128 58
English Pages 80 [84] Year 2003
ii TEOREMI
Bruno
sull’arte
Munari
art
THEOREMS
art
THEOREMES
.M86 2003
TABOR COLLEGE LIBRARY
Hillsboro, Kansas 67063 DATE DUE
MAY 19 2008
DEMCO, INC. 38-2931 CE
|
Corraini Editore
Il più grande ostacolo alla comprensione di un’opera d’arte è quello di voler capire
The biggest hindrance to understanding a work of art is wanting to understand. Vouloir comprendre est ce qui fait principalement obstacle à la compréhension de l’oeuvre d’art.
»
I primi undici «teoremi», di questo libretto, sono stati scritti e pubblicati su riviste d’arte intorno al 1945, gli ultimi sette sono stati scritti recentemente.
Nel 1945 la situazione artistica italiana era legata a preconcetti di carattere locale e mentre un rinnovamento di grande apertura nel panorama delle possibilità artistiche era già in atto nel mondo da parecchi decenni, in Italia si continuava a discutere se l’arte in Italia doveva essere (a priori) italiana e i pochi artisti che erano già su di un piano internazionale con la loro produzione, venivano ignorati a favore
di un’arte
sana
e non
degenerata
come
l’astrattismo. Lo scopo di questi «teoremi» era di dimostrare, con deduzioni logiche, la falsità di certi preconcetti o la verità di certe idee, che oggi si sono rivelate valide. Ai nostri giorni la situazione artistica non è molto cambiata in sostanza: ai vecchi preconcetti se ne sono sostituiti altri,
le arti figurative sbandano continuamente da un eccesso all’altro, dal tutto geometrico al tutto rigorosamente informale; una immensa accademia, resa più facile da una eliminazione totale di ogni regola o tecnica, invade il mercato e mantiene il pubblico in una costante confusione senza possibilità di una vera intesa. Ancora oggi infatti il pubblico,
osservando
un’opera
d’arte
attuale,
cerca
invano di ricostruire il modello e vede nei quadri informali bellissimi tramonti nel bosco o panorami di rocce e nuvole quasi uguali a quelli impressionisti, favoriti anche da certi critici che hanno inventato perfino l’astrattismo lombardo. Così ho scritto alcuni nuovi «teoremi» sperando di contribuire, a tutto favore del pubblico, alla comprensione di opere d’arte, di qualunque genere, perché anche oggi, per chi riesce a liberarsi dai preconcetti, c’é un mondo artistico vivo e interessante che vale la pena di conoscere. Bruno Munari 1961
Les 11 premiers «théorémes» de ce petit livre ont été écrits et publiés dans des revues d’art vers 1945. Les 7 derniers sont récents. En 1945 la situation artistique italienne était déterminée par ses propres préjugés. Alors que dans le monde, depuis plusieurs années, le panorama des possibilités artistiques s’ouvrait très largement, on continuait à discuter en Italie pour savoir si l’art devait d’abord, étre italien. Et les rares artistes déjà connus sur la scène internationale par leurs travaux étaient ignorés au profit de l’art sain et non pas dégénéré comme l’art abstrait. Le but de ces «théorèmes» était de démontrer, par le raisonnement, la fausseté de certains préjugés ou la vérité d’autres idées, ce qui s’est révélé juste aujourd’hui. De nos jours, la situation de l’art n’a pas réellement changé. De nouveaux préjugés ont remplacé les anciens. L'art figuratif passe constamment d’un excès à l’autre, du tout géométrique à l’abstrait le plus strict. Cette vaste école encouragée par l’abandon total de toute règle ou technique, envahit le marché et entretient une confusion complète sans communication possible. Aujourd’hui encore le public qui regarde une oeuvre contemporaine essaie en vain de retrouver le modèle et voit dans
l’art abstrait de beaux couchers de soleil sur la forêt ou des vues de rochers ou de nuages du genre impressionniste, encouragé par certains critiques qui ont même inventé l’abstraction lombarde. C’est pour cela que j’ai écrit quelques nouveaux «théorèmes» en espérant contribuer, à la compréhension d’une oeuvre d’art, tous genres confondus, car, aujourd’hui encore, pour qui parvient à se libérer des conventions, il existe une production artistique A vivante et intéressante qui vaut la peine d’étre connue. Bruno Munari 1961
The first eleven «theorems» in this little book were written and published in art magazines in around 1945. The last seven were written recently. In 1945 the art situation in Italy was influenced by local preconceptions and while in the rest of the world there had been an extensive renewal in the range of art types possible, in Italy people continued to argue about whether the art in Italy should be (a priori) Italian and the few artists whose work was already internationally known were ignored in favor of a healthy and non degenerate art, like abstraction. The point of these «theorems» was to show by logical deduction, the falsity of certain preconceptions or the truth of certain ideas, which have today proved valid. Today the art scene is not greatly changed: the old preconceptions have been replaced by new ones, the figurative arts lurch continually from one excess to another, from all geometric to all rigorously informal. A massive academy, made easier by the total elimination of all rules and techniques, invades the market and keeps the public in a state of permanent confusion without any chance of real understanding. Still today, when looking at a current “work of art” the public tries vainly to reconstruct the model and sees in splendid informal paintings, sunsets in the wood or views
of rocks and clouds almost like those of the Impressionists, favored by certain critics that have even managed to invent Lombard abstraction. This is why I’ve written some new «theorems» in the hope of making it easier for the public to understand any kind of work of art, because even today for those who manage to free themselves of preconceptions, there is a lively and interesting art world that’s well worth knowing. Bruno Munari 1961
nada ete
to
re
eeu
1945
IMITAZIONE
O DEFORMAZIONE?
