285 62 2MB
Russian / English Pages 560 Year 2018
2018
УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-93 П68
THE LIGHT FANTASTIC Copyright © Terry Pratchett 1986 First published by Colin Smythe Ltd, Great Britain
Перевод с английского И. Кравцовой Составление упражнений А. Максаевой Оформление В. Безкровного
П68
Пратчетт, Терри. Безумная звезда = The Light Fantastic / Терри Пратчетт ; [пер. с англ. И. Кравцовой]. — Москва : Эксмо, 2018. — 560 с. — (Современный бестселлер: билингва). ISBN 978-5-699-95081-2 Читателям предлагаются неадаптированный оригинальный текст и классический перевод второй книги Терри Пратчетта из цикла о Плоском мире. Волшебнику-недоучке Ринсвинду и его наивному другу Двацветку предстоит спасать мир, который вот-вот погубит огромная звезда. И хотя за это же дело берутся лучшие маги, Ринсвинду все равно не избежать приключений, опасностей и необходимости быть героем. Чтение произведения в оригинале позволит значительно усовершенствовать знание английского, а перевод на русский язык поможет разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности. Для углубления знаний английского и облегчения понимания текста в конце книги предлагаются упражнения. Книга будет интересна и полезна всем, кто знает и изучает английский язык с преподавателем или самостоятельно. УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-93
ISBN 978-5-699-95081-2
© Кравцова И., перевод с английского, 2017 © Максаева А., упражнения, 2017 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2018
Contents THE LIGHT FANTASTIC .................................................................. 4 БЕЗУМНАЯ ЗВЕЗДА ......................................................................... 5 ACTIVITIES .......................................................................................534
The sun rose slowly, as if it wasn’t sure it was worth all the effort. Another Disc day dawned, but very gradually, and this is why. When light encounters a strong magical field it loses all sense of urgency. It slows right down. And on the Discworld the magic was embarrassingly strong, which meant that the soft yellow light of dawn flowed over the sleeping landscape like the caress of a gentle lover or, as some would have it, like golden syrup. It paused to fill up valleys. It piled up against mountain ranges. When it reached Cori Celesti, the ten mile spire of grey stone and green ice that marked the hub of the Disc and was the home of its gods, it built up in heaps until it finally crashed in a great lazy tsunami as silent as velvet, across the dark landscape beyond.
It was a sight to be seen on no other world. Of course, no other world was carried through the starry infinity on the backs of four giant elephants, who were themselves perched on the shell of a giant turtle. His name — or Her name, according to another school of thought — was Great A’Tuin; he — or, as it might be, she — will not take a central role in what follows but it is vital to an understanding of the Disc that he — or she — is there, down below the mines and sea ooze and fake fossil bones put there by a Creator with nothing better to do than upset archaeologists and give them silly ideas.
Солнце поднималось медленно, словно не было уверено в том, что это стоит таких усилий. Над Диском занимался еще один день. Разгорался он очень неторопливо, и вот почему. Когда свет встречается с сильным магическим полем, он тут же теряет всякое представление о спешке и мгновенно замедляет скорость. А на Диске магия до неприличия сильна, из чего следует, что мягкий желтый утренний свет скользил по спящему пейзажу, будто прикосновение нежного любовника или, как выразились бы некоторые, словно золотистый сироп. Периодически он притормаживал, чтобы заполнить долины. Скапливался у горных хребтов. Достигнув Кори Челести, десятимильного шпиля из серого камня и зеленого льда, отмечающего Пуп Диска и служащего домом местным богам, свет начал громоздиться ввысь. И, наконец, обрушился гигантским, ленивым, бесшумным, как бархат, цунами на расстилающийся дальше темный ландшафт. Подобного зрелища не увидишь больше нигде. И это естественно, ведь другие миры не передвигаются по звездной бесконечности на спинах четырех исполинских слонов, которые стоят на панцире гигантской черепахи. Звали Ее — или, согласно другой школе философской мысли, Его — Великий А’Туин. Она — или, может статься, Он — не сыграет в последующих событиях важной роли, но для понимания Диска жизненно важно знать, что Она — или Он — находится там, внизу, под залежами руд, морским илом и фальшивыми ископаемыми костями, положенными туда
6
T. Pratchett: The Light Fantastic
Great A’Tuin the star turtle, shell frosted with frozen methane, pitted with meteor craters, and scoured with asteroidal dust. Great A’Tuin, with eyes like ancient seas and a brain the size of a continent through which thoughts moved like little glittering glaciers. Great A’Tuin of the great slow sad flippers and star-polished carapace, labouring through the galactic night under the weight of the Disc. As large as worlds. As old as Time. As patient as a brick.
Actually, the philosophers have got it all wrong. Great A’Tuin is in fact having a great time. Great A’Tuin is the only creature in the entire universe that knows exactly where it is going. Of course, philosophers have debated for years about where Great A’Tuin might be going, and have often said how worried they are that they might never find out. They’re due to find out in about two months. And then they’re really going to worry… Something else that has long worried the more imaginative philosophers on the Disc is the question of Great A’Tuin’s sex, and quite a lot of time and trouble has been spent in trying to establish it once and for all. In fact, as the great dark shape drifts past like an endless tortoiseshell hairbrush, the results of the latest effort are just coming into view. Tumbling past, totally out of control, is the bronze shell of the Potent Voyager, a sort of neolithic spaceship built and
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
7
Создателем, которому делать больше нечего, кроме как сбивать с толку археологов и внушать им дурацкие теории. Звездная черепаха Великий А’Туин, чей панцирь покрыт коркой замерзшего метана, изрыт метеоритными кратерами и отшлифован астероидной пылью. Великий А’Туин, чьи глаза похожи на древние моря, а мозг размером с континент, по которому скользят маленькие сверкающие ледники-мысли. Великий А’Туин, обладатель огромных, медлительных ласт и отполированного звездами щитка, медленно, с трудом плывущий сквозь галактическую ночь и несущий на себе всю тяжесть Диска. Огромный, как миры. Древний, как Время. Безропотный, как кирпич. Ну, вообще-то, тут философы заблуждаются. На самом деле Великий А’Туин оттягивается на полную катушку. Великий А’Туин — это единственное существо во вселенной, которое абсолютно точно знает, куда оно направляется. Конечно, философы уже много лет спорят о том, куда может направляться Великий А’Туин, и часто выказывают обеспокоенность тем, что они никогда этого не узнают. Но им суждено узнать это месяца через два. И вот тогда они попляшут… Тех философов, у кого фантазия была побогаче, волновал несколько иной вопрос: каков все-таки пол Великого А’Туина? Они затратили немало времени и трудов, пытаясь разрешить эту загадку раз и навсегда. И вот сейчас, по мере того как огромный темный силуэт проплывает мимо, подобно бесконечной расческе из черепашьего панциря, мы можем наблюдать результаты последних деяний этих философов. То, что, кувыркаясь, проносится рядом, — это вышедшая из-под контроля бронзовая оболочка «Могу-
8
T. Pratchett: The Light Fantastic
pushed over the edge by the astronomer-priests of Krull, which is conveniently situated on the very rim of the world and proves, whatever people say, that there is such a thing as a free launch.
Inside the ship is Twoflower, the Disc’s first tourist. He had recently spent some months exploring it and is now rapidly leaving it for reasons that are rather complicated but have to do with an attempt to escape from Krull.
This attempt has been one thousand per cent successful. But despite all the evidence that he may be the Disc’s last tourist as well, he is enjoying the view. Plunging along some two miles above him is Rincewind the wizard, in what on the Disc passes for a spacesuit. Picture it as a diving suit designed by men who have never seen the sea. Six months ago he was a perfectly ordinary failed wizard. Then he met Twoflower, was employed at an outrageous salary as his guide, and has spent most of the intervening time being shot at, terrorized, chased and hanging from high places with no hope of salvation or, as is now the case, dropping from high places.
He isn’t looking at the view because his past life keeps flashing in front of his eyes and getting in the way. He is learning why it is that when you put on a spacesuit it is vitally important not to forget the helmet. A lot more could be included now to explain why these two are dropping out of the world, and why Twoflower’s
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
9
чего Вояжера», этакого космического корабля эпохи неолита, построенного и вытолкнутого в пространство жрецами-астрономами Крулла. Это королевство очень удобно расположилось на самом Краю света и недавно доказало, что такая штука, как космонавтика — в данном случае рептилионавтика, — существует даже на Плоском мире. Внутри корабля находится Двацветок, первый турист Плоского мира. Недавно он провел несколько месяцев, путешествуя по Диску, а теперь стремительно покидает его по причинам, которые довольно-таки запутанны, но имеют некоторое отношение к попытке бегства из Крулла. Эта попытка удалась на тысячу процентов. Однако, несмотря на то что Двацветок вполне может стать первым и последним туристом Диска, он тем не менее вовсю наслаждается открывающимся видом. Следом за ним, поотстав мили на две, падает волшебник Ринсвинд, облаченный в то, что на Диске считается скафандром. Скафандр этот чем-то напоминает водолазный костюм, созданный людьми, которые никогда не видели моря. Шесть месяцев назад Ринсвинд был совершенно обычным неудавшимся волшебником. Потом он встретил Двацветка, за совершенно возмутительную сумму денег стал его гидом, и с тех пор жизнь Ринсвинда круто изменилась. Он подвергался обстрелам, запугиваниям, преследованиям, висел без всякой надежды на спасение над всякими пропастями и — как, например, сейчас — падал с огромной высоты. У него нет времени любоваться видами, потому что перед его глазами бесконечной вереницей проносится прошлая жизнь, которая заслоняет весь обзор. Он постепенно начинает понимать, почему, надев скафандр, так важно не забыть прихватить с собой шлем. Много можно было бы добавить, чтобы объяснить, почему эта парочка покидает свой мир и почему
10
T. Pratchett: The Light Fantastic
Luggage, last seen desperately trying to follow him on hundreds of little legs, is no ordinary suitcase, but such questions take time and could be more trouble than they are worth. For example, it is said that someone at a party once asked the famous philosopher Ly Tin Weedle ‘Why are you here?’ and the reply took three years. What is far more important is an event happening way overhead, far above A’Tuin, the elephants and the rapidlyexpiring wizard. The very fabric of time and space is about to be put through the wringer.
*
The air was greasy with the distinctive feel of magic, and acrid with the smoke of candles made of a black wax whose precise origin a wise man wouldn’t enquire about. There was something very strange about this room deep in the cellars of Unseen University, the Disc’s premier college of magic. For one thing it seemed to have too many dimensions, not exactly visible, just hovering out of eyeshot. The walls were covered with occult symbols, and most of the floor was taken up by the Eightfold Seal of Stasis, generally agreed in magical circles to have all the stopping power of a well-aimed halfbrick.
The only furnishing in the room was a lectern of dark wood, carved into the shape of a bird — well, to be frank, into the shape of a winged thing it is probably best not to examine too closely — and on the lectern, fastened to it by a heavy chain covered in padlocks, was a book.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
11
Двацветков Сундук, который в последний раз видели прыгнувшим вслед за хозяином, — это не совсем обычный предмет багажа. Однако подобные вопросы требуют времени, которое не стоит на них тратить. К примеру, однажды на одной вечеринке знаменитого философа Лай Тинь Видля спросили: «Почему вы здесь?» Ответ занял три года. Что гораздо более важно, так это события, происходящие наверху, высоко над А’Туином, слонами и быстро теряющим кислород волшебником. Самая ткань пространства и времени вот-вот будет пропущена через мясорубку.
*
Воздух был характерно маслянистым на ощупь и едким. Здесь царила магия и дымили свечи из черного воска, о точном происхождении которого мудрый человек не станет расспрашивать. В этой комнатке, расположенной глубоко в подвалах Незримого Университета, ведущего магического учебного заведения Плоского мира, присутствовало нечто очень странное. Прежде всего, у нее было слишком много измерений, не то чтобы видимых, но бродящих где-то рядом, вне поля зрения. Стены были покрыты оккультными символами, а бо́льшую часть пола занимала Восьмикратная Печать Застоя. Эта печать, по общепризнанному в волшебных кругах мнению, обладала поразительной сдерживающей силой, которой может похвастаться лишь летящий прямо в цель кирпич. Единственной мебелью в комнате была кафедра из темного дерева, вырезанная в форме птицы, — ладно, ладно, если честно, в форме некоего крылатого существа, к которому, впрочем, лучше не присматриваться. На этой кафедре, обмотанная тяжелой цепью с замками, лежала книга.
12
T. Pratchett: The Light Fantastic
A large, but not particularly impressive, book. Other books in the University’s libraries had covers inlaid with rare jewels and fascinating wood, or bound with dragon skin. This one was just a rather tatty leather. It looked the sort of book described in library catalogues as ‘slightly foxed’, although it would be more honest to admit that it looked as though it had been badgered, wolved and possibly beared as well.
Metal clasps held it shut. They weren’t decorated, they were just very heavy — like the chain, which didn’t so much attach the book to the lectern as tether it.
They looked like the work of someone who had a pretty definite aim in mind, and who had spent most of his life making training harnesses for elephants. The air thickened and swirled. The pages of the book began to crinkle in a quite horrible, deliberate way, and blue light spilled out from between them. The silence of the room crowded in like a fist, slowly being clenched. Half a dozen wizards in their nightshirts were taking turns to peer in through the little grille in the door. No wizard could sleep with this sort of thing going on — the build-up of raw magic was rising through the University like a tide. ‘Right,’ said a voice. ‘What’s going on? And why wasn’t I summoned?’ Galder Weatherwax, Supreme Grand Conjuror of the Order of the Silver Star, Lord Imperial of the Sacred Staff, Eighth Level Ipsissimus and 304th Chancellor of Unseen University, wasn’t simply an impressive sight even in his red nightshirt with the hand-embroidered mystic runes, even
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
13
Большая, но не особенно внушительная книга. У других книг в университетских библиотеках имеются переплеты, инкрустированные редкими каменьями и восхитительным деревом или обтянутые драконьей шкурой. Однако этот фолиант был переплетен в довольно потрепанную кожу. С виду он походил на те книги, которые описываются в библиотечных каталогах как «слегка потрепанные», хотя честнее было бы признать, что его не только «трепали», но грызли, кусали и, возможно, драли когтями. Металлические застежки удерживали его в закрытом положении. Особенной красотой они похвастаться не могли, зато отличались прочностью — как и цепь, которая не столько прикрепляла фолиант к кафедре, сколько ограничивала его свободу. Выглядели застежки так, словно были сработаны человеком, преследовавшим конкретную цель и посвятившим бо́льшую часть жизни изготовлению сбруй для слонов. Воздух сгустился и пошел клубами. Страницы книги начали совершенно жутко, нарочито неспешно потрескивать, а потом из них выплеснулся наружу голубой свет. Тишина охватила комнату, словно медленно сжимающийся кулак. Полдюжины облаченных в ночные рубашки волшебников по очереди заглядывали внутрь комнатки сквозь небольшую решетку в двери. Поспишь тут, когда вокруг творится такое — аккумулирующаяся сырая магия волной захлестнула Университет. — Так, — раздался чей-то голос. — Что происходит? И почему не послали за мной? Гальдер Ветровоск, Верховно-Великий Заклинатель Серебряной Звезды, Имперский Лорд Священного Посоха, Индивидуальнейший Восьмого Уровня и 304-й Аркканцлер Незримого Университета, даже в алой ночной рубашке с вышитыми вручную мисти-
14
T. Pratchett: The Light Fantastic
in his long cap with the bobble on, even with the Wee Willie Winkie candlestick in his hand. He even managed to very nearly pull it off in fluffy pompom slippers as well.
Six frightened faces turned towards him. ‘Um, you were summoned, lord,’ said one of the underwizards. ‘That’s why you’re here,’ he added helpfully. ‘I mean why wasn’t I summoned before?’ snapped Galder, pushing his way to the grille. ‘Um, before who, lord?’ said the wizard. Galder glared at him, and ventured a quick glance through the grille. The air in the room was now sparkling with tiny flashes as dust motes incinerated in the flow of raw magic. The Seal of Stasis was beginning to blister and curl up at the edges. The book in question was called the Octavo and, quite obviously, it was no ordinary book. There are of course many famous books of magic. Some may talk of the Necrotelicomnicon, with its pages made of ancient lizard skin; some may point to the Book of Going Forth Around Elevenish, written by a mysterious and rather lazy Llamaic sect; some may recall that the Bumper Fun Grimoire reputedly contains the one original joke left in the universe. But they are all mere pamphlets when compared with the Octavo, which the Creator of the Universe reputedly left behind — with characteristic absent-mindedness — shortly after completing his major work.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
15
ческими рунами, даже в длинном колпаке с помпоном на конце, даже с подсвечником в стиле «Спи-моядетка» в руке, представлял собой весьма внушительное зрелище. Ему совсем немножко не хватало, чтобы выглядеть импозантным даже в мохнатых шлепанцах в виде зайчиков. К нему повернулись шесть перепуганных лиц. — Э-э, но за тобой посылали, господин, — сказал один из волшебников уровнем пониже и услужливо добавил: — Именно поэтому ты здесь. — Я имею в виду, почему за мной не послали раньше? — рявкнул Гальдер, проталкиваясь к решетке. — Э-э, раньше чего, господин? — удивился волшебник. Гальдер свирепо посмотрел на него и отважился бросить быстрый взгляд сквозь решетку. Воздух в комнате искрился от крошечных вспышек — это частички пыли воспламенялись в потоке сырой магии. Печать Застоя начинала пузыриться и закручиваться по краям. Кстати, книга, о которой идет речь, называлась Октаво. И надо отметить, что это была необыкновенная книга. Существует множество знаменитых трудов в области магии. Кое-кто может упомянуть Некротеликомникон, страницы которого сделаны из древней кожи ящериц; некоторые могут указать на «Книгу Священаго Перихода, Что Вершится Около Двух», написанную таинственной и довольно ленивой сектой лламаистов; кто-то может припомнить, что «Гримуар Крутой Потехи» содержит единственную во вселенной оригинальную шутку. Но все они не более чем дешевые брошюры по сравнению с Октаво, книгой, которую Создатель Вселенной с характерной для него рассеянностью позабыл на Диске вскоре после окончания своей грандиозной работы.
16
T. Pratchett: The Light Fantastic
The eight spells imprisoned in its pages led a secret and complex life of their own, and it was generally believed that — Galder’s brow furrowed as he stared into the troubled room. Of course, there were only seven spells now. Some young idiot of a student wizard had stolen a look at the book one day and one of the spells had escaped and lodged in his mind. No one had ever managed to get to the bottom of how it had happened. What was his name, now? Winswand? Octarine and purple sparks glittered on the spine of the book. A thin curl of smoke was beginning to rise from the lectern, and the heavy metal clasps that held the book shut were definitely beginning to look strained. ‘Why are the spells so restless?’ said one of the younger wizards. Galder shrugged. He couldn’t show it, of course, but he was beginning to be really worried. As a skilled eighthlevel wizard he could see the half-imaginary shapes that appeared momentarily in the vibrating air, wheedling and beckoning. In much the same way that gnats appear before a thunderstorm, really heavy build-ups of magic always attracted things from the chaotic Dungeon Dimensions — nasty Things, all misplaced organs and spittle, forever searching for any gap through which they might sidle into the world of men.1
This had to be stopped.
1
They won’t be described, since even the pretty ones looked like the offspring of an octopus and a bicycle. It is well known that things from undesirable universes are always seeking an entrance into this one, which is the psychic equivalent of handy for the buses and closer to the shops.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
17
Восемь заключенных на ее страницах Заклинаний вели особую, таинственную, запутанную жизнь и, согласно всеобщему мнению… Гальдер, не отрывая взгляда от ходящей ходуном комнаты, нахмурил брови. Заклинаний, разумеется, осталось всего семь. Некий юный идиот, студент-волшебник, умудрился заглянуть в Октаво, и одно из Заклинаний сразу выскочило наружу, умостившись в его голове. Никому так и не удалось разобраться, как это случилось. Как там звали этого придурка? Рислинг? На корешке книги сверкали октариновые и пурпурные искры. От кафедры заструился вверх тонкий завиток дыма, а тяжелые металлические застежки, удерживающие гримуар в закрытом положении, аж выгнулись под давлением изнутри. — Чего это Заклинания разбушевались? — спросил один из младших волшебников. Гальдер пожал плечами. Он и виду не показал, что происходит нечто страшное, но в глубине души он, честно говоря, перепугался. Как искушенный волшебник восьмого уровня, он видел полувоображаемые силуэты, которые постоянно возникали в трепещущем воздухе и творили угодливые, зазывные жесты. Подобно тому как гроза притягивает мошкару, понастоящему мощный заряд магии всегда привлекает к себе Тварей из Хаотичных Подземельных Измерений — мерзких Тварей (сплошь как попало слепленные органы и слюна)1, вечно выискивающих щели, через которые можно протиснуться в мир людей. Этому надо положить конец. 1
Не будем их подробно описывать, поскольку даже самые симпатичные выглядят как помесь осьминога с велосипедом. Хорошо известно, что Твари из Отвратительных Измерений постоянно пытаются проникнуть в эту вселенную, которая в духовном смысле считается местом с хорошим автобусным сообщением и близко расположенными магазинами.
18
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I shall need a volunteer,’ he said firmly. There was a sudden silence. The only sound came from behind the door. It was the nasty little noise of metal parting under stress. ‘Very well, then,’ he said. ‘In that case I shall need some silver tweezers, about two pints of cat’s blood, a small whip and a chair —’ It is said that the opposite of noise is silence. This isn’t true. Silence is only the absence of noise. Silence would have been a terrible din compared to the sudden soft implosion of noiselessness that hit the wizards with the force of an exploding dandelion clock. A thick column of spitting light sprang up from the book, hit the ceiling in a splash of flame, and disappeared. Galder stared up at the hole, ignoring the smouldering patches in his beard. He pointed dramatically. ‘To the upper cellars!’ he cried, and bounded up the stone stairs. Slippers flapping and nightshirts billowing the other wizards followed him, falling over one another in their eagerness to be last.
Nevertheless, they were all in time to see the fireball of occult potentiality disappear into the ceiling of the room above. ‘Urgh,’ said the youngest wizard, and pointed to the floor. The room had been part of the library until the magic had drifted through, violently reassembling the possibility particles of everything in its path. So it was reasonable to assume that the small purple newts had been part of the floor and the pineapple custard may once have been some books. And several of the wizards later swore that the small
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
19
— Нужен доброволец, — твердо сказал Гальдер. Наступила внезапная тишина. Единственный звук доносился из-за двери. Это был неприятный скрежет металла, расходящегося под неимоверным давлением. — Что ж, ладно, — подытожил Гальдер. — Тогда мне потребуются серебряные щипцы, примерно две пинты кошачьей крови, маленький хлыстик и стул… Говорят, противоположность шума есть тишина. Это не так. Тишина — это всего-навсего отсутствие шума. Тишина показалась бы жуткой какофонией по сравнению с внезапным мягким коллапсом бесшумности, который накрыл волшебников, словно разлетевшийся под порывом ветра одуванчик. Из книги вырвался толстый столб брызжущего света, врезался, полыхнув пламенем, в потолок и исчез. Гальдер, не обращая внимания на тлеющие участки своей бороды, уставился на образовавшуюся дыру и драматически ткнул в нее пальцем. — В верхние погреба! — вскричал он и скачками помчался по каменным ступеням. Остальные волшебники в хлопающих шлепанцах и развевающихся ночных рубашках ринулись за ним, спотыкаясь друг о друга в страстном желании оказаться последними. Тем не менее все подоспели вовремя, чтобы увидеть, как огненный шар оккультной потенциальности исчезает в потолке, проникая в вышележащую комнату. — Э-э, — сказал самый младший из волшебников и указал на пол. До того как сквозь него, яростно расшвыривая вероятностные частицы, пронеслась магия, это помещение являлось частью библиотеки. Так что было резонно предположить, что маленькие пурпурные тритоны имеют нечто общее с паркетом, а ананасовый крем некогда мог быть книгами. Позже несколько волшеб-
20
T. Pratchett: The Light Fantastic
sad oran-outang sitting in the middle of it all looked very much like the head librarian. Galder stared upwards. ‘To the kitchen!’ he bellowed, wading through the custard to the next flight of stairs. No one ever found out what the great cast-iron cooking range had been turned into, because it had broken down a wall and made good its escape before the dishevelled party of wild-eyed mages burst into the room. The vegetable chef was found much later hiding in the soup cauldron, gibbering unhelpful things like ‘The knuckles! The horrible knuckles!’ The last wisps of magic, now somewhat slowed, were disappearing into the ceiling. ‘To the Great Hall!’ The stairs were much wider here, and better lit. Panting and pineapple-flavoured, the fitter wizards got to the top by the time the fireball had reached the middle of the huge draughty chamber that was the University’s main hall. It hung motionless, except for the occasional small prominence that arched and spluttered across its surface.
Wizards smoke, as everyone knows. That probably explained the chorus of coffin coughs and sawtooth wheezes that erupted behind Galder as he stood appraising the situation and wondering if he dare look for somewhere to hide. He grabbed a frightened student.
‘Get me seers, farseers, scryers and within-lookmen!’ he barked. ‘I want this studied!’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
21
ников клялись, что невысокий печальный орангутан, сидящий посреди этого хаоса, был подозрительно похож на главного библиотекаря. Гальдер задрал голову. — В кухню! — проревел он, скользя по крему к следующему лестничному пролету. Никто так и не узнал, во что превратился огромный чугунный набор кухонной посуды, потому что он проломил стену и спасся бегством еще до того, как отряд растрепанных, дико вращающих глазами волшебников ворвался в двери. Шеф-повар, ответственный за приготовление овощей, был обнаружен много после; он прятался в котле для супа, невнятно бормоча маловразумительные фразы типа: «Костяшки! О эти жуткие костяшки!» Последние струйки магии, несколько замедлившие скорость, исчезали в потолке. — В Главный зал! Лестница здесь была гораздо более широкой и лучше освещенной. К тому времени, как задыхающиеся, пропахшие ананасами волшебники — те, что повыносливей, — поднялись наверх, огненный шар уже достиг середины огромного, полного сквозняков помещения, которое именовалось Главным залом Незримого Университета. Там шар и завис. Небольшие протуберанцы время от времени пробегали по его поверхности, угрожающе потрескивая. Волшебники курят, это общеизвестно. Скорее всего, именно этим объяснялся хор замогильного кашля и скрежещущих хрипов, раздавшийся за спиной у Гальдера. Трезво оценив ситуацию, главный волшебник стал прикидывать, а не поискать ли ему какое-нибудь укрытие. Придя к некоему решению, он заграбастал первого попавшегося студента. — Ну-ка, провидцев, ясновидцев, сновидцев и погруженцев сюда! — рявкнул он. — Пускай изучат эту штуковину!
22
T. Pratchett: The Light Fantastic
Something was taking shape inside the fireball. Galder shielded his eyes and peered at the shape forming in front of him. There was no mistaking it. It was the universe. He was quite sure of this, because he had a model of it in his study and it was generally agreed to be far more impressive than the real thing. Faced with the possibilities offered by seed pearls and silver filigree, the Creator had been at a complete loss. But the tiny universe inside the fireball was uncannily — well, real. The only thing missing was colour. It was all in translucent misty white. There was Great A’Tuin, and the four elephants, and the Disc itself. From this angle Galder couldn’t see the surface very well, but he knew with cold certainty that it would be absolutely accurately modelled. He could, though, just make out a miniature replica of Cori Celesti, upon whose utter peak the world’s quarrelsome and somewhat bourgeois gods lived in a palace of marble, alabaster and uncut moquette three-piece suites they had chosen to call Dunmanifestin. It was always a considerable annoyance to any Disc citizen with pretensions to culture that they were ruled by gods whose idea of an uplifting artistic experience was a musical doorbell.
The little embryo universe began to move slowly, tilting… Galder tried to shout, but his voice refused to come out. Gently, but with the unstoppable force of an explosion, the shape expanded.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
23
Внутри огненного шара начал вырисовываться какой-то образ. Гальдер прикрыл глаза рукой и вгляделся в возникающие очертания. Ошибки быть не могло. Перед ним предстала вселенная. Он был абсолютно уверен в этом, поскольку у него в кабинете стояла модель вселенной — и кстати, согласно всеобщему мнению, модель эта была куда более впечатляющей, чем оригинал. С мелким жемчугом и серебряной филигранью Создатель явно пожадничал. Но крошечная вселенная внутри огненного шара была неестественно… как бы это сказать… настоящей. Только цвета ей недоставало. Все сияло прозрачной, туманной белизной. Здесь присутствовали и Великий А’Туин, и четыре слона, и сам Диск. Правда, угол был выбран неудачно, поэтому поверхность Плоского мира Гальдер не разглядел, зато он с холодной уверенностью осознал, что вселенная смоделирована абсолютно точно. После пары попыток ему все же удалось различить миниатюрную копию Кори Челести, на вершине которого жили сварливые, обладающие типично мещанскими вкусами боги, занимающие трехкомнатные квартиры во дворце из мрамора, алебастра и сплошного коврового покрытия. Мало того, сие сооружение они предпочитали называть Дунманифестин. Всех жителей Диска, претендующих на культурность, всегда здорово раздражало, что ими правят боги, которые считают музыкальный дверной звонок наивысшим достижением артистического духа. Крошечный зародыш вселенной пришел в движение, медленно наклонился… Гальдер попытался заорать, но его голос наотрез отказался выходить наружу. Мягко, но с неотвратимой силой взрыва модель начала расти.
24
T. Pratchett: The Light Fantastic
He watched in horror, and then in astonishment, as it passed through him as lightly as a thought. He held out a hand and watched the pale ghosts of rock strata stream through his fingers in busy silence.
Great A’Tuin had already sunk peacefully below floor level, larger than a house. The wizards behind Galder were waist deep in seas. A boat smaller than a thimble caught Galder’s eye for a moment before the rush carried it through the walls and away. ‘To the roof!’ he managed, pointing a shaking finger skywards. Those wizards with enough marbles left to think with and enough breath to run followed him, running through continents that sleeted smoothly through the solid stone.
*
It was a still night, tinted with the promise of dawn. A crescent moon was just setting. Ankh-Morpork, largest city in the lands around the Circle Sea, slept. That statement is not really true. On the one hand, those parts of the city which normally concerned themselves with, for example, selling vegetables, shoeing horses, carving exquisite small jade ornaments, changing money and making tables, on the whole, slept. Unless they had insomnia. Or had got up in the night, as it might be, to go to the lavatory. On the other hand, many of the less law-abiding citizens were wide awake and, for instance, climbing through windows that didn’t belong to them, slitting throats, mugging one another, listening to loud music in smoky cellars and generally having a lot more fun. But most of the animals were asleep, except for the rats. And the bats, too, of course. As far as the insects were concerned…
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
25
Гальдер сначала с ужасом, а потом с изумлением наблюдал за тем, как она с легкостью мысли проходит сквозь его тело. Он выставил руку и увидел, как между его пальцами в деловитой тишине струятся бледные призраки скальных пластов. Великий А’Туин стал больше, чем дом, и мирно исчез под полом. Волшебники, стоящие за спиной Гальдера, по пояс утопали в морях. Его взгляд привлекла лодочка размерами с наперсток, но течение быстро унесло ее куда-то за стены. — На крышу! — с трудом выговорил он, указывая дрожащим пальцем в небо. Те волшебники, у которых еще остались извилины, чтобы думать, и воздух в легких, чтобы бегать, последовали за ним, бороздя континенты, которые беспрепятственно просачивались сквозь каменный пол.
*
Стояла тихая ночь, подкрашенная обещанием рассвета. Молодой месяц как раз садился. Анк-Морпорк, самый большой город в землях, лежащих у Круглого моря, спал. Хотя это не совсем верно. С одной стороны, те части города, которые в обычное время занимались продажей овощей, ковкой лошадей, вырезанием из нефрита небольших изысканных украшений, обменом денег и изготовлением столов, в основном спали. Если не жаловались на бессонницу. Или если не вскочили — с кем не бывает — посреди ночи, чтобы сходить в уборную. С другой стороны, у менее законопослушных граждан сна не было ни в одном глазу. Они, к примеру, забирались в окна, которые принадлежали вовсе не им, резали глотки, грабили друг дружку, слушали громкую музыку в дымных подвалах — в общем и целом довольно весело проводили
26
T. Pratchett: The Light Fantastic
The point is that descriptive writing is very rarely entirely accurate and during the reign of Olaf Quimby II as Patrician of Ankh some legislation was passed in a determined attempt to put a stop to this sort of thing and introduce some honesty into reporting. Thus, if a legend said of a notable hero that ‘all men spoke of his prowess’ any bard who valued his life would add hastily ‘except for a couple of people in his home village who thought he was a liar, and quite a lot of other people who had never really heard of him.’ Poetic simile was strictly limited to statements like ‘his mighty steed was as fleet as the wind on a fairly calm day, say about Force Three,’ and any loose talk about a beloved having a face that launched a thousand ships would have to be backed by evidence that the object of desire did indeed look like a bottle of champagne.
Quimby was eventually killed by a disgruntled poet during an experiment conducted in the palace grounds to prove the disputed accuracy of the proverb ‘The pen is mightier than the sword,’ and in his memory it was amended to include the phrase ‘only if the sword is very small and the pen is very sharp.’ So. Approximately sixty-seven, maybe sixty-eight, per cent of the city slept. Not that the other citizens creeping about on their generally unlawful occasions noticed the pale tide streaming through the streets. Only the wizards, used to seeing the invisible, watched it foam across the distant fields.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
27
время. Но вот бо́льшая часть животных точно спала. Если не считать крыс. Ну и, конечно, летучих мышей. Насекомых перечислять не будем. Дело в том, что сравнения и описания редко бывают точными. Во время пребывания Олафа Квимби II на посту патриция Анка были приняты специальные законы, которые намеревались положить конец этому безобразию и придать изложению событий хоть какую-то правдивость. В общем, если легенда сообщала, что «все говорили о доблести» некоего выдающегося героя, то каждый бард, которому дорога была жизнь, добавлял: «Все, кроме пары жителей его родной деревни, которые считали нашего героя просто треплом, и кучи прочих людишек, которые о нем вовсе не слышали». Поэтические сравнения были строго ограничены утверждениями типа «его могучий скакун был быстр, как ветер в довольно спокойный день — баллов этак трех», а всякие досужие разговоры о том, что лицо девушки якобы позвало в дальний путь тысячу кораблей, должны были быть подкреплены доказательствами, что девушка и в самом деле смахивала на бутылку шампанского, которую, как правило, разбивают о корму. Однако Квимби все равно кончил плохо. Он был убит одним недовольным поэтом в ходе эксперимента, проводившегося в дворцовом парке. Поэт горел желанием доказать оспариваемую справедливость поговорки «перо острее шпаги», и в его честь поговорка была дополнена словами: «только если шпага очень уж тупая». Итак, примерно шестьдесят семь, может быть, шестьдесят восемь процентов города спало. Хотя вряд ли остальные горожане, крадущиеся куда-то по своим, в основном незаконным, делам, заметили струящийся по улицам бледный поток. Только волшебники, привыкшие видеть невидимое, наблюдали за тем, как он пенится в далеких полях.
28
T. Pratchett: The Light Fantastic
The Disc, being flat, has no real horizon. Any adventurous sailors who got funny ideas from staring at eggs and oranges for too long and set out for the antipodes soon learned that the reason why distant ships sometimes looked as though they were disappearing over the edge of the world was that they were disappearing over the edge of the world. But there was still a limit even to Galder’s vision in the mist-swirled, dust-filled air. He looked up. Looming high over the University was the grim and ancient Tower of Art, said to be the oldest building on the Disc, with its famous spiral staircase of eight thousand, eight hundred and eightyeight steps. From its crenelated roof, the haunt of ravens and disconcertingly alert gargoyles, a wizard might see to the very edge of the Disc. After spending ten minutes or so coughing horribly, of course.
‘Sod that,’ he muttered. ‘What’s the good of being a wizard, after all? Avyento, thessalous! I would fly! To me, spirits of air and darkness!’ He spread a gnarled hand and pointed to a piece of crumbling parapet. Octarine fire sprouted from under his nicotine-stained nails and burst against the rotting stone far above. It fell. By a finely calculated exchange of velocities Galder rose, nightshirt flapping around his bony legs. Higher and higher he soared, hurtling through the pale light like a, like a — all right, like an elderly but powerful wizard being propelled upwards by an expertly judged thumb on the scales of the universe.
He landed in a litter of old nests, caught his balance, and stared down at the vertiginous view of a Disc dawn.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
29
Диск, будучи плоским, не имеет настоящего горизонта. Всякий склонный к безрассудным затеям моряк, набравшийся дурацких идей после долгого разглядывания яиц и апельсинов и отправившийся искать антиподов, быстро познавал одну простую истину: если плывущие вдалеке корабли исчезают за краем света, значит, они действительно исчезают за Краем света. Однако клубы тумана и пыль заволокли все окрестности. Гальдер поднял глаза. Высоко над Университетом вздымалась мрачная и древняя Башня Искусства — по слухам, самое старое сооружение на Диске — со своей знаменитой спиральной лестницей из восьми тысяч восьмисот восьмидесяти восьми ступеней. С обнесенной зубчатым парапетом крыши, обиталища воронов и вечно пребывающих на страже горгулий, был виден весь Диск до самого Края. Правда, на крышу эту еще нужно было подняться, а волшебники, как известно, заправские курильщики. — Чтоб вас всех, — пробормотал Гальдер. — В конце концов, я волшебник или нет? Авиенто, тессалус! Я желаю летать! Ко мне, духи воздуха и тьмы! Он устремил корявую длань на один из участков осыпающегося парапета. Из-под пожелтевших от никотина ногтей вырвалось октариновое пламя, которое разбилось высоко наверху об источенный временем камень. Тот упал. Воспользовавшись разницей скоростей, Гальдер, все еще облаченный в ночную рубашку, хлопающую о костлявые лодыжки, поднялся вверх. Он взмывал все выше и выше, прорезая бледный свет словно, словно… ну ладно, словно пожилой, но очень могущественный волшебник, который возносится в небо при помощи большого пальца, со знанием дела нажимающего на чашу весов вселенной. Гальдер приземлился среди разбросанных по крыше старых гнезд, утвердился на ногах и устремил
30
T. Pratchett: The Light Fantastic
At this time of the long year the Circle Sea was almost on the sunset side of Cori Celesti, and as the daylight sloshed down into the lands around Ankh-Morpork the shadow of the mountain scythed across the landscape like the gnomon of God’s sundial. But nightwards, racing the slow light towards the edge of the world, a line of white mist surged on. There was a crackling of dry twigs behind him. He turned to see Ymper Trymon, second in command of the Order, who had been the only other wizard able to keep up. Galder ignored him for the moment, taking care only to keep a firm grip on the stonework and strengthen his personal spells of protection. Promotion was slow in a profession that traditionally bestowed long life, and it was accepted that younger wizards would frequently seek advancement via dead men’s curly shoes, having previously emptied them of their occupants. Besides, there was something disquieting about young Trymon. He didn’t smoke, only drank boiled water, and Galder had the nasty suspicion that he was clever. He didn’t smile often enough, and he liked figures and the sort of organization charts that show lots of squares with arrows pointing to other squares. In short, he was the sort of man who could use the word ‘personnel’ and mean it.
The whole of the visible Disc was now covered with a shimmering white skin that fitted it perfectly. Galder looked down at his own hands and saw them covered with a pale network of shining threads that followed every movement.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
31
взгляд вниз, на головокружительное зрелище рассвета Плоского мира. В это время долгого года Круглое море находилось ближе к сумеречной стороне от Кори Челести, и по мере того, как свет дня вплывал в земли, окружающие Анк-Морпорк, тень этой горы проносилась над поверхностью Диска подобно стрелке солнечных часов Бога. А в сторону ночной стороны, соревнуясь с медлительным светом на пути к Краю мира, продвигалась линия белого тумана. За спиной у Гальдера захрустели сухие сучки. Он обернулся и увидел Импера Траймона, своего заместителя, — единственного волшебника, у которого хватило способностей и сил последовать за ним. Гальдер решил пока что не обращать на него внимания. Он лишь покрепче вцепился в каменную балюстраду и подновил личные охранные заклинания. В профессии, которая традиционно даровала долгую жизнь, продвижение по службе было медленным, и все принимали как должное, что более молодые волшебники частенько искали повышения через белые тапочки, которые надевали на конкурентов. Кроме того, юный Траймон был крайне подозрительным типом. Он не курил, пил только кипяченую воду, и у Гальдера временами появлялось неприятное ощущение, что он умен. Траймон мало улыбался, кроме того, ему нравились цифры и организационные графики, на которых изображается куча квадратов со стрелками, тянущимися к другим квадратам. В общем, он относился к тем людям, которые правильно используют слово «персонал». Весь видимый Диск обтянула мерцающая белая кожа, которая сидела как влитая. Гальдер опустил взгляд на собственные ладони и увидел, что они также покрыты бледной сетью светящихся нитей, которая повторяет каждое его движение.
32
T. Pratchett: The Light Fantastic
He recognized this kind of spell. He’d used them himself. But his had been smaller — much smaller. ‘It’s a Change spell,’ said Trymon. ‘The whole world is being changed.’ Some people, thought Galder grimly, would have had the decency to put an exclamation mark on the end of a statement like that. There was the faintest of pure sounds, high and sharp, like the breaking of a mouse’s heart. ‘What was that?’ he said. Trymon cocked his head. ‘C sharp, I think,’ he said. Galder said nothing. The white shimmer had vanished, and the first sounds of the waking city began to filter up to the two wizards. Everything seemed exactly the same as it had before. All that, just to make things stay the same? He patted his nightshirt pockets distractedly and finally found what he was looking for lodged behind his ear. He put the soggy dogend in his mouth, called up mystical fire from between his fingers, and dragged hard on the wretched rollup until little blue lights flashed in front of his eyes. He coughed once or twice. He was thinking very hard indeed. He was trying to remember if any gods owed him any favours.
*
In fact the gods were as puzzled by all this as the wizards were, but they were powerless to do anything and in any case were engaged in an eons-old battle with the Ice Giants, who had refused to return the lawnmower. But some clue as to what actually had happened might be found in the fact that Rincewind, whose past life had just
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
33
Этот вид чар он узнал сразу. Когда-то он и сам их использовал. Только его чары были масштабом помельче — куда как помельче. — Заклинание Перемены, — отметил Траймон. — Весь мир меняется. «Порядочные люди, — мрачно подумал Гальдер, — поставили бы в конце подобного заявления восклицательный знак». В воздухе пронесся наилегчайший из всех чистых звуков, высокий и пронзительный, словно разбилось мышиное сердечко. — Что это было? — спросил Гальдер. Траймон склонил голову набок. — По-моему, до-диез, — сказал он. Гальдер ничего не ответил. Белое мерцание исчезло, и до волшебников донеслись первые звуки пробуждающегося города. Все казалось абсолютно таким же, каким было раньше. И такая катавасия была затеяна исключительно ради того, чтобы оставить все как прежде? Волшебник рассеянно похлопал по карманам ночной рубашки и нашел то, что искал, у себя за ухом. Сунув размокший бычок в рот, он вызвал из пальцев мистический огонь и так глубоко затянулся самокруткой, что перед его глазами замелькали маленькие синие огоньки. Пару раз кашлянул. Он думал изо всех сил. Гальдер пытался припомнить, который из богов сейчас ему должен.
*
Вообще-то боги были озадачены происходящим не менее волшебников, но ничего не могли поделать. Тем более что они были заняты старой как мир враждой с Ледяными Великанами, которые некогда замылили у них газонокосилку. Однако косвенным виновником случившегося явился, как ни странно, Ринсвинд. Только его прошлая
34
T. Pratchett: The Light Fantastic
got up to a quite interesting bit when he was fifteen, suddenly found himself not dying after all but hanging upside down in a pine tree. He got down easily by dropping uncontrollably from branch to branch until he landed on his head in a pile of pine needles, where he lay gasping for breath and wishing he’d been a better person. Somewhere, he knew, there had to be a perfectly logical connection. One minute one happens to be dying, having dropped off the rim of the world, and the next one is upside down in a tree. As always happened at times like this, the Spell rose up in his mind. Rincewind had been generally reckoned by his tutors to be a natural wizard in the same way that fish are natural mountaineers. He probably would have been thrown out of Unseen University anyway — he couldn’t remember spells and smoking made him feel ill — but what had really caused trouble was all that stupid business about sneaking into the room where the Octavo was chained and opening it. And what made the trouble even worse was that no one could figure out why all the locks had temporarily become unlocked. The Spell wasn’t a demanding lodger. It just sat there like an old toad at the bottom of a pond. But whenever Rincewind was feeling really tired or very afraid it tried to get itself said. No one knew what would happen if one of the Eight Great Spells was said by itself, but the general agreement was that the best place from which to watch the effects would be the next universe. It was a weird thought to have, lying on a heap of pine needles after just falling off the edge of the world, but
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
35
жизнь в картинках подошла к довольно интересному моменту, когда ему исполнилось пятнадцать, как он внезапно обнаружил, что погибать и не собирается, а висит вверх ногами на сосне. Он легко спустился вниз путем неконтролируемого падения с ветки на ветку и в конце концов приземлился, нырнув головой в кучу сосновых иголок, где и остался лежать, глотая ртом воздух и искренне раскаиваясь, что вел себя так плохо. Где-то здесь, подозревал он, присутствует абсолютно логичная связь. Сначала человек готовится умереть, свалившись с Края света, и вдруг этот самый человек оказывается висящим вверх ногами на дереве. Как всегда в подобных случаях, в его голове всплыло Заклинание. Все без исключения учителя Ринсвинда признавали его прирожденным волшебником — ровно в том же смысле, в каком рыба является прирожденным скалолазом. Наверное, его все равно выгнали бы из Незримого Университета — он не мог запомнить ни одного заклятия, а от курения ему становилось плохо. Однако настоящую бурю последствий вызвала его глупая затея пробраться в комнату, где был прикован Октаво, и открыть гримуар. Что еще более печально, никто так и не понял, почему все замки внезапно оказались отпертыми. Особых хлопот Заклинание не доставляло. Оно просто сидело у него в голове, как старая жаба на дне пруда. Но стоило Ринсвинду подустать или хорошенько перепугаться, как оно сразу пыталось произнестись. Никто не знал, что случится, если одно из Восьми Великих Заклинаний произнесется само по себе, но все сходились во мнении, что если это таки случится, то наблюдать за зрелищем лучше из соседней вселенной. Странные мысли для человека, который, свалившись с Края света, очутился вдруг в куче сосновых
36
T. Pratchett: The Light Fantastic
Rincewind had a feeling that the Spell wanted to keep him alive. ‘Suits me,’ he thought. He sat up and looked at the trees. Rincewind was a city wizard and, although he was aware that there were various differences among types of tree by which their nearest and dearest could tell them apart, the only thing he knew for certain was that the end without the leaves on fitted into the ground. There were far too many of them, arranged with absolutely no sense of order. The place hadn’t been swept for ages.
He remembered something about being able to tell where you were by looking at which side of a tree the moss grew on. These trees had moss everywhere, and wooden warts, and scrabbly old branches; if trees were people, these trees would be sitting in rocking chairs. Rincewind gave the nearest one a kick. With unerring aim it dropped an acorn on him. He said ‘Ow.’ The tree, in a voice like a very old door swinging open, said, ‘Serves you right.’ There was a long silence. Then Rincewind said, ‘Did you say that?’ ‘Yes.’ ‘And that too?’ ‘Yes.’ ‘Oh.’ He thought for a bit. Then he tried, ‘I suppose you wouldn’t happen to know the way out of the forest, possibly, by any chance?’ ‘No. I don’t get about much,’ said the tree. ‘Fairly boring life, I imagine,’ said Rincewind. ‘I wouldn’t know. I’ve never been anything else,’ said the tree.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
37
иголок… У Ринсвинда возникло ощущение, будто Заклинание тоже не желает, чтобы он погибал. «И меня это вполне устраивает», — подумал он, сел и посмотрел на деревья. Ринсвинд был городским волшебником. Он, конечно, слышал о том, что между видами деревьев существуют некие отличия, по которым ближайшие друзья и родственники могут их опознать. Однако доподлинно о жизни растительного мира он знал только одно: конец, на котором нет листьев, втыкается в землю. Сейчас деревьев вокруг было слишком много, и, судя по всему, сажали их как попало. А уж не подметали здесь целую вечность. Он смутно припомнил, что, посмотрев, с какой стороны ствола растет мох, можно определить свое местонахождение. У этих деревьев мох рос где ни попадя, а еще со всех сторон торчали похожие на бородавки наросты и корявые старые ветки. Будь эти деревья людьми, они бы сидели в своих креслах-качалках и не рыпались. Ринсвинд пнул ближайшее из них. Оно метко уронило на него желудь. Ринсвинд ойкнул. — Так тебе и надо, — произнесло дерево голосом, напоминающим скрип старой двери. Наступило долгое молчание. — Это ты сказало? — наконец спросил Ринсвинд. — Да. — И это тоже? — Да. — О. — Он еще немного подумал, а потом рискнул: — Ты, случайно, не знаешь дорогу из леса? — Нет. Я мало передвигаюсь. — Да, не очень-то бурная жизнь у тебя, — заметил Ринсвинд. — Откуда мне знать? Я всегда было простым деревом, — отозвалось дерево.
38
T. Pratchett: The Light Fantastic
Rincewind looked at it closely. It seemed pretty much like every other tree he’d seen. ‘Are you magical?’ he said. ‘No one’s ever said,’ said the tree. ‘I suppose so.’ Rincewind thought: I can’t be talking to a tree. If I was talking to a tree I’d be mad, and I’m not mad, so trees can’t talk. ‘Goodbye,’ he said firmly. ‘Hey, don’t go,’ the tree began, and then realized the hopel essness of it all. It watched him stagger off through the bushes, and settled down to feeling the sun on its leaves, the slurp and gurgle of the water in its roots, and the very ebb and flow of its sap in response to the natural tug of the sun and moon. Boring, it thought. What a strange thing to say. Trees can be bored, of course, beetles do it all the time, but I don’t think that was what he was trying to mean. And: can you actually be anything else?
In fact Rincewind never spoke to this particular tree again, but from that brief conversation it spun the basis of the first tree religion which, in time, swept the forests of the world. Its tenet of faith was this: a tree that was a good tree, and led a clean, decent and upstanding life, could be assured of a future life after death. If it was very good indeed it would eventually be reincarnated as five thousand rolls of lavatory paper.
*
A few miles away Twoflower was also getting over his surprise at finding himself back on the Disc. He was sitting
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
39
Ринсвинд пригляделся к нему повнимательнее. Оно ничем не отличалось от прочих деревьев, виданных им ранее. — Ты волшебное? — спросил он. — Понятия не имею, — ответило дерево. — Наверное, да. «Не могу я разговаривать с деревом, — подумал Ринсвинд. — Если я с ним разговариваю, значит, я сошел с ума, а я еще не сошел с ума, следовательно, деревья не разговаривают». — Ну, пока, — твердо сказал он. — Эй, не уходи! — крикнуло вслед ему дерево, но быстро осознало тщетность уговоров. Оно проследило за тем, как волшебник, продираясь сквозь кусты, бредет прочь, и устроилось наслаждаться ощущением солнца на своих листьях, бормотанием и бульканьем воды в корнях, отливами и приливами сока в ответ на естественное притяжение солнца и луны. «Бурная жизнь… — размышляло оно. — Странный он какой-то. Деревья, конечно, можно пробурить, жуки занимаются этим все время, но, скорее всего, он не это имел в виду. И неужели на самом деле можно стать кем-то еще?» Больше с этим деревом Ринсвинд не встречался, однако из короткого разговора с волшебником оно вывело основу первой древесной религии, которая со временем распространилась по всем лесам Плоского мира. Основной догмат этой веры гласил: дерево, которое было хорошим деревом и вело чистую, честную и гладкоствольную жизнь, может рассчитывать на жизнь после смерти. Прожив поистине зеленую жизнь, в конце концов оно перевоплотится в пять тысяч рулонов туалетной бумаги.
*
Несколькими милями дальше Двацветок оправлялся от удивления, вызванного тем фактом, что он снова
40
T. Pratchett: The Light Fantastic
on the hull of the Potent Voyager as it gurgled gradually under the dark waters of a large lake, surrounded by trees.
Strangely enough, he was not particularly worried. Twoflower was a tourist, the first of the species to evolve on the Disc, and fundamental to his very existence was the rock-hard belief that nothing bad could really happen to him because he was not involved; he also believed that anyone could understand anything he said provided he spoke loudly and slowly, that people were basically trustworthy and that anything could be sorted out among men of goodwill if they just acted sensibly.
On the face of it this gave him a survival value marginally less than, say, a soap herring, but to Rincewind’s amazement it all seemed to work and the little man’s total obliviousness to all forms of danger somehow made danger so discouraged that it gave up and went away.
Merely being faced with drowning stood no chance. Twoflower was quite certain that in a well-organized society people would not be allowed to go around getting drowned. He was a little bothered, though, about where his Luggage had got to. But he comforted himself with the knowledge that it was made of sapient pearwood, and ought to be intelligent enough to look after itself… In yet another part of the forest a young shaman was undergoing a very essential part of his training. He had eaten of the sacred toadstool, he had smoked the holy rhizome, he had carefully powdered up and inserted into various
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
41
очутился на Диске. Маленький турист сидел на оболочке «Могучего Вояжера», который, громко булькая, медленно, но верно погружался в темные воды большого, окруженного деревьями озера. Как ни странно, перспектива утонуть ничуть его не беспокоила. Двацветок был туристом, первым из этой разновидности, совсем недавно эволюционировавшей на Диске. Фундаментально важной для существования туриста обыкновенного является твердая как кремень вера, что в действительности с ним не может случиться ничего плохого, поскольку он тут ни при чем. Еще Двацветок верил, что любой человек может понять все, что турист скажет. Если, конечно, он, Двацветок, будет говорить громко и отчетливо. Своему ближнему можно и нужно доверять, а значит, люди доброй воли способны уладить все, что угодно, если будут действовать разумно. С первого взгляда надежд на выживание у него было лишь чуточку меньше, чем, скажем, у обмылка. Однако, к удивлению Ринсвинда, теории Двацветка действовали, и полная невосприимчивость маленького туриста ко всем видам опасности настолько обескураживала эту самую опасность, что она сдавалась и делала ноги. Таким образом, перспектива утонуть была ему что слону дробинка. Двацветок искренне верил, что в хорошо организованном обществе не допустят, чтобы человек ни с того ни с сего утонул. Его, правда, слегка беспокоило, куда подевался Сундук, однако он утешал себя сознанием того, что Сундук сделан из древесины груши разумной, достаточно сообразителен и способен сам позаботиться о себе… В другой части леса молодой шаман проходил крайне важный этап своей подготовки. Он поел священного мухомора, покурил святого корня, тщательно растер и ввел в различные отверстия своего тела мистический
42
T. Pratchett: The Light Fantastic
orifices the mystic mushroom and now, sitting crosslegged under a pine tree, he was concentrating firstly on making contact with the strange and wonderful secrets at the heart of Being but mainly on stopping the top of his head from unscrewing and floating away. Blue four-side triangles pinwheeled across his vision. Occasionally he smiled knowingly at nothing very much and said things like ‘Wow’ and ‘Urgh’. There was a movement in the air and what he later described as ‘like, a sort of explosion only backwards, you know?’, and suddenly where there had only been nothing there was a large, battered, wooden chest. It landed heavily on the leafmould, extended dozens of little legs, and turned around ponderously to look at the shaman. That is to say, it had no face, but even through the mycological haze he was horribly aware that it was looking at him. And not a nice look, either. It was amazing how baleful a keyhole and a couple of knotholes could be.
To his intense relief it gave a sort of wooden shrug, and set off through the trees at a canter. With superhuman effort the shaman recalled the correct sequence of movements for standing up and even managed a couple of steps before he looked down and gave up, having run out of legs.
Rincewind, meanwhile, had found a path. It wound about a good deal, and he would have been happier if it had been cobbled, but following it gave him something to do.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
43
гриб и теперь, сидя под сосной в позе «лотоса», пытался сосредоточиться. Он должен был не только войти в контакт со странными и чудесными секретами, таящимися в Сердце Бытия, но и не дать своей макушке, отвинтившись, уплыть прочь. Перед его глазами медленно кружились голубые четырехсторонние треугольники. Временами он понимающе улыбался в пространство и восклицал что-нибудь типа «Ух-ты» или «О-о». Потом в воздухе мелькнуло некое движение и произошло то, что шаман впоследствии описал как «нечто вроде взрыва, только наоборот, понимаете?». На пустом месте возник огромный обшарпанный деревянный сундук. Он тяжело приземлился на слой опавших листьев, выпустил из себя множество маленьких ножек и тяжеловесно повернулся, чтобы взглянуть на шамана. Лица у сундука, конечно, не было, но даже сквозь вызванную грибами дымку шаман с ужасом осознал, что эта штуковина смотрит именно на него. И взгляд этот был не из приятных. Потрясающе, до чего злобными могут показаться замочная скважина и пара сучков. Затем, к огромному облегчению начинающего шамана, сундук вроде как пожал плечами и рысью скрылся между деревьев. Шаман совершил сверхчеловеческое усилие и припомнил правильную последовательность движений, поднимающих человека с земли. Ему даже удалось сделать пару шагов, прежде чем он взглянул вниз и решил бросить это бесполезное занятие, потому что у него закончились ноги. Ринсвинд тем временем отыскал какую-то дорожку. Она здорово петляла, и он предпочел бы, чтобы она была вымощена, но пока он по ней шел, у него имелось хоть какое-то занятие.
44
T. Pratchett: The Light Fantastic
Several trees tried to strike up a conversation, but Rincewind was nearly certain that this was not normal behaviour for trees and ignored them. The day lengthened. There was no sound but the murmur of nasty little stinging insects, the occasional crack of a falling branch, and the whispering of the trees discussing religion and the trouble with squirrels. Rincewind began to feel very lonely. He imagined himself living in the woods forever, sleeping on leaves and eating… and eating… whatever there was to eat in woods. Trees, he supposed, and nuts and berries. He would have to…
‘Rincewind!’ There, coming up the path, was Twoflower — dripping wet, but beaming with delight. The Luggage trotted along behind him (anything made of the wood would follow its owner anywhere and it was often used to make luggage for the grave goods of very rich dead kings who wanted to be sure of starting a new life in the next world with clean underwear). Rincewind sighed. Up to now, he’d thought the day couldn’t possibly get worse.
*
It began to rain a particularly wet and cold rain. Rincewind and Twoflower sat under a tree and watched it. ‘Rincewind?’ ‘Um?’ ‘Why are we here?’ ‘Well, some say that the Creator of the Universe made the Disc and everything on it, others say that it’s all a very complicated story involving the testicles of the Sky God and the milk of the Celestial Cow, and some even hold that we’re
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
45
Деревья неоднократно пытались завязать с ним разговор, но Ринсвинд, пребывая в полной уверенности, что для деревьев такое поведение ненормально, не обращал на них никакого внимания. День клонился к вечеру. Ни единый звук не тревожил воцарившуюся тишину, если не считать жужжания мелких, мерзких, кусачих насекомых, треска падающих время от времени веток и перешептывания деревьев, обсуждающих вопросы религии и неприятности с белками. Ринсвинд вдруг почувствовал себя очень одиноким. Он представил себе, что будет жить в лесу вечно, спать на листьях и питаться… и питаться… питаться тем, чем питаются в лесу. Деревьями, предположил он, орешками и ягодами. Ему придется… — Ринсвинд! Навстречу по тропинке шел Двацветок — промокший насквозь, но сияющий от удовольствия. Следом трусил Сундук. Все, что сделано из груши разумной, будет следовать за своим хозяином повсюду, поэтому ее древесину зачастую использовали для изготовления погребальных чемоданов, которые клали в могилы богатых мертвых королей — монархи хотели быть уверенными, что начнут новую жизнь, имея под рукой пару чистого белья. Ринсвинд вздохнул. Он-то думал, что хуже и быть не может…
*
Начался какой-то особенно мокрый и холодный дождь. Ринсвинд с Двацветком сидели под деревом и смотрели на падающие капли. — Ринсвинд? — М-м? — Почему мы здесь? — Ну, некоторые говорят, что Диск и все остальное сотворил Создатель Вселенной, другие считают, что это весьма запутанная история, имеющая отношение к гениталиям Высочайшего Бога и молоку Небесной Коро-
46
T. Pratchett: The Light Fantastic
all just due to the total random accretion of probability particles. But if you mean why are we here as opposed to falling off the Disc, I haven’t the faintest idea. It’s probably all some ghastly mistake.’
‘Oh. Do you think there’s anything to eat in this forest?’ ‘Yes,’ said the wizard bitterly, ‘us.’ ‘I’ve got some acorns, if you like,’ said the tree helpfully. They sat in damp silence for some moments. ‘Rincewind, the tree said —’ ‘Trees can’t talk,’ snapped Rincewind. ‘It’s very important to remember that.’ ‘But you just heard —’ Rincewind sighed. ‘Look,’ he said. ‘It’s all down to simple biology, isn’t it? If you’re going to talk you need the right equipment, like lungs and lips and, and —’ ‘Vocal chords,’ said the tree. ‘Yeah, them,’ said Rincewind. He shut up and stared gloomily at the rain. ‘I thought wizards knew all about trees and wild food and things,’ said Twoflower reproachfully. It was very seldom that anything in his voice suggested that he thought of Rincewind as anything other than a magnificent enchanter, and the wizard was stung into action. ‘I do, I do,’ he snapped. ‘Well, what kind of tree is this?’ said the tourist. Rincewind looked up. ‘Beech,’ he said firmly. ‘Actually —’ began the tree, and shut up quickly. It had caught Rincewind’s look.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
47
вы, а кое-кто утверждает, будто все мы обязаны своим существованием случайному раскладу вероятностных частиц. Но если ты имеешь в виду, почему мы сидим здесь, а не падаем с Диска, то об этом я не имею ни малейшего понятия. Должно быть, произошла какая-то ужасная ошибка. — О-о. А как ты думаешь, в этом лесу есть чтонибудь съедобное? — Да, — горько отозвался волшебник. — Мы. — Если хотите, на мне растут желуди, — услужливо предложило дерево. Несколько минут они сидели в сырости и молчании. — Ринсвинд, дерево сказало… — Деревья не разговаривают, — отрезал Ринсвинд. — Очень важно помнить это. — Но ты ведь сам слышал… Ринсвинд вздохнул. — Знаешь что, — сказал он. — Ты, похоже, позабыл элементарную биологию. Чтобы говорить, тебе требуются всякие причиндалы типа легких, губ и… и… — Голосовых связок, — помогло ему дерево. — Ага, их самых, — подтвердил Ринсвинд, но опомнился и, резко замолчав, мрачно уставился на дождь. — Я-то думал, волшебники все-все знают о деревьях и лесе, — с упреком заметил Двацветок. В его голосе редко слышались нотки, позволяющие предположить, что он считает Ринсвинда кем-то другим, кроме как замечательным чародеем. Поэтому уязвленный волшебник был вынужден что-то да ответить. — А кто тебе сказал, что я ничего не знаю? — раздраженно бросил он. — Ну и что это за дерево? — спросил турист. Ринсвинд посмотрел вверх. — Береза, — твердо сказал он. — Вообще-то… — начало дерево, но быстро заткнулось, поймав на себе Ринсвиндов взгляд.
48
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Those things up there look like acorns,’ said Twoflower. ‘Yes, well, this is the sessile or heptocarpic variety,’ said Rincewind. ‘The nuts look very much like acorns, in fact. They can fool practically anybody.’ ‘Gosh,’ said Twoflower, and, ‘What’s that bush over there, then?’ ‘Mistletoe.’ ‘But it’s got thorns and red berries!’ ‘Well?’ said Rincewind sternly, and stared hard at him. Twoflower broke first. ‘Nothing,’ he said meekly. ‘I must have been misinformed.’ ‘Right.’ ‘But there’s some big mushrooms under it. Can you eat them?’ Rincewind looked at them cautiously. They were, indeed, very big, and had red and white spotted caps. They were in fact a variety that the local shaman (who at this point was some miles away, making friends with a rock) would only eat after first attaching one leg to a large stone with a rope. There was nothing for it but to go out in the rain and look at them.
He knelt down in the leafmould and peered under the cap. After a while he said weakly, ‘No, no good to eat at all.’
‘Why?’ called Twoflower. ‘Are the gills the wrong shade of yellow?’ ‘No, not really…’ ‘I expect the stems haven’t got the right kind of fluting, then.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
49
— А те штуки наверху выглядят совсем как желуди, — заявил Двацветок. — Да, ну, в общем, это бесчерешковая, или семядольная, береза, — объяснил Ринсвинд. — Ее орешки очень похожи на желуди. Могут обмануть кого угодно. — Вот это да, — восхитился Двацветок, однако тут же спросил: — А вон тот что за куст? — Омела. — На нем же шипы и красные ягоды! — Ну и что? — сурово вопросил Ринсвинд и впился в туриста взглядом. Двацветок сломался первым. — Ничего, ничего… — покорно пробормотал он. — Должно быть, меня неправильно информировали. — Вот именно. — Слушай, под кустом растут какие-то большие грибы. Их есть можно? Ринсвинд с опаской посмотрел на грибы. Они действительно выглядели очень большими, и шляпки у них были красного цвета, все утыканные белыми пятнышками. По сути, эти грибы относились к той разновидности, которую местный шаман (он как раз пытался завязать дружбу со скалой в нескольких милях от этого места) стал бы есть только после того, как привязал бы себя за ногу к большому камню. У Ринсвинда не было другого выхода, кроме как вылезти под дождь и приглядеться к грибам. Он опустился на колени в опавшие листья и заглянул под одну из шляпок. — Нет, для еды они совершенно не годятся, — слабо сказал он через некоторое время. — Почему? — крикнул Двацветок. — У них что, пластинки не того цвета? — Ну, не совсем. — Тогда, наверное, на ножках не такие пленки?
50
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘They look okay, actually.’ ‘The cap, then, I expect the cap is the wrong colour,’ said Twoflower. ‘Not sure about that.’ ‘Well then, why can’t you eat them?’ Rincewind coughed. ‘It’s the little doors and windows,’ he said wretchedly, ‘it’s a dead giveaway.’
*
Thunder rolled across Unseen University. Rain poured over its roofs and gurgled out of its gargoyles, although one or two of the more cunning ones had scuttled off to shelter among the maze of tiles. Far below, in the Great Hall, the eight most powerful wizards on the Discworld gathered at the angles of a ceremonial octogram. Actually they probably weren’t the most powerful, if the truth were known, but they certainly had great powers of survival which, in the highly competitive world of magic, was pretty much the same thing. Behind every wizard of the eighth rank were half a dozen seventh rank wizards trying to bump him off, and senior wizards had to develop an enquiring attitude to, for example, scorpions in their bed. An ancient proverb summed it up: when a wizard is tired of looking for broken glass in his dinner, it ran, he is tired of life.
The oldest wizard, Greyhald Spold of the Ancient and Truly Original Sages of the Unbroken Circle, leaned heavily on his carven staff and spake thusly: ‘Get on with it, Weatherwax, my feet are giving me gyp.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
51
— Вообще-то, с виду с ними все в порядке. — Значит, шляпка. Эти пятнышки крайне подозрительны, — догадался Двацветок. — Я в этом не уверен. — Так почему же их нельзя есть? Ринсвинд кашлянул. — Все дело в крошечных дверцах и окнах, — удрученно произнес он. — Первый и главный признак.
*
Над Незримым Университетом грохотал гром. Дождь лился на университетские крыши и, клокоча, хлестал из глоток горгулий, хотя одна или две твари посообразительнее сумели-таки укрыться среди лабиринтов черепицы. Далеко внизу, в Главном зале, на углах церемониальной октограммы стояли восемь самых могущественных волшебников Плоского мира. Вообще-то, говоря по правде, они не были самыми могущественными, однако все до единого обладали большими способностями к выживанию, а в мире магии, основанном на жесточайшей конкуренции, это означало практически то же могущество. Каждому волшебнику восьмого уровня дышали в спину полдюжины волшебников седьмого уровня, пытающихся убрать его с дороги, и старшим волшебникам следовало изначально выработать у себя бдительность по отношению к, скажем, скорпионам в своей постели. Итог этим размышлениям может подвести одна старая поговорка, которая гласит: когда волшебнику надоедает искать у себя в тарелке толченое стекло, значит, ему надоела жизнь. Самый старый из магов, Грейхальд Спольд из ордена Древних и Истинно Подлинных Мудрецов Ненарушенного Круга, оперся всей тяжестью на резной посох и изрек следующие словеса: — Давай дальше, Ветровоск, меня уже ноги не держат.
52
T. Pratchett: The Light Fantastic
Galder, who had merely paused for effect, glared at him. ‘Very well, then, I will be brief —’ ‘Jolly good.’ ‘We all sought guidance as to the events of this morning. Can anyone among us say he received it?’ The wizards looked sidelong at one another. Nowhere outside a trades union conference fraternal benefit night can so much mutual distrust and suspicion be found as among a gathering of senior enchanters. But the plain fact was that the day had gone very badly. Normally informative demons, summoned abruptly from the Dungeon Dimensions, had looked sheepish and sidled away when questioned. Magic mirrors had cracked. Tarot cards had mysteriously become blank. Crystal balls had gone all cloudy. Even tealeaves, normally scorned by wizards as frivolous and unworthy of contemplation, had clustered together at the bottom of cups and refused to move.
In short, the assembled wizards were at a loss. There was a general murmur of agreement. ‘And therefore I propose that we perform the Rite of AshkEnte,’ said Galder dramatically. He had to admit that he had hoped for a better response, something on the lines of, well, ‘No, not the Rite of AshkEnte! Man was not meant to meddle with such things!’ In fact there was a general mutter of approval. ‘Good idea.’ ‘Seems reasonable.’ ‘Get on with it, then.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
53
Гальдер, который для пущего эффекта сделал паузу в своей речи, бросил на него свирепый взгляд. — Что ж, хорошо, я буду краток… — Вот и чудненько. — Все мы искали указаний по поводу событий сегодняшнего утра. Кто-нибудь может сказать, что он их получил? Волшебники искоса взглянули друг на друга. Нигде, кроме как на братской вечеринке после конференции профсоюзов, не найдешь столько взаимного недоверия и подозрений, сколько на собрании старших волшебников. Однако простой и непреложный факт заключался в том, что день прошел крайне неважно. Словоохотливые в обычных обстоятельствах демоны, в спешном порядке вызванные из Подземельных Измерений, напускали на себя застенчивый вид и уклонялись от расспросов. Волшебные зеркала потрескались. С гадальных карт таинственным образом исчез весь рисунок. Хрустальные шары совершенно затуманились. Даже чайные листья, презрительно отвергаемые волшебниками как легкомысленный и ненадежный метод гадания, сбивались в кучку на дне чашки и отказывались сдвинуться с места. Короче, собравшиеся волшебники пребывали в растерянности. В ответ на вопрос Гальдера они дружно помотали головами и что-то тихо забормотали. — А посему я предлагаю исполнить Обряд АшкЭнте, — драматическим голосом объявил Гальдер. Он-то надеялся на ответ типа: «Э нет, только не Обряд АшкЭнте! Порядочный человек не должен связываться с такими штуками!» На деле же волшебники выразили единогласное одобрение. — Замечательная идея. — По-моему, разумно. — Что ж, приступай.
54
T. Pratchett: The Light Fantastic
Slightly put out, he summoned a procession of lesser wizards who carried various magical implements into the hall. It has already been hinted that around this time there was some disagreement among the fraternity of wizards about how to practise magic. Younger wizards in particular went about saying that it was time that magic started to update its image and that they should all stop mucking about with bits of wax and bone and put the whole thing on a properly-organized basis, with research programmes and three-day conventions in good hotels where they could read papers with titles like ‘Whither Geomancy?’ and ‘The role of Seven League Boots in a caring society.’ Trymon, for example, hardly ever did any magic these days but ran the Order with hourglass efficiency and wrote lots of memos and had a big chart on his office wall, covered with coloured blobs and flags and lines that no one else really understood but which looked very impressive.
The other type of wizard thought all this was so much marsh gas and wouldn’t have anything to do with an image unless it was made of wax and had pins stuck in it. The heads of the eight orders were all of this persuasion, traditionalists to a mage, and the utensils that were heaped around the octogram had a definite, no-nonsense occult look about them. Rams’ horns, skulls, baroque metalwork and heavy candles were much in evidence, despite the discovery by younger wizards that the Rite of AshkEnte could perfectly well be performed with three small bits of wood and 4 cc of mouse blood.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
55
Слегка выбитый из колеи, Гальдер вызвал в зал процессию младших волшебников, которые внесли разнообразные магические принадлежности. В тексте уже мелькали кое-какие намеки на то, что примерно в это время в братстве волшебников начались разногласия по поводу того, как правильно заниматься магией. Молодые волшебники во всеуслышание заявляли, что магии давно пора начать совершенствовать свой образ, а всем волшебникам следует прекратить возню с кусочками воска и костями, поставив дело на хорошо организованную основу с программами исследований и трехдневными съездами в хороших отелях, где будут читаться доклады «Куда идет геомантия?» и «Роль семимильной обуви в неравнодушном обществе». Траймон, к примеру, практически не творил чудес, зато четко вел все дела ордена и бесконечно писал служебные записки. В его кабинете на стене висела большая диаграмма, усеянная разноцветными точками, флажками и испещренная линиями, в которых никто ничего не понимал, но которые выглядели весьма внушительно. Волшебники другой категории считали, что все это болотный газ, и наотрез отказывались работать с образом, если он не был сделан из воска и утыкан булавками. Старейшины всех восьми орденов придерживались именно такого убеждения, — традиционалисты до последнего волшебника, — поэтому сваленные вокруг октограммы орудия отличались четко выраженным, без дураков, оккультным видом. Среди орудий фигурировали бараньи рога, черепа, вычурные металлические изделия и тяжелые свечи, хотя младшие волшебники давным-давно открыли, что Обряд АшкЭнте элементарно совершается при помощи трех небольших деревянных брусков и четырех кубиков мышиной крови.
56
T. Pratchett: The Light Fantastic
The preparation normally took several hours, but the combined powers of the senior wizards shortened it considerably and, after a mere forty minutes, Galder chanted the final words of the spell. They hung in front of him for a moment before dissolving. The air in the centre of the octogram shimmered and thickened, and suddenly contained a tall, dark figure. Most of it was hidden by a black robe and hood and this was probably just as well. It held a long scythe in one hand and one couldn’t help noticing that what should have been fingers were simply white bone. The other skeletal hand held small cubes of cheese and pineapple on a stick. WELL? said Death, in a voice with all the warmth and colour of an iceberg. He caught the wizards’ gaze, and glanced down at the stick.
I WAS AT A PARTY, he added, a shade reproachfully. ‘O Creature of Earth and Darkness, we do charge thee to abjure from —’ began Galder in a firm, commanding voice. Death nodded. YES, YES, I KNOW ALL THAT, he said. WHY HAVE YOU SUMMONED ME?
‘It is said that you can see both the past and future,’ said Galder a little sulkily, because the big speech of binding and conjuration was one he rather liked and people had said he was very good at it. THAT IS ABSOLUTELY CORRECT.
‘Then perhaps you can tell us what exactly it was that happened this morning?’ said Galder. He pulled himself
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
57
В нормальных условиях подготовка занимала несколько часов, но объединенными усилиями старших волшебников она была быстро завершена, и всего через каких-то сорок минут Гальдер проговорил последние слова заклинания. Повисев пару мгновений, руны растворились и исчезли. Воздух в центре октограммы замерцал, сгустился, и внезапно в нем появилась высокая темная фигура, облаченная в черные одеяния, с лицом, закрытым капюшоном, — что, возможно, было только к лучшему. В одной руке она держала длинную косу, и волшебники не могли не заметить, что вместо пальцев у нее — лишь белая кость. Другая лишенная плоти рука сжимала несколько пластинок сыра и наколотый на палочку кусок ананаса. — НУ? — вопросил Смерть (кстати, здесь надо бы напомнить, что на Диске Смерть мужского пола) голосом, пронизанным теплотой и многоцветием айсберга. Поймав на себе изумленные взгляды волшебников, Смерть быстро опустил глаза на палочку. — Я БЫЛ В ГОСТЯХ, — с легким упреком добавил он. — О порождение Земли и Тьмы, мы приказываем тебе отречься… — твердым, повелительным тоном начал Гальдер. Смерть кивнул. — ДА, ДА, ЗНАЮ Я ВСЕ ЭТО. ВЫЗЫВАЛИ-ТО ЧЕГО? — Я слышал, ты способен прозревать прошлое и будущее, — несколько обиженно ответил Гальдер, потому что торжественная речь связывания и подчинения очень нравилась ему. Все говорили, что она у него особенно здорово получается. — АБСОЛЮТНО ВЕРНО. — Тогда, может, ты разъяснишь нам, что произошло сегодня утром? — спросил Гальдер и, взяв себя
58
T. Pratchett: The Light Fantastic
together, and added loudly, ‘I command this by Azimrothe, by T’chikel, by —’ ALL RIGHT, YOU’VE MADE YOUR POINT, said Death. WHAT PRECISELY WAS IT YOU WISHED TO KNOW? QUITE A LOT OF THINGS HAPPENED THIS MORNING, PEOPLE WERE BORN, PEOPLE DIED, ALL THE TREES GREW A BIT TALLER, RIPPLES MADE INTERESTING PATTERNS ON THE SEA —
‘I mean about the Octavo,’ said Galder coldly. THAT? OH, THAT WAS JUST A READJUSTMENT OF REALITY. I UNDERSTAND THE OCTAVO WAS ANXIOUS NOT TO LOSE THE EIGHTH SPELL. IT WAS DROPPING OFF THE DISC, APPARENTLY.
‘Hold on, hold on,’ said Galder. He scratched his chin. ‘Are we talking about the one inside the head of Rincewind? Tall thin man, bit scraggy? The one —’ — THAT HE HAS BEEN CARRYING AROUND ALL THESE YEARS, YES. Galder frowned. It seemed a lot of trouble to go to. Everyone knew that when a wizard died all the spells in his head would go free, so why bother to save Rincewind? The Spell would just float back eventually. ‘Any idea why?’ he said without thinking and then, remembering himself in time, added hastily, ‘By Yrriph and Kcharla I do abjure thee and —’ I WISH YOU WOULDN’T KEEP DOING THAT, said Death. ALL THAT I KNOW IS THAT ALL THE SPELLS HAVE TO BE SAID TOGETHER NEXT HOGSWATCHNIGHT OR THE DISC WILL BE DESTROYED.
‘Speak up there!’ demanded Greyhald Spold. ‘Shut up!’ said Galder.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
59
в руки, громко заблеял: — Я требую этого именем Азмирота, именем Т’чикела, именем… — ЛАДНО, ЛАДНО, Я ВСЕ ПОНЯЛ, — поморщился Смерть. — ЧТО КОНКРЕТНО ВЫ ХОТИТЕ УЗНАТЬ? СЕГОДНЯ УТРОМ ПРОИЗОШЛО ДОВОЛЬНО МНОГО СОБЫТИЙ — ЛЮДИ РОЖДАЛИСЬ, ЛЮДИ УМИРАЛИ, ДЕРЕВЬЯ РОСЛИ, КРУГИ РИСОВАЛИ НА ПОВЕРХНОСТИ МОРЯ ДОВОЛЬНО ИНТЕРЕСНЫЕ УЗОРЫ…
— Я имею в виду Октаво, — холодно пояснил Гальдер. — А, ЕГО… ЭТО БЫЛА ПРОСТО ПЕРЕСТРОЙКА РЕАЛЬНОСТИ. НАСКОЛЬКО Я ПОНЯЛ, ОКТАВО ИСПУГАЛСЯ, ЧТО МОЖЕТ ЛИШИТЬСЯ ВОСЬМОГО ЗАКЛИНАНИЯ. ПОХОЖЕ, ОНО ПАДАЛО С ДИСКА.
— Погоди, погоди, — Гальдер поскреб подбородок. — Мы говорим о Заклинании, которое засело в башке у Ринсвинда? Такого тощего, скорее даже костлявого волшебника? Так ведь это Заклинание… — …ОН НОСИТ В СЕБЕ МНОГИЕ ГОДЫ, ДА. Гальдер нахмурился. Морока это все. Каждый знает, что когда умирает волшебник, заклинания разом высвобождаются из его головы. Зачем устраивать такую суету из-за какого-то Ринсвинда? Заклинание в конце концов приплыло бы обратно. — Есть какие-нибудь соображения, почему Октаво так обеспокоился? — позабыв об осторожности, спросил он, но, вовремя спохватившись, торопливо забубнил: — Именем Эррифа и Кчарлы я отрекаю тебя и… — СЛУШАЙ, КОНЧАЙ, А? — нахмурился Смерть. — Я ЗНАЮ ТОЛЬКО ТО, ЧТО ВСЕ ЗАКЛИНАНИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПРОИЗНЕСЕНЫ В СЛЕДУЮЩИЙ СВЯЧЕЛЬНИК, ИНАЧЕ ДИСК БУДЕТ УНИЧТОЖЕН.
— Эй, там, громче говорите! — потребовал Грейхальд Спольд. — Заткнись! — рявкнул Гальдер.
60
T. Pratchett: The Light Fantastic
ME?
‘No, him. Daft old —’ ‘I heard that!’ snapped Spold. ‘You young people —’ He stopped. Death was looking at him thoughtfully, as if he was trying to remember his face.
‘Look,’ said Galder, ‘just repeat that bit again, will you? The Disc will be what?’ DESTROYED, said Death. CAN I GO NOW? I LEFT MY DRINK.
‘Hang on,’ said Galder hurriedly. ‘By Cheliliki and Orizone and so forth, what do you mean, destroyed?’ IT’S AN ANCIENT PROPHECY WRITTEN ON THE INNER WALLS OF THE GREAT PYRAMID OF TSORT. THE WORD DESTROYED SEEMS QUITE SELF-EXPLANATORY TO ME.
‘That’s all you can tell us?’ YES.
‘But Hogswatchnight is only two months away!’ YES.
‘At least you can tell us where Rincewind is now!’ Death shrugged. It was a gesture he was particularly well built for. THE FOREST OF SKUND, RIMWARDS OF THE RAMTOP MOUNTAINS.
‘What is he doing there?’ FEELING VERY SORRY FOR HIMSELF.
‘Oh.’ NOW MAY I GO?
Galder nodded distractedly. He had been thinking wistfully of the banishment ritual, which started ‘Begone, foul shade’ and had some rather impressive passages which he had been practising, but somehow he couldn’t work up any enthusiasm.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
61
— ЭТО ТЫ МНЕ? — Нет, ему. Рехнувшийся старый… — Я все слышу! — провизжал Спольд. — Вы, молодые… Он замолк. Смерть окинул его задумчивым взглядом, словно пытаясь запомнить лицо старого волшебника. — Пожалуйста, — умиротворяюще сказал Гальдер, — еще раз повтори тот, последний, кусок. Диск будет что? — УНИЧТОЖЕН, — ответил Смерть. — НУ, МОГУ Я ИДТИ? ТАМ МОЯ ВЫПИВКА ОСТАЛАСЬ. — Подожди, — торопливо перебил Гальдер. — Именем Челилики, Оризона и так далее, что ты имеешь в виду под словом «уничтожен»? — ЭТО ДРЕВНЕЕ ПРОРОЧЕСТВО, ЗАПИСАННОЕ НА ВНУТРЕННИХ СТЕНАХ ВЕЛИКОЙ ПИРАМИДЫ ЦОРТА. А СЛОВО «УНИЧТОЖЕН», ПО-МОЕМУ, ВООБЩЕ НЕ НУЖДАЕТСЯ НИ В КАКИХ ПОЯСНЕНИЯХ.
— Это все, что ты можешь нам сказать? — ДА. — Но до свячельника всего два месяца! — ДА. — Хотя бы подскажи, где сейчас этот Ринсвинд! Смерть пожал плечами. Этот жест особенно шел его зловещей фигуре. — В СКУНДСКОМ ЛЕСУ К КРАЮ ОТ ОВЦЕПИКСКИХ ГОР.
— И что он там делает? — ЖАЛЕЕТ СЕБЯ. — О-о. — НУ ЧТО, МОЖНО МНЕ ИДТИ? Гальдер рассеянно кивнул. Он с сожалением подумал о ритуале изгнания, который начинался словами «Изыди, мерзкая тень» и содержал несколько довольно впечатляющих пассажей, в произнесении которых вол-
62
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh, yes,’ he said. ‘Thank you, yes.’ And then, because it’s as well not to make enemies even among the creatures of night, he added politely, ‘I hope it is a good party.’ Death didn’t answer. He was looking at Spold in the same way that a dog looks at a bone, only in this case things were more or less the other way around. ‘I said I hope it is a good party,’ said Galder, loudly. AT THE MOMENT IT IS, SAID DEATH LEVELLY. I THINK IT MIGHT GO DOWNHILL VERY QUICKLY AT MIDNIGHT.
‘Why?’ THAT’S WHEN THEY THINK I’LL BE TAKING MY MASK OFF.
He vanished, leaving only a cocktail stick and a short paper streamer behind.
*
There had been an unseen observer of all this. It was of course entirely against the rules, but Trymon knew all about rules and had always considered they were for making, not obeying. Long before the eight mages had got down to some serious arguing about what the apparition had meant he was down in the main levels of the University library. It was an awe-inspiring place. Many of the books were magical, and the important thing to remember about grimoires is that they are deadly in the hands of any librarian who cares about order, because he’s bound to stick them all on the same shelf. This is not a good idea with books that tend to leak magic, because more than one or two of them together form a critical Black Mass. On top of that, many of the lesser spells are quite particular about the company
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
63
шебник постоянно упражнялся. Впрочем, сейчас у него не было настроения произносить эту долгую речь. — О да, — отозвался он. — Кстати, спасибо, — а потом, поскольку не стоит зря заводить врагов среди созданий ночи, вежливо добавил: — Надеюсь, вечеринка удалась. Смерть не ответил. Он смотрел на Спольда, как собака на кость, только в данном случае все было более или менее наоборот. — Я сказал, надеюсь, вечеринка удалась, — громко повторил Гальдер. — ПОКА ДА, — ровным голосом проговорил Смерть. — НО, ДУМАЮ, ГДЕ-ТО В ПОЛНОЧЬ С ВЕСЕЛЬЕМ БУДЕТ ПОКОНЧЕНО.
— Почему? — ОНИ ЖДУТ НЕ ДОЖДУТСЯ, КОГДА Я МАСКУ СНИМУ.
Он исчез, оставив после себя соломинку от коктейля и обрывок серпантина.
*
За церемонией незаметно наблюдал один человек. Разумеется, это абсолютно против правил, но Траймон знал о правилах все и всегда считал, что они существуют только для того, чтобы их придумывать, а не затем, чтобы им подчиняться. Восемь магов принялись спорить о том, что имел в виду призрак, а Траймон направился на главный уровень университетской библиотеки. Это место внушало благоговейный ужас. Многие книги были магическими, а в случае с гримуарами очень важно помнить одно: они смертельно опасны в руках любого библиотекаря, который любит порядок, потому что он непременно поставит их на одну полку. А это не очень-то благоразумно, когда имеешь дело с книгами, склонными к утечке магии, тем более что числом больше двух они образуют критическую
64
T. Pratchett: The Light Fantastic
they keep, and tend to express any objections by hurling their books viciously across the room. And, of course, there is always the half-felt presence of the Things from the Dungeon Dimensions, clustering around the magical leakage and constantly probing the walls of reality.
The job of magical librarian, who has to spend his working days in this sort of highly charged atmosphere, is a high-risk occupation. The Head Librarian was sitting on top of his desk, quietly peeling an orange, and was well aware of that. He glanced up when Trymon entered. ‘I’m looking for anything we’ve got on the Pyramid of Tshut,’ said Trymon. He had come prepared: he took a banana out of his pocket. The librarian looked at it mournfully, and then flopped down heavily on the floor. Trymon found a soft hand poked gently into his and the librarian led the way, waddling sadly between the bookshelves. It was like holding a little leather glove. Around them the books sizzled and sparked, with the occasional discharge of undirected magic flashing over to the carefully-placed earthing rods nailed to the shelves. There was a tinny, blue smell and, just at the very limit of hearing, the horrible chittering of the dungeon creatures. Like many other parts of Unseen University the library occupied rather more space than its outside dimensions would suggest, because magic distorts space in strange ways, and it was probably the only library in the universe with Mobius shelves. But the librarian’s mental catalogue was ticking over perfectly. He stopped by a soaring stack of
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
65
Черную Массу. Вдобавок к этому многие второстепенные заклинания очень привередливы насчет того, с кем они водят компанию, и имеют обыкновение выражать протест, раздраженно швыряя книги через комнату. Ну и, конечно, всегда следует помнить о полуосязаемом присутствии обитающих в Подземельных Измерениях Тварей, которые собираются вокруг мест утечки магии и постоянно пробуют стены реальности на прочность. Работа магического библиотекаря, которому приходится проводить свои трудовые дни в такой накаленной атмосфере, — занятие, сопряженное с особым риском. Главный библиотекарь сидел на крышке своего стола и спокойно, очень сознательно чистил апельсин. Заслышав входящего Траймона, он поднял глаза. — Мне нужно все, что имеется у нас по пирамиде Цорта, — сказал волшебник. Поскольку он пришел подготовленным, то сразу вытащил из кармана банан. Библиотекарь скорбно взглянул на угощение и с тяжелым шлепком соскочил на пол. Траймон почувствовал, как ему в руку просунулась мягкая ладонь, и библиотекарь с грустным видом заковылял между книжными полками, увлекая волшебника за собой. Рука его походила на маленькую кожаную перчатку. Вокруг них искрились и потрескивали книги. Временами случайный разряд ненаправленной магии проскакивал на приколоченные к полкам пруты заземления. В воздухе чувствовался жестяной, голубоватый запах, а на самой границе слышимости раздавался жуткий щебет подземельных существ. Подобно другим помещениям Незримого Университета, библиотека занимала куда больше места, чем позволяли предположить ее наружные размеры, — магия всегда искажает пространство крайне странным образом. Возможно, эта библиотека, единственная во вселенной, обладала полками Мебиуса. Однако мыс-
66
T. Pratchett: The Light Fantastic
musty books and swung himself up into the darkness. There was the sound of rustling paper, and a cloud of dust floated down to Trymon. Then the librarian was back, a slim volume in his hands.
‘Oook,’ he said. Trymon took it gingerly. The cover was scratched and very dog-eared, the gold of its lettering had long ago curled off, but he could just make out, in the old magic tongue of the Tsort Valley, the words: Iyt Gryet Teymple hyte Tsort, Y Hiystory Myistical. ‘Oook?’ said the librarian, anxiously. Trymon turned the pages cautiously. He wasn’t very good at languages, he’d always found them highly inefficient things which by rights ought to be replaced by some sort of easily understood numerical system, but this seemed exactly what he was looking for. There were whole pages covered with meaningful hieroglyphs. ‘Is this the only book you’ve got about the pyramid of Tsort?’ he said slowly. ‘Oook.’ ‘You’re quite sure?’ ‘Oook.’ Trymon listened. He could hear, a long way off, the sound of approaching feet and arguing voices. But he had been prepared for that, too. He reached into a pocket. ‘Would you like another banana?’ he said.
*
The Forest of Skund was indeed enchanted, which was nothing unusual on the Disc, and was also the only forest in the whole universe to be called — in the local language —
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
67
ленный каталог библиотекаря работал великолепно. Они остановились рядом с высоченной стопкой покрытых плесенью книг, и библиотекарь, подтянувшись, взлетел наверх, в темноту. Послышался шелест бумаги, и на Траймона опустилось облако пыли. Вскоре библиотекарь вернулся; в руках он сжимал тоненькую книжечку. — У-ук, — сказал он. Траймон осторожно взял книжицу. Переплет ее был исцарапанным, с потрепанными краями, а позолота с заголовка давно слезла, но волшебник кое-как разобрал слова, написанные на древнем магическом языке Цортской долины: «И Виликий Храмм заветца Цорт, Таинствиная Исторея». — У-ук? — с беспокойством осведомился библиотекарь. Траймон бережно листал книгу. С языками у него было туговато, он считал их крайне неэффективными и, будь его воля, заменил бы какой-нибудь удобопонятной системой чисел, но эта книга, похоже, была именно той, которую он искал. Многозначительные иероглифы покрывали большинство ее страниц. — Это у тебя единственная книга по пирамиде Цорта? — медленно спросил он. — У-ук. — Ты абсолютно уверен? — У-ук. Траймон прислушался. Вдалеке он различил звук приближающихся шагов и препирающихся голосов. Но он подготовился к этому. — Еще банан хочешь? — спросил Траймон, опуская руку в карман.
*
Скунд действительно был зачарованным, хотя подобные леса на Диске — довольно распространенное явление. Зато он был единственным лесом во вселен-
68
T. Pratchett: The Light Fantastic
Your Finger You Fool, which was the literal meaning of the word Skund. The reason for this is regrettably all too common. When the first explorers from the warm lands around the Circle Sea travelled into the chilly hinterland they filled in the blank spaces on their maps by grabbing the nearest native, pointing at some distant landmark, speaking very clearly in a loud voice, and writing down whatever the bemused man told them. Thus were immortalized in generations of atlases such geographical oddities as Just A Mountain, I Don’t Know, What? and, of course, Your Finger You Fool.
Rainclouds clustered around the bald heights of Mt. Oolskunrahod (‘Who is this Fool who does Not Know what a Mountain Is’) and the Luggage settled itself more comfortably under a dripping tree, which tried unsuccessfully to strike up a conversation. Twoflower and Rincewind were arguing. The person they were arguing about sat on his mushroom and watched them with interest. He looked like someone who smelled like someone who lived in a mushroom, and that bothered Twoflower. ‘Well, why hasn’t he got a red hat?’ Rincewind hesitated, desperately trying to imagine what Twoflower was getting at. ‘What?’ he said, giving in. ‘He should have a red hat,’ said Twoflower. ‘And he certainly ought to be cleaner and more, more sort of jolly. He doesn’t look like any sort of gnome to me.’ ‘What are you going on about?’ ‘Look at that beard,’ said Twoflower sternly. ‘I’ve seen better beards on a piece of cheese.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
69
ной, который назывался — на местном языке — «Твой Палец, Болван», что является дословным переводом слова «Скунд». Причина такого названия, к сожалению, слишком банальна. Когда первые исследователи из теплых земель у Круглого моря попали в холодные глубинные земли, они заполняли белые пятна на своих картах следующим образом. Хватали ближайшего аборигена, указывали на какой-нибудь ориентир, задавали вопросы, громко, отчетливо выговаривая слова, и записывали все, что болтал обалдевший туземец. Поэтому в поколениях атласов были увековечены такие географические изыски, как «Просто Гора», «Понятия Не Имею», «Чего?» и, естественно, «Твой Палец, Болван». Вокруг лысой вершины горы Улсканраход («Кто Этот Идиот, Который Не Знает, Что Такое Гора?») собрались облака. Сундук уютно стоял под промокшим насквозь деревом, которое безуспешно пыталось завязать с ним разговор. Двацветок и Ринсвинд спорили. Предмет спора сидел на шляпке своего гриба и следил за ними заинтересованным взглядом. Предмет был похож на того, кто пахнет как самый типичный житель гриба, и Двацветка это беспокоило. — А почему у него тогда нет красного колпачка? Ринсвинд замешкался, отчаянно пытаясь понять, куда клонит турист. — Что? — сдался он. — У него должен быть красный колпачок, — авторитетно заявил Двацветок. — Кроме того, ему не мешало бы помыться, да и не компанейский он какой-то. Не лепрекон, и все тут. — Ты это о чем? — Да ты на его бороду посмотри, — сурово указал Двацветок. — У сыра и то больше борода.
70
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Look, he’s six inches high and lives in a mushroom,’ snarled Rincewind. ‘Of course he’s a bloody gnome.’ ‘We’ve only got his word for it.’ Rincewind looked down at the gnome. ‘Excuse me,’ he said. He took Twoflower to the other side of the clearing. ‘Listen,’ he said between his teeth. ‘If he was fifteen feet tall and said he was a giant we’d only have his word for that too, wouldn’t we?’ ‘He could be a goblin,’ said Twoflower defiantly. Rincewind looked back at the tiny figure, which was industriously picking its nose. ‘Well?’ he said. ‘So what? Gnome, goblin, pixie — so what?’ ‘Not a pixie,’ said Twoflower firmly. ‘Pixies, they wear these sort of green combinations and they have pointy caps and little knobbly antenna thingies sticking out of their heads. I’ve seen pictures.’ ‘Where?’ Twoflower hesitated, and looked at his feet. ‘I think it was called the “mutter, mutter, mutter.”’
