long. You may drop Aslan out of the reckoning. I was thinking of someone else.’ There was no answer, and for a few minutes it was so still that Edmund could hear the wheezy and snuffling breath of the Badger. ‘Who do you mean?’ said Caspian at last. ‘I mean a power so much greater than Aslan’s that it held Narnia spellbound for years and years, if the stories are true.’ ‘The White Witch!’ cried three voices all at once, and from the noise Peter guessed that three people had leaped to their feet. ‘Yes,’ said Nikabrik very slowly and distinctly, ‘I mean the Witch. Sit down again. Don’t all take fright at a name as if you were children. We want power: and we want a power that will be on our side. As for power, do not the stories say that the Witch defeated Aslan, and bound him, and killed him on that very stone which is over there, just beyond the light?’ ‘But they also say that he came to life again,’ said the Badger sharply.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
255
— Если ты про Аслана, — сказал Боровик, — так это одно и то же — вызвать его или королей. Если он не пришлёт их (а я убежден, что пришлёт), что толку звать его самого? — Тут ты прав, — отвечал Никабрик. — Аслан и короли — примерно одно и то же. Или Аслан умер, или он против нас. Или его не пускает кто-то более могущественный. А если он и придёт — где уверенность, что он станет на нашу сторону? Судя по тому, что мне говорили, нас, гномов, он временами не жаловал. Да и не только нас. Спросите волков. Во всяком случае, как я слышал, он был в Нарнии только однажды, и то недолго. Можете сбросить Аслана со счетов. Я говорил кое о ком ином. Ответа не было. Несколько минут стояла такая тишина, что Эдмунд слышал тяжёлое и шумное дыхание барсука. — О ком же? — спросил наконец Каспиан. — О силе, которая настолько превосходит Аслана, что заколдовала Нарнию на долгие годы, если истории говорят правду. — Белая колдунья! — воскликнули три голоса, и по шуму Питер догадался, что король, барсук и Корнелиус вскочили на ноги. — Да, — отвечал Никабрик очень тихо и отчётливо, — колдунья. Не пугайтесь этого имени, вы же не дети. Нам нужна сила — могущественная сила, которая встанет на нашу сторону. Что до могущества — разве истории не говорят, что колдунья победила Аслана, связала его и убила на этом самом камне, который стоит тут рядом, за кругом света от факела? — Но они же рассказывают, как он возвратился к жизни, — резко ответил барсук.
256
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Yes, they say,’ answered Nikabrik, ‘but you’ll notice that we hear precious little about anything he did afterwards. He just fades out of the story. How do you explain that, if he really came to life? Isn’t it much more likely that he didn’t, and that the stories say nothing more about him because there was nothing more to say?’ ‘He established the Kings and Queens,’ said Caspian. ‘A King who has just won a great battle can usually establish himself without the help of a performing lion,’ said Nikabrik. There was a fierce growl, probably from Trufflehunter. ‘And anyway,’ Nikabrik continued, ‘what came of the Kings and their reign? They faded too. But it’s very different with the Witch. They say she ruled for a hundred years: a hundred years of winter. There’s power, if you like. There’s something practical.’ ‘But, heaven and earth!’ said the King, ‘haven’t we always been told that she was the worst enemy of all? Wasn’t she a tyrant ten times worse than Miraz?’ ‘Perhaps,’ said Nikabrik in a cold voice. ‘Perhaps she was for you humans, if there were any of you in those days. Perhaps she was for some of the beasts. She stamped out the Beavers, I dare say; at least there are none of them in Narnia now. But she got on all right with us Dwarfs. I’m a Dwarf and I stand by my own people. We’re not afraid of the Witch.’ ‘But you’ve joined with us,’ said Trufflehunter. ‘Yes, and a lot of good it has done my people, so far,’ snapped Nikabrik. ‘Who is sent on all the dangerous raids? The Dwarfs. Who goes short when the rations fail? The Dwarfs. Who —’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
257
— Рассказывают, — согласился Никабрик, — но ты замечал, как мало говорится о том, что он потом делал? Он словно выпадает из истории. Как ты это объяснишь, если он действительно ожил? Не проще ли предположить, что никто не оживал, а истории ничего не рассказывают, потому что рассказать нечего? — Он возвёл на престол королей и королев, — возразил Каспиан. — Король, который только что выиграл великую битву, может взойти на престол и без помощи дрессированного льва, — сказал Никабрик. Кто-то, наверное Боровик, свирепо зарычал. — И вообще, — продолжал Никабрик, — что сталось с королями и их царством? Тоже исчезли. Иное дело — колдунья. Говорят, она правила сто лет — сто лет зимы. Вот это сила, если хотите. Это нечто практическое. — Небо и земля! — вскричал король. — Разве не говорили нам всегда, что она была самым худшим врагом? В десять раз хуже Мираза? — Возможно, — холодно отвечал Никабрик, — для вас, людей, если кто-то из вас существовал здесь в те дни. Возможно, для кого-то из зверей тоже. Слышал, что она истребляла бобров — во всяком случае, сейчас их в Нарнии нет. Однако она всегда хорошо относилась к нам, гномам. Я гном и стою за свой народ. Мы не боимся колдуньи. — Но вы присоединились к нам, — сказал Боровик. — Да, и много добра принесло это моему народу! — огрызнулся Никабрик. — Кого посылают в самые опасные вылазки? Гномов. Кому достаётся меньше всего еды, когда начинают урезать рацион? Гномам. Кто...
258
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Lies! All lies!’ said the Badger. ‘And so,’ said Nikabrik, whose voice now rose to a scream, ‘if you can’t help my people, I’ll go to someone who can.’ ‘Is this open treason, Dwarf?’ asked the King. ‘Put that sword back in its sheath, Caspian,’ said Nikabrik. ‘Murder at council, eh? Is that your game? Don’t be fool enough to try it. Do you think I’m afraid of you? There’s three on my side, and three on yours.’ ‘Come on, then,’ snarled Trufflehunter, but he was immediately interrupted. ‘Stop, stop, stop,’ said Doctor Cornelius. ‘You go on too fast. The Witch is dead. All the stories agree on that. What does Nikabrik mean by calling on the Witch?’ That grey and terrible voice which had spoken only once before said, ‘Oh, is she?’ And then the shrill, whining voice began, ‘Oh, bless his heart, his dear little Majesty needn’t mind about the White Lady — that’s what we call her — being dead. The Worshipful Master Doctor is only making game of a poor old woman like me when he says that. Sweet
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
259
— Ложь! Всё ложь! — вскричал барсук. — И потому, — продолжал Никабрик, срываясь на пронзительный крик, — если вы не можете помочь моему народу, я пойду к тому, кто поможет. — Это открытое предательство, гном? — спросил король. — Спрячь меч в ножны, Каспиан, — сказал Никабрик. — Убийство на совете, да? Вот какие ваши игры? Попробуйте на свою голову! Уж не думаете ли вы, что я вас боюсь? Вас трое против нас троих. — Что ж, подойдите, — прорычал Боровик, но был немедленно прерван. — Стоп, стоп, стоп, — сказал доктор Корнелиус. — Не торопитесь. Колдунья мертва. Все истории согласны в этом. Как это Никабрик собрался вызвать колдунью? Тот серый и ужасный голос, который прежде прозвучал только раз, произнес: — Мертва ли? Затем тонкий, плачущий голос начал: — О, благословенно его сердце, его дорогое маленькое величество может не беспокоиться. Белая госпожа — так мы её называем — не умерла. Превосходительный доктор просто шутит над бедной
260
C.S.Lewis: Prince Caspian
Master Doctor, learned Master Doctor, who ever heard of a witch that really died? You can always get them back.’ ‘Call her up,’ said the grey voice. ‘We are all ready. Draw the circle. Prepare the blue fire.’ Above the steadily increasing growl of the Badger and Cornelius’s sharp ‘What?’ rose the voice of King Caspian like thunder. ‘So that is your plan, Nikabrik! Black sorcery and the calling up of an accursed ghost. And I see who your companions are — a Hag and a Wer-Wolf!’ The next minute or so was very confused. There was an animal roaring, a clash of steel; the boys and Trumpkin rushed in; Peter had a glimpse of a horrible, grey, gaunt creature, half man and half wolf, in the very act of leaping upon a boy about his own age, and Edmund saw a badger and a Dwarf rolling on the floor in a sort of cat fight. Trumpkin found himself face to face with the Hag. Her nose and chin stuck out like a pair of nutcrackers, her dirty grey hair was flying about her face and she had just got Doctor Cornelius by the throat. At one slash of Trumpkin’s sword her head rolled on the floor. Then the light was knocked over and it was all swords, teeth, claws, fists and boots for about sixty seconds. Then silence. ‘Are you all right, Ed?’ ‘I — I think so,’ panted Edmund. ‘I’ve got that brute Nikabrik, but he’s still alive.’ ‘Weights and water-bottles!’ came an angry voice. ‘It’s me you’re sitting on. Get off. You’re like a young elephant.’ ‘Sorry, D.L.F.,’ said Edmund. ‘Is that better?’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
261
старушкой. Любезнейший господин доктор, учёнейший господин доктор, кто и когда слышал, чтоб хоть одна колдунья действительно умерла? Её всегда можно вернуть. — Вызовите её, — потребовал серый голос. — Мы все готовы. Очертите круг. Разожгите синий огонь. Заглушая нарастающее рычание барсука и резкое «Что-о?» Корнелиуса, прогремел голос Каспиана: — Так вот твой план, Никабрик! Чёрным колдовством призвать проклятый призрак. И я вижу, кто твои спутники — ведьма и волк-оборотень! В следующее мгновение всё смешалось. Слышалось рычание и лязг зубов. Мальчики и Трам ворвались внутрь. Питер успел увидеть ужасное, серое, тощее существо, получеловека-полуволка, в тот миг, когда оно прыгнуло на мальчика примерно его лет, а Эдмунд — барсука и гнома, которые катились по полу, как дерущиеся коты. Трам оказался лицом к лицу с ведьмой. Её нос и подбородок смыкались, как клещи, грязные серые космы развевались, пальцы держали доктора Корнелиуса за горло. Трам взмахнул мечом, и её голова покатилась по полу. Тут свеча погасла, сбитая на землю, и секунд шестьдесят в темноте мелькали только мечи, зубы, когти, кулаки и ботинки. Потом наступила тишина. — Ты в порядке, Эд? — На-наверное, — пропыхтел Эдмунд. — Я поймал этого гада Никабрика, но он ещё жив. — Гирьки-графинчики! — раздался сердитый голос. — Это вы на мне сидите. Слезайте. Вы прямо слонёнок. — Простите, Д.М.Д., — сказал Эдмунд. — Так лучше?
262
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Ow! No!’ bellowed Trumpkin. ‘You’re putting your boot in my mouth. Go away.’ ‘Is King Caspian anywhere?’ asked Peter. ‘I’m here,’ said a rather faint voice. ‘Something bit me.’ They all heard the noise of someone striking a match. It was Edmund. The little flame showed his face, looking pale and dirty. He blundered about for a little, found the candle (they were no longer using the lamp, for they had run out of oil), set it on the table and lit it. When the flame rose clear, several people scrambled to their feet. Six faces blinked at one another in the candlelight. ‘We don’t seem to have any enemies left,’ said Peter. ‘There’s the Hag, dead.’ (He turned his eyes quickly away from her.) ‘And Nikabrik, dead too. And I suppose this thing is a Wer-Wolf. It’s so long since I’ve seen one. Wolfs head and man’s body. That means he was just turning from man into wolf at the moment he was killed. And you, I suppose, are King Caspian?’ ‘Yes,’ said the other boy. ‘But I’ve no idea who you are.’ ‘It’s the High King, King Peter,’ said Trumpkin. ‘Your Majesty is very welcome,’ said Caspian. ‘And so is your Majesty,’ said Peter. ‘I haven’t come to take your place, you know, but to put you into it.’ ‘Your Majesty,’ said another voice at Peter’s elbow. He turned and found himself face to face with the Badger. Peter leaned forward, put his arms round the beast and kissed the furry head: it wasn’t a girlish thing for him to do, because he was the High King.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
263
— М-м-м! Нет! — промычал Трам. — Вы заехали мне в рот ботинком. Отойдите. — Здесь ли король Каспиан? — спросил Питер. — Я здесь, — произнес совсем слабый голос. — Меня кто-то укусил. Все услышали, как кто-то чиркнул спичкой. Это был Эдмунд, слабый огонёк осветил его бледное и грязное лицо. Он огляделся, нашёл подсвечник (они тут больше не пользовались лампами, потому что кончилось масло), поставил его на стол и зажёг. Когда пламя разгорелось, остальные устало поднялись на ноги. Шесть лиц уставились друг на друга в свете свечи. — Кажется, никто из врагов не уцелел, — сказал Питер. — Вот ведьма, мёртвая. (Он торопливо отвёл глаза.) И Никабрик, тоже мёртвый. А вот и волк-оборотень. Давненько я их не видел. Волчья голова на человеческом теле. Значит, его убили в момент превращения. А вы, я полагаю, король Каспиан? — Да, — отвечал другой мальчик. — Но я не могу догадаться, кто вы. — Это верховный король Питер, — сказал Трам. — Искренние приветствия вашему величеству! — произнёс Каспиан. — А также вашему величеству, — отвечал Питер. — Я пришёл не для того, чтобы занять твой трон, а чтоб помочь тебе на него вступить. — Ваше величество, — произнёс другой голос у Питера под локтём. Мальчик обернулся и оказался лицом к лицу с барсуком. Он обнял зверя и поцеловал его в меховую голову, и это было вовсе не по-девчачьи, а очень по-королевски.
264
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Best of badgers,’ he said. ‘You never doubted us all through.’ ‘No credit to me, your Majesty,’ said Trufflehunter. ‘I’m a beast and we don’t change. I’m a badger, what’s more, and we hold on.’ ‘I am sorry for Nikabrik,’ said Caspian, ‘though he hated me from the first moment he saw me. He had gone sour inside from long suffering and hating. If we had won quickly he might have become a good Dwarf in the days of peace. I don’t know which of us killed him I’m glad of that.’ ‘You’re bleeding,’ said Peter. ‘Yes, I’m bitten,’ said Caspian. ‘It was that — that wolf thing.’ Cleaning and bandaging the wound took a little time, and when it was done Trumpkin said, ‘Now. Before everything else we want some breakfast.’
‘But not here,’ said Peter. ‘No,’ said Caspian with a shudder. ‘And we must send someone to take away the bodies.’ ‘Let the vermin be flung into a pit,’ said Peter. ‘But the Dwarf we will give to his people to be buried in their own fashion.’ They breakfasted at last in another of the dark cellars of Aslan’s How. It was not such a breakfast as they would have chosen, for Caspian and Cornelius were thinking of venison pasties, and Peter and Edmund of buttered eggs and hot coffee, but what everyone got was a little bit of cold bear-meat (out of the boys’ pockets), a lump of hard cheese, an onion, and a mug of water. But, from the way they fell to, anyone would have supposed it was delicious.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
265
— Лучший из барсуков, — сказал он, — что бы ни было, ты в нас не усомнился. — Не хвалите меня, ваше величество, — отвечал Боровик. — Я ведь зверь, а мы не меняемся. Более того, я барсук, а мы упорны. — Мне жаль Никабрика, — сказал Каспиан, — хоть он и возненавидел меня с первого взгляда. Он озлобился из-за долгих лишений. Если бы мы победили быстро, он, быть может, в дни мира стал бы хорошим гномом. Не знаю, кто из нас его убил, и рад, что не знаю. — Вы в крови, — сказал Питер. — Да, меня укусили, — отвечал Каспиан. — Вот оно — эта серая мерзость. Промывание и перевязывание раны заняло много времени, а когда всё было закончено, Трам сказал: — Ну вот. Прежде всего остального надо позавтракать. — Только не здесь, — произнёс Питер. — Да, — отвечал Каспиан, содрогаясь. — И надо прислать кого-нибудь, чтобы убрали трупы. — Пусть эту пакость свалят в яму, — распорядился Питер, — но гнома мы отдадим его братьям, пусть похоронят по своему обычаю. Они позавтракали в другом помещении внутри холма. Это был не совсем тот завтрак, какого они могли пожелать: Каспиан и Корнелиус мечтали о пироге с олениной, Питер и Эдмунд — о яичнице и горячем кофе, а получили по маленькому куску медвежатины (у мальчиков из карманов), ломтику засохшего сыра, луковице и кружке воды. Однако набросились они на еду так, будто вкуснее и быть не может.
