133 82 1MB
Spanish Pages [57] Year 1904
Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
General Library System University of Wisconsin - Madiso 728 State Street Madison , WI 53706-1494
I
T
Y
U.S.A.
General Library System University of Wiscons in - Madison 723 State Street Madison , WI 53706-1494 U.S.A.
ARA
O ARI
AIM
AB
SIL
CON LA ORTOLOGIA PROPIA DE ESTA LENGUA
Y DEL QUICHUA POR MACARIO D. ESCOBARI . Munícipe Inspector de Instrucción Primaria. (SEGUNDA
EDICION)
LA PAZ
TIPOGRAFIA " ELECTRICA. ” —JUNIN N.° 1904
2.
5
6326660
MEM
FM 5573 E2 1904
Leer y escribir . Leer y escribir es la primera necesidad de toda inteligencia, la base de toda cultura, el principio de todos los conocimientos, lo primero que debe enseñarse á todo ser racional; y así lo han comprendido los pueblos que hoy son los más prósperos y felices. No envano su enseñanza es la fundamental obligación del Estado, porque con ella habilita al hombre para que llene más cumplidamente los destinos sociales , poniéndole expedita la via del progreso. Nuestros indígenas se hallan hasta el día privados de este vulgar beneficio , que debe prodigarlo sin más tardanza la Nación por un interés propio bien entendido, porque la instrucción, siquiera sea elemental de esta raza, digua de mejor suerte y llena de sobresalientes cualidades, incorporará muy rápidamente en el país un elemento poderoso y nuevo , que vivificará las industrias, incrementará la hacienda pública, unificará la raza, proveerá de verdadera fuerza el ejércitio y exhibirá aptitudes para todas las reparticiones del complejo mecanismo social. Un eco unísono ha proclamado como medios de civilizar al indio aproximario al blanco, enseñarle el castellano, enrolarlo en el ejército , hacerlo partícipe próximo de nuestros hábitos , costumbres y necesidades, pero nadie ha sujerido, el medio inicial y único de realizar estos nobles empeños , que consiste en poner en sus manos el Shabario escrito y confeccionado en lapropia iengia indígena. He aquí una primera tentativa que, si es secundada por espíritus jenerosos, muy pronto realizará e ideal de la regeneración del indio y con ella la asimilación, á las escasas fuerzas vitales del Estado , de una gran fuerza, capaz de operar su anhelada trasformación . Lo que hasta aquí se había procurado alguna vez y aisladamente era enseñar al indio la lectura y la escritura en castellano, procedimiento contrario al sentido común, que jamás pudo dar resultados satisfactotios , tal como si un chino ó un ruso pretendiesen enseñarnos sus lenguas sin hablar nos en la nuestra; cuando la razón y la lógica aconsejan que habrá de enseñársele á leer y escribir en aimarà 6 quichua, para que con este auxilio y con estos medios aprenda el castellano, á leer y escribirlo .
- II El método y signos eufónicos que hemos empleado en esta silabario realizan insensiblemente esta tendencia, con tanta facilidad como premura, pues que, con estudio detenio y científico de la estructura de ambas lenguas hemos puesto en ejercicio las sílabas y letras que más juegan en ellas, de tal manera que el alumno, al llegar á la última lección, leerá y escribirá indistintamente aimará y castellano Hace ocho años que dimos á luz por primera vez nuestro alfabeto aimarà inspirados del deseo de verlo en práctica, pero pocos de los aficionados á escribir para los indígenas lo han puesto en uso, y si lo han hecho ha sido verificando alteraciones y rapsodias inconducentes, aplazando así su vulgarización, que es prenda de éxito , é introduciendo la anar-quía en un asunto en que debe prevalecer la unidad . Entónces mismo alcanzamos á presentar la iniciativa de un proyecto de ley, en cuyo cumplimiento los indígenas de las aldeas ó estancias tendrían la facultad de elegir sus maestros; de reconocer la obligación de darles una habitación, un lote de terrenos en usufructo que ellos mismos les sembrarían y un emolumento de 5 á. 10 centavos semanales por cada alumno; procedimiento que hoy mismo emplean algunas estancias de un modo espontáneo y sumamente eficaz. Empero, excusado es decir que ese pensamiento quedó siu tratarse por la Legislatura á causa de haberlo impedido la politica miitante, mal endémico de nuestra estructura nacional. El presente Silabario, escrito intencionalmente en pocas páginas, para demostrar la facilidad del método empleado y su eficacia para obtener que lean y escriban nuestros indios, está llamado, por otra parte, á ser solamente la primera pa labra en este tracendental asunto; pucs, no dudamos que espíritus fllántropos y progresistas, que no faltan, la secuudarán confeccionando catecismos de enseñanza más avanzada. Macario D. Escobari,
ORTOLOGIA AIMARA Y
QUICHUA
O SISTEMA DE PRONUNCIAR, LEER Y ESCRIBIR LAS LENGUAS GUTURALES CON LOS SIGNOS SIMPLES DE IMPRENTA
En el alfabeto aimará, lo mismo que el quichua y las demás lenguas de duro eufonismo , de un modo general, no hay sino dos sonidos díferentes, guturales ó fuertes, en las letras onomatòpicas. Por consiguiente, solamente deben distinguirse por dos signos : ( ' ) comilla para los sonidos más fuertes del natural, y (") dos comillas para los sonidos aun más duros, colocados juntamente á la letra correspondiente, como el ( ' ) apóstrofe en el j'e francés. En las lenguas aimará y quichua se distinguen tres sonidos diferentes: 1. El natural ó como en castellano . Sonido más fuerte que el natural, ó con 2. una ( ') comilla al lado de la letra que lo ocasiona.