‘The what? Called the what?’ The little man took a sudden interest in the backs of his hands. ‘The Little Folks’ Book of Flower Fairies,’ he muttered. Rincewind looked blank. ‘It’s a book on how to avoid them?’ he said. ‘Oh no,’ said Twoflower hurriedly. ‘It tells you where to look for them. I can remember the pictures now.’ A dreamy
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
71
— Послушай, у него рост шесть дюймов, и живет он внутри гриба, — рявкнул Ринсвинд. — Кто ж он, как не треклятый лепрекон? — Мы что, должны ему верить, потому что он так говорит? Ринсвинд опустил взгляд на лепрекона, сказал: «Извини» — и отвел Двацветка на другую сторону полянки. — Послушай, — прошипел он сквозь зубы, — а если бы он был ростом в пятнадцать футов и утверждал, что он великан, мы бы ему тоже не поверили? — Он мог бы оказаться очень высоким гоблином, — не уступал Двацветок. Ринсвинд оглянулся на крохотную фигурку, которая в данный момент прилежно ковыряла в носу. — Ну и что? — спросил он. — Лепрекон, гоблин, фея — что с того? — Только не фея, — твердо сказал Двацветок. — Феи носят зеленые комбинашки и остроконечные колпачки, а на головах у них — крошечные шишечкиантенны. Я на картинке видел. — Где-где? Двацветок смутился и уставился на носки башмаков. — По-моему, это называлось «считалочки-выручалочки». — Что? Что называлось? Маленький турист внезапно очень заинтересовался тыльной стороной своих ладоней. — «Малышовая Книга Цветочных Фей», — пробормотал он. Лицо Ринсвинда выразило недоумение. — Это что, книга советов, как не связываться с ними? — спросил он. — О нет, — торопливо ответил Двацветок. — Эта книжка про то, где их искать. Я до сих пор помню кар-
72
T. Pratchett: The Light Fantastic
look came over his face, and Rincewind groaned inwardly. ‘There was even a special fairy that came and took your teeth away.’ ‘What, came and pulled out your actual teeth — ?’ ‘No, no, you’re wrong. I mean after they’d fallen out, what you did was, you put the tooth under your pillow and the fairy came and took it away and left a rhinu piece.’ ‘Why?’ ‘Why what?’ ‘Why did it collect teeth?’ ‘It just did.’ Rincewind formed a mental picture of some strange entity living in a castle made of teeth. It was the kind of mental picture you tried to forget. Unsuccessfully. ‘Urgh,’ he said. Red hats! He wondered whether to enlighten the tourist about what life was really like when a frog was a good meal, a rabbit hole a useful place to shelter out of the rain, and an owl a drifting, silent terror in the night. Moleskin trousers sounded quaint unless you personally had to remove them from their original owner when the vicious little sod was cornered in his burrow. As for red hats, anyone who went around a forest looking bright and conspicuous would only do so very, very briefly.
He wanted to say: look, the life of gnomes and goblins is nasty, brutish and short. So are they. He wanted to say all this, and couldn’t. For a man with an itch to see the whole of infinity, Twoflower never actually moved outside his own head. Telling him the truth would be like kicking a spaniel.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
73
тинки. — На его лице появилось мечтательное выражение, и Ринсвинд мысленно застонал. — Там даже была особая фея, которая прилетала и забирала твои зубки. — Что, вот так прилетала и выдирала все зубы?.. — Да нет, не так. После того как у тебя выпадет зуб, тебе нужно спрятать его под подушку, тогда ночью прилетит фея, заберет твой зуб и оставит взамен один райну. — Зачем? — Что зачем? — Зачем ей зубы? — Ну, она забирала их, и все. Ринсвинд мысленно представил себе некое странное существо, живущее в замке, сделанном из гнилых зубов. Это была одна из тех мысленных картинок, которые стараешься побыстрее забыть. Но безуспешно. — Аг-ха, — сказал Ринсвинд. Красные колпачки! Он подумал, не стоит ли просветить туриста насчет того, каково жить на свете, когда лягушка представляется тебе хорошим обедом, кроличья нора — подходящим укрытием от дождя, а сова — молчаливым ужасом, парящим в ночи. Штаны из кротового меха оригинальны до тех пор, пока тебе не приходится лично сдирать их с первоначального обладателя, который, паршивец, забился в угол своей норы и угрожающе скалится. Что же касается красных колпачков, то каждый, кто разгуливает по лесу в ярком, бросающемся в глаза наряде, долго не живет. «Послушай, — хотелось сказать Ринсвинду, — жизнь у лепреконов и гоблинов мерзкая, жестокая и короткая. Каковы хозяева, такова и жизнь». Ему хотелось сказать все это, но он не мог. Двацветок, хоть ему и не терпелось познать бесконечность, на деле никогда не выходил за пределы собственных представлений. Сказать ему правду — все равно что пнуть спаниеля.
74
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Swee whee weedle wheet,’ said a voice by his foot. He looked down. The gnome, who had introduced himself as Swires, looked up. Rincewind had a very good ear for languages. The gnome had just said, ‘I’ve got some newt sorbet left over from yesterday.’
‘Sounds wonderful,’ said Rincewind Swires gave him another prod in the ankle. ‘The other bigger, is he all right?’ he said solicitously. ‘He’s just suffering from reality shock,’ said Rincewind. ‘You haven’t got a red hat, by any chance?’ ‘Wheet?’ ‘Just a thought.’ ‘I know where there’s some food for biggers,’ said the gnome, ‘and shelter, too. It’s not far.’ Rincewind looked at the lowering sky. The daylight was draining out of the landscape and the clouds looked as if they had heard about snow and were considering the idea. Of course, people who lived in mushrooms couldn’t necessarily be trusted, but right now a trap baited with a hot meal and clean sheets would have had the wizard hammering to get in. They set off. After a few seconds the Luggage got carefully to its feet and started to follow. ‘Psst!’ It turned carefully, little legs moving in a complicated pattern, and appeared to look up. ‘Is it good, being joinery?’ said the tree, anxiously. ‘Did it hurt?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
75
— Сви ви видль вит, — произнес чей-то голос рядом с ногой Ринсвинда. Волшебник посмотрел вниз. Лепрекон, который представился ему как Свирс, посмотрел вверх. Ринсвинду хорошо давались языки, поэтому он сразу понял, что сказало маленькое существо. — У меня со вчерашнего дня осталось немного тритонового шербета, — произнес Свирс. — Звучит замечательно, — отозвался Ринсвинд. Свирс снова потыкал его в щиколотку. — Тот второй большак, с ним все в порядке? — участливо спросил он. — Это всего-навсего шок от соприкосновения с действительностью, — ответил волшебник. — У тебя случаем не найдется красного колпачка? — Вит? — Да я так, просто подумал. — Я знаю, где есть еда для большаков, — сказал лепрекон. — И убежище тоже. Это недалеко. Ринсвинд взглянул на хмурящееся небо. Дневной свет постепенно оставлял пейзаж, а у облаков был такой вид, словно они недавно узнали, что такое снег, и сейчас обдумывают, а не попробовать ли. Разумеется, тем, кто живет в грибах, не всегда можно доверять, но как раз сейчас ловушка с приманкой в виде горячей еды и чистых простыней вызвала бы у волшебника желание наплевать на все и прыгнуть прямо в капкан. Они отправились в путь. Несколько секунд спустя Сундук осторожно поднялся и двинулся следом. — Эй! Он аккуратно, в сложной последовательности перебирая маленькими ножками, развернулся и, казалось, посмотрел вверх. — А как оно, быть сделанным столяром? — с беспокойством спросило дерево. — Наверное, больно было?
76
T. Pratchett: The Light Fantastic
The Luggage seemed to think about this. Every brass handle, every knothole, radiated extreme concentration. Then it shrugged its lid and waddled away. The tree sighed, and shook a few dead leaves out of its twigs.
*
The cottage was small, tumbledown and as ornate as a doily. Some mad whittler had got to work on it, Rincewind decided, and had created terrible havoc before he could be dragged away. Every door, every shutter had its clusters of wooden grapes and half-moon cutouts, and there were massed outbreaks of fretwork pinecones all over the walls. He half expected a giant cuckoo to come hurtling out of an upper window.
What he also noticed was the characteristic greasy feel in the air. Tiny green and purple sparks flashed from his fingernails. ‘Strong magical field,’ he muttered. ‘A hundred millithaums1 at least.’ ‘There’s magic all over the place,’ said Swires. ‘An old witch used to live around here. She went a long time ago but the magic still keeps the house going.’ ‘Here, there’s something odd about that door,’ said Twoflower. ‘Why should a house need magic to keep it going?’ said Rincewind. Twoflower touched a wall gingerly. ‘It’s all sticky!’ 1 A Thaum is the basic unit of magical strength. It has been universally established as the amount of magic needed to create one small white pigeon or three normal sized billiard balls.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
77
Сундук вроде как задумался над этим. Каждая медная петля, каждый сучок излучали крайнюю сосредоточенность. Потом он пожал крышкой и побрел прочь. Дерево вздохнуло и стряхнуло с ветвей несколько увядших листьев.
*
Домик был маленьким, полуразвалившимся и нарядным, как игрушка. Должно быть, решил Ринсвинд, здесь поработал какой-то безумный резчик по дереву, и сотворил он нечто поистине ужасающее, прежде чем его успели оттащить. На каждой двери и ставне красовались грозди деревянного винограда и окошечки в виде полумесяца, а стены штурмовали батальоны резных сосновых шишек. Волшебник был готов к тому, что из верхнего окна вот-вот выскочит гигантская кукушка. Что он еще заметил, так это характерно маслянистый воздух. Из-под ногтей волшебника посыпались крошечные зеленые и пурпурные искры. — Сильное магическое поле, — пробормотал он. — По меньшей мере в сотню миличар1. — Магия здесь повсюду, — сообщил Свирс. — Раньше тут жила одна старая ведьма. Она покинула это место много лет назад, но магия еще поддерживает домик в нормальном состоянии. — Слушай, дверь какая-то странная… — объявил Двацветок. — Зачем домику магия? — недоуменно пожал плечами Ринсвинд. Двацветок осторожно прикоснулся к стене. — Да она вся липкая! 1
Ч а р — основная единица магической силы. За нее повсеместно принимается количество магии, необходимое для создания одного маленького белого голубя или трех бильярдных шаров нормального размера.
78
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Nougat,’ said Swires. ‘Good grief! A real gingerbread cottage! Rincewind, a real —’ Rincewind nodded glumly. ‘Yeah, the Confectionery School of Architecture,’ he said. ‘It never caught on.’ He looked suspiciously at the liquorice door-knocker. ‘It sort of regenerates,’ said Swires. ‘Marvellous, really. You just don’t get this sort of place nowadays, you just can’t get the gingerbread.’ ‘Really?’ said Rincewind, gloomily. ‘Come on in,’ said the gnome, ‘but mind the doormat.’ ‘Why?’ ‘Candyfloss.’
*
The great Disc spun slowly under its toiling sun, and daylight pooled in hollows and finally drained away as night fell. In his chilly room in Unseen University, Trymon pored over the book, his lips moving as his finger traced the unfamiliar, ancient script. He read that the Great Pyramid of Tsort, now long vanished, was made of one million, three thousand and ten limestone blocks. He read that ten thousand slaves had been worked to death in its building. He learned that it was a maze of secret passages, their walls reputedly decorated with the distilled wisdom of ancient Tsort. He read that its height plus its length divided by half its width equalled exactly 1.67563, or precisely 1,237.98712567 times the difference between the distance to the sun and the weight of a small orange. He learned that sixty years had been devoted entirely to its construction.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
79
— Нуга, — объяснил Свирс. — О боги! Настоящий пряничный домик! Ринсвинд, настоящий… Ринсвинд угрюмо кивнул. — Ага, Кондитерская школа архитектуры, — подтвердил он. — Она так и не привилась. Он с подозрением посмотрел на дверной молоток из лакрицы. — Он вроде как регенерирует, — пояснил Свирс. — На самом деле замечательное творение. В наши дни такой дом ни за что не построишь — негде взять пряники. — Правда? — мрачно поинтересовался Ринсвинд. — Заходите, — пригласил лепрекон. — Только поосторожнее с дверным ковриком. — Почему? — Сахарная вата.
*
Огромный Диск медленно поворачивался под усердно вращающимся солнцем. Дневной свет лужами собирался во впадинах и с наступлением ночи исчезал совсем. Склонившись над книгой, Траймон сидел в своей промозглой комнатушке в Незримом Университете. Его губы шевелились, а глаза упорно следовали за пальцем, которым он водил по незнакомому древнему шрифту. Он прочел, что Великая Пирамида Цорта, ныне исчезнувшая с лица Диска, состояла из одного миллиона трех тысяч десяти блоков известняка и во время ее сооружения десять тысяч рабов сошли в могилу. Он узнал, что она представляла собой лабиринт тайных ходов, стены которых, по слухам, были украшены квинтэссенцией мудрости древнего Цорта. Ему стало известно, что ее высота, сложенная с длиной и разделенная на половину ширины, ровно в 1,67563 или, точнее, 1 237,98712567 раза больше разницы между расстоянием до солнца и весом маленького апельсина. Он
80
T. Pratchett: The Light Fantastic
It all seemed, he thought, to be rather a lot of trouble to go to just to sharpen a razor blade. And in the Forest of Skund Twoflower and Rincewind settled down to a meal of gingerbread mantlepiece and thought longingly of pickled onions. And far away, but set as it were on a collision course, the greatest hero the Disc ever produced rolled himself a cigarette, entirely unaware of the role that lay in store for him. It was quite an interesting tailormade that he twirled expertly between his fingers because, like many of the wandering wizards from whom he had picked up the art, he was in the habit of saving dogends in a leather bag and rolling them into fresh smokes. The implacable law of averages therefore dictated that some of that tobacco had been smoked almost continuously for many years now. The thing he was trying unsuccessfully to light was, well, you could have coated roads with it. So great was the reputation of this person that a group of nomadic barbarian horsemen had respectfully invited him to join them as they sat around a horseturd fire. The nomads of the Hub regions usually migrated rimwards for the winter, and these were part of a tribe who had pitched their felt tents in the sweltering heatwave of a mere –3 degrees and were going around with peeling noses and complaining about heatstroke. The barbarian chieftain said: ‘What then are the greatest things that a man may find in life?’ This is the sort of thing you’re supposed to say to maintain steppe-cred in barbarian circles.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
81
выяснил, что на возведение пирамиды ушло полных шестьдесят лет. «Честно говоря, бритвенное лезвие проще заточить вручную, чем возиться с такой громадой», — решил он про себя. А в Скундском лесу Двацветок и Ринсвинд устраивались закусить пряничным камином и с тоской думали о маринованном луке. И очень далеко оттуда, но двигаясь курсом на сближение, величайший герой, который когда-либо появлялся на Диске, сворачивал себе сигарету, совершенно не подозревая об уготованной ему роли. Козья ножка, которую он скручивал искусными пальцами, была довольно необычной, потому что, подобно многим странствующим волшебникам, от которых он перенял это искусство, герой имел привычку складывать окурки в кожаный кисет и употреблять их для изготовления новых самокруток. Таким образом, согласно велению неумолимого закона средних чисел, какую-то часть этого табака он курил в течение многих лет. Та штука, которую он безуспешно пытался прикурить, была… в общем, ею можно было мостить дороги. Ее изготовитель пользовался настолько славной репутацией, что даже отряд конных кочевников-варваров уважительно пригласил его к своему костру из конского навоза. Кочевники Пупземелья на зиму обычно переселялись поближе к Краю. Это племя непредусмотрительно установило свои фетровые шатры в удушающей жаре минус трех градусов, и теперь большинство кочевников расхаживали с облупленными носами и жаловались на тепловой удар. — Каковы же величайшие ценности, которые даются нам в жизни? — изрек вождь варваров. Это одна из тех вещей, которые полагается говорить в варварских кругах, чтобы поддержать свою репутацию.
82
T. Pratchett: The Light Fantastic
The man on his right thoughtfully drank his cocktail of mare’s milk and snowcat blood, and spoke thus: ‘The crisp horizon of the steppe, the wind in your hair, a fresh horse under you.’ The man on his left said: ‘The cry of the white eagle in the heights, the fall of snow in the forest, a true arrow in your bow.’ The chieftain nodded, and said: ‘Surely it is the sight of your enemy slain, the humiliation of his tribe and the lamentation of his women.’ There was a general murmur of whiskery approval at this outrageous display. Then the chieftain turned respectfully to his guest, a small figure carefully warming his chilblains by the fire, and said: ‘But our guest, whose name is legend, must tell us truly: what are they that a man may call the greatest things in life?’
The guest paused in the middle of another unsuccessful attempt to light up. ‘What shay?’ he said, toothlessly. ‘I said: what are they that a man may call the greatest things in life?’ The warriors leaned closer. This should be worth hearing. The guest thought long and hard and then said, with deliberation: ‘Hot water, good dentishtry and shoft lavatory paper.’
*
Brilliant octarine light flared in the forge. Galder Weatherwax, stripped to the waist, his face hidden by a mask of smoked glass, squinted into the glow and brought a hammer down with surgical precision. The magic squealed and
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
83
Человек, который сидел справа от вождя, задумчиво допил коктейль из кобыльего молока и крови снежной кошки и высказался следующим образом: — Чистый степной горизонт, ветер в твоих волосах, свежая лошадь под тобой. Человек слева от вождя ответил: — Крик белого орла в небесных высях, снегопад в лесу, верная стрела на твоей тетиве. Вождь кивнул и произнес: — Это, конечно же, вид убитого врага, унижение его племени, стоны и плач его женщин. При столь вызывающем утверждении из-под всех бород послышалось одобрительное бормотание. Потом вождь уважительно повернулся к гостю, небольшой фигурке, заботливо отогревающей у огня отмороженные конечности, и обратился к нему со словами: — Однако наш гость, чье имя — легенда, должен поведать нам истину: каковы же величайшие ценности в человеческой жизни? Гость прервал очередную неудачную попытку прикурить. — Што ты шкажал? — беззубо прошамкал он. — Я сказал: каковы же величайшие ценности в человеческой жизни? Воины нагнулись поближе. Ответ героя стоило услышать. Гость долго и упорно думал, а потом с нарочитой неспешностью изрек: — Горячая вода, хорошие штоматологи и мягкая туалетная бумага.
*
В горне полыхало яркое октариновое пламя. Гальдер Ветровоск — обнаженный по пояс, с лицом, скрытым под маской из закопченного стекла, — вгляделся прищуренными глазами в сияние и с хирургической
84
T. Pratchett: The Light Fantastic
writhed in the tongs but still he worked it, drawing it into a line of agonized fire.
A floorboard creaked. Galder had spent many hours tuning them, always a wise precaution with an ambitious assistant who walked like a cat. D flat. That meant he was just to the right of the door. ‘Ah, Trymon,’ he said, without turning, and noted with some satisfaction the faint indrawing of breath behind him. ‘Good of you to come. Shut the door, will you?’ Trymon pushed the heavy door, his face expressionless. On the high shelf above him various bottled impossibilities wallowed in their pickle jars and watched him with interest. Like all wizards’ workshops, the place looked as though a taxidermist had dropped his stock in a foundry and then had a fight with a maddened glass-blower, braining a passing crocodile in the process (it hung from the ceiling and smelt strongly of camphor). There were lamps and rings that Trymon itched to rub, and mirrors that looked as though they could repay a second glance. A pair of seven league boots stirred restlessly in a cage. A whole library of grimoires, not of course as powerful as the Octavo but still heavy with spells, creaked and rattled their chains as they sensed the wizard’s covetous glance on them. The naked power of it all stirred him as nothing else could, but he deplored the scruffiness and Galder’s sense of theatre.
For example, he happened to know that the green liquid bubbling mysteriously through a maze of contorted pipe-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
85
точностью опустил молоток. Зажатая в щипцах магия визжала и извивалась, но волшебник хладнокровно продолжал наносить удары, вытягивая ее в полосу бьющегося в агонии огня. Где-то скрипнула половица. Гальдер провел за настройкой пола немало часов — мудрая предосторожность, если имеешь честолюбивого помощника, который ходит неслышно, как кошка. Ре-бемоль. Это означает, что он справа от двери. — А, Траймон, — не оборачиваясь, сказал Гальдер и с некоторым удовлетворением отметил у себя за спиной едва слышный вздох. — Хорошо, что пришел. Дверь закрой, пожалуйста. Траймон с ничего не выражающим лицом захлопнул тяжелую дверь. На полке у него над головой плавали в банках с формалином разные заспиртованные нелепицы и наблюдали за ним заинтересованными взглядами. Подобно всем мастерским волшебников, это помещение выглядело так, словно какой-то таксидермист бросил свое имущество в литейной мастерской, после чего подрался с обезумевшим стеклодувом, по ходу дела раскроив череп прохожему крокодилу (который висел под потолком и сильно вонял камфарой). Здесь были лампы и кольца, которые Траймону прямо-таки не терпелось потереть, Зеркала висели с таким видом, словно могли ответить взглядом на взгляд. В клетке беспокойно шевелилась пара семимильных сапог. Целая библиотека гримуаров, разумеется не таких могущественных, как Октаво, но тем не менее до отказа набитых заклинаниями, потрескивала и звенела цепями, чувствуя на себе алчные взгляды волшебника. Неприкрытое могущество этих книг возбуждало Траймона, как ничто другое, но он осуждал Гальдеровы неряшливость и пристрастие к театральности. Например, ему было небезызвестно — он подкупил одного из слуг, — что зеленая жидкость, таинственно
86
T. Pratchett: The Light Fantastic
work on one of the benches was just green dye with soap in it, because he’d bribed one of the servants. One day, he thought, it’s all going to go. Starting with that bloody alligator. His knuckles whitened… ‘Well now,’ said Galder cheerfully, hanging up his apron and sitting back in his chair with the lion paw arms and duck legs. ‘You sent me this memmy-thing.’ Trymon shrugged. ‘Memo. I merely pointed out, lord, that the other Orders have all sent agents to Skund Forest to recapture the Spell, while you do nothing,’ he said. ‘No doubt you will reveal your reasons in good time.’
‘Your faith shames me,’ said Galder. ‘The wizard who captures the Spell will bring great honour on himself and his order,’ said Trymon. ‘The others have used boots and all manner of elsewhere spells. What do you propose using, master?’ ‘Did I detect a hint of sarcasm there?’ ‘Absolutely not, master.’ ‘Not even a smidgeon?’ ‘Not even the merest smidgeon, master.’ ‘Good. Because I don’t propose to go.’ Galder reached down and picked up an ancient book. He mumbled a command and it creaked open; a bookmark suspiciously like a tongue flicked back into the binding.
He fumbled down beside his cushion and produced a little leather bag of tobacco and a pipe the size of an in-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
87
булькающая в лабиринте изогнутых трубок, размещенных на одном из столов, это всего-навсего зеленая краска с добавлением мыла. «В один прекрасный день, — думал он, — я вышвырну этот хлам вон. Начиная с треклятого аллигатора». Костяшки его пальцев побелели… — Ну что ж, — приветливо сказал Гальдер, вешая передник на стену и устраиваясь в кресле с ручками в виде львиных лап и утиными ножками. — Ты послал мне эту мему, которая рядом… Траймон пожал плечами. — Меморандум. Я просто указал, господин, что главы остальных орденов выслали в Скундский лес своих агентов, дабы захватить Заклинание, тогда как ты ничего не предпринимаешь. Надеюсь, в свое время ты откроешь нам причину такого поведения. — Твоя наивность заставляет меня устыдиться, — отозвался Гальдер. — Тот из волшебников, кто вернет Заклинание, принесет великую честь себе и своему ордену, — продолжал Траймон. — Остальные пустили в ход сапоги и всевозможные заклятия. Что намереваешься использовать ты, о учитель? — Кажется, я различил в твоем голосе саркастические нотки? — Ни в коем разе, учитель. — Даже тени сарказма не было? — Ни малейшей, учитель. — Прекрасно. Потому что я не собираюсь никуда идти. Гальдер нагнулся, поднял с пола какую-то древнюю книгу, и она, повинуясь вполголоса отданной команде, со скрипом раскрылась. Подозрительно похожая на язык закладка быстро втянулась в переплет. Гальдер нашарил рядом с подушкой кожаный кисет с табаком и трубку размером с печь для сжигания
88
T. Pratchett: The Light Fantastic
cinerator. With all the skill of a terminal nicotine addict he rubbed a nut of tobacco between his hands and tamped it into the bowl. He snapped his fingers and fire flared. He sucked deep, sighed with satisfaction… ...looked up. ‘Still here, Trymon?’ ‘You summoned me, master,’ said Trymon levelly. At least, that’s what his voice said. Deep in his grey eyes was the faintest glitter that said he had a list of every slight, every patronizing twinkle, every gentle reproof, every knowing glance, and for every single one Galder’s living brain was going to spend a year in acid.
‘Oh, yes, so I did. Humour the deficiencies of an old man,’ said Galder pleasantly. He held up the book he had been reading. ‘I don’t hold with all this running about,’ he said. ‘It’s all very dramatic, mucking about with magic carpets and the like, but it isn’t true magic to my mind. Take seven league boots, now. If men were meant to walk twenty-one miles at a step I am sure God would have given us longer legs… Where was I?’ ‘I am not sure,’ said Trymon coldly. ‘Ah, yes. Strange that we could find nothing about the Pyramid of Tsort in the Library, you would have thought there’d be something, wouldn’t you?’ ‘The librarian will be disciplined, of course.’ Galder looked sideways at him. ‘Nothing drastic,’ he said. ‘Withold his bananas, perhaps.’ They looked at each other for a moment. Galder broke off first — looking hard at Trymon always bothered him. It had the same disconcerting effect as gazing into a mirror and seeing no one there.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
89
отходов, с мастерством заядлого курильщика растер в ладонях шарик табака и набил им чашечку. Полыхнуло пламя, вызванное щелчком пальцев. Волшебник глубоко затянулся, удовлетворенно вздохнул и… …Поднял глаза. — Ты еще здесь, Траймон? — Ты меня вызывал, учитель, — ровным тоном откликнулся Траймон. По крайней мере, его голос звучал ровно. Но глубоко в серых глазах помощника сверкала слабая искорка, которая говорила, что он ведет учет всех оскорблений, всех покровительственных огоньков в глазах, всех мягких упреков, всех понимающих взглядов и каждый из них обернется мозгу Гальдера лишним годом погружения в кислоту. — О да, действительно вызывал. Будь снисходителен к стариковским слабостям, — любезно отозвался Гальдер. Он поднял книгу, которую только что читал. — Я не одобряю суеты. Возня с магическими коврами и прочими штучками очень эффектна, но, по мне, это не настоящая магия. Возьмем, к примеру, семимильные сапоги. Если бы люди были созданы для того, чтобы преодолевать за один шаг две с лишним лиги, Создатель дал бы нам более длинные ноги… О чем это я? — Не знаю, — холодно промолвил Траймон. — Ах да. Странно, но в библиотеке по пирамиде Цорта ничего нет. Было бы резонно предположить, что там что-нибудь да есть, как ты думаешь? — Библиотекарь, разумеется, будет наказан. Гальдер бросил на него косой взгляд. — Только ничего радикального. Некоторое время посидит без бананов, и хватит с него. Пару секунд они молча смотрели друг на друга. Гальдер первым отвел глаза — ему становилось не по себе, когда он смотрел на Траймона в упор. Все равно что вглядываться в зеркало и видеть, что там никого нет.
90
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Anyway,’ he said, ‘strangely enough, I found assistance elsewhere. In my own modest bookshelves, in fact. The journal of Skrelt Changebasket, the founder of our Order. You, my keen young man who would rush off so soon, do you know what happens when a wizard dies?’ ‘Any spells he has memorized say themselves,’ said Trymon. ‘It is one of the first things we learn.’ ‘In fact it is not true of the original Eight Great Spells. By dint of close study Skrelt learned that a Great Spell will simply take refuge in the nearest mind open and ready to receive it. Just push the big mirror over here, will you?’
Galder got to his feet and shuffled across to the forge, which was now cold. The strand of magic still writhed, though, at once present and not present, like a slit cut into another universe full of hot blue light. He picked it up easily, took a longbow from a rack, said a word of power, and watched with satisfaction as the magic grasped the ends of the bow and then tightened until the wood creaked. Then he selected an arrow. Trymon had tugged a heavy, full-length mirror into the middle of the floor. When I am head of the Order, he told himself, I certainly won’t shuffle around in carpet slippers. Trymon, as mentioned earlier, felt that a lot could be done by fresh blood if only the dead wood could be removed — but, just for the moment, he was genuinely interested in seeing what the old fool would do next. He may have derived some satisfaction if he had known that Galder and Skrelt Changebasket were both absolutely wrong.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
91
— Однако, — сказал он, — как ни странно, я нашел помощь в другом месте. На моих собственных скромных книжных полках. В дневнике Скрельта Переменикорзина, основателя нашего ордена. О мой горячий юный друг, жаждущий ринуться в путь, знаешь ли ты, что происходит, когда умирает волшебник? — Все заклинания, которые он выучил за свою жизнь, начинают произноситься, — ответил Траймон. — Это говорят нам на одном из самых первых уроков. — На самом деле в случае с изначальными Восемью Великими Заклинаниями это не так. Внимательно изучив данный вопрос, Скрельт выяснил, что Великое Заклинание просто укроется в ближайшем сознании, которое будет открыто и готово его принять. Подтолкника сюда вот то большое зеркало, будь так добр. Гальдер поднялся на ноги и, шаркая, подошел к остывшей наковальне. Полоска магии еще извивалась, одновременно присутствуя и не присутствуя в этом мире. Она напоминала прорезь, открывающуюся в другую, переполненную горячим голубым светом вселенную. Он спокойно взял ее в руки, достал с полки лук и произнес волшебное слово. Магия охотно вцепилась в концы лука, натянув его так, что дерево затрещало. Гальдер выбрал стрелу. Траймон тем временем вытащил тяжелое стоячее зеркало на середину комнаты. «Когда я стану главой ордена, — пообещал он себе, — никогда не буду шлепать по комнате в домашних тапочках». Траймон, как уже упоминалось ранее, считал, что молодая кровь способна на многое, надо только убрать с ее дороги трухлявые пни. Однако ему было интересно увидеть, что собирается предпринять старый болванучитель. Возможно, он испытал бы некоторое удовлетворение, если бы знал, что и Гальдер, и Скрельт Переменикорзин ошибаются.
92
T. Pratchett: The Light Fantastic
Galder made a few passes in front of the glass, which clouded over and then cleared to show an aerial view of the Forest of Skund. He looked at it intently while holding the bow with the arrow pointing vaguely at the ceiling. He muttered a few words like ‘allow for wind speed of, say, three knots’ and ‘adjust for temperature’ and then, with a rather disappointing movement, released the arrow. If the laws of action and reaction had anything to do with it, it should have flopped to the ground a few feet away. But no one was listening to them. With a sound that defies description, but which for the sake of completeness can be thought of basically as ‘spang!’ plus three days’ hard work in any decently equipped radiophonic workshop, the arrow vanished. Galder threw the bow aside and grinned. ‘Of course, it’ll take about an hour to get there,’ he said. ‘Then the Spell will simply follow the ionized path back here. To me.’ ‘Remarkable,’ said Trymon, but any passing telepath would have read in letters ten yards high: if you, then why not me? He looked down at the cluttered workbench, where a long and very sharp knife looked tailormade for what he suddenly had in mind.
Violence was not something he liked to be involved in except at one remove. But the Pyramid of Tsort had been quite clear about the rewards for whoever brought all eight spells together at the right time, and Trymon was not about to let years of painstaking work go for nothing because some old fool had a bright idea.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
93
Гальдер сделал перед зеркалом несколько пассов, отчего оно сначала затуманилось, а потом, прояснившись, показало вид Скундского леса с высоты птичьего полета. Натянув тетиву, волшебник внимательно вгляделся в изображение. Пробормотав пару фраз типа: «Учтем скорость ветра, скажем, три узла» и «Сделаем поправку на температуру», он довольно обычным движением выпустил стрелу. Если бы законы действия и противодействия имели к происходящему хоть какое-то отношение, стрела шлепнулась бы на пол в нескольких футах от волшебника. Но законам здесь никто не следовал. Стрела издала звук, который не поддается описанию, но который для полноты изложения можно упрощенно представить как «чпок» плюс три дня напряженной работы в прилично оборудованной радиотелефонной мастерской, и исчезла. Отбросив лук, Гальдер ухмыльнулся. — На дорогу ей понадобится около часа, — заявил он. — Потом Заклинание прилетит по ионизированному следу сюда. Ко мне. — Замечательно, — объявил Траймон, но любой прохожий телепат прочитал бы у него в мозгу сделанную из десятиярдовых букв мысль: «А почему не ко мне?» Молодой волшебник как раз смотрел на заваленный всяким хламом верстак. Длинный и острый нож показался ему словно специально изготовленным для исполнения замысла, который внезапно пришел в его голову. Насилие было одним из тех дел, в которых Траймон предпочитал участвовать не иначе как через посредника. Но пирамида Цорта совершенно недвусмысленно высказалась насчет наград тому, кто сведет Восемь Заклинаний воедино в нужное время. Нет, Траймон не допустит, чтобы годы кропотливого труда пропа-
94
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Would you like some cocoa while we’re waiting?’ said Galder, hobbling across the room to the servants’ bell. ‘Certainly,’ said Trymon. He picked up the knife, weighing it for balance and accuracy. ‘I must congratulate you, master. I can see that we must all get up very early in the morning to get the better of you.’ Galder laughed. And the knife left Trymon’s hand at such speed that (because of the somewhat sluggish nature of Disc light) it actually grew a bit shorter and a little more massive as it plunged, with unerring aim, towards Galder’s neck. It didn’t reach it. Instead, it swerved to one side and began a fast orbit — so fast that Galder appeared suddenly to be wearing a metal collar. He turned around, and to Trymon it seemed that he had suddenly grown several feet taller and much more powerful. The knife broke away and shuddered into the door a mere shadow’s depth from Trymon’s ear. ‘Early in the morning?’ said Galder pleasantly. ‘My dear lad, you will need to stay up all night.’
*
‘Have a bit more table,’ said Rincewind. ‘No thanks, I don’t like marzipan,’ said Twoflower. ‘Anyway, I’m sure it’s not right to eat other people’s furniture.’ ‘Don’t worry,’ said Swires. ‘The old witch hasn’t been seen for years. They say she was done up good and proper by a couple of young tearaways.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
95
ли даром. Какому-то старому дураку пришла в голову блестящая мысль — ну и что? — Не хочешь какао? Все равно ждем, — спросил Гальдер, ковыляя через комнату к колокольчику для вызова слуг. — Очень хочу, — процедил Траймон, поднимая нож и взвешивая в руке, чтобы прикинуть точность полета. — Я должен поздравить тебя, учитель. Вижу, всем нам нужно подниматься рано-рано утром, чтобы когда-нибудь взять над тобой верх. Гальдер расхохотался. Нож покинул руку Траймона с такой скоростью, что (благодаря несколько медлительной природе света Плоского мира) стал чуть-чуть короче и немного массивнее за то время, пока летел, нацеленный точно в Гальдерову шею. До нее он не долетел. Вместо этого нож свернул в сторону и начал быстро вращаться по кругу — так быстро, что у Гальдера словно металлический воротник появился. Волшебник повернулся. Внезапно Траймону показалось, что его учитель подрос сразу на несколько футов. Нож сорвался со своей орбиты и, задрожав, впился в дверь, пройдя рядом с ухом Траймона на расстоянии какой-нибудь тени. — Рано-рано утром? — любезно переспросил Гальдер. — Мой дорогой юноша, если ты хочешь взять надо мной верх, тебе вообще придется забыть про сон.
*
— Скушай еще немного стола, — предложил Ринсвинд. — Нет, спасибо, я не люблю марципан, — ответил Двацветок. — И вообще, это неправильно — есть чужую мебель. — Не беспокойся, — сказал Свирс. — Старую ведьму не видели здесь уже много лет. Говорят, ее окончательно доконала парочка каких-то юных сорванцов.
96
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Kids of today,’ commented Rincewind. ‘I blame the parents,’ said Twoflower. Once you had made the necessary mental adjustments, the gingerbread cottage was quite a pleasant place. Residual magic kept it standing and it was shunned by such local wild animals who hadn’t already died of terminal tooth decay. A bright fire of liquorice logs burned rather messily in the fireplace; Rincewind had tried gathering wood outside, but had given up. It’s hard to burn wood that talks to you.
He belched. ‘This isn’t very healthy,’ he said. ‘I mean, why sweets? Why not crispbread and cheese? Or salami, now — I could just do with a nice salami sofa.’ ‘Search me,’ said Swires. ‘Old Granny Whitlow just did sweets. You should have seen her meringues —’ ‘I have,’ said Rincewind, ‘I looked at the mattresses…’ ‘Gingerbread is more traditional,’ said Twoflower. ‘What, for mattresses?’ ‘Don’t be silly,’ said Twoflower reasonably. ‘Whoever heard of a gingerbread mattress?’ Rincewind grunted. He was thinking of food — more accurately, of food in Ankh-Morpork. Funny how the old place seemed more attractive the further he got from it. He only had to close his eyes to picture, in dribbling detail, the food stalls of a hundred different cultures in the market places. You could eat squishi or shark’s fin soup so fresh that swimmers wouldn’t go near it, and —
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
97
— Современная молодежь, — прокомментировал Ринсвинд. — А я считаю, что виноваты родители, — отозвался Двацветок. После того как вы вносили в свое сознание необходимые мысленные коррективы, пряничный домик начинал казаться довольно приятным местом. Остаточная магия не давала ему развалиться, а местные дикие звери, которые еще не скончались от неизлечимого кариеса, обходили его стороной. В камине ярким и неряшливым огнем горели лакричные поленья. Ринсвинд попытался набрать дров в лесу, но быстро отказался от этой затеи. Тяжело жечь дрова, которые с тобой разговаривают. Он рыгнул. — Это очень вредно для здоровья. Я хочу сказать: почему обязательно сладости? Почему не хрустящие хлебцы и сыр? Или вот салями — я бы не отказался от хорошего дивана из салями. — Понятия не имею, — отозвался Свирс. — Старая бабка Недоумка занималась сладостями, и все тут. Видел бы ты ее меренги… — Видел, — ответил Ринсвинд. — Я же пробовал матрасы… — Пряники — более традиционный материал, — вставил Двацветок. — Для матрасов? — Не глупи, — рассудительно заметил Двацветок. — Ты когда-нибудь слышал о пряничном матрасе? Ринсвинд застонал. Он думал о еде — точнее, о еде в Анк-Морпорке. Странно, но эта старая дыра, по мере того как он от нее удалялся, виделась ему все более и более привлекательной. Ему достаточно было закрыть глаза, чтобы представить себе — во всех аппетитных подробностях — рыночные прилавки с национальными блюдами сотен различных культур. Там
98
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Do you think I could buy this place?’ said Twoflower. Rincewind hesitated. He’d found it always paid to think very carefully before answering Twoflower’s more surprising questions. ‘What for?’ he said, cautiously. ‘Well, it just reeks of ambience.’ ‘Oh.’ ‘What’s ambience?’ said Swires, sniffing cautiously and wearing the kind of expression that said that he hadn’t done it, whatever it was. ‘I think it’s a kind of frog,’ said Rincewind. ‘Anyway, you can’t buy this place because there isn’t anyone to buy it from —’ ‘I think I could probably arrange that, on behalf of the forest council of course,’ interrupted Swires, trying to avoid Rincewind’s glare. ‘— and anyway you couldn’t take it with you, I mean, you could hardly pack it in the Luggage, could you?’ Rincewind indicated the Luggage, which was lying by the fire and managing in some quite impossible way to look like a contented but alert tiger, and then looked back at Twoflower. His face fell. ‘Could you?’ he repeated. He had never quite come to terms with the fact that the inside of the Luggage didn’t seem to inhabit quite the same world as the outside. Of course, this was simply a byproduct of its essential weirdness, but it was disconcerting to see Twoflower fill it full of dirty shirts and old socks and then open the lid again on a pile of nice crisp laundry, smelling faintly of lavender. Twoflower also bought a lot of quaint native artifacts or, as Rincewind would put it, junk, and
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
99
можно было отведать сквиши или суп из плавников акул, настолько свежий, что ныряльщики за жемчугом и близко к нему не подойдут, а… — Как по-твоему, я мог бы купить этот дом? — спросил Двацветок. Ринсвинд помедлил. Прежде чем ответить на неожиданный вопрос туриста, нужно было как следует подумать, и это обязательно окупалось. — Зачем? — осторожно сказал он. — Ну, в нем прямо-таки пахнет архаикой. — А-а. — А что такое архаика? — спросил лепрекон, с опаской принюхиваясь и всем своим видом показывая, что он, Свирс, тут ни при чем. — По-моему, это какой-то горный козел, — ответил Ринсвинд. — В любом случае ты не можешь купить этот дом, потому что тебе не у кого его купить… — Мне кажется, я мог бы это устроить, от имени совета леса, разумеется, — перебил Свирс, стараясь не встречаться с волшебником взглядом. — …Да и как ты потащишь его с собой? В Сундук ты его не запихнешь! Ринсвинд кивнул на Сундук, который лежал у огня и совершенно непостижимым образом ухитрялся быть похожим на удовлетворенного, но готового к прыжку тигра. Волшебник быстро перевел взгляд обратно на туриста. Лицо его вытянулось. — Ведь не запихнешь? — с сомнением уточнил он. Он так и не смог освоиться с фактом, что внутреннее пространство Сундука в отличие от внешней оболочки находится совсем в ином мире. Это был всего лишь побочный продукт сундуковой необычности, но Ринсвинду бывало не по себе, когда он видел, как Двацветок до отказа набивает Сундук грязными рубахами и старыми носками, а потом открывает крышку, и под ней оказывается стопка восхитительно свежего белья,
100
T. Pratchett: The Light Fantastic
even a seven-foot ceremonial pig tickling pole seemed to fit inside quite easily without sticking out anywhere.
‘I don’t know,’ said Twoflower. ‘You’re a wizard, you know about these things.’ ‘Yes, well, of course, but baggage magic is a highly specialized art,’ said Rincewind. ‘Anyway, I’m sure the gnomes wouldn’t really want to sell it, it’s, it’s —,’ he groped through what he knew of Twoflower’s mad vocabulary — ‘it’s a tourist attraction.’ ‘What’s that?’ said Swires, interestedly. ‘It means that lots of people like him will come and look at it,’ said Rincewind. ‘Why?’ ‘Because —’ Rincewind groped for words — ‘it’s quaint. Um, oldey worldey. Folkloresque. Er, a delightful example of a vanished folk art, steeped in the traditions of an age long gone.’
‘It is?’ said Swires, looking at the cottage in bewilderment. ‘Yes.’ ‘All that?’ ‘’Fraid so.’ ‘I’ll help you pack.’ And the night wears on, under a blanket of lowering clouds which covers most of the Disc — which is fortuitous, because when it clears and the astrologers get a good view of the sky they are going to get angry and upset.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
101
от которого слабо пахнет лавандой. А еще Двацветок покупал уйму самобытных местных поделок — или, как выражался Ринсвинд, хлама, — и даже семифутовый церемониальный шест для щекотки свиней помещался в Сундуке совершенно свободно, нигде не выпирая. — Не знаю, — сказал Двацветок. — Ты волшебник, тебе лучше знать. — Ну, в общем, багажная магия — это высокоспециализированное искусство, — пояснил Ринсвинд. — Да и лепреконы вряд ли согласятся продать домик, ведь это… это… — он порылся в словах, которым его научил сумасшедший турист, — это достопримечательность. — А что это значит? — заинтересованно спросил Свирс. — Это значит, что такие, как он, будут толпами валить сюда, чтобы посмотреть на этот домик, — ответил Ринсвинд. — Почему? — Потому что… — Ринсвинд снова задумался в поисках подходящих слов. — Он оригинальный. Гм, старосветский. Фольклористичный. Э-э, восхитительный пример исчезнувшей разновидности народного творчества, впитавшей в себя традиции давно прошедших времен. — Да ну? — удивился Свирс, обалдело оглядывая домик. — Ага. — Все это? — Боюсь, что да. — Я помогу вам собрать вещи. Ночь медленно тянется под покровом нависающих облаков, которые закрывают большую часть Диска… Однако оно и к лучшему, что небо все закрыто, ибо когда покров рассеется и астрологи как следует рассмотрят небесную высь, они будут очень, очень рассержены.
102
T. Pratchett: The Light Fantastic
And in various parts of the forest parties of wizards are getting lost, and going around in circles, and hiding from each other, and getting upset because whenever they bump into a tree it apologizes to them. But, unsteadily though it may be, many of them are getting quite close to the cottage… Which is a good time to get back to the rambling buildings of Unseen University and in particular the apartments of Greyhald Spold, currently the oldest wizard on the Disc and determined to keep it that way.
He has just been extremely surprised and upset. For the last few hours he has been very busy. He may be deaf and a little hard of thinking, but elderly wizards have very well-trained survival instincts, and they know that when a tall figure in a black robe and the latest in agricultural handtools starts looking thoughtfully at you it is time to act fast. The servants have been dismissed. The doorways have been sealed with a paste made from powdered mayflies, and protective octograms have been drawn on the windows. Rare and rather smelly oils have been poured in complex patterns on the floor, in designs which hurt the eyes and suggest the designer was drunk or from some other dimension or, possibly, both; in the very centre of the room is the eightfold octogram of Witholding, surrounded by red and green candles. And in the centre of that is a box made from wood of the curlyfern pine, which grows to a great age, and it is lined with red silk and yet more protective amulets. Because Greyhald Spold knows that Death is looking for him, and has spent many years designing an impregnable hiding place.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
103
А в различных частях леса отряды волшебников плутают, ходят кругами, прячутся друг от друга и нервничают, потому что каждый раз, когда они натыкаются на дерево, оно перед ними извиняется. Но каким бы неуверенным ни было их продвижение, кое-кто из них подошел к пряничному домику совсем близко… Впрочем, сейчас самое время вернуться к расползшимся во все стороны постройкам Незримого Университета и, в частности, к покоям Грейхальда Спольда, на данный момент старейшего волшебника на Диске. Причем Грейхальд преисполнен решимости оставаться таковым еще очень долго… Однако только что ему довелось испытать крайнее удивление и огорчение. В течение последних нескольких часов он был очень занят. Да, он был глух и не слишком сообразителен, но престарелые волшебники обладают хорошо развитыми инстинктами выживания и знают, что когда высокая фигура в черном плаще и с последней новинкой из области сельскохозяйственных инструментов начинает бросать на вас задумчивые взгляды, тут нужно действовать быстро. Слуги были отпущены. Двери запечатаны пастой, изготовленной из растертых в порошок мошек, а на окнах вычерчены защитные октограммы. На пол редкими и пахучими маслами нанесены сложные узоры, очертания которых режут глаз и позволяют предположить, что художник был пьян или прибыл из какогото другого измерения, а возможно, и то и другое сразу. В самом центре комнаты красуется восьмикратная октограмма Удержания, окруженная красными и зелеными свечками. А посреди нее стоит ящик, сделанный из древесины сосны кучерявой, которая доживает до глубокой старости. Ящик этот выстлан алым шелком и снабжен дополнительными защитными амулетами. Грейхальд Спольд знает, что Смерть его ищет, и поэтому потратил много лет на создание неприступного убежища.
104
T. Pratchett: The Light Fantastic
He has just set the complicated clockwork of the lock and shut the lid, lying back in the knowledge that here at last is the perfect defence against the most ultimate of all his enemies, although as yet he has not considered the important part that airholes must play in an enterprise of this kind. And right beside him, very close to his ear, a voice has just said: DARK IN HERE, ISN’T IT?
*
It began to snow. The barleysugar windows of the cottage showed bright and cheerful against the blackness. At one side of the clearing three tiny red points of light glowed momentarily and there was the sound of a chesty cough, abruptly silenced. ‘Shut up!’ hissed a third rank wizard. ‘They’ll hear us!’ ‘Who will? We gave the lads from the Brotherhood of the Hoodwink the slip in the swamp, and those idiots from the Venerable Council of Seers went off the wrong way anyway.’ ‘Yeah,’ said the most junior wizard, ‘but who keeps talking to us? They say this is a magic wood, it’s full of goblins and wolves and —’ ‘Trees,’ said a voice out of the darkness, high above. It possessed what can only be described as timbre. ‘Yeah,’ said the youngest wizard. He sucked on his dogend, and shivered. The leader of the party peered over the rock and watched the cottage. ‘Right then,’ he said, knocking out his pipe on the heel of his seven league boot, who squeaked in protest. ‘We rush in, we grab them, we’re away. Okay?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
105
Он как раз установил замысловатый часовой механизм замка на нужное время и, закрыв крышку, откинулся на подушку в приятном сознании того, что здесь ему обеспечена абсолютно надежная защита от самого неумолимого из всех врагов. Но он совсем забыл, насколько важную роль могут играть в предприятиях подобного рода вентиляционные отверстия… И рядом с ним, у самого его уха, чей-то голос только что произнес: — ТЕМНОВАТО ЗДЕСЬ, А?
*
Пошел снег. Леденцовые окна пряничного домика ярко и весело сияли, разгоняя ночную тьму. С одной стороны полянки зарделись три крошечные точки алого света, и послышался сдавленный грудной кашель. — Заткнитесь! — зашипел волшебник третьего уровня. — Нас услышат! — Кто услышит? От парней из Братства Очковтирателей мы ускользнули на болотах, а эти придурки из Почтенного Совета Провидцев все равно пошли не в ту сторону. — Ага, — сказал самый младший волшебник, — но кто с нами постоянно разговаривает? Я слышал, что это магический лес, здесь полно гоблинов, волков и… — Деревьев, — закончил чей-то голос из темноты высоко наверху. В нем присутствовало нечто такое, что позволяло описать его только как «древесный». — Ага, — подтвердил младший волшебник. Он затянулся окурком и вздрогнул. Предводитель отряда высунулся из-за камня и осмотрел домик. — Ну ладно, — он выколотил трубку о подметку одного из своих семимильных сапог, который в ответ протестующе заскрипел. — Врываемся, хватаем и исчезаем. Все ясно?
106
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘You sure it’s just people?’ said the youngest wizard, nervously. ‘Of course I’m sure,’ snarled the leader. ‘What do you expect, three bears?’ ‘There could be monsters. This is the sort of wood that has monsters.’ ‘And trees,’ said a friendly voice from the branches. ‘Yeah,’ said the leader, cautiously.
*
Rincewind looked carefully at the bed. It was quite a nice little bed, in a sort of hard toffee inlaid with caramel, but he’d rather eat it than sleep in it and it looked as though someone already had. ‘Someone’s been eating my bed,’ he said. ‘I like toffee,’ said Twoflower defensively. ‘If you don’t watch out the fairy will come and take all your teeth away,’ said Rincewind. ‘No, that’s elves,’ said Swires from the dressing table. ‘Elves do that. Toenails, too. Very touchy at times, elves can be.’ Twoflower sat down heavily on his bed. ‘You’ve got it wrong,’ he said. ‘Elves are noble and beautiful and wise and fair; I’m sure I read that somewhere.’ Swires and Rincewind’s kneecap exchanged glances. ‘I think you must be thinking about different elves,’ the gnome said slowly. ‘We’ve just got the other sort around here. Not that you could call them quick-tempered,’ he added hastily. ‘Not if you didn’t want to take your teeth home in your hat, anyway.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
107
— А ты уверен, что там люди? — нервно спросил младший волшебник. — Естественно, уверен, — огрызнулся предводитель. — А ты кого думаешь найти? Трех медведей? — Там могут оказаться чудовища. Это как раз такой лес, в котором водятся чудовища. — И деревья, — добавил из ветвей дружелюбный голос. — Ага, — осторожно согласился предводитель.
*
Ринсвинд с опаской посмотрел на кровать. Довольно милая маленькая кроватка из твердой тянучки, инкрустированной карамелью. Он предпочел бы ее съесть, а не спать на ней, кроме того, у кровати был такой вид, словно кто-то ею уже пообедал. — Кто-то ел мою кровать, — сказал он. — Я люблю тянучку, — обороняющимся тоном заявил Двацветок. — Смотри, не то прилетит фея, и ты лишишься всех зубов, — предупредил Ринсвинд. — Не фея, а эльф, — вмешался Свирс с туалетного столика. — Этим занимаются эльфы. И ногти с ног — тоже они. Эльфы иногда такие вспыльчивые. Двадцветок тяжело опустился на кровать. — Ты все перепутал, — возразил он. — Эльфы благородны, прекрасны, мудры и справедливы. Я где-то об этом читал. Свирс и коленная чашечка Ринсвинда обменялись понимающими взглядами. — Мне кажется, ты имеешь в виду не тех эльфов, — медленно сказал лепрекон. — У нас здесь водится другая разновидность. Не то чтобы их в лицо можно было назвать вспыльчивыми… — быстро добавил он. — Лучше этого не делать, если не хочешь принести свои зубы домой в шляпе.
108
T. Pratchett: The Light Fantastic
There was the tiny, distinctive sound of a nougat door opening. At the same time, from the other side of the cottage, came the faintest of tinkles, like a rock smashing a barley sugar window as delicately as possible. ‘What was that?’ said Twoflower. ‘Which one?’ said Rincewind. There was the clonk of a heavy branch banging against the window sill. With a cry of ‘Elves!’ Swires scuttled across the floor to a mousehole and vanished. ‘What shall we do?’ said Twoflower. ‘Panic?’ said Rincewind hopefully. He always held that panic was the best means of survival; back in the olden days, his theory went, people faced with hungry sabretoothed tigers could be divided very simply into those who panicked and those who stood there saying ‘What a magnificent brute!’ and ‘Here, pussy.’
‘There’s a cupboard,’ said Twoflower, pointing to a narrow door that was squeezed between the wall and the chimney- breast. They scrambled into sweet, musty darkness. There was the creak of a chocolate floorboard outside. Someone said, ‘I heard voices.’
Someone else said, ‘Yeah, downstairs. I think it’s the Hoodwinkers.’ ‘I thought you said we’d given them the slip!’ ‘Hey, you two, you can eat this place! Here, look you can —’ ‘Shut up!’ There was a lot more creaking, and a muffled scream from downstairs where a Venerable Seer, creeping carefully
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
109
Где-то неподалеку раздался еле слышный характерный скрип открывающейся конфетной двери. В то же самое время с другой стороны домика донесся легчайший звон, словно от камня, который очень деликатно разбил леденцовое окошко. — Что это было? — спросил Двацветок. — Что из двух? — уточнил Ринсвинд. Вслед за этим послышался звук удара тяжелой ветки о подоконник. Свирс с воплем «Эльфы!» пронесся через всю комнату и нырнул в мышиную норку. — Что будем делать? — осведомился Двацветок. — Паниковать? — с надеждой предложил Ринсвинд. Он всегда утверждал, что паника — лучшее средство выживания. В древние времена, как гласила его теория, людей, столкнувшихся лицом к лицу с проголодавшимся саблезубым тигром, можно было легко разделить на тех, кто паниковал, и тех, кто стоял на месте, восклицая: «Какое великолепное животное!» и «Поди сюда, киска». — Там есть кухонный шкаф, — заметил Двацветок, указывая на узкую дверь, втиснувшуюся между стеной и передней доской камина. Они торопливо забрались в сладкую, отдающую плесенью темноту. Снаружи раздался скрип шоколадной половицы. — Я слышал голоса, — сказал кто-то. — Да, внизу, — добавил другой голос. — Думаю, это очковтиратели. — Ты же говорил, что мы ускользнули от них на болоте! — Эй, вы двое, этот дом можно есть! Вот, смотрите, здесь… — Заткнись! Скрип повторился в умноженном варианте, и ему ответил приглушенный вскрик с нижнего этажа, где
110
T. Pratchett: The Light Fantastic
through the darkness from the broken window, had trodden on the fingers of a Hoodwinker who was hiding under the table. There was the sudden zip and zing of magic.
‘Bugger!’ said a voice outside. ‘They’ve got him! Let’s go!’ There was more creaking, and then silence. After a while Twoflower said, ‘Rincewind, I think there’s a broomstick in this cupboard.’ ‘Well, what’s so unusual about that?’ ‘This one’s got handlebars.’ There was a piercing shriek from below. In the darkness a wizard had tried to open the Luggage’s lid. A crash from the scullery indicated the sudden arrival of a party of Illuminated Mages of the Unbroken Circle. ‘What do you think they’re after?’ whispered Twoflower. ‘I don’t know, but I think it might be a good idea not to find out,’ said Rincewind thoughtfully. ‘You could be right.’ Rincewind pushed open the door gingerly. The room was empty. He tiptoed across to the window, and looked down into the upturned faces of three Brothers of the Order of Midnight. ‘That’s him!’ He drew back hurriedly and rushed for the stairs. The scene below was indescribable but since that statement would earn the death penalty in the reign of Olaf Quimby II the attempt better be made. Firstly, most of the struggling wizards were trying to illuminate the scene by various flames, fireballs and magical glows, so the overall lighting gave the impression of a disco in a strobelight factory; each man was trying to find a position from which
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
111
один из почтенных провидцев, проникнув внутрь через разбитое окно и осторожно пробираясь в темноте, наступил на пальцы очковтирателя, который прятался под столом. В воздухе внезапно засвистела и затрещала магия. — Вот зараза! — выругался снаружи чей-то голос. — Они его поймали! Пошли! Снова послышался скрип, а потом наступила тишина. Через какое-то время Двацветок сказал: — Ринсвинд, кажется, в этом шкафу стоит помело. — Ну и что в этом необычного? — У этого помела есть руль. Снизу донесся пронзительный вопль. В темноте кто-то из волшебников попытался открыть Сундук. Грохот, раздавшийся из буфетной, возвестил о внезапном прибытии отряда подлинных мудрецов ненарушенного круга. — Как ты думаешь, что им нужно? — прошептал Двацветок. — Не знаю, но, по-моему, благоразумнее будет не выяснять это, — задумчиво ответил Ринсвинд. — Может, ты и прав. Ринсвинд осторожно приоткрыл дверцу. Комната была пуста. Он на цыпочках подошел к окну и, взглянув вниз, увидел обращенные к нему лица трех братьев Ордена Полуночи. — Это он! Ринсвинд торопливо отпрянул и бросился к лестнице. Разыгрывающуюся внизу сцену невозможно было описать, но, поскольку во времена правления Олафа Квимбли II такое утверждение заслуживало смертной казни, лучше все же попробовать это сделать. Прежде всего, большая часть занятых схваткой волшебников тщилась осветить происходящее разнообразными огнями, шаровыми молниями и магическим сиянием,
112
T. Pratchett: The Light Fantastic
he could see the rest of the room without being attacked himself, and absolutely everyone was trying to keep out of the way of the Luggage, which had two Venerable Seers pinned in a corner and was snapping its lid at anyone who approached. But one wizard did happen to look up.
‘It’s him!’ Rincewind jerked back, and something bumped into him. He looked around hurriedly, and stared when he saw Twoflower sitting on the broomstick — which was floating in mid-air. ‘The witch must have left it behind!’ said Twoflower. ‘A genuine magic broomstick!’ Rincewind hesitated. Octarine sparks were spitting off the broomstick’s bristles and he hated heights almost more than anything else, but what he really hated more than anything at all was a dozen very angry and bad-tempered wizards rushing up the stairs towards him, and this was happening. ‘All right,’ he said, ‘but I’ll drive.’ He lashed out with a boot at a wizard who was halfway through a Spell of Binding and jumped onto the broomstick, which bobbed down the stairwell and then turned upside down so that Rincewind was horribly eye to eye with a Brother of Midnight. He yelped and gave the handlebars a convulsive twist. Several things happened at once. The broomstick shot forward and broke through the wall in a shower of crumbs: the Luggage surged forward and bit the Brother in the leg: and with a strange whistling sound an arrow appeared from nowhere, missed Rincewind by inches, and struck the Luggage’s lid with a very solid thud. The Luggage vanished.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
113
так что освещение наводило на мысль о дискотеке на фабрике стробоскопов. Каждый старался найти обзор получше и при этом избежать нападения. И абсолютно все пытались держаться подальше от Сундука, который загнал в угол двух почтенных провидцев и щелкал крышкой на каждого, кто к нему приближался. Но один волшебник все же случайно посмотрел наверх. — Вон он! Ринсвинд шарахнулся назад, и на него что-то наткнулось. Он торопливо оглянулся и вытаращил глаза, увидев Двацветка, сидящего верхом на помеле, которое парило в воздухе. — Ведьма, должно быть, забыла взять его с собой! — сообщил турист. — Настоящее летучее помело! Ринсвинд заколебался. От прутьев помела сыпались октариновые искры. Кроме того, Ринсвинд ненавидел высоту почти больше всего свете. Но дюжина очень злых и раздраженных волшебников, несущихся по лестнице в его сторону, заставила его изменить своим привязанностям. — Ладно, — сказал он, — но за руль сяду я. Он лягнул сапогом какого-то волшебника, который уже дошел до середины Заклятия Связывания По Рукам и Ногам, и вскочил на помело. Оно, подпрыгивая, слетело вниз по лестнице и перевернулось, так что Ринсвинд, к своему ужасу, оказался лицом к лицу с одним из Братьев Полуночи. Он завопил и конвульсивно дернул руль. Несколько вещей случилось одновременно. Помело рванулось вперед, проломило стену и скрылось в облаке крошек; Сундук двинулся на полуночного брата и цапнул его за ногу; и неизвестно откуда со странным посвистывающим звуком появилась стрела, которая пролетела всего в нескольких дюймах от Ринсвинда и вонзилась в крышку Сундука. Сундук исчез.
114
T. Pratchett: The Light Fantastic
*
In a little village deep in the forest an ancient shaman threw a few more twigs on his fire and stared through the smoke at his shamefaced apprentice. ‘A box with legs on?’ he said. ‘Yes, master. It just appeared out of the sky and looked at me,’ said the apprentice. ‘It had eyes then, this box?’ ‘N —,’ began the apprentice and stopped, puzzled. The old man frowned. ‘Many have seen Topaxci, God of the Red Mushroom, and they earn the name of shaman,’ he said. ‘Some have seen Skelde, spirit of the smoke, and they are called sorcerers. A few have been privileged to see Umcherrel, the soul of the forest, and they are known as spirit masters. But none have seen a box with hundreds of legs that looked at them without eyes, and they are known as idio —’ The interruption was caused by a sudden screaming noise and a flurry of snow and sparks that blew the fire across the dark hut; there was a brief blurred vision and then the opposite wall was blasted aside and the apparition vanished. There was a long silence. Then a slightly shorter silence. Then the old shaman said carefully, ‘You didn’t just see two men go through upside down on a broomstick, shouting and screaming at each other, did you?’
The boy looked at him levelly. ‘Certainly not,’ he said. The old man heaved a sigh of relief. ‘Thank goodness for that,’ he said. ‘Neither did I.’
*
The cottage was in turmoil, because not only did the wizards want to follow the broomstick, they also wanted
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
115
*
В маленькой деревушке, скрытой в глубине леса, дряхлый шаман подбросил в костер несколько прутиков и уставился сквозь дым на смущенного ученика. — Ящик с ножками? — переспросил он. — Да, учитель. Он упал с неба и посмотрел на меня, — ответил ученик. — Значит, у него были глаза, у этого ящика? — Нет, но… — начал ученик и в недоумении запнулся. Старик нахмурился. — Многие видели Топакси, Бога Красного Гриба, и они заслужили имя шамана, — сказал он. — Некоторые видели Скельде, духа дыма, и их называют чародеями. Очень немногие были удостоены лицезрения Умчеррель, души леса, и они известны как повелители духов. Но мало кто видел ящик с сотнями ножек, который смотрел бы на них без глаз, и такие люди обычно зовутся идио… Его речь была прервана внезапным пронзительным жужжанием и порывом снега, который разметал костер по темной хижине. В воздухе промелькнуло смазанное пятно, противоположная стена улетела в ночь, и видение исчезло. Наступило долгое молчание. За которым последовало молчание покороче. И наконец старый шаман осторожно поинтересовался: — Ты, случайно, не видел, как два человека только что пронеслись сквозь хижину, сидя вверх ногами на помеле, вопя и крича друг на друга? Ученик посмотрел на него ровным взглядом. — Разумеется, нет, — ответил он. Старик облегченно вздохнул. — Слава богам, — сказал он. — Я тоже.
*
В пряничном домике царила суматоха, потому что волшебники рвались не столько отправиться в погоню
116
T. Pratchett: The Light Fantastic
to prevent each other from doing so, and this led to several regrettable incidents. The most spectacular, and certainly the most tragic, happened when one Seer attempted to use his seven league boots without the proper sequence of spells and preparations. Seven league boots, as has already been intimated, are a tricksy form of magic at best, and he remembered too late that the utmost caution must be taken in using a means of transport which, when all is said and done, relies for its effectiveness on trying to put one foot twenty-one miles in front of the other.
*
The first snowstorms of winter were raging, and in fact there was a suspiciously heavy covering of cloud over most of the Disc. And yet, from far above and by the silver light of the Discworld’s tiny moon, it presented one of the most beautiful sights in the multiverse. Great streamers of cloud, hundreds of miles along, swirled from the waterfall at the Rim to the mountains of the Hub. In the cold crystal silence the huge white spiral glittered frostily under the stars, imperceptibly turning, very much as though God had stirred His coffee and then poured the cream in. Nothing disturbed the glowing scene, which — Something small and distant broke through the cloud layer, trailing shreds of vapour. In the stratospheric calm the sounds of bickering came sharp and clear. ‘You said you could fly one of these things!’ ‘No I didn’t; I just said you couldn’t!’ ‘But I’ve never been on one before!’ ‘What a coincidence!’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
117
за помелом, сколько помешать другим сделать то же самое. Это привело к нескольким достойным сожаления инцидентам. Наиболее эффектный и, без сомнения, самый трагический имел место быть, когда один из провидцев попытался пустить в ход семимильные сапоги, не предварив эту операцию соответствующей последовательностью заклинаний и подготовительных обрядов. Как уже давалось понять, семимильные сапоги — это крайне ненадежная форма магии, а провидец слишком поздно вспомнил о той осторожности, которую следует проявлять в обращении с транспортным средством — в особенности если это средство иногда пытается унести одну ногу за две с лишним лиги от другой.
*
Бушевали первые снежные бури, и большую часть Диска закрывала подозрительно плотная пелена облаков. Однако со значительной высоты и при серебристом свете крошечной луны Плоского мира Диск представлял собой одно из самых красивых зрелищ во всей множественной вселенной. Гигантские облачные ленты в несколько сотен миль длиной тянулись от Краепада к горам в районе Пупа. В холодной хрустальной тишине огромные белые спирали морозно поблескивали под звездами, неощутимо поворачиваясь, совсем как если бы Создатель помешал свой кофе и добавил туда сливок. Ничто не тревожило сияющую сцену, которая… Какой-то небольшой предмет вынырнул из облачного слоя, волоча за собой клочья тумана. В стратосферном спокойствии звуки перебранки были слышны ясно и отчетливо. — Ты же сказал, что умеешь летать на такой штуке! — Ничего я не говорил. Я просто сказал, что ты этого точно не умеешь! — Но я ни разу в жизни даже не сидел на помеле! — Какое совпадение!
118
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Anyway, you said — look at the sky!’ ‘No I didn’t!’ ‘What’s happened to the stars?’ And so it was that Rincewind and Twoflower became the first two people on the Disc to see what the future held. A thousand miles behind them the Hub mountain of Cori Celesti stabbed the sky and cast a knife-bright shadow across the broiling clouds, so that gods ought to have noticed too — but the gods don’t normally look at the sky and in any case were engaged in litigation with the Ice Giants, who had refused to turn their radio down.
Rimwards, in the direction of Great A’Tuin’s travel, the sky had been swept of stars. In that circle of blackness there was just one star, a red and baleful star, a star like the glitter in the eye-socket of a rabid mink. It was small and horrible and uncompromising. And the Disc was being carried straight towards it. Rincewind knew precisely what to do in these circumstances. He screamed and pointed the broomstick straight down.
*
Galder Weatherwax stood in the centre of the octogram and raised his hands. ‘Urshalo, dileptor, c’hula, do my bidding!’ A small mist formed over his head. He glanced sideways at Trymon, who was sulking at the edge of the magic circle. ‘This next bit’s quite impressive,’ he said. ‘Watch. Kotb’hai! Kot-sham! To me, o spirits of small isolated rocks and worried mice not less than three inches long!’ ‘What?’ said Trymon.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
119
— Во всяком случае, ты сказал… Посмотри на небо! — Нет, этого я не говорил! — Что случилось со звездами? Вот так и вышло, что Ринсвинд и Двацветок стали первыми двумя людьми на Диске, которые увидели, что готовит им будущее. В тысяче миль под ними пик Кори Челести пронизывал небо, отбрасывая на бурлящие облака сверкающую, как нож, тень, так что богам тоже следовало бы обратить внимание на происходящее. Однако боги обычно не смотрят на небо; кроме того, сейчас они занимались тяжбой с Ледяными Великанами, которые наотрез отказывались убавить звук своего радиоприемника. К Краю по направлению движения Великого А’Туина звезды были сметены с небес. В этом круге черноты сияла всего одна звезда, багровая и злобная, похожая на искру в глазнице бешеного хорька. Она была маленькой, ужасной и неотвратимой. Диск двигался прямо на нее. Ринсвинд абсолютно точно знал, как следует поступать в подобных обстоятельствах. Он завопил и направил помело вертикально вниз.
*
Гальдер Ветровоск встал в центр октограммы и вскинул руки вверх. — Уршало, дилептор, к’хула, исполните мое повеление! Над его головой образовался легкий туман. Гальдер искоса взглянул на Траймона, который с надутым видом стоял на краю магического круга, и сказал: — Следующий кусок будет особо впечатляющим. Смотри. Кот-б’хай! Кот-шам! Ко мне, о духи маленьких, отдельно стоящих скал и встревоженные мыши не менее трех дюймов длиной! — Что? — переспросил Траймон.
120
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘That bit took quite a lot of research,’ agreed Galder, ‘especially the mice. Anyway, where was I? Oh, yes…’ He raised his arms again. Trymon watched him, and licked his lips distractedly. The old fool was really concentrating, bending his mind entirely to the Spell and hardly paying any attention to Trymon. Words of power rolled around the room, bouncing off the walls and scuttling out of sight behind shelves and jars. Trymon hesitated. Galder shut his eyes momentarily, his face a mask of ecstasy as he mouthed the final word. Trymon tensed, his fingers curling around the knife again. And Galder opened one eye, nodded at him and sent a sideways blast of power that picked the younger man up and sent him sprawling against the wall. Galder winked at him and raised his arms again. ‘To me, o spirits of —’ There was a thunderclap, an implosion of light and a moment of complete physical uncertainty during which even the walls seemed to turn in on themselves. Trymon heard a sharp intake of breath and then a dull, solid thump. The room was suddenly silent. After a few minutes Trymon crawled out from behind a chair and dusted himself off. He whistled a few bars of nothing much and turned towards the door with exaggerated care, looking at the ceiling as if he had never seen it before. He moved in a way that suggested he was attempting the world speed record for the nonchalant walk. The Luggage squatted in the centre of the circle and opened its lid. Trymon stopped. He turned very, very carefully, dreading what he might see.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
121
— Этот пассаж потребовал долгих изысканий, — согласился Гальдер. — Особенно кусок про мышей. Но на чем это я остановился? Ах да… Он снова воздел руки. Траймон наблюдал за ним, рассеянно облизывая губы. Старый болван сосредоточился, с головой уйдя в заклинание и почти позабыв о своем коллеге. По комнате прокатились магические слова. Они отскакивали от стен и торопливо скрывались за полками и сосудами. Траймон застыл в нерешительности. Гальдер прикрыл глаза и с застывшим в экстазе лицом выговорил последнюю руну. Траймон напрягся, его пальцы снова обхватили рукоять ножа. Гальдер открыл один глаз, кивнул молодому волшебнику и метнул заряд магической силы, который распластал юного соперника о стену. Гальдер подмигнул ему и опять поднял руки. — Ко мне, о духи… Последовали раскат грома, коллапс света и мгновение полной физической неуверенности, в течение которого стены и те вывернулись наизнанку. Кто-то резко втянул в себя воздух, затем послышался глухой увесистый шлепок. В комнате наступила внезапная тишина. Несколько минут спустя Траймон выполз из-за кресла, отряхнулся от пыли, просвистел несколько случайных тактов и, с преувеличенным вниманием глядя на потолок, как будто никогда не видел его раньше, повернулся к двери. Нечто в его движениях наводило на мысль о том, что он пытается побить мировой рекорд по непринужденной ходьбе. Сундук прижался к полу в центре круга и открыл крышку. Траймон остановился и очень-очень осторожно обернулся, страшась того, что ему предстоит узреть.
122
T. Pratchett: The Light Fantastic
The Luggage seemed to contain some clean laundry, smelling slightly of lavender. Somehow it was quite the most terrifying thing the wizard had ever seen. ‘Well, er,’ he said. ‘You, um, wouldn’t have seen another wizard around here, by any chance?’ The Luggage contrived to look more menacing. ‘Oh,’ said Trymon. ‘Well, fine. It doesn’t matter.’ He pulled vaguely at the hem of his robe and took a brief interest in the detail of its stitching. When he looked up the horrible box was still there. ‘Goodbye,’ he said, and ran. He managed to get through the door just in time.
*
‘Rincewind?’ Rincewind opened his eyes. Not that it helped much. It just meant that instead of seeing nothing but blackness he saw nothing but whiteness which, surprisingly, was worse. ‘Are you all right?’ ‘No.’ ‘Ah.’ Rincewind sat up. He appeared to be on a rock speckled with snow, but it didn’t seem to be everything a rock ought to be. For example, it shouldn’t be moving. Snow blew around him. Twoflower was a few feet away, a look of genuine concern on his face. Rincewind groaned. His bones were very angry at the treatment they had recently received and were queuing up to complain.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
123
В Сундуке вроде бы лежало чистое белье, от которого слабо пахло лавандой. Почему-то это было самым устрашающим зрелищем, которое когда-либо видел волшебник. — Ну что ж, э-э… — промямлил он. — Ты, случайно, гм, не видел поблизости еще одного волшебника? Сундук умудрился принять еще более угрожающий вид. — О, — сказал Траймон. — Что ж, прекрасно. Это неважно. Он рассеянно потянул на себя край своей мантии и ненадолго погрузился в изучение деталей вышивки. Когда он поднял глаза, ужасный ящик стоял на прежнем месте. — До свидания, — выпалил Траймон и бросился бежать. Ему удалось захлопнуть дверь как раз вовремя.
*
— Ринсвинд? Ринсвинд открыл глаза. Не то чтобы это ему помогло. Если раньше он не видел ничего, кроме черноты, то сейчас он не увидел ничего, кроме белизны. Как ни удивительно, это было намного хуже. — С тобой все в порядке? — Нет. — А-а. Ринсвинд подтянулся и сел. Похоже, они приземлились на запорошенной снегом плите, но каким-то очень уж необычным показался ему этот камень. Вопервых, камни не двигаются… Мимо Ринсвинда проносились хлопья снега. Двацветок сидел рядом, и его лицо выражало искреннюю озабоченность. Волшебник застонал. Его кости были очень недовольны недавним обращением и выстраивались в очередь, чтобы предъявить свою жалобу.
124
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘What now?’ he said. ‘You know when we were flying and I was worried we might hit something in the storm and you said the only thing we could possibly hit at this height was a cloud stuffed with rocks?’ ‘Well?’ ‘How did you know?’ Rincewind looked around, but for all the variety and interest in the scene around him they might as well have been in the inside of a pingpong ball. The rock underneath was — well, rocking. He ran his hands over it, and felt the scoring of chisels. When he put an ear to the cold wet stone he fancied he could hear a dull, slow thumping, like a heartbeat. He crawled forward until he came to an edge, and peered very cautiously over it.
At that moment the rock must have been passing over a break in the clouds, because he caught a dim but horribly distant view of jagged-edged mountain peaks. They were a long way down. He gurgled incoherently and inched his way backwards. ‘This is ridiculous,’ he told Twoflower. ‘Rocks don’t fly. They’re noted for not doing it.’ ‘Maybe they would if they could,’ said Twoflower. ‘Perhaps this one just found out how.’ ‘Let’s just hope it doesn’t forget again,’ said Rincewind. He huddled up in his soaking robe and looked glumly at the cloud around him. He supposed there were some people somewhere who had some control over their lives; they got up in the morning, and went to bed at night in the reasonable certainty of not falling over the edge of the world
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
125
— И что теперь? — спросил он. — Помнишь, когда мы летели, я забеспокоился, как бы не наткнуться на что-нибудь в этой буре? Ты еще сказал, если мы на что-то наткнемся, то только на облако, набитое каменными плитами… — Ну и? — Откуда ты знал? Ринсвинд оглянулся по сторонам, но если судить по разнообразию и занимательности окружающего его ландшафта, они с Двацветком могли с тем же успехом сидеть внутри шарика для пинг-понга. Плита под ними… ну, была самой что ни на есть плитовой. Ринсвинд провел по ней руками и почувствовал оставленные долотом царапины. Приложив к холодному мокрому камню ухо, он вроде бы расслышал глухие медленные удары, похожие на биение сердца. Ринсвинд подполз к краю и с величайшей осторожностью посмотрел вниз. В этот момент камень, должно быть, пролетел над разрывом в облаках, потому что перед Ринсвиндом на мгновение предстала туманная, но страшно далекая панорама зазубренных горных пиков. Падать до них было очень долго. Волшебник что-то неразборчиво пробулькал и медленно, дюйм за дюймом, пополз назад. — Это смешно, — сказал он туристу. — Каменные плиты не летают. Они славятся именно тем, что этого не делают. — Может, они летали бы, если б могли, — предположил Двацветок. — А эта как раз научилась. — Будем надеяться, что она не разучится, — отозвался Ринсвинд. Он съежился в своем промокшем балахоне и мрачно посмотрел на окружающее облако. Он допускал, что где-то в мире есть люди, которые могут как-то контролировать свою жизнь. Они встают по утрам и ложатся
126
T. Pratchett: The Light Fantastic
or being attacked by lunatics or waking up on a rock with ideas above its station. He dimly remembered leading a life like that once.
Rincewind sniffed. This rock smelt of frying. The smell seemed to be coming from up ahead, and appealed straight to his stomach. ‘Can you smell anything?’ he said. ‘I think it’s bacon,’ said Twoflower. ‘I hope it’s bacon,’ said Rincewind, ‘because I’m going to eat it.’ He stood up on the trembling stone and tottered forward into the clouds, peering through the wet gloom.
At the front or leading edge of the rock a small druid was sitting crosslegged in front of a small fire. A square of oilskin was tied across his head and knotted under his chin. He was poking at a pan of bacon with an ornamental sickle. ‘Um,’ said Rincewind. The druid looked up, and dropped the pan into the fire. He leapt to his feet and gripped the sickle aggressively, or at least as aggressively as anyone can look in a long wet white nightshirt and a dripping headscarf.
‘I warn you, I shall deal harshly with hijackers,’ he said, and sneezed violently. ‘We’ll help,’ said Rincewind, looking longingly at the burning bacon. This seemed to puzzle the druid who, to Rincewind’s mild surprise, was quite young; he supposed there had to be such things as young druids, theoretically, it was just that he had never imagined them.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
127
в постель с разумной уверенностью, что не упадут за Край света, не будут атакованы какими-то придурками и не очнутся, сидя на плите, которая занеслась слишком высоко. Ринсвинд смутно припомнил, что он тоже когда-то вел такую жизнь. Волшебник принюхался. От плиты пахло жареным. Запах, казалось, исходил откуда-то спереди и взывал прямо к желудку. — Ты что-нибудь чуешь? — спросил он. — Думаю, это ветчина, — ответил Двацветок. — Я надеюсь, что это ветчина, — сказал Ринсвинд. — Потому что я собираюсь ее съесть. Он поднялся на подрагивающем камне и потрусил вперед, в гущу облаков, вглядываясь во влажную темноту. На переднем — ведущем — крае плиты у небольшого костерка сидел в позе «лотоса» невысокий друид. Его голову прикрывал завязанный под подбородком квадратный кусок клеенки. Декоративным серпом друид помешивал на сковородке кусочки ветчины. — Хм, — сказал Ринсвинд. Друид поднял глаза и уронил сковородку в огонь, а потом вскочил на ноги и агрессивно сжал серп — ну или по крайней мере настолько агрессивно, насколько это можно сделать в длинной мокрой белой ночной сорочке и сочащемся влагой головном платке. — Предупреждаю, с угонщиками я буду расправляться сурово, — заявил он и яростно чихнул. — А мы тебе поможем, — вызвался Ринсвинд, с тоской взирая на подгорающую ветчину. Его высказывание слегка озадачило друида, который, к удивлению Ринсвинда, оказался не так уж и стар. Теоретически волшебник допускал, что в мире должны существовать молодые друиды, просто он никогда не пытался представить их себе.
128
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘You’re not trying to steal the rock?’ said the druid, lowering the sickle a fraction. ‘I didn’t even know you could steal rocks,’ said Rincewind wearily. ‘Excuse me,’ said Twoflower politely, ‘I think your breakfast is on fire.’ The druid glanced down and flailed ineffectually at the flames. Rincewind hurried forward to help, there was a fair amount of smoke, ash and confusion, and the shared triumph of actually rescuing a few pieces of rather charred bacon did more good than a whole book on diplomacy. ‘How did you get here, actually?’ said the druid. ‘We’re five hundred feet up, unless I’ve got the runes wrong again.’ Rincewind tried not to think about height. ‘We sort of dropped in as we were passing,’ he said. ‘On our way to the ground,’ Twoflower added. ‘Only your rock broke our fall,’ said Rincewind. His back complained. ‘Thanks,’ he added. ‘I thought we’d run into some turbulence a while back,’ said the druid, whose name turned out to be Belafon. ‘That must have been you.’ He shivered. ‘It must be morning by now,’ he said. ‘Sod the rules, I’m taking us up. Hang on.’ ‘What to?’ said Rincewind. ‘Well, just indicate a general unwillingness to fall off,’ said Belafon. He took a large iron pendulum out of his robe and swung it in a series of baffling sweeps over the fire. Clouds whipped around them, there was a horrible feeling of heaviness, and suddenly the rock burst into sunlight.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
129
— Так вы не собираетесь угонять мою плиту? — спросил друид, опуская серп. — Я даже не знал, что камень можно угнать, — устало ответил Ринсвинд. — Извини, — вежливо вмешался Двацветок. — Кажется, твой завтрак горит. Друид глянул вниз и принялся без особого успеха хлопать руками по языкам пламени. Ринсвинд поспешил ему на помощь. Поднялось изрядное количество дыма, пепла и суматохи, однако разделенный триумф по поводу спасенных кусочков подгоревшей ветчины сделал больше, чем целая книга по дипломатии. — А вообще, как вы сюда попали? — спросил друид. — Мы сейчас летим на высоте пятисот футов, если только я опять не перепутал руны. Ринсвинд постарался не думать о высоте. — Мы вроде как заглянули к тебе, пролетая мимо, — сказал он. — По пути к земле, — дополнил Двацветок. — Но твоя плита прервала наше падение, — заключил Ринсвинд. Его спина заныла. — Кстати, спасибо, — добавил он. — Некоторое время назад мне показалось, что мы угодили в какое-то возмущение, — припомнил друид, которого звали Белафон. — Должно быть, это были вы, — он поежился. — Сейчас, наверное, уже утро. К черту правила, я поднимаюсь вверх. Держитесь. — За что? — поинтересовался Ринсвинд. — Ну, просто обозначьте общее нежелание упасть отсюда, — сказал Белафон и, вытащив из кармана балахона большой железный маятник, сделал над костром несколько непонятных взмахов. Вокруг замелькали облака, на приятелей навалилась ужасная тяжесть, и плита вдруг вырвалась к солнечному свету.
130
T. Pratchett: The Light Fantastic
It levelled off a few feet above the clouds, in a cold but bright blue sky. The clouds that had seemed chillingly distant last night and horribly clammy this morning were now a fleecy white carpet, stretching away in all directions; a few mountain peaks stood out like islands. Behind the rock the wind of its passage sculpted the clouds into transient whirls. The rock — It was about thirty feet long and ten feet wide, and blueish. ‘What an amazing panorama,’ said Twoflower, his eyes shining. ‘Um, what’s keeping us up?’ said Rincewind. ‘Persuasion,’ said Belafon, wringing out the hem of his robe. ‘Ah,’ said Rincewind sagely. ‘Keeping them up is easy,’ said the druid, holding up a thumb and squinting down the length of his arm at a distant mountain. ‘The hard part is landing.’ ‘You wouldn’t think so, would you?’ said Twoflower. ‘Persuasion is what keeps the whole universe together,’ said Belafon. ‘It’s no good saying it’s all done by magic.’ Rincewind happened to glance down through the thinning cloud to a snowy landscape a considerable distance below. He knew he was in the presence of a madman, but he was used to that; if listening to this madman meant he stayed up here, he was all ears. Belafon sat down with his feet dangling over the edge of the rock. ‘Look, don’t worry,’ he said. ‘If you keep thinking the rock shouldn’t be flying it might hear you and become per-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
131
В нескольких футах над облачным покровом, попав в холодное, но ярко-голубое небо, она выровнялась. Облака, которые казались леденяще далекими прошлой ночью и ужасно сырыми сегодняшним утром, расстилались пушистым белым ковром. Несколько горных пиков выступали из него на манер островков. Поднятый плитой ветер взбивал облачный ковер в недолговечные вихри. Камень… Он был примерно тридцати футов в длину, десяти футов в ширину и отливал нежно-голубым цветом. — Какая потрясающая панорама, — пробормотал Двацветок с сияющими глазами. — Э-э, а что удерживает нас наверху? — спросил Ринсвинд. — Убеждение, — ответил друид, выжимая подол балахона. — А-а, — с умным видом протянул Ринсвинд. — Удерживать их наверху легко, — сообщил друид. Он поднял вверх большой палец и, прищурившись, нацелился на далекую гору. — Труднее всего приземляться. — А с виду и не подумаешь, правда? — сказал Двацветок. — Убеждение — вот то, что не дает вселенной развалиться на части, — заявил Белафон. — И магия здесь ни при чем. Ринсвинд случайно взглянул сквозь редеющее облако на расстилающийся внизу снежный пейзаж, от которого его отделяло значительное расстояние. Он знал, что находится рядом с безумцем, но к этому ему было не привыкать. Если слушать этого безумца означает оставаться наверху, то он — весь внимание. Белафон уселся на край плиты и свесил ноги. — Да не беспокойся ты так, — сказал он. — Если ты будешь постоянно думать, что каменные плиты не
132
T. Pratchett: The Light Fantastic
suaded and you will turn out to be right, okay? It’s obvious you aren’t up to date with modern thinking.’ ‘So it would seem,’ said Rincewind weakly. He was trying not to think about rocks on the ground. He was trying to think about rocks swooping like swallows, bounding across landscapes in the sheer joy of levity, zooming skywards in a — He was horribly aware he wasn’t very good at it.
*
The druids of the Disc prided themselves on their forward-looking approach to the discovery of the mysteries of the Universe. Of course, like druids everywhere they believed in the essential unity of all life, the healing power of plants, the natural rhythm of the seasons and the burning alive of anyone who didn’t approach all this in the right frame of mind, but they had also thought long and hard about the very basis of creation and had formulated the following theory: The universe, they said, depended for its operation on the balance of four forces which they identified as charm, persuasion, uncertainty and bloody-mindedness. Thus it was that the sun and moon orbited the Disc because they were persuaded not to fall down, but didn’t actually fly away because of uncertainty. Charm allowed trees to grow and bloody-mindedness kept them up, and so on. Some druids suggested that there were certain flaws in this theory, but senior druids explained very pointedly that there was indeed room for informed argument, the cut and thrust of exciting scientific debate, and basically it lay on top of the next solstice bonfire.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
133
летают, она может услышать тебя и поддаться твоему убеждению. И ты окажешься прав, понятно? Сразу видно, что с современным мышлением вы не знакомы. — Похоже на то, — слабо откликнулся Ринсвинд. Он пытался не думать о камнях на земле. Он старался думать о булыжниках, проносящихся в небе, как ласточки, резвящихся над землей, испытывающих радость полета и взмывающих к солнцу… Он с ужасом осознал, что это ему не очень-то удается.
*
Друиды Диска гордились своим прогрессивным подходом к познанию тайн вселенной. Разумеется, подобно другим друидам, они верили в единство всех форм жизни, в целительную силу растений, в естественную смену времен года и в необходимость сжигать заживо тех, кто подходит к этим постулатам с недолжным умонастроением. Они долго и упорно размышляли об основах мироздания и сформулировали следующую теорию. Функционирование вселенной, говорили они, зависит от равновесия четырех сил, которые определяются как чары, убеждение, неуверенность и извращенность. Так вот и выходит, что солнце и луна вращаются вокруг Диска, потому что их убедили не падать наземь, а не улетают по причине неуверенности. Чары позволяют деревьям расти, а извращенность удерживает в вертикальном положении. И так далее. Некоторые друиды высказывали предположение, что в этой теории имеются кое-какие изъяны, но их старшие братья по ордену очень доходчиво разъясняли им, что здесь действительно существует место для аргументированной дискуссии, для обмена выпадами в увлекательных научных дебатах — и место это находится на вершине следующего равноденственного костра.
134
T. Pratchett: The Light Fantastic
*
‘Ah, so you’re an astronomer?’ said Twoflower. ‘Oh no,’ said Belafon, as the rock drifted gently around the curve of a mountain, ‘I’m a computer hardware consultant.’ ‘What’s a computer hardware?’ ‘Well, this is,’ said the druid, tapping the rock with a sandalled foot. ‘Part of one, anyway. It’s a replacement. I’m delivering it. They’re having trouble with the big circles up on the Vortex Plains. So they say, anyway; I wish I had a bronze torc for every user who didn’t read the manual.’ He shrugged.
‘What use is it, then, exactly?’ asked Rincewind. Anything to keep his mind off the drop below.
‘You can use it to — to tell you what time of year it is,’ said Belafon. ‘Ah. You mean if it’s covered in snow then it must be winter?’ ‘Yes. I mean no. I mean, supposing you wanted to know when a particular star is going to rise —’ ‘Why?’ said Twoflower, radiating polite interest. ‘Well, maybe you want to know when to plant your crops,’ said Belafon, sweating a little, ‘or maybe —’ ‘I’ll lend you my almanac, if you like,’ said Twoflower. ‘Almanac?’ ‘It’s a book that tells you what day it is,’ said Rincewind wearily. ‘It’d be right up your leyline.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
*
ЗВЕЗДА
135
— А, значит, ты астроном? — сказал Двацветок. — О нет, — отозвался Белафон. Плита плавно обогнула какую-то гору. — Я консультант по компьютерному оборудованию. — А что такое компьютерное оборудование? — Ну, вот оно, — ответил друид, постукивая обутой в сандалию ногой по плите. — Во всяком случае, его часть. Это запасная деталь. Я доставляю ее на место. На Водоворотных равнинах возникли какие-то неполадки в больших кругах. По крайней мере, так говорят. Я был бы не прочь получать по бронзовой гривне за каждого пользователя, который не прочел руководство по эксплуатации. Он пожал плечами. — И каким целям служит это компьютерное оборудование? — спросил Ринсвинд. Все, что угодно, лишь бы не думать о лежащей под ними пропасти… — Его можно использовать для того, чтобы… чтобы узнавать, какое сейчас время года, — объяснил Белафон. — А-а. Ты имеешь в виду, если плита покрыта снегом, значит, сейчас зима? — Да. В смысле нет. Предположим, ты должен определить, когда взойдет некая определенная звезда… — Зачем? — спросил Двацветок, излучая вежливый интерес. — Ну, может, тебе нужно узнать, когда следует сеять хлеб, — пожал плечами Белафон, начиная покрываться испариной. — Или, к примеру… — Если хочешь, я одолжу тебе свой календарь, — предложил Двацветок. — Календарь? — Это такая книжка, которая сообщает, какой сегодня день, — устало сказал Ринсвинд. — Как раз по твоему профилю.
136
T. Pratchett: The Light Fantastic
Belafon stiffened. ‘Book?’ he said. ‘Like, with paper?’ ‘Yes.’ ‘That doesn’t sound very reliable to me,’ said the druid nastily. ‘How can a book know what day it is? Paper can’t count.’ He stamped off to the front of the rock, causing it to wallow alarmingly. Rincewind swallowed hard and beckoned Twoflower closer. ‘Have you ever heard of culture shock?’ he hissed. ‘What’s that?’ ‘It’s what happens when people spend five hundred years trying to get a stone circle to work properly and then someone comes up with a little book with a page for every day and little chatty bits saying things like “Now is a good time to plant broad beans” and “Early to rise, early to bed, makes a man healthy, wealthy and dead,” and do you know what the most important thing to remember about culture shock,’ Rincewind paused for breath, and moved his lips silently trying to remember where the sentence had got to, ‘is?’ he concluded. ‘What?’ ‘Don’t give it to a man flying a thousand ton rock.’
*
‘Has it gone?’ Trymon peered cautiously over the battlements of the Tower of Art, the great spire of crumbling masonry that loomed over Unseen University. The cluster of students and instructors of magic, far below, nodded.
‘Are you sure?’ The bursar cupped his hands and shouted.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
137
Белафон напрягся. — Книга? — переспросил он. — Обычная, из бумаги? — Да. — Ненадежно все это. Откуда книге знать, какой сегодня день? Бумага считать не умеет, — язвительно заметил друид и с громким топотом, от которого плита угрожающе закачалась, удалился к переднему краю летающего булыжника. Ринсвинд с усилием сглотнул слюну и подозвал Двацветка поближе. — Ты когда-нибудь слышал про культурный шок? — прошипел он. — А что это такое? — Это то, что случается, когда люди проводят пятьсот лет, пытаясь заставить круг из камней работать как полагается, а потом появляется человек с маленькой книжечкой, в которой есть отдельная страница для каждого дня и словоохотливые вставочки типа: «Самое время сажать кормовые бобы» и «Кто рано встает, тому бог надает», но важнее всего помнить о культурном шоке, знаешь… — Ринсвинд остановился, чтобы перевести дыхание, и беззвучно пошевелил губами, пытаясь припомнить, куда зашла его фраза. — ...Что? — закончил он. — Что? — Никогда не вызывай его у человека, который удерживает в воздухе тысячетонную каменную плиту.
*
— Оно ушло? Траймон осторожно высунулся из-за зубчатого парапета Башни Искусства, громадного осыпающегося каменного шпиля, который возвышался над Незримым Университетом. Студенты и преподаватели магии, собравшиеся далеко внизу, утвердительно кивнули. — Уверены? Казначей сложил ладони рупором и крикнул:
138
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘It broke down the hubward door and escaped an hour ago, sir,’ he yelled. ‘Wrong,’ said Trymon. ‘It left, we escaped. Well, I’ll be getting down, then. Did it get anyone?’ The bursar swallowed. He was not a wizard, but a kind, good-natured man who should not have had to see the things he had witnessed in the past hour. Of course, it wasn’t unknown for small demons, coloured lights and various half-materialized imaginings to wander around the campus, but there had been something about the implacable onslaught of the Luggage that had unnerved him. Trying to stop it would have been like trying to wrestle a glacier. ‘It — it swallowed the Dean of Liberal Studies, sir,’ he shouted. Trymon brightened. ‘It’s an ill wind,’ he murmured. He started down the long spiral staircase. After a while he smiled, a thin, tight smile. The day was definitely improving. There was a lot of organizing to do. And if there was something Trymon really liked, it was organizing.
*
The rock swooped across the high plains, whipping snow from the drifts a mere few feet below. Belafon scuttled about urgently, smearing a little mistletoe ointment here, chalking a rune there, while Rincewind cowered in terror and exhaustion and Twoflower worried about his Luggage.
‘Up ahead!’ screamed the druid above the noise of the slipstream. ‘Behold, the great computer of the skies!’ Rincewind peered between his fingers. On the distant skyline was an immense construction of grey and black
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
139
— Оно вышибло дверь и спаслось бегством около часа назад. — Неверно, — отозвался Траймон. — Оно убралось. Это мы спаслись. Что ж, тогда я спускаюсь. Оно кого-нибудь зацапало? Казначей сглотнул. Он был обыкновенным, добрым, отзывчивым человеком, которому не следовало бы видеть то, чему он явился свидетелем за прошедший час. Разгуливающие по территории мелкие демоны, разноцветные огоньки и полуматериализованные фантазии не были новостью в Незримом Университете. Однако от неумолимого натиска Сундука казначею стало не по себе. Пытаться остановить этот ящик — все равно что удерживать ледник. — Оно… оно проглотило декана гуманитарного отделения! — прокричал он. Траймон оживился. — Нет худа без добра… — пробормотал он и начал спускаться по длинной спиральной лестнице. Через какое-то время на его губах заиграла легкая, скупая улыбка. День определенно менялся к лучшему. Траймону нужно было многое организовать. Организация… Самое любимое его занятие.
