193 29 81MB
French Pages 1256 [1264] Year 1960
M A T E R I A L I E N ZUM A U S L Ä N D I S C H E N UND I N T E R N A T I O N A L E N PRIYATRECHT H E R A U S G E G E B E N VOM M A X - P L A N C K - I N S T I T U T F Ü R AUSLÄNDISCHES UND INTERNATIONALES Direktor: Professor Dr. Hans Dölle
4
PRIVATRECHT
RECUEIL DE TEXTES CONCERNANT
LE DROIT INTERNATIONAL PRIVÉ réunis par
A . N. M A K A R O V Wissenschaftliches Mitglied des Max-Planck-Instituts für ausländisches und internationales Privatrecht Professeur honoraire aux Universités de Heidelberg et de Tubingen Membre de l'Institut de Droit international
Deuxième édition
Tome deuxième TEXTES DES TRAITÉS INTERNATIONAUX
19 6 0 WALTER DE GRUYTER & CO BERLIN
J.C.B.MOHR (PAUL SIEBECK) TÜBINGEN
QUELLEN DES INTERNATIONALEN PRIVATRECHTS zusammengestellt von
A.N. MAKAROV Wissenschaftliches Mitglied des Max-Planck-Instituts f ü r ausländisches und internationales Privatrecht Honorarprofessor an den Universitäten Heidelberg und Tübingen Membre de l'Institut de Droit international
Zweite Auflage
Band II T E X T E DER STAATSVERTRÄGE
19 6 0
W A L T E R D E G R U Y T E R & CO
J . C . B . M O H R (PAUL S I E B E C K )
BERLIN
TÜBINGEN
NOTE P R É L I M I N A I R E
Les Traités internationaux qui ne sont pas encore entrés en vigueur en mars 1960 sont reproduits en petits caractères. Les Etats contractants qui n'ont pas encore ratifié une Convention ou l'ont dénoncée sont indiqués entre parenthèses. La dénomination des Etats correspond en règle générale à la forme employée dans les publications officielles sans que cela signifie une prise de position à l'égard du statut du gouvernement en question en droit constitutionnel ou en droit international. Le manuscrit de ce volume a été achevé en juin 1958; les textes de Traités internationaux entrés en vigueur depuis lors ont été intercalés pour autant qu'il était possible. Heidelberg, mars 1960
A.N.Malcarov
VORBEMERKUNG
Staatsverträge, die im März 1960 noch nicht in K r a f t getreten sind, werden im Kleindruck wiedergegeben. Vertragsstaaten, die ein Abkommen noch nicht ratifiziert oder gekündigt haben, sind in Klammern angeführt. Die Bezeichnung der Staaten entspricht grundsätzlich der in den amtlichen Publikationen verwendeten Form, ohne daß damit zu dem verfassungs- oder völkerrechtlichen Status der betreffenden Regierung Stellung genommen wird. Das Manuskript dieses Bandes ist im J u n i 1958 abgeschlossen; die Texte seither in K r a f t getretener Staatsverträge wurden nach Möglichkeit noch eingeschoben. Heidelberg, im März 1960
A.N.Makarov
Abkürzungen — Abréviations
AS = Amtliche Sammlung der Bundesgesetze und Verordnungen, Bern Bettoni = Bettoni, L'Italiano nel mondo e la sua condizione giuridica, I (1954), I I (1955) Bereinigte Sammlung = Bereinigte Sammlung der Bundesgesetze und Verordnungen 1848-1947, Bern 1949-1955 BGBl = Bundesgesetzblatt De Busschère = De Busschère, Recueil des traités concernant la Belgique 1850-1910 De Clercq = Jules de Clercq, Recueil des Traités de la France, I - X X I I I GBl = Gesetzblatt J . Off. = Journal Officiel J W = Juristische Wochenschrift Martens = G. Fr. de Martens, Nouveau Recueil Général de Traités et autres actes relatifs aux rapports de droit international. Deuxième série, I - X X X V . Troisième série, I - X X X I X Niboyet et Goulé = J . P. Niboyet et Goulé, Recueil de Textes usuels de droit international, I - I I , 1929 RabelsZ = Zeitschrift für ausländisches und internationales Privatrecht « Ree. NU. = Nations Unies. Recueil des Traités Ree. SdN. = Société des Nations. Recueil des Traités Recueil systématique = Recueil systématique des lois et ordonnances, 1848-1947, Berne
Revue = Revue de droit international privé et de droit pénal international, fondée par Darras (depuis 1933/23 : Revue de droit international privé) RGBl = Reichsgesetzblatt RO = Recueil des lois et ordonnances de la Confédération suisse Sbornik = Sbornik dejstvujuscich dogovorov, soglasenij i konvencij, zakljucennych SSSR s inostrannymi gosudarstvami
VII
Abkürzungen — Abréviations
StAZ = Das Standesamt Vedomosti = Vedomosti Verchovnogo Soveta Sojuza Sovetskich Socialisticeskich Respublik Zeitschrift = I - X I : Zeitschrift für internationales Privat- und Strafrecht ; X I I - X I X : Zeitschrift für internationales Recht; X X V - L I I : Niemeyers Zeitschrift für internationales Recht
TABLE DES
MATIÈRES
(première livraison) A. Droit international civil et commercial Codification générale 1. (Argentine), Bolivie, Brésil, Chili, (Colombie), Costa Rica, Cuba, République Dominicaine, Equateur, Guatemala, Haïti, Honduras, (Mexique), Nicaragua, Panama, (Paraguay), Pérou, El Salvador, (Uruguay), Vénézuéla: Code de Droit international privé du 20 février 1928 (1).
B. Droit international civil I. Codifications générales 2. (Argentine), Bolivie, (Paraguay), Pérou, (Uruguay): Traité du 12 février 1889 concernant le droit civil international (81). - 3. Argentine, (Bolivie, Colombie), Paraguay, (Pérou), Uruguay: Traité de Droit international privé du 19 mars 1940 (97). - Argentine (Bolivie, Brésil, Chili, Colombie), Paraguay, (Pérou), Uruguay: Protocole additionnel aux Traités de Droit international privé du 19 mars 1940 (117). — S. Colombie Equateur: Traité du 18 juin 1903 réglant le Droit international privé (119). - 6. (Belgique), Luxembourg, (Pays-Bas): Traité du 11 mai 1951 concernant l'introduction aux Pays-Bas, en Belgique et au Luxembourg d'une loi uniforme sur le Droit international privé (125).
II. Traités concernant le règlement des rapports juridiques mutuels en diverses matières de droit civil
INHALTSVERZEICHNIS (1. Lieferung) A . Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation 1. (Argentinien), Bolivien, Brasilien, Chile, Costa Rica, Dominikanische Republik, Ecuador, Guatemala, Haiti, Honduras, (Kolumbien), Kuba, (Mexico), Nikaragua, Panama, (Paraguay), Peru, El Salvador, (Uruguay), Venezuela: Gesetzbuch des internationalen Privatrechts vom 20. 2. 1928 (2).
B. Internationales Zivilrecht I . Gesamtkodifikationen
2. (Argentinien), Bolivien, (Paraguay), Peru, (Uruguay): Vertrag über internationales Privatrecht vom 12. 2. 1889 (82). 3. Argentinien, (Bolivien, Kolumbien), Paraguay, (Peru), Uruguay: Vertrag über das internationale Privatrecht vom 19. 3. 1940 (98). - 4. Argentinien, (Bolivien, Brasilien, Chile, Kolumbien), Paraguay, (Peru), Uruguay: Den Verträgen über das internationale Privatrecht beigefügtes Protokoll vom 19.3. 1940 (118). - 5. Kolumbien - Ecuador: Vertrag über das internationale Privatrecht vom 18. 6.1903 (120). - 6. (Belgien), Luxemburg, (Niederlande): Vertrag vom 11. 5.1951 zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über das internationale Privatrecht in den Niederlanden, in Belgien und in Luxemburg (126).
I I . Verträge über die Regelung gegenseitiger
Rechtsbezie-
hungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten
.
Table des matières 7. Tchécoslovaquie — Yougoslavie: Convention relative au règlem e n t des rapports judiciaires du 17-mars 1923 (139). — 8. Pologne — Yougoslavie: Convention du 4 mai 1923 concernant les relations juridiques de leurs ressortissants (143). - 9. Hongrie — Roumanie: Convention du 16 avril 1924 relative à certaines questions de procédure civile et de droit privé (147). - 10. Roumanie - Tchécoslovaquie: Convention relative à la protection et à l'assistance judiciaire réciproques, en matière de droit civil et commercial, ainsi que dans les affaires non contentieuses, du 7 mai 1925 (149) - 11. Hongrie - Yougoslavie: Convention relative à certaines questions de procédure civile et de droit privé du 11 novembre 1929 (159). - 12. Pologne - Tchécoslovaquie: Convention relative aux rapports judiciaires mutuels en matière civile et pénale du 21 janvier 1949 (161). - 13. Hongrie - Tchécoslovaquie: Traité du 6 m a r s 1951 concernant l'assistance judiciaire en matières civiles et pénales (165). 14. Bulgarie — Hongrie: Traité du 8 août 1953 concernant l'assistance judiciaire en matières civiles et pénales (171). 15. Bulgarie — Tchécoslovaquie: Traité du 13 avril 1954 concern a n t l'assistance judiciaire en matières civiles et pénales (177). - 16. Bulgarie — Yougoslavie: Convention du 23 m a r s 1956 concernant l'entraide judiciaire mutuelle (185). - 17. République Démocratique Allemande - Tchécoslovaquie: Traité du 11 septembre 1956 concernant les rapports juridiques en matières civile, familiale et pénale (191). - 18. République Démocratique Allemande — Pologne: Traité du 1 e r février 1957 concernant les rapports judiciaires en matières du droit civil, du droit familial et du droit pénal (197). - 19. République Démocratique Allemande - Hongrie: Traité du 30 octobre 1957 concernant les rapports judiciaires en matières de droit civil, de droit de famille et de droit pénal (209). - 20. République Démocratique Allemande - URSS: Traité du 28 novembre 1957 concernant l'entraide judiciaire en matière civile, familiale et pénale (223). - 21. République Populaire Démocratique de Corée URSS: Traité du 16 décembre 1957 concernant l'entraide en matière civile, familiale et pénale (231). - 22. PologneURSS: Traité du 28 décembre 1957 concernant l'entraide judiciaire et les rapports juridiques en matière civile, familiale et pénale (239). — 23. République Démocratique Allemande - Bulgarie: Traité du 27 janvier 1958 concernant les rapports judiciaires en matières civile, familiale et pénale (251).-24. Roumanie - URSS: Traité du 3 avril 1958 concernant l'entraide
Inhaltsverzeichnis 7. Jugoslawien - Tschechoslowakei: Vertrag betr. die Regelung der gegenseitigen Rechtsbeziehungen v o m 17. 3. 1923 (140). 8. Jugoslawien — Polen: A b k o m m e n betr. Rechtsbeziehungen ihrer Staatsangehörigen v o m 4. 5.1923 (144). - 9. Ungarn-Rumänien: A b k o m m e n betr. einige F r a g e n des Zivilprozeßes u n d des Zivilrechts v o m 16. 4. 1924 (148). - 10. Rumänien - Tschechoslowakei: Ü b e r e i n k o m m e n über den gegenseitigen Rechtsschutz und die Rechtshilfe in Zivil-, Handels- u n d außerstreitigen Angelegenheiten v o m 7. 5. 1925 (150). - 11. JugoslawienUngarn: A b k o m m e n über einige F r a g e n des Zivilprozeßesund des P r i v a t r e c h t s v o m 11.11.1929 (160). - 1 2 . P o l e n - Tschechoslowakei: A b k o m m e n über die gegenseitigen Rechtsbeziehungen in Zivil- u n d S t r a f s a c h e n v o m 2 1 . 1 . 1 9 4 9 (162). - 13. Tschechoslowakei - Ungarn: Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil- u n d Strafsachen v o m 6. 3. 1951 (166). - 14. Bulgarien - Ungarn: Vertrag über Rechtshilfe in Zivil- u n d Strafsachen v o m 8. 8. 1953 (172). - 15. Bulgarien - Tschechoslowakei: Vertrag über die Rechtshilfe in zivil- u n d strafrechtlichen Angelegenheiten v o m 13. 4. 1954 (178). — 16. Bulgarien — Jugoslawien: Abk o m m e n über gegenseitige Rechtshilfe v o m 23. 3. 1956 (186). 17. DDR — Tschechoslowakei: Vertrag über den R e c h t s v e r k e h r in Zivil-, Familien- u n d Strafsachen v o m 11. 9. 1956 (192). 18. DDR - Polen: Vertrag über d e n R e c h t s v e r k e h r in Zivil-, Familien- u n d S t r a f s a c h e n v o m 1. 2. 1957 (198). - 19. DDR Ungarn: Vertrag über d e n R e c h t s v e r k e h r in Zivil-, Familienu n d Strafsachen v o m 30. 10. 1957 (210). - 20. DDR UdSSR: Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- u n d Strafsachen v o m 28. 11. 1957 (224). - 21. Volksdemokratische Republik Korea - UdSSR: Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- u n d Strafsachen v o m 16. 12. 1957 (232). - 22. PolenUdSSR: Vertrag über Rechtshilfe u n d Rechtsverhältnisse in Zivil-, Familien- u n d Strafsachen v o m 28. 12. 1957 (240). 23. DDR — Bulgarien: Vertrag über den R e c h t s v e r k e h r in Zivil-, Familien- u n d Strafsachen v o m 27. 1. 1958 (252). - 24. Rumänien — UdSSR: Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, F a m i lien*, E h e - u n d Strafsachen v o m 3 . 4 . 1 9 5 8 (264). - 25. Albanien - UdSSR: V e r t r a g über Rechtshilfe in Zivil-, Familien-, Eheu n d Strafsachen v o m 30. 6. 1958 (272). - 26. Ungarn UdSSR: Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- u n d S t r a f s a c h e n v o m 15. 7. 1958 (280). - 27. DDR Rumänien: Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- u n d Strafsachen v o m 15. 7. 1958 (286). - 28. Mongolei - UdSSR: Ver-
Table des matières
XII
judiciaire en matières civiles, familiales et pénales (263). — 25. Albanie - URSS: Traité du 30 juin 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de famille, de droit de mariage et de droit pénal (271). - 26. Hongrie - URSS: Traité du 15 juillet 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de famille et de droit pénal (279). - 27. République Démocratique Allemande - Roumanie: Traité du 15 juillet 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières civile, familiale et pénale (285). - 28. Mongolie URSS: Traité du 25 août 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières civile, familiale, matrimoniale et pénale (297).
III. Le statut personnel 1. L a loi nationale et la loi du domicile
305
29. (Belgique, Espagne, France, Luxembourg, Pays-Bas): Convention pour régler les conflits entre la loi nationale et la loi du domicile du 15 juin 1955 (305).
2. Résidence habituelle
309
30. (République Fédérale d'Allemagne, Belgique, Danemark, France, Grande-Bretagne, Grèce, Irlande, Islande, Italie, Luxembourg), Norvège, (Pays-Bas, Suède, Turquie): Convention européenne d'établissement du 13 décembre 1955 (309).
3. Traités des pays européens avec les Etats d'Asie et d'Afrique 31. Grande-Bretagne-Irak: Accord judiciaire du 25 mars 1924 (309). - 32. Allemagne - Iran: Convention d'établissement du 17 février 1929 (311). - 33. Belgique - Iran: Convention d'établissement du 9 mai 1929 (313). - 34. Iran - Suède: Traité d'établissement et de commerce du 10 mai 1929 (313). - 35. Iran — Norvège: Traité d'amitié, de commerce et de navigation
309
XIII
Inhaltsverzeichnis trag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien-, Ehe- und Strafsachen vom 25. 8. 1958 (298).
III. Personalstatut 1. Heimatrecht und Wohnsitzrecht
.
306
Spanien): Ab(Belgien, Frankreich, Luxemburg, Niederlande, kommen zur Regelung der Kollisionen zwischen dem Heimatrecht und dem Wohnsitzrecht vom 15. 6. 1955 (306).
2. Gewöhnlicher Aufenthalt
310
30. (Belgien, Dänemark, Bundesrepublik Deutachland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Island, Irland, Italien, Luxemburg, Niederlande), Norwegen, (Schweden, Türkei): Europäisches Niederlassungsabkommen vom 13. 12. 1955 (310).
3. Verträge europäischer Länder mit asiatischen und afrikanischen Staaten 31. Großbritannien — Iran: Abkommen über die Gerichtsbarkeit vom 25. 3. 1924 (310). - 32. Deutschland - Iran: Niederlassungsabkommen vom 17. 2. 1929 (312). - 33. Belgien Iran: Niederlassungsabkommen vom 9. 5. 1929 (314). — 34. Iran - Schweden: Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 10. 5. 1929 (314). - 35. Iran - Norwegen: Freundschafts-,
310
Table des matières
du 8 mai 1930 (315). - 36. Grèce - Iran: Convention d'établissement, de commerce et de navigation du 9 janvier 1931 (315).-37. Hedjaz (Arabie Saoudite) - Italie: Traité d'amitié du 10 février 1932 (317). - Iran - Suisse: Convention d'établissement du 25 avril 1934 (317). - 39. Egypte - Turquie: Traité d'établissement du 7 avril 1937 (319). - 40. Grèce Liban: Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (319).
XIV
Inhaltsverzeichnis Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. 5. 1930 (316). - 36. Griechenland - Iran: Niederlassungs-, Handels- und Schifffahrtsabkommen vom 9. 1. 1931 (316). - 37. Hedschas (SaudiArabien) - Italien: Freundschaftsvertrag vom 10. 2. 1932 (318). - 38. Iran - Schweiz: Niederlassungsabkommen vom 25. 4. 1934 (318).
1
Makarov, Quellen I I
1
A. Codification générale
1
A . Droit international civil et commerical Codification générale 1. (Argentine), Bolivie, Brésil, Chili, (Colombie), Costa Rica, Cuba, République Dominicaine, Equateur, Guatemala, Haïti, Honduras, (Mexique), Nikaragua, Panama, (Paraguay), Pérou, El Salvador, (Uruguay), Yénézuéla.
Code de Droit international privé du 20 février 1928 (La Havane) (Code B u s t a m a n t e 1 ) ( S e x t a Conferencia I n t e r n a c i o n a l A m e r i c a n a , A c t a final, 1928, 1 5 - 8 6 ; Ree. SdN., L X X X V I , 111).
Habana
Textes officiels : espagnol, français, anglais et portugais (art. 9 de la Convention de droit international privé du 20 février 1928). Les E t a t s mis entre parenthèses ont signé cette Convention, mais ne l'ont pas ratifié. Le Code entre en vigueur, en ce qui concerne les Républiques qui le ratifieront, trente jours après le dépôt de leurs ratifications respectives au Bureau de l'Union Panaméricaine à Washington (art. 4 de la Convention). Les E t a t s ou personnes juridiques internationales non signataires de la Convention peuvent adhérer par une notification déposée au Bureau de l'Union Panaméricaine (art. 6). La dénonciation de la Convention peut avoir lieu par une notification similaire; elle devient effective un an après sa réception au Bureau de l'Union (art. 8). Les ratifications out été déposées: par la Bolivie le 9 mars 1932, par le Brésil le 3 août 1929, par le Chili le 6 septembre 1933, par le Costa Rica le 27 février 1930, par le Cuba le 20 avril 1928, par la République Dominicaine le 12 mars 1929, par l'Equateur le 31 mars 1933, par le Guatemala le 9 novembre 1929, par le Haïti le 6 février 1930, par le Honduras le 20 mai 1930, par le Nicaragua le 28 février 1930, par le P a n a m a le 26 octobre 1928, par le Pérou le 19 août 1929, par Le Salvador le 16 novembre 1931, par le Yénézuéla le 12 mars 1932 (cf. Treaty Series 9, Inter-American Treaties and Conventions. Second edition, 1957, p. 32). La première session du Conseil interaméricain des juristes a adopté le 22 mai 1950 entre autres une résolution concernant la possibilité d'une révision du Code Bustamante en vue d'unifier la codification sudaméricaine (les traités de Montevideo de 1889 et de 1940), le Code Bustamante et le Restatement of the Law of the Conflict of Laws (cf. Annuario Jurídico Interamericano 1950-1951, p. 301 et s.); le second rapport du Comité juridique interaméricain concernant la révision du Code Bustamante est reproduit dans Annuario Jurídico Interamericano 1952-1954, p. 286-300. Les travaux ultérieurs n'ont eu jusqu' à présent pour résultat qu'un exposé comparatif du Code Bustamante, de la codification sud-américaine et du Restatement x ) La sixième Conférence internationale américaine a décidé : Que le Code de Droit international privé, approuvé par la Conférence, soit officiellement appelé »Code Bustamante« (résolution du 13 février 1928).
2
A. Gesamtkodifikation
1
A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation 1. (Argentinien), Bolivien, Brasilien, Chile, Costa Rica, Dominikanische Republik, Ecuador, Guatemala, Haiti, Honduras (Kolumbien), Kuba, (Mexiko), Nikaragua, Panama, (Paraguay), Peru, El Salvador, (Uruguay), Venezuela. Gesetzbuch des Internationalen Privatrechts vom 20. Februar 1928 (Havana) (Código Bustamante 1 ) (Sexta Conferencia Internacional Americana. Acta final, H a b a n a 1928, 15-86; Ree. SdN., L X X X V I , 111). Offizieller T e x t : spanisch, französisch, englisch u n d portugiesisch (Axt. 9 des A b k o m m e n s ü b e r d a s i n t e r n a t i o n a l e P r i v a t r e c h t v o m 20. 2. 1928). Die in K l a m m e r n gesetzten S t a a t e n h a b e n dieses A b k o m m e n u n t e r z e i c h n e t , a b e r n i c h t ratifiziert. D a s Gesetzbuch t r i t t f ü r die S t a a t e n , die es u n t e r z e i c h n e t h a b e n , jeweils 30 T a g e n a c h Niederlegung der R a t i f i k a t i o n b e i m B ü r o der P a n a m e r i k a n i s c h e n U n i o n in W a s h i n g t o n in K r a f t (Art. 4 des A b k o m m e n s ) . D e r B e i t r i t t f ü r a n d e r e S t a a t e n u n d i n t e r n a t i o n a l e juristische P e r s o n e n d u r c h N o t i f i k a t i o n bei d e m B ü r o d e r P a n a m e r i k a n i s c h e n U n i o n w i r d offeng e h a l t e n (Art. 6 des A b k o m m e n s ) . E i n e K ü n d i g u n g des A b k o m m e n s erfolgt d u r c h Notifizierung bei d e m B ü r o der P a n a m e r i k a n i s c h e n U n i o n . Sie w i r d w i r k s a m m i t d e m A b l a u f eines J a h r e s n a c h d e m E i n g a n g der N o t i f i k a t i o n i m B ü r o (Art. 8 des A b k o m m e n s ) . Die R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e n sind h i n t e r l e g t w o r d e n : d u r c h Bolivien a m 9. 3. 1932, d u r c h Brasilien a m 3. 8. 1929, d u r c h Chile a m 6. 9. 1933, d u r c h Costa R i c a a m 2 7 . 2 . 1 9 3 0 , d u r c h die D o m i n i k a n i s c h e R e p u b l i k a m 1 2 . 3 . 1 9 2 9 , d u r c h E c u a d o r a m 31. 3. 1933, d u r c h G u a t e m a l a a m 9. 11. 1929, d u r c h H a i t i a m 6. 2. 1930, d u r c h H o n d u r a s a m 20. 5. 1930, d u r c h K u b a a m 20. 4. 1928, d u r c h N i k a r a g u a a m 28. 2. 1930, d u r c h P a n a m a a m 26. 10. 1928, d u r c h P e r u a m 19. 8. 1929, d u r c h E l S a l v a d o r a m 16. 11. 1931, d u r c h Venezuela a m 12. 3. 1932 (siehe T r e a t y Series 9, I n t e r - A m e r i c a n T r e a t i e s a n d Conventions. Second edition, 1957, S. 32). Auf der ersten T a g u n g des I n t e r a m e r i k a n i s c h e n J u r i s t e n - R a t e s a m 22. 5. 1950 w u r d e u . a . eine R e s o l u t i o n a n g e n o m m e n b e t r e f f e n d die Möglichkeit einer Revision des Código B u s t a m a n t e m i t d e m Ziele, die S ü d a m e r i k a n i s c h e K o d i f i k a t i o n (die Verträge v o n M o n t e v i d e o v o n 1889 u n d v o n 1940), den Código B u s t a m a n t e u n d d a s a m e r i k a n i s c h e R e s t a t e m e n t of t h e L a w of t h e Conflict of L a w s zu vereinheitlichen (siehe A n n u a r i o J u r í d i c o I n t e r a m e r i c a n o 1950-1951, S. 301 ff.); der Zweite B e r i c h t des i n t e r a m e r i k a n i s c h e n J u r i s t i schen K o m i t e e s ü b e r die Revision des Código B u s t a m a n t e ist a b g e d r u c k t i m A n n u a r i o J u r í d i c o I n t e r a m e r i c a n o 1952-1954, S. 286—300). Die w e i t e r e n Die S e c h s t e I n t e r n a t i o n a l e A m e r i k a n i s c h e K o n f e r e n z h a t b e s c h l o s s e n : D a s G e s e t z b u c h des i n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t s , d a s v o n d e r K o n f e r e n z a n g e n o m m e n wird, soll offiziell „ G e s e t z b u c h B u s t a m a n t e " g e n a n n t werd e n (Resolution v o m 13. F e b r u a r 1928). l*
1
A. Codification générale
3
(cf. Handbook. F o u r t h Meeting of the Inter-American Council of Jurists. Santiago de Chile - August 24, 1959, p. 44-49).
Bibliographie 1. Testes et documents a) Projet préliminaire de Bustamante: Antonio Sanchez de Bustamante y Sirven, Projet de Code de droit international privé. Traduit de l'espagnol par Paul Ooulé, Paris 1925. b) Projet du American Institute of International Laws A Project of a Code of P r i v a t e International Law, Pan-American Union, Washington 1926 (une édition française de ce projet a aussi été publiée: P r o j e t du Code de droit international privé). c) Projet de la Commission des Juristes de l'Union Panaméricaine (1927)' International Commission of Jurists. Private International Law. P a n American Union, Washington 1927; Comision Internacional de Jurisconsultos Americanos. Reunion de 1927 (publication officielle du Ministère des Affaires Etrangères du Brésil), vol. I I I (Documents), vol. IV (Textes), Rio de Janeiro 1927 (publié aussi en français et en anglais). Cf. Niemeyers Zeitschrift, X X X I X (1928/1929), 118-171 (texte français). d) Texte définitif adopté par la VIe Conférence Panaméricaine : Sexta Conferencia Internacional Americana. Acta final. Mociones, acuerdos, resoluciones y convenciones, H a b a n a 1928, 15-86; VI e Conférence Internationale Américaine. Acte final. Motions, Décisions, Résolutions et Conventions. H a b a n a 1928, 15-86; Sixth International Conference of American States. Final Act. Motions, Agreements, Resolutions and Conventions, H a b a n a 1928, 16-88; Sexta Conferencia Internacional Americana. Acta final. Moçoes, Accordos, Resoluçoes e Convençoes, H a b a n a 1928, 15-86; Ree. SdN., L X X X V I , 111. - Cf. Revista de derecho internacional, X I I I (1928), 20-87 ; Revue X X I I I (1928), 545-587 ; Niboyet et Goulé, Recueil de textes usuels de droit international, II, 1929, 508-548. 2. Exposés systématiques Audinet, U n projet de Code de droit international privé: Revue, X X I I (1927), 1 - 1 7 : Dr. Pedro Martinez Fraga, Die Kodifikation des internationalen Privatrechts in Amerika: RabelsZ I (1927), 563-566; Eduardo Espinóla, Informe sobre la codificación del derecho internacional privado : Revista de derecho internacional, X I I I (1928), 165-184. Titre préliminaire Règles générales
Art. 1. Les étrangers appartenant à l'un des Etats contractants jouissent, sur le territoire des autres Etats, des mêmes droits civils qui sont accordés aux nationaux. Chaque Etat contractant peut, pour des raisons d'ordre public, refuser ou subordonner à des conditions spéciales, l'exercice de certains
4
A. Gesamtkodifikation
1
Arbeiten h a b e n bis j e t z t n u r zu einer vergleichenden Gegenüberstellung des Código B u s t a m a n t e , der südamerikanischen Kodifikation u n d des R e s t a t e m e n t g e f ü h r t (siehe H a n d b o o k . F o u r t h Meeting of t h e I n t e r - A m e r i c a n Council of Jurists. Santiago de Chile - A u g u s t 24, 1959, S. 44-49). Bibliographie 1. Texte und Materialien a) Vorentwurf von Bustamante : Antonio Sanchez de Bustamante y Sirven, P r o j e t de Code de droit i n t e r n a t i o n a l privé. T r a d u i t de l'espagnol p a r Paul Goulé, P a r i s 1925. b) Entwurf des American Institute of International Law: A P r o j e c t of a Code of P r i v a t e I n t e r n a t i o n a l Law, P a n - A m e r i c a n Union, Washington 1926 (auch eine französische Ausgabe ist erschienen: P r o j e t d u Code de droit intern a t i o n a l privé). c) Entwurf des Juristen-Ausschusses der Panamerikanischen Union (1927): I n t e r national Commission of Jurists. P r i v a t e I n t e r n a t i o n a l Law. P a n - A m e rican Union, Washington 1927; Comision Internacional de jurisconsultos americanos, R e u n i o n de 1927 (amtliche Ausgabe des brasilianischen Ministeriums der Auswärtigen Angelegenheiten), vol. I I I (Materialien), vol. I V (Text), Rio de J a n e i r o 1927 (auch in französischer u n d englischer Sprache erschienen). Siehe a u c h Niemeyers Zeitschrift, X X X I X (1928/1929), 118-171 (französischer Text). d) Endgültiger, von der VI. Panamerikanischen Konferenz angenommener Text: S e x t a Conferencia Internacional Americana. A c t a final. Mociones, acuerdos, resoluciones y convenciones, H a b a n a 1928, 15-86; V I Conférence I n t e r n a t i o n a l e Américaine. Acte final. Motions, Décisions, Résolutions et Conventions, H a b a n a 1928,15-86; S i x t h I n t e r n a t i o n a l Conference of American States. F i n a l Act. Motions, Agreements, Resolutions a n d Conventions, H a b a n a 1928, 16-88; S e x t a Conferencia Internacional Americana. A c t a final. Moçoes, Accordos, Resoluçoes e Convençoes, H a b a n a 1928, 15-86; Ree. SdN., L X X X V I , 111. Siehe auch R e v i s t a de derecho internacional, X I I I (1928), 2 0 - 8 7 ; R e v u e , X X I I I (1928), 545-587. Nihoyet et Goulé, Recueil de textes usuels de droit international, I I , 1929, 508-548. 2. Systematische Darstellungen Audinet, U n p r o j e t de Code de droit i n t e r n a t i o n a l privé : R e v u e , 1927, 1 - 1 7 ; Dr. Pedro Martinez Fraga, Die Kodifikation des internationalen P r i v a t rechts in A m e r i k a : RabelsZ I (1927), 563-566; Eduardo Espinóla, I n f o r m e sobre la codificación del derecho internacional privado : R e v i s t a de derecho internacional, X I I I (1928), 165-184. Einleitender Titél Allgemeine Vorschriften
Art. 1. Die Ausländer, die einem der vertragschließenden Staaten angehören, genießen auf dem Gebiete der anderen die gleichen bürgerlichen Rechte wie die Inländer. Jeder vertragschließende Staat kann aus Gründen der öffentlichen Ordnung die Ausübung gewisser bürgerlicher Rechte den Angehörigen
1
A. Codification générale
5
droits civils aux ressortissants des autres contractants et chacun de ces Etats peut dans ces cas refuser ou subordonner à des conditions spéciales le même exercice aux nationaux du premier. Art. 2. Les ressortissants de l'un des Etats contractants jouiront également sur le territoire des autres de garanties individuelles identiques à celles des nationaux, sauf les limitations établies par la constitution et les lois de chacun d'eux. Les garanties individuelles identiques ne s'étendent pas, sauf dispositions spéciales de la législation interne, à l'exercice des fonctions publiques, au droit de suffrage ni aux autres droits publics. Art. 3. Pour l'exercice des droits civils et des garanties individuelles identiques, les lois et les règles en vigueur dans chaque Etat contractant sont considérées comme rentrant dans les trois catégories suivantes : I. Celles qui s'appliquent aux personnes, en raison de leur domicile ou de leur nationalité et les suivent même quand elles changent de pays, appelées personnelles ou d'ordre public interne. II. Celles qui obligent également ceux qui résident sur le territoire, qu'ils soient ou non des nationaux, appelées territoriales, locales ou d'ordre public international. III. Celles qui s'appliquent seulement par l'expression, l'interprétation ou la présomption de volonté des parties ou de l'une d'elles, appelées volontaires ou d'ordre privé. Art. 4. Les règles constitutionnelles sont d'ordre public international. Art. 5. Toutes les règles de protection individuelle et collective, établies par le droit constitutionnel et administratif sont également d'ordre public international sauf le cas où il y aurait des dispositions expresses en sens contraire. Art. 6. Dans tous les cas non prévus par le présent code, chacun des Etats contractants appliquera ses propres qualifications aux institutions ou relations juridiques qui doivent correspondre aux groupes de lois mentionnées à l'article 3. Art. 7. Chaque Etat contractant appliquera comme Lois Personnelles la loi du domicile, la loi de la nationalité ou celles qu'aurait adoptées ou adopterait plus tard sa législation interne.
6
A. Gesamtkodifikation
1
der übrigen Staaten versagen, oder sie besonderen Bedingungen unterwerfen; und jeder dieser Staaten kann in solchen Fällen die Ausübung derselben Rechte den Angehörigen des erstgenannten Staates versagen oder sie besonderen Bedingungen unterwerfen. Art. 2. Die Ausländer, die einem der vertragschließenden Staaten angehören, genießen auf dem Gebiete der anderen die gleichen individuellen Garantien wie die Inländer, vorbehaltlich der in ihren Verfassungen und Gesetzen enthaltenen Beschränkungen. Diese individuellen Garantien erstrecken sich nicht auf die Ausübung der öffentlichen Ämter, auf das Wahlrecht und andere politische Rechte, vorbehaltlich besonderer Vorschriften im Landesrecht. Art. 3. I n bezug auf den Genuß der bürgerlichen Rechte und der gleichen individuellen Garantien werden die in jedem vertragschließenden Staate geltenden Gesetze und Vorschriften als in die folgenden drei Kategorien zerfallend betrachtet: I. Diejenigen, welche auf Personen auf Grund ihres Wohnsitzes oder ihrer Staatsangehörigkeit angewendet werden und diesen Personen folgen, auch wenn sie sich in ein anderes Land begeben - sie werden als Personalgesetze oder Gesetze der inneren öffentlichen Ordnung (orden público interno) bezeichnet. II. Diejenigen, welche für alle sich im Staatsgebiet aufhaltenden Personen, ob Inländer oder nicht, gleichmäßig verbindlich sind - sie werden als territoriale Gesetze, örtliche Gesetze oder Gesetze der internationalen öffentlichen Ordnung (orden público internacional) bezeichnet. I I I . Diejenigen, welche nur auf Grund des ausdrücklichen, des im Wege der Auslegung ermittelten oder vermuteten Willens der Parteien oder einer von ihnen angewendet werden - sie werden als freiwillige (voluntarias) Gesetze oder Gesetze der Privatordnung (orden privado) bezeichnet. Art. 4. Die verfassungsrechtlichen Vorschriften sind Vorschriften der internationalen öffentlichen Ordnung. Art. 5. Alle politischen und verwaltungsrechtlichen Vorschriften über den individuellen oder kollektiven Schutz sind gleichfalls Vorschriften der internationalen öffentlichen Ordnung, falls keine ausdrücklichen Bestimmungen im entgegengesetzten Sinne in ihnen vorhanden sind. Art. 6. In allen in diesem Gesetzbuch nicht vorgesehenen Fällen wendet jeder der vertragschließenden Staaten seine eigenen Qualifikationsregeln auf die Rechtsinstitute und Rechtsverhältnisse an, die den im Art. 3 erwähnten Gesetzesgruppen zu entsprechen haben. Art. 7. Jeder vertragschließende Staat wendet als Personalgesetz das Domizilgesetz, das Heimatgesetz, oder dasjenige Gesetz an, das von seiner innerstaatlichen Gesetzgebung angenommen ist oder in Zukunft angenommen wird.
1
A. Codification générale
7
Art. 8. Les droits acquis conformément aux règles du présent code ont de pleins effets extraterritoriaux dans les Etats contractants, sauf quand une règle d'ordre public international s'oppose à l'un de ces effets ou conséquences. Livre premier
Droit civil international Titre premier. Des personnes Chapitre premier. Nationalité et naturalisation
Art. 9. Chaque Etat contractant appliquera son propre droit à la détermination de la nationalité d'origine de toute personne individuelle ou juridique, et à l'acquisition, perte ou réintégration postérieures réalisées dans ou hors de son territoire lorsqu'une des nationalités, objet de la controverse, appartient audit Etat. Dans les autres cas, l'on appliquera les dispositions établies par les autres articles de ce présent chapitre. Art. 10. Pour les conflits sur la nationalité d'origine, auxquels n'est pas intéressé l'Etat où ils sont soulevés, on appliquera la loi de celui des pays en litige où la personne dont il s'agit a son domicile. Art. 11. A défaut de ce domicile, on appliquera au cas prévu dans l'article précédent, les règles adoptées par la loi du tribunal. Art. 12. Les conflits portant sur l'acquisition individuelle d'une nouvelle nationalité sont résolus suivant la loi de la nationalité supposée acquise. Art. 13. Pour les naturalisations collectives, par suite de l'indépendance d'un Etat, on appliquera la loi de l'Etat nouvellement formé, s'il a été reconnu par l'Etat saisi du différend, à défaut de quoi ce sera celle de l'ancien Etat, le tout sans préjudice des stipulations contractuelles entre les deux Etats intéressés, qui prévaudront toujours. Art. 14. A la perte de la nationalité doit s'appliquer la loi de la nationalité perdue. Art. 15. Le recouvrement de la nationalité est soumis à la loi de la nationalité recouvrée. Art. 16. La nationalité d'origine des corporations et des fondations est déterminée par la loi de l'Etat qui les autorise ou les approuve.
8
A . Gesamtkodifikation
1
Art. 8. Die gemäß diesem Gesetzbuch erworbenen Rechte haben in den vertragschließenden Staaten volle extraterritoriale Wirksamkeit, soweit ihren Wirkungen oder Folgen keine Vorschrift der internationalen öffentlichen Ordnung entgegensteht. Buch I
Internationales Privatrecht Titel I. Von den Personen Kapitel I. Staatsangehörigkeit und Einbürgerung
Art. 9. Jeder vertragschließende Staat wendet sein eigenes Recht auf die Bestimmung der ursprünglichen Staatsangehörigkeit (nacionalidad de origen) jeder physischen oder juristischen Person an, sowie auf den Erwerb, Verlust und den Wiedererwerb der Staatsangehörigkeit, ob sie sich innerhalb oder außerhalb seines Geistes vollzogen haben, wenn eine der kollidierenden Staatsangehörigkeiten die Angehörigkeit zu dem genannten Staate ist. I n den übrigen Fällen werden die in den weiteren Artikeln dieses Kapitels vorgesehenen Vorschriften angewendet. Art. 10. Auf die Konflikte hinsichtlich der ursprünglichen Staatsangehörigkeit, an welchen der Staat, in dem sie entstanden sind, nicht interessiert ist, findet das Gesetz desjenigen der Staaten, u m deren Angehörigkeit der Streit geht, Anwendung, in dem die betreffende Person ihren Wohnsitz h a t . Art. 11. I n Ermangelung eines solchen Wohnsitzes werden in dem i m vorhergehenden Artikel vorgesehenen Falle die im Gesetz des Gerichts geltenden Grundsätze angewendet. Art. 12. Die über den individuellen Erwerb einer neuen Staatsangehörigkeit entstehenden Fragen werden nach den Gesetzen desjenigen Staates entschieden, dessen Angehörigkeit erworben sein soll. Art. 13. F ü r die kollektive Einbürgerung infolge der Unabhängigkeitserklärung eines Staates ist das Gesetz des neuen Staates maßgebend, falls dieser Staat von dem Staat des entscheidenden Gerichts anerkannt ist, und mangels dessen das Recht des alten Staates, stets vorbehaltlich der vertraglichen Vereinbarungen zwischen den beiden interessierten Staaten, die immer den Vorrang haben. Art. 14. Auf den Verlust der Staatsangehörigkeit ist das Gesetz des Staates anzuwenden, dessen Angehörigkeit verloren ist. Art. 15. Der Wiedererwerb einer Staatsangehörigkeit ist dem Gesetz des Staates unterworfen, dessen Angehörigkeit wiedererworben wird. Art. 16. Die ursprüngliche Staatsangehörigkeit (nacionalidad de origen) der Korporationen und Stiftungen wird nach den Gesetzen des Staates bestimmt, der sie zuläßt oder anerkennt.
1
A. Codification générale
9
Art. 17. La nationalité d'origine des associations sera celle du pays où elles sont constituées et dans lequel elles doivent être enregistrées ou inscrites si la législation locale exige cette condition. Art. 18. Les sociétés civiles, commerciales ou industrielles, qui ne sont pas anonymes, auront la nationalité établie par le contrat social et, le cas échéant, celle du lieu où siège habituellement leur administration ou leur direction principale. Art. 19. Pour les sociétés anonymes, la nationalité sera déterminée par le contract social et le cas échéant par la loi du lieu où se réunit normalement l'Assemblée générale de leurs actionnaires, et, à défaut, par celle du lieu où siège leur principale assemblée ou conseil de direction et d'administration.
Art. 20. Le changement de nationalité des corporations, fondations, associations et sociétés, sauf les cas de variation dans la souveraineté territoriale, devra être soumis aux conditions exigées par leur ancienne loi et par leur nouvelle. En cas de changement de la souveraineté territoriale, par le fait de l'indépendance, on appliquera la règle établie par l'article 13 pour les naturalisations collectives. Art. 21. Les dispositions de l'article 9, en ce qui concerne les personnes juridiques et celles des articles 16 à 20 ne s'appliqueront pas dans les Etats contractants qui n'accordent pas de nationalité à ces personnes juridiques. Chapitre I I . Domicile
Art. 22. La nature, l'acquisition, la perte et la récupération du domicile général et spécial des personnes individuelles ou juridiques seront régies par la loi territoriale. Art. 23. Le domicile des agents diplomatiques, et des personnes qui résident temporairement à l'étranger par suite de leurs fonctions ou pour remplir une mission officielle ou pour s'y livrer à des études scientifiques ou artistiques, sera le dernier qu'ils auront eu sur le territoire national. Art. 24. Le domicile légal du chef de famille s'étend à la femme et aux enfants non émancipés, et celui du tuteur ou curateur, aux mineurs ou incapables confiés à sa garde, sauf dispositions contraires de la législation personnelle de ceux à qui est attribué le domicile d'un autre.
10
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 17. Die ursprüngliche Staatsangehörigkeit der Vereinigungen bestimmt sich nach den Gesetzen des Staates, in dem sie gegründet sind; in diesem Staat müssen sie registriert oder eingetragen werden, wenn die örtliche Gesetzgebung diese Bedingung erfordert. Art. 18. Die Zivil-, Handels- und Industriegesellschaften, die nicht Aktiengesellschaften sind, besitzen die Staatsangehörigkeit, die der Gesellsehaftsvertrag bestimmt, in Ermangelung einer solchen Bestimmung die Staatsangehörigkeit des Ortes, an welchem ihre Verwaltung oder ihre Hauptleitung ihren gewöhnlichen Sitz hat. Art. 19. Die Staatsangehörigkeit der Aktiengesellschaften wird nach dem Gesellschaftsvertrage bestimmt und in Ermangelung einer solchen Bestimmung nach dem Gesetze des Ortes, an dem gewöhnlich die Generalversammlung der Aktionäre stattfindet; fehlt es an einem solchen, nach dem Gesetz des Ortes, an welchem ihre oberste Leitung oder Verwaltung (Principal J u n t a o Consejo directivo o administrativo) ihren Sitz haben. Art. 20. Der Wechsel der Staatsangehörigkeit der Korporationen, Stiftungen, Vereinigungen und Gesellschaften muß, ausgenommen die Fälle einer Änderung in der Gebietshoheit, den Erfordernissen des alten und des neuen Gesetzes genügen. I m Falle des Wechsels der Gebietshoheit infolge einer Unabhängigkeitserklärung findet die Vorschrift des Art. 13 über die kollektiven Einbürgerungen Anwendung. Art. 21. Die Bestimmungen des Art. 9, soweit sie juristische Personen betreffen, und die Bestimmungen der Art. 16 und 20 finden in denjenigen der vertragschließenden Staaten keine Anwendung, welche den genannten juristischen Personen keine Staatsangehörigkeit gewähren. Kapitel II. Wohnsitz
Art. 22. Der Begriff, der Erwerb, der Verlust und der Wiedererwerb des allgemeinen und des besonderen Wohnsitzes natürlicher oder juristischer Personen richten sich nach dem Territorialgesetz. Art. 23. Der Wohnsitz von diplomatischen Beamten und von Personen, die sich vorübergehend in Ausübung eines Amtes oder eines Auftrages ihrer Regierung oder zwecks wissenschaftlicher oder künstlerischer Studien im Auslande aufhalten, ist ihr letzter Wohnsitz in ihrem Heimatstaate. Art. 24. Der gesetzliche Wohnsitz des Familienoberhauptes erstreckt sich auf seine Frau und seine nicht emanzipierten Kinder, der Wohnsitz des Vormunds oder Pflegers auf die seiner Obhut anvertrauten Minderjährigen oder Geschäftsunfähigen, es sei denn, daß das Personalgesetz derjenigen, denen der Wohnsitz eines anderen beigemessen wird, Abweichendes bestimmt.
1
A. Codification générale
11
Art. 25. Les questions relatives au changement de domicile des personnes individuelles ou juridiques sont résolues conformément à la loi du tribunal, si c'est celui d'un des Etats intéressés et à défaut par la loi du lieu du dernier domicile que l'on prétend acquis. Art. 26. Quand les personnes n'auront pas de domicile, on considérera comme tel le lieu de leur résidence ou celui où elles se trouvent. Chapitre III. Naissance, extinction et effets de la personnalité civile Section I. Des personnes individuelles
Art. 27. La capacité des personnes individuelles est déterminée par la loi personnelle, sauf les restrictions apportées à son application par le présent code ou par le droit local. Art. 28. On appliquera la loi personnelle pour décider si la naissance détermine la personnalité, et si l'enfant conçu doit être considéré comme né pour tout ce qui lui est favorable, de même que pour la viabilité et les effets de la priorité de la naissance en cas d'accouchements doubles ou multiples. Art. 29. Les présomptions de survie ou de mort simultanée, à défaut de preuve, sont régies par la loi personnelle de chacun des défunts quant à leur succession respective. Art. 30. Chaque E t a t applique sa propre législation pour déclarer éteinte la personnalité civile en cas de mort naturelle des personnes physiques ou de disparition ou de dissolution officielle des personnes juridiques de même que pour décider si la minorité, la démence ou l'imbécilité, la surdi-mutité, la prodigalité et l'interdiction civile, sont uniquement des restrictions de la personnalité, qui permettent des droits et aussi certaines obligations.
Section II. Des personnes juridiques
Art. 31. Chaque E t a t contractant, en sa qualité de personne juridique, a la capacité d'acquérir et d'exercer des droits civils et de contracter des obligations de même catégorie sur le territoire des autres, sans autres restrictions que celles qui sont établies expressément par le droit local.
12
A. Gesamtkodifikation.
1
Art. 25. Die den Wohnsitzwechsel natürlicher oder juristischer Personen betreifenden Prägen werden nach der Lex fori entschieden, falls das Gericht einem der beteiligten Staaten angehört; in anderen Fällen nach dem Gesetz des Ortes, an welchem angeblich der letzte Wohnsitz erworben worden ist. Art. 26. Für diejenigen, die keinen Wohnsitz haben, wird als solcher der Ort ihres ständigen oder vorübergehenden Aufenthaltes angesehen. Kapitel III. Geburt, Ende und Wirkungen der (zivilrechtlichen) Persönlichkeit (personalidad civil). Sektion I. Von den natürlichen Personen
Art. 27. Die Rechts- und Geschäftsfähigkeit (capacidad) natürlicher Personen bestimmt sich nach ihrem Personalgesetz, falls keine Einschränkungen seiner Anwendung in diesem Gesetzbuch oder im örtlichen Recht vorgeschrieben sind. Art. 28. Das Personalgesetz findet Anwendung auf die Entscheidung der Frage, ob die Geburt die Rechtspersönlichkeit herbeiführt und ob das empfangene Kind in bezug auf alles, was ihm günstig ist, als schon geboren angesehen werden soll, wie auch die Lebensfähigkeit und die Wirkungen einer zeitlich früheren Geburt im Falle einer Entbindung von Zwillingen oder mehreren Kindern. Art. 29. Die Vermutungen des Überlebens oder eines gleichzeitigen Todes in Ermangelung von Beweisen bestimmen sich nach dem Personalgesetz jedes der Verstorbenen, soweit es sich um dessen Beerbung handelt. Art. 30. Jeder Staat wendet seine eigene Gesetzgebung auf die Erklärung der Beendigung einer Rechtspersönlichkeit im Falle des Todes von natürlichen Personen und des Erlöschens oder der offiziellen Auflösung von juristischen Personen an, wie auch auf die Entscheidung darüber, ob die Minderjährigkeit, die Geistesschwäche (demencia) oder der Idiotismus (imbecilidad), die Taubstummheit, die Verschwendungssucht und die Entmündigung nur Einschränkungen der Rechtspersönlichkeit sind, die das Vorhandensein von Rechten und sogar von gewissen Pflichten gestatten. Sektion II. Von den juristischen Personen
Art. 31. Jeder vertragschließende Staat ist in seiner Eigenschaft als juristische Person befugt, in dem Staatsgebiet der übrigen Staaten bürgerliche Rechte zu erwerben und auszuüben sowie Verpflichtungen der gleichen Art einzugehen, ohne andere als die ausdrücklich im örtlichen Recht vorgeschriebenen Beschränkungen.
1
A. Codification générale
13
Art. 32. La nature et la reconnaissance des personnes juridiques seront déterminées par la loi du territoire. Art. 33. Sauf les restrictions établies aux articles précédents, la capacité civile des corporations est régie par la loi qui les a créées ou reconnues; celle des fondations, par les règles de leur institution, approuvées par l'autorité compétente, si leur droit national l'exige, et celle des associations, par leurs statuts dans les mêmes conditions.
Art. 34. Avec les mêmes restrictions, la capacité civile des sociétés civiles, commerciales ou industrielles est régie par les dispositions relatives au contrat de société. Art. 35. La loi locale s'applique pour l'attribution des biens des personnes juridiques qui cessent d'exister, si le cas n'est pas autrement prévu dans leurs statuts, chartes de fondation ou dans le droit en vigueur pour les sociétés. Chapitre IV. Du mariage et du divorce Section I. Conditions juridiques qui doivent précéder la célébration du mariage
Art. 36. Les contractants sont soumis à leur loi personnelle pour tout ce qui se réfère à leur capacité pour contracter mariage, au consentement ou au conseil des parents, aux empêchements et aux dispenses. Art. 37. Les étrangers doivent prouver, avant de se marier, qu'ils remplissent les conditions exigées par leurs lois personnelles conformément aux dispositions de l'article précédent. Ils pourront en justifier par une attestation de leurs agents diplomatiques ou consulaires ou par d'autres moyens jugés suffisants par l'autorité locale, qui aura, en tout cas, liberté d'appréciation complète. Art. 38. La législation locale est applicable aux étrangers quant aux empêchements qu'elle institue et qui ne sont pas susceptibles de dispense, à la forme du consentement, à la force obligatoire ou non des fiançailles, à l'opposition au mariage, à l'obligation d'aviser des empêchements et aux conséquences civiles des fausses déclarations, à la forme des diligences préliminaires et à l'autorité compétente pour la célébration. Art. 39. L'obligation de payer ou non une indemnité pour promesse de mariage non tenue et publication des bans dans le même cas, est régie par la loi personnelle commune des parties et, à son défaut, par le droit local.
14
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 32. Begriff und Anerkennung der juristischen Personen bestimmen sich nach dem Territorialgesetz. Art. 33. Mit Ausnahme der in den vorhergehenden beiden Artikeln enthaltenen Beschränkungen bestimmt sich die Rechts- und Geschäftsfähigkeit (capacidad civil) der Korporationen (corporaciones) nach dem Gesetze, unter dem sie gegründet oder anerkannt sind; diejenige der Stiftungen, welche, soweit ihr Heimatrecht es erfordert, von der zuständigen Behörde genehmigt sein müssen, nach der Anordnung über ihre Errichtung; diejenige der Vereinigungen nach ihren Satzungen unter den gleichen Voraussetzungen. Art. 34. Mit den gleichen Beschränkungen wird die Rechts- und Geschäftsfähigkeit der Zivil-, Handels- und Industriegesellschaften nach den Vorschriften über den Gesellschaftsvertrag bestimmt. Art. 35. Auf den Anfall der Güter von juristischen Personen, welche zu bestehen aufhören, findet das örtliche Gesetz Anwendung, soweit in ihren Satzungen, Stiftungsurkunden oder in dem für die Gesellschaften geltenden Recht für diesen Fall nicht etwas anderes vorgesehen ist. Kapitel IV. Von der Eheschließung und der Ehescheidung Sektion I. Von den rechtlichen Voraussetzungen der Eheschließung
Art. 36. Die Eheschließenden sind ihrem Personalgesetz in allem unterworfen, was ihre Fähigkeit, die Ehe zu schließen, die Erlaubnis oder den R a t der Eltern, die Ehehindernisse und die Befreiungen davon betrifft. Art. 37. Die Ausländer müssen vor der Eheschließung beweisen, daß sie die von ihren Personalgesetzen geforderten Bedingungen gemäß den Vorschriften des vorhergehenden Artikels erfüllt haben. Sie können diesen Beweis durch eine Bescheinigung ihrer diplomatischen oder konsularischen Vertreter oder durch andere, von den örtlichen Behörden, die in jedem Falle freie Beweiswürdigung haben, für genügend erachtete Mittel führen. Art. 38. Die örtliche Gesetzgebung findet Anwendung auf Ausländer, soweit sie Ehehindernisse vorschreibt, von denen eine Befreiung nicht stattfindet, und soweit sie die Form der Einwilligung (consentimiento), die verbindliche oder nicht verbindliche Wirkung der Verlobung, den Widerspruch gegen die Heirat, die Verpflichtung, die Ehehindernisse zu nennen, und die zivilrechtlichen Folgen einer falschen Angabe, die Form der beizubringenden Unterlagen (diligencias preliminares) und die für die Trauung zuständige Behörde bestimmt. Art. 39. Das den Parteien gemeinsame Personalgesetz und, in Ermangelung eines solchen, das örtliche Recht bestimmt das Bestehen oder Nichtbestehen einer Schadenersatzpflicht für die Nichteinhaltung eines Eheversprechens oder für die Veröffentlichung des Aufgebots im gleichen Falle.
1
A. Codification générale
15
Art. 40. Les Etats contractants ne sont pas tenus de reconnaître le mariage célébré dans l'un d'eux par leurs nationaux ou des étrangers, quand il est contraire à leurs dispositions relatives à la nécessité de la dissolution d'un mariage antérieur, au degré de parenté ou d'alliance qui créerait un empêchement absolu, à la prohibition de se marier concernant les coupables de l'adultère qui a causé la dissolution du mariage et à la même prohibition interdisant à celui qui s'est rendu coupable d'un attentat contre la vie de l'un des époux, d'épouser le survivant, ou à toute autre cause de nullité non susceptible de dispense.
Section II. De la forme du mariage
Art. 41. L'on tiendra à tous égards pour valable, quant à la forme, le mariage célébré suivant celle qui est reconnue comme valable par les lois du pays où il est conclu. Cependant, les Etats, dont la législation exige une cérémonie religieuse, pourront refuser toute validité aux mariages contractés par leurs nationaux à l'étranger sans observer cette formalité. Art. 42. Dans les pays, où la législation le permet, les mariages contractés devant les agents diplomatiques ou consulaires des deux conjoints, seront célébrés suivant leur loi personnelle, sans préjudice des dispositions de l'article 40 qui leur sont applicables. Section III. Effets du mariage concernant la personne des deux époux
Art. 43. La loi personnelle des époux, et, si elle est différente, celle du mari, s'appliquera pour tout ce qui concerne les devoirs de protection et d'obéissance, l'obligation pour la femme de suivre ou non son mari quand il change de résidence, la disposition et l'administration des biens de la communauté, et les autres effets spéciaux du mariage.
Art. 44. La loi personnelle de la femme mariée s'appliquera à la disposition et l'administration de ses propres biens et à son droit d'ester en justice. Art. 45. L'obligation pour les époux de vivre ensemble, de se garder fidélité et de se secourir mutuellement est soumise au droit territorial. Art. 46. Le droit local qui prive d'effets civils le mariage du bigame s'applique également d'une manière impérative.
A. Gesamtkodifikation
16
1
Art. 40. Die vertragschließenden Staaten sind nicht verpflichtet, eine in einem dieser Staaten von ihren Staatsangehörigen oder Ausländern geschlossene Ehe anzuerkennen, welche ihren Vorschriften über die Notwendigkeit der Auflösung einer früheren Ehe, über die Verwandtschafts- und Schwägerschaftsgrade, die absolute Ehehindernisse bilden, über das Verbot der Eheschließung zwischen den eines Ehebruches Schuldigen, der die Auflösung der Ehe eines der Nupturienden zur Folge hatte, und über das gleiche Verbot einer Eheschließung zwischen einer des Anschlags auf das Leben eines Ehegatten schuldigen Person mit dem überlebenden Gatten oder über einen beliebigen anderen Grund unheilbarer Nichtigkeit widersprechen. Sektion II. Von der Form der Eheschließung
Art. 41. Hinsichtlich der Form wird eine Ehe überall für gültig angesehen, die in einer nach den Gesetzen des Eheschließungsortes als wirksam anerkannten Form geschlossen ist. Jedoch sind die Staaten, deren Gesetzgebung eine kirchliche Trauung fordert, befugt, den von ihren Staatsangehörigen im Auslande ohne Beobachtung dieser Form geschlossenen Ehen die Gültigkeit abzusprechen. Art. 42. In den Staaten, deren Gesetzgebung es gestattet, richten sich die von den diplomatischen oder konsularischen Vertretern der beiden Parteien geschlossenen Ehen nach ihrem Personalgesetz, unbeschadet der auf sie anzuwendenden Vorschriften des Art. 40. Sektion III. Wirkungen der Ehe auf die persönlichen Beziehungen der Ehegatten
Art. 43. Das Personalgesetz der Ehegatten und, wenn es verschieden ist, das Personalgesetz des Ehemannes findet Anwendung auf alles, was die Pflichten des Schutzes und Gehorsams, das Bestehen oder Nichtbestehen der Pflicht der Ehefrau, ihrem Manne, wenn er seinen Aufenthalt ändert, zu folgen, das Recht der Verfügung über das Gesamtgut und seine Verwaltung sowie die übrigen besonderen Wirkungen der Ehe betrifft. Art. 44. Das Personalgesetz der Ehefrau findet Anwendung auf die Verfügung über ihr Vorbehaltsgut und seine Verwaltung und auf ihre Proze ßfähigkeit. Art. 45. Die Pflicht der Ehegatten zum Zusammenleben, ihre Pflicht zu gegenseitiger Treue und Unterstützung unterliegen dem Territorialrecht. Art. 46. Auch das örtliche Recht, das die zivilrechtlichen Wirkungen der Ehe eines Bigamisten verneint, findet zwingende Anwendung. 2
Makarov, Quellen II
1
A. Codification générale
17
Section IV. Nullité du mariage et ses effets
Art. 47. La nullité du mariage doit être régie par la même loi que celle à laquelle est soumise la condition intrinsèque ou extrinsèque qui motive cette nullité. Art. 48. La coaction, la crainte ou le rapt comme cause de nullité du mariage sont régis par la loi du lieu de célébration. Art. 49. Pour la garde des enfants issus de mariages nuls, l'on appliquera la loi personnelle des époux, si elle est commune à tous les deux ; à son défaut, l'on appliquera celle de l'époux qui aura agi de bonne foi, et à défaut des deux, celle du mari, quand les époux ne peuvent ni ne veulent rien stipuler à cet égard.
Art. 50. La même loi personnelle doit s'appliquer aux autres effets civils du mariage nul, sauf à ceux qu'il doit produire relativement aux biens des époux, pour lesquels sera suivie la loi sur le régime matrimonial. Art. 51. Les règles qui fixent les effets judiciaires de la demande en nullité sont d'ordre public international. Section Y. Séparation de corps et divorce
Art. 52. Le droit à la séparation de corps ou au divorce est régi par la loi du domicile conjugal, mais il ne peut être fondé sur des causes antérieures à l'acquisition dudit domicile, si la loi personnelle des époux ne les reconnaît pas avec les mêmes effets. Art. 53. Chaque E t a t contractant a le droit d'autoriser ou de reconnaître ou non le divorce ou le nouveau mariage de personnes divorcées à l'étranger, dans les cas, avec des effets ou pour des causes que n'admet pas leur droit personnel. Art. 54. Les causes de divorce et de séparation de corps sont soumises à la loi du lieu de la demande, pourvu que les époux y soient domiciliés.
Art. 55. La loi du juge devant lequel est porté le litige, détermine les conséquences judiciaires de la demande et le dispositif du jugement vis-à-vis des conjoints et de leurs enfants. Art. 56. La séparation de corps et le divorce, obtenus conformément aux articles qui précèdent, produisent leurs effets civils selon la législation
18
A. Gesamtkodifikation
1
Sektion IV. Nichtigkeit der E h e und ihre W i r k u n g e n
Art. 47. Die Nichtigkeit der Ehe muß sich nach demselben Gesetz bestimmen, dem auch die inneren und äußeren Voraussetzungen, die diese Nichtigkeit begründen, unterliegen. Art. 48. Zwang, Furcht und Entführung als Gründe der Nichtigkeit der Ehe sind dem Gesetze des Eheschließungsortes unterworfen. Art. 49. Auf die Sorge für die in einer nichtigen Ehe geborenen Kinder wird in den Fällen, in denen die Eltern hierüber nichts vereinbaren können oder wollen, das Personalgesetz beider Ehegatten angewandt, wenn es ihr gemeinsames ist; in Ermangelung eines solchen wird das Personalgesetz desjenigen Ehegatten angewandt, der in gutem Glauben gehandelt hat, und in Ermangelung beider das Personalgesetz des Ehemannes. Art. 50. Das gleiche Personalgesetz ist auf übrige zivilrechtliche Wirkungen einer nichtigen Ehe anzuwenden, mit Ausnahme der Wirkungen auf die ehelichen Güter, die dem für das Ehegüterrecht maßgebenden Gesetz folgen. Art. 51. Die Vorschriften über die prozessualen Wirkungen einer Nichtigkeitsklage gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Sektion V. E h e t r e n n u n g und Ehescheidung
Art. 52. Das Recht auf Ehetrennung und auf Ehescheidung richtet sich nach dem Gesetz des ehelichen Wohnsitzes; es darf jedoch nicht auf dem Erwerb dieses Wohnsitzes vorangehende Tatsachen gestützt werden, wenn das Personalgesetz beider Ehegatten diesen Tatsachen nicht die gleiche Wirkung zuerkennt. Art. 53. Jeder vertragschließende Staat hat das Recht, die Ehescheidung oder die neue Ehe von im Ausland geschiedenen Personen zu gestatten, anzuerkennen oder dies nicht zu tun, wenn Fälle vorliegen, Wirkungen beigemessen werden oder Gründe herangezogen worden sind, welche sein Personenrecht nicht zuläßt. Art. 54. Die Gründe der Ehescheidung und der Ehetrennung sind dem Gesetz des Ortes unterworfen, an welchem die betreffende Klage erhoben ist, vorausgesetzt, daß die Ehegatten dort ihren Wohnsitz haben. Art. 55. Das Gesetz des Richters, vor dem der Streit schwebt, bestimmt die prozessualen Folgen der Klage und die Wirkung des Urteils (pronunciamientos de la sentencia) in bezug auf die Ehegatten und ihre Kinder. A r t . 56. Die Ehetrennung und Ehescheidung, welche gemäß den vorangehenden Artikeln erwirkt worden sind, haben in den anderen ver2*
1
A. Codification générale
19
du tribunal qui les prononce, dans les autres Etats contractants, sauf les dispositions de l'article 53. Chapitre Y. Paternité et filiation
Art. 57. Les règles relatives à la présomption de paternité et ses conditions, celles qui confèrent le droit au nom de famille, celles qui déterminent les preuves de la filiation et règlent la succession de l'enfant sont d'ordre public interne, la loi personnelle de l'enfant devant s'appliquer, si elle est différente de celle du père. Art. 58. Les lois qui accordent aux enfants légitimés des droits de succession ont le même caractère, mais c'est la loi personnelle du père qui s'applique. Art. 59. La règle qui donne à l'enfant légitime le droit à la pension alimentaire est d'ordre public international. Art. 60. La capacité pour légitimer est régie par la loi personnelle du père et la capacité pour être légitimé, par la loi personnelle de l'enfant, mais la légitimation exige la réunion des conditions prévues par les deux lois. Art. 61. L'interdiction de légitimer des enfants autres que les enfants naturels simples, est d'ordre public international. Art. 62. Les conséquences de la légitimation et l'action pour la contester, sont soumises à la loi personnelle de l'enfant. Art. 63. La recherche de la paternité et de la maternité et leur interdiction sont régies par le droit territorial. Art. 64. Les règles qui fixent les conditions de la reconnaissance, obligent à l'effectuer dans certains cas, déterminent les actions à cet effet, accordent ou refusent le nom de famille et énumèrent les causes de nullité, dépendent de la loi personnelle de l'enfant. Art. 65. Les droits de succession des enfants naturels sont soumis à la loi personnelle du père, ceux des parents naturels à la loi personnelle de l'enfant. Art. 66. La forme et les circonstances de la reconnaissance des enfants naturels sont régies par la loi locale. Chapitre VI. Obligation alimentaire entre parents
Art. 67. Sont soumis à la loi personnelle du créancier d'aliments, la
20
A. Gesamtkodifikation
1
tragschließenden Staaten zivilrechtliche Wirkungen gemäß der Gesetzgebung des Gerichtshofes, der sie gefällt hat, vorbehaltlich der Vorschriften des Art. 53. Kapitel V. Vaterschaft und Kindschaft
Art. 57. Die Vorschriften über die Vermutung der ehelichen Abstammung und ihre Voraussetzungen, die Vorschriften über das Recht auf den Familiennamen, die Vorschriften über die Beweise der Kindschaft und über das Erbrecht des Kindes, gehören zu der inneren öffentlichen Ordnung, wobei das Personalgesetz des Kindes anzuwenden ist, wenn es von dem Personalgesetz des Vaters verschieden ist. Art. 58. Die Vorschriften, die den legitimierten Kindern Erbrechte gewähren, gehören derselben Kategorie an, es findet jedoch das Personalgesetz des Vaters Anwendung. Art. 59. Die Vorschrift, die dem Kinde das Recht auf Unterhalt gewährt, gehört der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 60. Die Fähigkeit, zu legitimieren, wird nach dem Personalgesetz des Vaters bestimmt, die Fähigkeit, legitimiert zu werden, nach dem des Kindes, wobei die Legitimation das Vorliegen der in beiden Rechten enthaltenen Voraussetzungen fordert. Art. 61. Das Verbot, andere Kinder, als die bloß unehelichen (simplemente naturales) zu legitimieren, gehört der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 62. Die Folgen der Legitimation und die die Legitimation anfechtende Klage sind dem Personalgesetz des Kindes unterworfen. Art. 63. Die Vaterschafts- und die Mutterschaftsklage und deren Verbot richten sich nach dem Territorialgesetz. Art. 64. Die Vorschriften, die die Voraussetzungen der Anerkennung regeln, diese Anerkennung in gewissen Fällen erfordern, die entsprechenden Klagen bestimmen, das Recht auf den Familiennamen gewähren oder verweigern und die Nichtigkeitsgründe aufzählen, hängen von dem Personalgesetz des Kindes ab. Art. 65. Die Erbrechte der unehelichen Kinder sind dem Personalgesetz des Vaters, die Erbrechte der unehelichen Eltern dem Personalgesetz des Kindes unterworfen. Art. 66. Die Form und die Umstände (circunstancias) der Anerkennung unehelicher Kinder richten sich nach dem Territorialgesetz. Kapitel VI. Unterhaltsverpflichtungen unter Verwandten
Art. 67. Dem Personalgesetz des Unterhaltsberechtigten sind unter-
1
A. Codification générale
21
conception légale de l'obligation alimentaire, l'ordre dans lequel elle est exigible, le mode de prestation et l'extinction de ce droit. Art. 68. Les dispositions qui fixent l'obligation alimentaire, le montant, la réduction et l'augmentation de la pension, les circonstances dans lesquelles ils sont dus et la forme de leur prestation, de même que celles qui interdisent de renoncer à ce droit et de le céder sont d'ordre public international.
Chapitre VII. Puissance paternelle
Art. 69. Sont soumises à la loi personnelle de l'enfant l'existence et la portée générale de la puissance paternelle vis-à-vis de la personne et des biens, ainsi que ses causes d'extinction et de recouvrement et la limitation du droit de correction, en cas de remariage. Art. 70. L'existence du droit d'usufruit et les autres règles applicables aux différentes catégories de pécules sont soumises également à la loi personnelle de l'enfant, quels que soient la nature des biens et le lieu où ils se trouvent. Art. 71. La disposition de l'article précédent est applicable en territoire étranger, sans préjudice des droits des tiers que la loi locale accorde et des dispositions locales sur la spécialité et la publicité des garanties hypothécaires. Art. 72. Sont d'ordre public international les dispositions qui déterminent la nature et les limites du droit paternel de correction et de châtiment et autorisent le recours aux autorités, de même que celles qui déterminent la perte de la puissance paternelle en cas d'incapacité, d'absence ou de condamnation.
Chapitre VIII. Adoption
Art. 73. La capacité pour adopter et être adopté, les conditions et limitations de l'adoption sont soumises à la loi personnelle de chacun des intéressés. Art. 74. La loi personnelle de l'adoptant régit les effets de l'adoption quant à sa succession, celle de l'adopté en ce qui se réfère au nom de famille et aux droits et devoirs qu'il conserve vis-à-vis de sa famille naturelle, ainsi qu'à sa succession vis-à-vis de l'adoptant.
22
A. Gesamtkodifikation
1
worfen: der rechtliche Begriff der Unterhaltspflicht, die Reihenfolge, in der deren Erfüllung gefordert werden kann, die Art der Unterhaltsleistung und der Umfang dieses Rechtes. Art. 68. Die Vorschriften, die die Verpflichtung zur Leistung von Unterhalt, seine Höhe, Verminderung und Erhöhung sowie die Umstände, unter welchen er gefordert werden kann, und die Form seiner Leistung bestimmen, ebenso die Vorschriften über das Verbot des Verzichtes auf das Unterhaltsrecht und dessen Abtretung, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Kapitel VII. Väterliche Gewalt
Art. 69. Dem Personalgesetz des Kindes sind unterworfen: das Bestehen und der allgemeine Umfang der väterlichen Gewalt in bezug auf die Person und das Vermögen, wie auch die Gründe des Verlustes und des Wiedererwerbs der väterlichen Gewalt und die Beschränkung des Züchtigungsrechts (derecho de castigar) im Falle einer Wiederheirat. Art. 70. Das Bestehen eines Nießbrauchsrechts und die übrigen Vorschriften über die verschiedenen Arten des Sondervermögens (peculio) sind gleichfalls dem Personalgesetz des Kindes unterworfen, welche auch immer die Natur der Güter und der Ort, an dem sie sich befinden, seien. Art. 71. Die Vorschrift des vorhergehenden Artikels ist im ausländischen Gebiet anwendbar, soweit sie die im örtlichen Recht begründeten Rechte Dritter und die örtlichen Bestimmungen über die Öffentlichkeit (publicidad) und die Besonderheiten hypothekarischer Sicherungen nicht verletzt. Art. 72. Die Vorschriften, die die Natur und die Grenzen des väterlichen Rechts auf Besserung und Züchtigung und sein Recht auf Anrufung der Behörden bestimmen, wie auch diejenigen, die den Verlust der väterlichen Gewalt in Fällen der Geschäftsunfähigkeit, der Abwesenheit oder einer Verurteilung regeln, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Kapitel VIII. Adoption
Art. 73. Die Fähigkeit zu adoptieren und adoptiert zu werden, wie auch die Voraussetzungen und die Einschränkungen der Adoption sind dem Personalgesetz jedes der Beteiligten unterworfen. Art. 74. Das Personalgesetz des Adoptierenden regelt die Wirkungen der Adoption in bezug auf dessen Beerbung, dasjenige des Adoptierten bestimmt das Recht auf den Familiennamen und die Rechte und Pflichten, die er gegenüber seiner natürlichen Familie behält, wie auch seine Beerbung durch den Adoptanten.
1
A. Codification générale
23
Art. 75. Chacun des intéressés pourra contester l'adoption, conformément aux prescriptions de sa loi personnelle. Art. 76. Sont d'ordre public international les dispositions qui en cette matière réglementent le droit aux aliments et celles qui établissent pour l'adoption des formes solennelles. Art. 77. Les dispositions des quatre articles précédents ne s'appliqueront pas aux Etats, dont la législation ne reconnaît pas l'adoption. Chapitre IX. De l'absence
Art. 78. Les mesures provisoires en cas d'absence sont d'ordre public international. Art. 79. Nonobstant les dispositions de l'article précédent, la représentation du présumé absent sera désignée conformément à sa loi personnelle. Art. 80. La loi personnelle de l'absent détermine à qui appartient l'action pour demander la déclaration, et fixe l'ordre et les conditions qui concernent les administrateurs. Art. 81. Le droit local doit s'appliquer pour décider quand a lieu et produit ses effets la déclaration d'absence, et quand et comment doit cesser l'administration des biens de l'absent, de même que l'obligation et la manière de rendre compte. Art. 82. Tout ce qui se réfère à la présomption de mort de l'absent et à ses droits éventuels est régi par sa loi personnelle. Art. 83. La déclaration d'absence ou de sa présomption, ainsi que la manière dont elle prend fin, et celle de présomption de décès de l'absent ont un effet extraterritorial, y compris ce qui a trait à la nomination et aux pouvoirs des administrateurs. Chapitre X. Tutelle
Art. 84. La loi personnelle du mineur ou de l'incapable s'appliquera pour tout ce qui touche à l'objet de la tutelle ou curatelle, à son organisation et â sa classification. Art. 85. La même loi doit être observée quant à l'institution du protuteur. Art. 86. Aux incapacités et aux excuses relatives à la tutelle, à la curatelle et à la protutelle devront s'appliquer simultanément les lois
24
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 75. Jede der beteiligten Personen kann die Adoption nach den Vorschriften ihres Personalgesetzes anfechten. Art. 76. Die Bestimmungen über das Recht auf Unterhalt auf diesem Gebiet, wie auch die Bestimmungen über die feierlichen Adoptionsformen gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 77. Die Vorschriften der vier vorhergehenden Artikel finden keine Anwendung in den Staaten, deren Gesetzgebung die Adoption nicht anerkennt. Kapitel IX. Von der Abwesenheit (Verschollenheit)
Art. 78. Die vorläufigen Maßnahmen im Falle einer Verschollenheit gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 79. Unbeschadet der Bestimmungen des vorhergehenden Artikels richtet sich die Vertretung des vermutlich Verschollenen nach seinem Personalgesetz. Art. 80. Das Personalgesetz des Verschollenen bestimmt, wem die Befugnis zusteht, die Verschollenheitserklärung zu beantragen, und stellt die Reihenfolge und die Voraussetzungen, nach denen die Pfleger (administradores) berufen werden, fest. Art. 81. Das örtliche Recht findet Anwendung auf die Entscheidung darüber, wann die Verschollenheitserklärung erfolgen kann und welche Wirkung sie hat, und wann und wie die Verwaltung des Vermögens des Verschollenen aufzuheben ist, wie auch auf die Verpflichtung zur Rechnungslegung und deren Form. Art. 82. Alles, was die Vermutung des Todes des Verschollenen und seine eventuellen Rechte anbetrifft, richtet sich nach seinem Personalgesetz. Art. 83. Die Erklärung der Verschollenheit oder ihrer Vermutung, wie auch die Art ihrer Aufhebung und die Erklärung der Todesvermutung des Verschollenen haben extraterritoriale Wirkungen ; die gleiche Wirkung haben die Bestellung und die Befugnisse der Pfleger. Kapitel X. Vormundschaft
Art. 84. Das Personalgesetz des Minderjährigen oder des Geschäftsunfähigen findet Anwendung auf alles, was den Gegenstand der Vormundschaft oder Pflegschaft, ihre Einrichtung und ihre Arten betrifft. Art. 85. Das gleiche Gesetz ist hinsichtlich der Bestellung eines Gegenvormunds (protutor) zu beachten. Art. 86. Auf die Unfähigkeit zur Ausübung der Vormundschaft, Pflegschaft und Gegenvormundschaft sowie die Ablehnungsgründe
1
A. Codification générale
25
personnelles du tuteur, curateur ou protuteur et du mineur ou de l'incapable. Art. 87. Les garanties à fournir par le tuteur ou curateur et les règles pour l'exercice de la tutelle ou curatelle sont soumises à la loi personnelle du mineur ou de l'incapable. Si la garantie est une hypothèque ou un nantissement, elle devra être constituée dans la forme prévue par la loi locale. Art. 88. Sont régies également par la loi personnelle du mineur ou de l'incapable les obligations relatives aux comptes, sauf les responsabilités d'ordre pénal qui sont territoriales. Art. 89. Quant à l'enregistrement des tutelles on appliquera simultanément la loi locale et les lois personnelles du tuteur ou curateur et du mineur ou incapable. Art. 90. Sont d'ordre public international les règles qui obligent le ministère public ou tout autre fonctionnaire local à demander la déclaration d'incapacité des déments et sourds-muets et celles qui fixent les formalités de cette déclaration. Art. 91. Sont également d'ordre public international les règles qui fixent les conséquences de l'interdiction. Art. 92. La déclaration d'incapacité et l'interdiction civile produisent des effets extraterritoriaux. Art. 93. On appliquera la loi locale à l'obligation pour le tuteur ou curateur de donner des aliments au mineur ou incapable et à la faculté de le corriger d'une manière modérée. Art. 94. La capacité pour être membre d'un conseil de famille est établie par la loi personnelle de l'intéressé. Art. 95. Les incapacités spéciales et l'organisation, le fonctionnement, les droits et devoirs du Conseil de famille sont régis par la loi personnelle de la personne soumise à la tutelle. Art. 96. E n tout cas, les actes et décisions du conseil de famille doivent suivre les formes et solennités prescrites par la loi du lieu où il se réunit.
26
A . Gresamtkodiflkation
1
finden gleichzeitig Anwendung die Personalgesetze des Vormundes, Pflegers oder Gegenvormundes und des Minderjährigen oder Geschäftsunfähigen. Art. 87. Die bei einer Vormundschaft oder Pflegschaft zu leistende Sicherheit und die Vorschriften über die Ausübung der Vormundschaft oder Pflegschaft sind dem Personalgesetz des Minderjährigen oder Geschäftsunfähigen unterworfen. Wenn die Sicherung in einer Hypothek oder in einem Pfände besteht, muß sie in der im örtlichen Gesetz vorgesehenen Form bestellt werden. Art. 88. Nach dem Personalgesetz des Minderjährigen oder Geschäftsunfähigen richtet sich gleichfalls die Pflicht zur Rechnungsführung, abgesehen von der Verantwortung strafrechtlicher Art, die territorialer Natur ist. Art. 89. Was die Eintragung der Vormundschaften anbetrifft, so finden gleichzeitig das örtliche Gesetz und die Personalgesetze des Vormundes oder Pflegers und diejenigen des Minderjährigen oder Geschäftsunfähigen Anwendung. Art. 90. Alle Vorschriften, welche die Staatsanwaltschaft oder irgendeine andere örtliche Behörde verpflichten, die Entmündigung von Geisteskranken und Taubstummen zu beantragen, wie auch die Vorschriften, welche das Verfahren dieser Entmündigung bestimmen, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 91. Die Vorschriften über die Folgen der Interdiktion (interdicción) gehören gleichfalls der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 92. Die Entmündigung und die zivilrechtliche Interdiktion haben extraterritoriale Wirkung. Art. 93. Das örtliche Gesetz findet Anwendung auf die Verpflichtung des Vormundes oder des Pflegers, den Minderjährigen oder Geschäftsunfähigen zu unterhalten und auf seine Befugnis, ihn nur in gemäßigter Weise zu strafen. Art. 94. Die Fähigkeit, Mitglied eines Familienrates zu sein, richtet sich nach dem Personalgesetz des Betreffenden. Art. 95. Die besonderen Beschränkungen der Handlungsfähigkeit und die Einrichtung, die Tätigkeit, die Rechte und Pflichten des Familienrates richten sich nach dem Personalgesetz der einer Vormundschaft unterstellten Person. Art. 96. I n jedem Falle müssen die Protokolle und die Entscheidungen des Familienrates den Formen und Förmlichkeiten entsprechen, die vom Gesetz des Ortes, an welchem der Familienrat sich versammelt, vorgeschrieben sind.
1
A. Codification générale
27
Art. 97. Les Etats contractants qui reconnaissent, comme loi personnelle, celle du domicile, pourront exiger, quand des incapables passeront d'un pays à un autre, la ratification ou l'établissement à nouveau de la tutelle ou curatelle. Chapitre XI. De la prodigalité
Art. 98. La déclaration de prodigalité et ses effets sont soumis à la loi personnelle du prodigue. Art. 99. Nonobstant les dispositions de l'article précédent, la loi du domicile ne s'appliquera pas à la déclaration de prodigalité des personnes dont le droit personnel ignore cette institution. Art. 100. La déclaration de prodigalité, intervenue dans un des Etats contractants, produit des effets extraterritoriaux vis-à-vis des autres, en tant que le permet le droit local. Chapitre XII. Emancipation et majorité
Art. 101. Les règles applicables à l'émancipation et à la majorité sont celles qui sont fixées par la législation personnelle de l'intéressé. Art. 102. Cependant la législation locale peut être déclarée applicable à la majorité comme condition d'option pour la nationalité de ladite législation. Chapitre XIII. Du registre d'état civil
Art. 103. Les dispositions relatives au registre d'état civil sont territoriales, sauf en ce qui concerne celui que tiennent les agents diplomatiques ou consulaires. La disposition de cet article n'affecte pas les droits d'un autre Etat, concernant les relations juridiques soumises au Droit international public. Art. 104. L'on devra envoyer gratuitement et par la voie diplomatique au pays de l'intéressé, une copie officielle certifiée conforme de toute inscription relative à un national de l'un des Etats contractants, porteé sur le registre civil d'un autre Etat. Titre II. Des biens Chapitre premier. Classification des biens
Art. 105. Les biens, quelle que soit leur catégorie, sont soumis à la loi de leur situation.
28
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 97. Die vertragschließenden Staaten, die als Personalgesetz das Gesetz des Wohnsitzes anerkennen, können, falls die Geschäftsunfähigen sich aus einem Lande in ein anderes begeben, eine Bestätigung oder eine neue Errichtung der Vormundschaft oder Pflegschaft fordern. Kapitel XI. Von der Verschwendungssucht
Art. 98. Die Erklärung als Verschwender und ihre Wirkungen sind dem Personalgesetz des Verschwenders unterworfen. Art. 99. Unbeschadet der Bestimmung des vorhergehenden Artikels wird das Domizilgesetz auf die Erklärung als Verschwender hinsichtlich solcher Personen nicht angewendet, deren Heimatrecht diese Einrichtung nicht kennt. Art. 100. Eine in einem der vertragschließenden Staaten erfolgte Erklärung als Verschwender hat extraterritoriale Wirkung im Verhältnis zu den übrigen Staaten, soweit das örtliche Gesetz es zuläßt. Kapitel XII. Volljährigkeitserklärung (emancipación) und Volljährigkeit
Art. 101. Auf die Volljährigkeitserklärung und die Volljährigkeit sind die Vorschriften der Personalgesetzgebung der betreffenden Person anzuwenden. Art. 102. Die örtliche Gesetzgebung kann jedoch für anwendbar erklärt werden bei der Volljährigkeit als Voraussetzung der Option zugunsten der Staatsangehörigkeit des Staates, um dessen Gesetzgebung es sich handelt. Kapitel XIII. Vom Zivilstandsregister
Art. 103. Die Vorschriften über das Zivilstandsregister sind territorialer Natur mit Ausnahme alles dessen, was die von den diplomatischen und konsularischen Vertretern geführten Register betrifft. Die Vorschrift dieses Artikels berührt nicht die Rechte eines anderen Staates, soweit sie dem Völkerrecht unterworfene Rechtsverhältnisse betreffen. Art. 104. Von jeder Eintragung, die einen Angehörigen eines der vertragschließenden Staaten betrifft und in ein Zivilstandsregister eines anderen Staates erfolgt, muß kostenlos und auf diploma tischemWege eine amtliche Abschrift dem Lande der beteiligten Person zugeschickt werden. Titel II. Von den Gütern (bienes) Kapitel I. Einteilung der Güter
Art. 105. Die Güter, welcher Kategorie sie auch angehören, sind dem Gesetze des Ortes unterworfen, an welchem sie belegen sind.
1
Codification générale
29
Art. 106. Aux effets de l'article précédent, on tiendra compte, en ce qui concerne les biens meubles, corporels et les titres représentatifs de créances de toute nature, du lieu de leur situation ordinaire ou normale. Art. 107. La situation des créances est déterminée d'après le lieu où l'obligation doit être acquittée et, si ce lieu n'est pas précisé, d'après le domicile du débiteur. Art. 108. La propriété industrielle, la propriété intellectuelle et les autres droits analogues de nature pécuniaire, qui autorisent l'exercice de certaines activités accordées par la loi, sont considérés comme situés là où ils sont officiellement enregistrés. Art. 109. Les concessions sont considérées comme situées là où elles ont été obtenues légalement. Art. 110. A défaut de toute autre règle et en outre pour tous les cas non prévus dans le présent code, on admettra que les meubles de toute catégorie sont situés au domicile de leur propriétaire, ou à défaut, de leur possesseur. Art. 111. Sont exceptées de la disposition de l'article précédent les choses données en gage, qui sont considérées comme situées au domicile de la personne en possession de laquelle elles ont été mises. Art. 112. On appliquera toujours la loi territoriale pour la distinction entre les meubles et immeubles sans préjudice des droits acquis par les tiers. Art. 113. Les autres classifications et qualifications juridiques des biens sont soumises à la même loi territoriale. Chapitre I I . De la propriété
Art. 114. La propriété de famille inaliénable et exempte de charges et insaisissable est régie par la loi de la situation. Toutefois les ressortissants d'un E t a t contractant dans lequel cette sorte de propriété n'est pas admise ou réglementée ne pourront en avoir et organiser une dans un autre Etat, qu'en t a n t qu'elle ne lèse pas les héritiers légitimes. Art. 115. La propriété intellectuelle et la propriété industrielle sont régies par les clauses des conventions internationales spéciales en vigueur ou par celles qui interviendront à l'avenir. A défaut de ces conventions, l'obtention, l'enregistrement et la jouissance de ces droits sont soumis au droit local qui les confère.
30
A . Gesamtkodifikation
1
Art. 106. Bei Anwendung des vorhergehenden Artikels wird in bezug auf körperliche, bewegliche Sachen und auf Wertpapiere jeder Art der Ort ihrer gewöhnlichen oder normalen Lage berücksichtigt. Art. 107. Die Lage der Forderungen richtet sich nach dem Ort, an welchem sie zu erfüllen sind, und falls dieser Ort nicht bestimmt ist, nach dem Wohnsitz des Schuldners. Art. 108. Das gewerbliche Eigentum, das Urheberrecht und die übrigen entsprechenden Rechte wirtschaftlicher Natur, welche die Ausübung gewisser vom Gesetz zugebilligter Tätigkeiten gestatten, werden als an dem Ort belegen betrachtet, an dem sie amtlich eingetragen sind. Art. 109. Die Konzessionen werden als an dem Orte belegen betrachtet, an dem sie gesetzmäßig erworben sind. Art. 110. I n Ermangelung irgendeiner anderen Vorschrift und außerdem in den in diesem Gesetzbuch nicht vorgesehenen Fällen wird angenommen, daß bewegliche Sachen aller Art sich am Wohnsitz ihres Eigentümers oder mangels eines solchen am Wohnsitz ihres Besitzers befinden. Art. 111. Eine Ausnahme von der Vorschrift des vorhergehenden Artikels bilden die verpfändeten Sachen, die als am Wohnsitz der Person, in deren Besitz sie gelangt sind, belegen angesehen werden. Art. 112. Das Territorialgesetz findet immer Anwendung auf die Unterscheidung zwischen beweglichen und unbeweglichen Sachen, unbeschadet der von Dritten erworbenen Rechte. Art. 113. Dem gleichen Territorialgesetz unterliegen die übrigen juristischen Klassifikationen und Qualifikationen der Güter. Kapitel I I . Von dem Eigentum
Art. 114. Das unveräußerliche, belastungs- und beschlagnahmefreie Familieneigentum ist dem Gesetze des Ortes, an welchem es belegen ist, unterworfen. Jedoch sind die Angehörigen eines der vertragschließenden Staaten, in welchem eine solche Art von Eigentum nicht zugelassen oder geregelt ist, nur insoweit befugt, solches Gut in einem anderen Staate zu besitzen und zu errichten, als dadurch die Noterben (herederos forzosos) keine Beeinträchtigung erfahren. Art. 115. Das Urheberrecht und das gewerbliche Eigentum richten sich nach den Vorschriften der besonderen internationalen Verträge, die jetzt gelten oder in Zukunft vereinbart werden. In Ermangelung solcher Verträge sind der Erwerb, die Eintragung und die Ausübung dieser Rechte dem örtlichen Recht unterworfen, das sie gewährt.
1
A. Codification générale
31
Art. 116. Chaque E t a t contractant a la faculté de soumettre à des règles spéciales pour les étrangers la propriété minière, celle des bateaux de pêche ou de cabotage, celle des industries dans l'étendue de la mer territoriale et dans la zone maritime et l'obtention et la jouissance de concessions et travaux d'utilité publique et de service public. Art. 117. Les règles générales sur la propriété et ses modes d'acquisition ou d'aliénation entre vifs, y compris celles qui s'appliquent au trésor caché, de même que les règles qui régissent les eaux du domaine public et privé et leur jouissance, sont d'ordre public international.
Chapitre III. De la communauté de biens
Art. 118. La communauté de biens est régie en général par l'accord ou la volonté des parties et, à son défaut, par la loi du lieu. Elle aura son domicile au lieu où elle est soumise à cette loi à défaut de convention contraire. Art. 119. On appliquera toujours la loi locale, avec un caractère exclusif, au droit de demander le partage de la chose commune et aux formes et conditions de son exercice. Art. 120. Sont d'ordre public international les dispositions relatives à la délimitation, au bornage et au droit de clore les immeubles ruraux, ainsi que celles relatives aux édifices en ruine et aux arbres qui menacent de tomber. Chapitre IV. De la possession
Art. 121. La possession et ses effets sont régis par la loi locale. Art. 122. Les modes d'entrer en possession sont régis par la loi applicable à chacun d'eux suivant sa nature. Art. 123. Sont déterminées par la loi du tribunal les mesures et formalités qui peuvent être utilisées pour maintenir en possession le possesseur inquiété, troublé ou dépossédé en vertu ou en conséquence de mesures ou de décisions judiciaires.
Chapitre V. De l'usufruit, de l'usage et de l'habitation
Art. 124. Quand l'usufruit est constitué conformément à la loi d'un E t a t contractant, ladite loi le régira d'une manière obligatoire.
32
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 116. Jeder vertragschließende Staat ist befugt, das Bergwerkseigentum, das Eigentum an Fischerei- und Küstenschiffen, die Gewerbeausübung auf Binnengewässern und in der Küstenzone, sowie den Erwerb und die Ausübung öffentlicher Konzessionen, öffentlicher Arbeiten und öffentlicher Dienste besonderen Vorschriften in bezug auf Ausländer zu unterwerfen. Art. 117. Die allgemeinen Vorschriften über das Eigentum und die Arten seines Erwerbes oder seiner Veräußerung unter Lebenden, einschließlich derjenigen, die auf einen verborgenen Schatz Anwendung finden, wie auch die Vorschriften, welche die öffentlichen und privaten Gewässer und deren Benutzung regeln, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. K a p i t e l I I I . Von der G ü t e r g e m e i n s c h a f t
Art. 118. Die Gütergemeinschaft richtet sich im allgemeinen nach der Vereinbarung oder dem Willen der Parteien und in Ermangelung eines solchen nach dem Gesetz des Ortes. Dieser wird als Sitz der Gemeinschaft angenommen in Ermangelung einer anderweitigen Vereinbarung. Art. 119. Das örtliche Gesetz findet stets ausschließliche Anwendung auf das Recht, die Teilung der gemeinsamen Sache zu fordern und auf die Formen und Voraussetzungen seiner Ausübung. Art. 120. Die Vorschriften über die Abgrenzung, die Abmarkung und das Recht, die ländlichen Liegenschaften zu umzäunen, wie auch die Vorschriften über die baufälligen Gebäude und über die Bäume, die zu fallen drohen, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. K a p i t e l I V . V o m Besitz
Art. 121. Der Besitz und seine Wirkungen richten sich nach dem örtlichen Recht. Art. 122. Die Arten des Besitzerwerbs richten sich nach dem auf jede derselben gemäß ihrer Natur anwendbaren Gesetz. Art. 123. Die Maßnahmen und Förmlichkeiten, die auf Grund oder infolge gerichtlicher Maßregeln und Entscheidungen zum Schutz des Besitzes für einen Besitzer angewendet werden können, der in seinem Besitz beunruhigt oder gestört oder dem der Besitz entzogen worden ist, bestimmen sich nach dem Gesetz des Gerichtshofes. K a p i t e l V. Von d e m N i e ß b r a u c h , d e m G e b r a u c h ( u s o ) u n d d e m dinglichen W o h n recht (habitación)
Art. 124. Wenn ein Nießbrauch auf Grund von Gesetzen eines der vertragschließenden Staaten bestellt ist, regelt er sich zwingend nach diesen Gesetzen. 3 Makarov, Quellen II
1
A . Codification générale
33
Art. 125. Si l'usufruit est constitué par la volonté des particuliers, exprimée dans un acte entre vifs ou mortis causa, la loi de l'acte ou celle de la succession s'appliqueront respectivement. Art. 126. S'il résulte de la prescription, il sera soumis à la loi locale qui l'a établi. Art. 127. La règle qui dispense ou non le père usufruitier de donner caution dépend de la loi personnelle de l'enfant. Art. 128. Est subordonnée à la loi de la succession l'obligation de donner caution imposée au conjoint survivant pour l'usufruit héréditaire et l'obligation pour l'usufruitier de payer certains legs ou dettes héréditaires. Art. 129. Sont d'ordre public international les règles qui définissent l'usufruit et ses formes de constitution, ses causes légales d'extinction et celles qui le limitent à un certain nombre d'années pour les villes, corporations et sociétés.
Art. 130. L'usage et l'habitation sont régis par la volonté de la partie ou des parties qui les établissent.
Chapitre VI. Des servitudes
Art. 131. On appliquera le droit local à la définition et à la classification des servitudes, à leurs modes d'acquisition et d'extinction non conventionnels et aux droits et obligations, en pareil cas, des propriétaires des fonds dominants et servants. Art. 132. Les servitudes d'origine contractuelle ou volontaire sont soumises à la loi de l'acte ou du rapport juridique qui leur donne naissance. Art. 133. Sont exceptés de la disposition de l'article précédent la vaine pâture (comunidad de pastos) sur des terres publiques et le rachat de la jouissance des bois morts et des autres produits de la montagne, propriété des particuliers, qui sont régis par le droit territorial. Art. 134. Sont d'ordre privé les règles applicables aux servitudes légales imposées dans l'intérêt privé, ou pour l'utilité privée ou particulière. Art. 135. Le droit territorial doit s'appliquer à la définition et l'énumération des servitudes légales et à la réglementation non convention-
34
A. Gesamtkodiflkation
1
Art. 125. Wenn ein Nießbrauch auf dem Willen von Privatpersonen beruht, der in einem Rechtsgeschäft unter Lebenden oder von Todes wegen erklärt ist, wird das Gesetz des Rechtsgeschäftes bzw. das der Erbfolge angewendet. Art. 126. Wenn der Nießbrauch auf Ersitzung beruht, ist er dem örtlichen Gesetz, das sie enthält, unterworfen. Art. 127. Die Vorschrift, die den Vater, welchem das Nießbrauchsrecht zusteht, von einer Sicherheitsleistung befreit oder nicht, hängt von dem Personalgesetz des Kindes ab. Art. 128. Die dem überlebenden Ehegatten erwachsene Verpflichtung, wegen des Erbschaftsnießbrauchs Sicherheit zu leisten und die Verpflichtung des Nießbrauches, gewisse Vermächtnisse oder Nachlaßverbindlichkeiten zu bezahlen, sind dem Gesetz der Erbfolge unterworfen. Art. 129. Die Vorschriften, welche den Nießbrauch, die Formen seiner Bestellung und die gesetzlichen Gründe seines Erlöschens definieren, wie auch die Vorschriften, die für die Gemeinden, Korporationen und Gesellschaften das Nießbrauchsrecht auf eine gewisse Anzahl von Jahren beschränken, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 130. Der Gebrauch (uso) und das dinglicheWohnrecht (habitación) richten sich nach dem Willen der Partei oder der Parteien, welche sie errichten. Kapitel VI. Von den Dienstbarkeiten
Art. 131. Das örtliche Recht wird angewendet auf den Begriff und die Klassifikation der Dienstbarkeiten, auf die nicht vertragsmäßigen Arten ihres Erwerbes oder Erlöschens und auf die Rechte und etwaigen Pflichten der Eigentümer des herrschenden und des dienenden Grundstücks. Art. 132. Dienstbarkeiten vertraglicher oder freiwilliger Herkunft sind dem Gesetz des Rechtsgeschäfts oder des Rechtsverhältnisses, welchem sie entstammen, unterworfen. Art. 133. Die Vorschrift des vorhergehenden Artikels findet keine Anwendung auf gemeinschaftliche Weideplätze auf öffentlichen Grundstücken und auf die Ablösung der Nutzung von totem Holz und sonstigen Erzeugnissen von Wäldern, die im Privateigentum stehen; diese werden nach dem Territorialgesetz behandelt. Art. 134. Zur privaten Ordnung gehören die Vorschriften über gesetzliche Dienstbarkeiten, welche im privaten Interesse oder Nutzen auferlegt sind. Art. 135. Das territoriale Recht muß Anwendung finden auf den Begriff und die Aufzählung der gesetzlichen Dienstbarkeiten und auf die 3*
1
A. Codification générale
35
nelle des servitudes d'eau, de passage, de mitoyenneté, de jour et de vue, d'écoulement des eaux, des distances et des travaux intermédiaires pour les constructions et les plantations.
Capitre VII. Des registres de la propriété
Art. 136. Sont d'ordre public international les dispositions qui les instituent, qui en règlent et imposent la nécessité vis-à-vis des tiers. Art. 137. Seront inscrits sur les registres de la propriété de chaque E t a t contractant les actes ou titres à inscrire, passés dans un autre, qui soient valables dans le premier conformément au présent Code, et les jugements exécutoires auxquels, suivant ledit Code, on donne effet dans l ' E t a t dont dépend le registre, ou aient dans cet E t a t force de chose jugée. Art. 138. Les dispositions relatives à l'hypothèque légale, en faveur d'un Etat, des provinces ou des villes, sont d'ordre public international. Art. 139. L'hypothèque légale que plusieurs législations accordent à certaines personnes individuelles ne pourra être requise que lorsque la loi personnelle concordera avec la loi du lieu où sont situés les biens grevés par cette hypothèque.
Titre III. Des divers modes d'acquérir la propriété Chapitre premier. Principe général
Art. 140. On appliquera le droit local aux modes d'acquisition, quand il n'y aura pas dans le présent Code des dispositions contraires.
Chapitre II. Des donations
Art. 141. Les donations d'origine contractuelle sont soumises pour leur validité et leurs effets entre vifs aux règles générales des contrats. Art. 142. Les lois personnelles respectives du donateur et du donataire régiront la capacité de chacun d'eux. Art. 143. Les donations qui doivent produire effet à la mort du donateur participeront de la nature des dispositions de dernière volonté, et seront régies par les règles internationales établies dans le présent Code pour les successions testamentaires.
36
A. Gesamtkodifikation
1
nicht vertragsmäßige Regelung derjenigen Dienstbarkeiten, die Wasser, Durchgang, Scheidewand, Licht und Aussicht, Entwässerung von Baulichkeiten und die für Baulichkeiten oder Anpflanzungen erforderlichen Zwischenräume und Grenzwerke betreffen. Kapitel VII. Von den Eigentunisregistern
Art. 136. Der internationalen öffentlichen Ordnung gehören die Vorschriften über die Einrichtung und Regelung der Eigentumsregister und ihre Notwendigkeit Dritten gegenüber an. Art. 137. In das Eigentumsregister jedes der vertragschließenden Staaten sind einzutragen : in einem anderen Staate errichtete, eintragbare Urkunden und Rechtstitel, die gemäß diesem Gesetzbuch in dem erstgenannten Staate wirksam sind, und die Vollstreckungstitel, die gemäß diesem Gesetzbuch in dem Staate, zu dem das Register gehört, wirksam sind oder in ihm Rechtskraftwirkung haben. Art. 138. Die Vorschriften über die gesetzliche Hypothek zugunsten des Staates, der Provinzen oder Gemeinden gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 139. Eine gesetzliche Hypothek, welche einige Gesetze zugunsten bestimmter natürlicher Personen gewähren, kann nur geltend gemacht werden, wenn das Personalgesetz mit dem Gesetz des Ortes übereinstimmt, an welchem die mit solcher Hypothek belasteten Güter belegen sind. Titel III. Von den verschiedenen Arten des Eigentumserwerbes Kapitel I. Allgemeiner Grundsatz
Art. 140. Soweit keine gegenteiligen Vorschriften in diesem Gesetzbuch enthalten sind, findet auf die Arten des Eigentumserwerbes das örtliche Recht Anwendung. Kapitel II. Von den Schenkungen
Art. 141. Schenkungen vertraglichen Ursprunges sind in bezug auf ihr Zustandekommen und Wirkungen unter Lebenden den allgemeinen Vorschriften über die Verträge unterworfen. Art. 142. Die Personalgesetze des Schenkers bzw. des Beschenkten bestimmen ihre entsprechende Fähigkeit. Art. 143. Schenkungen, die mit dem Tode des Schenkers wirksam werden sollen, unterliegen den Vorschriften über den letzten Willen und beurteilen sich nach den internationalen Vorschriften dieses Gesetzbuches über das testamentarische Erbrecht.
1
A. Codification générale
37
Chapitre III. Des successions en général
Art. 144. Les successions« ab intestat » et testamentaires, y compris ce qui concerne l'ordre successoral, le montant des droits de succession et la validité intrinsèque des dispositions, seront régis, sauf les cas d'exception établis plus loin, par la loi personnelle du de cujus quels que soient la nature des biens et le lieu où ils se trouvent. Art. 145. Est d'ordre public international la règle en vertu de laquelle les droits à la succession d'une personne sont transmis dès l'instant du décès. Chapitre IV. Des testaments
Art. 146. La capacité pour disposer par testament est régie par la loi personnelle du testateur. Art. 147. La loi territoriale s'appliquera aux règles fixées par chaque E t a t pour établir que le testateur dément est dans un intervalle lucide. Art. 148. Sont d'ordre public international les dispositions qui ne reconnaissent pas le testament réciproque ou olographe, ou verbal, et celles qui le déclarent acte essentiellement personnel. Art. 149. Sont également d'ordre public international les règles sur la forme des actes privés se rapportant aux testaments et sur la nullité du testament obtenu par violence, dol ou fraude. Art. 150. Les règles sur la forme des testaments sont d'ordre public international, à l'exception de celles qui concernent le testament passé à l'étranger et le testament militaire ou maritime dans les cas où ils sont passés hors du pays. Art. 151. Sont soumis à la loi personnelle du testateur la procédure, les conditions et les effets de la révocation d'un testament, mais la présomption de révocation est déterminée par la loi locale.
Chapitre V. De l'héritage
Art. 152. La capacité pour succéder par testament ou «ab intestat» est régie par la loi personnelle de l'héritier ou légataire. Art. 153. Nonobstant les dispositions de l'article précédent, sont considérées comme d'ordre public international les incapacités de succéder que les E t a t s contractants considèrent comme telles.
38
A. Gesamtkodifikation
1
Kapitel III. Von dem Erbrecht im allgemeinen
Art. 144. Das gesetzliche und testamentarische Erbrecht, einschließlich der Reihenfolge der Erben, des Umfangs der Erbrechte und der materiellen Gültigkeit der letztwilligen Verfügungen, richtet sich, abgesehen von den im weiteren festgestellten Ausnahmen, nach dem Personalgesetz des Erblassers, welches auch immer die Art der Güter und der Ort, an dem sie sich befinden, seien. Art. 145. Die Vorschrift, daß die Rechte auf den Nachlaß einer Person im Zeitpunkt ihres Ablebens übergehen, gehört der internationalen öffentlichen Ordnung an. Kapitel IV. Von den Testamenten
Art. 146. Die Fähigkeit zur Verfügung durch Testament richtet sich nach dem Personalgesetz des Testators. Art. 147. Das Territorialgesetz findet Anwendung auf die Bestimmungen eines jeden Staates hinsichtlich der Feststellung, daß ein geisteskranker Testator sich in einem lichten Zustand befindet. Art. 148. Die Vorschriften, welche ein gemeinschaftliches, eigenhändiges oder mündliches Testament nicht zulassen und diejenigen, welche es als einen höchst persönlichen Akt bezeichnen, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 149. Die Vorschriften über die Form von Privaturkunden, die sich auf Testamente beziehen, und über die Nichtigkeit von Testamenten, die durch Zwang, Arglist oder Betrug erwirkt worden sind, gehören gleichfalls der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 150. Die Vorschriften über die Form der Testamente gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an, mit Ausnahme von Vorschriften, die die im Auslande errichteten Testamente und die Militärund Seetestamente, soweit sie im Auslande errichtet sind, betreffen. Art. 151. Das Verfahren, die Voraussetzungen und die Wirkungen des Widerrufes eines Testamentes sind dem Personalgesetz des Testators unterworfen, jedoch richtet sich die Vermutung des Widerrufes nach dem örtlichen Gesetz. Kapitel V. Von der Erbfolge
Art. 152. Die Fähigkeit, auf Grund eines Testamentes oder gesetzlich zu erben, richtet sich nach dem Personalgesetz des Erben oder des Vermächtnisnehmers. Art. 153. Unbeschadet der Vorschrift des vorhergehenden Artikels gehören die Erbunfähigkeitsgründe, welche von den vertragschließenden Staaten als solche betrachtet werden, der internationalen öffentlichen Ordnung an.
1
A. Codification générale
39
Art. 154. L'institution d'héritier et la substitution seront soumises à la loi personnelle du testateur. Art. 155. L e droit local s'appliquera nonobstant à l'interdiction des substitutions fidéicommissaires qui dépassent le second degré ou qui sont faites au profit de personnes non encore vivantes au décès du testateur et de celles qui impliquent l'interdiction perpétuelle d'aliéner. Art. 156. L a nomination et les pouvoirs des exécuteurs testamentaires dépendent de la loi personnelle du défunt et doivent être reconnus dans chacun des E t a t s contractants conformément à cette loi. Art. 157. Dans la succession « ab intestat», quand la loi appelle l ' E t a t comme héritier à défaut d'autres, on appliquera la loi personnelle du de cujus: mais, si elle l'appelle comme occupant de res nullius, le droit local s'appliquera. Art. 158. Les précautions à adopter quand la veuve est enceinte seront conformes à la législation du lieu où elle se trouve. Art. 159. Les formalités requises pour accepter un héritage sous bénéfice d'inventaire ou pour faire usage du droit de délibérer, sont fixées par la loi du lieu où la succession s'ouvre, et elles suffiront pour produire les effets extraterritoriaux. Art. 160. E s t d'ordre public internationl, la règle qui concerne l'indivision illimitée de la succession ou qui établit le partage provisoire. Art. 161. L'aptitude à solliciter et effectuer le partage est soumise à la loi personnelle de l'héritier. Art. 162. L a nomination et les pouvoirs du curateur ou de l'expertrépartiteur de la succession dépendront de la loi personnelle du de cujus. Art. 163. Le paiement des dettes héréditaires est soumis à la même loi. Cependant les créanciers qui ont des garanties d'un caractère réel pourront les réaliser conformément à la loi qui régit la garantie.
Titre IV. Des obligations et contrats Chapitre premier. Des obligations en général
Art. 164. L a nature et le classement des obligations sont soumis à la loi territoriale.
40
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 154. Die Einsetzung von Erben und Ersatzerben unterliegt dem Personalgesetz des Testators. Art. 155. Das örtliche Recht findet jedoch keine Anwendung auf das Verbot von fideikommissarischen Substitutionen, die den zweiten Grad überschreiten oder die zugunsten von zur Zeit des Ablebens des Testators nicht lebenden Personen errichtet sind, und die ein ewiges Verbot der Veräußerung enthalten. Art. 156. Die Ernennung und die Befugnisse der Testamentsvollstrecker richten sich nach dem Personalgesetz des Verstorbenen und müssen in jedem der vertragschließenden Staaten gemäß diesem Gesetze anerkannt sein. Art. 157. Bei der gesetzlichen Erbfolge wird, insoweit als das Gesetz den Staat in Ermangelung anderer Erben als Erben beruft, das Personalgesetz des Erblassers angewendet; wenn jedoch der Staat als Erwerber einer res nullius berufen wird, findet das örtliche Recht Anwendung. Art. 158. Die Sicherungsmaßnahmen, welche zu treffen sind, wenn die Witwe in schwangerem Zustande ist, richten sich nach dem Gesetze des Ortes, an welchem sie sich aufhält. Art. 159. Die für die Annahme der Erbschaft unter dem Vorbehalt der Inventarerrichtung oder zur Ausübung des Überlegungsrechtes erforderlichen Förmlichkeiten richten sich nach dem Gesetz des Ortes, an welchem der Nachlaß eröffnet wird; sie genügen, um extraterritoriale Wirkungen auszuüben. Art. 160. Die Vorschrift über die unbeschränkte Gemeinschaft (proindivision ilimitada) der Erbschaft oder über die vorläufige Teilung gehört der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 161. Die Fähigkeit, die Teilung des Nachlasses zu fordern und durchzuführen, ist dem Personalgesetz des Erben unterworfen. Art. 162. Die Ernennung und die Befugnisse der zur Teilung einer Erbschaft amtlich bestellten sachverständigen Persönlichkeit (contador o perito partidor) richten sich nach dem Personalgesetz des Erblassers. Art. 163. Die Bezahlung der Nachlaßverbindlichkeiten unterliegt dem gleichen Gesetz. Jedoch können Gläubiger, die Sicherungen dinglicher Art besitzen, sich aus diesen gemäß dem Gesetz, das die Sicherung beherrscht, befriedigen. Titel IV. Von den Schuldverhältnissen und Verträgen Kapitel I. Von den Schuldyerhältnissen im allgemeinen
Art. 164. Der Begriff und die Einteilung der Schuld Verhältnisse richten sich nach dem Territorialgesetz.
1
A. Codification générale
41
Art. 165. Les obligations résultant de la loi sont régies par le droit qui les a établies. Art. 166. Les obligations qui naissent des contrats ont force de loi entre les Parties contractantes et doivent être exécutées suivant ces contrats, sauf les restrictions établies par le présent code. Art. 167. Celles qui ont leur origine dans des délits ou des fautes sont soumises à la même loi que le délit ou la faute dont elles résultent. Art. 168. Celles qui procèdent d'actes ou d'omissions dans lesquels sont intervenues une faute ou une négligence non punies par la loi, sont régies par le droit du lieu où ont été commises la négligence ou la faute dont elles sont nées. Art. 169. La nature et les effets des diverses catégories d'obligations, de même que leur extinction sont régis par la loi de l'obligation dont il s'agit. Art. 170. Nonobstant la disposition de l'article précédent, la loi locale réglemente les conditions de paiement et la monnaie en laquelle il doit être fait. Art. 171. C'est également à la loi locale de décider qui doit payer les frais de justice auxquels le paiement donne naissance, et de les régler. Art. 172. La preuve des obligations est soumise, quant à son admission et ses effets, à la loi qui régit l'obligation même. Art. 173. La contestation de l'exactitude du lieu où a été passé un acte privé, si elle affecte sa validité, pourra toujours être faite par le tiers lésé, et la preuve sera à la charge de celui qui la présente. Art. 174. La présomption de chose jugée par une sentence étrangère sera recevable quand la sentence réunira les conditions nécessaires pour son exécution sur le territoire, conformément au présent code.
Chapitre II. Des contrats en général
Art. 175. Sont d'ordre public international les règles qui interdisent de passer des pactes, des clauses et des conditions contraires aux lois, à la morale et à l'ordre public, et celle qui interdit le serment et le tient pour non prêté.
42
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 165. Schuldverhältnisse, die aus Gesetz entspringen, richten sich nach dem Recht, das ihre Entstehung festsetzt. Art. 166. Schuld Verhältnisse aus Verträgen haben Gesetzeskraft für die vertragschließenden Teile und müssen gemäß dem Inhalt der Verträge erfüllt werden, soweit in diesem Gesetzbuch keine Einschränkungen vorgeschrieben sind. Art. 167. SchuldVerhältnisse, die aus Verbrechen oder Übertretungen entstehen, sind demselben Gesetz unterworfen wie das Verbrechen oder die Übertretung, aus denen sie hervorgehen. Art. 168. Schuldverhältnisse, die aus fahrlässig begangenen Übertretungen oder Unterlassungen, welche vom Gesetz nicht bestraft werden, entstehen, richten sich nach dem Gesetz des Ortes, an dem die entsprechende fahrlässige Übertretung oder Unterlassung stattgefunden hat. Art. 169. Die Natur und die Wirkungen der verschiedenen Arten von Schuldverhältnissen, ebenso wie ihr Erlöschen, richten sich nach dem Gesetz des betreffenden Schuldverhältnisses. Art. 170. Unbeschadet der Vorschrift des vorhergehenden Artikels regelt das örtliche Recht die Bedingungen der Zahlung und die Währung, in welcher diese zu erfolgen hat. Art. 171. Das örtliche Recht entscheidet gleichfalls, wer die Gerichtskosten zu tragen hat, die mit der Zahlung verbunden sind, und die Art ihrer Regelung. Art. 172. Der Beweis der Schuld Verhältnisse richtet sich sowohl hinsichtlich seiner Zulässigkeit als auch seiner Wirkung nach dem gleichen Gesetz wie jene. Art. 173. Das Bestreiten der Richtigkeit des Ortes, an welchem eine Privaturkunde errichtet ist, steht, wenn dieses Bestreiten auf die Gültigkeit der Urkunde Einfluß hat, stets dem geschädigten Dritten zu, und der Beweis liegt dem Bestreitenden ob. Art. 174. Die Vermutung der entschiedenen Sache auf Grund eines ausländischen Urteils ist zulässig, wenn das Urteil allen Bedingungen entspricht, die zu einer Vollstreckung im Inlande gemäß diesem Gesetzbuch erforderlich sind. Kapitel I I . Von den Verträgen im allgemeinen
Art. 175. Die Vorschriften, die die Errichtung von Verträgen, Vorbehalten und Bedingungen verbieten, welche den Gesetzen, der Moral und der öffentlichen Ordnung widersprechen, wie auch die Vorschriften, die den Eid verbieten und ihn als nicht geleistet ansehen, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an.
1
A. Codification générale
43
Art. 176. Les règles qui déterminent la capacité ou l'incapacité de donner son consentement dépendent de la loi personnelle de chaque contractant. Art. 177. La loi territoriale s'appliquera à l'erreur, la violence, l'intimidation et le dol, relativement au consentement. Art. 178. Est également territoriale toute règle qui interdit que les services contraires aux lois et aux bonnes moeurs et les choses hors du commerce soient l'objet de contrats. Art. 179. Les dispositions qui se réfèrent à la cause illicite dans les contrats sont d'ordre public international. Art. 180. La loi du lieu du contrat et celle de son exécution s'appliqueront simultanément à la nécessité de passer un acte public pour l'efficacité de conventions déterminées et à celles de les rédiger par écrit. Art. 181. La rescision des contrats pour incapacité ou absence est déterminée par la loi personnelle de l'absent ou de l'incapable. Art. 182. Les autres causes de rescision et leurs formes ou effets sont soumis à la loi territoriale. Art. 183. Les dispositions sur la nullité des contrats sont soumises à la loi dont dépend la cause de nullité. Art. 184. Les contrats doivent être interprétés, en règle générale, conformément à la loi qui les régit. Cependant, quand cette loi est discutée et qu'elle doit résulter de la volonté tacite des parties, la législation déterminée pour ce cas par les articles 185 et 186 sera appliquée comme présomption, même si cette solution amenait à appliquer au contrat une loi distincte, comme résult a t de l'interprétation de volonté. Art. 185. E n dehors des règles déjà établies et de celles qui, plus tard, seront fixées pour des cas spéciaux, dans les contrats d'adhésion, est présumée acceptée, à défaut de volonté expresse ou tacite, la loi de celui qui les offre ou prépare.
Art. 186. Dans les autres contrats et pour le cas prévu dans l'article précédent, on appliquera en premier lieu la loi personnelle commune aux contractants et à son défaut la loi du lieu où ils ont été conclus.
44
A. Gresamtkodiflkation
1
Art. 176. Die Vorschriften, welche die Fähigkeit oder Unfähigkeit, die Zustimmung zu erklären, festsetzen, richten sich nach dem Personalgesetz jedes der Vertragsschließenden. Art. 177. Das Territorialgesetz findet Anwendung auf den Irrtum, den Zwang, die Einschüchterung und die arglistige Täuschung in ihrer Wirkung auf die Zustimmung. Art. 178. Jede Vorschrift, welche verbietet, daß den Gesetzen und den guten Sitten widersprechende Leistungen und dem Verkehr entzogene Sachen den Gegenstand von Verträgen bilden, ist gleichfalls territorial. Art. 179. Vorschriften, die unerlaubte Zwecke in Verträgen betreffen, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 180. Das Gesetz des Vertragsortes und des Erfüllungsortes finden gleichzeitig Anwendung auf die Notwendigkeit, eine öffentliche Urkunde zur Herbeiführung der Wirksamkeit gewisser Verträge zu errichten oder sie in schriftlicher Form abzufassen. Art. 181. Die Auflösung eines Vertrages wegen Geschäftsunfähigkeit oder Verschollenheit bestimmt sich nach dem Personalgesetz des Verschollenen oder Geschäftsunfähigen. Art. 182. Die übrigen Gründe der Auflösung und ihre Formen und Wirkungen sind dem Territorialgesetz unterworfen. Art. 183. Die Bestimmungen über die Nichtigkeit von Verträgen sind dem Gesetz unterworfen, von dem der Nichtigkeitsgrund abhängt. Art. 184. Die Auslegung der Verträge muß in der Regel gemäß dem Gesetz stattfinden, welchem sie unterworfen sind. Wenn jedoch dieses Gesetz streitig ist und es nach dem stillschweigenden Willen der Parteien festgestellt werden muß, wird das für den betreffenden Fall in den Artikeln 185 und 186 bestimmte Gesetz als Vermutung angewendet, wenn dies auch dazu führt, ein anderes Gesetz als Ergebnis der Auslegung des Willens der Parteien anzuwenden. Art. 185. Abgesehen von den schon gemachten Vorschriften und den Vorschriften, die im folgenden für besondere Fälle gegeben sind, wird für die Beitrittsverträge (contratos de adhesión) in Ermangelung einer ausdrücklichen oder stillschweigenden Willensäußerung die Annahme des Gesetzes derjenigen Partei vermutet, welche die Verträge anbietet oder vorbereitet. Art. 186. Auf die übrigen Verträge und auf den in dem im vorhergehenden Artikel vorgesehenen Fall findet in erster Linie das den vertragschließenden Parteien gemeinsame Personalgesetz, in Ermangelung eines solchen das Gesetz des Errichtungsortes des Vertrages Anwendung.
1
A. Codification générale
45
Chapitre III. Du contrat de mariage relativement aux biens
Art. 187. Ce contrat est régi par la loi personnelle commune des contractants et à son défaut par celle du premier domicile matrimonial. Les mêmes lois déterminent, suivant cet ordre, le régime légal supplétoire, à défaut de stipulation. Art. 188. Est d'ordre public international la règle qui interdit de conclure des contrats de mariage pendant le mariage, ou de les modifier ou d'altérer le régime des biens en cas de changement de nationalité ou de domicile postérieur à la célébration. Art. 189. Ont le même caractère celles qui se réfèrent au respect des lois et des bonnes moeurs, aux effets des conventions vis-à-vis des tiers et à la forme solennelle du contrat. Art. 190. La volonté des parties règle le droit applicable aux donations pour cause de mariage, sauf en ce qui concerne leur capacité, la sauvegarde des droits des héritiers légitimes et la nullité, tant que le mariage subsiste, qui demeurent soumis à la loi générale qui régit le mariage, pourvu que l'ordre public international n'en soit pas affecté. Art. 191. Les dispositions relatives à la dot et aux biens paraphernaux dépendent de la loi personnelle de la femme. Art. 192. La règle qui rejette l'inaliénabilité de la dot est d'ordre public international. Art. 193. Est d'ordre public international l'interdiction de renoncer à la communauté d'acquêts durant le mariage.
Chapitre IV. Achat et Tente, cession de créances et échange
Art. 194. Sont d'ordre public international les dispositions relatives à l'aliénation forcée pour cause d'utilité publique. Art. 195. Il en est de même de celles qui déterminent les effets de la possession et de l'inscription entre plusieurs acquéreurs et celles qui se réfèrent au rachat légal.
Chapitre Y. Louage
Art. 196. En matière de louage de choses, la loi territoriale doit s'appliquer aux mesures prises pour réserver les droits des tiers et à celles qui fixent les droits et les devoirs de l'acheteur de l'immeuble loué.
46
A. Gesamtkodifikation
1
Kapitel III. Vom Ehegütervertrag
Art. 187. Der Ehegütervertrag richtet sich nach dem gemeinsamen Personalgesetz der vertragschließenden Teile und in Ermangelung eines solchen nach dem Gesetz des ersten ehelichen Wohnsitzes. Die gleichen Gesetze bestimmen in derselben Reihenfolge das gesetzliche Ehegüterrecht, welches ergänzend dann gilt, wenn ein Vertrag nicht geschlossen ist. Art. 188. Die Vorschrift, welche den Abschluß oder die Abänderung von Eheverträgen während der Ehe oder die Änderung des Ehegüterrechts im Falle des Wechsels der Staatsangehörigkeit oder des Wohnsitzes nach der Eheschließung verbietet, gehört der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 189. Die Vorschriften über die Einhaltung der Gesetze und der guten Sitten, über die Wirkung der Ehegüterverträge Dritten gegenüber und über die feierliche Form dieser Verträge gehören derselben Kategorie an. Art. 190. Der Wille der Parteien bestimmt das auf die Schenkungen aus Anlaß der Eheschließung anwendbare Recht, ausgenommen ihre Handlungsfähigkeit, den Schutz der Rechte der pflichtteilsberechtigten Erben und die Nichtigkeit, solange die Ehe besteht, die dem die Ehe regelnden allgemeinen Gesetz unterworfen sind, und stets nur insoweit, als die internationale öffentliche Ordnung dadurch nicht verletzt wird. Art. 191. Die Vorschriften über die Mitgift und das Vorbehaltsgut der Ehefrau (parafernales) hängen von dem Personalgesetz der Ehefrau ab. Art. 192. Die Vorschrift, welche die Unveräußerlichkeit der Mitgift verwirft, gehört der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 193. Das Verbot, auf die Errungenschaftsgemeinschaft während der Ehe zu verzichten, gehört der internationalen öffentlichen Ordnung an. Kapitel IV. Kauf und Verkauf, Forderungszession und Tausch
Art. 194. Die Vorschriften über die Zwangsenteignung im öffentlichen Interesse gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 195. Das gleiche gilt für die Vorschriften, die die Wirkungen des Besitzes und der Einschreibung (inscripción) zwischen mehreren Erwerbern regeln, und diejenigen über den gesetzlichen Rückkauf (retracto legal). Kapitel V. Miete, Pacht, Dienstvertrag und Werkvertrag
Art. 196. Bei der Miete bzw. Pacht ist das Territorialgesetz auf die Maßnahmen zum Schutz Dritter und auf die Rechte und Pflichten des Käufers eines vermieteten bzw. verpachteten Grundstücks anzuwenden.
1
A. Codification générale
47
Art. 197. Est d'ordre public international, en matière de louages de services, la règle qui empêche de s'engager pour toute la vie, ou pour plus d'un temps déterminé. Art. 198. Est également territoriale la législation sur les accidents du travail et la protection sociale du travailleur. Art. 199. Les lois et règlements locaux concernant les transports par eau, par terre et par air seront rattachés à la législation territoriale. Chapitre VI. Cens ou rentes
Art. 200. La loi territoriale s'applique à la détermination de la nature et des catégories de cens ou rentes, à leur caractère rachetable, à la prescription et à l'action réelle qui en résulte. Art. 201. Pour le bail emphytéotique, sont également territoriales les dispositions qui en fixent les conditions et formalités, qui en imposent la reconnaissance au bout d'un certain nombre d'années et qui défendent la sous-emphytéose. Art. 202. Dans la constitution des cens ou rentes sur la propriété d'autrui, est d'ordre public international la règle qui interdit que le paiement en fruits puisse consister en une partie de ce que produit l'immeuble grevé. Art. 203. A le même caractère, dans le contrat de rente ou cens réservé, la clause exigeant l'estimation de l'immeuble grevé.
Chapitre VII. Société
Art. 204. Les lois qui exigent un objet licite, des formes solennelles et un inventaire, quand il y a des immeubles, sont territoriales.
Chapitre V m . Du prêt
Art. 205. La loi locale s'applique à la nécessité d'une convention expresse d'intérêts et de leur taux. Chapitre IX. Dépôt
Art. 206. Les dispositions relatives au dépôt nécessaire et au séquestre sont territoriales.
48
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 197. Beim Dienstvertrag gehört die Vorschrift, welche die Eingehung der Verpflichtung auf Lebenszeit oder auf länger als eine bestimmte Zeit verbietet, der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 198. Territoriale Wirkung hat auch die Gesetzgebung über die Arbeitsunfälle und den sozialen Schutz der Arbeiter. Art. 199. Die örtlichen Gesetze und Verordnungen über den Transport zu Wasser, zu Lande und in der Luft sind territorialer Natur. Kapitel VI. Reallasten (censos)
Art. 200. Das Territorialgesetz findet Anwendung auf die Bestimmung des BegriiFs und der Arten von Reallasten, auf die Möglichkeit ihrer Ablösung, auf die Verjährung und auf die dingliche Klage, die aus ihnen entspringt. Art. 201. Bei der Bestellung einer Reallast im Austausch gegen die Bestellung eines Erbbaurechtes (censo enfiteutico) sind gleichfalls territorialer Natur diejenigen Vorschriften, die ihre Voraussetzungen und Förmlichkeiten bestimmen, die jeweils nach Ablauf einer gewissen Anzahl von Jahren eine Anerkennung auferlegen und die die Bestellung eines Untererbbaurechts (subenfiteusis) verbieten. Art. 202. Bei der Bestellung einer Reallast im Austausch gegen eine Geldhingabe (censo consignativo) gehört der internationalen öffentlichen Ordnung die Vorschrift an, die verbietet, daß die Leistung in Früchten in einem bestimmten Teil der auf dem belasteten Grundstück geernteten Früchte besteht. Art. 203. Bei der Bestellung einer Reallast im Austausch gegen die Übertragung des Eigentums an einem Grundstück (censo reservativo) kommt die gleiche Bedeutung dem Anspruch auf Bewertung des belasteten Grundstücks zu. Kapitel VII. Gesellschaft
Art. 204. Die Gesetze, welche einen erlaubten Zweck, feierliche Formen und, soweit Immobilien in Betracht kommen, ein Inventar fordern, sind territorialer Natur. Kapitel VIII. Darlehen
Art. 205. Das örtliche Gesetz findet Anwendung auf das Erfordernis einer besonderen Vereinbarung über die Zinsen und deren Höhe. Kapitel IX. Verwahrung
Art. 206. Die Vorschriften über die notwendige Hinterlegung und die Sequester sind territorialer Natur. 4 Makarov, Quellen II
1
A. Codification générale
49
Chapitre X . Contrats aléatoires
Art. 207. Les effets de la capacité en matière d'actions nées du contrat de jeu sont déterminés par la loi personnelle de l'intéressé. Art. 208. La loi locale définit les contrats aléatoires (de suerte) et détermine la mesure suivant laquelle le jeu et le pari sont permis ou interdits. Art. 209. Est territoriale la disposition qui déclare nulle la rente viagère sur la vie d'une personne, morte à la date de la signature du contrat, ou dans une période où elle se trouvait atteinte d'une maladie incurable. Chapitre X I . Transactions et compromis
Art. 210. Sont territoriales les dispositions qui interdisent de transiger ou de soumettre à un compromis des matières déterminées. Art. 211. La portée et les effets du compromis et l'autorité de la chose jugée attachée à la transaction, dépendent également de la loi territoriale. Chapitre X I I . Du cautionnement
Art. 212. Est d'ordre public international la règle qui interdit à la caution d'être plus obligée que le débiteur principal. Art. 213. Les dispositions relatives à la caution légale ou judiciaire appartiennent à la même catégorie. Chapitre X I I I . Gage, antichrèse et hypothèque
Art. 214. La disposition qui interdit au créancier de s'approprier les choses reçues en gage ou hypothéquées est territoriale. Art. 215. Sont également territoriales les règles qui fixent les conditions essentielles du contrat de gage et son exécution est obligatoire quand la chose donnée en nantissement est transportée dans un heu où les règles sont différentes de celles exigées lors de sa constitution. Art. 216. Sont également territoriales les prescriptions en vertu desquelles le gage doit rester en possession du créancier ou d'un tiers, celle qui exige, pour causer préjudice à un tiers, que la date soit étabhe par acte public et celle qui fixe la procédure de son aliénation.
50
A. Gesamtkodifikation
1
Kapitel X. Die gewagten Verträge
Art. 207. Die Wirkungen der Handlungsfähigkeit bei Klagen aus Spielvertrag bestimmen sich nach dem Personalgesetz der betreffenden Person. Art. 208. Das örtliche Gesetz bestimmt die gewagten Verträge (contratos de suerte) und regelt, ob Spiel und Wette erlaubt oder verboten sind. Art. 209. Die Vorschrift über die Nichtigkeit der Leibrente auf das Leben einer Person, wenn diese Person im Zeitpunkt der Errichtung bereits tot ist, oder wenn sie unheilbar krank ist und binnen einer bestimmten Zeit stirbt, ist territorialer Natur. Kapitel XI. Vergleiche und Schiedsverträge
Art. 210. Die Vorschriften, die einen Vergleich oder die Unterwerfung unter einen Schiedsvertrag in gewissen Angelegenheiten verbieten, sind territorialer Natur. Art. 211. Der Umfang und die Wirkungen des Schiedsvertrages und die Rechtskraft des Vergleiches richten sich gleichfalls nach dem Territorialgesetz. Kapitel XII. Von der Bürgschaft
Art. 212. Die Vorschrift, welche dem Bürgen verbietet, sich zu mehr zu verpflichten, als der Hauptschuldner, gehört der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 213. Die Vorschriften über die gesetzliche oder gerichtliche Bürgschaft gehören derselben Kategorie an. Kapitel XIII. Pfand, Hypothek und Nutzpfand (anticresis)
Art. 214. Die Vorschrift, welche dem Gläubiger die Aneignung der als Pfand oder Hypothek erhaltenen Sachen verbietet, ist territorialer Natur. Art. 215. Die Vorschriften über die wesentlichen Erfordernisse des Pfandvertrages sind gleichfalls territorialer Natur und die Erfüllung des Vertrages hat sich nach ihnen zu richten, auch wenn die verpfändete Sache an einen Ort gebracht wird, wo die Vorschriften von den am Errichtungsort des Vertrages geltenden Vorschriften abweichen. Art. 216. Die Vorschriften, welche fordern, daß das Pfand im Besitz des Gläubigers oder eines Dritten bleiben muß, diejenigen, welche fordern, daß das Datum des Vertrages, um Dritten gegenüber wirksam zu sein, in einer öffentlichen Urkunde festgestellt werden muß, und diejenigen, welche das Veräußerungsverfahren der verpfändeten Sache regeln, sind gleichfalls territorialer Natur. 4«
1
A. Codification générale
51
Art. 217. Les règlements spéciaux des monts-de-piété et établissements publics analogues suivront la loi du territoire pour toutes les opérations passées avec eux. Art. 218. Sont territoriales les dispositions qui fixent l'objet, les conditions, les modalités, la portée et l'inscription du contrat d'hypothèque. Art. 219. Il en est de même de la prohibition pour le créancier d'acquérir la propriété de l'immeuble en cas d'antichrèse, à défaut de payement de la dette. Chapitre XIV. Quasi-contrats
Art. 220. La gestion des affaires d'autrui est réglée par la loi du lieu où elle s'effectue. Art. 221. La dévolution de l'indû est soumise à la loi personnelle commune des parties et, à son défaut, à celle du lieu du payement. Art. 222. Les autres quasi-contrats sont régis par la loi qui règle l'institution juridique qui leur a donné naissance. Chapitre XV. Concours et priorité de créances
Art. 223. Si les obligations concurrentes n'ont pas de caractère réel et sont soumises à une loi commune, ladite loi réglera leur priorité. Art. 224. Pour les garanties avec action réelle, on appliquera la loi de la situation de la garantie. Art. 225. E n dehors des cas prévus aux articles précédents, on devra appliquer aux priorités entre créances la loi du tribunal qui doit en décider. Art. 226. Si la question est posée simultanément devant plusieurs tribunaux d'Etats différents, elle sera résolue conformément à la loi de celui qui a réellement sous sa juridiction les biens ou la somme sur lesquels le droit de priorité doit effectivement s'exercer. Chapitre XVI. Prescriptions
Art. 227. La prescription acquisitive en matière de meubles ou d'immeubles est régie par la loi du lieu de leur situation. Art. 228. Si les biens meubles changent de situation en cours de prescription, la prescription sera régie par la loi du lieu où ils se trouvent à l'échéance du délai exigé. Art. 229. La prescription extinctive des actions personnelles est régie par la loi à laquelle est soumise l'obligation frappée d'extinction.
52
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 217. Die besonderen Vorschriften über Pfandleihhäuser und ähnliche öffentliche Anstalten haben territoriale Verbindlichkeit in bezug auf alle mit diesen Anstalten eingegangenen Geschäfte. Art. 218. Die Vorschriften über den Gegenstand, die Voraussetzungen, die Erfordernisse, die Tragweite und die Eintragung des Hypothekarvertrages sind territorialer Natur. Art. 219. Die gleiche Natur hat das Verbot, das dem Gläubiger den Erwerb der Liegenschaft im Falle des Nutzpfandes untersagt, wenn die Schuld nicht bezahlt wird. Kapitel XIV. Quasikontrakte
Art. 220. Die Geschäftsführung ohne Auftrag richtet sich nach dem Gesetz des Ortes, an welchem sie ausgeübt wird. Art. 221. Die Rückgabe einer Bereicherung ist dem gemeinsamen Personalgesetz der Parteien unterworfen und in Ermangelung eines solchen dem Gesetz des Ortes, an dem die Zahlung erfolgt ist. Art. 222. Die übrigen Quasikontrakte richten sich nach dem Gesetz, welches das Rechtsinstitut, dem sie entspringen, regelt. Kapitel XV. Zusammentreffen und Rangverhältnis von Forderungen
Art. 223. Wenn die zusammentreffenden Verpflichtungen keinen dinglichen Charakter haben und einem gemeinsamen Gesetz unterworfen sind, bestimmt dieses Gesetz ihr Rangverhältnis. Art. 224. Auf die Sicherungen mit dinglicher Klage findet das Gesetz des Ortes Anwendung, an dem sich die Sicherung befindet. Art. 225. Abgesehen von den in den vorhergehenden Artikeln behandelten Fällen findet auf das Rangverhältnis von Forderungen das Gesetz des Gerichts Anwendung, das die Entscheidung zu treffen hat. Art. 226. Wenn die Frage gleichzeitig vor Gerichten verschiedener Staaten auftaucht, ist sie gemäß dem Gesetz desjenigen Gerichts zu entscheiden, in dessen Gerichtsbezirk tatsächlich die Güter oder die Geldsumme liegen, in bezug auf welche das Vorrangsrecht Wirkung haben soll. Kapitel XVI. Ersitzung und Verjährung
Art. 227. Die Ersitzung beweglicher oder unbeweglicher Sachen richtet sich nach dem Gesetz des Ortes, an welchem sie belegen sind. Art. 228. Wenn bewegliche Sachen während der Ersitzungszeit ihre Lage ändern, richtet sich die Ersitzung nach dem Gesetz des Ortes, an welchem sie sich beim Ablauf der erforderlichen Frist befinden. Art. 229. Die Verjährung der persönlichen Klagen richtet sich nach dem Gesetz, dem das von der Verjährung betroffene Schuldgesetz unterworfen ist.
1
A. Codification générale
53
Art. 230. La prescription extinctive des actions réelles est régie par la loi du lieu où est située la chose à laquelle elle se réfère. Art. 231. Si, dans le cas prévu à l'article précédent, il s'agit de biens meubles qui ont changé de situation pendant le délai de prescription, on appliquera la loi du lieu où ils se trouvent à la fin du terme fixé pour la prescription. Livre II
Droit commercial international Titre premier. Des commerçants et du commerce en général Chapitre I. Des commerçants
Art. 232. La capacité pour exercer le commerce et intervenir dans les actes et contrats commerciaux est régie par la loi personnelle de chaque intéressé. Art. 233. Les incapacités et leur habilitation sont soumises à la même loi personnelle. Art. 234. La loi du lieu où s'exerce le commerce doit s'appliquer aux mesures de publicité nécessaires pour que les incapables, par l'intermédiaire de leurs représentants, et les femmes mariées, par elles-mêmes, puissent s'adonner à ce commerce. Art. 235. La loi locale doit s'appliquer à l'incompatibilité pour l'exercice du commerce des fonctionnaires publics, des agents commerciaux et des courtiers. Art. 236. Toute incompatibilité pour le commerce résultant de lois ou dispositions spéciales sur un territore déterminé, sera régie par le droit de ce territoire. Art. 237. Ladite incompatibilité, concernant les agents diplomatiques et consulaires, sera soumise à la loi de l'Etat qui les nomme. Le pays où ils résident a également le droit de leur interdire l'exercice du commerce.
Art. 238. Le contrat social et, le cas échéant, la loi qui le régit, s'applique à l'interdiction aux associés en nom collectif ou aux commanditaires d'effectuer des opérations commerciales ou une certaine catégorie de ces opérations pour leur compte ou pour le compte d'autrui.
54
A. Gesamtkodiñkation
1
Art. 230. Die Verjährung der dinglichen Klagen richtet sich nach dem Gesetz des Ortes, an welchem die betreffende Sache belegen ist. Art. 231. Wenn es sich in dem im vorhergehenden Artikel vorgesehenen Falle um bewegliche Sachen handelt, die während der Verjährungsfrist ihre Lage geändert haben, wird das Gesetz des Ortes angewendet, an welchem sie sich beim Ablauf der für die Verjährung vorgesehenen Frist befinden. Buch II Internationales Handebrecht Titel I. Von den Kaufleuten und dem Handel im allgemeinen Kapitel I. Von den Kauf leuten
Art. 232. Die Fähigkeit, Handel zu treiben und Handelsgeschäfte und -Verträge einzugehen, richtet sich nach dem Personalgesetz der betreffenden Person. Art. 233. Dem gleichen Gesetz ist die Unfähigkeit und deren Aufhebung (habilitación) unterworfen. Art. 234. Das Gesetz des Ortes, an welchem der Handel ausgeübt wird, findet Anwendung auf Maßnahmen der Veröffentlichung, die erforderlich sind, damit Geschäftsunfähige durch ihre Vertreter oder verheiratete Frauen in eigenem Namen Handel treiben dürfen. Art. 235. Das örtliche Gesetz ist anzuwenden auf die Unvereinbarkeit der Tätigkeit der öffentlichen Beamten und der Handelsagenten und Makler, mit der Ausübung des Handels. Art. 236. Jede Unvereinbarkeit mit der Ausübung des Handels, die durch besondere Gesetze oder Vorschriften eines bestimmten Gebietes begründet wird, richtet sich nach dem Recht dieses Gebietes. Art. 237. Die Unvereinbarkeit mit der Ausübung des Handels in bezug auf diplomatische Beamte und konsularische Vertreter ist dem Gesetz des Ernennungsstaates unterworfen. Das Land, in welchem sie ihren amtlichen Aufenthalt haben, hat gleichfalls das Recht, ihnen die Ausübung des Handels zu verbieten. Art. 238. Der Gesellschaftsvertrag und in Ermangelung einer entsprechenden Vorschrift im Vertrage das Gesetz, dem er unterworfen ist, finden Anwendung auf das Verbot für Gesellschafter einer offenen Handelsgesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft, Handelsgeschäfte oder gewisse Arten von ihnen für eigene oder fremde Rechnung zu betreiben.
1
A. Codification générale
55
Chapitre II. De la qualité de commerçant et des actes de commerce
Art. 239. Pour tous ses effets ayant un caractère public, la qualité de commerçant est régie par la loi du lieu où a été passé l'acte ou exercée l'industrie dont il s'agit. Art. 240. La forme des contrats et actes commerciaux est soumise à la loi territoriale. Chapitre III. Du registre de commerce
Art. 241. Sont territoriales les dispositions relatives à l'inscription sur le registre de commerce des commerçants étrangers et sociétés étrangères. Art. 242. Ont le même caractère les règles qui déterminent l'effet de l'inscription sur ledit registre des créances et des droits des tiers. Chapitre IV. Lieux et maisons de commerce, cotisation officielle d'effets publics, titres au porteur
Art. 243. Les dispositions relatives aux maisons de bourse et tous locaux où se fait la cotisation officielle des titres publics, et des titres au porteur, sont d'ordre public international. Chapitre V. Dispositions générales sur les contrats commerciaux
Art. 244. S'appliqueront aux contrats commerciaux les règles générales établies pour les contrats civils au chapitre II, titre IV, livre I du présent code. Art. 245. Les contrats par correspondance ne sont parfaits que par la réalisation des conditions prescrites à cet effet par la législation de tous les contractants. Art. 246. Sont d'ordre public international les dispositions relatives aux contrats illicites et aux délais de grâce, de courtoisie et autres analogues. Titre II. Des contrats spéciaux du commerce Chapitre I. Des sociétés commerciales
Art. 247. Le caractère commercial d'une société collective ou en commandite sera régi par la loi à laquelle est soumis l'acte de société et, à son défaut, par celle du lieu où elle a son siège social.
56
A. Gesamtkodifikation
1
Kapitel II. Von der Eigenschaft des Kaufmanns und yon den Handelsgeschäften
Art. 239. Für alle Wirkungen öffentlicher Natur bestimmt sich die Kaufmannseigenschaft nach dem Gesetze des Ortes, an dem das betreffende Rechtsgeschäft vollzogen oder die betreffende Gewerbetätigkeit ausgeübt worden ist. Art. 240. Die Form der Handelsverträge und -geschäfte ist dem Territorialgesetz unterworfen. Kapitel III. Vom Handelsregister
Art. 241. Die Vorschriften über die Eintragung der ausländischen Kaufleute und ausländischen Gesellschaften in das Handelsregister sind territorialer Natur. Art. 242. Gleicher Natur sind die Vorschriften über die Wirkung der Eintragung der Forderungen oder der Rechte Dritter in das genannte Register. Kapitel IV. Börsenplätze und Börsenfirmen, amtliche Notierung der Staatspapiere und der Schuldverschreibungen auf Inhaber
Art. 243. Die Vorschriften über die Börsenplätze und Börsenfirmen und die amtliche Notierung der Staatspapiere und Inhaberpapiere gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Kapitel V. Allgemeine Vorschriften über Handelsverträge
Art. 244. Auf die Handelsverträge finden die allgemeinen Vorschriften über die Verträge des bürgerlichen Rechts des Kapitels I I Titel IV Buch I dieses Gesetzbuches Anwendung. Art. 245. Die Verträge durch Korrespondenz sind nur dann wirksam zustande gekommen, wenn sie den entsprechenden Voraussetzungen der Gesetzgebung aller vertragschließenden Parteien entsprechen. Art. 246. Die Vorschriften über die unerlaubten Verträge und über die Gnadenfristen (términos de gracia), Respekttage (de cortesía) oder entsprechenden anderen Fristen gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Titel H. Von den besonderen Handelsverträgen Kapitel I. Von den Handelsgesellschaften
Art. 247. Der handelsrechtliche Charakter einer offenen Handelsgesellschaft oder einer Kommanditgesellschaft richtet sich nach dem Gesetz, dem der Gesellschaftsvertrag unterworfen ist, und in Ermangelung eines solchen nach dem Gesetz des Ortes, an dem die Gesellschaft ihren Handelssitz hat.
1
A. Codification générale
57
Si ces lois ne distinguent pas entre les sociétés commerciales et civiles, on appliquera le droit du pays où la question est soumise à la justice.
Art. 248. Le caractère commercial d'une Société anonyme dépend de la loi du contract social ; à son défaut, de la loi du lieu où se réunissent ses Assemblées générales d'actionnaires, et, à son défaut, de celle où siège normalement son conseil ou son comité de direction.
Si ces lois ne distinguent pas entre sociétés commerciales et civiles, la société aura l'un ou l'autre caractère, suivant qu'elle soit ou non inscrite sur le registre de commerce du pays où la question doit être jugée. A défaut de registre du commerce, le droit local de ce dernier pays sera appliqué.
Art. 249. Ce qui est relatif à la constitution et au mode de fonctionnement des Sociétés commerciales et à la responsabilité de leurs organes, est sujet au contrat social et, le cas échéant, à la loi qui le régit.
Art. 250. L'émission d'actions et d'obligations dans un E t a t contractant, les formes et garanties de publicité et la responsabilité des gérants de succursales vis-à-vis des tiers sont soumises à la loi territoriale.
Art. 251. Sont également territoriales les lois qui imposent aux sociétés un régime spécial en raison de leurs opérations. Art. 252. Les Sociétés commerciales dûment constituées dans l'un des Etats contractants jouiront dans les autres Etats de la même personnalité civile, sauf les restrictions apportées par la législation territoriale. Art. 253. Sont territoriales les dispositions qui se réfèrent à la création, au fonctionnement et aux privilèges des banques d'émission et d'escompte, des sociétés de magasins généraux de dépôts et autres semblables. Chapitre I I . De la commission commerciale
Art. 254. Sont d'ordre public international les dispositions relatives à la forme de la vente urgente par le commissionnaire, pour conserver
58
A. Gesamtkodifikation
1
Wenn diese Gesetze keinen Unterschied zwischen handelsrechtlichen und bürgerrechtlichen Gesellschaften machen, findet das Recht des Landes Anwendung, in welchem die Frage zur gerichtlichen Entscheidung kommt. Art. 248. Der handelsrechtliche Charakter einer Aktiengesellschaft bestimmt sich nach dem Gesetz des Gesellschaftsvertrages, in Ermangelung eines solchen nach dem Gesetz des Ortes, an welchem die Generalversammlungen der Aktionäre stattfinden, und mangels eines solchen nach dem Gesetz des Ortes, an dem ihre Leitung (consejo o junta directiva) ihren gewöhnlichen Sitz hat. Wenn diese Gesetze keinen Unterschied zwischen handelsrechtlichen und bürgerlichrechtlichen Gesellschaften machen, wird die Gesellschaft als eine handels- oder eine bürgerrechtliche Gesellschaft betrachtet, je nachdem sie in das Handelsregister des Landes, in welchem die Frage zu entscheiden ist, eingetragen ist oder nicht. In Ermangelung eines Handelsregisters findet das örtliche Gesetz des letztgenannten Landes Anwendung. Art. 249. Alles, was die Verfassung, die Art der Geschäftsausübung der Handelsgesellschaften und die Verantwortlichkeit ihrer Organe anbetrifft, ist dem Gesellschaftsvertrage, und in Ermangelung einer entsprechenden Bestimmung in dem letzteren dem Gesetze, das diesen Vertrag beherrscht, unterworfen. Art. 250. Die Ausgabe von Aktien und Obligationen in einem vertragschließenden Staate, die Formen und Sicherungen der öffentlichen Kundmachung und die Haftung der Leiter der Agenturen und Zweigniederlassungen Dritten gegenüber sind dem Territorialgesetz unterworfen. Art. 251. Ebenfalls sind territorialer Natur die Gesetze, welche die Gesellschaft einer besonderen Regelung aus Gründen ihrer Geschäftstätigkeit unterwerfen. Art. 252. Die ordnungsmäßig in einem der vertragschließenden Staaten gegründeten Handelsgesellschaften genießen in den übrigen Staaten die gleiche Rechtspersönlichkeit, soweit das territoriale Recht keine Einschränkungen vorschreibt. Art. 253. Die Vorschriften über die Gründung, die Betätigung und die Vorrechte der Emissions- und Diskontbanken, der Lagerhausgesellschaften und anderer entsprechender Gesellschaften sind territorialer Natur. Kapitel II. Von der kaufmännischen Kommission
Art. 254. Die Vorschriften über die Form des Notverkaufs durch den Kommissionär, um soweit als möglich den Wert der Sachen, die den
1
A. Codification générale
59
dans la mesure du possible la valeur des choses qui font l'objet de la commission. Art. 255. Les obligations du mandataire sont soumises à la loi du domicile commercial du mandant. Chapitre III. Du dépôt et du prêt commercial
Art. 256. Les responsabilités non civiles du dépositaire sont régies par la loi du lieu du dépôt. Art. 257. Le taux ou la liberté de l'intérêt commercial sont d'ordre public international. Art. 258. Sont territoriales les dispositions relatives au prêt avec garantie d'effets susceptibles de cotisation, fait en bourse avec l'intervention d'un agent membre d'une corporation, ou fonctionnaire officiel.
Chapitre IV. Du transport terrestre
Art. 259. En cas de transport international, il n'y a qu'un contrat régi par la loi qui lui correspond suivant sa nature. Art. 260. Les délais et formalités pour l'exercice d'actions nées de ce contrat et qui n'y sont pas prévus, sont régis par la loi du lieu où se sont produits les faits qui leur donnent naissance. Chapitre V. Des contrats d'assurance
Art. 261. Le contrat d'assurance contre l'incendie est régi par la loi du lieu où se trouve, au moment de signature du contrat, la chose assurée. Art. 262. Les autres contrats d'assurance suivent la règle générale et sont régis par la loi personnelle commune des parties ou à son défaut par la loi du lieu du contrat ; mais les formalités externes pour prouver des faits ou omissions nécessaires à l'exercice ou à la conservation des actions ou droits sont soumises à la loi du lieu où se sont produits le fait ou l'omission qui les a fait naître.
Chapitre VI. Du contrat et de la lettre de change et des effets de commerce analogues
Art. 263. Les formes du tirage, de l'endossement, de la caution, de l'intervention, de l'acceptation et du protêt d'une lettre de change sont soumises à la loi du lieu où se passe chacun de ces actes.
60
A. Gesamtkodifikation
1
Gegenstand der Kommission bilden, zu retten, gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 255. Die Pflichten des Beauftragten sind dem Gesetz des kaufmännischen Wohnsitzes des Auftraggebers unterworfen. Kapitel III. Von der kaufmännischen Verwahrung und dem kaufmännischen Darlehen
Art. 256. Die nicht bürgerrechtliche Haftung des Verwahrers richtet sich nach dem Gesetz des Verwahrungsortes. Art. 257. Die Höhe oder die Unbeschränktheit der kaufmännischen Zinsen gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 258. Die Vorschriften über das Darlehen unter Sicherung durch Wertpapiere, die zur Notierung zugelassen sind, das an einer Börse unter Mitwirkung eines einem zugelassenen Kollegium angehörenden Maklers (agente colegiado) oder eines amtlichen Funktionärs gewährt ist, sind territorialer Natur. Kapitel IV. Vom Landtransport
Art. 259. Bei internationalen Transporten gibt es nicht mehr als einen Vertrag, der sich nach dem seiner Natur entsprechenden Gesetz richtet. Art. 260. Die Fristen und Förmlichkeiten für die Erhebung von Klagen, die aus einem solchen Vertrag entstehen, aber in ihm nicht vorgesehen sind, richten sich nach dem Gesetz des Ortes, an welchem sich die Tatsachen ereignet haben, welche die Klage begründen. Kapitel V. Von den Versicherungsverträgen
Art. 261. Der Feuerversicherungsvertrag richtet sich nach dem Gesetz des Ortes, an welchem sich zur Zeit des Abschlusses des Vertrages die versicherte Sache befand. Art. 262. Die übrigen Versicherungsverträge folgen der allgemeinen Regel und richten sich nach dem gemeinsamen Personalgesetz der Parteien und in Ermangelung eines solchen nach dem Gesetz des Abschlußortes des Vertrages; jedoch sind die äußeren Förmlichkeiten zum Beweise derjenigen Tatsachen und Unterlassungen, die zur Ausübung oder zum Schutz der Klagen oder Rechte erforderlich sind, dem Gesetz des Ortes unterworfen, an welchem die sie begründende Tatsache oder Unterlassung stattgefunden hat. Kapitel VI. Von dem Wechselvertrag, dem Wechsel und gleichartigen Handelspapieren
Art. 263. Die Form der Ausstellung, des Indossaments, der Bürgschaft, der Intervention, der Annahme und des Protestes eines Wechsels ist dem Gesetz des Ortes unterworfen, an welchem jede dieser Handlungen sich vollzieht.
1
A . Codification générale
61
Art. 264. A défaut de convention expresse ou tacite, les rapports juridiques entre le tireur et le preneur sont régis par la loi du lieu où la lettre est tirée. Art. 265. Dans le même cas, les obligations et droits entre l'acceptant et le porteur sont régis par la loi du lieu où l'acceptation est intervenue. Art. 266. Dans la même hypothèse, les effets juridiques que l'endossement produit entre endosseur et endossataire dépendent de la loi du lieu où la lettre a été endossée. Art. 267. La plus ou moins grande étendue des obligations de chaque endosseur ne modifie pas les droits et devoirs du tireur et du premier endosseur. Art. 268. L'aval dans les mêmes conditions est régi par la loi du lieu où il est donné. Art. 269. Les effets juridiques de l'acceptation par intervention sont régis, à défaut de convention, par la loi du lieu où le tiers intervient. Art. 270. Les délais et formalités pour l'acceptation, le paiement et le protêt sont soumis à la loi locale. Art. 271. Les règles du présent chapitre sont applicables aux bons, obligations, billets et mandats ou chèques.
Chapitre VII. De la falsification, vol, détournement ou perte d'effets de crédit et titres au porteur
Art. 272. Les dispositions relatives à la falsification, au vol ou au détournement des valeurs et titres au porteur, sont d'ordre public international. Art. 273. L'adoption des mesures prescrites par la loi du lieu où le fait s'est produit ne dispense pas les intéressés de prendre toutes autres mesures fixées par la loi du lieu où ces actes et effets sont cotés et par la loi du lieu de leur paiement.
Titre n i . Du commerce maritime et aérien Chapitre I. Des navires et aéronefs
Art. 274. La nationalité des navires est établie par la patente de navigation et le certificat d'enregistrement, et a le pavillon comme signe distinctif apparent.
62
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 264. I n Ermangelung einer ausdrücklichen oder stillschweigenden Vereinbarung richten sich die Rechtsverhältnisse zwischen dem Aussteller und dem Wechselnehmer nach dem Gesetz des Ortes, an welchem der Wechsel ausgestellt wird. Art. 265. I n gleichem Falle richten sich die Pflichten und Rechte zwischen dem Akzeptanten und dem Inhaber des Wechsels nach dem Gesetze des Ortes, an dem die Annahme stattgefunden hat. Art. 266. Unter der gleichen Voraussetzung richten sich die Rechtswirkungen, die das Indossament zwischen dem Indossanten und dem Indossatar hervorruft, nach dem Gesetz des Ortes, an welchem der Wechsel indossiert ist. Art. 267. Ein größerer oder geringerer Umfang der Verpflichtungen jedes Indossanten ändert die ursprünglichen Rechte und Pflichten des Ausstellers und des Wechselnehmers nicht. Art. 268. Das Aval richtet sich unter gleichen Umständen nach dem Gesetz des Ortes, an welchem es abgegeben worden ist. Art. 269. Die Rechtswirkungen der Annahme durch Intervention richten sich in Ermangelung eines Übereinkommens nach dem Gesetz des Ortes, an welchem der Dritte interveniert hat. Art. 270. Die Fristen und Förmlichkeiten der Annahme, der Zahlung und des Protestes sind dem örtlichen Gesetz unterworfen. Art. 271. Die Vorschriften dieses Kapitels finden auf Eigenwechsel, kaufmännische Anweisungen oder Schecks Anwendung.
