Цвет волшебства = Th e Colour of Magic 9785699950799

Перевод с английского И. Кравцовой. Составление упражнений Т. Назаровой. Читателям предлагаются неадаптированный оригин

286 82 3MB

Russian / English Pages 560 Year 2017

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Цвет волшебства = Th e Colour of Magic
 9785699950799

  • Commentary
  • eBook
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-93 П68

THE COLOUR OF MAGIC Copyright © Terry Pratchett 1983 First published by Colin Smythe Ltd, Great Britain Перевод с английского И. Кравцовой Составление упражнений Т. Назаровой В коллаже на переплете использованы иллюстрации: sharpner, Mojoje/ Istockphoto / Thinkstock / Gettyimages.ru

П68

Пратчетт, Терри. Цвет волшебства = The Colour of Magic / Терри Пратчетт.  — Москва : Эксмо, 2017.  — 560  с.  — (Современный бестселлер: билингва). ISBN 978-5-699-95079-9 Читателям предлагаются неадаптированный оригинальный текст и классический перевод первой книги Терри Пратчетта из цикла о Плоском мире. Ринсвинд — волшебник-неудачник, и главный его талант — попадать в истории и находить приключения, которых он вовсе не жаждет. Но что поделать, если на его попечении оказывается наивный турист Двацветок, которому и дня не продержаться в чужом городе без надежного помощника? Чтение произведения в оригинале позволит значительно усовершенствовать знание английского, а перевод на русский язык поможет разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности. Для углубления знаний английского в конце книги предлагаются упражнения. Книга будет интересна и полезна всем, кто знает и изучает английский язык с преподавателем или самостоятельно. УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-93

ISBN 978-5-699-95079-9

© Кравцова И., перевод на русский язык, 2017 © ООО «Издательство «Эксмо», 2017

Contents

PROLOGUE .......................................................................................... 4 Пролог ...........................................................................................................5 THE COLOUR OF MAGIC ......................................................................10 Цвет волшебства .......................................................................................11 THE SENDING OF EIGHT. PROLOGUE ........................................... 170 Пришествие восьми. Пролог................................................................ 171 THE SENDING OF EIGHT ....................................................................178 Пришествие восьми ...............................................................................179 THE LURE OF THE WYRM ..................................................................270 Притяжение Черва ..................................................................................271 CLOSE TO THE EDGE ...........................................................................398 У самого Края...........................................................................................399 THE END ...................................................................................................534 Конец ..........................................................................................................535

ACTIVITIES ..............................................................................................544

PROLOGUE In a distant and second-hand set of dimensions, in an astral plane that was never meant to fly, the curling starmists waver and part… See… Great A’Tuin the Turtle comes, swimming slowly through the interstellar gulf, hydrogen frost on his ponderous limbs, his huge and ancient shell pocked with meteor craters. Through sea-sized eyes that are crusted with rheum and asteroid dust He stares fixedly at the Destination. In a brain bigger than a city, with geological slowness, He thinks only of the Weight. Most of the weight is of course accounted for by Berilia, Tubul, Great T’Phon and Jerakeen, the four giant elephants upon whose broad and star-tanned shoulders the disc of the World rests, garlanded by the long waterfall at its vast circumference and domed by the baby-blue vault of Heaven. Astropsychology has been, as yet, unable to establish what they think about. The Great Turtle was a mere hypothesis until the day the small and secretive kingdom of Krull, whose rim-most mountains project out over the Rimfall, built a gantry and pulley arrangement at the tip of the most precipitous crag

ПРОЛОГ В далеком и далеко не новом комплекте измерений, в том крыле космоса, которое никогда не предназначалось для полета, клубящиеся звездные туманы дрожат, расступаются и… Смотрите… То приближается Великий А’Туин, черепаха, медленно плывущая по межзвездному проливу. На Ее могучих ластах инеем застыл водород, Ее гигантский и древний панцирь изрыт метеоритными кратерами, а глаза величиной с два моря, покрытые слизью и астероидной пылью, неотрывно глядят в сторону Цели. В Ее мозгу, превышающем размерами город, с геологической медлительностью ворочаются мысли, и все они — о Бремени. Большую часть Бремени составляют Берилия, Тубул, Великий Т’Фон и Джеракин — четыре исполинских слона, на чьих широких, загорелых под светом звезд спинах покоится диск Плоского мира, окаймленный пенистой гирляндой грандиозного водопада и накрытый нежно-голубым куполом Небес. О чем думают слоны, астропсихологии установить не удалось. Существование Великой Черепахи было всего лишь гипотезой, пока небольшое и очень скрытное королевство Крулл, чьи горы выступают над самым Краепадом, не построило на вершине одного из уте-

6

T. Pratchett: The Colour of Magic

and lowered several observers over the Edge in a quartzwindowed brass vessel to peer through the mist veils.

The early astrozoologists, hauled back from their long dangle by enormous teams of slaves, were able to bring back much information about the shape and nature of A’Tuin and the elephants, but this did not resolve fundamental questions about the nature and purpose of the universe. For example, what was A’Tuin’s actual sex? This vital question, said the astrozoologists with mounting authority, would not be answered until a larger and more powerful gantry was constructed for a deep-space vessel. In the meantime, they could only speculate about the revealed cosmos.

There was, for example, the theory that A’Tuin had come from nowhere and would continue at a uniform crawl, or steady gait, into nowhere, for all time. This theory was popular among academics. An alternative, favoured by those of a religious persuasion, was that A’Tuin was crawling from the Birthplace to the Time of Mating, as were all the stars in the sky which were, obviously, also carried by giant turtles. When they arrived they would briefly and passionately mate, for the first and only time, and from that fiery union new turtles would be born to carry a new pattern of worlds. This was known as the Big Bang hypothesis.

Thus it was that a young cosmochelonian of the Steady Gait faction, testing a new telescope with which he hoped

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

7

сов подъемное устройство, состоящее из стрелы и блоков. С помощью этого механизма за Край в латунном корабле с кварцевыми стеклами были опущены несколько наблюдателей, в задачу которых входило проникнуть за пелену тумана. Эти первые астрозоологи долгое время провисели в космосе, пока огромные отряды рабов не вытащили их обратно. Ученые сумели собрать обширную информацию о природе и образе Великого А’Туина и слонов, однако даже это не разрешило фундаментальных вопросов, касающихся природы и цели вселенной. Вот к примеру, какого все-таки пола Великий А’Туин? Согласно неимоверно авторитетным заявлениям астрозоологов, на этот жизненно важный вопрос невозможно будет ответить до тех пор, пока не будет сооружен более крупный и мощный подъемник для космического корабля глубокого погружения. Пока же остается лишь размышлять об уже познанном вселенском пространстве. В среде академиков бытовала и была особенно популярна теория о том, что Великий А’Туин пришел ниоткуда и будет во веки веков равномерно ползти или размеренно продвигаться в никуда. Альтернативная теория, пользующаяся поддержкой религиозно настроенных умов, утверждала, что А’Туин ползет от Места Рождения к Брачной Поре, как и все остальные звезды на небе, которые, очевидно, также передвигаются на спинах гигантских черепах. Когда же космические рептилии наконец сойдутся, наступит краткий и страстный сезон любви, первый и последний в их жизни. От этого пламенного союза родятся новые черепахи, которые понесут на своих панцирях обновленный комплект миров. Данная теория была известна под названием «гипотеза Большой Случки». Так вот и вышло, что молодой косморептилиолог из фракции Размеренного Продвижения, испытывая

8

T. Pratchett: The Colour of Magic

to make measurements of the precise albedo of Great A’Tuin’s right eye, was on this eventful evening the first outsider to see the smoke rise hubward from the burning of the oldest city in the world.

Later that night he became so engrossed in his studies he completely forgot about it. Nevertheless, he was the first. There were others…

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

9

новый телескоп, с помощью которого он надеялся измерить точное альбедо правого глаза Великого А’Туина, оказался в этот судьбоносный вечер первым сторонним наблюдателем, заметившим, что над самым старым городом Плоского мира поднимается дым пожара. Однако потом ученый так увлекся своими расчетами, что все увиденное полностью вылетело у него из головы. Тем не менее он был первым. Хотя были и другие…

THE COLOUR OF MAGIC Fire roared through the bifurcated city of Ankh-Morpork. Where it licked the Wizards’ Quarter it burned blue and green and was even laced with strange sparks of the eighth colour, octarine; where its outriders found their way into the vats and oil stores all along Merchants Street it progressed in a series of blazing fountains and explosions; in the streets of the perfume blenders it burned with a sweetness; where it touched bundles of rare and dry herbs in the storerooms of the drugmasters it made men go mad and talk to God. By now the whole of downtown Morpork was alight, and the richer and worthier citizens of Ankh on the far bank were bravely responding to the situation by feverishly demolishing the bridges. But already the ships in the Morpork docks  — laden with grain, cotton and timber, and coated with tar — were blazing merrily and, their moorings burnt to ashes, were breasting the river Ankh on the ebb tide, igniting riverside palaces and bowers as they drifted like drowning fireflies towards the sea. In any case, sparks were riding the breeze and touching down far across the river in hidden gardens and remote rickyards.

The smoke from the merry burning rose miles high, in a wind-sculpted black column that could be seen across the whole of the Discworld.

ЦВЕТ ВОЛШЕБСТВА Пламя с ревом неслось по двуединому городу Анк-Морпорку. Там, где его язычки лизали Квартал Волшебников, оно пылало синевой и зеленью, разбавленными необычными искрами восьмого цвета, октарина. Там, где передовые отряды пожара проложили дорогу к чанам и масляным складам, расположенным вдоль всей улицы Торговцев, огонь продвигался сериями взмывающих в небо жарких фонтанов и взрывов. Касаясь связок редких сушеных трав и залезая в кладовые аптекарей, пламя заставляло людей сходить с ума и разговаривать с богами. Вскоре весь центральный Морпорк был охвачен огнем, но более богатые и достойные граждане расположенного на другом берегу Анка не растерялись. Мужественно реагируя на создавшуюся ситуацию, они принялись уничтожать мосты. Однако корабли в морпоркских доках, хорошо просмоленные, нагруженные зерном, хлопком и лесом, уже вовсю горели. Огонь моментально превратил их швартовы в пепел, и тонущие светлячки судов, штурмуя волны реки Анк, понеслись к морю, поджигая на своем пути все прибрежные дворцы и беседки. Общей суматохи добавлял ветер, разносящий во все стороны искры, которые приземлялись далеко за рекой в укромных садиках и овинах. Дым от радостно пляшущего пламени поднимался высоко в небо — черная, изогнутая ветром колонна высотой в мили была видна из всех точек Плоского мира.

12

T. Pratchett: The Colour of Magic

It was certainly impressive from the cool, dark hilltop a few leagues away, where two figures were watching with considerable interest. The taller of the pair was chewing on a chicken leg and leaning on a sword that was only marginally shorter than the average man. If it wasn’t for the air of wary intelligence about him it might have been supposed that he was a barbarian from the Hubland wastes. His partner was much shorter and wrapped from head to toe in a brown cloak. Later, when he has occasion to move, it will be seen that he moves lightly, cat-like.

The two had barely exchanged a word in the last twenty minutes except for a short and inconclusive argument as to whether a particularly powerful explosion had been the oil bond store or the workshop of Kerible the Enchanter. Money hinged on the fact.

Now the big man finished gnawing at the bone and tossed it into the grass, smiling ruefully. ‘There go all those little alleyways,’ he said. ‘I liked them.’ ‘All the treasure houses,’ said the small man. He added thoughtfully, ‘Do gems burn, I wonder? ’Tis said they’re kin to coal.’ ‘All the gold, melting and running down the gutters,’ said the big one, ignoring him. ‘And all the wine, boiling in the barrels.’ ‘There were rats,’ said his brown companion. ‘Rats, I’ll grant you.’ ‘It was no place to be in high summer.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

13

В нескольких лигах от города был холм, и оттуда, удобно расположившись в прохладном тенечке, за пожаром заинтересованно наблюдали двое зрителей. С холма горящий город выглядел особо впечатляюще. Тот, что повыше, попутно грыз цыплячью ножку, опираясь на меч, который был лишь немногим ниже среднего человека. Если бы не ум, светившийся в проницательных глазах, этого человека вполне можно было бы принять за варвара из пустошей Пупземелья. Его компаньон, закутанный с головы до пят в коричневый плащ, был гораздо меньше ростом. Позднее, когда ему представится возможность перейти к действию, мы увидим, что движется он легко, точно кошка. За последние двадцать минут эти двое не обменялись ни словом, если не считать краткого, закончившегося ничем спора по поводу того, что было источником очень мощного взрыва  — то ли таможенный склад, где хранились масла, то ли мастерская Керибля Чародея. От выяснения этого факта зависела судьба некоторой суммы денег. Верзила закончил обгладывать кость и, с сожалением улыбнувшись, швырнул ее в траву. — Вот и конец укромным переулочкам, — заявил он. — А мне они нравились. — Все сокровищницы погорели, — подхватил низкорослик, а потом задумчиво добавил: — Интересно, драгоценные камни горят? Я слыхал, они сродни углю. — Сколько золота плавится и стекает в канавы, — продолжал высокий, не обращая на товарища никакого внимания. — А вино, наверное, кипит в бочках… — Зато крысы передохнут, — указал закутанный в плащ человечек. — Крысы — да, все до единой. — Не хотелось бы оказаться там сейчас, когда на дворе разгар лета.

14

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘That, too. One can’t help feeling, though, a — well, a momentary — ’ He trailed off, then brightened. ‘We owed old Fredor at the Crimson Leech eight silver pieces,’ he added.

The little man nodded. They were silent for a while as a whole new series of explosions carved a red line across a hitherto dark section of the greatest city in the world. Then the big man stirred. ‘Weasel?’ ‘Yes?’ ‘I wonder who started it?’ The small swordsman known as the Weasel said nothing. He was watching the road in the ruddy light. Few had come that way since the Deosil Gate had been one of the first to collapse in a shower of white-hot embers.

But two were coming up it now. The Weasel’s eyes, always at their sharpest in gloom and half-light, made out the shapes of two mounted men and some sort of low beast behind them. Doubtless a rich merchant escaping with as much treasure as he could lay frantic hands on. The Weasel said as much to his companion, who sighed. ‘The status of footpad ill suits us,’ said the barbarian, ‘but as you say, times are hard and there are no soft beds tonight.’ He shifted his grip on his sword and, as the leading rider drew near, stepped out onto the road with a hand held up and his face set in a grin nicely calculated to reassure yet threaten.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

15

— Это точно. Однако нельзя не испытывать… ну, в общем, этакое мимолетное… Голос верзилы затих, но тут лицо его просветлело. — А ведь мы были должны старому Фредору из «Багровой Пиявки» восемь серебряных монет, — сказал он. Коротышка кивнул. Они немного помолчали, глядя на то, как целая серия новых взрывов прочерчивает алой линией темные кварталы величайшего города на Плоском мире. Потом верзила пошевелился. — Хорек? — Да? — Как думаешь, из-за чего случился этот пожар? Низкорослый собеседник, известный под именем Хорька, ничего не ответил. Он смотрел на освещенную красноватым светом дорогу. Этим путем из города вышли немногие, потому что Противовращательные ворота рухнули одними из первых, осыпав округу дождем из раскаленных добела углей. Но сейчас по дороге двигались двое путников. Глаза Хорька, которые прекрасно видели в темноте, различили силуэты двух всадников, за которыми тащилось какое-то приземистое животное. Наверняка богатый купец, удирающий с любимыми сокровищами, с теми, которые успел собрать в отчаянной спешке. Хорек не замедлил сообщить об этом своему приятелю. — Статус пеших разбойников не очень-то нам подходит, — вздохнул варвар, — но, как ты говоришь, времена наступили тяжелые, и сегодня ночью мягкая постелька нас не ждет. Он поудобнее перехватил меч и, когда первый всадник подъехал поближе, шагнул на дорогу, одновременно поднимая вверх руку. На лице его сияла точно рассчитанная улыбка — она ободряла и вместе с тем внушала угрозу.

16

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Your pardon, sir — ’ he began. The rider reined in his horse and drew back his hood. The big man looked into a face blotched with superficial burns and punctuated by tufts of singed beard. Even the eyebrows had gone. ‘Bugger off,’ said the face. ‘You’re Bravd the Hublander,1 aren’t you?’ 1 Thus, in the lands around the Circle Sea, the year begins on Hogs’ Watch Night, progresses through a Spring Prime to its fi rst midsummer (Small Gods’ Eve) which is followed by Autumn Prime and, straddling the half-year point of Crueltide, Winter Secundus (also known as the Spindlewinter, since at this time the sun rises in the direction of spin). Then comes Secundus Spring with Summer Two on its heels, the three quarter mark of the year being the night of Alls Fallow — the one night of the year, according to legend, when witches and warlocks stay in bed. Then drifting leaves and frosty nights drag on towards Backspindlewinter and a new Hogs’ Watch Night nestling like a frozen jewel at its heart. Since the Hub is never closely warmed by the weak sun the lands there are locked in permafrost. The Rim, on the other hand, is a region of sunny islands and balmy days. There are, of course, eight days in a disc week and eight colours in its light spectrum. Eight is a number of some considerable occult significance on the disc and must never, ever, be spoken by a wizard. Precisely why all the above should be so is not clear, but goes some way to explain why, on the disc, the Gods are not so much worshipped as blamed.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

17

— Прошу прощения, сударь… — начал было он. Всадник придержал лошадь и стащил с головы капюшон. Взору верзилы предстало измученное лицо, покрытое волдырями от ожогов и отмеченное там и сям клочьями опаленной бороды. Даже бровей, и тех не было. — Отвали, — рыкнуло лицо. — Ты ведь Бравд из Пупземелья, если не ошибаюсь?1 1 Наконец пришла пора отметить некоторые особенности строения и космологии системы, в которую входит Диск. На Плоском мире существуют два основных направления: в сторону Пупа и в сторону Края. Но поскольку сам Диск вращается со скоростью один оборот в восемьсот дней (чтобы, как считает Рефоргул Крулльский, равномерно распределять свою тяжесть по спинам поддерживающих его толстокожих), то выделяют еще два, вторичных, направления: по вращению и против оного. Основываясь на том, что крошечное солнышко, обращающееся вокруг Диска, движется по постоянной орбите, в то время как под ним медленно поворачивается величественный Плоский мир, нетрудно догадаться, что здесь существует не четыре, а восемь времен года. Лето случается, когда солнце встает или садится совсем рядом с Краем, а зима — когда светило находится в точке, удаленной от первой примерно на девяносто градусов по окружности. Таким образом, в землях, расположенных у Круглого моря, год начинается в свячельник, далее следует весна-прима, за которой наступает лето. Перевалив через свою середину (День Мелких Богов), лето перетекает в осень-приму, и вскоре все празднуют Новый полугод (Страшдество). Зима-секундус, известная также как Наматывающая (поскольку солнце в это время поднимается по направлению вращения), сменяется весной-секундус, на пятки которой наступает лето-номер-два. Точка, отмечающая три четверти года, приходится на Ночь Всех Пустых — согласно легенде, в эту ночь, единственный раз в году, все ведьмы и колдуны остаются в своих постелях. Но вот уже с деревьев облетают листья, по ночам землю схватывает морозец — то грядет зима Разматывающая, в сердцевине которой заледеневшей драгоценностью приютился новый свячельник. Поскольку Пуп Плоского мира не избалован вниманием солнца, тамошние земли покрыты вечной мерзлотой. А вот Край, напротив, — область солнечных островов и благодатных деньков. Неделя на Диске состоит из восьми дней, а спектр — из восьми цветов. На Плоском мире число восемь заключает в себе очень могущественную магию — ни один волшебник никогда, ни в коем случае не должен произносить это число вслух. Почему все вышеописанное происходит так, а не иначе, не совсем ясно; тем не менее это отчасти объясняет тот факт, что богов на Плоском мире не столько почитают, сколько проклинают.

18

T. Pratchett: The Colour of Magic

Bravd became aware that he had fumbled the initiative. ‘Just go away, will you?’ said the rider. ‘I just haven’t got time for you, do you understand?’ He looked around and added: ‘That goes for your shadow — loving fleabag partner too, wherever he’s hiding.’ The Weasel stepped up to the horse and peered at the dishevelled figure. ‘Why, it’s Rincewind the wizard, isn’t it?’ he said in tones of delight, meanwhile filing the wizard’s description of him in his memory for leisurely vengeance. ‘I thought I recognized the voice.’ Bravd spat and sheathed his sword. It was seldom worth tangling with wizards, they so rarely had any treasure worth speaking of. ‘He talks pretty big for a gutter wizard,’ he muttered. ‘You don’t understand at all,’ said the wizard wearily. ‘I’m so scared of you my spine has turned to jelly, it’s just that I’m suffering from an overdose of terror right now. I mean, when I’ve got over that then I’ll have time to be decently frightened of you.’ The Weasel pointed towards the burning city. ‘You’ve been through that?’ he asked. The wizard rubbed a red-raw hand across his eyes. ‘I was there when it started. See him? Back there?’ He poin ed back down the road to where his travelling companion was still approaching, having adopted a method of riding that involved falling out of the saddle every few seconds.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

19

До Бравда дошло, что инициативу у него перехватили. — Исчезни, ладно? — попросил всадник. — У меня нет времени с тобой еще разбираться. Оглядевшись по сторонам, он добавил: — Это касается и твоего вшивого компаньона, который, судя по всему, прячется где-нибудь поблизости, в любимом тенечке. Хорек подошел к лошади и вгляделся в расхристанную фигуру. — Да это же волшебник Ринсвинд! — восхищенно воскликнул он, одновременно занося в память волшебниково описание своей персоны, дабы отомстить на досуге. — То-то, думаю, голос знакомый. Бравд сплюнул и вложил меч обратно в ножны. Связываться с волшебником — себе дороже выйдет. Тем более драгоценностей у волшебников — раз-два, и обчелся. — Для подзаборного волшебника этот тип слишком выпендривается, — буркнул он. — Ты ничего не понял, — устало отозвался всадник. — Я вас так испугался, что мой позвоночник превратился в кисель. Просто как раз сейчас я страдаю от передозировки страха. Я хочу сказать, что мне нужно прийти в себя. Тогда я смогу испугаться вас как полагается. Хорек ткнул пальцем в сторону горящего города. — Ты что, прямиком оттуда? — поинтересовался он. Волшебник потер глаза обожженной докрасна рукой. — Я был там, когда начался пожар. Видишь вон того? Там, сзади? Он указал на дорогу, по которой все никак не мог доехать его спутник. Любимый метод верховой езды, усвоенный попутчиком волшебника, заключался в том, чтобы выпадать из седла каждые несколько секунд.

20

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Well?’ said Weasel. ‘He started it,’ said Rincewind simply. Bravd and Weasel looked at the figure, now hopping across the road with one foot in a stirrup. ‘Fire-raiser, is he?’ said Bravd at last. ‘No,’ said Rincewind. ‘Not precisely. Let’s just say that if complete and utter chaos was lightning, then he’d be the sort to stand on a hilltop in a thunderstorm wearing wet copper armour and shouting “All gods are bastards”. Got any food?’ ‘There’s some chicken,’ said Weasel. ‘In exchange for a story.’ ‘What’s his name?’ said Bravd, who tended to lag behind in conversations. ‘Twoflower.’ ‘Twoflower?’ said Bravd. ‘What a funny name.’ ‘You,’ said Rincewind, dismounting, ‘do not know the half of it. Chicken, you say?’ ‘Devilled,’ said Weasel. The wizard groaned. ‘That reminds me,’ added the Weasel, snapping his fingers, ‘there was a really big explosion about, oh, half an hour ago — ’ ‘That was the oil bond store going up,’ said Rincewind, wincing at the memory of the burning rain. Weasel turned and grinned expectantly at his companion, who grunted and handed over a coin from his pouch. Then there was a scream from the roadway, cut off abruptly. Rincewind did not look up from his chicken. ‘One of the things he can’t do, he can’t ride a horse,’ he said. Then he stiffened as if sandbagged by a sudden

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

21

— Ну? — спросил Хорек. — Это его рук дело, — просто сказал Ринсвинд. Бравд и Хорек разом поглядели на темный силуэт, который в данную минуту, сунув одну ногу в стремя, прыгал поперек дороги. — Что, настоящий поджигатель? — наконец удивился Бравд. — Да нет,  — фыркнул Ринсвинд.  — Не совсем. Скажем так: воцарись вокруг полный и абсолютный хаос, этот человек стоял бы в самую грозу на вершине холма, одетый в мокрую медную кольчугу, и орал: «Все боги — сволочи!» Пожрать есть что-нибудь? — Можем поделиться останками цыпленка, — сообщил Хорек. — В обмен на рассказ. — Как его зовут? — поинтересовался Бравд, который, как всегда, не поспевал за ходом беседы. — Двацветок. — Двацветок?  — удивился Бравд.  — Вот это имечко! — Вы еще и половины не знаете,  — проворчал Ринсвинд, спешиваясь. — Цыпленок, говорите? — С пряностями, — уточнил Хорек. Волшебник застонал. — Кстати, — вспомнил Хорек, прищелкнув пальцами, — где-то, ну, около получаса назад, был такой неслабый взрыв… — Склад с маслами взлетел на воздух, — пояснил Ринсвинд, передернувшись при воспоминании об огненном дожде. Хорек с выжидающей ухмылкой повернулся к своему приятелю, и тот, ворча, передал ему вытащенную из кошелька монету. Со стороны дороги послышался краткий, тут же оборвавшийся вопль. Ринсвинд, не поднимая глаз, продолжал пожирать цыпленка. — Ездить на лошади он действительно не умеет, — заметил он, потом вдруг застыл, словно вспомнив

22

T. Pratchett: The Colour of Magic

recollection, gave a small yelp of terror and dashed into the gloom. When he returned, the being called Twoflower was hanging limply over his shoulder. It was small and skinny, and dressed very oddly in a pair of knee length britches and a shirt in such a violent and vivid conflict of colours that Weasel’s fastidious eye was offended even in the half-light. ‘No bones broken, by the feel of things,’ said Rincewind. He was breathing heavily. Bravd winked at the Weasel and went to investigate the shape that they assumed was a pack animal. ‘You’d be wise to forget it,’ said the wizard, without looking up from his examination of the unconscious Twoflower. ‘Believe me. A power protects it.’ ‘A spell?’ said Weasel, squatting down. ‘No-oo. But magic of a kind, I think. Not the usual sort. I mean, it can turn gold into copper while at the same time it is still gold, it makes men rich by destroying their possessions, it allows the weak to walk fearlessly among thieves, it passes through the strongest doors to leach the most protected treasuries. Even now it has me enslaved — so that I must follow this madman willy-nilly and protect him from harm. It’s stronger than you, Bravd. It is, I think, more cunning even than you, Weasel.’

‘What is it called then, this mighty magic?’ Rincewind shrugged. ‘In our tongue it is called reflected-sound-as-of-underground-spirits. Is there any wine?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

23

что-то очень важное, тихонько вскрикнул от ужаса и метнулся в темноту. Когда он вернулся, существо, именуемое Двацветком, безвольно свисало с его плеча. Оно было маленьким и костлявым, а его крайне необычное одеяние состояло из доходящих до колен штанов и рубахи таких кричащих, не сочетающихся друг с другом цветов, что привередливый глаз Хорька был оскорблен даже в полутьме. — На ощупь кости вроде бы целы, — тяжело выдохнул Ринсвинд. Бравд подмигнул Хорьку и отправился исследовать силуэт, который, согласно предположениям разбойников, был каким-то вьючным животным. — Ты к нему лучше не суйся, — посоветовал волшебник, не отрываясь от обследования бесчувственного Двацветка. — Уж поверь на слово. Его защищает некая сила. — Заклинание какое-нибудь? — осведомился Хорек, опускаясь на корточки. — Н-нет. Но, думаю, какие-то чары. Очень редкие. К примеру, они могут превратить золото в медь, и в то же самое время ты эту медь не отличишь от золота; они делают людей богатыми, уничтожая их собственность, позволяют слабому бесстрашно разгуливать среди воров, проникают сквозь самые крепкие двери и выцеживают из-под семи замков сокровища. Онито и держат меня в рабстве, так что я вынужден волей-неволей следовать за этим чокнутым и защищать его от всех напастей. Они и с тобой справятся, Бравд. Мне кажется, эти чары хитрее даже тебя, Хорек. — Ну, и как же они называются, эти могущественные чары? Ринсвинд пожал плечами. — На нашем языке они зовутся «отраженный шум, как будто подземные духи орут». Вина у вас случаем не найдется?

24

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘You must know that I am not without artifice where magic is concerned,’ said Weasel. ‘Only last year did I — assisted by my friend there — part the notoriously powerful Archmage of Ymitury from his staff, his belt of moon jewels and his life, in that approximate order. I do not fear this reflected-sound-of-underground-spirits of which you speak. ‘However,’ he added, ‘you engage my interest. Perhaps you would care to tell me more?’ Bravd looked at the shape on the road. It was closer now, and clearer in the pre-dawn light. It looked for all the world like a — ‘A box on legs?’ he said. ‘I’ll tell you about it,’ said Rincewind. ‘If there’s any wine, that is.’ Down in the valley there was a roar and a hiss. Someone more thoughtful than the rest had ordered to be shut the big river gates that were at the point where the Ankh flowed out of the twin city. Denied its usual egress, the river had burst its banks and was pouring down the fire-ravaged streets. Soon the continent of flame became a series of islands, each one growing smaller as the dark tide rose. And up from the city of fumes and smoke rose a broiling cloud of steam, covering the stars. Weasel thought that it looked like some dark fungus or mushroom.

The twin city of proud Ankh and pestilent Morpork, of which all the other cities of time and space are, as it were, mere reflections, has stood many assaults in its long and crowded history and has always risen to flourish again. So the fire and its subsequent flood, which destroyed every-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

25

— Тебе следует знать, что там, где дело касается волшебства, я тоже кое на что способен, — заявил Хорек. — Не далее как в прошлом году я — с помощью моего присутствующего здесь друга — лишил известного могущественнейшего архимага из Аймитури волшебного посоха, пояса из лунных камней и жизни. Именно в таком порядке. Я не боюсь этого «отраженного шума, как будто подземные духи орут», который ты так расписываешь. Однако,  — добавил он,  — ты меня заинтересовал. Может, еще что расскажешь? Бравд смерил взглядом существо на дороге, которое подошло ближе. В предутреннем свете постепенно начали обрисовываться его очертания. Во всех отношениях оно решительно походило на… — Это что, ящик на ножках? — спросил Бравд. — Я все расскажу, — ответил Ринсвинд. — Винца только налейте. Снизу, из долины, донесся громкий рев, сменившийся отчаянным шипом. Кто-то более предусмотрительный, чем все остальные, приказал закрыть огромные Речные ворота, расположенные там, где Анк вытекает из двуединого города. Река, лишенная свободы передвижения, вышла из берегов и разлилась по терзаемым огнем улицам. Вскоре континент огня превратился в группу островов, каждый из которых становился все меньше и меньше по мере того, как поднимался темный прилив. А над затянутым дымом городом принялось расти, закрывая собой звезды, бурлящее облако пара. Хорек еще подумал, уж очень оно напоминает какой-то черный гриб… Двуединый город, состоящий из гордого Анка и тлетворного Морпорка (по сравнению с этой парочкой все остальные города в пространстве и времени представляют собой лишь жалкие отражения), за свою долгую и насыщенную событиями историю вы-

26

T. Pratchett: The Colour of Magic

thing left that was not flammable and added a particularly noisome flux to the survivors’ problems, did not mark its end. Rather it was a fiery punctuation mark, a coal-like comma, or salamander semi-colon, in a continuing story.

Several days before these events a ship came up the Ankh on the dawn tide and fetched up, among many others, in the maze of wharves and docks on the Morpork shore. It carried a cargo of pink pearls, milknuts, pumice, some official letters for the Patrician of Ankh-Morpork, and a man. It was the man who engaged the attention of Blind Hugh, one of the beggars on early duty at Pearl Dock. He nudged Cripple Wa in the ribs, and pointed wordlessly. Now the stranger was standing on the quayside, watching several straining seamen carry a large brassbound chest down the gangplank. Another man, obviously the captain, was standing beside him. There was about the seaman  — every nerve in Blind Hugh’s body, which tended to vibrate in the presence of even a small amount of impure gold at fifty paces, screamed into his brain — the air of one anticipating imminent enrichment.

Sure enough, when the chest had been deposited on the cobbles, the stranger reached into a pouch and there was the flash of a coin. Several coins. Gold. Blind Hugh, his body twanging like a hazel rod in the presence of water, whistled to himself. Then he nudged Wa again, and sent him scurrying off down a nearby alley into the heart of the city.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

27

держал множество напастей. Каждый раз он заново поднимался из пепла и достигал процветания. Так что пожар и последовавшее за ним наводнение, уничтожившее все, что не могло гореть, и добавившее к проблемам уцелевших горожан чрезвычайное зловоние, вовсе не означали конец города. Скорее это был пламенный знак препинания, рдеющая угольком запятая или огненное, как саламандра, двоеточие в продолжающейся истории. За несколько дней до этих событий по реке вместе с утренним приливом поднялось судно, причалившее в лабиринте доков и верфей к морпоркскому берегу. Груз этого судна состоял из розового жемчуга, молочных орешков, пемзы, нескольких официальных писем, адресованных патрицию города, и человека. Именно этот человек и привлек внимание Слепого Хью, одного из попрошаек, несущих утреннее дежурство в Жемчужном доке. Хью толкнул Калеку Ва в бок и безмолвно указал пальцем. Незнакомец уже стоял на набережной и наблюдал за тем, как несколько матросов, надрываясь, тащат по трапу громадный, скрепленный медными обручами сундук. Рядом с чужеземцем высился хмурый тип, очевидно капитан судна. Слепой Хью славился тем, что с расстояния в пятьдесят шагов мог мгновенно учуять самую мелкую золотую монетку, сейчас же тело попрошайки все затрепетало. Один вид только что прибывшего в Анк-Морпорк чужестранца сулил немедленное и баснословное обогащение. И точно, когда сундук был поставлен на булыжную мостовую, незнакомец сунул руку в кошелек, и в ней блеснула монета. Несколько монет. Несколько ЗОЛОТЫХ монет. Слепой Хью, чье тело заходило ходуном, словно почуявшая воду ореховая лоза, негромко присвистнул. Калека Ва, схлопотав еще один тычок в бок, заторопился по ближайшему переулку к центру города.

28

T. Pratchett: The Colour of Magic

When the captain walked back onto his ship, leaving the newcomer looking faintly bewildered on the quayside, Blind Hugh snatched up his begging cup and made his way across the street with an ingratiating leer. At the sight of him the stranger started to fumble urgently with his money pouch. ‘Good day to thee, sire,’ Blind Hugh began, and found himself looking up into a face with four eyes in it. He turned to run.

‘!’ said the stranger, and grabbed his arm. Hugh was aware that the sailors lining the rail of the ship were laughing at him. At the same time his specialized senses detected an overpowering impression of money. He froze. The stranger let go and quickly thumbed through a small black book he had taken from his belt.

Then he said ‘Hallo’. ‘What?’ said Hugh. The man looked blank. ‘Hallo?’ he repeated, rather louder than necessary and so carefully that Hugh could hear the vowels tinkling into place. ‘Hallo yourself,’ Hugh riposted. The stranger smiled widely then fumbled yet again in the pouch. This time his hand came out holding a large gold coin. It was in fact slightly larger than an 8,ooo-dollar Ankhian crown and the design on it was unfamiliar, but it spoke inside Hugh’s mind in a language he understood perfectly. My current owner, it said, is in need of succour and assistance; why not give it to him, so you and me can go off somewhere and enjoy ourselves?

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

29

После того как капитан вернулся на судно, оставив слегка ошеломленного чужеземца стоять на набережной, Слепой Хью подхватил свою чашку для сбора подаяний и с заискивающей ухмылкой заковылял через улицу. При виде попрошайки незнакомец начал поспешно копаться в кошельке. — Добрый день тебе, господин…  — начал было Хью, но запнулся. С лица незнакомца на нищего взирали сразу четыре глаза. Два обыкновенных, а поверх них — два абсолютно прозрачных. Попрошайка быстро повернулся и приготовился делать ноги. — ! — выпалил чужеземец и схватил Слепого Хью за руку. От Хью не укрылось, что толпящиеся вдоль поручней судна матросы в открытую потешаются над ним. В  то же самое время его натренированный нос учуял потрясающий, мощнейший аромат денег.  Слепой Хью застыл на месте. Чужестранец отпустил его руку и быстро пролистал маленькую черную книжицу, которую вытащил из-за пояса. — Привет,  — наконец изрек он, найдя нужную страницу. — Чего? — не понял Хью. Незнакомец ошарашено поглядел на нищего. — Привет? — повысил голос он. Гласные, срываясь с его языка, с легким звоном вставали на свои места. — И тебе того же, — наконец сообразил Хью. Незнакомец широко улыбнулся и снова принялся копаться в кошельке. На этот раз его рука вынырнула с золотой монетой размерами чуть больше восьмитысячедолларовой анкской кроны. Чеканка выглядела как-то странно, но язык золота Хью понимал без перевода. «Моему нынешнему владельцу, — говорила монета, — требуется поддержка и помощь. Почему бы тебе не оказать ему пару-другую услуг, чтобы ты и я

30

T. Pratchett: The Colour of Magic

Subtle changes in the beggar’s posture made the stranger feel more at ease. He consulted the small book again. ‘I wish to be directed to an hotel, tavern, lodging house, inn, hospice, caravanserai,’ he said. ‘What, all of them?’ said Hugh, taken aback. ‘?’ said the stranger. Hugh was aware that a small crowd of fishwives, shellfish diggers and freelance gawpers were watching them with interest. ‘Look,’ he said, ‘I know a good tavern, is that enough?’ He shuddered to think of the gold coin escaping from his life. He’d keep that one, even if Ymor confiscated all the rest. And the big chest that comprised most of the newcomer’s luggage looked to be full of gold, Hugh decided.

The four-eyed man looked at his book. ‘I would like to be directed to an hotel, place of repose, tavern, a — ’ ‘Yes, all right. Come on then,’ said Hugh hurriedly. He picked up one of the bundles and walked away quickly. The stranger, after a moment’s hesitation, strolled after him. A train of thought shunted its way through Hugh’s mind. Getting the newcomer to the Broken Drum so easily was a stroke of luck, no doubt of it, and Ymor would probably reward him. But for all his new acquaintance’s mildness there was something about him that made Hugh

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

31

смогли потом отправиться куда-нибудь и вдоволь насладиться обществом друг друга?» Едва уловимые изменения в позе нищего придали чужеземцу уверенности. Он снова сверился со своей книжечкой. — Я желаю быть препровожденным в отель, таверну, меблированные комнаты, гостиницу, трактир, караван-сарай, — сказал он. — Что, во все места сразу? — уточнил ошарашенный Хью. — ? — отозвался незнакомец. Хью почувствовал на спине взгляды зевак. Вокруг него и странного чужеземца мигом собралась небольшая толпа из торговок рыбой, ловцов моллюсков и просто прохожих. — Слушай, есть у меня одна классная таверна на примете,  — поспешно посулил он, содрогнувшись при мысли о том, что золотая монета может сейчас уплыть из его жизни. Нет, эту монету он во чтобы то ни стало приберет, даже если все остальное достанется Аймору. Здоровенный сундук, составляющий почти весь багаж путешественника, с виду был доверху набит золотом. Четырехглазый опять заглянул в книжицу. — Я желаю быть препровожденным в отель, место отдыха, трактир… — Да, да, хорошо. Пошли быстрее, — заторопился Хью и, подхватив один из узелков приезжего, быстро зашагал прочь. Незнакомец после секундного колебания последовал за ним. В голове Хью одна за другой проносились мысли. То, что ему так легко удалось заманить приезжего в «Порванный Барабан»,  — большая удача, и Аймор, возможно, щедро вознаградит его. Однако в новом знакомце Хью, несмотря на кажущуюся кротость,

32

T. Pratchett: The Colour of Magic

uneasy, and for the life of him he couldn’t figure out what it was. Not the two extra eyes, odd though they were. There was something else. He glanced back. The little man was ambling along in the middle of the street, looking around him with an expression of keen interest. Something else Hugh saw nearly made him gibber. The massive wooden chest, which he had last seen resting solidly on the quayside, was following on its master’s heels with a gentle rocking gait. Slowly, in case a sudden movement on his part might break his fragile control over his own legs, Hugh bent slightly so that he could see under the chest. There were lots and lots of little legs. Very deliberately, Hugh turned around and walked very carefully towards the Broken Drum. ‘Odd,’ said Ymor. ‘He had this big wooden chest,’ added Cripple Wa. ‘He’d have to be a merchant or a spy,’ said Ymor. He pulled a scrap of meat from the cutlet in his hand and tossed it into the air. It hadn’t reached the zenith of its arc before a black shape detached itself from the shadows in the corner of the room and swooped down, taking the morsel in mid-air. ‘A merchant or a spy,’ repeated Ymor. ‘I’d prefer a spy. A spy pays for himself twice, because there’s always the reward when we turn him in. What do you think, Withel?’ Opposite Ymor, the second greatest thief in AnkhMorpork half-closed his one eye and shrugged. ‘I’ve checked on the ship,’ he said. ‘It’s a freelance trader. Does the occasional run to the Brown Islands. People

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

33

присутствовало нечто такое, отчего попрошайка чувствовал себя не в своей тарелке. Что ж его так тревожит? Нет, два лишних глаза — это, конечно, необычно, но не в них дело. Что-то еще… Хью оглянулся. Низкорослый чужеземец неторопливо шествовал по самой середине улицы, с живейшим интересом изучая окрестности. Но вовсе не это зрелище лишило Слепого Хью дара речи. Здоровенный деревянный сундук, который Хью в последний раз видел стоящим на набережной, следовал за своим хозяином, мягко раскачиваясь на ходу. Медленно, едва удерживаясь на внезапно ослабевших конечностях, Хью нагнулся и заглянул под сундук. Его глазам предстали ряды маленьких ножек. Хью осторожно выпрямился, повернулся и зашагал в сторону «Порванного Барабана». — Странно, — заметил Аймор. — И с собой он привез большой деревянный сундук, — добавил Калека Ва. — Это либо купец, либо шпион,  — сделал вывод Аймор, отщипывая от зажатой в руке котлеты кусок мяса и подбрасывая его в воздух. Мясо не успело толком подлететь, как из мрака, скопившегося в углу комнаты, вынырнула черная тень и спикировала вниз, подхватив добычу. — Либо купец, либо шпион,  — повторил Аймор. — Лучше последнее. Шпион окупается дважды, потому что за этих негодяев неплохо платят. Мы без труда можем его сдать. А ты, Визель, что думаешь? Сидящий напротив него вор, второй по значению в Анк-Морпорке, прикрыл свой единственный глаз и пожал плечами. — Я проверил корабль, — сказал он. — Обычное торговое судно. Время от времени заходит на Корич-

34

T. Pratchett: The Colour of Magic

there are just savages. They don’t understand about spies and I expect they eat merchants.’ ‘He looked a bit like a merchant,’ volunteered Wa. ‘Except he wasn’t fat.’ There was a flutter of wings at the window. Ymor shifted his bulk out of the chair and crossed the room, coming back with a large raven. After he’d unfastened the message capsule from its leg it flew up to join its fellows lurking among the rafters. Withel regarded it without love. Ymor’s ravens were notoriously loyal to their master, to the extent that Withel’s one attempt to promote himself to the rank of greatest thief in Ankh-Morpork had cost their master’s right-hand man his left eye. But not his life, however. Ymor never grudged a man his ambitions.

‘B12,’ said Ymor, tossing the little phial aside and unrolling the tiny scroll within. ‘Gorrin the Cat,’ said Withel automatically. ‘On station up in the gong tower at the Temple of Small Gods.’ ‘He says Hugh has taken our stranger to the Broken Drum. Well, that’s good enough. Broadman is a friend of ours, isn’t he?’ ‘Aye,’ said Withel. ‘If he knows what’s good for trade.’ ‘Among his customers has been your man Gorrin,’ said Ymor pleasantly, ‘for he writes here about a box on legs, if I read this scrawl correctly.’ He looked at Withel over the top of the paper. Withel looked away. ‘He will be disciplined,’ he said flatly.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

35

невые острова. Там живут одни дикари. Они ничего не понимают в шпионаже, а купцов, полагаю, едят. — Он чем-то смахивал на купца,  — высказался Ва. — Только худой он какой-то. За окном послышалось хлопанье крыльев. Аймор вытащил свою массивную тушу из кресла, пересек комнату и вернулся обратно с большим вороном в руках. После того как он отцепил от ноги ворона капсулу с письмом, птица сразу взлетела вверх и присоединилась к сородичам, затаившимся среди балок. Визель проводил ее неприязненным взглядом. Вороны Аймора были чрезвычайно преданы своему хозяину  — преданы до такой степени, что единственная попытка Визеля подняться до ранга величайшего вора в Анк-Морпорке стоила ему, правой руке Аймора, левого глаза. Слава богам, не жизни. Аймор никогда не держал зла на амбициозных людей. — Б12,  — констатировал Аймор, отбрасывая в сторону миниатюрную склянку и разворачивая вытащенную оттуда крошечную записку. — Кошка Горрин, — автоматически отозвался Визель. — Дежурит на посту в Храме Мелких Богов, на вершине сигнальной башни. — Он сообщает, что Хью отвел нашего чужестранца в «Порванный Барабан». Что ж, неплохо. Пузан — наш… друг, не так ли? — Именно, — кивнул Визель. — Он понимает, что хорошо для его кошелька, а что не очень. — Одним из его клиентов был этот твой Горрин, — довольно продолжал Аймор. — Потому что он пишет о ящике с ногами, если я правильно разобрал его каракули. Поверх края бумаги он взглянул на Визеля. Одноглазый вор отвернулся. — Его накажут, — равнодушно сказал он.

36

T. Pratchett: The Colour of Magic

Wa looked at the man leaning back in his chair, his black-clad frame resting as nonchalantly as a Rimland puma on a jungle branch, and decided that Gorrin atop Small Gods temple would soon be joining those little deities in the multifold dimensions of Beyond. And he owed Wa three copper pieces. Ymor crumpled the note and tossed it into a corner. ‘I think we’ll wander along to the Drum later on, Withel. Perhaps, too, we may try this beer that your men find so tempting.’ Withel said nothing. Being Ymor’s right-hand man was like being gently flogged to death with scented bootlaces.

* The twin city of Ankh-Morpork, foremost of all the cities bounding the Circle Sea, was as a matter of course the home of a large number of gangs, thieves’ guilds, syndicates and similar organizations. This was one of the reasons for its wealth. Most of the humbler folk on the widdershins side of the river, in Morpork’s mazy alleys, supplemented their meagre incomes by filling some small role for one or other of the competing gangs. So it was that by the time Hugh and Twoflower entered the courtyard of the Broken Drum the leaders of a number of them were aware that someone had arrived in the city who appeared to have much treasure. Some reports from the more observant spies included details about a book that told the stranger what to say, and a box that walked by itself. These facts were immediately discounted. No magician capable of such enchantments ever came within a mile of Morpork docks.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

37

Ва посмотрел на облаченную в черное фигуру, которая расположилась в кресле с непринужденностью пумы, разлегшейся на ветке в джунглях Краеземелья. Похоже, Горрин с крыши Храма Мелких Богов скоро присоединится к этой божественной мелюзге в многочисленных измерениях Того Света. А он задолжал Калеке Ва три медяка. Аймор скомкал записку и швырнул в угол. — Надо будет заглянуть в «Барабан». Чуточку попозже. Заодно отведаем тамошнего пива, которое так влечет твоих людей, Визель. Одноглазый ничего не ответил. Иногда ему казалось, что уж лучше быть забитым до смерти надушенными шнурками от башмаков, чем состоять у Аймора правой рукой.

* Двуединый город Анк-Морпорк, первый по значению из городов, лежащих у Круглого моря, был, само собой разумеется, пристанищем для огромного количества банд, воровских гильдий, синдикатов и других подобных организаций. Данное обстоятельство являлось одной из причин его процветания. Большая часть бедного люда, ютившегося в лабиринте переулков Морпорка, пополняла свои скромные доходы, оказывая те или иные мелкие услуги какой-нибудь из соперничающих группировок. Так вот и вышло, что к тому времени, как Хью и Двацветок вошли во двор «Порванного Барабана», главари многих банд уже прознали о неизвестном богатее, прибывшем в город. Донесения некоторых наиболее наблюдательных шпиков включали в себя описания книжечки, которая подсказывает чужеземцу нужные слова, и сундука, который ходит сам по себе. Однако на эти детали никто не обратил внимания. Ни один волшеб-

38

T. Pratchett: The Colour of Magic

It still being that hour when most of the city was just rising or about to go to bed there were few people in the Drum to watch Twoflower descend the stairs. When the Luggage appeared behind him and started to lurch confidently down the steps the customers at the rough wooden tables, as one man, looked suspiciously at their drinks.

Broadman was browbeating the small troll who swept the bar when the trio walked past him. ‘What in hell’s that?’ he said. ‘Just don’t talk about it,’ hissed Hugh. Twoflower was already thumbing through his book. ‘What’s he doing?’ said Broadman, arms akimbo. ‘It tells him what to say. I know it sounds ridiculous,’ muttered Hugh. ‘How can a book tell a man what to say?’ ‘I wish for an accommodation, a room, lodgings, the lodging house, full board, are your rooms clean, a room with a view, what is your rate for one night?’ said Twoflower in one breath. Broadman looked at Hugh. The beggar shrugged. ‘He’s got plenty money,’ he said. ‘Tell him it’s three copper pieces, then. And that Thing will have to go in the stable.’ ‘?’ said the stranger.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

39

ник, способный на подобное волшебство, за милю не подойдет к морпоркским докам. То был час, когда большинство горожан либо поднимались с постелей, либо как раз собирались укладываться спать, поэтому лишь немногие из завсегдатаев «Барабана» могли наблюдать то, как Двацветок спускается по лестнице в таверну. Когда же следом за чужеземцем появился Сундук и уверенно заковылял вниз по ступенькам, все клиенты, сидящие за грубыми деревянными столами, как один подозрительно покосились на свою выпивку. Пузан как раз шпынял тролленка, подметавшего зал, когда вся троица прошествовала мимо. — Это еще что, язви вас в корень, такое? — поинтересовался хозяин. — Ты только не распространяйся никому, ладно? — прошипел Хью. Двацветок принялся листать свою книжечку. — Чего это он?  — осведомился Пузан, скрестив руки на груди. — Она подсказывает ему, что надо отвечать. Я понимаю, это, конечно, звучит глупо, но… — пробормотал Хью. — Как может книжка подсказывать человеку, что ему говорить? — Я желаю место, комнату, номер, меблированную комнату, полный пансион, чисто ли у вас, комнату с видом, сколько вы берете за ночь? — на одном дыхании выпалил Двацветок. Пузан посмотрел на Хью. Попрошайка пожал плечами. — У него денег как грязи, — пояснил он. — Тогда скажи ему, что за ночь я беру три медяка. Но эту Хреновину придется поставить в конюшню. — ? — спросил незнакомец.

40

T. Pratchett: The Colour of Magic

Broadman held up three thick red fingers and the man’s face was suddenly a sunny display of comprehension. He reached into his pouch and laid three large gold pieces in Broadman’s palm. Broadman stared at them. They represented about four times the worth of the Broken Drum, staff included. He looked at Hugh. There was no help there. He looked at the stranger. He swallowed.

‘Yes,’ he said, in an unnaturally high voice. ‘And then there’s meals, o’course. Uh. You understand, yes? Food. You eat. No?’ He made the appropriate motions. ‘Fut?’ said the little man. ‘Yes,’ said Boardman, beginning to sweat. ‘Have a look in your little book, I should.’ The man opened the book and ran a finger down one page. Broadman, who could read after a fashion, peered over the top of the volume. What he saw made no sense. ‘Fooood,’ said the stranger. ‘Yes. Cutlet, hash, chop, stew, ragout, fricassee, mince, collops, soufflé, dumpling, blanc-mange, sorbet, gruel, sausage, not to have a sausage, beans, without a bean, kickshaws, jelly, jam. Giblets.’ He beamed at Broadman. ‘All that?’ said the innkeeper weakly. ‘It’s just the way he talks,’ said Hugh. ‘Don’t ask me why. He just does.’ All eyes in the room were watching the stranger — except for a pair belonging to Rincewind the wizard, who was sitting in the darkest corner nursing a mug of very small beer.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

41

Пузан поднял вверх три жирных багровых пальца, и лицо приезжего сразу просияло пониманием. Он запустил руку в кошелек и выложил на ладонь Пузана три больших золотых кругляша. Трактирщик, выпучив глаза, уставился на монеты. Сумма примерно в четыре раза превышала стоимость «Порванного Барабана», включая прислугу. Он перевел взгляд на Хью, но понял, что от попрошайки помощи не дождаться. Пузан снова посмотрел на чужестранца. Сглотнул. — Да, — наконец пропищал он неестественно тонким голоском. — Плюс питание. Э-э-э… Ну, вы меня понимаете? Пища. Вы едите. Нет? Он воспроизвел соответствующие движения. — Писча? — переспросил приезжий. — Ага,  — согласился Пузан, начиная обливаться потом. — Ты в книжечку-то загляни… Чужестранец открыл свой талмуд и провел пальцем по одной из страниц. Пузан, который кое-как умел различать буквы, краешком глаза заглянул в книжицу. Тарабарщина какая-то… — Пи-ища, — протянул приезжий. — Да. Котлета, бефстроганов, отбивная, тушеное мясо, рагу, фрикасе, фарш, антрекот, суфле, клецки, бланманже, шербет, овсянка, колбаса, катиться колбаской, бобы и на бобах, сладости, желе, варенье. Гусиные потроха,  — он послал Пузану лучезарную улыбку. — Все сразу? — слабым голосом уточнил трактирщик. — Просто он так разговаривает,  — объяснил Хью. — И не спрашивай меня, почему. Разговаривает, и все тут. Все глаза в комнате наблюдали за незнакомцем — все, за исключением тех, что принадлежали волшебнику Ринсвинду, который сидел в самом темном уголке и медленно потягивал из кружки разбавленное пиво.

42

T. Pratchett: The Colour of Magic

He was watching the Luggage. Watch Rincewind. Look at him. Scrawny, like most wizards, and clad in a dark red robe on which a few mystic sigils were embroidered in tarnished sequins. Some might have taken him for a mere apprentice enchanter who had run away from his master out of defiance, boredom, fear and a lingering taste for heterosexuality. Yet around his neck was a chain bearing the bronze octagon that marked him as an alumnus of Unseen University, the high school of magic whose time-and-space transcendent campus is never precisely Here or There. Graduates were usually destined for mageship at least, but Rincewind — after an unfortunate event — had left knowing only one spell and made a living of sorts around the town by capitalizing on an innate gift for languages. He avoided work as a rule, but had a quickness of wit that put his acquaintances in mind of a bright rodent. And he knew sapient pearwood when he saw it. He was seeing it now, and didn’t quite believe it.

An archmage, by dint of great effort and much expenditure of time, might eventually obtain a small staff made from the timber of the sapient pear-tree. It grew only on the sites of ancient magic. There were probably no more than two such staffs in all the cities of the Circle Sea. A large chest of it… Rincewind tried to work it out, and decided that even if the box were crammed with star opals and sticks of auricholatum the contents would not be worth one-tenth the price of the container. A vein started to throb in his forehead.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

43

Ринсвинд разглядывал Сундук. А вы повнимательнее разглядите Ринсвинда. Посмотрите на него. Тощий, подобно большинству волшебников, он одет в темно-красный балахон, по которому потускневшими блестками вышито несколько магических знаков. Кое-кто может принять его за простого ученика чародея, сбежавшего от хозяина из протеста, скуки, страха и еще теплящегося желания женщин. Однако шею Ринсвинда украшает цепь с бронзовым октагоном, сразу выдающая выпускника Незримого Университета, высшей школы магии, чей перемещающийся в пространстве и времени трансцендентно-архитектурный комплекс находится одновременно и Там, и Тут. Выпускники этого учебного заведения обычно могут претендовать по меньшей мере на степень мага, но Ринсвинду  — после одного злополучного события — пришлось покинуть Университет со знанием одного-единственного заклинания. Теперь волшебник болтался по городу, зарабатывая на жизнь своей врожденной способностью к языкам. Работать он особо не любил, но отличался живым умом и своими пронырливыми повадками напоминал смышленого грызуна. Кроме того, он с первого взгляда мог распознать древесину груши разумной. Как раз сейчас он на нее и смотрел — смотрел и не мог поверить своим глазам. Архимаг, приложив величайшие усилия и затратив огромное количество времени, мог надеяться в конечном итоге заполучить небольшой посох, сделанный из груши разумной. Это редкое дерево растет только там, где в древности водилась магия, поэтому даже во всех городах Круглого моря не найдется двух посохов из груши разумной. Что же касается огромного сундука… Ринсвинд провел в уме быстрые подсчеты и пришел к выводу, что, даже если бы сундук был до отказа набит звездными опалами и кусками

44

T. Pratchett: The Colour of Magic

He stood up and made his way to the trio. ‘May I be of assistance?’ he ventured. ‘Shove off, Rincewind,’ snarled Broadman. ‘I only thought it might be useful to address this gentleman in his own tongue,’ said the wizard gently. ‘He’s doing all right on his own,’ said the innkeeper, but took a few steps backward. Rincewind smiled politely at the stranger and tried a few words of Chimeran. He prided himself on his fluency in the tongue, but the stranger only looked bemused. ‘It won’t work,’ said Hugh knowledgeably. ‘It’s the book, you see. It tells him what to say. Magic.’

Rincewind switched to High Borogravian, to Vanglemesht, Sumtri and even Black Oroogu, the language with no nouns and only one adjective, which is obscene. Each was met with polite incomprehension. In desperation he tried heathen Trob, and the little man’s face split into a delighted grin.

‘At last!’ he said. ‘My good sir! This is remarkable!’1

1 Although in Trob the last word in fact became ‘a thing which may happen but once in the usable lifetime of a canoe hollowed diligently by axe and fi re from the tallest diamondwood tree that grows in the noted diamondwood forests on the lower slopes of Mount Awayawa, home of the fi regods or so it is said.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

45

золотоносной руды, все равно его содержимое не стоило бы и десятой части содержащего. На лбу волшебника запульсировала нервная жилка. Ринсвинд поднялся на ноги и направился к троице у стойки. — Могу я чем-нибудь помочь? — осведомился он. — Отвали, Ринсвинд, — рявкнул Пузан. — Я всего-навсего подумал, что, может, стоит обратиться к этому господину на его родном языке, — мягко предложил волшебник. — Он прекрасно обходится без твоей помощи, — парировал трактирщик, но все же отступил. Ринсвинд вежливо улыбнулся чужестранцу и произнес пару фраз по-химерски. Он гордился тем, что бегло говорит на химерском, но чужеземец лишь удивленно поглядел на него. — Ничего у тебя не выйдет,  — знающе покачал головой Хью. — Видишь ли, все дело в этой книжонке. Она советует ему, что сказать. Колдовство, одно слово. Ринсвинд перешел на высоко-борогравийский, затем на ванглемешт, сумтри и даже на черно-оругуйский язык, в котором нет ни одного существительного и только одно прилагательное, да и то неприличное. Каждая попытка была встречена вежливым непониманием. Отчаявшись, Ринсвинд решил испробовать язык варваров Троба, и тут лицо маленького чужестранца расплылось в довольной улыбке. — Ну наконец-то!  — воскликнул он.  — Мой добрый друг! Это замечательно!1 1 В действительности на тробском языке последнее слово означало «то, что может случиться лишь однажды за все время службы доброго каноэ, изготовленного при помощи топора и огня из самого высокого алмазного дерева, что растет в знаменитых алмазных лесах на нижних склонах горы Аваява, являющейся, по слухам, обиталищем огненных богов».

46

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘What was all that?’ said Broadman suspiciously. ‘What did the innkeeper say?’ said the little man. Rincewind swallowed. ‘Broadman,’ he said. ‘Two mugs of your best ale, please.’ ‘You can understand him?’ ‘Oh, sure.’ ‘Tell him — tell him he’s very welcome. Tell him breakfast is — uh — one gold piece.’ For a moment Broadman’s face looked as though some vast internal struggle was going on, and then he added with a burst of generosity, ‘I’ll throw in yours, too.’

‘Stranger,’ said Rincewind levelly. ‘If you stay here you will be knifed or poisoned by nightfall. But don’t stop smiling, or so will I.’ ‘Oh, come now,’ said the stranger, looking around. ‘This looks like a delightful place. A genuine Morporkian tavern. I’ve heard so much about them, you know. All these quaint old beams. And so reasonable, too.’ Rincewind glanced around quickly, in case some leakage of enchantment from the Magicians’ Quarter across the river had momentarily transported them to some other place. No — this was still the interior of the Drum, its walls stained with smoke, its floor a compost of old rushes and nameless beetles, its sour beer not so much purchased as merely hired for a while. He tried to fit the image around the word ‘quaint’, or rather the nearest Trob equivalent, which was ‘that pleasant oddity of design found in the little coral houses of the sponge-eating pygmies on the Orohai peninsula’.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

47

— О чем это вы?  — подозрительно осведомился Пузан. — Что сказал трактирщик?  — поинтересовался приезжий. Ринсвинд сглотнул. — Пузан, — сказал он, — чужеземец просит принести две кружки твоего лучшего эля. — Ты понимаешь его? — О, конечно. — Скажи ему… скажи, что мы очень рады его прибытию. И скажи, что еда стоит… э-э… один золотой. На какое-то мгновение лицо Пузана напряглось — словно некая ожесточенная внутренняя борьба происходила в трактирщике, — и после секундного колебания он во внезапном порыве щедрости добавил: — Твой завтрак я тоже включу в его счет. — Чужеземец,  — ровным голосом сказал Ринсвинд,  — если ты останешься здесь, то к ночи тебя либо зарежут, либо отравят. Только не переставай улыбаться, иначе меня постигнет та же судьба. — Да что ты! — воскликнул приезжий, оглядываясь по сторонам. — Здесь так очаровательно! Настоящий морпоркский трактир. Знаешь, я так много о них слышал. Ты посмотри, какие своеобразные старые балки. И такие солидные… Ринсвинд быстро глянул вокруг себя на тот случай, если утечка магии из расположенного за рекой Квартала Волшебников вдруг перенесла их в какое-то другое место. Но нет, все тот же зал «Барабана» — покрытые пятнами копоти стены; пол, устланный гниющим тростником, поверх которого валяются трупики безымянных жучков; прокисшее пиво, которое не столько покупалось, сколько бралось напрокат. Ринсвинд попробовал примерить этот образ к слову «своеобразный» или, скорее, к его ближайшему тробскому эквиваленту, звучащему как «эта приятная странность

48

T. Pratchett: The Colour of Magic

His mind reeled back from the effort. The visitor went on, ‘My name is Twoflower,’ and extended his hand. Instinctively, the other three looked down to see if there was a coin in it. ‘Pleased to meet you,’ said Rincewind. ‘I’m Rincewind. Look, I wasn’t joking. This is a tough place.’ ‘Good! Exactly what I wanted!’ ‘Eh?’ ‘What is this stuff in the mugs?’ ‘This? Beer. Thanks, Broadman. Yes. Beer. You know. Beer.’ ‘Ah. The so-typical drink. A small gold piece will be sufficient payment, do you think? I do not want to cause offence.’ It was already half out of his purse. ‘Yarrt,’ croaked Rincewind. ‘I mean, no, it won’t cause offence.’ ‘Good. You say this is a tough place. Frequented, you mean, by heroes and men of adventure?’ Rincewind considered this. ‘Yes?’ he managed. ‘Excellent. I would like to meet some.’ An explanation occurred to the wizard. ‘Ah,’ he said. ‘You’ve come to hire mercenaries1?’

1

“Warriors who fi ght for the tribe with the most milknut-meal”.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

49

конструкции, встречающаяся в коралловых домиках, поедающих губки пигмеев с полуострова Орохаи». Его разум не выдержал подобного сравнения. — Меня зовут Двацветок,  — продолжал гость, протягивая руку. Трое его собеседников инстинктивно опустили глаза, чтобы проверить, нет ли в ней монетки. — Рад познакомиться,  — ответил Ринсвинд.  — Я  Ринсвинд. Послушай, я не шучу. Это настоящий притон. — Прекрасно! Сюда-то я и хотел попасть! — Не понял. — Что это за жидкость в кружках? — Это? Пиво. Спасибо, Пузан. Да. Пиво. Ну… Пиво, в общем. — А, этот столь характерный напиток. Как ты думаешь, маленькой золотой монетки хватит, чтобы заплатить за пиво? Я бы не хотел никого обидеть. Монета уже наполовину высунулась из его кошелька. — Аг-ха, — закашлялся Ринсвинд. — Я хочу сказать, нет, ты никого не обидишь. — Хорошо. Значит, это притон. Ты имеешь в виду, что сюда частенько захаживают всякие герои и искатели приключений? Ринсвинд поразмыслил над этим предположением. — Да? — в конце концов выдавил он. — Замечательно. Я  хотел бы познакомиться с кем-нибудь из них. Тут волшебнику пришло в голову разумное объяснение поведения чужеземца. — А, — догадался он, — так ты приехал за наемниками?1 1 Букв.: «за воинами, сражающимися за племя, у которого больше молочных орешков».

50

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Oh no. I just want to meet them. So that when I get home I can say that I did it.’ Rincewind thought that a meeting with most of the Drum’s clientele would mean that Twoflower never went home again, unless he lived downriver and happened to float past. ‘Where is your home?’ he enquired. Broadman had slipped away into some back room, he noticed. Hugh was watching them suspiciously from a nearby table. ‘Have you heard of the city of Bes Pelargic?’ ‘Well, I didn’t spend much time in Trob. I was just passing through, you know — ’ ‘Oh, it’s not in Trob. I speak Trob because there are many beTrobi sailors in our ports. Bes Pelargic is the major seaport of the Agatean Empire.’ ‘Never heard of it, I’m afraid.’ Twoflower raised his eyebrows. ‘No? It is quite big. You sail turnwise from the Brown Islands for about a week and there it is. Are you all right?’

He hurried around the table and patted the wizard on the back. Rincewind choked on his beer. The Counterweight Continent! Three streets away an old man dropped a coin into a saucer of acid and swirled it gently. Broadman waited impatiently, ill at ease in a room made noisome by vats and bubbling beakers and lined with shelves containing shadowy shapes suggestive of skulls and stuffed impossibilities.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

51

— О нет. Я  просто хочу познакомиться с этими людьми. Чтобы, вернувшись домой, я мог похвастаться этим. «Знакомство с клиентами „Барабана“ скорее будет означать, что ты вообще не вернешься домой, — мрачно подумал Ринсвинд. — Разве что ты живешь ниже по течению и твой труп случайно пронесет мимо». — И откуда же ты родом?  — поинтересовался Ринсвинд. Тем временем Пузан тихонько ускользнул в одну из задних комнат. Хью с подозрением наблюдал за беседой из-за ближайшего столика. — Ты когда-нибудь слышал о городе под названием Бес Пеларгик? — Ну, я в Тробе пробыл очень недолго. Так, заглянул проездом… — О, это не в Тробе. Я говорю на этом языке, потому что в наши порты заходит множество тробских кораблей. Бес Пеларгик — это главный морской порт Агатовой империи. — Боюсь, никогда о такой не слышал. Двацветок приподнял брови. — Правда? Она довольно-таки большая. До нее примерно неделя ходу от Коричневых островов. Плыви по вращению и вскоре наткнешься на нее. Эй, что с тобой? Чужеземец торопливо обежал вокруг стола и вежливо постучал судорожно кашляющего волшебника по спине. Противовесный континент! За три улицы от трактира старик бросил в кислоту монету и осторожно покачал блюдце. Пузан с нетерпением взирал на происходящее — ему было не по себе в этой комнате, которая вся пропиталась вонючим дымом из чанов и булькающих реторт. Стены по-

52

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Well?’ he demanded. ‘One cannot hurry these things,’ said the old alchemist peevishly. ‘Assaying takes time. Ah.’ He prodded the saucer, where the coin now lay in a swirl of green colour. He made some calculations on a scrap of parchment. ‘Exceptionally interesting,’ he said at last. ‘Is it genuine?’ The old man pursed his lips. ‘It depends on how you define the term,’ he said. ‘If you mean: is this coin the same as, say, a fifty-dollar piece, then the answer is no.’ ‘I knew it,’ screamed the innkeeper, and started towards the door. ‘I’m not sure that I’m making myself clear,’ said the alchemist. Broadman turned round angrily. ‘What do you mean?’ ‘Well, you see, what with one thing and another our coinage has been somewhat watered, over the years. The gold content of the average coin is barely four parts in twelve, the balance being made up of silver, copper — ’ ‘What of it?’ ‘I said this coin isn’t like ours. It is pure gold.’ After Broadman had left, at a run, the alchemist spent some time staring at the ceiling. Then he drew out a very small piece of thin parchment, rummaged for a pen amongst the debris on his workbench, and wrote a very short, small message. Then he went over to his cages of

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

53

мещения были сплошь заставлены полками, на которых виднелись неясные очертания неведомых вещиц, наводящих на мысли о черепах и чучелах небывалых монстров. — Ну? — требовательно спросил трактирщик. — В таком деле торопиться нельзя, — брюзгливо отозвался старый алхимик. — Проверка времени требует. Ага! Он подтолкнул блюдечко пальцем. Монету затянул водоворот зеленых красок. Понаблюдав за реакцией, алхимик проделал какие-то расчеты на обрывке пергамента. — Исключительно интересно, — наконец заявил он. — Она настоящая? — Это зависит от того, что ты подразумеваешь под этим словом, — поджал губы старик. — Если ты хочешь узнать, равняется ли она, к примеру, пятидесяти долларам, то я тебе отвечу, что нет, не равняется. — Так я и знал! — возопил трактирщик и ринулся к дверям. — Видимо, я не совсем ясно выразился!.. — крикнул вслед алхимик. Пузан сердито повернулся к нему. — Что ты хочешь сказать? — Видишь ли, за долгие годы наши деньги стали… разбавленными, что ли? В обычной монете золота содержится лишь четыре части, а остальные восемь частей составляют серебро, медь и так далее. — Ну и что с того? — Я сказал, что эта монета не такая, как наши. Это чистое золото. После того как Пузан рысью выбежал из комнаты, алхимик некоторое время разглядывал потолок. Затем достал крошечный клочок тонкого пергамента, разыскал в куче хлама на рабочем столе перо и написал очень короткую записку. После чего, подойдя

54

T. Pratchett: The Colour of Magic

white doves, black cockerels and other laboratory animals. From one cage he removed a glossy-coated rat, rolled the parchment into the phial attached to a hind leg, and let the animal go. It sniffed around the floor for a moment, then disappeared down a hole in the far wall. At about this time a hitherto unsuccessful fortune-teller living on the other side of the block chanced to glance into her scrying bowl, gave a small scream and, within the hour, had sold her jewellery, various magical accoutrements, most of her clothes and almost all her other possessions that could not be conveniently carried on the fastest horse she could buy. The fact that later on, when her house collapsed in flames, she herself died in a freak landslide in the Morpork Mountains, proves that Death, too, has a sense of humour.

Also at about the same moment as the homing rat disappeared into the maze of runs under the city, scurrying along in faultless obedience to an ancient instinct, the Patrician of Ankh-Morpork picked up the letters delivered that morning by albatross. He looked pensively at the topmost one again, and summoned his chief of spies. And in the Broken Drum Rincewind was listening open- mouthed as Twoflower talked. ‘So I decided to see for myself,’ the little man was saying. ‘Eight years’ saving up, this has cost me. But worth every half-rhinu. I mean, here I am. In Ankh-Morpork. Famed in song and story, I mean. In the streets that have known the tread of Heric Whiteblade, Hrun the Barbarian, and Bravd the Hublander and the Weasel… It’s all just like I imagined, you know.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

55

к клеткам с белыми голубями, черными петухами и прочими подопытными экземплярами, он вытащил гладкую, лоснящуюся крысу, засунул свернутую записку в маленькую бутылочку, привязанную к задней ноге зверька, и выпустил животное на свободу. Крыса ткнулась носом в пол и исчезла в норе у дальней стены. Примерно в это же самое время одна гадалка, славящаяся никогда не сбывающимися предсказаниями и живущая на другом конце квартала, случайно заглянула в свою магическую чашу и испустила тихий вопль. Всего лишь за один час провидица продала все драгоценности, различные волшебные приспособления, боˆльшую часть одежды и прочие пожитки, которые нельзя было увезти на самой быстрой лошади, какую она только смогла достать. Тот факт, что немного погодя, когда дом рухнул в пламени, сама гадалка погибла под случайной лавиной в Морпоркских горах, доказывает, что у Смерти тоже есть чувство юмора. Опять-таки примерно в то же время, когда почтовая крыса исчезла в лабиринте ходов под городом и, безошибочно следуя древнему инстинкту, заторопилась к своей цели, патриций Анк-Морпорка взял в руки письма, доставленные прилетевшим утром альбатросом, еще раз задумчиво посмотрел на верхнее из них и вызвал к себе главного шпиона. А в «Порванном Барабане» Ринсвинд с раскрытым ртом внимал рассказу Двацветка. — Так что я решил увидеть ваш город своими глазами, — повествовал маленький чужестранец. — На это ушли все сбережения, которые я накопил за восемь лет. Но мое путешествие стоит каждого полурайну. Я  хочу сказать, наконец-то я очутился здесь. В  Анк-Морпорке. В  двуедином городе, прославленном в песнях и сагах. На улицах, знававших поступь

56

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind’s face was a mask of fascinated horror. ‘I just couldn’t stand it any more back in Bes Pelargic,’ Twoflower went on blithely, ‘sitting at a desk all day, just adding up columns of figures, just a pension to look forward to at the end of it… where’s the romance in that? Twoflower, I thought, it’s now or never. You don’t just have to listen to stories. You can go there. Now’s the time to stop hanging around the docks listening to sailors’ tales. So I compiled a phrase book and bought a passage on the next ship to the Brown Islands.’ ‘No guards?’ murmured Rincewind. ‘No. Why? What have I got that’s worth stealing?’ Rincewind coughed. ‘You have, uh, gold,’ he said. ‘Barely two thousand rhinu. Hardly enough to keep a man alive for more than a month or two. At home, that is. I imagine they might stretch a bit further here.’ ‘Would a rhinu be one of those big gold coins?’ said Rincewind. ‘Yes.’ Twoflower looked worriedly at the wizard over the top of his strange seeing-lenses. ‘Will two thousand be sufficient, do you think?’ ‘Yarrrt,’ croaked Rincewind. ‘I mean, yes — sufficient.’ ‘Good.’ ‘Um. Is everyone in the Agatean Empire as rich as you?’ ‘Me? Rich? Bless you, whatever put that idea into your head? I am but a poor clerk! Did I pay the innkeeper too

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

57

Хэрика Белого Клинка, Хруна-Варвара, Бравда из Пупземелья и Хорька… Знаешь, здесь все именно так, как я себе представлял. Лицо Ринсвинда являло собой маску, изображавшую зачарованный ужас. — Я уже не мог выносить жизнь в Бес Пеларгике,  — безмятежно продолжал Двацветок.  — Сидеть целый день за конторкой, складывать колонки циферок, не ждать от будущего ничего, кроме пенсии… где ж тут романтика? Двацветок, сказал я себе, сейчас или никогда. Зачем слушать чужие истории? Ты сам можешь поехать туда. Хватит слоняться вокруг доков и подслушивать матросские байки. Одним словом, я составил себе разговорник и купил билет на ближайшее судно, следующее к Коричневым островам. — И ты не взял с собой никакой охраны? — пробормотал Ринсвинд. — А зачем? Что у меня красть? Ринсвинд кашлянул. — У тебя есть… э-э… золото, — намекнул он. — И двух тысяч райну не наберется. Этого только-только хватит, чтоб не помереть с голоду пару-другую месяцев. У  меня дома. Здесь, наверное, на эти деньги можно прожить подольше. — Райну — это такая большая золотая монета? — уточнил Ринсвинд. — Ага.  — Двацветок обеспокоенно посмотрел на волшебника поверх своих странных зрительных линз. — Как, по-твоему, две тысячи — это приличная сумма? — Аг-ха,  — прохрипел Ринсвинд.  — Я  хочу сказать, да, приличная. — Вот и здорово. — Гм, а в Агатовой империи все такие богатые, как ты? — Я? Богатый? Помилуйте меня боги, да с чего это ты взял? Я всего-навсего бедный клерк! Как ты дума-

58

T. Pratchett: The Colour of Magic

much, do you think?’ Twoflower added. ‘Uh. He might have settled for less,’ Rincewind conceded. ‘Ah. I shall know better next time. I can see I have a lot to learn. An idea occurs to me. Rincewind, would you perhaps consent to be employed as a, I don’t know, perhaps the word “guide” would fit the circumstances? I think I could afford to pay you a rhinu a day.’

Rincewind opened his mouth to reply but felt the words huddle together in his throat, reluctant to emerge in a world that was rapidly going mad. Twoflower blushed. ‘I have offended you,’ he said. ‘It was an impertinent request to make of a professional man such as yourself. Doubtless you have many projects you wish to return to — some works of high magic, no doubt…’ ‘No,’ said Rincewind faintly. ‘Not just at present. A rhinu, you say? One a day. Every day?’ ‘I think perhaps in the circumstances I should make it one and one-half rhinu per day. Plus any out-of-pocket expenses, of course.’ The wizard rallied magnificently. ‘That will be fine,’ he said. ‘Great.’ Twoflower reached into his pouch and took out a large round gold object, glanced at it for a moment, and slipped it back. Rincewind didn’t get a chance to see it properly. ‘I think,’ said the tourist, ‘that I would like a little rest now. It was a long crossing. And then perhaps you would care to call back at noon and we can take a look at the city.’ ‘Sure.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

59

ешь, я не слишком много заплатил трактирщику? — вдруг забеспокоился Двацветок. — Э-э, он мог бы удовольствоваться и меньшим, — предположил Ринсвинд. — Ладно, в следующий раз буду умнее. Вижу, мне многому предстоит научиться. Кстати, Ринсвинд, мне в голову пришла одна идейка… Ты случаем не согласишься поступить ко мне на службу в качестве… гм, не знаю, вероятно, в данных обстоятельствах эту должность можно назвать «гидом»? Я  могу платить тебе один райну в день. Ринсвинд было открыл рот, чтобы ответить, но почувствовал, что слова застряли в горле и явно не торопятся выходить в мир, который быстро сходит с ума. Двацветок залился краской. — Я тебя обидел, — заметил он. — С моей стороны было дерзостью просить об этом такого профессионала, как ты. У тебя наверняка множество проектов, которые ждут своего воплощения. Какое-нибудь высокое волшебство… — Да нет, — слабо пискнул Ринсвинд. — Как раз сейчас я свободен. Райну, говоришь? Один райну в день. Каждый день? — Наверное, в сложившихся обстоятельствах мне следует предложить тебе полтора райну. Плюс, конечно, все издержки. Волшебник, совершив невозможное, овладел собой. — Подойдет, — кивнул он. — Я согласен. Двацветок достал из сумки большую золотую кругляху, взглянул на нее и положил обратно. Ринсвинду не удалось рассмотреть ее как следует. — Думаю,  — сказал турист,  — что сейчас мне не помешает немного отдохнуть. Путешествие было долгим. Надеюсь, ты сможешь вернуться сюда в полдень, и мы тогда осмотрим город? — Заметано.

60

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Then please be good enough to ask the innkeeper to show me to my room.’ Rincewind did so, and watched the nervous Broadman, who had arrived at a gallop from some back room, lead the way up the wooden steps behind the bar. After a few seconds the Luggage got up and pattered across the floor after them.

Then the wizard looked down at the six big coins in his hand. Twoflower had insisted on paying his first four days’ wages in advance. Hugh nodded and smiled encouragingly. Rincewind snarled at him. As a student wizard Rincewind had never achieved high marks in precognition, but now unused circuits in his brain were throbbing and the future might as well have been engraved in bright colours on his eyeballs. The space between his shoulder-blades began to itch. The sensible thing to do, he knew, was to buy a horse. It would have to be a fast one, and expensive  — offhand, Rincewind couldn’t think of any horse-dealer he knew who was rich enough to give change out of almost a whole ounce of gold.

And then, of course, the other five coins would help him set up a useful practice at some safe distance, say two hundred miles. That would be the sensible thing. But what would happen to Twoflower, all alone in a city where even the cockroaches had an unerring instinct for gold? A man would have to be a real heel to leave him.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

61

— Тогда, пожалуйста, будь так добр, попроси трактирщика, чтобы он показал мне мою комнату. Ринсвинд выполнил это поручение и проводил взглядом нервничающего Пузана, который, примчавшись галопом из задней комнаты, повел гостя вверх по деревянной лестнице, расположенной сразу за стойкой. Спустя несколько секунд Сундук тоже поднялся на ноги и затопал следом за хозяином. Волшебник опустил глаза и уставился на шесть больших монет у себя на ладони. Двацветок настоял на том, чтобы заплатить ему за первые четыре дня вперед. Хью кивнул и ободряюще улыбнулся. Ринсвинд тихонько рыкнул на него. В бытность студентом-волшебником Ринсвинд никогда не получал высоких оценок по предвидению, но сейчас в его голове запульсировали дотоле не использованные цепи, и будущее предстало перед ним так явственно, словно было вытатуировано яркими красками на его зрачках. Меж лопатками у Ринсвинда засвербило. Он понимал, что благоразумнее всего будет купить лошадь. Это должна быть быстрая лошадь — и дорогая. Однако из его знакомых барышников никто не сможет дать сдачу с целой унции золота. Таких богачей среди приятелей Ринсвинда просто не было. Остальные пять монет помогут ему открыть какое-нибудь выгодное дело на безопасном расстоянии отсюда. Двухсот миль вполне достаточно. Это было бы благоразумно. Но что же будет с Двацветком, который останется один-одинешенек в городе, где даже тараканы за милю чуют золото? Нужно быть настоящим подонком, чтобы бросить беднягу здесь.

62

T. Pratchett: The Colour of Magic

* The Patrician of Ankh-Morpork smiled, but with his mouth only. ‘The Hub Gate, you say?’ he murmured. The guard captain saluted smartly. ‘Aye, lord. We had to shoot the horse before he would stop.’ ‘Which, by a fairly direct route, brings you here,’ said the Patrician, looking down at Rincewind. ‘And what have you got to say for yourself?’ It was rumoured that an entire wing of the Patrician’s palace was filled with clerks who spent their days collating and updating all the information collected by their master’s exquisitely organized spy system. Rincewind didn’t doubt it. He glanced towards the balcony that ran down one side of the audience room. A sudden run, a nimble jump — a sudden hail of crossbow quarrels. He shuddered. The Patrician cradled his chins in a beringed hand, and regarded the wizard with eyes as small and hard as beads. ‘Let me see,’ he said. ‘Oathbreaking, the theft of a horse, uttering false coinage — yes, I think it’s the Arena for you, Rincewind.’ This was too much. ‘I didn’t steal the horse! I bought it fairly!’ ‘But with false coinage. Technical theft, you see.’ ‘But those rhinu are solid gold!’ ‘Rhinu?’ The Patrician rolled one of them around in his thick fingers. ‘Is that what they are called? How interesting. But, as you point out, they are not very similar to dollars…’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

63

* Патриций Анк-Морпорка улыбнулся одними губами. — Пупсторонние ворота, говоришь?  — пробормотал он. Капитан стражи лихо козырнул. — Так точно, ваша милость. Пришлось пристрелить лошадь, иначе этот гад отказывался останавливаться. — И вот ты здесь. Прямой путь ты избрал, — отметил патриций, глядя на Ринсвинда. — Что скажешь в свое оправдание? Ходили слухи, что целое крыло дворца патриция заполнено чиновниками, которые днями напролет сопоставляют и уточняют информацию, собранную высоко организованной шпионской сетью их повелителя. Ринсвинд никогда не подвергал сомнению эти слухи. Он взглянул в сторону балкона, тянущегося вдоль одной из стен аудиенц-зала. Резкий бросок, ловкий прыжок — и пучок арбалетных стрел в спину. Он содрогнулся. Патриций пристроил подбородок на унизанной кольцами руке и уставился на волшебника маленькими и жесткими, как бусинки, глазками. — Так, посмотрим, — сказал он. — Клятвопреступление, кража лошади, ввод в обращение фальшивых монет — да, думаю, Арена заждалась тебя, Ринсвинд. Ну, это уж слишком… — Я не крал лошадь! Я честно ее купил! — На фальшивые деньги. Видишь ли, с формальной точки зрения это кража. — Но эти райну сделаны из чистого золота! — Райну? — Патриций покрутил одну из монет в пальцах. — Значит, вот как они называются? Интересно. Но, как ты сам заметил, они не больно-то похожи на доллары…

64

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Well, of course they’re not — ’ ‘Ah! You admit it, then?’ Rincewind opened his mouth to speak, thought better of it, and shut it again. ‘Quite so. And on top of these there is, of course, the moral obloquy attendant on the cowardly betrayal of a visitor to this shore. For shame, Rincewind!’ The Patrician waved a hand vaguely. The guards behind Rincewind backed away, and their captain took a few paces to the right. Rincewind suddenly felt very alone. It is said that when a wizard is about to die Death himself turns up to claim him (instead of delegating the task to a subordinate, such as Disease or Famine, as is usually the case). Rincewind looked around nervously for a tall figure in black1.

Was that a flickering shadow in the corner? ‘Of course,’ said the Patrician, ‘I could be merciful.’ The shadow disappeared. Rincewind looked up, an expression of insane hope on his face. ‘Yes?’ he said. The Patrician waved a hand again. Rincewind saw the guards leave the chamber. Alone with the overlord of the twin cities, he almost wished they would come back.

1

Wizards, even failed wizards, have in addition to rods and cones in their eyeballs the tiny octagons that enable them to see into the far octarine, the basic colour of which all other colours are merely pale shadows impinging on normal four-dimensional space. It is said to be a sort of fluorescent greenish-yellow purple.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

65

— Ну разумеется… — Ага! Сам признался! Ринсвинд открыл было рот, чтобы возразить, но передумал и сжал губы. — Вот именно. И ко всему, естественно, добавляется моральное оскорбление, сопутствующее трусливому предательству. Ты предал гостя наших берегов. Стыдись, Ринсвинд! Патриций неопределенно махнул рукой. Стражники, стоявшие у Ринсвинда за спиной, отступили, а их капитан сделал несколько шагов вправо. Ринсвинд внезапно почувствовал себя очень одиноким. Говорят, когда должен умереть волшебник, Смерть приходит за ним лично (здесь не мешало бы заметить, что на Диске Смерть — мужского рода), вместо того чтобы возложить исполнение этой обязанности на кого-нибудь из своих подчиненных вроде Чумы или Глада, как оно обычно бывает. Ринсвинд нервно оглянулся, ожидая увидеть высокую фигуру в черном1. Что за тень мелькнула там, в углу? — Но я могу проявить милосердие, — добавил патриций. Тень испарилась. Ринсвинд поднял глаза, и на его лице отразилась безумная надежда. — Да? — выдохнул он. Патриций снова махнул рукой. Стражники быстренько покинули зал. Оставшись наедине с верховным правителем двуединого города, Ринсвинд немного пожалел, что они ушли. 1

У волшебников, даже неудавшихся, в дополнение ко всяким палочкам и кристалликам в зрачках имеются крошечные восьмиугольники, которые позволяют видеть октарин, основной цвет, по сравнению с которым все остальные цвета — не более чем бледные оттенки, вторгающиеся в обычное четырехмерное пространство. Говорят, что выглядит октарин примерно как светящийся зеленовато-желтый пурпур.

66

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Come hither, Rincewind,’ said the Patrician. He indicated a bowl of savouries on a low onyx table by the throne. ‘Would you care for a crystallized jellyfish? No?’ ‘Um,’ said Rincewind, ‘no.’ ‘Now I want you to listen very carefully to what I am about to say,’ said the Patrician amiably, ‘otherwise you will die. In an interesting fashion. Over a period. Please stop fidgeting like that. ‘Since you are a wizard of sorts, you are of course aware that we live upon a world shaped, as it were, like a disc? And that there is said to exist, towards the far rim, a continent which though small is equal in weight to all the mighty landmasses in this hemi-circle? And that this, according to ancient legend, is because it is largely made of gold?’ Rincewind nodded. Who hadn’t heard of the Counterweight Continent? Some sailors even believed the childhood tales and sailed in search of it. Of course, they returned either empty handed or not at all. Probably eaten by giant turtles, in the opinion of more serious mariners. Because, of course, the Counterweight Continent was nothing more than a solar myth.

‘It does, of course, exist,’ said the Patrician. ‘Although it is not made of gold, it is true that gold is a very common metal there. Most of the mass is made up by vast deposits of octiron deep within the crust. Now it will be obvious to an incisive mind like yours that the existence of the Counterweight Continent poses a deadly threat to our people here — ’ he paused, looking at Rincewind’s open mouth. He sighed. He said, ‘Do you by some chance fail to follow me?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

67

— Подойди-ка сюда, Ринсвинд,  — поманил патриций и указал на вазу со сладостями, стоящую на невысоком ониксовом столике рядом с троном. — Засахаренную медузу не желаешь? — М-м-м, — протянул Ринсвинд. — Нет, пожалуй. — А теперь я хочу, чтобы ты очень внимательно выслушал то, что я тебе скажу,  — дружелюбно произнес патриций. — Иначе ты умрешь. Очень интересным манером. Не сразу. И пожалуйста, прекрати ерзать. Поскольку ты где-то в чем-то волшебник, тебе, конечно, известно, что мы живем в мире, имеющем, так сказать, форму диска? И  что, по слухам, у дальнего края существует континент, который, несмотря на небольшие размеры, равен по массе всем мощным пластам земли в нашем полукружии? Согласно древней легенде, это объясняется тем, что в значительной степени он состоит из золота. Ты знал об этом? Ринсвинд кивнул. Кто ж не слышал о Противовесном континенте? Некоторые моряки даже верили в эти детские сказки и отправлялись на его поиски. Судьба таких путешественников была проста: либо они возвращались с пустыми руками, либо не возвращались вовсе. Должно быть, попадали в пасть к гигантским черепахам, как считали серьезно настроенные мореплаватели. Потому что Противовесный континент был не более чем радужным мифом. — На самом деле этот континент существует,  — продолжал патриций. — Хоть он и не состоит из золота, этот металл довольно распространен в тех краях. Большая часть массы континента приходится на долю обширных залежей октирона, расположенных глубоко в земной коре. И для такого проницательного ума, как твой, должно быть очевидным, что существование Противовесного континента представляет смертельную угрозу для нашего народа… — Он остановился, глядя в раскрытый рот Ринсвинда. Вздох-

68

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Yarrg,’ said Rincewind. He swallowed, and licked his lips. ‘I mean, no. I mean — well, gold…’ ‘I see,’ said the Patrician sweetly. ‘You feel, perhaps, that it would be a marvellous thing to go to the Counterweight Continent and bring back a shipload of gold?’ Rincewind had a feeling that some sort of trap was being set. ‘Yes?’ he ventured. ‘And if every man on the shores of the Circle Sea had a mountain of gold of his own? Would that be a good thing? What would happen? Think carefully.’ Rincewind’s brow furrowed. He thought. ‘We’d all be rich?’ The way the temperature fell at his remark told him that it was not the correct one. ‘I may as well tell you, Rincewind, that there is some contact between the Lords of the Circle Sea and the Emperor of the Agatean Empire, as it is styled,’ the Patrician went on. ‘It is only very slight. There is little common ground between us. We have nothing they want, and they have nothing we can afford. It is an old Empire, Rincewind. Old and cunning and cruel and very, very rich. So we exchange fraternal greetings by albatross mail. At infrequent intervals. ‘One such letter arrived this morning. A subject of the Emperor appears to have taken it into his head to visit our city. It appears he wishes to look at it. Only a madman would possibly undergo all the privations of crossing the Turnwise Ocean in order to merely look at anything. However. ‘He landed this morning. He might have met a great hero, or the cunningest of thieves, or some wise and great

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

69

нул.  — Ты уверен, что следишь за моими рассуждениями? — уточнил он. — Аг-ха, — кашлянул Ринсвинд, сглотнул и провел языком по губам. — То есть да. Я имею в виду… ну, в общем, золото… — Понятно, — ласково кивнул патриций. — Возможно, ты считаешь, что стоило бы отправиться на Противовесный континент и привезти оттуда целый корабль золота? Ринсвинд заподозрил какой-то подвох. — Да? — рискнул он. — Тогда представь себе, что у каждого человека на берегах Круглого моря появится собственная гора золота. Хорошо это будет или плохо? И что случится потом? Подумай как следует. Ринсвинд наморщил лоб и подумал. — Мы все станем богатыми. Температура в помещении резко понизилась. Очевидно, предположение Ринсвинда оказалось неверным. — Что ж, могу сообщить тебе, Ринсвинд, что между правителями Круглого моря и императором так называемой Агатовой империи существуют некие связи, — продолжал патриций. — Только связи эти весьма тонки. Нас с империей почти ничего не связывает. То, что есть у нас, им не нужно, а то, что имеется у них, мы не можем себе позволить. Это очень старая империя, Ринсвинд. Старая, хитрая, жестокая и очень-очень богатая. Так что лишь время от времени мы обмениваемся скупыми посланиями. С помощью альбатросовой почты. И  одно такое письмо пришло сегодня утром. Некий подданный императора вбил себе в голову посетить наш город. Похоже, им всецело завладела мечта побывать у нас. Только сумасшедший согласится снести все тяготы путешествия по Заворотному океану ради того, чтобы всего-навсего посмотреть на какой-то

70

T. Pratchett: The Colour of Magic

sage: he met you. He has employed you as a guide. You will be a guide, Rincewind, to this looker, this Twoflower. You will see that he returns home with a good report of our little homeland. What do you say to that?’

‘Er. Thank you, lord,’ said Rincewind miserably. ‘There is another point, of course. It would be a tragedy should anything untoward happen to our little visitor. It would be dreadful if he were to die, for example. Dreadful for the whole of our land, because the Agatean Emperor looks after his own and could certainly extinguish us at a nod. A mere nod. And that would be dreadful for you, Rincewind, because in the weeks that remained before the Empire’s huge mercenary fleet arrived certain of my servants would occupy themselves about your person in the hope that the avenging captains, on their arrival, might find their anger tempered by the sight of your still-living body. There are certain spells that can prevent the life departing from a body, be it never so abused, and — I see by your face that understanding dawns?’

‘Yarrg.’ ‘I beg your pardon?’ ‘Yes, lord. I’ll, er, see to it, I mean, I’ll endeavour to see, I mean, well, I’ll try to look after him and see he comes to no harm.’ And after that I’ll get a job juggling snowballs through Hell, he added bitterly in the privacy of his own skull.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

71

там городишко. И тем не менее. Он высадился сегодня утром. Он мог бы встретить великого героя, искуснейшего из воров или выдающегося ученого мудреца. Но он встретил тебя. Мало того, нанял тебя гидом. И ты, Ринсвинд, станешь у этого зрителя гидом. Ты позаботишься о том, чтобы Двацветок вернулся домой под огромным впечатлением от нашей небольшой родины. Ну, что ты на это скажешь? — Э-э, спасибо, ваша милость, — обреченно промямлил Ринсвинд. — Однако есть еще одно обстоятельство. Очень не хотелось бы, чтобы с нашим маленьким гостем случилось что-нибудь непредвиденное. Да помилуют нас боги, если он, к примеру, случайно умрет. Это будет бедствием для всей нашей страны, поскольку агатовый император заботится о своих подданных и может стереть нас с Диска одним мановением руки. Простым мановением. А  что тогда будет с тобой, Ринсвинд?.. Мы не станем дожидаться прибытия огромного наемного флота Агатовой империи. Эти несколько недель мои слуги будут вплотную заниматься твоей персоной в надежде, что мстительные капитаны, добравшись сюда, сменят гнев на милость при виде твоего еще шевелящегося тела. Существуют определенные заклинания, которые способны помешать жизни разлучиться с телом, как бы плохо с последним ни обращались… О, вижу по твоему лицу, что на тебя наконец-то снизошло озарение. — Аг-ха. — Извини, не расслышал. — Да, ваша милость. Я, э-э, обо всем позабочусь, то есть постараюсь позаботиться, я хочу сказать, попробую приглядеть за ним и прослежу, чтобы он не попал в беду. «После чего мне можно будет наниматься жонглировать снежками в преисподней. Думаю, у меня

72

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Capital! I gather already that you and Twoflower are on the best of terms. An excellent beginning. When he returns safely to his homeland you will not find me ungrateful. I shall probably even dismiss the charges against you. Thank you, Rincewind. You may go.’ Rincewind decided not to ask for the return of his five remaining rhinu. He backed away, cautiously. ‘Oh, and there is one other thing,’ the Patrician said, as the wizard groped for the door handles. ‘Yes, lord?’ he replied, with a sinking heart. ‘I’m sure you won’t dream of trying to escape from your obligations by fleeing the city. I judge you to be a born city person. But you may be sure that the lords of the other cities will be apprised of these conditions by nightfall.’

‘I assure you the thought never even crossed my mind, lord.’ ‘Indeed? Then if I were you I’d sue my face for slander.’

Rincewind reached the Broken Drum at a dead run, and was just in time to collide with a man who came out backwards, fast. The stranger’s haste was in part accounted for by the spear in his chest. He bubbled noisily and dropped dead at the wizard’s feet.