*
Плита неслась над высокогорными равнинами, взметая за собой клубы снега, и от сугробов ее отделяло всего несколько футов. Белафон суетливо сновал взад-вперед, здесь нанося немного омеловой мази, там рисуя мелом руну. Ринсвинд сидел, сжавшись в комок от страха и изнеможения, а Двацветок беспокоился о своем Сундуке. — Впереди! — крикнул друид, перекрывая рев встречного потока. — Смотрите, перед вами — великий компьютер небес! Ринсвинд глянул сквозь растопыренные пальцы. На далеком горизонте появилась грандиозная конструкция
140
T. Pratchett: The Light Fantastic
slabs, arranged in concentric circles and mystic avenues, gaunt and forbidding against the snow. Surely men couldn’t have moved those nascent mountains — surely a troop of giants had been turned to stone by some… ‘It looks like a lot of rocks,’ said Twoflower. Belafon hesitated in mid-gesture. ‘What?’ he said. ‘It’s very nice,’ added the tourist hurriedly. He sought for a word. ‘Ethnic,’ he decided. The druid stiffened. ‘Nice?’ he said. ‘A triumph of the silicon chunk, a miracle of modern masonic technology — nice?’ ‘Oh, yes,’ said Twoflower, to whom sarcasm was merely a seven letter word beginning with S. ‘What does ethnic mean?’ said the druid. ‘It means terribly impressive,’ said Rincewind hurriedly, ‘and we seem to be in danger of landing, if you don’t mind —’ Belafon turned around, only slightly mollified. He raised his arms wide and shouted a series of untranslatable words, ending with ‘nice!’ in a hurt whisper. The rock slowed, drifted sideways in a billow of snow, and hovered over the circle. Down below a druid waved two bunches of mistletoe in complicated patterns, and Belafon skilfully brought the massive slab to rest across two giant uprights with the faintest of clicks. Rincewind let his breath out in a long sigh. It hurried off to hide somewhere.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
141
из серых и черных плит, установленных концентрическими кругами и мистическими переулками, мрачных и угрожающих на фоне снега. Вряд ли люди передвинули нарождающиеся горы — это, наверное, полчища великанов были обращены в камень какими-то… — Он похож на огромную кучу камней, — объявил Двацветок. Белафон так и застыл с поднятой ногой. — Что? — спросил он. — Но это очень мило, — поторопился добавить турист. Он поискал нужное слово и наконец решился: — Самобытно. Друид словно окаменел. — Мило? — переспросил он. — Торжество кремниевой глыбы, чудо современной каменотесной технологии — это мило? — О да, — ответил Двацветок, для которого сарказм означал всего лишь слово из семи букв, начинающееся на «с». — А что значит «самобытный»? — поинтересовался друид. — Это значит «жутко впечатляющий», — торопливо объяснил Ринсвинд. — И, если ты не против, помоему, нам грозит посадка… Белафон, частично сменив гнев на милость, повернулся кругом, широко развел руки и выкрикнул ряд непереводимых выражений, закончившийся словом «мило!», которое он произнес оскорбленным шепотом. Плита сбавила скорость, скользнула в облаке снега вбок и зависла над кругом. Внизу один из друидов нарисовал двумя пучками омелы сложный узор, и Белафон искусно, с едва слышным стуком, установил массивный блок на два гигантских столба. Ринсвинд выпустил давно сдерживаемое дыхание в одном долгом выдохе, и оно заторопилось прочь, спеша где-нибудь спрятаться.
142
T. Pratchett: The Light Fantastic
A ladder banged against the side of the slab and the head of an elderly druid appeared over the edge. He gave the two passengers a puzzled glance, and then looked up at Belafon. ‘About bloody time,’ he said. ‘Seven weeks to Hogswatch-night and it’s gone down on us again.’ ‘Hallo, Zakriah,’ said Belafon. ‘What happened this time?’ ‘It’s all totally fouled up. Today it predicted sunrise three minutes early. Talk about a klutz, boy, this is it.’ Belafon clambered onto the ladder and disappeared from view. The passengers looked at each other, and then stared down into the vast open space between the inner circle of stones. ‘What shall we do now?’ said Twoflower. ‘We could go to sleep?’ suggested Rincewind. Twoflower ignored him, and climbed down the ladder. Around the circle druids were tapping the megaliths with little hammers and listening intently. Several of the huge stones were lying on their sides, and each was surrounded by another crowd of druids who were examining it carefully and arguing amongst themselves. Arcane phrases floated up to where Rincewind sat: ‘It can’t be software incompatibility — the Chant of the Trodden Spiral was designed for concentric rings, idiot…’ ‘I say fire it up again and try a simple moon ceremony…’ ‘...all right, all right, nothing’s wrong with the stones, it’s just that the universe has gone wrong, right?..’ Through the mists of his exhausted mind Rincewind remembered the horrible star they’d seen in the sky. Something had gone wrong with the universe last night.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
143
О бок плиты ударилась лестница, и над краем возникла голова пожилого друида. Он озадаченно посмотрел на двух пассажиров и поднял глаза на Белафона. — Где тебя черти носили? Семь недель до свячельника, а он у нас снова полетел. — Привет, Закрия, — отозвался Белафон. — Что случилось на сей раз? — Все совершенно разладилось. Сегодня он предсказал восход солнца на три минуты раньше. Если ты слышал про разгильдяев, парень, так это он и есть. Белафон перебрался на лестницу и исчез из виду. Пассажиры посмотрели друг на друга, а потом уставились вниз, на обширное открытое пространство между камнями, образующими внутренний круг. — И что нам делать? — спросил Двацветок. — Можно поспать, — предложил Ринсвинд. Двацветок пропустил его слова мимо ушей и полез вниз по лестнице. Друиды внутри круга небольшими молоточками простукивали мегалиты и внимательно прислушивались. Несколько огромных камней лежали на боку, и каждый был окружен толпой друидов, которые осматривали плиты, переругиваясь друг с другом. До сидящего наверху Ринсвинда долетали таинственные фразы. — Идиот, при чем здесь программное обеспечение? Песнь Попранной Спирали была специально разработана для концентрических кругов… — А я говорю, перезапусти его и попробуй простенькую лунную церемонию… — Хорошо, хорошо, с камнями все в порядке, тогда, значит, во вселенной что-то разладилось? Сквозь туман, заполняющий измученный мозг, Ринсвинд припомнил ужасную звезду, которую они видели в небе. Прошлой ночью во вселенной действительно что-то разладилось.
144
T. Pratchett: The Light Fantastic
How had he come to be back on the Disc? He had a feeling that the answers were somewhere inside his head. And an even more unpleasant feeling began to dawn on him that something else was watching the scene below — watching it from behind his eyes. The Spell had crept from its lair deep in the untrodden dirtroads of his mind, and was sitting bold as brass in his forebrain, watching the passing scene and doing the mental equivalent of eating popcorn. He tried to push it back — and the world vanished… He was in darkness; a warm, musty darkness, the darkness of the tomb, the velvet blackness of the mummy case. There was a strong smell of old leather and the sourness of ancient paper. The paper rustled. He felt that the darkness was full of unimaginable horrors — and the trouble with unimaginable horrors was that they were only too easy to imagine… ‘Rincewind,’ said a voice. Rincewind had never heard a lizard speak, but if one did it would have a voice like that.
‘Um,’ he said. ‘Yes?’ The voice chuckled — a strange sound, rather papery. ‘You ought to say “Where am I?”‘ it said. ‘Would I like it if I knew?’ said Rincewind. He stared hard at the darkness. Now that he was accustomed to it, he could see something. Something vague, hardly bright enough to be any-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
145
Как он снова очутился на Диске? У него появилось ощущение, что ответ находится где-то в его голове. И он начинал испытывать еще более неприятное чувство, будто нечто неведомое наблюдает за открывающейся внизу сценой — наблюдает через его глаза. Заклинание выползло из своего логова, разбитого на нехоженых дорогах Ринсвиндова сознания, и нахально сидело в лобных долях его мозга, разглядывая происходящее и поедая ментальный эквивалент воздушной кукурузы. Он попытался запихнуть Заклинание обратно — и мир исчез… Он очутился в темноте, в теплой, отдающей плесенью темноте, темноте склепа, бархатистой черноте саркофага. Здесь стоял сильный запах старой кожи с кисловатым привкусом, присущим ветхой бумаге. Бумага шуршала. Волшебник чувствовал, что эта темнота заполнена невообразимыми ужасами, а вся беда с невообразимыми ужасами состоит в том, что их слишком легко вообразить… — Ринсвинд, — произнес чей-то голос. Ринсвинд никогда не слышал, как разговаривают ящерицы, но если бы ящерица говорила, то она изъяснялась бы как раз таким голосом. — Гм, — сказал он. — Да? Голос хихикнул — странный, довольно бумажный звук. — Тебе следовало бы спросить: «Где я?» — упрекнул он. — Думаешь, ответ придется мне по душе? — осведомился Ринсвинд, пристально вглядываясь в темноту. Теперь, когда его глаза попривыкли, он начал чтото различать. Что-то неопределенное, всего-навсего
146
T. Pratchett: The Light Fantastic
thing at all, just the merest tracery in the air. Something strangely familiar. ‘All right,’ he said. ‘Where am I?’ ‘You’re dreaming.’ ‘Can I wake up now, please?’ ‘No,’ said another voice, as old and dry as the first but still slightly different. ‘We have something very important to tell you,’ said a third voice, if anything more corpse-dry than the others. Rincewind nodded stupidly. In the back of his mind the Spell lurked and peered cautiously over his mental shoulder.
‘You’ve caused us a lot of trouble, young Rincewind,’ the voice went on. ‘All this dropping over the edge of the world with no thought for other people. We had to seriously distort reality, you know.’ ‘Gosh.’ ‘And now you have a very important task ahead of you.’ ‘Oh. Good.’ ‘Many years ago we arranged for one of our number to hide in your head, because we could foresee a time coming when you would need to play a very important role.’ ‘Me? Why?’ ‘You run away a lot,’ said one of the voices. ‘That is good. You are a survivor.’ ‘Survivor? I’ve nearly been killed dozens of times!’ ‘Exactly.’ ‘Oh.’ ‘But try not to fall off the Disc again. We really can’t have that.’ ‘Who are we, exactly?’ said Rincewind.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
147
узор, начертанный в воздухе. Что-то странно знакомое. — Ну хорошо, — уступил он. — Где я? — Ты спишь. — А можно я проснусь? — Нет, — ответил другой голос, такой же древний и сухой, как и первый, но слегка отличный от него. — Мы должны сообщить тебе нечто крайне важное, — вступил третий голос, если уж на то пошло, еще более безжизненный и высохший, чем оба предыдущих. Ринсвинд тупо кивнул. Заклинание притаилось в глубине его мозга и осторожно заглядывало через мысленное плечо волшебника. — Ты доставил нам уйму хлопот, юный Ринсвинд, — продолжал голос. — Падаешь за Край света, совершенно не думая о других. Нам, знаешь ли, пришлось серьезно исказить реальность. — О боги! — А теперь тебе предстоит выполнить одну очень важную задачу. — О-о. Ладно. — Много лет назад мы устроили так, что одно из нас спряталось у тебя в голове. Мы предвидели, что наступит время, когда тебе придется сыграть очень важную роль. — Мне? Почему? — Ты часто убегаешь, — сказал один из голосов. — Это прекрасно. Ты один из тех, кто выживает. — Выживает? Да я дюжины раз был на волосок от гибели! — Вот именно. — О-о. — Но не пытайся снова упасть с Диска. Мы действительно не можем это позволить. — Кто это «мы»? — спросил Ринсвинд.
148
T. Pratchett: The Light Fantastic
There was a rustling in the darkness. ‘In the beginning was the word,’ said a dry voice right behind him. ‘It was the Egg,’ corrected another voice. ‘I distinctly remember. The Great Egg of the Universe. Slightly rubbery.’ ‘You’re both wrong, in fact. I’m sure it was the primordial slime.’ A voice by Rincewind’s knee said: ‘No, that came afterwards. There was firmament first. Lots of firmament. Rather sticky, like candyfloss. Very syrupy, in fact —’ ‘In case anyone’s interested,’ said a crackly voice on Rincewind’s left, ‘you’re all wrong. In the beginning was the Clearing of the Throat —’ ‘— then the word —’ ‘Pardon me, the slime —’ ‘Distinctly rubbery, I thought —’ There was a pause. Then a voice said carefully, ‘Anyway, whatever it was, we remember it distinctly.’
‘Quite so.’ ‘Exactly.’ ‘And our task is to see that nothing dreadful happens to it, Rincewind.’ Rincewind squinted into the blackness. ‘Would you kindly explain what you’re talking about?’ There was a papery sigh. ‘So much for metaphor,’ said one of the voices. ‘Look, it is very important you safeguard the Spell in your head and bring it back to us at the right time, you understand, so that when the moment is precisely right we can be said. Do you understand?’ Rincewind thought: we can be said?
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
149
В темноте что-то зашуршало. — В начале было слово, — сообщил сухой голос прямо у него за спиной. — Сначала было Яйцо, — поправил другой голос. — Я отчетливо помню. Великое Вселенское Яйцо. Немного резиновое на ощупь. — На самом деле вы оба не правы. Я уверен, что это была первобытная слизь. — Нет, она появилась потом, — сказал еще один голос, идущий со стороны Ринсвиндова колена. — Сначала была твердь. Кучи тверди. Довольно липкой, наподобие леденцов. И очень густой… — Гм, если, конечно, это вас интересует, — послышался надтреснутый голос слева от волшебника, — то все вы заблуждаетесь. В начале было Прокашливание… — …А потом слово… — Простите, слизь… — Определенно резиновое, подумало я… Наступила тишина. Затем один из голосов осторожно сказал: — Во всяком случае, что бы это ни было, мы отчетливо помним начало. — Вот именно. — Точно. — И наша задача, Ринсвинд, не допустить, чтобы случилось нечто ужасное. Ринсвинд, прищурившись, вгляделся в темноту. — Может, вы будете так добры и объясните, о чем это вы толкуете? Рядом послышался бумажный вздох. — Ладно, хватит метафор, — произнес один голос. — Послушай, для нас крайне важно, чтобы ты сохранил Заклинание у себя в голове и вернул его нам в нужное время. Чтобы в нужный момент мы могли произнестись. Ты понял? «Мы могли произнестись?» — подумал Ринсвинд.
150
T. Pratchett: The Light Fantastic
And it dawned on him what the tracery was, ahead of him. It was writing on a page, seen from underneath. ‘I’m in the Octavo?’ he said. ‘In certain metaphysical respects,’ said one of the voices in offhand tones. It came closer. He could feel the dry rustling right in front of his nose… He ran away.
*
The single red dot glowed in its patch of darkness. Trymon, still wearing the ceremonial robes from his inauguration as head of the Order, couldn’t rid himself of the feeling that it had grown slightly while he watched. He turned away from the window with a shudder. ‘Well?’ he said. ‘It’s a star,’ said the Professor of Astrology, ‘I think.’ ‘You think?’ The astrologer winced. They were standing in Unseen University’s observatory, and the tiny ruby pinpoint on the horizon wasn’t glaring at him any worse than his new master. ‘Well, you see, the point is that we’ve always believed stars to be pretty much the same as our sun —’ ‘You mean balls of fire about a mile across?’ ‘Yes. But this new one is, well — big.’ ‘Bigger than the sun?’ said Trymon. He’d always considered a mile-wide ball of fire quite impressive, although he disapproved of stars on principle. They made the sky look untidy. ‘A lot bigger,’ said the astrologer slowly. ‘Bigger than Great A’Tuin’s head, perhaps?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
151
И тут до него дошло, что за узор находится перед ним. Это написанные на странице слова, если смотреть на них снизу. — Так я внутри Октаво? — спросил он. — В некотором метафизическом смысле, — небрежно ответил один из голосов и придвинулся ближе. Ринсвинд услышал прямо у себя под носом сухой шелест. И удрал.
*
Одинокая багровая точка рдела на клочке темноты. Траймон — все еще в церемониальных одеждах, в которых он был торжественно возведен на пост главы ордена, — никак не мог избавиться от ощущения, что огонек растет прямо на глазах. Он вздрогнул и отвернулся от окна. — Ну? — Это звезда, — сказал профессор астрологии. — Я так думаю. — Ты думаешь? Астролог поморщился. Они стояли в обсерватории Незримого Университета, и крошечная рубиновая точечка на горизонте взирала на него отнюдь не так свирепо, как новый хозяин. — Понимаешь, мы всегда думали, что звезды очень похожи на наше солнце… — Ты имеешь в виду огненные шары примерно в милю в поперечнике? — Да. Но эта новая звезда… ну, в общем… она большая. — Больше, чем солнце? — спросил Траймон. Он считал огненные шары диаметром в милю достаточно внушительными, хотя и не одобрял звезды в принципе. Из-за них небо выглядело неопрятно. — Гораздо больше, — медленно ответил астролог. — Даже больше, чем голова Великого А’Туина?
152
T. Pratchett: The Light Fantastic
The astrologer looked wretched. ‘Bigger than Great A’Tuin and the Disc together,’ he said. ‘We’ve checked,’ he added hurriedly, ‘and we’re quite sure.’ ‘That is big,’ agreed Trymon. ‘The word “huge” comes to mind.’ ‘Massive,’ agreed the astrologer hurriedly. ‘Hmm.’ Trymon paced the broad mosaic floor of the observatory, which was inlaid with the signs of the Disc zodiac. There were sixty-four of them, from Wezen the Doubleheaded Kangaroo to Gahoolie, the Vase of Tulips (a constellation of great religious significance whose meaning, alas, was now lost). He paused on the blue and gold tilework of Mubbo the Hyaena, and turned suddenly. ‘We’re going to hit it?’ he asked. ‘I am afraid so, sir,’ said the astrologer. ‘Hmm.’ Trymon walked a few paces forward, stroking his beard thoughtfully. He paused on the cusp of Okjock the Salesman and The Celestial Parsnip. ‘I’m not an expert in these matters,’ he said, ‘but I imagine this would not be a good thing?’ ‘No, sir.’ ‘Very hot, stars?’ The astrologer swallowed. ‘Yes, sir.’ ‘We’d be burned up?’ ‘Eventually. Of course, before that there would be discquakes, tidal waves, gravitational disruption and probably the atmosphere would be stripped away.’ ‘Ah. In a word, lack of decent organization.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
153
На астролога было жалко смотреть. — Больше, чем Великий А’Туин и Диск, вместе взятые. Мы проверили, — торопливо добавил он, — и совершенно уверены в своих выводах. — Да, она действительно большая, — согласился Траймон. — На ум приходит слово «огромная». — Массивная, — поспешил подтвердить астролог. — Гм-м. Траймон принялся расхаживать по мозаичному полу обсерватории, на котором были изображены знаки Зодиака Плоского мира. Их было шестьдесят четыре начиная с Визена, Двуглавого Кенгуру, и заканчивая Гахули, Вазой с Тюльпанами (созвездие величайшей религиозной значимости, суть которой в наше время, увы, забыта). На голубых с золотом плитках Гиены Маббо он задержался и неожиданно обернулся. — Мы врежемся в нее? — спросил он. — Боюсь, что да, господин, — ответил астролог. — Гм-м. Траймон, задумчиво поглаживая бороду, сделал несколько шагов и задержался на стыке Купца Окджока и Небесного Пастернака. — Я не специалист в этих вопросах, — сказал он, — но я так представляю, к добру это не приведет. — Да, господин. — Они очень горячие, эти звезды? Астролог сглотнул. — Да, господин. — Мы все сгорим? — В конце концов. Разумеется, этому будут предшествовать дискотрясения, приливные волны, нарушение гравитации, и, возможно, Диск полностью лишится атмосферы. — Ага. Одним словом, полное отсутствие приличной организации.
154
T. Pratchett: The Light Fantastic
The astrologer hesitated, and gave in. ‘You could say so, sir.’ ‘People would panic?’ ‘Fairly briefly, I’m afraid.’ ‘Hmm,’ said Trymon, who was just passing over The Perhaps Gate and orbiting smoothly towards the Cow of Heaven. He squinted up again at the red gleam on the horizon. He appeared to reach a decision. ‘We can’t find Rincewind,’ he said, ‘and if we can’t find Rincewind we can’t find the eighth spell of the Octavo. But we believe that the Octavo must be read to avert catastrophe — otherwise why did the Creator leave it behind?’ ‘Perhaps He was just forgetful,’ suggested the astrologer. Trymon glared at him. ‘The other Orders are searching all the lands between here and the Hub,’ he continued, counting the points on his fingers, ‘because it seems unreasonable that a man can fly into a cloud and not come out…’ ‘Unless it was stuffed with rocks,’ said the astrologer, in a wretched and, as it turned out, entirely unsuccessful attempt to lighten the mood. ‘But come down he must — somewhere. Where? we ask ourselves.’ ‘Where?’ said the astrologer loyally. ‘And immediately a course of action suggests itself to us.’ ‘Ah,’ said the astrologer, running in an attempt to keep up as the wizard stalked across The Two Fat Cousins. ‘And that course is…?’ The astrologer looked up into two eyes as grey and bland as steel. ‘Um. We stop looking?’ he ventured.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
155
— Можно сказать и так, господин, — посомневавшись, уступил астролог. — Начнется паника? — Боюсь, она будет длиться недолго. — Гм-м, — в третий раз произнес Траймон, минуя Возможно Ворота и плавно сворачивая в сторону Райской Коровы. Он снова вгляделся в багровую точку на горизонте и, похоже, пришел к какому-то решению. — Мы не можем найти Ринсвинда, — объявил он. — Не обнаружив Ринсвинда, мы не найдем восьмое Заклинание Октаво. Но мы считаем, что Октаво должен быть прочитан, чтобы отвести катастрофу, иначе Создатель не оставил бы его здесь. — Но, может, он оставил его просто по рассеянности, — предположил астролог. Траймон бросил на него свирепый взгляд. — Другие ордена прочесывают все земли отсюда и до Пупа, — продолжил он, загибая по очереди пальцы, — поскольку вряд ли человек может влететь в облако и не вылететь оттуда… — Если только облако не набито камнями, — вставил астролог в жалкой и, как выяснилось, совершенно безуспешной попытке пошутить. — Но опуститься он где-то должен. «Где?» — спрашиваем мы себя. — Где? — преданно повторил астролог. — И тут перед нами вырисовывается программа действий. — А-а, — откликнулся астролог, пускаясь бегом в попытке не отстать от волшебника, который шагал по Двум Толстым Кузенам. — Эта программа заключается в том, чтобы… Астролог посмотрел в глаза, серые и неумолимые, как сталь. — Э-э… прекратить поиски? — догадался он.
156
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Precisely! We use the gifts the Creator has given us, to whit, we look down and what is it we see?’ The astrologer groaned inwardly. He looked down. ‘Tiles?’ he hazarded. ‘Tiles, yes, which together make up the…?’ Trymon looked expectant. ‘Zodiac?’ ventured the astrologer, a desperate man. ‘Right! And therefore all we need do is cast Rincewind’s precise horoscope and we will know exactly where he is!’ The astrologer grinned like a man who, having tapdanced on quicksand, feels the press of solid rock under his feet. ‘I shall need to know his precise place and time of birth,’ he said. ‘Easily done. I copied them out of the University files before I came up here.’ The astrologer looked at the notes, and his forehead wrinkled. He crossed the room and pulled out a wide drawer full of charts. He read the notes again. He picked up a complicated pair of compasses and made some passes across the charts. He picked up a small brass astrolobe and cranked it carefully. He whistled between his teeth. He picked up a piece of chalk and scribbled some numbers on a blackboard. Trymon, meanwhile, had been staring out at the new star. He thought: the legend in the Pyramid of Tsort says that whoever says the Eight Spells together when the Disc is in danger will obtain all that he truly desires. And it will be so soon! And he thought: I remember Rincewind, wasn’t he the scruffy boy who always came bottom of the class when we were training? Not a magical bone in his body. Let
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
157
— Вот именно! Мы пускаем в ход те способности, которыми наделил нас Создатель, мы опускаем взгляд — и что же мы видим? Астролог мысленно застонал и опустил голову. — Плитки? — наобум высказался он. — Плитки, да, которые вместе составляют… Траймон принял выжидающий вид. — Зодиак? — рискнул доведенный до отчаяния астролог. — Правильно! Поэтому все, что нужно, — это составить для Ринсвинда гороскоп, и нам станет точно известно, где он находится! Астролог ухмыльнулся как человек, который, отплясывая чечетку на зыбучих песках, вдруг почувствовал под ногами твердый камень. — Мне понадобится точное место и время его рождения, — сказал он. — Это легко. Прежде чем подняться сюда, я скопировал их из университетского личного дела. Астролог посмотрел на записи и наморщил лоб. Пройдя через комнату, он выдвинул широкий ящик, заполненный схемами и таблицами. Перечитал записи. Взял со стола пару замысловатого вида компасов и проделал над таблицами несколько пассов. Поднял маленькую медную астролябию и осторожно провернул ее. Что-то просвистел сквозь зубы. Схватил кусок мела и быстро написал на грифельной доске несколько цифр. Траймон тем временем смотрел в окно на новую звезду. «Легенда, записанная в пирамиде Цорта, гласит, что тот, кто произнесет Восемь Заклинаний, когда Диск будет в опасности, получит все, что пожелает, — думал он. — И это случится так скоро!» «Я помню Ринсвинда, — продолжал размышлять он. — Это тот лохматый парнишка, который, когда мы учились, всегда был самым последним в классе! Магии
158
T. Pratchett: The Light Fantastic
me get him in front of me, and we’ll see if we can’t get all eight — The astrologer said ‘Gosh’ under his breath. Trymon spun around. ‘Well?’ ‘Fascinating chart,’ said the astrologer, breathlessly. His forehead wrinkled. ‘Bit strange, really,’ he said. ‘How strange?’ ‘He was born under The Small Boring Group of Faint Stars which, as you know, lies between The Flying Moose and The Knotted String. It is said that even the ancients couldn’t find anything interesting to say about the sign, which —’ ‘Yes, yes, get on with it,’ said Trymon irritably. ‘It’s the sign traditionally associated with chess board makers, sellers of onions, manufacturers of plaster images of small religious significance, and people allergic to pewter. Not a wizard’s sign at all. And at the time of his birth the shadow of Cori Celesti —’
‘I don’t want to know all the mechanical details,’ growled Trymon. ‘Just give me his horoscope.’ The astrologer, who had been rather enjoying himself, sighed and made a few additional calculations. ‘Very well,’ he said. ‘It reads as follows: “Today is a good time for making new friends. A good deed may have unforeseen consequences. Don’t upset any druids. You will soon be going on a very strange journey. Your lucky food is small cucumbers. People pointing knives at you are probably up to no good. PS, we really mean it about druids.”’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
159
в нем ни на грош. Дайте его сюда, и посмотрим, сможем ли мы собрать все Восемь…» — О боги! — шепотом сказал астролог. Траймон резко обернулся. — Ну? — Замечательный гороскоп, — замирающим голосом отозвался астролог и нахмурил брови. — Только очень странный. — В чем же его странность? — Ринсвинд родился под знаком Занудной Группки Тусклых Звезд, которая, как ты знаешь, лежит между Летающей Мышью и Веревочкой с Узелками. Даже древние не могли сказать ничего интересного об этом знаке, который… — Да, да, давай дальше, — раздраженно поторопил его Траймон. — Этот знак традиционно ассоциируется с профессиями изготовителей шахматных досок, торговцев луком и производителей гипсовых бюстов небольшой религиозной значимости, а также с людьми, страдающими аллергией на слово. Волшебники под этим знаком просто не рождаются. И в час рождения Ринсвинда тень Кори Челести… — Меня не интересуют технические детали, — прорычал Траймон. — Прочти мне его гороскоп, и все! Астролог, который получал от своего рассказа немалое удовольствие, вздохнул и проделал кое-какие дополнительные расчеты. — Ну хорошо, — сказал он. — Звучит гороскоп так: «Сегодняшний день идеален для того, чтобы заводить новых друзей. Доброе дело может иметь неожиданные последствия. Не выводите из себя друидов. Вы скоро отправитесь в странное путешествие. В еде вам не повезет с маленькими огурчиками. Люди, угрожающие вам ножом, вероятно, задумали что-то недоброе. Постскриптум. Насчет друидов мы серьезно».
160
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Druids?’ said Trymon. ‘I wonder…’
*
‘Are you all right?’ said Twoflower. Rincewind opened his eyes. The wizard sat up hurriedly and grabbed Twoflower by the shirt. ‘I want to leave here!’ he said urgently. ‘Right now!’ ‘But there’s going to be an ancient and traditional ceremony!’ ‘I don’t care how ancient! I want the feel of honest cobbles under my feet, I want the old familiar smell of cesspits, I want to go where there’s lots of people and fires and roofs and walls and friendly things like that! I want to go home!’ He found that he had this sudden desperate longing for the fuming, smoky streets of Ankh-Morpork, which was always at its best in the spring, when the gummy sheen on the turbid waters of the Ankh River had a special iridescence and the eaves were full of birdsong, or at least birds coughing rhythmically. A tear sprang to his eye as he recalled the subtle play of light on the Temple of Small Gods, a noted local landmark, and a lump came to his throat when he remembered the fried fish stall on the junction of Midden Street and The Street of Cunning Artificers. He thought of the gherkins they sold there, great green things lurking at the bottom of their jar like drowned whales. They called to Rincewind across the miles, promising to introduce him to the pickled eggs in the next jar.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
161
— Насчет друидов? — переспросил Траймон. — Интересно…
*
— С тобой все в порядке? — поинтересовался Двацветок. Ринсвинд открыл глаза. Поспешно сев, волшебник схватил туриста за рукав. — Надо убираться отсюда! — с напором заявил он. — Немедленно! — Но здесь вот-вот состоится древняя и традиционная церемония! — Плевать на то, какая она древняя! Я хочу ощутить под ногами надежную булыжную мостовую, хочу почувствовать старый знакомый запах выгребных ям, хочу туда, где много народу, очагов, крыш, стен и тому подобных, родных вещей! Я хочу домой! Он обнаружил, что его охватывает та внезапная и отчаянная тоска по насыщенным испарениями, закопченным улочкам Анк-Морпорка, которая сильнее всего проявляется весной, когда смолистый блеск мутных вод реки Анк приобретает особый оттенок, а крыши заполняются птичьими песнями или, по крайней мере, ритмично кашляющими птицами. У Ринсвинда даже слезы навернулись на глаза, когда он припомнил нежную игру света на куполе Храма Мелких Богов, известной городской достопримечательности, и комок подкатил к горлу при мысли о лотке с жареной рыбой на перекрестке Мусорной улицы и улицы Искусных Умельцев. Он подумал о маринованных огурцах, которые там продаются, о длинных зеленых штуковинах, таящихся на дне банок, словно утонувшие киты. Они взывали к нему через многие мили, обещая представить его засоленным яйцам, плавающим в соседней банке.
162
T. Pratchett: The Light Fantastic
He thought of the cosy livery stable lofts and warm gratings where he spent his nights. Foolishly, he had sometimes jibbed at this way of life. It seemed incredible now, but he had found it boring. Now he’d had enough. He was going home. Pickled gherkins, I hear you calling… He pushed Twoflower aside, gathered his tattered robe around him with great dignity, set his face towards that area of horizon he believed to contain the city of his birth, and with intense determination and considerable absent-mindedness stepped right off the top of a thirty-foot trilithon. Some ten minutes later, when a worried and rather contrite Twoflower dug him out of the large snowdrift at the base of the stones, his expression hadn’t changed. Twoflower peered at him. ‘Are you all right?’ he said. ‘How many fingers am I holding up?’ ‘I want to go home!’ ‘Okay.’ ‘No, don’t try and talk me out of it, I’ve had enough, I’d like to say it’s been great fun but I can’t, and — what?’ ‘I said okay,’ said Twoflower. ‘I’d quite like to see AnkhMorpork again. I expect they’ve rebuilt quite a lot of it by now.’ It should be noted that the last time the two of them had seen the city it was burning quite fiercely, a fact which had a lot to do with Twoflower introducing the concept of fire insurance to a venial but ignorant populace. But devastating fires were a regular feature of Morporkian life and it had always been cheerfully and meticulously rebuilt, using the traditional local materials of tinder-dry wood and thatch waterproofed with tar.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
163
Он подумал об уютных сеновалах платных конюшен и о теплом сене, на котором он проводил ночи. Иногда он, глупец, высказывал недовольство таким образом жизни. Тогда он находил эту жизнь скучной, а теперь она казалась невероятно далекой и желанной. Все, с него хватит. Он отправляется домой. «Маринованные огурцы, я слышу ваш зов…» Он оттолкнул Двацветка в сторону, с величайшим достоинством подобрал потрепанный балахон и повернулся лицом туда, где, по его мнению, находился родной город. С сосредоточенной решимостью и немалой долей рассеянности Ринсвинд шагнул с вершины тридцатитонного дольмена. Десять минут спустя — когда встревоженный и почти раскаявшийся Двацветок выкопал его из большого сугроба у основания каменных столбов — выражение лица Ринсвинда нисколько не изменилось. Двацветок вгляделся в своего приятеля. — С тобой все в порядке? — спросил он. — Сколько пальцев я поднял? — Я хочу домой! — Хорошо. — Нет, нет и нет, не пытайся меня отговаривать, с меня довольно. Мне бы хотелось сказать, что все это было очень здорово, но я не могу, и… что? — Я говорю, хорошо, — повторил Двацветок. — Я совсем не прочь снова повидать Анк-Морпорк. Полагаю, большая его часть уже восстановлена. Следует отметить, что когда оба приятеля в последний раз видели вышеупомянутый город, в нем бушевал довольно свирепый пожар — факт, имеющий некоторое отношение к попытке Двацветка внедрить идею страхования от внезапного бедствия в умы корыстолюбивого, но невежественного населения. Однако опустошающие пожары были регулярной чертой жизни Анк-Морпорка. Жизнерадостно и педантично этот город всегда отстра-
164
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh,’ said Rincewind, deflating a bit. ‘Oh, right. Right then. Good. Perhaps we’d better be off, then.’ He scrambled up and brushed the snow off himself. ‘Only I think we should wait until morning,’ added Twoflower. ‘Why?’ ‘Well, because it’s freezing cold, we don’t really know where we are, the Luggage has gone missing, it’s getting dark —’ Rincewind paused. In the deep canyons of his mind he thought he heard the distant rustle of ancient paper. He had a horrible feeling that his dreams were going to be very repetitive from now on, and he had much better things to do than be lectured by a bunch of ancient spells who couldn’t even agree on how the Universe began —
A tiny dry voice at the back of his brain said: What things? ‘Oh, shut up,’ he said. ‘I only said it’s freezing cold and —’ Twoflower began. ‘I didn’t mean you, I meant me.’ ‘What?’ ‘Oh, shut up,’ said Rincewind wearily. ‘I don’t suppose there’s anything to eat around here?’ The giant stones were black and menacing against the dying green light of sunset. The inner circle was full of druids, scurrying around by the light of several bonfires and tuning up all the necessary peripherals of a stone computer,
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
165
ивали заново с использованием традиционных местных материалов: сухого, как трут, дерева и соломы, пропитанной для водостойкости смолой. — О, — сказал Ринсвинд, немного понижая тон. — Тогда ладно. Хорошо. Прекрасно. Ну что, пошли? Он торопливо поднялся на ноги и стряхнул с себя снег. — Только я думаю, нам следует подождать до утра, — добавил Двацветок. — Почему? — Ну, потому что сейчас жуткий холод, а мы не знаем толком, где находимся, Сундук куда-то исчез, да и темнеет с каждой минутой… Ринсвинд помедлил. Ему показалось, что где-то в каньонах его сознания послышался отдаленный шорох старой бумаги. Волшебника томило ужасное предчувствие, что впредь такие сны будут часто повторяться, а у него были и другие, гораздо более интересные дела, кроме как выслушивать нотации от кучки древних заклинаний, которые не могут прийти к единому мнению насчет того, как начиналась вселенная… Тоненький сухой голосок, донесшийся с задворок его мозга, поинтересовался: — Ну, как дела? — Заткнись, а? — отозвался Ринсвинд. — Я всего-навсего сказал, что сейчас жуткий холод и… — принялся оправдываться Двацветок. — Это я не тебе, это я себе. — Что? — Заткнись, а? — устало буркнул Ринсвинд. — Насколько я понимаю, вряд ли здесь найдется чем подкрепиться? Гигантские камни черными и угрожающими глыбами выпирали на фоне умирающей зелени заката. По внутреннему кругу в свете нескольких костров взадвперед торопливо сновали друиды, настраивая необ-
166
T. Pratchett: The Light Fantastic
like rams’ skulls on poles topped with mistletoe, banners embroidered with twisted snakes and so on. Beyond the circles of firelight a large number of plains people had gathered; druidic festivals were always popular, especially when things went wrong.
Rincewind stared at them. ‘What’s going on?’ ‘Oh, well,’ said Twoflower enthusiastically, ‘apparently there’s this ceremony dating back for thousands of years to celebrate the, um, rebirth of the moon, or possibly the sun. No, I’m pretty certain it’s the moon. Apparently it’s very solemn and beautiful and invested with a quiet dignity.’
Rincewind shivered. He always began to worry when Twoflower started to talk like that. At least he hadn’t said ‘picturesque’ or ‘quaint’ yet; Rincewind had never found a satisfactory translation for those words, but the nearest he had been able to come was ‘trouble’.
‘I wish the Luggage was here,’ said the tourist regretfully. ‘I could use my picture box. It sounds very quaint and picturesque.’ The crowd stirred expectantly. Apparently things were about to start. ‘Look,’ said Rincewind urgently. ‘Druids are priests. You must remember that. Don’t do anything to upset them.’ ‘But —’ ‘Don’t offer to buy the stones.’ ‘But I —’ ‘Don’t start talking about quaint native folkways.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
167
ходимую для каменного компьютера периферию, как то: бараньи черепа на украшенных омелой шестах, знамена с вышитыми извивающимися змеями и тому подобными штуковинами. За пределами пятен света толпились обитатели равнин; фестивали друидов пользовались устойчивой популярностью, особенно когда что-то шло наперекосяк. Ринсвинд уставился на сборище. — Что происходит? — Ну, — с энтузиазмом отозвался Двацветок, — очевидно, здесь проводится церемония, возникшая многие тысячелетия назад и отмечающая, э-э, возрождение луны или, возможно, солнца. Нет, я почти уверен, что луны. Судя по всему, церемония эта очень торжественная, красивая и окутана спокойным достоинством. Ринсвинд содрогнулся. Когда Двацветок принимался подобным образом разглагольствовать, им сразу завладевало беспокойство. Слава богам, он не назвал церемонию «живописной» и «оригинальной». Ринсвинд так и не нашел удовлетворительного перевода для этих слов, но самый близкий синоним, который он смог подобрать, означал «неприятности». — Вот бы Сундук сюда, — с сожалением продолжил турист. — Как кстати пришелся бы мой иконограф. Все обещает быть очень оригинальным и живописным. Толпа предвкушающе зашевелилась. Похоже, церемония вот-вот начнется. — Послушай, — торопливо заговорил Ринсвинд. — Друиды — это жрецы. Поэтому, пожалуйста, не выводи их из себя. — Но… — Не предлагай купить у них камни. — Но я… — Не заводи разговор о самобытных народных обычаях.
168
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I thought —’ ‘Really don’t try to sell them insurance, that always upsets them.’ ‘But they’re priests!’ wailed Twoflower. Rincewind paused. ‘Yes,’ he said. ‘That’s the whole point, isn’t it?’ At the far side of the outer circle some sort of procession was forming up. ‘But priests are good, kind men,’ said Twoflower. ‘At home they go around with begging bowls. It’s their only possession,’ he added. ‘Ah,’ said Rincewind, not certain he understood. ‘This would be for putting the blood in, right?’ ‘Blood?’ ‘Yes, from sacrifices.’ Rincewind thought about the priests he had known at home. He was, of course, anxious not to make an enemy of any god and had attended any number of temple functions and, on the whole, he thought that the most accurate definition of any priest in the Circle Sea Regions was someone who spent quite a lot of time gory to the armpits. Twoflower looked horrified. ‘Oh no,’ he said. ‘Where I come from priests are holy men who have dedicated themselves to lives of poverty, good works and the study of the nature of God.’ Rincewind considered this novel proposition. ‘No sacrifices?’ he said. ‘Absolutely not.’ Rincewind gave up. ‘Well,’ he said, ‘they don’t sound very holy to me.’ There was a loud blarting noise from a band of bronze trumpets. Rincewind looked around. A line of druids
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
169
— Я думал… — И ни в коем случае не пытайся продать им страховой полис, это мгновенно выведет их из себя. — Но они же жрецы! — взвыл Двацветок. Ринсвинд приостановился. — Ага, — сказал он. — В том-то все и дело. У внешнего круга начала формироваться какая-то процессия. — Жрецы — это хорошие, добрые люди, — запротестовал Двацветок. — У нас дома они ходят по городу с чашками для подаяний. Это единственное, что у них есть. — А-а, — протянул Ринсвинд, не совсем уверенный в том, что все понял. — Чашки для того, чтобы лить в них кровь, да? — Кровь? — Ну да, вытекающую из жертв. Ринсвинд подумал о тех жрецах, которых он знавал дома. Он всегда боялся навлечь на себя гнев какого-либо бога, а потому посещал множество храмовых церемоний. В общем и целом он считал, что наиболее точным описанием любого жреца в области Круглого моря будет «человек, который уйму времени проводит по локоть в крови». Лицо Двацветка выразило ужас. — О нет, — воскликнул он. — Там, откуда я приехал, жрецы — это праведные люди, посвятившие жизнь бедности, добрым делам и изучению природы богов. Ринсвинд обдумал предложенный вариант. — И никаких жертвоприношений? — Абсолютно никаких. Ринсвинд сдался. — Ну, — буркнул он, — по-моему, эти твои жрецы не так уж и святы. Где-то неподалеку раздался громкий рев целого оркестра бронзовых труб. Ринсвинд оглянулся вокруг.
170
T. Pratchett: The Light Fantastic
marched slowly past, their long sickles hung with sprays of mistletoe. Various junior druids and apprentices followed them, playing a variety of percussion instruments that were traditionally supposed to drive away evil spirits and quite probably succeeded.
Torchlight made excitingly dramatic patterns on the stones, which stood ominously against the green-lit sky. Hubwards, the shimmering curtains of the aurora coriolis began to wink and glitter among the stars as a million ice crystals danced in the Disc’s magical field.
‘Belafon explained it all to me,’ whispered Twoflower. ‘We’re going to see a time-honoured ceremony that celebrates the Oneness of Man with the Universe, that was what he said.’ Rincewind looked sourly at the procession. As the druids spread out around a great flat stone that dominated the centre of the circle he couldn’t help noticing the attractive if rather pale young lady in their midst. She wore a long white robe, a gold torc around her neck, and an expression of vague apprehension. ‘Is she a druidess?’ said Twoflower. ‘I don’t think so,’ said Rincewind slowly. The druids began to chant. It was, Rincewind felt, a particularly nasty and rather dull chant which sounded very much as if it was going to build up to an abrupt crescendo. The sight of the young woman lying down on the big stone didn’t do anything to derail his train of thought. ‘I want to stay,’ said Twoflower. ‘I think ceremonies like this hark back to a primitive simplicity which —’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
171
Рядом медленно двигалась колонна друидов, которые несли длинные серпы, увешанные пучками омелы. Далее следовали многочисленные младшие друиды и ученики, играющие на самых разнообразных ударных инструментах, которые традиционно считались отгоняющими злых духов и, весьма вероятно, таковыми и являлись. На камнях, которые зловеще выделялись на фоне залитого зеленью неба, свет факела рисовал возбуждающие и эффектные узоры. Над Пупом замерцали и засверкали среди звезд переливчатые полотнища «аврора кориолис» — центрального сияния, порождаемого миллионами танцующих в магическом поле Диска ледяных кристаллов. — Белафон мне все объяснил, — прошептал Двацветок. — Мы станем свидетелями освященной веками церемонии, воспевающей Единство Человека и Вселенной. Именно так он и сказал. Ринсвинд бросил кислый взгляд на процессию. Теперь, когда друиды рассыпались вокруг огромного плоского камня, возвышающегося посредине круга, он не мог не заметить привлекательную, хотя и несколько бледноватую юную особу. У нее было: на теле — длинное белое платье, на шее — золотая гривна, на лице — смутная обеспокоенность. — Она жрица? — спросил Двацветок. — Не уверен, — медленно ответил Ринсвинд. Друиды запели. Песнь, как показалось волшебнику, получилась очень неприятной и довольно заунывной. Судя по звучанию, она вот-вот должна была перерасти в резкое «крещендо». Вид девушки, укладывающейся на большой камень, только подтвердил ход мыслей волшебника. — Я хочу остаться, — сказал Двацветок. — Я считаю, что подобные церемонии возвращают нас к примитивной простоте, которая…
172
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Yes, yes,’ said Rincewind, ‘but they’re going to sacrifice her, if you must know.’ Twoflower looked at him in astonishment. ‘What, kill her?’ ‘Yes.’ ‘Why?’ ‘Don’t ask me. To make the crops grow or the moon rise or something. Or maybe they’re just keen on killing people. That’s religion for you.’ He became aware of a low humming sound, not so much heard as felt. It seemed to be coming from the stone next to them. Little points of light flickered under its surface, like mica specks. Twoflower was opening and shutting his mouth. ‘Can’t they just use flowers and berries and things?’ he said. ‘Sort of symbolic?’ ‘Nope.’ ‘Has anyone ever tried?’ Rincewind sighed. ‘Look,’ he said. ‘No self-respecting High Priest is going to go through all the business with the trumpets and the processions and the banners and everything, and then shove his knife into a daffodil and a couple of plums. You’ve got to face it, all this stuff about golden boughs and the cycles of nature and stuff just boils down to sex and violence, usually at the same time.’ To his amazement Twoflower’s lip was trembling. Twoflower didn’t just look at the world through rose-tinted spectacles, Rincewind knew — he looked at it through a rosetinted brain, too, and heard it through rose-tinted ears. The chant was rising inexorably to a crescendo. The head druid was testing the edge of his sickle and all eyes were turned to the finger of stone on the snowy hills be-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
173
— Да, да, — перебил его Ринсвинд. — Но, к твоему сведению, они собираются принести ее в жертву. Двацветок бросил на него изумленный взгляд. — Что, убить ее? — Да. — Зачем? — Я откуда знаю? Чтобы хлеб рос, чтобы луна поднималась или еще зачем-то. А может, им просто нравится убивать людей. Вот тебе твоя религия. Он начал ощущать глухой низкий звук, не столько слышимый, сколько воспринимаемый всем телом и исходящий от соседнего камня, под поверхностью которого мелькали крошечные пятнышки света, похожие на вкрапления слюды. Двацветок попеременно то открывал, то закрывал рот. — Неужели они не могут использовать цветы или, к примеру, ягоды? — наконец предложил он. — Вроде как символически? — Нет. — А кто-нибудь пытался? Ринсвинд вздохнул. — Послушай, — сказал он. — Ни один уважающий себя верховный жрец не станет возиться с трубами, процессиями, знаменами и тому подобными штуками, чтобы потом воткнуть нож в нарцисс и парочку слив. Посмотри правде в глаза: эти заморочки насчет золотых ветвей, смены времен года и прочей муры сводятся попросту к сексу и насилию. К его изумлению, губы Двацветка задрожали. Турист не только смотрел на мир сквозь розовые очки — он воспринимал его розовым мозгом и слышал розовыми ушами. Песнь неотвратимо перерастала в «крещендо». Главный друид проверил на пальце остроту своего серпа. Глаза присутствующих были обращены за круг,
174
T. Pratchett: The Light Fantastic
yond the circle where the moon was due to make a guest appearance. ‘It’s no use you —’ But Rincewind was talking to himself. However, the chilly landscape outside the circle was not entirely devoid of life. For one thing a party of wizards was even now drawing near, alerted by Trymon. But a small and solitary figure was also watching from the cover of a handy fallen stone. One of the Disc’s greatest legends watched the events in the stone circle with considerable interest. He saw the druids circle and chant, saw the chief druid raise his sickle… Heard the voice. ‘I say! Excuse me! Can I have a word?’
*
Rincewind looked around desperately for a way of escape. There wasn’t one. Twoflower was standing by the altar stone with one finger in the air and an attitude of polite determination. Rincewind remembered one day when Twoflower had thought a passing drover was beating his cattle too hard, and the case he had made for decency towards animals had left Rincewind severely trampled and lightly gored.
The druids were looking at Twoflower with the kind of expression normally reserved for mad sheep or the sudden appearance of a rain of frogs. Rincewind couldn’t quite hear what Twoflower was saying, but a few phrases like ‘ethnic folkways’ and ‘nuts and flowers’ floated across the hushed circle.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
175
к каменной глыбе на заснеженных холмах, из-за которой должна была появиться луна, выступающая этой ночью в качестве заезжей звезды. — Тебе бесполезно… Ринсвинд разговаривал сам с собой. Тем не менее промерзший пейзаж за пределами круга был не таким уж безжизненным. Во-первых, как раз сейчас к друидскому святилищу подтягивался отряд волшебников, поднятый по тревоге Траймоном. И во-вторых, из-за лежащего поблизости камня за происходящим наблюдала некая маленькая и одинокая фигурка. Один из величайших мифов Диска с явным интересом следил за событиями, разворачивающимися в центре каменного компьютера. Он увидел, как друиды закружились и запели, увидел, как главный друид поднял серп… И услышал голос: — Послушайте! Извините! Могу я высказаться?
*
Ринсвинд отчаянно оглянулся вокруг в поисках путей спасения. Их не было. Двацветок стоял у алтарного камня с поднятым вверх пальцем и всем видом выражал вежливую решимость. Волшебник припомнил день, когда Двацветок, которому показалось, что прохожий погонщик слишком сильно хлещет свой скот, произнес речь о необходимости хорошего обращения с животными, в результате чего он, Ринсвинд, оказался сильно помятым и слегка окровавленным. Друиды смотрели на туриста с таким выражением, которое обычно приберегают для обезумевших овец или для внезапно выпавшего дождя из лягушек. До Ринсвинда слова Двацветка доносились еле-еле, но все же он расслышал несколько фраз типа «самобытные народные обычаи» и «орешки и цветочки».
176
T. Pratchett: The Light Fantastic
Then fingers like a bunch of cheese straws clamped over the wizard’s mouth and an extremely sharp cutting edge pinked his Adam’s apple and a damp voice right by his ear said, ‘Not a shound, or you ish a dead man.’ Rincewind’s eyes swivelled in their sockets as if trying to find a way out. ‘If you don’t want me to say anything, how will you know I understand what you just said?’ he hissed. ‘Shut up and tell me what that other idiot ish doing!’ ‘No, but look, if I’ve got to shut up, how can I —’ The knife at his throat became a hot streak of pain and Rincewind decided to give logic a miss. ‘His name’s Twoflower. He isn’t from these parts.’ ‘Doeshn’t look like it. Friend of yoursh?’ ‘We’ve got this sort of hate-hate relationship, yes.’ Rincewind couldn’t see his captor, but by the feel of it he had a body made of coathangers. He also smelt strongly of peppermints. ‘He hash got guts, I’ll give him that. Do exshactly what I shay and it ish just poshible he won’t end up with them wrapped around a shtone.’ ‘Urrr.’ ‘They’re not very ecumenical around here, you shee.’ It was at that moment that the moon, in due obedience to the laws of persuasion, rose, although in deference to the laws of computing it wasn’t anywhere near where the stones said it should be. But what was there, peeking through ragged clouds, was a glaring red star. It hung exactly over the circle’s holiest stone, glittering away like the sparkle in the eyesocket of Death. It was sullen and awful and, Rincewind
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
177
Потом похожие на пучок сырных палочек пальцы зажали ему рот, и исключительно острое лезвие впилось в его адамово яблоко. — Ни жвука, иначе ты покойник, — произнес у него над ухом гнусавый голос. Глаза Ринсвинда вывернулись в орбитах, словно пытаясь найти выход. — Если ты хочешь, чтобы я ничего не говорил, то как ты узнаешь, что я понял твой приказ? — прошипел он. — Жаткнишь и шкажи мне, што жадумал этот твой идиот-приятель! — Нет, послушай, если я должен заткнуться, то как мне… Нож у горла превратился в горячую полоску боли, и Ринсвинд решил обойтись без логики. — Его зовут Двацветок. Он не местный. — По нему и не шкажешь. Твой приятель? — Да, нас связывает взаимная ненависть. Ринсвинд не видел своего пленителя, но, судя по ощущениям, его тело было сделано из вешалок для пальто. А еще от него сильно пахло мятой. — Прижнаю, он не иш трушов. Делай то, што я тебе шкажу, и, может, ему удаштшя выбратьшя. Иначе его кишки окажутшя намотанными вон на тот камень. — Э-э… — Видишь ли, народ тут не отличаетшя вшеленшким отношением к жижни. Именно в этот момент луна, должным образом повинуясь законам убеждения, поднялась над горизонтом. Вопреки всем вычислениям, она оказалась совсем не там, где, по общему мнению камней, ей следовало находиться. На месте луны сквозь разорванные облака проглядывала свирепая багровая звезда. Она висела точно над священным камнем круга и сияла на полную катушку, словно искра в глазнице Смерти. Она выглядела мрач-
178
T. Pratchett: The Light Fantastic
couldn’t help noticing, just a little bit bigger than it was last night. A cry of horror went up from the assembled priests. The crowd on the surrounding banks pressed forward; this looked quite promising. Rincewind felt a knife handle slip into his hand, and the squelchy voice behind him said, ‘You ever done this short of thing before?’
‘What sort of thing?’ ‘Rushed into a temple, killed the prieshts, shtolen the gold and reshcued the girl.’ ‘No, not in so many words.’ ‘You do it like thish.’ Two inches from Rincewind’s left ear a voice broke into a sound like a baboon with its foot trapped in an echo canyon, and a small but wiry shape rushed past him.
By the light of the torches he saw that it was a very old man, the skinny variety that generally gets called ‘spry’, with a totally bald head, a beard almost down to his knees, and a pair of matchstick legs on which varicose veins had traced the street map of quite a large city. Despite the snow he wore nothing more than a studded leather holdall and a pair of boots that could have easily accommodated a second pair of feet.
The two druids closest to him exchanged glances and hefted their sickles. There was a brief blur and they collapsed into tight balls of agony, making rattling noises. In the excitement that followed, Rincewind sidled along towards the altar stone, holding his knife gingerly so as not
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
179
ной, ужасающей и, как заметил Ринсвинд, с прошлой ночи стала чуточку больше. У жрецов вырвался крик ужаса. Толпа, собравшаяся на окружающих камни склонах, подалась вперед. Зрелище обещало быть интересным. Ринсвинд почувствовал, как в руку ему скользнула рукоять ножа, и хлюпающий голос у него за спиной спросил: — Ты когда-нибудь шовершал што-нибудь подобное? — Подобное чему? — Ну, врывалшя в храм, убивал жрецов, крал шокровища, шпашал девушку… — Нет, именно этого я никогда не делал. — Тогда шмотри. Вот как это делаетшя. В двух дюймах от Рисвиндова левого уха раздался жуткий вопль, какой мог бы испустить бабуин, лапу которого в гулком каньоне придавил булыжник. Мимо волшебника мелькнула маленькая, но жилистая фигурка. В свете факелов он увидел, что это глубокий-преглубокий старик, из тех тощих стариков, которых обычно называют «шустрыми», с абсолютно лысой головой, доходящей почти до колен бородой и парой похожих на спички ножек, на которых варикозные вены начертили карту улиц большого города. Несмотря на холодную погоду, одежды на нем не было никакой, не считая усаженного бронзовыми заклепками кожаного мешочка в районе паха и сапог, в которые спокойно вместилась бы еще пара-другая икр. Двое ближайших друидов переглянулись и взвесили свои серпы. В воздухе пролетело смазанное пятно, и друиды, хрипя, свалились наземь тугими клубками агонизирующей боли. В последовавшей за этим суматохе Ринсвинд боком подобрался к алтарному камню. Нож он держал очень
180
T. Pratchett: The Light Fantastic
to attract any unwelcome comment. In fact no one was paying a great deal of attention to him; the druids that hadn’t fled the circle, generally the younger and more muscular ones, had congregated around the old man in order to discuss the whole subject of sacrilege as it pertained to stone circles, but judging by the cackling and sounds of gristle he was carrying the debate. Twoflower was watching the fight with interest. Rincewind grabbed him by the shoulder. ‘Let’s go,’ he said. ‘Shouldn’t we help?’ ‘I’m sure we’d only get in the way,’ said Rincewind hurriedly. ‘You know what it’s like to have people looking over your shoulder when you’re busy.’ ‘At least we must rescue the young lady,’ said Twoflower firmly. ‘All right, but get a move on!’ Twoflower took the knife and hurried up to the altar stone. After several inept slashes he managed to cut the ropes that bound the girl, who sat up and burst into tears. ‘It’s all right —’ he began. ‘It bloody well isn’t!’ she snapped, glaring at him through two red-rimmed eyes. ‘Why do people always go and spoil things?’ She blew her nose resentfully on the edge of her robe. Twoflower looked up at Rincewind in embarrassment. ‘Um, I don’t think you quite understand,’ he said. ‘I mean, we just saved you from absolutely certain death.’ ‘It’s not easy around here,’ she said. ‘I mean, keeping yourself —’ she blushed, and twisted the hem of her robe
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
181
осторожно, чтобы не нарваться на недоброжелательный прием. Хотя все вроде позабыли о нем. Те друиды, которые еще не убежали из круга, — преимущественно более молодые и мускулистые, — собрались вокруг старика-воина, чтобы обсудить с ним тему жертвоприношения применительно к концентрическим кругам. Однако, судя по кудахтанью и скрипу суставов, старик одерживал верх в этих дебатах. Двацветок заинтересованно наблюдал за схваткой. Ринсвинд схватил его за плечо. — Пошли, — скомандовал он. — Может, нам следует помочь? — Думаю, мы только помешаем ему, — торопливо ответил Ринсвинд. — Лично я терпеть не могу, если мне заглядывают через плечо, когда я занимаюсь важным делом. — По меньшей мере, мы должны спасти юную даму, — твердо сказал Двацветок. — Ладно, но шевелись побыстрее! Двацветок схватил нож и поспешил к алтарному камню. Несколькими неумелыми взмахами ему удалось перерезать веревки, которыми была связана девушка. Поднявшись, юная особа села и залилась слезами. — Все в порядке… — начал он. — В порядке? Как бы не так! — огрызнулась она, свирепо взирая на Двацветка из-под покрасневших век. — Обязательно надо лезть не в свое дело! Она возмущенно высморкалась в подол. Двацветок в замешательстве посмотрел на волшебника. — Э-э, по-моему, ты не совсем поняла, — заметил турист. — Я имею в виду, мы только что спасли тебя от верной смерти. — Здесь это не так-то легко, — отрешенно заявила она. — То есть блюсти себя… — Она вспыхнула и с несчастным видом затеребила край платья. — Ну,
182
T. Pratchett: The Light Fantastic
wretchedly. ‘I mean, staying… not letting yourself… not losing your qualifications…’ ‘Qualifications?’ said Twoflower, earning the Rincewind Cup for the slowest person on the uptake in the entire multiverse. The girl’s eyes narrowed. ‘I could have been up there with the Moon Goddess by now, drinking mead out of a silver bowl,’ she said petulantly. ‘Eight years of staying home on Saturday nights right down the drain!’ She looked up at Rincewind and scowled. Then he sensed something. Perhaps it was a barely heard footstep behind him, perhaps it was movement reflected in her eyes — but he ducked. Something whistled through the air where his neck had been and glanced off Twoflower’s bald head. Rincewind spun round to see the archdruid readying his sickle for another swing and, in the absence of any hope of running away, lashed out desperately with a foot. It caught the druid squarely on the kneecap. As the man screamed and dropped his weapon there was a nasty little fleshy sound and he fell forward. Behind him the little man with the long beard pulled his sword from the body, wiped it with a handful of snow, and said, ‘My lumbago is giving me gyp. You can carry the treashure.’
‘Treasure?’ said Rincewind weakly. ‘All the necklashes and shtuff. All the gold collarsh. They’ve got lotsh of them. Thatsh prieshts for you,’ said the old man wetly. ‘Nothing but torc, torc, torc. Who’she the girl?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
183
в смысле, оставаться… не позволять себе… в общем, не терять квалификацию. — Квалификацию? — переспросил Двацветок, чем заслужил кубок Ринсвинда как самый тупорылый человек во всей множественной вселенной. Глаза девушки сузились. — Сейчас я могла бы прогуливаться наверху с Лунной Богиней и пить мед из серебряной чаши, — раздраженно воскликнула она. — Восемь лет сидения дома по субботним вечерам — и все это псу под хвост! Она взглянула на Ринсвинда и нахмурилась. Он что-то почувствовал. Наверное, услышал едва слышный звук шагов за спиной, а может, увидел отразившееся в ее глазах движение… Во всяком случае, он быстро пригнулся. Что-то просвистело там, где только что была его шея, и скользнуло по лысой голове Двацветка. Ринсвинд быстро обернулся и увидел, как архидруид заносит серп для нового удара. Поскольку удирать было бессмысленно, волшебник отчаянным движением выбросил вперед ногу. Пинок угодил противнику прямо в коленную чашку. Архидруид громко завопил, выронил оружие, и в то же самое мгновение послышался негромкий, омерзительно чавкающий звук. Жрец упал навзничь. Стоящий у него за спиной невысокий человечек с длинной бородой вытащил из тела меч и вытер его пригоршней снега. — Опять меня мучает проштрел. Шокровища жабирайте шами, — сказал он. — Сокровища? — слабо переспросил Ринсвинд. — Ну, ожерелья и прочую дребедень. Жолотые цепи. Жолота ждешь полно. Вот вам и друиды, — прошамкал старик. — Ничего, кроме украшений, украшений и украшений. А кто эта девушка?
184
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘She won’t let us rescue her,’ said Rincewind. The girl looked at the old man defiantly through her smudged eyeshadow. ‘Bugger that,’ he said, and with one movement picked her up, staggered a little, screamed at his arthritis and fell over. After a moment he said, from his prone position, ‘Don’t just shtand there, you daft bitcsh — help me up.’ Much to Rincewind’s amazement, and almost certainly to hers as well, she did so. Rincewind, meanwhile, was trying to rouse Twoflower. There was a graze across his temple which didn’t look too deep, but the little man was unconscious with a faintly worried smile plastered across his face. His breathing was shallow and — strange. And he felt light. Not simply underweight, but weightless. The wizard might as well have been holding a shadow. Rincewind remembered that it was said that druids used strange and terrible poisons. Of course, it was often said, usually by the same people, that crooks always had close-set eyes, lightning never struck twice in the same place and if the gods had wanted men to fly they’d have given them an airline ticket. But something about Twoflower’s lightness frightened Rincewind. Frightened him horribly. He looked up at the girl. She had the old man slung over one shoulder, and gave Rincewind an apologetic half-smile. From somewhere around the small of her back a voice said, ‘Got everything? Letsh get out of here before they come back.’ Rincewind tucked Twoflower under one arm and jogged along after them. It seemed the only thing to do.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
185
— Она не хочет, чтобы мы ее спасали, — сказал Ринсвинд. Девушка с вызовом глянула на старика из-под размазавшихся век. — Плевал я на это, — он одним плавным движением подхватил ее на руки, слегка пошатнулся, выкрикнул что-то про артрит и свалился наземь. — Не штой прошто так, ты, тупая корова. Помоги мне поднятьшя, — немного погодя пробурчал он из лежачего положения. К великому удивлению Ринсвинда и, несомненно, к своему собственному, девушка послушалась. Ринсвинд тем временем пытался привести Двацветка в чувство. На виске маленького туриста виднелась неглубокая царапина, но Двацветок упорно пребывал без сознания, а на лице его застыла слегка ненормальная улыбка. Его дыхание было неглубоким и — странным. А еще он показался Ринсвинду очень легким. Не просто легким, невесомым. С тем же успехом волшебник мог поднимать тень. Он припомнил, что слышал однажды, будто друиды применяют необычные и ужасные яды. Разумеется, он также слышал — обычно от тех же самых людей, — что у всех мошенников близко посажены глаза, что молния никогда не ударяет в одно и то же место дважды и что если бы боги хотели, чтобы люди летали, то дали бы им билет на самолет. Но что-то в Двацветковой легкости напугало Ринсвинда. Напугало до полусмерти. Он поднял глаза на девушку. Она стояла, перекинув старика через плечо, и смотрела на волшебника с едва заметной извиняющейся улыбкой. Откуда-то из области ее поясницы послышалось: — Вше жабрали? Давайте двигать отшюда, покуда они не вернулишь. Ринсвинд сунул Двацветка под мышку и потрусил следом. Больше ему ничего не оставалось…
186
T. Pratchett: The Light Fantastic
*
The old man had a large white horse tethered to a withered tree in a snow-filled gully some way from the circles. It was sleek, glossy and the general effect of a superb battle charger was only very slightly spoiled by the haemorrhoid ring tied to the saddle.
‘Okay, put me down. There’sh a bottle of shome linament shtuff in the shaddle bag, if you wouldn’t mind…’ Rincewind propped Twoflower as nicely as possible against the tree, and by moonlight — and, he realized, by the faint red light of the menacing new star — took the first real look at his rescuer. The man had only one eye; the other was covered by a black patch. His thin body was a network of scars and, currently, twanging white-hot with tendonitis. His teeth had obviously decided to quit long ago. ‘Who are you?’ he said. ‘Bethan,’ said the girl, rubbing a handful of nasty-smelling green ointment into the old man’s back. She wore the air of one who, if asked to consider what sort of events might occur after being rescued from virgin sacrifice by a hero with a white charger, would probably not have mentioned linament, but who, now linament was apparently what did happen to you after all, was determined to be good at it.
‘I meant him,’ said Rincewind. One star-bright eye looked up at him. ‘Cohen ish my name, boy.’ Bethan’s hands stopped moving. ‘Cohen?’ she said. ‘Cohen the Barbarian?’ ‘The very shame.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
*
ЗВЕЗДА
187
У старика была большая белая лошадь, которую он оставил привязанной к сухому дереву в заснеженном овраге, расположенном в некотором отдалении от кругов. Животное было гладким и лоснящимся, а производимое им общее впечатление великолепного боевого скакуна лишь самую малость нарушалось привязанным к седлу противогеморройным кольцом. — Ладно, отпушти меня. В переметной шумке лежит бутылка ш раштиранием, ешли ты не против… Ринсвинд как можно любезнее прислонил Двацветка к дереву и в свете луны — скорее в слабом красноватом свечении грозной новой звезды — впервые понастоящему разглядел своего спасителя. Один из голубых глаз прятался под черной повязкой. Тощее тело, которое сейчас чуть не звенело от напряжения, добела раскаленное сводящей сухожилия судорогой, покрывала целая сеть шрамов, а зубы, очевидно, давным-давно ушли на покой. — Тебя как зовут? — спросил волшебник. — Бетан, — ответила девушка, полной горстью втирая в спину старика вонючую зеленую мазь. Попроси ее кто-нибудь задуматься, какого рода события могут случиться после того, как ее спасет с жертвенного камня для девственниц герой на белом коне, вряд ли девушка упомянула бы растирание. Однако сейчас, когда выяснилось, что растирание — это все, что с тобой происходит, спасенная дева была преисполнена решимости справиться со своим заданием наилучшим образом. — Я имел в виду его, — сказал Ринсвинд. Один яркий, как звезда, глаз взглянул ему в лицо. — Меня жовут Коэн, парень. Руки Бетан остановились. — Коэн? — переспросила она. — Коэн-Варвар? — Он шамый.
188
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Hang on, hang on,’ said Rincewind. ‘Cohen’s a great big chap, neck like a bull, got chest muscles like a sack of footballs. I mean, he’s the Disc’s greatest warrior, a legend in his own lifetime. I remember my grandad telling me he saw him… my grandad telling me he… my grandad…’ He faltered under the gimlet gaze. ‘Oh,’ he said. ‘Oh. Of course. Sorry.’ ‘Yesh,’ said Cohen, and sighed. ‘Thatsh right, boy. I’m a lifetime in my own legend.’ ‘Gosh,’ said Rincewind. ‘How old are you, exactly?’ ‘Eighty-sheven.’ ‘But you were the greatest!’ said Bethan. ‘Bards still sing songs about you.’ Cohen shrugged, and gave a little yelp of pain. ‘I never get any royaltiesh,’ he said. He looked moodily at the snow. ‘That’sh the shaga of my life. Eighty yearsh in the bushiness and what have I got to show for it? Backache, pilesh, bad digeshtion and a hundred different recipesh for shoop. Shoop! I hate shoop!’ Bethan’s forehead wrinkled. ‘Shoop?’ ‘Soup,’ explained Rincewind. ‘Yeah, shoop,’ said Cohen, miserably. ‘It’sh my teeths, you shee. No one takes you sheriously when you’ve got no teeths, they shay “Shit down by the fire, grandad, and have shome shoo —” ’ Cohen looked sharply at Rincewind. ‘That’sh a nashty cough you have there, boy.’ Rincewind looked away, unable to look Bethan in the face. Then his heart sank. Twoflower was still leaning against the tree, peacefully unconscious, and looking as reproachful as was possible in the circumstances.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
189
— Погоди-погоди, — вмешался Ринсвинд. — Коэн — это такой здоровенный мужик, шея как у быка, а на груди мускулы, словно мешок с футбольными мечами. То есть он величайший воин Диска, легенда при жизни. Помню, как мой дед говорил мне, что видел его… мой дед говорил мне… мой дед… Он запнулся, смешавшись под буравящим его взглядом. — О-о, — сказал он. — Разумеется. Прости. — Да, — вздыхая, отозвался Коэн. — Правильно, парень. Я — жижнь при легенде. — О боги! — изрек Ринсвинд. — Сколько ж тебе лет, если точно? — Вошемьдешят шемь. — Но ты был самым великим! — воскликнула Бетан. — Барды до сих пор слагают о тебе песни. Коэн пожал плечами и негромко взвыл от боли. — Я ни ражу не получал от их гонораров отчишлений, — он уныло посмотрел на снег. — Это шага вшей моей жижни. Вошемьдешят лет я отдал этой профешшии, и што нажил жа это время? Ревматижм, геморрой, нешварение желудка и што ражличных рецептов шупа. Шуп! Я ненавижу шуп! Бетан наморщила лоб. — Шуп? — Суп, — пояснил Ринсвинд. — Да, шуп, — с несчастным видом подтвердил Коэн. — Понимаешь, мои жубы… Когда у тебя нет жубов, никто тебя вшерьеж не принимает. Тебе говорят: «Пришядь у огня, дедушка, поешь шуп…» — он остро взглянул на Ринсвинда. — Паршивый у тебя кашель, парень. Волшебник отвел взгляд, не в силах смотреть Бетан в лицо. И вдруг сердце его упало. Двацветок до сих пор сидел, прислоненный к дереву, и пребывал в мирно-бессознательном состоянии. Вид у него был такой укоризненный-укоризненный.
190
T. Pratchett: The Light Fantastic
Cohen appeared to remember him, too. He got unsteadily to his feet and shuffled over to the tourist. He thumbed both eyes open, examined the graze, felt the pulse.
‘He’sh gone,’ he said. ‘Dead?’ said Rincewind. In the debating chamber of his mind a dozen emotions got to their feet and started shouting. Relief was in full spate when Shock cut in on a point of order and then Bewilderment, Terror and Loss started a fight which was ended only when Shame slunk in from next door to see what all the row was about.
‘No,’ said Cohen thoughtfully, ‘not exshactly. Just — gone.’ ‘Gone where?’ ‘I don’t know,’ said Cohen, ‘but I think I know shomeone who might have a map.’
*
Far out on the snowfield half a dozen pinpoints of red light glowed in the shadows. ‘He’s not far away,’ said the leading wizard, peering into a small crystal sphere. There was general mutter from the ranks behind him which roughly meant that however far away Rincewind was he couldn’t be further than a nice hot bath, a good meal and a warm bed. Then the wizard who was tramping along in the rear stopped and said, ‘Listen!’ They listened. There were the subtle sounds of winter beginning to close its grip on the land, the creak of rocks, the muted scuffling of small creatures in their tunnels under the blanket of snow. In a distant forest a wolf howled, felt
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
191
Коэн вроде тоже вспомнил про туриста. Он, пошатываясь, поднялся на ноги, шаркающими шагами подошел к неподвижному телу, приподнял большим пальцем оба века, осмотрел царапину, пощупал пульс и наконец изрек: — Он наш покинул. — Умер? — переспросил Ринсвинд. В дискуссионной комнате его сознания дюжина эмоций разом вскочила на ноги и подняла галдеж. Облегчение разливалось соловьем, когда его перебил Шок с каким-то процедурным вопросом, а потом Ошеломление, Ужас и Потеря затеяли между собой перепалку, которая закончилась только тогда, когда Стыд из соседней комнаты заглянул узнать, из-за чего шум. — Нет, — задумчиво ответил Коэн. — Не шовшем. Прошто ушел. — Куда ушел? — Не жнаю, — пожал плечами Коэн. — Но, кажетшя, я жнаком кое ш кем, у кого найдетшя карта.
*
Далеко в заснеженном поле светилось в темноте с полдесятка красноватых точек. — Он не так уж и далеко, — заметил старший волшебник, вглядываясь в маленький хрустальный шар. Волшебники за его спиной откликнулись дружным бормотанием, приблизительно означавшим, что как бы далеко ни был Ринсвинд, он не может быть дальше, чем славная горячая ванна, хороший ужин и теплая постелька. Вдруг волшебник, который шел замыкающим, остановился. — Слушайте! — поднял палец он. Они прислушались. В тишине раздавались едва слышные звуки, говорящие о том, что зима начинает сжимать землю в своем кулаке: потрескивание скал, приглушенный шорох мелких существ в норах, про-
192
T. Pratchett: The Light Fantastic
embarrassed when no one joined in, and stopped. There was the silver sleeting sound of moonlight. There was also the wheezing noise of half a dozen wizards trying to breathe quietly. ‘I can’t hear a thing —’ one began. ‘Ssshh!’ ‘All right, all right —’ Then they all heard it; a tiny distant crunching, like something moving very quickly over the snow crust. ‘Wolves?’ said a wizard. They all thought about hundreds of lean, hungry bodies leaping through the night. ‘N-no,’ said the leader. ‘It’s too regular. Perhaps it’s a messenger?’ It was louder now, a crisp rhythm like someone eating celery very fast. ‘I’ll send up a flare,’ said the leader. He picked up a handful of snow, rolled it into a ball, threw it up into the air and ignited it with a stream of octarine fire from his fingertips. There was a brief, fierce blue glare. There was silence. Then another wizard said, ‘You daft bugger, I can’t see a thing now.’ That was the last thing they heard before something fast, hard and noisy cannoned into them out of the darkness and vanished into the night. When they dug one another out of the snow all they could find was a tight pressed trail of little footprints. Hundreds of little footprints, all very close together and heading across the snow as straight as a searchlight.
*
‘A necromancer!’ said Rincewind. The old woman across the fire shrugged and pulled a pack of greasy cards from some unseen pocket.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
193
рытых под снежным покровом. В далеком лесу завыл волк, застыдился, когда его никто не поддержал, и умолк. Нежно и серебристо шелестел лунный свет. Сипели волшебники, старающиеся дышать тихо. — Я ничего не слышу… — начал один из них. — Тс-с! — Ну хорошо, хорошо… И тут они услышали это: тихое отдаленное похрустывание, словно что-то очень быстро двигалось по насту. — Волки? — спросил кто-то. Все разом подумали о сотнях поджарых, голодных тел, прыгающих сквозь ночь. — Н-нет, — отозвался предводитель. — Шаги слишком ровные. Может, это гонец? Звук стал громче, четкий ритм, будто кто-то очень быстро ел сельдерей. — Я пошлю вверх вспышку, — сказал предводитель. Он скатал снежок, подбросил в воздух и поджег струей октаринового огня, ударившей с кончиков пальцев. Окрестности озарились ослепительным голубым светом. Наступила тишина. — Ты, тупой болван, теперь я ничего не вижу, — пожаловался другой волшебник. Это было последнее, что они услышали перед тем, как нечто стремительное, твердое и шумное врезалось в них, вылетев из темноты, и исчезло в ночи. Все, что они смогли найти, после того как выкопали друг друга из снега, — это плотную цепочку маленьких следов. Сотен маленьких следов, расположенных очень близко друг к другу и прочерчивающих снег прямой, как луч прожектора, линией.
*
— Некромантия! — воскликнул Ринсвинд. Старуха, сидящая по другую сторону костра, пожала пальцами и вытащила из потайного кармана колоду засаленных карт.
194
T. Pratchett: The Light Fantastic
Despite the deep frost outside, the atmosphere inside the yurt was like a blacksmith’s armpit and the wizard was already sweating heavily. Horse dung made a good fuel, but the Horse People had a lot to learn about air conditioning, starting with what it meant. Bethan leaned sideways. ‘What’s neck romance?’ she whispered. ‘Necromancy. Talking to the dead,’ he explained. ‘Oh,’ she said, vaguely disappointed. They had dined on horse meat, horse cheese, horse black pudding, horse d’oeuvres and a thin beer that Rincewind didn’t want to speculate about. Cohen (who’d had horse soup) explained that the Horse Tribes of the Hubland steppes were born in the saddle, which Rincewind considered was a gynaecological impossibility, and they were particularly adept at natural magic, since life on the open steppe makes you realize how neatly the sky fits the land all around the edges and this naturally inspires the mind to deep thoughts like ‘Why?’, ‘When?’ and ‘Why don’t we try beef for a change?’ The chieftain’s grandmother nodded at Rincewind and spread the cards in front of her. Rincewind, as it has already been noted, was the worst wizard on the Disc: no other spells would stay in his mind once the Spell had lodged in there, in much the same way that fish don’t hang around in a pike pool. But he still had his pride, and wizards don’t like to see women perform even simple magic. Unseen University had never admitted women, muttering something about problems with the plumbing, but the real reason was an unspoken dread that if women were allowed to mess around with magic they would probably be embarrassingly good at it…
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
195
Несмотря на царящий снаружи сильный мороз, воздух в юрте был раскален, как под мышкой у кузнеца, и волшебник уже обливался потом. Из конского навоза получается неплохое топливо, но Конному племени предстояло многое узнать о кондиционировании воздуха — начиная с того, что это такое. Бетан наклонилась вбок. — Какая-какая мантия? — шепнула она. — Некромантия. Разговоры с мертвыми, — объяснил он. — О-о, — протянула она, почувствовав неясное разочарование. Они поужинали конским мясом, конским сыром, конской кровяной колбасой, консоме и разбавленным пивом, о происхождении которого Ринсвинд старался не задумываться. Коэн (который ел конский суп) поведал им, что люди из Конных племен рождаются в седле — этот факт Ринсвинд счел гинекологическим абсурдом — и обладают особыми познаниями по части природной магии. Жизнь в открытой степи заставляет вас осознать, насколько плотно небо пригнано к земле, и это вдохновляет ваш разум на глубокие мысли типа: «Зачем?», «Когда?» и «Почему бы нам для разнообразия не попробовать говядину?» Бабка вождя кивнула Ринсвинду и разложила перед собой карты. Ринсвинд, как уже отмечалось, был худшим волшебником на Диске: никакие чары не задерживались в его мозгу с тех пор, как там поселилось Заклинание, — точно так же рыба предпочитает не околачиваться в озере, в котором водятся щуки. Но все же у него оставалась гордость, а волшебники не любят, когда женщины занимаются магией, даже самой примитивной. Руководство Незримого Университета никогда не принимало на учебу женщин, ссылаясь на проблемы с канализацией, но настоящей причиной было
196
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Anyway, I don’t believe in Caroc cards,’ he muttered. ‘All that stuff about it being the distilled wisdom of the universe is a load of rubbish.’ The first card, smoke-yellowed and age-crinkled, was… It should have been The Star. But instead of the familar round disc with crude little rays, it had become a tiny red dot. The old woman muttered and scratched at the card with a fingernail, then looked sharply at Rincewind. ‘Nothing to do with me,’ he said. She turned up the Importance of Washing the Hands, the Eight of Octograms, the Dome of the Sky, the Pool of Night, the Four of Elephants, the Ace of Turtles, and — Rincewind had been expecting it — Death. And something was wrong with Death, too. It should have been a fairly realistic drawing of Death on his white horse, and indeed He was still there. But the sky was red lit, and coming over a distant hill was a tiny figure, barely visible by the light of the horsefat lamps. Rincewind didn’t have to identify it, because behind it was a box on hundreds of little legs.
The Luggage would follow its owner anywhere. Rincewind looked across the tent to Twoflower, a pale shape on a pile of horsehides. ‘He’s really dead?’ he said. Cohen translated for the old woman, who shook her head. She reached down to a small wooden chest beside her and rummaged around in a collection of bags and bottles until she found a tiny green bottle
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
197
невысказанное опасение, что если женщинам позволят баловаться с магией, они могут устыдить всех своими способностями… — Во всяком случае, я не верю в карты Каро, — буркнул он. — Разговоры о том, что они представляют собой концентрированную мудрость вселенной, — сплошная чушь. Первая карта, пожелтевшая от дыма и потрескавшаяся от старости, представляла собой… Это, наверное, Звезда. Но вместо знакомого круглого диска с грубо нарисованными лучиками она воплощала крошечную багровую точку. Старуха что-то пробормотала и поскребла карту ногтем, после чего искоса глянула на Ринсвинда. — Я тут ни при чем, — сказал он. Она открыла Важность Мытья Рук, Восьмерку Октограмм, Небесный Купол, Озеро Ночи, Четверку Слонов, Туз Черепах и — а как же без этого? — Смерть… Но со Смертью тоже что-то произошло. На карте должен был изображаться довольно реалистичный Смерть верхом на белой лошади, и он действительно присутствовал на картинке. Но небо было залито багровым светом, и на отдаленный холм поднималась крошечная фигурка, едва различимая при свете заправленных конским жиром ламп. Ринсвинд опознал ее с первого взгляда — позади фигурки виднелся ящик с сотнями ножек. Сундук последует за хозяином куда угодно. Волшебник взглянул на Двацветка, который сидел у противоположной стенки шатра, — бледная тень на куче конских шкур, — и спросил: — Он правда мертв? Коэн перевел его вопрос старухе, и та затрясла головой. Наклонившись к стоящему рядом деревянному сундучку и нашарив среди разносортных мешочков-
198
T. Pratchett: The Light Fantastic
which she tipped into Rincewind’s beer. He looked at it suspiciously. ‘She shays it’s sort of medicine,’ said Cohen. ‘I should drink it if I were you, theshe people get a bit upshet if you don’t accshept hoshpitality.’ ‘It’s not going to blow my head off ?’ said Rincewind. ‘She shays it’s esshential you drink it.’ ‘Well, if you’re sure it’s okay. It can’t make the beer taste any worse.’ He took a swig, aware of all eyes on him. ‘Um,’ he said. ‘Actually, it’s not at all ba —’
*
Something picked him up and threw him into the air. Except that in another sense he was still sitting by the fire — he could see himself there, a dwindling figure in the circle of firelight that was rapidly getting smaller. The toy figures around it were looking intently at his body. Except for the old woman. She was looking right up at him, and grinning.
*
The Circle Sea’s senior wizards were not grinning at all. They were becoming aware that they were confronted with something entirely new and fearsome: a young man on the make. Actually none of them was quite sure how old Trymon really was, but his sparse hair was still black and his skin had a waxy look to it that could be taken, in a poor light, to be the bloom of youth. The six surviving heads of the Eight Orders sat at the long, shiny and new table in what had been Galder Weatherwax’s study and each one wondered precisely what it was about Trymon that made them want to kick him.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
199
бутылочек зеленый флакончик, она вылила его содержимое в Ринсвиндово пиво. Волшебник с подозрением посмотрел на смесь. — Она говорит, это што-то вроде лекарштва, — объяснил Коэн. — Я бы на твоем меште его выпил, эти люди обижаютшя, когда их гоштеприимштвом пренебрегают. — А оно не оторвет мне голову? — спросил Ринсвинд. — Она говорит, очень важно, штобы ты его выпил. — Ладно, если ты уверен, что так надо… Пиво все равно уже не испортишь. Ощущая на себе взгляды присутствующих, он сделал большой глоток. — Хм. Вообще-то совсем непло…
*
Что-то подхватило его и бросило в воздух. Если не считать того, что в другом смысле он еще сидел у огня, Ринсвинд видел себя — уменьшающуюся фигурку в пятне света, которое быстро сжималось. Окружающие очаг игрушечные человечки сосредоточенно смотрели на Ринсвиндово тело. Все, кроме старухи. Она смотрела вверх, прямо на него, и ухмылялась.
*
Старшим волшебникам Круглого моря было не до ухмылок. Они постепенно осознавали, что столкнулись с чем-то совершенно новым и ужасающим. С молодым человеком, делающим себе карьеру. Вообще-то, никто из них не знал наверняка, сколько на самом деле лет Траймону, но его редкие волосики были еще черного цвета, а кожа — оттенка воска, что при плохом освещении принималось за свежесть юности. Шесть оставшихся в живых руководителей восьми орденов сидели за длинным, сверкающим и совершенно новым столом в комнате, которая раньше была кабинетом Гальдера Ветровоска. В данный момент каж-
200
T. Pratchett: The Light Fantastic
It wasn’t that he was ambitious and cruel. Cruel men were stupid; they all knew how to use cruel men, and they certainly knew how to bend other men’s ambitions. You didn’t stay an Eighth Level magus for long unless you were adept at a kind of mental judo.
It wasn’t that he was bloodthirsty, power-hungry or especially wicked. These things were not necessarily drawbacks in a wizard. The wizards were, on the whole, no more wicked than, say, the committee of the average Rotary Club, and each had risen to preeminence in his chosen profession not so much by skill at magic but by never neglecting to capitalize on the weaknesses of opponents. It wasn’t that he was particularly wise. Every wizard considered himself a fairly hot property, wisewise; it went with the job. It wasn’t even that he had charisma. They all knew charisma when they encountered it, and Trymon had all the charisma of a duck egg. That was it, in fact… He wasn’t good or evil or cruel or extreme in any way but one, which was that he had elevated greyness to the status of a fine art and cultivated a mind that was as bleak and pitiless and logical as the slopes of Hell. And what was so strange was that each of the wizards, who had in the course of their work encountered many a fire-spitting, bat-winged, tiger-taloned entity in the privacy of a magical octogram, had never before had quite the
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
201
дый из них гадал, что же за черта в Траймоне вызывает желание пнуть его побольнее. Дело не в том, что он был честолюбив и жесток. Жестокие люди глупы; волшебники умеют использовать таких людей и, уж конечно, знают, как справляться с чужим честолюбием. Чтобы задержаться в должности волшебника восьмого уровня, человек должен быть настоящим экспертом в области так называемого ментального дзюдо. И не в том дело, что Траймон был кровожаден, охоч до власти или особо безнравствен. Волшебнику эти черты лишь на пользу. В целом волшебники не более безнравственны, чем, скажем, правление клуба бизнесменов. Каждый из волшебников достигает выдающегося положения не столько благодаря магическим способностям, сколько благодаря тому, что никогда не упускает возможности воспользоваться слабостью противника. А также дело совсем не в том, что Траймон был особенно мудр. Каждый волшебник считает себя очень заметной фигурой по части мудрости — это обусловлено их работой. Дело было даже не в том, что он обладал каким-то необычайным шармом. Волшебники сразу распознают шарм, как только встречаются с ним, да и очарования в Траймоне было как в утином яйце. О нет, настоящая причина заключалась вот в чем… Он не был ни хорошим, ни плохим, ни жестоким, ни добрым. Он не мог похвастаться талантами. Зато он возвел серость в ранг высокого искусства и сделал свой ум таким же суровым, безжалостным и логичным, как склоны преисподней. Волшебники по ходу своей работы частенько сталкиваются в уединении магической октограммы с изрыгающими пламя обладателями кожистых, как у летучей мыши, крыльев и тигриных когтей. Но никогда прежде они не испытывали настолько сильного дискомфорта,
202
T. Pratchett: The Light Fantastic
same uncomfortable feeling as they had when, ten minutes late, Trymon strode into the room. ‘Sorry I’m late, gentlemen,’ he lied, rubbing his hands briskly. ‘So many things to do, so much to organize, I’m sure you know how it is.’ The wizards looked sidelong at one another as Trymon sat down at the head of the table and shuffled busily through some papers. ‘What happened to old Galder’s chair, the one with the lion arms and the chicken feet?’ said Jiglad Wert. It had gone, along with most of the other familiar furniture, and in its place were a number of low leather chairs that appeared to be incredibly comfortable until you’d sat in them for five minutes.
‘That? Oh, I had it burnt,’ said Trymon, not looking up. ‘Burnt? But it was a priceless magical artifact, a genuine —’ ‘Just a piece of junk, I’m afraid,’ said Trymon, treating him to a fleeting smile. ‘I’m sure real wizards don’t really need that sort of thing. Now if I may draw your attention to the business of the day —’ ‘What’s this paper?’ said Jiglad Wert, of the Hoodwinkers, waving the document that had been left in front of him, and waving it all the more forcefully because his own chair, back in his cluttered and comfortable tower, was if anything more ornate than Galder’s had been. ‘It’s an agenda, Jiglad,’ said Trymon, patiently. ‘And what does a gender do?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
203
какой испытали, когда Траймон десять минут назад вошел в комнату. — Сожалею, что вынужден был опоздать, господа, — солгал он, энергично потирая руки. — Столько дел, столько всего нужно организовать, ну, вы-то знаете, как это бывает. Он уселся во главе стола и начал деловито просматривать какие-то бумаги. Волшебники искоса переглянулись. — А что случилось с креслом старины Гальдера, с тем самым, у которого подлокотники в виде львиных лап и цыплячьи ножки? — спросил Джиглад Верт. Этот предмет обстановки исчез вместе с остальной старой мебелью, а на его месте появилось несколько низких кожаных кресел, которые кажутся невероятно удобными, пока вы не попробуете посидеть в них минут пять. — С креслом? О, я его сжег, — не поднимая глаз, отозвался Траймон. — Сжег? Но это же был бесценный памятник магической старины, подлинное… — Какой там памятник… Старый хлам, — Траймон одарил его мимолетной улыбкой. — Настоящие волшебники не нуждаются в подобных штуках. Теперь же позвольте мне привлечь ваше внимание к вопросам, ради которых мы здесь собрались… — Что это за бумажка? — вопросил Джиглад Верт из Братства Очковтирателей, размахивая положенным перед ним документом. Волшебник особенно старался, тем более что его собственное кресло, стоящее в захламленной и уютной башне, было куда более вычурным, чем кресло Гальдера. — Это повестка дня, Джиглад, — терпеливо ответил Траймон. — И что делает эта подвеска дня?
204
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘It’s just a list of the things we’ve got to discuss. It’s very simple, I’m sorry if you feel that —’ ‘We’ve never needed one before!’ ‘I think perhaps you have needed one, you just haven’t used one,’ said Trymon, his voice resonant with reasonableness. Wert hesitated. ‘Well, all right,’ he said sullenly, looking around the table for support, ‘but what’s this here where it says —’ he peered closely at the writing, ‘“Successor to Greyhald Spold”. It’s going to be old Rhunlet Vard, isn’t it? He’s been waiting for years.’ ‘Yes, but is he sound?’ said Trymon. ‘What?’ ‘I’m sure we all realize the importance of proper leadership,’ said Trymon. ‘Now, Vard is — well, worthy, of course, in his way, but —’ ‘It’s not our business,’ said one of the other wizards. ‘No, but it could be,’ said Trymon. There was silence. ‘Interfere with the affairs of another Order?’ said Wert. ‘Of course not,’ said Trymon. ‘I merely suggest that we could offer… advice. But let us discuss this later…’ The wizards had never heard of the words ‘power base’, otherwise Trymon would never have been able to get away with all this. But the plain fact was that helping others to achieve power, even to strengthen your own hand, was quite alien to them. As far as they were concerned, every wizard stood alone. Never mind about hostile paranormal entities, an ambitious wizard had quite enough to do fighting his enemies in his own Order.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
205
— Это всего лишь список вопросов, которые нам нужно обсудить. Все очень просто, мне жаль, если ты считаешь, что… — Раньше мы обходились без всяких списков! — Зря, очень полезная вещь. Просто вы ею не пользовались, — звенящим от рассудительности голосом возразил Траймон. Верт заколебался. — Что ж, хорошо, — угрюмо буркнул он, оглядывая стол в поисках поддержки. — Но что это за пункт, в котором говорится… — он внимательно вгляделся в написанное, — «преемник Грейхальда Спольда»? И так ясно, что им будет старый Ранлет Вард. Он ждет уже много лет. — Да, но надежен ли он? — заметил Траймон. — Что? — Уверен, все мы осознаем важность надлежащим образом организованного руководства, — объяснил Траймон. — А Вард, он… э-э, в своем роде, разумеется, он достойный человек, но… — Это не наше дело, — заявил один из волшебников. — Да, но оно может стать нашим, — возразил Траймон. Наступило молчание. — Мы вмешаемся в дела другого ордена? — удивился Верт. — Разумеется, нет, — ответил Траймон. — Я просто выражаю предположение, что мы могли бы дать… совет. Но давайте обсудим это позже… Волшебники никогда не слышали выражение «силовая основа», иначе подобные речи не сошли бы Траймону с рук. Но простой и непреложный факт заключался в том, что сама идея помочь другим подняться к власти, пусть даже с целью укрепления собственных позиций, была абсолютно чуждой для них. Их девиз гласил: каждый волшебник — сам по себе. Что там говорить о враждебно настроенных пара-
206
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I think we should now consider the matter of Rincewind,’ said Trymon. ‘And the star,’ said Wert. ‘People are noticing, you know.’ ‘Yes, they say we should be doing something,’ said Lumuel Panter, of the Order of Midnight. ‘What, I should like to know?’ ‘Oh, that’s easy,’ said Wert. ‘They say we should read the Octavo. That’s what they always say. Crops bad? Read the Octavo. Cows ill? Read the Octavo. The Spells will make everything all right.’ ‘There could be something in that,’ said Trymon. ‘My, er, late predecessor made quite a study of the Octavo.’ ‘We all have,’ said Panter, sharply, ‘but what’s the use? The Eight Spells have to work together. Oh, I agree, if all else fails maybe we should risk it, but the Eight have to be said together or not at all — and one of them is inside this Rincewind’s head.’
‘And we cannot find him,’ said Trymon. ‘That is the case, isn’t it? I’m sure we’ve all tried, privately.’ The wizards looked at one another, embarrassed. Eventually Wert said, ‘Yes. All right. Cards on the table. I can’t seem to locate him.’ ‘I’ve tried scrying,’ said another. ‘Nothing.’ ‘I’ve sent familiars,’ said a third.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
207
нормальных существах, честолюбивому волшебнику приходится сражаться еще и с соперниками внутри родного ордена… — Я считаю, что сейчас нам следует обдумать, как поступить с Ринсвиндом, — объявил Траймон. — И со звездой, — подхватил Верт. — Люди, знаешь ли, начинают замечать. — Да, поговаривают, что нам не мешало бы чтонибудь предпринять, — вступил в разговор Люмюэль Пантер из Ордена Полуночи. — Но я хотел бы знать, что именно. — О, это легко, — откликнулся Верт. — Все советуют нам прочесть Октаво. Это советуют постоянно. Плохой урожай? Прочтите Октаво. Болен скот? Прочтите Октаво. Заклинания все поправят. — Возможно, в этом что-то есть, — заметил Траймон. — Мой, э-э, покойный предшественник довольно тщательно изучал Октаво. — Мы все его изучали, — резко заявил Пантер. — Но что толку? Восемь Заклинаний должны произноситься вместе. Я согласен, если все остальное ни к чему не приведет, может быть, нам придется рискнуть, но Восьмерка должна быть произнесена вместе или не произнесена вообще, а одно из Заклинаний сидит в голове этого Ринсвинда. — И мы не можем его найти, — подытожил Траймон. — Ничего не получается. Уверен, что частным образом мы все пытались сделать это. Волшебники смущенно переглянулись. — Да. Хорошо. Карты на стол. Я что-то не могу найти его, — наконец сказал Верт. — Я пробовал смотреть в хрустальный шар, — объявил другой волшебник. — Ничего. — А я посылал духов-прислужников, — сообщил третий.
208
T. Pratchett: The Light Fantastic
The others sat up. If confessing failure was the order of the day, then they were damn well going to make it clear that they had failed heroically. ‘Is that all? I’ve sent demons.’ ‘I’ve looked into the Mirror of Oversight.’ ‘Last night I sought him out in the Runes of M’haw.’ ‘I’d like to make it clear that I tried both the Runes and the Mirror and the entrails of a manicreach.’ ‘I’ve spoken to the beasts of the field and the birds of the air.’ ‘Any good?’ ‘Nah.’ ‘Well, I’ve questioned the very bones of the country, yea, and the deep stones and the mountains thereof.’ There was a sudden chilly silence. Everyone looked at the wizard who had spoken. It was Ganmack Treehallet, of the Venerable Seers, who shifted uneasily in his seat. ‘Yes, with bells on, I expect,’ said someone. ‘I never said they answered, did I?’ Trymon looked along the table. ‘I’ve sent someone to find him,’ he said. Wert snorted. ‘That didn’t work out so well the last two times, did it?’ ‘That was because we relied on magic, but it is obvious that Rincewind is somehow hidden from magic. But he can’t hide his footprints.’ ‘You’ve set a tracker?’ ‘In a manner of speaking.’ ‘A hero?’ Wert managed to pack a lot of meaning into the one word. In such a tone of voice, in another universe, would a Southerner say ‘damnyankee’. The wizards looked at Trymon, open-mouthed.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
209
Остальные выпрямились в своих креслах. Если признание в провале входит в повестку сегодняшнего дня, то они, черт возьми, всем покажут, что провалились геройски. — Всего-то? Я посылал демонов. — А я смотрел в Зеркало Всеобщего Обзора. — Прошлой ночью я искал его в Рунах М’хо. — Тогда как я, довожу до вашего сведения, использовал и Руны, и Зеркало, и даже внутренности химеры. — А я говорил со зверями лесными и птицами поднебесными. — Что-нибудь узнал? — Нет. — Что ж, я расспрашивал самые кости страны! Да, да, глубинные камни и стоящие на них горы. Наступило внезапное ледяное молчание. Все посмотрели на волшебника, который произнес эти слова. Ганмак Трихаллет из Почтенных Провидцев беспокойно заерзал в кресле. — Ага, заливай больше, — сказал кто-то. — Я ж не сказал, что они мне ответили. Траймон обозрел стол. — Я тоже послал кое-кого на его поиски. Верт фыркнул. — В прошлые разы и мы посылали, но ничего не вышло. — Это потому, что мы полагались на магию. Однако совершенно очевидно, что Ринсвинд почему-то недоступен ей. Но он не может не оставить следов. — Ты послал следопыта? — Можно выразиться и так. — Неужели ты нанял героя? Верт умудрился вложить в одно это слово неимоверно много значений. Таким же тоном в другой вселенной южанин произнес бы «черт подери этих янки». Волшебники, разинув рты, уставились на Траймона.