Chapter XIII THE HIGH KING IN COMMAND ‘Now,’ said Peter, as they finished their meal, ‘Aslan and the girls (that’s Queen Susan and Queen Lucy, Caspian) are somewhere close. We don’t know when he will act. In his time, no doubt, not ours. In the meantime he would like us to do what we can on our own. You say, Caspian, we are not strong enough to meet Miraz in pitched battle.’ ‘I’m afraid not, High King,’ said Caspian. He was liking Peter very much, but was rather tongue-tied. It was much stranger for him to meet the great Kings out of the old stories than it was for them to meet him. ‘Very well, then,’ said Peter, ‘I’ll send him a challenge to single combat.’ No-one had thought of this before. ‘Please,’ said Caspian, ‘could it not be me? I want to avenge my father.’ ‘You’re wounded,’ said Peter. ‘And anyway, wouldn’t he just laugh at a challenge from you? I mean, we have seen that you are a king and a warrior but he thinks of you as a kid.’ ‘But, Sire,’ said the Badger, who sat very close to Peter and never took its eyes off him. ‘Will he accept a challenge even from you? He knows he has the stronger army.’
Глава XIII ВЕРХОВНЫЙ КОРОЛЬ ПРИНИМАЕТ КОМАНДОВАНИЕ — Так вот, — сказал Питер, когда они кончили завтракать, — Аслан и девочки (это королева Сьюзен и королева Люси, Каспиан) где-то близко. Мы не знаем, когда он начнёт действовать. Разумеется, решает он, а не мы. Сейчас он ждёт от нас, чтобы мы сделали всё, что от нас зависит. Ты говорил, Каспиан, у вас мало сил, чтобы встретиться с Миразом в решающей битве. — Боюсь, что так, верховный король, — отвечал Каспиан. Он сразу полюбил Питера, но чувствовал себя скованно. Его гораздо больше поразила встреча с великими королями из старых сказок, чем их — встреча с ним. — Ну что ж, — сказал Питер, — раз так, я пошлю ему вызов на поединок. Никому прежде это не приходило в голову. — Пожалуйста, — попросил Каспиан, — можно я пошлю? Я хочу отомстить за отца. — Ты ранен, — отвечал Питер. — И вообще, он просто посмеётся над твоим вызовом. Я хочу сказать, мы-то видим, что ты — король и воитель, но он-то считает тебя ребёнком. — Однако, государь, — сказал барсук, который уселся поближе к Питеру и не спускал с него глаз, — примет ли он вызов даже и от вас? Он знает, что его войско сильнее.
268
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Very likely he won’t,’ said Peter, ‘but there’s always the chance. And even if he doesn’t, we shall spend the best part of the day sending heralds to and fro and all that. By then Aslan may have done something. And at least I can inspect the army and strengthen the position. I will send the challenge. In fact I will write it at once. Have you pen and ink, Master Doctor?’ ‘A scholar is never without them, your Majesty,’ answered Doctor Cornelius. ‘Very well, I will dictate,’ said Peter. And while the Doctor spread out a parchment and opened his ink-horn and sharpened his pen, Peter lent back with half-closed eyes and recalled to his mind the language in which he had written such things long ago in Narnia’s golden age. ‘Right,’ he said at last. ‘And now, if you are ready, Doctor?’ Doctor Cornelius dipped his pen and waited. Peter dictated as follows: ‘Peter, by the gift of Aslan, by election, by prescription, and by conquest, High King over all Kings in Narnia, Emperor of the Lone Islands and Lord of Cair Paravel, Knight of the Most Noble Order of the Lion, to Miraz, Son of Caspian the Eighth, sometime Lord Protector of Narnia and now styling himself King of Narnia, Greeting. Have you got that?’ ‘Narnia, comma, greeting,’ muttered the Doctor. ‘Yes, Sire.’ ‘Then begin a new paragraph,’ said Peter. ‘For to prevent the effusion of blood, andfor the avoiding all other inconveniences likely to grow from the wars now levied in our realm of Narnia, it is our pleasure to adven-
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
269
— Очень может быть, что не примет, — согласился Питер, — но попробовать всё-таки стоит. Даже если не примет, мы потратим большую часть дня, посылая герольдов туда и обратно. За это время Аслан, быть может, что-нибудь сделает. И наконец, я смогу посмотреть армию и укрепить позиции. Я пошлю вызов. Собственно, я напишу его прямо сейчас. У вас есть перо и чернила, господин доктор? — Учёный с ними не расстаётся, ваше величество, — ответил доктор. — Очень хорошо, я диктую, — сказал Питер. Пока доктор разворачивал пергамент, откупоривал рожок с чернилами и чинил перо, Питер откинулся назад, прикрыл глаза и восстановил в памяти язык, на котором составлял подобные послания давным-давно, в Золотой век Нарнии. — Хорошо, — сказал он наконец. — Вы готовы, доктор? Доктор Корнелиус обмакнул перо и ждал. Питер продиктовал следующее: «Питер, милостью Аслана, по избранию, по обычаю и по праву завоевания король над всеми королями Нарнии, император Одиноких Островов и владетель Кэр-Параваля, рыцарь благороднейшего Ордена Льва — Мираза, сына Каспиана Восьмого, некогда лорда-протектора Нарнии, ныне именующего себя королем Нарнии, приветствует». — Написали? — Нарнии, запятая, приветствует, — пробормотал доктор. — Да, государь. — Тогда начните с новой строчки, — сказал Питер. «Для пресечения кровопролития и во избежание прочих беспокойств, могущих возникнуть вследствие войны, ныне угрожающей нашему владению Нарнии,
270
C.S.Lewis: Prince Caspian
ture our royal person on behalf of our trusty and wellbeloved Caspian in clean wager of battle to prove upon your Lordship’s body that the said Caspian is lawful King under us in Narnia both by our gift and by the laws of the Telmarines, and your Lordship twice guilty of treachery both in withholding the dominion of Narnia from the said Caspian and in the most abhominable, –don’t forget to spell it with an H, Doctor — bloody, and unnatural murder of your kindly lord and brother King Caspian Ninth of that name. Wherefore we most heartily provoke, challenge and defy your Lordship to the said combat and monomachy, and have sent these letters by the hand of our well beloved and royal brother Edmund, sometime King under us in Narnia, Duke of Lantern Waste and Count of the Western March, Knight of the Noble Order of the Table, to whom we have given full power of determining with your Lordship all the conditions of the said battle. Given at our lodging in Aslan’s How this XII day of the month Greenroof in the first year of Caspian Tenth of Narnia.
‘That ought to do,’ said Peter, drawing a deep breath. ‘And now we must send two others with King Edmund. I think the Giant ought to be one.’ ‘He’s — he’s not very clever, you know,’ said Caspian. ‘Of course not,’ said Peter. ‘But any giant looks impressive if only he will keep quiet. And it will cheer him up. But who for the other?’ ‘Upon my word,’ said Trumpkin, ‘if you want someone who can kill with looks, Reepicheep would be the best.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
271
мы соизволяем подвергнуть нашу королевскую особу превратностям поединка в интересах нашего преданного и возлюбленного Каспиана, дабы доказать победой над вашей светлостью, что сказанный Каспиан есть законный король Нарнии под нашим началом, как нашей милостью, так и по законам тельмаринов, а ваша светлость дважды повинны в вероломстве: как в похищении владения Нарнией от сказанного Каспиана, так и в бесчеловечнейшем — не забудьте, что оно пишется через «с», доктор, — кровавом и противоестественном убийстве вашего доброго господина и брата короля Каспиана, девятого этого имени. Посему мы со всей настойчивостью приглашаем, вызываем и требуем вашу светлость на сказанный поединок и вручаем это послание в руки нашего возлюбленного и царственного брата Эдмунда, некогда короля под нашим началом в Нарнии, герцога Фонарной Пустоши и графа Западного Пограничья, рыцаря Благородного Ордена Стола, которому мы даём все полномочия устанавливать с вашей светлостью порядок сказанного единоборства. Дано в нашем расположении в холме Аслана сего XII дня месяца листьев в первый год Каспиана Десятого Нарнийского». — Вроде годится, — сказал Питер, переведя дыхание. — А теперь нужно послать с Эдмундом ещё двоих. Думаю, одним должен быть великан. — Он... он, знаете ли, не шибко умён, — заметил Каспиан. — Разумеется, — сказал Питер. — Но все великаны выглядят представительно, если только молчат. И это его ободрит. А кто второй? — Честное слово, — сказал Трам, — если вы хотите, чтобы он убивал взглядом, то это Рипичип.
272
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘He would indeed, from all I hear,’ said Peter with a laugh. ‘If only he wasn’t so small. They wouldn’t even see him till he was close!’ ‘Send Glenstorm, Sire,’ said Trufflehunter. ‘No one ever laughed at a Centaur.’ An hour later two great lords in the army of Miraz, the Lord Glozelle and the Lord Sopespian, strolling along their lines and picking their teeth after breakfast, looked up and saw coming down to them from the wood the Centaur and Giant Wimbleweather, whom they had seen before in battle, and between them a figure they could not recognise. Nor indeed would the other boys at Edmund’s school have recognised him if they could have seen him at that moment. For Aslan had breathed on him at their meeting and a kind of greatness hung about him. ‘What’s to do?’ said the Lord Glozelle. ‘An attack?’ ‘A parley, rather,’ said Sopespian. ‘See, they carry green branches. They are coming to surrender most likely.’ ‘He that is walking between the Centaur and the Giant has no look of surrender in his face,’ said Glozelle. ‘Who can he be? It is not the boy Caspian.’ ‘No indeed,’ said Sopespian. ‘This is a fell warrior, I warrant you, wherever the rebels have got him from. He is (in your Lordship’s private ear) a kinglier man than ever Miraz was. And what mail he wears! None of our smiths can make the like.’ ‘I’ll wager my dappled Pomely he brings a challenge, not a surrender,’ said Glozelle. ‘How then?’ said Sopespian. ‘We hold the enemy in our fist here. Miraz would never be so hair-brained as to throw away his advantage on a combat.’ ‘He might be brought to it,’ said Glozelle in a much lower voice.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
273
— Верно, судя по рассказам, — рассмеялся Питер, — не будь он такой маленький. Его не заметят, пока он не подойдёт вплотную. — Пошлите Громобоя, государь, — посоветовал Боровик. — Никто ещё не смеялся над кентавром. Часом позже двое главных военачальников Мираза, лорды Глозель и Сопеспиан, прогуливаясь вдоль рядов и ковыряя в зубах после завтрака, увидели идущих к ним из лесу кентавра и великана Ветролома, которых уже встречали в бою, а между ними кого-то, кого узнать не могли. Впрочем, и одноклассники не узнали бы Эдмунда, если б увидели в этот миг. Аслан дохнул на него, и отблеск величия лежал на нём. — Что это? — спросил лорд Глозель. — Атака? — Скорее переговоры, — сказал Сопеспиан. — Видите, они несут зелёные ветви. Похоже, пришли просить пощады. — Тот, кто идёт между кентавром и великаном, что-то не похож на просителя, — сказал Глозель. — Кто это может быть? Не мальчишка Каспиан, точно. — Нет, конечно, — согласился Сопеспиан. — Это непобедимый воин, уверяю вас, где бы эти мятежники его ни добыли. Он (на ушко вашей светлости) гораздо царственнее самого Мираза. И что за кольчуга на нём! Никто из наших кузнецов такую не сделает. — Ставлю мою пегую Памелу, он несёт вызов, а не капитуляцию, — сказал Глозель. — Что с того? — спросил Сопеспиан. — Мы зажали их в кулак. Мираз не сошел с ума, чтобы терять все преимущества, соглашаясь на поединок. — Значит, надо его подтолкнуть, — сказал Глозель, понижая голос.
274
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Softly,’ said Sopespian. ‘Step a little aside here out of earshot of those sentries. Now. Have I taken your Lordship’s meaning aright?’ ‘If the King undertook wager of battle,’ whispered Glozelle, ‘why, either he would kill or be killed.’ ‘So,’ said Sopespian, nodding his head. ‘And if he killed we should have won this war.’ ‘Certainly. And if not?’ ‘Why, if not, we should be as able to win it without the King’s grace as with him. For I need not tell your Lordship that Miraz is no very great captain. And after that, we should be both victorious and kingless.’ ‘And it is your meaning, my Lord, that you and I could hold this land quite as conveniently without a King as with one?’ Glozelle’s face grew ugly. ‘Not forgetting,’ said he, ‘that it was we who first put him on the throne. And in all the years that he has enjoyed it, what fruits have come our way? What gratitude has he shown us?’ ‘Say no more,’ answered Sopespian. ‘But look — here comes one to fetch us to the King’s tent.’ When they reached Miraz’s tent they saw Edmund and his two companions seated outside it and being entertained with cakes and wine, having already delivered the challenge, and withdrawn while the King was considering it. When they saw them thus at close quarters the two Telmarine lords thought all three of them very alarming. Inside, they found Miraz, unarmed and finishing his breakfast. His face was flushed and there was a scowl on his brow. ‘There!’ he growled, flinging the parchment across the table to them ‘See what a pack of nursery tales our jackanapes of a nephew has sent us.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
275
— Т-с-с, — произнес Сопеспиан. — Отойдём отсюда, подальше от ушей наших часовых. Вот сюда. Правильно ли я понял вашу светлость? — Если король отважится на поединок, — прошептал Глозель, — он или убьёт, или будет убит. — Так, — кивнул Сопеспиан. — Если он убьёт, мы выиграем войну. — Конечно. А если нет? — Ну, мы вполне способны победить и без его королевской милости. Вашей светлости можно не напоминать, что Мираз — не такой и великий военачальник. А тогда мы окажемся сразу и с победой, и без короля. — И вы считаете, милорд, что мы с вами можем с таким же успехом править страной без короля? Лицо Глозеля помрачнело. — Не забывайте, — сказал он, — что это мы возвели его на престол. И за все годы, что он правит, много мы видели благодарности? — Ни слова больше, — произнес Сопеспиан. — Но взгляните — сюда идут, чтобы позвать нас в королевский шатёр. Возле шатра они увидели Эдмунда и двух его спутников — те угощались вином и печеньем, поскольку уже передали послание и теперь ждали, пока король его обсудит. Увидев их вблизи, оба тельмаринских лорда посчитали их очень грозными. В шатре они нашли Мираза. Тот был без оружия и доканчивал завтрак. Лицо у него было красное, лоб нахмурен. — Вот! — рявкнул он, бросая через стол пергамент. — Посмотрите, что за мешанину из детских сказок прислал этот нахал, наш племянничек.