Kapitel VII. Fälschung, Raub, Diebstahl oder Verlust yon Schuldscheinen und Inhaberpapieren
Art. 272. Die Vorschriften über die Fälschung, den Raub, den Diebstahl oder den Verlust von Schuldscheinen und Inhaberpapieren gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 273. Die Ergreifung von Maßnahmen, die vom Gesetz des Ortes, an welchem die Tat stattgefunden hat, vorgeschrieben sind, befreit die beteiligten Personen nicht von der Pflicht, alle anderen vom Gesetz des Ortes, wo diese Urkunden und Wertpapiere notiert werden, und vom Gesetz des Zahlungsortes vorgeschriebenen Maßnahmen zu treffen. Titel III. Vom See- und Lufthandel Kapitel I. Von den Schiffen und Luftfahrzeugen
Art. 274. Die Staatszugehörigkeit der Schiffe wird durch das Navigationspatent und die Eintragungsbescheinigung bewiesen und wird durch die Flagge als äußeres Kennzeichen gezeigt.
1
A. Codification générale
63
Art. 275. La loi du pavillon régit les formes de publicité requises pour le transfert de la propriété du navire. Art. 276. Il faut soumettre à la loi de la situation la faculté de saisir et vendre aux enchères un navire, qu'il soit ou non chargé et expédié. Art. 277. Les droits des créanciers après la vente du navire et leur extinction sont régis par la loi du pavillon. Art. 278. L'hypothèque maritime, les privilèges et garanties de caractère réel, constitués conformément à la loi du pavillon, ont des effets extraterritoriaux même dans les pays dont la législation ne connaît pas ou ne réglemente pas cette hypothèque ou ces privilèges. Art. 279. Sont soumis également à la loi du pavillon les pouvoirs et obligations du capitaine et la responsabilité des propriétaires et armateurs pour leurs actes. Art. 280. La reconnaissance du navire, la demande d'un pilote et la police sanitaire dépendent de la loi territoriale. Art. 281. Les obligations des officiers et gens de mer et l'ordre interne du navire sont soumis à la loi du pavillon. Art. 282. Les précédentes dispositions de ce chapitre s'appliquent également aux aéronefs. Art. 283. Les règles sur la nationalité des propriétaires de navires et aéronefs et des armateurs, des officiers et de l'équipage sont d'ordre public international. Art. 284. Sont également d'ordre public international les dispositions relatives à la nationalité des navires et aéronefs pour le commerce fluvial, lacustre et de cabotage ou entre lieux déterminés du territoire des Etats contractants, de même que pour la pêche et les autres exploitations sous-marines dans la mer territoriale.
Chapitre I I . Des contrats spéciaux du commerce m a r i t i m e et aérien
Art. 285. L'affrètement, quand il n'est pas un contrat d'adhésion, sera régi par la loi du lieu de sortie des marchandises. Les actes d'exécution du contrat s'effectueront conformément à la loi du lieu où ils sont réalisés. Art. 286. Les pouvoirs du capitaine pour le prêt à la grosse sont déterminés par la loi du pavillon.
64
A. Gesamtkodifikation
1
Art. 275. Das Gesetz der Flagge bestimmt die für die Übertragung des Eigentums am Schiff" erforderlichen Formen der öffentlichen Kundmachung. Art. 276. Dem Gesetz des Aufenthaltsortes sind die Möglichkeit der Beschlagnahme und des gerichtlichen Verkaufes des Schiffes zu unterwerfen, ungeachtet, ob es befrachtet oder nicht und abgesandt ist. Art. 277. Die Rechte der Gläubiger nach dem Verkauf des Schiffes und ihr Erlöschen richten sich nach dem Gesetz der Flagge. Art. 278. Die Schiffshypothek und die Vorrechte oder Sicherungen dinglicher Natur, die gemäß dem Gesetz der Flagge errichtet sind, haben extraterritoriale Wirkung auch in den Ländern, deren Gesetzgebung diese Hypothek oder diese Vorrechte nicht kennt oder nicht regelt. Art. 279. Dem Gesetz der Flagge sind gleichfalls unterworfen die Befugnisse und die Pflichten des Kapitäns und die Haftung der Eigentümer und der Reeder für ihre Handlungen. Art. 280. Die Untersuchung (reconocimiento) des Schiffes, die Bitte um einen Lotsen und die Sanitätspolizei regeln sich nach dem Territorialgesetz. Art. 281. Die Pflichten der Offiziere und der Seeleute und die innere Ordnung des Schiffes sind dem Gesetz der Flagge unterworfen. Art. 282. Die vorhergehenden Vorschriften dieses Kapitels finden auch auf Luftfahrzeuge Anwendung. Art. 283. Die Vorschriften über die Staatsangehörigkeit der Schiffsund Luftfahrzeugeigentümer, der Reeder sowie der Offiziere und der Mannschaft gehören der internationalen öffentlichen Ordnung an. Art. 284. Der internationalen öffentlichen Ordnung gehören gleichfalls die Vorschriften über die Staatszugehörigkeit der Schiffe und der Luftfahrzeuge für den Fluß- und Binnenseehandel, für die Küstenschiffahrt oder für den Handel zwischen bestimmten Orten der vertragschließenden Staaten, wie auch für die Fischerei und andere unter Wasser betriebene Ausbeutung in Küstengewässern an. Kapitel I I . Von den besonderen Verträgen des See- u n d Lufthandels
Art. 285. Der Frachtvertrag, soweit es kein Beitrittsvertrag (contrato de adhésion) ist, richtet sich nach dem Gesetz des Ortes, von welchem aus die Ware befördert wird. Die Erfüllungshandlungen sollen nach dem Gesetz des Erfüllungsortes stattfinden. Art. 286. Die Befugnisse des Kapitäns in bezug auf den Bodmereivertrag richten sich nach dem Gesetz der Flagge. 5 Makarov, Quellen II
1
A. Codification générale
65
Art. 287. Le contrat de prêt â la grosse, sauf convention contraire, est soumis à la loi du lieu où le prêt est effectué. Art. 288. Pour déterminer si l'avarie est simple ou grosse, et la proportion dans laquelle le navire et le chargement contribuent à la supporter, la loi du pavillon est appliquée. Art. 289. L'abordage fortuit dans les eaux territoriales ou dans l'air national est soumis à la loi d u pavillon, s'il est commun. Art. 290. Dans le même cas, si les pavillons diffèrent, la loi du lieu s'applique. Art. 291. La même loi locale s'applique en tout cas à l'abordage délictueux dans les eaux territoriales ou l'air national. Art. 292. E n cas d'abordage fortuit ou délictueux en haute mer ou dans l'air libre, la loi du pavillon s'appliquera si tous les navires ou aéronefs ont le même pavillon. Art. 293. E n cas contraire, on appliquera la loi du pavillon du navire ou de l'aéronef abordé, si l'abordage est délictueux. Art. 294. E n cas d'abordage fortuit en haute mer ou dans l'air libre entre navires et aéronefs de pavillons différents, chacun supportera la moitié de la somme totale du dommage, répartie suivant la loi de l'un d'eux et l'autre moitié répartie suivant la loi de l'autre.
Titre IV. De la prescription
Art. 295. Prescription des actions nées de contrats et actes de commerce sera conforme aux règles établies dans le présent code pour les actions civiles. [Le livre I I I du Code contient des dispositions concernant le droit pénal international, le livre IV des dispositions concernant les conflits de juridictions].
Déclarations et réserves Réserve de la délégation argentine
La délégation argentine fait inscrire les suivantes réserves qu'elle formule sur le projet de Convention du Droit international privé soumis à l'étude de la sixième Conférence internationale américaine.
66
A. Gesamtkodiflkation
1
Art. 287. Der Bodmereivertrag ist, wenn nicht etwas anderes vereinb a r t ist, dem Gesetz des Ortes unterworfen, an welchem das Darlehen gewährt ist. Art. 288. F ü r die Feststellung, ob die Haverei eine einfache oder große ist, und das Verhältnis, in dem das Schiff und die Ladung zu ihrer Tragung beizusteuern haben, findet das Gesetz der Flagge Anwendung. Art. 289. Der zufällige Zusammenstoß in Küstengewässern oder in der nationalen Luftzone ist dem Gesetz der Flagge unterworfen, wenn sie gemeinsam ist. Art. 290. Wenn die Flaggen verschieden sind, wird im gleichen Falle das Gesetz des Ortes angewendet. Art. 291. Das gleiche örtliche Gesetz findet in jedem Falle Anwendung auf den verschuldeten Zusammenstoß in Küstengewässern oder in der nationalen Luftzone. Art. 292. I m Falle eines zufälligen oder verschuldeten Zusammenstoßes auf hoher See oder in einer freien Luftzone findet das Gesetz der Flagge Anwendung, wenn alle Schiffe oder Luftfahrzeuge die gleiche Flagge führen. Art. 293. I s t dies nicht der Fall, findet das Gesetz der Flagge des angerammten Schiffes oder Luftfahrzeuges Anwendung, wenn der Zusammenstoß ein verschuldeter ist. Art. 294. Beim zufälligen Zusammenstoß auf hoher See oder in einer freien Luftzone zwischen Schiffen oder Luftfahrzeugen verschiedener Flagge t r ä g t jedes von ihnen eine Hälfte der gesamten Schadensumme, die nach dem Heimatgesetz des einen verteilt wird, u n d die andere Hälfte, die nach dem Heimatgesetz des anderen verteilt wird. Titel IV. Von der V e r j ä h r u n g
Art. 295. Die Verjährung der Klagen aus handelsrechtlichen Verträgen und Geschäften richtet sich nach den f ü r die bürgerlichrechtlichen Klagen in diesem Gesetzbuch erlassenen Vorschriften. [Buch III des Gesetzbuches enthält das internationale Strafrecht, Buch IV das internationale Prozeßrecht].
Deklarationen und Vorbehalte Vorbehalte der argentinischen Delegation
Die argentinische Delegation läßt folgende Vorbehalte eintragen, die sie zu dem der sechsten internationalen amerikanischen Konferenz zur P r ü f u n g vorgelegten Entwurf der Konvention des Internationalen Privatrechts m a c h t : 5*
1
A. Codification générale
67
1. Elle comprend que la Codification du Droit international privé doit être «graduelle et progressive» spécialement au sujet des institutions qui présentent, dans les E t a t s américains, des caractères fondamentaux identiques ou analogues. 2. Elle maintient en vigueur les Traités de Droit civil international, Droit pénal international, Droit commercial international et Droit de procédure international, sanctionnés à Montevideo en 1889, avec leurs conventions et leurs protocoles respectifs. 3. Elle n'accepte pas des principes qui modifient le système de la « loi du domicile », spécialement en tout ce qui s'oppose au texte et à l'esprit de la législation civile argentine. 4. Elle n'approuve pas les dispositions qui attaquent directement ou indirectement le principe soutenu par les législations civile et commerciale de la République Argentine que «les personnes juridiques doivent exclusivement leur existence à la loi de l ' E t a t qui les autorise et, par conséquent, ne sont ni nationales ni étrangères; leurs fonctions sont déterminées par ladite loi conforme aux principes dérivés du domicile qu'elle leur reconnaît». 5. Elle n'accepte pas les principes qui admettent ou tendent à sanctionner le divorce ad vinculum. 6. Elle accepte le système de 1' « unité des successions » avec la réserve dérivée de la lex rei sitae en matière de biens immeubles. 7. Elle admet tout principe qui tend à reconnaître en faveur de la femme les mêmes droits civils dont jouissent les hommes majeurs. 8. Elle n'approuve pas les principes qui modifient le système du « jus soli», comme moyen d'obtenir la nationalité. 9. Elle n'admet pas les principes qui solutionnent les conflits relatifs à la «double nationalité» au préjudice de l'application exclusive du «jus soli» . . . 11. Dans le régime de la lettre de change et chèques en général elle n'admet pas les dispositions qui modifient les critères acceptés dans les Conférences universelles, comme celles de La Haye de 1910 et 1912. 12. Elle fait une réserve expresse sur l'application de la « Loi du pavillon» en certaines questions relatives au Droit maritime, spécialement en ce qui concerne le contrat de fret et ses conséquences juridiques, étant d'avis qu'elles doivent être soumises à la loi et juridiction du pays du port de destination.
68
A. Gesamtkodifikation
1
1. Sie meint, daß die Kodifikation des Internationalen Privatrechts „schrittmäßig und progressiv" sein muß insbesondere in bezug auf Institutionen, die in den amerikanischen Staaten grundlegende identische oder analoge Züge aufweisen. 2. Sie behält in Kraft die Verträge über das internationale Privatrecht, das internationale Strafrecht, das internationale Handelsrecht und das internationale Prozeßrecht, die in Montevideo im Jahre 1889 bestätigt wurden, mit ihren entsprechenden Konventionen und Protokollen. 3. Sie nimmt Grundsätze, die das System des „Wohnsitzrechtes" ändern, nicht an, insbesondere in bezug auf alles, was dem Text und dem Geist der argentinischen Zivilgesetzgebung widerspricht. 4. Sie billigt nicht die Bestimmungen, welche direkt oder indirekt gegen den in der Zivil- und Handelsgesetzgebung der Republik Argentinien vertretenen Grundsatz verstoßen, nach welchem „die juristischen Personen ihre Existenz ausschließlich dem Recht des Staates verdanken, der sie genehmigt, und daher weder nationale noch ausländische sind; ihre Funktionen sind durch das erwähnte Recht bestimmt gemäß den Grundsätzen des Wohnsitzes, den dieses Recht ihnen anerkennt". 5. Sie nimmt Grundsätze nicht an, die die Scheidung der Ehe dem Bande nach zulassen oder dazu führen, sie zu sanktionieren. 6. Sie nimmt das System der Nachlaßeinheit an mit der von der Lex rei sitae abzuleitenden Einschränkung bezüglich der Immobilien. 7. Sie läßt jedes Prinzip zu, das dazu führt, zugunsten der Frau diejenigen bürgerlichen Rechte anzuerkennen, die ein volljähriger Mann genießt. 8. Sie billigt nicht die Prinzipien, welche das System des jus soli, als Erwerbsgrund der Staatsangehörigkeit, ändern. 9. Sie läßt Vorschriften nicht zu, welche die Kollisionen bezüglich der „doppelten Staatsangehörigkeit" zum Nachteil der ausschließlichen Anwendung des jus soli lösen . . . 11. In der allgemeinen Regelung der Wechsel und Schecks läßt sie Vorschriften nicht zu, welche aufWeltkonferenzen, wie die in den Haag von 1910 und 1912, angenommene Kriterien ändern. 12. Sie macht einen ausdrücklichen Vorbehalt bezüglich der Anwendung des „Flaggenrechts" in sich auf das Seerecht beziehenden Fragen, insbesondere in bezug auf den Frachtvertrag und seine rechtlichen Wirkungen, weil sie der Ansicht ist, daß diese dem Recht und der Gerichtsbarkeit des Landes des Bestimmungshafens unterworfen werden müssen.
1
A. Codification générale
69
Ce principe a été soutenu avec succès par le groupe argentin de la International Law Association dans sa 31 me séance et fait partie actuellement des règles appelées « règles de Buenos Aires » . . . 15. Elle n'admet pas les principes qui réglementent les questions internationales du travail et la situation juridique des ouvriers pour les raisons déjà exposées, quand f u t discuté l'article 198 du projet de Convention de Droit civil international, dans l'Assemblée internationale de Jurisconsultes de Rio de Janeiro en 1927. La Délégation Argentine rappelle que, comme elle l'a déjà manifesté à l'honorable troisième commission, elle ratifie à la sixième Conférence internationale américaine, les votes émis et l'attitude prise par la Délégation argentine lors de l'Assemblée internationale de Jurisconsultes tenue à la ville de Rio de Janeiro, aux mois d'avril et mai de 1927.
Déclaration de la délégation de l'Uruguay
La délégation de l'Uruguay fait des réserves, indiquant que l'opinion de cette délégation est conforme à celle soutenue lors de l'Assemblée de Jurisconsultes de Rio de Janeiro, par le D r Pedro Varela, professeur de la Faculté de droit de son pays. Elle les maintient et déclare que l'Uruguay donne son approbation au code en général.
Réserves de la délégation du Paraguay
La délégation du Paraguay déclare: 1. Maintenir son adhésion aux Traités de Droit civil international, Droit commercial international, Droit pénal international et Droit de procédure international, approuvés à Montevideo en 1888 und 1889, ainsi qu'aux Conventions et Protocoles qui les accompagnent. 2. Ne pas être d'accord avec la modification de la « Loi du Domicile» consacrée par la Législation civile de la République. 3. Maintenir son adhésion au principe de sa Législation que les personnes juridiques doivent exclusivement leur existence à la Loi de l ' E t a t qui les autorise et que, par conséquent, elles ne sont ni nationales, ni étrangères; leurs fonctions sont signalées par la Loi spéciale, selon les principes dérivés du domicile. 4. Admettre le système de l'Unité de Successions, limitée par la Lex rei sitae en matières de biens immobiliers.
70
A. Gesamtkodifikation
1
Dieses Prinzip wurde mit Erfolg von der argentinischen Gruppe der „International Law Association" bei deren 31. Tagung vertreten und ist jetzt eine der sogenannten „Regeln von Buenos Aires" . . . 15. Sie läßt nicht Prinzipien zu, welche die internationalen Fragen der Arbeit und der Rechtsstellung der Arbeiter regeln, aus Gründen, die bereits bei der Diskussion über den Artikel 198 des Entwurfes der Konvention über das internationale Privatrecht in der internationalen Versammlung der Juristen in Rio de Janeiro im Jahre 1927 dargelegt wurden. Die argentinische Delegation erinnert daran, daß, wie sie es schon in der ehrwürdigen dritten Kommission zum Ausdruck gebracht hat, sie auf der sechsten amerikanischen internationalen Konferenz die Voten und die Stellungnahme bestätigt, welche die argentinische Delegation während der internationalen Versammlung der Juristen, die in der Stadt Rio de Janeiro in den Monaten April und Mai 1927 stattgefunden hat, abgegeben bzw. eingenommen hat. Deklaration der Delegation yon Uruguay
Die Delegation von Uruguay macht Vorbehalte, die darauf hinauslaufen, daß ihre Meinung derjenigen entsprechen soll, welche in der Versammlung der Juristen in Rio de Janeiro durch Dr. Pedro Varela, Professor der Juristischen Fakultät ihres Landes, vertreten wurde. Sie hält sie aufrecht und erklärt, daß Uruguay dem Gesetzbuch im allgemeinen seine Zustimmung erteilt. Vorbehalte der Delegation yon Paraguay
1. Die Delegation von Paraguay erklärt, daß sie ihren Beitritt zu den Verträgen über das internationale Privatrecht, internationale Handelsrecht, internationale Strafrecht, und internationale Prozeßrecht, die in Montevideo in den Jahren 1888 und 1889 gebilligt wurden, wie auch zu den Konventionen und Protokollen, die sie begleiten, aufrechterhält. 2. Sie ist nicht einverstanden mit der Änderung des Systems des „Wohnsitzrechts", das in der Zivilgesetzgebung der Republik angenommen ist. 3. Sie behält die Billigung des Grundsatzes ihrer Gesetzgebung bei, nach welchem die juristischen Personen ihr Bestehen ausschließlich dem Recht des Staates verdanken, der sie genehmigt, und daß sie folglich weder nationale noch ausländische sind; ihre Funktionen werden durch spezielles Gesetz geregelt gemäß den vom Domizil abgeleiteten Prinzipien. 4. Sie läßt das System der Nachlaßeinheit zu, mit der Beschränkung, welche sich für Immobilien aus der Lex rei sitae ergeben.
1
A. Codification générale
71
5. Etre d'accord sur tout principe tendant à reconnaître à la femme les mêmes droits civils accordés à l'homme majeur. 6. Ne pas accepter les principes qui modifient le système du Jus soli comme moyen d'obtenir la nationalité. 7. Ne pas être conforme avec les préceptes qui solutionnent le problème de la « double nationalité » au détriment de l'application exclusive du Jus soli. 8. Adhérer au critère accepté aux Conférences universelles sur le régime de la lettre de change et des chèques. 9. Faire des réserves sur l'application de la « Loi du Pavillon » dans les questions relatives au Droit maritime . . . Réserves de la délégation du Brésil
L'amendement substitutif qu'elle proposa pour l'article 53 ayant été rejeté, la délégation du Brésil refuse son approbation à l'article 52 qui établit la compétence de la loi du domicile conjugal pour régir la séparation de corps et le divorce, ainsi que, de même, à l'article 54.
Déclarations faites par les délégations de Colombie et de Costa-Rica
Les délégations de Colombie et de Costa Rica signent le Code de Droit international d'une manière globale avec la réserve expresse de tout ce qui pourrait être en contradiction avec la législation colombienne et celle de Costa Rica. En ce qui concerne les personnes juridiques, notre opinion est qu'elles doivent être soumises à la loi locale pour tout ce qui se réfère à leur concept et à leur reconnaissance, comme en dispose sagement l'article 32 du code, en contradiction (du moins apparente) avec d'autres dispositions du même texte, comme les articles 16 à 21. Pour les législations de ces délégations, les personnes juridiques ne peuvent avoir de nationalité ni selon les principes scientifiques ni en conformité avec les convenances les plus hautes et les plus stables de l'Amérique. Il eût été préférable que dans le code que nous allons approuver, l'on eût omis tout ce qui pourrait servir à affirmer que les personnes juridiques, et spécialement les associations de capitaux, ont une nationalité. Ces délégations qui ont consenti à accepter la transaction consignée dans le septième article, entre les doctrines européennes de la personna-
72
A. Gesamtkodifikation
1
5. Sie billigt jedes Prinzip, das dazu neigt, zugunsten einer Frau die gleichen Zivilrechte anzuerkennen, welche einem volljährigen Mann zuerkannt werden. 6. Sie nimmt die Prinzipien nicht an, welche das System des jus soll als Erwerbsgrund der Staatsangehörigkeit ändern. 7. Sie stimmt den Vorschriften nicht zu, welche das Problem der „doppelten Staatsangehörigkeit" zum Nachteil der ausschließlichen Anwendung des jus soli lösen. 8. Sie tritt den Kriterien, welche auf den Weltkonferenzen über die Wechsel und Schecks angenommen sind, bei. 9. Sie macht Vorbehalte in bezug auf die Anwendung des „Flaggenrechts" in Fragen betreffend das Seerecht . . . Vorbehalte der Delegation von Brasilien
Da die abändernde Ergänzung, welche die Delegation von Brasilien zum Artikel 53 vorgeschlagen hat, abgelehnt worden ist, verweigert die Delegation ihre Zustimmung zum Artikel 52, welcher die Anwendbarkeit des Rechtes des ehelichen Wohnsitzes auf die Ehetrennung und Ehescheidung vorschreibt, wie auch zum Artikel 54. Erklärungen der Delegationen von Kolumbien und yon Costa Rica
Die Delegationen von Kolumbien und von Costa Rica unterzeichnen das Gesetzbuch des internationalen Privatrechts auf globale Art mit ausdrücklichem Vorbehalt in bezug auf alles, was im Gegensatz zu der Gesetzgebung von Kolumbien und von Costa Rica stehen sollte. Was die juristischen Personen anbetrifft, so müssen sie nach unserer Meinung in bezug auf alles, was ihre Art und ihre Anerkennung anbetrifft, dem lokalen Recht unterworfen werden, wie es vernünftigerweise der Art. 32 des Gesetzbuches bestimmt, in Widerspruch (mindestens scheinbar) mit anderen Bestimmungen desselben Textes, wie die Artikel 16-21. Für die Gesetzgebungen dieser Delegationen können die juristischen Personen keine Staatsangehörigkeit haben weder nach den wissenschaftlichen Grundsätzen noch gemäß den höchsten und stabilsten Angemessenheiten Amerikas. Es wäre vorzuziehen gewesen, daß in dem Gesetzbuch, das wir in Kraft setzen werden, alles weggelassen worden wäre, was der Behauptung dienen könnte, daß juristische Personen, und speziell die Kapitalgesellschaft, eine Staatsangehörigkeit besitzen. Die unterzeichneten Delegationen stimmen dem in Art. 7 enthaltenen Kompromiß zwischen der europäischen Doktrin der Persönlichkeit des
1
A. Codification générale
73
lité du droit et celles essentiellement américaines du domicile pour régir l'état civil et la capacité des personnes, dans le droit international privé, déclarent qu'elles acceptent cette transaction pour ne pas retarder l'approbation du Code que toutes les Nations de l'Amérique attendent aujourd'hui comme une des oeuvres les plus transcendantales de cette conférence, mais elles affirment emphatiquement que cette transaction doit être transitoire parce que l'unité juridique du continent doit se vérifier autour de la loi du domicile, la seule qui sauvegarde efficacement la souveraineté et l'indépendance des peuples de l'Amérique. Peuples d'immigration comme le sont ou devront l'être toutes ces Républiques, elles ne peuvent voir sans une inquiétude suprême que les émigrants européens apportent avec eux la prétention d'invoquer en Amérique leurs propres lois d'origine pour gouverner ici leur état civil de capacité pour faire des contrats. Admettre cette possibilité (qui consacre le principe de la loi nationale, reconnu en partie par le code) c'est créer en Amérique un Etat dans l'intérieur de l'Etat, et nous mettre presque sous le régime des capitulations que l'Europe a imposées pendant des siècles aux nations de l'Asie, considérées par elle comme inférieures dans leurs relations internationales. Les délégations signataires font des vœux pour que, très promptement, disparaissent des législations américaines toutes les traces des théories (plus politiques que juridiques) préconisées par l'Europe pour conserver ici la juridiction sur leurs nationaux établis dans les terres libres de l'Amérique et elles espèrent que la législation s'unifiera selon les principes qui soumettent l'étranger émigrant au pouvoir sans restriction des lois locales. Avec l'espoir que peut-être bientôt la loi du domicile sera celle qui régira en Amérique l'état civil et la capacité des personnes, et dans la confiance qu'elle sera un des aspects les plus caractéristiques du Panaméricanisme juridique que nous aspirons tous à créer, les délégations signataires votent le Code de Droit international privé et acceptent la transaction doctrinaire dont il s'inspire.
En se référant aux dispositions sur le divorce, la délégation colombienne formule sa réserve absolue en ce qui régit le divorce selon la loi du domicile conjugal, parce qu'elle considère que, pour de tels effets et vu le caractère exceptionnellement transcendantal et sacré du mariage
74
A. Gesamtkodifikation
1
Rechts und der unverfälschten amerikanischen Doktrin des Domizils in bezug auf die Regelung des Personenstandes und der Geschäftsfähigkeit von Personen im internationalen Privatrecht zu und erklären, daß sie dies tun, um die Inkraftsetzung des Gesetzbuches, das alle Nationen Amerikas heute als eines der überlegensten Werke dieser Konferenz erwarten, nicht zu verzögern; sie betonen aber nachdrücklich, daß dieser Kompromiß ein vorübergehender sein soll, da die rechtliche Einheit des Kontinents sich um das Domizilrecht bestätigen soll, das einzige Recht, das die Souveränität und die Unabhängigkeit der Völker Amerikas wirksam beschützt. Immigrationsvölker, wie alle diese Republiken sind oder werden sollen, können nicht ohne höchste Besorgnis sehen, daß die europäischen Emigranten den Anspruch mit sich bringen, sich auf ihre eigenen Gesetze ihres Abstammungslandes zu berufen, die ihren Personenstand und ihre Fähigkeit, Verträge abzuschließen, hier regeln sollen. Diese Möglichkeit anzuerkennen (die den Grundsatz des Heimatrechts bestätigt, der zum Teil in dem Gesetzbuch anerkannt ist), bedeutet in Amerika einen Staat innerhalb des Staates zu bilden, und uns beinahe dem Kapitulationenregime zu unterwerfen, welches Europa jahrhundertelang den Völkern Asiens aufzwang, die von ihm als auf einem niedrigeren Niveau in ihren internationalen Beziehungen stehend betrachtet wurden. Die unterzeichneten Delegationen äußern den Wunsch, daß sehr schnell aus den amerikanischen Gesetzgebungen alle Spuren der (mehr politischen als juristischen) Theorien verschwinden, die von Europa befürwortet werden, um hier die Gerichtsbarkeit über ihre Staatsangehörigen, die sich in den freien Gebieten Amerikas niedergelassen haben, zu bewahren, und sie hoffen, daß die Gesetzgebung des Kontinents vereinheitlicht wird gemäß den Prinzipien, die die immigrierten Ausländer der unbeschränkten Gewalt des lokalen Rechts unterwerfen. In der Hoffnung, daß vielleicht bald das Wohnsitzrecht das Recht sein wird, das in Amerika den Personenstand und die Geschäftsfähigkeit von Personen regeln wird, und in der Zuversicht, daß dieses Recht eines der charakteristischsten Merkmale des rechtlichen Panamerikanismus sein wird, nach dessen Schaffung wir alle trachten, stimmen die unterzeichneten Delegationen für das Gesetzbuch des internationalen Privatrechts und nehmen den doktrinären Kompromiß an, von dem er inspiriert ist. Unter Bezugnahme auf die Bestimmungen über die Ehescheidung, erklärt die Kolumbianische Delegation ihren unbedingten Vorbehalt in bezug auf die Unterwerfung der Ehescheidung unter das Gesetz des ehelichen Wohnsitzes, weil sie der Ansicht ist, daß für solche Wirkungen
1
A. Codification générale
75
(base de la Société et de l'Etat lui-même), la Colombie ne peut accepter sur son territoire l'application de législations étrangères. Ces délégations désirent, en outre, bien établir leur admiration enthousiaste pour l'œuvre féconde du Docteur Sánchez de Bustamante que représente ce code avec ses 500 articles conçus en clauses lapidaires qui pourraient bien servir comme modèle pour les législateurs de tous les pays. Dès aujourd'hui le Docteur Sánchez de Bustamante sera non seulement un des fils les plus insignes de Cuba, mais aussi un des citoyens les plus excellents de la grande Patrie Américaine, qui peut avec justice se vanter de produire des hommes de science et des hommes d'Etat aussi insignes que l'auteur du Code de Droit international privé que nous avons étudié et que la VI e Conférence internationale américaine va approuver aú nom de l'Amérique entière.
Réserves de la délégation du Salvador
Réserve I. - Spécialement applicable aux articles 44, 146,176, 232 et 233. En ce qui se réfère aux incapacités que peuvent avoir les étrangers conformément à leur loi personnelle pour tester, faire des contrats, comparaître en justice, exercer le commerce ou intervenir dans les actes et contrats commerciaux, réserve est faite en ce que le Salvador ne reconnaîtra pas lesdites incapacités dans les cas où les actes ou contrats auraient été conclus dans le Salvador sans contravention à la loi salvadorienne et pour produire des effets sur son territoire national. Réserve II. - Applicable à l'article 187, dernier paragraphe. En cas de communauté de bien imposée aux mariés comme loi personnelle, par un Etat étranger, elle sera reconnue au Salvador, seulement si par contrat entre les parties intéressées, elle est confirmée et si sont remplies toutes les formalités exigées ou que puisse exiger à l'avenir la loi du Salvador, en ce qui concerne les biens situés au Salvador . . .
Réserves de la délégation de la République Dominicaine
1. La délégation de la République Dominicaine désire maintenir l'autorité de la loi nationale dans les questions qui se rapportent à
76
A. Gesamtkodifikation
1
und angesichts des besonders transzendentalen und geheiligten Charakters der Ehe (der Grundlage der Gesellschaft und des Staates selbst) Kolumbien die Anwendung fremder Gesetze auf seinem Gebiet nicht annehmen kann. Außerdem wünschen diese Delegationen ihre begeisterte Bewunderung des fruchtbaren Werkes des Doktors Sánchez de Bustamante zum Ausdruck zu bringen, des Werkes, das dieses Gesetzbuch mit seinen 500 in lapidaren Klauseln formulierten Artikeln, die als Vorbild für die Gesetzgeber aller Länder dienen könnten, darstellt. Von heute ab wird Doktor Sánchez de Bustamante nicht nur einer der ausgezeichnetsten Söhne von Kuba sein, sondern auch einer der vortrefflichsten Bürger der großen Amerikanischen Heimat, die mit Recht stolz darauf sein kann, daß sie Wissenschaftler und Staatsmänner hervorbringt, die so ausgezeichnet sind, wie der Verfasser des Gesetzbuches des Internationalen Privatrechts, das wir geprüft haben und das die VI. internationale amerikanische .Konferenz im Namen ganz Amerikas annehmen wird. Vorbehalte der Delegation von Salvador
Vorbehalt I. - Speziell anwendbar auf die Artikel 44, 146, 176, 232 und 233. Bezüglich der Geschäftsunfähigkeiten, welche die Ausländer gemäß ihrem Personalstatut haben können, betreffend die Errichtung der Testamente, Abschluß von Verträgen, Erscheinen vor Gericht, Ausübung des Handels oder Intervention in Handelsgeschäfte oder -Verträge, wird der Vorbehalt gemacht, daß Salvador diese Geschäftsunfähigkeiten in den Fällen nicht anerkennen wird, wenn die Rechtsgeschäfte oder Verträge in Salvador geschlossen worden sind ohne Verstoß gegen das Recht von Salvador und um Wirkungen im nationalen Gebiet auszuüben. Vorbehalt II. - Anwendbar auf Artikel 187, letzter Absatz. Falls die Gütergemeinschaft den Eheleuten als ihr Personalstatut von einem ausländischen Staat auferlegt ist, wird sie in Salvador nur dann anerkannt werden, wenn sie durch einen Vertrag zwischen den interessierten Parteien bestätigt ist, und wenn alle Formalitäten, die nach den Gesetzen von Salvador erforderlich sind oder in Zukunft erforderlich werden, in bezug auf die in Salvador belegenen Güter erfüllt sind . . . Vorbehalte der Delegation der Dominikanischen Republik
1. Die Delegation der Dominikanischen Republik wünscht die Vorherrschaft des Heimatrechts in Fragen betreffend den Personenstand
1
A. Codification générale
77
l'état et à la capacité des Dominicains, partout où ils puissent se trouver, raison pour laquelle elle ne peut accepter, sans réserves, les dispositions du projet de codification où l'on donne préférence à la « Loi du Domicile » ou à la « Loi locale » ; le tout, malgré le principe conciliateur énoncé dans l'article 7 du projet, dont est une application l'article 53 dudit projet. 2. Pour ce qui est de la nationalité, Titre I du Livre I, articles 9 et suivants, nous faisons une réserve en ce qui concerne d'abord la nationalité des sociétés, et ensuite, plus spécialement, le principe général de notre constitution politique suivant lequel il ne sera reconnu à aucun Dominicain d'autre nationalité que la dominicaine, durant le temps qu'il réside sur le territoire de la République. 3. Quant au domicile des sociétés étrangères, quels que soient leurs statuts et le lieu de leur résidence, ou de leur principal établissement, nous réservons ce principe d'ordre public dans la République Dominicaine : toute personne physique ou morale qui exerce des actes de la vie juridique sur son territoire, aura pour domicile le lieu où elle a un établissement, une agence ou un représentant quelconque. Ce domicile est attributif de juridiction pour les tribunaux nationaux quant aux relations juridiques qui se rapportent aux actes intervenus dans le pays, quelle que soit leur nature.
Déclaration de la délégation de l ' E q u a t e u r
La délégation de l'Equateur a l'honneur de signer en entier la Convention du Code de Droit international privé, en hommage au Docteur Bustamante. Elle ne croit pas qu'il soit nécessaire de préciser quelque réserve que ce soit, et sauvegarde seulement la faculté générale contenue dans la même Convention, qui laisse aux gouvernements la liberté de la ratifier. Déclaration de la délégation du Nicaragua
Pour les questions qui sont actuellement ou pourraient être à l'avenir considérées sujettes au Droit canonique, Nicaragua ne pourra appliquer les dispositions du Code de Droit international privé qui se trouveraient opposées à ce même Droit. La délégation du Nicaragua déclare que, ainsi qu'elle l'a déclaré verbalement en diverses occasions pendant la discussion, quelques-unes des dispositions du code approuvé, sont en désaccord avec les dispositions expresses de la Législation du Nicaragua ou avec des principes
78
A. Gesamtkodifikation
1
und die Geschäftsfähigkeit der Dominikaner beizubehalten, wo auch immer diese sich aufhalten mögen; aus diesem Grund kann sie nicht ohne Vorbehalte die Bestimmungen des Kodifikationsentwurfes annehmen, in welchem der Vorzug dem „Recht des Wohnsitzes" oder dem „lokalen Recht" gegeben wird; und dies trotz des versöhnenden Grundsatzes, der in Artikel 7 des Entwurfes proklamiert ist und dessen Anwendung der Artikel 53 des genannten Entwurfes ist. 2. Was die Staatsangehörigkeit anbetrifft, Titel I des I. Buches, Art. 9 ff., machen wir zuerst einen Vorbehalt betreffend die Staatsangehörigkeit der Gesellschaften, und weiterhin insbesondere in bezug auf den allgemeinen Grundsatz unserer politischen Verfassung, nach welchem keinem Dominikaner eine andere Staatsangehörigkeit anerkannt wird außer der dominikanischen, solange er im Gebiete der Republik wohnt. 3. Was den Wohnsitz der ausländischen Gesellschaften anbetrifft, welches auch ihre Satzungen und der Ort ihres Sitzes oder ihrer Hauptniederlassung und dergleichen seien, behalten wir den Grundsatz der öffentlichen Ordnung in der Dominikanischen Republik vor, nach welchem jede natürliche oder juristische Person, die Rechtsgeschäfte in ihrem Gebiet ausübt, ihren Wohnsitz an dem Ort haben wird, wo sie eine Niederlassung, eine Agentur oder irgendeine Vertretung hat. Dieser Wohnsitz begründet die Zuständigkeit der inländischen Gerichte bezüglich der Rechtsverhältnisse, die sich auf Rechtsgeschäfte irgendwelcher Art beziehen, welche im Lande vorgenommen wurden. Erklärung der Delegation von Ecuador
Die Delegation von Ecuador hat die Ehre, die Konvention über das Gesetzbuch des Internationalen Privatrechts im ganzen zu unterzeichnen, zur Huldigung des Doktor Bustamante. Sie glaubt nicht, daß es notwendig ist, irgendeinen Vorbehalt zu präzisieren, und bewahrt nur die allgemeine in der genannten Konvention enthaltene Befugnis, die den Regierungen die Freiheit läßt, sie zu ratifizieren. Erklärung der Delegation von Nikaragua
Auf Fragen, die jetzt oder in Zukunft als dem kanonischen Recht unterworfen betrachtet werden, wird Nikaragua die Bestimmungen des Gesetzbuches des Internationalen Privatrechts, welche im Widerspruch zu diesem Recht stehen, nicht anwenden können. Die Delegation von Nikaragua erklärt, daß, wie sie bereits mündlich aus verschiedenen Anlässen während der Diskussion erklärt hat, einige Bestimmungen des angenommenen Gesetzbuches im Widerspruch zu ausdrücklichen Vorschriften der Gesetzgebung von Nikaragua oder zu
1
A. Codification générale
79
fondamentaux de cette législation; mais, comme un hommage dû à l'oeuvre insigne de l'illustre auteur de ce Code, elle préfère, au lieu de préciser les réserves du cas, faire cette déclaration et laisser que les pouvoirs publics du Nicaragua formulent ces réserves ou réforment dans la mesure du possible, la législation nationale pour les cas d'incompatibilité. Déclaration de la délégation du Chili
La délégation du Chili est heureuse de présenter ses plus chaleureuses félicitations à l'éminent et savant jurisconsulte américain, Monsieur Antonio Sânchez de Bustamante, pour le chef-d'oeuvre qu'il a réalisé en rédigeant un projet de Code de Droit international privé, destiné à régir les relations entre les Etats d'Amérique. Ce travail est une contribution précieuse pour le développement du panaméricanisme juridique, que tous les pays du nouveau monde désirent voir fortifié et développé. Quand bien même cette œuvre grandiose de la codification ne pourrait pas se réaliser à bref délai, parce qu'elle nécessite la mûre réflexion des Etats qui vont y participer, la délégation du Chili ne sera pas un obstacle à ce que cette Conférence Panaméricaine approuve un Code de Droit international privé ; mais elle réservera son vote sur les questions et les points qu'elle estime convenables, spécialement, sur les points qui se réfèrent à sa politique traditionnelle et à sa législation nationale.
Déclaration de la délégation du Panama
En émettant son vote en faveur du projet de Code de Droit international privé dans la séance célébrée par cette Commission le 27 janvier dernier, la délégation de la République du Panama manifesta qu'elle présenterait en temps opportun les réserves qu'elle pourrait croire nécessaires, au besoin. Cette attitude de la délégation du Panama obéit à certains doutes qu'elle avait sur la portée et l'étendue de quelques-unes des dispositions contenues dans le projet, spécialement en ce qui se rapporte à l'application de la loi nationale de l'étranger résidant dans le pays, ce qui aurait donné lieu à un véritable conflit, puisque dans la République du Panama c'est le système de la loi territoriale qui domine depuis l'instant même où elle fut constituée comme Etat indépendant. Cependant, la délégation du Panama estime que toutes les difficultés qui pourraient surgir en cette délicate matière ont été prévues et seront
80
A. Gesamtkodifikation
1
den Grundsätzen dieser Gesetzgebung stehen; aber als Huldigung des ausgezeichneten Werkes des hochgeachteten Verfassers dieses Gesetzbuches zieht sie vor, statt die einzelnen Vorbehalte zu präzisieren, diese Erklärung abzugeben und es den staatlichen Behörden von Nikaragua zu überlassen, entweder diese Vorbehalte zu formulieren oder, soweit möglich, die nationale Gesetzgebung in Fällen von Unvereinbarkeit zu reformieren. E r k l ä r u n g der Delegation von Chile
Die Delegation von Chile ist glücklich, ihre wärmsten Gratulationen dem hervorragenden und gelehrten amerikanischen Juristen, Herrn Antonio Sänchez de Bustamante darzubringen, zu dem Meisterwerk, das er vollbracht hat, indem er einen Entwurf des Gesetzbuches des Internationalen Privatrechts redigiert hat, das berufen ist, die Beziehungen zwischen den Staaten Amerikas zu regeln. Diese Arbeit ist ein wertvoller Beitrag zu der Entwicklung des rechtlichen Panamerikanismus, dessen Stärkung und Weiterentwicklung alle Länder der Neuen Welt wünschen. Wenn auch dieses grandiose Kodifikationswerk nicht in einer kurzen Frist verwirklicht werden kann, weil es Zeit zur Reife und Überlegung der Staaten erfordert, die sich an ihm beteiligen werden, wird die Delegation von Chile kein Hindernis für die Annahme eines Gesetzbuches des Internationalen Privatrechts durch diese Panamerikanische Konferenz sein; sie wird aber ihr Votum über einzelne Fragen und Punkte vorbehalten, die sie für angemessen hält, insbesondere über Punkte, die sich auf ihre traditionelle Politik und ihre nationale Gesetzgebung beziehen. E r k l ä r u n g der Delegation von P a n a m a
Bei der Abgabe ihrer Stimme für den Entwurf des Gesetzbuches des Internationalen Privatrechts in der Kommissionssitzung am vergangenen 27. Januar hat die Delegation der Republik Panama hervorgehoben, daß sie zur gegebenen Zeit, soweit erforderlich, Vorbehalte machen wird, die sie als notwendig erachten wird. Dieses Verhalten der Delegation von Panama war durch gewisse Zweifel hervorgerufen, die sie über die Tragweite und Bedeutung einiger im Entwurf enthaltenen Bestimmungen gehabt hat, insbesondere in bezug auf die Anwendung des Heimatrechts des im Lande wohnenden Ausländers, was einen richtigen Konflikt hervorgerufen hätte, da in der Republik Panama das System des Territorialrechts seit dem Zeitpunkt ihrer Errichtung als unabhängiger Staat herrscht. Indessen meint die Delegation von Panama, daß alle Schwierigkeiten, die in dieser delikaten Frage entstehen könnten, bereits vorgesehen 6
Makarov, Quellen II
1-2
B . I. Codifications générales
81
sagement résolues au moyen de l'article septième du projet, d'après lequel « chaque Etat contractant appliquera comme lois personnelles celle du domicile ou celle de la nationalité, selon le système qu'ait adopté ou adopte à l'avenir la législation intérieure ». Comme tous les autres Etats qui signent et ratifient ladite convention, le Panama restera donc en pleine liberté d'appliquer sa propre loi, qui est la territoriale. Les choses ainsi comprises, la délégation du Panama a le grand plaisir de déclarer, comme elle le fait en effet, qu'elle concède son approbation au projet de Code de Droit international privé ou au Code Bustamante, comme il devrait être appelé en hommage à son auteur, sans réserves d'aucune sorte.
Déclaration de la délégation du Guatémala
Guatémala a adopté dans sa législation civile le système du domicile, mais, même s'il n'en était pas ainsi, cette délégation trouve que les articles du code sont assez conciliateurs pour harmoniser parfaitement tout conflit qui pourrait surgir entre les divers Etats, suivant les diverses écoles auxquelles ils sont affiliés. En conséquence, la délégation du Guatémala, s'associe parfaitement à la formule qui, avec tant de savoir, de prudence, de génie, de critère scientifique, prédomine dans le projet du Code de Droit international privé et désire expressément qu'il soit pris bonne note de son acceptation absolue et sans réserves d'aucune espèce. (15 février
1928).
B. Droit international civil I. Codifications générales 2. (Argentine), Bolivie, (Paraguay), Pérou, (Uruguay) Traité du 12 février 1889 concernant le droit civil international (Montevideo) (Martens, 2, XVIII, 443; traductions allemandes: Zeitschrift, I (1891), 339; Meili, Die Kodifikation des internationalen Zivil- und Handelsrechts, 1891, 103).
82
B. I. Gesamtkodiflkationen
1-2
worden sind u n d vernünftig gelöst werden unter Anwendung des Artikels 7 des Entwurfes, nach welchem „jeder vertragschließende S t a a t als Personalstatut das Domizilrecht oder das Heimatrecht anwenden wird, je nachdem welches System seine innerstaatliche Gesetzgebung angenommen h a t oder in Z u k u n f t annehmen wird". Wie alle übrigen Staaten, die diese Konvention unterzeichnen und ratifizieren, wird P a n a m a demnach volle Freiheit haben, sein eigenes Gesetz anzuwenden, welches das Territorialgesetz ist. Angesichts dieses Sachverhalts h a t die Delegation von P a n a m a das große Vergnügen zu erklären, wie sie es auch macht, daß sie ihre Zustimmung zu dem Entwurf des Gesetzbuches des Internationalen Privatrechts erteilt, oder zu dem Gesetzbuch Bustamante, wie es zur Huldigung seines Verfassers genannt werden müßte, ohne jegliche Vorbehalte. Erklärung der Delegation von Guatemala
Guatemala h a t in seiner Zivilgesetzgebung das Domizilsystem angenommen, aber, wenn es auch nicht so wäre, so sind doch die Artikel des Gesetzbuches konziliant genug, um jeden Konflikt in vollem Einklang zu lösen, der zwischen Staaten, je nach den verschiedenen Schulen, denen sie sich angeschlossen haben, entstehen könnte. Infolgedessen stimmt die Delegation von Guatemala vollkommen der Formel zu, die mit solcher Klarheit, Klugheit, mit solchem Geist und wissenschaftlichem Kriterium in dem Entwurf des Gesetzbuches des Internationalen Privatrechts herrscht, u n d wünscht ausdrücklich, d a ß m a n ihre absolute, ohne jeglichen Vorbehalt erfolgende Annahme des Entwurfes zur Kenntnis nimmt. (Den 15. Februar 1928).
B. Internationales Zivilrecht I. Gesamtkodifikationen 2. (Argentinien), Bolivien, (Paraguay), Peru, (Uruguay) Vertrag Uber internationales Privatrecht vom 12. Februar 1889 (Montevideo) {Martens, 2, X V I I I , 443; deutsche Übersetzungen: Zeitschrift, I (1891), 339 ;Meili, Die Kodifikation des internationalen Zivil- u n d Handelsrechts, 1891, 103). 6*
B . I . Codifications générales
2
83
T e x t e officiel: espagnol. Adopté: en Argentine par la loi du 6 décembre 1894 (Ernesto Restelli, A c t a s y Tratados del Congreso Sud-Americano de Derecho International Privado, Buenos Aires, 1928, 9 3 7 ) ; en Bolivie par la loi du 5 novembre 1903 (ib., 9 6 1 ) ; au P a r a g u a y par la loi du 3 septembre 1889 ib., 959) ; au Pérou par la loi du 25 octobre 1889 (ib., 956) ; en Uruguay par la loi du 1 e r octobre 1892 (ib., 952). R e s t e en vigeur jusqu' à l'expiration du délai de deux ans après la dénonciation. Pour l'Argentine, pour le Paraguay et pour l'Uruguay le Traité a perdu ses effets conformément à l'article 66 du Traité concernant le droit civil international du 19 mars 1940 (cf. ci-dessous No 3).
Bibliographie a) Actes du Congrès du Montevideo : Actas de las sesiones del Congresso sud-americano de derecho internacional privado, Buenos Aires 1889; Actas y tratados del Congreso sud-americano de derecho internacional privado (Montevideo 1 8 8 8 - 1 8 8 9 ) . Completados con nuevos documentos y compilados sistemáticamente por Ernesto Reslelli, Buenos Aires 1928, 113-323. b) Exposés systématiques-. Wyndham A. Bewes, T h e Treaties of Montevideo (1889): Transactions o f the Grotius Society V I (1920), 5 9 - 7 9 ; Dr. Heck, D e r Kongreß von Montevideo und das internationale Vertragsrecht der südamerikanischen S t a a t e n : Zeitschrift, I (1891), 3 2 4 - 3 4 6 , 4 7 7 - 4 8 3 , 592—600 ; M. P. Pradier-Fodéré, L e congrès de droit international sudaméricain et les Traités de Montevideo : R e v u e de droit international et de législation comparée, X X I (1889), 2 1 7 - 2 3 7 , 5 6 1 - 5 7 7 ; Segovia, E l derecho internacional privado y el Congresso Sud-americano de Montevideo, Buenos Aires 1889. c) Jurisprudence: Los tratados de Montevideo de 1889 y su interpretación judicial, Volume I , parte 1, L a P i a t a 1940, 1 5 - 1 3 2 . Titre premier. Des personnes A r t . 1. L a c a p a c i t é civile des personnes est régie p a r les lois de leur domicile. A r t . 2. L e c h a n g e m e n t d u domicile n e modifie pas la c a p a c i t é civile acquise p a r é m a n c i p a t i o n , m a j o r i t é ou h a b i l i t a t i o n judiciaire. A r t . 3. L ' E t a t en sa qualité de personne m o r a l e a la c a p a c i t é d ' a c q u é rir des droits et de c o n t r a c t e r des obligations d a n s le territoire d ' u n a u t r e E t a t c o n f o r m é m e n t a u x lois de ce dernier. A r t . 4. L ' e x i s t e n c e e t la c a p a c i t é de personnes m o r a l e s de c a r a c t è r e p r i v é sont régies p a r les lois d u p a y s dans lequel elles o n t été r e c o n n u e s c o m m e telles. L e c a r a c t è r e qu'elles possèdent les habilite pleinement à e x e r c e r hors d u lieu de leur c o n s t i t u t i o n t o u s les a c t i o n s e t les droits qui leur correspondent.
84
B. I. Gesamtkodifikationen
2
Offizieller T e x t : spanisch. Angenommen von Argentinien durch das Gesetz vom 6. 12. 1894 (Ernesto Restelli, Actas y Tratados del Congreso Sud-Americano de Derecho Internacional Privado, Buenos Aires 1928, 937); von P a r a g u a y durch das Gesetz vom 3. 9. 1889 (ib., 959); von Peru durch das Gesetz vom 25. 10. 1889 (ib., 956); von Uruguay durch das Gesetz vom 1. 10. 1892 (ib., 952); von Bolivien durch das Gesetz vom 5. 11. 1903 (ib., 961). Geltung: unbestimmte Zeit, k ü n d b a r m i t einer Kündigungsfrist von zwei J a h r e n . F ü r Argentinien, Paraguay u n d Uruguay außer K r a f t getreten gemäß Art. 66 des Vertrages über das internationale Privatrecht vom 19. 3. 1940 (unten Nr. 3).
Bibliographie a) Akten des Kongresses von Montevideo: Actas de las sesiones del Congreso sud-americano de derecho internacional privado, Buenos Aires 1889. Actas y tratados del Congreso sud-americano de derecho internacional privado (Montevideo 1888-1889). Completados con nuevos documentos y compilados sistemáticamente por Ernesto Restelli, Buenos Aires 1928, 113-323. b) Systematische Darstellungen: Wyndham A. Bewes, The Treaties of Montevideo (1889): Transactions of t h e Grotius Society V I (1920). 59-79; Dr. Heck, Der Kongreß von Montevideo u n d das internationale Vertragsrecht der südamerikanischen S t a a t e n : Zeitschrift, I (1891), 324-346, 477-483, 592-600 ; M. P. Pradier-Fodéré, Le congrès de droit international sud-américain et les traités de Montevideo: Revue de droit international et de législation comparée, X X I (1889), 217-237, 501-577; Segovia, E l derecho internacional privado y el Congreso Sud-americano de Montevideo, Buenos Aires 1889. c) Rechtsprechung: Los tratados de Montevideo de 1889 y su interpretación judicial, Vol. I, parte 1, La P l a t a 1940, 15-132. Titel I. Von den Personen Art. 1. Die Handlungsfähigkeit der Personen richtet sich nach den Gesetzen ihres Wohnsitzes. Art. 2. Die Änderung des Wohnsitzes ist ohne Einfluß auf die durch Emanzipation, Volljährigkeit oder gerichtliche Habilitierung erworbene Handlungsfähigkeit. Art. 3. Der S t a a t in der Eigenschaft als juristische Person ist fähig, in d e m Gebiete eines anderen Staates nach dessen Gesetzen R e c h t e zu erwerben u n d Verbindlichkeiten einzugehen. Art. 4. D a s B e s t e h e n u n d die Handlungsfähigkeit der juristischen Personen des Privatrechts richten sich nach den Gesetzen des Landes, in welchem sie als solche anerkannt worden sind. Ihre Eigenschaft (carácter) berechtigt sie außerhalb des Ortes ihrer Errichtung zur Ausübung sämtlicher ihnen zustehenden Klagerechte u n d sonstigen Rechte.
2
B. I. Codifications générales
85
Cependant, pour la réalisation des actes entrant dans l'objet spécial de leur institution, elles seront soumises aux règles établies par l'Etat dans lequel elles ont l'intention de réaliser les dits actes. Titre II. Du domicile
Art. 5. La loi du lieu dans lequel réside une personne détermine les conditions requises pour que la résidence constitue le domicile. Art. 6. Les parents, tuteurs et curateurs ont leur domicile dans le territoire de l'Etat dont les lois régissent les fonctions qu'ils exercent. Art. 7. Les incapables ont le domicile de leurs représentants légaux. Art. 8. Le domicile des conjoints est le lieu de résidence établi par le mariage, et à défaut d'un tel lieu il est réputé être celui du mari. La femme judiciairement séparée conserve le domicile du mari, jusqu'à ce qu'elle en constitue un autre. Art. 9. Les personnes qui n'ont pas de domicile connu l'ont au lieu de leur résidence. Titre III. De l'absence
Art. 10. Les effets juridiques de la déclaration d'absence par rapport aux biens de l'absent se déterminent par la loi du lieu où ces biens sont situés. Les autres rapports juridiques de l'absent restent soumis à la loi qui les a antérieurement régis. Titre IV. Du mariage
Art. 11. La capacité des personnes de conclure un mariage, la forme de l'acte et l'existence et la validité de celui-ci sont régies par la loi du lieu de sa célébration. Néanmoins, les Etats signataires ne seront pas obligés de reconnaître un mariage célébré dans l'un d'eux lorsque l'un des empêchements suivants s'y oppose: a) Le manque d'âge de l'un des contractants, le minimum étant quatorze ans pour l'homme et douze ans pour la femme ; b) la parenté en ligne directe par consanguinité ou par alliance, qu'elle soit légitime ou illégitime ; c) parenté entre frères et soeurs légitimes ou illégitimes ;
86
B. I. Gesamtkodifikationen
2
Für die Vornahme solcher Rechtshandlungen jedoch, die dem besonderen Zweck ihrer Errichtung dienen, sind sie den Vorschriften des Staates unterworfen, in welchem diese Rechtshandlungen zur Ausführung gebracht werden sollen. Titel II. Von dem Wohnsitz
Art. 5. Das Gesetz desjenigen Ortes, an welchem eine Person sich aufhält, bestimmt die Voraussetzungen, unter welchen der Aufenthalt einen Wohnsitz begründet. Art. 6. Die Väter, Vormünder und Pfleger haben ihren Wohnsitz im Gebiete des Staates, nach dessen Gesetzen sich die Ausübung ihrer Tätigkeit richtet. Art. 7. Die Handlungsunfähigen teilen den Wohnsitz ihrer gesetzlichen Vertreter. Art. 8. Der Wohnsitz der Ehegatten ist derjenige, der durch die Ehe begründet worden ist, und in Ermangelung eines solchen der Wohnsitz des Ehemannes. Die gerichtlich getrennte Frau behält den Wohnsitz des Ehemannes, bis sie einen anderen Wohnsitz begründet. Art. 9. Haben Personen keinen bekannten Wohnsitz, so gilt als solcher ihr Aufenthaltsort. Titel III. Von der Abwesenheit (Verschollenheit)
Art. 10. Die rechtlichen Wirkungen der Abwesenheitserklärung bestimmen sich hinsichtlich des Vermögens des Abwesenden nach dem Rechte der belegenen Sache. Die übrigen Rechtsverhältnisse des Abwesenden bleiben dem bisher für sie geltenden Rechte unterworfen. Titel IV. Von der Ehe
Art. 11. Die Fähigkeit zur Eingehung einer Ehe, die Form sowie das Bestehen und die Gültigkeit der Eheschließung richten sich nach dem Gesetze des Ortes, an welchem die Ehe geschlossen wird. Jedoch haben sich die vertragschließenden Staaten nicht verpflichtet, eine in einem dieser Staaten geschlossene Ehe anzuerkennen, sofern dieselbe an einem der folgenden Mängel leidet: a) Mangel des Alters bei einem der Eheschließenden; das Mindestalter ist das vollendete 14. Lebensjahr beim Manne, das vollendete 12. Lebensjahr bei der Frau; b) Blutsverwandtschaft und eheliche oder uneheliche Schwägerschaft in gerader Linie; c) Verwandtschaft zwischen ehelichen und unehelichen Geschwistern;
2
B . I . Codifications générales
87
d) le fait d'avoir causé la mort de l'un des conjoints, comme auteur principal ou comme complice, afin d'épouser le conjoint survivant ; e) le mariage antérieur non dissout légalement. Art. 12. Les droits et les devoirs des conjoints en tout ce qui concerne leurs relations personnelles sont régis par les lois du domicile matrimonial. Si les conjoints changent le domicile, les dits droits et devoirs seront régis par les lois du nouveau domicile. Art. 13. Par la loi du domicile matrimonial sont régies: a) la séparation conjugale; b) la dissolution du mariage, à condition que la cause invoquée soit admise par la loi du lieu de la célébration.
Titre V. De la puissance paternelle
Art. 14. La puissance paternelle en ce qui concerne les droits et les devoirs personnels est régie par la loi du lieu où elle s'exerce. Art. 15. Les droits que la puissance paternelle confère aux parents sur les biens de leurs enfants, tels que leur aliénation et d'autres actes qui les affectent, sont régis par la loi de l'Etat dans lequel les dits biens sont situés. Titre VI. De la filiation
Art. 16. La loi qui régit le mariage détermine la filiation légitime et la légitimation par mariage subséquent. Art. 17. Les questions concernant la légitimité de la filiation, indépendamment de la validité ou de la nullité du mariage, sont régies par la loi du domicile conjugal au moment de la naissance de l'enfant. Art. 18. Les droits et les devoirs concernant la filiation naturelle sont régis par la loi de l'Etat dans lequel ils doivent être exercés.
Titre VII. De la tutelle et curatelle
Art. 19. La mise sous tutelle et sous curatelle est régie par la loi du lieu de domicile des incapables. Art. 20. L'institution d'un tuteur ou d'un curateur effectuée dans un des Etats signataires sera reconnue dans tous les autres.
88
B. I. Gesamtkodifikationen
2
d) wenn einer der Eheschließenden als Täter oder Teilnehmer einen Ehegatten getötet hat, um den anderen zu heiraten; e) eine frühere, noch nicht rechtmäßig aufgelöste Ehe. Art. 12. Die Rechte und Pflichten der Ehegatten richten sich hinsichtlich aller ihrer persönlichen Verhältnisse nach den Gesetzen des ehelichen Wohnsitzes. Ändern die Ehegatten ihren Wohnsitz, so bestimmen sich ihre Rechte und Pflichten nach den Gesetzen des neuen Wohnsitzes. Art. 13. Das Gesetz des ehelichen Wohnsitzes regelt: a) die Trennung der Ehegatten; b) die Auflösbarkeit der Ehe, vorausgesetzt, daß der geltend gemachte Grund von den Gesetzen des Ortes, an welchem die Ehe geschlossen wurde, zugelassen ist. Titel V. Von der Täterlichen Gewalt
Art. 14. Die väterliche Gewalt richtet sich hinsichtlich der persönlichen Rechte und Pflichten nach dem Gesetze des Ortes, an welchem sie ausgeübt wird. Art. 15. Die Rechte, welche die väterliche Gewalt den Eltern an dem Kindesvermögen verleiht, sowie die Veräußerung und alle sonstigen dies Vermögen betreffenden Rechtsgeschäfte richten sich nach dem Gesetze des Staates, in welchem die Vermögensstücke belegen sind. Titel VI. Von der Abstammung
Art. 16. Das Gesetz, welches die Eheschließung regelt, bestimmt die eheliche Abstammung und die Legitimation durch nachfolgende Ehe. Art. 17. Die Fragen der Ehelichkeit der Abstammung richten sich, sofern sie die Gültigkeit oder Nichtigkeit der Ehe nicht berühren, nach dem Gesetze des im Zeitpunkt der Geburt des Kindes bestehenden ehelichen Wohnsitzes. Art. 18. Die aus der unehelichen Abstammung sich ergebenden Rechte und Pflichten richten sich nach dem Gesetze des Staates, in welchem sie zur Ausführung gelangen sollen. Titel VII. Von der Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 19. Die Bestellung der Vormundschaft und der Pflegschaft richtet sich nach dem Gesetze des Wohnsitzes des Handlungsunfähigen. Art. 20. Die Bestellung eines Vormundes oder Pflegers, welche in einem der vertragschließenden Staaten erfolgt ist, wird in allen übrigen anerkannt.
2
B. I. Codifications générales
89
Art. 21 L a tutelle et la curatelle, en ce qui concerne les droits et les devoirs qu'elles imposent, sont régies par la loi du lieu de leur institution. Art. 22. Les pouvoirs des tuteurs et des curateurs concernant les biens que les incapables possèdent hors du lieu de leur domicile, seront exercés conformément à la loi du lieu de la situation de ces biens. Art. 23. L'hypothèque légal que les lois accordent aux incapables, produira effet seulement si la loi de l'Etat dans lequel s'exercent la tutelle ou la curatelle concorde avec celle de l'Etat dans lequel les biens affectés par elles sont situés.
Titre Vin. Dispositions communes aux titres IV, V et VII
Art. 24. Les mesures urgentes concernant les relations personnelles entre conjoints, l'exercice de la puissance paternelle, la tutelle et la curatelle, sont régies par la loi du lieu où résident les conjoints, les pères de famille, les tuteurs et les curateurs. Art. 25. L a rémunération que les lois accordent aux pères, tuteurs et curateurs ainsi que la forme de celle-ci, est régie et déterminée par la loi de l'Etat dans lequel ces fonctions ont été fondées.
Titre IX. Des biens
Art. 26. Les biens, quelle que soit leur nature, sont exclusivement régis par la loi du lieu où ils se trouvent en ce qui concerne leur qualité, leur possession, leur inaliénabilité absolue ou relative et toutes les relations juridiques de caractère réel auxquelles ils sont susceptibles d'être soumis. Art. 27. Les navires, dans les eaux non territoriales, sont réputés situés au lieu de leur immatriculation. Art. 28. Les cargaisons des navires, dans les eaux non territoriales, sont réputées situées au lieu de destination des marchandises. Art. 29. Les droits des créanciers sont réputés situés au lieu où l'obligation correspondante doit être exécutée. Art. 30. Le changement de la situation des biens meubles n'affecte pas les droits acquis conformément à la loi du lieu où ils se trouvaient au moment de l'acquisition de ces droits.
90
B . I. Gesamtkodifikationen
2
Art. 21. Die aus der Vormundschaft und der Pflegschaft sich ergebenden Rechte und Pflichten richten sich nach den Gesetzen des Ortes, in welchem die Bestellung erfolgt ist. Art. 22. Die Befugnisse und Vormünder und der Pfleger hinsichtlich des den Handlungsunfähigen gehörigen und außerhalb des Wohnsitzes dieser Personen befindlichen Vermögens werden nach dem Rechte der belegenen Sache beurteilt. Art. 23. Das gesetzliche Pfandrecht, welches die Gesetze den Handlungsunfähigen einräumen, soll nur dann zur Geltung kommen, wenn das Gesetz desjenigen Staates, in welchem die Vormundschaft oder Pflegschaft ausgeübt wird, übereinstimmt mit dem Gesetze desjenigen Staates, in welchem die mit dem Pfandrecht belasteten Vermögensstücke belegen sind. Titel V M . Für die Titel IV, V und VII gemeinsame Bestimmungen
Art. 24. Dringliche Maßnahmen, welche die persönlichen Beziehungen zwischen Eheleuten, die Ausübung der väterlichen Gewalt, der Vormundschaft oder der Pflegschaft betreffen, richten sich nach den Gesetzen des Ortes, an welchem die Eheleute, Väter, Vormünder oder Pfleger sich aufhalten. Art. 25. Die Entschädigung, welche die Gesetze den Vätern, Vormündern und Pflegern gewähren, sowie deren Form werden nach dem Gesetze des Staates beurteilt und festgestellt, in welchem die betreffende Pflicht auferlegt worden ist. Titel I X . Von den Gütern
Art. 26. Güter aller Art unterliegen ausschließlich dem Rechte der belegenen Sache, und zwar in bezug auf ihre Qualifikation, auf den Besitz an ihnen, ihre absolute und relative Veräußerungsfahigkeit und alle sie betreffenden dinglichen Rechtsverhältnisse. Art. 27. Die Schiffe, welche sich in außerstaatlichen Gewässern befinden, werden als am Registerorte befindlich betrachtet. Art. 28. Schiffsladungen in außerstaatlichen Gewässern werden als am endgültigen Bestimmungsort der Waren belegen betrachtet. Art. 29. Forderungen sind an dem Orte belegen, an welchem die betreffende Verbindlichkeit zu erfüllen ist. Art. 30. Ein Wechsel der Lage der beweglichen Güter berührt diejenigen Rechte nicht, die in Übereinstimmung mit den Gesetzen des Ortes erworben sind, an dem sie sich zur Zeit des Erwerbes befanden.
2
B. I. Codifications générales
91
Néanmoins, les intéressés sont obligés de remplir les conditions de fond et de forme exigées par la loi du lieu de la nouvelle situation pour l'acquisition ou la conservation des droits mentionnés. Art. 31. Les droits acquis par des tiers sur les mêmes biens conformément à la loi du lieu de la nouvelle situation, après le changement de situation et avant que les conditions susmentionnées aient été remplies, ont priorité sur les droits du premier acquéreur. Titre X. Des actes juridiques
Art. 32. La loi du lieu où les contrats doivent être exécutés détermine si la forme écrite est requise et quelle sera la qualité de ce document. Art. 33. La même loi régit: a) leur existence ; b) leur nature; c) leur validité ; d) leurs effets; e) leurs conséquences; f) leur exécution; g) en somme tout ce qui concerne les contrats sous quel aspect que ce soit. Art. 34. Par conséquent, les contrats sur des choses déterminées et individualisées sont régis par la loi du lieu où ces choses se trouvaient au moment de la conclusion du contrat. Ceux qui ont pour objet des choses déterminées par leur genre, sont régis par la loi du domicile du débiteur au moment de la conclusion du contrat. Ceux qui ont pour objet des choses fongibles, sont régis par la loi du domicile du débiteur au moment de la conclusion du contrat. Ceux qui ont pour objet des prestations de services sont régis : a) s'ils se rapportent à des choses, par la loi du lieu où ces choses se trouvaient au moment de la conclusion du contrat; b) si leur effet est lié à un lieu spécial, par la loi du lieu où ils doivent produire leur effet; c) hors de ces cas, par la loi du domicile du débiteur au moment de la conclusion du contrat. Art. 35. Le contrat d'échange concernant des choses situées dans divers lieux, soumis à des lois différentes, est régi par la loi du domicile des contractants s'il était commun au moment de l'exécution de
92
B. I. Gesamtkodifikationen
2
Indessen sind die Beteiligten gehalten, die materiellen und formellen Voraussetzungen zu erfüllen, welche das Gesetz des Ortes der neuen Lage für den Erwerb oder die Aufrechterhaltung der erwähnten Rechte vorschreibt. Art. 31. Rechte, welche Dritte nach einem Wechsel der Lage des Gutes nach den Gesetzen der neuen Lage, jedoch vor Erfüllung der oben erforderten Voraussetzungen erworben haben, gehen früher erworbenen Rechten vor. Titel X. Von den Rechtshandlungen
Art. 32. Das Recht des Erfüllungsortes von Verträgen entscheidet über das Erfordernis der Schriftform und die Eigenschaft der entsprechenden Urkunde. Art. 33. Dasselbe Recht gilt f ü r : a) das Bestehen von Verträgen; b) ihre rechtliche Natur; c) ihre Gültigkeit; d) ihre Wirkungen; e) ihre Folgen; f) ihre Ausführung; g) alle übrigen auf Verträge bezüglichen Rechtsfragen. Art. 34. Infolgedessen richten sich die Verträge über individuell bestimmte Sachen nach dem Gesetze des Ortes, an welchem sie sich zur Zeit des Vertragsschlusses befinden. Diejenigen Verträge, welche sich auf gattungsmäßig bestimmte Sachen beziehen, richten sich nach dem Rechte des Wohnsitzes des Schuldners zur Zeit des Vertragsschlusses. Diejenigen Verträge, welche vertretbare Sachen (cosas fungibles) betreffen, richten sich nach dem Gesetz des Wohnsitzes des Schuldners zur Zeit des Abschlusses des Vertrags. Diejenigen Verträge, welche Dienstleistungen betreffen, richten sich a) falls die Dienste sich auf Sachen beziehen, nach dem Gesetz des Ortes der Lage der Sache zur Zeit des Vertragsschlusses; b) falls ihre Wirkung in Beziehung zu einem bestimmten Orte steht, nach dem Gesetz des Ortes, wo sie ihre Wirkung haben sollen; c) im übrigen nach dem Gesetze des Wohnsitzes des Schuldners zur Zeit des Vertragsschlusses. Art. 35. Der Tauschvertrag über Sachen, die sich an verschiedenen Orten, welche verschiedenen Gesetzen unterworfen sind, befinden, richtet sich nach dem Gesetze des den Vertragschließenden bei Ver-
2
B. I. Codifications générales
93
l'échange, et par la loi du lieu où l'échange a été exécuté si le domicile était distinct. Art. 36. Les contrats accessoires sont régis par la loi de l'obligation principale à laquelle ils se réfèrent. Art. 37. La passation des contrats conclus par correspondance ou par procuration est régie par la loi du lieu duquel l'offerte est partie. Art. 38. Les obligations qui prennent naissance sans convention sont régies par la loi du lieu où se produit le fait licite ou illicite duquel elles découlent. Art. 39. La forme des actes publics est régie par la loi du lieu où ils sont dressés. La forme des actes privés est régie par la loi du lieu de la passation du contrat respectif. Titre X I . Des contrats de m a r i a g e
Art. 40. Les contrats de mariage régissent les rapports des époux concernant les biens qu'ils possèdent au moment de leur passation et ceux qu'ils acquièrent postérieurement pour autant qu'ils ne sont pas contraires à la loi du lieu de la situation de ces biens. Art. 41. A défaut des contrats spéciaux ou en tout ce qui n'est pas prévu par de tels contrats, les rapports des époux concernant les dits biens, sont régis par la loi du domicile conjugal qu'ils ont fixé de commun accord, avant la célébration du mariage, pour autant qu'elle n'est pas contraire à la loi du lieu où ces biens sont situés. Art. 42. Si les conjoints n'ont pas fixé d'avance un domicile conjugal, les rapports mentionnés sont régis par la loi du domicile du mari au moment de la célébration du mariage. Art. 43. Le changement du domicile ne change pas les rapports des époux en ce qui concerne les biens qu'ils ont acquis avant ou après le changement. Titre X I I . Des successions
Art. 44. La loi du lieu où l'héritage est situé au moment de la mort du de cujus régit la forme du testament. Néanmoins le testament dressé par acte public dans l'un quelconque des Etats contractants sera admis dans tous les autres. Art. 45. La même loi de la situation régit: a) la capacité de tester;
94
B . I. Gesamtkodifikationen
2
tragsschluß gemeinsamen Wohnsitzes. Ist der Wohnsitz verschieden, so ist der Ort des Vertragsschlusses maßgebend. Art. 36. Nebenverpflichtungen unterliegen dem für die entsprechende Hauptverpflichtung geltenden Gesetze. Art. 37. Das Zustandekommen der durch Briefwechsel oder Beauftragte abgeschlossenen Verträge richtet sich nach dem Gesetze des Ortes, von welchem die Offerte ausgegangen ist. Art. 38. Die Verbindlichkeiten, welche ohne Vertrag entstehen, richten sich nach dem Gesetze des Ortes, an welchem die erlaubte oder unerlaubte Handlung, aus welcher sie entspringen, vorgenommen worden ist. Art. 39. Die Formen der öffentlichen Urkunden richten sich nach dem Gesetze des Ortes, an welchem sie errichtet werden. Die Privaturkunden richten sich nach dem Rechte des Erfüllungsortes des darin niedergelegten Vertrages. Titel X I . Von den Eheverträgen
Art. 40. Die Eheverträge regeln die Beziehungen der Eheleute bezüglich der Güter, welche die Eheleute in dem Zeitpunkt der Eheschließung besitzen sowie bezüglich derjenigen Güter, welche die Eheleute später erworben haben, und zwar mit Bezug auf alles, was von dem Rechte der belegenen Sache nicht verboten ist. Art. 41. In Ermangelung besonderer Vereinbarungen gilt bezüglich der von den Eheleuten nicht geregelten und von dem Rechte der belegenen Sache nicht verbotenen Fragen für die güterrechtlichen Verhältnisse der Eheleute das Recht desjenigen ehelichen Wohnsitzes, welchen die Eheleute übereinstimmend vor der Eheschließung gewählt haben. Art. 42. Ist von vornherein kein ehelicher Wohnsitz gewählt, so richten sich die erwähnten Rechtsverhältnisse nach dem Gesetze des Wohnsitzes des Ehemannes zur Zeit der Eheschließung. Art. 43. Der Wechsel des Wohnsitzes hat auf die güterrechtlichen Verhältnisse der Ehegatten keinen Einfluß, mögen die Güter vor oder nach dem Wechsel erworben sein. Titel X I I . Von dem Erbrecht
Art. 44. Die Form des Testamentes bestimmt sich nach dem Rechte des Ortes, an welchem der Nachlaß zur Zeit des Erbfalls belegen ist. Dessenungeachtet soll das in einem der vertragschließenden Staaten in öffentlicher Urkunde errichtete Testament in allen übrigen anerkannt werden. Art. 45. Nach demselben Recht der belegenen Sache richten sich: a) die Testierfähigkeit der Personen;
2
B. I. Codifications générales
95
b) celle de l'héritier ou du légataire pour succéder ; c) la validité et les effets du testament; d) les titres et les droits héréditaires des parents et du conjoint survivant; e) l'existence et la proportion de la réserve légitime ; f) l'existence et le montant des biens réservés au profit des enfants du premier lit; g) en somme, tout ce qui se rapporte à la succession légale ou testamentaire. Art. 46. Les dettes qui doivent être réglées dans un des E t a t s contractants jouiront la préférence sur les autres par rapport aux biens qui y seront situés au moment de la mort du de cujus. Art. 47. Si les dits biens ne suffissent pas pour le payement des dettes susmentionnées, les créanciers seront satisfaits proportionnellement sur les biens situés ailleurs, sans préjudice du droit de préférence des créanciers locaux. Art. 48. Quand les dettes doivent être payées dans un lieu où le de cujus n'a pas laissé de biens, les créanciers exigeront le payement de ces dettes proportionnellement sur les biens situés dans d'autres lieux, avec la même réserve qu'à l'article précédent. Art. 49. Les legs des biens déterminés par leur genre et pour lesquels le lieu du payement n'est pas fixé, sont régis par la loi du heu de domicile du testateur au moment de sa mort ; ils seront exécutés sur les biens que celui-ci a possédés dans ce domicile et, à défaut de tels biens ou pour leur solde, ils seront payés proportionnellement sur tous les autres biens du de cujus. Art. 50. L'obligation de rapporter les donations est régie par la loi à laquelle est soumise l'héritage auquel il doit être rapporté. Si le rapport consiste dans un immeuble ou un objet meuble, il sera limité à l'héritage auquel appartient ce bien. Lorsque le rapport consiste dans une somme d'argent, il sera réparti entre tous les héritages auxquels participe l'héritier devant rapporter, proportionnellement à sa part dans chacun d'eux.
Titre XIII. L a prescription
Art. 51. La prescription extinctive des actions personnelles est régie par la loi à laquelle les obligations correspondantes sont soumises.
96
B. I. Gesamtkodifikationen
2
b) die Erbfähigkeit des Erben oder des Vermächtnisnehmers; c) die Gültigkeit und die Wirkungen des Testamentes; d) die Anwartschaft und das Erbrecht der Verwandten und des überlebenden Ehegatten; e) das Bestehen und der Umfang eines Pflichtteilsrechts; f) das Bestehen und der Umfang von zugunsten erstehelicher Abkömmlinge gebundenen Vermögens (bienes reservables); g) kurz, alle sonstigen von der gesetzlichen oder testamentarischen Erbfolge abhängigen Rechtsbeziehungen. Art. 46. Schulden, welche in einem der vertragschließenden Staaten zu bezahlen sind, werden mit bevorzugtem Rang aus den dort zur Zeit des Todes des Schuldners befindlichen Gütern befriedigt. Art. 47. Sollten diese Güter zur Befriedigung der in Art. 46 erwähnten Schulden nicht ausreichen, so können die Gläubiger verhältnismäßige Befriedigung aus den an anderen Orten nachgelassenen Gütern, unbeschadet des Vorzugsrechts der lokalen Gläubiger, verlangen. Art. 48. Wenn Schulden an einem Ort bezahlt werden sollen, an welchem der Schuldner keine Güter hinterlassen hat, so können die Gläubiger verhältnismäßige Befriedigung aus den an anderen Orten nachgelassenen Gütern verlangen, jedoch mit dem in Art. 46 zugunsten der lokalen Gläubiger bestimmten Vorbehalt. Art. 49. Vermächtnisse über Güter, welche der Gattung nach bestimmt sind, für welche aber kein Erfüllungsort ausdrücklich bezeichnet ist, richten sich nach dem Gesetze des Wohnsitzes des Erblassers zur Zeit seines Todes; sie sollen aus dem Vermögen erfüllt werden, welches derselbe an diesem Wohnsitz hinterlassen hat. Reichen die Güter zur Deckung der Vermögensverpflichtungen nicht aus, so sollen diese verhältnismäßig aus allen übrigen Gütern des Erblassers erfüllt werden. Art. 50. Die Kollationspflicht richtet sich nach dem Gesetze des Ortes, an welchem das Erbrecht geltend gemacht wird. Wenn der Kollationsgegenstand eine unbewegliche oder bewegliche Sache ist, so soll die Kollation auf den Teil des Nachlasses, zu welchem die betreffende Sache gehört, beschränkt werden. Besteht der Kollationsgegenstand in einer Geldsumme, so ist diese auf alle Nachlaßmassen, an denen der kollationspflichtige Erbe beteiligt ist, im Verhältnis zu seinem Anteile an jeder von ihnen, zu verteilen. Titel X I I I . Von d e r V e r j ä h r u n g u n d E r s i t z u n g
Art. 51. Die Verjährung der persönlichen Klage richtet sich nach dem Gesetze, welchem die entsprechenden Schuldverhältnisse unterworfen sind. 7 Makarov, Quellen II
2-3
B. I. Codifications générales
97
Art. 52. La prescription extinctive des actions réelles est régie par la loi du lieu de la situation de l'objet en question. Art. 53. Si l'objet en question est meuble et s'il a changé sa situation, la prescription est régie par la loi du lieu dans lequel s'est écoulé le temps nécessaire pour la prescription. Art. 54. La prescription acquisitive des biens meubles ou immeubles est régie par la loi du lieu où ils sont situés. Art. 55. Si l'objet est meuble et s'il a changé sa situation, la prescription est régie par la loi du heu dans lequel s'est écoulé le temps nécessaire pour la prescription. [Les articles 56 à 67 du Titre XIV contiennent des règles de conflit de juridictions, les articles 68 à 71 des règles sur la ratification et la durée de la vigueur du Traité.] 3. Argentine, (Bolivie, Colombie), Paraguay, (Pérou), Uruguay Traité de Droit international privé du 19 mars 1940 (Montevideo)
(Manley
0. Hudson,
International Législation, V I I I [1938-1941], 513).
Texte officiel: espagnol. Ratifié par l'Uruguay (l'instrument de ratification a été déposé le 1 er janvier 1946), par l'Argentine (par décret-loi No. 7771 de 1956) et par le Paraguay (le 29 janvier 1958). Le Traité entre en vigueur conformément aux dispositions de ses articles 65 et 66 (cf. ci-dessous p. 113). Titre I. Des personnes Art. 1. L'existence, l'état et la capacité des personnes physiques sont régis par la loi de leur domicile. Il ne sera reconnue aucune incapacité de caractère pénal ou fondée sur des considérations de religion, de race, de nationalité ou d'opinion. Art. 2. Le changement du domicile ne restreint pas la capacité une fois acquise. Art. 3. Les E t a t s et les autres personnes morales de droit public étrangères peuvent exercer leur capacité sur le territorial d ' u n autre E t a t conformément aux lois de ce dernier. Art. 4. L'existence et la capacité des personnes morales de caractère privé sont régies par les lois du pays de leur domicile.
98
B. I. Gesamtkodifikationen
2-3
Art. 52. Die Verjährung der dinglichen Klage richtet sich nach dem Gesetz des Ortes, an welchem der betroffene Gegenstand belegen ist. Art. 53. I s t der betroffene Gegenstand ein beweglicher und h a t er seine Lage gewechselt, so richtet sich die Verjährung nach dem Gesetz des Ortes, an welchem die Verjährungszeit abläuft. Art. 54. Die Ersitzung beweglicher oder unbeweglicher Güter richtet sich nach dem Gesetz des Ortes, an welchem diese belegen sind. Art. 55. Ist der Gegenstand eine bewegliche Sache u n d h a t er seine Lage gewechselt, so richtet sich die Ersitzung nach dem Gesetz des Ortes, an welchem die Ersitzungszeit abläuft. [Tit. XIV. Art. 56-67 enthalten international-prozeßrechtliche Bestimmungen; Art. 68-71 enthalten allgemeine Bestimmungen über die Ratifikation und Geltungsdauer des Vertrages.] 3. Argentinien, (Bolivien, Kolumbien), Paraguay, (Peru), Uruguay Vertrag über das internationale Privatrecht vom 19. März 1940 (Montevideo) (Manley 0. Hudson, International Legislation, Vol. V I I I [1938-1941], 513). Offizieller Text: spanisch. Ratifiziert von Uruguay (die Ratifikationsurkunde ist am 1.1. 1946 hinterlegt worden), von Argentinien (durch Dekret mit Gesetzeskraft Nr. 7771 von 1956) und von Paraguay (am 29. 1. 1958). Der Vertrag tritt in Kraft gemäß den Vorschriften der Art. 65 und 66 (s. Tinten S. 114). Titel I. Von den Personen Art. 1. Das Bestehen, der Stand u n d die Geschäftsfähigkeit (capacidad) von natürlichen Personen wird nach dem Gesetz ihres Wohnsitzes bestimmt. Eine Geschäftsunfähigkeit strafrechtlichen Charakters, u n d solche, die auf Gründen der Religion, der Rasse, der Nationalität oder der Meinung beruhen, werden nicht anerkannt. Art. 2. Der Wechsel des Wohnsitzes beschränkt nicht die einmal erreichte Geschäftsfähigkeit. Art. 3. Die Staaten u n d die übrigen ausländischen juristischen Personen des öffentlichen Rechts werden ihre Rechtsfähigkeit im Gebiet eines anderen Staates ausüben können, in Gemäßheit der Gesetze dieses letzteren. Art. 4. Das Bestehen und die Geschäftsfähigkeit der juristischen Personen privaten Charakters werden nach den Gesetzen ihres Wohnsitzes bestimmt. 7*
3
B. I. Codifications générales
99
Le caractère qui leur est propre les habilite pleinement à exercer hors du lieu de leur constitution toutes les actions et droits qui leur correspondent. Cependant pour la réalisation des actes entrant dans l'objet spécial de leur institution, elles seront soumises aux règles établies par l ' E t a t dans lequel elles ont l'intention de réaliser ces actes. La même règle s'appliquera aux sociétés de droit civil.
Titre II. Du domicile
Art. 5. Dans les cas qui ne sont pas prévus spécialement dans ce Traité, le domicile civil d'une personne physique, pour autant qu'il s'agit de relations juridiques internationales, sera déterminé par les circonstances suivantes dans l'ordre de leur énumération : 1. La résidence habituelle dans un lieu avec l'intention d'y rester. 2. A défaut de cela la résidence habituelle dans un même lieu d'un groupe de famille se composant de l'époux et des enfants mineurs ou incapables; ou du conjoint avec lequel la personne en question vit ensemble; ou, à défaut du conjoint, des enfants mineurs ou incapables avec lesquels cette personne vit ensemble. 3. Le lieu du centre principal de ses affaires. 4. A défaut de toutes ces circonstances la résidence simple sera considérée comme le domicile. Art. 6. Aucune personne ne peut être sans domicile ni avoir deux ou plusieurs domiciles en même temps. Art. 7. Le domicile des personnes incapables soumises à la puissance paternelle, à la tutelle ou à la curatelle, est celui de leurs représentants légaux ; le domicile de ces derniers est le lieu où ils exercent leur représentation. Art. 8. Le domicile des conjoints est dans le lieu où ils vivent ensemble. A défaut de cela, le domicile du mari sera réputé être le domicile conjugal. Art. 9. La femme judiciairement séparée ou divorcée conserve le domicile du mari aussi longtemps qu'elle n'en établit point d'autre. La femme mariée abandonnée par son mari, conserve le domicile conjugal aussi longtemps qu'il ne sera pas prouvé qu'elle a établi un domicile propre dans un autre pays. Art. 10. Les personnes morales de caractère civil ont leur domicile au centre principal de leur activité.
100
B. I. Gesamtkodifikationen
3
Der Charakter, der ihnen innewohnt, berechtigt sie vollkommen außerhalb ihres Gründungsortes alle Klagerechte und Rechte auszuüben, die ihnen zukommen. Aber für die gewöhnliche Ausübung von Rechtshandlungen, die zum speziellen Gegenstand ihrer Gründung gehören, werden sie den von dem Staat, in welchem sie diese Rechtshandlungen auszuüben beabsichtigen, festgesetzten Vorschriften unterworfen sein. Die gleiche Regel findet auf Gesellschaften des bürgerlichen Rechts Anwendung. Titel I I . Von dem Wohnsitz
Art. 5. In den Fällen, welche in diesem Vertrag nicht besonders vorgesehen sind, wird der zivile Wohnsitz einer natürlichen Person, soweit es sich um internationale Rechtsbeziehungen handelt, durch Umstände in der Reihenfolge bestimmt, wie sie nachfolgend aufgezählt sind: 1. Der gewöhnliche Aufenthalt an einem Ort, mit der Absicht in diesem Ort zu bleiben. 2. Mangels dieses Merkmals der gewöhnliche Aufenthalt an einem Ort der Familiengruppe bestehend aus dem Ehegatten und den minderjährigen oder geschäftsunfähigen Kindern; oder des Ehegatten, mit dem die betreffende Person zusammen wohnt; oder, mangels des Ehegatten, der minderjährigen oder geschäftsunfähigen Kinder, mit welchen sie zusammen wohnt. 3. Der Hauptort ihrer Geschäftstätigkeit. 4. Mangels aller dieser Umstände wird als Wohnsitz der einfache Aufenthalt betrachtet. Art. 6. Keine Person darf ohne Wohnsitz sein oder zwei oder mehr Wohnsitze zu gleicher Zeit haben. Art. 7. Der Wohnsitz der geschäftsunfähigen Personen, die der elterlichen Gewalt, der Vormundschaft oder der Pflegschaft unterstellt sind, ist der ihrer gesetzlichen Vertreter; und der Wohnsitz dieses letzteren ist der Ort, an welchem die Vertretung ausgeübt wird. Art. 8. Der Wohnsitz der Ehegatten ist der Ort, an welchem sie zusammen leben. Mangels eines solchen wird der Wohnsitz des Ehemannes als solcher betrachtet. Art. 9. Eine gerichtlich getrennte oder geschiedene Frau behält den Wohnsitz des Ehemannes, solange sie nicht einen anderen gegründet hat. Eine verheiratete, aber von ihrem Mann verlassene Frau behält den ehehchenWohnsitz, wenn nicht nachgewiesen wird, daß sie in einem anderen Land ihren eigenen Wohnsitz begründet hat. Art. 10. Juristische Personen bürgerlichen Charakters haben ihren Wohnsitz am Hauptort der Ausübung ihrer Geschäftstätigkeit.
3
B. I. Codifications générales
101
Les établissements, succursales ou agences constitués dans un Etat par une personne morale ayant son domicile dans un autre sont considérés pour ce qui concerne les actes passés par eux comme domiciliés au lieu où ils exercent leur activité. Art. 11. En cas de changement de domicile l'intention, sauf preuve du contraire, résultera de la déclaration que le résident fait devant l'autorité locale du lieu où il arrive ; ou, à défaut d'une telle déclaration, des circonstances de ce changement.
Titre m . De l'absence
Art. 12. Les effets juridiques de la déclaration d'absence par rapport aux biens de l'absent, sont déterminés par la loi du lieu où ces biens sont situés. Les autres rapports juridiques de l'absent restent soumis à la loi qui les a régis précédemment. Titre IV. Du mariage
Art. 13. La capacité des personnes pour contracter mariage, la forme de l'acte et l'existence ainsi que la validité de celui-ci sont régies par la loi du lieu où le mariage est célébré. Cependant, les Etats contractants ne sont pas obligés de reconnaître un mariage célébré dans l'un d'eux si l'un des empêchements suivants s'y oppose: a) le manque d'âge de l'un des contractants, le minimum étant quatorze ans pour l'homme et douze ans pour la femme ; b) la parenté en ligne directe par descendance ou par alliance, qu'elle soit légitime ou illégitime; c) la parenté entre frères et soeurs légitimes ou naturels ; d) le fait d'avoir tué l'un des conjoints, soit comme auteur principale, soit comme complice, pour contracter mariage avec le conjoint survivant; e) le mariage antérieur non légalement dissout. Art. 14. Les droits et les devoirs des conjoints en tout ce qui concerne leurs rapports personnels, sont régis par les lois du domicile conjugal. Art. 15. La loi du domicile conjugal régit: a) la séparation conjugale;
102
B. I. Gesamtkodifikationen
3
Niederlassungen, Filialen oder Agenturen, die in einem Staat durch eine juristische Person mit Sitz in einem anderen Staate gegründet werden, werden als am Orte ihrer Geschäftstätigkeit domiziliert betrachtet, soweit es sich um dort eingegangene Rechtsgeschäfte handelt. Art. 11. I m Falle des Wohnsitzwechsels wird die Absicht, vorbehaltlich des Beweises des Gegenteiles, durch die Erklärung bestimmt, die der Residierende vor den Lokalbehörden des Ortes abgibt, an welchen er gekommen ist; mangels einer solchen Erklärung - durch die Umstände des Wohnsitz wechseis. Titel I I I . Von der Abwesenheit
Art. 12. Die Rechtsfolgen einer Abwesenheitserklärung auf die Güter des Abwesenden bestimmen sich nach den Gesetzen des Ortes, an welchem diese Güter belegen sind. Die übrigen Rechtsverhältnisse des Abwesenden bleiben den Gesetzen unterworfen, die sie früher beherrscht haben. Titel IV. Von der E h e
Art. 13. Die Fähigkeit der Personen, die Ehe einzugehen, die Form der Eheschließung und das Bestehen und die Gültigkeit derselben bestimmen sich nach den Gesetzen des Ortes, wo die Eheschließung vorgenommen wird. Trotzdem sind die vertragschließenden Staaten nicht verpflichtet, eine Ehe anzuerkennen, die in einem von ihnen geschlossen wurde, wenn diese durch eines der folgenden Hindernisse beeinträchtigt ist: a) das Nichtvorhandensein der Altersvoraussetzungen bei einem der Eheschließenden, wobei als Minimum das abgeschlossene vierzehnte Lebensjahr bei dem Mann, und zwölfte Lebensjahr bei der Frau erforderlich sind; b) die Blutsverwandtschaft oder Schwägerschaft in gerader Linie, ganz gleich ob sie ehelich oder unehelich ist; c) die Blutsverwandtschaft und Schwägerschaft zwischen ehelichen oder unehelichen Geschwistern; d) die Tatsache der Ermordung eines der Ehegatten, sei es als Täter oder als Gehilfe, um mit dem überlebenden Ehegatten die Ehe zu schließen; e) die nicht rechtmäßig aufgelöste frühere Ehe. Art. 14. Die Rechte und die Pflichten der Ehegatten in allem, was ihre persönlichen Beziehungen betrifft, richten sich nach den Gesetzen des ehelichen Wohnsitzes. Art. 15. Das Gesetz des ehelichen Wohnsitzes bestimmt: a) die eheliche Trennung;
3
B. I. Codifications générales
103
b) la dissolubilité du mariage; cependant sa reconnaissance ne sera pas obligatoire pour l'Etat où le mariage a été célébré, si la cause de dissolution invoquée est le divorce et si les lois locales ne l'admettent pas comme telle. La célébration d'un mariage subséquent effectuée conformément aux lois d'un autre Etat, ne peut en aucun cas constituer le délit de bigamie; c) les effets de la nullité du mariage contracté conformément à l'article 13. Art. 16. Les contrats de mariage et les rapports des époux par respect aux biens sont régis par la loi du premier domicile conjugal pour autant que dans des matières de caractère strictement réel, la loi du lieu de la situation des biens ne s'y oppose point. Art. 17. Le changement du domicile n'affecte pas la loi applicable aux relations des époux par rapport aux biens, qu'ils soient acquis avant ou après le changement de domicile. Titre V. De la puissance paternelle
Art. 18. La puissance paternelle, en ce qui concerne les droits et les devoirs personnels, est régie par la loi du domicile de celui qui l'exerce. Art. 19. La même loi régit les droits et les obligations inhérents à la puissance paternelle par rapport aux biens des enfants, ainsi que l'aliénation et les autres actes ayant pour objet ces biens, pour autant que dans les matières de caractère strictement réel, la loi du lieu de la situation de ces biens ne s'y oppose point.
Titre VI. De la filiation
Art. 20. La loi qui régit la célébration du mariage détermine la filiation légitime et la légitimation par mariage subséquent. Art. 21. Les questions concernant la légitimité de la filiation ne se rapportant pas à la validité ou la nullité du mariage, sont régies par la loi du domicile conjugal au moment de la naissance de l'enfant. Art. 22. Les droits et les obligations concernant la filiation naturelle, sont régis par la loi de l'Etat dans lequel ils doivent produire leurs effets. Titre VII. De l'adoption
Art. 23. L'adoption est régie en ce qui concerne la capacité des personnes et les conditions, limitations et effets de l'adoption, par les lois
104
B. I. Gesamtkodifikationen
3
b) die Auflösbarkeit der Ehe; aber deren Anerkennung ist nicht obligatorisch für den Staat, in welchem die Ehe geschlossen wurde, wenn der für die Auflösung angegebene Grund die Ehescheidung ist, und die örtlichen Gesetze sie als solche nicht zulassen. Die Eingehung einer nachfolgenden Ehe, die gemäß den Gesetzen eines anderen Staates erfolgt ist, kann keinesfalls das Delikt der Bigamie begründen. c) die Wirkungen der Nichtigkeit der gemäß Art. 13 geschlossenen Ehe. Art. 16. Die Eheverträge und die ehegüterrechtlichen Verhältnisse der Ehegatten richten sich nach dem Gesetz des ersten ehelichen Wohnsitzes in allem, was, in Fragen streng sachenrechtlichen Charakters, nicht von den Gesetzen des Lageortes der Güter verboten ist. Art. 17. Der Wohnsitzwechsel ändert nicht das für die ehegüterrechtlichen Verhältnisse der Ehegatten maßgebende Gesetz, ganz gleich ob die Güter vor oder nach dem Wohnsitzwechsel erworben waren. Titel V. Von der elterlichen Gewalt
Art. 18. Die elterliche Gewalt, soweit es sich um persönliche Rechte und Pflichten handelt, richtet sich nach dem Gesetz des Wohnsitzes derjenigen Person, die die Gewalt ausübt. Art. 19. Nach dem gleichen Gesetz richten sich die der elterlichen Gewalt innewohnenden Rechte und Pflichten in bezug auf das Vermögen der Kinder, wie auch die Veräußerung dieses Vermögens und die übrigen Rechtsgeschäfte, die es zum Gegenstand haben, soweit sie, in Fragen streng sachenrechtlichen Charakters, durch die Gesetze des Lageortes dieser Güter nicht verboten sind. Titel VI. Von der Abstammung
Art. 20. Das für die Eheschließung zuständige Gesetz bestimmt die eheliche Abstammung und die Legitimation durch nachfolgende Ehe. Art. 21. Fragen über die eheliche Abstammung, die keine Beziehungen zu der Gültigkeit oder Nichtigkeit der Ehe haben, richten sich nach dem Gesetz des ehelichen Wohnsitzes im Zeitpunkt der Geburt des Kindes. Art. 22. Rechte und Pflichten, die die uneheliche Abstammung betreffen, richten sich nach den Gesetzen des Staates, in welchem sie ausgeübt werden sollen. Titel VII. Von der Adoption
Art. 23. Die Adoption richtet sich, soweit es sich um die Geschäftsfähigkeit der betreffenden Personen handelt und in bezug auf die Vor-
3
B. I. Codifications générales
105
des domiciles des parties pour autant qu'elles sont concordantes, à condition que l'acte d'adoption soit un instrument public.
Art. 24. Les autres relations juridiques concernant les parties sont régies par les lois auxquelles chacune d'elles est soumise. Titre VIII. De la tutelle et de la curatelle
Art. 25. La mise sous tutelle et sous curatelle est régie par la loi du lieu de domicile des incapables. Art. 26. L'institution d'un tuteur ou d'un curateur dans l'un des E t a t s contractants sera reconnue dans les autres. L'obligation d'être tuteur ou curateur et les raisons pour lesquelles on peut refuser d'assumer ces fonctions, sont régies par la loi du domicile de la personne appelée à les assumer. Art. 27. Les droits et les obligations inhérents à l'exercice de la tutelle et de la curatelle sont régis par la loi du lieu de domicile des incapables. Art. 28. Les pouvoirs des tuteurs et des curateurs relativement aux biens que des incapables possèdent hors du lieu de leur domicile, sont régis par les lois de ce domicile pour autant que, dans les matières de caractère strictement réel, la loi du lieu de la situation des biens ne s'y oppose point. Art. 29. L'hypothèque légale que les lois accordent aux incapables produira effet seulement si la loi de l ' E t a t dans lequel s'exercent la tutelle ou la curatelle concorde avec la loi du lieu où les biens affectés par elle sont situés.
Titre IX. Dispositions communes aux Titres IV, V et VIII
Art. 30. Les mesures urgentes concernant les relations personnelles entre les conjoints ainsi que l'exercice de la puissance paternelle, de la tutelle ou de la curatelle sont régies, dans chaque cas, par la loi du lieu où résident les conjoints, les pères de famille et les tuteurs ou curateurs. Art. 31. La rémunération que les lois accordent aux parents, tuteurs et curateurs, ainsi que sa forme sont régies et déterminées par la loi de l ' E t a t dans lequel est exercée la puissance paternelle ou dans lequel la représentation a été instituée.
106
B. I. Gesamtkodifikationen
3
ausseizungen, Einschränkungen und Wirkungen, nach den Gesetzen der Wohnsitze der Parteien, soweit diese übereinstimmen, vorausgesetzt, daß der Akt der Adoption aus einer öffentlichen Urkunde ersichtlich ist. Art. 24. Die übrigen die Parteien betreffenden Rechtsverhältnisse richten sich nach den Gesetzen, denen jede von ihnen unterworfen ist. Titel VIII. Von der Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 25. Die Errichtung einer Vormundschaft und einer Pflegschaft richtet sich nach den Gesetzen des Wohnsitzes der Geschäftsunfähigen. Art. 26. Die in einem der vertragschließenden Staaten verliehene Stellung eines Vormundes oder eines Pflegers wird in den anderen anerkannt. Die Pflicht, Vormund oder Pfleger zu sein, und die Gründe, eine solche Stellung abzulehnen, richten sich nach den Gesetzen des Wohnsitzes der Person, die die Stellung übernehmen soll. Art. 27. Die mit der Ausübung der Vormundschaft und der Pflegschaft verbundenen Rechte und Pflichten richten sich nach den Gesetzen des Wohnsitzes der Geschäftsunfähigen. Art. 28. Die Befugnisse der Vormünder und der Pfleger in bezug auf das Vermögen des Geschäftsunfähigen, das außerhalb ihres Wohnsitzortes liegt, werden nach den Gesetzen dieses Wohnsitzortes geregelt, insoweit als dies nicht, in Fragen streng sachenrechtlichen Charakters, durch die Gesetze des Lageortes des Vermögens verboten ist. Art. 29. Die Legalhypothek, die die Gesetze den Geschäftsunfähigen zusprechen, wird nur dann eine Wirkung ausüben, wenn die Gesetze des Staates, in welchem der Vormund oder Pfleger seine Befugnisse ausübt, mit den Gesetzen des Staates übereinstimmt, in welchem das durch die Hypothek belastete Vermögen belegen ist. Titel IX. Den Titeln IV, V und VIII gemeinsame Bestimmungen
Art. 30. Die einstweiligen Verfügungen (las medidas urgentes) betr. die persönlichen Beziehungen der Ehegatten, die Ausübung der elterlichen Gewalt und der Vormundschaft oder der Pflegschaft, richten sich in jedem Fall nach den Gesetzen des Ortes, an welchem sich die Ehegatten, die Familienoberhäupter und die Vormünder oder Pfleger aufhalten (residen). Art. 31. Die Vergütung, welche die Gesetze den Eltern, den Vormündern und den Pflegern gewähren, und die Form dieser Vergütung, richtet sich und wird bestimmt nach den Gesetzen des Staates, in welchem die elterliche Gewalt ausgeübt wird oder in welchem die Vertretung bestellt wurde.
B. I. Codifications générales
3
107
Titre X . Des biens
Art. 32. Les biens, quelle que soit leur nature, sont exclusivement régis par la loi du lieu où ils sont situés en ce qui concerne leur qualité, leur possession, leur aliénabilité absolue ou relative et toutes les relations juridiques de caractère réel dont ils sont susceptibles de faire l'objet. Art. 33. Les droits sur les créances sont réputés être situés au lieu où les obligations correspondantes doivent être exécutées. Si ce lieu ne peut être déterminé au moment de la naissance de ces droits, ils seront réputés être situés au domicile que le débiteur avait à ce moment. Les titres qui représentent lesdits droits et qui sont transmissibles par simple tradition sont réputés être situés au lieu où ils se trouvent. Art. 34. Le changement de la situation des biens meubles n'affecte pas les droits acquis conformément à la loi du lieu où ils se trouvaient au moment de l'acquisition de ces droits. Néanmoins, les intéressés sont obligés de remplir les conditions de fond et de forme exigées par la loi du lieu de la nouvelle situation pour l'acquisition et la conservation des droits mentionnés. Le changement de la situation d'une chose meuble litigieuse intervenu après l'introduction de l'action réelle n'affecte pas les règles de compétence législative et judiciaire qui ont été applicables à l'origine. Art. 35. Les droits acquis par des tiers sur les mêmes biens, conformément à la loi du lieu de leur nouvelle situation, après le changement de situation et a v a n t que les eonditions susmentionnées aient été remplies, ont priorité sur les droits du premier acquéreur.
Titre XI. Des actes juridiques
Art. 36. La loi qui régit les actes juridiques détermine le caractère d u document qui leur correspond. Les formes et les formalités des actes juridiques sont régies par la loi du lieu où ils sont entrepris ou passés. Les mesures de publicité sont régies par la loi de chaque E t a t . Art. 37. La loi du lieu où les contrats doivent être exécutés régit: a) leur existence ; b) leur n a t u r e ; c) leur validité ;
108
B. I. Gesamtkodifikationen
3
Titel X. Von den Gütern
Art. 32. Die Güter, welches auch ihre Natur sei, werden ausschließlich von den Gesetzen des Ortes, wo sie belegen sind, beherrscht, in bezug auf ihre Eigenschaft, auf den Besitz an ihnen, auf ihre absolute oder relative Veräußerlichkeit und auf alle Rechtsbeziehungen sachenrechtlichen Charakters, deren Gegenstand sie sein können. Art. 33. Die Rechte an Forderungen werden als an dem Ort belegen betrachtet, an welchem die entsprechende Verpflichtung erfüllt werden muß. Wenn dieser Ort im Zeitpunkt der Entstehung dieser Rechte nicht bestimmt werden kann, werden sie als am Wohnsitz des Schuldners in diesem Zeitpunkt belegen betrachtet werden. Die diese Rechte verkörpernden und durch einfache Übergabe übertragbaren Titel werden als an dem Ort belegen betrachtet, an dem sie sich befinden. Art. 34. Die Änderung der Lage der beweglichen Güter beeinträchtigt nicht die gemäß den Gesetzen des Ortes, an welchem sie im Zeitpunkt des Erwerbes dieser Rechte belegen waren, erworbenen Rechte. Dessenungeachtet sind die interessierten Personen verpflichtet, die von den Gesetzen des Ortes der neuen Lage geforderten Voraussetzungen des Inhalts und der Form für den Erwerb und die Erhaltung solcher Rechte zu beachten. Die nach der Einreichung der dinglichen Klage vorgenommene Änderung der Lage einer streitbefangenen beweglichen Sache ändert nicht die Bestimmungen über die gesetzliche und gerichtliche Zuständigkeit, die ursprünglich anwendbar waren. Art. 35. Die durch dritte Personen erworbenen Rechte an denselben Gütern, und zwar gemäß den Gesetzen des Ortes ihrer neuen Lage, nachdem die Änderung der Lage erfolgt ist und bevor die oben erwähnten Voraussetzungen erfüllt sind, gehen den Rechten des Ersterwerbes voran. Titel XI. Von den Rechtsgeschäften
Art. 36. Das die Rechtsgeschäfte regelnde Gesetz entscheidet über die Eigenschaft der entsprechenden Urkunde. Die Formen und Feierlichkeiten der Rechtsgeschäfte richten sich nach den Gesetzen des Ortes, an welchem sie abgeschlossen oder vorgenommen werden, die Mittel der Publizität nach den Gesetzen jedes Staates. Art. 37. Die Gesetze des Ortes, an welchem die Verträge erfüllt werden müssen, bestimmen: a) ihr Bestehen; b) ihre Art; c) ihre Gültigkeit;
3 d) e) f) g) soit.
B. I. Codifications générales
109
leurs effets; leurs conséquences; leur exécution; en somme tout ce qui concerne les contrats sous quel aspect que ce
Art. 38. P a r conséquent, les contrats ayant pour objet des choses déterminées et individuelles sont régis par la loi du lieu où ces choses se trouvaient au moment de la passation du contrat. Les contrats concernant des choses déterminées par leur genre sont régis par la loi du domicile du débiteur au moment de la passation du contrat. Les contrats concernant des choses fongibles sont régis par la loi du domicile du débiteur au moment de la passation du contrat. Les contrats ayant pour objet la prestation de services sont régis: a) s'ils se rapportent à des choses - par la loi du lieu où elles se trouvaient au moment de la passation du contrat; b) si leurs effets sont liés à un lieu déterminé - par la loi du lieu où ces contrats doivent produire leurs effets; c) dans les autres cas - par la loi du lieu de domicile du débiteur au moment de la passation du contrat. Art. 39. Les actes de bienfaisance sont régis par la loi du domicile du bienfaiteur. Art. 40. Les actes et les contrats pour lesquels au moment de leur passation et d'après les règles contenues dans les articles précédents le lieu d'exécution ne peut être déterminé, sont régis par la loi du lieu de leur passation. Art. 41. Les contrats accessoires sont régis par la loi du contrat principal. Art. 42. L a conclusion des contrats passés par correspondance ou par mandataire est régie par la loi du lieu duquel est partie l'offre. Art. 43. Les obligations qui prennent naissance sans convention sont régies par la loi du lieu où s'est produit le fait licite ou illicite duquel elles résultent, et le cas échéant par la loi qui règle les relations juridiques auxquelles elles correspondent.
Titre XII. Des successions
Art. 44. L a loi du lieu où l'héritage est situé au moment de la mort du de eujus régit la forme du testament.
110
B. I. Gesamtkodifikationen
3
d) e) f) g)
ihre Wirkungen; ihre Folgen; ihre Erfüllung; kurz alles, was die Verträge betrifft, unter welchem Gesichtspunkt es auch sei. Art. 38. Infolgedessen richten sich Verträge über bestimmte und individuelle Sachen nach den Gesetzen des Ortes, an welchem diese sich im Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages befanden. Verträge, die durch ihre Gattung bezeichnete Sachen betreffen, nach den Gesetzen des Wohnsitzortes des Schuldners im Zeitpunkt des Abschlusses dieser Verträge. Verträge, die fungible Sachen betreffen, - nach den Gesetzen des Wohnsitzes des Schuldners im Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages. Verträge, die sich auf Dienstleistungen beziehen: a) wenn sie Sachen betreffen, nach den Gesetzen des Ortes, an welchem diese sich im Zeitpunkt des Abschlusses der Verträge befanden; b) wenn ihre Wirkung mit einem bestimmten Ort verbunden ist, nach den Gesetzen des Ortes, an welchem die Verträge ihre Wirkung ausüben sollen; c) in anderen Fällen, nach den Gesetzen des Wohnsitzortes des Schuldners im Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages. Art. 39. Die Rechtsgeschäfte der Wohltätigkeit richten sich nach den Gesetzen des Wohnsitzortes des Wohltäters. Art. 40. Rechtsgeschäfte und Verträge, bei welchen im Zeitpunkt ihres Abschlusses und nach den Bestimmungen der vorangehenden Artikel der Erfüllungsort nicht festgestellt werden kann, richten sich nach den Gesetzen ihres Errichtungsortes. Art. 41. Die akzessorischen Verträge richten sich nach dem Gesetz des Hauptvertrages. Art. 42. Das Zustandekommen von Verträgen, die durch Korrespondenz oder durch Mandatar abgeschlossen werden, richtet sich nach den Gesetzen des Ortes, von welchem die angenommene Offerte abgegangen ist. Art. 43. Schuldverpflichtungen, die ohne Übereinkommen entstehen, richten sich nach den Gesetzen des Ortes, an welchem die erlaubte oder unerlaubte Tatsache stattfand, durch welche diese Verpflichtungen entstehen, und, gegebenenfalls, nach den Gesetzen, welche die Rechtsverhältnisse regeln, denen sie entsprechen. Titel XII. Von dem Erbrecht
Art. 44. Die Gesetze des Ortes, an welchem im Zeitpunkt des Todes des Erblassers das Nachlaßvermögen belegen ist, bestimmen die Form des Testaments.
3
B. I. Codifications générales
111
Cependant, le testament ouvert ou mystique fait par un acte solennel dans un des E t a t s contractants sera admis dans tous les autres. Art. 45. La même loi de la situation régit: a) la capacité de l'héritier ou du légataire pour succéder; b) c) d) e)
la validité et les effets du testament; les titres et les droits héréditaires; l'existence et la proportion de la réserve légitime ; l'existence et le montant des biens disponibles ;
f ) en somme, tout ce qui se réfère à la succession légale ou testamentaire. Art. 46. Les dettes qui doivent être payées dans un des E t a t s contractants jouiront de la préférence sur les autres par rapport aux biens qui y seront situés au moment de la mort du de cujus. Art. 47. Si ces biens ne suffisent pas pour le payement des dettes mentionnées, les créanciers seront satisfaits proportionnellement sur les biens situés ailleurs, sans porter préjudice aux droits privilégiés des créanciers locaux. Art. 48. Si les dettes doivent être payées dans un lieu où le de cujus n'a pas laissé de biens, les créanciers exigeront leur payement proportionnellement sur les biens laissés dans d'autres lieux avec la même réserve qu'à l'article précédent. Les crédits avec garantie réelle seront exempts des dispositions de cet article et des articles précédents. Art. 49. Les legs des biens déterminés par leur genre et pour lesquels le lieu de payement n'est pas déterminé sont régis par la loi du lieu de domicile du testateur au moment de sa mort ; ils seront effectués sur les biens qu'il a laissés dans ce domicile ; à défaut de tels biens, ou pour le reste, ils seront payés proportionnellement sur tous les autres biens du de cujus. Art. 50. L'obligation de rapporter les donations est régie par la loi à laquelle est soumis l'héritage auquel il doit être rapporté. Si le rapport consiste dans un immeuble ou un objet meuble, il sera limité à l'héritage auquel appartient ce bien.
B. I. Gesamtkodifikationen
112
3
Dessenungeachtet, wird ein durch eine öffentliche Urkunde in irgendeinem der Staaten errichtetes offenes oder geschlossenes Testament in allen übrigen Staaten zugelassen. Art. 45. Dasselbe Gesetz der Lage des Nachlaßvermögens bestimmt : a) die Fähigkeit des Erben oder des Vermächtnisnehmers zu erben; b) die Gültigkeit und die Wirkungen des Testamentes; c) die zur Erbschaft gehörenden Titel und Rechte; d) das Bestehen und die Proportion der Pflichtteilsrechte; e) das Bestehen und die Höhe des Nachlaßvermögens, über welche der Erblasser frei verfügen kann; f) kurz alles, was sich auf die gesetzliche oder testamentarische Erbfolge bezieht. Art. 46. Schulden, die in einem der vertragschließenden Staaten bezahlt werden müssen, genießen das Vorrecht in bezug auf die daselbst im Zeitpunkt des Todes des Erblassers belegenen Güter. Art. 47. Wenn diese Güter nicht ausreichen, um die genannten Schulden zu bezahlen, werden die Gläubiger sich wegen des Restbetrages proportionell aus dem Nachlaßvermögen, das der Erblasser an anderen Orten hinterlassen hat, befriedigen, ohne die Vorrechte der örtlichen Gläubiger zu beeinträchtigen. Art. 48. Wenn die Schulden an einem Ort bezahlt werden müssen, an welchem der Erblasser keine Güter hinterlassen hat, werden die Gläubiger die Zahlung aus an anderen Orten gelegenen Gütern proportionell fordern können, ohne Beeinträchtigung der Vorrechte der örtlichen Gläubiger. Dinglich gesicherte Forderungen sind von den Bestimmungen dieses und der vorangehenden beiden Artikel ausgenommen. Art. 49. Vermächtnisse von Gütern, die nach ihrer Gattung bestimmt werden, und für die kein Zahlungsort bestimmt ist, werden nach den Gesetzen des Wohnsitzes des Erblassers im Zeitpunkt seines Todes geregelt; sie werden verwirklicht aus den Gütern, die an diesem Wohnsitz hinterlassen werden; und, in Ermangelung solcher, oder in Anrechnung eines Restbetrages, werden sie proportionell aus allen übrigen Gütern des Erblassers ausgezahlt. Art. 50. Die Verpflichtung, Vorempfänge in Anrechnung zu bringen (colación), richtet sich nach den Gesetzen, welche die Erbfolge regeln, in deren Zusammenhang sie geltend gemacht wird. Wenn die Anrechnung in einer Liegenschaft oder einem beweglichen Vermögen besteht, wird sie auf den Nachlaß beschränkt, zu welchem dieses Gut gehört. 8
Makarov, Quellen II
3
B. I. Codifications générales
113
Lorsque le rapport consiste dans une somme d'argent, il sera réparti entre tous les héritages auxquels participe l'héritier devant rapporter, proportionnellement à sa part dans chacun d'eux. Titre X I I I . De la prescription
Art. 51. La prescription extinctive des actions personnelles est régie par la loi à laquelle sont soumises les obligations correspondantes. Art. 52. La prescription extinctive des actions réelles est régie par la loi du lieu de la situation de l'objet en question. Art. 53. Si l'objet en question est meuble et s'il a changé sa situation, la prescription est régie par la loi du lieu où s'est écoulé le délai nécessaire pour la prescription. Art. 54. La prescription acquisitive des biens meubles ou immeubles est régie par la loi du lieu où ils sont situés. Art. 55. Si l'objet en question est meuble et s'il a changé sa situation, la prescription est régie par la loi du heu où s'est écoulé le délai nécessaire pour la prescription. (Les articles 56 à 64 contiennent des dispositions sur la compétence judiciaire). Dispositions générales
Art. 65. Pour l'entrée en vigueur de ce Traité la ratification simultanée par tous les Etats signataires n'est pas indispensable. L ' E t a t qui l'approuve le communiquera au Gouvernement de la République Orientale de l'Uruguay afin qu'il le fasse savoir à tous les autres E t a t s contractants. Cette procédure remplacera l'échange des ratifications. Art. 66. Dès que l'échange dans la forme prévue à l'article précédent aura eu lieu, ce Traité entrera en vigueur entre les E t a t s qui auront accompli cette formalité, pour un délai indéfini, et le Traité signé à Montevideo le 12 février 1889 cessera d'être en vigueur. Art. 67. Si l'un des E t a t s signataires estimera utile de dénoncer le Traité ou d'y introduire des modifications, il en informera tous les autres; cependant, il n'en sera délié que deux ans après la dénonciation, au cours desquels on essayera d'aboutir à un nouvel accord.
114
B. I. Gesamtkodifikationen
3
Wenn die Anrechnung eine bestimmte Geldsumme betrifft, wird sie zwischen allen Nachlaßteilen verteilt, an welchen der Erbe, der zur Anrechnung verpflichtet ist, beteiligt ist, proportionell seiner Beteiligung an jedem Nachlaßteil. Titel X i n . Von der Verjährung und der Ersitzung
Art. 51. Die Verjährung der personenrechtlichen Klagen richtet sich nach den Gesetzen, welchen die entsprechenden Verpflichtungen unterworfen sind. Art. 52. Die Verjährung der sachenrechtlichen Klagen richtet sich nach den Gesetzen des Ortes, an welchem die Sache (bien) belegen ist. Art. 53. Wenn die Sache (bien) eine bewegliche ist und ihre Lage sich geändert hat, richtet sich die Verjährung nach den Gesetzen des Ortes, an welchem die für die Verjährung erforderliche Zeit abgelaufen ist. Art. 54. Die Ersitzung beweglicher oder unbeweglicher Güter richtet sich nach den Gesetzen des Ortes, an dem sie belegen sind. Art. 55. Wenn die Sache eine bewegliche ist und ihre Lage sich geändert hat, richtet sich die Ersitzung nach den Gesetzen des Ortes, an welchem die für die Ersitzung erforderliche Zeit abgelaufen ist. (Die Artikel 56 bis 64 enthalten Zuständigkeitsbestimmungen).
Allgemeine Bestimmungen
Art. 65. Für die Inkraftsetzung dieses Vertrages ist seine gleichzeitige Ratifikation durch alle vertragschließenden Staaten nicht erforderlich. Der den Vertrag billigende Staat wird das der Regierung der Republik Oriental von Uruguay mitteilen, damit diese die anderen vertragschließenden Staaten davon in Kenntnis setzt. Dieses Verfahren tritt an Stelle des Austausches der Ratifikationsurkunden. Art. 66. Wenn der Austausch in der Form des vorangehenden Artikels stattgefunden hat, wird dieser Vertrag von diesem Zeitpunkt ab für alle Staaten, die diese Formalität vollzogen haben, in K r a f t treten für unbestimmte Zeit, und der Vertrag, der in Montevideo am 12. Februar 1889 unterzeichnet war, wird daher außer K r a f t treten. Art. 67. Wenn einer der vertragschließenden Staaten es für richtig halten wird, den Vertrag zu kündigen oder Änderungen in ihm vorzunehmen, wird er die übrigen Staaten davon in Kenntnis setzen; der Vertrag tritt aber für ihn nicht vor Ablauf von zwei Jahren nach der Kündigung außer Kraft, in deren Verlauf versucht werden wird, ein neues Übereinkommen zu erzielen. 8*
3
B. I. Codifications générales
115
Art. 68. L'article 65 s'appliquera aussi aux Etats qui n'ont pas pris part à ce Congrès, mais qui voudront adhérer à ce Traité.
Réserves De la Délégation de la République Orientale de l'Uruguay
La Délégation de l'Uruguay fait une réserve concernant les articles 9 et 59, en estimant que leur contenu, lors de leur application dans beaucoup de cas concrets, impliquera l'abandon du principe général du domicile qui a été pris comme base fondamentale de ce Traité pour déterminer la compétence législative et judiciaire des E t a t s contractants. De la Délégation de la République du Pérou
1. Les articles de ce Traité qui se réfèrent à l'état et la capacité des personnes physiques et morales, seront considérés comme approuvés par le Pérou sans préjudice aux dispositions dans sa loi nationale concernant les Péruviens et les personnes morales constituées dans le pays. 2. Les règles adoptées dans cette Convention sur la compétence législative et judiciaire en tout ce qui concerne les personnes, les droits de famille, les relations personnelles entre les conjoints et le régime des biens, n'empêcheront pas l'application des dispositions de la loi péruvienne en faveur des nationaux péruviens. 3. L'article 11 de ce Traité doit être considéré comme approuvé sans préjudice à la disposition de la dernière partie de l'article 22 du Code civil du Pérou. 4. Le Pérou n'adopte pas les articles 15 et 22 de ce Traité, étant lié aux dispositions établies par le Code Bustamante sur la loi applicable en matières de mariage et de filiation. 5. L'article 36 sera considéré comme approuvé sans préjudice à la disposition sur l'option concernant la forme des actes et instruments juridiques consacrée par l'article 20 du Titre préliminaire du Code civil du Pérou 1 . 6. Le Pérou s'abstient d'approuver les articles 37 et 39 de ce Traité à cause de leur incompatibilité avec la disposition de l'article 7 du Titre préliminaire du Code civil péruvien 1
Cf. le premier volume de ce Recueil, Pérou, p. 3.
116
B. I. Gesamtkodifikationen
3
Art. 68. Der Artikel 65 findet auch auf Staaten Anwendung, die an diesem Kongreß nicht teilgenommen haben, aber dem Vertrag beizutreten wünschen. Vorbehalte Der Delegation der Republik Oriental Ton U r u g u a y
Die Delegation von Uruguay macht Vorbehalte in bezug auf die Artikel 9 und 59, indem sie glaubt, daß ihr Inhalt, in der Anwendung auf viele reale Fälle, eine Abkehr von dem allgemeinen Domizilprinzip bedeuten wird, das als Grundlage dieses Vertrages genommen wurde, u m die gesetzgebende und gerichtliche Zuständigkeit der vertragschließenden Staaten zu bestimmen. Der Delegation der Republik von P e r u
1. Die Artikel dieses Vertrages, die sich auf den Stand und die Geschäftsfähigkeit (capacidad) der natürlichen u n d juristischen Personen beziehen, sind als von Peru gebilligt anzusehen, ohne daß hierdurch das nationale Gesetz über die Peruaner und die im Lande gebildeten juristischen Personen beeinträchtigt wird. 2. Die in dieser Konvention angenommenen Bestimmungen über die gesetzgebende und gerichtliche Zuständigkeit in allem, was die Personen, die Rechte der Familie, die persönlichen Beziehungen der Ehegatten und das Güterrecht betrifft, verhindern nicht die Anwendung der Bestimmungen der peruanischen Gesetze zugunsten der peruanischen Staatsangehörigen. 3. Der Artikel 11 dieses Vertrages muß als gebilligt betrachtet werden, ohne daß hierdurch die Bestimmung des letzten Teils des Art. 22 des Zivilgesetzbuches von Peru beeinträchtigt wird. 4. Peru stimmt nicht den Artikeln 15 und 22 dieses Vertrages bei, da es an die Vorschriften über das auf eherechtliche Fragen und die Abs t a m m u n g anwendbare Recht gebunden ist, wie es im Código Bustam a n t e festgesetzt ist. 5. Der Artikel 36 wird als gebilligt betrachtet werden, ohne die Optionsbestimmung in bezug auf die F o r m der Rechtsgeschäfte und der Urkunden, die im Artikel 20 des Präliminartitels des Zivilgesetzbuches von P e r u 1 angenommen ist, zu beeinträchtigen. 6. Peru nimmt davon Abstand, den Artikeln 37 und 39 dieses Vertrages zuzustimmen, da sie der Bestimmung des Artikel 7 des Präliminartitels des peruanischen Zivilgesetzbuches 1 widersprechen. 1
Siehe Band I dieser Quellen, Peru, S. 4.
3-4
B. I. Codifications générales
117
7. Il ne donne pas non plus son adhésion aux articles 44 et 45, estim a n t que la loi applicable à la forme du testament doit être celle d u lieu où le testament est fait ou celle du domicile du testateur ; et, parce que, en ce qui concerne le régime successoral, la loi applicable au Pérou est celle prévue à l'article 8 d u Titre préliminaire du Code civil péruvien1 . . .
4. Argentine, (Bolivie, Brésil, Chili, Colombie), Paraguay, (Pérou), Uruguay Protocole additionnel aux Traités de Droit international privé du 19 mars 1940 (Montevideo) (Manley
O. Hudson,
International Legislation, vol. V I I I [1938-1941], 529).
Le protocole a été ratifié par l'Uruguay (l'instrument de ratification a été déposé le 1er janvier 1946), par l'Argentine (par décret-loi No. 7771 de 1956) et par le Paraguay (le 29 janvier 1958). En invoquant l'article 7 du Protocole l'Uruguay a déclaré qu'il se réservait la non-reconnaissance de l'adhésion aux Traités de Montevideo d'un Etat non-américain. Art. 1. Les lois des E t a t s contractants seront appliquées dans les cas occurrents sans égard au fait que les personnes intéressées au rapport juridique dont il s'agit soient des nationaux ou des étrangers. Art. 2. Leur application sera réalisée d'office par le juge de l'affaire, cependant les parties ont le droit d'alléguer et de prouver l'existence et le contenu de la loi invoquée. Art. 3. Tous les recours accordés par les lois de procédure du lieu du procès pour les cas d'après la législation nationale, seront également admis pour les cas qui seront jugés d'après les lois d ' u n des autres Etats. Art. 4. Les lois des autres E t a t s ne seront jamais appliquées au détriment des institutions politiques, des lois d'ordre public ou des bonnes moeurs d u lieu du procès. Art. 5. La juridiction et la loi applicable conformément aux Traités respectifs ne peuvent être modifiées par la volonté des parties sauf dans la mesure où ladite loi l'autorise. 1
Cf. le premier volume de ce Recueil, Pérou, p. 3.
118
B. I. Gesamtkodifikationen
3-4
7. Ebensowenig stimmt es den Artikeln 44 und 45 bei, weil es annimmt, daß das Gesetz, das auf die Form der Testamente anzuwenden ist, das des Errichtungsortes des Testamentes oder das des Wohnsitzes des Testators sein soll; und außerdem, weil, soweit es sich u m das Erbrecht (régimen sucesorio) handelt, das in Peru anwendbare Recht im Artikel 8 des Präliminartitels des peruanischen Zivilgesetzbuches 1 festgesetzt i s t . . . 4. Argentinien, (Bolivien, Brasilien, Chile, Kolumbien), Paraguay, (Peru), Uruguay Den Verträgen über das internationale Privatrecht beigefügte Protokoll vom 19. März 1940 (Montevideo) (Manley 0. Hudson, International Legislation, Vol. V I I I [1938-1941], 529). Ratifiziert von Uruguay (die Ratifikationsurkunde ist am 1. 1. 1946 hinterlegt worden), von Argentinien (durch Dekret mit Gesetzeskraft Nr. 7771 von 1956) und von Paraguay (am 29.1. 1958). Unter Berufung anf Art. 7 des Protokolls hat Uruguay erklärt, daß es sich vorbehält, den Beitritt zu den Verträgen von Montevideo durch einen nicht-amerikanischen Staat nicht anzuerkennen. Art. 1. Die Gesetze der vertragschließenden Staaten werden in den auftretenden Fällen angewandt ohne Rücksicht darauf, ob die an dem Rechtsverhältnis, u m das es sich handelt, interessierten Personen Inländer oder Ausländer sind. Art. 2. Ihre Anwendung findet durch den Richter des Falles ex officio s t a t t , die Parteien haben jedoch das Recht, das Bestehen und den Inhalt des angerufenen Gesetzes zu behaupten und zu beweisen. Art. 3. Alle nach den Prozeßgesetzen des Ortes, wo das gerichtliche Verfahren stattfindet, f ü r Fälle, auf die die inländische Gesetzgebung Anwendung findet, zugelassenen Rechtsmittel sind auch in bezug auf Fälle zulässig, die unter Anwendung der Gesetze irgendeines der anderen Staaten entschieden werden. Art. 4. Die Gesetze der übrigen Staaten werden niemals angewandt werden, soweit sie gegen die politischen Institutionen, die Gesetze der öffentlichen Ordnung oder gegen die guten Sitten des Ortes, an dem der Prozeß stattfindet, verstoßen. Art. 5. Die Gerichtsbarkeit und die Gesetze, die nach den entsprechendenVerträgen anzuwenden sind, können nicht durch Partei willen abgeändert werden, es sei denn, soweit die genannten Gesetze dies zulassen. 1
Siehe Band I dieser Quellen, Peru, S. 4.
4-5
B. I. Codifications générales
119
Art. 6. Conformément aux dispositions de ce Protocole, les Gouvernements conviennent de se transmettre réciproquement deux exemplaires authentiques des lois en vigueur et de celles qui seront sanctionnées ultérieurement dans les E t a t s respectifs. Art. 7. Les Gouvernements des E t a t s signataires déclareront en approuvant les Traités conclus, s'ils acceptent l'adhésion des E t a t s non invités au présent Congrès dans la même forme que celle des E t a t s qui, ayant accepté l'idée du Congrès, n'ont pas pris part à ses délibérations. Art. 8. Les dispositions contenues dans les articles précédents seront considérées comme partie intégrante des Traités auxquels ils se rapportent et la durée de leur validité sera celle de ces Traités.
Réserves De la Délégation de la République du Pérou
1. La Délégation du Pérou répète sur le contenu des articles 1 et 2 de ce Protocole les réserves qu'elle à déjà formulées dans le Traité de Droit international privé 1 . 2. La Délégation interprète l'article 5 de ce Protocole dans ce sens que la volonté des parties ne peut modifier les règles sur la compétence législative et judiciaire établies dans les Traités. 5. Colombie - Equateur Traité du 18 juin 1903 réglant le Droit international privé (Quito)
(Martens, 2, XXXV, 306). Texte officiel: espagnol. Entré en vigeur le 31 juillet 1907 (cf. Répertoire général des Traités [Institut Intermédiaire International], 1926, No 1373). Titre I. De la loi régissant l'état et la capacité juridique des personnes, les biens situés dans la République et les contrats passés dans le pays étranger
Art. 1. Les ressortissants des deux pays contractants jouiront respectivement des mêmes droits civils que les nationaux. Art. 2. L'état et la capacité juridique des personnes seront déterminés selon leur loi nationale, même s'il s'agit d'actes exécutés ou de biens situés dans l'autre pays. 1
Cf. ci-dessus p. 115.
120
B. I. Gesamtkodifikationen
4-5
Art. 6. Gemäß den Bestimmungen dieses Protokolls kommen die Regierungen überein, sich gegenseitig zwei beglaubigte Exemplare der geltenden Gesetze und der Gesetze, die später in ihren betreffenden Staaten in K r a f t treten werden, zu übermitteln. Art. 7. Die Regierungen der vertragschließenden Staaten werden bei der Bestätigung der unterzeichneten Verträge erklären, ob sie den Beitritt der zu diesem Kongreß nicht eingeladenen Staaten in der gleichen Form annehmen, wie derjenigen Staaten, welche der Idee des Kongresses zugestimmt haben, aber an seinen Verhandlungen nicht teilgenommen haben. Art. 8. Die in den vorangehenden Artikeln enthaltenen Bestimmungen werden als integrierender Teil der entsprechenden Verträge betracht e t werden, und ihre Geltungsdauer wird diejenige dieser Verträge sein. Vorbehalte Der Delegation der Republik Peru
1. Die Delegation von Peru wiederholt die Vorbehalte, die sie in bezug auf den Gegenstand der Artikel 1 und 2 dieses Protokolls bereits im Vertrag über das internationale Privatrecht formuliert h a t x . 2. Die Delegation legt den Sinn des Art. 5 dieses Protokolls so aus, daß der Wille der Parteien die in den Verträgen enthaltenen Vorschriften über gesetzgebende oder gerichtliche Zuständigkeit nicht abändern kann. 5. Kolumbien- Ecuador Vertrag über das internationale Privatrecht vom 18. Juni 1903 (Quito) (Martens, 2, X X X V , 306). Offizieller Text: spanisch. In Kraft getreten am 31. 7. 1907 (Répertoire général des traités [Institut Intermédiaire International], 1926, Nr. 1373). Titel I. Vom Gesetz, nach welchem der Personenstand (estado) und die Handlungsfähigkeit von Personen, die in der Republik belegenen Güter und die im Auslande geschlossenen Verträge beurteilt werden.
Art. 1. Die Angehörigen der beiden vertragschließenden Staaten genießen die gleichen bürgerlichen Rechte wie die Inländer. Art. 2. Der Personenstand u n d die Handlungsfähigkeit der Personen werden nach ihrem Heimatrecht beurteilt, auch wenn es sich u m im Ausland geschlossene Verträge oder dort belegene Güter handelt. 1
Siehe oben S. 116.
5
B. I. Codifications générales
121
Art. 3. Les biens situés dans la République seront régis par les lois nationales, même si leurs propriétaires sont des étrangers et ne résident pas dans la République, sauf les dispositions dans le titre sur les successions. Cette disposition ne limite pas la faculté du propriétaire de ces biens de conclure dans l'autre pays des contrats valables à leur sujet, mais les effets de ces contrats, s'ils doivent être exécutés dans la République, seront réglés par ses lois. Art. 4. Les contrats passés dans l'autre pays contractant seront jugés, en ce qui concerne leur validité et les effets juridiques de leurs stipulations, par la loi du lieu de leur passation ; cependant, si ces contrats, par leur nature ou par un accord des parties, doivent être exécutés précisément dans la République, ils seront soumis aux lois de celle-ci. Dans l'un et dans l'autre cas, le mode d'exécution sera régi par les lois nationales. Art. 5. Les formes ou formalités extérieures des contrats ou d'autres actes juridiques seront régies par la loi du lieu de leur passation. Art. 6. La légalisation des actes dressés dans l'autre pays contractant sera soumise aux lois de la République. Titre I I . Des mariages célébrés d a n s le pays étranger et de ceux célébrés par des étrangers dans la République
Art. 7. Le mariage célébré dans le pays étranger conformément à ses lois ou aux lois de l'autre nation signataire, produira dans la République les mêmes effets civils que s'il aurait été célébré dans cette République. Néanmoins, si un ressortissant contracte mariage dans l'autre nation, en contrevenant d'une manière quelconque aux lois de son pays, cette contravention produira dans celui-ci les mêmes effets que si elle avait été commise dans ce pays. Art. 8. Sera également considéré comme valable pour les mêmes effets le mariage contracté par un ressortissant national à l'étranger devant un Agent diplomatique ou consulaire de la République conformément à ses lois. Art. 9. La capacité juridique pour contracter mariage sera jugée par la loi nationale des contractants. Art. 10. Les étrangers qui veulent se marier dans la République seront obligés de prouver leur capacité juridique devant l'autorité désignée par la loi locale. Art. 11. Ils seront également assujettis aux lois de la République en ce qui concerne les empêchements dirimants.
122
B. I. Gesamtkodifikationen
5
Art. 3. Die in der Republik belegenen Güter unterliegen den inländischen Gesetzen, auch wenn ihre Eigentümer Ausländer sind und sich nicht in der Republik aufhalten; die Bestimmungen des Titels über das Erbrecht bleiben unberührt. Diese Vorschrift beschränkt nicht die Fähigkeit des Eigentümers solcher Güter, in dem anderen Lande gültige Verträge über diese Güter zu schließen; die Wirkungen dieser Verträge werden, soweit sie in der Republik zu erfüllen sind, nach den Gesetzen der Republik bestimmt. Art. 4. Die Gültigkeit und die Rechtswirkungen von Verträgen, die in dem anderen vertragschließenden Staat geschlossen sind, werden nach dem Gesetz ihres Abschlußortes beurteilt; wenn jedoch diese Verträge, nach ihrem Wesen oder nach dem Übereinkommen der Parteien, ausdrücklich in der Republik zu erfüllen sind, so sind sie ihren Gesetzen unterworfen. I n beiden Fällen richtet sich die Erfüllungsart nach den nationalen Gesetzen. Art. 5. Die Form und die äußeren Förmlichkeiten der Verträge und anderer Rechtshandlungen werden nach den Gesetzen des Ortes, an welchem sie vorgenommen sind, beurteilt. Art. 6. Die Beglaubigung der in dem anderen Lande errichteten Urkunden geschieht nach den Gesetzen der Republik. Titel I I . Von den E h e n , die im Auslande oder von Augländern in geschlossen sind
der Republik
Art. 7. Eine in einem ausländischen Staat gemäß dessen Gesetzen oder gemäß den Gesetzen des anderen vertragschließenden Staates geschlossene Ehe hat in der Repubük dieselben zivilrechtlichen Wirkungen, wie wenn sie in der Republik geschlossen wäre. Wenn jedoch ein Inländer in dem anderen Staat eine Ehe schließt und dabei die Gesetze seines Landes in irgendwelcher Weise übertritt, hat diese Übertretung dieselben Wirkungen, wie wenn sie in seinem Lande begangen worden wäre. Art. 8. Eine von einem Inländer vor der diplomatischen oder konsularischen Behörde der Republik gemäß ihren Gesetzen im Auslande geschlossene Ehe ist jedoch im Inlande gültig und wirksam. Art. 9. Die Eheschließungsfähigkeit wird nach dem Heimatgesetz der Eheschließenden beurteilt. Art. 10. Ausländer, die in der Republik eine Ehe zu schließen beabsichtigen, sind verpflichtet, ihre Eheschließungsfähigkeit der in den örtlichen Gesetzen bestimmten Behörde nachzuweisen. Art. 11. Sie sind jedoch den Gesetzen der Republik über die Ehehindernisse, soweit deren Übertretung die Nichtigkeit der Ehe zur Folge hat, unterworfen.
5
B. I. Codifications générales
123
Art. 12. Les droits et les devoirs personnels que le mariage produit entre les conjoints et entre eux et leurs enfants, seront régis par la loi du domicile matrimonial; si cependant celui-ci est changé, ils seront régis par les lois du nouveau domicile. Art. 13. Les contrats de mariage passés en dehors de la République seront soumis aux dispositions réglant les contrats. Art. 14. A défaut de contrats de mariage la loi du domicile conjugal régit les biens meubles des conjoints, quel que soit le lieu où ils se trouvent ou où ils ont été acquis. Art. 15. Les biens immeubles seront régis dans tous les cas, par la loi du lieu où ils sont situés, conformément à l'article 3. Art. 16. La dissolution du mariage, prononcée dans l'autre pays conformément à ses propres lois, mais qui n'aurait pu l'être dans la République, ne permettra pas aux conjoints de contracter un nouveau mariage. Titre III. De la succession
Art. 17. La capacité de tester sera régie par la loi nationale du testateur. Art. 18. Les étrangers pourront tester dans la République conformément aux lois du pays de leur naissance ou naturalisation, ou d'après les lois de leur domicile. Art. 19. La capacité de succéder et la succession seront régies par la loi à laquelle s'est soumis le testateur, avec les restrictions suivantes : 1. Ne produiront aucun effet les dispositions testamentaires sur les biens se trouvant dans la République si elles sont contraires à ce qui est établi à l'article 3 ; et 2. Dans la succession d'un étranger les nationaux auront, à titre d'héritage, de portion conjugale ou d'aliments, les mêmes droits qui, d'après les lois de l ' E t a t leur reviennent sur la succession d'un autre national; et ces droits seront réalisés sur les biens se trouvant dans le pays. Art. 20. Les testaments faits en dehors de la République et qui doivent être exécutés sur son territoire, seront soumis aux limitations établies à l'article précédent. Art. 21. Les formalités extérieures du testament seront régies par la loi du lieu où il a été fait. Art. 22. Les donations entre vifs seront soumises aux dispositions contenues aux articles précédents.
124
B. I. Gesamtkodifikationen
5
Art. 12. Die aus der Ehe entstehenden persönlichen Rechte und Verpflichtungen zwischen den Ehegatten und zwischen diesen und ihren Kindern werden nach den Gesetzen des ehelichen Wohnsitzes bestimmt; wird der eheliche Wohnsitz geändert, so werden sie nach den Gesetzen des neuen Wohnsitzes beurteilt. Art. 13. Außerhalb der Republik geschlossene Eheverträge sind den gleichen Vorschriften unterworfen, welche die Verträge überhaupt regeln. Art. 14. Wenn kein Ehevertrag geschlossen ist, so unterliegen die beweglichen Güter der Ehegatten, gleichgültig wo sie sich befinden oder wo sie erworben sind, den Gesetzen des ehelichen Wohnsitzes. Art. 15. Die unbeweglichen Güter der Ehegatten unterliegen gemäß Artikel 3 ausschließlich dem Rechte der belegenen Sache. Art. 16. Eine in einem anderen Lande gemäß dessen Gesetzen vorgenommene Scheidung einer Ehe, welche nach den Gesetzen der Republik nicht hätte geschieden werden können, berechtigt die Ehegatten nicht zu einer neuen Eheschließung. Titel III. Vom Erbrecht
Art. 17. Die Testierfähigkeit richtet sich nach dem Heimatgesetz des Erblassers. Art. 18. Ausländer können, gemäß den Gesetzen des Landes, wo sie geboren oder eingebürgert sind, oder gemäß den Gesetzen ihres Wohnsitzes, in der Republik testieren. Art. 19. Die Erbfähigkeit und die Erbfolge richten sich, vorbehaltlich folgender Einschränkungen, nach den Gesetzen, welchen sich der Erblasser unterworfen h a t : 1. Testamentarische Verfügungen über in der Republik belegene Güter sind wirkungslos, wenn sie den Bestimmungen des Artikels 3 widersprechen. 2. Am Nachlasse eines Ausländers haben Inländer unter dem Titel des Erbrechts, des Auseinandersetzungsguthabens einer ehelichen Gütergemeinschaft und von Unterhaltsansprüchen dieselben Rechte, welche ihnen nach inländischem Recht an dem Nachlasse eines anderen Inländers zustehen; diese Rechte der Inländer werden aus den im Inlande belegenen Gütern des Erblassers befriedigt. Art. 20. Testamente, die außerhalb der Republik errichtet und in der Republik auszuführen sind, unterhegen den im vorhergehenden Artikel bestimmten Einschränkungen. Art. 21. Die äußeren Förmlichkeiten des Testamentes unterliegen den Gesetzen des Ortes, an welchem es errichtet worden ist. Art. 22. Schenkungen unter Lebenden sind den Bestimmungen der vorhergehenden Artikel unterworfen.
5-6
B. I. Codifications générales
125
A r t . 23. L a succession a b i n t e s t a t sera régie p a r la loi n a t i o n a l e d u d é f u n t a v e c les l i m i t a t i o n s contenues à l'article 19. A d é f a u t des par e n t s a y a n t droit à la succession, les biens se t r o u v a n t d a n s la R é p u blique r e s t e r o n t soumis à ses lois. [Les titres IV à VI contiennent des dispositions sur les conflits de juridictions et sur le droit pénal international, le titre V I I des dispositions sur la forme de légalisation des instruments publics érigés à l'étranger.] Titre VIII. Dispositions communes aux titres précédents A r t . 52. Les dispositions des t i t r e s a n t é r i e u r s ne modifient p a s celles qui s o n t établies d a n s les T r a i t é s en v i g u e u r avec d ' a u t r e s n a t i o n s . A r t . 53. Les lois, sentences, c o n t r a t s et a u t r e s actes juridiques qui o n t pris origine d a n s le p a y s é t r a n g e r , ne seront observés d a n s la R é p u b l i q u e que p o u r a u t a n t qu'ils ne sont pas i n c o m p a t i b l e s a v e c sa constitut i o n politique, a v e c les lois d ' o r d r e public e t avec les bonnes m o e u r s . A r t . 54. Celui qui i n v o q u e u n e loi é t r a n g è r e e t exige son application, doit p r o u v e r l'existence de cette loi.
6. (Belgique), Luxembourg, (Pays-Bas) Traité du 11 mai 1951 concernant l'introduction aux Pays-Bas, en Belgique et au Luxembourg d'une loi uniforme sur le Droit international privé (La Haye) ( T r a c t a t e n b l a d v a n h e t K o n i n k r i j k d e r N e d e r l a n d e n 1951, N o . 125; t e x t e f r a n ç a i s : R e v u e critique, 40 [1951], 710; t r a d u c t i o n anglaise: I n t e r n a t i o n a l a n d C o m p a r a t i v e L a w Quarterly, 1 [1952], 426). Textes officiels : français et néerlandais. Entrera en vigueur six mois après le dépôt du dernier instrument de ratification. Sauf en cas de nécessité urgente le traité ne pourra être dénoncé avant l'expiration d'un délai de deux ans à compter de la date de son entrée en vigueur. La dénonciation sortira ses effets au premier janvier qui suit l'expiration d'un délai de trois mois après la date de la notification faite aux deux autres pays. Chaque pays peut, au lieu de dénoncer le présent traité, formuler une proposition précise de modification d'un ou de plusieurs articles de la loi uniforme. Cette communication se fera aux deux autres pays de la même manière qu'une dénonciation. Si, au premier janvier qui suit l'expiration du délai de trois mois après la date de la communication faite aux deux autres pays, aucun accord n'est intervenu, le pays qui a fait la proposition peut modifier sa législation dans le sens proposé. Dès lors, chacun de deux pays peut dénoncer le traité (art. 2). Le traité n'est ratifié que par le Luxembourg.
126
B. I. Gesamtkodifikationen
5-6
Art. 23. Die gesetzliche Erbfolge richtet sich mit den im Artikel 19 enthaltenen Einschränkungen nach dem Heimatgesetz des Verstorbenen. Fehlt es an erbberechtigten Verwandten, so unterliegen die in der Republik belegenen Güter deren Gesetzen. [Tit. I V - V I e n t h a l t e n i n t e r n a t i o n a l - p r o z e ß r e c h t l i c h e u n d i n t e r n a t i o n a l strafrechtliche B e s t i m m u n g e n ; Tit. V I I e n t h ä l t B e s t i m m u n g e n über die F o r m e n der Bestätigung im Auslande errichteter öffentlicher Urkunden.] Titel VIII. Gemeinsame Bestimmungen für die vorhergehenden Titel
Art. 52. Die Bestimmungen der vorhergehenden Titel lassen die Vorschriften der mit anderen Staaten geschlossenen Verträge unberührt. Art. 53. Gesetze, Entscheidungen, Verträge und andere Rechtsakte, welche im Auslande entstanden sind, werden in der Republik nur insoweit berücksichtigt, als sie der Staatsverfassung, den Gesetzen der öffentlichen Ordnung oder den guten Sitten nicht widersprechen. Art. 54. Derjenige, der sich auf ein ausländisches Gesetz beruft und seine Anwendung fordert, m u ß das Bestehen dieses Gesetzes nachweisen.
6. (Belgien), Luxemburg, (Niederlande) Vertrag vom 11. Mai 1951 zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über das internationale Privatrecht in den Niederlanden, in Belgien und in Luxemburg (Den Haag) (Tractatenblad van het Koninkrijk der Nederlanden, 1951, No. 125; französischer T e x t : Revue critique, 40 [1951], 710; englische Übersetzung: International and Comparative Law Quarterly, 1 [1952], 426). Offizieller T e x t : f r a n z ö s i s c h u n d n i e d e r l ä n d i s c h . T r i t t in K r a f t : 6 M o n a t e nach Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde. Abgesehen von Fällen dringender Notwendigkeit k a n n der Vertrag nicht vor Ablauf von 2 J a h r e n n a c h d e m T a g e seines I n k r a f t t r e t e n s g e k ü n d i g t w e r d e n . Die K ü n d i g u n g w i r d w i r k s a m m i t d e m 1. J a n u a r , d e r d e m A b l a u f e i n e r D r e i m o n a t s f r i s t n a c h d e m T a g der Notifikation a n die beiden a n d e r e n S t a a t e n folgt. J e d e s L a n d k a n n s t a t t e i n e r K ü n d i g u n g d i e Ä n d e r u n g eines o d e r m e h r e r e r A r t i k e l des e i n h e i t l i c h e n G e s e t z e s v o r s c h l a g e n . D e r Ä n d e r u n g s v o r s c h l a g e r f o l g t a u f die gleiche Weise wie eine K ü n d i g u n g . W e n n bis z u d e m 1. J a n u a r , d e r d e m A b l a u f einer D r e i m o n a t s f r i s t n a c h d e m Änderungsvorschlag folgt, keine E i n i g u n g erzielt w i r d , d a r f d a s L a n d , d a s die Ä n d e r u n g v o r g e s c h l a g e n h a t , seine G e s e t z g e b i m g entsprechend d e m Vorschlag ändern. Die beiden anderen Länder können d a n n d e n V e r t r a g k ü n d i g e n ( A r t . 2). D e r V e r t r a g ist n u r v o n L u x e m b u r g ratifiziert worden.
6
B . I. Codifications générales
127
Bibliographie
Eenvormige wet betreffende hefc internationaal privaatrecht. Tekstuitg. v a n het wetsontwerp. Met een voorbericht van J . Offerhaus, Amsterdam 1957 ; E. M. Meijers, The Bénélux Convention on Private International L a w : The American J o u r n a l of Comparative Law, 2 (1953), 1—11. Art. 1. 1. L e s H a u t e s Parties Contractantes s'engagent à introduire dans leur législation à la date de l'entrée en vigueur du présent traité, soit dans l'un des textes originaux, soit dans les deux textes, la loi uniforme relative a u droit international privé annexée a u traité. 2. Dans la loi uniforme, les termes « a u x P a y s - B a s / en Belgique / a u L u x e m bourg » ou « néerlandais / belge / luxembourgeois » doivent s'entendre pour les P a y s - B a s : « a u x P a y s - B a s » ou « néerlandais », pour la Belgique : « en Belgique » ou «belge» et pour le L u x e m b o u r g : « a u L u x e m b o u r g » ou «luxembourgeois». Annexe Loi uniforme relative au droit international privé Art. 1. S a u f disposition contraire, la loi d'un p a y s s'entend, dans les articles suivants, des règles de droit en vigueur dans ce pays, à l'exclusion des règles de droit international privé. Pour l'application des articles suivants, le domicile d'une personne est déterminé sans tenir compte des conditions auxquelles un E t a t pourrait subordonner l'acquisition d'un domicile par des étrangers sur son territoire. Art. 2. L ' é t a t et la capacité des personnes physiques sont déterminés par leur loi nationale. Toutefois, la personne qui est déclarée incapable par s a loi nationale ne peut invoquer son incapacité contre celui qui, dans un acte juridique, l'aura de bonne foi et conformément à la loi du lieu de l'acte, considérée comme capable. Art. 3. L'existence d'une personne juridique, ainsi que les organes qui la représentent, sont déterminés par la loi du p a y s où elle a son siège. L a personne juridique a y a n t son siège à l'étranger ne peut avoir a u x PaysB a s / en Belgique / a u Luxembourg plus de droits que la personne juridique du t y p e correspondant a y a n t son siège dans le pays. Pour l'application du présent article, la personne juridique est considérée comme a y a n t son siège a u lieu où est établie son administration centrale. Art. 4. Les droits et devoirs respectifs des époux sont déterminés par la loi nationale du mari. Toutefois, lorsque la loi nationale du mari déclare la femme mariée totalement ou partiellement incapable, cette disposition ne s'applique à la femme qui a une nationalité différente de celle de son mari, que dans la mesure où la loi nationale de la femme y est conforme. Art. 5. L a loi nationale du mari a u moment de la célébration du mariage détermine le régime matrimonial, y compris la possibilité de déroger par con-
128
B . I. Gesamtkodifikationen
6
Bibliographie E e n v o r m i g e wet betreffende h e t i n t e r n a t i o n a a l p r i v a a t r e c h t . Tekstuitg. v a n h e t wetsontwerp. Met een voorbericht v a n J. Off erhaus, A m s t e r d a m 1957; E. M. Meijers, The Benelux Convention on P r i v a t e I n t e r n a t i o n a l L a w : T h e American J o u r n a l of C o m p a r a t i v e Law, 2 (1953), 1 - 1 1 . A r t . 1. 1. Die H o h e n Vertragschließenden P a r t e i e n verpflichten sich, d a s einheitliche Gesetz ü b e r das internationale P r i v a t r e c h t , d a s in der Anlage zu diesem Vertrag e n t h a l t e n ist, m i t d e m Tage des I n k r a f t t r e t e n s dieses Vertrages in ihre Gesetzgebung e i n z u f ü h r e n , sei es in einem der Originaltexte, sei es in beiden. 2. I n d e m einheitlichen Gesetz b e d e u t e n die W o r t e „ i n den Niederlanden/ in Belgien / in L u x e m b u r g " oder „niederländisch / belgisch / l u x e m b u r g i s c h " f ü r die Niederlande: „ i n den N i e d e r l a n d e n " oder „niederländisch", f ü r Belgien: „in Belgien" oder „belgisch" u n d f ü r L u x e m b u r g : „ i n L u x e m b u r g " oder ,, luxemburgisch''. Anlage Einheitliches Gesetz über das internationale PriTatrecht A r t . 1. Wenn nichts anderes b e s t i m m t ist, werden in den folgenden Artikeln u n t e r d e m R e c h t des L a n d e s die in diesem L a n d e geltenden Rechtsregeln vers t a n d e n u n t e r Ausschluß derjenigen über das internationale P r i v a t r e c h t . F ü r die A n w e n d u n g der folgenden Artikel wird der Wohnsitz einer P e r s o n ohne B e a c h t u n g der Erfordernisse festgestellt, die ein S t a a t Ausländern f ü r d e n E r w e r b eines Wohnsitzes in seinem Gebiete stellt. A r t . 2. Der P e r s o n e n s t a n d , die Rechtsfähigkeit u n d die H a n d l u n g s f ä h i g keit einer n a t ü r l i c h e n P e r s o n werden d u r c h ihr H e i m a t r e c h t b e s t i m m t . J e d o c h k a n n j e m a n d , der n a c h seinem H e i m a t r e c h t h a n d l u n g s u n f ä h i g ist, sich auf die H a n d l u n g s u n f ä h i g k e i t nicht gegenüber demjenigen berufen, der i h n bei Vornahme einer R e c h t s h a n d l u n g in g u t e m Glauben u n d in Übereins t i m m u n g m i t d e m R e c h t e des Ortes der H a n d l u n g als h a n d l u n g s f ä h i g betrachtet hat. A r t . 3. Das Bestehen einer juristischen P e r s o n wie a u c h die Organe, die sie v e r t r e t e n , werden d u r c h das R e c h t des L a n d e s ihrer Niederlassung b e s t i m m t . Die Rechtsfähigkeit einer i m Auslande niedergelassenen juristischen Person k a n n in den Niederlanden / in Belgien / in L u x e m b u r g n i c h t größer sein als die einer dortselbst niedergelassenen entsprechenden juristischen Person. F ü r die A n w e n d u n g dieses Artikels wird eine juristische Person als d o r t niedergelassen b e t r a c h t e t , wo die H a u p t v e r w a l t u n g der juristischen P e r s o n u n t e r g e b r a c h t ist. A r t . 4. Die R e c h t e u n d Pflichten zwischen E h e g a t t e n werden d u r c h d a s H e i m a t r e c h t des Mannes b e s t i m m t . Wenn jedoch d a s H e i m a t r e c h t des Mannes die v e r h e i r a t e t e F r a u f ü r ganz oder teilweise rechts- oder h a n d l u n g s u n f ä h i g erklärt, wird eine derartige B e s t i m m u n g auf die F r a u , die eine andere S t a a t s angehörigkeit als ihr M a n n besitzt, n u r insoweit a n g e w a n d t , als ihr H e i m a t recht damit übereinstimmt. A r t . 5. D a s H e i m a t r e c h t des Mannes im Z e i t p u n k t der Eheschließung bes t i m m t d e n E h e g ü t e r s t a n d einschließlich der Möglichkeit, d u r c h E h e v e r t r a g 9 Makarov, Quellen I I
i
6
B . I. Codifications générales
129
trat de mariage au régime matrimonial légal, ainsi que les effets du contrat de mariage. Toutefois, si le mari n'a jamais eu de domicile dans son pays ou si plus de cinq annés se sont écoulées depuis qu'il s'est établi à demeure à l'étranger, le régime matrimonial est, en l'absence de contrat de mariage, celui que prévoit la loi du pays où les époux fixent leur domicile immédiatement après la célébration du mariage, à moins que ce régime ne soit pas autorisé par la loi nationale du mari. L a loi qui détermine le régime matrimonial règle aussi la possibilité de conclure ou de modifier un contrat de mariage durant le mariage, ainsi que les effets de pareil contrat ou de pareille modification. Toutefois, lorsque le mari change de nationalité durant le mariage, ces questions sont réglées par la nouvelle loi nationale. Les modifications ainsi apportées au régime matrimonial ne produisent aucun effet rétroactif au préjudice des tiers. Art. 6. L a loi nationale de l'époux demandeur détermine dans quels cas le divorce peut être admis. Toutefois, aucune demande ou requête en divorce ne peut être accueillie aux Pays-Bas / en Belgique / au Luxembourg dans des cas où la loi néerlandaise / belge / luxembourgeoise n'admet pas le divorce. Art. 7. Les dispositions de l'article précédent relatives au divorce s'appliquent à la séparation de corps. De plus, la séparation de corps peut être prononcée aux Pays-Bas / en Belgique / au Luxembourg au cas où la séparation de corps est possible d'après la loi néerlandaise / belge / luxembourgeoise, alors que la loi nationale du demandeur n'admet que le divorce.