210
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Yes,’ he said calmly. ‘On whose authority?’ demanded Wert. Trymon turned his grey eyes on him. ‘Mine. I needed no other.’ ‘It’s — it’s highly irregular! Since when have wizards needed to hire heroes to do their work for them?’ ‘Ever since wizards found their magic wouldn’t work,’ said Trymon. ‘A temporary setback, nothing more.’ Trymon shrugged. ‘Maybe,’ he said, ‘but we haven’t the time to find out. Prove me wrong. Find Rincewind by scrying or talking to birds. But as for me, I know I’m meant to be wise. And wise men do what the times demand.’
It is a well known fact that warriors and wizards do not get along, because one side considers the other side to be a collection of bloodthirsty idiots who can’t walk and think at the same time, while the other side is naturally suspicious of a body of men who mumble a lot and wear long dresses. Oh, say the wizards, if we’re going to be like that, then, what about all those studded collars and oiled muscles down at the Young Men’s Pagan Association? To which the heroes reply, that’s a pretty good allegation coming from a bunch of wimpsoes who won’t go near a woman on account, can you believe it, of their mystical power being sort of drained out. Right, say the wizards, that just about does it, you and your leather posing pouches. Oh yeah, say the heroes, why don’t you…
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
211
— Да, — спокойно подтвердил он. — Чьей властью? — осведомился Верт. Траймон обратил на него взгляд серых, как сталь, глаз. — Своей. Другая мне не потребовалась. — Это… это идет вразрез со всеми правилами! С каких это пор волшебникам приходится нанимать героев, чтобы те исполняли за них работу? — С тех самых пор, как волшебники обнаружили, что магия не действует, — ответил Траймон. — Это временные трудности. Траймон пожал плечами. — Возможно, — сказал он, — но нам нельзя терять ни дня. Докажите, что я не прав. Найдите Ринсвинда с помощью хрустального шара или разговаривая с птицами. Что касается меня, то я знаю: мой удел — быть мудрым. А мудрые люди поступают в соответствии с веяниями времени. Хорошо известно, что волшебники и герои не могут поладить друг с другом, потому что первая сторона считает вторую сборищем кровожадных идиотов, которые не умеют ходить и думать одновременно, тогда как вторая испытывает естественное недоверие к сообществу людей, которые слишком много бормочут себе под нос и ходят в длинных одеяниях. О, говорят волшебники, а как насчет ошейников с бронзовыми заклепками и умащенных мускулов, накачанных в Языческой Ассоциации Молодежи, где собираются всякие типы подозрительной направленности? На что герои отвечают: очень мило слышать такое от кучки хлюпиков, которые не осмеливаются подойти к женщине, объясняя это тем, что она якобы отнимает мистическую силу. Так, рычат волшебники, вы нас уже достали, вы и ваши показушные кожаные плавки. О да, ответствуют герои, а почему бы вам…
212
T. Pratchett: The Light Fantastic
And so on. This sort of thing has been going on for centuries, and caused a number of major battles which have left large tracts of land uninhabitable because of magical harmonics. In fact, the hero, even at this moment galloping towards the Vortex Plains, didn’t get involved in this kind of argument because they didn’t take it seriously but mainly because this particular hero was a heroine. A red-headed one. Now, there is a tendency at a point like this to look over one’s shoulder at the cover artist and start going on at length about leather, thighboots and naked blades. Words like ‘full’, ‘round’ and even ‘pert’ creep into the narrative, until the writer has to go and have a cold shower and a lie down.
Which is all rather silly, because any woman setting out to make a living by the sword isn’t about to go around looking like something off the cover of the more advanced kind of lingerie catalogue for the specialized buyer. Oh well, all right. The point that must be made is that although Herrena the Henna-Haired Harridan would look quite stunning after a good bath, a heavy-duty manicure, and the pick of the leather racks in Woo Hun Ling’s Oriental Exotica and Martial Aids on Heroes Street, she was currently quite sensibly dressed in light chain mail, soft boots, and a short sword. All right, maybe the boots were leather. But not black. Riding with her were a number of swarthy men that will certainly be killed before too long anyway, so a description
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
213
И так далее. Споры эти продолжаются вот уже несколько веков и стали причиной множества крупных сражений, в результате которых огромные участки земли стали абсолютно непригодны для обитания изза магических гармоник. Герой, который сейчас скакал в сторону Водоворотных равнин, не участвовал в подобных спорах не только потому, что герои вообще не принимают их всерьез, но и потому, что данный конкретный герой был героиней. Рыжеволосой. В подобных местах существует тенденция оглядываться через плечо на художника-оформителя и заводить пространные разговоры о кожаных лифах, высоких сапогах и обнаженных клинках. Слова типа «полный», «округлый» и даже «дерзкий» продолжают вторгаться в повествование до тех пор, пока автор не начинает испытывать настоятельную необходимость принять холодный душ и пойти прилечь. Что само по себе довольно глупо, поскольку женщина, решившая зарабатывать на жизнь с помощью клинка, не станет расхаживать в виде, напоминающем обложку одного из прогрессивных каталогов белья для узкого круга покупателей. Ладно, замяли. В основном следует отметить, что хотя Херрена — Хладнокровная Холера выглядела бы просто сногсшибательно после хорошей ванны, маникюра по полной программе и набега на полки с кожгалантереей в лавке под названием «Восточная Экзотика и Благовонные Умащения Ву Хунь Лина», что на улице Героев, в данный момент она была благоразумно облачена в легкую кольчугу, мягкие сапоги и короткий меч. Хорошо-хорошо, сапоги, возможно, были кожаными. Но не черными. Вместе с ней ехали несколько смуглокожих людей, которые все равно будут убиты в самое ближайшее
214
T. Pratchett: The Light Fantastic
is probably not essential. There was absolutely nothing pert about any of them. Look, they can wear leather if you like. Herrena wasn’t too happy about them, but they were all that was available for hire in Morpork. Many of the citizens were moving out and heading for the hills, out of fear of the new star. But Herrena was heading for the hills for a different reason. Just turnwise and rimwards of the Plains were the bare Trollbone Mountains. Herrena, who had for many years availed herself of the uniquely equal opportunities available to any woman who could make a sword sing, was trusting to her instincts. This Rincewind, as Trymon had described him, was a rat, and rats like cover. Anyway, the mountains were a long way from Trymon and, for all that he was currently her employer, Herrena was very happy about that. There was something about his manner that made her fists itch.
*
Rincewind knew he ought to be panicking, but that was difficult because, although he wasn’t aware of it, emotions like panic and terror and anger are all to do with stuff sloshing around in glands and all Rincewind’s glands were still in his body. It was difficult to be certain where his real body was, but when he looked down he could see a fine blue line trailing from what for the sake of sanity he would still call his ankle into the blackness around him, and it seemed reasonable to assume that his body was on the other end. It was not a particularly good body, he’d be the first to admit, but one or two bits of it had sentimental value and it
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
215
время, так что на их описание даже не стоит тратить усилий. Тем более что ни в одном из них не было ничего дерзкого. Послушайте, они могут быть одеты в кожу, если вам того хочется. У Херрены спутники не вызывали особого восторга, но никого, кроме них, в Анк-Морпорке не нашлось. Многие горожане покидали свои дома и устремлялись в горы — из страха перед новой звездой. Однако Херрена направлялась в горы по другой причине. Строго по вращению и к Краю от равнин возвышался голый хребет Троллей. Херрена в течение многих лет пользовалась уникально равными возможностями, доступными для любой женщины, которая умеет заставить клинок петь. Поэтому героиня привыкла доверять своим инстинктам. Этот Ринсвинд, судя по описанию Траймона, был крысой, а крысы любят прятаться. Кроме того, горы были далеко от Траймона — хоть он и нанял ее, Херрена надеялась оказаться от него подальше и побыстрее. При одном взгляде на Траймона у героини начинали чесаться кулаки.
*
Ринсвинд знал, что ему следовало бы впасть в панику, но это было крайне сложно. Такие эмоции, как паника, страх и гнев, имеют непосредственное отношение к плещущейся в железах жидкости, а все железы Ринсвинда остались в его теле. Он не мог точно сказать, где сейчас находится его настоящее тело, но, опуская глаза, Ринсвинд видел тонкую голубую нить, тянущуюся от того, что он, ради сохранения здравого рассудка, все еще называл своей щиколоткой. Нить пропадала в темноте и, повидимому, вела к его телу. Он готов был первым признать, что это не особенно хорошее тело, но пара его частей были дороги ему
216
T. Pratchett: The Light Fantastic
dawned on him that if the little blue line snapped he’d have to spend the rest of his li— his existence hanging around ouija boards pretending to be people’s dead aunties and all the other things lost souls do to pass the time.
The sheer horror of this so appalled him he hardly felt his feet touch the ground. Some ground, anyway; he decided that it almost certainly wasn’t the ground, which as far as he could remember wasn’t black and didn’t swirl in such a disconcerting way. He took a look around. Sheer sharp mountains speared up around him into a frosty sky hung with cruel stars, stars which appeared on no celestial chart in the multiverse, but right in there amongst them was a malevolent red disc. Rincewind shivered, and looked away. The land ahead of him sloped down sharply, and a dry wind whispered across the frost-cracked rocks. It really did whisper. As grey eddies caught at his robe and tugged at his hair Rincewind thought he could hear voices, faint and far off, saying things like ‘Are you sure those were mushrooms in the stew? I feel a bit —,’ and ‘There’s a lovely view if you lean over this —,’ and ‘Don’t fuss, it’s only a scratch —,’ and ‘Watch where you’re pointing that bow, you nearly —’ and so on.
He stumbled down the slope, with his fingers in his ears, until he saw a sight seen by very few living men. The ground dipped sharply until it became a vast funnel, fully a mile across, into which the whispering wind of the souls of the dead blew with a vast, echoing susurration,
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
217
как память. К тому же до Ринсвинда внезапно дошло, что, если голубая нить порвется, ему придется провести всю оставшуюся жи… все оставшееся существование, болтаясь под видом чужих усопших тетушек вокруг спиритических столиков и проделывая прочие номера, которые откалывают потерянные души, чтобы скоротать время. Полнейший ужас подобной перспективы привел Ринсвинда в такое смятение, что он почти не почувствовал, как его ноги коснулись земли. По крайней мере, подобия земли. Он решил, что это почти наверняка не та земля, к которой он привык, — настоящая земля не кружится и не окрашена в черный цвет. Он огляделся вокруг. Острые крутые горы поднимались в морозное небо, усеянное жестокими звездами. Эти звезды не были указаны ни на одной карте звездного неба, но ровнехонько посреди них виднелся зловещий багровый диск. Ринсвинд вздрогнул и отвел глаза. Расстилающийся перед ним пейзаж резко уходил вниз, и над растрескавшимися от мороза скалами бормотал сухой ветер. Он действительно бормотал. Когда серые вихри ухватились за балахон Ринсвинда и вцепились в его волосы, волшебнику показалось, что он слышит голоса, слабые и далекие, произносящие фразы типа: «Ты уверен, что в похлебке были грибы? Я чувствую себя несколько…», «Там очень красивый вид, ты только перегнись через эту…», «Не суетись, это всего лишь царапина…», «Смотри, куда целишься из лука, ты чуть не…» и так далее. Он заткнул уши пальцами и, спотыкаясь, побрел вниз по косогору, пока не увидел то, что наблюдали очень немногие из живущих. Местность круто шла под уклон и в конце концов переходила в огромную, не меньше мили в поперечнике, воронку, в которую с полнозвучным, гулким шипе-
218
T. Pratchett: The Light Fantastic
as though the Disc itself was breathing. But a narrow spur of rock arched out and over the hole, ending in an outcrop perhaps a hundred feet across. There was a garden up there, with orchards and flower-beds, and a quite small black cottage.
A little path led up to it. Rincewind looked behind him. The shiny blue line was still there. So was the Luggage. It squatted on the path, watching him. Rincewind had never got on with the Luggage, it had always given him the impression that it thoroughly disapproved of him. But just for once it wasn’t glaring at him. It had a rather pathetic look, like a dog that’s just come home after a pleasant roll in the cowpats to find that the family has moved to the next continent.
‘All right,’ said Rincewind. ‘Come on.’ It extended its legs and followed him up the path. Somehow Rincewind had expected the garden on the outcrop to be full of dead flowers, but it was in fact well kept and had obviously been planted by someone with an eye for colour, always provided the colour was deep purple, night black or shroud white. Huge lilies perfumed the air. There was a sundial without a gnomon in the middle of a freshlyscythed lawn.
With the Luggage trailing behind him Rincewind crept along a path of marble chippings until he was at the rear of the cottage, and pushed open a door.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
219
нием — как если бы дышал сам Диск — устремлялся бормочущий ветер душ усопших. Над этой ямой, выгибаясь, нависал узкий отрог скалы, заканчивающийся выступом где-то в сотню футов шириной. Там, наверху, был сад с плодовыми деревьями, клумбами и маленьким черным домиком. К нему вела узкая тропинка. Ринсвинд оглянулся назад. Сияющая голубая нить по-прежнему была на месте. Сундук тоже. Он сидел на тропинке и наблюдал за волшебником. Ринсвинду так и не удалось поладить с Сундуком. Он никак не мог избавиться от ощущения, что этот ящик глубоко не одобряет все его поступки, в том числе и его существование. Однако на этот раз, в виде исключения, Сундук выглядел не свирепо, а довольно трогательно, словно пес, который только что вернулся домой, всласть навалявшись в коровьих лепешках, и обнаружил, что вся семья переехала на соседний континент. — Ладно, — сказал Ринсвинд. — Пошли. Сундук выпустил ножки и двинулся за ним по тропинке. Почему-то Ринсвинд ожидал, что в саду на выступе скалы будет полным-полно засохших цветов, но на самом деле за садиком хорошо ухаживали. Судя по всему, местный садовник очень тонко чувствовал цвета — при том непременном условии, что цвета эти исключительно темно-пурпурные, черные как ночь или белые как саван. Огромные лилии насыщали воздух ароматом. Посреди свежескошенной лужайки находились солнечные часы без стрелки. Ринсвинд, сопровождаемый по пятам Сундуком, прокрался по засыпанной мраморным щебнем дорожке и, зайдя с задней стороны домика, толкнул какую-то дверь.
220
T. Pratchett: The Light Fantastic
Four horses looked at him over the top of their nosebags. They were warm and alive, and some of the best kept beasts Rincewind had ever seen. A big white one had a stall all to itself, and a silver and black harness hung over the door. The other three were tethered in front of a hay rack on the opposite wall, as if visitors had just dropped by. They regarded Rincewind with vague animal curiosity.
The Luggage bumped into his ankle. He spun around and hissed, ‘Push off, you!’ The Luggage backed away. It looked abashed. Rincewind tiptoed to the far door and cautiously pushed it open. It gave onto a stone-flagged passageway, which in turn opened onto a wide entrance hall. He crept forward with his back pressed tightly against a wall. Behind him the Luggage rose up on tiptoes and skittered along nervously. The hall itself… Well, it wasn’t the fact that it was considerably bigger than the whole cottage had appeared from the outside that worried Rincewind; the way things were these days, he’d have laughed sarcastically if anyone had said you couldn’t get a quart into a pint pot. And it wasn’t the decor, which was Early Crypt and ran heavily to black drapes.
It was the clock. It was very big, and occupied a space between two curving wooden staircases covered with carvings of things that normal men only see after a heavy session on something illegal.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
221
Четыре лошади посмотрели на него, оторвав морды от торб с овсом. Они были теплыми и живыми — пожалуй, самые холеные лошади, которых Ринсвинд когда-либо видел. Большой белый скакун стоял в отдельном деннике, над дверью которого висела черная с серебром сбруя. Остальные три лошади были привязаны перед яслями у противоположной стены, словно принадлежали заезжим гостям, и разглядывали волшебника с неопределенным животным любопытством. Сундук ткнулся ему в щиколотку. — Пшел вон, ты! — резко обернувшись, прошипел Ринсвинд. Сундук с пристыженным видом попятился. Ринсвинд на цыпочках подошел к дальней двери и осторожно толкнул ее. Она открылась в вымощенный камнем коридор, который, в свою очередь, привел в просторную переднюю. Волшебник осторожно двинулся вперед, плотно прижимаясь спиной к стене. Сундук поднялся позади него на цыпочки и боязливо затрусил следом. Сама передняя… В общем-то, Ринсвинда обеспокоило не то, что она была значительно больше, чем весь домик казался снаружи. Учитывая нынешнее положение дел, он бы саркастически рассмеялся, если бы кто-нибудь сказал ему, что бочку пива нельзя вместить в кружку. Интерьер передней, который относился к раннесклеповому стилю и отличался обилием черных драпировок, тоже ничуть не взволновал его. Его обеспокоили часы. Они были очень большими и занимали промежуток между двумя дугообразными деревянными лестницами, покрытыми резными изображениями вещей, которые нормальные люди могут увидеть только после интенсивных занятий чем-то противозаконным.
222
T. Pratchett: The Light Fantastic
It had a very long pendulum, and the pendulum swung with a slow tick-tock that set his teeth on edge, because it was the kind of deliberate, annoying ticking that wanted to make it abundantly clear that every tick and every tock was stripping another second off your life. It was the kind of sound that suggested very pointedly that in some hypothetical hourglass, somewhere, another few grains of sand had dropped out from under you. Needless to say, the weight on the pendulum was knifeedged and razor sharp. Something tapped him in the small of the back. He turned angrily. ‘Look, you son of a suitcase, I told you —’ It wasn’t the Luggage. It was a young woman — silver haired, silver eyed, rather taken aback. ‘Oh,’ said Rincewind. ‘Um. Hallo?’ ‘Are you alive?’ she said. It was the kind of voice associated with beach umbrellas, suntan oil and long cool drinks. ‘Well, I hope so,’ said Rincewind, wondering if his glands were having a good time wherever they were. ‘Sometimes I’m not so sure. What is this place?’ ‘This is the house of Death,’ she said. ‘Ah,’ said Rincewind. He ran a tongue over his dry lips. ‘Well, nice to meet you. I think I ought to be getting along —’ She clapped her hands. ‘Oh, you mustn’t go!’ she said. ‘We don’t often have living people here. Dead people are so boring, don’t you think?’ ‘Uh, yes,’ Rincewind agreed fervently, eyeing the doorway. ‘Not much conversation, I imagine.’ ‘It’s always “When I was alive —” and “We really knew how to breathe in my day —”,’ she said, laying a small white
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
223
У часов имелся очень длинный маятник, и он раскачивался с медленным «тик-так», от которого у Ринсвинда мороз пробежал по коже, потому что это было нарочито неспешное, действующее на нервы тиканье, которое ясно давало понять, что каждый «тик» и каждый «так» отрезает новую секунду от вашей жизни. Это был один из тех звуков, которые недвусмысленно намекают на то, что где-то, в каких-то гипотетических песочных часах, из-под ваших ног вылетело еще несколько песчинок. Нечего и говорить, что нижняя половина маятника была заточенной как нож и острой как бритва. Что-то постучало Ринсвинда по пояснице. Он гневно обернулся. — Послушай, ты, сумкин сын, я ведь сказал тебе… Это был не Сундук. Перед Ринсвиндом стояла девушка — серебристоволосая, серебристоглазая и несколько ошарашенная. — О-о, — сказал Ринсвинд. — Гм. Привет? — Ты живой? — спросила она голосом, который ассоциируется с пляжными зонтиками, маслом для загара и прохладными напитками в длинных бокалах. — Ну, надеюсь, что да, — ответил Ринсвинд, гадая, хорошо ли его железы, где бы они ни были, проводят сейчас время. — Хотя иногда я в этом сомневаюсь. А что это за место? — Это дом Смерти, — ответила девушка. — А-а, — Ринсвинд провел языком по пересохшим губам. — Что ж, приятно было познакомиться, но мне пора бежать… Она всплеснула руками. — О, не уходи! У нас здесь нечасто бывают живые люди. А мертвые — такие зануды, как ты считаешь? — Уф, да, — с жаром согласился Ринсвинд, поглядывая на дверь. — С ними небось не поболтаешь. — Только и слышишь: «Когда я был жив…» да «В наше время мы действительно знали, как ды-
224
T. Pratchett: The Light Fantastic
hand on his arm and smiling at him. ‘They’re always so set in their ways, too. No fun at all. So formal.’
‘Stiff ?’ suggested Rincewind. She was propelling him towards an archway. ‘Absolutely. What’s your name? My name is Ysabell.’ ‘Um, Rincewind. Excuse me, but if this is the house of Death, what are you doing here? You don’t look dead to me.’ ‘Oh, I live here.’ She looked intently at him. ‘I say, you haven’t come to rescue your lost love, have you? That always annoys Daddy, he says it’s a good job he never sleeps because if he did he’d be kept awake by the tramp, tramp, tramp of young heroes coming down here to carry back a lot of silly girls, he says.’ ‘Goes on a lot, does it?’ said Rincewind weakly, as they walked along a black-hung corridor. ‘All the time. I think it’s very romantic. Only when you leave, it’s very important not to look back.’ ‘Why not?’ She shrugged. ‘I don’t know. Perhaps the view isn’t very good. Are you a hero, actually?’ ‘Um, no. Not as such. Not at all, really. Even less than that, in fact. I just came to look for a friend of mine,’ he said wretchedly. ‘I suppose you haven’t seen him? Little fat man, talks a lot, wears eyeglasses, funny sort of clothes?’ As he spoke he was aware that he may have missed something vital. He shut his eyes and tried to recall the last few minutes of conversation. Then it hit him like a sandbag.
‘Daddy?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
225
шать…». — Она положила ему на руку маленькую белую ладонь и одарила его улыбкой. — Они настолько непоколебимы в своих привычках. Жуткая скукотища. Такие церемонные. — То есть закостеневшие? — подсказал Ринсвинд, которого тащили в сторону арки. — Вот именно. Как тебя зовут? Меня — Изабель. — Э-э, Ринсвинд. Извини, но если это действительно дом Смерти, то что здесь делаешь ты? На мой взгляд, ты не похожа на мертвую. — О, я здесь живу. — Она пристально посмотрела на него. — Надеюсь, ты пришел не за тем, чтобы спасти свою погибшую возлюбленную? Папочку это всегда раздражает, он говорит, хорошо, мол, я никогда не сплю, иначе меня постоянно будил бы топот юных героев, которые приходят сюда, чтобы забрать с собой толпу глупых девчонок. — Что, часто такое бывает, да? — слабо поинтересовался Ринсвинд, шагая рядом с ней по затянутому черной тканью коридору. — Все время. Но мне кажется, это очень романтично. Только когда уходишь, важно не оглядываться. — Почему? — Не знаю, — пожала плечами она. — Может, вид не очень впечатляющий. А ты вообще герой? — Э-э, нет. Не в том смысле. На самом деле совсем нет. Фактически даже меньше того. Я просто зашел сюда в поисках моего друга, — обреченно сказал он. — Ты его, случаем, не видела? Маленький, толстенький, много разговаривает, носит очки, забавная одежда? Пока он говорил, его преследовало ощущение, будто он упустил нечто крайне важное. Он закрыл глаза и попытался вспомнить последние несколько минут разговора. Потом озарение ударило его, как мешок с песком. — Папочка?
226
T. Pratchett: The Light Fantastic
She looked down demurely. ‘Adopted, actually,’ she said. ‘He found me when I was a little girl, he says. It was all rather sad.’ She brightened. ‘But come and meet him — he’s got his friends in tonight, I’m sure he’ll be interested to see you. He doesn’t meet many people socially. Nor do I, actually,’ she added.
‘Sorry,’ said Rincewind. ‘Have I got it right? We’re talking about Death, yes? Tall, thin, empty eye-sockets, handy in the scythe department?’ She sighed. ‘Yes. His looks are against him, I’m afraid.’ While it was true that, as has already been indicated, Rincewind was to magic what a bicycle is to a bumblebee, he nevertheless retained one privilege available to practitioners of the art, which was that at the point of death it would be Death himself who turned up to claim him (instead of delegating the job to a lesser mythological anthropomorphic personification, as is usually the case). Owing largely to inefficiency Rincewind had consistently failed to die at the right time, and if there is one thing that Death does not like it is unpunctuality.
‘Look, I expect my friend has just wandered off somewhere,’ he said. ‘He’s always doing that, story of his life, nice to have met you, must be going —’ But she had already stopped in front of a tall door padded with purple velvet. There were voices on the other side — eldritch voices, the sort of voices that mere typography will remain totally unable to convey until someone can
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
227
Изабель скромно потупила глаза. — Вообще-то я приемная дочь, — призналась она. — Он говорит, что нашел меня, когда я была маленькой девочкой. Все это очень печально… — Ее лицо вдруг прояснилось. — Но пойдем, познакомишься с ним — сегодня у него в гостях друзья, и я уверена, что ему будет очень интересно с тобой встретиться. Он не так уж часто общается с людьми в неформальной обстановке. И я, по правде говоря, тоже, — добавила она. — Извини, — остановил ее Ринсвинд. — Мы ведь говорим о Смерти, я правильно понял? Высокий, худой, пустые глазницы, мастак по части обращения с косой? Она вздохнула. — Да. Боюсь, внешность говорит не в его пользу. Несмотря на истинность уже упоминавшегося факта, что Ринсвинд имел к магии примерно такое же отношение, как бузина в огороде — к дядьке в АнкМорпорке, за ним тем не менее сохранялась одна привилегия, которая предоставляется людям, занимающимся искусством волшебства. На пороге смерти за ним должен был явиться сам Смерть (вместо того чтобы перепоручить эту работу какому-нибудь второстепенному мифологическому персонажу в человеческом обличье, как оно обычно бывает). Благодаря своей неорганизованности Ринсвинд уже несколько раз не умер в назначенное время, а если в мире и есть что-то, чего не любит Смерть, так это когда люди заставляют себя ждать. — Послушай, я думаю, мой приятель просто кудато отлучился, — объявил волшебник. — Он всегда так, это история всей его жизни, приятно было познакомиться, должен бежать… Но она уже остановилась перед высокой дверью, обитой пурпурным бархатом. С другой стороны двери доносились голоса — жуткие голоса, такие голоса, которые обычное книгопечатание будет не в состоя-
228
T. Pratchett: The Light Fantastic
make a linotype machine with echo-reverb and, possibly, a typeface that looks like something said by a slug.
This is what the voices were saying: WOULD YOU MIND EXPLAINING THAT AGAIN?
‘Well, if you return anything except a trump, South will be able to get in his two ruffs, losing only one Turtle, one Elephant and one Major Arcana, then —’ ‘That’s Twoflower!’ hissed Rincewind. ‘I’d know that voice anywhere!’ JUST A MINUTE — PESTILENCE IS SOUTH?
‘Oh, come on, Mort. He explained that. What if Famine had played a — what was it — a trump return?’ It was a breathy, wet voice, practically contagious all by itself. ‘Ah, then you’d only be able to ruff one Turtle instead of two,’ said Twoflower enthusiastically. ‘But if War had chosen a trump lead originally, then the contract would have gone two down?’ ‘Exactly!’ I DIDN’T QUITE FOLLOW THAT. TELL ME ABOUT PSYCHIC BIDS AGAIN, I THOUGHT I WAS GETTING THE HANG OF THAT.
It was a heavy, hollow voice, like two large lumps of lead smashing together. ‘That’s when you make a bid primarily to deceive your opponents, but of course it might cause problems for your partner —’ Twoflower’s voice rambled on in its enthusiastic way. Rincewind looked blankly at Ysabell as words like ‘rebiddable suit’, ‘double finesse’ and ‘grand slam’ floated through the velvet.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
229
нии передать до тех пор, пока кто-нибудь не изобретет линотипную машину, встроив туда эхоотображатель и, если это возможно, шрифт, который будет выглядеть как нечто, сказанное слизняком. Вот что они говорили. — ТЫ НЕ МОГ БЫ ОБЪЯСНИТЬ ВСЕ С САМОГО НАЧАЛА?
— Ну, если ты пойдешь с любой карты, кроме козыря, Юг возьмет две взятки, потеряв при этом одну Черепаху, одного Слона и одно Главное Таинство, а потом… — Это Двацветок! — шепнул Ринсвинд. — Я узнаю этот голос где угодно! — МИНУТОЧКУ… ЮГ — ЭТО ЧУМА?
— Ты чем слушаешь, он же все объяснил? А что, если бы Голод — как это там — пошел с козыря? Это был причмокивающий, одышливый голос, практически заразный уже сам по себе. — А, тогда ты смог бы побить только одну Черепаху вместо двух, — с энтузиазмом ответил Двацветок. — Но если бы Война с самого начала сдал козырь, они недобрали бы две взятки? — Вот именно! — И ВСЕ-ТАКИ Я НЕ ПОНЯЛ. РАССКАЖИ-КА МНЕ ЕЩЕ РАЗ ПРО БЛЕФ, МНЕ ПОКАЗАЛОСЬ, Я УЖЕ НАЧАЛ УЛАВЛИВАТЬ ОБЩИЙ ПРИНЦИП.
Голос был тяжелым и гулким, словно сталкивались две большие свинцовые болванки. — Это когда ты объявляешь ход главным образом для того, чтобы обмануть своих противников, хотя, разумеется, это может создать проблемы для твоего партнера… Двацветок со свойственным ему энтузиазмом продолжал нести бессмыслицу. Сквозь бархат просачивались такие фразы, как «хорошая масть», «две без козырей», «большой шлем». Ринсвинд тупо посмотрел на Изабель.
230
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Do you understand any of that?’ she asked. ‘Not a word,’ he said. ‘It sounds awfully complicated.’ On the other side of the door the heavy voice said: DID YOU SAY HUMANS PLAY THIS FOR FUN?
‘Some of them get to be very good at it, yes. I’m only an amateur, I’m afraid.’ BUT THEY ONLY LIVE EIGHTY OR NINETY YEARS!
‘You should know, Mort,’ said a voice that Rincewind hadn’t heard before and certainly never wanted to hear again, especially after dark. ‘It’s certainly very — intriguing.’ DEAL AGAIN AND LET’S SEE IF I’VE GOT THE HANG OF IT.
‘Do you think perhaps we should go in?’ said Ysabell. A voice behind the door said, I BID… THE KNAVE OF TERRAPINS.
‘No, sorry, I’m sure you’re wrong, let’s have a look at your —’ Ysabell pushed the door open. It was, in fact, a rather pleasant study, perhaps a little on the sombre side, possibly created on a bad day by an interior designer who had a headache and a craving for putting large hourglasses on every flat surface and also a lot of large, fat, yellow and extremely runny candles he wanted to get rid of.
The Death of the Disc was a traditionalist who prided himself on his personal service and spent most of the time being depressed because this was not appreciated. He would point out that no one feared death itself, just pain and separation and oblivion, and that it was quite unreasonable to take against someone just because he had empty eye-sock-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
231
— Ты хоть что-нибудь понял? — спросила она. — Ни единого слова, — признался он. — По-моему, бессмыслица какая-то. — ТАК ТЫ ГОВОРИШЬ, ЛЮДИ ИГРАЮТ В ЭТО РАДИ УДОВОЛЬСТВИЯ? — уточнил тяжелый голос по другую сторону двери. — Более того, у некоторых из них это здорово получается. Боюсь, я — всего-навсего любитель. — НО ОНИ ВЕДЬ ЖИВУТ ВСЕГО ВОСЕМЬДЕСЯТ ИЛИ ДЕВЯНОСТО ЛЕТ!
— Тебе лучше знать, — вступил голос, который Ринсвинд еще не слышал и ни за что в жизни не хотел бы услышать снова — особенно в сумерках. — Это, несомненно, весьма… занимательно. — СДАВАЙ СНОВА, ПОСМОТРИМ, КАК Я УСВОИЛ.
— Может, нам следует зайти? — спросила Изабель. — Я ХОЖУ… С ВАЛЕТА ЧЕРЕПАХ, — объявил голос за дверью. — Нет, извини. Я уверен, что ты ошибаешься, давай-ка взглянем на твои… Изабель толкнула дверь, и та отворилась. По сути, это был довольно приятный кабинет, может, чуточку мрачноватый — оформленный в пасмурный день художником по интерьерам, у которого болела голова и которым завладело непреодолимое желание украсить каждую плоскую поверхность большими песочными часами. А еще у него было множество больших, толстых и чрезвычайно быстро оплывающих свечей, от которых ему хотелось избавиться. Смерть Плоского мира, ярый приверженец традиций, гордился своими личными заслугами и большую часть времени пребывал в унынии по поводу того, что его деяния не были оценены по достоинству. Он утверждал, что Смерти как такового никто не боится, а все боятся лишь боли, разлуки, забвения. Пустые
232
T. Pratchett: The Light Fantastic
ets and a quiet pride in his work. He still used a scythe, he’d point out, while the Deaths of other worlds had long ago invested in combine harvesters. Death sat at one side of a black baize table in the centre of the room, arguing with Famine, War and Pestilence. Twoflower was the only one to look up and notice Rincewind. ‘Hey, how did you get here?’ he said. ‘Well, some say the Creator took a handful — oh, I see, well, it’s hard to explain but I —’ ‘Have you got the Luggage?’ The wooden box pushed past Rincewind and settled down in front of its owner, who opened its lid and rummaged around inside until he came up with a small, leatherbound book which he handed to War, who was hammering the table with a mailed fist. ‘It’s “Nosehinger on the Laws of Contract”,’ he said. ‘It’s quite good, there’s a lot in it about double finessing and how to —’ Death snatched the book with a bony hand and flipped through the pages, quite oblivious to the presence of the two men. RIGHT, he said, PESTILENCE, OPEN ANOTHER PACK OF CARDS. I’M GOING TO GET TO THE BOTTOM OF THIS IF IT KILLS ME, FIGURATIVELY SPEAKING OF COURSE.
Rincewind grabbed Twoflower and pulled him out of the room. As they jogged down the corridor with the Luggage galloping behind them he said: ‘What was all that about?’ ‘Well, they’ve got lots of time and I thought they might enjoy it,’ panted Twoflower.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
233
глазницы и спокойная гордость за свое дело — это еще не повод для неприязни. Кроме того, он до сих пор пользовался косой, в то время как Смерти других миров давно обзавелись комбайнами. Смерть сидел в центре комнаты за столом, покрытым черным сукном, и препирался с Голодом, Войной и Чумой. Двацветок единственный поднял глаза и увидел Ринсвинда. — Эй, а ты как здесь оказался? — спросил он. — Ну, некоторые говорят, что Создатель взял пригоршню… о, я понял. Ну, это сложно объяснить, но я… — Сундук с тобой? Сундук протиснулся мимо Ринсвинда и опустился наземь перед своим хозяином. Двацветок открыл его и, покопавшись в содержимом, вытащил небольшой томик в кожаном переплете. Этот томик он передал Войне, который сидел, барабаня по столу затянутыми в кольчужную перчатку пальцами. — Это «О Законах Торговли» Крючконоса, — объяснил турист. — Очень хорошая книжка, здесь много говорится об удвоении и о том, как… Смерть костлявой рукой выхватил книгу и начал ее листать, совершенно не обращая внимания на обоих приятелей. — ТАК, — сказал он наконец. — ЧУМА, РАСПЕЧАТАЙКА ЕЩЕ КОЛОДУ КАРТ. Я ДОКОПАЮСЬ ДО СУТИ ЭТОЙ ИГРЫ, ДАЖЕ ЕСЛИ ЭТО БУДЕТ СТОИТЬ МНЕ ЖИЗНИ — ФИГУРАЛЬНО ВЫРАЖАЯСЬ, РАЗУМЕЕТСЯ.
Ринсвинд схватил Двацветка за руку и выволок из комнаты. Позже, когда они бежали по коридору, сопровождаемые несущимся сзади Сундуком, волшебник спросил: — О чем это вы там болтали? — Ну, у них уйма свободного времени, и я подумал, это может им понравиться… — задыхаясь, выговорил Двацветок.
234
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘What, playing with cards?’ ‘It’s a special kind of playing,’ said Twoflower. ‘It’s called —’ he hesitated. Language wasn’t his strong point. ‘In your language it’s called a thing you put across a river, for example,’ he concluded, ‘I think.’
‘Aqueduct?’ hazarded Rincewind. ‘Fishing line? Weir? Dam?’ ‘Yes, possibly.’ They reached the hallway, where the big clock still shaved the seconds off the lives of the world. ‘And how long do you think that’ll keep them occupied?’ Twoflower paused. ‘I’m not sure,’ he said thoughtfully. ‘Probably until the last trump — what an amazing clock…’
‘Don’t try to buy it,’ Rincewind advised. ‘I don’t think they’d appreciate it around here.’ ‘Where is here, exactly?’ said Twoflower, beckoning the Luggage and opening its lid. Rincewind looked around. The hall was dark and deserted, its tall narrow windows whorled with ice. He looked down. There was the faint blue line stretching away from his ankle. Now he could see that Twoflower had one too. ‘We’re sort of informally dead,’ he said. It was the best he could manage. ‘Oh.’ Twoflower continued to rummage. ‘Doesn’t that worry you?’ ‘Well, things tend to work out in the end, don’t you think? Anyway, I’m a firm believer in reincarnation. What would you like to come back as?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
235
— Что, играть в карты? — Это особая игра, — возразил Двацветок. — Она называется… — он заколебался. Языки никогда не были его сильным местом. — На вашем языке это называется почти как та штука, которая надевается на нижнюю часть туловища и ноги, — заключил он. — Мне так кажется. — Штаны? — начал гадать Ринсвинд. — Брюки? Лосины? Галифе? — Да, нечто вроде. Они выбежали в переднюю, где большие часы попрежнему срезали секунды с жизней всего мира. — Как ты думаешь, надолго их займет игра? Двацветок приостановился. — Не знаю, — задумчиво проговорил он. — Наверное, пока козыри не выйдут… Какие удивительные часы… — Не пытайся их купить, — посоветовал Ринсвинд. — Вряд ли твой порыв здесь оценят… — Где здесь? — полюбопытствовал Двацветок, подзывая к себе Сундук и откидывая крышку. Ринсвинд оглянулся вокруг. В передней было темно и пусто, высокие узкие окна покрывал морозный узор. Ринсвинд опустил глаза. От его щиколотки отходила уже знакомая бледно-голубая нить. Теперь он видел, что такая же нить имеется и у Двацветка. — Мы вроде как неофициально мертвы, — сказал он. Лучшего ответа он придумать не смог. — О-о, — Двацветок продолжал рыться в Сундуке. — Тебя это ни капельки не волнует? — Ну, обычно в конце концов все устраивается. Во всяком случае, я абсолютно уверен в том, что реинкарнация существует. В каком виде ты хотел бы вернуться в мир?
236
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I don’t want to go,’ said Rincewind firmly. ‘Come on, let’s get out of — oh, no. Not that.’ Twoflower had produced a box from the depths of the Luggage. It was large and black and had a handle on one side and a little round window in front and a strap so that Twoflower could put it around his neck, which he did. There was a time when Rincewind had quite liked the iconoscope. He believed, against all experience, that the world was fundamentally understandable, and that if he could only equip himself with the right mental toolbox he could take the back off and see how it worked. He was, of course, dead wrong. The iconoscope didn’t take pictures by letting light fall onto specially treated paper, as he had surmised, but by the far simpler method of imprisoning a small demon with a good eye for colour and a speedy hand with a paintbrush. He had been very upset to find that out.
‘You haven’t got time to take pictures!’ he hissed. ‘It won’t take long,’ said Twoflower firmly, and rapped on the side of the box. A tiny door flew open and the imp poked his head out. ‘Bloody hell,’ it said. ‘Where are we?’ ‘It doesn’t matter,’ said Twoflower. ‘The clock first, I think.’ The demon squinted. ‘Poor light,’ he said. ‘Three bloody years at f8, if you ask me.’ He slammed the door shut. A second later there was the tiny scraping noise of his stool being dragged up to his easel.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
237
— Во-первых, я не хочу из него уходить, — твердо сказал Ринсвинд. — Ладно, давай выбираться от… о нет. Только не это. Двацветок выудил из глубин Сундука коробку. Большую и черную, с рычажком и маленьким круглым окошечком спереди. А еще у коробки был ремешок, на котором Двацветок мог повесить ее себе на шею, что он и сделал. Было время, когда Ринсвинд испытывал к этой коробке довольно теплые чувства. Он верил — несмотря на то что весь его опыт доказывал ему обратное, — что мир по сути своей познаваем и что если бы только ему, Ринсвинду, удалось вооружиться нужным ментальным набором инструментов, он мог бы снять с мира заднюю крышку и посмотреть, как он устроен. Разумеется, он был в корне не прав. Иконограф делал картинки вовсе не за счет того, что пропускал свет на специальным образом обработанную бумагу, как предположил было волшебник. Все было гораздо проще — внутри его сидел маленький чертик, который хорошо чувствовал цвет и умел быстро работать кистью. Узнав об этом, Ринсвинд очень расстроился. — У нас нет времени делать картинки! — прошипел он. — Я быстро, — твердо сказал Двацветок и постучал по стенке иконографа. В ней распахнулась крошечная дверца, и оттуда высунулась голова беса. — Тысяча демонов! — воскликнул он. — Где мы? — Это неважно, — ответил Двацветок. — Итак, сначала мы сделаем картинку часов. Бес сощурился. — Освещение плохое, — заявил он. — Добрых три года при диафрагме 8, если тебя интересует мое мнение. Он захлопнул дверь. Секундой позже послышался слабый скрип стула, который подвигался к мольберту.
238
T. Pratchett: The Light Fantastic
Rincewind gritted his teeth. ‘You don’t need to take pictures, you can just remember it!’ he shouted. ‘It’s not the same,’ said Twoflower calmly. ‘It’s better! It’s more real!’ ‘It isn’t really. In years to come, when I’m sitting by the fire —’ ‘You’ll be sitting by the fire forever if we don’t get out of here!’ ‘Oh, I do hope you’re not going.’ They both turned. Ysabell was standing in the archway, smiling faintly. She held a scythe in one hand, a scythe with a blade of proverbial sharpness. Rincewind tried not to look down at his blue lifeline; a girl holding a scythe shouldn’t smile in that unpleasant, knowing and slightly deranged way. ‘Daddy seems a little preoccupied at the moment but I’m sure he wouldn’t dream of letting you go off just like that,’ she added. ‘Besides, I’d have no one to talk to.’ ‘Who’s this?’ said Twoflower. ‘She sort of lives here,’ mumbled Rincewind. ‘She’s a sort of girl,’ he added. He grabbed Twoflower’s shoulder and tried to shuffle imperceptibly towards the door into the dark, cold garden. It didn’t work, largely because Twoflower wasn’t the sort of person who went in for nuances of expression and somehow never assumed that anything bad might apply to him.
‘Charmed, I’m sure,’ he said. ‘Very nice place, you have here. Interesting baroque effect with the bones and skulls.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
239
Ринсвинд заскрежетал зубами. — Зачем делать картинки, когда можно все запомнить? — выкрикнул он. — Это не одно и то же, — спокойно возразил Двацветок. — Это лучше! Это более реально! — На самом деле нет. Через много лет, когда я буду сидеть у огня, пылающего в… — Ты будешь жариться в этом огне до конца дней своих, если мы отсюда не выберемся! — О, я все-таки надеюсь, что вы не покинете меня. Они обернулись. Изабель стояла в дверях, еле заметно улыбаясь и сжимая одной рукой древко косы — косы, острота лезвия которой вошла в поговорку. Ринсвинд попытался не смотреть на голубую нить своей жизни. Девушка, держащая в руках косу, не должна улыбаться такой неприятной, всезнающей и слегка безумной улыбкой. — Похоже, папочка сейчас немного занят, но я уверена, что ему и в голову не пришло бы позволить вам просто так взять и уйти, — добавила она. — Кроме того, мне тут не с кем поговорить. — Кто это? — спросил Двацветок. — Она вроде как живет здесь, — пробормотал Ринсвинд. — Вроде как девушка. Он схватил Двацветка за плечо и попытался незаметно, не отрывая ног от пола, переместиться в сторону двери, ведущей в темный, холодный сад. Из этого ничего не вышло — главным образом потому, что Двацветок не принадлежал к тем людям, которые понимают намеки с полуслова. Кроме того, турист и мысли не допускал, что может угодить в опасную передрягу. — Я, право же, очарован, — заявил он. — Очень милый у вас тут домик. Интересный барочный эффект с этими костями и черепами.
240
T. Pratchett: The Light Fantastic
Ysabell smiled. Rincewind thought: if Death ever does hand over the family business, she’ll be better at it than he is — she’s bonkers. ‘Yes, but we must be going,’ he said. ‘I really won’t hear of it,’ she said. ‘You must stay and tell me all about yourselves. There’s plenty of time and it’s so boring here.’ She darted sideways and swung the scythe at the shining threads. It screamed through the air like a neutered tomcat — and stopped sharply. There was the creak of wood. The Luggage had snapped its lid shut on the blade. Twoflower looked up at Rincewind in astonishment. And the wizard, with great deliberation and a certain amount of satisfaction, hit him smartly on the chin. As the little man fell backwards Rincewind caught him, threw him over a shoulder and ran. Branches whipped at him in the starlit garden, and small, furry and probably horrible things scampered away as he pounded desperately along the faint lifeline that shone eerily on the freezing grass. From the building behind him came a shrill scream of disappointment and rage. He cannoned off a tree and sped on. Somewhere there was a path, he remembered. But in this maze of silver light and shadows, tinted now with red as the terrible new star made its presence felt even in the netherworld, nothing looked right. Anyway, the lifeline appeared to be going in quite the wrong direction.
There was the sound of feet behind him. Rincewind wheezed with effort; it sounded like the Luggage, and at the moment he didn’t want to meet the Luggage, because it might have got the wrong idea about him hitting its master,
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
241
Изабель улыбнулась. «Если Смерть когда-нибудь передаст ей семейное дело, она справится с ним лучше, чем он, — подумал Ринсвинд. — Она просто чокнутая». — Да, но нам нужно идти, — сказал он. — Даже слышать ничего не желаю, — возразила она. — Вы должны остаться и рассказать мне все о себе. У нас уйма времени, а здесь так скучно. Она метнулась в сторону и замахнулась косой на сверкающие нити. Коса, словно кастрированный кот, взвизгнула в воздухе — и резко остановилась. Послышался хруст дерева. Крышка Сундука захлопнулась на лезвии. Двацветок изумленно взглянул на Ринсвинда. Волшебник не торопясь примерился и с некоторой долей удовлетворения со всего размаху врезал ему в челюсть, а потом, когда маленький турист начал заваливаться назад, подхватил его, забросил на плечо и кинулся прочь. В залитом светом звезд саду его хлестали ветки, а маленькие мохнатые и, наверное, ужасные твари порскали из-под ног, когда он отчаянно несся вдоль бледной нити, сияющей призрачным светом на замороженной траве. Из оставленного позади домика вылетел пронзительный вопль разочарования и ярости. Ринсвинд врезался в дерево, отскочил и помчался дальше. Где-то здесь, насколько он помнил, была тропинка. Но в этом лабиринте серебристого света и теней, в лабиринте, который теперь, когда присутствие ужасной новой звезды ощущалось даже в потустороннем мире, был подсвечен красным, все выглядело не так, как должно было выглядеть. Во всяком случае, нить жизни вела абсолютно не туда, куда надо. Сзади послышался чей-то топот. Ринсвинд, сипя от напряжения, прибавил скорости: судя по всему, сзади скакал Сундук, а в данный момент волшебнику не хотелось встречаться с этим ящиком, который мог не-
242
T. Pratchett: The Light Fantastic
and generally the Luggage bit people it didn’t like. Rincewind had never had the nerve to ask where it was they actually went when the heavy lid slammed shut on them, but they certainly weren’t there when it opened again.
In fact he needn’t have worried. The Luggage overtook him easily, its little legs a blur of movement. It seemed to Rincewind to be concentrating very heavily on running, as if it had some inkling of what was coming up behind it and didn’t like the idea at all. Don’t look back, he remembered. The view probably isn’t very nice. The Luggage crashed through a bush and vanished. A moment later Rincewind saw why. It had careened over the edge of the outcrop and was dropping towards the great hole underneath, which he could now see was faintly red lit at the bottom. Stretching from Rincewind, out over the edge of the rocks and down into the hole, were two shimmering blue lines. He paused uncertainly, although that isn’t precisely true because he was totally certain of several things, for example that he didn’t want to jump, and that he certainly didn’t want to face whatever it was coming up behind him, and that in the spirit world Twoflower was quite heavy, and that there were worse things than being dead.
‘Name two,’ he muttered, and jumped. A few seconds later the horsemen arrived and didn’t stop when they reached the edge of the rock but simply rode into the air and reined their horses over nothingness. Death looked down.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
243
правильно истолковать удар, нанесенный его хозяину. Своих недругов Сундук, как правило, кусал. У Ринсвинда так и не хватило мужества спросить, куда они деваются после того, как над ними захлопывается тяжелая крышка. Одно он мог сказать точно: когда крышка снова раскрывалась, их внутри не было. На самом деле ему нечего было беспокоиться. Сундук, быстро мелькая маленькими ножками, легко обогнал его. Причем, как показалось Ринсвинду, Сундук целиком и полностью был сосредоточен на беге — словно он имел некое отдаленное представление, что настигает их, и это ему совершенно не нравилось. «Только не оглядываться, — вспомнил волшебник. — Возможно, вид отсюда не очень впечатляющий». Сундук с треском продрался сквозь куст и исчез. Мгновение спустя Ринсвинд обнаружил причину его исчезновения. Сундук перевалился через край выступа и падал в гигантскую дыру, подсвеченную снизу слабым красноватым сиянием. От Ринсвинда и его ноши в дыру тянулись две сверкающие голубые нити. Он неуверенно остановился — хотя слово «неуверенно» не совсем точно. В нескольких обстоятельствах он был уверен на все сто процентов: во-первых, ему не хотелось прыгать; во-вторых, ему ни в коем случае не хотелось встречаться с тем, кто настигает его сзади; в-третьих, в мире духов Двацветок весил куда больше, чем на Диске; и в-четвертых, бывают вещи похуже, нежели просто умереть. — Назови хотя бы две, — пробормотал он и прыгнул. Через несколько секунд подскакали всадники. Достигнув края скалы, они не остановились, а просто выехали в воздух и придержали лошадей над пустотой. Смерть посмотрел вниз.
244
T. Pratchett: The Light Fantastic
THAT ALWAYS ANNOYS ME, he said. I MIGHT AS WELL INSTALL A REVOLVING DOOR.
‘I wonder what they wanted?’ said Pestilence. ‘Search me,’ said War. ‘Nice game, though.’ ‘Right,’ agreed Famine. ‘Compelling, I thought.’ WE’VE GOT TIME FOR ANOTHER FONDLE, said
Death. ‘Rubber,’ corrected War. RUBBER WHAT?
‘You call them rubbers,’ said War. RIGHT, RUBBERS, said Death. He looked up at the new star, puzzled as to what it might mean. I THINK WE’VE GOT TIME, he repeated, a trifle uncertainly.
*
Mention has already been made of an attempt to inject a little honesty into reporting on the Disc, and how poets and bards were banned on pain of — well, pain — from going on about babbling brooks and rosy-fingered dawn and could only say, for example, that a face had launched a thousand ships if they were able to produce certified dockyard accounts.
And therefore, out of a passing respect for this tradition, it will not be said of Rincewind and Twoflower that they became an ice-blue sinewave arcing through the dark dimensions, or that there was a sound like the twanging of a monstrous tusk, or that their lives passed in front of their eyes (Rincewind had in any case seen his past life flash in front of his eyes so many times that he could sleep through the boring bits) or that the universe dropped on them like a large jelly.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
245
— ВОТ ЭТО МЕНЯ ВСЕГДА РАЗДРАЖАЕТ, — пожаловался он. — С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ Я МОГ БЫ УСТАНОВИТЬ ВРАЩАЮЩУЮСЯ ДВЕРЬ.
— Интересно, чего им было нужно? — сказал Чума. — Понятия не имею, — отозвался Война. — Однако игра была хорошая. — Точно, — согласился Голод. — Мне она показалась захватывающей. — У НАС ЕСТЬ ВРЕМЯ ДЛЯ ЕЩЕ ОДНОГО ЭТОГО, КАК ЕГО, БОБРА, — заметил Смерть. — Роббера, — поправил его Война. — КАКОГО-КАКОГО БОБРА? — Это называется роббером, — пояснил Война. — ТОЧНО. РОББЕР, — сказал Смерть. Он посмотрел на новую звезду, ломая себе голову над тем, что она может означать. — ДУМАЮ, У НАС ЕСТЬ ЕЩЕ ВРЕМЯ, — немного неуверенно повторил он.
*
Выше уже рассказывалось о попытке ввести немного правдивости в сочинительство на Диске и о том, как поэтам и бардам под страхом… ну, в общем, под страхом всяких страшных последствий запретили разглагольствовать о бормочущих ручейках и розовых пальцах зари. Подумать только, они могли говорить, что чье-то лицо отправляло в дальний путь тысячи кораблей, только в том случае, если представляли заверенные отчеты из доков. И посему из уважения к этой традиции мы не будем утверждать, что Ринсвинд и Двацветок превратились в голубую, как лед, синусоиду, извивающуюся сквозь темные измерения; что это сопровождалось звоном, который обычно раздается от удара по чудовищному бивню; что перед глазами друзей промелькнула вся их жизнь (у Ринсвинда прошлая жизнь мелькала перед глазами так часто, что в самых скучных местах он уже начинал засыпать) или что
246
T. Pratchett: The Light Fantastic
It will be said, because experiment has proven it to be true, that there was a noise like a wooden ruler being struck heavily with a C sharp tuning fork, possibly B flat, and a sudden sensation of absolute stillness. This was because they were absolutely still, and it was absolutely dark. It occurred to Rincewind that something had gone wrong. Then he saw the faint blue tracery in front of him. He was inside the Octavo again. He wondered what would happen if anyone opened the book; would he and Twoflower appear like a colour plate? Probably not, he decided. The Octavo they were in was something a bit different from the mere book chained to its lectern deep in Unseen University, which was merely a three-dimensional representation of a multidimensional reality, and — Hold on, he thought. I don’t think like this. Who’s thinking for me? ‘Rincewind,’ said a voice like the rustle of old pages. ‘Who? Me?’ ‘Of course you, you daft sod.’ A flicker of defiance flared very briefly in Rincewind’s battered heart. ‘Have you managed to recall how the Universe started yet?’ he said nastily. ‘The Clearing of the Throat, wasn’t it, or the Drawing of the Breath, or the Scratching of the Head and Trying to Remember It, It was On the Tip of the Tongue?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
247
вселенная шлепнулась на них сверху как огромный студень. Мы всего-навсего скажем правду, которая экспериментально доказана. Они услышали звук, как если бы по деревянной линейке сильно ударили камертоном, настроенным на до-диез или си-бемоль, и двух приятелей охватило ощущение абсолютной неподвижности. Это случилось потому, что они были абсолютно неподвижны и вокруг царила абсолютная темнота. У Ринсвинда возникло подозрение, что где-то чтото пошло наперекосяк. Потом он увидел перед собой бледно-голубой узор. Он снова очутился внутри Октаво. Интересно, спросил он себя, что произойдет, если кто-нибудь откроет книгу? Сойдут ли они с Двацветком за цветную картинку? Скорее всего, нет, решил он. Тот Октаво, в котором они находились, отличался от обыкновенной книги, прикованной к кафедре глубоко в подвалах Незримого Университета, книги, которая была всего лишь трехмерным представлением многомерной действительности и… «Постой-ка, — сказал он сам себе. — У меня не бывает таких мыслей. Кто думает за меня?» — Это Ринсвинд, — раздался голос, похожий на шуршание старых страниц. — Кто? Я? — Конечно, ты, тупица. В истерзанном сердце Ринсвинда на миг вспыхнул вызов. — А, вам уже удалось вспомнить, как начиналась вселенная? — ядовито осведомился волшебник. — Это было все-таки Прокашливание или Набирание Воздуха в Грудь, а может, Почесывание Головы или Попытка Вспомнить То, Что Вертелось на Кончике Языка?
248
T. Pratchett: The Light Fantastic
Another voice, dry as tinder, hissed, ‘You would do well to remember where you are.’ It should be impossible to hiss a sentence with no sibilants in it, but the voice made a very good attempt. ‘Remember where I am? Remember where I am?’ shouted Rincewind. ‘Of course I remember where I am, I’m inside a bloody book talking to a load of voices I can’t see. Why do you think I’m screaming?’ ‘I expect you’re wondering why we brought you here again,’ said a voice by his ear. ‘No.’ ‘No?’ ‘What did he say?’ said another disembodied voice. ‘He said no.’ ‘He really said no?’ ‘Yes.’ ‘Oh.’ ‘Why?’ ‘This sort of thing happens to me all the time,’ said Rincewind. ‘One minute I’m falling off the world, then I’m inside a book, then I’m on a flying rock, then I’m watching Death learn how to play Weir or Dam or whatever it was, why should I wonder about anything?’ ‘Well, we imagine you will be wondering why we don’t want anyone to say us,’ said the first voice, aware that it was losing the initiative. Rincewind hesitated. The thought had crossed his mind, only very fast and looking nervously from side to side in case it got knocked over. ‘Why should anyone want to say you?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
249
— Ты, видно, забыл, куда попал, — прошипел другой голос, сухой как трут. По идее, невозможно прошипеть предложение, в котором нет ни одной шипящей согласной, но голос сделал все, что было в его силах. — Забыл? Вы думаете, что забыл? — заорал Ринсвинд. — Забыть это трудновато, знаете ли! Я сижу внутри какой-то чертовой книги и разговариваю с кучей голосов, которых я не вижу, так почему бы мне вдруг не выйти из себя? — Полагаю, тебе будет интересно узнать, почему мы снова перенесли тебя сюда, — вступил в разговор голос возле его уха. — Нет. — Нет? — Что он сказал? — спросил другой бестелесный голос. — Он сказал «нет». — Он действительно сказал «нет»? — Да. — О-о. — А почему? — Подобные неприятности случаются со мной все время, — объяснил Ринсвинд. — То я падаю с Края света, то оказываюсь внутри книги, то попадаю на летучую плиту, то смотрю, как Смерть учится играть в Лосины, Галифе или одни боги знают во что… Думаете, после такого меня еще что-то интересует? — Ну, нам кажется, ты должен спрашивать себя, почему мы не хотим, чтобы нас произнесли, — сказал первый голос, чувствуя, что теряет инициативу. Ринсвинд заколебался. Похожая мысль навещала его голову, но буквально на пару секунд, при этом все время нервно оглядываясь по сторонам, чтобы ее ктонибудь не зашиб. — Зачем вообще вас произносить?
250
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘It’s the star,’ said the Spell. ‘The red star. Wizards are already looking for you; when they find you they want to say all eight Spells together to change the future. They think the Disc is going to collide with the star.’ Rincewind thought about this. ‘Is it?’ ‘Not exactly, but in a — what’s that?’ Rincewind looked down. The Luggage padded out of the darkness. There was a long sliver of scytheblade in its lid. ‘It’s just the Luggage,’ he said. ‘But we didn’t summon it here!’ ‘No one summons it anywhere,’ said Rincewind. ‘It just turns up. Don’t worry about it.’ ‘Oh. What were we talking about?’ ‘This red star thing.’ ‘Right. It’s very important that you —’ ‘Hallo? Hallo? Anyone out there?’ It was a small and squeaky voice and came from the picture box still slung around Twoflower’s inert neck. The picture imp opened his hatch and squinted up at Rincewind. ‘Where’s this, squire?’ it said. ‘I’m not sure.’ ‘We still dead?’ ‘Maybe.’ ‘Well, let’s hope we go somewhere where we don’t need too much black, because I’ve run out.’ The hatch slammed shut. Rincewind had a fleeting vision of Twoflower handing around his pictures and saying things like ‘This is me being tormented by a million demons’ and ‘This is me with that funny couple we met on the freezing slopes of the Under-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
251
— Это все звезда, — ответило Заклинание. — Багровая звезда. Волшебники уже ищут тебя. Если тебя поймают, то Восемь Заклинаний будут произнесены и будущее изменится. Они думают, что Диск столкнется со звездой. Ринсвинд обдумал это. — А он столкнется? — Не совсем, но в… Что это?! Ринсвинд посмотрел вниз. Из темноты неслышно вышел Сундук. В его крышке торчал длинный обломок лезвия от косы. — Всего-навсего Сундук, — сказал волшебник. — Но мы не звали его сюда! — А его никто никуда не зовет, — сообщил Ринсвинд. — Он сам появляется. Не обращайте на него внимания. — А-а. О чем это мы говорили? — О багровой звезде. — Правильно. Для нас очень важно, чтобы ты… — Эй! Эй! Есть там кто-нибудь? Это был слабенький, писклявый голосок, и доносился он из иконографа, висящего на бесчувственном теле Двацветка. Чертик-художник открыл дверцу и, прищурившись, взглянул на Ринсвинда. — Где это мы, милостивый сударь? — осведомился он. — Точно сказать не могу. — Мы все еще мертвы? — Возможно. — Что ж, будем надеяться, в ближайшем будущем черная краска нам не понадобится, потому что она вся вышла. Дверца захлопнулась. Ринсвинду на мгновение представилось, как Двацветок раздает свои картинки, приговаривая нечто вроде: «Это я, терзаемый миллионами демонов» и «А это я с той забавной парочкой, которую мы встре-
252
T. Pratchett: The Light Fantastic
world.’ Rincewind wasn’t certain about what happened to you after you really died, the authorities were a little unclear on the subject; a swarthy sailor from the Rimward lands had said that he was confident of going to a paradise where there was sherbet and houris. Rincewind wasn’t certain what a houri was, but after some thought he came to the conclusion that it was a little liquorice tube for sucking up the sherbet. Anyway, sherbet made him sneeze.
‘Now that interruption is over,’ said a dry voice firmly, ‘perhaps we can get on. It is most important that you don’t let the wizards take the Spell from you. Terrible things will happen if all eight spells are said too soon.’ ‘I just want to be left in peace,’ said Rincewind. ‘Good, good. We knew we could trust you from the day you first opened the Octavo.’ Rincewind hesitated. ‘Hang on a minute,’ he said. ‘You want me to run around keeping the wizards from getting all the spells together?’ ‘Exactly.’ ‘That’s why one of you got into my head?’ ‘Precisely.’ ‘You totally ruined my life, you know that?’ said Rincewind hotly. ‘I could have really made it as a wizard if you hadn’t decided to use me as a sort of portable spellbook. I can’t remember any other spells, they’re too frightened to stay in the same head as you!’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
253
тили на промерзших склонах Того Света». Ринсвинд не знал наверняка, что случается с человеком, когда тот по-настоящему умирает, а авторитеты высказывались на сей счет несколько туманно. К примеру, один смуглокожий моряк из Краеземелья считал, что после смерти обязательно попадет в рай, где его будут ждать шербет и много гурий. Ринсвинд не знал, что такое «гурия», но после некоторых размышлений пришел к выводу, что это маленькая лакричная трубочка, через которую потягивают шербет. Во всяком случае, он от шербета начинал чихать. — Надеюсь, теперь, когда нам не мешают, — твердо сказал сухой голос, — мы можем продолжить. Очень важно, чтобы ты не позволил волшебникам отобрать у тебя Заклинание. Если Восемь Заклинаний будут произнесены слишком рано, произойдет нечто ужасное. — О боги, оставьте меня в покое, а? — закатил очи Ринсвинд. — Хорошо, хорошо. С того самого дня, когда ты впервые открыл Октаво, мы знали, что можем доверять тебе. Ринсвинд вдруг засомневался. — Подождите-ка, — проговорил он. — Вы хотите, чтобы я бегал от волшебников и не давал им собрать все Восемь Заклинаний воедино? — Вот именно. — И поэтому одно из вас забралось ко мне в голову? — Точно. — Вы вообще знаете, что целиком и полностью погубили мою жизнь? — с жаром воскликнул Ринсвинд. — Я, может, все-таки стал бы волшебником, если бы вы не решили использовать меня в качестве портативной магической книги. Я не могу запомнить ни одного заклинания, они боятся лезть в голову, в которой уже сидите вы!
254
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘We’re sorry.’ ‘I just want to go home! I want to go back to where —’ a trace of moisture appeared in Rincewind’s eye — ‘to where there’s cobbles under your feet and some of the beer isn’t too bad and you can get quite a good piece of fried fish of an evening, with maybe a couple of big green gherkins, and even an eel pie and a dish of whelks, and there’s always a warm stable somewhere to sleep in and in the morning you are always in the same place as you were the night before and there wasn’t all this weather all over the place. I mean, I don’t mind about the magic, I’m probably not, you know, the right sort of material for a wizard, I just want to go home! —’ ‘But you must —’ one of the spells began. It was too late. Homesickness, the little elastic band in the subconscious that can wind up a salmon and propel it three thousand miles through strange seas, or send a million lemmings running joyfully back to an ancestral homeland which, owing to a slight kink in the continental drift, isn’t there any more — homesickness rose up inside Rincewind like a late-night prawn biriani, flowed along the tenuous thread linking his tortured soul to his body, dug its heels in and tugged…
The spells were alone inside their Octavo. Alone, at any rate, apart from the Luggage. They looked at it, not with eyes, but with consciousness as old as the Discworld itself. ‘And you can bugger off too,’ they said.
*
‘— bad.’ Rincewind knew it was himself speaking, he recognized the voice. For a moment he was looking out through his eyes not in any normal way, but as a spy might
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
255
— Ну, извини. — И вообще, я хочу домой! Хочу вернуться туда, где… — в глазах Ринсвинда блеснула влага, — туда, где чувствуешь под ногами булыжную мостовую, где иногда можно глотнуть неплохого пива, а вечером раздобыть приличный кусок жареной рыбы и в придачу пару больших зеленых огурцов, а может, даже пирог с угрем и блюдо с моллюсками, где всегда отыщется теплая конюшня, в которой можно переночевать и проснуться в том же самом месте, куда ты забрел предыдущим вечером, и где нет этой жуткой погоды. Я хочу сказать, я не в обиде на вас из-за магии, наверное, я просто сделан не из того теста, из которого делают волшебников… Я всего-навсего хочу домой! — Ты должен… — начало одно из Заклинаний. Оно опоздало. Тоска по дому, маленькая эластичная резинка в подсознании, которая может завести лосося и гнать его три тысячи миль по чужим морям или отправить миллион леммингов в радостную пробежку на родину их предков, исчезнувшую с лица Диска в результате легкого выверта и смещения континентов, — так вот эта самая тоска по дому поднялась внутри Ринсвинда, словно съеденный на ночь салат из креветок, перетекла по тонюсенькой ниточке, связывающей его измученную душу с телом, уперлась каблуками и дернула… Заклинания остались одни в своем Октаво. Не считая Сундука. Они дружно уставились на него — не глазами, но сознанием, таким же древним, как сам Плоский мир. — Ты тоже проваливай, — сказали они.
*
— …Очень хочу. Ринсвинд знал, что это говорит он сам, он узнал голос. В течение краткого мига он глядел через свои глаза каким-то ненормальным образом — так шпион
256
T. Pratchett: The Light Fantastic
peer through the cut-out eyes of a picture. Then he was back. ‘You okay, Rinshwind?’ said Cohen. ‘You looked a bit gone there.’ ‘You did look a bit white,’ agreed Bethan. ‘Like someone had walked over your grave.’ ‘Uh, yes, it was probably me,’ he said. He held up his fingers and counted them. There appeared to be the normal amount. ‘Um, have I moved at all?’ he said. ‘You just looked at the fire as if you had seen a ghost,’ said Bethan. There was a groan behind them. Twoflower was sitting up, holding his head in his hands. His eyes focused on them. His lips moved soundlessly. ‘That was a really strange… dream,’ he said. ‘What’s this place? Why am I here?’ ‘Well,’ said Cohen, ‘shome shay the Creator of the Univershe took a handful of clay and —’ ‘No, I mean here,’ said Twoflower. ‘Is that you, Rincewind?’ ‘Yes,’ said Rincewind, giving it the benefit of the doubt. ‘There was this… a clock that… and these people who…’ said Twoflower. He shook his head. ‘Why does everything smell of horses?’ ‘You’ve been ill,’ said Rincewind. ‘Hallucinating.’ ‘Yes… I suppose I was.’ Twoflower looked down at his chest. ‘But in that case, why have I —’ Rincewind jumped to his feet. ‘Sorry, very close in here, got to have a breath of fresh air,’ he said. He removed the picture box’s strap from Twoflower’s neck, and dashed for the tent flap.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
257
смотрит сквозь прорези в глазах портрета. А потом он вернулся. — Ш тобой вше в порядке, Риншвинд? — спросил Коэн. — Ты выглядел нешколько отшутштвующим. — Ты действительно слегка побелел, — согласилась Бетан. — Как будто кто-то ступил на твою могилу. — Гм, да, я сам туда и ступил, — отозвался он, а потом поднял руку и сосчитал свои пальцы. Вроде бы их количество осталось прежним. — Э-э, а я вообще двигался? — Ты просто смотрел на огонь так, словно увидел привидение, — сказала Бетан. За их спинами послышался стон. Двацветок, сжимая голову ладонями, пытался принять сидячее положение. Его глаза сфокусировались на присутствующих. Губы беззвучно зашевелились. — Это был поистине странный… сон, — проговорил он. — Что это за место? Почему я здесь? — Ну, — начал Коэн, — кое-кто утверждает, што Шождатель Вшеленной вжял горшть глины и… — Нет, я имею в виду здесь, — перебил его Двацветок. — Это ты, Ринсвинд? — Да, — ответил Ринсвинд за отсутствием доказательств обратного. — Там были… часы, которые… и эти люди, что… — Двацветок потряс головой. — Почему так воняет лошадьми? — Ты заболел, — сказал Ринсвинд. — У тебя начались галлюцинации. — Да… наверное, да, — Двацветок посмотрел на свою грудь. — Но тогда откуда у меня… Ринсвинд вскочил на ноги. — Извините, здесь очень душно, я пойду подышу свежим воздухом, — он сорвал с шеи Двацветка ремешок иконографа и бросился к выходу из юрты.
258
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I didn’t notice that when he came in,’ said Bethan. Cohen shrugged. Rincewind managed to get a few yards from the yurt before the ratchet of the picture box began to click. Very slowly, the box extruded the last picture that the imp had taken. Rincewind snatched at it. What it showed would have been quite horrible even in broad daylight. By freezing starlight, tinted red with the fires of the evil new star, it was a lot worse. ‘No,’ said Rincewind softly. ‘No, it wasn’t like that, there was a house, and this girl, and…’ ‘You see what you see and I paint what I see,’ said the imp from its hatch. ‘What I see is real. I was bred for it. I only see what’s really there.’ A dark shape crunched over the snowcrust towards Rincewind. It was the Luggage. Rincewind, who normally hated and distrusted it, suddenly felt it was the most refreshingly normal thing he had ever seen.
‘I see you made it, then,’ said Rincewind. The Luggage rattled its lid. ‘Okay, but what did you see?’ said Rincewind. ‘Did you look behind?’ The Luggage said nothing. For a moment they were silent, like two warriors who have fled the field of carnage and have paused for a return of breath and sanity. Then Rincewind said, ‘Come on, there’s a fire inside.’ He reached out to pat the Luggage’s lid. It snapped irritably at him, nearly catching his fingers. Life was back to normal again.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
259
— Лично по мне, так нормально, — удивилась Бетан. Коэн пожал плечами. Ринсвинд успел отбежать от юрты на несколько шагов, прежде чем иконограф начал пощелкивать. Из коробки очень медленно вылезла последняя картинка, которую сделал бес. Ринсвинд схватил ее. То, что было на ней изображено, даже средь бела дня ввергло бы человека в ужас. В леденящем свете луны, подкрашенной багровым огнем зловещей новой звезды, эффект был неописуемым. — Нет, — негромко сказал Ринсвинд. — Все было не так, там был дом, девушка и… — Ты видишь то, что видишь ты, а я рисую то, что вижу я, — заявил чертик из своей дверцы. — То, что вижу я, реально. Меня специально готовили. Я вижу только то, что существует на самом деле. Какая-то темная тень двигалась по похрустывающему насту в их сторону. Это был Сундук. Ринсвинд, который в обычных обстоятельствах испытывал к нему ненависть и недоверие, внезапно почувствовал, что этот ящик — самая освежающе нормальная вещь, которую он когда-либо видел. — Я смотрю, тебе таки удалось выбраться, — заметил он. Сундук задребезжал крышкой. — Хорошо, но что видел ты? — поинтересовался волшебник. — Ты-то оглянулся? Сундук ничего не ответил. Некоторое время они стояли молча, словно два воина, бежавшие с места побоища и остановившиеся, чтобы перевести дух и прийти в себя. — Пойдем, там внутри горит костер, — наконец сказал Ринсвинд. И протянул к Сундуку руку, чтобы потрепать его по крышке. Сундук раздраженно захлопнулся, едва не
260
T. Pratchett: The Light Fantastic
*
The next day dawned bright and clear and cold. The sky became a blue dome stuck on the white sheet of the world, and the whole effect would have been as fresh and clean as a toothpaste advert if it wasn’t for the pink dot on the horizon. ‘You can shee it in daylight now,’ said Cohen. ‘What is it?’ He looked hard at Rincewind, who reddened. ‘Why does everyone look at me?’ he said. ‘I don’t know what it is, maybe it’s a comet or something.’ ‘Will we all be burned up?’ said Bethan. ‘How should I know? I’ve never been hit by a comet before.’ They were riding in single file across the brilliant snowfield. The Horse people, who seemed to hold Cohen in high regard, had given them their mounts and directions to the River Smarl, a hundred miles rimward, where Cohen reckoned Rincewind and Twoflower could find a boat to take them to the Circle Sea. He had announced that he was coming with them, on account of his chilblains. Bethan had promptly announced that she was going to come too, in case Cohen wanted anything rubbed. Rincewind was vaguely aware of some sort of chemistry bubbling away. For one thing, Cohen had made an effort to comb his beard. ‘I think she’s rather taken with you,’ he said. Cohen sighed.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
261
отхватив ему пальцы. Жизнь снова вошла в нормальную колею.
*
Рассвет следующего дня был ясным, безоблачным и холодным. Небо превратилось в голубой купол, прикрепленный к белой простыне мира, и производимое им общее впечатление своей свежестью и чистотой напоминало бы рекламу зубной пасты, если бы не розовая точка на горизонте. — Теперь ее видно даже днем, — сказал Коэн. — Што это такое? Он устремил на Ринсвинда пристальный взгляд. Волшебник покраснел. — Почему все сразу на меня смотрят? Я понятия не имею, что это такое. Может быть, комета или что-то вроде. — И мы все сгорим? — спросила Бетан. — Откуда мне знать? В меня кометы пока не врезались. Они вереницей ехали по сверкающему снежному полю. Конное племя, которое, судя по всему, относилось к Коэну с глубоким уважением, снабдило их лошадьми и указаниями, как добраться до реки Смарл, что в сотне миль к Краю, где, по расчетам Коэна, Ринсвинд и Двацветок могут найти корабль, который доставит их к Круглому морю. Герой также сообщил, что поедет с ними, подлечить свои ознобыши. Бетан тут же заявила, что она тоже едет — на тот случай, если Коэну понадобится растереть спину. Ринсвинд смутно ощущал, что тут что-то заваривается. Во-первых, Коэн сделал попытку расчесать бороду. — Похоже, ты произвел на нее впечатление, — сказал волшебник. Коэн вздохнул.
262
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘If I wash twenty yearsh younger,’ he said wistfully. ‘Yes?’ ‘I’d be shixty-sheven.’ ‘What’s that got to do with it?’ ‘Well — how can I put it? When I wash a young man, carving my name in the world, well, then I liked my women red-haired and fiery.’ ‘Ah.’ ‘And then I grew a little older and for preference I looked for a woman with blonde hair and the glint of the world in her eye.’ ‘Oh? Yes?’ ‘But then I grew a little older again and I came to see the point of dark women of a sultry nature.’ He paused. Rincewind waited. ‘And?’ he said. ‘Then what? What is it that you look for in a woman now?’ Cohen turned one rheumy blue eye on him. ‘Patience,’ he said. ‘I can’t believe it!’ said a voice behind them. ‘Me riding with Cohen the Barbarian!’ It was Twoflower. Since early morning he had been like a monkey with the key to the banana plantation after discovering he was breathing the same air as the greatest hero of all time. ‘Is he perhapsh being sharcashtic?’ said Cohen to Rincewind. ‘No. He’s always like that.’ Cohen turned in his saddle. Twoflower beamed at him, and waved proudly. Cohen turned back, and grunted. ‘He’s got eyesh, hashn’t he?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
263
— Эх, будь я лет на двадшать моложе, — с сожалением протянул он. — Ну? — Мне было бы шештьдешят шешть. — И что с того? — Ну… как бы тебе шкажать? Будучи молодым и завоевывая шебе имя в этом мире, я предпочитал рыжеволоших и пылких женщин. — А-а. — Но потом я штал немного поштарше и начал ишкать шебе женщин ш белокурыми волошами и глажами, в которых шветитшя жижненный опыт. — О-о? Да? — А жатем я штал еще немного штарше и оценил доштоинштва женщин ш темными волошами и жгучим темпераментом. Он умолк. Ринсвинд ждал. — Ну и? — в конце концов не выдержал волшебник. — Что дальше? Что ты ищешь в женщинах сейчас? Коэн обратил к нему взгляд своего слезящегося голубого глаза. — Терпение, — ответил он. — Поверить не могу! — воскликнул голос за спиной. — Я еду вместе с Коэном-Варваром! Это был Двацветок. С раннего утра — с тех самых пор, как он обнаружил, что дышит одним воздухом с величайшим героем всех времен, — он вел себя будто обезьяна, которой вручили ключ от банановой плантации. — Он, шлучайно, не иждеваетшя? — спросил Коэн у Ринсвинда. — Нет. Он всегда такой. Коэн повернулся в седле. Двацветок улыбнулся ему сияющей улыбкой и гордо помахал рукой. Коэн повернулся обратно и крякнул от боли. — У него што, глаж нет?
264
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Yes, but they don’t work like other people’s. Take it from me. I mean — well, you know the Horse people’s yurt, where we were last night?’ ‘Yesh.’ ‘Would you say it was a bit dark and greasy and smelt like a very ill horse?’ ‘Very accurate deshcription, I’d shay.’ ‘He wouldn’t agree. He’d say it was a magnificent barbarian tent, hung with the pelts of the great beasts hunted by the lean-eyed warriors from the edge of civilization, and smelt of the rare and curious resins plundered from the caravans as they crossed the trackless — well, and so on. I mean it,’ he added.
‘He’sh mad?’ ‘Sort of mad. But mad with lots of money.’ ‘Ah, then he can’t be mad. I’ve been around; if a man hash lotsh of money he’sh just ecshentric.’ Cohen turned in his saddle again. Twoflower was telling Bethan how Cohen had single-handedly defeated the snake warriors of the witch lord of S’belinde and stolen the sacred diamond from the giant statue of Offler the Crocodile God. A weird smile formed among the wrinkles of Cohen’s face. ‘I could tell him to shut up, if you like,’ said Rincewind. ‘Would he?’ ‘No, not really.’ ‘Let him babble,’ said Cohen. His hand fell to the handle of his sword, polished smooth by the grip of decades.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
265
— Есть, только видит он не так, как другие. Можешь мне поверить. Я имею в виду… ну, помнишь юрту Конного племени, в которой мы провели прошлую ночь? — Да. — Лично я счел, что она несколько темновата и засалена. Да и воняло от нее, как от очень больной лошади. — По-моему, очень точное опишание. — А он бы с нами не согласился. Он заявил бы, что это великолепный варварский шатер, увешанный шкурами величественных животных, убитых остроглазыми воинами, живущими на краю цивилизации, шатер, пахнущий редкими и диковинными смолами, добытыми при набегах на караваны, пересекающие лишенную дорог… ну, и в том же духе. Я это серьезно, — добавил Ринсвинд. — Он што, чокнутый? — Вроде как. Но у этого чокнутого денег куры не клюют. — А-а, тогда он не может быть чокнутым. Я повидал мир. Ешли у человека денег куры не клюют, то он прошто экшентричный. Коэн снова повернулся в седле. Двацветок рассказывал Бетан о том, как Коэн в одиночку расправился со змеями, составляющими армию властительницы колдуний С’белинды, и украл священный бриллиант из гигантской статуи Оффлера, Бога-Крокодила. Морщины, покрывающие лицо Коэна, прорезала странная улыбка. — Если хочешь, я скажу ему, чтобы он заткнулся, — предложил Ринсвинд. — А он жаткнетшя? — Нет. — Пушть болтает, — позволил Коэн. Его рука невольно опустилась на рукоять меча, отполированную до блеска хваткой десятилетий.
266
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Anyway, I like his eyes,’ he said. ‘They can see for fifty years.’ A hundred yards behind them, hopping rather awkwardly through the soft snow, came the Luggage. No one ever asked its opinion about anything. By evening they had come to the edge of the high plains, and rode down through gloomy pine forests that had only been lightly dusted by the snowstorm. It was a landscape of huge cracked rocks, and valleys so narrow and deep that the days only lasted about twenty minutes. A wild, windy country, the sort where you might expect to find —
‘Trollsh,’ said Cohen, sniffing the air. Rincewind stared around him in the red evening light. Suddenly rocks that had seemed perfectly normal looked suspiciously alive. Shadows that he wouldn’t have looked at twice now began to look horribly occupied. ‘I like trolls,’ said Twoflower. ‘No you don’t,’ said Rincewind firmly. ‘You can’t. They’re big and knobbly and they eat people.’ ‘No they don’t,’ said Cohen, sliding awkwardly off his horse and massaging his knees. ‘Well-known mishapprehenshion, that ish. Trolls never ate anybody.’ ‘No?’ ‘No, they alwaysh spit the bitsh out. Can’t digesht people, see? Your average troll don’t want any more out of life than a nice lump of granite, maybe, with perhapsh a nice slab of limeshtone for aftersh. I heard someone shay it’s becosh they’re a shilicashe — a shillycaysheou —’ Cohen paused, and wiped his beard, ‘made out of rocks.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
267
— Во вшяком шлучае, мне нравитшя, как он шмотрит на мир, — объявил варвар. — Его глажа видят то, што находитшя на рашштоянии пятидешяти лет. В сотне ярдов за ними, неуклюже прыгая по мягкому снегу, бежал Сундук. Никто никогда и ни по какому поводу не спрашивал его мнения. Близился вечер. Они подъехали к краю высокогорных равнин и начали спускаться вниз по мрачному сосновому бору, лишь слегка припорошенному снежной бурей. Пейзаж изобиловал громадными растрескавшимися скалами и настолько узкими и глубокими долинами, что день здесь длился минут двадцать. Дикий, продуваемый всеми ветрами край, где можно ожидать, что вам навстречу вот-вот выйдут… — Тролли, — сказал Коэн, принюхиваясь. Ринсвинд оглянулся, всматриваясь в алый вечерний свет. Скалы, которые прежде казались абсолютно нормальными, вдруг зашевелились. Невинные с виду тени наполнились подозрительными силуэтами. — Я люблю троллей, — объявил Двацветок. — Врешь ты все, — твердо сказал Ринсвинд. — Ты не можешь их любить. Они большие, бугристые и людей едят. — Неправда, — возразил Коэн, неловко соскальзывая с лошади и массируя колени. — Это широко рашпроштраненное жаблуждение. Тролли никого не едят. — Да? — Да, они вшегда выплевывают вше обратно. Их желудок не переваривает людей, понятно? Шреднему троллю ничего от жижни не нужно, кроме ражве што шлавной глыбы гранита да доброй плиты ижвештняка на жакушку. Я шлышал, это потому, что они кремниш… кремниорганиш… — Коэн запнулся и погладил бороду, — жделаны иж камня.
268
T. Pratchett: The Light Fantastic
Rincewind nodded. Trolls were not unknown in AnkhMorpork, of course, where they often got employment as bodyguards. They tended to be a bit expensive to keep until they learned about doors and didn’t simply leave the house by walking aimlessly through the nearest wall. As they gathered firewood Cohen went on, ‘Trollsh teeth, that’sh the thingsh.’ ‘Why?’ said Bethan. ‘Diamonds. Got to be, you shee. Only thing that can shtand the rocksh, and they shtill have to grow a new shet every year.’ ‘Talking of teeth —’ said Twoflower. ‘Yesh?’ ‘I can’t help noticing —’ ‘Yesh?’ ‘Oh, nothing,’ said Twoflower. ‘Yesh? Oh. Let’sh get thish fire going before we loshe the light. And then,’ Cohen’s face fell, ‘I supposhe we’d better make some shoop.’ ‘Rincewind’s good at that,’ said Twoflower enthusiastically. ‘He knows all about herbs and roots and things.’ Cohen gave Rincewind a look which suggested that he, Cohen, didn’t believe that. ‘Well, the Horshe people gave us shome horse jerky,’ he said. ‘If you can find shome wild onionsh and stuff, it might make it tashte better.’ ‘But I—’ Rincewind began, and gave up. Anyway, he reasoned, I know what an onion looks like, it’s a sort of saggy white thing with a green bit sticking out of the top, should be fairly conspicuous.
‘I’ll just go and have a look, shall I?’ he said.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
269
Ринсвинд кивнул. В Анк-Морпорке тролли были не в диковинку, поскольку их часто нанимали в телохранители. Правда, содержание этих тварей влетало в копеечку — до тех пор, пока они не усваивали, что такое дверь, и не переставали, покидая дом, переть напролом сквозь ближайшую стену. Когда путешественники занялись сбором хвороста, Коэн продолжил: — Но шамое главное — их жубы. — Почему? — поинтересовалась Бетан. — Алмажы. Видишь ли, только алмажы могут шправитьшя ш камнями — и вше равно троллям приходитшя каждый год выращивать жубы жаново. — Кстати, о зубах… — вмешался Двацветок. — Да? — Я не мог не заметить… — Да? — О, ничего, — отступил турист. — Да? А-а. Давайте побыштрее ражжигать коштер, пока еще швет ешть. А потом, — лицо Коэна вытянулось, — полагаю, нам лучше шварить шуп. — Ринсвинд в супах мастер, — с энтузиазмом объявил Двацветок. — О травах и корешках он знает все. Коэн бросил на волшебника взгляд, который позволял предположить, что он, Коэн, в это не верит. — Што ж, Конный народ дал нам в дорогу немного вяленой конины, — сказал он. — Ешли найдешь дикий лук или што-нибудь в том же духе, это может улучшить ее вкуш. — Но я… — начал было Ринсвинд, однако решил, что продолжать не стоит. «Во всяком случае, — рассудил он, — я знаю, на что похожа луковица. Это такая круглая белая штуковина с торчащим сверху зеленым пучком. Она должна прямо-таки бросаться в глаза». — Я пойду поищу, хорошо? — предложил он.
270
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Yesh.’ ‘Over there in all that thick, shadowy undergrowth?’ ‘Very good playshe, yesh.’ ‘Where all the deep gullies and things are, you mean?’ ‘Ideal shpot, I’d shay.’ ‘Yes, I thought so,’ said Rincewind bitterly. He set off, wondering how you attracted onions. After all, he thought, although you see them hanging in ropes on market stalls they probably don’t grow like that, perhaps peasants or whatever use onion hounds or something, or sing songs to attract onions.
There were a few early stars out as he started to poke aimlessly among the leaves and grass. Luminous fungi, unpleasantly organic and looking like marital aids for gnomes, squished under his feet. Small flying things bit him. Other things, fortunately invisible, hopped or slithered away under the bushes and croaked reproachfully at him.
‘Onions?’ whispered Rincewind. ‘Any onions here?’ ‘There’s a patch of them by that old yew tree,’ said a voice beside him. ‘Ah,’ said Rincewind. ‘Good.’ There was a long silence, except for the buzzing of the mosquitoes around Rincewind’s ears. He was standing perfectly still. He hadn’t even moved his eyes. Eventually he said, ‘Excuse me.’ ‘Yes?’ ‘Which one’s the yew?’ ‘Small gnarly one with the little dark green needles.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
271
— Хорошо. — Вон там, в густом, тенистом подлеске… — Очень даже подходящее мешто. — Ты имеешь в виду эти глубокие овраги? — Я бы шкажал, идеальные ушловия. — Да, так я и подумал, — горько отозвался Ринсвинд и отправился в путь, гадая про себя, каким образом лучше подманить луковицы. «В конце концов, — размышлял он, — на рынке они уже связаны и подвешены над прилавком, но в природных условиях лук наверняка другой. Наверное, крестьяне, или кто там занимается отловом, используют натасканных на лук собак или же поют песни, чтобы заманить луковицы в ловушку». Он начал бесцельно шарить среди листьев и травы. На небе уже появилась парочка ранних звезд. Под его ногами чавкали светящиеся грибы, неприятно органические и похожие на сексуальные игрушки для гномов. Ринсвинда кусали маленькие летучие существа. Другие существа, к счастью невидимые, прыжками или скользящими движениями скрывались под кустами и с укором квакали на вспугнувшего их волшебника. — Луковицы? — шепотом позвал Ринсвинд. — Здесь есть луковицы? — Несколько штук растет вон там, около старого тиса, — произнес рядом чей-то голос. — А-а, — отозвался Ринсвинд. — Ладно. Наступила долгая тишина, нарушаемая только звоном комаров вокруг головы волшебника. Он стоял не шевелясь, застыв как каменный. Даже его глаза были неподвижны. — Извините, — наконец сказал он. — Да? — А который из них тис? — Маленькое скрюченное деревце с небольшими темно-зелеными иголочками.
272
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh, yes. I see it. Thanks again.’ He didn’t move. Eventually the voice said conversationally, ‘Anything more I can do for you?’ ‘You’re not a tree, are you?’ said Rincewind, still staring straight ahead. ‘Don’t be silly. Trees can’t talk.’ ‘Sorry. It’s just that I’ve been having a bit of difficulty with trees lately, you know how it is.’ ‘Not really. I’m a rock.’ Rincewind’s voice hardly changed. ‘Fine, fine,’ he said slowly. ‘Well, I’ll just be getting those onions, then.’ ‘Enjoy them.’ He walked forward in a careful and dignified fashion, spotted a clump of stringy white things huddling in the undergrowth, uprooted them carefully, and turned around. There was a rock a little way away. But there were rocks everywhere, the very bones of the Disc were near the surface here. He looked hard at the yew tree, just in case it had been speaking. But the yew, being a fairly solitary tree, hadn’t heard about Rincewind the arborial saviour, and in any case was asleep. ‘If that was you, Twoflower, I knew it was you all along,’ said Rincewind. His voice sounded suddenly clear and very alone in the gathering dusk. Rincewind remembered the only fact he knew for sure about trolls, which was that they turned to stone when exposed to sunlight, so that anyone who employed trolls to work during daylight had to spend a fortune on barrier cream.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
273
— Ага, вижу. Еще раз спасибо. Он не шелохнулся. В конце концов голос непринужденно осведомился: — Могу я еще чем-нибудь помочь? — Ты ведь не дерево, правда? — спросил Ринсвинд, по-прежнему глядя прямо перед собой. — Не дури. Деревья не разговаривают. — Прости. Просто у меня в последнее время случались кое-какие заморочки с деревьями. Ну, знаешь, как бывает… — Нет. Я валун. В голосе Ринсвинда почти ничего не изменилось. — Прекрасно, прекрасно, — медленно произнес волшебник. — Что ж, пойду собирать луковицы. — Приятного аппетита. Он осторожно, с достоинством прошагал вперед, разглядел в подлеске несколько сбившихся в кучку волокнистых белых штуковин, осторожно выдернул их и обернулся. Неподалеку лежал валун. Но здесь повсюду были раскиданы валуны — кости Диска подходили в этом месте очень близко к поверхности. Ринсвинд пристально посмотрел на тисовое деревце — а вдруг это все-таки оно разговаривало? Но тис, ведущий весьма уединенную жизнь, ничего не слышал о Ринсвинде — спасителе деревьев. К тому же он спал. — Если это ты, Двацветок, то я с самого начала знал, что это ты, — сказал Ринсвинд. В надвигающихся сумерках его голос прозвучал неожиданно отчетливо и очень одиноко. Ринсвинд припомнил единственный факт, который он точно знал насчет троллей, а именно: под лучами солнца нормальный тролль превращается в камень, так что всякий, кто нанимает этих существ на дневную работу, должен потратить целое состояние на защитный крем.
274
T. Pratchett: The Light Fantastic
But now that he came to think about it, it didn’t say anywhere what happened to them after the sun had gone down again… The last of the daylight trickled out of the landscape. And there suddenly seemed to be a great many rocks about.
*
‘He’s an awful long time with those onions,’ said Twoflower. ‘Do you think we’d better go and look for him?’ ‘Wishards know how to look after themselves,’ said Cohen. ‘Don’t worry.’ He winced. Bethan was cutting his toenails. ‘He’s not a terribly good wizard, actually,’ said Twoflower, drawing nearer the fire. ‘I wouldn’t say this to his face, but’ — he leaned towards Cohen — ‘I’ve never actually seen him do any magic.’ ‘Right, let’s have the other one,’ said Bethan. ‘Thish is very kind of you.’ ‘You’d have quite nice feet if only you’d look after them.’ ‘Can’t sheem to bend down like I used to,’ said Cohen, sheepishly. ‘Of courshe, you don’t get to meet many chiropodishts in my line of work. Funny, really. I’ve met any amount of snake prieshts, mad godsh, warlordsh, never any chiropodishts. I shupposhe it wouldn’t look right, really — Cohen Against the Chiropodishts…’
‘Or Cohen And The Chiropractors of Doom,’ suggested Bethan. Cohen cackled ‘Or Cohen And The Mad Dentists!’ laughed Twoflower. Cohen’s mouth snapped shut.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
275
Но если подумать, нигде не говорилось о том, что с ними происходит, когда солнце садится вновь… Последние струйки дневного света покинули окружающую местность. И Ринсвинду внезапно показалось, что вокруг него слишком много валунов.
*
— Он ужасно долго возится с этими луковицами, — заметил Двацветок. — Как ты думаешь, может, стоит пойти поискать его? — Волшебники могут шами пожаботитьшя о шебе, — отозвался Коэн. — Не бешпокойшя. Он поморщился. Бетан подстригала ему ногти на ногах. — Вообще-то, он не такой уж хороший волшебник, — продолжал Двацветок, придвигаясь поближе к огню. — Я бы не сказал ему это в лицо, но… — Он нагнулся к Коэну. — На самом деле я ни разу не видел, чтобы он творил чары. — Так, давай другую, — распорядилась Бетан. — Это очень мило ш твоей штороны. — У тебя были бы довольно симпатичные ноги, если бы ты за ними ухаживал. — Я теперь шгибаюшь не так хорошо, как раньше, — застенчиво признался Коэн. — В моей работе не чашто вштречаешь можольных операторов. На шамом деле это жабавно. Я вштречал школько угодно жмеепоклонников, бежумных богов, военачальников — но ни одного можольного оператора. Впрочем, на шамом деле это выглядело бы нелепо — Коэн Против Можольных Операторов… — Или Коэн и Педикюрши Смерти, — подсказала Бетан. Коэн закудахтал. — Коэн и Безумные Дантисты! — расхохотался Двацветок. Коэн резко захлопнул рот.
276
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘What’sh sho funny about that?’ he asked, and his voice had knuckles in it. ‘Oh, er, well,’ said Twoflower. ‘Your teeth, you see…’ ‘What about them?’ snapped Cohen. Twoflower swallowed. ‘I can’t help noticing that they’re, um, not in the same geographical location as your mouth.’ Cohen glared at him. Then he sagged, and looked very small and old. ‘True, of corsh,’ he muttered. ‘I don’t blame you. It’sh hard to be a hero with no teethsh. It don’t matter what elsh you loosh, you can get by with one eye even, but you show ‘em a mouth full of gumsh and no one hash any reshpect.’
‘I do,’ said Bethan loyally. ‘Why don’t you get some more?’ said Twoflower brightly. ‘Yesh, well, if I wash a shark or something, yesh, I’d grow shome,’ said Cohen sarcastically. ‘Oh, no, you buy them,’ said Twoflower. ‘Look, I’ll show you — er, Bethan, do you mind looking the other way?’ He waited until she had turned around and then put his hand to his mouth. ‘You shee?’ he said. Bethan heard Cohen gasp. ‘You can take yoursh out?’ ‘Oh yesh. I’ve got sheveral shets. Excushe me —’ There was a swallowing noise, and then in a more normal voice Twoflower said, ‘It’s very convenient, of course.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
277
— А што в этом шмешного? — осведомился он, и в его голосе прозвучали сжатые кулаки. — О-о, э-э, ну, — замялся Двацветок. — Видишь ли, твои зубы… — Што жубы? — рявкнул Коэн. Двацветок сглотнул. — Я не мог не заметить, что они, э-э, пребывают в иной географической точке, нежели твой рот. Коэн бросил на него свирепый взгляд, но потом его плечи опустились, и знаменитый герой показался Двацветку очень маленьким и старым. — Ну да, это правда, — пробормотал он. — Я тебя не виню. Тяжело быть героем беж жубов. Неважно, што еще ты потерял. Тебе могут проштить даже отшутштвие одного глажа, но покажи людям рот, в котором одни дешны, и все ражом перештанут тебя уважать. — Я не перестану, — пообещала верная Бетан. — А почему бы тебе не завести новые зубы? — находчиво предложил Двацветок. — Конечно, будь я акулой или кем-нибудь в этом духе, я бы непременно отраштил их шнова, — саркастически отозвался Коэн. — Зачем? Их же можно купить, — объяснил Двацветок. — Постой, я покажу тебе… Э-э, Бетан, ты не могла бы отвернуться? Он подождал, пока она не повернется к нему спиной, после чего поднес руку ко рту. — Ну што, видишь? — спросил он. Бетан услышала, как у Коэна перехватило дыхание. — Ты можешь вытащить швои жубы ижо рта? — О да. У меня их нешколько комплектов. Ижвини… — До Бетан донесся чмокающий звук, и Двацветок уже нормальным голосом продолжил: — Это очень удобно.