276
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘By your leave, Sire,’ said Glozelle. ‘If the young warrior whom we have just seen outside is the King Edmund mentioned in the writing, then I would not call him a nursery tale but a very dangerous knight.’ ‘King Edmund, pah!’ said Miraz. ‘Does your Lordship believe those old wives’ fables about Peter and Edmund and the rest?’ ‘I believe my eyes, your Majesty,’ said Glozelle. ‘Well, this is to no purpose,’ said Miraz, ‘but as touching the challenge, I suppose there is only one opinion between us?’ ‘I suppose so, indeed, Sire,’ said Glozelle. ‘And what is that?’ asked the King. ‘Most infallibly to refuse it,’ said Glozelle. ‘For though I have never been called a coward, I must plainly say that to meet that young man in battle is more than my heart would serve me for. And if (as is likely) his brother, the High King, is more dangerous than he — why, on your life, my Lord King, have nothing to do with him.’ ‘Plague on you!’ cried Miraz. ‘It was not that sort of council I wanted. Do you think I am asking you if
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
277
— Клянусь вашей жизнью, государь, — произнес Глозель, — если молодой воин, которого мы видели у входа, и есть упомянутый в послании король Эдмунд, я не назвал бы его детской сказкой. — Король Эдмунд, пф! — фыркнул Мираз. — Ваша светлость верит этим бабьим россказням о Питере, Эдмунде и остальных? — Я верю своим глазам, ваше величество, — отвечал Глозель. — Ладно, дело не в этом, — продолжал Мираз. — Но уж относительно вызова, полагаю, может быть только одно мнение? — Думаю, что так, государь, — сказал Глозель. — И какое же? — спросил король. — Безусловно отказать, — произнёс Глозель. — Меня никогда не называли трусом, но я должен прямо заявить, что не желал бы встретить этого юношу в бою. И если (что весьма вероятно) его брат, верховный король, ещё опаснее — ради вашей жизни, мой повелитель, следует всячески уклоняться от встречи с ним. — Чума вас возьми! — вскричал Мираз. — Это совсем не тот совет, которого я просил. Думаете,
278
C.S.Lewis: Prince Caspian
I should be afraid to meet this Peter (if there is such a man)? Do you think I fear him? I wanted your counsel on the policy of the matter; whether we, having the advantage, should hazard it on a wager of battle.’ ‘To which I can only answer, your Majesty,’ said Glozelle, ‘that for all reasons the challenge should be refused. There is death in the strange knight’s face.’ ‘There you are again!’ said Miraz, now thoroughly angry. ‘Are you trying to make it appear that I am as great a coward as your Lordship?’ ‘Your Majesty may say your pleasure,’ said Glozelle sulkily. ‘You talk like an old woman, Glozelle,’ said the King. ‘What say you, my Lord Sopespian?’ ‘Do not touch it, Sire,’ was the reply. ‘And what your Majesty says of the policy of the thing comes in very happily. It gives your Majesty excellent grounds for a refusal without any cause for questioning your Majesty’s honour or courage.’ ‘Great Heaven!’ exclaimed Miraz, jumping to his feet. ‘Are you also bewitched to-day? Do you think I am looking for grounds to refuse it? You might as well call me coward to my face.’ The conversation was going exactly as the two lords wished, so they said nothing. ‘I see what it is,’ said Miraz, after staring at them as if his eyes would start out of his head, ‘you are as lily-livered as hares yourselves and have the effrontery to imagine my heart after the likeness of yours! Grounds for a refusal, indeed! Excuses for not fighting! Are you soldiers? Are you Telmarines? Are you men? And if I do refuse it (as all good reasons of captaincy and martial policy urge me to
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
279
я обратился бы к вам, если бы боялся этого Питера (если он вообще существует)? Думаете, я его испугался? Я ждал вашего совета по существу дела: стоит ли, имея все преимущества, рисковать ими в поединке? — На это я могу ответить вашему величеству, — сказал Глозель, — что вызов следует отвергнуть по всем соображениям. Лицо этого странного рыцаря сулит гибель... — Вот, опять! — рассердился Мираз. — Вы пытаетесь представить дело так, что я ещё трусливей, чем ваша светлость? — Ваше величество вольны говорить что угодно, — обиженно произнёс Глозель. — Ты причитаешь, как старуха, Глозель, — сказал король. — Что посоветуете вы, милорд Сопеспиан? — Не соглашайтесь, государь, — был ответ. — И то, что ваше величество сказали о сущности дела, весьма кстати. Это даёт вашему величеству повод для отказа, не затрагивающий вопроса о чести и храбрости вашего величества. — Великие небеса! — вскричал Мираз, подскакивая. — Вы что, оба белены объелись? Вы думаете, я ищу поводов для отказа? Тогда уж прямо в лицо назовите меня трусом. Разговор шёл в точности так, как желали оба лорда, поэтому они ничего не сказали. — Я всё понимаю, — продолжал Мираз, уставясь на своих советников. Глаза его, казалось, вот-вот выпрыгнут из орбит. — Вы сами трусливы, как зайцы, и имеете наглость воображать, будто и я такой же! Повод для отказа, как же! Извинения, что не сражаюсь! Разве вы воины? Разве вы тельмарины? Разве вы мужи? И если я откажусь (как требует моё положе-
280
C.S.Lewis: Prince Caspian
do) you will think, and teach others to think, I was afraid. Is it not so?’ ‘No man of your Majesty’s age,’ said Glozelle, ‘would be called coward by any wise soldier for refusing the combat with a great warrior in the flower of his youth.’ ‘So I’m to be a dotard with one foot in the grave, as well as a dastard,’ roared Miraz. ‘I’ll tell you what it is, my Lords. With your womanish counsels (ever shying from the true point, which is one of policy) you have done the very opposite of your intent. I had meant to refuse it. But I’ll accept it. Do you hear, accept it! I’ll not be shamed because some witchcraft or treason has frozen both your bloods.’ ‘We beseech your Majesty —’ said Glozelle, but Miraz had flung out of the tent and they could hear him bawling out his acceptance to Edmund. The two lords looked at one another and chuckled quietly. ‘I knew he’d do it if he were properly chafed,’ said Glozelle. ‘But I’ll not forget he called me coward. It shall be paid for.’ There was a great stirring at Aslan’s How when the news came back and was communicated to the various creatures. Edmund, with one of Miraz’s captains, had already marked out the place for the combat, and ropes and stakes had been put round it. Two Telmarines were to stand at two of the corners, and one in the middle of one side, as marshals of the lists. Three marshals for the other two corners and the other side were to be furnished by the High King. Peter was just explaining to Caspian that he could not be one, because his right to the throne was what they were fighting about, when suddenly a thick,
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
281
ние и военная целесообразность), вы будете думать и внушите другим, что я испугался. Так ведь? — Ни один человек в возрасте вашего величества, — отвечал Глозель, — не прослывёт трусом среди разумных солдат, если откажется от поединка с великим воином в расцвете юности. — Я, значит, мало что трус, так ещё и старикашка, из которого песок сыплется! — проревел Мираз. — Вот что я вам скажу, милорды. Своими бабьими советами, не имеющими отношения к делу, то есть к военной стратегии, вы добились совсем не того, чего хотели. Я собирался отказать. Теперь я приму вызов. Слышите, приму! Я не хочу терпеть позор изза того, что колдовство или предательство заморозило вашу кровь. — Мы умоляем ваше величество... — начал Глозель, но Мираз выскочил из шатра, и они услышали, как он выкрикивает свое согласие Эдмунду. Оба лорда посмотрели друг другу в глаза и засмеялись. — Я знал, что он так и поступит, если его должным образом направить, — сказал Глозель. — Однако я не забыл, как он назвал меня трусом, и он за это заплатит. Страшная суматоха поднялась на Аслановом холме, когда эта новость распространилась среди сподвижников Каспиана. Эдмунд с одним из советников Мираза размечали место для поединка, обозначая его кольями и верёвками. Два тельмарина уже стояли по углам, а третий — посередине одной из сторон, как маршалы турнира. Три других маршала должны были представлять верховного короля. Питер как раз объяснял Каспиану, что тот не может быть одним из них, поскольку его право на престол и стало предметом спора, когда густой, сонный голос произнёс:
282
C.S.Lewis: Prince Caspian
sleepy voice said, ‘Your Majesty, please.’ Peter turned and there stood the eldest of the Bulgy Bears. ‘If you please, your Majesty,’ he said, ‘I’m a bear, I am.’
‘To be sure, so you are, and a good bear too, I don’t doubt,’ said Peter. ‘Yes,’ said the Bear. ‘But it was always a right of the bears to supply one marshal of the lists.’ ‘Don’t let him,’ whispered Trumpkin to Peter. ‘He’s a good creature, but he’ll shame us all. He’ll go to sleep and he will suck his paws. In front of the enemy too.’ ‘I can’t help that,’ said Peter. ‘Because he’s quite right. The Bears had that privilege. I can’t imagine how it has been remembered all these years, when so many other things have been forgotten.’ ‘Please, your Majesty,’ said the Bear. ‘It is your right,’ said Peter. ‘And you shall be one of the marshals. But you must remember not to suck your paws.’ ‘Of course not,’ said the Bear in a very shocked voice. ‘Why, you’re doing it this minute!’ bellowed Trumpkin. The Bear whipped his paw out of his mouth and pretended he hadn’t heard. ‘Sire!’ came a shrill voice from near the ground. ‘Ah — Reepicheep!’ said Peter after looking up and down and round as people usually did when addressed by the Mouse. ‘Sire,’ said Reepicheep. ‘My life is ever at your command, but my honour is my own. Sire, I have among my people the only trumpeter in your Majesty’s army. I had
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
283
— Позвольте, ваше величество. Питер обернулся и увидел старшего из пухлых медведей. — Коли позволите, ваше величество, — сказал тот, — я медведь, то есть я-то. — Вижу и притом не сомневаюсь, добрый медведь, — отвечал Питер. — Да, — сказал медведь, — так это всегда было правом медведей, выставлять одного из маршалов турнира. — Не позволяйте ему, — прошептал Трам Питеру. — Он славное создание, но он нас опозорит. Заснёт и будет сосать лапу. Даже перед лицом врага. — Ничего не могу поделать, — сказал Питер. — Он совершенно прав. У медведей есть эта привилегия. Ума не приложу, как о ней помнили все эти годы, когда столько всего другого было забыто. — Пожалуйста, ваше величество, — пробасил медведь. — Это ваше право, — сказал Питер. — Ты будешь одним из маршалов. Но запомни, ты не должен сосать лапу. — Я и не буду, — обиженно отвечал медведь. — Да, но сейчас ты ее сосёшь, — промычал Трам. Медведь выдернул лапу изо рта и притворился, будто не слышал. — Государь! — раздался тоненький голос где-то внизу. — А, Рипичип! — сказал Питер, поискав глазами вверху, внизу и вокруг, как это обычно делают люди, когда к ним обращается мышь. — Государь, — произнёс Рипичип. — Моя жизнь в вашем распоряжении, но моя честь принадлежит мне. Государь, единственный трубач в воинстве ва-
284
C.S.Lewis: Prince Caspian
thought, perhaps, we might have been sent with the challenge. Sire, my people are grieved. Perhaps if it were your pleasure that I should be a marshal of the lists, it would content them.’ A noise not unlike thunder broke out from somewhere overhead at this point, as Giant Wimbleweather burst into one of those not very intelligent laughs to which the nicer sorts of Giant are so liable. He checked himself at once and looked as grave as a turnip by the time Reepicheep discovered where the noise came from. ‘I am afraid it would not do,’ said Peter very gravely. ‘Some humans are afraid of mice —’ ‘I had observed it, Sire,’ said Reepicheep. ‘And it would not be quite fair to Miraz,’ Peter continued, ‘to have in sight anything that might abate the edge of his courage.’ ‘Your Majesty is the mirror of honour,’ said the Mouse with one of his admirable bows. ‘And on this matter we have but a single mind.... I thought I heard someone laughing just now. If anyone present wishes to make me the subject of his wit, I am very much at his service — with my sword — whenever he has leisure.’ An awful silence followed this remark, which was broken by Peter saying, ‘Giant Wimbleweather and the Bear and the Centaur Glenstorm shall be our marshals. The combat will be at two hours after noon. Dinner at noon precisely.’ ‘I say,’ said Edmund as they walked away, ‘I suppose it is all right. I mean, I suppose you can beat him?’ ‘That’s what I’m fighting him to find out,’ said Peter.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
285
шего величества — из моего народа. Я полагал, что нас пошлют с вызовом. Государь, мой народ обижен. Возможно, если вам угодно будет назначить меня маршалом турнира, это их успокоит. На этом месте его прервал громоподобный шум — великан Ветролом разразился не слишком умным смехом, приступам которого подвержены даже лучшие из великанов. Но он быстро совладал с собой и к тому времени, как Рипичип поднял глаза, выясняя, откуда шум, стоял уже серьёзный, как репа. — Боюсь, это невозможно, — произнес Питер без тени улыбки. — Некоторые люди боятся мышей... — Я замечал это, государь, — сказал Рипичип. — ...и будет нечестно по отношению к Миразу, — продолжал Питер, — если он увидит перед собой то, что может хоть немного ослабить его храбрость. — Ваше величество — зерцало чести, — произнёс мыш с изысканным поклоном. — Я всецело с вами согласен... Мне показалось, что я только что слышал чей-то смех. Если кто-то из присутствующих хочет испытать на мне своё остроумие, я весь к его услугам — как и моя шпага. Ответом было глубокое молчание, которое нарушил Питер, сказав: — Великан Ветролом и кентавр Громобой будут нашими маршалами. Поединок состоится в два часа пополудни. Обед ровно в полдень. — Слушай, — сказал Эдмунд, когда они уходили. — Надеюсь, все нормально? Я хочу сказать, ты ведь сможешь его побить? — Вот я и дерусь, чтобы это узнать, — отвечал Питер.
Chapter XIV HOW ALL WERE VERY BUSY A little before two o’clock Trumpkin and the Badger sat with the rest of the creatures at the wood’s edge looking across at the gleaming line of Miraz’s army which was about two arrow-shots away. In between, a square space of level grass had been staked for the combat. At the two far corners stood Glozelle and Sopespian with drawn swords. At the near corners were Giant Wimbleweather and the Bulgy Bear, who in spite of all their warnings was sucking his paws and looking, to tell the truth, uncommonly silly. To make up for this, Glenstorm on the right of the lists, stock-still except when he stamped a hind hoof occasionally on the turf, looked much more imposing than the Telmarine baron who faced him on the left. Peter had just shaken hands with Edmund and the Doctor, and was now walking down to the combat. It was like the moment before the pistol goes at an important race, but very much worse. ‘I wish Aslan had turned up before it came to this,’ said Trumpkin. ‘So do I,’ said Trufflehunter. ‘But look behind you.’ ‘Crows and crockery!’ muttered the Dwarf as soon as he had done so. ‘What are they? Huge people — beautiful people — like gods and goddesses and giants. Hundreds and thousands of them, closing in behind us. What are they?’ ‘It’s the Dryads and Hamadryads and Silvans,’ said. Trufflehunter. ‘Aslan has waked them.’
Глава XIV КАК ВСЕ БЫЛИ ОЧЕНЬ ЗАНЯТЫ Незадолго до двух часов Трам и барсук уселись среди остальных нарнийцев на краю леса, напротив сверкающей армии Мираза, которая была от них на расстоянии двух полётов стрелы. Между противоборствующими войсками располагался участок ровной травы, отгороженный для поединка. В дальних углах стояли Сопеспиан и Глозель с обнажёнными мечами, в ближних — Ветролом и пухлый медведь, который, несмотря на все предупреждения, сосал лапу и выглядел, надо сказать, чрезвычайно глупо. Зато Громобой на правой стороне поля — он стоял неподвижно, как статуя, и лишь изредка ударял копытом — выглядел гораздо внушительней, чем барон-тельмарин на левой. Питер только что обменялся рукопожатиями с Эдмундом и доктором и теперь подходил к арене. Всё замерло, как на ипподроме перед выстрелом к решающей скачке, только сейчас всё было куда страшнее. — Я надеялся, Аслан вернётся раньше, чем до этого дойдёт, — сказал Трам. — Я тоже, — отвечал Боровик. — Но оглянись назад. — Крышки-кастрюльки! — оглянувшись, пробормотал гном. — Кто это? Огромные люди, прекрасные люди — как боги, богини и великаны! Сотни, тысячи, совсем рядом, сразу за нами. Кто они? — Дриады, гамадриады и сильваны, — сказал Боровик. — Аслан пробудил их.
288
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Humph!’ said the Dwarf. ‘That’ll be very useful if the enemy try any treachery. But it won’t help the High King very much if Miraz proves handier with his sword.’ The Badger said nothing, for now Peter and Miraz were entering the lists from opposite ends, both on foot, both in chain shirts, with helmets and shields. They advanced till they were close together. Both bowed and seemed to speak, but it was impossible to hear what they said. Next moment the two swords flashed in the sunlight. For a second the clash could be heard but it was immediately drowned because both armies began shouting like crowds at a football match. ‘Well done, Peter, oh, well done!’ shouted Edmund as he saw Miraz reel back a whole pace and a half. ‘Follow it up, quick!’ And Peter did, and for a few seconds it looked as if the fight might be won. But then Miraz pulled himself together — began to make real use of his height and weight. ‘Miraz! Miraz! The King! The King!’ came the roar of the Telmarines. Caspian and Edmund grew white with sickening anxiety. ‘Peter is taking some dreadful knocks,’ said Edmund. ‘Hullo!’ said Caspian. ‘What’s happening now?’ ‘Both falling apart,’ said Edmund. ‘A bit blown, I expect. Watch. Ah, now they’re beginning again, more scientifically this time. Circling round and round, feeling each other’s defences.’ ‘I’m afraid this Miraz knows his work,’ muttered the Doctor. But hardly had he said this when there was such a clapping and baying and throwing up of hoods among the Old Narnians that it was nearly deafening.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
289
— Гм! — произнес гном. — Это будет очень кстати, если враги замыслили какое-нибудь вероломство. Однако это не поможет верховному королю, если Мираз окажется искусным бойцом. Барсук ничего не ответил, потому что Питер и Мираз уже вошли на арену с противоположных сторон, оба пешие, оба в кольчугах, шлемах и со щитами. Они шли вперёд, пока не встретились. Оба поклонились и, кажется, обменялись несколькими словами, но невозможно было слышать, о чём они говорят. В следующее мгновение два меча сверкнули на солнце. Одну секунду слышался звон стали, но его тут же заглушили крики, потому что обе армии начали орать, как болельщики на футбольном матче. — Молодец, Питер, молодец! — закричал Эдмунд, видя, что Мираз отступил на целых полтора шага. — Так его! Тесни! Питер наступал, и несколько минут казалось, что сражение выиграно. Однако вскоре Мираз собрался с силами — начал использовать своё преимущество в росте и весе. «Мираз! Мираз! Король! Король!» — донёсся рёв тельмаринов. Каспиан и Эдмунд побелели от мучительной тревоги. — Питер получает ужасные удары, — сказал Эдмунд. — Эй! — воскликнул Каспиан. — Что это значит? — Расходятся, — отвечал Эдмунд. — Передохнуть, я думаю. Смотри. А, вот они опять начинают, на этот раз более обдуманно. Обходят круг за кругом, прощупывают друг у друга защиту. — Боюсь, этот Мираз своё дело знает, — прошептал доктор, но договорить не успел, потому что со стороны Старой Нарнии полетели вверх шляпы и раздались такие вопли и рукоплескания, что он едва не оглох.