Art. 8. Lorsque durant le mariage l'un des époux change seul de nationalité, la loi déterminée suivant les articles 4, 6 et 7 reste applicable, sans égard à ce changement de nationalité. Cette règle ne s'applique pas lorsque la femme acquiert à nouveau la nationalité qu'elle possédait avant le mariage. Art. 9. Les rapports entre parents et enfants légitimes sont régis par la loi nationale du père. Cette loi régit aussi les rapports entre le père et son enfant naturel. De même, les rapports entre la mère et son enfant naturel sont régis par la loi nationale de la mère. L a loi applicable en vertu de l'alinéa précédent régit tant l'action en réclamation ou en contestation d'état que l'action qui ne tend qu'à l'allocation d'une pension alimentaire. Toutefois, l'obligation alimentaire du père ou de la mère à l'égard de l'enfant naturel est déterminée par la loi nationale de ce dernier, lorsque cette loi est plus favorable à l'enfant que la loi nationale du père ou de la mère. L e juge néerlandais / belge / luxembourgeois ne peut, dans une instance en réclamation ou en contestation d'état ou dans une instance en allocation d'une pension alimentaire, ordonner la recherche de la filiation paternelle ou maternelle ou de relations hors mariage, s'il n'est satisfait aux conditions auxquelles la loi néerlandaise / belge / luxembourgeoise subordonne la recevabilité de cette recherche.
130
B. I. Gesamtkodifikationen
6
von der gesetzlichen Regelung abzuweichen, und die Wirkungen dieses Ehevertrages. Wenn jedoch der Mann in seinem Heimatland niemals einen Wohnsitz gehabt hat oder wenn bereits mehr als fünf Jahre vergangen sind, seit er sich dauernd im Auslande niedergelassen hat, wird mangels eines Ehevertrags der Ehegüterstand durch das Recht des Landes bestimmt, in welchem die Ehegatten unmittelbar nach der Eheschließung ihren Wohnsitz begründen, es sei denn, daß das Heimatrecht des Mannes diesen Ehegüterstand nicht zuläßt. Das Recht, das den Ehegüterstand bestimmt, regelt auch die Möglichkeit, während der Ehe einen Ehevertrag zu schließen oder zu ändern, wie auch die Wirkungen eines solchen Vertrages oder einer solchen Änderung. Wenn der Ehemann während der Ehe die Staatsangehörigkeit wechselt, ist für diese Fragen das Recht der neuen Staatsangehörigkeit entscheidend. Eine auf diese Weise eintretende Änderung des Ehegüterstandes hat keine rückwirkende Kraft zum Nachteile Dritter. Art. 6. Das Heimatrecht des Ehegatten, welcher Ehescheidung beantragt, bestimmt, in welchen Fällen diese ausgesprochen werden kann. Jedoch wird in den Niederlanden / in Belgien / in Luxemburg keiner Klage und keinem Antrage auf Ehescheidung stattgegeben, wenn im gegebenen Falle das niederländische / belgische / luxemburgische Recht keine Ehescheidung zuläßt. Art. 7. Was im vorangehenden Artikel hinsichtlich der Ehescheidung bestimmt ist, findet entsprechende Anwendung auf die Scheidung von Tisch und Bett. Außerdem kann in den Niederlanden / in Belgien / in Luxemburg eine Scheidung von Tisch und Bett ausgesprochen werden, wenn im gegebenen Falle nach niederländischem / belgischem / luxemburgischem Recht eine Scheidung von Tisch und Bett möglich ist und nach dem Heimatrecht des Klägers nur eine Ehescheidung. Art. 8. Wenn während der Ehe nur einer der Ehegatten die Staatsangehörigkeit wechselt, wird dadurch das nach den Artikeln 4, 6 und 7 anwendbare Recht nicht geändert. Diese Regel gilt nicht, wenn die Frau wieder diejenige Staatsangehörigkeit erlangt, die sie vor der Ehe besaß. Art. 9. Die Beziehungen zwischen Eltern und ehelichen Kindern werden durch das Heimatrecht des Vaters geregelt. Dasselbe Recht regelt die Beziehungen zwischen einem Vater und seinem außerehelichen Kinde. Ebenso werden die Beziehungen zwischen der Mutter und ihrem außerehelichen Kinde durch ihr Heimatrecht geregelt. Das im vorangehenden Absatz genannte Recht ist sowohl auf eine Klage zur Geltendmachung oder Bestreitung des Personenstandes anwendbar als auf eine Klage, die auf nicht mehr als Lebensunterhalt geht. Jedoch wird die Pflicht eines Vaters oder einer Mutter, einem außerehelichen Kinde Lebensunterhalt zu gewähren, durch das Heimatrecht des Kindes bestimmt, wenn dieses Recht für das Kind günstiger ist als das Heimatrecht des Vaters oder der Mutter. Der niederländische / belgische / luxemburgische Richter kann nur dann in einem Verfahren zur Geltendmachung oder Bestreitung des Personenstandes oder auf Gewährung von Lebensunterhalt eine Untersuchung über die Abstammung oder über außereheliche Beziehungen anstellen, wenn die Voraussetzungen erfüllt sind, die das niederländische / belgische / luxemburgische Recht für die Zulässigkeit einer derartigen Untersuchung aufstellt. 9*
6
B . I. Codifications générales
131
Art. 10. L a tutelle du mineur est régie par sa loi nationale. Aussi longtemps qu'il n'a pas été désigné de représentant au mineur conformément à sa loi nationale, de même qu'en cas d'urgence, des mesures pour la protection de la personne et des biens du mineur peuvent être prises dans le pays de la résidence habituelle de celui-ci et conformément à la loi de ce pays. Dans les mêmes cas, sont reconnues valables les mesures prises pour la protection des biens du mineur, conformément à la loi de la situation de ces biens. Art. 11. Les dispositions de l'article précédent sont également applicables lorsque des mesures relatives à leur capacité doivent être prises ou ont été prises pour la protection de majeurs. Art. 12. Lorsque l'existence d'une personne est incertaine ou qu'elle a quitté son domicile sans avoir mis suffisamment d'ordre dans ses affaires, un administrateur peut lui être désigné, conformément à la loi du domicile dont elle est absente ou qu'elle a quitté. Aussi longtemps qu'il n'a pas été désigné d'administrateur, des mesures peuvent être prises en vue de la protection des biens de cette personne, conformément à la loi de la situation de ces biens. Art. 13. Les successions sont, en ce qui concerne la désignation des successibles, l'ordre dans lequel ils sont appelés, la part qui leur revient, la réserve et l'obligation au rapport, soumises à la loi nationale du défunt au moment du décès. Cette loi détermine la validité intrinsèque et les effets des dispositions testamentaires. Lorsque la loi de la nationalité que le défunt avait au moment où il a fait une donation à ses héritiers, les dispense en tout ou en partie du rapport, celui-ci n'est dû que dans la mesure fixée par cette loi. L a liquidation et le partage de la succession, y compris les règles concernant l'exécuteur testamentaire, l'acceptation et la renonciation, le rapport des dettes ainsi que le mode suivant lequel le rapport des libéralités est effectué, sont soumis à la loi du dernier domicile du défunt. Art. 14. Si l'application d'une règle de droit international privé, en vigueur dans le pays de la situation des biens successoraux, a pour effet d'écarter en tout ou en partie celui qui eût été admis à faire valoir un droit sur ces biens en vertu de l'article précédent, les droits réels acquis par d'autres personnes conformément à cette règle sont reconnus valables. Toutefois, celui qui a bénéficié de l'application d'une telle règle, est obligé d'indemniser la personne exclue, dans la mesure du profit qu'il a retiré de cette application. Les biens recueillis par l'effet de la règle de droit international privé visée au premier alinéa sont, entre copartageants, imputés sur la part revenant à chacun selon la loi nationale du défunt. Art. 15. Dans tous les cas où les articles précédents renvoient à la loi nationale d'une personne, cette loi est remplacée par la loi du domicile:
132
B . I. Gesamtkodifikationen
6
Art. 10. Die Vormundschaft über einen Minderjährigen wird durch sein Heimatrecht geregelt. Solange für einen Minderjährigen ein gemäß seinem Heimatrecht ernannter Vertreter fehlt, wie auch in dringlichen Fällen, können im Lande des gewöhnlichen Aufenthalts des Minderjährigen Maßnahmen zum Schutze seiner Person und seines Vermögens nach dem dort geltenden Rechte getroiFen werden. In denselben Fällen werden Maßnahmen, die zum Schutze des Vermögens des Minderjährigen kraft des Gesetzes der Belegenheit getroffen worden sind, als gültig anerkannt. Art. 11. Was im vorangehenden Artikel bestimmt ist, findet entsprechende Anwendung, wenn zum Schutze von Volljährigen Maßnahmen, die ihre Handlungsfähigkeit betreffen, ergriffen werden müssen oder ergriffen worden sind. Art. 12. F ü r eine Person, deren Existenz ungewiß ist oder die ihren Wohnsitz verlassen hat, ohne ihre Angelegenheiten hinreichend zu ordnen, kann eine Pflegschaft bestellt werden gemäß dem Rechte des Wohnsitzes, von dem sie abwesend ist oder den sie verlassen hat. Solange nicht eine derartige Pflegschaft bestellt ist, können kraft des Rechtes der Belegenheit Maßnahmen zum Schutze der Güter der betreffenden Person getroffen werden. Art. 13. Erbschaften unterliegen, soweit es die Bestimmung der Erbberechtigten, die Reihenfolge, in der sie berufen werden, die Anteile, die ihnen zuteil werden, den gesetzlichen Erbteil (für Belgien: vorbehaltenen Teil) und die Pflicht zur Koalition anbelangt, dem Heimatrecht des Verstorbenen im Augenblick seines Todes. Dasselbe R e c h t regelt die inhaltliche Gültigkeit und die Wirkungen letztwilliger Verfügungen. Wenn das R e c h t der Staatsangehörigkeit, die der Verstorbene in dem Zeitpunkt besaß, in welchem er eine Schenkung an seinen Erben vorgenommen hat, diesen ganz oder teilweise von der Kollationspflicht freistellt, ist er zur Kollation nur insoweit verpflichtet, als dieses R e c h t es bestimmt. Die Bereinigung und Verteilung des Nachlasses einschließlich der Testamentsvollstreckung, der Annahme und der Ausschlagung, wie auch die zwangsweise Verrechnung (für Belgien: Kollation von Schulden) und die Art, in der die Kollation erfolgt, unterliegen dem Rechte des letzten Wohnsitzes des Verstorbenen. Art. 14. Wenn jemand, der nach dem vorangehenden Artikel einen Anspruch auf Nachlaßgegenstände hat, von diesen ganz oder teilweise dadurch ausgeschlossen ist, daß in dem Lande der Belegenheit dieser Gegenstände eine örtliche internationalprivatrechtliche Regel angewandt wird, so werden die gemäß dieser Regel durch andere erworbenen dinglichen Rechte als gültig anerkannt. Eine Person aber, die aus einer derartigen örtlichen Regel einen Vorteil gehabt hat, ist verpflichtet, die ausgeschlossene Person zu entschädigen, und zwar in Höhe des von ihr erlangten Vorteils. Unter Miterben werden die nach dem örtlichen R e c h t empfangenen Gegenstände auf den Anteil angerechnet, auf den ein jeder nach dem Heimatrecht des Verstorbenen Anspruch hat. Art. 15. Überall, wo in den vorangehenden Artikeln das Heimatrecht einer Person für anwendbar erklärt worden ist, wird dieses R e c h t durch dasjenige des Wohnsitzes ersetzt:
6
B . I . Codifications générales
133
1. Lorsque cette personne n'a pas de nationalité ou lorsque sa nationalité ou la loi nationale qui lui est applicable ne peuvent être déterminées avec certitude ; 2. Lorsqu'un étranger a son domicile aux Pays-Bas / en Belgique / au Luxembourg, et que les règles de droit international privé de sa loi nationale déclarent applicable la loi du domicile ; 3. Lorsqu'un étranger a son domicile hors de son pays et hors des PaysB a s / de Belgique / du Luxembourg et que les règles de droit international privé tant de sa loi nationale que de la loi de son domicile, rendent applicable cette dernière loi. Art. 16. Les droits réels sur les biens corporels sont régis par la loi du pays où ces biens se trouvent. Cette loi détermine le caractère immobilier ou mobilier de ces biens. Les biens transportés d'un pays à un autre sont, durant le transport, soumis à la loi du pays de destination. Art. 17. Lorsqu'un contrat se rattache si étroitement à un pays déterminé qu'il doit être considéré comme appartenant principalement à la sphère juridique de ce pays, il est régi par la loi de ce pays, à moins que les parties n'aient soumis le contrat, en tout ou en partie, à une autre loi. Ce choix ne peut avoir pour effet de soustraire le contrat aux dispositions impératives de la loi cidessus visée. Pour apprécier si un contrat appartient principalement à la sphère juridique d'un pays, on peut avoir égard au lieu où le contrat a été conclu, au lieu de son exécution, au domicile et à la nationalité des parties et à toutes autres circonstances pertinentes. Lorsqu'un contrat n'appartient pas principalement à la sphère juridique d'un pays déterminé et que les parties n'ont pas désigné la loi applicable, le contrat est régi par la loi du pays où il a été conclu. Si le contrat a été conclu par communication postale, télégraphique ou téléphonique, il est fait application de la loi du pays d'où l'offre initiale est partie. Art. 18. L a loi du pays où un fait a lieu détermine si ce fait constitue un acte illicite, ainsi que les obligations qui en résultent. Toutefois, si les conséquences de l'acte illicite appartiennent à la sphère juridique d'un pays autre que celui où le fait a eu lieu, les obligations qui en résultent sont déterminées par la loi de cet autre pays. Art. 19. L a loi qui régit une obligation détermine également la manière dont elle doit être exécutée, les conséquences de son inexécution et les conditions de son extinction. Pour la livraison des biens meubles corporels, la loi du pays où la réception doit avoir lieu détermine, sauf convention contraire, les délais et les modalités d'examen, ainsi que les mesures à prendre concernant ces biens au cas où la réception en serait refusée. E n ce qui concerne les modalités d'exécution, on aura toujours égard aux règles impératives de la loi du pays où l'exécution a lieu.
134
B . I. Gesamtkodifikationen
6
1. wenn diese Person keine Staatsangehörigkeit besitzt oder wenn ihre Staatsangehörigkeit oder das auf sie anwendbare Heimatrecht nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann; 2. wenn ein Ausländer seinen Wohnsitz in den Niederlanden / in Belgien / in Luxemburg h a t und das internationale Privatrecht seines Heimatrechts das R e c h t des Wohnsitzes für anwendbar erklärt. 3. wenn ein Ausländer seinen Wohnsitz außerhalb seines eigenen Landes und außerhalb der Niederlande / Belgiens / Luxemburgs hat und das internationale Privatrecht sowohl seines Heimatrechts als auch des Rechtes seines Wohnsitzes das letztere für anwendbar erklärt. Art. 16. Dingliche Rechte an körperlichen Gegenständen werden durch das R e c h t des Landes geregelt, in welchem die Gegenstände sich befinden. Dasselbe R e c h t bestimmt, welche Gegenstände beweglich und welche unbeweglich sind. Güter, die von einem Land in ein anderes befördert werden, unterliegen während der Beförderung dem Rechte des Bestimmungslandes. Art. 17. Wenn ein Vertrag so eng mit einem bestimmten Lande verbunden ist, daß er vorwiegend der Rechtssphäre dieses Landes zugerechnet werden muß, wird der Vertrag durch das R e c h t dieses Landes geregelt, es sei denn, daß die Parteien den Vertrag ganz oder teilweise einem anderen R e c h t unterstellt haben. Eine derartige Wahl kann aber denVertrag nicht den zwingenden Vorschriften des erstgenannten Rechtes entziehen. Um festzustellen, ob ein Vertrag vorwiegend der Rechtssphäre eines Landes zugerechnet werden muß, kann abgestellt werden auf den Ort des Abschlusses und der Erfüllung des Vertrages, auf den Wohnsitz und auf die Staatsangehörigkeit der Parteien und auf jede andere sachdienliche Tatsache. Wenn ein Vertrag nicht vorwiegend zur Rechtssphäre eines Landes gehört und die Parteien auch nicht ein anwendbares Recht angegeben haben, unterliegt der Vertrag dem Recht des Landes, in welchem der Vertrag geschlossen worden ist. Wenn ein Vertrag durch Post-, Telegraphen- oder Fernsprechverkehr zustande gekommen ist, wird das Recht des Landes angewandt, von dem aus zuerst ein Angebot abgegeben worden ist. Art. 18. Das R e c h t des Landes, in welchem eine Tatsache eingetreten ist, bestimmt, ob diese Tatsache eine unerlaubte Handlung ist und welche Obligationen daraus hervorgehen. Wenn aber die Wirkungen zu den Rechtssphären eines anderen Landes gehören als desjenigen, in welchem die Tatsache eingetreten ist, werden die Obligationen, die aus der Tatsache hervorgehen, durch das R e c h t dieses anderen Landes bestimmt. Art. 19. Das Recht, das eine Obligation regelt, bestimmt auch die Art ihrer Erfüllung, die Wirkungen ihrer Nichterfüllung und die Voraussetzungen ihres Erlöschens. Bezüglich der Lieferung beweglicher körperlicher Gegenstände bestimmt das Recht des Landes, in welchem diese Gegenstände angenommen werden müssen, die Fristen und die Art der Untersuchung wie auch die Maßnahmen, die hinsichtlich dieser Gegenstände im Falle der Verweigerung der Annahme zu treffen sind - alles, sofern nichts anderes vereinbart worden ist. In jedem Falle müssen bezüglich der Art der Erfüllung die zwingenden Vorschriften des Rechtes des Landes der Erfüllung beachtet werden.
6
B. I. Codifications générales
135
Art. 20. La loi du pays où doit avoir lieu la distribution du produit d'une exécution forcée détermine les créances qui jouissent d ' u n privilège ainsi que l'ordre des privilèges. Art. 21. La loi qui régit une obligation détermine si celle-ci peut faire l'objet d ' u n transfert et dans quelles conditions. Si le transfert s'opère sans le concours du débiteur, il y a lieu d'observer les règles qui sont prescrites par la loi du domicile de ce dernier dans son intérêt ou dans l'intérêt des tiers.
Art. 22. Le droit de représenter une personne en vertu d ' u n pouvoir est régi, vis-à-vis des tiers, par la loi du pays où agit le représentant. Cette loi détermine dans quelle mesure celui qui agit en nom personnel pour le compte d'autrui, peut créer des rapports juridiques entre celui pour qui il agit et le tiers avec qui il agit. Art. 23. Un acte juridique est toujours valable quant à la forme, s'il satisfait a u x conditions établies à cet égard par la loi du pays où l'acte est accompli à moins que la n a t u r e de l'acte ou la loi nationale de celui qui l'a accompli, ne s'y oppose. Art. 24. Devant le juge néerlandais / belge / luxembourgeois la preuve se fait conformément à la loi néerlandaise / belge / luxembourgeoise, sous réserve des exceptions ci-après. L'admissibilité et la force des présomptions légales ainsi que la charge de la preuve sont régies par la loi applicable au rapport juridique. La preuve testimoniale et la preuve par écrit sont reçues, si ces moyens sont admis, soit par la loi applicable au rapport juridique, soit p a r l a loi du pays où l'acte juridique a eu lieu, soit par la loi néerlandaise / belge / luxembourgeoise. L a force probante d'un acte est déterminée par la loi du pays où il est dressé. Toutefois, si l'acte est passé par ou devant un agent diplomatique ou consulaire compétent, la force probante de l'acte est déterminée par la loi du pays que représente cet agent. Art. 25. Les droits acquis conformément a u x dispositions de la présente loi demeureront reconnus, alors même que les circonstances qui ont déterminé la loi applicable, viennent à se modifier ultérieurement. Lorsqu'un rapport juridique est né ou s'est éteint hors des Pays-Bas / de Belgique / du Luxembourg conformément à la loi applicable suivant le droit international privé des pays que ce rapport juridique concernait essentiellem e n t au m o m e n t de sa naissance ou de son extinction, cette naissance ou cette extinction sont également reconnues aux Pays-Bas / en Belgique / au Luxembourg, même par dérogation à la loi applicable en vertu des dispositions de la présente loi. Art. 26. Il est fait exception à l'application des dispositions de la présente loi, lorsque cette application porte atteinte à l'ordre public, soit que celui-ci
136
B. I. Gesamtkodifikationen
6
Art. 20. Das Recht des Landes, in welchem die Verteilung des Ertrages einer Zwangsvollstreckung zu erfolgen hat, bestimmt, welche Forderungen ein Vorrecht haben, und die Reihenfolge der Vorrechte. Art. 21. Das Recht, welches eine Obligation regelt, bestimmt, ob diese auf einen anderen übergehen k a n n und welche Voraussetzungen f ü r einen Übergang aufgestellt werden. Bei einem Übergang, der ohne Mitwirkung des Schuldners erfolgt ist, müssen die Vorschriften beachtet werden, die das R e c h t seines Wohnsitzes in seinem Interesse oder im Interesse Dritter aufgestellt h a t . Art. 22. Die Befugnis einer Person, eine andere Person k r a f t einer Vollm a c h t zu vertreten, wird im Verhältnis zu Dritten durch das Recht des Landes bestimmt, in welchem der Vertreter handelt. Dasselbe Recht bestimmt, inwiefern derjenige, der im eigenen Namen f ü r die Rechnung eines anderen handelt, Rechtsbeziehungen zwischen demjenigen, f ü r den er handelt, u n d dem Dritten, mit dem er handelt, schaffen kann. Art. 23. Eine Rechtshandlung ist, was die F o r m betrifft, in jedem Falle gültig, wenn sie den Erfordernissen genügt, die diesbezüglich durch das Recht des Landes aufgestellt werden, in welchem die Handlung vorgenommen wird, es sei denn, die N a t u r der Handlung oder das Heimatrecht desjenigen, der die H a n d l u n g vornimmt, stellt sich dem entgegen. Art. 24. Vorbehaltlich der nachfolgenden Ausnahmen m u ß vor dem niederländischen / belgischen / luxemburgischen Richter der Beweis gemäß dem niederländischen / belgischen / luxemburgischen Rechte g e f ü h r t werden. Die Zulässigkeit u n d die K r a f t gesetzlicher Vermutungen wie auch die Beweislast werden durch das Recht geregelt, das auf das Rechtsverhältnis anzuwenden ist. Zeugenbeweis u n d schriftlicher Beweis sind zulässig, wenn entweder das Recht, das auf das Rechtsverhältnis anzuwenden ist, oder das Recht des Landes, in welchem die Rechtshandlung stattgefunden hat, oder das niederländische / belgische / luxemburgische Recht das Beweismittel zuläßt. Die Beweiskraft einer Urkunde wird durch das Recht des Landes bestimmt, in welchem die Urkunde errichtet worden ist. Ist aber die Urkunde durch einen oder vor einem zuständigen diplomatischen oder konsularischen Beamt e n errichtet worden, so bestimmt das Recht des Landes, das durch diesen B e a m t e n vertreten wird, die Beweiskraft der Urkunde. Art. 25. Rechte, die in Übereinstimmung mit den Regeln dieses Gesetzes erworben sind, bleiben anerkannt, auch wenn sich später die Umstände ändern, die f ü r die Bestimmung des anwendbaren Rechtes entscheidend waren. Ist außerhalb der Niederlande / Belgiens / Luxemburgs ein Rechtsverhältnis entstanden oder untergegangen in Übereinstimmung mit dem Rechte, das nach dem internationalen Privatrecht derjenigen Länder anwendbar war, die im Augenblick der E n t s t e h u n g oder des Untergangs des Rechtsverhältnisses davon wesentlich betroffen waren, so wird diese E n t s t e h u n g oder dieser Untergang auch in den Niederlanden / in Belgien / in Luxemburg anerkannt, auch wenn dies dem Rechte widerspricht, das k r a f t der vorangehenden Vorschriften anwendbar ist. Art. 26. Eine Vorschrift dieses Gesetzes hört auf, anwendbar zu sein, wenn durch ihre Anwendung in die öffentliche Ordnung eingegriffen würde, sei es,
6
B . I. Codifications générales
137
s'oppose à l'application d'une disposition de la loi étrangère, soit qu'il impose l'application d'une disposition de la loi néerlandaise / belge / luxembourgeoise. Art. 27. L a présente loi n'est pas applicable aux droits et obligations régis par les lois sur la navigation maritime, fluviale ou aérienne. Art. 28. L a présente loi ne porte pas atteinte à l'application des traités ou des lois portant exécution de traités actuellement en vigueur.
138
B . I. Gesamtkodifikationen.
6
daß diese sich der Anwendung einer ausländischen Vorschrift widersetzt, sei es, daß sie die Anwendung einer niederländischen / belgischen / luxemburgischen Vorschrift fordert. Art. 27. Dieses Gesetz ist nicht anzuwenden auf Rechte und Pflichten, die durch die Gesetze über die See-, Binnen- und Luftschiffahrt geregelt sind. Art. 28. Dieses Gesetz beeinträchtigt nicht die jetzt geltenden Staatsverträge oder Gesetze zur Ausführung von Staatsverträgen.
7
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
139
II. Traités concernant le règlement des rapports juridiques mutuels en diverses matières de droit civil 7. Tchécoslovaquie - Yougoslavie Convention relative au règlement des rapports judiciaires du 17 mars 1923 (Belgrade) (Rec. SdN., X X X , 185). Texte officiel: serbe et tchèque. Entrée en vigueur le 6 juillet 1924. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai de six mois à dater du jour où elle sera dénoncée par l'une des deux Parties contractantes (art. 67). Chapitre V. Successions
Art. 18. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes pourront disposer par testament, codicille, contrat de succession, donation à cause de mort ou autrement, de tous les biens qu'ils posséderaient dans les territoires de l'autre Partie contractante. De la même façon, les ressortissants de l'une des Parties contractantes seront habiles à recevoir dans tous les territoires de l'autre Partie de la même manière que les nationaux les biens qui leur seraient dévolus à titre de succession. Seront entendus par droits successoraux dans le sens de l'alinéa précédent : la succession légale, le droit à la légitime, la succession par testament, par codicille, le contrat de succession, la donation à cause de mort et la dévolution à l'Etat d'une succession vacante. Les prescriptions en vigueur dans les Etats contractants relativement à l'acquisition et à la possession des biens immobiliers, en particulier les prescriptions relatives à la réforme agraire, ne seront pas affectées par les présentes stipulations. Art. 19. Les Parties contractantes s'engagent à se livrer réciproquement l'hoirie mobilière laissée par les ressortissants de l'autre Partie, afin que la procédure et la décision concernant la succession soient régies par les lois du pays du défunt. Art. 24. Seront considérés comme biens mobiliers les biens que considère comme tels la loi de l'Etat où se trouve l'hoirie mobilière. En vue de son expédition dans le pays du défunt, l'hoirie mobilière sera remise aux autorités consulaires les plus rapprochées. Les dispositions de la présente Convention ne modifient en rien les prescriptions concernant l'interdiction d'exportation de certains objets, interdiction actuellement en vigueur sur les territoires des Parties contractantes.
140
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
7
II. Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten 7. Jugoslawien - Tschechoslowakei Vertrag betreffend die Regelung der gegenseitigen Rechtsbeziehungen vom 17. März 1923 (Belgrad) (Ree. SdN. X X X , 185; Cechosl. GS. 1924, Nr. 146, S. 965). Offizieller Text: serbisch und tschechisch. In Kraft getreten am 6. 7. 1924. Geltungsdauer unbestimmt, jedoch kündbar mit sechsmonatiger Frist (Art. 67). V. Hauptstück. Verlassenschaften Art. 18. Die Angehörigen jedes der beiden vertragschließenden Teile können über das gesamte Vermögen, das sie auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles besitzen, mittels Testamentes, Kodizills, Erbvertrages, Schenkung f ü r den Todesfall oder in anderer Weise verfügen. Ebenso können die Angehörigen beider vertragschließenden Teile im Erbwege Vermögensrechte in allen Teilen des Gebietes des anderen Vertragsstaates wie dessen eigene Angehörige erwerben. Als Rechtsgrund des Erwerbes nach dem vorstehenden Absätze werden gelten: die gesetzliche Erbfolge, der Anspruch auf den Pflichtteil, ein Testament, ein Kodizil, ein Erbvertrag, eine Schenkung f ü r den Todesfall und die K a d u z i t ä t zugunsten des Staates. Hierdurch werden jedoch die in den Vertragsstaaten über den Erwerb u n d Besitz des unbeweglichen Vermögens geltenden Vorschriften, ebenso die über die Durchführung der Bodenreform erlassenen Vorschriften nicht berührt. Art. 19. Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, einander gegenseitig die beweglichen Verlassenschaften nach Angehörigen des anderen Teiles zur Abhandlung der Verlassenschaft und zur Entscheidung darauf bezüglicher Streitfragen über das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde des Heimatstaates des Verstorbenen auszufolgen. Art. 24. Was als bewegliches Vermögen anzusehen ist, richtet sich nach den Vorschriften des Staates, in dem sich dieses Vermögen befindet. Der bewegliche Nachlaß ist zwecks Beförderung in den H e i m a t s t a a t des Erblassers der nächsten Konsularbehörde auszufolgen. Durch die Bestimmungen dieses Vertrages sind die Vorschriften über das Verbot der Ausfuhr einzelner Gegenstände, insoweit sie auf dem Gebiete der vertragschließenden Teile zeitweise in Geltung stehen, in keiner Weise berührt.
7
B. I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
141
Art. 27. La succession des biens immobiliers sera régie par les lois du pays dans lequel sont situés les immeubles et la compétence concernant toute demande ou contestation relative aux successions immobilières appartiendra exclusivement aux tribunaux de ce pays.
Chapitre VI. Tutelle et curatelle
Art. 28. Il appartient aux autorités des deux Parties contractantes d'organiser la tutelle ou la curatelle pour les personnes et les biens de toute nature de leur propres nationaux. Pour les nationaux d'une des deux Parties contractantes qui séjournent sur le territoire de l'autre Partie ou y possèdent des biens, les autorités se borneront à prendre les mesures de tutelle (curatelle) indispensables et en informeront, dans le plus bref délai possible, l'autorité compétente de l'autre Partie contractante. L'autorité compétente de l ' E t a t dont le pupille est ressortissant, pourra rapporter ces mesures, toutefois, si l'intérêt du pupille l'exige et après que ce dernier et son représentant légal auront été entendus, cette autorité pourra, conformément aux prescriptions en vigueur, confier aux autorités de l'autre Partie l'organisation des mesures de tutelle (curatelle), t a n t pour la personne que pour les biens. Ces dernières autorités statueront à ce sujet suivant les lois de leur pays. Toutefois, elles ne pourront se prononcer sur une question concernant le statut personnel. Leurs décisions passées en force de chose jugée seront reconnues valables sur le territoire de l'autre Partie contractante. Chapitre VIII. Déclaration de décès
Art. 31. Une personne sera déclarée décédée par les autorités de l ' E t a t dont elle était ressortissante au moment de sa disparition. Les décisions émanant de ces autorités et passées en force de chose jugée seront également valables sur le territoire de l'autre Partie contractante. Chapitre X. Litiges concernant la légitimité des enfants
Art. 33. Les autorités de la Partie contractante dont est ressortissante la personne contre laquelle la plainte est dirigée, sont compétentes en matière de litige concernant la légitimité d'un enfant. Les décisions émanant de ces autorités et passées en force de chose jugée sont valables sur le territoire de l'autre Partie contractante.
142
B . I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
7
Art. 27. Die Abhandlung des unbeweglichen Nachlasses und die Entscheidung aller diesen betreffenden Klagen und Rechtsstreitigkeiten steht ausschließlich dem Gerichte oder der Administrationsbehörde jenes vertragschließenden Teiles zu, auf dessen Gebiete dieser Nachlaß gelegen ist. VI. Hauptstück. Vormundschaften und Kuratelen
Art. 28. Den Behörden jedes der vertragschließenden Teile steht die Yormundschafts- (Kuratels)pflege über die Person und das gesamte Vermögen ihrer eigenen Staatsangehörigen zu. Soweit es sich um Angehörige des anderen vertragschließenden Teiles handelt, die sich in ihrem Sprengel aufhalten oder dort ein Vermögen besitzen, beschränken sich die Behörden bloß auf die unaufschiebbaren Vormundschafts- (kuratels-)behördlichen Verfügungen und verständigen hiervon unverzüglich die zuständige Behörde dieses anderen vertragschließenden Teiles. Die zuständige Behörde des Staates, dessen Bürger der Pflegebefohlene ist, kann diese Verfügungen aufheben. Sie kann aber auch, wenn es im Interesse des Pflegebefohlenen gelegen ist, nach Einvernahme desselben und seines gesetzlichen Vertreters einzelne vormundschafts(kuratels-) behördliche Verfügungen sowohl hinsichtlich der Person als auch hinsichtlich des Vermögens nach Maßgabe der hierfür geltenden Vorschriften auf die Behörden des anderen Teiles übertragen. Diese Behörden haben sich sodann bei ihren Entscheidungen nach dem inländischen Rechte zu richten. Über Fragen des Personenstandes steht ihnen jedoch eine Entscheidung nicht zu. Ihre Entscheidungen werden, sobald sie in Rechtskraft erwachsen, auf dem Gebiete des anderen Teiles anerkannt. VIII. Hauptstück. Todeserklärung
Art. 31. Die Todeserklärung einer Person steht den Behörden des Staates zu, dessen Angehöriger sie zur Zeit, als sie vermißt wurde, war. Die von diesen Behörden erlassenen rechtskräftigen Erklärungen haben auch auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles Geltung. X. Hauptstück. Streitigkeiten über die eheliche Geburt eines Kindes
Art. 33. Streitigkeiten über die eheliche Geburt eines Kindes gehören vor die Behörden des vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehöriger die Person ist, gegen die sich die Klage richtet. Die rechtskräftigen Erkenntnisse dieser Behörden werden auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles anerkannt.
7-8
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
143
Chapitre XI. Dispositions concernant le m a r i a g e
Art. 34. La décision concernant la validité du mariage et la demande en divorce ou en séparation de corps est de la compétence exclusive des autorités de l ' E t a t dont sont ressortissants les époux au moment de la présentation de la plainte ou de la demande. Dans le cas où les époux seraient à ce moment de nationalités différentes, les autorités de l ' E t a t dont ils étaient en dernier lieu les ressortissants communs seront exclusivement compétentes. E n cas de changement de nationalité des époux, une circonstance survenue a v a n t ce changement ne pourra être invoquée comme raison de divorce ou de séparation de corps que dans le cas où elle aurait pu motiver le divorce ou la séparation de corps selon les lois auxquelles les époux étaient antérieurement soumis. Les décisions émanant des autorités mentionnées au premier alinéa de cet article, et passées en force de chose jugée seront reconnues valables sur le territoire de l'autre Partie contractante. 8. Pologne — Yougoslavie Convention du 4 mai 1923 concernant les relations juridiques de leurs ressortissants (Belgrade) (Rec. SdN., L X X X V , 455). Texte officiel : français. Entrée en vigueur le 27 décembre 1928. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à compter du jour de la dénonciation (art. 75). Première partie. Matières civiles Chapitre I I I . Successions
Art. 22. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes pourront disposer à cause de mort de la totalité de leur biens se trouv a n t sur le territoire de l'autre Partie contractante, aux mêmes conditions, que les ressortissants du pays, et cela par testament, legs, donation à cause de mort ou de toute autre manière. Ils restent libres de faire leurs dispositions de dernière volonté sur le territoire de l'autre Partie contractante par devant leurs représentants consulaires compétents. Les dispositions de dernière volonté faites par devant les représentants consulaires compétents jouiront dans le territoire des deux Parties contractantes devant les tribunaux et autres autorités de la même
144
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
7-8
XI. Hauptstück. Erkenntnisse in Ehesachen Art. 34. Zur Entscheidung über die Gültigkeit einer Ehe und über die Trennung oder Scheidung von Tisch und Bett sind ausschließlich die Behörden jenes Staates zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten zur Zeit der Einbringung der Klage oder des Gesuches sind. Sind die Ehegatten zu dieser Zeit verschiedener Staatsbürgerschaft, so sind die Behörden des Staates ausschließlich zuständig, dem die Ehegatten zuletzt gemeinsam angehörten. Ändern die Ehegatten die Staatsangehörigkeit, so k a n n ein Umstand, der vor dieser Änderung eintrat, nur insoweit einen Trennungs- oder Scheidungsgrund bilden, als er die Trennung oder Scheidung auch nach dem vorher f ü r sie geltenden Rechte begründete. Die rechtskräftigen Erkenntnisse der im ersten Absätze genannten Behörden werden auf dem Gebiete des anderen Teiles anerkannt.
8. Jugoslawien — Polen Abkommen betr. Rechtsbeziehungen ihrer Staatsangehörigen vom 4. Mai 1923 (Belgrad) (Ree. SdN., L X X X V , 455). Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 27. 12. 1928. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten gerechnet von dem Kündigungstag (Art. 75). I. Teil. Zivilsachen III. Kapitel. Erbrecht Art. 22. Die Angehörigen der vertragschließenden Teile können über die Gesamtheit ihres Vermögens, das sich auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teils befindet, von Todes wegen verfügen, unter den gleichen Bedingungen, wie die Angehörigen des Landes, und zwar durch Testament, Vermächtnis, Schenkungen von Todes wegen oder auf beliebige andere Weise. Sie dürfen ihre letztwilligen Verfügungen auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teils vor ihren zuständigen Konsularvertretern errichten. Vor den zuständigen Konsularvertretern errichtete letztwillige Verfügungen werden auf dem Gebiet der beiden vertragschließenden Teile vor den Gerichten und anderen Behörden die gleiche K r a f t und die 10
Makarov, Quellen II
8
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
145
force et effets, que ces mêmes dispositions faites par un officier public de l'une ou de l'autre des Parties contractantes, à condition d'être passées dans la forme prescrite par les lois de la Partie, qui a nommé le consul. Art. 24. L a décision sur les droits successoraux quant aux biens meubles relève exclusivement des autorités de l'Etat auquel appartenait le de cujus. On entend par droits successoraux : la succession légale, la réserve, la succession testamentaire, la donation à cause de mort et le legs. Les autorités de l'Etat, où se trouvent les biens de la succession, connaîtront néanmoins exclusivement des prétentions aux biens meubles présentées par les ressortissants de cet Etat, basées sur un titre juridique différent. Art. 25. En ce qui concerne le règlement de la succession immobilière, toutes les dispositions à prendre par les autorités relèveront des autorités de l'Etat où se trouvent les biens immobiliers. Ces autorités doivent cependant appliquer la loi nationale du de cujus toutes les fois où il s'agit de la décision sur les droits successoraux. Art. 26. Les biens dont le défunt n'était pas libre de disposer à cause de mort (fidéicommis) sont soumis à la loi de l'Etat dans lequel ils sont situés. L a même loi est applicable aux restrictions de droit public, dont la succession ou ses parties se trouveraient être l'objet. Art. 27. Dans les cas, où la compétence dans les matières de succession est selon l'article 24 réservée aux autorités nationales du de cujus, les autorités de l'Etat, où se trouvent les biens successoraux, statuant sur la prétention d'une personne faisant valoir ses droits comme appartenant audit Etat ou y domiciliée, traiteront les biens successoraux comme les biens laissés par un ressortissant du pays, en appliquant toutefois la loi nationale du de cujus. Cette procédure ne sera appliquée que si aucun d'autres héritiers dûment averti n'élève pas de protestation. Art. 28. Si les biens laissés par le défunt sont, en vertu de sa loi nationale, en déshérence, ils sont soumis comme succession vacante à la loi de l'Etat sur le territoire duquel ils se trouvent au moment de la mort du de cujus.
146
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
8
gleichen Wirkungen haben, wie die entsprechenden vor einer Urkundsperson des einen oder anderen vertragschließenden Teiles errichteten Verfügungen, unter der Bedingung, daß sie in der durch die Gesetze des Teiles, der den Konsul ernannt hat, vorgeschriebenen Form errichtet worden sind. Art. 24. Die Entscheidung über die das Mobiliarvermögen betreffenden Erbrechte kommt ausschließlich den Behörden des Staates zu, dem der Erblasser angehört hat. Unter Erbrechten versteht man: gesetzliche Erbfolge, Pflichtteil, testamentarische Erbfolge, Schenkung von Todes wegen und Vermächtnis. Die Behörden des Staates, wo das Nachlaßvermögen sich befindet, werden jedoch ausschließlich für Ansprüche zuständig sein, die bewegliche Sachen betreffend und auf einem anderen Rechtstitel beruhen. Art. 25. Was die Regelung des Immobiliarnachlasses anbetrifft, so werden für alle behördlichen Maßnahmen, die vorzunehmen sind, die Behörden desjenigen Staates zuständig sein, in welchem die Immobilien belegen sind. Diese Behörden müssen aber das Heimatrecht des Erblassers in allen Fällen anwenden, in welchen es sich um eine Entscheidung über die erbrechtlichen Ansprüche handelt. Art. 26. Diejenigen Güter, über die der Erblasser nicht berechtigt war, von Todes wegen frei zu verfügen, (Fideikommisse), sind den Gesetzen des Staates, wo sie belegen sind, unterworfen. Die gleichen Gesetze finden auf alle öffentlichrechtlichen Beschränkungen Anwendung, denen der Nachlaß oder seine Teile unterworfen sein könnten. Art. 27. In Fällen, in welchen die Zuständigkeit in erbrechtlichen Sachen gemäß Artikel 24 den Heimatbehörden des Erblassers vorbehalten ist, werden die Behörden des Staates, in welchem sich der Nachlaß befindet, wenn sie über die Ansprüche einer Person entscheiden, welche diese Ansprüche als Angehöriger dieses Staates oder als in ihm Domizilierter geltend macht, die Nachlaßgüter als von einem Inländer hinterlassen behandeln, unter Anwendung jedoch des Heimatrechts des Erblassers. Dieses Verfahren wird jedoch nur dann Anwendung finden, wenn keiner von den übrigen ordnungsmäßig benachrichtigten Erben Einsprüche erhebt. Art. 28. Wenn die vom Erblasser hinterlassenen Güter nach seinem Heimatrecht erblose Güter sind, werden sie als erbloser Nachlaß den Gesetzen des Staates unterworfen, auf dessen Gebiet sie sich im Zeitpunkt des Todes des Erblassers befinden. 10*
8-9
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
147
Sont à considérer comme biens en déshérence les biens qui, par effet de la loi nationale du défunt, à défaut d'autres successibles, reviendraient de droit, soit à l'Etat, soit à quelque autre personne morale.
Chapitre VI. Déclaration de disparation ou de mort
Art. 40. La déclaration de disparition ou de mort d'une personne relève des autorités de l'Etat dont cette personne était, en dernier lieu, le ressortissant. La décision prise par une des autorités mentionnées à l'alinéa précédent, sera reconnu sur le territoire de l'autre Partie. En cas de nécessité et en vue des effets à produire dans l'un des Etats contractants les autorités de cet Etat pourront, à l'égard d'un ressortissant de l'autre Etat contractant, prononcer la déclaration de disparition ou de mort d'après la législation du pays.
Chapitre VII. Dispositions générales
Art. 41. Dans tous les cas où la présente convention renvoie à la loi nationale, sera entendue dans chacun des Etats contractants la législation locale, dont, d'après le droit de l'Etat respectif, relève la personne en question. 9 . R o u m a n i e — Hongrie Convention du 1 6 avril 1 9 2 4 relative à certaines questions de procédure civile et de droit privé ( B u c a r e s t )
(Rec. SdN., X L I I , 165). T e x t e officiel: français. E n t r é e en vigueur le 24 juin 1925 pour la durée de dix ans. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration d'une année à partir du jour de la dénonciation (art. 15). III. Dispositions concernant les Conventions de droit privé de La Haye
Art. 3. Les Parties contractantes sont d'accord d'appliquer entre elles, - outre la Convention de la Haye du 12 juin 1902 pour régler la tutelle des mineurs, redevenue applicable entre les deux Parties contractantes le 26 juillet 1921 - dès la mise en vigueur de la présente Convention, en tant qu'elles feront partie des Conventions plurilatérales sousmentionnées, les Conventions suivantes:
148
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
8-9
Als erblose Güter sind Güter zu betrachten, die, gemäß dem Heimatrecht des Erblassers, mangels anderer Erbberechtigter, von Rechts wegen sei es dem Staat, sei es einer anderen juristischen Person, zufallen würden. VI. Kapitel. Verschollenheits- oder Todeserklärung Art. 40. F ü r Verschollenheits- oder Todeserklärung einer Person sind die Behörden desjenigen Staates zuständig, welchem diese Person zuletzt angehört hat. Die durch die im Absatz 1 genannten Behörden gefällte Entscheidung wird im Gebiet des anderen Teiles anerkannt. Falls notwendig und mit Wirkung auf den einen der vertragschließenden Staaten werden die Behörden dieses Staates die Verschollenheitsoder Todeserklärung in bezug auf einen Angehörigen des anderen vertragschließenden Staates aussprechen können gemäß der Gesetzgebung des Landes. VII. Kapitel. Allgemeine Bestimmungen Art. 41. I n allen Fällen, in welchen dieses Abkommen auf das Heimatrecht verweist, wird unter diesem die lokale Gesetzgebung verstanden, der, gemäß dem Recht des betreifenden Staates, die in Frage kommende Person unterworfen ist. 9. Rumänien - Ungarn Abkommen betreffend einige Fragen des Zivilprozesses und des Zivilrechts vom 16. April 1924 (Bukarest) (Ree. SdN., X L I I , 165). Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 24. 6. 1925 für die Dauer von 10 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 15). m . Bestimmungen über die Haager privatrechtlichen Abkommen Art. 3. Die vertragschließenden Teile kommen überein, - außer dem Abkommen vom 12. J u n i 1902 zur Regelung der Vormundschaft über Minderjährige, das zwischen den vertragschließenden Teilen a m 26. J u l i 1921 wieder anwendbar geworden ist - vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens, soweit sie im weiteren aufgezählten multilateralen Abkommen beitreten werden, folgende Abkommen im Verhältnis zueinander anzuwenden:
9-10
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
149
1. Convention de La Haye du 12 juin 1902 pour régler les conflits de lois en matière de mariage; 2. Convention de La Haye du 12 juin 1902 pour régler les conflits de lois et de juridictions en matière de divorce et de séparation de corps; 3. Convention de La Haye du 17 juillet 1905, concernant l'interdiction et les mesures de protection analogues. IV. Successions mobilières
Art. 4. Les droits successoraux concernant les biens meubles seront régis par la loi nationale du défunt. Art. 9. La question de savoir quels biens sont mobiliers sera décidée d'après la législation de la Partie sur le territoire de laquelle la succession se trouve. Après l'accomplissement de mesures prévues aux articles précédents, la succession mobilière sera délivrée à l'agent diplomatique ou consulaire de carrière de l'Etat du défunt, pour être remise à l'autorité compétente de cet Etat. VII. Adoption et légitimation
La confirmation d'une adoption et la légitimation seront de la compétence des autorités de l'Etat dont la personne adoptante ou qui légitime ressort et non de celles de l'Etat dont ressort la personne à adopter ou à légitimer. Si les lois de l'Etat dont la personne à adopter est ressortissante, prévoient, en ce qui concerne le consentement et les autorisations nécessaires, d'autres dispositions que celles exigées par la loi nationale de l'adoptant, on observera les dispositions prévues par la loi nationale de la personne à adopter. Les décisions y relatives seront reconnues sans aucune formalité sur le territoire de l'autre Partie contractante. 10. Roumanie — Tchécoslovaquie Convention relative à la protection et à l'assistance judiciaire réciproques, en matière de droit civil et commercial, ainsi que dans les affaires non contentieuses, du 7 mai 1925 (Bucarest)
(Rec. SdN, LIV, 17). Texte officiel : français. Entrée en vigueur le 10 août 1926. Reste en vigueur six mois à compter du jour où elle aura été dénoncée par l'une des Parties contractantes (art. 50).
150
ß . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
9-10
1. das Haager Abkommen vom 12. J u n i 1902 über die Regelung von Gesetzeskollisionen betr. die Eheschließung; 2. das Haager Abkommen vom 12. J u n i 1902 über die Regelung von Gesetzeskollisionen betr. die Ehescheidung und Ehetrennung; 3. das Haager Abkommen vom 17. J u l i 1905 betr. die Entmündigung und gleichartige Fürsorgemaßnahmen. IV. Bewegliche Nachlässe
Art. 4. Die Vererbung beweglicher Güter unterliegt dem Heimatrecht des Verstorbenen. Art. 9. Die Frage, welche Güter beweglich sind, wird nach der Gesetzgebung des vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet sich der Nachlaß befindet, entschieden. Nach Ausführung der in den vorhergehenden Artikeln vorgesehenen Maßnahmen wird der bewegliche Nachlaß dem diplomatischen Vertreter oder dem Berufskonsul des Heimatstaates des Verstorbenen, zwecks Ubergabe an die zuständigen Behörden dieses Staates, ausgehändigt. VII. Adoption und Legitimation
Art. 12. F ü r die Bestätigung einer Adoption oder Legitimation sind die Behörden des Staates zuständig, dem die adoptierende oder legitimierende Person angehört, nicht aber diejenigen des Staates, dem die Person angehört, welche adoptiert oder legitimiert werden soll. Wenn das Heimatrecht des zu Adoptierenden hinsichtlich der erforderlichen Zustimmungen und behördlichen Bewilligungen andere Bestimmungen als das Heimatrecht des Adoptierenden enthält, so sind auch die Vorschriften des Heimatrechts des zu Adoptierenden zu beachten. Über diese Fragen ergehende Entscheidungen werden im Gebiet des anderen vertragschließenden Teiles ohne weiteres anerkannt. 10. Rumänien — Tschechoslowakei Übereinkommen über den gegenseitigen Rechtsschutz und die Rechtshilfe in Zivil-, Handels- und außerstreitigen Angelegenheiten vom 7. Mai 1925 (Bukarest) (Ree. SdN., LIV, 17; Cechosl. GS. 1926, Nr. 171, S. 775). Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 9. 8. 1926. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von sechs Monaten nach Kündigungserklärung (Art. 50).
10
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
151
Chapitre V. Mariages
Art. 19. 1. Le droit de décider de la validité du mariage, de prononcer le divorce ou la séparation de corps, relève exclusivement des tribunaux nationaux du pays dont les époux sont ressortissants. Si les époux sont de nationalité différente, c'est aux tribunaux de celui des pays contractants où ils ont eu leur dernier domicile commun que revient ce droit. 2. Au cas où les époux auraient changé de nationalité, une circonstance survenue avant ce changement ne pourra être invoquée comme motif de divorce ou de séparation que si elle était également admise comme telle d'après la législation à laquelle ils étaient soumis avant ce changement. 3. Les décisions des autorités mentionnées à l'alinéa 1 et passées en force de chose jugée, seront reconnues sur le territoire de l'autre Partie. Art. 20. 1. Chacun des époux demeurant sur le territoire de l'autre E t a t contractant pourra demander à l'autorité compétente de celui-ci de prendre des mesures provisoires, comme de statuer sur les demandes d'aliments, sur l'autorisation d'une résidence séparée et de décider sur la reprise de la vie en commun, même si, pour la demande en divorce ou en séparation de corps, est compétente l'autorité de son propre E t a t .
2. Ces mesures provisoires resteront en vigueur t a n t qu'elles ne seront pas modifiées par le tribunal compétent de l ' E t a t dont les époux sont ressortissants. Chapitre VI. Contestations sur la filiation légitime, sur la reconnaissance des enfants naturels, décision sur la légitimation et confirmation du contrat d'adoption
Art. 21. 1. Les contestations sur la filiation légitime des enfants et sur la reconnaissance de paternité relèvent des tribunaux ou autorités de celui des E t a t s contractants dont la personne contre laquelle l'action est intentée est ressortissante. 2. Les décisions prises par ces tribunaux ou autorités et passées en force de chose jugée, seront reconnues sur le territoire de l'autre Partie contractante. Art. 22. 1. Le droit de décider sur la légitimation des enfants naturels ou de confirmer un contrat d'adoption appartient au tribunal compétent de celui des Etats contractants dont le légitimant ou l'adoptant relève comme ressortissant.
152
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
10
V. Hauptstück. Erkenntnisse in Ehesachen
Art. 19. 1. Zur Entscheidung über die Gültigkeit einer Ehe und über die Trennung oder Scheidung von Tisch und Bett sind ausschließlich die Behörden jenes vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten sind. Sind die Ehegatten Staatsbürger verschiedener Staaten, so sind die Behörden jenes vertragschließenden Staates ausschließlich zuständig, in dem die Ehegatten zuletzt ihren gemeinsamen Wohnsitz hatten. 2. Ändern die Ehegatten die Staatsangehörigkeit, so kann ein Umstand, der vor dieser Änderung eintrat, nur insoweit einen Trennungsoder Scheidungsgrund bilden, als er die Trennung oder Scheidung auch nach dem vorher für sie geltenden Rechte begründete. 3. Die rechtskräftigen Erkenntnisse der im ersten Absätze genannten Behörden werden auf dem Gebiete des anderen Teiles anerkannt. Art. 20. 1. Um die Erlassung einstweiliger Verfügungen, wie die Bestimmung der Unterhaltspflicht, die Bewilligung eines abgesonderten Wohnortes oder die Anordnung der Aufnahme in die Hausgemeinschaft, kann jeder der Ehegatten, der seinen Wohnsitz auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Staates hat, auch bei der zuständigen Behörde dieses Staates ansuchen, wenn auch für die Trennungsoder Scheidungsklage selbst die Behörde seines Staates zuständig wäre. 2. Diese einstweiligen Verfügungen bleiben insolange in Kraft, als sie nicht von den zuständigen Behörden des Staates, dessen Bürger die Ehegatten sind, abgeändert werden. VI. Hauptstück. Streitigkeiten über die eheliche Geburt eines Kindes, über die Anerkennung der Vaterschaft zu einem unehelichen Kinde, Entscheidung über die Legitimation und Bestätigung eines Adoptionsyertrages
Art. 21. 1. Streitigkeiten über die eheliche Geburt des Kindes und über die Anerkennung der unehelichen Vaterschaft zu einem Kinde gehören vor die Gerichte oder Behörden jenes der vertragschließenden Staaten, dessen Staatsangehöriger die Person ist, gegen die sich die Klage richtet. 2. Die rechtskräftigen Erkenntnisse dieser Gerichte oder Behörden werden auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles anerkannt. Art. 22. 1. Die Entscheidung über die Legitimation eines unehelichen Kindes oder die Bestätigung eines Adoptionsvertrages steht den Behörden jenes vertragschließenden Teiles zu, dessen Angehöriger die legitimierende oder adoptierende Person ist.
10
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
153
2. Cependant, si la législation de l ' E t a t dont la personne légitimée ou adoptée est ressortissante, prévoit en ce qui concerne le consentement et l'autorisation nécessaires, d'autres dispositions que la législation de l ' E t a t dont les autorités sont compétentes d'après l'alinéa 1, il faudra observer aussi les dispositions prescrites par la législation de l ' E t a t de la personne légitimée ou adoptée. 3. Les décisions des autorités mentionnées à l'alinéa 1 et passées en force de chose jugée, seront reconnues sur le territoire de l'autre Partie contractante. Chapitre VII. Tutelle ou curatelle
Art. 23. 1. C'est aux autorités de chacune des Parties contractantes qu'incombe la tutelle (curatelle) de la personne et de tous les biens de ses propres ressortissants. 2. S'il y a lieu d'établir la tutelle (curatelle) à l'égard d'un ressortissant de l'autre E t a t contractant y résidant ou y possédant des biens, les autorités en avertiront sans retard le tribunal ou l'autorité des tutelles (curatelles) compétent, se bornant à prendre les mesures urgentes relatives à la protection de la personne et des biens. 3. Le tribunal ou l'autorité compétente de l'Etat duquel la personne en tutelle (curatelle) est ressortissante, pourra annuler ces mesures. Il pourra cependant, si c'est dans l'intérêt de cette personne et après l'avoir entendue elle-même, ainsi que son représentant légal, déférer toute la tutelle (curatelle) ou quelques-unes des fonctions de la tutelle (curatelle) concernant soit la personne, soit les biens, aux autorités de l'autre Partie contractante, si celles-ci y consentent et suivant les prescriptions en vigueur dans cet autre E t a t .
4. Ces autorités appliqueront ensuite les lois de leur propre pays. Leurs décisions, dès qu'elles seront passées à l'état de chose jugée, seront reconnues sur le territoire de l'autre E t a t . Lesdites autorités ne pourront toutefois pas se prononcer sur les questions de statut personnel. Chapitre VIII. Successions
Art. 24. Faculté de disposer des biens et de les acquérir par succession. 1. Les ressortissants de chacun des Etats contractants peuvent disposer pour le cas de décès de tous les biens qu'ils possèdent sur le terri-
154
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
10
2. Verlangen jedoch die Gesetze des Staates, dem die zu legitimierende oder zu adoptierende Person angehört, hinsichtlich der Zustimmung und notwendigen Berechtigung andere Erfordernisse, als von den Gesetzen des Staates verlangt werden, dessen Behörden nach dem ersten Absätze zuständig sind, so sind auch die durch die Gesetze des Staates der zu legitimierenden oder zu adoptierenden Person vorgeschriebenen Erfordernisse einzuhalten. 3. Die rechtskräftigen Erkenntnisse der im ersten Absätze dieses Artikels angeführten Behörden werden auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles anerkannt. VII. Hauptstück. Vormundschaft und Kuratel
Art. 23. 1. Den Behörden jedes der vertragschließenden Teile steht die Vormundschafts- (Kuratels-)Pflege über die Person und das gesamte Vermögen der eigenen Staatsangehörigen zu. 2. Tritt die Notwendigkeit der Einleitung der Vormundschaft (Kuratel) über einen Angehörigen eines vertragschließenden Teiles ein, der sich auf dem Gebiete des anderen aufhält oder dort ein Vermögen besitzt, so hat die Behörde dieses Teiles hiervon unverzüglich die zuständige Behörde des Pflegebefohlenen (Kuranden) zu verständigen und sich bloß auf die unaufschiebbaren Verfügungen zum Schutze der Person und des Vermögens zu beschränken. 3. Die zuständige Behörde des Staates, dessen Bürger der Pflegebefohlene (Kurand) ist, kann diese Verfügungen aufheben. Sie kann aber auch, wenn es im Interesse dieser Person gelegen ist, nach Einvernahme derselben und ihres gesetzlichen Vertreters die ganze Vormundschaft (Kuratel) oder einzelne Vormundschafts- (kuratels-)behördliche Verfügungen, sei es hinsichtlich der Person oder hinsichtlich des Vermögens, auf die Behörden des anderen vertragschließenden Teiles mit deren Zustimmung und nach Maßgabe der dort geltenden Vorschriften übertragen. 4. Die Behörden haben sich sodann bei ihren Entscheidungen nach den Gesetzen ihres Landes zu richten. Ihre Entscheidungen werden, sobald sie in Rechtskraft erwachsen sind, auf dem Gebiete des anderen Teiles anerkannt. Über Fragen des Personenstandes steht ihnen jedoch eine Entscheidung nicht zu. VIII. Hauptstück. Verlassenschaften
Art. 24. Fähigkeit zur Verfügung über das Vermögen und zur Erwerbung desselben durch Übertragung für den Todesfall. 1. Die Angehörigen jedes der vertragschließenden Staaten können über das gesamte Vermögen, das sie auf dem Gebiete des anderen ver-
10
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
155
toire de l'autre Etat, par testament, testament mutuel entre époux, codicille, contrat d'héritage, donation en cas de mort, ou de toute autre manière, comme les ressortissants dudit pays. La forme du testament ou de sa révocation sera régie par le droit du pays où ils ont été rédigés. 2. Chacune des Parties contractantes s'engage à traiter les ressortissants de l'autre Partie comme ses propres nationaux en ce qui concerne la transmission des propriétés mobilières ou immobilières en cas de décès. Seront considérés comme titres légitimes pour acquérir la propriété d'après les présentes dispositions: le testament, le testament mutuel entre époux, le codicille, le contrat d'héritage, la succession légale, le droit de la part légitime et la succession vacante en faveur de l'Etat. 3. Les dispositions ci-dessus ne dérogent en rien aux prescriptions en vigueur sur le territoire de celle des Parties contractantes où se trouvent les biens et qui limitent la libre disposition, en cas de mort, soit de tout ou partie des biens, soit de certains objets, par suite de motifs spéciaux concernant la personne du testateur, ou bien pour des motifs d'ordre public. Elles ne dérogent pas non plus aux prescriptions légales spéciales (relatives à la réforme agraire, aux fidéicommis, etc.), qui pourraient être en vigueur sur le territoire des Parties contractantes. Art. 25. Compétence en matière de succession. a) Successions immobilières. 1. Pour la liquidation des successions immobilières et pour statuer sur toutes les questions litigieuses qui s'y rapportent, sont seuls compétents les tribunaux ou autorités de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les immeubles sont situés. 2. C'est à la législation de l ' E t a t où sont situés les immeubles qu'il appartient de décider ce qui est à considérer comme immeuble. Art. 26. b) Successions mobilières. 1. Pour liquider une succession mobilière, sont compétents les tribunaux ou autorités de l ' E t a t contractant dont le défunt était resortissant à l'époque de son décès. C'est à ceux-ci qu'il appartient aussi de statuer sur les questions litigieuses relatives à la liquidation de ses biens mobiliers.
156
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
10
tragschließenden Teiles besitzen, für den Todesfall mittels Testamentes, wechselseitigen Testamentes zwischen Ehegatten, Kodizills, Erbvertrages, Schenkung auf den Todesfall oder in anderer Weise ebenso wie die Bürger dieses vertragschließenden Teiles frei verfügen. Die Form letztwilliger Verfügungen oder ihres Widerrufes richtet sich nach dem Rechte des Ortes, wo sie erfolgt sind. 2. Jeder der vertragschließenden Teile verpflichtet sich, hinsichtlich der Erwerbung des beweglichen oder unbeweglichen Vermögens aus dem Grunde der Übertragung für den Todesfall die Angehörigen des anderen Teiles ebenso zu behandeln wie die eigenen Staatsbürger. Als Rechtsgrund des Erwerbes von Vermögen nach dieser Bestimmung gelten : ein Testament, ein wechselseitiges Testament, ein Kodizill, ein Erbvertrag, die gesetzliche Erbfolge, der Anspruch auf den Pflichtteil und die Kaduzität zugunsten des Staates. 3. Die Vorschriften, die auf dem Gebiete jenes vertragschließenden Teiles, wo sich dasVerlassenschaftsvermögen befindet, gelten, und durch die das Recht der freien Verfügung für den Todesfall, sei ea hinsichtlich des gesamten Vermögens oder eines Teiles desselben oder hinsichtlich bestimmter Gegenstände aus besonderen Gründen im Hinblick auf die Person des Erblassers oder aus öffentlichen Gründen beschränkt wird, werden durch die Bestimmungen dieses Absatzes nicht berührt. Ebensowenig werden durch dieses Übereinkommen die besonderen gesetzlichen Vorschriften berührt, die auf dem Gebiete der vertragschließenden Teile gegebenenfalls in Geltung stehen (so z. B. über die Bodenreform und die Fideikommisse usw.). Art. 25. Kompetenz zur Verlassenschaftsabhandlung. a) Unbeweglicher Nachlaß. 1. Die Abhandlung eines unbeweglichen Nachlasses und die Entscheidung über alle diesbezüglichen Streitfragen stehen ausschließlich den Gerichten oder Behörden jenes vertragschließenden Teiles zu, auf dessen Gebiete sich der unbewegliche Nachlaß befindet. 2. Für die Frage, was als unbewegliches Vermögen anzusehen ist, sind die Vorschriften des Staates entscheidend, wo sich dieses Vermögen befindet. Art. 26. b) Beweglicher Nachlaß. 1. Die Abhandlung eines beweglichen Nachlasses steht den Gerichten oder Behörden jenes vertragschließenden Staates zu, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Ablebens war. Ihnen bleibt auch die Entscheidung über Streitfragen überlassen, die sich auf das Verlassenschaftsverfahren hinsichtlich des beweglichen Vermögens des Erblassers beziehen.
10
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
157
2. Les Parties contractantes s'engagent à se livrer mutuellement, aux fins indiquées à l'alinéa 1, les biens meubles appartenant à la succession d'un ressortissant de l'autre Partie, en t a n t qu'ils se trouvent sur leur territoire. 3. C'est à la législation du pays sur le territoire duquel se trouvent les biens meubles, à décider ce qui doit être considéré bien meuble. Art. 27. c) Successions vacantes. Pour liquider les successions vacantes t a n t mobilières, qu'immobilières, de même que pour statuer s'il y a succession vacante, sont compétents les tribunaux ou autorités de celui des E t a t s contractants où ces biens se trouvent. C'est à cet E t a t que les successions vacantes seront dévolues.
Remise de la succession. Art. 31. 1. La succession mobilière sera remise à l'autorité consulaire la plus proche de l ' E t a t auquel appartenait le défunt. 2. Les stipulations de la présente convention ne dérogent en rien aux dispositions relatives à la défense d'exporter certains objets.
Liquidation
des successions mobilières par les tribunaux ou autorités de l'autre Partie contractante.
Art. 32. Si la succession mobilière se trouve sur le territoire de l'autre E t a t contractant, les héritiers résidant sur ce territoire pourront demander, contrairement aux dispositions de l'article 26, qu'elle soit liquidée par le tribunal ou l'autorité de cet E t a t . Dans ce cas, le tribunal publiera un avis fixant un délai comme à l'article 30 x , et engageant tous les héritiers et légataires à formuler leurs revendications, faute de quoi il sera procédé à la liquidation entre les ayants droit qui en auront fait la demande. Cet avis sera inséré dans les deux Etats dans le journal destiné aux publications officielles et une copie conforme sera envoyée, sans retard, au tribunal ou à l'autorité de l'Etat auquel appartenait le défunt, ainsi qu'à son autorité consulaire locale ou, à défaut, à tout autre représentant de son E t a t . Si personne ne se présente sur cet avis, ou bien si ceux qui ont formulé leurs revendications, ont consenti à ce 1
Un délai d'un à trois mois (art. 30).
158
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
10
2. Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, einander gegenseitig zu den im ersten Absätze dieses Artikels angeführten Zwecken das Nachlaßvermögen nach einem Angehörigen des anderen vertragschließenden Teiles, soweit es sich auf ihrem Gebiete befindet, auszufolgen. 3. Was als bewegliches Vermögen anzusehen ist, richtet sich nach dem Rechte jenes Teiles, auf dessen Gebiete sich der bewegliche Nachlaß befindet. Art. 27. c) Erblose Verlassenschaft. Die Abhandlung einer beweglichen oder unbeweglichen erblosen Verlassenschaft sowie die Entscheidung darüber, was als erblose Verlassenschaft anzusehen ist, steht den Behörden jenes der vertragschließenden Staaten zu, auf dessen Gebiete sich das Vermögen befindet. Diesem Staate fällt auch die betreifende erblose Verlassenschaft zu. Ubergabe der Verlassenschaft Art. 31. 1. Der bewegliche Nachlaß ist der nächsten Konsularbehörde des Staates des Erblassers zu übergeben. 2. Durch die Bestimmungen dieses Übereinkommens werden jedoch die Vorschriften über das Verbot der Ausfuhr einzelner Gegenstände in keiner Weise berührt.
Abhandlung des beweglichen Nachlasses durch die Gerichte oder Behörden des anderen vertragschließenden Teiles. Art. 32. Befindet sich der bewegliche Nachlaß auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Staates, so können die Erben, die sich auf diesem Gebiet aufhalten, ohne Rücksicht auf die Bestimmung des Art. 26 verlangen, daß der bewegliche Nachlaß von dem Gerichte oder der Behörde dieses Staates abgehandelt wird. In diesem Falle erläßt das Gericht eine öffentliche Kundmachung, in der es eine Frist wie in Art. 30 1 festsetzt und alle Erben und Legatare auffordert, ihre Ansprüche anzumelden, widrigenfalls die Verlassenschaftsabhandlung mit den Beteiligten, die darum angesucht haben, durchgeführt werden wird. Diese Kundmachung ist in beiden Staaten in der für die amtlichen Kundmachungen bestimmten Zeitung zu veröffentlichen und eine beglaubigte Abschrift derselben ist unverzüglich dem Gericht oder der Behörde des Heimatstaates des Erblassers sowie der örtlich zustän1
Art. 30 erwähnt eine Frist v o n einem bis zu drei Monaten.
10-11
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
159
que la succession soit liquidée par ledit tribunal, la liquidation, se fera d'après les lois de l ' E t a t où se trouve la succession. Mais si, parmi les héritiers ou les légataires qui se sont présentés, il y en a qui demandent, ou bien si le tribunal ou l'autorité du pays du défunt, auquel il appartient de liquider la succession, insiste pour que la succession soit remise au tribunal ou à l'autorité de l ' E t a t du défunt, il sera fait droit à cette demande.
Chapitre IX. Déclaration d'absence (de m o r t )
Art. 35. Pour déclarer l'absence (la mort) d'un individu, seront compétents les tribunaux de l ' E t a t auquel ce dernier appartenait a v a n t son absence. Les décisions de ces tribunaux, passées en é t a t de force jugée, seront reconnues aussi sur le territoire de l'autre E t a t contractant. Art. 36. E n cas d'urgence les t r i b u n a u x de chacun des E t a t s contract a n t s pourront, conformément à leurs lois, déclarer absent (mort) un ressortissant de l'autre E t a t pour les effets que cette déclaration peut avoir sur leur territoire.
11. Yougoslavie — Hongrie Convention relative à certaines questions de procédure civile et de droit privé du 11 novembre 1929 (Belgrade) (Ree. SdN., CXI, 197). Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 7 janvier 1931 pour une durée de six ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 39). Remise en vigueur conformément à l'article 10 du Traité de la paix de Paris du 10 février 1947. Chapitre VI. Successions mobilières
Art. 16. Emploi des droits successoraux des Parties contractantes concernant les biens meubles. Les droits successoraux concernant les biens meubles seront régis par la loi nationale du défunt.
160
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
10-11
digen Konsularbehörde oder bei Abgang einer solchen der sonstigen Vertretungsbehörde seines Staates zu übermitteln. Meldet sich auf Grund dieser K u n d m a c h u n g niemand oder sind jene, die sich melden, damit einverstanden, daß die inländischen Gerichte die Verlassenschaft abhandeln, so ist sie nach den Gesetzen jenes Teiles abzuhandeln, wo sich die Verlassenschaft befindet. Bestehen jedoch die Erben oder Legatare, die sich angemeldet haben, oder das Gericht oder die Behörde des Vaterlandes des Erblassers, dem (der) die Abhandlung der Verlassenschaft zusteht, darauf, daß die Verlassenschaft dem Gerichte oder der Behörde des Vaterlandes des Erblassers ausgefolgt werde, so ist diesem Verlangen zu entsprechen. IX. Hauptstück. Todes- (Verschollenheits-) Erklärung einer Person
Art. 35. Die Todes- (Verschollenheits-) Erklärung einer Person steht den Behörden des Staates zu, dessen Angehöriger sie zur Zeit, als sie vermißt wurde, war. Die von diesen Gerichten erlassenen rechtskräftigen Aussprüche werden auch auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles anerkannt. Art. 36. I n dringenden Fällen können die Gerichte eines jeden der vertragschließenden Staaten auf Grund ihrer Gesetze einen Angehörigen des anderen Staates f ü r t o t (verschollen) erklären, insoweit diese Wirkungen dieser Erklärung auf dem Gebiete ihres Staates eintreten sollen.
11. Jugoslawien - Ungarn Abkommen über einige Fragen des Zivilprozesses und des Privatrechts vom 11. November 1929 (Belgrad) (Ree. SdN., CXI, 197). Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 7. 1. 1931 für die Dauer von 6 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach seiner Kündigung (Art. 39). Wieder in Kraft getreten gemäß Art. 10 des Friedensvertrages von Paris vom 10. 2. 1947. Kapitel VI. Mobiliarnachlässe
Art. 16. Anwendung der erbrechtlichen Bestimmungen der vertragschließenden Teile bezüglich des beweglichen Vermögens. Die erbrechtlichen Beziehungen hinsichtlich des beweglichen Vermögens unterstehen dem Heimatrecht des Verstorbenen. 11 Makarov, Quellen II
11-12
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
161
L a question de savoir quels biens sont mobiliers, sera décidée d'après la législation de la Partie sur le territoire de laquelle la succession se trouve. Chapitre XI. Divorce Art. 28. Le droit de statuer sur la nullité d ' u n mariage, sur le divorce ou la séparation de corps, sera exclusivement de la compétence des trib u n a u x de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants au moment de la présentation de la demande ; si, à ce moment, les époux ne sont pas de la même nationalité, les tribunaux de la Partie seront compétents dont, la dernière fois, tous les deux époux étaient en même temps ressortissants. Si les époux ont changé de nationalité, u n fait qui s'est passé a v a n t ce changement ne pourra motiver le divorce ou la séparation que s'il avait le caractère d'une cause de divorce ou de séparation d'après la dernière législation commune aux époux . . . Chapitre XII. Adoption et légitimation Art. 29. La confirmation d'une adoption et la légitimation seront de la compétence des autorités de la Partie contractante dont la personne adoptante ou qui légitime ressort, et non de celles de la Partie dont ressort la personne à adopter ou à légitimer. Si les lois de la Partie dont la personne à adopter est ressortissante prévoient, en ce qui concerne le consentement et les autorisations nécessaires, d'autres dispositions que celles exigées par la loi nationale de l'adoptant, on observera les dispositions prévues par la loi nationale de la personne â adopter . . .
12. Pologne - Tchécoslovaquie Convention relative aux rapports judiciaires mutuels en matière civile et pénale du 21 janvier 1949 (Varsovie) (Rec. NU., vol. 31,205). Textes officiels: polonais et tchèque. Entrée en vigueur le 10 avril 1949. La convention demeurera en vigueur six mois après que l'une ou l'autre des Parties l'aura dénoncée (art. 89).
162
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
11-12
Die Frage, welche Gegenstände bewegliches Vermögen sind, wird nach der Rechtsordnung derjenigen Vertragspartei entschieden, auf deren Gebiet sich der Nachlaß befindet. Kapitel XI. Ehescheidung
Art. 28. Die Befugnis, über die Nichtigkeit einer Ehe sowie über die Ehescheidung und persönliche Trennung der Ehegatten zu entscheiden, gehört ausschließlich zu der Zuständigkeit der Gerichte derjenigen Vertragspartei, deren Angehörige die Ehegatten im Zeitpunkt der Klageerhebung sind; wenn in diesem Zeitpunkt die Ehegatten nicht die gleiche Staatsangehörigkeit besitzen, sind die Gerichte derjenigen Vertragspartei zuständig, deren Angehörige beide Ehegatten zuletzt gleichzeitig waren. Wenn die Ehegatten die Staatsangehörigkeit gewechselt haben, so k a n n eine Tatsache, die sich vor diesem Wechsel ereignet hat, die Ehescheidung oder die Ehetrennung nur d a n n begründen, wenn sie ein Ehescheidungs- oder Trennungsgrund nach der letzten gemeinsamen Rechtsordnung der Ehegatten war . . . Kapitel XII. Adoption und Legitimation
Art. 29. F ü r die Bestätigung der Adoption und f ü r die Legitimation sind die Behörden derjenigen Vertragspartei zuständig, deren Angehöriger die adoptierende oder legitimierende Person ist, und nicht die Behörden der Partei, welcher die Person angehört, die adoptiert oder legitimiert werden soll. Wenn die Gesetze der Partei, welcher die Person angehört, die adoptiert werden soll, andere Bestimmungen über die erforderliche Einwilligung und die Genehmigungen vorsieht als die, welche nach dem Heimatrecht der adoptierenden Person erforderlich sind, werden die vorgesehenen Bestimmungen des Heimatrechts der Person angewandt, die adoptiert werden soll . . . 12. Polen — Tschechoslowakei Abkommen Uber die gegenseitigen Rechtsbeziehungen in Zivil- und Strafsachen vom 21. Januar 1949 (Warschau) (Ree. NU., vol. 31, 205). Offizieller Text: polnisch und tschechisch. In Kraft getreten am 10. 4.1949. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach Kündigung durch die eine oder die andere Partei (Art. 89). 11*
12
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
163
Chapitre III. Autres affaires en matière civile Tutelle et curatelle
Art. 20 . . . 2. Les rapports juridiques entre le tuteur et le pupille seront réglés par le droit de la Partie sur le territoire de laquelle se trouve le siège du tribunal (de l'autorité) qui assume la tutelle. 3. L'obligation d'accepter et d'exercer la tutelle sera appréciée conformément au droit de la Partie dont le tuteur est ressortissant. Art. 21. Les dispositions des articles 19 et 20 seront applicables mutatis mutandis aux autres mesures de protection (tutelle) telles que la tutelle des majeurs et la curatelle, ou de façon générale, aux régimes de protection du même genre. Droit successoral Dispositions générales
Art. 29. 1. Les rapports juridiques en matière de droit successoral sont régis par la loi de la Partie dont le de cujus était ressortissant au moment du décès. 2. L a capacité d'hériter conformément au droit successoral devra exister tant en vertu de la loi de la Partie dont le de cujus était ressortissant qu'en vertu de la loi de la Partie dont la personne qui fait valoir des droits à la succession est ressortissante. 3. L a question de savoir s'il s'agit d'une succession en déshérence est tranchée conformément à la loi de la Partie dont le de cujus était ressortissant au moment du décès. Successions particulières
Art. 30. Les rapports juridiques en matière de droit successoral qui ont trait à des biens dont, en vertu du droit du lieu où ils sont situés, le testateur ne peut disposer à cause de mort, seront régis par le droit de la Partie du lieu où sont situés lesdits biens. Cette disposition s'applique en particulier à l'ordre de succession. Forme des dispositions à cause de mort
Art. 31. L a forme selon laquelle sont rédigées ou révoquées les dispositions à cause de mort est régie par le droit de la Partie dont le testateur est ressortissant au moment où il rédige ou révoque ces dis-
164
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
12
III. Kapitel. Andere Zivilsachen Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 20 . . . 2. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund und dem Mündel unterstehen dem Recht der Partei, auf deren Gebiet sich der Sitz des Gerichts (der Behörde) befindet, welches (welche) die Vormundschaft wahrnimmt. 3. Die Pflicht, die Vormundschaft zu übernehmen und auszuüben, untersteht dem Recht der Partei, deren Angehöriger der Vormund ist. Art. 21. Die Vorschriften der Artikel 19 und 20 (Vormundschaft) finden mutatis mutandis auf andere Fürsorgemaßnahmen Anwendung, wie die Vormundschaft über Volljährige und die Pflegschaft, sowie allgemein, auf Fürsorgemaßnahmen ähnlicher Art. Erbrecht Allgemeine Bestimmungen
Art. 29. 1. Erbrechtliche Rechtsverhältnisse unterstehen dem Recht der Partei, deren Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Todes war. 2. Die Erbfähigkeit gemäß den erbrechtlichen Bestimmungen muß sowohl nach dem Recht der Partei, deren Angehöriger der Erblasser war, als auch nach dem Recht derjenigen Partei begründet sein, deren Angehöriger die Person ist, welche ihre erbrechtlichen Ansprüche geltend macht. 3. Die Frage, ob es sich um einen erblosen Nachlaß handelt, wird nach dem Recht der Partei beantwortet, der der Erblasser zur Zeit seines Todes angehörte. Besondere Erbfälle
Art. 30. Erbrechtliche Rechtsverhältnisse, die sich auf Güter beziehen, über welche der Testator nach dem Recht des Ortes, wo sie belegen sind, von Todes wegen nicht verfügen darf, richten sieh nach dem Recht der Partei des Ortes, an welchem die erwähnten Güter belegen sind. Diese Bestimmung findet insbesondere auf die Erbfolge Anwendung. Form der letztwilligen Verfügungen
Art. 31. Die Form, in welcher letztwillige Verfügungen errichtet oder widerrufen werden, untersteht dem Recht der Partei, deren Angehöriger der Testator im Zeitpunkt der Errichtung oder des Widerrufes dieser
12-13
B. I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
165
positions. Il suffira cependant d'observer les prescriptions de la loi en vigueur au lieu où les dispositions à cause de mort sont rédigées ou révoquées. Sens des termes utilisés dans le présent chapitre
Art. 53. 1. Les expressions ci-dessous, employées dans le présent chapitre, s'entendent de la manière suivante: a) Les « ayants droit à la succession » sont les personnes qui, en vertu de la législation concernant la procédure en matière de succession, doivent être considérées comme héritiers, légataires ou héritiers réservataires ; b) Le terme « tribunaux » comprend également les autorités administratives dans la mesure où, en vertu de la législation des Parties, elles accomplissent des opérations relevant de la procédure en matière de succession ; par « tribunaux nationaux ou autorités nationales » on entend les tribunaux ou les autorités de la Partie dont le de cujus était ressortissant au moment du décès; c) Par l'expression « législation », on entend, sur le territoire de chaque Partie, les normes légales applicables en vertu des prescriptions du droit interrégional en vigueur sur le territoire de la Partie intéressée. 2. Les dispositions du présent chapitre ne font pas obstacle à l'application, sur les territoires des deux Parties, des prescriptions ayant le caractère de normes absolument obligatoires. 13. Hongrie - Tchécoslovaquie Traité du 6 mars 1951 concernant l'assistance judiciaire en matières civiles et pénales (Budapest)
(Priloha sbirky zâkonii republiky Ceskoslovenske, 1951, p. 265). Textes officiels : hongrois et tchèque. E n t r é en vigueur le 10 novembre 1951 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an à partir de la dénonciation (art. 88). Titre premier. Assistance judiciaire en matières civiles Deuxième partie. Dispositions concernant le droit de la famille Chapitre VII. Déclaration de décès et constatation judiciaire de décès
Art. 22. 1. La déclaration de décès et la constatation judiciaire de décès sont du ressort des tribunaux de la Partie contractante dont la personne disparue était ressortissant au moment de sa disparition.
166
B . II. V e r t r ä g e ü b e r b ü r g e r l i c h r e c h t l i c h e A n g e l e g e n h e i t e n
12-13
Verfügungen ist. Es genügt jedoch, die Vorschriften des am Orte der Errichtung oder des Widerrufes der letztwilligen Verfügung geltenden Gesetzes zu beachten. Bedeutung der in diesem Kapitel verwendeten Ausdrücke
Art. 53. 1. Die nachstehenden, in diesem. Kapitel verwendeten Ausdrücke werden wie folgt verstanden: a) „Erbberechtigte" sind die Personen, die nach der Gesetzgebung über das Nachlaßverfahren als Erben, Vermächtnisnehmer oder Pflichtteilsberechtigte zu betrachten sind; b) der Ausdruck „Gerichte" umfaßt auch Verwaltungsbehörden, soweit sie nach der Gesetzgebung der Parteien zum Nachlaßverfahren gehörende Handlungen ausüben; unter „nationale Gerichte oder nationale Behörden" versteht man Gerichte oder Behörden derjenigen Partei, deren Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war; c) unter „Recht" (Gesetzgebung) versteht man auf dem Gebiete jeder Partei die Rechtsnormen, die gemäß den Vorschriften des interregionalen Rechts der betreffenden Partei anzuwenden sind. 2. Die Bestimmungen dieses Kapitels hindern auf den Gebieten der beiden Parteien nicht die Anwendung von Vorschriften, die den Charakter von absolut zwingenden Rechtsnormen haben.
13. U n g a r n - T s c h e c h o s l o w a k e i Vertrag über die R e c h t s h i l f e i n Zivil- u n d Strafsachen v o m 6. März 1 9 5 1 ( B u d a p e s t )
(Priloha Sbirky zakonü republiky Öeskoslovenske, 1951, S. 265). Offizieller T e x t : t s c h e c h i s c h u n d u n g a r i s c h . I n K r a f t g e t r e t e n a m 10. 11. 1951 f ü r d i e D a u e r v o n 10 J a h r e n . B l e i b t i n K r a f t bis z u m A b l a u f 1 J a h r e s n a c h d e r K ü n d i g u n g ( A r t . 88). Titel I. Rechtshilfe in Zivilsachen Teil II. Familienrechtliche Bestimmungen Kapitel VII. Todeserklärung und gerichtliche Todesfeststellung
Art. 22. 1. Gerichtsbarkeit für die Todeserklärung und gerichtliche Todesfeststellung sollen die Gerichte derjenigen vertragschließenden Partei haben, deren Staatsangehöriger die vermißte Person zur Zeit ihres Verschwindens war.
13
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
167
2. Les tribunaux des deux Etats contractants sont compétents pour la déclaration de décès d'un ressortissant de l'autre Partie contractante dans les cas suivants: a) si la déclaration est requise par une personne qui veut faire valoir des droits successoraux ou matrimoniaux sur des immeubles sis sur le territoire de l'une des Parties contractantes; b) si la déclaration est requise par un conjoint, lorsque lui (ou elle) a son domicile au moment de la demande sur le territoire de l'une des Parties contractantes. 3. La déclaration de décès est régie par la loi nationale de la personne disparue, même dans les cas réglés dans l'alinéa 2. Constatation de la paternité et filiation naturelle
Art. 23. La loi nationale du mari au moment de la naissance de l'enf a n t est compétente pour établir le fait que le mari est le père de l'enf a n t de la femme avec laquelle il est marié. Si le mari est décédé avant la naissance de l'enfant, est compétente la loi de la Partie contractante dont le mari a été ressortissant au moment de son décès. Si la nationalité du mari ne peut être établie ni pour le moment de la naissance de l'enfant, ni pour le moment du décès du mari, la loi de sa dernière nationalité connue est compétente. Rapports juridiques entre l'enfant d'une femme non mariée et la personne qui est considérée comme père de l'enfant
Art. 24. Les rapports juridiques entre la femme non mariée et la personne qui est considérée comme père de l'enfant sont régis par la loi du pays dont l'enfant est ressortissant au moment de sa naissance. Adoption
Art. 26. 1. Pour émettre un acte d'adoption sont compétentes les autorités de l ' E t a t contractant dont l'adoptant est ressortissant. 2. Si la personne à adopter est ressortissante de l'autre Partie contractante et ses lois exigent son consentement ou le consentement de son représentant légal ou le consentement d'une autorité, les consentements exigés doivent être recueillis. 3. L'annulation de l'adoption est régie par la loi de la Partie contractante dont l'adopté est ressortissant au moment de l'abrogation.
168
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
13
2. Die Gerichte beider vertragschließenden Staaten sind für die Todeserklärung eines Staatsangehörigen der anderen vertragschließenden Partei in folgenden Fällen zuständig: a) wenn die Erklärung von einer Person beantragt wird, welche erbrechtliche oder ehegüterrechtliche Ansprüche an Grundstücken geltend machen will, die im Gebiet einer der vertragschließenden Parteien liegen; b) wenn die Erklärung von dem Ehegatten beantragt wird, falls er (oder sie) zur Zeit der Antragstellung den Wohnsitz im Gebiet einer der vertragschließenden Parteien hat. 3. Die Todeserklärung bestimmt sich nach dem Heimatrecht der vermißten Person, und zwar auch in den im Absatz 2 geregelten Fällen. Vaterschaftsfeststellung und außereheliche Geburt
Art. 23. Das Heimatrecht des Ehemannes zur Zeit der Geburt des Kindes ist maßgebend für die Beantwortung der Frage, ob der Ehemann der Vater des Kindes derjenigen Frau ist, mit der er verheiratet ist. Falls der Ehemann vor der Geburt des Kindes starb, ist das Recht derjenigen vertragschließenden Partei maßgebend, deren Angehöriger der Ehemann zur Zeit seines Todes war. Falls die Staatsangehörigkeit des Ehemannes weder für die Zeit der Geburt des Kindes noch für die Zeit seines Todes bestimmt werden kann, ist das Recht seiner letzten bekannten Staatsangehörigkeit maßgebend. Rechtsbeziehungen zwischen dem Kind einer unverheirateten Frau und derjenigen Person, die als Vater des Kindes betrachtet wird.
Art. 24. Für die Rechtsbeziehungen zwischen einer unverheirateten Frau und derjenigen Person, die als Vater ihres Bandes betrachtet wird, ist das Recht des Landes maßgebend, dessen Staatsangehöriger das Kind zur Zeit seiner Geburt ist. Adoption
Art. 26.1. Für den Erlaß eines Adoptionsbeschlusses sind die Behörden desjenigen Staates zuständig, dem der Adoptierende angehört. 2. Wenn der Adoptierte ein Angehöriger der anderen vertragschließenden Partei ist und deren Recht entweder seine Einwilligung oder die Einwilligung seiner gesetzlichen Vertreter oder die Einwilligung einer Behörde verlangt, sollen die erforderlichen Einwilligungen eingeholt werden. 3. Die Aufhebung der Adoption richtet sich nach dem Recht derjenigen vertragschließenden Partei, welcher der Adoptierte zur Zeit der Aufhebung angehört.
13
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
169
Tutelle et curatelle
Art. 29. 1. Les autorités d'une des Parties contractantes peuvent transférer leur compétence totalement ou partiellement aux autorités de l'autre Partie contractante dans les affaires de tutelle ou de curatelle concernant des mineurs ou des personnes sous tutelle qui ont leur domicile ou leur résidence ou leurs biens sur le territoire de l'autre Partie contractante. Le transfert de la compétence est valable quand l'autorité à qui la demande a été adressée a reconnu sa compétence comme t u t e u r ou curateur et en a informé l'autorité qui a adressé la demande. 2. L'autorité qui exerce son activité sur la base de la compétence transférée applique ses lois nationales internes ; les questions concernant la capacité seront néanmoins régies, même s'il s'agit de la compétence transférée, par les lois nationales du mineur ou de la personne sous tutelle. L'autorité exerçant son activité sur la base de la compétence transférée n'est pas autorisée de prendre des décisions concernant l'état civil ; elle peut cependant, en exerçant la compétence transférée, donner son autorisation ou son consentement, en cas de mariage d'un mineur, à ce mariage, lorsque cette autorisation ou ce consentement est exigé par la loi nationale du mineur.
Art. 30. 1. Le devoir d'accepter une tutelle ou une curatelle est régi par la loi de la Partie contractante dont le t u t e u r ou curateur f u t u r est ressortissant. 2. Les rapports juridiques entre le t u t e u r et le pupille ou entre le curateur et la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante, qui a nommé le t u t e u r ou le curateur.
Troisième partie. Successions Chapitre VIII. Dispositions générales
Art. 32. Lorsque les ressortissants d'une des Parties contractantes f o n t valoir leurs droits successoraux dans le territoire de l'autre Partie contractante, ils doivent être capables à succéder conformément aux lois applicables au cas de succession (art. 33 et 34) ainsi que conformément à leurs lois nationales. Chapitre IX. L'ordre héréditaire et les testaments
Art. 33. L'ordre héréditaire est déterminé par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès.
170
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
13
V o r m u n d s c h a f t u n d Pflegschaft
Art. 29. 1. Die Behörden einer der vertragschließenden Parteien können ihre Zuständigkeit ganz oder teilweise auf Behörden der anderen vertragschließenden Partei übertragen in Sachen einer Vormundschaft oder Pflegschaft über solche Minderjährigen oder solche Personen unter Vormundschaft, die ihren Wohnsitz oder Aufenthalt oder die Vermögen im Gebiet der anderen vertragschließenden Partei haben. Die Übertragung der Zuständigkeit ist rechtswirksam, wenn die ersuchte Behörde endgültig ihre Zuständigkeit als Vormund oder Pfleger anerkannt und die ersuchende Behörde entsprechend benachrichtigt hat. 2. Die Behörde, die auf Grund einer solchen übertragenen Zuständigkeit tätig wird, wendet ihr eigenes inländisches Recht an; Fragen der Geschäftsfähigkeit werden jedoch auch innerhalb einer solchen übertragenen Zuständigkeit vom Heimatrecht des Minderjährigen oder der unter Vormundschaft stehenden Person beantwortet. Die auf Grund einer solchen übertragenen Zuständigkeit tätige Behörde in Vormundschafts- und Pflegschaftssachen ist nicht ermächtigt, Entscheidungen hinsichtlich des Personenstandes zu treffen; sie kann jedoch innerhalb einer solchen übertragenen Zuständigkeit im Falle der Eheschließung eines Minderjährigen eine Genehmigung oder Zustimmung zu einer Eheschließung erteilen, falls eine solche Genehmigung oder Zustimmung nach dem Heimatrecht des Minderjährigen erforderlich ist. Art. 30. 1. Die Verpflichtung, eine Vormundschaft oder Pflegschaft anzunehmen, richtet sich nach dem Recht derjenigen vertragschließenden Partei, deren Angehöriger der künftige Vormund oder Pfleger ist. 2. Die Rechtsbeziehungen zwischen dem Vormund und dem Mündel oder zwischen dem Pfleger und der unter Pflegschaft gestellten Person bestimmen sich nach dem Recht derjenigen vertragschließenden Partei, welche den Vormund oder Pfleger ernannt hat. Teil I I I . Erbrecht Kapitel VIII. Allgemeine Bestimmungen
Art. 32. Wenn die Angehörigen einer der vertragschließenden Parteien ihre erbrechtlichen Ansprüche im Gebiet der anderen vertragschließenden Partei geltend machen, müssen sie sowohl nach dem für den Erbfall maßgebenden Recht (Artikel 33 und 34) als auch nach ihrem Heimatrecht erbfähig sein. Kapitel IX. Erbfolge u n d Testamente
Art. 33. Die Erbfolge bestimmt sich nach dem Recht derjenigen vertragschließenden Partei, deren Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Todes war.
13-14
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
171
Art. 34. Lorsque les lois de l'une des Parties contractantes contiennent des restrictions de disposer de certains biens sis sur son territoire et ces restrictions sont applicables aux nationaux, l'ordre héréditaire sera régi par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les biens sont sis. Art. 35. Lorsque l'héritage reste vacante, les biens meubles reviennent à la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. Les immeubles reviennent à la Partie contract a n t e sur le territoire de laquelle ces biens sont sis. Art. 36. La forme des testaments ou de la révocation des testaments est régie par la loi de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection ou de la révocation d u testament ; il suffit cependant d'observer les dispositions sur la forme des testaments de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le testament a été rédigé ou révoqué. Art. 37. La capacité de dresser ou de révoquer un testament ainsi que les effets juridiques d ' u n vice de la déclaration de la volonté (dol, erreur etc.) sont régies par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection des dispositions testamentaires.
14. Bulgarie — Hongrie Traité du 8 août 1953 concernant l'assistance judiciaire en matières civiles et pénales (Budapest) (Magyar Kôzlôny 1954, p. 143; Izvestija na Prezidiuma na Norodnoto Sobranie, V, No. 36 du 11 mai 1954). Textes officiels: bulgare et hongrois. Entré en vigueur le 24 janvier 1954 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. 87). I. Assistance judiciaire en matières civiles Deuxième partie. Droit de la personne, de la famille et des successions Chapitre VII. Droit de la personne Art. 21. 1. La capacité d'exercice de droits des personnes est régie par leur loi nationale.
172
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
13-14
Art. 34. Falls das Recht einer der vertragschließenden Parteien Beschränkungen hinsichtlich der Verfügung über bestimmte, in ihrem Gebiet liegende Vermögenswerte enthält und diese Beschränkungen auf die eigenen Staatsangehörigen anwendbar sind, wird die Erbfolge nach dem Recht derjenigen vertragschließenden Partei bestimmt, in deren Gebiet das Vermögen hegt. Art. 35. Falls der Nachlaß ein erbloser bleibt, fallen die beweglichen Sachen derjenigen vertragschließenden Partei zu, der der Erblasser zur Zeit seines Todes angehörte. Unbewegliche Sachen fallen derjenigen vertragschließenden Partei zu, in deren Gebiet dieses Vermögen liegt. Art. 36. Die Form der Testamente oder des Widerrufs von Testamenten bestimmt sich nach dem Recht derjenigen vertragschließenden Partei, der der Erblasser zur Zeit der Errichtung oder des Widerrufes des Testamentes angehörte; es genügt jedoch die Beachtung der Formvorschriften derjenigen vertragschließenden Partei, in deren Gebiet das Testament errichtet oder widerrufen wurde. Art. 37. Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder zu widerrufen, sowie die Rechtsfolgen eines Willensmangels (arglistige Täuschung, I r r t u m usw.) bestimmen sich nach dem Recht derjenigen vertragschließenden Partei, der der Erblasser zur Zeit der Errichtung der testamentarischen Bestimmungen angehörte.
14. Bulgarien - Ungarn Vertrag über Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen vom 8. August 1953 (Budapest) (Magyar Közlöny 1954, S. 143; Jzvestija na Prezidiuma na Narodnoto Sobranie, V, Nr. 36, v. 11. Mai 1954). Offizieller Text: bulgarisch und ungarisch. In Kraft getreten am 24. 1. 1954 für die Dauer von 10 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 87). I. Rechtshilfe in Ziyilsachen Teil II. Personenrecht, Familienrecht, Erbrecht Kapitel VII. Personenrecht Art. 21. 1. Die Geschäftsfähigkeit der Personen richtet sich nach ihrem Heimatrecht.
14
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
173
2. La capacité d'exercice de droits des personnes quant aux actes juridiques habituels de la vie quotidienne est régie par la loi du lieu de conclusion du contrat. Art. 22.1. Pour la déclaration de décès sont compétents les Tribunaux de la Partie contractante dont la personne disparue a été ressortissant au moment de la disparition. 2. Les Tribunaux de chacun des E t a t s contractants sont compétents pour la déclaration de décès d'un ressortissant de l'autre Partie contractante dans les cas suivants : a) lorsque la déclaration est requise par une personne qui veut faire valoir des droits successoraux ou des droits matrimoniaux se rapport a n t aux immeubles sis sur le territoire de l'une des Parties contractantes; ou b) lorsque la déclaration est requise par l'époux ou l'épouse, s'il a son domicile au moment de la présentation de la demande sur le territoire de cette Partie contractante. 3. La déclaration de décès est régie par la loi nationale de la personne disparue et cela même dans les cas prévus dans l'alinéa 2. Chapitre VIII. Droit de la famille
Art. 24. 1. La constatation de la paternité est régie par la loi de la Partie contractante dont la personne désignée comme père a été ressortissant au moment de la naissance de l'enfant. 2. Lorsque la personne qui a été désignée comme père est décédée avant la naissance de l'enfant, sont applicables les lois de la Partie contractante dont elle a été ressortissant au moment de son décès. Si la nationalité du père prétendu ne peut être établie, ni pour le moment de son décès, ni pour le moment de la naissance de l'enfant, le droit de sa dernière nationalité connue est applicable. Art. 25. Les rapports juridiques entre les parents et l'enfant sont régis par la loi de la Partie contractante dont l'enfant a été ressortissant au moment de sa naissance. Art. 27. 1. L'adoption est régie par la loi de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption. 2. Pour émettre l'acte d'adoption sont compétentes les autorités de l ' E t a t contractant dont l'adoptant est ressortissant. 3. Si l'adopté est ressortissant de l'autre Partie contractante et les lois de celle-ci exigent son consentement ou bien le consentement de son représentant légal ou le consentement d'une autorité, ce consentement doit être pris.
174
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
14
2. Die Geschäftsfähigkeit der Personen für die gewöhnlichen Geschäfte des täglichen Lebens richtet sich nach dem am Abschlußort des Vertrages geltenden Recht. Art. 22. 1. Gerichtsbarkeit für die Todeserklärung haben die Gerichte derjenigen vertragschließenden Partei, deren Staatsangehöriger die vermißte Person zur Zeit ihres Verschwindens war. 2. Die Gerichte beider vertragschließenden Staaten sind für die Todeserklärung eines Staatsangehörigen der anderen vertragschließenden Partei in folgenden Fällen zuständig: a) wenn die Erklärung von einer Person beantragt wird, welche Erbrechte oder ehegüterrechtliche Rechte an Grundstücken geltend machen will, die im Gebiet der einen vertragschließenden Partei liegen; oder b) wenn die Erklärung von dem Ehegatten beantragt wird, falls er zur Zeit der Antragstellung den Wohnsitz im Gebiet dieser vertragschließenden Partei hat. 3. Die Todeserklärung untersteht dem Heimatrecht der vermißten Person, und zwar auch in den Fällen des Absatz 2. Kapitel VIII. Familienrecht
Art. 24. 1. Die Feststellung der Vaterschaft untersteht dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles, welchem der als Vater bezeichnete Mann zur Zeit der Geburt des Kindes angehörte. 2. Ist der als Vater bezeichnete Mann vor der Geburt des Kindes gestorben, so ist das Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles maßgebend, dem er zur Zeit seines Todes angehörte. Falls die Staatsangehörigkeit des als Vater bezeichneten Mannes weder für die Zeit seines Todes noch für die Zeit der Geburt des Kindes festgestellt werden kann, ist das Recht seiner letzten bekannten Staatsangehörigkeit maßgebend. Art. 25. Die Rechtsverhältnisse zwischen den Eltern und dem Kind richten sich nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger das Kind zur Zeit seiner Geburt war. Art. 27. 1. Die Adoption bestimmt sich nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Adoptierende zur Zeit der Adoption ist. 2. Für den Erlaß eines Adoptionsaktes sind die Behörden desjenigen vertragschließenden Staates zuständig, dem der Adoptierende angehört. 3. Wenn der Adoptierte ein Angehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist und dessen Recht entweder seine Einwilligung oder die Einwilligung seiner gesetzlichen Vertreter oder die Einwilligung einer Behörde verlangt, sollen diese eingeholt werden.
14
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
175
4. L'annulation de l'adoption est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adopté est ressortissant au moment où l'action est intentée. Art. 28. 1. La tutelle est régie par les lois de la Partie contractante dont l'incapable est ressortissant. 2. Pour la tutelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes leurs autorités nationales. Art. 29. Lorsqu'il est nécessaire d'établir une tutelle ou une curatelle d'un ressortissant d'une des Parties contractantes, qui a son domicile, sa résidence ou des biens sur le territoire de l'autre Partie contractante, les autorités de cette Partie doivent en informer sans délai les autorités nationales. Dans les cas urgents les autorités locales prennent les mesures provisoires nécessaires jusqu'elles reçoivent une information de la part des autorités nationales sur les mesures prises par celles-ci. Art. 30. 1. Les autorités nationales peuvent adresser la demande aux autorités de l'autre Partie contractante, sur le territoire de laquelle la personne a son domicile, sa résidence ou des biens, de prendre des mesures nécessaires pour protéger les intérêts le l'incapable. L'autorité à laquelle la demande est adressée doit informer l'autorité demanderesse qu'elle a assumé les mesures requises. 2. L'autorité déléguée ne peut pas prendre une décision concernant l'état civil de l'incapable. Art. 31. 1. L'obligation d'accepter une tutelle ou une curatelle est régie par la loi nationale de la personne en question. 2. Les rapports juridiques entre le tuteur et le pupille ou entre le curateur et la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le tuteur ou le curateur ont été nommés. Chapitre IX. Successions
Art. 32. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes ont sur le territoire de l'autre Partie contractante, en ce qui concerne la succession légale ou testamentaire ainsi que la confection ou la révocation des testaments, par rapport aux biens situés sur ce territoire, les mêmes droits que les nationaux. Art. 33. Les rapports juridiques successoraux sont régis par les lois de
176
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
14
4. Die Aufhebung der Adoption richtet sich nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles, welchem der Adoptierte zur Zeit der Erhebung der Klage angehört. Art. 28. 1. Die Vormundschaft richtet sich nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles, welchem die geschäftsunfähige Person angehört. 2. Die Gerichtsbarkeit für die Vormundschaft über Angehörige der Vertragschließenden Teile wird von den Heimatbehörden ausgeübt. Art. 29. Wenn es notwendig ist, eine Vormundschaft oder Pflegschaft über einen Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles zu errichten, der seinen Wohnsitz, seinen Aufenthalt oder Vermögen in dem Gebiet des anderen vertragschließenden Teiles hat, müssen die Behörden dieses Teiles unverzüglich die Heimatbehörden darüber benachrichtigen. In dringenden Fällen treffen die lokalen Behörden die notwendigen provisorischen Maßnahmen, bis sie von den Heimatbehörden eine Mitteilung über die von ihnen getroffenen Maßnahmen bekommen. Art. 30. 1. Die Heimatbehörden können die Behörden des anderen Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet die Person ihren Wohnsitz, Aufenthalt oder ihr Vermögen hat, bitten, eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft zu errichten, oder notwendige Maßnahmen zum Schutz der Interessen des Geschäftsunfähigen zu treffen. Die ersuchte Behörde muß die ersuchende Behörde benachrichtigen, daß sie von ihr das Ergreifen der Maßnahmen übernommen hat. 2. Die ersuchte Behörde darf keine Entscheidung treffen, die den Personenstand des Geschäftsunfähigen betrifft. Art. 31. 1. Die Verpflichtung, eine Vormundschaft oder Pflegschaft anzunehmen, richtet sich nach dem Heimatrecht der betreffenden Person. 2. Die Rechtsbeziehungen zwischen dem Vormund und dem Mündel sowie zwischen dem Pfleger und der unter Pflegschaft stehenden Person bestimmen sich nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet der Vormund oder Pfleger ernannt worden ist. Kapitel IX. E r b r e c h t
Art. 32. Die Staatsangehörigen des einen Vertragschließenden Teiles haben auf dem Gebiet des anderen vertragschließenden Teiles hinsichtlich des Vermögens, das sich auf dem Gebiet dieses letzteren befindet, die gleichen Rechte wie die Inländer in bezug auf gesetzliche oder testamentarische Erbfolge, wie auch in bezug auf die Errichtung oder Widerruf von Testamenten. Art. 33. Die erbrechtlichen Rechtsverhältnisse bestimmen sich nach 12
Makarov, Quellen II
14-15
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
177
la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. Art. 34. Les mêmes restrictions que celles qui sont établies pour les droits successoraux des ressortissants de l'une des Parties contractantes par rapport aux biens, sont applicables aussi aux ressortissants de l'autre Partie contractante. Art. 35. Lorsque le de cujus n'a pas laissé des héritiers, ou si chaque héritier a répudié son droit successoral, ou s'ils ont perdu leur capacité d'hériter, les biens meubles reviennent à la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès et les biens immeubles à la Partie contractante sur le territoire duquel ils sont sis. Art. 36. L a confection ou la révocation de testaments est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection ou de la révocation du testament. Mais en ce qui concerne la forme des testaments, il suffit d'observer les dispositions de la Partie contractante sur le territoire duquel le testament a été fait ou révoqué. Art. 37. L a capacité de faire ou de révoquer un testament ainsi que les conséquences juridiques d'un vice de volonté sont régies par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection de l'acte. 15. Bulgarie - Tchécoslovaquie Traité du 13 avril 1954 concernant l'assistance judiciaire en matières civiles et pénales (Prague) (Priloha sbirky zâkonu republiky Ceskoslovenske, 1954, p. 12). Textes officiels: bulgare et tchèque. Entré en vigueur le 16 décembre 1954 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an à partir de la dénonciation (art. 89). Section première. Assistance judiciaire en matières civiles Deuxième partie. Droit de la personne et de la famille Chapitre VII. Droit de la personne
Art. 22. Capacité d'exercice de droits. - La capacité d'exercice de droits d'une personne est régie par les lois de la Partie contractante dont la personne est ressortissant.
178
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
14-15
dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Todes war. Art. 34. Die gleichen Beschränkungen, die f ü r das Erbrecht der Angehörigen eines der vertragschließenden Teile hinsichtlich von Vermögenswerten im Gebiet dieses Teiles gelten, sind auch f ü r die Angehörigen des anderen vertragschließenden Teiles maßgebend. Art. 35. Falls der Erblasser keine Erben hinterlassen h a t oder alle Erben ihr Erbrecht ausgeschlagen haben oder sie ihre Erbfähigkeit verloren haben, fallen die beweglichen Sachen demjenigen vertragschließenden Teil zu, deren Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Todes war, und die unbeweglichen Sachen demjenigen vertragschließenden Teil, in dessen Gebiet sie sich befinden. Art. 36. Die Errichtung oder der Widerruf von Testamenten untersteht dem Recht desjenigen vertragschließenden Teiles, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung oder des Widerrufes des Testamentes angehörte. F ü r die Form der Errichtung oder des Widerrufes eines Testamentes genügt aber die Beachtung der Vorschriften desjenigen vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Testament errichtet oder widerrufen worden ist. Art. 37. Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder zu widerrufen, sowie die Rechtsfolgen eines Willensmangels richten sich nach dem Recht desjenigen vertragschließenden Teiles, dem der Erblasser zur Zeit der Vollziehung der Rechtshandlung angehörte. 15. Bulgarien - Tschechoslowakei Vertrag über die Rechtshilfe in zivil- und strafrechtlichen Angelegenheiten vom 13. April 1954 (Prag) (Príloha sbírky zákonú republiky Ceskoslovenske, 1954, S. 12). Offizieller Text: bulgarisch und tschechisch. In Kraft getreten am 16. Dezember 1954 für die Dauer von zehn Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 89) Abschnitt I. Rechtshilfe in zivilrechtlichen Angelegenheiten Teil II. Personen- und Familienrecht Kapitel VII. Personenrecht Art. 22. Fähigkeit zu Rechtshandlungen. - Die Fähigkeit einer Person zu Rechtshandlungen richtet sich nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Angehöriger die Person ist. 12»
15
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
179
Art. 23. Déclaration d'absence et de décès. Preuve du décès - 1. Pour les questions concernant la nomination d'un curateur d'un absent, la déclaration d'absence ou de décès d'une personne ainsi que pour les questions concernant la procédure de la preuve du décès sont compétents les tribunaux de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment de la disparition. 2. Un tribunal d'une des Parties contractantes peut déclarer le décès d'un ressortissant de l'autre Partie contractante a) lorsque la déclaration est requise par une personne qui veut faire valoir un droit successoral ou un droit matrimonial se rapportant à un immeuble du disparu situé sur le territoire de cette Partie contractante, ou b) lorsque la déclaration est requise par le conjoint, s'il a son domicile au moment de la présentation de la demande sur le territoire de cette Partie contractante. 3. La déclaration de décès est régie par la loi nationale de la personne disparue et cela même dans les cas prévus dans l'alinéa 2. Chapitre VIII. Droit de la famille
Art. 25. La constatation et la contestation de la paternité. - La question de savoir si le mari de la mère de l'enfant est le père est régie par les lois de la Partie contractante dont l'époux a été ressortissant au moment de la naissance de l'enfant. Lorsque l'époux est décédé avant la naissance de l'enfant, sont applicables les lois de la Partie contractante dont il a été ressortissant au moment de son décès. Si la nationalité de l'époux au moment de la naissance de l'enfant ou au moment du décès de l'époux ne peut être établie, les lois de la Partie contractante dont l'époux possédait sa dernière nationalité connue sont applicables.
Art. 26. Le rapport juridique entre l'enfant d'une femme non mariée et l'homme qui est considéré comme son père. - La constatation de la paternité et les rapports juridiques entre l'enfant d'une femme non mariée et l'homme qui doit être considéré comme son père sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'enfant a été ressortissant au moment de sa naissance. Art. 28. Adoption. - 1. Pour émettre une décision concernant l'adoption sont compétents les tribunaux de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant. 2. Si l'adopté est ressortissant de l'autre Partie contractante et si les lois de celle-ci exigent son consentement ou bien le consentement de son
180
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
15
Art. 23.Verschollenheits- und Todeserklärung, Todesbeweis. - 1. I n Fragen der Einsetzung eines Abwesenheitspflegers, der Verschollenheits- oder Todeserklärung einer Person und in Fragen des Verfahrens über den Todesbeweis ist die Zuständigkeit der Gerichte der Vertragspartei gegeben, deren Angehöriger die Person war, als ihre Verschollenheit begann. 2. Ein Gericht der einen Vertragspartei k a n n einen Angehörigen der anderen Vertragspartei f ü r t o t erklären a) auf Antrag einer Person, welche einen erbrechtlichen oder ehegüterrechtlichen Anspruch auf eine Liegenschaft des Verschollenen, die im Gebiete dieser Vertragspartei gelegen ist, geltend machen will, oder b) auf Antrag des Ehegatten, falls dieser zur Zeit der Antragstellung seinen Wohnsitz im Gebiete dieser Vertragspartei hat. 3. Die Todeserklärung richtet sich auch in den in Absatz 2 angeführten Fällen nach dem Heimatrecht des Verschollenen. Kapitel VIII. Familienrecht
Art. 25. Die Feststellung und Bestreitung der Vaterschaft. - Ob der E h e m a n n der Vater des Kindes der Mutter ist, die mit ihm verheiratet ist, entscheidet sich nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Angehöriger der E h e m a n n zur Zeit der Geburt des Kindes ist. I s t der E h e m a n n bereits vor der Geburt des Kindes gestorben, so ist das Recht der Vertragspartei maßgebend, deren Angehöriger er zur Zeit seines Todes war. L ä ß t sich die Staatsangehörigkeit des Ehemannes im Zeitp u n k t der Geburt des Kindes, gegebenenfalls im Zeitpunkt des Todes des Ehemannes nicht feststellen, so ist das Recht der Vertragspartei maßgebend, deren Angehöriger der E h e m a n n nach der letzten bekannten Staatsangehörigkeit war. Art. 26. Das Rechtsverhältnis zwischen dem Kinde einer nicht verheirateten Frau und dem Manne, der als sein Vater angesehen wird. Die Feststellung der Vaterschaft und die Rechtsverhältnisse zwischen dem Kinde einer nicht verheirateten F r a u und dem Manne, der als sein Vater anzusehen ist, richtet sich nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Angehöriger das Kind zur Zeit seiner Geburt war. Art. 28. Adoption. - 1. Eine Entscheidung über die Adoption zu erlassen, fällt in die Zuständigkeit der Gerichte der Vertragspartei, deren Angehöriger der Adoptierende ist. 2. Ist der Adoptierte Angehöriger der anderen Vertragspartei u n d ist nach den Gesetzen dieser Vertragspartei seine Einwilligung oder die
15
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
181
représentant légal ou d'un tribunal ou d'une autre autorité compétente, ce consentement doit être pris. 3. L'annulation de l'adoption est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adopté est ressortissant au moment de l'annulation de l'adoption. Art. 29. Tutelle et curatelle. - Pour autant que le présent Traité ne contient pas de dispositions contraires, les tribunaux (les autorités) de la Partie contractante dont la personne à protéger est ressortissant sont compétents pour la soumettre à une tutelle ou à une curatelle. Art. 30. 1. Lorsqu'une disposition d'un tribunal (d'une autorité) compétent en matières de tutelle est nécessaire dans l'intérêt d'un ressortissant d'une des Parties contractantes qui a son domicile, sa résidence ou ses biens sur le territoire de l'autre Partie contractante, le tribunal de l'autre Partie contractante en informe sans délai le tribunal de la Partie contractante dont la personne à protéger est ressortissant. 2. Lorsque le cas est urgent, le tribunal de l'autre Partie contractante peut, en même temps qu'il informe le tribunal de la Partie contractante dont la personne à protéger est ressortissant, prendre des mesures d'urgence qui restent en vigueur jusqu'au moment où le tribunal de la Partie contractante, dont la personne à protéger est ressortissant, prend une décision. Ce tribunal informe le tribunal qui a pris les mesures provisoires de sa disposition. 3. Les mesures prévues dans l'alinéa 2 peuvent être prises aussi dans le cas où il s'agit de la protection des intérêts d'une personne absente. Art. 31. 1. Un tribunal (une autorité) d'une des Parties contractantes peut céder sa compétence en matière de tutelle d'un pupille ou d'une personne devant être placée sous curatelle, dont le domicile, la résidence ou le patrimoine se trouvent sur le territoire de l'autre Partie contractante, en partie ou totalement à un tribunal (une autorité) de cette Partie contractante. La délégation de la compétence entre en vigueur au moment où le tribunal (l'autorité) de tutelle ou de curatelle auquel la demande est adressée accepte expressément la compétence déléguée et en informe le tribunal (l'autorité) demandeur. 2. Le tribunal (l'autorité) de tutelle (de curatelle) exerce la compétence qui lui est déléguée conformément aux règles juridiques de son pays; la capacité de jouissance et d'exercice de droits est régie aussi
182
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
15
Einwilligung seines gesetzlichen Vertreters oder eines Gerichtes oder eines anderen Organs erforderlich, so ist auch diese Einwilligung einzuholen. 3. Die Aufhebung einer Adoption richtet sich nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Angehöriger der Adoptierte zur Zeit der Aufhebung der Adoption ist. Art. 29. Vormundschaft und Pflegschaft. - Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, sind für die Vormundschaft oder Pflegschaft über Angehörige der Vertragsparteien die Gerichte (Organe) der Vertragspartei zuständig, deren Angehöriger der Schutzbedürftige ist. Art. 30. Ist eine Verfügung des Vormundschaftsgerichtes (-organs) im Interesse eines Angehörigen einer der Vertragsparteien, der seinen Wohnsitz oder Aufenthalt oder sein Vermögen im Gebiete der anderen Vertragspartei hat, erforderlich, so setzt das Gericht der anderen Vertragspartei das Gericht der Vertragspartei, dessen Angehöriger der Schutzbedürftige ist, unverzüglich davon in Kenntnis. 2. Ist der Fall dringlich, so kann das Gericht der anderen Vertragspartei neben der gleichzeitigen Verständigung des Gerichtes der Vertragspartei, deren Angehöriger der Schutzbedürftige ist, auch selbst die unaufschiebbaren Vorkehrungen treffen, welche zeitlich begrenzte Wirksamkeit bis zu dem Zeitpunkt besitzen, zu dem ein Gericht der Vertragspartei entscheidet, deren Angehöriger der Schutzbedürftige ist. Dieses Gericht setzt das Gericht, welches die vorläufigen Maßnahmen angeordnet hat, von seinen Vorkehrungen in Kenntnis. 3. Die Vorkehrungen nach Absatz 2 können auch für den Fall getroffen werden, daß es sich um den Schutz der Interessen eines Abwesenden handelt. Art. 31. 1. Ein Gericht (Organ) einer der Vertragsparteien kann seine vormundschaftliche Zuständigkeit über einen Mündel oder einen Pflegebedürftigen, dessen Wohnsitz oder Aufenthalt oder Vermögen sich auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei befindet, ganz oder zum Teil auf ein Gericht (Organ) dieser Vertragspartei übertragen. Die Übertragung der Zuständigkeit tritt in dem Zeitpunkt in Kraft, in dem das ersuchte Vormundschafts- (Pflegschafts-)gericht (-organ) die ihm übertragene Zuständigkeit ausdrücklich annimmt und das ersuchende Gericht (Organ) davon verständigt. 2. Das Vormundschafts- (Pflegschafts-)gericht (-organ) übt die ihm übertragene Zuständigkeit nach seinen eigenen rechtlichen Vorschriften aus; für die Rechts- und Geschäftsfähigkeit gilt auch in diesem Falle
15
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
183
dans ce cas par les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. Le tribunal (l'autorité) n'a pas le droit, en exerçant la compétence déléguée, de prendre une décision concernant l'état civil de la personne. Mais si le tribunal (l'autorité) décide sur l'autorisation ou le consentement de conclure u n mariage par la personne protégée exigés par les lois de la Partie contractante d o n t cette personne est ressortissant, il peut prendre cette décision en exerçant la compétence déléguée. Art. 32. 1. L'obligation d'accepter une tutelle ou une curatelle est régie par la loi de la Partie contractante dont le t u t e u r ou le curateur est ressortissant. 2. Les rapports juridiques entre le t u t e u r et le pupille ainsi qu'entre le curateur et la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante dont le tribunal (l'autorité) a nommé le t u t e u r ou le curateur. Troisième partie. Successions Chapitre IX. Dispositions générales
Art. 33. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes ont, en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer u n testament a y a n t pour objet un patrimoine se t r o u v a n t sur le territoire des Parties contractantes, ou un droit devant y être exercé, ainsi qu'en ce qui concerne la capacité d'acquérir un tel patrimoine ou un tel droit par voie de succession, les mêmes droits que les ressortissants de l'autre Partie cont r a c t a n t e résidant sur son territoire. Le patrimoine et les droits passent à eux sous les mêmes conditions qu'aux ressortissants propres de l'autre P a r t i e contractante résidants sur son territoire. Art. 34. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes qui font valoir des réclamations successorales sur le territoire de l'autre Partie contractante doivent posséder la capacité d'hériter d'après les lois applicables aux rapports juridiques successoraux (art. 35 et 36) ainsi que d'après les lois de la Partie contractante dont ils possèdent la nationalité. Chapitre X. Rapports juridiques successoraux et testament
Art. 35. Les rapports juridiques successoraux sont régis par les lois de la Partie contractante, dont le de eujus a été ressortissant au moment de son décès. Art. 36. Les rapports juridiques successoraux, en ce qui concerne le patrimoine dont même les nationaux n'ont pas le droit de disposer librement au lieu où ce patrimoine se trouve, sont régis par les lois de la
184
B . II. Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
15
das Recht der Vertragspartei, deren Angehöriger das Mündel oder der Pflegebefohlene ist. Das Gericht (Organ) ist im übertragenen Wirkungskreise nicht berechtigt, eine den Personenstand betreffende Entscheidung zu erlassen. Entscheidet das Gericht (Organ) jedoch über die vormundschaftliche Genehmigung oder Bewilligung der Eheschließung des Schutzbefohlenen, die nach dem Rechte der Vertragspartei erforderlich ist, deren Angehöriger der Schutzbefohlene ist, so kann es die Entscheidung im übertragenen Wirkungskreise treffen. Art. 32. 1. Die Verpflichtung, eine Vormundschaft oder Pflegschaft zu übernehmen, richtet sich nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Angehöriger der Vormund oder der Pfleger ist. 2. Die Rechtsverhältnisse zwischen Vormund und Mündel sowie zwischen Pfleger und Pflegebefohlenen richten sich nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Gericht (Organ) den Vormund oder Pfleger bestellt hat. Teil III. Erbrecht Kapitel IX. Allgemeine Bestimmungen
Art. 33. Die Angehörigen der einen Vertragspartei sind hinsichtlich der Fähigkeit, eine letztwillige Verfügung über das Vermögen, welches sich auf dem Gebiet der Vertragsparteien befindet, oder über ein Recht, welches dort geltend zu machen ist, zu errichten oder aufzuheben, sowie auch hinsichtlich der Fähigkeit, im Wege des Erbrechts ein solches Vermögen oder Recht zu erwerben, den Angehörigen der anderen Vertragspartei gleichgestellt, die in ihrem Gebiet leben. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über, wie auf die eigenen Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei, die in ihrem Gebiet leben. Art. 34. Die Angehörigen der einen Vertragspartei, welche im Gebiete der anderen Partei erbrechtliche Ansprüche geltend machen, müssen die Erbfähigkeit sowohl nach der Rechtsordnung besitzen, welche für die Erbrechtsverhältnisse maßgebend ist (Art. 35 und 36) als auch nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Angehörige sie sind. Hauptstück X. Erbrechtsverhältnisse und Testament
Art. 35. Die Erbrechtsverhältnisse richten sich nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Todes war. Art. 36. Die Erbrechtsverhältnisse richten sich hinsichtlich des Vermögens, über das nach dem an dem Orte, an dem sich das Vermögen befindet, geltenden Recht auch die Inländer nicht frei verfügen können,
15-16
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
185
Partie contractante, sur le territoire de laquelle un tel patrimoine se trouve. Art. 37. Les biens successoraux vacants meubles reviennent à la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, tandis que les biens successoraux immeubles à la Partie contractante, sur le territoire de laquelle ils sont sis. Art. 38. L a forme de la confection ou de la révocation d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection ou de la révocation du testament. Il suffit cependant que les dispositions légales de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le testament a été fait ou révoqué aient été observées. Art. 39. L a capacité de faire ou de révoquer un testament ainsi que les conséquences juridiques d'un vice de volonté (contrainte, erreur etc.) sont régies par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où il a procédé à ces actes. 16. Bulgarie — Yougoslavie Convention du 23 mars 1956 concernant l'entraide judiciaire mutuelle (Sofia) (Sluzbeni List, Dodatak: Medunarodni Ugovori i drugi sporazumi V [1957], 40). Textes officiels : bulgare et yougoslave. Entrée en vigueur le 27 janvier 1957 pour une durée indéfinie. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. 89 alinéa 3). Première section Successions Art. 19. 1. Les ressortissants de l'un des E t a t s contractants peuvent, conformément aux dispositions de la Convention, disposer par testament de leurs biens qui se trouvent sur le territoire de l'autre E t a t contractant. 2. Les ressortissants de l'un des E t a t s contractants peuvent acquérir, soit comme héritiers légaux, soit par testament, des droits patrimoniaux dans l'autre E t a t contractant dans les mêmes conditions et dans la même étendue que les ressortissants de cet E t a t contractant. Art. 20. 1. Les rapports successoraux seront régis par la législation de l ' E t a t contractant dont le de cujus a été ressortissant au moment du décès.
186
B. II. Verträge über bürgerlichrechfcliche Angelegenheiten
15-16
nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, auf deren Gebiet sich derartiges Vermögen befindet. Art. 37. Der bewegliche erblose Nachlaß fällt der Vertragspartei zu, deren Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Todes war, der unbewegliche Nachlaß jedoch der Vertragspartei, in deren Gebiet sich die Liegenschaft befindet. Art. 38. Die F o r m der Errichtung und Aufhebung einer letztwilligen Verfügung richtet sich nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Angehöriger der Erblasser zu dem Zeitpunkt war, an dem er das Testament errichtet oder aufgehoben hat. Es genügt jedoch, wenn die Vorschriften der Rechtsordnung der Vertragspartei beachtet wurden, in deren Gebiet das Testament errichtet oder aufgehoben worden ist. Art. 39. Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder aufzuheben, wie auch die Rechtsfolgen eines Willensmangels (Zwang, I r r t u m usw.) richten sich nach der Rechtsordnung der Vertragspartei, deren Angehöriger der Erblasser zu dem Zeitpunkt war, als er die Erklärung abgab. 16. Bulgarien - Jugoslawien Abkommen über gegenseitige Rechtshilfe vom 23. März 1956 (Sofia) (Sluzbeni List, D o d a t a k : Medunarodni Ugovori i drugi sporazumi V [1957] 40). Offizieller Text: bulgarisch und jugoslawisch. In Kraft getreten am 27. 1. 1957 für unbestimmte Zeit. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 89 Abs. 3). I. Abschnitt Erbschaft Art. 19. 1. Die Angehörigen des einen der vertragschließenden Staaten können, gemäß den Bestimmungen des Abkommens, über ihr Vermögen, welches sich im Gebiete des anderen vertragschließenden Staates befindet, durch eine letztwillige Verfügung (Testament) verfügen. 2. Die Angehörigen des einen vertragschließenden Staates können, sowohl als gesetzliche Erben als auch durch ein Testament, Vermögensrechte im anderen vertragschließenden S t a a t unter den gleichen Bedingungen und im gleichen Umfang erwerben, wie die Angehörigen dieses Vertragsstaates. Art. 20. 1. Die erbrechtlichen Verhältnisse werden nach der Gesetzgebung desjenigen vertragschließenden Staates geregelt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes gewesen war.
16
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
187
2. S'il n'y a pas d'héritiers, les biens meubles de l'héritage seront régis par la législation de l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, tandis que les biens immeubles le seront par la législation de l ' E t a t sur le territoire duquel ils sont sis. Art. 21. La capacité de dresser ou de révoquer un testament, ainsi que les conséquences juridiques d'un vice de la volonté (fraude, erreur etc.) seront régies par la législation de l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection ou de la révocation du testament. Art. 22. Les dispositions concernant la forme de la confection ou de la révocation des testaments trouvent application conformément aux règles établies par la législation de l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection ou de la révocation du testament. Les conditions de forme seront cependant jugées remplies, si la législation de l ' E t a t sur le territoire duquel le testament a été dressé ou révoqué a été appliquée. Art. 31. 1. Si un ressortissant de l'un des E t a t s contractants meurt pendant un voyage sur le territoire de l'autre E t a t contractant, sans qu'il y ait eu son domicile ou sa résidence habituelle, les objets qu'il avait avec lui doivent être délivrés, énumérés sans autres formalités sur une liste, à la Représentation diplomatique ou consulaire de son E t a t . 2. La Représentation diplomatique ou consulaire dispose de ces objets conformément à la législation de son E t a t après avoir payé les dettes que le défunt a faites pendant son séjour dans l ' E t a t où il est décédé. Art. 32. Lors du règlement de la succession et de la solution d'autres questions successorales surgissant sur le territoire de l'un des E t a t s , la Représentation diplomatique ou consulaire de l'autre E t a t contractant est le représentant légal de ses ressortissants, et ceci pendant leur absence ou si elles ne sont pas autrement représentées. Art. 33. La question de savoir si les biens sont meubles ou immeubles est régie par la législation de l ' E t a t où les biens sont situés.
Capacité d'exercice de droits
Art. 37. La capacité d'exercice de droits des personnes est régie par la législation de l ' E t a t dont elles sont ressortissants.
188
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
16
2. Sind keine Erben vorhanden, so wird das bewegliche Vermögen der Erbschaft durch die Gesetzgebung jenes Staates geregelt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes gewesen war, das unbewegliche Vermögen der Erbschaft aber durch die Gesetzgebung des Staates, auf dessen Gebiet sich dieses befindet. Art. 21. Die Fähigkeit zur Errichtung oder Aufhebung von Testamenten, sowie die Rechtsfolgen eines Willensmangels (Betrug, Irrtum usw.) werden nach der Gesetzgebung jenes Staates geregelt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung, bzw. Aufhebung des Testamentes gewesen war. Art. 22. In bezug auf die Form der Errichtung oder Aufhebung von Testamenten, findet die Gesetzgebung jenes Staates Anwendung, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung bzw. Aufhebung des Testamentes gewesen war. Es genügt aber, wenn die Vorschriften der Gesetzgebung jenes Staates berücksichtigt wurden, auf dessen Gebiet das Testament errichtet bzw. aufgehoben worden ist. Art. 31. 1. Stirbt ein Angehöriger des einen vertragschließenden Staates während einer Reise im Gebiet des anderen vertragschließenden Staates, ohne dort Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt gehabt zu haben, so sind die Sachen, die er mit sich führte, ohne andere Formalitäten in einem Verzeichnis aufgeführt, der diplomatischen oder konsularischen Vertretung seines Staates auszuhändigen. 2. Die diplomatische oder konsularische Vertretung verfügt über diese Sachen gemäß den Bestimmungen ihres Staates, nach Begleichung der Schulden, welche vom Verstorbenen in der Zeit seines Aufenthaltes in dem Staat, in dem er gestorben ist, gemacht wurden. Art. 32. Bei dem Erbschaftsverfahren und sonstigen erbrechtlichen Fragen, die auf dem Gebiet des einen Staates entstehen, ist die diplomatische oder konsularische Vertretung des anderen vertragschließenden Staates der gesetzliche Vertreter seiner Staatsangehörigen, und zwar in deren Abwesenheit oder wenn sie keinen Bevollmächtigten haben. Art. 33. Darüber, ob ein Vermögen beweglicher oder unbeweglicher Natur ist, entscheidet die Gesetzgebung jenes Staates, in dem sich das Vermögen befindet. Geschäftsfähigkeit
Art. 37. Die Geschäftsfähigkeit der Personen wird von der Gesetzgebung jenes Staates geregelt, dessen Angehörige sie sind.
16
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
189
Constatation et contestation de la paternité
Art. 38. 1. La constatation de la paternité et les rapports juridiques entre l'enfant naturel et l'homme, qui doit se considérer comme son père, sont régies par la législation de l ' E t a t contractant dont l'enfant a été ressortissant au moment de sa naissance. 2. La contestation de la paternité est régie par la législation de l ' E t a t contractant dont l'enfant a été ressortissant au moment de sa naissance. Adoption
Art. 40. 1. Si l'adoptant est ressortissant de l'un des Etats contractants et l'adopté est ressortissant de l'autre E t a t contractant, il est nécessaire pour l'adoption et pour son annulation que les conditions de fond prescrites par les lois nationales de l'adoptant ainsi que de l'adopté soient observées.
Déclaration du décès des personnes absentes et preuve du décès
Art. 41. 1. Pour la déclaration du décès et pour la preuve du décès les autorités judiciaires de l ' E t a t contractant dont l'absent a été ressortissant en dernier lieu sont compétentes. 2. L'autorité judiciaire d'un des E t a t s contractants peut déclarer comme décédé un ressortissant de l'autre E t a t contractant, et cela : a) sur la demande d'une personne qui entrerait par suite d'une telle déclaration en possession des droits successoraux ou des droits dérivant des rapports patrimoniaux entre époux, se rapportant aux biens immeubles de la personne absente qui sont sis sur le territoire de cet E t a t contractant, et b) sur la demande d'un des époux concernant la validité du mariage, si l'époux a eu son domicile au moment de la présentation de la demande sur le territoire de cet E t a t contractant et si le dernier domicile commun des époux a été sur le territoire de cet E t a t . 3. La déclaration ou la constatation du décès conformément à l'alinéa 2 de cet article ne peut avoir lieu que d'après les dispositions des lois nationales de la personne absente.
190
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
16
Feststellung und Anfechtung der Vaterschaft
Art. 38. 1. Die Feststellung der Vaterschaft und der Rechtsverhältnisse zwischen dem unehelichen Kind und dem Mann, der sich für seinen Vater halten muß, werden nach der Gesetzgebung jenes vertragschließenden Staates geregelt, dessen Angehöriger das Kind bei seiner Geburt war. 2. Die Anfechtung der Vaterschaft wird nach der Gesetzgebung jenes vertragschließenden Staates geregelt, dessen Angehöriger das Kind bei seiner Geburt war. Annahme an Kindes Statt
Art. 40. 1. Wenn der Annehmende Angehöriger des einen vertragschließenden Staates und der an Kindes Statt angenommene Angehöriger des anderen vertragschließenden Staates sind, ist für die Annahme an Kindes Statt und die Aufhebung derselben erforderlich, daß die materiellen Voraussetzungen gegeben sind, welche die Heimatgesetze sowohl des Annehmenden als auch des Angenommenen festsetzen. Todeserklärung Verschollener und Nachweis des Todes
Art. 41. 1. Für die Todeserklärung Verschollener und den Nachweis des Todes ist die Gerichtsbehörde jenes vertragschließenden Staates zuständig, dessen Angehöriger der Verschollene zuletzt gewesen war. 2. Die Gerichtsbehörde des einen vertragschließenden Staates kann einen Angehörigen des anderen vertragschließenden Staates für tot erklären und zwar: a) Auf Antrag einer Person, die dadurch in den Besitz der Erbrechte oder Rechte kommt, die aus Vermögensverhältnissen zwischen Ehegatten stammen und sich auf unbewegliches Vermögen des Verschollenen beziehen, das sich auf dem Gebiet dieses vertragschließenden Staates befindet und b) Auf Antrag des Ehegatten im Hinblick auf die Rechtskräftigkeit der Ehe, falls der Ehegatte im Zeitpunkt der Antragstellung seinen Wohnsitz im Gebiet dieses vertragschließenden Staates hatte und der letzte gemeinsame Wohnsitz der Ehegatten im Gebiet dieses Staates war. 3. Die Todeserklärung eines Verschollenen bzw. die Feststellung des Todes nach Abs. 2 dieses Artikels kann nur nach den Bestimmungen der Heimatgesetze des Verschollenen erfolgen.
17
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
191
17. République Démocratique Allemande - Tchécoslovaquie Traité du 11 septembre 1956 concernant les rapports juridiques en matières civile, familiale et pénale (Prague) (GBl. DDR, 1956, I, 1188) Texte officiel: allemand et tchèque. Entré en vigueur le 5 juillet 1957 (GBl. I 365) pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur de cinq ans en cinq ans s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 81). Bibliographie L, Bydzovsky, Rechtshilfevertrag zwischen der Tschechoslowakischen Republik und der Deutschen Demokratischen Republik: Neue Justiz, 1956, 613-614. Deuxième partie. Partie spéciale Dispositions du droit de la personne et de la famille Capacité d'exercice des droits Art. 25. La capacité d'une personne d'entreprendre des actes juridiques est régie par les lois de la Partie dont la personne est ressortissant. Les déclarations de décès Art. 26. (1) Pour la déclaration de décès d'une personne ou pour la fixation du moment du décès (preuve de décès) est compétent le tribunal de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. (2) Le tribunal d'une des Parties contractantes peut déclarer décédé un ressortissant de l'autre Partie a) à la demande d'une personne qui a l'intention de faire valoir une réclamation a p p a r t e n a n t au droit successoral ou au régime matrimonial et concernant des biens immeubles de l'absent sis sur le territoire de cette Partie, ou b) à la demande de l'époux ou de l'épouse de la personne absente, pour a u t a n t que le demandeur a son domicile au moment de la présentation de la demande sur le territoire de la Partie en question. (3) La déclaration de décès de l'absent est régie par la loi de la Partie contractante dont il a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations il vivait encore.
192
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
17
17. Deutsche Demokratische Republik - Tschechoslowakei Vertrag über den Rechtsverkehr in Zivil-, Familienund Strafsachen vom 11. September 1956 (Prag) (GBl. DDR, 1956,1, 1188) Offizieller Text: deutsch und tschechisch. In Kraft getreten am 5. 7. 1957 (GBl. I 365). Bleibt fünf Jahre vom Tage des Inkrafttretens an gültig. Wenn nicht einer der Partner mindestens 6 Monate vor Ablauf dieser Frist den Vertrag kündigt, bleibt er jeweils weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 81). Bibliographie L. Bydzovsky, Rechtshilfevertrag zwischen der Tschechoslowakischen Republik und der Deutschen Demokratischen Republik: Neue Justiz, 1956, 613-614. Teil II. Besonderer Teil Bestimmungen des Personen- und Familienrechts Handlungsfähigkeit Art. 25. Die Fähigkeit einer Person zur Vornahme von Rechtshandlungen richtet sich nach der Rechtsordnung des Partners, dessen Angehöriger die Person ist. Todeserklärungen Art. 26. (1) F ü r die Todeserklärung einer Person oder die Feststellung der Todeszeit (Todesnachweis) ist das Gericht des Partners zuständig, dessen Angehöriger die Person in dem Zeitpunkt war, in dem sie nach den letzten Nachrichten noch gelebt hat. (2) Das Gericht des einen Partners k a n n einen Angehörigen des anderen Partners f ü r t o t erklären: a) auf Antrag einer Person, die aus dem Erbrecht oder aus dem ehelichen Vermögensrecht einen Anspruch auf unbewegliches Vermögen des Verschollenen geltend zu machen beabsichtigt, das auf dem Gebiet dieses Partners gelegen ist, oder b) auf Antrag des Ehegatten der verschollenen Person, sofern er zur Zeit der Antragstellung den Wohnsitz auf dem Gebiete dieses P a r t ners hat. (3) Die Todeserklärung eines Verschollenen richtet sich nach dem Recht des Partners, dessen Angehöriger er in dem Zeitpunkt war, in dem er nach den letzten Nachrichten noch gelebt h a t . 13
Makarov, Quellen II
17
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
193
Désaveu et constatation judiciaire de la paternité
Art. 28. La question de la filiation légitime d'un enfant doit être résolue conformément aux lois de la Partie contractante dont l'enfant a acquis la nationalité par sa naissance. Art. 29. Les rapports juridiques entre un enfant naturel et sa mére d'une part et le père d'autre part sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'enfant a acquis la nationalité par sa naissance.
Tutelle et curatelle
Art. 31. (1) Pour la tutelle et la curatelle d'un ressortissant d'une des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires ci-dessous, les autorités de la Partie dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. (2) Le rapport juridique entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle est régi par les lois de la Partie contractante dont l'autorité a organisé la tutelle ou la curatelle. Art. 32. (1) Lorsque les mesures de la tutelle ou de la curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d'une personne qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette Partie doit en informer sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 31. (2) Dans les cas urgents une autorité de l'autre Partie contractante peut saisir elle-même des mesures, mais l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 31 doit en être sans délai informée. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que cette autorité a pris une autre décision. Art. 33. (1) L'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 31 peut transférer la tutelle ou la curatelle à une autorité de l'autre Partie contractante, quand le pupille ou la personne mise sous curatelle a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de cette Partie. Le transfert sera valable, lorsque l'autorité requise assume expressément la tutelle ou la curatelle et en informe l'autorité requérante. (2) L'autorité devenue compétente conformément à l'alinéa 1 administre la tutelle ou la curatelle d'après les lois de son pays. Elle doit néanmoins appliquer les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant, pour autant qu'il s'agit de la capacité de jouissance ou d'exercice des droits. Elle n'est
194
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
17
Anfechtung und gerichtliche Feststellung der Vaterschaft
Art. 28. Die Frage der ehelichen Abstammung eines Kindes ist nach der Rechtsordnung des Partners zu entscheiden, dessen Staatsangehörigkeit das Kind mit seiner Geburt erworben hat. Art. 29. Die Rechtsverhältnisse zwischen einem nichtehelich geborenen Kinde und dessen Mutter einerseits und dem Vater andererseits richten sich nach der Rechtsordnung des Partners, dessen Staatsangehörigkeit das Kind mit seiner Geburt erworben hat. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 31. (1) Für die Vormundschaft und die Pflegschaft über die Angehörigen der Partner sind, soweit nachstehend nichts anderes bestimmt ist, die Organe des Partners zuständig, dessen Angehöriger der Mündel oder der Pflegebefohlene ist. (2) Das Rechtsverhältnis zwischen dem Vormund oder dem Pfleger einerseits und dem Mündel oder Pflegebefohlenen andererseits richtet sich nach der Rechtsordnung des Partners, dessen Organ den Vormund oder den Pfleger bestellt hat. Art. 32. (1) Werden die Maßnahmen der Vormundschaft oder Pflegschaft im Interesse einer Person erforderlich, derenWohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Partners liegen, so hat das Organ dieses Partners unverzüglich das nach Artikel 31 Abs. 1 zuständige Organ davon zu benachrichtigen. (2) In dringenden Fällen kann ein Organ des anderen Partners selbst die Maßnahmen treffen, es muß aber unverzüglich das nach Artikel 31 Abs. 1 zuständige Organ davon benachrichtigen. Solche Maßnahmen bleiben bis zu dessen anderweitiger Entscheidung in Kraft. Art. 33. (1) Das nach Artikel 31 Abs. 1 zuständige Organ kann die Vormundschaft oder Pflegschaft an ein Organ des anderen Partners übertragen, wenn der Mündel oder der Pflegebefohlene Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen auf dem Gebiet dieses Partners hat. Die Übertragung wird wirksam, wenn das ersuchte Organ die Vormundschaft oder Pflegschaft ausdrücklich übernimmt und das ersuchende Organ davon verständigt. (2) Das nach Abs. 1 zuständig gewordene Organ führt die Vormundschaft oder Pflegschaft nach den Gesetzen seines Staates. Es hat jedoch das Recht des Partners, dem der Mündel oder der Pflegebefohlene angehört, anzuwenden, soweit es sich um die Rechts- und Handlungsfähigkeit handelt. Es ist nicht befugt, Entscheidungen über den Per13*
17
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
195
pas compétente de prendre des décisions concernant l'état civil, mais peut délivrer une autorisation de contracter mariage exigée par la loi nationale du pupille. Adoption
Art. 34. (1) L'adoption ou sa révocation est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de la révocation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, les déclarations de consentement exigées par les lois de cette autre Partie doivent être aussi produites. (3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre ressortit de l'autre, l'adoption ou sa révocation doit répondre aux dispositions en vigueur sur le territoire des deux Parties. (4) L'autorité de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de sa révocation est compétente pour la procédure de l'adoption ou de sa révocation. Au cas prévu dans l'alinéa 3 est compétente l'autorité dans la circonscription de laquelle les époux ont ou avaient en dernier lieu leur domicile commun ou leur résidence commune. Successions Principe de l'égalité
Art. 38. (1) Les ressortissants de l'une des Parties contractantes bénéficieront, en ce qui concerne la capacité d'ériger ou de révoquer une disposition de dernière volonté se rapportant aux biens sis sur le territoire de l'autre Partie, ou à un droit qu'on doit y faire valoir, ainsi en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, le même traitement que les ressortissants de l'autre Partie résidant sur son territoire. Les biens et les droits passent à eux sous des mêmes conditions qu' aux ressortissants propres de l'autre Partie résidant sur son territoire. (2) Un certificat sur les rapports successoraux, surtout un certificat d'héritier (confirmation de l'acquisition de l'héritage) ou un certificat d'exécuteur testamentaire dressé par un notariat d ' E t a t d'une des Parties, prouve ces faits aussi sur le territoire de l'autre Partie.
Capacité de succéder
Art. 39. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes faisant valoir des revendications successorales sur le territoire de l'autre Partie,
196
B . I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
17
sonenstand zu treffen, kann jedoch eine nach dem Heimatrecht des Mündels zur Eheschließung erfordern che Genehmigung erteilen. Annahme an Kindes Statt
Art. 34. (1) Die Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung richtet sich nach der Rechtsordnung des Partners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder Aufhebung angehört. (2) Gehört das Kind dem anderen Partner an, so sind auch die nach dem Recht dieses Partners erforderlichen Zustimmungserklärungen beizubringen. (3) Wird das Kind durch Ehegatten angenommen, von denen einer dem einen Partner, der andere aber dem anderen Partner angehört, so muß die Annahme oder ihre Aufhebung den Bestimmungen entsprechen, die auf dem Gebiete beider Partner gelten. (4) Zuständig für das Verfahren über die Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung ist das Organ des Partners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder der Aufhebung angehört. I m Falle des Abs. 3 ist das Organ zuständig, in dessen Bereich die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt haben oder zuletzt gehabt haben. NachlaBsachen Grundsatz der Gleichstellung
Art. 38. (1) Die Angehörigen des einen Partners sind in bezug auf die Fähigkeit, eine Verfügung von Todes wegen über das Vermögen, das sich auf dem Gebiete des anderen Partners befindet, oder über ein Recht, das dort geltend gemacht werden soll, zu errichten oder aufzuheben, sowie in bezug auf die Fähigkeit, durch Erbrecht Vermögen oder Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Partners, die auf seinem Gebiete leben, gleichgestellt. Vermögen und Rechte gehen unter den gleichen Bedingungen auf sie über wie auf die eigenen Angehörigen des anderen Partners, die auf seinem Gebiete leben. (2) Ein Zeugnis über die erbrechtlichen Verhältnisse, insbesondere ein Erbschein (Bestätigung über den Erwerb der Erbschaft) oder ein Testamentvollstreckerzeugnis, das von einem staatlichen Notariat des einen Partners ausgestellt ist, beweist auch auf dem Gebiete des anderen Partners diese Tatsachen. Erbfähigkeit
Art. 39. Angehörige des einen Partners, die im Gebiete des anderen Partners erbrechtliche Ansprüche erheben, müssen sowohl nach der
17-18
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
197
doivent être capables de succéder d'après les lois qui régissent les rapports successoraux (art. 40) ainsi que d'après les lois de la Partie dont ils sont ressortissants. Art. 40. (1) Les rapports successoraux sont régis par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment du décès. (2) Les rapports successoraux sont régis, en ce qui concerne les biens dont, d'après les lois du lieu où ils sont sis, même les nationaux ne peuvent disposer librement, par les lois de la Partie contractante sur le territoire duquel ces biens se trouvent. Art. 41. Pour autant que d'après les lois des Parties contractantes les biens successoraux passent à l'Etat, les biens meubles passent à l'Etat dont le de cujus a été ressortissant au moment du décès, tandis que les immeubles passent à l'Etat sur le territoire duquel ils se trouvent. Dispositions de dernière volonté
Art. 42. (1) La forme d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection. Il suffit cependant d'observer des lois du lieu où la disposition a été passée. Le même vaut pour la révocation d'une disposition à cause de mort. (2) La capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de volonté. Les mêmes lois sont compétentes pour établir quelles espèces de dispositions de dernière volonté sont admises. (3) La portée des vices de la déclaration de la volonté lors de la confection ou de la révocation d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de la volonté. 18. République Démocratique Allemande — Pologne Traité du 1er février 1957 concernant les rapports judiciaires en matières du droit civil, du droit familial et du droit pénal (Varsovie)
(GB1. DDR, 1957, I, 414) Textes officiels: allemand et polonais. Entré en vigueur le 11 octobre 1957 (GB1. D D R 1957 I 545) pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur de cinq ans en cinq ans s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration du délai quinquennale (art. 86).
198
B . I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
17-18
Rechtsordnung, die für die erbrechtliehen Verhältnisse entscheidend ist (Artikel 40), als auch nach der Rechtsordnung des Partners, dessen Angehörige sie sind, erbfähig sein. Art. 40. (1) Die erbrechtlichen Verhältnisse richten sich nach der Rechtsordnung des Partners, dessen Angehöriger der Erblasser zum Zeitpunkt des Todes war. (2) Die erbrechtlichen Verhältnisse richten sich in bezug auf das Vermögen, über das nach dem geltenden Recht des Ortes, an dem sich das Vermögen befindet, auch Inländer nicht frei verfügen können, nach der Rechtsordnung des Partners, auf dessen Gebiet sich solches Vermögen befindet. Art. 41. Soweit nach den Gesetzen der Partner ein Nachlaß dem Staat zufällt, fällt der bewegliche Nachlaß dem Staat zu, dessen Angehöriger der Erblasser zum Zeitpunkt des Todes ist, der unbewegliche Nachlaß aber dem Staat, auf dessen Gebiet er liegt. Verfügung von Todes wegen
Art. 42. (1) Die Form einer Verfügung von Todes wegen richtet sich nach der Rechtsordnung des Partners, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung angehört. Es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetze des Ortes, an dem sie errichtet wird. Das gleiche gilt für die Aufhebung seiner Verfügung von Todes wegen. (2) Die Fähigkeit zur Errichtung oder Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen richtet sich nach dem Recht des Partners, dem der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung angehört. Nach diesem Recht bestimmt sich auch, welche Arten von Verfügungen von Todes wegen zulässig sind. (3) Die Bedeutung von Willensmängeln bei der Errichtung oder bei der Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen ist nach dem Recht des Partners zu beurteilen, dem der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung angehört hat. 18. Deutsche Demokratische Republik - Polen Vertrag über den Rechtsverkehr in Zivil-, Familien- imd Strafsachen v o m 1. Februar 1957 (Warschau)
(GBl. DDR, 1957,1, 414) Offizieller T e x t : deutsch u n d polnisch. I n K r a f t getreten a m 11. 10. 1957 (GBl. D D R 1957 I 545) f ü r die D a u e r von 5 J a h r e n . Bleibt jeweils f ü r weitere 5 J a h r e in K r a f t , w e n n er n i c h t 6 Monate vor d e m Ablauf dieser F r i s t g e k ü n d i g t wird (Art. 86).
18
B . I I . T r a i t é s concernant diverses matières de droit civil
199
Bibliographie G. A. Lübchen, O umowie o obrocie p r â w n y m miçdzy Niemieckq, R e p u blikq, Demokratycznq. a Polskq, RzeczpospoIit$ Ludovq, (Le T r a i t é concern a n t l'entraide judiciaire e n t r e la R é p u b l i q u e D é m o c r a t i q u e Allemande et la R é p u b l i q u e Populaire Polonaise): Nowe P r a w o , 1957, N o 11, 21-24. Deuxième partie. Dispositions spéciales Première section. L'assistance judiciaire en matières du droit civil et du droit familial b) Dispositions spéciales concernant le droit de famille Forme de la conclusion du mariage
Art. 21. (1) La forme de la conclusion du mariage est regie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. (2) La forme de la conclusion du mariage qui est célébré devant un représentant diplomatique ou consulaire compétent est régie par les lois de l ' E t a t qui a nommé le représentant diplomatique ou consulaire.
Rapports personnels et patrimoniaux entre les époux
Art. 22. (1) Les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux sont régis par les lois de l ' E t a t dont ils sont ressortissants. (2) Si l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile. (3) Si dans le cas de l'alinéa 2 l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie, les rapports personnels et patrimoniaux des époux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont eu leur dernier domicile commun. (4) Les dispositions des alinéas 2 et 3 ne sont pas applicables aux contrats de mariage. Ceux-ci sont régis par les lois de l ' E t a t sur le territoire duquel ils ont été passés. Divorce
Art. 23. (1) Le divorce est régi par les lois de la Partie contractante dont les époux ont été ressortissants au moment de la présentation de la demande et les Tribunaux de cette Partie sont compétents pour prononcer le divorce. Si les époux résident sur le territoire de l'autre Partie contractante, les Tribunaux de celle-ci sont aussi compétents.
200
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18
Bibliographie G. A. Lübchen, O umowie o obrocie p r ä w n y m migdzy Niemieckq R e p u blikq, D e m o k r a t y c z n q a Polskq, Rzeczpospolitg, L u d o v $ (Über den Vertrag b e t r . den R e c h t s v e r k e h r zwischen der Deutschen Demokratischen R e p u b l i k u n d der Polnischen Volksrepublik): Xowe P r a w o , 1957, N r . 11, 21-24. II. Teil. Besondere Bestimmungen 1. Abschnitt. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen b) Besonderheiten in Familiensachen Form der Eheschließung
Art. 21 (1) Die Form der Eheschließlung bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Gebiet die Ehe geschlossen wird. (2) Die Form der Eheschließung, die vor einem dazu ermächtigten diplomatischen oder konsularischen Vertreter vorgenommen wird, bestimmt sich nach dem Recht des Entsendestaates des diplomatischen oder konsularischen Vertreters. Persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten
Art. 22. (1) Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten bestimmen sich nach dem Recht des Staates, dem sie angehören. (2) Gehört ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihren Wohnsitz haben. (3) Wohnt im Falle des Abs. 2 einer der Ehegatten auf dem Gebiet des einen Vertragspartners und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihren letzten gemeinschaftlichen Wohnsitz hatten. (4) Die Bestimmungen der Abs. 2 und 3 finden keine Anwendung auf Eheverträge. Für diese ist das Recht des Staates maßgebend, auf dessen Gebiet sie geschlossen worden sind. Ehescheidung
Art. 23 (1) Für die Ehescheidung gilt das Recht und sind grundsätzlich die Gerichte desjenigen Vertragspartners zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage waren. Wohnen die Ehegatten auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so sind auch dessen Gerichte zuständig.
18
B . I I . T r a i t é s c o n c e r n a n t diverses m a t i è r e s de d r o i t civil
201
(2) Si au moment de la présentation de la demande en divorce un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie et si l'un d'eux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre, les Tribunaux de chacune des Parties contractantes sont compétents. Les Tribunaux appliquent au divorce les lois de leur E t a t . Nullité du mariage
Art. 24. (1) La nullité ou la non-existence d'un mariage ne peut être prononcée ou constatée que dans le cas où leurs conditions sont fondées d'après les lois du lieu de la célébration du mariage ainsi que par celles de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants. (2) En ce qui concerne la compétence les dispositions de l'article 23 sont applicables. Déclaration de décès
Art. 25. (1) La déclaration de décès ou la fixation de son moment sont régies par les lois de la Partie contractante dont le disparu a été ressortissant au moment de sa disparition; les autorités de cette Partie sont compétentes pour cette déclaration ou fixation. (2) Les autorités d'une des Parties contractantes peuvent déclarer le décès des ressortissants de l'autre Partie contractante : a) lorsque la demande est présentée par une personne qui a l'intention de faire valoir une prétention fondée sur des dispositions du droit successoral et ayant pour objet des biens meubles ou immeubles du disparu sis sur le territoire de l'Etat dont les autorités ont été invoquées ; b) sur la demande de l'époux ou de l'épouse du disparu pour autant que cet époux ou cette épouse se trouve au moment de la demande sur le territoire de l ' E t a t dont l'autorité est invoquée. Rapports juridiques entre les parents et les enfants
Art. 26. (1) Lorsque les parents et les enfants ont une nationalité commune, les rapports juridiques entre eux sont régis par les lois de l ' E t a t dont ils sont ressortissants. (2) Lorsque l'enfant possède une autre nationalité que les parents, les rapports juridiques entre eux - la constatation de la filiation légitime de l'enfant y compris - sont régis par les lois de l ' E t a t dont l'enfant est ressortissant.
202
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18
(2) Gehört zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an und wohnt einer von ihnen auf dem Gebiet des einen und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so sind für die Ehescheidung die Gerichte beider Vertragspartner zuständig. Die Gerichte wenden bei der Entscheidung das Recht ihres Staates an. Nichtigkeit der E h e
Art. 24. (1) Die Nichtigkeit oder das Nichtbestehen einer Ehe kann nur dann ausgesprochen oder festgestellt werden, wenn die Voraussetzungen hierfür sowohl nach dem Recht des Ortes der Eheschließung wie auch nach dem Recht des Vertragspartners vorliegen, dem die Ehegatten angehören. (2) Für die Zuständigkeit gelten die Vorschriften des Artikels 23 entsprechend. Todeserklärungen
Art. 25. (1) Für die Todeserklärung oder die Feststellung der Todeszeit gilt das Recht und sind die Organe des Vertragspartners zuständig, dem der Verschollene zur Zeit der Verschollenheit angehört hat. (2) Die Organe eines Vertragspartners können Angehörige des anderen Vertragspartners für tot erklären: a) wenn der Antrag von einer Person gestellt wird, die einen auf den Vorschriften des Erbrechts beruhenden Anspruch hinsichtlich beweglichen oder unbeweglichen Vermögens des Verschollenen geltend zu machen beabsichtigt, das im Gebiet des Staates des angerufenen Organs belegen ist; b) auf Antrag des Ehegatten des Verschollenen, sofern der Ehegatte sich zur Zeit der Antragstellung in dem Staat des angerufenen Organs aufhält. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 26. (I) Besitzen Eltern und Kinder eine gemeinschaftliche Staatsangehörigkeit, so bestimmen sich die Rechtsverhältnisse zwischen ihnen nach dem Recht des Staates, dem sie angehören. (2) Besitzt ein Kind eine andere Staatsangehörigkeit als die Eltern, so bestimmen sich die Rechtsverhältnisse zwischen ihnen - auch was die Feststellung der ehelichen Abstammung des Kindes anbetrifft - nach dem Recht des Staates, dem das Kind angehört.