278
T. Pratchett: The Light Fantastic
Cohen’s very voice radiated awe, or as much awe as is possible without teeth, which is about the same amount as with teeth but sounds a great deal less impressive. ‘I should think show,’ he said. ‘When they ache, you jusht take them out and let them get on with it, yesh? Teach the little buggersh a lesshon, shee how they like being left to ache all by themshelvesh!’ ‘That’s not quite right,’ said Twoflower carefully. ‘They’re not mine, they just belong to me.’ ‘You put shomeone elshe’s teethsh in your mouth?’ ‘No, someone made them, lots of people wear them where I come from, it’s a —’ But Twoflower’s lecture on dental appliances went ungiven, because somebody hit him.
*
The Disc’s little moon toiled across the sky. It shone by its own light, owing to the cramped and rather inefficient astronomical arrangements made by the Creator, and was quite crowded with assorted lunar goddesses who were not, at this particular time, paying much attention to what went on in the Disc but were getting up a petition about the Ice Giants. Had they looked down, they would have seen Rincewind talking urgently to a bunch of rocks. Trolls are one of the oldest lifeforms in the multiverse, dating from an early attempt to get the whole life thing on the road without all that squashy protoplasm. Individual trolls live for a long time, hibernating during the summertime and sleeping during the day, since heat affects them and makes them slow. They have a fascinating geology. One could talk about tribology, one could mention the semicon-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
279
Самый голос Коэна излучал уважение — такое его количество, какое можно излучать, не имея зубов, что составляет примерно столько же, сколько и с зубами, но звучит гораздо менее внушительно. — Еще бы. Когда они болят, ты их прошто выташкиваешь, и пушкай шебе болят, школько вждумаетшя, да? Это мигом научит паршивцев уму-ражуму, пошмотрим, как им понравитшя болеть в гордом одиночештве! — Это не совсем так, — осторожно сказал Двацветок. — Эти зубы не мои, они просто принадлежат мне. — Ты вштавил в рот чьи-то чужие жубы? — Нет, их для меня сделали. Там, откуда я приехал, у многих людей есть такие зубы, это… Но Двацветкова лекция о зубоврачебных приспособлениях осталась непрочитанной, поскольку кто-то ударил его по голове.
*
Маленькая луна Плоского мира медленно тащилась по небу. Благодаря невразумительным и не очень эффективным астрономическим порядкам, установленным Создателем, она сияла своим собственным светом и была битком набита всякими лунными богинями, которые в данный момент не обращали особого внимания на Диск, поскольку были заняты составлением петиции по поводу Ледяных Великанов. Но если бы они посмотрели вниз, то увидели бы, как Ринсвинд настойчиво убеждает в чем-то группу валунов. Тролли — это одна из самых старых форм жизни во множественной вселенной, восходящая к ранним попыткам запустить затею с жизнью без всей этой хлипкой протоплазмы. Отдельные тролли живут очень долго, впадая в зимнюю спячку летом и проводя день в дремоте, поскольку жара плохо влияет на них и делает медлительными. У них захватывающая геология. Можно го-
280
T. Pratchett: The Light Fantastic
ductor effects of impure silicon, one could talk about the giant trolls of prehistory who make up most of the Disc’s major mountain ranges and will cause some real problems if they ever awake, but the plain fact is that without the Disc’s powerful and pervasive magical field trolls would have died out a long time ago.
Psychiatry hadn’t been invented on the Disc. No one had ever shoved an inkblot under Rincewind’s nose to see if he had any loose toys in the attic. So the only way he’d have been able to describe the rocks turning back into trolls was by gabbling vaguely about how pictures suddenly form when you look at the fire, or clouds. One minute there’d be a perfectly ordinary rock, and suddenly a few cracks that had been there all along took on the definite appearance of a mouth or a pointed ear. A moment later, and without anything actually changing at all, a troll would be sitting there, grinning at him with a mouth full of diamonds. They wouldn’t be able to digest me, he told himself. I’d make them awfully ill. It wasn’t much of a comfort. ‘So you’re Rincewind the wizard,’ said the nearest one. It sounded like someone running over gravel. ‘I dunno. I thought you’d be taller.’ ‘Perhaps he’s eroded a bit,’ said another one. ‘The legend is awfully old.’ Rincewind shifted awkwardly. He was pretty certain the rock he was sitting on was changing shape, and a tiny troll — hardly any more than a pebble — was sitting companionably on his foot and watching him with extreme interest.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
281
ворить об истории развития племен, можно упомянуть полупроводниковые свойства неоднородного кремния, можно сказать о гигантских доисторических троллях, которые образуют большинство крупных горных хребтов Плоского мира и которые — если когда-нибудь проснутся — создадут по-настоящему серьезные проблемы. Однако простой и непреложный факт заключается в том, что без мощного и всепроникающего магического поля Диска тролли давным-давно вымерли бы. На Диске не была изобретена психиатрия. Никто никогда не тыкал в нос Ринсвинду чернильное пятно, чтобы проверить, все ли у него в порядке на чердаке. Так что, описывая превращение валунов, он мог лишь невнятно промямлить что-то о картинках, которые неожиданно возникают перед глазами, когда смотришь на огонь или облака. Только что перед ним лежал обычный валун, как вдруг несколько трещин на нем приобрели четкие очертания рта и заостренного уха. Еще мгновение — при том, что на самом деле абсолютно ничего не изменилось, — и перед волшебником появился тролль, ухмыляясь полным алмазов ртом. «Они не смогут меня переварить, — сказал себе Ринсвинд. — От меня им станет ужасно плохо». Слабое утешение. — Значит, ты — волшебник Ринсвинд, — сказал ближайший к нему тролль. Впечатление было такое, будто кто-то пробежался по гравию. — Ну, не знаю. Я думал, ты будешь повыше. — Видно, он слегка выветрился, — предположил другой. — Эта легенда жутко старая. Ринсвинд неловко заерзал. Он был почти уверен в том, что камень, на котором он сидит, меняет форму. На ноге у него компанейски расположился крошечный — с небольшой голыш — тролльчонок, разглядывающий его с величайшим интересом.
282
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Legend?’ he said. ‘What legend?’ ‘It’s been handed down from mountain to gravel since the sunset1 of time,’ said the first troll. ‘“When the red star lights the sky Rincewind the wizard will come looking for onions. Do not bite him. It is very important that you help him stay alive.”’ There was a pause. ‘That’s it?’ said Rincewind. ‘Yes,’ said the troll. ‘We’ve always been puzzled about it. Most of our legends are much more exciting. It was more interesting being a rock in the old days.’ ‘It was?’ said Rincewind weakly. ‘Oh yes. No end of fun. Volcanoes all over the place. It really meant something, being a rock then. There was none of this sedimentary nonsense, you were igneous or nothing. Of course, that’s all gone now. People call themselves trolls today, well, sometimes they’re hardly more than slate. Chalk even. I wouldn’t give myself airs if you could use me to draw with, would you?’ ‘No,’ said Rincewind quickly. ‘Absolutely not, no. This, er, this legend thing. It said you shouldn’t bite me?’ ‘That’s right!’ said the little troll on his foot. ‘And it was me who told you where the onions were!’ ‘We’re rather glad you came along,’ said the first troll, which Rincewind couldn’t help noticing was the biggest one there. ‘We’re a bit worried about this new star. What does it mean?’
1
An interesting metaphor. To nocturnal trolls, of course, the dawn of time lies in the future.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
283
— Легенда? — переспросил волшебник. — Какая легенда? — Она передается от горы к песчинке с самого заката времен1, — сказал первый тролль. — «Когда багровая звезда озарит небо, придет волшебник Ринсвинд и будет искать луковицы. Не кусайте его. Очень важно, чтобы вы помогли ему остаться в живых». Наступило молчание. — И все? — уточнил Ринсвинд. — Да, — ответил тролль. — Мы всегда ломали головы над этими словами. Большинство наших легенд куда более увлекательны. В старые времена валунам жилось намного интереснее. — Неужели? — слабо откликнулся Ринсвинд. — О да. Такая развлекуха стояла… Везде вулканы. Тогда это действительно что-то значило — быть валуном. Об осадочных породах даже не вспоминали — либо ты вулканический, либо никто. Разумеется, теперь все иначе. В наши дни люди называют себя троллями, а сами иной раз состоят из одного сланца. Или даже мела. Лично я бы не стал задирать нос, если бы мной можно было рисовать, ты согласен? — Ага, — быстро кивнул Ринсвинд. — Ни за что не стал бы. Эта, э-э, ваша легенда… Там говорится, что вы не должны меня кусать? — Вот именно! — пискнул тролльчонок, сидящий у него на ноге. — И это я подсказал тебе, где растут луковицы! — Мы положительно рады, что ты к нам зашел, — объявил первый тролль, который, как сразу заметил Ринсвинд, был здесь самым большим. — Мы немного беспокоимся насчет этой звезды. Что она означает?
1
Очень интересная метафора. Для ведущих ночной образ жизни троллей рассвет времен, разумеется, лежит в будущем.
284
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I don’t know,’ said Rincewind. ‘Everyone seems to think I know about it, but I don’t —’ ‘It’s not that we would mind being melted down,’ said the big troll. ‘That’s how we all started, anyway. But we thought, maybe, it might mean the end of everything and that doesn’t seem a very good thing.’ ‘It’s getting bigger,’ said another troll. ‘Look at it now. Bigger than last night.’ Rincewind looked. It was definitely bigger than last night. ‘So we thought you might have some suggestions?’ said the head troll, as meekly as it is possible to sound with a voice like a granite gargle.
‘You could jump over the Edge,’ said Rincewind. ‘There must be lots of places in the universe that could do with some extra rocks.’ ‘We’ve heard about that,’ said the troll. ‘We’ve met rocks that tried it. They say you float about for millions of years and then you get very hot and burn away and end up at the bottom of a big hole in the scenery. That doesn’t sound very bright.’ It stood up with a noise like coal rattling down a chute, and stretched its thick, knobbly arms. ‘Well, we’re supposed to help you,’ it said. ‘Anything you want doing?’ ‘I was supposed to be making some soup,’ said Rincewind. He waved the onions vaguely. It was probably not the most heroic or purposeful gesture ever made.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
285
— Понятия не имею, — пожал плечами Ринсвинд. — Все, похоже, думают, что мне что-то известно про нее, но я… — Не то чтобы нас беспокоила возможность быть расплавленными, — перебил его первый тролль. — Все равно именно так мы и возникли. Просто мы подумали, что звезда, быть может, означает конец всего, а это вроде как не очень хорошо. — Она все растет, — вступил в разговор еще один тролль. — Посмотри-ка на нее. Больше, чем прошлой ночью. Ринсвинд посмотрел. Она определенно была больше, чем прошлой ночью. — Так что мы подумали, может, у тебя имеются какие-то предложения? — продолжил старший тролль с покорностью в голосе — если только возможно выразить покорность голосом, похожим на клокотание гранита в каменном горле. — Вы можете прыгнуть за Край, — предложил Ринсвинд. — Во вселенной множество мест, где лишние камни не помешали бы. — Мы слышали об этом, — отозвался тролль. — И встречались с валунами, которые пытались это проделать. По их словам, сначала ты миллионы лет паришь в пространстве, а потом раскаляешься и падаешь. В результате оказываешься на дне огромной дыры в пейзаже. По-моему, это не особо умно. С грохотом, напоминающим стук угля, катящегося по желобу, он поднялся и потянулся, выставив в стороны толстые, шишковатые руки. — Что ж, предполагается, мы должны тебе помочь, — сказал он. — Что еще мы можем для тебя сделать? — По идее, я должен был сварить суп. — Ринсвинд неопределенно помахал луковицами. Возможно, решительностью или героикой в его жесте даже не пахло.
286
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Soup?’ said the troll. ‘Is that all?’ ‘Well, maybe some biscuits too.’ The trolls looked at one another, exposing enough mouth jewellery to buy a medium-sized city. Eventually the biggest troll said, ‘Soup it is, then.’ It shrugged grittily. ‘It’s just that we imagined that the legend would, well, be a little more — I don’t know, somehow I thought — still, I expect it doesn’t matter.’ It extended a hand like a bunch of fossil bananas. ‘I’m Kwartz,’ it said. ‘That’s Krysoprase over there, and Breccia, and Jasper, and my wife Beryl — she’s a bit metamorphic, but who isn’t these days? Jasper, get off his foot.’ Rincewind took the hand gingerly, bracing himself for the crunch of crushed bone. It didn’t come. The troll’s hand was rough and a bit lichenous around the fingernails. ‘I’m sorry,’ said Rincewind. ‘I never really met trolls before.’ ‘We’re a dying race,’ said Kwartz sadly, as the party set off under the stars. ‘Young Jasper’s the only pebble in our tribe. We suffer from philosophy, you know.’
‘Yes?’ said Rincewind, trying to keep up. The troll band moved very quickly, but also very quietly, big round shapes moving like wraiths through the night. Only the occasional flat squeak of a night creature who hadn’t heard them approaching marked their passage.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
287
— Суп? — переспросил тролль. — И все? — Ну, может быть, понадобится еще пара сухариков. Тролли переглянулись, выставляя напоказ столько драгоценных зубов, что на эти алмазы можно было бы купить средних размеров город. Наконец самый большой тролль сказал: — Ладно, суп так суп, — он со скрежетом пожал плечами. — Просто мы представляли себе, что легенда будет, ну, немного более… не знаю, я почему-то думал… хотя, полагаю, это неважно. Он протянул Ринсвинду похожую на гроздь ископаемых бананов ладонь. — Я Кварц, — представился он. — Вон того зовут Хризопраз, а это Брекчия, Яшма и моя жена Берилл — она немного метаморфна, но кто из нас не метаморфен, в наши-то дни? Яшма, слазь с его ноги. Напрягаясь в ожидании хруста раздавленных костей, Ринсвинд осторожно взял поданную ему лапу. Но хруста не последовало. Ладонь тролля была шершавой и немного замшелой у ногтей. — Мне очень жаль, — сказал волшебник. — У меня никогда раньше не было знакомых троллей. — Мы — вымирающая раса, — грустно поведал Кварц, когда вся компания выступила в путь под сверкающими звездами. — Юный Яшма — единственный голыш в нашем племени. Мы, видишь ли, страдаем от философии. — Да? — откликнулся Ринсвинд, пытаясь поспеть за своими спутниками. Тролли двигались не только быстро, но и тихо — большие округлые тени, скользящие сквозь ночь, точно видения. Их продвижение отмечалось лишь раздающимся время от времени приглушенным писком какого-нибудь ночного существа, не услышавшего, что идут тролли.
288
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh, yes. Martyrs to it. It comes to all of us in the end. One evening, they say, you start to wake up and then you think “Why bother?” and you just don’t. See those boulders over there?’ Rincewind saw some huge shapes lying in the grass. ‘The one on the end’s my aunt. I don’t know what she’s thinking about, but she hasn’t moved for two hundred years.’ ‘Gosh, I’m sorry.’ ‘Oh, it’s no problem with us around to look after them,’ said Kwartz. ‘Not many humans around here, you see. I know it’s not your fault, but you don’t seem to be able to spot the difference between a thinking troll and an ordinary rock. My great-uncle was actually quarried, you know.’
‘That’s terrible!’ ‘Yes, one minute he was a troll, the next he was an ornamental fireplace.’ They paused in front of a familiar-looking cliff. The scuffed remains of a fire smouldered in the darkness. ‘It looks like there’s been a fight,’ said Beryl. ‘They’re all gone!’ said Rincewind. He ran to the end of the clearing. ‘The horses, too! Even the Luggage!’ ‘One of them’s leaked,’ said Kwartz, kneeling down. ‘That red watery stuff you have in your insides. Look.’ ‘Blood!’ ‘Is that what it’s called? I’ve never really seen the point of it.’ Rincewind scuttled about in the manner of one totally at his wits’ end, peering behind bushes in case anyone was hiding there. That was why he tripped over a small green bottle.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
289
— О да. Мы жертвы философии. В конце это приходит к каждому из нас. Говорят, в один прекрасный вечер ты начинаешь просыпаться, но вдруг думаешь: «А чего беспокоиться-то?» — и продолжаешь спать дальше. Видишь вон те каменные глыбы? Ринсвинд увидел в траве несколько громадных силуэтов. — Тот, что с краю, — это моя тетка. Не знаю, о чем она думает, но она не шевелится уже двести лет. — О боги, как это печально. — Да нет, это-то не проблема, потому что мы рядом и можем присмотреть за ними, — сказал Кварц. — Видишь ли, здесь, в округе, не так много людей. Я знаю, это не ваша вина, но вы, похоже, не в состоянии отличить мыслящего тролля от обыкновенного камня. Моего двоюродного дедушку, к твоему сведению, в прямом смысле слова взорвали. — Это ужасно! — Да, только что он был троллем — и вдруг превратился в декоративный камин. Они остановились перед знакомым с виду утесом. В темноте тлели останки разбросанного костра. — Похоже, тут случилась драчка, — объявила Берилл. — Они все исчезли! — воскликнул Ринсвинд, подбежав к опушке поляны. — И лошади тоже! Даже Сундук! — Кто-то из них протек, — сообщил Кварц, опускаясь на колени. — Смотри, здесь красная водянистая субстанция, которую вы носите во внутренностях. — Кровь! — Так она называется? Никогда не понимал, что такого вы находите в ней. Ринсвинд с совершенно растерянным видом сновал по поляне, заглядывая за кусты на случай, если там кто-то прячется. И вскоре он споткнулся о маленькую зеленую бутылочку.
290
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Cohen’s linament!’ he moaned. ‘He never goes anywhere without it!’ ‘Well,’ said Kwartz, ‘you humans have something you can do, I mean like when we slow right down and catch philosophy, only you just fall to bits —’ ‘Dying, it’s called!’ screamed Rincewind. ‘That’s it. They haven’t done that, because they’re not here.’ ‘Unless they were eaten!’ suggested Jasper excitedly. ‘Hmm,’ said Kwartz, and, ‘Wolves?’ said Rincewind. ‘We flattened all the wolves around here years ago,’ said the troll. ‘Old Grandad did, anyway.’ ‘He didn’t like them?’ ‘No, he just didn’t used to look where he was going. Hmm.’ The trolls looked at the ground again. ‘There’s a trail,’ he said. ‘Quite a lot of horses.’ He looked up at the nearby hills, where sheer cliffs and dangerous crags loomed over the moonlit forests. ‘Old Grandad lives up there,’ he said quietly. There was something about the way he said it that made Rincewind decide that he didn’t ever want to meet Old Grandad. ‘Dangerous, is he?’ he ventured. ‘He’s very old and big and mean. We haven’t seen him about for years,’ said Kwartz. ‘Centuries,’ corrected Beryl. ‘He’ll squash them all flat!’ added Jasper, jumping up and down on Rincewind’s toes.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
291
— Коэново растирание! — простонал он. — Коэн без него и шагу не ступит! — Знаешь, — заметил Кварц, — вы, люди, делаете такую штуку, ну, когда мы становимся совсем уж медлительными и заболеваем философией, вы распадаетесь на куски… — Это называется «умирать»! — выкрикнул Ринсвинд. — Оно самое. Они этого не сделали, потому что здесь их нет. — Если только их не съели! — возбужденно предположил Яшма. — Гм, — задумался Кварц. — Волки? — спросил Ринсвинд. — Мы расплющили всех волков в округе много лет назад, — заверил его тролль. — Вернее, не мы, а дедуля. — Он их не любил? — Нет, просто не смотрел, куда идет. Гм-м. Тролль снова взглянул на землю. — А здесь след. От конских копыт. Он посмотрел на близлежащие холмы, где отвесные скалы и грозные утесы неясно вырисовывались над залитыми лунным светом лесами. — Дедуля живет там, наверху, — негромко сообщил он. В том, как это было произнесено, присутствовало нечто такое, отчего Ринсвинд решил, что ему не хочется встречаться с дедулей. — Этот дедуля опасен, да? — рискнул спросить он. — Он очень старый, большой и злобный. Мы не видели его в наших краях уже много лет, — ответил Кварц. — Веков, — поправила Берилл. — Он их всех расплющит! — добавил Яшма, прыгая вверх-вниз по Ринсвиндовой ноге.
292
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘It just happens sometimes that a really old and big troll will go off by himself into the hills, and — um — the rock takes over, if you follow me.’ ‘No?’ Kwartz sighed. ‘People sometimes act like animals, don’t they? And sometimes a troll will start thinking like a rock, and rocks don’t like people much.’ Breccia, a skinny troll with a sandstone finish, rapped on Kwartz’s shoulder. ‘Are we going to follow them, then?’ he said. ‘The legend says we should help this Rincewind squashy.’ Kwartz stood up, thought for a moment, then picked Rincewind up by the scruff of his neck and with a big gritty movement placed him on his shoulders. ‘We go,’ he said firmly. ‘If we meet Old Grandad I’ll try to explain…’
*
Two miles away a string of horses trotted through the night. Three of them carried captives, expertly gagged and bound. A fourth pulled a rough travois on which the Luggage lay trussed and netted and silent. Herrena softly called the column to a halt and beckoned one of her men to her. ‘Are you quite sure?’ she said. ‘I can’t hear anything.’ ‘I saw troll shapes,’ he said flatly. She looked around. The trees had thinned out here, there was a lot of scree, and ahead of them the track led towards a bald, rocky hill that looked especially unpleasant by red starlight. She was worried about that track. It was extremely old, but something had made it, and trolls took a lot of killing.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
293
— Просто иногда так случается, что по-настоящему старый и большой тролль уходит в одиночку в горы… В общем, камень берет верх, если ты меня понимаешь. — Нет. Кварц вздохнул. — Люди порой поступают как животные, не так ли? А тролль иногда начинает думать как камень, только камни не очень-то любят людей. Брекчия, костлявый тролль с песчаниковой поверхностью, постучал Кварца по плечу. — Так мы пойдем за ними или нет? — поинтересовался он. — В легенде говорится, что мы должны помочь этому желеобразному Ринсвинду. Кварц поднялся на ноги, немного подумал, схватил волшебника за шиворот и размашистым, скрежещущим движением посадил себе на плечи. — Мы идем, — твердо заявил он. — А если встретимся с дедулей, я постараюсь все ему объяснить.
*
В двух милях от поляны трусила сквозь ночь вереница лошадей. Три из них несли пленников, искусно связанных и с кляпами во ртах. Четвертая тащила грубую повозку, на которой лежал стянутый веревками, завернутый в сеть и молчаливый Сундук. Херрена негромко приказала колонне остановиться и подозвала к себе одного из своих людей. — Ты уверен? — спросила она. — Я ничего не слышу. — Я видел силуэты троллей, — отрезал он. Она оглянулась вокруг. Деревья поредели, землю покрывал толстый слой гравия, а лежащая впереди тропа вела к лысому, каменистому холму, который в багровом звездном свете казался особенно неприятным. Эта тропа вызывала у нее беспокойство. Она была чрезвычайно старой, но ведь кто-то же ее проложил, а убить тролля не так уж легко.
294
T. Pratchett: The Light Fantastic
She sighed. Suddenly it looked as though that secretarial career was not such a bad option, at that. Not for the first time she reflected that there were many drawbacks to being a swordswoman, not least of which was that men didn’t take you seriously until you’d actually killed them, by which time it didn’t really matter anyway. Then there was all the leather, which brought her out in a rash but seemed to be unbreakably traditional. And then there was the ale. It was all right for the likes of Hrun the Barbarian or Cimbar the Assassin to carouse all night in low bars, but Herrena drew the line at it unless they sold proper drinks in small glasses, preferably with a cherry in. As for the toilet facilities…
But she was too big to be a thief, too honest to be an assassin, too intelligent to be a wife, and too proud to enter the only other female profession generally available.
So she’d become a swordswoman and had been a good one, amassing a modest fortune that she was carefully husbanding for a future that she hadn’t quite worked out yet but which would certainly include a bidet if she had anything to say about it. There was a distant sound of splintering timber. Trolls had never seen the point of walking around trees. She looked up at the hill again. Two arms of high ground swept away to right and left, and up ahead was a large outcrop with — she squinted — some caves in it? Troll caves. But maybe a better option than blundering around at night. And come sunup, there’d be no problem.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
295
Херрена вздохнула. Внезапно ей пришло на ум, что карьера секретарши не самая плохая идея. Уже не в первый раз она подумала, что в положении наемницы множество недостатков, не последний из которых состоит в том, что мужчины не воспринимают тебя всерьез, пока ты их не убьешь в прямом смысле этого слова, после чего они вообще перестают тебя воспринимать. Да и эти кожаные шмотки, которые выводят ее из себя, но, такое впечатление, представляют собой незыблемую традицию. И еще пиво. Для таких, как Хрун-Варвар и Симбар-Убийца, вполне нормально кутить ночами напролет в низкопробных забегаловках, но Херрена позволяла себе это только в том случае, если на стол подавались приличные напитки в небольших бокалах, предпочтительно с вишенкой внутри. А что касается туалетов… Но она была слишком рослой, чтобы стать воровкой, слишком честной, чтобы пойти по тропе наемного убийцы, слишком умной, чтобы выйти замуж, и слишком гордой, чтобы избрать единственную оставшуюся общедоступной женскую профессию. Так что она стала наемницей и преуспела в этом ремесле, сколотив скромное состояние, которое заботливо приберегала на будущее. Херрена еще не знала, каким будет это будущее, но она сделает все возможное, чтобы оно включало в себя биде. Где-то вдалеке послышался треск ломающегося дерева. Тролли никогда не понимали, зачем огибать деревья. Она снова посмотрела на холм. Вправо и влево расходились два высоких отрога, а наверху торчал огромный выступ, в котором — она прищурилась — виднелись какие-то пещеры. Пещеры троллей. Но уж лучше это, чем блуждать вслепую в потемках. А после восхода солнца вообще не будет никаких проблем.
296
T. Pratchett: The Light Fantastic
She leaned across to Gancia, leader of the gang of Morpork mercenaries. She wasn’t very happy about him. It was true that he had the muscles of an ox and the stamina of an ox, the trouble was that he seemed to have the brains of an ox. And the viciousness of a ferret. Like most of the lads in downtown Morpork he’d have cheerfully sold his granny for glue, and probably had.
‘We’ll head for the caves and light a big fire in the entrance,’ she said. ‘Trolls don’t like fire.’ He gave her a look which suggested he had his own ideas about who should be giving the orders, but his lips said, ‘You’re the boss.’
‘Right.’ Herrena looked back at the three captives. That was the box all right — Trymon’s description had been absolutely accurate. But neither of the men looked like a wizard. Not even a failed wizard.
*
‘Oh, dear,’ said Kwartz. The trolls halted. The night closed in like velvet. An owl hooted eerily — at least Rincewind assumed it was an owl, he was a little hazy on ornithology. Perhaps a nightingale hooted, unless it was a thrush. A bat flittered overhead. He was quite confident about that.
He was also very tired and quite bruised. ‘Why oh dear?’ he said. He peered into the gloom. There was a distant speck in the hills that might have been a fire.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
297
Херрена перегнулась с седла к Ганчии, командиру отряда морпоркских наемников. Этот человек вызывал у нее некоторое беспокойство. У него были бычьи мускулы и бычья выносливость, но вся беда заключалась в том, что он был таким же тупым, как это животное. И злобным, как хорек. Подобно большинству молодых парней из деловой части Морпорка, он с радостью продал бы свою бабку на клей. Вполне возможно, он так и поступил. — Поедем к пещерам и разожжем у входа большой костер, — сказала она. — Тролли не любят огонь. Он бросил на нее взгляд, который позволил предположить, что у него имеются собственные соображения по поводу того, кто тут должен отдавать приказы, но губы его произнесли: — Ты хозяйка. — Вот именно. Херрена оглянулась на троих пленников. Никаких сомнений, ящик тот самый — Траймоново описание было абсолютно точным. Однако ни один из пленников не походил на волшебника. Даже на волшебниканедоучку.
*
— О боги, — сказал Кварц. Тролли остановились. Ночь сомкнулась вокруг них, как бархат. Где-то зловеще заухала сова — по крайней мере, Ринсвинду показалось, что это сова, у него были несколько туманные познания в орнитологии. Может, конечно, ухают соловьи, если он не путает их с дроздами. Над головой прошелестела летучая мышь. Насчет мыши он был совершенно уверен. А еще он чувствовал себя очень усталым и совершенно разбитым. — Почему «о боги»? — спросил он, вглядываясь в темноту. Далеко на холмах виднелось крошечное пятнышко, которое могло быть костром.
298
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh,’ he said. ‘You don’t like fires, do you?’ Kwartz nodded. ‘It destroys the superconductivity of our brains,’ he said, ‘but a fire that small wouldn’t have much effect on Old Grandad.’ Rincewind looked around cautiously, listening for the sound of a rogue troll. He’d seen what normal trolls could do to a forest. They weren’t naturally destructive, they just treated organic matter as a sort of inconvenient fog. ‘Let’s hope he doesn’t find it then,’ he said fervently. Kwartz sighed. ‘Not much chance of that,’ he said. ‘They’ve lit it in his mouth.’
*
‘It’sh a judgeshment on me!’ moaned Cohen. He tugged ineffectually at his bonds. Twoflower peered at him muzzily. Gancia’s slingshot had raised quite a lump on the back of his head and he was a little uncertain about things, starting with his name and working upwards. ‘I should have been lisshening out,’ said Cohen. ‘I should have been paying attenshion and not being shwayed by all this talk about your wosshnames, your din-chewers. I mussht be getting shoft.’ He levered himself up by his elbows. Herrena and the rest of the gang were standing around the fire in the cave mouth. The Luggage was still and silent under its net in a corner. ‘There’s something funny about this cave,’ said Bethan. ‘What?’ said Cohen. ‘Well, look at it. Have you ever seen rocks like those before?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
299
— О-о, — понял он. — Вы не любите костры, да? Кварц кивнул. — Они нарушают сверхпроводимость нашего мозга, — пояснил он, — но дедуля такой костерок даже не заметит. Ринсвинд с опаской оглянулся вокруг, ожидая услышать шаги тролля-шатуна. Он видел, что нормальные тролли могут сотворить с лесом. Они не особенно любили ломать-крушить, просто с органической материей тролли обращались как с докучливым паром. — Что ж, будем надеяться, что дедуля их не засечет, — сказал он. Кварц вздохнул. — На это мало шансов. Они развели костер прямо у него во рту.
*
— Это накажание жа мои грехи! — простонал Коэн, безуспешно дергая связывающие его веревки. Двацветок посмотрел на него затуманенным взглядом. Праща Ганчии оставила на затылке у туриста довольно большую шишку, и сейчас он пребывал в легком сомнении по поводу некоторых вещей, начиная со своего имени и так далее. — Мне шледовало пришлушиватьшя, — корил себя Коэн. — Мне надо было шледить жа тем, што проишходит вокруг, а не поддаватьшя на эти ражговоры о твоих, как их там, подштавных челюштях. Должно быть, теряю хватку. Он приподнялся на локтях. Херрена и остальные члены банды стояли вокруг костра, разожженного у входа в пещеру. Сундук молчаливо и неподвижно лежал в углу под своей сетью. — Эта пещера какая-то странная, — заметила Бетан. — Што? — переспросил Коэн. — Посмотри на нее. Ты когда-нибудь видел такие камни?
300
T. Pratchett: The Light Fantastic
Cohen had to agree that the semi-circle of stones around the cave entrance was unusual; each one was higher than a man, heavily worn, and surprisingly shiny. There was a matching semi-circle on the ceiling. The whole effect was that of a stone computer built by a druid with a vague idea of geometry and no sense of gravity.
‘Look at the walls, too.’ Cohen squinted at the wall next to him. There were veins of red crystal in it. He couldn’t be quite certain, but it was almost as if little points of light kept flashing on and off deep within the rock itself. It was also extremely drafty. A steady breeze blew out of the black depths of the cave. ‘I’m sure it was blowing the other way when we came in,’ whispered Bethan. ‘What do you think, Twoflower?’ ‘Well, I’m not a cave expert,’ he said, ‘but I was just thinking, that’s a very interesting stalag-thingy hanging from the ceiling up there. Sort of bulbous, isn’t it?’ They looked at it. ‘I can’t quite put my finger on why,’ said Twoflower, ‘but I think it might be a rather good idea to get out of here.’ ‘Oh yesh,’ said Cohen sarcastically, ‘I shupposhe we’d jusht better ashk theesh people to untie ush and let us go, eh?’ Cohen hadn’t spent much time in Twoflower’s company, otherwise he would not have been surprised when the little man nodded brightly and said, in the loud, slow and careful voice he employed as an alternative to actually speaking other people’s languages: ‘Excuse me? Could you
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
301
Коэн был вынужден признать, что полукруг каменных глыб у входа в пещеру и впрямь выглядит необычно — каждая из них превосходила в высоту рост человека, была сильно стертой и на диво блестящей. Такой же полукруг виднелся на потолке. В общем и целом они походили на каменный компьютер, построенный каким-нибудь друидом, у которого были довольно туманные представления о геометрии, впрочем, сила тяжести тоже представлялась ему очень непонятной штукой. — А стены? Коэн вгляделся в ближайшую стену. На ее поверхности проступали прожилки красного хрусталя. У Коэна создалось впечатление, что глубоко внутри камня беспрестанно вспыхивают и гаснут крошечные огоньки. Кроме того, здесь был страшный сквозняк. Из черных глубин пещеры дул устойчивый ветерок. — По-моему, когда мы вошли, он дул в другую сторону, — прошептала Бетан. — А ты что скажешь, Двацветок? — Ну, я не специалист по пещерам, — отозвался турист. — Но я как раз подумал, что вон там, на потолке, висят очень интересные штучки. Немного похожи на луковки, правда? Они посмотрели туда. — Не могу точно указать почему, — продолжал Двацветок, — но мне кажется, что нам стоит убраться отсюда и побыстрее. — О да, — саркастически откликнулся Коэн. — Шейчаш попрошим ражвяжать наш и тут же очутимшя на швободе… Коэн провел в обществе Двацветка не так много времени, иначе он не удивился бы, когда маленький турист обрадованно кивнул. Громко, медленно и четко выговаривая слова, Двацветок обратился к своим пленителям:
302
T. Pratchett: The Light Fantastic
please untie us and let us go? It’s rather damp and drafty here. Sorry.’ Bethan looked sidelong at Cohen. ‘Was he supposed to say that?’ ‘It’sh novel, I’ll grant you.’ And, indeed, three people detached themselves from the group around the fire and came towards them. They did not look as if they intended to untie anyone. The two men, in fact, looked the sort of people who, when they see other people tied up, start playing around with knives and making greasy suggestions and leering a lot.
Herrena introduced herself by drawing her sword and pointing it at Twoflower’s heart. ‘Which one of you is Rincewind the wizard?’ she said. ‘There were four horses. Is he here?’ ‘Um, I don’t know where he is,’ said Twoflower. ‘He was looking for some onions.’ ‘Then you are his friends and he will come looking for you,’ said Herrena. She glanced at Cohen and Bethan, then looked closely at the Luggage. Trymon had been emphatic that they shouldn’t touch the Luggage. Curiosity may have killed the cat, but Herrena’s curiosity could have massacred a pride of lions. She slit the netting and grasped the lid of the box. Twoflower winced. ‘Locked,’ she said eventually. ‘Where is the key, fat one?’ ‘It — it hasn’t got a key,’ said Twoflower. ‘There is a keyhole,’ she pointed out. ‘Well, yes, but if it wants to stay locked, it stays locked,’ said Twoflower uncomfortably. Herrena was aware of Gancia’s grin. She snarled.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
303
— Извините! Вы не могли бы развязать нас и отпустить на свободу? Здесь довольно сыро и очень дует. Извините еще раз. Бетан покосилась на Коэна. — Что, он в самом деле должен был это сказать? — Прижнаю, это нечто новенькое. Как ни странно, от окружающей костер группы действительно отделились три человека и направились в сторону пленников. Впрочем, судя по их лицам, развязывать они никого не собирались. Скорее наоборот, двое из подошедших принадлежали к тем людям, которые, увидев связанную жертву, начинают поигрывать ножом, делать скользкие предложения, много и плотоядно ухмыляться. Вытащив меч и приставив его к сердцу Двацветка, Херрена сразу дала понять, кто она такая. — Кто из вас волшебник Ринсвинд? — поинтересовалась она. — У вас было четыре лошади. Он здесь? — Э-э, не знаю, где он, — ответил Двацветок. — Он пошел собирать лук. — Но вы его друзья, и это значит, что он пустится на ваши поиски, — заключила Херрена, мельком взглянув на Коэна с Бетан и внимательно посмотрев на Сундук. Траймон особенно подчеркнул, что Сундук лучше не трогать. Любопытство, может, и убило кошку, но любопытства Херрены хватило бы на то, чтобы зверски уничтожить целый прайд львов. Она разрезала сеть и ухватилась за крышку. Двацветок поморщился, как от боли. — Закрыто, — констатировала она через некоторое время. — Где ключ, коротышка? — Нет… нет ключа, — промямлил Двацветок. — Но здесь есть замочная скважина, — указала она. — Ну да, но если он хочет оставаться закрытым, он остается закрытым, — смущенно объяснил турист. Херрена заметила, что Ганчия с издевкой ухмыляется.
304
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I want it open,’ she said. ‘Gancia, see to it.’ She strode back to the fire. Gancia drew a long thin knife and leaned down close to Twoflower’s face. ‘She wants it open,’ he said. He looked up at the other man and grinned. ‘She wants it open, Weems.’ ‘Yah.’ Gancia waved the knife slowly in front of Twoflower’s face. ‘Look,’ said Twoflower patiently, ‘I don’t think you understand. No one can open the Luggage if it’s feeling in a locked mood.’ ‘Oh yes, I forgot,’ said Gancia thoughtfully. ‘Of course, it’s a magic box, isn’t that right? With little legs, they say. I say, Weems, any legs your side? No?’ He held his knife to Twoflower’s throat. ‘I’m really upset about that,’ he said. ‘So’s Weems. He doesn’t say much but what he does is, he tears bits off people. So open — the — box!’ He turned and planted a kick on the side of the box, leaving a nasty gash in the wood. There was a tiny little click. Gancia grinned. The lid swung up slowly, ponderously. The distant firelight gleamed off gold — lots of gold, in plate, chain, and coin, heavy and glistening in the flickering shadows. ‘All right,’ said Gancia softly. He looked back at the unheeding men around the fire, who seemed to be shouting at someone outside the cave. Then he looked speculatively at Weems. His lips moved soundlessly with the unaccustomed effort of mental arithmetic.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
305
— Я желаю, чтобы его открыли, — зарычала она. — Ганчия, займись. Она зашагала обратно к костру. Ганчия вытащил длинный тонкий нож и нагнулся к самому лицу Двацветка. — Она пожелала увидеть сундук открытым, — он посмотрел на второго бандита и ухмыльнулся. — Она хочет, чтобы его открыли, Вимс. — Ага. Ганчия медленно повертел ножом перед носом Двацветка. — Послушай, — терпеливо сказал турист. — Помоему, ты не понял. Никто не может открыть Сундук, если он пребывает в замкнутом настроении. — Ах да, я забыл, — задумчиво протянул Ганчия. — Это же магический ящик! У него еще ножки должны быть. Эй, Вимс, есть с твоей стороны какие-нибудь ноги? Нет? Он поднес нож к Двацветкову горлу. — Это меня по-настоящему огорчает, — сообщил он. — И Вимса тоже. Вимс не очень-то разговорчив, зато у него отлично получается резать людей на кусочки. Так что открой… этот… ящик! Он повернулся и пнул Сундук в бок, оставив на дереве скверного вида вмятину. Что-то тихо и коротко щелкнуло. Ганчия ухмыльнулся. Крышка медленно, тяжеловесно приподнялась. Далекий свет костра, сверкнув, отразился от золота — от огромной кучи золота в виде блюд, цепей и монет, тяжелого и мерцающего в прыгающих тенях. — Вот и ладушки, — негромко сказал Ганчия. Он оглянулся на стоящих у костра и ничего не замечающих напарников, которые, похоже, переругивались с кем-то у входа в пещеру. Потом оценивающе взглянул на Вимса. Его губы беззвучно зашевелились, лицо напряглось от непривычных усилий, потребовавшихся для мысленных подсчетов.
306
T. Pratchett: The Light Fantastic
He looked down at his knife. Then the floor moved.
*
‘I heard someone,’ said one of the men. ‘Down there. Among the — uh — rocks.’ Rincewind’s voice floated up out of the darkness. ‘I say,’ he said. ‘Well?’ said Herrena. ‘You’re in great danger!’ shouted Rincewind. ‘You must put the fire out!’ ‘No, no,’ said Herrena. ‘You’ve got it wrong, you’re in great danger. And the fire stays.’ ‘There’s this big old troll —’ ‘Everyone knows trolls keep away from fire,’ said Herrena. She nodded. A couple of men drew their swords and slipped out into the darkness. ‘Absolutely true!’ shouted Rincewind desperately. ‘Only this specific troll can’t, you see.’ ‘Can’t?’ Herrena hesitated. Something of the terror in Rincewind’s voice hit her. ‘Yes, because, you see, you’ve lit it on his tongue.’ Then the floor moved.
*
Old Grandad awoke very slowly from his centuriesold slumber. He nearly didn’t awake at all, in fact a few decades later none of this could have happened. When a troll gets old and starts to think seriously about the universe it normally finds a quiet spot and gets down to some hard philosophizing, and after a while starts to forget about its extremities. It begins to crystallize around the edges until nothing remains except a tiny flicker of life inside quite a large hill with some unusual rock strata.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
307
Затем Ганчия посмотрел на свой нож. И тут пол зашевелился.
*
— Я слышал чьи-то шаги, — сообщил один из наемников. — Вон там, внизу. Среди… э-э… валунов. Из темноты донесся голос Ринсвинда. — Послушайте, — воззвал волшебник. — Ну? — откликнулась Херрена. — Вы в большой опасности! — крикнул Ринсвинд. — Быстрее тушите костер! — Нет-нет, — возразила Херрена. — Ты все перепутал. Это ты в большой опасности. А костер останется. — Здесь живет большой старый тролль… — Всем известно, что тролли стараются держаться подальше от огня, — парировала Херрена. По ее кивку двое бандитов вытащили мечи и выскользнули из пещеры в темноту. — Совершенно верно! — в отчаянии завопил Ринсвинд. — Только, видишь ли, данный тролль не может это сделать. — Не может? Херрена засомневалась. Какая-то часть ужаса, звучавшего в голосе волшебника, передалась и ей. — Да, потому что вы развели костер у него на языке! И тут пол зашевелился.
*
Дедуля медленно просыпался от вековой дремоты. Еще немного — и он не проснулся бы вообще; несколько десятилетий спустя он бы ничего и не почувствовал. Когда тролль стареет и начинает всерьез задумываться о смысле вселенной, он обычно находит себе тихий уголок, где принимается усиленно философствовать. Спустя какое-то время он напрочь забывает о том, что у него имеются конечности. Постепенно они кристаллизуются по краям, и в конце концов от тролля остается крошечная искорка жиз-
308
T. Pratchett: The Light Fantastic
Old Grandad hadn’t quite got that far. He awoke from considering quite a promising line of enquiry about the meaning of truth and found a hot ashy taste in what, after a certain amount of thought, he remembered as being his mouth. He began to get angry. Commands skittered along neural pathways of impure silicon. Deep within his silicaceous body stone slipped smoothly along special fracture lines. Trees toppled, turf split, as fingers the size of ships unfolded and gripped the ground. Two enormous rockslides high on his cliff face marked the opening of eyes like great crusted opals.
Rincewind couldn’t see all this, of course, since his own eyes were daylight issue only, but he did see the whole dark landscape shake itself slowly and then begin to rise impossibly against the stars.
*
The sun rose. However, the sunlight didn’t. What did happen was that the famous Discworld sunlight which, as has already been indicated, travels very slowly through the Disc’s powerful magical field, sloshed gently over the lands around the Rim and began its soft, silent battle against the retreating armies of the night. It poured like molten gold1 across the sleeping landscape — bright, clean and, above all, slow.
1 Not precisely, of course. Trees didn’t burst into flame, people didn’t suddenly become very rich and extremely dead, and the seas didn’t flash into steam. A better simile, in fact, would be ‘not like molten gold’.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
309
ни внутри довольно большого холма из необычной горной породы. Дедуля не успел зайти так далеко. Он очнулся от обдумывания весьма перспективного направления исследований, связанных с познанием значения истины, и почувствовал в том месте, которое вроде бы некогда было его ртом, вкус горячего пепла. Он начал сердиться. По нервным путям, состоящим из неоднородного кремния, побежали команды. Глубоко внутри кремнистого тела по специальным линиям разлома плавно заскользили камни. Деревья вырывались с корнем, дерн лопался — это пальцы размером с корабли распрямлялись и впивались в землю. Высоко на скалистом лице два гигантских каменных оползня отметили то место, где поднялись веки. Глаза походили на покрытые коркой опалы. Ринсвинд, разумеется, не видел всего этого, поскольку его собственные глаза были рассчитаны лишь на дневной свет, зато он заметил, как темный холм неторопливо встряхнулся и вдруг начал подниматься, закрывая собой звезды.
*
Появилось солнце. Однако его лучи не спешили. Знаменитый свет Плоского мира, который проходит сквозь мощное магическое поле Диска с очень маленькой скоростью, мягко выплеснулся на земли, лежащие вдоль Края, и начал спокойное, бесшумное сражение с отступающими армиями ночи. Он разливался по спящему пейзажу, как расплавленное золото1, — ясный, чистый и неторопливый. 1
На самом деле все было несколько не так. Деревья не вспыхивали огнем, люди не становились вдруг очень богатыми и чрезвычайно мертвыми, да и моря не обращались в пар. По сути дела, лучше было бы сказать «не как расплавленное золото».
310
T. Pratchett: The Light Fantastic
Herrena didn’t hesitate. With great presence of mind she ran to the edge of Old Grandad’s bottom lip and jumped, rolling as she hit the earth. The men followed her, cursing as they landed among the debris. Like a fat man trying to do press-ups the old troll pushed himself upwards. This wasn’t apparent from where the prisoners were lying. All they knew was that the floor kept rolling under them and that there was a lot of noise going on, most of it unpleasant. Weems grabbed Gancia’s arm. ‘It’s a herthquake,’ he said. ‘Let’s get out of here!’ ‘Not without that gold,’ said Gancia. ‘What?’ ‘The gold, the gold. Man, we could be as rich as Creosote!’ Weems might have had a room-temperature IQ, but he knew idiocy when he saw it. Gancia’s eyes gleamed more than gold, and he appeared to be staring at Weems’s left ear.
Weems looked desperately at the Luggage. It was still open invitingly, which was odd — you’d have thought all this shaking would have slammed the lid shut. ‘We’d never carry it,’ he suggested. ‘It’s too heavy,’ he added. ‘We’ll damn well carry some of it!’ shouted Gancia, and leapt towards the chest as the floor shook again. The lid snapped shut. Gancia vanished. And just in case Weems thought it was accidental the Luggage’s lid snapped open again, just for a second, and a large tongue as red as mahogany licked across broad teeth as white as sycamore. Then it slammed shut again.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
311
Херрена не стала колебаться. Не теряя присутствия духа, она подбежала к краю нижней губы дедули и спрыгнула вниз, перекатившись при ударе о землю. Ее люди последовали за ней, с руганью приземлившись среди обломков. Словно пытающийся отжаться толстяк, старый тролль оттолкнулся от земли и поднялся на ноги. С того места, где лежали пленники, этого было не видать. Они поняли только то, что пол под ними продолжает раскачиваться и вокруг не смолкает страшный шум, по большей части неприятный. Вимс схватил Ганчию за руку. — Это в-земле-трясение, — выпалил он. — Давай отсюда сматываться! — Золото я не брошу, — уперся Ганчия. — Что? — Золото. Парень, мы можем стать богатыми, как Креозоты! Возможно, коэффициент умственного развития Вимса равнялся комнатной температуре, но круглого идиота бандит распознавал с первого взгляда. Глаза Ганчии сверкали ярче, чем золото, и он неотрывно смотрел на Вимсово левое ухо. Вимс в отчаянии оглянулся на Сундук. Тот попрежнему был завлекающе приоткрыт, хотя от такой тряски крышка его должна была сразу захлопнуться. — Нам его ни за что не унести, — намекнул Вимс. — Он слишком тяжелый. — Зато мы спокойно унесем часть его содержимого! — крикнул Ганчия и прыгнул к Сундуку. Пол снова затрясся. Крышка захлопнулась. Ганчия исчез. И чтобы Вимс не подумал, что это была случайность, крышка откинулась опять, всего на секунду, и огромный язык, багровый, как красное дерево, об-
312
T. Pratchett: The Light Fantastic
To Weems’s further horror hundreds of little legs extruded from the underside of the box. It rose very deliberately and, carefully arranging its feet, shuffled around to face him. There was a particularly malevolent look about its keyhole, the sort of look that says ‘Go on — make my day…’ He backed away and looked imploringly at Twoflower. ‘I think it might be a good idea if you untied us,’ suggested Twoflower. ‘It’s really quite friendly once it gets to know you.’ Licking his lips nervously, Weems drew his knife. The Luggage gave a warning creak. He slashed through their bonds and stood back quickly. ‘Thank you,’ said Twoflower. ‘I think my back’sh gone again,’ complained Cohen, as Bethan helped him to his feet. ‘What do we do with this man?’ said Bethan. ‘We take hish knife and tell him to bugger off,’ said Cohen. ‘Right?’ ‘Yes, sir! Thank you, sir!’ said Weems, and bolted towards the cavemouth. For a moment he was outlined against the grey pre-dawn sky, and then he vanished. There was a distant cry of ‘aaargh’.
The sunlight roared silently across the land like surf. Here and there, where the magic field was slightly weaker, tongues of morning raced ahead of the day, leaving isolated
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
313
лизнул широкие, белые, как сикаморы, зубы. Потом Сундук закрылся снова. К величайшему ужасу Вимса, из-под ящика высунулись сотни ножек. Сундук нарочито неторопливо поднялся, заботливо распутал свои конечности и, переступая ими, повернулся к бандиту. Его замочная скважина выглядела как-то особенно зловеще, словно говорила: «Ну, давай. Тебя-то мне и не хватает для полного счастья…» Вимс попятился и умоляюще взглянул на Двацветка. — Думаю, с твоей стороны было бы благоразумно развязать нас, — подсказал турист. — На самом деле он достаточно дружелюбен, стоит ему познакомиться с человеком поближе. Вимс, нервно облизывая губы, вытащил нож. Сундук предупреждающе скрипнул. Бандит разрезал стягивавшие пленников веревки и быстро отступил назад. — Спасибо, — сказал Двацветок. — По-моему, у меня опять швело шпину, — пожаловался Коэн, которому Бетан помогала подняться на ноги. — Что будем делать с этим человеком? — спросила девушка. — Отберем нож, и пушкай катитшя подобру-пождорову, — ответил Коэн. — Правильно? — Да, господин! Спасибо, господин! — откликнулся Вимс и бросился к выходу из пещеры. Его силуэт мелькнул на фоне серого предрассветного неба и исчез. Откуда-то снизу донеслось: «А-а-а». Солнечный свет, словно прибой, с бесшумным рокотом катился по Диску. Там, где магическое поле было немного послабее, языки утра в своем стремительном
314
T. Pratchett: The Light Fantastic
islands of night that contracted and vanished as the bright ocean flowed onwards. The uplands around the Vortex Plains stood out ahead of the advancing tide like a great grey ship.
*
It is possible to stab a troll, but the technique takes practice and no one ever gets a chance to practise more than once. Herrena’s men saw the trolls loom out of the darkness like very solid ghosts. Blades shattered as they hit silica skins, there were one or two brief, flat screams, and then nothing more but shouts far away in the forest as they put as much distance as they could between themselves and the avenging earth.
Rincewind crept out from behind a tree and looked around. He was alone, but the bushes behind him rustled as the trolls lumbered after the gang. He looked up. High above him two great crystalline eyes focused in hatred of everything soft and squelchy and, above all, warm. Rincewind cowered in horror as a hand the size of a house rose, curled into a fist, and dropped towards him. Day came with a silent explosion of light. For a moment the huge terrifying bulk of Old Grandad was a breakwater of shadow as the daylight streamed past. There was a brief grinding noise. There was silence. Several minutes passed. Nothing happened. A few birds started singing. A bumble-bee buzzed over the boulder that was Old Grandad’s fist and alighted on a patch of thyme that had grown under a stone fingernail.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
315
беге обгоняли день, оставляя позади себя отдельные островки ночи, которые, по мере того как сияющий океан продвигался все дальше, сжимались и исчезали. Плато, окружающие Водоворотные равнины, вздымались на пути надвигающегося прилива словно огромный серый корабль.
*
Заколоть тролля можно, но овладение соответствующей техникой требует практики, а еще никогда и никому не удавалось попрактиковаться больше, чем один раз. Люди Херрены увидели, как из темноты, подобно обретшим плоть привидениям, выступают тролли. Клинки, ударившись о кремниевую кожу, разлетелись на куски, тишину прорезали один или два коротких, глухих вопля, а потом не осталось ничего, кроме криков, доносящихся из глубины леса, — бандиты старались оставить как можно большее расстояние между собой и карающей землей. Ринсвинд осторожно высунулся из-за дерева и огляделся. Он остался один. Кусты у него за спиной шелестели — это тролли преследовали удирающую банду. Он посмотрел наверх. Высоко над его головой два огромных кристаллических глаза сфокусировались в ненависти ко всему мягкому, хлипкому и, главным образом, теплому. Ринсвинд сжался от ужаса, увидев, как рука размером с дом поднялась, сжалась в кулак и понеслась на него. День наступил с бесшумным взрывом света. Огромная грозная масса дедули прорезала несущийся мимо световой поток, точно волнолом из тени. Ринсвинд услышал короткий скрежещущий звук. Наступила тишина. Прошло какое-то время. Ничего не случилось. Запели птички. Над глыбой, которая некогда была кулаком дедули, жужжа, пролетел шмель и уселся на кустик тимьяна, росший из-под каменного ногтя.
316
T. Pratchett: The Light Fantastic
There was a scuffling down below. Rincewind slid awkwardly out of the narrow gap between the fist and the ground like a snake leaving a burrow. He lay on his back, staring up at the sky past the frozen shape of the troll. It hadn’t changed in any way, apart from the stillness, but already the eye started to play tricks. Last night Rincewind had looked at cracks in stone and seen them become mouths and eyes; now he looked at the great cliff face and saw the features become, like magic, mere blemishes in the rock.
‘Wow!’ he said. That didn’t seem to help. He stood up, dusted himself off, and looked around. Apart from the bumble-bee, he was completely alone. After poking around for a bit he found a rock that, from certain angles, looked like Beryl. He was lost and lonely and a long way from home. He — There was a crunch high above him, and shards of rock spattered into the earth. High up on the face of Old Grandad a hole appeared; there was a brief sight of the Luggage’s backside as it struggled to regain its footing, and then Twoflower’s head poked out of the mouth cave. ‘Anyone down there? I say?’ ‘Hey!’ shouted the wizard. ‘Am I glad to see you!’ ‘I don’t know. Are you?’ said Twoflower. ‘Am I what?’ ‘Gosh, there’s a wonderful view from up here!’
*
It took them half an hour to get down. Fortunately Old Grandad had been quite craggy with plenty of handholds,
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
317
Внизу что-то заскреблось. Из узкой щели между кулаком и землей, точно змея, выползающая из норы, неуклюже выбрался Ринсвинд. Он лежал на спине и глядел в небо. Рядом валялся застывший тролль. Тролль ничуточки не изменился, если не считать того, что теперь он окаменел. Зрение опять начало играть с Ринсвиндом шутки. Прошлой ночью он смотрел на трещины в камне и видел, как они превращаются в рот, в глаза. Сейчас он смотрел на огромное лицо, высеченное из утеса, и видел, как его черты, словно по волшебству, становятся обыкновенными пятнами на камне. — Ого! — произнес он. Это ему не очень-то помогло. Он встал, отряхнулся от пыли и осмотрелся. Если не считать шмеля, поблизости абсолютно никого не было. Немного порыскав вокруг, волшебник обнаружил скалу, которая, если смотреть под определенным углом, была похожа на Берилл. Ринсвинд чувствовал себя потерянным и одиноким, а дом был так далеко. Он… У него над головой что-то затрещало, и на землю посыпались обломки камня. Высоко на лице дедули появилась дыра, откуда высунулась задняя часть Сундука, который отчаянно сучил ножками, пытаясь удержаться на скале. Рядом возникла голова Двацветка. — Эй, там внизу кто-нибудь есть? Кто-нибудь меня слышит? — Эгей! — крикнул волшебник. — Знаешь, как я рад тебя видеть! — Не знаю. Как? — спросил Двацветок. — Что как? — О боги, отсюда, сверху, такой отличный вид!
*
Им потребовалось полчаса, чтобы спуститься вниз. К счастью, дедуля был довольно неровным троллем,
318
T. Pratchett: The Light Fantastic
but his nose would have presented a tricky obstacle if it hadn’t been for the luxuriant oak tree that flourished in one nostril. The Luggage didn’t bother to climb. It just jumped, and bounced its way down with no apparent harm. Cohen sat in the shade, trying to catch his breath and waiting for his sanity to catch up with him. He eyed the Luggage thoughtfully. ‘The horses have all gone,’ said Twoflower. ‘We’ll find ’em,’ said Cohen. His eyes bored into the Luggage, which began to look embarrassed. ‘They were carrying all our food,’ said Rincewind. ‘Plenty of food in the foreshts.’ ‘I have some nourishing biscuits in the Luggage,’ said Twoflower. ‘Traveller’s Digestives. Always a comfort in a tight spot.’ ‘I’ve tried them,’ said Rincewind. ‘They’ve got a mean edge on them, and —’ Cohen stood up, wincing. ‘Excushe me,’ he said flatly. ‘There’sh shomething I’ve got to know.’ He walked over to the Luggage and gripped its lid. The box backed away hurriedly, but Cohen stuck out a skinny foot and tripped up half its legs. As it twisted to snap at him he gritted his teeth and heaved, jerking the Luggage onto its curved lid where it rocked angrily like a maddened tortoise.
‘Hey, that’s my Luggage!’ said Twoflower. ‘Why’s he attacking my Luggage?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
319
и на нем имелось множество выступов, за которые можно было уцепиться. Впрочем, его нос мог бы оказаться серьезным препятствием, если бы не раскидистый дуб, торчащий из одной ноздри. Сундук не стал утруждать себя спуском. Он просто прыгнул и скатился вниз без каких бы то ни было видимых последствий. Коэн сидел в тени, пытаясь справиться со своим дыханием и ожидая, пока его рассудок справится с ситуацией. Он задумчиво смотрел на Сундук. — Все лошади исчезли, — объявил Двацветок. — Найдутшя, — утешил Коэн. Его глаза сверлили Сундук, который начинал выглядеть смущенным. — На них были все наши припасы, — заметил Ринсвинд. — В лешах полно пищи. — У меня в Сундуке остались питательные сухари, — сказал Двацветок. — Настоящее Дорожное Питание капитана Восемьпантера. Всегда выручают в трудную минуту. — Я их пробовал, — сообщил Ринсвинд. — Чуть зубы не переломал и… Коэн, морщась, поднялся на ноги. — Ижвините, — решительно произнес он. — Я должен кое-што выяшнить. Он подошел к Сундуку и схватил его за крышку. Сундук торопливо попятился, но Коэн выставил вперед костлявую ступню и подсек половину его ножек. Когда же Сундук извернулся, чтобы цапнуть героя, Коэн сжал десны, поднапрягся, и злобный ящик, не удержавшись, перевернулся на выпуклую крышку. Так он и остался лежать, сердито раскачиваясь, точно взбешенная черепаха. — Эй, это же мой Сундук! — возмутился Двацветок. — Почему он нападает на мой Сундук?
320
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I think I know,’ said Bethan quietly. ‘I think it’s because he’s scared of it.’ Twoflower turned to Rincewind, open-mouthed. Rincewind shrugged. ‘Search me,’ he said. ‘I run away from things I’m scared of, myself.’ With a snap of its lid the Luggage jerked into the air and came down running, catching Cohen a crack on the shins with one of its brass corners. As it wheeled around he got a grip on it just long enough to send it galloping full tilt into a rock. ‘Not bad,’ said Rincewind, admiringly. The Luggage staggered back, paused for a moment, then came at Cohen waving its lid menacingly. He jumped and landed on it, with both his hands and feet caught in the gap between the box and the lid. This severely puzzled the Luggage. It was even more astonished when Cohen took a deep breath and heaved, muscles standing out on his skinny arms like a sock full of coconuts. They stood locked there for some time, tendon versus hinge. Occasionally one or other would creak. Bethan elbowed Twoflower in the ribs. ‘Do something,’ she said. ‘Um,’ said Twoflower. ‘Yes. That’s about enough, I think. Put him down, please.’ The Luggage gave a creak of betrayal at the sound of its master’s voice. Its lid flew up with such force that Cohen tumbled backwards, but he scrambled to his feet and flung himself towards the box. Its contents lay open to the skies.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
321
— По-моему, я догадываюсь, — тихо сказала Бетан. — Наверное, это потому, что Коэн его боится. Двацветок с открытым ртом повернулся к Ринсвинду. Тот пожал плечами. — Спроси у кого другого. Лично я всегда убегаю от того, чего боюсь. Сундук, хлопнув крышкой, подскочил в воздух. Едва успев приземлиться, он яростно бросился вперед и поддал Коэну под коленки одним из окованных медью углов. Однако пока Сундук разворачивался, герой успел ухватиться за него и направить полным ходом на ближайшую скалу. — Неплохо, — восхищенно заметил Ринсвинд. Сундук, пошатываясь, попятился назад, застыл на месте, после чего, угрожающе покачивая крышкой, снова двинулся на Коэна. Тот прыгнул прямо в Сундук, протиснувшись между его крышкой и стенкой. Сундук был страшно озадачен. Он удивился еще больше, когда Коэн, сделав глубокий вздох, начал отжимать крышку вверх. На костлявых руках героя вздулись мускулы, похожие на набитые в чулок кокосовые орехи. На какое-то время человек и Сундук замерли в полной неподвижности — петли против сухожилий. Рано или поздно либо те, либо другие не выдержат. Бетан ткнула Двацветка локтем в бок. — Сделай же что-нибудь, — приказала она. — Э-э, — промямлил Двацветок. — Да. По-моему, довольно. Пожалуйста, отпусти его. При звуках голоса Двацветка Сундук, не ожидавший от хозяина такого предательства, громко скрипнул. Его крышка взлетела вверх, отбросив Коэна в сторону, но герой тут же вскочил на ноги и кинулся на своего противника. Содержимое Сундука было выставлено напоказ всему свету.
322
T. Pratchett: The Light Fantastic
Cohen reached inside. The Luggage creaked a bit, but had obviously weighed up the chances of being sent to the top of that Great Wardrobe in the Sky. When Rincewind dared to peek through his fingers Cohen was peering into the Luggage and cursing under his breath. ‘Laundry?’ he shouted. ‘Is that it? Just laundry?’ He was shaking with rage. ‘I think there’s some biscuits too,’ said Twoflower in a small voice. ‘But there wash gold! And I shaw it eat shomebody!’ Cohen looked imploringly at Rincewind. The wizard sighed. ‘Don’t ask me,’ he said. ‘I don’t own the bloody thing.’ ‘I bought it in a shop,’ said Twoflower defensively. ‘I said I wanted a travelling trunk.’ ‘That’s what you got, all right,’ said Rincewind. ‘It’s very loyal,’ said Twoflower. ‘Oh yes,’ agreed Rincewind. ‘If loyalty is what you look for in a suitcase.’ ‘Hold on,’ said Cohen, who had sagged onto a rock. ‘Wash it one of thoshe shopsh — I mean, I bet you hadn’t noticed it before and when you went back again it washn’t there?’ Twoflower brightened. ‘That’s right!’ ‘Shopkeeper a little wizened old guy? Shop full of strange shtuff ?’ ‘Exactly! Never could find it again, I thought I must have got the wrong street, nothing but a brick wall where I thought it was. I remember thinking at the time it was rather —’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
323
Коэн запустил руки внутрь. Сундук немного поскрипел, взвешивая шансы быть отправленным на антресоли Великого Небесного Шкафа. Когда же Ринсвинд, собравшись с духом, взглянул сквозь растопыренные пальцы на происходящее, Коэн смотрел в Сундук и ругался себе под нос. — Белье? — кричал он. — И это вше? Обыкновенное белье? Он аж трясся от бешенства. — По-моему, там есть еще сухари, — еле слышно подсказал Двацветок. — Но там было жолото! И я видел, как он шъел человека! Коэн умоляюще посмотрел на Ринсвинда. Волшебник вздохнул. — У меня можешь не спрашивать, — заявил он. — Я этой чертовой штуковине не хозяин. — Я купил его в лавке, — начал защищаться Двацветок. — Сказал, что мне нужен дорожный сундук. — Вот ты его и получил, — отозвался Ринсвинд. — Он очень предан мне, — добавил Двацветок. — О да, — согласился Ринсвинд. — Если все, что тебе нужно от чемодана, — это преданность. — Погодите, — вмешался Коэн, тяжело опустившись на один из камней. — Видимо, это была одна иж тех шамых лавок… Держу пари, што раньше ты ее не жамечал, а когда вернулшя туда, ее уже не было? — Вот именно! — оживился Двацветок. — И продавец — такой невышокий шморщенный штаричок? В лавке полно вшяких штранных штук? — Точно! Я так и не смог снова отыскать ее. Я еще решил, что, наверное, попал не на ту улицу. На месте лавки стояла сплошная кирпичная стена, я тогда подумал, что это довольно…
324
T. Pratchett: The Light Fantastic
Cohen shrugged. ‘One of those shops1,’ he said. ‘That explainsh it, then.’ He felt his back, and grimaced. ‘Bloody horshe ran off with my linament!’
Rincewind remembered something, and fumbled in the depths of his torn and now very grubby robe. He held up a green bottle. ‘That’sh the shtuff !’ said Cohen. ‘You’re a marvel.’ He looked sideways at Twoflower. ‘I would have beaten it,’ he said quietly, ‘even if you hadn’t called it off, I would have beaten it in the end.’ ‘That’s right,’ said Bethan. ‘You two can make yourshelf usheful,’ he added. ‘That Luggage broke through a troll tooth to get ush out. That wash diamond. Shee if you can find the bitsh. I’ve had an idea about them.’ As Bethan rolled up her sleeves and uncorked the bottle Rincewind took Twoflower to one side. When they were safely hidden behind a shrub he said, ‘He’s gone barmy.’
‘That’s Cohen the Barbarian you’re talking about!’ said Twoflower, genuinely shocked. ‘He is the greatest warrior that —’
1 No one knows why, but all the most truly mysterious and magical items are bought from shops that appear and, after a trading life even briefer than a double-glazing company, vanish like smoke. There have been various attempts to explain this, all of which don’t fully account for the observed facts. These shops turn up anywhere in the universe, and their immediate non-existence in any particular city can normally be deduced from crowds of people wandering the streets clutching defunct magical items, ornate guarantee cards, and looking very suspiciously at brick walls.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
325
Коэн пожал плечами. — Ага, одна иж тех шамых лавок1, — сказал он. — Тогда вше понятно. Он потрогал свою спину и сморщился от боли. — Треклятая лошадь шбежала ш моим раштиранием! Ринсвинд, что-то припомнив, покопался в недрах своего драного, а теперь еще и очень грязного балахона и поднял вверх зеленую бутылочку. — Оно шамое! — воскликнул Коэн. — Ты чудо! Потом он покосился на Двацветка. — Я бы его победил, — спокойно произнес он. — Даже ешли бы ты его не отожвал, я бы вше равно победил его. — Совершенно верно, — подтвердила Бетан. — Вы двое можете занятьшя полежным делом, — добавил герой. — Шундук, чтобы выжволить наш оттуда, выбил у тролля жуб. Алмажный. Пошмотрите, может, найдете обломки. У меня нашчет них ешть идейка. Бетан закатала рукава и откупорила бутылку, а Ринсвинд отозвал Двацветка в сторону. — У него не все дома, — сказал волшебник, предварительно отойдя за кусты, чтобы никто не мог их услышать. — Ты же говоришь о Коэне-Варваре! — возмутился искренне шокированный Двацветок. — Он самый великий воин и… 1
Никто не знает почему, но все подлинно таинственные и волшебные предметы бывают куплены в лавках, которые внезапно появляются и — после времени торговли, равного периоду существования липового акционерного общества, — исчезают словно дым. Было предпринято несколько попыток объяснить этот феномен, но ни одна из теорий не способна в полной мере отразить наблюдаемые факты. Лавки возникают в любом месте вселенной, и об их мгновенном переходе в небытие в каждом конкретном городе можно догадаться по толпе людей, которые блуждают по улицам, зажав в кулаках вышедшие из строя магические предметы и красочные гарантийные талоны, и с огромным подозрением разглядывают кирпичные стены.
326
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Was,’ said Rincewind urgently. ‘All that stuff with the warrior priests and man-eating zombies was years ago. All he’s got now is memories and so many scars you could play noughts-and-crosses on him.’
‘He is rather more elderly than I imagined, yes,’ said Twoflower. He picked up a fragment of diamond. ‘So we ought to leave them and find our horses and move on,’ said Rincewind. ‘That’s a bit of a mean trick, isn’t it?’ ‘They’ll be all right,’ said Rincewind heartily. ‘The point is, would you feel happy in the company of someone who would attack the Luggage with his bare hands?’ ‘That is a point,’ said Twoflower. ‘They’ll probably be better off without us anyway.’ ‘Are you sure?’ ‘Positive,’ said Rincewind.
*
They found the horses wandering aimlessly in the scrub, breakfasted on badly-dried horse jerky, and set off in what Rincewind believed was the right direction. A few minutes later the Luggage emerged from the bushes and followed them. The sun rose higher in the sky, but still failed to blot out the light of the star. ‘It’s got bigger overnight,’ said Twoflower. ‘Why isn’t anybody doing something?’ ‘Such as what?’ Twoflower thought. ‘Couldn’t somebody tell Great A’Tuin to avoid it?’ he said. ‘Sort of go around it?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
327
— Был, — прервал его Ринсвинд. — Все эти заморочки с воинственными жрецами и людоедамизомби происходили много лет назад. Все, что у него осталось с тех времен, — это воспоминания и такое количество шрамов, что на них можно играть в крестики-нолики. — Да, он несколько более стар, чем я себе представлял, — признал Двацветок, поднимая с земли осколок алмаза. — Так, может, бросим их, отыщем лошадей и поедем дальше? — предложил Ринсвинд. — Но ведь это непорядочно? — С ними все будет отлично, — с жаром заверил Ринсвинд. — Важно другое: как ты будешь чувствовать себя в компании человека, который ни с того ни с сего бросается на Сундук с голыми руками? — Да, это важно, — согласился Двацветок. — Во всяком случае, им, вероятно, будет лучше без нас. — Ты уверен? — Абсолютно, — сказал Ринсвинд.
*
Они нашли лошадей, бесцельно бродивших среди кустарника, позавтракали промокшей вяленой кониной и направились — по мнению Ринсвинда — туда, куда им было нужно. Несколько минут спустя из кустов вынырнул Сундук и пристроился сзади. Солнце поднялось выше, однако и сейчас ему не удалось затмить свет звезды. — За ночь она стала больше, — заметил Двацветок. — Почему никто ничего не предпринимает? — Что, например? Двацветок подумал. — Может, следует посоветовать Великому А’Туину увернуться от нее? — предложил он. — Пусть Он обойдет ее стороной…
328
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘That sort of thing has been tried before,’ said Rincewind. ‘Wizards tried to tune in to Great A’Tuin’s mind.’ ‘It didn’t work?’ ‘Oh, it worked all right,’ said Rincewind. ‘Only…’ Only there had been certain unforeseen risks in reading a mind as great as the World Turtle’s, he explained. The wizards had trained up on tortoises and giant sea turtles first, to get the hang of the chelonian frame of mind, but although they knew that Great A’Tuin’s mind would be big they hadn’t realized that it would be slow.
‘There’s a bunch of wizards that have been reading it in shifts for thirty years,’ said Rincewind. ‘All they’ve found out is that Great A’Tuin is looking forward to something.’ ‘What?’ ‘Who knows?’ They rode in silence for a while through a rough country where huge limestone blocks lined the track. Eventually Twoflower said, ‘We ought to go back, you know.’
‘Look, we’ll reach the Smarl tomorrow,’ said Rincewind. ‘Nothing will happen to them out here, I don’t see why —’ He was talking to himself. Twoflower had wheeled his horse and was trotting back, demonstrating all the horsemanship of a sack of potatoes. Rincewind looked down. The Luggage regarded him owlishly.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
329
— Такое уже пытались проделать, — откликнулся Ринсвинд. — Волшебники пробовали настроиться на мозг Великого А’Туина. — И что, не сработало? — О, еще как сработало, — ответил Ринсвинд. — Только… Только при чтении мыслей такого огромного мозга, как мозг Всемирной Черепахи, возникли непредвиденные осложнения, объяснил он. Волшебники тренировались сперва на сухопутных и гигантских морских черепахах, чтобы постигнуть склад ума рептилии. Они, конечно, догадывались, что мозг у Великого А’Туина очень большой, но не осознавали, что он будет настолько медлительным. — Группа волшебников посменно читает его мысли в течение вот уже тридцати лет, — продолжал Ринсвинд. — Им удалось узнать только то, что Великий А’Туин чего-то ждет. — Чего? — Кто его знает? Некоторое время они молча ехали по неровной, бугристой равнине, где вдоль дороги стояли огромные блоки известняка. — Знаешь, нам нужно вернуться, — сказал наконец Двацветок. — Послушай, завтра мы доберемся до реки, — начал убеждать его Ринсвинд. — С ними ничего не случится. Не понимаю, почему… Он разговаривал сам с собой. Двацветок развернул лошадь и рысью поскакал обратно, демонстрируя мастерство верховой езды, типичное для мешка с картошкой. Ринсвинд посмотрел вниз. Сундук ответил ему тупым взглядом.
330
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘What are you looking at?’ said the wizard. ‘He can go back if he wants, why should I bother?’ The Luggage said nothing. ‘Look, he’s not my responsibility,’ said Rincewind. ‘Let’s be absolutely clear about that.’ The Luggage said nothing, but louder this time. ‘Go on — follow him. You’re nothing to do with me.’ The Luggage retracted its little legs and settled down on the track. ‘Well, I’m going,’ said Rincewind. ‘I mean it,’ he added. He turned the horse’s head back towards the new horizon, and glanced down. The Luggage sat there. ‘It’s no good trying to appeal to my better nature. You can stay there all day for all I care. I’m just going to ride off, okay?’ He glared at the Luggage. The Luggage looked back.
*
‘I thought you’d come back,’ said Twoflower. ‘I don’t want to talk about it,’ said Rincewind. ‘Shall we talk about something else?’ ‘Yeah, well, discussing how to get these ropes off would be favourite,’ said Rincewind. He wrenched at the bonds around his wrists. ‘I can’t imagine why you’re so important,’ said Herrena. She sat on a rock opposite them, sword across her knees. Most of the gang lay among the rocks high above, watching the road. Rincewind and Twoflower had been a pathetically easy ambush.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
331
— Ты чего пялишься? — осведомился волшебник. — Он может возвращаться, если ему так хочется. Но мне-то чего беспокоиться? Сундук ничего не ответил. — Послушай, я не несу за него ответственности, — вспылил Ринсвинд. — И не испытывай на этот счет никаких иллюзий. Сундук снова ничего не ответил, но на этот раз громче. — Ну и вали за ним. Мне с тобой не по пути. Сундук втянул маленькие ножки и уселся наземь. — Все, я поехал, — заявил Ринсвинд. — Я это серьезно. Он повернул лошадь в сторону новых горизонтов и оглянулся. Сундук сидел на дороге. — И без толку взывать к моим лучшим чувствам. По мне, так можешь торчать тут весь день напролет. Я еду дальше, понял? Он свирепо уставился на Сундук. Сундук в ответ уставился на него.
*
— Я так и думал, что ты вернешься, — сказал Двацветок. — Я не хочу об этом говорить, — огрызнулся Ринсвинд. — Может, поговорим о чем-нибудь другом? — Что ж, дискуссия о том, как избавиться от этих пут, будет весьма кстати, — Ринсвинд подергал веревки, стягивающие ему запястья. — Не представляю, почему вас считают такими важными персонами, — заметила Херрена, которая, положив на колени меч, сидела прямо напротив. Большая часть бандитов спряталась среди скал, наблюдая за дорогой. Ринсвинд и Двацветок попались в засаду с трогательной легкостью.
332
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Weems told me what your box did to Gancia,’ she added. ‘I can’t say that’s a great loss, but I hope it understands that if it comes within a mile of us I will personally cut both your throats, yes?’ Rincewind nodded violently. ‘Good,’ said Herrena. ‘You’re wanted dead or alive, I’m not really bothered which, but some of the lads might want to have a little discussion with you about those trolls. If the sun hadn’t come up when it did —’
She left the words hanging, and walked away. ‘Well, here’s another fine mess,’ said Rincewind. He had another pull at the ropes that bound him. There was a rock behind him, and if he could bring his wrists up — yes, as he thought, it lacerated him while at the same time being too blunt to have any effect on the rope.
‘But why us?’ said Twoflower. ‘It’s to do with that star, isn’t it?’ ‘I don’t know anything about the star,’ said Rincewind. ‘I never even attended astrology lessons at the University!’ ‘I expect everything will turn out all right in the end,’ said Twoflower. Rincewind looked at him. Remarks like that always threw him. ‘Do you really believe that?’ he said. ‘I mean, really?’ ‘Well, things generally do work out satisfactorily, when you come to think about it.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
333
— Вимс рассказал мне, что ваш ящик сотворил с Ганчией, — добавила она. — Не могу утверждать, что мы понесли большую потерю, но, надеюсь, этот ваш Сундук понимает, что, если он подойдет к нам ближе, чем на милю, я собственноручно перережу вам глотки. Ринсвинд неистово закивал. — Вот и договорились, — сказала Херрена. — Вас нужно доставить живыми или мертвыми, на самом деле меня не волнует, какими именно, однако кое-кто из парней, быть может, захочет немного потолковать с вами на предмет этих троллей. Если бы солнце не взошло тогда, когда оно взошло… Она оставила слова висеть в воздухе и зашагала прочь. — Ну вот, еще одна веселенькая история, — пожаловался Ринсвинд, предпринимая очередную попытку разорвать связывающие его веревки. У него за спиной был камень, и если бы ему удалось поднять руки… ну да, все случилось именно так, как он и предполагал: булыжник ободрал ему все запястья, а веревке хоть бы хны. — Но при чем здесь мы? — спросил Двацветок. — Звезда какая-то… — Я ничего не знаю об этой звезде, — перебил его Ринсвинд. — В Университете я намеренно не ходил на лекции по астрологии! — Полагаю, в конце концов все устроится, — изрек турист. Ринсвинд посмотрел на него. Подобные замечания всегда выбивали его из колеи. — Ты действительно в это веришь? — поинтересовался он. — В самом деле? — Насколько я могу судить, все обычно разрешается самым удовлетворительным образом.
334
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘If you think the total disruption of my life for the last year is satisfactory then you might be right. I’ve lost count of the times I’ve nearly been killed —’ ‘Twenty-seven,’ said Twoflower. ‘What?’ ‘Twenty-seven times,’ said Twoflower helpfully. ‘I worked it out. But you never actually have.’ ‘What? Worked it out?’ said Rincewind, who was beginning to have the familiar feeling that the conversation had been mugged. ‘No. Been killed. Doesn’t that seem a bit suspicious?’ ‘I’ve never objected to it, if that’s what you mean,’ said Rincewind. He glared at his feet. Twoflower was right, of course. The Spell was keeping him alive, it was obvious. No doubt if he jumped over a cliff a passing cloud would cushion his fall.
The trouble with that theory, he decided, was that it only worked if he didn’t believe it was true. The moment he thought he was invulnerable he’d be dead. So, on the whole it was wisest not to think about it at all. Anyway, he might be wrong. The only thing he could be certain of was that he was getting a headache. He hoped that the Spell was somewhere in the area of the headache and really suffering. When they rode out of the hollow both Rincewind and Twoflower were sharing a horse with one of their captors. Rincewind perched uncomfortably in front of Weems, who had sprained an ankle and was not in a good mood. Twoflower sat in front of Herrena which, since he was fairly short, meant that at least he kept his ears warm. She rode with a drawn knife and a sharp eye out for any walking
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
335
— Если ты считаешь, что полное крушение моей жизни в течение последнего года было удовлетворительным, то, может, ты и прав. Я столько раз чуть не погиб, что сбился со счета… — Двадцать семь, — сказал Двацветок. — Что? — Двадцать семь раз, — услужливо повторил Двацветок. — Я считал. Но ты этого так и не сделал. — Не сделал чего? Не сосчитал? — спросил Ринсвинд, который начинал испытывать знакомое чувство, что разговор ведется по пьяной лавочке. — Нет. Не погиб. По-моему, это немного подозрительно. — Знаешь, против такого оборота событий я как-то не возражаю. Волшебник свирепо уставился на свои ноги. Двацветок, разумеется, был прав. Заклинание старалось сохранить ему, Ринсвинду, жизнь, и это очевидно. Даже если бы он спрыгнул со скалы, пролетающее облачко смягчило бы его падение. Однако, к сожалению, теория эта работала только тогда, когда он в нее не верил. Стоит Ринсвинду подумать, что он неуязвим, — и он покойник. Так что лучше об этом вообще не думать. Кроме того, он мог и ошибаться. Единственное, в чем он был уверен, так это в том, что у него разболелась голова. Он понадеялся, что Заклинание находится где-нибудь в центре этой боли и по-настоящему мучается. Покидая лощину, Ринсвинд и Двацветок ехали на лошадях вместе со своими пленителями. Ринсвинд сидел перед Вимсом, который, надо сказать, вывихнул себе лодыжку и пребывал не в лучшем расположении духа. Двацветка усадили перед Херреной, и поскольку турист был довольно невысок, это означало, что по меньшей мере его уши находились в тепле. Героиня не
336
T. Pratchett: The Light Fantastic
boxes; Herrena hadn’t quite worked out what the Luggage was, but she was bright enough to know that it wouldn’t let Twoflower be killed.
After about ten minutes they saw it in the middle of the road. Its lid lay open invitingly. It was full of gold. ‘Go round it,’ said Herrena. ‘But —’ ‘It’s a trap.’ ‘That’s right,’ said Weems, white-faced. ‘You take it from me.’ Reluctantly they reined their horses around the glittering temptation and trotted on along the track. Weems glanced back fearfully, dreading to see the chest coming after him. What he saw was almost worse. It had gone. Far off to one side of the path the long grass moved mysteriously and was still. Rincewind wasn’t much of a wizard and even less of a fighter, but he was an expert at cowardice and he knew fear when he smelt it. He said, quietly, ‘It’ll follow you, you know.’
‘What?’ said Weems, distractedly. He was still peering at the grass. ‘It’s very patient and it never gives up. That’s sapient pear — wood you’re dealing with. It’ll let you think it’s forgotten you, then one day you’ll be walking along a dark street and you’ll hear these little footsteps behind you — shlup, shlup, they’ll go, then you’ll start running and they’ll speed up, shlupshlupSHLUP —’ ‘Shut up!’ shouted Weems.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
337
выпускала из рук обнаженный нож и настороженно оглядывалась, не видно ли где поблизости ходячих ящиков. Херрена еще не разобралась, что представляет собой Сундук, но ей хватало сообразительности, чтобы понять, что он не допустит смерти Двацветка. Где-то через десять минут они увидели Сундук прямо посреди дороги. Его крышка была зазывно откинута. Внутри горела груда золота. — Объезжайте, — приказала Херрена. — Но… — Это ловушка. — Она права, — поддержал ее побелевший Вимс. — Можете мне поверить. Они неохотно направили лошадей в обход сверкающего искушения и порысили дальше. Вимс боязливо оглянулся, с ужасом ожидая увидеть догоняющий Сундук. То, что он увидел, было куда хуже. Сундук исчез. Далеко в стороне от дороги высокая трава таинственно всколыхнулась и замерла в неподвижности. Ринсвинд был не ахти каким волшебником и еще худшим бойцом, зато он считался экспертом в том, что касается трусости, и умел распознавать страх по запаху. — Знаешь, он ведь не отстанет, — спокойно сказал он. — Что? — рассеянно спросил Вимс, который еще вглядывался в траву. — Он очень терпелив и никогда не сдается. Ты имеешь дело не с чем-нибудь, а с грушей разумной. Он прикинется, будто бы забыл о тебе, а потом, в один прекрасный день, ты свернешь на темную улочку и вдруг услышишь у себя за спиной шаги маленьких ножек. Шлеп, шлеп — будут отдаваться они, а потом ты побежишь, и они прибавят скорость, шлепшлепШЛЕП… — Заткнись! — заорал Вимс.
338
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘It’s probably already recognized you, so —’ ‘I said shut up!’ Herrena turned around in her saddle and glared at them. Weems scowled and pulled Rincewind’s ear until it was right in front of his mouth, and said hoarsely, ‘I’m afraid of nothing, understand? This wizard stuff, I spit on it.’ ‘They all say that until they hear the footsteps,’ said Rincewind. He stopped. A knifepoint was pricking his ribs.
*
Nothing happened for the rest of the day but, to Rincewind’s satisfaction and Weems’s mounting paranoia, the Luggage showed itself several times. Here it would be perched incongruously on a crag, there it would be halfhidden in a ditch with moss growing over it. By late afternoon they came to the crest of a hill and looked down on the broad valley of the upper Smarl, the longest river on the Disc. It was already half a mile across, and heavy with the silt that made the lower valley the most fertile area on the continent. A few wisps of early mist wreathed its banks.
‘Shlup,’ said Rincewind. He felt Weems jerk upright in the saddle. ‘Eh?’ ‘Just clearing my throat,’ said Rincewind, and grinned. He had put a lot of thought into that grin. It was the sort of grin people use when they stare at your left ear and tell you in an urgent tone of voice that they are being spied on by secret agents from the next galaxy. It was not a grin to inspire confidence. More horrible grins had probably been seen, but only on the sort of grinner that is orange with
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
339
— Может быть, он тебя узнал, так что… — Я сказал, заткнись! Херрена повернулась в седле и бросила на них свирепый взгляд. Вимс помрачнел и, подтянув Ринсвиндово ухо к своему рту, хрипло промолвил: — Я ничего не боюсь, ты понял? И плевал я на эти волшебные штучки. — Все так говорят, пока не услышат тихие шажки за спиной… Ринсвинд замолчал. Ему в ребра уткнулось острие ножа.
*
До конца дня больше ничего не случилось, но, к удовлетворению Ринсвинда и вящей паранойе Вимса, Сундук показывался еще несколько раз. То он сидел на вершине утеса, неизвестно как туда забравшись, то лежал в канаве, зарывшись в мох. К вечеру они выехали на гребень холма, и перед ними открылась широкая долина, расположенная в верховьях Смарла, самой длинной реки на Диске. В этом месте Смарл достигал в ширину половины мили и нес в своих водах множество ила, благодаря которому долина, расположившаяся ниже по течению, слыла самой плодородной областью континента. На берегах реки завивалось несколько струек раннего тумана. — Шлеп, — сказал Ринсвинд и почувствовал, как Вимс, вздрогнув, выпрямился в седле. — Чего? — Горло прочищаю, — ухмыльнулся Ринсвинд. Эту ухмылку он как следует продумал. Такая ухмылка появляется на лице человека, когда он пристально смотрит на ваше левое ухо и настойчивым голосом втолковывает, что за ним следят тайные агенты из соседней галактики. Такая ухмылка доверия не внушает. Правда, возможно, что кому-нибудь доводилось уви-
340
T. Pratchett: The Light Fantastic
black stripes, has a long tail and hangs around in jungles looking for victims to grin at.
‘Wipe that off,’ said Herrena, trotting up. Where the track led down to the river bank there was a crude jetty and a big bronze gong. ‘It’ll summon the ferryman,’ said Herrena. ‘If we cross here we can cut off a big bend in the river. Might even make it to a town tonight.’ Weems looked doubtful. The sun was getting fat and red, and the mists were beginning to thicken. ‘Or maybe you want to spend the night this side of the water?’ Weems picked up the hammer and hit the gong so hard that it spun right around on its hanger and fell off. They waited in silence. Then with a wet clinking sound a chain sprang out of the water and pulled taut against an iron peg set into the bank. Eventually the slow flat shape of the ferry emerged from the mist, its hooded ferryman heaving on a big wheel set in its centre as he winched his way towards the shore The ferry’s flat bottom grated on the gravel, and the hooded figure leaned against the wheel, panting. ‘Two at a time,’ it muttered. ‘That’sh all. Jusht two, with horshesh.’ Rincewind swallowed, and tried not to look at Twoflower. The man would probably be grinning and mugging like an idiot. He risked a sideways glance. Twoflower was sitting with his mouth open.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
341
деть более жуткую ухмылку — она обычно обитает на мордах весельчаков, которые носят рыжую шкуру с черными полосками, длинный хвост и слоняются по джунглям, выискивая жертву, которой можно ухмыльнуться. — Ну-ка, убери это с лица, — приказала подъехавшая Херрена. В том месте, где дорога спускалась к берегу реки, стоял грубо сколоченный причал с большим бронзовым гонгом. — Сейчас паромщика вызовем, — сказала Херрена. — Если переправимся здесь, то срежем кусок дороги, где река делает большую излучину. Может быть, доберемся до города уже сегодня вечером. Лицо Вимса выразило сомнение. Солнце понемногу разбухало и краснело, туман начинал сгущаться. — Или, может, ты хочешь провести ночь на этой стороне реки? Вимс схватил молоток и так ударил по гонгу, что тот завертелся на крюке и слетел на землю. Они молча ждали. Из воды, влажно позвякивая, поднялась цепь и туго натянулась на вбитом в берег железном колышке. Наконец из тумана вынырнул медлительный приземистый силуэт парома. Закутанный в плащ с капюшоном паромщик налегал на установленное в центре большое колесо-руль, толкая судно в сторону берега. Плоское днище парома заскребло по гравию, и фигура в капюшоне, тяжело дыша, привалилась к колесу. — По два человека жараж, — пробормотала она. — Это вше. Только двоих ш лошадями выдержим. Ринсвинд сглотнул и постарался не смотреть на Двацветка. Турист небось ухмыляется и корчит рожи, как идиот. Волшебник рискнул бросить в его сторону косой взгляд. Двацветок сидел с разинутым ртом.
342
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘You’re not the usual ferryman,’ said Herrena. ‘I’ve been here before, the usual man is a big fellow, sort of —’ ‘It’sh hish day off.’ ‘Well, okay,’ she said doubtfully. ‘In that case — what’s he laughing at?’ Twoflower’s shoulders were shaking, his face had gone red, and he was emitting muffled snorts. Herrena glared at him, then looked hard at the ferryman. ‘Two of you — grab him!’ There was a pause. Then one of the men said, ‘What, the ferryman?’ ‘Yes!’ ‘Why?’ Herrena looked blank. This sort of thing wasn’t supposed to happen. It was accepted that when someone yelled something like ‘Get him!’ or ‘Guards!’ people jumped to it, they weren’t supposed to sit around discussing things. ‘Because I said so!’ was the best she could manage. The two men nearest to the bowed figure looked at each other, shrugged, dismounted, and each took a shoulder. The ferryman was about half their size.
‘Like this?’ said one of them. Twoflower was choking for breath. ‘Now I want to see what he’s got under that robe.’ The two men exchanged glances. ‘I’m not sure that —’ said one. He got no further because a knobbly elbow jerked into his stomach like a piston. His companion looked down incredulously and got the other elbow in the kidneys.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
343
— Тебя здесь раньше не было, — заявила Херрена. — Я бывала на этой переправе, местный паромщик — такой здоровый мужик, вроде как… — У него шегодня выходной. — Что ж, ладно, — с сомнением сказала она. — В таком случае… чего это он ржет? Плечи Двацветка тряслись, лицо побагровело, и он издавал какие-то приглушенные хрюкающие звуки. Херрена свирепо уставилась на него, а потом пристально вгляделась в паромщика. — Эй, взять его! Наступило молчание. — Кого? Паромщика? — наконец спросил один из бандитов. — Да! — Зачем? На лице Херрены отразилось недоумение. Такого, по идее, не должно происходить. Как-то принято, что когда кто-нибудь орет команду вроде «Взять его!» или «Стража!», люди действуют, а не рассиживаются, обсуждая то да се. — Затем, что я так сказала! — не смогла придумать она ничего лучше. Двое бандитов, стоящие рядом с согнутой фигуркой, переглянулись, пожали плечами, спешились и взяли ее за плечи. Паромщик был почти вполовину ниже их ростом. — Вот так? — спросил один. Двацветок, задыхаясь, ловил ртом воздух. — А теперь я хочу посмотреть, что скрывается у него под одеждой. Двое бандитов обменялись взглядами. — Ну, я не совсем уверен, что… — начал один. Но так и не договорил, потому что ему в живот, словно поршень, врезался шишковатый локоть. Его сотоварищ недоверчиво посмотрел вниз и получил вторым локтем по почкам.
344
T. Pratchett: The Light Fantastic
Cohen cursed as he struggled to untangle his sword from his robe while hopping crabwise towards Herrena. Rincewind groaned, gritted his teeth, and jerked his head backwards hard. There was a scream from Weems and Rincewind rolled sideways, landed heavily in the mud, scrambled up madly and looked around for somewhere to hide. With a cry of triumph Cohen managed to free his sword and waved it triumphantly, severely wounding a man who had been creeping up behind him. Herrena pushed Twoflower off her horse and fumbled for her own blade. Twoflower tried to stand up and caused the horse of another man to rear, throwing him off and bringing his head down to the right level for Rincewind to kick it as hard as possible. Rincewind would be the first to call himself a rat, but even rats fight in a corner.
Weems’s hands dropped onto his shoulder and a fist like a medium-sized rock slammed into his head. As he went down he heard Herrena say, quite quietly, ‘Kill them both. I’ll deal with this old fool.’ ‘Roight!’ said Weems, and turned towards Twoflower with his sword drawn. Rincewind saw him hesitate. There was a moment of silence, and then even Herrena could hear the splashing as the Luggage surged ashore, water pouring from it. Weems stared at it in horror. His sword fell from his hand. He turned and ran into the mists. A moment later the Luggage bounded over Rincewind and followed him. Herrena lunged at Cohen, who parried the thrust and grunted as his arm twinged. The blades clanged wetly, and
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
345
Боком, по-крабьи прыгая в сторону Херрены, Коэн с руганью и проклятиями пытался выпутать меч из складок своей одежды. Ринсвинд застонал, скрипнул зубами и с силой откинул голову назад. У Вимса вырвался вопль, а Ринсвинд свалился вбок, тяжело шлепнулся в грязь, быстро вскочил на ноги и оглянулся по сторонам, ища место, где можно было бы спрятаться. Коэн с криком триумфа вытащил-таки меч и, торжествующе взмахнув им, тяжело ранил бандита, который подбирался к нему сзади. Херрена спихнула Двацветка с лошади и потянулась к клинку. Попытавшись встать, Двацветок напугал лошадь другого бандита, которая взвилась на дыбы и выбросила своего седока из седла. Ноги бандита запутались в стремени, а голова повисла у самой земли. Ринсвинд воспользовался возможностью изо всех сил пнуть ее. Он первым назвал бы себя крысой, но даже крысы дерутся, когда их загоняют в угол. Рука Вимса опустилась Ринсвинду на плечо, и кулак величиной со средних размеров булыжник врезался ему в голову. Падая наземь, он услышал, как Херрена совершенно спокойно сказала: — Убей обоих, а я разберусь со старым болваном. — Слушаюсь! — откликнулся Вимс и с обнаженным мечом повернулся к Двацветку. Но замешкался. Наступила секундная тишина, а затем все, включая Херрену, услышали, как Сундук, из которого ручьями льется вода, с плеском выбирается на берег. Вимс в ужасе уставился на это зрелище. Меч выпал из его руки, и бандит, повернувшись, кинулся в туман. Сундук одним прыжком перемахнул через Ринсвинда и устремился следом. Херрена бросилась на Коэна, который ловко отразил ее выпад, но тут же крякнул от резкой боли, прон-
346
T. Pratchett: The Light Fantastic
then Herrena was forced to back away as a cunning upward sweep from Cohen nearly disarmed her.