Sonido más duro ó fuerte que el ante3. rior con dos comillas (" ) Se distingue también tres sonidos diversos en las K, que llamaremos gargarales, por que se pronuncian más ó menos duramente con la garganta; y de estos hablaremos después, señalando sus signos diferenciales para la pronunciación y escritura, que son el punto ( . ) , punto y coma (;) y dos puntos ( :) . Vamos ahora á señalar todas las letras que son susceptibles de los sonidos natural y fuerte: Natural ch
guitarra guitarra engaño engaño chairo cazuela de chuño h chinu ato , lío, atada chucuña estar acuchillado No existe, 6 no hay necesidad chuluchiña remojar de la h natural en ainará kichua ,
gallo
gallo Fuerte ch'
cha'ma
Jag'sarana
temer
mal molido , ásh' pero Esta es la hache aspirada co ch'ijchi granizo mo en ch'ujchu tercianas ch'isnay dormir h'aru picante nó h'aniwa ven h'amuy h'ayra og'c ola flojo , perezoso comida h'uma og'o tú, pronombre
3 Màs fuerte
ch'ullu ch'ulla
ch" ch'alla ch'aca
arena huezo
gorro impar
carecen de fortísimo
Natural
tara tupu.
P
purinin puchu pitag' pata
ilega sobra, residuo quien? altura , cima t
takim
jemelo, mellizo medida, legua k
Aquí caben los sonidos jca, que, qui, co , cu, indistintamente , como en castellano .
patea , pisa
Fuerte
camino it'aki p' fuerte It'uru medio real p'ata k' un real p'isu p'iña bravo, sañudo mascar k'amuy p'uch'u noria, poso morder k'aniy enviado t' k'ita k'uno nieve t'ut'a polilla k'uru gusano t'uila pronto tartamudo k'aca orilla, ribera t'ia
4 -
Fortísimo t'uruña t'asay
p" p'uño p'acha p'atam p'ek;e
cántaro vestido muerde cabeza
k"
t" t'anta t'ag'lli t'incay
masticar anda
pan sopapo papirotaso
k"ara k'ita k"apay k"ari k"ank" a
salado huilón machuca mentiroso pie áspero sucio k"arisiña mentir
Se vé que las únicas letras en aimará y kichua que tienen una pronunciación más dura que la natural en castellano son las siguientes:
Natural
Fuerte
Fortisimo 9
ррр t t t ch ch ch g h k
ch' ch' ch' g' g' g' h'h'h' k' k'
99 p" p" p' t" t" t" ch" ch" ch" carece carece k" k" k"
Vamos ahora á distinguir las otras tres k, que hemos llamado gargarales porque se las pronuncia con mayor ó menor fuerza en la garganta. Ponemos un punto ( k. ) á la k. que se pronuncia suavemente; punto y coma (k; ) á la k ; más fuerte que la anterior, pero siempre pronunciada con la garganta; y dos puntos (k:) á la que se pronuncia aún más fuertemente que las anteriores y como golpeando con la campanilla de la garganta. Ejemplos.
- 5 Fuerte
k.oru k.ella k.osu claro, luz bravo (kichua ) k.olu k.
k.aila k.eru
bravo [aimará] ceniza, flojo antipático duro, seco
Más fuerte
k; k;ara k;eru
cuero vaso de indios
k; osa k;apu k; epa k; ok; o
marido rueca, uso trama fiambre
Fortísimo
k: k: omer k: opa
verde basura
k: oma k: ara k: oyu k:aya
limpio pelado cardenal mañana
Como se vé, la comilla ( ' ) y las dos comillas (") sirven para marcar de un modo general la mayor ó menor dureza de todas las letras en ambos idiomas; y el punto ( . ) , punto y coma (; ) y dos puntos ( ) , para diferenciar el sonido gargaral de las tres últimas clases de k. k; k: Las k, por todo son cinco, á saber k' k" k. k; k:. Las tres últimas son las gargarales, las dos primeras las guturales que se pronuncian con más ó menos fuerza en la cabidad de la boca y paladar. He aquí el alfabeto íntegro.