18
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
203
Art. 27. Le rapport juridique entre l'enfant naturel et sa mère et son père est régi par les lois de l ' E t a t dont l'enfant est ressortissant. Art. 28. Pour la contestation et la recherche de la paternité est compétent le Tribunal de la Partie contractante dont les lois sont applicables conformément aux articles 26 et 27. Lorsque toutes les deux Parties du procès ont leur domicile sur le territoire de la même Partie contractante, est compétent le Tribunal de cette Partie contractante. Revendications alimentaires
Art. 29. Pour les revendications alimentaires qu'on fait valoir hors d'une contestation ayant pour objet le divorce ou la constatation de la nullité d'un mariage seul le Tribunal du domicile de l'obligé est compétent. Tutelle et curatelle
Art. 30. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes est compétent, sauf dispositions contraires de ce Traité, l'organe de tutelle de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. (2) Le rapport juridique entre le tuteur ou le curateur d'une part et le pupille ou la personne mise sous curatelle d'autre part est régi par les lois de la Partie contractante dont l'organe de tutelle a nommé le tuteur ou le curateur. Art. 31. (1) Si des mesures de tutelle ou de curatelle sont exigibles concernant un pupille ou une personne mise sous curatelle qui ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'organe de tutelle de cette Partie contractante doit informer sans délai l'organe de tutelle de la Partie contractante compétente d'après l'article 30 alinéa 1. (2) Dans des cas urgents l'organe de tutelle de l'autre Partie contractante peut ordonner lui-même les mesures nécessaires, mais il doit informer sans délai l'organe de tutelle compétent conformément à l'article 30 alinéa 1 sur les mesures prises provisoirement; les mesures restent en vigueur jusqu' à la décision contraire de cet organe de tutelle. Art. 32. (1) L'organe de tutelle compétent d'après l'article 30 alinéa 1 peut transmettre la tutelle ou la curatelle aux organes de tutelle de l'autre Partie contractante, si le pupille ou la personne mise sous curatelle ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens dans cet E t a t . La remise ne produira ses effets que dès le moment où l'organe de tutelle re-
204
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18
Art. 27. Das Rechtsverhältnis zwischen einem nichtehelichen Kinde und dessen Mutter und Vater wird nach den Gesetzen des Staates beurteilt, dem das Kind angehört. Art. 28. Für die Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft ist das Gericht des Vertragspartners zuständig, dessen Gesetze gemäß Art. 26 und 27 maßgebend sind. Haben beide Prozeßparteien ihren Wohnsitz im Gebiet desselben Vertragspartners, so ist auch das Gericht dieses Vertragspartners zuständig. Unterhaltsansprüche
Art. 29. Für Unterhaltsansprüche, die außerhalb eines Rechtsstreits wegen Scheidung oder wegen Feststellung der Nichtigkeit einer Ehe geltend gemacht werden, ist das Gericht am Wohnsitz des Unterhaltsverpflichteten ausschließlich zuständig. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 30. (1) Für die Vormundschaft und Pflegschaft über die Angehörigen der Vertragspartner ist, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, das Vormundschaftsorgan des Vertragspartners zuständig, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört. (2) Das Rechtsverhältnis zwischen dem Vormund oder Pfleger einerseits und dem Mündel oder Pflegebefohlenen andererseits bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Vormundschaftsorgan den Vormund oder Pfleger bestellt hat. Art. 31. (1) Werden Maßnahmen der Vormundschaft oder Pflegschaft für einen Mündel oder einen Pflegebefohlenen erforderlich, dessenWohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragspartners liegen, so hat das Vormundschaftsorgan dieses Vertragspartners unverzüglich das Vormundschaftsorgan des nach Artikel 30 Abs. 1 zuständigen Vertragspartners zu benachrichtigen. (2) I n dringenden Fällen kann das Vormundschaftsorgan des anderen Vertragspartners selbst die erforderlichen Maßnahmen treffen, muß aber das nach Artikel 30 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan über die vorläufig getroffenen Maßnahmen unverzüglich benachrichtigen. Die Maßnahmen bleiben bis zu einer anderweitigen Entscheidung dieses Vormundschaftsorgans in K r a f t . Art. 32. (1) Das nach Artikel 30 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan kann die Vormundschaft oder Pflegschaft an die Vormundschaftsorgane des anderen Vertragspartners abgeben, wenn der Mündel oder Pflegebefohlene Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen in diesem Staate hat. Die Abgabe wird erst dann wirksam, wenn das ersuchte
18
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
205
quis accepte expressément la tutelle ou la curatelle et en informe l'organe de tutelle requérant. (2) L'organe de tutelle devenu compétent conformément à l'alinéa 1 administre la tutelle ou la curatelle d'après les lois de son E t a t ; il doit cependant appliquer les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant pour autant qu'il s'agit de la capacité du pupille ou de la personne mise sous curatelle. Il n'est pas autorisé de prendre des décisions concernant l'état civil; mais il peut accorder l'autorisation de conclure mariage exigée par le droit national du pupille. Adoption
Art. 33. (1) L'adoption ou son annulation est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de son annulation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, le consentement de l'enfant, de son représentant légal ou de l'organe compétent de l'Etat, exigé par les lois de cet Etat, doit être présenté. (3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, l'adoption ou son annulation doit répondre aux dispositions en vigueur sur les territoires des deux Parties. (4) Pour la procédure concernant l'adoption ou son annulation sont compétents les organes de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de l'annulation. Dans le cas prévu par l'alinéa 3 est compétent l'organe dans la circonscription duquel les époux ont ou ont eu en dernier lieu leur domicile commun ou leur résidence habituelle commune. Interdiction
Art. 34. L'interdiction est soumise aux lois et à la compétence du tribunal de la Partie contractante dont la personne qui doit être interdite est ressortissante. Art. 35. Si le tribunal d'une des Parties contractantes constate que les conditions d'une interdiction d'un ressortissant de l'autre Partie contractante qui a son domicile ou sa résidence dans la circonscription de ce tribunal sont données, il en informe le tribunal compétent de l'autre Partie contractante. Si le tribunal informé communique qu'il laisse entreprendre des actes ultérieurs au tribunal du domicile ou de la résidence de cette personne ou s'il ne donne pas de réponse au cours de
206
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18
Vormundschaftsorgan die Vormundschaft oder Pflegschaft ausdrücklich übernimmt und hiervon das ersuchende Vormundschaftsorgan verständigt. (2) Das nach Abs. 1 zuständig gewordene Vormundschaftsorgan führt die Vormundschaft oder Pflegschaft nach den Gesetzen seines Staates; es hat jedoch das Recht des Vertragspartners, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört, anzuwenden, soweit es sich um die Geschäftsoder Handlungsfähigkeit des Mündels oder Pflegebefohlenen handelt. Es ist nicht befugt, Entscheidungen über den Personenstand zu treffen; es kann jedoch eine nach dem Heimatrecht des Mündels zur Eheschließung erforderliche Genehmigung erteilen. Annahme an Kindes Statt
Art. 33. (1) Die Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder Aufhebung angehört. (2) Gehört das Kind dem anderen Vertragspartner an, so sind auch die nach dem Recht dieses Staates erforderliche Zustimmung des Kindes, seines gesetzlichen Vertreters und des zuständigen staatlichen Organs beizubringen. (3) Wird das Kind durch Ehegatten angenommen, von denen einer dem einen Vertragspartner, der andere dem anderen Vertragspartner angehört, so muß die Annahme oder ihre Aufhebung den in den Gebieten beider Vertragspartner geltenden Bestimmungen entsprechen. (4) Zuständig für das Verfahren betreffend Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung sind die Organe des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder der Aufhebung angehört. I m Falle des Abs. 3 ist das Organ zuständig, in dessen Bezirk die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt haben oder zuletzt gehabt haben. Entmündigung
Art. 34. Für die Entmündigung gilt das Recht und ist das Gericht desjenigen Vertragspartners zuständig, dem die Person angehört, die entmündigt werden soll. Art. 35. Stellt das Gericht des einen Vertragspartners fest, daß die Voraussetzungen für die Entmündigung eines Angehörigen des anderen Vertragspartners, der im Bezirk dieses Gerichtes seinen Wohnsitz oder Aufenthalt hat, vorhanden sind, so setzt es davon das zuständige Gericht des anderen Vertragspartners in Kenntnis. Teilt das benachrichtigte Gericht mit, daß es weitere Handlungen dem Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes dieser Person überläßt oder gibt
18
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
207
trois mois, le tribunal du domicile ou du lieu de la résidence peut procéder à l'interdiction conformément aux lois de cet E t a t , si la cause de l'interdiction existe aussi d'après les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. La décision sur l'interdiction sera expédiée au tribunal compétent de l'autre Partie contractante. Art. 36. Dans les cas urgents le tribunal du domicile ou du lieu de la résidence de la personne à interdire qui est ressortissante de l'autre Partie contractante, peut prendre ou laisser prendre des mesures provisoires nécessaires pour la protection de la personne ou de son patrimoine. Les mesures prises seront communiquées au tribunal de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant ; elles seront annulées si le tribunal de cette Partie contractante prendra une décision contraire. Art. 37. Les dispositions des articles 34 et 35 trouvent une application analogue à l'annulation de l'interdiction. d) Dispositions sur les successions Principe du traitement égal
Art. 40. (1) Les ressortisants de l'une des Parties contractantes sont traités en ce qui concerne la capacité de faire une disposition de dernière volonté ayant pour objet les biens se trouvant sur le territoire de l'autre Partie contractante ou un droit qu'on doit y faire valoir, fonder ou annuler, ainsi qu'en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, d'une manière égale aux ressortissants de l'autre Partie contractante qui résident sur son territoire. Ils héritent les biens et les droits dans les mêmes conditions que les ressortissants de l'autre Partie contractante qui résident sur son territoire. (2) Un certificat sur les rapports de droit successoral, en particulier un certificat d'héritage (Erbschein) ou un certificat d'exécuteur de testament dressé par l'organe compétent de l'une des Parties contractantes, donne preuve de ces faits aussi sur le territoire de l'autre Partie contractante. Loi applicable
Art. 41. (1) Les successions des ressortissants des Parties contractantes sont régies par leur loi nationale. (2) Si les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle se trouvent les biens faisant partie de l'héritage prévoient des restrictions de disposer se rapportant à ces biens aussi pour ses nationaux, la succession dans ces biens est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils se trouvent.
208
B . II. V e r t r ä g e ü b e r b ü r g e r l i c h r e c h t l i c h e A n g e l e g e n h e i t e n
18
es binnen drei Monaten keine Antwort, so kann das Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes das Verfahren zwecks Entmündigung nach den Gesetzen seines Staates durchführen, wenn der Grund zur Entmündigung auch nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem diese Person angehört, gegeben ist. Die Entscheidung über die Entmündigung wird dem zuständigen Gericht des anderen Vertragspartners übersandt. Art. 36. I n dringenden Fällen kann das Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes der zu entmündigenden Person, die dem anderen Vertragspartner angehört, einstweilige Maßnahmen treffen oder veranlassen, die für den Schutz dieser Person oder ihres Vermögens erforderlich sind. Die getroffenen Maßnahmen werden dem Gerichte des Vertragspartners, dem diese Person angehört, mitgeteilt; sie werden aufgehoben, wenn das Gericht dieses Vertragspartners anders entscheidet. Art. 37. Die Bestimmungen der Artikel 34 und 35 gelten entsprechend für die Aufhebung der Entmündigung. d) Erbrechtliche Bestimmungen Grundsatz der Gleichstellung
Art. 40. (1) Die Angehörigen des einen Vertragspartners sind in bezug auf die Fähigkeit, eine Verfügung von Todes wegen über das Vermögen, das sich auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners befindet, oder über ein Recht, das dort geltend gemacht werden soll, zu errichten oder aufzuheben, sowie in bezug auf die Fähigkeit, durch Erbrecht Vermögen oder Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiete leben, gleichgestellt. Vermögen und Rechte gehen unter den gleichen Bedingungen auf sie über wie auf die eigenen Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiet leben. (2) Ein Zeugnis über die erbrechtlichen Verhältnisse, insbesondere ein Erbschein oder ein Testamentsvollstreckerzeugnis, das von dem zuständigen Organ des einen Vertragspartners ausgestellt ist, beweist auch auf dem Gebiete des anderen Vertragspartners diese Tatsachen.
Anzuwendendes Recht
Art. 41. (1) Die Angehörigen der Vertragspartner werden nach ihrem Heimatrecht beerbt. (2) Sieht das Recht des Vertragspartners, in dessen Gebiet sich zum Nachlaß gehörende Vermögensgegenstände befinden, Beschränkungen in der Verfügung über solche Vermögensgegenstände auch für Inländer vor, so ist für ihre Vererbung die Rechtsordnung des Vertragspartners maßgebend, in dessen Gebiet sie sich befinden. 14 Makarov, Quellen II
18-19
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
209
Capacité d'hériter Art. 42. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes qui font valoir sur le territoire de l'autre Partie contractante des droits successoraux doivent posséder la capacité d'hériter d'après les lois de l'autre Partie contractante ainsi que d'après leurs lois nationales. Droit successoral de l'Etat Art. 43. Pour a u t a n t q u ' u n héritage vient d'après les lois d'une des Parties contractantes à l ' E t a t , les biens meubles passent à l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, tandis que les immeubles à l ' E t a t sur le territoire duquel ils sont sis. Dispositions de dernière volonté Art. 44. (1) La forme d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où la disposition a été faite. Il suffit cependant d'observer les lois d u lieu où la disposition a été faite. Les mêmes règles s'appliquent à la révocation d'une disposition de dernière volonté. (2) La capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de sa volonté. D'après les mêmes lois sont déterminées les espèces de dispositions de dernière volonté qui sont admises. (3) Les effets juridiques des défauts de la volonté concernant les dispositions de dernière volonté sont régis par les lois de la Partie contract a n t e dont le de cujus a été ressortissant au moment où la disposition a été faite. 19. République Démocratique Allemande — Hongrie Traité du 30 octobre 1957 concernant les rapports judiciaires en matière de droit civil, de droit de famille et de droit pénal (Berlin) (GB1. DDR, 1958, I, 278) Texte officiel: allemand et hongrois. Entré en vigueur le 24 juin 1958 (GB1. DDR, I, p. 509) pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur de cinq ans en cinq ans s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 88). Deuxième partie. Dispositions particulières Première section. Entraide en matières civiles et familiales b) Droit de personne et de famille Capacité de jouissance et capacité d'exercice des droits
210
B. II. "Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18-19
Erbfähigkeit Art. 42. Angehörige des einen Vertragspartners, die im Gebiet des anderen Vertragspartners erbrechtliche Ansprüche erheben, müssen sowohl nach dem Recht des anderen Vertragspartners als auch nach ihrem Heimatrecht erbfähig sein. Erbrecht des Staates Art. 43. Soweit nach den Gesetzen der Vertragspartner ein Nachlaß dem Staat zufällt, fällt der bewegliche Nachlaß dem Staat zu, dessen Angehöriger der Erblasser zum Zeitpunkt des Todes ist, der unbewegliche Nachlaß aber dem Staat, auf dessen Gebiet er liegt. Verfügungen yon Todes wegen Art. 44. (1) Die F o r m f ü r die Errichtung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung angehört. Es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetze des Ortes, an dem die Verfügung errichtet wird. Das gleiche gilt f ü r die Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen. (2) Die Fähigkeit zur Errichtung oder Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung angehört. Nach diesem Recht bestimmt es sich auch, welche Arten von Verfügungen von Todes wegen zulässig sind. (3) Die rechtliche Wirkung von Willensmängeln auf Verfügungen von Todes wegen bestimmt sich nach dem R e c h t des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung der Verfügung angehört h a t .
19. Deutsche Demokratische Republik — Ungarn Vertrag über den Rechtsverkehr in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 30. Oktober 1957 (Berlin) (GBl. DDR, 1958,1, 278) Offizieller Text: deutsch und ungarisch. In Kraft getreten am 24. 6. 1958 (GBl. DDR, I, S. 509) für die Dauer von 5 Jahren. Wenn keine Kündigung mindestens 6 Monate vor Ablauf dieser Frist erfolgt, bleibt der Vertrag jeweils weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 88). Zweiter Teil. Besondere Bestimmungen 1. Abschnitt. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen b) Personen- und Familienrecht Rechts- und Geschäftsfähigkeit 14*
19
B . I I . T r a i t é s c o n c e r n a n t d i v e r s e s m a t i è r e s d e d r o i t civil
211
Art. 24. (1) La capacité de jouissance et d'exercice des droits des ressortissants des Parties contractantes est régie par leur loi nationale. (2) La capacité d'exercice des droits concernant les actes juridiques entrepris pour satisfaire aux besoins de la vie quotidienne est régie par la loi du lieu de la passation de l'acte. (3) La capacité de jouissance des droits des personnes morales qui ont leur siège sur le territoire d'une Partie contractante, est régie par la loi de l ' E t a t conformément aux règles juridiques duquel les personnes morales ont été fondées. Déclarations de décès
Art. 25. (1) Pour la déclaration de décès ou pour la fixation du moment de décès (constatation du fait de la mort) sont compétents les organes de la Partie contractante dont l'absent a été ressortissant au moment de sa disparition. (2) Les organes des Parties contractantes peuvent déclarer décédé un ressortissant de l'autre Partie contractante : a) à la demande d'une personne qui a l'intention de faire valoir une réclamation appartenant au droit successoral et concernant des biens immeubles de l'absent sis sur le territoire de cette Partie, ou b) à la demande de l'époux pour autant que le demandeur la demande sur le territoire de (3) Dans les cas réglés par décédé conformément à la loi moment de sa disparition.
ou de l'épouse de la personne absente, réside au moment de la présentation de la Partie contractante. les alinéas 1 et 2 l'absent sera déclaré de l'Etat dont il a été ressortissant au
Forme du mariage
Art. 26. (1) La forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. (2) La forme de la conclusion du mariage qui est célébré devant un représentant diplomatique ou consulaire compétent est régie par les lois de l ' E t a t qui a nommé le représentant diplomatique ou consulaire. Rapports personnels et patrimoniaux entre les époux
Art. 27. (1) Les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux sont régis par les lois de l'Etat dont ils sont ressortissants.
212
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
19
Art. 24. (1) Die Rechts- und Geschäftsfähigkeit der Angehörigen der Vertragspartner bestimmen sich nach ihrem Heimatrecht. (2) Für die Geschäftsfähigkeit bezüglich der zur Befriedigung der Bedürfnisse des täglichen Lebens vorgenommenen Rechtsgeschäfte ist das Recht des Ortes der Vornahme des Rechtsgeschäfts maßgebend. (3) Für die Rechtsfähigkeit der juristischen Personen, die ihren Sitz auf dem Gebiet eines Vertragspartners haben, ist das Recht desjenigen Staates maßgebend, nach dessen Rechtsvorschriften die juristischen Personen gegründet worden sind. Todeserklärungen
Art. 25. (1) Für die Todeserklärung oder die Feststellung der Todeszeit (Feststellung der Tatsache des Todes) sind die Organe des Vertragspartners zuständig, dem der Verschollene zur Zeit der Verschollenheit angehört hat. (2) Die Organe der Vertragspartner können Angehörige des anderen Vertragspartners für tot erklären: a) wenn der Antrag von einer Person gestellt wird, die einen auf den Vorschriften des Erbrechts beruhenden Anspruch hinsichtlich des auf dem Gebiet des Vertragspartners gelegenen unbeweglichen Vermögens des Verschollenen geltend zu machen beabsichtigt, oder b) auf Antrag des Ehegatten des Verschollenen, sofern der Ehegatte sich zur Zeit der Antragstellung auf dem Gebiet des Vertragspartners aufhält. (3) in den im Abs. 1 und 2 geregelten Fällen wird der Verschollene nach dem Recht des Staates für tot erklärt, dem er zur Zeit der Verschollenheit angehört hat. Form der Eheschließung
Art. 26. (1) Die Form der Eheschließung bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Gebiet die Ehe geschlossen wird. (2) Die Form der Eheschließung, die vor einem dazu ermächtigten diplomatischen oder konsularischen Vertreter vorgenommen wird, bestimmt sich nach dem Recht des Entsendestaates des diplomatischen oder konsularischen Vertreters. Persönliche und Termögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten
Art. 27. (1) Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten bestimmen sich nach dem Recht des Staates, dem sie angehören.
19
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
213
(2) Si l'un des époux est ressortissant d'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, les rapports personnels et patrimoniaux entre eux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile commun. (3) Si dans le cas de l'alinéa 2 l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie contractante, les rapports personnels et patrimoniaux des époux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont eu leur dernier domicile commun. (4) Si dans le cas de l'alinéa 3 les époux ont eu leur dernier domicile commun sur le territoire d'un Etat tiers, leurs rapports personnels et patrimoniaux sont régis par les lois de la Partie contractante au tribunal de laquelle s'adresse l'un des époux.
Divorce
Art. 28. (1) Le divorce est régi par les lois de la Partie contractante dont les époux ont été ressortissants au moment de la présentation de la demande et les tribunaux de cette Partie sont en principe compétents pour prononcer le divorce. Si les époux résident sur le territoire de l'autre Partie contractante, les tribunaux de celle-ci sont aussi compétents. (2) Si au moment de la présentation de la demande en divorce l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre et si les deux époux résident sur le territoire de l'une ou de l'autre Partie contractante ou si l'un d'eux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre époux sur le territoire de l'autre Partie, les tribunaux de chaque Partie contractante sont compétents pour prononcer le divorce. Les tribunaux appliquent au divorce les lois de leur Etat. Nullité du mariage
Art. 29. (1) La nullité ou la non-existence d'un mariage ne peut être prononcée ou constatée que dans le cas où leurs conditions sont fondées d'après les lois du lieu de la conclusion du mariage ainsi que d'après les lois de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants. (2) En ce qui concerne la compétence sont applicables par analogie les dispositions de l'article 28.
214
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
19
(2) Gehört ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihren gemeinschaftlichen Wohnsitz haben. (3) Wohnt im Falle des Abs. 2 einer der Ehegatten auf dem Gebiet des einen Vertragspartners und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihren letzten gemeinschaftlichen Wohnsitz hatten. (4) Hatten die Ehegatten im Falle des Abs. 3 ihren letzten gemeinschaftlichen Wohnsitz auf dem Gebiet eines dritten Staates, so sind ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners zu beurteilen, an dessen Gericht sich einer der Ehegatten wendet. Ehescheidung
Art. 28. (1) Für die Ehescheidung gilt das Recht und sind grundsätzlich die Gerichte desjenigen Vertragspartners zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage waren. Wohnen die Ehegatten auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so sind auch dessen Gerichte zuständig. (2) Gehört zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an und wohnen die beiden Ehegatten entweder auf dem Gebiet des einen oder auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners oder wohnt einer von ihnen auf dem Gebiet des einen und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so sind für die Ehescheidung die Gerichte beider Vertragspartner zuständig. Die Gerichte wenden bei der Entscheidung das Recht ihres Staates an. Nichtigkeit der Ehe
Art. 29. (1) Die Nichtigkeit oder das Nichtbestehen einer Ehe kann nur dann ausgesprochen oder festgestellt werden, wenn die Voraussetzungen hierfür sowohl nach dem Recht des Ortes der Eheschließung wie auch nach dem Recht des Vertragspartners vorliegen, dem die Ehegatten angehören. (2) Für die Zuständigkeit gelten die Vorschriften des Artikels 28 entsprechend.
19
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
215
Rapports juridiques entre parents et e n f a n t s
Art. 30. (1) Lorsque les parents et les enfants ont une nationalité commune, les rapports juridiques entre eux sont régis par les lois de l ' E t a t dont ils sont ressortissants. (2) Lorsque l'enfant possède une autre nationalité que les parents, les rapports juridiques entre eux sont régis par les lois de l ' E t a t dont l'enfant est ressortissant. Art. 31. Le rapport juridique entre un enfant naturel et sa mère et son père est régi, aussi lorsqu'il s'agit de la constatation de la paternité ou de la maternité, par les lois de l ' E t a t dont l'enfant est ressortissant. Art. 32. Pour la contestation et la recherche de la paternité ou de la maternité est compétent le tribunal de la Partie contractante dont les lois sont conformément aux articles 30 et 31 applicables. Lorsque toutes les deux parties du procès ont leur domicile sur le territoire de la même Partie contractante, est compétent le tribunal de cette Partie contractante. Adoption
Art. 33. (1) L'adoption et son annulation est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de son annulation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, doivent être présentés aussi les consentements de l'enfant, de son représentant légal ou de l'organe compétent de l'Etat, exigés par les lois de cet E t a t . (3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, l'adoption ou son annulation doit répondre aux dispositions en vigueur sur les territoires des deux Parties. (4) Pour la procédure concernant l'adoption ou son annulation sont compétents les organes de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de l'annulation. Dans le cas prévu par l'alinéa 3 est compétent l'organe, dans la circonscription duquel les époux ont ou ont eu en dernier lieu leur domicile commun ou leur résidence habituelle commune. Tutelle et curatelle
Art. 34. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes est compétent, sauf dispositions contraires de ce Traité, l'organe de tutelle de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant.
216
B . II. Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche A n g e l e g e n h e i t e n
19
Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 30. (1) Besitzen Eltern und Kinder eine gemeinschaftliche Staatsangehörigkeit, so bestimmen sich die Rechtsverhältnisse zwischen ihnen nach dem Recht des Staates, dem sie angehören. (2) Besitzt ein Kind eine andere Staatsangehörigkeit als die Eltern, so bestimmen sich die Rechtsverhältnisse zwischen ihnen nach dem Recht des Staates, dem das Kind angehört. Art. 31. Das Rechtsverhältnis zwischen einem nichtehelichen Kind und dessen Mutter und Vater wird, auch soweit es sich um die Feststellung der Vaterschaft oder Mutterschaft handelt, nach den Gesetzen des Staates beurteilt, dem das Kind angehört. Art. 32. Für die Anfechtung der Vaterschaft und die Feststellung der Vaterschaft oder Mutterschaft ist das Gericht des Vertragspartners zuständig, dessen Gesetze gemäß Artikel 30 und 31 maßgebend sind. Haben beide Prozeßparteien ihren Wohnsitz im Gebiet desselben Vertragspartners, so ist auch das Gericht dieses Vertragspartners zuständig. Annahme an Kindes Statt
Art. 33. (1) Die Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder Aufhebung angehört. (2) Gehört das Kind dem anderen Vertragspartner an, so sind auch die nach dem Recht dieses Staates erforderlichen Zustimmungen des Kindes, seines gesetzlichen Vertreters und des zuständigen staatlichen Organs beizubringen. (3) Wird das Kind durch Ehegatten angenommen, von denen einer dem einen Vertragspartner, der andere dem anderen Vertragspartner angehört, muß die Annahme oder ihre Aufhebung den in den Gebieten beider Vertragspartner geltenden Bestimmungen entsprechen. (4) Zuständig für das Verfahren betreffend Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung sind die Organe des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder der Aufhebung angehört. I m Falle des Abs. 3 ist das Organ zuständig, in dessen Bezirk die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt haben oder zuletzt gehabt haben. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 34. (1) Für die Vormundschaft und Pflegschaft über die Angehörigen der Vertragspartner ist, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, das Vormundschaftsorgan des Vertragspartners zuständig, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört.
19
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civi]
217
(2) Les conditions de la mise sous tutelle ou curatelle ou de la mainlevée de la tutelle ou de la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont régies par les lois nationales du pupille ou de la personne mise sous curatelle. (3) Le rapport juridique entre le tuteur ou le curateur d'une part et le pupille ou la personne mise sous curatelle d'autre part est régi par les lois de la Partie contractante dont l'organe de tutelle a nommé le tuteur ou le curateur. L'obligation d'accepter une tutelle ou une curatelle est régie par les lois nationales de la personne en question. Art. 35 (1) Si des mesures de tutelle ou de curatelle sont exigibles concernant un pupille ou une personne à mettre sous curatelle qui ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'organe de tutelle de cette Partie contractante doit informer sans délai l'organe de tutelle de la Partie contractante compétente d'après l'article 34 alinéa 1. (2) Dans des cas urgents l'organe de tutelle de l'autre Partie contractante peut ordonner lui-même les mesures nécessaires, mais il doit informer sans délai de mesures provisoirement ordonnées la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. Les mesures restent en vigueur jusqu'à la décision contraire de la représentation diplomatique ou consulaire ou de l'organe de tutelle compétent d'après l'article 34 alinéa 1. Art. 36. (1) L'organe de tutelle compétent d'après l'article 34 alinéa 1 peut transmettre la tutelle ou la curatelle aux organes de tutelle de l'autre Partie contractante, si le pupille ou la personne mise sous curatelle ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens dans cet E t a t . La remise ne produira ses effets que dès le moment où l'organe de tutelle requis accepte expressément la tutelle ou la curatelle et en informe l'organe de tutelle requérant. (2) L'activité de l'organe de tutelle devenu compétent conformément à l'alinéa 1 est régie par les lois de son E t a t ; il doit cependant appliquer les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant pour autant qu'il s'agit de la capacité d'exercice des droits du pupille ou de la personne mise sous curatelle. Il n'est pas autorisé de prendre des décisions concernant l'état civil; mais il peut accorder l'autorisation de conclure mariage exigée par le droit national du pupille. Interdiction
Art. 37. L'interdiction est soumise aux lois et à la compétence du
218
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
19
(2) Die Voraussetzungen zur Anordnung und Beendigung der Vormundschaft bzw. der Pflegschaft bestimmen sich nach dem Heimatrecht des Mündels bzw. des Pflegebefohlenen. (3) Das Rechtsverhältnis zwischen dem Vormund oder Pfleger einerseits und dem Mündel oder Pflegebefohlenen andererseits bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Vormundschaftsorgan den Vormund oder Pfleger bestellt hat. Die Verpflichtung zur Übernahme der Vormundschaft oder Pflegschaft richtet sich nach dem Heimatrecht der betreffenden Person. Art. 35. (1) Werden Maßnahmen der Vormundschaft oder Pflegschaft für ein Mündel oder einen Pflegebefohlenen erforderlich, dessen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragspartners liegen, so hat das Vormundschaftsorgan dieses Vertragspartners unverzüglich das Vormundschaftsorgan des nach Artikel 34 Abs. 1 zuständigen Vertragspartners zu benachrichtigen. (2) I n dringenden Fällen kann das Vormundschaftsorgan des anderen Vertragspartners selbst die erforderlichen Maßnahmen treffen, muß aber die diplomatische oder konsularische Vertretung desjenigen Vertragspartners, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört, über die vorläufig getroffenen Maßnahmen unverzüglich benachrichtigen. Die Maßnahmen bleiben bis zur anderweitigen Entscheidung der diplomatischen oder konsularischen Vertretung bzw. des nach Artikel 34 Abs. 1 zuständigen Vormundschaftsorganes in Kraft. Art. 36. (1) Das nach Artikel 34 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan kann die Vormundschaft oder Pflegschaft an die Vormundschaftsorgane des anderen Vertragspartners abgeben, wenn der Mündel oder Pflegebefohlene Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen in diesem Staate hat. Die Abgabe wird erst dann wirksam, wenn das ersuchte Vormundschaftsorgan die Vormundschaft oder Pflegschaft ausdrücklich übernimmt und hiervon das ersuchende Vormundschaftsorgan verständigt. (2) Für die Tätigkeit des nach Abs. 1 zuständig gewordenen Vormundschaftsorgans gelten die Gesetze seines Staates; es hat jedoch das Recht des Vertragspartners, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört, anzuwenden, soweit es sich um die Geschäfts- oder Handlungsfähigkeit des Mündels oder Pflegebefohlenen handelt. Es ist nicht befugt, Entscheidungen über den Personenstand zu treffen, es kann jedoch eine nach dem Heimatrecht des Mündels zur Eheschließung erforderliche Genehmigung erteilen. Entmündigung
Art. 37. Für die Entmündigung gilt das Recht und ist das Gericht
19
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
219
tribunal de la Partie contractante dont la personne qui doit être interdite est ressortissant. Art. 38. Si le tribunal d'une des Parties contractantes constate que les conditions d'une interdiction d'un ressortissant de l'autre Partie contractante qui a son domicile ou sa résidence dans la circonscription de ce tribunal sont données, il en informe le tribunal compétent de l'autre Partie contractante. Si le tribunal informé communique qu'il laisse entreprendre des actes ultérieurs au tribunal du domicile ou de la résidence de cette personne ou s'il ne donne pas de réponse au cours de trois mois, le tribunal du domicile ou du lieu de la résidence peut procéder à l'interdiction conformément aux lois de cet Etat, si la cause de l'interdiction existe aussi d'après les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. La décision concernant l'interdiction sera expédiée au tribunal compétent de l'autre Partie contractante. Art. 39. Dans les cas urgents le tribunal du domicile ou du lieu de la résidence de la personne à interdire qui est ressortissant de l'autre Partie contractante, peut prendre ou laisser prendre des mesures provisoires nécessaires pour la protection de la personne ou de son patrimoine. Les mesures prises seront communiquées au tribunal de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant ; elles seront annulées si le tribunal de cette Partie contractante prend une décision contraire. Art. 40. Les dispositions des articles 37 et 38 trouvent application analogue à l'annulation de l'interdiction. L'interdiction peut être annulée même dans le cas où la cause d'annulation est fondée d'après les lois d'une des Parties contractantes. d) Dispositions concernant les successions Principe du traitement égal
Art. 43. (1) Les ressortissants de l'une des Parties contractantes sont traités en ce qui concerne la capacité de faire ou d'annuler une disposition de dernière volonté ayant pour objet des biens se trouvant sur le territoire de l'autre Partie contractante ou un droit qu'on doit y faire valoir, ainsi qu'en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, d'une manière égale aux ressortissants de l'autre Partie contractante qui résident sur son territoire. Ils héritent les biens et les droits dans les mêmes conditions que les ressortissants de l'autre Partie contractante qui résident sur son territoire.
220
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
19
desjenigen Vertragspartners zuständig, dem die Person angehört, die entmündigt werden soll. Art. 38. (1) Stellt das Gericht des einen Vertragspartners fest, daß die Voraussetzungen für die Entmündigung eines Angehörigen des anderen Vertragspartners, der im Bezirk dieses Gerichtes seinen Wohnsitz oder Aufenthalt hat, vorhanden sind, so setzt es davon das zuständige Gericht des anderen Vertragspartners in Kenntnis. (2) Teilt das benachrichtigte Gericht mit, daß es weitere Handlungen dem Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes dieser Person überläßt oder gibt es binnen drei Monaten keine Antwort, so kann das Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes das Verfahren zwecks Entmündigung nach den Gesetzen seines Staates durchführen, wenn der Grund zur Entmündigung auch nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem diese Person angehört, gegeben ist. Die Entscheidung über die Entmündigung wird dem zuständigen Gericht des anderen Vertragspartners übersandt. Art. 39. In dringenden Fällen kann das Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes der zu entmündigenden Person, die dem anderen Vertragspartner angehört, einstweilige Maßnahmen treffen oder veranlassen, die für den Schutz dieser Person oder ihres Vermögens erforderlich sind. Die getroffenen Maßnahmen werden dem Gericht des Vertragspartners, dem diese Person angehört, mitgeteilt; sie werden aufgehoben, wenn das Gericht dieses Vertragspartners anders entscheidet. Art. 40. Die Bestimmungen der Artikel 37 und 38 gelten entsprechend für die Aufhebung der Entmündigung. Die Entmündigung kann auch dann aufgehoben werden, wenn der Grund zur Aufhebung der Entmündigung nur den nach Gesetzen des einen Vertragspartners gegeben ist. d) Erbrechtliche Bestimmungen Grundsatz der Gleichstellung
Art. 43. (1) Die Angehörigen des einen Vertragspartners sind in bezug auf die Fähigkeit, eine Verfügung von Todes wegen über das Vermögen, das sich auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners befindet, oder über ein Recht, das dort geltend gemacht werden soll, zu errichten oder aufzuheben, sowie in bezug auf die Fähigkeit, durch Erbrecht Vermögen oder Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiete leben, gleichgestellt. Vermögen und Rechte gehen unter den gleichen Bedingungen auf sie über wie auf die eigenen Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiet leben.
19
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
221
(2) Un certificat sur les rapports de droit successoral, en particulier les certificats d'héritage (NachlaBubergabebescheid) ou un certificat d'exécuteur de testament dressé par l'organe compétent de l'une des Parties contractantes, donne preuve de ces faits aussi sur le territoire de l'autre Partie contractante. Loi applicable
Art. 44. (1) Les successions des ressortissants des Parties contractantes sont régies par leurs lois nationales. (2) Si les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle se trouvent les biens faisant partie de l'héritage prévoient des restrictions concernant la disposition se rapportant à ces biens aussi pour ses nationaux, la succession dans ces biens est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils se trouvent. Capacité d'hériter
Art. 45. Si les lois d'une des Parties contractantes prévoient des restrictions de la capacité d'hériter des personnes morales, ces dispositions restrictives sont à appliquer même dans le cas où la succession est régie par les lois de l'autre Partie contractante.
Droit successoral de l'Etat
Art. 46. Pour autant qu'un héritage passe d'après les lois d'une des Parties Contractantes à l'Etat, les biens meubles passent à l'Etat dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, tandis que les immeubles passent à l'Etat sur le territoire duquel ils sont situés. Dispositions de dernière volonté
Art. 47. (1) La forme d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où la disposition a été faite. Il suffit cependant d'observer les lois du lieu où la disposition a été faite. Les mêmes règles s'appliquent à la révocation d'une disposition de dernière volonté. (2) La capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de sa volonté. D'après les mêmes lois sont déterminées les espèces de dispositions de dernière volonté qui sont admises.
222
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
19
(2) Ein Zeugnis über die er brechtlichen Verhältnisse, insbesondere ein Erbschein (Nachlaßübergabebescheid) oder ein Testamentsvollstreckerzeugnis, das von dem zuständigen Organ des einen Vertragspartners ausgestellt ist, beweist auch auf dem Gebiete des anderen Vertragspartners diese Tatsachen. Anzuwendendes Recht
Art. 44. (1) Die erbrechtlichen Verhältnisse bestimmen sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit seines Todes angehört hat. (2) Sieht das Recht des Vertragspartners, in dessen Gebiet sich zum Nachlaß gehörende Vermögensgegenstände befinden, Beschränkungen in der Verfügung über solche Vermögensgegenstände auch für Inländer vor, so ist für ihre Vererbung die Rechtsordnung des Vertragspartners maßgebend, in dessen Gebiet sie sich befinden. Erbfähigkeit
Art. 45. Sieht das Recht des einen Vertragspartners Beschränkungen der Erbfähigkeit von juristischen Personen vor, so sind diese beschränkenden Vorschriften auch anzuwenden, wenn sich die erbrechtlichen Verhältnisse nach der Rechtsordnung des anderen Vertragspartners bestimmen. Erbrecht des Staates
Art. 46. Soweit nach den Gesetzen der Vertragspartner ein Nachlaß dem Staat zufällt, fällt der bewegliche Nachlaß dem Staat zu, dessen Angehöriger der Erblasser zum Zeitpunkt des Todes ist, der unbewegliche Nachlaß aber dem Staat, auf dessen Gebiet er liegt. Verfügung von Todes wegen
Art. 47. (1) Die Form für die Errichtung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung angehört. Es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetze des Ortes, an dem die Verfügung errichtet wird. Das gleiche gilt für die Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen. (2) Die Fähigkeit zur Errichtung oder Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung angehört. Nach diesem Recht bestimmt es sich auch, welche Arten von Verfügungen von Todes wegen zulässig sind.
19-20
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
223
(3) Les effets juridiques des vices de volonté concernant les dispositions de dernière volonté sont régis par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où il a fait le testament. 20. République Démocratique Allemande - URSS Traité du 28 novembre 1957 concernant l'entraide judiciaire en matière civile, familiale et pénale (GB1. D D R 1958 I 242; Rec. NU., vol. 305, 113) Texte officiel: allemand et russe. Entré en vigueur le 12 juin 1958 (GrBl. DDR 1958, I, p. 509) pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur de cinq ans en cinq ans s'il n'est pas dénoncé sis mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 78). Deuxième partie. Dispositions particulières Première section. Entraide judiciaire en matière civile et familiale b) Droit de famille Forme du mariage
Art. 21. (1) L a forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. (2) L a forme de la conclusion du mariage qui est célébré devant un représentant diplomatique ou consulaire compétent est régie par les lois de l ' E t a t qui a nommé le représentant diplomatique ou consulaire.
Rapports personnels et patrimoniaux entre les époux
Art. 22. (1) Les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux qui possèdent une nationalité commune et dont l'un réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie sont régis par les lois de la Partie contractante dont ils possèdent la nationalité. (2) Si l'un des époux est ressortissant d'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, les rapports personnels et patrimoniaux des époux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont ou ont eu leur domicile commun.
Divorce et déclaration de nullité de mariage
Art. 23. (1) Pour le divorce et la déclaration de nullité de mariage sont applicables les lois et sont en principe compétents les tribunaux de la
224
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
19-20
(3) Die rechtliche Wirkung von Willensmängeln auf Verfügungen von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung der Verfügung angehört hat.
20. Deutsche Demokratische Republik - UdSSR Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 28. November 1957 (Berlin) (GBl. D D R 1958 I 242; Ree. NU., vol. 305, 113) Offizieller Text: deutsch und russisch. In Kraft getreten am 12. 6. 1958 (GBl. DDR 1958, I, S. 509) für die Dauer von 5 Jahren. Wenn nicht einer der Partner mindestens 6 Monate vor Ablauf dieser Frist den Vertrag kündigt, bleibt der Vertrag jeweils weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 78). Teil II. Besondere Bestimmungen 1. Abschnitt. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen b) Familienrecht Form der Eheschließung Art. 21. (1) Die Form der Eheschließung bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Territorium die Ehe geschlossen wird. (2) Die Form der Eheschließung, die vor einem dazu ermächtigten diplomatischen oder konsularischen Vertreter vorgenommen wird, bestimmt sich nach dem Recht des Entsendestaates des diplomatischen oder konsularischen Vertreters. Persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten Art. 22. (1) Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen von Ehegatten, die eine gemeinsame Staatsangehörigkeit besitzen und von denen der eine auf dem Territorium des einen, der andere auf dem Territorium des anderen Vertragspartners wohnt, bestimmen sich nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, dessen Angehörige sie sind. (2) Ist einer der Ehegatten Angehöriger eines Vertragspartners und der andere Angehöriger des anderen Vertragspartners, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihren gemeinschaftlichen Wohnsitz haben oder gehabt haben. Ehescheidung und Nichtigkeitserklärung der Ehe Art. 23. (1) F ü r die Ehescheidung und die Nichtigkeitserklärung einer Ehe gilt das Recht und sind grundsätzlich die Gerichte desjenigen 15
Makarov, Quellen II
20
B . I I . Traités concernant diverses matières de d r o i t civil
225
Partie contractante dont les époux ont été ressortissants au moment de la présentation de la demande. Si les époux résident sur le territoire de l'autre Partie contractante, les tribunaux de celle-ci sont aussi compétents. (2) Si au moment de la présentation de la demande de divorce ou de déclaration de nullité de mariage un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie et si l'un d'eux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre, les tribunaux de chacune des Parties contractantes sont compétents. Les tribunaux appliquent les lois de leur E t a t . Déclaration d'absence ou de décès et constatation de décès
Art. 24. (1) Pour la déclaration de décès (déclaration d'absence et de décès) ou pour la fixation du moment de décès (constatation du fait du décès) sont compétentes les autorités de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. (2) Les autorités d'une des Parties contractantes peuvent déclarer le décès (l'absence et le décès) d'un ressortissant de l'autre Partie contractante ou fixer le moment de son décès (constater le fait de décès) à la demande des personnes qui résident sur le territoire de cette Partie contractante, si ces personnes en ont un intérêt juridique conformément aux lois de cette Partie. (3) Dans les cas des alinéas 1 et 2 les autorités de la Partie contractante appliquent les lois de leur propre E t a t . Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 25. La contestation et la constatation de la paternité ainsi que la question de savoir, si l'enfant ressortit du mariage en question, sont régies par les lois de la Partie contractante dont l'enfant a acquis la nationalité par sa naissance. Art. 26. Les rapports juridiques entre un enfant naturel et sa mère d'une part et son père d'autre part sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'enfant possède la nationalité. Art. 27. (1) Pour les décisions concernant les rapports juridiques mentionnés dans les articles 25 et 26 sont compétents les tribunaux de la Partie contractante dont les lois doivent être appliquées.
226
B. II. Verträge über bürgerlichrecMliche Angelegenheiten
20
Vertragspartners zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten zur Zeit der Erhebung der Klage waren. Wohnen die Ehegatten auf dem Territorium des anderen Vertragspartners, so sind auch dessen Gerichte zuständig. (2) Gehört zur Zeit der Erhebung der Klage auf Scheidung oder Nichtigkeitserklärung der Ehe ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an und wohnt einer von ihnen auf dem Territorium des einen und der andere auf dem Territorium des anderen Vertragspartners, so sind für die Ehescheidung und die Nichtigkeitserklärung der Ehe die Gerichte beider Vertragspartner zuständig. Die Gerichte wenden das Recht ihres Staates an. Verschollenheitserklärung, Todeserklärung und Feststellung der Tatsache des Todes
Art. 24. (1) Für die Todeserklärung (Verschollenheitserklärung und Todeserklärung) oder die Feststellung der Todeszeit (Feststellung der Tatsache des Todes) sind die Organe des Vertragspartners zuständig, dessen Angehöriger die Person war, als sie nach den letzten Nachrichten noch gelebt hat. (2) Die Organe des einen Vertragspartners können in bezug auf einen Angehörigen des anderen Vertragspartners auf Antrag der auf dem Gebiet dieses Vertragspartners lebenden Personen die Todeserklärung (Verschollenheitserklärung und Todeserklärung) oder die Feststellung der Todeszeit (Feststellung der Tatsache des Todes) durchführen, wenn diese Personen nach dem Recht dieses Vertragspartners ein rechtliches Interesse daran haben. (3) I n den Fällen des Abs. I und 2 wenden die Organe der Vertragspartner das Recht ihres Staates an. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 25. Die Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft und die Frage, ob das Kind aus einer bestimmten Ehe stammt, bestimmen sich nach der Rechtsordnung des Vertragspartners, dessen Staatsangehörigkeit das Kind durch die Geburt erworben hat. Art. 26. Die Rechtsverhältnisse zwischen einem nichtehelichen Kind und dessen Mutter einerseits und dem Vater andererseits richten sich nach der Rechtsordnung des Vertragspartners, dessen Staatsangehörigkeit das Kind besitzt. Art. 27. (1) Zur Entscheidung über die in Artikel 25 und 26 bezeichneten Rechtsverhältnisse sind die Gerichte des Vertragspartners zuständig, dessen Gesetze in diesen Fällen anzuwenden sind. 15*
20
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
227
(2) Si le demandeur et le défendeur résident sur le territoire d'une seule Partie contractante les tribunaux de cette Partie contractante sont aussi compétents, mais les dispositions des articles 25 et 26 doivent être observées. Tutelle et curatelle
Art. 28. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes est compétent, sauf dispositions contraires de ce Traité, l'organe de tutelle de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. (2) Le rapport juridique entre le tuteur ou le curateur d'une part et le pupille ou la personne mise sous curatelle d'autre part est régi par les lois de la Partie contractante dont l'organe de tutelle a nommé le tuteur ou le curateur. Art. 29. (1) Si des mesures de tutelle ou de curatelle sont exigibles concernant un pupille ou une personne mise sous curatelle qui ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'organe de tutelle de cette Partie contractante doit informer sans délai l'organe de tutelle de la Partie contractante compétente d'après l'article 28 alinéa 1. (2) Dans des cas urgents l'organe de tutelle de l'autre Partie contractante peut ordonner lui-même les mesures nécessaires, mais il doit informer sans délai l'organe de tutelle compétent conformément à l'article 28 alinéa 1 sur les mesures prises provisoirement. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à la décision contraire de cet organe de tutelle. Art. 30. L'organe de tutelle compétent d'après l'article 28 alinéa 1 peut transmettre la tutelle ou la curatelle aux organes de tutelle de l'autre Partie contractante, si le pupille ou la personne mise sous curatelle ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens dans cet Etat. La remise ne produira ses effets que dès le moment où l'organe de tutelle requis accepte expressément la tutelle ou la curatelle et en informe l'organe de tutelle requérant. (2) L'organe de tutelle devenu compétent conformément à l'alinéa 1 administre la tutelle ou la curatelle d'après les lois de son Etat ; il doit cependant appliquer les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant pour autant qu'il s'agit de la capacité du pupille ou de la personne mise sous curatelle. Il n'est pas autorisé de prendre des décisions concernant l'état civil; mais il peut accorder l'autorisation de conclure mariage exigée par le droit national du pupille.
228
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
20
(2) Wohnen der Kläger und der Verklagte auf dem Territorium eines Vertragspartners, so sind auch die Gerichte dieses Vertragspartners unter Einhaltung der Bestimmungen der Artikel 25 und 26 zuständig. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 28. (1) Für die Vormundschaft und Pflegschaft über die Angehörigen der Vertragspartner ist, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, das Vormundschaftsorgan des Vertragspartners zuständig, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört. (2) Das Rechtsverhältnis zwischen dem Vormund oder Pfleger einerseits und dem Mündel oder Pflegebefohlenen andererseits bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Vormundschaftsorgan den Vormund oder Pfleger bestellt hat. Art. 29. (1) Werden Maßnahmen der Vormundschaft oder Pflegschaft für einen Mündel oder einen Pflegebefohlenen erforderlich, dessenWohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen auf dem Territorium des anderen Vertragspartners liegen, so hat das Vormundschaftsorgan dieses Vertragspartners unverzüglich das Vormundschaftsorgan des nach Artikel 28 Abs. 1 zuständigen Vertragspartners zu benachrichtigen. (2) In dringenden Fällen kann das Vormundschaftsorgan des anderen Vertragspartners selbst die erforderlichen Maßnahmen treffen, muß aber das nach Artikel 28 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan über die vorläufig getroffenen Maßnahmen unverzüglich benachrichtigen. Diese Maßnahmen bleiben bis zu einer anderweitigen Entscheidung dieses Vormundschaftsorgans in Kraft. Art. 30. (1) Das nach Artikel 28 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan kann die Vormundschaft oder Pflegschaft an die Vormundschaftsorgane des anderen Vertragspartners abgeben, wenn der Mündel oder Pflegebefohlene Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen in diesem Staate hat. Die Abgabe wird erst dann wirksam, wenn das ersuchte Vormundschaftsorgan die Vormundschaft oder Pflegschaft ausdrücklich übernimmt und hiervon das ersuchende Vormundschaftsorgan verständigt. (2) Das nach Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan des anderen Vertragspartners führt die Vormundschaft oder Pflegschaft nach den Gesetzen seines Staates; es hat jedoch das Recht des Vertragspartners, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört, anzuwenden, soweit es sich um die Geschäfts- oder Handlungsfähigkeit des Mündels oder Pflegebefohlenen handelt. Es ist nicht befugt, Entscheidungen über den Personenstand des Mündels oder Pflegebefohlenen zu treffen; es kann jedoch eine nach dem Heimatrecht des Mündels oder Pflegebefohlenen zur Eheschließung erforderliche Genehmigung erteilen.
20
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
229
Adoption
Art. 31. (1) L'adoption et son annulation est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de son annulation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, le consentement de l'enfant, de son représentant légal ou de l'organe compét e n t de l ' E t a t , exigé par les lois de cet E t a t , doit être présenté lors de l'adoption de l'enfant. (3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, l'adoption ou son annulation doit répondre aux dispositions en vigueur sur les territoires des deux Parties. (4) Pour la procédure concernant l'adoption ou son annulation sont compétents les organes de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de l'annulation. Dans le cas prévu par l'alinéa 3 est compétent l'organe, dans la circonscription duquel les époux ont ou ont eu en dernier lieu leur domicile commun ou leur résidence habituelle commune. c) Dispositions concernant la succession Principe du traitement égal
Art. 40. (1) Les ressortissants de l'une des Parties contractantes sont traités en ce qui concerne la capacité de faire ou d'annuler une disposition de dernière volonté ayant pour objet des biens se t r o u v a n t sur le territoire de l'autre Partie contractante ou u n droit qu'on doit y faire valoir, ainsi qu'en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, d'une manière égale a u x ressortissants de l'autre Partie contractante qui résident sur son territoire. Ils héritent les biens et les droits dans les mêmes conditions que les ressortissants de l'autre Partie contractante qui résident sur son territoire. (2) Les certificats sur les rapports de droit successoral, en particulier les certificats d'héritage (Erbscheine) ou les certificats d'exécuteur de t e s t a m e n t dressés par l'organe compétent de l'une des Parties contractantes, donnent preuve de ces faits aussi sur le territoire de l'autre Partie contractante. Droit successoral
Art. 34. (1) Les successions concernant les biens meubles sont régies par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment d u décès.
230
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
20
Annahme an Kindes Statt
Art. 31. (1) Die Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder Aufhebung angehört. (2) Gehört das Kind dem anderen Vertragspartner an, so sind bei seiner Annahme an Kindes Statt und bei ihrer Aufhebung die Zustimmungen des gesetzlichen Vertreters und des zuständigen staatlichen Organs und, soweit dies nach dem Recht des Staates, dem das Kind angehört, erforderlich ist, die Zustimmung des Kindes beizubringen. (3) Wird das Kind durch Ehegatten angenommen, von denen einer dem einen Vertragspartner, der andere dem anderen Vertragspartner angehört, so muß die Annahme oder ihre Aufhebung den in den Gebieten beider Vertragspartner geltenden Bestimmungen entsprechen. (4) Zuständig für das Verfahren betreffend Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung sind die Organe des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder der Aufhebung angehört. I m Fall des Abs. 3 ist das Organ zuständig, in dessen Bezirk die Ehegatten ihren gemeinsamenWohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt haben oder zuletzt gehabt haben. c ) Erbrechtliche Bestimmungen Grundsatz der rechtlichen Gleichstellung
Art. 33. (1) Die Angehörigen des einen Vertragspartners sind in bezug auf die Fähigkeit, eine Verfügung von Todes wegen über das Vermögen, das sich auf dem Territorium das anderen Vertragspartners befindet, oder über ein Recht, das dort geltend gemacht werden soll, zu errichten oder aufzuheben, sowie in bezug auf die Fähigkeit, durch Erbrecht Vermögen oder Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Territorium leben, gleichgestellt. Vermögen und Recht gehen unter den gleichen Bedingungen auf sie über wie auf die eigenen Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Territorium leben. (2) Zeugnisse über die erbrechtlichen Verhältnisse, insbesondere Erbscheine oder Testamentsvollstreckerzeugnisse, die von dem zuständigen Organ des einen Vertragspartners ausgestellt sind, beweisen auch auf dem Territorium des anderen Vertragspartners diese Tatsachen.
Erbrecht
Art. 34. (1) Das Erbrecht hinsichtlich beweglichen Vermögens richtet sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit des Todes war.
20-21
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
231
(2) Les successions concernant les biens immeubles sont régies par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les biens sont situés. Succession vacante Art. 35. Pour a u t a n t que d'après les lois des Parties contractantes un héritage passe à l ' E t a t , les biens meubles passent à l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment du décès, tandis que les immeubles passent à l ' E t a t sur le territoire duquel ils sont situés. Dispositions de dernière volonté Art. 36. (1) La capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté ainsi que les effets juridiques des vices de volonté sont régis par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de sa volonté. D'après les mêmes lois sont déterminées les espèces de dispositions de dernière volonté qui sont admises. (2) La forme d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où la disposition a été faite. Il suffit cependant d'observer les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle la disposition a été faite. Les mêmes règles s'appliquent à la révocation d'une disposition de dernière volonté. 21. République Populaire Démocratique de Corée — URSS Traité du 16 décembre 1957 concernant l'entraide judiciaire en matière civile, familiale et pénale (Pyongyang) (Vedomosti 1958 art. 93; Rec. NU., vol. 301, 301) Texte officiel: coréen et russe. Entré en vigueur le 5 mars 1958 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 75). Deuxième Section. Partie spéciale Chapitre premier. Entraide judiciaire en matière civile et familiale Statut personnel et droit familial Capacité d'exercer les droits Art. 24. La capacité d'une personne d'exercer les droits est régie par la législation de la Partie contractante dont cette personne possède la nationalité.
232
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
20-21
(2) Das Erbrecht hinsichtlich unbeweglichen Vermögens richtet sich nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Territorium sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 35. Soweit nach den Gesetzen der Vertragspartner ein Nachlaß als erblos dem Staat zufällt, fällt der bewegliche Nachlaß dem Staat zu, dessen Angehöriger der Erblasser zum Zeitpunkt des Todes ist, der unbewegliche Nachlaß aber dem Staat, auf dessen Territorium er liegt. Verfügungen von Todes wegen
Art. 36. (1) Die Fähigkeit zur Errichtung oder A u f h e b u n g von Verfügungen von Todes wegen sowie auch die Rechtsfolgen von Willensmängeln richten sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung war. Nach diesem Recht bestimmen sich auch die zulässigen Arten von Verfügungen von Todes wegen. (2) Die Form einer Verfügung von Todes wegen richtet sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit der Errichtung der Verfügung von Todes wegen war. Es genügt, wenn das Recht des Vertragspartners beachtet wurde, auf dessen Territorium die Verfügung von Todes wegen errichtet wurde. Diese Bestimmung gilt auch f ü r die Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen.
21. Volksdemokratische Republik Korea — UdSSR Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 16. Dezember 1957 (Pjöngjang) (Vedomosti 1958 Art. 93; Ree. NU., vol. 301, 301) Offizieller Text: russisch und koreanisch. In Kraft getreten am 5. 3. 1958 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 75) II. Abschnitt. Besonderer Teil Kapitel I. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen Personalstatut und Familienrecht Handlungsfähigkeit
Art. 24. Die Handlungsfähigkeit einer Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit diese Person besitzt.
21
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
233
Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 26. (1) Les rapports juridiques entre les parents et les enfants sont régis par la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile commun. (2) Si le domicile de l'un des parents est sur le territoire d'une des Parties contractantes, tandis que le domicile de l'enfant est sur le territoire de l'autre Partie contractante, les rapports juridiques entre eux sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 27. (1) Si le mariage des parents n'est pas enregistré les rapports juridiques entre l'enfant et sa mère d'une part et son père d'autre part sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. (2) Les litiges concernant la contestation et la recherche de la paternité, ainsi que la constatation du fait que l'enfant est né du mariage en question seront décidés conformément à la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant par naissance.
Déclaration d'absence ou de décès et constatation de décès
Art. 29. (1) Pour la déclaration de l'absence et du décès ainsi que pour la constatation du décès sont compétents les organes de l'administration de la justice de la Partie contractante dont la personne en question était ressortissant au dernier moment où d'après les informations existantes elle vivait encore. (2) Les organes de l'administration de la justice d'une des Parties contractantes peuvent déclarer absent ou décédé un ressortissant de l'autre Partie contractante, ainsi que constater le fait de son décès, sur la demande des personnes qui résident sur son territoire et dont les droits et les intérêts sont fondés d'après la législation de cette Partie. (3) Dans les affaires concernant la déclaration d'absence ou de décès ou concernant la constatation du décès d'un ressortissant de l'autre Partie contractante les organes de l'administration de la justice des Parties contractantes appliquent la législation de leur propre E t a t . Tutelle et curatelle
Art. 30. (1) Pour les affaires concernant la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires du présent Traité, les autorités de la Partie contrac-
234
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
21
Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 26. (1) Die Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Staates bestimmt, in dessen Gebiet sie ihren gemeinsamen Wohnsitz haben. (2) Wenn der Wohnsitz eines von den Eltern im Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles liegt, der Wohnsitz des Kindes aber im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles, so werden die Rechtsverhältnisse zwischen ihnen nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit das Kind besitzt. Art. 27. (1) Die Rechtsverhältnisse zwischen einem Kind, das von Eltern geboren ist, deren Ehe nicht registriert ist, und dessen Mutter einerseits und dem Vater andererseits werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit das Kind besitzt. (2) Die Streitigkeiten über die Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft und über die Peststellung der Geburt des Kindes aus der betreffenden Ehe werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles entschieden, dessen Staatsangehörigkeit das Kind durch seine Geburt besitzt. Verschollenheits- oder Todeserklärung und Feststellung des Todes
Art. 29. (1) I n Sachen betr. die Verschollenheits- oder Todeserklärung und betr. die Feststellung des Todes sind die Justizbehörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person besaß, als sie nach den letzten Nachrichten noch gelebt hat. (2) Die Justizbehörden des einen Vertragschließenden Teiles können einen Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles für verschollen oder tot erklären und auch seinen Tod feststellen auf Antrag der in seinem Gebiet wohnenden interessierten Personen, deren Rechte und Interessen durch die Gesetze dieses Teiles begründet sind. (3) Bei der Behandlung der Sachen betr. die Verschollenheits- oder Todeserklärung oder betr. die Feststellung des Todes eines Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles wenden die Justizbehörden der Vertragschließenden Teile die Gesetze ihres Staates an. V o r m u n d s c h a f t und Pflegschaft
Art. 30. (1) I n Vormundschafts- und Pflegschaftsangelegenheiten, die die Staatsangehörigen der Vertragschließenden Teile betreffen, sind, soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes vorgesehen ist, die Be-
21
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
235
tante dont la personne mise sous tutelle ou sous curatelle est ressortissant. (2) Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et la personne mise sous tutelle ou curatelle sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'autorité a nommé le tuteur ou le curateur. (3) L'obligation d'assumer la tutelle ou la curatelle est régie par la législation de la Partie contractante dont le tuteur ou le curateur est ressortissant. Art. 31. (1) S'il est nécessaire de prendre des mesures de tutelle ou de curatelle exigées par les intérêts d'un ressortissant d'une des Parties contractantes qui a son domicile permanent, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette Partie contractante en informe sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 de ce Traité. (2) Dans les cas urgents l'autorité de l'autre Partie contractante peut prendre elle-même des mesures conformément à sa législation, mais elle doit en informer sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 du présent Traité. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que l'autorité indiquée dans l'alinéa 1 de l'article 30 du présent Traité prend une autre décision. Art. 32. (1) L'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 du présent Traité peut transmettre la tutelle ou la curatelle à l'autorité de l'autre Partie contractante dans le cas où la personne mise sous tutelle ou curatelle a sur le territoire de cette Partie contractante son domicile permanent, sa résidence ou son patrimoine. La remise de la tutelle ou de la curatelle entre en vigueur lorsque l'autorité requise accepte la tutelle ou la curatelle et en informe l'autorité requérante.
(2) L'autorité qui a, conformément à l'alinéa 1 du présent article, accepté la tutelle ou la curatelle, les exerce conformément à la législation de son propre E t a t . Mais dans les questions concernant la capacité de posséder ou d'exercer des droits elle applique la législation de la Partie contractante dont la personne mise sous tutelle ou curatelle possède la nationalité. Elle ne peut pas prendre des décisions sur des questions concernant le statut personnel de la personne.
236
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
21
hörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehörigkeit die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person besitzt. (2) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder dem Pfleger und der Person, die unter Vormundschaft oder Pflegschaft steht, werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Behörde den Vormund oder den Pfleger ernannt hat. (3) I n bezug auf die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft zu übernehmen, finden die Gesetze des Vertragschließenden Teils Anwendung, dessen Staatsangehöriger der Vormund oder der Pfleger ist. Art. 31. (1) Falls die die Vormundschaft oder die Pflegschaft betreffenden Maßnahmen durchgeführt werden müssen im Interesse eines Staatsangehörigen eines der Vertragschließenden Teile, dessen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles liegt, hat die Behörde dieses Vertragschließenden Teiles unverzüglich die gemäß Artikel 30 Abs. 1 zuständige Behörde zu benachrichtigen. (2) I n dringenden Fällen kann die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles selbst Maßnahmen gemäß seiner Gesetzgebung ergreifen, sie muß jedoch unverzüglich die gemäß Artikel 30 Abs. 1 dieses Abkommens zuständige Behörde in Kenntnis setzen. Diese Maßnahmen bleiben in K r a f t bis zu einer anderweitigen Entscheidung der im Artikel 30 Abs. 1 dieses Abkommens genannten Behörde. Art. 32. (1) Die gemäß Artikel 30 Abs. 1 dieses Vertrages zuständige Behörde kann die Vormundschaft oder die Pflegschaft der Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles abtreten, falls die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person im Gebiet dieses Vertragschließenden Staates ihren ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen hat. Die Abtretung der Vormundschaft oder der Pflegschaft tritt in Kraft, wenn die Behörde, an welche der Auftrag gerichtet ist, die Vormundschaft oder die Pflegschaft übernimmt und die Behörde, welche den Auftrag erteilt hat, davon in Kenntnis setzt. (2) Die Behörde, welche gemäß dem Abs. 1 dieses Artikels die Vormundschaft oder die Pflegschaft übernommen hat, übt sie gemäß den Gesetzen ihres Staates aus. In Fragen der Rechts- und Handlungsfähigkeit wendet sie jedoch die Gesetze des Vertragschließenden Teiles an, dessen Staatsangehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person ist. Sie darf nicht Entscheidungen in Fragen ihres Personenstandes treffen.
21
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
237
Adoption
Art. 33. (1) L'adoption et son annulation sont régies par la législation de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de son annulation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, il est nécessaire de recevoir pour l'adoption ou pour son annulation la permission de cette Partie contractante. (3) Si l'enfant doit être adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie contractante, l'adoption ou son annulation doivent répondre aux législations des deux Parties contractantes. (4) Pour l'adoption et son annulation est compétente l'autorité de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de son annulation. Dans le cas prévu par l'alinéa 3 du présent article, est compétente l'autorité de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou ont eu leur dernier domicile permanent commun ou leur résidence commune.
Succession Principe de l'égalité
Art. 35. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes ont les mêmes droits que ceux des ressortissants de l'autre Partie contractante résidant sur son territoire en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer un testament ayant pour objet un patrimoine se trouvant sur le territoire de l'autre Partie contractante, ainsi que concernant les droits qui doivent y être exercés et la capacité d'acquérir ce patrimoine et ces droits. Le patrimoine et les droits leur sont transmis dans les conditions qui sont fixées pour les nationaux de la Partie contractante résidant sur son territoire.
Droit successoral
Art. 36. (1) Le droit de succession concernant les biens meubles est régi par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. (2) Le droit de succession concernant les biens immeubles est régi par la législation de la Partie sur le territoire de laquelle les biens sont situés.
238
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
21
Adoption
Art. 33. (1) Auf die Adoption oder ihre Aufhebung finden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Staatsangehörigkeit der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihrer Aufhebung besitzt. (2) Falls das Kind die Staatsangehörigkeit des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, muß bei der Adoption die Genehmigung dieses Vertragschließenden Teiles eingeholt werden. (3)Wenn das Kind durch Eheleute adoptiert wird, von denen der eine die Staatsangehörigkeit des einen Vertragschließenden Teiles und der andere die Staatsangehörigkeit des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, so muß die Adoption oder ihre Aufhebung gemäß den Gesetzen der beiden Vertragschließenden Teile vollzogen werden. (4) I n Sachen der Adoption oder deren Aufhebung ist die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehörigkeit der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder deren Aufhebung besitzt. In dem im Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Falle ist die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren letzten gemeinsamen ständigen Wohnsitz haben oder gehabt haben. Erbrecht Gleichheitsprinzip
Art. 35. Die Staatsangehörigen des einen Vertragschließenden Teiles werden, was ihre Rechte anbetrifft, den Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen, gleichgestellt in bezug auf die Fähigkeit, Testamente über Vermögen, das im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teils liegt, zu errichten und zu widerrufen, und in bezug auf Rechte, die daselbst ausgeübt werden sollen, sowie in bezug auf die Fähigkeit, ein solches Vermögen und solche Rechte erbrechtlich zu erwerben. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über, welche für die eigenen Staatsangehörigen des Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen, festgesetzt sind. Erbfolge
Art. 36. (1) Die Erbfolge in bezug auf das bewegliche Vermögen richtet sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teilse, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes besaß. (2) Die Erbfolge in bezug auf das unbewegliche Vermögen richtet sich nach den Gesetzen des Teiles, in dessen Gebiet das Vermögen liegt.
21-22
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
239
Succession v a c a n t e
Art. 37. Les biens meubles en déshérence passent à l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès; les immeubles en déshérence passent à l ' E t a t sur le territoire duquel ils sont situés.
Testament
Art. 38. (1) La capacité de faire ou de révoquer un testament ainsi que les conséquences juridiques des vices de volonté sont régies par la législation de la Partie contractante dont le de cujus e été ressortissant au moment de l'expression de sa volonté. La même législation détermine les espèces de testaments admises. (2) La forme du testament est régie par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection du testament. Il suffit cependant que la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le testament a été fait, soit observée. Cette règle s'applique aussi à la révocation du testament.
22. Pologne - URSS Traité du 28 décembre 1957 concernant l'entraide judiciaire et les rapporta juridiques en matière civile, familiale et pénale (Varsovie)
(Dziennik Ustaw, 1958, Poz. 147) Texte officiel: polonais et russe. Entré en vigueur le 8 juin 1958 pour la durée de cinq ans. Se prolonge automatiquement de cinq ans en cinq ans, s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 85). Deuxième partie. Partie spéciale Première section. Entraide judiciaire et rapports juridiques en matière civile et familiale Rapports juridiques en matière civile et familiale Capacité de jouissance et capacité d'exercice de droits
Art. 22. (1) La capacité de jouissance et la capacité d'exercice de droits des personnes physiques sont régies par les lois de la Partie contractante dont la personne est ressortissant.
240
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
21-22
Erbloses Vermögen
Art. 37. Das bewegliche erblose Vermögen geht auf den Staat über, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes besaß ; das unbewegliche erblose Vermögen geht auf den Staat über, in dessen Gebiet es liegt. Testament
Art. 38. (1) Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder zu widerrufen, wie auch die rechtlichen Folgen von Willensmängeln werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teils beurteilt, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt der Willensäußerung besaß. Die gleichen Gesetze bestimmen auch die zugelassenen Arten der Testamente. (2) Die Form des Testaments wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles beurteilt, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung des Testaments besaß. Es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetze des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Testament errichtet wurde. Diese Regel gilt auch in bezug auf den Widerruf eines Testamentes.
22. Polen - UdSSR Verlrag über Rechtshilfe und Rechtsverhältnisse in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 28. Dezember 1957 (Warschau) (Dziennik Ustaw, 1958, Poz. 147) Offizieller Text: polnisch und russisch. In Kraft getreten am 8. 6. 1958 für die Dauer von 5 Jahren. Wenn keine Kündigung mindestens 6 Monate vor dem Ablauf dieser Frist erfolgt, bleibt der Vertrag jeweils weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 85). II. Teil. Besonderer Teil I. Abschnitt. Rechtshilfe und Rechtsverhältnisse in Zivil- und Familiensachen Rechtsverhältnisse in Zivil- und Familiensachen Rechts- und Geschäftsfähigkeit
Art. 22. (1) Die Rechts- und Geschäftsfähigkeit einer natürlichen Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit diese Person besitzt. 16
Makarov, Quellen II
22
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
241
(2) La capacité de jouissance et la capacité d'exercice de droits d'une personne morale sont régies par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle elle a son siège. Interdiction
Art. 23. L'interdiction est soumise aux lois et à la compétence du tribunal de la Partie contractante dont la personne qui doit être interdite est ressortissant. Art. 24. Si l'organe d'une des Parties contractantes constate que les conditions d'une interdiction d'un ressortissant de l'autre Partie contractante qui a son domicile ou sa résidence sur le territoire de cette Partie contractante sont données, il en informe l'organe respectif de l'autre Partie contractante. Si l'organe informé déclare qu'il laisse à l'organe du domicile ou de la résidence de cette personne le soin d'entreprendre des actes ultérieurs ou s'il ne donne pas de réponse au cours de trois mois, l'organe du domicile ou du lieu de la résidence peut procéder à l'interdiction conformément aux lois de son E t a t , si la cause de l'interdiction est prévue aussi par les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. La décision concernant l'interdiction sera expédiée à l'organe respectif de l'autre Partie contractante.
Art. 25. Dans les cas urgents l'organe du domicile ou du lieu de la résidence de la personne à interdire qui est ressortissant de l'autre Partie contractante peut prendre les mesures provisoires nécessaires pour la protection de la personne ou de son patrimoine. Les dispositions prises doivent être communiquées à l'organe de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant; elles seront annulées si l'organe de cette Partie contractante prend une décision contraire.
Art. 26. Les dispositions des articles 23 et 24 trouvent application aussi aux cas d'annulation de l'interdiction. Déclaration d'absence ou de décès
Art. 27. (1) Pour la déclaration d'absence et de décès ainsi que pour la constatation du fait de décès sont compétents les organes de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore.
242
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
22
(2) Die Rechts- und Geschäftsfähigkeit einer juristischen Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, in dessen Gebiet sie ihren Sitz hat. Entmündigung Art. 23. Für die Entmündigung gilt das Recht und sind die Organe des Vertragschließenden Teiles zuständig, dem die Person angehört, die entmündigt werden soll. Art. 24. Stellt das Organ eines der Vertragschließenden Teile fest, daß die Voraussetzungen für die Entmündigung eines Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, der im Gebiet dieses Vertragschließenden Teiles seinen Wohnsitz oder seinen Aufenthalt hat, vorhanden sind, so setzt es davon das entsprechende Organ des anderen Vertragschließenden Teiles in Kenntnis. Wenn das auf diese Weise benachrichtigte Organ erklärt, daß es weitere Handlungen dem Organ des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes der betreffenden Person überläßt, oder äußert es sich nicht binnen drei Monaten, so kann das Organ des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes dieser Person das Verfahren zwecks ihrer Entmündigung nach den Gesetzen seines Staates durchführen, wenn der Grund der Entmündigung auch nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teils, dem diese Person angehört, gegeben ist. Die Entscheidung über die Entmündigung muß dem betreffenden Organ des anderen Vertragschließenden Teiles übersandt werden. Art. 25. In dringenden Fällen kann das Organ des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes der zu entmündigenden Person, die dem anderen Vertragschließenden Teil angehört, selbst Maßnahmen treffen, die für den Schutz dieser Person oder ihres Vermögens erforderlich sind. Die Verfügungen, die im Zusammenhang mit diesen Maßnahmen erlassen wurden, müssen dem entsprechenden Organ des Vertragschließenden Teils, dem diese Person angehört, mitgeteilt werden; diese Verfügungen werden aufgehoben, wenn das Organ dieses Vertragschließenden Teiles anders entscheidet. Art. 26. Die Bestimmungen der Artikel 23 und 24 finden auch bei der Aufhebung der Entmündigung Anwendung. Verschollenheits- und Todeserklärung Art. 27. (1) Für die Verschollenheits- und Todeserklärung, sowie für die Feststellung der Tatsache des Todes sind die Organe des Vertragschließenden Teiles zuständig, dem die Person in dem letzten Zeitpunkt, in dem sie nach den vorhandenen Nachrichten noch gelebt hat, angehört hat. 16*
22
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
243
(2) Les organes d'une des Parties contractantes peuvent déclarer l'absence ou le décès d ' u n ressortissant de l'autre Partie contractante ainsi que constater le fait de son décès à la demande des personnes qui résident sur son territoire, si leurs droits et intérêts sont fondés en vertu des lois de cette Partie contractante. Une telle décision ne produira des effets juridiques que sur le territoire de la Partie contractante dont l'organe a pris cette décision. (3) La décision prise conformément aux dispositions de l'alinéa 2 peut être révoquée ou modifiée par l'organe qui a pris cette décision, si sur le territoire de la Partie contractante dont la personne disparue a été ressortissant elle a été déclarée absente ou décédée par l'organe de cette Partie contractante avec une autre date du décès présumé, ou si la demande de déclarer une telle personne absente ou décédée a été déclinée ou rejetée par l'organe de cette Partie contractante dans une procédure établie par les lois. (4) Dans les cas prévus par les alinéas 1 et 2 les organes des Parties contractantes appliquent les lois de leur E t a t . Conclusion du mariage
Art. 28. La conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie contractante, sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. Pour la reconnaissance de la légalité d ' u n mariage conclu par les ressortissants d'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante suffit l'observation de la forme prévue par la législation de la Partie contractante dont les f u t u r s époux sont ressortissants.
Rapports personnels et patrimoniaux entre les époux
Art. 29. (1) Les rapports juridiques personnels et patrimoniaux entre les époux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les époux ont leur domicile commun. (2) Si l'un des époux réside sur le territoire d'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie contractante et si les deux époux possèdent la même nationalité, leurs rapports juridiques personnels et patrimoniaux sont régis par les lois de la Partie contract a n t e dont ils sont ressortissants. (3) Si l'un des époux possède la nationalité de l'une des Parties contractantes et l'autre la nationalité de l'autre Partie contractante et si
244
B. I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
22
(2) Die Organe des einen Vertragschließenden Teiles können einen Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles für verschollen oder tot erklären oder die Tatsache seines Todes feststellen auf Antrag von in seinem Gebiet lebenden Personen, wenn ihre Rechte und Interessen auf der Gesetzgebung dieses Vertragschließenden Teiles beruhen. Diese Erklärung wird nur im Gebiet des Vertragschließenden Teiles, dessen Organ sie getroffen hat, rechtliche Wirkungen haben. (3) Die gemäß Absatz 2 getroffene Entscheidung kann durch das Organ, das sie erlassen hat, aufgehoben oder geändert werden, wenn im Gebiet des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehörigkeit der Verschollene besaß, er durch ein Organ dieses Vertragschließenden Teiles für verschollen oder tot erklärt wurde mit einem anderen Datum des vermuteten Todes, oder wenn der Antrag auf Verschollenheits- oder Todeserklärung durch ein Organ dieses Vertragschließenden Teiles in einem im Gesetz vorgesehenen Verfahren abgelehnt oder verweigert wurde. (4) I n den in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Fällen wenden die Organe der Vertragschließenden Teile die Gesetzgebung ihres Staates an. Eheschließung
Art. 28. Die Eheschließung erfolgt nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet die Ehe geschlossen wird. Für die Anerkennung der Rechtmäßigkeit einer Ehe, die die Angehörigen eines der Vertragschließenden Teile auf dem Gebiet des anderen Teiles geschlossen haben, genügt die Beobachtung der von den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehörige die Eheschließenden sind, vorgesehenen Form. Persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten
Art. 29. (1) Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten bestimmen sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz haben. (2) Wenn der eine Ehegatte im Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles wohnt und der andere im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles und dabei die beiden Ehegatten die gleiche Staatsangehörigkeit besitzen, so werden ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen. (3) Wenn der eine Ehegatte die Staatsangehörigkeit des einen Vertragschließenden Teiles besitzt und der andere die Staatsangehörigkeit
22
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
245
l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie contractante, leurs rapports juridiques personnels et patrimoniaux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont eu leur dernier domicile commun. (4) Pour les affaires concernant les rapports juridiques personnels et patrimoniaux entre les époux sont compétents les organes de la Partie contractante dont la législation doit être appliquée conformément aux alinéas 1, 2 et 3. Constatation de l'existence d'un mariage, divorce et déclaration de nullité d'un mariage.
Art. 30. (1) Aux affaires concernant la constatation de l'existence d'un mariage, le divorce et la déclaration de nullité de mariage s'applique la législation et pour ces affaires sont compétents les tribunaux de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants au moment de la présentation de la demande. Si les époux ont leur domicile sur le territoire de l'autre Partie contractante, les tribunaux de cette Partie contractante sont aussi compétents. (2) Si le mariage a été conclu par des ressortissants d'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre, il peut être déclaré nul si les conditions de sa nullité sont admises par la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage a été conclu ainsi que par la législation de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants. (3) Si au moment de la présentation d'une demande en constatation de l'existence d'un mariage, en divorce ou en nullité de mariage l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes, tandis que l'autre possède la nationalité de l'autre Partie, et l'un d'eux réside sur le territoire d'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre, les tribunaux de chaque Partie Contractante sont compétents pour ces affaires. Les tribunaux appliquent la législation de leur propre Etat.
Rapports entre parents et enfants
Art. 31. (1) Les rapports juridiques entre les parents et les enfants sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile commun.
246
B . I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
22
des anderen Vertragschließenden Teiles, und der eine im Gebiet des einen und der andere im Gebiet des anderen Teiles wohnt, so werden ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, in dessen Gebiet sie ihren letzten gemeinsamen Wohnsitz hatten. (4) I n Fragen der persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten sind die Organe des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Gesetze gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 zur Anwendung kommen müssen. Feststellung, Scheidung und Nichtigerklärung einer Ehe
Art. 30. (1) Für die Feststellung und Scheidung einer Ehe und für die Nichtigerklärung einer Ehe gilt das Recht und sind die Gerichte desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten im Zeitpunkt der Erhebung der Klage sind. Wenn die Ehegatten im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles ihren Wohnsitz haben, so sind auch die Gerichte dieses Vertragschließenden Teiles zuständig. (2) Wenn die Ehe der Staatsangehörigen des einen Vertragschließenden Teiles im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles geschlossen wurde, so kann sie für nichtig erklärt werden, wenn die Voraussetzungen ihrer Nichtigkeit sowohl in den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet die Ehe geschlossen wurde, wie auch in den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehörigkeit die Ehegatten besitzen, vorgesehen sind. (3) Wenn im Zeitpunkt der Erhebung der Klage betreffend die Feststellung und Scheidung der Ehe oder betreffend die Nichtigerklärung der Ehe einer der Ehegatten Angehöriger des einen Vertragschließenden Teiles und der andere Angehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist und der eine von ihnen im Gebiet des einen, der andere aber im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnt, so sind in diesen Angelegenheiten die Gerichte der beiden Vertragschließenden Teile zuständig. Die Gerichte wenden die Gesetzgebung ihres eigenen Staates an.
Die Beziehungen zwischen Eltern und Kindern
Art. 31. (1) Die Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern bestimmen sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet sie ihren gemeinsamen Wohnsitz haben.
22
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
247
(2) Si le domicile d'un des parents ou des enfants se trouve sur le territoire de l'autre Partie contractante, les rapports juridiques entre eux sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 32. Les rapports juridiques entre l'enfant naturel et sa mère et son père sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 33. Pour les affaires concernant les rapports juridiques entre les parents et les enfants sont compétents les organes de la Partie contractante dont la législation doit être appliquée conformément aux articles 31 et 32. Adoption
Art. 34. (1) L'adoption est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant. (2) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, l'adoption doit répondre aux dispositions en vigueur sur les territoires des deux Parties. (3) Si l'enfant est ressortissant de l'une des Parties contractantes tandis que l'adoptant possède la nationalité de l'autre Partie contractante, doivent être présentés lors de l'adoption ou de son annulation le consentement de l'enfant, si ce consentement est exigé par la loi de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant, de son représentant égal et de l'organe compétent de cette Partie contractante. Art. 35. Pour les décisions concernant l'adoption est compétent l'organe de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant.Dans le cas de l'article 34 alinéa 2 est compétent l'organe de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou ont eu leur dernier domicile fixe commun ou leur résidence commune. Art. 36. Les dispositions des articles 34 et 35 trouvent application analogue à la révocation de l'adoption. Tutelle et curatelle
Art. 37. (1) Aux affaires concernant la tutelle des mineurs s'applique la législation et pour ces affaires sont compétents les organes de la Partie contractante dont le mineur est ressortissant.
248
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
22
(2) Wenn der Wohnsitz eines der Eltern oder der Kinder im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles liegt, so bestimmen sich die Rechtsverhältnisse zwischen ihnen nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger das Kind ist. Art. 32. Die Rechtsverhältnisse zwischen einem unehelichen Kind und dessen Mutter und Vater bestimmen sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehörigkeit das Kind besitzt. Art. 33. Zuständig für die Behandlung der Fragen betreffend die Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern sind die Organe des Vertragschließenden Teiles, dessen Gesetze gemäß den Artikeln 31 und 32 zur Anwendung kommen müssen. Adoption
Art. 34. (1) Auf die Adoption findet die Gesetzgebung des Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Adoptierende ist. (2) Wird das Kind durch Ehegatten adoptiert, von denen einer dem einen und der andere dem anderen Vertragschließenden Teil angehört, muß die Adoption den Bestimmungen der im Gebiet der beiden Vertragschließenden Teile geltenden Gesetze entsprechen. (3) Wenn das Kind ein Angehöriger des einen Vertragschließenden Teiles ist, der Adoptierende aber die Angehörigkeit des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, muß bei der Adoption oder bei ihrer Aufhebung die Genehmigung des Kindes, wenn eine solche nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles erforderlich ist, dem das Kind angehört, seines gesetzlichen Vertreters und des zuständigen staatlichen Organs dieses Vertragschließenden Teiles beigebracht werden. Art. 35. Zuständig für die Entscheidung über die Adoption ist das Organ des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Adoptierende ist. I m Falle des Art. 34 Abs. 2 ist das Organ desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen ständigen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder zuletzt gehabt haben. Art. 36. Die Bestimmungen der Artikel 34 und 35 finden entsprechende Anwendung auf die Aufhebung der Adoption. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 37. (1) In Fragen der Vormundschaft über einen Minderjährigen sind die Gesetze und die Organe desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörigkeit der Minderjährige besitzt.
22
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
249
(2) Si le mineur possède la nationalité de l'une des Parties contractantes, alors que son domicile ou sa résidence se trouvent sur le territoire de l'autre Partie contractante, les organes de cette Partie peuvent, conformément à ses lois, instituer la tutelle, si les intérêts du mineur l'exigent, mais seulement dans le cas où dans l'Etat dont le mineur possède la nationalité la tutelle n'a pas été encore instituée. Une information sur l'institution de la tutelle doit être faite à l'organe respectif de la Partie contractante dont le mineur est ressortissant avec un bref exposé des circonstances de l'affaire. La Partie contractante dont le mineur est ressortissant peut exiger que l'organe de l'autre Partie contractante lui transfère la tutelle.
Art. 38. (1) Si un mineur qui possède la nationalité de l'une des Parties contractantes a été mis sous tutelle, et si son domicile ou sa résidence ont été transférés sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'organe qui a administré jusqu'à ce moment la tutelle, peut exiger de l'organe de l'autre Partie contractante qu'il se charge de cette tutelle et l'administre ensuite. (2) Si le mineur mis sous tutelle par un organe de l'une des Parties contractantes a des biens sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'organe qui administre la tutelle peut exiger de l'organe respectif de l'autre Partie contractante qu'il nomme un curateur chargé d'administrer ces biens. Art. 39. Le tuteur exerce la tutelle sur une personne ainsi que sur les biens meubles et immeubles d'une personne, sans égard à la question où se trouve cette personne et où est sis son patrimoine. Cette disposition ne s'applique pas aux cas prévus dans l'article 38 alinéa 2. Art. 40. Les dispositions des articles 37 à 39 s'appliquent par analogie à la curatelle, ainsi qu'à la tutelle (curatelle) des interdits.
Forme des actes
Art. 41. La forme des actes est régie par la législation applicable au contenu de l'acte ; il suffit cependant d'observer la législation du lieu de la passation de l'acte, si ce lieu ne provoque pas de doutes.
250
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
22
(2) Wenn der Minderjährige Angehöriger eines der Vertragschließenden Teile ist, sein Wohnsitz oder sein Aufenthalt aber im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles liegt, so können die Organe dieses Vertragschließenden Teiles, entsprechend ihren Gesetzen, die Vormundschaft errichten, falls dies die Interessen des Minderjährigen erfordern, aber nur in dem Fall, wenn in dem Staat, dessen Angehörigkeit der Minderjährige besitzt, die Vormundschaft noch nicht errichtet wurde. Über die Errichtung der Vormundschaft muß das entsprechende Organ desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Angehörigkeit der Minderjährige besitzt, benachrichtigt werden unter Beilage einer kurzen Schilderung der Umstände des Falles. Auf Anforderung des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehörigkeit der Minderjährige besitzt, übergibt diesem Teil das Organ des anderen Vertragschließenden Teiles die Vormundschaft. Art. 38.Wenn eine Vormundschaft über einen Minderjährigen, der die Angehörigkeit eines der Vertragschließenden Teile besitzt, errichtet wurde, und dann sein Wohnsitz oder sein Aufenthalt in das Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles verlegt wurde, so kann das Organ, das bis dahin die Vormundschaft geführt hat, von dem Organ des anderen Vertragschließenden Teiles die Übernahme der Vormundschaft zur weiteren Führung verlangen. (2) Wenn der Minderjährige, über den die Vormundschaft durch ein Organ eines der Vertragschließenden Teile errichtet wurde, Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, kann das die Vormundschaft ausübende Organ von dem entsprechenden Organ des anderen Vertragschließenden Teiles fordern, daß es einen Pfleger zur Verwaltung dieses Vermögens bestellt. Art. 39. Der Vormund übt die Vormundschaft über die Person, sowie über das gesamte bewegliche und unbewegliche Vermögen des Bevormundeten aus, unbeachtet dessen, wo diese Person oder ihr Vermögen sich befindet. Diese Bestimmung erstreckt sich nicht auf die in Art. 38 Abs. 2 vorgesehenen Fälle. Art. 40. Die Bestimmungen der Artikel 37-39 finden entsprechende Anwendung auf die Pflegschaft, sowie auf die Vormundschaft (Pflegschaft) über Entmündigte. Form der Rechtsgeschäfte
Art. 41. Die Form der Rechtsgeschäfte bestimmt sich nach der Gesetzgebung, die für das Rechtsgeschäft selbst maßgebend ist; es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetzgebung des Ortes, an dem das Rechtsgeschäft vorgenommen wurde, wenn dieser Ort keine Zweifel erweckt.
22-23
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
251
Questions concernant les successions Droit successoral
Art. 42. (1) Les successions concernant les biens meubles sont régies par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment du décès. (2) Les successions concernant les biens immeubles sont régies par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les biens sont situés. Succession vacante
Art. 43. Pour a u t a n t que d'après les lois des Parties contractantes u n héritage passe comme succession vacante (succession légale héritée par l ' E t a t ) à l ' E t a t , les biens meubles passent à l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment du décès, tandis que les immeubles passent à l ' E t a t sur le territoire duquel ils sont situés.
Forme des testaments
Art. 44. La forme du testament est régie par les lois de la Partie cont r a c t a n t e dont le de cujus a été ressortissant au moment où il a rédigé le testament. Il suffit cependant que la législation de la Partie contract a n t e sur le territoire de laquelle le testament a été fait, a été observée. Cette disposition s'applique aussi à la révocation d ' u n testament.
23. République Démocratique Allemande — Bulgarie Traité du 27 janvier 1958 concernant les rapports judiciaires en matières civile, familiale et pénale (Sofia) (GB1. D D R . 1958 I 713) Texte officiel: allemand et bulgare. Entré en vigueur le 4 janvier 1959 (GB1. DDR 1958 I, p. 889) pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur chaque fois pour cinq ans ultérieurs, s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 85). Deuxième partie. Dispositions spéciales Première section. Entraide judiciaire en matières civile et familiale b ) Droit de personne et de famille Capacité d'exercice de droits
Art. 21. La capacité d'exercice de droits d'une personne est régie par les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant.
252
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
22-23
Erbrechtliche Fragen Erbrecht
Art. 42. (1) Das Erbrecht hinsichtlich beweglichen Vermögens richtet sich nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Todes war. (2) Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 43. Falls nach der Gesetzgebung der Vertragschließenden Teile der Nachlaß als erbloser (vom Staat k r a f t Gesetz beerbter) in das Eigent u m des Staates übergeht, wird der bewegliche Nachlaß dem Staate übergeben, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Todes war, das unbewegliche Vermögen geht aber in das Eigentum des Staates über, auf dessen Gebiet es sich befindet. Form des Testamentes
Art. 44. Die Form des Testamentes wird durch die Gesetze desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit der Errichtung des Testaments war. Es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetze des Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet das Testament errichtet wurde. Diese Bestimmung findet auch auf die Aufhebung eines Testamentes Anwendung. 23. Deutsche Demokratische Republik — Bulgarien Vertrag über den Rechtsverkehr in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 27. Januar 1958 (Sofia) (GBl. D D R . 1958 I 713) Offizieller Text: bulgarisch und deutsch. In Kraft getreten am 4. 1. 1959 (GBl. DDR 1958 I, S. 889) für die Dauer von 5 Jahren. Wenn nicht einer der Partner mindestens 6 Monate vor Ablauf dieser Frist den Vertrag kündigt, bleibt er jeweils weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 85). II. Teil. Besondere Bestimmungen 1. Abschnitt. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen b) Personen- und Familienrecht Geschäftsfähigkeit
Art. 21. Die Geschäftsfähigkeit einer Person bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem sie angehört.
23
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
253
Forme de la conclusion du mariage
Art. 22. (1) La forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. (2) La forme de la conclusion du mariage qui est célébré devant un représentant diplomatique ou consulaire compétent est régie par les lois de l ' E t a t qui a nommé le représentant diplomatique ou consulaire.
Rapports personnels et patrimoniaux entre les époux
Art. 23. (1) Les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux sont régis par les lois de l ' E t a t dont ils sont ressortissants. (2) Si l'un des époux est ressortissant d'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, les rapports personnels et patrimoniaux des époux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile. (3) Si dans le cas de l'alinéa 2 l'un des époux réside sur le territoire d'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre, leurs rapports personnels et patrimoniaux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont eu leur dernier domicile commun ou leur dernière résidence commune.
Divorce
Art. 24. (1) Pour le divorce sont applicables les lois et sont en principe compétents les tribunaux de la Partie contractante dont les époux ont été ressortissants au moment de la présentation de la demande. Si les époux résident sur le territoire de l'autre Partie contractante, les tribunaux de celle-ci sont aussi compétents. (2) Si au moment de la présentation de la demande de divorce ou de déclaration de nullité de mariage l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie et si l'un d'eux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre, les tribunaux de chacune des Parties contractantes sont compétents. Les tribunaux appliquent les lois de leur E t a t . Nullité du mariage
Art. 25. (1) La nullité ou la non-existence d'un mariage entre les ressortissants des Parties contractantes ne peuvent être prononcées ou
254
B. I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
23
Form der Eheschließung
Art. 22. (1) Die Form der Eheschließung bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Gebiet die Ehe geschlossen wird. (2) Die Form der Eheschließung, die vor einem dazu ermächtigten diplomatischen oder konsularischen Vertreter vorgenommen wird, bestimmt sich nach dem Recht des Entsendestaates des diplomatischen oder konsularischen Vertreters. Persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten
Art. 23. (1) Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten bestimmen sich nach dem Recht des Staates, dem sie angehören. (2) Gehört ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihrenWohnsitz haben. (3) Wohnt im Falle des Abs. 2 einer der Ehegatten auf dem Gebiet des einen Vertragspartners und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihren letzten gemeinschaftlichen Wohnsitz oder Aufenthalt hatten. Ehescheidung
Art. 24. (1) Für die Ehescheidung gilt das Recht und sind grundsätzlich die Gerichte desjenigen Vertragspartners zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage waren. Wohnen die Ehegatten auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so sind auch dessen Gerichte zuständig. (2) Gehört zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an und wohnt einer von ihnen auf dem Gebiet des einen und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so sind für die Ehescheidung die Gerichte beider Vertragspartner zuständig. Die Gerichte wenden bei der Entscheidung das Recht ihres Staates an.
Nichtigkeit der Ehe
Art. 25. (1) Die Nichtigkeit oder das Nichtbestehen einer Ehe zwischen Angehörigen der Vertragspartner kann nur dann ausgesprochen
23
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
255
constatées que dans le cas où les conditions requises sont données d'après les lois des deux Parties contractantes. (2) En ce qui concerne la compétence les dispositions de l'article 24 s'appliquent par analogie. Déclaration d'absence et de décès
Art. 26. (1) Pour la déclaration de décès (déclaration d'absense et de décès) ou pour la fixation du moment de décès sont applicables les lois et sont compétents les organes de la Partie contractante dont l'absent a été ressortissant au moment de sa disparition. (2) Les organes d'une des Parties contractantes peuvent déclarer absent et décédé un ressortissant de l'autre Partie contractante : a) à la demande d'une personne qui a l'intention de faire valoir une réclamation appartenant au droit successoral et concernant des biens meubles ou immeubles de l'absent sis sur le territoire de l ' E t a t dont l'organe est saisi de la demande ; b) à la demande de l'époux ou de l'épouse de la personne absente, pour autant que le demandeur réside au moment de la présentation de la demande sur le territoire de l ' E t a t dont l'organe est saisi de cette demande. Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 27. (1) Si les parents et les enfants ont une nationalité commune, les rapports juridiques entre eux sont régis par les lois de l'Etat dont ils sont ressortissants. (2) Si l'enfant possède une autre nationalité que les parents, les rapports juridiques entre e u x - y compris la constatation de la filiation légitime - sont régis par les lois de l ' E t a t dont l'enfant est ressortissant. Art. 28. Les rapports juridiques entre un enfant naturel et sa mère et son père sont régis par les lois de l ' E t a t dont l'enfant est ressortissant. Art. 29. Pour la contestation et la recherche de la paternité est compétent le tribunal de la Partie contractante dont les lois sont applicables conformément aux articles 27 et 28. Lorsque les deux parties du procès ont leur domicile sur le territoire de la même Partie contractante, est également compétent le tribunal de cette Partie contractante. Tutelle et curatelle
Art. 30. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes est compétent, sauf dispositions contraires de ce Traité,
256
B . I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
23
oder festgestellt werden, wenn die Voraussetzungen hierfür nach dem Recht beider Vertragspartner vorliegen. (2) Für die Zuständigkeit gelten die Vorschriften des Artikels 24 entsprechend. Verschollenheits- und Todeserklärung
Art. 26. (1) Für die Todeserklärung (Verschollenheits- und Todeserklärung) oder die Feststellung der Todeszeit gilt das'Recht und sind die Organe des Vertragspartners zuständig, dem der Verschollene zur Zeit der Verschollenheit angehört hat. (2) Die Organe eines Vertragspartners können Angehörige des anderen Vertragspartners für tot (verschollen und tot) erklären: a) wenn der Antrag von einer Person gestellt wird, die einen auf den Vorschriften des Erbrechts beruhenden Anspruch hinsichtlich beweglichen oder unbeweglichen Vermögens des Verschollenen geltend zu machen beabsichtigt, das im Gebiet des Staates des angerufenen Organs belegen ist; b) auf Antrag des Ehegatten des Verschollenen, sofern der Ehegatte sich zur Zeit der Antragstellung in dem Staat des angerufenen Organs aufhält. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 27. (1) Besitzen Eltern und Kinder eine gemeinschaftliche Staatsangehörigkeit, so bestimmen sich die Rechtsverhältnisse zwischen ihnen nach dem Recht des Staates, dem sie angehören. (2) Besitzt ein Kind eine andere Staatsangehörigkeit als die Eltern, so bestimmen sich die Rechtsverhältnisse zwischen ihnen - auch was die Feststellung der ehelichen Abstammung des Kindes anbetrifft nach dem Recht des Staates, dem das Kind angehört. Art. 28. Die Rechtsverhältnisse zwischen einem nichtehelichen Kinde und dessen Mutter und Vater werden nach den Gesetzen des Staates beurteilt, dem das Kind angehört. Art. 29. Für die Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft ist das Gericht des Vertragspartners zuständig, dessen Gesetze gemäß Artikel 27 und 28 maßgebend sind. Haben beide Prozeßparteien ihren Wohnsitz im Gebiet desselben Vertragspartners, so ist auch das Gericht dieses Vertragspartners zuständig. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 30. (1) Für die Vormundschaft und Pflegschaft über die Angehörigen der Vertragspartner ist, soweit dieser Vertrag nichts anderes be17
Makarov, Quellen II
23
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
257
l'organe de tutelle de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. (2) Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur d'une part et le pupille ou la personne mise sous curatelle d'autre part sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'organe de tutelle a nommé le tuteur ou le curateur. Art. 31. (1) Si des mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires à l'égard d'un pupille ou d'une personne mise sous curatelle qui ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'organe de tutelle de cette Partie contractante doit informer sans délai l'organe de tutelle de la Partie contractante compétente d'après l'article 30 alinéa 1. (2) Dans des cas urgents l'organe de tutelle de l'autre Partie contractante peut ordonner lui-même les mesures nécessaires, mais il doit informer sans délai l'organe de tutelle compétent d'après l'article 30 alinéa 1 de mesures ordonnées. Les mesures restent en vigueur jusqu'à la décision contraire de cet organe de tutelle. Art. 32. (1) L'organe de tutelle compétent d'après l'article 30 alinéa 1 peut transmettre la tutelle ou la curatelle aux organes de tutelle de l'autre Partie contractante, si le pupille ou la personne mise sous curatelle ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens dans cet E t a t . La remise ne produira ses effets que dès le moment où l'organe de tutelle requis accepte expressément la tutelle ou la curatelle et en informe l'organe de tutelle requérant. (2) L'activité de l'organe de tutelle devenu compétent conformément à l'alinéa 1 est régie par les lois de son E t a t ; il doit cependant appliquer les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant pour autant qu'il s'agit de la capacité d'exercice de droits du pupille ou de la personne mise sous curatelle. Il n'est pas compétent pour prendre des décisions concernant l'état civil ; il peut cependant accorder une autorisation de mariage exigée par la loi nationale du pupille. Adoption
Art. 33. (1) L'adoption ou son annulation est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de son annulation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, doit
258
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
23
stimmt, das Vormundschaftsorgan des Vertragspartners zuständig, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört. (2) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder Pfleger einerseits und dem Mündel oder Pflegebefohlenen andererseits bestimmen sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Vormundschaftsorgan den Vormund oder Pfleger bestellt hat. Art. 31. (1) Werden Maßnahmen der Vormundschaft oder Pflegschaft für einen Mündel oder einen Pflegebefohlenen erforderlich, dessen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragspartners liegen, so hat das Vormundschaftsorgan dieses Vertragspartners unverzüglich das Vormundschaftsorgan des nach Artikel 30 Abs. 1 zuständigen Vertragspartners zu benachrichtigen. (2) I n dringenden Fällen kann das Vormundschaftsorgan des anderen Vertragspartners selbst die erforderlichen Maßnahmen treffen, muß aber das nach Artikel 30 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan über die vorläufig getroffenen Maßnahmen unverzüglich benachrichtigen. Die Maßnahmen bleiben bis zu einer anderweitigen Entscheidung dieses Vormundschaftsorgans in Kraft. Art. 32. (1) Das nach Artikel 30 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan kann die Vormundschaft oder Pflegschaft an die Vormundschaftsorgane des anderen Vertragspartners abgeben, wenn der Mündel oder Pflegebefohlene Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen in diesem Staate hat. Die Abgabe wird erst dann wirksam, wenn das ersuchte Vormundschaftsorgan die Vormundschaft oder Pflegschaft ausdrücklich übernimmt und hiervon das ersuchende Vormundschaftsorgan verständigt. (2) Das nach Abs. 1 zuständig gewordene Vormundschaftsorgan führt die Vormundschaft oder Pflegschaft nach den Gesetzen seines Staates; es hat jedoch das Recht des Vertragspartners, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört, anzuwenden, soweit es sich um die Geschäftsfähigkeit des Mündels oder Pflegebefohlenen handelt. E s ist nicht befugt, Entscheidungen über den Personenstand zu treffen; es kann jedoch eine nach dem Heimatrecht des Mündels zur Eheschließung erforderliche Genehmigung erteilen. Annahme an Kindes Statt Art. 33. (1) Die Annahme an Kindes S t a t t oder ihre Aufhebung bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder Aufhebung angehört. (2) Gehört das Kind dem anderen Vertragspartner an, so sind auch die 17*
23
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
259
être présenté, si les lois de celle-ci l'exigent, aussi le consentement de l'enfant, de son représentant légal ou de l'organe compétent de l ' E t a t . (3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, l'adoption ou son annulation doit répondre aux dispositions en vigueur sur les territoires des deux Parties contractantes. (4) Pour la procédure concernant l'adoption ou son annulation sont compétents les organes de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de l'annulation. Dans le cas prévu par l'alinéa 3 est compétent l'organe dans la circonscription duquel les époux ont ou ont eu en dernier lieu leur domicile commun ou leur résidence habituelle commune. Interdiction
Art. 34. L'interdiction est soumise aux lois et à la compétence du tribunal de la Partie contractante dont la personne qui doit être interdite est ressortissant. Art. 35. (1) Si le tribunal d'une des Parties contractantes constate que les conditions d'une interdiction d'un ressortissant de l'autre Partie contractante qui a son domicile ou sa résidence dans la circonscription de ce tribunal sont données, il en informe le tribunal compétent de l'autre Partie contractante. (2) Si le tribunal informé communique qu'il laisse au tribunal du domicile ou de la résidence de cette personne le soin d'entreprendre des actes ultérieurs ou s'il donne pas de réponse au cours de trois mois, le tribunal du domicile ou du lieu de la résidence peut procéder à l'interdiction conformément aux lois de cet E t a t , si la cause de l'interdiction existe aussi d'après les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. La décision concernant l'interdiction sera expédiée au tribunal compétent de l'autre Partie contractante. Art. 36. Dans les cas urgents le tribunal du domicile ou du lieu de la résidence de la personne à interdire qui est ressortissant de l'autre Partie contractante, peut prendre ou laisser prendre des mesures provisoires nécessaires pour la protection de la personne ou de son patrimoine. Les mesures prises seront communiquées au tribunal de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant ; elles seront annulées si le tribunal de cette Partie contractante prend une décision contraire. Art. 37. Les dispositions des articles 34 et 35 trouvent application analogue à l'annulation de l'interdiction.
260
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
23
nach dem Recht dieses Staates erforderliche Zustimmung des Kindes, seines gesetzlichen Vertreters und des zuständigen staatlichen Organs beizubringen. (3) Wird das Kind durch Ehegatten angenommen, von denen einer dem einen Vertragspartner, der andere dem anderen Vertragspartner angehört, so muß die Annahme oder ihre Aufhebung den in den Gebieten beider Vertragspartner geltenden Bestimmungen entsprechen. (4) Zuständig für das Verfahren betreffend Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung sind die Organe des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder der Aufhebung angehört. Im Falle des Abs. 3 ist das Organ zuständig, in dessen Bezirk die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder zuletzt gehabt haben. Entmündigung
Art. 34. Für die Entmündigung gilt das Recht und ist das Gericht desjenigen Vertragspartners zuständig, dem die Person angehört, die entmündigt werden soll. Art. 35. (1) Stellt das Gericht des einen Vertragspartners fest, daß die Voraussetzungen für die Entmündigung eines Angehörigen des anderen Vertragspartners, der im Bezirk dieses Gerichtes seinen Wohnsitz oder Aufenthalt hat, vorhanden sind, so setzt es davon das zuständige Gericht des anderen Vertragspartners in Kenntnis. (2) Teilt das benachrichtigte Gericht mit, daß es weitere Handlungen dem Gerichte des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes dieser Person überläßt, oder gibt es binnen drei Monaten keine Antwort, so kann das Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes das Verfahren zwecks Entmündigung nach den Gesetzen seines Staates durchführen, wenn der Grund zur Entmündigung auch nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem diese Person angehört, gegeben ist. Die Entscheidung über die Entmündigung wird dem zuständigen Gericht des anderen Vertragspartners übersandt. Art. 36. I n dringenden Fällen kann das Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes der zu entmündigenden Person, die dem anderen Vertragspartner angehört, einstweilige Maßnahmen treffen oder veranlassen, die für den Schutz dieser Person oder ihres Vermögens erforderlich sind. Die getroffenen Maßnahmen werden dem Gerichte des Vertragspartners, dem diese Person angehört, mitgeteilt; sie werden aufgehoben, wenn das Gericht dieses Vertragspartners anders entscheidet. Art. 37. Die Bestimmungen der Artikel 34 und 35 gelten entsprechend für die Aufhebung der Entmündigung.
23
B. I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
261
d) Dispositions concernant les successions Principe du traitement égal
Art. 40. (1) Les ressortissants de l'une des Parties contractantes sont traités en ce qui concerne la capacité de faire ou d'annuler une disposition de dernière volonté ayant pour objet des biens se trouvant sur le territoire de l'autre Partie contractante ou un droit qu'on doit y faire valoir, ainsi qu'en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, d'une manière égale aux ressortissants de l'autre Partie contractante qui résident sur son territoire. Ils héritent des biens et des droits dans les mêmes conditions que les ressortissants de l'autre Partie contractante qui résident sur son territoire. (2) Un certificat sur les rapports de droit successoral, en particulier le certificat d'héritage ou un certificat d'exécuteur testamentaire dressé par l'organe compétent de l'une des Parties contractantes, donne preuve de ces faits aussi sur le territoire de l'autre Partie contractante. Loi applicable
Art. 41. (1) Les rapports successoraux sont régis par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. (2) Si les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle se trouvent les biens faisant partie de l'héritage prévoient des restrictions concernant la disposition sur de tels biens aussi pour ses nationaux, la succession dans ces biens est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils se trouvent. Succession vacante
Art. 42. Pour autant qu'un héritage passe d'après les lois d'une des Parties contractantes à l'Etat, les biens meubles passent à l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, tandis que les immeubles passent à l ' E t a t sur le territoire duquel ils sont situés. Dispositions de dernière yolonté
Art. 43. (1) La forme d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où la disposition a été faite. Il suffit cependant d'observer les lois du lieu où la disposition a été faite. Les mêmes règles s'appliquent à la révocation d'une disposition de dernière volonté. (2) La capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus
262
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
23
d ) Erbrechtliche Bestimmungen Grundsatz der Gleichstellung
Art. 40. (1) Die Angehörigen des einen Vertragspartners sind in bezug auf die Fähigkeit, eine Verfügung von Todes wegen über das Vermögen, das sieh auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners befindet, oder über ein Recht, das dort geltend gemacht werden soll, zu errichten oder aufzuheben, sowie in bezug auf die Fähigkeit, durch Erbrecht Vermögen oder Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiete leben, gleichgestellt. Vermögen und Rechte gehen unter den gleichen Bedingungen auf sie über wie auf die eigenen Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiet leben. (2) Ein Zeugnis über die erbrechtlichen Verhältnisse, insbesondere ein Erbschein oder ein Testamentsvollstreckerzeugnis, das von dem zuständigen Organ des einen Vertragspartners ausgestellt ist, beweist auch auf dem Gebiete des anderen Vertragspartners diese Tatsachen. Anzuwendendes R e c h t
Art. 41. (1) Die erbrechtlichen Verhältnisse bestimmen sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit seines Todes angehört hat. (2) Sieht das Recht des Vertragspartners, in dessen Gebiet sich zum Nachlaß gehörende Vermögensgegenstände befinden, Beschränkungen in der Verfügung über solche Vermögensgegenstände auch für Inländer vor, so ist für ihre Vererbung die Rechtsordnung des Vertragspartners maßgebend, in dessen Gebiet sie sich befinden. Erbloser Nachlaß
Art. 42. Soweit nach den Gesetzen der Vertragspartner ein Nachlaß dem Staat zufällt, fällt der bewegliche Nachlaß dem Staat zu, dessen Angehöriger der Erblasser zum Zeitpunkt des Todes ist, der unbewegliche Nachlaß aber dem Staat, auf dessen Gebiet er hegt. Verfügungen von Todes wegen
Art. 43. (1) Die Form für die Errichtung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung angehört. Es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetze des Ortes, an dem die Verfügung errichtet wird. Das gleiche gilt für die Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen. (2) Die Fähigkeit zur Errichtung oder Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners,
23-24
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
263
a été ressortissant au moment de la déclaration de sa volonté. D'après les mêmes lois sont déterminées les espèces de dispositions de dernière volonté qui sont admises. (3) Les effets juridiques des vices de volonté concernant les dispositions de dernière volonté sont régis par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où il a fait le testament. 24. Roumanie - URSS Traité du 3 avril 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières civile, familiale et pénale (Moscou)
(Vedomosti, 1958, art. 329; Rec. NU., vol. 313, 167) Texte officiel: roumain et russe. Entré en vigueur le 19 septembre 1958. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 75). Deuxième section. Partie spéciale B. Dispositions concernant le statut personnel et le droit de famille Capacité d'exercice de droits
Art. 24. La capacité d'exercice de droits d'une personne est régie par les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 26. (1) Les rapports juridiques entre les parents et les enfants sont régis par la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile commun. (2) Si le domicile d'un des parents est sur le territoire d'une des Parties contractantes tandis que le domicile de l'enfant se trouve sur le territoire de l'autre Partie contractante, les rapports juridiques entre eux sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 27. Dans les affaires concernant la contestation ou la constatation de la paternité et de la maternité, ainsi que dans celles concernant la constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question est applicable la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 28. Les rapports juridiques entre l'enfant qui est né de personnes qui ne vivent pas dans un mariage enregistré et sa mère d'une part, et son père d'autre part sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant.
264
B . I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
23-24
dem der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung angehört. Nach diesem Recht bestimmt es sich auch, welche Arten von Verfügungen von Todes wegen zulässig sind. (3) Die rechtliche Wirkung von Willensmängeln auf Verfügungen von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung der Verfügung angehört hat.
24. Rumänien - UdSSR Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 3. April 1958 (Moskau) (Vedomosti, 1958, Art. 329; Ree. NU., vol. 313, 167) Offizieller T e x t : russisch u n d rumänisch. I n K r a f t getreten a m 19. 9. 1958. Bleibt in K r a f t bis z u m Ablauf eines J a h r e s n a c h der K ü n d i g u n g (Art. 75). II. Abschnitt. Besonderer Teil B. Bestimmungen über den Personenstand und das Familienrecht Geschäftsfähigkeit
Art. 24. Die Geschäftsfähigkeit einer Person wird nach den Gesetzen des vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit diese Person besitzt. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 26. (1) Die Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern werden nach den Gesetzen desjenigen vertragschließenden Teiles bestimmt, auf dessen Gebiet sie ihren gemeinsamen Wohnsitz haben. (2) Wenn der Wohnsitz eines beliebigen Elternteiles im Gebiet eines der vertragschließenden Teile liegt, der Wohnsitz des Kindes aber im Gebiet des anderen vertragschließenden Teiles, so werden die Rechtsverhältnisse zwischen ihnen nach den Gesetzen desjenigen vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehörigkeit das Kind besitzt. Art. 27. Die Rechtsstreitigkeiten über die Anfechtung oder Feststellung der Vaterschaft oder der Mutterschaft werden nach den Gesetzen desjenigen vertragschließenden Teiles entschieden, dessen Angehörigkeit das Kind besitzt. Art. 28. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Kind, das von Personen geboren ist, die nicht in einer registrierten Ehe leben, und seiner Mutter einerseits und dem Vater andererseits werden nach den Gesetzen des vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehörigkeit das Kind besitzt.
24
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
265
Art. 29. Pour les décisions concernant les rapports juridiques mentionnés dans les articles 26 § 2, 27 et 28, sont compétents les tribunaux de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Si le demandeur et le défendeur résident sur le territoire d'une Partie contractante, les tribunaux de cette Partie contractante sont aussi compétents, mais les dispositions des articles 27 et 28 de ce Traité doivent trouver application. Dans le cas prévu par l'article 26 § 1 sont compétents les tribunaux du pays sur le territoire duquel résident les parents et les enfants. Déclaration d'absence ou de décès et constatation de fait de décès
Art. 30. (1) Pour la déclaration d'absence ou de décès d'une personne est compétent l'organe de justice de la Partie contractante sur le territoire de laquelle la personne absente a eu son dernier domicile. (2) Les organes de justice de chaque Partie contractante sont compétents pour déclarer l'absence ou le décès de leurs ressortissants s'ils ont été domiciliés sur le territoire de l'autre Partie dans les cas suivants : a) lorsque la déclaration d'absence ou de décès est demandée par une personne qui veut faire valoir un droit successoral ou un droit matrimonial se rapportant à un immeuble de l'absent situé sur le territoire de la Partie dont la personne absente a été ressortissant ;
b) lorsque la déclaration d'absence ou de décès est demandée par le mari ou la femme qui a son domicile au moment de la présentation de la demande sur le territoire de la Partie dont la personne absente a été ressortissant. (3) Les organes de justice des Parties contractantes appliquent, en traitant les affaires concernant la déclaration de l'absence ou de décès ou concernant la constatation du fait de décès, la législation de leur propre E t a t . Tutelle et curatelle
Art. 31 (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires de ce Traité, les autorités de la Partie dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant.
266
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
24
Art. 29. Für Entscheidungen über die in den Artikeln 26 Absatz 2, 27 und 28 genannten Rechtsverhältnisse sind die Gerichte desjenigen vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehöriger das Kind ist. Wenn der Kläger und der Beklagte auf dem Gebiet des einen vertragschließenden Teiles wohnen, sind auch die Gerichte dieses vertragschließenden Teiles zuständig, wobei die Bestimmungen der Artikel 27 und 28 dieses Vertrages beachtet werden müssen. I n dem in Artikel 26 Absatz 1 vorgesehenen Fall sind die Gerichte des Landes zuständig, in dessen Gebiet die Eltern und die Kinder wohnen. Verschollenheits- oder Todeserklärung und Feststellung des Todes
Art. 30. Für die Erklärung der Verschollenheit oder des Todes einer Person sind die Justizorgane des vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die verschollene Person ihren letzten Wohnsitz gehabt hat. (2) Die Justizorgane jedes des vertragschließenden Teiles sind für die Verschollenheits- oder Todeserklärung ihrer Staatsangehörigen, wenn sie ihren Wohnsitz im Gebiet des anderen Teiles gehabt hatten, in folgenden Fällen zuständig: a) wenn die Verschollenheits- oder Todeserklärung von einer Person beantragt wird, die einen erbrechtlichen Anspruch oder einen Anspruch aus ehegüterrechtlichen Verhältnissen der Ehegatten zur Geltung bringen will, der eine im Gebiet desjenigen Teils, dessen Angehöriger die verschollene Person war, sich befindende Liegenschaft zum Gegenstand hat; b) wenn die Verschollenheits- oder Todeserklärung von einem Ehemann oder einer Ehefrau beansprucht wird, die im Zeitpunkt der Antragstellung im Gebiet des vertragschließenden Teiles wohnen, dessen Angehöriger die verschollene Person war. (3) Die Justizorgane der vertragschließenden Teile wenden bei der Behandlung der Verschollenheits- oder Todeserklärung oder bei der Feststellung des Todes die Gesetzgebung ihres eigenen Staates an.
Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 31. (1) I n Angelegenheiten der Vormundschaft und Pflegschaft über Angehörige der vertragschließenden Teile sind, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, die Behörden des vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellte Person ist.
24
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
267
(2) Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'autorité a nommé le tuteur ou le curateur. (3) L'obligation d'accepter la tutelle ou la curatelle est régie par la législation de la Partie contractante dont le tuteur ou le curateur est ressortissant. Art. 32. (1) Lorsque des mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d'un ressortissant d'une des Parties contractantes qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette dernière doit en informer sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 31. (2) Dans les cas urgents une autorité de l'autre Partie contractante peut prendre elle-même des mesures conformément à sa législation, mais l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 31 doit en être sans délai informée. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que l'autorité mentionnée dans l'alinéa 1 de l'article 31 a pris une autre décision. Art. 33. (1) L'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 31 peut transférer la tutelle ou la curatelle à une autorité de l'autre Partie contractante, quand le pupille ou la personne mise sous curatelle a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de cette Partie contractante. Le transfert de la tutelle ou de la curatelle est valable du moment où l'autorité requise assume la tutelle ou la curatelle et en informe l'autorité requérante.
(2) L'autorité qui a accepté la tutelle ou la curatelle conformément à l'alinéa 1 de cet article les administre d'après les lois de son E t a t . Elle doit néanmoins appliquer les lois de la Partie dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant, pour autant qu'il s'agit de la capacité de jouissance ou d'exercice de droits. Elle n'est pas compétente pour prendre des décisions concernant son état civil.
Adoption
Art. 34. (1) L'adoption, sa révocation, ainsi que l'annulation ou la déclaration de nullité de l'adoption sont régies par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption, de la révocation, de l'annulation ou de déclaration de nullité.
268
B . II. Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
24
(2) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder dem Pfleger und der unter die Vormundschaft oder die Pflegschaft gestellten Person werden nach den Gesetzen desjenigen vertragschließenden Staates bestimmt, dessen Behörde den Vormund oder den Pfleger bestellt hat. (3) Auf die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft anzunehmen, findet die Gesetzgebung desjenigen vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Vormund oder der Pfleger ist. Art. 32. Ist die Vornahme von Vormundschafts- oder Pflegschaftsmaßnahmen im Interesse eines Angehörigen eines vertragschließenden Teiles erforderlich, der seinen ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen vertragschließenden Teiles hat, so hat die Behörde dieses vertragschließenden Teiles unverzüglich die gemäß Art. 31 § 1 zuständige Behörde davon in Kenntnis zu setzen. (2) I n dringenden Fällen kann die Behörde des anderen vertragschließenden Teiles auch selbst Maßnahmen gemäß seiner Gesetzgebung ergreifen, muß aber unverzüglich die nach Art. 31 § 1 zuständige Behörde informieren. Diese Maßnahmen bleiben in Kraft, bis die im Artikel 31 § 1 dieses Vertrages bezeichnete Behörde einen anderen Beschluß trifft. Art. 33. (1) Die gemäß Art. 31 § 1 dieses Vertrages zuständige Behörde kann eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft einer anderen Behörde übertragen im Falle, wenn die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person im Gebiet dieses anderen vertragschließenden Teiles ihren ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder ihr Vermögen hat. Die Übertragung der Vormundschaft oder Pflegschaft tritt in dem Zeitpunkt in Kraft, in welchem die Behörde, an welche der Auftrag gerichtet ist, die Vormundschaft oder die Pflegschaft übernimmt und davon die den Auftrag erteilende Behörde unterrichtet. (2) Die Behörde, die die Vormundschaft oder die Pflegschaft gemäß § 1 dieses Artikels übernommen hat, übt sie gemäß der Gesetzgebung ihres Staates aus. I n Fragen der Rechts- oder Geschäftsfähigkeit wendet sie jedoch die Gesetze des vertragschließenden Teiles an, dessen Angehöriger die unter der Vormundschaft oder der Pflegschaft stehende Person ist. Sie darf nicht den Personenstand betreffende Entscheidungen erlassen. Adoption
Art. 34. (1) I n bezug auf die Adoption, ihre Aufhebung, wie auch die Nichtigerklärung der Adoption oder ihre Annullierung findet die Gesetzgebung desjenigen vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption, ihrer Aufhebung, Nichtigerklärung oder Annullierung ist.
24
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
269
(2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, le consentement de l'autre Partie contractante doit être obtenu pour l'adoption, sa révocation, son annulation ou la déclaration de sa nullité. Si conformément à la législation de la Partie contractante dont l'adopté est ressortissant est exigé son consentement, le consentement de son représentant légal ou des autorités de tutelle et de curatelle, les dispositions respectives de cette législation doivent être observées.
(3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie contractante, l'adoption, sa révocation, son annulation ou la déclaration de sa nullité doivent avoir lieu conformément aux dispositions de la législation des deux Parties contractantes. (4) L'autorité de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption, de sa révocation, de son annulation ou de la déclaration de sa nullité est compétente pour l'adoption, sa révocation, son annulation ou la déclaration de sa nullité. Au cas prévu dans l'alinéa 3 de cet article est compétente l'autorité de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou avaient eu leur domicile fixe commun ou leur résidence commune.
C. Succession Principe de l'égalité
Art. 36. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes sont, en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer un testament se rapportant aux biens situés sur le territoire de l'autre Partie contractante ou aux droits qu' on doit y faire valoir, ainsi qu' en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, assimilés aux ressortissants de l'autre Partie résidant sur son territoire. Les biens et les droits passent sous les mêmes conditions à eux qu' aux ressortissants propres de l'autre Partie contractante résidant sur son territoire.
Droit successoral
Art. 37. (1) Le droit de succession à l'égard des biens meubles est régi par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès.
270
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
24
(2) Wenn das Kind Angehöriger des anderen vertragschließenden Teiles ist, muß für die Adoption, ihre Aufhebung, Nichtigerklärung oder Annullierung die Genehmigung dieses vertragschließenden Teiles eingeholt werden. Wenn gemäß der Gesetzgebung des vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Adoptierte ist, seine Einwilligung oder die Einwilligung seines gesetzlichen Vertreters oder der Vormundschafts- und Pflegschaftsbehörde erforderlich ist, sollen die diesbezüglichen Bestimmungen dieser Gesetzgebung beachtet werden. (3) Falls das Kind von Ehegatten adoptiert wird, von denen der eine Angehöriger des einen vertragschließenden Teiles und der andere Angehöriger des anderen vertragschließenden Teiles ist, so muß die Adoption, ihre Aufhebung, die Nichtigerklärung der Adoption oder ihre Annullierung gemäß den Gesetzen der beiden vertragschließenden Teile erfolgen. (4) In Angelegenheit der Adoption, ihrer Aufhebung, der Nichtigerklärung oder Annullierung der Adoption ist die Behörde des vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption, ihrer Aufhebung, der Nichtigerklärung oder Annullierung der Adoption ist. In dem in § 3 dieses Artikels vorgesehenen Fall ist die Behörde desjenigen vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen ständigen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder gehabt haben. C. Erbrechtliche Verhältnisse Grundsatz der Gleichstellung
Art. 36. Die Angehörigen des einen vertragschließenden Teiles sind hinsichtlich der Fähigkeit, eine letztwillige Verfügung über das Vermögen, welches sich auf dem Gebiet des anderen vertragschließenden Teiles befindet, und über die Rechte, welche dort geltend zu machen sind, zu errichten und aufzuheben, sowie auch hinsichtlich der Fähigkeit, ein solches Vermögen oder solche Rechte im Wege des Erbrechts zu erwerben, den Angehörigen des anderen vertragschließenden Teiles gleichgestellt, die in seinem Gebiet leben. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über wie auf die eigenen Staatsangehörigen des anderen vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen. Erbrecht
Art. 37. (1) Das Erbrecht hinsichtlich des beweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war.
24-25
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
271
(2) Le droit de succession à l'égard des immeubles est régi par la législation de la Partie sur le territoire de laquelle les immeubles sont sis.
Succession vacante
Art. 38. L a succession vacante, pour autant qu'il s'agit des biens meubles, passe à l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, les immeubles passent à l ' E t a t sur le territoire duquel ils se trouvent. Testament
Art. 39. (1) L a capacité de faire ou de révoquer un testament, ainsi que les effets juridiques des vices de la volonté sont régis par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de la volonté. (2) L a forme du testament et de sa révocation est régie par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où il a rédigé le testament, ou par la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le testament a été fait.
25. Albanie - URSS Traité du 30 juin 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de famille, de droit de mariage et de droit pénal (Moscou) (Vedomosti, 1959, art. 72) T e x t e officiel: albanais et russe. E n t r é en vigueur le 26 mars 1959 pour la durée de cinq ans. R e s t e en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 74). Deuxième section. Partie spéciale Chapitre premier. Entraide judiciaire dans les matières de droit civil, de droit de famille et de droit de mariage Statut personnel et droit de famille Capacité d'exercice de droits
Art. 24. L a capacité d'exercice de droits d'une personne est régie par les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. Contestation et recherche de la paternité
Art. 26. Dans les affaires concernant la contestation ou la constatation de la paternité et de la maternité, ainsi que dans celles concernant la
272
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
24-25
(2) Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Teiles, in dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 38. Der bewegliche erblose Nachlaß fällt dem Staate zu, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war; der unbewegliche erblose Nachlaß fällt dem Staate zu, in dessen Gebiet er sich befindet. Testament
Art. 39. (1) Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder aufzuheben, wie auch die Folgen eines Willensmangels werden nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Willenserklärung war. (2) Die Form der Errichtung eines Testamentes und seiner Aufhebung wird nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung des Testamentes war, oder nach der Gesetzgebung des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Testament errichtet wurde.
25. Albanien - UdSSR Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien-, Ehe- und Strafsachen vom 30. Juni 1958 (Moskau) (Vedomosti, 1959, Art. 72) Offizieller Text: albanisch und russisch. In Kraft getreten am 26. 3. 1959 für die Dauer von fünf Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 74). II. Abschnitt. Besonderer Teil Kapitel I. Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Ehesachen Personenstand und Familienrecht Geschäftsfähigkeit
Art. 24. Die Geschäftsfähigkeit einer Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit diese Person besitzt. Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft
Art. 26. Die Rechtsstreitigkeiten über die Anfechtung oder Feststellung der Vaterschaft u n d über die Geburt des Kindes in der be18 Makarov, Quellen II
25
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
273
constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question est applicable la législation de la Partie contractante dont l'enfant a acquis la nationalité par naissance. Art. 27. Les rapports juridiques entre l'enfant qui est né de personnes qui ne vivent pas dans un mariage enregistré et sa mère d'une part, et son père d'autre part sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Déclaration d'absence, déclaration de décès et constatation du fait de décès
Art. 29. (1) Pour la déclaration d'absence et de décès et pour la constatation du fait de décès sont compétentes les autorités de justice de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. (2) Les autorités de justice d'une des Parties contractantes peuvent déclarer l'absence et le décès d'un ressortissant de l'autre Partie contractante ainsi que constater le fait de son décès à la demande des personnes qui résident sur le territoire de cette Partie contractante, si les droits et les intérêts de ces personnes sont basés sur la législation de cette Partie. (3) Les autorités de justice des Parties contractantes appliquent, en traitant les affaires concernant la déclaration d'absence ou de décès ou concernant la constatation du fait de décès, la législation de leur propre Etat. Tutelle et curatelle
Art. 30. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires de ce Traité, les autorités de la Partie dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. (2) Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'autorité a nommé le tuteur ou le curateur. (3) L'obligation d'accepter la tutelle ou la curatelle est régie par la législation de la Partie contractante dont le tuteur ou le curateur est ressortissant. Art. 31. (1) Lorsque les mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d'un ressortissant d'une Partie contractante qui
274
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
25
treffenden Ehe werden nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles entschieden, dessen Staatsangehörigkeit das Kind durch seine Geburt erworben hat. Art. 27. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Kind, das von Personen geboren ist, die nicht in einer registrierten Ehe leben, und seiner Mutter einerseits und dem Vater andererseits werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit das Kind besitzt. Verschollenheits- oder Todeserklärung und Feststellung des Todes
Art. 29. (1) In Angelegenheiten der Verschollenheits- oder Todeserklärung und in Angelegenheiten der Feststellung des Todes einer Person sind die Justizbehörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörigkeit die Person in dem Zeitpunkt, in dem sie nach den letzten vorhandenen Nachrichten noch gelebt hat, besessen hat. (2) Die Justizbehörden eines Vertragschließenden Teiles können einen Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles für verschollen oder tot erklären sowie seinen Tod feststellen auf Antrag der interessierten Personen, die auf seinem Gebiet wohnen und deren Rechte und Interessen auf der Gesetzgebung dieses Teiles beruhen. (3) Die Justizbehörden der Vertragschließenden Teile wenden bei der Behandlung der Verschollenheits- oder Todeserklärung oder bei der Feststellung des Todes die Gesetzgebung ihres eigenen Staates an. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 30. (1) I n Angelegenheiten der Vormundschaft und Pflegschaft über Angehörige der Vertragschließenden Teile sind, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, die Behörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellte Person ist. (2) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder dem Pfleger und der unter die Vormundschaft oder die Pflegschaft gestellten Person werden nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Behörde den Vormund oder den Pfleger bestellt hat. (3) Auf die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft anzunehmen, findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Vormund oder der Pfleger ist. Art. 31. (1) Ist die Vornahme von Vormundschafts- oder Pflegschaftsmaßnahmen im Interesse eines Angehörigen eines Vertragschließenden 18*
25
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
275
a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette autre Partie contractante doit en informer sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30. (2) Dans les cas urgents une autorité de l'autre Partie contractante peut prendre elle-même des mesures conformément à sa législation, mais l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 doit en être sans délai informée. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que l'autorité mentionnée dans l'article 30 alinéa 1 ait pris une autre décision. Art. 32. (1) L'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 peut transférer la tutelle ou la curatelle à une autorité de l'autre Partie contractante, quand le pupille ou la personne mise sous curatelle a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de cette Partie contractante. Le transfert de la tutelle ou de la curatelle produira ses effets à partir du moment où l'autorité requise assume la tutelle ou la curatelle et en informe l'autorité requérante.
(2) L'autorité qui a accepté la tutelle ou la curatelle conformément à l'alinéa 1 de cet article l'administre d'après les lois de son E t a t . Elle doit néanmoins appliquer les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant, pour autant qu'il s'agit de la jouissance ou d'exercice de droits. Elle n'a pas le droit de prendre des décisions concernant l'état civil, mais elle peut donner son autorisation pour contracter un mariage, si une telle autorisation est requise par les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant.
Adoption
Art. 34. (1) L'adoption ou sa révocation sont régies par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de sa révocation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, le consentement de l'autre Partie contractante pour l'adoption ou sa révocation doit être obtenu. (3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de
276
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
25
Teiles erforderlich, der seinen ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles hat, so hat die Behörde dieses Vertragschließenden Teiles unverzüglich die gemäß Artikel 30 § 1 zuständige Behörde davon in Kenntnis zu setzen. (2) In dringenden Fällen kann die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles auch selbst Maßnahmen gemäß seiner Gesetzgebung treffen, muß aber unverzüglich die nach Artikel 30 § 1 zuständige Behörde benachrichtigen. Diese Maßnahmen bleiben in Kraft, bis die im Artikel 30 § 1 dieses Vertrages bezeichnete Behörde einen anderen Beschluß trifft. Art. 32. (1) Die gemäß Art. 30 § 1 dieses Vertrages zuständige Behörde kann eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft einer anderen Behörde übertragen im Falle, wenn die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person im Gebiet dieses anderen Vertragschließenden Teiles ihren ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder ihr Vermögen hat. Die Übertragung der Vormundschaft oder Pflegschaft tritt in dem Zeitpunkt in Kraft, in welchem die Behörde, an welche der Auftrag gerichtet ist, die Vormundschaft oder die Pflegschaft übernimmt und davon die den Auftrag erteilende Behörde unterrichtet. (2) Die Behörde, die die Vormundschaft oder die Pflegschaft gemäß § 1 dieses Artikels übernommen hat, übt sie gemäß der Gesetzgebung ihres Staates aus. In Fragen der Rechts- oder Geschäftsfähigkeit wendet sie jedoch die Gesetze des Vertragschließenden Teiles an, dessen Angehöriger die unter der Vormundschaft oder der Pflegschaft stehende Person ist. Sie darf nicht den Personenstand betreffende Entscheidungen erlassen, darf aber ihre Genehmigung zur Eingehung einer Ehe erteilen, soweit eine solche Genehmigung nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehörigkeit die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person besitzt, erforderlich ist.
Adoption
Art. 34. (1) I n bezug auf die Adoption oder ihre Aufhebung findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihrer Aufhebung ist. (2) Wenn das Kind Angehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, muß für die Adoption oder ihre Aufhebung die Genehmigung dieses Vertragschließenden Teiles eingeholt werden. (3) Falls das Kind von Ehegatten adoptiert wird, von denen der eine Angehöriger des einen Vertragschließenden Teiles und der andere An-
25
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
277
l ' a u t r e P a r t i e c o n t r a c t a n t e , l ' a d o p t i o n ou sa r é v o c a t i o n d o i v e n t avoir lieu c o n f o r m é m e n t a u x dispositions de la législation des d e u x P a r t i e s contractantes. (4) L ' a u t o r i t é de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e , d o n t l ' a d o p t a n t est ressortiss a n t a u m o m e n t de l ' a d o p t i o n ou de sa r é v o c a t i o n est c o m p é t e n t e p o u r l ' a d o p t i o n ou sa r é v o c a t i o n . A u cas p r é v u d a n s l'alinéa 3 de cet article est c o m p é t e n t e l ' a u t o r i t é de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle les é p o u x o n t ou a v a i e n t eu leur domicile fixe c o m m u n ou leur résidence c o m m u n e .
Rapports de droit successoral Principe de l'égalité
A r t . 35. Les ressortissants de l ' u n e des P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s s o n t traités, en ce qui concerne la capacité de faire ou de r é v o q u e r u n t e s t a m e n t se r a p p o r t a n t a u x biens situés sur le territoire de l ' a u t r e P a r t i e contract a n t e ou a u x droits q u 'on doit y faire valoir, ainsi q u ' en ce qui concerne la capacité d ' a c q u é r i r p a r succession des biens ou des droits, de manière égale a u x ressortissants de l ' a u t r e P a r t i e r é s i d a n t sur son territoire. Les biens e t les d r o i t s p a s s e n t sous les m ê m e s conditions à e u x c o m m e a u x ressortissants propres de l ' a u t r e P a r t i e c o n t r a c t a n t e r é s i d a n t sur son territoire.
Droit successoral
A r t . 36. (1) L e d r o i t de succession des biens meubles est régi p a r la législation de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t le de cujus a été ressortissant a u m o m e n t de son décès. (2) L e d r o i t de succession des i m m e u b l e s est régi p a r la législation de la P a r t i e sur le territoire de laquelle les i m m e u b l e s s o n t sis.
Testament
A r t . 37. (1) L a c a p a c i t é de faire ou de r é v o q u e r u n t e s t a m e n t , ainsi que les effets j u r i d i q u e s des vices de la volonté s o n t régis p a r la législ a t i o n de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t le de cujus a été ressortissant a u m o m e n t de la déclaration de la volonté. L a m ê m e législation d é t e r m i n e les espèces de t e s t a m e n t s qui s o n t admises. (2) L a f o r m e d u t e s t a m e n t est régie p a r la législation de la P a r t i e cont r a c t a n t e d o n t le de cujus a été ressortissant a u m o m e n t où il a rédigé le t e s t a m e n t . I l suffit c e p e n d a n t d ' o b s e r v e r la législation de la P a r t i e con-
278
B . II. Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
25
gehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, so muß die Adoption oder ihre Aufhebung gemäß den Gesetzen der beiden Vertragschließenden Teile erfolgen. (4) I n Angelegenheiten der Adoption oder ihrer Aufhebung ist die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihrer Aufhebung ist. I n dem im § 3 dieses Artikels vorgesehenen Fall ist die Behörde desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen ständigen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder gehabt haben. C. Erbrechtliche Verhältnisse Grundsatz der Gleichstellung
Art. 35. Die Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles sind hinsichtlich der Fähigkeit, eine letztwillige Verfügung über das Vermögen, welches sich auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles befindet, und über die Rechte, welche dort geltend zu machen sind, zu errichten und aufzuheben, sowie auch hinsichtlich der Fähigkeit, ein solches Vermögen oder solche Rechte im Wege des Erbrechts zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teils, die in seinem Gebiet wohnen, gleichgestellt. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über wie auf die eigenen Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen. Erbrecht
Art. 36. (1) Das Erbrecht hinsichtlich des beweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war. (2) Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Teiles, in dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Testament
Art. 37. (1) Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder aufzuheben, wie auch die Folgen eines Willensmangels werden nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Willenserklärung war. Die gleiche Gesetzgebung bestimmt auch die Arten der zugelassenen Testamente. (2) Die Form eines Testamentes wird nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung des Testamentes war. Es genügt
25-26
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
279
t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle le testament a été fait. Le même principe s'applique à la révocation d ' u n testament.
26. Hongrie - URSS Traité du 15 juillet 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de famille et de droit pénal (Moscou) (Vedomosti, 1958, art. 423) Texte officiel : russe et hongrois. Entré en vigueur le 3 janvier 1959 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 76). Deuxième section. Partie spéciale Chapitre premier. Entraide judiciaire en matières de droit civil et de droit pénal Dispositions concernant le statut personnel Capacité d'exercice de droits Art. 24. La capacité d'exercice de droits d'une personne est régie par les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. Déclaration d'absence ou de décès Art. 25. (1) Pour la déclaration d'absence ou de décès et pour la constatation du fait de décès sont compétentes les autorités de la Partie contractante dont la personne a été ressortissante au moment où d'après les dernières informations existantes elle vivait encore. (2) Les autorités d'une des Parties contractantes peuvent déclarer l'absence et le décès d ' u n ressortissant de l'autre Partie contractante ainsi que constater le fait de son décès à la demande des personnes qui résident sur le territoire de cette Partie contractante, si les droits et les intérêts de ces personnes sont basés sur la législation de cette Partie. (3) La décision prise conformément au paragraphe 2 ne produira ses effets que sur le territoire de la Partie contractante dont l'autorité a pris la décision mentionnée. (4) Dans les cas prévus aux paragraphes 1 et 2 les autorités des Parties contractantes appliquent la législation de leur propre E t a t . Droit de famille Rapports juridiques entre parents et enfants Art. 27. Dans les affaires concernant la contestation ou la constatation de la paternité et de la maternité, ainsi que dans celles concernant la
280
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
25-26
jedoch, wenn die Gesetzgebung des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Testament errichtet wurde, befolgt wurde. Der gleiche Grundsatz gilt auch f ü r die Aufhebung eines Testamentes. 26. Ungarn - UdSSR Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 15. Juli 1958 (Moskau) (Vedomosti, 1958, Art. 423) Offizieller Text: russisch und ungarisch. In Kraft getreten am 3. 1. 1959 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 76). II. Abschnitt. Besonderer Teil Kapitel I. Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen Bestimmungen über den persönlichen Status Geschäftsfähigkeit
Art. 24. Die Geschäftsfähigkeit einer Person wird nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit diese Person besitzt. Verschollenheits- oder Todeserklärung
Art. 25. (1) I n Angelegenheiten der Verschollenheits- oder Todeserklärung und in Angelegenheiten der Feststellung des Todes einer Person sind die Behörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörigkeit die Person in dem Zeitpunkt, in dem sie nach den letzten vorhandenen Nachrichten noch gelebt hat, besessen hat. (2) Die Behörden eines Vertragschließenden Teiles können einen Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles f ü r verschollen oder t o t erklären, sowie seinen Tod feststellen auf Antrag der interessierten Personen, die auf seinem Gebiet wohnen und deren Rechte und Interessen auf der Gesetzgebung dieses Teiles beruhen. (3) Die gemäß § 2 getroffene Entscheidung wird Rechtsfolgen nur im Gebiet desjenigen Vertragschließenden Teiles haben, dessen Behörde die genannte Entscheidung erlassen hat. (4) I n den in den §§ 1 und 2 vorgesehenen Fällen wenden die Behörden der Vertragschließenden Teile die Gesetzgebung ihres Staates an. Familienrecht Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 27. Die Rechtsstreitigkeiten über die Anfechtung oder Feststellung der Vaterschaft oder Mutterschaft und über die Geburt des
26
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
281
constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question est applicable la législation de la Partie contractante dont l'enfant a acquis la nationalité par sa naissance. Art. 28. Les rapports juridiques entre l'enfant qui est né de personnes qui ne vivent pas dans un mariage enregistré et sa mère d'une part, et son père d'autre part, y compris la recherche de la paternité ou de la maternité, sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Adoption
Art. 30. (1) L'adoption est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant. (2) Si l'enfant vient d'être adopté par des époux dont l'un est ressortissant d'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie contractante, l'adoption doit répondre aux dispositions de lois en vigueur dans les deux Parties contractantes. (3) Si l'enfant est ressortissant d'une des Parties contractantes tandis que l'adoptant possède la nationalité de l'autre Partie contractante, le consentement de l'enfant doit être obtenu lors de l'adoption, si ce consentement est exigé par les lois de la Partie contractante dont l'enfant possède la nationalité, ainsi que de son représentant légal ou de l'autorité compétente de cette Partie contractante. Art. 32. Les dispositions des articles 30 et 31 1 trouvent une application analogue à l'annulation de l'adoption. Tutelle et curatelle
Art. 33. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires de ce Traité, les autorités de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. (2) En ce qui concerne les conditions de l'institution d'une tutelle ou d'une curatelle et de leur abrogation les lois de la Partie contractante dont la personne mise sous tutelle ou sous curatelle est ressortissant doivent être appliquées. 1 A r t . 31. P o u r les affaires concernant l'adoption sont c o m p é t e n t s les org a n e s de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t l ' a d o p t a n t est ressortissant. D a n s le cas m e n t i o n n é à l'alinéa 2 de l'article 30 est c o m p é t e n t l'organe de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle les époux o n t ou o n t eu en dernier lieu leur domicile h a b i t u e l c o m m u n ou leur résidence c o m m u n e .
282
B . I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
26
Kindes in der betreffenden Ehe werden nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles entschieden, dessen Angehörigkeit das Kind durch seine Geburt erworben hat. Art. 28. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Kind, das von Personen geboren ist, die nicht in einer registrierten Ehe leben, und seiner Mutter und dem Vater, inbegriffen auch die Feststellung der Vaterschaft oder der Mutterschaft, werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehörigkeit das Kind besitzt. Adoption
Art. 30. (1) Auf die Adoption findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Staatsangehörigkeit der Adoptierende besitzt. (2) Wenn das Kind durch Ehegatten adoptiert wird, von denen einer dem einen und der andere dem anderen Vertragschließenden Teil angehört, so muß die Adoption den Bestimmungen der Gesetzgebung entsprechen, die im Gebiet der beiden Vertragschließenden Teile gilt. (3) Wenn das Kind Staatsangehöriger des einen Vertragschließenden Teiles ist, der Adoptierende aber die Staatsangehörigkeit des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, so muß bei der Adoption die Zustimmung des Kindes eingeholt werden, wenn dies nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles erforderlich ist, dessen Staatsangehörigkeit das Kind besitzt, und seines gesetzlichen Vertreters oder der zuständigen Staatsbehörden dieses Vertragschließenden Teiles. Art. 32. Die Bestimmungen der Artikel 30 und 31 1 finden entsprechende Anwendung auf die Aufhebung der Adoption. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 33. (1) I n Angelegenheiten der Vormundschaft und Pflegschaft über Angehörige der Vertragschließenden Teile sind, soweit in diesem Vertrag nichts anderes vorgesehen ist, die Behörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellte Person ist. (2) I n bezug auf die Voraussetzungen der Errichtung einer Vormundschaft oder Pflegschaft und ihrer Aufhebung finden die Gesetze desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Staatsangehöriger die unter die Vormundschaft oder die Pflegschaft gestellte Person ist. 1 A r t . 31. I n Angelegenheiten der A d o p t i o n sind die Organe desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehörigkeit die adopt i e r e n d e P e r s o n besitzt. I n d e m i m Absatz 2 des Artikels 30 e r w ä h n t e n Falle i s t d a s Organ desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, a u f dessen Gebiet die E h e g a t t e n ihren g e m e i n s a m e n s t ä n d i g e n Wohnsitz oder A u f e n t halt h a b e n oder zuletzt g e h a b t h a b e n .
26
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
283
(3) Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de l ' E t a t contractant dont l'autorité a nommé le tuteur ou le curateur. (4) L'obligation d'accepter la tutelle ou la curatelle est régie par la législation de la Partie contractante dont le tuteur ou le curateur est ressortissant. Art. 34. (1) Lorsque des mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d'un qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette Partie contractante doit en informer sans délai la représentation diplomatique ou consulaire de l ' E t a t dont la personne en question possède la nationalité. (2) Dans les cas urgents l'autorité de l'autre Partie contractante peut prendre elle-même des mesures provisoires appropriées au cas (hébergement, entretien, ravitaillement), mais elle doit en informer la représentation diplomatique ou consulaire de l ' E t a t dont la personne en question possède la nationalité. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que la représentation diplomatique ou consulaire ou l'autorité mentionnée au paragraphe 1 de l'article 33 ait pris une autre décision. Art. 35. (1) L'autorité nationale du citoyen peut demander l'autorité compétente de l'autre Partie contractante de se charger de la tutelle ou de la curatelle d'une personne qui a son domicile ou sa résidence fixe ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante. L'autorité à qui la demande est adressée communique les mesures prises à l'autorité qui a adressé la demande conformément à la procédure réglée par l'article 3 de ce Traité. (2) L'autorité qui a accepté conformément au paragraphe 1 la tutelle ou la curatelle les administre d'après les lois de son E t a t . Elle doit néanmoins appliquer les lois de la Partie dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant pour autant qu'il s'agit de la capacité de jouissance ou d'exercice de droits de cette personne. L'autorité n'est pas compétente pour prendre des décisions concernant l'état civil de la personne mise sous tutelle ou sous curatelle, mais elle peut accorder l'autorisation de mariage exigée par les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle possède la nationalité.
284
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
26
(3) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder dem Pfleger und der unter die Vormundschaft oder die Pflegschaft gestellten Person, werden nach den Gesetzen desjenigen vertragschließenden Staates bestimmt, dessen Behörde den Vormund oder den Pfleger bestellt hat. (4) Auf die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft anzunehmen, findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der zukünftige Vormund oder Pfleger ist. Art. 34. (1) Ist die Vornahme von Vormundschafts- oder Pflegschaftsmaßnahmen im Interesse eines Angehörigen eines Vertragschließenden Teiles erforderlich, der seinen ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles hat, so hat die Behörde dieses Vertragschließenden Teiles unverzüglich die diplomatische oder konsularische Vertretung des Staates, dessen Angehörigkeit die betreffende Person besitzt, davon in Kenntnis zu setzen. (2) In dringenden Fällen kann die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles auch selbst provisorische Maßnahmen gemäß den gegebenen Bedingungen ergreifen (Unterbringung, Versorgung, Verpflegung), muß aber unverzüglich die diplomatische oder konsularische Vertretung des Staates, dessen Angehörigkeit die betreffende Person besitzt, informieren. Diese Maßnahmen bleiben in Kraft, bis die diplomatische oder konsularische Vertretung oder die im Artikel 33 § 1 bezeichnete Behörde einen anderen Beschluß trifft. Art. 35. (1) Die Heimatbehörde des Bürgers kann die zuständige Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles ersuchen, die Vormundschaft oder die Pflegschaft über eine Person zu übernehmen, die ihren ständigen Wohnsitz oder Aufenthalt oder ihr Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles hat. Die ersuchte Behörde teilt über die vorgenommenen Maßnahmen der Behörde mit, die den Auftrag erteilt hat, gemäß dem im Artikel 3 dieses Vertrages vorgesehenen Verfahren. (2) Die Behörde, die gemäß § 1 die Vormundschaft oder Pflegschaft übernommen hat, übt sie gemäß der Gesetzgebung ihres Staates aus. Sie muß jedoch die Gesetzgebung des Vertragschließenden Teiles anwenden, dessen Angehöriger die unter die Vormundschaft oder unter die Pflegschaft gestellte Person ist, soweit es sich um die Rechts- und Geschäftsfähigkeit dieser Person handelt. Die Behörde darf nicht Entscheidungen über Fragen, die sich auf den Personenstand der unter die Vormundschaft oder unter die Pflegschaft gestellten Person beziehen, treffen, sie kann aber die Genehmigung zur Eheschließung erteilen, die nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehörigkeit die unter die Vormundschaft oder unter die Pflegschaft gestellte Person besitzt, erforderlich ist.
26-27
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
285
Successions Principe de l'égalité
Art. 36. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes jouissent lors de la succession légale ou testamentaire dans des biens situés sur le territoire de l'autre Partie contractante, ainsi que lors de la confection ou de la révocation d ' u n testament les mêmes droits que les ressortissants de l'autre Partie contractante. Droit applicable
Art. 37. (1) Le droit de succession des biens meubles est régi par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. (2) Le droit de succession des immeubles est régi par la législation de la Partie sur le territoire de laquelle les immeubles sont sis. Succession vacante
Art. 38. E n cas d'absence d'héritiers ou lors de la renonciation à la succession par tous les héritiers, ou en cas de perte de leur capacité de succéder, les biens immeubles passent à l ' E t a t sur le territoire duquel les biens héréditaires se trouvent, tandis que les biens meubles passent à la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. Testament
Art. 39. (1) La forme d ' u n testament est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection du testament. Il suffit cependant que la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le testament a été fait, ait été observée. Les mêmes dispositions s'appliquent aussi à la révocation d ' u n testament. (2) La capacité de faire ou de révoquer u n testament, ainsi que les effets juridiques des vices de la volonté sont régis par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de la volonté. 27. République Démocratique Allemande - Roumanie Traité du 15 juillet 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières civile, familiale et pénale (Bucarest) (GB1. D D R , 1958, I 741) Texte officiel: allemand et roumain. Entré en vigueur le 4 janvier 1959 pour la durée de cinq ans. Se prolonge de cinq ans en cinq ans s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 79).
286
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
26-27
Erbrecht Grundsatz der Gleichbehandlung Art. 36. Die Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles genießen bei der gesetzlichen oder testamentarischen Beerbung des im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles sich befindenden Vermögens, sowie bei der Errichtung oder Aufhebung eines Testamentes die gleichen Rechte wie die Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles. Anzuwendendes Recht Art. 37. (1) Das Erbrecht hinsichtlich des beweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war. (2) Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Teiles, in dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß Art. 38. Beim Fehlen von Erben oder bei der Ausschlagung des Nachlasses durch alle Erben, oder beim Verlust ihrer Erbfähigkeit fällt das unbewegliche Vermögen dem Staate zu, in dessen Gebiet sich die Erbschaft befindet, und das bewegliche Vermögen dem Vertragschließenden Teil, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war. Testament Art. 39. (1) Die Form eines Testamentes wird nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung des Testamentes war. Es genügt jedoch, wenn die Gesetzgebung des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Testament errichtet wurde, befolgt war. Die gleichen Bestimmungen gelten auch f ü r die Aufhebung eines Testamentes. (2) Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder aufzuheben, wie auch die Rechtsfolgen eines Willensmangels werden nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Willenserklärung war. 27. Deutsche Demokratische Republik — Rumänien Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 15. Juli 1958 (Bukarest) (GBl. D D R , 1958,1, 741) Offizieller Text: deutsch und rumänisch. In Kraft getreten am 4. 1. 1959 für die Dauer von 5 Jahren. Wenn keine Kündigung mindestens 6 Monate vor Ablauf dieser Frist erfolgt, bleibt der Vertrag jeweils weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 79).
27
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
287
Deuxième partie. Dispositions particulières Deuxième section. Droit de personne et de famille Capacité de jouissance et d'exercice de droits
Art. 21. La capacité de jouissance et d'exercice de droits des ressortissants des Parties contractantes est régie par leur loi nationale.
Conclusion du mariage
Art. 22. (1) La forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. (2) La forme de la conclusion du mariage qui est célébré devant un représentant diplomatique ou consulaire compétent est régie par les lois de l ' E t a t qui a nommé le représentant diplomatique ou consulaire. (3) Les conditions de la conclusion du mariage sont régies pour chacun des époux par les lois de la Partie contractante dont il est ressortissant.