290
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘What was it? What was it?’ asked the Doctor. ‘My old eyes missed it.’ ‘The High King has pricked him in the arm-pit,’ said Caspian, still clapping. ‘Just where the arm-hole of the hauberk let the point through. First blood.’ ‘It’s looking ugly again now, though,’ said Edmund. ‘Peter’s not using his shield properly. He must be hurt in the left arm.’ It was only too true. Everyone could see that Peter’s shield hung limp. The shouting of the Telmarines redoubled. ‘You’ve seen more battles than I,’ said Caspian. ‘Is there any chance now?’ ‘Precious little,’ said Edmund. ‘I suppose he might just do it. With luck.’ ‘Oh, why did we let it happen at all?’ said Caspian. Suddenly all the shouting on both sides died down. Edmund was puzzled for a moment. Then he said, ‘Oh, I see. They’ve both agreed to a rest. Come on, Doctor. You and I may be able to do something for the High King.’ They ran down to the lists and Peter came outside the ropes to meet them, his face red and sweaty, his chest heaving. ‘Is your left arm wounded?’ asked Edmund. ‘It’s not exactly a wound,’ Peter said. ‘I got the full weight of his shoulder on my shield — like a load of bricks — and the rim of the shield drove into my wrist. I don’t think it’s broken, but it might be a sprain. If you could tie it up very tight I think I could manage.’ While they were doing this, Edmund asked anxiously, ‘What do you think of him, Peter?’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
291
— Что это было? Что это было? — спрашивал доктор. — Мои старые глаза проглядели. — Верховный король задел его под мышкой, — сказал Каспиан, продолжая аплодировать. — Как раз где у кольчуги разрез. Первая кровь. — Теперь, кажется, опять плохо, — сказал Эдмунд. — Питер не отбивается щитом, как надо. Должно быть, у него повреждена левая рука. Так оно и было. Все видели, что щит Питера безвольно повис. Крики тельмаринов возобновились. — Ты видел больше сражений, чем я, — сказал Каспиан. — Есть ещё какой-нибудь шанс на победу? — Очень маленький, — отвечал Эдмунд. — Если он вытянет, то еле-еле. Если повезёт. — Ох, зачем мы на это согласились? — сказал Каспиан. Внезапно крики на обеих сторонах стихли. Эдмунд сначала удивился, потом сказал: — А, понял. Оба согласились на передышку. Идёмте, доктор. Может быть, мы сумеем чем-то помочь верховному королю. Они подбежали к арене. Питер вышел за веревки к ним, лицо у него было красное и потное, грудь тяжело вздымалась. — Ты ранен в левую руку? — спросил Эдмунд. — Не то чтобы ранен, — отвечал Питер. — Я принял на щит всю тяжесть удара — словно вагон кирпича, — и край щита ударил мне по запястью. Я не думаю, что это перелом, скорее растяжение. Если вы перевяжете потуже, я думаю, что справлюсь. Пока они возились с бинтом, Эдмунд спросил тревожно: — Что ты о нём думаешь, Питер?
292
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Tough,’ said Peter. ‘Very tough. I have a chance if I can keep him on the hop till his weight and short wind come against him — in this hot sun too. To tell the truth, I haven’t much chance else. Give my love to — to everyone at home, Ed, if he gets me. Here he comes into the lists again. So long, old chap. Good-bye, Doctor. And I say, Ed, say something specially nice to Trumpkin. He’s been a brick.’ Edmund couldn’t speak. He walked back with the Doctor to his own lines with a sick feeling in his stomach. But the new bout went well. Peter now seemed to be able to make some use of his shield, and he certainly made good use of his feet. He was almost playing Tig with Miraz now, keeping out of range, shifting his ground, making the enemy work.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
293
— Трудно, — сказал Питер. — Очень трудно. У меня есть шанс, если я заставлю его прыгать, тогда его вес обернётся против него и он начнёт задыхаться — на такой-то жаре. Правду сказать, это моя единственная надежда. Передай мой привет всем — там, дома, Эд, — если он меня победит. Ну, вот он уже идёт на арену. Пока, старик. До свидания, доктор. И ещё, Эд, скажи что-нибудь особенно хорошее Траму. Он был молодчина. Эдмунд не мог говорить. Он пошёл с доктором обратно к своим, под ложечкой противно ныло. Однако новая схватка началась неплохо. Питер, кажется, теперь мог пользоваться щитом, и уж, конечно, он отлично пользовался своими ногами. Он почти играл с Миразом в салки, держась на расстоянии, то и дело меняя позицию, заставляя врага потрудиться.
294
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Coward!’ booed the Telmarines. ‘Why don’t you stand up to him? Don’t you like it, eh? Thought you’d come to fight, not dance. Yah!’ ‘Oh, I do hope he won’t listen to them,’ said Caspian. ‘Not he,’ said Edmund. ‘You don’t know him — Oh!’ — for Miraz had got in a blow at last, on Peter’s helmet. Peter staggered, slipped sideways and fell on one knee. The roar of the Telmarines rose like the noise of the sea. ‘Now, Miraz,’ they yelled. ‘Now. Quick! Quick! Kill him.’ But indeed there was no need to egg the usurper on. He was on top of Peter already. Edmund bit his lips till the blood came, as the sword flashed down on Peter. It looked as if it would slash off his head. Thank heavens! it had glanced down his right shoulder. The Dwarfwrought mail was sound and did not break.
‘Great Scott!’ cried Edmund. ‘He’s up again. Peter, go it, Peter.’ ‘I couldn’t see what happened,’ said the Doctor. ‘How did he do it?’ ‘Grabbed Miraz’s arm as it came down,’ said Trumpkin, dancing with delight. ‘There’s a man for you! Uses his enemy’s arm as a ladder. The High King! The High King! Up, Old Narnia!’ ‘Look,’ said Trufflehunter. ‘Miraz is angry. It is good.’ They were certainly at it hammer and tongs now: such a flurry of blows that it seemed impossible for either not to be killed. As the excitement grew, the shouting almost died away. The spectators were holding their breath. It was most horrible and most magnificent.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
295
— Трус! — издевались тельмарины. — Почему ты не сходишься с ним? Не нравится, а? Ты сражаться пришёл или танцевать? Фью-ю! — Надеюсь, он их не слушает, — сказал Каспиан. — Он — нет, — отвечал Эдмунд. — Ты его не знаешь. Ой! Мираз нанёс-таки удар по шлему Питера. Питер покачнулся и упал на одно колено. Рёв тельмаринов нарастал как грохот бури. — Ну, Мираз! — вопили они. — Быстро! Быстро! Убей его! Но подстрекать узурпатора было незачем. Он уже возвышался над противником. Эдмунд до крови закусил губу, когда меч обрушился на Питера. Казалось, он разрубит ему голову. Благие небеса! Он соскользнул на правое плечо. Сплетённая гномами кольчуга звякнула и выдержала. — Молодец! — крикнул Эдмунд. — Он опять встал. Питер, ну же, Питер! — Я не понял, что произошло, — сказал доктор. — Как он это сумел? — Ухватился за руку Мираза, когда она опустилась, — объяснил Трам, приплясывая от восторга. — Вот человек! Использовать руку врага, как перила! Верховный король! Верховный король! Держись, Старая Нарния! — Глядите, Мираз злится, — сказал Боровик. — Это хорошо. Противники и впрямь рубились с остервенением. Невозможно было поверить, что в этом шквале ударов никто ещё не убит. Возбуждение нарастало, крики почти стихли. Зрители затаили дыхание. Это было разом и жутко, и величественно.
296
C.S.Lewis: Prince Caspian
A great shout arose from the Old Narnians. Miraz was down — not struck by Peter, but face downwards, having tripped on a tussock. Peter stepped back, waiting for him to rise. ‘Oh bother, bother, bother,’ said Edmund to himself. ‘Need he be as gentlemanly as all that? I suppose he must. Comes of being a Knight and a High King. I suppose it is what Aslan would like. But that brute will be up again in a minute and then —’ But ‘that brute’ never rose. The Lords Glozelle and Sopespian had their own plans ready. As soon as they saw their King down they leaped into the lists crying, ‘Treachery! Treachery! The Narnian traitor has stabbed him in the back while he lay helpless. To arms! To arms, Telmar!’ Peter hardly understood what was happening. He saw two big men running towards him with drawn swords. Then the third Telmarine had leaped over the ropes on his left. ‘To arms, Narnia! Treachery!’ Peter shouted. If all three had set upon him at once he would never have spoken again. But Glozelle stopped to stab his own King dead where he lay: ‘That’s for your insult, this morning,’ he whispered as the blade went home. Peter swung to face Sopespian, slashed his legs from under him and, with the backcut of the same stroke, walloped off his head. Edmund was now at his side crying, ‘Narnia, Narnia! The Lion!’ The whole Telmarine army was rushing towards them. But now the Giant was stamping forward, stooping low and swinging his club. The Centaurs charged. Twang, twang behind and hiss, hiss overhead came the archery of Dwarfs. Trumpkin was fighting at his left. Full battle was joined.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
297
И снова раздались крики из рядов Старой Нарнии. Мираз упал — не от удара, а ничком, споткнувшись о кустик травы. Питер отступил, ожидая, когда тот поднимется. — Ну вот ещё, — пробормотал Эдмунд про себя. — Обязательно ли быть таким благородным?.. Наверное, обязательно. Раз он рыцарь и верховный король. Наверное, Аслану бы понравилось. Только этот скот через минуту встанет и... Но «этот скот» больше не встал. У Сопеспиана и Глозеля наготове был свой план. Как только они увидели, что их король упал, они бросились на арену, крича: «Измена! Измена! Нарнийский предатель ударил короля в спину, пока тот лежал беспомощный! К оружию! К оружию, Тельмар!» Питер плохо соображал, что происходит. Он видел двух больших людей, бегущих к нему с мечами. Третий тельмарин проскочил под верёвкой следом. «К оружию, Нарния! Измена!» — закричал Питер. Если бы все трое добежали до него сразу, он бы никогда больше ничего не сказал. Однако Глозель задержался, чтобы заколоть своего собственного короля, там, где тот лежал. «Это за ваше оскорбление сегодня утром», — прошептал он, когда клинок вошёл в тело. Питер обернулся к Сопеспиану, подрубил ему ноги и вторым таким же ударом снёс голову. Эдмунд уже стоял рядом, крича: «Нарния! Нарния! За Аслана!» Всё воинство тельмаринов устремилось на них. Но уже великан шагнул вперёд, вращая свою дубину. Проскакали кентавры. «Тванг, тванг» позади и «вз-з, вз-з» над головой — гномы начали стрелять. Трам сражался справа от Питера. Битва разгоралась.
298
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Come back, Reepicheep, you little ass!’ shouted Peter. ‘You’ll only be killed. This is no place for mice.’ But the ridiculous little creatures were dancing in and out among the feet of both armies, jabbing with their swords. Many a Telmarine warrior that day felt his foot suddenly pierced as if by a dozen skewers, hopped on one leg cursing the pain, and fell as often as not. If he fell, the mice finished him off; if he did not, someone else did. But almost before the old Narnians were really warmed to their work they found the enemy giving way. Tough-looking warriors turned white, gazed in terror not on the Old Narnians but on something behind them, and then flung down their weapons, shrieking, ‘The Wood! The Wood! The end of the world!’ But soon neither their cries nor the sound of weapons could be heard any more, for both were drowned in the ocean-like roar of the Awakened Trees as they plunged through the ranks of Peter’s army, and then on, in pursuit of the Telmarines. Have you ever stood at the edge of a great wood on a high ridge when a wild south-wester broke over it in full fury on an autumn evening? Imagine that sound. And then imagine that the wood, instead of being fixed to one place, was rushing at you; and was no
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
299
— Назад, Рипичип, ты, маленький ослёнок! — кричал Питер. — Тебя убьют зазря! Здесь не место для мышей! Однако смешное маленькое создание плясало там и тут под ногами обеих армий, размахивая своей шпагой. Многие воины-тельмарины в тот день чувствовали внезапный укол в ноге, словно от дюжины иголок, подпрыгивали от боли, а частенько и падали. Если падали, мыши приканчивали их; если нет, это делал кто-нибудь другой. Но еще прежде чем старые нарнийцы развоевались по-настоящему, они обнаружили, что враг отступает. Мужественные бойцы бледнели, глядя в ужасе не на старых нарнийцев, а на что-то позади них, и бросали оружие с воплем: «Лес! Лес! Конец света!» Вскоре ни криков, ни звона оружия нельзя было расслышать, потому что они потонули, как в море, в рокоте разбуженных деревьев, которые рванулись сквозь ряды армии Питера и дальше, преследуя тельмаринов. Вы когда-нибудь стояли на опушке большого леса на вершине холма осенним вечером, когда дикий юго-западный ветер всей тяжестью обрушивается на него? Вообразите этот шум. А теперь вообразите, что лес, вместо того чтобы стоять где стоял,
300
C.S.Lewis: Prince Caspian
longer trees but huge people; yet still like trees because their long arms waved like branches and their heads tossed and leaves fell round them in showers. It was like that for the Telmarines. It was a little alarming even for the Narnians. In a few minutes all Miraz’s followers were running down to the Great River in the hope of crossing the bridge to the town of Beruna and there defending themselves behind ramparts and closed gates. They reached the river, but there was no bridge. It had disappeared since yesterday. Then utter panic and horror fell upon them and they all surrendered. But what had happened to the bridge? Early that morning, after a few hours’ sleep, the girls had waked, to see Aslan standing over them and to hear his voice saying, ‘We will make holiday.’ They rubbed their eyes and looked round them. The trees had all gone but could still be seen moving away towards Aslan’s How in a dark mass. Bacchus and the Maenads — his fierce, madcap girls — and Silenus were still with them. Lucy, fully rested, jumped up. Everyone was awake, everyone was laughing, flutes were playing, cymbals clashing. Animals, not Talking Animals, were crowding in upon them from every direction. ‘What is it, Aslan?’ said Lucy, her eyes dancing and her feet wanting to dance. ‘Come, children,’ said he. ‘Ride on my back again to-day.’ ‘Oh, lovely!’ cried Lucy, and both girls climbed on to the warm golden back as they had done no-one knew how many years before. Then the whole party moved off — Aslan leading, Bacchus and his Maenads leaping, rushing, and turning somersaults, the beasts frisking round them, and Silenus and his donkey bringing up the rear.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
301
устремляется на вас и нет больше деревьев, только огромные люди, похожие на деревья, потому что их длинные руки взмахивают, как ветви, головы качаются, листья струятся водопадом. Вот это и увидели тельмарины. Даже нарнийцы немного перепугались. Через несколько минут сторонники Мираза неслись к Великой реке в надежде перебраться по мосту в Беруну и там защищаться за крепостными валами и запертыми воротами. Они добежали до реки, но моста здесь не было. Он исчез еще вчера. Полная паника и ужас овладели ими, и они все сдались. Но что случилось с мостом? Рано утром, проснувшись после короткого сна, девочки увидели стоящего над ними Делана и услышали его голос, который произнёс: «Мы устроим праздник». Они протёрли глаза и огляделись. Деревья ушли, но было видно, как они тёмной массой движутся к холму Аслана. Вакх, менады — его неистовые сумасбродные девушки — и Силен остались с Асланом. Люси, совершенно отдохнувшая, вскочила. Все просыпались, все смеялись, играли флейты, бряцали кимвалы. Звери — обычные, неговорящие звери — сбегались со всех сторон. — Что это, Аслан? — спросила Люси. Её глаза танцевали, ноги просились в пляс. — Пойдёмте, дети, — сказал Аслан. — Садитесь ко мне на спину. — Ой, как здорово! — воскликнула Люси, и обе девочки вскарабкались на теплую золотую спину, как когда-то, неведомо сколько лет тому назад. Вся компания двинулась — Аслан возглавлял, Вакх и его менады носились, метались, кувыркались, зверюшки рыскали вокруг, а Силен на своем ослике замыкал шествие.