6
MAYUSCULAS
A B C CH' CH"
DEF
GG' HIJ K' K"
K. K;
K : L LL M N O P P' P" Q R S T T ' T'U V W Y
MINUSCULAS
a b c ch ch ' ch "
gg'h'ijk' k' Il m n o p p'
def
k . k; k: I p
q r
stt't" U v w y
Las letras que no llevan signos se pronuncian como en castellano . h'-- La h' es una verdadera consonante y se pronuncia como en castellano antíguo . Ejemplos : en árabe nih' as metal; l'adid fierro; en aimará h’uma tú; haru picante, en quichua h'amuy ven . g - Esta letra es regularmente intermedia, nunca inicial ; tiene un sonido gutural como el
7 g'es hebreo, ó como el a' gt alemán. Ejemplos: en alemán a'gt ocho; mag'en hacer: en aimará og'o bulla; og'e ola; en kicuha og'llay abrazen . ch'-La ch, se pronuncia más fuerte que la ch francesa ó el sh inglés . Ejemplos : en aimará ch'a ma mal molido, aspero; ch'uju arrullo; ch'ijch' i granizo; en kichua chu'jch'u tercianas; ch'ag'ru mesclado . ch"-Esta letra se pronuncia arrimando la lengua al paladar y desprendiendola con fuerza para expeler el sonido, como en ch"alla arena; ch"ulla impar; en kichua ch❞umay exprime. k'-Se pronuncia más fuerte que la k española y como para decirla en secreto , al oído . Ejemplos en alemán k'araft fuerza ; en aimará k'ak'uña restregar; en kicha k'añark;oy desgajar. k"-Sin ser gargaral este es el más fuerte sonido de la k, imita el crujido de un tronco que cae. Ejemplos: en aimará k'illimi carbón; k’auna huevo; en kichua k'ami insultar: k"allcu amargo ; k" ara salado . k. Esta en la primera de las tres k gargarales y se la pronuncia al principio de la garganta como en k.ana luz, claro, k.oya mina; en kichua k.ari hombre. k; -Gargaral 2. En kichua k; ak:a roca, la misma palabra en aimará descolorido; k; ok; a árbol; k; ala piedra. k:-Esta es la tercera gargaral que requiere mucho ejercicio y fuerza en el fondo de la garganta Ejemplos: koma limpio; k: añu sucio; en kichua k:ellu amarillo; k: omer verde; k: eusa cobarde. p'-Suena esta p' como la ph. Ejemplos: en aimará p'ara seco : p'iñata enojado ; en kichua p'away volar. p"-Suena como en p'eke cabeza; p’ia agujero; en kichua p"intuña envolver. Se pronuncia golpeando con fuerza y muy rápidamente los labios .
8 t'-Esta t' se asemeja á la ph con la circunstancia de la inicial. Ejemplos : en aimará t'anť'a trapo, arapiento ; t'uru fuerte, sólido; en kichua t'at'ay traga. Es el th inglés. t"-Ejemplos: t'anta pan; t"una molécula; t'incay dar papirotasos; t❞uro barro; t'eg'eta retobado Seria muy útil al progreso de la raza indígena popularizar esta Ortologia para el aprendizaje de la lectura y escritura en aimarà y kichua, para lo cual bastaría reproducirla íntegramente en cuantas ocasiones hubiese de hacer publicaciones en esas lenguas; de manera que cualquier lector se instruiría prévia y facilmente en el sistema adoptado eufonismo de las para conservar el verdadero palabras indigenas, sin el cual pierden su sentido y significado
-
9
Silabario
a 1.ª
Leccion
a
e
a
u
a
e
a
€
i.
S
u
u u
a
i
No se pasará de esta lección hasta que el alumno no la sepa perfectamente. Se le ejercitará en todo sentido, vertical y horizontalmente; y fuera de este cuadro se le impondrá que reconozca estas vocales en cualquier impreso ó manuscrito , Tan pronto como las reconozca se le hará escribir letra por letra en una pizarra de mano haciéndolo á la vez, el maestro, en la pizarra grande. Escribirá el maestro en silencio y después preguntará ¿ qué se llama esta vocal?; dado el nombre, dirá: escribela tú. Y así sucesivamente. Cuando se retiren los alumnos les encargára que para el día siguiente le traigan la pizarra con todas las vocales que han aprendido.
10 Leccion 2.ª
ba
be
be
bi
bi
bo
bi
bo
bu
bo
bu
ba
bu
ba
be
be
bi
bo
bu
ba
bu
ba
be
bo
bi
En esta lección como en todas las demás no se pasará á otra antes de estar bien aprendida . No hay deletreo, la sílaba se pronuncia junta y de una sola vez. Estando bien aprendida la lecciùn se pasa á ejercitar la escritura de ella: el maestro escribe en la pizarra grande y los alumnos en las pequeñas. La misma lección escrita en sus domicilios para el día siguiente.
Leccion
3.a
da
de
di
do
du
de
di
do
du
da
di
do
du
da
de
do
du
da
de
di
du
da
de
di
do
Ya se tiene prevenido que los alumnos leerán horizontal y verticalmente las lecciones ; después de aprendida esta lección se volverá á la
11 2. , para ejercitar las dos juntas á la vez. Cuando estén bien aprendidas, se ejercitará la escritura en la pizarra agregando una vocal á cada sílaba de las aprendidas, así: aba ebe ibi obo ubu ada ede idi odo udu. La lección escrita, que traerán los alumnos, será sencilla con la a sobre todas las vocales.
Leccion
fa fe fi fo
fu
fo
fa
fo
fu
fa
fa
fa
fe
fa
fe
fe fi fo
fu
4.ª
fi
fa
fe
fi
fi fo
En el ejercicio escrito de esta lección se procederá como en la anterior, anticipando una vocal así: afa efe ifi ofo ufu, y se les encargará que la traigan en sus pizarras para el día siguiente. En calidad de ejercicios orales se volverá sobre las lecciones anteriores,
Leccion
ga gue
gui
gue gui
go
gui go
gu
5.º
go
gu
gu
ga
ga
gue
- 12 go
Fu
ga
gu
ga
gue
gue
gui
gui
go
En esta lección se les explicará que la g que acaban de conocer tiene la propiedad de sonar suavemente y que no importa la u que está incrustada en gue ygu. No se les hará decir güe sinó gue gui gui. El ejercicio escrito será prolijo hasta que lo sepan bien los alumnos, agregando y quitando una vocal: ugo igui egue ogo aga ega
Leccion
6.ª
ag'
eg'
og'
eg'
og'
ag'
og'
ag'
eg'
Esta sílaba se usa frecuentemente en aimará y quichua, terminal y como intermedia , se la pronuncia como en el alemán àgf.; es un sonido de g seca. Ejemplos ag'taña, inmundo, eg'aruña, alzar algo; og'oña hacer bulla; camach'g'es ¿que ha hecho? maisag'ag', el reberso, irpg'am llévalo, churg'eta' dámelo, aptg'am alzálo . Esta sílaba nunca combina con ú ni con í.