Rapports personnels et patrimoniaux des époux
Art. 23. (1) Les rapports personnels et patrimoniaux des époux sont régis par les lois de la Partie contractante dont ils sont ressortissants. (2) Si l'un des époux est ressortissant d'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, les rapports personnels et patrimoniaux des époux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile commun. (3) Si dans le cas de l'alinéa 2 l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie contractante, leurs rapports personnels et patrimoniaux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont eu leur dernier domicile commun. Divorce
Art. 24. (1) Le divorce est régi, si les deux époux sont ressortissants de l'une des Parties contractantes et s'ils résident au moment de la présentation de la demande en divorce sur le territoire de l'autre Partie contractante, par les lois de la Partie contractante dont ils sont ressortissants. Pour la procédure les tribunaux de chaque Partie contractante sont compétents. (2) Si au moment de la présentation de la demande en divorce l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie, et si les deux époux résident
288
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
27
I I . Teil. Besondere B e s t i m m u n g e n 2. Abschnitt. Personen- u n d Familienrecht Rechts- u n d Geschäftsfähigkeit
Art. 21. Die Rechts- und Geschäftsfähigkeit der Angehörigen der Vertragspartner bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem sie angehören. Eheschließung
Art. 22. (1) Die Form der Eheschließung bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Gebiet die Ehe geschlossen wird. (2) Die Form der Eheschließung, die vor einem dazu ermächtigten diplomatischen oder konsularischen Vertreter vorgenommen wird, bestimmt sich nach dem Recht des Entsendestaates des diplomatischen oder konsularischen Vertreters. (3) Die Voraussetzungen für die Eingehung einer Ehe bestimmen sich für jeden Ehegatten nach dem Recht des Vertragspartners, dem er angehört. Persönliche u n d vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten
Art. 23. (1) Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten bestimmen sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem sie angehören. (2) Gehört ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihren gemeinschaftlichen Wohnsitz haben. (3) Wohnt im Falle des Abs. 2 einer der Ehegatten auf dem Gebiet des einen Vertragspartners und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihren letzten gemeinschaftlichen Wohnsitz hatten. Ehescheidung
Art. 24. (1) Für die Scheidung einer Ehe ist, wenn beide Ehegatten einem Vertragspartner angehören und zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners wohnen, das Recht des Vertragspartners anzuwenden, dem sie angehören. Für das Verfahren sind die Gerichte beider Vertragspartner zuständig. (2) Gehört zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an, und wohnen die beiden Ehegatten entweder auf dem Gebiet des einen oder auf dem 19
Makarov, Quellen II
27
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
289
sur le territoire de l'une ou de l'autre Partie contractante, ou si l'un d'eux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie, les tribunaux de chaque Partie contractante sont compétents pour prononcer le divorce. Les tribunaux appliquent au divorce les lois de leur Etat. Nullité du mariage
Art. 25. (1) La nullité (la constatation de la nullité ou l'annulation) d'un mariage ne peut être prononcée ou constatée pour cause de lésion de la forme de la conclusion d'un mariage que dans le cas où les conditions d'une telle nullité sont données conformément aux lois du lieu de la conclusion du mariage ainsi que conformément aux lois de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants. (2) La nullité (la constatation de la nullité ou l'annulation) d'un mariage pour cause de lésion des conditions matérielles de la conclusion d'un mariage peut être prononcée, si une telle conséquence est prévue par les lois applicables conformément à l'article 22 alinéa 3. (3) En ce qui concerne la compétence, les dispositions de l'article 24 trouvent une application analogue. Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 26. Pour la contestation (la contestation ou la négation) et la constatation de la paternité, ainsi que pour la contestation ou la constatation de la maternité sont applicables les lois de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 27. Le rapport juridique entre l'enfant naturel et sa mère ou son père est régi par les lois de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 28. (1) Pour les décisions concernant les rapports juridiques mentionnés dans les articles 26 et 27 sont compétents les tribunaux de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. (2) Si le demandeur et le défendeur résident sur le territoire d'une des Parties contractantes, les tribunaux de cette Partie sont aussi compétents, mais les dispositions des articles 26 et 27 doivent être observées. Déclaration de décès (déclaration d'absence et de décès) et constatation du moment du décès
Art. 29. (1) Pour la déclaration de décès (déclaration d'absence et de décès) ou pour la fixation du moment du décès sont compétentes les autorités de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. (2) Les autorités d'une des Parties contractantes peuvent déclarer le décès (l'absence et le décès) d'un ressortissant de l'autre Partie contrac-
290
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
27
Gebiet des anderen Vertragspartners, oder wohnt einer von ihnen auf dem Gebiet des einen und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so sind für die Ehescheidung die Gerichte beider Vertragspartner zuständig. Die Gerichte wenden bei der Entscheidung das Recht ihres Staates an. Nichtigkeit der Ehe
Art. 25. (1) Die Nichtigkeit (Feststellung der Nichtigkeit oder Annullierung) einer Ehe kann wegen Verletzung der Form der Eheschließung nur dann ausgesprochen oder festgestellt werden, wenn die Voraussetzungen hierfür sowohl nach dem Recht des Ortes der Eheschließung wie auch nach dem Recht des Vertragspartners vorliegen, dem die Ehegatten angehören. (2) Die Nichtigkeit (Feststellung der Nichtigkeit oder Annullierung) einer Ehe wegen Verletzung der sachlichen Voraussetzungen der Eheschließung kann dann ausgesprochen werden, wenn diese Folge in den nach Artikel 22 Abs. 3 maßgebenden Gesetzen vorgesehen ist. (3) Für die Zuständigkeit gelten die Vorschriften des Artikels 24 entsprechend. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 26. Für die Anfechtung (Anfechtung und Ableugnung) und die Feststellung der Vaterschaft sowie für die Anfechtung und Feststellung der Mutterschaft sind die Gesetze des Vertragspartners maßgebend, dem das Kind angehört. Art. 27. Das Rechtsverhältnis zwischen einem nichtehelichen Kind und dessen Mutter oder Vater bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem das Kind angehört. Art. 28. (1) Zur Entscheidung über die im Artikel 26 und 27 bezeichneten Rechtsverhältnisse sind die Gerichte des Vertragspartners zuständig, dem das Kind angehört. (2) Wohnt der Kläger und der Verklagte auf dem Gebiet eines Vertragspartners, so sind auch die Gerichte dieses Vertragspartners unter Einhaltung der Bestimmungen der Artikel 26 und 27 zuständig. Todeserklärung (Verschollenheitserklärung und Todeserklärung) und Feststellung der Todeszeit
Art. 29. (1) Für die Todeserklärung (Verschollenheitserklärung oder Todeserklärung) oder die Feststellung der Todeszeit sind die Organe des Vertragspartners zuständig, dessen Angehöriger die Person war, als sie nach den letzten Nachrichten noch gelebt hat. (2) Die Organe des einen Vertragspartners können in bezug auf die Angehörigen des anderen Vertragspartners auf Antrag der auf dem Ge19*
27
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
291
tante ou fixer le moment de son décès à la demande des personnes qui résident sur le territoire de cette Partie contractante, si ces personnes sont qualifiées pour présenter une telle demande conformément aux lois de cette Partie contractante. (3) Dans les cas des alinéas 1 et 2 les autorités des Parties contractantes appliquent les lois de leur propre Etat. Tutelle et curatelle
Art. 30. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes est compétent, sauf dispositions contraires de ce Traité, l'organe de tutelle de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. (2) Les conditions de la mise sous tutelle ou curatelle ou de la levée de la tutelle ou de la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont régies par les lois nationales du pupille ou de la personne mise sous curatelle. (3) Le rapport juridique entre le tuteur ou le curateur d'une part et le pupille ou la personne mise sous curatelle d'autre part est régi par les lois de la Partie contractante dont l'organe de tutelle a nommé le tuteur ou le curateur. L'obligation d'accepter une tutelle ou une curatelle est régie par les lois nationales de la personne en question. Art. 31. (1) Si des mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires concernant un pupille ou une personne mise sous curatelle qui ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'organe de tutelle de cette Partie contractante doit informer sans délai l'organe de tutelle de la Partie contractante compétente d'après l'article 30 alinéa 1. (2) Dans des cas urgents l'organe de tutelle de l'autre Partie contractante peut ordonner lui-même les mesures nécessaires, mais il doit informer sans délai l'organe de tutelle compétent d'après l'article 30 alinéa 1 des mesures ordonnées. Les mesures restent en vigueur jusqu'à la décision contraire de cet organe de tutelle. Art. 32. L'organe de tutelle compétent d'après l'article 30 alinéa 1 peut transmettre la tutelle ou la curatelle aux organes de tutelle de l'autre Partie contractante, si le pupille ou la personne mise sous curatelle ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens sur le territoire de cette Partie contractante. Le transfert ne produira ses effets que dès le
292
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
27
biet dieses Vertragspartners lebenden Personen die Todeserklärung (Verschollenheitserklärung oder Todeserklärung) oder die Feststellung der Todeszeit durchführen, wenn diese Personen nach dem Recht dieses Vertragspartners zur Antragstellung berechtigt sind. (3) I n den Fällen der Absätze 1 und 2 wenden die Organe der Vertragspartner das Recht ihres Staates an. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 30. (1) Für die Vormundschaft und Pflegschaft über die Angehörigen der Vertragspartner ist, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, das Vormundschaftsorgan des Vertragspartners zuständig, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört. (2) Die Voraussetzungen zur Anordnung und Beendigung der Vormundschaft oder Pflegschaft bestimmen sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Mündel oder der Pflegebefohlene angehört. (3) Das Rechtsverhältnis zwischen dem Vormund oder Pfleger einerseits und dem Mündel oder Pflegebefohlenen andererseits bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Vormundschaftsorgan den Vormund oder Pfleger bestellt hat. (4) Die Verpflichtung zur Übernahme der Vormundschaft oder Pflegschaft bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem die Person angehört, die als Vormund oder Pfleger bestellt werden soll. Art. 31. (1) Werden Maßnahmen der Vormundschaft oder Pflegschaft für einen Mündel oder einen Pflegebefohlenen erforderlich, dessen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragspartners liegen, so hat das Vormundschaftsorgan dieses Vertragspartners unverzüglich das Vormundschaftsorgan des nach Artikel 30 Abs. 1 zuständigen Vertragspartners zu benachrichtigen. (2) I n dringenden Fällen kann das Vormundschaftsorgan des anderen Vertragspartners selbst die erforderlichen Maßnahmen treffen, muß aber das nach Artikel 30 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan über die vorläufig getroffenen Maßnahmen unverzüglich benachrichtigen. Die Maßnahmen bleiben bis zu einer anderweitigen Entscheidung dieses Vormundschaftsorgans in Kraft. Art. 32. (1) Das nach Artikel 30 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan kann die Vormundschaft oder Pflegschaft an die Vormundschaftsorgane des anderen Vertragspartners abgeben, wenn der Mündel oder Pflegebefohlene Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen auf dem Gebiet dieses Vertragspartners hat. Die Abgabe wird erst dann wirksam, wenn
27
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
293
moment où l'organe de tutelle requis accepte expressément la tutelle ou la curatelle et en informe l'organe de tutelle requérant. (2) L'activité de l'organe de tutelle devenu compétent conformément à l'alinéa 1 est régie par les lois de son E t a t ; il doit cependant appliquer les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant pour autant qu'il s'agit de la capacité d'exercice de droits du pupille ou de la personne mise sous curatelle. Il n'est pas autorisé à prendre des décisions concernant l'état civil.
Adoption
Art. 33. (1) L'adoption ou sa révocation (révocation, constatation de la nullité ou l'annulation) sont régies par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de la révocation (ou annulation). (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, le consentement de cette Partie est nécessaire. E n outre doivent être présentés le consentement de l'enfant, de son représentant légal et de l'organe de tutelle exigés d'après les lois de cette Partie contractante. (3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie contractante, l'adoption ou sa révocation (révocation, constatation de la nullité ou annulation) doivent avoir lieu conformément aux dispositions de la législation des deux Parties contractantes. (4) L'autorité de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de sa révocation (révocation, constatation de la nullité ou annulation) est compétente pour l'adoption ou sa révocation (révocation, constatation de la nullité ou annulation). Au cas prévu dans l'alinéa 3 est compétente l'autorité de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou avaient eu leur domicile commun ou leur résidence commune.
Dispositions sur les successions Principe de l'égalité
Art. 35. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes sont traités, en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer une testament se rapportant aux biens situés sur le territoire de l'autre Partie contractante ou aux droits qu'on doit y faire valoir, ainsi en ce qui con-
294
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
27
das ersuchte Vormundschaftsorgan die Vormundschaft oder Pflegschaft ausdrücklich übernimmt und hiervon das ersuchende Vormundschaftsorgan verständigt. (2) Das nach Abs. 1 zuständig gewordene Vormundschaftsorgan führt die Vormundschaft oder Pflegschaft nach den Gesetzen seines Staates; es hat jedoch das Recht des Vertragspartners, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört, anzuwenden, soweit es sich um die Geschäfts- oder Handlungsfähigkeit des Mündels oder Pflegebefohlenen handelt. Es ist nicht befugt, Entscheidungen über den Personenstand zu treffen. Annahme an Kindes Statt
Art. 33. (1) Die Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung (Aufhebung, Feststellung der Nichtigkeit oder Annullierung) bestimmen sich nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder Aufhebung (Aufhebung, Feststellung der Nichtigkeit oder Annullierung) angehört. (2) Gehört das Kind dem anderen Vertragspartner an, so ist für die Annahme auch die Zustimmung dieses Partners notwendig. Des weiteren sind auch die nach dem Recht dieses Vertragspartners erforderliche Zustimmung des Kindes, seines gesetzlichen Vertreters und des Vormundschaftsorgans beizubringen. (3) Wird das Kind durch Ehegatten angenommen, von denen einer dem einen Vertragspartner, der andere dem anderen Vertragspartner angehört, so muß die Annahme oder ihre Aufhebung (Aufhebung, Feststellung der Nichtigkeit oder Annullierung) den Gesetzen beider Vertragspartner entsprechen. (4) Zuständig für das Verfahren betreffend Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung (Aufhebung, Feststellung der Nichtigkeit oder Annullierung) ist das Organ des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder der Aufhebung (Aufhebung, Feststellung der Nichtigkeit oder Annullierung) angehört. I m Falle des Abs. 3 ist das Organ des Vertragspartners zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt haben oder zuletzt gehabt haben. 4. Abschnitt. Erbrechtliche Bestimmungen Grundsatz der Gleichstellung
Art. 35. (1) Die Angehörigen des einen Vertragspartners sind in bezug auf die Fähigkeit, eine Verfügung von Todes wegen über das Vermögen, das sich auf dem Gebiet des anderen Vertragpartners befindet, oder über ein Recht, das dort geltend gemacht werden soll, zu errichten oder auf-
27
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
295
cerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, de manière égale aux ressortissants de l'autre Partie résidant sur son territoire. Les biens et les droits passent sous les mêmes conditions à eux qu'aux ressortissants propres de l'autre Partie contractante résidant sur son territoire. (2) Un certificat sur les rapports de droit successoral, en particulier un certificat d'héritage on un certificat d'exécuteur testamentaire dressé par l'organe compétent de l'une des Parties contractantes, donne preuve de ces faits aussi sur le territoire de l'autre Partie contractante. Droit successoral
Art. 36. (1) Le droit de succession concernant les biens meubles est régi par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. (2) Le droit de succession concernant les immeubles est régi par la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les immeubles sont sis. Succession vacante
Art. 37. Pour autant que d'après les lois d'une des Parties contractantes qui trouvent application conformément à l'article 36 la succession est vacante et doit passer à l'Etat, les biens meubles passent à l ' E t a t dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, tandis que les biens immeubles passent à l ' E t a t sur le territoire duquel ils se trouvent. Testament
Art. 38. (1) La capacité de faire ou de révoquer un testament ainsi que les effets juridiques des vices de la volonté sont régis par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de la volonté. Les mêmes lois déterminent les espèces permises de testaments. (2) La forme de la confection du testament ou de sa révocation est régie par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où il a rédigé le testament, ou par la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'acte juridique a été fait.
296
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
27
zuheben, sowie in bezug auf die Fähigkeit durch Erbrecht Vermögen oder Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragspartners gleichgestellt. Vermögen und Rechte gehen unter den gleichen Bedingungen auf sie über wie auf die eigenen Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiet leben. (2) Ein Zeugnis über die erbrechtlichen Verhältnisse, insbesondere ein Erbschein oder ein Testamentsvollstreckerzeugnis, das von dem zuständigen Organ des einen Vertragspartners ausgestellt ist, beweist auch auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners diese Tatsachen. Erbrecht
Art. 36. (1) Das Erbrecht hinsichtlich beweglichen Vermögens richtet sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit des Todes war. (2) Das Erbrecht hinsichtlich unbeweglichen Vermögens richtet sich nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 37. Soweit nach den Gesetzen eines Vertragspartners, die nach Artikel 36 Anwendung finden, ein Nachlaß als erblos dem Staat zufällt, fällt der bewegliche Nachlaß dem Staat zu, dessen Angehöriger der Erblasser zum Zeitpunkt des Todes war, der unbewegliche Nachlaß aber dem Staat, auf dessen Gebiet er sich befindet.
Verfügung von Todes wegen
Art. 38. (1) Die Fähigkeit zur Errichtung oder Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen sowie auch die Rechtsfolgen von Willensmängeln richten sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung war. Nach diesem Recht bestimmen sich auch die zulässigen Arten von Verfügungen von Todes wegen. (2) Die Form der Errichtung oder Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser angehört hat, oder nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Gebiet die Rechtshandlung vorgenommen wurde.
28
B . II. Traités c o n c e r n a n t diverses matières de droit civil
297
28. Mongolie - URSS Traité du 25 août 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières civile, familiale, matrimoniale et pénale (Oulan-Bator) (Vedomosti, 1958, art. 424) T e x t e officiel: mongol et russe. E n t r é en vigueur le 4 janvier 1959 p o u r la durée de cinq ans. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après la dénonciation (art. 75). Deuxième section. Partie spéciale Chapitre premier. Entraide judiciaire en matières civile, familiale et matrimoniale Statut personnel et droit de famille Capacité d'exercice de droits
Art. 24. La capacité d'exercice de droits d'une personne est régie par les lois de la Partie contractante dont la personne est ressortissant.
Contestation et constatation de la paternité
Art. 26. Dans les affaires concernant la contestation ou la constatation de la paternité, ainsi que dans celles concernant la constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question est applicable la législation de la Partie contractante dont l'enfant a acquis la nationalité par sa naissance. Art. 27. Les rapports juridiques entre l'enfant qui est né des personnes qui ne vivent pas dans un mariage enregistré et sa mère d'une part, et son père d'autre part, y compris la recherche de la paternité ou de la maternité, sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 28. Dans les affaires concernant la contestation ou la constatation de la paternité ainsi que dans celles concernant la constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question est compétent le tribunal de la Partie contractante dont la législation doit être appliquée conformément à l'article 26 de ce Traité. Si le demandeur et le défendeur ont leur domicile fixe dans le territoire d'une des Parties contractantes les Tribunaux de cette Partie contractante sont aussi compétents dans les affaires concernant la constatation ou la contestation de la paternité ainsi que la constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question; les dispositions de l'article 26 sont à observer.
298
B . I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28
28. Mongolei - UdSSR Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien-, Ehe- und Strafsachen v o m 25. August 1958 ( U l a n - B a t o r )
(Vedomosti, 1958, Art. 424) Offizieller T e x t : mongolisch u n d russisch. I n K r a f t g e t r e t e n ain 4. 1. 1959 f ü r die D a u e r v o n 5 J a h r e n . Bleibt weiter in K r a f t bis z u m Ablauf eines J a h r e s n a c h der K ü n d i g u n g (Art. 75). Abschnitt II. Besonderer Teil Kapitel I. Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Ehesachen Personenstand und Familienrecht Geschäftsfähigkeit
Art. 24. Die Geschäftsfähigkeit einer Person bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dem diese Person angehört. Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft
Art. 26. Die Rechtsstreitigkeiten über die Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft und über die Feststellung der Geburt des Kindes aus der betreifenden Ehe werden nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles entschieden, dessen Angehörigkeit das Kind durch seine Geburt erworben hat. Art. 27. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Kind, das von Personen geboren ist, die nicht in einer registrierten Ehe leben, und seiner Mutter einerseits und dem Vater andererseits werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit das Kind besitzt. Art. 28. I n Angelegenheiten der Bestreitung und Feststellung der Vaterschaft und der Feststellung, daß das Kind aus der betreffenden Ehe geboren ist, ist das Gericht des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Gesetzgebung gemäß Artikel 26 dieses Vertrages anzuwenden ist. Falls der Kläger und der Beklagte ihren ständigenWohnsitz im Gebiet eines der Vertragschließenden Teile haben, ist in Angelegenheiten der Feststellung und der Bestreitung der Vaterschaft und der Feststellung, daß das Kind aus der betreffenden Ehe geboren ist, auch das Gericht dieses Vertragschließenden Teiles zuständig, wobei die Bestimmungen des Artikel 26 dieses Vertrages zu beachten sind.
28
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
299
Déclaration d'absence ou de décès
Art. 29. (1) Pour la déclaration d'absence ou de décès et pour la constatation du fait de décès sont compétentes les autorités de justice de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations existantes elle vivait encore. (2) Les autorités de justice d'une des Parties contractantes peuvent déclarer l'absence et le décès d'un ressortissant de l'autre Partie contractante ainsi que constater le fait de son décès à la demande des personnes qui résident sur le territoire de cette Partie contractante, si les droits et les intérêts de ces personnes sont basés sur la législation de cette Partie. (3) Les organes de justice des Parties contractantes appliquent dans les affaires concernant la déclaration d'absence et de décès ainsi que la constatation du décès la législation de leur E t a t . Tutelle et curatelle
Art. 30 (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires de ce Traité, les autorités de la Partie dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. (2) Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'autorité a nommé le tuteur ou le curateur. (3) L'obligation d'accepter la tutelle ou la curatelle est régie par la législation de la Partie contractante dont le tuteur ou le curateur est ressortissant. Art. 31. (1) Lorsque les mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d'un ressortissant d'une Partie contractante qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette Partie contractante doit en informer sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30. (2) Dans les cas urgents une autorité de l'autre Partie contractante peut prendre elle-même des mesures conformément à sa législation, mais l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 doit en être sans délai informée. Ses mesures restent en vigueur jusqu'à ce que l'autorité mentionnée dans l'article 30 alinéa 1 ait pris une autre décision.
300
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28
Verschollenheits- oder Todeserklärung und Feststellung des Todes
Art. 29. (1) In Angelegenheiten der Verschollenheits- oder Todeserklärung und in Angelegenheiten der Feststellung des Todes einer Person sind die Justizbehörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehörigkeit die Person in dem Zeitpunkt, in dem sie nach den letzten vorhandenen Nachrichten noch gelebt hat, besessen hat. (2) Die Justizbehörden eines Vertragschließenden Teiles können einen Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles für verschollen oder tot erklären, sowie seinen Tod feststellen auf Antrag der interessierten Personen, die in seinem Gebiet wohnen und deren Rechte und Interessen auf der Gesetzgebung dieses Teiles beruhen. (3) Die Justizbehörden der Vertragschließenden Teile wenden bei der Behandlung der Verschollenheits- oder Todeserklärung oder bei der Feststellung des Todes die Gesetzgebung ihres eigenen Staates an. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 30. (1) In Angelegenheiten der Vormundschaft und Pflegschaft über Angehörige der Vertragschließenden Teile sind, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, die Behörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellte Person ist. (2) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder dem Pfleger und der unter die Vormundschaft oder die Pflegschaft gestellten Person, werden nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Behörde den Vormund oder den Pfleger bestellt hat. (3) Auf die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft anzunehmen, findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Vormund oder der Pfleger ist. Art. 31. Ist die Vornahme von Vormundschafts- oder Pflegschaftsmaßnahmen im Interesse eines Angehörigen eines Vertragschließenden Teiles erforderlich, der seinen ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles hat, so hat die Behörde dieses Vertragschließenden Teiles unverzüglich die gemäß Art. 30 § 1 zuständige Behörde davon in Kenntnis zu setzen. (2) In dringenden Fällen kann die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles auch selbst Maßnahmen gemäß seiner Gesetzgebung treffen, muß aber unverzüglich die nach Art. 30 § 1 zuständige Behörde benachrichtigen. Diese Maßnahmen bleiben in Kraft bis die im Artikel 30 § 1 dieses Vertrages bezeichnete Behörde einen anderen Beschluß trifft.
28
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
301
Art. 32. (1) L'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 peut transmettre la tutelle ou la curatelle à une autorité de l'autre Partie contractante, si le pupille ou la personne mise sous curatelle a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de cette Partie contractante. Le transfert de la tutelle ou de la curatelle sera valable, lorsque l'autorité requise assume la tutelle ou la curatelle et en informe l'autorité requérante.
(2) L'autorité qui a accepté la tutelle ou la curatelle conformément à l'alinéa 1 de cet article les administre d'après les lois de son E t a t . Elle doit néanmoins appliquer les lois de la Partie dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant, pour autant qu'il s'agit de la capacité de jouissance ou d'exercice de droits. Elle n'est pas compétente pour prendre des décisions concernant son état civil.
Adoption
Art. 33. (1) L'adoption ou sa révocation sont régies par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de la révocation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, le consentement de l'autre Partie contractante pour l'adoption ou sa révocation doit être obtenu. (3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie contractante, l'adoption, sa révocation, son annulation ou la déclaration de sa nullité doivent avoir lieu conformément aux dispositions de la législation des deux Parties contractantes. (4) L'autorité de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de sa révocation est compétente pour l'adoption ou sa révocation. Au cas prévu dans l'alinéa 3 de cet article est compétente l'autorité de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou avaient eu leur domicile fixe commun ou leur résidence commune.
C. Successions Principe de l'égalité
Art. 35. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes sont traités en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer un te-
302
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28
Art. 32. (1) Die gemäß Artikel 30 § 1 dieses Vertrages zuständige Behörde kann eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft einer anderen Behörde abtreten im Falle, wenn die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person im Gebiet dieses anderen Vertragschließenden Teiles ihren ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder ihr Vermögen hat. Die Abtretung der Vormundschaft oder Pflegschaft tritt in dem Zeitpunkt in Kraft, in welchem die Behörde, an welche der Auftrag gerichtet ist, die Vormundschaft oder die Pflegschaft übernimmt und davon die den Auftrag erteilende Behörde unterrichtet. (2) Die Behörde, die die Vormundschaft oder die Pflegschaft gemäß § 1 dieses Artikels übernommen hat, übt sie gemäß der Gesetzgebung ihres Staates aus. I n Fragen der Rechts- oder Geschäftsfähigkeit wendet sie jedoch die Gesetze des Vertragschließenden Teiles an, dessen Staatsangehöriger die unter der Vormundschaft oder der Pflegschaft stehende Person ist. Sie darf nicht den Personenstand betreffende Entscheidungen erlassen. Adoption
Art. 33. (1) I n bezug auf die Adoption oder ihre Aufhebung findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Staatsangehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihre Aufhebung ist. (2) Wenn das Kind Staatsangehöriger des anderenVertragschließenden Teiles ist, muß für die Adoption oder ihre Aufhebung die Genehmigung dieses Vertragschließenden Teiles eingeholt werden. (3) Falls das Kind von Ehegatten adoptiert wird, von denen der eine Angehöriger des einen Vertragschließenden Teñes und der andere Angehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, so muß die Adoption oder ihre Aufhebung gemäß den Gesetzen der beiden Vertragschließenden Teile erfolgen. (4) I n Angelegenheiten der Adoption oder ihrer Aufhebung ist die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihrer Aufhebung ist. I n dem im § 3 dieses Artikels vorgesehenen Fall ist die Behörde desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen ständigen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder gehabt haben. Erbrechtliche Verhältnisse Gleichheitsgrundsatz
Art. 35. Die Staatsangehörigen des einen Vertragschließenden Teiles sind hinsichtlich der Fähigkeit, eine letztwillige Verfügung über das Ver-
28
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
303
stament se rapportant aux biens situés sur le territoire de l'autre Partie contractante ou aux droits qu'on doit y faire valoir, ainsi en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, de manière égale aux ressortissants de l'autre Partie résidant sur son territoire. Les biens et les droits passent sous les mêmes conditions à eux comme aux ressortissants propres de l'autre Partie contractante résidant sur son territoire.
Droit successoral
Art. 37. (1) Le droit de succession concernant les biens meubles est régi par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. (2) Le droit de succession concernant les immeubles est régi par la législation de la Partie sur le territoire de laquelle les immeubles sont
Succession vacante
Art. 37. Les biens meubles passent à l'Etat dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès ; les immeubles passent à l'Etat sur le territoire duquel ils sont sis.
Testament
Art. 38. (1) L a capacité de faire ou de révoquer un testament, ainsi que les effets juridiques des vices de la volonté sont régis par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de la volonté. L a même législation détermine les espèces de testaments qui sont admises. (2) L a forme d'un testament est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection du testament. Il suffit cependant que la législation de la Partie contractante, sur le territoire de laquelle le testament a été fait, ait été observée. Les mêmes dispositions s'appliquent à la révocation d'un testament.
304
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28
mögen, welches sich auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles befindet, und über die Rechte, welche dort geltend zu machen sind, zu errichten und aufzuheben, sowie auch hinsichtlich der Fähigkeit, ein solches Vermögen oder solche Rechte im Wege des Erbrechts zu erwerben, den Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet leben, gleichgestellt. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über wie auf die eigenen Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen. Erbrecht
Art. 36. (1) Das Erbrecht hinsichtlich des beweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war. (2) Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Teiles, in dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 37. Der bewegliche erblose Nachlaß fällt dem Staate zu, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war; der unbewegliche erblose Nachlaß fallt dem Staate zu, auf dessen Gebiet er sich befindet. Testament
Art. 38. (1) Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder aufzuheben, wie auch die Folgen eines Willensmangels werden nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Willenserklärung war. Die gleiche Gesetzgebung bestimmt auch die Arten der zugelassenen Testamente. (2) Die Form eines Testamentes wird nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung des Testamentes war. Es genügt jedoch, wenn die Gesetzgebung des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Testament errichtet wurde, befolgt wurde. Der gleiche Grundsatz gilt auch für die Aufhebung eines Testamentes.
20
Makarov, Quellen II
29
B . I I I . 1. L a loi nationale et la loi d u domicile
305
III. Le statut personnel 1. La loi nationale et la loi du domicile 29. (Belgique, Espagne, France, Luxembourg, Pays-Bas) Convention pour régler les conflits entre la loi nationale et la loi du domicile du 15 juin 1955 (La Haye)
(Conférences de La Haye de Droit international privé. Session de 1951, Actes, p. 388 et ss.) L a Convention a été signée p a r la Belgique (le 1 e r a o û t 1955), par l ' E s p a g n e (le 12 avril 1957), p a r la F r a n c e (le 25 juillet 1955), p a r le L u x e m b o u r g (le 15 juin 1955), par les P a y s - B a s (le 15 juin 1955). Elle n ' a p a s été ratifiée jusq u ' à présent p a r a u c u n des E t a t s signataires. Bibliographie Hans Dolle, Die 7. H a a g e r K o n f e r e n z : RabelsZ 17 (1952), 161-211; Léon Julliot de la Morandière, L a septième session de la Conférence de L a H a y e de droit international p r i v é : R e v u e critique, 1952, 5 - 3 4 ; Georges Sauser-Hall, L a septième session de la conférence de droit i n t e r n a t i o n a l privé de L a H a y e (9-31 octobre 1951): A n n u a i r e suisse de droit international, V I I I 1951, 93-148. Art. 1 e r . Lorsque l ' E t a t , où la personne intéressée est domiciliée, prescrit l'application de la loi nationale, mais que l ' E t a t , d o n t cette personne est ressortissante, prescrit l'application de la loi d u domicile, t o u t E t a t contract a n t appliquera les dispositions d u droit interne de la loi d u domicile. A r t . 2. Lorsque l ' E t a t , où la personne intéressée est domiciliée, et l ' E t a t , d o n t cette personne est ressortissante, prescrivent t o u s les deux l'application de la loi d u domicile, t o u t E t a t c o n t r a c t a n t a p p l i q u e r a les dispositions d u droit interne de la loi du domicile. A r t . 3. Lorsque l ' E t a t , où la personne intéressée est domiciliée, et l ' E t a t , d o n t cette personne est ressortissante, prescrivent tous les deux l'application de la loi nationale, t o u t E t a t c o n t r a c t a n t appliquera les dispositions d u droit interne de la loi nationale. Art. 4. A u c u n E t a t c o n t r a c t a n t ne s'oblige à appliquer les règles édictées a u x articles précédents, lorsque ses règles de droit i n t e r n a t i o n a l privé ne prescrivent l'application, a u cas donné, ni de la loi d u domicile, ni de la loi nationale. A r t . 5. Le domicile, a u sens de la présente Convention, est le lieu où u n e personne réside habituellement, à moins qu'il ne dépende de celui d ' u n e a u t r e personne ou d u siège d ' u n e autorité. Art. 6. Dans chacun des E t a t s c o n t r a c t a n t s , l'application de la loi, déterminée p a r la présente Convention, p e u t être écartée p o u r u n motif d ' o r d r e public. A r t . 7. Aucun E t a t c o n t r a c t a n t ne s'oblige à appliquer les dispositions de la présente Convention, lorsque l ' E t a t , où la personne intéressée est domiciliée ou l ' E t a t , d o n t cette personne est ressortissante, n ' e s t pas u n E t a t contractant.
306
B. I I I . 1. Heimatrecht und Wohnsitzrecht
29
III. Personalstatut 1. Heimatrecht und Wohnsitzrecht 29. (Belgien, Frankreich, Luxemburg, Niederlande, Spanien) Abkommen zur Regelung der Kollisionen zwischen dem Heimatrecht und dem Wohnsitzrecht vom 15. Juni 1955 (den Haag)
(Conférences de L a Haye de Droit international privé. Session de 1951, Actes, p. 388 et ss.) Das Abkommen ist unterzeichnet worden von Belgien (am 1. 8. 1955), von Frankreich (am 25. 7. 1955), von Luxemburg (am 15. 6. 1955), von den Niederlanden (am 15. 6. 1955), und von Spanien (am 12. 4. 1957). Keiner von den Staaten h a t das Abkommen bis jetzt ratifiziert. Bibliographie Hans Dolle, Die siebte Haager Konferenz: RabelsZ 17 (1952), 161-211; Léon Julliot de la Morandière, La septième session de la Conférence de La Haye de droit international privé: Revue critique, 1952, 5-34; Georges Sauser-Hall, La septième session de la Conférence de droit international privé de La Haye (9-31 octobre 1951): Schweizerisches Jahrbuch f ü r internationales Recht, V I I I 1951, 93-148. Art. 1. Wenn der Staat, in welchem die in Frage kommende Person ihren Wohnsitz hat, die Anwendung des Heimatrechts vorschreibt, während der Staat, dem diese Person angehört, die Anwendung des Wohnsitzrechts vorschreibt, wendet jeder Vertragsstaat die Sachnormen des Wohnsitzrechts an. Art. 2. Wenn der Staat, in welchem die in Frage kommende Person ihren Wohnsitz hat, und der Staat, dem diese Person angehört, beide die Anwendung der Wohnsitzrechts vorschreiben, wendet jeder Vertragsstaat die Sachnormen des Wohnsitzrechts an. Art. 3. Wenn der Staat, in welchem die in Frage kommende Person ihren Wohnsitz hat, und der Staat, dem diese Person angehört, beide die Anwendung des Heimatrechts vorschreiben, wendet jeder Vertragsstaat die Sachnormen des Heimatrechts an. Art. 4. Kein Vertragsstaat verpflichtet sich, die in den vorangehenden Artikeln vorgeschriebenen Bestimmungen anzuwenden, wenn seine internationalprivatrechtlichen Vorschriften für den gegebenen Fall weder die Anwendung des Wohnsitzrechts noch des Heimatrechts vorschreiben. Art. 5. Der Wohnsitz im Sinne dieses Abkommens ist der Ort, an welchem eine Person gewöhnlich wohnt, soweit der Wohnsitz nicht von dem einer anderen Person oder vom Sitz einer Behörde abhängt. Art. 6. In jedem der Vertragsstaaten kann die Anwendung des in diesem Abkommen bestimmten Rechts aus Gründen der öffentlichen Ordnung (ordre public) ausgeschlossen werden. Art. 7. Keiner der Vertragsstaaten verpflichtet sich, die Bestimmungen dieses Abkommens anzuwenden, wenn der Staat, in welchem die in Frage kommende Person ihren Wohnsitz hat, oder der Staat, dem diese Person angehört, kein Vertragsstaat ist. 20»
29
B. I I I . 1. La loi nationale et la loi du domicile
307
Art. 8. Chaque E t a t contractant, en signant ou ratifiant la présente Convention ou e n y adhérant, peut déclarer qu'il exclut de l'application de la présente Convention les conflits de lois relatifs à certaines matières. L ' E t a t qui aura fait usage de la faculté, prévue à l'alinéa précédent, ne p o u r r a prétendre à l'application de la présente Convention, par les autres E t a t s contractants, en ce qui concerne les matières qu'il aura exclues. Art. 9. L a présente Convention est ouverte à la signature des E t a t s représentés à la Septième Session de la Conférence de Droit International Privé. Elle sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Il sera dressé de t o u t dépôt d'instruments de ratification u n procès-verbal dont une copie, certifiée conforme, sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des E t a t s signataires. Art. 10. La présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt du cinquième instrument de ratification prévu par l'article 9, al. 2. Pour chaque E t a t signataire, ratifiant postérieurement la Convention, celle-ci entrera en vigueur le soixantième jour à partir de la d a t e du dépôt de son instrument de ratification. Art. 11. L a présente Convention s'applique de plein droit aux territoires métropolitains des E t a t s contractants. Si u n E t a t contractant en désire la mise en vigueur dans tous les autres territoires ou dans tels des autres territoires dont les relations internationales sont assurées par lui, il notifiera son intention à cet effet par u n acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. La présente Convention entrera en vigueur, pour ces territoires, le soixantième jour après la date du dépôt de l'acte de notification mentionné ci-dessus. Il est entendu que la notification, prévue par l'alinéa 2 du présent article, ne pourra avoir effet qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de son article 10, al. 1 e r . Art. 12. Tout E t a t , non-représenté à la Septième Session de la Conférence de Droit International Privé, pourra adhérer à la présente Convention. L ' E t a t , désirant adhérer, notifiera son intention par un acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contract a n t s . La Convention entrera en vigueur pour l ' E t a t adhérant le soixantième jour après la date du dépôt de l'acte d'adhésion. Il est entendu que le dépôt de l'acte d'adhésion ne pourra avoir lieu qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de l'article 10, al. 1 e r . Art. 13. L a présente Convention aura irne durée de cinq ans à partir de la date indiquée dans l'article 10, al. 1 e r de la présente Convention. Ce terme commencera à courir dès cette date, même pour les E t a t s qui l'auront ratifiée ou y auront adhéré postérieurement.
308
B . I I I . 1. Heimatrecht und Wohnsitzrecht
29
Art. 8. Jeder Vertragsstaat kann, wenn er dieses Abkommen unterzeichnet oder ratifiziert oder ihm beitritt, erklären, daß er die Gesetzeskollisionen bezüglich einzelner Gegenstände von der Anwendung dieses Abkommens ausschließt. Der Staat, der von der im vorangehenden Absatz vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch macht, kann hinsichtlich der von ihm ausgeschlossenen Gegenstände die Anwendung dieses Abkommens durch die anderen Vertragspartner nicht beanspruchen. Art. 9. Dieses Abkommen steht zur Unterzeichnung den auf der Siebenten Tagung der Konferenz für Internationales Privatrecht vertretenen Staaten offen. E s soll ratifiziert werden, und die Ratifikationsurkunden sollen im niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten hinterlegt werden. Über jede Hinterlegung von Ratifikationsurkunden wird ein Protokoll aufgenommen, von dem wird eine beglaubigte Abschrift einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übermittelt. Art. 10. Dieses Abkommen tritt am 60. Tage nach der Hinterlegung der fünften der im Artikel 9 Absatz 2 vorgesehenen Ratifikationsurkunden in Kraft. F ü r jeden unterzeichnenden Staat, der das Abkommen später ratifiziert, tritt dieses am 60. Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft. Art. 11. Dieses Abkommen findet von selbst auf das Mutterland der Vertragsstaaten Anwendung. Wünscht ein Vertragsstaat die Inkraftsetzung des Abkommens in allen anderen Gebieten oder in einzelnen anderen Gebieten, deren internationale Beziehungen von ihm wahrgenommen werden, hat er seine darauf gerichtete Absicht durch eine Urkunde anzuzeigen, die bei dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten zu hinterlegen ist. Dieses übermittelt eine beglaubigte Abschrift davon an einen jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege. Das Abkommen tritt für diese Gebiete am 60. Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der oben erwähnten Anzeige in K r a f t . E s besteht Übereinkommen darüber, daß die im Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Anzeige erst nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß seinem Artikel 10 Absatz 1 wirksam werden kann. Art. 12. Jeder auf der Siebenten Tagung der Konferenz für Internationales Privatrecht nicht vertretene Staat kann diesem Abkommen beitreten. Der Staat, der beizutreten wünscht, hat seine Absicht durch eine Urkunde anzuzeigen, die bei dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten zu hinterlegen ist. Eine beglaubigte Abschrift davon wird einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übermittelt. Das Abkommen tritt für den beitretenden S t a a t am 60. Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde in K r a f t . E s besteht Übereinkommen darüber, daß die Hinterlegung der Beitrittsurkunde erst nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß Artikel 10 Absatz 1 stattfinden kan n. Art. 13. Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren, gerechnet von dem im Artikel 10 Absatz 1 dieses Abkommens angegebenen Zeitpunkt. Mit diesem Zeitpunkt beginnt der Lauf der Frist auch für die Staaten, welche das Abkommen erst später ratifizieren oder ihm später beitreten.
29-31
B . I I I . 3. Traités avec les Etats d'Asie et d'Afrique
309
La Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation devra, au moins six mois avant l'expiration du terme, être notifiée au Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas, qui en donnera connaissance à tous les autres Etats contractants. La dénonciation peut se limiter aux territoires ou à certains des territoires compris dans une notification faite en vertu de l'article 11, al. 2. La dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l ' E t a t qui l'aura notifiée. La Convention restera en vigueur pour les autres E t a t s contractants.
2 . Résidence habituelle 30. (République Fédérale d'Allemagne, Belgique, Danemark, France, Grande-Bretagne, Grèce, Irlande, Islande, Italie, Luxembourg), Norvège, (Pays-Bas, Suède, Turquie) Convention européenne d'établissement du 13 décembre 1955 (Paris) (Série des Traités et Conventions européens, N o 19) Texte officiel: anglais et français. Ratifiée par la Norvège (Nouvelles du Conseil de l'Europe, V I I (1957), No 12, 2). Protocole Section VIII ad article 30 1 La „résidence habituelle" s'appréciera selon les règles applicables dans le pays dont l'intéressé est ressortissant.
3 . Traités des pays européens avec les Etats d'Asie et d'Afrique
31. Grande-Bretagne - Irak Accord judiciaire du 25 mars 1924 (Bagdad) (Ree. SdN., X X X Y , 131) Texte officiel : anglais et arabe. 1 Art. 30 alinéa 2. Aucune Partie Contractante ne sera tenue d'accorder le bénéfice de la présente Convention aux ressortissants d'une autre Partie Contractante qui ont leur résidence habituelle sur un territoire non métropolitain de cette Partie auquel la Convention n'est pas applicable.
310
B . III. 3. Verträge m i t asiatischen u n d afrikanischen S t a a t e n
29-31
Vorbehaltlich einer K ü n d i g u n g wird das A b k o m m e n v o n f ü n f zu f ü n f J a h r e n stillschweigend erneuert. Die K ü n d i g u n g m u ß wenigstens sechs Monate vor d e m Ablauf der F r i s t d e m niederländischen Ministerium f ü r Auswärtige Angelegenheiten angezeigt werden, das allen anderen Vertragsstaaten d a v o n K e n n t n i s gibt. Die K ü n d i g u n g k a n n auf die Gebiete oder auf einzelne Gebiete b e s c h r ä n k t werden, die in der g e m ä ß Artikel 11 Absatz 2 gemachten Anzeige g e n a n n t sind. Die K ü n d i g u n g w i r k t n u r in Ansehung des Staates, der sie erklärt h a t . F ü r die a n d e r e n Vertragsstaaten bleibt das A b k o m m e n in K r a f t .
2. Gewöhnlicher Aufenthalt 30. (Belgien, Dänemark, Bundesrepublik Deutschland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Irland, Island, Italien, Luxemburg, Niederlande), Norwegen, (Schweden, Türkei) Europäisches Niederlassungsabkommen v o m 13. Dezember 1955 (Paris)
(Série des Traités et Conventions européens, No 19) Offizieller T e x t : englisch u n d französisch. Ratifiziert v o n Norwegen (Nouvelles d u Conseil de l'Europe, V I I , 1957, N r . 12, 2). Protokoll Abschnitt VIII Zu Artikel 301 Der „gewöhnliche A u f e n t h a l t " wird n a c h den Vorschriften des Landes bes t i m m t , dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person besitzt.
3. Verträge europäischer Länder mit asiatischen und afrikanischen Staaten 31. Großbritannien - Irak Abkommen über die Gerichtsbarkeit v o m 25. März 1924 (Bagdad)
(Ree. SdN., X X X V , 131) Offizieller T e x t : englisch u n d arabisch. 1 A r t . 30 Abs. 2. Kein vertragschließender Teil ist verpflichtet, dieses Abk o m m e n auf Staatsangehörige eines a n d e r e n vertragschließenden Teiles anzuwenden, die ihren gewöhnlichen A u f e n t h a l t in einem nicht zu dem Mutterl a n d dieser P a r t e i gehörenden Gebiet h a b e n , auf das d a s A b k o m m e n keine A n w e n d u n g findet.
31-32
B. III. 3. Traités avec les Etats d'Asie et d'Afrique
311
Art. IV. Dans les affaires concernant le s t a t u t personnel des étrangers ou dans les autres affaires civiles et commerciales auxquelles l'on a coutume, en vertu de l'usage international, d'appliquer la législation d ' u n autre pays, cette législation sera appliquée de la manière que prescrira une loi ultérieure. Sans toutefois porter atteinte aux dispositions des lois relatives à la juridiction des Tribunaux religieux ou des pouvoirs des Consuls concernant l'administration des biens de leurs ressortissants qui pourront être reconnus, en vertu d'accords conclus par le Gouvernement de l'Irak, les affaires relatives au s t a t u t personnel des étrangers seront examinées par le Tribunal civil, sous réserve des stipulations d u présent Accord. Dans les questions de mariage, de divorce, de pension alimentaire, de dot, de tutelle de mineurs et de transmission de biens meubles, le Président du Tribunal examinant la cause, pourra inviter le Consul ou u n représentant d u Consulat de l'étranger intéressé à siéger en qualité d'expert aux fins de donner son avis sur le s t a t u t personnel en question.
32. Allemagne - Iran Convention d'établissement du 17 février 1929 (Téhéran) (RGB1. 1930, I I , p. 1006; Ree. SdN., CXI, 241) Texte officiel: allemand, persan, français. En cas de divergence sur l'interprétation de la Convention, le texte français fait foi. Entrée en vigueur le 11 janvier 1930 pour la durée de cinq ans. Si elle n'est pas dénoncée six mois avant l'expiration de cette période, elle sera considérée comme prolongée pour une durée indéterminée avec la possibilité de la dénoncer à condition d'un préavis de six mois (art. 19). Après la Deuxième Guerre Mondiale elle est réentrée en vigueur, conformément à la communication du 15 août 1955 concernant les Traités allemano-iraniens d'avant guerre, à partir du 4 novembre 1954 (BGrBl. 1955, II, p. 829).
Art. 8. Les ressortissants de chacun des E t a t s Contractants jouiront, sur le territoire de l'autre E t a t , en tout ce qui concerne la protection de leurs personnes et de leurs biens par les tribunaux et les autorités, d u même traitement que les n a t i o n a u x . . . Toutefois dans les matières relatives au droit des personnes, de famille, de succession et d'héritage, les ressortissants de chacun des E t a t s Cont r a c t a n t s sur le territoire de l'autre E t a t resteront soumis aux prescriptions de leurs lois nationales. Il ne pourra être dérogé à l'application de ces lois par l'autre E t a t Contractant qu'à titre exceptionnel et pour
312
B. III. 3. Verträge mit asiatischen und afrikanischen Staaten 31-32
Art. IV. I n den das Personalstatut der Ausländer oder andere zivile und Handelsangelegenheiten betreffenden Sachen, in welchen man gewöhnlich, gemäß der internationalen Gewohnheit, die Gesetzgebung eines anderen Landes anwendet, wird diese Gesetzgebung in einer durch ein späteres Gesetz vorgeschriebenen Weise angewandt. Ohne jedoch die Vorschriften der Gesetze über die Gerichtsbarkeit der religiösen Gerichte oder die Befugnisse der Konsuln betreffend die Verwaltung der Güter ihrer Staatsangehörigen, Befugnisse, die durch vom I r a k geschlossene Abkommen anerkannt werden könnten, zu beeinträchtigen, werden die das Personalstatut der Ausländer betreffende Angelegenheiten durch das Zivilgericht behandelt, vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abkommens. I n Fragen der Ehe, der Ehescheidung, der Alimentenansprüche, der Mitgift, der Vor mundschaft über Minderjährige und der Übertragung von Mobilien, wird der die Sache behandelnde Gerichtsvorsitzende den Konsul oder einen Vertreter des Konsulats des Ausländers einladen können, der daran interessiert sein kann, als Sachverständiger an der Sitzung teilzunehmen, u m seine Auskunft über das betreffende Personalstatut zu erteilen.
32. Deutschland — Iran Niederlassungsabkommen vom 17. Februar 1929 (Teheran) (RGBl. 1930, I I , S. 1006; Ree. SdN., CXI, 241) Offizieller Text: deutsch, persisch, französisch. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung des Abkommens ist der französische Text maßgebend. In K r a f t getreten am 11.1.1930 f ü r fünf Jahre. Falls nicht gekündigt, gilt das Abkommen unbestimmte Zeit, kündbar mit sechsmonatiger Frist (Art. 19). Nach dem 2. Weltkrieg auf Grund der Bekanntmachung über deutsch-iranische Vorkriegsverträge vom 15. 8. 1955 mit Wirkung vom 4. 11. 1954 wieder in K r a f t getreten (BGBl. 1955, II, S. 829).
Art. 8. Die Angehörigen jedes vertragschließenden Staates genießen im Gebiet des anderen Staates in allem, was den gerichtlichen und behördlichen Schutz ihrer Person und ihrer Güter angeht, die gleiche Behandlung wie die Inländer... I n bezug auf das Personen-, Familien- und Erbrecht bleiben die Angehörigen jedes der vertragschließenden Staaten im Gebiet des anderen Staates jedoch den Vorschriften ihrer heimischen Gesetze unterworfen. Die Anwendung dieser Gesetze k a n n von dem anderen vertragschließenden Staat nur ausnahmsweise und nur insoweit ausgeschlossen wer-
32-34
B. III. 3. Traités avec les Etats d'Asie et d'Afrique
313
autant qu'une telle dérogation y est généralement pratiquée à l'égard de tout autre E t a t étranger. Protocole final Au moment de procéder à la signature de la Convention d'Etablissement conclue aujourd'hui entre le Reich Allemand et l'Empire de Perse, les Plénipotentiaires soussignés ont fait la déclaration suivante qui constituera partie intégrante de la Convention même : I...
Ad art. 8, alinéa
3
Les E t a t s Contractants sont d'accord que le droit des personnes, de famille, de succession et d'héritage, c'est-à-dire le statut personnel, comprend les matières suivantes : le mariage, le régime des biens entre époux, le divorce, la séparation de corps, la dot, la paternité, la filiation, l'adoption, la capacité juridique, la majorité, la tutelle et la curatelle, l'interdiction, le droit de succession testamentaire ou ab intestat, les liquidations et les partages de successions ou de patrimoines, et en général toutes les questions relatives au droit de famille, y compris toutes les questions concernant l'état des personnes. 33. Belgique - Iran Convention d'établissement du 9 mai 1929 (Téhéran) (Ree. SdN., CX, 391) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 9 décembre 1930 pour une durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 12). Art. 6. E n matière de statut personnel, les tribunaux de chacune des Hautes Parties contractantes appliqueront aux ressortissants de l'autre la loi nationale de ceux-ci. 34. Iran — Suède Traité d'établissement et de commerce du 10 mai 1929 (Téhéran) (Ree. SdN, C i l , 9) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 15 juin 1930 pour une durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 22).
314
B. III. 3. Verträge mit asiatischen und afrikanischen Staaten
32-34
den, als ein solcher Ausschluß allgemein gegenüber jedem anderen fremden Staat erfolgt. Schlußprotokoll
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen dem Deutschen Reich und dem Kaiserreich Persien abgeschlossenen Niederlassungsabkommens haben die unterzeichneten Bevollmächtigten folgende Erklärung abgegeben, die einen wesentlichen Teil des Abkommens selbst bildet:
I... Zu Artikel 8 Abs. 3 Die vertragschließenden Staaten sind sich darüber einig, daß das Personen-, Familien- und Erbrecht, das heißt das Personalstatut, die folgenden Angelegenheiten u m f a ß t : Ehe, eheliches Güterrecht, Scheidung, Aufhebung der ehelichen Gemeinschaft, Mitgift, Vaterschaft, Abstammung, Annahme an Kindes Statt, Geschäftsfähigkeit, Volljährigkeit, Vormundschaft und Pflegschaft, Entmündigung, testamentarische u n d gesetzliche Erbfolge, Nachlaßabwicklungen und Erbauseinandersetzungen, ferner alle anderen Angelegenheiten des Familienrechts unter Einschluß aller den Personenstand betreffenden Fragen. 33. Belgien — Iran Niederlassungsabkommen vom 9. Mai 1929 (Teheran)
(Ree. SdN., CX, 391) Offizieller Text: französisch. In K r a f t getreten am 9. 12. 1930 f ü r die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 12).
Art. 6. I n Angelegenheiten des Personalstatuts werden die Gerichte jedes Hohen vertragschließenden Teiles auf die Angehörigen des anderen ihre Heimatgesetze anwenden. 34. Iran — Schweden Niederlassung»- und Handelsvertrag vom 10. Mai 1929 (Teheran)
(Ree. SdN., CII, 9) Offizieller Text: französisch. In K r a f t getreten am 15. 6. 1930 f ü r die Dauer von fünf Jahren; bleibt weiter in K r a f t mit sechsmonatlicher Kündigungsfrist (Art. 22).
34-36
B . III. 3. Traités avec les Etats d'Asie et d'Afrique
315
Art. 5 alinéa 3. En matière de statut personnel, les ressortissants suédois en Perse et les ressortissants persans en Suède resteront soumis aux dispositions de leurs lois nationales.
35. Iran - Norvège Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 8 mai 1930 (Paris)
(Rec. SdN., CXXXIY, 153) Texte officiel : français. Entré en vigueur le 4 octobre 1932 pour une durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de six mois (art. X X V ) .
Art. IX. 3. En matière de statut personnel, les ressortissants norvégiens en Perse et les ressortissants persans en Norvège seront soumis aux dispositions de leur loi nationale.
36. Grèce — Iran Convention d'établissement, de commerce et de navigation du 9 janvier 1931 (Londres)
(Rec. NU., vol. 166, 331) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 13 septembre 1949 pour la période de cinq ans et, si elle n'est pas dénoncée six mois avant l'expiration de cette période, elle est considérée comme prolongée pour une durée indéterminée. Elle cessera ses effets six mois après la dénonciation (art. 18).
Art. 5. Les ressortissants de chacun des Etats Contractants jouiront, sur le territoire de l'autre Etat, en tout ce qui concerne la protection de leurs personnes et de leurs biens par les tribunaux et les autorités judiciaires, du même traitement que les nationaux... Il est cependant entendu que dans les matières relatives au statut personnel, les ressortissants de chacun des Etats Contractants sur le territoire de l'autre Etat seront soumis aux prescriptions de leurs lois nationales. Il ne pourra être dérogé à l'application de ces lois par cet autre Etat Contractant qu'à titre exceptionnel et pour autant qu'une telle dérogation y est généralement pratiquée à l'égard de tout autre Etat étranger.
316
B. III. 3. Verträge mit asiatischen und afrikanischen Staaten 34-36
Art. 5 Abs. 3. I n Angelegenheiten des Personalstatuts werden die schwedischen Staatsangehörigen in Persien und die persischen Staatsangehörigen in Schweden den Vorschriften ihrer Heimatgesetze unterworfen sein.
35. Iran - Norwegen Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. Mai 1930 (Paris) (Ree. SdN., C X X X I V , 153) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 4. 10. 1932 für die Dauer von fünf Jahren; bleibt weiter in Kraft mit Kündigungsfrist von 6 Monaten (Art. XXV). Art. I X . 3. I n Angelegenheiten des Personalstatuts werden die norwegischen Staatsangehörigen in Persien und die persischen Staatsangehörigen in Norwegen den Vorschriften ihrer Heimatgesetze unterworfen sein.
36. Griechenland — Iran Niederlassungs-, Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 9. Januar 1931 (London) (Ree. NU., vol. 166, 331) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 13. 9. 1949 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit sechsmonatiger Kündigungsfrist (Art. 18). Art. 5. Die Angehörigen jedes vertragschließenden Staates genießen im Gebiet des anderen Staates in allem, was den Schutz ihrer Person und ihrer Güter durch Gerichte und Justizbehörden angeht, die gleiche Behandlung wie die I n l ä n d e r . . . I n bezug auf die das Personalstatut betreffenden Angelegenheiten bleiben- die Angehörigen jedes vertragschließenden Staates im Gebiet des anderen Staates jedoch den Vorschriften ihres Heimatrechts unterworfen. Die Anwendung dieses Rechts k a n n von dem anderen vertragschließenden Staat nur ausnahmsweise und nur insoweit ausgeschlossen werden, als ein solcher Ausschluß allgemein gegenüber jedem anderen fremden Staat erfolgt.
36-38
B. III. 3. Traités avec les Etats d'Asie et d'Afrique
317
Le s t a t u t personnel comprend les matières suivantes: le mariage, le régime des biens entre époux, le divorce, la séparation de corps, la dot, la paternité, la filiation, l'adoption, la capacité juridique, la majorité, la tutelle et la curatelle, l'interdiction, le droit de succession testamentaire ou ab intestat, les liquidations et les partages de successions ou de patrimoines et en général toutes les questions relatives au droit de famille, y compris toutes les questions concernant l'état des personnes.
37. Hedjaz (Arabie Saoudite) — Italie Traité d'amitié du 10 février 1932 (Gedda) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, voi. 44, p. 75) Texte officiel: arabe et italien. Entré en vigueur le 22 avril 1932. Art. 5. Sa Majesté le Roi d'Italie reconnaît le s t a t u t national (de Hedjaz et Neged) de tous les sujets de Sa Majesté le Roi de Hedjaz et de Neged et des territoires dépendants qui pourraient se trouver dans les territoires de Sa Majesté le Roi d'Italie. P a r analogie, Sa Majesté le Roi de Hedjaz et du Neged et des territoires dépendants reconnaît le s t a t u t national (italien) de tous les sujets de Sa Majesté le Roi d'Italie et de toutes les personnes qui jouissent de la protection de Sa Majesté le Roi d'Italie qui pourraient se trouver dans les territoires de Sa Majesté de Roi de Hedjaz et du Neged et des territoires dépendants; il reste entendu que seront respectés les principes du droit international en vigueur entre Gouvernements indépendants.
38. Iran - Suisse Convention d'établissement du 25 avril 1934 (Berne) (Ree. SdN., CLX, 173) Texte officiel français. Entrée en vigueur le 2 juillet 1935 pour la durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de six mois (art. 10). Art. 8 alinéa 3. Dans les matières relatives au droit des personnes, de famille et de succession, les ressortissants de chacune des Hautes Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie resteront soumis aux
318
B. III. 3. Verträge mit asiatischen und afrikanischen Staaten
36-38
Das Personalstatut u m f a ß t die folgenden Angelegenheiten: Ehe, eheliches Güterrecht, Ehescheidung, Ehetrennung, Mitgift, Vaterschaft, Abstammung, Annahme an Kindes Statt, Geschäftsfähigkeit, Volljährigkeit, Vormundschaft und Pflegschaft, Entmündigung, testamentarische u n d gesetzliche Erbfolge, Nachlaßabwicklungen und Erbauseinandersetzungen, ferner alle anderen Angelegenheiten des Familie nrechts unter Einschluß aller den Personenstand betreffenden Fragen.
37. Hedschas (Saudi-Arabien) - Italien Freundschaftsvertrag vom 10. Februar 1932 (Gedda) (Trattati e convenzioni f r a il Regno d'Italia e gli altri stati, vol. 44, p. 75) Offizieller Text: arabisch und italienisch. In Kraft getreten am 22. 4. 1932. Art. 5. Seine Majestät der König von Italien erkennt das Nationals t a t u t (von Hedschas und Neged) aller Untertanen Seiner Majestät des Königs von Hedschas und Neged mit den abhängigen Gebieten, welche sich im Gebiet Seiner Majestät des Königs von Italien aufhalten, an. Entsprechend erkennt Seine Majestät der König von Hedschas und Neged mit den abhängigen Gebieten das (italienische) Nationalstatut aller Untertanen Seiner Majestät des Königs von Italien und aller Personen, die den Schutz Seiner Majestät des Königs von Italien genießen, welche sich im Gebiet Seiner Majestät des Königs von Hedschas und Neged mit den abhängigen Gebieten aufhalten, a n ; die Parteien sind darüber einig, daß die zwischen unabhängigen Regierungen geltenden Prinzipien des internationalen Rechts in Geltung bleiben.
38. Iran - Schweiz Niederlassungsabkommen vom 25. April 1934 (Bern) (Ree. S.d.N., CLX, 173; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, S.664) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 2. 7.1935 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 10). Art. 8. Abs. 3. I n bezug auf das Personen-, Familien- und Erbrecht bleiben die Angehörigen jedes der hohen vertragschließenden Teile im Gebiete des andern Teils den Vorschriften ihrer Heimatgesetzgebung
38-40
B . III. 3. Traités avec les Etats d'Asie et d'Afrique
319
prescriptions de leurs lois nationales. Il ne pourra être dérogé à l'application de ces lois par l'autre Partie contractante qu'à titre exceptionnel et pour autant qu'une telle dérogation y est généralement pratiquée à l'égard de tout autre Etat étranger. Alinéa 4. Les Hautes Parties contractantes sont d'accord que le droit des personnes, de famille et de succession, c'est-à-dire le statut personnel, comprend les matières suivantes: le mariage, le régime des biens entre époux, le divorce, la séparation de corps, la dot, la paternité, la filiation, l'adoption, la capacité juridique, la majorité, la tutelle et la curatelle, l'interdiction, le droit de succession testamentaire ou ab intestat, les liquidations et les partages de successions ou de patrimoines, et en général toutes les questions relatives au droit de famille, y compris toutes les questions concernant l'état des personnes. 39. Egypte — Turquie Traité d'établissement du 7 avril 1937 (Ancara)
(Rec. S&N, CXCI, 95) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 11 mai 1938 pour la durée de trois ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à compter de la date de la dénonciation par l'une des Parties contractantes (Art. 12).
Art. 9. Les ressortissants de chacune des Hautes Parties contractantes sur le territoire de l'autre seront soumis, conformément aux principes généraux du droit international et dans les mêmes conditions que les nationaux, à la législation territoriale: lois, décrets, arrêtés et règlements en matière criminelle, civile, commerciale, administrative, fiscale ou autres ainsi qu'aux juridictions réservées aux nationauxJ En matière de statut personnel, les tribunaux de chacune des Hautes Parties contractantes seront tenus d'appliquer, sous réserve des règles relatives à l'ordre public, la loi nationale des parties au procès.
40. Grèce — Liban Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (Beyrouth)
(Rec. NU., vol. 87, 350) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 28 août 1950 pour la durée de cinq ans, renouvelable par tacite reconduction si l'une ou l'autre des Hautes
320
B. III. 3. Verträge mit asiatischen und afrikanischen Staaten
38-40
unterworfen. Es kann von der Anwendung dieser Gesetze durch den andern Teil nur in besondern Fällen und insofern abgewichen werden, als dies allgemein gegenüber jedem andern fremden Staat geschieht. Abs. 4. Die hohen vertragschließenden Teile sind darüber einig, daß das Personen-, Familien- und Erbrecht, d.h. das Personalstatut, folgende Materien umfaßt: die Ehe, das eheliche Güterrecht, die Ehescheidung, die Trennung, die Mitgift, die Vaterschaft, die Abstammung, die Annahme an Kindes Statt, die Handlungsfähigkeit, die Volljährigkeit, die Vormundschaft und die Beiratschaft, die Entmündigung, die testamentarische und gesetzliche Erbfolge, die Nachlaßabwicklungen und Erbauseinandersetzungen, ferner alle andern Angelegenheiten des Familienrechts mit Einschluß aller den Personenstand betreffenden Fragen. 39. Ägypten — Türkei Niederlassungsabkommen vom 7. April 1937 (Ankara)
(Ree. SdN., CXCI, 95) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 11. 5. 1938. Geltungsdauer 3 Jahre; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung durch einen der vertragschließenden Staaten (Art. 12)^
Art. 9. Die Angehörigen jedes der Hohen vertragschließenden Teile im Gebiet des anderen werden, gemäß den allgemeinen Prinzipien des internationalen Rechts und unter den gleichen Bedingungen wie die Inländer, der territorialen Gesetzgebung unterworfen: den Gesetzen, Dekreten, Verordnungen und Reglementen in Angelegenheiten des Straf-, Zivil-, Handels-, Verwaltungs-, Finanzrechts oder anderen Rechtsgebieten, sowie der für die Inländer zuständigen Gerichtsbarkeit. I n Angelegenheiten des Personalstatuts werden die Gerichte jedes der Hohen vertragschließenden Teile, vorbehaltlich der sich auf die öffentliche Ordnung beziehenden Vorschriften, das Heimatrecht der Prozeßparteien anwenden müssen. 40. Griechenland — Libanon Vertrag betr. Konsular- und Schiffahrtswesen, sowie Zivil-, Handels- und Niederlassungsrechte vom 6. Oktober 1948 (Beirut)
(Ree. NU., vol. 87, 350) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 28. 8. 1950 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit Kündigungs21
Makarov, Quellen II
40-41
B. III. 3. Traités avec les E t a t s d'Asie et d'Afrique
321
Parties Contractantes ne le dénonce six mois a v a n t l'expiration de la période en cours (art. 34). Conditions d'établissement
Art. 6. Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes seront soumis, sur le territoire de l'autre, dans les mêmes conditions que les nationaux, à la législation territoriale, aux principes généraux du droit international, aux lois, décrets, arrêtés et règlements en matière criminelle, civile, commerciale, administrative, fiscale ou autre. Ils resteront toutefois assujettis, quant au statut personnel, aux prescriptions de leur loi nationale... 41. France — Tunisie Convention judiciaire du 9 mars 1957 (Tunis)
(J. Off. 1958,
p.
1266)
Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 1 e r juillet 1957 (art. 10).
Art. 2. En matière de statut personnel, tel qu'il est défini par le décret beylical du 12 juillet 1956 1 , les personnes de nationalité française sont régies par leur loi nationale. Dans toutes les matières civiles et commerciales et à défaut de texte tunisien, le texte français en vigueur en Tunisie à la date d'application de la présente convention continuera à être appliqué devant les juridictions tunisiennes.
1 Cf. le Décret du 12 juillet 1956 (3 doul h i d j a 1375) fixant le s t a t u t personnel des Tunisiens non musulmans et non israélites (J. Off. Tunisien, 1956, p. 987), art. 2: t L e s t a t u t personnel comprend les contestations relatives à l'état et à la capacité des personnes, au mariage, aux régimes matrimoniaux, aux droits et devoirs réciproques des époux, au divorce, à la répudiation, à la séparation, à la filiation, à la reconnaissance et au désaveu de la paternité, aux relations entre ascendants et descendants, à l'obligation alimentaire entre parents et autres alliés, à la légitimation, à l'adoption, à la tutelle, à la curatelle, à l'interdiction, à l'émancipation, aux donations, aux successions, aux testaments et autres dispositions à cause de mort, à l'absence et à la présomption de décès. »
322
B . III. 3. Verträge mit asiatischen und afrikanischen Staaten 40-41
frist von 6 Monaten vor dem Ablauf des 5jährigen (Art. 34).
Zeitabschnittes
Bedingungen der Niederlassung
Art. 6. Die Angehörigen jedes der Hohen vertragschließenden Teile werden im Gebiete des anderen unter den gleichen Bedingungen wie die Inländer der territorialen Gesetzgebung, den allgemeinen Grundsätzen des internationalen Rechts, den Gesetzen, Dekreten, Verordnungen und Reglementen in Straf-, Zivil-, Handels-, Verwaltungsangelegenheiten, in fiskalischen und anderen Angelegenheiten unterworfen. Soweit es sich um das Personalstatut handelt, werden sie jedoch den Vorschriften ihres Heimatrechts unterworfen bleiben... 41. Frankreich — Tunesien Konvention über die Gerichtsbarkeit vom 9. März 1957 (Tunis)
(J. Off. 1958, S. 1266) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. Juli 1957 (Art. 10).
Art. 2. In Sachen des Personalstatuts, wie es durch das Dekret des Beys vom 12. Juli 1956 umschrieben ist 1 , sind Personen französischer Staatsangehörigkeit ihrem Heimatrecht unterworfen. In allen Zivil- und Handelssachen und in Ermangelung eines tunesischen Textes wird der in Tunesien im Zeitpunkt der Anwendung dieser Konvention geltende französische Text weiterhin vor den tunesischen Gerichten Anwendung finden.
1 Siehe Dekret vom 12. Juli 1956 (3 doul hidja 1375) über das Personalstatut der nicht-muselmanischen und nicht-israelitischen Tunesier (Journal Officiel Tunisien, 1956, S. 987), Art. 2: „ D a s Personalstatut umfaßt Streitigkeiten über die Rechts- und Geschäftsfähigkeit von Personen, über die Ehe, über das Ehegüterrecht, über die gegenseitigen Rechte und Pflichten von Ehegatten, über Ehescheidung, Verstoßung, Ehetrennung, Abstammung, Anerkennung oder Bestreitung der Vaterschaft, Verhältnisse zwischen Ascendenten und Descendenten, Unterhaltspflicht zwischen Eltern und anderen Verwandten, Legitimation, Adoption, Vormundschaft, Pflegschaft, Entmündigung, Emanzipation, Schenkungen, Nachlässe, Testamente und andere Verfügungen von Todes wegen, Verschollenheit und Todesvermutung."
21»
42
B . I I I . 4. S t a t u t personnel des réfugiés
323
4 . Statut personnel des réfugiés 4 2 . République Fédérale d'Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, ( B r é sil, Colombie), Danemark, Equateur, F r a n c e , Grande-Bretagne,
(Grèce),
Irlande, Islande, Israël, Italie, Liechtenstein, Luxembourg, Maroc, Monaco, Norvège, Pays-Bas, Saint-Siège, Suède, Suisse, Tunisie, (Turquie, Yougoslavie) Convention du 2 8 juillet 1 9 5 1 relative a u statut des réfugiés
(Genève)
( B G B 1 . 1953, I I , 5 6 0 ; R e e . N U . , vol. 189, 150) T e x t e s officiels: français et anglais. E n t r é e en vigueur: pour l'Allemagne le 2 mars 1954; pour l'Australie le 23 avril 1954; pour l'Autriche le 30 janvier 1955; pour la Belgique le 20 octobre 1953; pour le Danemark le 5 mars 1953; pour l'Ecuador le 15 novembre 1955; pour la F r a n c e le 21 sept. 1954; pour la Grande-Bretagne le 9 juin 1 9 5 4 ; pour l'Irlande le 27 février 1 9 5 7 ; pour l'Islande le 28 février 1956; pour l'Israël le 13 décembre 1954; pour l'Italie le 13 février 1955; pour Liechtenstein le 6 juin 1957; pour le Luxembourg le 21 octobre 1953; pour le Maroc le 5 février 1957; pour le Monaco le 16 août 1954; pour la Norvège le 21 juin 1953; pour les P a y s - B a s le 1 er août 1956; pour le S a i n t - S i è g e le 13 juin 1956; pour la Suède le 24 janvier 1955; pour la Suisse le 21 avril 1955; pour la Tunisie le 22 janvier 1958. T o u t E t a t Contractant pourra dénoncer la Convention à tout m o m e n t ; la dénonciation prendra effet pour l ' E t a t intéressé un an après la date à laquelle elle aura été reçue par le Secrétaire Général des Nations Unies (art. 44). Certains E t a t s signataires ont déclaré conformément à l'article premier, section B , qu'ils comprennent les mots „événements survenus avant le premier janvier 1 9 5 1 " figurant à l'article premier, section A, paragraphe 2 de la Convention comme événements survenus a v a n t le premier janvier 1951 en Europe (Australie, Ecuador, la France, l'Italie, Luxembourg, Monaco et la Cité du Vatican). D'autres Etats-signataires ont déclaré que ces m o t s comprennent les événements survenus a v a n t le premier janvier 1951 en Europe ou ailleurs (l'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, le Danemark, Grande-Bretagne, Islande, Israel, Norvège, P a y s - B a s , la Suède, la Suisse). Chapitre I. Dispositions Générales Définition du terme »réfugié« A. A r t . 1. A u x fins de la p r é s e n t e C o n v e n t i o n , le t e r m e « r é f u g i é » s ' a p p l i quera à toute personne : (1) Qui a é t é considérée c o m m e r é f u g i é e n a p p l i c a t i o n des A r r a n g e m e n t s d u 12 m a i 1 9 2 6 e t du 3 0 j u i n 1 9 2 8 , ou en a p p l i c a t i o n des Conventions du 28 octobre 1933 et du 10 février 1938 et du Protocole du 14 s e p t e m b r e 1 9 3 9 ou e n c o r e en a p p l i c a t i o n de l a C o n s t i t u t i o n de l ' O r g a n i s a t i o n i n t e r n a t i o n a l e p o u r les r é f u g i é s ; L e s décisions de n o n - é l é g i b i l i t é prises p a r l ' O r g a n i s a t i o n i n t e r n a t i o n a l e p o u r les réfugiés p e n d a n t la d u r é e de son m a n d a t n e f o n t p a s o b s t a c l e à
324
B. I I I . 4. Personalstatut der Flüchtlinge
42
4. Personalstatut der Flüchtlinge 42. Australien, Belgien, (Brasilien), Dänemark, Bundesrepublik Deutschland, Ecuador, Frankreich, (Griechenland), Großbritannien, Irland, Island, Israel, Italien, (Jugoslawien, Kolumbien), Liechtenstein, Luxemburg, Marokko, Monako, Niederlande, Norwegen, Osterreich, Schweden, Schweiz, Tunesien, (Türkei), Vatikanstadt Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 (Genf) ( B G B l . 1953, I I , 560; R e e . N U . , vol. 189, 150) Offizieller T e x t : französisch und englisch. I n K r a f t getreten: f ü r Australien a m 23. 4. 1954 ; f ü r Belgien a m 20. 10. 1953 ; f ü r Dänemark a m 5. 3. 1953 ; f ü r Deutschland a m 2. 3. 1954; f ü r Ecuador a m 15. 11. 1955; f ü r Frankreich a m 21. 9. 1954; f ü r Großbritannien a m 9. 6. 1954; f ü r Irland a m 27. 2. 1957; f ü r Island a m 28. 2. 1956; f ü r Israel a m 30. 12. 1954; f ü r Italien am 13. 2. 1955; f ü r Liechtenstein a m 6. 6. 1957; f ü r Luxemburg a m 21. 10. 1953; f ü r Monako a m 16. 8. 1954; f ü r Marokko am 5. 2. 1957; f ü r die Niederlande a m 1. 8. 1956; f ü r Norwegen am 21. 6. 1953; f ü r Österreich a m 30. 1. 1955; f ü r Schweden am 24. 1. 1955; f ü r die Schweiz a m 21. 4. 1955; f ü r Tunesien am 22. 1. 1958; f ü r die Vatikanstadt am 13. 6. 1956. Jeder vertragschließende S t a a t k a n n das Abkommen jederzeit kündigen; die Kündigung wird f ü r den betreffenden S t a a t ein J a h r nach dem Zeitpunkt wirksam, an dem sie beim Generalsekretär der Vereinten Nationen eingegangen ist (Art. 44). Einige Staaten haben bei der Unterzeichnung der Konvention gemäß Art. 1 Abschnitt B Erklärungen in bezug auf die Auslegung der in Art. 1 1. Abschnitt A § 2 verwendeten Worte „Die infolge von Ereignissen, die vor dem 1. J a n u a r 1951 eingetreten sind" gemacht. Australien, Ecuador, Frankreich, Italien, Luxemburg, Monako und die Vatikanstadt verstehen unter diesen Ereignissen nur Ereignisse in Europa. Dagegen haben einige andere Staaten ausdrücklich erklärt, daß sie unter diesen Ereignissen „Ereignisse in Europa oder anderswo" verstehen (Belgien, Dänemark, Deutschland, Großbritannien, Island, Israel, Niederlande, Norwegen, Österreich, Schweden, die Schweiz). Kapitel I. Allgemeine Bestimmungen Definition des Begriffs „Flüchtling"
A. I m Sinne dieses A b k o m m e n s findet der A u s d r u c k „ F l ü c h t l i n g " a u f jede Person Anwendung: (1) D i e i n A n w e n d u n g d e r V e r e i n b a r u n g e n v o m 12. M a i 1926 u n d 30. J u n i 1928 oder in A n w e n d u n g der A b k o m m e n v o m 28. O k t o b e r 1933 u n d 10. F e b r u a r 1938 u n d des P r o t o k o l l s v o m 14. S e p t e m b e r 1939 o d e r i n A n w e n d u n g d e r V e r f a s s u n g der I n t e r n a t i o n a l e n F l ü c h t l i n g s o r g a n i s a t i o n als F l ü c h t l i n g gilt. D i e v o n d e r I n t e r n a t i o n a l e n F l ü c h t l i n g s o r g a n i s a t i o n w ä h r e n d der Dauer ihrer Tätigkeit getroffenen Entscheidungen darüber, daß j e m a n d
42
B. III. 4. Statut personnel des réfugiés
325
ce que la qualité de réfugié soit accordée à des personnes qui remplissent les conditions prévues au paragraphe 2 de la présente section ; (2) Qui, par suite d'événements survenus avant le premier janvier 1951 et craignant avec raison d'être persécutée du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques, se trouve hors du pays dont elle a la nationalité et qui ne peut ou, du fait de cette crainte, ne veut se réclamer de la protection de ce pays; ou qui, si elle n'a pas de nationalité et se trouve hors du pays dans lequel elle avait sa résidence habituelle à la suite de tels événements, ne peut ou, en raison de ladite crainte, ne veut y retourner.
Dans le cas d'une personne qui a plus d'une nationalité, l'expression «du pays dont elle a la nationalité » vise chacun des pays dont cette personne a la nationalité. Ne sera pas considérée comme privée de la protection du pays dont elle a la nationalité toute personne qui, sans raison valable fondée sur une crainte justifiée, ne s'est pas réclamée de la protection de l'un des pays dont elle a la nationalité. B. (1) Aux fins de la présente Convention, les mots «événements survenus avant le premier janvier 1951» figurant: à l'article 1, section A, pourront être compris dans le sens de soit a) «événements survenus avant le premier janvier 1951 en Europe »; soit b) «événements survenus avant le premier janvier 1951 en Europe ou ailleurs » ; et chaque E t a t Contractant fera, au moment de la signature, de la ratification ou de l'adhésion, une déclaration précisant la portée qu'il entend donner à cette expression au point de vue des obligations assumées par lui en vertu de la présente Convention. (2) Tout E t a t Contractant qui a adopté la formule a) pourra à tout moment étendre ses obligations en adoptant la formule b) par notification adressée au Secrétaire général des Nations Unies. C. Cette Convention cessera, dans les cas ci-après, d'être applicable à toute personne visée par les dispositions de la section A ci-dessus :
326
B. III. 4. Personalstatut der Flüchtlinge
42
nicht als Flüchtling im Sinne ihres Statuts anzusehen ist, stehen dem Umstand nicht entgegen, daß die Flüchtlingseigenschaft Personen zuerkannt wird, die die Voraussetzung der Ziffer 2 dieses Artikels erfüllen; (2) Die infolge von Ereignissen, die vor dem 1. J a n u a r 1951 eingetreten sind, und aus der begründeten Furcht vor Verfolgung wegen ihrer Rasse, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder wegen ihrer politischen Überzeugung sich außerhalb des Landes befindet, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, und den Schutz dieses Landes nicht in Anspruch nehmen kann oder wegen dieser Befürchtungen nicht in Anspruch nehmen will; oder die sich als staatenlose infolge solcher Ereignisse außerhalb des Landes befindet, in welchem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatte, und nicht dorthin zurückkehren kann oder wegen der erwähnten Befürchtungen nicht dorthin zurückkehren will. Für den Fall, daß eine Person mehr als eine Staatsangehörigkeit hat, bezieht sich der Ausdruck „das Land, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt" auf jedes der Länder, dessen Staatsangehörigkeit diese Person hat. Als des Schutzes des Landes, dessen Staatsangehörigkeit sie hat, beraubt gilt nicht eine Person, die ohne einen stichhaltigen, auf eine begründete Befürchtung gestützten Grund den Schutz eines der Länder nicht in Anspruch genommen hat, deren Staatsangehörigkeit sie besitzt. B. (1) I m Sinne dieses Abkommens können die im Artikel 1 Abschnitt A enthaltenen Worte „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 eingetreten sind" in dem Sinne verstanden werden, daß es sich entweder um a) „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa eingetreten sind" oder b) „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa oder anderswo eingetreten sind" handelt. Jeder vertragschließende Staat wird zugleich mit der Unterzeichnung, der Ratifikation oder dem Beitritt eine Erklärung abgeben, welche Bedeutung er diesem Ausdruck vom Standpunkt der von ihm auf Grund dieses Abkommens übernommenen Verpflichtungen zu geben beabsichtigt. (2) Jeder vertragschließende Staat, der die Formulierung zu a) angenommen hat, kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation seine Verpflichtungen durch Annahme der Formulierung b) erweitern. C. Eine Person, auf die die Bestimmungen des Absatzes A zutreffen, fällt nicht mehr unter dieses Abkommen,
42
B . III. 4. Statut personnel des réfugiés
327
(1) Si elle s'est volontairement réclamée à nouveau de la protection du pays dont elle a la nationalité ; ou (2) Si, ayant perdu sa nationalité, elle l'a volontairement recouvrée ; ou (3) Si elle a acquis une nouvelle nationalité et jouit de la protection du pays dont elle a acquis la nationalité ; ou (4) Si elle est retournée volontairement s'établir dans le pays qu'elle a quitté ou hors duquel elle est demeurée de crainte d'être persécutée; ou (5) Si, les circonstances à la suite desquelles elle a été reconnue comme réfugiée ayant cessé d'exister, elle ne peut plus continuer à refuser de se réclamer de la protection du pays dont elle a la nationalité ; Etant entendu, toutefois, que les dispositions du présent paragraphe ne s'appliqueront pas à tout réfugié visé au paragraphe 1 de la section A du présent article qui peut invoquer, pour refuser de se réclamer de la protection du pays dont il a la nationalité, des raisons impérieuses tenant à des persécutions antérieures ; (6) S'agissant d'une personne qui n'a pas de nationalité, si, lescirconstances à la suite desquelles elle a été reconnue comme réfugiée ayant cessé d'exister, elle est en mesure de retourner dans le pays dans lequel elle avait sa résidence habituelle ; Etant entendu, toutefois, que les dispositions du présent paragraphe ne s'appliqueront pas à tout réfugié visé au paragraphe 1 de la section A du présent article qui peut invoquer, pour refuser de retourner dans le pays dans lequel il avait sa résidence habituelle, des raisons impérieuses tenant à des persécutions antérieures. D. Cette Convention ne sera pas applicable aux personnes qui bénéficient actuellement d'une protection ou d'une assistance de la part d'un organisme ou d'une institution des Nations Unies autre que le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. Lorsque cette protection ou cette assistance aura cessé pour une raison quelconque, sans que le sort de ces personnes ait été définitivement réglé, conformément aux résolutions y relatives adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies, ces personnes bénéficieront de plein droit du régime de cette Convention. E. Cette Convention ne sera pas applicable à une personne considérée par les autorités compétentes du pays dans lequel cette personne a
328
B. III. 4. Personalstatut der Flüchtlinge
42
(1) wenn sie sich freiwillig erneut dem Schutz des Landes, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, unterstellt; oder (2) wenn sie nach dem Verlust ihrer Staatsangehörigkeit diese freiwillig wiedererlangt h a t ; oder (3) wenn sie eine neue Staatsangehörigkeit erworben hat und den Schutz des Landes, dessen Staatsangehörigkeit sie erworben hat, genießt; oder (4) wenn sie freiwillig in das Land, das sie aus Furcht vor Verfolgung verlassen hat oder außerhalb dessen sie sich befindet, zurückgekehrt ist und sich dort niedergelassen h a t ; oder (5) wenn sie nach Wegfall der Umstände, auf Grund deren sie als Flüchtling anerkannt worden ist, es nicht mehr ablehnen kann, den Schutz des Landes in Ansprach zu nehmen, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt. Hierbei wird jedoch unterstellt, daß die Bestimmung dieser Ziffer auf keinen Flüchtling im Sinne der Ziffer 1 des Abschnittes A dieses Artikels Anwendung findet, der sich auf zwingende, auf früheren Verfolgungen beruhende Gründe berufen kann, um die Inanspruchnahme des Schutzes des Landes abzulehnen, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt; (6) wenn es sich um eine Person handelt, die keine Staatsangehörigkeit besitzt, falls sie nach Wegfall der Umstände, auf Grund deren sie als Flüchtling anerkannt worden ist, in der Lage ist, in das Land zurückzukehren, in dem sie ihren gewöhnlichen Wohnsitz hat. Dabei wird jedoch unterstellt, daß die Bestimmung dieser Ziffer auf keinen Flüchtling im Sinne der Ziffer 1 des Abschnittes A dieses Artikels Anwendung findet, der sich auf zwingende, auf früheren Verfolgungen beruhende Gründe berufen kann, um die Rückkehr in das Land abzulehnen, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte. D. Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf Personen, die zur Zeit den Schutz oder Beistand einer Organisation oder einer Institution der Vereinten Nationen mit Ausnahme des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge genießen. Ist dieser Schutz oder diese Unterstützung aus irgendeinem Grunde weggefallen, ohne daß das Schicksal dieser Personen endgültig gemäß den hierauf bezüglichen Entschließungen der Generalversammlung der Vereinten Nationen geregelt worden ist, so fallen diese Personen ipso facto unter die Bestimmungen dieses Abkommens. E. Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf eine Person, die von den zuständigen Behörden des Landes, in dem sie ihren Aufenthalt ge-
42
B. III. 4. Statut personnel des réfugiés
329
établi sa résidence comme ayant les droits et les obligations attachés à la possession de la nationalité de ce pays. P. Les dispositions de cette Convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser : a) qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes ; b) qu'elles ont commis un crime grave de droit commun en dehors du pays d'accueil avant d'y être admises comme réfugiés ; c) qu'elles se sont rendues coupables d'agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. Chapitre II. Condition juridique Statut personnel
Art. 12. (1) Le statut personnel de tout réfugié sera régi par la loi du pays de son domicile ou, à défaut de domicile, par la loi du pays de sa résidence. (2) Les droits, précédemment acquis par le réfugié et découlant du statut personnel, et notamment ceux qui résultent du mariage, seront respectés par tout E t a t Contractant, sous réserve, le cas échéant, de l'accomplissement des formalités prévues par la législation dudit E t a t , étant entendu, toutefois, que le droit en cause doit être de ceux qui auraient été reconnus par la législation dudit E t a t si l'intéressé n'était devenu un réfugié. Réserves Israël
(Rec. NU., vol. 199, 357) 1. Les articles 8 et 12 ne s'appliqueront pas à Israël . . .
330
B. III. 4. Personalstatut der Flüchtlinge
42
nommen hat, als eine Person anerkannt wird, welche die Rechte und Pflichten hat, die mit dem Besitz der Staatsangehörigkeit dieses Landes verknüpft sind. F. Die Bestimmungen dieses Abkommens finden keine Anwendung auf Personen, in bezug auf die aus schwerwiegenden Gründen die Annahme gerechtfertigt ist, a) daß sie ein Verbrechen gegen den Frieden, ein Kriegsverbrechen oder ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit im Sinne der internationalen Vertragswerke begangen haben, die ausgearbeitet worden sind, um Bestimmungen bezüglich dieser Verbrechen zu treffen; b) daß sie ein schweres nichtpolitisches Verbrechen außerhalb des Aufnahmelandes begangen haben, bevor sie dort als Flüchtling aufgenommen wurden; c) daß sie sich Handlungen zuschulden kommen ließen, die den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen zuwiderlaufen. Kapitel I L Rechtsstellung Personalstatut
Art. 12. (1) Das Personalstatut jedes Flüchtüngs bestimmt sich nach dem Recht des Landes seines Wohnsitzes oder, in Ermangelung eines Wohnsitzes, nach dem Recht seines Aufenthaltslandes. (2) Die von einem Flüchtling vorher erworbenen und sich aus seinem Personalstatut ergebenden Rechte, insbesondere die aus der Eheschließung, werden von jedem vertragschließenden Staat geachtet, gegebenenfalls vorbehaltlich der Formalitäten, die nach dem in diesem Staat geltenden Recht vorgesehen sind. Hierbei wird jedoch unterstellt, daß das betreifende Recht zu demjenigen gehört, das nach den Gesetzen dieses Staates anerkannt worden wäre, wenn die in Betracht kommende Person kein Flüchtling geworden wäre. Vorbehalte Israel
(Ree. NU., vol. 199, 357) 1. Die Artikel 8 und 12 finden auf Israel keine Anwendung . . .
43-44
B. IV. 1. Personnes physiques
331
IV. Etat et capacité 1. Personnes physiques
43 Belgique - Venezuela Traité de commerce, d'amitié et de navigation du 1 e r mars 1884 (Caracas) (Martens,
2, X I , 613)
Textes officiels: espagnol et français. Entré en vigueur le 8 avril 1886 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 37). A r t 9. Les lois d u p a y s d'origine c o n c e r n a n t l ' é t a t et la capacité des personnes régiront les Belges r é s i d a n t a u Vénézuéla, ainsi que les Vénézuéliens r é s i d a n t en Belgique.
44. Allemagne, (France), Italie, Hongrie, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède Convention du 17 juillet 1905 concernant l'interdiction et les mesures de protection analogues (La Haye) {Martens, 3, VI, 490) Texte officiel: français. Entrée en vigueur pour tous les E t a t s contractants à l'exception de la Suède le 23 août 1912; pour la Suède le 1 e r janvier 1925. La Pologne a adhéré la Convention à partir du 25 août 1929. La Convention reste en vigueur cinq ans. Sauf dénonciation, qui doit être notifiée au moins six mois avant l'expiration de la période quinquennale, la Convention est renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans. La France a dénoncé la Convention le 5 décembre 1916; elle a cessé d'être en vigueur pour la France le 23 août 1917 K Après la première Grande Guerre l'article 282 du Traité de paix de Versailles avec l'Allemagne et l'article 217 du Traité de paix de Trianon avec la Hongrie qui ont énuméré les Traités multilatéraux auxquels l'Allemagne et la Hongrie ont participé avant la guerre et qui devaient rester en vigueur, n'ont pas mentionné la Convention concernant l'interdiction. Cette convention a donc perdu force obligatoire pour l'Allemagne et pour la Hongrie vis-à-vis de l'Italie, du Portugal et de la Roumanie. Les E t a t s participants à la Convention formaient donc deux groupes : à l'un de ces groupes apparte1 La dénonciation française a admis par mégarde que la Convention a perdu ses effets pour la France déjà le 24 juin 1917.
332
B. IV. 1. Natürliche Personen
43-44
IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 1. Natürliche Personen 43. Belgien — Venezuela Handels-, Freundschafts- und Schiffahrtsvertrag vom 1. März 1884 (Caracas) {Martens, 2, XI, 613) Offizieller Text: französisch und spanisch. In Kraft getreten am 8. 4. 1886 für die Dauer von fünf Jahren, sodann kündbar mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. 37). Art. 9. Die Heimatgesetze betreffend den Personenstand und die Handlungsfähigkeit von Personen werden auf die in Venezuela wohnenden Belgier als auch auf die in Belgien wohnenden Venezolaner anwendbar sein.
44. Deutschland, (Frankreich), Italien, die Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Ungarn Abkommen über die Entmündigung und gleichartige Fürsorgemaßregeln vom 17. Juli 1905 (den Haag) (RGBl. 1912, 463 \ Martens,
3, VI, 490)
Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten für alle Vertragsstaaten mit Ausnahme von Schweden am 23. 8. 1912; für Schweden am 1. 1. 1925. Polen ist dem Abkommen mit Wirkung vom 25. 8. 1929 beigetreten. Geltungsdauer: 5 Jahre. In Ermangelung einer Kündigung gilt das Abkommen als stillschweigend von 5 zu 5 Jahren erneuert. Die Kündigung muß wenigstens 6 Monate vor dem Ablauf der fünfjährigen Frist erklärt werden (Art. 19). Prankreich hat das Abkommen am 5. 12. 1916 gekündigt; es ist für Frankreich am 23. 8. 1917 außer Kraft getreten 1 . Nach dem ersten Weltkrieg haben Art. 282 des Versailler Vertrages mit Deutschland und Art. 217 des Trianon-Vertrages mit Ungarn, die die Kollektivverträge aufzählten, an denen Deutschland bzw. Ungarn vor dem Kriege beteiligt waren und die auch weiterhin in Kraft bleiben sollten, das Entmündigungsabkommen nicht erwähnt. Dadurch ist es für Deutschland und Ungarn im Verhältnis zu Italien, Portugal und Rumänien seit dem Inkrafttreten der Friedensverträge (für Deutschland seit dem 10. 1. 1920 und für Ungarn seit dem 26. 7. 1921) außer Kraft getreten. Die Vertragsstaaten bilde1 Die französische Kündigung nahm aus Versehen an, daß das Abkommen schon am 24. 6. 1917 für Frankreich seine Kraft verliert.
44
B. I V . 1. Personnes physiques
333
naient les Etats pour lesquels la Convention a été en vigueur vis-à-vis de tous les Etats contractants (les Pays-Bas et à partir de 1925 la Suède); à l'autre groupe appartenaient les Etats pour lesquels la Convention n'était en vigueur que vis-à-vis des Etats qui étaient pendant la guerre leurs alliés ou qui sont restés neutres (l'Allemagne, la Hongrie, l'Italie, le Portugal et la Roumanie). Par un accord en date du 16 avril 1924 (art. 3) entre la Hongrie et la Roumanie la Convention concernant l'interdiction a été remise en vigueur entre ces deux pays, et cela à partir du jour d'entrée en vigueur de cet accord, c'està-dire à partir du 24 juin 1925 (Ree. SdN., X L I I , 165). Par un échange de notes entre la Hongrie et l'Italie la Convention est rentrée en vigueur dans les rapports entre ces deux pays (cf. la notification dans la „Gazzetta ufficiale del Regno d'Italia" du 25 août 1925). Par un Traité entre l'Allemagne et l'Italie en date du 23 mars 1928 (RGBl. 1929, I I , 635) la Convention est rentrée en vigueur aussi dans les rapports entre ces deux pays. Par une déclaration entre l'Allemagne et la Roumanie en date du 3 mars 1939 (RGBl. 1940, I I , 140) les articles 1 à 19 de la Convention sont devenus réapplicables entre ces deux pays jusqu'au 23 juin 1942. Après cette date la Convention devait rester en vigueur de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation avant l'expiration de la période quinquennale. L e 28 novembre 1923 les Etats contractants ont signé un protocole permettant aux Etats qui n'ont pas participé à la I V e Conférence de La Haye d'adhérer à la Convention. Ce protocole a été ratifié par tous les Etats contractants; il est entré en vigueur le 5 juin 1926 (Ree. SdN., L I , 209). Conformément à ce protocole la Pologne a adhéré (pour soi-même et pour la Ville Libre de Danzig) à la Convention à partir du 25 août 1929. Après la deuxième Grande Guerre la Convention trouve application dans les rapports entre l'Italie et la Hongrie, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal et la Roumanie (Bettoni, I I , 1639), ainsi que dans les rapports entre l'Allemagne et l'Italie (notification du 14 février 1955: BGBl. I I , 188), ainsi que les Pays-Bas (notification du 24 décembre 1954: BGBl. 1955, I I , 1). Bibliographie a) Actes et documents des Conférences de La Haye: Actes de la Conférence de La Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (13-27 septembre 1893), I - I I , 1893; Actes de la Deuxième Conférence de La Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (25 juin à 13 juillet 1894), 1894; Actes de la Troisième Conférence de La Haye pour le droit international privé (29 mai à 19 juin 1900), 1900; Documents relatifs à la Troisième Conférence de La Haye pour le droit international privé, 1900; Actes de la Quatrième Conférence de La Haye pour le droit international privé (16 mai à 7 juin 1904), 1904; Documents relatifs à la Quatrième Conférence de La Haye pour le droit international privé, 1904. Pour les amendements proposés par la Sixième Conférence de La Haye cf. Conférence de La Haye de droit international privé. Actes de la sixième session tenue du 5 au 28 janvier 1928, et Documents relatifs à la sixième session tenue du 5 au 28 janvier 1928. b ) Texte avec des brèves indications bibliographiques: Amedeo
Giannini,
Le
convenzioni de l ' A j a di diritto internazionale privato (Pubblicazioni dell' Istituto italiano di diritto internazionale in Roma), Roma 1925, 39-45.
334
B . IV. 1. Natürliche Personen
44
ten somit zwei Gruppen: die eine bestand aus Staaten, für die das Abkommen im Verhältnis zu allen Vertragspartnern in K r a f t stand (die Niederlande und seit 1925 Schweden), die andere aus den Staaten, für die das Abkommen nur im Verhältnis zu den mit ihnen im Weltkriege verbündeten oder ihnen gegenüber neutralen Vertragsstaaten galt (Deutschland, Italien, Portugal, Rumänien und Ungarn). Durch das Übereinkommen vom 16. 4. 1924, Art. 3, zwischen Ungarn und Rumänien ist das Entmündigungsabkommen im Verhältnis zwischen diesen beiden Ländern wieder in Kraft gesetzt worden, und zwar vom Tage des Inkrafttretens dieses Übereinkommens, also vom 24. 6. 1925 ab (Ree. SdN., X L I I , 165). Durch einen Notenaustausch zwischen Ungarn und Italien ist das Abkommen auch im Verhältnis zwischen diesen beiden Ländern wieder in K r a f t getreten (siehe die Bekanntmachung in der „Gazzetta ufficiale del Regno d'Italia" vom 25. 8. 1925). Durch einen Vertrag zwischen Deutschland und Italien vom 23. 3. 1928 ( R G B l . 1929, I I , 635) ist das Abkommen im Verhältnis auch zwischen diesen beiden Ländern wieder in Kraft getreten. Durch eine Erklärung zwischen Deutschland und Rumänien vom 3. 3. 1939 ( R G B l . 1940, I I , 140) sind die Art. 1 bis 19 des Abkommens im Verhältnis zwischen diesen beiden Staaten mit Wirkung bis zum 23. 6.1942 wieder in Kraft gesetzt worden. Die weitere Verlängerung sollte von 5 zu 5 Jahren stillschweigend erfolgen, soweit keine Kündigung vor dem Ablauf des 5 jährigen Zeitraumes erfolgte. Am 28. 11. 1923 haben die Vertragsstaaten ein Protokoll unterzeichnet, das den an der IV. Haager Konferenz nicht beteiligten Staaten den Beitritt zu dem Abkommen ermöglicht. Dieses Protokoll ist von allen Vertragsstaaten ratifiziert worden und am 5. 6. 1926 in Kraft getreten (Ree. SdN., L I , 209). Auf Grund dieses Protokolls ist Polen (für sich und für die Freie Stadt Danzig) dem Abkommen beigetreten mit Wirkung vom 25. 8. 1929. Nach dem zweiten Weltkrieg findet das Abkommen Wiederanwendung im Verhältnis zwischen Italien und den Niederlanden, Polen, Portugal, Rumänien und Ungarn (Bettoni, I I 1639); im Verhältnis zwischen Deutschland und Italien (Bekanntmachung vom 14. 2. 1955: B G B l . I I , 188), sowie den Niederlanden (Bekanntmachung vom 24. 12. 1954: B G B l . 1955 I I , 1). Bibliographie a) Materialien der Haager Konferenzen: Actes de la Conférence de L a Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (13-27 septembre 1893), I - I I , 1893; Actes de la Deuxième Conférence de La Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (25 juin à 13 juillet 1894), 1894; Actes de la Troisième Conférence de La Haye pour le droit international privé (29 mai à 19 juin 1900), 1900; Documents relatifs à la Troisième Conférence de L a Haye pour le droit international privé, 1900; Actes de la Quatrième Conférence de La Haye pour le droit international privé (16 mai à 7 juin 1904), 1904 ; Documents relatifs à la Quatrième Conférence de la Haye pour le droit international privé, 1904. Über die Ergänzungsvorschläge der sechsten Haager ipr Konferenz siehe Conférence de L a Haye de droit international privé. Actes de la sixième session tenue du 5 au 28 janvier 1928, und Documents relatifs à la sixième session tenue du 5 au 28 janvier 1928. b) Textausgabe mit kurzen Literaturangaben : Amedeo Giannini, Le convenzioni de l'Aja di diritto internazionale privato (Pubblicazioni dell' Istituto italiano di diritto internazionale in Roma), Roma 1925, 39-45.
44
B. IV. 1. Personnes physiques
335
c) Recueil de textes législatifs et jurisprudentiels concernant la Convention: J. Kosters et F. Bellemans, Les conventions de la Haye de 1902 e t 1905 sur le droit international privé. Recueil de législation et de jurisprudence, La H a y e 1921, 855-887, et les indications additionnelles dans le Bulletin de l ' I n s t i t u t Intermédiaire International: Bulletin relatif a u x conventions de La H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international privé - X I I (1925), 197; X I I I (1925), 193; X X I I (1930), 430; X X X I (1934), 470-471. d) Commentaires: Dr. Bogeng, Die Haager Abkommen über internationales Privat- u n d Zivilprozeßrecht, 1908, 91-117; J. Dittmann, Die sechs Haager Abkommen über internationales Privatrecht u n d Zivilprozeßrecht, 1914, 95-122. e) Exposés systématiques: Hans Lewald, Haager Konventionen zum internationalen P r i v a t r e c h t : Slrupps Wörterbuch des Völkerrechts und der Diplomatie, I, 478-481. f ) Sur les Propositions de modifications et d'amendements de la Convention adoptées par la sixième Conférence de L a H a y e (1928) cf. Dr .Volkmar, Die familien- u n d erbrechtlichen Beschlüsse der sechsten Haager Konferenz über internationales Privatrecht, J W . 1928, 857-867.
Art. 1. L'interdiction est régie par la loi nationale de la personne à interdire, sauf les dérogations à cette règle contenues dans les articles suivants Art. 2. L'interdiction ne peut être prononcée que par les autorités compétentes de l'Etat auquel la personne à interdire appartient par sa nationalité et la tutelle sera organisée selon la loi de cet Etat, sauf les cas prévus aux articles suivants. 1 La sixième session de la Conférence de Droit international privé de L a H a y e (1928) a proposé à ajouter à l'article 1er les trois alinéas suivants: «Si la personne à interdire est apatride, sera considérée comme sa loi nationale, au sens des dispositions de la présente Convention, la loi de sa résidence habituelle. Si la personne à interdire a plus d'une nationalité, sera considérée comme sa loi nationale, au sens des dispositions de la présente Convention, celle de ses lois nationales qui est en même temps la loi de sa résidence habituelle ou, à défaut de résidence habituelle, de sa résidence. Si la personne à interdire n ' a sa résidence dans aucun des E t a t s dont elle est ressortissante, l ' E t a t de la résidence pourra s'adresser en vue de l'interdiction à l'un quelconque des E t a t s dont elle possède la nationalité.
Toutefois chacun des E t a t s dont la personne à interdire possède la nationalité peut la considérer comme soumise exclusivement à sa propre loi. Si l'interdiction est prononcée dans plus d ' u n des E t a t s nationaux, les E t a t s non nationaux seront tenus de reconnaître celle qui a été prononcée par l ' E t a t national de la résidence habituelle ou, à défaut de résidence habituelle dans l'un des E t a t s nationaux, par l ' E t a t national de la résidence; en l'absence de toute résidence dans l'un des E t a t s nationaux, l'interdiction prononcée la première sera reconnue par les E t a t s non nationaux.»
336
B . IV. 1. N a t ü r l i c h e P e r s o n e n
44
c) Sammlung der auf das Abkommen bezüglichen innerstaatlichen Vorschriften und der Rechtsprechung: J. Kosters e t F. Bellemans, Les c o n v e n t i o n s de l a H a y e de 1902 e t 1905 sur le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé. Récueil de législ a t i o n e t d e j u r i s p r u d e n c e , L a H a y e 1921, 855-887, u n d die diese S a m m l u n g e r g ä n z e n d e n B e r i c h t e i m B u l l e t i n de l ' I n s t i t u t I n t e r m é d i a i r e I n t e r n a t i o n a l : B u l l e t i n relatif a u x c o n v e n t i o n s de L a H a y e de 1902 e t 1905 sur le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé, X I I (1925), 197; X I I I (1925), 193; X X I I (1930), 430; X X X I (1934), 470-471. d) Kommentare : D r . Bogeng, Die H a a g e r A b k o m m e n ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t - u n d Zivilprozeß- H e c h t , 1908, 9 1 - 1 1 7 ; J. Dittmann, Die sechs H a a g e r A b k o m m e n ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t u n d Zivilprozeßrecht, 1914, 95-122. e) Systematische Darstellungen: Hans Lewald, H a a g e r K o n v e n t i o n e n z u m i n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t in Strupps W ö r t e r b u c h des V ö l k e r r e c h t s u n d d e r D i p l o m a t i e , I, 478-481. f ) Ü b e r die Ä n d e r u n g s - u n d E r g ä n z u n g s v o r s c h l ä g e d e r sechsten H a a g e r K o n f e r e n z (1928) siehe Dr .Volkmar, Die familien- u n d erbrechtlichen Beschlüsse der s e c h s t e n H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t , J W . 1928, 857-867.
Art. I. Für die Entmündigung ist das Gesetz des Staates, dem der zu Entmündigende angehört (Gesetz des Heimatstaats), maßgebend, unbeschadet der in den folgenden Artikeln enthaltenen Abweichungen 1 . Art. 2. Die Entmündigung kann nur durch die zuständigen Behörden des Staates, dem der zu Entmündigende angehört, ausgesprochen und die Vormundschaft wird gemäß dem Gesetze dieses Staates angeordnet werden, abgesehen von den in den folgenden Artikeln vorgesehenen Fällen. 1 Die sechste H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1928) h a t vorgeschlagen, d e m A r t . 1 folgende A b s ä t z e h i n z u z u f ü g e n : „ I s t der zu E n t m ü n d i g e n d e staatenlos, so gilt als Gesetz seines H e i m a t s t a a t s im Sinne der B e s t i m m u n g e n dieses A b k o m m e n s d a s Gesetz seines gewöhnlichen A u f e n t h a l t s . H a t der zu E n t m ü n d i g e n d e m e h r als eine S t a a t s a n g e h ö r i g k e i t , so gilt als Gesetz seines H e i m a t s t a a t s im Sinne der B e s t i m m u n g e n dieses A b k o m m e n s d a s j e n i g e Gesetz seiner H e i m a t s t a a t e n , d a s gleichzeitig d a s Gesetz seines gewöhnlichen A u f e n t h a l t s oder, in E r m a n g e l u n g eines gewöhnlichen A u f e n t h a l t s , seines A u f e n t h a l t s ist. H a t der zu E n t m ü n d i g e n d e in k e i n e m der S t a a t e n , d e n e n er a n g e h ö r t , seinen A u f e n t h a l t , so k a n n sich der S t a a t , in d e m er sich a u f h ä l t , hinsichtlich der E n t m ü n d i g u n g a n irgendeinen der S t a a t e n w e n den, dessen S t a a t s a n g e h ö r i g k e i t er besitzt. I n allen F ä l l e n k a n n j e d e r S t a a t , dessen S t a a t s a n g e h ö r i g k e i t der zu E n t m ü n d i g e n d e besitzt, i h n als ausschließlich seinem eigenen Gesetz u n t e r w o r f e n b e t r a c h t e n . I s t die E n t m ü n d i g u n g in m e h r als einem der H e i m a t s t a a t e n ausgesprochen, so h a b e n die S t a a t e n , d e r e n S t a a t s a n g e h ö r i g k e i t er n i c h t besitzt, diejenige E n t m ü n d i g u n g a n z u e r k e n n e n , die d u r c h den H e i m a t s t a a t des gew ö h n l i c h e n A u f e n t h a l t s oder, in E r m a n g e l u n g eines gewöhnlichen A u f e n t h a l t s in einem der H e i m a t s t a a t e n , d u r c h d e n H e i m a t s t a a t des A u f e n t h a l t s ausgesprochen ist; h a t der zu E n t m ü n d i g e n d e in keinem der H e i m a t s t a a t e n seinen A u f e n t h a l t , so w i r d die z u e r s t ausgesprochene E n t m ü n d i g u n g d u r c h die S t a a t e n , d e n e n er n i c h t a n g e h ö r t , a n e r k a n n t . "
22
Makarov, Quellen II
44
B. IV. 1. Personnes physiques
337
Art. 3. Si, dans un des E t a t s contractants, un ressortissant d'un autre de ces Etats se trouve dans les conditions requises pour l'interdiction d'après sa loi nationale, toutes les mesures provisoires nécessaires pour la protection de sa personne et de ses biens pourront être prises par les autorités locales. Avis en sera donné au Gouvernement de l ' E t a t dont il est le ressortissant. Ces mesures prendront fin dès que les autorités locales recevront des autorités nationales l'avis que des mesures provisoires ont été prises ou que la situation de l'individu dont il s'agit a été réglée par un jugement. Art. 4. Les autorités de l'Etat, sur le territoire duquel un étranger dans le cas d'être interdit aura sa résidence habituelle, informeront de cette situation, dès qu'elle leur sera connue, les autorités de l'Etat dont l'étranger est le ressortissant, en communiquant la demande en interdiction dont elles seraient saisies et les mesures provisoires qui auraient été prises. Art. 5. Les communications prévues aux articles 3 et 4 se feront par la voie diplomatique à moins que la communication directe ne soit admise entre les autorités respectives. Art. 6. Il sera sursis à toute mesure définitive dans le pays de la résidence habituelle t a n t que les autorités nationales n'auront pas répondu à la communication prévue dans l'article 4. Si les autorités nationales déclarent vouloir s'abstenir ou ne répondent pas dans le délai de six mois, les autorités de la résidence habituelle auront à statuer sur l'interdiction en tenant compte des obstacles qui, d'après la réponse des autorités nationales, empêcheraient l'interdiction dans le pays d'origine.
Art. 7. Dans le cas où les autorités de la résidence habituelle sont compétentes en vertu de l'article précédent la demande en interdiction peut être formée par les personnes et pour les causes admises à la fois par la loi nationale et par la loi de la résidence de l'étranger. Art. 8. Lorsque l'interdiction a été prononcée par les autorités de la résidence habituelle, l'administration de la personne et des biens de l'interdit sera organisée selon la loi locale, et les effets de l'interdiction seront régis par la même loi.
338
B. IV. 1. Natürliche Personen
44
Art. 3. Befindet sich in einem Vertragsstaat der Angehörige eines anderen Vertragsstaats in einem Zustand, für den das Gesetz seines Heimatstaats die Entmündigung vorsieht, so können alle erforderlichen vorläufigen Maßregeln zum Schutze seiner Person und seines Vermögens durch die örtlich zuständigen Behörden getroffen werden. Hiervon ist der Regierung des Staates, dem er angehört, Mitteilung zu machen. Die Maßregeln fallen weg, sobald die örtlich zuständigen Behörden von den Behörden des Heimatstaats die Mitteilung erhalten, daß vorläufige Maßregeln getroffen seien oder daß die Rechtslage der Person, um die es sich handelt, durch eine Entscheidung geregelt sei. Art. 4. Die Behörden des Staates, in dessen Gebiet ein zu entmündigender Ausländer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, haben von diesem Sachverhalte, sobald er ihnen bekannt geworden ist, den Behörden des Staates, dem der Ausländer angehört, Nachricht zu geben; hierbei haben sie den Antrag auf Entmündigung, falls sie mit einem solchen Antrag befaßt worden sind, und die etwa getroffenen vorläufigen Maßregeln mitzuteilen. Art. 5. Die in den Artikeln 3, 4 vorgesehenen Mitteilungen werden auf diplomatischem Wege bewirkt, sofern nicht der unmittelbare Verkehr zwischen den beiderseitigen Behörden zugelassen ist. Art. 6. Solange nicht die Behörden des Heimatstaats auf die im Artikel 4 vorgesehene Mitteilung geantwortet haben, ist in dem Lande des gewöhnlichen Aufenthalts von jeder endgültigen Maßregel Abstand zu nehmen. Erklären die Behörden des Heimatstaats, daß sie nicht einschreiten wollen, oder antworten sie nicht innerhalb einer Frist von sechs Monaten, so haben die Behörden des gewöhnlichen Aufenthalts über die Entmündigung zu befinden; sie haben hierbei die Hindernisse zu berücksichtigen, die nach der Antwort der Behörden des Heimatstaats eine Entmündigung im Heimatland ausschließen würden. Art. 7. Falls die Behörden des gewöhnlichen Aufenthalts auf Grund des vorstehenden Artikels zuständig sind, kann der Antrag auf Entmündigung von den Personen und aus den Gründen gestellt werden, die zugleich von dem Gesetze des Heimatstaats und dem Gesetze des Aufenthalts des Ausländers zugelassen sind. Art. 8. Ist die Entmündigung durch die Behörden des gewöhnlichen Aufenthalts ausgesprochen, so wird die Verwaltung in Ansehung der Person und des Vermögens des Entmündigten gemäß dem Gesetze des Ortes angeordnet; für die Wirkungen der Entmündigung ist dasselbe Gesetz maßgebend. 22*
44
B . IV. 1. Personnes physiques
339
Si, néanmoins, la loi nationale de l'interdit dispose que sa surveillance sera confiée de droit à une personne déterminée, cette disposition sera respectée autant que possible. Art. 9. L'interdiction, prononcée par les autorités compétentes conformément aux dispositions qui précèdent, produira, en ce qui concerne la capacité de l'interdit et sa tutelle, ses effets dans tous les Etats contractants sans qu'il soit besoin d'un exéquatur. Toutefois les mesures de publicité, prescrites par la loi locale pour l'interdiction prononcée par les autorités du pays, pourront être déclarées par elle également applicables à l'interdiction qui aurait été prononcée par une autorité étrangère, ou remplacées par des mesures analogues. Les E t a t s contractants se communiqueront réciproquement, par l'intermédiaire du Gouvernement néerlandais, les dispositions qu'ils auraient prises à cet égard 1 . Art. 10. L'existence d'une tutelle établie conformément à l'article 8 n'empêche pas de constituer une nouvelle tutelle conformément à la loi nationale. Il sera, le plus tôt possible, donné avis de ce fait aux autorités de l ' E t a t où l'interdiction a été prononcée. La loi de cet E t a t décide à quel moment cesse la tutelle qui y avait été organisée. A partir de ce moment les effets de l'interdiction prononcée par les autorités étrangères seront régis par la loi nationale de l'interdit.
Art. 11. L'interdiction, prononcée par les autorités de la résidence habituelle, pourra être levée par les autorités nationales conformément à leur loi. Les autorités locales qui ont prononcé l'interdiction pourront également la lever pour tous les motifs prévus par la loi nationale ou par la loi locale. La demande peut être formée par tous ceux qui y sont autorisés par l'une ou par l'autre de ces lois.
1 La Sixième Session de la Conférence de La H a y e de Droit international privé (1928) a proposé à insérer après l'article 9 l'article suivant: Art. 9bis. — L'autorité publique de l'Etat de la tutelle pourra s'adresser aux autorités d'un autre E t a t contractant pour leur demander de lui fournir les renseignements et de transmettre les communications nécessaires à la gestion de la tutelle. La procédure à suivre est celle qui est prévue aux articles 9 et 10 de la Convention du 17 juillet 1905 relative à la procédure civile.
340
B . IV. 1. Natürliche Personen
44
Schreibt jedoch das Gesetz des Heimatstaats des Entmündigten vor, daß die Fürsorge von Rechts wegen einer bestimmten Person zukommt, so ist diese Vorschrift tunlichst zu beachten. Art. 9. Eine Entmündigung, die nach vorstehenden Bestimmungen von den zuständigen Behörden ausgesprochen wird, ist, soweit es sich um die Geschäftsfähigkeit des Entmündigten und die Vormundschaft über ihn handelt, in allen Vertragsstaaten wirksam, ohne daß es einer Vollstreckbarkeitserklärung bedarf. Jedoch können Maßregeln zum Zwecke der Veröffentlichung, die das Gesetz des Ortes für eine durch die Behörden des Landes ausgesprochene Entmündigung vorschreibt, von diesem Gesetze gleicherweise auf die durch eine ausländische Behörde etwa ausgesprochene Entmündigung f ü r anwendbar erklärt oder durch gleichartige Maßregeln ersetzt werden. Die Vertragsstaaten haben sich gegenseitig durch Vermittlung der Niederländischen Regierung die Vorschriften mitzuteilen, die sie in dieser Hinsicht erlassen haben 1 . Art. 10. Ist eine Vormundschaft gemäß Artikel 8 eingeleitet, so steht dies der Anordnung einer neuen Vormundschaft gemäß dem Gesetze des Heimatstaats nicht entgegen. Von dieser Anordnung ist sobald wie möglich den Behörden des Staates Mitteilung zu machen, in dessen Gebiete die Entmündigung ausgesprochen worden ist. Das Gesetz dieses Staates entscheidet darüber, in welchem Zeitpunkt die Vormundschaft, die dort eingeleitet ist, endigt. Von diesem Zeitpunkt an ist für die Wirkungen der durch die ausländischen Behörden ausgesprochenen Entmündigung das Gesetz des Heimatstaats des Entmündigten maßgebend. Art. 11. Eine Entmündigung, die durch die Behörden des gewöhnlichen Aufenthalts ausgesprochen ist, kann von den Behörden des Heimatstaats gemäß ihren Gesetzen aufgehoben werden. Die örtlich zuständigen Behörden, welche die Entmündigung ausgesprochen haben, können sie ebenfalls aufheben, und zwar aus allen den Gründen, die in dem Gesetze des Heimatstaats oder in dem Gesetze des Ortes vorgesehen sind. Der Antrag kann von jedem gestellt werden, der hierzu nach dem einen oder dem anderen dieser Gesetze ermächtigt ist. 1 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, nach dem Art. 9 folgenden Art. 9bis einzufügen: „Art. 9bis. Die Behörde des Staates der Vormundschaft kann sich an die Behörde eines anderen Vertragsstaates wenden, u m Aufklärungen zu erbitten und Mitteilungen zu übersenden, soweit solche zur Führung der Vormundschaft erforderlich sind. Das Verfahren ist das gleiche wie in den Art. 9 und 10 des A b k o m m e n s v. 17. 7. 1905 über den Zivilprozeß vorgesehen ist."
44
B . I V . 1. Personnes physiques
341
Les décisions qui lèvent l'interdiction auront de plein droit leurs effets dans tous les Etats contractants sans qu'il soit besoin d'un exéquatur 1 . Art. 12. Les dispositions qui précèdent recevront leur application sans qu'il y ait à distinguer entre les meubles et les immeubles de l'incapable, sauf exception quant aux immeubles placés par la loi de leur situation sous un régime foncier spécial. Art. 13. Les règles contenues dans la présente Convention sont communes à l'interdiction proprement dite, à l'institution d'une curatelle, à la nomination d'un conseil judiciaire, ainsi qu'à toutes autres mesures analogues en tant qu'elles entraînent une restriction de la capacité. Art. 14. La présente Convention ne s'applique qu'à l'interdiction des ressortissants d'un des Etats contractants ayant leur résidence habituelle sur le territoire d'un de ces Etats. Toutefois l'article 3 de la présente Convention s'applique à tous les ressortissants des Etats contractants 2 . Art. 15. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront déposées à La Haye, dès que six des Hautes Parties Contractantes seront en mesure de le faire. Il sera dressé de tout dépôt de ratifications un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à chacun des Etats contractants. Art. 16. La présente Convention s'applique de plein droit aux territoires européens des Etats contractants 3 . Si un E t a t contractant en désire la mise en vigueur dans ses territoires, possessions ou colonies, situés hors de l'Europe, ou dans ses cir1 L a Sixième Session de la Conférence de L a Haye de Droit international privé (1928) a proposé à insérer après l'article 11 l'article suivant: «Art. l l b i s . — Si l'interdit change de nationalité, l'interdiction sera régie par sa nouvelle loi nationale, sauf le respect dû aux droits acquis.
L a tutelle précédemment organisée subsistera jusqu'à ce que l ' E t a t dont l'interdit a acquis la nationalité ait notifié à l'autre E t a t que la tutelle a été organisée sur son territoire ou qu'il a levé l'interdiction. » 2 L a Sixième session de la Conférence de Droit international privé (1928) a proposé à ajouter à l'article 14 l'alinéa suivant: «Sont assimilés aux ressortissants d'un E t a t les apatrides rattachés à cet E t a t en vertu de l'art. 1er, al. 2.» 3 L a cinquième session de la Conférence de L a Haye de Droit international privé (1925) a proposé de remplacer dans l'article 16 l'expression «territoires européens» par l'expression «territoire métropolitain».
342
B . IV. 1. Natürliche Personen
44
Die Entscheidungen, welche eine Entmündigung aufheben, sind ohne weiteres und ohne daß es einer Vollstreckbarkeitserklärung bedarf, in allen Vertragsstaaten wirksam 1 . Art. 12. Die vorstehenden Bestimmungen finden Anwendung, ohne daß zwischen beweglichem und unbeweglichem Vermögen des Entmündigten zu unterscheiden ist; ausgenommen sind Grundstücke, die nach dem Gesetze der belegenen Sache einer besonderen Güterordnung unterliegen. Art. 13. Die in diesem Abkommen enthaltenen Regeln gelten in gleicher Weise für die Entmündigung im eigentlichen Sinne, für die Anordnung einer Kuratel, für die Bestellung eines gerichtlichen Beistandes sowie für alle anderen Maßregeln gleicher Art, soweit sie eine Beschränkung der Geschäftsfähigkeit zur Folge haben. Art. 14. Dieses Abkommen findet nur Anwendung auf die Entmündigung von solchen Angehörigen eines Vertragsstaats, welche ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Gebiet eines der Vertragsstaaten haben. Jedoch findet der Artikel 3 dieses Abkommens auf alle Angehörigen der Vertragsstaaten Anwendung 2 . Art. 15. Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen im Haag hinterlegt werden, sobald sechs der Hohen Vertragsparteien hierzu in der Lage sind. Uber jede Hinterlegung von Ratifikationsurkunden soll ein Protokoll aufgenommen werden; von diesem soll eine beglaubigte Abschrift einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege mitgeteilt werden. Art. 16. Dieses Abkommen findet auf die europäischen Gebiete der Vertragsstaaten ohne weiteres Anwendung 3 . Wünscht ein Vertragsstaat die Inkraftsetzung des Abkommens in seinen außereuropäischen Gebieten, Besitzungen oder Kolonien oder in 1 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, nach dem Art. 11 folgenden Artikel einzufügen: „Art. 1 Ibis. Wechselt der Entmündigte seine Staatsangehörigkeit, so richtet sich die Entmündigung nach dem Gesetz seines neuen Heimatrechts vorbehaltlich der Wahrung der erworbenen Rechte. Die zuerst eingeleitete Vormundschaft bleibt bestehen, bis der Staat, dessen Staatsangehörigkeit der Entmündigte erworben hat, dem anderen Staat mitgeteilt hat, daß er die Vormundschaft auf seinem Gebiet eingeleitet oder die Entmündigung aufgehoben hat." 2 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, dem Art. 14 folgenden Absatz einzufügen: „ D e n Angehörigen eines Staates stehen die Staatenlosen gleich, die m i t diesem Staat nach Maßgabe des Art. 1 Abs. 2 verbunden sind." 3 Die f ü n f t e Haager international-privatrechtliche Konferenz (1925) hat vorgeschlagen, die Worte „europäische Gebiete" durch „Gebiete der Mutterstaaten" zu ersetzen.
44
B. IV. 1. Personnes physiques
343
conscriptions consulaires judiciaires, il notifiera son intention à cet effet par un acte, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des Etats contractants. La Convention entrera en vigueur dans les rapports entre les Etats qui répondront par une déclaration affirmative à cette notification et les territoires, possessions ou colonies, situés hors de l'Europe, et les circonscriptions consulaires judiciaires, pour lesquels la notification aura été faite. La déclaration affirmative sera déposée, de même, dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas, qui en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des Etats contractants. Art. 17. Les Etats représentés à la quatrième Conférence de droit international privé sont admis à signer la présente Convention jusqu'au dépôt des ratifications prévu par l'article 15, alinéa 1 e r . Après ce dépôt, ils seront toujours admis à y adhérer purement et simplement. L ' E t a t qui désire adhérer notifie son intention par un acte qui sera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des Etats contractants. Art. 18. La présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt des ratifications prévu par l'article 15, alinéa 1 e r . Dans le cas de l'article 16, alinéa 2, elle entrera en vigueur quatre mois après la date de la déclaration affirmative et, dans le cas de l'article 17, alinéa 2, le soixantième jour après la date de la notification des adhésions. Il est entendu que les notifications prévues par l'article 16, alinéa 2, ne pourront avoir lieu qu'après que la présente Convention aura été mise en vigueur conformément à l'alinéa 1 er du présent article. Art. 19. La présente Convention aura une durée de 5 ans à partir de la date indiquée dans l'article 18, alinéa 1 e r . Ce terme commencera à courir de cette date, même pour les Etats qui auront adhéré postérieurement et aussi en ce qui concerne les déclarations affirmatives faites en vertu de l'article 16, alinéa 2. La Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation devra être notifiée, au moins six mois avant l'expiration du terme visé aux alinéas 2 et 3, au Gouvernement des PaysBas, qui en donnera connaissance à tous les autres Etats.
344
B. IV. 1. Natürliche Personen
44
seinen Konsulargerichtsbezirken, so hat er seine hierauf gerichtete Absicht in einer Urkunde kundzugeben, die im Archive der Regierung der Niederlande hinterlegt wird. Diese wird eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden. Das Abkommen tritt in K r a f t für die Beziehungen zwischen den Staaten, die auf diese Kundgebung mit einer zustimmenden Erklärung antworten, und den außereuropäischen Gebieten, Besitzungen oder Kolonien sowie den Konsulargerichtsbezirken, für welche die Kundgebung erfolgt ist. Die zustimmende Erklärung wird gleichfalls im Archive der Regierung der Niederlande hinterlegt, die eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden wird. Art. 17. Die Staaten, die auf der vierten Konferenz über internationales Privatrecht vertreten waren, werden zur Zeichnung dieses Abkommens bis zu der im Artikel 15 Abs. 1 vorgesehenen Hinterlegung der Ratifikationsurkunden zugelassen. Nach dieser Hinterlegung soll ihnen der vorbehaltlose Beitritt zu dem Abkommen stets freistehen. Der Staat, der beizutreten wünscht, gibt seine Absicht in einer Urkunde kund, die im Archive der Regierung der Niederlande hinterlegt wird. Diese wird eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden. Art. 18. Dieses Abkommen tritt in K r a f t am sechzigsten Tage nach der im Artikel 15 Abs. 1 vorgesehenen Hinterlegung der Ratifikationsurkunden. Im Falle des Artikel 16 Abs. 2 tritt es vier Monate nach dem Zeitpunkt der zustimmenden Erklärung und im Falle des Artikel 17 Abs. 2 am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Kundgebung des Beitritts in K r a f t . Es versteht sich, daß die im Artikel 16 Abs. 2 vorgesehenen Kundgebungen erst erfolgen können, nachdem dieses Abkommen gemäß Abs. 1 des vorliegenden Artikels in K r a f t gesetzt worden ist. Art. 19. Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren, gerechnet von dem im Artikel 18 Abs. 1 angegebenen Zeitpunkt. Mit demselben Zeitpunkt beginnt der Lauf dieser Frist auch für die Staaten, die erst nachträglich beitreten, und ebenso in Ansehung der auf Grund des Artikel 16 Abs.2 abgegebenen zustimmenden Erklärungen. I n Ermangelung einer Kündigung gilt das Abkommen als stillschweigend von fünf zu fünf Jahren erneuert. Die Kündigung muß wenigstens sechs Monate vor dem Ablauf der im Abs. 2, 3 bezeichneten Frist der Regierung der Niederlande erklärt werden, die hiervon allen anderen Staaten Kenntnis geben wird.
44-45
B. IV. 2. Personnes morales
345
La dénonciation peut ne s'appliquer qu'aux territoires, possessions ou colonies, situés hors de l'Europe, ou aussi aux circonscriptions consulaires judiciaires, compris dans une notification faite en vertu de l'article 16, alinéa 2. La dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l ' E t a t qui l'aura notifiée. La Convention restera exécutoire pour les autres Etats contractants. En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et l'ont revêtue de leurs sceaux. Fait à La Haye, le 17 juillet Mil Neuf Cent Cinq, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement des PaysBas et dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à chacun des Etats qui ont été représentés à la quatrième Conférence de Droit International Privé.
2. Personnes morales 45. France - Grande-Bretagne Convention pour régulariser la situation des Compagnies commerciales, industrielles et financières, dans les Etats respectifs, du 30 avril 1862 (Paris)
(De Clerq, VIII, 405) Texte officiel: français. Echange des ratifications a eu lieu le 15 mai 1862. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d ' u n an après la dénonciation (art. 3).
Art. 1. Les Hautes Parties Contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les compagnies et autres associations commerciales, industrielles ou financières, constituées et autorisées suivant les lois particulières à l'un des deux Pays, la faculté d'exercer tous leurs droits et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, dans toute l'étendue des Etats et Possessions de l'autre Puissance, sans autre condition que de se conformer aux lois desdits Etats et Possessions. Art. 2. Il est entendu que la disposition qui précède s'applique aussi bien aux compagnies et associations constituées et autorisées antérieurement à la signature de la présente Convention qu'à celles qui le seraient ultérieurement.
346
B. IV. 2. Juristische Personen
44-45
Die Kündigung kann auf die außereuropäischen Gebiete, Besitzungen oder Kolonien oder auch auf die Konsulargerichtsbezirke beschränkt werden, die in einer auf Grund des Artikel 16 Abs. 2 erfolgten Kundgebung aufgeführt sind. Die Kündigung soll nur in Ansehung des Staates wirksam sein, der sie erklärt hat. Für die übrigen Vertragsstaaten bleibt das Abkommen in K r a f t . Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen. Geschehen im Haag am 17. Juli neunzehnhundertfünf in einer einzigen Ausfertigung, die im Archive der Regierung der Niederlande zu hinterlegen ist und wovon eine beglaubigte Abschrift auf diplomatischem Wege einem jeden der Staaten übergeben werden soll, die auf der vierten Konferenz über internationales Privatrecht vertreten waren.
2. Juristische Personen 45. Frankreich - Großbritannien Abkommen betreffend die Regelung der Rechtsstellung der Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften vom 30. April 1862 (Paris)
(De Clerq, VIII, 405) Offizieller Text: französisch. Der Austausch der Ratifikationen fand am 15. 5. 1862 statt. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 3).
Art. 1. Die Hohen Vertragschließenden Teile erklären, daß sie gegenseitig allen Kapitalgesellschaften (compagnies) und anderen Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, welche nach den maßgebenden Gesetzen in einem der beiden Länder gegründet und konzessioniert sind, die Befugnis einräumen, alle ihre Rechte auszuüben und vor Gericht als Kläger und Beklagte aufzutreten; dies gilt im ganzen Umfang der Staaten und Besitzungen der anderen Macht, unter keiner anderen Bedingung, als daß sie die Gesetze dieser Staaten und Besitzungen zu beobachten haben. Art. 2. Es besteht Einvernehmen darüber, daß die vorangehende Bestimmung sowohl auf Kapitalgesellschaften und andere Gesellschaften Anwendung findet, die vor der Unterzeichnung dieses Abkommens gegründet und konzessioniert wurden, als auch auf solche, die es später sein werden.
46-47
B. IV. 2. Personnes morales
347
46. Belgique - Grande-Bretagne Convention sur les sociétés commerciales du 13 novembre 1862 (Londres)
(De Busschère, I I , 240, No. 395) Texte officiel: français. Entrée en vigueur sans limitation de durée. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d ' u n an après la dénonciation (art. 3).
Art. 1. Les Hautes Parties Contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les compagnies et autres associations commerciales, industrielles ou financières, constituées et autorisées suivant les lois particulières à l'un des deux pays, la faculté d'exercer tous leurs droits et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, dans toute l'étendue des Etats et possessions de l'autre puissance, sans autre condition que de se conformer aux lois desdits Etats et possessions. Art. 2. Il est entendu que la disposition qui précède s'applique aussi bien aux compagnies et associations constituées et autorisées antérieurement à la signature de la présente convention qu'à celles qui le seraient ultérieurement. 47. Espagne - Italie Convention consulaire du 21 juillet 1867 (Sant' Ildefonso)
(Raccolta dei trattati e delle convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, II, 363) Texte officiel: italien. E n t r é e en vigueur le 18 août 1867 pour la durée de neuf ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d ' u n an après la dénonciation (art. X X V I I I ) .
Art. 5. Les Hautes Parties Contractantes déclarent de reconnaître réciproquement à toutes les sociétés anonymes ou autres sociétés commerciales, industrielles ou financières, constituées ou autorisées à la base des lois particulières de l'un des deux Pays, la faculté d'exercer tous leurs droits et d'ester en justice devant les tribunaux pour faire valoir ou défendre leurs droits dans tous les territoires des Etats et possessions de l'autre Pays, sans autre condition que celle de se conformer aux lois en vigueur dans les Etats et possessions susmentionnées. Il reste convenu que cette disposition s'applique aux compagnies et sociétés constituées et autori-
348
B. IV. 2. Juristische Personen
46-47
46. Belgien - Großbritannien Abkommen betreffend Handelsgesellschaften vom 13. November 1862 (London) (De Busschére, I I , 240, Nr. 395) Offizieller Text: französisch. Gilt für unbestimmte Zeit mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. 3). Art. 1. Die Hohen Vertragschließenden Teile erklären, daß sie gegenseitig allen Kapitalgesellschaften (compagnies) und anderen Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, welche nach den maßgebenden Gesetzen in einem der beiden Länder gegründet und konzessioniert sind, die Befugnis einräumen, alle ihre Rechte auszuüben u n d vor Gericht als Kläger und Beklagte aufzutreten; dies gilt im ganzen Umfang der Staaten und Besitzungen der anderen Macht, unter keiner anderen Bedingung, als daß sie die Gesetze dieser Staaten und Besitzungen zu beobachten haben. Art. 2. Es besteht Einvernehmen darüber, daß die vorangehende Bestimmung sowohl auf Kapitalgesellschaften und Gesellschaften, die vor der Unterzeichnung dieses Abkommens, als auch auf solche, die später gegründet und zugelassen wurden, Anwendung findet.
47. Italien — Spanien Konsularabkommen vom 21. Juli 1867 (Sant' Ildefonso) (Raccolta dei t r a t t a t i e delle convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, I I , 363) Offizieller Text: italienisch. In Kraft getreten am 18. 8. 1867 für die Dauer von neun Jahren; bleibt weiter in Kraft mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. XXVIII). Art. 5. Die Hohen Vertragschließenden Teile erklären, daß sie gegenseitig allen Aktiengesellschaften oder anderen Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, die auf Grund der speziellen Gesetze einer der beiden Parteien gegründet oder zugelassen sind, die Fähigkeit, alle ihre Rechte auszuüben oder vor den Gerichten aufzutreten, um ihre Rechte geltend zu machen oder u m sie zu verteidigen, in allen Gebieten der Staaten und der Besitzungen des anderen Teils anerkennen werden, ohne andere Voraussetzung, als sich nach den in den genannten Staaten und Besitzungen geltenden Gesetzen zu richten. Es bleibt verabredet,
47-49
B . IV. 2. Personnes morales
349
sées avant que cette Convention f û t stipulée comme à celles qui le seront après.
48. Italie — Pays-Bas Convention du 11 avril 1868 relative a u x sociétés anonymes et a u x associations commerciales, industrielles et financières (La H a y e )
(Raccolta dei t r a t t a t i e delle convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, I I I , 21) T e x t officiel: français. E n t r é e en vigueur à p a r t i r d u vingtième jour après sa promulgation. Remise en vigueur p a r application d u Traité de paix de P a r i s d u 10 février 1947 (Bettoni, I I , 372 ). Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après sa dénonciation (art. I I I ) .
I. Les Hautes Parties contractantes déclarent reconnaître mutuellement aux Sociétés par actions (anonymes) et autres Associations commerciales, industrielles et financières, constituées et autorisées suivant les lois particulières à l'un des deux pays, la faculté d'exercer tous leurs droits et d'ester un justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, dans toute l'étendue des Etats de l'autre Puissance en Europe, sans autre condition que de se conformer aux lois et règlements, qui sont ou seront en vigueur dans lesdits Etats. I I . Il est entendu que la disposition qui précède s'applique aussi bien aux Sociétés par actions (anonymes) et Associations constituées et autorisées antérieurement à la signature de la présente Convention, qu'à celles qui le seraient ultérieurement.
49. Belgique - Grèce Déclaration du 2/10 avril 1881 concernant les sociétés commerciales
(De Busschère, II, 241, No. 398) Texte officiel: français. E n t r é e en vigueur le 10 m a i 1881. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après la dénonciation.
Les deux gouvernements déclarent que toutes les sociétés anonymes et les autres associations commerciales, industrielles ou financières, qui sont ou seront constituées et autorisées suivant les lois particulières de
350
B. IV. 2. Juristische Personen
47-49
daß diese Bestimmungen sowohl auf Gesellschaften (compagnie e società) Anwendung finden, die vor dem Abschluß dieses Abkommens gegründet und zugelassen wurden, als auch auf solche, die es später werden. 48. Italien - Niederlande Abkommen über Aktiengesellschaften und Handels-, Industrie- und Finanzvereinigungen vom 11. April 1868 (Den Haag) (Raccolta dei t r a t t a t i e delle convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, I I I , 21) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 20. Tag nach der Veröffentlichung. Wieder in Kraft gesetzt auf Grund des Friedensvertrages von Paris vom 10. Februar 1947 (Bettoni, II, 372). Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. III). I. Die Hohen Vertragschließenden Teile erklären, daß sie den Aktiengesellschaften und anderen Handels-, Industrie- und Finanzvereinigungen, welche nach den entsprechenden Gesetzen eines der beiden Länder gegründet und zugelassen sind, die Ausübung aller ihrer Rechte und das Erscheinen vor Gerichten, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, in allen europäischen Gebieten der anderen Macht, gegenseitig anerkennen werden, ohne andere Bedingung, als die Gesetze und Reglemente, die in den genannten Staaten gelten, oder gelten werden, zu befolgen. I I . Es besteht Einvernehmen darüber, daß die vorangehende Bestimmung sowohl auf Aktiengesellschaften und Vereinigungen, die vor der Unterzeichnung dieses Abkommens gegründet und zugelassen sind, als auf solche, welche später gegründet und zugelassen werden, Anwendung findet. 49. Belgien - Griechenland Deklaration betreffend die Handelsgesellschaften vom 2./10. April 1881 (De Busschere, I I , 241, No. 398) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 10. 5. 1881. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigimg. Die beiden Regierungen erklären, daß alle Aktiengesellschaften und anderen Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, welche nach den maßgebenden Gesetzen eines der beiden Teile gegründet und kon-
49-51
B. IV. 2. Personnes morales
351
l'une des deux parties, seront reconnues mutuellement, de manière que ces sociétés et associations pourront exercer tous leurs droits et ester en justice, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, dans les E t a t s de l'autre partie, sans autre condition que de se conformer aux lois de ces E t a t s . 50. Belgique - Vénézuéla Déclaration du 25 mai 1882 concernant les sociétés commerciales, industrielles et financières (De Busschère, I I , 433, No. 569) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 1er septembre 1882. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation. Les deux gouvernements déclarent que toutes les sociétés anonymes et les autres associations commerciales, industrielles ou financières qui sont ou qui seront constituées ou autorisées suivant les lois particulières de l'une des deux parties seront reconnues mutuellement de manière que ces sociétés et associations pourront exercer tous leurs droits et ester en justice, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, dans les E t a t s de l'autre partie, sans autre condition que de se conformer aux lois de ces E t a t s .
51. Belgique - Italie Traité de commerce et de navigation du 11 décembre 1882 (Rome) (Martens, 2, X, 617) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 1er janvier 1883. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. 19). Remis en vigueur conformément à l'art. 44 du Traité de Paix de Paris du 10 février 1947 (Bettoni, I, 227).
Art. 4. Les Hautes Parties contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les compagnies et autres associations commerciales, industrielles ou financières, constituées et autorisées suivant les lois particulières à l'un des deux Pays, la faculté d'exercer tous leurs droits et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, dans toute l'étendue des E t a t s et possessions de l'autre Puissance, sans autre condition que de se conformer aux lois des dits E t a t s et possessions.
352
B. IV. 2. Juristische Personen
49-51
zessioniert sind oder es in Zukunft werden, gegenseitig anerkannt werden mit der Wirkung, daß sie in den Staaten des anderen Teiles ohne weitere Bedingung, als daß sie die Gesetze dieses Staates beobachten, die Befugnis haben, alle ihre Rechte auszuüben und vor Gericht als Kläger und Beklagte aufzutreten. 50. Belgien — Venezuela Deklaration betreffend die Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften v o m 25. Mai 1882
(De Busschere, II, 433, No. 569) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 9. 1882. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung.
Die beiden Regierungen erklären, daß alle Aktiengesellschaften und anderen Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, welche nach den maßgebenden Gesetzen eines der beiden Teile gegründet und konzessioniert sind oder es in Zukunft werden, gegenseitig anerkannt werden mit der Wirkung, daß sie in den Staaten des anderen Teiles ohne weitere Bedingung, als daß sie die Gesetze dieses Staates beachten, die Befugnis haben, alle ihre Rechte auszuüben und vor Gericht als Kläger und Beklagte aufzutreten.
51. Belgien - Italien Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 11. Dezember 1882 ( R o m )
(Martens, 2, X, 617) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 1. 1883. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 19). Wieder in Kraft gesetzt auf Grund des Art. 44 des Pariser Friedensvertrages vom 10. Februar 1947 (Bettoni, I, 227).
Art. 4. Die Hohen Vertragschließenden Teile erklären, daß sie allen Kapitalgesellschaften (compagnies) und anderen Handels-, Industrieund Finanzgesellschaften, welche nach den maßgebenden Gesetzen in einem der beiden Länder gegründet und zugelassen sind, die Befugnis einräumen, alle ihre Rechte auszuüben und vor Gericht als Kläger oder Beklagte aufzutreten; dies gilt im ganzen Umfang der Staaten und Besitzungen der anderen Macht, unter keiner anderen Bedingung, als daß sie die Gesetze dieser Staaten und Besitzungen zu beachten haben. 23
Makarov, Quellen II
52-53
B. IV. 2. Personnes morales
353
52. Belgique — Libéria Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 1 e r mai 1885 (Bruxelles)
(De Busschère, II, 274, No 423) Texte officiel: français. E n t r é en vigueur le 1 e r avril 1886 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de douze mois après sa dénonciation (art. 19).
Art. 13. Les Hautes Parties contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les compagnies et autres associations commerciales, industrielles ou financières, constituées et autorisées suivant les lois particulières de l'un des deux pays, la faculté d'exercer tous leurs droits et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, dans toute l'étendue des Etats et possessions de l'autre puissance, sans autres conditions que de se conformer aux lois des dits Etats et possessions. Il est entendu que les dispositions qui précèdent s'appliquent aussi bien aux compagnies et associations constituées et autorisées antérieurement à la signature du présent traité qu'à celles qui le seraient ultérieurement. 53. Belgique — Suède Traité de commerce et de navigation du 11 juin 1895 (Bruxelles)
(Martens, 2, X X I , 603; De Busschère, II, 415, No 553) Texte officiel: français. E n t r é en vigueur le 27 juin 1895. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un a n après la dénonciation (art. 21).
Art. 15. Les Hautes Parties Contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les compagnies et autres associations commerciales, industrielles ou financières, constituées ou autorisées suivant les lois particulières de l'un des deux pays, la faculté d'exercer tous les droits et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour y intenter une action, soit pour y défendre, dans toute l'étendue du territoire de l'autre Etat, sans autre condition que de se conformer aux lois de cet E t a t . . . Il est entendu que les dispositions qui précèdent s'appliquent aussi bien aux compagnies et associations constituées ou autorisées antérieurement à la signature du présent traité qu'à celles qui le seraient ultérieurement.
354
B. IV. 2. Juristische Personen
52-53
52. Belgien — Liberia Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 1. Mai 1885 (Brüssel)
(De Busschere, II, 274, Nr. 423) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1.4. 1886 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 12 Monaten nach der Kündigung (Art. 19).
Art. 13. Die beiden Regierungen erklären, daß alle Aktiengesellschaften und anderen Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, welche nach den maßgebenden Gesetzen eines der beiden Teile gegründet und konzessioniert sind oder es in Zukunft werden, gegenseitig anerkannt werden mit der Wirkung, daß sie in den Staaten und Besitzungen der anderen Macht ohne weitere Bedingung, als daß sie die Gesetze dieser Staaten und Besitzungen beachten, die Befugnis haben, alle ihre Rechte auszuüben und vor Gericht als Kläger und Beklagte aufzutreten. Es besteht Einvernehmen darüber, daß die vorangehenden Bestimmungen sowohl auf Aktiengesellschaften und Vereinigungen, die vor der Unterzeichnung dieses Abkommens gegründet und zugelassen sind, als auf solche, die es später sein werden, Anwendung finden. 53. Belgien — Schweden Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 11. Juni 1895 (Brüssel)
(Martens, 2, XXI, 603; De Busschere, II, 415, Nr. 553) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 27. 6. 1895. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigungserklärung (Art. 21).
Art. 15. Die Hohen Vertragschließenden Teile erklären, daß sie gegenseitig allen Kapitalgesellschaften und anderen Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, welche nach den betreffenden Gesetzen eines der beiden Länder gegründet oder konzessioniert sind, die Befugnis einräumen, alle ihre Rechte auszuüben und vor Gerichten, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, aufzutreten, im ganzen Umfang des Gebietes des anderen Staates unter keiner anderen Bedingung, als daß sie die Gesetze dieses Staates zu beachten haben... Es besteht Einvernehmen darüber, daß die vorangehenden Bestimmungen sowohl auf Kapitalgesellschaften und andere Gesellschaften, die vor der Unterzeichnung dieses Vertrages, als auch auf solche, die später gegründet oder konzessioniert werden, Anwendung finden. 23*
54-35
B. IV. 2. Personnes morales
355
54. Belgique — Danemark Traité de commerce et de navigation du 18 juin 1895 (Copenhague)
(Martens, 2, XXI, 607) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 26 juin 1895 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 21).
Art. 15. Les Hautes Parties Contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les compagnies et autres associations commerciales, industrielles ou financières, constituées ou autorisées suivant les lois particulières de l'un des deux pays, la faculté d'exercer tous les droits et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour y intenter une action, soit pour y défendre, dans toute l'étendue des Etats et possessions de l'autre puissance, sans autres conditions que de se conformer aux lois de ces Etats et possessions. Il est entendu que les dispositions qui précèdent s'appliquent aussi bien aux compagnies et associations constituées ou autorisées antérieurement à la signature du présent traité qu'à celles qui le seraient ultérieurement. 55. Espagne — Pérou Traité additionnel du 16 juillet 1897 au Traité de paix et d'amitié du 14 août 1879 ( L i m a )
(Marqués de Olivart, Colección de los tratados, convenios y documentos internacionales, X I I , 347) Texte officiel: espagnol. L'échange de documents de ratification a eu lieu le 18 juin 1898. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. X).
Art. II. La condition nationale des Espagnols ou des Péruviens se déterminera, dans chacun des deux pays et pour les effets juridictionnels de celui-ci, par leur propre législation, pour autant que les deux gouvernements ne concluront dans l'avenir des conventions spéciales sur ces matières de nationalité et de naturalisation, basées sur la réciprocité. Le même critère s'observera par rapport aux personnes morales, qu'il s'agisse des sociétés commerciales ou autres reconnues par la loi de chacun de deux pays et y ayant leur siège ou leur établissement. Le caractère national des personnes morales est indépendant de la nationalité particulière de leurs associés.
356
B. IV. 2. Juristische Personen
54-55
54. Belgien — Dänemark Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 18. Juni 1895 (Kopenhagen)
(Martens, 2, XXI, 607) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 26. 6. 1895 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 21).
Art. 15. Die Hohen Vertragschließenden Teile erklären, daß sie gegenseitig allen Kapitalgesellschaften und anderen Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, welche nach den betreffenden Gesetzen eines der beiden Länder gegründet oder konzessioniert sind, die Befugnis einräumen, alle ihre Rechte auszuüben und vor Gerichten, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, aufzutreten, im ganzen Umfang der Gebiete und der Besitzungen der anderen Macht unter keiner anderen Bedingung, als daß sie die Gesetze dieser Staaten und Besitzungen zu beachten h a b e n . . . Es besteht Einvernehmen darüber, daß die vorangehenden Bestimmungen sowohl auf Kapitalgesellschaften und andere Gesellschaften, die vor der Unterzeichnung dieses Vertrages, als auch auf solche, die später gegründet oder konzessioniert werden, Anwendung finden. 55. Peru - Spanien Ergänzungsvertrag vom 16. Juli 1897 zum Friedens- und Freundschafts vertrage vom 14. August 1879 (Lima)
(Marqués de Olivart, Colección de los tratados, convenios y documentos internacionales, X I I , 347) Offizieller Text: spanisch. Austausch der Ratifikationsurkunden am 18. 6. 1898. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigungserklärung (Art. X).
Art. II. Die Staatsangehörigkeit der Spanier und Peruvianer soll in jedem der beiden Länder nach der eigenen Gesetzgebung bestimmt werden, ebenso wie auch die Wirkung der Staatsangehörigkeit hinsichtlich der Gerichtsbarkeit, sofern nicht beide Regierungen in Zukunft besondere Vereinbarungen über die Staatsangehörigkeits- und Einbürgerungsfragen mit gegenseitiger Wirkung treffen. Das gleiche gilt in bezug auf juristische Personen, mag es sich um Handelsgesellschaften oder andere nach dem Gesetz eines der beiden Länder anerkannte Gesellschaften handeln, die in diesem ihren Sitz oder ihre Niederlassung haben. Die Staatsangehörigkeit der Gesellschaften ist von der Staatsangehörigkeit der Gesellschafter unabhängig.
56-57
B. IV. 2. Personnes morales
357
56. Hongrie — Suisse Traité de commerce du 9 mars 1906 (Vienne) 1 (Recueil systématique, vol. 14, 497) Texte officiel: allemand. Entré en vigueur le 1 er août 1906 pour rester en vigueur jusqu'au 31 décembre 1917. Reste en vigueur après cette date jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. 16). Art. 8. Les sociétés par actions et autres sociétés commerciales, industrielles et financières, y compris les compagnies d'assurances, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des parties contractantes et y sont légalement constituées, pourront aussi faire valoir tous leurs droits et, notamment, plaider en justice comme demandeur ou défendeur sur le territoire de l'autre partie, à condition de s'y conformer aux lois et règlements sur la m a t i è r e . . .
57. Allemagne — Pays-Bas Convention sur la reconnaissance réciproque des sociétés par actions du 11 février 1907 (Berlin) ( R G B l . 1908, p. 65; Martens, 3, I , 729) Textes officiels: allemand et néerlandais. Entrée en vigueur le 29 mars 1908. Reste en vigueur pendant un an après la dénonciation (art. 4). Remis en vigueur à partir du 1 er janvier 1952 (BGBl. II, 435). Art. 1. Les sociétés par actions et autres sociétés commerciales, industrielles et financières, y compris les sociétés d'assurance, qui ont leur siège sur le territoire d'une des Parties contractantes et qui d'après ses lois y existent légalement, seront reconnues sur le territoire de l'autre Partie comme ayant une existence légale. Art. 2 alinéa 1. Les sociétés de l'une des Parties contractantes mentionnées dans l'article 1 seront traitées conformément à ses lois aussi en ce qui concerne la capacité d'exercer les droits et d'ester en justice.
1 Ce Traité a été conclu le 9 mars 1906 avec l'Autriche-Hongrie (cf. Recueil systématique, 14, 497).
358
B. IV. 2. Juristische Personen
56-57
56. Schweiz - Ungarn Handelsvertrag v o m 9. März 1906 ( W i e n ) 1
(Bereinigte Sammlung, Bd. 14, 632) Offizieller Text: deutsch. In Kraft getreten am 1. 8. 1906 mit Wirkung bis zum 31. 12. 1917; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 16).
Art. 8. Aktiengesellschaften und andere kommerzielle, industrielle oder finanzielle Gesellschaften, einschließlich der Versicherungsgesellschaften, welche in den Gebieten des einen vertragschließenden Teiles ihren Sitz haben und nach dessen Gesetzen rechtlich bestehen, sollen auch in den Gebieten des anderen Teiles gegen Beobachtung der daselbst geltenden einschlägigen Gesetze und Verordnungen befugt sein, alle ihre Rechte geltend zu machen und namentlich vor Gericht als Kläger oder Beklagte Prozesse zu f ü h r e n . . .
57. Deutschland — Niederlande Abkommen über die gegenseitige Anerkennung der Aktiengesellschaften vom 11. Februar 1907 (Berlin)
(RGBl. 1908 S. 65; Martens, 3, I, 729) Offizieller Text: deutsch und holländisch. In Kraft getreten am 29. 3. 1908. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung. Wiederanwendung mit Wirkung vom 1. 1. 1952 (BGBl. II, 435).
Art. 1. Aktiengesellschaften und andere kommerzielle, industrielle oder finanzielle Gesellschaften mit Einschluß der Versicherungsgesellschaften, die in dem Gebiete des einen vertragschließenden Teiles ihren Sitz haben und nach dessen Gesetzen zu Recht bestehen, werden auch in dem Gebiete des anderen Teiles als gesetzlich bestehend anerkannt. Art. 2 Abs. 1. Die im Artikel 1 bezeichneten Gesellschaften des einen Vertragschließenden Teiles werden nach dessen Gesetzen in dem Gebiete des anderen Teiles auch in Ansehung der Geschäftsfähigkeit und des Rechtes, vor Gericht aufzutreten, beurteilt.
1 Ursprünglich mit Österreich-Ungarn abgeschlossen: siehe Bereinigte Sammlung, 14, 632.
58-59
B. IV. 2. Personnes morales
359
58. Belgique - Honduras Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 25 mars 1909 (Guatemala) (Martens, 3, V, 500) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 20 août 1910 pour la durée de six ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de douze mois après la dénonciation (art. 23). Art. 16. Les Hautes Parties Contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les compagnies et autres associations commerciales, industrielles ou financières, constituées ou autorisées suivant les lois particulières de l'un des deux pays, la faculté d'exercer tous les droits et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour y intenter une action, soit pour y défendre, dans toute l'étendue du territoire de l'autre E t a t , sans autre condition que de se conformer aux lois de cet E t a t . . . Il est entendu que les dispositions qui précèdent s'appliquent aussi bien aux compagnies et associations constituées ou autorisées antérieurement à la signature du présent Traité qu'à celles qui le seraient ultérieurement.
59. Belgique - Norvège Traité de commerce et de navigation du 27 juin 1910 (Bruxelles) (Martens, 3, VI, 534) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 6 octobre 1911 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de douze mois après la dénonciation (Art. 21). Art. 16. Les Hautes Parties Contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les compagnies et autres associations commerciales, industrielles ou financières, constituées ou autorisées suivant les lois particulières de l'un des deux pays, la faculté de faire leurs opérations et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour y intenter une action, soit pour y défendre, dans toute l'étendue du territoire de l'autre Etat, sans autre condition que de se conformer aux lois de cet E t a t . . . Il est entendu que les dispositions qui précèdent s'appliquent aussi bien aux compagnies et associations constituées ou autorisées antérieu-
360
B. IV. 2. Juristische Personen
58-59
58. Belgien - Honduras Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 25. März 1909 (Guatemala) (Martens, 3, V, 500) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 20. 10. 1910 für die Dauer von 6 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 23). A r t . 16. Die H o h e n Vertragschließenden Teile erklären, d a ß sie gegenseitig allen K a p i t a l g e s e l l s c h a f t e n u n d a n d e r e n Handels-, I n d u s t r i e land Finanzgesellschaften, welche n a c h d e n b e t r e f f e n d e n Gesetzen eines der beiden L ä n d e r g e g r ü n d e t oder konzessioniert sind, die Befugnis einr ä u m e n , alle ihre R e c h t e a u s z u ü b e n u n d vor Gerichten, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, a u f z u t r e t e n , i m g a n z e n U m f a n g des Gebietes des a n d e r e n S t a a t e s u n t e r keiner a n d e r e n B e d i n g u n g , als d a ß sie die Gesetze dieses S t a a t e s zu b e a c h t e n h a b e n . . . E s b e s t e h t E i n v e r n e h m e n d a r ü b e r , d a ß die v o r a n g e h e n d e n Bestimm u n g e n sowohl auf Kapitalgesellschaften u n d a n d e r e Gesellschaften, die vor der U n t e r z e i c h n u n g dieses Vertrages, als a u c h auf solche, die s p ä t e r g e g r ü n d e t oder konzessioniert w u r d e n , A n w e n d u n g finden.
59. Belgien - Norwegen Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 27. Juni 1910 (Brüssel) (Martens, 3, VI, 534) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 6. 10. 1911 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 12 Monaten nach der Kündigung (Art. 21). A r t . 16. Die H o h e n Vertragschließenden Teile erklären, d a ß sie gegenseitig allen Kapitalgesellschaften u n d a n d e r e n Handels-, I n d u s t r i e - u n d Finanzgesellschaften, welche n a c h den b e t r e f f e n d e n Gesetzen eines der beiden L ä n d e r g e g r ü n d e t oder konzessioniert sind, die Befugnis einr ä u m e n , alle ihre R e c h t e a u s z u ü b e n u n d vor Gerichten, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, a u f z u t r e t e n , im ganzen U m f a n g des Gebietes des a n d e r e n S t a a t e s u n t e r keiner a n d e r e n Bedingung, als d a ß sie die Gesetze dieses S t a a t e s zu b e a c h t e n h a b e n . . . E s b e s t e h t Ü b e r e i n k o m m e n d a r ü b e r , d a ß die v o r a n g e h e n d e n Bes t i m m u n g e n sowohl auf Kapitalgesellschaften u n d a n d e r e Gesellschaf-
59-62
B . IV. 2. Personnes morales
361
rement à la signature du présent Traité qu'à celles qui le seraient ultérieurement. 60. Espagne - J a p o n Traité d'amitié et de commerce du 15 mai 1911 (Madrid)
(Martens, 3, I X , 766) Entré en vigueur le 11 juillet 1915 ; est demeuré exécutoire jusqu'au 16 juillet 1921. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. X X I et protocole du 29 août 1911 concernant l'entrée en vigueur de ce Traité).
Art. VIII. Les sociétés anonymes ou autres et les associations commerciales, industrielles et financières qui sont ou qui pourront être constituées conformément aux lois de l'une des Hautes Parties Contractantes et qui sont ou qui pourront être enregistrées dans les territoires de cette Partie, seront autorisées dans les territoires de l'autre, conformément à ses lois, à exercer leurs droits et à ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour se défendre. 61. Japon — Suède Traité de commerce et de navigation du 19 mai 1911 (Stockholm)
(Martens, 3, VIII, 496) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 17 juillet 1911; est demeuré exécutoire jusqu'au 16 juillet 1923. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de douze mois après sa dénonciation (Art. X X ) .
Art. VIII alinéa 1. Les sociétés anonymes ou autres et les associations commerciales, industrielles et financières qui sont ou seront constituées conformément aux lois de l'une des Hautes Parties Contractantes et qui ont leur domicile dans les territoires de cette Partie, sont autorisées, dans les territoires de l'autre, en se conformant aux lois de celle-ci, à exercer leurs droits et à ester en justice, soit pour intenter une action soit pour défendre. 62. Japon - Suisse Traité d'établissement et de commerce du 21 juin 1911 (Berne)
(Martens, 3, VIII, 610; Recueil systématique, t. 11, p. 666) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 21 décembre 1911 jusqu'au 16 juillet 1923. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an à partir de la dénonciation (art. 16).