L’arte figurativa deve riprodurre esattamente le forme della natura o può deformarle? una figura è vera solo nell’armonia del quadro la gente scapperebbe se incontrasse per la strada la venere di botticelli a braccetto della maddalena di tiziano l’uomo comune cerca sempre invece la verosimiglianza proprio ciò che al pittore interessava meno
11
IMITATION
OU DEFORMATION?
L'art figuratif doit-il reproduire exactement la nature ou peut-il la transformer?
une représentation n’est vraie qu’a l’intérieur du tableau si les gens croisaient dans la rue les vénus de botticelli bras dessus bras dessous avec la madeleine dirtitien ils se sauveraient a toutes jambes le public recherche une vraissemblance
qui à l’artiste importe peu
12
IMITATION
OR DISTORTION?
Should figurative art reproduce natural shapes exactly or can it distort them? a figure is real only within the harmony of the painting people would run away if they met botticelli’s venus arm in arm with titian’s magdalene in the street people always search for a realistic look which is just what interests the painter the least
13
Ÿ
q REALTA In natura un albero nasce e muore germoglia d’estate è pieno di foglie d’inverno nudo dopo un anno non è più lui
un albero in un quadro è sempre allo stesso punto le figure dei quadri non si muovono non si devono muovere se finalmente si mettesse a piovere nella tempesta di giorgione addio opera d’arte
se la gioconda di leonardo avesse le gambe uscirebbe dall’arte per tornare nella realtà quotidiana la realtà dell’opera d’arte non è la realtà della natura
15
go pa
REALITE Dans la nature un arbre naît et meurt
il germe en été il est couvert de feuilles en hiver il est nu l’année suivante il est un autre
un arbre dans un tableau est toujours au méme point le motif du tableau est immobile et doit le rester
imaginons qu’il se mette à pleuvoir dans la tempête de giorgione adieu l’oeuvre
si la joconde de léonard avait des jambes elle sortirait de l’oeuvre pour rejoindre la réalité quotidienne la vérité de l’oeuvre d’art n’est pas la vérité de la nature
16
REALITY
In nature trees are born and die they sprout in spring in summer they’re covered in leaves in winter they’re bare a year later they’re not the same a tree in a painting is always at the same stage figures in paintings don’t move they mustn’t move
if it does finally rain in giorgione’s storm goodbye to the work of art
if leonardo’s gioconda had legs she would leave art and return to reality reality in a work of art isn’t the reality of nature
ARTE
FIGURATIVA
Che cosa può raffigurare un’opera d’arte? un paesaggio
sì un viso
sì cavalli sì zebre forse no microbi mai più la lo di lo
scelta del sposalizio raffaello, sposalizio
soggetto è importante? della vergine arte della vergine di X. Y.
non arte
l’arte non è il soggetto
19
ART FIGURATIF
Que peut représenter l oeuvre d’art? un paysage? oul un visage? oul des chevaux? oul des zèbres? peut étre pas
des microbes? plus jamais c’est important le choix du sujet? le mariage de la vierge de raphael c’est de l’art le mariage de la vierge X. ou Y. n’est pas de l’art l'art n’est pas dans le sujet
20
FIGURATIVE
ART
What can be painted in a work of art?