Leccion 7.ª
h'a
h'e
h'i
h'o
h'u
h'e
h'i
h'o
h'u
h'a
13
h'i
N'o
h'u
h'o
h'u
h'a
h'u
h'a
h'e
h'a
h'e
h'e
h'i
h'i
h'o
No se les enseña la h muda , explicándoles que aun cuando se la ve escrita no se la pronuncia; pero esta h' con apóstrofe al lado se pronuncia aspirada, como con j suave. En el ejercicio escrito no se antepondrá vocal, por resultar muy forzada y no ser necesario. Eso si, se ejercitará á esrcribir bien esta letra haciendo notar su diferencia con la by con la d. De ningún modo se pasará á otra lección antes de estar bien aprendida la que se enseña.
8a
Leccion
ja
je
ji
jo
ju
je
ji
jo
ju
ja
ji
jo
ju
ja
je
jo
ju
ja
je
ji
ju
ja
je
ji
jo
El ejercicio escrito de esta lección se antepondrá bocales asì: aja eje iji ojo uju etc. No hay que olvidar que todos los ejercicios, además de hacerse en la escuela juntamente con el maestro , deb en traerlos repetidos de sus casas en las pizarras.
14 Leccion 9 º.
la
le
ie
li
lo
lu
li
to
Tu
la
li
lo
Zu
la
la
lo
lu
la
le
li
lu
Τα
Le
li
lo
En este ejercicio se procederá como en los anteriores, anteponiendo una vocal así; ala ele ili olo ulu etc.
Leccion 10ª . ca
CO
ca
CO
cu
ca
cu
ca
CO
aca
eca
oca
eca
oca
uco
Como estos son los únicos casos en que la c suena como k, se inculcará bien á los niños el conocimiento de este sonido y de estas letras, quedando suprimido para siempre el sonido de la k española, que no se usará sinó con c en los casos de ca co cu. Leccion 11ª .
k'a
k'e
k'i
k'e
k'i
k'o
k'o k'u
k'u
k'a
15
k'i
k'o
k'o
k'u
k'u
k'a
k'a
k'e
k'a
k'e
k'i
k'e
k'i
k'o
k'u
Por regla general los sonidos más fuertes de algunas letras aimaraes y quichuas se usan con al distintivo de una comilla (' ) y de dos comillas (" ); una (' ) comilla cuando son simplemente fuertes y (" ) dos comillas cuando son muy fuertes Estas k' se usan, por ejemplo, en las palabras k'a k'u ña, restregar k'aya aquello, k'ula terrón de tierra, k'ita enviado , postillón . En el ejercicio se procederá con proligidad y cuidado, anteponiendo vocales. Se ha olvidado advertir que los ejercicios de lectura y escritura simultáneos se han de hacer en letra cursiva de escribir y cuando menos en la bastarda que abunda en las imprentas. La lectura de la letra de imprenta se ha de ejercitar al último , como va en el presente método .
a Leccion 12.ª K❞u
K❞a
K❞e
K'i
K❞o
K❞i
K'o
K❞u
k❞a
K❞e
k'o
k❞u
k❞a
k'e
k''i
k'a
k'e
k''i
k'o
k'u
k'e
k'i
k" o
k'u
k❞a
Ejemplos de la pronunciación de esta k":k"ari mentiroso; k'ullu porfiado; k'ita huilón, prófugo; k'illimi carbón; k’alcu agrio; k'e y k'o no
― 16 se usan en palabra alguna, pero está bueno ejercitar en la combinación silábica á los alumnos . No hay que omitir el ejercicio escrito, pero sin anteponer vocales, por que resultan muy duras y aburridoras.
Leccion
13.ª
que
qui
qui
que
que
qui
qui
que
Ningún sonido que suena que qui se escribirá de otro modo ni con otra letra que la q; y de este modo se librará al alumno de la confusión á que se prestan estos sonidos ante la diversidad de las letras españolas con que se puede producirlas como: que ki ke qui; y la c, que acaba de producir la confusión. El ejercicio escrito se contraerá mucho á gravar en la memoria el conocimiento de esta combinación , explicando que la u no suena ni debe sonar . El defecto estructural de la escritura espaloña con la u excedente no podemos suprimirlo, y lo único posible es enseñarlo como está en uso.
Leccion
cha
che
che
chi
14.ª
chi
cho
chu
cho
chu
cha
17 -
chi
cho
chu
cho
chu
cha
chu
cha
che
cha
che
che
chi
chi
cho
Esta es otra combinación defectuosa de tres signos para dar un solo sonido , que tampoco nos es dable suprimirlo, porque este sistema de lectura y escritura, en aimará y quichua, es una preparación para la lectura y escritura corriente del castellano . El ejercicio leído se hará sin inconveniente anteponiendo vocales, pero no es necesario insistir en que los alumnos tracen los tres ó cuatro signos, por que en el grado de esta lección eso no les sería facil; por consiguiente, se reservará este ejercicio escrito para perfeccionarlo al último. La lectura se procurará que sea perfecta .