Rincewind peered around the doorframe and jerked back as a heavy throwing axe whirred past like a partridge.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

73

получится»,  — горько проговорил он внутри своего черепа. — Грандиозно! Насколько мне известно, между тобой и Двацветком уже установились дружеские отношения. Превосходное начало. Когда он целым и невредимым вернется к себе на родину, вот увидишь, я в долгу не останусь. Скорее всего, я даже сниму с тебя все обвинения. Спасибо, Ринсвинд. Можешь идти. Ринсвинд решил не заикаться о том, чтобы ему вернули оставшиеся пять райну. Он осторожно попятился. — Да, вот еще что, — спохватился патриций в тот момент, когда волшебник нащупал дверную ручку. — Слушаю, о повелитель, — с замиранием сердца отозвался Ринсвинд. — Надеюсь, ты не станешь помышлять о том, как бы ускользнуть от своих обязанностей и сбежать из города. По-моему, ты прирожденный горожанин. Кроме того, можешь не сомневаться, правители остальных городов будут ознакомлены с содержанием нашего разговора еще до наступления сумерек. — Уверяю, ваша милость, такая мысль и в голову мне не приходила. — Неужели? Тогда на твоем месте я подал бы на свое лицо в суд. За клевету. Ринсвинд со всех ног помчался в «Порванный Барабан» и подоспел как раз вовремя, чтобы столкнуться с человеком, который решил выйти из трактира спиной вперед и очень быстро. Торопливость незнакомца отчасти объяснялась торчавшим у него в груди копьем. Издав горлом громкий булькающий звук, неудачливый клиент «Барабана» свалился к ногам волшебника. Ринсвинд осторожно заглянул в дверь и тут же отдернулся обратно, когда мимо него, словно куропатка, просвистел тяжелый метательный топорик.

74

T. Pratchett: The Colour of Magic

It was probably a lucky throw, a second cautious glance told him. The dark interior of the Drum was a broil of fighting men, quite a number of them — a third and longer glance confirmed — in bits. Rincewind swayed back as a wildly thrown stool sailed past and smashed on the far side of the street. Then he dived in.

He was wearing a dark robe, made darker by constant wear and irregular washings. In the raging gloom no-one appeared to notice a shadowy shape that shuffled desperately from table to table. At one point a fighter, staggering back, trod on what felt like fingers. A number of what felt like teeth bit his ankle. He yelped shrilly and dropped his guard just sufficiently for a sword, swung by a surprised opponent, to skewer him.

Rincewind reached the stairway, sucking his bruised hand and running with a curious, bent-over gait. A crossbow quarrel thunked into the banister rail above him, and he gave a whimper. He made the stairs in one breathless rush, expecting at any moment another, more accurate shot. In the corridor above he stood upright, gasping, and saw the floor in front of him scattered with bodies. A big black-bearded man, with a bloody sword in one hand, was trying a door handle.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

75

Второй осторожный взгляд подсказал Ринсвинду, что никто в него специально не целился. В темном помещении «Барабана» кипел настоящий махач, многие из участников которого уже пребывали в расчлененном виде — в этом Ринсвинд убедился с третьего взгляда, внимательно изучив окрестности поля боя. Ринсвинд шарахнулся от брошенной наудачу табуретки, которая, пролетев мимо, разбилась в щепки на другой стороне улицы. Пропустив очередной летящий объект, Ринсвинд ринулся внутрь. Благодаря темному балахону, который стал еще темнее от постоянной носки и нерегулярной стирки, Ринсвинд без труда проник в трактир. В клокочущем мраке никто и не заметил неясную тень, которая шмыгала от столика к столику. В какой-то момент один из дерущихся, пошатнувшись, шагнул назад и наступил на что-то, смахивающее на пальцы. Порядочное количество чего-то, похожего на зубы, впилось ему в лодыжку. Драчун дико заорал и на мгновение отвлекся  — секундной растерянности вполне хватило, чтобы шпага, выброшенная вперед его удивленным противником, проткнула растяпу насквозь, насадив его как на вертел. Ринсвинд, посасывая ободранную руку, на полусогнутых добрался до лестницы. В перила над его головой с глухим стуком воткнулась арбалетная стрела, и волшебник тихонько заскулил. По ступенькам он взлетел на одном дыхании, стараясь не думать о том, что следующий выстрел попадет в цель. Наверху, в коридоре, он выпрямился. Жадно хватая ртом воздух, Ринсвинд огляделся по сторонам и обнаружил, что весь пол вокруг усеян трупами. Какой-то чернобородый здоровяк, сжимающий в руке окровавленный меч, дергал за дверную ручку одной из комнат.

76

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Hey!’ screamed Rincewind. The man looked around and then, almost absent-mindedly, drew a short throwing knife from his bandolier and hurled it. Rincewind ducked. There was a brief scream behind him as the crossbow man, sighting down his weapon, dropped it and clutched at his throat. The big man was already reaching for another knife. Rincewind looked around wildly, and then with wild improvisation drew himself up into a wizardly pose. His hand was flung back. ‘ Asoniti! Kyorucha! Beazleblor!’ The man hesitated, his eyes flicking nervously from side to side as he waited for the magic. The conclusion that there was not going to be any hit him at the same time as Rincewind, whirring wildly down the passage, kicked him sharply in the groin. As he screamed and clutched at himself the wizard dragged open the door, sprang inside, slammed it behind him and threw his body against it, panting. It was quiet in here. There was Twoflower, sleeping peacefully on the low bed. And there, at the foot of the bed, was the Luggage. Rincewind took a few steps forward, cupidity moving him as easily as if he were on little wheels. The chest was open. There were bags inside, and in one of them he caught the gleam of gold. For a moment greed overcame caution, and he reached out gingerly… but what was the use? He’d never live to enjoy it. Reluctantly he drew his hand back, and was surprised to see a slight tremor in the chest’s open lid. Hadn’t it shifted slightly, as though rocked by the wind?

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

77

— Эй! — взвизгнул Ринсвинд. Здоровяк обернулся. Почти автоматическим движением он вытащил из-за перевязи короткий нож и метнул его в волшебника. Тот быстро пригнулся. Сзади раздался короткий вскрик, и целившийся в Ринсвинда стрелок выронил арбалет, схватившись за горло. А чернобородый уже тянулся за другим ножом. Ринсвинд дико заозирался по сторонам, после чего, внаглую импровизируя, встал в чародейственную позу. Вскинув руки, Ринсвинд проорал: — Асонити! Кайорача! Безлблор! Чернобородый замешкался, и его глаза нервно забегали по сторонам в ожидании чуда. Догадка, что чудо, скорее всего, не случится, осенила здоровяка в тот самый момент, когда Ринсвинд, неистовым вихрем промчавшись по коридору, лягнул его прямо в пах. Пока соперник орал и хватался за раненые достоинства, волшебник проворно юркнул в комнату, захлопнул за собой дверь и, задыхаясь, привалился к ней спиной. Внутри было тихо. На низеньком ложе мирным сном спал Двацветок. А  у подножия кровати стоял Сундук. Ринсвинд по инерции сделал несколько шагов — алчность влекла его вперед как на колесиках. Сундук был открыт. Внутри лежали мешочки, и в одном из них Ринсвинд углядел блеск золота. На мгновение жадность взяла верх над осмотрительностью, и волшебник осторожно протянул руку… но что толку? Ему все равно не суждено насладиться властью золота. Он неохотно убрал руку и, к своему удивлению, увидел, что откинутая крышка Сундука еле заметно затрепетала. Вроде бы она слегка изменила положение, словно ее качнуло сквозняком…

78

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind looked at his fingers, and then at the lid. It looked heavy, and was bound with brass bands. It was quite still now. What wind? ‘Rincewind!’ Twoflower sprang off the bed. The wizard jumped back, wrenching his features into a smile. ‘My dear chap, right on time! We’ll just have lunch, and then I’m sure you’ve got a wonderful programme lined up for this afternoon!’ ‘Er — ’ ‘That’s great!’ Rincewind took a deep breath. ‘Look,’ he said desperately, ‘let’s eat somewhere else. There’s been a bit of a fight down below.’ ‘A tavern brawl? Why didn’t you wake me up?’ ‘Well, you see, I — what?” ‘I thought I made myself clear this morning, Rincewind. I want to see genuine Morporkian life — the slave market, the Whore Pits, the Temple of Small Gods, the Beggars’ Guild… and a genuine tavern brawl.’ A faint note of suspicion entered Twoflower’s voice. ‘You do have them, don’t you? You know, people swinging on chandeliers, swordfights over the table, the sort of thing Hrun the Barbarian and the Weasel are always getting involved in. You know — excitement!

Rincewind sat down heavily on the bed. ‘You want to see a fight?’ he said. ‘Yes. What’s wrong with that?’ ‘For a start, people get hurt.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

79

Ринсвинд посмотрел на свои пальцы, потом на крышку. Она выглядела тяжелой и была окована медными полосами. Вряд ли ее так легко захлопнуть. Да и сквозняка никакого нет. — Ринсвинд! Двацветок спрыгнул с кровати. Волшебник отскочил назад, выдавливая на лицо улыбку. — Дружище, ты как раз вовремя! Мы только пообедаем, а потом ты наверняка предложишь мне великолепную программу на сегодняшний день! — Э-э… — Вот и замечательно! Ринсвинд сделал глубокий вдох. — Послушай, — с отчаянием в голосе сказал он, — давай поедим где-нибудь в другом месте. Здесь внизу небольшая драчка случилась. — Трактирная потасовка? Почему же ты меня не разбудил? — Ну, видишь ли, я… Что?!! — Ринсвинд, мне казалось, что сегодня утром я достаточно ясно выразился. Я хочу увидеть подлинную морпоркскую жизнь  — рынок рабов, Шлюшьи Ямы, Храм Мелких Богов, Гильдию Попрошаек… и настоящую трактирную потасовку. — Вдруг в голосе Двацветка зазвучало подозрение.  — У  вас ведь такое случается? Ну, когда люди раскачиваются на люстрах, фехтуют на столах. Как раз в подобного рода потасовках обожают принимать участие Хрун-Варвар и Хорек. Как ты не понимаешь, это же так волнующе! Ринсвинд тяжело опустился на кровать. — Ты в самом деле хочешь увидеть драку? — спросил он. — Да. А что в этом плохого? — Ну, во-первых, посторонних в драках имеют свойство калечить.

80

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Oh, I wasn’t suggesting we get involved. I just want to see one, that’s all. And some of your famous heroes. You do have some, don’t you? It’s not all dockside talk?’ And now, to the wizard’s astonishment, Twoflower was almost pleading. ‘Oh, yeah. We have them all right,’ said Rincewind hurriedly. He pictured them in his mind, and recoiled from the thought. All the heroes of the Circle Sea passed through the gates of Ankh-Morpork sooner or later. Most of them were from the barbaric tribes nearer the frozen Hub, which had a sort of export trade in heroes. Almost all of them had crude magic swords, whose unsuppressed harmonics on the astral plane played hell with any delicate experiments in applied sorcery for miles around, but Rincewind didn’t object to them on that score. He knew himself to be a magical dropout, so it didn’t bother him that the mere appearance of a hero at the city gates was enough to cause retorts to explode and demons to materialize all through the Magical Quarter. No, what he didn’t like about heroes was that they were usually suicidally gloomy when sober and homicidally insane when drunk. There were too many of them, too. Some of the most notable questing grounds near the city were a veritable hubbub in the season. There was talk of organizing a rota.

He rubbed his nose. The only heroes he had much time for were Bravd and the Weasel, who were out of town

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

81

— О, я ж не предлагаю участвовать в ней. Я просто хочу взглянуть на потасовку со стороны. Хочу посмотреть на ваших знаменитых героев. Они ведь у вас есть? Надеюсь, это не выдумки портовых сплетников? — Теперь, к удивлению волшебника, голос Двацветка звучал почти умоляюще. — О да. Героев у нас хватает,  — торопливо подтвердил Ринсвинд. Он нарисовал в уме образы нескольких таких героев и передернулся. Все герои Круглого моря рано или поздно заглядывали в Анк-Морпорк. Большинство из них были выходцами из варварских племен, обитающих ближе к промерзшему насквозь Пупу. Эти племена выращивали своих героев вроде как на экспорт. Почти у каждого такого воителя имелся волшебный меч весьма грубой ковки, необузданные гармоники которого, распространяясь по тонкому плану, сводили на нет все точные эксперименты в области прикладного волшебства. Однако лично Ринсвинд против этого ничего не имел — героев он невзлюбил совсем по другой причине. Он прекрасно понимал, что в магии он — ноль без палочки, и его ничуть не волновал тот факт, что простого появления героя у городских ворот было достаточно, чтобы по всему Кварталу Волшебников начали лопаться реторты и материализоваться демоны. Нет, что ему не нравилось в героях, так это их обыкновение быть самоубийственно мрачными в трезвом виде и человекоубийственно буйными в пьяном. К  тому же героев было чересчур много. На некоторых наиболее прославленных и подвигообильных территориях в разгар сезона царило настоящее столпотворение. Поговаривали о том, что пора бы вывесить расписание явки героев на место свершения подвига. Ринсвинд почесал нос. Единственными героями, для которых у него всегда находилось время, были

82

T. Pratchett: The Colour of Magic

at the moment, and Hrun the Barbarian, who was practically an academic by Hub standards in that he could think without moving his lips. Hrun was said to be roving somewhere Turnwise.

‘Look,’ he said at last. ‘Have you ever met a barbarian?’ Twoflower shook his head. ‘I was afraid of that,’ said Rincewind. ‘Well, they’re — ’ There was a clatter of running feet in the street outside and a fresh uproar from downstairs. It was followed by a commotion on the stairs. The door was flung open before Rincewind could collect himself sufficiently to make a dash for the window. But instead of the greed-crazed madman he expected, he found himself looking into the round red face of a Sergeant of the Watch. He breathed again. Of course. The Watch were always careful not to intervene too soon in any brawl where the odds were not heavily stacked in their favour. The job carried a pension, and attracted a cautious, thoughtful kind of man.

The sergeant glowered at Rincewind, and then peered at Twoflower with interest. ‘Everything all right here, then?’ he said. ‘Oh, fine,’ said Rincewind. ‘Got held up, did you?’ The sergeant ignored him. ‘This the foreigner, then?’ he enquired. ‘We were just leaving,’ said Rincewind quickly, and switched to Trob. ‘Twoflower, I think we ought to get

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

83

Бравд и Хорек  — правда, на данный момент эта парочка в городе отсутствовала. Они да еще Хрун-Варвар, который, согласно стандартам Пупземелья, считался чуть ли не академиком, поскольку умел думать, не шевеля при этом губами. Хрун, по слухам, бродил сейчас где-то по вращению от города. — Послушай,  — сказал наконец волшебник.  — А ты вообще встречался когда-нибудь с варварами? Двацветок отрицательно покачал головой. — Этого я и боялся, — вздохнул Ринсвинд. — Видишь ли, они… С улицы послышался топот бегущих ног.  Внизу раздался дружный рев голосов — судя по всему, прибыли свежие силы. Последовала какая-то кутерьма на лестнице. Дверь распахнулась прежде, чем Ринсвинд успел собраться с мыслями и выпрыгнуть в окно. Он ожидал увидеть обезумевшего от жадности и крови грабителя, но вместо этого обнаружил перед собой круглую раскрасневшуюся физиономию сержанта Городской Стражи. Ринсвинд снова начал дышать. Ну конечно. Стражники всегда вели себя очень осторожно и в потасовку раньше времени не вмешивались — дрались они только тогда, когда численный перевес находился на их стороне. Кроме того, бывшим стражникам платили пенсию, так что на эту работу нанимались осторожные, вдумчивые люди. Сержант свирепо зыркнул на Ринсвинда, а затем с интересом вгляделся в Двацветка. — Значит, здесь все в порядке? — спросил он. — О, все замечательно,  — откликнулся Ринсвинд. — А вас, видно, задержали неотложные дела? Сержант пропустил его насмешку мимо ушей. — Стало быть, это и есть тот самый чужеземец? — уточнил он. — Мы как раз собирались уходить, — быстро сказал Ринсвинд и перешел на тробский язык:  — Два-

84

T. Pratchett: The Colour of Magic

lunch somewhere else. I know some places.’ He marched out into the corridor with as much aplomb as he could muster. Twoflower followed, and a few seconds later there was a strangling sound from the sergeant as the Luggage closed its lid with a snap, stood up, stretched, and marched after them. Watchmen were dragging bodies out of the room downstairs. There were no survivors. The Watch had ensured this by giving them ample time to escape via the back door, a neat compromise between caution and justice that benefited all parties. ‘Who are all these men?’ said Twoflower. ‘Oh, you know. Just men,’ said Rincewind. And before he could stop himself some part of his brain that had nothing to do took control of his mouth and added, ‘Heroes, in fact.’ ‘Really?’ When one foot is stuck in the Grey Miasma of H’rull it is much easier to step right in and sink rather than prolong the struggle. Rincewind let himself go. ‘Yes, that one over there is Erig Stronginthearm, over there is Black Zenell — ’ ‘Is Hrun the Barbarian here?’ said Twoflower, looking around eagerly. Rincewind took a deep breath. ‘That’s him behind us,’ he said. The enormity of this lie was so great that its ripples did in fact spread out on one of the lower astral planes as far as the Magical Quarter across the river, where it picked up tremendous velocity from the huge standing wave of power that always hovered there and bounced wildly across the Circle Sea. A harmonic got as far as Hrun himself,

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

85

цветок, думаю, нам следует пообедать в каком-нибудь другом трактире. Мне известна пара местечек… Он собрал весь апломб, на какой только был способен, и важно прошествовал в коридор. Двацветок последовал за ним. За их спинами сержант издал странный полузадушенный хрип — прямо на его глазах Сундук захлопнул крышку, поднялся на ножки и, потянувшись, отправился догонять хозяина. Внизу стража вытаскивала из комнаты трупы. Уцелевших не было. Стражники позаботились об этом, предоставив всем выжившим возможность удрать через заднюю дверь — искусный компромисс между осторожностью и справедливостью, который выгоден всем заинтересованным сторонам. — Что это за люди? — поинтересовался Двацветок. — Ну, знаешь ли… Люди какие-то, — ответил Ринсвинд. Но прежде чем он успел захлопнуть рот, некая часть его мозга, которой явно нечего было делать, захватила контроль над его языком и добавила: — Вообще-то, это герои. — Да ну? Если ваша нога увязла в Серых Миазмах Х’рулла, лучше не мучаться, а шагнуть в топи второй ногой и благополучно пойти ко дну. Ринсвинда понесло. — Говорю тебе, этого зовут Эриг Силавруке, того — Черныш Зенелл… — А Хрун-Варвар здесь? — спросил Двацветок, с энтузиазмом вертя головой. Ринсвинд глубоко вздохнул. — Да, вон он, у нас за спиной, — сказал он. Эта ложь была настолько чудовищной, что расходящиеся от нее круги распространились по одному из нижних тонких планов и дошли аж до Квартала Волшебников, расположенного за рекой. Там, натолкнувшись на постоянно витающую над кварталом завесу чародейской силы, круги лжи набрали ужасающую

86

T. Pratchett: The Colour of Magic

currently fighting a couple of gnolls on a crumbling ledge high in the Caderack Mountains, and caused him a moment’s unexplained discomfort.

Twoflower, meanwhile, had thrown back the lid of the Luggage and was hastily pulling out a heavy black cube. ‘This is fantastic!’ he said. ‘They’re never going to believe this at home!’ ‘What’s he going on about?’ said the sergeant doubtfully. ‘He’s pleased you rescued us,’ said Rincewind. He looked sidelong at the black box, half expecting it to explode or emit strange musical tones. ‘Ah,’ said the sergeant. He was staring at the box, too. Twoflower smiled brightly at them. ‘I’d like a record of the event,’ he said. ‘Do you think you could ask them all to stand over by the window, please? This won’t take a moment. And, er, Rincewind?’ ‘Yes?’ Twoflower stood on tiptoe to whisper. ‘I expect you know what this is, don’t you?’ Rincewind stared down at the box. It had a round glass eye protruding from the centre of one face, and a lever at the back. ‘Not wholly,’ he said. ‘It’s a device for making pictures quickly,’ said Twoflower. ‘Quite a new invention. I’m rather proud of it but, look, I don’t think these gentlemen would — well, I mean they might be — sort of apprehensive? Could you explain it to them? I’ll reimburse them for their time, of course.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

87

скорость и отразились прямо за Круглое море. Одна гармоника дошла до самого Хруна, который в тот момент рубился с парочкой гноллей на узенькой тропке высоко в Кадеракских горах, и на мгновение вызвала у варвара необъяснимое смятение чувств. Двацветок тем временем откинул крышку Сундука и торопливо вытащил на свет увесистую черную штуковину кубической формы. — Фантастика!  — воскликнул он.  — Дома ни за что не поверят! — О чем это он? — с сомнением спросил сержант. — Радуется, что вы нас спасли, — пояснил Ринсвинд и искоса взглянул на черную коробку, приготовившись к тому, что она либо взорвется, либо начнет издавать странные музыкальные звуки. — А-а, — протянул сержант. Он тоже не отрываясь смотрел на коробку. Двацветок одарил их жизнерадостной улыбкой. — Мне хотелось бы запечатлеть это событие. На память, — сказал он. — Ринсвинд, не мог бы ты попросить героев встать вон там, у окна? Это не займет много времени. И… э-э… Ринсвинд? — Да? — Полагаю, тебе известно, что это такое? — прошептал ему на ушко Двацветок, встав на цыпочки. Ринсвинд уставился на коробку. У нее имелся круглый стеклянный глаз, зияющий посредине одной из сторон, и рычажок сзади. — Не сказал бы, — признался он. — Это приспособление для быстрого изготовления картинок,  — объяснил Двацветок.  — Сравнительно недавнее изобретение. Я  весьма горжусь им, но, понимаешь ли, боюсь, что эти джентльмены станут… э-э, я имею в виду, они, может, будут… ну, вроде как возражать. Ты не мог бы разъяснить им,

88

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘He’s got a box with a demon in it that draws pictures,’ said Rincewind shortly. ‘Do what the madman says and he will give you gold.’ The Watch smiled nervously. ‘I’d like you in the picture, Rincewind. That’s fine.’ Twoflower took out the golden disc that Rincewind had noticed before, squinted at its unseen face for a moment, muttered, ‘Thirty seconds should about do it,’ and said brightly, ‘Smile please!’ ‘Smile,’ rasped Rincewind. There was a whirr from the box. ‘Right!’ High above the disc the second albatross soared; so high in fact that its tiny mad orange eyes could see the whole of the world and the great, glittering, girdling Circle Sea. There was a yellow message capsule strapped to one leg. Far below it, unseen in the clouds, the bird that had brought the earlier message to the Patrician of Ankh-Morpork flapped gently back to its home.

Rincewind looked at the tiny square of glass in astonishment. There he was, all right — a tiny figure, in perfect colour, standing in front of a group of Watchmen whose faces were each frozen in a terrified rictus. A buzz of wordless terror went up from the men around him as they craned over his shoulder to look. Grinning, Twoflower produced a handful of the smaller coins Rincewind now recognized as quarter-rhinu. He winked at the wizard.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

89

что к чему? Разумеется, я оплачу их потерянное время. — В этой коробке сидит демон, который рисует картинки,  — коротко перевел Ринсвинд.  — Делайте, что говорит этот псих, и он даст вам золота. Стражники нервно улыбнулись. — Ринсвинд, я хотел бы, чтобы ты тоже был запечатлен на картинке. Вот так, прекрасно. Двацветок вытащил уже знакомый волшебнику золотой диск, прищурившись взглянул на поверхность кругляша, потом пробормотал: «Думаю, тридцать секунд будет в самый раз», — и оживленно скомандовал: — Улыбнитесь, пожалуйста! — Улыбайтесь, — прохрипел Ринсвинд. Из коробки раздалось жужжание. — Готово. Высоко над Диском парил второй альбатрос. Он летел так высоко, что его безумные оранжевые глазки видели весь Плоский мир — и даже все огромное, сверкающее Круглое море. К одной из ног птицы была привязана желтая почтовая капсула. Далеко внизу, невидимый за облаками альбатрос, доставивший патрицию Анк-Морпорка первое письмо, неторопливо взмахивал крыльями, возвращаясь домой. Ринсвинд изумленно смотрел на маленький стеклянный квадратик. Это действительно он  — крошечная фигурка, совсем такая, как в жизни. Стоит на фоне группы стражников, лица которых сведены перекошенными от страха ухмылками. Толпящиеся вокруг Ринсвинда люди вытянули шеи, заглядывая ему через плечо, и загудели в бессловесном ужасе. Ухмыляющийся Двацветок извлек из кошелька пригоршню мелких монеток по четверти райну и подмигнул волшебнику.

‘I had similar problems when I stopped over in the Brown Islands,’ he said. ‘They thought the iconograph steals a bit of their souls. Laughable, isn’t it?’ ‘Yarg,’ said Rincewind and then, because somehow that was hardly enough to keep up his side of the conversation, added, ‘I don’t think it looks very like me, though.’ ‘It’s easy to operate,’ said Twoflower, ignoring him. ‘Look, all you have to do is press this button. The iconograph does the rest. Now, I’ll just stand over here next to Hrun, and you can take the picture.’

The coins quietened the men’s agitation in the way that gold can, and Rincewind was amazed to find, half a minute later, that he was holding a little glass portrait of Twoflower wielding a huge notched sword and smiling as though all his dreams had come true.

They lunched at a small eating-house near the Brass Bridge, with the Luggage nestling under the table. The food and wine, both far superior to Rincewind’s normal fare, did much to relax him. Things weren’t going to be too bad, he decided. A bit of invention and some quick thinking, that was all that was needed. Twoflower seemed to be thinking too. Looking reflectively into his wine cup he said, ‘Tavern fights are pretty common around here, I expect?’ ‘Oh, fairly.’ ‘No doubt fixtures and fittings get damaged?’

— У меня были похожие проблемы, когда я останавливался на Коричневых островах,  — сообщил он.  — Тамошние жители посчитали, что иконограф крадет у них частичку души. Это ж смех, да и только! — Аг-ха,  — отозвался Ринсвинд, а потом, поскольку одного «аг-ха» было как-то маловато для поддержания разговора, добавил: — Однако, по-моему, я здесь не очень на себя похож. — Обращаться с ним очень легко,  — продолжал Двацветок, пропуская его замечание мимо ушей.  — Смотри, тебе нужно всего-навсего нажать на этот рычажок. Все остальное иконограф сделает сам. Сейчас я встану вот здесь, рядом с Хруном, а ты снимешь меня на картинку. Монеты непонятным, ведомым только золоту образом успокоили возбуждение собравшихся, и через полминуты Ринсвинд с удивлением обнаружил, что держит в руке миниатюрный стеклянный портрет Двацветка. Маленький турист размахивал огромным зазубренным мечом и улыбался так, словно сбылись все его мечты. Они пообедали в небольшой харчевне рядом с Медным мостом; Сундук все это время просидел под столом. Еда и вино, значительно превосходящие по качеству то, чем обычно довольствовался Ринсвинд, помогли волшебнику отчасти расслабиться. Все не так уж и плохо, решил он. Чуть-чуть изобретательности, немножко смекалки — вот и все, что нужно. Двацветок, казалось, тоже о чем-то размышлял. — Видно, трактирные потасовки довольно обычная вещь в этих краях… — задумчиво глядя в кубок, сказал он. — О, очень даже обычная. — И, наверное, постоянно страдает меблировка, бьется утварь?

92

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Fixt — oh, I see. You mean like benches and whatnot. Yes, I suppose so.’ ‘That must be upsetting for the innkeepers.’ ‘I’ve never really thought about it. I suppose it must be one of the risks of the job.’ Twoflower regarded him thoughtfully. ‘I might be able to help there,’ he said. ‘Risks are my business. I say, this food is a bit greasy, isn’t it?’ ‘You did say you wanted to try some typical Morporkian food,’ said Rincewind. ‘What was that about risks?’ ‘Oh, I know all about risks. They’re my business.’ ‘I thought that’s what you said. I didn’t believe it the first time either.’ ‘Oh, I don’t take risks. About the most exciting thing that happened to me was knocking some ink over. I assess risks. Day after day. Do you know what the odds are against a house catching fire in the Red Triangle district of Bes Pelargic? Five hundred and thirty-eight to one. I calculated that,’ he added with a trace of pride.

‘What — ’ Rincewind tried to suppress a burp — ‘what for? ’Scuse me.’ He helped himself to some more wine. ‘For — ’ Twoflower paused. ‘I can’t say it in Trob,’ he said. ‘I don’t think the beTrobi have a word for it. In my language we call it — ’ he said a collection of outlandish syllables. ‘Inn-sewer-ants,’ repeated Rincewind. ‘That’s a funny word. Wossit mean?’ ‘Well, suppose you have a ship loaded with, say, gold bars. It might run into storms or be taken by pirates. You don’t want that to happen, so you take out an inn-sewer-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

93

— Мебли… а, понял. Ты имеешь в виду лавки и все такое прочее. Да, скорее всего. — Это, должно быть, очень огорчает трактирщиков? — Я как-то никогда об этом не думал. По-моему, это их профессиональный риск. Двацветок задумчиво посмотрел на волшебника. — Здесь я, возможно, смогу помочь,  — сообщил он. — Риск — это мое ремесло. Послушай, тебе не кажется, что пища чуть-чуть жирновата? — Ты сам сказал, что хочешь попробовать типичную морпоркскую еду, — напомнил Ринсвинд. — Так что ты там говорил насчет риска? — О, про риск я знаю все. Это моя работа. — Я так и думал, что ты произнес именно эти слова. В первый раз я им тоже не поверил. — Нет, лично я риску никогда не подвергаюсь. Пожалуй, самое захватывающее приключение в моей жизни случилось со мной, когда я опрокинул чернильницу. Нет, я оцениваю риск. Изо дня в день. Тебе известно, какова вероятность того, что в квартале Красного Треугольника в Бес Пеларгике случится пожар? Один к пятистам тридцати восьми. Это я сам сосчитал, — с оттенком гордости добавил он. — За… — Ринсвинд попытался подавить отрыжку. — Зачем? Пр’сти. Он подлил себе еще вина. — Затем, чтобы…  — Двацветок внезапно умолк. — Я не могу передать это на тробском, — объяснил он. — По-моему, у тробцев нет такого слова. На моем языке это называется… Он выдал набор чужеземных слогов. — «Страх-и-в-ванне»,  — повторил Ринсвинд.  — Вот чудноˆе слово. И что оно значит? — Ну, допустим, у тебя есть судно, груженное, скажем, золотыми слитками. Оно может попасть в шторм или подвергнуться нападению пиратов. Ты не хочешь,

94

T. Pratchett: The Colour of Magic

ants-polly-sea. I work out the odds against the cargo being lost, based on weather reports and piracy records for the last twenty years, then I add a bit, then you pay me some money based on those odds — ’

‘ — and the bit — ’ Rincewind said, waggling a finger solemnly. ‘ — and then, if the cargo is lost, I reimburse you.’ ‘Reeburs?’ ‘Pay you the value of your cargo,’ said Twoflower patiently. ‘I get it. It’s like a bet, right?’ ‘A wager? In a way, I suppose.’ ‘And you make money at this inn-sewer-ants?’ ‘It offers a return on investment, certainly.’ Wrapped in the warm yellow glow of the wine, Rincewind tried to think of inn-sewer-ants in Circle Sea terms. ‘I don’t think I unnerstan’ this inn-sewer-ants,’ he said firmly, idly watching the world spin by. ‘Magic, now. Magic I unnerstan’.’ Twoflower grinned. ‘Magic is one thing, and reflected-sound-of-underground-spirits is another,’ he said. ‘Wha’?’ ‘What?’ ‘That funny wor’ you used,’ said Rincewind impatiently. ‘Reflected-sound-of-underground-spirits?’ ‘Never heard o’ it.’ Twoflower tried to explain. Rincewind tried to understand.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

95

чтобы это случилось, и поэтому берешь «поллисы» для «страх-и-в-ванне». На основе прогнозов погоды и данных о пиратстве за последние двадцать лет я вывожу вероятность того, что груз пропадет, затем прибавляю кое-что, а потом ты платишь мне некоторую сумму, рассчитанную на основе этой вероятности… — …И кой-чего…  — подчеркнул Ринсвинд, торжественно подняв палец. — После этого, если груз действительно пропадает, я возмещаю тебе убыток. — Возмечтаешь? — Плачу тебе стоимость груза, — терпеливо растолковал Двацветок. — А, понял. Это нечто вроде пари, да? — Пари? Ну, чем-то похоже. — И ты зарабатываешь деньги этим «страхом-ив-ванне»? — Конечно. Это дает проценты с вкладов. Ринсвинд, нежась в теплом желтоватом сиянии, которым его окутало выпитое вино, попытался представить себе «страх-и-в-ванне» в терминах Круглого моря. — П’моему, я не п’нимаю этот «страх-и-в-ванне», — твердо сказал он, лениво наблюдая за плывущей перед глазами обстановкой. — Вот магия — это да. Магию я п’нимаю. Двацветок усмехнулся. — Магия — это одно, а «отраженный шум подземного духа» — другое, — сказал он. — Чево? — Что? — Што это за п’тешное слово ты сказал? — нетерпеливо переспросил Ринсвинд. — «Отраженный шум подземного духа»? — Никогда о таком не слышал. Двацветок попытался объяснить. Ринсвинд попытался понять.

96

T. Pratchett: The Colour of Magic

In the long afternoon they toured the city turnwise of the river. Twoflower led the way, with the strange picturebox slung on a strap round his neck. Rincewind trailed behind, whimpering at intervals and checking to see that his head was still there. A few others followed, too. In a city where public executions, duels, fights, magical feuds and strange events regularly punctuated the daily round, the inhabitants had brought the profession of interested bystander to a peak of perfection. They were, to a man, highly skilled gawpers. In any case, Twoflower was delightedly taking picture after picture of people engaged in what he described as typical activities, and since a quarter-rhinu would subsequently change hands ‘for their trouble’ a tail of bemused and happy nouveaux-riches was soon following him in case this madman exploded in a shower of gold.

At the Temple of the Seven-Handed Sek a hasty convocation of priests and ritual heart-transplant artisans agreed that the hundred-span-high statue of Sek was altogether too holy to be made into a magic picture, but a payment of two rhinu left them astoundedly agreeing that perhaps He wasn’t as holy as all that.

A prolonged session at the Whore Pits produced a number of colourful and instructive pictures, a number of which Rincewind concealed about his person for detailed perusal in private. As the fumes cleared from his brain he began to speculate seriously as to how the iconograph worked.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

97

Весь день они бродили по той части двуединого города, что располагалась по вращению от реки. Двацветок, на шее у которого висела на ремешке странная коробка для картинок, возглавлял шествие. Ринсвинд тащился сзади, время от времени поскуливая и проверяя, на месте ли его голова. Вслед за ними пристроились еще несколько личностей. Жители города, в котором мирное течение жизни регулярно нарушалось публичными казнями, дуэлями, драками, распрями волшебников и необычными происшествиями, довели профессию любопытствующего прохожего до вершин совершенства. Все они, как на подбор, были высококвалифицированными зеваками. Одним словом, Двацветок с восторгом делал картинку за картинкой, запечатлевая людей, занятых, как он это называл, типичной деятельностью. Поскольку вслед за этим монета в четверть райну, как правило, меняла владельца, компенсируя «причиненное беспокойство», то вскоре за Ринсвиндом и Двацветком выстроился целый хвост ошеломленных и счастливых новоиспеченных богачей, надеющихся, что этот психчужестранец в конце концов взорвется и на землю прольется настоящий золотой дождь. Торопливо собранный в Храме Семирукого Сека совет жрецов и специалистов по ритуальной пересадке сердца пришел к заключению, что возвышающаяся на сотню пядей статуя бога представляет собой слишком значительную святыню, чтобы делать из нее магическую картинку. Однако плата в два райну буквально ошеломила их и заставила согласиться с тем, что Он, Сек, возможно, не так уж и свят. Продолжительная сессия в Шлюшьих Ямах породила на свет большое количество цветных и очень поучительных картинок, ряд из которых Ринсвинд припрятал за пазуху для дальнейшего детального изучения частным образом. По мере того как из его го-

98

T. Pratchett: The Colour of Magic

Even a failed wizard knew that some substances were sensitive to light. Perhaps the glass plates were treated by some arcane process that froze the light that passed through them? Something like that, anyway. Rincewind often suspected that there was something, somewhere, that was better than magic. He was usually disappointed.

However, he soon took every opportunity to operate the box. Twoflower was only too pleased to allow this, since that enabled the little man to appear in his own pictures. It was at this point that Rincewind noticed something strange. Possession of the box conferred a kind of power on the wielder — which was that anyone, confronted with the hypnotic glass eye, would submissively obey the most peremptory orders about stance and expression.

It was while he was thus engaged in the Plaza of Broken Moons that disaster struck. Twoflower had posed alongside a bewildered charm-seller, his crowd of new-found admirers watching him with interest in case he did something humorously lunatic. Rincewind got down on one knee, the better to arrange the picture, and pressed the enchanted lever. The box said, ‘It’s no good. I’ve run out of pink.’ A hitherto unnoticed door opened in front of his eyes. A small, green and hideously warty humanoid figure

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

99

ловы улетучивались винные пары, волшебник начал серьезно задумываться над принципом работы иконографа. Даже маги-недоучки знают, что некоторые вещества очень чувствительны к свету. Может, стеклянные пластинки обрабатываются при помощи некоего волшебного процесса, которой замораживает проходящий сквозь них свет? Во всяком случае, имеет место быть нечто в этом роде. Ринсвинд и прежде догадывался, что магия — не самая могущественная в мире вещь. Обычно его догадки не подтверждались, и он оставался весьма огорченным. Тем не менее он все чаще и чаще обращался к Двацветку за позволением поорудовать коробкой. Чужестранец с превеликой охотой доверял ему иконограф, поскольку таким образом сам мог присутствовать на картинках. Тогда-то Ринсвинд и подметил некую странность. Тот, в чьих руках оказывается коробка, приобретает мистическую власть: каждый, кто предстает перед гипнотическим стеклянным глазом, покорно повинуется самым бесцеремонным приказам насчет позы и выражения лица. Катастрофа разразилась в тот момент, когда Ринсвинд был занят изготовлением картинок на Площади Разбитых Лун. Двацветок позировал рядом с обалдевшей торговкой амулетами, а толпа его новообретенных почитателей с интересом следила, не выкинет ли он какой-нибудь потешно-сумасшедший фортель. Ринсвинд опустился на одно колено, чтобы получше разместить всех на картинке, и нажал на волшебный рычажок. — Ни фига не выйдет. У меня кончилась розовая краска, — произнесла вдруг коробка. Перед глазами Ринсвинда распахнулась незамеченная им прежде дверка. Оттуда высунулась малень-

100

T. Pratchett: The Colour of Magic

leaned out, pointed at a colour-encrusted palette in one clawed hand, and screamed at him. ‘No pink! See?’ screeched the homunculus. ‘No good you going on pressing the lever when there’s no pink, is there? If you wanted pink you shouldn’t of took all those pictures of young ladies, should you? It’s monochrome from now on, friend. Alright?’ ‘Alright. Yeah, sure,’ said Rincewind. In one dim corner of the little box he thought he could see an easel, and a tiny unmade bed. He hoped he couldn’t.

‘So long as that’s understood,’ said the imp, and shut the door. Rincewind thought he could hear the muffled sound of grumbling and the scrape of a stool being dragged across the floor. ‘Twoflower — ’ he began, and looked up. Twoflower had vanished. As Rincewind stared at the crowd, with sensations of prickly horror travelling up his spine, there came a gentle prod in the small of his back. ‘Turn without haste,’ said a voice like black silk. ‘Or kiss your kidneys goodbye.’ The crowd watched with interest. It was turning out to be quite a good day. Rincewind turned slowly, feeling the point of the sword scrape along his ribs. At the other end of the blade he recognized Stren Withel — thief, cruel swordsman, disgruntled contender for the title of worst man in the world. ‘Hi,’ he said weakly. A few yards away he noticed a couple of unsympathetic men raising the lid of the Luggage and pointing excited-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

101

кая, зеленая, покрытая ужасающими бородавками человекообразная фигурка, ткнула когтем в заляпанную красками палитру, зажатую в лапе, и принялась орать. — Нету розового! Видишь?  — верещал гомункулус. — И чего толку жать на рычажок, когда розовой краски нет? А  коли тебе хотелось розового, нечего было делать те картинки с молодыми дамами! Все, приятель, переходим на черно-белый цвет. Усек? — Усек. А то как же. Отчего ж не перейти? — согласился Ринсвинд. Ему показалось, что он разглядел в одном из темных уголков коробки мольберт и крошечную неубранную постель. Ринсвинд понадеялся, что это ему только показалось. — Ну, раз ты все усек, тады пока,  — огрызнулся уродец и хлопнул дверью. Ринсвинду померещилось приглушенное ворчание и скрип передвигаемого по полу стула. — Двацветок… — начал было он, поднимая глаза. Двацветок исчез. Ринсвинд вытаращился на толпу, ощущая, как по спине путешествуют войска неприятных мурашек. Что-то мягко ткнуло его в поясницу. — Повернись. Только не делай резких движений, — прошуршал, словно черный шелк, чей-то голос. — А не то распрощаешься со своими почками. Толпа с интересом следила за действом. Судя по всему, денек сегодня выдался тот еще. Ринсвинд медленно повернулся, чувствуя, как кончик шпаги скребет по его ребрам. В человеке, находящемся на другом конце клинка, он узнал Стрена Визеля  — вора, жестокого рубаку, кандидата на звание худшего человека в мире. — Здрасьте, — выдавил волшебник. Он заметил, что в нескольких ярдах пара несимпатичного вида личностей, откинув крышку Сундука, воз-

102

T. Pratchett: The Colour of Magic

ly at the bags of gold. Withel smiled. It made an unnerving effect on his scar-crossed face. ‘I know you,’ he said. ‘A gutter wizard. What is that thing?’ Rincewind became aware that the lid of the Luggage was trembling slightly, although there was no wind. And he was still holding the picturebox. ‘This? It makes pictures,’ he said brightly. ‘Hey, just hold that smile, will you?’ He backed away quickly and pointed the box. For a moment Withel hesitated. ‘What?’ he said. ‘That’s fine, hold it just like that…’ said Rincewind. The thief paused, then growled and swung his sword back. There was a snap, and a duet of horrible screams. Rincewind did not glance around for fear of the terrible things he might see, and by the time Withel looked for him again he was on the other side of the Plaza, and still accelerating.

The albatross descended in wide, slow sweeps that ended in an undignified flurry of feathers and a thump as it landed heavily on its platform in the Patrician’s bird garden. The custodian of the birds, dozing in the sun and hardly expecting a long-distance message so soon after this morning’s arrival, jerked to his feet and looked up.

A few moments later he was scuttling through the palace’s corridors holding the message capsule and — owing

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

103

бужденно тычет пальцами в мешочки с золотом. Визель улыбнулся. Улыбка на его изрезанном шрамами лице производила поистине устрашающее впечатление. — Я тебя знаю, — сообщил он. — Волшебник подзаборный. Что это у тебя за хреновина? Ринсвинд вдруг осознал, что крышка Сундука легонько подрагивает, хотя никакого ветра не было и в помине. Он опустил взгляд и обнаружил, что по-прежнему сжимает в руках иконограф. — Это? Оно картинки делает, — жизнерадостно объяснил он. — Да, да, улыбайся вот так! Сейчас, сейчас… Он быстренько отступил и нацелил коробку. Визель на мгновение заколебался. — Чего-чего?!! — переспросил он. — Во, замечательно, так и стой…  — приказал Ринсвинд. Вор еще немного помедлил, а потом, зарычав, занес шпагу для удара. Сзади раздались громкий лязг и дуэт ужасающих воплей. Ринсвинд не стал оглядываться из страха перед жуткими вещами, которые он мог увидеть. К тому времени, как Визель снова начал его искать, он очутился уже на другой стороне площади. Взяв ноги в руки, Ринсвинд набрал ход. Альбатрос снизился, закладывая широкие медленные круги, которые закончились недостойным трепыханием перьев и шлепком, когда он тяжело плюхнулся на свою платформу в птичьем садике патриция. Смотритель садика, мирно дремавший на солнышке, едва ли ожидал, что новое межгосударственное послание придет так скоро  — ведь прошлая депеша была доставлена не далее как этим утром. Он рывком вскочил и взглянул вверх. Несколько минут спустя он торопливо пробирался по коридорам дворца, сжимая в ладони почтовую

104

T. Pratchett: The Colour of Magic

to carelessness brought on by surprise  — sucking at the nasty beak wound on the back of his hand.

Rincewind pounded down an alley, paying no heed to the screams of rage coming from the picturebox, and cleared a high wall with his frayed robe flapping around him like the feathers of a dishevelled jackdaw. He landed in the forecourt of a carpet shop, scattering the merchandise and customers, dived through its rear exit trailing apologies, skidded down another alley and stopped, teetering dangerously, just as he was about to plunge unthinkingly into the Ankh.

There are said to be some mystic rivers one drop of which can steal a man’s life away. After its turbid passage through the twin cities the Ankh could have been one of them. In the distance the cries of rage took on a shrill note of terror. Rincewind looked around desperately for a boat, or a handhold up the sheer walls on either side of him.

He was trapped. Unbidden, the spell welled up in his mind. It was perhaps untrue to say that he had learned it; it had learned him. The episode had led to his expulsion from Unseen University, because, for a bet, he had dared to open the pages of the last remaining copy of the Creator’s own grimoire, the Octavo (while the University librarian was otherwise engaged). The spell had leapt out of the page and instantly burrowed deeply into his mind, from whence even the combined talents of the Faculty of Medicine had been unable to coax it. Precisely which one it was they were also unable to ascertain, except that it was one of the

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

105

капсулу и  — поспешность чревата небрежностью  — посасывая ободранное запястье, сильно пострадавшее от клюва альбатроса. Ринсвинд, не обращая внимания на доносящиеся из коробки яростные вопли, с топотом промчался по переулку и перемахнул через высокий забор. Драный балахон взметнулся вокруг него подобно перьям взъерошенной галки. Приземлился Ринсвинд во дворе лавки ковровщика, расшвыряв в стороны товар и клиентов, после чего, рассыпая по пути извинения, шмыгнул в заднюю дверь, пронесся по другому переулку и вовремя затормозил, угрожающе нависнув над мутными водами Анка, куда чуть не ввалился с разбегу. Говорят, существуют мистические реки, капля воды из которых способна лишить человека жизни. Протекающий сквозь двуединый город Анк очень напоминал одну из таких рек. Раздававшиеся вдали разъяренные вопли заглушил крик отчаянного ужаса. Ринсвинд огляделся по сторонам, отыскивая лодку. Хотя бы какой-нибудь выступ на отвесных стенах, которые возвышались по обе стороны от него… Он очутился в ловушке. В его мозгу нежданно-негаданно начало подниматься Заклинание. Сказать, что Ринсвинд его выучил, было бы неправильно; скорее, оно выучило его. Именно этот эпизод привел к тому, что волшебника с позором выставили из Незримого Университета: воспользовавшись тем, что университетский библиотекарь отвлекся, Ринсвинд на спор осмелился заглянуть в последний сохранившийся экземпляр Октаво, магического трактата, гримуара, принадлежавшего самому Создателю. Заклинание соскочило со страницы и немедленно зарылось глубоко в мозг Ринсвинда, отку-

106

T. Pratchett: The Colour of Magic

eight basic spells that were intricately interwoven with the very fabric of time and space itself.

Since then it had been showing a worrying tendency, when Rincewind was feeling rundown or especially threatened, to try to get itself said. He clenched his teeth together but the first syllable forced itself around the corner of his mouth. His left hand raised involuntarily and, as the magical force whirled him round, began to give off octarine sparks… The Luggage hurtled around the corner, its several hundred knees moving like pistons. Rincewind gaped. The spell died, unsaid. The box didn’t appear to be hampered in any way by the ornamental rug draped roguishly over it, nor by the thief hanging by one arm from the lid. It was, in a very real sense, a dead weight. Further along the lid were the remains of two fingers, owner unknown. The Luggage halted a few feet from the wizard and, after a moment, retracted its legs. It had no eyes that Rincewind could see, but he was nevertheless sure that it was staring at him. Expectantly. ‘Shoo,’ he said weakly. It didn’t budge, but the lid creaked open, releasing the dead thief. Rincewind remembered about the gold. Presumably the box had to have a master. In the absence of Twoflower, had it adopted him?

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

107

да его не смогли выманить даже объединенные усилия светил факультета волшебной медицины. Какое именно это было заклинание, они тоже не смогли уточнить, объявив во всеуслышание только то, что оно входило в состав восьми основных заклинаний, которые вплетены в саму ткань пространства и времени. С тех пор Заклинание выказывало дурную наклонность ловить момент, когда Ринсвинд чувствовал себя подавленным или загнанным в угол, и пытаться произнестись. Он крепко сжал зубы, но первый слог все же протиснулся сквозь уголок его рта. Левая рука волшебника непроизвольно взлетела вверх и, повинуясь вихрю магической силы, начала испускать октариновые искры… Сундук стремительно вылетел из-за угла; несколько сотен его коленок работали как поршни. У Ринсвинда отпала челюсть. Заклинание скончалось непроизнесенным. Сундуку, казалось, ничуть не мешали ни узорчатый ковер, залихватски перекинутый через крышку, ни вор, чья рука застряла внутри. Мертвый груз в самом прямом смысле этого слова. Также из-под крышки торчали огрызки двух пальцев, отхваченных у неведомого грабителя. Сундук затормозил в нескольких футах от волшебника. На миг замерев, ходячий ящик поджал ноги и опустился на землю. Ринсвинд не заметил у Сундука глаз, но тем не менее пребывал в полной уверенности, что эта штуковина на него смотрит. Выжидающе. — Кыш, — слабо велел волшебник. Сам Сундук не шелохнулся, однако крышка его со скрипом откинулась, высвобождая мертвого вора. Ринсвинд вспомнил про золото. Видимо, Сундук должен иметь хозяина. Может, за отсутствием Двацветка он выбрал его, Ринсвинда?

108

T. Pratchett: The Colour of Magic

The tide was turning and he could see debris drifting downstream in the yellow afternoon light towards the River Gate, a mere hundred yards downstream. It was the work of a moment to let the dead thief join them. Even if it was found later it would hardly cause comment. And the sharks in the estuary were used to solid, regular meals. Rincewind watched the body drift away, and considered his next move. The Luggage would probably float. All he had to do was wait until dusk, and then go out with the tide. There were plenty of wild places downstream where he could wade ashore, and then — well, if the Patrician really had sent out word about him then a change of clothing and a shave should take care of that. In any case, there were other lands and he had a facility for languages. Let him but get to Chimera or Gonim or Ecalpon and half a dozen armies couldn’t bring him back. And then — wealth, comfort, security…

There was, of course, the problem of Twoflower. Rincewind allowed himself a moment’s sadness. ‘It could be worse,’ he said by way of farewell. ‘It could be me.’ It was when he tried to move that he found his robe was caught on some obstruction. By craning his neck he found that the edge of it was being gripped firmly by the Luggage’s lid. ‘Ah, Gorphal,’ said the Patrician pleasantly. ‘Come in. Sit down. Can I press you to a candied starfish?’ ‘I am yours to command, master,’ said the old man calmly. ‘Save, perhaps, in the matter of preserved echinoderms.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

109

Начинался отлив, и в желтом послеполуденном свете в сторону шлюза, расположенного в каких-то ста ярдах ниже по течению Анка, плыл разнообразный мусор. Присоединить к нему бездыханное тело вора — секундное дело. Даже если труп потом найдут, вряд ли это вызовет пересуды. Да и акулы, обитающие в устье Анка, привыкли к регулярным плотным обедам. Ринсвинд смотрел, как вор медленно уплывает прочь, и обдумывал свой следующий шаг.  Сундук, наверное, сможет держаться на воде. Все, что нужно сделать, — это подождать до темноты, а потом вместе с отливом отправиться вниз по реке. В нижнем течении Анка есть множество необжитых мест, где можно выйти на берег и… Что ж, если патриций действительно сообщил о Ринсвинде всем остальным правителям, то смена одежды и бритва разрешат эту проблему. Во всяком случае, есть и другие страны, а способностями к языкам Ринсвинд не обделен. Дайте ему только добраться до Химеры, Гонима или Теавыбена — и полдюжины армий не смогут привести его обратно. А потом — богатство, безопасность, комфорт… Но вот как быть с Двацветком? Ринсвинд позволил себе на минутку взгрустнуть. — Ну, могло быть и хуже, — сказал он, как бы прощаясь. — На его месте мог оказаться я. Он уже собрался было тронуться в путь, но тут обнаружил, что его балахон за что-то зацепился. Вывернув шею назад, он установил, что край его одеяния зажат крышкой Сундука. — А, Горфаль, — любезно кивнул патриций. — Заходи. Садись. Не желаешь ли отведать засахаренной морской звезды? — Я полностью в вашем распоряжении, повелитель, — спокойно отозвался старик. — За исключением, пожалуй, тех случаев, когда речь заходит о вяленых иглокожих.

110

T. Pratchett: The Colour of Magic

The Patrician shrugged, and indicated the scroll on the table. ‘Read that,’ he said. Gorphal picked up the parchment and raised one eyebrow slightly when he saw the familiar ideograms of the Golden Empire. He read in silence for perhaps a minute, and then turned the scroll over to examine minutely the seal on the obverse. ‘You are famed as a student of Empire affairs,’ said the Patrician. ‘Can you explain this?’ ‘Knowledge in the matter of the Empire lies less in noting particular events than in studying a certain cast of mind,’ said the old diplomat. ‘The message is curious, yes, but not surprising.’ ‘This morning the Emperor instructed,’ the Patrician allowed himself the luxury of a scowl, ‘instructed me, Gorphal, to protect this Two Flower person. Now it seems I must have him killed. You don’t find that surprising?’ ‘No. The Emperor is no more than a boy. He is — idealistic. Keen. A god to his people. Whereas this afternoon’s letter is, unless I am very much mistaken, from Nine Turning Mirrors, the Grand Vizier. He has grown old in the service of several Emperors. He regards them as a necessary but tiresome ingredient in the successful running of the Empire. He does not like things out of place. The Empire was not built by allowing things to get out of place. That is his view.’

‘I begin to see — ’ said the Patrician. ‘Quite so.’ Gorphal smiled into his beard. ‘This tourist is a thing that is out of place. After acceding to his mas-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

111

Патриций пожал плечами и ткнул пальцем в лежащий на столе свиток. — Прочти, — распорядился он. Горфаль взял пергамент в руки и, увидев знакомые идеограммы Золотой империи, слегка приподнял одну бровь. С минуту он молча читал, после чего перевернул свиток, чтобы детально исследовать печать на обороте. — Ты слывешь человеком, который разбирается в делах империи, — сказал патриций. — Можешь ли ты объяснить вот это? — Познание империи заключается не столько в том, чтобы отмечать отдельные события, сколько в том, чтобы изучать определенный склад ума, — ответил старый дипломат. — Это послание любопытно, да, но ничего удивительного в нем нет. — Сегодня утром император предписал, — патриций позволил себе роскошь нахмуриться, — предписал мне охранять этого Двацветка. Теперь, похоже, я должен приказать, чтобы его убили. Тебе не кажется это удивительным? — Нет. Император  — всего лишь ребенок. Он… идеалист. Энтузиаст. Народ его обожествляет. В  то время как второе письмо исходит, если не ошибаюсь, от Девяти Вращающихся Зеркал, то есть от великого визиря. Он уже стар и за свою жизнь успел послужить нескольким императорам. Для него они — необходимая, но подчас утомительная составляющая успешного управления империей. Он терпеть не может, когда что-то или кто-то выходит из-под его контроля. Империя была построена именно для того, чтобы каждый знал свое место. Такова его точка зрения. — Я, кажется, начинаю понимать…  — протянул патриций. — Вот именно.  — Горфаль улыбнулся себе в бороду.  — Этот турист забыл свое место. Я  абсолютно

112

T. Pratchett: The Colour of Magic

ter’s wishes Nine Turning Mirrors would, I am quite sure, make his own arrangements with a view to ensuring that one wanderer would not be allowed to return home bringing, perhaps, the disease of dissatisfaction. The Empire likes people to stay where it puts them. So much more convenient, then, if this Two Flower disappears for good in the barbarian lands. Meaning here, master.’

‘And your advice?’ said the Patrician. Gorphal shrugged. ‘Merely that you should do nothing. Matters will undoubtedly resolve themselves. However,’ he scratched an ear thoughtfully, ‘perhaps the Assassins’ Guild‥?’ ‘Ah yes,’ said the Patrician. ‘The Assassins’ Guild. Who is their president at the moment?’ ‘Zlorf Flannelfoot, master.’ ‘Have a word with him, will you?’ ‘Quite so, master.’ The Patrician nodded. It was all rather a relief. He agreed with Nine Turning Mirrors  — life was difficult enough. People ought to stay where they were put.

Brilliant constellations shone down on the discworld. One by one the traders shuttered their shops. One by one the gonophs, thieves, finewirers, whores, illusionists, backsliders and second-storey men awoke and breakfasted. Wizards went about their poly-dimensional affairs. Tonight saw the conjunction of two powerful planets, and already the air over the Magical Quarter was hazy with early spells.

‘Look,’ said Rincewind, ‘this isn’t getting us anywhere.’ He inched sideways.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

113

уверен, что, выразив согласие с пожеланиями своего господина, Девять Вращающихся Зеркал тут же предпримет меры, имеющие целью не допустить, чтобы этот вот путешественник вернулся домой, привезя с собой заразу недовольства. Империя предпочитает, чтобы люди оставались там, куда она их определила. Так что будет лучше, если этот Двацветок навеки исчезнет в варварских землях. То есть здесь, ваша милость. — И что ты посоветуешь? — спросил патриций. Горфаль пожал плечами. — Ничего не предпринимать. Наверняка все уладится само собой. Тем не менее, — он задумчиво почесал ухо, — может, Гильдия Убийц?.. — Ах да, — вспомнил патриций. — Гильдия Убийц. Кто там у них сейчас президент? — Злорф Мягкоступ, о повелитель. — Поговори с ним, хорошо? — Слушаюсь, ваша милость. Патриций кивнул. Так будет значительно легче. Он разделял мнение Девяти Вращающихся Зеркал: жизнь и так достаточно сложна. Людям следует оставаться там, куда их определили. Сияющие созвездия проливали свет на Плоский мир. Один за другим торговцы закрывали ставнями окна своих лавок. Один за другим карманники, воры, джентльмены удачи, потаскушки, фокусники, рецидивисты и домушники просыпались и садились завтракать. Волшебники отправлялись по своим многомерным делам. Этой ночью должно было случиться слияние двух могущественных планет, и воздух над Кварталом Волшебников дрожал от заранее подготовленных заклинаний. — Послушай, — сказал Ринсвинд. — Так у нас ничего не выйдет.

114

T. Pratchett: The Colour of Magic

The Luggage followed faithfully, lid half open and menacing. Rincewind briefly considered making a desperate leap to safety. The lid smacked in anticipation.

In any case, he told himself with sinking heart, the damn thing would only follow him again. It had that dogged look about it. Even if he managed to get to a horse, he had a nasty suspicion that it would follow him at its own pace. Endlessly. Swimming rivers and oceans. Gaining slowly every night, while he had to stop to sleep. And then one day, in some exotic city and years hence, he’d hear the sound of hundreds of tiny feet accelerating down the road behind him…

‘You’ve got the wrong man!’ he moaned. ‘It’s not my fault! I didn’t kidnap him!’ The box moved forward slightly. Now there was just a narrow strip of greasy jetty between Rincewind’s heels and the river. A flash of precognition told him that the box would be able to swim faster than he could. He tried not to imagine what it would be like to drown in the Ankh. ‘It won’t stop until you give in, you know,’ said a small voice conversationally. Rincewind looked down at the iconograph, still hanging around his neck. Its trapdoor was open and the homunculus was leaning against the frame, smoking a pipe and watching the proceedings with amusement. ‘I’ll take you in with me, at least,’ said Rincewind through gritted teeth. The imp took the pipe out of his mouth. ‘What did you say?’ he said.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

115

Он медленно двинулся в сторону. Сундук, как верный пес, последовал за ним, угрожающе приоткрыв крышку. Ринсвинд поразмыслил над возможностью перепрыгнуть через Сундук и попытаться сделать ноги. Крышка предвкушающе причмокнула. В любом случае, сказал себе Ринсвинд, ощущая, как сердце проваливается в пятки, проклятая штуковина сразу бросится в погоню. Упрямство из нее так и прет. У  волшебника появилось нехорошее предчувствие, что, даже если ему удастся спереть какую-нибудь лошадь, Сундук все равно будет преследовать его. Бесконечно. Неторопливо. Переплывая реки и океаны. Понемногу нагоняя его  — ведь Ринсвинду придется когда-то спать. А потом, в один прекрасный день, в каком-нибудь экзотическом городе и много лет спустя, он услышит за своей спиной топоток сотен маленьких ножек. Все ближе, ближе… — Ну что ты ко мне прицепился?  — простонал он. — Я-то тут причем? Я ж его не похищал! Сундук немного продвинулся вперед. Пятки Ринсвинда и реку разделяла узенькая полоска скользкого причала. Мгновенная вспышка озарения подсказала волшебнику, что этот ящик плавает быстрее, чем он. Ринсвинд попытался не думать о том, каково будет утонуть в Анке. — Лично мне кажется, что он не отцепится, — непринужденно заметил тонкий голосок. Ринсвинд опустил взгляд на иконограф, попрежнему висящий у него на шее. Дверца была открыта. Гомункулус, прислонившись к косяку, покуривал трубку и явно развлекался, наблюдая за происходящим. — По крайней мере, я прихвачу тебя с собой,  — скрипнув зубами, пообещал Ринсвинд. Крошка-бес вынул трубку изо рта. — Что-что ты сказал? — переспросил он.

116

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘I said I’ll take you in with me, dammit!’ ‘Suit yourself.’ The imp tapped the side of the box meaningfully. ‘We’ll see who sinks first.’ The Luggage yawned, and moved forward a fraction of an inch. ‘Oh all right,’ said Rincewind irritably. ‘But you’ll have to give me time to think.’ The Luggage backed off slowly. Rincewind edged his way back onto reasonably safe land and sat down with his back against a wall. Across the river the lights of Ankh city glowed. ‘You’re a wizard,’ said the picture imp. ‘You’ll think of some way to find him.’ ‘Not much of a wizard, I’m afraid.’ ‘You can just jump down on everyone and turn them into worms,’ the imp added encouragingly, ignoring his last remark. ‘No. Turning to Animals is an Eighth Level spell. I never even completed my training. I only know one spell.’ ‘Well, that’ll do.’ ‘I doubt it,’ said Rincewind hopelessly. ‘What does it do, then?’ ‘Can’t tell you. Don’t really want to talk about it. But frankly,’ he sighed, ‘no spells are much good. It takes three months to commit even a simple one to memory, and then once you’ve used it, pouf! it’s gone. That’s what’s so stupid about the whole magic thing, you know. You spend twenty years learning the spell that makes nude virgins appear in your bedroom, and then you’re so poisoned by quicksilver fumes and half-blind from reading old grimoires that you can’t remember what happens next.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

117

— Я сказал, что прихвачу тебя с собой, тысяча чертей! — Да на здоровье. — Демон многозначительно постучал по стенке коробки. — Посмотрим, кто утонет первым. Сундук зевнул и продвинулся еще на долю дюйма. — Ну ладно, ладно,  — раздраженно бросил Ринсвинд. — Только тебе придется дать мне время на раздумья. Сундук медленно отступил. Ринсвинд бочком переместился на относительно безопасное место и уселся наземь, прислонившись спиной к стене. За рекой светились огни города Анка. — Ты же волшебник, — сказал бес-живописец. — Ты наверняка придумаешь, как найти его. — Боюсь, волшебник из меня аховый. — Ты можешь неожиданно наброситься на похитителей и превратить их в червей, — ободряюще добавил бес, никак не отреагировав на последнее заявление Ринсвинда. — Нет. Превращение в животных  — это заклинание восьмого уровня. А я даже не закончил учебу. Я знаю только одно заклинание. — Ну что ж, этого хватит. — Сомневаюсь, — безнадежно возразил Ринсвинд. — Почему? Что оно делает? — Не могу сказать. Даже не хочу говорить об этом. — Но если честно, — он вздохнул, — от заклинаний мало толку. Нужно три месяца, чтобы запомнить простейшее из них, а только ты его используешь, как оно — пшик! — и исчезло. Это самое дурацкое в магии. Ты двадцать лет тратишь на то, чтобы выучить заклинание и вызвать себе в спальню обнаженных девственниц, но к тому времени ты насквозь пропитываешься ртутными парами, а твои глаза перестают

118

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘I never thought of it like that,’ said the imp. ‘Hey, look — this is all wrong. When Twoflower said they’d got a better kind of magic in the Empire I thought — I thought…’ The imp looked at him expectantly. Rincewind cursed to himself. ‘Well, if you must know, I thought he didn’t mean magic. Not as such.’ ‘What else is there, then?’ Rincewind began to feel really wretched. ‘I don’t know,’ he said. ‘A better way of doing things, I  suppose. Something with a bit of sense in it. Harnessing — harnessing the lightning, or something.’ The imp gave him a kind but pitying look. ‘Lightning is the spears hurled by the thunder giants when they fight,’ it said gently. ‘Established meteorological fact. You can’t harness it.’ ‘I know,’ said Rincewind miserably. ‘That’s the flaw in the argument, of course.’ The imp nodded, and disappeared into the depths of the iconograph. A few moments later Rincewind smelled bacon frying. He waited until his stomach couldn’t stand the strain any more, and rapped on the box. The imp reappeared. ‘I’ve been thinking about what you said,’ it said before Rincewind could open his mouth. ‘And even if you could get a harness on it, how could you get it to pull a cart?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

119

видеть, испорченные чтением старых гримуаров. Ты даже вспомнить не сможешь, зачем тебе эти девственницы понадобились. — Мне никогда не приходило в голову взглянуть на магию с этой стороны, — признался бес. — Послушай-ка… Это все неправильно. Когда Двацветок сказал, что у них в империи магия лучше, я подумал… подумал… Бес выжидающе смотрел на него. Ринсвинд мысленно выругался. — Ну, если тебе обязательно нужно знать, я подумал, что на самом деле он имел в виду не магию. Не магию как таковую. — А что еще он мог иметь в виду? Ринсвинд почувствовал себя по-настоящему несчастным. — Не знаю, — признался он. — Наверное, их магия лучше нашей. И в ней есть какой-то смысл. К примеру, они, должно быть, умеют обуздывать молнии. Бес посмотрел на Ринсвинда добрым, но жалостливым взглядом. — Молнии  — это копья, которыми сражаются друг с другом громовые великаны, — мягко напомнил он.  — Установленный метеорологический факт. Их невозможно обуздать или запрячь. — Знаю, — удрученно отозвался Ринсвинд. — Тут, конечно, мой пример подкачал. Демон кивнул и исчез в глубине иконографа. Пару минут спустя Ринсвинд почуял запах жарящегося бекона. Волшебник сначала терпел, а потом, когда его желудок напрочь отказался выносить эту муку, постучал по стенке коробки. Бес немедленно высунул голову. — Знаешь, я тут подумал над твоими словами…  — заявил он, прежде чем Ринсвинд успел открыть рот. — Предположим, надел ты на нее упряжь, но как ты заставишь ее тянуть телегу?

120

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘What the hell are you talking about?’ ‘Lightning. It just goes up and down. You’d want it to go along, not up and down. Anyway, it’d probably burn through the harness.’ ‘I don’t care about the lightning! How can I think on an empty stomach?’ ‘Eat something, then. That’s logic.’ ‘How? Every time I move that damn box flexes its hinges at me!’ The Luggage, on cue, gaped widely. ‘See?’ ‘It’s not trying to bite you,’ said the imp. ‘There’s food in there. You’re no use to it starved.’ Rincewind peered into the dark recesses of the Luggage. There were indeed, among the chaos of boxes and bags of gold, several bottles and packages in oiled paper. He gave a cynical laugh, mooched around the abandoned jetty until he found a piece of wood about the right length, wedged it as politely as possible in the gap between the lid and the box, and pulled out one of the flat packages. It held biscuits that turned out to be as hard as diamondwood. ‘’loody ’ell,’ he muttered, nursing his teeth. ‘Captain Eightpanther’s Travellers’ Digestives, them,’ said the imp from the doorway to his box. ‘Saved many a life at sea, they have.’ ‘Oh, sure. Do you use them as a raft, or just throw them to the sharks and sort of watch them sink? What’s in the bottles? Poison?’ ‘Water.’ ‘But there’s water everywhere! Why’d he want to bring water?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

121

— О чем ты говоришь, чума тебя задери? — О молнии. Она же летает вверх-вниз, а тебе нужно, чтобы она двигалась вдоль земли. Кроме того, она мигом прожжет твою упряжь. — Плевать мне на молнию! Как я могу думать на пустой желудок? — Ну так съешь что-нибудь. Логичный выход. — Как? Стоит мне шевельнуться, этот проклятый ящик сразу начинает хлопать крышкой! Сундук, как по команде, широко разинул пасть. — Видишь? — Чего ты боишься? Он и не думает тебя кусать, — сказал бес. — Там, внутри, есть еда. Ему лично без надобности, чтобы ты помер с голоду. Ринсвинд всмотрелся в темное чрево Сундука. Действительно, среди кучи коробок и мешочков с золотом лежали несколько бутылок и нечто завернутое в промасленную бумагу. Ринсвинд цинично рассмеялся и, порыскав по заброшенному причалу, нашел кусок дерева нужной длины. Как можно вежливее он вставил доску между крышкой и ребром Сундука, а затем выудил себе один из плоских пакетиков. В пакете содержались сухари, которые на поверку оказались твердыми, как алмазное дерево. — ‘тоб им пу’то бы’ло, — пробормотал Ринсвинд, держась за поврежденную челюсть. — Настоящее Дорожное Питание капитана Восемьпантера,  — сообщил бес, стоя в дверце коробки.  — Эти сухарики спасли жизнь многим людям, очень полезны в открытом море. — Ну да, конечно. Их что, спускают на воду вместо плотов или кидают акулам и смотрят, как те тонут? А в бутылках что? Яд? — Вода. — Но вода есть везде. Зачем ему понадобилось везти сюда воду?

122

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Trust.’ ‘Trust?’ ‘Yes. That’s what he didn’t, the water here. See?’ Rincewind opened a bottle. The liquid inside might have been water. It had a flat, empty flavour, with no trace of life. ‘Neither taste nor smell,’ he grumbled. The Luggage gave a little creak, attracting his attention. With a lazy air of calculated menace it shut its lid slowly, grinding Rincewind’s impromptu wedge like a dry loaf. ‘All right, all right,’ he said. ‘I’m thinking.’

Ymor’s headquarters were in the Leaning Tower at the junction of Rime Street and Frost Alley. At midnight the solitary guard leaning in the shadows looked up at the conjoining planets and wondered idly what change in his fortunes they might herald.

There was the faintest of sounds, as of a gnat yawning. The guard glanced down the deserted street, and now caught the glimmer of moonlight on something lying in the mud a few yards away. He picked it up. The lunar light gleamed on gold, and his intake of breath was almost loud enough to echo down the alleyway. There was a slight sound again, and another coin rolled into the gutter on the other side of the street. By the time he had picked it up there was another one, a little way off and still spinning. Gold was, he remembered, said to be formed from the crystallized light of stars. Until now he had never believed it to be true, that

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

123

— Доверие. — Доверие? — Да. Это то, чего у него не было. Не доверяет он здешней воде. Сечешь? Ринсвинд открыл бутылку. Находящаяся в ней жидкость вполне могла сойти за воду. Вкус у так называемой воды был никакой. — Ни вкуса, ни запаха, — ворчливо пожаловался Ринсвинд. Сундук негромко скрипнул, привлекая к себе внимание, а потом медленно, с ленивой, точно рассчитанной угрозой закрыл крышку, перемалывая импровизированную распорку, точно сухую веточку. — Ладно, ладно,  — сказал волшебник.  — Сейчас что-нибудь придумаем. Штаб-квартира Аймора располагалась в Падающей башне на пересечении Заиндевелой улицы и Мерзлого переулка. Близилась полночь. Одинокий охранник, прислонившись к стене, взглянул на сходящиеся планеты и от нечего делать задумался над тем, какие изменения в его судьбе может предвещать это небесное явление. Неподалеку раздался слабый-преслабый звук, точно зевнул комар. Охранник посмотрел на пустынную улицу и заметил, что в нескольких ярдах от него в грязи что-то блеснуло. Он поднял загадочный кругляш. Свет луны еще раз отразился от золота, и судорожный вдох охранника эхом разлетелся по безлюдному переулку. Загадочный звук повторился, и в канаву на другой стороне улицы покатилась вторая монета. К тому времени, как охранник подобрал ее, появился третий кругляш — уже чуть подальше. Закрутившись, монетка с тихим звоном упала на землю. Золото, вспомнил охранник расхожее поверие, обра-

124

T. Pratchett: The Colour of Magic

something as heavy as gold could fall naturally from the sky. As he drew level with the opposite alley mouth some more fell. It was still in its bag, there was an awful lot of it, and Rincewind brought it down heavily onto his head.

When the guard came to he found himself looking up into the wild-eyed face of a wizard, who was menacing his throat with a sword. In the darkness, too, something was gripping his leg. It was the disconcerting sort of grip that suggested that the gripper could grip a whole lot harder, if he wanted to. ‘Where is he, the rich foreigner?’ hissed the wizard. ‘Quickly!’ ‘What’s holding my leg?’ said the man, with a note of terror in his voice. He tried to wriggle free. The pressure increased. ‘You wouldn’t want to know,’ said Rincewind. ‘Pay attention, please. Where’s the foreigner?’ ‘Not here! They’ve got him at Broadman’s place! Everyone’s looking for him! You’re Rincewind, aren’t you? The box — the box that bites people — ononono… pleasssse…’ Rincewind had gone. The guard felt the unseen leg-gripper release his — or, as he was beginning to fear, its  — hold. Then, as he tried to pull himself to his feet, something big and heavy and square cannoned into him out of the dark and plunged off after the wizard. Something with hundreds of tiny feet.

With only his home-made phrase book to help him, Twoflower was trying to explain the mysteries of inn-sewer-ants to Broadman. The fat innkeeper was listening in-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

125

зуется из замерзшего света звезд. До сих пор он считал это враньем — не могут такие тяжелые штуки, как золотые монеты, естественным образом падать с неба. В тот момент, когда охранник поравнялся с противоположным концом переулка, сверху упало сразу несколько монет. Только эти золотые лежали в мешочке, их было ужасно много, и Ринсвинд с силой опустил их на голову незадачливого телохранителя. Придя в себя, охранник обнаружил, что смотрит в безумные глаза какого-то волшебника. Чокнутый маг поднес к его горлу обнаженный меч. Что-то темное и квадратное сжало его ногу. Хватка неведомого существа намекала, что с охранником церемониться не будут. — Где он? Где богатый чужеземец?  — прошипел волшебник. — Быстро! — Меня что-то схватило за ногу! Что это? — в голосе охранника прозвучала нотка ужаса. Он попытался высвободиться. Давление на ногу усилилось. — Лучше тебе этого не знать, — сказал Ринсвинд. — Прошу тебя, не отвлекайся. Где чужестранец? — Не здесь! Его держат в таверне Пузана! Его все ищут! Ты ведь Ринсвинд, да? И ящик… ящик, который кусает людей… о-нет-нет-нет… пожалуй-сста-а-а… Ринсвинд уже исчез. Охранник почувствовал, что державшая его незримая рука — или, если его опасения верны, крышка  — ослабила хватку. Но когда он попытался подняться на ноги, нечто огромное, тяжелое и квадратное, вылетев из темноты, врезалось в него и устремилось вслед за волшебником. У этого нечто были сотни маленьких ножек. Пользуясь своим самодельным разговорником, Двацветок пытался объяснить таинства «страх-и-вванне» Пузану. Жирный трактирщик внимательно

126

T. Pratchett: The Colour of Magic

tently, his little black eyes glittering. From the other end of the table Ymor watched with mild amusement, occasionally feeding one of his ravens with scraps from his plate. Beside him Withel paced up and down. ‘You fret too much,’ said Ymor, without taking his eyes from the two men opposite him. ‘I can feel it, Stren. Who would dare attack us here? And the gutter wizard will come. He’s too much of a coward not to. And he’ll try to bargain. And we shall have him. And the gold. And the chest.’ Withel’s one eye glared, and he smacked a fist into the palm of a black-gloved hand. ‘Who would have thought there was so much sapient pearwood in the whole of the disc?’ he said. ‘How could we have known?’ ‘You fret too much, Stren. I’m sure you can do better this time,’ said Ymor pleasantly. The lieutenant snorted in disgust, and strode off around the room to bully his men. Ymor carried on watching the tourist. It was strange, but the little man didn’t seem to realize the seriousness of his position. Ymor had on several occasions seen him look around the room with an expression of deep satisfaction. He had also been talking for ages to Broadman and Ymor had seen a piece of paper change hands. And Broadman had given the foreigner some coins. It was strange. When Broadman got up and waddled past Ymor’s chair the thiefmaster’s arm shot out like a steel spring and grabbed the fat man by his apron.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

127

слушал, а в его маленьких черных глазках что-то поблескивало. Аймор с легкой насмешкой наблюдал за ними с другого конца стола, время от времени бросая какому-нибудь из воронов кусок со своей тарелки. Рядом взад-вперед расхаживал Визель. — Ты слишком нервничаешь, — сказал Аймор, не отрывая взгляда от сидящей напротив пары. — Я чувствую твой страх, Стрен. Кто осмелится напасть на нас здесь? А  этот подзаборный волшебник сам придет. Он слишком большой трус, чтобы не прийти. Он станет торговаться. И окажется у нас в руках. Вместе с золотом. И сундуком. Визель сверкнул единственным глазом и ударил кулаком по затянутой в черную перчатку ладони. — Кто бы мог подумать, что на всем Диске наберется столько разумной груши?  — посетовал он.  — Откуда нам было знать? — Ты слишком волнуешься, Стрен. Уверен, на этот раз у тебя все получится, — ласково сказал Аймор. Его помощник с отвращением фыркнул и отправился в обход зала, чтобы задать жару своим людям. Аймор продолжал наблюдать за Двацветком. Странно, но маленький турист, казалось, совершенно не осознавал всей серьезности своего положения. Аймор несколько раз видел, как он с выражением глубокого удовлетворения осматривает комнату. Турист не переставая болтал с Пузаном, и Аймор заметил, как какой-то клочок бумаги перешел из рук в руки. Трактирщик в свою очередь вручил чужестранцу несколько монет. Странно все это… Когда Пузан поднялся на ноги и вразвалку прошлепал мимо стула Аймора, рука главного вора, будто распрямившаяся стальная пружина, вылетела вперед и ухватила толстяка за передник.

128

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘What was that all about, friend?’ asked Ymor quietly. ‘N-nothing, Ymor. Just private business, like.’ ‘There are no secrets between friends, Broadman.’ ‘Yar. Well, I’m not sure about it myself, really. It’s a sort of bet, see?’ said the innkeeper nervously. ‘Inn-sewer-ants, it’s called. It’s like a bet that the Broken Drum won’t get burned down.’ Ymor held the man’s gaze until Broadman twitched in fear and embarrassment. Then the thiefmaster laughed. ‘This worm-eaten old tinder pile?’ he said. ‘The man must be mad!’ ‘Yes, but mad with money. He says now he’s got the — can’t remember the word, begins with a P, it’s what you might call the stake money  — the people he works for in the Agatean Empire will pay up. If the Broken Drum burns down. Not that I hope it does. Burn down. The Broken Drum, I mean. I mean, it’s like a home to me, is the Drum…’

‘Not entirely stupid, are you?’ said Ymor, and pushed the innkeeper away. The door slammed back on its hinges and thudded into the wall. ‘Hey, that’s my door!’ screamed Broadman. Then he realized who was standing at the top of the steps, and ducked behind the table a mere shaving of time before a short black dart sped across the room and thunked into the woodwork. Ymor moved his hand carefully, and poured out another flagon of beer.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

129

— О чем это вы беседовали, мил-человек? — негромко поинтересовался величайший вор в Анк-Морпорке. — Н-ни о чем, Аймор. Частное дельце, не более того. — Между друзьями не бывает секретов, Пузан. — Э-э, гм. Ну, по правде говоря, я сам не успел разобраться, что к чему. Это нечто типа пари, понимаешь?  — нервно объяснил трактирщик.  — Мы вроде как поспорили, что «Порванный Барабан» не сгорит. Аймор буравил его своими глазками, пока Пузан не задергался от страха и беспокойства. Тогда главный вор расхохотался. — Вы держали пари на эту изъеденную древоточцами кучу старых бревен? — переспросил он. — Парень, должно быть, чокнутый! — Да, но у этого чокнутого водятся денежки. Он говорит, что теперь, когда у него есть… не могу вспомнить слово, на «п» начинается, ставка, так сказать… в общем, тем людям, на которых он работает в Агатовой империи, придется раскошелиться. Если «Порванный Барабан» сгорит. Не то чтобы я надеялся, что это случится. Что он сгорит. В смысле «Порванный Барабан». Я хочу сказать, он для меня как дом родной, «Барабан» этот… — А ты не так уж и глуп, а? — подытожил Аймор и оттолкнул трактирщика прочь. Дверь резко распахнулась и с грохотом ударилась о стену. — Эй, это же моя дверь! — завопил Пузан. Потом до него дошло, кто стоит на верхней ступеньке. Он успел нырнуть под стол за долю секунды до того, как короткий черный дротик, пролетев через всю комнату, с глухим стуком впился в деревянную обшивку стены. Аймор осторожно протянул руку и налил еще кувшин пива.

130

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Won’t you join me, Zlorf?’ he said levelly. ‘And put that sword away, Stren. Zlorf Flannelfoot is our friend.’ The president of the Assassins’ Guild spun his short blowgun dexterously and slotted it into its holster in one smooth movement. ‘Stren!’ said Ymor. The black-clad thief hissed, and sheathed his sword. But he kept his hand on the hilt, and his eyes on the assassin. That wasn’t easy. Promotion in the Assassins’ Guild was by competitive examination, the Practical being the most important — indeed, the only — part. Thus Zlorf ’s broad, honest face was a welter of scar tissue, the result of many a close encounter. It probably hadn’t been all that good-looking in any case — it was said that Zlorf had chosen a profession in which dark hoods, cloaks and nocturnal prowlings figured largely because there was a day-fearing trollish streak in his parentage. People who said this in earshot of Zlorf tended to carry their ears home in their hats.

He strolled down the stairs, followed by a number of assassins. When he was directly in front of Ymor he said: ‘I’ve come for the tourist.’ ‘Is it any of your business, Zlorf?’ ‘Yes. Grinjo, Urmond — take him.’ Two of the assassins stepped forward. Then Stren was in front of them, his sword appearing to materialize an inch from their throats without having to pass through the intervening air. ‘Possibly I could only kill one of you,’ he murmured, ‘but I suggest you ask yourselves — which one?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

131

— Не хочешь присоединиться, Злорф? — ровным голосом спросил он. — И убери шпагу, Стрен. Злорф Мягкоступ — наш друг. Президент Гильдии Убийц ловко крутанул короткую духовую трубку и тем же движением плавно опустил ее в кобуру. — Стрен! — повторил Аймор. Вор в черном, шипя, вложил шпагу в ножны. Однако его рука не отрывалась от рукояти, а глаза — от убийцы. Это было нелегко. В Гильдии Убийц отбор кандидатов на повышение производился путем конкурсных экзаменов, а практика была самым важным — и, в сущности, единственным — предметом. Поэтому широкое честное лицо Злорфа было крест-накрест изрезано старыми, затянувшимися рубцами — результат многих рукопашных схваток. Впрочем, возможно, что это лицо и раньше не было таким уж красивым, — поговаривали, что профессию, в которой широко практиковались темные капюшоны, плащи и ночные прогулки, Злорф выбрал потому, что среди его предков были избегающие дневного света тролли. Люди, которые осмеливались посудачить об этом в пределах досягаемости слуха Злорфа, имели обыкновение складывать потом свои уши в шляпу. Злорф, которого сопровождали несколько подручных, неторопливо спустился по ступенькам и, остановившись прямо перед Аймором, сказал: — Я пришел за туристом. — Он имеет к тебе какое-то отношение, Злорф? — Да. Гринджо, Урмонд, взять его. Двое убийц выступили вперед. Однако перед ними возник Стрен, и лезвие его шпаги материализовалось в дюйме от их глоток. — Скорее всего, я успею убить только одного из вас, — процедил он, — так что посоветуйтесь между собой, кого именно.

132

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Look up, Zlorf,’ said Ymor. A row of yellow, baleful eyes looked down from the darkness among the rafters. ‘One step more and you’ll leave here with fewer eyeballs than you came with,’ said the thiefmaster. ‘So sit down and have a drink, Zlorf, and let’s talk about this sensibly. I thought we had an agreement. You don’t rob — I don’t kill. Not for payment, that is,’ he added after a pause. Zlorf took the proffered beer. ‘So?’ he said. ‘I’ll kill him. Then you rob him. Is he that funny looking one over there?’ ‘Yes.’ Zlorf stared at Twoflower, who grinned at him. He shrugged. He seldom wasted time wondering why people wanted other people dead. It was just a living.

‘Who is your client, may I ask?’ said Ymor. Zlorf held up a hand. ‘Please!’ he protested. ‘Professional etiquette.’ ‘Of course. By the way — ’ ‘Yes?’ ‘I believe I have a couple of guards outside — ’ ‘Had.’ ‘And some others in the doorway across the street — ’ ‘Formerly.’ ‘And two bowmen on the roof.’ A flicker of doubt passed across Zlorf ’s face, like the last shaft of sunlight over a badly ploughed field. The door flew open, badly damaging the assassin who was standing beside it.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

133

— Подними голову, Злорф, — предложил Аймор. Из темноты между балками вниз смотрел ряд злых желтых глаз. — Еще один шаг, и ты уйдешь отсюда с боˆльшим количеством пустых глазниц, чем пришел,  — сказал главный вор. — Так что сядь, Злорф, и выпей. Давай обсудим проблему, как разумные люди. Я-то думал, у нас с тобой уговор. Вы не грабите — я не убиваю. В смысле за деньги, — добавил он после небольшой паузы. Злорф принял предложенное пиво. — Так в чем дело?  — спросил он.  — Я  его убью. А потом вы его ограбите. Это вон тот забавный тип? — Да. Злорф уставился на Двацветка. Маленький турист ухмыльнулся ему в ответ. Злорф пожал плечами. Он редко тратил время на размышления, почему одни люди желают видеть других мертвыми. Знать, такова жизнь… — Могу я спросить, кто твой клиент? — поинтересовался Аймор. Злорф протестующе поднял руку: — Умоляю тебя! Профессиональный этикет. — Разумеется. Кстати… — Да? — По-моему, у меня за дверью стоит пара охранников… — Стояла. — И еще несколько в дверном проеме по другую сторону улицы… — До недавних пор. — И два лучника на крыше. Сомнение промелькнуло по лицу Злорфа, точно последний луч заходящего солнца по плохо вспаханному полю. От резкого удара дверь отлетела к стене, сильно попортив стоявшего рядом убийцу.

134

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Stop doing that!’ shrieked Broadman, from under his table. Zlorf and Ymor stared up at the figure on the threshold. It was short, fat and richly dressed. Very richly dressed. There were a number of tall, big shapes looming behind it. Very big, threatening shapes. ‘Who’s that?’ said Zlorf. ‘I know him,’ said Ymor. ‘His name’s Rerpf. He runs the Groaning Platter tavern down by Brass Bridge. Stren — remove him.’ Rerpf held up a beringed hand. Stren Withel hesitated halfway to the door as several very large trolls ducked under the doorway and stood on either side of the fat man, blinking in the light. Muscles the size of melons bulged in forearms like floursacks. Each troll held a double-headed axe. Between thumb and forefinger.

Broadman erupted from cover, his face suffused with rage. ‘Out!’ he screamed. ‘Get those trolls out of here!’ No-one moved. The room was suddenly quiet. Broadman looked around quickly. It began to dawn on him just what he had said, and to whom. A whimper escaped from his lips, glad to be free. He reached the doorway to his cellars just as one of the trolls, with a lazy flick of one ham-sized hand, sent his axe whirling across the room. The slam of the door and its subsequent splitting as the axe hit it merged into one sound. ‘Bloody hell!’ exclaimed Zlorf Flannelfoot.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

135

— Кончайте так обращаться с моей дверью!  — взвизгнул из-под стола Пузан. Злорф и Аймор уставились на вновь прибывшего. Вновь прибывший был толстеньким, низеньким и богато одетым. Очень богато одетым. За спиной его маячили несколько высоких, массивных фигур. Очень массивных, угрожающе выглядящих фигур. — Кто это? — спросил Злорф. — Я его знаю, — сказал Аймор. — Его зовут Рерпф. Он содержит трактир «Стонущая Миска» у Медного моста. Стрен, избавься от него. Рерпф поднял унизанную кольцами руку. Стрен Визель в нерешительности остановился на полпути к двери. Несколько очень больших троллей поднырнули под притолоку и, жмурясь от света, выстроились по обе стороны от толстенького трактирщика. Похожие на мешки с мукой предплечья бугрились мускулами размером с дыню. Каждый тролль держал в руке обоюдоострый топор. Небрежно сжимая рукоять большим и указательным пальцами. Пузан вылетел из своего укрытия; его лицо побагровело от ярости. — Вон! — завопил трактирщик. — И убери отсюда этих троллей! Никто не шелохнулся. В комнате воцарилась внезапная тишина. Пузан быстро оглянулся вокруг.  До него начало доходить, с кем он говорит и как говорит. С его губ сорвалось поскуливание, воспользовавшееся возможностью вырваться на свободу. Пузан подлетел к дверям погреба как раз в тот момент, когда один из троллей лениво взмахнул рукойокороком и его топорик, вращаясь, понесся через комнату. Грохот захлопнувшейся двери и последующий удар расщепившего ее топора слились в один звук. — Тысяча чертей!  — воскликнул Злорф Мягкоступ.

136

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘What do you want?’ said Ymor. ‘I am here on behalf of the Guild of Merchants and Traders,’ said Rerpf evenly. ‘To protect our interests, you might say. Meaning the little man.’ Ymor wrinkled his brows. ‘I’m sorry,’ he said. ‘I thought I heard you say the Guild of Merchants?’ ‘And traders,’ agreed Rerpf. Behind him now, in addition to more trolls, were several humans that Ymor vaguely recognized. He had seen them, maybe, behind counters and bars. Shadowy figures, usually — easily ignored, easily forgotten. At the back of his mind a bad feeling began to grow. He thought about how it might be to be, say, a fox confronted with an angry sheep. A sheep, moreover, that could afford to employ wolves. ‘How long has this — Guild — been in existence, may I ask?’ he said. ‘Since this afternoon,’ said Rerpf. ‘I’m vice-guildmaster in charge of tourism, you know.’ ‘What is this tourism of which you speak?’ ‘Uh — we are not quite sure…’ said Rerpf. An old bearded man poked his head over the guildmaster’s shoulder and cackled, ‘Speaking on behalf of the wine-sellers of Morpork, Tourism means Business. See?’ ‘Well?’ said Ymor coldly. ‘Well,’ said Rerpf, ‘we’re protecting our interests, like I said.’ ‘Thieves OUT, Thieves OUT!’ cackled his elderly companion.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

137

— Чего тебе надо? — спросил Аймор. — Я представляю здесь Гильдию Купцов и Торговцев,  — спокойно ответил Рерпф.  — Можно сказать, защищаю наши интересы. То есть этого маленького чужестранца. Аймор наморщил лоб. — Прошу прощения,  — перебил он.  — Мне послышалось, или ты действительно упомянул Гильдию Купцов? — И Торговцев, — подтвердил Рерпф. За его спиной, в дополнение к еще нескольким троллям, возникла кучка людей. Их лица были смутно знакомы Аймору. Скорее всего, он видел их за стойками и прилавками. Неприметные личности — легко не заметить, легко забыть. Где-то в глубине его сознания зародилось неприятное чувство. Он подумал о том, каково придется, скажем, лисе, столкнувшейся мордой к морде с разъяренной овцой. Тем более если эта овца может позволить себе держать на службе волков. — А могу я спросить, с каких пор существует эта… гильдия? — осведомился Аймор. — С сегодняшнего дня,  — ответил Рерпф.  — Я, чтоб ты знал, вице-президент Гильдии по делам туризма. — А чего такое этот туризм, о котором ты говоришь? — Э-э, мы не совсем уверены… — начал было Рерпф. Какой-то бородатый старикашка высунул голову из-за его плеча и прокудахтал: — Если говорить от лица виноторговцев Морпорка, то Туризм означает Бизнес. Понял? — Ну и? — холодно спросил Аймор. — Ну, — ответил Рерпф, — и мы защищаем наши интересы. Как я уже сказал. — Воры — ВОН! Воры — ВОН! — закудахтал его престарелый сотоварищ.

138

T. Pratchett: The Colour of Magic

Several others took up the chant. Zlorf grinned. ‘And assassins,’ chanted the old man. Zlorf growled. ‘Stands to reason,’ said Rerpf. ‘People robbing and murdering all over the place, what sort of impression are visitors going to take away? You come all the way to see our fine city with its many points of historical and civic interest, also many quaint customs, and you wake up dead in some back alley or as it might be floating down the Ankh, how are you going to tell all your friends what a great time you’re having? Let’s face it, you’ve got to move with the times.’

Zlorf and Ymor met each other’s gaze. ‘We have, have we?’ said Ymor. ‘Then let us move, brother,’ agreed Zlorf. In one movement he brought his blowgun to his mouth and sent a dart hissing towards the nearest troll. It spun around, hurling its axe, which whirred over the assassin’s head and buried itself in a luckless thief behind him.

Rerpf ducked, allowing a troll behind him to raise its huge iron crossbow and fire a spear-length quarrel into the nearest assassin. That was the start… It has been remarked before that those who are sensitive to radiations in the far octarine — the eighth colour, the pigment of the Imagination — can see things that others cannot. Thus it was that Rincewind, hurrying through the crowded, flare-lit evening bazaars of Morpork with the

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

139

Еще несколько человек подхватили этот лозунг. Злорф ухмыльнулся. — И убийцы! И убийцы! — затянул старикашка. Злорф что-то рыкнул. — Наши требования вполне резонны, — заметил Рерпф. — Если по всему городу грабят и убивают, что за впечатления увезут с собой наши гости? Вы проделываете долгий путь, чтобы посмотреть на наш прекрасный город с его многочисленными историческими и культурными достопримечательностями, а также разнообразными самобытными обычаями, и приходите в себя мертвым где-нибудь на задворках или, не дай боги, плывущим по Анку. Вряд ли вы тогда расскажете всем своим друзьям о том, как замечательно здесь развлеклись. Давайте взглянем фактам в лицо, мы должны двигаться в ногу со временем. Злорф и Аймор переглянулись. — А ведь и правда. Нужно двигаться в ногу,  — сказал Аймор. — Ну так давай двигаться, братишка,  — согласился Злорф и, стремительно подняв ко рту духовую трубку, послал свистнувший дротик в ближайшего тролля. Тот крутнулся вокруг собственной оси и запустил в убийцу топором. Топор, жужжа, пролетел над головой Злорфа и попал в какого-то мелкого воришку, которому не повезло оказаться позади Мягкоступа. Рерпф быстро пригнулся. Тролль за его спиной поднял огромный железный арбалет и выпустил в ближайшего убийцу длиннющую, размером с копье, стрелу. Так все и началось… Давно подмечено, что люди, чувствительные к излучениям в ультраоктарине — восьмом цвете, пигменте Воображения, — могут видеть то, что не видят другие. Вот так и вышло, что Ринсвинд, торопливо пробиравшийся вместе с топающим сзади Сундуком по

140

T. Pratchett: The Colour of Magic

Luggage trundling behind him, jostled a tall dark figure, turned to deliver a few suitable curses, and beheld Death.

It had to be Death. No-one else went around with empty eye sockets and, of course, the scythe over one shoulder was another clue. As Rincewind stared in horror a courting couple, laughing at some private joke, walked straight through the apparition without appearing to notice it.

Death, insofar as it was possible in a face with no movable features, looked surprised. RINCEWIND? Death said, in tones as deep and heavy as the slamming of leaden doors, far underground. ‘Um,’ said Rincewind, trying to back away from that eyeless stare. BUT WHY ARE YOU HERE? (Boom, boom went crypt lids, in the worm-haunted fastnesses under old mountains…) ‘Um, why not?’ said Rincewind. ‘Anyway, I’m sure you’ve got lots to do, so if you’ll just — ’ I WAS SURPRISED THAT YOU JOSTLED ME, RINCEWIND, FOR I HAVE AN APPOINTMENT WITH THEE THIS VERY NIGHT.

‘Oh no, not — ’ OF COURSE, what’s SO BLOODY VEXING ABOUT THE WHOLE BUSINESS IS THAT I WAS EXPECTING TO MEET THEE IN PSEPHOPOLOLIS.

‘But that’s five hundred miles away!’ YOU DON’T HAVE TO TELL ME, THE WHOLE SYSTEM’S GOT SCREWED UP AGAIN, I CAN

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

141

многолюдным вечерним базарам Морпорка, внезапно столкнулся с высокой темной фигурой. Развернувшись, чтобы высказать в адрес неосмотрительного прохожего пару подходящих проклятий, Ринсвинд узрел Смерть. Это мог быть только Смерть. Никто другой не разгуливает по городу с пустыми глазницами. Коса, небрежно переброшенная через плечо, тоже давала ключ к разгадке личности незнакомца. Пока Ринсвинд в ужасе пялился на это явление, парочка влюбленных, смеясь над какой-то только им двоим понятной шуткой, прошла прямо сквозь фигуру и, похоже, ничего не заметила. Смерть, лицо которого навсегда застыло в мрачной маске, также выглядел удивленным. — РИНСВИНД? — уточнил он голосом низким и тяжелым, словно подземный грохот захлопывающихся свинцовых дверей. — М-м, — отозвался волшебник, пытаясь скрыться от безглазого взгляда. — НО ПОЧЕМУ ТЫ ЗДЕСЬ? — (Бум-бум, опустилась надгробная плита в кишащей червями цитадели под старыми горами…) — М-м, а почему меня здесь не должно быть?  — спросил Ринсвинд. — Хотя чего я тебя расспрашиваю, у тебя, наверное, куча дел, так что если ты… — Я БЫЛ УДИВЛЕН, УВИДЕВ ТЕБЯ, РИНСВИНД, ПОТОМУ ЧТО У МЕНЯ НА ЭТУ САМУЮ НОЧЬ УЖЕ НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА С ТОБОЙ.