a landscape yes a face yes horses yes zebras maybe not microbes certainly not is the choice of subject important? raphael’s marriage of the virgin, art
john brown’s marriage of the virgin not art
art isn’t the subject
21
L’ARTE
EI SENSI
Ogni mezzo ha i suoi limiti la musica é cieca la pittura è muta la scultura è paralitica tutte però con abili trucchi cercano di rendersi complete la pittura si sforza di dare il volume la scultura vuol muoversi la musica...
dopo qualche centinaio di anni di queste acrobazie il pubblico si è abituato a cercare il volume nella pittura il colore nella musica il movimento nella scultura
23
ee He he Oe A&
LART ET LES SENS
Chaque art a ses limites la musique est aveugle la peinture est muette la sculpture est paralytique tous, par d’habiles trucages visent la totalité la peinture cherche le volume la sculpture veut bouger quand à la musique... après quelques siècles de ces acrobaties le public a pris l’habitude de chercher le volume dans la peinture la couleur dans la musique le mouvement dans la sculpture
24
ART AND THE SENSES
Every means has its limits music is blind painting is dumb sculpture is paralytic
but all of them try craftily to make themselves complete painting does its best to give volume sculpture tries to move music... after several hundreds of years of these acrobatics the public has got used to looking for volume in painting color in music movement in sculpture
25
INVERSAMENTE
PROPORZIONALE
ze
Riproduzione verista della natura un milione di ammiratori riproduzione impressionista della natura centomila ammiratori deformazione della natura
diecimila amatori
la natura come pretesto per astrazioni
mille amatori assenza della natura esteriore arte concreta cento amatori
i cento amatori possono capire anche l’arte verista il milione di ammiratori nega con tutte le sue forze fisiche l’arte concreta
27
INVERSEMENT
PROPORTIONNELLE
Pour la reproduction réaliste de la nature il y aun million d’admirateurs pour la reproduction impressionniste de la nature cent mille amateurs pour la déformation de la nature dix mille amateurs pour l’interprétation abstraite de la nature mille amateurs nature absente art concret cent amateurs
cent amateurs peuvent comprendre l’art figuratif un million d’admirateurs refuse de toute son énergie l’art concret
28
IN INVERSE
RELATION
+
A realistic depiction of nature one million admirers
an impressionist depiction of nature one hundred thousand admirers distortion of nature ten thousand lovers
nature as a pretext for abstraction one thousand lovers absence of external nature concrete art
one hundred lovers
a hundred lovers can even understand realism a million admirers
will reject concrete art with all their might
29
SPONTANEITA
:
L’usignolo canta l’albero fiorisce gli uccelli non imitano il gorgoglio dei ruscelli gli alberi non imitano le nuvole ma l’uomo nelle sue manifestazioni artistiche deve proprio imitare qualcosa? l’usignolo canta l’albero fiorisce l’uomo inventa armonie di suoni di colori di forme di movimenti
31
|
SPONTANEITE
Le rossignol chante
l’arbre fleurit les oiseaux n’imitent pas le gargouillis des ruisseaux les arbres n’imitent pas les nuages | l’homme dans son art doit-il imiter vraiment quelque chose? l’oiseau chante Varbre fleurit l’homme invente l’harmonie des sons des couleurs des formes et des mouvements
32
SPONTANEITY
r
The nightingale sings the tree blossoms birds don’t imitate gurgling springs trees don’t imitate clouds is it absolutely essential for man to imitate something in art? the nightingale sings the tree blossoms man invent harmonies of sound color
shape movement
33
ARTE ETERNA
£
Molti artisti si preoccupano di dare alle loro opere d’arte una materia che le faccia durare più a lungo nel tempo l’affresco l’olio il bronzo il mosaico
vi sono oggi opere d’arte destinate a durare centinaia di anni come materia
ma il loro contenuto
si dissolve in pochi secondi
35
f
ART ETERNEL
Beaucoup d’artistes cherchent a créer leurs oeuvres a partir d’un matériau d’une très longue durée de vie la fresque l’huile le bronze la mosaique certaines oeuvres d’art actuelles sont faites pour durer des centaines d’années du point de vue du matériau mais leur contenu se défait en quelques secondes
36
ETERNAL
ART
,
Many artists worry about giving their work of art a medium that will make it last a long time fresco oils bronzes mosaic
there are works of art today that will last hundreds of years because of their medium but their content dissolves in a matter of seconds
37
ARTE
E TECNICA
?