362
B. IV. 2. Juristische Personen
59-62
ten, die vor der Unterzeichnung dieses Vertrages, als auch auf solche, die später gegründet oder konzessioniert werden, Anwendung finden. 60. Japan — Spanien Freundschafts- und Handelsvertrag vom 15. Mai 1911 (Madrid)
(Martens, 3, IX, 766) In Kraft getreten am 11. 7. 1915 für die Zeit bis zum 16. 7. 1921. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. X X I und Protokoll vom 29. 8. 1911 betr. das Inkrafttreten des Vertrages).
Art. VIII. Aktiengesellschaften oder andere Gesellschaften und Handels-, Industrie- und Finanzvereinigungen, die gemäß den Gesetzen des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet sind oder in Zukunft werden und in den Gebieten dieses Teiles eingetragen sind, sollen auch in den Gebieten des anderen Teiles unter Beachtung der Gesetze dieses anderen Teils befugt sein, ihre Rechte auszuüben und als Kläger oder Beklagte vor Gericht aufzutreten. 61. Japan — Schweden Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 19. Mai 1911 (Stockholm)
(Martens, 3, VIII, 496) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 17. 7. 1911 für die Zeit bis zum 16. 7. 1923. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XX).
Art. VIII Abs. 1. Aktiengesellschaften oder andere Gesellschaften und Handels-, Industrie- und Finanz Vereinigungen, die gemäß den Gesetzen des einen vertragschließenden Teiles gegründet sind oder in Zukunft gegründet werden und die ihren Sitz in den Gebieten dieses Teiles haben, sind ermächtigt, in den Gebieten des anderen Teiles, unter Beachtung seiner Gesetze, ihre Rechte auszuüben und als Kläger oder Beklagte vor Gericht aufzutreten. 62. Japan - Schweiz Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 21. Juni 1911 (Bern)
(Martens, 3, VIII, 610; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, S. 689) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 21. 12. 1911 mit Wirkung bis zum 16. 7. 1923. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von einem Jahr nach der Kündigung (Art. 16).
62-64
B. IV. 2. Personnes morales
363
Art. 13. Les sociétés anonymes ou autres et les associations commerciales, industrielles ou financières, qui sont ou seront constituées conformément aux lois de l'une des hautes Parties contractantes et qui ont leur domicile dans les territoires de cette Partie, seront autorisées dans les territoires de l'autre, en se conformant aux lois de celle-ci, à exercer leurs droits et à ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre. 63. Danemark — Japon Traité de commerce et de navigation du 12 février 1912 (Copenhague) (Martens, 3, VIII, 623) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 7 mai 1912 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de douze mois après la dénonciation (Art. XXI). Art. I X alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés et associations commerciales, industrielles et financières, fondées ou qui seront fondées dans l'avenir conformément aux lois de l'une des Hautes Parties Contractantes et ayant leur siège dans les territoires ou possessions de cette Partie, sont autorisées, dans les territoires et possessions de l'autre Partie, d'exercer leurs droits, en se conformant aux lois de cette autre Partie, et d'ester en justice devant les tribunaux soit comme demandeurs, soit comme défendeurs. 64. Grande-Bretagne - Portugal Traité de commerce et de navigation du 12 août 1914 (Lisbonne) (Martens, 3, X V , 522) Textes officiels: anglais et portugais. Entré en vigueur le 3 juin 1916 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (Art. 23). Art. 17. Les sociétés anonymes et autres sociétés et associations commerciales, industrielles et financières fondées ou qui seront fondées conformément aux lois de l'une des Parties Contractantes et enregistrées dans les territoires de cette Partie, sont autorisées d'exercer leurs droits sur les territoires de l'autre Partie et d'ester en justice soit pour intenter une action soit pour y défendre, en se soumettant aux lois de cette autre Partie.
364
B. IV. 2. Juristische Personen
62-64
Art. 13. Die Aktiengesellschaften und andern Handels-, Industrielind Finanzgesellschaften und -Vereinigungen, die gemäß den Gesetzen des einen der H ohen Vertragschließenden Teile bestehen oder gebildet werden und in den Gebieten dieses Teils ihren Sitz haben, sollen auch in den Gebieten des andern Teils gegen Beobachtung der Gesetze desselben befugt sein, ihre Rechte auszuüben und als Kläger oder Beklagte vor Gericht aufzutreten. 63. Dänemark - Japan Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 12. Februar 1912
(Kopenhagen)
(Martens, 3, VIII, 623) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 7. 5. 1912 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 12 Monaten nach der Kündigung (Art. X X I ) .
Art. I X Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handels-, IndustrieFinanzgesellschaften und Vereinigungen, die gemäß den Gesetzen des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet sind oder werden und ihren Sitz in den Gebieten und Besitzungen dieses Teiles haben, sind ermächtigt, in den Gebieten und Besitzungen des anderen Teiles, unter Beachtung seiner Gesetze, ihre Rechte auszuüben und als Kläger oder Beklagte vor Gericht aufzutreten.
64. Großbritannien - Portugal Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 12. August 1914 (Lissabon)
(Martens, 3, XV, 522) Offizieller Text: englisch und portugiesisch. In Kraft getreten am 3. 6. 1916 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablaufeines Jahres nach der Kündigung (Art. 23).
Art. 17. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften und Vereinigungen, die gemäß den Gesetzen des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet sind oder in Zukunft werden und in den Gebieten dieses Teiles eingetragen sind, sollen auch in den Gebieten des anderen Teiles unter Beachtung der Gesetze dieses anderen Teiles befugt sein, ihre Rechte auszuüben und als Kläger und Beklagte vor Gericht aufzutreten.
65-66
B. IV. 2. Personnes morales
365
65. Roumanie — Tchécoslovaquie Convention commerciale du 23 avril 1921 (Bucarest)
(Rec. SdN., XV, 235; Cechosl. GS. 1921, p. 1681) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 25 mars 1923 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après sa dénonciation (art. 18).
Art. 11 alinéa 1. Les sociétés anonymes ainsi que les autres sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les sociétés d'assurances, qui sont constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes en vertu des lois respectives et qui y ont leur domicile, pourront, en se soumettant aux lois de l'autre pays, s'établir sur le territoire de ce dernier et y exercer leur commerce ou leur industrie à l'exception toutefois des branches de commerce et d'industrie qui, en raison de leur caractère d'utilité générale, seraient soumises à des restrictions spéciales applicables à tous les pays. Les sociétés ci-dessus énumérées auront libre et facile accès auprès des tribunaux des deux pays.
66. Finlande - France Convention de commerce du 13 juillet 1921 (Paris)
(Ree. SdN., X X I X , 445) Texte officiel: français. Entrée en vigueur provisoirement le 21 juillet 1921 et définitivement le 14 avril 1924 pour un an. Reste en rigueur jusqu'à l'expiration de deux mois après la dénonciation (art. 22).
Art. 20. Les sociétés civiles, commerciales et d'assurances de chacune des Hautes Parties Contractantes constituées conformément aux lois de l'un des deux pays pourront, si les lois de l'autre pays ne s'y opposent et sous réserve de l'accomplissement de toutes formalités prévues par ces lois, s'établir sur le territoire de ce dernier pays et y exercer leurs droits ou leur industrie. Elles y jouiront du traitement accordé aux sociétés civiles, commerciales et d'assurances de la nation la plus favorisée ; elles y auront libre et facile accès auprès des Tribunaux...
366
B. IV. 2. Juristische Personen
65-66
65. Rumänien - Tschechoslowakei Handelsübereinkommen vom 23. April 1921 (Bukarest) (Ree. S d N . X V , 235; Öechosl. GS. 1921, N r . 402, S. 1681) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 25. 3. 1923 für ein Jahr. Bleibt weiter in Kraft bis Ablauf von drei Monaten nach Kündigungserklärung (Art. 18). A r t . 11 Abs. 1. Aktiengesellschaften sowie sonstige Handels-, I n d u strie- oder Finanzgesellschaften einschließlich der Versicherungsgesells c h a f t e n , die im Gebiet eines der vertragschließenden Teile n a c h d e n b e t r e f f e n d e n Gesetzen e r r i c h t e t sind u n d in diesem Gebiet ihren Sitz h a b e n , k ö n n e n sich bei U n t e r o r d n u n g u n t e r die Gesetze des zweiten L a n d e s in dessen Gebiet niederlassen u n d d o r t ihren H a n d e l oder ihr Gewerbe a u s ü b e n ; a u s g e n o m m e n jene Zweige des H a n d e l s u n d der I n d u s t r i e , die wegen ihres g e m e i n n ü t z i g e n C h a r a k t e r s besonderen, f ü r alle S t a a t e n geltenden B e s c h r ä n k u n g e n u n t e r w o r f e n sind. Die oben ang e f ü h r t e n Gesellschaften werden freien u n d leichten Z u t r i t t zu allen Gerichten in beiden S t a a t e n h a b e n .
66. Finnland - Frankreich Handelsabkommen vom 13. Juli 1921 (Paris) (Ree. S d N . X X I X , 445) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten: vorläufig am 21. 7 1921 und endgültig am 14. 4. 1924 für ein Jahr. Bleibt weiter in Kraft bis Ablauf von zwei Monaten nach Kündigungserklärung (Art. 22). A r t . 20. Bürgerliche, Handels- u n d Versicherungsgesellschaften jedes der beiden H o h e n Vertragschließenden Teile, welche g e m ä ß d e n Gesetzen eines der beiden L ä n d e r e r r i c h t e t sind, sind b e f u g t , wenn die Gesetze des a n d e r e n L a n d e s d e m n i c h t entgegenstehen u n d alle F o r m v o r s c h r i f t e n jener Gesetze e r f ü l l t sind, sich i m Gebiete dieses a n d e r e n L a n des niederzulassen u n d ihre R e c h t e oder i h r Gewerbe daselbst ausz u ü b e n . Sie sollen die gleiche B e h a n d l u n g wie die bürgerlichen, H a n d e l s u n d Versicherungsgesellschaften des m e i s t b e g ü n s t i g t e n S t a a t e s gen i e ß e n ; sie sollen u n g e h i n d e r t u n d leichten Z u t r i t t zu d e n Gerichten haben . . .
67-69
B. IV. 2. Personnes morales
367
67. Italie - Pologne Convention commerciale du 12 mai 1922 (Gênes)
(Ree. SdN, LIX, 293) Texte officiel : français. Entrée en vigueur le 30 mars 1923 pour la durée d'une année; reste en vigueur par voie de tacite reconduction jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 17). Remise en vigueur par application de l'art. 44 du Traité de paix de Paris du 10 février 1947 (Bettoni, II, 514).
Art. 3 alinéa 1. Les sociétés civiles ou commerciales qui, en vertu des lois respectives, sont constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes et qui y ont leur domicile, pourront, en se soumettant aux lois de l'autre, s'établir sur le territoire de ce dernier et y exercer leurs droits et leurs industries, acquérir, posséder ou affermer les immeubles nécessaires à leur bon fonctionnement.
68. Pologne — Suisse Convention commerciale du 26 juin 1922 (Varsovie)
(Ree. SdN., X I I , 305; Recueil systématique, t. 14, p. 555) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 19 août 1922 pour la durée d ' u n an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 13).
Art. 3 alinéa 1. Les sociétés civiles et commerciales qui sont valablement constituées d'après les lois d'une des Parties contractantes et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue dans l'autre Partie, pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux moeurs, et auront, en se conformant aux lois et règlements, libre et facile accès auprès des tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre.
69. France - Guatemala Convention du 28 juillet 1922 relative au commerce
(Niboyet et Goulé, I, 524) Texte officiel: français. E n t r é e en vigueur provisoirement le 8 mai 1923 pour la durée d ' u n a n ; prorogée par voie de tacite reconduction et par pério-
368
B. IV. 2. Juristische Personen
67-69
67. Italien - Polen Handelsabkommen vom 12. Mai 1922 (Genua)
(Ree. SdN., LIX, 293) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 30. 3. 1923 für die Dauer eines Jahres; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). Wieder in Kraft gesetzt auf Grund des Pariser Friedensvertrages vom 10. 2. 1947 (Bettoni, II, 514).
Art. 3 Abs. 1. Die bürgerlichen oder Handelsgesellschaften, die nach den betreffenden Gesetzen im Gebiete des einen Vertragsstaates errichtet sind und dort ihren Wohnsitz haben, können, indem sie sich den Gesetzen des anderen Staates unterwerfen, auf dem Gebiet des letzteren sich niederlassen und dort ihre Rechte und ihre Industrie ausüben und die für ihren Betrieb erforderlichen Immobilien erwerben, besitzen oder pachten. 68. Polen — Schweiz Handelsübereinkunft vom 26. Juni 1922 (Warschau)
(Ree. SdN., X I I , 305; Bereinigte Sammlung, Bd. 14, S. 505) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 19. 8. 1922 für ein Jahr; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 13).
Art. 3 Abs. 1. Die bürgerlichen und kommerziellen Gesellschaften, die nach den Gesetzen des einen der vertragschließenden Teile in gültiger Weise gegründet worden sind und ihren Geschäftssitz in seinem Gebiete haben, werden vom andern Teile gesetzlich anerkannt, sofern sie nicht einen unerlaubten oder den guten Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen. Indem sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, haben sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten, sei es für die Anstrengung einer Klage oder für die Verteidigung ihrer Rechte. 69. Frankreich — Guatemala Handelsabkommen vom 28. Juli 1922
(Niboyet et Goule, I, 524) Offizieller Text: französisch. Provisorisch in Kraft getreten am 8. 5. 1923 für die Dauer von 1 Jahr; stillschweigend verlängert für dreimonatliche Zeit24 Makarov, Quellen I I
69-71
B. IV. 2. Personnes morales
369
des trimestrielles, si elle n'est pas dénoncée six mois au moins avant l'expiration de la première période annuelle, et deux mois au moins avant l'expiration de chaque période trimestrielle ultérieure (art. 19). Art. 17. Les sociétés civiles, commerciales et d'assurances de chacune des Hautes Parties Contractantes constituées conformément aux lois de l'un des deux pays pourront, si les lois de l'autre pays ne s'y opposent et sous réserve de l'accomplissement de toutes formalités prévues par ces lois, s'établir sur le territoire de ce dernier pays et y exercer leurs droits ou leur industrie...
70. Pologne - Yougoslavie Convention commerciale du 23 octobre 1922 (Varsovie) (Ree. SdN., X L I X , 265) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 20 avril 1924 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 17). Art. 3 alinéa 1. Les sociétés commerciales et industrielles valablement constituées d'après les lois d'une des Parties contractantes et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue dans l'autre Partie, pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux moeurs, et auront, en se conformant aux lois et règlements, libre et facile accès auprès des tribunaux soit pour intenter une action, soit pour y défendre.
71. Belgique - Luxembourg - Pologne Traité de commerce du 30 décembre 1922 (Bruxelles) (Ree. SdN., X X I , 183) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 5 octobre 1923 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 14). Art. 3 alinéa 1. Les sociétés civiles et commerciales qui sont valablement constituées d'après les lois d'une des Parties Contractantes, et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue dans l'autre Partie, pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux moeurs, et auront, en se conformant aux lois et
370
B. IV. 2. Juristische Personen
69-71
abschnitte, soweit es nicht 6 Monate vor dem Ablauf des ersten Jahres oder 2 Monate vor dem Ablauf eines jeden weiteren dreimonatlichen Zeitabschnittes gekündigt wird (Art. 19). A r t . 17. Die Zivil-, H a n d e l s - u n d Versicherungsgesellschaften jedes der H o h e n Vertragschließenden Teile, die n a c h den Gesetzen eines der beiden L ä n d e r g e g r ü n d e t sind, werden, w e n n die Gesetze des anderen L a n d e s d e m n i c h t widersprechen u n d vorbehaltlich der E r f ü l l u n g aller v o n seinen Gesetzen vorgesehenen F o r m a l i t ä t e n , sich i m Gebiet dieses l e t z t e r e n L a n d e s niederlassen u n d ihre R e c h t e u n d i h r e I n d u s t r i e daselbst a u s ü b e n d ü r f e n . . . 70. Jugoslawien — Polen Handelsabkommen vom 23. Oktober 1922 (Warschau) (Ree. SdN., X L I X , 265) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 20. 4. 1924 für ein Jahr. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). A r t . 3 Abs. 1. Handels- u n d Industriegesellschaften, die n a c h den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile in gültigerWeise g e g r ü n d e t w o r d e n sind u n d ihren Geschäftssitz in seinem Gebiete h a b e n , w e r d e n v o m a n d e r e n Teile als rechtlich bestehend a n e r k a n n t , sofern sie n i c h t einen u n e r l a u b t e n oder den g u t e n Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen. I n d e m sie sich den Gesetzen u n d R e g l e m e n t e n u n t e r w e r f e n , h a b e n sie als K l ä g e r oder B e k l a g t e freien u n d u n g e h i n d e r t e n Z u t r i t t zu den Gerichten. 71. Belgien — Luxemburg - Polen Handelsvertrag vom 30. Dezember 1922 (Brüssel) (Ree. S d N . , X X I , 183) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 5. 10. 1923 für die Dauer eines Jahres. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 14). A r t . 3 Abs. 1. Die bürgerlichen u n d kommerziellen Gesellschaften, die n a c h d e n Gesetzen des einen der vertragschließenden Teile in gültiger "Weise g e g r ü n d e t worden sind u n d ihren Geschäftssitz in seinem Gebiete h a b e n , werden v o m a n d e r n Teile als rechtlich bestehend anerk a n n t , sofern sie n i c h t einen u n e r l a u b t e n oder den g u t e n S i t t e n zuwider24»
71-73
B. IV. 2. Personnes morales
371
règlements, libre et facile accès auprès des tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour s'y défendre.
72. Pays-Bas — Tchécoslovaquie Convention de commerce du 20 janvier 1923 (La Haye)
(Ree. SdN., X X X I , 93) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 1 e r novembre 1924 pour la durée d ' u n an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. I X ) .
Art. II. (1) Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies de navigation qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes, et qui d'après les lois de cette Partie y sont légalement constituées, seront autorisées également sur le territoire de l'autre Partie à défendre tous leurs droits et spécialement à ester en justice, comme demanderesses et comme défenderesses, en se soumettant aux lois et ordonnances y relatives, en vigueur sur le territoire de cette autre Partie.
73. Grande Bretagne - Tchécoslovaquie Traité de commerce du 14 juillet 1923 (Londres)
(Ree. SdN., X X I X , 377) Texte officiel: anglais. E n t r é en vigueur le 4 septembre 1924 pour la durée de cinq années. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d ' u n an après la dénonciation (art. 11).
Art. 6 alinéa 2. Les sociétés à responsabilité limitée et autres sociétés et associations, quelle que soit la nature des affaires dont elles s'occupent, qui sont déjà ou seront ultérieurement constituées, conformément à la législation de l'une ou l'autre Partie contractante, et enregistrées sur les territoires de ladite Partie, sont autorisées, sur les territoires de l'autre, â exercer leurs droits et à ester en justice, soit comme demandeurs, soit comme défendeurs, conformément à la législation de cette autre Partie.
372
B. IV. 2. Juristische Personen
71-73
laufenden Zweck verfolgen. Indem sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, haben sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten, sei es für die Anstrengung einer Klage oder für die Verteidigung ihrer Rechte. 72. Niederlande - Tschechoslowakei Handelsübereinkonrmen vom 20. Januar 1923 (Den Haag)
(Ree. SdN., X X X I , 93; Cechosl. GS. 1924, Nr. 250) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 11. 1924 für ein Jahr; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von sechs Monaten nach Kündigungserklärung (Art. IX).
Art. II. (1) Aktiengesellschaften und andere kommerzielle, industrielle oder finanzielle Gesellschaften, einschließlich der Schiffahrtsgesellschaften, welche im Gebiete des einen Hohen Vertragschließenden Teiles ihren Sitz haben und nach den Gesetzen dieses Teiles dort rechtmäßig errichtet wurden, sollen auch in dem Gebiete des anderen Teiles gegen Beobachtung der auf dem Gebiete dieses anderen Teiles geltenden Gesetze und Verordnungen befugt sein, alle ihre Rechte geltend zu machen und namentlich vor Gericht als Kläger und Beklagte Prozesse zu führen. 73. Großbritannien - Tschechoslowakei Handelsvertrag vom 14. Juli 1923 (London)
(Ree. SdN., X X I X , 377; Cechosl. GS. 1923, Nr. 175) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 4. 9. 1924 für fünf Jahre; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigungserklärung (Art. 11).
Art. VI Abs. 2. Aktien- und andere Gesellschaften und Vereinigungen, die irgendeine Art von Geschäften betreiben und gemäß den Gesetzen eines vertragschließenden Teiles errichtet sind oder errichtet werden und in den Gebieten dieses vertragschließenden Teiles registriert sind, sind befugt, in den Gebieten des anderen vertragschließenden Teiles ihre Rechte auszuüben und vor Gericht als Kläger oder Beklagte aufzutreten, vorausgesetzt, daß sie sich den Gesetzen dieses anderen vertragschließenden Teiles unterwerfen.
74-75
B. IV. 2. Personnes morales
373
74. France, Grande-Bretagne, Grèce, Italie, (Japon), Roumanie, Yougoslavie - Turquie Convention relative à l'établissement et à la compétence judiciaire du 24 juillet 1923 (Lausanne) (Ree. SdN., X X V I I I , 151) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 6 août 1924 pour une durée de sept ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 20). Chapitre I e r . Conditions d'établissement Section I. Accès et séjour
A r t . 5. E n Turquie, les sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les sociétés de t r a n s p o r t ou d ' a s s u r a n c e , régulièrement constituées sur le territoire de l'une quelconque des a u t r e s Puissances c o n t r a c t a n t e s , seront reconnues. E n t o u t ce qui concerne leur constitution, leur capacité et le d r o i t d ' e s t e r en justice, elles s e r o n t traitées d ' a p r è s leur loi n a t i o n a l e . . .
75. Danemark — Finlande Traité de commerce et de navigation du 3 août 1923 (Helsingfors) (Ree. SdN., X X I , 269) Textes officiels: danois, finnois et suédois. Entré en vigueur le 21 décembre 1923. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. XXV). A r t . I I I . 1. Les sociétés commerciales, industrielles ou financières, les compagnies d ' a s s u r a n c e s ou autres, les sociétés a n o n y m e s , associations et s y n d i c a t s p o u r s u i v a n t des fins commerciales, qui a p p a r t i e n n e n t à l ' u n ou l ' a u t r e des d e u x p a y s et sont légalement constituées d a n s leur p a y s d'origine, a u r o n t le droit, à moins qu'ils ne soient prohibés p a r la législation de l ' a u t r e p a y s et sous réserve d'observer d û m e n t t o u t e s les dispositions de ladite législation, de s'établir sur le territoire de l ' a u t r e p a y s e t d ' y p o u r s u i v r e leur activité, c o n f o r m é m e n t a u x lois en vigueur. Ils j o u i r o n t d ' u n t r a i t e m e n t aussi f a v o r a b l e que celui q u i est ou p o u r r a i t être u l t é r i e u r e m e n t accordé à des compagnies, sociétés a n o n y m e s , associations et s y n d i c a t s analogues a p p a r t e n a n t à u n e tierce Puissance quelle qu'elle soit.
374
B. IV. 2. Juristische Personen
74. Frankreich,
Griechenland, Großbritannien, Italien, (Japan), slawien, Rumänien - Türkei
74-75 Jugo-
Abkommen betr. die Niederlassung und Gerichtszuständigkeit vom 24. Juli 1923 (Lausanne)
(Ree. SdN., X X V I I I , 151-169) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 6. 8. 1924, für die Dauer von 7 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 20). Kapitel I. Voraussetzungen der Niederlassung Sektion I. Zutritt und Aufenthalt
Art. 5. Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, einschließlich der Transport- oder Versicherungsgesellschaften, die ordnungsmäßig im Gebiete einer der anderen vertragschließenden Mächte errichtet sind, werden in der Türkei anerkannt. In allem, was die Verfassung, die Handlungs- und Prozeßfähigkeit dieser Gesellschaften betrifft, werden sie nach ihrem Heimatrecht beurteilt ... 75. Dänemark — Finnland Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 3. August 1923 (Helsingfors)
(Ree. SdN., X X I , 269) Offizieller Text: dänisch, finnisch, schwedisch. In Kraft getreten am 21. 12. 1923. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XXV).
Art. I I I . 1. Handels-, Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und andere Gesellschaften, ebenso Aktiengesellschaften, Vereinigungen und Syndikate mit wirtschaftlichen Zielen, welche einem der beiden Länder angehören und in ihrem Heimatlande gesetzmäßig errichtet sind, haben, soweit nicht die Gesetze des anderen Landes entgegenstehen, unter der Voraussetzung der Beobachtung dieser Gesetze das Recht, sich im Gebiete des anderen Landes niederzulassen und daselbst ihre Tätigkeit nach dem geltenden Recht auszuüben. Ihnen soll die gleiche Behandlung zuteil werden, wie sie jetzt oder zukünftig die Gesellschaften, Aktiengesellschaften, wirtschaftlichen Vereinigungen und Syndikate einer beliebigen dritten Macht genießen.
76-78
B. IV. 2. Personnes morales
375
76. Norvège - Tchécoslovaquie Arrangement commercial du 2 octobre 1923 (Prague) (Ree. SdN., X X , 355) Texte officiel: français. Entré en vigueur provisoirement le 31 octobre 1923, définitivement le 2 octobre 1924 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 6). § 2. Le même traitement [le traitement de la nation la plus favorisée] sera accordé aux sociétés et associations constituées conformément aux lois de l'une des Parties contractantes, a y a n t leur domicile sur le territoire de cette Partie, et dûment admises à l'exercice de leur commerce ou leur industrie dans le territoire de l'autre Partie, étant entendu que l'admission de toutes ces sociétés reste toujours subordonnée aux lois et ordonnances en vigueur dans les pays respectifs.
77 Finlande - Pologne Traité de commerce et de navigation du 10 novembre 1923 (Varsovie) (Ree. SdN., X X I X , 229) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 18 septembre 1924 pour la durée de six mois. Reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation (Art. 24). Art. 3 alinéa 1. Les sociétés civiles et commerciales qui sont valablement constituées d'après les lois d'une des Parties contractantes et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue dans l'autre Partie, pourvu qu'elles ne pou 1 suivent pas un b u t illicite ou contraire aux moeurs, et auront, en se conformant aux lois et règlements, et sous les mêmes conditions que les sociétés nationales du pays, libre et facile accès auprès des tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, ainsi qu'auprès des autres autorités.
78. Grande-Bretagne — Pologne Traité de commerce et de navigation du 26 novembre 1923 (Varsovie) (Ree. SdN., X X V I I I , 427) Textes officiels: français, anglais et polonais. Entré en vigueur le 1 e r juillet 1924 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. X).
376
B. IV. 2. Juristische Personen
76-78
76. Norwegen — Tschechoslowakei Handelsabkommen vom 2. Oktober 1923 (Prag) (Ree. SdN., X X , 355; Cechosl. GS. 1923, Nr. 208) Offizieller Text: französisch. Provisorisch in Kraft getreten am 31. 10. 1923. Endgültig in Kraft getreten am 2. 10. 1924 für die Dauer eines Jahres. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von drei Monaten nach Kündigungserklärung (§ 6 ) .
§ 2. Ebenso [nach dem Grundsatze der Meistbegünstigung] werden die nach den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile gebildeten Gesellschaften und Vereinigungen, die ihren Sitz auf dem Gebiete dieses Teiles haben und zum Betriebe ihres Handels oder Gewerbes auf dem Gebiete des anderen Teiles ordnungsmäßig zugelassen sind, behandelt werden, wobei es sich versteht, daß die Zulassung aller dieser Gesellschaften stets den in den betreffenden Ländern bestehenden Gesetzen und Verordnungen unterliegt. 77. Finnland - Polen Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 10. November 1923 (Warschau) (Ree. SdN., X X I X , 229) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 18. 9. 1924 für die Dauer von 6 Monaten. Bleibt weiter in Kraft bis zur Kündigung (Art. 24). Art. 3 Abs. 1. Die bürgerlichen und kommerziellen Gesellschaften, die nach den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile in gültiger Weise gegründet worden sind und ihren Geschäftssitz in seinem Gebiet haben, werden vom anderen Teil rechtlich anerkannt, sofern sie nicht einen unerlaubten oder den guten Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen. Indem sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, haben sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten unter gleichen Bedingungen wie die einheimischen Gesellschaften, sei es f ü r die Anstrengung einer Klage, sei es f ü r die Verteidigung ihrer Rechte, sowie zu den anderen Behörden. 78. Großbritannien — Polen Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 26. November 1923 (Warschau) (Ree. SdN., X X V I I I , 427) Offizieller Text: englisch, französisch und polnisch. In Kraft getreten am 1. 7. 1924 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von drei Monaten nach Kündigungserklärung (Art. X).
78-80
B . IV. 2. Personnes morales
377
Art. 6 alinéa 1. Les associations et sociétés légalement constituées de l'une des Parties contractantes seront autorisées, à condition qu'elles se conforment aux lois de l'autre Partie contractante, à s'établir sur le territoire de cette dernière Partie, à y exercer leurs droits et à se livrer à l'industrie, exception faite des industries qui, en raison de leur caractère spécial, peuvent faire l'objet de restrictions spéciales applicables aux associations et sociétés de tous les pays étrangers.
79. Japon - Siam Traité de commerce et de navigation du 10 mars 1924 ( B a n g k o k )
(Rec. SdN., X X X I , 187) T e x t e officiel: anglais. E n t r é en vigueur le 29 décembre 1924 pour la durée de dix ans. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n e a n n é e après la dénonciation (art. X X ) .
Art. VI alinéa 1. Les compagnies et sociétés à responsabilité limitée, et autres, qui sont déjà ou seront ultérieurement constituées conformément à la législation de l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes, sont autorisées, sur les territoires et possessions de l'autre, à exercer leurs droits et à ester en justice, en qualité de demandeurs ou de défendeurs, conformément aux lois de cette autre Partie. 80. Islande - Pologne Traité de commerce et de navigation du 22 mars 1924 (Varsovie)
(Rec. SdN., X X X I , 35) T e x t e officiel: français. E n t r é en vigueur le 28 a o û t 1924 pour la durée d ' u n e année. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 8).
Art. 7 alinéa 1. Les sociétés civiles et commerciales qui sont valablement constituées d'après les lois d'une des Parties contractantes et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue dans l'autre Partie pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux moeurs, et auront, en se conformant aux lois et règlements et sous les mêmes conditions que les sociétés du pays, libre et facile accès auprès des tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, ainsi qu'auprès des autorités.
378
B . IV. 2. Juristische Personen
78-80
Art. VI Abs. 1. Die Vereinigungen und Gesellschaften, die nach den Gesetzen einer der Vertragsparteien begründet worden sind, dürfen, unter der Voraussetzung, daß sie sich den Gesetzen der anderen unterwerfen, sich in deren Gebiet niederlassen, dort ihre Rechte ausüben und Gewerbe treiben; ausgenommen sind jedoch solche Gewerbe, die ihrer Eigenart halber besonderen Einschränkungen unterworfen werden können, die für Vereinigungen und Gesellschaften sämtlicher fremder Länder gelten. 79. Japan - Siam Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 10. März 1924 ( B a n g k o k )
(Ree. SdN., X X X I , 187) Offizieller T e x t : englisch. I n K r a f t getreten a m 29.12. 1924 f ü r die D a u e r von zehn J a h r e n . Bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf von einem J a h r n a c h K ü n d i g u n g s e r k l ä r u n g ( Art. 20).
Art VI Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften und Vereinigungen, die gemäß den Gesetzen der Hohen Vertragschließenden Teile bestehen oder in Zukunft errichtet werden, sollen auch in den Gebieten und Besitzungen des anderen Teils befugt sein, ihre Rechte unter Beobachtung der Gesetze desselben auszuüben und als Kläger oder Beklagte vor Gericht aufzutreten. 80. Island - Polen Handels- und Schiffahrtsvertrag v o m 22. März 1924 (Warschau)
(Ree. SdN., X X X I , 35) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t getreten a m 28. 8. 1924 f ü r die D a u e r eines J a h r e s . Bleibt weiter in K r a f t bis z u m Ablauf von 6 Monaten nach der K ü n d i g u n g (Art. 8).
Art. 7 Abs. 1. Die bürgerlichen und kommerziellen Gesellschaften, die nach den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile in gültigerWeise gegründet worden sind und ihren Geschäftssitz in seinem Gebiete haben, werden vom anderen Teil gesetzlich anerkannt, sofern sie nicht einen unerlaubten oder den guten Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen. Indem sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, haben sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten, sei es für die Anstrengung einer Klage, oder für die Verteidigung ihrer Rechte, wie auch zu den Behörden.
81-83
B. IV. 2. Personnes morales
379
81. Danemark — Pologne Traité de commerce et de navigation du 22 mars 1924 (Varsovie) (Rec. SdN., X X X I , 13) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 28 août 1924 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 24). Art. 19 alinéa 1. Les sociétés civiles et commerciales qui sont valablement constituées d'après les lois d'une des Parties contractantes et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue dans l'autre Partie pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux moeurs, et auront, en se conformant aux lois et règlements et sous les mêmes conditions que les sociétés du pays, libre et facile accès auprès des tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, ainsi qu'auprès des autorités.
82. Pays-Bas - Pologne Traité de commerce et de navigation du 30 mai 1924 (Varsovie) (Rec. SdN., X X X I V , 9) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 5 juin 1925 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. X X I ) . Art. I I I . 1. Les sociétés anonymes et autres qui d'après les lois d'une des Parties contractantes sont valablement constituées et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue sur le territoire de l'autre Partie, pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux moeurs, et auront, en se conformant aux lois et règlements, libre et facile accès auprès des Tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre.
83. Finlande - Japon Traité de commerce et de navigation du 7 juin 1924 (Helsingfors) (Rec. SdN., L V Ï I I , 379) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 1er novembre 1926. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 19).
380
B. IV. 2. Juristische Personen
81-83
81. Dänemark - Polen Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 22. März 1924 (Warschau)
(Ree. SdN., X X X I , 13) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 28. 8. 1924 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 24).
Art. 19. Abs. 1. Die bürgerlichen und kommerziellen Gesellschaften, die nach den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile in gültiger Weise gegründet worden sind und ihren Geschäftssitz in seinem Gebiete haben, werden vom anderen Teil gesetzlich anerkannt, sofern sie nicht einen unerlaubten oder den guten Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen. Indem sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, haben sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten, sei es für die Anstrengung einer Klage oder für die Verteidigung ihrer Rechte, wie auch zu den Behörden. 82. Niederlande - Polen Handels- und Schiffahrtsvertrag v o m 30. Mai 1924 (Warschau)
(Ree. SdN., X X X I V , 9) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 5.6. 1925 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. X X I ) .
Art. I I I . 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften, die nach den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile in gültigerWeise gegründet worden sind und ihren Geschäftssitz in seinem Gebiete haben, werden vom anderen Teil als rechtlich bestehend anerkannt, sofern sie nicht einen unerlaubten oder den guten Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen. Indem sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, haben sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten, sei es für die Anstrengung einer Klage oder für die Verteidigung ihrer Rechte. 83. Finnland — Japan Handels- und Schiffahrtsvertrag v o m 7. Juni 1924 (Helsingfors)
(Ree. SdN., LVIII, 379) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 1. 11. 1926. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 19).
83-85
B . IV. 2. Personnes morales
381
Art. 10. Les sociétés anonymes et autres sociétés et associations, commerciales, industrielles et financières déjà constituées ou qui pourraient l'être, conformément aux lois de l'une quelconque des Hautes Parties Contractantes, et enregistrées dans les territoires de cette Partie, sont autorisées dans les territoires de l'autre Partie, à exercer leurs droits et à ester en justice, en qualité de demandeurs ou de défendeurs, conformément aux lois de cette autre Partie. 84. Espagne — Grande-Bretagne Accord du 27 juin 1924 portant réglementation du régime des sociétés (Madrid)
(Ree. SdN., X X V I I I , 523) Textes officiels: anglais et espagnol. E n t r é en vigueur le 27 juin 1924. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de douze mois après la dénonciation (art. 10).
Art. 1. Pour les besoins du présent Accord, l'expression «Sociétés d'une Partie contractante» signifie les sociétés anonymes et autres associations qui s'occupent d'affaires commerciales et industrielles, de transport, d'assurance, d'affaires financières ou autres, dûment constituées et autorisées, conformément aux lois en vigueur sur les territoires de ladite Partie contractante et dont l'administration et la direction générale se trouvent sur les dits territoires. Art. 2. Exception faite des modifications introduites par le présent Accord, les sociétés de l'une des Parties contractantes jouiront, sur les terr toires de l'autre Partie, des privilèges accordés aux sujets de cette dernière Partie, par le Traité de Commerce et de Navigation signé à Madrid le 31 octobre 1922. 85. Hongrie - Norvège Convention de commerce et de navigation du 16 septembre 1924 (Christiania)
(Ree. SdN., X X X I I I , 103) T e x t e officiel: français. E n t r é e en vigueur le 14 février 1925. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 8).
Art. 1 alinéa 1. Les ressortissants de l'un des Pays contractants et les sociétés civiles ou commerciales constituées conformément aux lois de l'un des pays jouiront dans l'autre, relativement à l'exercice de leur
382
B. IV. 2. Juristische Personen
83-85
Art. 10. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften und Vereinigungen, die gemäß den Gesetzen des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet sind oder in Zukunft werden und in den Gebieten dieses Teiles eingetragen sind, sollen auch in den Gebieten des anderen Teiles unter Beachtung der Gesetze dieses anderen Teiles befugt sein, ihre Rechte auszuüben und als Kläger und Beklagte vor Gericht aufzutreten. 84. Großbritannien - Spanien Abkommen über die Rechtsstellung von Gesellschaften v o m 27. Juni 1924 (Madrid)
(Ree. SdN., X X V I I I , 523) Offizieller Text: englisch und spanisch. In Kraft getreten am 27. 6. 1924 auf unbestimmte Zeit, kündbar mit zwölfmonatiger Frist (Axt. 10).
Art. 1. In diesem Abkommen bedeutet der Ausdruck „Gesellschaften eines der vertragschließenden Teile" Aktiengesellschaften und andere Vereinigungen, die Handels-, Industrie-, Transport-, Versicherungs-, Finanz- und andersartige Geschäfte betreiben und in Gemäßheit der geltenden Gesetze dieses vertragschließenden Teils errichtet und zugelassen sind, und deren Hauptverwaltung und Kontrolle sich in diesen Gebieten befinden. Art. 2. Vorbehaltlich der besonderen Bestimmungen dieses Abkommens sollen die Gesellschaften der vertragschließenden Teile in den Gebieten des anderen Teils diejenigen Vorrechte genießen, welche den Angehörigen dieses anderen Teils durch den in Madrid am 31. 10. 1922 unterzeichneten Handels- und Schiffahrtsvertrag gewährt sind. 85 Norwegen — Ungarn Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 16. September 1924 (Christiania)
(Ree. SdN., X X X I I I , 103) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 14. 2. 1925. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von drei Monaten nach der Kündigung (Art. 8).
Art. 1. Staatsangehörige des einen der vertragschließenden Länder und Zivil- und Handelsgesellschaften, die gemäß den Gesetzen des einen Landes gegründet sind, werden in dem anderen Land in bezug auf die
85-87
B. IV. 2. Personnes morales
383
commerce et de leur industrie, des mêmes droits, avantages, immunités et exemptions que les ressortissants et sociétés de la nation la plus favorisée.
86. Japon - Pérou Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 30 septembre 1924 (Lima)
(Rec. SdN., Cil, 33) Textes officiels: anglais et espagnol. Entré en vigueur le 19 février 1930 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir de la date de la dénonciation (art. X X ) .
Art. VIII alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés et associations commerciales, industrielles et financières qui ont été constituées, ou pourraient l'être ultérieurement, conformément aux lois de l'une des Hautes Parties Contractantes, et enregistrées dans les territoires de cette Partie, seront autorisées, dans les territoires de l'autre Partie à exercer leurs droits et à ester en justice en qualité de demandeur ou de défendeur, à condition de se conformer aux lois de cette autre Partie.
87. Japon - Mexique Traité de commerce et de navigation du 8 octobre 1924 (Mexico)
(Rec. SdN., X X X V I , 259) Textes officiels: espagnol et français. Entré en vigueur le 19 mai 1925 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. X X I X ) .
Art. X I I I alinéa 1. Les sociétés de toute espèce et les associations commerciales, industrielles et financières, y compris les compagnies d'assurance, qui sont ou seront constituées conformément aux lois de l'une des Hautes Parties contractantes et qui sont ou seront enregistrées dans les territoires de cette Partie, sont autorisées, dans les territoires de l'autre, en se conformant aux lois de celle-ci, autant en ce qui concerne la forme comme le fonds, à exercer leurs droits et à ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour s'y défendre.
384
B. IV. 2. Juristische Personen
85-87
Ausübung ihres Handels und ihrer Industrie die gleichen Rechte, Vorteile, Befreiungen und Ausnahmen genießen wie die Staatsangehörigen und die Gesellschaften der meistbegünstigten Nation.
86. Japan — Peru Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 30. September 1924 (Ree. SdN., CII, 33) Offizieller Text: englisch und spanisch. In Kraft getreten am 19. 2. 1930 für fünf Jahre. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XX). Art. V I I I . 1. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrieund Finanzgesellschaften und Vereinigungen, die gemäß den Gesetzen des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet sind oder später gegründet werden könnten, und die im Gebiet dieses Teiles eingetragen sind, werden ermächtigt, im Gebiete des anderen Teiles ihre Rechte auszuüben und vor Gericht als Kläger oder Beklagter aufzutreten, vorausgesetzt, daß sie die Gesetze dieses anderen Teils befolgen.
87. Japan - Mexiko Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. Oktober 1924 (Mexiko) (Ree. SdN., X X X V I , 259) Offizieller Text: spanisch und französisch (im Streitfall ist der französische Text maßgebend). In Kraft getreten am 19. 5. 1925 für fünf Jahre; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. XXIX). Art. X I I I Abs. 1. Gesellschaften jeder Art sowie kommerzielle, industrielle und finanzielle Vereinigungen, einschließlich der Versicherungsgesellschaften, die gemäß den Gesetzen eines der Hohen Vertragschließenden Teile bestehen oder in Z u k u n f t errichtet werden und in den Gebieten dieses Teiles eingetragen sind oder werden, sind in den Gebieten des anderen Teiles bei Beachtung sowohl der formell- als auch der materiellrechtlichen Gesetze dieses Teils befugt, ihre Rechte auszuüben und als Kläger oder Beklagte vor Gericht aufzutreten. 25
Makarov, Quellen II
88-89
B. IV. 2. Personnes morales
385
88. Finlande - Italie Traité de commerce et de navigation du 22 octobre 1924 (Rome)
(Rec. SdN., X X X I I , 149) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 3 février 1925 pour la durée d'une année. Le Traité demeure obligatoire jusqu'à l'expiration d'un an à partir du jour où l'une ou l'autre des Parties contractantes l'aura dénoncé (Art. 31).
Art. 5 alinéa 1. Les sociétés civiles, commerciales, industrielles, financières et d'assurance (y compris les instituts publics d'assurance sur la vie humaine) domiciliées dans les territoires de l'une des deux Hautes Parties Contractantes et y ayant été validement constituées conformément aux lois respectives, seront reconnues comme ayant l'existence légale dans les territoires de l'autre et pourront y exercer leur activité et tous leurs droits, sauf les limitations fixées par les lois en vigueur et sous réserve de l'accomplissement de toutes les formalités prévues par les lois. Elles auront libre et facile accès auprès des tribunaux soit pour intenter une action, soit pour y défendre.
89. Pologne - Suède Traité de commerce et de navigation du 2 décembre 1924 (Varsovie)
(Rec. SdN., X X X V I , 299) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 15 juillet 1925 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. X X I I ) .
Art. I I I . 1. Les Sociétés anonymes et autres qui, d'après les lois d'une des Parties contractantes, sont valablement constituées et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue sur le territoire de l'autre Partie, pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux moeurs, et auront, en se conformant aux lois et règlements, libre et facile accès des Tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre, ainsi qu'auprès des autres autorités.
386
B. IV. 2. Juristische Personen
88-89
88. Finnland - Italien Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 22. Oktober 1924 (Rom) (Ree. SdN., X X X I I , 149) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 3. 2. 1925 für die Dauer eines Jahres. Tritt außer Kraft ein Jahr nach der Kündigung (Art. 31).
Art. 5 Abs. 1. Zivil-, Handels-, Industrie-, Finanz- und Versicherungsgesellschaften (einschließlich der öffentlichen Lebensversicherungsanstalten), welche in den Gebieten eines der Hohen Vertragschließenden Teile ihren Sitz haben und daselbst nach den f ü r sie maßgebenden Gesetzen rechtmäßig errichtet sind, sollen auch in den Gebieten des anderen Teiles als zu Recht bestehend anerkannt werden und dürfen daselbst im R a h m e n der geltenden Gesetze und der durch diese vorgeschriebenen Formen ihre Tätigkeit und alle ihre Rechte ausüben. Sie werden freien und leichten Zugang zu den Gerichten haben, um als Kläger oder als Beklagte aufzutreten.
89. Polen — Schweden Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 2. Dezember 1924 (Warschau) (Ree. SdN., X X X V I , 299) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 15. 7. 1925 für die Dauer eines Jahres. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. XXII). Art. I I I . 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften, die nach den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile in gültigerWeise gegründet worden sind und ihren Geschäftssitz in seinem Gebiete haben, werden vom anderen Teil rechtlich anerkannt, sofern sie nicht einen unerlaubten oder den guten Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen. Indem sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, haben sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten, sei es f ü r die Anstrengung einer Klage oder f ü r die Verteidigung ihrer Rechte, wie auch zu den Behörden.
25*
90-92
B. IV. 2. Personnes morales
387
90. Autriche — Norvège Echange de notes comportant u n accord commercial et maritime provisoire du 3 décembre 1924 (Christiania)
(Ree. SdN., X X X I , 151) Textes officiels: allemand et norvégien. Entré en vigueur le 1 e r janvier 1925 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 7).
Art. 2 alinéa 1. Les sociétés par actions, ainsi que les autres sociétés ou associations commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies d'assurance, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des deux Parties contractantes, sont constituées conformément aux lois en vigueur et sont autorisées régulièrement â exercer leur activité sur le territoire de l'autre Partie, jouiront du traitement accordé à la nation la plus favorisée.
91. Hongrie — Pays-Bas Convention de commerce du 9 décembre 1924 (La Haye)
(Ree. SdN., X LVII, 91) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 28 février 1926 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. VIII).
Art. II. (1) Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies de navigation qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes, et qui, d'après les lois de cette Partie, y sont légalement constituées, seront autorisées également sur le territoire de l'autre Partie à défendre tous leurs droits, et spécialement à ester en justice, en se soumettant aux lois et ordonnances y relatives, en vigueur sur le territoire de cette autre Partie. 92. France - Pologne Convention commerciale du 9 décembre 1924 (Paris)
(Ree. SdN., XLIV, 127) Texte officiel: français. Entrée en vigueur, à titre provisoire, le 10 juillet 1925 pour la durée d'un an. Reste en vigueur par périodes trimestrielles jusqu'à
388
B. IV. 2. Juristische Personen
90-92
90. Osterreich - Norwegen Notenaustausch betr. den vorläufigen Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 3. Dezember 1924 (Christiania)
(Ree. SdN., X X X I , 151; BGBl. 1925, Nr. 51) Offizieller T e x t : deutsch und norwegisch. I n K r a f t getreten a m 1. 1. 1925 f ü r die Dauer eines J a h r e s ; bleibt weiter in K r a f t bis Ablauf von drei Monaten nach Kündigungserklärung (Art. 7).
Art. 2 Abs. 1. Die gleiche Behandlung auf dem Fuße der Meistbegünstigung werden Aktiengesellschaften, sowie andere kommerzielle, industrielle oder finanzielle Gesellschaften oder Vereinigungen, einschließlich der Versicherungsgesellschaften genießen, welche im Gebiete eines der beiden vertragschließenden Teile ihren Sitz haben, daselbst in Gemäßheit der geltenden Gesetze rechtlich bestehen und zur Ausübung ihrer geschäftlichen Tätigkeit im Gebiete des anderen Teiles ordnungsmäßig zugelassen worden sind. 91. Ungarn - Niederlande Handelsvertrag vom 9. Dezember 1924 (Den Haag)
(Ree. SdN., XLVII, 91) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t getreten am 27. 2. 1926 f ü r die Dauer eines Jahres, stillschweigend verlängert von J a h r zu J a h r , k ü n d b a r mit sechsmonatiger Frist zum Jahresschluß (Art. V I I I ) .
Art. II. (1) Aktiengesellschaften und andere kommerzielle, industrielle oder finanzielle Gesellschaften, einschließlich der Schiffahrtsgesellschaften, welche im Gebiete eines der Hohen Vertragschließenden Teile ihren Sitz haben und nach dessen Gesetzen daselbst ordnungsmäßig errichtet sind, sollen auch im Gebiete des anderen Teiles bei Beobachtung der daselbst für sie geltenden Gesetze und Verordnungen befugt sein, alle ihre Rechte auszuüben und insbesondere vor Gericht Prozesse zu führen. 92. Polen - Frankreich Handelsvertrag vom 9. Dezember 1924 (Paris)
(Ree. SdN., XLIV, 127) Offizieller T e x t : französisch. Provisorisch in K r a f t getreten a m 10. 7. 1925 f ü r ein J a h r ; verlängert von drei Monaten zu drei Monaten, künd-
92-94
B. IV. 2. Personnes morales
389
la dénonciation qui peut avoir lieu deux mois avant l'expiration de chaque période trimestrielle (art. 33). Art. 28 alinéa 1. Les sociétés civiles ou commerciales constituées conformément aux lois de l'un des deux pays pourront, en se soumettant aux lois de l'autre, s'établir sur le territoire de ce dernier pays, y acquérir, posséder ou affermer les immeubles nécessaires à leur bon fonctionnement, et y exercer leurs droits ou leur industrie, à l'exception toutefois des industries qui, en raison de leur caractère d'utilité générale, seraient soumises à des restrictions spéciales, en France, par une loi ou un décret, en Pologne, par une loi ou une décision du Conseil des ministres.
93. Hongrie - Pologne Convention commerciale du 26 mars 1925 (Budapest) (Ree. SdN., X X X V I I , 151) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 14 septembre 1925 pour la durée de quinze mois. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 16). Art. 3. 1. Les sociétés anonymes et autres qui, d'après les lois d'une Partie contractante sont valablement constituées et qui ont leur siège social sur son territoire verront leur existence juridique reconnue sur le territoire de l'autre Partie, pourvu qu'elles ne poursuivent pas u n b u t illicite ou contraire aux moeurs et auront, en se conformant aux lois et règlements, libre et facile accès auprès des tribunaux, soit pour y intenter une action, soit pour s'y défendre.
94. Suède - Tchécoslovaquie Convention de commerce et de navigation du 18 avril 1925 (Stockholm) (Ree. SdN., X X X V I , 289) Texte officiel: français. Entrée en vigueur provisoirement le 27 juin 1925, eéfinitivement le 1 e r janvier 1926 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 9). Est demeuré en vigueur après la deuxième guerre mondiale conformément à l'échange de notes en date du 23 octobre 1945 / 22 octobre 1946 (Ree. NU., vol. 200, 31).
390
B. IV. 2. Juristische Personen
bar mit zweimonatiger Frist zum (Art. 33).
92-94
Schluß der dreimonatigen Periode
Art. 28 Abs. 1. Die bürgerlichen oder Handelsgesellschaften, die nach den Gesetzen eines der beiden Länder gegründet worden sind, dürfen sich bei Unterwerfung unter die Gesetze des anderen Landes in dessen Gebiet niederlassen, dort die f ü r einen guten Geschäftsbetrieb erforderlichen Grundstücke erwerben, besitzen oder pachten und ihre Rechte oder ihr Gewerbe ausüben. Eine Ausnahme bilden jedoch diejenigen Gewerbe, die wegen ihres gemeinnützigen Charakters besonderen Einschränkungen unterworfen sind, und zwar in Frankreich durch ein Gesetz oder einen Erlaß und in Polen durch ein Gesetz oder eine E n t scheidung des Ministerrates.
93. Polen - Ungarn Handelsabkommen vom 26. März 1925 (Budapest) (Ree. SdN., X X X V I I , 151) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 14. 9. 1925 für die Dauer von 15 Monaten. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 16). Art. 3. 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften, die nach den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile in gültigerWeise gegründet worden sind und ihren Geschäftssitz in seinem Gebiete haben, werden vom anderen Teil gesetzlich anerkannt, sofern sie nicht einen unerlaubten oder den guten Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen. Indem sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, haben sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten, sei es f ü r die Anstrengung einer Klage oder f ü r die Verteidigung ihrer Rechte. 94. Schweden — Tschechoslowakei Handels- und Schiffahrtsübereinkommen vom 18. April 1925 (Stockholm) (Ree. SdN., X X X V I , 289) Offizieller Text: französisch. Provisorisch in Kraft getreten am 27. 6. 1925 endgültig am 1. 1. 1926 (Cechosl. GS. 1926 Nr. 3). Geltung: ein Jahr und weiter bis zum Ablauf von drei Monaten nach Kündigungserklärung (Art. 9). Ist nach dem zweiten Weltkrieg in Kraft geblieben gemäß dem Notenaustausch vom 23. 10. 1945 / 22. 10. 1946 (Ree. NU., vol. 200, 31).
94-96
B. IV. 2. Personnes morales
391
Art. 2. Les sociétés anonymes et autres sociétés de caractère économique qui ont leur siège social sur le territoire de l'une des Parties contractantes et qui d'après les lois de cette Partie y sont légalement constituées, jouiront, sur le territoire de l'autre, à tous égards du même traitement que des sociétés analogues de la nation la plus favorisée, é t a n t entendu que l'admission de telles sociétés à l'exercice de leur commerce et leur industrie sur le territoire de l'autre Partie reste subordonnée aux lois et prescriptions y valables.
95. Bulgarie — Pologne Arrangement provisoire sur le commerce et la navigation du 29 avril 1925 (Sofia) (Ree. SdN., L X , 103) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 12 février 1927 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (Art. XVIII). Art. I I I . 1. Les sociétés anonymes et autres qui, d'après les lois de l'une des Parties contractantes, sont valablement constituées et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue sur le territoire de l'autre Partie, pourvu qu'elles ne poursuivent pas u n b u t illicite ou contraire aux moeurs, et auront, en se conf o r m a n t aux lois et règlements, libre et facile accès auprès des tribunaux soit pour intenter une action, soit pour y défendre.
96. Finlande - Hongrie Convention de commerce et de navigation du 29 mai 1925 (Helsinki) (Ree. SdN., X L V I I I , 119) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 5 mai 1926. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 21). Art. 2. Les sociétés commerciales, industrielles, financières, d'assurance et autres, les coopératives et les associations, ainsi que les agrégations économiques, domiciliées dans l'un des deux pays et constituées
392
B. IV. 2. Juristische Personen
94-96
Art. 2. Aktien- und andere Gesellschaften wirtschaftlichen Charakters, welche im Gebiete des einen vertragschließenden Teiles ihren Sitz haben und daselbst nach den Gesetzen dieses Teiles rechtmäßig errichtet wurden, werden in dem Gebiete des anderen Teiles in jeder Hinsicht dieselbe Behandlung genießen wie die Gesellschaften gleicher Art eines die Meistbegünstigung genießenden Staates, wobei es sich versteht, daß die Zulassung solcher Gesellschaften zum Betriebe ihres Handels und Gewerbes auf dem Gebiete des anderen Teiles den daselbst geltenden Gesetzen und Verordnungen unterworfen bleibt.
95. Bulgarien — Polen Abkommen betreffend vorläufige Regelung von Handel und Schiffahrt vom 29. April 1925 (Sofia)
(Ree. SdN., LX, 103) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 12. 2. 1927 für ein Jahr. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von drei Monaten nach Kündigungserklärung (Art. XVIII).
Art. I I I . 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften, die nach den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile in gültiger Weise gegründet worden sind und ihren Geschäftssitz in seinem Gebiet haben, werden im Gebiet des anderen Teils als rechtmäßig bestehend anerkannt, sofern sie nicht einen unerlaubten oder den Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen; indem sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, werden sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten haben, sei es für die Anstrengung einer Klage oder für die Verteidigung ihrer Rechte. 96. Finnland - Ungarn Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 29. Mai 1925 (Helsinki)
(Ree. SdN., XLVIII, 119) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 5. 5. 1926. Gilt auf unbestimmte Zeit, kündbar mit dreimonatiger Frist (Art. 21).
Art. 2. Die Verfassung und der rechtliche Bestand der Handels-, Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und anderen Gesellschaften, Konsumgenossenschaften und Vereinigungen sowie der wirtschaftlichen Verbände,
96-98
B. IV. 2. Personnes morales
393
conformément à leur législation respective, verront leur constitution légale et leur existence juridique reconnues dans l'autre p a y s . . .
97. Grande-Bretagne — Siam Traité de commerce et de navigation du 14 juillet 1925 (Londres)
(Ree. SdN., X L I X , 51) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 30 mars 1926 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. 37).
Art. 20 alinéa 1. Les sociétés anonymes, ainsi que les autres sociétés et associations créées en vue d'opérations de commerce, d'assurance, de finance, d'industrie, de transport, ou autres, et établies sur les territoires de l'une des deux Parties, auront, à condition d'avoir été dûment constituées conformément à la législation en vigueur sur lesdits territoires, la faculté, sur les territoires de l'autre Partie, d'exercer leurs droits et d'ester en justice en qualité de demandeur ou de défendeur, conformément à la législation de cette autre Partie.
98. Espagne — Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 3 août 1925 (Madrid)
(Rec. SdN., LY, 39) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 28 juillet 1926; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de la dénonciation (art. XXII).
Art. V I I I alinéa 1. Les sociétés à responsabilité limitée et autres sociétés et associations, organisées conformément à la législation de l'une ou l'autre des deux Parties contractantes et possédant un siège social sur le territoire de ladite Partie, sont autorisées, sur le territoire de l'autre Partie, en se conformant à ses lois, à faire valoir leurs droits, à exercer leur activité et à ester en justice.
394
B. IY. 2. Juristische Personen
96-98
die in einem der beiden Länder ihren Sitz haben und gemäß der für sie maßgebenden Gesetzgebung errichtet sind, werden im anderen Lande anerkannt...
97. Großbritannien — Siam Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 14. Juli 1925 (London)
(Ree. SdN., X L I X , 51) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 30. 3. 1926 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 37).
Art. 20 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Erwerbsgesellschaften, Teilhaberschaften und Vereinigungen, die zur Betreibung von Handels-, Versicherungs-, Finanz-, Industrie, Transport- oder irgendwelchen anderen Geschäften gebildet und in den Gebieten eines der beiden Teile Niederlassung haben, sollen, vorausgesetzt, daß sie in gehöriger Weise in Übereinstimmung mit den in den betreffenden Gebieten geltenden Gesetzen gegründet sind, in den Gebieten des anderen Teiles zur Ausübung ihrer Rechte ermächtigt und gemäß den Gesetzen des anderen Teiles als Kläger oder Beklagte vor Gericht zu erscheinen berechtigt sein. 98. Siam — Spanien Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 3. August (Madrid)
1925
(Ree. SdN., LV, 39) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 28. 7. 1926 für unbestimmte Zeit, kündbar mit sechsmonatiger Frist (Art. XXII).
Art. V I I I Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften und Vereinigungen, die gemäß den Gesetzen eines der Hohen Vertragschließenden Teile errichtet sind und ihren Sitz innerhalb des Gebietes dieses Teiles haben, sind im Gebiete des anderen Teiles bei Beachtung der Gesetze befugt, ihre Rechte und ihre Geschäftstätigkeit auszuüben und vor Gericht als Kläger oder Beklagte aufzutreten.
99-100
B. IV. 2. Personnes morales
395
99. Portugal — Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 14 août 1925 (Lisbonne)
(Ree. SdN., LV, 57) Textes officiels: anglais et portugais. E n t r é en vigueur le 30 août 1926 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d ' u n a n à partir de la dénonciation (art. X X I I I ) .
Art. V I I I alinéa 1. Les sociétés à responsabilité limitée et autres sociétés et associations, constituées conformément à la législation de l'une des Hautes Parties Contractantes et dont le siège social se trouve sur le territoire de cette Partie, sont autorisées, sur le territoire de l'autre Partie, en se conformant à ses lois, à faire valoir leurs droits, à exercer leur activité et à ester en justice.
100. France - Hongrie Convention commerciale du 13 octobre 1925 (Budapest)
(Rec. SdN., X L V I I I , 9) Texte officiel: français. E n t r é e en vigueur le 21 février 1926 pour la durée d ' u n an. Prorogée pour des périodes trimestrielles, si elle n'est pas dénoncée trois mois a v a n t l'expiration de la première période annuelle et deux mois a v a n t l'expiration de toute période trimestrielle ultérieure (art. 32).
Art. 28 alinéa 1. Les sociétés civiles, commerciales, industrielles, financières, d'assurances et, en général, toutes les sociétés de caractère économique, constituées conformément aux lois de l'un des deux pays, pourront, en observant les prescriptions des lois de l'autre et si elles obtiennent l'autorisation nécessaire dans le cas où une telle autorisation est prévue par ces lois, soit exercer leur activité dans ce dernier pays, soit s'y établir et y créer des filiales, succursales ou agences, exception faite pour les industries qui, en raison de leur caractère d'utilité générale, sont soumises à des restrictions spéciales. Elles pourront, sous les mêmes conditions, acquérir, posséder ou affermer les immeubles nécessaires à leur bon fonctionnement.
396
B. IV. 2. Juristische Personen
99-100
99. Portugal — Siam Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 14. August 1925 (Lissabon) (Ree. SdN., L V , 57) Offizieller Text: englisch und portugiesisch. In Kraft getreten am 30. 8. 1926 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von einem Jahr nach der Kündigung (Art. X X I I I ) . Art. V I I I Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften und Vereinigungen, die gemäß den Gesetzen eines der Hohen Vertragschließenden Teile errichtet sind und ihren Sitz innerhalb des Gebietes dieses Teiles haben, sind im Gebiete des anderen Teiles bei B e a c h t u n g der Gesetze befugt, ihre R e c h t e und ihre Geschäftstätigkeit auszuüben und vor Gericht als K l ä g e r oder B e k l a g t e aufzutreten.
100. Frankreich — Ungarn Handelsabkommen vom 13. Oktober 1925 (Budapest) (Ree. SdN. X L V I I I , 9) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 21. 2. 1926 für ein Jahr und weiter auf je drei Monate. Eine Kündigung muß zwei Monate vor Ablauf der dreimonatigen Periode erfolgen (Art. 32).
A r t . 28 Abs. 1. Zivil-, Handels-, Industrie-, Finanz-, Versicherungsgesellschaften und überhaupt alle Gesellschaften wirtschaftlicher Art, die gemäß den Gesetzen eines der beiden L ä n d e r errichtet sind, sollen bei B e a c h t u n g der Gesetze des anderen Teiles und bei Einholung einer etwa erforderlichen Konzession befugt sein, entweder in diesem L a n d e ihre Tätigkeit auszuüben oder sich daselbst niederzulassen und Filialen, Zweigniederlassungen und Agenturen zu gründen; ausgenommen sind jedoch diejenigen Gewerbezweige, die wegen ihres gemeinnützigen Charakters besonderen Beschränkungen unterworfen sind. Sie sind befugt, unter gleichen Bedingungen die für ihren ordnungsmäßigen B e t r i e b erforderlichen Immobilien zu erwerben, zu besitzen und zu pachten.
101-103
B. IV. 2. Personnes morales
397
101. Bulgarie - Turquie Convention d'établissement du 18 octobre 1925 (Angora)
(Ree. SdN., LIY, 135) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 2 septembre 1926 pour la durée de quatre ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 11).
Art. 7. Les sociétés anonymes ou autres, commerciales et industrielles, qui ont leur siège social sur le territoire de l'une des Parties contractantes et qui sont constituées conformément aux lois de cette Partie, seront reconnues également comme dûment constituées sur le territoire de l'autre Partie, et leur capacité et le droit d'ester en justice seront déterminés par les lois de leur pays d'origine... 102. Tchécoslovaquie - Union économique Belgo-Luxembourgeoise Traité de commerce du 28 décembre 1925 (Prague)
(Ree. SdN., L V I I I , 189) Texte officiel: français. Entré en vigueur provisoirement le 1 e r janvier 1926, définitivement le 2 octobre 1926. Reste en vigneur jusqu'à l'expiration d'un délai de six mois après la dénonciation (art. 19).
Art. 13 alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies de navigation, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Parties contractantes et qui, d'après les lois de cette partie, y sont dûment constituées, verront leur existence juridique reconnue sur le territoire de l'autre Partie, et pourront, notamment, en se conformant aux prescriptions légales qui y sont en vigueur à cet égard, ester en justice, soit comme demanderesses, soit comme défenderesses. 103. Etats-Unis d'Amérique - Salvador Traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires du 22 février 1926 (San Salvador)
(Ree. SdN., C X X X I V , 207) Textes officiels espagnol et anglais. Entré en vigueur le 5 septembre 1930 pour une durée de dix ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an à partir de sa dénonciation (art. X X V I I I ) .
308
B. IV. 2. Juristische Personen
101-103
101. Bulgarien - Türkei Niederlassungsabkommen vom 18. Oktober 1925 (Angora)
(Ree. SdN., LIV, 135) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 2.9. 1926 für die Dauer von 4 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigimg (Art. 11).
Art. 7. Aktiengesellschaften und andere Handels- und Industriegesellschaften, welche im Gebiete des einen vertragschließenden Teiles ihren Sitz haben und gemäß den Gesetzen dieses Teiles gegründet sind, werden auch im Gebiet des anderen Teiles als rechtmäßig gegründet anerkannt; ihre Rechts- und Prozeßfähigkeit wird nach den Gesetzen ihres Heimatlandes bestimmt... 102. Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion - Tschechoslowakei Handelsvertrag vom 28. Dezember 1925 (Prag)
(Ree. SdN., LVIII, 189; Cechosl. GS. 1925, Nr. 262) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten: provisorisch am 1 . 1 . 1926 (Cechosl. GS. 1926, S. 1393), endgültig am 2. 10. 1926. Gilt auf unbestimmte Zeit, kündbar mit sechsmonatiger Frist (Art. 19).
Art. 13 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere kommerzielle, industrielle oder finanzielle Gesellschaften, einschließlieh der SchifFahrtsgesellschaften, welche in dem Gebiete des einen der vertragschließenden Teile ihren Sitz haben und nach den Gesetzen dieses Teiles dort rechtmäßig errichtet wurden, sollen in dem Gebiete des anderen Teiles als rechtmäßig bestehend angesehen werden und insbesondere unter Beachtung seiner in dieser Hinsicht geltenden gesetzlichen Bestimmungen vor Gericht als Kläger oder Beklagte auftreten können. 103. Salvador - Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Konsularvertrag vom 22. Februar 1926 (San Salvador)
(Ree. SdN., CXXXIV, 207) Offizielle Texte: spanisch und englisch. In Kraft getreten am 5. 9. 1930 für die Dauer von 10 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XXVIII).
103-105
B. IV. 2. Personnes morales
399
Art. X I I alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés et associations - qu'elles recherchent ou non la réalisation de bénéfices pécuniaires - qui sont ou pourront être ultérieurement constituées, conformément aux lois nationales, d'Etats ou de provinces, des Hautes Parties Contractantes et aux termes desdites lois, et qui entretiennent un établissement central sur les territoires de ladite Partie, verront leur statut juridique reconnu par l'autre Haute Partie Contractante, à condition, toutefois, qu'elles ne poursuivent pas, sur les territoires de cette dernière, des fins contraires â ses lois...
104. Grèce — Pays-Bas Convention commerciale du 12 mai 1926 (Athènes) (Ree. SdN., L X I , 295) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 18 mars 1927 pour une année avec tacite réconduction pour une même période, sauf dénonciation au moins six mois avant l'échéance (art. IX). Art. I I . 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles, agricoles ou financières, y compris les compagnies de navigation et d'assurance, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes et qui, d'après les lois de cette Partie, y sont légalement constituées, seront autorisées également sur le territoire de l'autre Partie à défendre tous leurs droits et intérêts, et spécialement à ester en justice, en se soumettant aux lois et ordonnances y relatives en vigueur sur le territoire de cette autre Partie.
105. Albanie - Yougoslavie Traité de commerce et de navigation du 22 juin 1926 (Belgrade) (Ree. SdN., X C I , 9) Texte officiel français. Entré en vigueur le 6 juin 1929 pour une durée de trois ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de sa dénonciation (art. 34). Art. 6 alinéa 1. Aux sociétés anonymes, ainsi qu'aux autres sociétés commerciales, industrielles, financières ou de transport, y compris les sociétés d'assurance, dont le siège se trouve dans les territoires de l'une
400
B. IV. 2. Juristische Personen
103-105
A r t . X I I Abs. 1. Der rechtliche Status der Aktiengesellschaften u n d anderen Gesellschaften u n d Assoziationen - ganz gleich, ob sie auf den pekuniären Gewinn eingestellt sind oder nicht - , die gemäß den nationalen Gesetzen oder Gesetzen der Staaten oder Provinzen der Hohen Vertragschließenden Teile und unter Anwendung dieser Gesetze gegründet sind oder später gegründet werden können, und die eine zentrale Niederlassung im Gebiet dieses Teiles haben, wird durch den anderen Hohen Vertragschließenden Teil anerkannt, allerdings unter der Voraussetzung, daß sie nicht im Gebiet dieses letzteren Zwecke verfolgen, die gegen ihre Gesetze v e r s t o ß e n . . .
104. Griechenland - Niederlande Handelsabkommen vom 12. Mai 1926 (Athen) (Ree. SdN., L X I , 295) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 18. 3. 1927 für die Dauer eines Jahres; bleibt weiter in Kraft bis zur Kündigung, die mindestens 6 Monate vor dem Ablauf der einjährigen Frist erfolgen soll (Art. IX). Art. I I . 1. Aktiengesellschaften und andere kommerzielle, industrielle oder finanzielle Gesellschaften, einschließlich der Schiffahrts- und Versicherungsgesellschaften, welche im Gebiete eines der Hohen Vertragschließenden Teile ihren Sitz haben und nach dessen Gesetzen daselbst rechtmäßig gegründet sind, sollen auch im Gebiete des anderen Teiles bei Beachtung der daselbst geltenden diesbezüglichen Gesetze und Verordnungen befugt sein, alle ihre Rechte auszuüben u n d insbesondere vor Gericht Prozesse zu führen.
105. Albanien — Jugoslawien Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 22. Juni 1926 (Belgrad) (Ree. SdN., XCI, 9) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 6. 6. 1929 für die Dauer von 3 Jahren ; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 34). Art. 6 Abs. 1. Das rechtliche Bestehen von Aktiengesellschaften sowie anderen Handels-, Industrie-, Finanz- und Transportgesellschaften, einschließlich der Versicherungsgesellschaften, deren Sitz sich im 26 Makarov, Quellen II
105-107
B . IY. 2. Personnes morales
401
des Parties contractantes et qui y sont légalement constituées, est réciproquement reconnue l'existence légale aussi sur les territoires de l'autre Partie c o n t r a c t a n t e . . .
106. Finlande - Turquie Convention de commerce et de navigation du 2 juin 1926 (Angora)
(Ree. ScLN., L X X , 329) T e x t e officiel : français. E n t r é e en vigueur le 24 février 1928 ; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 27). Chapitre I. Etablissement
Art. 8 alinéa 1. Les sociétés anonymes, les coopératives et autres sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles, financières, d'assurance, de communications et de transport qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Parties contractantes, et qui y sont constituées en vertu des lois de ce pays, seront reconnues légales dans le territoire de l'autre, et y pourront ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour s'y défendre.
107. Grèce - Grande-Bretagne Traité de commerce et de navigation du 16 juillet 1926 (Londres)
(Ree. SdN., L X I , 15) Textes officiels: anglais et grec. E n t r é en vigueur le 10 décembre 1926 p o u r la durée de trois ans. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après la dénonciation (art. 32).
Art. 15 alinéa 1. Les sociétés anonymes, ainsi que les autres compagnies, sociétés et associations constituées pour se livrer au commerce, à l'industrie, aux affaires de transport, d'assurance, de banque ou autres et établies sur les territoires de l'autre Partie, seront autorisées, à condition qu'elles aient été dûment constituées conformément aux lois en vigueur dans lesdits territoires, à exercer leurs droits sur les territoires de l'autre Partie et à ester en justice, soit comme demandeur, soit comme défendeur, conformément à la législation de cette autre Partie contractante.
402
B. IV. 2. Juristische Personen
105-107
Gebiet des einen vertragschließenden Teiles befindet und die daselbst rechtmäßig gegründet sind, wird gegenseitig auch im Gebiet des anderen vertragschließenden Teiles a n e r k a n n t . . .
106. Finnland - Türkei Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 2. Juli 1926 (Angora)
(Ree. SdN., LXX, 329) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 24. 2. 1928; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von drei Monaten nach der Kündigung (Art. 27). Kapitel I. Niederlassung
Art. 8 Abs. 1. Aktiengesellschaften, Konsumgenossenschaften und andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen vertragschließenden Teiles haben und dort gemäß den Gesetzen dieses Landes gegründet sind, werden als rechtmäßig bestehend im Gebiet des anderen anerkannt und dort vor den Gerichten, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, auftreten können.
107. Griechenland - Großbritannien Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 16. Juli 1926 (London)
(Ree. SdN., LXI, 15) Offizieller Text: englisch und griechisch. In Kraft getreten am 10. 12. 1926 für die Dauer von 3 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahre nach der Kündigung (Art. 32).
Art. 15 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Erwerbsgesellschaften, Teilhaberschaften und Vereinigungen, die zur Betreibung von Handels-, Versicherungs-, Finanz-, Industrie-, Transport- oder irgendwelchen anderen Geschäften gebildet und in den Gebieten eines der beiden Teile errichtet sind, sollen, vorausgesetzt, daß sie in gehörigerWeise in Übereinstimmung mit den in den betreffenden Gebieten geltenden Gesetzen gegründet sind, in den Gebieten des anderen Teiles zur Ausübung ihrer Rechte ermächtigt und gemäß den Gesetzen des anderen Teiles als Kläger oder Beklagte vor Gericht zu erscheinen berechtigt sein. 26*
108-110
B. IV. 2. Personnes morales
403
108. Grèce — Suède Convention de commerce du 10 septembre 1926 (Athènes) (Rec. SdN., L X I I I , 37) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 11 juin 1927 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois à compter du jour de la dénonciation (art. 14). Art. 3. 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles, agricoles ou financières, y compris les compagnies de navigation et les sociétés d'assurance, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes et y sont légalement constituées, seront également reconnues, sur le territoire de l'autre Partie, comme possédant une existence légale et y jouiront notamment du droit d'ester en justice. 109. Espagne — Grèce Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 23 septembre 1926 (Athènes) (Rec. SdN., XCI, 121) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 21 août 1928 pour la durée d'un an; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an à partir de la dénonciation (art. 17). Art. 3. Les sociétés anonymes et autres associations commerciales, industrielles et financières, ainsi que les compagnies de navigation et d'assurance légalement constituées sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes, conformément aux lois en vigueur dans ce pays, pourront exercer sur le territoire de l'autre Partie tous les droits qui sont accordés aux sociétés analogues de l ' E t a t le plus favorisé.
110. Albanie — Grèce Traité de commerce et de navigation du 13 octobre 1926 (Athènes) (Ree. SdN., L X X X I I I , 325) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 25 novembre 1928 pour la durée de cinq années; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 25).
404
B. IV. 2. Juristische Personen
108-110
108. Griechenland - Schweden Handelsvertrag vom 10. September 1926 (Athen) (Ree. SdN., L X I I I , 37) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 11. 6. 1927 für ein Jahr; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von drei Monaten nach Kündigungserklärung (Art. 14). Art. 3 § 1. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie-, Landwirtschafts- oder Finanzgesellschaften, einschließlich der Schifffahrts- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiete eines der Hohen Vertragschließenden Teile haben und daselbst rechtmäßig errichtet sind, werden auch im Gebiete des anderen Teiles als zu Recht bestehend anerkannt und genießen daselbst das Recht der Prozeßführung. 109. Griechenland — Spanien Vertrag betr. Konsularwesen, Schiffahrt, Zivil- und Handelsrechte und Niederlassung vom 23. September 1926 (Athen) (Ree. SdN., XCI, 121) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 21. 8. 1928 für die Dauer eines Jahres; bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 17). Art. 3. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, wie auch Schiffahrts- und Versicherungsgesellschaften, die im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile rechtmäßig gemäß den in diesem Lande geltenden Gesetzen gegründet sind, werden im Gebiet des anderen Teiles alle Rechte ausüben können, die den analogen Gesellschaften des meistbegünstigten Staates gewährt sind. 110. Albanien — Griechenland Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 13. Oktober 1926 (Athen) (Ree. SdN., L X X X I I I , 325) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 25. 11. 1928 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 25).
110-112
B. IV. 2. Personnes morales
405
Art. 5 alinéa 1. Les sociétés civiles, commerciales, industrielles, financières et d'assurances, ayant leur siège social sur le territoire de l'un ou de l'autre pays et régulièrement constituées d'après la législation de ce pays, pourront, en observant la législation de l'autre pays s'établir sur le territoire de celui-ci et d'une façon générale, y exercer dans les mêmes conditions que les sociétés nationales, toute activité permise par ladite législation aux sociétés de la nation la plus favorisée.
111. Union économique belgo-Iuxembourgeoise — Yougoslavie Traité de commerce et de navigation du 16 décembre 1926 (Bruxelles) (Bec. SdN., L X X , 371) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 9 février 1928 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 31). Art. 6. Les Parties contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les compagnies et autres associations commerciales, industrielles ou financières constituées suivant les lois particulières sur le territoire de l'un des pays, la faculté d'exercer dans l'étendue de l'autre E t a t , tous les droits et d'ester en justice devant les tribunaux, soit pour y intenter une action, soit pour y défendre, sans autre condition que de se conformer aux lois de cet E t a t . . . Il est entendu que les dispositions qui précèdent s'appliquent aussi bien aux compagnies et associations constituées ou autorisées antérieurement à la signature du présent traité qu'à celles qui le seraient ultérieurement. 112. Finlande - Grèce Traité de commerce et de navigation du 18 décembre 1926 (Helsinki) (Rec. SdN., L X X , 89) Texte officiel: français. Entré en vigueur |le 12 janvier 1928 pour la durée d'une année; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 23). Art. 2. alinéa 1. Les sociétés commerciales, industrielles, financières, d'assurances et autres, les coopératives, ainsi que les compagnies de navigation et les associations économiques, qui ont leur siège sur le
406
B. IV. 2. Juristische Personen
110-112
Art. 5 Abs. 1. Die Zivil-, Handels-, Industrie-, Finanz- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz (siège social) im Gebiet des einen oder des anderen Landes haben und in diesem Land rechtmäßig gegründet worden sind, werden unter Beachtung der Gesetzgebung des anderen Landes sich in seinem Gebiet niederlassen und im allgemeinen dort unter den gleichen Bedingungen wie die inländischen Gesellschaften, jede den Gesellschaften der meistbegünstigten Nation durch diese Gesetzgebung erlaubte Tätigkeit ausüben dürfen. 111. Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion - Jugoslawien Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 16. Dezember 1926 (Brüssel) (Ree. SdN., L X X , 371) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 9. 2, 1928 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 31). Art. 6. Die vertragschließenden Teile erklären, daß sie gegenseitig allen Kapitalgesellschaften und anderen Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, welche nach den maßgebenden Gesetzen in dem Gebiet des einen der beiden Länder gegründet sind, die Befugnis einräumen, im Gebiet des anderen Staates alle ihre Rechte auszuüben und vor Gericht als Kläger oder Beklagte aufzutreten, unter keiner anderen Bedingung, als die Gesetze dieses Staates zu beachten... E s besteht Einvernehmen darüber, daß die vorangehenden Bestimmungen sowohl auf Kapitalgesellschaften und Gesellschaften Anwendung finden, die vor der Unterzeichnung dieses Vertrages gegründet oder konzessioniert wurden, als auch auf solche, die es erst später werden. 112. Finnland — Griechenland Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 18. Dezember 1926 (Helsinki) (Ree. SdN., L X X , 89) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 12. 1. 1928 für die Dauer eines Jahres. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von drei Monaten nach der Kündigung (Art. 23). Art. 2 Abs. 1. Die gesetzmäßige Gründung und das rechtliche Bestehen von Handels-, Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und anderen Gesellschaften, Konsumgenossenschaften sowie Schiffahrtsgesellschaf-
112-114
B. IV. 2. Personnes morales
407
territoire de l'un des deux pays et y sont légalement constituées, verront leur constitution légale et leur existence juridique reconnue d a n s l'autre p a y s . . .
113. Hongrie — Turquie Convention d'établissement du 20 décembre 1926 (Angora) (Ree. SdN., L X X I I , 245) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 26 septembre 1927 pour la durée de cinq années; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un mois après la dénonciation (art. 12). Art. 8. alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles, financières, d'assurances, de communications et de transports, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Parties contractantes, et qui y sont constituées en vertu des lois de ce pays, seront reconnues légales dans le territoire de l'autre, et y pourront ester en justice devant les Itribunaux, soit pour intenter une action, soit pour s'y défendre.
114. Norvège — Pologne Traité de commerce et de navigation du 22 décembre 1926 (Varsovie) (Rec. SdN., LXVI, 359) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 29 septembre 1927 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de deux mois après la dénonciation (art. XVIII). Art. I I I , 1. Les sociétés civiles et commerciales qui sont valablement constituées d'après les lois d'une des Parties contractantes et qui ont leur siège social sur son territoire, verront leur existence juridique reconnue dans l'autre Partie, pourvu qu'elles ne poursuivent pas u n b u t illicite ou contraire aux mœurs, et auront, en se conformant aux lois et règlements, libre et facile accès auprès des tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre.
408
B. IV. 2. Juristische Personen
112-114
ten und der wirtschaftlichen Vereinigungen, die ihren Sitz im Gebiet des einen Landes haben und daselbst rechtmäßig gegründet sind, werden im anderen Lande anerkannt.
113. Ungarn — Türkei Niederlassungsabkommen vom 20. Dezember 1926 (Angora)
(Ree. SdN., L X X I I , 245) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 26. 9. 1927 für die Dauer von 5 Jahren ; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von einem Monat nach der Kündigung (Art. 12).
Art. 8 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen vertragschließenden Teiles haben und die daselbst gemäß den Gesetzen dieses Landes gegründet werden, werden als rechtmäßige Gesellschaften im Gebiet des anderen anerkannt, und werden dort vor Gericht, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, auftreten dürfen.
114. Norwegen — Polen Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 22. Dezember 1926 (Warschau)
(Ree. SdN., LXVI, 359) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 29. 9. 1927 für die Dauer von einem Jahre; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von zwei Monaten nach der Kündigung (Art. XVIII).
Art. I I I . 1. Die bürgerlichen und kommerziellen Gesellschaften, die nach den Gesetzen eines der vertragschließenden Teile in gültigerWeise gegründet worden sind und ihren Geschäftssitz in seinem Gebiete haben, werden vom anderen Teile rechtlich anerkannt, sofern sie nicht einen unerlaubten oder den guten Sitten zuwiderlaufenden Zweck verfolgen. I n d e m sie sich den Gesetzen und Reglementen unterwerfen, haben sie freien und ungehinderten Zutritt zu den Gerichten, sei es f ü r die Anstrengung einer Klage oder f ü r die Verteidigung ihrer Rechte.
115-117
B . IV. 2. Personnes morales
409
115. Allemagne — Turquie Convention d'établissement du 12 janvier 1927 (Ankara) (Ree. SdN., L X X I I I , 187) Textes officiels: allemand et turc. Entrée en vigueur le 22 juillet 1927 pour la durée de trois ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. 14). Remise en vigueur à partir du 1 er mars 1952 (BGBl. 1952, I I , 608).
Art. 5 alinéa 1. Les sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies de transports ou d'assurances, légalement constituées sur le territoire de l'une des deux Parties contractantes, seront reconnues comme telles sur le territoire de l'autre Partie.
116. Iran — Pologne Convention de commerce du 19 mars 1927 (Téhéran) (Ree. SdN., C I X , 53) Textes officiels: français, persan et polonais. Entrée en vigueur le 22 octobre 1930 pour la durée de deux ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. X I ) .
Art. Y alinéa 1. Les sociétés anonymes ou autres, qui ont leur siège social sur le territoire de l'une des deux Hautes Parties contractantes et qui sont constituées conformément aux lois de cette Partie, verront leur existence juridique et leur capacité reconnues sur le territoire de l'autre Partie.
117. Grande-Bretagne - Yougoslavie Traité de commerce et de navigation du 12 mai 1927 (Londres) (Ree. SdN., L X X X , 166) Textes officiels: anglais et serbe. Entré en vigueur le 9 février 1928 pour la durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai d'un an à partir de sa dénonciation (art. 32).
Art. 15. alinéa 1. Les sociétés anonymes, ainsi que les autres compagnies, sociétés et associations constituées pour se livrer au commerce, à l'industrie, aux affaires d'assurance de banque, de transport ou autres et
410
B. IV. 2. Juristische Personen
115-117
115. Deutschland - Türkei Niederlassungsabkommen vom 12. Januar 1927 (Ankara)
(Ree. SdN., L X X I I I , 187; RGBl. 1927, II, 76) Offizieller Text: deutsch und türkisch. In Kraft getreten am 22. 7. 1927 für die Dauer von 3 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 1 Jahr nach der Kündigung (Art. 14). Wieder in Kraft gesetzt mit Wirkung vom 1. 3. 1952 (BGBl. 1952, II, 608).
Art. 5 Abs. 1. Handels-, Industrie- oder Finanzgesellschaften einschließlich der Transport- oder Versicherungsgesellschaften, die im Gebiete des einen vertragschließenden Teils ordnungsmäßig errichtet sind, werden im Gebiete des anderen Teils anerkannt. 116. Iran — Polen Handelsabkommen vom 19. März 1927 (Teheran)
(Ree. SdN., CIX, 53) Offizieller Text: französisch, persisch und polnisch. In Kraft getreten am 22. 10. 1930 für die Dauer von zwei Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. XI).
Art. V Abs. 1. Das rechtliche Bestehen und die Geschäftsfähigkeit der Aktiengesellschaften und anderen Gesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile haben und die gemäß den Gesetzen dieses Teiles gegründet sind, werden im Gebiet des anderen Teiles anerkannt. 117. Großbritannien - Jugoslawien Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 12. Mai 1927 (London)
(Ree. SdN., L X X X , 166) Offizieller Text: englisch und serbisch. In Kraft getreten am 9.2.1928 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt in Kraft ein Jahr nach der Kündigung (Art. 32).
Art. 15 Abs. 1. Aktiengesellschaften, sowie andere Kapitalgesellschaften (compagnies), Gesellschaften und Assoziationen, die gegründet sind, um Handel, Industrie, Versicherung, Finanzgeschäfte, Transport
117-119
B . IV. 2. Personnes morales
411
établies sur les territoires de l'une des deux Parties contractantes, seront autorisées, à condition qu'elles aient été dûment constituées conformément aux lois en vigueur dans lesdits territoires, à exercer leurs droits sur les territoires de l'autre Partie et à ester en justice, soit comme demandeur, soit comme défendeur, conformément à la législation de cette autre Partie contractante.
118. Guatemala - Pays-Bas Traité de commerce du 12 mai 1927 (Guatemala) (Ree. SdN., L X X X V , 329) Textes officiels : néerlandais et espagnol. Entré en vigueur le 17 décembre 1928 pour la durée d'une année; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de sa dénonciation (art. I X ) .
Art. II. 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies de navigation, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et qui, d'après les lois de cette Partie, y sont légalement constituées, seront autorisées également sur le territoire de l'autre Partie à défendre tous leurs droits, et, en particulier, auront libre accès auprès des tribunaux, à la condition de se soumettre aux lois et ordonnances en vigueur sur le territoire de l'autre Partie.
119. Tchécoslovaquie — Turquie Convention d'établissement du 31 mai 1927 (Angora) (Ree. SdN., L X X Y , 79) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 6 mai 1928 pour la durée de trois années; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 11).
Art. 8 alinéa 1. Les sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles, financières, d'assurance, de communications et de transports, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Parties contractantes, et qui y sont constituées en vertu des lois de ce pays, seront reconnues légales dans le territoire de l'autre, et y pourront ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour s'y défendre.
412
B. IV. 2. Juristische Personen
117-119
oder anderes zu treiben und eine Niederlassung in den Gebieten des einen der vertragschließenden Teile haben, werden ermächtigt, vorausgesetzt, daß sie rechtmäßig unter Anwendung der Gesetze, die in den genannten Territorien gelten, gegründet sind, ihre Rechte in den Gebieten des anderen Teiles auszuüben und vor Gericht, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, aufzutreten, gemäß der Gesetzgebung dieses anderen Teiles.
118. Guatemala - Niederlande Handelsvertrag v o m 12. Mai 1927 (Guatemala)
(Ree. SdN., L X X X V , 329) Offizieller Text: holländisch und spanisch. In Kraft getreten am 17. 12. 1928 für die Dauer eines Jahres; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von ß Monaten nach der Kündigung (Art. IX).
Art. I I . 1. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, einschließlich der Schiifahrtsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet eines der Hohen Vertragschließenden Teile haben und die nach den Gesetzen dieses Teiles daselbst rechtmäßig gegründet sind, werden auch im Gebiet des anderen Teils befugt sein, alle ihre Rechte zu verteidigen, und insbesondere freien Zutritt zu den Gerichten haben, unter der Voraussetzung, daß sie sich den Gesetzen und Verordnungen unterwerfen, die in diesem Gebiet gelten.
119. Tschechoslowakei - Türkei Niederlassungsabkommen vom 31. Mai 1927 (Angora)
(Ree. SdN., LXXV, 79) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 6. 5. 1928 für die Dauer von drei Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 11).
Art. 8 Abs. 1. Handelsgesellschaften, einschließlich Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen vertragschließenden Teiles haben und dort gemäß den Gesetzen dieses Landes gegründet sind, werden im Gebiet des anderen Teils als rechtmäßig bestehend anerkannt und werden dort vor Gericht erscheinen können, sei es als Kläger, sei es als Beklagte.
120-122
B. IV. 2. Personnes morales
413
120. Grèce - Norvège Convention de commerce et de navigation du 29 juin 1927 (Athènes)
(Ree. SdN., L X X X I I , 187) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 29 novembre 1928 pour la durée d'une année ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai de trois mois après sa dénonciation (art. 15).
Art. 3. 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles, agricoles et financières, y compris les compagnies de navigation et les sociétés d'assurances, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et qui y sont légalement constituées, seront également reconnues sur le territoire de l'autre Partie comme possédant une existence légale et y jouiront notamment de droit d'ester en justice, en se soumettant aux lois et ordonnances relatives en vigueur sur le territoire de cette autre Partie. 121. Allemagne - Japon Traité de commerce et de navigation du 20 juillet 1927 (Tokio)
(RGBl. 1927, II, 1088; Ree. SdN., LXXIV, 107) Textes officiels: allemand, japonais et français (en cas de divergence d'interprétation, ce sera le texte français qui fera foi) (art. X X V ) . Entré en vigueur le 17 avril 1928 pour la durée de trois ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. X X V I ) .
Art. X I I I alinéa 1. Les sociétés par actions (anonymes) et autres sociétés et associations commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies d'assurance, domiciliées dans les territoires de l'une des Hautes Parties Contractantes et ayant l'existence légale d'après les lois qui y sont en vigueur, seront reconnues comme ayant l'existence légale dans les territoires de l'autre et autorisées à y ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour y défendre d'après les lois de cette autre Partie. 122. Belgique - France Convention d'établissement du 6 octobre 1927 (Paris)
(Ree. SdN., L X I X , 49) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 6 novembre 1927. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai de six mois après la dénonciation (art. 13 ).
414
B. IV. 2. Juristische Personen
120-122
120. Griechenland - Norwegen Handels- und Schiffahrtsabkommen v o m 29. Juni 1927 ( A t h e n )
(Ree. SdN., L X X X I I , 187) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 29. 11. 1928 für die Dauer von 1 Jahr. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 15).
Art. 3. 1. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie-, landwirtschaftliche und Finanzgesellschaften, einschließlich der Schifffahrts- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen Hohen Vertragschließenden Teiles haben und dort rechtmäßig gegründet sind, werden auch im Gebiet des anderen Teiles als rechtmäßig bestehend anerkannt und werden das Recht haben, daselbst vor Gericht aufzutreten, indem sie sich den entsprechenden Gesetzen und Verordnungen unterwerfen, die im Gebiet dieses anderen Teiles in Geltung sind. 121. Deutschland - Japan Handels- und Schiffahrtsvertrag v o m 20. Juli 1927 (Tokio)
(RGBl. 1927, II, 1088; Ree. SdN., LXXIV, 107) Offizieller Text: deutsch, französisch und japanisch (im Falle verschiedener Auslegung ist der französische Text maßgebend) (Art. X X V ) . In Kraft getreten am 17. 4. 1928 für die Dauer von drei Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. X X V I ) .
Art. X I I I Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere kommerzielle, industrielle oder finanzielle Gesellschaften mit Einschluß der Versicherungsgesellschaften, die in dem Gebiete des einen vertragschließenden Staates ihren Sitz haben und nach dessen Gesetzen zu Recht bestehen, werden auch in dem Gebiete des anderen Staates als gesetzlich bestehend anerkannt und sollen befugt sein, daselbst, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, nach den Gesetzen dieses anderen Staates vor Gericht aufzutreten. 122. Belgien - Frankreich Niederlassungsabkommen vom 6. Oktober 1927 (Paris)
(Ree. SdN., L X I X , 49) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 6. 11. 1927. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 13).
122-124
B. IV. 2. Personnes morales
415
Art. 5 alinéa 1. Les sociétés civiles, commerciales, industrielles, financières et d'assurances constituées dans l'un des deux pays conformément aux lois de ce pays pourront, en se conformant aux lois régissant la matière dans l'autre pays, exercer leur activité dans le territoire de celui-ci, s'y établir et y créer des filiales, succursales et agences. Art. 7. La légalité de la constitution des sociétés visées à l'article 5, ainsi que de leurs filiales, succursales et agences, et leur capacité d'ester en justice seront déterminées d'après leurs statuts et d'après la loi du pays où ces sociétés ont été constituées...
123. Grèce — Yougoslavie Traité de commerce et de navigation du 2 novembre 1927 (Athènes)
(Ree. SdN., XCI, 137) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 1 e r novembre 1928 pour la durée d'une année ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois à partir de sa dénonciation (art. 30). Chapitre premier. Dispositions générales. Droits et devoirs des ressortissants
Art. 3 alinéa 1. Les sociétés commerciales, industrielles, financières et agricoles qui ont leur siège social sur le territoire de l'un des deux pays et y sont valablement constituées conformément aux lois respectives, verront leur constitution légale et leur existence juridique reconnues dans l'autre pays... 124. Grèce — Suisse Convention d'établissement et de protection juridique du 1 e r décembre 1927 (Athènes)
(Ree. SdN., L X X X I V , 271) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 30 novembre 1928 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 13).
Art. 11 alinéa 1. Les sociétés commerciales, industrielles, agricoles ou financières, y compris les sociétés de transport ou d'assurances, valablement constituées d'après les lois de l'une des parties contractantes et
416
B. IV. 2. Juristische Personen
122-124
A r t . 5 Abs. 1. Zivil-, Handels-, Industrie-, Finanz- und Versicherungsgesellschaften, die in einem der Länder gemäß den Gesetzen dieses Landes gegründet sind, werden, unter Beachtung der diesen Gegenstand regelnden Gesetze des anderen Landes, ihre Tätigkeit im Gebiet dieses letzteren ausüben, sich dort niederlassen und Filialen, Zweigniederlassungen und Agenturen gründen dürfen. Art. 7. Die Gesetzmäßigkeit der Gründung der in Art. 5 erwähnten Gesellschaften, wie auch ihrer Filialen, Zweigniederlassungen u n d Agenturen, und ihre Prozeßfähigkeit sollen nach ihren Satzungen und nach den Gesetzen des Landes, in welchem diese Gesellschaften gegründet worden sind, beurteilt w e r d e n . . .
123. Griechenland — Jugoslawien Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 2. November 1927 (Athen) (Ree. SdN., XCI, 137) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 11. 1928 für ein Jahr. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 30). Kapitel I. Allgemeine Bestimmungen. Rechte und Pflichten der Staatsangehörigen Art. 3 Abs. 1. Die gesetzliche Gründung und das rechtliche Bestehen von Handels-, Industrie-, Finanz- und landwirtschaftlichen Gesellschaften, die ihren Sitz (siege social) im Gebiet des einen Landes haben und dort gemäß den entsprechenden Gesetzen rechtmäßig gegründet worden sind, werden im anderen Land a n e r k a n n t . . . 124. Griechenland — Schweiz Niederlassungs- und Rechtsschutzabkommen vom 1. Dezember 1927 (Athen) (Ree. SdN., L X X X I V , 271; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, 647) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 30. 11. 1928 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 13). Art. 11 Abs. 1. Die Handels-, Industrie-, Landwirtschafts- und Finanzgesellschaften, einschließlich der Transport- und Versicherungsgesellschaften, die nach den Gesetzen des einen der vertragschließenden 27 Makarov, Quellen II
124-126
B. IV. 2. Personnes morales
417
a y a n t leur siège sur son territoire, seront juridiquement reconnues dans l'autre pays, pourvu qu'elles ne poursuivent pas un b u t illicite ou contraire aux mœurs, et elles pourront, sous réserve de l'accomplissement des formalités prévues à cet effet par les lois et règlements en vigueur, y étendre leurs opérations, y acquérir des droits, les exercer et y poursuivre leur activité économique. Elles auront, en se conformant a u x lois et règlements du pays, libre et facile accès auprès de toutes les instances judiciaires et administratives, soit pour intenter une action, soit pour s'y défendre.
125. Finlande — Suède Accord commercial du 14 décembre 1927 (Stockholm) (Rec. SdN., L X X I I , 29) Textes officiels: finnois et suédois. Entré en vigueur le 1 e r mai 1928; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de sa dénonciation (art. 17). Art. 4 alinéa 1. Les sociétés par actions et autres associations a y a n t u n objet économique, - y compris les associations commerciales, industrielles, financières et les sociétés d'assurance - qui ont été fondées régulièrement sur le territoire de l'une des deux Parties contractantes, et y existent légalement, seront également reconnues, sur le territoire de l'autre Partie, comme a y a n t une existence légale...
126. Danemark - Espagne Convention de commerce et de navigation du 2 janvier 1928 (Madrid) (Rec. SdN., L X X I , 271) Texte officiel : français. Entrée en vigueur le 1 e r mars 1928 pour une période de douze mois; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après sa dénonciation (art. 12). Art. 9 alinéa 1. Les sociétés anonymes ainsi que les autres sociétés de caractère économique, y compris les sociétés d'assurances, qui sont constituées sur le territoire d'une des Hautes Parties contractantes en vertu des lois respectives et qui y ont leur domicile, verront leur existence juridique reconnue sur le territoire de l'autre Partie et y auront libre et facile accès auprès des tribunaux.
418
B. IV. 2. Juristische Personen
124-126
Teile rechtsgültig errichtet sind und auf seinem Gebiet ihren Sitz haben, werden im anderen Lande rechtlich anerkannt, sofern sie keinen unerlaubten oder unsittlichen Zweck verfolgen; vorbehaltlich der Erfüllung der nach den geltenden Landesgesetzen und Verordnungen dieserhalb vorgeschriebenen Formalitäten können sie ihre Geschäfte dorthin ausdehnen, dort Rechte erwerben, sie ausüben und ihre wirtschaftliche Tätigkeit entfalten. Unter Beobachtung der Landesgesetze und Verordnungen haben sie freien und leichten Zutritt zu allenGerichtsund Verwaltungsstellen, sei es als Kläger oder Beklagte.
125. Finnland - Schweden Handelsabkommen vom 14. Dezember 1927 (Stockhohn) (Ree. SdN., L X X I I , 29) Offizieller Text: finnisch und schwedisch. In Kraft getreten am 1. 5. 1928; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). Art. 4 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere wirtschaftliche Gesellschaften - einschließlich der Handels-, Industrie-, Finanz- und Versicherungsgesellschaften - die im Gebiet eines der beiden vertragschließenden Teile gegründet sind und dort rechtmäßig bestehen, werden auch im Gebiet des anderen Teils als rechtlich bestehend anerkannt . . .
126. Dänemark — Spanien Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 2. Januar 1928 (Madrid) (Ree. SdN., L X X I , 271) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 3. 1928 für zwölf Monate; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von drei Monaten nach der Kündigung (Art. 12). Art. 9 Abs. 1. Das rechtliche Bestehen der Aktiengesellschaften sowie anderer Gesellschaften wirtschaftlichen Charakters, einschließlich der Versicherungsgesellschaften, die im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gemäß den entsprechenden Gesetzen gegründet sind und dort ihren Sitz haben, wird im Gebiet des anderen Teiles anerkannt, und sie werden dort freien und leichten Zutritt zu den Gerichten haben. 27»
127-129
B. IV. 2. Personnes morales
419
127. Grande-Bretagne — Guatemala Traité de commerce et de navigation du 22 février 1928 (Guatemala) (Rec. SdN., X C V I I , 229) Textes officiels: anglais et espagnol. Entré en vigueur le 29 mai 1929 pour une durée d'un an; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la date de sa dénonciation (art. 14). Art. 5 alinéa 1. Les sociétés à responsabilité limitée ou en nom collectif, ainsi que les autres sociétés et associations qui ont pour objet le commerce, l'assurance, la finance, l'industrie, les transports ou toutes autres affaires et qui sont établies dans les territoires de l'une des deux Parties, si elles ont été régulièrement constituées conformément aux lois en vigueur dans ces territoires, seront autorisées, dans les territoires de l'autre, à exercer leurs droits et pouvoirs en justice comme demandeurs ou comme défendeurs, à condition de se conformer aux lois de cette autre Partie. 128. Allemagne - Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 7 avril 1928 (Bangkok) (Rec. SdN., L X X X V , 337) Textes officiels: anglais et allemand. Entré en vigueur le 24 octobre 1928 pour la durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an à partir de sa dénonciation (art. X X I I ) . Art. V I I I alinéa 1. Les compagnies et sociétés à responsabilité limitée et autres, qui sont déjà ou pourront être ultérieurement constituées conformément aux lois de l'une des Hautes Parties contractantes, et qui sont domiciliées sur le territoire de ladite Partie, sont autorisées, sur le territoire de l'autre, à exercer leurs droits et à ester en justice, soit comme demandeur soit comme défendeur, conformément à la législation dudit p a y s . . . 129. Etats-Unis d'Amérique - Norvège Traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires du 5 juin 1928 (Washington) (Rec. SdN., C X X X I Y , 81) Textes officiels: anglais et norvégien. Entré en vigueur le 13 septembre 1932 pour une période de trois ans; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis d'un an (art. X X I X ) .
420
B. IV. 2. Juristische Personen
127-129
127. Großbritannien - Guatemala Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 22. Februar 1928 (Guatemala)
(Ree. SdN., XCVII, 229) Offizieller Text: englisch und spanisch. In Kraft getreten am 29. 5. 1929 für die Dauer eines Jahres; bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 14).
Art. 5 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften u n d Vereinigungen, die zum Gegenstand ihrer Tätigkeit Handel, Versicherung, Finanzen, Industrie, Transport oder andere Geschäfte haben und die in den Gebieten des einen der beiden Teile bestehen, werden, wenn sie gemäß den in diesen Gebieten geltenden Gesetzen gegründet wurden, ermächtigt, in den Gebieten des anderen Teils ihre Rechte auszuüben und vor den Gerichten als Kläger oder Beklagte aufzutreten, vorausgesetzt, daß sie sich den Gesetzen des anderen Teils unterwerfen. 128. Deutschland - Siam Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 7. April 1928 (Bangkok)
(Ree. SdN., L X X X V , 337; RGBl. 1928, I I , 589) Offizieller Text: deutsch und englisch. In Kraft getreten am 24. 10. 1928 für die Dauer von fünf Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von einem Jahr nach der Kündigung (Art. XXII).
Art. V I I I Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften und Vereinigungen, die nach den Gesetzen des einen Hohen Vertragschließenden Teiles bereits bestehen oder noch gegründet werden und in dessen Gebiet ihren Sitz haben, sind auf dem Gebiete des anderen Vertragsteils nach Maßgabe der Gesetze des Landes befugt, ihre Rechte auszuüben und als Kläger oder Beklagte vor Gericht zu erscheinen. 129. Norwegen - Vereinigte Staaten von Amerika Vertrag über Freundschaft, Handel und Konsularrechte vom 5. Juni 1928 (Washington)
(Ree. SdN., C X X X I V , 81) Offizielle Texte: englisch und norwegisch. In Kraft getreten am 13. 9. 1932 für die Dauer von 3 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XXIX).
129-131
B . IV. 2. Personnes morales
421
Art. X I I alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés et associations - qu'elles poursuivent ou non un objet lucratif - qui ont été ou pourront être fondées conformément aux lois nationales ou des Etats, ou à la législation locale des Hautes Parties contractantes, et en vertu desdites lois, et qui entretiennent un établissement central sur les territoires de ladite Partie, seront reconnues comme personnes morales par l'autre Partie contractante, à condition, toutefois, qu'elles ne poursuivent pas, sur les territoires de cette dernière, des fins contraires aux lois du pays...
130. Autriche - Etats-Unis d'Amérique Traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires du 19 juin 1928 (Vienne)
(Ree. SdN., CXVIII, 241) Textes officiels: anglais et allemand. Entré en vigueur le 27 mai 1931 pour une durée de six ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an à partir du jour de sa dénonciation (art. X X I V ) .
Art. I X alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés et associations - qu'elles recherchent ou non la réalisation de bénéfices pécuniaires - qui sont ou pourront être ultérieurement fondées conformément aux lois nationales, d'états ou de provinces de l'une des Hautes Parties contractantes aux termes desdites lois, et qui entretiennent un établissement central sur les territoires de ladite Partie verront leur statut juridique reconnu par l'autre Haute Partie contractante, à condition toutefois qu'elles ne poursuivent pas sur les territoires de cette dernière des fins contraires à ses lois. Elles auront libre accès aux cours et tribunaux judiciaires et d'équité, en se conformant aux lois réglementant cette matière, aussi bien pour y revendiquer que pour y défendre des droits à tous les degrés de juridiction établis par la loi.
131. France — Tchécoslovaquie Convention commerciale du 2 juillet 1928 (Paris)
(Ree. SdN., vol. XCIX, 105) Texte officiel: français. Peut être dénoncée à partir du 1 e r avril 1929 pour prendre fin trois mois après (art. X X X V I ) .
422
B. IV. 2. Juristische Personen
129-131
A r t . X I I Abs. 1. Der rechtliche Status der Aktiengesellschaften u n d Vereinigungen - ganz gleich, ob sie Gewinnziele verfolgen oder nicht - , die gegründet sind oder später gegründet werden unter Anwendung und gemäß den nationalen, einzelstaatlichen oder provinziellen Gesetzen eines der Hohen Vertragschließenden Teile und die eine zentrale Niederlassung in seinen Gebieten haben, wird durch den anderen Hohen Vertragschließenden Teil anerkannt, soweit diese Gesellschaften nicht Ziele verfolgen, die den in seinem Gebiet geltenden Gesetzen widersprechen...
130. Österreich — Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Konsularvertrag vom 19. Juni 1928 (Wien) (Ree. SdN., C X V I I I , 241) Offizielle Texte: deutsch und englisch. In Kraft getreten am 27. 5. 1931 für die Dauer von 6 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XXIV). Art. I X Abs. 1. Die Rechtsstellung der Gesellschaften und Vereinigungen mit oder ohne Haftungsbeschränkung, mögen sie Erwerbszwecken dienen oder nicht, welche gemäß und unter dem Reichs-, Staats- oder Landesrecht eines der beiden Hohen Vertragschließenden Teile errichtet worden sind oder künftig errichtet werden und welche innerhalb seiner Gebiete eine Hauptniederlassung haben, soll durch den andern Hohen Vertragschließenden Teil anerkannt werden, vorausgesetzt, daß sie innerhalb seiner Gebiete keine seinen Gesetzen widersprechenden Zwecke verfolgen. Sie sollen sowohl zur Verfolgung als zur Verteidigung ihrer Rechte in allen gesetzlich vorgesehenen Instanzen unter Beobachtung der auf den Fall anwendbaren Gesetze freien Zutritt zu den Gerichten haben.
131. Frankreich — Tschechoslowakei Handelsabkommen vom 2. Juli 1928 (Paris) (Ree. SdN., X C I X , 105) Offizieller Text: französisch. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung, die nicht vor dem 1. 4. 1929 erfolgen durfte (Art. XXXVI).
131-133
B . IV. 2. Personnes morales
423
Art. X X I I . 1. Les sociétés par actions et autres sociétés, civiles, commerciales, financières, d'assurances, les compagnies assurant les communications et les compagnies de transport, et, en général, toutes les sociétés de caractère économique constituées conformément aux lois de l'un des deux Etats et ayant leur siège sur leur territoire seront reconnues par l'autre Partie comme existant régulièrement. 2. La légalité de leur constitution et leur capacité d'ester en justice seront appréciées d'après leurs statuts et la loi de leur pays d'origine.
132. Hongrie - Italie Traité de commerce et de navigation du 4 juillet 1928 (Rome)
(Rec. SdN., X L I I , 117) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 7 juin 1929 pour la durée de trois ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 29).
Art. 7. Les sociétés par actions et les autres sociétés commerciales, industrielles, financières, de négoce, de transport et d'assurance (y compris les Instituts publics d'assurance sur la vie humaine) valablement constituées dans le territoire de l'une des Parties contractantes et y ayant l'existence légale, seront reconnues comme ayant l'existence légale dans le territoire de l'autre Partie...
133. Danemark — Grèce Convention de commerce et de navigation du 22 août 1928 (Berlin)
(Ree. SdN., XCIV, 263) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 11 septembre 1929 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois à compter du jour de sa dénonciation (art. X V I ) .
Art. IV. 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles, agricoles et financières, y compris les compagnies de navigation et les sociétés d'assurances, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et y sont légalement constituées, seront également reconnues sur le territoire de l'autre Partie comme
424
B. IV. 2. Juristische Personen
131-133
Art. X X I I . 1. Aktiengesellschaften und andere Zivil-, Handels-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, u n d , im allgemeinen, alle Gesellschaften wirtschaftlichen Charakters, die nach den Gesetzen eines der beiden Staaten gegründet sind und in ihrem Gebiet ihren Sitz haben, werden von dem anderen Teil als rechtmäßig bestehend anerkannt. 2. Die Rechtmäßigkeit ihrer Gründung und ihre Prozeßfähigkeit werden nach ihren Satzungen und nach dem Recht ihres Ursprunglandes beurteilt. 132. Italien — Ungarn Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 4. Juli 1928 (Rom) (Ree. SdN., X L I I , 117) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 7. 6. 1929 für die Dauer von 3 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 29). Art. 7. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie-, Gewerbe-, Transport- und Versicherungsgesellschaften (einbegriffen die öffentlichen Lebensversicherungsinstitute), die im Gebiet des einen Vertragschließenden Teils rechtsgültig errichtet sind und dort rechtlich bestehen, werden im Gebiet des anderen Teils als rechtlich bestehend a n e r k a n n t . . .
133. Dänemark - Griechenland Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 22. August 19281 (Berlin) (Ree. SdN., XCII, 263) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 11. 9. 1929 für ein Jahr. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. XVI). Art. IV. 1. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie-, landwirtschaftliche und Finanzgesellschaften, einschließlich der Schifffahrts- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Staaten haben und dort rechtmäßig gegründet sind, werden auch im Gebiet des anderen Teils als
133-135
B . IV. 2. Personnes morales
425
possédant une existence légale et y jouiront notamment du droit d'ester en justice, en se soumettant aux lois et ordonnances relatives en vigueur sur le territoire de cette autre Partie. 134. Hongrie — Suède Convention de commerce et de navigation du 8 novembre 1928 (Budapest)
(Ree. SdN., L X X X I X , 283) Texte officiel: français, Entrée en vigueur le 23 mai 1929 pour une durée de trois ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de sa dénonciation (art. 16).
Art. 3 alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés ayant un objet économique ou financier - y compris les sociétés commerciales, industrielles, financières, de transport et d'assurance - qui ont leur siège dans le territoire de l'une des Parties contractantes et qui y ont été légalement constituées, seront également reconnues sur le territoire de l'autre Partie et y auront le droit d'ester en justice, soit pour intenter une action, soir pour se défendre...
135. Allemagne — Iran Convention d'établissement du 17 février 1929 (Téhéran)
(RGBl. 1930, II, p. 1006; Ree. SdN., CXI, 241) Texte officiel: allemand, persan, français. E n cas de divergence sur l'interprétation de la Convention, le texte français fait foi. Entrée en vigueur le 11 janvier 1930 pour la durée de cinq ans. Si elle n'est pas dénoncée six mois avant l'expiration de cette période, elle sera considérée comme prolongée pour une durée indéterminée avec la possibilité de la dénoncer à condition d'un préavis de six mois (art. 19). Après la Deuxième Guerre Mondiale elle est réentrée en vigueur conformément à la communication du 15 août 1955 concernant les Traités germano-iraniens d'avant guerre à partir du 4 novembre 1954 (BGBl. 1955, I I , 829).
Art. 4 alinéa 1. Les sociétés anonymes et les sociétés de commerce de toute espèce, y compris les sociétés industrielles, financières, d'assurance, de communication et de transport, qui ont leur siège social sur le territoire de l'un des Etats Contractants et seront constituées et reconnues conformément aux lois du pays de leur siège social, verront reconnus sur le territoire de l'Autre leur existence juridique, leur capacité et leur droit d'ester en justice.
420
B. IV. 2. Juristische Personen
133-135
rechtlich bestehend anerkannt u n d werden daselbst das Recht haben vor Gericht aufzutreten, indem sie sich den im Gebiet dieses anderen Teils geltenden Gesetzen u n d Verordnungen unterwerfen.
134. Schweden — Ungarn Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 8. November 1928 (Budapest) (Ree. SdN., L X X X I X , 283) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 23. 5. 1929 für die Dauer von 3 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigimg (Art. 16). Art. 3 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften mit wirtschaftlichem oder finanziellem Ziel - einschließlich der Handels-, Industrie-, Finanz-, Transport- und Versicherungsgesellschaften - die ihren Sitz im Gebiet des einen vertragschließenden Teiles haben und die daselbst rechtmäßig gegründet wurden, werden auch im Gebiet des anderen Teils anerkannt und werden dort das Recht haben, vor Gericht als Kläger oder Beklagte a u f z u t r e t e n . . .
135. Deutschland — Iran Niederlassungsabkommen vom 17. Februar 1929 (Teheran) (RGBl. 1930, I I , 1006; Ree. SdN., CXI, 241) Offizieller Text: deutsch, persisch, französisch. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung des Abkommens ist der französische Text maßgebend. In Kraft getreten am 11.1.1930 für fünf Jahre. Falls nicht gekündigt, gilt das Abkommen unbestimmte Zeit, kündbar mit sechsmonatiger Frist (Art. 19). Nach dem 2. Weltkrieg auf Grund der Bekanntmachung über deutsch-iranische Vorkriegsverträge vom 15. 8. 1955 mit Wirkung vom 4. 11. 1954 wieder in Kraft getreten (BGBl. 1955, II, 829).
Art. 4 Abs. 1. Aktiengesellschaften und Handelsgesellschaften jeder Art einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, die im Gebiet des einen vertragschließenden Staates ihren Sitz haben und gemäß den Gesetzen des Landes ihres Sitzes errichtet und anerkannt sind, werden auch in dem Gebiet des anderen Staates in ihrer Rechts-, Geschäfts- und Prozeßfähigkeit anerkannt.
136-138
B. IV. 2. Personnes morales
427
136. France - Grèce Convention de commerce, de navigation et d'établissement du 11 mars 1929 (Athènes) (Ree. SdN., XCV, 401) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 3 novembre 1929 pour une durée de deux ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 38). Art. 20 alinéa 1. Les sociétés civiles et commerciales, quel qu'en soit l'objet, ayant leur siège social sur le territoire de l'un ou de l'autre pays ou sur un territoire soumis à leur juridiction et régulièrement constituées d'après la législation de ce pays, pourront, en observant la législation de l'autre pays, s'établir sur le territoire de celui-ci et, d'une façon générale, y exercer dans les mêmes conditions que les sociétés nationales, toute activité permise par ladite législation aux sociétés de la nation la plus favorisée.
137. Belgique - Iran Convention d'établissement du 9 mai 1929 (Téhéran) (Ree. SdN., CX, 391) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 9 décembre 1930 pour une durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 12). Art. 9 alinéa 1. Les sociétés commerciales ou industrielles, constituées conformément aux lois de l'une des Hautes Parties contractantes, qui ont leur siège social sur son territoire et y sont légalement reconnues comme jouissant de sa nationalité, verront reconnues, sur le territoire de l'autre, leur existence juridique et leur capacité. 138. Iran-Suède Traité d'établissement et de commerce du 10 mai 1929 (Téhéran) (Ree. SdN., C i l , 9) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 10 juin 1930 pour une durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 22). Art. 9 alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés ayant un objet commercial et un but lucratif - y compris les sociétés commerciales,
428
B. IV. 2. Juristische Personen
136-138
136. Frankreich - Griechenland Handels-, Schiffahrts- und Niederlassungsabkommen vom 11. März 1929 (Athen) (Ree. SdN., XCV, 401) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 3.11.1929 für die Dauer von 2 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 38). Art. 20 Abs. 1. Zivil- und Handelsgesellschaften, welchen Gegenstand sie auch haben, die ihren Sitz im Gebiet des einen oder des anderen Landes haben oder im Gebiet, das ihrer Gerichtsbarkeit unterworfen ist, und die nach der Gesetzgebung dieses Landes rechtmäßig gegründet sind, werden, die Gesetzgebung des anderen Landes befolgend, in diesem Gebiet sich niederlassen und im allgemeinen jede durch die erwähnte Gesetzgebung den Gesellschaften der meistbegünstigten Nation erlaubte Tätigkeit, unter den gleichen Bedingungen wie die nationalen Gesellschaften, ausüben dürfen. 137. Belgien - Iran Niederlassungsabkommen vom 9. Mai 1929 (Teheran) (Ree. SdN., CX, 391) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 9.12. 1930 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 12). Art. 9 Abs. 1. Die rechtliche Existenz und die Geschäftsfähigkeit der Handels- oder Industriegesellschaften, die gemäß den Gesetzen eines der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet sind, die ihren Sitz (siege social) in derem Gebiet haben und daselbst als im Besitz seiner Staatszugehörigkeit befindlich anerkannt sind, werden im Gebiet des anderen Teiles anerkannt. 138. Iran - Schweden Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 10. Mai 1929 (Teheran) (Ree. SdN., CII, 9) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 10. Juni 1930 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit sechsmonatiger Kündigungsfrist (Art. 22). Art. 9 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften kommerzieller Art und mit gewinnbringendem Ziel - einschließlich die
138-140
B. IY. 2. Personnes morales
429
industrielles, financières, de transport et d'assurance - qui ont leur siège sur le territoire de l'un des E t a t s contractants, y ont été légalement constituées et y sont légalement reconnues comme jouissant de sa nationalité seront également reconnues sur le territoire de l'autre E t a t et y auront le droit d'ester en justice, soit pour intenter une action, soit pour se defendre...
139. Bolivie - Pays-Bas Traité de commerce du 30 mai 1929 (La Paz) (Rec. SdN., C X X X I I I , 113) Textes officiels: néerlandais, espagnol et français. Entré en vigueur le 12 octobre 1932 pour une durée de cinq années ; reste en vigueur pour la même période s'il n'est pas dénoncé par une des Hautes Parties contractantes six mois avant l'échéance (art. XIV). Art. I I . 1. Les sociétés anonymes et autres associations commerciales, industrielles ou financières, y compris les sociétés de navigation et d'assurance, domiciliées sur le territoire d'une des Hautes Parties Contractantes et à condition qu'elles y aient existence légale conformément aux lois en vigueur, seront reconnues comme ayant l'existence légale aussi sur le territoire de l ' a u t r e . . .
140. Albanie — Suisse Convention d'établissement et de commerce du 10 juin 1929 (Rome) (Ree. SdN., CIV, 145) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 3 mars 1930; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai de trois mois après sa dénonciation (art. 6). Art. 3. Les sociétés commerciales, industrielles ou autres légalement constituées sur le territoire de l'une des Parties seront reconnues sur le territoire de l'autre partie conformément aux lois du pays et y jouiront du traitement accordé aux sociétés de la nation la plus favorisée.
430
B. IV. 2. Juristische Personen
138-140
Handels-, Industrie-, Finanz-, Transport- und Versicherungsgesellschaften - die ihren Sitz im Gebiet des einen vertragschließenden Staates haben und dort rechtsmäßig gegründet worden sind und als im Besitz seiner Staatszugehörigkeit befindlich rechtmäßig anerkannt sind, werden auch im Gebiet des anderen Staates anerkannt und dort das Recht haben vor Gericht aufzutreten, sei es als Kläger, sei es als Beklagter...
139. Bolivien — Niederlande Handelsvertrag vom 30. Mai 1929 (La Paz)
(Ree. SdN., CXXXIII, 113) Offizielle Texte: niederländisch, spanisch, französisch. In Kraft getreten am 12. 10. 1932 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt für die gleiche Dauer in Kraft, wenn er von einem der Hohen Vertragschließenden Teile 6 Monate vor Ablauf dieses Zeitabschnittes nicht gekündigt wird (Art. XIV).
Art. II. 1. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrieoder Finanzgesellschaften, einschließlich der Schiffahrts- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile haben und unter der Bedingung, daß sie daselbst gemäß den dort geltenden Gesetzen rechtlich bestehen, werden als rechtlich bestehend auch im Gebiet des anderen Teiles anerkannt ... 140. Albanien — Schweiz Niederlassungs- und Handelsabkommen vom 10. Juni 1929 (Rom)
(Ree. SdN., CIV, 145; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, 595) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 3. 3. 1930. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 6).
Art. 3. Die Handels-, Industrie- und andern Gesellschaften, die auf dem Gebiete der einen Partei rechtsgültig errichtet worden sind, werden auf dem Gebiete der andern Partei im Rahmen der Landesgesetzgebung anerkannt und genießen die den Gesellschaften der meistbegünstigten Nation eingeräumte Behandlung.
141-143
B. IV. 2. Personnes morales
431
141. Roumanie - Turquie Convention d'établissement, de commerce et de navigation du 11 juin 1929 (Ankara) (Rec. SdN., C X I I , 139) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 15 janvier 1931 pour une durée de deux années ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir du jour de sa dénonciation (art. 34). Art. 8 alinéa 1. Les sociétés par actions et autres sociétés commerciales y compris les sociétés industrielles, financières, les compagnies d'assurances et de transport qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Parties contractantes et qui y existent régulièrement d'après les lois de cette dernière seront reconnues par l'autre Partie comme existant régulièrement pourvu qu'elles n'y poursuivent pas un but illicite. 142. Finlande - Turquie Traité de commerce et de navigation du 12 août 1929 (Ankara) (Rec. SdN., X C V I , 239) Texte officiel : français. Entré en vigueur le 1 e r octobre 1929 pour une durée de trois ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. X X V I ) . Chapitre I. Etablissement Art. V I I I alinéa 1. Les sociétés anonymes, les coopératives et autres sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles, financières, d'assurances, de communications et de transport qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Parties contractantes, et qui y sont constituées en vertu des lois de ce pays, seront reconnues légales dans le territoire de l'autre, et y pourront ester en justice devant les tribunaux, soit pour intenter une action, soit pour se défendre.
143. Union économique belgo-Iuxembourgeoise — Suisse Traité de commerce du 26 août 1929 (Berne) (Rec. SdN., CV, 9) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 15 juillet 1930 pour une durée d'un an ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 17).
432
B. IV. 2. Juristische Personen
141-143
141. Rumänien — Türkei Niederlassungs-, Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 11. Juni 1929 (Ankara) (Ree. SdN., CXII, 139) Offizieller Text : französisch. In Kraft getreten am 15.1.1931 für die Dauer von 2 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 34). Art. 8 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles haben und dort gemäß den Gesetzen dieses Teiles regelmäßig bestehen, werden von dem anderen Teil als regelmäßig bestehend anerkannt, wenn sie nicht einen unerlaubten Zweck verfolgen. 142. Finnland - Türkei Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 12. August 1929 (Ankara) (Ree. SdN., XCYI, 239) Offizieller Text : französisch. In Kraft getreten am 1. 10.1929 für die Dauer von 3 Jahren ; bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XXVI). Kapitel I. Niederlassung Art. V I I I Abs. 1. Aktiengesellschaften, Konsumgenossenschaften u n d andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen vertragschließenden Teiles haben und die daselbst gemäß den Gesetzen dieses Landes gegründet sind, werden als rechtmäßig bestehend auch im Gebiete des anderen Teiles anerkannt, u n d werden daselbst vor Gericht auftreten können, sei es als Kläger, sei es als Beklagte. 143. Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion — Schweiz Handelsvertrag vom 26. August 1929 (Bern) (Ree. SdN., CV, 9; Bereinigte Sammlung, Bd. 14, 377) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 15. 7. 1930 für ein Jahr ; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). 28 Makarov, Quellen II
143-145
B. IV. 2. Personnes morales
433
Art. 9 alinéa 1. Les sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les sociétés de transport et d'assurances valablement constituées d'après les lois de l'une des Hautes Parties contractantes et a y a n t leur siège sur son territoire seront juridiquement reconnues dans l'autre pays, pourvu qu'elles ne poursuivent pas u n b u t illicite ou contraire aux m œ u r s ; leur capacité et droit d'ester en justice seront déterminés p a r les lois de leur pays d'origine.
144. Suède - Turquie Traité de commerce et de navigation du 29 septembre 1929! (Ankara) (Rec. SdN., C X I X , 53) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 28 juin 1931 pour une durée de deux années; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à compter du jour de sa dénonciation (art. 23). Chapitre premier. Etablissement
Art. 8 alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés économiques, y compris les sociétés industrielles, financières, de communications, de transports et d'assurances, qui ont été légalement constituées et ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes, seront reconnues sur le territoire de l'autre Partie et pourront, en conséquence, y ester en justice, soit pour intenter une action, soit pour se défendre...
145. Cuba — France Convention commerciale du 6 novembre 1929 (Paris) (Rec. SdN., CXIV, 345) Textes officiels: français et espagnol. Entrée en vigueur le 31 mars 1931 pour une durée de trois ans; reste en vigueur si elle n'a pas été dénoncée six mois avant l'expiration de la première période triennale et trois mois avant l'expiration de chaque période semestrielle ultérieure (art. 12). Art. 7. Les sociétés civiles, commerciales, industrielles, financières, d'assurance et autres de caractère économique, constituées dans l'un des deux pays, conformément aux lois de ce dernier et y ayant leur siège social seront reconnues comme existant régulièrement par l'autre Partie contractante.
434
B. IV. 2. Juristische Personen
143-145
Art. 9 Abs. 1. Die Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, einschließlich der Transport- und Versicherungsgesellschaften, die nach den Gesetzen des einen der Hohen Vertragschließenden Teile rechtsgültig errichtet sind und auf dessen Gebiet ihren Sitz haben, werden im andern Lande rechtlich anerkannt, sofern sie keinen unerlaubten oder unsittlichen Zweck verfolgen; ihre Fähigkeit und ihr Recht, vor Gericht aufzutreten, richten sich nach den Gesetzen ihres Heimatlandes. 144. Schweden - Türkei Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 29. September 1929 (Ankara)
(Ree. SdN., CXIX, 53) Offizieller Text : französisch. In Kraft getreten am 28. 6.1931 für die Dauer von zwei Jahren ; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach seiner Kündigung (Art. 23). Kapitel I. Niederlassung
Art. 8 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere wirtschaftliche Gesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Verkehrs-, Transport- und Versicherungsgesellschaften, die im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile rechtmäßig gegründet wurden und dort ihren Sitz haben, werden im Gebiet des anderen Teils anerkannt, und werden infolgedessen dort befugt sein, vor Gericht als Kläger oder als Beklagte aufzutreten... 145. Frankreich — Kuba Handelsabkommen vom 6. November 1929 (Paris)
(Ree. SdN., CXIV, 345) Offizieller Text: französisch und spanisch. In Kraft getreten am 31. 3. 1931 für die Dauer von 3 Jahren; bleibt weiter in Kraft, wenn es nicht gekündigt ist 6 Monate vor dem Ablauf der ersten 3 Jahre und 3 Monate vor dem Ablauf jedes weiteren halben Jahres (Art. 12).
Art. 7. Die Zivil-, Handels-, Industrie-, Finanz-, Versicherungsgesellschaften und andere Gesellschaften wirtschaftlichen Charakters, die in einem der beiden Länder gemäß den Gesetzen dieses letzteren gegründet sind und daselbst ihren Sitz (siege social) haben, werden von dem anderen Vertragschließenden Teil als rechtmäßig bestehend anerkannt. 28*
145-147
B . IV. 2. Personnes morales
435
La légalité de leur constitution et leur capacité d'ester en justice seront déterminées d'après leurs statuts et d'après la loi du pays où elles ont été constituées...
146. Tchécoslovaquie — Yougoslavie Traité de commerce et de navigation du 14 novembre 1929 (Prague)
(Ree. SdN., XCVII, 9) Textes officiels: tchécoslovaque et serbo-croate. Entré en vigueur le 26 novembre 1929 pour une durée de trois ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 30).
Art. 2 alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés de toute catégorie, y compris les sociétés industrielles, financières, de transport, de navigation, et les compagnies d'assurances, ayant leur siège social dans le territoire de l'une des Parties contractantes et y étant légalement établies d'après les lois qui y sont en vigueur, seront reconnues comme ayant également existence légale dans le territoire de l'autre Partie...
147. Grande-Bretagne — Turquie Traité de commerce et de navigation du 1 e r mars 1930 (Angora)
(Ree. SdN., CVIII, 407) Textes officiels: anglais, turc et français. Entré en vigueur le 3 septembre 1930 pour une durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. 39).
Art. 2. Le terme «sociétés des Hautes Parties contractantes» sera interprété, aux fins du présent traité, en ce qui concerne chacune des Hautes Parties contractantes, comme s'appliquant aux sociétés à responsabilité limitée, ainsi qu'aux autres sociétés et associations (partnerships-ortaklik) ayant pour objet le commerce, la finance, l'industrie, les transports ou toutes autres affaires, et exerçant leur activité dans les territoires de ladite Partie, à condition qu'elles aient été régulièrement constituées, conformément aux lois en vigueur dans ces territoires et qu'elles ne poursuivent pas des fins illicites.
430
B. IV. 2. Juristische Personen
145-147
Die Rechtmäßigkeit ihrer Gründung und ihre Fähigkeit vor Gericht aufzutreten, werden nach ihren Satzungen und nach den Gesetzen des Landes, wo sie gegründet sind, bestimmt...
146. Jugoslawien — Tschechoslowakei Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 14. November 1929 (Prag)
(Ree. SdN., XCVII, 9) Offizieller Text: tschechoslowakisch und serbokroatisch. In Kraft getreten am 26.11.1929 für die Dauer von 3 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 30).
Art. 2 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Gesellschaften jeder Art, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Transport-, Luftfahrt- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen vertragschließenden Teiles haben und dort nach den daselbst geltenden Gesetzen rechtmäßig gegründet sind, werden auch im Gebiet des anderen Teiles als rechtlich bestehend anerkannt...
147. Großbritannien - Türkei Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 1. März 1930 (Angora)
(Ree. SdN., CVIII, 407) Offizieller Text: englisch, türkisch und französisch. In Kraft getreten am 3. 9. 1930 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 39).
Art. 2. Der Ausdruck „Gesellschaften der Hohen Vertragschließenden Teile" wird für die Ziele dieses Vertrages, was jeden der Hohen Vertragschließenden Teile anbetrifft, so ausgelegt, daß er sich auf Aktiengesellschaften bezieht, wie auch auf andere Gesellschaften und Assoziationen (partnerships-ortaklik), die Handel, Finanzen, Industrie, Transport und andere Geschäfte zum Gegenstand haben, und die ihre Geschäfte in den Gebieten dieses anderen Teiles ausüben, unter der Bedingung, daß sie rechtmäßig gemäß den Gesetzen, die dort in Kraft sind, gegründet wurden und daß sie keine rechtswidrigen Ziele verfolgen.
148-150
B. IV. 2. Personnes morales
437
148. France — Luxembourg Convention d'établissement du 31 mars 1930 (Luxembourg) (Rec. SdN., C X X I I , 29) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 22 août 1931 ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir du jour de sa dénonciation (art. 11). Art. 3. Les sociétés civiles et commerciales, industrielles, financières, d'assurances et autres sociétés de caractère économique et à but lucratif, constituées dans l'un des deux pays, conformément aux lois de ce pays et y ayant leur siège social sont réciproquement reconnues. L a légalité de leur constitution et leur capacité et celles de leurs succursales et agences sont déterminées d'après leurs statuts et la loi du pays où elles ont été constituées.
149. Grèce — Pologne Convention de commerce et de navigation du 10 avril 1930 (Varsovie) (Rec. SdN., C X X , 369) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 18 juillet 1931 pour une durée d'une année ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois à compter du jour de sa dénonciation (art. 26). Art. 4 alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles, agricoles et financières, y compris les compagnies de navigation et les sociétés d'assurances, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et y sont légalement constituées, seront également reconnues sur le territoire de l'autre Partie comme possédant une existence légale et y jouiront notamment du droit d'ester en justice en se soumettant aux lois et ordonnances y relatives en vigueur sur le territoire de cette autre Partie.
150. Iran - Norvège Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 8 mai 1930 (Paris) (Rec. SdN., C X X X I V , 153) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 4 octobre 1932 pour une durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de six mois (art. X X V ) .
438
B. IV. 2. Juristische Personen
148-150
148. Frankreich - Luxemburg Niederlassungsabkommen vom 31. März 1930 (Luxemburg)
(Ree. SdN., CXXII, 29) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 22. 8. 1931; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 11).
Art. 3. Zivile und Handels-, Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und andere wirtschaftliche und gewinnsuchende Gesellschaften, die in einem der beiden Länder gemäß den Gesetzen dieses Landes gegründet sind und daselbst ihren Sitz haben, werden gegenseitig anerkannt. Die Rechtmäßigkeit ihrer Gründung und ihre Geschäftsfähigkeit sowie die ihrer Zweigstellen und Agenturen werden nach ihren Satzungen und nach dem Recht des Landes, wo sie gegründet sind, beurteilt. 149. Griechenland - Polen Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 10. April 1930 (Warschau)
(Ree. SdN., CXX, 369) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 18. 7.1931 für die Dauer eines Jahres; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 26).
Art. 4 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie-, Landwirtschafts- und Finanzgesellschaften, einschließlich der Schifffahrts- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile haben und daselbst rechtmäßig gegründet sind, werden auch im Gebiet des anderen Teils als rechtmäßig bestehend anerkannt und werden das Recht haben, indem sie sich den diesbezüglichen Gesetzen und Verordnungen, die im Gebiet dieses anderen Teiles gelten, unterwerfen, vor Gericht aufzutreten. 150. Iran — Norwegen Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. Mai 1930 (Paris)
(Ree. SdN., CXXXIV, 153) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 4.10.1932 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit Kündigungsfrist von 6 Monaten (Art. XXV).
150-152
B. IV. 2. Personnes morales
439
Art. X . 1. Les sociétés commerciales, industrielles, financières, de transport et les compagnies d'assurances et toutes autres sociétés ayant un caractère commercial et un but lucratif, dûment constituées conformément à la législation de l'une des Hautes Parties contractantes, qui ont leur siège social sur son territoire et qui y sont légalement reconnues comme jouissant de sa nationalité, pourront exercer leurs droits et ester en justice sur le territoire de l'autre Partie, à condition de se conformer à ses lois et règlements.
151. Allemagne — Irlande Traité de commerce et de navigation du 12 mai 1930 (Dublin) (Rec. SdN., C X X X I , 153): Textes officiels : anglais et allemand. Entré en vigueur le 21 décembre 1931 ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai de six mois à partir de la dénonciation (art. 25). Art. 13 alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres, les sociétés en nom collectif et associations créées pour effectuer des opérations commerciales, financières et industrielles, des opérations d'assurance et de transport, ou toutes autres affaires, qui sont établies dans le territoire de l'une des Parties contractantes, et sous réserve qu'elles soient constituées conformément aux lois en vigueur dans ce territoire, pourront, dans le territoire de l'autre partie, exercer leurs droits et ester en justice en qualité de demandeurs ou de défendeurs, conformément à la législation de cette autre Partie.
152. Pays-Bas - Yougoslavie Traité de commerce et de navigation du 28 mai 1930 (Belgrade) (Rec. SdN., C X X I X , 73) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 17 avril 1932 pour la durée de trois ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir du jour de sa dénonciation (art. 16). Art. 3. Les sociétés anonymes et autres sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies de navigation, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et
440
B. IV. 2. Juristische Personen
150-152
Art. X. 1. Die Handels-, Industrie-, Finanz-, Transport- und Versicherungsgesellschaften und alle anderen Gesellschaften kommerzieller Art und mit gewinnbringendem Ziel, die rechtmäßig gegründet worden sind gemäß der Gesetzgebung eines der Hohen Vertragschließenden Teile und die ihren Sitz (siège social) in seinem Gebiet haben und rechtlich als im Besitz dessen Staatszugehörigkeit anerkannt sind, werden im Gebiet des anderen Teils ihre Rechte ausüben und vor Gericht erscheinen dürfen, unter der Bedingung seine Gesetze und Réglemente zu beachten. 151. Deutschland — Irland Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 12. Mai 1930 (Dublin)
(Ree. SdN., CXXXI, 153; RGBl. 1931, II, 116) Offizieller Text: deutsch und englisch. In Kraft getreten am 21. 12. 1931; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 25).
Art. 13. 1. Aktiengesellschaften und andere Erwerbsgesellschaften, Teilhaberschaften und Vereinigungen, die zur Ausübung von Handels-, Versicherungs-, Finanz-, Industrie-, Beförderungs- oder irgendwelchen sonstigen Geschäften gebildet und in dem Gebiet eines vertragschließenden Teiles errichtet sind, sollen, vorausgesetzt daß sie in gehöriger Weise in Übereinstimmung mit den in diesem Gebiet geltenden Gesetzen gegründet sind, in dem Gebiet des anderen Teils zur Ausübung ihrer Rechte befugt und gemäß den Gesetzen dieses Teils als Kläger oder Beklagte vor Gericht zu erscheinen berechtigt sein.
152. Niederlande - Jugoslawien Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 28. Mai 1930 (Belgrad)
(Ree. SdN., CXXIX, 73) Offizieller Text : französisch. In Kraft getreten am 17. 4.1932 für die Dauer von 3 Jahren ; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 16).
Art. 3. Aktiengesellschaften und andere Handels-, Industrie- oder Finanzgesellschaften, einschließlich der Schiffahrtsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile
152-155
B. IV. 2. Personnes morales
441
y sont légalement constituées, seront reconnues dans le territoire de l'autre et y jouiront, une fois légalement établies, à tous égards, du traitement de la nation la plus favorisée. 153. Danemark - Turquie Traité d'établissement, de commerce et de navigation du 31 mai 1930 (Ankara) (Rec. SdN., C X I X , 165) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 2 juillet 1931 pour une durée de deux ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à compter du jour de sa dénonciation (art. 28). Art. 8 alinéa 1. Les sociétés par actions et autres sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles, financières, les compagnies d'assurance et de transport qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et qui y existent régulièrement d'après les lois de cette dernière, seront reconnues par l'autre Partie comme existant régulièrement pourvu qu'elles n'y poursuivent pas un but illicite. 154. France - Roumanie Convention d'établissement du 27 août 1930 (Paris) (Rec. SdN., C L V I I I , 379) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 13 avril 1935; demeure exécutoire jusqu'à l'expiration d'un délai de six mois après sa dénonciation (art. 10). Art. 5 alinéa 1. Les sociétés civiles et commerciales ainsi que toutes autres entreprises d'ordre économique en tant qu'elles exercent une activité de caractère exclusivement commercial, constituées conformément aux lois de l'un des Pays, seront reconnues de plein droit par l'autre Pays comme existant régulièrement. 155. Iran - Tchécoslovaquie Convention d'établissement du 29 octobre 1930 (Téhéran) (Rec. SdN., C X X I , 59) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 25 juillet 1931 pour la durée de cinq ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir du jour de sa dénonciation (art. X).
442
B. IV. 2. Juristische Personen
152-155
haben und daselbst rechtmäßig gegründet sind, werden im Gebiet des anderen Teils anerkannt und, nachdem sie sich rechtmäßig niedergelassen haben, die Behandlung der meistbegünstigten Nation genießen. 153. Dänemark — Türkei Niederlassung»-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 31. Mai 1930 (Ankara) (Ree. SdN., C X I X , 165) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 2. 7. 1931 für die Dauer von 2 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 28). Art. 8 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Yersicherungs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen Hohen Vertragschließenden Teiles haben und die dort rechtmäßig gemäß den Gesetzen dieses letzteren bestehen, werden auch von dem anderen Teil als rechtmäßig bestehend anerkannt, soweit sie nicht ein verbotenes Ziel verfolgen. 154. Frankreich - Rumänien Niederlassungsabkommen vom 27. August 1930 (Paris) (Ree. SdN., CLVIII, 379) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 13. 4. 1935; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 10). Art. 5 Abs. 1. Zivil- und Handelsgesellschaften sowie alle anderen Unternehmungen wirtschaftlichen Charakters, soweit sie eine ausschließlich wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, die gemäß den Gesetzen des einen Landes gegründet sind, werden von Rechts wegen vom anderen Lande als regelmäßig bestehend anerkannt. 155. Iran — Tschechoslowakei Niederlassungsabkommen vom 29. Oktober 1930 (Teheran) (Ree. SdN., C X X I , 59) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 25. 7. 1931 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. X).
155-157
B. IV. 2. Personnes morales
443
Art. I V alinéa 1. Les sociétés anonymes et les sociétés de commerce de toute espèce, y compris les sociétés industrielles, financières, d'assurances, de communications et de transport, qui ont leur siège social sur le territoire de l'un des E t a t s contractants, seront constituées conformément aux lois et règlements du pays de leur siège social et y seront légalement reconnues comme jouissant de sa nationalité, verront reconnus sur le territoire de l'autre leur existence juridique, leur capacité et leur droit d'ester en justice.
156. Grèce — Turquie Convention d'établissement, de commerce et de navigation du 30 octobre 1930 (Ankara) (Rec. SdN., CXXV, 371) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 5 novembre 1931 pour la durée de deux années; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir du jour de sa dénonciation (art. 36). Art. 5 alinéa 1. Les sociétés par actions et autres sociétés commerciales y compris les sociétés industrielles, financières, les compagnies d'assurances et de transport qui ont leur siège sur les territoires de l'une des Hautes Parties contractantes et qui y existent régulièrement, d'après les lois de cette dernière, seront reconnues par l'autre Partie comme existant régulièrement.
157. Finlande - Norvège Traité de commerce du 11 novembre 1930 (Helsinki) (Ree. SdN., C X X X , 17) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 10 juin 1932; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir du jour de sa dénonciation (art. 15). Art. 2 alinéa 1. Les sociétés anonymes, coopératives et autres sociétés a y a n t u n b u t lucratif, qui ont leur siège social sur le territoire de l'une des Parties contractantes et qui sont légalement constituées conformément aux lois de ce pays, jouiront, sous tous les rapports, sur le territoire de l'autre pays, à condition que toutes les formalités prescrites par la législation soient observées, du même traitement que celui accordé à des sociétés analogues de la nation la plus favorisée, le droit de ces
444
B. IV. 2. Juristische Personen
155-157
Art. IV Abs. 1. Aktiengesellschaften und Handelsgesellschaften jeder Art, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Yersicherungs-, Verkehrsund Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der vertragschließenden Staaten haben, werden gemäß den Gesetzen und Reglementen des Landes ihres Sitzes gegründet und daselbst als im Besitz seiner Staatszugehörigkeit anerkannt ; ihr rechtliches Bestehen, ihre Geschäftsfähigkeit und ihre Prozeßfähigkeit werden im Gebiet des anderen Teils anerkannt.
156. Griechenland - Türkei Niederlassungs-, Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 30. Oktober 1930 (Ankara)
(Ree. SdN., CXXV, 371) Offizieller Text : französisch. In Kraft getreten am 5.11. 1931 für die Dauer von 2 Jahren ; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 36).
Art. 5 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz in den Gebieten des einen der Hohen Vertragschließenden Staaten haben und dort regelmäßig nach den Gesetzen dieses letzteren bestehen, werden vom anderen Teil als regelmäßig bestehend anerkannt. 157. Finnland — Norwegen Handelsvertrag vom 11. November 1930 (Helsinki)
(Ree. SdN., C X X X , 17) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 10. 6. 1932; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 15).
Art. 2 Abs. 1. Aktiengesellschaften, Konsumgenossenschaften und andere gewinnsuchende Gesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen vertragschließenden Teiles haben und die gemäß den Gesetzen dieses Landes rechtmäßig gegründet sind, werden im Gebiet des anderen Landes, unter der Voraussetzung, daß alle durch die Gesetzgebung vorgeschriebenen Formalitäten befolgt werden, in jeder Hinsicht die Behandlung genießen, die den analogen Gesellschaften der meist-
157-159
B. IV. 2. Personnes morales
445
sociétés d'exercer le commerce ou l'industrie sur le territoire de l'autre pays étant toutefois subordonné aux lois et règlements spéciaux qui y sont en vigueur.
158. Suisse - Turquie Convention d'établissement du 13 décembre 1930 (Ankara) (Rec. SdN., C X X I X , 331) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 16 avril 1932 pour la durée de quatre ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 12). Art. 10 alinéa 1. Les sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les sociétés de transport et d'assurances valablement constituées d'après les lois de l'une des Hautes Parties contractantes et ayant leur siège sur son territoire, seront juridiquement reconnues dans l'autre pays pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite ou contraire aux moeurs, et leur capacité et droit d'ester en justice seront déterminés par les lois de leur pays d'origine.
159. Grèce — Iran Convention d'établissement, de commerce et de navigation du 9 janvier 1931 (Londres) (Ree. NU., vol. 166, 331) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 13 septembre 1949 pour la période de cinq ans et, si elle n'est pas dénoncée six mois avant l'expiration de cette période, elle est considérée comme prolongée pour une durée indéterminée. Elle cessera ses effets six mois après la dénonciation (art. 18). Art. 6. Les sociétés anonymes ou autres ayant un caractère commercial et un but lucratif, qui ont leur siège sur le territoire de l'un des E t a t s Contractants, y ont été légalement constituées, y sont reconnues comme jouissant de la nationalité de cet E t a t , verront reconnues, sur le territoire de l'Autre, leur existence juridique et leur capacité et elles y auront le droit d'ester en justice, soit pour intenter une action, soit pour se défendre...
446
B. IV. 2. Juristische Personen
157-159
begünstigten Nation zukommt; das Recht dieser Gesellschaft, im Gebiet des anderen Teiles Handel oder Industrie zu betreiben, ist jedoch den speziellen Gesetzen und Reglementen unterworfen, die daselbst in Geltung sind. 158. Schweiz — Türkei Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1930 (Angora) (Ree. SdN., C X X I X , 331; Bereinigte Sammlung, B d . 11, 766) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 16. 4. 1932 für die Dauer von 4 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 12). Art. 10 Abs. 1. Die Handels-, Industrie- oder Finanzgesellschaften, einschließlich der Transport- und Versicherungsgesellschaften, die nach den Gesetzen des einen der Hohen Vertragschließenden Teile rechtsgültig errichtet sind und auf seinem Gebiete ihren Sitz haben, werden im andern Lande rechtlich anerkannt, sofern sie keinen unerlaubten oder unsittlichen Zweck verfolgen; ihre Fähigkeit und ihr Recht, vor Gericht aufzutreten, richten sich nach den Gesetzen ihres Heimatlandes. 159. Griechenland — Iran Niederlassungs-, Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 9. Januar 1931 (London) (Ree. NU., vol. 166, 331) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 13. 9. 1949 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit sechsmonatlicher Kündigungsfrist (Art. 18). Art. 6. Aktiengesellschaften oder andere Gesellschaften mit kommerziellem Charakter und gewinnbringendem Ziel, die im Gebiet des einen vertragschließenden Staates ihren Sitz haben, dort rechtmäßig errichtet sind und als im Besitz der Staatszugehörigkeit dieses Staates befindlich anerkannt werden, werden auch im Gebiet des anderen Staates als rechts- und geschäftsfähig anerkannt und werden dort das Recht haben, vor Gericht aufzutreten, sei es um zu klagen, sei es um sich zu verteidigen...
160-162
B. IV. 2. Personnes morales
447
160. Norvège - Turquie Traité d'établissement, de commerce et de navigation du 16 mars 1931 (Ankara)
(Rec. SdN., CXXXYIII, 41) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 1 e r mai 1933 pour une période de deux ans; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de six mois (art X X V I I I ) .
Art. V I I I alinéa 1. Les sociétés par actions et autres sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles, financières, les compagnies d'assurances et de transport, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et qui y existent régulièrement d'après les lois de cette dernière, seront reconnues par l'autre Partie comme existant régulièrement, pourvu qu'elles n'y poursuivent pas un but illicite. 161. Grèce — Roumanie Convention d'établissement du 11 août 1931 (Bucarest)
(Rec. SdN ., CXXX, 69) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 18 juin 1932 pour une durée de deux ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir du jour de sa dénonciation (art. 12).
Art. 7 alinéa 1. Les sociétés civiles et commerciales, ainsi que toutes autres entreprises, en t a n t qu'elles exercent une activité de caractère exclusivement économique, constituées conformément aux lois de l'un des deux pays, seront reconnues de plein droit par l'autre comme existant régulièrement.
162. Pologne — Turquie Convention d'établissement du 29 août 1931 (Ankara)
(Rec. SdN., CXLIV, 367) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 15 janvier 1934 pour une période de trois ans; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de douze mois (art. XI).
B. IV. 2. Juristische Personen
448
160-162
160. Norwegen — Türkei Niederlassungs-, Handels- und Schiffalirtsvertrag v o m 16. März 1931 (Ankara)
(Ree. SdN., CXXXYIII, 41) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 5. 1933 für die Dauer von 2 Jahren ; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. X X V I I I ) .
Art. V I I I Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile haben und die daselbst gemäß den Gesetzen dieses letzteren rechtmäßig bestehen, werden von dem anderen Teil als rechtmäßig bestehend anerkannt, insoweit sie dort kein unerlaubtes Ziel verfolgen.
161. Griechenland — Rumänien Niederlassungsabkommen v o m 11. August 1931 (Bukarest)
(Ree. SdN., CXXX, 69) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 18. 6. 1932 für die Dauer von 2 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 12).
Art. 7 Abs. 1. Zivil- und Handelsgesellschaften, wie auch alle anderen Unternehmungen, soweit sie eine ausschließlich wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, die gemäß den Gesetzen des einen von den beiden Ländern gegründet sind, werden von dem anderen von Rechts wegen als rechtmäßig bestehend anerkannt.
162. Polen - Türkei Niederlassungsabkommen vom 29. August 1931 (Ankara)
(Ree. SdN., CXLIV, 367) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 15. 1. 1934 für die Dauer von 3 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 12 Monaten nach der Kündigung (Art. XI). 29
Makarov, Quellen II
162-164
B . I Y . 2. Personnes morales
449
Art. VI alinéa 1. Les sociétés par actions et autres sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles et financières, les compagnies d'assurances et de transport, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et qui existent régulièrement d'après les lois de cette dernière, seront reconnues par l'autre Partie comme existant régulièrement pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite. 163. Roumanie — Suède Convention d'établissement, de commerce et de navigation du 7 octobre 1931 (Bucarest) (Rec. SdN., C X X X I , 51) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 12 juin 1932 pour une durée de deux ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de la dénonciation (art. X X V I ) .
Art. V I I alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres entreprises économiques - y compris les sociétés commerciales, industrielles, financières, de transports et d'assurances - qui ont été légalement constituées et ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes, seront reconnues sur le territoire de l'autre partie et pourront, en conséquence, y ester en justice, soit pour intenter une action, soit pour se défendre. 164. Bolivie - Danemark Traité de commerce du 9 novembre 1931 (La Paz) (Rec. SdN., CXLVII, 27) Textes officiels : danois, espagnol et français. Entré en vigueur le 29 mars 1934, reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de six mois (art. VIII).
Art. I I . Les ressortissants, sociétés et produits de l'une des Hautes Parties contractantes jouiront notamment sur le territoire de l'autre Partie des facilités et des faveurs suivantes... b) alinéa 1. Les sociétés anonymes ainsi que les autres sociétés commerciales ou de caractère économique ou financier, y compris les sociétés d'assurance, qui sont constituées sur le territoire d'une des
450
B. IV. 2. Juristische Personen
162-164
Art. VI Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile haben und nach den Gesetzen dieses letzteren rechtmäßig bestehen, werden auch von dem anderen Teil als rechtmäßig bestehend anerkannt, soweit sie kein unerlaubtes Ziel verfolgen.
163. Rumänien — Schweden Niederlassungs-, Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 7. Oktober 1931 (Bukarest)
(Ree. SdN., CXXXI, 51) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 12.6.1932 für die Dauer von 2 Jahren ; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. XXVI).
Art. VII Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere wirtschaftliche Unternehmungen - einschließlich der Handels-, Industrie-, Finanz-, Transport- und Versicherungsgesellschaften - die rechtmäßig gegründet wurden und ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile haben, werden im Gebiet des anderen Teiles anerkannt und folglich das Recht haben, daselbst vor Gericht, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, aufzutreten. 164. Bolivien - Dänemark Handelsvertrag vom 9. November 1931 (La Paz)
(Ree. SdN., CXLVII, 27) Offizieller Text: dänisch, spanisch und französisch. In Kraft getreten am 29. 3. 1934, bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. VIII).
Art. II. Die Staatsangehörigen, die Gesellschaften und die Produkte des einen der Hohen Vertragschließenden Teile werden nämlich im Gebiete des anderen folgende Erleichterungen und Begünstigungen genießen... b) Abs. 1. Aktiengesellschaften, sowie andere Handelsgesellschaften oder Gesellschaften von wirtschaftlichem oder finanziellem Charakter, einschließlich der Versicherungsgesellschaften, die im Gebiet des einen 29*
164-166
B. IV. 2. Personnes morales
451
Parties contractantes en vertu des lois respectives et qui y ont leur domicile, verront leur existence juridique reconnue sur le territoire de l'autre Partie et y auront libre et facile accès auprès des tribunaux.
165. Espagne - Italie Convention de commerce et de navigation du 15 mars 1932 (Rome) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, X L I V , 207) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 30 mars 1932 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 17). Protocole final. Ad art. 1 . . .
2. Les sociétés civiles et commerciales (industrielles, financières, de transport, d'assurance, etc.) y compris les instituts publics d'assurances et autres, quelle que soit leur activité de caractère commercial, domiciliées dans les territoires de l'une des Hautes Parties Contractantes, et y ayant été validement constituées conformément aux lois respectives, jouiront dans le territoire de l'autre, à tout égard, du traitement accordé à la nation la plus favorisée.
166. Belgique — Pays-Bas Convention d'établissement et de travail du 20 février 1933 (Genève) (Ree. S d N . , C L X V , 383) Textes officiels : français et néerlandais. Entrée en vigueur le 6 février 1936 ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (Art. 25). Section I . Etablissement
Art. 10. § 1. Les sociétés par actions ainsi que les autres sociétés civiles, commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies d'assurances, les compagnies de navigation et les autres compagnies de transport, ainsi que les compagnies assurant les communications, régulièrement constituées conformément à la législation d'une des Hautes Parties Contractantes et ayant leur siège social sur le
452
B. IV. 2. Juristische Personen
164-166
der vertragschließenden Teile gemäß den entsprechenden Gesetzen gegründet wurden und daselbst ihren Sitz haben, werden im Gebiet des anderen Teiles als rechtlich bestehend anerkannt und daselbst einen freien und leichten Zugang zu den Gerichten haben.
165. Italien - Spanien Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 15. März 1932 (Rom) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, X L I V , 207) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 30. 3. 1932 für die Dauer von einem Jahre. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). Schlußprotokoll. Ad Art. 1 . . . 2. Zivil- und Handelsgesellschaften (Industrie-, Finanz-, Transport-, Versicherungsgesellschaften usw.) einschließlich der öffentlichen Versicherungs- und anderen Institute, was auch ihre Tätigkeit kommerzieller Art sei, die in den Gebieten des einen der Hohen Vertragschließenden Teile ihren Sitz haben und daselbst gemäß den betreffenden Gesetzen rechtsgültig errichtet worden sind, werden im Gebiet des anderen Teils in jeder Hinsicht die Behandlung der meistbegünstigten Nation genießen.
166. Belgien — Niederlande Niederlassungs- und Arbeitsabkommen vom 20. Februar 1933 (Genf) (Ree. SdN., C L X V , 383) Offizieller Text: französisch und niederländisch. In Kraft getreten am 6. 2. 1936; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 25). Abschnitt I. Niederlassung Art. 10. § 1. Aktiengesellschaften wie auch andere Zivil-, Handels-, Industrie- oder Finanzgesellschaften, einschließlich der Versicherungs-, Schiffahrts- und anderen Transportgesellschaften, wie auch dem Verkehr dienenden Gesellschaften, die gemäß den Gesetzen des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet sind und ihren Sitz in dessen Gebiet haben, werden als solche im Gebiet des anderen Teiles
166-168
B. IV. 2. Personnes morales
453
territoire de celle-ci, seront légalement reconnues comme telles sur le territoire de l'autre Partie, et y auront la capacité d'ester en justice, sous réserve que rien, dans leur .constitution ou dans leur objet, ne soit contraire à l'ordre public dans ce dernier pays. § 2. La légalité de la constitution des sociétés visées au § 1 du présent article, ainsi que de leurs succursales et agences, et leur capacité d'ester en justice, seront déterminées d'après la loi du pays où ces sociétés ont été constituées.