— О нет, только не… — ПРОКЛЯТЬЕ, И  САМОЕ ДОСАДНОЕ В  ЭТОЙ ИСТОРИИ ТО, ЧТО Я  ОЖИДАЛ ВСТРЕТИТЬ ТЕБЯ В ПСЕВДОПОЛИСЕ.

— Но это за пять сотен миль отсюда! — ЭТО ТЫ МНЕ ГОВОРИШЬ? НАСКОЛЬКО Я  ПОНИМАЮ, ОПЯТЬ ВСЯ СИСТЕМА ПОЛЕТЕЛА

142

T. Pratchett: The Colour of Magic

SEE THAT. YOU‥?

LOOK,

THERE’S

NO

CHANCE

OF

Rincewind backed away, hands spread protectively in front of him. The dried fish salesman on a nearby stall watched this madman with interest. ‘Not a chance!’ I COULD LEND YOU A VERY FAST HORSE.

‘No!’ IT WON’T HURT A BIT.

‘No!’ Rincewind turned and ran. Death watched him go, and shrugged bitterly. SOD YOU, THEN, Death said. He turned, and noticed the fish salesman. With a snarl Death reached out a bony finger and stopped the man’s heart, but He didn’t take much pride in it. Then Death remembered what was due to happen later that night. It would not be true to say that Death smiled, because in any case His features were perforce frozen in a calcareous grin. But He hummed a little tune, cheery as a plague pit, and — pausing only to extract the life from a passing mayfly, and one-ninth of the lives from a cat cowering under the fish stall (all cats can see into the octarine) — Death turned on His heel and set off towards the Broken Drum.

Short Street, Morpork, is in fact one of the longest in the city. Filigree Street crosses its turnwise end in the manner of the crosspiece of a T, and the Broken Drum is so placed that it looks down the full length of the street.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

143

К ЧЕРТЯМ. ПОСЛУШАЙ, А МОЖЕТ, ВСЕ-ТАКИ ЕСТЬ ХОТЬ КАКОЙ-НИБУДЬ ШАНС?..

Ринсвинд попятился, выставив вперед руки. Торговец сушеной рыбой, стоящий за ближайшим прилавком, с интересом наблюдал за прохожим психом. — Никаких шансов! — Я МОГ БЫ ОДОЛЖИТЬ ТЕБЕ ОДНУ ОЧЕНЬ БЫСТРУЮ ЛОШАДЬ. — Нет! — ЭТО БУДЕТ СОВСЕМ НЕ БОЛЬНО. — Нет! Ринсвинд бросился бежать. Смерть проводил его взглядом и горько пожал плечами. — НУ И  ПОШЕЛ ТЫ… — сказал он и, повернувшись, вдруг заметил торговца рыбой. Глухо зарычав, Смерть протянул костлявый палец и остановил его сердце, но это не доставило ему никакого удовольствия. Потом Смерть припомнил, что должно случиться этой ночью. Было бы неверно сказать, что он улыбнулся, потому что черты его лица независимо от его воли были заморожены в костяной улыбке. Но он замурлыкал себе под нос песенку, веселенькую, как братская могила во время чумы. Задержавшись на секунду, чтобы отнять жизнь у пролетавшей мимо букашки и одну из девяти жизней у кошки, притаившейся под рыбным прилавком (все кошки видят в октарине), Смерть повернулся на каблуках и зашагал в сторону «Порванного Барабана». Улица Короткая в Морпорке — в действительности одна из самых длинных в этом городе. Филигранная улица пересекает ее дальний по вращению конец на манер верхней перекладины в букве «Т». «Порванный Барабан» расположен так, что из его окон видна вся Короткая улица.

144

T. Pratchett: The Colour of Magic

At the furthermost end of Short Street a dark oblong rose on hundreds of tiny legs, and started to run. At first it moved at no more than a lumbering trot, but by the time it was halfway up the street it was moving arrow-fast… A darker shadow inched its way along one of the walls of the Drum, a few yards from the two trolls who were guarding the door. Rincewind was sweating. If they heard the faint clinking of the specially prepared bags at his belt… One of the trolls tapped his colleague on the shoulder, producing a noise like two pebbles being knocked together. He pointed down the starlit street… Rincewind darted from his hiding place, turned, and hurled his burden through the Drum’s nearest window.

Withel saw it arrive. The bag arced across the room, turning slowly in the air, and burst on the edge of a table. A moment later gold coins were rolling across the floor, spinning, glittering. The room was suddenly silent, save for the tiny noises of gold and the whimpers of the wounded. With a curse Withel despatched the assassin he had been fighting. ‘It’s a trick!’ he screamed. ‘No-one move!’ Threescore men and a dozen trolls froze in mid-grope. Then, for the third time, the door burst open. Two trolls hurried through it, slammed it behind them, dropped the heavy bar across it and fled down the stairs. Outside there was a sudden crescendo of running feet. And, for the last time, the door opened. In fact it exploded,

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

145

Затаившийся в начале улицы темный продолговатый предмет поднялся на крошечных ножках и помчался вперед. Поначалу он двигался неуклюжей рысью, но, пробежав половину расстояния до цели, уже летел как стрела… Еще более темная тень медленно прокралась вдоль одной из стен «Барабана», прошмыгнув в нескольких шагах от двух троллей, которые охраняли дверь. Ринсвинд обливался потом. Если тролли услышат слабое позвякивание, доносящееся из висевшего у него на поясе мешочка… Один из охранников постучал своего коллегу по плечу, издав при этом звук, похожий на удар одного валуна о другой, и указал на залитую светом звезд улицу… Ринсвинд молнией выскочил из укрытия, развернулся и зашвырнул свою ношу в ближайшее окно «Барабана». Визель первым заметил его. Мешочек, медленно поворачиваясь в воздухе, пролетел по дуге через весь зал и лопнул, ударившись о край стола. Мгновение спустя по полу, вращаясь и сверкая, раскатились золотые монеты. В зале внезапно воцарилась тишина, если не считать слабого звона золота и поскуливания раненых. Визель, выругавшись, прикончил убийцу, с которым дрался, и заорал: — Это ловушка! Никому не двигаться! Шесть десятков людей и дюжина троллей застыли на месте, разом перестав шарить по полу. Дверь отлетела к стене в третий раз. Два тролля ворвались в «Барабан», захлопнули за собой дверь, задвинули тяжелый деревянный засов и скатились вниз по ступенькам. Снаружи донеслось внезапное крещендо бегущих ног. И дверь распахнулась в последний раз. В сущно-

146

T. Pratchett: The Colour of Magic

the great wooden bar being hurled far across the room and the frame itself giving way. Door and frame landed on a table, which flew into splinters. It was then that the frozen fighters noticed that there was something else in the pile of wood. It was a box, shaking itself madly to free itself of the smashed timber around it. Rincewind appeared in the ruined doorway, hurling another of his gold grenades. It smashed into a wall, showering coins. Down in the cellar Broadman looked up, muttered to himself, and carried on with his work. His entire spindlewinter’s supply of candles had already been strewn on the floor, mixed with his store of kindling wood. Now he was attacking a barrel of lamp oil. ‘Inn-sewer-ants,’ he muttered. Oil gushed out and swirled around his feet.

Withel stormed across the floor, his face a mask of rage. Rincewind took careful aim and caught the thief full in the chest with a bag of gold. But now Ymor was shouting, and pointing an accusing finger. A raven swooped down from its perch in the rafters and dived at the wizard, talons open and gleaming.

It didn’t make it. At about the halfway point the Luggage leapt from its bed of splinters, gaped briefly in midair, and snapped shut.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

147

сти, она просто взорвалась, огромный деревянный засов отлетел в противоположный конец зала, и даже дверная коробка не выдержала. Дверь и коробка приземлились на один из столов, и тот разлетелся в щепки. Пару мгновений стояла гробовая тишина, но вдруг застывшие участники драки заметили, что куча деревянных обломков подозрительно зашевелилась. Это Сундук бешено встряхивался, выбираясь из-под досок. В зияющем дверном проеме появился Ринсвинд и швырнул еще одну золотую гранату. Она врезалась в стену и рассыпалась дождем монет. Внизу, в подвале, Пузан поднял глаза, что-то буркнул под нос и продолжил свою работу. Весь запас свечей, заготовленный на Наматывающую зиму, был уже разложен по полу и перемешан с щепками для растопки. Пузан принялся ворочать бочку с ламповым маслом. — «Страх-и-в-ванне», — пробормотал он. Ручейки масла хлынули на пол, закружившись водоворотами вокруг его ног. Визель, лицо которого превратилось в маску ярости, бросился вперед. Ринсвинд тщательно прицелился и залепил мешочком с золотом прямо ему в грудь. Аймор что-то выкрикнул и ткнул обвиняющим пальцем в сторону Ринсвинда. Один из воронов сорвался со своего насеста среди балок и камнем упал на волшебника, выставляя растопыренные сверкающие когти. Долететь ему не удалось. Когда он был примерно на полпути к цели, Сундук подскочил на своей подстилке из щепок, на мгновение откинул в полете крышку и снова захлопнул ее.

148

T. Pratchett: The Colour of Magic

It landed lightly. Rincewind saw its lid open again, slightly. Just far enough for a tongue, large as a palm leaf, red as mahogany, to lick up a few errant feathers. At the same moment the giant candlewheel fell from the ceiling, plunging the room into gloom. Rincewind, coiling himself like a spring, gave a standing jump and grasped a beam, swinging himself up into the relative safety of the roof with a strength that amazed him. ‘Exciting, isn’t it!’ said a voice by his ear. Down below, thieves, assassins, trolls and merchants all realized at about the same moment that they were in a room made treacherous of foothold by gold coins and containing something, among the suddenly menacing shapes in the semi-darkness, that was absolutely horrible. As one they made for the door, but had two dozen different recollections of its exact position.

High above the chaos Rincewind stared at Twoflower. ‘Did you cut the lights down?’ he hissed. ‘Yes.’ ‘How come you’re up here?’ ‘I thought I’d better not get in everyone’s way.’ Rincewind considered this. There didn’t seem to be much he could say. Twoflower added: ‘A real brawl! Better than anything I’d imagined! Do you think I ought to thank them? Or did you arrange it?’ Rincewind looked at him blankly. ‘I think we ought to be getting down now,’ he said hollowly. ‘Everyone’s gone.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

149

Мягко приземлившись, Сундук опять слегка приоткрыл крышку. Ринсвинд увидел, как язык, длинный, как пальмовый лист, и багровый, как красное дерево, слизнул несколько приставших перьев. В тот же самый миг с потолка грохнулась гигантская люстра-колесо, погрузив зал в темноту. Ринсвинд свернулся как пружина, подпрыгнул на месте и, ухватившись за балку, — откуда только сила взялась, — забросил себя на относительно безопасное перекрытие. — Потрясающе, правда? — произнес чей-то голос у него под ухом. Внизу воры, убийцы, тролли и торговцы, все одновременно, осознали, что находятся в помещении, передвижение по которому крайне затруднено из-за разбросанных по полу золотых монет. Кроме того, среди угрожающе маячащих во мраке силуэтов присутствовало нечто совершенно ужасное. В  едином порыве участники сражения бросились к двери. Только никто из них понятия не имел, где эта дверь находится. Ринсвинд, наблюдавший за хаосом с потолочной балки, перевел изумленные глаза на Двацветка. — Это ты срезал люстру? — свистящим шепотом осведомился он. — Ага. — Как ты здесь очутился? — Я решил, что мне лучше не путаться под ногами. Ринсвинд обдумал эту резонную мысль. Возразить ему было нечего. — Настоящая потасовка!  — добавил Двацветок. — Я даже представить не мог, что со мной такое случится! Как думаешь, наверное, мне следует их поблагодарить? Или это все ты устроил? Ринсвинд тупо посмотрел на него. — По-моему, пора спускаться,  — глухо сказал он. — Все разбежались.

150

T. Pratchett: The Colour of Magic

He dragged Twoflower across the littered floor and up the steps. They burst out into the tail end of the night. There were still a few stars but the moon was down, and there was a faint grey glow to rimward. Most important, the street was empty. Rincewind sniffed. ‘Can you smell oil?’ he said. Then Withel stepped out of the shadows and tripped him up. At the top of the cellar steps Broadman knelt down and fumbled in his tinderbox. It turned out to be damp. ‘I’ll kill that bloody cat,’ he muttered, and groped for the spare box that was normally on the ledge by the door. It was missing. Broadman said a bad word. A lighted taper appeared in mid-air, right beside him. HERE, TAKE THIS. ‘Thanks,’ said Broadman. DON’T MENTION IT.

Broadman went to throw the taper down the steps. His hand paused in mid-air. He looked at the taper, his brow furrowing. Then he turned around and held the taper up to illuminate the scene. It didn’t shed much light, but it did give the darkness a shape… ‘Oh, no — ’ he breathed. BUT YES, said Death.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

151

Он протащил Двацветка через завалы ломаных столов и поднял по ступенькам. Они вырвались в хвост уходящей ночи. На небе еще задержались несколько звезд, но луна уже опустилась за горизонт, а у Края виднелось слабое серое свечение. Что самое главное, улица была пуста. Ринсвинд принюхался. — По-моему, пахнет маслом, или мне только кажется? — спросил он. Тут из темноты выступил Визель и ловкой подножкой сбил волшебника с ног. На верхней площадке подвальной лестницы Пузан опустился на колени и сунул пальцы в коробок со спичками. Спички оказались отсыревшими. — Убью чертову кошку, — пробормотал он и стал на ощупь искать запасной коробок, который обычно лежал на полочке у двери. Коробка на месте не оказалось. Пузан произнес нехорошее слово. В воздухе рядом с ним возникла зажженная лучина. — ВОТ, ВОЗЬМИ. — Спасибо, — поблагодарил Пузан. — НЕ ЗА ЧТО. Трактирщик спустился по ступенькам, чтобы бросить лучину в подвал. Внезапно его рука застыла в воздухе. Он посмотрел на пламя, наморщил лоб и, обернувшись, поднял лучину вверх, чтобы осветить помещение. Толку от маленького огонька было мало, но все же его слабого света хватило, чтобы придать темноте некую форму… — О нет… — выдохнул Пузан. — О ДА, — возразил Смерть.

152

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind rolled. For a moment he thought Withel was going to spit him where he lay. But it was worse than that. He was waiting for him to get up. ‘I see you have a sword, wizard,’ he said quietly. ‘I suggest you rise, and we shall see how well you use it.’ Rincewind stood up as slowly as he dared, and drew from his belt the short sword he had taken from the guard a few hours and a hundred years ago. It was a short blunt affair compared to Withel’s hair-thin rapier. ‘But I don’t know how to use a sword,’ he wailed. ‘Good.’ ‘You know that wizards can’t be killed by edged weapons?’ said Rincewind desperately. Withel smiled coldly. ‘So I have heard,’ he said. ‘I look forward to putting it to the test.’ He lunged. Rincewind caught the thrust by sheer luck, jerked his hand away in shock, deflected the second stroke by coincidence, and took the third one through his robe at heartheight. There was a clink. Withel’s snarl of triumph died in his throat. He drew the sword out and prodded again at the wizard, who was rigid with terror and guilt. There was another clink, and gold coins began to drop out of the hem of the wizard’s robe. ‘So you bleed gold, do you?’ hissed Withel. ‘But have you got gold concealed in that raggedy beard, you little — ’

As his sword went back for his final sweep the sullen glow that had been growing in the doorway of the Broken

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

153

Ринсвинд покатился по земле. Сначала он решил, что Визель проткнет его на месте. Но действительность оказалась значительно хуже. Визель решил подождать, пока волшебник встанет. — Вижу, у тебя имеется меч, волшебник,  — спокойно сказал вор. — Я предлагаю тебе подняться. Посмотрим, как ты владеешь клинком. Ринсвинд как можно медленнее поднялся на ноги и  вытащил из-за пояса короткий меч, который несколько часов и сотню лет назад отобрал у одного из охранников. Меч был тупым и коротким по сравнению с тонкой, как струна, шпагой Визеля. — Но я не умею фехтовать, — провыл он. — Прекрасно. — А ты знаешь, что волшебника нельзя убить холодным оружием? — в отчаянии спросил Ринсвинд. Визель холодно усмехнулся. — Слышал, — сказал он. — Жду не дождусь, когда проверю это на практике. Он сделал выпад. Чисто случайно Ринсвинд отразил удар. Волшебник потрясенно отдернул руку, благодаря тому же счастливому стечению обстоятельств парировал второй удар и принял третий в грудь на уровне сердца. Послышался звон. Торжествующий рык замер у Визеля в горле. Он выдернул шпагу и опять ткнул ею в волшебника, который стоял ни жив ни мертв от ужаса и чувства вины. Снова послышался звон, и из-под балахона Ринсвинда посыпались золотые монеты. — Значит, у тебя вместо крови течет золото?  — прошипел Визель. — Интересно, а в своей общипанной бороденке ты тоже умудрился припрятать золотишко, ничтожный… И он занес шпагу для последнего удара, но мрачное зарево, разгорающееся в дверях «Порванного Бараба-

154

T. Pratchett: The Colour of Magic

Drum flickered, dimmed, and erupted into a roaring fireball that sent the walls billowing outward and carried the roof a hundred feet into the air before bursting through it, in a gout of red-hot tiles. Withel stared at the boiling flames, unnerved. And Rince- wind leapt. He ducked under the thief ’s sword arm and brought his own blade around in an arc so incompetently misjudged that it hit the man flat-first and jolted out of the wizard’s hand. Sparks and droplets of flaming oil rained down as Withel reached out with both gauntleted hands and grabbed Rincewind’s neck, forcing him down. ‘You did this!’ he screamed. ‘You and your box of trickery!’ His thumb found Rincewind’s windpipe. This is it, the wizard thought. Wherever I’m going, it can’t be worse than here… ‘Excuse me,’ said Twoflower. Rincewind felt the grip lessen. And now Withel was slowly getting up, a look of absolute hatred on his face. A glowing ember landed on the wizard. He brushed it off hurriedly, and scrambled to his feet. Twoflower was behind Withel, holding the man’s own needle-sharp sword with the point resting in the small of the thief ’s back. Rincewind’s eyes narrowed. He reached into his robe, then withdrew his hand bunched into a fist. ‘Don’t move,’ he said. ‘Am I doing this right?’ asked Twoflower anxiously. ‘He says he’ll skewer your liver if you move,’ Rincewind translated freely. ‘I doubt it,’ said Withel. ‘Bet?’ ‘No.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

155

на», вдруг мигнуло, чуть померкло и взметнулось вверх ревущим огненным шаром, который выгнул стены наружу и поднял крышу на сотню футов в воздух, прорвавшись брызгами раскаленной докрасна черепицы. Визель обескураженно уставился на бушующее пламя. И тут Ринсвинд прыгнул. Он поднырнул под правую руку вора, его меч, описав крайне неумелую дугу, ударил Визеля плашмя и вылетел из ладони волшебника. Под дождем из искр и капель горящего масла Визель выбросил вперед затянутые в перчатки руки, схватил Ринсвинда за шею и начал душить, пригибая волшебника к земле. — Это все ты виноват! — заорал он. — Ты и твой чертов ящик! Его большой палец нащупал сонную артерию Ринсвинда. «Вот и все, — подумал волшебник-недоучка. — Хотя куда б я ни попал, хуже, чем здесь, уже не будет…» — Извините, — сказал Двацветок. Ринсвинд почувствовал, как пальцы на его горле разжались. Визель медленно распрямился, на лице вора застыла беспредельная ненависть. На волшебника свалился пылающий уголек. Ринсвинд торопливо сбил огонь и быстро вскочил на ноги. Двацветок стоял у Визеля за спиной, уперев в поясницу вора кончик его собственной острой, как игла, шпаги. Глаза Ринсвинда сузились. Он пошарил у себя за пазухой, нащупал там что-то и, зажав в кулаке, вытащил наружу. — Не вздумай шевельнуться, — предупредил он. — Я все правильно делаю? — озабоченно спросил Двацветок. — Он говорит, что, если ты пошевелишься, он проткнет тебе печенку, — вольно перевел Ринсвинд. — Сомневаюсь, — сказал Визель. — Хочешь поспорить? — Нет.

156

T. Pratchett: The Colour of Magic

As Withel tensed himself to turn on the tourist Rincewind lashed out and caught the thief on the jaw. Withel stared at him in amazement for a moment, and then quietly toppled into the mud. The wizard uncurled his stinging fist and the roll of gold coins slipped between his throbbing fingers. He looked down at the recumbent thief. ‘Good grief,’ he gasped. He looked up and yelled as another ember landed on his neck. Flames were racing along the rooftops on either side of the street. All around him people were hurling possessions from windows and dragging horses from smoking stables. Another explosion in the white-hot volcano that was the Drum sent a whole marble mantelpiece scything overhead. ‘The Widdershins Gate’s the nearest!’ Rincewind shouted above the crackle of collapsing rafters. ‘Come on!’ He grabbed Twoflower’s reluctant arm and dragged him down the street. ‘My Luggage — ’ ‘Blast your luggage! Stay here much longer and you’ll go where you don’t need luggage! Come on!’ screamed Rincewind. They jogged on through the crowd of frightened people leaving the area, while the wizard took great mouthfuls of cool dawn air. Something was puzzling him. ‘I’m sure all the candles went out,’ he said. ‘So how did the Drum catch fire?’ ‘I don’t know,’ moaned Twoflower. ‘It’s terrible, Rincewind. We were getting along so well, too.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

157

Когда Визель уже было напрягся, собираясь броситься на туриста, рука Ринсвинда вдруг вылетела вперед и заехала вору прямо в челюсть. Визель какоето мгновение изумленно взирал на волшебника, а потом тихо свалился на землю. Ринсвинд разжал саднящий кулак, и сверток с золотыми монетами выскользнул из его пульсирующих болью пальцев. — Проклятье! — посмотрев на распластавшегося вора, выдохнул он. Неожиданно, задрав голову вверх, он заорал  — это ему за шиворот упал еще один уголек. Пламя быстро распространялось по крышам соседних домов. Люди выбрасывали пожитки из окон и выволакивали из дымящихся конюшен лошадей. Еще один взрыв раскаленного добела вулкана, в который превратился «Барабан», и над головами, словно коса, вжикнул огромный мраморный камин. — Ближайшие ворота  — Противовращательные!  — проорал Ринсвинд, заглушая грохот рушащихся балок. — Бежим! Он схватил упирающегося Двацветка за руку и потащил по улице. — Мой Сундук… — Плевать на Сундук! Задержись здесь еще на несколько минут  — и попадешь в такое место, где Сундуки тебе больше не понадобятся! Да бежим же! — завопил Ринсвинд. Они проталкивались сквозь толпу перепуганных людей, удирающих от пожара. Волшебник огромными глотками втягивал в себя холодный предрассветный воздух. Одна мысль не давала ему покоя. — Я был уверен, что все свечи потухли, — сказал он. — Как же тогда загорелся «Барабан»? — Не знаю, — простонал Двацветок. — Это ужасно, Ринсвинд. Только мы поладили…

158

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind stopped in astonishment, so that another refugee cannoned into him and spun away with an oath. ‘Getting on?’ ‘Yes, a great bunch of fellows, I thought  — language was a bit of a problem, but they were so keen for me to join their party, they just wouldn’t take no for an answer — really friendly people, I thought…’ Rincewind started to correct him, then realized he didn’t know how to begin. ‘It’ll be a blow for old Broadman,’ Twoflower continued. ‘Still, he was wise. I’ve still got the rhinu he paid as his first premium.’ Rincewind didn’t know the meaning of the word premium, but his mind was working fast. ‘You inn-sewered the Drum?’ he said. ‘You bet Broadman it wouldn’t catch fire?’ ‘Oh yes. Standard valuation. Two hundred rhinu. Why do you ask?’ Rincewind turned and stared at the flames racing towards them, and wondered how much of Ankh-Morpork could be bought for two hundred rhinu. Quite a large piece, he decided. Only not now, not the way those flames were moving… He glanced down at the tourist. ‘You — ’ he began, and searched his memory for the worst word in the Trob tongue; the happy little beTrobi didn’t really know how to swear properly. ‘You,’ he repeated. Another hurrying figure bumped into him, narrowly missing him with the blade over its shoulder. Rincewind’s tortured temper exploded.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

159

Ринсвинд потрясенно остановился  — какой-то беженец врезался в него и с проклятьем отлетел прочь. — Поладили? — Да. По-моему, они потрясающие парни… у нас возникли небольшие языковые проблемы, но они так хотели, чтобы я к ним присоединился, не принимали никаких отказов… Я еще подумал: вот оно, настоящее радушие… Ринсвинд хотел было вывести его из заблуждения, но потом сообразил, что не знает, с чего начать. — Какой удар для старины Пузана! — продолжал Двацветок. — Однако он поступил мудро. Я сохранил тот райну, который он заплатил в качестве первого взноса. Ринсвинд не знал, что означает слово «взнос», но его мозг сработал очень быстро. — Ты «за-страх-овал» «Барабан»? Ты поспорил с Пузаном, что таверна не загорится? — Да. Стандартная оценка. Двести райну. А почему ты спрашиваешь? Ринсвинд обернулся и, уставившись на пламя, которое подбиралось все ближе и ближе, попробовал прикинуть, сколько кварталов Анк-Морпорка можно купить за двести райну. Довольно много, решил он. Но судя по тому, с какой скоростью продвигается огонь, вскоре покупать будет нечего… Ринсвинд взглянул на туриста. — Ты…  — сказал он и поискал в памяти самое нехорошее слово на тробском языке. К сожалению, счастливые маленькие тробцы совершенно не умели ругаться как следует. — Ты… — повторил он. Еще одна торопящаяся фигура врезалась в него, едва не задев торчащей из-за плеча косой. Тут измученный Ринсвинд взорвался.

160

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘You little (such a one who, while wearing a copper nose ring, stands in a footbath atop Mount Raruaruaha during a heavy thunderstorm and shouts that Alohura, Goddess of Lightning, has the facial features of a diseased uloruaha root)!’ JUST DOING MY JOB, said the figure, stalking away. Every word fell as heavily as slabs of marble; moreover, Rincewind was certain that he was the only one who heard them. He grabbed Twoflower again. ‘Let’s get out of here!’ he suggested. One interesting side-effect of the fire in Ankh-Morpork concerns the inn-sewer-ants policy, which left the city through the ravaged roof of the Broken Drum, was wafted high into the discworld’s atmosphere on the ensuing thermal, and came to earth several days and a few thousand miles away on an uloruaha bush in the beTrobi islands. The simple, laughing islanders subsequently worshipped it as a god, much to the amusement of their more sophisticated neighbours. Strangely enough the rainfall and harvests in the next few years were almost supernaturally abundant, and this led to a research team being despatched to the islands by the Minor Religions faculty of Unseen University. Their verdict was that it only went to show.

The fire, driven by the wind, spread out from the Drum faster than a man could walk. The timbers of the Widdershins Gate were already on fire when Rincewind, his face blistered and reddened from the flames, reached them. By now he and Twoflower were on horseback  — mounts hadn’t been that hard to obtain. A wily merchant had asked fifty times their worth, and had been left gaping

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

161

— Ты, ничтожный (тот, кто, надев медное носовое кольцо, стоит в ножной ванне на вершине горы Раруаруаха во время страшной грозы и кричит, что черты лица Алохуры, Богини Молний, напоминают пораженный дурной болезнью корень улоруахи)! — Я ПРОСТО ВЫПОЛНЯЮ СВОЮ РАБОТУ,  — пробормотала фигура, быстро удаляясь. Каждое слово падало тяжело, как мраморная глыба; более того, Ринсвинд был уверен, что никто, кроме него, этих слов не услышал. Он снова сгреб Двацветка в охапку и предложил: — Давай-ка сматываться отсюда! Один интересный побочный эффект пожара в Анк-Морпорке касается полиса на «страх-и-в-ванне» «Барабана». Этот полис покинул город через изуродованную крышу трактира, вознесся на крыльях теплового урагана высоко в небо Плоского мира и приземлился спустя несколько дней и за пару тысяч миль в кусте улоруахи на Тробских островах. Наивные жизнерадостные островитяне в дальнейшем почитали этот полис как бога, к вящей потехе своих более просвещенных соседей. Как ни странно, дожди и урожаи в последующие несколько лет были сверхъестественно щедрыми, в результате чего на острова была направлена исследовательская экспедиция с факультета малых религий Незримого Университета. Их вердикт гласил, что все происходящее не более чем видимость. Раздуваемое ветром пламя распространялось с невиданной скоростью, с легкостью обгоняя беженцев. Когда Ринсвинд с обожженным, покрасневшим от огня лицом добрался до Противовращательных ворот, бревна створок уже пылали. По пути Ринсвинд и Двацветок успели обзавестись лошадьми — купить тягловую силу оказалось не так уж и трудно. Хитрый

162

T. Pratchett: The Colour of Magic

when one thousand times their worth had been pressed into his hands.

They rode through just before the first of the big gate timbers descended in an explosion of sparks. Morpork was already a cauldron of flame. As they galloped up the red-lit road Rincewind glanced sideways at his travelling companion, currently trying hard to learn to ride a horse. ‘Bloody hell,’ he thought. ‘He’s alive! Me too. Who’d have thought it? Perhaps there is something in this reflected-sound-of-underground-spirits?’ It was a cumbersome phrase. Rincewind tried to get his tongue round the thick syllables that were the word in Twoflower’s own language. ‘Ecolirix?’ he tried. ‘Ecro-gnothics? Echo-gnomics?’ That would do. That sounded about right. Several hundred yards downriver from the last smouldering suburb of the city a strangely rectangular and apparently heavily waterlogged object touched the mud on the widdershins bank. Immediately it sprouted numerous legs and scrabbled for a purchase. Hauling itself to the top of the bank the Luggage  — streaked with soot, stained with water and very, very angry — shook itself and took its bearings. Then it moved away at a brisk trot, the small and incredibly ugly imp that was perching on its lid watching the scenery with interest.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

163

барышник запросил в пятьдесят раз больше настоящей цены и остался стоять с разинутым ртом, когда ему в руки сунули сумму, составляющую тысячекратную стоимость покупки. Ринсвинд и Двацветок проехали ворота за какуюто долю секунды до того, как первое из огромных бревен, подняв тучу искр, обрушилось вниз. Морпорк уже превратился в огненный котел. Пока они галопом неслись по залитой красноватым светом дороге, Ринсвинд искоса поглядывал на своего попутчика, который в данный момент изо всех сил пытался научиться ездить верхом. «Гром и молния! — думал волшебник. — Он еще жив! И  я тоже. Кто бы мог подумать? Может быть, в этом „отраженном шуме подземного духа“ все же что-то есть?» Словосочетание было очень неуклюжим. Ринсвинд попытался, ломая язык, выговорить грубые слоги, из которых состояло слово на родном языке Двацветка. — Эколирика?  — попробовал он.  — Экро-гнотика? Эхо-гномика? Вот так сойдет. Звучит очень похоже. Ниже по течению реки, в нескольких сотнях ярдов от последнего дымящегося пригорода Анк-Морпорка, необычно прямоугольный и, очевидно, сильно нахлебавшийся воды предмет коснулся скопившегося у берега ила и тут же выпустил из себя множество ножек, которые принялись скрести дно в поисках опоры. Выбравшись на берег, Сундук — весь заляпанный сажей, в пятнах от воды и очень, очень злой — встряхнулся, осмотрелся по сторонам и бодрой рысью двинулся прочь. Маленький, невероятно уродливый демон, устроившийся на его крышке, с интересом разглядывал окрестности.

164

T. Pratchett: The Colour of Magic

Bravd looked at the Weasel and raised his eyebrows. ‘And that’s it,’ said Rincewind. ‘The Luggage caught up with us, don’t ask me how. Is there any more wine?’ The Weasel picked up the empty wineskin. ‘I think you have had just about enough wine this night,’ he said. Bravd’s forehead wrinkled. ‘Gold is gold,’ he said finally. ‘How can a man with plenty of gold consider himself poor? You’re either poor or rich. It stands to reason.’ Rincewind hiccupped. He was finding Reason rather difficult to hold on to. ‘Well,’ he said, ‘what I think is, the point is, well, you know octiron?’ The two adventurers nodded. The strange iridescent metal was almost as highly valued in the lands around the Circle Sea as sapient pearwood, and was about as rare. A man who owned a needle made of octiron would never lose his way, since it always pointed to the Hub of the discworld, being acutely sensitive to the disc’s magical field; it would also miraculously darn his socks.

‘Well, my point is, you see, that gold also has its sort of magical field. Sort of financial wizardry. Echo-gnomics.’ Rincewind giggled. The Weasel stood up and stretched. The sun was well up now, and the city below them was wreathed in mists and full of foul vapours. Also gold, he decided. Even a citizen of Morpork would, at the very point of death, desert his treasure to save his skin. Time to move.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

165

Бравд посмотрел на Хорька и приподнял брови. — Ну вот и все, — подытожил Ринсвинд. — Сундук в итоге догнал нас. Только не спрашивайте меня, как. Еще вино есть? Хорек поднял с земли пустой бурдюк. — По-моему, на сегодняшнее утро тебе хватит, — сказал он. Бравд наморщил лоб. — Золото есть золото, — изрек он наконец. — Как может человек, у которого имеется куча золота, считать себя бедняком? Ты либо беден, либо богат. Это же логично. Ринсвинд икнул. Он успел убедиться, что логика — вещь очень непостоянная. — Ну, значит, так, — сказал он, — я вот подумал, дело в следующем: в общем, вам известно, что такое октирон? Оба джентльмена удачи кивнули. В  землях, лежащих вокруг Круглого моря, этот необычный, отливающий всеми цветами радуги металл ценился не меньше, чем древесина груши разумной, да и встречался не чаще. Человек, у которого имеется иголка из октирона, никогда не заблудится, поскольку, будучи очень чувствительной к магическому полю Диска, она всегда указывает на Пуп Плоского мира. Кроме того, эта иголка чудесным образом штопает своему хозяину носки. — Понимаете, я считаю, что у золота тоже есть свое магическое поле. Нечто вроде финансового волшебства. Эхо-гномика, — хихикнул Ринсвинд. Хорек поднялся на ноги и потянулся. Солнце стояло уже довольно высоко, город внизу был окутан туманом и наполнен зловонными испарениями. И золотом, решил он. Даже житель Морпорка побросает свои сокровища, когда речь зайдет о целостности его шкуры. Пора в путь.

166

T. Pratchett: The Colour of Magic

The little man called Twoflower appeared to be asleep. The Weasel looked down at him and shook his head. ‘The city awaits, such as it is,’ he said. ‘Thank you for a pleasant tale, Wizard. What will you do now?’ He eyed the Luggage, which immediately backed away and snapped its lid at him. ‘Well, there are no ships leaving the city now,’ giggled Rincewind. ‘I suppose we’ll take the coast road to Chirm. I’ve got to look after him, you see. But look, I didn’t make it — ’ ‘Sure, sure,’ said the Weasel soothingly. He turned away and swung himself into the saddle of the horse that Bravd was holding. A few moments later the two heroes were just specks under a cloud of dust, heading down towards the charcoal city. Rincewind stared muzzily at the recumbent tourist. At two recumbent tourists. In his somewhat defenceless state a stray thought, wandering through the dimensions in search of a mind to harbour it, slid into his brain.

‘Here’s another fine mess you’ve got me into,’ he moaned, and slumped backwards.

‘Mad,’ said the Weasel. Bravd, galloping along a few feet away, nodded. ‘All wizards get like that,’ he said. ‘It’s the quicksilver fumes. Rots their brains. Mushrooms, too.’ ‘However  — ’ said the brown-clad one. He reached into his tunic and took out a golden disc on a short chain.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

167

Маленький человечек, которого звали Двацветком, похоже, спал. Хорек посмотрел на него и покачал головой. — Город ждет, каким бы он там ни был, — сказал Хорек. — Спасибо за занимательный рассказ, волшебник. Что собираешься делать дальше? Он внимательно посмотрел на Сундук, который попятился и лязгнул на него крышкой. — Корабли нынче из города не уходят,  — снова хихикнул Ринсвинд. — Полагаю, мы поедем берегом до Щеботана. Я же обязан за ним приглядывать. Я, конечно, не очень-то этого хочу, но… — Мы понимаем, понимаем,  — успокоил его Хорек и, повернувшись, вскочил в седло лошади, которую придерживал Бравд. Спустя несколько минут оба героя превратились в крошечные точки, покрытые облаком пыли и спешащие вниз, к угольно-черному городу. Ринсвинд тупо уставился на распластавшегося туриста. На двух распластавшихся туристов. Некая беспризорная мысль, болтающаяся по разным измерениям в поисках свободного сознания, воспользовалась беспомощным состоянием волшебника и проскользнула в его мозг. — Еще одна паршивая история, в которую я вляпался по вашей милости, — простонал Ринсвинд и тяжело повалился навзничь. — Чокнутый, — подвел итог Хорек. Бравд, скачущий в нескольких шагах от него, кивнул. — Все волшебники рано или поздно сходят с ума, — заметил он. — Это все пары ртути. Разъедают им мозги. И еще грибы. — Тем не менее… — сказал его одетый в коричневое приятель и, запустив руку за пазуху туники, вытащил золотой диск на короткой цепочке.

168

T. Pratchett: The Colour of Magic

Bravd raised his eyebrows. ‘The wizard said that the little man had some sort of golden disc that told him the time,’ said the Weasel. ‘Arousing your cupidity, little friend? You always were an expert thief, Weasel.’ ‘Aye,’ agreed the Weasel modestly. He touched the knob at the disc’s rim, and it flipped open. The very small demon imprisoned within looked up from its tiny abacus and scowled. ‘It lacks but ten minutes to eight of the clock,’ it snarled. The lid slammed shut, almost trapping the Weasel’s fingers. With an oath the Weasel hurled the time-teller far out into the heather, where it possibly hit a stone. Something, in any event, caused the case to split; there was a vivid octarine flash and a whiff of brimstone as the time being vanished into whatever demonic dimension it called home. ‘What did you do that for?’ said Bravd, who hadn’t been close enough to hear the words. ‘Do what?’ said the Weasel. ‘I didn’t do anything. Nothing happened at all. Come on  — we’re wasting opportunities!’ Bravd nodded. Together they turned their steeds and galloped towards ancient Ankh, and honest enchantments.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

169

Бравд вопросительно поднял брови. — Волшебник сказал, что у коротышки имеется какой-то золотой диск, который говорит ему, сколько сейчас времени, — объяснил Хорек. — И это пробудило твою алчность, дружище? Ты всегда был искусным вором, Хорек. — Это так, — скромно согласился его спутник. Он дотронулся до кнопки на ободке диска, и крышка со щелчком отскочила. Заключенный внутри маленький демон оторвался от крошечных счетов и сердито нахмурился. — До восьми осталось всего десять минут! — рявкнул он. Крышка захлопнулась, едва не прищемив Хорьку пальцы. Хорек выругался и зашвырнул определитель времени далеко в кусты, где прибор, скорее всего, ударился о камень. Во всяком случае, почему-то определитель раскололся; мелькнула яркая вспышка октаринового света, повеяло запахом серы, и временное существо исчезло в каком-то своем демоническом измерении. — Зачем ты так? — поинтересовался Бравд, который не расслышал слов демона. — Как?  — переспросил Хорек.  — Что я сделал? Ничего ведь не случилось. Поехали, не то упустим уйму возможностей! Бравд кивнул. Оба приятеля повернули лошадей и галопом помчались к древнему Анку и честному волшебству.

THE SENDING OF EIGHT Prologue The Discworld offers sights far more impressive than those found in universes built by Creators with less imagination but more mechanical aptitude. Although the disc’s sun is but an orbiting moonlet, its prominences hardly bigger than croquet hoops, this slight drawback must be set against the tremendous sight of Great A’Tuin the Turtle, upon Whose ancient and meteor-riddled shell the disc ultimately rests. Sometimes, in His slow journey across the shores of Infinity, He moves His country- sized head to snap at a passing comet.

But perhaps the most impressive sight of all — if only because most brains, when faced with the sheer galactic enormity of A’Tuin, refuse to believe it  — is the endless Rimfall, where the seas of the disc boil ceaselessly over the Edge into space. Or perhaps it is the Rimbow, the eight-coloured, world-girdling rainbow that hovers in the mist-laden air over the Fall. The eighth colour is octarine, caused by the scatter-effect of strong sunlight on an intense magical field.

ПРИШЕСТВИЕ ВОСЬМИ Пролог Плоский мир предлагает глазу гораздо более впечатляющие зрелища, нежели те, что можно найти во вселенных, сотворенных Создателями с худшим воображением, но лучшими способностями к механике. Ну да, солнце Диска — это не более чем вращающаяся по орбите крошечная луна с протуберанцами едва ли крупнее, чем ворота для крикета. Но этому небольшому изъяну можно противопоставить потрясающую картину Великого А’Туина, на чьем древнем, испещренном метеоритными кратерами панцире покоится Диск. Иногда во время своего неторопливого путешествия по берегам Бесконечности Великий А’Туин поворачивает огромную, как целая страна, голову, чтобы щелкнуть зубами на пролетающую комету. Но, возможно, самое впечатляющее зрелище  — это бесконечный Краепад. Даже те умы, которые уже столкнулись с абсолютной галактической необъятностью А’Туина, отказываются поверить в это явление. Там моря Диска, бурля, вечно переливаются через Край в космическое пространство. А  может, самое невероятное зрелище на Диске — это Краедуга, опоясывающая мир восьмицветная радуга, которая висит в насыщенном туманами воздухе над Краепадом. Восьмой цвет — это октарин, образующийся за счет эффекта рассеивания сильного солнечного света в интенсивном магическом поле.

172

T. Pratchett: The Colour of Magic

Or perhaps, again, the most magnificent sight is the Hub. There, a spire of green ice ten miles high rises through the clouds and supports at its peak the realm of Dunmanifestin, the abode of the disc gods. The disc gods themselves, despite the splendour of the world below them, are seldom satisfied. It is embarrassing to know that one is a god of a world that only exists because every improbability curve must have its far end; especially when one can peer into other dimensions at worlds whose Creators had more mechanical aptitude than imagination. No wonder, then, that the disc gods spend more time in bickering than in omnicognizance.

On this particular day Blind Io, by dint of constant vigilance the chief of the gods, sat with his chin on his hand and looked at the gaming board on the red marble table in front of him. Blind Io had got his name because, where his eye sockets should have been, there were nothing but two areas of blank skin. His eyes, of which he had an impressively large number, led a semi-independent life of their own. Several were currently hovering above the table.

The gaming board was a carefully carved map of the discworld, overprinted with squares. A number of beautifully modelled playing pieces were now occupying some of the squares. A human onlooker would, for example, have recognized in two of them the likenesses of Bravd and the Weasel. Others represented yet more heroes and champions, of which the disc had a more than adequate supply. Still in the game were Io, Offler the Crocodile God, Zephyrus the god of slight breezes, Fate, and the Lady. There was an air of concentration around the board now that the lesser players had been removed from the Game.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

173

Или самое великолепное зрелище  — это Пуп. Там сквозь облака на десять миль в небо вздымается шпиль из зеленого льда, поддерживая на своей вершине царство Дунманифестин  — обиталище богов Диска. Сами боги, несмотря на все великолепие расстилающегося внизу мира, редко бывают довольны. Как-то неловко осознавать себя богом мира, который существует только потому, что каждая кривая невероятности должна иметь свой конец. В особенности когда можно заглянуть в другие измерения и посмотреть на миры, у чьих Создателей было гораздо больше способностей к механике, чем воображения. Так что неудивительно, что боги Диска проводят больше времени в перебранках, нежели в познании всего сущего. В этот конкретный день Слепой Ио, который никогда не забывал об осторожности и поэтому оставался главным из богов, сидел, опершись подбородком о ладонь, и смотрел на игральную доску, лежащую на столике из красного мрамора. Слепой Ио получил свое имя потому, что в том месте, где должны были находиться его глазницы, не было ничего, кроме двух участков чистой кожи. Его глаза, которых у Слепого Ио было впечатляющее количество, вели свою полунезависимую жизнь. Часть из них в данный момент висели над столиком. Игральная доска представляла собой тщательно вырезанную и разделенную на квадраты карту Плоского мира. Сейчас несколько клеточек было занято прекрасно вылепленными игральными фигурами. Если бы какой-нибудь человек взглянул на фигурки со стороны, то сразу узнал бы в двух из них Бравда и Хорька. Остальные изображали еще каких-то героев и воителей, которых на Диске было более чем достаточно. Партию продолжали Ио, Бог-Крокодил Оффлер, бог легких ветерков Зефир, Рок и Госпожа. Теперь, когда все менее значительные игроки вышли из Игры, за доской воцарилась сосредоточенность. Одной из

174

T. Pratchett: The Colour of Magic

Chance had been an early casualty, running her hero into a full house of armed gnolls (the result of a lucky throw by Offler) and shortly afterwards Night had cashed his chips, pleading an appointment with Destiny. Several minor deities had drifted up and were kibitzing over the shoulders of the players. Side bets were made that the Lady would be the next to leave the board. Her last champion of any standing was now a pinch of potash in the ruins of still-smoking AnkhMorpork, and there were hardly any pieces that she could promote to first rank. Blind Io took up the dice-box, which was a skull whose various orifices had been stoppered with rubies, and with several of his eyes on the Lady he rolled three fives. She smiled. This was the nature of the Lady’s eyes: they were bright green, lacking iris or pupil, and they glowed from within. The room was silent as she scrabbled in her box of pieces and, from the very bottom, produced a couple that she set down on the board with two decisive clicks. The rest of the players, as one God, craned forward to peer at them. ‘A wenegade wiffard and fome fort of clerk,’ said Offler the Crocodile God, hindered as usual by his tusks. ‘Well, weally!’ With one claw he pushed a pile of bone-white tokens into the centre of the table. The Lady nodded slightly. She picked up the dice-cup and held it as steady as a rock, yet all the Gods could hear the three cubes rattling about inside. And then she sent them bouncing across the table. A six. A three. A five.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

175

первых жертв стал Шанс, чей герой после удачного броска Оффлера попал в дом, битком набитый вооруженными гноллями. Вслед за Шансом сдала свои фишки Ночь, сославшись на назначенную встречу с Судьбой. Несколько второстепенных божеств взмыли в воздух и сейчас надоедали игрокам, подавая из-за плеча непрошеные советы. Попутно делались ставки на то, что следующей из игры выйдет Госпожа. Ее последний хоть чего-то стоящий воитель превратился в щепотку пепла, погибнув в развалинах еще дымящегося Анк-Морпорка. Других фигур, которые Госпожа могла бы довести до противоположного края доски, практически не осталось. Стаканчик для игральных костей представлял собой череп, отверстия которого были заткнуты рубинами. Слепой Ио взял кости в руки и, не сводя взгляда нескольких глаз с Госпожи, выбросил три пятерки. Та улыбнулась. Глаза Госпожи были ярко-зелеными, без зрачков и радужки, и светились изнутри. Среди воцарившегося в комнате молчания Госпожа порылась в своей игральной шкатулке и, достав с самого дна пару фигур, двумя решительными щелчками выставила их на доску. Остальные игроки, как один бог, вытянули шеи, чтобы взглянуть на новые фигуры. — Вовшебник-венегат и какой-то квевк,  — прошепелявил Бог-Крокодил Оффлер, которому, как обычно, мешали клыки. — Ну, знаете ви! И одним когтем подтолкнул к центру стола кучку белых, словно кости, фишек. Госпожа едва заметно кивнула и подняла череп. Несмотря на то что игровой стаканчик едва шевельнулся, звук загремевших игральных костей разнесся по всему залу. Потом богиня вытряхнула кубики на стол, и они, подпрыгивая, покатились по поверхности. Шестерка. Тройка. Пятерка.

176

T. Pratchett: The Colour of Magic

Something was happening to the five, however. Battered by the chance collision of several billion molecules, the die flipped onto a point, spun gently and came down a seven. Blind Io picked up the cube and counted the sides. ‘Come on,’ he said wearily. ‘Play fair.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

177

Однако с пятеркой происходило что-то странное. Кубик, который подтолкнуло случайное столкновение сразу нескольких миллиардов молекул, качнулся на один из углов, медленно перевернулся, и… сверху оказалась семерка. Слепой Ио поднял кубик и сосчитал грани. — Послушайте,  — устало сказал он.  — Давайте играть честно.

THE SENDING OF EIGHT The road from Ankh-Morpork to Quirm is high, white and winding, a thirty-league stretch of potholes and half-buried rocks that spirals around mountains and dips into cool green valleys of citrus trees, crosses lianawebbed gorges on creaking rope bridges and is generally more picturesque than useful.

Picturesque. That was a new word to Rincewind the wizard (BMgc, Unseen University [failed]). It was one of a number he had picked up since leaving the charred ruins of Ankh- Morpork. Quaint was another one. Picturesque meant — he decided after careful observation of the scenery that inspired Twoflower to use the word  — that the landscape was horribly precipitous. Quaint, when used to describe the occasional village through which they passed, meant fever-ridden and tumbledown.

Twoflower was a tourist, the first ever seen on the Discworld. Tourist, Rincewind had decided, meant ‘idiot’.

As they rode leisurely through the thyme-scented, beehumming air, Rincewind pondered on the experiences of the last few days. While the little foreigner was obviously

ПРИШЕСТВИЕ ВОСЬМИ Дорога, ведущая из Анк-Морпорка в Щеботан, была высокогорной, пыльной и извилистой. Растянувшаяся на тридцать лиг вереница выбоин и полузасыпанных камней обвивалась вокруг вершин, ныряла в прохладные зеленые долины, заросшие цитрусовыми деревьями, и пересекала по скрипучим веревочным мосткам оплетенные лианами ущелья. Дорога была весьма живописна, но к передвижению совершенно непригодна. «Живописная». Это прилагательное было новым для волшебника Ринсвинда, бакалавра магических наук Незримого Университета (обучение не закончено). Оно было одним из слов, которых он набрался с тех пор, как покинул обугленные развалины Анк-Морпорка. «Оригинальная» было вторым таким словом. Внимательно изучив пейзаж, вдохновивший Двацветка на использование первого прилагательного, Ринсвинд решил, что «живописная»  — это то же самое, что и «жутко обрывистая». А под словом «оригинальная», которое использовалось для описания периодически встречающихся на пути деревенек, видимо, понимались выражения «рассадник заразы» и «жалкая развалюха». Двацветок был туристом, первым туристом на Плоском мире. По мнению Ринсвинда, загадочное слово «турист» в переводе на нормальный язык означало «идиот». Пока они неторопливо ехали сквозь насыщенный запахом тимьяна и жужжанием пчел воздух, Ринсвинд размышлял об испытаниях, выпавших на его

180

T. Pratchett: The Colour of Magic

insane, he was also generous and considerably less lethal than half the people the wizard had mixed with in the city. Rincewind rather liked him. Disliking him would be like kicking a puppy.

Currently Twoflower was showing a great interest in the theory and practice of magic. ‘It all seems, well, rather useless to me,’ he said. ‘I always thought that, you know, a wizard just said the magic words and that was that. Not all this tedious memorizing.’ Rincewind agreed moodily. He tried to explain that magic had indeed once been wild and lawless, but had been tamed back in the mists of time by the Olden Ones, who had bound it to obey among other things the Law of Conservation of Reality; this demanded that the effort needed to achieve a goal should be the same regardless of the means used. In practical terms this meant that, say, creating the illusion of a glass of wine was relatively easy, since it involved merely the subtle shifting of light patterns. On the other hand, lifting a genuine wineglass a few feet in the air by sheer mental energy required several hours of systematic preparation if the wizard wished to prevent the simple principle of leverage flicking his brain out through his ears.

He went on to add that some of the ancient magic could still be found in its raw state, recognizable — to the initiated — by the eightfold shape it made in the crystalline structure of space-time. There was the metal octiron, for example, and the gas octogen. Both radiated dangerous amounts of raw enchantment.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

181

долю за последние несколько дней. Хотя маленький чужеземец вел себя как совершенный псих, в то же самое время Двацветок был щедрым и значительно менее смертоносным, чем половина тех людей, с которыми волшебник якшался в Анк-Морпорке. Пожалуй, Двацветок ему даже нравился. Испытывать к нему неприязнь было все равно что пинать щенка. В данный момент Двацветок проявлял огромный интерес к теории и практике волшебства. — Знаешь, магия кажется мне, э-э, довольно бесполезной, — заявил он. — Я-то всегда считал, что волшебнику нужно уметь всего лишь произнести заклинание. Но эта занудная зубрежка… Ринсвинд угрюмо согласился и попытался объяснить, что магия, некогда неуправляемая и не подчиняющаяся никаким законам, давным-давно, еще в затянутые туманом времена, была укрощена Великими и Древнейшими, которые обязали ее повиноваться Закону Сохранения Реальности. Этот закон требовал, чтобы усилие, необходимое для достижения цели, было одним и тем же независимо от используемых средств. На практике это означало, что создать иллюзию стакана с вином относительно несложно, поскольку для этого требуется всего лишь изменить траекторию падающего света. Но, с другой стороны, чтобы при помощи одной только ментальной энергии поднять на несколько футов настоящий стакан, приходилось тренироваться по нескольку часов в день. Иначе принцип рычага легко мог выдавить твой мозг через уши. В продолжение Ринсвинд добавил, что частично древнюю магию еще можно найти в сыром виде. Посвященные способны узнавать ее по характерной восьмиугольной форме, которую она принимала, проникнув в кристаллическую решетку пространства-времени. Существовал, к примеру, металл окти-

182

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘It’s all very depressing,’ he finished. ‘Depressing?’ Rincewind turned in his saddle and glanced at Twoflower’s Luggage, which was currently ambling along on its little legs, occasionally snapping its lid at butterflies. He sighed. ‘Rincewind thinks he ought to be able to harness the lightning,’ said the picture-imp, who was observing the passing scene from the tiny doorway of the box slung around Twoflower’s neck. He had spent the morning painting picturesque views and quaint scenes for his master, and had been allowed to knock off for a smoke. ‘When I said harness I didn’t mean harness,’ snapped Rincewind. ‘I meant, well I just meant that  — I dunno, I just can’t think of the right words. I just think the world ought to be more sort of organized.’ ‘That’s just fantasy,’ said Twoflower. ‘I know. That’s the trouble.’ Rincewind sighed again. It was all very well going on about pure logic and how the universe was ruled by logic and the harmony of numbers, but the plain fact of the matter was that the disc was manifestly traversing space on the back of a giant turtle and the gods had a habit of going round to atheists’ houses and smashing their windows. There was a faint sound, hardly louder than the noise of the bees in the rosemary by the road. It had a curiously bony quality, as of rolling skulls or a whirling dice-box. Rincewind peered around. There was no-one nearby.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

183

рон и газ октоген. Оба излучали опасное количество сырого волшебства. — Все это очень тоскливо,  — подвел итог Ринсвинд. — Тоскливо? Ринсвинд обернулся в седле и бросил многозначительный взгляд на Сундук, который легко трусил вдоль дороги на своих маленьких ножках, время от времени щелкая крышкой на пролетающих бабочек. Волшебник вздохнул. — Ринсвинд считает, что настоящее волшебство — это когда ты можешь запрячь молнию,  — пояснил бес-художник, который наблюдал за происходящим из крошечной двери коробки, висящей на шее у Двацветка. Все утро бес провел за изображением живописных пейзажей и оригинальных сцен для своего хозяина, и теперь ему было позволено устроить перекур. — Когда я сказал «обуздать», я не имел в виду «запрячь», — огрызнулся Ринсвинд. — Я имел в виду, ну, имел в виду, что… не знаю, мне никак не подыскать нужные слова. Я  просто считаю, что мир должен быть, ну, вроде как более организованным. — Это всего лишь фантазии, — возразил Двацветок. — Понимаю. В том-то вся и беда. Ринсвинд снова вздохнул. Здорово рассуждать о чистой логике, о вселенной, которая управляется разумными законами, и гармонии чисел, но простой и непреложный факт заключался в том, что Диск перемещался в пространстве на спине гигантской черепахи и что у местных богов была дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла. Где-то рядом раздался слабый звук, слившийся с жужжанием пчел в придорожных зарослях розмарина. В  нем присутствовало нечто странно костяное, как будто череп катнули по полу или крутанули ста-

184

T. Pratchett: The Colour of Magic

For some reason that worried him. Then came a slight breeze, that grew and went in the space of a few heartbeats. It left the world unchanged save in a few interesting particulars. There was now, for example, a five-metre-tall mountain troll standing in the road. It was exceptionally angry. This was partly because trolls generally are, in any case, but it was exacerbated by the fact that the sudden and instantaneous teleportation from its lair in the Rammerorck Mountains three thousand miles away and a thousand yards closer to the Rim had raised its internal temperature to a dangerous level, in accordance with the laws of conservation of energy. So it bared its fangs and charged. ‘What a strange creature,’ Twoflower remarked. ‘Is it dangerous?’ ‘Only to people!’ shouted Rincewind. He drew his sword and, with a smooth overarm throw, completely failed to hit the troll. The blade plunged on into the heather at the side of the track. There was the faintest of sounds, like the rattle of old teeth. The sword struck a boulder concealed in the heather — concealed, a watcher might have considered, so artfully that a moment before it had not appeared to be there at all. It sprang up like a leaping salmon and in mid-ricochet plunged deeply into the back of the troll’s grey neck. The creature grunted, and with one swipe of a claw gouged a wound in the flank of Twoflower’s horse, which screamed and bolted into the trees at the roadside. The troll spun around and made a grab for Rincewind.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

185

канчик для игральных костей. Ринсвинд внимательно огляделся вокруг. Поблизости никого не было. Почему-то это его встревожило. Потом откуда-то повеял легкий ветерок, который, впрочем, тут же стих. Мир не изменился — практически. За несколькими исключениями. Посреди дороги, к примеру, возник пятиметровый горный тролль. Исключительно злой тролль. Тролли все злые, это их обычное состояние, однако данный экземпляр был по-настоящему разъярен. Внезапная и мгновенная телепортация на три тысячи миль вырвала его из родного логова в Раммероркских горах. В соответствии с законами сохранения энергии перенос поднял внутреннюю температуру тролля до опасной отметки. Так что чудовище ощерило клыки и бросилось в атаку. — Какое странное существо,  — заметил Двацветок. — А оно опасно? — Только для людей!  — крикнул в ответ Ринсвинд. Вытащив меч, волшебник отважно занес клинок и швырнул его прямо мимо тролля. Меч шумно улетел в кусты у обочины дороги. Откуда-то донесся слабый-преслабый перестук, как будто залязгали чьи-то старые зубы. Меч ударился о лежащий в кустарнике валун  — самое интересное, валун был так искусно скрыт, что постороннему наблюдателю могло бы показаться, будто камня там не было вовсе. В общем, меч, подобно взметнувшемуся в воздух лососю, отрикошетил от булыжника и впился в серый загривок тролля. Чудовище заворчало и одним взмахом когтистой лапы распороло бок Двацветковой лошади, которая, испуганно заржав, шарахнулась в чащу деревьев, росших неподалеку. Тролль крутнулся вокруг своей оси и кинулся было в сторону Ринсвинда.

186

T. Pratchett: The Colour of Magic

Then its sluggish nervous system brought it the message that it was dead. It looked surprised for a moment, and then toppled over and shattered into gravel1.

‘Aaargh,’ thought Rincewind as his horse reared in terror. He hung on desperately as it staggered two-legged across the road and then, screaming, turned and galloped into the woods. The sound of hoofbeats died away, leaving the air to the hum of bees and the occasional rustle of butterfly wings. There was another sound, too, a strange noise for the bright time of noonday. It sounded like dice. ‘Rincewind?’ The long aisles of trees threw Twoflower’s voice from side to side and eventually tossed it back to him, unheeded. He sat down on a rock and tried to think. Firstly, he was lost. That was vexing, but it did not worry him unduly. The forest looked quite interesting and probably held elves or gnomes, perhaps both. In fact on a couple of occasions he had thought he had seen strange green faces peering down at him from the branches. Twoflower had always wanted to meet an elf. In fact what he really wanted to meet was a dragon, but an elf would do. Or a real goblin. His Luggage was missing, and that was annoying. It was also starting to rain. He squirmed uncomfortably on the damp stone, and tried to look on the bright side. For 1 Trolls being silica- ceous lifeforms, their bodies reverted instantly to stone at the moment of death.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

187

Но тут медлительная нервная система донесла до тролля весть, что он уже мертв. На морде его промелькнуло мимолетное удивление, после чего чудовище рухнуло на землю и рассыпалось в щебень1. «А-а-ргх», — подумал Ринсвинд, когда его лошадь в ужасе взвилась на дыбы. Он вцепился в поводья мертвой хваткой, а она неуклюже прошагала через дорогу на задних ногах, после чего, издав дикое ржание, развернулась и галопом помчалась в лес. Стук конских копыт замер вдали, оставив воздух гудению пчел и шелесту крыльев изредка пролетающих бабочек. Периодически раздавался еще какой-то звук, очень необычный для этого ясного полуденного часа. Он был похож на стук игральных костей. — Ринсвинд? Длинные ряды деревьев швыряли голос Двацветка из стороны в сторону. В конце концов, так и не дождавшись ответа, эхо вернулось обратно. Маленький турист уселся на камень и попытался думать. Прежде всего, он заблудился. Досадная неприятность, но могло быть и хуже. Лес выглядел довольно интересным, в нем наверняка водились эльфы или гномы, а может, и те и другие вместе. Пару раз Двацветку действительно показалось, что среди ветвей он разглядел странные зеленые лица. Двацветку всегда хотелось встретить эльфа. Вообще-то, на самом деле он мечтал повстречаться с настоящим драконом, но сойдет и эльф. Или гоблин на крайний случай. Его Сундук куда-то пропал, и это было очень неприятно. А  еще начал накрапывать дождик. Двацветок неуютно поерзал на влажном камне и попы1 Поскольку в основе материи тролля лежит кремний, в момент смерти их тела немедленно превращаются обратно в камень.

188

T. Pratchett: The Colour of Magic

example, during its mad dash his plunging horse had burst through some bushes and disturbed a she-bear with her cubs, but had gone on before the bear could react. Then it had suddenly been galloping over the sleeping bodies of a large wolf pack and, again, its mad speed had been such that the furious yelping had been left far behind. Nevertheless, the day was wearing on and perhaps it would be a good idea — Twoflower thought — not to hang about in the open. Perhaps there was a… he racked his brains trying to remember what sort of accommodation forests traditionally offered… perhaps there was a gingerbread house or something?

The stone really was uncomfortable. Twoflower looked down and, for the first time, noticed the strange carving. It looked like a spider. Or was it a squid? Moss and lichens rather blurred the precise details. But they didn’t blur the runes carved below it. Twoflower could read them clearly, and they said: Traveller, the hospitable temple of Bel-Shamharoth lies one thousand paces Hubwards. Now this was strange, Twoflower realized, because although he could read the message the actual letters were completely unknown to him. Somehow the message was arriving in his brain without the tedious necessity of passing through his eyes. He stood up and untied his now-biddable horse from a sapling. He wasn’t sure which way the Hub lay, but there seemed to be an old track of sorts leading away between the trees. This Bel-Shamharoth seemed prepared to go out of his way to help stranded travellers. In any case, it was that or the wolves. Twoflower nodded decisively.

It is interesting to note that, several hours later, a couple of wolves who were following Twoflower’s scent arrived in

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

189

тался взглянуть на положение вещей оптимистически. К  примеру, во время безумной скачки его разогнавшаяся лошадь, продираясь сквозь какие-то заросли, потревожила медведицу с медвежатами, но умчалась прочь прежде, чем та успела отреагировать. Потом лошадь пронеслась галопом прямо по огромной стае спящих волков, но, опять же, стремительно скрылась вдали, оставив яростный вой далеко позади. Тем не менее день близился к вечеру. Вряд ли стоит торчать всю ночь под открытым небом, подумал Двацветок. Может быть, поблизости обнаружится… Он погрузился в раздумья, мучительно припоминая, какого рода пристанище традиционно предлагается путникам в лесу. Может, где-нибудь рядом найдется пряничный домик? Камень и правда был каким-то неуютным. Двацветок посмотрел вниз и вдруг узрел странную резьбу. Рисунок был похож на паука. Или на осьминога. Из-за мха и лишайников деталей не было видно, но вырезанные в камне руны читались легко. Двацветок прочел надпись: «Путник, гастепреимный храм БелШамгарота лежыт в направлении Пупа в адной тыще шагов отсюда». «Очень странно», — подумал Двацветок. Руны были ему незнакомы, тем не менее он без труда прочел их. Каким-то образом сообщение проникло прямиком в его мозг, избавив глаза от утомительной необходимости бегать по строчкам. Двацветок поднялся на ноги и отвязал уже утихомирившуюся лошадь от молодого деревца. Он не знал, в какой стороне находится Пуп, но среди деревьев вроде бы вилась какая-то заросшая тропинка. Похоже, этот Бел-Шамгарот готов из кожи вон лезть, лишь бы помочь заблудившемуся путнику. Выбор был прост: либо Бел-Шамгарот, либо волки. Двацветок решительно кивнул. Здесь необходимо отметить, что несколько часов спустя двое волков, идущих по его следу, вышли на

190

T. Pratchett: The Colour of Magic

the glade. Their green eyes fell on the strange eight-legged carving  — which may indeed have been a spider, or an octopus, or may yet again have been something altogether more strange — and they immediately decided that they weren’t so hungry, at that.

About three miles away a failed wizard was hanging by his hands from a high branch in a beech tree. This was the end result of five minutes of crowded activity. First, an enraged she-bear had barged through the undergrowth and taken the throat out of his horse with one swipe of her paw. Then, as Rincewind had fled the carnage, he had run into a glade in which a number of irate wolves were milling about. His instructors at Unseen University, who had despaired of Rincewind’s inability to master levitation, would have then been amazed at the speed with which he reached and climbed the nearest tree, without apparently touching it.

Now there was just the matter of the snake. It was large and green, and wound itself along the branch with reptilian patience. Rincewind wondered if it was poisonous, then chided himself for asking such a silly question. Of course it would be poisonous. ‘What are you grinning for?’ he asked the figure on the next branch. I CAN’T HELP IT, said Death. NOW WOULD YOU BE SO KIND AS TO LET GO? I CAN’T HANG AROUND ALL DAY.

‘I can,’ said Rincewind defiantly.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

191

ту же самую полянку. Взгляд их зеленых глаз упал на вырезанную в камне странную восьминогую фигуру, которая и в самом деле могла оказаться либо пауком, либо спрутом, либо еще каким-нибудь, куда более необычным, чудовищем. Однако волки, узрев ее, немедленно пришли к выводу, что, в конце концов, они не так уж и голодны. А примерно в трех милях от поляны один неудавшийся волшебник висел высоко над землей, держась обеими руками за ветку березы. На дерево он попал после пяти минут интенсивных занятий физкультурой. Сначала из подлеска вылетела разъяренная медведица и одним ударом лапы разодрала горло его лошади. Потом Ринсвинд, удирая с места побоища, выбежал на поляну, по которой кружила стая разгневанных волков. Доведенные до отчаяния преподаватели из Незримого Университета, так и не сумевшие обучить Ринсвинда искусству левитации, были бы изрядно потрясены той скоростью, с которой он домчался до ближайшего дерева и взобрался на самую макушку без видимой помощи рук и ног. Волки и медведица остались внизу. Теперь нужно было решить, как поступить со змеей. Змея была большая, зеленая и обвивала ветку с присущим рептилии терпением. Ринсвинд прикинул, ядовитая она или нет, но потом выбранил себя за дурацкий вопрос. Эта змея не могла не быть ядовитой. — Ты чего ухмыляешься? — спросил он у фигуры, которая сидела на соседней ветке. — ЭТО ОТ МЕНЯ НЕ ЗАВИСИТ,  — ответил Смерть. — А ТЕПЕРЬ, БУДЬ ДОБР, РАЗОЖМИ РУКИ. Я НЕ МОГУ ТОРЧАТЬ ЗДЕСЬ ВЕСЬ ДЕНЬ. — Зато я могу, — вызывающе заявил Ринсвинд.

192

T. Pratchett: The Colour of Magic

The wolves clustered around the base of the tree looked up with interest at their next meal talking to himself. IT WON’T HURT, said Death. If words had weight, a single sentence from Death would have anchored a ship.

Rincewind’s arms screamed their agony at him. He scowled at the vulture-like, slightly transparent figure. ‘Won’t hurt?’ he said. ‘Being torn apart by wolves won’t hurt?’ He noticed another branch crossing his dangerously narrowing one a few feet away. If he could just reach it… He swung himself forward, one hand outstretched. The branch, already bending, did not break. It simply made a wet little sound and twisted. Rincewind found that he was now hanging on to the end of a tongue of bark and fibre, lengthening as it peeled away from the tree. He looked down, and with a sort of fatal satisfaction realized that he would land right on the biggest wolf. Now he was moving slowly as the bark peeled back in a longer and longer strip. The snake watched him thoughtfully. But the growing length of bark held. Rincewind began to congratulate himself until, looking up, he saw what he had hitherto not noticed. There was the largest hornets’ nest he had ever seen, hanging right in his path. He shut his eyes tightly. Why the troll? he asked himself. Everything else is just my usual luck, but why the troll? What the hell is going on?

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

193

Волки, сгрудившиеся у основания дерева, задрали головы и заинтересованно посмотрели на то, как их будущая еда разговаривает сама с собой. — ТЕБЕ НЕ БУДЕТ БОЛЬНО, — уверил Смерть. Если бы слова имели вес, одного предложения, произнесенного Смертью, хватило бы, чтобы удержать на якоре целое судно. Руки Ринсвинда свело от боли. Он хмуро взглянул на слегка просвечивающую фигуру, которая сидела на дереве, словно стервятник какой. — Не будет больно?  — переспросил он.  — Быть разорванным на куски волками — это не больно? Он заметил, что его опасно сужающуюся ветку несколькими футами дальше пересекает другая ветвь. Если б только он мог дотянуться до нее… Он качнулся в сторону, выставив вперед одну руку. Как ни странно, прогнувшаяся ветка не сломалась. Она просто издала тихий хлюпающий звук и вывернулась из его хватки. Ринсвинд обнаружил, что теперь он висит на полоске коры, которая потихоньку удлиняется, по мере того как кора отдирается от ветки. Он посмотрел вниз и с каким-то мрачным удовлетворением осознал, что приземлится на самого крупного волка. Ринсвинд медленно опускался — кора отрывалась все дальше и дальше. Змея задумчиво наблюдала за происходящим. Однако полоска выдержала. Ринсвинд уже было поздравил себя, но тут, подняв глаза, обнаружил то, чего прежде не замечал. Прямо на его пути висело самое большое осиное гнездо, какое он когда-либо видел. Ринсвинд плотно зажмурил глаза. «Откуда взялся тролль? — спросил он сам себя. — Все остальное — это мое обычное везение, но тролльто тут при чем? Что здесь, раздери вас гром, происходит?»

194

T. Pratchett: The Colour of Magic

Click. It might have been a twig snapping, except that the sound appeared to be inside Rincewind’s head. Click, click. And a breeze that failed to set a single leaf atremble. The hornets’ nest was ripped from the branch as the strip passed by. It shot past the wizard’s head and he watched it grow smaller as it plummeted towards the circle of upturned muzzles. The circle suddenly closed. The circle suddenly expanded. The concerted yelp of pain as the pack fought to escape the furious cloud echoed among the trees. Rincewind grinned inanely. Rincewind’s elbow nudged something. It was the tree trunk. The strip had carried him right to the end of the branch. But there were no other branches. The smooth bark beside him offered no handholds. It offered hands, though. Two were even now thrusting through the mossy bark beside him; slim hands, green as young leaves. Then a shapely arm followed, and then the hamadryad leaned right out and grasped the astonished wizard firmly and, with that vegetable strength that can send roots questing into rock, drew him into the tree. The solid bark parted like a mist, closed like a clam.

Death watched impassively. He glanced at the cloud of mayflies that were dancing their joyful zigzags near His skull. He snapped His fingers. The insects fell out of the air. But, somehow, it wasn’t quite the same. Blind Io pushed his stack of chips across the table, glowered through such of his eyes as were currently in the room, and strode out. A few demigods tittered. At least

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

195

Щелк. Это мог хрустнуть сухой прутик, вот только звук, казалось, раздался у Ринсвинда прямо в голове. Щелк, щелк. И  ветерок, который не потревожил ни листочка. Полоска коры, двигаясь мимо осиного гнезда, сорвала жужжащий шар с ветки. Он просвистел мимо головы волшебника и, стремительно уменьшаясь в размерах, ухнул в круг поднятых вверх волчьих морд. Круг внезапно сомкнулся. Круг внезапно разомкнулся. Дружный вой, вырвавшийся из волчьих пастей, эхом отдался среди деревьев. Стая отчаянно пыталась увернуться от разъяренного облака ос. Ринсвинд глупо ухмыльнулся. Его локоть во что-то уперся. Это был ствол дерева. Полоска коры донесла волшебника до самого основания ветки. Но других ветвей поблизости не наблюдалось. На гладкой коре не за что было уцепиться. Зато можно было взяться за руку. Вернее, за две руки, которые просунулись сквозь замшелую кору рядом с волшебником. Узкие ладони, зеленые, как молодые листочки, изящные руки  — и наружу выглянула дриада. Ухватив изумленного Ринсвинда с той растительной силой, которая легко вгоняет испытующий корень в скалу, дриада втащила волшебника в дерево. Плотная кора расступилась, как туман, и сомкнулась, как створки устрицы. Смерть проводил Ринсвинда бесстрастным взглядом. Затем он посмотрел на облачко букашек, выписывающих веселые зигзаги вокруг его черепа, и щелкнул пальцами. Насекомые посыпались на землю. Однако особого удовольствия от этого Смерть не получил. Слепой Ио двинул свою кучу фишек через стол, окинул собравшихся свирепым взглядом тех глаз, которые на данный момент находились в комнате,

196

T. Pratchett: The Colour of Magic

Offler had taken the loss of a perfectly good troll with precise, if somewhat reptilian, grace.

The Lady’s last opponent shifted his seat until he faced her across the board. ‘Lord,’ she said, politely. ‘Lady,’ he acknowledged. Their eyes met. He was a taciturn god. It was said that he had arrived in the Discworld after some terrible and mysterious incident in another Eventuality. It is of course the privilege of gods to control their apparent outward form, even to other gods; the Fate of the Discworld was currently a kindly man in late middle age, greying hair brushed neatly around features that a maiden would confidently proffer a glass of small beer to, should they appear at her back door. It was a face a kindly youth would gladly help over a stile. Except for his eyes, of course.

No deity can disguise the manner and nature of his eyes. The nature of the two eyes of the Fate of the Discworld was this: that while at a mere glance they were simply dark, a closer look would reveal  — too late!  — that they were but holes opening on to a blackness so remote, so deep that the watcher would feel himself inexorably drawn into the twin pools of infinite night and their terrible, wheeling stars…

The Lady coughed politely, and laid twenty-one white chips on the table. Then from her robe she took another

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

197

и  зашагал к выходу. Несколько полубогов прыснули со смеху. Оффлер, по крайней мере, воспринял потерю отличного тролля с хмурой, хотя и несколько крокодильей, учтивостью. Последний противник Госпожи передвинул свой стул так, чтобы сидеть за доской напротив нее. — Господин, — вежливо сказала она. — Госпожа, — отозвался он. Их глаза встретились. Он был немногословным богом. Поговаривали, что он появился на Диске после какого-то ужасного и таинственного происшествия, случившегося на другой Событийной Линии. Все боги пользуются привилегией изменять свой внешний облик по собственному усмотрению. Даже перед коллегами они предпочитают появляться, накинув на себя другую личину. Рок Плоского мира, к примеру, выглядел сейчас добродушным старичком с седеющими волосами, аккуратно зачесанными набок,  — такому человеку любая девушка предложила бы стаканчик некрепкого пива, появись этот старичок у задней двери ее домика. Человеку с таким лицом сердобольный паренек с радостью помог бы подняться на приступку. Вот только глаза… Ни одно божество не способно скрыть природу своих глаз. Природа глаз Рока Плоского мира была такова, что если с первого взгляда они казались темными, то при ближайшем рассмотрении оказывалось, что это всего лишь дыры. Но поздно, слишком поздно отводить взгляд  — эти дыры уводили в  черноту столь далекую и глубокую, что смотрящего неумолимо затягивало в эти два одинаковых озерца бесконечной ночи и уносило к ужасным, кружащимся звездам… Госпожа вежливо кашлянула и выложила на стол двадцать одну белую фишку, а потом из складок платья

198

T. Pratchett: The Colour of Magic

chip, silvery and translucent and twice the size of the others. The soul of a true Hero always finds a better rate of exchange, and is valued highly by the gods. Fate raised an eyebrow. ‘And no cheating, Lady,’ he said. ‘But who could cheat Fate?’ she asked. He shrugged. ‘No-one. Yet everyone tries.’ ‘And yet, again, I believe I felt you giving me a little assistance against the others?’ ‘But of course. So that the endgame could be the sweeter, Lady. And now…’ He reached into his gaming box and brought forth a piece, setting it down on the board with a satisfied air. The watching deities gave a collective sigh. Even the Lady was momentarily taken aback. It was certainly ugly. The carving was uncertain, as if the craftsman’s hands were shaking in horror of the thing taking shape under his reluctant fingers. It seemed to be all suckers and tentacles. And mandibles, the Lady observed. And one great eye.

‘I thought such as He died out at the beginning of Time,’ she said. ‘Mayhap our necrotic friend was loath even to go near this one,’ laughed Fate. He was enjoying himself. ‘It should never have been spawned.’ ‘Nevertheless,’ said Fate gnomically. He scooped the dice into their unusual box, and then glanced up at her. ‘Unless,’ he added, ‘you wish to resign‥?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

199

достала еще одну, серебристую, полупрозрачную, вдвое крупнее остальных. Душа истинного Героя идет по более высокому обменному курсу и очень ценится богами. Рок приподнял одну бровь. — Только без обмана, Госпожа, — предупредил он. — Но разве кто может обмануть Рок? — спросила она. Он пожал плечами. — Никто. Однако все пытаются. — И тем не менее, по-моему, я почувствовала, что ты слегка помогал мне в игре. — Конечно. Чтобы заключительная партия была приятней, Госпожа. Ну а теперь… Он опустил руку в свою шкатулку и, достав оттуда одну из фигур, с удовлетворенным видом выставил ее на доску. У наблюдающих со стороны богов вырвался дружный вздох. Даже Госпожа слегка опешила. Ничего не скажешь, фигура принадлежала отнюдь не красавцу. Ее детали были нечеткими, словно руки ремесленника дрожали от ужаса перед той вещью, которая обретала форму под его сопротивляющимися пальцами. Она, казалось, состояла из одних присосок и щупальцев. И еще зубов, заметила Госпожа. И одного огромного глаза. — Я думала, такие твари вымерли еще на заре времен, — заметила она. — Видно, наш общий друг-некрофил так и не решился сунуться в его логово, — рассмеялся Рок. Происходящее доставляло ему истинное удовольствие. — Этому чудищу вообще не следовало появляться на свет. — И тем не менее,  — лаконично ответил Рок и, смахнув кости в необычный стаканчик, поднял глаза на богиню. — Но, может, — добавил он, — ты пожелаешь сдаться?..

200

T. Pratchett: The Colour of Magic

She shook her head. ‘Play,’ she said. ‘You can match my stake?’ ‘Play.’ Rincewind knew what was inside trees: wood, sap, possibly squirrels. Not a palace. Still  — the cushions underneath him were definitely softer than wood, the wine in the wooden cup beside him was much tastier than sap, and there could be absolutely no comparison between a squirrel and the girl sitting before him, clasping her knees and watching him thoughtfully, unless mention was made of certain hints of furriness. The room was high, wide and lit with a soft yellow light which came from no particular source that Rincewind could identify. Through gnarled and knotted archways he could see other rooms, and what looked like a very large winding staircase. And it had looked a perfectly normal tree from the outside, too. The girl was green — flesh green. Rincewind could be absolutely certain about that, because all she was wearing was a medallion around her neck. Her long hair had a faintly mossy look about it. Her eyes had no pupils and were a luminous green. Rincewind wished he had paid more attention to anthropology lectures at University. She had said nothing. Apart from indicating the couch and offering him the wine she had done no more than sit watching him, occasionally rubbing a deep scratch on her arm. Rincewind hurriedly recalled that a dryad was so linked to her tree that she suffered wounds in sympathy —

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

201

Она покачала головой. — Играй. — Тебе есть чем ответить на мою ставку? — Играй! Ринсвинд знал, что внутри деревьев содержатся древесина, сок, иногда встречаются белки. Но не дворцы. И все же подушки, на которых он сидел, были определенно мягче, чем древесина; вино в деревянном кубке, который стоял рядом, было гораздо вкуснее древесного сока; да и девушку, которая сидела напротив, обхватив руками колени, и смотрела на него задумчивыми глазами, нельзя было сравнить с белкой. На белку она смахивала разве что некоторой пушистостью. Высокую и просторную комнату сверху освещал мягкий желтоватый свет, однако источника его Ринсвинд так и не обнаружил. В узловатых, искривленных арочных проемах виднелись другие комнаты и нечто похожее на широкую винтовую лестницу. А ведь снаружи дерево выглядело совершенно нормальным. Девушка была зеленого цвета  — телесно-зеленого цвета. Ринсвинд мог утверждать это с абсолютной уверенностью, потому что единственной ее одеждой был висящий на шее медальон. Ее длинные волосы слегка напоминали мох. Глаза не имели зрачков и сияли яркой зеленью. Ринсвинд пожалел, что в Университете не уделял больше внимания лекциям по антропологии. До сих пор она не произнесла ни слова. Указав на диван и знаками предложив вина, девушка опустилась напротив и принялась молча разглядывать волшебника, время от времени потирая глубокую царапину на предплечье. Ах да, дриада настолько тесно связана со своим деревом, что страдает от ран вместе с ним, припомнил Ринсвинд.

202

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Sorry about that,’ he said quickly. ‘It was just an accident. I mean, there were these wolves, and — ’ ‘You had to climb my tree, and I rescued you,’ said the dryad smoothly. ‘How lucky for you. And for your friend, perhaps?’ ‘Friend?’ ‘The little man with the magic box,’ said the dryad. ‘Oh, sure, him,’ said Rincewind vaguely. ‘Yeah. I hope he’s OK.’ ‘He needs your help.’ ‘He usually does. Did he make it to a tree too?’ ‘He made it to the Temple of Bel-Shamharoth.’ Rincewind choked on his wine. His ears tried to crawl into his head in terror of the syllables they had just heard. The Soul Eater! Before he could stop them the memories came galloping back. Once, while a student of practical magic at Unseen University, and for a bet, he’d slipped into the little room off the main library — the room with walls covered in protective lead pentagrams, the room no-one was allowed to occupy for more than four minutes and thirty-two seconds, which was a figure arrived at after two hundred years of cautious experimentation…

He had gingerly opened the Book, which was chained to the octiron pedestal in the middle of the rune-strewn floor not lest someone steal it, but lest it escape; for it was the Octavo, so full of magic that it had its own vague sentience. One spell had indeed leapt from the crackling pages and lodged itself in the dark recesses of his brain. And, apart from knowing that it was one of the Eight Great Spells, no-one would know which one until he said

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

203

— Ты уж извини, что так вышло, — выпалил он. — Это был несчастный случай. Ну, я имею в виду, внизу меня ждали волки и… — Тебе пришлось залезть на мое дерево, и я тебя спасла, — без запинки подхватила дриада. — Повезло тебе. И твоему другу, наверное, тоже? — Другу? — Тому коротышке с волшебным сундуком,  — объяснила дриада. — А, ему…  — неопределенно произнес Ринсвинд. — Да. Надеюсь, у него все в порядке. — Ему нужна твоя помощь. — Это его обычное состояние. Он что, тоже забрался на какое-нибудь дерево? — Он забрался в Храм Бел-Шамгарота. Ринсвинд поперхнулся вином. Его уши, ужаснувшись, попытались заползти внутрь головы. Пожиратель Душ! Ринсвинд не успел справиться с потоком нахлынувших воспоминаний — они налетели на него буквально галопом. Однажды, в бытность свою студентом отделения практической магии Незримого Университета, Ринсвинд на спор пробрался в небольшую комнатку рядом с главной библиотекой. Стены этой комнаты были покрыты защитными свинцовыми пентаграммами, и никому не дозволялось находиться там дольше, чем четыре минуты и тридцать две секунды. Двести лет осторожных экспериментов потребовалось ученым, чтобы определить это время… Он с опаской открыл Книгу, которая была прикована цепями к октироновой кафедре, стоящей в центре испещренного рунами пола,  — прикована не затем, чтобы ее никто не украл, но затем, чтобы она сама не сбежала. Ибо то был Октаво, гримуар, настолько насыщенный магией, что обрел собственные неясные чувства. Одно заклинание все же умудрилось соскочить с потрескивающих страниц и устроиться в тем-

204

T. Pratchett: The Colour of Magic

it. Even Rincewind did not. But he could feel it sometimes, sidling out of sight behind his Ego, biding its time…

On the front of the Octavo had been a representation of Bel-Shamharoth. He was not Evil, for even Evil has a certain vitality — Bel-Shamharoth was the flip side of the coin of which Good and Evil are but one side. ‘The Soul Eater. His number lyeth between seven and nine; it is twice four,’ Rincewind quoted, his mind frozen with fear. ‘Oh no. Where’s the Temple?’ ‘Hubwards, towards the centre of the forest,’ said the dryad. ‘It is very old.’ ‘But who would be so stupid as to worship Bel — him? I mean, devils yes, but he’s the Soul Eater — ’ ‘There were — certain advantages. And the race that used to live in these parts had strange notions.’ ‘What happened to them, then?’ ‘I did say they used to live in these parts.’ The dryad stood up and stretched out her hand. ‘Come. I am Druellae. Come with me and watch your friend’s fate. It should be interesting.’ ‘I’m not sure that — ’ began Rincewind. The dryad turned her green eyes on him. ‘Do you believe you have a choice?’ she asked.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

205

ных глубинах Ринсвиндова мозга. Это определенно было одно из Восьми Великих Заклинаний, но никто не мог сказать, какое именно заклинание досталось Ринсвинду. Даже сам Ринсвинд не знал этого. Чтобы узнать, он сначала должен был произнести его. Однако иногда он чувствовал, как заклинание незаметно, бочком, пробирается за спиной у его «я», выжидая подходящий момент… На передней крышке Октаво был изображен Бел-Шамгарот. Он не являлся Злом, потому что даже Зло обладает некоей жизненной силой. Нет, Бел-Шамгарот был оборотной стороной монеты, на которой Добро и Зло составляли всего лишь одну сторону. — Пожиратель Душ. Его число лежит между семью и девятью; это дважды четыре, — процитировал Ринсвинд, рассудок которого оцепенел от страха.  — О нет! Где этот храм? — В сторону Пупа, в центре леса, — ответила дриада. — Это очень древний храм. — Неужели еще остались на свете глупцы, поклоняющиеся Бел… ему? Я понимаю сумасшедших, которые поклоняются дьяволу, но он же Пожиратель Душ… — Поклонение ему давало… некоторые преимущества. И  у того народа, что прежде жил в этих местах, были странные взгляды на жизнь. — И что же с этим народом случилось? — Я ведь сказала, он жил здесь прежде. Дриада встала и протянула Ринсвинду руку: — Идем. Меня зовут Друэлле. Пойдем со мной, посмотришь на участь своего друга. Это должно быть интересно. — Не уверен, что…  — начал было отнекиваться Ринсвинд. Дриада обратила к нему свои зеленые глаза. — Неужели ты считаешь, что у тебя есть выбор? — спросила она.

206

T. Pratchett: The Colour of Magic

A staircase broad as a major highway wound up through the tree, with vast rooms leading off at every landing. The sourceless yellow light was everywhere. There was also a sound like — Rincewind concentrated, trying to identify it — like far off thunder, or a distant waterfall.

‘It’s the tree,’ said the dryad shortly. ‘What’s it doing?’ said Rincewind. ‘Living.’ ‘I wondered about that. I mean, are we really in a tree? Have I been reduced in size? From outside it looked narrow enough for me to put my arms around.’ ‘It is.’ ‘Um, but here I am inside it?’ ‘You are.’ ‘Um,’ said Rincewind. Druellae laughed. ‘I can see into your mind, false wizard! Am I not a dryad? Do you not know that what you belittle by the name tree is but the mere four-dimensional analogue of a whole multidimensional universe which — no, I can see you do not. I should have realized that you weren’t a real wizard when I saw you didn’t have a staff.’ ‘Lost it in a fire,’ lied Rincewind automatically. ‘No hat with magic sigils embroidered on it.’ ‘It blew off.’ ‘No familiar.’ ‘It died. Look, thanks for rescuing me, but if you don’t mind I think I ought to be going. If you could show me the way out — ’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

207

Широкая, как мощеная дорога, лестница вилась снизу вверх через все дерево, и с каждой площадки открывался вид на просторные помещения. Повсюду сиял все тот же не имеющий определенного источника желтоватый свет. Правда, присутствовал еще и звук, похожий — Ринсвинд сосредоточился, пытаясь дать ему определение, — похожий на отдаленные раскаты грома или шум далекого водопада. — Это дерево, — коротко пояснила дриада. — А что оно делает? — полюбопытствовал Ринсвинд. — Живет. — Я как раз спрашивал себя об этом. Ну, то есть, неужели мы действительно находимся внутри дерева? Я что, уменьшился в размерах? Снаружи оно выглядело совершенно нормальным, и я мог обхватить его руками. — Оно и осталось таковым. — Хм, но я здесь, внутри его? — Да. — Гм, — сказал Ринсвинд. Друэлле расхохоталась. — Я с легкостью читаю твои мысли, самозваный волшебник! Я ведь дриада! То, что ты принижаешь названием «дерево», — на самом деле четырехмерный аналог всей многомерной вселенной, которая… Нет, вижу, ты этого не знаешь. Мне следовало бы догадаться, что ты не настоящий волшебник. Ведь у тебя даже посоха нет. — Я потерял его при пожаре, — автоматически соврал Ринсвинд. — А шляпа с вышитыми на полях магическими знаками где? — Ветром сдуло. — А какие-нибудь прислужники-демоны? — Передохли все. Послушай, спасибо, что спасла меня, но, если ты не против, я, пожалуй, пойду. Только покажи мне, как отсюда выбраться…

208

T. Pratchett: The Colour of Magic

Something in her expression made him turn around. There were three he-dryads behind him. They were as naked as the woman, and unarmed. That last fact was irrelevant, however. They didn’t look as though they would need weapons to fight Rincewind. They looked as though they could shoulder their way through solid rock and beat up a regiment of trolls into the bargain. The three handsome giants looked down at him with wooden menace. Their skins were the colour of walnut husks, and under it muscles bulged like sacks of melons.

He turned around again and grinned weakly at Druellae. Life was beginning to take on a familiar shape again. ‘I’m not rescued, am I?’ he said. ‘I’m captured, right?’ ‘Of course.’ ‘And you’re not letting me go?’ It was a statement. Druellae shook her head. ‘You hurt the Tree. But you are lucky. Your friend is going to meet Bel-Shamharoth. You will only die.’ From behind, two hands gripped his shoulders in much the same way that an old tree root coils relentlessly around a pebble. ‘With a certain amount of ceremony, of course,’ the dryad went on. ‘After the Sender of Eight has finished with your friend.’ All Rincewind could manage to say was, ‘You know, I never imagined there were he-dryads. Not even in an oak tree.’ One of the giants grinned at him. Druellae snorted.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

209

Нечто подозрительное в выражении ее лица заставило Ринсвинда обернуться. За его спиной стояли трое дриадов  — дриад мужского пола. Как и девушка, они были обнажены. Оружия Ринсвинд тоже не заметил. Однако последнее обстоятельство не имело ровно никакого значения. Похоже, им и не нужно было оружие, чтобы справиться с Ринсвиндом. Они выглядели так, словно плечом могли проложить себе путь сквозь монолитную скалу, а по пути перебить полк троллей. Трое красавцев-великанов смотрели на волшебника с деревянной угрозой. Их кожа походила цветом на скорлупу грецкого ореха, и под ней огромными валунами перекатывались мускулы. Ринсвинд повернулся обратно и слабо ухмыльнулся Друэлле. Жизнь опять начала обретать знакомые черты. — Ты ведь и не думала спасать меня? — спросил он. — Ты взяла меня в плен. — Конечно. — И ты меня не отпустишь? Это было скорее утверждение, чем вопрос. Друэлле покачала головой. — Ты причинил дереву боль. Но тебе повезло. Твой приятель встретится с Бел-Шамгаротом. Ты же умрешь простой смертью. Две ладони легли на его плечи. Ринсвинд ощутил себя небольшим булыжником, вокруг которого неумолимо обвивается старый древесный корень. — Разумеется, твоей казни будут предшествовать некоторые церемонии,  — продолжала дриада.  — Но все это после того, как Насылатель Восьми расправится с твоим дружком. — Знаешь, мне никогда не приходило в голову, что бывают мужчины-дриады. Даже когда я смотрел на дуб. Один из великанов ухмыльнулся. Друэлле фыркнула.

210

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Stupid! Where do you think acorns come from?’ There was a vast empty space like a hall, its roof lost in the golden haze. The endless stair ran right through it.

Several hundred dryads were clustered at the other end of the hall. They parted respectfully when Druellae approached, and stared through Rincewind as he was propelled firmly along behind. Most of them were females, although there were a few of the giant males among them. They stood like godshaped statues among the small, intelligent females. Insects, thought Rincewind. The Tree is like a hive.

But why were there dryads at all? As far as he could recall, the tree people had died out centuries before. They had been out-evolved by humans, like most of the other Twilight Peoples. Only elves and trolls had survived the coming of Man to the discworld; the elves because they were altogether too clever by half, and the trollen folk because they were at least as good as humans at being nasty, spiteful and greedy. Dryads were supposed to have died out, along with gnomes and pixies. The background roar was louder here. Sometimes a pulsing golden glow would race up the translucent walls until it was lost in the haze overhead. Some power in the air made it vibrate. ‘O incompetent wizard,’ said Druellae, ‘see some magic. Not your weasel-faced tame magic, but root-andbranch magic, the old magic. Wild magic. Watch.’

Fifty or so of the females formed a tight cluster, joined hands and walked backwards until they formed the cir-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

211

— Болван! А откуда, по-твоему, берутся желуди? Перед ними открылось похожее на зал обширное пустое пространство, потолок которого терялся в золотистой дымке. Бесконечная лестница поднималась прямо в его центре. В дальнем конце зала собрались несколько сотен дриад и дриадов. Когда Друэлле приблизилась к ним, они почтительно расступились при ее приближении, однако на Ринсвинда, которого то и дело пихала в спину твердая рука, не обратили абсолютно никакого внимания. Большинство дриад были женского пола, хотя среди них затесались и несколько мужчин-великанов. Они стояли, словно богоподобные статуи, среди невысоких смышленых женщин. «Насекомые,  — подумал Ринсвинд. — Это дерево очень напоминает мне муравейник». Но откуда здесь взялись дриады? Насколько помнил Ринсвинд, древесный народец вымер много столетий назад. Был вытеснен в процессе эволюции людьми, подобно большинству остальных Сумеречных Народностей. Только эльфы и тролли пережили пришествие Человека в Плоский мир: эльфы отродясь славились своим умом, а тролли ничем не уступали людям в злобности, мстительности и жадности. Дриады же, как считалось, вымерли много лет назад, вместе с феями. Гул заметно усилился. Время от времени по полупрозрачным стенам пробегало снизу вверх пульсирующее золотистое сияние, которое исчезало в висящей наверху дымке. Некая сила, наполняющая зал, заставляла воздух вибрировать. — О несведущий волшебник, — произнесла Друэлле, — узри же магию. Не вашу, прирученную, двуличную, но магию корня и ветви, древнюю магию. Неукрощенную магию. Смотри. Пятьдесят, или около того, женщин-дриад сбились в тесную кучку, взялись за руки и стали отходить

212

T. Pratchett: The Colour of Magic

cumference of a large circle. The rest of the dryads began a low chant. Then, at a nod from Druellae, the circle began to spin widdershins. As the pace began to quicken and the complicated threads of the chant began to rise Rincewind found himself watching fascinated. He had heard about the Old Magic at University, although it was forbidden to wizards. He knew that when the circle was spinning fast enough against the standing magical field of the discworld itself in its slow turning, the resulting astral friction would build up a vast potential difference which would earth itself by a vast discharge of the Elemental Magical Force.

The circle was a blur now, and the walls of the Tree rang with the echoes of the chant — Rincewind felt the familiar sticky prickling in the scalp that indicated the build-up of a heavy charge of raw enchantment in the vicinity, and so he was not utterly amazed when, a few seconds later, a shaft of vivid octarine light speared down from the invisible ceiling and focused, crackling, in the centre of the circle. There it formed an image of a storm-swept, tree-girt hill with a temple on its crest. Its shape did unpleasant things to the eye. Rincewind knew that if it was a temple to Bel-Shamharoth it would have eight sides1.