Organo e bach si mandolino bach no ogni arte ha la sua tecnica ogni tecnica ha la sua arte ogni epoca ha le sue tecniche nuove tecniche nuove forme d’arte l’arte non è la tecnica la tecnica non è l’arte
39
ART ET TECHNIQUE
Orgue et bach oul mandoline et bach non a chaque art sa technique a chaque technique son art à chaque époque ses techniques nouvelles techniques nouvelles formes d’art l’art n’est pas la technique la technique n’est pas l’art
40
ART AND TECHNIQUE
Organ and bach yes mandolin and bach no each art has its own technique each technique has its own art each era has its own techniques new techniques new art forms
art isn’t technique technique isn’t art
41
ARTE
E CONFINI
r
In italia l’arte ha da essere italiana! in polonia polacca in turchia turca e se un turco va a dipingere in polonia che arte ha da fare? e se la polonia occupa la turchia? in italia arte italiana e a un metro e ottanta dal confine francese?
in italia arte italiana in sicilia siciliana in piemonte piemontese a milano milanese
e in corso garibaldi 89? in italia l’arte ha da essere arte in polonia arte l’etichetta verrà dopo
‘questo titolo apparso sul corriere della sera del 1945 (circa), ha dato lo spunto al primo «teorema». 43
ART ET FRONTIERES
En italie l’art se doit d’étre italien! en pologne, polonais en turquie, turc si un turc va peindre en pologne quel art devra-t-il faire? et si la pologne envahit la turquie?
art italien en Italie et à un mètre quatre vingts de la frontière française? art italien en italie en sicile, sicilien en piémont, piémontais à milan, milanais et au numéro 89 boulevard garibaldi?
en italie l’art doit être de l’art en pologne de l’art les étiquettes viendront plus tard
Ice titre est paru dans le corriere della sera vers 1945. Il a été le point de départ du premier «théorème». 44
ART AND BORDERS
r
In italy art is supposed to be italian! in poland polish in turkey turkish and if a turk goes to paint in poland what sort of art should he do? and what if poland occupies turkey? is italian art in italy one meter eighty from the french border? in italy italian art in sicily sicilian in piemont piemontese in milan milanese and at 89 corso garibaldi? in italy art has to be art in poland art the label has yet to come
‘this title from the corriere della sera in 1945 (circa), were what sparked off the first «theorem».
45
SENZA
RAGIONE
4
1+1=2 lontano è il sentimento
dal calcolo giallo + blu = centinaia di verdi lontana è la ragione dall’arte
47
SANS
RAISON
1+1=2 le sentiment est loin du calcul
jaune + bleu = des centaines de verts la raison est loin de l’art
48
WITHOUT
REASON
r
bad =2 feelings are far removed from calculations yellow + blue = hundreds of greens reason is far removed from art
49
INCOMPRENSIONE
È
Ognuno vuol ritrovare il proprio mondo riflesso in un’opera d’arte l’artista lavora tutta la vita per farvi conoscere il suo mondo
ol
INCOMPREHENSION Chacun veut retrouver dans l’oeuvre d’art
le reflet de son propre monde l’artiste travaille une vie entière pour nous faire connaître son monde à lui
DZ
INCOMPREHENSION
r
Everyone wants to find their own world reflected in a work of art
the artist works all his life to show you his world
53
=© © ©
PREZZO
E VALORE
r
L’amatore ammira l’opera d’arte ne osserva la tecnica contempla la composizione i rapporti cromatici e spaziali stabilisce punti di riferimento con maestri di altre epoche con la propria epoca si sente in contatto con l’opera d’arte l’affarista
guarda se c’è la firma e chiede il prezzo
i
à
57
PRIX ET VALEUR
L’amateur d’art admire l’oeuvre il observe la technique contemple la composition les rapports de couleurs, de plans établit des rapprochements avec d’autres peintres d’autres époques avec son époque
il éprouve une proximité avec l’oeuvre l’homme d’affaire regarde la signature et demande le prix
58
PRICE AND VALUE
r
The art lover admires the work of art observes the technique contemplates the composition the relationship between color and space he establishes references to masters of other periods with his own he feels he’s in contact with the work of art the sharp businessman looks to see if it’s signed and asks how much it costs
59
ARTE
E MERCATO
r
Arte é ricerca continua
assimilazione delle esperienze passate aggiunta di esperienze nuove nella forma nel contenuto nella materia nella tecnica nei mezzi
mercato è ripetizione di uno standard vendibile secondo le richieste del cliente
ha l’aspetto esteriore dell’opera d’arte olio tela cornice bronzo imballaggio perfetto vuoto
61
ART ET MARCHE