302
C.S.Lewis: Prince Caspian
They turned a little to the right, raced down a steep hill, and found the long Bridge of Beruna in front of them Before they had begun to cross it, however, up out of the water came a great wet, bearded head, larger than a man’s, crowned with rushes. It looked at Aslan and out of its mouth a deep voice came. ‘Hail, Lord,’ it said. ‘Loose my chains.’ ‘Who on earth is that?’ whispered Susan. ‘I think it’s the river-god, but hush,’ said Lucy. ‘Bacchus,’ said Aslan. ‘Deliver him from his chains.’ ‘That means the bridge, I expect,’ thought Lucy. And so it did. Bacchus and his people splashed forward into the shallow water, and a minute later the most curious things began happening. Great, strong trunks of ivy came curling up all the piers of the bridge, growing as quickly as a fire grows, wrapping the stones round, splitting, breaking, separating them. The walls of the bridge turned into hedges gay with hawthorn for a moment and then disappeared as the whole thing with a rush and a rumble collapsed into the swirling water. With much splashing, screaming, and laughter the revellers waded or swam or danced across the ford (‘Hurrah! It’s the Ford of Beruna again now!’ cried the girls) and up the bank on the far side and into the town. Everyone in the streets fled before their faces. The first house they came to was a school: a girls’ school, where a lot of Narnian girls, with their hair done very tight and ugly tight collars round their necks and thick tickly stockings on their legs, were having a history lesson. The sort of ‘History’ that was taught in Narnia under Miraz’s rule was duller than the truest history you ever read and less true than the most exciting adventure story.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
303
Они свернули немного вправо, пробежали вниз по склону холма и увидели перед собой длинный мост у Беруны. Однако не успели они на него вступить, как из воды поднялась огромная, мокрая, бородатая голова, много больше человеческой, увенчанная тростником. Голова взглянула на Аслана и пробасила: — Приветствую тебя, повелитель. Избавь меня от оков. — А это ещё кто? — прошептала Сьюзен. — Думаю, речное божество, только ш-ш-ш, — отвечала Люси. — Вакх, — сказал Аслан. — Освободи его. «Оковы — это, наверное, мост», — подумала Люси. Так оно и оказалось. Вакх и его девушки бросились в неглубокую воду, и минутой позже начало твориться что-то в высшей степени необыкновенное. Длинные, сильные плети хмеля обвили устои моста, они росли так же быстро, как разгорается пламя, опутывая камни, расщепляя, раздробляя, разделяя их. Перила моста превратились в живую изгородь, пёструю от ягод, но лишь на миг, а затем исчезли, как и всё остальное, с грохотом рухнув в бурлящую воду. Толкаясь, крича и смеясь, буйная компания перешла, или переплыла, или перетанцевала через брод («Ура! Это снова брод у Беруны!» — воскликнули девочки) на противоположный берег, прямо в город. На улицах все бросались от них врассыпную. Первый дом, к которому они подошли, оказался школой — женской школой, в которой множество нарнийских девочек с туго заплетёнными косами, в безобразных тесных воротничках и толстых колючих чулках сидели на уроке истории. «История», которую учили в Нарнии при Миразе, была скучнее любой подлинной истории, которую вам доводи-
304
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘If you don’t attend, Gwendolen,’ said the mistress, ‘and stop looking out of the window, I shall have to give you an order-mark.’ ‘But please, Miss Prizzle —’ began Gwendolen. ‘Did you hear what I said, Gwendolen?’ asked Miss Frizzle. ‘But please, Miss Prizzle,’ said Gwendolen, ‘there’s a lion!’ ‘Take two order-marks for talking nonsense,’ said Miss Prizzle. ‘And now —’ A roar interrupted her. Ivy came curling in at the windows of the classroom. The walls became a mass of shimmering green, and leafy branches arched overhead where the ceiling had been. Miss Prizzle found she was standing on grass in a forest glade. She clutched at her desk to steady herself, and found that the desk was a rose-bush. Wild people such as she had never even imagined were crowding round her. Then she saw the Lion, screamed and fled, and with her fled her class, who were mostly dumpy, prim little girls with fat legs. Gwendolen hesitated. ‘You’ll stay with us, sweetheart?’ said Aslan. ‘Oh, may I? Thank you, thank you,’ said Gwendolen. Instantly she joined hands with two of the Maenads, who whirled her round in a merry dance and helped her take off some of the unnecessary and uncomfortable clothes that she was wearing. Wherever they went in the little town of Beruna it was the same. Most of the people fled, a few joined them.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
305
лось читать, и лживее любого вымышленного рассказа. — Если ты будешь отвлекаться, Гвендолен, — сказала учительница, — и не перестанешь смотреть в окно, я запишу тебе замечание. — Но простите, мисс Приззл... — начала Гвендолен. — Ты слышала, что я сказала? — спросила мисс Приззл. — Простите, мисс Приззл, — повторила Гвендолен, — там лев! — Два замечания за то, что говоришь глупости, — сказала мисс Приззл. — А теперь... Ее прервало рычание. Хмель завился в окне класса. Стены покрылись мерцающей зеленью, арки из ветвей перекинулись там, где был потолок. Мисс Приззл обнаружила, что стоит в траве, на лесной прогалине. Она вцепилась в доску, чтобы устоять, но это оказалась не доска, а розовый куст. Дикие люди, каких она никогда не видела, толпились вокруг. Затем она увидела льва, завопила и убежала, а с ней и её класс — коренастые чопорные девочки с толстыми ногами. Гвендолен колебалась. — Ты хочешь остаться, радость моя? — спросил Аслан. — А можно? Спасибо, спасибо! — отвечала Гвендолен. Тут же она оказалась рука об руку с двумя менадами, которые закружили её в весёлом танце и помогли избавиться от ненужной и неудобной одежды. Куда бы они ни шли в городке, везде было то же самое. Большинство людей убегали, немногие при-
306
C.S.Lewis: Prince Caspian
When they left the town they were a larger and a merrier company. They swept on across the level fields on the north bank, or left bank, of the river. At every farm animals came out to join them. Sad old donkeys who had never known joy grew suddenly young again; chained dogs broke their chains; horses kicked their carts to pieces and came trotting along with them — clop-clop — kicking up the mud and whinnying. At a well in a yard they met a man who was beating a boy. The stick burst into flower in the man’s hand. He tried to drop it, but it stuck to his hand. His arm became a branch, his body the trunk of a tree, his feet took root. The boy, who had been crying a moment before, burst out laughing and joined them At a little town half-way to Beaversdam, where two rivers met, they came to another school, where a tiredlooking girl was teaching arithmetic to a number of boys who looked very like pigs. She looked out of the window and saw the divine revellers singing up the street and a stab of joy went through her heart. Aslan stopped right under the window and looked up at her. ‘Oh, don’t, don’t,’ she said. ‘I’d love to. But I mustn’t. I must stick to my work. And the children would be frightened if they saw you.’ ‘Frightened?’ said the most pig-like of the boys. ‘Who’s she talking to out of the window? Let’s tell the inspector she talks to people out of the window when she ought to be teaching us.’ ‘Let’s go and see who it is,’ said another boy, and they all came crowding to the window. But as soon as their mean little faces looked out, Bacchus gave a great cry of
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
307
соединялись к ним. Когда они покинули город, их компания стала больше и веселей. Они пронеслись по полям северного, или левого, берега реки. На каждой ферме к ним приставали животные. Печальный старый ослик, никогда не знавший радости, вдруг снова помолодел, цепные псы обрывали цепи, лошади разбивали копытами телеги и трусили следом — цок-цок, — разбрасывая грязь и издавая радостное ржание. Во дворике за стеной они увидели человека, который бил мальчика. Внезапно палка в его руках превратилась в цветок. Человек попытался её отбросить, но она приросла к руке. Рука превратилась в ветку, тело — в ствол дерева, ноги стали корнями. Мальчик, который только что плакал, расхохотался и побежал за танцующими. В маленьком городке на полпути к бобровой плотине, где сливаются две реки, они подошли к другой школе, где усталого вида девушка учила арифметике множество мальчиков, ужасно похожих на поросят. Она выглянула в окно, увидела божественных гуляк, поющих на улице, и радостная боль пронзила её сердце. Аслан остановился прямо напротив окна и посмотрел на неё. — О нет, нет, — сказала она. — Мне бы хотелось с вами, но нельзя. Я обязана продолжать работу. И дети испугаются, если увидят вас. — Испугаются? — сказал самый поросячий из мальчиков. — С кем это она разговаривает в окно? Давайте скажем директору, что она в окно разговаривает со всякими, когда должна учить нас. — Посмотрим, кто это, — предложил другой мальчик, и все столпились у окна. Но как только их недовольные мордочки высунулись наружу, Вакх
308
C.S.Lewis: Prince Caspian
Euan, euoi-oi-oi-oi and the boys all began howling with fright and trampling one another down to get out of the door and jumping out of the windows. And it was said afterwards (whether truly or not) that those particular little boys were never seen again, but that there were a lot of very fine little pigs in that part of the country which had never been there before. ‘Now, Dear Heart,’ said Aslan to the Mistress: and she jumped down and joined them. At Beaversdam they re-crossed the river and came east again along the southern bank. They came to a little cottage where a child stood in the doorway crying. ‘Why are you crying, my love?’ asked Aslan. The child, who had never even seen a picture of a lion, was not afraid of him. ‘Auntie’s very ill,’ she said. ‘She’s going to die.’
Then Aslan went to go in at the door of the cottage, but it was too small for him So, when he had got his head through, he pushed with his shoulders (Lucy and Susan fell off when he did this) and lifted the whole house up and it all fell backwards and apart. And there, still in her bed, though the bed was now in the open air, lay a little old woman who looked as if she had Dwarf blood in her. She was at death’s door, but when she opened her eyes and saw the bright, hairy head of the lion staring into her face, she did not scream or faint. She said, ‘Oh, Aslan! I knew it was true. I’ve been waiting for this all my life. Have you come to take me away?’ ‘Yes, dearest,’ said Aslan. ‘But not the long journey yet.’ And as he spoke, like the flush creeping along the
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
309
пронзительно закричал «Эван, эвоэ-э-э». Мальчики заревели от страха и, топча друг друга, бросились в двери и окна. Потом говорили (неизвестно, правда ли это), что этих самых мальчиков никогда больше не видели, но в той части страны развелось много хорошеньких поросят, которых здесь раньше не было. — Ну, моя радость, — сказал Аслан учительнице, и та выбежала на улицу и тоже присоединилась к процессии. По бобровой плотине они перешли реку и двинулись на восток вдоль южного берега. Они подошли к ветхому домишке, где на крыльце стояла и плакала маленькая девочка. — Почему ты плачешь, моя хорошая? — спросил Аслан. Девочка, которая не видела львов даже на картинке, не испугалась. — Тётечка очень больна, — сказала она, — она умирает. Аслан хотел войти в домик, но дверь была слишком мала. Тогда он просунул внутрь голову, нажал плечами (Люси и Сьюзен при этом свалились) и поднял весь дом, так что тот опрокинулся и развалился. А там, всё ещё в постели, хотя постель теперь стояла на открытом воздухе, лежала старушка, такая маленькая, словно в ней текла кровь гномов. Она была на пороге смерти, но, открыв глаза и увидев светлую косматую голову льва, не закричала и не лишилась чувств. Она сказала: — О, Аслан! Я знала, что это правда. Я ждала этого всю жизнь. Ты пришёл забрать меня? — Да, милая, — отвечал Аслан, — но всего только на маленькую прогулку.
310
C.S.Lewis: Prince Caspian
underside of a cloud at sunrise, the colour came back to her white face and her eyes grew bright and she sat up and said, ‘Why, I do declare I feel that better. I think I could take a little breakfast this morning.’ ‘Here you are, mother,’ said Bacchus, dipping a pitcher in the cottage well and handing it to her. But what was in it now was not water but the richest wine, red as redcurrant jelly, smooth as oil, strong as beef, warming as tea, cool as dew. ‘Eh, you’ve done something to our well,’ said the old woman. ‘That makes a nice change, that does.’ And she jumped out of bed. ‘Ride on me,’ said Aslan, and added to Susan and Lucy, ‘You two queens will have to run now.’ ‘But we’d like that just as well,’ said Susan. And off they went again. And so at last, with leaping and dancing and singing, with music and laughter and roaring and barking and neighing, they all came to the place where Miraz’s army stood flinging down their swords and holding up their hands, and Peter’s army, still holding their weapons and breathing hard, stood round them with stern and glad faces. And the first thing that happened was that the old woman slipped off Aslan’s back and ran across to Caspian and they embraced one another; for she was his old nurse.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
311
И пока он говорил, подобно тому, как розовый свет озаряет облака, краска вернулась на её бледное лицо, глаза засверкали, она села и сказала: — Ну, я заявляю, что чувствую себя лучше. Думаю, я не отказалась бы от легкого завтрака. — Вот, матушка, — сказал Вакх, погружая кувшин в колодец и поднося ей. Но теперь в нём была не вода, а роскошное вино, яркое, как желе из красной смородины, густое, как масло, согревающее, как чай, холодное, как роса. — Э, да ты что-то сделал с нашим колодцем, — сказала старушка. — Мне так даже больше нравится. — И она соскочила с постели. — Садись на меня, — сказал Аслан и прибавил, обращаясь к Люси и Сьюзен: — Вам, королевы, придется теперь побегать. — Нам это тоже приятно, — сказала Сьюзен. И они двинулись дальше. И так, прыгая, танцуя и распевая, с музыкой, смехом и рёвом, с лаем и ржанием, они пришли наконец туда, где воины Мираза стояли, бросив мечи и подняв руки, а соратники Питера, все ещё сжимая оружие и тяжело дыша, стояли вокруг. И не успел никто ничего сказать, как старушка соскочила с Аслана, подбежала к Каспиану, и они обнялись — потому что это была его старая няня.