1

Eight was also the Number of Bel-Shamharoth, which was why a sensible wizard would never mention the number if he could avoid it. Or you’ll be eight alive, apprentices were jocularly warned. BelShamharoth was especially attracted to dabblers in magic who, by being as it were beachcombers on the shores of the unnatural, were already half-enmeshed in his nets. Rincewind’s room number in his hall of residence had been 7a. He hadn’t been surprised.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

213

назад, пока не образовался большой круг. Остальные дриады негромко затянули какой-то напев. Потом, повинуясь кивку Друэлле, круг принялся вращаться противосолонь. Когда шаги убыстрились, а сложный многоголосый напев зазвучал громче, Ринсвинд поймал себя на том, что наблюдает за происходящим словно зачарованный. Он слышал в Университете про Древнюю Магию, хотя волшебникам было категорически запрещено практиковать ее. Он знал, что, когда круг наберет достаточную скорость вращения против магического поля Диска, который, в свою очередь, тоже крутится, возникшее астральное трение приведет к созданию огромной разницы потенциалов, каковая разрядится колоссальным выходом Стихийной Магической Силы. Круг слился в неясное пятно, и стены дерева зазвенели отголосками пения… Ринсвинд почувствовал в волосах знакомое липкое покалывание, означающее, что поблизости собирается мощный заряд сырой магии. Поэтому, когда с невидимого потолка ударил вниз луч резкого октаринового света и, потрескивая, сфокусировался в центре круга, волшебник ничуть этому не удивился. Луч высветил изображение исхлестанного бурями, опоясанного деревьями холма с храмом на вершине. Форма этого храма проделывала с глазами неприятные вещи. Ринсвинд знал, что если это Храм Бел-Шамгарота, то у него должно быть восемь сторон1. 1

Восемь было также Числом Бел-Шамгарота, и именно по этой причине здравомыслящий волшебник никогда не станет произносить эту цифру вслух, всячески стараясь избежать ее упоминания. «Или он восьм-ет тебя живьем», — в шутку предупреждали студентов Незримого Университета. Бел-Шамгарота особенно привлекали балующиеся магией любители. Эти, так сказать, случайные пляжники на берегах сверхъестественного сразу попадали в его сети. Номер комнаты Ринсвинда в студенческом общежитии был 7а. Его это не удивляло.

214

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rain streamed off the black walls of the temple. The only sign of life was the horse tethered outside, and it wasn’t Twoflower’s horse. For one thing, it was too big. It was a white charger with hooves the size of meat dishes and leather harness aglitter with ostentatious gold ornamentation. It was currently enjoying a nosebag.

There was something familiar about it. Rincewind tried to remember where he had seen it before. It looked as though it was capable of a fair turn of speed, anyway. A speed which, once it had lumbered up to it, it could maintain for a long time. All Rincewind had to do was shake off his guards, fight his way out of the Tree, find the temple and steal the horse out from under whatever it was that Bel-Shamharoth used for a nose. ‘The Sender of Eight has two for dinner, it seems,’ said Druellae, looking hard at Rincewind. ‘Who does that steed belong to, false wizard?’ ‘I’ve no idea.’ ‘No? Well, it does not matter. We shall see soon enough.’ She waved a hand. The focus of the image moved inwards, darted through a great octagonal archway and sped along the corridor within. There was a figure there, sidling along stealthily with its back against one wall. Rincewind saw the gleam of gold and bronze. There was no mistaking that shape. He’d seen it many times. The wide chest, the neck like a tree trunk, the surprisingly small head under its wild thatch of black hair looking like a tomato on a coffin… he could put a name to the creeping figure, and that name was Hrun the Barbarian.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

215

По черным стенам храма струился дождь. Единственным признаком жизни была привязанная снаружи лошадь, но Двацветку она не принадлежала. Прежде всего она была слишком крупной. У храма мирно пасся белый боевой конь с копытами размером с тарелку для второго блюда и кожаной сбруей, сверкающей кричащими золотыми украшениями. В  данный момент коняга наслаждался овсом из привязанного под носом мешка. Однако было в этом животном нечто знакомое. Ринсвинд попытался припомнить, где он видел похожего коня раньше. Коняга, судя по всему, мог развивать неплохую скорость и поддерживать ее в течение долгого времени. Теперь Ринсвинду оставалось всего-навсего избавиться от охранников, пробиться к выходу из дерева, отыскать храм и украсть коня из-под той штуки, которой Бел-Шамгарот пользуется вместо носа. — Похоже, ужин у Насылателя Восьми будет состоять из двух блюд, — заметила Друэлле, пристально глядя на Ринсвинда. — Самозваный волшебник, тебе известно, кому принадлежит этот скакун? — Понятия не имею. — Неужели? Впрочем, неважно. Скоро мы сами все узнаем. Она взмахнула рукой. Фокус изображения переместился внутрь, проскочил под огромной восьмиугольной аркой и быстро поехал вдоль коридора. По коридору, прижимаясь спиной к стене, украдкой пробиралась какая-то фигура. Ринсвинд заметил блеск золота и бронзы. Этот силуэт невозможно было не узнать. Он видел его тысячу раз. Широкая грудь, стволоподобная шея, удивительно маленькая голова, укрытая буйной шапкой черных волос и похожая на помидор, лежащий на крышке гроба… Ринсвинд мог дать крадущейся фигуре имя, и это имя было Хрун-Варвар.

216

T. Pratchett: The Colour of Magic

Hrun was one of the Circle Sea’s more durable heroes: a fighter of dragons, a despoiler of temples, a hired sword, the kingpost of every street brawl. He could even — and unlike many heroes of Rincewind’s acquaintance — speak words of more than two syllables, if given time and maybe a hint or two. There was a sound on the edge of Rincewind’s hearing. It sounded like several skulls bouncing down the steps of some distant dungeon. He looked sideways at his guards to see if they had heard it. They had all their limited attention focused on Hrun, who was admittedly built on the same lines as themselves. Their hands were resting lightly on the wizard’s shoulders. Rincewind ducked, jerked backwards like a tumbler, and came up running. Behind him he heard Druellae shout, and he redoubled his speed. Something caught the hood of his robe, which tore off. A he-dryad waiting at the stairs spread his arms wide and grinned woodenly at the figure hurtling towards him. Without breaking his stride Rincewind ducked again, so low that his chin was on a level with his knees, while a fist like a log sizzled through the air by his ear. Ahead of him a whole spinney of the tree men awaited. He spun around, dodged another blow from the puzzled guard, and sped back towards the circle, passing on the way the dryads who were pursuing him and leaving them as disorganized as a set of skittles. But there were still more in front, pushing their way through the crowds of females and smacking their fists into the horny palms of their hands with anticipatory concentration. ‘Stand still, false wizard,’ said Druellae, stepping forward.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

217

Хрун был одним из самых живучих героев Круглого моря: победитель драконов, разоритель храмов, наемник, центр и опора любой уличной потасовки. Причем в отличие от многих героев Хрун-Варвар мог употреблять слова, состоящие более чем из двух слогов, — правда, сначала ему нужно было подсказать, а потом дать время подумать. Краем уха Ринсвинд уловил необычный звук. Шум этот походил на стук черепов, катящихся по ступенькам отдаленной темницы. Волшебник искоса взглянул на охранников. Свое ограниченное внимание они целиком сосредоточили на Хруне, который, надо признать, был сложен примерно так же, как они сами. Руки охранников небрежно покоились на плечах волшебника. Ринсвинд нырнул вниз, бухнулся на пол и, тут же вскочив на ноги, пустился наутек. Услышав за спиной крики Друэлле, волшебник удвоил скорость. Капюшон его балахона за что-то зацепился и оторвался. Дежурящий возле лестницы мускулистый дриад широко расставил руки и деревянно усмехнулся летящему в его сторону человечку. Не замедляя бега, Ринсвинд снова нырнул, чуть не задев подбородком свои колени. Кулак величиной с колоду просвистел над самым его ухом. Потом на дороге у волшебника выросла целая роща древесных людей. Ринсвинд круто развернулся, увильнул от очередного замаха озадаченного охранника и помчался обратно к кругу, миновав по пути преследовавших его дриад и расшвыряв их в стороны, точно кегли. Но впереди его ждали новые противники. Они проталкивались сквозь толпу женщин, в сосредоточенном предвкушении лупя кулаками по жестким ладоням. — Стой, самозваный волшебник, — скомандовала Друэлле, выступая вперед.

218

T. Pratchett: The Colour of Magic

Behind her the enchanted dancers spun on; the focus of the circle was now drifting along a violet-lit corridor. Rincewind cracked. ‘Will you knock that off !’ he snarled. ‘Let’s just get this straight, right? I am a real wizard!’ He stamped a foot petulantly. ‘Indeed?’ said the dryad. ‘Then let us see you cast a spell.’ ‘Uh — ’ began Rincewind. The fact was that, since the ancient and mysterious spell had squatted in his mind, he had been unable to remember even the simplest cantrap for, say, killing cockroaches or scratching the small of his back without using his hands. The mages at Unseen University had tried to explain this by suggesting that the involuntary memorizing of the spell had, as it were, tied up all his spell-retention cells. In his darker moments Rincewind had come up with his own explanation as to why even minor spells refused to stay in his head for more than a few seconds. They were scared, he decided. ‘Um — ’ he repeated. ‘A small one would do,’ said Druellae, watching him curl his lips in a frenzy of anger and embarrassment.

She signalled, and a couple of he-dryads closed in. The Spell chose that moment to vault into the temporarily abandoned saddle of Rincewind’s consciousness. He felt it sitting there, leering defiantly at him. ‘I do know a spell,’ he said wearily. ‘Yes? Pray tell,’ said Druellae.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

219

У нее за спиной продолжали свое вращение зачарованные танцоры. Фокус круга переместился в коридор, который заливал яркий фиолетовый свет. Терпение у Ринсвинда лопнуло. — Может, хватит, а? — прорычал он. — Давай разберемся раз и навсегда. Я — настоящий волшебник. Он раздраженно топнул ногой. — Неужели? — отозвалась дриада. — Тогда покажи нам, как ты творишь чары. — Э-э… — начал Ринсвинд. Дело было в том, что, с тех пор как у него в мозгу засело древнее и таинственное заклинание, он не мог запомнить даже самый простейший заговор для выведения тараканов или почесывания поясницы без помощи рук. Старшие волшебники в Незримом Университете объясняли это тем, что невольное запоминание заклинило все его чароудерживающие клетки. Ринсвинд в мрачные минуты своей жизни выдвинул собственное объяснение, почему даже мелкие заговоры отказываются задерживаться в его голове дольше чем на несколько секунд. Он решил, что они просто боятся. — Э-э… — повторил он. — Не напрягайся так, с нас хватит самого незначительного волшебства, — съязвила Друэлле, наблюдая, как его губы кривятся в пароксизме страха и беспокойства. Повинуясь ее знаку, пара дриадов подступила ближе. Заклинание воспользовалось моментом и вскочило во временно покинутое Ринсвиндом седло его сознания. Устроившись там поудобнее, оно вызывающе оскалилось. — Я знаю одно заклинание, — устало сказал он. — Неужели? Так произнеси его,  — предложила Друэлле.

220

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind wasn’t sure that he dared, although the spell was trying to take control of his tongue. He fought it. ‘You thed you could read by bind,’ he said indistinctly. ‘Read it.’ She stepped forward, looking mockingly into his eyes. Her smile froze. Her hands raised protectively, she crouched back. From her throat came a sound of pure terror. Rincewind looked around. The rest of the dryads were also backing away. What had he done? Something terrible, apparently. But in his experience it was only a matter of time before the normal balance of the universe restored itself and started doing the usual terrible things to him. He backed away, ducked between the still-spinning dryads who were creating the magic circle, and watched to see what Druellae would do next. ‘Grab him,’ she screamed. ‘Take him a long way from the Tree and kill him!’ Rincewind turned and bolted. Across the focus of the circle. There was a brilliant flash. There was a sudden darkness. There was a vaguely Rincewind-shaped violet shadow, dwindling to a point and winking out. There was nothing at all. Hrun the Barbarian crept soundlessly along the corridors, which were lit with a light so violet that it was almost black. His earlier confusion was gone. This was obviously a magical temple, and that explained everything. It explained why, earlier in the afternoon, he had espied a chest by the side of the track while riding through this benighted forest. Its top was invitingly open,

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

221

Ринсвинд несколько сомневался в том, что он посмеет это сделать. Заклинание пыталось завладеть его языком. Он мужественно сопротивлялся. — Ты шкажава, што можешь читать мои мышви, — невнятно проговорил он. — Пвочитай их. Она шагнула вперед, насмешливо глядя ему в глаза. Но тут же улыбка замерла на ее губах, и она отшатнулась, закрываясь руками. Из ее горла вырвался звук, исполненный беспредельного ужаса. Ринсвинд оглянулся вокруг. Остальные дриады тоже отступили. Что он сотворил? По-видимому, нечто ужасное. Однако волшебник из личного опыта знал, что это преимущество временное  — очень скоро вселенная восстановит утраченное равновесие и снова начнет измываться над ним. Недолго думая он попятился, проскочил между составляющими магический круг дриадами и обернулся, чтобы посмотреть, что Друэлле будет делать дальше. — Взять его! — закричала она. — Уведите его подальше от дерева и убейте! Ринсвинд метнулся прочь. Через фокус круга. Вспыхнул ослепительный свет. Наступила внезапная тьма. Расплывчатая Ринсвиндообразная фиолетовая тень сжалась в точку и, мигнув, исчезла. Исчезло вообще все. Хрун-Варвар бесшумно крался по коридорам. Свет, падающий сверху, был настолько фиолетовым, что казался почти черным. Легкое замешательство прошло. В святилище правила магия, и это все объясняло. Это объясняло, почему он, проезжая через мрачный лес, вдруг увидел у обочины сундук, крышка которого была зазывно приоткрыта и выставляла напоказ

222

T. Pratchett: The Colour of Magic

displaying much gold. But when he had leapt off his horse to approach it the chest had sprouted legs and had gone trotting off into the forest, stopping again a few hundred yards away. Now, after several hours of teasing pursuit, he had lost it in these hell-lit tunnels. On the whole, the unpleasant carvings and occasional disjointed skeletons he passed held no fears for Hrun. This was partly because he was not exceptionally bright while being at the same time exceptionally unimaginative, but it was also because odd carvings and perilous tunnels were all in a day’s work. He spent a great deal of time in similar situations, seeking gold or demons or distressed virgins and relieving them respectively of their owners, their lives and at least one cause of their distress.

Observe Hrun, as he leaps cat-footed across a suspicious tunnel mouth. Even in this violet light his skin gleams coppery. There is much gold about his person, in the form of anklets and wristlets, but otherwise he is naked except for a leopardskin loincloth. He took that in the steaming forests of Howondaland, after killing its owner with his teeth. In his right hand he carried the magical black sword Kring, which was forged from a thunderbolt and has a soul but suffers no scabbard. Hrun had stolen it only three days before from the impregnable palace of the Archmandrite of B’Ituni, and he was already regretting it. It was beginning to get on his nerves. ‘I tell you it went down that last passage on the right,’ hissed Kring in a voice like the scrape of a blade over stone. ‘Be silent!’ ‘All I said was — ’ ‘Shut up!’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

223

большое количество золота. Когда же Хрун соскочил с лошади, чтобы забрать сокровища, сундук неожиданно выпустил из-под себя ноги и порысил в лес, чтобы через пару сотен ярдов остановиться снова. Погоня длилась несколько часов, но в конце концов Хрун потерял ящик в этих освещенных дьявольским светом туннелях. В целом неприятная резьба на стенах и время от времени попадающиеся на пути расчлененные скелеты ничуть не пугали Хруна. Отчасти это объяснялось тем, что он не мог похвастать особой сообразительностью, да и воображение у него начисто отсутствовало. Кроме того, странные барельефы и опасные туннели были для него в порядке вещей. Он провел в подобных передрягах значительную часть своей жизни, отыскивая золото, демонов или страдающих девственниц и освобождая оных от хозяев, жизни и, по меньшей мере, от одной из причин их страданий. Полюбуйтесь, как мягко Хрун прыгает мимо подозрительного входа в туннель. Даже в фиолетовом свете его кожа отливает медью. Его особу украшает большое количество золота в форме ножных и ручных браслетов, но в основном он обнажен, если не считать набедренной повязки из шкуры леопарда. Эту шкуру он раздобыл в насыщенных испарениями лесах Очудноземья, прикончив ее владельца голыми зубами. В правой руке Хрун сжимает магический черный меч по имени Кринг, который выкован из молнии и обладает душой, но терпеть не может ножен. Хрун украл этот меч всего три дня назад из неприступного дворца архимандрита Б’Итуни и уже жалел об этом. Кринг начинал действовать ему на нервы. — Говорю тебе, он свернул в последний проход справа,  — прошипел Кринг голосом, похожим на скрежет железа о камень. — Замолчи! — Я только сказал, что… — Заткнись!

224

T. Pratchett: The Colour of Magic

And Twoflower… He was lost, he knew that. Either the building was much bigger than it looked, or he was now on some wide underground level without having gone down any steps, or — as he was beginning to suspect — the inner dimensions of the place disobeyed a fairly basic rule of architecture by being bigger than the outside. And why all these strange lights? They were eight-sided crystals set at regular intervals in the walls and ceiling, and they shed a rather unpleasant glow that didn’t so much illuminate as outline the darkness.

And whoever had done those carvings on the wall, Twoflower thought charitably, had probably been drinking too much. For years. On the other hand, it was certainly a fascinating building. Its builders had been obsessed with the number eight. The floor was a continuous mosaic of eight-sided tiles, the corridor walls and ceilings were angled to give the corridors eight sides if the walls and ceilings were counted and, in those places where part of the masonry had fallen in, Twoflower noticed that even the stones themselves had eight sides. ‘I don’t like it,’ said the picture imp, from his box around Twoflower’s neck. ‘Why not?’ enquired Twoflower. ‘It’s weird.’ ‘But you’re a demon. Demons can’t call things weird. I mean, what’s weird to a demon?’ ‘Oh, you know,’ said the demon cautiously, glancing around nervously and shifting from claw to claw. ‘Things. Stuff.’ Twoflower looked at him sternly. ‘What things?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

225

А в это время Двацветок… Заблудился. Впрочем, это он и сам понял. То ли здание было гораздо больше, чем казалось с виду, то ли он забрался в какое-то громадное подземелье, хотя ни по каким ступенькам вроде бы не спускался… То ли внутренние размеры храма напрочь отказывались подчиняться основному правилу архитектуры — судя по всему, изнутри храм был больше, чем снаружи. И к чему эти странные светильники? Они имели форму восьмигранных кристаллов, закрепленных через равные промежутки на стенах и потолке. Неприятное свечение, исходящее от них, не столько разгоняло, сколько подчеркивало темноту. «А тот, кто вырезал на стене эти барельефы,  — подумал добросердечный Двацветок,  — вероятно, слишком много пил. Годами». С другой стороны, это было захватывающее место. Создавалось такое впечатление, что строители храма буквально повернулись на цифре восемь. Пол представлял собой сплошную мозаику из восьмиугольных плиток, стены и потолки коридора были переломлены так, что, если сосчитать все плоскости, у коридора получалось восемь граней. Даже камни, выглядывающие из-под штукатурки, были восьмигранными. — Мне это не нравится,  — заметил бес-живописец из своей коробки, висящей у Двацветка на шее. — Почему? — осведомился турист. — Здесь жутко. — Но ты же демон. Откуда тебе знать, что жутко, а что — нет? Что такое «жутко» для демона? — Ну, — осторожно сказал бес, боязливо оглядываясь по сторонам и переминаясь с когтя на коготь. — Вещи. Всякие штуки. Двацветок смерил его строгим взглядом. — Какие вещи?

226

T. Pratchett: The Colour of Magic

The demon coughed nervously1. ‘Oh, things,’ it said wretchedly. ‘Evil things. Things we don’t talk about is the point I’m broadly trying to get across, master.’ Twoflower shook his head wearily. ‘I wish Rincewind was here,’ he said. ‘He’d know what to do.’ ‘Him?’ sneered the demon. ‘Can’t see a wizard coming here. They can’t have anything to do with the number eight.’ The demon slapped a hand across his mouth guiltily. Twoflower looked up at the ceiling. ‘What was that?’ he asked. ‘Didn’t you hear something?’ ‘Me? Hear? No! Not a thing!’ the demon insisted. It jerked back into its box and slammed the door. Twoflower tapped on it. The door opened a crack. ‘It sounded like a stone moving,’ he explained. The door banged shut. Twoflower shrugged. ‘The place is probably falling to bits,’ he said to himself. He stood up. ‘I say!’ he shouted. ‘Is anyone there?’ AIR, Air, air, replied the dark tunnels. ‘Hallo?’ he tried. LO, Lo, lo. ‘I know there’s someone here, I just heard you playing dice!’ ICE, Ice, ice. ‘Look, I had just — ’ 1

Demons do not breathe; however, every intelligent being, whether it breathes or not, coughs nervously at some time in its life. And this was it as far as the demon was concerned.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

227

Бес нервно кашлянул1. — О, вещи… — с несчастным видом сказал он. — Дурные вещи. Вещи, о которых не говорят, — вот что я пытаюсь донести до тебя, хозяин. — Жаль, Ринсвинд куда-то запропастился, — устало покачал головой Двацветок. — Он бы что-нибудь придумал. — Это он-то? — презрительно переспросил бес. — Он бы носа сюда не сунул. Волшебники на дух не переносят число восемь. Он виновато прихлопнул лапой рот. Двацветок посмотрел на потолок. — Что это было?  — осведомился он.  — Ты что-нибудь слышал? — Я? Слышал? Нет! Ничего!  — отказался бес и, юркнув в коробку, захлопнул дверь. Двацветок постучал по ней. Дверка приоткрылась. — Как будто камень покатился,  — сообщил турист. Дверь с грохотом хлопнула. Двацветок пожал плечами. — Наверное, здание разваливается на куски от старости,  — сказал он сам себе и, поднявшись на ноги, крикнул: — Эй, здесь кто-нибудь есть? «ЕСТЬ, Есть, есть», — ответили темные туннели. — Э-ге-гей! — попробовал он. «ЭЙ, Эй, эй». — Я точно знаю, что здесь кто-то есть, я только что слышал, как вы играете в кости! «КОСТИ, Кости, кости». — Послушайте, я всего лишь… 1

Демоны не дышат; тем не менее в жизни каждого разумного существа, дышит оно или нет, наступает момент, когда оно нервно кашляет.

228

T. Pratchett: The Colour of Magic

Twoflower stopped. The reason for this was the bright point of light that had popped into existence a few feet from his eyes. It grew rapidly, and after a few seconds was the tiny bright shape of a man. At this stage it began to make a noise, or, rather, Twoflower started to hear the noise it had been making all along. It sounded like a sliver of a scream, caught in one long instant of time. The iridescent man was doll-sized now, a tortured shape tumbling in slow motion while hanging in midair. Twoflower wondered why he had thought of the phrase ‘a sliver of a scream’… and began to wish he hadn’t.

It was beginning to look like Rincewind. The wizard’s mouth was open, and his face was brilliantly lit by the light of — what? Strange suns, Twoflower found himself thinking. Suns men don’t usually see. He shivered. Now the turning wizard was half man-size. At that point the growth was faster, there was a sudden crowded moment, a rush of air, and an explosion of sound. Rincewind tumbled out of the air, screaming. He hit the floor hard, choked, then rolled over with his head cradled in his arms and his body curled up tightly. When the dust had settled Twoflower reached out gingerly and tapped the wizard on the shoulder. The human ball rolled up tighter. ‘It’s me,’ explained Twoflower helpfully. The wizard unrolled a fraction. ‘What?’ he said. ‘Me.’ In one movement Rincewind unrolled and bounced up in front of the little man, his hands gripping his shoulders desperately. His eyes were wild and wide.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

229

Двацветок резко замолчал. Причиной этому была яркая светящаяся точка, внезапно возникшая в нескольких футах от его глаз. Она быстро росла и через пару секунд превратилась в крохотную многокрасочную человеческую фигурку. На этой стадии она начала издавать звук, или, скорее, это Двацветок услышал звук, который она издавала все это время. Он был похож на осколок крика, растянутый на одно долгое мгновение. Очень быстро переливающийся всеми цветами радуги человечек вырос до размеров куклы — между полом и потолком медленно кувыркался искаженный, изломанный силуэт. Двацветок спросил себя, почему ему в голову пришли слова «осколок крика»… и пожалел об этом. Фигурка начала походить на Ринсвинда. Рот волшебника был открыт, а лицо освещено светом — чего? Чужих звезд, поймал себя на мысли Двацветок. Звезд, которые люди обычно не видят. Он вздрогнул. Поворачивающийся в воздухе волшебник достиг половины человеческого роста. Потом он принялся увеличиваться быстрее, после чего все вдруг смешалось. Последовал порыв ветра, негромкий взрыв. Ринсвинд с криком свалился наземь, крепко ударился об пол, задохнулся, перекатился и, обхватив голову руками, свернулся в тугой комок. Когда пыль улеглась, Двацветок осторожно протянул руку и похлопал волшебника по плечу. Человек-шар свернулся еще плотнее. — Это я, — услужливо подсказал Двацветок. Волшебник немного развернулся. — Что? — переспросил он. — Я. Ринсвинд одним движением распрямился и вскочил перед маленьким туристом на ноги, отчаянно вцепившись руками в его плечи. В широко раскрытых глазах волшебника затаилось безумие.

230

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Don’t say it!’ he hissed. ‘Don’t say it and we might get out!’ ‘Get out? How did you get in? Don’t you know — ’ ‘Don’t say it!’ Twoflower backed away from this madman. ‘Don’t say it!’ ‘Don’t say what?’ ‘The number!’ ‘Number?’ said Twoflower. ‘Hey, Rincewind — ’ ‘Yes, number! Between seven and nine. Four plus four!’ ‘What, ei — ’ Rincewind’s hands clapped over the man’s mouth. ‘Say it and we’re doomed. Just don’t think about it, right. Trust me!’ ‘I don’t understand!’ wailed Twoflower. Rincewind relaxed slightly, which was to say that he still made a violin string look like a bowl of jelly. ‘Come on,’ he said. ‘Let’s try and get out. And I’ll try and tell you.’ After the first Age of Magic the disposal of grimoires began to become a severe problem on the discworld. A spell is still a spell even when imprisoned temporarily in parchment and ink. It has potency. This is not a problem while the book’s owner still lives, but on his death the spell book becomes a source of uncontrolled power that cannot easily be defused. In short, spell books leak magic. Various solutions have been tried. Countries near the Rim simply loaded down the books of dead mages with leaden pentalphas and threw them over the Edge. Near the Hub less satisfactory alternatives were available. Inserting the offend-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

231

— Не говори это! — прошипел он. — Только не произноси вслух, и мы, может быть, выберемся отсюда! — Выберемся? Как ты сюда попал? Разве ты не знаешь?.. — Не говори это! Двацветок попятился прочь от психа. — Не говори! — Не говорить что? — Число! — Число?  — переспросил Двацветок.  — Послушай, Ринсвинд… — Да, число! Между семью и девятью. Четыре плюс четыре! — Что, во… Ладонь Ринсвинда прихлопнула ему рот. — Назовешь его, и нам крышка. Лучше даже не думай о нем, ладно? Доверься мне! — Я ничего не понимаю! — взвыл Двацветок. Ринсвинд слегка расслабился, хотя скрипичная струна по сравнению с ним была все равно что миска студня. — Пошли,  — скомандовал он.  — Попробуем выбраться. А я попробую тебе рассказать. После первой Магической эпохи захоронение гримуаров на Диске начало превращаться в очень серьезную проблему. Заклинание всегда остается заклинанием, даже если его временно заключить в пергамент и чернила. Оно обладает могуществом. Это не столь важно, пока владелец книги жив, но после его смерти свод заклинаний становится источником неконтролируемой энергии, с которой не так-то легко справиться. Короче говоря, чародейные книги испускают магию. Были испробованы различные варианты решения проблемы. Страны, расположенные неподалеку от Края, утяжеляли книги мертвых волшебников свинцовыми пентаграммами и швыряли за Край.

232

T. Pratchett: The Colour of Magic

ing books in canisters of negatively polarized octiron and sinking them in the fathomless depths of the sea was one1 but before long the magic seeped out and eventually fishermen complained of shoals of invisible fish or psychic clams.

A temporary solution was the construction, in various centres of magical lore, of large rooms made of denatured octiron, which is impervious to most forms of magic. Here the more critical grimoires could be stored until their potency had attenuated.

That was how there came to be at Unseen University the Octavo, greatest of all grimoires, formerly owned by the Creator of the Universe. It was this book that Rincewind had once opened for a bet. He had only a second to stare at a page before setting off various alarm spells, but that was time enough for one spell to leap from it and settle in his memory like a toad in a stone.

‘Then what?’ said Twoflower. ‘Oh, they dragged me out. Thrashed me, of course.’ ‘And no-one knows what the spell does?’ Rincewind shook his head. ‘It’d vanished from the page,’ he said. ‘No-one will know until I say it. Or until I die, of course. Then it will sort of say itself. For all I know it stops the universe, or ends Time, or anything.’ 1

Burial in deep caves on land was earlier ruled out after some districts complained of walking trees and five-headed cats.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

233

Поблизости от Пупа предлагались менее удовлетворительные альтернативы. Одна из них заключалась в том, что провинившиеся фолианты сгружали в контейнеры из отрицательно заряженного октирона и сбрасывали в бездонные глубины моря1. Однако очень скоро магия снова начала просачиваться наружу, и в результате рыбаки стали жаловаться на стаи невидимых рыб и устриц-телепаток. Отчасти эту проблему решило оборудование специальных центров, которые занимались магическими науками. Там имелись большие помещения из денатурированного октирона, непроницаемого для большинства форм магии, и здесь можно было хранить наиболее опасные гримуары, пока их могущество не истощалось. Так в Незримом Университете появился Октаво, величайший из всех гримуаров, прежде принадлежавший Создателю Вселенной. Вот в него-то Ринсвинд однажды и заглянул. Он смотрел на страницу не больше секунды, после чего включились различные охранительные заклятия, однако и этого хватило, чтобы одно из заклинаний выпрыгнуло из гримуара и устроилось под крышкой его черепной коробки, словно жаба под камнем. — А что было потом? — спросил Двацветок. — Меня вытащили. Задали трепку, разумеется. — И никто не знает, что это заклинание делает? Ринсвинд покачал головой. — Оно исчезло со страницы,  — сказал он.  — Никто этого не узнает, пока я его не произнесу. Ну, или пока не умру. После моей смерти оно вроде как само произнесется. Тогда оно либо вселенную оста1

После того, как некоторые районы выразили недовольство по поводу появления ходячих деревьев и пятиголовых кошек, захоронение гримуаров на суше было запрещено законом.

234

T. Pratchett: The Colour of Magic

Twoflower patted him on the shoulder. ‘No sense in brooding,’ he said cheerfully. ‘Let’s have another look for a way out.’ Rincewind shook his head. All the terror had been spent now. He had broken through the terror barrier, perhaps, and was in the dead calm state of mind that lies on the other side. Anyway, he had ceased to gibber.

‘We’re doomed,’ he stated. ‘We’ve been walking around all night. I tell you, this place is a spiderweb. It doesn’t matter which way we go, we’ll end up in the centre.’ ‘It was kind of you to come looking for me, anyway,’ said Twoflower. ‘How did you manage it exactly? It was very impressive.’ ‘Oh, well,’ began the wizard awkwardly. ‘I just thought “I can’t leave old Twoflower there” and — ’ ‘So what we’ve got to do now is find this Bel-Shamharoth person and explain things to him and perhaps he’ll let us out,’ said Twoflower. Rincewind ran a finger around his ear. ‘It must be the funny echoes in here,’ he said. ‘I thought I heard you use words like find and explain! ‘That’s right.’ Rincewind glared at him in the hellish purple glow. ‘Find Bel-Shamharoth?’ he said. ‘Yes. We don’t have to get involved.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

235

новит, либо течение Времени прекратит, либо еще что-нибудь вытворит. Двацветок потрепал его по плечу. — Что толку предаваться мрачным мыслям?  — жизнерадостно заметил он.  — Давай-ка еще раз попробуем поискать выход. Ринсвинд покачал головой. Паника, терзавшая его, несколько отступила. Скорее всего, он уже перевалил за барьер ужаса и сейчас пребывал в том мертвецки спокойном состоянии духа, которое лежит на другой стороне. По крайней мере, язык у него перестал заплетаться. — Нам конец, — констатировал он. — Мы бродим по храму целую ночь. Говорю тебе, это настоящая паутина. Какая разница, в какую сторону идти, если все равно окажемся в центре? — Во всяком случае, ты пришел за мной, и это было очень любезно с твоей стороны, — заявил Двацветок. — Кстати, как ты сюда попал? Зрелище было очень впечатляющим. — Ну, — неловко начал волшебник, — я просто подумал: «Негоже бросать в беде старину Двацветка», и… — Так что теперь нам нужно найти этого Бел-Шамгарота и все ему объяснить. Может быть, он выпустит нас отсюда, — сказал Двацветок. Ринсвинд прочистил ухо пальцем. — Здесь очень забавное эхо, — заметил он. — Мне послышалось, ты употребил слова типа «найти» и «объяснить». — Ну да. Ринсвинд изумленно уставился на озаренного адскими пурпурными отблесками туриста. — Ты собираешься найти Бел-Шамгарота? — переспросил он. — Да. Нам вовсе не обязательно вступать с ним в какие-то отношения.

236

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Find the Soul Render and not get involved? Just give him a nod, I suppose, and ask the way to the exit? Explain things to the Sender of Eignnnngh,’ Rincewind bit off the end of the word just in time and finished, ‘You’re insane! Hey! Come back!’ He darted down the passage after Twoflower, and after a few moments came to a halt with a groan. The violet light was intense here, giving everything new and unpleasant colours. This wasn’t a passage, it was a wide room with walls to a number that Rincewind didn’t dare to contemplate, and ei — and 7a passages radiating from it. Rincewind saw, a little way off, a low altar with the same number of sides as four times two. It didn’t occupy the centre of the room, however. The centre was occupied by a huge stone slab with twice as many sides as a square. It looked massive. In the strange light it appeared to be slightly tilted, with one edge standing proud of the slabs around it.

Twoflower was standing on it. ‘Hey. Rincewind! Look what’s here!’ The Luggage came ambling down one of the other passages that radiated from the room. ‘That’s great,’ said Rincewind. ‘Fine. It can lead us out of here. Now.’ Twoflower was already rummaging in the chest. ‘Yes,’ he said. ‘After I’ve taken a few pictures. Just let me fit the attachment — ’ ‘I said now — ’ Rincewind stopped. Hrun the Barbarian was standing in the passage mouth directly opposite him, a great black sword held in one ham-sized fist.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

237

— Ты хочешь найти Раздирателя Душ и потом не вступить с ним в отношения? Мы что, просто кивнем ему и спросим, как пройти к выходу? Неужели ты и в самом деле надеешься что-то объяснить Насылателю Восьмммффф, — вовремя оборвал себя Ринсвинд. — Да ты чокнутый! — закончил он. — Эй! Куда ты? Вернись! Он бросился следом за Двацветком, но тут же со стоном затормозил. Фиолетовый свет резанул по глазам, раскрашивая окружение в новые, неприятные краски. Это был уже не коридор, это было просторное помещение с числом стен, которое Ринсвинд не осмеливался даже представить. Отсюда лучами расходились во… 7а туннелей. В некотором отдалении волшебник увидел невысокий алтарь с таким же количеством граней, сколько дает два, умноженное на четыре. Однако алтарь этот, как ни странно, стоял не в центре зала. Середину палаты занимала здоровенная каменная плита, у которой было в два раза больше сторон, чем у квадрата. Очень массивная на вид плита. В странном фиолетовом свете она казалась слегка наклоненной, и один ее край гордо выступал над окружающими каменными блоками. На плите стоял Двацветок. — Эй, Ринсвинд! Посмотри, кого я нашел! По одному из коридоров в направлении зала неторопливо трусил Сундук. — Замечательно,  — объявил Ринсвинд.  — Прекрасно. Он-то нас и выведет. Немедленно. Двацветок торопливо копался в Сундучьих внутренностях. — Ага, — откликнулся он. — Я только несколько картинок сделаю. Сейчас, прилажу вот эту штуковину и… — Я сказал немедленно… Ринсвинд замолк. В  коридоре прямо напротив него стоял Хрун-Варвар, и в его похожем на окорок кулаке был зажат огромный черный меч.

238

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘You?’ said Hrun uncertainly. ‘Ahaha. Yes,’ said Rincewind. ‘Hrun, isn’t it? Long time no see. What brings you here?’ Hrun pointed to the Luggage. ‘That,’ he said. This much conversation seemed to exhaust Hrun. Then he added, in a tone that combined statement, claim, threat and ultimatum: ‘Mine.’

‘It belongs to Twoflower here,’ said Rincewind. ‘Here’s a tip. Don’t touch it.’ It dawned on him that this was precisely the wrong thing to say, but Hrun had already pushed Twoflower away and was reaching for the Luggage… … which sprouted legs, backed away, and raised its lid threateningly. In the uncertain light Rincewind thought he could see rows of enormous teeth, white as bleached beechwood. ‘Hrun,’ he said quickly, ‘there’s something I ought to tell you.’ Hrun turned a puzzled face to him. ‘What?’ he said. ‘It’s about numbers. Look, you know if you add seven and one, or three and five, or take two from ten, you get a number. While you’re here don’t say it, and we might all stand a chance of getting out of here alive. Or merely just dead.’ ‘Who is he?’ asked Twoflower. He was holding a cage in his hands, dredged from the bottom-most depths of the Luggage. It appeared to be full of sulking pink lizards. ‘I am Hrun,’ said Hrun proudly. Then he looked at Rincewind.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

239

— Ты? — неуверенно спросил герой. — Ага. Да, — кивнул Ринсвинд. — Если я не ошибаюсь, Хрун? Давненько не виделись. Зачем пожаловал? Хрун ткнул пальцем в Сундук. — За ним, — сказал он. Этот долгий диалог истощил все его силы. Наконец голосом, в котором сочетались утверждение, притязание, угроза и ультиматум, Хрун добавил: — Мое. — Сундук принадлежит Двацветку,  — возразил Ринсвинд. — И вот тебе мой совет. Не трогай ты этот ящик. До него вдруг дошло, что как раз этого говорить не следовало. Хрун отпихнул Двацветка в сторону и потянулся к Сундуку… …который выпустил из-под себя ноги и попятился, угрожающе скалясь крышкой. В  неверном свете Ринсвинду показалось, что у Сундука вдруг выросло несколько рядов огромных зубов, белых, как отбеленная древесина березы. — Хрун, — быстро проговорил он, — я должен кое о чем тебя предупредить… Хрун повернул к нему озадаченное лицо. — Что? — спросил он. — Насчет чисел. Сложив семь и один, три и пять или отняв два от десяти, ты получишь некое число. Пока ты здесь, не упоминай его, и тогда, может быть, у нас появится шанс выбраться отсюда живыми. Или мертвыми, но нормальными. — Кто это? — поинтересовался Двацветок. Он держал в руке клетку, выуженную из самых сокровенных глубин Сундука и набитую угрюмыми розовыми ящерицами. — Я Хрун, — гордо возвестил Хрун. Потом посмотрел на Ринсвинда и переспросил: — Что?

240

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘What?’ he said. ‘Just don’t say it, OK?’ said Rincewind. He looked at the sword in Hrun’s hand. It was black, the sort of black that is less a colour than a graveyard of colours, and there was a highly ornate runic inscription up the blade. More noticeable still was the faint octarine glow that surrounded it. The sword must have noticed him, too, because it suddenly spoke in a voice like a claw being scraped across glass. ‘Strange,’ it said. ‘Why can’t he say eight?’ EIGHT, Hate, ate, said the echoes. There was the faintest of grinding noises, deep under the earth. And the echoes, although they became softer, refused to die away. They bounced from wall to wall, crossing and re- crossing, and the violet light flickered in time with the sound. ‘You did it!’ screamed Rincewind. ‘I said you shouldn’t say eight!’ He stopped, appalled at himself. But the word was out now, and joined its colleagues in the general susurration. Rincewind turned to run, but the air suddenly seemed to be thicker than treacle. A charge of magic bigger than he had ever seen was building up; when he moved, in painful slow motion, his limbs left trails of golden sparks that traced their shape in the air. Behind him there was a rumble as the great octagonal slab rose into the air, hung for a moment on one edge, and crashed down on the floor. Something thin and black snaked out of the pit and wrapped itself around his ankle. He screamed as he landed heavily on the vibrating flagstones. The tentacle started to pull him across the floor.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

241

— Просто не называй это число, ладно? — повторил Ринсвинд. Он посмотрел на меч, зажатый в кулаке Хруна. Меч был абсолютно черным, того оттенка черного, который есть не цвет, но скорее могила всех цветов. Вверх по светящемуся слабым октариновым светом клинку шла чрезвычайно витиеватая руническая надпись. Меч, должно быть, тоже увидел волшебника, потому что внезапно заговорил — голосом, похожим на скрип когтя по стеклу. — Странно,  — удивился клинок.  — Почему ему нельзя произносить число восемь? «ВОСЕМЬ, Совсем, съем»,  — откликнулось эхо. Глубоко под землей послышался слабый-преслабый скрежещущий звук. А эхо, хоть и стало мягче, наотрез отказывалось затихать. Его отголоски скакали от стены к стене, снова и снова сталкиваясь между собой. В такт звуку мигал фиолетовый свет. — Ну вот! — завопил Ринсвинд. — Я же предупредил, ни в коем случае не упоминайте число восемь! Он в ужасе замолчал. Что он наделал! Но слово уже вырвалось и присоединилось к своим собратьям в общем перешептывании. Ринсвинд собрался было сделать ноги, но воздух внезапно загустел, как патока. В  зале накапливался заряд магии, мощнее которого волшебник никогда не встречал. Когда же Ринсвинд медленно, с трудом сдвинулся с места, то за его ногами потянулись повторяющие их очертания хвосты золотистых искр. За его спиной раздался грохот  — это огромная восьмиугольная плита поднялась в воздух, постояла на ребре и рухнула наземь. Из открывшейся дыры выскользнула черная полоска и обвилась вокруг лодыжки Ринсвинда. Он завопил и тяжело шмякнулся на вибрирующие мозаичные плитки. Щупальце начало подтягивать его к яме.

242

T. Pratchett: The Colour of Magic

Then Twoflower was in front of him, reaching out for his hands. He grasped the little man’s arms desperately and they lay looking into each other’s faces. Rincewind slid on, even so. ‘What’s holding you?’ he gasped. ‘N-nothing!’ said Twoflower. ‘What’s happening?’ ‘I’m being dragged into this pit, what do you think?’ ‘Oh Rincewind, I’m sorry — ’ ‘You’re sorry — ’ There was a noise like a singing saw and the pressure on Rincewind’s legs abruptly ceased. He turned his head and saw Hrun crouched by the pit, his sword a blur as it hacked at the tentacles racing out towards him. Twoflower helped the wizard to his feet and they crouched by the altar stone, watching the manic figure as it battled the questing arms. ‘It won’t work,’ said Rincewind. ‘The Sender can materialize tentacles. What are you doing?’ Twoflower was feverishly attaching the cage of subdued lizards to the picturebox, which he had mounted on a tripod. ‘I’ve just got to get a picture of this,’ he muttered. ‘It’s stupendous! Can you hear me, imp?’ The picture imp opened his tiny hatch, glanced momentarily at the scene around the pit, and vanished into the box. Rincewind jumped as something touched his leg, and brought his heel down on a questing tentacle. ‘Come on,’ he said. ‘Time to go zoom.’ He grabbed Two- flower’s arm, but the tourist resisted.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

243

Одновременно рядом с волшебником вырос Двацветок, который попытался схватить его за руки. Ринсвинд отчаянно вцепился в маленького туриста, и они оказались на полу лицом друг к другу. Но все равно Ринсвинд потихоньку продолжал сползать. — Тебя тоже сцапали? — задыхаясь, выговорил он. — Н-нет! — ответил Двацветок. — Что происходит? — А ты как думаешь? Меня, к примеру, утягивает в колодец! — О, Ринсвинд, мне так жаль… — Это тебе жаль?.. В воздухе что-то запело, словно пила, и хватка на ноге Ринсвинда резко ослабла. Он повернул голову и увидел, что Хрун, пригнувшись, стоит возле ямы, а меч его так и мелькает в воздухе, расправляясь с вылетающими навстречу щупальцами. Двацветок помог волшебнику подняться, и они скорчились у алтарного камня, наблюдая за неистовым варваром, который отважно сражался с тянущимися вверх отростками. — Это не поможет, — сказал Ринсвинд. — Насылатель обладает способностью материализовать щупальца. Что ты делаешь?!! Двацветок лихорадочно прилаживал клетку с притихшими ящерицами к водруженной на треногу коробке для картинок. — Я просто обязан это запечатлеть, — пробормотал он. — Эй, демон, ты меня слышишь? Бес-живописец открыл крошечную дверцу, бросил быстрый взгляд на происходящее у ямы и снова исчез в коробке. Почувствовав, как что-то коснулось его ноги, Ринсвинд подпрыгнул и раздавил каблуком подбирающееся щупальце. — Пошли, — скомандовал он. — Пора делать ноги. Он схватил Двацветка за руку, но турист уперся.

244

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Run away and leave Hrun with that thing?’ he said. Rincewind looked blank. ‘Why not?’ he said. ‘It’s his job.’ ‘But it’ll kill him!’ ‘It could be worse,’ said Rincewind. ‘What?’ ‘It could be us,’ Rincewind pointed out logically. ‘Come on!’ Twoflower pointed. ‘Hey!’ he said. ‘It’s got my Luggage!’ Before Rincewind could restrain him Twoflower ran around the edge of the pit to the box, which was being dragged across the floor while its lid snapped ineffectually at the tentacle that held it. The little man began to kick at the tentacle in fury. Another one snapped out of the melee around Hrun and caught him around the waist. Hrun himself was already an indistinct shape amid the tightening coils. Even as Rincewind stared in horror the Hero’s sword was wrenched from his grasp and hurled against a wall. ‘Your spell!’ shouted Twoflower. Rincewind did not move. He was looking at the Thing rising out of the pit. It was an enormous eye, and it was staring directly at him. He whimpered as a tentacle fastened itself around his waist. The words of the spell rose unbidden in his throat. He opened his mouth as in a dream, shaping it around the first barbaric syllable. Another tentacle shot out like a whip and coiled around his throat, choking him. Staggering and gasping, Rincewind was dragged across the floor.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

245

— Убежать и оставить Хруна наедине с этой тварью? Лицо Ринсвинда выразило недоумение. — А почему бы и нет? — спросил он. — Это же его работа. — Но чудовище убьет Хруна! — Могло быть и хуже, — заметил Ринсвинд. — Что? — На его месте могли быть мы, — логично указал волшебник. — Пошли! — Эй! — тыча пальцем, возмутился Двацветок. — Оно схватило мой Сундук! И прежде чем Ринсвинд успел его удержать, маленький турист бросился в обход ямы к Сундуку, который волоком тащили по полу, в то время как ящик безуспешно хлопал крышкой на держащее его щупальце. Двацветок начал яростно пинать зловредный отросток. Другое щупальце, вылетев из окружающего Хруна клубка, обхватило варвара поперек туловища. Хрун превратился в неясный силуэт среди все туже затягивающихся колец. На глазах у пораженного ужасом Ринсвинда щупальца вырвали у героя меч и отшвырнули к стене. — Давай свое заклинание! — завопил Двацветок. Ринсвинд не шелохнулся. Он не отводил взгляда от твари, что поднималась из ямы. Его внимание приковал огромный глаз, и глаз этот смотрел прямо на него. Одно из щупальцев обвилось вокруг пояса волшебника, и он заскулил. В горле поднялись незваные слова заклинания. Ринсвинд, как во сне, открыл рот, придавая заклятию форму первого примитивно-грубого слога. Очередное щупальце, резко выстрелив, обмоталось вокруг его шеи, не давая ему вздохнуть, и поволокло спотыкающегося, ловящего ртом воздух волшебника по полу.

246

T. Pratchett: The Colour of Magic

One flailing arm caught Twoflower’s picturebox as it skittered past on its tripod. He snatched it up instinctively, as his ancestors might have snatched up a stone when faced with a marauding tiger. If only he could get enough room to swing it against the Eye… … the Eye filled the whole universe in front of him. Rincewind felt his will draining away like water from a sieve. In front of him the torpid lizards stirred in their cage on the picturebox. Irrationally, as a man about to be beheaded notices every scratch and stain on the executioner’s block, Rincewind saw that they had overlarge tails that were bluish-white and, he realized, throbbing alarmingly. As he was drawn towards the Eye the terror-struck Rincewind raised the box protectively, and at the same time heard the picture imp say, ‘They’re about ripe now, can’t hold them any longer. Everyone smile, please.’ There was a —  — flash of light so white and so bright —  — it didn’t seem like light at all. Bel-Shamharoth screamed, a sound that started in the far ultrasonic and finished somewhere in Rincewind’s bowels. The tentacles went momentarily as stiff as rods, hurling their various cargoes around the room, before bunching up protectively in front of the abused Eye. The whole mass dropped into the pit and a moment later the big slab was snatched up by several dozen tentacles and slammed into place, leaving a number of thrashing limbs trapped around the edge. Hrun landed rolling, bounced off a wall and came up on his feet. He found his sword and started to chop methodically at the doomed arms. Rincewind lay on the

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

247

Одна из размахивающих рук Ринсвинда задела пробегающий мимо Двацветков иконограф. Ринсвинд инстинктивно схватился за него — точно так же его предки могли схватиться за камень, столкнувшись с бесчинствующим тигром. Вот бы как следует размахнуться и запустить треногой в Глаз… …который заполнил собой всю вселенную. Ринсвинд почувствовал, что его воля иссякает, словно вода, вытекающая из сита. В прикрепленной к иконографу клетке зашевелились вялые ящерицы. Чисто автоматически — так человек, которого вот-вот обезглавят, замечает каждую щербинку, каждое пятнышко на плахе палача — Ринсвинд отметил, что у ящериц несоразмерно большие, голубовато-белые хвосты. К тому же хвосты эти угрожающе пульсировали. Охваченный ужасом волшебник, которого продолжало тащить к Глазу, обороняясь поднял иконограф, как вдруг услышал предупреждение беса-живописца: — Они уже созрели, и больше я их сдерживать не могу. Улыбнитесь, пожалуйста. Вспыхнул… …настолько белый и яркий свет… …что, казалось, это и не свет вовсе. Бел-Шамгарот вскрикнул — его крик начался далеко за нижним пределом слышимости и закончился где-то в Ринсвиндовых внутренностях. Разбросав свою добычу по всему залу, щупальца застыли, как палки, после чего разом взметнулись, закрывая пострадавший Глаз. Вся масса ухнула в яму, и мгновение спустя огромная плита, подхваченная несколькими дюжинами щупальцев, с грохотом улеглась на место, оставляя по краям придавленные и бешено мечущиеся конечности подземной твари. Хрун в падении перекатился и, оттолкнувшись от стены, вскочил на ноги. Отыскав свой меч, варвар принялся методично обрубать брошенные на верную

248

T. Pratchett: The Colour of Magic

floor, concentrating on not going mad. A hollow wooden noise made him turn his head. The Luggage had landed on its curved lid. Now it was rocking angrily and kicking its little legs in the air. Warily, Rincewind looked around for Twoflower. The little man was in a crumpled heap against the wall, but at least he was groaning. The wizard pulled himself across the floor, painfully, and whispered, ‘What the hell was that?’ ‘Why were they so bright?’ muttered Twoflower. ‘Gods, my head…’ ‘So bright?’ said Rincewind. He looked across the floor to the cage on the picturebox. The lizards inside, now noticeably thinner, were watching him with interest. ‘The salamanders,’ moaned Twoflower. ‘The picture’ll be over-exposed, I know it…’ ‘They’re salamanders?’ asked Rincewind incredulously. ‘Of course. Standard attachment.’ Rincewind staggered across to the box and picked it up. He’d seen salamanders before, of course, but they had been small specimens. They had also been floating in a jar of pickle in the curiobiological museum down in the cellars of Unseen University, since live salamanders were extinct around the Circle Sea. He tried to remember the little he knew about them. They were magical creatures. They also had no mouths, since they subsisted entirely on the nourishing quality of the octarine wavelength in the discworld’s sunlight, which they absorbed through their skins. Of course, they also absorbed the rest of the sunlight as well, storing it in a special sac until it was excreted in the normal way. A desert

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

249

смерть отростки. Ринсвинд продолжал лежать на полу, отчаянно пытаясь не сойти с ума. Глухой деревянный звук заставил его повернуть голову. Сундук, приземлившийся на выпуклую крышку, сердито раскачивался и сучил ножками в воздухе. Ринсвинд с опаской огляделся вокруг, отыскивая Двацветка. Маленький турист бесформенной кучей лежал у стены. По крайней мере, стонать он еще мог. Волшебник с усилием подтащился к нему и прошептал: — Черт возьми, что это было? — Почему они сработали так ярко?  — завывал Двацветок. — О боги, моя голова… — Ярко?  — повторил Ринсвинд, оглядываясь через зал на прикрепленную к иконографу клетку. Сидящие в ней заметно похудевшие ящерицы изучали волшебника с явным интересом. — Саламандры, — простонал Двацветок. — Картинка выйдет передержанной… — Это саламандры?  — недоверчиво переспросил Ринсвинд. — Конечно. Стандартный комплект. Ринсвинд подковылял к коробке и взял ее в руки. Разумеется, он и раньше видал саламандр, только то были некрупные экземпляры. К тому же они плавали в банке с консервантом в музее биологических диковинок, расположенном в подвалах Незримого Университета. Живые саламандры в окрестностях Круглого моря давным-давно вымерли. Волшебник попытался припомнить то немногое, что он знал об этих ящерицах. Они были магическими существами. И  ртов у них не было, поскольку жили они исключительно за счет питательных свойств октарина, содержащегося в солнечном свете Плоского мира и поглощаемого ими через кожу. Остальной солнечный свет они также поглощали, накапливая

250

T. Pratchett: The Colour of Magic

inhabited by discworld salamanders was a veritable lighthouse at night.

Rincewind put them down and nodded grimly. With all the octarine light in this magical place the creatures had been gorging themselves, and then nature had taken its course. The picturebox sidled away on its tripod. Rincewind aimed a kick at it, and missed. He was beginning to dislike sapient pearwood. Something small stung his cheek. He brushed it away irritably. He looked around at a sudden grinding noise, and a voice like a carving knife cutting through silk said, ‘This is very undignified.’

‘Shuddup,’ said Hrun. He was using Kring to lever the top off the altar. He looked up at Rincewind and grinned. Rincewind hoped that rictus-strung grimace was a grin. ‘Mighty magic,’ commented the barbarian, pushing down heavily on the complaining blade with a hand the size of a ham. ‘Now we share the treasure, eh?’ Rincewind grunted as something small and hard struck his ear. There was a gust of wind, hardly felt. ‘How do you know there’s treasure in there?’ he said. Hrun heaved, and managed to hook his fingers under the stone.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

251

его в специальных пузырях до тех пор, пока он не выводился наружу обычным способом. Пустыня, населенная саламандрами Плоского мира, превращалась ночью в один сплошной маяк. Ринсвинд опустил клетку с ящерицами на землю и угрюмо кивнул. С таким количеством октаринового света, сосредоточившегося в храме, саламандры нажрались до отвала, а потом природа взяла свое. Иконограф на треноге бочком подался в сторону. Ринсвинд нацелился было его лягнуть, но промахнулся. Он начинал испытывать неприязнь к груше разумной. Что-то ужалило его в щеку. Ринсвинд раздраженно отмахнулся. Внезапно он услышал скрежещущий звук, который заставил его обернуться, и голос, который походил на треск шелка, распарываемого разделочным ножом, заявил: — Это крайне недостойный поступок. — З-заткнись, — ответил Хрун, который, вознамерившись поднять крышку алтаря, использовал Кринга как рычаг. Варвар посмотрел на Ринсвинда и ухмыльнулся. Ринсвинд понадеялся, что эта сведенная судорогой гримаса была ухмылкой. — Сильная магия,  — прокомментировал Хрун, изо всех сил налегая на стонущий клинок огромной, размером с хорошую отбивную, ладонью.  — Теперь мы будем делить сокровища, а? Ринсвинд крякнул, почувствовав, как нечто маленькое и твердое впилось ему в ухо. По залу пронесся почти незаметный ветерок. — А с чего ты взял, что там будут сокровища? — спросил волшебник. Хрун поднажал, и ему удалось просунуть под камень пальцы.

252

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘You find chokeapples under a chokeapple tree,’ he said. ‘You find treasure under altars. Logic.’ He gritted his teeth. The stone swung up and landed heavily on the floor. This time something struck Rincewind’s hand, heavily. He clawed at the air and looked at the thing he had caught. It was a piece of stone with five-plus-three sides. He looked up at the ceiling. Should it be sagging like that? Hrun hummed a little tune as he began to pull crumbling leather from the desecrated altar. The air crackled, fluoresced, hummed. Intangible winds gripped the wizard’s robe, flapping it out in eddies of blue and green sparks. Around Rincewind’s head mad, half-formed spirits howled and gibbered as they were sucked past. He tried raising a hand. It was immediately surrounded by a glowing octarine corona as the rising magical wind roared past. The gale raced through the room without stirring one iota of dust, yet it was blowing Rincewind’s eyelids inside out. It screamed along the tunnels, its banshee-wail bouncing madly from stone to stone.

Twoflower staggered up, bent double in the teeth of the astral gale. ‘What the hell is this?’ he shouted. Rincewind half-turned. Immediately the howling wind caught him, nearly pitching him over. Poltergeist eddies, spinning in the rushing air, snatched at his feet. Hrun’s arm shot out and caught him. A moment later he and Twoflower had been dragged into the lee of the ravaged altar, and lay panting on the floor. Beside them

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

253

— Ты находишь пробковые яблоки под пробковой яблоней, — объяснил он. — Ты находишь сокровища под алтарями. Логика. Он скрипнул зубами. Плита подлетела вверх и тяжело приземлилась на пол. На этот раз что-то очень больно ударило Ринсвинда по руке. Он махнул пятерней и, разжав кулак, взглянул на добычу. То был обломок камня с пять плюс тремя сторонами. Волшебник перевел взгляд на потолок. Он что, так и должен провисать? Хрун, доставая из оскверненного алтаря куски истлевшей кожи, тихонько насвистывал под нос какой-то мотивчик. Воздух потрескивал, флюоресцировал, гудел. Неуловимый ветерок дергал полы балахона волшебника и хлопал ими, поднимая вихри голубовато-зеленых искр. Вокруг Ринсвинда выли и невнятно бормотали безумные, не до конца сформировавшиеся духи, которых протаскивало мимо. Ринсвинд попытался поднять руку. Ее немедленно окружила сверкающая октариновая корона  — это с ревом пронесся поднимающийся магический ветер. Буря мчалась по залу, не тревожа ни единой пылинки, однако веки Ринсвинда она выворачивала наизнанку. В туннелях завывали вихри, их пронзительные, как у банши, вопли бешено метались от камня к камню. Переломившись пополам под напором астральной бури, Двацветок с трудом поднялся на ноги. — Что здесь творится, черт побери? — прокричал он. Ринсвинд полуобернулся. Воющий ветер немедленно налетел и чуть не сбил его с ног. Потусторонние смерчи, кружась в потоках воздуха, схватили волшебника за лодыжки. Рука Хруна вылетела вперед и не дала ему упасть. Мгновение спустя волшебник и Двацветок были оттащены под прикрытие разрушенного алтаря, где и

254

T. Pratchett: The Colour of Magic

the talking sword Kring sparkled, its magical field boosted a hundredfold by the storm. ‘Hold on!’ screamed Rincewind. ‘The wind!’ shouted Twoflower. ‘Where’s it coming from? Where’s it blowing to?’ He looked into Rincewind’s mask of sheer terror, which made him redouble his own grip on the stones. ‘We’re doomed,’ murmured Rincewind, while overhead the roof cracked and shifted. ‘Where do shadows come from? That’s where the wind is blowing!’ What was in fact happening, as the wizard knew, was that as the abused spirit of Bel-Shamharoth sank through the deeper chthonic planes his brooding spirit was being sucked out of the very stones into the region which, according to the discworld’s most reliable priests, was both under the ground and Somewhere Else. In consequence his temple was being abandoned to the ravages of Time, who for thousands of shamefaced years had been reluctant to go near the place.

Now the suddenly released, accumulated weight of all those pent-up seconds was bearing down heavily on the unbraced stones. Hrun glanced up at the widening cracks and sighed. Then he put two fingers into his mouth and whistled. Strangely the real sound rang out loudly over the pseudosound of the widening astral whirlpool that was forming in the middle of the great octagonal slab. It was followed by a hollow echo which sounded, Rincewind fancied, strangely like the bouncing of strange bones. Then came a noise with no hint of strangeness. It was hollow hoofbeats.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

255

прижались к полу, хватая ртами воздух. Рядом с ними искрился и сверкал говорящий меч Кринг, чье магическое поле было стократно усилено непогодой. — Держись! — крикнул Ринсвинд. — Ветер!  — проорал Двацветок.  — Откуда он взялся? И куда дует? Он взглянул на лицо волшебника, являвшее собой маску чистого ужаса, и с удвоенной силой вцепился в камни. — Нам крышка,  — пробормотал Ринсвинд. Над головой трещал и ездил потолок. — Откуда приходят тени? Вот оттуда и дует этот ветер! На самом же деле — и Ринсвинд об этом догадывался — происходило вот что: по мере того как оскорбленный дух Бел-Шамгарота все глубже опускался сквозь нижележащие хтонические уровни, его мрачная сущность, которую высасывало даже из камней, собиралась в области, которая, согласно мнению самых уважаемых жрецов Плоского мира, находится одновременно под землей и Где-то Еще. А на его храм обрушилось разрушительное действие Времени, которое в течение многих тысяч исполненных стыда лет наотрез отказывалось приближаться к этому месту. Но сейчас аккумулированный вес высвободившихся секунд всей тяжестью навалился на ничем не скрепленные камни. Хрун вздохнул, поднимая глаза на расширяющиеся трещины, после чего заложил два пальца в рот и яростно свистнул. Удивительно, насколько громко прозвучал реальный звук по сравнению с псевдозвуком ширящегося астрального водоворота, который формировался в центре огромной восьмиугольной плиты. За звуком последовало глухое эхо — оно, как почудилось Ринсвинду, весьма походило на стук катящихся странных костей. Потом послышался новый звук, в котором

256

T. Pratchett: The Colour of Magic

Hrun’s warhorse cantered through a creaking archway and reared up by its master, its mane streaming in the gale. The barbarian pulled himself to his feet and slung his t reasure bags into a sack that hung from the saddle, then hauled himself onto the beast’s back. He reached down and grabbed Twoflower by the scruff of his neck, dragging him across the saddle tree. As the horse turned around Rincewind took a desperate leap and landed behind Hrun, who raised no objection.

The horse pounded surefooted along the tunnels, leaping sudden slides of rubble and adroitly sidestepping huge stones as they thundered down from the straining roof. Rincewind, clinging on grimly, looked behind them. No wonder the horse was moving so swiftly. Close behind, speeding through the flickering violet light, were a large ominous-looking chest and a picturebox that skittered along dangerously on its three legs. So great was the ability of sapient pearwood to follow its master anywhere, the grave- goods of dead emperors had traditionally been made of it…

They reached the outer air a moment before the octagonal arch finally broke and smashed into the flags. The sun was rising. Behind them a column of dust rose as the temple collapsed in on itself, but they did not look back. That was a shame, because Twoflower might have been able to obtain pictures unusual even by discworld standards.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

257

не было ничего необычного. Это был гулкий топот копыт. Боевой конь Хруна проскакал под начавшей потрескивать аркой и с развевающейся от буйных ветров гривой взвился рядом с хозяином на дыбы. Варвар с усилием поднялся на ноги и забросил мешки с сокровищами в подвешенную к седлу огромную суму. Потом, вскочив на спину животного, нагнулся, схватил Двацветка за шиворот и перекинул его через луку седла. В тот самый момент, когда лошадь уже разворачивалась, Ринсвинд сделал отчаянный прыжок и приземлился прямо за спиной Хруна. Варвар, впрочем, не стал возражать против этого. Лошадь уверенным, тяжелым галопом промчалась по туннелям, перескакивая через внезапные осыпи щебня и ловко уклоняясь от огромных камней, которые летели с прогибающегося потолка. Ринсвинд, продолжая угрюмо цепляться за Хруна, оглянулся назад. Неудивительно, что лошадь так резво перебирала копытами. За ними по пятам сквозь мерцающий фиолетовый свет неслись громадный, зловещего вида Сундук и иконограф, опасно раскачивающийся на треноге. Настолько велика была способность груши разумной повсюду следовать за своим хозяином. Кстати, погребальная утварь мертвых императоров традиционно изготовлялась из древесины именно этой груши… Они достигли открытого пространства за секунду до того, как восьмиугольная арка наконец не выдержала и вдребезги разбилась о мраморные плиты. Вставало солнце. У  них за спинами поднялся столб пыли — это обрушились стены храма, — но они не оглянулись. А жаль, потому что иначе Двацветок мог бы сделать картинки, необычные даже по стандартам Плоского мира.

258

T. Pratchett: The Colour of Magic

There was movement in the smoking ruins. They seemed to be growing a green carpet. Then an oak tree spiralled up, branching out like an exploding green rocket, and was in the middle of a venerable copse even before the tips of its aged branches had stopped quivering. A beech burst out like a fungus, matured, rotted, and fell in a cloud of tinder dust amid its struggling offspring. Already the temple was a half-buried heap of mossy stones.

But Time, having initially gone for the throat, was now setting out to complete the job. The boiling interface between decaying magic and ascendant entropy roared down the hill and overtook the galloping horse, whose riders, being themselves creatures of Time, completely failed to notice it. But it lashed into the enchanted forest with the whip of centuries. ‘Impressive, isn’t it?’ observed a voice by Rincewind’s knee as the horse cantered through the haze of decaying timber and falling leaves. The voice had an eerie metallic ring to it. Rincewind looked down at Kring the sword. It had a couple of rubies set in the pommel. He got the impression they were watching him. From the moorland rimwards of the wood they watched the battle between the trees and Time, which could only have one ending. It was a sort of cabaret to the main business of the halt, which was the consumption of quite a lot of a bear which had incautiously come within bowshot of Hrun. Rincewind watched Hrun over the top of his slab of greasy meat. Hrun going about the business of being a hero, he realized, was quite different to the wine-bibbing, carousing Hrun who occasionally came to Ankh-Mor-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

259

В дымящихся развалинах что-то зашевелилось. На них словно рос зеленый ковер. Потом вверх штопором взлетел молодой дубок, разветвляясь по пути, будто взрывающаяся зеленая ракета, и не успели кончики его состарившихся ветвей перестать дрожать, как он уже оказался в центре приличной рощи. Из-под земли, точно гриб, вынырнула береза, быстро вымахала во взрослое дерево, сгнила и свалилась в облаке трута посреди пробивающихся к свету потомков. Храм уже превратился в полузасыпанную кучу замшелых камней. Но Время, рванувшись сначала к горлу, теперь приступало к завершению работы. Бурлящая граница между распадающейся магией и вступающей в свои права энтропией с ревом пронеслась вниз по холму, обогнав мчащуюся галопом лошадь. Всадники, будучи созданиями Времени, абсолютно ничего не заметили. Но на зачарованный лес энтропия набросилась с хлыстом столетий наперевес. — Впечатляет, а?  — заметил чей-то голос у Ринсвиндова колена, пока лошадь трусила сквозь дымку рассыпающейся в прах древесины и опадающих листьев. В голосе слышался потусторонний металлический отзвук. Ринсвинд опустил взгляд на меч Кринг. В его рукоять были вделаны два рубина. У волшебника возникло ощущение, что меч смотрит на него. Расположившись на простирающихся к Краю от леса болотах, они поаплодировали схватке между деревьями и временем  — схватке, конец которой был предрешен. Это зрелище заменило кабаре — на самом деле они остановились затем, чтобы поглотить огромного медведя, который неосторожно приблизился к Хруну на расстояние полета стрелы. Ринсвинд внимательно рассматривал варвара поверх своего куска жирного мяса. Хрун, занимающийся геройствованием, кардинально отличался от бражника и гуляки Хруна, который время от времени

260

T. Pratchett: The Colour of Magic

pork. He was cat-cautious, lithe as a panther, and thoroughly at home. And I’ve survived Bel-Shamharoth, Rincewind reminded himself. Fantastic. Twoflower was helping the hero sort through the treasure stolen from the temple. It was mostly silver set with unpleasant purple stones. Representations of spiders, octopi and the tree-dwelling octarsier of the hubland wastes figured largely in the heap.

Rincewind tried to shut his ears to the grating voice beside him. It was no use. ‘ — and then I belonged to the Pasha of Re’durat and played a prominent part in the battle of the Great Nef, which is where I received the slight nick you may have noticed some two-thirds of the way up my blade,’ Kring was saying from its temporary home in a tussock. ‘Some infidel was wearing an octiron collar, most unsporting, and of course I was a lot sharper in those days and my master used to use me to cut silk handkerchiefs in mid-air and — am I boring you?’

‘Huh? Oh, no, no, not at all. It’s all very interesting,’ said Rincewind, with his eyes still on Hrun. How trustworthy would he be? Here they were, out in the wilds, there were trolls about… ‘I could see you were a cultured person,’ Kring went on. ‘So seldom do I get to meet really interesting people, for any length of time, anyway. What I’d really like is a nice mantelpiece to hang over, somewhere nice and quiet. I spent a couple of hundred years on the bottom of a lake

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

261

наезжал в Анк-Морпорк. Сейчас варвар проявлял буквально кошачью осторожность, был ловким, как пантера, и чувствовал себя в своей стихии. «А я ушел живым от Бел-Шамгарота, — напомнил себе Ринсвинд. — Фантастика». Двацветок помогал герою сортировать украденные из храма сокровища. По большей части это было серебро, утыканное неприятно пурпурными камнями. Художественный вкус бывшего хозяина драгоценностей был весьма однообразен: сплошные изображения пауков, осьминогов и обитающих на деревьях октарсеров из пустошей Пупземелья. Ринсвинд упорно пытался не обращать внимания на скрипучий голос у себя под боком. Бесполезно. — …А потом я принадлежал паше Ре’дурата и сыграл заметную роль в битве при Великом Нефе, где и получил небольшую зазубрину, которую ты, должно быть, заметил на моем клинке где-то в двух третях его длины от рукояти, — рассказывал Кринг из своего временного пристанища в травянистой кочке. — У  неверного было на шее октироновое ожерелье, крайне непорядочно с его стороны, хотя, конечно, в те дни я был куда острее. Мой хозяин, бывало, использовал меня, чтобы разрубать в воздухе шелковые платки, и… я тебя случаем не утомил? — А? О  нет, нет, ничуть. Все это очень интересно, — отозвался Ринсвинд, по-прежнему не сводя глаз с Хруна. Интересно, можно ли ему доверять? Они тут в глуши, вокруг бродят тролли… — Я сразу заметил, что ты образованный человек, — продолжал Кринг. — Я так редко встречаю интересных людей, а если и встречаю, то наше знакомство крайне мимолетно. Чего бы мне действительно хотелось, так это висеть над теплым камином в тихом и спокойном домике. Как-то раз я провел пару сотен лет на дне озера.

262

T. Pratchett: The Colour of Magic

once.’ ‘That must have been fun,’ said Rincewind absently. ‘Not really,’ said Kring. ‘No, I suppose not.’ ‘What I’d really like is to be a ploughshare. I don’t know what that is, but it sounds like an existence with some point to it.’ Twoflower hurried over to the wizard. ‘I had a great idea,’ he burbled. ‘Yah,’ said Rincewind, wearily. ‘Why don’t we get Hrun to accompany us to Quirm?’ Twoflower looked amazed. ‘How did you know?’ he said. ‘I just thought you’d think it,’ said Rincewind. Hrun ceased stuffing silverware into his saddlebags and grinned encouragingly at them. Then his eyes strayed back to the Luggage. ‘If we had him with us, who’d attack us?’ said Twoflower. Rincewind scratched his chin. ‘Hrun?’ he suggested. ‘But we saved his life in the Temple!’ ‘Well, if by attack you mean kill,’ said Rincewind, ‘I don’t think he’d do that. He’s not that sort. He’d just rob us and tie us up and leave us for the wolves, I expect.’

‘Oh, come on.’ ‘Look, this is real life,’ snapped Rincewind. ‘I mean,

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

263

— Это, наверное, было очень весело, — рассеянно поддакнул Ринсвинд. — Не совсем, — возразил Кринг. — Да, скорее всего нет. — А чего бы мне совсем уж по-настоящему хотелось, так это стать лемехом плуга. Не знаю, что это такое, но, похоже, в подобном существовании есть некая острота. Двацветок торопливо подбежал к волшебнику. — Мне пришла в голову замечательная мысль, — скороговоркой выложил он. — Ага,  — устало откликнулся Ринсвинд.  — Почему бы нам не уговорить Хруна сопровождать нас в Щеботан? На лице Двацветка отразилось неприкрытое изумление. — А как ты узнал? — полюбопытствовал он. — Я просто подумал, что ты обязательно об этом подумаешь, — объяснил Ринсвинд. Хрун закончил распихивать серебро по седельным сумкам и ободряюще ухмыльнулся обоим приятелям. Потом его взгляд ненароком переместился на Сундук. — Если он будет с нами, кто на нас нападет? — вопросил Двацветок. Ринсвинд поскреб подбородок. — Хрун? — предположил он. — Мы же спасли ему жизнь там, в храме! — Ну, если под «нападет» ты подразумеваешь «убьет»,  — сказал Ринсвинд,  — то вряд ли он пойдет на это. Он не из таких. Скорее всего, он просто ограбит нас, а потом свяжет и оставит на съедение волкам. — Ну, ты уж слишком. — Послушай, это реальная жизнь,  — взорвался Ринсвинд. — Ты вот тут таскаешься повсюду с сунду-

264

T. Pratchett: The Colour of Magic

here you are, carrying around a box full of gold, don’t you think anyone in their right minds would jump at the chance of pinching it?’ I would, he added mentally — if I hadn’t seen what the Luggage does to prying fingers. Then the answer hit him. He looked from Hrun to the picturebox. The picture imp was doing its laundry in a tiny tub, while the salamanders dozed in their cage. ‘I’ve got an idea,’ he said. ‘I mean, what is it heroes really want?’ ‘Gold?’ said Twoflower. ‘No. I mean really want.’ Twoflower frowned. ‘I don’t quite understand,’ he said. Rincewind picked up the picturebox. ‘Hrun,’ he said. ‘Come over here, will you?’ The days passed peacefully. True, a small band of bridge trolls tried to ambush them on one occasion, and a party of brigands nearly caught them unawares one night (but unwisely tried to investigate the Luggage before slaughtering the sleepers). Hrun demanded, and got, double pay for both occasions.

‘If any harm comes to us,’ said Rincewind, ‘then there will be no-one to operate the magic box. No more pictures of Hrun, you understand?’ Hrun nodded, his eyes fixed on the latest picture. It showed Hrun striking a heroic pose, with one foot on a heap of slain trolls. ‘Me and you and little friend Two Flowers, we all get on hokay,’ he said. ‘Also tomorrow, may we get a better profile, hokay?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

265

ком, набитым золотом… Да любой здравомыслящий человек обеими руками ухватится за возможность это золото стянуть! «Я бы, например, ухватился, — мысленно добавил он. — Если б не видел, что Сундук вытворяет с шарящими внутри его пальцами». И вдруг Ринсвинда осенило. Он перевел взгляд с Хруна на иконограф. Бес-живописец стирал в крошечном корытце белье, а саламандры дремали у себя в клетке. — У меня появилась идея, — сказал Ринсвинд. — Как ты думаешь, чего хочется каждому герою? — Золота? — предположил Двацветок. — Нет. В смысле чего ему по-настоящему хочется. Двацветок нахмурился. — Не совсем тебя понимаю, — произнес он. Ринсвинд взял в руки иконограф. — Хрун, — окликнул он. — Подойди-ка сюда, а? Дни проходили мирно. Правда, как-то раз небольшой отряд мостовых троллей попытался устроить друзьям-приятелям засаду, а однажды ночью их чуть не захватила врасплох банда разбойников (грабители совершили фатальную ошибку: полезли исследовать Сундук прежде, чем перебили спящих путников). В  обоих случаях Хрун потребовал  — и получил  — двойную плату. — Если с нами что-нибудь случится,  — сказал Ринсвинд, — некому будет управлять магической коробкой. Не будет больше картинок Хруна, ты понял? Варвар кивнул. Он смотрел на последнюю картинку и не мог налюбоваться. На ней был изображен он сам, стоящий в героической позе и попирающий ногой кучу убитых троллей. — Ты, я и наш малыш-друг Двацветка, мы здорово ладим, — высказался варвар. — И завтра можно мы сделаем профиль получше, хокей?

266

T. Pratchett: The Colour of Magic

He carefully wrapped the picture in trollskin and stowed it in his saddlebag, along with the others. ‘It seems to be working,’ said Twoflower admiringly, as Hrun rode ahead to scout the road. ‘Sure,’ said Rincewind. ‘What heroes like best is themselves.’ ‘You’re getting quite good at using the picturebox, you know that?’ ‘Yar.’ ‘So you might like to have this.’ Twoflower held out a picture. ‘What is it?’ asked Rincewind. ‘Oh, just the picture you took in the temple.’ Rincewind looked in horror. There, bordered by a few glimpses of tentacle, was a huge, whorled, calloused, potion- stained and unfocused thumb. ‘That’s the story of my life,’ he said wearily.

‘You win,’ said Fate, pushing the heap of souls across the gaming table. The assembled gods relaxed. ‘There will be other games,’ he added. The Lady smiled into two eyes that were like holes in the universe.

* And then there was nothing but the ruin of the forests and a cloud of dust on the horizon, which drifted away on the breeze. And, sitting on a pitted and moss-grown milestone, a black and raggedy figure. His was the air of

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

267

Он заботливо завернул картинку в шкуру тролля и уложил в седельную сумку, к остальным своим изображениям. — Похоже, сработало,  — восхищенно заметил Двацветок, когда Хрун выехал вперед, чтобы разведать дорогу. — А как же,  — отозвался Ринсвинд.  — Больше всего на свете герои любят самих себя. — Знаешь, ты здорово наловчился пользоваться иконографом. — Ага. — Тогда, наверное, тебе будет приятно иметь вот это, — Двацветок протянул ему картинку. — Что это? — спросил Ринсвинд. — О, просто картинка, которую ты сделал в храме. Ринсвинд в ужасе взглянул на кусочек стекла. Там, окаймленный несколькими проблесками щупальцев, виднелся огромный, кривой, покрытый пятнами от различных зелий, расплывчатый большой палец. — Это история всей моей жизни,  — устало объявил волшебник. — Ты выиграла,  — сдался Рок, толкая через игральный стол свою кучку душ. Собравшиеся вокруг боги вздохнули свободно. — Но мы еще сыграем, — добавил он. Госпожа улыбнулась двум похожим на вселенские дыры глазам.

* А потом не осталось ничего, кроме обратившихся в прах лесов и облака пыли на горизонте, которое медленно смещалось, подгоняемое легким ветром. И черной, потрепанной фигуры, сидящей на выщер-

268

T. Pratchett: The Colour of Magic

one who is unjustly put upon, who is dreaded and feared, yet who is the only friend of the poor and the best doctor for the mortally wounded.

Death, although of course completely eyeless, watched Rincewind disappearing with what would, had His face possessed any mobility at all, have been a frown. Death, although exceptionally busy at all times, decided that He now had a hobby. There was something about the wizard that irked Him beyond measure. He didn’t keep appointments for one thing.

I’LL GET YOU YET, CULLY, said Death, in the voice like the slamming of leaden coffin lids, SEE IF I DON’T.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

269

бленном и поросшем мхом мельничном жернове. Вид у нее был как у человека, которого несправедливо обошли, который внушает страх и ужас, но остается единственным другом для бедных и лучшим лекарем для смертельно больных. Смерть, хотя у него и не было глаз, смотрел вслед исчезающей вдали фигуре Ринсвинда. Обладай его лицо хоть малейшей подвижностью, брови на нем были бы хмуро сдвинуты. Несмотря на свою всегдашнюю исключительную занятость, Смерть решил, что теперь у него появилось хобби. В  этом волшебнике присутствовало нечто такое, что раздражало его сверх всякой меры. Прежде всего, Ринсвинд завел моду не являться на назначенные встречи. — Я ДО ТЕБЯ ЕЩЕ ДОБЕРУСЬ, ДРУЖОК,  — пообещал Смерть голосом, похожим на стук крышек свинцовых гробов. — ВОТ УВИДИШЬ.

THE LURE OF THE WYRM It was called the Wyrmberg and it rose almost one half of a mile above the green valley; a mountain huge, grey and upside down. At its base it was a mere score of yards across. Then it rose through clinging cloud, curving gracefully outward like an upturned trumpet until it was truncated by a plateau fully a quarter of a mile across. There was a tiny forest up there, its greenery cascading over the lip. There were buildings. There was even a small river, tumbling over the edge in a waterfall so wind-whipped that it reached the ground as rain.

There were also a number of cave mouths, a few yards below the plateau. They had a crudely carved, regular look about them, so that on this crisp autumn morning the Wyrmberg hung over the clouds like a giant’s dovecote.

This would mean that the ‘doves’ had a wingspan slightly in excess of forty yards. ‘I knew it,’ said Rincewind. ‘We’re in a strong magical field.’ Twoflower and Hrun looked around the little hollow where they had made their noonday halt. Then they looked at each other. The horses were quietly cropping the rich grass by the stream. Yellow butterflies skittered among the bushes. There was a smell of thyme and a buzzing of bees. The wild pig on the spit sizzled gently.

ПРИТЯЖЕНИЕ ЧЕРВА Она называлась Червберг, гора Черв, и возвышалась над зеленой долиной почти на полмили. Гора была огромной, серой и перевернутой вверх ногами. У основания она имела в поперечнике всего десятка два ярдов. Потом, грациозно выгибаясь наружу, словно перевернутая башня, она поднималась сквозь льнущие к ней облака и наконец завершалась, будто ее обрубили, четвертьмильным в диаметре плато. Здесь, наверху, рос крошечный лесок, зелень которого каскадом спускалась за обрыв. Здесь жили люди, построившие деревеньки. Здесь даже текла речушка, переливающаяся через край водопадом, который достигал земли исключительно в виде дождя. Имелись здесь и пещеры, причем входы в них располагались на несколько ярдов ниже уровня плато. Черными, грубо вырубленными дырами зияли они со склонов, так что в это свежее осеннее утро гора Черв, нависающая над облаками, выглядела гигантской голубятней. Судя по размерам пещер, размах крыльев ютившихся там «голубков» достигал ярдов сорока. — Так я и знал, — сказал Ринсвинд. — Мы угодили в сильное магическое поле. Двацветок и Хрун обвели взглядом небольшую лощинку, в которой друзья устроили полуденный привал, и посмотрели друг на друга. Лошади мирно пощипывали у ручья густую траву. Среди кустов порхали желтые бабочки. Воздух был наполнен запахом тмина и гудением пчел. На вертеле тихо шкворчали туши диких свиней.

272

T. Pratchett: The Colour of Magic

Hrun shrugged and went back to oiling his biceps. They gleamed. ‘Looks alright to me,’ he said. ‘Try tossing a coin,’ said Rincewind. ‘What?’ ‘Go on. Toss a coin.’ ‘Hokay,’ said Hrun. ‘If it gives you any pleasure.’ He reached into his pouch and withdrew a handful of loose change plundered from a dozen realms. With some care he selected a Zchloty leaden quarter-iotum and balanced it on a purple thumbnail. ‘You call,’ he said. ‘Heads or — ’ he inspected the reverse with an air of intense concentration, ‘some sort of a fish with legs.’ ‘When it’s in the air,’ said Rincewind. Hrun grinned and flicked his thumb. The iotum rose, spinning. ‘Edge,’ said Rincewind, without looking at it. Magic never dies. It merely fades away. Nowhere was this more evident on the wide blue expanse of the discworld than in those areas that had been the scene of the great battles of the Mage Wars, which had happened very shortly after Creation. In those days magic in its raw state had been widely available, and had been eagerly utilized by the First Men in their war against the Gods. The precise origins of the Mage Wars have been lost in the fogs of Time, but disc philosophers agree that the First Men, shortly after their creation, understandably lost their temper. And great and pyrotechnic were the battles that followed — the sun wheeled across the sky, the seas boiled, weird storms ravaged the land, small white pigeons mysteriously appeared in people’s clothing, and the very stability

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

273

Хрун пожал плечами и вернулся к умащению своих бицепсов, натирая их до блеска. — По мне, все хорошо, — буркнул он. — Попробуй подбросить монетку, — посоветовал Ринсвинд. — Чего? — Монетку, говорю, подбрось. — Хокей,  — согласился Хрун.  — Если ты так настаиваешь… Он достал из кошелька пригоршню мелких монет, награбленных в дюжине разных государств. Покопавшись в них и выбрав щлотскую свинцовую четвертьйоту, Хрун уравновесил ее на пурпурном ногте большого пальца. — Ты называй, — предложил он. — Решка или… — он сосредоточенно изучил оборотную сторону монеты, — рыба какая-то с ногами. — Ты подбрасывай, а я назову,  — ответил Ринсвинд. Хрун ухмыльнулся и щелкнул пальцем. Йота, вращаясь, взлетела в воздух. — Ребро, — не глядя определил Ринсвинд. Магия не умирает. Она постепенно растворяется. Это можно проследить на примере областей, которые служили ареной для великих сражений Магических войн, случившихся вскоре после Создания. В те дни магия в сыром виде была весьма распространена и обильно использовалась Первыми Людьми в их войне с Богами. Истинные предпосылки Магических войн затерялись в туманах Времени, однако философы Диска сходятся на том, что во всем виноваты Первые Люди: обнаружив, что их сотворили, они, естественно, очень разозлились и начали драку. Великими, исполненными пиротехнических эффектов были последовавшие затем войны — солнце каталось по небу, моря кипели,

274

T. Pratchett: The Colour of Magic

of the disc (carried as it was through space on the backs of four giant turtle-riding elephants) was threatened. This resulted in stern action by the Old High Ones, to whom even the Gods themselves are answerable. The Gods were banished to high places, men were recreated a good deal smaller, and much of the old wild magic was sucked out of the earth.

That did not solve the problem of those places on the disc which, during the wars, had suffered a direct hit by a spell. The magic faded away — slowly, over the millennia, releasing as it decayed myriads of sub-astral particles that severely distorted the reality around it… Rincewind, Twoflower and Hrun stared at the coin. ‘Edge it is,’ said Hrun. ‘Well, you’re a wizard. So what?’ ‘I don’t do that sort of spell.’ ‘You mean you can’t.’ Rincewind ignored this, because it was true. ‘Try it again,’ he suggested. Hrun pulled out a fistful of coins. The first two landed in the usual manner. So did the fourth. The third landed on its edge and balanced there. The fifth turned into a small yellow caterpillar and crawled away. The sixth, upon reaching its zenith, vanished with a sharp ‘spang!’ A moment later there was a small thunder clap. ‘Hey, that one was silver!’ exclaimed Hrun, rising to his feet and staring upwards. ‘Bring it back!’ ‘I don’t know where it’s gone,’ said Rincewind wearily. ‘It’s probably still accelerating. The ones I tried this morning didn’t come down, anyway.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

275

потусторонние ураганы опустошали землю, а из шляп таинственным образом появлялись маленькие белые голуби. Подверглась угрозе сама стабильность Диска (который как-никак передвигался в пространстве на спинах четырех гигантских, едущих на черепахе слонов). Пришлось Великим и Древнейшим, которым подотчетны сами Боги, применить жесткие меры. Богов загнали на высокогорья, людей пересоздали в изрядно уменьшенном виде, а большая часть старой неуправляемой магии была выкачана из земли. Впрочем, это не разрешило проблему тех регионов Диска, которые во время войны пострадали от прямого попадания заклятий. Магия постепенно растворялась. В течение долгих тысячелетий высвобождались при ее распаде мириады субастральных частиц. Реальность под действием частиц существенно исказилась… Ринсвинд, Двацветок и Хрун уставились на монету. — Точно, ребро, — сказал Хрун. — Впрочем, ты же волшебник. И что тут такого? — Я не занимаюсь… подобными чарами. — То есть не умеешь. Ринсвинд начисто проигнорировал это замечание. — Попробуй еще раз, — предложил он. Хрун вытащил пригоршню монет. Первые две приземлились обычным образом. Четвертая тоже. Третья упала на ребро и осталась так стоять. Пятая превратилась в маленькую желтую гусеницу и резво уползла. Шестая, взлетев над головами, с резким «чпок!» исчезла. Мгновение спустя послышался тихий раскат грома. — Эй, это  ж было серебро!  — завопил Хрун, вскакивая на ноги и вглядываясь в небо.  — Ну-ка, верни ее! — Я понятия не имею, куда она подевалась,  — устало произнес Ринсвинд.  — Может быть, она все еще набирает скорость. Во всяком случае, те, с кото-

276

T. Pratchett: The Colour of Magic

Hrun was still staring into the sky. ‘What?’ said Twoflower. Rincewind sighed. He had been dreading this. ‘We’ve strayed into a zone with a high magical index,’ he said. ‘Don’t ask me how. Once upon a time a really powerful magic field must have been generated here, and we’re feeling the after-effects.’ ‘Precisely,’ said a passing bush. Hrun’s head jerked down. ‘You mean this is one of those places?’ he asked. ‘Let’s get out of here!’ ‘Right,’ agreed Rincewind. ‘If we retrace our steps we might make it. We can stop every mile or so and toss a coin.’ He stood up urgently and started stuffing things into his saddlebags. ‘What?’ said Twoflower. Rincewind stopped. ‘Look,’ he snapped. ‘Just don’t argue. Come on.’ ‘It looks alright,’ said Twoflower. ‘Just a bit underpopulated that’s all…’ ‘Yes,’ said Rincewind. ‘Odd, isn’t it? Come on!’ There was a noise high above them, like a strip of leather being slapped on a wet rock. Something glassy and indistinct passed over Rincewind’s head, throwing up a cloud of ashes from the fire, and the pig carcass took off from the spit and rocketed into the sky.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

277

рыми я экспериментировал сегодня утром, так и не вернулись. Хрун упорно пялился в небо. — Что? — спросил Двацветок. Ринсвинд вздохнул. Этого вопроса он и боялся. — Мы забрели в зону с сильным магическим индексом, — объяснил он. — Не спрашивайте меня, как. Когда-то, давным-давно, здесь возникло по-настоящему мощное магическое поле, и мы ощущаем на себе его последствия. — Вот именно,  — подтвердил проходящий мимо куст. Голова Хруна дернулась вниз. — Значит, это одно из тех самых мест? — осведомился он. — Надо мотать! — Правильно,  — согласился Ринсвинд.  — Если мы вернемся по собственным следам, то, глядишь, уберемся с миром. Примерно раз в милю будем останавливаться и подбрасывать монету. Он поспешно поднялся на ноги и принялся запихивать вещи в седельные сумки. — Что? — спросил Двацветок. Ринсвинд остановился. — Послушай,  — рявкнул он.  — Только не спорь. Поехали! — С виду здесь все нормально,  — не унимался Двацветок.  — Да, народу вокруг не видно, ну так это… — Да, — сказал Ринсвинд. — Странно, не правда ли? Поехали! Высоко в небе раздался звук, похожий на хлопок от удара кожаным ремнем по мокрому камню. Над головой у Ринсвинда промелькнуло нечто стеклянистое и нечеткое, над костром поднялось облако золы, а свиная туша снялась с вертела и стрелой взмыла в небо.

278

T. Pratchett: The Colour of Magic

It banked to avoid a clump of trees, righted itself, roared around in a tight circle, and headed hubwards leaving a trail of hot pork-fat droplets.

‘What are they doing now?’ asked the old man. The young woman glanced at the scrying glass. ‘Heading rimwards at speed,’ she reported. ‘By the way — they’ve still got that box on legs.’ The old man chuckled, an oddly disturbing sound in the dark and dusty crypt. ‘Sapient pearwood,’ he said. ‘Remarkable. Yes, I think we will have that. Please see to it, my dear — before they go beyond your power, perhaps?’ ‘Silence! Or — ’ ‘Or what, Liessa?’ said the old man (in this dim light there was something odd about the way he was slumped in the stone chair). ‘You killed me once already, remember?’

She snorted and stood up, tossing back her hair scornfully. It was red, flecked with gold. Erect, Liessa Wyrmbidder was entirely a magnificent sight. She was also almost naked, except for a couple of mere scraps of the lightest chain mail and riding boots of iridescent dragonhide. In one boot was thrust a riding crop, unusual in that it was as long as a spear and tipped with tiny steel barbs.

‘My power will be quite sufficient,’ she said coldly. The indistinct figure appeared to nod, or at least to wobble.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

279

Качнувшись в сторону, чтобы не врезаться в купу деревьев, туша выровнялась, с ревом описала вокруг путников тугую петлю и понеслась к Пупу, оставляя за собой дорожку горячих капель свиного жира. — И что они? — спросил старик. Девушка глянула в свое волшебное зеркало. — Удирают что есть мочи в направлении Края, — доложила она. — Кстати, сундук на ножках бежит за ними. Старик хмыкнул  — от стен темного и пыльного склепа отразилось неприятное эхо. — Груша разумная, — заявил он. — Замечательно. Да, думаю, нам стоит его заиметь. Пожалуйста, позаботься об этом, дорогуша. И  не затягивай, они ведь могут выйти за пределы действия твоей силы. — Замолчи! Иначе… — Иначе что, Льесса? — поинтересовался старик. Сверху на него падал тусклый свет, и в позе старца, в том, как он обмяк в каменном кресле, присутствовало нечто очень необычное.  — Если помнишь, один раз ты меня уже убила. Она фыркнула и поднялась на ноги, пренебрежительно отбросив за спину рыжие с золотистым отливом волосы. Льесса Червмастер производила умопомрачительное впечатление. К  тому же одежду она не признавала, если не считать пары сущих лоскутков легчайшей кольчуги и сапог для верховой езды из переливчатой драконьей кожи. Из одного сапога торчал хлыст, необычность которого заключалась в том, что он был длиной с копье, а наконечник его покрывали крошечные стальные шипы. — Не беспокойся, я с ними справлюсь, — холодно заявила она. Неясная фигура, казалось, кивнула или, по меньшей мере, заколыхалась.

280

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘As you keep assuring me,’ he said. Liessa snorted, and strode out of the hall. Her father did not bother to watch her go. One reason for this was, of course, that since he had been dead for three months his eyes were in any case not in the best of condition. The other was that as a wizard — even a dead wizard of the fifteenth grade — his optic nerves had long since become attuned to seeing into levels and dimensions far removed from common reality, and were therefore somewhat inefficient at observing the merely mundane. (During his life they had appeared to others to be eight-faceted and eerily insectile.) Besides, since he was now suspended in the narrow space between the living world and the dark shadow-world of Death he could survey the whole of Causality itself. That was why, apart from a mild hope that this time his wretched daughter would get herself killed, he did not devote his considerable powers to learning more about the three travellers galloping desperately out of his realm.

Several hundred yards away, Liessa was in a strange humour as she strode down the worn steps that led into the hollow heart of the Wyrmberg, followed by half a dozen Riders. Would this be the opportunity? Perhaps here was the key to break the deadlock, the key to the throne of the Wyrmberg. It was rightfully hers, of course; but tradition said that only a man could rule the Wyrmberg. That irked Liessa, and when she was angry the Power flowed stronger and the dragons were especially big and gly.

If she had a man, things would be different. Someone who, for preference, was a big strapping lad but

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

281

— Ты всегда так говоришь. Льесса фыркнула и зашагала к выходу из зала. Отец даже не потрудился проводить ее взглядом. Во-первых, он был мертв уже три месяца, и глаза его пребывали не в лучшем состоянии. А во-вторых, зрительные нервы волшебника пятнадцатой категории, пусть даже мертвого, приспосабливаются видеть уровни и измерения, далекие от повседневной реальности, и вследствие этого не совсем пригодны для наблюдения за простыми земными делами (пока волшебник был жив, его зрачки казались фасетчатыми и до жути похожими на глаза насекомых). Кроме того, в настоящее время маг был заключен в узком пространстве между миром живых и мрачной тенью Смерти, и его взору открывалась вся Причинно-Следственная Связь целиком. Вот почему, если не считать слабой надежды на то, что сегодня его несносная дочурка наконец-то свернет себе шею, он не стал прибегать к своим незаурядным способностям, чтобы побольше разузнать о трех путешественниках, которые отчаянным галопом неслись к границам его владений. В нескольких сотнях ярдов от мертвого волшебника его дочь в сопровождении полудюжины всадников спускалась по выщербленным ступеням в полое чрево горы. Льесса пребывала в странном расположении духа. Похоже, у нее появился шанс… Может, это и есть ключ к выходу из тупика, ключ к трону Червберга. Разумеется, трон этот по праву принадлежал ей, но, согласно традиции, считалось, что править Червбергом может только мужчина. Это раздражало Льессу. Когда же в ней полыхала ярость, Сила изливалась намного более мощным потоком и драконы выходили особенно крупными и злобными. Будь у нее муж, все было бы по-другому. На роль мужа подошел бы любой рослый и крепкий детина

282

T. Pratchett: The Colour of Magic

short on brains. Someone who would do what he was told. The biggest of the three now fleeing the dragon-lands might do. And if it turned out that he wouldn’t, then dragons were always hungry and needed to be fed regularly. She could see to it that they got ugly.

Uglier than usual, anyway. The stairway passed through a stone arch and ended in a narrow ledge near the roof of the great cavern where the Wyrms roosted. Sunbeams from the myriad entrances around the walls criss-crossed the dusty gloom like amber rods in which a million golden insects had been preserved. Below, they revealed nothing but a thin haze. Above ...