Leccion 15º.
ch'a
ch'e
ch'i
cho
ch'u
ch'e
ch'i
ch'o
ch'u
ch'a
ch'i
ch'o
ch'u
ch'a
ch'e
ch'o
ch'u
ch'a
ch'e
ch'i
ch'u
ch'a
ch'e
ch'i
ch'o
Esta es otra de las letras aimará y quichua que suenan más fuerte que la ch española y por eso lleva el distintivo (') de una comilla. El ejercicio escrito y leído se hará hasta la perfección sin
18
anteponer vocales , por resultar muy duras. Las palabras en que se usa este sonido son muchísimas, ya sea inicial ó intermedia. Ejemplos: ch'ama áspero mal molido; ch'ek; a ala de ave: ch'ujo, arrullo ; ch'ijchi granizo ; h'uch'a líquido , sorbo .
Leccion 16º. ch'a
ch'e
ch'i
ch'o
ch❞u
ch'e
ch'i
ch❞o
ch❞u
ch❞a
ch'i
ch'o
ch'u
ch'a
ch'e
ch” o
ch ” u
ch” a
ch ” e
ch'i
ch'u
ch'a
ch'e
ch'i
ch❞o
En este ejercicio se guardarán las reglas del ejercicio anterior. El sonido de estas sílabas se distingue en palabras como estas: ch'ama fuerza; ch'ek; a surdo, izquierdo ; ch'ak; a, gota; chu'lla impar; ch'iara negro, ch'ua cristalino ; ch❞si frío . En el ejercicio escrito no hay necesidad de anteponer vocales.
a Leccion
pa
pe
pe
pi
pi
po
17 .
pi
po
pu
po
pu
pa
pu
pa
pe
-
19 ―
ро
pu
ра
pu
pa
pe
pe
pi po
pi
Después de bien conocida y ejercitada la lectura de esta sílaba se pasará al ejercicio escrito anteponiendo vocales , así: epa epe ipi opo upu etc.
Leccion 18ª.
p'a
p'e
p'i
p'o
p'u p'a
p'e
p'i
p'o
p'u
p'i
p'o
p'u
p'a
p'e
p'o
p'u
p'a
p'e
p'i
p'u
p'a
p'e
p'i
p'o
Con esta sílaba se pronuncia palabras como las siguientes: p'ara seco; p'esk; a cinco; p'iñata enojado; p'ok; a lleno, p'usa vacío, soplado. No hay necesidad de anteponer vocales en los ejercicios. Esta letra como la ch' y la k' suena más fuerte que la inicial española y por eso lleva una ( ' ) comilla.
Leccion p"a
p❞e
p❞e
p"i
p"i p❞o
p❞u
p"u
p"a
p"i
p"o
a 19 º . p"o
p"u
p"u
p"a
p❞u
p❞ap"e
p'a
p'e
p'i
1 pre
"i
p"o
- 20 En esta lección guárdense las reglas de la anterior. Estas sílabas entran en la composición ya inicial ya intermedia de los siguientes ejemplos: p"atam muerde; p❞ek; e cabeza; p❞ia agujero; p❞o k;e; arcilla blanca, etc, golpeando fuertemente los labios.
Leccion
20.ª to
tu
te
ti
to
tu
ta
ti
to
tu
ta
te ti
ta
te
ti
to
tu
ta
te
tu
ta
te
ti
to
En este ejercicio, después de bien aprendido , se anteponen vocales en el escrito y se juntan las sílabas, leyendo en seguida como resultan.
Leccion
21.ª
t'a
t,e
t'i
t'o
t'u
t'e
t'i
t'o
t'u
t'a
t'i
t'o
t'u
t'a
t'e
"
t'o
t'u
t'a
t'e
t'i
t'u
t'a
t'e
t'i
t'o
En este ejercicio, procédase como en los de las lecciones que se ocupan de la k, p'. Sirven estas sí-
21 -labas en palabras como las siguientes: t'aya frío; t'ia orilla, borde; t'ok; oña bailar; t'usaña escupir, etc.
Leccion 22.ª
t'a
t❞e
t'i
t'o
t'u
t'e
t'i
t'o
t'u
t'a
t'i
t❞o
t❞u
t❞a
t'e
t❞o
t❞u
t'a
t'e
t'i
t'u
t'a
t'e
t'i
t'o
En esta lección procédase como en los de las lecciones sin anteponer vocales. Sirven estas sílabas en palabras como las siguientes: t'ag'suña lavar; t'eg'suña retobar; tisaña escarmenar; t"ogpiña urgar; t“uruña triturar; t“anta pan; t“u na molécula; t'isi catarro de niños, etc.
Leccion
-ya
ye
ye
yi
yi
yo
yi yo yu
23.º
yo
yu
yu
ya
ya
ye
yo
yu
ya
ye
yi
yu
ya
ye
yi
yo
22 En esta lección procédase sin anteponer vocales y hágase un repaso de todas las lecciones anteriores, porque es presiso penetrar en las lecciones más complejas del silabario .
Leccion 24.ª :
k.a
k.e
k.o
k.e
k.o
k.a
k.a
k.e
k.o
k.o
k.a
k.e
Estas sílabas juegan con frecuencia en las palabras aimará y quichua y salen de la regla general de distinguirse con (' ) comilla y ( ") dos comillas; siendo indispensable recurrir al punto (. ) ; punto y coma ( ; ) y (:) dos puntos . Es decir que estas k. son tres, de distintos sonidos, que se producen en la garganta y por eso las hemos llamado gargarales; y comenzamos ahora por la más suave , con la que se pronuncian palabras como las siguientes: k.ana luz; k.eri fogón, hogar; k.oru ; brabo, valiente; k.ella ceniza; k.esimi ollín; k.olu duro , endurecido. En este ejercicio no hay para que anteponer vocales. La u y la i no juegan en estas sílabas ni en las dos siguientes.