Rincewind staggered towards Twoflower and tugged at him ineffectually. ‘Time to be going,’ he muttered. ‘This is great!’ said Twoflower. ‘Did you see the way he —’ ‘Yes, yes, come on.’ ‘But I want — I say, well done!’ Herrena’s sword spun out of her hand and stood quivering in the dirt. With a snort of satisfaction Cohen brought his own sword back, went momentarily crosseyed, gave a little yelp of pain, and stood absolutely motionless. Herrena looked at him, puzzled. She made an experimental move in the direction of her own sword and when nothing happened she grasped it, tested its balance, and stared at Cohen. Only his agonized eyes moved to follow her as she circled him cautiously. ‘His back’s gone again!’ whispered Twoflower. ‘What can we do?’ ‘We can see if we can catch the horses?’ ‘Well,’ said Herrena, ‘I don’t know who you are or why you’re here, and there’s nothing personal about this, you understand.’ She raised her sword in both hands. There was a sudden movement in the mists and the dull thud of a heavy piece of wood hitting a head. Herrena looked bewildered for a moment, and then fell forward. Bethan dropped the branch she had been holding and looked at Cohen. Then she grabbed him by the shoulders, stuck her knee in the small of his back, gave a businesslike twist and let him go.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
347
зившей ему руку. Клинки с влажным звоном ударились один о другой, и Херрене пришлось отступить, поскольку Коэн, коварно ударив мечом снизу вверх, едва не выбил оружие из ее рук. Ринсвинд нетвердым шагом подковылял к Двацветку и подергал его за одежду. Безуспешно. — Пора сматываться, — пробормотал он. — Вот здорово! — воскликнул Двацветок. — Ты видел, как он… — Да, да, идем. — Но я хочу… ты посмотри, какой удар! Меч вылетел из руки Херрены и, дрожа, вонзился в землю. Коэн удовлетворенно хрюкнул, занес клинок, на мгновение закатил глаза, тихо вскрикнул от боли и застыл на месте. Херрена озадаченно посмотрела на героя и медленно шагнула в сторону своего меча. Никакой реакции. Тогда героиня схватила клинок, взвесила в руке, посмотрела на Коэна и осторожно двинулась в обход. Его полные страдания глаза обреченно следили за ней. — У него снова свело спину! — прошептал Двацветок. — Что нам делать? — Может, попробуем поймать лошадей? — Так, — сказала Херрена, — не знаю, кто ты и что здесь делаешь, но пойми, в этом нет ничего личного. Она обеими руками занесла меч. Неожиданно в тумане что-то шевельнулось, и послышался глухой стук тяжелого куска дерева, ударяющегося о голову. На лице Херрены отразилось замешательство. Героиня ничком рухнула на землю. Бетан уронила сук, который держала в руках, схватила Коэна за плечи, уперлась коленом в поясницу, деловито дернула на себя и отпустила.
348
T. Pratchett: The Light Fantastic
An expression of bliss passed across his face. He gave an experimental bend. ‘It’s gone!’ he said. ‘The back! Gone!’ Twoflower turned to Rincewind. ‘My father used to recommend hanging from the top of a door,’ he said conversationally.
*
Weems crept very cautiously through the scrubby, mistladen trees. The pale damp air muffled all sounds, but he was certain that there had been nothing to hear for the past ten minutes. He turned around very slowly, and then allowed himself the luxury of a long, heartfelt sigh. He stepped back into the cover of the bushes.
Something nudged the back of his knees, very gently. Something angular. He looked down. There seemed to be more feet down there than there ought to be. There was a short, sharp snap.
*
The fire was a tiny dot of light in a dark landscape. The moon wasn’t up yet, but the star was a lurking glow on the horizon. ‘It’s circular now,’ said Bethan. ‘It looks like a tiny sun. I’m sure it’s getting hotter, too.’ ‘Don’t,’ said Rincewind. ‘As if I hadn’t got enough to worry about.’ ‘What I don’t undershtand,’ said Cohen, who was having his back massaged, ‘ish how they captured you without ush hearing it. We wouldn’t have known at all if your Luggage hadn’t kept jumping up and down.’ ‘And whining,’ said Bethan. They all looked at her.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
349
На лице героя промелькнуло выражение блаженства. Он сделал пробный наклон и объявил: — Вше прошло! Шпина! Прошла! Двацветок повернулся к Ринсвинду. — Мой отец рекомендовал ухватиться за притолоку и повисеть, — словоохотливо сообщил он.
*
Вимс с величайшей осторожностью крался сквозь заросшие кустарником, затянутые туманом деревья. Бледный сырой воздух приглушал все звуки, но Вимс был твердо уверен, что за последние десять минут слушать было нечего. Он медленно-медленно повернулся, потом позволил себе роскошь испустить долгий, прочувствованный вздох и шагнул назад, под прикрытие кустов. Что-то мягко толкнуло его под коленки. Что-то угловатое. Он посмотрел вниз. Ему показалось, что ног там явно больше, чем должно быть. Что-то коротко, резко хлопнуло.
*
Костер горел крошечной точкой света на фоне темного пейзажа. Луна еще не взошла, и лишь звезда затаенно сияла на горизонте. — Она стала круглой, — заметила Бетан. — И похожей на крохотное солнышко. Наверное, с каждым днем она становится все горячее и горячее. — Не надо, — сказал Ринсвинд. — Как будто мне больше беспокоиться не о чем. — Вот чего я не понимаю, — вмешался Коэн, которому в это время массировали спину, — так это как они ваш поймали, што мы ничего не ушлышали. Мы бы вообще ничего не ужнали, ешли бы твой Шундук не начал прыгать вокруг наш. — И скулить, — вставила Бетан. Все посмотрели на нее. — Ну, он выглядел так, будто скулил, — объяс-
350
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Well, it looked as if it was whining,’ she said. ‘I think it’s rather sweet, really.’ Four pairs of eyes turned towards the Luggage, which was squatting on the other side of the fire. It got up, and very pointedly moved back into the shadows. ‘Eashy to feed,’ said Cohen. ‘Hard to lose’ agreed Rincewind. ‘Loyal,’ suggested Twoflower. ‘Roomy,’ said Cohen. ‘But I wouldn’t say sweet,’ said Rincewind. ‘I shuppose you wouldn’t want to shell it?’ said Cohen. Twoflower shook his head. ‘I don’t think it would understand,’ he said. ‘No, I shupposhe not,’ said Cohen. He sat up, and bit his lip. ‘I wash looking for a preshent for Bethan, you shee. We’re getting married.’ ‘We thought you ought to be the first to know,’ said Bethan, and blushed. Rincewind didn’t catch Twoflower’s eye. ‘Well, that’s very, er —’ ‘Just as soon as we find a town where there’s a priest,’ said Bethan. ‘I want it done properly.’ ‘That’s very important,’ said Twoflower seriously. ‘If there were more morals about we wouldn’t be crashing into stars.’ They considered this for a moment. Then Twoflower said brightly, ‘This calls for a celebration. I’ve got some biscuits and water, if you’ve still got some of that jerky.’ ‘Oh, good,’ said Rincewind weakly. He beckoned Cohen to one side. With his beard trimmed the old man could easily have passed for seventy on a dark night.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
351
нила она. — Мне кажется, на самом деле он довольно милый. Четыре пары глаз обратились на Сундук, который сидел по другую сторону костра. Тот поднялся и демонстративно отодвинулся назад, в темноту. — Его не надо кормить, — сказал Коэн. — Трудно потерять, — поддержал его Ринсвинд. — Он преданный, — подсказал Двацветок. — Вмештительный, — добавил Коэн. — Но я бы не назвал его милым, — заключил Ринсвинд. — Вряд ли ты продашь его, — протянул Коэн. Двацветок покачал головой. — Он этого не поймет. — Да, не поймет. — Коэн выпрямился и закусил губу. — Видишь ли, я ишкал подарок для Бетан. Мы шобираемшя поженитьшя. — И решили, что вы должны узнать об этом первыми, — сказала Бетан, покраснев. Ринсвинду не удалось поймать взгляд Двацветка. — Что ж, это очень, э-э… — Как только нам попадется город с каким-нибудь храмом, — продолжала Бетан. — Я хочу, чтобы все было как у людей. — Это очень важно, — серьезно изрек турист. — Будь в мире побольше морали, мы бы не врезались во всякие звезды. Пару секунд они обдумывали эту мысль. — Это надо отпраздновать, — наконец объявил Двацветок. — У меня есть сухари и вода. У тебя еще осталась вяленая конина? — О, хорошо, — слабо кивнул Ринсвинд и отозвал Коэна в сторону. С подстриженной бородой и в темную ночь старик спокойно мог сойти за семидесятилетнего.
352
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘This is, uh, serious?’ he said. ‘You’re really going to marry her?’ ‘Shure thing. Any objections?’ ‘Well, no, of course not, but — I mean, she’s seventeen and you’re, you’re, how can I put it, you’re of the elderly persuasion.’ ‘Time I shettled down, you mean?’ Rincewind groped for words. ‘You’re seventy years older than her, Cohen. Are you sure that —’
‘I have been married before, you know. I’ve got quite a good memory,’ said Cohen reproachfully. ‘No, what I mean is, well, I mean physically, the point is, what about, you know, the age difference and everything. It’s a matter of health, isn’t it, and —’ ‘Ah,’ said Cohen slowly, ‘I shee what you mean. The strain. I hadn’t looked at it like that.’ ‘No,’ said Rincewind, straightening up. ‘No, well, that’s only to be expected.’ ‘You’ve given me something to think about and no mishtake,’ said Cohen. ‘I hope I haven’t upset anything.’ ‘No, no,’ said Cohen vaguely. ‘Don’t apologishe. You were right to point it out.’ He turned and looked at Bethan, who waved at him, and then he looked up at the star that glared through the mists. Eventually he said, ‘Dangerous times, these.’ ‘That’s a fact.’ ‘Who knows what tomorrow may bring?’ ‘Not me.’ Cohen clapped Rincewind on the shoulder. ‘Shometimesh we jusht have to take rishks,’ he said. ‘Don’t be of-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
353
— Это, э-э, серьезно? — спросил волшебник. — Ты правда собираешься на ней жениться? — Конечно. А ешть какие-нибудь вожражения? — Нет, разумеется, нет, но… Ей ведь семнадцать, а тебе, тебя, как бы это сказать, можно отнести к пожилым. — Хочешь шкажать, пора оштепенитьшя? Ринсвинд попытался подыскать более верные слова. — Ты на семьдесят лет ее старше, Коэн. Ты уверен, что… — Жнаешь ли, я уже был женат раньше. Память меня еще не подводит, — с упреком заметил Коэн. — Нет, я имею в виду, ну, я имею в виду физически, суть в том, как насчет, ну, понимаешь, разница в возрасте и все такое прочее, это ведь вопрос здоровья и… — А-а, — медленно протянул Коэн. — Понимаю, куда ты клонишь. Трудно будет. Я не рашшматривал это ш такой точки жрения. — Да, — выпрямляясь, подтвердил волшебник. — Что ж, этого только следовало ожидать. — Жадал ты мне жадачку, нечего шкажать. — Надеюсь, я ничего не напортил. — Нет-нет, — неопределенно отозвался Коэн. — Не ижвиняйшя. Ты был прав, што укажал мне на это. Он повернулся и посмотрел на Бетан, которая помахала ему рукой, а потом взглянул на свирепо сияющую сквозь туман звезду. — Опашные шейчаш времена, — в конце концов сказал он. — Точно. — Кто жнает, што принешет нам жавтрашний день? — Только не я. Коэн похлопал Ринсвинда по плечу. — Иногда приходитшя ришковать. Не обижайшя,
354
T. Pratchett: The Light Fantastic
fended, but I think we’ll go ahead with the wedding anyway and, well,’ he looked at Bethan and sighed, ‘we’ll just have to hope she’s shtrong enough.’
*
Around noon the following day they rode into a small, mudwalled city surrounded by fields still lush and green. There seemed to be a lot of traffic going the other way, though. Huge carts rumbled past them. Herds of livestock ambled along the crown of the road. Old ladies stomped past carrying entire households and haystacks on their backs. ‘Plague?’ said Rincewind, stopping a man pushing a handcart full of children. He shook his head. ‘It’s the star, friend,’ he said. ‘Haven’t you seen it in the sky?’ ‘We couldn’t help noticing it, yes.’ ‘They say that it’ll hit us on Hogswatchnight and the seas will boil and the countries of the Disc will be broken and kings will be brought down and the cities will be as lakes of glass,’ said the man. ‘I’m off to the mountains.’ ‘That’ll help, will it?’ said Rincewind doubtfully. ‘No, but the view will be better.’ Rincewind rode back to the others. ‘Everyone’s worried about the star,’ he said. ‘Apparently there’s hardly anyone left in the cities, they’re all frightened of it.’ ‘I don’t want to worry anyone,’ said Bethan, ‘but hasn’t it struck you as unseasonably hot?’ ‘That’s what I said last night,’ said Twoflower. ‘Very warm, I thought.’ ‘I shuspect it’ll get a lot hotter,’ said Cohen. ‘Let’sh get on into the city.’ They rode through echoing streets that were practically deserted. Cohen kept peering at merchants’ signs until he
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
355
но я думаю, што мы вше-таки поженимшя, — он снова посмотрел на Бетан и вздохнул. — Будем надеятьшя, што она окажетшя доштаточно крепкой.
*
Около полудня следующего дня они въехали в обнесенный глиняными стенами городок, раскинувшийся в окружении все еще свежих и зеленых полей. Из города валом валил народ. Мимо путников, громыхая, катились огромные телеги. Вдоль бровки дороги лениво брели стада коров. Старушки несли на спинах свое домашнее имущество и целые стога сена. — Чума? — поинтересовался Ринсвинд, останавливая какого-то человека, толкающего битком набитую детьми ручную тачку. Тот покачал головой. — Звезда, приятель. Ты что, на небо не смотришь? — Смотрю. — Говорят, она врежется в нас в свячельник, и тогда моря закипят, страны Плоского мира распадутся, короли будут низвергнуты, и города станут как озера стекла, — объяснил человек. — Я ухожу в горы. — А что, это поможет? — с сомнением спросил Ринсвинд. — Нет, но вид оттуда лучше. Ринсвинд вернулся к остальным. — Все боятся звезды, — сообщил он. — По всей видимости, в городах почти никого не осталось. Жители напуганы ею. — Я не хочу ничего сказать, — заметила Бетан, — но вам не показалось, что сейчас не по сезону жарко? — Как раз то, о чем я говорил прошлой ночью, — откликнулся Двацветок. — Очень жарко, подумал я. — Подожреваю, шкоро штанет еще жарче, — вмешался Коэн. — Пошли в город. Они ехали по гулким улочкам и не видели вокруг практически ни одной живой души. Коэн, который не
356
T. Pratchett: The Light Fantastic
reined his horse and said, ‘Thish ish what I’ve been looking for. You find a temple and a priesht, I’ll join you shortly.’
‘A jeweller?’ said Rincewind. ‘It’s a shuprishe.’ ‘I could do with a new dress, too,’ said Bethan. ‘I’ll shteal you one.’ There was something very oppressive about the city, Rincewind decided. There was also something very odd. Almost every door was painted with a large red star. ‘It’s creepy,’ said Bethan. ‘As if people wanted to bring the star here.’ ‘Or keep it away,’ said Twoflower. ‘That won’t work. It’s too big,’ said Rincewind. He saw their faces turned towards him. ‘Well, it stands to reason, doesn’t it?’ he said lamely. ‘No,’ said Bethan. ‘Stars are small lights in the sky,’ said Twoflower. ‘One fell down near my home once — big white thing, size of a house, glowed for weeks before it went out.’
‘This star is different,’ said a voice. ‘Great A’Tuin has climbed the beach of the universe. This is the great ocean of space.’ ‘How do you know?’ said Twoflower. ‘Know what?’ said Rincewind. ‘What you just said. About beaches and oceans.’ ‘I didn’t say anything!’ ‘Yes you did, you silly man!’ yelled Bethan. ‘We saw your lips going up and down and everything!’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
357
переставал вглядываться в вывески торговцев, наконец придержал лошадь и сказал: — Как раж то, што я ишкал. Вы ежжайте в храм, а я ваш шкоро догоню. — Ювелир? — спросил Ринсвинд. — Это шюрприж. — Мне не помешало бы новое платье, — заявила Бетан. — Я украду его для тебя. Этот город, решил Ринсвинд, производит какое-то гнетущее впечатление. И еще в нем было что-то странное. Почти на каждой двери была нарисована большая красная звезда. — У меня мурашки бегут по коже, — заметила Бетан. — Словно люди нарочно вызывают сюда звезду. — Или отводят ее, — вставил Двацветок. — Ничего не получится. Она слишком большая, — возразил Ринсвинд и увидел обращенные к нему лица. — Ну, это ведь логично, — неуклюже объяснил он. — Нет, — отрезала Бетан. — Звезды — это маленькие огоньки в небе, — объявил Двацветок. — Одна как-то упала неподалеку от того места, где я живу, — большая белая штуковина величиной с дом. Она светилась несколько недель, прежде чем погаснуть. — Эта звезда не такая, — произнес чей-то голос. — Великий А’Туин выбрался на берег вселенной. Это великий океан пространства. — Откуда ты знаешь? — спросил Двацветок. — Знаю что? — не понял Ринсвинд. — То, что ты сейчас сказал. Насчет берегов и океанов. — Я ничего не говорил! — Нет, говорил! — завопила Бетан. — Мы видели, как у тебя губы двигались!
358
T. Pratchett: The Light Fantastic
Rincewind shut his eyes. Inside his mind he could feel the Spell scuttling off to hide behind his conscience, and muttering to itself. ‘All right, all right,’ he said. ‘No need to shout. I — don’t know how I know, I just know —’ ‘Well, I wish you’d tell us.’ They turned the corner. All the cities around the Circle Sea had a special area set aside for the gods, of which the Disc had an elegant sufficiency. Usually they were crowded and not very attractive from an architectural point of view. The most senior gods, of course, had large and splendid temples, but the trouble was that later gods demanded equality and soon the holy areas were sprawling with lean-to’s, annexes, loft conversions, sub-basements, bijou flatlets, ecclesiastical infilling and trans-temporal timesharing, since no god would dream of living outside the holy quarter or, as it had become, three- eighths. There were usually three hundred different types of incense being burned and the noise was normally at pain threshold because of all the priests vying with each other to call their share of the faithful to prayer.
But this street was deathly quiet, that particularly unpleasant quiet that comes when hundreds of frightened and angry people are standing very still. A man at the edge of the crowd turned around and scowled at the newcomers. He had a red star painted on his forehead. ‘What’s —’ Rincewind began, and stopped as his voice seemed far too loud, ‘what’s this?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
359
Ринсвинд закрыл глаза. Он почувствовал, как Заклинание у него в мозгу торопливо прячется за совесть и при этом что-то бормочет про себя. — Ладно, ладно, — буркнул он. — Не нужно кричать. Я… не знаю, откуда я знаю, я просто знаю… — Ну, я был бы не против, если бы ты все объяснил нам. Они завернули за угол. Во всех городах, расположенных у берегов Круглого моря, есть специальная территория, отведенная для богов, которые присутствуют на Диске в элегантном изобилии. Обычно эти кварталы густо заселены и не очень привлекательны с архитектурной точки зрения. Для самых старших богов были построены огромные и великолепные храмы, но вся беда заключалась в том, что более поздние боги потребовали равноправия, и вскоре священные районы оказались заполнены расползающимися во все стороны пристройками, флигелями, мансардами, полуподвалами, однокомнатными квартирками и приспособленными для богослужения закутками. Теперь ни одному из богов и в голову не могло прийти поселиться за пределами священного квартала, который постепенно начинал превращаться в декаду. Обычно в нем курилось три сотни различных благовоний одновременно, а шум, как правило, достигал болевого порога — жрецы отчаянно перекрикивали друг друга, пытаясь привлечь к молитве свою долю верующих. Но на этой улице царила мертвая тишина, та неприятная тишина, которая воцаряется, когда сотни напуганных и рассерженных людей замирают на месте. Какой-то человек, стоящий с краю толпы, повернулся и хмуро взглянул на новоприбывших. На его лбу была нарисована багровая звезда. — Что это… — начал было Ринсвинд, но тут же умолк, потому что его голос эхом заметался среди молчаливых стен. — Что это такое?
360
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘You’re strangers?’ said the man. ‘Actually we know one another quite —’ Twoflower began, and fell silent. Bethan pointed up the street. Every temple had a star painted on it. There was a particularly big one daubed across the stone eye outside the temple of Blind Io, leader of the gods. ‘Urgh,’ said Rincewind. ‘Io is going to be really pissed when he sees that. I don’t think we ought to hang around here, friends.’ The crowd was facing a crude platform that had been built in the centre of the wide street. A big banner had been draped across the front of it. ‘I always heard that Blind Io can see everything that happens everywhere,’ said Bethan quietly. ‘Why hasn’t —’ ‘Quiet!’ said the man beside them. ‘Dahoney speaks!’ A figure had stepped up on the platform, a tall thin man with hair like a dandelion. There was no cheer from the crowd, just a collective sigh. He began to speak.
Rincewind listened in mounting horror. Where were the gods? said the man. They had gone. Perhaps they had never been. Who, actually, could remember seeing them? And now the star had been sent — It went on and on, a quiet, clear voice that used words like ‘cleanse’ and ‘scouring’ and ‘purify’ and drilled into the brain like a hot sword. Where were the wizards? Where was magic? Had it ever really worked, or had it all been a dream? Rincewind began to be really afraid that the gods might get to hear about this and be so angry that they’d take it out on anyone who happened to have been around at the time.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
361
— Вы чужаки? — осведомился звездолобый. — Вообще-то мы знаем друг друга довольно… — принялся объяснять Двацветок, но быстро замолчал. Бетан указала ему на улицу. Каждый храм украшала нарисованная звезда. Одна особенно большая звезда была намалевана на каменном глазе перед храмом Слепого Ио, старшего над всеми богами. — Аг-ха, — выразился Ринсвинд. — Когда Ио это увидит, он разъярится не на шутку. Думаю, друзья, нам не следует болтаться поблизости. Толпа стояла, повернувшись к грубо сколоченному помосту, возведенному в центре широкой улицы. Спереди он был задрапирован большим флагом. — Мне всегда внушали, что Слепой Ио видит все, что происходит вокруг, — негромко заметила Бетан. — Почему он не… — Тихо! — шикнул человек, стоящий рядом. — Дагони говорит! На помост шагнула фигура — высокий тощий человек, чья голова весьма походила на шарик одуванчика. Из толпы не раздалось ни одного приветственного выкрика, только коллективный вздох пронесся над улицей. Человек начал говорить. Ринсвинд слушал его с нарастающим ужасом. «Куда подевались боги? — спрашивал Дагони. — Они исчезли. Возможно, их никогда и не было. Кто-нибудь вообще их видел? А теперь нам послана звезда…» Он говорил и говорил спокойным, звучным голосом, который произносил такие слова, как «очистить», «избавиться», «изгнать», и впивался в мозг словно раскаленная игла. Куда делись волшебники? Куда подевалась магия? Она вообще действовала или все это было сном? Ринсвинд начал всерьез опасаться, что боги прослышат об этих речах и так разозлятся, что выместят свой гнев на первом подвернувшемся под руку.
362
T. Pratchett: The Light Fantastic
But somehow even the wrath of the gods would have been better than the sound of that voice. The star was coming, it seemed to say, and its fearful fire could only be averted by — by — Rincewind couldn’t be certain, but he had visions of swords and banners and blank-eyed warriors. The voice didn’t believe in gods, which in Rincewind’s book was fair enough, but it didn’t believe in people either. A tall hooded stranger on Rincewind’s left jostled him. He turned — and looked up into a grinning skull under a black hood.
Wizards, like cats, can see Death. Compared to the sound of that voice, Death seemed almost pleasant. He leaned against a wall, his scythe propped up beside him. He nodded at Rincewind. ‘Come to gloat?’ whispered Rincewind. Death shrugged. I HAVE COME TO SEE THE FUTURE, he said.
‘This is the future?’ A FUTURE, said Death. ‘It’s horrible,’ said Rincewind. I’M INCLINED TO AGREE, said Death. ‘I would have thought you’d be all for it!’ NOT LIKE THIS. THE DEATH OF THE WARRIOR OR THE OLD MAN OR THE LITTLE CHILD, THIS I UNDERSTAND, AND I TAKE AWAY THE PAIN AND END THE SUFFERING. I DO NOT UNDERSTAND THIS DEATH-OFTHE-MIND.
‘Who are you talking to?’ said Twoflower. Several members of the congregation had turned around and were looking suspiciously at Rincewind.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
363
Но лично он почему-то предпочел бы гнев богов звуку этого голоса. Звезда приближается, вещал оратор, и ее ужасный огонь можно отвратить только… только… Ринсвинд не понял, чем именно, но перед его мысленным взором пронеслись мечи, знамена и воины с пустыми глазами. Голос не верил в богов, что, по Ринсвиндовым понятиям, было вполне нормально, но он не верил также и в людей. Какой-то высокий, закутанный в плащ с капюшоном человек, стоящий слева от Ринсвинда, нечаянно толкнул его. Ринсвинд обернулся — и обнаружил, что из-под черного капюшона на него смотрит ухмыляющийся череп. Волшебники, подобно кошкам, видят Смерть. По сравнению с Дагони Смерть, который стоял, прислонившись к стене и поставив рядом косу, был сама душка. Он кивнул Ринсвинду. — Что, позлорадствовать явился? — прошептал волшебник. Смерть пожал плечами. — Я ПРИШЕЛ, ЧТОБЫ УВИДЕТЬ БУДУЩЕЕ, — ответил он. — Это и есть будущее? — ОДНО ИЗ НИХ. — Ужасно, — сказал Ринсвинд. — СКЛОНЕН СОГЛАСИТЬСЯ, — кивнул Смерть. — А я думал, ты будешь голосовать обеими руками! — ТОЛЬКО НЕ ЗА ЭТО. СМЕРТЬ ВОИНА, СТАРИКА ИЛИ МЛАДЕНЦА Я ПОНИМАЮ. Я ИЗБАВЛЯЮ ОТ БОЛИ И ПРЕКРАЩАЮ СТРАДАНИЯ. НО СМЕРТЬ РАЗУМА Я НИКОГДА НЕ ПОНИМАЛ.
— С кем это ты разговариваешь? — спросил Двацветок. Несколько участников собрания обернулись и с подозрением посмотрели на волшебника.
364
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Nobody,’ said Rincewind. ‘Can we go away? I’ve got a headache.’ Now a group of people at the edge of the crowd were muttering and pointing to them. Rincewind grabbed the other two and hurried them around the corner. ‘Mount up and let’s go,’ he said. ‘I’ve got a bad feeling that —’ A hand landed on his shoulder. He turned around. A pair of cloudy grey eyes set in a round bald head on top of a large muscular body were staring hard at his left ear. The man had a star painted on his forehead. ‘You look like a wizard,’ he said, in a tone of voice that suggested this was very unwise and quite possibly fatal. ‘Who, me? No, I’m — a clerk. Yes. A clerk. That’s right,’ said Rincewind. He gave a little laugh. The man paused, his lips moving soundlessly, as though he was listening to a voice in his head. Several other star people had joined him. Rincewind’s left ear began to be widely regarded. ‘I think you’re a wizard,’ said the man. ‘Look,’ said Rincewind, ‘if I was a wizard I’d be able to do magic, right? I’d just turn you into something, and I haven’t, so I’m not.’ ‘We killed all our wizards,’ said one of the men. ‘Some ran away, but we killed quite a lot. They waved their hands and nothing came out.’ Rincewind stared at him.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
365
— Ни с кем, — ответил Ринсвинд. — Может, пойдем? У меня голова болит. Группа людей, стоящих сбоку от толпы, о чем-то зашепталась и стала тыкать в них пальцами. Ринсвинд схватил своих спутников в охапку и торопливо потащил за угол. — Залезайте на лошадей и давайте делать ноги, — сказал он. — У меня нехорошее предчувствие… На его плечо опустилась чья-то рука. Он обернулся. Два затуманенных серых глаза, украшающих круглую лысую голову, насаженную на большое мускулистое тело, пристально вглядывались в его левое ухо. На лбу человека была нарисована звезда. — Ты похож на волшебника, — объявил он голосом, который намекал, что эта похожесть весьма неблагоразумна и, по всей вероятности, фатальна. — Кто, я? Нет, я… чиновник. Да. Обычный чиновник. Точно, — Ринсвинд слабо хихикнул. Человек помедлил и беззвучно пошевелил губами, словно прислушиваясь к звучащему в голове голосу. К нему присоединились еще несколько людей со звездами на лбах. Ринсвиндово левое ухо начало пользоваться широкой популярностью. — А я думаю, ты волшебник, — заявил первый звезднолобый. — Послушай, — возопил Ринсвинд, — если бы я был волшебником, то мог бы творить чудеса, правильно? Я просто превратил бы тебя во что-нибудь, а я этого не сделал, так что я не волшебник. — Мы убили всех наших волшебников, — сообщил один из звезднолобых. — Некоторые убежали, но большинство мы убили. Они размахивали руками, однако у них ничего не вышло. Ринсвинд уставился на него.
366
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘And we think you’re a wizard too,’ said the man holding Rincewind in an ever-tightening grip. ‘You’ve got the box on legs and you look like a wizard.’ Rincewind became aware that the three of them and the Luggage had somehow become separated from their horses, and that they were now in a contracting circle of grey-faced, solemn people. Bethan had gone pale. Even Twoflower, whose ability to recognize danger was as good as Rincewind’s ability to fly, was looking worried. Rincewind took a deep breath. He raised his hands in the classic pose he’d learned years before, and rasped, ‘Stand back! Or I’ll fill you full of magic!’ ‘The magic has faded,’ said the man. ‘The star has taken it away. All the false wizards said their funny words and then nothing happened and they looked at their hands in horror and very few of them, in fact, had the sense to run away.’ ‘I mean it!’ said Rincewind. He’s going to kill me, he thought. That’s it. I can’t even bluff any more. No good at magic, no good at bluffing, I’m just a — The Spell stirred in his mind. He felt it trickle into his brain like iced water and brace itself. A cold tingle coursed down his arm. His arm raised of its own volition, and he felt his own mouth opening and shutting and his own tongue moving as a voice that wasn’t his, a voice that sounded old and dry, said syllables that puffed into the air like steam clouds. Octarine fire flashed from under his fingernails. It wrapped itself around the horrified man until he was lost in a cold, spitting cloud that rose above the street, hung
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
367
— И мы считаем, что ты тоже волшебник, — продолжил звезднолобый, со все возрастающей силой сжимая Ринсвиндову руку. — За тобой ходит ящик на ножках, и ты похож на волшебника. Ринсвинд заметил, что их с Сундуком каким-то образом оттеснили от лошадей и заключили внутрь круга. Круг из серолицых, торжественно-серьезных людей постепенно сжимался. Бетан побледнела. Даже Двацветок, который чувствовал опасность примерно так же, как Ринсвинд умел летать, выглядел встревоженным. Ринсвинд сделал глубокий вздох, воздел руки горе в классической позе, которую он выучил много лет назад, и хрипло выкрикнул: — Отойдите! Или я до отказа набью вас магией! — Магия вся улетучилась, — сказал звезднолобый. — Ее унесла звезда. Те липовые волшебники тоже говорили чудные слова, но ничего не происходило, и они в ужасе смотрели на свои руки. У очень немногих хватило ума спастись бегством. — Я ведь серьезно! — предупредил Ринсвинд. «Этот человек собирается меня убить, — думал он. — Все, конец. Я даже обмануть его не смог. Не гожусь для магии, да и врать разучился. Я просто…» В его голове шевельнулось Заклинание. Он почувствовал, как оно просачивается в мозг словно ледяная вода и собирается с силами. По руке пробежала холодная дрожь. Рука сама собой поднялась, и он ощутил, как его рот открывается и закрывается, как язык движется в такт голосу, который ему не принадлежал, голосу, который казался старым, сухим и произносил слова, вылетающие в воздух, точно облачка пара. Из-под ногтей вырвалось октариновое пламя. Оно окутало пораженного ужасом звезднолобого, и в конце концов тот полностью исчез в холодном шипящем
368
T. Pratchett: The Light Fantastic
there for a long moment, and then exploded into nothingness. There wasn’t even a wisp of greasy smoke. Rincewind stared at his hand in horror. Twoflower and Bethan each grabbed him by an arm and hustled him through the shocked crowd until they reached the open street. There was a painful moment as they each chose to run down a different alley, but they hurried on with Rincewind’s feet barely touching the cobbles.
‘Magic,’ he mumbled excitedly, drunk with power. ‘I did magic…’ ‘That’s right,’ said Twoflower soothingly. ‘Would you like me to do a spell?’ said Rincewind. He pointed a finger at a passing dog and said ‘Wheeee!’ It gave him a hurt look.
‘Making your feet run a lot faster’d be favourite,’ said Bethan grimly. ‘Sure!’ slurred Rincewind. ‘Feet! Run faster! Hey, look, they’re doing it!’ ‘They’ve got more sense than you,’ said Bethan. ‘Which way now?’ Twoflower peered at the maze of alleyways around them. There was a lot of shouting going on, some way off. Rincewind lurched out of their grasp, and tottered uncertainly down the nearest alley. ‘I can do it!’ he shouted wildly. ‘Just you all watch out —’ ‘He’s in shock,’ said Twoflower. ‘Why?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
369
облаке, которое поднялось над улицей, повисело одно долгое мгновение и вдруг сгинуло без следа. Не осталось даже струйки маслянистого дыма. Ринсвинд со страхом уставился на свою ладонь. Двацветок и Бетан с двух сторон подхватили его под руки, протащили сквозь потрясенную толпу и наконец выбрались на открытое пространство. Здесь Ринсвинду пришлось пережить довольно болезненный момент, когда его спутники одновременно рванулись в два разных переулка, но потом они все же договорились и понеслись дальше, волоча его за собой, так что ноги волшебника едва касались булыжной мостовой. — Чудо, — возбужденно бормотал Ринсвинд, опьяненный своим могуществом. — Я сотворил чудо… — Это точно, — успокаивающе заметил Двацветок. — Хотите, я что-нибудь еще наколдую? — спросил Ринсвинд. Он ткнул пальцем в пробегающую собаку и сказал: «Бе-е-е». Собака посмотрела на него оскорбленным взглядом. — Лучше бы твои ноги шевелились быстрее, — мрачно заявила Бетан. — Конечно! — заплетающимся языком заверил Ринсвинд. — Ноги! Бегите быстрее! Эй, смотрите, они послушались! — Просто у них больше мозгов, чем у тебя, — отозвалась Бетан. — Куда теперь? Двацветок вгляделся в лабиринт окружающих их переулков. Где-то вдалеке раздавались многочисленные крики. Ринсвинд вывернулся из рук спутников и неуверенно потрусил в ближайший переулок. — Я могу! У меня получилось! — исступленно выкрикивал он. — Ну все, берегитесь… — Он в шоке, — сказал Двацветок. — Почему?
370
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘He’s never done a spell before.’ ‘But he’s a wizard!’ ‘It’s all a bit complicated,’ said Twoflower, running after Rincewind. ‘Anyway, I’m not sure that was actually him. It certainly didn’t sound like him. Come along, old fellow.’ Rincewind looked at him with wild, unseeing eyes. ‘I’ll turn you into a rosebush,’ he said. ‘Yes, yes, jolly good. Just come along,’ said Twoflower soothingly, pulling gently at his arm. There was a pattering of feet from several alleyways and suddenly a dozen star people were advancing on them. Bethan grabbed Rincewind’s limp hand and held it up threateningly. ‘That’s far enough!’ she screamed. ‘Right!’ shouted Twoflower. ‘We’ve got a wizard and we’re not afraid to use him!’ ‘I mean it!’ screamed Bethan, spinning Rincewind around by his arm, like a capstan. ‘Right! We’re heavily armed! What?’ said Twoflower. ‘I said, where’s the Luggage?’ hissed Bethan behind Rincewind’s back. Twoflower looked around. The Luggage was missing. Rincewind was having the desired effect on the star people, though. As his hand waved vaguely around they treated it like a rotary scythe and tried to hide behind one another. ‘Well, where’s it gone?’ ‘How should I know?’ said Twoflower. ‘It’s your Luggage!’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
371
— Он никогда раньше не творил чудеса. — Но он же волшебник! — Это все несколько запутанно, — пояснил Двацветок, поспешая следом за Ринсвиндом. — Во всяком случае, я не уверен, что это он творил волшебство. Голос был не его. Идем, старина. Ринсвинд посмотрел на него дикими, невидящими глазами. — А тебя я превращу в розовый куст, — изрек он. — Ага, ага, чудненько. Только пошли, — успокаивающе отозвался Двацветок, осторожно таща его за руку. Из переулка донесся топот, и внезапно они увидели, что на них надвигается целая дюжина звезднолобых. Бетан схватила безвольно повисшую руку Ринсвинда и угрожающе подняла ее вверх. — Ни шагу больше! — взвизгнула она. — Вот именно! — прокричал Двацветок. — У нас в руках волшебник, и мы не побоимся пустить его в ход! — Я это серьезно! — вопила Бетан, разворачивая Ринсвинда за руку, словно лебедку. — Правильно! Мы вооружены до зубов! Что? — переспросил Двацветок. — Я говорю, где Сундук? — прошипела Бетан из-за спины Ринсвинда. Двацветок оглянулся вокруг. Сундук куда-то запропастился. Однако угроза Ринсвиндом произвела на звезднолобых желаемое воздействие. Они шарахались от его описывающей неопределенные круги руки, как от ротационной косы, и пытались спрятаться друг другу за спину. — Куда же он подевался? — Откуда мне знать? — огрызнулся Двацветок. — Это же твой Сундук!
372
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I often don’t know where my Luggage is, that’s what being a tourist is all about,’ said Twoflower. ‘Anyway, it often wanders off by itself. It’s probably best not to ask why.’ It began to dawn on the mob that nothing was actually happening, and that Rincewind was in no condition to hurl insults, let alone magical fire. They advanced, watching his hands cautiously. Twoflower and Bethan backed away. Twoflower looked around. ‘Bethan?’ ‘What?’ said Bethan, not taking her eyes off the advancing figures. ‘This is a dead end.’ ‘Are you sure?’ ‘I think I know a brick wall when I see one,’ said Twoflower reproachfully. ‘That’s about it, then,’ said Bethan. ‘Do you think perhaps if I explain —?’ ‘No.’ ‘Oh.’ ‘I don’t think these are the sort of people who listen to explanations,’ Bethan added. Twoflower stared at them. He was, as has been mentioned, usually oblivious to personal danger. Against the whole of human experience Twoflower believed that if only people would talk to each other, have a few drinks, exchange pictures of their grandchildren, maybe take in a show or something, then everything could be sorted out. He also believed that people were basically good but sometimes had their bad days. What was coming down the street was having about the same effect on him as a gorilla in a glass factory.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
373
— Я частенько не знаю, где находится мой Сундук. Это как раз и означает быть туристом, — растолковал Двацветок. — Он часто уходит куда-то сам по себе. И, наверное, лучше не спрашивать зачем. До толпы начало доходить, что на самом деле ничего не происходит и что Ринсвинд сейчас даже оскорбление бросить не может, не то что магический огонь. Звезднолобые двинулись вперед, с опаской наблюдая за его руками. Двацветок и Бетан попятились. Двацветок оглянулся. — Бетан! — Что? — спросила Бетан, не отрывая глаз от надвигающихся фигур. — Тупик. — Уверен? — Кирпичную стену я узнаю с первого взгляда, — с упреком сказал Двацветок. — Что ж, значит, все, — констатировала Бетан. — Как ты считаешь, может быть, если я объясню им… — Нет. — О-о. — Вряд ли они станут слушать твои объяснения, — добавила Бетан. Двацветок уставился на приближающуюся компанию. Как уже упоминалось, обычно он не воспринимал угрожающую ему опасность. В противовес всему накопленному человечеством опыту он верил, что если люди поговорят друг с другом, пропустят вместе пару стаканчиков, обменяются фотографиями внуков, может, сходят на какое-нибудь шоу, то уладят тем самым все, что угодно. Также он верил в то, что люди в своей основе — хорошие, просто иногда у них случаются плохие дни. Поэтому то, что сейчас двигалось по улице в его сторону, оказало на Двацветка примерно такое же воздействие, как горилла — на продукцию стеклодувной фабрики.
374
T. Pratchett: The Light Fantastic
There was the faintest of sounds behind him, not so much a sound in fact as a change in the texture of the air. The faces in front of him gaped open, turned, and disappeared rapidly down the alley. ‘Eh?’ said Bethan, still propping up the now unconscious Rincewind. Twoflower was looking the other way, at a big glass window full of strange wares, and a beaded doorway, and a large sign above it all which now said, after its characters had finished writhing into position:
‘Skillet, Wang, Yrxle!yt, Bunglestiff, Cwmlad and Patel’ ‘Estblshd: various’ PURVEYORS
*
The jeweller turned the gold slowly over the tiny anvil, tapping the last strangely-cut diamond into place. ‘From a troll’s tooth, you say?’ he muttered, squinting closely at his work. ‘Yesh,’ said Cohen, ‘and as I shay, you can have all the resht.’ He was fingering a tray of gold rings. ‘Very generous,’ murmured the jeweller, who was dwarvish and knew a good deal when he saw one. He sighed. ‘Not much work lately?’ said Cohen. He looked out through the tiny window and watched a group of emptyeyed people gathered on the other side of the narrow street. ‘Times are hard, yes.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
375
За его спиной послышался слабый-преслабый звук, фактически не столько звук, сколько изменение текстуры воздуха. Маячащие перед ним лица разинули рты, повернулись и быстро исчезли в ближайшем переулке. — А? — спросила Бетан, которая еще поддерживала бесчувственного Ринсвинда. Двацветок смотрел в другую сторону — на большую стеклянную витрину, заполненную необычными предметами, на завешанную бусами дверь и прибитую над ней большую вывеску, которая теперь, когда буквы закончили колыхаться и встали на свои места, гласила: «Скиллет, Ван, Ирксле!ит, Банглстифф, Квмлад и Патель Афициальные Паставки ВСЕВАЗМОЖНЫХ ТОВАРОВ»
*
Ювелир медленно поворачивал золото над крошечной наковальней, загоняя на место последний очень необычно ограненный алмаз. — Из зуба тролля, говоришь? — пробормотал он, внимательно вглядываясь прищуренными глазами в свою работу. — Ага, — подтвердил Коэн. — И, как я шкажал, можешь жабрать шебе вше оштальное. Он перебирал лежащие на подносе золотые кольца. — Очень щедро, — негромко отозвался ювелир, который сразу учуял выгодную сделку, поскольку происходил из рода гномов. Он вздохнул. — Што, маловато работы в пошледнее время? — Коэн выглянул в крошечное окошечко и посмотрел на группу пустоглазых людей, собравшихся на другой стороне узкой улочки. — Да уж, времена сейчас тяжелые.
376
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Who are all theshe guysh with the starsh painted on?’ said Cohen. The dwarf jeweller didn’t look up. ‘Madmen,’ he said. ‘They say I should do no work because the star comes. I tell them stars have never hurt me, I wish I could say the same about people.’ Cohen nodded thoughtfully as six men detached themselves from the group and came towards the shop. They were carrying an assortment of weapons, and had a driven, determined look about them. ‘Strange,’ said Cohen. ‘I am, as you can see, of the dwarvish persuasion,’ said the jeweller. ‘One of the magical races, it is said. The star people believe that the star will not destroy the Disc if we turn aside from magic. They’re probably going to beat me up a bit. So it goes.’ He held up his latest work in a pair of tweezers. ‘The strangest thing I have ever made,’ he said, ‘but practical, I can see that. What did you say they were called again?’ ‘Din-chewersh,’ said Cohen. He looked at the horseshoe shapes nestling in the wrinkled palm of his hand, then opened his mouth and made a series of painful grunting noises. The door burst open. The men strode in and took up positions around the walls. They were sweating and uncertain, but their leader pushed Cohen aside disdainfully and picked up the dwarf by his shirt.
‘We tole you yesterday, small stuff,’ he said. ‘You go out feet down or feet up, we don’t mind. So now we gonna get really —’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
377
— А што это жа ребята ш наришованными на лбах жвеждами? — спросил Коэн. Гном-ювелир даже не поднял глаз. — Безумцы, — ответил он. — Говорят, я не должен ничего делать, потому что приближается звезда. А я отвечаю, мне звезды еще ни разу не насолили, чего не могу сказать о людях. Коэн задумчиво кивнул, наблюдая за шестеркой людей, которые отделились от группы и направились в сторону мастерской. Они несли с собой самое разнообразное оружие. Вид у них был целеустремленный и решительный. — Штранно, — сказал Коэн. — Я, как видишь, из породы гномов, — продолжил ювелир. — Считается, это одна из волшебных рас. Звезднолобые верят, что звезда не уничтожит Диск, если мы отвернемся от магии. Они, должно быть, собираются слегка поколотить меня. Такова жизнь. Он поднял щипцами свое последнее творение. — Самая необычная штуковина, которую я когдалибо создавал, — заметил он. — Но практичная. Как, говоришь, называется? — Приштавные челюшти, — Коэн посмотрел на два подковообразных предмета, покоящихся на его морщинистой ладони, после чего открыл рот и издал серию натужных, кряхтящих звуков. Дверь отлетела к стене. Звезднолобые вошли в мастерскую и рассредоточились по комнатке. Они обливались потом и неуверенно переминались с ноги на ногу, однако их предводитель, пренебрежительно отпихнув Коэна в сторону, сразу сграбастал гнома за грудки. — Мы тебя вчера предупредили, малявка. Нам плевать, как ты отсюда вытряхнешься, ногами вниз или вверх. Так что щас мы с тобой как следует…
378
T. Pratchett: The Light Fantastic
Cohen tapped him on the shoulder. The man looked around irritably. ‘What do you want, grandad?’ he snarled. Cohen paused until he had the man’s full attention, and then he smiled. It was a slow, lazy smile, unveiling about 300 carats of mouth jewellery that seemed to light up the room. ‘I will count to three,’ he said, in a friendly tone of voice. ‘One. Two.’ His bony knee came up and buried itself in the man’s groin with a satisfyingly meaty noise, and he halfturned to bring the full force of an elbow into the kidneys as the leader collapsed around his private universe of pain.
‘Three,’ he told the ball of agony on the floor. Cohen had heard of fighting fair, and had long ago decided he wanted no part of it. He looked up at the other men, and flashed his incredible smile. They ought to have rushed him. Instead one of them, secure in the knowledge that he had a broadsword and Cohen didn’t, sidled crabwise towards him. ‘Oh, no,’ said Cohen, waving his hands. ‘Oh, come on, lad, not like that.’ The man looked sideways at him. ‘Not like what?’ he asked suspiciously. ‘You never held a sword before?’ The man half-turned to his colleagues for reassurance. ‘Not a lot, no,’ he said. ‘Not often.’ He waved his sword menacingly. Cohen shrugged. ‘I may be going to die, but I should hope I could be killed by a man who could hold his sword like a warrior,’ he said.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
379
Коэн постучал его по плечу. Звезднолобый раздраженно обернулся. — Тебе чего, дед? — рявкнул он. Коэн подождал, пока все внимание собеседника обратится на него, а потом улыбнулся. Это была медленная, ленивая улыбка, открывающая около 300 карат драгоценных зубов и рассыпающая блики по всей комнате. — Я считаю до трех, — дружеским тоном сообщил он. — Один. Два. Его костлявое колено взлетело вверх и с приятно чавкающим звуком погрузилось в пах звезднолобого. Когда тот рухнул, свернувшись клубком вокруг вселенной личной боли, герой развернулся и изо всех сил врезал ему локтем по почкам. — Три, — сказал он сгустку агонии на полу. Коэн слышал о том, что можно драться честно, но давным-давно решил, что ему это ни к чему. Он посмотрел на остальных звезднолобых и одарил их своей невероятной улыбкой. Им следовало бы наброситься на него. Вместо этого один из них, чувствуя себя в безопасности, потому что у него был меч, начал бочком подбираться к герою. — О нет! — замахал руками Коэн. — Что ты, парень, не так! Звезднолобый бросил на него косой взгляд и подозрительно переспросил: — Не так? — Ты что, никогда не держал в руках меч? Собеседник Коэна полуобернулся, ища поддержки у своих коллег. — Держал, да не то чтоб часто, — ответил он. — Редко. Он угрожающе взмахнул мечом. Коэн пожал плечами. — Может, мне и предстоит погибнуть, но хотелось бы надеяться, что меня убьет воин, который умеет владеть клинком, — сказал он.
380
T. Pratchett: The Light Fantastic
The man looked at his hands. ‘Looks all right,’ he said, doubtfully. ‘Look, lad, I know a little about these things. I mean, come here a minute and — do you mind? — right, your left hand goes here, around the pommel, and your right hand goes — that’s right, just here — and the blade goes right into your leg.’ As the man screamed and clutched at his foot Cohen kicked his remaining leg away and turned to the room at large. ‘This is getting fiddly,’ he said. ‘Why don’t you rush me?’ ‘That’s right,’ said a voice by his waist. The jeweller had produced a very large and dirty axe, guaranteed to add tetanus to all the other terrors of warfare.
The four men gave these odds some consideration, and backed towards the door. ‘And wipe those silly stars off,’ said Cohen. ‘You can tell everyone that Cohen the Barbarian will be very angry if he sees stars like that again, right?’ The door slammed shut. A moment later the axe thumped into it, bounced off, and took a sliver of leather off the toe of Cohen’s sandal. ‘Sorry,’ said the dwarf. ‘It belonged to my grandad. I only use it for splitting firewood.’ Cohen felt his jaw experimentally. The dine chewers seemed to be settling in quite well. ‘If I was you, I’d be getting out of here anyway,’ he said. But the dwarf was already scuttling around the room, tipping trays of precious metal and gems into a leather sack. A roll of tools went into one pocket, a packet of finished jewellery went into another, and with a grunt the dwarf stuck his arms through handles on either side of his little forge and heaved it bodily onto his back.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
381
Звезднолобый посмотрел на свои руки. — А по-моему, все нормально, — с сомнением заявил он. — Послушай, парень, я кое-что знаю об этом. Подойди-ка сюда на минутку, и — ты не против? — так, левая рука идет сюда, сжимается вокруг рукояти, а правая рука… правильно, вот сюда… и лезвие вонзается прямо тебе в ногу. Пока звезднолобый орал и хватался за рану, Коэн подсек его оставшуюся ногу и повернулся к остальным. — Это уже дурь какая-то, — объявил он. — Почему вы на меня не набрасываетесь? — Вот именно, — подхватил чей-то голос рядом с его поясом. Ювелир вытащил откуда-то очень большой и грязный топор, который должен был добавить ко всем ужасам боевых действий верное заражение крови. Четверо звезднолобых взвесили свои шансы и попятились к двери. — И сотрите эти дурацкие звезды, — распорядился Коэн. — Можете передать всем, что Коэн-Варвар очень рассердится, если снова увидит такие рисунки, ясно? Дверь захлопнулась. Мгновение спустя топор ударился об нее и, отскочив, срезал полоску кожи с Коэновой сандалии. — Извини, — пробормотал гном. — Он принадлежал моему деду. Обычно я колю им дрова. Коэн испытующе пощупал подбородок. Вставные челюсти вроде бы чувствовали себя весьма неплохо. — На твоем месте я бы все равно убрался отсюда, — заметил он. Но гном уже сновал по комнате, ссыпая драгоценные металлы и камни с подносов в кожаный мешок. Сверток с инструментами отправился в один карман, пакетик с законченными ювелирными изделиями — в другой. Гном с кряхтением просунул руки в ремни,
382
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Right,’ he said. ‘I’m ready.’ ‘You’re coming with me?’ ‘As far as the city gates, if you don’t mind,’ he said. ‘You can’t blame me, can you?’ ‘No. But leave the axe behind.’ They stepped out into the afternoon sun and a deserted street. When Cohen opened his mouth little pinpoints of bright light illuminated all the shadows. ‘I’ve got some friends around here to pick up,’ he said, and added, ‘I hope they’re all right. What’s your name?’ ‘Lackjaw.’ ‘Is there anywhere around here where I can —’ Cohen paused lovingly, savouring the words, ‘where I can get a steak?’ ‘The star people have closed all the inns. They said it’s wrong to be eating and drinking when —’ ‘I know, I know,’ said Cohen. ‘I think I’m beginning to get the hang of it. Don’t they approve of anything?’ Lackjaw was lost in thought for a moment. ‘Setting fire to things,’ he said at last. ‘They’re quite good at that. Books and stuff. They have these great big bonfires.’ Cohen was shocked. ‘Bonfires of books?’ ‘Yes. Horrible, isn’t it?’ ‘Right,’ said Cohen. He thought it was appalling. Someone who spent his life living rough under the sky knew the value of a good thick book, which ought to outlast at least a season of cooking fires if you were careful how you tore the pages out. Many a life had been saved on a snowy night by a handful of sodden kindling and a really dry book. If you felt like a smoke and couldn’t find a pipe, a book was your man every time.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
383
прикрепленные по обеим сторонам маленькой наковальни, и взвалил ее себе на спину. — Так, — сказал он, — я готов. — Ты идешь со мной? — До городских ворот, если не возражаешь, — ответил гном. — Ты ведь не злишься на меня? — Нет. Но топор оставь здесь. Они вышли под лучи полуденного солнца на пустынную улочку. Когда Коэн открыл рот, тени наполнились крошечными яркими точечками. — Мне еще нужно забрать друзей, — сказал он. — Надеюсь, с ними все в порядке. Тебя как зовут? — Недобор. — Слушай, Недобор, здесь есть поблизости место, где можно… — Коэн любовно помедлил, смакуя слова, — заказать бифштекс? — Звезднолобые закрыли все харчевни. Они говорят, что грешно есть и пить, когда… — Знаю, знаю, — перебил его Коэн. — Похоже, я начинаю разбираться в местном положении. Они хоть что-нибудь одобряют? Недобор на пару минут погрузился в раздумья. — Да. Поджоги всякие, — ответил он наконец. — У них это очень хорошо получается. Книги жгут и все такое прочее. Большие костры получаются. Коэн был потрясен. — Костры из книг? — Да. Ужасно, правда? — И не говори, — подтвердил Коэн. Лично он считал это возмутительным. Человек, ведущий суровую, полную лишений жизнь под открытым небом, знает цену хорошей толстой книге, которая должна выдержать по меньшей мере один сезон кухонных костров, если вы будете аккуратно использовать страницы. Множество жизней было спасено в снежную ночь горстью отсыревших щепок и по-настоящему
384
T. Pratchett: The Light Fantastic
Cohen realized people wrote things in books. It had always seemed to him to be a frivolous waste of paper. ‘I’m afraid if your friends met them they might be in trouble,’ said Lackjaw sadly as they walked up the street. They turned the corner and saw the bonfire. It was in the middle of the street. A couple of star people were feeding it with books from a nearby house, which had had its door smashed in and had been daubed with stars. News of Cohen hadn’t spread too far yet. The book burners took no notice as he wandered up and leaned against the wall. Curly flakes of burnt paper bounced in the hot air and floated away over the rooftops.
‘What are you doing?’ he said. One of the star people, a woman, pushed her hair out of her eyes with a soot-blackened hand, gazed intently at Cohen’s left ear, and said, ‘Ridding the Disc of wickedness.’ Two men came out of the building and glared at Cohen, or at least at his ear. Cohen reached out and took the heavy book the woman was carrying. Its cover was crusted with strange red and black stones that spelled out what Cohen was sure was a word. He showed it to Lackjaw. ‘The Necrotelecomnicon,’ said the dwarf. ‘Wizards use it. It’s how to contact the dead, I think.’ ‘That’s wizards for you,’ said Cohen. He felt a page between finger and thumb; it was thin, and quite soft. The
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
385
сухой книгой. А если вам захочется покурить, а трубки под рукой нет, то книга всегда к вашим услугам. Коэн отдавал себе отчет в том, что люди пишут в книгах разные вещи. Это всегда казалось ему легкомысленной тратой бумаги. — Боюсь, если твои друзья встретились с этой толпой, у них возникли неприятности, — печально сказал Недобор, когда они шли по улице к центру города. Завернув за угол, они увидели костер. Он был разожжен посреди мостовой. Пара звезднолобых подкидывала в него книги, вытащенные из соседнего дома, дверь которого была выбита, а стены размалеваны звездами. Новость о Коэне еще не успела разнестись по городу. Истребители книг не обратили никакого внимания на то, что он подошел к ним и прислонился к стене. Скрученные хлопья жженой бумаги подпрыгивали в нагретом воздухе и, поднимаясь над крышами, уплывали вдаль. — Что это вы творите? — спросил Коэн. Одна женщина, тоже со звездой на лбу, откинула волосы черной от сажи рукой, пристально посмотрела на его левое ухо и провозгласила: — Избавляем Диск от пороков. Два человека, выйдя из здания, смерили героя — по меньшей мере его левое ухо — свирепым взглядом. Коэн протянул руку и выхватил у женщины тяжелую книгу. Переплет книги был утыкан странными красными и черными камнями, которые, как подозревал Коэн, складывались в какое-то слово. Он показал книгу Недобору. — Некротеликомникон, — объяснил гном. — Он в ходу у волшебников. По-моему, это про то, как вызывать мертвых. — Вот тебе и волшебники, — Коэн потер страницу между большим и указательным пальцами.
386
T. Pratchett: The Light Fantastic
rather unpleasant organic-looking writing didn’t worry him at all. Yes, a book like this could be a real friend to a man — ‘Yes? You want something?’ he said to one of the star men, who had gripped his arm. ‘All books of magic must be burned,’ said the man, but a little uncertainly, because something about Cohen’s teeth was giving him a nasty feeling of sanity. ‘Why?’ said Cohen. ‘It has been revealed to us.’ Now Cohen’s smile was as wide as all outdoors, and rather more dangerous. ‘I think we ought to be getting along,’ said Lackjaw nervously. A party of star people had turned into the street behind them. ‘I think I would like to kill someone,’ said Cohen, still smiling. ‘The star directs that the Disc must be cleansed,’ said the man, backing away. ‘Stars can’t talk,’ said Cohen, drawing his sword. ‘If you kill me a thousand will take my place,’ said the man, who was now backed against the wall. ‘Yes,’ said Cohen, in a reasonable tone of voice, ‘but that isn’t the point, is it? The point is, you’ll be dead.’ The man’s Adam’s apple began to bob like a yoyo. He squinted down at Cohen’s sword. ‘There is that, yes,’ he conceded. ‘Tell you what — how about if we put the fire out?’ ‘Good idea,’ said Cohen.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
387
Она была тонкой и довольно мягкой. Несколько неприятные на вид, органического происхождения письмена ничуть его не обеспокоили. Да, такая книга может быть человеку настоящим другом… — Я слушаю. Тебе что-то нужно? — повернулся он к одному из звезднолобых, который схватил его за руку. — Все магические книги должны быть сожжены, — ответил тот несколько неуверенно, поскольку нечто в Коэновых зубах вызвало у него мерзкое ощущение здравомыслия. — Почему? — осведомился Коэн. — Нам явилось откровение. Теперь улыбка Коэна стала широкой, как мир, и несколько более опасной. — Наверное, нам пора идти, — нервно заметил Недобор. За их спинами на улицу высыпала целая компания звезднолобых. — Мне что-то захотелось кого-нибудь убить, — все еще улыбаясь, отозвался Коэн. — Звезда велит, чтобы Диск был очищен, — заявил звезднолобый, отступая назад. — Звезды не разговаривают, — отрезал Коэн, вытаскивая меч. — Если ты меня убьешь, на мое место встанет тысяча, — предупредил звезднолобый, приникая спиной к стенке. — Ага, — рассудительным голосом подтвердил Коэн, — но суть-то не в этом. Суть в том, что именно ты будешь мертв. Адамово яблоко звезднолобого задергалось, как мячик-раскидай. Он скосил глаза на Коэнов меч. — Это так, да, — признал он. — Но вот что я тебе скажу: как насчет того, чтобы мы потушили костер? — Хорошая мысль, — одобрил Коэн.
388
T. Pratchett: The Light Fantastic
Lackjaw tugged at his belt. The other star people were running towards them. There were a lot of them, many of them were armed, and it began to look as though things would become a little more serious. Cohen waved his sword at them defiantly and turned and ran. Even Lackjaw had difficulty in keeping up. ‘Funny,’ he gasped, as they plunged down another alley, ‘I thought — for a minute — you’d want to stand — and fight them.’ ‘Blow that — for a — lark.’ As they came out into the light at the other end of the alley Cohen flung himself against the wall, drew his sword, stood with his head on one side as he judged the approaching footsteps, and then brought the blade around in a dead flat sweep at stomach height. There was an unpleasant noise and several screams, but by then Cohen was well away up the street, moving in the unusual shambling run that spared his bunions. With Lackjaw pounding along grimly beside him he turned off into an inn painted with red stars, jumped onto a table with only a faint whimper of pain, ran along it — while, with almost perfect choreography, Lackjaw ran straight underneath without ducking — jumped down at the other end, kicked his way through the kitchens, and came out into another alley. They scurried around a few more turnings and piled into a doorway. Cohen clung to the wall and wheezed until the little blue and purple lights went away.
‘Well,’ he panted, ‘what did you get?’ ‘Um, the cruet,’ said Lackjaw. ‘Just that?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
389
Недобор дернул его за пояс. К ним бежали другие звезднолобые. По сути дела, небольшая, хорошо вооруженная толпа. Дело начало приобретать несколько более серьезный оборот… Коэн угрожающе махнул в их сторону мечом, повернулся и бросился прочь. Недобор с трудом поспевал за ним. — Забавно, — выдохнул гном, когда они понеслись по переулку. — Мне было показалось… что ты предпочтешь… принять бой. — Шутки… у тебя… дурацкие! Добежав до конца переулка и завернув за угол, Коэн быстро прижался к стене, снова вытащил меч, постоял немного, склонив голову набок и прислушиваясь к приближающимся шагам, а затем описал на уровне живота параллельный земле круг. Послышался неприятный звук, раздалось несколько вскриков, но к этому времени Коэн, который бежал необычной, шаркающей трусцой, позволяющей облегчить нагрузку на его больные ноги, был уже далеко. Завернув вместе с мрачно трюхающим Недобором в разрисованную багровыми звездами таверну, он с легким вскриком боли вскочил на стол, пронесся по нему — тогда как Недобор, следуя за героем шаг в шаг, пробежал, не пригибаясь, снизу, — спрыгнул на другом конце, пинками проложил дорогу через кухню и вылетел в очередной переулок. Они еще несколько раз свернули за угол и свалились в каком-то дверном проеме. Коэн вцепился в стену и с шипением втягивал в себя воздух, пока у него перед глазами не перестали плясать синие и пурпурные огоньки. — Ну, — пропыхтел он, — что ты урвал? — Э-э, солонку, — признался Недобор. — Чего-чего?
390
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Well, I had to go under the table, didn’t I? You didn’t do so well yourself.’ Cohen looked disdainfully at the small melon he had managed to skewer in his flight. ‘This must be pretty tough here,’ he said, biting through the rind. ‘Want some salt on it?’ said the dwarf. Cohen said nothing. He just stood holding the melon, with his mouth open. Lackjaw looked around. The cul de sac they were in was empty, except for an old box someone had left against a wall. Cohen was staring at it. He handed the melon to the dwarf without looking at him and walked out into the sunlight. Lackjaw watched him creep stealthily around the box, or as stealthily as is possible with joints that creaked like a ship under full sail, and prod it once or twice with his sword, but very gingerly, as if he half-expected it to explode. ‘It’s just a box,’ the dwarf called out. ‘What’s so special about a box?’ Cohen said nothing. He squatted down painfully and peered closely at the lock on the lid. ‘What’s in it?’ said Lackjaw. ‘You wouldn’t want to know,’ said Cohen. ‘Help me up, will you?’ ‘Yes, but this box —’ ‘This box,’ said Cohen, ‘this box is —’ he waved his arms vaguely. ‘Oblong?’ ‘Eldritch,’ said Cohen mysteriously. ‘Eldritch?’ ‘Yup.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
391
— Мне ведь пришлось бежать под столом. У тебя самого улов не такой уж богатый. Коэн с презрением посмотрел на небольшую дыню, которую успел подцепить на меч, пока пробегал через таверну. — Наверное, они здесь очень жесткие, — сказал он, вгрызаясь в корку. — Посолить не хочешь? — предложил гном. Коэн ничего не ответил. Он просто стоял, держа дыню в руках и разинув рот. Недобор оглянулся. Тупик, в котором они очутились, был пуст, если не считать старого сундука, который кто-то забыл у одной из стен. Коэн смотрел на сундук. Он не глядя сунул дыню гному, вышел на солнечный свет и, сопровождаемый взглядом Недобора, крадучись — насколько это возможно с суставами, которые скрипят, как судно, идущее под всеми парусами, — обошел сундук кругом. Очень осторожно, словно опасаясь, что тот может взорваться, Коэн ткнул сундук мечом. — Это просто ящик, — крикнул гном. — Что в нем такого особенного? Коэн не отозвался. С превеликим трудом он опустился на корточки и пристально вгляделся в замок на крышке. — Что там? — поинтересовался Недобор. — Тебе незачем это знать, — ответил Коэн. — Пожалуйста, помоги мне подняться. — Да, но ящик… — Ящик, — повторил Коэн, — этот ящик… Он неопределенно махнул рукой. — Продолговатый? — Фантасмагорический, — загадочно выразился Коэн. — Фантасмагорический? — Угу.
392
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh,’ said the dwarf. They stood looking at the box for a moment. ‘Cohen?’ ‘Yes?’ ‘What does eldritch mean?’ ‘Well, eldritch is —’ Cohen paused and looked down irritably. ‘Give it a kick and you’ll see.’ Lackjaw’s steel-capped dwarfboot whammed into the side of the box. Cohen flinched. Nothing else happened. ‘I see,’ said the dwarf. ‘Eldritch means wooden?’ ‘No,’ said Cohen. ‘It — it oughtn’t to have done that.’ ‘I see,’ said Lackjaw, who didn’t, and was beginning to wish Cohen hadn’t gone out into all this hot sunlight. ‘It ought to have run away, you think?’ ‘Yes. Or bitten your leg off.’ ‘Ah,’ said the dwarf. He took Cohen gently by the arm. ‘It’s nice and shady over here,’ he said. ‘Why don’t you just have a little —’ Cohen shook him off. ‘It’s watching that wall,’ he said. ‘Look, that’s why it’s not taking any notice of us. It’s staring at the wall.’ ‘Yes, that’s right,’ said Lackjaw soothingly. ‘Of course it’s watching that wall with its little eyes —’ ‘Don’t be an idiot, it hasn’t got any eyes,’ snapped Cohen. ‘Sorry, sorry,’ said Lackjaw hurriedly. ‘It’s watching the wall without eyes, sorry.’ ‘I think it’s worried about something,’ said Cohen.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
393
— О-о, — протянул гном. Пару минут они стояли и смотрели на сундук. — Коэн? — Да? — А что значит «фантасмагорический»? — Ну, «фантасмагорический» — это… — Коэн замолчал и раздраженно посмотрел вниз. — Попробуй его пнуть, сам поймешь. Подкованный железом каблук гномьего сапога врезался в стенку сундука. Коэн содрогнулся. Ничего не произошло. — Ясно, — сказал гном. — «Фантасмагорический» значит «деревянный». — Нет, — ответил Коэн. — Он… он не должен был так реагировать. — Ясно, — повторил Недобор, который ничего не понял. Не надо было Коэну торчать под палящим солнцем с непокрытой головой… — Думаешь, он должен был убежать? — Да. Или откусить тебе ногу. — А-а, — отозвался гном и мягко взял Коэна за руку. — Пойдем. Там тенечек, там хорошо. Ты отдохнешь и… Коэн стряхнул его ладонь. — Он смотрит на эту стену. Слушай, именно поэтому он нас не замечает. Он пялится на стенку. — Да, разумеется, — успокаивающе подхватил Недобор. — Он смотрит на стену своими маленькими глазками и… — Не будь идиотом, нет у него никаких глаз! — рявкнул Коэн. — Извини, извини, — торопливо пробормотал Недобор. — Он смотрит на стену, не имея глаз, извини. — Мне кажется, он чем-то обеспокоен, — заметил Коэн.
394
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Well, it would be, wouldn’t it,’ said Lackjaw. ‘I expect it just wants us to go off somewhere and leave it alone.’ ‘I think it’s very puzzled,’ Cohen added. ‘Yes, it certainly looks puzzled,’ said the dwarf. Cohen glared at him. ‘How can you tell?’ he snapped. It struck Lackjaw that the roles were unfairly reversing. He looked from Cohen to the box, his mouth opening and shutting.
‘How can you tell?’ he said. But Cohen wasn’t listening anyway. He sat down in front of the box, assuming that the bit with the keyhole was the front, and watched it intently. Lackjaw backed away. Funny, said his mind, but the damn thing is looking at me. ‘All right,’ said Cohen, ‘I know you and me don’t see eye to eye, but we’re all trying to find someone we care for, okay?’ ‘I’m —’ said Lackjaw, and realized that Cohen was talking to the box. ‘So tell me where they’ve gone.’ As Lackjaw looked on in horror the Luggage extended its little legs, braced itself, and ran full tilt at the nearest wall. Clay bricks and dusty mortar exploded around it. Cohen peered through the hole. There was a small grubby storeroom on the other side. The Luggage stood in the middle of the floor, radiating extreme bafflement.
*
‘Shop!’ said Twoflower. ‘Anyone here?’ said Bethan. ‘Urrgh,’ said Rincewind.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
395
— Ну, еще бы, — отозвался Недобор. — Полагаю, он просто хочет, чтобы мы убрались и оставили его в покое. — По-моему, он сильно озадачен, — добавил Коэн. — Да, он выглядит озадаченным, — согласился гном. Коэн бросил на него свирепый взгляд. — Тебе-то откуда знать? — зарычал он. Недобору пришло в голову, что они самым несправедливым образом поменялись ролями. Он перевел взгляд с героя на сундук. Его рот то открывался, то закрывался. — А ты откуда знаешь? Но Коэн его не слышал. Он сидел перед сундуком — если принять доску с замочной скважиной за перед — и смотрел на него не отрывая глаз. Недобор попятился. «Чудно, — отметило его сознание, — но эта проклятая штуковина действительно смотрит на меня». — Ладно, — проговорил Коэн, — я понимаю, мы с тобой не сходимся во взглядах, но и ты и я ищем тех, кто нам дорог. Согласен? — Э-э… — начал было Недобор, но осознал, что Коэн разговаривает с сундуком. — Ну и куда они подевались? На глазах пораженного ужасом гнома Сундук выпустил маленькие ножки, весь подобрался и с разбегу бросился на ближайшую стену. Во все стороны брызнули глиняные кирпичи и пыльная известка. Коэн заглянул в дыру. С другой стороны стены оказалась маленькая неприбранная кладовка. Сундук стоял посреди нее, и весь его вид излучал крайнюю озадаченность.
*
— Лавка! — воскликнул Двацветок. — Здесь есть кто? — позвала Бетан. — Аг-ха, — высказался Ринсвинд.
396
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I think we ought to sit him down somewhere and get him a glass of water,’ said Twoflower. ‘If there’s one here.’ ‘There’s everything else,’ said Bethan. The room was full of shelves, and the shelves were full of everything. Things that couldn’t be accommodated on them hung in bunches from the dark and shadowy ceiling; boxes and sacks of everything spilled onto the floor. There was no sound from outside. Bethan looked around and found out why. ‘I’ve never seen so much stuff,’ said Twoflower. ‘There’s one thing it’s out of stock of,’ said Bethan, firmly. ‘How can you tell?’ ‘You just have to look. It’s fresh out of exits.’ Twoflower turned around. Where the door and window had been there were shelves stacked with boxes; they looked as though they had been there for a long time. Twoflower sat Rincewind down on a rickety chair by the counter and poked doubtfully at the shelves. There were boxes of nails, and hairbrushes. There were bars of soap, faded with age. There was a stack of jars containing deliquescent bath salts, to which someone had fixed a rather sad and jaunty little notice announcing, in the face of all the evidence, that one would make an Ideal Gift. There was also quite a lot of dust. Bethan peered at the shelves on the other wall, and laughed. ‘Would you look at this!’ she said. Twoflower looked. She was holding a — well, it was a little mountain chalet, but with seashells stuck all over it,
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
397
— Думаю, следует посадить его куда-нибудь и дать стакан воды, — сказал Двацветок. — Если таковой здесь имеется. — Здесь имеется все остальное, — заметила Бетан. Комната была заполнена полками, а полки были забиты самыми разнообразными предметами. То, что не поместилось на полках, пучками свисало с темного, утопающего в тени потолка. Всевозможнейшие товары высыпались из коробок и мешков на пол. Снаружи не было слышно ни звука. Бетан оглянулась вокруг и обнаружила причину. — Никогда не видел столько всякой всячины сразу, — объявил Двацветок. — И все же есть одна вещь, которая тут закончилась, — твердо сказала Бетан. — Откуда ты знаешь? — А ты сам посмотри. Здесь только что закончились выходы. Двацветок повернулся кругом. Там, где располагались дверь и витрина, теперь стояли стеллажи, битком набитые коробками. Причем вид у стеллажей был такой, словно они стояли здесь испокон веков. Двацветок усадил Ринсвинда на расшатанный стул у прилавка и начал с недоверием рыться на полках. Он нашел ящики с гвоздями и щетками для волос. Откопал выцветшие от времени куски мыла. Обнаружил пирамиду банок с расплывшимися солями для ванны — к банкам кто-то прикрепил довольно грустное и бойкое объявленьице, гласящее, вопреки очевидному, что Соль Для Ванны — Самый Идеальный Подарок. Кроме того, Двацветок весь извозился в пыли. Бетан заглянула на полки, висящие на другой стене, и расхохоталась. — Ты только посмотри! — воскликнула она. Двацветок подошел к ней. Она держала в руках… ну, в общем, это было маленькое горное шале, но окле-
398
T. Pratchett: The Light Fantastic
and then the perpetrator had written ‘A Special Souvenir’ in pokerwork on the roof (which, of course, opened so that cigarettes could be kept in it, and played a tinny little tune).
‘Have you ever seen anything like it?’ she said. Twoflower shook his head. His mouth dropped open. ‘Are you all right?’ said Bethan. ‘I think it’s the most beautiful thing I’ve ever seen,’ he said. There was a whirring noise overhead. They looked up. A big black globe had lowered itself from the darkness of the ceiling. Little red lights flashed on and off on it, and as they stared it spun around and looked at them with a big glass eye. It was menacing, that eye. It seemed to suggest very emphatically that it was watching something distasteful. ‘Hallo?’ said Twoflower. A head appeared over the edge of the counter. It looked angry. ‘I hope you were intending to pay for that,’ it said nastily. Its expression suggested that it expected Rincewind to say yes, and that it wouldn’t believe him.
‘This?’ said Bethan. ‘I wouldn’t buy this if you threw in a hatful of rubies and —’ ‘I’ll buy it. How much?’ said Twoflower urgently, reaching into his pockets. His face fell. ‘Actually, I haven’t got any money,’ he said. ‘It’s in my Luggage, but I —’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
399
енное со всех сторон морскими ракушками. Плюс виновник создания этого шедевра выжег на крыше (которая, разумеется, открывалась, так что внутри можно было хранить сигареты, и наигрывала простенькую дребезжащую мелодию) слова «Асобеный Сувинир». — Ты когда-нибудь встречал что-либо подобное? — поинтересовалась Бетан. Двацветок покачал головой. Его рот раскрылся. — Ты в порядке? — спросила она. — Думаю, это самая прекрасная вещь, которую я в своей жизни видел, — отозвался он. Откуда-то сверху донеслось жужжание. Они подняли глаза. С темного потолка спустился огромный черный шар, на котором то вспыхивали, то гасли маленькие красные огоньки. Под взглядами Бетан и Двацветка он повернулся и посмотрел на них большим стеклянным глазом. Он таил в себе угрозу, этот глаз. У него был такой вид, будто он смотрит на нечто противное его натуре. — Привет? — сказал Двацветок. Из-за угла прилавка появилась чья-то голова. Она выглядела рассерженной. — Надеюсь, вы платить намереваетесь? — ядовито заметила голова. Судя по выражению лица, голова с нетерпением ждала возможности не поверить, когда Двацветок скажет «да». — За это? — переспросила Бетан. — Да я бы не купила его, даже если бы мне предложили в придачу целую шляпу рубинов и… — Я его куплю. Сколько? — спешно вмешался Двацветок и начал рыться в карманах. Вдруг лицо его вытянулось. — Вообще-то, у меня нет денег, — пробормотал он. — Они в моем Сундуке, но я…
400
T. Pratchett: The Light Fantastic
There was a snort. The head disappeared from behind the counter, and reappeared from behind a display of toothbrushes. It belonged to a very small man almost hidden behind a green apron. He seemed very upset. ‘No money?’ he said. ‘You come into my shop —’ ‘We didn’t mean to,’ said Twoflower quickly. ‘We didn’t notice it was there.’ ‘It wasn’t,’ said Bethan firmly. ‘It’s magical, isn’t it?’ The small shopkeeper hesitated. ‘Yes,’ he reluctantly agreed. ‘A bit.’ ‘A bit?’ said Bethan. ‘A bit magical?’ ‘Quite a bit, then,’ he conceded, backing away, and, ‘All right,’ he agreed, as Bethan continued to glare at him. ‘It’s magical. I can’t help it. The bloody door hasn’t been and gone again, has it?’
‘Yes, and we’re not happy about that thing in the ceiling.’ He looked up, and frowned. Then he disappeared through a little beaded doorway half-hidden among the merchandise. There was a lot of clanking and whirring, and the black globe disappeared into the shadows. It was replaced by, in succession, a bunch of herbs, a mobile advertising something Twoflower had never heard of but which was apparently a bedtime drink, a suit of armour and a stuffed crocodile with a lifelike expression of extreme pain and surprise. The shopkeeper reappeared. ‘Better?’ he demanded.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
401
Голова фыркнула, исчезла из-за прилавка и появилась снова у витрины с зубными щетками. Она принадлежала очень маленькому человечку, почти не заметному за зеленым передником. Человечек казался сильно расстроенным. — Нет денег? — повторил он. — Вы заходите в мою лавку… — Мы не собирались сюда заходить, — быстро вставил Двацветок. — Мы просто не заметили, что она здесь. — И сначала ее здесь не было, — твердо сказала Бетан. — Она ведь волшебная, да? Малыш-продавец заколебался. — Ну, да, — неохотно согласился он. — Чуть-чуть. — Чуть-чуть? — удивилась Бетан. — Чуть-чуть волшебная? — Ладно, почти волшебная, — уступил продавец, пятясь назад, и наконец, поскольку Бетан не сводила с него свирепого взгляда, сдался. — Ну хорошо, хорошо. Она волшебная. И я ничего не могу с этим поделать. Эта треклятая дверь, наверное, возникла, а потом пропала? — Да, и нам не по душе эта штуковина на потолке. Продавец поднял глаза, нахмурился и исчез за маленькой, завешанной бусами и наполовину скрытой коробками дверью. В течение долгого времени что-то звякало и жужжало, а затем черный шар исчез в тенях. Его по очереди сменили пучок трав, бегущая строка, рекламирующая что-то, о чем Двацветок никогда не слышал, но что, по-видимому, можно пить перед сном, латные доспехи и чучело крокодила, на морде которого застыло выражение крайней боли и удивления. Продавец появился снова. — Лучше? — спросил он.
402
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘It’s an improvement,’ said Twoflower, doubtfully. ‘I liked the herbs best.’ At this point Rincewind groaned. He was about to wake up.
*
There have been three general theories put forward to explain the phenomenon of the wandering shops or, as they are generically known, tabernae vagantes. The first postulates that many thousands of years ago there evolved somewhere in the multiverse a race whose single talent was to buy cheap and sell dear. Soon they controlled a vast galactic empire or, as they put it, Emporium, and the more advanced members of the species found a way to equip their very shops with unique propulsion units that could break the dark walls of space itself and open up vast new markets. And long after the worlds of the Emporium perished in the heat death of their particular universe, after one last defiant fire sale, the wandering starshops still ply their trade, eating their way through the pages of spacetime like a worm through a three-volume novel.
The second is that they are the creation of a sympathetic Fate, charged with the role of supplying exactly the right thing at the right time. The third is that they are simply a very clever way of getting around the various Sunday Closing acts. All these theories, diverse as they are, have two things in common: they explain the observed facts, and they are completely and utterly wrong.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
403
— Хоть какой-то прогресс, — с сомнением сказал Двацветок. — Но больше всего мне понравились травы. В этот момент Ринсвинд застонал. Он начал приходить в себя.
*
Для объяснения феномена бродячих лавок, или, как они известны в научных кругах, «тавкус бродякус», было выдвинуто три теории. Первая утверждает, что много тысяч лет назад где-то во множественной вселенной возникла раса существ, чьим единственным талантом была способность покупать дешево, а продавать дорого. Вскоре под их контролем оказалась громадная галактическая империя, или, как они выражались, Универсам. Наиболее прогрессивные особи этого вида открыли способ устанавливать на свои лавки уникальные двигатели, позволяющие пробивать темные стены пространства и открывать обширные новые рынки. После того как миры Универсама погибли в результате тепловой смерти родной вселенной, после окончательной, бросающей вызов всем и вся «горящей» распродажи бродячие звездные лавки разошлись в разные стороны. Они и теперь продолжают заниматься своим ремеслом, прогрызая путь сквозь пространство-время, как жучок — сквозь страницы трехтомного романа. Согласно второй теории, эти лавки — творения благосклонного Рока, на которые возложена обязанность поставлять именно то, что нужно, и в нужное время. По третьей теории, это очередной хитроумный способ обходить различные постановления о Запрете Торговать По Воскресеньям. Однако у всех теорий, какими бы различными они ни были, имеются два общих момента: а) они объясняют наблюдаемые факты; б) они целиком и полностью ошибочны.
404
T. Pratchett: The Light Fantastic
*
Rincewind opened his eyes and lay for a moment looking up at the stuffed reptile. It was not the best thing to see when awakening from troubled dreams… Magic! So that’s what it felt like! No wonder wizards didn’t have much truck with sex! Rincewind knew what orgasms were, of course, he’d had a few in his time, sometimes even in company, but nothing in his experience even approximated to that tight, hot moment when every nerve in his body streamed with bluewhite fire and raw magic had blazed forth from his fingers. It filled you and lifted you and you surfed down the rising, curling wave of elemental force. No wonder wizards fought for power…
And so on. The Spell in his head had been doing it, though, not Rincewind. He was really beginning to hate that Spell. He was sure that if it hadn’t frightened away all the other spells he’d tried to learn he could have been a decent wizard in his own right.
Somewhere in Rincewind’s battered soul the worm of rebellion flashed a fang. Right, he thought. You’re going back into the Octavo, first chance I get. He sat up. ‘Where the hell is this?’ he said, grabbing his head to stop it exploding. ‘A shop,’ said Twoflower mournfully. ‘I hope it sells knives because I think I’d like to cut my head off,’ said Rincewind. Something about the expression of the two opposite him sobered him up.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
*
ЗВЕЗДА
405
Ринсвинд открыл глаза и воззрился на превращенную в чучело рептилию. Не самое лучшее зрелище, после того как приходишь в себя… Магия! Так вот на что это похоже! Неудивительно, что волшебники не особенно увлекаются сексом! Ринсвинд, разумеется, знал, что такое оргазм, он и сам в свое время испытал несколько, пару раз — в компании, но ни одно из его переживаний даже отдаленно не напоминало то напряженное, жаркое мгновение, когда по каждому нерву в его теле заструился голубовато-белый огонь и когда с его пальцев, полыхая, слетела сырая магия. Она наполняет, поднимает, и вы скатываетесь по вздымающейся, летящей вниз волне необузданной силы. Понятно, почему волшебники сражаются друг с другом за могущество… И так далее. Однако все это сотворило Заклинание, которое сидит в Ринсвиндовой голове, а не он сам. Он начинал по-настоящему ненавидеть Заклинание. Он был уверен, что, если бы оно не отпугнуло остальные чары, которым он пытался научиться, он мог бы стать вполне приличным волшебником, как и полагалось ему по праву. Где-то в глубине истерзанной души Ринсвинда оскалил клыки червячок бунта. «Ладно, — подумал волшебник, — при первом же удобном случае ты отправишься обратно в Октаво». Он резко выпрямился на стуле, осведомившись: — Проклятье, что это еще за место? — и схватился за голову, чтобы не дать ей разлететься на куски. — Лавка, — траурным тоном отозвался Двацветок. — Надеюсь, здесь продаются ножи, потому что, сдается мне, я с удовольствием отрезал бы себе голову, — пробормотал Ринсвинд. Нечто в выражении лиц Двацветка и Бетан отрезвило его.
406
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘That was a joke,’ he said. ‘Mainly a joke, anyway. Why are we in this shop?’ ‘We can’t get out,’ said Bethan. ‘The door’s disappeared,’ added Twoflower helpfully. Rincewind stood up, a little shakily. ‘Oh,’ he said. ‘One of those shops?’ ‘All right,’ said the shopkeeper testily. ‘It’s magical, yes, it moves around, yes, no, I’m not telling you why —’ ‘Can I have a drink of water, please?’ said Rincewind. The shopkeeper looked affronted. ‘First no money, then they want a glass of water,’ he snapped. ‘That’s just about —’ Bethan snorted and strode across to the little man, who tried to back away. He was too late. She picked him up by his apron straps and glared at him eye to eye. Torn though her dress was, disarrayed though her hair was, she became for a moment the symbol of every woman who has caught a man with his thumb on the scales of life. ‘Time is money,’ she hissed. ‘I’ll give you thirty seconds to get him a glass of water. I think that’s a bargain, don’t you?’ ‘I say,’ Twoflower whispered. ‘She’s a real terror when she’s roused, isn’t she?’ ‘Yes,’ said Rincewind, without enthusiasm. ‘All right, all right,’ said the shopkeeper, visibly cowed. ‘And then you can let us out,’ Bethan added. ‘That’s fine by me. I wasn’t open for business anyway, I just stopped for a few seconds to get my bearings and you barged in!’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
407
— Это была шутка, — уточнил он. — Более или менее. А что мы делаем в этой лавке? — Не можем отсюда выйти, — пояснила Бетан. — Дверь исчезла, — услужливо добавил Двацветок. Ринсвинд поднялся на ноги и пошатнулся. — О-о, — сказал он. — Это одна из тех самых лавок? — Ну ладно, — вспылил продавец. — Да, она волшебная, да, передвигается в пространстве, нет, я не скажу, каким образом… — А можно мне воды, пожалуйста? — перебил его Ринсвинд. Продавец, казалось, был оскорблен. — Сначала денег нет, потом стакан воды просят, — возмутился он. — Это переходит всякие… Бетан фыркнула и шагнула к нему. Он попытался отступить, но было поздно. Она подняла его за лямки передника и свирепо уставилась прямо в глаза. Несмотря на порванное платье, несмотря на растрепавшиеся волосы, на секунду она стала олицетворением каждой женщины, которая когда-либо заставала мужчину мухлюющим с весами жизни. — Время — это деньги, — прошипела она. — Я даю тебе тридцать секунд, чтобы ты принес ему стакан воды. По-моему, выгодная сделка, ты как считаешь? — Послушай, — шепнул Двацветок, — она, когда разозлится, настоящая фурия, правда? — Да, — без энтузиазма согласился Ринсвинд. — Хорошо, хорошо, — пробормотал заметно сникший продавец. — А затем ты выпустишь нас отсюда, — добавила Бетан. — По мне, так всегда пожалуйста, все равно я сегодня не торгую. Просто остановился на несколько секунд, чтобы оглядеться, и тут вламываетесь вы!
408
T. Pratchett: The Light Fantastic
He grumbled off through the bead curtains and returned with a cup of water. ‘I washed it out special,’ he said, avoiding Bethan’s gaze. Rincewind looked at the liquid in the cup. It had probably been clean before it was poured in, now drinking it would be genocide for thousands of innocent germs. He put it down carefully. ‘Now I’m going to have a good wash!’ stated Bethan, and stalked off through the curtain. The shopkeeper waved a hand vaguely and looked appealingly at Rincewind and Twoflower. ‘She’s not bad,’ said Twoflower. ‘She’s going to marry a friend of ours.’ ‘Does he know?’ ‘Things not so good in the starshop business?’ said Rincewind, as sympathetically as he could manage. The little man shuddered. ‘You wouldn’t believe it,’ he said. ‘I mean, you learn not to expect much, you make a sale here and there, it’s a living, you know what I mean? But these people you’ve got these days, the ones with these star things painted on their faces, well, I hardly have time to open the store and they’re threatening to burn it down. Too magical, they say. So I say, of course magical, what else?’
‘Are there a lot of them about, then?’ said Rincewind. ‘All over the Disc, friend. Don’t ask me why.’ ‘They believe a star is going to crash into the Disc,’ said Rincewind.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
409
Он, ворча, скрылся за занавеской из бус и вернулся с чашкой воды. — Специально для вас я ее вымыл, — сообщил он, стараясь не встречаться с Бетан взглядом. Ринсвинд посмотрел на налитую в чашку жидкость. Возможно, до того, как оказаться там, она была чистой. Однако сейчас, выпив ее, он устроил бы геноцид тысячам и тысячам невинных микробов. Волшебник осторожно поставил чашку на прилавок. — Ну а теперь я собираюсь как следует вымыться! — объявила Бетан и торжественным шагом удалилась за занавеску. Продавец неопределенно махнул рукой и умоляюще взглянул на Ринсвинда и Двацветка. — Она неплохая, — заверил его турист. — Бетан собирается выйти замуж за одного нашего друга. — А он об этом знает? — Что, дела в звездной торговле не так уж и хороши? — спросил Ринсвинд со всем сочувствием, на которое только был способен. Маленький продавец содрогнулся. — Вы не поверите. Я хочу сказать, обычно от жизни многого не ждешь — здесь продал одно, там — другое, на пропитание хватает. Но люди, с которыми сталкиваешься в наши дни, — те, у кого на лицах намалеваны эти штуки-звезды… Я едва успеваю открыть лавку, как они уже грозятся сжечь ее. Слишком волшебная, говорят. А я им и отвечаю: «Конечно, волшебная, какая же еще?» — Значит, их тут полно? — заинтересовался Ринсвинд. — Они наводнили весь Диск, приятель. Не спрашивай меня почему. — Они верят, что в Диск вот-вот врежется звезда, — пояснил Ринсвинд.
410
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Is it?’ ‘Lots of people think so.’ ‘That’s a shame. I’ve done good business here. Too magical, they say! What’s wrong with magic, that’s what I’d like to know?’ ‘What will you do?’ said Twoflower. ‘Oh, go to some other universe, there’s plenty around,’ said the shopkeeper airily. ‘Thanks for telling me about the star, though. Can I drop you off somewhere?’ The Spell gave Rincewind’s mind a kick. ‘Er, no,’ he said, ‘I think perhaps we’d better stay. To see it through, you know.’ ‘You’re not worried about this star thing, then?’ ‘The star is life, not death,’ said Rincewind. ‘How’s that?’ ‘How’s what?’ ‘You did it again!’ said Twoflower, pointing an accusing finger. ‘You say things and then don’t know you’ve said them!’ ‘I just said we’d better stay,’ said Rincewind. ‘You said the star was life, not death,’ said Twoflower. ‘Your voice went all crackly and far away. Didn’t it?’ He turned to the shopkeeper for confirmation. ‘That’s true,’ said the little man. ‘I thought his eyes crossed a bit, too.’ ‘It’s the Spell, then,’ said Rincewind. ‘It’s trying to take me over. It knows what’s going to happen, and I think it wants to go to Ankh-Morpork. I want to go too,’ he added defiantly. ‘Can you get us there?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
411
— А она врежется? — Многие думают, что да. — Какая жалость. Мой бизнес шел здесь неплохо. Слишком волшебная, говорят! Что плохого в волшебстве, хотелось бы мне знать? — И что ты собираешься делать? — полюбопытствовал Двацветок. — О, отправлюсь в какую-нибудь другую вселенную, их здесь навалом, — беспечно откликнулся продавец. — Тем не менее спасибо, что предупредили о звезде. Подбросить вас куда-нибудь? Заклинание пнуло Ринсвиндов мозг. — Э-э, нет, — ответил волшебник. — Думаю, нам лучше остаться. Ну, знаешь, посмотреть, чем все закончится. — Так тебя, значит, не пугает звезда? — Звезда — жизнь, а не смерть, — изрек Ринсвинд. — Это как? — Что как? — Ну вот, опять! — объявил Двацветок, обвиняюще тыча в него пальцем. — Ты начинаешь говорить, а потом сам не знаешь, что сказал. — Я только сказал, что нам лучше остаться, — начал оправдываться Ринсвинд. — Ты сказал, что звезда — это жизнь, а не смерть, — настаивал Двацветок. — И твой голос стал надтреснутым и далеким. Правда? Он обернулся за подтверждением к продавцу. — Совершенно верно, — отозвался тот. — Мне еще показалось, что у него глаза немного косят. — Значит, это Заклинание, — констатировал Ринсвинд. — Оно пытается захватить надо мной контроль. Оно знает, что должно случиться, и хочет вернуться в Анк-Морпорк. Я тоже хочу в АнкМорпорк, — вызывающе добавил он. — Можешь доставить нас туда?
412
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Is that the big city on the Ankh? Sprawling place, smells of cesspits?’ ‘It has an ancient and honourable history,’ said Rincewind, his voice stiff with injured civic pride. ‘That’s not how you described it to me,’ said Twoflower. ‘You told me it was the only city that actually started out decadent.’ Rincewind looked embarrassed. ‘Yes, but, well, it’s my home, don’t you see?’ ‘No,’ said the shopkeeper, ‘not really. I always say home is where you hang your hat.’ ‘Um, no,’ said Twoflower, always anxious to enlighten. ‘Where you hang your hat is a hatstand. A home is —’ ‘I’ll just go and see about setting you on your way,’ said the shopkeeper hurriedly, as Bethan came in. He scooted past her. Twoflower followed him. On the other side of the curtain was a room with a small bed, a rather grubby stove, and a three-legged table. Then the shopkeeper did something to the table, there was a noise like a cork coming reluctantly out of a bottle, and the room contained a wall-to-wall universe. ‘Don’t be frightened,’ said the shopkeeper, as stars streamed past. ‘I’m not frightened,’ said Twoflower, his eyes sparkling. ‘Oh,’ said the shopkeeper, slightly annoyed. ‘Anyway, it’s just imagery generated by the shop, it’s not real.’ ‘And you can go anywhere?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
413
— Это такой большой город на реке Анк? Расползшийся во все стороны и пропахший выгребными ямами? — У него долгая и славная история, — парировал Ринсвинд каменным от уязвленной гражданской гордости голосом. — Мне ты его описывал не так, — возразил Двацветок. — Ты сказал, что это единственный город, который загнил в первый же день своего существования. Ринсвинд смутился. — Да, но, в общем, это мой дом, разве ты не понимаешь? — Нет, — сказал продавец. — Не совсем. Я всегда говорил, что дом — там, где ты вешаешь свою шляпу. — Э-э, неправда, — вмешался Двацветок, всегда готовый просветить ближнего. — Шляпу ты вешаешь на вешалку, а дом — это… Продавец, увидев входящую Бетан, внезапно заторопился. — Пойду-ка я займусь вашей отправкой, — сказал он и, просочившись мимо девушки, выскочил за дверь. Двацветок последовал за ним. По другую сторону от занавески находилась комната с небольшой кроватью, довольно грязной плитой и трехногим столом. Продавец что-то сотворил со столом, послышался звук, похожий на хлопок пробки, неохотно выходящей из бутылки, и в комнате от стены до стены простерлась вселенная. — Не бойся, — сказал продавец, стоя среди проносящихся мимо звезд. — Я не боюсь, — отозвался Двацветок, чьи глаза восторженно сверкали. — О-о, — протянул слегка раздосадованный продавец. — Все равно это просто изображение, созданное лавкой, оно не настоящее. — И ты можешь перенестись куда угодно?
414
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh no,’ said the shopkeeper, deeply shocked. ‘There’s all kinds of fail-safes built in, after all, there’d be no point in going somewhere with insufficient per capita disposable income. And there’s got to be a suitable wall, of course. Ah, here we are, this is your universe. Very bijou, I always think. A sort of universette…’
*
Here is the blackness of space, the myriad stars gleaming like diamond dust or, as some people would say, like great balls of exploding hydrogen a very long way off. But then, some people would say anything. A shadow starts to blot out the distant glitter, and it is blacker than space itself. From here it also looks a great deal bigger, because space is not really big, it is simply somewhere to be big in. Planets are big, but planets are meant to be big and there is nothing clever about being the right size.