The walking rings started so close to Liessa’s head that she could reach up and touch one. They stretched away in their thousands across the upturned acres of the cavern roof. It had taken a score of masons a score of years to hammer the pitons for all those, hanging from their work as they progressed. Yet they were as nothing compared to the eighty-eight major rings that clustered near the apex of the dome. A further fifty had been lost in the old days, as they were swung into place by teams of sweating slaves (and there had been slaves aplenty, in the first days of the Power) and the great rings had gone crashing into the depths, dragging their unfortunate manipulators with them.

But eighty-eight had been installed, huge as rainbows, rusty as blood. From them…

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

283

с  изъяном по части мозгов. Хороший муж должен беспрекословно исполнять то, что ему говорят. Самый здоровый из троицы, что сейчас удирала из драконьего края, как раз сгодился бы. Даже если он и не подойдет, то вечно голодные драконы с удовольствием попробуют его на зуб, тем более что этих зверюг надо регулярно кормить. А уж она позаботится, чтобы сегодня у драконов было плохое настроение. Во всяком случае, хуже, чем обычно. Лестница нырнула под каменную арку и закончилась узким карнизом у самого потолка огромной пещеры, в которой отдыхали драконы. Солнечные лучи, падающие из разбросанных по стенам входных отверстий, крест-накрест прочерчивали пыльный полумрак, словно янтарные прутья темницы, внутри которой застыл миллион золотистых насекомых. Внизу взгляду не открывалось ничего, кроме легкой дымки. Но вверху… Пешеходные кольца начинались рядом с головой Льессы, на расстоянии вытянутой руки, и тысячами расходились по перевернутым акрам свода пещеры. Двум десяткам каменщиков понадобилось два десятка лет, чтобы вбить крюки для этих колец, — рабочие вбивали крюк, цеплялись за него, лезли выше и вбивали следующий. Однако эта величественная картина ни в какое сравнение не шла с восьмьюдесятью восемью главными кольцами, которые гроздью висели под самым куполом. Еще пятьдесят были утрачены в далекой древности, когда их заводили на место отряды обливающихся потом рабов (а тогда, в первые дни Силы, рабов было предостаточно),  — огромные кольца с грохотом рухнули в недра пещеры, увлекая за собой несчастных людишек. Но восемьдесят восемь колец были-таки закреплены под сводом пещеры, огромные, как радуга, ржаво-красные, как кровь. И сейчас на них…

284

T. Pratchett: The Colour of Magic

The dragons sense Liessa’s presence. Air swishes around the cavern as eighty-eight pairs of wings unfold like a complicated puzzle. Great heads with green, multi-faceted eyes peer down at her. The beasts are still faintly transparent. While the men around her take their hookboots from the rack, Liessa bends her mind to the task of full visualization; above her in the musty air the dragons become fully visible, bronze scales dully reflecting the sunbeam shafts. Her mind throbs, but now that the Power is flowing fully she can, with barely a waver of concentration, think of other things.

Now she too buckles on the hookboots and turns a graceful cartwheel to bring their hooks, with a faint clang against a couple of the walking rings in the ceiling. Only now it is the floor. The world has changed. Now she is standing on the edge of a deep bowl or crater, floored with the little rings across which the dragon-riders are already strolling with a pendulum gait. In the centre of the bowl their huge mounts wait among the herd. Far above are the distant rocks of the cavern floor, discoloured by centuries of dragon droppings. Moving with the easy gliding movement that is second nature Liessa sets off towards her own dragon, Laolith, who turns his great horsey head towards her. His jowls are greasy with pork fat. It was very enjoyable, he says in her mind. ‘I thought I said there were to be no unaccompanied flights?’ she snaps. I was hungry, Liessa. ‘Curb your hunger. Soon there will be horses to eat.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

285

Драконы чувствуют, присутствие Льессы. По пещере со свистом проносится воздух  — это восемьдесят восемь пар крыльев разворачиваются, образуя сложную головоломку. Огромные головы с зелеными фасетчатыми глазами наклоняются к девушке. Животные слегка просвечивают. Пока окружающие хозяйку мужчины снимают с полок сапоги с крючьями, Льесса сосредотачивает всю свою волю на полной визуализации: драконы, повисшие в затхлом воздухе над ее головой, теряют прозрачность, и от их бронзовой чешуи тускло отражаются солнечные лучи. Ее мозг пульсирует, но теперь, когда Сила изливается мощным потоком и без всяких помех, Льесса может, не нарушая концентрации, обратить свои мысли на другое. Она тоже застегивает на ногах сапоги, грациозно вертит «колесо», и крючья с тихим звоном зацепляются за пару пешеходных колец на потолке пещеры. Только теперь это пол. Мир изменился. Она стоит на краю глубокой чаши или кратера, чье дно усеяно небольшими кольцами, по которым, раскачиваясь на ходу, уже шагают всадники. В  центре чаши их ждут огромные «скакуны». Высоко вверху виднеются далекие скалы, поднимающиеся со дна пещеры и обесцветившиеся от вековых наслоений драконьего помета. Легкими скользящими движениями, ставшими для нее второй натурой, Льесса устремляется к своему дракону, Лаолиту, который поворачивает к ней огромную лошадиноподобную голову. Его пасть блестит от свиного жира. «Ням-ням, как вкусно», — произносит он у нее в голове. — По-моему, я предупреждала, чтобы ты не летал без меня, — раздраженно бросает она. «Я был голоден, Льесса». — Укроти свой голод. Скоро вам предстоит пообедать лошадьми.

286

T. Pratchett: The Colour of Magic

The reins stick in our teeth. Are there any warriors? We like warriors. Liessa swings down the mounting ladder and lands with her legs locked around Laolith’s leathery neck. ‘The warrior is mine. There are a couple of others you can have. One appears to be a wizard of sorts,’ she adds by way of encouragement. Oh, you know how it is with wizards. Half an hour afterwards you could do with another one, the dragon grumbles. He spreads his wings and drops. ‘They’re gaining!’ screamed Rincewind. He bent even lower over his horse’s neck and groaned. Twoflower was trying to keep up while at the same time craning round to look at the flying beasts. ‘You don’t understand!’ screamed the tourist, above the terrible noise of the wingbeats. ‘All my life I’ve wanted to see dragons!’ ‘From the inside?’ shouted Rincewind. ‘Shut up and ride!’ He whipped at his horse with the reins and stared at the wood ahead, trying to drag it closer by sheer willpower. Under those trees they’d be safe. Under those trees no dragons could fly… He heard the clap of wings before shadows folded around him. Instinctively he rolled in the saddle and felt the white-hot stab of pain as something sharp scored a line across his shoulders. Behind him Hrun screamed, but it sounded more like a bellow of rage than a cry of pain. The barbarian had vaulted down into the heather and had drawn the black sword, Kring. He flourished it as one of the dragons curved in for another low pass.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

287

«Поводья застревают в зубах. А воины будут? Мы любим воинов». Льесса свешивается с посадочной лестницы и, спрыгнув на спину Лаолита, обхватывает ногами его кожистую шею. — Воин  — мой. С  ним пара людишек, их ты можешь забрать себе. Один вроде волшебник, — добавляет она, подбадривая дракона. «Ох уж эти волшебники. И  получаса не успевает пройти, как ты уже мечтаешь о добавке»,  — ворчит дракон. Он расправляет крылья и падает. — Нас догоняют!  — вскрикнул Ринсвинд, еще ниже пригнулся к шее лошади и застонал. Двацветок, отчаянно вертя головой и оглядываясь на летящих бестий, пытался не отставать. — Ты не понимаешь! — вопил турист, перекрывая жуткий шум от ударов крыльев.  — Я  же всю жизнь мечтал увидеть дракона! — Изнутри?  — прокричал в ответ Ринсвинд.  — Заткнись и скачи давай! Он подхлестнул лошадь поводьями и уставился на виднеющийся впереди лес, надеясь силой воли приблизить его. Деревья защитят их. Там не пролетит ни один дракон… Над головой раздалось громовое хлопанье крыльев, и вокруг сомкнулись тени. Инстинктивно он съежился в седле и почувствовал, как что-то острое чиркнуло по плечам, обжигая раскаленной добела болью. За спиной завопил Хрун, но орал он скорей от ярости, нежели от боли. Варвар соскочил с лошади в вереск, выхватил черный меч Кринг и, когда один из драконов заложил вираж, чтобы еще раз пройти над Хруном на бреющем полете, потряс клинком в воздухе.

288

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘No bloody lizard does that to me!’ he roared. Rincewind leaned over and grabbed Twoflower’s reins. ‘Come on!’ he hissed. ‘But, the dragons — ’ said Twoflower, entranced. ‘Blast the — ’ began the wizard, and froze. Another dragon had peeled off from the circling dots overhead and was gliding towards them. Rincewind let go of Twoflower’s horse, swore bitterly, and spurred his own mount towards the trees, alone. He didn’t look back at the sudden commotion behind him and, when a shadow passed over him, merely gibbered weakly and tried to burrow into the horse’s mane. Then, instead of the searing, piercing pain he had expected, there was a series of stinging blows as the terrified animal passed under the eaves of the wood. The wizard tried to hang on but another low branch, stouter than the others, knocked him out of the saddle. The last thing he heard before the flashing blue lights of unconsciousness closed in was a high reptilian scream of frustration, and the thrashing of talons in the treetops.

When he awoke a dragon was watching him; at least, it was staring in his general direction. Rincewind groaned and tried to dig his way into the moss with his shoulder-blades, then gasped as the pain hit him. Through the mists of agony and fear he looked back at the dragon. The creature was hanging from a branch of a large dead oak tree, several hundred feet away. Its bronze-gold wings

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

289

— Наглые ящерицы, как вы смеете лезть ко мне! — прорычал он. Ринсвинд нагнулся в седле и схватил лошадь Двацветка за повод. — Вперед! — прошипел он. — Но драконы… — упирался зачарованный Двацветок. — Да пошли они…  — начал было волшебник и оцепенел. Еще один дракон отделился от кружащихся наверху точек и устремился в их сторону. Ринсвинд отпустил Двацветкову лошадь, горько выругался и в гордом одиночестве погнал своего скакуна к деревьям. За спиной его возникла какая-то сумятица, но он не стал оглядываться, а когда над ним промелькнула тень, только тихо вякнул и попытался зарыться в конскую гриву. Потом вместо ожидаемой раздирающей и пронизывающей боли он неожиданно ощутил ряд хлестких ударов — это его насмерть перепуганная лошадь ворвалась под своды леса. Волшебник отчаянно пытался удержаться на спине скакуна, но очередная низко нависшая ветка, оказавшаяся покрепче своих товарок, выбила его из седла. Перед тем как вокруг сомкнулись вспыхивающие голубые огни беспамятства, Ринсвинд успел услышать пронзительный крик обманутой в своих надеждах рептилии и неистовые удары когтей по верхушкам деревьев… Когда он пришел в себя, дракон наблюдал за ним. По крайней мере смотрел куда-то в его сторону. Ринсвинд застонал и попытался лопатками вперед закопаться в мох, но задохнулся от резкого приступа боли. Он перевел затуманенный агонией и страхом взгляд обратно на дракона. Тот висел на ветке огромного засохшего дуба в  нескольких сотнях футов от волшебника. Бронзо-

290

T. Pratchett: The Colour of Magic

were tightly wrapped around its body but the long equine head turned this way and that at the end of a remarkably prehensile neck. It was scanning the forest.

It was also semi-transparent. Although the sun glinted off its scales, Rincewind could clearly make out the outlines of the branches behind it. On one of them a man was sitting, dwarfed by the hanging reptile. He appeared to be naked except for a pair of high boots, a tiny leather holdall in the region of his groin, and a high-crested helmet. He was swinging a short sword back and forth idly, and stared out across the treetops with the air of one carrying out a tedious and unglamorous assignment. A beetle began to crawl laboriously up Rincewind’s leg. The wizard wondered how much damage a half-solid dragon could do. Would it only half-kill him? He decided not to stay and find out. Moving on heels, fingertips and shoulder muscles, Rincewind wriggled sideways until foliage masked the oak and its occupants. Then he scrambled to his feet and hared off between the trees. He had no destination in mind, no provisions, and no horse. But while he still had legs he could run. Ferns and brambles whipped at him, but he didn’t feel them at all. When he had put about a mile between him and the dragon he stopped and collapsed against a tree, which then spoke to him. ‘Psst,’ it said.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

291

во-золотистые крылья бестии были плотно обернуты вокруг туловища, но длинная лошадиноподобная морда, болтающаяся на конце необычайно гибкой шеи, вертелась то в одну, то в другую сторону. Дракон внимательно осматривал лес. А еще он был полупрозрачным. Несмотря на то что от его чешуи отражалось солнце, Ринсвинд ясно различил сквозь дракона кроны растущих позади деревьев. На одной из веток сидел человек, крошечный по сравнению с висящей рядом рептилией. Одежды на нем было немного: пара высоких сапог, малюсенький кожаный мешочек чуть ниже пояса и шлем с огромным гребнем. Человек бесцельно тыкал в стороны коротким мечом и смотрел поверх верхушек деревьев с таким видом, словно выполнял занудное, лишенное всякой привлекательности задание. Какой-то жучок начал деловито карабкаться вверх по ноге Ринсвинда. Волшебник спросил себя, сколько вреда способен причинить полупрозрачный дракон. Может, он и убивает только наполовину? Ринсвинд решил не проверять это предположение на практике. Двигаясь на пятках, кончиках пальцев и мускулах плеч, извиваясь, как червяк, он отполз в сторону. Когда же плотная листва скрыла от него дуб и тех, кто на нем сидел, Ринсвинд поспешно вскочил на ноги и, петляя, помчался между деревьями в глубь леса. Никакой определенной цели у него не было, как не было ни провизии, ни лошади. Но до тех пор, пока у него хватит ног, он будет бежать. Папоротники и куманика хлестали его, но боли он не чувствовал. Удалившись от дракона примерно на милю, он остановился и рухнул на землю возле какого-то дерева. Совершенно неожиданно листва заговорила с ним. — Эй, — тихонько окликнула она.

292

T. Pratchett: The Colour of Magic

Dreading what he might see, Rincewind let his gaze slide upwards. It tried to fasten on innocuous bits of bark and leaf, but the scourge of curiosity forced it to leave them behind. Finally it fixed on a black sword thrust straight through the branch above Rincewind’s head.

‘Don’t just stand there,’ said the sword (in a voice like the sound of a finger dragged around the rim of a large empty wineglass). ‘Pull me out.’ ‘What?’ said Rincewind, his chest still heaving. ‘Pull me out,’ repeated Kring. ‘It’s either that or I’ll be spending the next million years in a coal measure. Did I ever tell you about the time I was thrown into a lake up in the — ’ ‘What happened to the others?’ said Rincewind, still clutching the tree desperately. ‘Oh, the dragons got them. And the horses. And that box thing. Me too, except that Hrun dropped me. What a stroke of luck for you.’ ‘Well — ’ began Rincewind. Kring ignored him. ‘I expect you’ll be in a hurry to rescue them,’ it added. ‘Yes, well — ’ ‘So if you’ll just pull me out we can be off.’ Rincewind squinted up at the sword. A rescue attempt had hitherto been so far at the back of his mind that, if some advanced speculations on the nature and shape of the many- dimensioned multi-plexity of the universe were correct, it was right at the front; but a magic sword was a valuable item…

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

293

С ужасом предчувствуя то, что он может там увидеть, Ринсвинд позволил своему взгляду скользнуть вверх. Тот попытался было задержаться на безобидных кусках коры и листьях, но бич любопытства заставил его отправиться дальше. В  конце концов взгляд остановился на черном мече, торчащем из ветки прямо над головой Ринсвинда. — Чего уставился?  — поинтересовался меч голосом, похожим на скрип пустого винного бокала, по краю которого проводят ногтем.  — Вытаскивай меня. — Чего?  — переспросил Ринсвинд, чья грудь до сих пор судорожно вздымалась. — Вытащи меня,  — повторил Кринг.  — Мне не светит провести следующий миллион лет в угольных пластах. Я когда-нибудь рассказывал тебе о том времени, когда меня бросили в озеро в горах и… — А что случилось с остальными?  — перебил Ринсвинд, по-прежнему отчаянно цепляясь за дерево. — О, их поймали драконы. И  лошадей. И  этот ящик. Я  тоже попался, но Хрун меня уронил. А  вот тебе повезло. — Ну… — начал Ринсвинд. Кринг не обратил на него никакого внимания. — Полагаю, тебе не терпится их спасти,  — добавил меч. — Э-э, в общем… — Тогда вытащи меня, и мы тут же отправимся в путь. Ринсвинд, прищурившись, смерил взглядом клинок. Мысль о спасательной экспедиции была засунута в настолько далекий уголок его разума, что если некоторые передовые представления о природе и образе многомерной множественности вселенной истинны, то эта идея находилась прямо у него перед носом. Однако магический меч — ценная штука…

294

T. Pratchett: The Colour of Magic

And it would be a long trek back home, wherever that was… He scrambled up the tree and inched along the branch. Kring was buried very firmly in the wood. He gripped the pommel and heaved until lights flashed in front of his eyes. ‘Try again,’ said the sword encouragingly. Rincewind groaned and gritted his teeth. ‘Could be worse,’ said Kring. ‘This could have been an anvil.’ ‘Yaargh,’ hissed the wizard, fearing for the future of his groin. ‘I have had a multidimensional existence,’ said the sword. ‘Ungh?’ ‘I have had many names, you know.’ ‘Amazing,’ said Rincewind. He swayed backwards as the blade slid free. It felt strangely light. Back on the ground again he decided to break the news. ‘I really don’t think rescue is a good idea,’ he said. ‘I think we’d better head back to a city, you know. To raise a search party.’ ‘The dragons headed hubwards,’ said Kring. ‘However, I suggest we start with the one in the trees over there.’ ‘Sorry, but — ’ ‘You can’t leave them to their fate!’ Rincewind looked surprised. ‘I can’t?’ he said. ‘No. You can’t. Look, I’ll be frank. I’ve worked with better material than you, but it’s either that or — have you ever spent a million years in a coal measure?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

295

А до родного дома, где бы тот ни обретался, было так далеко… Ринсвинд взобрался на дерево и осторожненько пополз вдоль ветки. Кринг очень надежно засел в дереве. Волшебник ухватился за рукоять и тянул, пока перед глазами не замелькали искорки. — Попробуй еще раз, — подбодрил меч. Ринсвинд застонал и заскрипел зубами. — Могло быть и хуже, — заметил Кринг. — На месте этой ветки могла быть наковальня. — Аг-ха, — просипел волшебник, опасаясь за будущее своего паха. — Я побывал во многих измерениях, — поделился Кринг. — Уф? — У меня, знаешь ли, было много имен. — Потрясающе, — отозвался Ринсвинд и качнулся назад вместе с выскользнувшим из дерева клинком. Меч оказался на удивление легким. Вернувшись на землю, он решил выложить Крингу все новости сразу. — Вообще-то, мне кажется, что идти кого-то спасать  — это не самая удачная затея. Лично я считаю, нам лучше отправиться назад в город. Наберем поисковую партию и… — Драконы улетели в сторону Пупа,  — сообщил меч. — Я предлагаю начать с твари, которая сидит вон на том дереве. — Прости, но… — Ты не можешь бросить их на произвол судьбы! Лицо Ринсвинда выразило удивление. — Не могу? — переспросил он. — Нет. Не можешь. Послушай, давай напрямоту, а? Я  работал с куда лучшим материалом, чем ты, но тут либо это, либо… Ты когда-нибудь проводил миллион лет в угольных пластах?

296

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Look, I — ’ ‘So if you don’t stop arguing I’ll chop your head off.’ Rincewind saw his own arm snap up until the shimmering blade was humming a mere inch from his throat. He tried to force his fingers to let go. They wouldn’t. ‘I don’t know how to be a hero!’ he shouted. ‘I propose to teach you.’ Bronze Psepha rumbled deep in his throat. K!sdra the dragonrider leaned forward and squinted across the clearing. ‘I see him,’ he said. He swung himself down easily from branch to branch and landed lightly on the tussocky grass, drawing his sword. He took a long look at the approaching man, who was obviously not keen on leaving the shelter of the trees. He was armed, but the dragonrider observed with some interest the strange way in which the man held the sword in front of him at arm’s length, as though embarrassed to be seen in its company. K!sdra hefted his own sword and grinned expansively as the wizard shuffled towards him. Then he leapt. Later, he remembered only two things about the fight. He recalled the uncanny way in which the wizard’s sword curved up and caught his own blade with a shock that jerked it out of his grip. The other thing — and it was this, he averred, that led to his downfall — was that the wizard was covering his eyes with one hand.

K!sdra jumped back to avoid another thrust and fell full length on the turf. With a snarl Psepha un-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

297

— Подожди, я… — Так что, если ты не прекратишь спорить, я отрублю тебе голову. Ринсвинд увидел, как его собственная рука рванулась вверх. Сверкающее лезвие загудело в каком-то дюйме от его горла. Он попытался заставить пальцы разжаться. Они не послушались. — Я не умею быть героем! — выкрикнул он. — Я тебя научу. Глубоко в горле Бронзового Псефы заклокотало. К!сдра, его всадник, нагнулся и всмотрелся в дальний конец поляны. — Я его вижу, — сообщил он. Легко перемахивая с ветки на ветку, К!сдра спустился по дереву, мягко соскочил на кочковатую траву и вытащил из ножен меч. После этого он внимательно изучил приближающегося человека, который явно не горел желанием выходить из-под прикрытия деревьев. Незнакомец был вооружен, однако меч он держал весьма странным способом. Он нес клинок на расстоянии вытянутой руки, словно стыдился того, что его видят в компании этого меча. Заметив, что волшебник, подволакивая ноги, направился в его сторону, К!сдра поднял оружие, широко ухмыльнулся и прыгнул вперед. Из всей схватки в сознании К!сдры ярче всего зафиксировались два момента. Он помнил, как клинок волшебника сверхъестественным образом ринулся вверх и парировал его удар с такой силой, что меч молнией вылетел из рук К!сдры. Еще всаднику запомнилось, что волшебник, вступая в поединок, прикрывал глаза одной рукой! Именно это и сгубило К!сдру, как тот впоследствии признавался. Уходя от очередного выпада противника, К!сдра отпрыгнул назад и во весь рост растянулся на траве.

298

T. Pratchett: The Colour of Magic

folded his great wings and launched himself from his tree. A moment later the wizard was standing over him, shouting, ‘Tell it that if it singes me I’ll let the sword go! I will! I’ll let it go! So tell it!’ The tip of the black sword was hovering over K!sdra’s throat. What was odd was that the wizard was obviously struggling with it, and it appeared to be singing to itself. ‘Psephal’ K!sdra shouted. The dragon roared in defiance, but pulled out of the dive that would have removed Rincewind’s head, and flapped ponderously back to the tree. ‘Talk!’ screamed Rincewind. K!sdra squinted at him up the length of the sword. ‘What would you like me to say?’ he asked. ‘What?’ ‘I said what would you like me to say?’ ‘Where are my friends? The barbarian and the little man is what I mean!’ ‘I expect they have been taken back to the Wyrmberg.’ Rincewind tugged desperately against the surge of the sword, trying to shut his mind to Kring’s bloodthirsty humming. ‘What’s a Wyrmberg?’ he said. ‘The Wyrmberg. There is only one. It is Dragonhome.’ ‘And I suppose you were waiting to take me there, eh?’ K!sdra yelped involuntarily as the tip of the sword pricked a bead of blood from his Adam’s apple. ‘Don’t want people to know you’ve got dragons here, eh?’ snarled Rincewind. The dragonrider forgot himself enough to nod, and came within a quarter-inch of cutting his own throat.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

299

С рычанием развернув огромные крылья, Псефа бросился с дерева вниз. Но Ринсвинд уже стоял над всадником и орал: — Скажи ему, что, если он меня обожжет, я отпущу меч! Я это сделаю! Я отпущу его, клянусь мамой! Говори, ну, говори же! Кончик черного меча парил над горлом К!сдры. Клинок, такое впечатление, жил своей жизнью, тихонько напевая себе под нос какую-то песенку. — Псефа! — крикнул К!сдра. Дракон вызывающе взревел, но вышел из пике, которое должно было лишить Ринсвинда головы, и, тяжело хлопая крыльями, вернулся на дерево. — Говори! — взвизгнул волшебник. К!сдра, прищурившись, смерил взглядом человечка, прыгающего на другом конце меча. — И что мне говорить? — осведомился он. — Что? — Я сказал: «Что мне нужно говорить?» — Где мои друзья? В смысле варвар и коротышка? — Скорее всего, их отнесли в Червберг. Ринсвинд отчаянно сопротивлялся порывам меча, стараясь не слышать его кровожадного гудения. — В какой-такой Червберг? — В тот самый. Червберг только один. Это Обитель Драконов. — А ты, значит, меня поджидал? К!сдра невольно взвыл, когда острие меча кольнуло его кадык, выдавив каплю крови. — Ага, не хотите, чтобы люди знали, что у вас тут есть драконы? — прорычал Ринсвинд. Всадник забылся настолько, что кивнул. И едва не проткнул себе горло.

300

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind looked around desperately, and realized that this was something he was really going to have to go through with. ‘Right then,’ he said as diffidently as he could manage. ‘You’d better take me to this Wyrmberg of yours, hadn’t you?’ ‘I was supposed to take you in dead,’ muttered K!sdra sullenly. Rincewind looked down at him and grinned slowly. It was a wide, manic and utterly humourless rictus. It was the sort of grin that is normally accompanied by small riverside birds wandering in and out, picking scraps out of the teeth. ‘Alive will do,’ said Rincewind. ‘If we’re talking about anyone being dead, remember whose sword is in which hand.’ ‘If you kill me nothing will prevent Psepha killing you!’ shouted the prone dragonrider. ‘So what I’ll do is, I’ll chop bits off,’ agreed the wizard. He tried the effect of the grin again. ‘Oh, all right,’ said K!sdra sulkily. ‘Do you think I’ve got no imagination?’ He wriggled out from under the sword and waved at the dragon, which took wing again and glided in towards them. Rincewind swallowed. ‘You mean we’ve got to go on that?’ he said. K!sdra looked at him scornfully, the point of Kring still aimed at his neck. ‘How else would anyone get to the Wyrmberg?’ ‘I don’t know,’ said Rincewind. ‘How else?’ ‘I mean, there is no other way. It’s flying or nothing.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

301

Ринсвинд в отчаянии оглянулся по сторонам и осознал, что выхода у него нет. Это дело ему придется довести до конца. — Ладно, — произнес он как можно более равнодушно.  — Может, ты все-таки отвезешь меня в этот твой Червберг? — Предполагалось, что я доставлю тебя туда мертвым, — угрюмо пробормотал К!сдра. Ринсвинд посмотрел на него и медленно ухмыльнулся. Это была широкая, безумная и абсолютно лишенная юмора гримаса. Это была одна из тех улыбок, во время которых маленькие речные птички снуют туда-сюда среди твоих зубов и выклевывают застрявшие кусочки пищи. — Ничего, доставишь живым,  — заверил он.  — Кстати, о мертвецах, ты вспомни, кто из нас двоих держит в руке меч. — Но после того, как ты меня убьешь, ничто не помешает Псефе расправиться с тобой!  — крикнул распростертый на земле всадник. — В таком случае я буду шинковать тебя постепенно, — согласился Ринсвинд и еще раз испробовал действие своей ухмылки. — Хорошо, хорошо,  — мрачно сказал К!сдра.  — Ты что, думаешь, у меня совсем нет воображения? Он, извиваясь, выбрался из-под меча и махнул рукой дракону, который опять снялся с дерева и направился в их сторону. Ринсвинд сглотнул. — Хочешь сказать, мы полетим на этой твари? — уточнил он. К!сдра, на чье горло по-прежнему кровожадно нацеливался Кринг, с презрением посмотрел на волшебника. — А как же еще попасть на Червберг? — Не знаю, — признался волшебник. — Ну и как? — Я хочу сказать, другого способа нет. Либо по воздуху, либо никак.

302

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind looked again at the dragon before him. He could quite clearly see through it to the crushed grass on which it lay but, when he gingerly touched a scale that was a mere golden sheen on thin air, it felt solid enough. Either dragons should exist completely or fail to exist at all, he felt. A dragon only half-existing was worse than the extremes.

‘I didn’t know dragons could be seen through,’ he said. K!sdra shrugged. ‘Didn’t you?’ he said. He swung himself astride the dragon awkwardly, because Rincewind was hanging on to his belt. Once uncomfortably aboard the wizard moved his white-knuckle grip to a convenient piece of harness and prodded K!sdra lightly with the sword. ‘Have you ever flown before?’ said the dragonrider, without looking round. ‘Not as such, no.’ ‘Would you like something to suck?’ Rincewind stared at the back of the man’s head, then dropped his gaze to the bag of red and yellow sweets that was being proffered. ‘Is it necessary?’ he asked. ‘It is traditional,’ said K!sdra. ‘Please yourself.’ The dragon stood up, lumbered heavily across the meadow, and fluttered into the air. Rincewind occasionally had nightmares about teetering on some intangible but enormously high place, and seeing a blue-distanced, cloud-punctuated landscape reeling away below him (this usually woke him up with his ankles sweating; he would have been even more worried had

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

303

Ринсвинд снова взглянул на дракона, который опустился совсем рядом с ними. Он отчетливо видел сквозь его тушу примятую траву. Однако когда волшебник осторожно прикоснулся к чешуйке, которая казалась всего лишь золотистым сиянием в чистом воздухе, то почувствовал, что на ощупь она достаточно материальна. Ринсвинду подумалось, что драконы должны либо существовать полностью, либо не существовать вовсе. Дракон, существующий наполовину, куда хуже, чем обе эти крайности. — Я и не знал, что сквозь драконов все просвечивает, — сказал он. — Неужели? — пожал плечами К!сдра и неуклюже вскочил на дракона. Ринсвинд, вцепившись в его пояс, запрыгнул следом. Неловко поерзав на спине ящера, волшебник переместил побелевшие от напряжения пальцы на подходящий кусок сбруи и слегка ткнул К!сдру мечом. — Ты раньше когда-нибудь летал? — не оборачиваясь, спросил тот. — Нет. Вот так, как летают, — нет. — Пососать не хочешь? Ринсвинд рассеянно уставился в затылок всадника, после чего уронил взгляд на протянутый мешочек с красными и желтыми леденцами. — А это обязательно? — осведомился он. — Традиция такая,  — ответил К!сдра.  — Ну, как хочешь. Дракон поднялся на ноги, тяжело прошлепал по лугу и вспорхнул в воздух. У  Ринсвинда временами бывали кошмары, в которых он раскачивался на чем-то неосязаемом, но невероятно высоком и видел, как внизу проплывает ужасно далекий, затянутый синевой, усеянный точками облаков пейзаж. Обычно после таких снов он

304

T. Pratchett: The Colour of Magic

he known that the nightmare was not, as he thought, just the usual discworld vertigo. It was a backwards memory of an event in his future so terrifying that it had generated harmonics of fear all the way along his lifeline).

This was not that event, but it was good practice for it. Psepha clawed its way into the air with a series of vertebrae-shattering bounds. At the top of its last leap the wide wings unfolded with a snap and spread out with a thump which shook the trees. Then the ground was gone, dropping away in a series of gentle jerks. Psepha was suddenly rising gracefully, the afternoon sunlight gleaming off wings that were still no more than a golden film. Rincewind made the mistake of glancing downwards, and found himself looking through the dragon to the treetops below. Far below. His stomach shrank at the sight. Closing his eyes wasn’t much better, because it gave his imagination full rein. He compromised by gazing fixedly into the middle distance, where moorland and forest drifted by and could be contemplated almost casually. Wind snatched at him. K!sdra half turned and shouted into his ear. ‘Behold the Wyrmberg!’ Rincewind turned his head slowly, taking care to keep Kring resting lightly on the dragon’s back. His streaming eyes saw the impossibly inverted mountain rearing out of the deep forested valley like a trumpet in a tub of moss. Even at this distance he could make out the faint octarine

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

305

просыпался с трясущимися поджилками. Впрочем, он обеспокоился бы куда больше, если б знал, что головокружение, которым страдает большинство жителей Плоского мира, тут ни при чем. Это была обратная память о событии в будущем Ринсвинда — событии настолько ужасающем, что оно распространило гармоники страха вдоль всей линии его жизни. Полет на драконе был всего-навсего прелюдией к этому событию. Псефа, сделав несколько сотрясающих позвоночник прыжков, проложил себе путь в воздух. На вершине последнего из подпрыгов его широкие крылья, громко хлопнув, раскрылись, а затем расправились с глухим ударом, от которого содрогнулся лес. Потом земля исчезла, провалилась вниз серией мягких толчков. Псефа с внезапной грацией поднимался в небо, и полуденное солнце сверкало на его крыльях, которые, как и прежде, выглядели не более чем золотистой пленкой. Ринсвинд неосторожно опустил глаза и обнаружил, что смотрит сквозь дракона на верхушки растущих внизу деревьев. Деревья росли очень далеко внизу. Его желудок сжался при виде этого зрелища. Ринсвинд быстро закрыл глаза, но это не помогло, поскольку за дело тут же взялось воображение. Волшебник вышел из ситуации, уставившись на проплывающие в некотором отдалении болота и лес, на которые можно было смотреть почти без содрогания. Ветер вцепился в него изо всех сил. К!сдра обернулся к волшебнику. — Вот он, Червберг! — прокричал всадник прямо в ухо Ринсвинду. Легонько уперев меч в драконью спину, Ринсвинд медленно повернул голову. Его слезящиеся глаза узрели перевернутую гору, вздымающуюся над поросшей густыми лесами долиной. Гора смахивала на этакий рупор, торчащий из корыта со мхом. Даже с такого рас-

306

T. Pratchett: The Colour of Magic

glow in the air that must be indicating a stable magic aura of at least — he gasped — several milliPrime? At least!

‘Oh no,’ he said. Even looking at the ground was better than that. He averted his eyes quickly, and realized that he could now no longer see the ground through the dragon. As they glided around in a wide circle towards the Wyrmberg it was definitely taking on a more solid form, as if the creature’s body was filling with a gold mist. By the time the Wyrmberg was in front of them, swinging wildly across the sky, the dragon was as real as a rock. Rincewind thought he could see a faint streak in the air, as if something from the mountain had reached out and touched the beast. He got the strange feeling that the dragon was being made more genuine. Ahead of it the Wyrmberg turned from a distant toy to several billion tons of rock poised between heaven and earth. He could see small fields, woods and a lake up there, and from the lake a river spilled out and over the edge… He made the mistake of following the thread of foaming water with his eyes, and jerked himself back just in time. The flared plateau of the upturned mountain drifted towards them. The dragon didn’t even slow. As the mountain loomed over Rincewind like the biggest fly-swatter in the universe he saw a cave mouth. Psepha skimmed towards it, shoulder muscles pumping. The wizard screamed as the dark spread and enfolded him. There was a brief vision of rock flashing past, blurred by speed. Then the dragon was in the open again.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

307

стояния Ринсвинд различил слабое октариновое свечение, которое указывало на стабильную магическую ауру по меньшей мере в  — у него перехватило дыхание — несколько миллипраймов? По меньшей мере! — О нет, — простонал он. Уж лучше смотреть на землю, чем на это. Он быстро отвел глаза и обнаружил, что землю сквозь дракона уже не видно. Они скользили по широкой дуге в сторону Червберга, и дракон становился все более осязаемым, как будто его тело наполнялось золотистым туманом. К тому времени, как дико раскачивающийся в небе Червберг оказался прямо перед ними, дракон стал таким же твердым и непроницаемым, как скала. Ринсвинду показалось, что он заметил в воздухе еле различимую струйку, словно что-то протянулось из горы и коснулось летящей бестии. У него возникло странное ощущение, что дракона делают более настоящим. Возвышающийся перед ними Червберг превратился из далекой игрушки в несколько миллиардов тонн камня, застывших между небом и землей. Ринсвинд разглядел крошечные поля, лес и озеро, из которого вытекала река, переливающаяся через край… Он машинально проводил глазами ниточку пенящейся воды и едва успел отшатнуться. Переходящая в плато вершина перевернутой горы плыла в их сторону. Но дракон и не думал замедлять свой полет. Когда гора нависла над Ринсвиндом, словно величайшая во вселенной мухобойка, волшебник заметил вход в туннель. Псефа устремился в дыру; на его плечах вздувались и опадали мускулы. Волшебник вскрикнул, увидев, как темнота расступается, чтобы поглотить его. Мимо промелькнул смазанный огромной скоростью камень, и дракон снова вылетел на открытое пространство.

308

T. Pratchett: The Colour of Magic

It was inside a cave, but bigger than any cave had a right to be. The dragon, gliding across its vast emptiness, was a mere gilded fly in a banqueting hall.

There were other dragons — gold, silver, black, white — flapping across the sun-shafted air on errands of their own or perched on outcrops of rock. High in the domed roof of the cavern scores of others hung from huge rings, their wings wrapped bat-like around their bodies. There were men up there, too. Rincewind swallowed hard when he saw them, because they were walking on that broad expanse of ceiling like flies.

Then he made out the thousands of tiny rings that studded the ceiling. A number of inverted men were watching Psepha’s flight with interest. Rincewind swallowed again. For the life of him he couldn’t think of what to do next. ‘Well?’ he asked, in a whisper. ‘Any suggestions?’ ‘Obviously you attack,’ said Kring scornfully. ‘Why didn’t I think of that?’ said Rincewind. ‘Could it be because they all have crossbows?’ ‘You’re a defeatist.’ ‘Defeatist! That’s because I’m going to be defeated!’ ‘You’re your own worst enemy, Rincewind,’ said the sword. Rincewind looked up at grinning men. ‘Bet?’ he said wearily. Before Kring could reply Psepha reared in mid-air and alighted on one of the large rings, which rocked alarmingly.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

309

Они очутились внутри пещеры, которая превосходила своими размерами все, на что имеет право какая бы то ни было пещера. Дракон, пересекающий ее необъятную пустоту, выглядел позолоченной мухой в банкетном зале. Здесь были и другие драконы  — золотистые, серебристые, черные, белые — они неторопливо взмахивали крыльями, направляясь по своим делам в пронизанном лучами солнца воздухе, или сидели на выступах скал. Высоко под сводом свисали с огромных колец десятки таких же бестий  — обернувшись крыльями, они дремали, точно летучие мыши. А еще там, наверху, были люди. Увидев их, Ринсвинд с усилием сглотнул слюну, поскольку люди эти расхаживали по бескрайним просторам потолка, словно мухи. Потом он различил тысячи крошечных колец, усеивающих свод. Несколько перевернутых вверх тормашками людей с интересом наблюдали за полетом Псефы. Ринсвинд снова сглотнул. Он, хоть убей, не мог придумать, что делать дальше. — Ну?  — шепотом спросил он.  — Какие-нибудь предложения имеются? — Разумеется. Нападаем с разгону, — с презрением ответил Кринг. — И почему я об этом не подумал?  — удивился Ринсвинд. — Не потому ли, что у всех у них арбалеты? — У тебя пораженческий образ мысли. — Пораженческий? Это потому, что я сейчас потерплю поражение! — Ты сам себе враг, Ринсвинд. Причем самый худший, — заявил меч. Ринсвинд поднял взгляд на усмехающихся обитателей пещеры. — На что поспорим? — устало спросил он. Прежде чем Кринг успел ответить, Псефа встал в воздухе на дыбы и приземлился на одно из больших

310

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Would you like to die now, or surrender first?’ asked K!sdra calmly. Men were converging on the ring from all directions, walking with a swaying motion as their hooked boots engaged the ceiling rings. There were more boots on a rack that hung in a small platform built on the side of the perch-ring. Before Rincewind could stop him the dragonrider had leapt from the creature’s back to land on the platform, where he stood grinning at the wizard’s discomfiture. There was a small expressive sound made by a number of crossbows being cocked. Rincewind looked up at a number of impassive, upside down faces. The dragonfolk’s taste in clothing didn’t run to anything much more imaginative than a leather harness, studded with bronze ornaments. Knives and sword sheaths were worn inverted. Those who were not wearing helmets let their hair flow freely, so that it moved like seaweed in the ventilation breeze near the roof. There were several women among them. The inversion did strange things to their anatomy. Rincewind stared.

‘Surrender,’ said K!sdra again. Rincewind opened his mouth to do so. Kring hummed a warning, and agonizing waves of pain shot up his arm.

‘Never,’ he squeaked. The pain stopped. ‘Of course he won’t!’ boomed an expansive voice behind him. ‘He’s a hero, isn’t he?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

311

колец, которое под весом дракона угрожающе закачалось. — Ты хочешь умереть сразу или сначала сдашься? — спокойно поинтересовался К!сдра. Цепляясь сапогами с крючьями за потолок и раскачиваясь на ходу, к их кольцу со всех сторон подбирались люди. Сбоку от посадочного кольца была пристроена платформа, а рядом висела полка, которая, очевидно, предназначалась для хранения странной обувки. Прежде чем Ринсвинд успел что-то предпринять, К!сдра соскочил со спины дракона на платформу и, развернувшись, ухмыльнулся при виде замешательства волшебника. В воздухе пронесся тихий выразительный звук, издаваемый множеством взводимых арбалетов. Ринсвинд взглянул на бесстрастные, перевернутые лица, окружившие его. В том, что касалось одежды, воображение драконьих хозяев не смогло произвести на свет ничего более оригинального, чем кожаная сбруя, усаженная бронзовыми украшениями. Ножны с мечами надевались вверх ногами. Те, на ком не было шлемов, носили волосы свободно распущенными, и в потоках гуляющего воздуха волосы колыхались, словно морские водоросли. Среди всадников присутствовали несколько женщин. Перевернутое положение проделывало с их анатомией очень необычные вещи. Ринсвинд уставился на это зрелище во все глаза. — Сдавайся, — повторил К!сдра. Ринсвинд открыл рот, намереваясь последовать толковому совету. Кринг предупреждающе загудел, и по руке волшебника от пальцев к плечу прокатились волны агонизирующей боли. — Ни за что! — взвизгнул он. Боль прекратилась. — Сдастся он, как же!  — прогремел за спиной раскатистый голос. — Он ведь у нас герой!

312

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind turned and looked into a pair of hairy nostrils. They belonged to a heavily built young man, hanging nonchalantly from the ceiling by his boots. ‘What is your name, hero?’ said the man. ‘So that we know who you were.’ Agony shot up Rincewind’s arm. ‘I — I’m Rincewind of Ankh,’ he managed to gasp. ‘And I am Lio!rt Dragonlord,’ said the hanging man, pronouncing the word with the harsh click in the back of the throat that Rincewind could only think of as a kind of integral punctuation. ‘You have come to challenge me in mortal combat.’ ‘Well, no, I didn’t — ’ ‘You are mistaken. K!sdra, help our hero into a pair of hookboots. I am sure he is anxious to get started.’ ‘No, look, I just came here to find my friends. I’m sure there’s no — ’ Rincewind began, as the dragonrider guided him firmly onto the platform, pushed him onto a seat, and proceeded to strap hookboots to his feet. ‘Hurry up, K!sdra. We mustn’t keep our hero from his destiny,’ said Lio!rt. ‘Look, I expect my friends are happy enough here, so if you could just, you know, set me down somewhere — ’ ‘You will see your friends soon enough,’ said the Dragon-lord airily. ‘If you are religious, I mean. None who enter the Wyrmberg ever leave again. Except metaphorically, of course. Show him how to reach the rings, K!sdra.’

‘Look what you’ve got me into!’ Rincewind hissed. Kring vibrated in his hand.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

313

Ринсвинд повернулся и уперся взглядом в пару волосатых ноздрей. Они принадлежали молодому здоровяку, который, зацепившись сапогами за кольцо, непринужденно свисал с потолка. — Как тебя зовут, герой? — спросил висящий. — Чтобы мы знали, под каким именем тебя хоронить. Руку Ринсвинда пронзила агония. — Р-Ринсвинд Анкский, — задыхаясь, выговорил он. — А я — Льо!рт Повелитель Драконов, — объявил его собеседник, произнося это имя с хриплым горловым прищелкиванием, которое Ринсвинд смог представить себе только как некий внутренний знак восклицания. — Ты явился, чтобы вызвать меня на смертный бой. — Э-э, нет, я не… — Ты ошибаешься. К!сдра, помоги нашему герою надеть сапоги. Ему, должно быть, не терпится начать поединок. — Нет, подождите, я пришел сюда, чтобы найти своих друзей. И я не… — проговорил было Ринсвинд, но всадник твердой рукой переправил его на платформу, толкнул на сиденье и принялся застегивать на его ногах сапоги. — Поторопись, К!сдра. Нельзя задерживать героя, спешащего на встречу с судьбой, — сказал Льо!рт. — Послушайте, я вижу, моим друзьям здесь очень хорошо, так что, если не возражаете, ну, высадите меня где-нибудь и… — Очень скоро ты встретишься со своими друзьями,  — беспечно перебил повелитель драконов.  — Если, конечно, ты веруешь в какого-нибудь из богов. Тот, кто попадает в Червберг, уже никогда не покидает его. Кроме как в переносном смысле. Покажи ему, как передвигаться по кольцам, К!сдра. — Видишь, во что ты меня впутал?! — прошипел Ринсвинд. Кринг завибрировал у него в руке.

314

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Remember that I am a magic sword,’ it hummed. ‘How can I forget?’ ‘Climb the ladder and grab a ring,’ said the dragonrider, ‘then bring your feet up until the hooks catch.’ He helped the protesting wizard climb until he was hanging upside down, robe tucked into his britches, Kring dangling from one hand. At this angle the dragonfolk looked reasonably bearable but the dragons themselves, hanging from their perches, loomed over the scene like immense gargoyles. Their eyes glowed with interest.

‘Attention, please,’ said Lio!rt. A dragonrider handed him a long shape, wrapped in red silk. ‘We fight to the death,’ he said. ‘Yours.’ ‘And I suppose I earn my freedom if I win?’ said Rincewind, without much hope. Lio!rt indicated the assembled dragonriders with a tilt of his head. ‘Don’t be naïve,’ he said. Rincewind took a deep breath. ‘I suppose I should warn you,’ he said, his voice hardly quavering at all, ‘that this is a magic sword.’ Lio!rt let the red silk wrapping drop away into the gloom and flourished a jet-black blade. Runes glowed on its surface. ‘What a coincidence,’ he said, and lunged. Rincewind went rigid with fright, but his arm swung out as Kring shot forward. The swords met in an explosion of octarine light.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

315

— Не забывай, я — магический меч, — прогудел он. — Да уж, это трудно забыть. — Поднимайся по лестнице и хватайся за кольцо, — проинструктировал всадник. — Затем задирай ноги вверх и цепляйся крючьями за кольца. Он помог протестующему волшебнику взобраться по ступенькам, и Ринсвинд повис вверх ногами с заправленным в штаны балахоном и болтающимся в одной руке мечом. Под таким углом драконьи хозяева выглядели вполне сносно, однако сами драконы, сидящие на своих кольцах, возвышались над происходящим, словно исполинские химеры. В  их глазах сверкал плотоядный интерес. — Пожалуйста, внимание, — поднял руку Льо!рт. Один из всадников подал ему длинный предмет, завернутый в алый шелк. — Будем драться до смерти,  — объявил повелитель драконов. — Твоей. — Значит, если я одержу победу, то получу свободу? — без особой надежды поинтересовался Ринсвинд. Льо!рт указал кивком головы на собравшихся всадников: — Не будь наивным. Ринсвинд глубоко вздохнул. — Послушай, должен тебя предупредить,  — заявил он почти не трясущимся голосом, — это магический клинок. Льо!рт отбросил в темноту алый шелковый покров и взмахнул угольно-черным мечом. На его лезвии сверкнули руны. — Какое совпадение, — улыбнулся он и сделал выпад. Ринсвинд окаменел от страха, но его рука сама собой вылетела вперед вслед за рванувшимся в атаку Крингом. Сталь ударилась о сталь, породив внезапную вспышку октаринового света.

316

T. Pratchett: The Colour of Magic

Lio!rt swung himself backwards, his eyes narrowing. Kring leapt past his guard and, although the dragonlord’s sword jerked up to deflect most of the force, the result was a thin red line across its master’s torso. With a growl he launched himself at the wizard, boots clattering as he slid from ring to ring. The swords met again in another violent discharge of magic and, at the same time, Lio!rt brought his other hand down against Rincewind’s head, jarring him so hard that one foot jerked out of its ring and flailed desperately.

Rincewind knew himself to be almost certainly the worst wizard on the discworld since he knew but one spell; yet for all that he was still a wizard, and thus by the inexorable laws of magic this meant that upon his demise it would be Death himself who appeared to claim him (instead of sending one of his numerous servants, as is usually the case). Thus it was that, as a grinning Lio!rt swung back and brought his sword around in a lazy arc, time ran into treacle. To Rincewind’s eyes the world was suddenly lit by a flickering octarine light, tinged with violet as photons impacted on the sudden magical aura. Inside it the dragonlord was a ghastly-hued statue, his sword moving at a snail’s pace in the glow.

Beside Lio!rt was another figure, visible only to those who can see into the extra four dimensions of magic. It was tall and dark and thin and, against a sudden night of frosty stars, it swung two-handed a scythe of proverbial sharpness…

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

317

Льо!рт откинулся назад; глаза его сузились. Кринг проскочил над его мечом, и, хотя тот дернулся вверх, парировав удар, атака завершилась тонкой красной чертой поперек торса повелителя драконов. Льо!рт зарычал и бросился на волшебника, с лязгом скользя от кольца к кольцу. Мечи снова встретились, вызвав еще один мощнейший разряд магии, но в то же самое время Льо!рт свободной рукой что было сил врезал Ринсвинду по голове. Волшебник ошеломленно дернулся; одна его нога вылетела из кольца и отчаянно заболталась в воздухе. Ринсвинд отчасти догадывался, кто самый худший волшебник на Диске. Однако, хотя ему было известно всего лишь одно заклинание, он все-таки оставался волшебником, а по неумолимым законам магии это означало, что после его кончины за ним должен явиться сам Смерть (вместо того чтобы послать одного из своих многочисленных слуг, как оно обычно бывает). Вот так и вышло, что в тот момент, когда ухмыляющийся Льо!рт качнулся назад и начал описывать мечом ленивую дугу, время вдруг превратилось в патоку. Для Ринсвинда мир неожиданно озарился мерцающим октариновым светом, которому фотоны, сталкивающиеся с магической аурой, придавали фиолетовый оттенок. Окутанный сиянием повелитель драконов превратился в статую, окрашенную в мертвенные цвета, а его меч пронзал пространство медленно, как улитка. Рядом с Льо!ртом возникла еще одна фигура, видимая только тому, чьему взору открыты четыре дополнительные измерения магии. Фигура была высокой, темной и худой. На фоне внезапно наступившей ночи, заполненной морозными звездами, она сжимала обеими руками занесенную косу, острота которой вошла в поговорку…

318

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind ducked. The blade hissed coldly through the air beside his head and entered the rock of the cavern roof without slowing. Death screamed a curse in his cold crypt voice. The scene vanished. What passed for reality on the discworld reasserted itself with a rush of sound. Lio!rt gasped at the sudden turn of speed with which the wizard had dodged his killing stroke and, with that desperation only available to the really terrified, Rincewind uncoiled like a snake and launched himself across the space between them. He locked both hands around the dragonlord’s sword arm, and wrenched. It was at that moment that Rincewind’s one remaining ring, already overburdened, slid out of the rock with a nasty little metal sound. He plunged down, swung wildly, and ended up dangling over a bone-splintering death with his hands gripping the dragonlord’s arm so tightly that the man screamed.

Lio!rt looked up at his feet. Small flakes of rock were dropping out of the roof around the ring pitons. ‘Let go, damn you!’ he screamed. ‘Or we’ll both die!’ Rincewind said nothing. He was concentrating on maintaining his grip and keeping his mind closed to the pressing images of his fate on the rocks below. ‘Shoot him!’ bellowed Lio!rt. Out of the corner of his eye Rincewind saw several crossbows levelled at him. Lio!rt chose that moment to flail down with his free hand, and a fistful of rings stabbed into the wizard’s fingers. He let go.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

319

Ринсвинд нырнул. Клинок просвистел в воздухе прямо над его головой и, не замедляя движения, вонзился в каменный потолок пещеры. Смерть холодным замогильным голосом выругался. Все исчезло. Та штука, которую принимали на Плоском мире за реальность, вновь утвердилась в своих правах. У  Льо!рта перехватило дыхание при виде неожиданной прыткости, с которой волшебник увернулся от смертельного удара. Ринсвинд с тем безрассудством, которое присуще только по-настоящему перепуганным людям, развернулся, будто змея, метнулся через разделяющее их пространство и, ухватившись обеими руками за правую руку противника, начал ее выворачивать. Именно в этот момент единственное кольцо, на котором держался волшебник, с тихим, мерзким металлическим звуком выскочило из камня. Ринсвинд рухнул вниз и неистово закачался  — внизу его с нетерпением ожидала возможность переломать себе все кости. В  результате волшебник с такой силой впился ногтями в руку повелителя драконов, что тот вскрикнул. А вскрикнув, взглянул себе под ноги. Из-под крюков, на которых держались его кольца, посыпались крошечные осколки камня. — Отпусти, черт бы тебя побрал! — завопил он. — Или мы оба погибнем! Ринсвинд ничего не ответил. Он упорно отказывался разжимать пальцы. В  голову настырно лезли образы судьбы, которая ждала волшебника на торчащих внизу скалах. — Пристрелите его! — прорычал Льо!рт. Уголком глаза Ринсвинд заметил несколько нацеленных на него арбалетов. Льо!рт воспользовался моментом и, замахнувшись свободной рукой, влепил унизанным перстнями кулаком прямо по пальцам Ринсвинда. Руки волшебника разжались.

320

T. Pratchett: The Colour of Magic

Twoflower grabbed the bars and pulled himself up. ‘See anything?’ said Hrun, from the region of his feet. ‘Just clouds.’ Hrun lifted him down again, and sat on the edge of one of the wooden beds that were the only furnishings in the cell. ‘Bloody hell,’ he said. ‘Don’t despair,’ said Twoflower. ‘I’m not despairing.’ ‘I expect it’s all some sort of misunderstanding. I expect they’ll release us soon. They seem very civilized.’ Hrun stared at him from under bushy eyebrows. He started to say something, then appeared to think better of it. He sighed instead. ‘And when we get back we can say we’ve seen dragons!’ Twoflower continued. ‘What about that, eh?’ ‘Dragons don’t exist,’ said Hrun flatly. ‘Codice of Chimeria killed the last one two hundred years ago. I don’t know what we’re seeing, but they aren’t dragons.’ ‘But they carried us up in the air! In that hall there must have been hundreds — ’ ‘I expect it was just magic,’ said Hrun, dismissively. ‘Well, they looked like dragons,’ said Twoflower, an air of defiance about him. ‘I always wanted to see dragons, ever since I was a little lad. Dragons flying around in the sky, breathing flames…’ ‘They just used to crawl around in swamps and stuff, and all they breathed was stink,’ said Hrun, lying down in the bunk. ‘They weren’t very big, either. They used to collect firewood.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

321

Двацветок ухватился за прутья решетки и подтянулся. — Видишь что-нибудь?  — спросил Хрун где-то под его ногами. — Только облака. Хрун опустил туриста наземь и уселся на край одной из деревянных кроватей, которые составляли единственную меблировку камеры. — Вот зараза, — буркнул он. — Не отчаивайся, — подбодрил его Двацветок. — Я не отчаиваюсь. — Полагаю, все это какое-то недоразумение. Думаю, скоро нас отпустят. Эти люди кажутся мне очень цивилизованными и культурными. Хрун уставился на него из-под кустистых бровей и собрался было что-то сказать, но потом вроде как передумал. Вместо этого он вздохнул. — Зато по возвращении мы сможем всем рассказать, что видели драконов!  — продолжал Двацветок. — Как насчет этого, а? — Драконов не существует,  — твердо сказал Хрун. — Кодис из Химерии двести лет назад убил последнего. Не знаю, что мы видим, но это не драконы. — Но нас несли по воздуху! В  пещере, куда мы прилетели, их, наверное, несколько сотен… — Скорее всего, это была магия, — отрезал Хрун, давая понять, что разговор закончен. — Ну, выглядели они в точности как драконы, — с вызывающим видом заявил Двацветок. — Я всегда мечтал увидеть драконов, с тех самых пор, как был мальчишкой. Драконы, летающие по небу, изрыгающие пламя… — Они просто ползали по болотам и все такое прочее. Единственное, что они изрыгали, была вонь, — сказал Хрун, укладываясь в койку. — И были они не очень большими. Очень любили хворост.

322

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘I heard they used to collect treasure,’ said Twoflower. ‘And firewood. Hey,’ Hrun added, brightening up, ‘did you notice all those rooms they brought us through? Pretty impressive, I thought. Lot of good stuff about, plus some of those tapestries have got to be worth a fortune.’ He scratched his chin thoughtfully, making a noise like a porcupine shouldering its way through gorse. ‘What happens next?’ asked Twoflower. Hrun screwed a finger in his ear and inspected it absently. ‘Oh,’ he said, ‘I expect in a minute the door will be flung back and I’ll be dragged off to some sort of temple arena where I’ll fight maybe a couple of giant spiders and an eight- foot slave from the jungles of Klatch and then I’ll rescue some kind of a princess from the altar and then kill off a few guards or whatever and then this girl will show me the secret passage out of the place and we’ll liberate a couple of horses and escape with the treasure.’

Hrun leaned his head back on his hands and looked at the ceiling, whistling tunelessly. ‘All that?’ said Twoflower. ‘Usually.’ Twoflower sat down on his bunk and tried to think. This proved difficult, because his mind was awash with dragons. Dragons! Ever since he was two years old he had been captivated by the pictures of the fiery beasts in The Octarine Fairy Book. His sister had told him they didn’t really exist, and he recalled the bitter disappointment. If the world didn’t

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

323

— А я слышал, что драконы любят сокровища, — возразил Двацветок. — И хворост. Слушай,  — оживляясь, добавил Хрун, — а ты заметил, по каким комнатам нас вели? Мне они показались довольно-таки впечатляющими. Кучи всякого добра, да и некоторые из гобеленов стоят целое состояние. Он задумчиво поскреб подбородок, произведя такой звук, какой производит дикобраз, продирающийся через можжевельник. — А что будет дальше? — спросил Двацветок. Хрун поковырял пальцем в ухе и рассеянно осмотрел добытое оттуда. — О, — сказал он, — думаю, через минуту дверь распахнется настежь, и меня вытащат на какуюнибудь храмовую арену, где я, скорее всего, буду сражаться с парой гигантских пауков и огромным рабом из джунглей Клатча. Потом я спасу с алтаря принцессу, после чего прикончу нескольких стражников или кого-то еще в том же роде, а затем девчонка покажет мне тайный проход, ведущий прочь из этого храма, мы освободим парочку лошадей и смоемся вместе с сокровищами. Хрун заложил руки за голову и, фальшиво насвистывая, уставился в потолок. — Неужели так все и произойдет? — спросил Двацветок. — Рутина. Двацветок уселся на свою койку и попытался думать. Это оказалось не так-то легко, потому что мысли его кишели драконами. Драконы! С тех самых пор, как ему исполнилось два года, он не уставал пленяться этими огнедышащими животными. Особенно хороши были их изображения в «Актариновой книге сказок». Потом сестра сказала

324

T. Pratchett: The Colour of Magic

contain those beautiful creatures, he’d decided, it wasn’t half the world it ought to be. And then later he had been bound apprentice to Ninereeds the Masteraccount, who in his grey-mindedness was everything that dragons were not, and there was no time for dreaming.

But there was something wrong with these dragons. They were too small and sleek, compared to the ones in his mind’s eye. Dragons ought to be big and green and clawed and exotic and fire-breathing — big and green with long sharp…

Something moved at the edge of his vision, in the furthest, darkest corner of the dungeon. When he turned his head it vanished, although he thought he heard the faintest of noises that might have been made by claws scrabbling on stone. ‘Hrun?’ he said. There was a snore from the other bunk. Twoflower padded over to the corner, poking gingerly at the stones in case there was a secret panel. At that moment the door was flung back, thumping against the wall. Half a dozen guards hurtled through it, spread out and flung themselves down on one knee. Their weapons were aimed exclusively at Hrun. When he thought about this later, Twoflower felt quite offended. Hrun snored. A woman strode into the room. Not many women can stride convincingly, but she managed it. She glanced briefly at Twoflower, as one might look at a

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

325

ему, что на самом деле драконов не существует, и он по сей день помнил свое горькое разочарование. Если в мире нет этих великолепных существ, решил тогда Двацветок, то мир и вполовину не такой, каким ему следует быть. Но затем его отдали в ученики к главному счетоводу Девятьстеблей, который в своей серости и ничтожности был полной противоположностью драконам. В  будущем у Двацветка уже не осталось времени на мечты. Однако с этими драконами и в самом деле было что-то не так. Слишком маленькими и прилизанными они выглядели по сравнению с теми чудовищами, которые представали перед его мысленным взором. Драконы должны быть огромными, зелеными, когтистыми, экзотическими, извергающими пламя  — огромными и зелеными, с длинными, острыми… Краем глаза он заметил какое-то подозрительное шевеление в самом дальнем и темном углу подземелья. Когда Двацветок повернул голову, шуршание резко затихло, хотя ему показалось, что он слышит слабый-преслабый звук, какой издают скребущие по камню когти. — Хрун? — позвал он. С соседней койки донесся храп. Двацветок прошлепал в угол и начал осторожно ощупывать камни на случай, если там вдруг окажется потайной ход. Но тут дверь распахнулась и с грохотом ударилась о стену. Полдюжины стражников ворвались в камеру, рассыпались по ней и замерли, упав на одно колено. Их оружие было направлено исключительно на Хруна. Вспоминая об этом позже, Двацветок чувствовал себя обиженным до глубины души. Хрун всхрапнул. В камеру шагнула женщина. Очень немногие женщины умеют шагать убедительно, но у нее это получилось. Она быстро взглянула на Двацветка, уделив

326

T. Pratchett: The Colour of Magic

piece of furniture, then glared down at the man on the bed. She was wearing the same sort of leather harness that the dragonriders had been wearing, but in her case it was much briefer. That, and the magnificent mane of chestnut-red hair that fell to her waist, was her only concession to what even on the discworld passed for decency. She was also wearing a thoughtful expression. Hrun made a glubbing noise, turned over, and slept on. With a careful movement, as though handling some instrument of rare delicacy, the woman drew a slim black dagger from her belt and stabbed downward. Before it was halfway through its arc Hrun’s right hand moved so fast that it appeared to travel between two points in space without at any time occupying the intervening air. It closed around the woman’s wrist with a dull smack. His other hand groped feverishly for a sword that wasn’t there… Hrun awoke. ‘Gngh?’ he said, looking up at the woman with a puzzled frown. Then he caught sight of the bowmen. ‘Let go,’ said the woman, in a voice that was calm and quiet and edged with diamonds. Hrun released his grip slowly. She stepped back, massaging her wrist and looking at Hrun in much the same way that a cat watches a mousehole. ‘So,’ she said at last. ‘You pass the first test. What is your name, barbarian?’ ‘Who are you calling a barbarian?’ snarled Hrun. ‘That is what I want to know.’ Hrun counted the bowmen slowly and made a brief calculation. His shoulders relaxed.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

327

ему внимания не больше, чем какому-нибудь стулу, и свирепо уставилась на спящего варвара. На ней была надета такая же кожаная сбруя, что и на всадниках, правда, в ее случае это был куда более урезанный вариант. Эта «одежда» и великолепная грива струящихся по спине каштаново-рыжих волос были ее единственной уступкой тому, что на Диске выдавалось за приличие. На лице девушки царила задумчивость. Хрун издал булькающий звук, перевернулся на другой бок и захрапел еще громче. Осторожно, словно это был редкой хрупкости инструмент, девушка вытащила из-за пояса тонкий черный кинжал и нанесла резкий удар. Прежде чем кинжал успел описать половину дуги, правая рука Хруна вылетела вперед  — настолько быстро, словно преодолела расстояние между двумя точками, миновав разделяющий их воздух, — и с глухим шлепком сомкнулась на запястье прекрасной незнакомки. Другая рука варвара лихорадочно искала меч, которого не было… Хрун проснулся. — Гмх? — проговорил он, глядя на незнакомку и озадаченно хмуря брови. Потом он заметил арбалетчиков. — Пусти, — спокойно приказала девушка. Голос ее был негромким и сверкал острыми алмазными гранями. Хрун медленно разжал пальцы. Она шагнула назад, потирая руку и глядя на варвара примерно так же, как кошка смотрит на мышиную норку. — Итак, — сказала она наконец. — Первое испытание ты прошел. Как тебя зовут, варвар? — Кого это ты называешь варваром? — прорычал Хрун. — Именно это я и хочу узнать. Хрун медленно сосчитал арбалетчиков и что-то быстро прикинул в уме. Плечи его обмякли.

328

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘I am Hrun of Chimeria. And you?’ ‘Liessa Dragonlady.’ ‘You are the lord of this place?’ ‘That remains to be seen. You have the look about you of a hired sword, Hrun of Chimeria. I could use you — if you pass the tests, of course. There are three of them. You have passed the first.’ ‘What are the other — ’ Hrun paused, his lips moved soundlessly and then he hazarded, ‘two?’ ‘Perilous.’ ‘And the fee?’ ‘Valuable.’ ‘Excuse me,’ said Twoflower. ‘And if I fail these tests?’ said Hrun, ignoring him. The air between Hrun and Liessa crackled with small explosions of charisma as their gazes sought for a hold.

‘If you had failed the first test you would now be dead. This may be considered a typical penalty.’ ‘Um, look,’ began Twoflower. Liessa spared him a brief glance, and appeared actually to notice him for the first time. ‘Take that away,’ she said calmly, and turned back to Hrun. Two of the guards shouldered their bows, grasped Twoflower by the elbows and lifted him off the ground. Then they trotted smartly through the doorway. ‘Hey,’ said Twoflower, as they hurried down the corridor outside, ‘where’ (as they stopped in front of another door) ‘is my’ (as they dragged the door open) ‘Luggage?’ He landed in a heap of what might once have been straw. The door banged shut, its echoes punctuated by the

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

329

— Я Хрун из Химерии. А ты? — Льесса Повелительница Драконов. — Ты здесь за главного? — Это нам еще предстоит выяснить. Ты похож на наемника, Хрун из Химерии. Ты мог бы мне пригодиться — в случае если пройдешь все испытания. Их три. С первым ты справился. — А какими будут остальные… — Хрун помолчал, беззвучно шевеля губами, а затем рискнул: — Два? — Опасными. — А награда? — Большой. — Извините… — вмешался Двацветок. — А если я не пройду? — не обращая на него внимания, спросил Хрун. Воздух между героем и Льессой, взгляды которых пытались нащупать у своего противника уязвимое место, потрескивал от крошечных разрядов сталкивающихся аур. — Если бы ты не прошел первое испытание, то был бы уже мертв. Можешь считать это типичным штрафом. — Гм, послушайте… — начал Двацветок. Льесса бросила на него короткий взгляд и, похоже, в первый раз заметила Двацветка. — Уберите это,  — приказала она и повернулась обратно к Хруну. Двое из стражников вскинули арбалеты на плечо, ухватили Двацветка под локотки, приподняли над землей и бодро потрусили за дверь. — Эй,  — сказал Двацветок, пока его торопливо волокли по коридору, — где, — стражники остановились перед другой дверью, — мой, — стражники рывком отворили дверь, — Сундук? Он приземлился на куче того, что некогда могло быть соломой. Дверь с грохотом захлопнулась, и раз-

330

T. Pratchett: The Colour of Magic

sound of bolts being slammed home. In the other cell Hrun had barely blinked. ‘OK,’ he said, ‘what is the second test?’ ‘You must kill my two brothers.’ Hrun considered this. ‘Both at the same time, or one after the other?’ he said. ‘Consecutively or concurrently,’ she assured him. ‘What?’ ‘Just kill them,’ she said sharply. ‘Good fighters, are they?’ ‘Renowned.’ ‘So in return for all this‥?’ ‘You will wed me and become Lord of the Wyrmberg.’ There was a long pause. Hrun’s eyebrows twisted themselves in unaccustomed calculation. ‘I get you and this mountain?’ he said at last. ‘Yes.’ She looked him squarely in the eye, and her lips twitched. ‘The fee is worthwhile, I assure you.’ Hrun dropped his gaze to the rings on her hand. The stones were large, being the incredibly rare blue milk diamonds from the clay basins of Mithos. When he managed to turn his eyes from them he saw Liessa glaring down at him in fury. ‘So calculating?’ she rasped. ‘Hrun the Barbarian, who would boldly walk into the jaws of Death Himself?’ Hrun shrugged. ‘Sure,’ he said, ‘the only reason for walking into the jaws of Death is so’s you can steal His gold teeth.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

331

летевшееся во все стороны эхо пунктиром прочертил звук загоняемых в гнезда засовов. Хрун, оставшийся в другой камере, даже глазом не моргнул. — Хокей, — сказал он. — Итак, каким будет второе испытание? — Ты должен убить двух моих братьев. Хрун обдумал это предложение. — Обоих сразу или можно по очереди? — Последовательно или параллельно, — заверила она. — Чего? — Просто убей их, — резко сказала Льесса. — Что, хорошие воины? — Прославленные. — А в награду за все это?.. — Ты женишься на мне и станешь правителем Червберга. Наступила долгая тишина. Брови Хруна шевелились, помогая непривычным расчетам. — Я получу тебя и эту гору? — спросил он наконец. — Да. — Она взглянула ему прямо в глаза, и губы ее дернулись. — Уверяю тебя, награда того стоит. Хрун уронил взгляд на перстни, унизывающие ее руку. Камни, очень большие, были невероятно редкими молочно-голубыми бриллиантами из глиняных бассейнов Мифоса. Когда ему удалось оторвать от них глаза, он увидел, что Льесса смотрит на него, кипя от ярости. — А ты, оказывается, расчетливый,  — ее голос скрежетал, как пила. — И это Хрун-Варвар, который без страха шагнет в пасть Смерти? Хрун пожал плечами. — Конечно,  — отозвался он.  — В  пасть к Смерти только и стоит соваться, чтобы спереть его золотые зубы.

332

T. Pratchett: The Colour of Magic

He brought one arm around expansively, and the wooden bunk was at the end of it. It cannoned into the bowmen and Hrun followed it joyously, felling one man with a blow and snatching the weapon from another. A moment later it was all over. Liessa had not moved. ‘Well?’ she said. ‘Well what?’ said Hrun, from the carnage. ‘Do you intend to kill me?’ ‘What? Oh no. No, this is just, you know, kind of a habit. Just keeping in practice. So where are these brothers?’ He grinned. Twoflower sat on his straw and stared into the darkness. He wondered how long he had been there. Hours, at least. Days, probably. He speculated that perhaps it had been years, and he had simply forgotten. No, that sort of thinking wouldn’t do. He tried to think of something else — grass, trees, fresh air, dragons. Dragons… There was the faintest of scrabblings in the darkness. Twoflower felt the sweat prickle on his forehead. Something was in the cell with him. Something that made small noises, but even in the pitch blackness gave the impression of hugeness. He felt the air move. When he lifted his arm there was the greasy feel and faint shower of sparks that betokened a localized magical field. Twoflower found himself fervently wishing for light. A gout of flame rolled past his head and struck the far wall. As the rocks flashed into furnace heat he looked up at the dragon that now occupied more than half the cell.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

333

Он сделал одной рукой широкий жест, и на конце его руки оказалась деревянная лавка. Лавка врезалась в лучников, и Хрун радостно кинулся за ней, укладывая ударом еще одного стражника и выхватывая оружие у другого. Минутой позже все было кончено. Льесса не шелохнулась. — Ну и? — поинтересовалась она. — Ну и что? — спросил Хрун с места побоища. — Ты теперь убьешь меня? — Что? О нет. Нет, это всего-навсего, ну, вроде как привычка. Ради поддержания формы. Так где там эти братья? — ухмыльнулся он. Двацветок сидел на соломе, уставившись в темноту. Он спрашивал себя, сколько он уже торчит здесь. По меньшей мере несколько часов. А может, дней. Ему подумалось, что, возможно, и лет, — просто он забыл об этом. Нет, такие мысли никуда не годятся. Он попытался думать о чем-нибудь другом — о траве, деревьях, свежем воздухе, драконах. О драконах… В темноте послышалось тихое-тихое царапанье. Двацветок почувствовал, как на лбу выступил пот. В камере, кроме него, был кто-то еще. Некто, издающий тихое царапанье. Кромешная тьма придавала незваному гостю размеры огромного чудовища. Двацветок почувствовал движение воздуха. Когда он поднял руку, то ощутил, что воздух стал маслянистым на ощупь. Темнота слабо заискрилась, что означало присутствие локализованного магического поля. Двацветок поймал себя на том, что он страшно соскучился по свету. Мимо его головы пролетел сгусток огня и врезался в дальнюю стену. Камни мгновенно раскалились, как в топке, и Двацветок, подняв глаза, увидел занимающего боˆльшую половину камеры дракона.

334

T. Pratchett: The Colour of Magic

I obey, lord, said a voice in his head. By the glow of the crackling, spitting stone Twoflower looked into his own reflection in two enormous green eyes. Beyond them the dragon was as multi-hued, horned, spiked and lithe as the one in his memory — a real dragon. Its folded wings were nevertheless still wide enough to scrape the wall on both sides of the room. It lay with him between its talons.

‘Obey?’ he said, his voice vibrating with terror and delight. Of course, lord. The glow faded away. Twoflower pointed a trembling finger at where he remembered the door to be and said, ‘Open it!’ The dragon raised its huge head. Again the ball of flame rolled out but this time, as the dragon’s neck muscles contracted, its colour faded from orange to yellow, from yellow to white, and finally to the faintest of blues. By that time the flame was also very thin, and where it touched the wall the molten rock spat and ran. When it reached the door the metal exploded into a shower of hot droplets.

Black shadows arced and jiggered over the walls. The metal bubbled for an eye-aching moment, and then the door fell in two pieces in the passage beyond. The flame winked out with a suddenness that was almost as startling as its arrival. Twoflower stepped gingerly over the cooling door and looked up and down the corridor. It was empty. The dragon followed. The heavy door frame caused it some minor difficulty, which it overcame with a swing

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

335

«Слушаю и повинуюсь, господин»,  — произнес чей-то голос в голове у туриста. При свете потрескивающего, брызжущего искрами камня Двацветок взглянул на свое отражение в паре огромных зеленых глаз. Дракон, которому эти глазищи принадлежали, был таким же многоцветным, рогатым, шипастым и ловким, как тот, чей образ сохранился в памяти маленького туриста. Это был настоящий дракон. Его широкие сложенные крылья скребли по обеим стенкам камеры. Дракон лежал, нежно обхватив Двацветка когтями. — Повинуешься? — переспросил турист вибрирующим от ужаса и восторга голосом. «Именно, мой господин». Сияние померкло. Двацветок ткнул дрожащим пальцем в ту сторону, где, как ему помнилось, находилась дверь, и скомандовал: — Открой! Дракон поднял огромную голову. Снова наружу вылетел огненный шар, но на этот раз его цвет, подчиняясь сокращению мышц на шее рептилии, постепенно поблек, превращаясь из оранжевого в желтый, из желтого в белый и наконец в еле заметный голубой. Поток пламени сменился тонкой струйкой, но там, где струйка касалась стены, плавящийся камень, шипя и потрескивая, стекал вниз. Когда огонь достиг двери, металл разлетелся ливнем горячих капель. На стенах выгибались и судорожно дергались черные тени. В течение одного режущего глаз мгновения металл, сопротивляясь, кипел, после чего дверь, развалившись пополам, вылетела наружу. Пламя угасло так же внезапно, как и появилось. Двацветок осторожно переступил через остывающую дверь и выглянул в коридор. Пусто. Дракон последовал за ним. Тяжелая дверная рама причинила ему незначительные неудобства, с которы-

336

T. Pratchett: The Colour of Magic

of its shoulders that tore the timber out and tossed it to one side. The creature looked expectantly at Twoflower, its skin rippling and twitching as it sought to open its wings in the confines of the passage.

‘How did you get in there?’ said Twoflower. You summoned me, master. ‘I don’t remember doing that.’ In your mind. You called me up, in your mind, thought the dragon, patiently. ‘You mean I just thought of you and there you were?’ Yes. ‘It was magic?’ Yes. ‘But I’ve thought about dragons all my life!’ In this place the frontier between thought and reality is probably a little confused. All I know is that once I was not, and then you thought me, and then I was. Therefore, of course, I am yours to command. ‘Good grief!’ Half a dozen guards chose that moment to turn the bend in the corridor. They stopped, open-mouthed. Then one remembered himself sufficiently to raise his crossbow and fire. The dragon’s chest heaved. The quarrel exploded into flaming fragments in mid-air. The guards scurried out of sight. A fraction of a second later a wash of flame played over the stones where they had been standing. Twoflower looked up in admiration. ‘Can you fly too?’ he said. Of course.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

337

ми он справился одним мощным рывком плеч, выворотив косяк и отбросив его в сторону. Вывалившись в тесное пространство коридора, зверюга попыталась расправить крылья. Чешуйчатая шкура заколыхалась и заходила волнами. Дракон выжидающе посмотрел на туриста. — Откуда ты здесь взялся?  — поинтересовался Двацветок. «Ты призвал меня, хозяин». — Что-то не припоминаю. «В уме. Ты позвал меня мысленно», — терпеливо подумал дракон. — Ты хочешь сказать, что я просто подумал о тебе — и ты очутился здесь? «Да». — Это была магия? «Да». — Но я думал о драконах всю свою сознательную жизнь! «Наверное, здесь граница между реальностью и мыслью немного размылась. Мне известно только то, что прежде меня не было, а потом ты меня придумал — и я появился. Поэтому ты можешь мной повелевать». — Милостивые боги! Полдюжины стражников выбрали именно этот момент, чтобы показаться из-за поворота коридора. Они застыли, раззявив рты. Потом один из них болееменее опомнился, поднял арбалет и выстрелил. Грудь дракона всколыхнулась. Летящая стрела рассыпалась в воздухе на пылающие щепки. Стражники поспешили ретироваться. Долей секунды позже по плитам, на которых они только что стояли, прокатилась струя пламени. Двацветок восхищенно поднял глаза. — А летать ты тоже умеешь? — осведомился он. «Разумеется».

338

T. Pratchett: The Colour of Magic

Twoflower glanced up and down the corridor, and decided against following the guards. Since he knew himself to be totally lost already, any direction was probably an improvement. He edged past the dragon and hurried away, the huge beast turning with difficulty to follow him. They padded down a series of passages that crisscrossed like a maze. At one point Twoflower thought he heard shouts, a long way behind them, but they soon faded away. Sometimes the dark arch of a crumbling doorway loomed past them in the gloom. Light filtered through dimly from various shafts and, here and there, bounced off big mirrors that had been mortared into angles of the passage. Sometimes there was a brighter glow from a distant light-well. What was odd, thought Twoflower as he strolled down a wide flight of stairs and kicked up billowing clouds of silver dust motes, was that the tunnels here were much wider. And better constructed, too. There were statues in niches set in the walls, and here and there faded but interesting tapestries had been hung. They mainly showed dragons — dragons by the hundred, in flight or hanging from their perch rings, dragons with men on their backs hunting down deer and, sometimes, other men. Twoflower touched one tapestry gingerly. The fabric crumbled instantly in the hot dry air, leaving only a dangling mesh where some threads had been plaited with fine gold wire.

‘I wonder why they left all this?’ he said. I don’t know, said a polite voice in his head. He turned and looked up into the scaly horse face above him. ‘What is your name, dragon?’ said Twoflower.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

339

Двацветок посмотрел в конец коридора и решил не преследовать стражников. Кроме того, поскольку он и так заблудился внутри этой горы, идти можно в любую сторону. Двацветок протиснулся мимо дракона и торопливо зашагал куда глаза глядят. Огромное животное, с трудом развернувшись, последовало за ним. Они брели по сменяющим друг друга, перекрещивающимся, как в лабиринте, коридорам. Один раз Двацветку показалось, что далеко позади раздались какие-то крики, но вскоре шум затих. Иногда мимо него проплывали неясно вырисовывающиеся темные арки полуразрушенных дверных проемов. Откуда-то просачивался тусклый свет, проникающий через разнообразные отверстия, то тут, то там отражающийся от огромных зеркал, что были вмурованы в стены на поворотах. «Самое странное, — думал Двацветок, неторопливо спускаясь по широкому лестничному пролету и взбивая ногами клубящиеся облака серебристых пылинок, — что здесь туннели намного шире. И лучше постройки». В стенных нишах стояли статуи, а кое-где попадались интересные, хотя и поблекшие гобелены. По большей части на них изображались драконы  — исчисляющиеся сотнями драконы, в полете или повисшие на посадочных кольцах, драконы, на спинах у которых сидели люди, охотящиеся на оленей или, иногда, на других людей. Двацветок осторожно притронулся к одному гобелену. В горячем сухом воздухе ткань немедленно рассыпалась в пыль, оставив болтаться редкую сеточку из тонкой золотой проволоки. — Интересно, почему все это бросили? — задумчиво пробормотал Двацветок. «Не знаю», — отозвался у него в голове вежливый голос. Турист повернулся и взглянул на маячащую над ним чешуйчатую морду. — Как тебя зовут, дракон? — спросил он.

340

T. Pratchett: The Colour of Magic

I don’t know. ‘I think I shall call you Ninereeds.’ That is my name, then. They waded through the all-encroaching dust in a series of huge, dark-pillared halls which had been carved out of the solid rock. With some cunning too: from floor to ceiling the walls were a mass of statues, gargoyles, bas-reliefs and fluted columns that cast weirdly moving shadows when the dragon gave an obliging illumination at Twoflower’s request. They crossed the lengthy galleries and vast carven amphitheatres, all awash with deep soft dust and completely uninhabited. No-one had come to these dead caverns in centuries.

Then he saw the path, leading away into yet another dark tunnel mouth. Someone had been using it regularly, and recently. It was a deep narrow trail in the grey blanket.

Twoflower followed it. It led through still more lofty halls and winding corridors quite big enough for a dragon (and dragons had come this way once, it seemed; there was a room full of rotting harness, dragon-sized, and another room containing plate armour and chain mail big enough for elephants). They ended in a pair of green bronze doors, each so high that they disappeared into the gloom. In front of Twoflower, at chest height, was a small handle shaped like a brass dragon.

When he touched it the doors swung open instantly and with a disconcerting noiselessness.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

341

«Не знаю». — Тогда я буду звать тебя Девятьстеблей. «Девятьстеблей так Девятьстеблей». Они пробрались сквозь заполонившую все вокруг пыль и очутились в анфиладе огромных, украшенных темными колоннами залов, которые были вырублены прямо в скале. Залы представляли собой настоящее произведение искусства: стены от пола до потолка являли нагромождение бесконечных статуй, химер, барельефов и резных колонн. Когда дракон, исполняя просьбу Двацветка, услужливо подавал освещение, по залам принимались скакать жуткие переменчивые тени. Человек и дракон пересекали длинные галереи и просторные, вырубленные в камне амфитеатры, сплошь покрытые толстым слоем мягкой пыли и лишенные всяких признаков жизни. В эти мертвые пещеры веками никто не заходил. Вдруг Двацветок заметил протоптанную дорожку, уводящую в очередное темное устье туннеля. Кто-то регулярно посещал это место, причем последний раз появлялся здесь совсем недавно. Чьи-то ноги оставили узкую глубокую борозду в сером покрове пыли. Двацветок двинулся по дорожке. Она провела его по новым сводчатым залам и извивающимся коридорам, в которых без труда умещался дракон (и, похоже, драконы по ним некогда ходили; по пути попалась комната, заполненная подгнившей сбруей драконьего размера, а в другом зальчике хранились пластинчатые и кольчужные доспехи, которые могли бы налезть на слона). Закончилась дорожка позеленевшей от старости бронзовой дверью. Две высокие створки уходили вверх и терялись во мраке. Перед Двацветком, на высоте груди, торчала небольшая латунная дверная ручка, выполненная в форме дракона. Как только он прикоснулся к ней, створки немедленно, с обескураживающей бесшумностью распахнулись.

342

T. Pratchett: The Colour of Magic

Instantly sparks crackled in Twoflower’s hair and there was a sudden gust of hot dry wind that didn’t disturb the dust in the way that ordinary wind should but, instead, whipped it up momentarily into unpleasantly half-living shapes before it settled again. In Twoflower’s ears came the strange shrill twittering of the Things locked in the distant dungeon Dimensions, out beyond the fragile lattice of time and space. Shadows appeared where there was nothing to cause them. The air buzzed like a hive. In short, there was a vast discharge of magic going on around him. The chamber beyond the door was lit by a pale green glow. Stacked around the walls, each on its own marble shelf, were tier upon tier of coffins. In the centre of the room was a stone chair on a raised dais, and it contained a slumped figure which did not move but said, in a brittle old voice, ‘Come in, young man.’ Twoflower stepped forward. The figure in the seat was human, as far as he could make out in the murky light, but there was something about the awkward way it was sprawled in the chair that made him glad he couldn’t see it any clearer. ‘I’m dead, you know,’ came a voice from what Twoflower fervently hoped was a head, in conversational tones. ‘I expect you can tell.’ ‘Um,’ said Twoflower. ‘Yes.’ He began to back away. ‘Obvious, isn’t it?’ agreed the voice. ‘You’d be Twoflower, wouldn’t you? Or is that later?’ ‘Later?’ said Twoflower. ‘Later than what?’ He stopped. ‘Well,’ said the voice. ‘You see, one of the disadvantages of being dead is that one is released as it were from the

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

343

В волосах Двацветка тут же затрещали искры. Мимо пронесся внезапный порыв горячего сухого ветра, который не потревожил пыль, как поступил бы обычный ветер, но на мгновение взбил ее в неприятные, наполовину живые формы. В ушах туриста раздался пронзительный щебет Тварей, запертых в далеких Подземельных Измерениях, вне хрупкой решетки пространства и времени. Тени появлялись там, где их нечему было отбрасывать. Воздух гудел, точно улей. Короче, вокруг Двацветка бушевал мощный ураган магии. Открывшееся за дверью помещение было освещено бледным зеленоватым сиянием. По стенам, каждый на своей мраморной полке, были рядами расставлены гробы. В  центре, на возвышении, стояло каменное кресло, в котором размещалась обмякшая фигура. — Заходи, молодой человек,  — произнес дребезжащим старческим голосом сидящий. Двацветок шагнул вперед. Фигура в кресле, насколько он разглядел в сумрачном свете, принадлежала человеку, но в ее неуклюжей позе присутствовало нечто очень жуткое. Двацветок только порадовался тому, что из-за царящего здесь полумрака фигуру видно не очень четко. — Я, знаешь ли, мертв, — донесся непринужденный голос из того места, которое, как надеялся турист, являлось головой. — Полагаю, это заметно. — Гм, — сказал Двацветок. — Да. Он попятился назад. — Это очевидно, не так ли? — согласился голос. — А ты, вероятно, Двацветок? Или это случится позже? — Позже?  — переспросил Двацветок.  — Позже, чем что? Голос его сам собой затих. — Понимаешь ли, — сказал голос, — одно из преимуществ пребывания в мертвом состоянии заключа-

344

T. Pratchett: The Colour of Magic

bonds of time and therefore I can see everything that has happened or will happen, all at the same time except that of course I now know that Time does not, for all practical purposes, exist.’ ‘That doesn’t sound like a disadvantage,’ said Twoflower. ‘You don’t think so? Imagine every moment being at one and the same time a distant memory and a nasty surprise and you’ll see what I mean. Anyway, I now recall what it was I am about to tell you. Or have I already done so? That’s a fine looking dragon, by the way. Or don’t I say that yet?’ ‘It is rather good. It just turned up,’ said Twoflower. ‘It turned up?’ said the voice. ‘You summoned it!’ ‘Yes, well, all I did — ’ ‘You have the Power!’ ‘All I did was think of it.’ ‘That’s what the Power is! Have I already told you that I am Greicha the First? Or is that next? I’m sorry, but I haven’t had too much experience of transcendence. Anyway, yes — the Power. It summons dragons, you know.’ ‘I think you already told me that,’ said Twoflower. ‘Did I? I certainly intended to,’ said the dead man. ‘But how does it? I’ve been thinking about dragons all my life, but this is the first time one has turned up.’ ‘Oh well, you see, the truth of the matter is that dragons have never existed as you (and, until I was poisoned some three months ago, I) understand existence. I’m talking about the true dragon, draconis nobilis, you understand; the swamp dragon, draconis vulgaris, is a base creature and not worth our consideration. The true drag-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

345

ется в том, что ты высвобождаешься из пут времени. Поэтому я одновременно вижу то, что случилось, и то, что случится. А  еще мне теперь точно известно, что Времени как такового не существует. — По-моему, это совсем не плохо, — вставил Двацветок. — Ты правда так думаешь? Представь себе, что каждое мгновение начинает вдруг казаться и отдаленным воспоминанием, и неприятным сюрпризом. Тогда ты поймешь, что я имею в виду. Во всяком случае, я вроде бы припоминаю, что собирался тебе сказать. Или я уже все сказал? Кстати, очень красивый дракон. Или я опять не вовремя влез? — Да, дракон ничего. Он просто взял и появился, — объяснил Двацветок. — Появился? — переспросил голос. — Ты его вызвал! — Да, ну, в общем, я всего-навсего… — Ты обладаешь Силой! — Я всего-навсего подумал о нем. — Сила в том и состоит! Я  уже сказал тебе, что я — Грейша Первый? Или это потом? Прости, я еще не успел разобраться, что за чем следует. В общем, да — Сила. Она, знаешь ли, вызывает драконов. — Кажется, ты мне это уже говорил,  — заметил Двацветок. — В самом деле? У меня было такое намерение, — подтвердил покойник. — Но причем тут Сила? Я  думал о драконах всю свою жизнь, однако они не появлялись. — Видишь ли, суть дела такова: в том смысле, который вкладываешь в них ты, драконы никогда не существовали. Хотя, надо признаться, что я тоже заблуждался на этот счет, пока меня не отравили. Как ты догадываешься, я говорю о благородных драконах, драко нобилис. Болотные драконы, драко вульга-

346

T. Pratchett: The Colour of Magic

on, on the other hand, is a creature of such refinement of spirit that they can only take on form in this world if they are conceived by the most skilled imagination. And even then the said imagination must be in some place heavily impregnated with magic, which helps to weaken the walls between the world of the seen and unseen. Then the dragons pop through, as it were, and impress their form on this world’s possibility matrix. I was very good at it when I was alive. I could imagine up to, oh, five hundred dragons at a time. Now Liessa, the most skilled of my children, can barely imagine fifty rather nondescript creatures. So much for a progressive education. She doesn’t really believe in them. That’s why her dragons are rather boring — while yours,’ said the voice of Greicha, ‘is almost as good as some of mine used to be. A sight for sore eyes, not that I have any to speak of now.’

Twoflower said hurriedly, ‘You keep saying you’re dead…’ ‘Well?’ ‘Well, the dead, er, they, you know, don’t talk much. As a rule.’ ‘I used to be an exceptionally powerful wizard. My daughter poisoned me, of course. It is the generally accepted method of succession in our family, but,’ the corpse sighed, or at least a sigh came from the air a few feet above it, ‘it soon became obvious that none of my three children is sufficiently powerful to wrest the lordship of the Wyrmberg from the other two. A most unsatisfactory arrangement. A kingdom like ours has to have one ruler. So I resolved to remain alive in an unofficial capacity, which of course annoys them all immensely. I won’t give my children the satisfaction of burying me until there is only one

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

347

рис,  — это низменные существа, не заслуживающие нашего внимания. Настоящие драконы — настолько изысканные и утонченные создания, что они только в том случае обретут форму, если их породит на свет в высшей степени искусное воображение. Мало того, это воображение должно попасть в место, которое было бы обильно насыщено магией, что помогает ослабить стены между мирами видимого и невидимого. Тогда драконы, так сказать, прорываются через барьеры и отпечатываются на матрице возможностей нашего мира. Когда я был жив, у меня это здорово получалось. Я мог вообразить до пятисот драконов за раз. А вот Льесса, самая способная из моих детей, едва ли может представить пятьдесят довольно невзрачных тварей. Вот вам и прогрессивное образование. На самом деле она в них не верит. Вот почему ее драконы несколько скучноваты, в то время как твой почти так же хорош, как некоторые из порождений моего воображения. Одним словом, отрада для усталых очей, хотя вряд ли сейчас стоит поминать мои глаза. — Ты все время повторяешь, что ты мертв… — торопливо перебил Двацветок. — Ну и что? — Ну, мертвые, э-э, они обычно не столь разговорчивы. Как правило. — Я был исключительно могущественным волшебником. Но моя дочь таки отравила меня. Это общепринятый метод престолонаследия в нашей семье. Однако… — Труп вздохнул. То есть в воздухе в нескольких футах над телом раздался вздох.  — Однако вскоре стало очевидным, что ни один из троих моих детей не обладает достаточной силой, чтобы одолеть конкурентов и взять власть над Червбергом. Крайне неудовлетворительное положение. В  таком государстве, как наше, должен быть один правитель. В общем, я решил неофициально побыть в живых еще

348

T. Pratchett: The Colour of Magic

of them left to perform the ceremony.’

There was a nasty wheezing noise. Twoflower decided that it was meant to be a chuckle. ‘So it was one of them that kidnapped us?’ said Twoflower. ‘Liessa,’ said the dead wizard’s voice. ‘My daughter. Her power is strongest, you know. My sons’ dragons are incapable of flying more than a few miles before they fade.’ ‘Fade? I did notice that we could see through the one that brought us here,’ said Twoflower. ‘I thought that was a bit odd.’ ‘Of course,’ said Greicha. ‘The Power only works near the Wyrmberg. It’s the inverse square law, you know. At least, I think it is. As the dragons fly further away they begin to dwindle. Otherwise my little Liessa would be ruling the whole world by now, if I know anything about it. But I can see I mustn’t keep you. I expect you’ll be wanting to rescue your friend.’ Twoflower gaped. ‘Hrun?’ he said. ‘Not him. The skinny wizard. My son Lio!rt is trying to hack him to pieces. I admired the way you rescued him. Will, I mean.’ Twoflower drew himself up to his full height, an easy task. ‘Where is he?’ he said, heading towards the door with what he hoped was an heroic stride. ‘Just follow the pathway in the dust,’ said the voice. ‘Liessa comes to see me sometimes. She still comes to see her old dad, my little girl. She was the only one with the

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

349

немножко, что, разумеется, невероятно раздражает моих наследников. Но я не позволю похоронить себя, пока на престол не взойдет кто-то один. Послышался омерзительный сипящий звук. Двацветок решил, что этот сип должен означать смешок. — Стало быть, нас похитил кто-то из твоих наследников? — уточнил он. — Льесса,  — ответил голос мертвого волшебника.  — Моя дочь. Понимаешь, она обладает наибольшим могуществом. Драконы моих сыновей не успевают пролететь и нескольких миль, как начинают таять. — Таять? Я и в самом деле заметил, что зверь, на котором мы прибыли, просматривался насквозь,  — сказал Двацветок. — Я еще подумал, что это немножко необычно для дракона. — Конечно,  — подтвердил Грейша.  — Сила действует только поблизости от Червберга. Обратно-квадратичный закон. По крайней мере, мне кажется, что он тут замешан. Чем дальше драконы отлетают от горы, тем прозрачнее становятся. Иначе моя маленькая Льесса уже правила бы всем миром — насколько я ее знаю. Но не буду тебя задерживать. Полагаю, ты захочешь спасти своего друга. Двацветок разинул рот. — Хруна? — изумился он. — Нет, не этого. Тощего волшебника. Мой сын Льо!рт пытается разрубить его на куски. Честно признаться, я пришел в искреннее восхищение от того, как ты его спас. То есть спасешь. Маленький турист выпрямился во весь рост. Что было весьма несложно. — Где мне его найти? — спросил он, направляясь к двери вроде бы героическим шагом. — Следуй по протоптанной в пыли дорожке,  — сказал голос. — Льесса иногда приходит ко мне. Она еще навещает старика-отца, моя дочурка. У нее одной

350

T. Pratchett: The Colour of Magic

strength of character to murder me. A chip off the old block. Good luck, by the way. I seem to recall I said that. Will say it now, I mean.’ The rambling voice got lost in a maze of tenses as Twoflower ran along the dead tunnels, with the dragon loping along easily behind him. But soon he was leaning against a pillar, completely out of breath. It seemed ages since he’d had anything to eat. Why don’t you fly? said Ninereeds, inside his head. The dragon spread its wings and gave an experimental flap, which lifted it momentarily off the ground. Twoflower stared for a moment, then ran forward and clambered quickly on to the beast’s neck. Soon they were airborne, the dragon skimming along easily a few feet from the floor and leaving a billowing cloud of dust in its wake. Twoflower hung on as best he could as Ninereeds swooped through a succession of caverns and soared around a spiral staircase that could easily have accommodated a retreating army. At the top they emerged into the more inhabited regions, the mirrors at every corridor corner brightly polished and reflecting a pale light. I smell other dragons. The wings became a blur and Twoflower was jerked back as the dragon veered and sped off down a side corridor like a gnat-crazed swallow. Another sharp turn sent them soaring out of a tunnel mouth in the side of a vast cavern. There were rocks far below, and up above were broad shafts of light from great holes near the roof. A lot of activity on the ceiling, too… as Ninereeds hovered, thumping the air with his wings, Twoflower peered up at the shapes of roosting beasts and tiny man-shaped dots that were somehow walking upside down.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

351

достало силы воли убить меня. Вся в папочку. Кстати, удачи тебе. Но, впрочем, этого я тебе уже желал. Вернее, сейчас пожелаю. Несвязно бормочущий голос затерялся в лабиринте глагольных времен, а Двацветок, за которым легкими прыжками следовал дракон, бросился бежать по пустым туннелям. Однако очень скоро он выдохся и привалился к какой-то колонне. С тех пор, как он последний раз ел, прошли многие века. «А почему бы нам не полететь?» — спросил у него в голове голос Девятьстеблей. Дракон расправил крылья и сделал пару пробных взмахов, слегка приподнявших его над землей. Двацветок с минуту смотрел на него, а потом, подбежав, вскарабкался дракону на шею. Вскоре они парили в воздухе, легко скользя в нескольких футах над полом и оставляя за собой клубящиеся облака пыли. Дракон, за шею которого отчаянно цеплялся Двацветок, пронесся по анфиладе сменяющих друг друга пещер и взмыл вверх по спиральной лестнице, на которой вполне могла разместиться отступающая армия. Поднявшись, они очутились в обитаемой части горы — зеркала на каждом повороте были отполированы до блеска и отражали бледный свет. «Я чувствую запах других драконов». Крылья Девятьстеблей слились в одно неясное пятно, и Двацветка дернуло назад — это дракон круто развернулся, помчавшись, точно помешанная на комарах ласточка, по боковому коридору. Еще один крутой поворот — и они вылетели из туннеля в просторную пещеру. Далеко внизу торчали скалы, а наверху перекрещивались широкие лучи света, падающие из пробитых в потолке огромных туннелей. Под сводом что-то происходило… Девятьстеблей, молотя крыльями, завис в воздухе, а Двацветок воспользовался моментом, чтобы вглядеться в силуэты драконов и

352

T. Pratchett: The Colour of Magic

This is a roosting hall, said the dragon in a satisfied tone. As Twoflower watched, one of the shapes far above detached itself from the roof and began to grow larger…

Rincewind watched as Lio!rt’s pale face dropped away from him. This is funny, gibbered a small part of his mind, why am I rising? Then he began to tumble in the air and reality took over. He was dropping to the distant, guano-speckled rocks. His brain reeled with the thought. The words of the spell picked just that moment to surface from the depths of his mind, as they always did in time of crisis. Why not say us, they seemed to urge. What have you got to lose? Rincewind waved a hand in the gathering slipstream. ‘Ashonai,’ he called. The word formed in front of him in a cold blue flame that streamed in the wind. He waved the other hand, drunk with terror and magic. ‘Ebiris,’ he intoned. The sound froze into a flickering orange word that hung beside its companion. ‘Urshoring, Kvanti. Pythan. N’gurad. Feringomalee.’ As the words blazed their rainbow colours around him he flung his hands back and prepared to say the eighth and final word that would appear in coruscating octarine and seal the spell. The imminent rocks were forgotten.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

353

крошечных человекообразных фигурок, которые каким-то образом ходили вниз головой. «Это спальный зал», — удовлетворенно произнес Девятьстеблей. На глазах у туриста одна из виднеющихся далеко вверху фигурок отделилась от потолка и начала расти… Ринсвинд смотрел на бледное лицо Льо!рта, которое быстро проваливалось вниз. «Вот чудно, — пробормотала крошечная часть его мозга, — почему это я вдруг поднимаюсь?» Потом он закувыркался в воздухе, и действительность вступила в свои права. Он падал на далекие, покрытые пятнами помета скалы. От этой мысли его мозг судорожно сжался. Как всегда в минуты кризиса, из глубин сознания резво вынырнули слова заклинания. «А почему бы тебе нас не произнести? — подзуживали они. — Что тебе терять?» Ринсвинд взмахнул рукой в нарастающем встречном потоке воздуха. — Ашонай! — выкрикнул он. Слово воплотилось холодным голубым пламенем, которое заструилось в полете. Он взмахнул другой рукой. Отдавшись на волю ужасу и магии, Ринсвинд возвестил: — Эбирис. Звук голоса застыл мерцающе оранжевым словом, которое повисло рядом с собратом. — Уршоринг. Кванти. Пифан. Н’гурад. Ферингомали. Окруженный полыханием волшебник поднял руки и приготовился произнести восьмое, последнее слово, которое должно было явиться в сверкающем октарине и скрепить заклинание. Неизбежные скалы были забыты.