Leccion 25ª. k;a
k;e
k;o
k;e
k;o
k;a
k;o
k;a
ke
23 En este ejercicio se debe anteponer vocales. porque estas sílabas son regularmente interme , dias. He aquí ejemplos: k; ak;oña, fregar, frotar; k;onk;ori, rodilla; k;ori oro , lak; a corriendo; lek;eta apretado, k; apu rueca, uso; tak;eni con todos.
Leccion
26.ª
k:a
k:e
k:0
k:e
k:0
k :a
k:0
k:a
k:e
Esta sílaba es la de más fuerte y forzada pronunción en la garganta; se le expele desde la campanilla y haciendo como un chasquido con ella Se puede ejereitarla anteponiendo vocales. Ejemplos: k;awa, cueva, concavidad; kewa cobarde, maricón, k:oma, limpio aseado ; k: apa' ájil activo; k:ellu amarillo ; k: ollo huero ( se dice del huevo) ; k:añu sucio .
Leccion ma
me
me
mi
mi
mo
27 .
mi
mo
mu
mo
mu
ma
mu
ma
me
mo
mu
ma
me
mi
mu
ma
me
mi
220
- 24
En este ejercicio se anteponen vocales y se juntan unas sílabas con otras, vertical y horizontalmente También se suprime la última vocal y se la antepone escribiendo en la pizarra, haciendo notar bien la diferencia del sonido que adquiere, así: am em im om um etc.
Leccion
28.ª
ne
ni
no
nu
ne
ni
no
nu
na
ni
no
nu
na
ne
no
nu
na
ne
ni
na
ne
ni
no
na
nu
En los ejercicios de esta lección prócedase exactamente que en los de la lección anterior anteponiendo unas veces vocales, como ana ene ini ono unu; y otras agregando consonantes como: nan neb nip not num.
Leccion 29.ª
ra
re
ri
ro
ru
re
ri
ro
ru
ra
ri
ΤΟ
ru
ra
re
ro
ru
ra
re
ri
ru
ra
re
ri
ro
25 En los ejercicios de esta lección se explicará que esta sílaba suena, cuando vá sola ó al principio de dicción, como ramo raro; es decir, cuando es ere y cuando es erre, cosa que aprenden muy facilmente los alumnos. En los posteriores ejercicios y particularmente en los escritos se agregará consonantes, como en rab rib rop rup rec ras res, etc.
Leccion 30.ª
sa
se
si
80
su
se
si
80
su
sa
si
80
su
sa
se
80
su
su sa
si
se
sa
se
si
ce
ci
ci
ce
80
En estos ejercicios se agregarán vocales y consonantes hasta que los alumnos se penetren bien del abundante juego y uso de estas sílabas . Al propio tiempo se les enseñará el sonido español de la ce y de la ci; agregándole vocales y consonantes advirtiéndoles la diferencia del sonido con la s. Leccion 31.a
za
ze
zi
20
zu
ze
zi
20
zu
za
26 zi
20
zu
za
22
20
zu
201
ze
zi
ze
zi
ZO
zu
za
En este ejercicio se puede pasar muy por encima, sin lograr otra cosa que distinguir la letra z como signo que suena como s, y advertiendo á los alumnos que son muy raras las palabras en que entra esta letra .
Leccion
ya
ye
32.ª
yi
yo
yu
yo
yu
ya
ye
yi
yi
yo
yo
yu
ya
yu
ya
ye
yu
ya
ye
ye
yi
yi
yo
En esta sílaba se considera la y como verdadera consonante . Se ha de advertir al alumno que cuando vá sola suena como la vocal i.
Leccion 33.ª
wa we
wi
we wi wo
wi
wo
ww
wo
ww
wa
ww
wa
we
27
wo
ww
wa
we
wi
ww
wa
we
wi
Wo
Esta sílaba sirve para pronunciarla como en inglés. y sola termina la síncope de muchas palabras, así: warmi mujer; wawa niño, criatura; waj' nó; p'esk; aw, son sinco: cucha huérfano: h'aniw naw'h'istàs' qué dices?
Leccion
34ª
va
ve
vi
ยอ
vu
ve
vi
VO
va
va
vi
vo
vu
va
ve
vo
vu
va
ve
vi
vu
va
ve
vi
VO
En estas sílabas se esforzará el maestro en hacerlas pronunciar bien distintamente de la be labial.
Leccion 35.º ax
ex
ix
OX
ux
ex
ix
OX
ux
ax
ix
OX
ux
ax
ex
OX
ux
ах
ex
ix
ux
ax
ex
ix
OX
- 28 En esta forma es bastante fácil el ejercicio de la ex y no senecesita insistir mucho para recono . cer las sílabas con x.
Leccion 36 º. ag'
eg'
og'
ag'
eg'
Esta sílaba es muy usada en aimará y quichua en el intermedio de muchos vocablos , como los siguientes: ag'saraña temer; ag'taña asqueroso; og'oña meter bulla; t'og'piña remover, urgar; og'e ola; egʻalu tonto , indolente .
Leccion
37°.