But this shape blotting out the sky like the footfall of God isn’t a planet. It is a turtle, ten thousand miles long from its craterpocked head to its armoured tail. And Great A’Tuin is huge. Great flippers rise and fall ponderously, warping space into strange shapes. The Discworld slides across the sky like a royal barge. But even Great A’Tuin is struggling now as it leaves the free depths of space and must fight the tormenting pressures of the solar shallows. Magic is weaker here, on the littoral of light. Many more days of this and the Discworld will be stripped away by the pressures of reality.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
415
— О нет, — продавец был шокирован до глубины души. — В лавку встроены всевозможные предохранительные приспособления. В конце концов, зачем переноситься туда, где у населения нет свободных средств? Ну и, разумеется, стену подходящую нужно найти. Ага, пожалуйста, вот и ваша вселенная. Лично мне она всегда казалась очень миниатюрной. Такая крошка-вселенная…
*
Перед нами чернота пространства, мириады звезд, сверкающих, словно алмазная пыль или, как сказали бы некоторые, словно громадные шары водорода, взрывающиеся где-то очень-очень далеко. Впрочем, некоторые люди могут говорить что угодно. Далекое мерцание звезд понемногу заслоняется какой-то тенью, и она чернее, чем само пространство. Отсюда тень выглядит значительно больше пространства, потому что пространство на самом деле небольшое, просто это такое место, где можно быть большим. Вот планеты — большие, но планетам полагается быть таковыми, а для того, чтобы иметь нужные размеры, особого ума не надо. Но эта тень, закрывающая собой небо подобно опускающейся стопе Бога, — вовсе не планета. Это черепаха — десять тысяч миль от испещренной кратерами головы до покрытого щитками хвоста. И Великий А’Туин огромен. Гигантские ласты тяжеловесно поднимаются и опускаются, взбивая пространство в странные фигуры. Плоский мир скользит по небу, словно королевская барка. Однако теперь, когда Великий А’Туин покинул свободные глубины пространства и вынужден сражаться с изводящим его давлением солнечного мелководья, даже продвигается он с трудом. Здесь, на побережье света, магия слабее. Если это затянется еще на много дней, то Плоский мир будет сорван со спины Всемирной Черепахи под нажимом реальности.
416
T. Pratchett: The Light Fantastic
Great A’Tuin knows this, but Great A’Tuin can recall doing all this before, many thousands of years ago. The astrochelonian’s eyes, glowing red in the light of the dwarf star, are not focused on it but at a little patch of space nearby…
*
‘Yes, but where are we?’ said Twoflower. The shopkeeper, hunched over his table, just shrugged. ‘I don’t think we’re anywhere,’ he said. ‘We’re in a cotangent incongruity, I believe. I could be wrong. The shop generally knows what it’s doing.’ ‘You mean you don’t?’ ‘I pick a bit up, here and there.’ The shopkeeper blew his nose. ‘Sometimes I land on a world where they understand these things.’ He turned a pair of small, sad eyes on Twoflower. ‘You’ve got a kind face, sir. I don’t mind telling you.’ ‘Telling me what?’ ‘It’s no life, you know, minding the Shop. Never settling down, always on the move, never closing.’ ‘Why don’t you stop, then?’ ‘Ah, that’s it, you see, sir — I can’t. I’m under a curse, I am. A terrible thing.’ He blew his nose again.
‘Cursed to run a shop?’ ‘Forever, sir, forever. And never closing! For hundreds of years! There was this sorcerer, you see. I did a terrible thing.’ ‘In a shop?’ said Twoflower. ‘Oh, yes. I can’t remember what it was he wanted, but when he asked for it I — gave one of those sucking-in nois-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
417
Великий А’Туин это знает, но Великий А’Туин помнит, что однажды, много тысяч лет назад, это уже происходило. Глаза космической рептилии, горящие красным в свете карликовой звезды, сфокусированы не на самом светиле, а на небольшом участке пространства неподалеку…
*
— Да, но где мы? — спросил Двацветок. Продавец, который склонился над своим столом, равнодушно пожал плечами. — Вряд ли мы где-то, — ответил он. — По-моему, мы в котангенциальной несообразности. Хотя, может, я ошибаюсь. Лавка обычно знает, что делает. — То есть ты этого не знаешь? — Я, конечно, кой-чего нахватался, — продавец высморкался. — Иногда я приземляюсь в мирах, где люди разбираются в таких штуках, — он обратил на Двацветка свои печальные глазки. — У тебя доброе лицо, господин. Я не против тебе рассказать. — Про что? — Что за жизнь — вечно сидеть в этой лавке?! Надолго нигде не задержишься, все время в движении, все время открыт. — Почему ж ты тогда не остановишься? — О-о, в том-то все и дело. Понимаешь ли, господин… я не могу. На меня наложено проклятие, вот такто. Это ужасно. Он снова высморкался. — Проклятие заниматься лавкой? — Да, и я должен торговать здесь вечно, господин, вечно. Даже закрыться мне нельзя! Сотни лет! Как-то раз ко мне зашел чародей… И я совершил страшную вещь. — В лавке? — уточнил Двацветок. — О да. Я не помню, что именно ему было нужно, но, когда он спросил меня про это, я… я издал такой
418
T. Pratchett: The Light Fantastic
es, you know, like whistling only backwards?’ He demonstrated. Twoflower looked sombre, but he was at heart a kind man and always ready to forgive. ‘I see,’ he said slowly. ‘Even so —’ ‘That’s not all!’ ‘Oh.’ ‘I told him there was no demand for it!’ ‘After making the sucking noise?’ ‘Yes. I probably grinned, too.’ ‘Oh, dear. You didn’t call him squire, did you?’ ‘I — may have done.’ ‘Um.’ ‘There’s more.’ ‘Surely not?’ ‘Yes, I said I could order it and he could come back next day.’ ‘That doesn’t sound too bad,’ said Twoflower, who alone of all the people in the multiverse allowed shops to order things for him and didn’t object at all to paying quite large sums of money to reimburse the shopkeeper for the inconvenience of having a bit of stock in his store often for several hours. ‘It was early closing day,’ said the shopkeeper. ‘Oh.’ ‘Yes, and I heard him rattling the doorhandle. I had this sign on the door, you know, it said something like “Closed even for the sale of Necromancer cigarettes,” anyway, I heard him banging and I laughed.’ ‘You laughed?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
419
всасывающий звук, ну, знаешь, вроде как свист, только наоборот? Он продемонстрировал. Двацветок помрачнел, однако душа у него была добрая, и он всегда готов был простить. — Понятно, — медленно проговорил он. — И тем не менее… — Это не все! — О-о! — Я сказал ему, что на это нет спроса! — После того как издал всасывающий звук? — Да. И, очень может быть, я еще ухмыльнулся. — О боги. А ты, случайно, не назвал его «милостивый государь»? — Я… возможно, я так и поступил. — Гм. — Но и это еще не все. — Не может быть! — Да, я сказал ему, что могу заказать требуемую вещь и чтобы он зашел на следующий день. — По-моему, хороший ответ, — вставил Двацветок, который, единственный из всех людей во множественной вселенной, позволял магазинам заказывать для него вещи и ничуть не возражал против того, чтобы переплачивать продавцам, компенсируя неудобство, которое доставила им необходимость держать у себя товар зачастую по нескольку часов кряду. — Но в тот день я рано закрылся, — продолжал продавец. — О-о. — Да, и я слышал, как он тряс дверную ручку. У меня была еще табличка на двери, ну, самая обычная, там говорилось нечто вроде «Торговли нет — даже сигаретами „Некромант“». В общем, я услышал, как он колотит в дверь, и расхохотался. — Ты расхохотался?
420
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Yes. Like this. Hnufhnufhnufblort.’ ‘Probably not a wise thing to do,’ said Twoflower, shaking his head. ‘I know, I know. My father always said, he said, “Do not peddle in the affairs of wizards…” Anyway, I heard him shouting something about never closing again, and a lot of words I couldn’t understand, and then the shop — the shop — the shop came alive.’ ‘And you’ve wandered like this ever since?’ ‘Yes. I suppose one day I might find the sorcerer and perhaps the thing he wanted will be in stock. Until then I must go from place to place —’ ‘That was a terrible thing to do,’ said Twoflower. The shopkeeper wiped his nose on his apron. ‘Thank you,’ he said. ‘Even so, he shouldn’t have cursed you quite so badly,’ Twoflower added. ‘Oh. Yes, well.’ The shopkeeper straightened his apron and made a brave little attempt to pull himself together. ‘Anyway, this isn’t getting you to Ankh-Morpork, is it?’ ‘Funny thing is,’ said Twoflower, ‘that I bought my Luggage in a shop like this, once. Another shop I mean.’ ‘Oh yes, there’s several of us,’ said the shopkeeper, turning back to the table. ‘That sorcerer was a very impatient man, I understand.’ ‘Endlessly roaming through the universe,’ mused Twoflower. ‘That’s right. Mind you, there is a saving on the rates.’ ‘Rates?’ ‘Yes, they’re —’ the shopkeeper paused, and wrinkled his forehead. ‘I can’t quite remember, it was such a long time ago. Rates, rates —’ ‘Very large mice?’ ‘That’s probably it.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
421
— Да. Вот так. Хрумхрумхрумблорт. — М-да, не очень-то разумный поступок, — покачав головой, признал Двацветок. — Знаю, знаю. Мой отец всегда говорил: «Не суйся со своим товаром в огород волшебника». А потом чародей закричал, мол, я никогда больше не закроюсь, выкрикнул кучу слов, которые я не разобрал, и лавка… лавка… лавка ожила! — С тех самых пор ты так и блуждаешь? — Да. Может быть, в один прекрасный день я найду этого чародея, и то, что он хотел, будет у меня в продаже. Но до той поры мне придется кочевать с места на место… — Это был ужасный проступок, — сказал Двацветок. Продавец вытер нос передником. — Спасибо. — И все равно, он не должен был налагать на тебя столь страшное проклятие, — добавил Двацветок. — Да, ну что ж, — продавец поправил передник и предпринял героическо-трогательную попытку взять себя в руки. — Во всяком случае, это ведь не приблизит нас к Анк-Морпорку. — Самое забавное, — заметил Двацветок, — я когда-то купил свой Сундук в такой же лавке. Но только в другой. — Нас несколько, — откликнулся продавец, поворачиваясь обратно к столу. — Насколько я понял, этот чародей — очень нетерпеливый человек. — Бесконечно скитаться по вселенной… — в раздумье проговорил Двацветок. — Вот именно. Правда, на налогах экономишь. — На налогах? — Да, налоги — это… — продавец остановился и наморщил лоб. — Не могу точно припомнить, так давно это было. Налоги, налоги… — Такие покрывала? — Возможно, да.
422
T. Pratchett: The Light Fantastic
*
‘Hold on — it’s thinking about something,’ said Cohen. Lackjaw looked up wearily. It had been quite nice, sitting here in the shade. He had just worked out that in trying to escape from a city of crazed madmen he appeared to have allowed one mad man to give him his full attention. He wondered whether he would live to regret this. He earnestly hoped so. ‘Oh yes, it’s definitely thinking,’ he said bitterly. ‘Anyone can see that.’ ‘I think it’s found them.’ ‘Oh, good.’ ‘Hold on to it.’ ‘Are you mad?’ said Lackjaw. ‘I know this thing, trust me. Anyway, would you rather be left with all these star people? They might be interested in having a talk with you.’ Cohen sidled over to the Luggage, and then flung himself astride it. It took no notice. ‘Hurry up,’ he said. ‘I think it’s going to go.’ Lackjaw shrugged and climbed on gingerly behind Cohen. ‘Oh?’ he said, ‘and how does it g —’
*
Ankh-Morpork! Pearl of cities! This is not a completely accurate description, of course — it was not round and shiny — but even its worst enemies would agree that if you had to liken AnkhMorpork to anything, then it might as well be a piece of rubbish covered with the diseased secretions of a dying mollusc. There have been bigger cities. There have been richer cities. There have certainly been prettier cities. But no
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
423
*
— Подожди-ка, он что-то придумал, — сказал Коэн. Недобор устало поднял глаза. В тенечке было так приятно сидеть. И ювелир только что пришел к выводу, что, пытаясь убежать из города, заполненного ошалевшими безумцами, он, похоже, угодил в лапы к полному психу. Интересно, доживет ли он до того, чтобы об этом пожалеть? Недобор от души на это надеялся. — Да, он определенно что-то придумал, — голос ювелира источал горечь. — Сразу видно. — Мне кажется, он их нашел. — Прекрасно. — Держись за него. — Ты что, чокнулся? — спросил Недобор. — Я знаю эту штуковину, поверь мне. Или ты предпочтешь остаться в компании звезднолобых? Им, наверное, будет о чем поболтать с тобой. Коэн бочком придвинулся к Сундуку и быстро вскочил на него верхом. Сундук не обратил на варвара никакого внимания. — Поторопись, — сказал Коэн. — По-моему, он вот-вот отправится. Недобор пожал плечами и осторожно забрался герою за спину. — О-о? А каким образом он…
*
Анк-Морпорк! Жемчужина всех городов! Разумеется, это не совсем точное определение — он не был ни круглым, ни блестящим, но даже злейшие враги этого города согласились бы, что если уж сравнивать с чем-нибудь Анк-Морпорк, так только с куском какой-то дряни, покрытой болезнетворными выделениями умирающего моллюска. В мире есть более крупные города. В мире есть более богатые города. В мире наверняка есть более кра-
424
T. Pratchett: The Light Fantastic
city in the multiverse could rival Ankh-Morpork for its smell. The Ancient Ones, who know everything about all the universes and have smelt the smells of Calcutta and! Xrc —! and dauntocum Marsport, have agreed that even these fine examples of nasal poetry are mere limericks when set against the glory of the Ankh-Morpork smell. You can talk about tramps. You can talk about garlic. You can talk about France. Go on. But if you haven’t smelled Ankh-Morpork on a hot day you haven’t smelled anything. The citizens are proud of it. They carry chairs outside to enjoy it on a really good day. They puff out their cheeks and slap their chests and comment cheerfully on its little distinctive nuances. They have even put up a statue to it, to commemorate the time when the troops of a rival state tried to invade by stealth one dark night and managed to get to the top of the walls before, to their horror, their nose plugs gave out. Rich merchants who have spent many years abroad send back home for specially-stoppered and sealed bottles of the stuff, which brings tears to their eyes.
It has that kind of effect. There is only really one way to describe the effect the smell of Ankh-Morpork has on the visiting nose, and that is by analogy. Take a tartan. Sprinkle it with confetti. Light it with strobe lights. Now take a chameleon. Put the chameleon on the tartan. Watch it closely. See?
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
425
сивые города. Но ни один город во множественной вселенной не может соперничать с Анк-Морпорком по части запаха. Великие и Древнейшие, которые знали о вселенных все и вдыхали запахи Калькутты,! Ксрк-!а и центрального Марспорта, единодушно согласились, что даже эти великолепные образчики назальной поэзии — не более чем частушки в сопоставлении с великолепными одами пахнущего Анк-Морпорка. Можно говорить о козлах. Можно говорить о чесноке. Можно говорить о Франции. Валяйте. Но если вы не нюхали Анк-Морпорк в жаркую погоду, вы не нюхали ничего. Горожане гордятся этим запахом. Они выносят стулья на улицу, чтобы насладиться им в погожий денек. Они надувают щеки, похлопывают себя по груди и оживленно комментируют еле заметные характерные нюансы. Они даже поставили памятник, чтобы увековечить ту темную ночь, когда войска одного вражеского государства попытались украдкой войти в город и успели уже забраться на стены, когда — оцените весь ужас! — затычки у них в носах перестали справляться с нагрузкой. Богатые купцы, проведшие много лет за границей, посылают домой за специально закупоренными и запечатанными бутылками местного воздуха, который вызывает у них на глазах слезы. Так он действует на людей. Описать эффект, который запах Анк-Морпорка производит на заезжий нос, можно только одним способом. При помощи аналогии. Возьмите плед. Осыпьте его конфетти. Осветите разноцветной лампой. А теперь возьмите хамелеона. Посадите его на этот плед. Внимательно посмотрите. Видите?
426
T. Pratchett: The Light Fantastic
Which explains why, when the shop finally materialized in Ankh-Morpork, Rincewind sat bolt upright and said ‘We’re here,’ Bethan went pale and Twoflower, who had no sense of smell, said, ‘Really? How can you tell?’ It had been a long afternoon. They had broken into realspace in a number of walls in a variety of cities because, according to the shopkeeper, the Disc’s magical field was playing up and upsetting everything. All the cities were empty of most of their citizens and belonged to roaming gangs of crazed left-ear people. ‘Where do they all come from?’ said Twoflower, as they fled yet another mob. ‘Inside every sane person there’s a madman struggling to get out,’ said the shopkeeper. ‘That’s what I’ve always thought. No one goes mad quicker than a totally sane person.’ ‘That doesn’t make sense,’ said Bethan, ‘or if it makes sense, I don’t like it.’ The star was bigger than the sun. There would be no night tonight. On the opposite horizon the Disc’s own sunlet was doing its best to set normally, but the general effect of all that red light was to make the city, never particularly beautiful, look like something painted by a fanatical artist after a bad time on the shoe polish.
But it was home. Rincewind peered up and down the empty street and felt almost happy. At the back of his mind the Spell was kicking up a ruckus, but he ignored it. Maybe it was true that magic was getting weaker as the star got nearer, or perhaps he’d had the Spell in his head for so long he had built up some kind of psychic immunity, but he found he could resist it.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
427
Вот почему, когда лавка наконец материализовалась в Анк-Морпорке, Ринсвинд резко выпрямился на стуле и сказал: «Приехали», Бетан побледнела, тогда как Двацветок, совершенно лишенный обоняния, спросил: «Правда? А откуда ты знаешь?» Это был долгий день. Они переменили множество стен в целом ряде городов, потому что, согласно объяснениям продавца, магическое поле Диска выкидывало разные фокусы и переворачивало все вверх тормашками. Все города были покинуты жителями и находились во власти праздношатающихся банд безумных почитателей левого уха. — Откуда их столько? — полюбопытствовал Двацветок, улепетывая от очередной толпы. — Внутри каждого нормального человека сидит безумец, пытающийся выбраться наружу, — ответил продавец. — Лично я так всегда думал. Никто не сходит с ума быстрее, чем абсолютно нормальный человек. — Это бессмыслица, — сказала Бетан, — а если в этом и есть какой-то смысл, то он мне не нравится. Звезда превзошла размерами солнце. Этой ночью ночи не предвиделось. У противоположного горизонта солнышко Диска прилагало массу усилий, чтобы зайти нормально. Общее впечатление, производимое красным светом, делало город, и в обычное время не особенно красивый, похожим на картину, нарисованную художником-фанатиком после периода неудач под названием «пора гуталина». Но это была родина. Ринсвинд вгляделся в пустую улицу и почувствовал себя почти счастливым. Заклинание на задворках сознания чуть не чокнулось со злости, но Ринсвинд даже не заметил этого. Может, магия и вправду ослабла с приближением звезды, а может, Заклинание сидело у него в голове так долго, что он приобрел нечто вроде психического иммуните-
428
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘We’re in the docks,’ he declared. ‘Just smell that sea air!’ ‘Oh,’ said Bethan, leaning against the wall, ‘yes.’ ‘That’s ozone, that is,’ said Rincewind. ‘That’s air with character, is that.’ He breathed deeply. Twoflower turned to the shopkeeper. ‘Well, I hope you find your sorcerer,’ he said. ‘Sorry we didn’t buy anything, but all my money’s in my Luggage, you see.’ The shopkeeper pushed something into his hand. ‘A little gift,’ he said. ‘You’ll need it.’ He darted back into his shop, the bell jangled, the sign saying Call Again Tomorrow For Spoonfetcher’s Leeches, the Little Suckers banged forlornly against the door, and the shop faded into the brickwork as though it had never been. Twoflower reached out gingerly and touched the wall, not quite believing it. ‘What’s in the bag?’ said Rincewind. It was a thick brown paper bag, with string handles. ‘If it sprouts legs I don’t want to know about it,’ said Bethan. Twoflower peered inside, and pulled out the contents. ‘Is that all?’ said Rincewind. ‘A little house with shells on?’ ‘It’s very useful,’ said Twoflower defensively. ‘You can keep cigarettes in it.’ ‘And they’re what you really need, are they?’ said Rincewind. ‘I’d plump for a bottle of really strong suntan oil,’ said Bethan.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
429
та. Одним словом, он обнаружил в себе способности к сопротивлению. — Мы в доках, — объявил он. — Вы только вдохните этот морской воздух! — О, — сказала Бетан, прислоняясь к стенке. — Да. — Это озон, вот что, — объяснил Ринсвинд. — Воздух с характером, не хухры-мухры. Он сделал глубокий вдох. Двацветок повернулся к продавцу. — Что ж, надеюсь, ты найдешь своего чародея. Извини, что мы ничего не купили, но, понимаешь, все мои деньги остались в Сундуке… Продавец сунул что-то ему в руку. — Небольшой подарок. На память. Он юркнул обратно в лавку, колокольчик звякнул, объявление, гласящее «Вазвращайтесь Завтра За Пиявками Ложконосца, Маленькими Кровососами», одиноко брякнулась о дверь, и магазинчик растаял в кирпичах стены, словно его никогда и не было. Двацветок осторожно протянул руку и, не доверяя своим глазам, потрогал стену. — И что в мешке? — полюбопытствовал Ринсвинд. Мешок был из толстой оберточной бумаги, с веревочными ручками. — Если у него вдруг вырастут ноги, я не хочу иметь с ним ничего общего, — заявила Бетан. Двацветок заглянул в мешок и вытащил его содержимое наружу. — И все? — удивился Ринсвинд. — Маленький домик, оклеенный ракушками? — Очень нужная штука, — начал обороняться Двацветок. — В нем можно хранить сигареты. — А без них ты просто жить не можешь, да? — спросил Ринсвинд. — Я предпочла бы бутылочку хорошего масла для загара, — фыркнула Бетан.
430
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Come on,’ said Rincewind, and set off down the street. The others followed. It occurred to Twoflower that some words of comfort were called for, a little tactful small talk to take Bethan out of herself, as he would put it, and generally cheer her up. ‘Don’t worry,’ he said. ‘There’s just a chance that Cohen might still be alive.’ ‘Oh, I expect he’s alive all right,’ she said, stamping along the cobbles as if she nursed a personal grievance against each one of them. ‘You don’t live to be eighty-seven in his job if you go around dying all the time. But he’s not here.’ ‘Nor is my Luggage,’ said Twoflower. ‘Of course, that’s not the same thing.’ ‘Do you think the star is going to hit the Disc?’ ‘No,’ said Twoflower confidently. ‘Why not?’ ‘Because Rincewind doesn’t think so.’ She looked at him in amazement. ‘You see,’ the tourist went on, ‘you know that thing you do with seaweed?’ Bethan, brought up on the Vortex Plains, had only heard of the sea in stories, and had decided she didn’t like it. She looked blank. ‘Eat it?’ ‘No, what you do is, you hang it up outside your door, and it tells you if it’s going to rain.’ Another thing Bethan had learned was that there was no real point in trying to understand anything Twoflower said, and that all anyone could do was run alongside the conversation and hope to jump on as it turned a corner. ‘I see,’ she said. ‘Rincewind is like that, you see.’ ‘Like seaweed.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
431
— Пошли, — скомандовал Ринсвинд и направился к центру города. Остальные последовали за ним. Двацветку пришло в голову, что нужно сказать слова утешения, завести легкую тактичную беседу, чтобы не дать Бетан замкнуться в себе и хоть как-то подбодрить ее. — Не беспокойся, — сказал он. — Не исключено, что Коэн еще жив. — О, полагаю, он жив-живехонек, — отозвалась она, топая по мощеной мостовой так, словно у нее были личные претензии к каждому булыжнику. — Если бы он постоянно умирал, то не дожил бы до восьмидесяти семи лет. Вот только здесь его нет. — Как и моего Сундука, — вставил Двацветок. — Хотя это не одно и то же. — Как ты считаешь, звезда врежется в Диск? — Нет, — уверенно заявил Двацветок. — Почему? — Ринсвинд считает, что этого не случится. Бетан с изумлением посмотрела на туриста. — Ну, понимаешь, — продолжал тот, — тебе известно, как поступают с водорослями? Бетан, выросшая на Водоворотных равнинах, слышала о море только в сказках и заочно решила, что оно ей не нравится. Ее лицо выразило недоумение. — Их едят. — И это тоже. Но в основном их вывешивают за дверь и определяют по ним, когда пойдет дождь. Бетан уже успела усвоить, что пытаться понять речи Двацветка — бесполезно. Можно лишь бежать рядом с беседой и надеяться запрыгнуть на нее, когда она будет заворачивать за угол. — Понятно, — сказала она. — Видишь ли, Ринсвинд такой же. — Такой же, как водоросли?
432
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Yes. If there was anything at all to be frightened about, he’d be frightened. But he’s not. The star is just about the only thing I’ve ever seen him not frightened of. If he’s not worried, then take it from me, there’s nothing to worry about.’ ‘It’s not going to rain?’ said Bethan. ‘Well, no. Metaphorically speaking.’ ‘Oh.’ Bethan decided not to ask what ‘metaphorically’ meant, in case it was something to do with seaweed.
Rincewind turned around. ‘Come on,’ he said. ‘Not far now.’ ‘Where to?’ said Twoflower. ‘Unseen University, of course.’ ‘Is that wise?’ ‘Probably not, but I’m still going —’ Rincewind paused, his face a mask of pain. He put his hand to his ears and groaned. ‘Spell giving you trouble?’ ‘Yargh.’ ‘Try humming.’ Rincewind grimaced. ‘I’m going to get rid of this thing,’ he said thickly. ‘It’s going back into the book where it belongs. I want my head back!’ ‘But then —’ Twoflower began, and stopped. They could all hear it — a distant chanting and the stamping of many feet. ‘Do you think it’s star people?’ said Bethan. It was. The lead marchers came around a corner a hundred yards away, behind a ragged white banner with an eightpointed star on it.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
433
— Да. Он боится всего подряд. Но сейчас он не испытывает страха. Звезда — это чуть ли не единственная вещь на моей памяти, которой он не боится. А если уж он ее не боится, то и нам беспокоиться не о чем. — Значит, дождя не будет? — спросила Бетан. — Ну, да. В метафорическом смысле. — О-о. Бетан решила не спрашивать, что значит «метафорический». Вдруг это имеет какое-то отношение к водорослям? Ринсвинд обернулся. — Подтягивайтесь, — сказал он. — Немножко осталось. — И куда же мы идем? — поинтересовался Двацветок. — В Незримый Университет, естественно. — А это разумно? — Может, и нет, но я все равно пойду туда… Ринсвинд резко умолк, и его лицо исказилось гримасой боли. Он поднес руки к ушам и застонал. — Что, Заклинание донимает? — Аг-ха. — Попробуй что-нибудь спеть про себя. Ринсвинд поморщился. — Нет, я избавлюсь от этой заразы, — хрипло заявил он. — Оно отправится обратно в книгу, где ему и место. Я хочу получить свою голову обратно! — Но тогда… — начал было Двацветок и остановился. До их слуха донеслись отдаленное пение и топот множества ног. — Как ты думаешь, это люди со звездами? — спросила Бетан. Это были они. Головные ряды вывернули из-за угла в сотне ярдов от путешественников — впереди войска гордо реяло потрепанное белое знамя с восьмиконечной звездой.
434
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Not just star people,’ said Twoflower. ‘All kinds of people!’ The crowd swept them up in its passage. One moment they were standing in the deserted street, the next they were perforce moving with a tide of humanity that bore them onwards through the city.
*
Torchlight flickered easily on the damp tunnels far under the University as the heads of the eight Orders of wizardry filed onwards. ‘At least it’s cool down here,’ said one. ‘We shouldn’t be down here.’ Trymon, who was leading the party, said nothing. But he was thinking very hard. He was thinking about the bottle of oil in his belt, and the eight keys the wizards carried — eight keys that would fit the eight locks that chained the Octavo to its lectern. He was thinking that old wizards who sense that magic is draining away are preoccupied with their own problems and are perhaps less alert than they should be. He was thinking that within a few minutes the Octavo, the greatest concentration of magic on the Disc, would be under his hands.
Despite the coolness of the tunnel he began to sweat. They came to a lead-lined door set in the sheer stone. Trymon took a heavy key — a good, honest iron key, not like the twisted and disconcerting keys that would unlock the Octavo — gave the lock a squirt of oil, inserted the key, turned it. The lock squeaked open protestingly.
‘Are we of one resolve?’ said Trymon. There was a series of vaguely affirmative grunts.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
435
— Здесь не только люди со звездами, — заметил Двацветок. — Здесь все подряд! Проходящая мимо толпа подхватила их и увлекла за собой. Только что они стояли на пустынной улице — и вот уже несутся вместе с людским потоком, который увлекает их все дальше и дальше.
*
Мерцающий свет факелов легко скользил по проложенным под Университетом сырым туннелям, по которым гуськом шествовали главы восьми орденов. — По крайней мере, здесь прохладно, — изрек один из них. — Не надо было сюда соваться. Траймон, возглавляющий компанию, ничего не сказал. Он интенсивно думал. Думал о бутылочке с маслом, спрятанной в поясе, и о восьми ключах, которые несли волшебники, — о восьми ключах, которые должны подойти к восьми замкам, удерживающим Октаво в прикованном к кафедре состоянии. Траймон думал о том, что старые волшебники, чувствующие, что магия уходит, заняты своими собственными проблемами и, возможно, потеряли былую бдительность. Он думал о том, что через несколько минут Октаво, сосредоточивший в себе наибольшее количество магии на Диске, окажется у него в руках. Несмотря на прохладу туннеля, он начал потеть. Они подошли к обитой свинцом двери, утопленной в сплошном камне. Траймон достал тяжелый ключ — надежный, честный железный ключ, совсем не похожий на изломанные, сбивающие с толку ключи, которые должны освободить Октаво, — выдавил на замок каплю масла, вставил ключ в скважину и повернул. Замок с протестующим скрипом открылся. — Едины ли мы в своем решении? — вопросил Траймон.
436
T. Pratchett: The Light Fantastic
He pushed at the door. A warm gale of thick and somehow oily air rolled over them. The air was filled with a high-pitched and unpleasant chittering. Tiny sparks of octarine fire flared off every nose, fingernail and beard. The wizards, their heads bowed against the storm of randomized magic that blew out of the room, pushed forward. Half-formed shapes giggled and fluttered around them as the nightmare inhabitants of the Dungeon Dimensions constantly probed (with things that passed for fingers only because they were at the ends of their arms) for an unguarded entry into the circle of firelight that passed for the universe of reason and order. Even at this bad time for all things magical, even in a room designed to damp down all magical vibrations, the Octavo was still crackling with power.
There was no real need for the torches. The Octavo filled the room with a dull, sullen light, which wasn’t strictly light at all but the opposite of light; darkness isn’t the opposite of light, it is simply its absence, and what was radiating from the book was the light that lies on the far side of darkness, the light fantastic. It was a rather disappointing purple colour. As has been noted before, the Octavo was chained to a lectern carved into the shape of something that looked vaguely avian, slightly reptilian and horribly alive. Two glittering eyes regarded the wizards with hooded hatred. ‘I saw it move,’ said one of them.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
437
В ответ со всех сторон послышалось неопределенно-утвердительное бормотание. Он толкнул дверь. Над ними пронесся теплый порыв густого и маслянистого воздуха. Высокий, неприятный щебет отразился от стен. С носов, ногтей и бород полетели крошечные искры октаринового пламени. Волшебники пригнули головы, чтобы противостоять урагану ненаправленной магии, налетевшему на них из комнаты, и двинулись вперед. Вокруг хихикали и колыхались полуоформившиеся фигуры: кошмарные обитатели Подземельных Измерений пытались нащупать (тем, что считалось у них пальцами и находилось на концах рук) неохраняемый вход в круг света, который признавался ими за вселенную разума и порядка. Даже в это неблагоприятное для всего волшебного время, даже в комнате, которая была специально создана для подавления магических вибраций, Октаво продолжал потрескивать — заключенная в нем сила рвалась наружу. Факелы на самом деле оказались не нужны. Октаво заполнял комнату тусклым, угрюмым светом, который, строго говоря, был не светом вовсе, но его противоположностью. Темнота не есть противоположность света, это просто его отсутствие, а то, что исходило из книги, было светом, который лежит по другую сторону тьмы, светом невиданным, фантастическим. С пурпурным оттенком. Как уже отмечалось, Октаво был прикован к кафедре, вырезанной в форме штуковины, которая смутно напоминала птицу, слегка походила на рептилию и выглядела до ужаса живой. Два поблескивающих глаза смотрели на волшебников с затаенной ненавистью. — Я видел, как оно шевельнулось, — сказал один из них.
438
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘We’re safe so long as we don’t touch the book,’ said Trymon. He pulled a scroll out of his belt and unrolled it. ‘Bring that torch here,’ he said, ‘and put that cigarette out!’ He waited for the explosion of infuriated pride. But none came. Instead, the offending mage removed the dogend from his lips with trembling fingers and ground it into the floor. Trymon exulted. So, he thought, they do what I say. Just for now, maybe — but just for now is enough. He peered at the crabby writing of a wizard long dead. ‘Right,’ he said, ‘let’s see: “To Appease Yt, The Thynge That Ys The Guardian…”’
*
The crowd surged over one of the bridges that linked Morpork with Ankh. Below it the river, turgid at the best of times, was a mere trickle which steamed. The bridge shook under their feet rather more than it should. Strange ripples ran across the muddy remains of the river. A few tiles slid off the roof of a nearby house. ‘What was that?’ said Twoflower. Bethan looked behind them, and screamed. The star was rising. As the Disc’s own sun scurried for safety below the horizon, the great bloated ball of the star climbed slowly into the sky until the whole of it was several degrees above the edge of the world. They pulled Rincewind into the safety of a doorway. The crowd hardly noticed them, but ran on, terrified as lemmings. ‘The star’s got spots on,’ said Twoflower.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
439
— Пока никто не тронул книгу, мы в безопасности, — отозвался Траймон. Он вытащил из-за пояса свиток, развернул его и скомандовал: — Принесите-ка сюда вон тот факел и — потуши сигарету, ты! Он ожидал взрыва взбешенной гордости, коего не последовало. Вместо этого провинившийся волшебник дрожащими пальцами вынул изо рта окурок и затоптал его. Траймон торжествовал. «Итак, — думал он. — Они делают то, что я им говорю. Может быть, только сейчас — но этого мне вполне достаточно». Он вгляделся в неразборчивый почерк давно умершего волшебника. — Ладно. Поехали. «Штобы Усмерить Это, То, Што Стаит На Страже…»
*
Толпа хлынула на один из мостов, соединяющих Морпорк с Анком. Река, в лучшие свои времена периодически выходящая из берегов, превратилась в жалкую струйку, от которой поднимался пар. Мост трясся под ногами несколько сильнее, чем ему следовало. По илистым останкам реки разбегались странные круги. С крыши одного из близлежащих домов соскользнуло несколько кусков черепицы. — Что это было? — спросил Двацветок. Бетан оглянулась и вскрикнула. Звезда вставала над Плоским миром. Солнышко Диска со всех ног улепетывало за горизонт, а огромный, раздувшийся шар звезды медленно выполз на небо и повис в нескольких градусах над Краем света. Бетан и Двацветок втащили Ринсвинда под прикрытие какой-то двери. Прочие горожане, почти не обращая на них внимания, помчались дальше, перепуганные, как лемминги. — Смотрите, на звезде пятна, — ткнул пальцем турист.
440
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘No,’ said Rincewind. ‘They’re… things. Things going around the star. Like the sun goes around the Disc. But they’re close in, because, because… ‘ he paused. ‘I nearly know!’ ‘Know what?’ ‘I’ve got to get rid of this Spell!’ ‘Which way is the University?’ said Bethan. ‘This way!’ said Rincewind, pointing along the street. ‘It must be very popular. That’s where everyone’s going.’ ‘I wonder why?’ said Twoflower. ‘Somehow,’ said Rincewind, ‘I don’t think it’s to enroll for evening classes.’ In fact Unseen University was under siege, or at least those parts of it that extruded into the usual, everyday dimensions were under siege. The crowds outside its gates were, generally, making one of two demands. They were demanding that either a) the wizards should stop messing about and get rid of the star or, and this was the demand favoured by the star people, that b) they should cease all magic and commit suicide in good order, thus ridding the Disc of the curse of magic and warding off the terrible threat in the sky.
The wizards on the other side of the walls had no idea how to do a) and no intention of doing b) and many had in fact plumped for c), which largely consisted of nipping out of hidden side doors and having it away on their toes as fast as possible, if not faster. What reliable magic still remained in the University was being channelled into keeping the great gates secure. The wizards were learning that while it was all very fine and
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
441
— Это не пятна, — поправил его Ринсвинд. — Это… такие штуки. Штуки, которые вращаются вокруг звезды. Как солнце вращается вокруг Диска. Но они сейчас очень близко, потому что… потому… — он на мгновение умолк. — Я почти знаю! — Знаешь что? — Я должен избавиться от Заклинания! — Где Университет? — деловито спросила Бетан. — Там! — ответил Ринсвинд, указывая на одну улочку. — Он, должно быть, пользуется большой популярностью. Именно туда все и направляются. — Интересно, зачем? — задумался Двацветок. — Вряд ли они хотят записаться на вечерние курсы, — отозвался Ринсвинд. На самом деле Незримый Университет был в осаде — по меньшей мере, в осаде была та его часть, которая присутствовала в обычных, повседневных измерениях. Люди, толпившиеся за воротами, выдвигали, как правило, всего два требования. Одна половина требовала, чтобы волшебники прекратили заниматься ерундой и избавились от звезды. Другая же, пользуясь поддержкой звезднолобых, настаивала, чтобы они завязывали с магией и в должном порядке кончали жизнь самоубийством, избавляя таким образом Диск от проклятия волшебства и отводя висящую в небе страшную угрозу. Волшебники по другую сторону стены не представляли себе, как исполнить первое требование, и даже не собирались следовать второму. Многие из них проголосовали за третий вариант: выскользнуть наружу через потайные двери и удрать на цыпочках как можно дальше и как можно быстрее. Вся надежная магия, которая еще оставалась в Университете, была направлена на то, чтобы удержать огромные ворота закрытыми. До волшебников по-
442
T. Pratchett: The Light Fantastic
impressive to have a set of gates that were locked by magic, it ought to have occurred to the builders to include some sort of emergency back-up device such as, for example, a pair of ordinary, unimpressive stout iron bolts.
In the square outside the gates several large bonfires had been lit, for effect as much as anything else, because the heat from the star was scorching. ‘But you can still see the stars,’ said Twoflower, ‘the other stars, I mean. The little ones. In a black sky.’ Rincewind ignored him. He was looking at the gates. A group of star people and citizens were trying to batter them down. ‘It’s hopeless,’ said Bethan. ‘We’ll never get in. Where are you going?’ ‘For a walk,’ said Rincewind. He was setting off determinedly down a side street. There were one or two freelance rioters here, mostly engaged in wrecking shops. Rincewind took no notice, but followed the wall until it ran parallel to a dark alley that had the usual unfortunate smell of all alleys, everywhere. Then he started looking very closely at the stonework. The wall here was twenty feet high, and topped with cruel metal spikes. ‘I need a knife,’ he said. ‘You’re going to cut your way through?’ said Bethan. ‘Just find me a knife,’ said Rincewind. He started to tap stones. Twoflower and Bethan looked at each other, and shrugged. A few minutes later they returned with a selection of knives, and Twoflower had even managed to find a sword.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
443
степенно доходило, что иметь ворота, которые закрываются при помощи магии, — это прекрасно и очень внушительно, но все-таки строители должны были подумать о том, чтобы снабдить их каким-нибудь аварийным устройством. Например, парой обычных, не впечатляющих, но прочных железных засовов. На площади за воротами горели несколько больших костров, зажженных, скорее, для пущего эффекта, потому что исходящий от звезды жар был просто невыносим. — Но звезды еще видны, — заметил Двацветок. — Ну, другие звезды. Маленькие. На черном небе. Ринсвинд пропустил его слова мимо ушей. Он смотрел на ворота. Группа звезднолобых, объединив силы с гражданским ополчением, пыталась снять створки с петель. — Безнадежно, — сказала Бетан. — Нам ни за что не проникнуть внутрь. Куда это ты? — Прогуляться, — ответил Ринсвинд, решительно направляясь к одной из боковых улочек. По пути им встретились один или два независимых мятежника, увлеченно взламывающих лавки. Ринсвинд шагал вдоль стены, пока она не повернула в темный переулочек, в котором стоял обычный зловонный смрад, свойственный всем переулкам во всем мире. Ринсвинд начал внимательно вглядываться в каменную кладку. Стена здесь поднималась на высоту двадцати футов и была утыкана сверху ужасными металлическими штырями. — Нож, — коротко приказал он. — Ты что, сквозь стену прорубаться собрался? — спросила Бетан. — Просто найдите мне нож, — ответил Ринсвинд и принялся простукивать камни. Бетан и Двацветок переглянулись и пожали плечами. Несколько минут спустя они вернулись с набором ножей, а Двацветок умудрился даже найти меч.
444
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘We just helped ourselves,’ said Bethan. ‘But we left some money,’ said Twoflower. ‘I mean, we would have left some money, if we’d had any —’ ‘So he insisted on writing a note,’ said Bethan wearily. Twoflower drew himself up to his full height, which was hardly worth it. ‘I see no reason —’ he began, stiffly. ‘Yes, yes,’ said Bethan, sitting down glumly. ‘I know you don’t. Rincewind, all the shops have been smashed open. There was a whole bunch of people across the street helping themselves to musical instruments, can you believe that?’ ‘Yeah,’ said Rincewind, picking up a knife and testing its blade thoughtfully. ‘Luters, I expect.’ He thrust the blade into the wall, twisted it, and stepped back as a heavy stone fell out. He looked up, counting under his breath, and levered another stone from its socket. ‘How did you do that?’ said Twoflower. ‘Just give me a leg up, will you?’ said Rincewind. A moment later, his feet wedged into the holes he had created, he was making further steps halfway up the wall. ‘It’s been like this for centuries,’ his voice floated down. ‘Some of the stones haven’t got any mortar. Secret entrance, see? Watch out below.’ Another stone cracked into the cobbles. ‘Students made it long ago,’ said Rincewind. ‘Handy way in and out after lights out.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
445
— Мы просто взяли, что нам было нужно, — сообщила Бетан. — Но оставили деньги, — добавил Двацветок. — Ну, то есть мы оставили бы деньги, если бы они у нас были… — В общем, он настоял на том, чтобы написать расписку, — устало подытожила Бетан. Двацветок выпрямился в полный рост, что прошло почти незамеченным. — Я не вижу причин… — чопорно начал он. — Да, да, — кивнула Бетан, мрачно опускаясь на землю. — Знаю, что не видишь. Ринсвинд, во всех лавках выбиты окна и двери, а на другой стороне улицы целая куча людей расхватывает музыкальные инструменты. Можешь в это поверить? — Ага, — ответил Ринсвинд, поднимая один из ножей и задумчиво пробуя его лезвие. — А что они берут? Не лютни случаем? Тогда это секта лютеров. Он воткнул нож в стену, повернул его и отступил назад. Из стены выпал тяжелый камень. Ринсвинд посмотрел вверх, что-то шепотом подсчитал и выковырял еще один камень. — Как ты это сделал? — поинтересовался Двацветок. — Подсади-ка меня, — скомандовал Ринсвинд. Не прошло и секунды, а он уже стоял, вбив ноги в проделанные дыры, и трудился над новыми ступеньками. — Давнее дело, — донесся сверху его голос. — Некоторые из камней не закреплены известкой. Потайной ход, понимаете? Осторожнее там внизу. Еще один камень с грохотом ударился о булыжную мостовую. — Студенты устроили его много лет назад, — продолжал волшебник. — Очень удобно входить и выходить после того, как потушат свет.
446
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Ah,’ said Twoflower, ‘I understand. Over the wall and out to brightly-lit tavernas to drink and sing and recite poetry, yes?’ ‘Nearly right except for the singing and the poetry, yes,’ said Rincewind. ‘A couple of these spikes should be loose —’ There was a clang. ‘There’s not much of a drop this side,’ came his voice after a few seconds. ‘Come on, then. If you’re coming.’
*
And so it was that Rincewind, Twoflower and Bethan entered Unseen University. Elsewhere on the campus — The eight wizards inserted their keys and, with many a worried glance at one another, turned them. There was a faint little snicking sound as the lock slid open. The Octavo was unchained. A faint octarine light played across its bindings. Trymon reached out and picked it up, and none of the others objected. His arm tingled. He turned towards the door. ‘Now to the Great Hall, brothers,’ he said, ‘if I may lead the way —’ And there were no objections. He reached the door with the book tucked under his arm. It felt hot, and somehow prickly. At every step he expected a cry, a protest, and none came. He had to use every ounce of control to stop himself from laughing. It was easier than he could have imagined.
The others were halfway across the claustrophobic dungeon by the time he was through the door, and perhaps they
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
447
— А-а, — сказал Двацветок. — Понял. Через стену и в таверны — пить, петь песни, читать вслух стихи, так? — Да, примерно, если не считать пения и поэзии, — согласился Ринсвинд. — Ага, парочка этих штырей должна легко выниматься… Послышался звон. — С той стороны не так высоко, — раздался через несколько секунд голос волшебника. — Давайте, поднимайтесь. Если вообще идете.
*
Так Ринсвинд, Двацветок и Бетан вступили в Незримый Университет. А тем временем… Волшебники вставили свои ключи в замки и, обмениваясь многозначительными тревожными взглядами, повернули их. Язычки замков с тихим коротким щелчком скользнули назад. Октаво очутился на свободе. На его переплете играл слабый октариновый свет. Траймон протянул руку, поднял книгу с кафедры, и никто из волшебников не сказал ни слова против. По его спине пробежали мурашки. Он повернулся к двери. — А теперь — в Главный зал, братья. Пропуститека меня вперед… И опять никто не стал возражать. Он подошел к двери, держа Октаво под мышкой. Книга показалась ему горячей и какой-то колючей на ощупь. На каждом шагу он ожидал, что вот-вот раздадутся протестующие крики, но ничего подобного не произошло. Ему пришлось использовать все свое самообладание до последней унции, чтобы не расхохотаться. Дело оказалось проще, чем он себе представлял. К тому времени, как он оказался у двери, остальные прошли едва половину внушающего клаустро-
448
T. Pratchett: The Light Fantastic
had noticed something in the set of his shoulders, but it was too late because he had crossed the threshold, gripped the handle, slammed the door, turned the key, smiled the smile.
He walked easily back along the corridor, ignoring the enraged screams of the wizards who had just discovered how impossible it is to pass spells in a room built to be impervious to magic. The Octavo squirmed, but Trymon held it tightly. Now he ran, putting out of his mind the horrible sensations under his arm as the book shape-changed into things hairy, skeletal and spiky. His hand went numb. The faint chittering noises he had been hearing grew in volume, and there were other sounds behind them — leering sounds, beckoning sounds, sounds made by the voices of unimaginable horrors that Trymon found it all too easy to imagine. As he ran across the Great Hall and up the main staircase the shadows began to move and reform and close in around him, and he also became aware that something was following, something with skittery legs moving obscenely fast. Ice formed on the walls. Doorways lunged at him as he barrelled past. Underfoot the stairs began to feel just like a tongue…
Not for nothing had Trymon spent long hours in the University’s curious equivalent of a gymnasium, building up mental muscle. Don’t trust the senses, he knew, because they can be deceived. The stairs are there, somewhere — will them to be there, summon them into being as you climb and, boy, you better get good at it. Because this isn’t all imagination.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
449
фобию подземелья. Наверное, они все-таки заметили что-то в развороте его плеч, но было слишком поздно, потому что он переступил порог, ухватился за ручку, захлопнул дверь, повернул ключ и улыбнулся той самой улыбкой. Траймон спокойно пошел по коридору в обратную сторону, не обращая внимания на яростные крики коллег, только что обнаруживших, что в помещении, которое построено так, чтобы не пропускать никакую магию, абсолютно невозможно творить чары. Октаво извивался, но Траймон крепко держал его. А потом он побежал, стараясь выбросить из головы ужасные предчувствия, вызванные тем, что книга у него под мышкой начала менять форму, превращаясь во что-то волосатое, скелетоподобное и шипастое. Его рука занемела. Слабый щебет, который раздавался вокруг, набрал силу, и сейчас к нему присоединились другие звуки — плотоядные, призывные, издаваемые голосами невообразимо кошмарных существ, которых, как оказалось, слишком легко вообразить. Пока он бежал через Главный зал и вверх по главной лестнице, вокруг него принялись шевелиться, деформироваться и смыкаться тени. А еще он заметил, что его кто-то преследует, кто-то проворный, двигающийся с неприличной быстротой. Стены покрывались льдом. Двери набрасывались на него, когда он проносился мимо. Ступеньки под подошвами превратились в языки… Но Траймон не зря проводил долгие часы в университетском эквиваленте гимнастического зала, наращивая ментальные мускулы. Он знал, что чувствам доверять нельзя, потому что чувства могут обманывать. Лестница где-то здесь — заставь ее быть здесь, вызови из небытия и поднимись. Только не облажайся, парень. Потому что отнюдь не все здесь — плод твоего воображения.
450
T. Pratchett: The Light Fantastic
*
Great A’Tuin slowed. With flippers the size of continents the skyturtle fought the pull of the star, and waited. There would not be long to wait…
*
Rincewind sidled into the Great Hall. There were a few torches burning, and it looked as though it had been set up for some sort of magical work. But the ceremonial candlesticks had been overturned, the complex octograms chalked on the floor were scuffed as if something had danced on them, and the air was full of a smell unpleasant even by Ankh-Morpork’s broad standards. There was a hint of sulphur to it, but that underlay something worse. It smelt like the bottom of a pond.
There was a distant crash, and a lot of shouting. ‘Looks like the gates have gone down,’ said Rincewind. ‘Let’s get out of here,’ said Bethan. ‘The cellars are this way,’ said Rincewind, and set off through an arch. ‘Down there?’ ‘Yes. Would you rather stay here?’ He took a torch from its bracket on the wall and started down the steps. After a few flights the walls stopped being panelled and were bare stone. Here and there heavy doors had been propped open. ‘I heard something,’ said Twoflower. Rincewind listened. There did seem to be a noise coming from the depths below. It didn’t sound frightening. It sounded like a lot of people hammering on a door and shouting ‘Oi!’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
451
*
Великий А’Туин двигался теперь медленнее. Ластами размером с континент небесная черепаха боролась с притяжением звезды и ждала. Ждать осталось недолго…
*
Ринсвинд бочком проскользнул в Главный зал. Здесь горели несколько факелов, а сам зал выглядел так, будто его долго и усердно готовили к каким-то магическим работам. Однако церемониальные подсвечники были перевернуты, сложные октограммы, нарисованные мелом на полу, стерлись, будто на них кто-то потанцевал, а в воздухе стоял неприятный запах, отвратительный даже по либеральным анк-морпоркским меркам. В нем чувствовался намек на серу, но этот намек служил лишь основой. Запах словно поднялся со дна застоявшегося пруда. Где-то вдалеке раздался грохот, сопровождаемый радостными воплями. — Похоже, воротам пришел конец, — заметил Ринсвинд. — Давайте уйдем отсюда, — предложила Бетан. — Подвалы в той стороне, — сообщил Ринсвинд и направился под какую-то арку. — Внизу? — Да. А ты предпочла бы остаться здесь? Он взял из скобы на стене факел и начал спускаться по ступенькам. Через несколько лестничных пролетов со стен исчезли деревянные панели, и остался лишь голый камень. Периодически попадались тяжелые двери, закрепленные в открытом положении. — Я что-то слышу, — заявил Двацветок. Ринсвинд прислушался. Откуда-то снизу вроде бы доносился какой-то шум. Но шум не страшный. Как если бы куча людей барабанила в дверь и кричала: «Эй!»
452
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘It’s not those Things from the Dungeon Dimensions you were telling us about, is it?’ said Bethan. ‘They don’t swear like that,’ said Rincewind. ‘Come on.’ They hurried along the dripping passages, following the screamed curses and deep hacking coughs that were somehow reassuring; anything that wheezed like that, the listeners decided, couldn’t possibly represent a danger. At last they came to a door set in an alcove. It looked strong enough to hold back the sea. There was a tiny grille.
‘Hey!’ shouted Rincewind. It wasn’t very useful, but he couldn’t think of anything better. There was a sudden silence. Then a voice from the other side of the door said, very slowly, ‘Who is out there?’ Rincewind recognized that voice. It had jerked him from daydreams into terror on many a hot classroom afternoon, years before. It was Lemuel Panter, who had once made it his personal business to hammer the rudiments of scrying and summoning into young Rincewind’s head. He remembered the eyes like gimlets in a piggy face and the voice saying ‘And now Mister Rincewind will come out here and draw the relevant symbol on the board’ and the million mile walk past the waiting class as he tried desperately to remember what the voice had been droning on about five minutes before. Even now his throat was going dry with terror and randomized guilt. The Dungeon Dimensions just weren’t in it.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
453
— Это, случайно, не те Твари из Подземельных Измерений, о которых ты нам рассказывал? — спросила Бетан. — Они таких слов не знают, — ответил Ринсвинд. — Пошли. Они торопливо пробежали по сочащимся влагой коридорам, ориентируясь на выкрикиваемые проклятия и глубокий сухой кашель, который отчасти успокаивал — все, что так сипит, не может представлять опасность. Наконец они добрались до расположенной в углублении двери, которая выглядела достаточно крепкой, чтобы сдержать напор целого моря. В ней было прорезано крошечное зарешеченное окошечко. — Эгей! — крикнул Ринсвинд. Не особо оригинальная фраза, но лучше он ничего не придумал. Наступило внезапное молчание. — Кто там? — наконец спросил чей-то голос с другой стороны двери. Ринсвинд узнал его. Этот голос выдернул его из сна наяву и перенес в кошмар, который он испытывал много лет назад, сидя в душной университетской аудитории. Голос принадлежал Люмюэлю Пантеру — этот преподаватель лично вколачивал основы гадания на магическом кристалле и вызывания духов в голову юного Ринсвинда. В памяти последнего всплыли похожие на буравчики глазки на поросячьем лице, голос, говорящий: «А теперь господин Ринсвинд выйдет сюда и нарисует на доске соответствующий символ», и путь длиной в миллионы миль мимо застывших в ожидании товарищей, во время которого студент-неудачник отчаянно пытается припомнить то, о чем вещал монотонный глас преподавателя примерно пять минут назад. Даже сейчас горло Ринсвинда пересохло от страха и непонятно откуда взявшегося чувства вины. Какие там Подземельные Измерения, когда тут такое…
454
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Please sir, it’s me, sir, Rincewind, sir,’ he squeaked. He saw Twoflower and Bethan staring at him, and coughed. ‘Yes,’ he added, in as deep a voice as he could manage. ‘That’s who it is. Rincewind. Right.’ There was a susurration of whispers on the other side of the door. ‘Rincewind?’ ‘Prince who?’ ‘I remember a boy who wasn’t any —’ ‘The Spell, remember?’ ‘Rincewind?’ There was a pause. Then the voice said, ‘I suppose the key isn’t in the lock, is it?’ ‘No,’ said Rincewind. ‘What did he say?’ ‘He said no.’ ‘Typical of the boy.’ ‘Um, who is in there?’ said Rincewind. ‘The Masters of Wizardry,’ said the voice, haughtily. ‘Why?’ There was another pause, and then a conference of embarrassed whispers. ‘We, uh, got locked in,’ said the voice, reluctantly. ‘What, with the Octavo?’ Whisper, whisper. ‘The Octavo, in fact, isn’t in here, in fact,’ said the voice slowly. ‘Oh. But you are?’ said Rincewind, as politely as possible while grinning like a necrophiliac in a morgue. ‘That would appear to be the case.’ ‘Is there anything we can get you?’ said Twoflower anxiously.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
455
— Пожалуйста, господин, это я, господин, Ринсвинд, господин, — пискнул он, но, увидев выражения лиц Бетан и Двацветка, кашлянул и добавил самым низким голосом, на который был способен: — Да. Вот кто это. Ринсвинд. Точно. С другой стороны двери послышался приглушенный шепот. «Ринсвинд?» «Какой-какой свин?» «Помню, был один парнишка, который ни на что…» «Заклинание, помните?» «Ринсвинд?» Наступила тишина. Потом первый голос произнес: — Полагаю, ключа в замке нет? — Нет, — признался Ринсвинд. «Что он сказал?» «Он сказал „нет“». «Типичный ответ для этого парня». — Э-э, а кто там? — поинтересовался Ринсвинд. — Магистры волшебных наук, — высокомерно заявил голос. — А что вы там делаете? Снова наступила тишина, за которой последовало совещание, проведенное пристыженным шепотом. — Нас, э-э, закрыли здесь, — неохотно сообщил собеседник. — Что, вместе с Октаво? «Бу-бу-бу-бу-бу». — Октаво, по сути, здесь, по сути, нет, — медленно проговорил голос. — О-о. Но вы там? — как можно вежливее уточнил Ринсвинд, сам тем временем ухмыляясь, словно некрофил, забредший в морг. — По всей видимости, это так. — Может, вам достать что-нибудь? — с беспокойством спросил Двацветок.
456
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘You could try getting us out.’ ‘Could we pick the lock?’ said Bethan. ‘No use,’ said Rincewind. ‘Totally thief-proof.’ ‘I expect Cohen would have been able to,’ said Bethan loyally. ‘Wherever he’s got to.’ ‘The Luggage would soon smash it down,’ agreed Twoflower. ‘Well, that’s it then,’ said Bethan. ‘Let’s get out into the fresh air. Fresher air, anyway.’ She turned to walk away.
‘Hang on, hang on,’ said Rincewind. ‘That’s just typical, isn’t it? Old Rincewind won’t have any ideas, will he? Oh, no, he’s just a makeweight, he is. Kick him as you pass. Don’t rely on him, he’s —’ ‘All right,’ said Bethan. ‘Let’s hear it, then.’ ‘— a nonentity, a failure, just a — what?’ ‘How are you going to get the door open?’ said Bethan. Rincewind looked at her with his mouth open. Then he looked at the door. It really was very solid, and the lock had a smug air. But he had got in, once, long ago. Rincewind the student had pushed at the door and it had swung open, and then a moment later the Spell had jumped into his mind and ruined his life. ‘Look,’ said a voice from behind the grille, as kindly as it could manage, ‘just go and find us a wizard, there’s a good fellow.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
457
— Вы лучше нас отсюда достаньте. — Надо как-то взломать замок, — предложила Бетан. — Бесполезно, — ответил Ринсвинд. — Отмычки к нему не подобрать. — Думаю, Коэн сумел бы справиться с этой дверью, — заявила преданная Бетан. — Где бы он сейчас ни был. — Да, Сундук бы вышиб ее в один момент, — согласился Двацветок. — Что ж, значит, не судьба, — подытожила Бетан. — Пойдемте на свежий воздух. Ну, туда, где воздух немного посвежее. Она повернулась к выходу. — Погоди, погоди, — остановил ее Ринсвинд. — Конечно, довольно типичная ситуация. Старина Ринсвинд все равно ничего не придумает. О нет, он же просто довесок. Когда будете проходить мимо, пните его лишний разок, не помешает. И не полагайтесь на него, он… — Ладно, — перебила Бетан. — Выкладывай свой план. — …Ничтожество, неудачник, всего-навсего… что? — Как ты намереваешься открыть дверь? — спросила Бетан. Ринсвинд, разинув рот, посмотрел на нее, после чего перевел взгляд на дверь. Дверь и впрямь была очень прочной, замок таращился на Ринсвинда с самодовольным видом. Но ведь он вошел через нее — когда-то, давнымдавно. Студент Ринсвинд просто толкнул дверь, и она отворилась, затем ему в голову вскочило Заклинание и погубило всю его жизнь. — Послушай, — процедил за окошечком голос, стараясь говорить как можно доброжелательнее. — Пойди-ка и найди нам какого-нибудь волшебника, будь умницей.
458
T. Pratchett: The Light Fantastic
Rincewind took a deep breath. ‘Stand back,’ he rasped. ‘What?’ ‘Find something to hide behind,’ he barked, with his voice shaking only slightly. ‘You too,’ he said to Bethan and Twoflower. ‘But you can’t —’ ‘I mean it!’ ‘He means it,’ said Twoflower. ‘That little vein on the side of his forehead, you know, when it throbs like that, well —’ ‘Shut up!’ Rincewind raised one arm uncertainly and pointed it at the door. There was total silence. Oh gods, he thought, what happens now? In the blackness at the back of his mind the Spell shifted uneasily. Rincewind tried to get in tune or whatever with the metal of the lock. If he could sow discord amongst its atoms so that they flew apart — Nothing happened. He swallowed hard, and turned his attention to the wood. It was old and nearly fossilized, and probably wouldn’t burn even if soaked in oil and dropped into a furnace. He tried anyway, explaining to the ancient molecules that they should try to jump up and down to keep warm — In the strained silence of his own mind he glared at the Spell, which looked very sheepish. He considered the air around the door itself, how it might best be twisted into weird shapes so that the door existed in another set of dimensions entirely. The door sat there, defiantly solid.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
459
Ринсвинд сделал глубокий вдох и прохрипел: — Отойдите назад. — Что? — Спрячьтесь где-нибудь! — рявкнул он, и голос его почти не дрогнул. — Вас это тоже касается, — бросил он Двацветку и Бетан. — Но ты же не умеешь… — Я не шучу! — Он не шутит, — сказал Двацветок. — Эта крошечная жилка у него на виске, знаешь, когда она начинает вот так пульсировать… — Заткнись! Ринсвинд неуверенно поднял руку и направил ее на дверь. Вокруг воцарилась абсолютная тишина. «О боги, — подумал он, — что же будет?» Заклинание, скрывающееся в темноте на задворках его сознания, неловко заерзало. Ринсвинд попытался настроиться в резонанс, или как там это называется, металлу замка. Если ему удастся посеять раздор между атомами, так чтобы они разлетелись в разные стороны… Ничего не произошло. Он с усилием сглотнул и сконцентрировался на досках двери. Дерево было старым, почти окаменевшим и, наверное, не загорелось бы, даже если бы его вымочили в масле и бросили в топку. Но он все равно попробовал объяснить древним молекулам, что им следует попрыгать, разогреться… Он вернулся в напряженную тишину своего мозга и бросил свирепый взгляд на Заклинание. Заклинание смущенно замахало хвостиком. Он подумал о воздухе вокруг двери и о том, как лучше скрутить его в причудливые формы, чтобы переместить дверь в другой набор измерений. Дверь, вызывающе прочная, осталась на месте.
460
T. Pratchett: The Light Fantastic
Sweating, his mind beginning the endless walk up to the blackboard in front of the grinning class, he turned desperately to the lock again. It must be made of little bits of metal, not very heavy — From the grille came the faintest of sounds. It was the noise of wizards untensing themselves and shaking their heads. Someone whispered, ‘I told you —’ There was a tiny grinding noise, and a click. Rincewind’s face was a mask. Perspiration dripped off his chin. There was another click, and the grinding of reluctant spindles. Trymon had oiled the lock, but the oil had been soaked up by the rust and dust of years, and the only way for a wizard to move something by magic, unless he can harness some external movement, is to use the leverage of his mind itself.
Rincewind was trying very hard to prevent his brain being pushed out of his ears. The lock rattled. Metal rods flexed in pitted groves, gave in, pushed levers. Levers clicked, notches engaged. There was a long drawn- out grinding noise that left Rincewind on his knees. The door swung open on pained hinges. The wizards sidled out cautiously. Twoflower and Bethan helped Rincewind to his feet. He stood grey-faced and swaying. ‘Not bad,’ said one of the wizards, looking closely at the lock. ‘A little slow, perhaps.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
461
Его мозг, обливаясь потом, начал бесконечный путь к доске, висящей перед ухмыляющимся классом, и Ринсвинд в отчаянии вновь обратился к замку. Замок должен состоять из маленьких кусочков металла, не очень тяжелых… Из-за решетки послышался слабый-преслабый звук. Волшебники разминали затекшие члены и качали головами. — Я же тебе говорил… — прошептал кто-то. Его прервал еле слышный скрежет и щелчок. Лицо Ринсвинда было похоже на маску. С подбородка стекал пот. Раздался еще один щелчок, и валы неохотно заскрежетали. Траймон смазал замок маслом, но оно впиталось в скопившиеся за долгие годы ржавчину и пыль, а единственный способ, которым волшебник может передвигать вещи при помощи магии (если ему не удается приспособить для этого какое-нибудь внешнее движение), — это использовать в качестве движущей силы свой разум. Ринсвинд отчаянно пытался помешать своему мозгу вылезти наружу из ушей. Замок задребезжал. Металлические пруты согнулись в проржавевших пазах, поддались, нажали на рычаги. Рычаги щелкнули, зубцы зацепились за зубцы. Послышался долгий, протяжный скрип, после которого Ринсвинд упал на колени. Повернувшись на страдальчески скрипнувших петлях, дверь распахнулась. Волшебники осторожно выскользнули наружу. Двацветок и Бетан помогли Ринсвинду подняться на ноги. Он стоял пошатываясь, лицо его приняло цвет камня. — Неплохо, — изрек один из волшебников, внимательно приглядываясь к замку. — Может, чуть медленно, но…
462
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Never mind that!’ snapped Jiglad Wert. ‘Did you three see anyone on the way down here?’ ‘No,’ said Twoflower. ‘Someone has stolen the Octavo.’ Rincewind’s head jerked up. His eyes focused. ‘Who?’ ‘Trymon —’ Rincewind swallowed. ‘Tall man?’ he said. ‘Fair hair, looks a bit like a ferret?’ ‘Now that you mention it —’ ‘He was in my class,’ said Rincewind. ‘They always said he’d go a long way.’ ‘He’ll go a lot further if he opens the book,’ said one of the wizards, who was hastily rolling a cigarette in shaking fingers. ‘Why?’ said Twoflower. ‘What will happen?’ The wizards looked at one another. ‘It’s an ancient secret, handed down from mage to mage, and we can’t pass it on to knowlessmen,’ said Wert. ‘Oh, go on,’ said Twoflower. ‘Oh well, it probably doesn’t matter any more. One mind can’t hold all the spells. It’ll break down, and leave a hole.’ ‘What? In his head?’ ‘Um. No. In the fabric of the Universe,’ said Wert. ‘He might think he can control it by himself, but —’ They felt the sound before they heard it. It started off in the stones as a slow vibration, then rose suddenly to a knifeedge whine that bypassed the eardrums and bored straight into the brain. It sounded like a human voice singing, or
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
463
— Плевать! — рявкнул Джиглад Верт. — Вы трое кого-нибудь видели, когда спускались сюда? — Нет, — ответил Двацветок. — Один волшебник украл Октаво… Голова Ринсвинда дернулась. Его глаза сфокусировались. — Кто? — Траймон. Ринсвинд сглотнул. — Такой высокий? — уточнил он. — Светлые волосы, похож на хорька? — Теперь, когда ты об этом упомянул… — Он был в моем классе, — сообщил Ринсвинд. — О нем всегда говорили, что он далеко пойдет. — Он пойдет очень далеко, если откроет книгу, — заметил один из волшебников, торопливо сворачивая сигарету трясущимися пальцами. — Почему? — удивился Двацветок. — Что случится? Волшебники переглянулись. — Это древний секрет, передаваемый от волшебника к волшебнику, и мы не можем открыть его непосвященным, — заявил Верт. — Ого, продолжай, продолжай, — сказал Двацветок. — Ладно, наверное, это уже не важно. Сознание одного человека не способно вместить все Заклинания. Оно распадется на части и оставит дыру. — Где? У него в голове? — Гм. Нет. В ткани вселенной, — объяснил Верт. — Он, должно быть, считает, что ему удастся справиться в одиночку, но… Они почувствовали звук раньше, чем услышали. Он начался в камнях как медленная вибрация, но вскоре поднялся до пронзительного воя, который, минуя барабанные перепонки, впивался прямо в мозг. Звук походил на поющий, говорящий нараспев или вопя-
464
T. Pratchett: The Light Fantastic
chanting, or screaming, but there were deeper and more horrible harmonics. The wizards went pale. Then, as one man, they turned and ran up the steps. There were crowds outside the building. Some people were holding torches, others had stopped in the act of piling kindling around the walls. But everyone was staring up at the Tower of Art. The wizards pushed their way through the unheeding bodies, and turned to look up. The sky was full of moons. Each one was three times bigger than the Disc’s own moon, and each was in shadow except for a pink crescent where it caught the light of the star. But in front of everything the top of the Tower of Art was an incandescent fury. Shapes could be dimly glimpsed within it, but there was nothing reassuring about them. The sound had changed now to the wasp-like buzzing, magnified a million times. Some of the wizards sank to their knees. ‘He’s done it,’ said Wert, shaking his head. ‘He’s opened a pathway.’ ‘Are those things demons?’ said Twoflower. ‘Oh, demons,’ said Wert. ‘Demons would be a picnic compared with what’s trying to come through up there.’ ‘They’re worse than anything we can possibly imagine,’ said Panter. ‘I can imagine some pretty bad things,’ said Rincewind. ‘These are worse.’ ‘Oh.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
465
щий человеческий голос, но в нем присутствовали более глубокие и ужасные гармоники. Волшебники побледнели, повернулись как один и бросились вверх по ступенькам. У здания собралось множество людей. Некоторые держали в руках факелы, другие замерли с охапками хвороста и щепок в руках. Все они смотрели на Башню Искусства. Волшебники протолкались сквозь никак не реагирующие тела и повернулись, чтобы тоже взглянуть вверх. Небо было заполнено лунами. Каждая была в три раза больше, чем собственная луна Диска, и все они находились в тени, если не считать розового полумесяца, горящего там, где на одну из лун падал свет красной звезды. На переднем плане полыхали яростным огнем верхние окна Башни Искусства. Внутри мелькали неясные фигуры, и в этом не было ничего успокаивающего. Звук превратился в жужжание, похожее на гул осиного роя, усиленный в миллион раз. Кое-кто из волшебников упал на колени. — Он сделал это, — покачав головой, сказал Верт. — Открыл проход. — Эти твари что, демоны? — поинтересовался Двацветок. — Демоны… — фыркнул Верт. — Демоны — детская забава по сравнению с тем, что сейчас пытается прорваться сюда. — Это хуже, чем все, что мы можем представить, — вставил Пантер. — Я могу вообразить пару-тройку очень неприятных вещей, — заметил Ринсвинд. — Так вот это еще страшнее. — О-о.
466
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘And what do you propose to do about it?’ said a clear voice. They turned. Bethan was glaring at them, arms folded. ‘Pardon?’ said Wert. ‘You’re wizards, aren’t you?’ she said. ‘Well, get on with it.’ ‘What, tackle that?’ said Rincewind. ‘Know anyone else?’ Wert pushed forward. ‘Madam, I don’t think you quite understand —’ ‘The Dungeon Dimensions will empty into our Universe, right?’ said Bethan. ‘Well, yes —’ ‘We’ll all be eaten by things with tentacles for faces, right?’ ‘Nothing so pleasant, but —’ ‘And you’re just going to let it happen?’ ‘Listen,’ said Rincewind. ‘It’s all over, do you see? You can’t put the spells back in the book, you can’t unsay what’s been said, you can’t —’ ‘You can try!’ Rincewind sighed, and turned to Twoflower. He wasn’t there. Rincewind’s eyes turned inevitably towards the base of the Tower of Art, and he was just in time to see the tourist’s plump figure, sword inexpertly in hand, as it disappeared into a door. Rincewind’s feet made their own decision and, from the point of view of his head, got it entirely wrong. The other wizards watched him go. ‘Well?’ said Bethan. ‘He’s going.’ The wizards tried to avoid one another’s eyes.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
467
— И что ты предлагаешь делать? — осведомился чей-то звонкий голос. Они обернулись. Бетан стояла, скрестив руки на груди, и смотрела на них свирепым взглядом. — Прости, что ты сказала? — переспросил Верт. — Ринсвинд, ты же волшебник! — воскликнула она. — Ну так давай действуй. — Взяться за это? — вскричал Ринсвинд. — А ты можешь предложить другую кандидатуру? Верт протолкнулся вперед. — Сударыня, кажется, вы не совсем понимаете… — Подземельные Измерения должны выплеснуться в нашу вселенную, я права? — перебила его Бетан. — Ну, да… — Нас съедят твари, у которых вместо морд щупальца, так? — Нас ждет несколько более неприятная перспектива, но… — И ты позволишь этому случиться? — Послушай, — сказал Ринсвинд. — Все кончено, ты что, не видишь? Мы не можем запихнуть Заклинания обратно в книгу, не можем вернуть то, что было произнесено, не можем… — Ты можешь попытаться! Ринсвинд вздохнул и повернулся к Двацветку. Но турист куда-то подевался. Глаза волшебника обратились к основанию Башни Искусства, и он успел увидеть, как пухлая фигурка Двацветка, неумело сжимающего в руках меч, исчезает за дверью. Ринсвиндовы ноги приняли собственное решение, и, с точки зрения головы, оно было абсолютно неправильным. Остальные волшебники проводили его взглядом. — Ну? — сказала Бетан. — Он пошел. Волшебники упорно прятали друг от друга глаза.
468
T. Pratchett: The Light Fantastic
Eventually Wert said, ‘We could try, I suppose. It doesn’t seem to be spreading.’ ‘But we’ve got hardly any magic to speak of,’ said one of the wizards. ‘Have you got a better idea, then?’ One by one, their ceremonial robes glittering in the weird light, the wizards turned and trudged towards the tower. The tower was hollow inside, with the stone treads of its staircase mortared spiral-fashion into the walls. Twoflower was already several turns up by the time Rincewind caught him. ‘Hold on,’ he said, as cheerfully as he could manage. ‘This sort of thing is a job for the likes of Cohen, not you. No offence.’ ‘Would he do any good?’ Rincewind looked up at the actinic light that lanced down through the distant hole at the top of the staircase. ‘No,’ he admitted. ‘Then I’d be as good as him, wouldn’t I?’ said Twoflower, flourishing his looted sword. Rincewind hopped after him, keeping as close to the wall as possible. ‘You don’t understand!’ he shouted. ‘There’s unimaginable horrors up there!’ ‘You always said I didn’t have any imagination.’ ‘It’s a point, yes,’ Rincewind conceded, ‘but —’ Twoflower sat down. ‘Look,’ he said, ‘I’ve been looking forward to something like this ever since I came here. I mean, this is an adventure, isn’t it? Alone against the gods, that sort of thing?’ Rincewind opened and shut his mouth for a few seconds before the right words managed to come out.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
469
— Полагаю, можно попробовать, — сдался наконец Верт. — Твари вроде не лезут… — Но у нас практически не осталось магии, — возразил один из волшебников. — Тогда, может, придумаешь другой выход из положения? Один за другим волшебники повернулись и, сверкая в жутковатом свете яркими церемониальными одеждами, побрели в сторону башни. Каменные ступени были по спирали вмурованы в стены. К тому времени, как Ринсвинд нагнал Двацветка, тот успел подняться на несколько витков. — Подожди! — окликнул его волшебник самым бодрым голосом, на который был способен. — Подобные вещи — работа для таких, как Коэн, а не для тебя. Только не обижайся. — Думаешь, здесь Коэн смог бы что-нибудь сделать? Ринсвинд поднял глаза и посмотрел на луч неестественного света, падающий из далекого отверстия у вершины лестницы. — Нет, — признал он. — Тогда я справлюсь не хуже, чем он, — заключил Двацветок, размахивая присвоенным мечом. Ринсвинд прыгал следом за ним, держась как можно ближе к стене. — Ты не понимаешь! — крикнул он. — Наверху — невообразимые ужасы! — Ты всегда говорил, что у меня нет никакого воображения. — Это да, — допустил Ринсвинд, — но… Двацветок уселся на ступеньки. — Послушай, — сказал он. — Я ждал чего-то такого с тех самых пор, как приехал сюда. Ну, это ведь приключение, правда? Один против богов и так далее… Ринсвинд несколько секунд открывал и закрывал рот, прежде чем нужным словам удалось выйти наружу.
470
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Can you use a sword?’ he said weakly. ‘I don’t know. I’ve never tried.’ ‘You’re mad!’ Twoflower looked at him with his head on one side. ‘You’re a fine one to talk,’ he said. ‘I’m here because I don’t know any better, but what about you?’ He pointed downwards, to where the other wizards were toiling up the stairs. ‘What about them?’ Blue light speared down the inside of the tower. There was a peal of thunder. The wizards reached them, coughing horribly and fighting for breath. ‘What’s the plan?’ said Rincewind. ‘There isn’t one,’ said Wert. ‘Right. Fine,’ said Rincewind. ‘I’ll leave you to get on with it, then.’ ‘You’ll come with us,’ said Panter. ‘But I’m not even a proper wizard. You threw me out, remember?’ ‘I can’t think of any student less able,’ said the old wizard, ‘but you’re here, and that’s the only qualification you need. Come on.’ The light flared and went out. The terrible noises died as if strangled. Silence filled the tower; one of those heavy, pressing silences. ‘It’s stopped,’ said Twoflower. Something moved, high up against the circle of red sky. It fell slowly, turning over and over and drifting from side to side. It hit the stairs a turn above them. Rincewind was first to it.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
471
— А ты умеешь обращаться с мечом? — слабо спросил он. — Не знаю. Никогда не пробовал. — Ты чокнутый! Двацветок посмотрел на него, склонив голову набок. — Кто бы говорил. Я здесь потому, что не научился уму-разуму, а вот как насчет тебя? — Он ткнул пальцем вниз, туда, где взбирались по лестнице остальные волшебники. — Как насчет них? С вершины башни ударил вниз голубой свет. Послышался раскат грома. Волшебники добрались до двоих приятелей и остановились рядом, жутко кашляя и хватая ртами воздух. — Какой у вас план? — осведомился Ринсвинд. — У нас нет плана, — ответил Верт. — Так. Прекрасно, — сказал Ринсвинд. — Тогда я оставляю вас. Продолжайте в том же духе. — Ты пойдешь с нами, — возразил Пантер. — Но я ведь не настоящий волшебник. Вы сами вышвырнули меня из Университета. — Да, никогда не видел менее способного студента, — согласился старый волшебник, — но ты здесь, и это единственная квалификация, которая тебе нужна. Пошли. Свет вспыхнул и погас. Ужасающий шум умолк, словно ему пережали горло. Башню наполнила тишина. Тяжелая, давящая тишина. — Все закончилось, — отметил Двацветок. Высоко вверху, на фоне круга красного неба, что-то шевельнулось и медленно упало вниз, переворачиваясь и покачиваясь из стороны в сторону. Предмет ударился о лестницу в одном витке над волшебниками. Ринсвинд первым оказался возле него.
472
T. Pratchett: The Light Fantastic
It was the Octavo. But it lay on the stone as limp and lifeless as any other book, its pages fluttering in the breeze that blew up the tower. Twoflower panted up behind Rincewind, and looked down. ‘They’re blank,’ he whispered. ‘Every page is completely blank.’ ‘Then he did it,’ said Wert. ‘He’s read the spells. Successfully, too. I wouldn’t have believed it.’ ‘There was all that noise,’ said Rincewind doubtfully. ‘The light, too. Those shapes. That didn’t sound so successful to me.’ ‘Oh, you always get a certain amount of extra-dimensional attention in any great work of magic,’ said Panter dismis- sively. ‘It impresses people, nothing more.’ ‘It looked like monsters up there,’ said Twoflower, standing closer to Rincewind. ‘Monsters? Show me some monsters!’ said Wert. Instinctively they looked up. There was no sound. Nothing moved against the circle of light. ‘I think we should go up and, er, congratulate him,’ said Wert. ‘Congratulate?’ exploded Rincewind. ‘He stole the Octavo! He locked you up!’ The wizards exchanged knowing looks. ‘Yes, well,’ said one of them. ‘When you’ve advanced in the craft, lad, you’ll know that there are times when the important thing is success.’ ‘It’s getting there that matters,’ said Wert bluntly. ‘Not how you travel.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
473
Это был Октаво. Но лежал он на каменных ступеньках так же вяло и безжизненно, как любая другая книга, и его страницы трепетали в порывах дующего со дна башни ветерка. Двацветок пыхтя подбежал следом за Ринсвиндом и посмотрел вниз. — Они чистые, — прошептал он. — Все страницы абсолютно чистые. — Значит, он таки сделал это, — констатировал Верт. — Произнес Заклинания. И у него получилось. Я бы ни за что не поверил. — Оттуда доносился шум, — с сомнением заметил Ринсвинд. — Свет какой-то странный. Да и силуэты подозрительные. Я бы не сказал, что все получилось. — О, любой великий магический труд всегда привлекает к себе определенное внимание за пределами нашего измерения, — отмахнулся от него Пантер. — Зрелище то еще, но не более. — Мне показалось, что там, наверху, чудовища, — возразил Двацветок, придвигаясь к Ринсвинду поближе. — Чудовища? Покажите мне чудовищ! — воскликнул Верт. Все инстинктивно посмотрели вверх. С крыши башни не доносилось ни звука. Круг света застыл неподвижно. — Думаю, нам стоит подняться и, э-э, поздравить победителя, — объявил Верт. — Поздравить? — взорвался Ринсвинд. — Да он украл Октаво! Он вас запер! Волшебники обменялись многозначительными взглядами. — Ну да, — сказал один из них. — Мой мальчик, когда ты добьешься чего-нибудь в нашем ремесле, то поймешь, что временами самое важное — это успех. — Главное — это достигнуть желаемого, — грубо заявил Верт. — А не то, как ты его достиг.
474
T. Pratchett: The Light Fantastic
They set off up the spiral. Rincewind sat down, scowling at the darkness. He felt a hand on his shoulder. It was Twoflower, who was holding the Octavo. ‘This is no way to treat a book,’ he said. ‘Look, he’s bent the spine right back. People always do that, they’ve got no idea of how to treat them.’ ‘Yah,’ said Rincewind vaguely. ‘Don’t worry,’ said Twoflower. ‘I’m not worried, I’m just angry,’ snapped Rincewind. ‘Give me the bloody thing!’ He snatched the book and snapped it open viciously. He rummaged around in the back of his mind, where the Spell hung out. ‘All right,’ he snarled. ‘You’ve had your fun, you’ve ruined my life, now get back to where you belong!’ ‘But I —’ protested Twoflower. ‘The Spell, I mean the Spell,’ said Rincewind. ‘Go on, get back on the page!’ He glared at the ancient parchment until his eyes crossed. ‘Then I’ll say you!’ he shouted, his voice echoing up the tower. ‘You can join the rest of them and much good may it do you!’ He shoved the book back into Twoflower’s arms and staggered off up the steps. The wizards had reached the top and disappeared from view. Rincewind climbed after them. ‘Lad, am I?’ he muttered. ‘When I’m advanced in the craft, eh? I just managed to go around with one of the Great Spells in my head for years without going totally insane, didn’t I?’ He considered the last question from all angles. ‘Yes, you did,’ he reassured himself. ‘You didn’t start talking to trees, even when trees started talking to you.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
475
Они начали подниматься по спиральной лестнице. Ринсвинд уселся на ступеньки, хмуро уставившись в темноту. Ему на плечо легла чья-то рука. Это был Двацветок, и он держал Октаво. — Так с книгами не обращаются. Посмотри, — он выгнул переплет в обратную сторону. — Люди понятия не имеют, как нужно читать книжки. — А-а, — неопределенно отозвался Ринсвинд. — Не переживай, — подбодрил его Двацветок. — Я не переживаю. Я просто зол, — огрызнулся волшебник. — Дай-ка мне эту треклятую штуковину! Он выхватил у Двацветка книгу, злобным рывком открыл ее и пошарил в глубине своего сознания, где пряталось Заклинание. — Ну, ладно, — прорычал он. — Повеселились — и будет. Все, моя жизнь окончательно погублена, так что убирайся туда, где тебе самое место. — Но я… — запротестовал Двацветок. — Заклинание, я имею в виду Заклинание, — перебил его Ринсвинд. — Давай, возвращайся на страницу! Он буравил древний пергамент свирепым взглядом, пока его глаза не сошлись к переносице. — Тогда я тебя произнесу! — закричал он, и его голос эхом взлетел к вершине башни. — Можешь присоединяться к собратьям, и всего тебе хорошего! Он сунул книгу обратно Двацветку и, спотыкаясь, побрел вверх по ступенькам. Волшебники уже добрались до крыши и исчезли из виду. Ринсвинд поднимался следом. — Значит, мальчик, да? — бормотал он. — Когда я добьюсь чего-то в нашем ремесле, да? А я ведь всегонавсего разгуливал по белу свету с одним из Великих Заклинаний в голове и, самое удивительное, не сошел с ума! Он обдумал последний вопрос со всех сторон.
476
T. Pratchett: The Light Fantastic
His head emerged into the sultry air at the top of the tower. He had expected to see fire-blackened stones crisscrossed with talon marks, or perhaps something even worse. Instead he saw the seven senior wizards standing by Trymon, who seemed totally unscathed. He turned and smiled pleasantly at Rincewind. ‘Ah, Rincewind. Come and join us, won’t you?’ So this is it, Rincewind thought. All that drama for nothing. Maybe I really am not cut out to be a wizard, maybe — He looked up and into Trymon’s eyes. Perhaps it was the Spell, in its years of living in Rincewind’s head, that had affected his eyes. Perhaps his time with Twoflower, who only saw things as they ought to be, had taught him to see things as they are.
But what was certain was that by far the most difficult thing Rincewind did in his whole life was look at Trymon without running in terror or being very violently sick. The others didn’t seem to have noticed. They also seemed to be standing very still. Trymon had tried to contain the seven Spells in his mind and it had broken, and the Dungeon Dimensions had found their hole, all right. Silly to have imagined that the Things would have come marching out of a sort of rip in the sky, waving mandibles and tentacles. That was oldfashioned stuff, far too risky. Even nameless terrors learned to move with the times. All they really needed to enter was one head.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
477
— Да, не сошел, — заверил он себя. — Я ж не начал разговаривать с деревьями, хотя они очень просили. Его голова вынырнула на душной крыше башни. Он ожидал увидеть почерневшие от огня камни и крест-накрест прочерчивающие их следы от когтей, а может, кое-что и того хуже. Вместо этого он узрел семерых старших волшебников, стоящих рядом с Траймоном, на котором, такое впечатление, не было ни царапинки. С любезной улыбкой Траймон повернулся к нему. — А, Ринсвинд. Пожалуйста, подходи, присоединяйся. «Ну вот, — подумал Ринсвинд. — Столько переживаний — и все впустую. Может, я действительно не гожусь в волшебники и…» Он поднял голову и посмотрел Траймону в глаза. Наверное, Заклинание за те годы, что сидело в голове Ринсвинда, как-то повлияло на его зрение. А может, время, проведенное волшебником в обществе Двацветка, который видел вещи только такими, какими они должны быть, научило его видеть ситуацию такой, какая она есть. Несомненно было одно: Ринсвинд не мог смотреть на Траймона. Ему сразу захотелось удрать куда-нибудь подальше — желудок от страха скрутила резкая боль. Но другие, похоже, ничего не заметили. И еще — стояли они очень уж неподвижно. Траймон попытался уместить в сознании семь Заклинаний, и оно не выдержало. Подземельные Измерения, как и следовало ожидать, нашли свою брешь. Глупо было воображать, что Твари дружным строем выйдут из легкой ряби в небе, двигая челюстями и размахивая щупальцами. Это слишком старомодно и чересчур рискованно. Даже безымянные кошмары способны научиться шагать в ногу со временем. Им
478
T. Pratchett: The Light Fantastic
His eyes were empty holes. Knowledge speared into Rincewind’s mind like a knife of ice. The Dungeon Dimensions would be a playgroup compared to what the Things could do in a universe of order. People were craving order, and order they would get — the order of the turning screw, the immutable law of straight lines and numbers. They would beg for the harrow… Trymon was looking at him. Something was looking at him. And still the others hadn’t noticed. Could he even explain it? Trymon looked the same as he had always done, except for the eyes, and a slight sheen to his skin. Rincewind stared, and knew that there were far worse things than Evil. All the demons in Hell would torture your very soul, but that was precisely because they valued souls very highly; Evil would always try to steal the universe, but at least it considered the universe worth stealing. But the grey world behind those empty eyes would trample and destroy without even according its victims the dignity of hatred. It wouldn’t even notice them.
Trymon held out his hand. ‘The eighth spell,’ he said. ‘Give it to me.’ Rincewind backed away. ‘This is disobedience, Rincewind. I am your superior, after all. In fact, I have been voted the supreme head of all the Orders.’ ‘Really?’ said Rincewind hoarsely. He looked at the other wizards. They were immobile, like statues.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
479
всего-навсего нужно было проникнуть в чью-нибудь голову. Глаза Траймона были пустыми дырами. Осознание пронзило мозг Ринсвинда словно ледяным ножом. Подземельные Измерения покажутся детской площадкой по сравнению с тем, что Твари натворят в упорядоченной вселенной. Люди всегда стремились к порядку, его-то они и получат — порядок закручивающихся гаек, нерушимый закон прямых линий и чисел. И взмолятся о пытках… Траймон смотрел на него. Что-то смотрело на него. А остальные по-прежнему ничего не замечали. Впрочем, если не считать глаз и едва заметного отлива на коже, Траймон выглядел как всегда. Ринсвинд смотрел на него застывшим взглядом и постепенно начинал понимать, что на свете существует нечто худшее, чем Зло. Все демоны преисподней с удовольствием потерзают вашу душу, но именно потому, что души в аду ценятся очень высоко. Зло будет вечно пытаться прибрать к своим рукам вселенную, но по меньшей мере оно считает, что вселенная стоит того, чтобы заполучить ее. А вот серый мир, таящийся за пустыми глазами Траймона, растоптал бы и уничтожил все, не удостаивая своих жертв даже ненависти. Он бы их просто не заметил. Траймон протянул руку. — Восьмое Заклинание, — сказал он. — Отдай его мне. Ринсвинд попятился. — Это неповиновение, Ринсвинд. В конце концов, я выше тебя по положению. Я был избран верховным главой всех орденов. — Правда? — хрипло откликнулся Ринсвинд и посмотрел на остальных волшебников, которые стояли неподвижно, как статуи.
480
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh yes,’ said Trymon pleasantly. ‘Quite without prompting, too. Very democratic.’ ‘I preferred tradition,’ said Rincewind. ‘That way even the dead get the vote.’ ‘You will give me the Spell voluntarily,’ said Trymon. ‘Do I have to show you what I will do otherwise? And in the end you will still yield it. You will scream for the opportunity to give it to me.’ If it stops anywhere, it stops here, thought Rincewind. ‘You’ll have to take it,’ he said. ‘I won’t give it to you.’ ‘I remember you,’ said Trymon. ‘Not much good as a student, as I recall. You never really trusted magic, you kept on saying there should be a better way to run a universe. Well, you’ll see. I have plans. We can —’
‘Not we,’ said Rincewind firmly. ‘Give me the Spell!’ ‘Try and take it,’ said Rincewind, backing away. ‘I don’t think you can.’ ‘Oh?’ Rincewind jumped aside as octarine fire flashed from Trymon’s fingers and left a bubbling rock puddle on the stones. He could sense the Spell lurking in the back of his mind. He could sense its fear. In the silent caverns of his head he reached out for it. It retreated in astonishment, like a dog faced with a maddened sheep. He followed, stamping angrily through the disused lots and inner-city disaster areas of his subconscious, until he found it cowering behind a heap of con-
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
481
— О да, — любезно ответил Траймон. — И без всяких подсказок со стороны. Единогласно. Очень демократично. — Я всегда стоял за традиции, — возразил Ринсвинд. — А твоим способом даже покойник может получить право голоса. — Ты отдашь мне Заклинание добровольно, — продолжил Траймон. — Надеюсь, мне не нужно демонстрировать, что я сделаю в противном случае. В конце концов ты все равно расстанешься с Заклинанием. Будешь вопить, умоляя, чтобы тебе позволили отдать его. «Все, с этим надо заканчивать, и заканчивать на этом самом месте», — подумал Ринсвинд. — Тебе придется взять его силой, — вслух заявил он. — От меня ты Заклинание не получишь. — Я тебя помню, — сообщил Траймон. — Если мне не изменяет память, студент из тебя был никудышный. Ты никогда не доверял магии, ты не уставал повторять, что должен существовать какой-то лучший способ управления вселенной. Что ж, ты увидишь этот способ. У меня есть определенные планы. Мы можем… — Только не мы, — твердо сказал Ринсвинд. — Отдай Заклинание! — Попробуй сам взять, — предложил Ринсвинд, пятясь назад. — Мне кажется, ты просто не можешь. — О-о? Ринсвинд отскочил в сторону от струи октаринового пламени, вылетевшей из пальцев Траймона и оставившей на плитах лужу кипящего камня. Он чувствовал, что Заклинание затаилось в глубине его сознания. Он ощущал его страх. Проникнув в исполненные тишины пещеры своего разума, Ринсвинд ласково потянулся за ним, но оно изумленно шарахнулось прочь, словно пес, столкнувшийся мордой к морде с обезумевшей овцой. Он последовал за Заклинанием, с яростным топотом преодо-
482
T. Pratchett: The Light Fantastic
demned memories. It roared silent defiance at him, but Rincewind wasn’t having any.
Is this it? he shouted at it. When it’s time for the showdown, you go and hide? You’re frightened? The Spell said, That’s nonsense, you can’t possibly believe that, I’m one of the Eight Spells. But Rincewind advanced on it angrily, shouting, Maybe, but the fact is I do believe it and you’d better remember whose head you’re in, right? I can believe anything I like in here!
Rincewind jumped aside again as another bolt of fire lanced through the hot night. Trymon grinned, and made another complicated motion with his hands. Pressure gripped Rincewind. Every inch of his skin felt as though it was being used as an anvil. He flopped onto his knees. ‘There are much worse things,’ said Trymon pleasantly. ‘I can make your flesh burn on the bones, or fill your body with ants. I have the power to —’ ‘I have a sword, you know.’ The voice was squeaky with defiance. Rincewind raised his head. Through a purple haze of pain he saw Twoflower standing behind Trymon, holding a sword in exactly the wrong way. Trymon laughed, and flexed his fingers. For a moment his attention was diverted. Rincewind was angry. He was angry at the Spell, at the world, at the unfairness of everything, at the fact that he hadn’t had much sleep lately, at the fact that he wasn’t thinking quite straight. But most of all
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
483
левая неиспользованные участки подсознания и внутренние районы катастроф, пока не обнаружил его прячущимся за грудой ненужных воспоминаний. Оно встретило его ревом безмолвного вызова, но Ринсвинд не собирался это терпеть. «Ах вот так, да? — закричал он. — Когда приходит время открытой борьбы, ты сразу в кусты? Что, боишься?» «Чушь, — фыркнуло Заклинание, — ты сам не веришь своим словам. Я — одно из Восьми Заклинаний». Однако Ринсвинд продолжал гневно наступать на него. «Возможно! — выкрикнул он. — Однако я-то верю, а ты лучше вспомни, в чьей голове находишься, ясно? Здесь я могу верить во все, во что захочу!» Ринсвинд снова отскочил в сторону, увертываясь от очередной огненной молнии, прорезавшей жаркую ночь. Траймон ухмыльнулся и сделал руками еще один замысловатый жест. На Ринсвинда навалилась огромная тяжесть. Чувство было такое, будто каждый дюйм его кожи использовали как наковальню. Он хлопнулся на колени. — А бывает куда хуже, — ласково заметил Траймон. — Я могу заставить твою плоть гореть на костях или наполнить твое тело муравьями. У меня — сила… — А у меня, знаешь ли, — меч. Голос был писклявым, и в нем звучал явный вызов. Ринсвинд поднял голову и сквозь пурпурную дымку боли увидел за спиной у Траймона Двацветка, который держал меч самым что ни на есть неправильным образом. Траймон расхохотался, сжимая и разжимая пальцы. Турист отвлек его от Ринсвинда. Ринсвинд был зол. Он злился на Заклинание, на мир, на несправедливость всего и вся, на то, что в последнее время он мало спал, на то, что у него путаются
484
T. Pratchett: The Light Fantastic
he was angry with Trymon, standing there full of the magic Rincewind had always wanted but had never achieved, and doing nothing worthwhile with it. He sprang, striking Trymon in the stomach with his head and flinging his arms around him in desperation. Twoflower was knocked aside as they slid along the stones. Trymon snarled, and got out the first syllable of a spell before Rincewind’s wildly flailing elbow caught him in the neck. A blast of randomized magic singed Rincewind’s hair. Rincewind fought as he always fought, without skill or fairness or tactics but with a great deal of whirlwind effort. The strategy was to prevent an opponent getting enough time to realize that in fact Rincewind wasn’t a very good or strong fighter, and it often worked. It was working now, because Trymon had spent rather too much time reading ancient manuscripts and not getting enough healthy exercise and vitamins. He managed to get several blows in, which Rincewind was far too high on rage to notice, but he only used his hands while Rincewind employed knees, feet and teeth as well.
He was, in fact, winning. This came as a shock. It came as more of a shock when, as he knelt on Trymon’s chest hitting him repeatedly about the head, the other man’s face changed. The skin crawled and waved like something seen through a heat haze, and Trymon spoke.
‘Help me!’ For a moment his eyes looked up at Rincewind in fear, pain and entreaty. Then they weren’t eyes at all, but multifaceted things on a head that could be called a head only
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
485
мысли. Но больше всего он злился на Траймона. Траймона буквально переполняла магия, к которой Ринсвинд всегда стремился, но которой так и не достиг. Он прыгнул на соперника и ударил его головой в грудь, одновременно в отчаянии обхватывая руками. Сбив по дороге Двацветка и отшвырнув его в сторону, они разъяренным клубком покатились по камням. Траймон зарычал, и ему удалось выдавить первый слог какого-то заклинания, но тут бешено молотящий локоть Ринсвинда съездил ему по шее. Струя унесшейся в пространство магии опалила Ринсвинду волосы. Ринсвинд дрался так, как дрался всегда, — неумело, нечестно и без всякой тактики, но зато с напором и энергией вихря. Эта стратегия не давала его противнику осознать, что на самом деле Ринсвинд вообще не умеет драться. Зачастую этот прием срабатывал. Сработал он и теперь, потому что Траймон провел слишком много времени за чтением древних манускриптов и ему недоставало здоровой мышечной активности и витаминов. Ему удалось нанести Ринсвинду несколько ударов, которых тот, чересчур возбужденный своей яростью, даже не заметил. Однако Траймон использовал только руки, тогда как Ринсвинд не колеблясь пускал в ход колени, пятки и зубы. По сути, Ринсвинд побеждал. Это было для него шоком. Еще большим потрясением оказался для него момент, когда он, стоя коленями на груди Траймона и награждая его плюхами, увидел, что лицо поверженного волшебника вдруг изменилось. Кожа Траймона задрожала и пошла рябью, как будто погрузившись в знойное марево. — Помоги мне! — проговорил Траймон. Его глаза смотрели на Ринсвинда со страхом, болью и мольбой. Вдруг они вообще перестали быть глазами, но превратились в фасетчатые штуковины на голове,
486
T. Pratchett: The Light Fantastic
by stretching the definition to its limits. Tentacles and sawedged legs and talons unfolded to rip Rincewind’s rather sparse flesh from his body.