354

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘ — ’ he began. The breath was knocked out of him, the spell scattered and snuffed out. A pair of arms locked around his waist and the whole world jerked sideways as the dragon rose out of its long dive, claws grazing just for a moment the topmost rock on the Wyrmberg’s noisome floor. Twoflower laughed triumphantly. ‘Got him!’ And the dragon, curving gracefully at the top of his flight, gave a lazy flip of his wings and soared through a cavemouth into the morning air. At noon, in a wide green meadow on the lush tableland that was the top of the impossibly balanced Wyrmberg, the dragons and their riders formed a wide circle. There was room beyond them for a rabble of servants and slaves and others who scratched a living here on the roof of the world, and they were all watching the figures clustered in the centre of the grassy arena. The group contained a number of senior dragonlords, and among them were Lio!rt and his brother Liartes. The former was still rubbing his legs, with small grimaces of pain. Slightly to one side stood Liessa and Hrun, with some of the woman’s own followers. Between the two factions stood the Wyrmberg’s hereditary Loremaster. ‘As you know,’ he said uncertainly, ‘the not-fully-late Lord of the Wyrmberg, Greicha the First, has stipulated that there will be no succession until one of his children feels himself  — or as it might be, herself  — powerful enough to challenge and defeat his or her siblings in mortal combat.’ ‘Yes, yes, we know all that. Get on with it,’ said a thin peevish voice from the air beside him.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

355

— … — начал он. Последовавший удар был таким сильным, что у волшебника перехватило дыхание. Заклинание рассыпалось и потухло. Пара рук обхватила пояс Ринсвинда, и мир дернулся вбок  — это дракон вышел из затяжного пике, чуть-чуть не задев когтями самую высокую скалу на зловонном дне Червберга. Двацветок торжествующе расхохотался. — Поймал! Дракон, заложив изящную дугу, лениво взмахнул крыльями и вылетел из пещеры в утренний воздух.

На просторном зеленом лугу, раскинувшемся на плодородном плато, которое служило вершиной стоящего в невозможном равновесии Червберга, драконы и их всадники образовали большой круг.  За его пределами толпились слуги, рабы и прочие людишки, кое-как сводящие концы с концами здесь, на крыше мира. Все как один уставились на людей, сошедшихся в центре травянистой арены. Там собрались несколько всадников высшего ранга, а также Льо!рт и его брат Льартес. Первый все еще растирал ноги и слегка морщился от боли. Льесса в сопровождении Хруна и своих верных приверженцев держалась в сторонке. Посредине между обеими фракциями стоял наследственный Хранитель Традиций Червберга. — Как вам всем известно,  — неуверенно заговорил он, — не-совсем-покойный правитель Червберга, Грейша Первый, поставил одно обязательное условие касательно кандидатуры наследника престола. Трон должен отойти тому  — или той,  — кто решится вызвать своих братьев или брата и сестру на смертный бой и победит их в честном поединке. — Да знают, знают все. Давай дальше, — произнес из воздуха рядом с ним высокий раздраженный голос.

356

T. Pratchett: The Colour of Magic

The Loremaster swallowed. He had never come to terms with his former master’s failure to expire properly. Is the old buzzard dead or isn’t he? he wondered.

‘It is not certain,’ he quavered, ‘whether it is allowable to issue a challenge by proxy — ’ ‘It is, it is,’ snapped Greicha’s disembodied voice. ‘It shows intelligence. Don’t take all day about it.’ ‘I challenge you,’ said Hrun, glaring at the brothers, ‘both at once.’ Lio!rt and Liartes exchanged looks. ‘You’ll fight us both together?’ said Liartes, a tall, wiry man with long black hair. ‘Yah.’ ‘That’s pretty uneven odds, isn’t it?’ ‘Yah. I outnumber you one to two.’ Lio!rt scowled. ‘You arrogant barbarian — ’ ‘That just about does itl’ growled Hrun. ‘I’ll — ’ The Loremaster put out a blue-veined hand to restrain him. ‘It is forbidden to fight on the Killing Ground,’ he said, and paused while he considered the sense of this. ‘You know what I mean, anyway,’ he hazarded, giving up, and added: ‘As the challenged parties my lords Lio!rt and Liartes have choice of weapons.’

‘Dragons,’ they said together. Liessa snorted. ‘Dragons can be used offensively, therefore they are weapons,’ said Lio!rt firmly. ‘If you disagree we can fight over it.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

357

Хранитель сглотнул. Ему так и не удалось свыкнуться с тем, что бывший хозяин оказался не в состоянии скончаться подобающим образом. «Все-таки мертв этот старый хрыч или нет?» — не раз гадал он про себя. — Не вполне ясно, — голос Хранителя дрожал, — разрешается ли передавать вызов представителю… — Разрешается, разрешается, — оборвал его бестелесный голос Грейши. — Это свидетельствует о сообразительности. Не растягивай церемонию на весь день. — Я вызываю вас, — объявил Хрун, свирепо взирая на братьев. — Обоих сразу. Льо!рт и Льартес обменялись взглядами. — Ты будешь сражаться с двоими одновременно? — уточнил Льартес, высокий жилистый парень с длинными черными волосами. — Ага. — Соотношение сил довольно неравное… — Ага. Меня больше. Льо!рт бросил на него злобный взгляд. — Ты, самонадеянный варвар… — Ну, с меня хватит! — прорычал Хрун. — Я сейчас… Хранитель Традиций удержал его покрытой синими венами рукой. — На площадке для поединков драться запрещено. — Он замолк, обдумывая смысл своих слов, после чего, сдавшись, наобум изрек: — Во всяком случае, вы поняли, что я имею в виду. — Как вызванная сторона господа Льо!рт и Льартес имеют право на выбор оружия, — после очередной паузы добавил он. — Драконы, — выпалили братья хором. Льесса фыркнула. — Драконы могут использоваться в наступательном бою, поэтому они являются оружием, — твердо

358

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Yah,’ said his brother, nodding at Hrun. The Loremaster felt a ghostly finger prod him in the chest. ‘Don’t stand there with your mouth open,’ said Greicha’s graveyard voice. ‘Just hurry up, will you?’ Hrun stepped back, shaking his head. ‘Oh no,’ he said. ‘Once was enough. I’d rather be dead than fight on one of those things.’ ‘Die, then,’ said the Loremaster, as kindly as he could manage. Lio!rt and Liartes were already striding back across the turf to where the servants stood waiting with their mounts. Hrun turned to Liessa. She shrugged. ‘Don’t I even get a sword?’ he pleaded. ‘A knife, even?’ ‘No,’ she said. ‘I didn’t expect this.’ She suddenly looked smaller, all defiance gone. ‘I’m sorry.’ ‘You’re sorry?’ ‘Yes. I’m sorry.’ ‘Yes, I thought you said you’re sorry.’ ‘Don’t glare at me like that! I can imagine you the finest dragon to ride — ’ ‘No!’ The Loremaster wiped his nose on a handkerchief, held the little silken square aloft for a moment, then let it fall. A boom of wings made Hrun spin around. Lio!rt’s dragon was already airborne and circling around towards them. As it swooped low over the turf a billow of flame shot from its mouth, scoring a black streak across the grass that rushed towards Hrun.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

359

заявил Льо!рт. — Если ты не согласна, мы можем сразиться по этому поводу тоже. — Ага,  — подтвердил его братец, кивая Хруну. Хранитель почувствовал, что в грудь ему уткнулся призрачный палец. — Не стой с разинутым ртом, — скомандовал замогильный голос Грейши. — Поторапливайся давай. Хрун, тряся головой, отступил. — О нет, — сказал он. — Мне и одного раза хватило. Я скорее сдохну, чем стану драться на этой твари. — Ну так сдохни,  — откликнулся Хранитель со всей доброжелательностью, на которую был способен. Льо!рт и Льартес уже шагали по траве туда, где их ждали слуги, держащие под уздцы «скакунов». Хрун повернулся к Льессе. Та пожала плечами. — Неужели мне даже меча не дадут? — взмолился он. — Хоть ножичек кинь, а? — Да, — ответила она. — Этого я не ожидала. — Внезапно она словно уменьшилась, весь ее гонор куда-то испарился. — Извини. — Извинить тебя? — Да. Прости меня. — Я так и подумал, что ты попросила извинения. — И нечего смотреть на меня зверем! Я могу вообразить тебе прекраснейшего верхового дракона… — Нет! Хранитель Традиций вытер нос платочком, подержал маленький шелковый квадратик в воздухе и уронил наземь. Рокот крыльев заставил Хруна резко обернуться. Дракон Льо!рта уже поднялся в воздух и закладывал круг, направляясь в их сторону. В тот момент, когда он проносился над самой землей, из его пасти выкатился огненный вал, проложивший в траве черную борозду, которая быстро помчалась к Хруну.

360

T. Pratchett: The Colour of Magic

At the last minute he pushed Liessa aside, and felt the wild pain of the flame on his arm as he dived for safety. He rolled as he hit the ground, and flipped on to his feet again while he looked around frantically for the other dragon. It came in from one side, and Hrun was forced to take a badly judged standing jump to escape the flame. The dragon’s tail whipped around as it passed and caught him a stinging blow across the forehead. He pushed himself upright, shaking his head to make the wheeling stars go away. His blistered back screamed pain at him. Lio!rt came in for a second run, but slower this time to allow for the big man’s unexpected agility. As the ground drifted up he saw the barbarian standing stock still, chest heaving, arms hanging loosely by his sides. An easy target.

As his dragon swooped away Lio!rt turned his head, expecting to see a dreadfully big cinder. There was nothing there. Puzzled, Lio!rt turned back. Hrun, heaving himself over the dragon’s shoulder scales with one hand and beating out his flaming hair with the other, presented himself to his view. Lio!rt’s hand flew to his dagger, but pain had sharpened Hrun’s normally excellent reflexes to needle point. A backhand blow hammered into the dragonlord’s wrist, sending the dagger arcing away towards the ground, and another caught the man full on the chin. The dragon, carrying the weight of two men, was only a few yards above the grass. This turned out to be fortunate, because at the moment Lio!rt lost consciousness the dragon winked out of existence. Liessa hurried across the grass and helped Hrun stagger to his feet. He blinked at her.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

361

В самую последнюю секунду Хрун успел оттолкнуть Льессу в сторону. Нырком уходя из-под пламени, он почувствовал в руке дикую боль от ожога. Варвар ударился о землю, перекатился и тут же снова вскочил на ноги, неистово озираясь в поисках другого дракона. Тот залетел сбоку, и Хруну пришлось поспешно отпрыгнуть в сторону, чтобы не погибнуть в огненном шаре. Пролетая мимо, дракон взмахнул хвостом и резко хлестнул варвара по лбу. Хрун с усилием выпрямился и встряхнул головой, прогоняя кружащиеся звездочки. Его обожженная спина мучительно ныла. Льо!рт начал второй заход. На сей раз он летел медленнее, принимая в расчет неожиданную прыткость верзилы. Когда земля начала подниматься ему навстречу, он увидел, что Хрун стоит как вкопанный. Грудь варвара бурно вздымалась, а руки безвольно свисали по бокам. Легкая добыча. Дракон пронесся мимо героя, и Льо!рт обернулся, ожидая увидеть сзади одну огромную головешку. Сзади ничего не было. Льо!рт озадаченно повернулся обратно. Его взору предстал Хрун, который одной рукой цеплялся за чешуйчатое плечо дракона, а другой сбивал пламя с волос. Рука Льо!рта метнулась к кинжалу, однако боль придала и без того превосходно отточенным рефлексам Хруна силу пружины. Страшной силы удар обрушился на запястье повелителя драконов, и его кинжал, описав плавную дугу, полетел на землю. Другой удар был нанесен прямо в подбородок Льо!рта. Согнувшийся под двойным весом дракон опустился к самой земле. Это обстоятельство оказалось очень кстати, поскольку, когда Льо!рт потерял сознание, дракон сразу перестал существовать. Льесса торопливо пересекла площадку и помогла пошатывающемуся Хруну подняться на ноги. Он, моргая, уставился на нее.

362

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘What happened? What happened?’ he said thickly. ‘That was really fantastic!’ she said. ‘The way you turned that somersault in mid-air and everything!’ ‘Yah, but what happened?’ ‘It’s rather difficult to explain — ’ Hrun peered up at the sky. Liartes, by far the more cautious of the two brothers, was circling high above them. ‘Well, you’ve got about ten seconds to try,’ he said. ‘The dragons — ’ ‘Yah?’ ‘They’re imaginary.’ ‘Like all these imaginary burns on my arm, you mean?’ ‘Yes. No!’ she shook her head violently. ‘I’ll have to tell you later!’ ‘Fine, if you can find a really good medium,’ snapped Hrun. He glared up at Liartes, who was beginning to descend in wide sweeps. ‘Just listen, will you? Unless my brother is conscious his dragon can’t exist, it’s got no pathway through to this — ’ ‘Run!’ shouted Hrun. He threw her away from him and flung himself flat on the ground as Liartes’ dragon thundered by, leaving another smoking scar across the turf.

While the creature sought height for another sweep Hrun scrambled to his feet and set off at a dead run for the woods at the edge of the arena. They were sparse, little more than a wide and overgrown hedge, but at least no dragon would be able to fly through them. It didn’t try. Liartes brought his mount in to land on the turf a few yards away and dismounted casually. The

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

363

— Что случилось? Что случилось?  — хрипло повторял он. — Это было потрясающе! — объявила она. — Ты замечательно сделал сальто, а потом… — Да, но что случилось? — Это довольно сложно объяснить… Хрун поднял голову. Льартес, как более осторожный из двух братьев, кружил высоко в небе. — У тебя на объяснение примерно десять секунд, — сказал варвар. — Драконы… — Да? — Они воображаемые. — То есть ожоги у меня на руке тоже воображаемые? — Да. Нет!  — она отчаянно затрясла головой.  — У нас мало времени, я объясню все позже! — Прекрасно. Надеюсь, ты найдешь хорошего медиума, и он поможет тебе связаться со мной, — огрызнулся Хрун и свирепо уставился на Льартеса, который широкими кругами начал спускаться к земле. — Да ты послушай! Чтобы дракон существовал, мой брат должен находиться в сознании, иначе дракон не может появиться… — Беги! — крикнул Хрун и, отшвырнув ее от себя, ничком бросился на землю. Дракон Льартеса с оглушительным шумом пронесся мимо, оставив на траве еще один дымящийся след. Пока бестия набирала высоту для новой атаки, Хрун поспешно поднялся на ноги и бросился к окружающему арену лесу. Лесок оказался реденьким. Еще чуть-чуть, и он вполне сошел бы за широкую, разросшуюся зеленую изгородь. Но, по меньшей мере, сюда никакой дракон не сунется. Что характерно, Льартес и не пытался лезть в лес. Он опустил своего «скакуна» на траву неподалеку от

364

T. Pratchett: The Colour of Magic

dragon folded its wings and poked its head in among the greenery, while its master leaned against a tree and whistled tunelessly. ‘I can burn you out,’ said Liartes, after a while. The bushes remained motionless. ‘Perhaps you’re in that holly bush over there?’ The holly bush became a waxy ball of flame. ‘I’m sure I can see movement in those ferns.’ The ferns became mere skeletons of white ash. ‘You’re only prolonging it, barbarian. Why not give in now? I’ve burned lots of people; it doesn’t hurt a bit,’ said Liartes, looking sideways at the bushes. The dragon continued through the spinney, incinerating every likely-looking bush and clump of ferns. Liartes drew his sword and waited. Hrun dropped from a tree and landed running. Behind him the dragon roared and crashed through the bushes as it tried to turn around, but Hrun was running, running, with his gaze fixed on Liartes and a dead branch in his hands. It is a little known but true fact that a two-legged creature can usually beat a four-legged creature over a short distance, simply because of the time it takes the quadruped to get its legs sorted out. Hrun heard the scrabble of claws behind him and then an ominous thump. The dragon had half-opened its wings and was trying to fly.

As Hrun bore down on the dragonlord Liartes’ sword came up wickedly, to be caught on the branch. Then Hrun

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

365

края зарослей и небрежно спешился. Дракон сложил крылья и сунул голову в листву, а его хозяин прислонился к дереву и начал немелодично насвистывать. — Я ведь могу выжечь тебя оттуда,  — заявил Льартес спустя какое-то время. Кусты остались неподвижными. — Может быть, ты засел вон в том кусте остролиста? Куст остролиста превратился в бледный, как воск, огненный шар. — Нет, похоже, я заметил какое-то движение в зарослях папоротника. От папоротника остались скелетообразные столбики белого пепла. — Ты только затягиваешь свои мучения, варвар. Почему бы тебе не сдаться? Я сжег кучу народа. Это совсем не больно, — убеждал Льартес, искоса поглядывая на кусты. Дракон продолжал расправляться с рощицей, испепеляя каждый подозрительный куст и пучок папоротника. Льартес обнажил меч и застыл в ожидании. Хрун соскочил с дерева и, едва успев приземлиться, бросился бежать. За спиной ревел и крушил пытающийся развернуться дракон, но Хрун все бежал и бежал вперед, не отрывая глаз от Льартеса. В руках варвар сжимал большой сук. Мало кто подозревает об этом, но на короткой дистанции существо, передвигающееся на двух ногах, обычно без труда обгоняет четырехногого соперника. Все дело во времени, которое требуется четвероногому, чтобы разобраться в своих конечностях. Хрун услышал позади себя звук скребущих по земле когтей, а потом зловещий глухой удар. Дракон уже наполовину раскрыл крылья и сейчас пытался взлететь. При приближении Хруна меч повелителя драконов коварно двинулся вверх, но варвар без труда от-

366

T. Pratchett: The Colour of Magic

cannoned into him and the two men sprawled on the ground. The dragon roared. Liartes screamed as Hrun brought a knee upwards with anatomical precision, but managed a wild blow that rebroke the barbarian’s nose for him. Hrun kicked away and scrambled to his feet, to find himself looking up into the wild horse-face of the dragon, its nostrils distended. He lashed out with a foot and caught Liartes, who was trying to stand up, on the side of his head. The man slumped. The dragon vanished. The ball of fire that was billowing towards Hrun faded until, when it reached him, it was no more than a puff of warm air. Then there was no sound but the crackle of burning bushes. Hrun slung the unconscious dragonlord over his shoulder and set off at a trot back to the arena. Halfway there he found Lio!rt sprawled on the ground, one leg bent awkwardly. He stooped and, with a grunt, hoisted the man on to his vacant shoulder. Liessa and the Loremaster were waiting on a raised dais at one end of the meadow. The dragonwoman had quite recovered her composure now, and looked levelly at Hrun as he threw the two men down on the steps before her. The people around her were standing in deferential poses, like a court. ‘Kill them,’ she said. ‘I kill in my own time,’ he said. ‘In any case, killing unconscious people isn’t right.’ ‘I can’t think of a more opportune time,’ said the Loremaster. Liessa snorted. ‘Then I shall banish them,’ she said. ‘Once they are beyond the reach of the Wyrmberg’s magic then they’ll have

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

367

бил его суком. Потом Хрун с разбегу врезался в Льартеса, и оба противника покатились по земле. Дракон взревел. Колено Хруна с анатомической точностью попало в цель. Льартес вскрикнул, но исхитрился наобум нанести варвару такой удар, что сломал ему нос. Хрун отбился от соперника ногами, поспешно вскочил… и обнаружил перед собой бешеную, с раздувающимися ноздрями, вытянутую морду дракона. Выброшенная вперед нога Хруна заехала пытающемуся встать Льартесу в висок. Повелитель драконов обмяк. Дракон испарился. Огненный шар, катившийся в сторону Хруна, сразу померк и долетел до цели слабым дуновением теплого воздуха. Вокруг все затихло, лишь горящие кусты тихонько потрескивали. Хрун перебросил бесчувственного повелителя драконов через плечо и рысью направился обратно к арене. По пути он наткнулся на валяющегося без сознания Льо!рта, одна нога которого была вывернута под неестественным углом. Хрун нагнулся и, кряхтя, взвалил второго брата на свободное плечо. Льесса и Хранитель Традиций поджидали его на помосте, выстроенном в одном конце луга. К повелительнице драконов уже вернулось самообладание, и она бесстрастно наблюдала, как Хрун сбрасывает на ступеньки у ее ног два бесчувственных тела. Окружающие ее люди стояли в почтительных позах, словно придворные. — Убей их, — приказала она. — Я убиваю, только когда сам этого хочу,  — отрезал он. — Тем более убивать потерявшего сознание противника — непорядочно. — А по-моему, самый подходящий момент, — возразил Хранитель. — Тогда я их изгоняю, — объявила Льесса. — Оказавшись за пределами досягаемости магии Червберга,

368

T. Pratchett: The Colour of Magic

no Power. They’ll be simply brigands. Will that satisfy you?’ ‘Yes.’ ‘I am surprised that you are so merciful, ba — Hrun.’ Hrun shrugged. ‘A man in my position, he can’t afford to be anything else, he’s got to consider his image.’ He looked around. ‘Where’s the next test, then?’ ‘I warn you that it is perilous. If you wish, you may leave now. If you pass the test, however, you will become Lord of the Wyrmberg and, of course, my lawful husband.’

Hrun met her gaze. He thought about his life, to date. It suddenly seemed to him to have been full of long damp nights sleeping under the stars, desperate fights with trolls, city guards, countless bandits and evil priests and, on at least three occasions, actual demigods  — and for what? Well, for quite a lot of treasure, he had to admit  — but where had it all gone? Rescuing beleaguered maidens had a certain passing reward, but most of the time he’d finished up by setting them up in some city somewhere with a handsome dowry, because after a while even the most agreeable ex-maiden became possessive and had scant sympathy for his efforts to rescue her sister sufferers. In short, life had really left him with little more than a reputation and a network of scars. Being a lord might be fun. Hrun grinned. With a base like this, all these dragons and a good bunch of fighting men, a man could really be a contender.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

369

они лишатся Силы. И  станут обыкновенными разбойниками. Тебя это устраивает? — Да. — Я удивляюсь твоему милосердию, ва… Хрун. Хрун пожал плечами. — Человек в моем положении не может позволить себе быть другим. Ему нужно думать о своем имидже. — Он оглянулся по сторонам. — Так каким же будет третье испытание? — Предупреждаю тебя, оно очень опасно. Если хочешь, можешь уйти прямо сейчас. Однако если ты справишься с поставленной перед тобой задачей, то станешь правителем Червберга и, разумеется, моим законным мужем. Хрун встретил ее пристальный взгляд и подумал о своей прошлой жизни. Внезапно ему показалось, что она сплошь состояла из долгих сырых ночей, проведенных под открытым небом, и отчаянных схваток с троллями, городскими стражниками, бесчисленными бандитами и порочными жрецами. По крайней мере трижды он вступал в бой с самыми настоящими полубогами — а все ради чего? Да, ради сокровищ, это он признавал, — но куда эти сокровища подевались? Спасение девиц-беглянок несло в себе некую преходящую награду, но в большинстве случаев все заканчивалось тем, что он устраивал их в каком-нибудь городе и наделял щедрым приданым. Дело в том, что по прошествии определенного периода времени даже у самой покладистой экс-девственницы просыпались собственнические чувства и она уже без особой симпатии относилась к порывам Хруна спасать ее товарок по несчастью. Короче, жизнь дала ему очень немногое — в основном репутацию и сеть шрамов. А быть правителем небось занятно… Хрун ухмыльнулся. С  такой основой, когда под рукой драконы и отряд добрых воинов, можно стать по-настоящему опасным противником.

370

T. Pratchett: The Colour of Magic

Besides, the wench was not uncomely. ‘The third test?’ she said. ‘Am I to be weaponless again?’ said Hrun. Liessa reached up and removed her helmet, letting the coils of red hair tumble out. Then she unfastened the brooch of her robe. Underneath, she was naked. As Hrun’s gaze swept over her his mind began to operate two notional counting machines. One assessed the gold in her bangles, the tiger-rubies that ornamented her toe-rings, the diamond spangle that adorned her navel, and two highly individual whirligigs of silver filigree. The other was plugged straight into his libido. Both produced tallies that pleased him mightily.

As she raised a hand and proffered a glass of wine she smiled, and said, ‘I think not.’

‘He didn’t attempt to rescue you,’ Rincewind pointed out as a last resort. He clung desperately to Twoflower’s waist as the dragon circled slowly, tilting the world at a dangerous angle. The new knowledge that the scaly back he was astride only existed as a sort of three-dimensional daydream did not, he had soon realized, do anything at all for his ankle-wrenching sensations of vertigo. His mind kept straying towards the possible results of Twoflower losing his concentration. ‘Not even Hrun could have prevailed against those crossbows,’ said Twoflower stoutly. As the dragon rose higher above the patch of woodland, where the three of them had slept a damp and

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

371

Кроме того, девчонка недурна собой. — Ну как? — поинтересовалась она. — А я что, опять буду сражаться без оружия?  — спросил Хрун. Льесса подняла руки и сняла с себя шлем, распустив по плечам локоны рыжих волос. Затем она расстегнула брошь, скреплявшую ее платье. Под ним ничего не было. Хрун окинул Льессу быстрым взглядом, и в его голове защелкали две воображаемые счетные машинки. Одна оценивала золото в ее браслетах, тигровые рубины, вставленные в перстни на пальцах ее ног, бриллиантовые блестки, украшающие ее пупок, и две в высшей степени оригинальные завитушки из серебряной филиграни. Вторая машинка была подключена прямо к его либидо. И та, и другая выдали результаты, которые пришлись Хруну по душе. Поднимая руку, чтобы предложить ему стакан вина, Льесса усмехнулась и сказала: — Думаю, на этот раз оружие у тебя найдется. — Он-то не пытался тебя спасти, — Ринсвинд выдвинул этот довод в качестве последнего аргумента. Волшебник отчаянно цеплялся за пояс Двацветка, пока дракон медленно описывал круг, наклоняя мир под угрожающим углом. Свежеприобретенные познания о том, что чешуйчатая спина, на которой он сидит, существует в виде трехмерной мечты наяву, не успокаивали выворачивающего душу головокружения. Его мысли постоянно сбивались на то, что случится, если Двацветок вдруг позволит себе расслабиться. — Даже Хрун не смог бы справиться с арбалетами, — решительно заявил турист. Как только дракон поднялся над клочком леса, где все трое провели сырую и беспокойную ночь, из-

372

T. Pratchett: The Colour of Magic

uneasy sleep, the sun rose over the edge of the disc. Instantly the gloomy blues and greys of pre-dawn were transformed into a bright bronze river that flowed across the world, flaring into gold where it struck ice or water or a light-dam1. In front of them the billion-ton impossibility that was the magic-wrought Wyrmberg hung against the sky and that was not too bad, until Rincewind turned his head and saw the mountain’s shadow slowly unroll itself across the cloudscape of the world… ‘What can you see?’ said Twoflower to the dragon. I see fighting on the top of the mountain came the gentle reply. ‘See?’ said Twoflower. ‘Hrun’s probably fighting for his life at this very moment.’ Rincewind was silent. After a moment Twoflower looked around. The wizard was staring intently at nothing at all, his lips moving soundlessly. ‘Rincewind?’ The wizard made a small croaking noise. ‘I’m sorry,’ said Twoflower. ‘What did you say?’ ‘… all the way… the great fall…’ muttered Rincewind.

1

Owing to the density of the magical field surrounding the disc, light itself moved at sub-sonic speeds; this interesting property was well utilized by the Sorca people of the Great Nef, for example, who over the centuries had constructed intricate and delicate dams, and valleys walled with polished silica, to catch the slow sunlight and sort of store it. The scintillating reservoirs of the Nef, overflowing after several weeks of uninterrupted sunlight, were a truly magnificent sight from the air and it is therefore unfortunate that Twoflower and Rincewind did not happen to glance in that direction.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

373

за Края появилось солнце. Мрачные синие и серые краски предрассветной поры немедленно превратились в сверкающую бронзовую реку, которая текла через весь мир, вспыхивая золотом там, где на ее пути встречался лед, вода или световая дамба1. Перед ними на фоне неба торчал миллиарднотонный абсурд, более известный под именем Червберга. Зрелище не из самых дурных, пока Ринсвинд не повернул голову и не увидел, как тень горы медленно расползается по облачному пейзажу мира… — Ты видишь что-нибудь? — спросил Двацветок у дракона. «Я вижу, что на вершине горы идет сражение», — последовал мягкий ответ. — Понял? — обратился Двацветок к Ринсвинду. — Может быть, Хрун сейчас сражается за свою жизнь. Ринсвинд сохранял молчание. Двацветок немножко подождал и обернулся. Волшебник напряженно смотрел в никуда, губы его беззвучно шевелились. — Ринсвинд? Волшебник издал тихий каркающий звук. — Прости,  — извинился Двацветок.  — Что ты сказал? — …До земли… так далеко лететь… — пробормотал Ринсвинд. 1

Из-за плотности окружающего Диск магического поля свет движется здесь с дозвуковой скоростью. Это интересное свойство с успехом использовалось, к примеру, обитающими у Великого Нефа волхвами, которые за многие столетия построили замысловатые и изящные дамбы, а также огородили долины стенами из отполированного кварца, чтобы улавливать медлительный солнечный свет и вроде как хранить его про запас. Сверкающие резервуары Нефа, переполненные после нескольких недель хорошей погоды, с воздуха были поистине потрясающим зрелищем. Жаль, что ни Двацветку, ни Ринсвинду не случилось взглянуть в том направлении.

374

T. Pratchett: The Colour of Magic

His eyes focused, looked puzzled for a moment, then widened in terror. He made the mistake of looking down. ‘Aargh,’ he opined, and began to slide. Twoflower grabbed him. ‘What’s the matter?’ Rincewind tried shutting his eyes, but there were no eyelids to his imagination and it was staring widely. ‘Don’t you get scared of heights?’ he managed to say. Twoflower looked down at the tiny landscape, mottled with cloud shadows. The thought of fear hadn’t actually occurred to him. ‘No,’ he said. ‘Why should I? You’re just as dead if you fall from forty feet as you are from four thousand fathoms, that’s what I say.’ Rincewind tried to consider this dispassionately, but couldn’t see the logic of it. It wasn’t the actual falling, it was the hitting he… Twoflower grabbed him quickly. ‘Steady on,’ he said cheerfully. ‘We’re nearly there.’ ‘I wish I was back in the city,’ moaned Rincewind. ‘I wish I was back on the ground!’ ‘I wonder if dragons can fly all the way to the stars?’ mused Twoflower. ‘Now that would be something…’ ‘You’re mad,’ said Rincewind flatly. There was no reply from the tourist, and when the wizard craned around he was horrified to see Twoflower looking up at the paling stars with an odd smile on his face. ‘Don’t you even think about it,’ added Rincewind, menacingly.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

375

Его взгляд сфокусировался, в глазах мелькнуло озадаченное выражение, а потом они расширились от ужаса. Волшебник неосторожно посмотрел вниз. — Аргх, — высказался он и начал сползать со спины дракона. Двацветок подхватил его. — В чем дело? Ринсвинд попробовал закрыть глаза, но у воображения век не было, а потому оно пялилось почем зря. — Ты что, не боишься высоты?  — кое-как выговорил он. Двацветок посмотрел вниз, на крошечный пейзаж, покрытый пятнышками облачных теней. Вообще-то, мысль о страхе даже не приходила ему в голову. — Нет, — ответил он. — С какой стати? Я всегда говорил, что все равно, с какой высоты падать — с сорока футов или с четырех тысяч фатомов. Все равно будешь мертвым. Ринсвинд попытался обдумать это беспристрастно, но так и не понял, где здесь логика. Дело ведь не в падении, а в ударе о… Двацветок быстро поймал его. — Держись, — ободряюще сказал он. — Мы почти прилетели. — Как бы мне хотелось вернуться в Анк-Морпорк, — простонал Ринсвинд. — О боги, как бы я хотел снова ощутить под собой твердую землю! — Интересно, а драконы могут долететь до звезд? — вслух задумался Двацветок. — Вот было бы здорово… — Ты чокнулся, — решительно заявил Ринсвинд. Турист ничего не ответил, и волшебник, заглянув через его плечо, увидел, что Двацветок со странной улыбкой уставился на бледнеющие звезды. — Даже не думай об этом, — с угрозой прошипел Ринсвинд.

376

T. Pratchett: The Colour of Magic

The man you seek is talking to the dragonwoman said the dragon. ‘Hmm?’ said Twoflower, still looking at the paling stars. ‘What?’ said Rincewind urgently. ‘Oh yes. Hrun,’ said Twoflower. ‘I hope we’re in time. Dive now! Go low!’ Rincewind opened his eyes as the wind increased to a whistling gale. Perhaps they were blown open — the wind certainly made them impossible to shut. The flat summit of the Wyrmberg rose up at them, lurched alarmingly, then somersaulted into a green blur that flashed by on either side. Tiny woods and fields blurred into a rushing patchwork. A brief silvery flash in the landscape may have been the little river that overflowed into the air at the plateau’s rim. Rincewind tried to force the memory out of his mind, but it was rather enjoying itself there, terrorizing the other occupants and kicking over the furniture.

‘I think not,’ said Liessa. Hrun took the wine cup, slowly. He grinned like a pumpkin. Around the arena the dragons started to bay. Their riders looked up. And something like a green blur flashed across the arena, and Hrun had gone. The wine cup hung momentarily in the air, then crashed down on the steps. Only then did a single drop spill. This was because, in the instant of enfolding Hrun gently in his claws, Ninereeds the dragon had momentari-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

377

«Человек, которого вы ищете, разговаривает с хозяйкой драконов», — сообщил Девятьстеблей. — М-м? — отозвался Двацветок, не сводя глаз со звезд. — Что? — пихнул его в бок Ринсвинд. — Ах да. Хрун, — вспомнил Двацветок. — Надеюсь, мы подоспели вовремя. А теперь вниз! Держись поближе к земле! Ветер усилился и превратился в посвистывающий ураган. Ринсвинд открыл глаза. Вернее, они распахнулись под напором воздуха, и этот напор никак не давал им закрыться. Плоская вершина Червберга нависла над ними, угрожающе накренилась, после чего, кувыркнувшись в воздухе, превратилась в зеленое пятно, которое принялось быстро мелькать. Крошечные леса и поля слились в стремительно несущееся лоскутное одеяло. Короткая серебристая вспышка на фоне пейзажа могла означать небольшую речушку, которая переливалась через край плато. Ринсвинд попытался вытеснить из своих мыслей воспоминание о падающей воде, но оно очень даже неплохо проводило там время, наводя ужас на других обитателей памяти и пинками расшвыривая мебель. — Думаю, на этот раз оружие у тебя найдется, — сказала Льесса. Хрун медленно взял у нее чашу с вином и ухмыльнулся, как лопнувшая дыня. Драконы, собравшиеся вокруг арены, неожиданно залаяли. Их всадники посмотрели наверх. Что-то похожее на размытое зеленое пятно промелькнуло мимо, и Хрун исчез. Винная чаша на мгновение зависла в воздухе, после чего с грохотом свалилась на ступеньки. Из нее пролилась всего лишь одна капля. Это произошло потому, что дракон Девятьстеблей, мягко обхватывая Хруна когтями, синхронизировал

378

T. Pratchett: The Colour of Magic

ly synchronized their bodily rhythms. Since the dimension of the imagination is much more complex than those of time and space, which are very junior dimensions indeed, the effect of this was to instantly transform a stationary and priapic Hrun into a Hrun moving sideways at eighty miles an hour with no ill-effects whatsoever, except for a few wasted mouthfuls of wine. Another effect was to cause Liessa to scream with rage and summon her dragon. As the gold beast materialized in front of her she leapt astride it, still naked, and snatched a crossbow from one of the guards. Then she was airborne, while the other dragonriders swarmed towards their own beasts.

The Loremaster, watching from the pillar he had prudently slid behind in the mad scramble, happened at that moment to catch the cross-dimensional echoes of a theory being at the same instant hatched in the mind of an early psychiatrist in an adjacent universe, possibly because the dimension-leak was flowing both ways, and for a moment the psychiatrist saw the girl on the dragon. The Loremaster smiled. ‘Want to bet that she won’t catch him?’ said Greicha, in a voice of worms and sepulchres, right by his ear. The Loremaster shut his eyes and swallowed hard. ‘I thought that my Lord would now be residing fully in the Dread Land,’ he managed. ‘I am a wizard,’ said Greicha. ‘Death Himself must claim a wizard. And, aha, He doesn’t appear to be in the neighbourhood…’ ‘SHALL WE GO?’ asked Death. He was on a white horse, a horse of flesh and blood but red of eye and fiery of nostril, and He stretched out a bony

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

379

его телесные ритмы со своими. Поскольку измерение воображения устроено куда сложнее, чем измерения пространства и времени, которые, в сущности, еще очень молоды, результатом этого действия стало немедленное превращение неподвижно стоящего и сладострастного Хруна в Хруна, движущегося вбок со скоростью восемьдесят миль в час. Причем без каких бы то ни было последствий, если не считать нескольких потраченных впустую глотков. Другим результатом было то, что Льесса, завопив от ярости, вызвала своего дракона. Как только золотистое животное материализовалось перед ней, она, позабыв о платье, в чем мать родила вскочила дракону на спину, выхватила у одного из стражников арбалет и взмыла в воздух. Остальные всадники гурьбой бросились к своим «скакунам». Хранитель Традиций, наблюдая за происходящим из-за колонны, куда предусмотрительно ускользнул во время безумной свалки, случайно натолкнулся на летающие между измерениями отголоски теории, которая как раз сейчас проклевывалась в мозгу одного доисторического психиатра из прилегающей вселенной. Утечка из измерений шла в обоих направлениях, и психиатр в этот момент увидел обнаженную девушку верхом на драконе. Хранитель улыбнулся. — Спорим, она его не поймает? — сказал прямо у него над ухом Грейша. В голосе покойного правителя шуршали черви и скрипели двери могильных склепов. Хранитель закрыл глаза и с усилием сглотнул слюну. — Я думал, что господин уже находится в Царстве Ужаса, — кое-как выговорил он. — Я волшебник, — заявил Грейша. — За волшебником должен явиться сам Смерть. А его, ха-ха, похоже, нет поблизости… — ПОШЛИ, ЧТО ЛИ? — спросил Смерть. Он восседал на белой лошади, лошади из плоти и крови, но о багровых глазах и пышущих жаром ноз-

380

T. Pratchett: The Colour of Magic

hand and took Greicha’s soul out of the air and rolled it up until it was a point of painful light, and then He swallowed Then He clapped spurs to his steed and it sprang into the air, sparks coruscating from its hooves. ‘Lord Greicha!’ whispered the old Loremaster, as the universe flickered around him. ‘That was a mean trick,’ came the wizard’s voice, a mere speck of sound disappearing into the infinite black dimensions. ‘My Lord… what is Death like?’ called the old man tremulously. ‘When I have investigated it fully, I will let you know,’ came the faintest of modulations on the breeze. ‘Yes,’ murmured the Loremaster. A thought struck him. ‘During daylight, please,’ he added.

‘You clowns,’ screamed Hrun, from his perch on Ninereeds’ foreclaws. ‘What did he say?’ roared Rincewind, as the dragon ripped its way through the air in the race for the heights. ‘Didn’t hear!’ bellowed Twoflower, his voice torn away by the gale. As the dragon banked slightly he looked down at the little toy spinning top that was the mighty Wyrmberg and saw the swarm of creatures rising in pursuit. Ninereeds’ wings pounded and flicked the air away contemptuously. Thinner air, too. Twoflower’s ear popped for the third time.

Ahead of the swarm, he noticed, was a golden dragon. Someone on it, too.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

381

дрях. Смерть протянул костлявую руку, вынул душу Грейши из воздуха, скатал ее, превратив в точку режущего глаз света, и жадно проглотил. Лошадь, получив удар шпорами, яростно взвилась в воздух, рассыпая из-под копыт сверкающие искры. — Лорд Грейша! — прошептал старый Хранитель Традиций, вокруг которого заколыхалась вселенная. — Это было нечестно, — донесся до него голос волшебника, превратившийся в частичку звука, которая быстро исчезала в бесконечных черных измерениях. — Господин… на что похож Смерть? — с дрожью в голосе вопросил старик. — Когда я исследую это до конца, то дам тебе знать, — послышалось в легчайшем дуновении ветерка. — Спасибо, — пробормотал Хранитель Традиций. Тут ему в голову пришла одна мысль. — Но прошу вас, только не ночью, — добавил он. — Шуты проклятые! — взвизгнул Хрун со своего посадочного места на передних когтях дракона. — Что он сказал? — заорал Ринсвинд. Дракон в это время рассекал воздух, стремительно набирая высоту. — Я не расслышал!  — проревел Двацветок, но и его голос унесло порывом ветра. Воспользовавшись тем, что Девятьстеблей слегка накренился, турист посмотрел вниз, на маленький игрушечный волчок, в который превратился могущественный Червберг, и увидел поднимающийся рой драконов. Крылья Девятьстеблей молотили и пренебрежительно отбрасывали в сторону ненужный воздух, который становился все более и более разреженным. У Двацветка в третий раз заложило уши. Возглавлял погоню золотистый дракон. И на нем кто-то сидел.

382

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Hey, are you all right?’ said Rincewind urgently. He had to drink in several lungfuls of the strangely distilled air in order to get the words out. ‘I could have been a lord, and you clowns had to go and  — ’ Hrun gasped, as the chill thin air drew the life even out of his mighty chest. ‘Wass happnin to the air?’ muttered Rincewind. Blue lights appeared in front of his eyes. ‘Unk,’ said Twoflower, and passed out. The dragon vanished. For a few seconds the three men continued upwards, Twoflower and the wizard presenting an odd picture as they sat one in front of the other with their legs astride something that wasn’t there. Then what passed for gravity on the disc recovered from the surprise, and claimed them. At that moment Liessa’s dragon flashed by, and Hrun landed heavily across its neck. Liessa leaned over and kissed him. This detail was lost to Rincewind as he dropped away, with his arms still clasped around Twoflower’s waist. The disc was a little round map pinned against the sky. It didn’t appear to be moving, but Rincewind knew that it was. The whole world was coming towards him like a giant custard pie. ‘Wake up!’ he shouted, above the roar of the wind. ‘Dragonsl Think of dragons!’ There was a flurry of wings as they plummeted through the host of pursuing creatures, which fell away and up. Dragons screamed and wheeled across the sky. No answer came from Twoflower. Rincewind’s robe whipped around him, but he did not wake.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

383

— Эй, как ты там?  — окликнул Ринсвинд. Ему пришлось несколько раз наполнить легкие процеженным воздухом, чтобы слова вышли наружу. — Я мог бы стать правителем, но нет, вам, шутам гороховым, обязательно понадобилось прилететь и… — Хрун задохнулся, потому что ледяная атмосфера выдавила жизнь даже из его могучей груди. — Что творитс-с-ся с вос-сдухом?  — пробормотал Ринсвинд. Перед его глазами замелькали голубые огоньки. — Унк, — вякнул Двацветок и отключился. Дракон исчез. В течение нескольких секунд трое приятелей продолжали лететь вверх. Двацветок и волшебник являли собой весьма странную картину, сидя друг за другом с растопыренными поверх чего-то несуществующего ногами. А потом то, что принималось на Диске за силу тяжести, оправилось от удивления и предъявило свои права. В этот самый момент дракон Льессы стрелой промчался мимо, и Хрун тяжело «придраконился» ему на шею. Льесса нагнулась над героем и поцеловала его. Эта деталь осталась незамеченной для Ринсвинда, который падал вниз, упорно хватаясь за пояс Двацветка. Диск казался пришпиленной к небу небольшой круглой картой. По нему нельзя было сказать, что он движется, но Ринсвинда это не обмануло. Мир летел на него, словно гигантский торт с кремом. — Очнись! — заорал он, перекрывая рев ветра. — Драконы! Думай о драконах! Вокруг захлопали крылья — это они камнем пронеслись сквозь стаю преследующих их бестий, оставив ее наверху и позади. Драконы закричали и закружились по небу. Двацветок ничего не ответил. Ринсвиндов балахон бился на ветру, хлопал по маленькому туристу, но тот упорно отказывался приходить в себя.

384

T. Pratchett: The Colour of Magic

Dragons, thought Rincewind in a panic. He tried to concentrate his mind, tried to envisage a really lifelike dragon. If he can do it, he thought, then so can I. But nothing happened. The disc was bigger now, a cloud-swirled circle rising gently underneath them. Rincewind tried again, screwing up his eyes and straining every nerve in his body. A dragon. His imagination, a somewhat battered and over-used organ, reached out for a dragon… any dragon. IT WON’T WORK, laughed a voice like the dull tolling of a funereal bell, YOU DON’T BELIEVE IN THEM. Rincewind looked at the terrible mounted apparition grinning at him, and his mind bolted in terror. There was a brilliant flash. There was utter darkness. There was a soft floor under Rincewind’s feet, a pink light around him, and the sudden shocked cries of many people. He looked around wildly. He was standing in some kind of tunnel, which was mostly filled with seats in which out- landishly dressed people had been strapped. They were all shouting at him. ‘Wake up!’ he hissed. ‘Help me!’ Dragging the still-unconscious tourist with him he backed away from the mob until his free hand found an oddly shaped door handle. He twisted it and ducked through, then slammed it hard. He stared around the new room in which he found himself and met the terrified gaze of a young woman who dropped the tray she was holding and screamed.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

385

«Драконы»,  — в панике подумал Ринсвинд. Он попытался собраться с мыслями и представить себе схожего с живым дракона. «Если уж он смог,  — думал волшебник, — то у меня тем более получится». Но ничего не получалось. Диск увеличился в размерах — окутанный вихрем облаков круг медленно, но верно приближался к их ногам. Ринсвинд попробовал еще раз, закатывая глаза и напрягая каждый нерв. Дракон. Его воображение, несколько обтрепавшийся и заезженный орган, потянулось за драконом… за любым драконом… — НИЧЕГО НЕ ВЫЙДЕТ,  — расхохотался голос, похожий на глухой набат погребального колокола. — ТЫ В НИХ НЕ ВЕРИШЬ. Ринсвинд взглянул на страхолюдное видение, которое сидело верхом на лошади и ухмылялось ему в лицо. Его сознание в ужасе метнулось в сторону. Вспыхнул ослепительный свет. Все накрыла кромешная тьма. Под ногами у Ринсвинда очутился мягкий пол, а вокруг — розовый свет и потрясенные крики множества людей. Волшебник дико оглянулся по сторонам. Он угодил в какой-то туннель, почти целиком заполненный сиденьями, к которым были привязаны люди в заморских одеждах. Все они что-то кричали волшебнику. — Очнись! — прошипел Ринсвинд. — Помоги мне! Он начал пятиться от толпы, волоча за собой по-прежнему бесчувственного туриста. В конце концов его свободная рука наткнулась на дверную ручку какой-то необычной формы. Он повернул ее, юркнул в комнатку и с силой захлопнул за собой дверь. Очутившись в относительной безопасности, Ринсвинд обвел помещение глазами… и тут же встретил полный ужаса взгляд какой-то девушки, которая выронила из рук поднос и начала орать.

386

T. Pratchett: The Colour of Magic

It sounded like the sort of scream that brings muscular help. Rincewind, awash with fear-distilled adrenalin, turned and barged past her. There were more seats here, and the people in them ducked as he dragged Twoflower urgently along the central gangway. Beyond the rows of seats were little windows. Beyond the windows, against a background of fleecy clouds, was a dragon’s wing. It was silver.

I’ve been eaten by a dragon, he thought. That’s ridiculous, he replied, you can’t see out of dragons. Then his shoulder hit the door at the far end of the tunnel, and he followed it through into a cone-shaped room that was even stranger than the tunnel. It was full of tiny glittering lights. Among the lights, in contoured chairs, were four men who were now staring at him open-mouthed. As he stared back he saw their gazes dart sideways.

Rincewind turned slowly. Beside him was a fifth man — youngish, bearded, as swarthy as the nomad folk of the Great Nef. ‘Where am I?’ said the wizard. ‘In the belly of a dragon?’ The young man crouched back and shoved a small black box in the wizard’s face. The men in the chairs ducked down. ‘What is it?’ said Rincewind. ‘A picturebox?’ He reached out and took it, a movement which appeared to surprise the swarthy man, who shouted and tried to snatch it back. There was another shout, this time from one of the men in the chairs. Only now he wasn’t sitting. He was standing up,

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

387

Судя по звуку, крик этот был из тех, на помощь которым немедленно спешит груда мускулов. Ринсвинд, переполненный прогнанным через страх адреналином, повернулся и кое-как протиснулся мимо девушки. Дальше тоже стояли кресла, и сидящие в них люди быстро пригнулись, увидев, как он поспешно тащит Двацветка вдоль центрального прохода. В стенах рядом с креслами были проделаны небольшие оконца. За ними, на фоне кудрявых облаков, виднелось драконье крыло. Серебристое драконье крыло. «Меня проглотил дракон», — подумал Ринсвинд. «Да нет, это же смешно, — ответил он сам себе. — Изнутри дракона не видно, что делается снаружи». Потом его плечо ударилось о дверь в дальнем конце туннеля, и он попал в конусообразную комнату, которая была еще более необычной, чем туннель. Комнатка была заполнена крошечными сверкающими огоньками. Среди этих огоньков в повторяющих контуры фигуры креслах сидели четверо людей и смотрели на него с разинутыми ртами. Ринсвинд тоже уставился на них. Неожиданно их взгляды метнулись в сторону. Ринсвинд медленно повернулся. Рядом с ним стоял пятый человек — довольно молодой и бородатый, смуглый, как кочевники Великого Нефа. — Где я?  — осведомился волшебник.  — В  брюхе дракона? Смуглый, подобравшись, отступил назад и ткнул ему в лицо маленькую черную коробочку. Четверо в креслах быстро пригнулись. — Что это? — спросил Ринсвинд. — Иконограф? Он протянул руку и взял коробочку — движение, которое, очевидно, очень удивило смуглого, потому что тот закричал и попытался забрать коробку обратно. Снова раздался вопль, на этот раз со стороны одного из сидящих в кресле. Только теперь он уже не

388

T. Pratchett: The Colour of Magic

pointing something small and metallic at the young man. It had an amazing effect. The man crouched back with his hands in the air. ‘Please give me the bomb, sir,’ said the man with the metallic thing. ‘Carefully, please.’ ‘This thing?’ said Rincewind. ‘You have it! I don’t want it!’ The man took it very carefully and put it on the floor. The seated men relaxed, and one of them started speaking urgently to the wall. The wizard watched him in amazement. ‘Don’t move!’ snapped the man with the metal  — an amulet, Rincewind decided, it must be an amulet. The swarthy man backed into the corner. ‘That was a very brave thing you did,’ said Amulet-holder to Rincewind. ‘You know that?’ ‘What?’ ‘What’s the matter with your friend?’ ‘Friend?’ Rincewind looked down at Twoflower, who was still slumbering peacefully. That was no surprise. What was really surprising was that Twoflower was wearing new clothes. Strange clothes. His britches now ended just above his knees. Above that he wore some sort of vest of brightly striped material. On his head was a ridiculous little straw hat. With a feather in it. An awkward feeling around the leg regions made Rincewind look down. His clothes had changed too. Instead of the comfortable old robe, so marvellously well adapted for speed into action in all possible contingencies, his legs were encased in cloth tubes. He was wearing a jacket of the same grey material…

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

389

сидел. Он стоял, направляя на смуглого парня какуюто небольшую металлическую штуковину. Эффект был потрясающим. Смуглый съежился и с поднятыми руками попятился назад. — Пожалуйста, отдайте мне бомбу, сэр, — сказал человек с металлическим предметом. — Только, прошу вас, осторожно. — Вот эту хреновину? — спросил Ринсвинд. — Забирай! Мне она не нужна! Человек бережно принял ее и опустил на пол. Сидящие в креслах расслабились, и один из них торопливо заговорил со стеной. Волшебник посмотрел на него изумленным взглядом. — Не двигаться! — рявкнул человек с метал… С амулетом, решил Ринсвинд, это, наверное, какой-то амулет. Смуглый забился в угол. — Вы поступили очень храбро, — сказал амулетодержатель Ринсвинду. — Мы гордимся вами. — Что? — Кстати, что с вашим приятелем? — С приятелем? Ринсвинд посмотрел на Двацветка. Тот мирно подремывал. И в этом не было ничего неожиданного. Но вот новая одежда на Двацветке и в самом деле оказалась полной неожиданностью. Странная одежда. Его штаны заканчивались чуть пониже колен. Сверху на нем было надето что-то типа куртки из материала в яркую полоску. А его голову украшала смешная маленькая шляпка из соломы. С пером. Неудобное ощущение в области ног заставило Ринсвинда опустить глаза. Его одежда тоже изменилась. Вместо удобного старого балахона, чудесно приспособленного для быстрого перехода в действие при любых мыслимых обстоятельствах, его ноги были заключены в матерчатые трубки. Еще на нем была куртка из того же серого материала…

390

T. Pratchett: The Colour of Magic

Until now he’d never heard the language the man with the amulet was using. It was uncouth and vaguely Hublandish — so why could he understand every word? Let’s see, they’d suddenly appeared in this dragon after, they’d materialized in this drag, they’d sudd, they’d, they’d — they had struck up a conversation in the airport so naturally they had chosen to sit together on the plane, and he’d promised to show Jack Zweiblumen around when they got back to the States. Yes, that was it. And then Jack had been taken ill and he’d panicked and come through here and surprised this hijacker. Of course. What on earth was ‘Hublandish’? Dr Rjinswand rubbed his forehead. What he could do with was a drink. Ripples of paradox spread out across the sea of causality. Possibly the most important point that would have to be borne in mind by anyone outside the sum totality of the multiverse was that although the wizard and the tourist had indeed only recently appeared in an aircraft in midair, they had also at one and the same time been riding on that aeroplane in the normal course of things. That is to say: while it was true that they had just appeared in this particular set of dimensions, it was also true that they had been living in them all along. It is at this point that normal language gives up, and goes and has a drink. The point is that several quintillion atoms had just materialized (however, they had not. See below) in a universe where they should not strictly have been. The usual upshot of this sort of thing is a vast explosion but, since universes are fairly resilient things, this particular universe had saved itself by instantaneously unravelling its spacetime

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

391

До сего дня он никогда не слышал языка, на котором изъяснялся человек. Язык был грубым и смутно похожим на пупземельский  — так почему же он, Ринсвинд, понимает каждое слово? Подождите-ка, они внезапно появились в этом драконе после того как… они материализовались в этом драко… они внеза… они, они… они так разговорились в аэропорту, что решили сесть в самолете рядом, и он пообещал Джеку Цвайблюмену, что, когда они прилетят в Штаты, потаскает его по разным интересным местам. Да, точно. Потом Джеку стало плохо, а он запаниковал, прошел сюда и застал врасплох этого угонщика. Конечно. И  что, черт побери, означает «пупземельский»? Доктор Рийнсванд потер лоб. Он сейчас не отказался бы от стаканчика горячительного. Круги парадокса расходились по морю причинноследственности. Всякому человеку, который стоит вне суммарной тотальности множественной вселенной, следует иметь в виду, что, хотя волшебник и турист появились в летящем самолете совсем недавно, в то же самое время, при нормальном ходе вещей, они уже сидели в этом самолете. То есть: если правда то, что они секунду назад появились в данном конкретном наборе измерений, то правда также и то, что они пребывали там с самого начала. Как раз на этом месте нормальный язык сдается и отходит в сторонку пропустить рюмочку. Дело все в том, что во вселенной, где они, строго говоря, не должны были находиться, только что материализовались несколько квинтильонов атомов (в действительности ничего такого не произошло; смотри ниже). Обычным следствием такого рода события бывает крупномасштабный взрыв, но поскольку вселен-

392

T. Pratchett: The Colour of Magic

continuum back to a point where the surplus atoms could safely be accommodated and then rapidly rewinding back to that circle of firelight which for want of a better term its inhabitants were wont to call The Present. This had of course changed history — there had been a few less wars, a few extra dinosaurs and so on — but on the whole the episode passed remarkably quietly.

Outside of this particular universe, however, the repercussions of the sudden double-take bounced to and fro across the face of The Sum of Things, bending whole dimensions and sinking galaxies without a trace. All this was however totally lost on Dr Rjinswand, 33, a bachelor, born in Sweden, raised in New Jersey, and a specialist in the breakaway oxidation phenomena of certain nuclear reactors. Anyway, he probably would not have believed any of it.

Zweiblumen still seemed to be unconscious. The stewardess, who had helped Rjinswand to his seat to the applause of the rest of the passengers, was bending over him anxiously. ‘We’ve radioed ahead,’ she told Rjinswand. ‘There’ll be an ambulance waiting when we land. Uh, it says on the passenger list that you’re a doctor — ’ ‘I don’t know what’s wrong with him,’ said Rjinswand hurriedly. ‘It might be a different matter if he was a Magnox reactor of course. Is it shock of some kind?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

393

ные — довольно-таки эластичные штуки, эта конкретная вселенная спаслась тем, что немедленно вернула свой пространственно-временной континуум обратно к тому месту, где можно было благополучно пристроить лишние атомы. Затем она быстренько прокрутила события назад к тому кругу света, который его обитатели за неимением лучшего слова привыкли называть Настоящим. Это, естественно, не могло не отразиться на истории  — количество войн немножко уменьшилось, а число динозавров чуточку возросло, — но в целом весь эпизод прошел примечательно спокойно. Тем не менее вне данной конкретной вселенной отзвуки этого внезапного финта ушами без устали скакали взад-вперед по поверхности Суммы Всех Вещей, изгибая целые измерения и заставляя галактики бесследно пропадать. Все это, однако, прошло совершенно незамеченным для доктора Рийнсванда, тридцати трех лет, холостяка, родившегося в Швеции, воспитанного в Нью-Джерси и специализирующегося в области окисления выбросов некоторых ядерных реакторов. В любом случае он, вероятно, не поверил бы ни единому слову. Цвайблюмен, похоже, все еще пребывал без сознания. Стюардесса, которая под аплодисменты остальных пассажиров помогла Рийнсванду вернуться на место, озабоченно склонилась над маленьким туристом. — Мы дали радиограмму в аэропорт прибытия, — сообщила она.  — Когда мы приземлимся, нас будет ожидать «скорая». Э-э, в списке пассажиров указано, что вы доктор… — Понятия не имею, что с ним такое, — торопливо заверил Рийнсванд. — Конечно, будь он реактором системы «Магнокс», тогда совсем другое дело. У него какой-нибудь шок?

394

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘I’ve never — ’ Her sentence terminated in a tremendous crash from the rear of the plane. Several passengers screamed. A sudden gale of air swept every loose magazine and newspaper into a screaming whirlwind that twisted madly down the aisle. Something else was coming up the aisle. Something big and oblong and wooden and brass-bound. It had hundreds of legs. If it was what it seemed — a walking chest of the kind that appeared in pirate stories brim full of ill-gotten gold and jewels — then what would have been its lid suddenly gaped open. There were no jewels. But there were lots of big square teeth, white as sycamore, and a pulsating tongue, red as mahogany. An ancient suitcase was coming to eat him. Rjinswand clutched at the unconscious Zweiblumen for what little comfort there was there, and gibbered. He wished fervently that he was somewhere else…

There was a sudden darkness. There was a brilliant flash. The sudden departure of several quintillion atoms from a universe that they had no right to be in anyway caused a wild imbalance in the harmony of the Sum Totality which it tried frantically to retrieve, wiping out a number of sub-realities in the process. Huge surges of raw magic boiled uncontrolled around the very foundations of the multiverse itself, welling up through every crevice into hitherto peaceful dimensions and causing novas, supernovas, stellar collisions, wild flights of geese and drowning of

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

395

— Я никогда не… Конец фразы утонул в ужасающем грохоте, донесшемся из хвоста самолета. Несколько пассажиров вскрикнули. Внезапный порыв ветра смел валяющиеся журналы и газеты, закружив их в пронзительно завывающем смерче, который, бешено извиваясь, удалялся по проходу. По проходу двигалось Нечто. Нечто огромное, продолговатое, деревянное и скрепленное латунными полосами. На сотнях маленьких ножек. Штуковина явно смахивала на ходячий сундук из романа про пиратов, набитый неправедно добытым золотом и драгоценностями. То, что выглядело крышкой штуковины, внезапно откинулось. Никакими драгоценностями и не пахло. Зато внутри торчало множество огромных квадратных зубов и переваливался пульсирующий язык, багровый, как красное дерево. Доисторический чемодан явился, чтобы их сожрать. Рийнсванд вцепился в бесчувственного Цвайблюмена, пытаясь обрести в маленьком туристе хотя бы какую-нибудь поддержку, и невнятно забормотал. Ему страстно захотелось оказаться где-нибудь в другом месте… Все накрыла внезапная тьма. Вспыхнул ослепительный свет. Неожиданное исчезновение нескольких квинтильонов атомов из вселенной, где они все равно не имели права находиться, вызвало в гармонии Суммарной Всеобщности жуткий дисбаланс, который данная гармония лихорадочно попыталась исправить, начисто уничтожив некоторое количество субреальностей. Гигантские волны сырой магии бесконтрольно вскипали прямо у основания множественной вселенной, захлестывая через каждую трещину в до того мирные

396

T. Pratchett: The Colour of Magic

imaginary continents. Worlds as far away as the other end of time experienced brilliant sunsets of coruscating octarine as highly charged magical particles roared through the atmosphere. In the cometary halo around the fabled Ice System of Zeret a noble comet died as a prince flamed across the sky.

All this was however lost on Rincewind as, clutching the inert Twoflower around the waist, he plunged towards the Disc’s sea several hundred feet below. Not even the convulsions of all the dimensions could break the iron Law of the Conservation of Energy, and Rjinswand’s brief journey in the plane had sufficed to carry him several hundred miles horizontally and seven thousand feet vertically.

The world ‘plane’ flamed and died in Rincewind’s mind. Was that a ship down there? The cold waters of the Circle Sea roared up at him and sucked him down into their green, suffocating embrace. A moment later there was another splash as the Luggage, still bearing a label carrying the powerful travelling rune TWA, also hit the sea. Later on, they used it as a raft.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

397

измерения и вызывая взрывы новых и сверхновых звезд, столкновения звезд обычных, беспорядочные полеты гусиных стай и затопление воображаемых континентов. Миры, находящиеся на другом конце времени, стали свидетелями ослепительных, сверкающих октарином закатов  — это потоки высокозарядных магических частиц с ревом проносились сквозь атмосферу. В  кометном кольце, окружающем прославленную Ледяную Систему Зерета, скончалась благородная комета, и это случилось как раз в тот момент, когда в небе появился огненный принц. Все это, однако, прошло незамеченным для Ринсвинда, который, обнимая безучастного Двацветка за пояс, падал прямо в море Плоского мира. До поверхности воды оставалось всего несколько сотен футов. Даже конвульсии всех измерений не смогли нарушить железный Закон Сохранения Энергии, и короткого путешествия Рийнсванда на самолете оказалось достаточно, чтобы переместить волшебника на несколько сотен миль по горизонтали и семь тысяч футов по вертикали. Слово «самолет» вспыхнуло и погасло в мозгу Ринсвинда. Это что там, внизу? Корабль? Холодные, ревущие воды Круглого моря поднялись навстречу волшебнику и затянули его в свои зеленые удушливые объятия. Мгновение спустя послышался другой всплеск, погромче,  — это сундук, на котором еще болталась бирка с могущественными дорожными рунами «TWA», тоже плюхнулся в море. Позже они использовали его в качестве плота.

CLOSE TO THE EDGE It had been a long time in the making. Now it was almost completed, and the slaves hacked away at the last clay remnants of the mantle. Where other slaves were industriously rubbing its metal flanks with silver sand it was already beginning to gleam in the sun with the silken, organic sheen of young bronze. It was still warm, even after a week of cooling in the casting pit. The Arch-astronomer of Krull motioned lightly with his hand and his bearers set the throne down in the shadow of the hull. Like a fish, he thought. A great flying fish. And of what seas? ‘It is indeed magnificent,’ he whispered. ‘A work of true art.’ ‘Craft,’ said the thickset man by his side. The Arch-astronomer turned slowly and looked up at the man’s impassive face. It isn’t particularly hard for a face to look impassive when there are two golden spheres where the eyes should be. They glowed disconcertingly. ‘Craft, indeed,’ said the astronomer, and smiled. ‘I would imagine that there is no greater craftsman on the entire disc than you, Goldeneyes. Would I be right?’ The craftsman paused, his naked body — naked, at least, were it not for a toolbelt, a wrist abacus and a deep tan — tensing as he considered the implications of this last remark. The golden eyes appeared to be looking into some other world.

У САМОГО КРАЯ Его строили очень долго. Теперь он был почти готов, и рабы топорами околачивали с него остатки глиняной формы. В тех местах, где другие рабы старательно натирали его металлические бока серебряным песком, он уже начал отливать на солнце шелковистым блеском, присущим только что выплавленной бронзе. Он до сих пор полыхал теплом, несмотря на то, что его неделю остужали в литейной яме. Архиастроном Крулла небрежно махнул рукой, и носильщики опустили трон в тени под кормой. «Совсем как рыба,  — подумал архиастроном.  — Огромная летучая рыба. Только из каких морей?» — Он поистине великолепен, — прошептал он. — Подлинное произведение искусства. — Ремесла,  — поправил стоящий рядом коренастый крепыш. Архиастроном медленно повернулся и посмотрел в его бесстрастное лицо. Лицу не особенно трудно выглядеть бесстрастным, когда на том месте, где полагается быть глазам, обескураживающе сверкают две золотые сферы. — Действительно, ремесла,  — улыбнулся архиастроном. — Наверное, на всем Диске нет более умелого ремесленника, чем ты, Златоглаз. Я прав? Ремесленник ответил не сразу. Его обнаженное тело — по меньшей мере, оно было бы обнаженным, если бы не пояс с инструментами, наручные счеты и густой загар,  — напряглось: он обдумывал скрытый

400

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘The answer is both yes and no,’ he said at last. Some of the lesser astronomers behind the throne gasped at this lack of etiquette, but the Arch-astronomer appeared not to have noticed it. ‘Continue,’ he said. ‘There are some essential skills that I lack. Yet I am Goldeneyes Silverhand Dactylos,’ said the craftsman. ‘I made the Metal Warriors that guard the Tomb of Pitchiu, I designed the Light Dams of the Great Nef, I built the Palace of the Seven Deserts. And yet — ’ he reached up and tapped one of his eyes, which rang faintly, ‘when I built the golem army for Pitchiu he loaded me down with gold and then, so that I would create no other work to rival my work for him, he had my eyes put out.’

‘Wise but cruel,’ said the Arch-astronomer sympathetically. ‘Yah. So I learned to hear the temper of metals and to see with my fingers. I learned how to distinguish ores by taste and smell. I made these eyes, but I cannot make them see. ‘Next I was summoned to build the Palace of the Seven Deserts, as a result of which the Emir showered me with silver and then, not entirely to my surprise, had my right hand cut off.’ ‘A grave hindrance in your line of business,’ nodded the Arch-astronomer. ‘I used some of the silver to make myself this new hand, putting to use my unrivalled knowledge of levers and fulcrums. It suffices. After I created the first great Light Dam, which had a capacity of 50,000 daylight hours, the tribal councils of the Nef loaded me down with fine silks and

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

401

смысл последнего замечания архиастронома. Золотые глаза словно всматривались в какой-то иной мир. — И да, и нет, — заговорил он наконец. Несколько астрономов рангом пониже, стоящих за спинкой трона, при виде подобной неучтивости судорожно втянули в себя воздух, но их повелитель, такое впечатление, ничего не заметил. — Продолжай, — велел он. — Я не владею некоторыми существенно важными навыками. Тем не менее я — Златоглаз Сереброрук Дактилос, — сказал ремесленник. — Я изготовил Железных Воинов, которые охраняют Гробницу Питчю, спроектировал Световые Дамбы Великого Нефа, построил Дворец Семи Пустынь. Однако… — Он поднял руку и постучал по одному из своих глаз, который в ответ слабо зазвенел. — После того как я закончил армию големов для Питчю, он отвалил мне кучу золота, но, чтобы я не создал ничего такого, что могло бы сравниться с работой, которую я выполнил для него, он приказал выколоть мне глаза. — Мудро, но жестоко, — с сочувствием отозвался архиастроном. — Да. Так что я научился слышать закалку металлов и видеть пальцами. Я стал различать руды по вкусу и запаху. Я выковал эти глаза, но я не смог заставить их видеть. Потом меня призвали строить Дворец Семи Пустынь, и в результате эмир осыпал меня серебром, а затем, чему я совсем не удивился, повелел отрубить мне правую руку. — Серьезная помеха в таком деле, как твое,  — кивнул архиастроном. — Часть серебра я использовал для того, чтобы смастерить себе новую руку, в чем мне помогли несравненные познания по части рычагов и точек опоры. Рука начала действовать. После того как я создал первую великую Световую Дамбу вместимостью

402

T. Pratchett: The Colour of Magic

then hamstrung me so that I could not escape. As a result I was put to some inconvenience to use the silk and some bamboo to build a flying machine from which I could launch myself from the top-most turret of my prison.’

‘Bringing you, by various diversions, to Krull,’ said the Arch-astronomer. ‘And one cannot help feeling that some alternative occupation — lettuce farming, say — would offer somewhat less of a risk of being put to death by instalments. Why do you persist in it?’ Goldeneyes Dactylos shrugged. ‘I’m good at it,’ he said. The Arch-astronomer looked up again at the bronze fish, shining now like a gong in the noontime sun. ‘Such beauty,’ he murmured. ‘And unique. Come, Dactylos. Recall to me what it was that I promised should be your reward?’ ‘You asked me to design a fish that would swim through the seas of space that lie between the worlds,’ intoned the master craftsman. ‘In return for which — in return — ’ ‘Yes? My memory is not what it used to be,’ purred the Arch-astronomer, stroking the warm bronze. ‘In return,’ continued Dactylos, without much apparent hope, ‘you would set me free, and refrain from chopping off any appendages. I require no treasure.’ ‘Ah, yes. I recall now.’ The old man raised a blue-veined hand, and added, ‘I lied.’ There was the merest whisper of sound, and the golden- eyed man rocked on his feet. Then he looked down at the arrowhead protruding from his chest, and nodded wearily. A speck of blood bloomed on his lips.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

403

пятьдесят тысяч часов дневного света, племенной совет Нефа одарил меня превосходными шелками, а потом приказал перерезать мне сухожилия, чтобы я не убежал. В результате из этого шелка, а также некоторого количества бамбука я построил летательную машину, на которой спустился с высокой башни, являющейся моей тюрьмой. — И вскоре ты очутился в Крулле,  — сказал архиастроном. — Знаешь, я не могу избавиться от ощущения, что в других занятиях риска куда меньше. К примеру, вряд ли тебя предадут смерти в рассрочку за выращивание салата. Почему ты упорно возвращаешься к своему ремеслу? Златоглаз Дактилос пожал плечами. — Потому что я в нем мастер. Архиастроном снова взглянул на бронзовую рыбу, которая сияла, как гонг, в свете полуденного солнца. — Какая красота,  — пробормотал он.  — Единственная в  своем роде. Ну, Дактилос, напомни мне, что я пообещал в награду за это творение? — Ты попросил меня спроектировать рыбу, которая могла бы плавать по морям пространства, что лежат между мирами, — произнес главный ремесленник. — В обмен на это… в обмен… — Да? Моя память уже не та, что раньше, — промурлыкал архиастроном, поглаживая теплую бронзу. — В обмен,  — без особой надежды продолжал Дактилос, — ты обещал отпустить меня на свободу и воздержаться от отрубания каких бы то ни было конечностей. Я даже не прошу у тебя сокровищ. — Ах да. Что-то припоминаю,  — кивнул старик, но потом, подняв руку, добавил: — Так вот, я солгал. В воздухе пронесся еле слышный шелест, и златоглазый ремесленник пошатнулся. Опустив глаза на торчащий из груди наконечник стрелы, он устало кивнул. Из уголка его рта скатилась струйка крови.

404

T. Pratchett: The Colour of Magic

There was no sound in the entire square (save for the buzzing of a few expectant flies) as his silver hand came up, very slowly, and fingered the arrowhead. Dactylos grunted. ‘Sloppy workmanship,’ he said, and toppled backwards. The Arch-astronomer prodded the body with his toe, and sighed. ‘There will be a short period of mourning, as befits a master craftsman,’ he said. He watched a bluebottle alight on one golden eye and fly away puzzled… ‘That would seem to be long enough,’ said the Arch-astronomer, and beckoned a couple of slaves to carry the corpse away.

‘Are the chelonauts ready?’ he asked. The Master Launchcontroller bustled forward. ‘Indeed, your prominence,’ he said. ‘The correct prayers are being intoned?’ ‘Quite so, your prominence.’ ‘How long to the doorway?’ ‘The launch window,’ corrected the Master Launchcontroller carefully. ‘Three days, your prominence. Great A’Tuin’s tail will be in an unmatched position.’ ‘Then all that remains,’ concluded the Arch-astronomer, ‘is to find the appropriate sacrifices.’ The Master Launchcontroller bowed. ‘The ocean shall provide,’ he said. The old man smiled. ‘It always does,’ he said. ‘If only you could navigate — ’ ‘If only you could steer — ’ A wave washed over the deck. Rincewind and Twoflower looked at each other.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

405

В полной (если не считать гудения нескольких кружащих в ожидании мух) тишине серебряная рука медленно поднялась и ощупала стрелу. Дактилос крякнул. — Дрянная ковка, — сказал он и опрокинулся навзничь. Архиастроном толкнул тело ногой и вздохнул. — Как и полагается, когда умирает главный ремесленник, мы почтим его память кратким периодом траура. — Он проследил взглядом за навозной мухой, которая уселась было на золотой глаз, но, озадаченная, вспорхнула и улетела прочь.  — Все, траур закончен. Достаточно. Знаком он приказал рабам унести тело и спросил: — Рептилионавты готовы? Главный распорядитель запуска протолкался вперед. — Так точно, ваше светлейшество. — Подобающие молитвы произносятся? — Именно так, ваше светлейшество. — Сколько осталось до дверей? — До окна запуска, — осторожно поправил главный распорядитель. — Три дня, ваше светлейшество. Хвост Великого А’Туина придет в наиблагоприятнейшее положение. — Следовательно, нам остается только подыскать подходящие кандидатуры на роль жертв, — заключил архиастроном. Главный распорядитель поклонился. — Океан нам их обеспечит. — Как всегда, — улыбнулся старик. — Если бы ты умел прокладывать курс… — Если бы ты нормально держал руль… Палубу захлестнула волна. Ринсвинд и Двацветок посмотрели друг на друга.

406

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Keep bailing!’ they screamed in unison, and reached for the buckets. After a while Twoflower’s peevish voice filtered up from the waterlogged cabin. ‘I don’t see how it’s my fault,’ he said. He handed up another bucket, which the wizard tipped over the side. ‘You were supposed to be on watch,’ snapped Rincewind. ‘I saved us from the slavers, remember,’ said Twoflower.

‘I’d rather be a slave than a corpse,’ replied the wizard. He straightened up and looked out to sea. He appeared puzzled. He was a somewhat different Rincewind from the one that had escaped the fire of Ankh-Morpork some six months before. More scarred, for one thing, and much more travelled. He had visited the Hublands, discovered the curious folkways of many colourful peoples — invariably obtaining more scars in the process — and had even, for a never-to-be-forgotten few days, sailed on the legendary Dehydrated Ocean at the heart of the incredibly dry desert known as the Great Nef. On a colder and wetter sea he had seen floating mountains of ice. He had ridden on an imaginary dragon. He had very nearly said the most powerful spell on the disc. He had —

There was definitely less horizon than there ought to be. ‘Hmm?’ said Rincewind. ‘I said nothing’s worse than slavery,’ said Twoflower.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

407

— Вычерпывай давай!  — в один голос крикнули они и схватились за ведра. Спустя некоторое время из залитой водой каюты снова просочился голос Двацветка: — Не понимаю, я-то в чем виноват? — сказал турист, подавая наверх очередное ведро, которое волшебник тут же вылил за борт. — Ты должен был нести вахту,  — огрызнулся Ринсвинд. — Может, ты забыл, но именно благодаря мне мы удрали от работорговцев,  — заметил Двацветок. — Уж лучше бы я стал рабом, чем трупом, — парировал волшебник. Вдруг он выпрямился и озадаченно уставился на море. Этот Ринсвинд сильно отличался от того волшебника, который месяцев шесть назад спасался бегством из пылающего Анк-Морпорка. На теле его появилось больше шрамов, а за плечами осталось больше путешествий. Он побывал в Пупземелье, открыл для себя любопытные обычаи многих колоритных народов  — неизменно приобретая в процессе все новые шрамы — и даже в течение нескольких незабываемых дней плыл по легендарному Безводному океану, который располагался в самом сердце невероятно засушливой пустыни по имени Великий Неф. В  намного более холодном и мокром море он видел плавающие горы льда. Он катался верхом на воображаемом драконе. Он чуть было не произнес самое могущественное заклинание на Диске. Он… …Растояние до горизонта определенно сократилось. — Гм? — сказал Ринсвинд. — Я говорю, нет ничего хуже рабства, — повторил Двацветок.

408

T. Pratchett: The Colour of Magic

His mouth opened as the wizard flung his bucket far out to sea and sat down heavily on the waterlogged deck, his face a grey mask. ‘Look, I’m sorry I steered us into the reef, but this boat doesn’t seem to want to sink and we’re bound to strike land sooner or later,’ said Twoflower comfortingly. ‘This current must go somewhere.’ ‘Look at the horizon,’ said Rincewind, in a monotone. Twoflower squinted. ‘It looks all right,’ he said after a while. ‘Admittedly, there seems to be less than there usually is, but — ’ ‘That’s because of the Rimfall,’ said Rincewind. ‘We’re being carried over the edge of the world.’ There was a long silence, broken only by the lapping of the waves as the foundering ship spun slowly in the current. It was already quite strong. ‘That’s probably why we hit that reef,’ Rincewind added. ‘We got pulled off course during the night.’ ‘Would you like something to eat?’ asked Twoflower. He began to rummage through the bundle that he had tied to the rail, out of the damp. ‘Don’t you understand?’ snarled Rincewind. ‘We are going over the Edge, godsdammit!’ ‘Can’t we do anything about it?’ ‘No!’ ‘Then I can’t see the sense in panicking,’ said Twoflower calmly. ‘I knew we shouldn’t have come this far Edgewise,’ complained Rincewind to the sky, ‘I wish — ’ ‘I wish I had my picturebox,’ said Twoflower, ‘but it’s back on that slaver ship with the rest of the Luggage and — ’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

409

Его рот изумленно раскрылся — Ринсвинд забросил свое ведро далеко в море и тяжело опустился на залитую водой палубу. Лицо волшебника посерело. — Послушай, да, я был не прав, я проглядел риф, но наша лодка тонуть не собирается, а значит, рано или поздно мы обязательно наткнемся на какой-нибудь остров, — успокаивающе сказал Двацветок. — Это течение наверняка принесет нас куда-нибудь. — Ты на горизонт посмотри, — бесцветным голосом посоветовал Ринсвинд. Двацветок прищурился. — Горизонт как горизонт, — изрек он спустя пару минут.  — Признаю, его вроде бы стало меньше, чем обычно, но… — Это из-за Краепада, — объяснил Ринсвинд. — Нас несет за Край света. Наступила долгая тишина, нарушаемая только плеском волн о борта полузатопленной, медленно кружащейся лодки. Течение заметно усилилось. — Вот почему мы налетели на риф,  — добавил Ринсвинд. — Ночью мы сбились с курса. — Перекусить не хочешь?  — спросил Двацветок, начиная рыться в узелке, который он привязал к лееру, подальше от сырости. — Да ты что, не понимаешь?  — рявкнул Ринсвинд. — Мы падаем за Край, будь он проклят! — Мы можем что-нибудь изменить? — Нет! — Тогда не вижу смысла паниковать, — спокойно сказал Двацветок. — Я знал, что нам не следует приближаться к Краю, — пожаловался Ринсвинд небу. — Вот бы сейчас… — Вот бы сейчас иконограф! — подхватил Двацветок. — Однако он остался на работорговческом судне вместе с остальными моими пожитками, что лежали в Сундуке…

410

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘You won’t need luggage where we’re going,’ said Rincewind. He sagged, and stared moodily at a distant whale that had carelessly strayed into the rimward current and was now struggling against it. There was a line of white on the foreshortened horizon, and the wizard fancied he could hear a distant roaring. ‘What happens after a ship goes over the Rimfall?’ said Twoflower. ‘Who knows?’ ‘Well, in that case perhaps we’ll just sail on through space and land on another world.’ A faraway look came into the little man’s eyes. ‘I’d like that,’ he said. Rincewind snorted. The sun rose in the sky, looking noticeably bigger this close to the Edge. They stood with their backs against the mast, busy with their own thoughts. Every so often one or other would pick up a bucket and do a bit of desultory bailing, for no very intelligent reason. The sea around them seemed to be getting crowded. Rincewind noticed several tree trunks keeping station with them, and just below the surface the water was alive with fish of all sorts. Of course  — the current must be teeming with food washed from the continents near the Hub. He wondered what kind of life it would be, having to keep swimming all the time to stay exactly in the same place. Pretty similar to his own, he decided. He spotted a small green frog which was paddling desperately in the grip of the inexorable current. To Twoflower’s amazement he found a paddle and carefully extended it towards the little amphibian, which scrambled onto it gratefully. A moment later a pair of jaws broke the water

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

411

— Там, куда мы направляемся, сундуки тебе не понадобятся, — успокоил Ринсвинд. Его плечи обмякли, и он мрачно уставился на виднеющегося вдали кита, который имел неосторожность заплыть в идущее к Краю течение и теперь пытался выбраться. На укоротившемся горизонте просматривалась какая-то белая полоса, и волшебнику почудилось, что до его ушей донесся отдаленный рев. — А что произойдет после того, как корабль свалится за Краепад? — спросил Двацветок. — Да кто его знает… — Может быть, мы проплывем через пространство и причалим к какому-нибудь другому миру, — в глазах маленького туриста появилось отсутствующее выражение. — Вот было бы здорово, — сказал он. Ринсвинд злобно фыркнул. В небе поднялось солнце, которое в такой близости от Края было куда крупнее, чем обычно. Они стояли, прислонившись спинами к мачте, погруженные в свои мысли. Время от времени то один, то другой вдруг хватался за ведро и ни с того ни с сего начинал отчаянно вычерпывать воду. Море вокруг стало намного оживленнее. Ринсвинд заметил несколько плывущих бревен, а вода у поверхности кишмя кишела всевозможными рыбами. Все правильно, здесь и должно быть много рыб, поскольку течение изобиловало пищей, которую волны смывали с континентов, расположенных вокруг Пупа. Ринсвинд спросил себя, что же это за жизнь, когда приходится постоянно плыть, чтобы остаться на одном месте. «В точности мой случай», — решил он. Его взгляд упал на маленькую зеленую лягушку, которая отчаянно барахталась, увлекаемая неумолимым течением. К  вящему изумлению Двацветка, Ринсвинд нашел весло и осторожно выдвинул его

412

T. Pratchett: The Colour of Magic

and snapped impotently at the spot where it had been swimming.

The frog looked up at Rincewind from the cradle of his hands, and then bit him thoughtfully on the thumb. Twoflower giggled. Rincewind tucked the frog away in a pocket, and pretended he hadn’t heard. ‘All very humanitarian, but why?’ said Twoflower. ‘It’ll all be the same in an hour.’ ‘Because,’ said Rincewind vaguely, and did a bit of bailing. Spray was being thrown up now and the current was so strong that waves were forming and breaking all around them. It all seemed unnaturally warm. There was a hot golden haze on the sea. The roaring was louder now. A squid bigger than anything Rincewind had seen before broke the surface a few hundred yards away and thrashed madly with its tentacles before sinking away. Something else that was large and fortunately unidentifiable howled in the mist. A whole squadron of flying fish tumbled up in a cloud of rainbow-edged droplets and managed to gain a few yards before dropping back and being swept in an eddy.

They were running out of world. Rincewind dropped his bucket and snatched at the mast as the roaring, final end of everything raced towards them. ‘I must see this  — ’ said Twoflower, half falling and half diving towards the prow. Something hard and unyielding smacked into the hull, which spun ninety degrees and came side-on to the invisible obstacle. Then it stopped suddenly and a wash of cold sea foam cascaded over the deck, so that for a few seconds Rincewind was under several feet of boiling green

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

413

в  сторону крошечной амфибии, которая с благодарностью взобралась на лопасть. И  тут же пара челюстей пробила поверхность воды, бессильно защелкнувшись там, где только что плавала добыча. Лягушка посмотрела на Ринсвинда, который держал ее в ладонях, и задумчиво цапнула волшебника за палец. Двацветок хихикнул. Ринсвинд засунул лягушку в карман и сделал вид, что ничего не слышал. — Все это очень человечно, но ради чего? — спросил Двацветок. — Все равно через час ее ждет та же участь. — А ради того,  — туманно ответил Ринсвинд и некоторое время молча вычерпывал воду. В воздухе повисла водяная пыль, а течение стало таким сильным, что поднялись волны. Воздух и вода казались неестественно теплыми. Море было затянуто жаркой золотистой дымкой. Рев зазвучал громче. В нескольких сотнях ярдов на поверхности показался кальмар, который превосходил размерами все, когда-либо виденное Ринсвиндом. Щупальца чудовища бешено колотили по воде, пока оно опять не ушло в глубину. Что-то еще, громадное и, к счастью, не поддающееся опознанию, завывало в тумане. Стайка летучих рыб выпрыгнула в воздух, беспорядочно мелькая в облаке окаймленных радугой капель. Рыбешкам удалось преодолеть несколько ярдов, после чего они вновь упали в море, и их затянуло водоворотом. Мир приближался к Краю. Ринсвинд выронил ведро и схватился за мачту — навстречу летел ревущий, окончательный конец всего сущего. — Я должен это увидеть…  — заявил Двацветок, полупадая, полуныряя в сторону кормы. Что-то твердое, неподатливое врезалось в корпус лодчонки, и она, развернувшись на девяносто градусов, боком устремилась к невидимому препятствию, однако тут же остановилась, и на палубу обрушился каскад холодной морской пены. Ринсвинд резко ока-

414

T. Pratchett: The Colour of Magic

water. He began to scream and then the underwater world became the deep clanging purple colour of fading consciousness, because it was at about this point that Rincewind started to drown. He awoke with his mouth full of burning liquid and, when he swallowed, the searing pain in his throat jerked him into full consciousness. The boards of a boat pressed into his back and Twoflower was looking down at him with an expression of deep concern. Rincewind groaned, and sat up. This turned out to be a mistake. The edge of the world was a few feet away. Beyond it, at a level just below that of the lip of the endless Rimfall, was something altogether magical.

Some seventy miles away, and well beyond the tug of the rim current, a dhow with the red sails typical of a freelance slaver drifted aimlessly through the velvety twilight. The crew  — such as remained  — were clustered on the foredeck, surrounding the men working feverishly on the raft. The captain, a thickset man who wore the elbow-turbans typical of a Great Nef tribesman, was much travelled and had seen many strange peoples and curious things, many of which he had subsequently enslaved or stolen. He had begun his career as a sailor on the Dehydrated Ocean in the heart of the disc’s driest desert1. The captain had never before been really frightened. Now he was terrified. 1 Water on the disc has an uncommon fourth state, caused by intense heat combined with the strange desiccating effects of octarine light: it dehydrates, leaving a silvery residue like free-flowing sand through which a well-designed hull can glide with ease. The Dehydrated Ocean is a strange place, but not so strange as its fi sh.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

415

зался в нескольких футах под поверхностью бурлящей зеленой воды. Он принялся было кричать, но вскоре подводный мир окрасился темным звенящим пурпуром меркнущего сознания — волшебник начал тонуть. Очнувшись, он обнаружил, что рот его заполнен обжигающей жидкостью. Он с усилием сглотнул, и раздирающая боль в горле мигом привела его в чувство. В спину ему впивались доски днища, а над ним склонился Двацветок, чье лицо выражало глубокую озабоченность. Ринсвинд застонал и сел. Это оказалось ошибкой. Край мира находился всего в нескольких футах от лодки. За Краем, чуть ниже того уровня, с которого низвергался бесконечный Краепад, просматривалось нечто волшебное. В бархатных сумерках примерно в семидесяти милях от Края, далеко за пределами досягаемости течения, бесцельно дрейфовало суденышко-дау. Его красные паруса, выдающие свободного работорговца, бессильно обвисли. Команда — та, что еще оставалась на борту, — кучковалась на передней палубе, окружив полупостроенный плот. Капитан, коренастый человек с налокотными тюрбанами, характерными для уроженца Великого Нефа, совершил на своем веку множество путешествий, видел много странных народов и всевозможных диковинок, большую часть которых он впоследствии обратил в рабство или присвоил. Карьеру моряка он начал в Безводном океане, в сердце самой засушливой пустыни Диска1. 1 Вода на Плоском мире имеет необычное четвертое состояние, обусловленное сильной жарой и высушивающими эффектами октаринового света. Обезвоживаясь, она оставляет серебристый осадок, похожий на пересыпающийся песок, по которому без труда могут плавать корабли. Безводный океан — это странное место, но ничуть не более странное, чем его обитатели.

416

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘I can’t hear anything,’ he muttered to the first mate. The mate peered into the gloom. ‘Perhaps it fell overboard?’ he suggested hopefully. As if in answer there came a furious pounding from the oar deck below their feet, and the sound of splintering wood. The crewmen drew together fearfully, brandishing axes and torches. They probably wouldn’t dare to use them, even if the Monster came rushing towards them. Before its terrible nature had been truly understood several men had attacked it with axes, whereupon it had turned aside from its single- minded searching of the ship and had either chased them overboard or had — eaten them? The captain was not quite certain. The Thing looked like an ordinary wooden sea chest. A bit larger than usual, maybe, but not suspiciously so. But while it sometimes seemed to contain things like old socks and miscellaneous luggage, at other times — and he shuddered — it seemed to be, seemed to have… He tried not to think about it. It was just that the men who had been drowned overboard had probably been more fortunate than those it had caught. He tried not to think about it. There had been teeth, teeth like white wooden gravestones, and a tongue red as mahogany…

He tried not to think about it. It didn’t work. But he thought bitterly about one thing. This was going to be the last time he rescued ungrateful drowning men in mysterious circumstances. Slavery was better than sharks,

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

417

Еще ни разу капитану не довелось испытать настоящий страх. Однако сейчас он был в ужасе. — Я ничего не слышу, — шепнул он первому помощнику. Помощник вгляделся в темноту. — Может, оно упало за борт? — с надеждой предположил он. Словно в ответ, с гребной палубы, расположенной у них под ногами, донеслись яростные удары и треск разлетающегося в щепки дерева. Матросы боязливо прижались друг к другу, потрясая топорами и факелами. Но они не осмелились бы пустить оружие в ход — даже если бы Чудище бросилось на них. Прежде чем моряки успели постичь его ужасную натуру, несколько человек опрометчиво напали на него с топорами. Чудище на время отвлеклось от целеустремленного обыскивания судна и либо повыкидывало их за борт, либо… сожрало живьем? Капитан не знал, к какому варианту следует склониться. Тварь выглядела как обычный деревянный сундук. Может, чуть покрупнее размерами, но не настолько огромная, чтобы сразу вызвать подозрения. Иногда она казалась заполненной чем-то типа старых носков и всякого разного барахла, а иногда — капитан вздрогнул — она, похоже… у нее, похоже… Капитан попытался не думать об этом. Но людям, выкинутым в море, повезло куда больше, чем тем, кого Чудище схватило. Он попытался не думать об этом. У Чудища были зубы, зубы, похожие на белые деревянные надгробные плиты, и язык, багровый, как красное дерево… Он попытался не думать о зубах. Ничего не получилось. Тогда он с горечью дал себе одно обещание. Последний раз он спасает этих неблагодарных утопающих. Сам он всегда считал, что уж лучше угодить

418

T. Pratchett: The Colour of Magic

wasn’t it? And then they had escaped and when his sailors had investigated their big chest — how had they appeared in the middle of an untroubled ocean sitting on a big chest, anyway?  — it had bitt… He tried not to think about it again, but he found himself wondering what would happen when the damned thing realized that its owner wasn’t on board any longer…

‘Raft’s ready, lord,’ said the first mate. ‘Into the water with it,’ shouted the captain, and ‘Get aboard!’ and ‘Fire the ship!’ After all, another ship wouldn’t be too hard to come by, he philosophized, but a man might have to wait a long time in that Paradise the mullahs advertised before he was granted another life. Let the magical box eat lobsters. Some pirates achieved immortality by great deeds of cruelty or derring-do. Some achieved immortality by amassing great wealth. But the captain had long ago decided that he would, on the whole, prefer to achieve immortality by not dying. ‘What the hell is that?’ demanded Rincewind. ‘It’s beautiful,’ said Twoflower beatifically. ‘I’ll decide about that when I know what it is,’ said the wizard. ‘It is the Rimbow,’ said a voice immediately behind his left ear, ‘and you are fortunate indeed to be looking at it. From above, at any rate.’ The voice was accompanied by a gust of cold, fishy breath. Rincewind sat quite still. ‘Twoflower?’ he said.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

419

в рабство, чем пойти на корм акулам. Но потом эта парочка сбежала, а когда команда попыталась заглянуть в принадлежавший им здоровенный сундук… Кстати, как эти типы оказались посреди спокойного океана, сидючи верхом на большом сундуке? Одним словом, когда матросы сунулись в сундук, тот взял и откусил… Капитан еще раз попытался не думать об этом. Хотя интересно, что начнется, когда эта чертова хреновина поймет, что ее хозяина нет на борту? — Плот готов, капитан, — сказал первый помощник. — На воду его! — гаркнул капитан и крикнул: — Всем на плот! — и проорал: — Поджечь судно! В конце концов, философски решил он, найти другой корабль не так уж и трудно, а вот в раю, который так рекламируют муллы, придется очень долго ждать, прежде чем тебе предоставят другую жизнь. Чтоб этот волшебный ящик до скончания веков жрал омаров… Некоторые пираты обрели бессмертие, проявив неимоверную жестокость или безрассудство. Другие — накопив огромные богатства. Но капитан давно решил, что лично он предпочел бы обрести бессмертие, так никогда и не умерев. — Что это, черт возьми, такое?  — осведомился Ринсвинд. — Красиво…  — с блаженным видом отозвался Двацветок. — Я тоже обязательно поделюсь с тобой своим мнением, когда узнаю, что это такое, — отрезал волшебник. — Это Краедуга, — послышался чей-то голос чуть позади его левого уха, — и тебе по-настоящему повезло, что ты на нее смотришь. Во всяком случае, сверху. Голос сопровождался холодным, отдающим рыбой дыханием. Ринсвинд застыл на месте. — Двацветок? — окликнул он.