Ejercicios de triples
IOU
A
E
bla
ble
bra
bre
bri
bro
bru
fra
fre
fri
fro
fru
fla
fie
fli
flo
flu
dra
dre
dri
dro
dru
pra
pre
bli
pri
blo
pro
blu
pru
29
pla
ple
pli
plo
plu
cla
cle
cli
clo
clu
cra
cre
cri
cro
cru
Estos ejercicios se harán en todas direcciones hasta que el alumno los haya aprendido perfectamente. En dias sucesivos se agregarán á este mismo ejercicio primeramente la consonante n, de modo que los alumnos escriban y pronuncien; blan, blan, fran, flan, dran, etc.; en seguida la letra m, de modo que dirán blem, brem, frem, flem, etc.; después, la consonante s , de modo que dirán blas, bles, blis , blos, blus, etc.; y así otras consonantes suceptibles de combinar.
Leccion 38".
Silabas de comprobacion
AEIOU
pe
p'a
p'e
p'a
p❞e
ta t'a
་ ཁྐྲ
pa
pi
po
pu
p'i
p'o
p'u
p'i
p❞o
te
ti
to
t'e
t'i
t'o
p❞u tu t'u
30 t"a
t'e
la
le
t'i
t'u
t'o
li
lo
lu yu
ye
yi
yo
na
ne
ni
no
nu
lla
lle
lli
llo
llu
fi
fo
fu
gi
jo
ju
ci
zo
zu
fa
fe
ja
je
ge
za
ze
ce
: ", ' N
ya
ba
be
bi
cha ch'a
ch"a
che
bo
chi
cho
ch'e
ch'i
ch'o
ch"e
ch'i
ch"o
bu chu
ch'u
ch"u
da
de
di
do
du
ña
ñe
ñi
ño
ñu
ga
gue
gui
go
ag'
eg'
og'
g'a
g'e
g'o
ca
que
k'a
k'e
k'a
k'e
qui k'i k'i
CO k'o
k'o
gu
cu
k'u k"u
31 k.a
k.e
k; a
k;ek ; 0-
k: a
k:e
me
sa
va
ru
ro
rru
rro
rri si
SO
su
ve
vi
VO
vu
we
güe
ax
mu
se
wa gua
limpio
mo
ri
rre
rra
frota
k: oma
mi
re
ra
luz
k; ak; om
k: 0-
ma
k.ana
k.o-
ex
wi
güe ix
WO
guo OX
guu ux
Este ejercicio se hará horizontal y verticalmente todos los días, desde esta lección hasta la última,
agregando consonantes y
anteponiendo vocales , prefiriendo no adelantar antes de estar bien aprendido . Los ejercicios escritos resuelven dificultad , porque sonidos y los del niño .
contribuyen
toda la
á fijar
los
signos en la fugaz memoria
32
Leccion 39.º M Way na, le ye ña k❞achata sum ' k ; am .
ya te
u cat cas te lla no aru yat g'a ta, k; el k;a ña ya ti ña g'a wa qui si pu niw. su ma k.a na k;ell k, a si ñaw wa qui si mar.ca mag' cu na su ti ni sa? cu nás su ti ma g'a? ar sum', ta ta man su ti pa k;ell k; am . k.ao k.a ma ra ni tam amt tas ti? para, na za, la ca, ampara, nai ra , h'in chu, ñi k'u ta, sun k'a, ca h'i k'a ni , isi.
Leccion
yu, cha ra, a ti,
40.ª
utj tans aca lak; a pachag' mundo nig' , mo ro k; o wa, mu yú. mar k; o ta uñt" ta ti? mar k; o ta g'a lak: at s'pan p❞esk; a ti h'i lawa
suti
cu
Wa ra wa ra na cag' in tis uc ch'a na ca ra qui wa , mun do mo rok:og' má marang' má cut ra qui mu yunti; ucap' má mar su ti nig'. h'ay ra can ca ñag' h'an ya ja rú, des di cha ru tucui sisto, u cam pisa h'ach'a h'u cha ra quiw-
33 -
h'ay ra can qui rig'a h'a ni pu niw llam p❞u chuí ma cas pa ti; lun t'a tac tu cuñ lu p'is qui h'a k;e can qui rin h'a ch'a h'u cha pag' h'ai ra can ca ña paw'
Leccion cu
a 41.ª
na pa cha ti h'a k;ena cag'
al
cool
mañ aru map g'a nig'uk' uaw we rà g'o cha nac jama h'a k; ep g'a nig'. ma chi ri na cag'a h'u pa pach pas hi' wa yas cas pas u k'a maw. ai mar a run g'a h'a ni pu niw cu nás ya te k; añ ja ma qui ti, ni cu na a rús ya ti cha ña ta qui utj qui ti . h'a k'u sin ya te k;ap g'am; sum ta k ;e cu na chim pu si ña ta qui .
Leccion
42.ª
quim sa k;all k; o
123456780
ma yag'a ak'a maw k;ell k:a si pa yag quim sa, pusi p'es k; a sog' ta pa k;al k;o
-
34 -
9 10 20 30 100 200 1,000
llá tun ca tunca paá tunca quimsa tunca pata cag' paá pataca warank; a
Leccion
43.a
ma ch" am pi ta qui u su ñam pi ta quiw k; oll k;eg' ima siña . cas te lla nog ' aca pach pa le tram pi ra quiw k;ell k; a ña . h'u k'at h'u k'at, lei cas lei cás si nac wa cas te l'a no aru aru ta táta h'an le ye ña yati ri na cag ' h'uik'um pi sa sip g'taw, le ye ri na casti paa k.ana nai ra niw . h'i chas ti h'u ma nac quip ca qui cuna
cun sa k;ell k; a sip g'ám; su ti na ca ma k ; ell k; apg'am.