Twoflower, the tower and the red sky all vanished. Time ran slowly, and stopped. Rincewind bit hard on a tentacle that was trying to pull his face off. As it uncoiled in agony he thrust out a hand and felt it break something hot and squishy. They were watching. He turned his head, and saw that now he was fighting on the floor of an enormous amphitheatre. On each side tier upon tier of creatures stared down at him, creatures with bodies and faces that appeared to have been made by crossbreeding nightmares. He caught a glimpse of even worse things behind him, huge shadows that stretched into the overcast sky, before the Trymonmonster lunged at him with a barbed sting the size of a spear. Rincewind dodged sideways, and then swung around with both hands clasped together into one fist that caught the thing in the stomach, or possibly the thorax, with a blow that ended in the satisfying crunch of chitin. He plunged forward, fighting now out of terror of what would happen if he stopped. The ghostly arena was full of the chittering of the Dungeon creatures, a wall of rustling sound that hammered at his ears as he struggled. He imagined that sound filling the Disc, and he flung blow after blow to save the world of men, to preserve the little circle of firelight in the dark night of chaos and to close the gap through which the nightmare was advancing. But mainly he hit it to stop it hitting back.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
487
которую можно было назвать головой, только если растянуть это определение до самых пределов. Вокруг Ринсвинда развернулись щупальца и зазубренные, как пилы, конечности. Огромные когти врезались в скудную плоть Ринсвинда и принялись срывать ее с костей. Двацветок, башня и багровое небо исчезли. Время потекло медленнее, а потом остановилось. Ринсвинд изо всех сил впился зубами в щупальце, которое пыталось лишить его лица. Когда щупальце в агонии отдернулось, он выбросил вперед руку и почувствовал, что она пробила что-то горячее и студенистое. Они наблюдали за ним. Он повернул голову и увидел, что схватка перенеслась на арену огромного амфитеатра. Со всех сторон на него пялились существа, сидящие рядами друг за другом. Существа с телами и лицами, которые появились на свет в результате перекрестного скрещивания кошмаров. Ринсвинд мельком увидел у себя за спиной огромные тени, простирающиеся в затянутое тучами небо, но тут чудовищеТраймон бросилось на него с длиннющим, как копье, и покрытым шипами жалом наперевес. Ринсвинд нырнул в сторону и крутнулся вбок, сжав обе руки в кулак, который ударил противника в живот или, возможно, в грудь, завершив свой путь удовлетворительным хрустом хитина. Ринсвинд, не теряя времени, бросился вперед, сражаясь теперь из страха перед тем, что случится, если он остановится. Призрачную арену заполнял щебет Подземельных Тварей — волна шелестящего звука, который молотом стучал в его уши на протяжении всей схватки. Он представил себе, как этот звук расползается по всему Диску, и принялся наносить удар за ударом, чтобы спасти мир людей, сохранить небольшой кружок света в темной ночи хаоса и закрыть брешь, сквозь которую наступает кошмар. Но главным образом он бил эту тварь, чтобы помешать ей ударить в ответ.
488
T. Pratchett: The Light Fantastic
Claws or talons drew white-hot lines across his back, and something bit his shoulder, but he found a nest of soft tubes among all the hairs and scales and squeezed it hard. An arm barbed with spikes swept him away, and he rolled over in the gritty black dust. Instinctively he curled into a ball, but nothing happened. Instead of the onslaught of fury he expected he opened his eyes to see the creature limping away from him, various liquids leaking from it. It was the first time anything had ever run away from Rincewind. He dived after it, caught a scaly leg, and wrenched. The creature chittered at him and flailed desperately with such appendages as were still working, but Rincewind’s grip was unshakeable. He pulled himself up and planted one last satisfying blow into its remaining eye. It screamed, and ran. And there was only one place for it to run to.
The tower and the red sky came back with the click of restored time. As soon as he felt the press of the flagstones under his feet Rincewind flung his weight to one side and rolled on his back with the frantic creature at arms’ length. ‘Now!’ he yelled. ‘Now what?’ said Twoflower. ‘Oh. Yes. Right!’ He swung the sword inexpertly but with some force, missing Rincewind by inches and burying it deeply in the Thing. There was a shrill buzzing, as though he had smashed a wasps’ nest, and the mêlée of arms and legs and tentacles flailed in agony. It rolled again, screaming and thrashing at the flagstones, and then it was thrashing at nothing at all
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
489
Звериные и птичьи когти оставляли у него на спине раскаленные добела полосы. Что-то укусило его в плечо, но он нащупал среди волос и чешуи скопление мягких трубок и сжал их что было сил. Усаженная шипами рука отшвырнула его в сторону, и он покатился в скрипящую на зубах черную пыль. Инстинктивно он свернулся в клубок, но ничего не случилось. Открыв глаза, он увидел, что существо и не собирается нападать, но, прихрамывая и истекая всевозможными жидкостями, убегает прочь. Впервые кто-то убегал от Ринсвинда. Он нырнул следом, поймал существо за чешуйчатую ногу и дернул ее на себя. Оно зачирикало и отчаянно замахало на волшебника изломанными конечностями, но Ринсвинд держал его мертвой хваткой. Подтянувшись, он поднялся на ноги и последний раз от души врезал по уцелевшему глазу. Вскрикнув, существо бросилось бежать. А бежать оно могло только в одну сторону. Башня и багровое небо со щелчком восстановившегося времени вернулись на свои места. Как только Ринсвинд почувствовал у себя под ногами каменные плитки, он резко дернулся вбок и перекатился на спину, держа обезумевшее от ужаса существо на расстоянии вытянутой руки. — Давай! — завопил он. — Что давать? — переспросил Двацветок. — О-о. Да. Хорошо! Он неумело, но с силой взмахнул мечом, и клинок, просвистев в нескольких дюймах от Ринсвинда, погрузился в тело Твари. Послышалось пронзительное гудение, словно он раздавил осиное гнездо, и беспорядочная мешанина рук, ног и щупальцев заметалась в агонии. Существо перекатилось еще раз, визжа и молотя конечностями по каменным плитам. Однако
490
T. Pratchett: The Light Fantastic
because it had rolled over the edge of the stairway, taking Rincewind with it. There was a squelching noise as it bounced off a few of the stone steps, and then a distant and disappearing shriek as it tumbled the depth of the tower. Finally there was a dull explosion and a flash of octarine light. Then Twoflower was alone on the top of the tower — alone, that is, except for seven wizards who still seemed to be frozen to the spot. He sat bewildered as seven fireballs rose out of the blackness and plunged into the discarded Octavo, which suddenly looked its old self and far more interesting. ‘Oh dear,’ he said. ‘I suppose they’re the Spells.’ ‘Twoflower.’ The voice was hollow and echoing, and just recognizable as Rincewind’s. Twoflower stopped with his hand halfway to the book. ‘Yes?’ he said. ‘Is that — is that you, Rincewind?’ ‘Yes,’ said the voice, resonant with the tones of the grave. ‘And there is something very important I want you to do for me, Twoflower.’ Twoflower looked around. He pulled himself together. So the fate of the Disc would depend on him, after all. ‘I’m ready,’ he said, his voice vibrating with pride. ‘What is it you want me to do?’ ‘First, I want you to listen very carefully,’ said Rincewind’s disembodied voice patiently. ‘I’m listening.’ ‘It’s very important that when I tell you what to do you don’t say “What do you mean?” or argue or anything, understand?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
491
вскоре молотить стало не по чему — кувырнувшись через край лестничного колодца, Тварь полетела вниз, увлекая за собой Ринсвинда. Двацветок услышал, как существо с хлюпающим звуком ударилось о ступеньки. Из темноты донесся далекий крик, который постепенно затухал, по мере того как Тварь, кувыркаясь, падала на дно башни. Этот полет завершился глухим взрывом и вспышкой октаринового света. Двацветок остался на вершине башни один — ну, если не считать семи волшебников, которые попрежнему казались примерзшими к полу. Турист сидел и изумленно смотрел, как семь огненных шаров, вынырнувших из темноты, влетели в отброшенный Ринсвиндом Октаво, который внезапно стал таким же, как прежде, только гораздо интереснее. — О боги, — сказал Двацветок. — Наверное, это Заклинания. — Двацветок, — глас был глухим и гулким, и в нем едва можно было распознать голос Ринсвинда. Рука туриста остановилась на полпути к книге. — Да? — откликнулся он. — Это… это ты, Ринсвинд? — Да, — ответил голос, в котором звучали кладбищенские нотки. — И я хочу, чтобы ты сделал для меня нечто очень важное, Двацветок. Двацветок обернулся вокруг и взял себя в руки. Итак, судьба Диска все-таки будет зависеть от него. — Я готов, — в его словах вибрировала гордость. — Что я должен сделать? — Прежде всего, выслушай меня внимательно, — терпеливо проговорил бестелесный голос Ринсвинда. — Я слушаю. — Очень важно, чтобы ты, когда я скажу, что нужно сделать, не начал спрашивать: «Что ты имеешь в виду?» — или спорить. Ты понял?
492
T. Pratchett: The Light Fantastic
Twoflower stood to attention. At least, his mind stood to attention, his body really couldn’t. He stuck out several of his chins. ‘I’m ready,’ he said. ‘Good. Now, what I want you to do is —’ ‘Yes?’ Rincewind’s voice rose from the depths of the stairwell. ‘I want you to come and help me up before I lose my grip on this stone,’ it said. Twoflower opened his mouth, then shut it quickly. He ran to the square hole and peered down. By the ruddy light of the star he could just make out Rincewind’s eyes looking up at him. Twoflower lay down on his stomach and reached out. Rincewind’s hand gripped his wrist in the sort of grip that told Twoflower that if he, Rincewind, wasn’t pulled up then there was no possible way in which that grip was going to be relaxed. ‘I’m glad you’re alive,’ he said. ‘Good. So am I,’ said Rincewind. He hung around in the darkness for a bit. After the past few minutes it was almost enjoyable, but only almost. ‘Pull me up, then,’ he hinted. ‘I think that might be sort of difficult,’ grunted Twoflower. ‘I don’t actually think I can do it, in fact.’ ‘What are you holding on to, then?’ ‘You.’ ‘I mean besides me.’ ‘What do you mean, besides you?’ said Twoflower. Rincewind said a word. ‘Well, look,’ said Twoflower. ‘The steps go around in a spiral, right? If I sort of swing you and then you let go —’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
493
Двацветок вытянулся по стойке «смирно». По крайней мере, по стойке «смирно» встало его сознание — у его тела это никогда не получилось бы. Двацветок выставил вперед несколько своих подбородков. — Я весь внимание. — Хорошо. Итак, я хочу, чтобы ты сделал следующее… — Да? — Я хочу, чтобы ты помог мне вылезти, прежде чем я сорвусь с этого камня, — поднялся Ринсвиндов голос из глубин лестничного колодца. Двацветок открыл рот, быстро закрыл его, подбежал к квадратной дыре и посмотрел вниз. В красноватом свете звезды он различил глядящие на него глаза Ринсвинда. Двацветок улегся на живот и протянул руку. Рука волшебника вцепилась в его запястье с такой силой, что турист сразу понял: если он не вытащит Ринсвинда наверх, то на всем Диске не найдется способа разжать эти пальцы. — Я рад, что ты жив, — объявил Двацветок. — Прекрасно. Я тоже, — отозвался Ринсвинд. Он немного повисел в темноте. После такой драки это было почти приятно — но только почти. — Ты вытащишь меня или нет? — намекнул он. — У меня такое впечатление, что это может оказаться несколько затруднительной задачей, — пробормотал Двацветок. — По-моему, у меня это не получится. — За что же ты держишься? — За тебя. — Я имею в виду кроме меня. — То есть как это кроме тебя? — удивился Двацветок. Ринсвинд произнес некое слово. — Ладно, послушай, — сказал Двацветок. — Ступеньки ведь идут кругом, по спирали. Если я вроде как раскачаю тебя, а потом ты отпустишь руку…
494
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘If you’re going to suggest I try dropping twenty feet down a pitch dark tower in the hope of hitting a couple of greasy little steps which might not even still be there, you can forget it,’ said Rincewind sharply.
‘There is an alternative, then.’ ‘Out with it, man.’ ‘You could drop five hundred feet down a pitch black tower and hit stones which certainly are there,’ said Twoflower. Dead silence came from below him. Then Rincewind said, accusingly, ‘That was sarcasm.’ ‘I thought it was just stating the obvious.’ Rincewind grunted. ‘I suppose you couldn’t do some magic —’ Twoflower began. ‘No.’ ‘Just a thought.’ There was a flare of light far below, and a confused shouting, and then more lights, more shouting, and a line of torches starting up the long spiral. ‘There’s some people coming up the stairs,’ said Twoflower, always keen to inform. ‘I hope they’re running,’ said Rincewind. ‘I can’t feel my arm.’ ‘You’re lucky,’ said Twoflower. ‘I can feel mine.’ The leading torch stopped its climb and a voice rang out, filling the hollow tower with indecipherable echoes.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
495
— Если ты собираешься предложить, чтобы я попробовал пролететь целых двадцать футов в темной, хоть глаз коли, башне и постарался попасть на пару маленьких скользких ступенек, которых там может уже не быть, то лучше сразу забудь об этом, — отрезал Ринсвинд. — Тогда есть еще один вариант. — Выкладывай. — Ты можешь пролететь пятьсот футов в темной, хоть глаз коли, башне и врезаться в камни внизу, которые там точно есть, — изрек турист. В темноте под ним наступила мертвая тишина. — Это был сарказм, — обвиняюще заметил Ринсвинд. — А мне показалось, что я констатирую очевидный факт. Ринсвинд крякнул. — Наверное, вряд ли ты сможешь сотворить какоенибудь чудо… — начал Двацветок. — Вряд ли. — Вот и я так подумал. Далеко внизу полыхнул свет, послышались беспорядочные крики. Затем снова вспыхнул свет, снова раздались вопли, и показалась вереница факелов, поднимающихся по длинной спиральной лестнице. — Кто-то идет сюда, — объявил Двацветок, никогда не упускающий возможности сообщить что-нибудь новенькое. — Искренне надеюсь, что этот «кто-то» все-таки не идет, а бежит, — сказал Ринсвинд. — Я уже перестал чувствовать свою руку. — Везет тебе, — отозвался Двацветок. — Я-то свою еще чувствую. Передний факел остановился, и в полой башне прозвучал голос, наполнивший ее неразборчивым эхом.
496
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I think,’ said Twoflower, aware that he was gradually sliding further over the hole, ‘that was someone telling us to hold on.’ Rincewind said another word. Then he said, in a lower and more urgent tone, ‘Actually, I don’t think I can hang on any longer.’ ‘Try.’ ‘It’s no good, I can feel my hand slipping!’ Twoflower sighed. It was time for harsh measures. ‘All right, then,’ he said. ‘Drop, then. See if I care.’
‘What?’ said Rincewind, so astonished he forgot to let go. ‘Go on, die. Take the easy way out.’ ‘Easy?’ ‘All you have to do is plummet screaming through the air and break every bone in your body,’ said Twoflower. ‘Anybody can do it. Go on. I wouldn’t want you to think that perhaps you ought to stay alive because we need you to say the Spells and save the Disc. Oh, no. Who cares if we all get burned up? Go on, just think of yourself. Drop.’ There was a long, embarrassed silence. ‘I don’t know why it is,’ said Rincewind eventually, in a voice rather louder than necessary, ‘but ever since I met you I seem to have spent a lot of time hanging by my fingers over certain depth, have you noticed?’ ‘Death,’ corrected Twoflower. ‘Death what?’ said Rincewind. ‘Certain death,’ said Twoflower helpfully, trying to ignore the slow but inexorable slide of his body across the flagstones. ‘Hanging over certain death. You don’t like heights.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
497
— По-моему, — заметил Двацветок, ощущая, что сползает все дальше в дыру, — кто-то крикнул нам, чтобы мы держались. Ринсвинд произнес еще одно слово. — Вряд ли я смогу продержаться хотя бы еще немного, — добавил волшебник более низким и настойчивым голосом. — Попытайся. — Бесполезно. Я чувствую, как моя рука соскальзывает! Двацветок вздохнул. Придется прибегнуть к крайним мерам. — Хорошо, — сказал он. — Тогда падай. Мне лично плевать. — Что? — переспросил Ринсвинд, который настолько удивился, что даже забыл соскользнуть. — Давай, умирай. Воспользуйся легким выходом. — Легким?! — Все, что тебе нужно, — это с воплем улететь вниз и переломать себе все кости, — продолжал Двацветок. — Это может сделать кто угодно. Валяй. Конечно, тебе следует остаться в живых, чтобы произнести Заклинания и спасти Диск. Но не думай об этом. Не надо. Кому какое дело, если все мы сгорим? Давай, думай только о себе. Падай. Наступило долгое, сконфуженное молчание. — Не знаю почему, — сказал наконец Ринсвинд, пожалуй, несколько громче, чем нужно, — но с тех пор, как я познакомился с тобой, я, похоже, провожу уйму времени, качаясь на кончиках пальцев над страшными пропастями. — Под напастями, — поправил Двацветок. — Под какими напастями? — не понял Ринсвинд. — Под страшными, — услужливо ответил Двацветок, пытаясь не обращать внимание на то, что его тело медленно, но неумолимо сползает по каменным
498
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Heights I don’t mind,’ said Rincewind’s voice from the darkness. ‘Heights I can live with. It’s depths that are occupying my attention at the moment. Do you know what I’m going to do when we get out of this?’ ‘No?’ said Twoflower, wedging his toes into a gap in the flagstones and trying to make himself immobile by sheer force of will. ‘I’m going to build a house in the flattest country I can find and it’s only going to have a ground floor and I’m not even going to wear sandals with thick soles —’ The leading torch came around the last turn of the spiral and Twoflower looked down on the grinning face of Cohen. Behind him, still hopping awkwardly up the stones, he could make out the reassuring bulk of the Luggage. ‘Everything all right?’ said Cohen. ‘Can I do anything?’ Rincewind took a deep breath. Twoflower recognized the signs. Rincewind was about to say something like, ‘Yes, I’ve got this itch on the back of my neck, you couldn’t scratch it, could you, on your way past?’ or ‘No, I enjoy hanging over bottomless drops’ and he decided he couldn’t possibly face that. He spoke very quickly. ‘Pull Rincewind back onto the stairs,’ he snapped. Rincewind deflated in mid-snarl. Cohen caught him around the waist and jerked him unceremoniously onto the stones. ‘Nasty mess down on the floor down there,’ he said conversationally. ‘Who was it?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
499
плитам. — Качаясь под страшными напастями. Ты не любишь высоты. — Против высоты я ничего не имею, — донесся из темноты голос Ринсвинда. — Высота — нормальная штука. В настоящий момент меня больше занимают пропасти. Знаешь, что я сделаю, когда мы отсюда выберемся? — Нет, — откликнулся Двацветок, цепляясь пальцами ног за выбоину в каменных плитах и пытаясь удержать себя в неподвижности одной силой воли. — Я построю себе дом в самой равнинной местности, которую только смогу найти. В нем будет один этаж — первый, я даже сандалии буду носить исключительно на тонкой подошве… Передний факел преодолел последний виток лестницы, и Двацветок, посмотрев вниз, узрел ухмыляющееся лицо Коэна. Внизу виднелся успокаивающе массивный силуэт Сундука, стремительно несущегося вверх по ступенькам. — Все в порядке? — спросил Коэн. — Могу я чемнибудь помочь? Ринсвинд сделал глубокий вдох. Двацветок узнал симптомы. Ринсвинд собирался сказать что-нибудь вроде: «Да, у меня тут затылок чешется, пожалуйста, почеши его, когда будешь проходить мимо» или «Нет, я обожаю висеть над бездонной пропастью». Двацветок решил, что это будет последней каплей. — Вытащи Ринсвинда на лестницу, — быстро вмешался турист. Волшебник обмяк, и рык оборвался на полуслове. Коэн поймал его за пояс и, бесцеремонно дернув, поставил на ступеньки. — Жуткий бардак внизу творится, — словоохотливо сообщил он. — Кто это был?
500
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Did it —’ Rincewind swallowed, ‘did it have — you know — tentacles and things?’ ‘No,’ said Cohen. ‘Just the normal bits. Spread out a bit, of course.’ Rincewind looked at Twoflower, who shook his head. ‘Just a wizard who let things get on top of him,’ he said. Unsteadily, with his arms screaming at him, Rincewind let himself be helped back onto the roof of the tower. ‘How did you get here?’ he added. Cohen pointed to the Luggage, which had trotted over to Twoflower and opened its lid like a dog that knows it’s been bad and is hoping that a quick display of affection may avert the rolled-up newspaper of authority. ‘Bumpy but fast,’ he said admiringly. ‘I’ll tell you this, no one tries to stop you.’ Rincewind looked up at the sky. It was indeed full of moons, huge cratered discs now ten times bigger than the Disc’s tiny satellite. He looked at them without much interest. He felt washed out and stretched well beyond breaking point, as fragile as ancient elastic. He noticed that Twoflower was trying to set up his picture box. Cohen was looking at the seven senior wizards. ‘Funny place to put statues,’ he said. ‘No one can see them. Mind you, I can’t say they’re up to much. Very poor work.’ Rincewind staggered across and tapped Wert gingerly on the chest. He was solid stone.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
501
— А ты не видел, у него… — Ринсвинд сглотнул, — у него были… ну… щупальца там всякие и прочие штуковины? — Да нет, — ответил Коэн. — Обычные ошметки. Несколько разбросанные, правда. Ринсвинд посмотрел на Двацветка. Тот покачал головой. — Просто один волшебник позволил одержать над собой верх… — объяснил Ринсвинд. Пошатываясь, с ноющими в агонии руками, волшебник поднялся с помощью Коэна обратно на крышу и добавил: — А ты как сюда попал? Коэн указал на Сундук, который подбежал к Двацветку и откинул крышку, как пес, который знает, что вел себя плохо, но надеется торопливым проявлением привязанности отвести свернутую в трубку газету, утверждающую власть его повелителя. — Тряско, но быстро, — с восхищением сообщил герой. — И вот что я скажу. Никто даже не пытается остановить тебя. Ринсвинд взглянул на небо. Там висело множество лун, огромных, изрытых кратерами дисков, которые в добрый десяток раз превосходили размерами крошечный спутник Плоского мира. Волшебник разглядывал их без особого интереса, чувствуя себя вылинявшим и растянутым на разрыв, непрочным, как старая резинка. Он заметил, что Двацветок пытается установить свой иконограф. Коэн посмотрел на семерых старших волшебников. — Странное место для установки статуй, — заметил он. — Никто ж их не видит. Хотя заметь, я не говорю, что они что-то собой представляют. Паршивый скульптор. Ринсвинд, спотыкаясь, подошел к Верту и осторожно постучал его по груди. Сплошной камень.
502
T. Pratchett: The Light Fantastic
This is it, he thought. I just want to go home. Hang on, I am home. More or less. So I just want a good sleep, and perhaps it will all be better in the morning. His gaze fell on the Octavo, which was outlined in tiny flashes of octarine fire. Oh yes, he thought. He picked it up and thumbed idly through its pages. They were thick with complex and swirling script that changed and reformed even as he looked at it. It seemed undecided as to what it should be; one moment it was an orderly, matter-of-fact printing; the next a series of angular runes. Then it would be curly Kythian spellscript. Then it would be pictograms in some ancient, evil and forgotten writing that seemed to consist exclusively of unpleasant reptilian beings doing complicated and painful things to one another…
The last page was empty. Rincewind sighed, and looked in the back of his mind. The Spell looked back. He had dreamed of this moment, how he would finally evict the Spell and take vacant possession of his own head and learn all those lesser spells which had, up until then, been too frightened to stay in his mind. Somehow he had expected it to be far more exciting. Instead, in utter exhaustion and in a mood to brook no argument, he stared coldly at the Spell and jerked a metaphorical thumb over his shoulder. You. Out. It looked for a moment as though the Spell was going to argue, but it wisely thought better of it.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
503
«Ну все, — подумал волшебник. — Я очень хочу домой. Погодите, я же дома. Более или менее. Тогда я хочу как следует выспаться, и, возможно, утром все изменится к лучшему». Его взгляд упал на Октаво, обрисованный крохотными вспышками октаринового пламени. «Ах да», — подумал Ринсвинд. Он поднял книгу и бездумно пролистал ее страницы. Затейливые и витиеватые письмена менялись, преобразовывались прямо на глазах. Казалось, они никак не могут решить, чем им следует быть: они оборачивались то аккуратными, деловыми печатными буквами, то рядами угловатых рун, превращались то в витиеватый китийский заговорный шрифт, то в древние, зловещие и давно забытые пиктограммы, которые состояли исключительно из неприятных рептилеобразных тварей, проделывающих друг над другом трудные для понимания и весьма болезненные вещи… Последняя страница была пуста. Ринсвинд вздохнул и заглянул в глубь своего сознания. Заклинание в ответ посмотрело на него. Он мечтал об этом мгновении, о том, как он наконец-то выселит Заклинание, вступит в полное владение освободившейся головой и выучит всякие мелкие чары, которые до сих пор боялись оставаться у него в мозгу. Почему-то он ожидал, что подобное событие произойдет куда торжественнее. Но Ринсвинд был вымотан до предела и находился не в том настроении, чтобы терпеть пререкания. Он холодно уставился на Заклинание и ткнул метафорическим пальцем себе за спину. «Эй ты. Пшло вон отсюда». Заклинание собралось было поспорить, но благоразумно передумало.
504
T. Pratchett: The Light Fantastic
There was a tingling sensation, a blue flash behind his eyes, and a sudden feeling of emptiness. When he looked down at the page it was full of words. They were runes again. He was glad about that, the reptilian pictures were not only unspeakable but probably unpronounceable too, and reminded him of things he would have great difficulty in forgetting. He looked blankly at the book while Twoflower bustled around unheeded and Cohen tried in vain to lever the rings off the stone wizards. He had to do something, he reminded himself. What was it, now? He opened the book at the first page and began to read, his lips moving and his forefinger tracing the outline of each letter. As he mumbled each word it appeared soundlessly in the air beside him, in bright colours that streamed away in the night wind. He turned over the page. Other people were coming up the steps now — star people, citizens, even some of the Patrician’s personal guard. A c ouple of star people made a half-hearted attempt to approach Rincewind, who was surrounded now by a rainbow swirl of letters and took absolutely no notice of them, but Cohen drew his sword and looked nonchalantly at them and they thought better of it. Silence spread out from Rincewind’s bent form like ripples in a puddle. It cascaded down the tower and spread out through the milling crowds below, flowed over the walls, gushed darkly through the city, and engulfed the lands beyond. The bulk of the star loomed silently over the Disc. In the sky around it the new moons turned slowly and noiselessly.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
505
Ринсвинд ощутил покалывание, в глубине его глаз промелькнула голубая вспышка, и волшебника вдруг охватило ощущение пустоты. Когда же он посмотрел на страницу, она была заполнена рунами. Это его обрадовало: рептилеобразные картинки были не только невыразимыми, но, возможно, еще и непроизносимыми. Они напоминали ему о вещах, которые очень трудно будет забыть. Он тупо смотрел на книгу, пока Двацветок, на которого никто не обращал внимания, суетился вокруг, а Коэн безуспешно пытался содрать с каменных волшебников кольца. «Мне нужно было что-то сделать, — напомнил себе Ринсвинд. — Но что именно?» Он открыл книгу на первой странице и начал читать, шевеля губами и обводя указательным пальцем контуры каждой буквы. По мере того как он произносил слова, они беззвучно появлялись в воздухе и загорались яркими красками, дрейфуя на ночном ветерке. Он перевернул страницу. Со стороны лестницы послышался гулкий топот — на башню поднимались звезднолобые и простые горожане. Пару раз мелькнули мундиры личной стражи патриция. Пара звезднолобых предприняла нерешительную попытку подобраться к Ринсвинду, которого окружал радужный вихрь букв. Волшебник даже не заметил их, но Коэн вытащил меч, бросил на зачинщиков небрежный взгляд — и те сразу передумали. Молчание расходилось от согнутой фигуры Ринсвинда, точно круги по луже. Оно каскадами спускалось по башне и расплывалось по клубящейся внизу толпе, перетекало через стены, темным потоком лилось в город и захлестывало лежащие за ним земли. Над Диском безмолвно висела громадная звезда. В окружающем ее небе медленно и бесшумно вращались новые луны.
506
T. Pratchett: The Light Fantastic
The only sound was Rincewind’s hoarse whispering as he turned page after page. ‘Isn’t this exciting!’ said Twoflower. Cohen, who was rolling a cigarette from the tarry remnants of its ancestors, looked at him blankly, paper halfway to his lips.
‘Isn’t what exciting?’ he said. ‘All this magic!’ ‘It’s only lights,’ said Cohen critically. ‘He hasn’t even produced doves out of his sleeves.’ ‘Yes, but can’t you sense the occult potentiality?’ said Twoflower. Cohen produced a big yellow match from somewhere in his tobacco bag, looked at Wert for a moment, and with great deliberation struck the match on his fossilized nose. ‘Look,’ he said to Twoflower, as kindly as he could manage, ‘what do you expect? I’ve been around a long time, I’ve seen the whole magical thing, and I can tell you that if you go around with your jaw dropping all the time people hit it. Anyway, wizards die just like anyone else when you stick a —’ There was a loud snap as Rincewind shut the book. He stood up, and looked around. What happened next was this: Nothing. It took a little while for people to realize it. Everyone had ducked instinctively, waiting for the explosion of white light or scintillating fireball or, in the case of Cohen, who had fairly low expectations, a few white pigeons, possibly a slightly crumpled rabbit. It wasn’t even an interesting nothing. Sometimes things can fail to happen in quite impressive ways, but as far as non-events went this one just couldn’t compete.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
507
Единственным звуком был хриплый шепот Ринсвинда, переворачивающего страницу за страницей. — Ну разве это не увлекательно! — воскликнул Двацветок. Коэн, который свернул себе сигарету из просмоленных останков ее предшественниц, недоуменно взглянул на туриста, так и не донеся окурок до губ. — Разве не увлекательно что? — переспросил он. — Вся эта магия! — Это всего-навсего огоньки, — критически заметил Коэн. — Он даже голубя из рукава достать не может. — Да, но неужели ты не чувствуешь оккультную потенциальность? — возразил Двацветок. Коэн вытащил из кисета большую желтую спичку, посмотрел на Верта и нарочито неторопливо чиркнул о его окаменевший нос. — Послушай, — сказал он Двацветку со всей добротой, на которую был способен, — чего ты ожидаешь? Я давным-давно болтаюсь по свету, уйму магии перевидал, и вот тебе мой совет: если ты все время будешь ходить с разинутым ртом, кто-нибудь обязательно даст тебе в челюсть. Волшебники умирают точно так же, как и все остальные, — проткнешь их и… Ринсвинд с громким хлопком закрыл книгу, выпрямился и огляделся вокруг. Дальше случилось вот что. Ничего. Чтобы осознать это, людям потребовалось некоторое время. Все инстинктивно пригнулись, ожидая взрыва белого света, искрящегося огненного шара или — в частности Коэн, у которого были довольно умеренные ожидания, — появления нескольких белых голубей и, может быть, слегка помятого кролика. Ничего получилось очень неинтересным. Иногда вещи не случаются довольно-таки внушительным образом, но Ринсвиндово ничего не смогло бы составить
508
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Is that it?’ said Cohen. There was a general muttering from the crowd, and several of the star people were looking angrily at Rincewind. The wizard stared blearily at Cohen. ‘I suppose so,’ he said. ‘But nothing’s happened.’ Rincewind looked blankly at the Octavo. ‘Maybe it has a subtle effect?’ he said hopefully. ‘After all, we don’t know exactly what is supposed to happen.’ ‘We knew it!’ shouted one of the star people. ‘Magic doesn’t work! It’s all illusion!’ A stone looped over the roof and hit Rincewind on the shoulder. ‘Yeah,’ said another star person. ‘Let’s get him!’ ‘Let’s throw him off the tower!’ ‘Yeah, let’s get him and throw him off the tower!’ The crowd surged forward. Twoflower held up his hands. ‘I’m sure there’s just been a slight mistake —’ he began, before his legs were kicked from underneath him. ‘Oh bugger,’ said Cohen, dropping his dogend and grinding it under a sandalled foot. He drew his sword and looked around for the Luggage. It hadn’t rushed to Twoflower’s aid. It was standing in front of Rincewind, who was clutching the Octavo to his chest like a hot-water bottle and looking frantic. A star man lunged at him. The Luggage raised its lid threateningly. ‘I know why it hasn’t worked,’ said a voice from the back of the crowd. It was Bethan.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
509
конкуренцию даже самым незначительным из несбывшихся событий. — И все? — спросил Коэн. Толпа дружно загудела, и кое-кто из звезднолобых начал сердито поглядывать на волшебника. Тот устремил на героя затуманенный взор. — Полагаю, да. — Но ведь ничего не случилось. Ринсвинд тупо посмотрел на Октаво. — Может, тут имел место какой-то очень тонкий эффект, — с надеждой предположил он. — В конце концов, откуда нам знать, что должно произойти? — Мы подозревали! — завопил кто-то из звезднолобых. — Магия не действует! Это все иллюзии! Над крышей дугой взмыл камень и ударил Ринсвинда по плечу. — Да! — крикнул другой звезднолобый. — Хватайте его! — Сбросьте с башни! — Да, хватайте его и бросайте с башни! Толпа хлынула вперед. Двацветок умиротворяюще поднял руки. — Я уверен, тут произошла небольшая ошибка, — начал он, но кто-то быстро подставил ему ножку. — Вот черт, — Коэн бросил окурок, растер его сандалией, вытащил меч и оглянулся, ища взглядом Сундук. Сундук не бросился на помощь Двацветку. Он стоял, закрывая собой Ринсвинда. Волшебник, как грелку, прижимал к груди Октаво и казался обезумевшим от страха. Один из звезднолобых бросился на него. Сундук угрожающе поднял крышку. — Я знаю, почему ничего не вышло, — послышался чей-то голос из задних рядов. Это была Бетан.
510
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh yeah?’ said the nearest citizen. ‘And why should we listen to you?’ A mere fraction of a second later Cohen’s sword was pressed against his neck. ‘On the other hand,’ said the man evenly, ‘perhaps we should pay attention to what this young lady has got to say.’ As Cohen swung around slowly with his sword at the ready, Bethan stepped forward and pointed to the swirling shapes of the spells, which still hung in the air around Rincewind. ‘That one can’t be right,’ she said, indicating a smudge of dirty brown amidst the pulsing, brightly coloured flares. ‘You must have mispronounced a word. Let’s have a look.’ Rincewind passed her the Octavo without a word. She opened it and peered at the pages. ‘What funny writing,’ she said. ‘It keeps changing. What’s that crocodile thing doing to the octopus?’ Rincewind looked over her shoulder and, without thinking, told her. She was silent for a moment. ‘Oh,’ she said levelly. ‘I didn’t know crocodiles could do that.’ ‘It’s just ancient picture writing,’ said Rincewind hurriedly. ‘It’ll change if you wait. The Spells can appear in every known language.’ ‘Can you remember what you said when the wrong colour appeared?’ Rincewind ran a finger down the page. ‘There, I think. Where the two-headed lizard is doing — whatever it’s doing.’ Twoflower appeared at her other shoulder. The Spell flowed into another script.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
511
— Неужели? — сморщился ближайший к ней горожанин. — А почему мы должны тебя слушать? Долю секунды спустя клинок Коэна мягко надавил на его горло. — Но с другой стороны, — ровным голосом продолжил горожанин, — нам, наверное, следует прислушаться к тому, что хочет поведать эта юная дама. Пока Коэн медленно поворачивался вокруг своей оси, держа меч на изготовку, Бетан выступила вперед и протянула руку к клубящимся очертаниям Заклинаний, висящих в воздухе вокруг Ринсвинда. — Вот здесь неправильно. — Она указала на грязно-коричневое пятно, выделяющееся среди пульсирующих, ярких, сверкающих красок. — Должно быть, ты неправильно произнес слово. Давай проверим. Ринсвинд безмолвно передал ей Октаво. Она открыла его и вгляделась в страницы. — Странные письмена. Они все время меняются. А что эта крокодилообразная штука делает с осьминогом? Ринсвинд заглянул через ее плечо и, не подумав, все объяснил ей. — О-о, — помолчав, спокойно заметила она. — Я и не знала, что крокодилы могут так. — Это древнее рисуночное письмо, — торопливо сказал Ринсвинд. — Подожди немного, и оно изменится. Заклинания могут воплотиться в любом известном языке. — А ты не помнишь, где ты читал, когда появился неправильный цвет? Ринсвинд провел пальцем по странице. — Думаю, вот здесь. Где двухголовая ящерица делает… то, что она делает. Двацветок подошел к Бетан с другой стороны. Шрифт, которым было написано Заклинание, плавно изменился.
512
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I can’t even pronounce it,’ said Bethan. ‘Squiggle, squiggle, dot, dash.’ ‘That’s Cupumuguk snow runes,’ said Rincewind. ‘I think it should be pronounced “zph”.’ ‘It didn’t work, though. How about “sph”?’ They looked at the word. It remained resolutely offcolour. ‘Or “sff ”?’ said Bethan. ‘It might be “tsff ”,’ said Rincewind doubtfully. If anything the colour became a dirtier shade of brown. ‘How about “zsff ”?’ said Twoflower. ‘Don’t be silly,’ said Rincewind. ‘With snow runes the —’ Bethan elbowed him in the stomach and pointed. The brown shape in the air was now a brilliant red. The book trembled in her hands. Rincewind grabbed her around the waist, snatched Twoflower by the collar, and jumped backwards. Bethan lost her grip on the Octavo, which tumbled towards the floor. And didn’t reach it.
*
The air around the Octavo glowed. It rose slowly, flapping its pages like wings. Then there was a plangent, sweet twanging noise and it seemed to explode in a complicated silent flower of light which rushed outwards, faded, and was gone.
But something was happening much further up in the sky…
*
Down in the geological depths of Great A’Tuin’s huge brain, new thoughts surged along neural pathways the size
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
513
— Я не могу даже произнести это, — заявила девушка. — Загогулька, загогулька, точка, тире. — Снежные руны Купумугука, — пояснил Ринсвинд. — По-моему, это должно читаться как «зф». — Но у тебя ничего не вышло. А если попробовать «сф»? Они посмотрели на слово. Оно упорно не желало менять цвет. — Или «шфф»? — предположила Бетан. — Может, «цфф»? — с сомнением сказал Ринсвинд. Коричневый цвет, если уж на то пошло, стал еще более грязным. — Как насчет «зсфф»? — осведомился Двацветок. — Не глупи, — отозвался Ринсвинд. — Снежные руны… Бетан пихнула его локтем в живот и указала на Заклинание. Висящий в воздухе коричневый контур принял сверкающе-алый цвет. Книга в руках Бетан задрожала. Ринсвинд схватил девушку за талию, а Двацветка — за шиворот и отскочил назад. Бетан выронила Октаво, и он, кувыркаясь, полетел на плитки крыши. Но не долетел.
*
Воздух вокруг Октаво засветился. Книга медленно поднялась, хлопая страницами, как крыльями. Затем все услышали протяжный, мелодичный звук, похожий на гудение натянутой струны, и Октаво словно взорвался затейливой бесшумной башней света, которая мгновенно расплылась во все стороны, поблекла и исчезла. Но высоко в небе что-то происходило…
*
В геологических глубинах огромного мозга Великого А’Туина по нервным путям шириной с крупную
514
T. Pratchett: The Light Fantastic
of arterial roads. It was impossible for a sky turtle to change its expression, but in some indefinable way its scaly, meteorpocked face looked quite expectant.
It was staring fixedly at the eight spheres endlessly orbiting around the star, on the very beaches of space. The spheres were cracking. Huge segments of rock broke away and began the long spiral down to the star. The sky filled with glittering shards. From the wreckage of one hollow shell a very small sky turtle paddled its way into the red light. It was barely bigger than an asteroid, its shell still shiny with molten yolk. There were four small world-elephant calves on there, too. And on their backs was a discworld, tiny as yet, covered in smoke and volcanoes. Great A’Tuin waited until all eight baby turtles had freed themselves from their shells and were treading space and looking bewildered. Then, carefully, so as not to dislodge anything, the old turtle turned and with considerable relief set out on the long swim to the blessedly cool, bottomless depths of space. The young turtles followed, orbiting their parent.
*
Twoflower stared raptly at the display overhead. He probably had the best view of anyone on the Disc. Then a terrible thought occurred to him. ‘Where’s the picture box?’ he asked urgently.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
515
транспортную артерию проносились новые мысли. Небесной черепахе не под силу изменить выражение своей чешуйчатой, испещренной метеоритными кратерами морды, однако каким-то не поддающимся объяснению образом на этой морде нарисовалось напряженное ожидание. Великий А’Туин неотрывно смотрел на восемь сфер, без конца обращающихся вокруг звезды, расположенной на самом берегу пространства. Эти сферы трескались. Гигантские куски камня отрывались от них и по длинной спирали спускались к звезде. Небо заполнилось сверкающими осколками. Из останков одной полой сферы в багровый свет выбралась маленькая небесная черепашка. Она была чуть крупнее астероида, и ее панцирь блестел от жидкого желтка. А еще на черепашке стояли четыре крошечных небесных слоненка. И на их спинах покоился Диск, пока еще совсем малюсенький, затянутый дымом и покрытый вулканами. Великий А’Туин подождал, пока все восемь черепашат освободятся от скорлупы. В конце концов окруженный ошеломленными черепашатами Великий А’Туин очень осторожно, чтобы никого не задеть, повернулся и с огромным облегчением отправился в долгое плавание к благословенно прохладным, бездонным глубинам пространства. Черепашки двинулись следом, вращаясь вокруг своего родителя.
*
Двацветок восхищенно следил за разыгрывающимся наверху спектаклем. Наверное, у него был лучший обзор, чем у кого бы то ни было на Диске. Вдруг ему в голову стукнула ужасная мысль. — Где иконограф? — заозирался он по сторонам.
516
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘What?’ said Rincewind, eyes fixed on the sky. ‘The picture box,’ said Twoflower. ‘I must get a picture of this!’ ‘Can’t you just remember it?’ said Bethan, not looking at him. ‘I might forget.’ ‘I won’t ever forget,’ she said. ‘It’s the most beautiful thing I’ve ever seen.’ ‘Much better than pigeons and billiard balls,’ agreed Cohen. ‘I’ll give you that, Rincewind. How’s it done?’ ‘I dunno,’ said Rincewind. ‘The star’s getting smaller,’ said Bethan. Rincewind was vaguely aware of Twoflower’s voice arguing with the demon who lived in the box and painted the pictures. It was quite a technical argument, about field depths and whether or not the demon still had enough red paint. It should be pointed out that currently Great A’Tuin was very pleased and contented, and feelings like that in a brain the size of several large cities are bound to radiate out. In fact most people on the Disc were currently in a state of mind normally achievable only by a lifetime of dedicated meditation or about thirty seconds of illegal herbage.
That’s old Twoflower, Rincewind thought. It’s not that he doesn’t appreciate beauty, he just appreciates it in his own way. I mean, if a poet sees a daffodil he stares at it and writes a long poem about it, but Twoflower wanders off to find a book on botany. And treads on it. It’s right what Cohen said. He just looks at things, but nothing he looks at is ever the same again. Including me, I suspect.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
517
— Что? — отозвался Ринсвинд, не отрываясь от созерцания неба. — Иконограф, — повторил Двацветок. — Я должен сделать картинку этого! — Неужели ты не можешь просто запомнить? — не глядя на него, осведомилась Бетан. — Я могу забыть. — А я никогда не забуду, — сказала она. — Это самое прекрасное зрелище, которое я когда-либо видела. — Да, гораздо лучше, чем голуби и бильярдные шары, — подтвердил Коэн. — Твоя взяла, Ринсвинд. В чем фокус? — Не знаю, — ответил тот. — Звезда уменьшается, — заметила Бетан. До слуха Ринсвинда смутно доносились звуки спора Двацветка и чертика, который жил в коробке и делал картинки. Это был технический спор о глубине изображения и о том, хватит ли у беса красной краски. Следует отметить, что в настоящий момент Великий А’Туин чувствовал себя очень довольным и счастливым, а такие чувства, заполняя мозг размером с несколько крупных городов, не могут не излучаться наружу. Таким образом, большинство обитателей Диска пребывали сейчас в состоянии духа, достигаемом после целой жизни, посвященной упорной медитации, или после тридцати секунд курения запрещенной законом травки. «Вот вам и старина Двацветок, — думал Ринсвинд. — Не то чтобы он не ценил красоту, просто он ценит ее по-своему. Если поэт, увидев нарцисс, сначала долго на него смотрит, а потом пишет длинную поэму, то Двацветок бросается искать книжку по ботанике. И наступает на нарцисс. Правильно Коэн сказал. Двацветок смотрит на вещи, но под его взглядом все меняется. Включая меня самого, насколько я подозреваю».
518
T. Pratchett: The Light Fantastic
The Disc’s own sun rose. The star was already dwindling, and it wasn’t quite so much competition. Good reliable Disc light poured across the enraptured landscape, like a sea of gold. Or, as the more reliable observers generally held, like golden syrup.
*
That is a nice dramatic ending, but life doesn’t work like that and there were other things that had to happen. There was the Octavo, for example. As the sunlight hit it the book snapped shut and started to fall back to the tower. And many of the observers realized that dropping towards them was the single most magical thing on the Discworld. The feeling of bliss and brotherhood evaporated along with the morning dew. Rincewind and Twoflower were elbowed aside as the crowd surged forward, struggling and trying to climb up one another, hands outstretched. The Octavo dropped into the centre of the shouting mass. There was a snap. A decisive snap, the sort of snap made by a lid that doesn’t intend to be opening in a hurry. Rincewind peered between someone’s legs at Twoflower. ‘Do you know what I think’s going to happen?’ he said, grinning. ‘What?’ ‘I think that when you open the Luggage there’s just going to be your laundry in there, that’s what I think.’ ‘Oh dear.’ ‘I think the Octavo knows how to look after itself. Best place for it, really.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
519
В небе поднялось собственное солнышко Диска. Звезда уже уменьшилась в размерах и не могла соперничать с ним. Добрый надежный свет Плоского мира разливался по восхищенному пейзажу словно море золота. Или, как обычно утверждают более достойные доверия наблюдатели, словно золотистый сироп.
*
Конец получился эффектный, но в жизни все устроено иначе, поэтому должно произойти кое-что еще. Взять, к примеру, Октаво. В тот момент, когда его накрыл солнечный свет, гримуар захлопнулся и начал падать обратно на башню. И многие из наблюдателей вдруг осознали, что на них летит самая магическая штуковина на Диске. Чувство блаженства и братской любви испарилось вместе с утренней росой. Ринсвинд и Двацветок были отброшены в сторону ринувшейся вперед толпой — люди толкались и пытались взобраться друг другу на плечи, протягивая к небу руки. Октаво приземлился прямо в центре орущей толпы. И что-то хлопнуло. Это был решительный хлопок, хлопок, исходящий от крышки, которая в ближайшее время не собирается открываться вновь. Ринсвинд посмотрел между чьих-то ног на Двацветка. — Знаешь, что будет дальше? — ухмыляясь, спросил он. — Что? — Думаю, когда ты откроешь Сундук, там не окажется ничего, кроме твоего белья. — О боги. — Мне кажется, Октаво может сам позаботиться о себе. По правде говоря, Сундук — самое подходящее для него место.
520
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘I suppose so. You know, sometimes I get the feeling that the Luggage knows exactly what it’s doing.’ ‘I know what you mean.’ They crawled to the edge of the milling crowd, stood up, dusted themselves off and headed for the steps. No one paid them any attention. ‘What are they doing now?’ said Twoflower, trying to see over the heads of the throng. ‘It looks as though they’re trying to lever it open,’ said Rincewind. There was a snap and a scream. ‘I think the Luggage rather enjoys the attention,’ said Twoflower, as they began their cautious descent. ‘Yes, it probably does it good to get out and meet people,’ said Rincewind. ‘And now I think it’d do me good to go and order a couple of drinks.’ ‘Good idea,’ said Twoflower. ‘I’ll have a couple of drinks too.’
*
It was nearly noon when Twoflower awoke. He couldn’t remember why he was in a hayloft, or why he was wearing someone else’s coat, but he did wake up with one idea right in the forefront of his mind. He decided it was vitally important to tell Rincewind about it. He fell out of the hay and landed on the Luggage. ‘Oh, you’re here, are you?’ he said. ‘I hope you’re ashamed of yourself.’ The Luggage looked bewildered. ‘Anyway, I want to comb my hair. Open up,’ said Twoflower. The Luggage obligingly flipped its lid. Twoflower rooted around among the bags and boxes inside until he found
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
521
— Наверное. Иногда у меня возникает такое чувство, будто Сундук все-все понимает. — Я догадываюсь, что ты имеешь в виду. Они подползли к краю клубящейся толпы, поднялись на ноги, отряхнулись от пыли и направились к лестнице. Их уход никто даже не заметил. — Что там сейчас делается? — спросил Двацветок, попробовав заглянуть через людские головы. — Похоже, они пытаются поднять крышку при помощи рычага, — ответил Ринсвинд. Они услышали короткий хлопок и вопль. — По-моему, Сундук просто млеет от такого внимания, — заметил Двацветок, когда они начали осторожно спускаться по лестнице. — Да, наверное, ему стоит почаще выходить из дома и встречаться с людьми, — кивнул Ринсвинд. — А я покамест пойду хлопну пару стаканчиков. — Прекрасная идея, — одобрил Двацветок. — Я бы тоже чего-нибудь выпил.
*
Когда Двацветок проснулся, время близилось к полудню. Он никак не мог вспомнить, почему он спит на сеновале и почему на него наброшена чья-то чужая мантия, но проснулся он с одной идеей, занимающей все его мысли. Ему показалось жизненно важным сообщить о ней Ринсвинду. Скатившись с сена, он приземлился на Сундук. — А, ты здесь? Надеюсь, тебе стыдно за себя. Сундук изобразил полное недоумение. — Ладно, я хочу причесаться. Открывайся, — приказал Двацветок. Сундук услужливо откинул крышку. Двацветок порылся среди мешочков-коробочек и, найдя наконец
522
T. Pratchett: The Light Fantastic
a comb and mirror and repaired some of the damage of the night. Then he looked hard at the Luggage. ‘I suppose you wouldn’t like to tell me what you’ve done with the Octavo?’ The Luggage’s expression could only be described as wooden. ‘All right. Come on, then.’ Twoflower stepped out into the sunlight, which was slightly too bright for his current tastes, and wandered aimlessly along the street. Everything seemed fresh and new, even the smells, but there didn’t seem to be many people up yet. It had been a long night. He found Rincewind at the foot of the Tower of Art, supervising a team of workmen who had rigged up a gantry of sorts on the roof and were lowering the stone wizards to the ground. He seemed to be assisted by a monkey, but Twoflower was in no mood to be surprised at anything. ‘Will they be able to be turned back?’ he said. Rincewind looked around. ‘What? Oh, it’s you. No, probably not. I’m afraid they dropped poor old Wert, anyway. Five hundred feet onto cobbles.’ ‘Will you be able to do anything about that?’ ‘Make a nice rockery.’ Rincewind turned and waved at the workmen. ‘You’re very cheerful,’ said Twoflower, a shade reproachfully. ‘Didn’t you go to bed?’ ‘Funny thing, I couldn’t sleep,’ said Rincewind. ‘I came out for a breath of fresh air, and no one seemed to have any idea what to do, so I just sort of got people together,’ he indicated the librarian, who tried to hold his hand, ‘and started organizing things. Nice day, isn’t it? Air like wine.’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
523
гребень и зеркало, частично поправил урон, полученный за минувшую ночь. — Полагаю, ты не соизволишь рассказать мне, что ты сделал с Октаво? — пристально посмотрел он на Сундук, закончив прихорашиваться. Выражение Сундука точно описывалось словом «деревянное». — Ну и пожалуйста. Пошли. Двацветок выступил на солнечный свет, который был слегка ярковат по его нынешним запросам, и бесцельно побрел вдоль улицы. Все казалось свежим и новым, даже запахи, но, похоже, мало кто из жителей успел подняться с постели. Ночь выдалась долгой. Он нашел Ринсвинда у подножия Башни Искусства, где тот надзирал за работой бригады, соорудившей на крыше некое подобие крана и опускающей на землю каменных волшебников. Ринсвинду в этом деле помогал орангутан, но Двацветок пребывал не в том настроении, чтобы удивляться чему бы то ни было. — А их можно превратить обратно? — полюбопытствовал он. Ринсвинд оглянулся. — Что? А, это ты. Нет, скорее всего, нет. Тем более что беднягу Верта уронили. С пяти сотен футов на булыжную мостовую. — И что ты намерен предпринять? — Из него получится славный сад камней. Ринсвинд повернулся и помахал рабочим. — Ты выглядишь очень бодро, — с легким оттенком упрека заметил Двацветок. — Ты что, совсем не ложился? — Забавно, но я не смог заснуть, — отозвался Ринсвинд. — Я вышел подышать свежим воздухом и обнаружил, что никто не знает, что делать. Тогда я вроде как собрал народ, — он указал на библиотекаря, который пытался держать его за руку, — и начал
524
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Rincewind, I’ve decided that —’ ‘You know, I think I might re-enroll,’ said Rincewind cheerfully. ‘I think I could really make a go of things this time. I can really see myself getting to grips with magic and graduating really well. They do say if it’s summa cum laude, then the living is easy —’
‘Good, because —’ ‘There’s plenty of room at the top, too, now all the big boys will be doing doorstop duty, and —’ ‘I’m going home.’ ‘— a sharp lad with a bit of experience of the world could — what?’ ‘Oook?’ ‘I said I’m going home,’ repeated Twoflower, making polite little attempts to shake off the librarian, who was trying to pick lice off him. ‘What home?’ said Rincewind, astonished. ‘Home home. My home. Where I live,’ Twoflower explained sheepishly. ‘Back across the sea. You know. Where I came from. Will you please stop doing that?’ ‘Oh.’ ‘Oook?’ There was a pause. Then Twoflower said, ‘You see, last night it occurred to me, I thought, well, the thing is, all this travelling and seeing things is fine but there’s also a lot of fun to be had from having been. You know, sticking all your pictures in a book and remembering things.’
‘There is?’ ‘Oook?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
525
все организовывать. Прекрасный день, правда? Воздух как вино. — Ринсвинд, я решил… — Знаешь, мне кажется, я мог бы поступить в Университет заново, — оживленно перебил его Ринсвинд. — Думаю, на этот раз мне удастся добиться своего. Я прямо вижу, как вступаю в схватку с магией и добиваюсь на выпускных экзаменах ошеломительного успеха. Говорят, если закончить учебное заведение с отличием, то заработать себе на жизнь очень легко… — Это хорошо, потому что… — К тому же теперь, когда все крупные местные шишки украсили собой крыльцо, наверху освободилась куча мест… — …Я уезжаю домой. — …Смышленый парень, повидавший мир, может… что? — У-ук? — Я сказал, что уезжаю домой, — повторил Двацветок, ненавязчиво и вежливо отпихивая библиотекаря, который порывался искать на нем вшей. — Куда домой? — изумленно спросил Ринсвинд. — Домой, домой. В мой дом. Туда, где я живу, — застенчиво объяснил Двацветок. — За море. Ну, ты знаешь. Откуда я приехал. Пожалуйста, прекрати. — О-о. — У-ук? Наступило молчание. — Понимаешь, — добавил Двацветок, — прошлой ночью мне пришло в голову, я подумал, в общем, путешествовать — это, конечно, прекрасно, но можно получить массу удовольствия от сознания, что ты где-то побывал. Ну, наклею картинки в альбом, буду вспоминать… — Правда? — У-ук?
526
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘Oh, yes. The important thing about having lots of things to remember is that you’ve got to go somewhere afterwards where you can remember them, you see? You’ve got to stop. You haven’t really been anywhere until you’ve got back home. I think that’s what I mean.’ Rincewind ran the sentence across his mind again. It didn’t seem any better second time around. ‘Oh,’ he said again. ‘Well, good. If that’s the way you look at it. When are you going, then?’ ‘Today, I think. There’s bound to be a ship going part of the way.’ ‘I expect so,’ said Rincewind awkwardly. He looked at his feet. He looked at the sky. He cleared his throat. ‘We’ve been through some times together, eh?’ said Twoflower, nudging him in the ribs. ‘Yeah,’ said Rincewind, contorting his face into something like a grin. ‘You’re not upset, are you?’ ‘Who, me?’ said Rincewind. ‘Gosh, no. Hundred and one things to do.’ ‘That’s all right, then. Listen, let’s go and have breakfast and then we can go down to the docks.’ Rincewind nodded dismally, turned to his assistant, and took a banana out of his pocket. ‘You’ve got the hang of it now, you take over,’ he muttered. ‘Oook.’
*
In fact there wasn’t any ship going anywhere near the Agatean Empire, but that was an academic point because Twoflower simply counted gold pieces into the hand of the first captain with a halfway clean ship until the man suddenly saw the merits of changing his plans.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
527
— О да. Можно сколько угодно носиться по свету и посещать всякие города, но главное — отправиться потом туда, где у тебя будет возможность вспомнить ту кучу вещей, которые ты повидал. Ты нигде не побываешь по-настоящему, пока не вернешься домой. Кажется, я именно это имел в виду. Ринсвинд прогнал эту тираду у себя в голове. Во второй раз она не стала понятнее. — О-о, — повторил он. — Что ж, хорошо. Если ты так на это смотришь… И когда же ты уезжаешь? — Скорее всего, сегодня. В гавани наверняка найдется какой-нибудь корабль, которому будет со мной по пути. — Ты прав, — неуклюже согласился Ринсвинд. Он посмотрел себе на ноги. Взглянул на небо. Прочистил горло. — Мы кое-что пережили вместе, а? — сказал Двацветок, подталкивая его в ребра. — Ага, — подтвердил Ринсвинд, выдавливая на лице некое подобие улыбки. — Ты, случаем, не расстроился? — Кто? Я? — возмутился Ринсвинд. — О боги, нет, конечно. У меня еще тысяча дел. — Ну, тогда все в порядке. Слушай, пойдем позавтракаем, а потом можно прогуляться к докам. Ринсвинд угрюмо кивнул, повернулся к своему помощнику и вытащил из кармана банан. — Самое главное я тебе объяснил, так что принимай командование, — пробормотал он. — У-ук.
*
На самом деле в гавани не оказалось ни одного корабля, место назначения которого находилось бы гденибудь поблизости от Агатовой империи. Однако это было чисто теоретическое препятствие, потому что Двацветок просто выкладывал золотые монеты в ла-
528
T. Pratchett: The Light Fantastic
Rincewind waited on the quayside until Twoflower had finished paying the man about forty times more than his ship was worth. ‘That’s settled, then,’ said Twoflower. ‘He’ll drop me at the Brown Islands and I can easily get a ship from there.’ ‘Great,’ said Rincewind. Twoflower looked thoughtful for a moment. Then he opened the Luggage and pulled out a bag of gold. ‘Have you seen Cohen and Bethan?’ he said. ‘I think they went off to get married,’ said Rincewind. ‘I heard Bethan say it was now or never.’ ‘Well, when you see them give them this,’ said Twoflower, handing him the bag. ‘I know it’s expensive, setting up home for the first time.’ Twoflower had never fully understood the gulf in the exchange rate. The bag could quite easily set Cohen up with a small kingdom. ‘I’ll hand it over first chance I get,’ he said, and to his own surprise realized that he meant it. ‘Good. I’ve thought about something to give you, too.’ ‘Oh, there’s no —’ Twoflower rummaged in the Luggage and produced a large sack. He began to fill it with clothes and money and the picture box until finally the Luggage was completely empty. The last thing he put in was his souvenir musical cigarette box with the shell-encrusted lid, carefully wrapped in soft paper.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
529
донь первого попавшегося капитана с более или менее чистого судна, пока тот внезапно не осознал, что планы его неожиданно изменились. Ринсвинд болтался по набережной, ожидая, когда Двацветок закончит отсчитывать капитану сумму, примерно в сорок раз превышающую стоимость его посудины. — Ну что ж, все улажено, — сказал турист. — Он довезет меня до Коричневых островов, а там я спокойно пересяду на другой корабль. — Замечательно, — отозвался Ринсвинд. Двацветок погрузился в раздумья, после чего открыл Сундук, вытащил оттуда мешочек с золотом и спросил: — Ты Коэна и Бетан не видел? — По-моему, они пошли жениться, — ответил Ринсвинд. — Я слышал, как Бетан говорила, что это произойдет сейчас или никогда. — Ладно, когда увидишь их, передай вот это, — продолжал Двацветок, протягивая ему мешочек. — Я, конечно, понимаю, что новый дом дорого стоит, но… Двацветок так и не понял всю пропасть, разделяющую обменные курсы обеих валют. На сумму, содержащуюся в мешочке, Коэн с легкостью мог обзавестись небольшим королевством. — Отдам при первом же удобном случае, — пообещал Ринсвинд и, к собственному удивлению, осознал, что действительно собирается это сделать. — Прекрасно. Я и тебе подарок приготовил. — О, в этом нет… Двацветок порылся в Сундуке, вытащил большой мешок и переложил в него одежду, деньги и иконограф. В конце концов Сундук полностью опустел. В последнюю очередь Двацветок переложил сувенирную музыкальную шкатулку-сигаретницу с оклеенной раковинами крышкой, заботливо завернутую в мягкую бумагу.
530
T. Pratchett: The Light Fantastic
‘It’s all yours,’ he said, shutting the Luggage’s lid. ‘I shan’t really need it any more, and it won’t fit on my wardrobe anyway.’ ‘What?’ ‘Don’t you want it?’ ‘Well, I — of course, but — it’s yours. It follows you, not me.’ ‘Luggage,’ said Twoflower, ‘this is Rincewind. You’re his, right?’ The Luggage slowly extended its legs, turned very deliberately and looked at Rincewind. ‘I don’t think it belongs to anyone but itself, really,’ said Twoflower. ‘Yes,’ said Rincewind uncertainly. ‘Well, that’s about it, then,’ said Twoflower. He held out his hand. ‘Goodbye, Rincewind. I’ll send you a postcard when I get home. Or something.’ ‘Yes. Any time you’re passing, there’s bound to be someone here who knows where I am.’ ‘Yes. Well. That’s it, then.’ ‘That’s it, right enough.’ ‘Right.’ ‘Yep.’ Twoflower walked up the gangplank, which the impatient crew hauled up behind him. The rowing drum started its beat and the ship was propelled slowly out onto the turbid waters of the Ankh, now back to their old level, where it caught the tide and turned towards the open sea. Rincewind watched it until it was a dot. Then he looked down at the Luggage. It stared back at him. ‘Look,’ he said. ‘Go away. I’m giving you to yourself, do you understand?’
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
531
— Он в твоем распоряжении, — объявил турист, закрывая Сундук. — Мне он, по правде говоря, больше не понадобится. Да и на шкаф он не поместится. — Что? — Он тебе не нужен? — Ну, я… разумеется, но… он твой. Он следует за тобой, а не за мной. — Сундук, — сказал Двацветок, — это Ринсвинд. Ты теперь принадлежишь ему, понял? Сундук медленно выпустил ноги, неспешно повернулся и взглянул на волшебника. — По-моему, на самом деле он не принадлежит никому, кроме себя самого, — заметил Двацветок. — Ага, — нерешительно отозвался Ринсвинд. — Ну, тогда все. — Двацветок протянул ему руку. — До свидания, Ринсвинд. Я пошлю тебе открытку, когда вернусь домой. Или еще что-нибудь. — Да. Когда будешь проезжать мимо, загляни в Университет. Там всегда будут знать, где я. — Хорошо. Что ж. Тогда все. — Да, это уж точно все. — Да. — Угу. Двацветок поднялся на корабль, и нетерпеливо ожидавшая отправления команда подняла трап. Барабан, задающий гребцам ритм, начал отбивать удар за ударом, и приведенный в движение корабль медленно выплыл в мутные воды Анка, вернувшиеся к своему прежнему уровню. Там, подхваченный приливом, он развернулся в сторону открытого моря. Ринсвинд провожал судно глазами, пока оно не превратилось в маленькую точку. Затем посмотрел на Сундук. Тот в ответ уставился на него. — Знаешь что? — сказал волшебник. — Вали отсюда. Я дарю тебя тебе, понял?
532
T. Pratchett: The Light Fantastic
He turned his back on it and stalked away. After a few seconds he was aware of the little footsteps behind him. He spun around. ‘I said I don’t want you!’ he snapped, and gave it a kick. The Luggage sagged. Rincewind stalked away. After he had gone a few yards he stopped and listened. There was no sound. When he turned the Luggage was where he had left it. It looked sort of huddled. Rincewind thought for a while. ‘All right, then,’ he said. ‘Come on.’ He turned his back and strode off to the University. After a few minutes the Luggage appeared to make up its mind, extended its legs again and padded after him. It didn’t see that it had a lot of choice. They headed along the quay and into the city, two dots on a dwindling landscape which, as the perspective broadened, included a tiny ship starting out across a wide green sea that was but a part of a bright circling ocean on a cloudswirled Disc on the back of four giant elephants that themselves stood on the shell of an enormous turtle.
Which soon became a glint among the stars, and disappeared.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
533
Он повернулся и пошел прочь. Через несколько секунд у него за спиной затопотали маленькие ножки. Ринсвинд резко обернулся. — Я же сказал, ты мне не нужен! — рявкнул он, пиная Сундук. Сундук поник. Ринсвинд зашагал дальше. Пройдя несколько ярдов, он остановился и прислушался. Сзади не доносилось ни единого звука. Оглянувшись, он увидел, что Сундук с каким-то пришибленным видом стоит там, где его бросили. Ринсвинд немного подумал. — Ну ладно, — вздохнул он. — Пошли. Он двинулся к Университету. Немного подумав, Сундук принял решение, снова выпустил ноги и потопал следом за волшебником. Особого выбора у него не было. Они прошли по набережной и направились к центру города, две точки на постепенно удаляющемся пейзаже, на котором, когда перспектива расширилась, появился крошечный кораблик, начинающий свой путь через широкое зеленое море, которое представляет собой лишь часть сверкающего океана, опоясывающего окутанный облаками Диск, покоящийся на спинах четырех гигантских слонов, стоящих на панцире огромной черепахи. Которая вскоре превратилась в сверкающую среди звезд точку — и исчезла.
ACTIVITIES Fragment 1 (pp. 4—123) 1. Compare “go” and “get” phrases with their meanings and fill the gaps in the sentences. get-phrases go-phrases
докапываться до сути, передвигаться, мешать проходить через что-то, толковать, пройти впустую
go on (about), get in the way (of), undergo get about, go for nothing, get to the bottom (of)
1. Although my elder brother is disabled and does not __________ much it does not ________ of his studies. He is very inquisitive and always ____________ of the matter he is interested in. 2. At the meeting the members of our team ___________ about some urgent issue but all that _____________ because the department ______________ a dramatic period in its development. 2. Study the verb expressions which are divided into pairs concerning the ideas given beside. Specify their meanings looking through the translated parts of the sentences. Having found out the strict sense of the words, use them to replace their Russian equivalents. 1. turn in on oneself 2. pull oneself together
to be in some emotional state
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
3. hold with something 4. come to terms with something 5. make their point 6. put through the wringer 7. catch on
ЗВЕЗДА
535
not to be against something
to put somebody or something out to become acceptable
8. pass for something
The majority of the staff одобряли with the decision made by senior executives but some people could only примириться with it so as not to make the situation worse. They found consolation in the fact that almost all the novelties приживаются sooner or later and even the least useful of them can eventually сойти за something worthy of interest. First they уходили в себя and focused on their routine work. After a while they started to собираться с силами, revised the situation and высказывали свою точку зрения. Those who were выжаты как лимон set off to look for another job and their life soon changed for the better. 3. Group the verbs from the box in pairs connected with the following ideas: a) hard work or great effort, b) study or research, c) manner of doing something, and d) reaction to some kind of behaviour. The context they are used in and their Russian equivalents in the sentences will help you. humour, grope (for), pore (over), toil enlighten, labour, discipline, wade (through)
1. At the end of our trekking tour we прошли вброд through the mud of the dirt road and then с трудом брели dreaming of nice hot bath, a good meal and a warm bed.
536
T. Pratchett: The Light Fantastic
2. My friend works at a travel agent’s and is always willing to просветить the visitors on the destinations and tours available. 3. When you deal with difficult customers you should be able to потакать their fancies without any harm to the company. 4. My colleague корпел over the documents for several hours and was so tired that he had to подыскивать for words when he was reporting the matter to his boss. 5. There were a lot of people at the airport and we had to с трудом продвигаться through the crowd to come outside. 6. After the security guard had caught the boys fighting near the school entrance he took them to the headmaster who наказал them. 4. Look at the words and expressions in the table. Use their Russian equivalents in the sentences to find out what they mean. Mind to tell the adjectives from the adverbs. touchy
drastic
gingerly
at the limit of hearing
baleful
tricksy
out of eyeshot
with deliberation
uplifting
quick-tempered
levelly
cautiously
1. After the performance we were walking and discussing the озорных characters getting off поднимающие настроение jokes. 2. This сильнодействующее medicine can have a губительное effect when taken in large amounts.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
537
3. Our раздражительная aunt and her вспыльчивый husband came to see us last weekend — the visit was unforgettable. 4. When you deliver a report tomorrow try speaking неторопливо and answering questions спокойно. 5. One of the rules to stick to at the workshop is to use all the tools and materials осторожно, but not с опаской. 6. The crowd was somewhere за пределами видимости — the roar was еле слышен. 5. Read the words with their definitions beside. Then use them to replace their Russian equivalents in the text and to get the description of a local museum. 1. doily — a piece of ornamental or lacy cloth used as a decoration on a plate or under a cake 2. miniature replica — a small exact copy of a real object 3. artifact — a tool or decoration of historical interest 4. thimble — a small metal cap to protect the finger while sewing 5. oddity — a rare, strange or unusual thing 6. clockwork — a system of springs and wheels that makes different devices operate 7. knothole — a hole in a piece of wood left from a bough or branch 8. wringer — a mechanism with two cylindrical bars used for putting clothes between them to press water out 9. tailormade — a tailor-made thing 10. lectern — a high desk with sloping top to read a book from 11. prowess — great ability or skill
538
T. Pratchett: The Light Fantastic
At the exhibition we happened to see lots of folkloresque предметов материальной культуры which demonstrated the local artisans’ мастерство. There were lacy салфеточки, tiny наперстки for girls, kitchen utensils and even a funny oldey-worldey машинка для отжима белья. Besides there were various диковинки such as a аналой made of wood with some cледами от сучков with an antique book on it, an elaborate маленькая копия of a cathedral, quaint toys with заводным механизмом inside and other unique objects. 6. Study the pairs of confusing words provided with their Russian equivalents and fill the blanks in the sentences using the context. 1. din
— гул, грохот
2. by dint of
— посредством, путем
3. billow
— вздыматься волной
4. bellow
— взреветь
5. slosh
— плескаться, выплескиваться
6. scythe
— косить косой, пройтись как косой
7. hint (of)
— намек на что-либо, капля
8. haunt (of)
— прибежище, часто посещаемое место для кого-либо
1. The wounded beast _______________ and fell from the tree onto the ground. Thick grass ____________ when it was crawling from the poachers. 2. When I got into the bath some water ___________ out of it but at once my mother ___________ the pool with a mop. 3. By ________ of close study we chose the holiday resort which proved to be quiet and comfortable at
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
539
night without that horrible ______ of the music from the beach. 4. The café round the corner used to be a ____________ of musicians and poets. A _______ of sarcasm can sometimes spoil a good joke. 7. Put the exclamations and other conversational phrases in order to make up a short dialogue below which could be overheard somewhere in a public place and therefore unclear. Use the words from the previous tasks to expand it or create a new one. What are they after? Good grief! I haven’t the faintest idea. What’s the good of it? Sod that. Search me!
— — — — —
Батюшки! Что им нужно? Откуда мне знать? Какой хоть в этом толк? Не имею ни малейшего представления. Будь оно неладно.
Fragment 2 (pp. 124—245) 1. Study the pairs of words united by common meanings given beside. Compare them with the Russian words in the text. Specify the meanings of the English words and use them instead of the Russian ones. 1. bloody-mindedness 2. cut and thrust 3. dirtroad 4. leyline 5. tracery 6. tilework
a state of strong disagreement
rough kinds of road
decorative pattern or surface
540
T. Pratchett: The Light Fantastic
7. cackling 8. susurration
kind of inarticulate sound
Walking through the chambers of the palace where the conference was held we were enjoying the ажурными узорами on the ceiling and furniture and the изразцовой отделкой of the fireplaces and mantelpieces. The second session had already been in full swing which we could guess by the гогот coming from afar. When we came into the conference hall the cackling had been finished and changed by the voice of a speaker and the легкий шорох of the papers on the desks in front of the participants. The presentation was, figuratively speaking, about untrodden грунтовых дорогах of modern science crossing забытые тропы of traditional lore. At the end of the session we could have a lot of fun listening to the оживленные пикировки и яростный пыл of the discussion on the report aggravated by the opponents’ неуступчивостью. 2. Match the adjectives in the left column of the table with their definitions in the right column and Russian equivalents in the sentences. Find out the exact meaning of these words and put them into the sentences. 1. proverbial
A smooth
2. forwardlooking
B having lots of folds and wrinkles
3. sleek
C able to plan to do something for the future
4. offhand
D temporary or not lasting long
5. transient
E used in a proverb or well-known
6. age-crinkled
F done or spoken without preparation
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
541
1. From the helicopter the mountains looked like huge сморщенные от времени spines of dinosaurs against the ровной, гладкой steppe covered with early spring grass. 2. Early childhood period with its общеизвестной importance for the development of personality is often marked by some отдельными мимолетными memories. 3. At the examination my предусмотрительные attempts to support my memory with a set of skilful tiny folding notes proved to be useless — I left them behind and had to give an импровизированную speech. 3. In the box you will find some expressions describing people’s attitudes and behaviour. Use them to fill the gaps in the sentences according to the context. 1. native folkways
А вежливая настойчивость
2. vague apprehension
B провереннный временем обряд
3. polite determination
C смутное опасение
4. rose-tinted spectacles
D идеальный кандидат
5. time-honoured ceremony
E туземные обычаи
6. hot property
F розовые очки
1. One of my colleagues was considered to be a _______________ to become the head of the department because he had a remarkable ability to discuss urgent issues at meetings with an attitude of _________________ and to avoid wrong decisions. 2. My sister has always looked at the world through ________________ and due to that she remains a friendly and helpful person.
542
T. Pratchett: The Light Fantastic
3. Nowadays few English people consider five o’clock tea as a ______________ worth maintaining. 4. The boss’s attitude to the matter was so untypical of him that it aroused ______________ among my colleagues. 5. Ethnologists treat the historical and linguistic reality behind ______________ with great respect and do lots of research on human consciousness and experience pointedly packed in words and rites. 4. Use the words from the table instead of their Russian equivalents. huddle
hark back (to)
venture
surmise
date back
hazard
dawn on
cower
1. The age of some exhibits in the display case насчитывал for several thousand years. As for the others I think their age восходил to prehistoric times. 2. When the lightning stroke in front of our window we съежились and ducked instinctively in the corner of the room to свернуться on the carpet and to wait till the thunderstorm was over. 3. When we were far from our destination everybody felt uneasy and подозревал that any possible trouble could happen, but the closer we approached the place the less anxious we felt and a sense of relief забрезжил on our hearts. 4. When the executive manager рискнул to ask whether we were happy with our responsibilities we отважились на the answer that could not satisfy him. 5. Study the verb phrases in the table and match them with their definitions. Then use them instead of their Russian equivalents in the sentences below.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
543
1. (do something) down the drain
A start to dislike without any reason
2. take against somebody
B slow or quick to learn or understand
3. get the hang of it
C cause feelings of anxiety or irritation
4. (be) on the make
D without any positive outcome
5. set one’s teeth on edge
E making progress or seeking adventure/success
6. be slow/quick on the uptake
F succeed in or learn to do something
1. Popular songs performed out of tune by a small orchestra выводили меня из себя. 2. Don’t get upset, one more attempt and у тебя все получится. 3. She is not to blame, you just почему-то настроен против her and don’t want her to get promoted. 4. One of my two best friends туго соображает and the other ловит все на лету but I like both of them for their loyalty. 5. I spent the whole month going to the gym but all that was без толку — I did not manage to lose weight. 6. Our new team-mate was a typical young man в погоне за успехом — always moving around with his routine and being energetic all the time. 6. Arrange the phrases from the box to make up several short dialogues which could be heard in different situations (they are provided below). Use the vocabulary from the tasks above to expand them and make the situations clearer.
544
T. Pratchett: The Light Fantastic
In a manner of speaking. Prove me wrong. Nice to have met you, must be going. Not as such. Even less than that. Quite so. On whose authority? Not at all, really. Exactly? Any good? Easily done. Push off, you.
1) — Точно? — Ну да. 2) — — 3) — — —
Ну и как, удалось? В некотором роде. На каком основании??? Докажите, что я не прав. Да легко!!
4) — Ну, получилось? — Не совсем. Вернее, совсем не. И даже менее того. — Тогда пшел вон. — Искренне рад — мне пора — всего хорошего.
Fragment 3 (pp. 246—327) 1. Study the words and expressions in the table provided with definitions. Specify the meanings of the words using the Russian words in the story below. Then replace Russian words and word combinations with the English ones. Develop and finish the story. 1. sharps and flats — the black keys of the piano 2. colour plate — a colourful picture in the book 3. chemistry — a feeling of strong mutual interest 4. tuning fork — a tool for tuning musical instruments 5. C sharp — the note “do” half tone higher
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
545
6. afters — dessert 7. tracery — a fine pattern of interlacing lines 8. B flat — the note “si” half tone lower
They were sitting in a café and talking about how they had met for the first time. It was at a party — she was sitting in the armchair with a book on fine art and he was heading for the piano. He hit до-диез cautiously, paused and then struck си-бемоль more confidently. Hardly had his fingers started running over черным клавишам and then over naturals as he stopped and took a камертон. A black and white ажурный узор of music just turning into sound faded away in the air. The girl closed the book with цветными иллюстрациями and came up the piano. Both felt some искру, проскочившую between them. “Is there anything for десерт?” asked the girl without hesitation. 2. The next story is about two mountaineers who lost their way. Do the same as in the previous task and invent the end of the story. 1. pebbles — small rounded stones smoothed by water 2. handhold — a crevice or other object used as a grip in climbing 3. boulder — quite large mass of rock smoothed and shaped by erosion 4. the trackless — the place having no roads 5. scree — rock fragments forming heaps at the foot of a hill 6. shards of rock — separate fragments of rock 7. press-ups — exercises when the body is raised only by arms from the position along the floor
546
T. Pratchett: The Light Fantastic
After two days of walking across бездорожью we caught up with our group. Several days later we noticed that there were more and more гравия and щебня on the ground and soon we reached the hills with quite steep slopes suitable for the ascent. Булыжники were scattered on the slopes, here and there we chanced to see some осколки породы which was hard to find in that place. Before setting off we had been doing отжимания long and hard to be fit enough so now we just checked the equipment and started climbing. Plenty of углублений и выступов для захвата рукой made our advance quite enjoyable. 3. Study the examples in the left column of the table and the adjectives in the right column to substitute words describing qualities in each example. Translate the sentences given below according to the appropriate model and choosing the appropriate adjective in each sentence. А) He is being sarcastic today. Сегодня он какой-то нетипично саркастичный.
1. inert 2. unheeding
B) He’s feeling in a locked mood. Он сейчас в замкнутом настроении.
3. careful 4. dignified
C) These days he is being a daylight issue only. Он сейчас на что-то годен только в дневное время / настроен на дневной вариант деятельности.
5. black and white 6. sharps and flats
1. Почему она сегодня какая-то нетипично вялая? 2. Это он только сегодня такой небрежный, а на самом деле он очень надежный человек.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
547
3. Тебе повезло, мой брат сейчас в заботливом настроении — это значит, что он будет вежливым и предложит что-нибудь вкусное. 4. А вчера он был в горделивом настроении — ни с кем не разговаривал и даже не здоровался. 5. Я сегодня не настроена на полутона: никаких компромиссов — или да, или нет. 6. Мой друг вчера был настроен на какой-то странный, экзотический лад — слушал китайскую музыку и, кажется, медитировал. 4. Match the conversational expressions from the box with the sentences from the dialogues. Expand them to make the conversations more coherent. Use the words or situations from the exercises above to make up your own dialogues. That’s a point. He’s always like that. Who isn’t these days? He hadn’t quite got that far. He’s an awful long with it. Are you sure?
1) — — 2) — — 3) — —
Что-то он долго с этим возится. Да не так уж и далеко зашел. Он всегда такой. А кто в наше время другой? А это мысль. Ты уверен?
Fragment 4 (pp. 326—433) 1. Match the words in the table to get the following expressions: прочувствованный вздох, отличительные особенности, натуралистичный вид, люди из разряда пожилых, глухой стук, ватная рука, дерзкая распродажа, гражданская гордость, растрепанные волосы, слабое хныканье. Use them to describe the fuss over seasonal sales.
548
T. Pratchett: The Light Fantastic
1. elderly
A nuances
2. disarrayed
B hand
3. civic
C thud
4. heartfelt
D persons
5. distinctive
E fire sale
6. dull
F whimper
7. limp
G hair
8. lifelike
H pride
9. faint
I expression
10. defiant
J sigh
2. When choosing where to live we attend to the details of both the outside and inside of a house or flat. The words in the left column give some idea of what we can take into consideration. Match them with their definitions and put into the text. 1. brickwork
A a room such as a larder or pantry
2. lean-to
B forms of home improvement such as installing roof windows or window-featured extension of the roof
3. imagery
C an underground storey beneath the main basement
4. annexe
D a structure with a roof having a single slope
5. loft conversions
E a tiny flat
6. sub-basement
F a structure built of bricks
7. storeroom
G the assortment of pictures
8. flatlet
H an extension to a main building
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
549
In the office we looked through the catalogue with изображениями presenting all conceivable types of housing, from bijou квартирки to spacious mansions with lots of подсобных помещений. There were houses made of various materials — woodwork, stonework and кирпичная кладка were available. We chose a semidetached house with a small пристройкой в виде терраски serving as an entrance and a roomy флигелем overlooking the garden. The подвал could be used as a parking place or as a cellar. Upstairs we were happy to see чудеса перепланировки на чердаке. 3. Match the adjectives in the left column with their similars in the right column. Then distribute them to the appropriate places in the sentences. 1. jaunty
A clinking звякающий
2. creepy
B bijou изящный
3. tinny
C eldritch жуткий
1. In the souvenir shop I chose the musical clockwork toy which could be wound up to play a отдающую металлом popular tune by Mozart. Then my attention was drawn to another musical oddity with the звякающий sound — it proved to be a kind of xylophone. 2. I would prefer to live in a маленькой изящной flatlet with радующей глаз furniture and decoration. 3. There was a наводящий страх sombre cellar down the narrow staircase where we felt something жуткое in the air. 4. Match the adverbs with their Russian equivalents using the hints given between them. Then fill the blanks in the sentences according to the context.
550
T. Pratchett: The Light Fantastic
1. unseasonably 2. perforce 3. disdainfully 4. testily 5. soothingly
in a disagreement with time or willingness
А с презрением
in a disagreeable way
C с недоверием
in a mild way
E раздраженно
6. sympathetically 7. incredulously 8. stealthily
B успокаивающе
D с сочувствием F неуместно, несвоевременно
without enough of confidence
G украдкой H неохотно, волей-неволей
1. The strange suggestion made us look at each other _______________. 2. We did not want our parents to wake up and went upstairs ____________ on out tiptoes. 3. After the car crash I was at a loss to do anything reasonable but the traffic warden said ____________ that I would soon get over it. 4. We treated the new-comers ________________ because we knew that they had left their native place because of some family problem. 5. At the meeting we found ourselves wearing ________________ bright clothes. 6. Due to fine weather the students were reluctant to study but were ________________ following the lecturer who was taking his time and savouring every word. 7. It is not polite to look at people around ______________ as if they were below your station. 8. The people who react ____________ to extra responsibilities at work often do their best to perform their main duties.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
551
5. Do the same as in the previous task and put the appropriate verbs into the blank spaces in the sentences. 1. rear
it concerns riding the horse
2. rein 3. parry 4. lunge at 5. vie (with somebody for something)
B отбить, парировать you do it in fencing or in a discussion to compete
6. rival (somebody for something) 7. whine
8. squat
А соперничать, превосходить в каком-либо отношении
C скулить, подвывать D встать на дыбы E припадать к земле
F сделать выпад
dogs do it to express their feelings
G взнуздать, натянуть поводья H состязаться, бороться
1. The prospective head of the office could ______________ the other team-mates for the ability to find the necessary decision very quickly. 2. The athletes _____________ with each other for the main prize. 3. My counterpart ____________ at me and I managed to _____________ his thrust. 4. The puppy left at home on his own ______________ the whole day and in the evening when his owners came back home he ___________________ and jumped with joy. 5. The jockey ____________ his horse and caused it to _________________.
552
T. Pratchett: The Light Fantastic
6. Match the phrases with their Russian equivalents and fill the gaps in the sentences. The definitions are given as a hint in the middle column. 1. settle down
to adopt an orderly way of life, especially after marriage
А присматривать за лавкой или офисом
2. settle in
to get used to a new situation or place to visit a place or event
B отвлечь от проблем
3. take in (something) 4. take somebody out of him- or herself 5. mind the shop/office 6. be with his thumb on the scales
to make somebody to forget about problems for a while watch over to maintain work and order to try to benefit from a situation
C действовать в своих интересах, хитрить D угомониться, остепениться
E сходить, посетить F подогнать, освоиться, приспособиться
1. Our colleague was so upset that we set off to __________ him ___________ and suggested he ___________ a new exhibition taking place next door. 2. When I worked in a small company I enjoyed staying on my own to _________ our cosy and quiet office. 3. Half a year had gone before the new employee ____________ and started feeling confident at work. 4. She thought that she had caught the right man but he was not planning to _____________ and was _________________ to avoid leading him to the altar. 7. Use the phrases from the box to make up exchanges of remarks according to the hints below. Develop them into clear real-life situations.
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
ЗВЕЗДА
553
But that isn’t the point, is it? So it goes. OK, mount up and let’s go. Better? It would be favourite. Mind you… There’s that, yes. Such as what? I think it’s a bargain, don’t you? Time to be going. It’s an improvement. Yes, jolly good. Blow that for a lark. That’s about it, then. This calls for a celebration. This is a dead end.
1) — Нам пора. — По коням и едем. 2) — Это было бы лучше всего. — Что именно? 3) — Это надо отметить. — Отлично. 4) — Все, тупик. Вот так-то. — Но дело ведь не в этом? — Видишь ли… Уморился не на шутку. 5) — Ну что, так лучше? — Сдвиги есть. — Ну тогда все, пожалуй. 6) — Ну что, по рукам, а? — Так и есть, ладно уж.
Fragment 5 (pp. 434—533) 1. Match the words with their definitions and then replace their Russian equivalents in the text. Develop the situation and make up the end of the story. 1. kindling
A a garden with rocks and alpine plants
2. to attention
B be about to start something
3. non-event
C material for lighting the fire
4. one’s old self
D a barn where hay is stored
554
T. Pratchett: The Light Fantastic
5. rockery
E an unimportant person or thing added to make up for a lack of something
6. at the ready
F in a still but vigilant way
7. makeweight
G a person or thing back in one’s usual way
8. hayloft
H a boring occurrence or meeting
We were driving home after some скучного мероприятия and were near the country place we had loved to visit before. We took the opportunity to have a short rest there and made our way towards the house keeping наготове everything we could need. When we drove up to the gate and got out of the car we found the place looking по-прежнему. The house and the garden with альпийскими горками were neat and clean and the сеновал was ajar invitingly. Old servants stood по стойке «смирно» waiting for orders. A heap of щепок для розжига was a nice довеском of a barbecue shelter which we occupied at once to light a fire. 2. The pairs of words in the left column mean qualities which are different and similar at the same time. What they have in common is given in the middle column. Find out the difference between the paired words matching them with their Russian equivalents from the right column. Make up your own sentences using the word combinations given below the table as hints. 1. scintillating
not matter-offact or orderly
2. randomised 3. turbid 4. turgid
А напыщенный, надутый B онемелый
muddy and congested
C невредимый D аккуратный, упорядоченный
Терри Пратчетт. Б ЕЗУМНАЯ
5. impervious (to)
remaining unhurt
6. unscathed 7. numb
ЗВЕЗДА
555
E зудящий, немеющий F искрометный, увлекательный
8. tingling
the feeling caused by disfunction of blood circulation
9. matter-offact
not unusual or exciting
10. orderly
G обычный H мутный, плотный I хаотичный J непроницаемый (для чего-либо)
Impervious to a sense or criticism, be or seem unscathed, matter-of-fact situation or approach, orderly handwriting or printing, randomized facts or thoughts, scintillating conversation or performance, turbid waters or fog, turgid flow or style, go or become numb, tingling sensation or fingers. 3. Write down the verb expressions from the box grouping them according to the models of verb rection below. Check their meanings and use them to make up your own sentences. In the text of the book find more examples falling under these models. 1. expect to see fire-blackened stones 2. wedge into the holes 3. do nasty things to one another 4. unsay what’s been said 5. pause to fill up valleys 6. give me a leg up 7. be going to cut your way through 8. loom silently 9. try to batter the gates down 10. seem to be spreading 11. plump for a bottle of suntan oil 12. try getting us out 13. let things get on top of him
556
T. Pratchett: The Light Fantastic
14. appease it 15. do it good to get out and meet people 16. He might think he can control it. 17. prevent his brain being pushed out of his ears 18. Walls stopped being paneled and were bare stones.
1) Verb: 2) Verb + noun: 3) Verb + preposition + noun: 4) Verb + noun + noun: 5) Verb + noun + preposition + noun: 6) Verb + verb: 7) Verb + to + verb: 8) Verb + gerund (verb+ing): 9) Verb + (that) + sentence (clause): 4. Match the conversational expressions from the box with their Russian equivalents from the dialogues. Then add necessary information to develop the situations. No offence. First chance I get. That’s settled. If anything… No use. Out with it, man. Much good may it do you!
1) — Если уж на то пошло… Решено. — Бесполезно. 2) — Ну, выкладывай, парень. Тебе же будет лучше! — Как только смогу. Без обид.
Учебное издание СОВРЕМЕННЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР: БИЛИНГВА
Терри Пратчетт БЕЗУМНАЯ ЗВЕЗДА = THE LIGHT FANTASTIC Ответственный редактор Н. Уварова Редактор Е. Вьюницкая Художественный редактор В. Безкровный Технический редактор Л. Зотова Компьютерная верстка И. Ковалева Корректор Н. Сгибнева В коллаже на переплете использованы иллюстрации: sharpner, Mojoje/ Istockphoto / Thinkstock / Gettyimages.ru ООО «Издательство «Эксмо» 123308, Москва, ул. Зорге, д. 1. Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected] есей, Зорге к Тел. 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected]. Тауар белгісі: «Эксмо» тан Республикасында дистрибьют арыз-талапт ДЦ-Алматы» ЖШС, Алма ер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: [email protected] елмеген. Сер т сайтта: www.eksmo.ru/certification
Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/ 4ндірген мемлекет: Ресей Сертификация 7арастырылма8ан
Дата изготовления / Подписано в печать 25.08.2017. Формат 84x1001/32. Гарнитура «Minion Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 27,22. Тираж экз. Заказ
Оптовая торговля книгами «Эксмо»: ООО «ТД «Эксмо». 142700, Московская обл., Ленинский р-н, г. Видное, Белокаменное ш., д. 1, многоканальный тел. 411-50-74. E-mail: [email protected] По вопросам приобретения книг «Эксмо» зарубежными оптовыми покупателями обращаться в отдел зарубежных продаж ТД «Эксмо» E-mail: [email protected] International Sales: International wholesale customers should contact Foreign Sales Department of Trading House «Eksmo» for their orders. [email protected] По вопросам заказа книг корпоративным клиентам, в том числе в специальном оформлении, обращаться по тел. +7 (495) 411-68-59, доб. 2261. E-mail: [email protected] Оптовая торговля бумажно-беловыми и канцелярскими товарами для школы и офиса «Канц-Эксмо»: Компания «Канц-Эксмо»: 142702, Московская обл., Ленинский р-н, г. Видное-2, Белокаменное ш., д. 1, а/я 5. Тел./факс +7 (495) 745-28-87 (многоканальный). e-mail: [email protected], сайт: www.kanc-eksmo.ru В Санкт-Петербурге: в магазине «Парк Культуры и Чтения БУКВОЕД», Невский пр-т, д.46. Тел.: +7(812)601-0-601, www.bookvoed.ru Полный ассортимент книг издательства «Эксмо» для оптовых покупателей: Москва. ООО «Торговый Дом «Эксмо». Адрес: 142701, Московская область, Ленинский р-н, г. Видное, Белокаменное шоссе, д. 1. Телефон: +7 (495) 411-50-74. E-mail: [email protected] Нижний Новгород. Филиал «Торгового Дома «Эксмо» в Нижнем Новгороде. Адрес: 603094, г. Нижний Новгород, улица Карпинского, дом 29, бизнес-парк «Грин Плаза». Телефон: +7 (831) 216-15-91 (92, 93, 94). E-mail: [email protected] Санкт-Петербург. ООО «СЗКО». Адрес: 192029, г. Санкт-Петербург, пр. Обуховской Обороны, д. 84, лит. «Е». Телефон: +7 (812) 365-46-03 / 04. E-mail: [email protected] Екатеринбург. Филиал ООО «Издательство Эксмо» в г. Екатеринбурге. Адрес: 620024, г. Екатеринбург, ул. Новинская, д. 2щ. Телефон: +7 (343) 272-72-01 (02/03/04/05/06/08). E-mail: [email protected] Самара. Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Самаре. Адрес: 443052, г. Самара, пр-т Кирова, д. 75/1, лит. «Е». Телефон: +7 (846) 269-66-70 (71…73). E-mail: [email protected] Ростов-на-Дону. Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Ростове-на-Дону. Адрес: 344023, г. Ростов-на-Дону, ул. Страны Советов, 44 А. Телефон: +7(863) 303-62-10. E-mail: [email protected] Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Ростове-на-Дону. Адрес: 344023, г. Ростов-на-Дону, ул. Страны Советов, д.44 В. Телефон: (863) 303-62-10. Режим работы: с 9-00 до 19-00. E-mail: [email protected] Новосибирск. Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Новосибирске. Адрес: 630015, г. Новосибирск, Комбинатский пер., д. 3. Телефон: +7(383) 289-91-42. E-mail: [email protected] Хабаровск. Филиал РДЦ Новосибирск в Хабаровске. Адрес: 680000, г. Хабаровск, пер.Дзержинского, д.24, литера Б, офис 1. Телефон: +7(4212) 910-120. E-mail: [email protected] Тюмень. Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Тюмени. Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Тюмени. Адрес: 625022, г. Тюмень, ул. Алебашевская, 9А (ТЦ Перестройка+). Телефон: +7 (3452) 21-53-96/ 97/ 98. E-mail: [email protected] Краснодар. ООО «Издательство «Эксмо» Обособленное подразделение в г. Краснодаре Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Краснодаре Адрес: 350018, г. Краснодар, ул. Сормовская, д. 7, лит. «Г». Телефон: (861) 234-43-01(02). Республика Беларусь. ООО «ЭКСМО АСТ Си энд Си». Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г.Минске. Адрес: 220014, Республика Беларусь, г. Минск, проспект Жукова, 44, пом. 1-17, ТЦ «Outleto». Телефон: +375 17 251-40-23; +375 44 581-81-92. Режим работы: с 10-00 до 22-00. E-mail: [email protected] Казахстан. РДЦ Алматы. Адрес: 050039, г. Алматы, ул.Домбровского, 3 «А». Телефон: +7 (727) 251-58-12, 251-59-90 (91,92,99). E-mail: [email protected] Украина. ООО «Форс Украина». Адрес: 04073, г.Киев, Московский пр-т, д.9. Телефон: +38 (044) 290-99-44. E-mail: [email protected] Полный ассортимент продукции издательства «Эксмо» можно приобрести в магазинах «Новый книжный» и «Читай-город». Телефон единой справочной: 8 (800) 444-8-444. Звонок по России бесплатный. Интернет-магазин ООО «Издательство «Эксмо» www.book24.ru Розничная продажа книг с доставкой по всему миру. Тел.: +7 (495) 745-89-14. E-mail: [email protected]