167. Canada — France Convention de commerce et de navigation du 12 mai 1933 (Ottawa)
(Martens, 3, X X X V I I I , 209) Textes officiels: anglais et français. Entrée en vigueur le 10 novembre 1936 (British and Foreign State Papers, 1933, vol. C X X X V I , p. 925); reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai de six mois après la dénonciation (art. 22).
Art. 7. Les sociétés, compagnies, corporations, civiles et commerciales, anonymes ou autres, industrielles, financières, d'assurances, de transports et sociétés de caractère économique et à but lucratif, constituées dans l'un des deux pays, conformément aux lois de ce pays, et y ayant leur siège social sont réciproquement reconnues et pourront ester en justice. La légalité de leur constitution et leur capacité et celles de leurs succursales et agences sont déterminées d'après leurs statuts et la loi du pays où elles ont été constituées... Il est entendu que les dispositions ci-dessus s'appliquent aux sociétés, compagnies, corporations qui étaient constituées avant la signature du présent Traité, de même qu'à celles qui seront constituées ultérieurement. 168. Roumanie — Suisse Convention d'établissement du 19 juillet 1933 (Bucarest)
(Ree. SdN., CLII, 89; Recueil systématique, vol. 11, p. 702) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 25 août 1934 pour une durée de deux ans ; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de six mois (art. 13).
454
B. IY. 2. Juristische Personen
166-168
rechtlich anerkannt, und werden dort das Recht haben, vor Gericht aufzutreten, unter dem Vorbehalt, daß nichts in ihrer Errichtung oder in ihrem Gegenstand gegen die öffentliche Ordnung in diesem letzteren Land verstößt. § 2. Die Rechtmäßigkeit der Bildung der im § 1 dieses Artikels genannten Gesellschaften, wie auch ihrer Zweigniederlassungen und Agenturen, und ihre Fähigkeit vor Gericht aufzutreten, werden nach den Gesetzen des Landes bestimmt, in welchem diese Gesellschaften gegründet worden sind. 167. Frankreich - Kanada Handels- und Schiffahrtsabkommen v o m 12. Mai 1933 (Ottawa)
(Martens, 3. X X X V I I I , 209) Offizieller Text: englisch und französisch. In Kraft getreten am 10. 11.1930 (British and Foreign State Papers, 1933, vol. C X X X V I , S. 925); bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 22).
Art. 7. Zivile und Handelsgesellschaften, Kompanien, Körperschaften, Aktiengesellschaften und andere Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Transport- und andere Gesellschaften wirtschaftlichen Charakters und mit gewinnbringenden Zielen, die in einem der beiden Länder gemäß den Gesetzen dieses Landes gegründet sind und dort ihren Sitz haben, werden gegenseitig anerkannt und vor Gericht erscheinen können. Die Rechtmäßigkeit ihrer Gründung und ihre Rechtsfähigkeit, sowie die ihrer Zweigniederlassungen und Agenturen werden nach ihren Satzungen und nach den Gesetzen des Landes, in welchem sie gegründet sind, bestimmt... Die vorangehenden Bestimmungen werden sowohl auf Gesellschaften, Kompanien, Körperschaften angewandt, die vor der Unterzeichnung dieses Vertrages gegründet wurden, als auch auf solche, die später gegründet werden. 168. Rumänien - Schweiz Niederlassungsabkommen vom 19. Juli 1933 (Bukarest)
(Ree. SdN., CLII, 89; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, S. 743) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 25. 8. 1934 für die Dauer v o n 2 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 13).
168-170
B. IY. 2. Personnes morales
455
Art. 9 alinéa 1. Les sociétés par actions et les autres sociétés commerciales, industrielles, agricoles, financières, d'assurance, de communication et de transport qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Parties contractantes et y sont constituées en vertu des lois de ce pays seront reconnues légales dans le territoire de l'autre. Elles y auront libre accès auprès des tribunaux et y pourront ester en justice, soit pour intenter une action, soit pour se défendre. 169. Autriche - Suède Convention de commerce et de navigation du 26 janvier 1934 (Stockholm) (BGB1., 1934, I, No 208) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 2 juillet 1934 (BGB1 1934 II No 134) pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 17). A repris la force obligatoire après la deuxième Grande Guerre (Osterr. Justizamtsblatt 1951, p. 67). Art. 4 alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés a y a n t un objet économique - y compris les sociétés commerciales, industrielles, financières, de transport et d'assurance — qui ont été légalement constituées et sont reconnues sur le territoire de l'une des Parties Contractantes, seront également reconnues sur le territoire de l'autre Partie. 170. Finlande - Etats-Unis d'Amérique Traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires du 13 février 1934 (Washington) (Rec. SdN., CLII, 45) Textes officiels: anglais et finnois. Entré en vigueur le 11 août 1934 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. XXXII). Art. X V I . Le s t a t u t juridique des sociétés à responsabilité limitée et d'autres corporations et associations, avec ou sans b u t lucratif, fondées ou qui seront fondées conformément aux lois fédérales, étatiques ou provinciales de l'une des Hautes Parties Contractantes et ayant leur centrale administration sur son territoire, sera reconnu par l'autre Partie Contractante, pourvu que ces sociétés ne poursuivent pas sur son territoire des buts contraires à ses lois...
456
B. IV. 2. Juristische Personen
168-170
Art. 9 Abs. 1. Die Aktiengesellschaften und die andern Handels-, Industrie-, Landwirtschafts-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz auf dem Gebiete des einen vertragschließenden Teils haben und dort gemäß den Landesgesetzen errichtet worden sind, werden im Gebiete des andern rechtlich anerkannt. Sie haben dort freien Zutritt zu den Gerichten und können sowohl als Kläger wie als Beklagte vor Gericht auftreten. 169. Osterreich - Schweden Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 26. Januar 1934 (Stockholm)
(BGBl., 1934,1, Nr. 208) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 2. 7. 1934 (BGBl. 1934 II Nr. 134) für ein Jahr. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). Wird nach dem 2. Weltkrieg wiederangewandt (Österr. Justizamtsblatt 1951, S. 67).
Art. 4 Abs. 1. Die Aktiengesellschaften und anderen Gesellschaften, die einen wirtschaftlichen Zweck verfolgen - einschließlich der Handels-, Industrie-, Finanz-, Transport- und Versicherungsgesellschaften-, die gesetzmäßig errichtet worden und auf dem Gebiete des einen der vertragschließenden Teile anerkannt sind, werden auch auf dem Gebiete des anderen Teiles anerkannt werden. 170. Finnland — Vereinigte Staaten von Amerika Vertrag über Freundschaft, Handel und konsularische Rechte vom 13. Februar 1934 (Washington)
(Ree. SdN., CLII, 45) Offizieller Text: englisch und finnisch. In Kraft getreten am 11. 8. 1934 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. XXXII).
Art. XVI. Der rechtliche Status von Gesellschaften mit beschränkter Haftung und anderen Gesellschaften und Vereinigungen, mit oder ohne gewinnbringende Ziele, die gemäß den Unions-, Staats- oder Provinzgesetzen einer der Hohen Vertragschließenden Parteien gegründet sind oder gegründet werden und in derem Gebiet ihre Zentralverwaltung haben, wird von der anderen vertragschließenden Partei anerkannt, vorausgesetzt, daß diese Gesellschaften keine gegen die Gesetze dieser Partei verstoßenden Ziele verfolgen...
171-173
B . IV. 2. Personnes morales
457
171. Danemark — Iran Traité d'amitié, d'établissement et de commerce du 20 février 1934 (Téhéran) (Ree. SdN., CLVIII, 299) Texte officiel: français. E n t r é en vigueur le 21 mars 1935 pour une période d'un a n ; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de trois mois (art. X V I I ) .
Art. V I alinéa 1. Les sociétés anonymes et autres sociétés ayant un objet commercial et un but lucratif- y compris les sociétés commerciales, industrielles, financières, de transport et d'assurance - qui ont leur siège social sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes y ont été régulièrement constituées et y sont légalement reconnues comme jouissant de sa nationalité verront également reconnaître sur le territoire de l'autre Haute Partie contractante leur existence juridique et leur capacité.
172. Allemagne — Finlande Traité de commerce du 24 mars 1934 (Berlin) (Rec. SdN., C X L I X , 343; RGB1., 1934, II, 140) Textes officiels: allemand et finnois. E n t r é en vigueur le 1 e r avril 1934; d'après le protocole du 22 décembre 1934 reste en vigueur jusqu'au 31 décembre 1935 ; le Traité peut être dénoncé avec préavis de trois mois pour la fin de chaque quart de l'année (RGB1. 1935, I I , p. 2).
Art. 3 alinéa 1. Les personnes morales, notamment les sociétés par actions et les autres sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles et financières, les compagnies de transport et d'assurance, qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Parties contractantes et y ont une existence légale, seront également reconnues sur le territoire de l'autre Partie comme ayant une existence légale . . . 173. Iran - Suisse Convention d'établissement du 25 avril 1934 (Berne) (Rec. SdN., CLX, 173) Texte officiel : français. Entrée en vigueur le 2 juillet 1935 pour line période de cinq ans ; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de six mois (art. 10).
458
B. IV. 2. Juristische Personen
171-173
171. Dänemark — Iran Freundschafts-, Niederlassungs- und Handelsvertrag vom 20. Februar 1934 (Teheran)
(Ree. SdN., CLVIII, 299) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 21.3. 1935 für die Dauer eines Jahres. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. XVII).
Art. VI Abs. 1. Das rechtliche Bestehen und die Geschäftsfähigkeit von Aktiengesellschaften und anderen Handel treibenden Gesellschaften mit lukrativem Ziel - einschließlich der Handels-, Industrie-, Finanz-, Transport- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile haben, daselbst rechtmäßig gegründet wurden und dort gesetzlich als im Besitz der Staatszugehörigkeit dieses Teiles befindlich anerkannt sind, werden auch im Gebiet des anderen Hohen Vertragschließenden Teiles anerkannt. 172. Deutschland - Finnland Handelsvertrag vom 24. März 1934 (Berlin)
(Ree. SdN., CXLIX, 343; RGBl., 1934, II, 140) Offizieller Text: deutsch und finnisch. In Kraft getreten am 1.4.1934; bleibt in Kraft, auf Grund des Protokolls vom 22. 12. 1934, bis zum 31. 12. 1935; der Vertrag kann mit dreimonatlicher Frist zum Ende eines jeden KalenderVierteljahres gekündigt werden (RGBl. 1935, II, 2).
Art. 3 Abs. I. Juristische Personen, insbesondere Aktiengesellschaften sowie andere Handelsgesellschaften einschließlich der Industrie-, Finanz-, Verkehrs-, Transport- und Versicherungsgesellschaften, die im Gebiet eines vertragschließenden Teils ihren Sitz haben und dort zu Recht bestehen, werden auch im Gebiete des anderen Teils als zu Recht bestehend anerkannt... 173. Iran — Schweiz Niederlassungsabkommen vom 25. April 1934 (Bern)
(Ree. SdN., CLX, 173; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, 664) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 2. 7. 1935 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 10).
173-175
B . IV. 2. Personnes morales
459
Art. 4 alinéa 1. Les sociétés commerciales de toute espèce, y compris les sociétés industrielles, financières, d'assurance, de communication et de transport, constituées conformément aux lois de l'une des Hautes Parties contractantes, qui ont leur siège social sur son territoire et y sont régulièrement reconnues comme jouissant de sa nationalité, verront reconnus, sur le territoire de l'autre, leur existence juridique, leur capacité et leur droit d'ester en justice. 174. Espagne — Pays-Bas Traité de commerce et de navigation du 16 juin 1934 (Madrid)
(Rec. SdN., CLXVIII, 29) Texte officiel: français. Entré en vigueur provisoirement le 15 décembre 1934, définitivement le 28 avril 1936. Demeure obligatoire pendant une année avec tacite reconduction pour une même période chaque fois où il ne sera pas dénoncé par une des Parties contractantes au moins trois mois avant l'échéance (art. 23).
Art. 22 alinéa 1. Les sociétés commerciales, industrielles, financières, d'assurance, de transport et de communications valablement constituées d'après les lois de l'une des Hautes Parties contractantes et ayant leur siège sur son territoire seront juridiquement reconnues dans l'autre pays. Leur capacité et droit d'ester en justice seront appréciés d'après la loi sous le régime de laquelle elles ont été constituées.
175. Italie - Portugal Traité de commerce et de navigation du 4 août 1934 (Lisbonne)
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia et gli altri stati, vol. 48, 330) Textes officiels: italien et portugais. Entré en vigueur le 6 août 1934. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après sa dénonciation (art. 26).
Art. 3 alinéa 1. Les sociétés civiles et commerciales (industrielles, fïnanciaires, bancaires, d'assurance, de transport etc.) ainsi que les institutions publiques d'assurance et autres régulièrement constituées dans le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et y ayant leur siège social, qui exercent dans le territoire de l'autre Partie une activité de caractère exclusivement commercial, seront reconnues de plein droit par l'autre Partie comme régulièrement constituées du mo-
460
B. IV. 2. Juristische Personen
173-175
Art. 4 Abs. 1. Die Handelsgesellschaften jeder Art, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Verkehrs- und Transportgesellschaften, die gemäß den Gesetzen eines der Hohen Vertragschließenden Teile errichtet wurden, ihren Sitz auf seinem Gebiet haben und denen dort ordnungsgemäß die Nationalität dieses Landes zuerkannt wird, werden im Gebiet des andern als Rechtssubjekte mit der Fähigkeit und dem Recht, vor Gericht aufzutreten, anerkannt. 174. Niederlande - Spanien Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 16. Juni 1934 (Madrid)
(Ree. SdN., CLXVIII, 29) Offizieller Text: französisch. Provisorisch in Kraft getreten am 15.12. 1934, endgültig am 28. 4. 1936, für die Dauer von 1 Jahr; bleibt weiter in Kraft für die gleiche Dauer, wenn er nicht 3 Monate vor dem Ablauf der Geltungsdauer gekündigt wird (Art. 23).
Art. 22 Abs. 1; Handels-, Industrie-, Finanz-, Versicherungs-, Transport- und Verkehrsgesellschaften, die nach den Gesetzen des einen Hohen Vertragschließenden Teiles gültig gegründet sind und in dessen Gebiet ihren Sitz haben, werden auch im anderen Land rechtlich anerkannt. Ihre Rechts- und Geschäftsfähigkeit und das Recht vor Gericht aufzutreten, werden nach den Gesetzen beurteilt, unter deren Anwendung sie gegründet wurden. 175. Italien - Portugal Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 4. August 1934 (Lissabon)
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia et gli altri stati, vol. 48, 330) Offizieller Text: italienisch und portugiesisch. In Kraft getreten am 6. 8. 1934. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 26).
Art. 3 Abs. 1. Die Zivil- und Handelsgesellschaften (Industrie-, Finanz-, Bank-, Versicherungs-, Transportgesellschaften usw.) wie auch die öffentlichen Versicherungsinstitute und andere Institute, welche im Gebiet des einen Hohen Vertragschließenden Teils rechtmäßig gegründet wurden und dort ihren Sitz (sede sociale) haben und im Gebiete des anderen Teils eine Tätigkeit ausschließlich kommerzieller Natur ausüben, werden von dem anderen Teil von Rechts wegen als rechtmäßig
175-177
B. IV. 2. Personnes morales
461
m e n t où seront accomplies les f o r m a l i t é s légales requises p a r la législation respective i n t e r n e de cette P a r t i e et où sera o b t e n u , s'il est nécessaire, l ' a u t o r i s a t i o n p r é v e n t i v e de cette P a r t i e p o u r l'exercice de leur activité.
176. Finlande — Suisse Traité concernant le traitement des ressortissants et des sociétés, coopératives et associations de l'autre pays du 7 mai 1935 (Berne) (Rec. S d N . , C L X Y I , 35) Texte officiel : français. Entré en vigueur le 28 janvier 1936 pour une année ; reste en vigueur jusqu'à sa dénonciation avec préavis de six mois (art. 5). A r t . 2 alinéa 1. Les sociétés commerciales, industrielles, financières, d'assurances, agricoles, de t r a n s p o r t e t autres, les coopératives e t les associations économiques, qui o n t leur siège s u r le territoire de l ' u n des d e u x p a y s e t y s o n t légalement constituées, v e r r o n t leur c o n s t i t u t i o n légale e t leur existence j u r i d i q u e reconnues d a n s l ' a u t r e p a y s . . .
177. (Chili, République Dominicaine, Equateur), Etats-Unis d'Amérique, (Nicaragua, Pérou, Salvador), Vénézuéla Protocole comportant une déclaration sur la personnalité juridique des sociétés étrangères, ouvert à la signature à l'Union Panaméricaine à Washington, le 25 juin 1936 (Rec. N U . , vol. 161, 217) Textes officiels: espagnol, portugais, anglais et français. Entré en vigueur le 10 juillet 1941 à l'égard de Vénézuéla et des Etats-Unis d'Amérique, au nom desquels les instruments de ratification ont été déposés le 23 septembre 1937 et le 10 juillet 1941 respectivement. La Septième Conférence Internationale des E t a t s Américains a adopté la résolution suivante (n° X L V I I I ) : «La Septième Conférence Internationale des E t a t s Américains émet le voeu: 1. Que le Conseil de Direction de l'Union Panaméricaine crée une Commission de cinq Experts chargée de rédiger un projet de texte pour simplifier et uniformiser les procurations et la personnalité juridique des sociétés étrangères, au cas où cette uniformisation serait possible; que dans le cas contraire la Commission soit chargée de suggérer le moyen le plus propre à réduire au
462
B. IV. 2. Juristische Personen
175-177
g e g r ü n d e t a n e r k a n n t v o n d e m Z e i t p u n k t ab, i n welchem die von der e n t s p r e c h e n d e n i n t e r n e n Gesetzgebung e r f o r d e r t e n gesetzlichen F o r m a l i t ä t e n erfüllt werden, u n d , soweit notwendig, die vorherige Gen e h m i g u n g dieser P a r t e i zur A u s ü b u n g ihrer T ä t i g k e i t e r l a n g t ist.
176. Finnland — Schweiz Vertrag betr. die Behandlung der Staatsangehörigen und der Gesellschaften, Genossenschaften und Vereine des anderen Landes vom 7. Mai 1935 (Bern) (Ree. S d N . , C L X V I , 35; Bereinigte S a m m l u n g , B d . 11, 626) Offizieller Text: französisch. In K r a f t getreten am 28.1.1936 für die Dauer eines Jahres ; bleibt in K r a f t bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 5). A r t . 2 Abs. 1. Die Handels-, I n d u s t r i e - , F i n a n z - , Versicherungs-, L a n d w i r t s c h a f t s - , T r a n s p o r t - u n d a n d e r e n Gesellschaften, die Gen o s s e n s c h a f t e n u n d die wirtschaftlich t ä t i g e n Vereine, die i h r e n Sitz a u f d e m Gebiet des einen der beiden L ä n d e r h a b e n u n d d o r t g e s e t z m ä ß i g e r r i c h t e t worden sind, werden im a n d e r e n L a n d als gesetzmäßig err i c h t e t u n d rechtlich b e s t e h e n d a n e r k a n n t . . .
177. (Chile, Dominikanische Republik, Ecuador, Nikaragua, Peru, Salvador), Venezuela, Vereinigte Staaten von Amerika Protokoll enthaltend eine Deklaration über die Rechtspersönlichkeit ausländischer Gesellschaften, zur Zeichnung bei der Panamerikanischen Union in Washington am 25. Juni 1936 vorgelegt (Ree. N U . , vol. 161, 217) Offizielle Texte: spanisch, portugiesisch, englisch und französisch. I n K r a f t getreten am 10. 7. 1941 für Venezuela und die Vereinigten Staaten von Amerika, in deren Namen die Ratifikationsurkunden am 23. 9. 1937 bzw. am 10. 7. 1941 hinterlegt wurden. Die Siebente Internationale Konferenz der Amerikanischen Staaten h a t folgende Resolution angenommen (No. X L V I I I ) : „Die Siebente Internationale Konferenz der amerikanischen Staaten äußert den Wunsch: 1. Daß der Direktionsrat der Panamerikanischen Union eine Kommission aus fünf Sachverständigen bildet zur Ausarbeitung eines Entwurfes einer Vereinfachung und Vereinheitlichung der Vollmachten und der Rechtspersönlichkeit ausländischer Gesellschaften, falls eine solche Vereinheitlichung möglich sein wird; daß im entgegengesetzten Fall diese Kommission beauftragt
177
B. IV. 2. Personnes morales
463
nombre minimum les différents systèmes législatifs sur ces questions et les réserves faites dans les différentes conventions.
2. Que le rapport soit terminé en 1934 et qu'il soit présenté au Conseil de Direction de l'Union Panaméricaine pour que celui-ci puisse le soumettre à l'Union Panaméricaine, aux fins indiquées. » Se conformant à la susdite résolution, le Conseil de Direction, dans sa réunion du 7 novembre 1934, a créé une Commission de cinq Experts composée des Ministres duVénézuéla, de Panama et de Haïti, de M. David E. Grant et de M. le Dr. E. Gil Borges. Cette Commission a présenté au Conseil de Direction, à sa réunion du 5 décembre 1934, un rapport sur la personnalité juridique des sociétés étrangères dans les pays de l'Amérique. Les conclusions du rapport de la Commission furent présentées dans la recommandation suivante:
«Les sociétés constituées d'après les lois d'un des Etats contractants et ayant leur siège dans le territoire du dit E t a t pourront poursuivre, dans le territoire des autres Etats contractants, même si elles n'ont, dans lesdits territoires, ni établissement permanent, ni succursale, ni agence, toutes les activités commerciales qui ne sont pas contraires aux lois de ces Etats, et se constituer parties réclamantes ou défendantes pour toutes affaires et devant tous les tribunaux, à condition qu'elles se conforment aux lois du pays en question. » Les soussignés, munis de l'autorisation nécessaire de la part de leurs Gouvernements respectifs, déclarent que le principe formulé par la Commission d'Experts dans la précédente conclusion au rapport susmentionné est en accord avec le principe établi dans la législation de leurs pays respectifs. Réserves: P o u r les Etats-Unis d ' A m é r i q u e :
«Le Secrétaire d ' E t a t des Etats-Unis d'Amérique signe la déclaration qui précède sur la personnalité juridique des sociétés étrangères, aux conditions suivantes : 1. Il est entendu que les sociétés visées dans la déclaration sont autorisées à ester en justice comme demandeurs ou défendeurs dans toutes affaires sans avoir à se faire immatriculer ou naturaliser. 2. Il est entendu en outre que le Gouvernement des Etats-Unis d'Amérique pourra à tout moment mettre fin aux obligations résultant de la déclaration, moyennant un préavis de douze mois. »
464
B. IV. 2. Juristische Personen
177
werden solle, ein Mittel vorzuschlagen, das am geeignetsten sei, die Verschiedenheiten der einzelnen Gesetzgebungssysteme über diese Fragen und die in verschiedenen Konventionen gemachten Vorbehalte auf ein Minimum zu reduzieren. 2. Daß der Bericht im Jahre 1934 abgeschlossen und dem Direktionsrat der Panamerikanischen Union vorgelegt werden solle, um diesem letzteren die Möglichkeit zu geben, ihn für die erwähnten Ziele der Panamerikanischen Union vorzulegen." Entsprechend dieser Resolution bildete der Direktionsrat in seiner Sitzung vom 7. 11. 1934 eine Kommission aus fünf Sachverständigen, zusammengesetzt aus den Gesandten von Venezuela, Panama und Haiti, Herrn David E. Grant und Herrn Dr. E. Gil Borges. Diese Kommission hat dem Direktionsrat in dessen Sitzung vom 5. 12. 1934 einen Bericht über die Rechtspersönlichkeit der ausländischen Gesellschaften in den Ländern Amerikas vorgelegt. Die Schlußfolgerungen des Kommissionsberichtes waren in folgender Empfehlung zusammengefaßt:
„Die gemäß den Gesetzen eines der vertragschließenden Staaten gegründeten Gesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet dieses Staates haben, werden im Gebiet der anderen Vertragschließenden Staaten, auch wenn sie im genannten Gebiet weder eine ständige Niederlassung, noch eine Filiale oder eine Agentur haben, jede Handelstätigkeit ausüben dürfen, die gegen die Gesetze dieser Staaten nicht verstößt, und in allen Angelegenheiten und vor allen Gerichten als Kläger oder Beklagte aufzutreten befugt sein, vorausgesetzt, daß sie sich den Gesetzen der in Frage kommenden Länder unterwerfen." Die Unterzeichneten, mit der erforderlichen Genehmigung ihrer entsprechenden Regierungen versehen, erklären, daß der von der Sachverständigenkommission in der vorangehenden Schlußfolgerung formulierte Grundsatz mit dem in der Gesetzgebung ihrer entsprechenden Länder festgelegten Grundsatz übereinstimmt. Vorbehalte:... F ü r die Vereinigten S t a a t e n v o n A m e r i k a :
„Der Staatssekretär der Vereinigten Staaten von Amerika unterzeichnet die vorangehende Deklaration über die Rechtspersönlichkeit der ausländischen Gesellschaften unter folgenden Bedingungen: 1. Es verstellt sich, daß die in der Deklaration genannten Gesellschaften befugt sind, vor Gericht als Kläger oder Beklagte aufzutreten in allen Angelegenheiten, ohne daß sie sich in ein Register eintragen oder sich naturalisieren brauchen. 2. Es versteht sich außerdem, daß die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu jeder Zeit die Verpflichtungen, die sich aus der Deklaration ergeben, beendigen kann, mit zwölfmonatlicher Vorherbenachrichtigung." 30 Makaroy, Quellen I I
B. IV. 2. Personnes morales
178-180
465
178. France - Suisse Convention commerciale du 31 mars 1937 (Berne) (Recueil systématique, vol. 14, 464) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 15 avril 1937 ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (art. 18). Sociétés et entreprises Art. 15 alinéa 1. Sous réserve de l'accomplissement des formalités prévues par les lois et règlements en vigueur, les entreprises commerciales, industrielles ou financières, y compris les entreprises de transport et les sociétés d'assurances, valablement constituées d'après les lois de l'une des hautes parties contractantes et ayant leur siège sur son territoire seront juridiquement reconnues dans l'autre pays, pourvu qu'elles ne poursuivent pas un but illicite; leur capacité et leur droit d'ester en justice seront déterminés par leurs statuts et les lois de leur pays d'origine. 179. Egypte - Turquie Traité d'établissement du 7 avril 1937 (Âncara) (Rec. SdN., CXCI, 95) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 11 mai 1938. Applicable pendant une période de trois ans et après ladite période jusqu'à l'expiration de six mois à compter de la date de la dénonciation par l'une des Parties contractantes (art. 12). Art. 10 alinéa 1. Les sociétés par actions et autres sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles, financières, les compagnies d'assurance et de transport qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et qui existent régulièrement d'après les lois de cette dernière, seront reconnues par l'autre Partie comme existant régulièrement. 180. Turquie - URSS Traité de commerce et de navigation du 8 octobre 1937 (Ankara) (Sbornik, X , 78) Textes officiels: russe et turc. Entré en vigueur à titre provisoire le 8 octobre 1937, définitivement à la date de l'échange des ratifications (le Traité a
466
B. IV. 2. Juristische Personen
178-180
178. Frankreich - Schweiz Handelsübereinkunft vom 31. März 1937 (Bern)
(Bereinigte Sammlung, Bd. 14, 421) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 15. 4. 1937; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 18). Gesellschaften u n d U n t e r n e h m e n
Art. 15 Abs. 1. Vorbehaltlich der Erfüllung der von den geltenden Gesetzen und Reglementen vorgeschriebenen Förmlichkeiten werden die Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, einschließlich der Transport- und Versicherungsgesellschaften, die nach den Gesetzen des einen der hohen Vertragschließenden Teile rechtsgültig errichtet sind und auf dessen Gebiet ihren Sitz haben, im andern Lande rechtlich anerkannt, sofern sie keinen unerlaubten Zweck verfolgen; ihre Fähigkeit und ihr Recht, vor Gericht aufzutreten, richten sich nach ihren Statuten und nach den Gesetzen ihres Heimatlandes. 179. Ägypten - Türkei Niederlassungsabkommen vom 7. April 1937 (Ankara)
(Ree. SdN., CXCI, 95) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 11. 5. 1938. Geltungsdauer 3 Jahre und nach deren Ablauf bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung durch einen der vertragschließenden Staaten (Art. 12).
Art. 10 Abs. 1. Die Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet einer der Hohen Vertragschließenden Parteien haben und die gemäß den Gesetzen dieser letzteren regelmäßig bestehen, werden als regelmäßig bestehend auch durch die andere Partei anerkannt werden. 180. Türkei - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. Oktober 1937 (Ankara)
(Sbornik, X, 78) Offizieller Text: russisch und türkisch. In Kraft getreten provisorisch am 8. 10. 1937, endgültig mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden (ratifiso*
180-181
B. IV. 2. Personnes morales
467
été ratifié par la Turquie le 6 mai 1938, par l'URSS le 25 août 1938) pour la durée de trois ans (à partir du 8 octobre 1937). Reste en vigueur toujours pour la période d'un an, sauf dénonciation trois mois avant l'expiration de cette période (art. 29).
Art. 7 alinéa 1. Les personnes morales de toute sorte, fondées pour des buts commerciaux et industriels sur le territoire de l'une des Parties Contractantes conformément aux lois qui y sont en vigueur, seront reconnues comme personnes morales sur le territoire de l'autre Partie et auront, en particulier, le droit d'ester en justice soit pour intenter une action, soit pour se défendre. Protocole final. Aux articles 7, 8 et 9. Le terme «personne morale » comprend, d'une part, les sociétés turques commerciales, industrielles, financières, de transport et toutes autres sociétés à but économique, et d'autre part les organisations soviétiques commerciales, industrielles, financières, de transport et toutes autres organisations à but économique. 181. Suisse — Siani Traité d'amitié et de commerce du 4 novembre 1937 (Berne) (Rec. SdN., CXC, 137; Recueil systématique, vol. 11, 709) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 24 juin 1938. Applicable pendant une période de cinq ans et après ladite période jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour de la dénonciation par l'une des Parties contractantes (Art. XIV).
Art. V alinéa 1. Les sociétés par actions ou autres, ainsi que les associations déjà organisées ou qui seraient organisées ultérieurement en conformité des lois de chacune des Hautes Parties contractantes sont autorisées, dans le territoire de l'autre Partie, à exercer leurs droits et à ester en justice soit en qualité de demandeur ou défendeur, sous la condition de se conformer aux lois de cette autre P a r t i e . . . Alinéa 4. E n outre, les sociétés et associations ci-dessus mentionnées auront, conformément aux dispositions et lois en vigueur dans le pays, le droit d'acquérir et de posséder toute espèce de propriété mobilière et d'en disposer...
468
B. IV. 2. Juristische Personen
180-181
ziert durch die Türkei am 6. 5. 1938, durch die U d S S R am 25. 8. 1938) für die Dauer von 3 Jahren gerechnet vom 8. 10. 1937. Bleibt weiter in Kraft für je 1 Jahr, kann aber 3 Monate vor dem Ablauf eines Jahres gekündigt werden (Art. 29).
Art. 7 Abs. 1. Juristische Personen jeglicher Art, die auf dem Gebiet eines der vertragschließenden Teile gemäß den auf diesem Gebiet geltenden Gesetzen zwecks Ausübung des Handels und der Industrie gegründet sind, werden auf dem Gebiet des anderen Teils als juristische Personen anerkannt und unter anderem das Recht haben, vor Gerichten als Kläger oder Beklagte aufzutreten. SchluBprotokolI.
Zu Art. 7, 8 und 9. Unter dem Ausdruck „juristische Person" werden einerseits türkische Handels-, Industrie-, Finanz-, Transport- und jegliche anderen Gesellschaften verstanden, die ein wirtschaftliches Ziel verfolgen, und andererseits sowjetische Handels-, Industrie-, Finanz-, Transport- und jegliche anderen Organisationen, die ein wirtschaftliches Ziel verfolgen.
181. Schweiz — Siam Freundschafts- und Handelsvertrag v o m 4. November 1937 (Bern)
(Ree. SdN., CXC, 137 ; Bereinigte Sammlung, Bd. I I , 756) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 24.6. 1938 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XIV).
Art. V Abs. 1. Aktien- oder andere Gesellschaften sowie bereits bestehende Vereine oder solche, die später gemäß den gesetzlichen Bestimmungen eines jeden der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet werden, sind befugt, auf dem Gebiete des andern Teiles ihre Rechte auszuüben und vor Gericht zu erscheinen, sei es als Kläger, sei es als Beklagter, vorausgesetzt, daß sie die Gesetze dieses Staates beobachten... Abs. 4. Ferner sind die erwähnten Gesellschaften und Vereine berechtigt, gemäß den hiefür geltenden gesetzlichen Bestimmungen jede Art beweglichen Eigentums zu erwerben, zu besitzen und darüber zu verfügen...
182-183
B . IV. 2. Personnes morales
469
182. Belgique - Siam Convention d'établissement du 5 novembre 1937 (Bangkok)
(Rec. SdN., CXC, 163) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 17 juin 1938. Applicable pendant une période de cinq ans et après ladite période jusqu'à l'expiration d'une année à compter de la date de la dénonciation par l'une des Parties contractantes (art. X V I ) .
Art. I X . 1. Les sociétés par actions ainsi que les autres sociétés civiles, commerciales, industrielles, ou financières, y compris les compagnies d'assurances, les compagnies de navigation et les autres compagnies de transport, ainsi que les compagnies assurant les communications, régulièrement constituées conformément à la législation d'une des Hautes Parties contractantes et ayant leur siège social sur le territoire de celle-ci, seront légalement reconnues comme telles sur le territoire de l'autre Partie et y auront la capacité d'ester en justice, sous réserve que rien, dans leur constitution ou dans leur objet, ne soit contraire à l'ordre public dans ce dernier pays. 2. L a légalité de la constitution des sociétés visées au paragraphe premier du présent article, ainsi que de leurs succursales et agences, et leur capacité d'ester en justice, seront déterminées d'après la loi du pays où ces sociétés ont été constituées. 183. Danemark - Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 5 novembre 1937 (Copenhague)
(Rec. SdN., C L X X X V I I I , 187) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 30 mars 1938. Reste en vigueur pendant cinq ans et après ladite période jusqu'à l'expiration d'un délai d'un an à partir du jour de dénonciation par l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes. (Art. 25).
Art. 7 alinéa 1. Les sociétés à responsabilité limitée, ainsi que toutes les autres sociétés de caractère économique, existantes ou ultérieurement constituées conformément aux lois de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contractantes et domiciliées dans le territoire de ladite Partie, seront autorisées, dans le territoire de l'autre, à exercer leurs droits et à ester en justice, en qualité soit de demandeurs, soit de défendeurs, sous réserve qu'elles se conforment aux lois des cette autre Partie.
470
B. IY. 2. Juristische Personen
182-183
182. Belgien - Siam Niederlassungsabkommen vom 5. November 1937 (Bangkok) (Ree. SdN., CXC, 163) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 17. Juni 1938 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XVI). Art. I X . 1. Aktiengesellschaften sowie andere Zivil-, Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, einschließlich der Versicherungs-, der Schiffahrts- und anderen Transportgesellschaften, sowie der Verkehrsgesellschaften, die gemäß der Gesetzgebung eines der Hohen Vertragschließenden Teile rechtmäßig gegründet sind und ihren Sitz im Gebiet dieses letzteren haben, werden als solche im Gebiete des anderen Teils rechtlich anerkannt und fähig sein, daselbst vor Gericht aufzutreten, vorausgesetzt, daß nichts in ihrer Errichtung oder in ihrem Gegenstand gegen die öffentliche Ordnung in diesem letzteren Lande verstößt. 2. Die Rechtmäßigkeit der Gründung der im § 1 dieses Artikels genannten Gesellschaften, sowie ihrer Zweigniederlassungen und Agenturen, und ihre Prozeßfähigkeit werden nach den Gesetzen des Landes bestimmt, in welchem diese Gesellschaften gegründet wurden. 183. Dänemark — Siam Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 5. November 1937 ( Kopenhagen) (Ree. SdN., C L X X X V I I I , 187) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 30. 3. 1938 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 25). Art. 7 Abs. 1. Gesellschaften mit beschränkter H a f t u n g , sowie alle anderen Gesellschaften wirtschaftlichen Charakters, die bereits bestehen oder in Z u k u n f t nach den Gesetzen des einen oder des anderen Hohen Vertragschließenden Teiles gegründet werden und ihren Sitz im Gebiet dieses Teiles haben, werden befugt sein, im Gebiete des anderen ihre Rechte auszuüben und vor Gericht, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, aufzutreten, vorausgesetzt, daß sie die Gesetze dieses anderen Teiles befolgen.
184-185
B. IV. 2. Personnes morales
471
184. Etats-Unis d'Amérique - Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 13 novembre 1937 (Bangkok) (Rec. SdN., C X C I I , 247) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 1 er octobre 1938. Applicable pendant une période de cinq ans et après ladite période jusqu'à l'expiration d'un an à compter de la date de la dénonciation par l'une des Parties contractantes (Art. 20). Art. 5 alinéa 1. Le statut juridique des sociétés à responsabilité limitée, des compagnies et autres associations ayant ou non un but lucratif, qui ont été ou pourront ultérieurement être constituées conformément aux lois nationales, aux lois d'un E t a t ou d'une province de l'une des deux Hautes Parties contractantes ou en vertu de ces lois et qui ont leur siège dans les territoires de ladite Partie, sera reconnu par l'autre Haute Partie contractante, à la condition que, dans lesdits territoires, elles ne poursuivent pas d'objectifs contraires aux lois du pays de résidence. Ces sociétés, compagnies et associations auront libre accès aux tribunaux et pourront ester à titre de demanderesses et de défenderesses par devant les tribunaux de toutes instances établis par la loi, à la condition de se conformer à la législation pertinente.
185. Norvège - Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 15 novembre 1937 (Oslo) (Rec. SdN., C L X X X V I , 9) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 4 mars 1938. Est demeuré en vigueur pendant une période de cinq ans; à dater de cette période le traité peut être dénoncé moyennant un préavis d'un an (art. 22). Art. 6 alinéa 1. Les personnes morales, les sociétés à responsabilité limitée et autres, les sociétés de personnes et les associations existantes ou ultérieurement constituées conformément aux lois de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contractantes et domiciliées dans le territoire de ladite Partie seront autorisées, dans le territoire de l'autre, à exercer leurs droits et à ester en justice, soit en qualité de demandeurs, soit en qualité de défendeurs, sous réserve de se conformer aux lois de cette autre Partie.
472
B. IV. 2. Juristische Personen
184-185
184. Siam - Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 13. November 1937 (Bangkok) (Ree. SdN., C X C I I , 247) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 1. 10. 1938 für die Dauer von 5 Jahren, Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 20). Art. 5 Abs. 1. Der rechtliche Status der Gesellschaften mit beschränkter Haftung, der Kapitalgesellschaften und anderer Assoziationen mit oder ohne lukrative Ziele, die gemäß oder nach den Gesetzen der Union, eines Staates oder einer Provinz eines der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet sind oder später gegründet werden und die ihren Sitz in den Gebieten dieses Teiles haben, werden von dem anderen Hohen Vertragschließenden Teil anerkannt, vorausgesetzt, daß sie in diesen Gebieten nicht gegen die Gesetze dieses Teiles verstoßen. Sie werden freien Zugang zu den Gerichten, unter Beachtung der diesen Gegenstand regelnden Gesetze haben sowohl zur Geltendmachung als auch zur Verteidigung ihrer Rechte in allen gesetzlich festgelegten gerichtlichen Instanzen.
185. Norwegen - Siam Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 15. November 1937 (Oslo) (Ree. SdN., C L X X X V I , 9) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 4. 3. 1938 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. 22). Art. 6 Abs. 1. Kapitalgesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung und andere Gesellschaften, Personenvereinigungen und Assoziationen, die nach den Gesetzen eines der Hohen Vertragschließenden Teile bereits gegründet sind oder gegründet werden und die ihren Sitz im Gebiet dieses Teiles haben, sind befugt, auch im Gebiet des anderen Teils ihre Rechte auszuüben und vor Gerichten, sei es als Kläger oder als Beklagte, aufzutreten, vorausgesetzt, daß sie sich den Gesetzen dieses anderen Teiles unterwerfen.
186-187
B. IV. 2. Personnes morales
473
186. Italie - Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 3 décembre 1937 (Bangkok) (Rec. SdN., C L X X X I X , 255) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 17 mai 1938. Applicable pendant une période de cinq ans et après ladite période jusqu'à l'expiration d'une année à compter de la date de la dénonciation par l'une des Parties contractantes (art. 24). Art. 5 alinéa 1. Les sociétés à responsabilité limitée et autres, les sociétés de personnes et les associations existantes ou ultérieurement constituées, conformément aux lois de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contractantes, seront autorisées, dans le territoire de l'autre Partie, à exercer leurs droits et à ester en justice, en qualité, soit de demandeur, soit de défendeur, sous réserve qu'elles se conforment aux lois de cette autre Partie.
187. France - Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 7 décembre 1937 (Bangkok) (Rec. SdN., CCI, 113) Textes officiel: français. Entré en vigueur le 27 janvier 1939 pour une période de cinq ans à partir de cette date ; il continue d'être en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour où l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes l'aura dénoncé (art. X X I I I ) . Art. V I . Les sociétés de caractère économique de toute nature, civiles, commerciales, industrielles, financières et d'assurances, constituées conformément à la législation de l'une des Hautes Parties contractantes, sont reconnues par l'autre comme existant régulièrement, sous réserve que rien dans leur constitution ou leur objet ne soit contraire à l'ordre public sur le territoire de cette dernière Partie. E n ce qui concerne leur capacité et le droit d'ester en justice, comme en ce qui concerne leur constitution, elles seront traitées d'après leur loi nationale...
474
B. IV. 2. Juristische Personen
186-187
186. Italien — Siam Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 3. Dezember 1937 (Bangkok) (Ree. SdN., C L X X X I X , 255) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 17. 5. 1938 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. 24). Art. 5 Abs. 1. Gesellschaften mit beschränkter H a f t u n g und andere Gesellschaften, Personenvereinigungen und Assoziationen, die gemäß den Gesetzen eines der Hohen Vertragschließenden Teile bereits gegründet sind oder gegründet werden und die ihren Sitz im Gebiet dieses Teiles haben, sind befugt, im Gebiet des anderen Teiles ihre Rechte auszuüben und vor Gerichten, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, aufzutreten, vorausgesetzt, daß sie sich den Gesetzen dieses anderen Teiles unterwerfen.
187. Frankreich — Siam Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 7. Dezember 1937 (Bangkok) (Ree. SdN., CCI, 113) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 27. 1. 1939 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XXIII).
Art. VI. Wirtschaftliche Gesellschaften jeder Art, Zivil-, Handels-, Industrie-, Finanz- und Versicherungsgesellschaften, die nach den Gesetzen des einen der Hohen \ ertragschließenden Teile gegründet sind, werden als regelmäßig bestehend von dem anderen Teil anerkannt, vorausgesetzt, daß nichts in ihrer Errichtung oder ihrem Ziel gegen die öffentliche Ordnung auf dem Gebiet dieses anderen Teiles verstößt. Was ihre Rechtsfähigkeit und ihr Recht vor Gericht aufzutreten, wie auch was ihre Errichtung anbetrifft, werden sie nach ihrem Heimatrecht behandelt...
188-190
B. IV. 2. Personnes morales
475
188. Japon - Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 8 décembre 1937 (Bangkok)
(Rec. SdN., CLXXXVIII, 375) Texte officiel: anglais. E n t r é en vigueur le 7 mars 1938 pour une durée de cinq ans et après ladite période jusqu'à l'expiration d'un délai d ' u n an à partir de la date à laquelle l'une des Parties contractantes l'aura dénoncé (art. 30).
Art. 17 alinéa 1. Les sociétés à responsabilité limitée et autres compagnies et associations déjà constituées ou qui seront constituées par la suite conformément aux lois et règlements de l'une des Hautes Parties contractantes pourront, dans les territoires de l'autre, faire valoir leurs droits et comparaître devant les tribunaux, soit comme plaignantes, soit comme défenderesses, conformément aux lois et règlements de cette autre Partie. 189. Allemagne — Siam Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 30 décembre 1937 (Bangkok)
(Rec. SdN., vol. CLXXXVIII, 401) Textes officiels: anglais, allemand et siamois. E n t r é en vigueur le 26 février 1938. Est demeuré en vigueur pendant cinq ans; à dater de cette période le traité peut être dénoncé m o y e n n a n t un préavis de douze mois (art. 24).
Art. 6 alinéa 1. Les sociétés à responsabilité limitée et autres, ainsi que les associations existantes ou ultérieurement constituées, conformément aux lois de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contractantes, sont autorisées, dans le territoire de l'autre, à exercer leurs droits et à ester en justice, en qualité, soit de demandeurs, soit de défendeurs, sous réserve qu'elles se conforment aux lois de cette autre P a r t i e . . . 190. Norvège - Salvador Traité de commerce du 21 novembre 1938 (Le Salvador)
(Rec. SdN., CXCVTII, 157) Textes officiels : espagnol et norvégien. E n t r é en vigueur le 30 septembre 1939 pour une période d'un a n ; prorogé par tacite reconduction avec la faculté pour chaque des Hautes Parties contractantes d'en faire cesser les effets moyennant un préavis de six mois (Art. 13).
476
B. IV. 2. Juristische Personen
188-190
188. Japan — Siam Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. Dezember 1937 (Bangkok)
(Ree. SdN., CLXXXVIII, 375) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 7. 3. 1938 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 30).
Art. 17 Abs. 1. Gesellschaften mit beschränkter Haftung und andere Gesellschaften und Assoziationen, die entsprechend den Gesetzen und Verordnungen eines der Hohen Vertragschließenden Teile bereits gegründet sind oder später gegründet werden, sind ermächtigt, im Gebiet des anderen Teiles ihre Rechte auszuüben und vor Gericht, sei es als Kläger, sei es als Beklagte, aufzutreten unter Beachtung der Gesetze und Verordnungen dieses anderen Teiles. 189. Deutschland - Siam Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 30. Dezember 1937 (Bangkok)
(Ree. SdN., CLXXXVIII, 401) Offizieller Text: englisch, deutsch und siamesisch. In Kraft getreten am 26. 2. 1938 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 12 Monaten nach der Kündigung (Art. 24).
Art. 6 Abs. 1. Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften und Vereinigungen, die nach den Gesetzen des einen vertragschließenden Teils bereits bestehen oder noch gegründet werden, sind auf dem Gebiete des anderen Vertragsteils nach Maßgabe der Gesetze des Landes befugt, ihre Rechte auszuüben und als Kläger und Beklagte vor Gericht zu erscheinen... 190. Norwegen - Salvador Handelsvertrag vom 21. November 1938 (El Salvador)
(Ree. SdN., CXCVIII, 157) Offizieller Text: norwegisch und spanisch. In Kraft getreten am 30. 9. 1939 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 13).
190-191
B. IV. 2. Personnes morales
477
Art. 2 alinéa 1. Les sociétés anonymes, coopératives et autres sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies de navigation et d'assurance, qui ont leur siège social sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et qui sont régulièrement constituées conformément aux lois de ce pays, jouiront, à tous égards, sur le territoire de l'autre pays, à condition qu'elles remplissent et observent à cet effet toutes les formalités prescrites par la législation, du même traitement que celui qui est accordé aux sociétés analogues de la nation la plus favorisée, étant entendu que le droit de ces sociétés à exercer leur activité sur le territoire de l'autre pays, ainsi qu'à acquérir et à posséder des biens meubles et immeubles et à disposer de ces biens, sera régi par les lois et règlements en vigueur dans ledit pays.
191. Guatemala - Norvège Traité de commerce du 20 décembre 1938 (Guatemala)
(Rec. SdN., CXCVIII, 117) Textes officiels: norvégien et espagnol. Entré en vigueur le 2 septembre 1939 pour une période d'un an; prorogé par tacite reconduction avec la faculté pour chaque des Hautes Parties contractantes d'en faire cesser les effets moyennant un préavis de quatre mois (art. 12).
Art. 2 alinéa 1. Les sociétés anonymes, coopératives et autres sociétés commerciales, industrielles ou financières, y compris les compagnies de navigation et d'assurance, qui ont leur siège social sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes et qui y sont régulièrement constituées conformément aux lois dudit pays, jouiront, à tous égards, sur le territoire de l'autre pays, et à condition de se conformer aux lois et règlements en vigueur dans ledit pays, du même traitement que celui qui est accordé aux sociétés analogues de la nation la plus favorisée en ce qui concerne le droit de ces sociétés de s'établir et d'exercer leur activité, l'accès aux tribunaux ainsi que le droit d'acquérir et de posséder des biens meubles et immeubles et de disposer de ces biens.
478
B. IV. 2. Juristische Personen
190-191
Art. 2 Abs. 1. Aktiengesellschaften, Konsumgenossenschaften und andere Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, einschließlich der Schiffahrts- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile haben und daselbst regelrecht gemäß den Gesetzen dieses Landes gegründet sind, werden im Gebiet des anderen Landes in jeder Hinsicht die gleiche Behandlung genießen, wie die, welche den entsprechenden Gesellschaften der meistbegünstigten Nation gewährt ist, vorausgesetzt, daß sie alle Formalitäten erfüllen und beachten, die von der Gesetzgebung vorgeschrieben sind; es versteht sich, daß das Recht dieser Gesellschaften, ihre Tätigkeit im Gebiete des anderen Teiles auszuüben, wie auch bewegliche und unbewegliche Güter zu erwerben und zu besitzen und über solche Güter zu verfügen, den in diesem Land geltenden Gesetzen und Verordnungen unterworfen ist.
191. Guatemala — Norwegen Handelsvertrag vom 20. Dezember 1938 (Guatemala) (Ree. SdN., C X C V I I I , 117) Offizieller Text: norwegisch und spanisch. In Kraft getreten am 2. 9. 1939 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 4 Monaten nach der Kündigung (Art. 12).
Art. 2 Abs. 1. Aktiengesellschaften, Konsumgenossenschaften und andere Handels-, Industrie- und Finanzgesellschaften, einschließlich der Schiffahrts- und Versicherungsgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile haben und daselbst regelrecht gemäß den Gesetzen dieses Landes gegründet sind, werden im Gebiet des anderen Landes, vorausgesetzt, daß sie sich allen in diesem Lande geltenden Gesetzen und Verordnungen unterwerfen, in jeder Hinsicht die gleiche Behandlung genießen wie die, welche den entsprechenden Gesellschaften der meistbegünstigten Nation gewährt ist, in bezug auf das Recht dieser Gesellschaften, sich niederzulassen und ihre Tätigkeit auszuüben, vor Gericht aufzutreten, wie auch das Recht, bewegliche und unbewegliche Güter zu erwerben, zu besitzen und über sie zu verfügen.
192-193
B. IV. 2. Personnes morales
479
192. Iran - URSS Traité de commerce et de navigation du 25 mars 1940 (Téhéran) (Sbornik, X , 56) Textes officiels: russe et iranien. Entré en vigueur le 25 mars 1940 pour la durée de trois ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de sa dénonciation (art. 16). Art. 8. Les commerçants et les industriels iraniens, personnes physiques ou personnes morales, constituées conformément aux lois iraniennes, jouiront par rapport à leur personne et à leurs biens du régime des ressortissants et des personnes morales de la nation la plus favorisée lors de l'exercice de leur activité économique sur le territoire de l'Union des Républiques Soviétiques Socialistes directement ou par l'intermédiaire des agents choisis par eux dans les conditions établies par la législation soviétique. Les organisations économiques d ' E t a t de l'Union des Républiques Soviétiques Socialistes et les autres personnes morales soviétiques possédant conformément à la législation soviétique la capacité civile, ainsi que les personnes physiques - ressortissants de l'Union des Républiques Soviétiques Socialistes, bénéficieront, en ce qui concerne leur personne et leurs biens d'un traitement des personnes morales et des ressortissants de la nation la plus favorisée lorsqu'ils exerceront leur activité économique sur le territoire de l'Iran dans les conditions établies par la législation iranienne.
193. Pologne - URSS Traité de commerce du 7 juillet 1945 (Moscou) (Sbornik, X I I , 97) Texte officiel: russe et polonais. Entré en vigueur le 29 décembre 1945 pour une durée indéterminée. Reste en vigueur jusqu'à la dénonciation qui doit avoir lieu au plus tard trois mois avant la fin de l'année (art. 12). Art. 7 alinéa 1. Les personnes morales qui ont leur siège dans le territoire de l'une des Parties contractantes, seront reconnues aussi dans le territoire de l'autre. Ces personnes ainsi que les citoyens de chaque Partie contractante auront le droit d'ester en justice soit pour intenter une action, soit pour défendre ses droits.
480
B. IV. 2. Juristische Personen
192-193
192. Iran - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 25. März 1940 (Teheran)
(Sbornik, X , 56) Offizielle Texte: russisch und iranisch. In Kraft getreten am 25. 3. 1940 für die Dauer von 3 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 16).
Art. 8. Die iranischen Kaufleute und Industriellen, natürliche Personen und juristische Personen, werden, was ihre Person und ihr Vermögen anbetrifft, bei der Ausübung unmittelbar oder durch Vermittler ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit im Gebiet der U d S S R unter den Bedingungen, die f ü r diese Tätigkeit durch die Sowjetgesetzgebung festgesetzt sind, dem gleichen Regime unterworfen wie die Staatsangehörigen und die juristischen Personen der meistbegünstigten Nation. Die staatlichen wirtschaftlichen Organisationen der U d S S R und andere sowjetische juristische Personen, die nach der Sowjetgesetzgebung bürgerliche Rechtsfähigkeit besitzen, wie auch die natürlichen Personen, die Staatsangehörige der U d S S R sind, werden, was ihre Person und ihr Vermögen anbetrifft, bei der Ausübung ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit im Gebiet des Iran, unter den Bedingungen, die f ü r diese Tätigkeit durch die iranische Gesetzgebung festgesetzt sind, dem gleichen Regime unterworfen, wie die juristischen Personen und die Staatsangehörigen der meistbegünstigten Nation.
193. Polen - UdSSR Handelsvertrag vom 7. Juli 1945 (Moskau)
(Sbornik, X I I , 97) Offizieller Text: russisch und polnisch. In Kraft getreten am 29. 12. 1945 auf unbestimmte Zeit. Tritt außer Kraft nach der Kündigung, die nicht später als 3 Monate vor dem Ablauf des Jahresendes erfolgen soll (Art. 12).
Art. 7 Abs. 1. Juristische Personen, die ihren Sitz im Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles haben, werden auch im Gebiet des anderen Teils anerkannt. Diese Personen, wie auch die Bürger jedes Vertragschließenden Teiles, werden das Recht haben, vor Gericht sowohl als Kläger als auch als Beklagte aufzutreten. 31
Makarov, Quellen II
194-194a
B . IV. 2. Personnes morales
481
194. Chine — Etats-Unis d'Amérique Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 4 novembre 1946 (Nanking) (Rec. NU., vol. 25, 69) Textes officiels: chinois et anglais. Entré en vigueur le 30 novembre 1948 pour une période de cinq ans et après l'expiration de cette période il reste en vigueur un an à compter du jour de sa dénonciation (art. X X X ) .
Art. III. 1. Au sens du présent traité, l'expression «sociétés et associations» désigne les sociétés de capitaux, compagnies, sociétés de personnes et autres associations, qu'elles soient ou non à responsabilité limitée et qu'elles aient ou non un but lucratif, qui ont été ou seront créées ou constituées en vertu des lois et règlements applicables édictés par les pouvoirs régulièrement établis. 2. Les sociétés et associations créées ou constituées en vertu des lois et règlements applicables édictés par les pouvoirs régulièrement établis dans les territoires de l'une des Hautes Parties contractantes seront considérées comme des sociétés et associations de ladite Haute Partie contractante, et leur statut juridique sera reconnu à l'intérieur des territoires de l'autre Haute Partie contractante, qu'elles y aient ou non un siège permanent, une succursale ou une agence. . .
194 a. Finlande - URSS Traité de commerce du 1 e r décembre 1947 (Moscou) (Rec. NU., vol. 217, 3) Texte officiel: finnois et russe. Entré en vigueur le 26 avril 1948 pour la durée de 5 ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. 14).
Art. 10. Les commerçants et les industriels finlandais, les personnes physiques et les personnes morales constituées selon les lois finlandaises, bénéficieront, en ce qui concerne leur personne et leurs biens, d'un traitement aussi favorable que les ressortissants et les personnes morales de la nation la plus favorisée, lorsqu'ils exerceront une activité de caractère économique sur le territoire de l ' U R S S , soit directement, soit par l'intermédiaire d'agents choisis par eux dans les conditions auxquelles une telle activité est autorisée par la législation de l'Union soviétique . . .
482
B. IV. 2. Juristische Personen
194-194a
194. China - Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag v o m 4. November 1946 (Nanking)
(Ree. NU., vol. 25, 69) Offizieller Text: chinesisch und englisch. In Kraft getreten am 30. 11. 1948 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. X X X ) .
Art. I I I . 1. Soweit in diesem Vertrag verwendet, bedeutet der Ausdruck „Gesellschaften und Assoziationen" Kapitalgesellschaften, Gesellschaften, Personengesellschaften und andere Assoziationen mit oder ohne beschränkte Haftung und mit oder ohne lukratives Ziel, die bereits gegründet sind oder gegründet werden gemäß den anzuwendenden Gesetzen und Reglementen, die durch rechtmäßig eingesetzte Behörden erlassen worden sind. 2. Die gemäß den anzuwendenden Gesetzen und Reglementen, die durch rechtmäßig eingesetzte Behörden erlassen worden sind, in den Gebieten des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gebildeten und gegründeten Gesellschaften und Assoziationen werden als Gesellschaften und Assoziationen dieses Hohen Vertragschließenden Teiles betrachtet, und ihr rechtlicher Status wird in den Gebieten des anderen Hohen Vertragschließenden Teiles anerkannt, unabhängig davon, ob sie daselbst einen ständigen Sitz, eine Zweigniederlassung oder eine Agentur h a b e n . . . 194 a. Finnland - UdSSR Handelsvertrag vom 1. Dezember 1947 (Moskau)
(Ree. NU., vol. 217, 3) Offizieller Text: finnisch und russisch. In Kraft getreten am 26. 4. 1948 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 14).
Art. 10. Die finnischen Kaufleute und Industriellen, natürliche Personen und juristische Personen, die gemäß den finnländischen Gesetzen gegründet sind, werden bei der Ausübung unmittelbar oder durch Vermittler ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit im Gebiet der UdSSR unter den Bedingungen, unter welchen diese Tätigkeit von der Sowjetgesetzgebung gestattet ist, in bezug auf ihre Person und ihr Vermögen eine nicht weniger günstige Behandlung genießen, als die Bürger und, entsprechend, die juristischen Personen der meistbegünstigten Nation . . . 31*
194a-195
B. IV. 2. Personnes morales
483
Les organisations économiques d ' E t a t de l'URSS, ainsi que les autres personnes morales et les citoyens de l'URSS bénéficieront, en ce qui concerne leur personne et leurs biens, d'un traitement aussi favorable que les personnes morales et les ressortissants de la nation la plus favorisée lorsqu'ils exerceront, sur le territoire de la Finlande, une activité de caractère économique dans les conditions auxquelles une telle activité est autorisée par la législation finlandaise . . .
195. Etats-Unis d'Amérique - Italie Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 2 février 1948 (Rome)
(Rec. NU., vol. 79, 171) Textes officiels: anglais et italien. Entré en vigueur le 26 juillet 1949 pour une période de dix ans; après cette période le Traité demeurera en vigueur jusqu'à l'expiration d'une période d'un an à partir du jour de la dénonciation (art. XXVII).
Art. I I I . 1. Au sens du présent Traité, l'expression «sociétés et associations» désigne les sociétés de capitaux, compagnies, sociétés de personnes et autres associations, qu'elles soient ou non à responsabilité limitée et qu'elles aient ou non un but lucratif, qui ont été ou seront créées ou constituées en vertu des lois et règlements en vigueur. 2. Les sociétés et associations créées ou constituées en vertu des lois et règlements applicables à l'intérieur des territoires de l'une ou de l'autre des Hautes Parties contractantes seront considérées comme des sociétés et associations de ladite Haute Partie contractante et leur statut juridique sera reconnu à l'intérieur des territoires de l'autre Haute Partie contractante, qu'elles y aient un siège, une succursale ou une agence de caractère permanent.
Art. VII. 1. Les ressortissants, sociétés et associations de chacune des Hautes Parties contractantes pourront, dans les territoires de l'autre Haute Partie contractante, acquérir, détenir et céder des biens immobiliers ou des intérêts dans ces biens, selon les modalités suivantes : a) Dans le cas de ressortissants, de sociétés et d'associations de la République italienne, le droit d'acquérir, de détenir et de céder les biens et intérêts susvisés sera subordonné aux lois et règlements qui
484
B. IV. 2. Juristische Personen
194a-195
Die staatlichen Wirtschaftsorgane der U d S S R und andere sowjetische juristische Personen, wie auch natürliche Personen, die Staatsangehörige der U d S S R sind, werden bei der Ausübung ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit im Gebiete Finnlands, unter den Bedingungen, unter welchen eine solche Tätigkeit durch die finnländische Gesetzgebung gestattet ist, in bezug auf ihre Person und ihr Vermögen eine nicht weniger günstige Behandlung genießen, als die juristischen Personen und die Bürger der meistbegünstigten Nation . . .
195. Italien - Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 2. Februar 1948 (Rom) (Ree. NU., vol. 79, 171) Offizieller Text: englisch und italienisch. In Kraft getreten am 26. 7. 1949 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XXVII). Art. I I I . 1. Soweit in diesem Vertrag verwendet, bedeutet der Ausdruck „Gesellschaften und Assoziationen" Kapitalgesellschaften, Gesellschaften, Personengesellschaften und andere Assoziationen mit oder ohne beschränkte Haftung und mit oder ohne lukratives Ziel, die gemäß den anzuwendenden Gesetzen und Reglementen bereits gegründet sind oder gegründet werden. 2. Die gemäß den anzuwendenden Gesetzen und Reglementen in den Gebieten eines der Hohen Vertragschließenden Teile gebildeten oder gegründeten Gesellschaften und Assoziationen werden als Gesellschaften und Assoziationen dieses Hohen Vertragschließenden Teiles betrachtet, und ihr rechtlicher Status wird in den Gebieten des anderen Hohen Vertragschließenden Teiles anerkannt, unabhängig davon, ob sie daselbst eine ständige Niederlassung, eine Filiale oder eine Agentur haben. Art. V I I . 1. Staatsangehörigen, Kapitalgesellschaften und Assoziationen jedes der Hohen Vertragschließenden Teile wird erlaubt, Immobilien oder Interessen in ihnen in den Gebieten des anderen Hohen Vertragschließenden Teiles zu erwerben, zu besitzen und über sie zu verfügen unter folgenden Voraussetzungen: a) im Falle der Staatsangehörigen, Kapitalgesellschaften und Assoziationen der Italienischen Republik wird das Recht, solches Eigentum oder Interessen an ihm zu erwerben, zu besitzen und über es zu ver-
195-197
B. IV. 2. Personnes morales
485
sont ou seront en vigueur dans l'Etat, le territoire ou la possession des Etats-Unis d'Amérique où lesdits biens ou intérêts sont situés ; et
b) Dans le cas de ressortissants, de sociétés et d'associations des Etats-Unis d'Amérique, le droit d'acquérir, de détenir et de céder les biens et intérêts sus visés s'exercera dans des conditions non moins favorables que celles qui sont ou seront accordées aux ressortissants, sociétés et associations de la République italienne par l'Etat, le territoire ou la possession des Etats-Unis d'Amérique dans lesquels ces ressortissants ont leur domicile, ou conformément aux lois desquels lesdites sociétés ou associations ont été créées ou constituées, étant entendu que la République italienne ne sera pas tenue d'accorder, à cet égard, aux ressortissants, sociétés et associations des Etats-Unis d'Amérique des droits plus étendus que ceux qui sont ou seront accordés dans les territoires de ladite République à ses propres ressortissants, sociétés et associations.
196. Suisse - URSS Traité de commerce du 17 mars 1948 (Moscou)
(Rec. NU., vol. 217, 73) Textes officiels: français et russe. Entré en vigueur le 1 er septembre 1948 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration du délai de six mois après la dénonciation (art. 13).
Art. 10 alinéa 1. Les personnes morales et les sociétés commerciales, constituées conformément aux lois de l'une des parties contractantes et ayant leur siège sur son territoire, seront également reconnues comme telles sur le territoire de l'autre partie. 197. Grèce — Liban Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (Beyrouth)
(Rec. NU., vol. 87, 351) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 28 août 1950 pour la durée de cinq ans ; est renouvelable par tacite reconduction sauf dénonciation six mois avant l'expiration de la période en cours (art. 34).
486
B. IY. 2. Juristische Personen
195-197
fügen, von den Gesetzen und Reglementen abhängen, die in dem Staat, Territorium oder Besitzung der Vereinigten Staaten von Amerika, in welchem dieses Eigentum oder das Interesse in ihm belegen ist, in Geltung sind oder später in Geltung sein werden; und b) im Falle der Staatsangehörigen, Kapitalgesellschaften und Assoziationen der Vereinigten Staaten von Amerika soll das Recht, solches Eigentum oder Interessen an ihm zu erwerben, zu besitzen und über sie zu verfügen, nicht weniger günstig sein als das Recht, das durch den Staat, Territorium oder Besitzungen der Vereinigten Staaten von Amerika, in welchen ein solcher Staatsangehöriger seinen Wohnsitz hat, oder unter dessen Gesetzen die Kapitalgesellschaft oder Assoziation gegründet oder organisiert ist, Staatsangehörigen, Kapitalgesellschaften oder Assoziationen der Italienischen Republik gewährt wird; vorausgesetzt, daß die Italienische Republik nicht verpflichtet sein soll, Staatsangehörigen, Kapitalgesellschaften oder Assoziationen der Vereinigten Staaten von Amerika in diesem Zusammenhang weitergehende Rechte zu gewähren, als solche, die in den Gebieten dieser Republik ihren Staatsangehörigen, Kapitalgesellschaften oder Assoziationen bereits gewährt sind oder weiterhin gewährt werden. 196. Schweiz - UdSSR Handelsvertrag vom 17. März 1948 (Moskau) (Ree. NU., vol. 217, 73; AS 1948, S. 887) Offizieller Text: französisch und russisch. In Kraft getreten am 1. 9. 1948 für die Dauer eines Jahres. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 13). Art. 10 Abs. 1. Die juristischen Personen und Handelsgesellschaften, die gemäß den Gesetzen des einen der vertragschließenden Teile errichtet sind und ihren Sitz auf dessen Gebiet haben, werden auf dem Gebiet des anderen Teiles ebenfalls als solche anerkannt. 197. Griechenland- Libanon Vertrag betr. Konsular-, Schiffahrts-, Zivil-, Handels- und Niederlassungsrechte vom 6. Oktober 1948 (Beirut) (Ree. NU., vol. 87, 351) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 28. 8. 1950 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit Kündigungsfrist von 6 Monaten vor dem Ablauf des fünfjährigen Zeitabschnittes (Art. 34).
197-199
B. IV. 2. Personnes morales
487
Clauses commerciales et de navigation Art. 8. Les sociétés par actions et autres sociétés commerciales, y compris les sociétés industrielles et financières, les compagnies d'assurances et de transport qui ont leur siège sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes et sont régulièrement constituées d'après sa législation, seront reconnues de plein droit, comme existant régulièrement, par l'autre P a r t i e . . .
198. Italie - URSS Traité de commerce et de navigation du 11 décembre 1948 (Moscou) (Rec. NU., vol. 217, 181) Textes officiels: italien et russe. Entré en vigueur le 28 mars 1952 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. 22). Art. 19 alinéa 1. Les personnes morales et les sociétés commerciales, constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes conformément aux lois en vigueur dans son territoire, seront reconnues comme telles sur le territoire de l'autre Partie.
199. Irlande — Etats Unis d'Amérique Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 21 janvier 1950 (Dublin) (Rec. NU., vol. 206, 269) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 14 septembre 1950 pour la durée de dix ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. X X V ) . Art. X X I . 3. Au sens du présent Traité, le terme «sociétés» doit s'entendre des sociétés de capitaux et de personnes et de toutes associations, qu'elles soient ou non à responsabilité limitée et à but lucratif. Les sociétés constituées dans les territoires de l'une ou de l'autré des deux Parties sous le régime des lois et règlements applicables en la matière seront considérées comme des sociétés de cette Partie et leur statut juridique sera reconnu dans les territoires de l'autre Partie.
488
B. IV. 2. Juristische Personen
197-199
Handels- und Schiffahrtsbestimmungen
Art. 8. Aktiengesellschaften und andere Handelsgesellschaften, einschließlich der Industrie-, Finanz-, Versicherungs- und Transportgesellschaften, die ihren Sitz im Gebiet des einen Hohen Vertragschließenden Teiles haben und gemäß dessen Gesetzgebung rechtmäßig gegründet sind, werden von Rechts wegen durch den anderen Teil als rechtmäßig bestehend anerkannt...
198. Italien - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag v o m 11. Dezember 1948 (Moskau)
(Ree. NU., vol. 217, 181) Offizieller Text: italienisch und russisch. In Kraft getreten am 28. 3. 1952 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. 22).
Art. 19 Abs. 1. Die juristischen Personen und die Handelsgesellschaften, die im Gebiet des einen vertragschließenden Teiles gemäß den in diesem Gebiet geltenden Gesetzen gegründet sind, werden als solche auch im Gebiet des anderen Teiles anerkannt.
199. Irland - Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag v o m 21. Januar 1950 (Dublin)
(Ree. NU., vol. 206, 269) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 14. 9. 1950 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 1 Jahr nach der Kündigung (Art. X X V ) .
Art. X X I . 3. Der in diesem Vertrag gebrauchte Ausdruck „Gesellschaft e n " bedeutet Kapitalgesellschaften, Teilhaberschaften, Gesellschaften und Vereinigungen mit oder ohne beschränkte Haftung und mit oder ohne Erwerbsziele. Gesellschaften, die nach den anzuwendenden Gesetzen und Verordnungen im Gebiet des einen Teiles gebildet oder organisiert sind, werden im Gebiet des anderen Teils als Gesellschaften betrachtet, und ihr rechtlicher Status wird anerkannt.
200-201
B. IV. 2. Personnes morales
489
200. Afghanistan - Inde Traité de commerce du 4 avril 1950 (Kaboul) (Rec. NU., vol. 167, 105) Textes officiels : anglais et persan. Entré en vigueur le 24 mars 1952 pour une période de trois ans. Faute d'une dénonciation il continuait d'être en vigueur pour une nouvelle période de deux ans. A l'expiration de cette période chaque partie peut le dénoncer moyennant préavis de six mois (art. 18). Art. 8. Toutes sociétés commerciales et industrielles, banques et compagnies d'assurances appartenant aux ressortissants de l'une des Parties contractantes ou contrôlées par eux pourront être constituées en sociétés dans le territoire de l'autre Partie, conformément aux lois et règlements de celle-ci. Ces sociétés seront reconnues comme personnes morales par les tribunaux des Parties contractantes et pourront ester en justice en cette qualité. A toutes autres fins, notamment en ce qui concerne le droit de constitution, elles jouiront du traitement de la nation la plus favorisée.
201. Etats-Unis d'Amérique - Grèce Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 3 août 1951 (Athènes) (Rec. NU., vol. 224, 279) Textes officiels: anglais et grec. Entré en vigueur le 13 octobre 1954 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. XXVIII). Art. X I I I . 2. Les sociétés qui sont contrôlées par des ressortissants ou des sociétés de l'une des deux Parties et qui sont constituées, sous le régime des lois et règlements en vigueur, sur les territoires de l'autre Partie en vue de poursuivre les activités énumérées au paragraphe 1 du présent article 1 , jouiront du traitement national en ce qui concerne lesdites activités. Art. X X I V . 3. Au sens du présent Traité, le terme «sociétés» doit s'entendre des sociétés de capitaux ou de personnes, des compagnies et de toutes associations, qu'elles soient ou non à responsabilité limitée et à 1 Commerce, manufacture, adaptation, finances, construction de bâtiments, exploitation des mines, éditions, activités scientifique, pédagogique et de bienfaisance.
490
B. IV. 2. Juristische Personen
200-201
200. Afghanistan — Indien Handelsvertrag vom 4. April 1950 (Kabul) (Ree. NU., vol. 167, 105) Offizieller Text: englisch und persisch. In Kraft getreten am 24. 3. 1952 für 3 Jahre. Falls nicht gekündigt, bleibt er weitere 2 Jahre in Kraft. Nach Ablauf dieser 2 Jahre bleibt er in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 18). Art. 8. Alle Handels- und Industriegesellschaften, Banken und Versicherungsgesellschaften, die den Staatsangehörigen eines der vertragschließenden Teile gehören oder von ihnen kontrolliert werden, können im Gebiet des anderen Teiles als Gesellschaften gemäß den Gesetzen und Reglementen dieses Teiles gebildet oder gegründet werden. Solche Gesellschaften werden als juristische Personen von den Gerichten der vertragschließenden Teile anerkannt und werden als solche vor Gerichten als Kläger oder Beklagte auftreten. Für alle anderen Zwecke, einschließlich des Rechts ihrer Bildung oder Gründung, werden sie die Behandlung der meistbegünstigten Nation genießen. 201. Griechenland - Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 3. August 1951 (Athen) (Ree. NU., vol. 224, 279) Offizieller Text: englisch und griechisch. In Kraft getreten am 13. 10. 1954 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von einem Jahr nach der Kündigung (Art. XXVIII). Art. X I I I . 2. Gesellschaften, die unter der Kontrolle der Inländer stehen, und Gesellschaften eines der Teile, die nach den in den Gebieten des anderen Teils geltenden Gesetzen und Verordnungen gegründet sind, um die im Absatz 1 dieses Artikels genannte Tätigkeit 1 auszuüben, wird in bezug auf diese Tätigkeit die Inländergleichbehandlung gewährt. Art. X X I V . 3. Im Sinne dieses Vertrages bedeutet der Ausdruck „Gesellschaften" Körperschaften, Teilhaberschaften, Kapitalgesellschaften und andere Vereinigungen mit oder ohne beschränkte Haf1 Handel, Fabrikation, Bearbeitung, finanzielle Tätigkeit, Bau, Bergbau, Verlegertätigkeit, wissenschaftliche, pädagogische und Wohlfahrtstätigkeit.
201-202
B. IV. 2. Personnes morales
491
but lucratif. Les sociétés constituées dans les territoires de l'une ou l'autre des deux Parties sous le régime des lois et règlements applicables en la matière seront considérées comme des sociétés de cette Partie et leur statut juridique sera reconnu dans les territoires de l'autre Partie.
202. France - Italie Convention d'établissement du 23 août 1951 (Paris)
(J. Off. 1958, p. 620) Textes officiels: français et italien. Entrée en vigueur le 5 décembre 1957 pour la durée de cinq ans. Restera en vigueur, après ce terme, tant que l'une des Hautes Parties Contractantes n'aura pas notifié par un préavis de six mois son intention d'en faire cesser les effets (art. 13).
Art. 7. 1. Sont reconnues par chacune des Hautes Parties Contractantes comme existant régulièrement, sous réserve que rien dans leur constitution ou leur objet ne soit contraire à l'ordre public de cette Partie, les sociétés civiles et commerciales légalement constituées sur le territoire de l'autre Partie et qui y ont leur siège social. Il en est de même des organismes publics d'assurance et des autres organismes ou sociétés placés sous le contrôle de l ' E t a t en tant qu'ils exercent sur le territoire de l'autre Partie une activité de caractère commercial; 2. Les sociétés et organismes de l'une des Hautes Parties Contractantes peuvent exercer leur activité sur le territoire de l'autre Partie conformément aux dispositions les plus favorables, applicables aux Sociétés et organismes étrangers, et notamment y entretenir des succursales, agences ou bureaux ; 3. Sans préjudice des droits qui leur sont ainsi reconnus, ils peuvent, s'ils se trouvent sous contrôle français, italien ou mixte franco-italien, bénéficier, sur le territoire de l'autre Partie Contractante, du régime national pour les matières visées au paragraphe qui précède ; 4. L'ouverture des succursales, agences ou bureaux sera soumise en tout cas à l'accomplissement des formalités requises par la loi du pays à l'égard des sociétés étrangères. Protocole
Au moment de procéder à la signature de la Convention d'Etablis-
492
B. IV. 2. Juristische Personen
201-202
t u n g und mit oder ohne gewinnbringende Ziele. Gesellschaften, die nach den geltenden Gesetzen und Verordnungen in den Gebieten eines der Teile gegründet sind, werden als Gesellschaften dieses Teils betrachtet ; ihr rechtlicher Status wird in den Gebieten des anderen Teils anerkannt. 202. Frankreich - Italien Niederlassungsabkommen vom 23. August 1951 (Paris) (J. Off. 1958, S. 620) Offizieller Text: französisch und italienisch. In Kraft getreten am 5. 12. 1957 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 13).
Art. 7. 1. Zivil- und Handelsgesellschaften, die im Gebiet des anderen Teils rechtswirksam gegründet sind und daselbst ihren Sitz haben, werden von jedem der vertragschließenden Teile als rechtmäßig bestehend anerkannt, vorausgesetzt, daß nichts in ihrer Satzung oder im Gegenstand ihrer Tätigkeit gegen die öffentliche Ordnung dieses Teils verstößt. Das gleiche gilt f ü r öffentliche Versicherungsanstalten und andere der Staatskontrolle unterstellten Anstalten oder Gesellschaften, soweit sie im Gebiet des anderen Teils eine Tätigkeit ausüben, die einen kommerziellen Charakter hat. 2. Die Gesellschaften und Anstalten des einen der Hohen Vertragschließenden Teile dürfen ihre Tätigkeit im Gebiete des anderen vertragschließenden Teils ausüben gemäß den günstigsten Bedingungen, die auf ausländische Gesellschaften und Anstalten anwendbar sind, und insbesondere daselbst Zweigstellen, Agenturen oder Bureaus unterhalten. 3. Unbeschadet der ihnen auf diese Weise zuerkannten Rechte, dürfen sie, falls sie unter französischer, italienischer oder gemischter französischitalienischer Kontrolle stehen, im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teils das nationale Regime in bezug auf die im vorangehenden Absatz erwähnten Angelegenheiten genießen. 4. Die Eröffnung der Zweigstellen, Agenturen und Bureaus ist in jedem Fall der Einhaltung der Formalitäten unterworfen, die nach den Gesetzen des Landes in bezug auf ausländische Gesellschaften erforderlich sind. Protokoll
Bei der Unterzeichnung des Niederlassungsabkommens vom heutigen
202-204
B . I V . 2. P e r s o n n e s m o r a l e s
493
sement en date de ce jour, les Plénipotentiaires soussignés sont convenus des dispositions suivantes, qui feront partie, à tous effets, de la Convention : . . . 3. Ad Article 7. La condition prévue au paragraphe 3 de l'article 7 de la Convention est réalisée lorsque la majorité des personnes chargées de la direction et de l'administration effective d'une société possède la nationalité française ou la nationalité italienne et que la majeure partie des capitaux engagés appartient à des ressortissants français ou italiens. La notion de contrôle ainsi précisée pourra, s'il y a lieu, être modifiée par un échange de lettres entre les deux Gouvernements.
203. Suisse - Tchécoslovaquie Traité de commerce du 24 novembre 1953 (Berne) (RO, 1954, p. 745) T e x t e s officiels: f r a n ç a i s e t t c h è q u e . E n t r é e n v i g u e u r le 28 a o û t 1954 p o u r l a d u r é e d e c i n q a n s . R e s t e e n v i g u e u r j u s q u ' à l ' e x p i r a t i o n d e six m o i s a p r è s l a d é n o n c i a t i o n ( a r t . 15).
Art. 13 alinéa 2. Les personnes morales, y compris les entreprises pour le commerce extérieur, ainsi que les sociétés commerciales, constituées conformément aux lois de l'une des Parties contractantes et ayant leur siège sur son territoire, seront également reconnues comme telles sur le territoire de l'autre. 204. France — Saint-Marin Convention d'établissement du 15 janvier 1954 (Paris) (J. Off. 1956, p. 5041) T e x t e officiel: f r a n ç a i s . E n t r é e e n v i g u e u r le 15 a v r i l 1956 p o u r la d u r é e d e c i n q a n s . E l l e r e s t e r a e n v i g u e u r a p r è s ce t e r m e j u s q u ' à l ' e x p i r a t i o n d e six m o i s a p r è s l a d é n o n c i a t i o n ( a r t . 11).
Art. 4. Sont reconnues par chacune des Hautes Parties Contractantes, comme existant régulièrement, sous réserve que rien dans leur constitution ou leur objet ne soit contraire à l'ordre public de cette Partie, les sociétés civiles et commerciales légalement constituées sur le territoire de l'autre Partie et qui y ont leur siège social.
494
B. IV. 2. Juristische Personen
202-204
Tage sind die unterzeichneten Bevollmächtigten über folgende Bestimmungen übereingekommen, die in jeder Hinsicht einen Bestandteil des Abkommens bilden werden:... 3. Zu Art. 7. Die im Absatz 3 des Artikels 7 des Abkommens vorgesehene Bedingung ist erfüllt, wenn die Mehrzahl der mit der Direktion und der tatsächlichen Verwaltung einer Gesellschaft beauftragten Personen die französische oder die italienische Staatsangehörigkeit besitzt und wenn der größte Teil des investierten Kapitals französischen oder italienischen Staatsangehörigen gehört. Der Begriff der auf diese Weise präzisierten Kontrolle kann, falls erforderlich, durch einen Briefaustausch zwischen den beiden Regierungen geändert werden. 203. Schweiz — Tschechoslovakei Handelsvertrag v o m 24. November 1953 (Bern)
(AS, 1954, S. 730) Offizieller Text: französisch und tschechisch. In Kraft getreten am 28. 8. 1954 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit sechsmonatiger Kündigungsfrist (Art. 15).
Art. 13 Abs. 2. Die juristischen Personen, inbegriffen die Außenhandelsunternehmen, wie auch die Handelsgesellschaften, die gemäß den Gesetzen des einen der vertragschließenden Teile errichtet sind und ihren Sitz auf dessen Gebiet haben, werden auf dem Gebiet des anderen Teiles ebenfalls als solche anerkannt. 204. Frankreich - San Marino Niederlassungsabkommen vom 15. Januar 1954 (Paris)
(J. Off. 1956, S. 5041) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 15. 4.1956 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 11).
Art. 4. Zivil- und Handelsgesellschaften, die im Gebiet des anderen Teiles rechtswirksam gegründet sind und daselbst ihren Sitz haben, werden von jedem der vertragschließenden Teile als rechtmäßig bestehend anerkannt, vorausgesetzt, daß nichts in ihrer Satzung oder in ihrem Tätigkeitsgegenstand gegen die öffentliche Ordnung dieses Teiles verstößt.
204-205
B. IV. 2. Personnes morales
495
Il en est de même des organismes publics d'assurance et des autres organismes ou sociétés placés sous le contrôle de l ' E t a t en tant qu'ils exercent sur le territoire de l'autre Partie une activité de caractère commercial. Ces sociétés peuvent sous réserve de l'application de réciprocité effective exercer leur activité sur le territoire de l'autre Partie contractante conformément aux dispositions les plus favorables applicables aux sociétés et organismes étrangers, et notamment y entretenir des succursales, agences ou bureaux. L'ouverture de ces succursales, agences ou bureaux sera soumise en tout cas à l'accomplissement des formalités requises par la loi du pays à l'égard des sociétés étrangères.
205. France - Suède Convention d'établissement et de navigation du 16 février 1954 (Paris) (J. Off. 1956, p. 5136) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 23 août 1955 pour la durée de cinq ans. L a convention restera en vigueur après ce terme jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 17).
Art. 4. Sont reconnues par chacune des Hautes Parties contractantes comme existant régulièrement, sous réserve que rien dans leur constitution ou leur objet ne soit contraire à l'ordre public de cette partie, les sociétés civiles et commerciales légalement constituées sur le territoire de l'autre partie et qui y ont leur siège social. Il en est de même des organismes publics d'assurance et des autres organismes ou sociétés placés sous le contrôle de l ' E t a t en t a n t qu'ils exercent sur le territoire de l'autre partie une activité de caractère commercial. Ces sociétés peuvent sous réserve de l'application de réciprocité effective exercer leur activité sur le territoire de l'autre Partie contractante conformément aux dispositions les plus favorables applicables aux sociétés et organismes étrangers, et notamment y entretenir des succursales, agences ou bureaux.
496
B. IV. 2. Juristische Personen
204-205
Das gleiche gilt für öffentliche Versicherungsanstalten und andere der Staatskontrolle unterstellten Anstalten oder Gesellschaften, soweit sie im Gebiet des anderen Teils eine Tätigkeit ausüben, die einen Handelscharakter hat. Diese Gesellschaften dürfen unter Vorbehalt der Anwendung tatsächlicher Gegenseitigkeit ihre Tätigkeit im Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles ausüben gemäß den günstigsten Bedingungen, die auf ausländische Gesellschaften und Anstalten anwendbar sind, und insbesondere daselbst Zweigstellen, Agenturen oder Bureaus unterhalten. Die Eröffnung dieser Zweigstellen, Agenturen und Bureaus ist in jedem Fall der Einhaltung der Formalitäten unterworfen, die nach den Gesetzen des Landes in bezug auf ausländische Gesellschaften erforderlich sind.
205. Frankreich - Schweden Niederlassungs- und Schiffahrtsabkommen vom 16. Februar 1954 (Paris)
(J. Off. 1956, S. 5136) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 23. 8. 1955 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17).
Art. 4. Zivil- und Handelsgesellschaften, die im Gebiet des anderen Teils rechtswirksam gegründet sind und daselbst ihren Sitz haben, werden von jedem der vertragschließenden Teile als rechtmäßig bestehend anerkannt, vorausgesetzt, daß nichts in ihrer Errichtung oder in ihrem Gegenstand gegen die öffentliche Ordnung dieses Teils verstößt. Das gleiche gilt für öffentliche Versicherungsanstalten und andere der Staatskontrolle unterstellte Anstalten oder Gesellschaften, soweit sie im Gebiet des anderen Teils eine Tätigkeit ausüben, die Handelscharakter hat. Diese Gesellschaften dürfen unter Vorbehalt der Anwendung tatsächlicher Gegenseitigkeit ihre Tätigkeit im Gebiete des anderen vertragschließenden Teils ausüben, unter den günstigsten Bedingungen, die auf ausländische Gesellschaften und Anstalten anwendbar sind, und insbesondere daselbst Zweigstellen, Agenturen oder Bureaus unterhalten. 32 Makarov, Quellen II
205-205a
B . IV. 2. Personnes morales
497
L'ouverture de ces succursales, agences ou bureaux sera soumise en tout cas à l'accomplissement des formalités requises par la loi du pays à l'égard des sociétés étrangères. Protocole
Au moment de procéder à la signature de la convention d'établissement en date de ce jour, les plénipotentiaires soussignés sont convenus des précisions suivantes : 1. Dans la présente convention, le mot „ressortissant" s'applique aussi bien aux personnes morales qu'aux personnes physiques. 2. Aux termes de l'article 4 de la convention, il faut entendre par «sociétés »: En Suède, les personnes morales suivantes: aktiebolag (société par actions), handelsbolag (société commerciale), kommanditbolag (société en commandite), ekonomisk fôrening (association économique). En France, les personnes morales suivantes: les sociétés civiles, les sociétés en nom collectif, les sociétés en commandite simple, les sociétés en commandite par actions, les sociétés anonymes, les sociétés à responsabilité limitée.
205 a. Iran - Italie Traité de commerce, d'établissement et de navigation du 26 janvier 1955 (Téhéran)
(Gazzetta Ufficiale 1957, p. 2232) Texte officiai: français. E n t r é en vigueur le 27 m a i 1959 pour la durée de cinq ans. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 29).
Art. 8. Les sociétés civiles et commerciales ainsi que les établissements publics constitués sur le territoire de l'une des Hautes Parties Contractantes et y ayant leur siège social, seront reconnus par l'autre Partie, de plein droit, comme étant régulièrement constitués tant qu'ils exercent sur le territoire de l'autre Partie une activité de caractère exclusivement commercial ou industriel. La légalité de la constitution de ces sociétés, établissements et de leurs succursales et agences, ainsi que leur capacité d'ester en justice, seront déterminées par leur statut et par la loi du Pays où ces sociétés, établissements, succursales et agences ont été constitués.
498
B. IV. 2. Juristische Personen
205-205a
Die Eröffnung dieser Zweigstellen, Agenturen und Bureaus ist in jedem Fall den Formalitäten unterworfen, die nach den Gesetzen des Landes in bezug auf ausländische Gesellschaften erforderlich sind. Protokoll
Bei der Unterzeichnung des Niederlassungsabkommens vom heutigen Datum sind die unterzeichneten Bevollmächtigten über die Auslegung folgender Worte übereingekommen: 1. In diesem Abkommen findet das Wort „Staatsangehöriger" sowohl auf juristische Personen als auch auf natürliche Personen Anwendung. 2. In Artikel 4 des Abkommens müssen unter „Gesellschaften" verstanden werden: I n Schweden folgende juristische Personen: aktiebolag (Aktiengesellschaft), handelsbolag (Handelsgesellschaft), kommanditbolag (Kommanditgesellschaft), ekonomisk förening (wirtschaftliche Vereinigung). In Frankreich folgende juristische Personen: Zivilgesellschaften, offene Handelsgesellschaften, einfache Kommanditgesellschaften, Aktienkommanditgesellschaften, Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
205 a. Iran - Italien Handels-, Niederlassungs- und Schiffahrtsvertrag vom 26. Januar 1955 (Teheran)
(Gazzetta Ufficiale 1957, S. 2232) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 27. 5. 1959 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 29).
Art. 8. Zivil- und Handelsgesellschaften, wie auch öffentliche Anstalten, die im Gebiet des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gegründet sind und daselbst ihren Sitz haben, werden von dem anderen Teil als rechtmäßig gegründet von Rechts wegen anerkannt, soweit sie im Gebiet des anderen Teils eine Tätigkeit ausschließlich kommerzieller oder industrieller Art ausüben. Die Rechtmäßigkeit der Gründung dieser Gesellschaften, Anstalten und ihrer Zweigniederlassungen und Agenturen sowie ihre Fähigkeit vor Gericht aufzutreten, werden nach ihrer Satzung und nach dem Recht des Landes, in welchem diese Gesellschaften, Anstalten, Zweigniederlassungen und Agenturen gegründet wurden, beurteilt. 32*
206-207
B . IV. 2. Personnes morales
499
206. Iran — Etats-Unis d'Amérique Traité d'amitié, de relations économiques et de droits consulaires du 1S août 1955 (Téhéran)
(Rec. NU., vol. 284, 93) Textes officiels: anglais et persan. Entré en vigueur le 16 juin 1957 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. X X I I I ) .
Art. III. 1. Le statut juridique des sociétés constituées sous le régime des lois et règlements de l'une des Hautes Parties contractantes applicables en la matière sera reconnu dans les territoires de l'autre Haute Partie contractante. Il est entendu toutefois qu'en elle-même la reconnaissance de ce statut juridique ne donnera pas aux sociétés le droit de se livrer à l'activité en vue de laquelle elles sont organisées. Au sens du présent Traité, le terme « sociétés » doit s'entendre des sociétés de capitaux ou de personnes, des compagnies et de toutes associations, qu'elles soient ou non à responsabilité limitée et à but lucratif.
207. Autriche - U R S S Traité de commerce et de navigation du 17 octobre 1955 (Vienne)
(Rec. NU., vol. 240, 289) Textes officiels: allemand et russe. Entré en vigueur le 17 février 1956 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de douze mois à partir de la dénonciation (art. 13).
Art. 10 alinéa 1. Les personnes morales et les sociétés commerciales ayant leur siège sur le territoire de l'une des Parties Contractantes, seront reconnues de la même manière sur le territoire de l'autre Partie et y bénéficieront, ainsi que les personnes physiques, du même traitement que les personnes morales, les sociétés commerciales et les personnes physiques de la nation la plus favorisée.
500
B. IV. 2. Juristische Personen
206-207
206. Iran - Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Wirtschafts- und Konsularvertrag vom 15. August 1955 (Teheran) (Ree. NU., vol. 284, 93) Offizieller Text: englisch und persisch. In Kraft getreten für die Dauer von 10 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. X X I I I ) .
Art. I I I . 1. Der rechtliche Status der nach den anzuwendenden Gesetzen und Verordnungen des einen der Hohen Vertragschließenden Teile gegründeten Gesellschaften wird in den Gebieten des anderen Hohen Vertragschließenden Teils anerkannt. Es versteht sich jedoch, daß die Anerkennung des rechtlichen Status den Gesellschaften noch nicht das Recht erteilt, die Tätigkeit auszuüben, wegen der sie gegründet wurden. I m Sinne dieses Vertrages bedeuten „Gesellschaften" Kapital- und Personengesellschaften, Kompanien und andere Vereinigungen mit oder ohne beschränkte Haftung und mit oder ohne gewinnbringende Ziele.
207. Österreich - UdSSR Vertrag über Handel und Schiffahrt vom 17. Oktober 1955 (Wien) (Ree. NU., vol. 240, 289) Offizieller Text: deutsch und russisch. In. Kraft getreten am 17. 2. 1956 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 12 Monaten nach der Kündigung (Art. 13).
Art. 10 Abs. 1. Juristische Personen und Handelsgesellschaften, die ihren Sitz auf dem Territorium des einen der vertragschließenden Teile haben, werden in gleicherweise auf dem Territorium des anderen vertragschließenden Teiles anerkannt werden und ebenso wie physische Personen dieselbe Behandlung genießen, wie die juristischen Personen, Handelsgesellschaften und physischen Personen des meistbegünstigten Staates.
208
B . IV. 2. Personnes morales
501
208. (Belgique, Espagne, France), Pay-Bas Convention du 1 e r juin 1956 concernant la reconnaissance de la personnalité juridique des sociétés, associations et fondations étrangères ( L a Haye)
(Actes de la Septième Session de la Conférence de La Haye de Droit international privé, p. 385) La Convention a été signée par la Belgique (le 1 e r juin 1956), l'Espagne (le 12 avril 1957), la France (le 12. juin 1956) et les Pays-Bas (le 20 septembre 1956). Ratifiée per les Pays-Bas le 23 octobre 1959. Bibliographie Hans Dölle, Die siebte Haager Konferenz: RabelsZ 17 (1952), 161-211; Léon Julliot de la Morandière, La septième session de la Conférence de La Haye de droit international privé: Revue critique, 1952, 5-34 ; Georges SauserHall, La septième session de la Conférence de droit international privé de La Haye (9-31 octobre 1951): Annuaire suisse de droit international, V I I I 1951, 93-148. Art. 1 e r . L a personnalité juridique, acquise par une société, une association ou une fondation en vertu de la loi de l ' E t a t contractant où les formalités d'enregistrement ou de publicité ont été remplies et où se trouve le siège statutaire, sera reconnue de plein droit dans les autres Etats contractants, pourvu qu'elle comporte, outre la capacité d'ester en justice, au moins la capacité de posséder des biens et de passer des contrats et d'autres actes juridiques. L a personnalité juridique, acquise sans formalité d'enregistrement ou de publicité sera, sous la même condition, reconnue de plein droit, si la société, l'association ou la fondation a été constituée selon la loi qui la régit. Art. 2. Toutefois, la personnalité, acquise conformément aux dispositions de l'article 1 e r , pourra ne pas être reconnue dans un autre E t a t contractant dont la loi prend en considération le siège réel, si ce siège y est considéré comme se trouvant sur son territoire. La personnalité pourra ne pas être reconnue dans un autre E t a t contractant dont la loi prend en considération le siège réel, si ce siège y est considéré comme se trouvant dans un E t a t dont la loi le prend également en considération. L a société, l'association ou la fondation est considérée comme ayant son siège réel au lieu où est établie son administration centrale. Les dispositions des alinéas 1 et 2 ne sont pas applicables si la société, l'association ou la fondation transfère, dans un délai raisonnable, son siège réel dans un E t a t qui accorde la personnalité sans prendre ce siège en considération. Art. 3. La continuité de la personnalité sera reconnue dans tous les Etats contractants, en cas de transfert du siège statutaire de l'un des Etats contractants dans un autre, si cette continuité est reconnue dans les deux E t a t s intéressés.
502
B. IV. 2. Juristische P e r s o n e n
208
208. (Belgien, Frankreich), Niederlande, (Spanien) Abkommen über die Anerkennung der Rechtspersönlichkeit von ausländischen Gesellschaften, Personenvereinigungen und Stiftungen vom 1. Juni 1956 (Den Haag)
(Actes de la Septième Session de la Conférence de La Haye de Droit international privé, S. 385) D a s A b k o m m e n ist unterzeichnet worden d u r c h Belgien (am 1. 6. 1956), F r a n k r e i c h (am 12. 6. 1956), die Niederlande (am 20. 9. 1956) u n d Spanien (am 12. 4. 1957). Ratifiziert durch die Niederlande a m 23.10.1959. Bibliographie Hans Hölle, Die siebte H a a g e r K o n f e r e n z : RabelsZ 17 (1952), 161-211; Léon Julliot de la Morandière, L a septième session de la Conférence de L a H a y e de droit international p r i v é : R e v u e critique, 1952, 5 - 3 4 ; Georges Sauser-Hall, L a septième session de la Conférence de droit i n t e r n a t i o n a l p r i v é de L a H a y e (9-31 octobre 1951): Schweizerisches J a h r b u c h f ü r internationales R e c h t , V I I I 1951, 93-148. A r t . 1. Die von einer Gesellschaft, einer Personenvereinigung oder einer S t i f t u n g auf Grund der R e c h t s o r d n u n g desjenigen Vertragsstaates, in welchem die Förmlichkeiten der E i n t r a g u n g oder der P u b l i z i t ä t erfüllt worden sind u n d in d e m sich der s t a t u t a r i s c h e Sitz befindet, erlangte Rechtspersönlichkeit wird in den anderen Vertragsstaaten ohne weiteres a n e r k a n n t , wenn sie a u ß e r der Prozeßfähigkeit wenigstens die Fähigkeit einschließt, Vermögen zu besitzen, Verträge zu schließen u n d andere Rechtsgeschäfte vorzunehmen. Die ohne Förmlichkeit der E i n t r a g u n g oder der P u b l i z i t ä t erlangte Rechtspersönlichkeit wird u n t e r derselben Bedingung ohne weiteres a n e r k a n n t , w e n n die Gesellschaft, die Personenvereinigung oder die S t i f t u n g gemäß derjenigen R e c h t s o r d n u n g errichtet worden ist, welche f ü r sie m a ß g e b e n d ist. A r t . 2. Die gemäß den B e s t i m m u n g e n des Artikels 1 erlangte Rechtspersönlichkeit b r a u c h t jedoch in einem anderen Vertragsstaat, dessen Rechtsordn u n g den effektiven Sitz berücksichtigt, n i c h t a n e r k a n n t zu werden, w e n n dieser Sitz daselbst als auf seinem Gebiet befindlich angesehen wird. Die Rechtspersönlichkeit b r a u c h t in einem anderen Vertragsstaat, dessen R e c h t s o r d n u n g den effektiven Sitz berücksichtigt, nicht a n e r k a n n t zu werden, wenn dieser Sitz daselbst als in einem S t a a t befindlich angesehen wird, dessen R e c h t s o r d n u n g ihn gleichfalls berücksichtigt. Der effektive Sitz einer Gesellschaft, Personenvereinigung oder S t i f t u n g wird als a n d e m Orte befindlich angesehen, a n welchem ihre Zentralverwalt u n g errichtet ist. Die B e s t i m m u n g e n der Absätze 1 u n d 2 finden keine Anwendung, w e n n die Gesellschaft, die Personenvereinigung oder die S t i f t u n g innerhalb einer angemessenen F r i s t ihren effektiven Sitz in einen S t a a t verlegt, der die Rechtspersönlichkeit ohne Berücksichtigung dieses Sitzes erteilt. A r t . 3. I m Falle der Verlegung des s t a t u t a r i s c h e n Sitzes a u s einem Vert r a g s s t a a t in einen anderen wird die K o n t i n u i t ä t der Rechtspersönlichkeit in allen Vertragsstaaten a n e r k a n n t , wenn diese K o n t i n u i t ä t in den beiden beteiligten S t a a t e n a n e r k a n n t wird.
208
B. IV. 2. Personnes morales
503
Les dispositions des alinéas 1 et 2 de l'article 2 ne sont pas applicables si, dans un délai raisonnable, la société, l'association ou la fondation transfère son siège statutaire dans l ' E t a t du siège réel. A r t . 4. La fusion entre sociétés, associations ou fondations qui ont acquis la personnalité dans le même E t a t contractant, intervenue dans cet E t a t , sera reconnue dans les autres E t a t s contractants. La fusion d'une société, d'une association ou d'une fondation qui a acquis la personnalité dans un des E t a t s contractants, avec une société, une association qui a acquis la personnalité dans un autre E t a t contractant, sera reconnue dans tous les E t a t s contractants, a u cas où elle est reconnue dans les E t a t s intéressés. Art. 5. L a reconnaissance de la personnalité juridique implique la capacité qui lui est attachée par la loi, en vertu de laquelle elle a été acquise. Toutefois, les droits que la loi de l ' E t a t de reconnaissance n'accorde pas aux sociétés, a u x associations et aux fondations du t y p e correspondant, pourront être refusés. L ' E t a t de reconnaissance pourra également réglementer l'étendue de la capacité de posséder des biens sur son territoire. L a personnalité emportera, en t o u t cas, la capacité d'ester en justice, soit en qualité de demandeur, soit en qualité de défendeur, en conformité des lois du territoire. Art. 6. Les sociétés, les associations et les fondations, auxquelles la loi qui les régit n'accorde pas la personnalité, auront, dans le territoire des autres E t a t s contractants la situation juridique que leur reconnaît cette loi, notamment, en ce qui concerne la capacité d'ester en justice et les rapports avec les créanciers. Elles ne pourront prétendre à u n traitement juridique plus favorable dans les autres E t a t s contractants, même si elles réunissent toutes les conditions qui assurent dans ces E t a t s le bénéfice de la personnalité. Toutefois, les droits que la loi de ces E t a t s n'accorde pas aux sociétés, aux associations et a u x fondations du t y p e correspondant, pourront être refusés. Ces E t a t s pourront également réglementer l'étendue de la capacité de posséder des biens sur leur territoire. Art. 7. L'admission à l'établissement, au fonctionnement et, en général, à l'exercice permanent de l'activité sociale sur le territoire de l ' E t a t de reconnaissance, est réglée par la loi de cet E t a t . Art. 8. Dans chaque E t a t contractant, l'application des dispositions de la présente Convention peut être écartée pour un motif d'ordre public. Art. 9. Chaque E t a t contractant, en signant ou ratifiant la présente Convention ou en y adhérant, peut se réserver la faculté de limiter l'étendue de son application, telle qu'elle résulte de l'article 1 e r . L ' E t a t , qui aura fait usage de la faculté prévue à l'alinéa précédent, ne pourra prétendre à l'application de la présente Convention par les autres E t a t s contractants, en ce qui concerne les catégories qu'il a u r a exclues.
504
B . I V . 2. Juristische Personen
208
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 des Artikels 2 finden keine Anwendung, wenn innerhalb einer angemessenen Frist die Gesellschaft, die Personenvereinigung oder die Stiftung ihren statutarischen Sitz in den S t a a t des effektiven Sitzes verlegt. Art. 4. Die Fusion zwischen Gesellschaften, Personenvereinigungen oder Stiftungen, die ihre Rechtspersönlichkeit in demselben Vertragsstaat erworben haben, wird, wenn sie in diesem Staat erfolgt, in den anderen Vertragsstaaten anerkannt. Die Fusion einer Gesellschaft, einer Personenvereinigung oder einer Stiftung, welche die Rechtspersönlichkeit in einem der Vertragsstaaten erlangt hat, mit einer Gesellschaft, einer Personenvereinigung oder einer Stiftung, welche die Rechtspersönlichkeit in einem anderen Vertragsstaat erlangt hat, wird in allen Vertragsstaaten anerkannt, falls sie in den beteiligten Staaten anerkannt wird. Art. 5. Die Anerkennung der Rechtspersönlichkeit schließt die Rechtsund Handlungsfähigkeit ein, die nach dem Gesetz, auf Grund dessen sie erlangt worden ist, mit ihr verbunden ist. Die Rechte, welche die Rechtsordnung des anerkennenden Staates den Gesellschaften, den Personenvereinigungen und den Stiftungen der entsprechenden Art nicht gewährt, können jedoch verweigert werden. Der anerkennende Staat kann auch den Umfang der Fähigkeit, Vermögen auf seinem Gebiet zu besitzen, regeln. Die Rechtspersönlichkeit umfaßt in jedem Fall die Prozeßfähigkeit, sei es als Kläger, sei es als Beklagter, gemäß den Gesetzen des Landes. Art. 6. Die Gesellschaften, die Personenvereinigungen und die Stiftungen, welchen die Rechtsordnung, die für sie maßgebend ist, keine Rechtspersönlichkeit verleiht, haben im Gebiet der anderen Vertragsstaaten die Rechtsstellung, die ihnen dieses Recht zuerkennt, namentlich, was ihre Prozeßfähigkeit und die Beziehungen zu den Gläubigern anbetrifft. Sie können in den anderen Vertragsstaaten keine bessere rechtliche Behandlung beanspruchen, selbst wenn sie alle Bedingungen erfüllen, von denen in diesen Staaten der Genuß der Rechtspersönlichkeit abhängt. Die Rechte, welche die Rechtsordnung dieser Staaten den Gesellschaften, den Personenvereinigungen und den Stiftungen der entsprechenden Art nicht gewährt, können jedoch verweigert werden. Diese Staaten können gleichfalls den Umfang der Fähigkeit, Vermögen auf ihrem Gebiete zu besitzen, regeln. Art. 7. Die Zulassung zur Niederlassung, zur Betätigung und allgemein zur dauernden Ausübung der Gesellschaftstätigkeit auf dem Gebiet des anerkennenden Staates wird durch das Recht dieses Staates geregelt. Art. 8. In jedem Vertragsstaat kann die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens aus Gründen der öffentlichen Ordnung ausgeschaltet werden. Art. 9. Jeder Vertragsstaat kann sich, wenn er dieses Abkommen zeichnet oder ratifiziert oder ihm beitritt, die Möglichkeit vorbehalten, den Umfang seiner Anwendung, wie er sich aus Artikel 1 ergibt, zu beschränken. Der Staat, der von der im vorhergehenden Absatz vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch macht, kann von den Vertragsstaaten die Anwendung dieses Abkommens bezüglich der Gegenstände, die er ausgeschlossen hat, nicht beanspruchen.
208
B . I V . 2. Personnes morales
505
Art. 10. L a présente Convention est ouverte à la signature des E t a t s représentés à la Septième Session de la Conférence de Droit International Privé. Elle sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Il sera dressé de tout dépôt d'instruments de ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des E t a t s signataires. Art. 11. L a présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt du cinquième instrument de ratification prévu par l'article 10, alinéa 2. Pour chaque E t a t signataire, ratifiant postérieurement la Convention, celle-ci entrera en vigueur le soixantième jour à partir de la date du dépôt de son instrument de ratification. Art. 12. L a présente Convention s'applique de plein droit aux territoires métropolitains des E t a t s contractants. Si un E t a t contractant en désire la mise en vigueur dans tous les autres territoires ou dans tels des autres territoires dont les relations internationales sont assurées par lui, il notifiera son intention à cet effet par un acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. L a présente Convention entrera en vigueur, pour ces territoires, le soixantième jour après la date du dépôt de l'acte de notification mentionné ci-dessus. Il est entendu que la notification, prévue par l'alinéa 2 du présent article, ne pourra avoir effet qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de son article 11, alinéa 1 e r . Art. 13. Tout E t a t , non-représenté à la Septième Session de la Conférence de L a Haye, pourra adhérer à la présente Convention. Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. L'adhésion n'aura effet que dans les rapports entre l ' E t a t adhérant et les E t a t s qui n'élèveront pas d'objection dans les six mois à partir de cette communication. I l est entendu que le dépôt de l'acte d'adhésion ne pourra avoir lieu qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de l'article 11, alinéa 1 e r . Art. 14. L a présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date indiquée dans l'article 11, alinéa 1 e r de la présente Convention. Ce terme commencera à courir dès cette date, même pour les E t a t s qui l'auront ratifiée ou y auront adhéré postérieurement. L a Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. L a dénonciation devra, au moins six mois avant l'expiration du terme, être notifiée au Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas, qui en donnera connaissance à tous les autres E t a t s contractants. L a dénonciation peut se limiter aux territoires ou à certains des territoires indiqués dans une notification faite en vertu de l'article 12, alinéa 2. L a dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l ' E t a t qui l'aura notifiée. L a Convention restera en vigueur pour les autres E t a t s contractants.
506
B. I V . 2. Juristische Personen
208
A r t . 10. Dieses Abkommen steht den auf der Siebenten Tagung der Konferenz für internationales Privatrecht vertretenen Staaten zur Unterzeichnung offen. Es soll ratifiziert werden, und die Ratifikationsurkunden sollen im niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten hinterlegt werden. Über jede Hinterlegung von Ratifikationsurkunden wird ein Protokoll aufgenommen; von dem wird eine beglaubigte Abschrift einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übermittelt. A r t . 11. Dieses Abkommen tritt am sechzigsten Tage nach der Hinterlegung der fünften der im Artikel 8 Absatz 2 vorgesehenen Ratifikationsurkunden in K r a f t . Für jeden unterzeichnenden Staat, der das Abkommen später ratifiziert, tritt dieses am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft. Art. 12. Dieses Abkommen findet ohne weiteres auf das Mutterland der Vertragsstaaten Anwendung. Wünscht ein Vertragsstaat die Inkraftsetzung des Abkommens in allen anderen Gebieten oder in einzelnen anderen Gebieten, deren internationale Beziehungen von ihm wahrgenommen werden, so hat er seine darauf gerichtete Absicht durch eine Urkunde anzuzeigen, die bei dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten zu hinterlegen ist. Dieses übermittelt eine beglaubigte Abschrift davon an einen jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege. Das Abkommen tritt für diese Gebiete am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der oben erwähnten Anzeige in K r a f t . Es besteht Einverständnis darüber, daß die im Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Anzeige erst nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß seinem Artikel 11 Absatz 1 Wirkung ausüben kann. Art. 13. Jeder auf der siebenten Tagung der Konferenz für internationales Privatrecht nicht vertretene Staat kann diesem Abkommen beitreten. Der Staat, der beizutreten wünscht, hat seine Absicht durch eine Urkunde anzuzeigen, die bei dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten zu hinterlegen ist. Eine beglaubigte Abschrift davon wird einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übermittelt. Das Abkommen tritt für den beitretenden Staat am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde in K r a f t . Es besteht Einverständnis darüber, daß die Hinterlegung der Beitrittsurkunde erst nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß Artikel 9 Absatz 1 stattfinden kann. A r t . 14. Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren, gerechnet von dem im Artikel 11 Absatz 1 dieses Abkommens angegebenen Zeitpunkt. Mit diesem Zeitpunkt beginnt der Lauf der Frist auch für die Staaten, welche das Abkommen erst später ratifizieren oder ihm später beitreten. Vorbehaltlich einer Kündigung wird das Abkommen von fünf zu fünf Jahren stillschweigend erneuert. Die Kündigung muß wenigstens sechs Monate vor dem Ablauf der Frist dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten angezeigt werden, das allen anderen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt. Die Kündigung kann auf Gebiete oder auf einige der Gebiete beschränkt werden, die in einer gemäß Artikel 12 Absatz 2 gemachten Anzeige genannt sind. Die Kündigung wirkt nur in Ansehung des Staates, der sie erklärt hat. Für die anderen Vertragsstaaten bleibt das Abkommen in Kraft.
209
B. IV. 2. Personnes morales
507
209. République Fédérale d'Allemagne - France Convention d'établissement et de navigation du 27 octobre 1956 (Luxembourg)
(BGB1. 1957 II p. 1661) Textes officiels: allemand et français. Entrée en vigueur le 25 juillet 1959 (J. ofF. 1959, p. 8350) pour la durée de cinq ans; restera en vigueur tant que l'une des Parties Contractantes n'aura pas notifié par un préavis de six mois son intention d'en faire cesser les effets (art. X X ) .
Art. VI. 1. Sont reconnues par chacune des Parties contractantes comme existant régulièrement, sous réserve que rien dans leur constitution ou leur objet ne soit contraire à l'ordre public de cette Partie, les sociétés légalement constituées sur le territoire de l'autre Partie et qui y ont leur siège social. Protocole
1. Ad. Article I, paragraphe 1, Article II, Article III, Article V et Article VI. La référence aux lois et règlements en vigueur s'entend en général des lois et règlements qui sont ou seraient mis en vigueur sur le territoire des Parties contractantes, y compris les lois et règlements concernant les conditions d'entrée, de circulation et de séjour des étrangers sur ce territoire, ainsi que l'exercice, par eux, d'activités professionnelles. 3. Ad. Article I, paragraphe 2, Article II, Article III, Article IV, Article V, Article VI et Article VII. Chaque Partie a le droit d'apprécier selon des critères nationaux dont elle est seule juge : a) les raisons relatives à l'ordre public, à la santé publique, à la sécurité ou aux bonnes moeurs qui peuvent s'opposer à l'entrée sur son territoire des ressortissants de l'autre Partie ou à la reconnaissance de l'existence des sociétés de l'autre Partie qui y sont légalement constituées et qui y ont leur siège social ; . . . c) les circonstances qui constituent une menace à la sécurité de l'Etat ou qui portent atteinte à l'ordre public ou aux bonnes moeurs ;
508
B. IV. 2. Juristische Personen
209
209. Bundesrepublik Deutschland - Frankreich Niederlassungs- und Schiffahrtsvertrag vom 27. Oktober 1956 (Luxemburg)
(BGBl. 1957 II S. 1661) Offizieller Text: deutsch und französisch. In Kraft getreten am 25. 7. 1959 (J. off., 1959, S. 8350) für die Dauer von 5 Jahren und bleibt über diesen Zeitpunkt hinaus so lange in Kraft, bis ihn eine der Vertragsparteien mit einer Frist von 6 Monaten kündigt (Art. XX).
Art. VI (1). Gesellschaften, die im Gebiete einer Vertragspartei ihren Sitz haben und nach den Gesetzen dieser Vertragspartei ordnungsmäßig errichtet sind, werden von der anderen Vertragspartei als zu Recht bestehend anerkannt, sofern nicht ihre Errichtung oder ihr Zweck gegen die öffentliche Ordnung dieser Vertragspartei verstößt. Protokoll
1. Zu Artikel I Abs. (1); Artikel II; Artikel III; Artikel V; Artikel VI. Soweit auf Gesetze und Verordnungen Bezug genommen wird, sind hierunter allgemeine Gesetze und Verordnungen zu verstehen, die in dem Gebiet der Vertragsparteien in Kraft gesetzt werden, einschließlich der Gesetze und Verordnungen über die Einreise, das Reisen und den Aufenthalt von Ausländern in diesem Gebiet sowie die Ausübung von beruflichen Tätigkeiten durch diese. 3. Zu Artikel I Abs. (2); Artikel II; Artikel III; Artikel IV; Artikel V; Artikel VI und Artikel VII. Jede Vertragspartei hat das Recht, nach ihren innerstaatlichen Grundsätzen, deren Beurteilung ihr allein zusteht, zu bestimmen: a) die Gründe der öffentlichen Ordnung, der Volksgesundheit, der Sicherheit oder der Sittlichkeit, die der Einreise der Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei in ihr Gebiet etwa entgegenstehen. Das gleiche gilt für die Anerkennung des Bestehens von Gesellschaften der anderen Vertragspartei, die in deren Gebiet rechtmäßig gegründet sind und dort ihren Sitz haben; . . . c) die Tatbestände, in denen eine Gefährdung der Sicherheit des Staates oder eine Beeinträchtigung der öffentlichen Ordnung oder der Sittlichkeit zu erblicken ist;
B . IV. 2. Personnes morales
209-209a
509
4. Ad. Article VI Aux termes de cette Convention, il faut entendre par „sociétés" toutes sociétés dont l'activité est à but lucratif, notamment : a - en France : les sociétés civiles, les sociétés en nom collectif, les sociétés en commandite simple, les sociétés en commandite par actions, les sociétés anonymes, les sociétés à responsabilité limitée, les coopératives, les sociétés d'assurance à forme mutuelle, les sociétés mutuelles d'assurances, les sociétés d'économie mixte, les établissements publics de caractère industriel et commercial. b - en Allemagne : die Aktiengesellschaften, die Kommanditgesellschaften auf Aktien, die Gesellschaften mit beschränkter Haftung, die Reedereien, die offenen Handelsgesellschaften, die Kommanditgesellschaften, die Gesellschaften des bürgerlichen Rechts, die Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit, die bergrechtlichen Gewerkschaften, die Genossenschaften, die Stiftungen, à condition qu'elles soient à but lucratif, die Körperschaften und die Anstalten des öffentlichen Rechts mit Aufgaben gewerblicher Art. 209 a. République Fédérale d'Allemagne — Italie Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 21 novembre 1957 (Rome)
(BGBl. 1959, II, 949) T e x t e officiel: allemand et italien. E n t r e r a en vigueur u n mois après l'échange des i n s t r u m e n t s de ratification pour la durée de dix a n s ; restera en vigueur après cette période j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n à p a r t i r de sa dénonciation (art. 40).
510
B. IV. 2. Juristische Personen
209-209a
4. Zu Artikel V I Unter „Gesellschaften" im Sinne dieses Vertrages sind alle Gesellschaften zu verstehen, deren Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist. Dies sind insbesondere : a) in Frankreich : les les les les les les les les les les les
sociétés civiles, sociétés en nom collectif, sociétés en commandite simple, sociétés en commandite par actions, sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée, coopératives, sociétés d'assurances à forme mutuelle, sociétés mutuelles d'assurances, sociétés d'économie mixte, établissements publics de caractère industriel et commercial.
b) in Deutschland: die Aktiengesellschaften, die Kommanditgesellschaften auf Aktien, die Gesellschaften mit beschränkter Haftung, die Reedereien, die offenen Handelsgesellschaften, die Kommanditgesellschaften, die Gesellschaften des bürgerlichen Rechts, die Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit, die bergrechtlichen Gewerkschaften, die Genossenschaften, die Stiftungen, unter der Voraussetzung, daß ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist, die Körperschaften und Anstalten des öffentlichen Rechts mit Aufgaben gewerblicher Art. 209 a. Bundesrepublik Deutschland — Italien Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 21. November 1957 (Rom) (BGBl. 1959, I I , 949) Offizieller Text: deutsch und italienisch. Tritt in Kraft einen Monat nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden für die Dauer von 10 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. 40).
209a-209c
B. IV. 2. Personnes morales
511
Art. 33. 1. Le terme «sociétés» embrasse dans ce Traité toutes les personnes morales, les sociétés commerciales ainsi que toutes les autres sociétés et associations a y a n t leur siège sur le territoire de l'un des E t a t s contractants et existant légalement selon ses lois, et cela sans égard au fait que la responsabilité de leurs associés ou de leurs membres soit limitée ou illimitée et que leur activité ait un b u t lucratif ou non. 2. Le s t a t u t juridique des sociétés de l'un des E t a t s contractants sera reconnu sur le territoire de l'autre E t a t contractant. 209b. J a p o n - U R S S Traité de commerce du 6 décembre 1957 (Tokio)
(Vedomosti 1958 Art. 216) Texte officiel: japonais et russe. E n t r é en vigueur le 9 mai 1958 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 15).
Art. 12. Les ressortissants japonais et les personnes morales constituées selon les lois en vigueur au Japon, bénéficieront, en ce qui concerne la protection de leur personne et de leurs biens, conformément aux lois, du même statut juridique qui est accordé aux ressortissants et aux personnes morales d'un autre E t a t quelconque, lorsqu'ils exerceront une activité économique sur le territoire de l'URSS, soit directement, soit par l'intermédiaire d'agents choisis par eux, dans les conditions auxquelles une telle activité est autorisée par la législation en vigueur en URSS. Les ressortissants soviétiques et les organisations économiques et autres personnes morales constituées selon les lois en vigueur en URSS, bénéficieront, en ce qui concerne la protection de leur personne et de leurs biens, conformément aux lois, du même statut juridique qui est accordé aux ressortissants et aux personnes morales d'un autre E t a t quelconque, lorsqu'ils exerceront une activité économique sur le territoire du Japon, soit directement, soit par l'intermédiaire d'agents choisis par eux, dans les conditions auxquelles une telle activité est autorisée par la législation en vigueur au Japon.
209 c. République Fédérale d'Allemagne - République Dominicaine Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 23 décembre 1957 (Bonn)
(BGB1. 1959, II, 1469) Texte officiel: allemand et espagnol. E n t r e r a en vigueur un mois après
512
B. IV. 2. Juristische Personen
209a-209c
Axt. 33. 1. Der Ausdruck „Gesellschaften" in diesem Vertrag umfaßt alle juristischen Personen, Handelsgesellschaften sowie alle anderen Gesellschaften und Vereinigungen, die im Gebiet des einen Vertragsstaates ihren Sitz haben und nach dessen Gesetzen zu Recht bestehen, unabhängig davon, ob die Haftung ihrer Gesellschafter oder Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. 2. Der rechtliche Status der Gesellschaften des einen Vertragsstaates wird im Gebiet des anderen Vertragsstaates anerkannt. 209 b. J a p a n - U d S S R Handelsvertrag vom 6. Dezember 1957 (Tokio)
(Vedomosti, 1958, Art. 216) Offizieller Text: russisch und japanisch. In Kraft getreten am 9. 5. 1958 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 15).
Art. 12. Japanische Staatsangehörige und juristische Personen, die gemäß den in Japan geltenden Gesetzen gegründet sind, werden bei der Ausübung ihrer unmittelbaren oder durch die von ihnen bestellten Vermittler zu erfolgenden wirtschaftlichen Tätigkeit im Gebiete der UdSSR unter den Bedingungen, unter welchen diese Tätigkeit nach der geltenden Gesetzgebung der UdSSR erlaubt ist, in bezug auf den Schutz ihrer Person und ihres Vermögens entsprechend den Gesetzen die gleiche Rechtsstellung genießen, die den Staatsangehörigen und den juristischen Personen eines beliebigen anderen Staates gewährt ist. Die sowjetischen Staatsangehörigen und die sowjetischen wirtschaftlichen Organisationen und andere juristische Personen, die gemäß den in der UdSSR geltenden Gesetzen gegründet sind, werden bei der Ausübung ihrer unmittelbaren oder durch die von ihnen bestellten Vermittler zu erfolgenden wirtschaftlichen Tätigkeit im Gebiete Japans unter den Bedingungen, unter welchen diese Tätigkeit nach der geltenden Gesetzgebung Japans erlaubt ist, in bezug auf den Schutz ihrer Person und ihres Vermögens entsprechend den Gesetzen die gleiche Rechtsstellung genießen, die den Staatsangehörigen und den juristischen Personen eines beliebigen anderen Staates gewährt ist. 209 c. Bundesrepublik Deutschland — Dominikanische Republik Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 23. Dezember 1957 (Bonn)
(BGBl. 1959, II, 1469) Offizieller Text: deutsch und spanisch. Tritt in Kraft 1 Monat nach dem 33 Makarov, Quellen IX
209c
B . IV. 2. Personnes morales
513
l'échange des instruments de ratification, pour la durée de cinq ans ; restera en vigueur après cette période jusqu'à l'expiration d'un an à partir de sa dénonciation (art. 25). Protocole
(11) Les sociétés qui ont leur siège sur le territoire de l'un des E t a t s contractants et qui existent légalement selon ses lois, sont considérées comme sociétés de cet E t a t contractant; leur statut juridique sera reconnu sur le territoire de l'autre E t a t contractant.
514
B . I V . 2. J u r i s t i s c h e P e r s o n e n
209c
A u s t a u s c h der R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e n f ü r die D a u e r v o n 5 J a h r e n ; bleibt weiter in K r a f t bis z u m A b l a u f eines J a h r e s n a c h der K ü n d i g u n g (Art. 25). Protokoll (11) Gesellschaften, die i m Gebiet des einen V e r t r a g s s t a a t e s ihren Sitz h a b e n u n d n a c h seinen Gesetzen zu R e c h t b e s t e h e n , gelten als Gesellschaften dieses V e r t r a g s s t a a t e s ; ihr rechtlicher S t a t u s wird i m Gebiet des a n d e r e n Vertragsstaates anerkannt.
210-211
B. V. Forme des actes juridiques
515
V. F o r m e des actes juridiques 1. En général 210. Argentine — Bolivie Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 9 juillet 1868 (Buenos-Aires)
(Tratados y convenciones vigentes en la Nacion Argentina, I, 1925, 91) Texte officiel: espagnol. Entré en vigueur le 9 octobre 1868 pour la durée de douze ans (les articles 1 et 20 sans cette limite). Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de douze mois après la dénonciation (art. 21).
Art. 4. Les documents, les obligations et les contrats passés dans chacun de deux territoires conformément à la forme établie par leurs lois, les sentences arbitrales ou les décisions des tribunaux compétents prononcées sur ces sentences sont pour les deux Etats valables et ont force légale ; ils produisent les mêmes effets que les documents, les obligations et les contrats de son propre territoire et que les sentences de leurs propres tribunaux, toutes les fois que leur exécution ne comporte des actes prohibés par les lois de l'autre Etat.
211. Salvador - Vénézuéla Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 27 août 1883 (Caracas)
(Martens, 2, XIV, 215) Texte officiel: espagnol. Entré en vigueur le 11 décembre 1884 pour la durée de cinq années. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. 47).
Art. 9. La forme extérieure des actes entre vifs et de dernière volonté est régie par les lois de celle des Nations contractantes dans laquelle ces actes ont été célébrés. Art. 10. Les contrats et les instruments publics faits à Vénézuéla conformément à ses lois, sont valables et produisent les effets judiciaires devant les tribunaux de Salvador toujours s'ils ne sont pas contraires à sa constitution et à ses lois ; par réciprocité sont valables et produisent
516
B. V. Form der Rechtsgeschäfte
210-211
V. Form der Rechtsgeschäfte 1. Im allgemeinen 210. Argentinien — Bolivien Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 9. Juli 1868 (Buenos - Aires) ( T r a t a d o s y convenciones vigentes en la N a c i ó n A r g e n t i n a , I , 1925, 91) Offizieller Text: spanisch. In K r a f t getreten am 9. 10. 1868 f ü r die Dauer von 12 Jahren (Art. 1 und 20 unbegrenzt). Bleibt in K r a f t bis zum Ablauf von 12 Monaten nach der Kündigung (Art. 21). A r t . 4. U r k u n d e n , Schuldverpflichtungen u n d Verträge, welche in einem der beiden L ä n d e r in der i n seinen Gesetzen vorgeschriebenen F o r m errichtet sind, Schiedssprüche oder ü b e r diese ergangene E n t scheidungen der z u s t ä n d i g e n Gerichte sind f ü r beide S t a a t e n gültig u n d r e c h t s w i r k s a m ; sie h a b e n dieselbe W i r k u n g wie U r k u n d e n , Schuldverpflichtungen u n d Verträge des eigenen L a n d e s u n d E n t s c h e i d u n g e n der eigenen G e r i c h t e ; vorausgesetzt ist, d a ß ihre A u s f ü h r u n g keine d u r c h die Gesetze des a n d e r e n S t a a t e s v e r b o t e n e n H a n d l u n g e n b e t r i f f t .
211. Salvador — Venezuela Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 27. August 1883 (Caracas) (Martens, 2, X I V , 215) Offizieller Text: spanisch. In K r a f t getreten am 11. 12. 1884 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigungserklärung (Art. 47). A r t . 9. Die ä u ß e r e F o r m der R e c h t s g e s c h ä f t e u n t e r L e b e n d e n u n d der Verfügungen v o n Todes wegen soll sich n a c h d e n Gesetzen desjenigen vertragschließenden S t a a t e s richten, in welchem diese Geschäfte vorg e n o m m e n sind. A r t . 10. Verträge u n d öffentliche U r k u n d e n , die in Venezuela g e m ä ß dessen Gesetzen e r r i c h t e t sind, sind, soweit sie nicht der Verfassung u n d den Gesetzen v o n Salvador widersprechen, in dessen gerichtlichem Verfahren r e c h t s w i r k s a m ; ebenso sind Verträge u n d öffentliche U r -
211-214
B. V. Forme das actes juridiques
517
les m ê m e s effets d e v a n t les t r i b u n a u x de Venezuela les c o n t r a t s et les i n s t r u m e n t s publics faits à Vénézuéla. A r t . 11. P o u r que les i n s t r u m e n t s publics p r o v e n a n t de l ' u n e des d e u x N a t i o n s c o n t r a c t a n t e s p r o d u i s e n t des effets légaux d a n s l ' a u t r e , il est nécessaire qu'ils soient légalisés c o n f o r m é m e n t a u x lois e t à la p r a t i q u e de Vénézuéla ou d u Salvador. 212. Belgique — Vénézuéla Traité de commerce, d'amitié et de navigation du 1 e r mars 1884 (Caracas) (Martens, 2, X I , 613) Textes officiels: espagnol et français. Entré en vigueur le 8 avril 1886 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 37). A r t . 20. L a f o r m e extérieure des actes e n t r e vifs et des actes de dernière volonté sera d é t e r m i n é e p a r les lois d u p a y s où ces actes sont passés. 213. Equateur - Salvador Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 20 mars 1890 (Washington) (Martens, 2, X X I V , 16) Texte officiel: espagnol. L'échange des ratifications a eu lieu le 15 mai 1891. A r t . 6 alinéa 1. Les d o c u m e n t s e t les i n s t r u m e n t s publics, quelle que soit leur n a t u r e , f a i t s ou délivrés c o n f o r m é m e n t a u x lois de chacune des R é p u b l i q u e s , seront considérés valables d a n s le p a y s respectif où la p a r t i e intéressée les f a i t v a l o i r ; s'ils sont légalisés, d a n s les cas où la légalisation est exigée, ils possèdent force p r o b a n t e .
214. Bolivie - Equateur Traité d'amitié du 17 avril 1911 (La Paz) (Martens, 3, V I I I , 431) Texte officiel : espagnol. L'échange des ratifications a eu lieu le 23 mai 1913.
518
B. V. Form der Rechtsgeschäfte
211-214
künden, die in Salvador errichtet sind, auf Grund der Gegenseitigkeit, vor den Gerichten von Venezuela rechts wirksam. Art. 11. Öffentliche Urkunden, die von einem der vertragschließenden Staaten stammen, müssen, um Rechtswirkungen in dem anderen Staat auszuüben, gemäß den Gesetzen und der Praxis von Venezuela oder von Salvador beglaubigt werden. 212. Belgien - Venezuela Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 1. März 1884 (Caracas) (Martens, 2, X I , 613) Offizieller Text: französisch und spanisch. In Kraft getreten am 8. 4. 1886 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigungserklärung (Art. 37).
Art. 20. Die äußere Form der Rechtsgeschäfte unter Lebenden und der Verfügungen von Todes wegen soll sich nach den Gesetzen des Landes richten, in welchem diese Geschäfte vorgenommen worden sind. 213. Ecuador - Salvador Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 20. März 1890 (Washington) (Martens, 2, X X I V , 16) Offizieller Text: spanisch. Austausch der Ratifikationsurkunden am 15. 5. 1891.
Art. 6 Abs. 1. Dokumente und öffentliche Urkunden aller Art, welche nach den Gesetzen einer der Republiken erteilt oder errichtet sind, sind in dem Land, in welchem eine Partei sich auf sie bezieht, gültig; sind sie, falls erforderlich, beglaubigt, so haben sie volle Beweiskraft.
214. Bolivien - Ecuador Freundschaftsvertrag vom 17. April 1911 (La Paz) (Martens, 3, V I I I , 431) Offizieller Text: spanisch. Austausch der Ratifikationsurkunden am 23. 5. 1913.
214-216
B. V. Forme des actes juridiques
519
Art. VTII. Les documents publics et privés faits dans un des pays contractants dans la forme prescrite par ses lois seront considérés dans l'autre pays comme valables, en ce qui concerne leur forme, et leurs effets juridiques seront déterminés conformémentaux règles de Droit International Privé, surtout, à celles qui seront établies dans un Traité spécial.
215. Bolivie — Colombie Traité d'amitié du 19 mars 1912 (La Paz) (Martens, 3, I X , 562) Texte officiel: espagnol. L'échange des ratifications a eu lieu le 20 décembre 1912. Art. V I I I . Les documents publics et privés faits par (sic!) u n des Pays Contractants dans la forme prescrite par ses lois seront considérés dans l'autre comme valables, en ce qui concerne leur forme, et leurs effets juridiques seront déterminés conformément aux règles de Droit International Privé, et, surtout, à celles qui seront établies dans un Traité spécial.
216. (Costa Rica), Guatemala, Honduras, Nikaragua (Salvador) Traité général de paix et d'amitié du 7 février 1923 (Washington) (República de Costa Rica. Colección de Tratados, 1927, 347) Texte officiel: espagnol. Ratifié par Costa Rica le 24 novembre 1924, par Guatemala le 24 mai 1924, par Honduras le 2 mai 1925, par Nicaragua le 15 mars 1923 et par le Salvador le 30 avril 1925. Reste en vigueur jusqu'au 1er janvier 1934 et après cette date jusqu'à l'expiration d'un an à partir de la dénonciation (art. XVIII). Dénoncé par Costa Rica le 23 décembre 1932 et par le Salvador le 26 décembre 1932. Art. X I I . Les documents publics érigés dans une des Républiques contractantes ont force légale aussi dans les autres Républiques, pour a u t a n t qu'ils sont dûment légalisés et que les lois du lieu de leur passation ont été observées.
520
B. V. Form der Rechtsgeschäfte
214-216
Art. V I I I . Die in einem der vertragschließenden Länder ausgestellten öffentlichen oder privaten Urkunden werden, wenn sie der von dessen Gesetzen vorgeschriebenen Form entsprechen, im anderen Land hinsichtlich ihrer Form als gültig angesehen; ihre rechtlichen Wirkungen werden nach den Vorschriften des internationalen Privatrechts und vor allem nach den in einem besonderen Vertrag aufzustellenden Bestimmungen beurteilt.
215. Bolivien — Kolumbien Freundschaftsvertrag vom 19. März 1912 (La Paz)
(Martens, 3, I X , 562) Offizieller Text: spanisch. Austausch der Ratifikationsvirkunden am 20. 12. 1912.
Art. V I I I . Die von einem der vertragschließenden Länder ausgestellten öffentlichen und privaten Urkunden werden, wenn sie der von dessen Gesetzen vorgeschriebenen Form entsprechen, im anderen Land hinsichtlich ihrer Form als gültig angesehen; ihre rechtlichen Wirkungen werden nach den Vorschriften des internationalen Privatrechts und vor allem nach den in einem besonderen Vertrag aufzustellenden Bestimmungen beurteilt.
216. (Costa Rica), Guatemala, Honduras, Nikaragua, (Salvador) Allgemeiner Friedens- und Freundschaftsvertrag vom 7. Februar 1923 (Washington)
(República de Costa Rica. Colección de Tratados, 1927, 347) Offizieller Text: spanisch. Ratifiziert von Costa Rica am 24. 11. 1924, von Guatemala am 24. 5. 1924, von Honduras am 2. 5. 1925, von Nikaragua am 15. 3. 1923, von Salvador am 30. 4. 1925. Bleibt in Kraft bis zum 1. 1. 1934 und weiter bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigungserklärung (Art. XVIII). Gekündigt von Costa Rica am 23. 12. 1932 und von Salvador am 26. 12. 1932.
Art. X I I . I n einer der vertragschließenden Republiken errichtete öffentliche Urkunden sind auch in den anderen Republiken rechtsgültig, soweit sie erforderlicherweise beglaubigt sind und bei ihrer Ausstellung die Gesetze des Errichtungsortes befolgt worden sind.
217-218
B. V. F o r m e des actes juridiques
521
2. Actes juridiques passés devant les consuls 217. Hongrie - Italie Convention consulaire du 15 mai 1874 ( R o m e )
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, V, 142) T e x t e officiel: français. E n t r é e en vigueur le 21 avril 1875 p o u r la durée de cinq ans. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n e année après la dénonciation (Art. 23).
Art. 11 alinéa 2. Ils (les consuls généraux, vice-consuls ou agents consulaires des deux parties, ainsi que leur chanceliers) seront également autorisés à recevoir les dispositions testamentaires de leurs nationaux et tout autre acte de droit civil qui les concernent et auxquels on voudrait donner forme authentique. Al. 3. Les dits fonctionnaires consulaires auront en outre le droit de recevoir dans leurs chancelleries tous les contrats impliquant des obligations personnelles et qui auront été passés entre un ou plusieurs de leurs nationaux et d'autres personnes du pays dans lequel ils résident. Al. 4. Les déclarations et les attestations contenues dans les actes ci-dessus mentionnés qui auront été reconnus authentiques par les dits agents et revêtus du sceau du consulat, vice-consulat ou de l'agence consulaire, auront en justice, dans les territoires de la monarchie austro-hongroise comme en Italie, la même force et valeur que si ces actes avaient été passés par devant d'autres employés publics de l'une ou de l'autre des Hautes Parties Contractantes, pourvu qu'ils aient été rédigés dans les formes requises par les lois de l ' E t a t auquel appartiennent les consuls, vice-consuls ou agents consulaires, et qu'ils aient ensuite été soumis au timbre et à l'enregistrement, ainsi qu'à toutes les autres formalités qui régissent la matière dans le pays où l'acte doit recevoir son exécution.
218. Roumanie - Suisse Convention consulaire du 14 février 1880 (Vienne)
(Martens, 2, IX, 610; Recueil systématique vol. 11, 697) T e x t e officiel: français. E n t r é e en vigueur le 31 janvier 1881 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n à p a r t i r de la dénonciation (art. X I I ) .
522
B. V. Form der Rechtsgeschäfte
217-218
2. Rechtsgeschäfte vor konsularischen Vertretungen 217. Italien - Ungarn Konsularabkommen vom 15. Mai 1874 ( R o m )
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, V, 142) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 21. 4. 1875 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 23).
Art. 11 Abs. 2. Sie (die Generalkonsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten der beiden Teile, wie auch ihre Kanzler) werden auch ermächtigt, testamentarische Verfügungen ihrer Staatsangehörigen und jede andere, sie betreffende zivilrechtliche Urkunde, denen man die Form einer öffentlich beglaubigten Form geben möchte, zu empfangen. Abs. 3. Die genannten Konsularbeamten werden außerdem das Recht haben, in ihren Kanzleien alle Verträge zu empfangen, welche die persönlichen Verpflichtungen regeln und die zwischen einem oder mehreren ihrer Staatsangehörigen und anderen Personen aus dem Lande, in welchem sie sich aufhalten, geschlossen werden. Abs. 4. Die in vorangehend genannten Rechtsgeschäften enthaltenen Erklärungen und Bescheinigungen, die von den genannten Behörden öffentlich beglaubigt und mit dem Siegel des Konsulats, des Vize-Konsulats oder der Konsularagentur versehen werden, werden im Gerichtsverfahren, in den Gebieten der österreichisch-ungarischen Monarchie wie auch in Italien, die gleiche Kraft und Bedeutung haben, als wenn diese Akten vor anderen öffentlichen Behördendes einen oder des anderen Hohen Vertragsschließenden Teils errichtet wurden, vorausgesetzt, daß sie in der von den Gesetzen des Staates, dem der Konsul, Vize-Konsul oder Konsularagent angehören, vorgeschriebenen Form errichtet werden und daraufhin den Gebühren, der Eintragung, wie auch allen anderen Formalitäten unterworfen wurden, die in dem Lande, wo das Rechtsgeschäft erfüllt werden soll, die Angelegenheit regeln.
218. Rumänien — Schweiz Konsularvertrag v o m 14. Februar 1880 ( W i e n )
(Bereinigte Sammlung, XI, 738; Martens, 2, IX, 610) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 31. 1. 1881 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 1 Jahr nach der Kündigung (Art. XII).
218-219
B . V. Forme des actes juridiques
523
Art. V I I . Les fonctionnaires consulaires des deux pays auront le droit de recevoir, dans leurs chancelleries et au domicile des parties intéressées, toutes déclarations et autres actes du ressort de la juridiction volontaire que pourront avoir à faire les négociants et autres ressortissants de leur E t a t . Ils seront également autorisés à recevoir, en qualité de notaires, les dispositions testamentaires de leurs nationaux. Ils auront, en outre, le droit de passer, en la même qualité, dans leurs chancelleries, tous actes conventionnels entre leurs nationaux ou entre leurs nationaux et d'autres personnes du pays dans lequel ils résident et, de même, tous actes conventionnels concernant des ressortissants de ce dernier pays seulement, pourvu, bien entendu, que ces actes aient rapport à des biens situés ou à des affaires à traiter sur le territoire de la nation que représente le fonctionnaire consulaire devant lequel ils seront passés. Les copies ou extraits de ces actes, dûment légalisés par lesdits fonctionnaires et scellés du sceau consulaire, feront foi tant en justice que hors, soit en Suisse, soit en Roumanie, au même titre que les originaux et auront la même force et valeur que s'ils avaient été passés devant un notaire ou un autre officier public de l'un ou de l'autre pays, pourvu que ces actes aient été rédigés dans les formes requises par les lois de l ' E t a t auquel appartiennent les fonctionnaires consulaires et qu'ils aient été ensuite soumis au timbre et à l'enregistrement, ainsi qu'à toutes les autres formalités qui régissent la matière dans le pays où l'acte devra recevoir son exécution . . .
219. Portugal - Suisse Convention consulaire du 27 août 1883 (Berne) (Martens, 2, X I V , 56 ; Recueil systématique, X I , 693) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 13 janvier 1888. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir de la dénonciation (Art. XII).
Art. V I I . Les Fonctionnaires Consulaires des deux Pays auront le droit de recevoir, dans leurs chancelleries et au domicile des parties intéressées, toutes déclarations et autres actes du ressort de la juridiction volontaire que pourront avoir à faire les négociants et autres ressortissants de leur E t a t .
524
B. V. Form der Rechtsgeschäfte
218-219
Art. VII. Die Konsularbeamten der beiden Länder sind berechtigt, auf ihren Kanzleien und in der Wohnung der beteiligten Parteien Erklärungen und andere Urkunden freiwilliger Gerichtsbarkeit, welche Kaufleute oder andere Angehörige ihres Staates daselbst zur Verschreibung bringen wollen, aufzunehmen. Ebenso sind sie berechtigt, in der Eigenschaft als Notare Testamentsverfügungen ihrer Landesangehörigen zu fertigen. I m weitern haben sie in der gleichen Eigenschaft die Befugnis, auf ihrer Kanzlei Kontrakte jeder Art zwischen eigenen Landsleuten oder zwischen solchen und andern Personen des Landes, wo sie residieren, sowie auch Kontrakte betreffend Angehörige dieses letztern Landes allein zu fertigen, insofern sie Bezug haben auf Vermögensobjekte oder auf Geschäfte, welche auf dem Gebiete der Nation, die der intervenierende Konsularbeamte vertritt, sich befinden, beziehungsweise zu behandeln sind. Die von den genannten Beamten gehörig legalisierten und mit dem Konsularsiegel versehenen Abschriften oder Auszüge von solchen Urkunden haben in der Schweiz und in Rumänien sowohl vor den Gerichten als außerhalb derselben gleiche Beweiskraft wie die Originalverschreibungen selbst, und es kommt ihnen die nämliche Gültigkeit zu, wie wenn sie vor einem Notar oder einem andern öffentlichen Beamten des einen oder andern Landes gefertigt worden wären, sofern diese Urkunden in denjenigen Formen, wie sie die Gesetze des Staates, dem die Konsularbeamten angehören, vorschreiben, verfaßt und sodann dem Stempel und der Einschreibung sowie allen andern Formalitäten unterworfen worden sind, welche in dem Lande, wo das Aktenstück seine Vollziehung erhalten soll, in solchen Materien g e l t e n . . .
219. Portugal - Schweiz Konsular-Übereinkunft vom 27. August 1883 (Bern) (Bereinigte Sammlung, X I , 733; Martens, 2, X I V , 56) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 13. 1. 1888. Bleibt in Kraft bis Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XII).
Art. V I I . Die Konsularbeamten der beiden Länder sind berechtigt, auf ihren Kanzleien und in der Wohnung der beteiligten Parteien Erklärungen zu Protokoll zu nehmen und andere ins Gebiet der freiwilligen Gerichtsbarkeit einschlagende Rechtshandlungen von Kaufleuten oder sonstigen Angehörigen ihres Staates zu verurkunden.
219-220
B . V. Forme des actes juridiques
525
Ils seront également autorisés à recevoir, en qualité de notaires, les dispositions testamentaires de leurs nationaux. Ils auront, en outre, le droit de passer, en la même qualité, dans leurs chancelleries, tous actes conventionnels entre leurs nationaux, ou entre leurs nationaux et d'autres personnes du Pays dans lequel ils résident, et de même tous actes conventionnels concernant des ressortissants de ce dernier Pays seulement, pourvu, bien entendu, que ces actes aient rapport à des biens situés ou à des affaires à traiter sur le territoire de la Nation qui représente le Fonctionnaire Consulaire devant lequel ils seront passés. Les copies ou extraits de ces actes, dûment légalisés par les dits Fonctionnaires et scellés du sceau consulaire, feront foi tant en justice que hors, soit en Portugal, soit en Suisse, au même titre que les originaux, et auront la même force et valeur que s'ils avaient été passés devant un notaire ou un autre officier publie de l'un ou de l'autre Pays, pourvu que ces actes aient été rédigés dans les formes requises par les lois de l'Etat, auquel appartiennent les Fonctionnaires Consulaires, et qu'ils aient été ensuite soumis au timbre et à l'enregistrement, ainsi qu'à toutes les autres formalités qui régissent la matière dans le Pays où l'acte devra recevoir son exécution...
220. Etats-Unis d'Amérique - Mexique Convention consulaire du 12 août 1942 (Mexico) (Ree. NU., vol. 125, 301) Textes officiels: anglais et espagnol. Entrée en vigueur le 1 e r juillet 1943 pour la durée de 5 années; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une période de six mois à compter de la date de la notification d'une des Parties contractantes de son intention de mettre fin à la convention (Art. X I V ) .
Art. VII. 1. En application des lois de leurs pays respectifs, les officiers consulaires pourront, dans les limites de leurs ressorts consulaires ... c) établir, confirmer, certifier et légaliser les actes unilatéraux, traductions, dispositions testamentaires et extraits des registres de l'état civil des ressortissants de l'Etat qui a nommé lesdits officiers consulaires ;
526
B. V. Form der Rechtsgeschäfte
219-220
Desgleichen kommt ihnen die Befugnis zu, Urkunden über letztwillige Verfügungen ihrer Landesangehörigen zu errichten, wobei sie in der Eigenschaft von Notaren handeln. I n der gleichen Eigenschaft sind sie überdies befugt, auf ihrer Kanzlei Verträge jeder A r t zwischen eigenen Landsleuten oder zwischen solchen und andern Bewohnern des Landes, wo sie residieren, sowie auch Verträge betreffend Angehörige dieses letztern Landes allein zu verschreiben, insofern dieselben auf Vermögensobjekte oder Geschäfte Bezug haben, welche auf dem Gebiete der Nation,, die der Konsularbeamte vertritt, sich befinden, beziehungsweise zu behandeln sind. Die von den genannten Beamten gehörig legalisierten und mit dem Konsularsiegel versehenen Abschriften oder Auszüge von solchen Urkunden haben in der Schweiz und in Portugal sowohl vor Gericht als außergerichtlich die gleiche Beweiskraft wie die Originalverschreibungen selbst, und es kommt ihnen die nämliche Gültigkeit zu, wie wenn sie vor einem Notar oder einem andern öffentlichen Beamten des einen oder andern Landes gefertigt worden wären, sofern diese Urkunden in den von den Gesetzen des Staates, dem die Konsularbeamten angehören, vorgeschriebenen Formen verfaßt und sodann dem Stempel und der Einschreibung sowie allen andern Formalitäten unterworfen worden sind, welche in dem Lande, wo das Aktenstück seine Vollziehung erhalten soll, in solchen Materien g e l t e n . . .
220. Mexiko — Vereinigte Staaten von Amerika Konsularabkommen vom 12. August 1942 (Mexiko) (Ree. NU., vol. 125, 301) Offizieller Text: englisch und spanisch. In Kraft getreten am 1. 7. 1943 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigungserklärung (Art. XIV).
Art. V I I . 1. I n Anwendung der Gesetze ihrer entsprechenden Länder können die Konsularbeamten innerhalb ihrer entsprechenden Bezirke : . . . c) einseitige Akten, Ubersetzungen, testamentarische Verfügungen und Auszüge aus Zivilstandsregistern der Angehörigen des Staates, der den Konsularbeamten ernannt hat, errichten, bestätigen, bescheinigen und beglaubigen und
220-221
B. V. Forme des actes juridiques
527
d) établir, confirmer, certifier et légaliser les instruments, contrats, documents et actes écrits de toute sorte destinés à être appliqués et exécutés et à prendre effet juridique principalement dans le territoire de l'Etat qui a nommé lesdits officiers consulaires. 2. Les actes et documents ainsi dressés et les copies et traductions de ces actes et documents, lorsqu'ils auront été régulièrement légalisés par l'officier consulaire avec apposition de son sceau officiel, feront foi dans les territoires de l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes en tant que pièces originales ou copies légalisées, selon le cas, et auront la même valeur et les mêmes effets que s'ils avaient été rédigés et dressés devant un notaire ou un autre officier public dûment habilité dans le territoire de l ' E t a t qui a nommé l'officier consulaire ; il est entendu que ces actes et documents devront toujours être rédigés et dressés conformément aux lois et règlements du pays où ils sont destinés à prendre effet.
221. France - Suède Convention consulaire du 5 mars 1955 (Paris)
(J. off., 1957, p. 11389) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 13 août 1957. Reste en vigueur jusqu'à la dénonciation, moyennant un préavis d'une année (art. 46). Titre I. Applications et définitions
Art. 2. Aux termes de la présente Convention, il faut entendre: Par l'Etat d'envoi, la Haute Partie Contractante qui nomme le Consul... Titre IV. Attributions consulaires
Art. 27. Les consuls et les agents consulaires compétents en vertu des lois et instructions de l'Etat d'envoi peuvent : . . . 2° Recevoir, les consuls français en la forme notariée, les consuls suédois en la forme prévue par la législation suédoise, tous actes et contrats, quelle que soit la nationalité des parties, lorsqu'ils concernent des biens situés ou des affaires à traiter sur le territoire de l ' E t a t d'envoi ou dans un pays tiers, ou lorsqu'ils sont destinés à produire des effets juridiques dans l ' E t a t d'envoi ou dans un E t a t tiers...
528
B. V. Form der Rechtsgeschäfte
220-221
d) Urkunden, Verträge, Dokumente und schriftliche Akten jeder Art errichten, bestätigen, bescheinigen und beglaubigen, vorausgesetzt, daß solche Urkunden, Verträge, Dokumente und schriftlichen Akten ihre Anwendung, Erfüllung und rechtliche Wirkung vor allem im Gebiet des Staates haben sollen, der den Konsularbeamten ernannt hat. 2. Auf diese Weise errichtete Urkunden und Dokumente und Abschriften und Übersetzungen von ihnen, wenn sie von dem Konsularbeamten richtig beglaubigt und mit seinem amtlichen Sigel versehen sind, werden als Beweise in den Gebieten jedes der beiden Staaten angenommen als Originalurkunden oder beglaubigte Abschriften, je nach dem Fall, und werden die gleiche K r a f t und Wirkung haben, als wenn sie vor einem Notar oder vor einem anderen in dem Staat, der den Konsularbeamten ernannt hat, dazu ermächtigten öffentlichen Beamten errichtet oder vollzogen wären; vorausgesetzt jedoch, daß solche Dokumente gemäß den Gesetzen und Verordnungen des Staates, in welchem sie Wirkung ausüben sollen, errichtet und vollzogen wurden.
221. Frankreich - Schweden Konsularabkommen vom 5. März 1955 (Paris) (J. off., 1957, S. 11389) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 13. 8. 1957. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 46). I . Titel. A n w e n d u n g s b e r e i c h u n d Definitionen
Art. 2. I m Sinne dieses Abkommens m u ß man verstehen: Unter Entsendestaat den Hohen Vertragschließenden Teil, der den Konsul ernannt h a t . . . IV. Titel. K o n s u l a r i s c h e B e f u g n i s s e
Art. 27. Die gemäß den Gesetzen und Instruktionen des Entsendestaates zuständigen Konsuln und Konsularagenten k ö n n e n : . . . 2° jegliche Akten und Verträge, welches auch die Staatsangehörigkeit der Parteien sei, empfangen, die französischen Konsuln in notarieller Form, die schwedischen Konsuln in der von der schwedischen Gesetzgebung vorgesehenen Form, wenn diese Akten und Verträge Güter, die im Gebiet des Entsendestaates oder eines dritten Landes belegen sind oder Geschäfte betreffen, die daselbst zu behandeln sind, oder wenn sie berufen sind, im Entsendestaat oder in einem dritten Staat Rechtswirkungen hervorzurufen... 34 Makarov, Quellen II
222
B. VI. Les obligations
529
VI. Les obligations 222. (République Fédérale d'Allemagne, Belgique, Danemark, Espagne, Finlande, France), Italie, (Luxembourg, Norvège, Pays-Bas, Suède) Convention sur la loi applicable aux ventes à caractère international d'objets mobiliers corporels du 15 juin 1955 (La Haye)
(Actes de la Septième Session de la Conférence de Droit International Privé, p. 382) La Convention a été signée par les E t a t s suivants : la République Fédérale d'Allemagne le 26 août 1959, la Belgique le 1 e r août 1955, le Danemark le 23 octobre 1956, l'Espagne le 12 avril 1957, la Finlande le 12 avril 1957, la France le 25 juillet 1955, l'Italie le 13 avril 1956, le Luxembourg le 15 juin 1955, la Norvège le 24 octobre 1956, les Pays-Bas le 15 juin 1955, la Suède le 23 octobre 1956. L'Italie a ratifié la Convention le 17 mars 1958. Bibliographie Hans Dölle, Die siebte Haager Konferenz: RabelsZ 17 (1952), 161-211; Léon Julliot de la Morandière, La septième session de la Conférence de La H a y e de droit international privé : Revue critique, 1952, 5-34 ; Georges SauserHall, La septième session de la Conférence de droit international privé de La H a y e (9-31 octobre 1951): Annuaire suisse de droit international, V I I I , 1951, 93-148; Max Gutzwiller, La loi applicable aux ventes à caractère international d ' o b j e t s mobiliers corporels: Annuaire suisse de droit international, V I I I , 1951, 149-165. Art. 1. La présente Convention est applicable aux ventes à caractère international d'objets mobiliers corporels. Elle ne s'applique pas aux ventes de titres, a u x ventes de navires et de b a t e a u x ou d'aéronefs enregistrés, aux ventes par autorité de justice ou sur saisie. Elle s'applique aux ventes sur documents. Pour son application sont assimilés aux ventes les contrats de livraison d'objets mobiliers corporels à fabriquer ou à produire, lorsque la partie qui s'oblige à livrer doit fournir les matières premières nécessaires à la fabrication ou à la production. La seule déclaration des parties, relative à l'application d'une loi ou à la compétence d ' u n juge ou d ' u n arbitre, ne suffit pas à donner à la vente le caractère international au sens de l'alinéa 1 e r du présent article. Art. 2. La vente est régie par la loi interne du pays désigné par les parties contractantes. Cette désignation doit faire l'objet d'une clause expresse, ou résulter indubitablement des dispositions du contrat. Les conditions, relatives au consentement des parties q u a n t à la loi déclarée applicable, sont déterminées par cette loi.