Leccion A
E
E
I
I
44.a U
I U
A E
35
Leccion 45.ª Ba Ca
Be
Bi
Que
Во
Bu
Co
Qai
Cu
De
Di
Do
Du
Da
Fi
Fo
Fu
Fa
Fe
Go
H'a Ja Le Mi
No Pu
P'a
Gu
Eg'
Og'
H'e
Hi
H'o Jo
Ju
Lu
La
Nu Pa P'e
Ma
Me
Na
Ne
Ni
Pe
Pi
Po
P'i
P'o
P'u
P'u
P"a
Po
So
Ro
Qui
Ru
Ra
Sa
Se
Si
Ji
Jo
Su
Ce
Ju Pi
Ja
Yo
H'u
Ji
Mu
Mo
Gai
Lo
Je Li
Que
Ri
Gue
Ag'
P זיי
P'e
Ga
Re
Ci Je
ru
ra
re
- 36
Xo Ya
Xu
Xa
Xe
Ye
Yi
Yo
Xi
Yu
We
Wi
Wo
Wu
Wa
Zas
Zes
Zis
Zos
Zus
Leccion 46.º Bolivia sutini lliju marcasag'a ma h'a ch'a Re pú bli ca wa, ura k; e pa g'a ni paa pataca wa ran k; a tu pu ni wa mis tu. Mui ta pa rug' h'ach'a mar ca na cara quiw ut ji. Ams tan qui wa , Nair t'i g'a ru , Perú su ti ni ya k.a mar ca; uc g'a rug'a Nair tam pin, In ti h'al su g'am pin Brasil su ti ni h'a ch" a mar ca ra qui ; Ca yu lla g'an quiwa Ar gen ti na su ti ni h'a ch'a mar cag'; Ca yu llam pi , Inti og' si rim pin ca ra quiw Chi le su ti ni mar cag ' ; Perú wam pi h'ic t'ap ta si , mar ca sa ru mui tan ta ña ta qui. Jun tu ru marca san h'a h;e wa wa na ca pag ' paa waran k; a wa rañ k; a ru h'a k'u si an ch'í ch'ag' . H'ach" a ciu da da na cag' mar ca sang ' aca na caw: La Paz, Co cha bam ba, Po to sí, Su cre, Oru ro , Ta ri ja, Sau ta Cruz Tri ni dad.
An ch'i cha g'a h'i la par te h'a `k;e na ca saw t'a ya Andés k; ollo par qui na cán utj
-
37
tang' ; mon te pam pa na ca sas ti, in ti to k;e ru un ta si riwa ch'u sa ca ma qui ; ch ” un ch ” u na ca quíw u cán ut jas qui . Boli viamar ca sang'a ch'a h'i li ri pag' Pre si den te su ti cha taw; uc g'a rug' de par ta men to nac tum pi ri na cag' Pre fec to su ti cha ta ra quiw ; uc g'a rug' Sub pre fec to na ca; uc g'a rus ti Co rre ji do ra na ca; uc g'a rus tí Al cal de na ca. Jue za na caj ya k.a h'a k'u ra quiw-
a Leccion
47 .
H'ichapachcamag' h'a niw k'itis ai marg ' pach p'ar suñ' le tra pam pi k;ell k; añ' yattipcanti .
Ucatjamaw naira tiempo cu na na qui ti ucanacag' ar ma ra ta . Ni k'itis uca nac h'ak;enacatac k; ellk; ca tai na ti.
In ca na can tu cu si ta pat ac sa rug' pusi patac maraw tucusiraqui . H'ichasti wawanacay cas te lla no aru qui ya te k; ap'g'am . Ch'amapuniw ha ñíz .
aimar arún cuna ya ti
38
EL PADRE NUESTRO.
Nanacan Aukísa , alg'pachanacancta, sutima hap❞atitápa, kapag' cancañama nanacaru h'utpana, munañama luratápana, camisatí alag'pachán uk'amaraki acapachan sa. Sapuru t'antasa h'ichuru churapg'eta, h'uchanacsti pampacharapita, camisa nana casa, nanacaru huchachrasirinacarús, pam. pachapg'ta uk’ama , h’aniraki_watekaru tincuyapg'estati, ñank.ata k.espiyapg'arakita . -Amen.
EL AVE MARIA. Aruntsmau
María,
Diosán graciapata
pok'atatawa . Apu Diosawa humanpiski : warminacán taypipán k; ollanatawa , puraeamán achupa Jesús wawamasti k; ollanarakiwa . Santa María, Diosán Taycapa, nanaca h'uchtaranacataki mayim , hichasa hiwaña pachansa-Amen . EL CREDO .
Iyaustua Dios Aukín, Tak;e Atípiri, Alag'pacha Acapacha luriri, Jesucristonsa h'upán sapa yok; apa . Espirito Santón graciapata h'ak; eru tucúna , Virgen Santa Ma-
39 rian puracapata yurína, Poncio Pilatón arupata mutuna; máya cruzaru ch'accatata , hiwána, mank.apachanacaru mantana, kimsa uru hiwatapata hiwatanacán taypipata hacatatg'ána, alag'pacháru mistúna, ucanwa tak;e atipiri Dios aukín cupíg'apan tujaski ; ucatpachawa hakirinacsa h'iwirinacsa taripiri h'utáni. Iyaustua , Espirito Santón, Santa Iglesia catolicán , Santonocán mayachasiñapa , h'uchamacán pampachasiñapa , aychana h'actatañapa, wiñaya hacañsa, Iyau saractua-Amen .
FIN
1
1
89083216192
b89083216192a
89083216192
B89083216192A
P