420

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Yes?’ ‘If I turn around, what will I see?’ ‘His name is Tethis. He says he’s a sea troll. This is his boat. He rescued us,’ explained Twoflower. ‘Will you look around now?’ ‘Not just at the moment, thank you. So why aren’t we going over the Edge, then?’ asked Rincewind with glassy calmness. ‘Because your boat hit the Circumfence,’ said the voice behind him (in tones that made Rincewind imagine submarine chasms and lurking Things in coral reefs).

‘The Circumfence?’ he repeated. ‘Yes. It runs along the edge of the world,’ said the unseen troll. Above the roar of the waterfall Rincewind thought he could make out the splash of oars. He hoped they were oars. ‘Ah. You mean the circumference,’ said Rincewind. ‘The circumference makes the edge of things.’ ‘So does the Circumfence,’ said the troll. ‘He means this,’ said Twoflower, pointing down. Rincewind’s eyes followed the finger, dreading what they might see… Hubwards of the boat was a rope suspended a few feet above the surface of the white water. The boat was attached to it, moored yet mobile, by a complicated arrangement of pulleys and little wooden wheels. They ran along the rope as the unseen rower propelled the craft along the very lip of the Rimfall. That explained one mystery  — but what supported the rope? Rincewind peered along its length and saw a stout wooden post sticking up out of the water a few yards ahead. As he watched the boat neared it and then passed

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

421

— Да? — Если я повернусь, что я увижу? — Его зовут Тефис. Он утверждает, что он морской тролль. Это его лодка. Он нас спас, — объяснил Двацветок. — Теперь ты обернешься? — Спасибо, чуть позже. Так почему мы не упали за Край? — с ледяным спокойствием поинтересовался Ринсвинд. — Потому что ваша лодка попала в Окружносеть, — ответил голос за спиной. Звуки этого голоса вызывали в воображении Ринсвинда образы подводных пропастей и Тварей, таящихся в коралловых рифах. — Окружносеть? — повторил он. — Да. Она идет вдоль Края света,  — сообщил невидимый тролль. Ринсвинду показалось, что сквозь шум водопада доносится плеск весел. Он искренне надеялся, что это весла. — А, ты имеешь в виду окружность,  — сказал он. — Окружность отмечает конец всего сущего. — И Окружносеть тоже, — заметил тролль. — Он имеет в виду вот это, — пояснил Двацветок, указывая пальцем вниз. Глаза Ринсвинда опустились следом, заранее страшась того, что они могут увидеть… В направлении Пупа виднелась веревка, висящая в нескольких футах над поверхностью белой воды. Лодка крепилась к ней при помощи сложного устройства из блоков и маленьких деревянных колесиков. Незримый гребец проталкивал лодку вдоль самой границы Краепада, и устройство скользило по веревке. Это объясняло одну загадку — но на чем держится веревка? Ринсвинд посмотрел чуть подальше и увидел крепкий деревянный столб, выступающий из воды в нескольких футах от носа лодки. На глазах у волшеб-

422

T. Pratchett: The Colour of Magic

it, the little wheels clacking neatly around it in a groove obviously cut for the purpose.

Rincewind also noticed that smaller ropes hung down from the main rope at intervals of a yard or so. He turned back to Twoflower. ‘I can see what it is,’ he said, ‘but what is it?’ Twoflower shrugged. Behind Rincewind the sea troll said, ‘Up ahead is my house. We will talk more when we are there. Now I must row.’

Rincewind found that looking ahead meant that he would have to turn and find out what a sea troll actually looked like, and he wasn’t sure he wanted to do that yet. He looked at the Rimbow instead. It hung in the mists a few lengths beyond the edge of the world, appearing only at morning and evening when the light of the disc’s little orbiting sun shone past the massive bulk of Great A’Tuin the World Turtle and struck the disc’s magical field at exactly the right angle. A double rainbow coruscated into being. Close into the lip of the Rimfall were the seven lesser colours, sparkling and dancing in the spray of the dying seas. But they were pale in comparison to the wider band that floated beyond them, not deigning to share the same spectrum. It was the King Colour, of which all the lesser colours are merely partial and wishy-washy reflections. It was octarine, the colour of magic. It was alive and glowing and vibrant and it was the undisputed pigment of the imagina-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

423

ника лодка приблизилась к столбу и проследовала мимо, причем колесики, постукивая, аккуратно обогнули его по пазу, который, видимо, был прорезан специально для этой цели. Ринсвинд заметил также, что с главной веревки через промежутки примерно в ярд свисают веревочки поменьше. Он повернулся обратно к Двацветку. — Я вижу, что это такое, — сказал он, — но что это такое? Двацветок пожал плечами. Морской тролль за спиной у Ринсвинда сообщил: — Вон там, впереди, мой дом. Мы продолжим наш разговор, когда очутимся на суше. А теперь мне нужно грести. Чтобы посмотреть вперед, Ринсвинду пришлось бы повернуться и увидеть, на что в действительности похож морской тролль. Он не был уверен, что ему уже хочется этого. Поэтому он уставился на Краедугу. Она висела в тумане на некотором расстоянии от Края, появляясь только по утрам и вечерам, когда свет крошечного, вращающегося по орбите солнышка, проходя мимо массивной туши Всемирной Черепахи, Великого А’Туина, встречался с магическим полем Диска под определенным углом. Тогда в пустоте, сверкая, возникала двойная радуга. Ближе к границе Краепада горели семь второстепенных цветов, искрясь и танцуя в пене умирающих морей. Но они были бледной тенью в сравнении с более широкой полосой, которая парила позади, наотрез отказываясь делить с ними один и тот же спектр. Это Цвет-Король, по отношению к которому все менее важные цвета есть не более чем неполные и затертые оттенки. Это октарин, цвет магии. Он жил, сиял, вибрировал, являясь в то же самое время пиг-

424

T. Pratchett: The Colour of Magic

tion, because wherever it appeared it was a sign that mere matter was a servant of the powers of the magical mind. It was enchantment itself. But Rincewind always thought it looked a sort of greenish-purple. After a while a small speck on the rim of the world resolved itself into a eyot or crag, so perilously perched that the waters of the fall swirled around it at the start of their long drop. A driftwood shanty had been built on it, and Rincewind saw that the top rope of the Circumfence climbed over the rocky island on a number of iron stakes and actually passed through the shack by a small round window. He learned later that this was so that the troll could be alerted to the arrival of any salvage on his stretch of the Circumfence by means of a series of small bronze bells, balanced delicately on the rope.

A crude floating stockade had been built out of rough timber on the hubward side of the island. It contained one or two hulks and quite a large amount of floating wood in the form of planks, baulks and even whole natural tree trunks, some still sporting green leaves. This close to the Edge the disc’s magical field was so intense that a hazy corona flickered across everything as raw illusion spontaneously discharged itself.

With a last few squeaky jerks the boat slid up against a small driftwood jetty. As it grounded itself and formed a circuit Rincewind felt all the familiar sensations of a huge occult aura — oily, bluish-tasting, and smelling of tin. All around them pure, unfocused magic was sleeting soundlessly into the world.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

425

ментом воображения. Где бы он ни появлялся, его возникновение всегда служило признаком того, что простая материя стала служанкой сил, порожденных магическим разумом. Это было само волшебство. Но Ринсвинд всегда считал, что октарин чем-то смахивает на зеленоватый пурпур. Некоторое время спустя небольшая точка на Краю света превратилась в островок или утес, настолько рискованно приткнувшийся над бездной, что даже воды Краепада, начиная долгий путь вниз, ворчливо огибали его. На этом островке стояла сложенная из плавника лачуга, и Ринсвинд увидел, что верхняя веревка Окружносети, поднимаясь по скалам и ныряя в маленькое круглое окошечко, скрывается прямо в домике. Позже он узнал, что таким образом тролль получает сообщения о появлении на его участке Окружносети обломков крушения. Сигнал подавался при помощи маленьких бронзовых колокольчиков, закрепленных на веревке в висячем положении. На пупсторонней стороне острова прямо в воде была возведена грубая загородка из неошкуренных бревен. Внутри плавали пара корабельных остовов и довольно большое количество дерева в виде досок, брусьев и даже целых необработанных стволов, часть из которых еще могла похвастаться зелеными листьями. В такой близости от Края магическое поле Диска было настолько сильным, что над каждым предметом дрожала туманная корона — это спонтанно разряжалась сырая иллюзия. Несколько последних скрежещущих рывков, и лодка плавно подошла к небольшому, сделанному из плавника причалу. Как только она пришвартовалась, внутри Ринсвинда зародились знакомые ощущения, сопровождающие мощную оккультную ауру,  — воздух был маслянистым, голубым на вкус и пах жестью.

426

T. Pratchett: The Colour of Magic

The wizard and Twoflower scrambled onto the planking and for the first time Rincewind saw the troll. It wasn’t half so dreadful as he had imagined. Umm, said his imagination after a while. It wasn’t that the troll was horrifying. Instead of the rotting, betentacled monstrosity he had been expecting, Rincewind found himself looking at a rather squat but not particularly ugly old man who would quite easily have passed for normal on any city street, always provided that other people on the street were used to seeing old men who were apparently composed of water and very little else. It was as if the ocean had decided to create life without going through all that tedious business of evolution, and had simply formed a part of itself into a biped and sent it walking squishily up the beach. The troll was a pleasant translucent blue colour. As Rincewind stared a small shoal of silver fish flashed across its chest.

‘It’s rude to stare,’ said the troll. Its mouth opened with a little crest of foam, and shut again in exactly the same way that water closes over a stone. ‘Is it? Why?’ said Rincewind. How does he hold himself together, his mind screamed at him. Why doesn’t he spill? ‘If you will follow me to my house I will find you food and a change of clothing,’ said the troll solemnly.

He set off over the rocks without turning to see if they would follow him. After all, where else could they go? It was getting dark, and a chilly damp breeze was blowing

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

427

Вокруг них в мир бесшумно просачивалась чистая, несфокусированная магия. Волшебник и Двацветок выбрались на дощатый настил, и Ринсвинд в первый раз посмотрел на тролля. Зрелище оказалось и вполовину не таким страшным, как он себе представлял. «Гм-м», — сказало его воображение через какое-то время. Дело не в том, что тролль ужасал. Вместо разлагающегося заживо, обвешанного щупальцами страшилища, которое он ожидал увидеть, Ринсвинд обнаружил перед собой довольно коренастого, не особо уродливого старичка, который на любой городской улице спокойно сошел бы за нормального человека. Если, конечно, там привыкли видеть старичков, состоящих из одной воды. Впечатление было такое, словно океан сам решил создать жизнь, вот только возиться с эволюцией ему не хотелось, поэтому он просто взял и сотворил из себя двуногое существо, пустив его хлюпать по суше. Тролль был приятного прозрачно-голубого цвета. Ринсвинд не поверил своим глазам: в груди старичка мелькнула стайка серебристых рыбок. — Пялиться  — невежливо,  — сказал тролль. Его рот открылся небольшим пенистым гребнем и, подобно воде, смыкающейся над камнем, закрылся. — Да? Почему? — спросил Ринсвинд. «И как это он умудряется ходить? — не унимался его рассудок. — Почему он не разливается?» — Если вы соблаговолите проследовать за мной в дом, я подыщу вам смену одежды и накормлю,  — с достоинством объявил тролль и зашагал прочь по скалам. Он не стал оглядываться и проверять, идут ли его гости за ним. В конце концов, куда им было деваться с островка? Быстро темнело, и с Края света налетел хо-

428

T. Pratchett: The Colour of Magic

over the edge of the world. Already the transient Rimbow had faded and the mists above the waterfall were beginning to thin. ‘Come on,’ said Rincewind, grabbing Twoflower’s elbow. But the tourist didn’t appear to want to move. ‘Come on,’ the wizard repeated. ‘When it gets really dark, do you think we’ll be able to look down and see Great A’Tuin the World Turtle?’ asked Twoflower, staring at the rolling clouds. ‘I hope not,’ said Rincewind, ‘I really do. Now let’s go, shall we?’ Twoflower followed him reluctantly into the shack. The troll had lit a couple of lamps and was sitting comfortably in a rocking chair. He got to his feet as they entered and poured two cups of a green liquid from a tall pitcher. In the dim light he appeared to phosphoresce, in the manner of warm seas on velvety summer nights. Just to add a baroque gloss to Rincewind’s dull terror he seemed to be several inches taller, too.

Most of the furniture in the room appeared to be boxes. ‘Uh. Really great place you’ve got here,’ said Rincewind. ‘Ethnic.’ He reached for a cup and looked at the green pool shimmering inside it. It’d better be drinkable, he thought. Because I’m going to drink it. He swallowed. It was the same stuff Twoflower had given him in the rowing boat but, at the time, his mind had ignored it because there were more pressing matters. Now it had the leisure to savour the taste.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

429

лодный сырой ветерок. Недолговечная Краедуга уже померкла, а туман над водопадом начал редеть. — Пошли, — скомандовал Ринсвинд, хватая Двацветка за локоть. Но турист не тронулся с места. — Пошли, — повторил волшебник. — Как думаешь, когда стемнеет, мы сможем посмотреть вниз и увидеть Великого А’Туина, Всемирную Черепаху? — спросил Двацветок, не отрывая глаз от клубящихся облаков. — Надеюсь, что нет,  — ответил Ринсвинд.  — От всей души надеюсь. Да пошли же! Двацветок неохотно последовал в хижину. Тролль уже успел зажечь пару ламп и теперь сидел, уютно устроившись в кресле-качалке. Когда Ринсвинд с Двацветком вошли, он поднялся на ноги и налил в две кружки какой-то зеленой жидкости из высокого кувшина. В тусклом свете ламп старичок, казалось, флуоресцировал, тихонько переливаясь, словно теплое море в бархатные летние ночи. А чтобы придать тусклому ужасу Ринсвинда барочный глянец, тролль, такое впечатление, подрос на пару-другую дюймов. Большую часть меблировки комнаты составляли ящики. — Уф, у тебя тут классная хата,  — высказался Ринсвинд. — Самобытная. Он протянул руку к кружке и посмотрел на мерцающее там озерцо зеленой жидкости. «Будем надеяться, что она пригодна для питья, — подумал он. — Потому что я собираюсь ее выпить». Он сделал глоток. Это была та же самая жидкость, которую Двацветок влил в него в лодке, но тогда его сознание никак на нее не отреагировало, занятое куда более неотложными делами. Сейчас, на досуге, оно наконец распробовало вкус.

430

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind’s mouth twisted. He whimpered a little. One of his legs came up convulsively and caught him painfully in the chest. Twoflower swirled his own drink thoughtfully while he considered the flavour. ‘Ghlen Livid,’ he said. ‘The fermented vul nut drink they freeze-distil in my home country. A certain smokey quality… Piquant. From the western plantations in, ah, Rehigreed Province, yes? Next year’s harvest, I fancy, from the colour. May I ask how you came by it?’1

‘All things drift into the Circumfence in time,’ said the troll, gnomically, gently rocking in his chair. ‘My job is to recover the flotsam. Timber, of course, and ships. Barrels of wine. Bales of cloth. You.’ Light dawned inside Rincewind’s head. ‘It’s a net, isn’t it? You’ve got a net right on the edge of the sea!’ ‘The Circumfence,’ nodded the troll. Ripples ran across his chest. Rincewind looked out into the phosphorescent darkness that surrounded the island, and grinned inanely. 1 Plants on the disc, while including the categories known commonly as annuals, which were sown this year to come up later this year, biennials, sown this year to grow next year, and perennials, sown this year to grow until further notice, also included a few rare re-annuals which, because of an unusual four-dimensional twist in their genes, could be planted this year to come up last year. The vul nut vine was particularly exceptional in that it could flourish as many as eight years prior to its seed actually being sown. Vul nut wine was reputed to give certain drinkers an insight into the future which was, from the nut’s point of view, the past. Strange but true.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

431

Губы Ринсвинда искривились. Он тихо заскулил. Одна из его ног конвульсивно дернулась и больно заехала в грудь. Двацветок задумчиво покрутил свою кружку, оценивая букет. — «Глен Ливид»,  — произнес он.  — Вино из перебродивших орехов вул, которое получают у меня на родине методом сублимации. С легким дымком… Пикантный вкус. С  западных плантаций провинции Реигрид. Я  угадал? Судя по цвету, урожай будущего года. Могу я спросить, как оно к тебе попало?1 — Со временем все попадает в Окружносеть,  — лаконично объяснил тролль, мягко покачиваясь в качалке. — Моя работа состоит в том, чтобы доставать из нее улов. Дерево и корабли. Бочки с вином. Тюки материи. Вас. В голове у Ринсвинда забрезжил свет. — Так ведь это сетка! Вы поставили сетку на самом краю моря? — Окружносеть,  — кивнул тролль. По груди его пробежала рябь. Ринсвинд поглядел в фосфоресцирующую темноту, которая окружала остров, и глупо улыбнулся. 1 Растения на Диске делятся на несколько видов: однолетние, которые, будучи посажены в этом году, всходят в этом же году; двулетние, которые сажают в этом году, а урожай снимают в следующем; а также многолетние, которые, после того как их посадили, растут впредь до дальнейшего уведомления. Но, помимо классических видов, существует еще один вид, крайне редкий. Это обратнолетние растения, которые благодаря необычному четырехмерному выверту в генах могут быть посажены в этом году, чтобы взойти в предыдущем. Лоза, приносящая орехи вул, составляет особое исключение, поскольку может плодоносить за целых восемь лет до того, как ее реально посадят. Вино из орехов вул, по слухам, позволяет некоторым из пьющих его людей заглянуть в будущее, которое, с точки зрения ореха, есть прошлое. Странно, но факт.

432

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Of course,’ he said. ‘Amazing! You could sink piles and attach it to reefs and — good grief! The net would have to be very strong.’ ‘It is,’ said Tethis. ‘It could be extended for a couple of miles, if you found enough rocks and things,’ said the wizard. ‘Ten thousands of miles. I just patrol this league.’ ‘That’s a third of the way around the disc!’ Tethis sloshed a little as he nodded again. While the two men helped themselves to some more of the green wine, he told them about the Circumfence, the great effort that had been made to build it, and the ancient and wise Kingdom of Krull which had constructed it several centuries before, and the seven navies that patrolled it constantly to keep it in repair and bring its salvage back to Krull, and the manner in which Krull had become a land of leisure ruled by the most learned seekers after knowledge, and the way in which they sought constantly to understand in every possible particular the wondrous complexity of the universe, and the way in which sailors marooned on the Circumfence were turned into slaves, and usually had their tongues cut out. After some interjections at this point he spoke, in a friendly way, on the futility of force, the impossibility of escaping from the island except by boat to one of the other three hundred and eighty isles that lay between the island and Krull itself, or by leaping over the Edge, and the high merit of muteness in comparison to, for example, death. There was a pause. The muted night-roar of the Rimfall only served to give the silence a heavier texture. Then the rocking chair started to creak again. Tethis seemed to have grown alarmingly during the monologue. ‘There is nothing personal in all this,’ he added. ‘I too am a slave. If you try to overpower me I shall have to kill

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

433

— Ну конечно, — сказал он. — Потрясающе! Можно опустить в море сваи, закрепить их на рифах и… О боги! Эта сетка должна быть очень, очень прочной. — Такая и есть, — подтвердил Тефис. — Ее можно протянуть на пару миль, пока хватит материала и скал, — продолжал волшебник. — Точнее говоря, на десять тысяч миль. Я патрулирую только эту лигу. — Но это же треть окружности Диска! Тефис снова с легким плеском кивнул. Пока двое приятелей угощались зеленым вином, он поведал им об Окружносети; о великих усилиях, затраченных на ее установку; о древнем и мудром королевстве Крулл, которое создало ее несколько столетий назад; о семи флотах, постоянно патрулирующих Окружносеть, чтобы поддерживать ее в порядке и доставлять в Крулл все, что в нее попадет; о том, как Крулл стал страной праздности, управляемой учеными собирателями знаний; о том, как мудрецы пытаются понять замечательную сложность вселенной; о том, как моряков, выброшенных на Окружносеть, превращают в рабов и вырывают язык. После раздавшихся в этом месте восклицаний он с дружеским видом заговорил о бесполезности применения силы, о невозможности бежать с острова, с которого можно уплыть только на один из остальных трехсот восьмидесяти островов, лежащих между ним и Круллом, или прыгнуть за Край. Также он растолковал Ринсвинду и Двацветку существенные достоинства немоты по сравнению, скажем, со смертью. Разговор оборвался. Приглушенный ночной рев Краепада только углублял тишину. Потом кресло-качалка снова начало поскрипывать. За время монолога Тефис, казалось, вырос крайне угрожающим образом. — Только ничего личного,  — добавил он.  — Я тоже раб. Если вы попытаетесь накинуться на меня,

434

T. Pratchett: The Colour of Magic

you, of course, but I won’t take any particular pleasure in it.’ Rincewind looked at the shimmering fists that rested lightly in the troll’s lap. He suspected they could strike with all the force of a tsunami. ‘I don’t think you understand,’ explained Twoflower. ‘I am a citizen of the Golden Empire. I’m sure Krull would not wish to incur the displeasure of the Emperor.’ ‘How will the Emperor know?’ asked the troll. ‘Do you think you’re the first person from the Empire who has ended up on the Circumfence?’ ‘I won’t be a slave!’ shouted Rincewind. ‘I’d — I’d jump over the Edge first!’ He was amazed at the sound in his own voice. ‘Would you, though?’ asked the troll. The rocking chair flicked back against the wall and one blue arm caught the wizard around the waist. A moment later the troll was striding out of the shack with Rincewind gripped carelessly in one fist. He did not stop until he came to the rimward edge of the island. Rincewind squealed. ‘Stop that or I really will throw you over the edge,’ snapped the troll. ‘I’m holding you, aren’t I? Look.’ Rincewind looked. In front of him was a soft black night whose mist-muted stars glowed peacefully. But his eyes turned downwards, drawn by some irresistible fascination. It was midnight on the disc and so, therefore, the sun was far, far below, swinging slowly under Great A’Tuin’s vast and frosty plastron. Rincewind tried a last attempt to fix his gaze on the tips of his boots, which were protruding

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

435

мне придется вас убить, но это не доставит мне никакого удовольствия. Ринсвинд посмотрел на мерцающие кулаки, которые покоились на коленях тролля. У  него возникло подозрение, что они могут ударить не слабее цунами. — По-моему, ты не понял, — принялся объяснять Двацветок.  — Я  — гражданин Агатовой империи. Вряд ли Крулл захочет навлечь на себя неудовольствие императора. — А как император узнает?  — поинтересовался тролль. — Думаешь, ты первый человек из империи, кто закончил свой путь в Окружносети? — Я не стану рабом! — крикнул Ринсвинд. — Да я скорее за Край прыгну! Волшебник сам изумился, как решительно прозвучал его голос. — А прыгнешь ли? — спросил тролль. Кресло-качалка отлетело к стене, и голубая рука обхватила волшебника поперек туловища. Тролль повернулся и вышел из хижины, небрежно зажав Ринсвинда в кулаке. Подойдя к краесторонней оконечности острова, тролль остановился. Ринсвинд взвизгнул. — Кончай, или я в самом деле выкину тебя за Край,  — рявкнул тролль.  — Я  ведь держу тебя. Смотри! Ринсвинд посмотрел. Вокруг расстилалась мягкая черная ночь, в которой мирно сияли слегка туманные звезды. Но его глаза обратились вниз, притягиваемые какими-то неодолимыми чарами. На Диске была полночь, следовательно, солнце висело далеко-далеко внизу. Оно медленно закатывалось под гигантский заиндевелый панцирь Великого А’Туина. Ринсвинд сделал последнюю попытку зацепиться

436

T. Pratchett: The Colour of Magic

over the rim of the rock, but the sheer drop wrenched it away. On either side of him two glittering curtains of water hurtled towards infinity as the sea swept around the island on its way to the long fall. A hundred yards below the wizard the largest sea salmon he had ever seen flicked itself out of the foam in a wild, jerky and ultimately hopeless leap. Then it fell back, over and over, in the golden underworld light.

Huge shadows grew out of that light like pillars supporting the roof of the universe. Hundreds of miles below him the wizard made out the shape of something, the edge of something — Like those curious little pictures where the silhouette of an ornate glass suddenly becomes the outline of two faces, the scene beneath him flipped into a whole new, terrifying perspective. Because down there was the head of an elephant as big as a reasonably sized continent. One mighty tusk cut like a mountain against the golden light, trailing a widening shadow towards the stars. The head was slightly tilted, and a huge ruby eye might almost have been a red supergiant that had managed to shine at noonday. Below the elephant — Rincewind swallowed and tried not to think — Below the elephant there was nothing but the distant, painful disc of the sun. And, sweeping slowly past it, was something that for all its city-sized scales, its crater-pocks, its lunar cragginess, was indubitably a flipper. ‘Shall I let go?’ suggested the troll. ‘Gnah,’ said Rincewind, straining backwards.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

437

взглядом за носки своих сапог, выступающие над краем скалы, но отвесный обрыв вывернул его глаза вниз. Справа и слева низвергались в бесконечность два сверкающих полотнища воды — это море проносилось мимо острова, огибая его на пути к долгому падению. В  сотне ярдов от обрыва из пены вылетел самый большой морской лосось, которого Ринсвинд когда-либо видел, — лосось выскочил в безумном, судорожном и в конечном итоге безнадежном прыжке, после чего упал обратно, снова и снова переворачиваясь в золотистом потустороннем свете. Из этого света, словно столпы, поддерживающие крышу вселенной, вырастали исполинские фигуры. Сотней миль ниже Ринсвинд различил какие-то очертания, край чего-то… Как на забавных картинках, где силуэт причудливой вазы внезапно становится контурами двух лиц, открывающаяся внизу картина одним рывком перешла в новую, целостную, пугающую перспективу. Там, внизу, торчала слоновья голова, огромная, как средних размеров континент. На фоне золотистого света выделялся подобный горе могучий бивень, от которого протягивалась к звездам постепенно расширяющаяся тень. Голова была слегка наклонена, и громадный рубиновый глаз мог сойти за красную сверхзвезду, внезапно засиявшую средь бела дня. А под слоном… Ринсвинд сглотнул и попытался не думать о… Под слоном ничего не было, кроме далекого, режущего глаз диска солнца. Мимо солнца, покрытый чешуйками величиной с город и щербинами кратеров, изрезанный, словно луна, неторопливо проплывал плавник. — Ну что, отпускать? — спросил тролль. — Гх-не, — выговорил Ринсвинд, силясь отодвинуться от пропасти.

438

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘I have lived here on the Edge for five years and I have not had the courage,’ boomed Tethis. ‘Nor have you, if I’m any judge.’ He stepped back, allowing Rincewind to fling himself onto the ground. Twoflower strolled up to the rim and peered over. ‘Fantastic,’ he said. ‘If only I had my picturebox… What else is down there? I mean, if you jumped off, what would you see?’ Tethis sat down on an outcrop. High over the disc the moon came out from behind a cloud, giving him the appearance of ice. ‘My home is down there, perhaps,’ he said slowly. ‘Beyond your silly elephants and that ridiculous turtle. A real world. Sometimes I come out here and look, but somehow I can never bring myself to take that extra step… A real world, with real people. I have wives and little ones, somewhere down there…’ He stopped, and blew his nose. ‘You soon learn what you’re made of, here on the Edge!

‘Stop saying that. Please,’ moaned Rincewind. He turned over and saw Twoflower standing unconcernedly at the very lip of the rock. ‘Gnah,’ he said, and tried to burrow into the stone. ‘There’s another world down there?’ said Twoflower, peering over. ‘Where, exactly?’ The troll waved an arm vaguely. ‘Somewhere,’ he said. ‘That’s all I know. It was quite a small world. Mostly blue.’ ‘So why are you here?’ said Twoflower. ‘Isn’t it obvious?’ snapped the troll. ‘I fell off the edge!’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

439

— Я живу здесь, на Краю, уже пять лет, но так и не сумел собраться с духом, чтобы прыгнуть, — прогудел Тефис. — Насколько я могу судить, у тебя это тоже не получилось. Он отступил от обрыва, позволяя Ринсвинду с размаху броситься на землю. Двацветок неторопливо подошел к Краю и заглянул в бездну. — Фантастика, — сказал он. — Эх, сейчас бы сюда иконограф… А  что еще там, внизу? Ну, если туда спрыгнуть, что увидишь? Тефис присел на выступ скалы. Высоко над Диском вышла из-за облака луна. В ее призрачном свете тролль выглядел глыбой льда. — Может быть, там, внизу, мой дом, — медленно проговорил он.  — За вашими дурацкими слонами и смехотворной черепахой. Настоящий мир. Иногда я прихожу сюда и смотрю, но почему-то никак не могу заставить себя сделать еще один шаг… Может, там настоящий мир с настоящими людьми. Где-то там, внизу, у меня были жены и малыши… — Он замолк и шумно высморкался. — Здесь, на Краю, сразу узнаешь, из какого материала ты сделан. — Пожалуйста, прекрати, — простонал Ринсвинд. Повернувшись, он вдруг увидел, что Двацветок беспечно стоит у самого обрыва. — Гх-не,  — выдавил волшебник и попытался зарыться в камень. — Что, внизу есть другой мир?  — уточнил Двацветок, заглядывая за Край. — А где именно? Тролль неопределенно махнул рукой. — Где-то, — ответил он. — Это все, что я знаю. Это был довольно маленький мир. По большей части голубой. — Так почему ты здесь? — спросил Двацветок. — Неужели ты не понял? — огрызнулся тролль. — Я упал с Края!

440

T. Pratchett: The Colour of Magic

He told them of the world of Bathys, somewhere among the stars, where the seafolk had built a number of thriving civilizations in the three large oceans that sprawled across its disc. He had been a meatman, one of the caste which earned a perilous living in large, sail-powered land yachts that ventured far out to land and hunted the shoals of deer and buffalo that abounded in the storm-haunted continents. His particular yacht had been blown into uncharted lands by a freak gale. The rest of the crew had taken the yacht’s little rowing trolley and had struck out for a distant lake, but Tethis, as master, had elected to remain with his vessel. The storm had carried it right over the rocky rim of the world, smashing it to matchwood in the process.

‘At first I fell,’ said Tethis, ‘but falling isn’t so bad, you know. It’s only the landing that hurts, and there was nothing below me. As I fell I saw the world spin off into space until it was lost against the stars.’ ‘What happened next?’ said Twoflower breathlessly, glancing towards the misty universe. ‘I froze solid,’ said Tethis simply. ‘Fortunately it is something my race can survive. But I thawed out occasionally when I passed near other worlds. There was one, I think it was the one with what I thought was this strange ring of mountains around it that turned out to be the biggest dragon you could ever imagine, covered in snow and glaciers and holding its tail in its mouth — well, I came within a few leagues of that, I shot over the landscape like a comet, in fact, and then I was off again. Then there was a time I woke up and there was your world coming at me like a custard pie thrown by the Creator and, well, I land-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

441

Он поведал им о мире под названием Батис, затерянном среди звезд. Там, в трех огромных океанах, растекшихся по Диску, морской народ создал несколько процветающих цивилизаций. Тефис был мясозаготовщиком, одним из членов касты, которая с риском для жизни добывала себе средства к существованию, путешествуя на больших парусных сухопутных яхтах. Они заходили далеко в глубь суши, охотились на стаи оленей и бизонов, которыми изобиловали исхлестанные бурями континенты. Ту яхту, на которой он плавал, случайным штормом забросило в не нанесенные на карту земли. Часть команды уселась в спущенную за борт маленькую гребную тележку и покатилась к отдаленному озеру, но Тефис, будучи капитаном, отказался покидать свое судно. Ураган перенес яхту прямо через скалистый Край света, разбив ее в мельчайшие щепки. — Сначала я падал, — рассказывал Тефис, — но падать, знаете ли, не так уж и плохо. Больно бывает, когда приземляешься, а подо мной ничего не было. Падая, я видел, как мой мир, кружась, удаляется в пространство. Затем он совсем затерялся на фоне звезд. — А что случилось потом?  — затаив дыхание, спросил Двацветок и бросил взгляд на затянутую туманом вселенную. — Я замерз и стал твердым,  — ответил Тефис.  — К счастью, моя раса без труда переносит холод. Время от времени я оттаивал  — когда пролетал мимо других миров. Там была одна планета, ее окружало очень странное кольцо гор, оказавшееся потом самым громадным драконом, какого только можно себе представить. Он был весь покрыт снегами, ледниками и держал во рту свой хвост… В общем, я пролетел всего в нескольких лигах от этой планеты. Фактически я пронесся над ее поверхностью, как комета, а затем полетел дальше. Потом я снова замерз, а когда опять очнулся,

442

T. Pratchett: The Colour of Magic

ed in the sea not far from the Circumfence widdershins of Krull. All sorts of creatures get washed up against the Fence, and at the time they were looking for slaves to man the way stations, and I ended up here.’ He stopped and stared intently at Rincewind. ‘Every night I come out here and look down,’ he finished, ‘and I never jump. Courage is hard to come by, here on the Edge.’

Rincewind began to crawl determinedly towards the shack. He gave a little scream as the troll picked him up, not unkindly, and set him on his feet. ‘Amazing,’ said Twoflower, and leaned further out over the Edge. ‘There are lots of other worlds out there?’ ‘Quite a number, I imagine,’ said the troll. ‘I suppose one could contrive some sort of, I don’t know, some sort of a thing that could preserve one against the cold,’ said the little man thoughtfully. ‘Some sort of a ship that one could sail over the Edge and sail to far-off worlds, too. I wonder…’ ‘Don’t even think about it!’ moaned Rincewind. ‘Stop talking like that, do you hear?’ ‘They all talk like that in Krull,’ said Tethis. ‘Those with tongues, of course,’ he added. ‘Are you awake?’ Twoflower snored on. Rincewind jabbed him viciously in the ribs. ‘I said, are you awake?’ he snarled. ‘Scrdfngh…’ ‘We’ve got to get out of here before this salvage fleet comes!’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

443

то увидел, что ваш мир надвигается на меня, словно торт с взбитыми сливками, брошенный самим Создателем, ну, я и шлепнулся в море неподалеку от Окружносети против вращения от Крулла. Течение выносит на Сеть множество самых разнообразных существ, а тогда Крулл как раз искал рабов, чтобы установить посты на промежуточных станциях. Вот так я и очутился здесь. — Он замолк на мгновение, внимательно посмотрел на Ринсвинда и закончил: — Каждую ночь я выхожу сюда и смотрю вниз. Но пока что так и не прыгнул. Здесь, на Краю, трудно найти в себе мужество. Ринсвинд решительно пополз в сторону хижины. Через несколько мгновений у него вырвался тихий вскрик  — это тролль, не без доброжелательности, подхватил его и поставил на ноги. — Потрясающе, — изрек Двацветок и перегнулся еще дальше через Край. — И много там миров? — Хватает, — ответил тролль. — Наверное, можно было бы изобрести какуюнибудь, не знаю, какую-нибудь штуку, которая защитила бы человека от холода, — задумчиво высказался маленький турист. — Какой-нибудь корабль, на котором можно было бы переплыть через Край и отправиться к далеким мирам. Интересно… — Не вздумай!  — простонал Ринсвинд.  — Прекрати об этом говорить, слышишь! — В Крулле все об этом говорят,  — возразил Тефис. — Все, у кого есть языки, разумеется. — Ты спишь? Двацветок продолжал храпеть. Ринсвинд со злостью ткнул его в ребра. — Я говорю, ты спишь? — рявкнул он. — Скрдфнгх… — Нам нужно убираться отсюда, прежде чем заявится спасательный флот!

444

T. Pratchett: The Colour of Magic

The dishwater light of dawn oozed through the shack’s one window, slopping across the piles of salvaged boxes and bundles that were strewn around the interior. Twoflower grunted again and tried to burrow into the pile of furs and blankets that Tethis had given them. ‘Look, there’s all kinds of weapons and stuff in here,’ said Rincewind. ‘He’s gone out somewhere. When he comes back we could overpower him and — and — well, then we can think of something. How about it?’ ‘That doesn’t sound like a very good idea,’ said Twoflower. ‘Anyhow, it’s a bit ungracious isn’t it?’ ‘Tough buns,’ snapped Rincewind. ‘This is a rough universe.’ He rummaged through the piles around the walls and s elected a heavy, wavy-bladed scimitar that had probably been some pirate’s pride and joy. It looked the sort of weapon that relied as much on its weight as its edge to cause damage. He raised it awkwardly.

‘Would he leave that sort of thing around if it could hurt him?’ Twoflower wondered aloud. Rincewind ignored him and took up a position beside the door. When it opened some ten minutes later he moved unhesitatingly, swinging it across the opening at what he judged was the troll’s head height. It swished harmlessly through nothing at all and struck the doorpost, jerking him off his feet and on to the floor.

There was a sigh above him. He looked up into Tethis’ face, which was shaking sadly from side to side.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

445

Мутный, как помои, утренний свет просачивался сквозь единственное окошко хижины, расплескиваясь по вытащенным из моря ящикам и тюкам, которые беспорядочно валялись по всей комнате. Двацветок снова заворчал и попытался зарыться в груду мехов и одеял, которые дал им Тефис. — Послушай, здесь полным-полно оружия и всего прочего,  — настаивал Ринсвинд.  — Он куда-то вышел. Когда он вернется, мы скрутим его и… и… в общем, что-нибудь придумаем. Что ты на это скажешь? — По-моему, не очень хорошая мысль, — отозвался Двацветок. — Тебе не кажется, что это несколько невежливо? — Ничего не поделаешь, — отрезал Ринсвинд. — Вселенная — жестокая штука. Он порылся в сваленном у стен скарбе и выбрал себе тяжелую изогнутую саблю, которая, очевидно, некогда была радостью и гордостью какого-то пирата. С виду сабля эта относилась к разряду того холодного оружия, которое наносит ущерб, полагаясь не столько на остроту клинка, сколько на свой вес. Ринсвинд неуклюже взмахнул саблей. — Неужели он оставил бы такую штуку валяться где ни попадя, если бы она могла причинить ему вред? — вслух поинтересовался Двацветок. Ринсвинд, не обращая на него внимания, занял позицию рядом с дверью. Минут десять спустя она отворилась, и он без малейших колебаний рубанул саблей по дверному проему на той высоте, где, согласно его расчетам, должна была находиться голова тролля. Клинок безобидно просвистел сквозь абсолютное ничто и впился в косяк. Ринсвинд пролетел по инерции вперед и шлепнулся на пол. Над ним раздался глубокий вздох. Волшебник поднял глаза и увидел печально покачивающуюся голову Тефиса.

446

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘It wouldn’t have harmed me,’ said the troll, ‘but nevertheless I am hurt. Deeply hurt.’ He reached over the wizard and jerked the sword out of the wood. With no apparent effort he bent its blade into a circle and sent it bowling away over the rocks until it hit a stone and sprang, still spinning, in a silver arc that ended in the mists forming over the Rimfall. ‘Very deeply hurt,’ he concluded. He reached down beside the door and tossed a sack towards Twoflower. ‘It’s the carcass of a deer that is just about how you humans like it, and a few lobsters, and a sea salmon. The Circumfence provides,’ he said casually. He looked hard at the tourist, and then down again at Rincewind. ‘What are you staring at?’ he said. ‘It’s just that — ’ said Twoflower. ‘ — compared to last night — ’ said Rincewind. ‘You’re so small,’ finished Twoflower. ‘I see!’ said the troll carefully. ‘Personal remarks now.’ He drew himself up to his full height, which was currently about four feet. ‘Just because I’m made of water doesn’t mean I’m made of wood, you know.’ ‘I’m sorry,’ said Twoflower, climbing hastily out of the furs. ‘You’re made of dirt,’ said the troll, ‘but I didn’t pass comments about things you can’t help, did I? Oh, no. We can’t help the way the Creator made us, that’s my view. But if you must know, your moon here is rather more powerful than the ones around my own world.’ ‘The moon?’ said Twoflower. ‘I don’t under — ’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

447

— Саблей меня не убьешь,  — сказал тролль.  — И тем не менее я задет. Глубоко задет. Он протянул руку и, вырвав клинок из дерева, без видимых усилий согнул его в кольцо, после чего швырнул далеко за скалы. Искореженная сабля ударилась о камень, отскочила и, описав серебристую дугу, скрылась в поднимающемся над Краепадом тумане. — Очень-очень глубоко задет, — заключил Тефис. Подняв с пола у двери какой-то мешок, тролль бросил его Двацветку. — Это оленья туша, приготовленная так, как любите вы, люди, несколько омаров и морской лосось. Окружносеть, — небрежно заметил он, — обеспечивает нас сполна. Он пристально посмотрел на туриста, а потом перевел взгляд обратно на Ринсвинда. — Чего вы пялитесь? — Да просто… — сказал Двацветок. — …По сравнению с прошлой ночью…  — вступил Ринсвинд. — Ты такой маленький, — закончил турист. — Понятно,  — осторожно проговорил тролль.  — Мы, похоже, перешли на личности. — Он выпрямился во весь рост, который на данный момент составлял около четырех футов. — К вашему сведению, хоть я и сделан из воды, это отнюдь не значит, что я сделан из дерева. — Прости,  — извинился Двацветок, торопливо выбираясь из шкур. — Вы, к примеру, сделаны из грязи, — продолжал тролль, — однако я не прохаживаюсь по поводу того, чего вы изменить не в силах. То, какими нас вылепил Создатель, уже не исправишь. Но если уж вам обязательно нужно знать, луна у вас тут гораздо более сильная, чем те, что вращаются вокруг моего мира. — Луна? — переспросил Двацветок. — Ничего не по…

448

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘If I’ve got to spell it out,’ said the troll, testily, ‘I’m suffering from chronic tides.’ A bell jangled in the darkness of the shack. Tethis strode across the creaking floor to the complicated device of levers, strings and bells that was mounted on the Circumfence’s topmost strand where it passed through the hut. The bell rang again, and then started to clang away in an odd jerky rhythm for several minutes. The troll stood with his ear pressed close to it. When it stopped he turned slowly and looked at them with a worried frown. ‘You’re more important than I thought,’ he said. ‘You’re not to wait for the salvage fleet. You’re to be collected by a flyer. That’s what they say in Krull.’ He shrugged. ‘And I hadn’t even sent a message that you’re here, yet. Someone’s been drinking vul nut wine again.’ He picked up a large mallet that hung on a pillar beside the bell and used it to tap out a brief carillon. ‘That’ll be passed from lengthman to lengthman all the way back to Krull,’ he said. ‘Marvellous really, isn’t it?’

It came speeding across the sea, floating a manlength above it, but still leaving a foaming wake as whatever power that held it up smacked brutally into the water. Rincewind knew what power held it up. He was, he would be the first to admit, a coward, an incompetent, and not even very good at being a failure; but he was still a wizard of sorts, he knew one of the Eight Great Spells, he would be claimed by Death himself when he died, and he recognized really finely honed magic when he saw it.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

449

— Все вам нужно разжевать да в рот положить, — брюзгливо перебил тролль. — Я страдаю от хронических приливов. В темной глубине комнаты звякнул колокольчик. Тефис подошел по скрипучему полу к сложному устройству, состоящему из рычагов, бечевок и колокольчиков. Колокольчик зазвенел снова, а потом принялся отбивать странный дерганый ритм. Это продолжалось несколько минут. Тролль стоял, чуть ли не прижимаясь к нему ухом. Когда трезвон прекратился, Тефис медленно повернулся к пленникам и посмотрел на них, озабоченно сдвинув брови. — Вы, оказывается, куда более важные птицы, чем я думал,  — заметил он.  — Спасательного флота вы ждать не будете. Вас заберут отсюда флайером. Так говорят в Крулле,  — пожал плечами он.  — А  ведь я еще и сообщение о вас не отправил. Видимо, кто-то там пил вино из орехов вул. Он снял со столба рядом с колокольчиком большой деревянный молоток и с его помощью отстучал короткую мелодию. — Это будет передаваться от одного дозорного к другому. Пока не дойдет до самого Крулла, — сказал он. — Здорово, да? Она быстро приближалась, скользя над волнами на высоте человеческого роста. Та сила, которая не давала ей упасть, со всего размаха ударялась о воду, оставляя пенный след. Ринсвинд знал, что удерживает ее в воздухе. Он с готовностью признавал свою трусость и невежественность — даже толкового неудачника из него не вышло, — однако какой-никакой, а он все-таки волшебник. Ему было известно одно из Восьми Великих Заклинаний, в последние секунды его

450

T. Pratchett: The Colour of Magic

The lens skimming towards the island was perhaps twenty feet across, and totally transparent. Sitting around its circumference were a large number of black-robed men, each one strapped securely to the disc by a leather harness and each one staring down at the waves with an expression so tormented, so agonizing, that the transparent disc seemed to be ringed with gargoyles. Rincewind sighed with relief. This was such an unusual sound that it made Twoflower take his eyes off the approaching disc and turn them on him. ‘We’re important, no lie,’ explained Rincewind. ‘They wouldn’t be wasting all that magic on a couple of potential slaves.’ He grinned. ‘What is it?’ said Twoflower. ‘Well, the disc itself would have been created by Fresnel’s Wonderful Concentrator,’ said Rincewind, authoritatively. ‘That calls for many rare and unstable ingredients, such as demon’s breath and so forth, and it takes at least eight fourth-grade wizards a week to envision. Then there’s those wizards on it, who must all be gifted hydrophobes — ’ ‘You mean they hate water?’ said Twoflower. ‘No, that wouldn’t work,’ said Rincewind. ‘Hate is an attracting force, just like love. They really loathe it, the very idea of it revolts them. A really good hydrophobe has to be trained on dehydrated water from birth. I mean, that costs a fortune in magic alone. But they make great weather magicians. Rain clouds just give up and go away.’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

451

жизни за ним должен был явиться Смерть собственной персоной, и он с первого взгляда мог распознать настоящую, качественную магию. Линза, скользящая в сторону острова, имела в поперечнике где-то около двадцати футов и была абсолютно прозрачной. По ее окружности сидело множество одетых в черное людей. Каждый из ездоков был надежно пристегнут при помощи кожаных ремней, и каждый смотрел на волны с выражением такой муки, такого страдания, что прозрачная линза казалась окаймленной химерами. Ринсвинд облегченно вздохнул. Это был настолько необычный звук, что Двацветок невольно оторвал взгляд от приближающегося диска и уставился на волшебника. — Мы действительно важные персоны, без дураков, — объяснил Ринсвинд. — Я бы не стал тратить на каких-то рабов столь могущественную магию. Он ухмыльнулся. — А что это такое? — поинтересовался Двацветок. — Ну, сам диск, скорее всего, был создан с помощью Чудесного Концентратора Фреснеля,  — авторитетно заявил Ринсвинд.  — Для этого требуется множество редких и нестабильных ингредиентов, к примеру дыхание демона и все в таком роде. Восемь волшебников четвертого уровня как минимум неделю воображают такую штуковину. Да и сидящие на диске волшебники должны быть настоящими гидрофобами… — Ты хочешь сказать, они ненавидят воду?  — спросил Двацветок. — Нет, это бы не сработало, — ответил Ринсвинд. — Ненависть, как и любовь, является притягивающей силой. Они же испытывают к воде подлинное отвращение, сама мысль о ней противна их натурам. Настоящего гидрофоба нужно с самого рождения держать на обезвоженной воде. Так что на эту штуку затрачено це-

452

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘It sounds terrible,’ said the water troll behind them. ‘And they all die young,’ said Rincewind, ignoring him. ‘They just can’t live with themselves.’ ‘Sometimes I think a man could wander across the disc all his life and not see everything there is to see,’ said Twoflower. ‘And now it seems there are lots of other worlds as well. When I think I might die without seeing a hundredth of all there is to see it makes me feel,’ he paused, then added, ‘well, humble, I suppose. And very angry, of course.’

The flyer halted a few yards hubward of the island, throwing up a sheet of spray. It hung there, spinning slowly. A hooded figure standing by the stubby pillar at the exact centre of the lens beckoned to them.

‘You’d better wade out,’ said the troll. ‘It doesn’t do to keep them waiting. It has been nice to make your acquaintance.’ He shook them both, wetly, by the hand. As he waded out a little way with them the two nearest loathers on the lens shied away with expressions of extreme disgust. The hooded figure reached down with one hand and released a rope ladder. In its other hand it held a silver rod, which had about it the unmistakable air of something designed for killing people. Rincewind’s first impression was reinforced when the figure raised the stick and waved it carelessly towards the shore. A section of rock vanished, leaving a small grey haze of nothingness.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

453

лое магическое состояние. Кстати, из гидрофобов получаются замечательные заклинатели погоды. Дождевые облака просто не выдерживают и уходят прочь. — Это ужасно,  — сказал позади них водяной тролль. — И все они умирают молодыми,  — не обращая на него внимания, продолжал Ринсвинд. — Не могут смириться с водой в своих телах. — Иногда мне кажется, что можно бродить по Диску до скончания лет и не увидеть всего, что можно увидеть, — заметил Двацветок. — А теперь вроде выясняется, что существует множество других миров. Ведь я мог умереть, не увидев и сотой доли этих чудес. Когда я думаю об этом, то чувствую себя, — он помолчал секунду и закончил: — Ну, наверное, ничтожным. И очень сердитым, разумеется. Флайер, подняв тучу брызг, остановился в нескольких ярдах от острова и, медленно вращаясь, завис над водой. У  короткого столбика, который торчал точно в центре линзы, маячила зловещая фигура, чье лицо было скрыто под капюшоном. Завидев Ринсвинда и Двацветка, фигура сделала им знак приблизиться. — Вам лучше идти,  — сказал тролль.  — Негоже заставлять хозяев ждать. Было очень приятно познакомиться. Он обменялся с ними мокрым рукопожатием и проводил до берега. Двое ближайших отвращателей отшатнулись от тролля с выражением крайнего омерзения на лице. Фигура в капюшоне опустила руку и сбросила вниз веревочную лестницу. В другой руке она сжимала серебристый жезл, в котором безошибочно угадывалось оружие, предназначенное для убийства людей. Первое впечатление оказалось правильным. Фигура подняла жезл и небрежно махнула им в сторону берега. Часть скалы исчезла, оставив после себя легкую серую дымку небытия.

454

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘That’s so you don’t think I’m afraid to use it,’ said the figure. ‘Don’t think you’re afraid?’ said Rincewind. The hooded figure snorted. ‘We know all about you, Rincewind the magician. You are a man of great cunning and artifice. You laugh in the face of Death. Your affected air of craven cowardice does not fool me.’ It fooled Rincewind. ‘I — ’ he began, and paled as the nothingness-stick was turned towards him. ‘I see you know all about me,’ he finished weakly, and sat down heavily on the slippery surface. He and Twoflower, under instructions from the hooded commander, strapped themselves down to rings set in the transparent disc. ‘If you make the merest suggestion of weaving a spell,’ said the darkness under the hood, ‘you die. Third quadrant reconcile, ninth quadrant redouble, forward all!’ A wall of water shot into the air behind Rincewind and the disc jerked suddenly. The dreadful presence of the sea troll had probably concentrated the hydrophobes’ minds wonderfully, because it then rose at a very steep angle and didn’t begin level flight until it was a dozen fathoms above the waves. Rincewind glanced down through the transparent surface and wished he hadn’t.

‘Well, off again then,’ said Twoflower cheerfully. He turned and waved at the troll, now no more than a speck on the edge of the world. Rincewind glared at him. ‘Doesn’t anything ever worry you?’ he asked.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

455

— И не думай, что я побоюсь пустить свое оружие в ход, — объявила фигура. — Так это ты здесь боишься? — с удивлением переспросил Ринсвинд. Фигура в капюшоне фыркнула. — Нам все о тебе известно, волшебник Ринсвинд. Ты человек, наделенный величайшей хитростью и изобретательностью. Ты смеешься в лицо Смерти. Твое наигранное малодушие и трусость меня не обманут. Ринсвинда они обманули. — Я… — начал он и побледнел, увидев, что смертоносный жезл поворачивается в его сторону. — Вижу, вы все обо мне знаете,  — слабым голосом закончил он и тяжело уселся на скользкую поверхность линзы. Следуя указаниям мрачного командира, он и Двацветок пристегнулись ремнями к кольцам, закрепленным на прозрачном диске. — Если я хоть на секунду заподозрю, что ты творишь заклинание,  — предупредила темнота из-под капюшона, — ты умрешь на месте. Третьему сектору — примириться, девятому сектору — удвоить, всем — вперед! За спиной Ринсвинда взметнулась в воздух стена воды, и линза резко тронулась с места. Ужасающее присутствие морского тролля лишь способствовало концентрации отвращения гидрофобов  — флайер почти отвесно взмыл вверх и перешел в горизонтальный полет, только когда поднялся над водой на высоту дюжины фатомов. Ринсвинд глянул сквозь прозрачную поверхность вниз и сразу пожалел о своем опрометчивом поступке. — Что ж, значит, снова в путь,  — бодро сказал Двацветок и, повернувшись, помахал троллю, который уже превратился в крошечное пятнышко на Краю света. Ринсвинд свирепо уставился на маленького туриста.

456

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘We’re still alive, aren’t we?’ asked Twoflower. ‘And you yourself said they wouldn’t be going to all this trouble if we were just going to be slaves. I expect Tethis was exaggerating. I expect it’s all a misunderstanding. I expect we’ll be sent home. After we’ve seen Krull, of course. And I must say it all sounds fascinating.’

‘Oh yes,’ said Rincewind, in a hollow voice. ‘Fascinating.’ He was thinking: I’ve seen excitement, and I’ve seen boredom. And boredom was best. Had either of them happened to look down at that moment they would have noticed a strange v-shaped wave surging through the water far below them, its apex pointing directly at Tethis’ island. But they weren’t looking. The twenty-four hydrophobic magicians were looking, but to them it was just another piece of dreadfulness, not really any different from the liquid horror around it. They were probably right.

Sometime before all this the blazing pirate ship had hissed under the waves and started the long slow slide towards the distant ooze. It was more distant than average, because directly under the stricken keel was the Gorunna Trench — a chasm in the disc’s surface that was so black, so deep and so reputedly evil that even the krakens went there fearfully, and in pairs. In less reputedly evil chasms the fish went about with natural lights on their heads and on the whole managed quite well. In Gorunna they left them unlit and, insofar as it is possible for something without legs to creep, they crept; they tended to bump into things, too. Horrible things.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

457

— Неужели тебя ничего не берет? — спросил он. — Мы ведь живы, а это главное, — ответил Двацветок. — Да и ты сам сказал, что они не стали бы так утруждаться, если бы нас просто-напросто собирались обратить в рабство. Полагаю, Тефис преувеличивал. Наверное, произошло какое-то недоразумение, и, скорее всего, нас отошлют домой. Разумеется, после того, как мы посетим Крулл. Должен отметить, мне будет интересно там побывать. — О да, — глухим голосом отозвался Ринсвинд. — Мне тоже. «Я видел интересную жизнь, и я видел скуку. Скука была лучше», — подумал он. Если бы ему или Двацветку в этот момент пришло в голову опустить глаза, то они заметили бы странную клинообразную волну, которая рассекала воду далеко внизу, нацеливаясь вершиной прямо на остров Тефиса. Но им не пришло в голову взглянуть туда. Двадцать четыре мага-гидрофоба смотрели туда, но для них волна была лишь еще одной частицей кошмара, ничем не отличающейся от окружающего жидкого ужаса. Возможно, они были правы. За некоторое время до описанных событий пылающий пиратский корабль с шипением ушел под воду и начал долгое, медленное погружение к далекому илистому дну. Глубина здесь была больше обычного, поскольку непосредственно под злополучным дау находилась Горуннская впадина — расселина в поверхности Диска, настолько черная, настолько глубокая, настолько известная своей зловещей репутацией, что даже морские чудовища-кракены заплывали туда с опаской и исключительно парами. В  провалах, которые пользовались менее дурной славой, рыбы разгуливали с естественными огнями на головах, и в целом дела у них шли неплохо. В Горунне они остав-

458

T. Pratchett: The Colour of Magic

The water around the ship turned from green to purple, from purple to black, from black to a darkness so complete that blackness itself seemed merely grey in comparison. Most of its timbers had already been crushed into splinters under the intense pressure. It spiralled past groves of nightmare polyps and drifting forests of seaweed which glowed with faint, diseased colours. Things brushed it briefly with soft, cold tentacles as they darted away into the freezing silence.

Something rose up from the murk and ate it in one mouthful. Some time later the islanders on a little rimward atoll were amazed to find, washed into their little local lagoon, the wave-rocked corpse of a hideous sea monster, all beaks, eyes and tentacles. They were further astonished at its size, since it was rather larger than their village. But their surprise was tiny compared to the huge, stricken expression on the face of the dead monster, which appeared to have been trampled to death.

Somewhat further rimward of the atoll a couple of little boats, trolling a net for the ferocious free-swimming oysters which abounded in those seas, caught something that dragged both vessels for several miles before one captain had the presence of mind to sever the lines. But even his bewilderment was as nothing compared to that of the islanders on the last atoll in the archipelago. During the following night they were awakened by a

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

459

ляли огни незажженными и старались передвигаться ползком — насколько это возможно для существ, не имеющих ног. И все равно они натыкались на разных тварей. На жутких тварей. Вода вокруг корабля превратилась из зеленой в пурпурную, из пурпурной в черную, а из черной — в абсолютно непроницаемую темноту, по сравнению с которой даже черный цвет выглядит серым. Большая часть корпуса была раздавлена в щепки непомерным давлением. Корабль, кружась, опускался мимо зарослей кошмарных полипов, мимо плавучего леса морских водорослей, которые светились слабыми, нездоровыми красками. Какие-то твари, бросаясь в леденящем молчании прочь, на мгновение касались его мягкими, холодными щупальцами. Что-то поднялось из темноты и пожрало дау одним глотком. Некоторое время спустя жители небольшого атолла, расположенного неподалеку от Края, с изумлением обнаружили в своей крошечной лагуне принесенную морем и качающуюся на волнах тушу жуткого морского чудовища — сплошь клювы, глаза и щупальца. Еще больше людей поразили его размеры, поскольку оно было больше, чем вся их деревня. Однако их удивление было каплей в море по сравнению с выражением крайнего потрясения, застывшим на морде дохлого чудища, которое, похоже, было зажевано кем-то до смерти. Немного ближе к Краю пара лодчонок, охотившихся с сетью на свирепых плавучих устриц, которыми изобилуют эти моря, поймала какую-то штуковину, которая тащила оба суденышка несколько миль, пока один из капитанов не собрался с духом и не перерезал линь. Однако нечто куда более ужасное пришлось пережить обитателям последнего атолла архипелага. Посреди ночи они проснулись от ужасающего грохота и

460

T. Pratchett: The Colour of Magic

terrific crashing and splintering noise coming from their minute jungle; when some of the bolder spirits went to investigate in the morning they found that the trees had been smashed in a broad swathe that started on the hubmost shore of the atoll and made a line of total destruction pointing precisely Edgewise, littered with broken lianas, crushed bushes and a few bewildered and angry oysters.

They were high enough now to see the wide curve of the Rim sweeping away from them, lapped by the fluffy clouds that mercifully hid the waterfall for most of the time. From up here the sea, a deep blue dappled with cloud-shadows, looked almost inviting. Rincewind shuddered. ‘Excuse me,’ he said. The hooded figure turned from its contemplation of the distant haze and raised its wand threateningly. ‘I don’t want to use this,’ it said. ‘You don’t?’ said Rincewind. ‘What is it, anyway?’ said Twoflower. ‘Ajandurah’s Wand of Utter Negativity,’ said Rincewind. ‘And I wish you’d stop waving it about. It might go off,’ he added, nodding at the wand’s glittering point. ‘I mean, it’s all very flattering, all this magic being used just for our benefit, but there’s no need to go quite that far. And — ’ ‘Shut up!’ The figure reached up and pulled back its hood, revealing itself to be a most unusually tinted young woman. Her skin was black. Not the dark brown of Urabewe, or the polished blue-black of monsoon-haunted Klatch, but the deep black of midnight at the bottom of a cave.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

461

треска, доносящихся из их миниатюрных джунглей. Несколько смельчаков, отправившихся утром исследовать причину шума, обнаружили широкую полосу поваленных деревьев, которая начиналась на пупстороннем берегу атолла. Просека указывала точно на Край и была усыпана обрывками лиан, сломанными ветками кустов и некоторым количеством сбитых с толку и очень рассерженных устриц. Они поднялись в вышину и увидели пологую дугу Края. Она уходила вдаль, окутанная пушистыми облаками, которые большую часть времени милосердно закрывали собой водопад. Сверху темно-синее и покрытое пятнышками облачных теней море выглядело почти привлекательно. Ринсвинд вздрогнул. — Э-э, прошу прощения, — сказал он. Фигура в капюшоне оторвалась от созерцания далекой дымки и угрожающе подняла жезл. — Не заставляй меня пускать в ход эту штуку, — предупредила она. — А я тебя заставляю? — переспросил Ринсвинд. — Кстати, что это такое? — поинтересовался Двацветок. — Жезл Абсолютной Отрицательности Айандуры,  — сообщил Ринсвинд.  — И  пожалуйста, перестань им размахивать. Он может случайно сработать, — добавил он, кивая на сверкающий прут. — Все это, конечно, очень лестно, вся эта магия, которую вы на нас тратите, но зачем заходить так далеко? И… — Заткнись! Фигура подняла руки, стащила капюшон и оказалась девушкой с очень необычным цветом кожи. Ее кожа была черной. Не темно-коричневой, как у уроженцев Урабеве, не лоснящейся синевато-черной, как у жителей продуваемого муссонами Клатча. Это была глубокая чернота полуночи на дне колодца.

462

T. Pratchett: The Colour of Magic

Her hair and eyebrows were the colour of moonlight. There was the same pale sheen around her lips. She looked about fifteen, and very frightened. Rincewind couldn’t help noticing that the hand holding the wand was shaking; this was because a piece of sudden death, wobbling uncertainly a mere five feet from your nose, is very hard to miss. It dawned on him — very slowly, because it was a completely new sensation — that someone in the world was frightened of him. The complete reverse was so often the case that he had come to think of it as a kind of natural law. ‘What is your name?’ he said, as reassuringly as he could manage. She might be frightened, but she did have the wand. If I had a wand like that, he thought, I wouldn’t be frightened of anything. So what in Creation can she imagine I could do? ‘My name is immaterial,’ she said. ‘That’s a pretty name,’ said Rincewind. ‘Where are you taking us, and why? I can’t see any harm in your telling us.’ ‘You are being brought to Krull,’ said the girl. ‘And don’t mock me, hublander. Else I’ll use the wand. I must bring you in alive, but no-one said anything about bringing you in whole. My name is Marchesa, and I am a wizard of the fifth level. Do you understand?’ ‘Well, since you know all about me then you know that I never even made it to Neophyte,’ said Rincewind. ‘I’m not even a wizard, really.’ He caught Twoflower’s astonished expression, and added hastily, ‘Just a wizard of sorts.’ ‘You can’t do magic because one of the Eight Great Spells is indelibly lodged in your mind,’ said Marchesa,

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

463

Волосы и брови девушки были белыми, как лунный свет, и такое же бледное сияние окружало ее губы. Она выглядела лет на пятнадцать и была очень напугана. Ринсвинд не мог не отметить, что сжимающая жезл рука дрожит. Трудно проглядеть источник внезапной смерти, неуверенно покачивающийся в каких-нибудь пяти футах от вашего носа. Очень медленно, потому что это было совершенно новое для него ощущение, до Ринсвинда дошло, что кто-то его боится. С ним так часто случалось абсолютно противоположное, что он уже начал относиться к своему страху как к некоему закону природы. — Как тебя зовут? — спросил он самым ободряющим тоном, на какой только был способен. «Может, она и напугана, но у нее в руках жезл, — подумал он.  — Будь у меня такая штуковина, я бы ничего не боялся. Интересно, каких действий она от меня ожидает?» — Мое имя несущественно, — отрезала она. — Очень красивое имя, — похвалил Ринсвинд. — А куда ты нас везешь и зачем? Не вижу ничего плохого в том, что ты нам это расскажешь. — Вас везут в Крулл, — ответила девушка. — И не смей насмехаться надо мной, пупземелец. А  не то я пущу в ход свой жезл. Я должна доставить вас живыми, но никто ничего не говорил о том, что я обязана привезти вас целыми и невредимыми. Меня зовут Маркеза, и я волшебница пятого уровня. Ты понял? — Ну, раз ты все обо мне знаешь, то тебе должно быть известно, что я так и не доучился до неофита. На самом деле я даже не волшебник. — Ринсвинд заметил на лице Двацветка удивленное выражение и торопливо добавил: — Просто что-то вроде него. — Ты не можешь творить чудеса, потому что у тебя в голове намертво засело одно из Восьми Вели-

464

T. Pratchett: The Colour of Magic

shifting her balance gracefully as the great lens described a wide arc over the sea. ‘That’s why you were thrown out of Unseen University. We know.’ ‘But you said just now that he was a magician of great cunning and artifice,’ protested Twoflower. ‘Yes, because anyone who survives all that he has survived — most of which he brought on himself by his tendency to think of himself as a wizard — well, he must be some kind of a magician,’ said Marchesa. ‘I warn you, Rincewind. If you give me the merest suspicion that you are intoning the Great Spell I really will kill you.’

She scowled at him nervously. ‘Seems to me your best course would be to just, you know, drop us off somewhere,’ said Rincewind. ‘I mean, thanks for rescuing us and everything, so if you’d just let us get on with leading our lives I’m sure we’d all — ’ ‘I hope you’re not proposing to enslave us,’ said Twoflower. Marchesa looked genuinely shocked. ‘Certainly not! Whatever could have given you that idea? Your lives in Krull will be rich, full and comfortable — ’ ‘Oh, good,’ said Rincewind. ‘ — just not very long.’ Krull turned out to be a large island, quite mountainous and heavily wooded, with pleasant white buildings visible here and there among the trees. The land sloped gradually up towards the rim, so that the highest point in Krull in fact slightly overhung the Edge. Here the Krullians had built their major city, also called Krull, and since

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

465

ких Заклинаний, — уточнила Маркеза, грациозно балансируя на огромной линзе, которая описывала над морем широкую дугу. — Именно поэтому тебя выгнали из Незримого Университета. Нам это известно. — Но ты только что сказала, что он маг, наделенный величайшей хитростью и изобретательностью, — запротестовал Двацветок. — Сказала. Потому что каждый, кто сумел уцелеть в таких передрягах, в каких уцелел он, — это учитывая, что он сам навлекает на себя неприятности, уж очень он любит считать себя волшебником, — в общем, такой человек обязан быть магом, — подтвердила Маркеза. — Предупреждаю, Ринсвинд, если у меня появится хоть малейший повод заподозрить, что ты произносишь Великое Заклинание, я и в самом деле тебя убью. Она бросила на него нервный взгляд из-под нахмуренных бровей. — По-моему, тебе же будет лучше, если ты, ну, это, высадишь нас где-нибудь по дороге, — посоветовал Ринсвинд. — Спасибо, конечно, за то, что вы нас спасли, но если вы отпустите нас подобру-поздорову, я уверен, все мы… — Надеюсь, вы не собираетесь обращать нас в рабство, — вмешался Двацветок. Глаза Маркезы потрясенно расширились. — Конечно нет! Кто мог внушить вам такую мысль? Ваша жизнь в Крулле будет богатой, насыщенной и полной всяческих удобств… — О, это хорошо, — одобрил Ринсвинд. — Просто не очень долгой. Крулл оказался большим островом, довольно гористым и заросшим густыми лесами. Среди деревьев то тут, то там проглядывали приятные белые постройки. Местность по направлению к Краю постепенно поднималась, так что самая высокая точка Крулла слегка выступала за ребро Диска. В этом месте круль-

466

T. Pratchett: The Colour of Magic

so much of their building material had been salvaged from the Circumfence the houses of Krull had a decidedly nautical persuasion. To put it bluntly, entire ships had been mortised artfully together and converted into buildings. Triremes, dhows and caravels protruded at strange angles from the general wooden chaos. Painted figureheads and hublandish dragon- prows reminded the citizens of Krull that their good fortune stemmed from the sea; barquentines and carracks lent a distinctive shape to the larger buildings. And so the city rose tier on tier between the blue-green ocean of the disc and the soft cloud sea of the Edge, the eight colours of the Rimbow reflected in every window and in the many telescope lenses of the city’s multitude of astronomers.

‘It’s absolutely awful,’ said Rincewind gloomily. The lens was approaching now along the very lip of the rimfall. The island not only got higher as it neared the Edge. It got narrower too, so that the lens was able to remain over water until it was very near the city. The parapet along the edgewise cliff was dotted with gantries projecting into nothingness. The lens glided smoothly towards one of them and docked with it as smoothly as a boat might glide up to a quay. Four guards, with the same moonlight hair and nightblack faces as Marchesa, were waiting. They did not appear to be armed, but as Twoflower and Rincewind stumbled on to the parapet they were each grabbed by the arms and held quite firmly enough for any thought of escape to be instantly dismissed. Then Marchesa and the watching hydrophobic wizards were quickly left behind and the guards and their prisoners set off briskly along a lane that wound between

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

467

цы возвели свою столицу, также называвшуюся Круллом. Поскольку большая часть строительного материала была выловлена из Окружносети, дома Крулла отличались решительным мореходным уклоном. Грубо говоря, целые корабли при помощи деревянных шипов были искусно соединены друг с другом и превращены в дома. Из общего деревянного хаоса торчали под странными углами триремы, дау и каравеллы. Баркентины и карраки придавали более крупным постройкам характерные очертания, а раскрашенные носовые фигуры и пупземельные драконы на кормах напоминали гражданам Крулла, что все их благосостояние берет свое начало в море. Так город и поднимался, уступ за уступом, воцарившись между зеленовато-синим океаном Диска и мягким облачным морем Края. Восемь цветов Краедуги отражались в каждом окошке и во множестве телескопов, принадлежащих бесчисленным астрономам города. — Это просто ужасно, — мрачно изрек Ринсвинд. Флайер летел вдоль самой кромки водопада. Приближаясь к Краю, остров не только поднимался. Он еще и сужался, так что линза могла подлететь по воде к самому городу. Парапет, выстроенный вдоль обращенного к Краю утеса, был утыкан ведущими в никуда мостками. Линза плавно подлетела к одному из них и причалила, словно кораблик, подошедший к пристани. Рядом с мостком ждали четверо стражников с такими же белыми, как лунный свет, волосами и черными, как ночь, лицами, что и у Маркезы. Оружия у них вроде бы не было, но когда Двацветок и Ринсвинд спотыкаясь выбрались на парапет, их тут же схватили под руки и за плечи. Хватка была достаточно крепкой, чтобы немедленно исключить всякую мысль о побеге. Вскоре Маркеза и провожающие их взглядом волшебники-гидрофобы остались позади. Стражники вместе со своими подопечными бодро зашагали по

468

T. Pratchett: The Colour of Magic

the ship-houses. Soon it led downwards, into what turned out to be a palace of some sort, half-hewn out of the rock of the cliff itself. Rincewind was vaguely aware of brightly lit tunnels, and courtyards open to the distant sky. A few elderly men, their robes covered in mysterious occult symbols, stood aside and watched with interest as the sextet passed. Several times Rincewind noticed hydrophobes — their ingrained expressions of self-revulsion at their own body-fluids were distinctive — and here and there trudging men who could only be slaves. He didn’t have much time to reflect on all this before a door was opened ahead of them and they were pushed, gently but firmly, into a room. Then the door slammed behind them.

Rincewind and Twoflower regained their balance and stared around the room in which they now found themselves. ‘Gosh,’ said Twoflower ineffectually, after a pause during which he had tried unsuccessfully to find a better word. ‘This is a prison cell?’ wondered Rincewind aloud. ‘All that gold and silk and stuff,’ Twoflower added. ‘I’ve never seen anything like it!’ In the centre of the richly decorated room, on a carpet that was so deep and furry that Rincewind trod on it gingerly lest it be some kind of shaggy, floor-loving beast, was a long gleaming table laden with food. Most were fish dishes, including the biggest and most ornately prepared lobster Rincewind had ever seen, but there were also plen-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

469

узкой улочке, извивающейся между домами-кораблями. Вскоре улочка пошла под уклон, направляясь к похожему на дворец зданию, вырубленному в камне самого утеса. Ринсвинд разглядел ярко освещенные туннели и открытые далекому небу дворы. Несколько встретившихся по пути старцев в мантиях, покрытых таинственными оккультными символами, отступили в сторону и заинтересованно посмотрели проходящей мимо шестерке вслед. Пару раз мелькнули гидрофобы  — они искренне презирали свои тела, наполненные мерзейшими жидкостями, поэтому отвращателей отличало глубоко въевшееся выражение презрения к самим себе. Периодически на глаза Ринсвинду попадались еле ковыляющие люди, каковые могли быть только рабами. Не успел он как следует обдумать все это, как перед ними открылась дверь и их мягко, но настойчиво втолкнули в какуюто комнату. Дверь за их спинами громко захлопнулась. Восстановив равновесие, Ринсвинд и Двацветок осмотрели свою темницу. — Вот это да,  — высказался Двацветок после некоторой паузы, во время которой он тщетно пытался подобрать более подходящие слова. — Это что, камера такая? — вслух поинтересовался Ринсвинд. — Да здесь золото, шелк  — все, что душе угодно, — добавил Двацветок. — В жизни не видел ничего подобного. В центре богато украшенной комнаты, на ковре, который был настолько толстым и пушистым, что Ринсвинд ступал по нему с явной опаской — вдруг это какой-то косматый напольный зверь? — стоял длинный сверкающий стол, который просто ломился от всевозможных кушаний. По большей части это были

470

T. Pratchett: The Colour of Magic

ty of bowls and platters piled with strange creations that he had never seen before. He reached out cautiously and picked up some sort of purple fruit crusted with green crystals.

‘Candied sea urchin,’ said a cracked, cheerful voice behind him. ‘A great delicacy.’ He dropped it quickly and turned around. An old man had stepped out from behind the heavy curtains. He was tall, thin and looked almost benign compared to some of the faces Rincewind had seen recently. ‘The purée of sea cucumbers is very good too,’ said the face, conversationally. ‘Those little green bits are baby starfish.’ ‘Thank you for telling me,’ said Rincewind weakly. ‘Actually, they’re rather good,’ said Twoflower, his mouth full. ‘I thought you liked seafood?’ ‘Yes, I thought I did,’ said Rincewind. ‘What’s this wine — crushed octopus eyeballs?’ ‘Sea grape,’ said the old man. ‘Great,’ said Rincewind, and swallowed a glassful. ‘Not bad. A bit salty, maybe.’ ‘Sea grape is a kind of small jellyfish,’ explained the stranger. ‘And now I really think I should introduce myself. Why has your friend gone that strange colour?’ ‘Culture shock, I imagine,’ said Twoflower. ‘What did you say your name was?’ ‘I didn’t. It’s Garhartra. I’m the Guestmaster, you see. It is my pleasant task to make sure that your stay here is as

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

471

рыбные блюда, посредине которых водружен огромный затейливо приготовленный омар — о подобных омарах Ринсвинд и не слышал даже. Тарелки и вазы заполняли неведомые творения природы. Ринсвинд осторожно протянул руку и взял пурпурный фрукт, покрытый зелеными кристаллами. — Засахаренный морской еж, — раздался за спиной приветливый, надтреснутый голос.  — Большой деликатес. Ринсвинд выронил деликатес и повернулся кругом. Из-за тяжелых портьер выступил старик. Он был высоким и худым, но лицо его по сравнению с теми лицами, которые встречались Ринсвинду в последнее время, выглядело почти приветливо. — Пюре из морских огурцов тоже недурно получилось, — словоохотливо сообщило лицо. — А вон те маленькие зеленые кусочки — личинки морских звезд. — Спасибо, что предупредил,  — слабо проговорил Ринсвинд. — Вообще-то, довольно вкусно,  — с набитым ртом объявил Двацветок.  — Я  думал, тебе нравятся дары моря. — Да, я тоже так думал, — отозвался Ринсвинд. — А это вино из раздавленных глаз осьминогов? — Из морского винограда, — ответил старец. — Замечательно,  — сказал Ринсвинд и залпом проглотил целый стакан. — Неплохо. Может, чуть солоновато. — Морской виноград  — это разновидность небольших медуз,  — объяснил незнакомец.  — Но, по-моему, мне следует представиться. Кстати, почему твой друг приобрел такой странный окрас? — Полагаю, культурный шок,  — ответил турист. — Как, ты сказал, тебя зовут? — Я еще ничего не говорил. Меня зовут Гархартра. Я — главный гостеприимец. Моя обязанность состо-

472

T. Pratchett: The Colour of Magic

delightful as possible.’ He bowed. ‘If there is anything you want you have only to say.’ Twoflower sat down on an ornate mother-of-pearl chair with a glass of oily wine in one hand and a crystallized squid in the other. He frowned. ‘I think I’ve missed something along the way,’ he said. ‘First we were told we were going to be slaves — ’ ‘A base canard!’ interrupted Garhartra. ‘What’s a canard?’ said Twoflower. ‘I think it’s a kind of duck,’ said Rincewind from the far end of the long table. ‘Are these biscuits made of something really nauseating, do you suppose?’ ‘  — and then we were rescued at great magical expense — ’ ‘They’re made of pressed seaweed,’ snapped the Guestmaster. ‘ — but then we’re threatened, also at a vast expenditure of magic — ’ ‘Yes, I thought it would be something like seaweed,’ agreed Rincewind. ‘They certainly taste like seaweed would taste if anyone was masochistic enough to eat seaweed.’ ‘ — and then we’re manhandled by guards and thrown in here — ’ ‘Pushed gently,’ corrected Garhartra. ‘ — which turned out to be this amazingly rich room and there’s all this food and a man saying he’s devoting his life to making us happy,’ Twoflower concluded. ‘What I’m getting at is this sort of lack of consistency.’ ‘Yar,’ said Rincewind. ‘What he means is, are you about to start being generally unpleasant again? Is this just a break for lunch?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

473

ит в том, чтобы сделать ваше пребывание здесь как можно более приятным,  — поклонился он.  — Если вам что-нибудь понадобится, сразу зовите меня. Двацветок со стаканом маслянистого вина в одной руке и засахаренным осьминогом в другой уселся на затейливо изукрашенный перламутром стул и нахмурился. — Похоже, я где-то что-то недопонял, — признался он. — Сначала нам сообщили, что нас сделают рабами… — Гнусная утка! — перебил его Гархартра. — Какая такая утка? — не понял Двацветок. — Думаю, самка селезня,  — сказал Ринсвинд с дальнего конца длинного стола. — Как по-твоему, это печенье тоже сделано из какой-нибудь тошниловки? — …А потом нас спасли, затратив огромное количество магии… — Оно из прессованных водорослей,  — рявкнул главный гостеприимец. — …После чего нам начали угрожать какой-то магической штуковиной… — Так я и думал, что это водоросли, — согласился Ринсвинд. — Вкус у них наверняка такой, какой был бы у водорослей, если бы люди были сплошь мазохистами и жрали водоросли. — …Затем нас схватили стражники и бросили сюда… — Мягко втолкнули, — поправил Гархартра. — …В эту, как оказалось, потрясающе богатую комнату, но здесь нас ждали еда и человек, который утверждает, что жизнь положит, лишь бы сделать нас счастливыми, — заключил Двацветок. — А веду я к тому, что в ваших действиях нет никакой последовательности. — Ага, — подхватил Ринсвинд. — Он имеет в виду вот что: не собираетесь ли вы снова стать в общем и целом нелюбезными? Может, это просто перерыв на обед?

474

T. Pratchett: The Colour of Magic

Garhartra held up his hands reassuringly. ‘Please, please,’ he protested. ‘It was just necessary to get you here as soon as possible. We certainly do not want to enslave you. Please be reassured on that score.’

‘Well, fine,’ said Rincewind. ‘Yes, you will in fact be sacrificed,’ Garhartra continued placidly. ‘Sacrificed? You’re going to kill us?’ shouted the wizard. ‘Kill? Yes, of course. Certainly! It would hardly be a sacrifice if we didn’t, would it? But don’t worry — It’ll be comparatively painless.’ ‘Comparatively? Compared to what?’ said Rincewind. He picked up a tall green bottle that was full of sea grape jellyfish wine and hurled it hard at the Guestmaster, who flung up a hand as if to protect himself. There was a crackle of octarine flame from his fingers and the air suddenly took on the thick, greasy feel that indicated a powerful magical discharge. The flung bottle slowed and then stopped in mid-air, rotating gently.

At the same time an invisible force picked Rincewind up and hurled him down the length of the room, pinning him awkwardly halfway up the far wall with no breath left in his body. He hung there with his mouth open in rage and astonishment. Garhartra lowered his hand and brushed it slowly on his robe. ‘I didn’t enjoy doing that, you know,’ he said. ‘I could tell,’ muttered Rincewind. ‘But what do you want to sacrifice us for?’ asked Twoflower. ‘You hardly know us!’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

475

Гархартра успокаивающе поднял ладони. — Прошу вас, прошу вас, — запротестовал он. — Дело все в том, что нам было крайне необходимо доставить вас сюда как можно быстрее. Мы не собираемся обращать вас в рабство. Пожалуйста, успокойтесь на этот счет. — Что ж, прекрасно, — одобрил Ринсвинд. — На самом деле вас принесут в жертву, — безмятежно продолжал Гархартра. — Принесут в жертву?! Вы собираетесь убить нас? — завопил волшебник. — Убить? Да, конечно. Разумеется! Вряд ли вы станете жертвами, если мы вас не убьем. Но не беспокойтесь, это будет сравнительно не больно. — Сравнительно? По сравнению с чем? — выкрикнул Ринсвинд и, схватив высокую зеленую бутылку, наполненную медузным вином из морского винограда, с силой метнул ее в главного гостеприимца. Тот вскинул руку, словно отводя удар. С его пальцев сорвалось потрескивающее октариновое пламя, воздух внезапно загустел и стал маслянистым на ощупь, что указывало на мощный разряд магической энергии. Брошенная бутылка замедлила полет и, неторопливо вращаясь, повисла в воздухе. В то же самое время какая-то невидимая сила подхватила Ринсвинда, швырнула через всю комнату и пришпилила в очень неудобном положении к дальней стене. Он так и остался висеть, хватая воздух яростно перекошенным ртом. Гархартра опустил руку и медленно вытер ее о мантию. — К твоему сведению, это не доставило мне никакого удовольствия. — Я заметил, — пробормотал Ринсвинд. — Но почему вы хотите принести нас в жертву? — спросил Двацветок. — Вы же нас почти не знаете!

476

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘That’s rather the point, isn’t it? It’s not very good manners to sacrifice a friend. Besides, you were, um, specified. I don’t know a lot about the god in question, but He was quite clear on that point. Look, I must be running along now. So much to organize, you know how it is,’ the Guestmaster opened the door, and then peered back around it. ‘Please make yourselves comfortable, and don’t worry.’

‘But you haven’t actually told us anything!’ wailed Twoflower. ‘It’s not really worth it, is it? What with you being sacrificed in the morning,’ said Garhartra, ‘it’s hardly worth the bother of knowing, really. Sleep well. Comparatively well, anyway.’ He shut the door. A brief octarine flicker of balefire around it suggested that it had now been sealed beyond the skills of any earthly locksmith.

Gling, clang, tang went the bells along the Circumfence in the moonlit, rimfall-roaring night. Terton, lengthman of the 45th Length, hadn’t heard such a clashing since the night a giant kraken had been swept into the Fence five years ago. He leaned out of his hut, which for the lack of any convenient eyot on this Length had been built on wooden piles driven into the sea bed, and stared into the darkness. Once or twice he thought he could see movement, far off. Strictly speaking, he should row out to see what was causing the din. But here in the clammy darkness it didn’t seem like an astoundingly good idea, so he slammed the door, wrapped some sacking around the madly jangling bells, and tried to get back to sleep.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

477

— В том-то все и дело! Несколько невоспитанно приносить в жертву друга. Кроме того, на вас было, гм, указано. Я почти ничего не знаю о том боге, о котором идет речь, но он достаточно недвусмысленно высказал свои пожелания на ваш счет. Послушайте, мне пора бежать. Столько всего надо организовать…  — Главный гостеприимец открыл дверь и вышел, но тут же снова появился на пороге. — Прошу вас, чувствуйте себя как дома и ни о чем не беспокойтесь. — Но ведь ты фактически ничего нам не сказал! — провыл Двацветок. — А зачем вам что-то знать? Все равно завтра утром вас принесут в жертву, — ответил Гархартра. — Спокойной ночи. Во всяком случае, относительно спокойной. Он закрыл дверь. Короткое октариновое мерцание пробежавшей по ее контуру шаровой молнии позволяло предположить, что теперь даже самый талантливый слесарь не справится с ее запорами. «Динь-динь-дон»,  — надрывались колокольчики вдоль Окружносети, оглашая своим звоном заполненную светом луны и ревом Краепада ночь. Тертон, смотритель сорок пятого участка, не слышал подобного трезвона с той самой ночи, когда лет пять назад в Сеть угодило гигантское чудовище-кракен. Он высунулся из своей хижины, которая за неимением на данном участке подходящего островка была построена на деревянных сваях, вбитых в дно моря, и уставился в темноту. Раз или два ему показалось, что он заметил вдалеке какое-то движение. Строго говоря, ему следовало бы сплавать туда на лодке и выяснить причину поднятой какофонии. Но в холодной и сырой темноте эта идея казалась не такой уж замечательной. Он захлопнул дверь, обернул вокруг бешено звякающих колокольчиков кусок мешковины и попытался снова заснуть.

478

T. Pratchett: The Colour of Magic

That didn’t work, because even the top strand of the Fence was thrumming now, as if something big and heavy was bouncing on it. After staring at the ceiling for a few minutes, and trying hard not to think of great long tentacles and pond-sized eyes, Terton blew out the lantern and opened the door a crack. Something was coming along the Fence, in giant loping bounds that covered metres at a time. It loomed up at him and for a moment Terton saw something rectangular, multi-legged, shaggy with seaweed and — although it had absolutely no features from which he could have deduced this — it was also very angry indeed. The hut was smashed to fragments as the monster charged through it, although Terton survived by clinging to the Circumfence; some weeks later he was picked up by a returning salvage fleet, subsequently escaped from Krull on a hijacked lens (having developed hydrophobia to an astonishing degree) and after a number of adventures eventually found his way to the Great Nef, an area of the disc so dry that it actually has negative rainfall, which he nevertheless considered uncomfortably damp.

‘Have you tried the door?’ ‘Yes,’ said Twoflower. ‘And it isn’t any less locked than it was last time you asked. There’s the window, though.’ ‘A great way of escape,’ muttered Rincewind, from his perch halfway up the wall. ‘You said it looks out over the Edge. Just step out, eh, and plunge through space and maybe freeze solid or hit some other world at incredible speeds or plunge wildly into the burning heart of a sun?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

479

У него ничего не вышло, потому что теперь загудели верхние веревки Окружносети, словно на нее наскакивало что-то большое и тяжелое. После нескольких минут, проведенных в разглядывании потолка и упорных потугах не думать о длинных толстых щупальцах и глазах величиной с пруд, Тертон задул фонарь и приоткрыл дверь. Что-то и впрямь приближалось вдоль Сети, передвигаясь огромными скачками, покрывая по нескольку метров за раз. Оно перепрыгнуло через Тертона, и тот на мгновение узрел нечто прямоугольное, с множеством ножек, увешанное водорослями и  — хотя оно не имело никаких черт, по которым он мог судить об этом, — не на шутку рассерженное. Хижина, когда сквозь нее пронеслось чудовище, разлетелась в щепки, но Тертон, уцепившись за Окружносеть, спасся. Несколько недель спустя его подобрал возвращающийся спасательный флот, а впоследствии он бежал из Крулла на угнанной линзе, обнаружив у себя потрясающей силы гидрофобию. Много трудностей ему пришлось перенести, но в конце концов Тертон добрался-таки до Великого Нефа. Однако даже эту область, которая была настолько засушливой, что фактически там наблюдался отрицательный уровень осадков, Тертон считал до неуютного сырой и промозглой. — Ты дверь проверил? — Да, — сказал Двацветок. — И она не менее заперта, чем тогда, когда ты спрашивал в последний раз. Хотя есть еще окно. — Замечательный путь бегства,  — пробормотал Ринсвинд со своего посадочного места посредине стены. — Ты говорил, оно выходит на Край. Чего нам стоит сигануть туда? Понесемся через пространство, может, в сосульки превратимся или в другой мир вре-

480

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Worth a try,’ said Twoflower. ‘Want a seaweed biscuit?’ ‘No!’ ‘When are you coming down?’ Rincewind snarled. This was partly in embarrassment. Garhartra’s spell had been the little-used and hard-tomaster Atavarr’s Personal Gravitational Upset, the practical result of which was that until it wore off Rincewind’s body was convinced that ‘down’ lay at ninety degrees to that direction normally accepted as of a downward persuasion by the majority of the disc’s inhabitants. He was in fact standing on the wall.

Meanwhile the flung bottle hung supportless in the air a few yards away. In its case time had — well, not actually been stopped, but had been slowed by several orders of magnitude, and its trajectory had so far occupied several hours and a couple of inches as far as Twoflower and Rincewind were concerned. The glass gleamed in the moonlight. Rincewind sighed and tried to make himself comfortable on the wall. ‘Why don’t you ever worry?’ he demanded petulantly. ‘Here we are, going to be sacrificed to some god or other in the morning, and you just sit there eating barnacle canapes.’ ‘I expect something will turn up,’ said Twoflower. ‘I mean, it’s not as if we know why we’re going to be killed,’ the wizard went on. You’d like to, would you? ‘Did you say that?’ asked Rincewind. ‘Say what?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

481

жемся. А если повезет, то угодим прямо в пылающее сердце какого-нибудь солнца. — Стоит попробовать,  — заметил Двацветок.  — Печенья из водорослей хочешь? — Нет! — Ты вообще собираешься спускаться? Ринсвинд зарычал — частично от смущения. Гархартра употребил редко используемое и трудно осваиваемое заклинание под названием Частный Гравитационный Расстройник Атаварра. Практический результат этого заклятия состоял в том, что, пока оно сохраняло силу, тело Ринсвинда искренне было убеждено, что пол находится под углом в девяносто градусов к тому направлению, которое принималось за «низ» большинством обитателей Диска. В  сущности, волшебник сейчас стоял на стене. Тем временем брошенная им бутылка висела без всякой поддержки в воздухе в нескольких ярдах от него. В ее случае время… ну, не то чтобы совсем остановилось, но на несколько порядков замедлилось. За несколько часов ее траектория относительно волшебника и Двацветка изменилась лишь на пару дюймов. Стекло мерцало в лунном свете. Ринсвинд вздохнул и попытался поудобнее устроиться на стене. — Почему ты вечно такой спокойный? — раздраженно спросил он.  — Нас тут собираются принести в жертву неизвестно какому богу, а ты сидишь и равнодушно трескаешь жареный хлеб с морскими уточками. — Ничего, какой-нибудь выход найдется,  — откликнулся Двацветок. — Знать хотя бы, за что нас собираются приговорить, — продолжал волшебник. «Ты что, очень хочешь это знать?» — Это ты сказал? — осведомился Ринсвинд. — Сказал что? — спросил Двацветок.

482

T. Pratchett: The Colour of Magic

You’re hearing things said the voice in Rincewind’s head. He sat bolt sideways. ‘Who are you?’ he demanded. Twoflower gave him a worried look. ‘I’m Twoflower,’ he said. ‘Surely you remember?’ Rincewind put his head in his hands. ‘It’s happened at last,’ he moaned. ‘I’m going out of my mind.’ Good idea said the voice. It’s getting pretty crowded in here The spell pinning Rincewind to the wall vanished with a faint ‘pop’. He fell forward and landed in a heap on the floor. Careful — you nearly squashed me Rincewind struggled to his elbows and reached into the pocket of his robe. When he withdrew his hand the green frog was sitting on it, its eyes oddly luminous in the half-light. ‘You?’ said Rincewind. Put me down on the floor and stand back. The frog blinked. The wizard did so, and dragged a bewildered Twoflower out of the way. The room darkened. There was a windy, roaring sound. Streamers of green, purple and octarine cloud appeared out of nowhere and began to spiral rapidly towards the recumbent amphibian, shedding small bolts of lightning as they whirled. Soon the frog was lost in a golden haze which began to elongate upwards, filling the room with a warm yellow light. Within it was a darker, indistinct shape, which wavered and changed even as they watched. And all the time there was the high, brain-curdling whine of a huge magical field…

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

483

«Ты слышишь меня», — заявил голос у Ринсвинда в голове. Волшебник резко выпрямился вбок. — Кто ты? — спросил он. Двацветок бросил на него встревоженный взгляд. — Я Двацветок. Надеюсь, ты меня помнишь? Ринсвинд обхватил голову руками. — Это все-таки случилось,  — простонал он.  — Мой рассудок покидает меня. «Неплохая идея,  — заметил голос.  — Тут становится слегка тесновато». Заклинание, прикреплявшее волшебника к стене, с тихим «чпок» истекло. Ринсвинд упал и приземлился на полу бесформенной кучей. «Осторожнее, ты меня чуть не раздавил». Ринсвинд кое-как приподнялся на локтях и сунул руку в карман балахона. Когда он ее вытащил, на его ладони сидела зеленая лягушка. Глаза амфибии странно светились в полумраке. — Ты? — сказал Ринсвинд. «Опусти меня на пол и отойди назад». Лягушка моргнула. Волшебник повиновался и заодно утянул от греха подальше ошарашенного Двацветка. В комнате потемнело. Послышался похожий на вой ветра звук. Откуда ни возьмись, появились полосы зеленого, пурпурного и октаринового тумана. Они начали закручиваться в спирали, быстро приближаясь к распластавшейся на полу амфибии и рассыпая вокруг крошечные молнии. Лягушка исчезла в золотистой дымке. Туман постепенно распространился вверх, заполняя комнату теплым желтоватым светом. Сквозь дымку проступили очертания темной фигуры, которая колыхалась и менялась прямо на глазах. Высокое, сводящее с ума гудение мощного магического поля не прекращалось…

484

T. Pratchett: The Colour of Magic

As suddenly as it had appeared, the magical tornado vanished. And there, occupying the space where the frog had been, was a frog. ‘Fantastic,’ said Rincewind. The frog gazed at him reproachfully. ‘Really amazing,’ said Rincewind sourly. ‘A frog magically transformed into a frog. Wondrous.’ ‘Turn around,’ said a voice behind them. It was a soft, feminine voice, almost an inviting voice, the sort of voice you could have a few drinks with, but it was coming from a spot where there oughtn’t to be a voice at all. They managed to turn without really moving, like a couple of statues revolving on plinths. There was a woman standing in the pre-dawn light. She looked — she was — she had a — in point of actual fact she… Later Rincewind and Twoflower couldn’t quite agree on any single fact about her, except that she had appeared to be beautiful (precisely what physical features made her beautiful they could not, definitively, state) and that she had green eyes. Not the pale green of ordinary eyes, either — these were the green of fresh emeralds and as iridescent as a dragonfly. And one of the few genuinely magical facts that Rincewind knew was that no god or goddess, contrary and volatile as they might be in all other respects, could change the colour or nature of their eyes…

‘L — ’ he began. She raised a hand. ‘You know that if you say my name I must depart,’ she hissed. ‘Surely you recall that I am the one goddess who comes only when not invoked?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

485

Так же внезапно, как и появился, магический смерч исчез. На полу, занимая то место, где раньше была лягушка, сидела лягушка. — Фантастика, — сказал Ринсвинд. Лягушка с укором посмотрела на него. — Просто потрясающе,  — кисло объявил он.  — Лягушка, магическим образом превращенная в лягушку. Чудеса, да и только. — Обернись, — произнес чей-то голос за спиной. Это был мягкий, женственный, почти зазывный голос, с которым приятно пропустить пару стаканчиков, но исходил он из того угла комнаты, где вообще не должно было быть голоса. Ринсвинд и Двацветок умудрились повернуться, не сделав ни одного движения, словно пара статуй, вращающихся на своих постаментах. В предутреннем свете стояла женщина. Она выглядела… она была… у нее было… на самом деле она… Позже Ринсвинд и Двацветок так и не сошлись во мнениях по поводу представшей перед ними дамы. Обоим она показалась прекрасной (хотя какие именно физические черты делали ее красивой, им установить не удалось), и у нее были зеленые глаза. Не бледно-зеленые, какими бывают обычные глаза, — ее глаза отливали зеленью, словно молодые изумруды, и блестели, как две стрекозы. А один из немногих подлинно магических фактов, которые были известны Ринсвинду, гласил: ни один бог, ни одна богиня, какими бы своевольными и непостоянными они ни были, не может изменить цвет и природу своих глаз… — … — начал было он. Женщина предупреждающе подняла руку. — Если ты произнесешь мое имя, мне придется уйти,  — шепнула она.  — Ты должен помнить, что я единственная богиня, которая приходит только тогда, когда ее не зовут.