L'art est continuelle recherche assimilation des expériences passées intégration des expériences nouvelles dans la forme dans le contenu dans le matériau dans la technique les moyens le commerce est la répétition d’une forme vendable en fonction de la demande apparence d’une oeuvre d’art huile, toile, cadre, bronze
parfait emballage vide
62
ART AND MARKET
fi
Art is continuous research assimilation of past experiences addition of new experiences in form content
medium technique means market is repetition of a saleable standard that meets the demands of the client it looks like a work of art on the outside oil canvas bronze frame
perfect packaging empty
63
HOBBY r
Pittura e scultura
hobby molto diffusi ministri e dittatori nobili signore ricchi annoiati uomini di sport professionisti insoddisfatti gallerie mondane critici compiacenti giornali accoglienti cocktail di apertura molta gente l’arte no
65
PASSE-TEMPS
Peinture et sculpture sont des passe-temps courants
ministres et dictateurs nobles dames riches oisifs sportifs cadres insatisfaits galeries mondaines critiques complaisants journaux accueillants vernissages beaucoup de monde mais l’art est absent
66
HOBBY
Painting and sculpture very common hobbies ministers and dictators noblemen the bored rich sportsmen
dissatisfied professionals worldly galleries obliging critics welcoming newspapers opening cocktails lots of people art no
67
FALSA
EDUCAZIONE
Il pubblico é abituato a vedere nei musei opere d’arte soltanto sotto forma di pitture sculture disegni e scambiando il mezzo per l’arte compera oggetti che sembrano pitture sculture disegni mai troverebbe l’arte
in una composizione di alluminio o di materia plastica
69
MAUVAISE
EDUCATION
Le public est habitué a voir des oeuvres d’art dans les musées uniquement sous forme de peintures sculptures dessins et confond le support, et l’oeuvre il achéte des objets qui ressemblent a des peintures des sculptures des dessins il ne reconnaît pas l’art dans une composition d’aluminium ou de matière plastique
70
MISTAKEN
LEARNING
The public is used to seeing in the museums works of art only as painting sculpture drawings and mistaking the means for art they buy objects that seem like paintings sculptures drawings they’d never find art in a composition made of aluminum or plastic
71
ARTE
PRIVATA
Tra artista mercante
critico d’arte e collezionista ermetici problemi opere d’arte in serie vanno e vengono in attesa che il prezzo salga il pubblico indifferente va allo stadio
il prezzo sale
73
ART PRIVE Entre artiste marchand
critique d’art et collectionneur
des problèmes compliqués des séries d’oeuvres d’art vont et viennent
en attendant que le prix monte indifférent le public : va au stade les prix montent
74
PRIVATE ART
Between the artist merchant art critic and collector hermetic problems mass produced works of art come and go while the price increases the indifferent public goes to the stadium the price increases
75
ARTE
VIVA
Il grande pittore dipinge l’insegna per il fornaio
il grande scultore dà forma a una macchina
il grande architetto progetta la casa per il capo del governo il grande poeta scrive canzoni popolari il grande musicista scrive la musica per le canzoni del poeta un popolo civile vive in mezzo alla sua arte
lt
ART VIVANT
Un grand peintre exécute une enseigne pour le boulanger un grand sculpteur dessine une machine
un grand architecte dessine la maison du gouvernement un grand poéte écrit des chansons populaires un grand musicien compose la musique des chansons du poéte un peuple civilisé vit
au milieu de son art
78
LIVE ART
The great painter paints the baker’s sign
the great sculptor designs a car the great architect designs the president’s house the great poet writes popular songs the great musician writes music for the poet’s songs
a civilized population lives in the midst of its art
19
La prima edizione del libro Teoremi sull’arte é di Scheiwiller 1961
© 1961 - 2003 Bruno Munari TEOREMI sull’ arte
Prima edizione luglio 2003 translation by Isobel Butters Caleffi traduction de Annie Pissard Mirabel
Stampato in Italia da Arti Grafiche Castello - Viadana Mantova settembre 2003
Maurizio Corraini srl Via Madonna della Vittoria, 5 46100 Mantova Tel: (+39) 0376.322753 Fax: (+39) 0376.365566 e-mail: [email protected] www.corraini.com
Se
NW
—_ N ;
\
\
È
2
Il più grande ostacolo alla comprensione di un’opera d’arte è quello di voler capire The biggest hindrance to understanding a work of art is wanting to understand.
Vouloir comprendre est ce qui fait principalement obstacle à la compréhension de l’oeuvre d’art.