Chapter XV ASLAN MAKES A DOOR IN THE AIR At the sight of Aslan the cheeks of the Telmarine soldiers became the colour of cold gravy, their knees knocked together, and many fell on their faces. They had not believed in lions and this made their fear greater. Even the Red Dwarfs, who knew that he came as a friend, stood with open mouths and could not speak. Some of the Black Dwarfs, who had been of Nikabrik’s party, began to edge away. But all the Talking Beasts surged round the Lion, with purrs and grunts and squeaks and whinneys of delight, fawning on him with their tails, rubbing against him, touching him reverently with their noses and going to and fro under his body and between his legs. If you have ever seen a little cat loving a big dog whom it knows and trusts, you will have a pretty good picture of their behaviour. Then Peter, leading Caspian, forced his way through the crowd of animals. ‘This is Caspian, Sir,’ he said. And Caspian knelt and kissed the Lion’s paw. ‘Welcome, Prince,’ said Aslan. ‘Do you feel yourself sufficient to take up the Kingship of Narnia?’ ‘I — I don’t think I do, Sir,’ said Caspian. ‘I’m only a kid.’ ‘Good,’ said Aslan. ‘If you had felt yourself sufficient, it would have been a proof that you were not. Therefore, under us and under the High King, you shall be King of Nar-
Глава XV АСЛАН ОТКРЫВАЕТ ДВЕРЬ В ВОЗДУХЕ При виде Аслана лица у тельмаринов стали как холодная подлива, колени застучали, и многие упали вниз лицом. Они не верили в львов и потому испугались ещё больше. Даже рыжие гномы, которые знали, что он придёт как друг, стояли разинув рты и не смели говорить. Несколько чёрных гномов, сторонников Никабрика, начали бочком отходить в сторонку. Но все говорящие звери сбежались к Аслану, они мурлыкали, хрюкали, пищали и повизгивали от восторга, виляли хвостами, тёрлись о него, почтительно тыкались носами и бегали туда-сюда под ним и возле его ног. Если вы когда-нибудь видели, как котёнок выражает любовь большой собаке, которую знает и не боится, вы очень хорошо это себе представите. Затем Питер, ведя Каспиана, протиснулся через толпу животных. — Это Каспиан, сир, — сказал он. И Каспиан преклонил колени и поцеловал лапу льва. — Добро пожаловать, принц, — сказал Аслан. — Чувствуешь ли ты себя достойным принять власть над Нарнией? — Я... я не думаю, сир, — отвечал Каспиан. — Я только мальчик. — Хорошо, — сказал Аслан. — Если бы ты чувствовал себя достойным, это бы доказывало, что ты недостоин. Посему после нас и после верховного короля,
314
C.S.Lewis: Prince Caspian
nia, Lord of Cair Paravel and Emperor of the Lone Islands. You and your heirs while your race lasts. And your coronation — but what have we here?’ For at that moment a curious little procession was approaching — eleven Mice, six of whom carried between them something on a litter made of branches, but the litter was no bigger than a large atlas. No-one has ever seen mice more woebegone than these. They were plastered with mud — some with blood too — and their ears were down and their whiskers drooped and their tails dragged in the grass, and their leader piped on his slender pipe a melancholy tune. On the litter lay what seemed little better than a damp heap of fur; all that was left of Reepicheep. He was still breathing, but more dead than alive, gashed with innumerable wounds, one paw crushed, and, where his tail had been, a bandaged stump. ‘Now, Lucy,’ said Aslan. Lucy had her diamond bottle out in a moment. Though only a drop was needed on each of Reepicheep’s wounds, the wounds were so many that there was a long and anxious silence before she had finished and the Master Mouse sprang from the litter. His hand went at once to his sword hilt, with the other he twirled his whiskers. He bowed. ‘Hail, Aslan!’ came his shrill voice. ‘I have the honour —’ But then he suddenly stopped. The fact was that he still had no tail — whether that Lucy had forgotten it or that her cordial, though it could heal wounds, could not make things grow again. Reepicheep became aware of his loss as he made his bow; perhaps it altered something in his balance. He looked over his right shoulder. Failing to see his tail, he strained his neck further till he had to turn his shoulders and his whole body followed. But by that time his hind quarters had turned too and were out of sight. Then he
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
315
ты — король Нарнии, владетель Кэр-Параваля, император Одиноких Островов, ты и твои потомки, пока продлится твой род. Коронация... Но что это у нас тут? Перед ним предстала забавная маленькая процессия в одиннадцать мышей — шестеро несли носилки размером с географический атлас. Никто никогда не видел более удрученных мышей. Все были покрыты грязью, а некоторые — и кровью, уши были опущены, усы висели, хвосты волочились по земле, а впереди шагал трубач, играя на тоненькой трубе печальную мелодию. То, что лежало на носилках, походило на мокрый комок шерсти — это было всё, что осталось от Рипичипа. Он ещё дышал, но был уже почти мёртв — покрытый бесчисленными ранами, с раздробленной лапой и забинтованным обрубком вместо хвоста. — Ну, Люси, — сказал Аслан. В один миг Люси достала алмазную бутылочку. Хотя на каждую рану Рипичипу нужна была всего одна капля, ран этих было множество, и долгое тревожное молчание стояло, пока она не закончила и главный мыш не спрыгнул с носилок. Одной рукой он немедленно схватился за рукоятку шпаги, другой расправил усы. Он поклонился. — Приветствую тебя, Аслан! — прозвучал его тонкий голос. — Я имею честь... — И тут он осёкся. Дело в том, что у него не было хвоста — то ли Люси забыла о нем, то ли лекарство, хотя и заживляло раны, не могло заново отращивать части тела. Рипичип начал осознавать свою потерю, когда кланялся — возможно, из-за того, что это нарушило его равновесие. Он посмотрел через правое плечо. Не увидев хвоста, он вытягивал шею всё дальше, пока не повернул плечи и следом за ними всё тело. Однако при этом повернулось и то место, из которого дол-
316
C.S.Lewis: Prince Caspian
strained his neck looking over his shoulder again, with the same result. Only after he had turned completely round three times did he realise the dreadful truth. ‘I am confounded,’ said Reepicheep to Aslan. ‘I am completely out of countenance. I must crave your indulgence for appearing in this unseemly fashion.’ ‘It becomes you very well, Small One,’ said Aslan. ‘All the same,’ replied Reepicheep, ‘if anything could be done ... Perhaps her Majesty?’ and here he bowed to Lucy. ‘But what do you want with a tail?’ asked Aslan. ‘Sir,’ said the Mouse, ‘I can eat and sleep and die for my King without one. But a tail is the honour and glory of a Mouse.’ ‘I have sometimes wondered, friend,’ said Aslan, ‘whether you do not think too much about your honour.’ ‘Highest of all High Kings,’ said Reepicheep, ‘permit me to remind you that a very small size has been bestowed on us Mice, and if we did not guard our dignity, some (who weigh worth by inches) would allow themselves very unsuitable pleasantries at our expense. That is why I have been at some pains to make it known that no-one who does not wish to feel this sword as near his heart as I can reach shall talk in my presence about Traps or Toasted Cheese or Candles: no, Sir — not the tallest fool in Narnia!’ Here he glared very fiercely up at Wimbleweather, but the Giant, who was always a stage behind everyone else, had not yet discovered what was being talked about down at his feet, and so missed the point.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
317
жен был расти хвост, так что он снова ничего не увидел. Тогда он снова вытянул шею, заглядывая через плечо, с таким же результатом. Только трижды обернувшись вокруг себя, он осознал ужасную истину. — Я крайне смущён, — сказал Рипичип Аслану. — Я в полном замешательстве. Умоляю простить за появление в столь неподобающем виде. — Это тебе очень идёт, Маленькое Существо, — сказал Аслан. — Всё равно, — ответил Рипичип. — Если что-то можно исправить... может быть, её величество?.. — И тут он поклонился Люси. — Но зачем тебе хвост? — спросил Аслан. — Сир, — отвечал мыш, — есть, спать и умереть за моего короля я могу и без него. Но хвост — это честь и слава мыши. — Я иногда удивляюсь, друг, — сказал Аслан, — почему ты так много думаешь о своей чести. — Высочайший из всех высоких королей, — промолвил Рипичип, — позвольте напомнить вам, что мы, мыши, наделены столь малыми размерами, что если бы мы не защищали свое достоинство, кто-нибудь (кто измеряет его в дюймах) мог бы позволить себе неуместное развлечение на наш счет. Вот почему я с таким усердием довожу до общего сведения, чтобы никто — если только он не желает ощутить эту шпагу так близко от своего сердца, как я смогу дотянуться, — не смел говорить в моем присутствии о мышеловках, сырных корках и свечных огарках — никто, сир, будь то самый высокий дурак в Нарнии! Здесь он очень значительно поглядел на Ветролома. Впрочем, до того всегда доходило в последнюю очередь, поэтому великан даже не разобрал, о чём говорят у него под ногами, и пропустил намёк.
318
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Why have your followers all drawn their swords, may I ask?’ said Aslan. ‘May it please your High Majesty,’ said the second Mouse, whose name was Peepiceek, ‘we are all waiting to cut off our own tails if our Chief must go without his. We will not bear the shame of wearing an honour which is denied to the High Mouse.’ ‘Ah!’ roared Aslan. ‘You have conquered me. You have great hearts. Not for the sake of your dignity, Reepicheep, but for the love that is between you and your people, and still more for the kindness your people showed me long ago when you ate away the cords that bound me on the Stone Table (and it was then, though you have long forgotten it, that you began to be Talking Mice), you shall have your tail again.’ Before Aslan had finished speaking the new tail was in its place. Then, at Aslan’s command, Peter bestowed the Knighthood of the Order of the Lion on Caspian, and Caspian, as soon as he was knighted, himself bestowed it on Trufflehunter and Trumpkin and Reepicheep, and made Doctor Cornelius his Lord Chancellor, and confirmed the Bulgy Bear in his hereditary office of Marshal of the Lists. And there was great applause.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
319
— Позволь узнать, а почему твои сопровождающие обнажили мечи? — спросил Аслан. — С позволения вашего высокого величества, — произнёс второй мыш, которого звали Пичичик, — мы все готовы отрубить себе хвосты, если наш предводитель останется без своего. Позор нам будет носить знаки отличия, которых лишился верховный мыш. — Ах, — прорычал Аслан, — ваша самоотверженность меня покорила. Не ради твоего достоинства, Рипичип, но ради любви к тебе твоего народа и ради услуги, оказанной мне твоим народом давным-давно, когда вы перегрызли верёвки, которыми я был привязан к каменному столу (с тех самых пор, хоть вы давно забыли об этом, вы и стали говорящими), ты получишь обратно свой хвост. Аслан ещё не закончил говорить, а новый хвост был уже на месте. Затем, по приказу Аслана, Питер посвятил Каспиана в рыцари ордена Льва, а следом уже сам Каспиан возвёл в рыцарский сан Боровика, Трама и Рипичипа, назначил доктора Корнелиуса своим лордом-канцлером и утвердил пухлых мишек в их наследственном звании маршалов турнира. И все рукоплескали.
320
C.S.Lewis: Prince Caspian
After this the Telmarine soldiers, firmly but without taunts or blows, were taken across the ford and all put under lock and key in the town of Beruna and given beef and beer. They made a great fuss about wading the river, for they all hated and feared running water just as much as they hated and feared woods and animals. But in the end the nuisance was over: and then the nicest part of that long day began. Lucy, sitting close to Aslan and divinely comfortable, wondered what the trees were doing. At first she thought they were merely dancing; they were certainly going round slowly in two circles, one from left to right and the other from right to left. Then she noticed that they kept throwing something down in the centre of both circles. Sometimes she thought they were cutting off long strands of their hair; at other times it looked as if they were breaking off bits of their fingers — but, if so, they had plenty of fingers to spare and it did not hurt them. But whatever they were throwing down, when it reached the ground, it became brushwood or dry sticks. Then three or four of the Red Dwarfs came forward with their tinder boxes and set light to the pile, which first crackled, and then blazed, and finally roared as a woodland bonfire on midsummer night ought to do. And everyone sat down in a wide circle around it. Then Bacchus and Silenus and the Maenads began a dance, far wilder than the dance of the trees; not merely a dance for fun and beauty (though it was that too) but a magic dance of plenty, and where their hands touched, and where their feet fell, the feast came into existence — sides of roasted meat that filled the grove with delicious smell, and wheaten cakes and oaten cakes, honey and many-coloured sugars and cream as thick as porridge and as smooth as still water, peaches, nectarines, pomegranates,
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
321
После этого тельмаринских воинов под охраной, но без тычков и насмешек, провели вброд через реку, посадили под замок в Беруне и дали им мяса и пива. Правда, на переправе они подняли шум, потому что ненавидели текущую воду так же, как зверей и деревья, однако вскоре с неприятным делом было покончено, и началась лучшая часть дня. Люси, которая уютно устроилась рядом с Асланом, сперва не могла понять, что затеяли деревья. Сперва она думала, что они танцуют — они и впрямь медленно двигались двумя кругами, в одном справа налево, в другом слева направо. Потом она заметила, как они что-то сбрасывают в центр обоих кругов. Порой ей казалось, что они отрезают длинные пряди своих волос, в другой раз это выглядело, словно они отламывают кусочки пальцев — но, если так, пальцев у них было множество, и это не причиняло им боли. Но что бы они там ни бросали, упав на землю, оно оказывалось хворостом и сухими палками. Затем три или четыре рыжих гнома вышли вперед с огнивами и подожгли кучу, которая затрещала, вспыхнула и наконец загудела, как лесной костёр в Иванову ночь. И все расселись вокруг. Потом Вакх, Силен и менады начали танец, гораздо более неистовый, чем танец деревьев, — не просто пляску радости и красоты (хотя и это тоже), но волшебную пляску изобилия. Всё, к чему прикасались их руки, на что ступали их ноги, превращалось в яства — груды жареного мяса, наполнившие рощу восхитительным запахом, пироги пшеничные и овсяные, мёд и разноцветный сахар, сливки, густые, как каша, и недвижные, как стоячая вода; персики,
322
C.S.Lewis: Prince Caspian
pears, grapes, strawberries, raspberries — pyramids and cataracts of fruit. Then, in great wooden cups and bowls and mazers, wreathed with ivy, came the wines; dark, thick ones like syrups of mulberry juice, and clear red ones like red jellies liquefied, and yellow wines and green wines and yellowy-green and greenish-yellow. But for the tree people different fare was provided. When Lucy saw Clodsley Shovel and his moles scuffling up the turf in various places (which Bacchus had pointed out to them) and realised that the trees were going to eat earth it gave her rather a shudder. But when she saw the earths that were actually brought to them she felt quite different. They began with a rich brown loam that looked almost exactly like chocolate; so like chocolate, in fact, that Edmund tried a piece of it, but he did not find it at all nice. When the rich loam had taken the edge off their hunger, the trees turned to an earth of the kind you see in Somerset, which is almost pink. They said it was lighter and sweeter. At the cheese stage they had a chalky soil, and then went on to delicate confections of the finest gravels powdered with choice silver sand. They drank very little wine, and it made the Hollies very talkative: for the most part they quenched their thirst with deep draughts of mingled dew and rain, flavoured with forest flowers and the airy taste of the thinnest clouds. Thus Aslan feasted the Narnians till long after the sunset had died away, and the stars had come out; and the great fire, now hotter but less noisy, shone like a beacon in the dark woods, and the frightened Telmarines saw it from far away and wondered what it might mean. The best thing of all about this feast was that there was no breaking up or going away, but as the talk grew quieter and slower, one after another would begin to nod and finally drop off to sleep with feet towards the fire and
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
323
абрикосы, гранаты, груши, виноград, землянику, малину — пирамиды, каскады фруктов. Затем появились вина в больших деревянных чашах — тёмные, густые, как вишнёвый сок, и светло-алые, как текучее желе, и жёлтые вина, и зелёные вина, и жёлто-зелёные, и зелёно-жёлтые. Для древесного народа приготовили другую пищу. Когда Люси увидела, как Копун Землерой и его кроты отдирают дёрн в разных местах (которые указывал Вакх), и поняла, что деревья собираются есть землю, её слегка передёрнуло. Но когда она увидела ту землю, которую им подносили, то испытала совсем другие чувства. Деревья начали с роскошного чернозёма, так напоминавшего шоколад, что Эдмунд даже попробовал кусочек, однако ему не понравилось. Утолив первый голод, они перешли к земле, какую можно видеть в Соммерсете, она почти розовая. Деревья утверждали, что она легче и слаще. Вместо сыра они ели известковистую почву, а на десерт — мелкий гравий, припудренный тончайшим серебристым песком. Они выпили чуть-чуть вина, и от этого остролисты сделались ужасно разговорчивы, ведь обычно они утоляют жажду большими глотками дождя и росы, благоухающей лесными цветами и с легчайшим привкусом облаков. Так Аслан угощал нарнийцев ещё долго после того, как солнце село и появились звёзды. Большой костёр, горевший теперь жарче, но не так шумно, сиял в тёмном лесу, как маяк. Испуганные тельмарины видели его издали и дивились, что он означает. Самое лучшее в этом празднике было то, что не надо было расходиться, просто разговоры постепенно затихли, гости начали клевать носом и постепенно заснули, ногами к огню, бок о бок с добрыми друзьями.
324
C.S.Lewis: Prince Caspian
good friends on either side, till at last there was silence all round the circle, and the chattering of water over stone at the Fords of Beruna could be heard once more. But all night Aslan and the Moon gazed upon each other with joyful and unblinking eyes. Next day messengers (who were chiefly squirrels and birds) were sent all over the country with a proclamation to the scattered Telmarines — including, of course, the prisoners in Beruna. They were told that Caspian was now King and that Narnia would henceforth belong to the Talking Beasts and the Dwarfs and Dryads and Fauns and other creatures quite as much as to the men. Any who chose to stay under the new conditions might do so; but for those who did not like the idea, Aslan would provide another home. Anyone who wished to go there must come to Aslan and the Kings at the Fords of Beruna by noon on the fifth day. You may imagine that this caused plenty of head-scratching among the Telmarines. Some of them, chiefly the young ones, had, like Caspian, heard stories of the Old Days and were delighted that they had come back. They were already making friends with the creatures. These all decided to stay in Narnia. But most of the older men, especially those who had been important under Miraz, were sulky and had no wish to live in a country where they could not rule the roast. ‘Live here with a lot of blooming performing animals! No fear,’ they said. ‘And ghosts too,’ some added with a shudder. ‘That’s what those there Dryads really are. It’s not canny.’ They were also suspicious. ‘I don’t trust ‘em,’ they said. ‘Not with that awful Lion and all. He won’t keep his claws off us long, you’ll see.’ But then they were equally suspicious of his offer to give them a new home. ‘Take us off to his den and eat us one by one most likely,’ they muttered. And the more they talked to one another the sulkier and
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
325
Тогда воцарилось молчание и вновь стало слышно, как журчит вода у брода возле Беруны. Только Аслан и луна смотрели на всех радостными немигающими глазами. На другой день посланцы (в основном белки и птицы) отправились с призывом к рассеянным по всей стране тельмаринам — включая, разумеется, запертых в Беруне пленников. Им было сказано, что Каспиан теперь король, и Нарния отныне принадлежит не только людям, но и говорящим зверям, гномам, дриадам, фавнам и прочим созданиям. Все, кто хочет остаться на этих новых условиях, могут остаться, тем же, кому такой порядок не по душе, Аслан приготовит другой дом. Этим последним следует явиться к Аслану и королям, расположившимся у бродов близ Беруны, в полдень на пятый день. Можно себе представить, скольких тельмаринов это заставило чесать в затылке. Кое-кто, особенно молодые, слышали, подобно Каспиану, рассказы о старых днях и радовались их возвращению. Они уже сдружились с волшебными созданиями и решили остаться в Нарнии. Однако большинство старших, особенно те, кто занимал при Миразе важные посты, надулись и не желали оставаться в стране, где уже не смогут всем заправлять. «Жить здесь, среди толпы дрессированных зверей!» — говорили они. «И призраков, — добавляли некоторые с содроганием. — Вот кто такие эти дриады — самые настоящие призраки». Они не ждали для себя ничего хорошего. «Не доверяю я этому ужасному льву, — говорили они. — Попомните мои слова, он еще покажет свои когти». Однако и обещание нового дома их настораживало. «Как пить дать, затащит нас в своё логово и слопает одного за другим», — бурчали они. И чем
326
C.S.Lewis: Prince Caspian
more suspicious they became. But on the appointed day more than half of them turned up. At one end of the glade Aslan had caused to be set up two stakes of wood, higher than a man’s head and about three feet apart. A third, and lighter, piece of wood was bound across them at the top uniting them, so that the whole thing looked like a doorway from nowhere into nowhere. In front of this stood Aslan himself with Peter on his right and Caspian on his left. Grouped round them were Susan and Lucy, Trumpkin and Trufflehunter, the Lord Cornelius, Glenstorm, Reepicheep and others. The children and the Dwarfs had made good use of the royal wardrobes in what had been the castle of Miraz and was now the castle of Caspian, and what with silk and cloth of gold, with snowy linen glancing through slashed sleeves, with silver mail shirts and jewelled sword-hilts, with gilt helmets and feathered bonnets, they were almost too bright to look at. Even the beasts wore rich chains about their necks. Yet nobody’s eyes were on them or the children. The living and strokable gold of Aslan’s mane outshone them all. The rest of the Old Narnians stood down each side of the glade. At the far end stood the Telmarines. The sun shone brightly and pennants fluttered in the light wind. ‘Men of Telmar,’ said Aslan, ‘you who seek a new land, hear my words. I will send you all to your own country, which I know and you do not.’ ‘We don’t remember Telmar. We don’t know where it is. We don’t know what it is like,’ grumbled the Telmarines. ‘You came into Narnia out of Telmar,’ said Aslan. ‘But you came into Telmar from another place. You do not
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
327
больше они так говорили, тем мрачнее и подозрительней становились. Однако в назначенный день больше половины пришли на место. В одном конце поляны Аслан приказал поставить два древесных ствола, выше человеческого роста, футах в трёх один от другого. Третий, более лёгкий, положили сверху в качестве перекладины, так что получилась вроде как дверь ниоткуда в никуда. Перед нею стоял сам Аслан, справа от него Питер, слева Каспиан. Их окружали Сьюзен и Люси, Трам и Боровик, лорд-канцлер Корнелиус, Громобой, Рипичип и другие. Дети и гномы воспользовались королевской гардеробной в бывшем замке Мираза (теперь это был замок Каспиана). Они так сверкали шелками и золотом, белоснежными рубашками, выглядывающими в прорези рукавов, серебряными кольчугами, парадным оружием, позолоченными шлемами и роскошными шляпами, что больно было смотреть. Даже звери нацепили на шеи дорогие цепи. И все-таки никто не смотрел ни на них, ни на детей. Живое и ласковое золото львиной гривы затмевало их блеск. Остальные старые нарнийцы встали по обеим сторонам поляны. В дальнем конце собрались тельмарины. Солнце сияло, знамёна развевались на лёгком ветру. — Люди Тельмара, — сказал Аслан, — вы, кто взыскует новой земли, слушайте мои слова. Я отправлю вас в вашу родную страну, которая мне ведома, а вам — нет. — Мы не помним Тельмара. Мы не знаем, где это. Мы не знаем, как там живётся, — роптали тельмарины. — Вы пришли в Нарнию из Тельмара, — сказал Аслан, — но в Тельмар вы пришли из другого места.