486

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Uh. Yes, I suppose I do,’ croaked the wizard, trying not to look at the eyes. ‘You’re the one they call the Lady?’ ‘Yes.’ ‘Are you a goddess then?’ said Twoflower excitedly. ‘I’ve always wanted to meet one.’ Rincewind tensed, waiting for the explosion of rage. Instead, the Lady merely smiled. ‘Your friend the wizard should introduce us,’ she said. Rincewind coughed. ‘Uh, yar,’ he said. ‘This is Twoflower, Lady, he’s a tourist — ’ ‘ — I have attended him on a number of occasions — ’ ‘  — and, Twoflower, this is the Lady. Just the Lady, right? Nothing else. Don’t try and give her any other name, OK?’ he went on desperately, his eyes darting meaningful glances that were totally lost on the little man. Rincewind shivered. He was not, of course, an atheist; on the disc the gods dealt severely with atheists. On the few occasions when he had some spare change he had always made a point of dropping a few coppers into a temple coffer, somewhere, on the principle that a man needed all the friends he could get. But usually he didn’t bother the Gods, and he hoped the Gods wouldn’t bother him. Life was quite complicated enough.

There were two gods, however, who were really terrifying. The rest of the gods were usually only sort of largescale humans, fond of wine and war and whoring. But Fate and the Lady were chilling.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

487

— Э-э, да, кажется, помню, — прохрипел волшебник, стараясь не смотреть в эти глаза. — Ты — та, кого называют Госпожой? — Да. — Так ты, значит, богиня?  — возбужденно спросил Двацветок.  — Я  всегда хотел познакомиться с кем-нибудь из вас. Ринсвинд напрягся, ожидая взрыва ярости. Но Госпожа всего лишь улыбнулась. — Твоему другу волшебнику следовало бы представить нас друг другу, — заметила она. Ринсвинд кашлянул. — Э-э, да, — сказал он. — Это Двацветок, Госпожа, он турист… — …Я сопутствовала ему пару раз… — …И, Двацветок, это Госпожа. Просто Госпожа, понял? Не более. И  не пытайся дать ей какое-либо другое имя, хорошо?  — с отчаянием продолжал он, бросая многозначительные взгляды, которые маленький турист полностью игнорировал. Ринсвинда пробрала дрожь. Он, разумеется, не был атеистом  — на Диске боги жестоко расправлялись с атеистами. В  тех немногих случаях, когда в его карманах бренчала лишняя мелочь, он считал своим долгом бросить несколько медяков в церковную кружку для пожертвований — правда, храмы он периодически менял, следуя принципу, гласящему, что человеку нужны все друзья, которых он только может приобрести. Однако обычно Ринсвинд не беспокоил богов и надеялся, что боги также не станут беспокоить его. Жизнь и без того достаточно сложна. Однако среди богов имелась парочка личностей, которые внушали настоящий ужас. Остальные были боги как боги, типа людей, но масштабом покрупнее, — они любили пожрать вдоволь, повоевать и по-

488

T. Pratchett: The Colour of Magic

In the Gods’ Quarter, in Ankh-Morpork, Fate had a small, heavy, leaden temple, where hollow-eyed and gaunt worshippers met on dark nights for their predestined and fairly pointless rites. There were no temples at all to the Lady, although she was arguably the most powerful goddess in the entire history of Creation. A few of the more daring members of the Gamblers’ Guild had once experimented with a form of worship, in the deepest cellars of Guild headquarters, and had all died of penury, murder or just death within the week. She was the Goddess Who Must Not Be Named; those who sought her never found her, yet she was known to come to the aid of those in greatest need. And, then again, sometimes she didn’t. She was like that. She didn’t like the clicking of rosaries, but was attracted to the sound of dice. No man knew what She looked like, although there were many times when a man who was gambling his life on the turn of the cards would pick up the hand he had been dealt and stare Her full in the face. Of course, sometimes he didn’t. Among all the gods she was at one and the same time the most courted and the most cursed.

‘We don’t have gods where I come from,’ said Twoflower. ‘You do, you know,’ said the Lady. ‘Everyone has gods. You just don’t think they’re gods.’ Rincewind shook himself mentally. ‘Look,’ he said. ‘I don’t want to sound impatient, but in a few minutes some people are going to come through that door and take us away and kill us.’ ‘Yes,’ said the Lady.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

489

волочиться за юбками. Но от образов Рока и Госпожи кровь стыла в жилах. В Квартале Богов, что в Анк-Морпорке, у Рока был небольшой свинцовый храм, куда темными ночами сходились его изможденные, с провалившимися глазами приверженцы для исполнения своих предопределенных и практически бесполезных обрядов. У Госпожи вообще не было храмов, хотя она неоспоримо являлась самой могущественной богиней за всю историю мироздания. Некоторые наиболее смелые члены Гильдии Азартных Игроков попробовали както раз организовать в самых темных подвалах своей штаб-квартиры некое подобие культа. Еще до конца недели все они умерли от бедности, от руки убийцы или просто от Смерти. Она была Богиней-Которую-Нельзя-Называть-По-Имени. Те, кто искал ее, никогда ее не находили, однако были известны случаи, когда она приходила на помощь к тем, кто особенно в ней нуждался. А иногда, опять же, не приходила. Вот такая она была. Ей не нравился стук перебираемых четок, но привлекал звук катящихся игральных костей. Никто не знал, как она выглядит, хотя неоднократно человек, поставивший на кон свою жизнь, брал сданные ему карты и обнаруживал, что смотрит ей прямо в лицо. Но иногда, разумеется, этого не случалось. Среди всех богов она была одновременно и наиболее почитаемой, и наиболее часто осыпаемой проклятиями. — Там, откуда я приехал, нет богов,  — заметил Двацветок. — Боги есть везде,  — возразила Госпожа.  — Вы просто не считаете их за богов. Ринсвинд мысленно встряхнулся. — Послушай, — сказал он. — Не хочу показаться нетерпеливым, но через несколько минут в эту дверь войдут люди, которые заберут нас отсюда и убьют. — Да, — подтвердила Госпожа.

490

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘I suppose you wouldn’t tell us why?’ said Twoflower. ‘Yes,’ said the Lady. ‘The Krullians intend to launch a bronze vessel over the edge of the disc. Their prime purpose is to learn the sex of A’Tuin the World Turtle.’ ‘Seems rather pointless,’ said Rincewind. ‘No. Consider. One day Great A’Tuin may encounter another member of the species chelys galactica, somewhere in the vast night in which we move. Will they fight? Will they mate? A little imagination will show you that the sex of Great A’Tuin could be very important to us. At least, so the Krullians say.’

Rincewind tried not to think of World Turtles mating. It wasn’t completely easy. ‘So,’ continued the goddess, ‘they intend to launch this ship of space, with two voyagers aboard. It will be the culmination of decades of research. It will also be very dangerous for the travellers. And so, in an attempt to reduce the risks, the Arch-astronomer of Krull has bargained with Fate to sacrifice two men at the moment of launch. Fate, in His turn, has agreed to smile on the space ship. A neat barter, is it not?’

‘And we’re the sacrifices,’ said Rincewind. ‘Yes.’ ‘I thought Fate didn’t go in for that sort of bargaining. I thought Fate was implacable,’ said Rincewind. ‘Normally, yes. But you two have been thorns in his side for some time. He specified that the sacrifices should be you. He allowed you to escape from the pirates. He al-

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

491

— Вряд ли ты объяснишь, в честь чего это должно случиться, но… — вмешался Двацветок. — Почему же? Объясню,  — возразила она.  — Крульцы собираются опустить за Край Диска бронзовый корабль. Их основная цель — узнать пол Великого А’Туина. — По-моему, довольно бессмысленная затея,  — заявил Ринсвинд. — А по-моему, очень даже логичная. Ты сам подумай. В один прекрасный день где-нибудь в той бескрайней ночи, по которой мы плывем, Великий А’Туин может встретить другую особь вида черепаха галактическая. Подерутся ли они? Начнут ли спариваться? Задействуй немножко воображения, и ты поймешь, что пол Великого А’Туина может оказаться жизненно важным для нас. По крайней мере, так утверждают крульцы. Ринсвинд попытался не думать о спаривающихся Всемирных Черепахах. У него не получилось. — Так что,  — продолжала богиня,  — они собираются спустить вниз пространственный корабль с двумя пассажирами на борту. Это будет кульминационный момент десятилетий научных поисков. Путешественники, которые отправятся вниз, подвергнутся огромному риску. Поэтому архиастроном Крулла, пытаясь уменьшить риск, договорился с Роком принести перед самым запуском жертву. Рок, в свою очередь, согласился благоприятствовать пространственному судну. Неплохой бартер, не правда ли? — И мы станем жертвами, — констатировал Ринсвинд. — Да. — Мне казалось, Рок не занимается подобными сделками. Я думал, Рок неумолим, — заметил волшебник. — Как правило, да. Но вы двое вот уже долгое время сидите у него в печенках. Он специально оговорил, что в жертву должны быть принесены именно вы. Он

492

T. Pratchett: The Colour of Magic

lowed you to drift into the Circumfence. Fate can be one mean god at times.’ There was a pause. The frog sighed and wandered off under the table. ‘But you can help us?’ prompted Twoflower. ‘You amuse me,’ said the Lady. ‘I have a sentimental streak. You’d know that, if you were gamblers. So for a little while I rode in a frog’s mind and you kindly rescued me, for, as we all know, no-one likes to see pathetic and helpless creatures swept to their death.’

‘Thank you,’ said Rincewind. ‘The whole mind of Fate is bent against you,’ said the Lady. ‘But all I can do is give you one chance. Just one, small chance. The rest is up to you.’ She vanished. ‘Gosh,’ said Twoflower, after a while. ‘That’s the first time I’ve ever seen a goddess.’ The door swung open. Garhartra entered, holding a wand in front of him. Behind him were two guards, armed more conventionally with swords. ‘Ah,’ he said conversationally. ‘You are ready, I see.’ Ready said a voice inside Rincewind’s head. The bottle that the wizard had flung some eight hours earlier had been hanging in the air, imprisoned by magic in its own personal time-field. But during all those hours the original mana of the spell had been slowly leaking away until the total magical energy was no longer sufficient to hold it against the Universe’s own powerful normality field, and when that happened Reality snapped back in a matter of microseconds. The visible sign of this

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

493

позволил вам бежать от пиратов. Дозволил заплыть в Окружносеть. Временами Рок бывает очень вредным богом. Наступило молчание. Лягушка вздохнула и побрела куда-то под стол. — Но ты можешь нам помочь?  — намекнул Двацветок. — Вы меня забавляете, — сказала Госпожа. — Во мне есть этакая сентиментальная жилка. Будь вы игроками, вы бы это знали. Поэтому я ненадолго вселилась в мозг лягушки, и вы спасли меня, потому что ни вам, ни мне не доставляет удовольствия вид трогательных и беспомощных созданий, увлекаемых навстречу гибели. — Спасибо, — отозвался Ринсвинд. — Рок всем своим существом настроен против вас,  — продолжала Госпожа.  — Но я могу предоставить вам лишь один шанс. Один маленький шанс. Остальное — в ваших руках. Она исчезла. — Ничего себе, — помолчав, сказал Двацветок. — Я впервые в жизни видел богиню. Дверь распахнулась, и вошел Гархартра. В руках он нес жезл. Сзади следовали два стражника, вооруженные более традиционным образом, а именно мечами. — А, — непринужденно произнес главный гостеприимец. — Вижу, вы уже готовы. «Готовы», — отозвался голос в голове у Ринсвинда. Бутылка, брошенная волшебником примерно восемь часов назад, до сих пор висела в воздухе, заключенная магией внутри временного поля. Но в течение этих часов изначальная эманация заклинания медленно рассеивалась, и в конце концов общей магической энергии не хватило, чтобы удерживать бутылку наперекор действующему во Вселенной мощному полю нормальности. Когда магия истощилась, Реальность

494

T. Pratchett: The Colour of Magic

was that the bottle suddenly completed the last part of its parabola and burst against the side of the Guestmaster’s head, showering the guards with glass and jellyfish wine.

Rincewind grabbed Twoflower’s arm, kicked the nearest guard in the groin, and dragged the startled tourist into the corridor. Before the stunned Garhartra had sunk to the floor his two guests were already pounding across distant flagstones. Rincewind skidded around a corner and found himself on a balcony that ran around the four sides of a courtyard. Below them, most of the floor of the yard was taken up by an ornamental pond in which a few terrapins sunbathed among the lily leaves. And ahead of Rincewind were a couple of very surprised wizards wearing the distinctive dark blue and black robes of trained hydrophobes. One of them, quicker on the uptake than his companion, raised a hand and began the first words of a spell. There was a short sharp noise by Rincewind’s side. Twoflower had spat. The hydrophobe screamed and dropped his hand as though it had been stung. The other didn’t have time to move before Rincewind was on him, fists swinging wildly. One stiff punch with the weight of terror behind it sent the man tumbling over the balcony rail and into the pond, which did a very strange thing: the water smacked aside as though a large invisible balloon had been dropped into it, and the hydrophobe hung screaming in his own revulsion field.

Twoflower watched him in amazement until Rincewind snatched at his shoulder and indicated a likely-looking passage. They hurried down it, leaving the remaining

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

495

в  считаные микросекунды вернулась на свое место. Видимым проявлением данного феномена стало то, что бутылка внезапно преодолела оставшуюся часть параболы и разбилась о висок главного гостеприимца, осыпав стражников стеклом и брызгами медузового вина. Ринсвинд схватил Двацветка за руку, лягнул ближайшего стражника в пах и вытащил ошеломленного туриста в коридор. Пока оглушенный ударом Гархартра падал наземь, топот обоих его гостей умчался в дальний конец коридора. Завернув на полной скорости за угол, Ринсвинд очутился на балконе, идущем вдоль четырехугольного внутреннего двора. Большую часть этого двора занимал декоративный пруд, в котором среди листьев кувшинок загорали несколько водяных черепах. А на дороге у Ринсвинда стояли два очень удивленных волшебника, облаченных в характерные сине-черные мантии высококвалифицированных гидрофобов. Один из них, самый сообразительный, поднял руку и начал произносить первые слова заклинания. Рядом с Ринсвиндом раздался короткий резкий звук. Двацветок плюнул. Гидрофоб заорал и уронил руку, словно его ужалили. Другой отвращатель даже шевельнуться не успел, как Ринсвинд набросился на него, бешено размахивая кулаками. Один неуклюжий удар, в который волшебник вложил весь вес своего ужаса, — и гидрофоб перелетел через ограду балкона, шлепнувшись в пруд, который сотворил очень странную вещь: вся вода с чмоканьем отхлынула в стороны, словно в нее уронили огромный невидимый шар. Гидрофоб, вереща, повис в собственном отвращательном поле. Двацветок изумленно взирал на эту картину, пока Ринсвинд не схватил его за плечо и не ткнул носом в заманчивую темноту коридора. Они торопливо юр-

496

T. Pratchett: The Colour of Magic

hydrophobe writhing on the floor and snatching at his damp hand. For a while there was some shouting behind them, but they scuttled along a cross corridor and another courtyard and soon left the sounds of pursuit behind. Finally Rincewind picked a safe-looking door, peered around it, found the room beyond to be unoccupied, dragged Twoflower inside, and slammed it behind him. Then he leaned against it, wheezing horribly.

‘We’re totally lost in a palace on an island we haven’t a hope of leaving,’ he panted. ‘And what’s more we — hey!’ he finished, as the sight of the contents of the room filtered up his deranged optic nerves.

Twoflower was already staring at the walls. Because what was so odd about the room was, it contained the whole Universe. Death sat in His garden, running a whetstone along the edge of His scythe. It was already so sharp that any passing breeze that blew across it was sliced smoothly into two puzzled zephyrs, although breezes were rare indeed in Death’s silent garden. It lay on a sheltered plateau overlooking the discworld’s complex dimensions, and behind it loomed the cold, still, immensely high and brooding mountains of Eternity.

Swish! went the stone. Death hummed a dirge, and tapped one bony foot on the frosty flagstones. Someone approached through the dim orchard where the nightapples grew, and there came the sickly sweet

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

497

кнули туда, оставив второго гидрофоба кататься по полу и хвататься за влажную руку. В течение некоторого времени у них за спинами раздавались крики, но потом приятели шмыгнули в какой-то поперечный коридор, пробежали через еще один двор, и вскоре звуки погони остались далеко позади. Наконец Ринсвинд выбрал безопасную, по его мнению, дверь, заглянул в нее, обнаружил, что комната пуста, втащил Двацветка внутрь, захлопнул дверь у него за спиной и привалился к ней, с жутким сипением втягивая в себя воздух. — Мы безнадежно заблудились. И дворец, в котором мы заплутали, расположен на острове, с которого мы вряд ли выберемся, — кое-как выговорил волшебник. — Более того, мы… эй! — воскликнул он, когда вид содержимого комнаты впитался в его расстроенные зрительные нервы. Двацветок уже смотрел на стены, не отрывая глаз. Странность помещения заключалась в том, что оно содержало в себе всю вселенную. Смерть сидел у себя в саду и водил оселком по лезвию своей косы. Оно было уже настолько острым, что любой пролетавший мимо и наткнувшийся на него ветерок почти мгновенно оказывался разделенным на два озадаченных зефира. Впрочем, в молчаливом саду Смерти ветерок был редкостью. Этот сад лежал на укромном плато, с которого открывался шикарный вид на сложные измерения Плоского мира. На заднем фоне вздымались холодные, безмолвные, безмерно высокие и мрачные горы Вечности. «Вжик!» — посвистывал оселок. Смерть мурлыкал под нос погребальную песенку и притоптывал костлявой ногой по заиндевелым плитам дорожки. Вдруг он услышал шаги. Кто-то направлялся к нему через сумрачный, заполненный ночными ябло-

498

T. Pratchett: The Colour of Magic

smell of crushed lilies. Death looked up angrily, and found Himself staring into eyes that were black as the inside of a cat and full of distant stars that had no counterpart among the familiar constellations of the Realtime universe.

Death and Fate looked at each other. Death grinned — He had no alternative, of course, being made of implacable bone. The whetstone sang rhythmically along the blade as He continued His task. ‘I have a task for you,’ said Fate. His words drifted across Death’s scythe and split tidily into two ribbons of consonants and vowels. I HAVE TASKS ENOUGH THIS DAY, said Death in a voice as heavy as neutronium. THE WHITE PLAGUE ABIDES EVEN NOW IN PSEUDOPOLIS AND I AM BOUND THERE TO RESCUE MANY OF ITS CITIZENS FROM HIS GRASP. SUCH A ONE HAS NOT BEEN SEEN THESE HUNDRED YEARS. I AM EXPECTED TO STALK THE STREETS, AS IS MY DUTY.

‘I refer to the matter of the little wanderer and the rogue wizard,’ said Fate softly, seating himself beside Death’s black-robed form and staring down at the distant, multi- faceted jewel which was the disc universe as seen from this extra-dimensional vantage point. The scythe ceased its song. ‘They die in a few hours,’ said Fate. ‘It is fated.’ Death stirred, and the stone began to move again. ‘I thought you would be pleased,’ said Fate. Death shrugged, a particularly expressive gesture for someone whose visible shape was that of a skeleton.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

499

нями сад, и Смерть почуял тошнотворно-сладкий запах раздавленных лилий. Он сердито поднял взгляд и обнаружил, что смотрит в глаза, черные, как нутро кошки, и наполненные далекими звездами, у которых не было аналогов среди знакомых созвездий вселенной Реального Времени. Некоторое время Смерть и Рок смотрели друг на друга. Смерть ухмыльнулся, впрочем, ухмылка навечно застыла на его сделанном из неумолимой кости лице. Оселок продолжал ритмично чиркать по лезвию его косы. — У меня к тебе дело, — объявил Рок. Его слова наткнулись на лезвие косы Смерти и аккуратно разделились на две полоски  — гласную и согласную. — СЕГОДНЯ У МЕНЯ ХВАТАЕТ ДЕЛ, — отозвался Смерть тяжелым, как нейтроний, голосом. — В ЭТОТ САМЫЙ МОМЕНТ В  ПСЕВДОПОЛИСЕ СВИРЕПСТВУЕТ БЕЛАЯ ЧУМА, И  Я ОТПРАВЛЯЮСЬ ТУДА, ЧТОБЫ ВЫРВАТЬ ИЗ ЕЕ КОГТЕЙ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДА. ТАКОЙ ЧУМЫ НЕ БЫЛО УЖЕ СТО ЛЕТ. Я ДОЛЖЕН БРОДИТЬ ПО УЛИЦАМ, КАК ВЕЛИТ МНЕ МОЙ ДОЛГ. ДА И ЛЮДИ ХОТЯТ МЕНЯ ВИДЕТЬ.

— Я имею в виду маленького бродягу и шарлатана-волшебника, — мягко сказал Рок, усаживаясь рядом с одетой в черное фигурой Смерти и глядя вниз на далекий многогранный самоцвет вселенной Плоского мира. Коса прекратила свою песню. — Они умрут через несколько часов,  — продолжил Рок. — Таков их рок. Смерть шевельнулся, и оселок возобновил движение. — Мне казалось, тебя это известие порадует,  — заметил Рок. Смерть пожал плечами  — особенно выразительный жест для того, чья видимая форма представляет собой скелет.

500

T. Pratchett: The Colour of Magic

I DID INDEED CHASE THEM MIGHTILY, ONCE, HE SAID, BUT AT LAST THE THOUGHT CAME TO ME THAT SOONER OR LATER ALL MEN MUST DIE. EVERYTHING DIES IN THE END. I CAN BE ROBBED BUT NEVER DENIED, I TOLD MYSELF. WHY WORRY?

‘I too cannot be cheated,’ snapped Fate. SO I HAVE HEARD, said Death, still grinning. ‘Enough!’ shouted Fate, jumping to his feet. ‘They will die!’ He vanished in a sheet of blue fire. Death nodded to Himself and continued at His work. After some minutes the edge of the blade seemed to be finished to His satisfaction. He stood up and levelled the scythe at the fat and noisome candle that burned on the edge of the bench and then, with two deft sweeps, cut the flame into three bright slivers. Death grinned. A short while later he was saddling his white stallion, which lived in a stable at the back of Death’s cottage. The beast snuffled at him in a friendly fashion; though it was crimson-eyed and had flanks like oiled silk, it was nevertheless a real flesh-and-blood horse and, indeed, was in all probability better treated than most beasts of burden on the disc. Death was not an unkind master. He weighed very little and, although He often rode back with His saddlebags bulging, they weighed nothing whatsoever.

‘All those worlds!’ said Twoflower. ‘It’s fantastic!’ Rincewind grunted, and continued to prowl warily around the star-filled room. Twoflower turned to a complicated astrolabe, in the centre of which was the entire

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

501

— ОДНО ВРЕМЯ Я  ЗА НИМИ ГОНЯЛСЯ,  — ОТВЕТИЛ ОН.  — НО В  КОНЦЕ КОНЦОВ МНЕ ПРИШЛО В  ГОЛОВУ, ЧТО РАНО ИЛИ ПОЗДНО ВСЕ УМРУТ. КОГДА-НИБУДЬ ВСЕ УМИРАЮТ. «МЕНЯ МОЖНО ОГРАБИТЬ, НО ДОБЫЧА ТАК И  ТАК ДОСТАНЕТСЯ МНЕ», — СКАЗАЛ Я СЕБЕ. ТАК ЧЕГО ТУТ СУЕТИТЬСЯ? — Меня тоже не надуешь, — рявкнул Рок. — ЭТО Я СЛЫШАЛ, — откликнулся Смерть, продолжая ухмыляться. — Хватит! — закричал Рок и вскочил на ноги. — Они умрут! Он исчез за стеной голубого огня. Смерть кивнул сам себе и продолжил работу. Несколькими минутами позже он наконец добился желаемой остроты косы. Смерть поднялся на ноги, нацелился на толстую вонючую свечку, горевшую на краю скамейки, двумя ловкими взмахами разрезал пламя на три ярких полоски и ухмыльнулся. Немного погодя он уже седлал свою белую лошадь, которая жила в конюшне, пристроенной к задней стене его домика. Животное дружелюбно ткнулось в него носом. Несмотря на то что лошадь обладала багровыми глазами и боками, блестящими, как промасленный шелк, это тем не менее была настоящая лошадь из плоти и крови. И  честно говоря, с ней обращались куда лучше, чем с большинством рабочего скота на Диске. Смерть любил животных. Он весил очень мало, а его переметные сумки, хоть и были порой битком набиты, представляли собой незначительную ношу. — Вот они, далекие миры! — сказал Двацветок. — Это просто фантастика! Ринсвинд что-то буркнул и продолжил осторожный обход заполненной звездами комнаты. Двацветок повернулся к замысловатой астролябии, в центре

502

T. Pratchett: The Colour of Magic

Great A’Tuin-Elephant-Disc system wrought in brass and picked out with tiny jewels. Around it stars and planets wheeled on fine silver wires. ‘Fantastic!’ he said again. On the walls around him constellations made of tiny phosphorescent seed pearls had been picked out on vast tapestries made of jet-black velvet, giving the room’s occupants the impression of floating in the interstellar gulf. Various easels held huge sketches of Great A’Tuin as viewed from various parts of the Circumfence, with every mighty scale and cratered pock-mark meticulously marked in. Twoflower stared about him with a faraway look in his eyes.

Rincewind was deeply troubled. What troubled him most of all were the two suits that hung from supports in the centre of the room. He circled them uneasily. They appeared to be made of fine white leather, hung about with straps and brass nozzles and other highly unfamiliar and suspicious contrivances. The leggings ended in high, thick-soled boots, and the arms were shoved into big supple gauntlets. Strangest of all were the big copper helmets that were obviously supposed to fit on heavy collars around the neck of the suits. The helmets were almost certainly useless for protection  — a light sword would have no difficulty in splitting them, even if it didn’t hit the ridiculous little glass windows in the front. Each helmet had a crest of white feathers on top, which went absolutely no way at all towards improving their overall appearance.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

503

которой находилась система Великий А’Туин — Слоны — Диск, выкованная из латуни и украшенная крошечными драгоценными камнями. Вокруг нее на серебряных проволочках вращались звезды и планеты. — Просто фантастика! — повторил он. На стенах висели огромные гобелены из угольно-черного бархата, по которым крошечными светящимися жемчужинками были вышиты созвездия. Всем находящимся в комнате казалось, будто они плывут по межзвездному проливу. На многочисленных мольбертах стояли громадные эскизы, изображающие Великого А’Туина, если смотреть на него с различных участков Окружносети, и отмечающие каждую исполинскую чешуйку, каждую щербинку от метеорита. Двацветок с отсутствующим выражением в глазах оглядывался по сторонам. Ринсвинд испытывал глубокое беспокойство. Больше всего его беспокоили два костюма, висящие на распорках в центре комнаты. Он с опаской обошел их кругом. Они были сшиты из тонкой белой кожи и снабжены ремнями, латунными клапанами и другими в высшей степени незнакомыми, подозрительными приспособлениями. Обтягивающие штанины заканчивались высокими сапогами с толстыми подошвами, а рукава были засунуты в большие гибкие перчатки. Однако самое странное впечатление производили огромные медные шлемы, которые, очевидно, предполагалось закреплять на тяжелых кольцах, окружающих ворот костюмов. Как защита эти шлемы никуда не годились — самый легкий меч расколет их без особого труда, даже если промахнется мимо проделанных впереди забавных стеклянных окошечек. На макушке каждого шлема торчал гребень из белых перьев, никоим образом не улучшающий общее впечатление.

504

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind was beginning to have the glimmerings of a suspicion about those suits. In front of them was a table covered with celestial charts and scraps of parchment covered with figures. Whoever would be wearing those suits, Rincewind decided, was expecting to boldly go where no man — other than the occasional luckless sailor, who didn’t really count  — had boldly gone before, and he was now beginning to get not just a suspicion but a horrible premonition. He turned round and found Twoflower looking at him with a speculative expression. ‘No — ’ began Rincewind, urgently. Twoflower ignored him. ‘The goddess said two men were going to be sent over the Edge,’ he said, his eyes gleaming, ‘and you remember Tethis the troll saying you’d need some kind of protection? The Krullians have got over that. These are suits of space armour.’ ‘They don’t look very roomy to me,’ said Rincewind hurriedly, and grabbed the tourist by the arm, ‘so if you’d just come on, no sense in staying here — ’ ‘Why must you always panic?’ asked Twoflower petulantly. ‘Because the whole of my future life just flashed in front of my eyes, and it didn’t take very long, and if you don’t move now I’m going to leave without you because any second now you’re going to suggest that we put on — ’ The door opened. Two husky young men stepped into the room. All they were wearing was a pair of woollen pants apiece. One of them was still towelling himself briskly. They both nodded at the two escapees with no apparent surprise.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

505

В голове Ринсвинда забрезжили смутные подозрения касательно этих костюмов. Напротив стоял стол, на котором лежали карты неба и покрытые цифрами клочки пергамента. Тот, кто наденет эти костюмы, решил Ринсвинд, должен будет бесстрашно шагнуть туда, куда ни один человек (кроме случайных незадачливых моряков, но они не считаются) бесстрашно не шагал. Подозрения сменились ужасными предчувствиями. Он повернулся и обнаружил, что турист как-то странно посматривает на него. Явно что-то прикидывает в уме. — Даже не… — с напором начал волшебник. Двацветок не услышал его. — Богиня сказала, что крульцы собираются опустить двух человек за Край,  — поблескивая глазами, объявил он.  — Помнишь, тролль Тефис говорил, что там понадобится защита от холода? Они решили эту проблему. Это доспехи для пространства. — По-моему, они на нас не налезут, — торопливо заметил Ринсвинд, хватая его за руку. — Так что помчались дальше, чего нам здесь торчать… — И чего ты вечно паникуешь?  — раздраженно спросил Двацветок. — А того. У  меня перед глазами только что промелькнула вся моя будущая жизнь. Честно говоря, длилась она недолго. И  если ты сейчас же не стронешься с места, я уйду без тебя, потому что ты можешь в любую секунду предложить надеть эти… Дверь отворилась. В комнату шагнули два молодых крепыша. Все, что на них было надето, это по паре шерстяных кальсон на брата. Один из них еще не закончил энергично растираться полотенцем. Оба, ничуть не удивившись, равнодушно кивнули беглецам.

506

T. Pratchett: The Colour of Magic

The taller of the two men sat down on one of the benches in front of the seats. He beckoned to Rincewind, and said: ‘? Tyø yur åtl hø sooten gåtrunen?’ And this was awkward, because although Rincewind considered himself an expert in most of the tongues of the hubwards segments of the disc it was the first time that he had ever been addressed in Krullian, and he did not understand one word of it. Neither did Twoflower, but that did not stop him stepping forward and taking a breath. The speed of light through a magical aura such as the one that surrounded the disc was quite slow, being about the speed of sound in less highly tuned universes. But it was still the fastest thing around with the exception, in moments like this, of Rincewind’s mind.

In an instant he became aware that the tourist was about to try his own peculiar brand of linguistics, which meant that he would speak loudly and slowly in his own language. Rincewind’s elbow shot back, knocking the breath from Twoflower’s body. When the little man looked up in pain and astonishment Rincewind caught his eye and pulled an imaginary tongue out of his mouth and cut it with an imaginary pair of scissors. The second chelonaut — for such was the profession of the men whose fate it would shortly be to voyage to Great A’Tuin — looked up from the chart table and watched this in puzzlement. His big heroic brow wrinkled with the effort of speech. ‘? Нør yu latruin nør u?’ he said. Rincewind smiled and nodded and pushed Twoflower in his general direction. With an inward sigh of relief he saw the tourist pay sudden attention to a big brass telescope that lay on the table.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

507

Более высокий уселся на одну из лавок, стоящих напротив костюмов, поманил Ринсвинда рукой и сказал: — ?Tyø yur åtl hø sooten gåtrunen? Это было очень некстати. Хоть Ринсвинд и считал себя экспертом по языкам западных секторов Диска, к нему впервые в жизни обратились по-крульски, и он не понял ни единого слова. Двацветок тоже, но это не помешало ему выступить вперед и набрать в легкие воздуха. Скорость света, проходящего через магическую ауру, подобную той, которая окружает Диск, довольно низка, ненамного выше скорости звука в менее тонко настроенных вселенных. Однако свет по-прежнему оставался самым быстрым из того, что встречалось в округе, за исключением — в моменты, схожие с этим, — Ринсвиндова ума. Волшебник в один миг понял, что Двацветок собирается испробовать на деле свою особую разновидность лингвистики. А стало быть, он начнет громко и медленно вещать на родном языке. Локоть Ринсвинда дернулся назад и заехал Двацветку под ложечку. Когда задохнувшийся турист поднял полные боли и изумления глаза, Ринсвинд поймал его взгляд, вытащил изо рта воображаемый язык и отрезал воображаемыми ножницами. Второй рептилионавт  — так называлась профессия этих людей, которым суждено было вскоре отправиться к Великому А’Туину,  — оторвался от заваленного картами стола и озадаченно посмотрел на происходящее. Его широкий героический лоб сморщился от затрачиваемых на речь усилий. — ?Нør yu latruin nør u? Ринсвинд улыбнулся, кивнул и подтолкнул Двацветка в его сторону. И  мысленно вздохнул с облегчением, увидев, что турист внезапно заинтересовался лежащим на столе большим латунным телескопом.

508

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘! Sooten u!’ commanded the seated chelonaut. Rincewind nodded and smiled and took one of the big copper helmets from the rack and brought it down on the man’s head as hard as he possibly could. The chelonaut fell forward with a soft grunt. The other man took one startled step before Twoflower hit him amateurishly but effectively with the telescope. He crumpled on top of his colleague. Rincewind and Twoflower looked at each other over the carnage. ‘All right!’ snapped Rincewind, aware that he had lost some kind of contest but not entirely certain what it was. ‘Don’t bother to say it. Someone out there is expecting these two guys to come out in the suits in a minute. I suppose they thought we were slaves. Help me hide these behind the drapes and then, and then — ’ ‘ — we’d better suit up,’ said Twoflower, picking up the second helmet. ‘Yes,’ said Rincewind. ‘You know, as soon as I saw the suits I just knew I’d end up wearing one. Don’t ask me how I knew — I suppose it was because it was just about the worst possible thing that was likely to happen.’

‘Well, you said yourself we have no way of escaping,’ said Twoflower, his voice muffled as he pulled the top half of a suit over his head. ‘Anything’s better than being sacrificed.’ ‘As soon as we get a chance we run for it,’ said Rincewind. ‘Don’t get any ideas.’ He thrust an arm savagely into his suit and banged his head on the helmet. He reflected briefly that someone up

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

509

— ! Sooten u! — скомандовал сидящий рептилионавт. Ринсвинд кивнул, улыбнулся и, сняв с полки один из больших шлемов, со всей силы опустил его на голову крульца. Тот тихо крякнул и упал. Второй рептилионавт успел сделать всего один шаг, прежде чем Двацветок непрофессионально, зато эффектно врезал ему по макушке телескопом. Рептилионавт свалился поверх своего коллеги. Возвышающиеся над побоищем Ринсвинд и Двацветок посмотрели друг на друга. — Ну хорошо, хорошо! — рявкнул Ринсвинд. Он ясно сознавал, что проиграл некий поединок, хотя какой именно, пока не был уверен. — Можешь ничего не говорить. Там, снаружи, кто-то ждет, что через пару минут эти типы выйдут отсюда в костюмах. Наверное, они приняли нас за рабов. Помоги мне спрятать их за занавесками, а потом, потом… — Мы наденем костюмы,  — сказал Двацветок, поднимая второй шлем. — Точно,  — согласился Ринсвинд.  — Знаешь, как только я увидел эти костюмы, сразу понял: все закончится именно тем, что я буду носить один из них. Не спрашивай, откуда я об этом узнал. Просто это чуть ли не самое худшее, что могло с нами случиться. — Ты сам говорил, что нам некуда бежать,  — огрызнулся Двацветок. Его голос заглушала верхняя половина костюма, который Двацветок упорно натягивал через голову. — Все, что угодно, лишь бы не быть принесенным в жертву. — Как только у нас появится шанс, мы сделаем ноги, — предупредил Ринсвинд. — Не заблуждайся на этот счет. Он с яростью сунул руку в рукав костюма и треснулся лбом о шлем. На мгновение ему пришло в голо-

510

T. Pratchett: The Colour of Magic

there was watching over him. ‘Thanks a lot,’ he said bitterly.

At the very edge of the city and country of Krull was a large semi-circular amphitheatre, with seating for several tens of thousands of people. The arena was only semi-circular for the very elegant reason that it overlooked the cloud sea that boiled up from the Rimfall, far below, and now every seat was occupied. And the crowd was growing restive. It had come to see a double sacrifice and also the launching of the great bronze space ship. Neither event had yet materialized.

The Arch-astronomer beckoned the Master Launchcontroller to him. ‘Well?’ he said, filling a mere four letters with a full lexicon of anger and menace. The Master Launchcontroller went pale. ‘No news, lord,’ said the Launchcontroller, and added with a brittle brightness, ‘except that your prominence will be pleased to hear that Garhartra has recovered.’ ‘That is a fact he may come to regret,’ said the Arch-astronomer. ‘Yes, lord.’ ‘How much longer do we have?’ The Launchcontroller glanced at the rapidly climbing sun. ‘Thirty minutes, your prominence. After that Krull will have revolved away from Great A’Tuin’s tail and the Potent Voyager will be doomed to spin away into the interterrapene gulf. I have already set the automatic controls, so — ’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

511

ву, что кто-то наверху наверняка за ним присматривает. — Огромное спасибо, — горько поблагодарил он своего ангела-хранителя. На самом краю города и страны Крулл располагался огромный полукруглый амфитеатр, вмещающий несколько десятков тысяч человек. Одной стороной полукруглая сфера весьма элегантно открывалась в облачное море, которое, бурля, поднималось над лежащим далеко внизу Краепадом. Сейчас все места в амфитеатре были заняты, и толпа начинала проявлять нетерпение. Она собралась здесь, чтобы посмотреть на двойное жертвоприношение и запуск огромного бронзового пространственного корабля. Ни то ни другое пока не осуществилось. Архиастроном подозвал к себе главного распорядителя запуска. — Ну? — сказал он, вкладывая в междометие целый словарь гнева и угрозы. Главный распорядитель побледнел. — Никаких новостей, господин, — ответил он и со срывающейся оживленностью добавил: — Но вашему светлейшеству будет приятно услышать, что Гархартра пришел в себя. — Об этом он еще успеет пожалеть, — заметил архиастроном. — Да, господин. — Сколько времени у нас осталось? Распорядитель запуска взглянул на быстро поднимающееся солнце. — Тридцать минут, ваше светлейшество. После этого Крулл начнет удаляться от хвоста Великого А’Туина, а тогда «Могучий Вояжер» свалится прямиком в Межчерепаший пролив. Я  уже установил всю автоматику, так что…

512

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘All right, all right,’ the Arch-astronomer said, waving him away. ‘The launch must go ahead. Maintain the watch on the harbour, of course. When the wretched pair are caught I will personally take a great deal of pleasure in executing them myself.’ ‘Yes, lord. Er — ’ The Arch-astronomer frowned. ‘What else have you got to say, man?’ The Launchcontroller swallowed. All this was very unfair on him, he was a practical magician rather than a diplomat, and that was why some wiser brains had seen to it that he would be the one to pass on the news. ‘A monster has come out of the sea and it’s attacking the ships in the harbour,’ he said. ‘A runner just arrived from there.’ ‘A big monster?’ said the Arch-astronomer. ‘Not particularly, although it is said to be exceptionally fierce, lord.’ The ruler of Krull and the Circumfence considered this for a moment, then shrugged. ‘The sea is full of monsters,’ he said. ‘It is one of its prime attributes. Have it dealt with. And  — Master Launch- controller?’ ‘Lord?’ ‘If I am further vexed, you will recall that two people are due to be sacrificed. I may feel generous and increase the number.’ ‘Yes, lord.’ The Master Launchcontroller scuttled away, relieved to be out of the autocrat’s sight. The Potent Voyager, no longer the blank bronze shell that had been smashed from the mould a few days earlier, rested in its cradle on top of a wooden tower in the centre

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

513

— Ладно, ладно,  — перебил архиастроном, взмахом руки отсылая его прочь.  — Запуск должен состояться. Да, и не спускайте глаз с гавани. Когда этих несчастных поймают, я собственноручно предам их казни и сделаю это с огромным удовольствием. — Да, господин. Э-э… Архиастроном нахмурился. — Ты что-то еще хочешь сказать, раб? Распорядитель запуска сглотнул. С ним поступили очень нечестно, он был скорее магом-практиком, нежели дипломатом. Как раз поэтому кое-кто из мудрых голов позаботился о том, чтобы сообщение передал именно он. — Из моря вышло чудовище, и сейчас оно нападает на корабли в гавани. Оттуда только что прибыл гонец. — Большое чудовище? — уточнил архиастроном. — Не особенно, хотя говорят, оно исключительно злобное, господин. Правитель Крулла и Окружносети какое-то мгновение осмысливал эту новость, после чего пожал плечами. — В море полно чудовищ, — сказал он. — Это одна из его основных характеристик. Пусть с чудовищем расправятся поскорее. И… главный распорядитель? — Господин? — Если мне и дальше будут досаждать, вспомни, что в жертву должны принести двух человек. Но на меня может нахлынуть прилив щедрости, и я увеличу это число. — Да, господин. Не помня себя от облегчения, главный распорядитель поспешно ретировался. Ему удалось живым и невредимым убраться с глаз властелина. «Могучий Вояжер», уже не безликая бронзовая оболочка, высвобожденная из разбитой формы несколько дней назад, но настоящий корабль, поко-

514

T. Pratchett: The Colour of Magic

of the arena. In front of it a railway ran down towards the Edge, where for the space of a few yards it turned suddenly upwards. The late Dactylos Goldeneyes, who had designed the launching pad as well as the Potent Voyager itself, had claimed that this last touch was merely to ensure that the ship would not snag on any rocks as it began its long plunge. Maybe it was merely coincidental that it would also, because of that little twitch in the track, leap like a salmon and shine theatrically in the sunlight before disappearing into the cloud sea. There was a fanfare of trumpets at the edge of the arena. The chelonauts’ honour guard appeared, to much cheering from the crowd. Then the white-suited explorers themselves stepped out into the light. It immediately dawned on the Arch-astronomer that something was wrong. Heroes always walked in a certain way, for example. They certainly didn’t waddle, and one of the chelonauts was definitely waddling. The roar of the assembled people of Krull was deafening. As the chelonauts and their guards crossed the great arena, passing between the many altars that had been set up for the various wizards and priests of Krull’s many sects to ensure the success of the launch, the Arch-astronomer frowned. By the time the party was halfway across the floor his mind had reached a conclusion. By the time the chelonauts were standing at the foot of the ladder that led to the ship — and was there more than a hint of reluctance about them? — the Arch-astronomer was on his feet, his words lost in the noise of the crowd. One of his arms shot out and back, fingers spread dramatically in the traditional spell-casting position, and any passing lip-reader who was also familiar with the standard texts on magic would have recognized the opening words of

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

515

ился на своем ложе на вершине деревянной башни, выстроенной в центре арены. Уложенные перед ним рельсы сбегали к Краю и на протяжении последних нескольких ярдов круто загибались вверх. Покойный Златоглаз Дактилос, который создал не только «Могучий Вояжер», но и пусковой ствол, утверждал, что последний штрих введен лишь для того, чтобы гарантировать, что корабль в начале своего долгого погружения не налетит на какие-нибудь скалы. Возможно, это было простым совпадением, но благодаря изгибу колеи он должен был подпрыгнуть, как лосось, и театрально засверкать, прежде чем исчезнуть в облачном море. На краю арены затрубили фанфары. Под бурные аплодисменты толпы на поле вышел почетный караул рептилионавтов. Потом на свет выступили сами герои, облаченные в белые костюмы. До архиастронома сразу дошло, что здесь что-то не так. К примеру, герои всегда шествуют определенным шагом. И не ковыляют, а один из рептилионавтов абсолютно нагло ковылял. Рев собравшихся жителей Крулла оглушал. Пока мужественные исследователи в сопровождении охраны пересекали огромное поле, пробираясь между бесчисленными алтарями, установленными для того, чтобы всевозможные волшебники и жрецы действующих в Крулле сект обеспечили успех запуска, архиастроном хмурился. К  тому времени, как процессия достигла середины арены, его мозг пришел к некоему заключению. В  тот момент, когда рептилионавты остановились у подножия ведущей к кораблю лестницы, — не чувствуется ли в поведении героев нечто большее, чем намек на неохоту? — архиастроном уже стоял на ногах, выкрикивая какие-то слова, которые затерялись в реве толпы. Одну руку он выбросил вверх и откинул назад, драматически растопырив

516

T. Pratchett: The Colour of Magic

Vestcake’s Floating Curse, and would then have prudently run away.

Its final words remained unsaid, however. The Arch-astronomer turned in astonishment as a commotion broke out around the big arched entrance to the arena. Guards were running out into the daylight, throwing down their weapons as they scuttled among the altars or vaulted the parapet into the stands. Something emerged behind them, and the crowd around the entrance ceased its raucous cheering and began a silent, determined scramble to get out of the way. The something was a low dome of seaweed, moving slowly but with a sinister sense of purpose. One guard overcame his horror sufficiently to stand in its path and hurl his spear, which landed squarely among the weeds. The crowd cheered — then went deathly silent as the dome surged forward and engulfed the man completely.

The Arch-astronomer dismissed the half-formed shape of Vestcake’s famous Curse with a sharp wave of his hand, and quickly spoke the words of one of the most powerful spells in his repertoire: the Infernal Combustion Enigma. Octarine fire spiralled around and between his fingers as he shaped the complex rune of the spell in mid-air and sent it, screaming and trailing blue smoke, towards the shape. There was a satisfying explosion and a gout of flame shot up into the clear morning sky, shedding flakes of burning seaweed on the way. A cloud of smoke and steam

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

517

пальцы в  традиционном для произнесения заклинаний жесте. Любой прохожий, умеющий читать по губам и знакомый со стандартными магическими текстами, легко распознал бы начальные слова Дрейфующего Проклятия Весткейка и предусмотрительно поторопился бы убраться подальше. Тем не менее заключительные руны остались непроизнесенными. Архиастроном в изумлении обернулся на шум суматохи, поднявшейся вокруг ведущей на арену огромной арки. Стражники выбегали на свет и, бросая по пути оружие, рассыпались среди алтарей или перемахивали через парапет на трибуны. Следом показалось нечто, и окружающая вход толпа разом оборвала свои хриплые приветственные выкрики, начав молчаливо и решительно толкаться, дабы вовремя удрать с дороги твари. «Тварью» оказалась приземистая, округлая куча водорослей. Передвигалась она медленно, но со зловещей целеустремленностью. Одному из стражников удалось преодолеть ужас, встать у нее на пути и метнуть копье, которое вонзилось прямо в центр водорослей. Толпа ликующе взревела — но потом, после того как куча рванулась вперед и погребла беднягу под собой, погрузилась в убийственное молчание. Архиастроном резким взмахом руки отослал прочь незавершенную формулу знаменитого Проклятия Весткейка и быстро протараторил слова одного из самых могущественных заклинаний в своем репертуаре — Загадки Инфернального Сгорания. Окутанными змеящимся октариновым пламенем пальцами он сформировал в воздухе сложную руну и швырнул ее, посвистывающую и волочащую за собой хвост синеватого дыма, в сторону кучи. Раздался приличной силы взрыв, и в ясное утреннее небо, рассыпая по пути хлопья сгоревших водорослей, ударила струя пламени. На несколько минут

518

T. Pratchett: The Colour of Magic

concealed the monster for several minutes, and when it cleared the dome had completely disappeared. There was a large charred circle on the flagstones, however, in which a few clumps of kelp and bladder-wrack still smouldered. And in the centre of the circle was a perfectly ordinary, if somewhat large, wooden chest. It was not even scorched. Someone on the far side of the arena started to laugh, but the sound was broken off abruptly as the chest rose up on dozens of what could only be legs and turned to face the Arch-astronomer. A perfectly ordinary if somewhat large wooden chest does not, of course, have a face with which to face, but this one was quite definitely facing. In precisely the same way as he understood that, the Arch-astronomer was also horribly aware that this perfectly normal box was in some indescribable way narrowing its eyes.

It began to move resolutely towards him. He shuddered. ‘Magicians!’ he screamed. ‘Where are my magicians?’ Around the arena pale-faced men peeped out from behind altars and under benches. One of the bolder ones, seeing the expression on the Arch-astronomer’s face, raised an arm tremulously and essayed a hasty thunderbolt. It hissed towards the chest and struck it squarely in a shower of white sparks. That was the signal for every magician, enchanter and thaumaturgist in Krull to leap up eagerly and, under the terrified eyes of their master, unleash the first spell that came to each desperate mind. Charms curved and whistled through the air.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

519

монстра закрыло облако дыма и пара, а когда оно рассеялось, от кучи не осталось и следа. На каменных плитах виднелся большой выжженный круг, внутри которого еще дымились несколько комков ламинарий и саргассов. А в центре круга стоял самый обыкновенный, хотя и несколько великоватый, деревянный сундук. На нем не было ни подпалинки. На дальнем конце арены ктото захохотал, но хохот резко оборвался, когда сундук поднялся на дюжинах чего-то, что могло быть только ногами, и повернулся, чтобы встретиться с архиастрономом лицом к лицу. У  обыкновенных, хотя и несколько великоватых, деревянных сундуков не бывает лица, которым можно встретить кого-нибудь к лицу, но данный экземпляр совершенно определенно пересекся с архиастрономом взглядом. Поняв это, архиастроном, к вящему ужасу, осознал еще и то, что заурядная на вид коробка неописуемым образом умудряется прищуриваться. Когда Сундук решительно двинулся в его сторону, архиастроном вздрогнул. — Маги!!! — завопил он. — Где мои маги?!! Из-за алтарей и из-под скамеек начали выглядывать бледные лица. Один из магов, посмелее остальных, заметив выражение лица архиастронома, боязливо поднял руку и попробовал послать наспех сотворенное заклинание. Оно, шипя, понеслось к сундуку и врезалось в него, осыпав все вокруг дождем белых искр. Это послужило сигналом для остальных магов, чародеев и заклинателей Крулла. Они резко повскакали на ноги и, сопровождаемые полным ужаса взглядом своего хозяина, принялись метать в Сундук первые попавшиеся заклинания, которые приходили в их отчаявшиеся головы. В воздухе извивались и посвистывали чары.

520

T. Pratchett: The Colour of Magic

Soon the chest was lost to view again in an expanding cloud of magical particles, which billowed out and wreathed it in twisting, disquieting shapes. Spell after spell screamed into the mêlée. Flame and lightning bolts of all eight colours stabbed out brightly from the seething thing that now occupied the space where the box had been. Not since the Mage Wars had so much magic been concentrated on one small area. The air itself wavered and glittered. Spell ricocheted off spell, creating short-lived wild spells whose brief half-life was both weird and uncontrolled. The stones under the heaving mass began to buckle and split. One of them in fact turned into something best left undescribed and slunk off into some dismal dimension. Other strange side-effects began to manifest themselves. A shower of small lead cubes bounced out of the storm and rolled across the heaving floor, and eldritch shapes gibbered and beckoned obscenely; four-sided triangles and double-ended circles existed momentarily before merging again into the booming, screaming tower of runaway raw magic that boiled up from the molten flagstones and spread out over Krull. It no longer mattered that most of the magicians had ceased their spell-casting and fled  — the thing was now feeding on the stream of octarine particles that were always at their thickest near the Edge of the disc. Throughout the island of Krull every magical activity failed as all the available mana in the area was sucked into the cloud, which was already a quarter of a mile high and streaming out into mind-curdling shapes; hydrophobes on their sea-skimming lenses crashed screaming into the waves, magic potions turned to mere impure water in their phials, magic swords melted and dripped from their scabbards.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

521

Вскоре Сундук снова исчез из виду в разрастающемся облаке магических частиц, которое клубилось и колыхалось, принимая искаженные, вселяющие тревогу формы. В эту кашу со свистом устремлялось одно заклинание за другим. Из бурлящей массы, занимающей то место, где раньше стоял деревянный ящик, вырывались яркое пламя и молнии всех восьми цветов. Ни разу со времен Магических войн такое количество магии не концентрировалось на одном маленьком пятачке. Даже воздух дрожал и искрился. Заклинания рикошетом отлетали друг от друга, порождая недолговечные неуправляемые чары, чей краткий период полураспада был до жути странным и не поддавался никакому контролю. Камни под ходящей ходуном массой начали вздуваться и трескаться. Один из них превратился в нечто такое, что лучше не описывать, и ускользнул в какое-то унылое, безотрадное измерение. Начали проявляться и другие побочные эффекты. Из центра бури вылетел град маленьких свинцовых кубиков, раскатившихся по вздрагивающему и опадающему полю. Зловещие фигуры что-то невнятно бормотали и делали непристойные зазывные жесты. В  воздухе возникали четырехсторонние треугольники и двухконечные круги, чтобы тут же раствориться в гудящем, свистящем столбе неуправляемой сырой магии, которая, кипя, поднималась от расплавленных каменных плит и расползалась над Круллом. Было уже неважно, что большинство магов перестали творить чары и бежали, — теперь масса питалась потоком октариновых частиц, плотность которого вблизи от Края Диска всегда была наивысшей. По мере того как все доступное в округе волшебство втягивалось в облако, которое достигло в высоту уже четверти мили и расплывалось жутчайшими языками, повсюду на острове прекращалась магическая активность. Гидрофобы, вопя, сваливались вместе с

522

T. Pratchett: The Colour of Magic

But none of this in any way prevented the thing at the base of the cloud, now gleaming mirror-bright in the intensity of the power storm around it, from moving at a steady walking pace towards the Arch-astronomer. Rincewind and Twoflower watched in awe from the shelter of Potent Voyager’s launch tower. The honour party had long since vanished, leaving their weapons scattered behind them. ‘Well,’ sighed Twoflower at last, ‘there goes the Luggage.’ He sighed. ‘Don’t you believe it,’ said Rincewind. ‘Sapient pearwood is totally impervious to all known forms of magic. It’s been constructed to follow you anywhere. I mean, when you die, if you go to Heaven, you’ll at least have a clean pair of socks in the afterlife. But I don’t want to die yet, so let’s just get going, shall we?’

‘Where?’ said Twoflower. Rincewind picked up a crossbow and a handful of quarrels. ‘ Anywhere that isn’t here,’ he said. ‘What about the Luggage?’ ‘Don’t worry. When the storm has used up all the free magic in the vicinity it’ll just die out.’ In fact that was already beginning to happen. The billowing cloud was still flowing up from the arena but now it had a tenuous, harmless look about it. Even as Twoflower stared, it began to flicker uncertainly.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

523

линзами-флайерами в море, магические зелья превращались в грязную воду, волшебные мечи плавились и начинали капать из ножен. Облако под яростным напором бушующей вокруг бури засверкало, как зеркало. Однако это не помешало массе неспешным, размеренным шагом направиться в сторону архиастронома. Из своего укрытия за пусковой башней «Могучего Вояжера» Ринсвинд и Двацветок с благоговейным ужасом наблюдали за происходящим. Почетный караул давным-давно исчез, оставив после себя валяющееся на земле оружие. — Ну что ж,  — вздохнул наконец Двацветок.  — Вот и конец Сундуку. Он вздохнул еще раз. — Как бы не так, — отозвался Ринсвинд. — Груша разумная абсолютно невосприимчива ко всем известным формам магии. Этот Сундук был создан для того, чтобы следовать за тобой повсюду. То есть, если ты, умерев, попадешь в рай, в следующей жизни у тебя под рукой всегда будет пара чистых носков. Но я пока что не намереваюсь умирать, так что давай-ка сматываться. — Куда? — спросил Двацветок. Ринсвинд подобрал с земли арбалет и пригоршню стрел. — Куда угодно, лишь бы здесь не оставаться,  — ответил он. — А как же Сундук? — Не беспокойся. Когда буря истощит всю свободную магию, эта штука сразу осядет. По сути дела, данный процесс уже начался. Над ареной еще поднималось клубящееся облако, но теперь оно выглядело каким-то жиденьким, безобидным. На глазах у Двацветка оно начало неуверенно мерцать.

524

T. Pratchett: The Colour of Magic

Soon it was a pale ghost. The Luggage was now visible as a squat shape among the almost invisible flames. Around it the rapidly cooling stones began to crack and buckle. Twoflower called softly to his Luggage. It stopped its stolid progression across the tortured flags and appeared to be listening intently; then, moving its dozens of feet in an intricate pattern, it turned on its length and headed towards the Potent Voyager. Rincewind watched it sourly. The Luggage had an elemental nature, absolutely no brain, a homicidal attitude towards anything that threatened its master, and he wasn’t quite sure that its inside occupied the same space-time framework as its outside.

‘Not a mark on it,’ said Twoflower cheerfully, as the box settled down in front of him. He pushed open the lid. ‘This is a fine time to change your underwear,’ snarled Rincewind. ‘In a minute all those guards and priests are going to come back, and they’re going to be upset, man!’ ‘Water,’ murmured Twoflower. ‘The whole box is full of water!’ Rincewind peered over his shoulder. There was no sign of clothes, moneybags, or any other of the tourist’s belongings. The whole box was full of water. A wave sprang up from nowhere and lapped over the edge. It hit the flagstones but, instead of spreading out, began to take the shape of a foot. Another foot and the bottom half of a pair of legs followed as more water streamed down as if filling an invisible mould. A moment later Tethis the sea troll was standing in front of them, blinking.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

525

Вскоре облако превратилось в бледную тень. Посреди еле видимых языков пламени проявились очертания Сундука. Вокруг него потрескивали и вздувались быстро остывающие камни. Двацветок негромко окликнул свой багаж. Сундук разом прекратил бесстрастное продвижение по изуродованным плитам и, такое впечатление, внимательно прислушался, после чего, в замысловатом порядке перебирая маленькими ножками, развернулся и направился в сторону «Могучего Вояжера». Ринсвинд следил за ним кислым взглядом. Сундук славился необузданным характером, полным отсутствием мозгов и человекоубийственным отношением ко всему, что представляло опасность для его хозяина. К тому же волшебник не был до конца уверен, что изнутри Сундук занимает ту же пространственно-временную ячейку, что и снаружи. — Ни царапинки, — жизнерадостно констатировал Двацветок, когда его собственность опустилась рядом с ним. Турист открыл крышку. — Нашел время менять белье!  — зарычал Ринсвинд. — Через минуту стражники и жрецы вернутся сюда. И знаешь, что я тебе скажу, приятель? Они будут в очень дурном расположении духа! — Вода, — бормотал Двацветок. — Сундук полон воды! Ринсвинд заглянул через его плечо. Ни одежды, ни мешочков с деньгами, ни каких-либо иных пожитков маленького туриста. Весь Сундук был полон воды. Неизвестно откуда взявшаяся волна перехлестнула через край и разбилась о каменные плиты, но вместо того, чтобы расплыться, начала принимать форму ступни. По мере того как из Сундука продолжала выливаться вода, появилась еще одна ступня и нижняя часть пары ног.  Вскоре перед друзь-

526

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘I see,’ he said at last. ‘You two. I suppose I shouldn’t be surprised.’ He looked around, ignoring their astonished expressions. ‘I was just sitting outside my hut, watching the sun set, when this thing came roaring up out of the water and swallowed me,’ he said. ‘I thought it was rather strange. Where is this place?’ ‘Krull,’ said Rincewind. He stared hard at the now closed Luggage, which was managing to project a smug expression. Swallowing people was something it did quite frequently, but always when the lid was next opened there was nothing inside but Twoflower’s laundry. Savagely he wrenched the lid up. There was nothing inside but Twoflower’s laundry. It was perfectly dry. ‘Well, well,’ said Tethis. He looked up. ‘Hey!’ he said. ‘Isn’t this the ship they’re going to send over the Edge? Isn’t it? It must be!’ An arrow zipped through his chest, leaving a faint ripple. He didn’t appear to notice. Rincewind did. Soldiers were beginning to appear at the edge of the arena, and a number of them were peering around the entrances. Another arrow bounced off the tower behind Twoflower. At this range the bolts did not have a lot of force, but it would only be a matter of time… ‘Quick!’ said Twoflower. ‘Into the ship! They won’t dare fire at that!’ ‘I knew you were going to suggest that,’ groaned Rincewind. ‘I just knew it!’ He aimed a kick at the Luggage. It backed off a few inches, and opened its lid threateningly.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

527

ями, изумленно моргая, предстал морской тролль Тефис. — Понятно,  — сказал он наконец.  — Опять вы. Наверное, мне не следует удивляться. Он оглянулся вокруг, не обращая внимания на их вытянувшиеся лица. — Я мирно сидел на пороге своей хижины и смотрел на закат, когда из воды с ревом вылетела эта штуковина и проглотила меня, — объяснил он. — Мне это показалось довольно странным. Где я оказался? — В Крулле,  — ответил Ринсвинд и пристально уставился на захлопнувшийся Сундук, который умудрялся производить впечатление очень довольной личности. Людей он глотал частенько, но каждый раз, когда открывался заново, внутри не оказывалось ничего, кроме Двацветкова белья. Ринсвинд свирепо рванул крышку. Внутри не оказалось ничего, кроме Двацветкова белья, причем абсолютно сухого. — Ну-ну,  — сказал Тефис и поднял глаза.  — Эй! Уж не тот ли это корабль, который собирались спустить за Край? Тот? Это наверняка он! Сквозь грудь тролля, пустив легкую зыбь, со свистом пролетела стрела, но Тефис, похоже, ничего не заметил. Зато Ринсвинд заметил. На краю арены начали появляться стражники. Еще несколько высунулись из входных арок. Другая стрела отскочила от башни за спиной Двацветка. На таком расстоянии стрелы не могут причинить вред, но… — Быстро!  — крикнул Двацветок.  — В  корабль! Они не посмеют стрелять в него! — Я знал, что ты это предложишь,  — простонал Ринсвинд. — Я ведь знал это! Он нацелился лягнуть Сундук. Тот отступил и угрожающе приоткрыл крышку.

528

T. Pratchett: The Colour of Magic

A spear arced out of the sky and trembled to a halt in the woodwork by the wizard’s ear. He screamed briefly and scrambled up the ladder after the others. Arrows whistled around them as they came out on to the narrow catwalk that led along the spine of the Potent Voyager. Twoflower led the way, jogging along with what Rincewind considered to be too much suppressed excitement. Atop the centre of the ship was a large round bronze hatch with hasps around it. The troll and the tourist knelt down and started to work on them. In the heart of the Potent Voyager fine sand had been trickling into a carefully designed cup for several hours. Now the cup was filled by exactly the right amount to dip down and upset a carefully balanced weight. The weight swung away, pulling a pin from an intricate little mechanism. A chain began to move. There was a clonk… ‘What was that?’ said Rincewind urgently. He looked down. The hail of arrows had stopped. The crowd of priests and soldiers were standing motionless, staring intently at the ship. A small worried man elbowed his way through them and started to shout something. ‘What was what?’ said Twoflower, busy with a wingnut. ‘I thought I heard something,’ said Rincewind. ‘Look,’ he said, ‘we’ll threaten to damage the thing if they don’t let us go, right? That’s all we’re going to do, right?’

‘Yah,’ said Twoflower vaguely. He sat back on his heels. ‘That’s it,’ he said. ‘It ought to lift off now.’ Several muscular men were swarming up the ladder to the ship. Rincewind recognized the two chelonauts among

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

529

Прилетевшее с неба копье трепеща вонзилось в дерево рядом с ухом волшебника. Он коротко вскрикнул и торопливо полез по лестнице следом за остальными. Они выбрались на узкую дорожку, ведущую вдоль гребня «Могучего Вояжера». Вокруг свистели стрелы. Двацветок возбужденно трусил впереди. В центре корабля находился большой круглый бронзовый люк с задвижками по краю. Тролль с туристом опустились на колени и принялись за работу. В сердце «Могучего Вояжера» уже несколько часов сыпался в чашу мелкий песок. И  вот чаша заполнилась ровно настолько, чтобы опрокинуться и потревожить тщательно уравновешенный груз. Груз качнулся в сторону, вытаскивая шпильку из замысловатого маленького механизма. Начала двигаться цепь. Послышался щелчок… — Что это такое? — встревоженно спросил Ринсвинд. Он опустил глаза и… Град стрел прекратился. Собравшиеся вокруг солдаты и жрецы застыли, напряженно глядя на корабль. Невысокий озабоченный человечек протолкался сквозь толпу и принялся что-то кричать. — В чем дело? — спросил Двацветок, который был занят отвинчиванием барашка. — Мне показалось, я что-то услышал, — пояснил Ринсвинд.  — Послушайте, если нас не отпустят, мы пригрозим, что повредим корабль. Отличный план. Мы ведь так и сделаем, да? И не будем дергать ни за какие рукоятки. — Ага,  — неопределенно отозвался Двацветок и, подавшись назад, добавил: — Ну все, теперь он должен открыться. По ведущей на корабль лестнице поднимались несколько мускулистых людей. Ринсвинд распознал

530

T. Pratchett: The Colour of Magic

them. They were carrying swords. ‘I — ’ he began. The ship lurched. Then, with infinite slowness, it began to move along the rails. In that moment of black horror Rincewind saw that Twoflower and the troll had managed to pull the hatch up. A metal ladder inside led into the cabin below. The troll disappeared. ‘We’ve got to get off,’ whispered Rincewind. Twoflower looked at him, a strange mad smile on his face. ‘Stars,’ said the tourist. ‘Worlds. The whole damn sky full of worlds. Places no-one will ever see. Except me.’ He stepped through the hatchway. ‘You’re totally mad,’ said Rincewind hoarsely, trying to keep his balance as the ship began to speed up. He turned as one of the chelonauts tried to leap the gap between the Voyager and the tower, landed on the curving flank of the ship, scrabbled for an instant for purchase, failed to find any, and dropped away with a shriek. The Voyager was travelling quite fast now. Rincewind could see past Twoflower’s head to the sunlit cloud sea and the impossible Rimbow, floating tantalizingly beyond it, beckoning fools to venture too far…

He also saw a gang of men climbing desperately over the lower slopes of the launching ramp and manhandling a large baulk of timber on to the track, in a frantic attempt to derail the ship before it vanished over the Edge. The wheels slammed into it, but the only effect was to make the

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

531

среди них двоих рептилионавтов. В руках они сжимали мечи. — Я… — начал было он. Корабль накренился и с бесконечной медлительностью заскользил по рельсам. В эту секунду черного ужаса Ринсвинд увидел, что Двацветку и троллю удалось поднять крышку люка. Взгляду открылась металлическая лестница, ведущая в расположенную внизу кабину. Тролль исчез. — Надо немедленно слезать отсюда, — прошептал Ринсвинд. Двацветок посмотрел на него с безумной усмешкой. — Звезды,  — сказал турист.  — Миры. Чертово небо буквально набито мирами. Планетами, которые никто никогда не увидит. Никто, кроме меня. Он шагнул в люк. — Ты абсолютно чокнулся,  — прохрипел Ринсвинд, пытаясь удержать равновесие на разгоняющемся корабле. Обернувшись, он заметил, что один из рептилионавтов попытался перепрыгнуть расстояние, отделяющее «Могучего Вояжера» от башни, но приземлился на выпуклом боку корабля, отчаянно заскреб руками и с криком свалился вниз. «Вояжер» постепенно набирал скорость. Ринсвинд перевел взгляд на освещенное солнцем облачное море и невозможную Краедугу, которая парила как недоступный соблазн. Парила по другую сторону Краепада и манила к себе дураков, подбивая их заходить слишком далеко… Еще Ринсвинд увидел группу людей, которые отчаянно карабкались по нижнему склону пусковой рампы, затаскивая на колею огромное бревно в безумной попытке сбросить корабль с рельсов, прежде чем он исчезнет за Краем. Колеса врезались в дере-

532

T. Pratchett: The Colour of Magic

ship rock, Twoflower to lose his grip on the ladder and fall into the cabin, and the hatch to slam down with the horrible sound of a dozen fiddly little catches snapping into place. Rincewind dived forward and scrabbled at them, whimpering. The cloud sea was much nearer now. The Edge itself, a rocky perimeter to the arena, was startlingly close. Rincewind stood up. There was only one thing to do now, and he did it. He panicked blindly, just as the ship’s bogeys hit the little upgrade and flung it, sparkling like a salmon, into the sky and over the Edge.

A few seconds later there was a thunder of little feet and the Luggage cleared the rim of the world, legs still pumping determinedly, and plunged down into the Universe.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

533

во, но корабль лишь слегка покачнулся. Двацветок сорвался с лестницы и упал в кабину. Захлопнулась крышка люка с наводящим ужас стуком ничтожных маленьких задвижек, щелчком вставших на свое место. Ринсвинд нырнул вперед и начал скуля царапать их ногтями. Расстояние, отделяющее корабль от облачного моря, быстро сокращалось. Край и скалистый периметр арены стремительно, пугающе надвигались. Ринсвинд поднялся на ноги. Теперь ему оставалось только одно, и он это сделал. Он слепо запаниковал — как раз в тот самый момент, когда катки, на которых двигался «Вояжер», влетели на упоминавшийся выше небольшой подъем и швырнули сверкающий, как лосось, корабль в небо, за Край. Несколькими секундами спустя послышался громоподобный топот маленьких пяток. Не переставая работать ножками, Сундук решительно сиганул с Края света и ухнул во вселенную.

THE END Rincewind woke up and shivered. He was freezing cold. So this is it, he thought. When you die you go to a cold, damp, misty freezing place. Hades, where the mournful spirits of the Dead troop for ever across the sorrowful marshes, corpse-lights flickering fitfully in the encircling — hang on a minute… Surely Hades wasn’t this uncomfortable? And he was very uncomfortable indeed. His back ached where a branch was pressing into it, his legs and arms hurt where the twigs had lacerated them and, judging by the way his head was feeling, something hard had recently hit it. If this was Hades it sure was hell — hang on a minute… Tree. He concentrated on the word that floated up from his mind, although the buzzing in his ears and the flashing lights in front of his eyes made this an unexpected achievement. Tree. Wooden thing. That was it. Branches and twigs and things. And Rincewind, lying in it. Tree. Dripping wet. Cold white cloud all around. Underneath, too. Now that was odd. He was alive and lying covered in bruises in a small thorn tree that was growing in a crevice in a rock that projected out of the foaming white wall that was the Rimfall. The realization hit him in much the same way as an icy hammer. He shuddered. The tree gave a warning creak. Something blue and blurred shot past him, dipped briefly into the thundering waters, and whirred back and settled on a branch near Rincewind’s head. It was a small

КОНЕЦ Ринсвинд очнулся и вздрогнул. Похоже, он промерз до самых костей. Значит, вот оно как бывает, подумал он. Умерев, ты попадаешь в сырое, леденящее, затянутое туманом место. То есть в Гадес, где скорбные души Усопших вечно бродят по печальным болотам и призрачные огоньки прерывисто мерцают в окружающей… Минуточку… Неужели в Гадесе и в самом деле так неуютно? А Ринсвинду было очень неуютно. У него ныла спина, в которую впился какой-то сук, болели разодранные сучками руки и ноги, а судя по тому, как себя чувствовала голова, она совсем недавно ударилась обо что-то твердое. Если это действительно Гадес, то житье здесь, должно быть, адское… Минуточку… Дерево… Он сосредоточился на всплывшем в мозгу слове  — настоящее достижение, если учитывать звон в ушах и мелькающие перед глазами огоньки. Дерево. Такая деревянная штуковина. Точно. Ветки, прутья и все прочее. И  застрявший в ветвях Ринсвинд. Дерево. Пропитавшееся влагой. Вокруг  — холодное белое облако. А вот это странно. Он был жив-живехонек и лежал, покрытый синяками, в небольшом терновом кусте, который рос в расщелине утеса, выступающего из пенисто-белой стены Краепада. Осознание этого факта ударило его подобно ледяному молоту. Он вздрогнул. Куст предупреждающе хрустнул. Что-то голубое и смазанное пронеслось мимо Ринсвинда, ненадолго окунулось в грохочущие струи, выпорхнуло обратно и уселось на веточку рядом с его

536

T. Pratchett: The Colour of Magic

bird with a tuft of blue and green feathers. It swallowed the little silver fish that it had snatched from the Fall and eyed him curiously. Rincewind became aware that there were lots of similar birds around. They hovered, darted and swooped easily across the face of the water, and every so often one would raise an extra plume of spray as it stole another doomed morsel from the waterfall. Several of them were perching in the tree. They were as iridescent as jewels. Rincewind was entranced. He was in fact the first man ever to see the rim-fishers, the tiny creatures who had long ago evolved a lifestyle quite unique even for the disc. Long before the Krullians had built the Circumfence the rim-fishers had devised their own efficient method of policing the edge of the world for a living. They didn’t seem bothered about Rincewind. He had a brief but chilling vision of himself living the rest of his life out in this tree, subsisting on raw birds and such fish as he could snatch as they plummeted past.

The tree moved distinctly. Rincewind gave a whimper as he found himself sliding backwards, but managed to grab a branch. Only, sooner or later, he would fall asleep… There was a subtle change of scene, a slight purplish tint to the sky. A tall, black-cloaked figure was standing on the air next to the tree. It had a scythe in one hand. Its face was hidden in the shadows of the hood.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

537

головой. Небольшая птичка с хохолком из синих и зеленых перьев проглотила маленькую серебристую рыбку, которую выхватила из Краепада, и принялась с любопытством разглядывать волшебника. Ринсвинд заметил, что вокруг летает множество таких птичек. Они зависали в воздухе, стрелой бросались из стороны в сторону и легко скользили над поверхностью воды. То и дело одна из них поднимала фонтанчик пены, похищая у водопада очередной обреченный кусочек. Несколько птиц сидели на ветвях. Они сверкали всеми цветами радуги, как драгоценные камни. Ринсвинд был очарован. По сути дела, он был первым человеком, встретившимся с краеловками, крохотными существами, которые давным-давно выработали образ жизни, уникальный даже для Плоского мира. Задолго до того, как крульцы построили Окружносеть, краеловки изобрели свой собственный метод патрулирования Края света в поисках поживы. Присутствие Ринсвинда их ничуть не обеспокоило. На одно короткое, но леденящее мгновение он представил себе, что проведет остаток жизни на этом кусте, питаясь сырыми птицами и той рыбой, которую сумеет выхватить из клювов краеловок, когда пташки будут проноситься мимо. Куст еще раз хрустнул. Ринсвинд заскулил, обнаружив, что сползает вниз. Однако он успел-таки ухватиться за ветку. Только рано или поздно он заснет, руки его разожмутся и… Окружающий мир слегка заметно изменился, небо приобрело едва заметный пурпурный оттенок. В воздухе рядом с кустом стояла высокая, облаченная в черный плащ фигура. В одной руке она держала косу, а ее лицо было скрыто в темных глубинах капюшона.

538

T. Pratchett: The Colour of Magic

I HAVE COME FOR THEE, said the invisible mouth, in tones as heavy as a whale’s heartbeat. The trunk of the tree gave another protesting creak, and a pebble bounced off Rincewind’s helmet as one root tore loose from the rock. Death Himself always came in person to harvest the souls of wizards. ‘What am I going to die of?’ said Rincewind.

The tall figure hesitated. ‘PARDON?’ it said. ‘Well, I haven’t broken anything, and I haven’t drowned, so what am I about to die of? You can’t just be killed by Death; there has to be a reason,’ said Rincewind. To his utter amazement he didn’t feel terrified any more. For about the first time in his life he wasn’t frightened. Pity the experience didn’t look like lasting for long. Death appeared to reach a conclusion. YOU COULD DIE OF TERROR, the hood intoned. The voice still had its graveyard ring, but there was a slight tremor of uncertainty. ‘Won’t work,’ said Rincewind smugly. THERE DOESN’T HAVE TO BE A REASON, said Death, I CAN JUST KILL YOU. ‘Hey, you can’t do that! It’d be murder!’ The cowled figure sighed and pulled back its hood. Instead of the grinning death’s head that Rincewind had been expecting he found himself looking up into the pale and slightly transparent face of a rather worried demon, of sorts. ‘I’m making rather a mess of this, aren’t I?’ it said wearily. ‘You’re not Death! Who are you?’ cried Rincewind. ‘Scrofula.’ ‘Scrofula?’

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

539

— Я ПРИШЕЛ ЗА ТОБОЙ, — произнес невидимый рот голосом, тяжелым, как сердцебиение кита. Куст снова затрещал, и о Ринсвиндов шлем ударился камушек  — это один из корней выскочил из скалы. Смерть лично являлся за душами волшебников. — А от чего мне суждено умереть?  — спросил Ринсвинд. Высокая фигура явно растерялась. — ЧТО-ЧТО? — переспросила она. — Ну, я ничего себе не сломал и не утонул, так от чего же я умру? Нельзя умереть просто от Смерти. Должна быть какая-то причина, — объяснил Ринсвинд. К своему крайнему изумлению, он уже не чувствовал ужаса. Чуть ли не впервые в жизни он никого не боялся. Жаль, что это ощущение долго не продлится. Смерть наконец пришел к некоему заключению. — ТЫ МОЖЕШЬ УМЕРЕТЬ ОТ СТРАХА, — проговорил капюшон. В голосе все еще звучали кладбищенские нотки, но теперь он неуверенно подрагивал. — Не выйдет, — самодовольно заявил Ринсвинд. — ПРИЧИНА ВОВСЕ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНА, — добавил Смерть. — Я МОГУ ВЗЯТЬ И ПРИКОНЧИТЬ ТЕБЯ. — Эй, этого ты сделать не сможешь! Это же будет чистой воды убийство! Фигура вздохнула и стянула с головы капюшон. Вместо ожидаемого ухмыляющегося черепа Ринсвинд обнаружил перед собой бледное и слегка прозрачное лицо расстроенного второразрядного демона. — Похоже, я здорово напортачил, — устало сказал лже-Смерть. — Ты не Смерть! Кто ты? — вскричал Ринсвинд. — Золотуха. — Золотуха?!

540

T. Pratchett: The Colour of Magic

‘Death couldn’t come,’ said the demon wretchedly. ‘There’s a big plague on in Pseudopolis. He had to go and stalk the streets. So he sent me.’ ‘No-one dies of scrofula! I’ve got rights. I’m a wizard!’ ‘All right, all right. This was going to be my big chance,’ said Scrofula, ‘but look at it this way — if I hit you with this scythe you’ll be just as dead as you would be if Death had done it. Who’d know?’ ‘I’d know!’ snapped Rincewind. ‘You wouldn’t. You’d be dead,’ said Scrofula logically. ‘Piss off,’ said Rincewind. ‘That’s all very well,’ said the demon, hefting the scythe, ‘but why not try to see things from my point of view? This means a lot to me, and you’ve got to admit that your life isn’t all that wonderful. Reincarnation can only be an improvement — uh.’ His hand flew to his mouth but Rincewind was already pointing a trembling finger at him. ‘Reincarnation!’ he said excitedly. ‘So it is true what the mystics say!’ ‘I’m admitting nothing,’ said Scrofula testily. ‘It was a slip of the tongue. Now — are you going to die willingly or not?’ ‘No,’ said Rincewind. ‘Please yourself,’ replied the demon. He raised the scythe. It whistled down in quite a professional way, but Rincewind wasn’t there. He was in fact several metres below, and the distance was increasing all the time, because the branch had chosen that moment to snap and send him on his interrupted journey towards the interstellar gulf. ‘Come back!’ screamed the demon.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

541

— Смерть не смог прийти, — обреченно объяснил демон. — В Псевдополисе сейчас страшнейшая эпидемия чумы. Ему пришлось отправиться туда и бродить по улицам, так что он послал к тебе меня. — Но от золотухи никто не умирает! У меня есть права. Я волшебник! — Хорошо, хорошо. Это был мой звездный час, — сказал Золотуха, — но взгляни на ситуацию с другой стороны. Если я ударю тебя этой косой, ты будешь таким же мертвым, как если бы это сделал Смерть. Никто ничего не узнает! — Я узнаю! — огрызнулся Ринсвинд. — Ты будешь мертв, — логично указал Золотуха. — А ну чеши отсюда, — рявкнул волшебник. — Все это замечательно, — сказал демон, перехватывая косу, — но почему бы тебе не войти в мое положение? Это задание очень важно для меня, а твоя жизнь, как ты сам признаешь, не столь уж восхитительна. Реинкарнация наверняка тебе поможет… ой. Он прихлопнул рот ладонью, но Ринсвинд ткнул ему в грудь дрожащим пальцем. — Переселение душ! — возбужденно воскликнул он. — Значит, то, что утверждают мистики, правда! — Я от всего отрекаюсь,  — раздраженно заявил Золотуха. — Я оговорился. Ну так что, умрешь ты добровольно или нет? — Нет, — отрезал Ринсвинд. — Как тебе будет угодно, — сказал демон и занес косу. Она довольно профессионально вжикнула, но Ринсвинда на кусте уже не было. Фактически он был несколькими метрами ниже, и данное расстояние быстро увеличивалось. Ветка, на которой он висел, наконец-то сломалась и послала его в путешествие по межзвездному проливу. — Вернись! — завопил демон.

542

T. Pratchett: The Colour of Magic

Rincewind didn’t answer. He was lying belly down in the rushing air, staring down into the clouds that even now were thinning. They vanished. Below, the whole Universe twinkled at Rincewind. There was Great A’Tuin, huge and ponderous and pocked with craters. There was the little disc moon. There was a distant gleam that could only be the Potent Voyager. And there were all the stars, looking remarkably like powdered diamonds spilled on black velvet, the stars that lured and ultimately called the boldest towards them…

The whole Creation was waiting for Rincewind to drop in. He did so. There didn’t seem to be any alternative.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ ВОЛШЕБСТВА

543

Ринсвинд не ответил. Он парил в потоке воздуха и смотрел на облака, которые резко поредели… А потом исчезли. Под ним раскинулась вселенная. Там плыл Великий А’Туин, исполинский, могучий, испещренный кратерами. Там кружилась малюсенькая луна Диска. Там мерцала далекая сверкающая точка, которая могла быть только «Могучим Вояжером». И  там горели звезды, удивительно напоминающие толченые, рассыпанные по черному бархату бриллианты. Звезды эти манили и в конечном итоге призывали к себе самых смелых… Все Мироздание с нетерпением ждало, когда Ринсвинд в него упадет. И он упал. Просто выбора у него не было.

ACTIVITIES The Colour of Magic 1. Match the following words with their definitions in Russian. aptitude quaint slander heel dropout mooch coinage hubbub confer peremptory

слоняться чеканка монет человек, бросивший учебу под лец даровать причудливый клевета безапелляционный шум, гам склонность, способность

2. Match the following words with their synonyms. succour ample egress perusal gingerly peevishly

irritably exit carefully assistance enough examination

3. Replace the Russian words with the corresponding English ones. 1. Even now it has me enslaved — so that I must follow this madman волей-неволей and protect him from harm. 2. It was по слухам that an entire wing of the Patrician’s palace was filled with clerks who spent their days сопоставляя and updating all the information collected by their master’s exquisitely organized spy system. 3. Some of the most notable questing grounds near the city were a настоящий hubbub in the season.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ

ВОЛШЕБСТВА

545

4. In a city where public executions, duels, fights, magical междоусобицы and strange events regularly punctuated the daily round the inhabitants had brought the profession of interested очевидца to a peak of perfection. 5. A до сих пор unnoticed door opened in front of his eyes. 6. A row of yellow, злобных eyes looked down from the darkness among the rafters. 4. Choose the correct variant basing on the text. 1. The Great Turtle was a mere hypotheses/hypothesis until the day the small and secretive kingdom of Krull, whose rim-most mountains project/protect out over the Rimfall, built a gantry and pulley arrangement at the tip of the most precipitous/precipitant crag and lowered several observers over the Edge in a quartzwindowed brass vessel to pier/peer through the mist veils. 2. Thus it was that a young cosmochelonian of the Steady Gait fashion/faction, testing a new telescope with which he hoped to make measurements of the precise albedo of Great A’Tuin’s right eye, was on this eventful/ resentful evening the first outsider to see the smoke rise hubward from the burning of the oldest city in the world. 3. By now the whole/wholesome of downtown Morpork was alight/alighting, and the richer and worthier citizens of Ankh on the far bank were bravely responding to the situation by feverishly abolishing/ demolishing the bridges. 4. Now the big man finished growling/gnawing at the bone and tossed it into the grass, smiling/smelling ruefully. 5. He pointed back down the road to where his travelling companion was still approaching/reproaching, having

546

T. Pratchett: The Colour of Magic

adopted a method of riding that involved falling/failing out of the saddle every few seconds. 6. And up from the city of fumes and smoke rose a boiling/ broiling cloud of steam/stem, covering the stars. 5. Insert the correct preposition. 1. The stranger’s haste was _________ part accounted _________ the spear in his chest. 2. Twoflower, meanwhile, had thrown _________ the lid of the Luggage and was hastily pulling _________ a heavy black cube. 3. A small, green and hideously warty humanoid figure leaned _________, pointed _________ a colourencrusted palette in one clawed hand, and screamed _________ him. 4. Unbidden, the Spell welled _________ in his mind. 5. Then, as he tried to pull himself _________ his feet, something big and heavy and square cannoned into him _________ of the dark and plunged _________ after the wizard. 6. You don’t have to tell me, the whole system’s got screwed _________ again. 6. Choose the correct word for each sentence. care take get time artifice opportunity 1. Rincewind reached the Broken Drum at a dead run and was just in ______________ to collide with a man who came out backwards, fast. 2. ‘You must know that I am not without ______________ where magic is concerned,’ said Weasel. 3. And then perhaps you would care to call back at noon and we can ______________ a look at the city. 4. Would you ______________ for a crystallised jellyfish? No?

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ

ВОЛШЕБСТВА

547

5. However, he soon took every ______________ to operate the box. 6. Oh I ______________ it. It’s like a bet, right?

The Sending of Eight 1. Translate into English the words and expressions from the text. технические способности; выбоина; обрывистый пейзаж; побоище; сохранение в памяти; простейшее заклинание; существовать за счет чего-либо; буря; не потревожив ни пылинки; пучок травы. 2. Translate into Russian the words and phrases from the text. peer into; human onlooker; stoppered orifices; amble; vexing; stupendous; fathomless depths; iridescent; grin inanely; vulture-like figure. 3. А) Match the following words with their definitions in Russian. impregnable taciturn quaint ostentatious picturesque tedious raggedy

нудный показной потрепанный неприступный живописный причудливый молчаливый

B) Fill in the sentences with the correct words from (A). 1. I always thought that, you know, a wizard just said the magic words and that was that. Not all this _____________ memorising. 2. He had spent the morning painting _______________ views and _____________ scenes for his master, and had been allowed to knock off for a smoke.

548

T. Pratchett: The Colour of Magic

3. He was a _____________ god. 4. Hrun had stolen it only three days before from the _____________ palace of the Archmandrite of B’Ituni, and he was already regretting it. 5. It was a white charger with hooves the size of meat dishes and leather harness aglitter with _____________ gold ornamentation. 6. And, sitting on a pitted and moss-grown milestone, a black and _____________ figure. 4. Replace the words with their antonyms to make the correct sentences. 1. This was partly because trolls generally are, in any case, but it was improved by the fact that the sudden and instantaneous teleportation from its lair in the Rammerorck Mountains three thousand miles away and a thousand yards closer to the Rim had dropped its internal temperature to a dangerous level, in accordance with the laws of conservation of energy. 2. If words had weight, a single sentence from Death would have launched a ship. 3. There was a vaguely Rincewind-shaped violet shadow, expanding to a point and winking out. 4. It explained why, earlier in the afternoon, he had overlooked a chest by the side of the track while riding through this benighted forest. 5. Here the more critical grimoires could be stored until their potency had amplified. 6. They also had no mouths, since they subsisted entirely on the nourishing quality of the octarine wavelength in the Discworld’s sunlight, which they emitted through their skins.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ

ВОЛШЕБСТВА

549

5. Fill in the sentences with the following words in the right forms. see look glance watch stare notice observe 1. Twoflower ______________ down and, for the first time, ______________ the strange carving. 2. He got the impression they ______________ him. 3. No? Well, it does not matter. We shall ______________ soon enough. 4. ‘Impressive, isn’t it?’ ______________ a voice by Rincewind’s knee. 5. The picture imp opened his tiny hatch, ______________ momentarily at the scene around the pit, and vanished into the box. 6. Even as Rincewind ______________ in horror the Hero’s sword was wrenched from his grasp and hurled against a wall. 6. Fill in the sentences with the right articles, where necessary. 1. The sound of ______________ hoofbeats died away, leaving ______________ air to ______________ hum of ______________ bees and ______________ occasional rustle of ______________ butterfly wings. 2. No deity can disguise ______________ manner and nature of his eyes. 3. He reached into his gaming box and brought forth ______________ piece, setting it down on _____________ board with _____________ satisfied air. 4. He was not ______________ Evil, for even ______________ EVIL has ______________ certain vitality — Bel-Shamharoth was ______________ flip side of ______________ coin of which Good and Evil are but one side.

550

T. Pratchett: The Colour of Magic

5. He’d seen it many times. ______________ wide chest, ______________ neck like ______________ treetrunk, _____________ surprisingly small head under its wild thatch of ______________ black hair looking like ______________ tomato on ______________ coffin... 6. He tried to remember ______________ little he knew about them. They were ______________ magical creatures.

The Lure of the Wyrm 1. Translate into Russian the words and phrases from the text. break the deadlock; jowls; prehensile neck; heft a sword; break the news; sullenly; sulkily; scornfully; apparition; opine. 2. Translate into English the words and phrases from the text. крепкий парень; сдерживать голод; когти; вещевой мешок; необъяснимый прием; гримаса; головокружение; вздымающиеся облака пыли; смуглый; гробница. 3. A) Match the phrasal verbs with their translations. set off pass out take over make out keep in sort out

разбирать, приводить в порядок взять верх отправляться (в путь) терять сознание различать поддерживать

B) Fill in the phrasal verbs in the correct form. 1. Moving with the easy gliding movement that is second nature Liessa _________________ towards her own

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ

2. 3.

4.

5.

6.

ВОЛШЕБСТВА

551

dragon, Laolith, who turns his great horsey head towards her. Then he _________________ the thousands of tiny rings that studded the ceiling. ‘Do you intend to kill me?’ ‘What? Oh no. No, this is just, you know, kind of a habit. Just _________________ practice. So where are these brothers?’ He grinned. Then he began to tumble in the air and reality _________________. He was dropping to the distant, guano-speckled rocks. It is a little known but true fact that a two legged creature can usually beat a four legged creature over a short distance, simply because of the time it takes the quadruped to get its legs _________________. ‘Wass happnin to the air?’ muttered Rincewind. Blue lights appeared in front of his eyes. ‘Unk,’ said Twoflower, and _________________.

4. Fill in the conditional sentences below. 1. ‘If you _________________ (to kill) me, nothing _________________ (to prevent) Psepha killing you,’ shouted the prone dragonrider. 2. If she _________________ (to have) a man, things _________________ (to be) different. 3. And if it turned out that he _________________ (to do), then dragons _________________ (to be) always hungry and needed to be fed regularly. 4. If you _________________ (to fail) the first test you _________________ now _________________ (to be) dead. This may be considered a typical penalty. 5. ‘And I suppose I _________________ (to earn) my freedom if I _________________ (to win)?’ said Rincewind, without much hope.

552

T. Pratchett: The Colour of Magic

6. If it _________________ (to be) what it seemed — a walking chest of the kind that appeared in pirate stories brim full of ill-gotten gold and jewels  — then what _________________ (to be) its lid suddenly gaped open. 5. Choose the correct variant. 1. Then it rose/raised through clinging/cringing cloud, curving gracefully outward like an upturned trumpet until it was truncated/truncate by a plateau fully a quarter of a mile across. 2. The horses were quietly cropping/chopping the rich grass by the steam/stream. 3. It banked to avoid a chump/clump of trees, righted itself, roared around in a tight circle, and headed hubwards leaving/living a trail/tray of hot pork-fat droplets/droppers. 4. Closing his eyes wasn’t much better, because it gave his imagination full rein/reign. 5. The guards carried/scurried out of sight. 6. The last thing he heard before the flashing blue lights of consciousness/unconsciousness closed in was a high reptilian/reptile scream of frustration, and the thrashing/trashing of talons in the treetops. 6. Replace the Russian words with the corresponding English ones. 1. They had a crudely-carved, regular look about them, so that on this crisp autumn morning the Wyrmberg hung over the clouds like a giant’s голубятня. 2. Behind him Hrun screamed, but it sounded more like a рев of rage than a крик of pain. 3. The other thing — and it was this, he утверждал, that led to his downfall — was that the wizard was covering his eyes with one hand.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ

ВОЛШЕБСТВА

553

4. Death screamed a ругательство in his cold crypt voice. 5. The way you turned that кульбит in mid-air and everything. 6. ‘Not even Hrun could have одержать победу against those crossbows,’ said Twoflower решительно.

Close to the Edge 1. Connect the English words with their Russian translations. А) canard scow penury contrivance scrofula flotsam

приспособление золотуха «утка» шаланда нищета обломки

meticulously petulantly indelibly beatifically squarely wretchedly

блаженно неизгладимо прямо педантично жалко раздраженно

В)

2. Replace the marked words with their synonyms to make the correct sentences. 1. Every so often one or other would pick up a bucket and do a bit of random bailing, for no very smart reason. 2. The current must be overfull with food washed from the continents near the Hub. 3. A double rainbow sparkled into being. 4. ‘That doesn’t sound like a very nice idea,’ said Twoflower. ‘Anyhow, it’s a bit impolite isn’t it?’

554

T. Pratchett: The Colour of Magic

5. Death smiled   — He had no alternative, of course, being made of inexorable bone. 6. ‘Well?’ he said, filling a mere four letters with a full vocabulary of ire and threat. 3. Replace the marked words with antonyms to make the correct sentences. 1. Your natural air of magnanimous bravery does not fool me. 2. He was short, stout and looked almost malicious compared to some of the faces Rincewind had seen recently. 3. He leaned out of his hut, which for the presence of some troublesome continent on this Length had been built on wooden piles driven into the sea bed, and stared into the light. 4. Death hummed a Christmas carol, and tapped one bony foot on the frosty flagstones. 5. In an instant he became aware that the tourist was about to try his own commonplace brand of linguistics, which meant that he would speak quietly and quickly in his own language. 6. “Don’t you believe it,” said Rincewind, “sapient pearwood is totally permeable to all known forms of magic.” 4. Choose the correct variant. 1. ‘In return,’ continued Dactylos, without much apparent/appaling hope, ‘you would set me free, and restrain/refrain from chopping off any appendixes/ appendages. I require no treasure.’ 2. The dishwater light of dawn/down oozed through the snack/shack’s one window, stopping/slopping across the piles of salvaged boxes and bundles that were shrewd/strewn around the interior.

Т. Пратчетт. Ц ВЕТ

ВОЛШЕБСТВА

555

3. We’ve got to get/go out of here before this savage/ salvage fleet comes! 4. The twenty-four hydrophilic/hydrophobic magicians were looking, but to them it was just another peace/ piece of dreadfulness/dreariness, not really any different from the liquid horror around it. 5. The Luggage had an elemental nature, absolutely no brain, a homicidal/homicide aptitude/attitude towards anything that treated/threatened its master, and he wasn’t quite sure that its inside occupied the same space-time frame/framework as its outside. 6. It stopped its stolid/solid progression/progress across the tortured flags and appeared to be listening intensely/intently; then, moving its dozens of feet in an intricate/intrinsic patter/pattern, it turned on its length and headed towards the Potent Voyager. 5. Fill in the correct word in the right form. conclusion streak bolt hindrance time expression 1. ‘A grave _________________ in your line of business,’ nodded the Arch-astronomer. 2. ‘You amuse me,’ said the Lady. ‘I have a sentimental _________________.’ 3. He stared hard at the now closed luggage, which was managing to project a smug _________________. 4. By the time the party was halfway across the floor his mind had reached a _________________. 5. Streamers of green, purple and octarine cloud appeared out of nowhere and began to spiral rapidly towards the recumbent amphibian, shedding small _________________ of lightning as they whirled. 6. ‘This is a fine _________________ to change your underwear,’ snarled Rincewind.

556

T. Pratchett: The Colour of Magic

6. Fill in the verbs in the correct forms. Pay attention to the passive voice and conditional sentences. 1. They probably _________________ (to dare) to use them, even if the Monster _________________ (to come) rushing towards them. 2. I expect Tethis _________________ (to exaggerate). I expect it _________________ (to be) all a misunderstanding. I expect we _________________ (to send) home. 3. _________________ either of them _________________ (to happen) to look down at that moment they _________________ (to notice) a strange v-shaped wave surging through the water far below them, its apex pointing directly at Tethis’ island. 4. And there, occupying the space where the frog _________________ (to be), _________________ (to be) a frog. 5. A short while later he _________________ (to saddle) his white stallion, which _________________ (to live) in a stable at the back of Death’s cottage. 6. A perfectly ordinary if somewhat large wooden chest _________________, of course, _________________ (to not have) a face with which to face, but this one _________________ quite definitely _________________ (to face).

Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или какимлибо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.

Учебное издание СОВРЕМЕННЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР: БИЛИНГВА

Терри Пратчетт ЦВЕТ ВОЛШЕБСТВА = THE COLOUR OF MAGIC Ответственный редактор Н. Уварова Редактор Е. Вьюницкая Младший редактор О. Колышева Художественный редактор В. Безкровный Технический редактор Л. Зотова Компьютерная верстка И. Кондратюк Корректор Г. Кузьмина ООО «Издательство «Эксмо» 123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected] ндіруші: «ЭКСМО» АБ Баспасы, 123308, М#скеу, Ресей, Зорге к&шесі, 1 'й. Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected]. Тауар белгісі: «Эксмо» аза+стан Республикасында дистрибьютор ж#не &нім бойынша арыз-талаптарды +абылдаушыны< &кілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы +., Домбровский к&ш., 3«а», литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: [email protected] німні< жарамдылы+ мерзімі шектелмеген. Сертификация туралы а+парат сайтта: www.eksmo.ru/certification

Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/ ндірген мемлекет: Ресей Сертификация !арастырылма#ан

Дата изготовления / Подписано в печать 18.05.2017. Формат 84x100 1/32. Гарнитура «Minion Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 27,22. Тираж экз. Заказ .