328
C.S.Lewis: Prince Caspian
belong to this world at all. You came hither, certain generations ago, out of that same world to which the High King Peter belongs.’ At this, half the Telmarines began whimpering, ‘There you are. Told you so. He’s going to kill us all, send us right out of the world,’ and the other half began throwing out their chests and slapping one another on the back and whispering, ‘There you are. Might have guessed we didn’t belong to this place with all its queer, nasty, unnatural creatures. We’re of royal blood, you’ll see.’ And even Caspian and Cornelius and the children turned to Aslan with looks of amazement on their faces. ‘Peace,’ said Aslan in the low voice which was nearest to his growl. The earth seemed to shake a little and every living thing in the grove became still as stone. ‘You, Sir Caspian,’ said Aslan, ‘might have known that you could be no true King of Narnia unless, like the Kings of old, you were a son of Adam and came from the world of Adam’s sons. And so you are. Many years ago in that world, in a deep sea of that world which is called the South Sea, a shipload of pirates were driven by storm on an island. And there they did as pirates would: killed the natives and took the native women for wives, and made palm wine, and drank and were drunk, and lay in the shade of the palm trees, and woke up and quarrelled, and sometimes killed one another. And in one of these frays six were put to flight by the rest and fled with their women into the centre of the island and up a mountain, and went, as they thought, into a cave to hide. But it was one of the magical places of that world, one of the chinks or chasms between that world and this. There were many chinks or chasms between worlds in old times, but they have grown rarer. This was one of the last: I do not say the last. And so they fell, or rose, or blundered, or dropped
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
329
Вы не принадлежите к этому миру. Много поколений назад вы явились из того же самого мира, что и король Питер. Тут половина тельмаринов захныкала: «Так мы и знали. Он хочет отправить нас в иной мир, попросту сжить со света», — а другие начали выставлять грудь, хлопать друг друга по спине и шептать: «Вот оно что. Можно было раньше догадаться, что мы не отсюда и не имеем ничего общего со всеми этими противоестественными тварями. Вот увидите, мы королевской крови». Даже Каспиан, Корнелиус и дети в изумлении смотрели на Аслана. — Тихо, — сказал Аслан низким голосом, в котором угадывалось рычание. Земля, казалось, вздрогнула, всё живое в лесу замерло. — Вы, сэр Каспиан, — продолжал лев, — знаете, вероятно, что не могли бы стать истинным королём Нарнии, если бы, подобно великим королям древности, не были сыном Адама и не пришли из мира, где живут Адамовы сыновья. Много лет назад в том мире, в глубоком море, которое зовётся Южным, буря выбросила на остров пиратский корабль. Пираты повели себя как обычно — убили туземцев, взяли в жёны туземок, стали готовить пальмовое вино, пить и напиваться, валяться под пальмами, а проснувшись, ссориться, порой и убивать друг друга. В одной из таких стычек шестеро оказались против всех остальных. Они бежали со своими жёнами в глубь острова, в горы и хотели спрятаться в пещере. Однако это была не просто пещера, а одна из щелей или дыр между тем миром и этим. Таких щелей или дыр между мирами в прежние времена было много, теперь их всё меньше. Эта — одна из последних. Я не говорю — последняя. И так они упали, или вознеслись, или забрели,
330
C.S.Lewis: Prince Caspian
right through, and found themselves in this world, in the Land of Telmar which was then unpeopled. But why it was unpeopled is a long story: I will not tell it now. And in Telmar their descendants lived and became a fierce and proud people; and after many generations there was a famine in Telmar and they invaded Narnia, which was then in some disorder (but that also would be a long story), and conquered it and ruled it. Do you mark all this well, King Caspian?’ ‘I do indeed, Sir,’ said Caspian. ‘I was wishing that I came of a more honourable lineage.’ ‘You come of the Lord Adam and the Lady Eve,’ said Aslan. ‘And that is both honour enough to erect the head of the poorest beggar, and shame enough to bow the shoulders of the greatest emperor on earth. Be content.’ Caspian bowed. ‘And now,’ said Aslan, ‘you men and women of Telmar, will you go back to that island in the world of men
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
331
или провалились в этот мир, в землю Тельмар, которая была в то время безлюдна. Почему она была безлюдна, это другая история — сейчас я не буду её рассказывать. В Тельмаре их потомки расплодились, стали сильным и гордым народом. Спустя много поколений в Тельмаре случился голод, и они вторглись в Нарнию, которая тогда была в некотором беспорядке (но это тоже иная и долгая история), и завоевали её, и правили в ней. Ты хорошо запомнил это всё, король Каспиан? — Еще бы, сир, — отвечал Каспиан. — Я надеялся, что веду род от более достойных предков. — Ты ведёшь род от господина Адама и госпожи Евы, — сказал Аслан. — Это честь, способная возвысить главу беднейшего бедняка, и позор, способный пригнуть плечи величайшего императора. Будь доволен. Каспиан поклонился. — А теперь, — продолжал Аслан, — хотите ли вы, мужчины и женщины Тельмара, вернуться на остров
332
C.S.Lewis: Prince Caspian
from which your fathers first came? It is no bad place. The race of those pirates who first found it has died out, and it is without inhabitants. There are good wells of fresh water, and fruitful soil, and timber for building, and fish in the lagoons; and the other men of that world have not yet discovered it. The chasm is open for your return; but this I must warn you, that once you have gone through, it will close behind you for ever. There will be no more commerce between the worlds by that door.’ There was silence for a moment. Then a burly, decentlooking fellow among the Telmarine soldiers pushed forward and said: ‘Well, I’ll take the offer.’ ‘It is well chosen,’ said Aslan. ‘And because you have spoken first, strong magic is upon you. Your future in that world shall be good. Come forth.’ The man, now a little pale, came forward. Aslan and his court drew aside, leaving him free access to the empty doorway of the stakes. ‘Go through it, my son,’ said Aslan, bending towards him and touching the man’s nose with his own. As soon as the Lion’s breath came about him, a new look came into the man’s eyes — startled, but not unhappy — as if he were trying to remember something. Then he squared his shoulders and walked into the Door. Everyone’s eyes were fixed on him. They saw the three pieces of wood, and through them the trees and grass and sky of Narnia. They saw the man between the doorposts: then, in one second, he had vanished utterly. From the other end of the glade the remaining Telmarines set up a wailing. ‘Ugh! What’s happened to him? Do you mean to murder us? We won’t go that way.’ And then one of the clever Telmarines said:
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
333
ваших отцов? Это неплохое место. Потомки населявших его пиратов вымерли, и остров почти необитаем. Там есть чистые родники, плодородная почва, лес для построек и рыба в лагунах; другие люди из этого мира ещё не отыскали его. Щель открыта, но должен предупредить — как только вы пройдёте, она закроется навсегда. Больше не будет сообщения между мирами через эту дверь.
Наступила тишина. Потом крепкий, приятного вида тельмарин из числа воинов протолкнулся вперёд и сказал: — Ладно, я рискну. — Это правильное решение, — сказал Аслан. — И поскольку ты вызвался первым, с тобою добрая магия. Твоя судьба в том мире будет хорошей. Иди. Воин, слегка побледнев, вышел вперёд. Аслан и его свита посторонились, открывая проход к пустой дверной раме. — Пройди в неё, сын мой, — сказал Аслан, подходя и касаясь носом его носа. Как только дыхание льва овеяло его, новое выражение мелькнуло в глазах тельмарина — удивлённое, но не испуганное, словно он пытается что-то вспомнить. Затем он расправил плечи и вошел в дверь. Все глаза следили за ним. Они видели три столба, а за ними — деревья, траву и небо Нарнии. Они видели человека между дверными косяками. В следующую секунду он пропал, как не было. На другом конце поляны тельмарины запричитали: «Что с ним? Ты хочешь нас убить? Мы туда не хотим». Потом один из них, поумнее, сказал:
334
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘We don’t see any other world through those sticks. If you want us to believe in it, why doesn’t one of you go? All your own friends are keeping well away from the sticks.’ Instantly Reepicheep stood forward and bowed. ‘If my example can be of any service, Aslan,’ he said, ‘I will take eleven mice through that arch at your bidding without a moment’s delay.’ ‘Nay, little one,’ said Aslan, laying his velvety paw ever so lightly on Reepicheep’s head. ‘They would do dreadful things to you in that world. They would show you at fairs. It is others who must lead.’ ‘Come on,’ said Peter suddenly to Edmund and Lucy. ‘Our time’s up.’ ‘What do you mean?’ said Edmund. ‘This way,’ said Susan, who seemed to know all about it. ‘Back into the trees. We’ve got to change.’ ‘Change what?’ asked Lucy. ‘Our clothes, of course,’ said Susan. ‘Nice fools we’d look on the platform of an English station in these.’ ‘But our other things are at Caspian’s castle,’ said Edmund. ‘No, they’re not,’ said Peter, still leading the way into the thickest wood. ‘They’re all here. They were brought down in bundles this morning. It’s all arranged.’ ‘Was that what Aslan was talking to you and Susan about this morning?’ asked Lucy. ‘Yes — that and other things,’ said Peter, his face very solemn. ‘I can’t tell it to you all. There were things he wanted to say to Su and me because we’re not coming back to Narnia.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
335
— Мы не видим за этими палками никакого другого мира. Если вы хотите, чтобы мы поверили, почему не пошлёте туда кого-нибудь из своих? Все ваши друзья держатся подальше от этих палок. Рипичип мгновенно выступил вперёд и поклонился. — Если годится мой пример, — сказал он, — я, не медля ни секунды, проведу в эту арку одиннадцать мышей. — О нет, Маленькое Существо, — сказал Аслан, осторожно кладя бархатную лапу на голову Рипичипа. — В том мире с вами сделают ужасную вещь. Вас будут показывать для забавы. Пойти должны другие. — Идём, — сказал вдруг Питер Эдмунду и Люси. — Пора. — Куда? — спросил Эдмунд. — Туда, — отвечала Сьюзен, которая, похоже, всё уже знала. — За деревья. Нужно переодеться. — Во что? — удивилась Люси. — В нашу одежду, конечно, — ответила Сьюзен. — Хороши мы будем на платформе, на английской станции, вот в этом. — Но все наши вещи в замке у Каспиана, — возразил Эдмунд. — Да нет же, — сказал Питер, продолжая вести их в самую густую чащу. — Всё здесь. Их принесли в узлах сегодня утром. Всё готово. — Так вот о чём Аслан разговаривал утром с тобой и Сьюзен? — догадалась Люси. — Об этом и о многом другом, — ответил Питер. Лицо у него было торжественное. — Я не могу вам всё объяснить. Он хотел кое-что сказать Сью и мне, потому что мы не вернёмся в Нарнию.
336
C.S.Lewis: Prince Caspian
‘Never?’ cried Edmund and Lucy in dismay. ‘Oh, you two are,’ answered Peter. ‘At least, from what he said, I’m pretty sure he means you to get back some day. But not Su and me. He says we’re getting too old.’ ‘Oh, Peter,’ said Lucy. ‘What awful bad luck. Can you bear it?’ ‘Well, I think I can,’ said Peter. ‘It’s all rather different from what I thought. You’ll understand when it comes to your last time. But, quick, here are our things.’ It was odd, and not very nice, to take off their royal clothes and to come back in their school things (not very fresh now) into that great assembly. One or two of the nastier Telmarines jeered. But the other creatures all cheered and rose up in honour of Peter the High King, and Queen Susan of the Horn, and King Edmund and Queen Lucy. There were affectionate and (on Lucy’s part) tearful farewells with all their old friends — animal kisses, and hugs from Bulgy. Bears, and hands wrung by Trumpkin, and a last tickly, whiskerish embrace with Trufflehunter. And of course Caspian offered the Horn back to Susan and of course Susan told him to keep it. And then, wonderfully and terribly, it was farewell to Aslan himself, and Peter took his place with Susan’s hands on his shoulders and Edmund’s on hers and Lucy’s on his and the first of the Telmarine’s on Lucy’s, and so in a long line they moved forward to the Door. After that came a moment which is hard to describe, for the children seemed to be seeing three things at once. One was the mouth of a cave opening into the glaring green and blue of an island in the Pacific, where all the Telmarines would find themselves the moment they were through the Door. The second was a glade in Narnia, the faces of
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
337
— Никогда? — в отчаянии вскричали Эдмунд и Люси. — Вы-то еще вернётесь, — отвечал Питер. — Во всяком случае, я так понял с его слов. А мы со Сью — никогда. Он сказал, мы становимся слишком большими. — Ой, Питер, — сказала Люси. — Какое горе! Сможешь ли ты его вынести? — Думаю, да, — отвечал Питер. — Это совсем не так, как я полагал. Ты это поймёшь, когда придёт твой последний раз. Ладно, быстрей, вот наши вещи. Странно было и не очень приятно снять королевские одежды и предстать перед великим собранием в школьной форме (притом не очень чистой). Ктото из самых злобных тельмаринов засмеялся, но все прочие создания приветствовали детей и встали, чтобы почтить Питера, верховного короля, королеву волшебного рога Сьюзен, и короля Эдмунда, и королеву Люси. Это было волнующее и (со стороны Люси) слёзное прощание со старыми друзьями — поцелуи зверюшек, жаркие объятия пухлых мишек, крепкое до боли рукопожатие Трама, щекочущие усы Боровика. И, конечно, Каспиан уговаривал Сьюзен взять рог с собой, и, конечно, Сьюзен убедила его оставить рог у себя. А затем было чудесное и страшное прощание с самим Асланом, и Питер стал у двери, Сьюзен положила руки ему на плечи, Эдмунд — на плечи ей, Люси — ему, первый тельмарин — Люси, и так, длинной вереницей, они двинулись в проход. Тут наступил миг, который трудно описать, потому что дети увидели три места одновременно. Одно было устье пещеры, открывающееся в ослепительную зелень и синеву тихоокеанского островка, на котором должны были оказаться тельмарины. Второе — поляна
338
C.S.Lewis: Prince Caspian
Dwarfs and Beasts, the deep eyes of Aslan, and the white patches on the Badger’s cheeks. But the third (which rapidly swallowed up the other two) was the grey, gravelly surface of a platform in a country station, and a seat with luggage round it, where they were all sitting as if they had never moved from it — a little flat and dreary for a moment after all they had been through, but also, unexpectedly, nice in its own way, what with the familiar railway smell and the English sky and the summer term before them. ‘Well!’ said Peter. ‘We have had a time.’ ‘Bother!’ said Edmund. ‘I’ve left my new torch in Narnia.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
339
в Нарнии, лица гномов и зверей, внимательные глаза Аслана и белые полоски на щеках барсука. Третье же (которое быстро заслоняло остальные) было серое, мрачное пространство пригородной платформы, скамейка с разбросанным на ней багажом, на которой ребята сидели, словно и не трогались никуда, — довольно скучное и тоскливое на первый взгляд, однако неожиданно и по-своему приятное — с его привычными железнодорожными запахами, английским небом и начавшимся учебным годом. — Ух! — воскликнул Питер. — Ну и времечко у нас было. — Тьфу ты пропасть! — сказал Эдмунд. — Я забыл в Нарнии свой новый фонарик.
ACTIVITIES Chapter 1–2 1. Translate into English the words and expressions from the text. во всяком случае, по меньшей мере; не мочь вынести; сделать глубокий вдох; по очереди; идти медленно, с трудом, плестись; выйти из себя, не сдержаться; устье реки; пировать, праздновать; колодец; разжечь костер; довольствоваться малым; чепуха; сквозняк; обжигать; замыкать шествие; сгрудиться. 2. Translate into Russian the words and expressions from the text. boarding school, to give a cry, thicket, before long, at least, tangled, orchard, to straighten one’s back, courtyard, to see the sense of something, to have something in plenty, to go to and fro, as like as two peas, to be jiggered, slap up, forsaken, shattering loss, archery. 3. А) Match the verbs with their definitions in Russian. to look for to find out to look at to set out to turn out to leave out to make out to grow up
быть способным в чем-либо опускать, не учитывать понять, разобраться поднимать смотреть вырастать оказаться, обнаружиться начинать поход, выступать
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
to pick up to be good at
341
искать разузнать, выяснить
B) Fill in the sentences with the verbs in the right form. 1. ‘No, of course not,’ said Peter. ‘But it has ______________ (вырастать) to the gate since.’ 2. When they were dressed again they __________________ (начинать поход) along the shore with the sea on their left hand and the wood on their right. 3. ‘But, I say,’ replied Edmund. ‘I mean, how do you ___________ that ________ (понять, разобраться)?’ 4. We’d better go and _________________ (искать) them. 5. Then, of course, they began walking about and ________________ things _______ (поднимать) to __________________ (смотреть). 6. The orchard through which they had first come into the ruins __________________ (оказаться) not to be a good place for firewood. 7. ‘I know,’ said Peter. ‘That is the difficulty. But let’s _____________ that _______ (опускать, не учитывать) for the moment. I want to take the points one by one.’ 8. ‘I wish we could _________________ (разузнать, обнаружить) who the people were that lived in this castle; and how long ago.’ 9. ‘Does it, Lu?’ said Peter, turning and ________________ hard ______ (смотреть) her. 4. Fill in the sentences with the right preposition, where necessary. 1. ___ any rate, no one noticed that they had ever been away, and they never told anyone except one very wise grown-up. 2. They were, ___ fact, ___ their way back to school. 3. The sun was about where it ought to be ___ ten o’clock ___ the morning, and the sea was a dazzling blue.
342
C.S.Lewis: Prince Caspian
4. ‘In our castle of Cair Paravel,’ continued Susan in a dreamy and rather sing-song voice, ‘___ the mouth ___ the great river of Narnia. How could I forget?’ 5. They had great difficulty ____ lighting it and used a lot ___ matches, but they succeeded ___ the end. 6. So they had to content themselves _____ raw apples, which, as Edmund said, made one _____ realise that school suppers weren’t so bad after all. 7. But the spirit of adventure was rising ___ them all, and no one really wanted to be back ___ school. 8. There was a kind of path up the middle, and along each side ____ intervals stood rich suits of armour, like knights guarding the treasures. ____ between the suits of armour, and ___ each side of the path, were shelves covered ______ precious things. 9. But the bottle was made ___ diamond instead ___ glass, and it was still more than half full ____ the magical cordial which would heal almost every wound and every illness. 5. Form adjectives and adverbs with the help of the suffix table. Suffix
Parts of speech
Meaning
-ful
adjective
full of, characterized by
-ly
adverb
in what manner
-able
adjective
capable of, tending to
-ous
adjective
having the quality or nature of, full of
-al
adjective
relating to
1. characterized by reproach; 2. full of caution; 3. not tending to give comfort;
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
343
4. characterized by wonder; 5. having the quality of delight; 6. relating to magic. 6. Fill in the sentences using the words from Exercise 5. 1. ‘Go on, go on,’ said Lucy. ‘I’ve felt for hours that there was some ______________ (чудесный) mystery hanging over this place.’ 2. But the bottle was made of diamond instead of glass, and it was still more than half full of the _______________ (волшебный) cordial which would heal almost every wound and every illness. 3. ‘Susan! How can you?’ said Lucy with a ______________ (укоризненный) glance. 4. They were beginning to get very tired of it when they noticed a __________________ (восхитительный, очень вкусный) smell, and then a flash of bright colour high above them at the top of the right bank. 5. ‘One–two–three,’ said Edmund, as he went _________________ (осторожно) down, and so up to sixteen. ‘And this is the bottom,’ he shouted back. 6. The ground was very hard and __________________ (неудобный), but they fell asleep in the end.
Chapter 3–5 1. Translate into English the words and expressions from the text. уныло, печально; в конце концов; голодный, как волк; тем лучше; предок; наследник; преисполненный благоговения, благоговейного страха; родня; продовольствие, запасы; ухитряться, умудряться; попытать счастья; замолвить словечко; льстец; спасаться бегством; по правде говоря.
344
C.S.Lewis: Prince Caspian
2. Translate into Russian the words and expressions from the text. cannot do something for nuts, chain-mail, to be obliged to somebody, for someone’s sake, in a manner of speaking, gist of the story, virtue, to despise, traitor, in earnest, bustle and pother, to have confidence in somebody, to utter, to set all to rights, upshot, to fall foul of somebody. 3. А) Match the verbs with their definitions in Russian. to get off to get up to put on to go on to look for to weed out
удалять, устранять искать продолжать уезжать, отбывать надевать вставать
B) Fill in the sentences with the verbs in the right form. 1. ‘We’ve simply got to __________ (уезжать) this island.’ 2. He ___________ (вставать) and ______________ (надевать) some clothes. 3. And then, one by one, all the great lords, who had known your father, died or disappeared. Not by accident, either. Miraz _____________ them ________ (устранять). 4. ‘I’d like to ___________ (продолжать) talking about these things for hours and hours and hours.’ 5. ‘Someone might begin ___________________ (искать) us, if we did that,’ said Doctor Cornelius. 4. Fill in the sentences with the right preposition, where necessary. 1. ‘Anyway,’ he continued, ‘ghosts or not, you’ve saved my life and I’m extremely obliged ____ you.’
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
345
2. ‘Hm,’ said the Dwarf. ‘That’s not so good. That may mean trouble later on. Unless they hold their tongues _______ their own sake.’ 3. ‘I insist _______ being answered. Look me ______ the face. Who has been telling ____ you this pack of lies?’ 4. But ____ course he had not many hours to spare, for now his education was beginning ______ earnest. 5. Caspian was very surprised, but he had learned to have confidence _____ his Tutor and he began doing what he was told ____ once. 6. Belisar and Uvilas were shot with arrows on a hunting party: ____ chance, it was pretended. 7. Arlian and Erimon and a dozen more he executed ______ treason _____ a false charge. 8. ‘Quiet, Destrier, quiet!’ said Caspian, patting his horse’s neck; but he was trembling himself and knew that he had escaped ____ death ____ an inch. 5. А) Match the expressions with their definitions in Russian. for nuts for someone’s sake to fly for one’s life in a manner of speaking all the better in earnest after all to tell the truth
ради кого-либо так сказать тем лучше по правде говоря в конце концов спасаться бегством на самом деле нисколько
B) Fill in the sentences with expressions in the right form. 1. ‘But, Peter,’ said Lucy, ‘look here. I know I can’t swim ______________ (нисколько) at home — in England, I mean.
346
C.S.Lewis: Prince Caspian
2. ‘___________________ (тем лучше),’ said Lucy. ‘We love stories.’ 3. ‘I was _______________________ (спасаться бегством) when I had my accident.’ 4. ‘So there really is a castle, __________________ (в конце концов)?’ 5. ‘Well, ______________________________ (по правде говоря), I have,’ said Caspian. ‘But they weren’t Talking Beasts.’ 6. ‘Hm,’ said the Dwarf. ‘That’s not so good. That may mean trouble later on. Unless they hold their tongues ________ their own______________ (ради кого-либо).’ 7. But of course he had not many hours to spare, for now his education was beginning ________________ (на самом деле). 8. ‘Well, _____________________________________ (так сказать),’ said the Dwarf, scratching his head.
Chapter 6–9 1. Translate into English the words and expressions from the text. печь (сущ.); кузница; быть в чьем-либо распоряжении; не мочь не думать о чем-либо; обезуметь от страха; судьба отвернулась от них; уступать место; ветреный, непостоянный. 2. Translate into Russian the words and expressions from the text. contemptuously, vague idea, in the main, to wage a war, to be at hand, to make oneself scarce, to be all moonshine, to lose temper, to hesitate for a moment, the time is ripe.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
347
3. А) Match the verbs with their definitions in Russian. to drive somebody out to keep on to take off to wear off
продолжать снимать смягчаться, проходить выбивать, выгонять
B) Fill in the sentences with the verbs in the right form. 1. ‘I’ll believe in anyone or anything,’ said Nikabrik, ‘that’ll batter these cursed Telmarine barbarians to pieces or __________ them ________ (выгонять) of Narnia. 2. ‘Oh, Edmund,’ said Susan. ‘Don’t _____________ (продолжать) at him like that.’ 3. ‘We’d better ____________ (снимать) our mail: we’re going to be pretty warm before we’re done.’ 4. The stiffness from yesterday’s rowing began to _____________ (смягчаться). 4. Fill in the sentences with the right preposition, where necessary. 1. ‘I’ll believe _____ anyone or anything,’ said Nikabrik, ‘that’ll batter these cursed Telmarine barbarians to pieces or drive them _______ of Narnia. 2. But, ____ the main, they had thought only ___ living ____ themselves in woods and caves and building up an attempt at Old Narnia ____ hiding. 3. He spoke ______ such a voice that neither Caspian nor the others hesitated ______ a moment: it now seemed to them quite possible that they might win a war and quite certain that they must ______ wage one. 4. The next place they were to visit was quite near ___ hand, but they had to go ____ a long way round ___ order to avoid ___ a region in which Men lived.
348
C.S.Lewis: Prince Caspian
5. ___ last there came a night when everything had gone as badly as possible, and the rain which had been falling heavily all day had ceased ___ nightfall only to give place ____ raw cold. 5. А) Match the expressions with their definitions in Russian. to lose temper to go mad with fright cannot help doing something to make oneself scarce to raise hopes of something
обезуметь от страха не мочь не делать чтолибо возбуждать надежды на что-либо выходить из себя улизнуть, стараться не попадаться на глаза
B) Fill in the sentences with expressions in the right form. 1. ‘There’s no good _______________ (выходить из себя),’ said Peter. 2. There’s no good _________________ (возбуждать надежды) of magical help which (as I think) are sure to be disappointed. 3. Caspian tried hard (and successfully) not to laugh, but he ______________ (не мочь не) thinking that Reepicheep and all his people could very easily be put in a washing basket and carried home on one’s back. 4. ‘I _________________ (стараться не попадаться на глаза), having no wish to be questioned about it in Miraz’s torture chamber.’ 5. The Telmarines are horribly afraid of the woods, and once the Trees moved in anger, our enemies would ______________________ (обезуметь от страха) and be chased out of Narnia as quick as their legs could carry them.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
349
Chapter 10–15 1. Translate into English the words and expressions from the text. нудный, утомительный; быть под впечатлением от чего-либо; клясться в верности; косноязычный, невнятный; подстрекать, подбивать; затаить дыхание; в погоне за чем-либо/кем-либо; горестный, безутешный. 2. Translate into Russian the words and expressions from the text. woodpecker, to get second wind, to drop off to sleep, at last, refreshments, to give display of something, vengeance, to bear the brunt of war, to be running shot, out of earshot, lily-livered, to urge, to realize the dreadful truth, to be out of countenance, to crave someone’s indulgence, in unseemly fashion, to rule the roast, at someone’s bidding. 3. А) Match the verbs with their definitions in Russian. to trip up to turn out to egg on to find out to pull oneself together to back up to make up for something to catch up
оказаться, обнаружиться разузнать, обнаружить поддерживать догнать, наверстать подстрекать, подбивать взять себя в руки подставлять ножку компенсировать, наверстать
B) Fill in the sentences with the verbs in the right form. 1. The boys held their swords in their hands for fear they would _______ them _______ (подставлять ножку). 2. ‘If you go back to the others now, and wake them up; and tell them you have seen me again; and that
350
3. 4. 5.
6. 7.
C.S.Lewis: Prince Caspian
you must all get up at once and follow me–what will happen? There is only one way of ____________ (разузнать).’ But indeed there was no need to ________ the usurper ____ (подбивать, подстрекать). ‘I think this Glasswater route has ______________ (оказаться, обнаружиться) for the best.’ He fully intended to ___________ Lucy ______ (поддержать), but he was annoyed at losing his night’s sleep and was _________________ (компенсировать) it by doing everything as sulkily as possible. Half-way down the path Edmund _______________ (нагнать, наверстать) with her. But then Miraz ______________________ (взять себя в руки) — began to make real use of his height and weight.
4. Fill in the sentences with the right preposition, where necessary. 1. The boys held their swords in their hands _____ fear they would trip them up. 2. And I was so pleased _____ finding you again. And I thought you’d let ____ me stay. 3. ‘Softly,’ said Sopespian. ‘Step a little aside here _____ of earshot of those sentries. 4. ___ the near corners were Giant Wimbleweather and the Bulgy Bear, who ___ spite ___ all their warnings was sucking his paws and looking, ___ tell the truth, uncommonly silly. 5. But soon neither their cries nor the sound ___ weapons could be heard any more, for both were drowned ___ the ocean-like roar of the Awakened Trees as they plunged through the ranks of Peter’s army, and then on, ___ pursuit ___ the Telmarines.
Клайв С. Льюис. Принц Каспиан
351
6. А) Match the expressions with their definitions in Russian. to get second wind to bear the brunt of something to realize the dreadful truth to be running shot to hold breath to rule the roast
заканчиваться распоряжаться, командовать обрести второе дыхание осознать ужасную правду затаить дыхание выдержать главный удар, вынести основную тяжесть
B) Fill in the sentences with expressions in the right form. 1. They were ___________________ (обрести второе дыхание); and the word supper had had a wonderful effect. 2. Only after he had turned completely round three times did he _____________________ (осознать ужасную правду). 3. But most of the older men, especially those who had been important under Miraz, were sulky and had no wish to live in a country where they could not _______________ (распоряжаться, командовать). 4. The spectators were _________________ (затаить дыхание). 5. ‘I’m not likely to forget it,’ came the angry voice, ‘when my Dwarfs ______________ (выдержать основной удар) of the attack and one in five of them fell.’ 6. Food _________________ (заканчиваться); we lose more than we can afford at every encounter; our followers are slipping away.
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
Учебное издание СОВРЕМЕННЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР: БИЛИНГВА
Льюис Клайв Стейплз ПРИНЦ КАСПИАН. ВОЛШЕБНАЯ ПОВЕСТЬ ИЗ ЭПОПЕИ «ХРОНИКИ НАРНИИ» = THE CHRONICLES OF NARNIA. PRINCE CASPIAN (орыс тілінде) Ответственный редактор Н. Уварова Редактор Е. Вьюницкая Художественный редактор В. Безкровный Технический редактор Л. Зотова Компьютерная верстка Н. Билюкина ООО «Издательство «Эксмо» 123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected] есей, Зорге к Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected]. Тауар белгісі: «Эксмо» тан Республикасында дистрибьют арыз-талапт ДЦ-Алматы» ЖШС, Алма ер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: [email protected] елмеген. т сайтта: www.eksmo.ru/certification Сер
Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить на сайте Издательства «Эксмо» Pндірген мемлекет: Ресей Сертификация Sарастырылмаган
И Н Т Е Р Н Е Т - М А ГА З И Н
М А ГА З И Н
И Н Т Е Р Н Е Т
-
И Н Т Е Р Н Е Т - М А ГА З И Н
И Н Т Е Р Н Е Т
М А ГА З И Н
Подписано в печать 11.02.2016. Формат 84x1001/32. Гарнитура «Minion Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 17,11. Тираж экз. Заказ