530
B. VI. Obligationenrecht
222
VI. Obligationenrecht 222. (Belgien, Dänemark, Bundesrepublik Deutschland, Finnland, Frankreich), Italien, (Luxemburg, Niederlande, Norwegen, Schweden, Spanien) Abkommen über das auf Kaufverträge internationalen Charakters Uber bewegliche Sachen anwendbare Recht vom 15. Juni 1955 (Den Haag)
(Actes de la Septième Conférence de Droit international privé de La Haye, S. 382) Das Abkommen ist von folgenden Staaten unterzeichnet worden : von Belgien am 1. 8. 1955, von Dänemark a m 23. 10. 1956, von der Bundesrepublik Deutschland a m 26. 8. 1959, von Finnland a m 12. 4. 1957, von Frankreich a,m 25. 7. 1955, von Italien a m 13. 4. 1956, von Luxemburg a m 15. 6. 1955, von den Niederlanden am 15. 6. 1955, von Norwegen a m 24. 10. 1956, von Schweden am 23. 10. 1956, von Spanien am 12. 4. 1957. Italien h a t das Abkommen a m 17. 3. 1958 ratifiziert. Bibliographie Hans Dolle, Die siebte Haager Konferenz: RabelsZ 17 (1952), 161-211; Léon Julliot de la Morandière, La septième session de la Conférence de La H a y e de droit international privé: Revue critique, 1952, 5-34; Georges Sauser-Hall, La septième session de la Conférence de droit international privé de La H a y e (9-31 octobre 1951): Schweizerisches J a h r b u c h f ü r internationales Recht, V I I I , 1951, 93-148; Max Gutzwiller, La loi applicable aux ventes à caractère international d'objets mobiliers corporels : Schweizerisches J a h r b u c h für internationales Recht, V I I I 1951, 149-165., Art. 1. Dieses Abkommen ist anwendbar auf Kaufverträge internationalen Charakters über bewegliche Sachen. E s findet keine Anwendung auf Kaufverträge über Wertpapiere, auf Kaufverträge über Seeschiffe und über eingetragene Binnenschiffe oder Luftfahrzeuge, sowie auf Verkäufe durch Justizhoheitsakt oder auf Grund einer Beschlagnahme. Es findet Anwendung auf Verkäufe durch Dokumente. F ü r seine Anwendung werden den Kaufverträgen die Verträge auf Lieferung herzustellender oder zu erzeugender beweglicher Sachen gleichgestellt, wenn die Partei, die sich zur Lieferung verpflichtet, die f ü r die Herstellung oder f ü r die Erzeugung erforderlichen Rohstoffe beschaffen muß. Die bloße Erklärung der Parteien über die Anwendung eines Rechts oder über die Zuständigkeit eines Richters oder eines Schiedsrichters genügt nicht, um dem Kaufvertrag einen internationalen Charakter im Sinne des Absatzes 1 dieses Artikels zu verleihen. Art. 2. Der K a u f v e r t r a g untersteht dem internen Recht des von den Vertragsparteien bezeichneten Landes. Diese Bezeichnung m u ß Gegenstand einer ausdrücklichen Abrede sein oder sich aus den Bestimmungen des Vertrages unzweifelhaft ergeben. Die Bedingungen der Einigung der Parteien über das f ü r anwendbar erklärte Recht werden durch dieses Recht bestimmt. 34*
222
B. VI. Les obligations
531
Art. 3. A défaut de loi déclarée applicable par les parties, dans les conditions prévues à l'article précédent, la vente est régie par la loi interne du p a y s où le vendeur a sa résidence habituelle au m o m e n t où il reçoit la commande. Si la commande est reçue par u n établissement du vendeur, la vente est régie par la loi interne du pays où est situé cet établissement. Toutefois, la vente est régie par la loi interne du pays où l'acheteur a sa résidence habituelle, ou dans lequel il possède l'établissement qui a passé la commande, si c'est dans ce pays que la commande a été reçue, soit par le vendeur, soit par son représentant, agent ou commis-voyageur. S'il s'agit d ' u n marché de bourse ou d'une vente aux enchères, la vente est régie par la loi interne d u pays où se trouve la bourse ou dans lequel sont effectuées les enchères. Art. 4. A moins de clause expresse contraire, la loi interne du pays où doit avoir lieu l'examen des objets mobiliers corporels délivrés en vertu de la vente est applicable, en ce qui concerne la forme et les délais dans lesquels doivent avoir lieu l'examen et les notifications relatives à l'examen, ainsi que les mesures à prendre en cas de refus des objets. Art. 5. La présente Convention ne s'applique pas: 1°. à la capacité des parties; 2°. à la forme du contrat; 3°. au transfert de propriété, é t a n t entendu toutefois que les diverses obligations des parties, et n o t a m m e n t celles qui sont relatives aux risques, sont soumises à la loi applicable à la vente en vertu de la présente Convention ; 4°. aux effets de la vente à l'égard de toutes personnes autres que les parties. Art. 6. Dans chacun des E t a t s contractants, l'application de la loi déterminée par la présente Convention peut être écartée pour u n motif d'ordre public. Art. 7. Les E t a t s contractants sont convenus d'introduire les dispositions des articles 1 - 6 de la présente Convention dans le droit national de leurs pays respectifs. Art. 8. La présente Convention est ouverte à la signature des E t a t s représentés à la Septième Session de la Conférence de Droit International Privé. Elle sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès d u Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Il sera dressé de tout dépôt d'instruments de ratification u n procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des E t a t s signataires. Art. 9. La présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt du cinquième instrument de ratification prévu par l'article 8, al. 2. Pour chaque E t a t signataire, ratifiant postérieurement la Convention, celle-ci entrera en vigueur le soixantième jour à partir de la date du dépôt de son instrument de ratification. A r t . 10. La présente Convention s'applique de plein droit aux territoires métropolitains des E t a t s contractants.
532
B . V I . Obligationenrecht
222
Art. 3. Mangels eines durch die Parteien unter den Bedingungen des vorhergehenden Artikels für anwendbar erklärten Rechtes untersteht der Kaufvertrag dem internen Recht des Landes, in welchem der Verkäufer seinen gewöhnlichen Aufenthalt in dem Zeitpunkt hat, in welchem er die Bestellung empfängt. Wird die Bestellung durch eine geschäftliche Niederlassung des Verkäufers empfangen, so untersteht der Kaufvertrag dem internen R e c h t des Landes, in welchem diese Niederlassung gelegen ist. Der Kaufvertrag untersteht jedoch dem internen Recht des Landes, in welchem der Käufer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat oder in welchem er die Niederlassung besitzt, welche die Bestellung erteilt hat, wenn die Bestellung in diesem Land empfangen worden ist, sei es durch den Verkäufer, sei es durch seinen Vertreter, Agenten oder Geschäftsreisenden. Handelt es sich um ein Börsengeschäft oder um einen Verkauf im Wege der Versteigerung, so untersteht der Kaufvertrag dem internen R e c h t des Landes, in welchem sich die Börse befindet oder in welchem die Versteigerung stattfindet. Art. 4. Außer im Falle einer entgegenstehenden ausdrücklichen Abrede ist das interne R e c h t des Landes, in welchem die Prüfung der auf Grund des Kaufvertrages gelieferten beweglichen Sachen stattfinden muß, auf die Form und die Fristen anwendbar, in denen die Prüfung und die auf die Prüfimg bezüglichen Anzeigen erfolgen müssen, sowie auf die Maßnahmen, die im Fall der Zurückweisung der Sachen zu ergreifen sind. Art. 5. Dieses Abkommen findet keine Anwendung: 1. auf die Rechts- und Handlungsfähigkeit der Parteien; 2. auf die Form des Vertrages; 3. auf den Eigentumsübergang, wobei jedoch davon ausgegangen wird, daß die verschiedenen Verpflichtungen der Parteien, insbesondere diejenigen bezüglich des Gefahrübergangs, dem auf den Kaufvertrag nach diesem Abkommen anwendbaren R e c h t unterworfen sind; 4. auf die Wirkungen des Kaufvertrages im Verhältnis zu allen anderen Personen als den Parteien. Art. 6. In jedem der Vertragsstaaten kann die Anwendung des durch dieses Abkommen bestimmten Rechts aus Gründen der öffentlichen Ordnung (ordre public) ausgeschaltet werden. Art. 7. Die Vertragsstaaten sind übereingekommen, die Bestimmungen der Artikel 1 - 6 dieses Abkommens in das nationale R e c h t ihrer Länder aufzunehmen. Art. 8. Dieses Abkommen steht den auf der siebten Tagung der Konferenz für internationales Privatrecht vertretenen Staaten zur Unterzeichnung offen. E s soll ratifiziert werden, und die Ratifikationsurkunden sollen im niederländischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten hinterlegt werden. Über jede Hinterlegung von Ratifikationsurkunden wird ein Protokoll aufgenommen; von dem wird eine beglaubigte Abschrift einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übermittelt. Art. 9. Dieses Abkommen tritt am sechzigsten Tage nach der Hinterlegung der fünften der im Artikel 8 Absatz 2 vorgesehenen Ratifikationsurkunden in Kraft. Für jeden unterzeichnenden Staat, der das Abkommen später ratifiziert, tritt dieses am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft. Art. 10. Dieses Abkommen findet ohne weiteres auf das Mutterland der Vertragsstaaten Anwendung.
222
B . V I . Les obligations
533
Si un E t a t contractant en désire la mise en vigueur dans tous les autres territoires ou dans tels des autres territoires dont les relations internationales sont assurées par lui, il notifiera son intention à cet effet par un acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. L a présente Convention entrera en vigueur pour ces territoires le soixantième jour après la date du dépôt de l'acte de notification mentionné ci-dessus. I l est entendu que la notification, prévue par l'alinéa 2 du présent article, ne pourra avoir effet qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de son article 9, al. 1 e r . Art. 11. Tout E t a t , non-représenté à la Septième Session de la Conférence de Droit International Privé, pourra adhérer à la présente Convention. L ' E t a t désirant adhérer notifiera son intention par un acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. L a Convention entrera en vigueur, pour l ' E t a t adhérant, le soixantième jour après la date du dépôt de l'acte d'adhésion. I l est entendu que le dépôt de l'acte d'adhésion ne pourra avoir lieu qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de l'article 9, al. 1er. Art. 12. L a présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date indiquée dans l'article 9, al. l e r de la présente Convention. Ce terme commencera à courir dès cette date, même pour les E t a t s qui l'auront ratifiée ou y auront adhéré postérieurement. L a Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. L a dénonciation devra, au moins six mois avant l'expiration du terme, être notifiée au Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas, qui en donnera connaissance à tous les autres E t a t s contractants. L a dénonciation peut se limiter aux territoires ou à certains des territoires indiqués dans une notification faite en vertu de l'article 10, al. 2. L a dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l ' E t a t qui l'aura notifiée. L a Convention restera en vigueur pour les autres E t a t s contractants.
534
B . V I . Obligationenrechfc
222
Wünscht ein Vertragsstaat die Inkraftsetzung des Abkommens in allen anderen Gebieten oder in einzelnen anderen Gebieten, deren internationale Beziehungen von ibm wahrgenommen werden, so hat er seine darauf gerichtete Absicht durch eine Urkunde anzuzeigen, die bei dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten zu hinterlegen ist. Dieses übermittelt eine beglaubigte Abschrift davon an einen jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege. Das Abkommen tritt für diese Gebiete am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der oben erwähnten Anzeige in Kraft. E s besteht Einverständnis darüber, daß die im Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Anzeige erst nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß seinem Artikel 9 Absatz 1 wirksam werden kann. Art. 11. Jeder auf der siebenten Tagung der Konferenz für internationales Privatrecht nicht vertretene Staat kann diesem Abkommen beitreten. Der Staat, der beizutreten wünscht, hat seine Absicht durch eine Urkunde anzuzeigen, die bei dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten zu hinterlegen ist. Eine beglaubigte Abschrift davon wird einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übermittelt. Das Abkommen tritt für den beitretenden Staat am 60. Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde in Kraft. E s besteht Einverständnis darüber, daß die Hinterlegung der Beitrittsurkunde erst nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß Artikel 9 Absatz 1 stattfinden kann. Art. 12. Dieses Abkommen gilt für die Dauer von 5 Jahren, gerechnet von dem im Artikel 9 Absatz 1 dieses Abkommens angegebenen Zeitpunkt. Mit diesem Zeitpunkt beginnt der Lauf der Frist auch für die Staaten, welche das Abkommen erst später ratifizieren oder ihm später beitreten. Vorbehaltlich einer Kündigung wird das Abkommen von fünf zu fünf J a h ren stillschweigend erneuert. Die Kündigung muß wenigstens sechs Monate vor dem Ablauf der Frist dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten angezeigt werden, das allen anderen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt. Die Kündigung kann auf Gebiete oder auf einige der Gebiete beschränkt werden, die in einer gemäß Artikel 10 Absatz 2 gemachten Anzeige genannt sind. Die Kündigung wirkt nur in Ansehung des Staates, der sie erklärt hat. Für die anderen Vertragsstaaten bleibt das Abkommen in Kraft.
223-224
B. VI. Les obligations
535
223. République Fédérale d'Allemagne - Etats-Unis d'Amérique, Autriche, Belgique, Canada, Ceylan, Danemark, Espagne, France, Grande-Bretagne, Grèce, Iran, Irlande, Italie, Liechtenstein, Luxembourg, Norvège, Pakistan, Suède, Suisse, Union de l'Afrique du Sud, Yougoslavie Accord sur les dettes extérieures allemandes du 27 février 1953 (Londres) (BGBl. 1953, I I , 333) Textes officiels: allemand, anglais et français. Entré en vigueur le 16 septembre 1953 (BGBl. II, 556). A n n e x e IV. R e c o m m a n d a t i o n s agréées pour le Règlement des créances nées de livraisons de marchandises et de prestations de services, de certaines créances financières et de diverses autres créances. Chapitre B. Principes g é n é r a u x Clause relative a u x cas où le débiteur se trouve dans u n e situation financière difficile
Art. 11 alinéa 1. Si, et dans la mesure où la situation financière d ' u n débiteur a été si gravement compromise par la guerre, les suites de la guerre ou d'autres circonstances exceptionnelles, qu'il ne peut lui être demandé de s'acquitter de ses obligations dans les conditions et délais prévus dans la présente proposition de règlement, il doit obtenir des allégements. Ceux-ci doivent répondre à l'équité et à la situation particulière du débiteur. Ils doivent correspondre aux concessions dont le débiteur a déjà bénéficié ou pourrait bénéficier pour les mêmes motifs vis-à-vis d'un créancier allemand en vertu de la loi allemande et, en particulier, de la législation sur l'aide aux débiteurs (Vertragshilferecht).
224. République Fédérale d'Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Danemark, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongrie, Italie, Liban, Liechtenstein, Luxembourg, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Suisse, Tchécoslovaquie, Turquie, Yougoslavie Convention internationale concernant le transport des voyageurs et des bagages par chemin de fer du 25 octobre 1952 (Berne) (Ree. NU., vol. 242, 354; BGB1. 1956, II, 277) Texte officiel: français. Les ratifications ont été déposées: par la Suisse le 21 avril 1954, par la Grande-Bretagne le 15 juin 1954, par le Danemark le 5 juillet 1954, par la Tchécoslovaquie le 30 juillet 1954, par l'Espagne le 28 octobre 1954, par les Pays-Bas le 8 novembre 1954, par la Roumanie le 24 novembre 1954, par le Liechtenstein le 30 novembre 1954, par la Hongrie le
536
B. V I . Obligationenrecht
223-224
223. Bundesrepublik Deutschland - Belgien, Ceylon, Dänemark, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Iran, Irland, Italien, Jugoslawien, Kanada, Liechtenstein, Luxemburg, Norwegen, Osterreich, Pakistan, Schweden, Schweiz, Spanien, Südafrikanische Union, Vereinigte Staaten von Amerika Abkommen über deutsche Auslandsschulden v o m 27. Februar 1953 (London) ( B G B l . 1953, I I , 333) Offizieller T e x t : deutsch, englisch u n d französisch. I n K r a f t g e t r e t e n a m 16. 9. 1953 (BGBl. I I , 556). Anlage IV. Vereinbarte Empfehlungen für die Regelung von Forderungen aus dem Waren- und Dienstleistungs verkehr, gewisser Forderungen aus dem Kapital verkehr und verschiedener anderer Forderungen. Kapitel B. Allgemeine Grundsätze Härteklausel
A r t . 11 A b s . 1 . W e n n u n d s o w e i t die w i r t s c h a f t l i c h e L a g e eines S c h u l d ners durch Krieg, Kriegsfolgen oder andere außerordentliche U m s t ä n d e so b e e i n t r ä c h t i g t w o r d e n i s t , d a ß d e m S c h u l d n e r die R e g e l u n g s e i n e r V e r p f l i c h t u n g e n z u d e n B e d i n g u n g e n o d e r T e r m i n e n dieses R e g e l u n g s v o r s c h l a g e s n i c h t z u g e m u t e t w e r d e n k a n n , so soll e r E r l e i c h t e r u n g e n e r h a l t e n . Diese E r l e i c h t e r u n g e n sollen d e r B i l l i g k e i t u n d d e n b e s o n d e r e n V e r h ä l t n i s s e n d e s S c h u l d n e r s R e c h n u n g t r a g e n . Sie s o l l e n d e n Z u g e s t ä n d n i s s e n e n t s p r e c h e n , die d e r S c h u l d n e r a u s s o l c h e n G r ü n d e n n a c h d e m deutschen Recht, insbesondere d e m Vertragshilferecht, von einem deutschen Gläubiger erhalten h a t oder erhalten könnte.
224. Belgien, Bulgarien, Dänemark, Bundesrepublik Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Italien, Jugoslawien, Libanon, Liechtenstein, Luxemburg, Niederlande, Norwegen, Osterreich, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Schweiz, Spanien, Tschechoslowakei, Türkei, Ungarn Internationales Übereinkommen über den Eisenbahn- Personen- und Gepäckverkehr vom 25. Oktober 1952 (Bern) ( R e e . N U . , vol. 242, 3 5 4 ; B G B l . 1956, I I , 277) Offizieller T e x t : französisch. R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e n h a b e n deponiert: die Schweiz a m 21.4.1954, Großbritannien a m 15.6.1954, D ä n e m a r k a m 5.7.1954, die Tschechoslowakei a m 30. 7.1954, Spanien a m 28.10.1954, die Niederlande a m 8. 11. 1954, R u m ä n i e n a m 24. 11. 1954, Liechtenstein a m 30. 11. 1954, U n g a r n a m 3. 12. 1954, L u x e m b u r g a m 12. 1. 1955, Norwegen a m 13. 1. 1955,
B . V I . Les obligations
224-225
537
3 décembre 1954, par le Luxembourg le 12 janvier 1955, par la Norvège le 13 janvier 1955, par la Suède le 15 janvier 1955, par la Bulgarie le 25 février 1955, par la F r a n c e le 4 mars 1955, par l'Autriche le 12 avril 1955, par la Belgique le 29 avril 1955, par la Pologne le 6 juin 1955, par l'Italie le 9 novembre 1955, par la Yougoslavie le 18 janvier 1956, par le Portugal le 30 janvier 1956, par la Grèce le 15 février 1956, par la République Fédérale d'Allemagne le 1 e r mars 1956, par la Finlande le 16 mai 1 9 5 6 , p a r la Turquie le l l d é c e m b r e 1956, par le Liban le 22 avril 1958. Titre III. Responsabilité. Actions nées du contrat de transport Chapitre I. Responsabilité A r t . 2 8 . Responsabilité la main
et des
consécutive
au transport
des voyageurs,
des colis
à
animaux.
§ 1. L a r e s p o n s a b i l i t é d u c h e m i n de f e r p o u r la m o r t , les blessures e t t o u t e a u t r e a t t e i n t e à l ' i n t é g r i t é corporelle d ' u n v o y a g e u r , a i n s i que p o u r les d o m m a g e s c a u s é s p a r le r e t a r d ou la s u p p r e s s i o n d ' u n t r a i n ou p a r le m a n q u e d ' u n e c o r r e s p o n d a n c e , r e s t e s o u m i s e a u x lois e t r è g l e m e n t s de l ' E t a t où le f a i t s ' e s t p r o d u i t . L e s a r t i c l e s c i - a p r è s du p r é s e n t t i t r e ne s o n t p a s a p p l i c a b l e s à ces c a s . Chapitre II. Réclamations administratives. Actions judiciaires. Procédure et prescription en cas de litiges nés du contrat de transport A r t . 4 6 . Prescription
de l'action
née du contrat
de
transport.
§ 5 . S o u s r é s e r v e des dispositions qui p r é c è d e n t , la suspension e t l ' i n t e r r u p t i o n de la p r e s c r i p t i o n s o n t réglées p a r les lois e t r è g l e m e n t s de l ' E t a t où l ' a c t i o n e s t i n t e n t é e . 2 2 5 . République Fédérale d'Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Danem a r k , Espagne, Finlande, F r a n c e , Grande-Bretagne, Grèce, Hongrie, Italie, Liban, Liechtenstein, Luxembourg, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Suisse, Tchécoslovaquie, Turquie, Yougoslavie
Convention internationale concernant le transport des marchandises par chemins de fer du 2 5 octobre 1 9 5 2 ( B e r n e ) ( R e e . N U . , vol. 2 4 1 , 3 5 6 ; B G B 1 . 1956, I I , 35) T e x t e officiel: français. Les ratifications ont été déposées: par la Suisse le 21 avril 1954, par la Grande-Bretagne le 15 juin 1954, par le Danemark le 5 juillet 1954, par la Tchécoslovaquie le 30 juillet 1954 par l'Espagne le 28 octobre 1954, par les P a y s - B a s le 8 novembre 1954, par la Roumanie le 24 novembre 1954, par le Liechtenstein le 30 novembre 1954, par la Hongrie le 3 décembre 1954, par le Luxembourg le 12 janvier 1955, par la Norvège le 13 janvier 1955, par la Suède le 15 janvier 1955, par la Bulgarie le 25 février 1955, par la F r a n c e le 4 mars 1955, par l'Autriche le 12 avril 1955, par la Belgique le 29 avril 1955, par la Pologne le 6 juin 1955, par l'Italie le 9 no-
538
B. VI. Obligationenrecht
224-225
Schweden a m 15. 1. 1955, Bulgarien am 25. 2. 1955, Frankreich am 4. 3. 1955, Österreich am 12. 4. 1955, Belgien a m 29. 4. 1955, Polen am 6. 6. 1955, Italien am 9. 11. 1955, Jugoslawien am 18. 1. 1956, Portugal a m 30. 1. 1956, Griechenland am 15. 2. 1956, Bundesrepublik Deutschland am 1. 3. 1956, Finnland a m 16. 5. 1956, die Türkei a m 11. 12. 1956, Libanon am 22. 4. 1958.
Titel III. Haftung. Ansprüche aus dem Beforderungsvertrag Kapitel I. Haftung
A r t . 28. Haftung aus der Beförderung von Reisenden, Handgepäck und Tieren. § 1. Die H a f t u n g der E i s e n b a h n f ü r T ö t u n g oder Verletzung eines R e i s e n d e n sowie f ü r d e n S c h a d e n , der d u r c h V e r s p ä t u n g oder A u s f a l l eines Zuges oder d u r c h A n s c h l u ß v e r s ä u m n i s e n t s t e h t , r i c h t e t sich n a c h d e n Gesetzen u n d V o r s c h r i f t e n des S t a a t e s , in d e m d a s s c h ä d i g e n d e E r e i g n i s e i n g e t r e t e n ist. Die n a c h s t e h e n d e n B e s t i m m u n g e n dieses Titels f i n d e n in diesen F ä l l e n k e i n e A n w e n d u n g . Kapitel II. Reklamationen. Klagen. Verfahren und Vérjâhrung bei Streitigkeiten aus dem Beforderungsvertrag
A r t . 46. Verjährung der Ansprüche aus dem Beförderungsvertrag. § 5. Vorbehaltlich v o r s t e h e n d e r B e s t i m m u n g e n g e l t e n f ü r die H e m m u n g u n d die U n t e r b r e c h u n g der V e r j ä h r u n g die Gesetze u n d Vors c h r i f t e n des S t a a t e s , in d e m die K l a g e e r h o b e n wird.
225. Belgien, Bulgarien, Dänemark, Bundesrepublik Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Italien, Jugoslawien, Libanon, Liechtenstein, Luxemburg, Niederlande, Norwegen, Osterreich, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Schweiz, Spanien, Tschechoslowakei, Türkei, Ungarn Internationales Übereinkommen vom 25. Oktober 1952 über den Eisenbahnfrachtverkehr (Bern) (Ree. N U . , vol. 241, 356; B G B l . 1956, I I , 35) Offizieller T e x t : französisch. Die Ratifikationsurkunden wurden hinterlegt: durch die Schweiz am 21. 4. 1954, durch Großbritannien a m 15. 6. 1954, durch Dänemark am 5. 7. 1954, durch die Tschechoslowakei am 30. 7. 1954, durch Spanien a m 28. 10. 1954, durch die Niederlande a m 8. 11. 1954, durch Rumänien a m 24. 11. 1954, durch Liechtenstein am 30. 11. 1954, durch Ungarn am 3. 12. 1954, durch Luxemburg am 12. 1. 1955, durch Norwegen a m 13. 1. 1955, durch Schweden am 15. 1. 1955, durch Bulgarien am 25. 2. 1955, durch Frankreich am 4. 3. 1955, durch Österreich am 12. 4. 1955, durch Belgien am 29. 4. 1955, durch Polen am 6. 6. 1955, durch Italien a m 9. 11.
225-226
B. V I . Les obligations
539
vembre 1955, par la Yougoslavie le 18 janvier 1956, par le Portugal le 30 janvier 1956, par la Grèce le 15 février 1956, par la République Fédérale d'Allemagne le 1 er mars 1956, par la Finlande le 16 mai 1956, par la Turquie le 11 décembre 1956, par le Liban le 22 avril 1958. Titre I I I . Responsabilité. Actions nées du contrat de transport Chapitre II. Réclamations administratives. Actions judiciaires. Procédure et prescription en cas de litiges nés du contrat de transport
Art. 46. Prescription de l'action née du contrat de transport. § 5. Sous réserve des dispositions qui précèdent, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par les lois et règlements de l'Etat où l'action est intentée.
226. (République Fédérale d'Allemagne, Belgique), France, (Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, Suède, Suisse), Yougoslavie Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route du 19 mai 1956 (Genève) (L'unification du droit. Annuaire 1956, I, 116) La convention a été signée par la République Fédérale d'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, la France, le Luxembourg, les Pays-Bas, la Pologne, la Suède, la Suisse, la Yougoslavie. La convention a été ratifiée par la France (Ord. du 23 décembre 1958: J. off. 1958, p. 11840) et par la Yougoslavie (Medjunarodni ugovori, 1958, No. 11, p. 8).
Chapitre V. Réclamations et actions
Art. 32. (2) Une réclamation écrite suspend la prescription jusqu'au jour où le transporteur repousse la réclamation par écrit et restitue les pièces qui y étaient jointes. En cas d'acceptation partielle de la réclamation, la prescription ne reprend son cours que pour la partie de la réclamation qui reste litigieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et de la restitution des pièces est à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription. (3) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 ci-dessus, la suspension de la prescription est régie par la loi de la juridiction saisie. Il en est de même en ce qui concerne l'interruption de la prescription.
540
B. VI. Obligationenrecht
225-226
1955, durch Jugoslawien a m 18. 1. 1956, durch Portugal a m 30. 1. 1956, durch Griechenland a m 15. 2. 1956, durch die Bundesrepublik Deutschland am 1. 3. 1956, durch Finnland am 16. 5. 1956, durch die Türkei am 11. 12. 1956, durch Libanon am 22. 4. 1958. Titel III. Haftung. Ansprüche aus dem Frachtvertrag Kapitel II. Reklamationen. Klagen, Verfahren und Verjährung bei Streitigkeiten aus dem Frachtvertrag
Art. 46. Verjährung der Ansprüche aus dem Frachtvertrag. § 5. Vorbehaltlich vorstehender Bestimmungen gelten für die Hemmung und die Unterbrechung der Verjährung die Gesetze und Vorschriften des Staates, in dem die Klage erhoben wird.
226. (Belgien, Bundesrepublik Deutschland), Frankreich, Jugoslawien, (Luxemburg, Niederlande, Polen, Schweden, Schweiz) Übereinkommen über den Vertrag des internationalen Warentransportes auf den Straßen vom 19. Mai 1956 (Genf) (L'unification du droit. Annuaire 1956, I, 116) Das Übereinkommen ist unterzeichnet worden von Belgien, der Bundesrepublik Deutschland, Frankreich, Jugoslawien, Luxemburg, den Niederlanden, Polen, Schweden, der Schweiz, Frankreich (Ordonnance vom 23. 12. 1958: J . off. 1958, S. 11840) und Jugoslawien (Medjunarodni Ugovori, 1958, Nr. 11, S. 8) haben das Übereinkommen ratifiziert. Kapitel V. Beschwerden und Klagen
Art. 32. (2) Eine schriftliche Beschwerde h e m m t die Verjährung bis zu dem Tage, an welchem der Frachtführer die Beschwerde schriftlich zurückweist u n d die ihr beigefügten Schriftstücke zurückerstattet. I m Falle einer Teila n n a h m e der Beschwerde läuft die Verjährung nur f ü r den Teil, f ü r den die Beschwerde strittig bleibt, weiter. Der Beweis der Annahme der Beschwerde oder der Antwort und der Zurückerstattung der Schriftstücke liegt der Partei ob, die sich auf diese Tatsache beruft. Die späteren Beschwerden über denselben Gegenstand unterbrechen nicht die Verjährung. (3) Vorbehaltlich der Bestimmungen des vorangehenden Paragraphen 2, gilt f ü r die H e m m u n g das Gesetz des angerufenen Gerichtes. Das gleiche gilt f ü r die Unterbrechung der Verjährung.
227-229
B . V I I . Les biens
541
VII. Les biens 227. Salvador — Vénézuéla Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 27 août 1883 (Caracas) (Martens, 2, X I V , 215) Texte officiel: espagnol. Entré en vigueur le 11 décembre 1884 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 47). A r t . 8. L e s biens immeubles, même appartenant a u x citoyens de l'autre Nation contractante, seront régis par les lois du pays dans lequel ils sont sis.
228. Belgique — Vénézuéla Traité de commerce, d'amitié et de navigation du 1 e r mars 1884 (Caracas) (Martens, 2, X I , 613) Textes officiels: espagnol et français. Entré en vigueur le 8 avril 1886 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 37). Art. 19. L e s biens immeubles possédés par des Belges au Vénézuéla, et par des Vénézuéliens en Belgique, seront régis par les lois du pays où ces immeubles se trouvent situés.
229. Grèce - Liban Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (Beyrouth) ( R e c . N U . , vol. 87, 350) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 28 août 1950 pour la durée de cinq ans. Renouvelable par tacite reconduction si l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes ne le dénonce six mois avant l'expiration de la période en cours (art. 34).
542
B. V I I . Sachenrecht
227-229
VII. S a c h e n r e c h t 227. Salvador - Venezuela Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 27. August 1883 (Caracas)
(Martens, 2, XIV, 215) Offizieller T e x t : spanisch. I n K r a f t getreten a m 11. 12. 1884 f ü r die Dauer von 5 J a h r e n ; bleibt weiter in K r a f t bis z u m Ablauf eines J a h r e s nach der K ü n d i g u n g s e r k l ä r u n g (Art. 47).
Art. 8. Liegenschaften, auch wenn sie den Angehörigen des anderen vertragschließenden Staates gehören, unterhegen dem Rechte der belegenen Sache.
228. Belgien - Venezuela Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 1. März 1884 (Caracas)
(Martens, 2, XI, 613) Offizieller T e x t : französisch u n d spanisch. I n K r a f t getreten a m 8. 4. 1886 f ü r die D a u e r von 5 J a h r e n ; bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf eines J a h res nach der K ü n d i g u n g s e r k l ä r u n g (Art. 37).
Art. 19. Unbewegliche Güter, welche Belgier in Venezuela und Venezolaner in Belgien besitzen, unterhegen dem Rechte der belegenen Sache.
229. Griechenland — Libanon Vertrag betr. Konsular-, Schiffahrts-, Zivil-, Handels- und Niederlassungsrechte vom 6. Oktober 1948 (Beirut)
(Ree. NU., vol. 87, 350) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t getreten a m 28. 8. 1950 f ü r die D a u e r von 5 J a h r e n ; bleibt weiter in K r a f t mit Kündigungsfrist von 6 Monaten vor d e m Ablauf des f ü n f j ä h r i g e n Zeitabschnittes (Art. 34).
229-230
B . V I I . Les biens
543
Clauses consulaires A r t . 20. L e s c o n s u l s d e c h a c u n e d e s H a u t e s P a r t i e s C o n t r a c t a n t e s a u r o n t le d r o i t , s'ils y s o n t a u t o r i s é s p a r les lois o u r è g l e m e n t s d e l ' E t a t q u i les a n o m m é s : . . . 2. d e r e c e v o i r , d r e s s e r e t légaliser, a u m ê m e t i t r e q u e les n o t a i r e s o u les a u t o r i t é s e n r e m p l i s s a n t l e u r s f o n c t i o n s , les a c t e s j u r i d i q u e s y c o m p r i s les d i s p o s i t i o n s t e s t a m e n t a i r e s d e s r e s s o r t i s s a n t s d e l ' E t a t q u i les a n o m m é s , e t p u b l i e r les t e s t a m e n t s r é d i g é s p a r e u x e n l e u r q u a l i t é officielle e t d é p o s é s a u c o n s u l a t ou p r é s e n t é s a p r è s le d é c è s d u t e s t a t e u r . T o u t e f o i s , les a c t e s j u r i d i q u e s ou le t r a n s f e r t d ' u n d r o i t r é e l s u r l ' E t a t de r é s i d e n c e d e v r o n t ê t r e ou transcriptions conformément
e n t r e v i f s c o n c e r n a n t la c o n s t i t u t i o n les i m m e u b l e s s i t u é s s u r le t e r r i t o i r e d e soumis a u x formalités des inscriptions à la loi d u d i t E t a t .
230. (Grèce, Italie) Convention du 15 avril 1958 sur la loi applicable au transfert de la propriété en cas de vente à caractère international d'objets mobiliers corporels (La H a y e ) (Actes d a la H u i t i è m e Conférence de Droit international privé de L a H a y e , p . 340) L a Convention a été signée p a r la Grèce le 15 avril 1958 e t p a r l'Italie le 9 décembre 1959. Bibliographie Léon Julliot de la Morandière, L a huitième session de la Conférence de droit i n t e r n a t i o n a l privé de L a H a y e : R e v u e critique, 1957, 1 - 1 8 ; Max Gutzuriller, Die a c h t e H a a g e r Konferenz f ü r internationales P r i v a t r e c h t , erster Teil: A n n u a i r e suisse de droit international, X I I I , 1956, 9-40. A r t . 1. L a présente Convention est applicable a u x v e n t e s à caractère intern a t i o n a l d ' o b j e t s mobiliers corporels. Elle ne s'applique p a s a u x ventes de titres, a u x ventes de navires et de b a t e a u x ou d'aéronefs enregistrés, a u x ventes p a r a u t o r i t é de justice ou sur saisie. Elle s'applique a u x ventes sur documents. P o u r son application sont assimilés a u x v e n t e s les c o n t r a t s de livraison d ' o b j e t s mobiliers corporels à fabriquer ou à produire, lorsque la p a r t i e qui s'oblige à livrer doit fournir les matières premières nécessaires à la fabrication ou à la production. L a seule déclaration des parties, relative à l'application d ' u n e loi ou à la compétence d ' u n juge ou d ' u n arbitre, n e suffit p a s à donner à la v e n t e le caractère i n t e r n a t i o n a l a u sens de l'alinéa premier d u présent article.
B . V I I . Sachenrecht
544
229-230
Konsularische B e s t i m m u n g e n
A r t . 20. D i e K o n s u l n j e d e s d e r H o h e n V e r t r a g s c h l i e ß e n d e n Teile w e r d e n d a s R e c h t h a b e n , w e n n sie d u r c h die G e s e t z e u n d R é g l e m e n t e d e s S t a a t e s , d e r sie e r n a n n t h a t , d a z u e r m ä c h t i g t s i n d : . . . 2. R e c h t s g e s c h ä f t e , e i n b e g r i f f e n die t e s t a m e n t a r i s c h e n V e r f ü g u n g e n d e r A n g e h ö r i g e n d e s S t a a t e s , d e r sie e r n a n n t h a t , e n t g e g e n z u n e h m e n , a b z u f a s s e n u n d zu b e g l a u b i g e n , i n g l e i c h e r w e i s e w i e die N o t a r e o d e r i h r e B e f u g n i s s e a u s ü b e n d e n B e h ö r d e n , u n d die v o n i h n e n i n i h r e r offiziellen Eigenschaft abgefaßten und im Konsulat deponierten oder nach dem T o d e des T e s t a t o r s vorgelegten T e s t a m e n t e zu veröffentlichen. R e c h t s g e s c h ä f t e u n t e r L e b e n d e n , die die E r r i c h t u n g o d e r die Ü b e r t r a g u n g eines d i n g l i c h e n R e c h t e s ü b e r i m G e b i e t e des A u f e n t h a l t s s t a a t e s belegene Immobilien betreffen, müssen jedoch den Förmlichkeiten der E i n t r a g u n g o d e r d e r T r a n s k r i p t i o n g e m ä ß d e n G e s e t z e n dieses S t a a t e s u n t e r w o r f e n sein. 230. (Griechenland, Italien) Abkommen über das auf den Eigentumsübergang bei einem Kaufvertrag internationalen Charakters von beweglichen Sachen anwendbare Recht v o m 15. April 1958 ( D e n H a a g ) (Actes de la H u i t i è m e Conférence de Droit international privé de L a H a y e , p . 340) Das A b k o m m e n ist unterzeichnet worden von Griechenland a m 15. 4. 1958, von Italien a m 9. 12. 1959. Bibliographie Léon Julliot de la Morandière, L a huitième session de la Conférence de droit i n t e r n a t i o n a l privé de L a H a y e : R e v u e critique, 1957, 1 - 1 8 ; Max GutzwiUer, Die a c h t e H a a g e r Konferenz f ü r internationales P r i v a t r e c h t , erster Teil: Schweizerisches J a h r b u c h f ü r internationales R e c h t , X I I I , 1956, 9-40. A r t . 1. Dieses A b k o m m e n ist a n w e n d b a r auf K a u f v e r t r ä g e internationalen C h a r a k t e r s v o n beweglichen Sachen. E s findet keine A n w e n d u n g auf K a u f v e r t r ä g e über Wertpapiere, auf K a u f v e r t r ä g e ü b e r Seeschiffe u n d über eingetragene Binnenschiffe oder L u f t f a h r zeuge, sowie auf Verkäufe d u r c h J u s t i z h o h e i t s a k t oder auf G r u n d einer Beschlagnahme. E s wird a n g e w a n d t auf Verkäufe d u r c h D o k u m e n t e . F ü r seine A n w e n d u n g werden den K a u f v e r t r ä g e n die Verträge auf Liefer u n g herzustellender oder zu erzeugender beweglicher Sachen gleichgestellt, wenn die P a r t e i , die sich zur Lieferung verpflichtet, die f ü r die Herstellung oder f ü r die E r z e u g u n g erforderlichen Rohstoffe beschaffen m u ß . Die bloße E r k l ä r u n g der P a r t e i e n über die A n w e n d u n g eines R e c h t s oder ü b e r die Zuständigkeit eines Richters oder eines Schiedsrichters genügt nicht, u m d e m K a u f v e r t r a g einen internationalen C h a r a k t e r i m Sinne des Absatzes 1 dieses Artikels zu verleihen. 35 Makarov, Quellen II
230
B. V I I . Les biens
545.
Art. 2. La loi applicable au contrat de vente détermine entre les parties: 1. le moment jusqu'auquel le vendeur a droit aux produits et fruits des objets vendus; 2. le moment jusqu'auquel le vendeur supporte les risques relatifs aux objets vendus; 3. le moment jusqu'auquel le vendeur a droit aux dommages-intérêts relatifs aux objets vendus ; 4. la validité des clauses de réserve de propriété au profit du vendeur. Art. 3. Sous réserve des dispositions des articles 4 et 5 : Le transfert à l'acheteur de la propriété sur les objets vendus à l'égard de toutes personnes autres que les parties au contrat de vente est régi par la loi interne du pays où sont situés ces objets au moment où se produit tuie réclamation les concernant. Demeure toutefois acquise à l'acheteur la propriété qui lui a été reconnue par la loi interne de l'un des pays où les objets vendus ont été antérieurement situés. E n outre, s'il s'agit d'une vente sur documents et que ces documents représentent les objets vendus, demeure acquise à l'acheteur la propriété qui lui a été reconnue par la loi interne du pays où il a reçu les documents. Art. 4. L'opposabilité aux créanciers de l'acheteur des droits sur les objets vendus du vendeur non payé, tels que les privilèges et le droit à la possession ou la propriété, n o t a m m e n t en vertu d'une action en résolution ou d ' u n e clause de réserve de propriété, est régie par la loi interne du pays où sont situés les objets vendus au m o m e n t de la première réclamation ou saisie concernant ces objets. S'il s'agit d'une vente sur documents et que ces documents représentent les objets vendus, l'opposabilité aux créanciers de l'acheteur des droits sur ces objets du vendeur non payé est régie par la loi interne du pays où sont situés les documents où se produit la première réclamation ou saisie les concernant.
Art. 5. Les droits q u ' u n acheteur peut opposer au tiers qui réclame la propriété ou u n autre droit réel sur les objets vendus sont régis par la loi interne du pays où sont situés ces objets au moment de cette réclamation. Demeurent toutefois acquis à cet acheteur les droits qui lui ont été reconnus par la loi interne du pays où les objets vendus étaient situés au moment où il a été mis en possession. S'il s'agit d'une vente sur documents et que ces documents représentent les objets vendus, demeurent acquis à l'acheteur les droits qui lui ont été reconnus par la loi interne du pays où il a reçu les documents, sous réserve des droits accordés par la loi interne du pays de la situation des objets vendus au tiers qui se trouve actuellement en possession desdits objets. Art. 6. Sauf pour l'application des alinéas 2 et 3 de l'article précédent, les objets vendus qui se trouvent soit en transit sur le territoire d ' u n pays, soit en dehors du territoire de t o u t E t a t , sont considérés comme situés dans le pays de l'expédition.
546
B . V I I . Sachenrecht
230
Art. 2. Das auf den Kaufvertrag anwendbare Recht bestimmt zwischen den Parteien: 1. den Zeitpunkt, bis zu welchem der Verkäufer das R e c h t auf Erzeugnis und Früchte der verkauften Sachen h a t ; 2. den Zeitpunkt, bis zu welchem der Verkäufer die Gefahr bezüglich der verkauften Sachen trägt; 3. den Zeitpunkt, bis zu welchem der Verkäufer das Recht auf Schadenersatz bezüglich der verkauften Sachen h a t ; 4. die Gültigkeit der Abreden über einen Eigentumsvorbehalt zugunsten des Verkäufers. Art. 3. Vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 4 und 5 gilt folgendes: Der Übergang des Eigentums an den verkauften Sachen auf den Käufer im Verhältnis zu allen anderen Personen als den Parteien des Kaufvertrages untersteht dem internen Recht des Landes, in welchem diese Sachen in dem Zeitpunkt, in dem ein Anspruch auf sie geltend gemacht wird, belegen sind. Der Käufer behält jedoch das Eigentum, das ihm von dem internen R e c h t eines der Länder zuerkannt worden ist, in welchem die verkauften Sachen vorher belegen waren. Außerdem behält der Käufer, wenn es sich um einen Verkauf durch Dokumente handelt und diese Dokumente die verkauften Sachen vertreten, das Eigentum, das von dem internen Recht des Landes zuerkannt worden ist, in welchem er die Dokumente erhalten hat. Art. 4. Die Möglichkeit, den Gläubigern des Käufers die Rechte entgegenzuhalten, welche der Verkäufer, dem nicht bezahlt worden ist, an den verkauften Sachen hat, wie Vorrechte und Besitz- oder Eigentumsrecht, namentlich auf Grund einer Auflösungsklage oder einer Eigentumsvorbehaltsabrede, untersteht dem internen Recht des Landes, in welchem die verkauften Sachen im Zeitpunkt der ersten Beanspruchung oder Beschlagnahme dieser Sachen belegen sind. Wenn es sich um einen K a u f durch Dokumente handelt und diese Dokumente die verkauften Sachen vertreten, untersteht die Möglichkeit, den Gläubigern des Käufers die Rechte entgegenzuhalten, welche der Verkäufer, dem nicht bezahlt worden ist, an diesen Sachen hat, dem internen Recht des Landes, in welchem die Dokumente in dem Zeitpunkt belegen sind, in welchem sie zuerst beansprucht oder beschlagnahmt werden. Art. 5. Die Rechte, welche ein Käufer einem Dritten entgegenhalten kann, der das Eigentum oder ein anderes dingliches Recht an den verkauften Sachen beansprucht, untersteht dem internen R e c h t des Landes, in welchem diese Sachen im Zeitpunkt dieser Beanspruchung belegen sind. Der Käufer behält jedoch die Rechte, die ihm von dem internen Recht des Landes zuerkannt worden sind, in welchem die verkauften Sachen im Zeitpunkt seines Besitzerwerbs belegen waren. Wenn es sich um einen Verkauf durch Dokumente handelt und diese Dokumente die verkauften Sachen vertreten, behält der Käufer die Rechte, die ihm durch das interne Recht des Landes zuerkannt worden sind, in welchem er die Dokumente erhalten hat, vorbehaltlich der Rechte, die von dem internen R e c h t des Landes der Belegenheit der verkauften Sachen einem Dritten zuerkannt werden, der sich wirklich im Besitz dieser Sachen befindet. Art. 6. Außer für die Anwendung der Absätze 2 und 3 des vorhergehenden Artikels werden die verkauften Sachen, die sich entweder auf dem Transport durch das Gebiet eines Landes oder außerhalb des Gebietes jedes Staates befinden, als im Absendungslande belegen angesehen. 35»
230
B. V I I . Les biens
547
Art. 7. Dans chacun des E t a t s contractants, l'application de la loi déterminée par la présente Convention peut être écartée pour un motif d'ordre public. Art. 8. Les E t a t s sont convenus d'introduire les dispositions des articles 1 - 7 de la présente Convention dans le droit national de leurs pays respectifs. Art. 9. La présente Convention ne porte pas atteinte à des Conventions conclues ou à conclure par les E t a t s contractants sur la reconnaissance et les effets d'une faillite déclarée dans un des E t a t s partie à une telle Convention. Art. 10. Lors de la signature ou de la ratification de la présente Convention ou lors de l'adhésion, les E t a t s contractants pourront se réserver la faculté : (a) de restreindre l'application de l'article 3 aux droits de l'acheteur à l'encontre des créanciers du vendeur, ainsi que d'y remplacer les mots «au m o m e n t où se produit une réclamation » par les mots « au moment d'une réclamation ou d'une saisie»; (b) de ne pas appliquer les dispositions de l'article 5. Art. 11. La présente Convention est ouverte à la signature des E t a t s représentés à la Huitième Session de la Conférence de La H a y e de Droit International Privé. Elle sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Il sera dressé de t o u t dépôt d'instruments de ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des E t a t s signataires. Art. 12. La présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt du cinquième instrument de ratification prévu à l'article 11, alinéa 2. Pour chaque E t a t signataire, ratifiant postérieurement la Convention, celle-ci entrera en vigueur le soixantième jour à partir de la date du dépôt de son instrument de ratification. Art. 13. L a présente Convention s'applique de plein droit aux territoires métropolitains des E t a t s contractants. Si un E t a t contractant en désire la mise en vigueur dans tous les autres territoires, ou dans tels des autres territoires dont les relations internationales sont assurées par lui, il notifiera son intention à cet effet par un acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. La présente Convention entrera en vigueur pour ces territoires le soixantième jour après la date du dépôt de l'acte de notification mentionné ci-dessus. Il est entendu que la notification, prévue par l'alinéa 2 du présent article, ne pourra avoir effet qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de son article 12, alinéa premier. Art. 14. Tout E t a t non représenté à la Huitième Session de la Conférence de La Haye de Droit International Privé, pourra adhérer à la présente Convention. L ' E t a t désirant adhérer notifiera son intention par un acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des
548
B. V I I . Sachenrecht
230
Art. 7. In jedem der Vertragsstaaten kann die Anwendung des durch dieses Abkommen bestimmten Rechts aus Gründen der öffentlichen Ordnung (ordre public) ausgeschaltet werden. Art. 8. Die Vertragsstaaten sind übereingekommen, die Bestimmungen der Artikel 1-7 dieses Abkommens in das nationale Recht ihrer Länder aufzunehmen. Art. 9. Dieses Abkommen beeinträchtigt nicht die von den Vertragsstaaten geschlossenen oder noch zu schließenden Abkommen über die Anerkennung und die Wirkungen eines Konkurses, welcher in einem der an einem solchen Abkommen beteiligten Staaten eröffnet wird. Art. 10. Bei der Unterzeichnung oder bei der Ratifizierung dieses Abkommens oder bei dem Beitritt zu ihm können die Vertragsstaaten sich das Recht vorbehalten: (a) die Anwendung des Artikels 3 auf Rechte des Käufers gegenüber Gläubigern des Verkäufers zu beschränken, sowie die Worte „in dem Zeitpunkt, in dem ein Anspruch auf sie geltend gemacht wird", durch die Worte „im Zeitpunkt ihrer Beanspruchung oder ihrer Beschlagnahme" zu ersetzen; (b) die Bestimmungen des Artikels 5 nicht anzuwenden. Art. 11. Dieses Abkommen steht zur Unterzeichnung den auf der achten Tagung der Konferenz über internationales Privatrecht vertretenen Staaten offen. Es soll ratifiziert werden, und die Ratifikationsurkunden sollen im niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten hinterlegt werden. Über jede Hinterlegung von Ratifikationsurkunden wird ein Protokoll aufgenommen; von dem wird eine beglaubigte; Abschrift einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übermittelt. Art. 12. Dieses Abkommen tritt am sechzigsten Tage nach der Hinterlegung der fünften der im Artikel 11 Absatz 2 vorgesehenen Ratifikationsurkunden in Kraft. Für jeden unterzeichnenden Staat, der das Abkommen später ratifiziert, tritt dieses am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft. Art. 13. Dieses Abkommen findet ohne weiteres auf das Mutterland der Vertragsstaaten Anwendung. Wünscht ein Vertragsstaat die Inkraftsetzung des Abkommens in allen anderen Gebieten oder in einzelnen anderen Gebieten, deren internationale Beziehungen von ihm wahrgenommen werden, so hat er seine darauf gerichtete Absicht durch eine Urkunde anzuzeigen, die bei dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten zu hinterlegen ist. Dieses übermittelt eine beglaubigte Abschrift davon an einen jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege. Das Abkommen tritt für diese Gebiete am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der oben erwähnten Anzeige in Kraft. Es besteht Einverständnis darüber, daß die im Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Anzeige erst nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß seinem Artikel 12 Absatz 1 wirksam werden kann. Art. 14. Jeder auf der Achten Tagung der Konferenz für internationales Privatrecht nicht vertretene Staat kann diesem Abkommen beitreten. Der Staat, der beizutreten wünscht, hat seine Absicht durch eine Urkunde anzuzeigen, die bei dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten zu hinterlegen ist. Eine beglaubigte Abschrift davon wird einem jeden
230
B . VII. Les biens
549
Etats contractants. La Convention entrera en vigueur, pour l'Etat adhérant, le soixantième jour après la date du dépôt de l'acte d'adhésion. Il est entendu que le dépôt de l'acte d'adhésion ne pourra avoir lieu qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de l'article 12, alinéa premier. Art. 15. La présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date indiquée dans l'article 12, alinéa premier, de la présente Convention. Ce délai commencera à courir de cette date, même pour les Etats qui l'auront ratifiée ou y auront adhéré postérieurement. La Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation devra, au moins six mois avant l'expiration du délai, être notifiée au Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas, qui en donnera connaissance à tous les autres Etats contractants. La dénonciation peut se limiter aux territoires, ou à certains des territoires indiqués dans une notification faite en vertu de l'article 13, alinéa 2. La dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l'Etat qui l'aura notifiée. La Convention restera en vigueur pour les autres Etats contractants.
550
B . V I I . Sachenrecht
230
der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übermittelt. Das Abkommen tritt für den beitretenden Staat am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde in Kraft. Es besteht Einverständnis darüber, daß die Hinterlegung der Beitrittsurkunde erst nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens gemäß Artikel 12 Absatz 1 stattfinden kann. Art. 15. Dieses Abkommen gilt für die Dauer von 5 Jahren, gerechnet von dem im Artikel 12 Absatz 1 dieses Abkommens angegebenen Zeitpunkt. Mit diesem Zeitpunkt beginnt der Lauf der Frist auch für die Staaten, welche das Abkommen erst später ratifizieren oder ihm später beitreten. Vorbehaltlich einer Kündigung wird das Abkommen von fünf zu fünf Jahren stillschweigend erneuert. Die Kündigung muß wenigstens sechs Monate vor dem Ablauf der Frist dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten angezeigt werden, das allen anderen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt. Die Kündigung kann auf Gebiete oder auf einige der Gebiete beschränkt werden, die in einer gemäß Artikel 13 Absatz 2 gemachten Anzeige genannt sind. Die Kündigung wirkt nur in Ansehung des Staates, der sie erklärt hat. Für die anderen Vertragsstaaten bleibt das Abkommen in Kraft.
231
B. VIII. La famille. 1. Codification générale
551
VIII. La famille 1. Codification générale 231. Danemark, Finlande, Islande, Norvège, Suède Convention du 6 février 1931 contenant certaines dispositions de droit international privé sur le mariage, l'adoption et la tutelle (Stockholm) dans la rédaction de l'accord du 26 mars 1953 (Stockholm)
(Rec. SdN., CXXVI, 121; Rec. NU., vol. 202, 241) Textes officiels: danois, finnois, islandais, norvégien et suédois. Entrée en vigueur le 1 e r janvier 1932; l'accord du 26 mars 1953 est entré en vigueur le 1 e r mars 1954 ; chacun des Etats peut dénoncer la convention moyennant un préavis de six mois (art. 23). I. Mariage
Art. 1. Lorsqu'un ressortissant de l'un des Etats contractants voudra contracter mariage devant les autorités de l'un des autres Etats, sa capacité de contracter mariage sera déterminée d'après la législation de cet Etat, s'il y est domicilié depuis deux ans, et, dans le cas contraire, d'après la législation de l'Etat dont il possède la nationalité. Si c'est la législation de ce dernier E t a t qui est applicable, la capacité de contracter mariage devra être établie par une attestation des autorités de cet E t a t (certificat de capacité au mariage). Art. 2 (dans la rédaction de l'accord du 26 mars 1953). La publication des bans, y compris la procédure d'enquête, sur les empêchements au mariage, ainsi que la célébration du mariage, seront régies par les lois de l'Etat dont relève l'autorité qui célèbre le mariage. Toutefois, il sera passé outre à la publication des bans prévue par lesdites lois, si l'on constate que les bans ont déjà été publiés conformément aux lois de l'un des autres Etats, qu'ils sont toujours valables et que, d'après les lois applicables à l'enquête en la matière dans le pays où le mariage est ou doit être célébré, les futurs époux ont le droit de contracter mariage. La disposition qui précède s'appliquera même dans le cas où un seul des deux futurs conjoints est ressortissant d'un Etat contractant autre que celui dont relève l'autorité qui célèbre le mariage et où l'autre conjoint est ressortissant du pays où le mariage est ou doit être célébré. Art. 3. Les effets juridiques du mariage entre des personnes possédant la nationalité des Etats contractants, et l'ayant possédée lorsqu'elles ont contracté mariage, seront déterminés, quant au régime matrimonial, par la législation de celui des Etats où les époux ont fixé leur domicile après
552
B. V I I I . Familienrecht. 1. Gesamtkodifikation
231
VIII. Familienrecht 1. Gesamtkodifikation 231. Dänemark, Finnland, Island, Norwegen, Schweden Abkommen vom 6. Februar 1931 enthaltend gewisse Bestimmungen des internationalen Privatrechts über Ehe, Adoption und Vormundschaft (Stockholm) in der Fassung des Übereinkommens vom 26. März 1953 (Stockholm)
(Ree. SdN., CXXVI, 121; Reo. NU., vol. 202, 241) Offizieller Text: dänisch, finnisch, isländisch, norwegisch und schwedisch. In Kraft getreten am 1.1. 1932; das Übereinkommen von 1953 ist in Kraft getreten am 1.3.1954; jeder Staat darf das Abkommen mit sechsmonatiger Frist kündigen (Art. 23). I. Ehe
Art. 1. Will ein Angehöriger eines der Vertragsstaaten die Ehe vor einer Behörde eines der übrigen Staaten eingehen, so ist seine Befugnis zur Eheschließung nach dem Rechte dieses Staates zu prüfen, wenn er seit mindestens zwei Jahren dort seinen Wohnsitz hat, sonst jedoch nach dem Recht seines Heimatlandes. Soll das Recht des Heimatlandes Anwendung finden, so ist die Befugnis zur Eheschließung durch Zeugnis einer Behörde des Heimatlandes glaubhaft zu machen (Ehezertifikat). Art. 2. (In der Fassung des Übereinkommens vom 26. 3. 1953). Für das Aufgebot, einschließlich der Art und Weise der Prüfung der Ehehindernisse, und für die Eheschließung gilt das Gesetz des Staates, dem die Eheschließungsbehörde angehört. Ein Aufgebot nach diesem Gesetz ist jedoch nicht erforderlich, wenn nach dem Gesetz eines anderen der Staaten ein noch gültiges Aufgebot vorgenommen wurde und es sich dabei ergeben hat, daß nach dem Gesetz, das im Eheschließungslande bei der Prüfung dieser Frage anzuwenden ist, jeder der Verlobten berechtigt ist, die Ehe zu schließen. DieseVorschriftgilt auch, wenn nur einer der Verlobten Staatsangehöriger eines anderen als des vertragschließenden Staates ist, vor dessen Behörden die Ehe geschlossen wird, und der andere Staatsangehöriger des Landes, in dem die Ehe geschlossen wird. Art. 3. Die Rechtswirkungen der Eheschließung zwischen Personen, die Angehörige eines vertragschließenden Landes sind und dies bei Eingehung der Ehe waren, sind hinsichtlich der Vermögensverhältnisse der Ehegatten nach dem Recht des Staates zu beurteilen, in dem die Ehe-
231
B. VIII. La famille. 1. Codification générale
553
avoir contracté mariage. Si, ultérieurement, les époux fixent leur domicile dans un autre des Etats, c'est la législation de cet E t a t qui deviendra applicable, à moins qu'il ne s'agisse des effets d'un acte juridique accompli antérieurement. La capacité d'un conjoint de disposer d'immeubles ou de droits immobiliers sera toujours déterminée, si les biens sont situés dans l'un des Etats contractants, par la législation de cet Etat. Art. 4. Le contrat de mariage entre des personnes qui, possédant la nationalité de l'un des Etats contractants et l'ayant possédée lorsqu'elles ont contracté mariage, ont alors établi leur domicile dans l'un de ces Etats sera valable, quant à la forme, dans chacun des Etats contractants, non seulement lorsqu'à été observée la législation qui, suivant l'article 3, devait déterminer le régime matrimonial, mais aussi lorsque le contrat de mariage remplit les conditions de forme prescrites par la législature de l'Etat auquel ressortissent les Parties ou l'une d'entre elles. Chacun des Etats pourra faire dépendre la validité d'un contrat de mariage, à l'égard de tiers, de l'enregistrement ou de la notification de ce contrat au tribunal, conformément à la législation en vigueur dans l'Etat en question. Art. 5. Toute demande en séparation de biens entre des époux visés par l'article 4 sera portée devant les tribunaux de l'Etat où sont domiciliés les époux. S'ils n'ont pas leur domicile dans le même Etat, la demande sera portée devant les tribunaux de l'Etat où est domicilié celui des époux contre lequel elle est formée, ou, s'il est domicilié en Finlande, devant les tribunaux de l'Etat dont la législation, suivant l'article 3, détermine le régime matrimonial. Art. 6. Les articles 3-5 ne sont pas applicables aux mariages dont les effets juridiques, conformément à la législation de l'un des Etats dont il s'agit, doivent être déterminés par d'anciennes lois sur le mariage. Art. 7 (dans la rédaction de l'accord du 26 mars 1953). La question de la séparation de corps ou du divorce entre ressortissants des Etats contractants sera réglée soit dans l'Etat où les époux sont domiciliés, soit dans celui où ils ont été domiciliés ensemble en dernier lieu, et où l'un d'entre eux reste domicilié. Si l'affaire ne peut être réglée dans l'un des Etats aux termes du premier alinéa, le règlement pourra avoir Heu dans l'Etat auquel ressortit l'un des conjoints.
554
B. VIII. Familienrecht. 1. Gesamtkodifikation
231
gatten bei Eingehung der Ehe Wohnsitz hatten. Verlegen beide Ehegatten dann den Wohnsitz in einen anderen Vertragsstaat, so soll statt dessen das Recht dieses anderen Staates Anwendung finden, soweit es sich nicht um die Wirkung eines früher bereits abgeschlossenen Rechtsgeschäftes handelt. Die Befugnis eines Ehegatten, über Grundeigentum und über das, was dem Grundeigentum gleichgestellt ist, zu verfügen, wird, wenn das Grundeigentum in einem Vertragsstaat belegen ist, stets nach dem Recht dieses Staates beurteilt. Art. 4. Eheverträge zwischen Personen, die bei Eingehung der Ehe Angehörige eines Vertragsstaates waren sowie noch sind, und die auch bei Eheschließung ihren Wohnsitz in einem solchen Staate genommen hatten, sollen hinsichtlich der Form in jedem Vertragsstaat als gültig angesehen werden, wenn sie die Voraussetzungen des nach Art. 3 hinsichtlich der Vermögensverhältnisse der Gatten anwendbaren Rechts erfüllen, des ferneren aber auch, wenn solche Verträge den Formvorschriften des Staates entsprechen, dem die Vertragschließenden oder einer von ihnen angehört. Jeder der Staaten wird die Gültigkeit eines Ehevertrages gegenüber Dritten von der Registrierung oder der Bekanntmachung dieses Vertrages in einem Gericht, gemäß den im betreffenden Staat geltenden Gesetzen abhängig machen dürfen. Art. 5. Anträge auf Aufhebung der ehelichen Gütergemeinschaft zwischen Ehegatten, auf die Art. 4 Anwendung findet, gehören zur Gerichtsbarkeit des Landes, in dem die Ehegatten ihrenWohnsitz haben. BeiWohnsitz in verschiedenen Staaten sind diese Anträge in dem Staat einzureichen, in dem derjenige Ehegatte, gegen den sich der Antrag richtet, seinen Wohnsitz hat, wenn jedoch dieser Staat Finnland ist, in dem Staat, dessen Recht gemäß Art. 3 hinsichtlich der Vermögensverhältnisse der Ehegatten anwendbar ist. Art. 6.Was in den Art. 3-5 bestimmt ist, findet auf Ehen, deren Rechtswirkungen gemäß dem Gesetz in einem der Vertragsstaaten nach dessen früheren Ehegesetzgebung zu beurteilen sind, keine Anwendung. Art. 7. (In der Fassung des Übereinkommens vom 26. 3. 1953). Der Antrag auf Trennung (von Tisch und Bett) oder Scheidung der Ehe zwischen Angehörigen eines vertragschließenden Staates wird in dem Staat entgegengenommen, in dem beide Ehegatten ihrenWohnsitz haben oder in dem sie ihren letzten gemeinsamen Wohnsitz gehabt haben und einer von ihnen noch immer seinen Aufenthalt hat. Kann der Antrag nicht nach dem ersten Absatz in einem der Staaten entgegengenommen werden, so ist der Antrag in dem Staat einzubringen, dessen Staatsangehöriger einer der Ehegatten ist.
231
B . V I I I . L a f a m i l l e . 1. C o d i f i c a t i o n g é n é r a l e
555
Le divorce faisant suite à la séparation de corps pourra toujours être prononcé dans l'Etat auquel ressortissent à la fois les deux conjoints. Art. 8. Comme suite à la demande de séparation de corps ou de divorce, la même autorité ou une autre autorité pourra également connaître des questions concernant la cessation temporaire de la cohabitation, le partage des biens, les dommages-intérêts, l'obligation alimentaire et la puissance paternelle. Les questions relatives à l'obligation alimentaire et à la puissance paternelle, si elles sont soulevées ultérieurement, seront réglées dans l'Etat où est domicilié celui des conjoints contre lequel est formée la réclamation ; il en sera de même pour toute modification d'une décision rendue dans un autre E t a t contractant. Si la législation de l'Etat où a été rendue une décision relative à la séparation de corps ou au divorce s'oppose à la fixation ou au relèvement ultérieurs d'une pension alimentaire due à un conjoint séparé de corps ou divorcé, il ne pourra pas non plus être pris de décisions à ce sujet dans les autres Etats.
Art. 9 (dans la rédaction de l'accord du 26 mars 1953). La législation régissant les questions prévues aux articles 7 et 8 sera, dans chaque Etat, celle qui y est en vigueur. Toutefois, les questions relatives au partage des biens et aux dommages-intérêts seront toujours régies par la législation qui, suivant l'article 3, détermine le régime matrimonial. La séparation de corps, lorsqu'elle aura été obtenue dans l'un des Etats conférera, dans les autres Etats, le même droit au divorce que si elle y avait été prononcée. Art. 10. En ce qui concerne la connaissance des questions relatives à l'annulation du mariage entre des personnes qui possèdent la nationalité de l'un des Etats contractants et la possédaient lorsqu'elles ont contracté mariage, les stipulations des articles 7-9 seront applicables par analogie. La question de l'existence des conditions d'annulation sera toutefois réglée conformément à la législation qui déterminait le droit du demandeur à contracter mariage ou, si l'action est intentée contre les deux conjoints, conformément à l'une des législations qui déterminaient leur droit à contracter mariage. II. Adoption
Art. 11. Lorsqu'un ressortissant de l'un des Etats contractants, domicilié dans l'un de ces Etats, voudra adopter un ressortissant de l'un des
556
B . V I I I . Familienrecht. 1. Gesamtkodifikation
231
Der Antrag auf Ehescheidung auf Grund einer T r e n n u n g (von Tisch u n d Bett) ist stets in dem S t a a t einzubringen, dessen Staatsangehörige beide E h e g a t t e n sind. Art. 8. I m Zusammenhang mit dem A n t r a g auf E h e t r e n n u n g oder Ehescheidung k a n n von der gleichen oder einer anderen Behörde über die einstweilige A u f h e b u n g der ehelichen Gemeinschaft, die Vermögensauseinandersetzung, Schadensersatz, Unterhaltspflicht sowie Fürsorge f ü r Kinder entschieden werden. Anträge, die später wegen der Unterhaltspflicht oder Fürsorge f ü r Kinder gestellt werden, sind in dem S t a a t geltend zu machen, in dem der, gegen den sich der Anspruch richtet, Wohnsitz h a t , auch wenn solcher Antrag Änderungen von Entscheidungen bezweckt, die in einem anderen S t a a t ergangen sind. K a n n gemäß dem R e c h t des Staates, in dem die Entscheidung über Trennung oder Ehescheidung ergangen ist, der Unterhaltsbeitrag an den getrennten oder geschiedenen E h e g a t t e n später nicht zuerkannt oder über den einmal festgesetzten Betrag hinaus erhöht werden, so k a n n der Anspruch auf solchen Beitrag oder dessen E r h ö h u n g gleichwohl nicht in einem der übrigen Vertragsstaaten geltend gemacht werden. Art. 9. (In der Fassung des Übereinkommens vom 26. 3.1953). Bei der P r ü f u n g der in den A r t t . 7 u n d 8 geregelten Fragen wird in jedem S t a a t das dort geltende Gesetz angewendet. Fragen der Vermögensauseinandersetzung u n d des Schadenersatzes sind jedoch immer nach dem Gesetz zu entscheiden, das nach A r t . 3 auf die Vermögensverhältnisse der E h e g a t t e n anwendbar ist. Eine Trennung (von Tisch u n d Bett), die in einem der S t a a t e n erreicht wurde, gibt in den übrigen (Staaten) das gleiche Recht, eine Ehescheidung zu erwirken, als ob sie in diesem Staate erreicht worden wäre. A r t . 10. Hinsichtlich der Nichtigkeitserklärung von E h e n zwischen denen, die Angehörige eines der Vertragsstaaten sind u n d bei Eingehung der E h e es waren, finden die Bestimmungen der Art. 7 - 9 entsprechende Anwendung. Ob ein Grund zur Nichtigkeitserklärung gegeben ist, bes t i m m t sich nach dem Recht, das f ü r die Ehefähigkeit des Klägers, oder, wenn die Klage gegen beide E h e g a t t e n erhoben ist, nach dem Recht, das f ü r die Ehefähigkeit eines der beiden E h e g a t t e n maßgebend ist.
II. Adoption
A r t . 11. Der Angehörige eines der Vertragsstaaten, der in einem Vert r a g s s t a a t Wohnsitz h a t u n d eine andere einem Vertragsstaat angehörige
231
B. VIII. La famille. 1. Codification générale
557
Etats, l'autorisation en sera demandée dans l'Etat où est domicilié l'adoptant. Art. 12. La demande sera instruite, dans chaque Etat, conformément à la législation qui y est en vigueur. Toutefois, lorsque l'âge de la personne à adopter est inférieur à dix-huit ans et que celle-ci est domiciliée dans l'Etat auquel elle ressortit, il ne pourra être donné suite à la demande dans un autre E t a t qu'après que l'autorité chargée de la surveillance de l'enfance dans l'Etat auquel ressortit cette personne, aura eu l'occasion de se prononcer. Art. 13. Les demandes en annulation du régime d'adoption existant entre des ressortissants des Etats contractants et créé dans l'un de ces Etats, seront portées devant les tribunaux de l'Etat où est domicilié l'adoptant ou, s'il n'a de domicile dans aucun Etat contractant, devant les tribunaux de celui où est domicilié l'enfant adoptif. Ces demandes seront instruites, dans chaque Etat, conformément à la législation qui y est en vigueur. III. Tutelle
Art. 14. La tutelle des mineurs ressortissants de l'un des Etats contractants et domiciliés dans l'un des autres Etats, relèvera des autorités de ce dernier Etat, à moins qu'elle ne soit déjà exercée, dans l'un des autres Etats, par un tuteur légal ou un tuteur datif. Il en sera de même de l'interdiction judiciaire et de la tutelle d'un interdit. Art. 15. Il pourra être constitué un tuteur temporaire et d'autres mesures provisoires pourront être prises dans chacun des Etats. Art. 16. Les questions mentionnées aux articles 14 et 15 seront réglées dans chaque E t a t conformément à la législation qui y est en vigueur. Art. 17. Les effets patrimoniaux de l'interdiction judiciaire, ainsi que la capacité du tuteur seront régis par la législation de l'Etat où s'exerce la tutelle. Cette stipulation ne s'appliquera pas à la capacité de contracter des engagements par traite ou par chèque. Art. 18. La tutelle pourra être transférée à l'un des autres Etats comme suite à un arrangement entre les ministères compétents si l'interdit a établi son domicile dans cet E t a t ou si, pour d'autres raisons, ce transfert est jugé opportun. Art. 19. La question de l'annulation d'une interdiction judiciaire prononcée dans l'un des Etats contractants sera réglée, si l'interdit est ressortissant de l'un de ces Etats, dans celui où s'exerce la tutelle.
558
B. VIII. Familienrecht. 1. Gesamtkodifikation
231
Person adoptieren will, hat seinen Antrag in dem Staat einzureichen, in dem er - der Adoptierende - seinen Wohnsitz hat. Art. 12. Bei Prüfung des Antrages wird in jedem Vertragsstaat das dort geltende Recht angewandt. Ist der, der adoptiert werden soll, noch nicht 18 Jahre alt und hat er Wohnsitz in seinem Heimatland, so soll jedoch dem Antrag nicht stattgegeben werden, bevor nicht die Kinderfürsorgebehörde des Heimatlandes Gelegenheit gehabt hat, sich zu äußern. Art. 13. Der Antrag auf Aufhebung der Adoption hinsichtlich Angehöriger der Vertragsstaaten, ist, wenn die Adoption in solch einem Vertragsstaat stattgefunden hat, in dem Staat einzureichen, in dem der Adoptierende seinen Wohnsitz hat, oder, wenn er nicht Wohnsitz in einem Vertragsstaat hat, in dem Staat, in dem das Adoptivkind seinerseits Wohnsitz hat. Bei Prüfung des Antrages wird in jedem Staat das dort geltende Recht angewandt. III. Vormundschaft
Art. 14. Die Vormundschaft über einen minderjährigen Angehörigen eines der Vertragsstaaten, der Wohnsitz in einem der anderen Vertragsstaaten hat, wird in dem letztgenannten Staat angeordnet, sofern nicht bereits in einem anderen Vertragsstaat die Vormundschaft von einem gesetzlichen oder besonders ernannten Vormund ausgeübt wird. Die vorstehende Bestimmung gilt auch hinsichtlich des Entmündigungsverfahrens und der Vormundschaft über Entmündigte. Art. 15. Vorläufige Vormundschaft und andere vorläufige Maßnahmen können in jedem Vertragsstaat angeordnet werden. Art. 16. Bei Prüfung der in den Artikeln 14 und 15 genannten Fragen ist in jedem Staat das dort geltende Recht anzuwenden. Art. 17. Die Wirkungen der Unmündigkeit in vermögensrechtlicher Beziehung sowie die Befugnisse des Vormundes werden nach dem Recht des Staates beurteilt, in dem die Vormundschaft ausgeübt wird. Was im vorstehenden Absatz gesagt ist, gilt nicht hinsichtlich des Rechts, Wechsel- oder scheckrechtliche Verpflichtungen einzugehen. Art. 18. Die Vormundschaft kann nach Verhandlungen zwischen den zuständigen Ministerien auf die Behörden eines anderen Vertragsstaates überführt werden, wenn der Unmündige dort Wohnsitz nimmt oder die Überführung aus einem anderen Grunde zweckmäßig erscheint. Art. 19. Die Frage der Aufhebung einer Entmündigung, die in einem Vertragsstaat beschlossen ist, unterhegt, wenn der Entmündigte Angehöriger eines solchen Staates ist, der Beurteilung des Staates, der die Vormundschaft angeordnet hat.
231-232
B . Y I I I . L a famille. 2. L e mariage
559
On appliquera à cet égard, dans chaque Etat, la loi qui y est en vigueur. Art. 20. Si l'interdiction judiciaire est prononcee contre un ressortissant de l'un des Etats contractants, ou si l'interdiction est annulée, il en sera donné avis sans retard au ministère compétent de cet Etat. Art. 21. Les stipulations des articles 17,19 et 20 seront applicables, par analogie, lorsqu'un ressortissant de l'un des Etats contractants, domicilié au Danemark, et non déjà interdit dans l'un des Etats, sera placé sous curatelle au Danemark. Cette curatelle ne mettra pas obstacle à l'interdiction judiciaire dans l'un des autres Etats où l'intéressé aura établi son domicile.
2. Le mariage a. Formation du mariage aa. En général 232. Italie - Suisse Déclaration du 23 septembre 1899 servant à régler d'un commun accord les formalités à accomplir par les ressortissants des deux E t a t s pour la célébration de mariages ( B e r n e )
(Martens, 2, X X X , 217; Recueil systématique, vol. 11, 755) Texte officiel: français.
Art. 1. Les Italiens qui veulent contracter mariages en Suisse avec des Suissesses et les Suisses qui veulent contracter mariage en Italie avec des Italiennes ne seront plus obligés à l'avenir, une fois qu'ils auront justifié de leur nationalité, de prouver par la présentation d'attestation des autorités de leur pays qu'ils transmettent par le mariage leur nationalité à leur future femme et aux enfants à naître de ce mariage, et qu'en conséquence ils seront, sur demande, reçus de nouveau, après la célébration du mariage, dans leur pays d'origine avec leur famille. Art. 2, alinéa 1. Les ressortissants des deux Etats sont tenus de présenter une attestation de l'autorité compétente de leur pays, constatant qu'aucun obstacle connu ne s'oppose, d'après le droit civil de leur patrie, à la célébration du mariage . . .
560
B. V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
231-232
Bei der Beurteilung ist in jedem Staat das dort geltende Recht anzuwenden. Art. 20. Wird der Angehörige eines Vertragsstaates in einem anderen Vertragsstaat für unmündig erklärt oder wird die Entmündigung in einem anderen Staat als dem Heimatland aufgehoben, so ist unverzüglich dem zuständigen Departement dort Anzeige zu erstatten. Art. 21. Die Bestimmungen in den Artikeln 17, 19 und 20 über Entmündigung finden entsprechende Anwendung, wenn eine dänische Sonderpflegschaft (Lavvaergemall) für den Angehörigen eines Vertragsstaates, der Wohnsitz in Dänemark hat und für den nicht bereits Vormundschaft in einem anderen Vertragsstaat verordnet ist, angeordnet ist. Trotz des Bestehens einer Sonderpflegschaft in Dänemark kann eine Person in einem anderen Vertragsstaate entmündigt werden, in welchem sie ihren Wohnsitz hat. 2. Eherecht a. Eheschließung aa. Im allgemeinen 232. Italien - Schweiz Erklärung betreffend die von den beiderseitigen Staatsangehörigen zu erfüllenden Förmlichkeiten bei Eheschließungen vom 23. September 1899 (Bern)
(Martens, 2, X X X , 217; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, 809). Offizieller Text: französisch.
Art. 1. Schweizer, welche mit Italienerinnen in Italien, und Italiener, welche mit Schweizerinnen in der Schweiz eine Ehe abschließen wollen, sollen in Zukunft, wenn sie ihre Staatsangehörigkeit nachgewiesen haben, nicht mehr verpflichtet sein, durch Vorlegung von Attesten ihrer bezüglichen Heimatsbehörden darzutun, daß sie ihre Staatsangehörigkeit durch die Eheschließung auf ihre zukünftige Ehefrau und ihre in der Ehe geborenen Kinder übertragen und daß sie demgemäß nach eingegangener Ehe samt ihrer vorgedachten Familie von ihrem Heimatstaate auf Erfordern wieder übernommen werden. Art. 2, Abs. 1. Die beiderseitigen Angehörigen sind jedoch verpflichtet, eine Bescheinigung ihrer zuständigen Landesbehörde darüber vorzulegen, daß der Abschließung der Ehe nach dem bürgerlichen Rechte ihrer Heimat kein bekanntes Hindernis entgegensteht. 36
Makarov, Quellen I I
233
B. V I I I . La famille. 2. Le mariage
561
233. Allemagne, (Belgique, France), Hongrie, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, (Suède), Suisse Convention du 12 juin 1902 pour régler les conflits de lois en matière de mariage (La Haye) (Martens, 2, X X X I , 706; RGBl. 1904, p. 221) Texte officiel: français. Entrée en vigueur pour l'Allemagne, la Belgique, la France, de Luxembourg, les Pays-Bas, la Roumanie et la Suède : le 1 e r août 1904; pour l'Italie et la Suisse: le 15 septembre 1905; pour le Portugal: le 1 e r mai 1907; pour laHongrie: le 22 novembre 1911. Reste en vigueur cinq ans à partir de la date du dépôt des ratifications. La convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation doit être notifiée au moins six mois avant l'expiration du délai de cinq ans (art. 12). La France, la Belgique et la Suède ont dénoncé cette Convention : la France le 12 novembre 1913 (cf. M. Travers, Effets de la dénonciation par la France des conventions de la Haye de 1902 en matière de mariage, de divorce et de séparation de corps: Clunet 41 [1914] 778-798); ***, La dénonciation des conventions de la Haye du 12 juin 1902: Revue X [1914], 364-395 ; Beer, Die französische Kündigung der Haager Familienrechtskonventionen und ihre Begründung: Zeitschrift X X V (1915, 305-320), la Belgique le 31 octobre 1918 (cf. Ch. de Visscher, La dénonciation par la Belgique des Conventions de la Haye relatives au mariage, au divorce et à la séparation de corps: Revue XV [1919], 624-630), la Suède le 29 novembre 1958. La dénonciation a produit effet pour la France à partir du 1 er juin 1914, pour la Belgique à partir du 1 " juin 1919 et pour la Suède à partir du 1 er juin 1959 (BGBl II, 582). L'article 282 du Traité de Versailles et l'article 217 du Traité de Trianon qui ont énuméré les Traités multilatéraux qui devaient rester en vigueur entre l'Allemagne et la Hongrie d'une part et les Puissances alliées et associées d'autre part n'ont pas mentionné la convention de la Haye sur le mariage. P a r conséquent cette convention a cessé d'être en vigueur entre l'Allemagne et la Hongrie d'une part et l'Italie, le Portugal et la Roumanie d'autre part à partir de la date d'entrée en vigueur des Traités de paix, c'est-à-dire pour l'Allemagne à partir du 10 janvier 1920 et pour laHongrie à partir du 26 juillet 1921. Par une convention entre la Hongrie et la Roumanie du 16 avril 1924 (art. 3) la convention de la Haye sur le mariage est de nouveau entrée en vigueur entre ces deux pays, et cela à partir du jour d'entrée en vigueur de ladite convention, c'est-à-dire à partir du 24 juin 1925 (Ree. SdN., X L I I , 165). P a r un échange de notes entre la Hongrie et l'Italie la convention sur le mariage est devenue applicable aussi dans les rapports mutuels de ces deux pays (cf. la notification publiée dans la « Gazzetta ufficiale del Regno d'Italia » du 25 août 1925). Conformément à un Traité du 23 mars 1928 entre l'Allemagne et l'Italie la convention sur le mariage a été remise en vigueur entre ces deux pays. Enfin une déclaration entre l'Allemagne et la Roumanie en date du 3 mars 1939 (RGBl. 1940, II, 140) a remis en vigueur les articles 1 er à 12 de la convention de la Haye pour les rapports entre ces deux E t a t s jusqu'au 31 mai 1939. Ce
562
B . V I I I . Familienrecht. 2. E h e r e c h t
233
233. (Belgien), Deutschland, (Frankreich), Italien, Luxemburg, Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien, (Schweden), die Schweiz, Ungarn Abkommen zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze auf dem Gebiete der Eheschließung v o m 12. Juni 1902 ( D e n Haag) ( R G B l . 1904 S. 221 ; Martens, 2, X X X I , 706) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t g e t r e t e n : f ü r Deutschland, Belgien, F r a n k r e i c h , L u x e m b u r g , Niederlande, R u m ä n i e n u n d Schweden a m 1. 8. 1904, f ü r Italien u n d die Schweiz a m 15. 9. 1905, f ü r P o r t u g a l a m 1. 5. 1907, f ü r U n g a r n a m 22. 11. 1911. Bleibt in K r a f t 5 J a h r e v o m Tage der H i n t e r legung der R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e n . I n E r m a n g e l u n g einer K ü n d i g u n g gilt d a s A b k o m m e n stillschweigend als von 5 zu 5 J a h r e n erneuert. Eine K ü n d i gung m u ß wenigstens 6 Monate vor Ablauf dieses f ü n f j ä h r i g e n Zeitraumes erfolgen (Art. 12). F r a n k r e i c h , Belgien u n d Schweden h a b e n das A b k o m m e n gekündigt : F r a n k reich a m 12.11.1913 (s. M. Travers, E f f e t s de la dénonciation p a r la F r a n c e des conventions de la H a y e de 1902 en matière de mariage, de divorce et de séparations de corps: Clunet 41 [1914] 777-799) ; ***, L a dénonciation des conventions de la H a y e d u 12 juin 1902: Revue, X [1914], 364-395; Beer, Die französische K ü n d i g u n g der H a a g e r Familienrechtskonventionen u n d ihre Beg r ü n d u n g : Zeitschrift, X X V (1915), 305-320), Belgien a m 31. 10. 1918 (s. Ch. de Visscher, L a dénonciation p a r la Belgique des Conventions de la H a y e relatives a u mariage, au divorce et à la séparation de corps: R e v u e X V [1919], 624-630), Schweden a m 29. 11. 1958. F ü r F r a n k r e i c h ist das Abk o m m e n a m 1. 6.1914, f ü r Belgien a m 1. 6.1919, f ü r Schweden a m 1. 6.1959 (BGBl. I I , 582) a u ß e r K r a f t getreten. A r t . 282 des Versailler Vertrages u n d A r t . 217 des Trianon-Vertrages, die die Kollektivverträge aufzählten, a n denen Deutschland bzw. U n g a r n beteiligt waren, u n d welche auch weiterhin in K r a f t bleiben sollten, e r w ä h n t e n das H a a g e r A b k o m m e n über die Eheschließung n i c h t : somit ist dieses Abk o m m e n f ü r Deutschland bzw. U n g a r n im Verhältnis zu Italien, P o r t u g a l u n d R u m ä n i e n seit I n k r a f t t r e t e n der Friedensverträge (also gegenüber D e u t s c h l a n d m i t d e m 10. 1. 1920, gegenüber U n g a r n m i t d e m 26. 7. 1921) a u ß e r K r a f t getreten. D u r c h das Ü b e r e i n k o m m e n v o m 16. 4. 1924, A r t . 3, zwischen R u m ä n i e n u n d U n g a r n ist das H a a g e r Eheschließungsabkommen im Verhältnis zwischen diesen beiden L ä n d e r n wieder in K r a f t gesetzt, u n d zwar vom Tage des I n k r a f t t r e t e n s dieses Vertrages, also v o m 2 4 . 6 . 1 9 2 5 a n (Ree. SdN., X L I I , 165). Durch einen N o t e n a u s t a u s c h zwischen Italien u n d U n g a r n ist das Eheschließungsabkommen auch im Verhältnis zwischen diesen L ä n d e r n wieder in K r a f t getreten (s. die B e k a n n t m a c h u n g in der „ G a z z e t t a ufficiale del Regno d ' I t a l i a " v o m 25. 8. 1925). Durch einen Vertrag zwischen Deutschland u n d Italien v o m 23. 3. 1928 (RGBl. 1929, I I , 635) ist das A b k o m m e n m i t dem 22. 7. 1929 im Verhältnis zwischen diesen beiden L ä n d e r n wieder in K r a f t getreten. Durch eine E r k l ä r u n g zwischen Deutschland u n d R u m ä n i e n v o m 3 . 3 . 1 9 3 9 (RGBl. 1940, I I , 140) sind die A r t . 1 bis 12 des A b k o m m e n s im Ver36*
233
B . V I I I . L a famille. 2. Le mariage
563
délai a été prolongé jusqu'au 31 mai 1944. La prolongation ultérieure devait avoir lieu tacitement de cinq ans à cinq ans. Une dénonciation six mois avant l'expiration de la période quinquennale était possible. Après la première guerre mondiale les E t a t s participants à la convention sur le mariage formaient donc deux groupes: un groupe était formé par les E t a t s pour lesquels la convention a été en vigueur par rapport à toutes les parties contractantes (le Luxembourg, les Pays-Bas, la Suède, la Suisse), l'autre groupe par les E t a t s pour lesquels la convention n'était en vigueur que par rapport aux parties contractantes qui ont été pendant la guerre leurs alliés ou qui sont restées neutres (l'Allemagne, la Hongrie, l'Italie, le Portugal et la Roumanie), sauf l'exception susmentionnée pour les rapports entre la Roumanie et la Hongrie, l'Italie et la Hongrie, l'Allemagne et l'Italie, l'Allemagne et la Roumanie. Le 28 novembre 1923 les E t a t s participants à la convention ont signé un protocole permettant aux E t a t s qui n'ont pas participé à la I I I e Conférence de la Haye d'adhérer à la convention. Ce protocole a été ratifié par tous les E t a t s contractants; il est entré en vigueur le 5 juin 1926 (Ree. SdN., L I , 209). E n vertu de ce protocole la Pologne a adhéré à la convention sur le mariage (pour soi-même et pour la Ville Libre de Danzig); cette convention est devenue obligatoire pour la Pologne à partir du 25 août 1929. Après la deuxième guerre mondiale la convention sur le mariage trouve application, en ce qui concerne la République Fédérale d'Allemagne et l'Italie, dans les rapports entre l'Allemagne et l'Italie, le Luxembourg, les Pays-Bas et la Suisse (cf. la circulaire du Ministre Fédéral de l'Intérieur en date du 12 octobre 1955: StAZ, 1955, 281); dans les rapports entre l'Italie et l'Allemagne, la Hongrie, le Luxembourg, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, la Roumanie et la Suisse (Bettoni, I I , 1632). Bibliographie a) Actes et documents des conférences de L a Haye : Actes de la Conférence de La Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (13-27 septembre 1893), I—II, 1893; Actes de la Deuxième Conférence de L a Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (25 juin - 13 juillet 1894), 1894; Actes de la Troisième Conférence de L a Haye pour le droit international privé (29 mai à 19 juin 1900), 1900 ; Documents relatifs à la Troisième Conférence de L a Haye pour le droit international privé, 1900 (cf. surtout 1' «Index des matières traitées dans les Conférences de la Haye de 1893, 1894 et 1900 » dans les Actes de la Troisième Conférence, 1900, V). Pour les amendements proposés par la Cinquième Conférence de la Haye cf. Conférence de la Haye de Droit international privé. Actes de la Cinquième Session tenue du 12 octobre au 7 novembre 1925, 1926; Documents relatifs à la Cinquième Session, 1926. Sur les amendements proposés par la Sixième Conférence cf. Conférence de L a Haye de droit international privé. Actes de la Sixième Session tenue du 5 au 28 janvier 1928 et Documents relatifs à la Sixième Session tenue du 5 au 28 janvier 1928. b) Publications de textes avec des brèves indications bibliographiques :
564
B . V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
233
hältnis zwischen den beiden Staaten mit Wirkung bis zum 31. 5. 1939 wieder in K r a f t gesetzt worden. Die Frist ist dann bis zum 31. 5. 1944 verlängert worden. Die weitere Verlängerung sollte von fünf zu fünf Jahren stillschweigend erfolgen. Eine Kündigung 6 Monate vor dem Ablauf des fünfjährigen Zeitraums war möglich. Nach dem ersten Weltkriege bildeten die Vertragsstaaten somit zwei Gruppen : die eine bestand aus Staaten, für die das Abkommen im Verhältnis zu allen Vertragsteilen in Kraft stand (Luxemburg, die Niederlande, Schweden, die Schweiz), die zweite dagegen aus den Staaten, für die das Abkommen nur in ihrem Verhältnis zu den mit ihnen im Weltkriege verbündeten oder ihnen gegenüber neutralen Vertragsstaaten galt (Deutschland, Ungarn, Italien, Portugal und Rumänien), jedoch mit einer Ausnahme für das Verhältnis zwischen Rumänien und Ungarn, zwischen Italien und Ungarn, zwischen Deutschland und Italien und zwischen Deutschland und Rumänien. Am 28. 11. 1923 haben die Vertragsstaaten ein Protokoll unterzeichnet, das den an der I I I . Haager Konferenz nicht beteiligten Staaten den Beitritt zu dem Abkommen ermöglicht. Dieses Protokoll ist von allen Vertragsstaaten ratifiziert worden und am 5. 6. 1926 in K r a f t getreten (Ree. SdN., L I , 209). Auf Grund dieses Protokolls ist Polen für sich und für die Freie Stadt Danzig dem Abkommen beigetreten mit Wirkung vom 25. 8. 1929. Nach dem zweiten Weltkriege findet das Abkommen Anwendung, was die Bundesrepublik Deutschland und Italien anbetrifft, im Verhältnis Deutschlands zu Italien, Luxemburg, Niederlande und der Schweiz (siehe Rundschreiben des Bundesministers des Innern vom 12. 10. 1955; StAZ, 1955, 281), im Verhältnis Italiens zu Deutschland, Luxemburg, Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien, der Schweiz und Ungarn (Bettoni, I I , 1632).
Bibliographie a) Materialien der Haager Konferenzen: Actes de la Conférence de L a Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (13-27 septembre 1893), I - I I , 1893; Actes de la Deuxième Conférence de L a Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (25 juin-13 juillet 1894), 1894; Actes de la Troisième Conférence de L a Haye pour le droit international privé (29 mai à 19 juin 1900), 1900; Documents relatifs à la Troisième Conférence de L a Haye pour le droit international privé, 1900 (näheres siehe im „Index des matières traitées dans les Conférences de L a Haye de 1893, 1894 et 1900" in Actes de la Troisième Conférence, 1900, V). Über die auf der fünften Haager internationalprivatrechtlichen Konferenz vorgeschlagenen Ergänzungen des Abkommens siehe Conférence de L a Haye de droit international privé. Actes de la Cinquième Session tenue du 12 octobre au 7 novembre 1925, 1926; Documents relatifs à la Cinquième Session, 1926. Über die auf der sechsten Konferenz vorgeschlagenen Ergänzungen siehe Conférence de L a Haye de droit international privé. Actes de la Sixième Session tenue du 5 au 28 janvier 1928 und Documents relatifs à la Sixième Session tenue du 5 a u 2 8janvier 1928. b) Textausgabe mit kurzen Literaturangaben:
233
B. V I I I . L a famille. 2. Le mariage
565
Amedeo Giannini, Le convenzioni de l ' A j a di diritto internazionale p r i v a t o (Pubblicazione d e l l ' I s t i t u t o italiano di diritto internazionale in R o m a ) , R o m a 1925, 7-13. c) Recueil de textes législatifs et jurisprudentiels concernant la convention : J. Kosters et F. Bellemans, Les conventions de L a H a y e de 1902 et 1905 sur le droit i n t e r n a t i o n a l privé. Recueil de législation et de jurisprudence ( I n s t i t u t I n t e r m é d i a i r e International), L a H a y e , 1921, 3-160, et les indications c o m p l é t a n t ce Recueil dans le Bulletin de l ' I n s t i t u t I n t e r m é d i a i r e I n t e r national (à p a r t i r de 1930 I n s t i t u t J u r i d i q u e I n t e r n a t i o n a l ) sous la r u b r i q u e J u r i s p r u d e n c e concernant les conventions de L a H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international p r i v é : V I (1922), 367; I X (1923), 164; X (1924), 134, et sous la r u b r i q u e Bulletin relatif a u x conventions de L a H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international privé: X I I (1925), 196; X I I I (1926), 191 ; X V I (1927), 452; X V I I I (1928), 218, 428; X I X (1928), 443-444; X X V (1932), 530; X X X I I I (1935), 259; X X X I V (1936), 195; X X X V (1936), 225, 449-450; X X X V I (1937), 188, 511-512; X X X V I I I (1938), 393-395; X X X I X (1938), 240; X L (1939), 183, 382; X L I (1940), 198. d) Commentaires: Dr. Bogeng, Die H a a g e r A b k o m m e n über internationales P r i v a t - u n d Zivilprozeß-Recht ( G u t t e n t a g s c h e S a m m l u n g deutscher Reichsgesetze N r . 90), Berlin, 1908, 10-33; J. Dittmann, Die sechs H a a g e r A b k o m m e n über internationales P r i v a t r e c h t u n d Zivilprozeßrecht, München, 1904, 1 - 2 6 ; Robert Rey, Le mariage d ' a p r è s la convention de L a H a y e , Lausanne, 1915. e) Exposés s y s t é m a t i q u e s : aa) Exposés généraux des Conventions de L a H a y e : Max Gutzwiller, Das I n t e r n a t i o n a l p r i v a t r e c h t der H a a g e r K o n f e r e n z e n : Vergangenheit u n d Z u k u n f t . A n n u a i r e suisse de Droit international, I I (1945), 48-99 ; Hans Lewald, H a a g e r K o n v e n t i o n e n zum I n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t : W ö r t e r b u c h des Völkerrechts u n d der Diplomatie, herausgegeben von S t r u p p , B d . I, 1924, 454-481; Jitta, L a consolidation et l'extension de l'oeuvre des Conférences de L a H a y e p o u r la codification d u droit international p r i v é : R e v u e de droit international et de législation comparée, 1923, 1 - 2 0 ; Pierantoni, Il diritto civile et la procedura internazionale codificati nella Convenzione dell'Aja, 1906; Contuzzi, Le conferenze di Diritto internazionale privati) all'Aja, 1904; A. N. Mandelstam, Gaagskija konferencii po m e z d u n a r o d n o m u c a s t n o m u p r a v u (Conférences de L a H a y e sur le Droit i n t e r n a t i o n a l privé), I - I I , 1900. bb) Convention sur la f o r m a t i o n d u m a r i a g e : Meili u n d Mamelok, D a s internationale P r i v a t - u n d Zivilprozeßrecht auf G r u n d der H a a g e r K o n v e n t i o n e n , Zürich, 1911, 73-137; Buzzati, Il d i r i t t o internazionale p r i v a t o secondo le convenzione de l ' A j a , I, 1907, 49-498 (édit i o n française de cet o u v r a g e : Buzzati, Le droit i n t e r n a t i o n a l privé d ' a p r è s les conventions de L a H a y e , T r a d u c t i o n française p a r F . Rey, I, 1911); M. Travers, L a Convention de L a H a y e relative au mariage, I—II, Paris, 1912 ; Dr. Neugebauer, D a s H a a g e r Eheschließungsabkommen, Berlin, 1914; Karl Ritter von Czyhlarz, Die H a a g e r E h e k o n v e n t i o n e n u n d das österreichische R e c h t , Wien u n d Leipzig, 1907, 12-28; Lewald, H a a g e r K o n v e n t i o n e n z u m internationalen P r i v a t r e c h t , dans Strupp, W ö r t e r b u c h des Völkerrechts
566
B. V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
233
Amedeo Giannini, Le convenzioni de l'Aja di diritto internazionale privato (Pubblicazione dell'Istituto italiano di diritto internazionale in Roma), R o m a 1925, 7-13. c) Sammlungen der auf das Abkommen bezüglichen innerstaatlichen Vorschriften und der Rechtsprechung: J. Kosters et F.Bellemans, Les conventions de La H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international privé. Recueil de législation et de jurisprudence (Institut Intermédiaire International), La Haye, 1921, 3-160, u n d die diese Sammlung ergänzenden Berichte im Bulletin de l'Institut Intermédiaire International (seit 1930 Institut Juridique International) unter der Rubrik Jurisprudence concernant les conventions de La Haye de 1902 et 1905 sur le droit international privé: VI (1922), 367; I X (1923), 164; X (1924), 134, u n d unter der Rubrik Bulletin relatif aux conventions de La H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international privé: X I I (1925), 196; X I I I (1926), 191; X V I (1927), 452; X V I I I (1928), 218, 428; X I X (1928), 443-444; X X V (1932), 530; X X X I I I (1935), 259; X X X I V (1936), 195; X X X V (1936), 225, 449-450; X X X V I (1937), 188, 511-512; X X X V I I I (1938), 393-395; X X X I X (1938), 240; X L (1939), 183, 382; X L I (1940), 198. d) K o m m e n t a r e : Dr. Bogeng, Die Haager Abkommen über internationales Privat- u n d Zivilprozeß-Recht (Guttentagsche Sammlung Deutscher Reichsgesetze Nr. 90), Berlin, 1908, 10-33; J. Dittmann, Die sechs Haager Abkommen über internationales Privatrecht u n d Zivilprozeßrecht, München, 1904, 1 - 2 6 ; Robert Hey, Le mariage d'après la convention de La Haye, Lausanne, 1915. e) Systematische Darstellungen: aa) Gesamtdarstellungen der Haager Abkommen: Max Gutzwiller, Das Internationalprivatrecht der Haager Konferenzen : Vergangenheit und Zukunft. Schweizerisches J a h r b u c h f ü r internationales Recht, I I (1945), 48-99; Hans Lewald, Haager Konventionen zum Internationalen P r i v a t r e c h t : Wörterbuch des Völkerrechts und der Diplomatie, herausgegeben von Strupp, Bd. I, 1924, 454-481 ; Jitta, La consolidation et l'extension de l'oeuvre des Conférences de La Haye pour la codification du droit international privé: Revue de droit international et de législation comparée, 1923, 1 - 2 0 ; Pierantoni, Il diritto civile et la procedura internazionale codificati nella Convenzione dell'A ja, 1906; Contuzzi, Le conferenze di Diritto internazionale privato all'Aja, 1904; A. N. Mandelstam, Gaagskija konferencii po mezdunarodnomu castnomu pravu (Haager Konferenzen über internationales Privatrecht), I - I I , 1900. bb) Das Eheschließungsabkommen: Meili und Mamelok, Das internationale Privat- und Zivilprozeßrecht auf Grund der Haager Konventionen, Zürich, 1911, 73-137; Buzzati, Il diritto internazionale privato secondo le convenzione de l'Aja, I, 1907, 49-498 (französische Ausgabe dieses Werkes: Buzzati, Le droit international privé d'après les conventions de La Haye, Traduction française par P. Rey, I, 1911); M. Travers, La Convention de La Haye relative au mariage, I - I I , Paris, 1912 ; Dr. Neugebauer, Das Haager Eheschließungsabkommen, Berlin, 1914; Karl Ritter von Czyhlarz, Die Haager Ehekonventionen u n d das österreichische Recht, Wien u n d Leipzig, 1907, 12-28; Lewald, Haager Konventionen zum internationalen Privatrecht, in Strupp, Wörterbuch des Völkerrechts u n d
233
B . V I I I . L a famille. 2. L e m a r i a g e
567
u n d der D i p l o m a t i e , I, 459-465 ; F. Kahn, Die d r i t t e S t a a t e n k o n f e r e n z f ü r d a s i n t e r n a t i o n a l e P r i v a t r e c h t , Zeitschrift, X I I (1902/03), 1 - 2 1 , 201-261, 385 à 437, e t A b h a n d l u n g e n z u m i n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t , h e r a u s g e g e b e n v o n Lenel u n d Lewald, I I , 1928, 39-178. f ) S u r les c h a n g e m e n t s proposés p a r la cinquième session de la Conférence (1925), cf. V. Merz, Die f ü n f t e H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t , Zürich, 1927; D r .Volkmar, Die E r g e b n i s s e der f ü n f t e n H a a g e r i n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t s k o n f e r e n z : J W , 1926, 3 0 7 - 3 1 3 ; J. Kosters, L a cinq u i è m e Conférence de d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é : R e v u e de d r o i t i n t e r n a tional e t de législation c o m p a r é e , 1926, 156-201, 245-280. g) S u r les a m e n d e m e n t s proposés p a r la sixième session de la Conférence (1928) cf. D r . Volkmar, Die familien- u n d erbrechtlichen Beschlüsse d e r sechsten H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t : J u r i s t i s c h e W o c h e n s c h r i f t , 1928, 857-867.
Art. 1. Le droit de contracter mariage est réglé par la loi nationale de chacun des futurs époux à moins qu'une disposition de cette loi ne se réfère expressément à une autre loi Art. 2. La loi du lieu de la célébration peut interdire le mariage des étrangers qui serait contraire à ses dispositions concernant : 1. les degrés de parenté ou d'alliance pour lesquels il y a une prohibition absolue ; 2. la prohibition absolue de se marier, édictée contre les coupables de l'adultère à raison duquel le mariage de l'un d'eux a été dissous ; 3. la prohibition absolue de se marier, édictée contre des personnes condamnées pour avoir de concert attenté à la vie du conjoint de l'une d'elles. 1 L a sixième Conférence de L a H a y e sur le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé (1928) a proposé à a j o u t e r à l'article 1 e r les trois alinéas s u i v a n t s : «Si l ' u n des f u t u r s é p o u x est a p a t r i d e , sera considérée c o m m e sa loi n a t i o nale, a u sens des dispositions de la p r é s e n t e Convention, la loi de sa résidence h a b i t u e l l e ou, à d é f a u t de résidence habituelle, la loi de sa résidence lors de la célébration d u m a r i a g e . Si l ' u n des f u t u r s é p o u x a p l u s d ' u n e n a t i o n a l i t é , sera considérée c o m m e sa loi nationale, a u sens des dispositions de la p r é s e n t e Convention, celle de ses lois n a t i o n a l e s q u i est en m ê m e t e m p s la loi d u lieu de sa résidence habituelle ; à d é f a u t de résidence habituelle, celle de ses lois n a t i o n a l e s q u i est en m ê m e t e m p s la loi d u lieu de sa résidence lors de la célébration d u m a r i a g e ; s'il n ' a sa résidence d a n s a u c u n des E t a t s d o n t il est ressortissant, il s u f f i r a q u e le d r o i t de c o n t r a c t e r m a r i a g e lui soit r e c o n n u p a r l ' u n e de ses lois nationales.
Toutefois, lorsque le m a r i a g e d o i t ê t r e célébré d a n s l ' u n des E t a t s d o n t il a la n a t i o n a l i t é , c e t E t a t a u r a la f a c u l t é de lui a p p l i q u e r e x c l u s i v e m e n t sa p r o p r e loi, quel q u e soit le lieu de la résidence, et le m a r i a g e ainsi célébré sera r e c o n n u v a l a b l e d a n s t o u s les a u t r e s Etats.»
568
B . V I I I . F a m i l i e n r e c h t . 2. E h e r e c h t
233
der Diplomatie, I, 4 5 9 - 4 6 5 ; F. Kahn, Die d r i t t e S t a a t e n k o n f e r e n z f ü r d a s i n t e r n a t i o n a l e P r i v a t r e c h t , Z e i t s c h r i f t : X I I (1902/03), 1 - 2 1 , 201-261, 385-437, u n d A b h a n d l u n g e n z u m i n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t , h e r a u s g e g e b e n v o n Lenel u n d Lewald, I I , 1928, 39-178. f ) Ü b e r die E r g ä n z u n g s v o r s c h l ä g e der f ü n f t e n H a a g e r K o n f e r e n z (1925), s. V. Merz, Die f ü n f t e H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t , Zürich, 1927 ; D r . V o l k m a r , Die Ergebnisse der f ü n f t e n H a a g e r i n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t s k o n f e r e n z : J W , 1926, 3 0 7 - 3 1 3 ; J. Kosters, L a cinquième Conférence de d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é : R e v u e de d r o i t i n t e r n a t i o n a l et de législ a t i o n c o m p a r é e , 1926, 156-201, 245-280. g) Ü b e r die E r g ä n z u n g s v o r s c h l ä g e der sechsten H a a g e r K o n f e r e n z (1928) siehe D r . Volkmar, Die familien- u n d erbrechtlichen Beschlüsse der s e c h s t e n H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t : J W , 1928, 857-867.
Art. 1. Das Recht zur Eingehung der Ehe bestimmt sich in Ansehung eines jeden der Verlobten nach dem Gesetz des Staates, dem er angehört (Gesetz des Heimatstaats), soweit nicht eine Vorschrift dieses Gesetzes ausdrücklich auf ein anderes Gesetz verweist 1 . Art. 2. Das Gesetz des Ortes der Eheschließung kann die Ehe von Ausländern untersagen, wenn sie verstoßen würde gegen seine Vorschriften über 1. die Grade der Verwandtschaft und Schwägerschaft, für die ein absolutes Eheverbot besteht; 2. das absolute Verbot der Eheschließung zwischen den des Ehebruchs Schuldigen, wenn auf Grund dieses Ehebruchs die Ehe eines von ihnen aufgelöst worden ist; 3. das absolute Verbot der Eheschließung zwischen Personen, die wegen gemeinsamer Nachstellung nach dem Leben des Ehegatten eines von ihnen verurteilt worden sind. 1 Die sechste H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1928) h a t vorgeschlagen, d e m A r t . 1 folgende A b s ä t z e h i n z u z u f ü g e n : „ I s t einer d e r Verlobten s t a a t e n l o s , so gilt als Gesetz seines H e i m a t s t a a t e s i m Sinne der B e s t i m m u n g e n dieses A b k o m m e n s das Gesetz seines gewöhnlichen A u f e n t h a l t s oder in E r m a n g e l u n g eines gewöhnlichen A u f e n t h a l t s d a s Gesetz seines A u f e n t h a l t s z u r Zeit der Eheschließung. B e s i t z t einer der Verlobten m e h r als eine S t a a t s a n g e h ö r i g k e i t , so gilt als Gesetz seines H e i m a t s t a a t s im Sinne der B e s t i m m u n g e n dieses A b k o m m e n s d a s j e n i g e Gesetz seiner H e i m a t s t a a t e n , d a s gleichzeitig a u c h das Gesetz des Ortes seines gewöhnlichen A u f e n t h a l t s i s t ; in E r m a n g e l u n g eines gewöhnlichen A u f e n t h a l t s - dasjenige Gesetz seiner H e i m a t s t a a t e n , d a s gleichzeitig d a s Gesetz des Ortes seines A u f e n t h a l t s zur Zeit der E h e s c h l i e ß u n g ist. H a t er in k e i n e m der S t a a t e n , d e n e n er a n g e h ö r t , seinen A u f e n t h a l t , so g e n ü g t es, d a ß i h m das R e c h t zur E h e s c h l i e ß u n g d u r c h das Gesetz eines seiner H e i m a t s t a a t e n zugebilligt w i r d . I n allen Fällen, in denen die E h e in einem der S t a a t e n , d e r e n S t a a t s a n g e h ö rigkeit der Verlobte besitzt, geschlossen w e r d e n soll, ist dieser S t a a t b e r e c h t i g t , auf ihn ausschließlich sein eigenes Gesetz, o h n e R ü c k s i c h t auf den A u f e n t h a l t des Verlobten, a n z u w e n d e n ; eine so geschlossene E h e ist in allen a n d e r e n S t a a ten als gültig a n z u e r k e n n e n . "
233
B. V I I I . La famille. 2. Le mariage
569
Le mariage célébré contrairement à une des prohibitions mentionnées ci-dessus ne sera pas frappé de nullité, pourvu qu'il soit valable d'après la loi indiquée par l'article 1. Sous la réserve de l'application du premier alinéa de l'article 6 de la présente Convention, aucun E t a t contractant ne s'oblige à faire célébrer un mariage qui, à raison d'un mariage antérieur ou d'un obstacle d'ordre religieux, serait contraire à ses lois. La violation d'un empêchement de cette nature ne pourrait pas entraîner la nullité du mariage dans les pays autres que celui où le mariage a été célébré. Art. 3. La loi du lieu de la célébration peut permettre le mariage des étrangers nonobstant les prohibitions de la loi indiquée par l'article 1, lorsque ces prohibitions sont exclusivement fondées sur des motifs d'ordre religieux. Les autres Etats ont le droit de ne pas reconnaître comme valable le mariage célébré dans ces circonstances 1 . Art. 4. Les étrangers doivent, pour se marier, établir qu'il remplissent les conditions nécessaires d'après la loi indiquée par l'article 1. Cette justification se fera, soit par un certificat des agents diplomatiques ou consulaires autorisés par l'Etat dont les contractants sont les ressortissants, soit par tout autre mode de preuve, pourvu que les conventions internationales ou les autorités du pays de la célébration reconnaissent la justification comme suffisante. Art. 5. Sera reconnu partout comme valable, quant à la forme, le mariage célébré suivant la loi du pays où il a eu lieu. Il est toutefois entendu que les pays dont la législation exige une célébration religieuse, pourront ne pas reconnaître comme valables les mariages contractés par leurs nationaux à l'étranger sans que cette prescription ait été observée. Les dispositions de la loi nationale en matière de publications devront être respectées ; mais le défaut de ces publications ne pourra pas entraîner la nullité du mariage dans les pays autres que celui dont la loi aurait été violée. Une copie authentique de l'acte de mariage sera transmise aux autorités du pays de chacun des époux. 1 La cinquième session de la Conférence de La H a y e de Droit international privé (1925) a proposé d'ajouter à l'article 3 les deux alinéas suivants: «La règle de l'alinéa premier s'applique également aux prohibitions exclusivement fondées, soit sur des obligations militaires, soit sur le s t a t u t d'une maison princière. L ' E t a t dont la loi a établi les prohibitions, visées dans l'alinéa précédent, a le droit de ne pas reconnaître comme valable le mariage célébré dans ces circonstances.»
570
B . V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
233
Ist die Ehe ungeachtet eines der vorstehend aufgeführten Verbote geschlossen, so kann sie nicht als nichtig behandelt werden, falls sie nach dem im Art. 1 bezeichneten Gesetze gültig ist. Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 6 Abs. 1 dieses Abkommens ist kein Vertragsstaat verpflichtet, eine Ehe schließen zu lassen, die mit Rücksicht auf eine vormalige Ehe oder auf ein Hindernis religiöser Natur gegen seine Gesetze verstoßen würde. Die Verletzung eines derartigen Ehehindernisses kann jedoch die Nichtigkeit der Ehe in einem anderen Lande als in dem, wo die Ehe geschlossen wurde, nicht zur Folge haben. Art. 3. Das Gesetz des Ortes der Eheschließung kann ungeachtet der Verbote des im Art. 1 bezeichneten Gesetzes die Ehe von Ausländern gestatten, wenn diese Verbote ausschließlich auf Gründen religiöser Natur beruhen. Die anderen Staaten sind berechtigt, einer unter solchen Umständen geschlossenen Ehe die Anerkennung als einer gültigen Ehe zu versagen 1 . Art. 4. Die Ausländer müssen zum Zwecke ihrer Eheschließung nachweisen, daß sie den Bedingungen genügen, die nach dem im Art. 1 bezeichneten Gesetz erforderlich sind. Dieser Nachweis kann durch ein Zeugnis der diplomatischen oder konsularischen Vertreter des Staates, dem die Verlobten angehören, oder durch irgendein anderes Beweismittel geführt werden, je nachdem die Staatsverträge oder die Behörden des Landes, in welchem die Ehe geschlossen wird, den Nachweis genügend anerkennen. Art. 5. In Ansehung der Form ist die Ehe überall als gültig anzuerkennen, wenn die Eheschließung dem Gesetze des Landes, in welchem sie erfolgt ist, entspricht. Doch brauchen die Länder, deren Gesetzgebung eine religiöse Trauung vorschreibt, die von ihren Angehörigen unter Nichtbeachtung dieser Vorschrift im Ausland eingegangenen Ehen nicht als gültig anzuerkennen. Die Vorschriften des Gesetzes des Heimatstaats über das Aufgebot müssen beachtet werden; doch kann das Unterlassen dieses Aufgebots die Nichtigkeit der Ehe nur in dem Lande zur Folge haben, dessen Gesetz übertreten worden ist. Eine beglaubigte Abschrift der Eheschließungsurkunde ist den Behörden des Heimatlandes eines jeden der Ehegatten zu übersenden. 1 Die f ü n f t e Haager internationalprivatrechtliche Konferenz (1925) hat vorgeschlagen, diesen Artikel folgendermaßen zu ergänzen: „Die Vorschrift des ersten Absatzes wird gleichfalls auf Verbote, die ausschließlich auf militärischen Verpflichtungen oder auf einem Hausgesetz eines fürstlichen Hauses beruhen, angewendet. Der Staat, dessen Gesetz ein i m vorigen Absatz erwähntes Verbot aufgestellt hat, ist berechtigt, einer unter solchen Umständen geschlosenen E h e die Anerkennung als einer gültigen E h e zu versagen."
233
B . V I I I . L a famille. 2. L e m a r i a g e
571
Art. 6. Sera reconnu p a r t o u t comme valable, quant à la forme, le mariage célébré devant un agent diplomatique ou consulaire, conformément à sa législation, si aucune des parties contractantes n'est ressortissante de l ' E t a t où le mariage a été célébré et si cet E t a t ne s'y oppose pas. Il ne peut pas s'y opposer quand il s'agit d ' u n mariage qui, à raison d ' u n mariage antérieur ou d'un obstacle d'ordre religieux, serait contraire à ses lois. La réserve du second alinéa de l'article 5 est applicable aux mariages diplomatiques ou consulaires. Art. 7. Le mariage, nul quant à la forme dans le pays où il a été célébré, pourra néanmoins être reconnu comme valable dans les autres pays, si la forme prescrite par la loi nationale de chacune des parties a été observée.
Art. 8. La présente Convention ne s'applique qu'aux mariages célébrés sur le territoire des E t a t s contractants entre personnes dont une au moins est ressortissante d ' u n de ses E t a t s 1 . Aucun E t a t ne s'oblige, par la présente Convention, à appliquer une loi qui ne serait pas celle d'un E t a t contractant 2 . Ait. 9. La présente Convention, qui ne s'applique q u ' a u x territoires européens des E t a t s contractants, sera ratifiée et les ratifications en seront déposées à La Haye, dès que la majorité des Hautes Parties Contractantes sera en mesure de le faire 3 , 4 . 1 L a sixième Conférence de L a H a y e (1928) a proposé à a j o u t e r au p r e m i e r alinéa de l'article 8 les m o t s s u i v a n t s : «ou est a p a t r i d e r a t t a c h é à l ' u n de ces E t a t s en v e r t u de l ' a r t . 1 e r , al. 2.» 2 L a sixième Conférence de la H a y e (1928) a proposé à insérer a p r è s l'article 8 l'article s u i v a n t : «Art. 8bis. L a p r é s e n t e C o n v e n t i o n s ' a p p l i q u e de plein d r o i t a u t e r r i t o i r e m é t r o p o l i t a i n des E t a t s c o n t r a c t a n t s . Si u n E t a t c o n t r a c t a n t en désire la mise en vigueur d a n s ses possessions, colonies, p r o t e c t o r a t s ou territoires placés sous son m a n d a t , ou d a n s ses circonscriptions consulaires judiciaires, il notifiera son i n t e n t i o n à cet effet p a r u n acte, q u i sera déposé d a n s les a r c h i v e s d u G o u v e r n e m e n t des P a y s Bas. Celui-ci en e n v e r r a p a r la voie d i p l o m a t i q u e u n e copie, certifiée conforme, à c h a c u n des E t a t s c o n t r a c t a n t s . L a C o n v e n t i o n e n t r e r a en v i g u e u r d a n s les r a p p o r t s e n t r e les E t a t s q u i r é p o n d r o n t p a r u n e d é c l a r a t i o n a f f i r m a t i v e à c e t t e notification et les possessions, colonies, p r o t e c t o r a t s , territoires e t circonscriptions ci-dessus visés, p o u r lesquels la notification a u r a été f a i t e . L a déclaration a f f i r m a t i v e sera déposée, de m ê m e , d a n s les a r c h i v e s d u Gouvernem e n t des P a y s - B a s , q u i en e n v e r r a p a r la voie d i p l o m a t i q u e u n e copie, certifiée conforme, à c h a c u n des E t a t s c o n t r a c t a n t s . C e t t e d é c l a r a t i o n a f f i r m a t i v e a u r a effet c e n t v i n g t j o u r s a p r è s qu'elle a u r a été notifiée a u G o u v e r n e m e n t des P a y s - B a s . » 3 L a cinquième session de la Conférence de L a H a y e de D r o i t i n t e r n a t i o n a l
572
B . V I I I . F a m i l i e n r e c h t . 2. E h e r e c h t
233
Art. 6. In Ansehung der Form ist die Ehe überall als gültig anzuerkennen, wenn sie vor einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter gemäß seiner Gesetzgebung geschlossen wird, vorausgesetzt, daß keiner der Verlobten dem Staate, wo die Ehe geschlossen wird, angehört und dieser Staat der Eheschließung nicht widerspricht. Ein solcher Widerspruch kann nicht erhoben werden, wenn es sich um eine Ehe handelt, die mit Rücksicht auf eine vormalige Ehe oder ein Hindernis religiöser Natur gegen seine Gesetze verstoßen würde. Der Vorbehalt des Art. 5 Abs. 2 findet auf die diplomatischen oder konsularischen Eheschließungen Anwendung. Art. 7. Eine Ehe, die in dem Lande, in welchem sie geschlossen wurde, in Ansehung der Form nichtig ist, kann gleichwohl in den anderen Ländern als gültig anerkannt werden, wenn die durch das Gesetz des Heimatstaats eines jeden der Verlobten vorgeschriebene Form beobachtet worden ist. Art. 8. Dieses Abkommen findet nur auf solche Ehen Anwendung, welche im Gebiete der Vertragsstaaten zwischen Personen geschlossen sind, von denen mindestens eine Angehöriger eines dieser Staaten ist 1 . Kein Staat verpflichtet sich durch dieses Abkommen zur Anwendung eines Gesetzes, welches nicht dasjenige eines Vertragsstaates ist 2 . Art. 9. Dieses Abkommen, das nur auf die europäischen Gebiete der Vertragsstaaten Anwendung findet, soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen im Haag hinterlegt werden, sobald die Mehrzahl der Hohen Vertragschließenden Teile hierzu in der Lage ist 3 , 4 . 1 Die sechste H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1928) h a t vorgeschlagen, d e m ersten A b s a t z des A r t . 8 folgende W o r t e e i n z u f ü g e n : „ o d e r in einem dieser S t a a t e n n a c h M a ß g a b e des A r t . 1 Abs. 2 m i t i h m verbundener Staatenloser ist". 2 Die sechste H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1928) h a t vorgeschlagen, h i n t e r d e m A r t . 8 folgenden A r t . 8a e i n z u f ü g e n : „ A r t . 8a. Dieses A b k o m m e n f i n d e t v o n selbst n u r auf d a s M u t t e r l a n d d e r v e r t r a g s c h l i e ß e n d e n S t a a t e n A n w e n d u n g . W ü n s c h t ein V e r t r a g s s t a a t die I n k r a f t s e t z u n g des A b k o m m e n s in seinen B e s i t z u n g e n , Kolonien, P r o t e k t o r a t s oder M a n d a t s g e b i e t e n oder in seinen K o n s u l a r g e r i c h t s b e z i r k e n , so h a t er seine hierauf gerichtete A b s i c h t in einer U r k u n d e k u n d z u g e b e n , die im A r c h i v der R e g i e r u n g der N i e d e r l a n d e h i n t e r l e g t wird. Diese w i r d eine b e g l a u b i g t e Abs c h r i f t d a v o n einem j e d e n der V e r t r a g s s t a a t e n auf d i p l o m a t i s c h e m Wege ü b e r s e n d e n . D a s A b k o m m e n t r i t t in K r a f t f ü r die B e z i e h u n g e n zwischen den S t a a t e n , die auf diese K u n d g e b u n g m i t einer z u s t i m m e n d e n E r k l ä r u n g a n t w o r t e n u n d den o b e n e r w ä h n t e n B e s i t z u n g e n , Kolonien. P r o t e k t o r a t e n , Geb i e t e n u n d K o n s u l a r g e r i c h t s b e z i r k e n , f ü r welche die K u n d g e b u n g erfolgt ist. Die z u s t i m m e n d e E r k l ä r u n g wird gleichfalls im A r c h i v der R e g i e r u n g der Nied e r l a n d e hinterlegt, die eine b e g l a u b i g t e A b s c h r i f t d a v o n einem j e d e n der V e r t r a g s s t a a t e n auf d i p l o m a t i s c h e m Wege ü b e r s e n d e n wird. Diese z u s t i m m e n d e E r k l ä r u n g t r i t t in W i r k s a m k e i t 120 Tage, n a c h d e m sie die R e g i e r u n g der N i e d e r l a n d e k u n d g e g e b e n h a t . " 3 Die f ü n f t e H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1925)
233-234
B . V I I I . L a famille. 2. Le mariage
573
Il sera dressé de ce dépôt un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à chacun des Etats contractants. Art. 10. Les Etats non signataires qui ont été représentés à la troisième Conférence de Droit International Privé sont admis à adhérer purement et simplement à la présente Convention. L'Etat qui désire adhérer notifiera, au plus tard le 31 décembre 1904, son intention par un acte qui sera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra une copie, certifiée conforme, par la voie diplomatique à chacun des Etats contractants. Art. 11. La présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt des ratifications ou de la date de la notification des adhésions. Art. 12. La présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date du dépôt des ratifications. Ce terme commencera à courir de cette date, même pour les Etats qui auront fait le dépôt après cette date ou qui auraient adhéré plus tard. La Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation devra être notifiée, au moins six moins avant l'expiration du terme visé aux alinéas précédents, au Gouvernement des PaysBas, qui en donnera connaissance à tous les autres Etats contractants. La dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l'Etat qui l'aura notifiée. La convention restera exécutoire pour les autres Etats. bb) Mariages devant u n consul
234. France — Mexique Convention du 3 juin 1908 pour assurer la validité des mariages célébrés entre les ressortissants des deux pays par-devant les agents diplomatiques et consulaires respectifs (Mexico) (Martens, 3, IV, 277) T e x t e officiel: français. Les ratifications ont été échangées le 5 janvier 1910. privé (1925) a proposé de remplacer dans l'article 9 l'expression «territoires européens» p a r l'expression «territoire métropolitain». 4 L a sixième Conférence de L a H a y e (1928) a proposé à supprimer d a n s l'article 9 les m o t s s u i v a n t s : «qui ne s'applique q u ' a u x territoires européens des E t a t s c o n t r a c t a n t s » .
574
B. VIII. Familienrecht. 2. Eherecht
233-234
Über die Hinterlegung soll ein Protokoll aufgenommen werden; von diesem soll eine beglaubigte Abschrift auf diplomatischem Wege einem jeden der Vertragsstaaten mitgeteilt werden. Art. 10. Denjenigen Staaten, welche auf der drittenKonferenz über internationales Privatrecht vertreten waren, dieses Abkommen aber nicht gezeichnet haben, soll der vorbehaltlose Beitritt zu dem Abkommen freistehen. Der Staat, welcher beizutreten wünscht, hat spätestens am 31. Dezember 1904 seine Absicht in einer Urkunde anzuzeigen, die im Archiv der Regierung der Niederlande hinterlegt wird. Diese wird eine beglaubigte Abschrift davon auf diplomatischem Wege einem jeden der Vertragsstaaten übersenden. Art. 11. Dieses Abkommen tritt am 60. Tage nach der Hinterlegung der Ratifikationsurkunden oder nach dem Zeitpunkte der Anzeige von einem Beitritt in Kraft. Art. 12. Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren, gerechnet von dem Zeitpunkte der Hinterlegung der Ratifikationsurkunden. Mit diesem Zeitpunkte beginnt der Lauf der Frist auch für diejenigen Staaten, welche die Hinterlegung erst nach diesem Zeitpunkte bewirken oder erst später beitreten. In Ermangelung einer Kündigung gilt das Abkommen als stillschweigend von fünf zu fünf Jahren erneuert. Die Kündigung muß wenigstens sechs Monate vor dem Ablaufe des Zeitraums, der in den vorstehenden Absätzen bezeichnet ist, der Regierung der Niederlande zugestellt werden, die hiervon allen anderen Vertragsstaaten Kenntnis geben wird. Die Kündigung soll nur in Ansehung des Staates wirksam sein, der sie erklärt hat. Für die übrigen Staaten bleibt das Abkommen in Kraft. bb) Konsularische Eheschließungen 234. Frankreich — Mexiko Abkommen v o m 3. Juni 1908, u m die Gültigkeit der von den entsprechenden diplomatischen und konsularischen Agenten geschlossenen Ehen zwischen den Angehörigen der beiden Länder zu sichern (Mexiko)
(Martens, 3, IV, 277) Offizieller Text: französisch. Austausch der Ratifikationsurkunden am 5. 1. 1910. hat vorgeschlagen, die Worte „die europäischen Gebiete" durch „das Gebiet des Mutterlandes" zu ersetzen. 4 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, im Art. 10 folgende Worte zu streichen: „das nur auf die europäischen Gebiete der Vertragsstaaten Anwendung findet".
234-236
B. VIII. La famille. 2. Le mariage
575
Art. 1. Les mariages célébrés entre Français établis au Mexique par-devant le ministre de France ou par-devant les consuls qui, de par la loi française, ont la faculté d'agir comme officiers de l'état civil français, auront au Mexique la même valeur que s'ils avaient été célébrés devant un juge de l'état civil mexicain. Les mariages célébrés entre Mexicains établis en France par-devant le ministre du Mexique ou les consuls de la République Mexicaine dans le cas où la loi de leur pays leur reconnaîtrait la faculté d'agir comme juges de l'état civil, auront en France la même valeur que s'ils avaient été célébrés devant un officier de l'état civil français. 235. Italie — Mexique Convention du 6 décembre 1910 pour assurer la validité des mariages célébrés entre les ressortissants des deux pays par-devant les agents diplomatiques et consulaires respectifs (Mexico) (Martens, 3, VII, 824) Textes officiels: espagnol et italien. Les ratifications ont été échangées le 14 juin 1911. Remise en vigueur par application de l'art. 44 du Traité de la paix de Paris du 10 février 1947 (Bettoni, II, 225). Art. 1. Les mariages célébrés entre Italiens établis au Mexique pardevant le ministre d'Italie ou par-devant les consuls qui, de par la loi italienne, ont la faculté d'agir comme officiers de l'état civil italien, auront au Mexique la même valeur que s'ils avaient été célébrés devant un juge de l'état civil mexicain. Les mariages célébrés entre Mexicains établis en Italie par-devant le ministre du Mexique ou les consuls de la République Mexicaine dans le cas où la loi de leur pays leur reconnaîtrait la faculté d'agir comme officiers de l'état civil, auront en Italie la même valeur que s'ils avaient été célébrés devant un officier de l'état civil italien. 236. Italie - Turquie Convention consulaire du 9 septembre 1929 (Rome) (Ree. SdN., C X X I X , 195) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 13 avril 1932 pour la durée de trois ans. Reste en vigueur six mois à partir du jour de la dénonciation (art. 26).
576
B. VIII. Familienrecht. 2. Eherecht
234-236
Art. 1. Die zwischen in Mexiko wohnhaften Franzosen vor dem französischen Gesandten oder vor den Konsuln, welche gemäß den französischen Gesetzen die Befugnisse von Zivilstandesbeamten besitzen, geschlossenen Ehen sind in Mexiko ebenso gültig, als ob sie vor einem mexikanischen Zivilstandesbeamten geschlossen wären. Die zwischen den in Frankreich wohnhaften Mexikanern vor dem mexikanischen Gesandten oder vor den Konsuln der mexikanischen Republik, falls diese nach ihrem Heimatrecht die Befugnis von Zivilstandesbeamten haben, geschlossenen Ehen sind in Frankreich ebenso gültig, als ob sie vor einem französischen Zivilstandesbeamten geschlossen wären. 235. Italien - Mexiko Abkommen v o m 6. Dezember 1910, u m die Gültigkeit der vor den entsprechenden diplomatischen und konsularischen Agenten geschlossenen Ehen zwischen den Angehörigen der beiden Länder z u sichern (Mexiko)
(Martens, 3, VII, 824) Offizieller Text: italienisch und spanisch. Austausch der Ratifikationsurkunden am 14. 6. 1911. Wieder in Kraft gesetzt unter Anwendung des Art. 44 des Friedensvertrages von Paris vom 10. 2. 1947 (Bettoni, II, 225).
Art. 1. Die zwischen in Mexiko wohnhaften Italienern vor dem Gesandten Italiens oder vor den Konsuln dieser Nation, welche gemäß den italienischen Gesetzen die Befugnisse von italienischen Zivilstandesbeamten besitzen, geschlossenen Ehen werden in Mexiko dieselbe Gültigkeit haben, als ob sie vor einem mexikanischen Zivilstandesbeamten geschlossen wären. Die zwischen den in Italien wohnhaften Mexikanern vor dem Gesandten Mexikos oder von den Konsuln der mexikanischen Republik, falls die Gesetze ihres Landes ihnen die Befugnisse eines Zivilstandesbeamten zuerkennen, geschlossenen Ehen, weiden in Italien dieselbe Gültigkeit haben, als ob sie vor einem italienischen Zivilstandesbeamten geschlossen wären. 236. Italien - Türkei Konsularabkommen vom 9. September 1929 ( R o m )
(Ree. SdN., CXXIX, 195) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 13. 4. 1932 für die Dauer von 3 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 26). 37 Makarov, Quellen I I
236-238
B . V I I I . L a famille. 2. Le mariage
577
Chapitre I I I . Attributions consulaires
Art. 18. Les consuls généraux, consuls et vice-consuls, ainsi que les représentants diplomatiques, pourront célébrer les mariages de leurs nationaux s'ils y sont autorisés par la législation de leur pays. Ces dispositions ne sont pas applicables aux mariages où l'un des futurs est sujet de l'autre Partie. Les fonctionnaires consulaires et les représentants diplomatiques précités devront le plus tôt possible porter les mariages susvisés à la connaissance des autorités du Pays où ils résident.
237. Suède - Turquie Accord concernant l'autorisation des agents diplomatiques et consulaires respectifs à célébrer des mariages, conclu par u n échange de notes signées à Ankara, les 4 mars et 24 avril 1932
(Rec. SdN., CXXIX, 325) T e x t e officiel: français.
Note du Ministre de Suède à Ankara au Ministre des Affaires Etrangères de Turquie. Me référant à la lettre que Son Excellence Tevfik Rustù Bey a bien voulu adresser à M. Boheman en date du 16 décembre dernier et d'ordre de mon Gouvernement, j'ai l'honneur de faire connaître à Votre Excellence que, sous réserve de réciprocité, le Gouvernement du Roi ne s'oppose pas à ce que le Gouvernement Turc autorise ses agents diplomatiques et consulaires en fonction en Suède à célébrer des mariages conformément à la loi turque, à condition toutefois que les parties soient toutes deux de nationalité turque.
238. Allemagne - Suède Accord du 6 septembre 1932 concernant les mariages à célébrer par les Représentants diplomatiques et consulaires respectifs (Berlin)
(Martens, 3, X X I X , 88; RGB1. 1933, II, 530) T e x t e officiel: allemand. E n t r é en vigueur le 26 juillet 1933.
578
B. VIII. Familienrecht. 2. Eherecht
236-238
Kapitel III. Befugnisse der Konsuln
A r t . 18. Die Generalkonsuln, K o n s u l n u n d Vize-Konsuln, wie auch die diplomatischen Vertreter, werden die Eheschließungen ihrer S t a a t s a n gehörigen v o r n e h m e n können, w e n n sie dazu d u r c h die Gesetzgebung ihres L a n d e s e r m ä c h t i g t sind. Diese B e s t i m m u n g e n sind n i c h t auf E h e n a n w e n d b a r , bei welchen einer der Eheschließenden Angehöriger des a n d e r e n Teiles ist. Die g e n a n n t e n konsularischen B e a m t e n u n d diplomatischen V e r t r e t e r werden so schnell wie möglich von den entsprechenden Eheschließungen die B e h ö r d e n des L a n d e s ihres a m t l i c h e n Sitzes in K e n n t n i s setzen.
237. Schweden - Türkei Übereinkommen betreffend die Genehmigung für die diplomatischen und konsularischen Agenten der beiden Länder Eheschließungen vorzunehmen; abgeschlossen durch Notenaustausch in Ankara am 4. März / 24. April 1932 (Ree. SdN., C X X I X , 325) Offizieller Text : französisch. Note des schwedischen Gesandten in Ankara an den türkischen Außenminister. U n t e r Bezugnahme auf das Schreiben vom 16. Dezember v . J . , das Seine Exzellenz Tevfik R ü s t ü Bey an H e r r n B o h e m a n gerichtet h a t , u n d auf A n o r d n u n g meiner Regierung, h a b e ich die E h r e I h r e r Exzellenz mitzuteilen, daß, unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit, die Regierung des Königs sich der den in Schweden ihr A m t ausübenden diplomatischen u n d konsularischen Vertretern durch die Türkische Regierung erteilten Genehmigung, Eheschließungen gemäß den türkischen Gesetzen vorzunehmen, nicht widersetzen wird, u n t e r der Voraussetzung, daß beide Eheschließenden türkische Staatsangehörige sind.
238. Deutschland - Schweden Übereinkommen über die vor den betreffenden diplomatischen und konsularischen Vertretern vorgenommenen Eheschließungen vom 6. September 1932 (Berlin) (Martens, 3, X X I X , 88; R G B l . 1933, I I , 530) Offizieller Text: deutsch. In Kraft getreten am 26. 7. 1933. 37*
238-240
B . V I I I . L a famille. 2. L e mariage
579
Les Représentants diplomatiques et consulaires de l'un des Etats peuvent, pour autant qu'ils sont autorisés par ses dispositions de le faire, célébrer des mariages sur le territoire de l'autre Etat, si les deux futurs époux sont des ressortissants de l'Etat qui les a nommés et s'ils n'ont pas de domicile ou de résidence habituelle dans le pays où le mariage doit être célébré. Le fonctionnaire doit porter aussitôt la célébration du mariage à la connaissance des autorités de l'autre Etat en invoquant l'autorisation qu'il a reçu de son Gouvernement. 239. Costa Rica - Italie Convention consulaire du 12 décembre 1933 ( S . J o s é di Costa R i c a )
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, voi. 46, p. 715) Texte officiel: espagnol et italien. Entrée en vigueur le 5 m a r s 1936 pour la durée de 10 ans (art. 60). Remis en vigueur par l'échange de notes du 16/18 novembre 1948 (Bettoni, I, 578). Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de 10 mois après la dénonciation (art. 60). Chapitre III. Attributions consulaires Titre I.
Art. 20. Les Consuls Généraux, Consuls et Vice-Consuls pourront célébrer les mariages entre les ressortissants de l'Etat qui les a nommés, s'ils y sont autorisés par la législation de cet Etat. Cette disposition n'est pas applicable aux mariages dont l'un des futurs époux est ressortissant de l'autre Partie. Les fonctionnaires qui ont, par application de cet article, célébré des mariages doivent en informer le plus tôt possible les autorités du pays où ils résident. 240. Italie - Pologne Convention consulaire du 10 juillet 1935 ( R o m e )
(Martens, 3, X X X I I , 679) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 7 juin 1936; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois à partir de s a dénonciation (art. 38). Remise en vigueur conformément à l'article 44 du Traité de la paix du 10 février 1947 (Bettoni,
I I , 516).
Art. 17, 1. Les Consuls Généraux, Consuls et Vice-Consuls, pourront célébrer les mariages de leurs nationaux s'ils y sont autorisés par la législation de l'Etat qui les a nommés.
580
B. VIII. Familienrecht. 2. Eherecht
238-240
Die diplomatischen u n d konsularischen Vertreter des einen S t a a t e s können, soweit sie nach dessen Vorschriften dazu b e f u g t sind, auf d e m Gebiete des anderen Staates Eheschließungen vornehmen, wenn beide Verlobte dem E n t s e n d e s t a a t angehören u n d in d e m Lande, in dem die E h e geschlossen werden soll, weder Wohnsitz noch gewöhnlichen Aufenthalt h a b e n . Von der Vornahme der Eheschließung soll der B e a m t e u n t e r Hinweis auf die ihm von seiner Regierung erteilte E r m ä c h t i g u n g den Behörden des anderen Staates alsbald Anzeige e r s t a t t e n . 239. Costa Rica - Italien Konsularabkommen vom 12. Dezember 1933 (S. José di Costa Rica) ( T r a t t a t i e convenzioni f r a il Regno d ' I t a l i a e gli altri stati, voi. 46, p. 715) Offizieller Text: italienisch und spanisch. In Kraft getreten am 5. 3. 1936 für die Dauer von 10 Jahren (Art. 60). Wieder in Kraft gesetzt durch Notenwechsel vom 16.-18. 11. 1948 (Bettoni, I, 578). Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 10 Monaten nach der Kündigung (Art. 60). Kapitel III. Befugnisse der Konsuln Titel I. A r t . 20. Die Generalkonsuln, Konsuln u n d Vizekonsuln werden E h e n von Angehörigen des Staates, der sie e r n a n n t h a t , schließen können, wenn sie gemäß der Gesetzgebung dieses S t a a t e s dazu ermächtigt sind. Diese B e s t i m m u n g findet keine A n w e n d u n g auf Eheschließungen, bei denen einer der z u k ü n f t i g e n E h e g a t t e n Staatsangehöriger der anderen P a r t e i ist. Die B e a m t e n , die auf G r u n d dieses Artikels E h e n geschlossen h a b e n , müssen so schnell wie möglich d a r ü b e r die Behörden des L a n d e s benachrichtigen, in welchem sie ihren Sitz haben. 240. Italien - Polen Konsularabkommen vom 10. Juli 1935 (Rom) (Martens, 3, X X X I I , 679) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 7. 6. 1936; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 38). Wieder in Kraft gesetzt gemäß Art. 44 des Friedensvertrages vom 10. 2. 1947 (Bettoni, II, 516). A r t . 17,1. Die Generalkonsuln, Konsuln u n d Vize-Konsuln werden Eheschließungen ihrer Staatsangehörigen vornehmen können, wenn sie dazu d u r c h die Gesetzgebung des Staates, der sie e r n a n n t h a t , ermächtigt sind.
240-241a
B. V I I I . L a famille. 2. Le mariage
581
Cette disposition n'est pas applicable aux mariages dont l'un des futurs époux est ressortissant de l'autre Partie. Les fonctionnaires consulaires précités devront le plus tôt possible porter les mariages susmentionnés à la connaissance de l'autorité du pays où ils résident.
241. Grèce — Liban Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (Beyrouth)
(Rec. NU., vol. 87, 350) T e x t e officiel: français. E n t r é en vigueur le 28 a o û t 1950 pour la durée de cinq a n s ; il est renouvelable p a r tacite reconduction sauf dénonciation six mois a v a n t l'expiration de la période en cours (art. 34). Clauses consulaires
Art. 19 alinéa 2. Ils (les consuls) pourront célébrer les mariages de leurs ressortissants et recevoir les déclarations de répudiation et de divorce par consentement mutuel lorsque les conjoints sont ressortissants de leur E t a t et dans les cas où leur loi nationale les y autorise.
241 a. Etats-Unis d'Amérique - Grande Bretagne Convention du 6 juin 1951 relative a u x consuls (Washington)
(Rec. NU., vol. 165, 121) T e x t e officiel: anglais. E n t r é e en vigueur le 7 septembre 1952 pour la durée de cinq a n s ; restera en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 29). Sixième partie. Fonctions notariales et autres services
Art. 17. 1. Le consul aura le droit, dans les limites de sa circonscription: . . . c) D'enregistrer la naissance ou le décès d'un ressortissant de l'Etat d'origine ou de constater un mariage célébré conformément aux lois du territoire, lorsqu'une des parties au moins est ressortissante dudit E t a t ; . . 2. Il est entendu que l'enregistrement au consulat d'une naissance ou d'un décès, ou la constatation par le consul d'un mariage célébré con-
582
B . V I I I . Familienrecht. 2. E h e r e c h t
240-241a
Diese Bestimmung ist nicht anwendbar auf Ehen, bei denen einer der Eheschließenden Angehöriger des anderen Teiles ist. Die genannten konsularischen Beamten werden über die erwähnten Eheschließungen so schnell wie möglich den Behörden des Landes ihres Aufenthaltes berichten müssen.
241. Griechenland - Libanon Vertrag betr. Konsular-, Schiffahrts-, Zivil-, Handels- und Niederlassungsrechte vom 6. Oktober 1948 (Beirut)
(Ree. NU., vol. 87, 350) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t getreten a m 28. 8. 1950 f ü r die D a u e r von 5 J a h r e n ; bleibt weiter in K r a f t m i t K ü n d i g u n g s f r i s t v o n 6 M o n a t e n vor dem Ablauf der F r i s t (Art. 34). Konsularische Bestimmungen
Art. 19 Abs. 2. Sie (die Konsuln) werden Eheschließungen ihrer Staatsangehörigen vornehmen und Erklärungen über die Verstoßung und die Ehescheidung im gegenseitigen Einvernehmen entgegennehmen können, wenn die Ehegatten Angehörige ihres Staates sind und in den Fällen, in welchen sie nach ihrem Heimatrecht dazu befugt sind. . .
241 a. Großbritannien — Vereinigte Staaten von Amerika Konsularabkommen v o m 6. Juni 1951 (Washington)
(Ree. NU., vol. 165, 121) Offizieller T e x t : englisch. I n K r a f t getreten a m 7. 9. 1952 f ü r die D a u e r von 5 J a h r e n ; bleibt weiter in K r a f t bis z u m Ablauf von 6 Monaten n a c h der K ü n d i g u n g (Art. 29). VI. Teil. Notarielle Funktionen und andere Befugnisse
Art. 17. 1. Der Konsul hat das Recht, innerhalb seines Bezirkes: . . . c) Die Geburten und Todesfälle von Angehörigen des Entsendestaates zu registrieren und die gemäß den territorialen Gesetzen geschlossenen Ehen einzutragen, wenn mindestens einer der Eheschließenden Staatsangehöriger des genannten Staates ist; . . . 2. Es versteht sich, daß die Registrierung im Konsulat von Geburten oder Todesfällen, oder die Eintragung durch den Konsul von Eheschlie-
241a-242
B. V I I I . La famille. 2. Le mariage
583
f o r m é m e n t a u x lois d u territoire, ne dispensera pas les particuliers des obligations imposées p a r la législation d u territoire en matière de notification des naissances, décès ou mariages a u x autorités d u territoire et de leur enregistrement p a r celles-ci.
241 b. France — Italie Convention consulaire du 12 janvier 1955 (Rome) (J. off. 1959, p. 7353) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 20 mai 1959. La convention demeurera en vigueur jusqu'à ce que l'une des Parties Contractantes la dénonce, moyennant un préavis d'une année (art. 44). Titre IV. Attributions consulaires A r t . 25. Les consuls et agents consulaires compétents en v e r t u des lois et instructions de l ' E t a t d'envoi p e u v e n t 2. Célébrer les mariages entre leurs ressortissants, s'ils y sont autorisés p a r la législation de l ' E t a t d'envoi, sauf d a n s le cas où l'un des f u t u r s conjoints possède, à la d a t e de son mariage, la nationalité française au regard de la loi française et la nationalité italienne a u regard de la loi italienne. E n cas de doute, les consuls et agents consulaires doivent s'adresser à l'autorité d u pays de résidence qualifiée pour délivrer des certificats de nationalité. Cette autorité est en France, le juge de paix et, en Italie, le maire de la commune. Ces mariages doivent être portés le plus t ô t possible à la connaissance des autorités d u p a y s de résidence ; . . .
242. République Démocratique Allemande - URSS Traité consulaire du 10 mai 1957 (Moscou) (GB1. D D R , 1957, I , p. 436) Textes officiels: allemand et russe. Entré en vigueur le 11 octobre 1957 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur toujours pour une durée de cinq ans ultérieurs s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration de cette période (art. 26). A r t . 19. (1) Les consuls p e u v e n t conformément a u x lois de l ' E t a t qui les a n o m m é s procéder a u x célébrations des mariages, si les d e u x f u t u r s époux sont ressortissants de l ' E t a t qui a n o m m é le consul.
584
B. VIII. Familienrecht. 2. Eherecht
241a-242
ßungen, die gemäß den territorialen Gesetzen vorgenommen wurden, die Privatpersonen nicht von der in der territorialen Gesetzgebung begründeten Verpflichtung befreit, die Geburten, Todesfälle oder Eheschließungen den territorialen Behörden anzuzeigen und von ihnen registrieren zu lassen. 241 b. Frankreich - Italien Konsularabkommen vom 12. Januar 1955 ( R o m )
(J. off. 1959, S. 7353) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 20. 5. 1959. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung durch einen der Vertragschließenden Teile (Art. 44). Titel IV. Befugnisse der Konsuln
Art. 25. Die nach den Gesetzen und Instruktionen des Entsendestaates zuständigen Konsuln und Konsularagenten können: . . . 2. Eheschließungen zwischen ihren Staatsangehörigen vornehmen, wenn sie dazu nach der Gesetzgebung des Entsendestaates befugt sind, ausgenommen den Fall, wenn einer der Eheschließenden, am Tage der Eheschließung, die französische Staatsangehörigkeit vom Standpunkt des französischen Rechts und die italienische Staatsangehörigkeit vom Standpunkt des italienischen Rechts besitzt. Im Zweifelsfalle müssen die Konsuln und Konsularagenten sich an die für die Ausstellung von Staatsangehörigkeitsbescheinigungen zuständige Behörde des Landes ihres Amtssitzes wenden. Diese Behörde ist in Frankreich der Friedensrichter und in Italien der Gemeindebürgermeister. Diese Eheschließungen müssen so schnell wie möglich den Behörden des Landes des Amtssitzes zur Kenntnis gebracht werden; . . . 242. Deutsche Demokratische Republik - UdSSR Konsularvertrag vom 10. Mai 1957 (Moskau)
(GBl. DDR, 1957, I, S. 436) Offizieller Text: deutsch und russisch. In Kraft getreten am 11. 10. 1957 für die Dauer von 5 Jahren. Wenn der Vertrag 6 Monate vor Ablauf dieser Frist durch einen der Vertragspartner nicht gekündigt worden ist, bleibt er jeweils für weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 26).
Art. 19. (1) Die Konsuln können entsprechend dem Recht des Entsendestaates Eheschließungen vornehmen, wenn beide Eheschließenden Staatsangehörige des Entsendestaates sind.
242-244
B. VIII. La famille. 2. Le mariage
585
(2) L'autorité compétente de l'Etat où le consul exerce ses fonctions doit être informée de la célébration du mariage.
243. République Démocratique Allemande - Tchécoslovaquie Traité consulaire du 24 mai 1957 (Berlin)
(GB1. DDR, 1957, I, p. 444) Textes officiels: allemand et tchèque. Entré en vigueur le 18 février 1958 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur toujours pour une durée de cinq ans ultérieurs s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration de cette période (art. 23). III. Attributions des consuls
Art. 18. (1) Les consuls et les collaborateurs consulaires autorisés peuvent procéder aux célébrations des mariages conformément aux lois de l'Etat d'envoi, si les deux futurs époux sont ressortissants de l'Etat qui a nommé le consul. (2) L'organe compétent de l'Etat où le consul exerce ses fonctions doit être informé de la célébration du mariage.
244. Hongrie - U R S S Convention consulaire du 24 août 1957 (Budapest)
(Vedomosti, 1958, art. 1) Textes officiels: hongrois et russe. Entrée en vigueur le 15 janvier 1958 pour la durée de cinq années. Si la convention n'est pas dénoncée six mois avant l'expiration de ce délai, elle reste en vigueur de cinq ans en cinq ans (art. 25). Attributions des consuls
Art. 16. 1. Les consuls ont le droit, pour autant que la législation du pays qui a nommé le consul les autorise de le faire, d'enregistrer les mariages, si les futurs époux ont la nationalité du pays qui a nommé le consul. 2. Les dispositions de l'alinéa 1 de cet article se rapportent aussi à l'enregistrement de la dissolution des mariages. 3. Les notifications des mariages et des dissolutions des mariages enregistrés par le Consul doivent être faites aux autorités compétentes du pays où le Consul exerce ses fonctions.
586
B. VIII. Familienrecht. 2. Eherecht
242-244
(2) Die zuständige Behörde des Empfangsstaates ist über die Eheschließung zu unterrichten.
243. Deutsche Demokratische Republik - Tschechoslowakei Konsularvertrag vom 24. Mai 1957 (Berlin) (GBl. DDR, 1957, I, S. 444) Offizieller Text: deutschund tschechisch. In Kraft getreten am 18. 2. 1958 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt jeweils für weitere 5 Jahre in Kraft, falls er nicht 6 Monate vor Ablauf dieser Frist gekündigt wird (Art. 23). I I I . Amtsbefugnisse der Konsuln
Art. 18. (1) Die Konsuln und die dazu ermächtigten konsularischen Mitarbeiter können entsprechend dem Recht des Entsendestaates Eheschließungen vornehmen, wenn beide Eheschließenden Staatsangehörige des Entsendestaates sind. (2) Das zuständige Organ des Empfangsstaates ist durch den Konsul über die Eheschließung zu unterrichten.
244. Ungarn - UdSSR Konsularabkommen vom 24. August 1957 (Budapest) (Vedomosti, 1958, Art. 1) Offizieller Text: russisch und ungarisch. In Kraft getreten am 15. 1. 1958 für die Dauer von 5 Jahren. Falls keine Kündigung 6 Monate vor dem Ablauf dieser Frist erfolgt, bleibt das Abkommen für je weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 25). Befugnisse der K o n s u l n
Art. 16. 1. Die Konsuln haben das Recht, soweit die Gesetzgebung des Landes, das sie ernannt hat, sie dazu ermächtigt, die Ehen zu registrieren, wenn beide Eheschließende Staatsangehörige des Landes sind, das den Konsul ernannt hat. 2. Die Bestimmungen des Absatzes 1 dieses Artikels beziehen sich auch auf die Auflösung der Ehe. 3. Angaben über die von dem Konsul eingetragenen Eheschließungen und Auflösungen von Ehen müssen den zuständigen Behörden des Landes, wo der Konsul sein Amt ausübt, gemacht werden.
245-246
B . V I I I . L a famille. 2. L e mariage
587
245. R o u m a n i e - U R S S Convention consulaire du 4 septembre 1957 ( B u c a r e s t )
(Vedomosti, 1958, art. 102) Textes officiels: roumain et russe. Entrée en vigueur le 3 m a r s 1958. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 27). Attributions des consuls
Art. 16. 3. Les consuls ont le droit, pour autant que la législation du pays qui les a nommés les y autorise de dresser des certificats de naissance et de décès, ainsi que d'enregistrer les mariages, si les deux futurs époux possèdent la nationalité du pays qui a nommé le consul. La disposition de l'alinéa 3 du présent article trouve application aussi à l'enregistrement de la dissolution des mariages. Les règles posées ci-dessus ne dispensent pas les personnes intéressées de l'obligation de procéder aux déclarations ou aux enregistrements exigés par la législation locale. 246. République Populaire Démocratique de Corée - U R S S Convention consulaire du 16 décembre 1957 (Pyongyang)
(Rec. NU., vol. 292, 121) Textes officiels: coréen et russe. Entrée en vigueur le 5 février 1958; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de 6 mois après la dénonciation (art. 24). Attributions des consuls
Art. 16. 3. Les consuls ont le droit, dans la mesure où la législation de l'Etat accréditant les y autorise, de dresser les actes de naissance et de décès des ressortissants de leur pays, ainsi que d'enregistrer les mariages lorsque les deux époux sont ressortissants du pays qui a nommé le consul. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article s'appliquent également à l'enregistrement des dissolutions de mariage. Toutefois, ce qui précède ne dispense pas les intéressés de l'obligation de faire les déclarations ou d'effectuer les enregistrements exigés par les lois locales.
588
B. VIII. Familienrecht. 2. Eherecht
245-246
245. Rumänien - UdSSR Konsularabkommen vom 4. September 1957 (Bukarest) (Vedomosti, 1958, A r t . 102) Offizieller Text: rumänisch und russisch. In Kraft getreten am 3. 3. 1958. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 27). Befugnisse der Konsuln A r t . 16.3. Die Konsuln h a b e n das R e c h t , soweit die Gesetze des Landes, das sie e r n a n n t h a t , sie dazu ermächtigen, Geburts- u n d Todesurkunden der Staatsangehörigen ihres Landes zu errichten, wie auch E h e n zu registrieren, falls beide Eheschließende die Staatsangehörigkeit des L a n d e s besitzen, das den Konsul e r n a n n t h a t . Die B e s t i m m u n g des Absatzes 3 dieses Artikels findet auch auf die Registrierung der Auflösung von E h e n Anwendung. Das oben Gesagte befreit die interessierten Personen nicht von der Pflicht, die von den örtlichen Gesetzen geforderten entsprechenden E r klärungen zu machen oder die entsprechenden Registrierungen vorzunehmen. 246. Volksdemokratische Republik Korea - UdSSR Konsularabkommen vom 16. Dezember 1957 (Pjoengjang) (Vedomosti, 1958, Art. 83; Ree. NU., vol. 292, 121) Offizieller Text: russisch und koreanisch. In Kraft getreten am 5. 2. 1958. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 24). Befugnisse der Konsuln A r t . 16. 3. Die Konsuln h a b e n das R e c h t , soweit die Gesetze des L a n des, das sie e r n a n n t h a t , sie dazu ermächtigen, Geburts- u n d Todesurk u n d e n der Staatsangehörigen ihres Landes zu errichten, wie auch E h e n zu registrieren, falls beide Eheschließende die Staatsangehörigkeit des Landes besitzen, das den Konsul e r n a n n t h a t . Die B e s t i m m u n g des Absatzes 3 dieses Artikels findet auch auf die Registrierung der Auflösung von E h e n Anwendung. D a s oben Gesagte befreit die interessierten Personen nicht v o n der Pflicht, die von den örtlichen Gesetzen geforderten entsprechenden E r klärungen zu m a c h e n oder die entsprechenden Registrierungen vorzunehmen.
247-247a
B . V I I I . L a famille. 2. L e mariage
589
247. République Fédérale d'Allemagne - U R S S Traité consulaire du 25 avril 1958 ( B o n n )
(BGB1., 1959, II, 233) Textes officiels: allemand et russe. E n t r é en vigueur le 24 m a i 1959 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après la dénonciation (art. 37). Section III. Fonctions et attributions des consuls
Art. 23. (1) Le consul est autorisé de procéder aux célébrations des mariages conformément aux dispositions de l'Etat qui l'a nommé, si les futurs époux sont des nationaux de cet Etat. (2) Le consul doit dans le délai de trois mois porter les mariages susmentionnés à la connaissance des autorités de l'Etat où il exerce ses fonctions. 247 a. Autriche - U R S S Traité consulaire du 28 février 1959 (Moscou)
(BGB1., i960, Nr. 21 ; Vedomosti, 1960, Art. 5) T e x t e officiel: allemand et russe. E n t r é en vigueur le 19 janvier 1960; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n délai de six mois après la dénonciation (Art. 33). Section III. Attributions et fonctions officielles des consuls
Art. 18. 1. Les consuls ont le droit, pour autant qu'ils en sont autorisés par les lois de l'Etat qui les a nommés, a) d'enregistrer les naissances et les cas de décès des ressortissants de l'Etat qui les a nommés ; b) d'enregistrer les mariages et les divorces des ressortissants de l'Etat qui les a nommés ; . . . 2. La question de savoir si et dans quelle mesure l'activité des Consuls mentionnée dans l'alinéa 1 produit des effets dans l'Etat de leur siège, est régie exclusivement par les lois de ce dernier Etat.
590
B. V I I I . Familienrecht. 2. E h e r e c h t
247-247
247. Bundesrepublik Deutschland — UdSSR Konsularvertrag vom 25. April 1958 ( B o n n )
(BGBl., 1959, II, 233) Offizieller T e x t : deutsch u n d russisch. I n K r a f t getreten a m 24. 5. 1959 B G B l . (1959, I I , 469) f ü r die D a u e r von 5 J a h r e n . Bleibt weiter in K r a f t bis z u m A b l a u f e i n e s J a h r e s nach der K ü n d i g u n g (Art. 37). III. Abschnitt. Aufgaben und Amtsbefugnisse der Konsuln
Art. 23. (1) Der Konsul ist befugt, nach den Vorschriften des Entsendestaates Eheschließungen vorzunehmen, wenn beide Eheschließenden Staatsangehörige des Entsendestaates sind. (2) Von den vorgenommenen Eheschließungen hat der Konsul den Behörden des Empfangsstaates innerhalb von drei Monaten Anzeige zu erstatten. 247 a. Österreich - UdSSR Konsularvertrag vom 28. Februar 1959 (Moskau)
(BGBl., 1960, Nr. 21; Vedomosti, 1960, art. 5) Offizieller T e x t : deutsch u n d russisch. I n K r a f t getreten a m 19. I. 1960; bleibt in K r a f t bis z u m Ablauf von 6 Monaten nach der K ü n d i g u n g (Art. 33). Abschnitt III. Aufgaben und Amtsbefugnisse der Konsuln
Art. 18. 1. Die Konsuln haben, sofern die Rechtsvorschriften des Sendestaates sie hierzu ermächtigen, das Recht, a) Geburts- und Sterbefälle der Staatsangehörigen des Sendestaates zu beurkunden; . . . b) Eheschließungen und Ehescheidungen zwischen Staatsangehörigen des Sendestaates zu beurkunden; . . . 2. Ob und wieweit die im Absatz 1 angeführte Tätigkeit der Konsuln im Empfangsstaat wirksam ist, richtet sich ausschließlich nach dessen Rechtsvorschriften.
248
B . V i l i . L a famille. 2. Le mariage
591
b. Les effets du mariage 248. Allemagne, (Belgique, France), Italie, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède Convention du 17 juillet 1905 concernant les conflits de lois relatifs a u x effets du mariage sur les droits et les devoirs des époux dans leurs rapports personnels et sur les biens des époux (La Haye)
(Martens, 3, VI, 480) T e x t e officiel: français. E n t r é e en v i g u e u r : pour l'Allemagne, la F r a n c e , l'Italie, les Pays-Bas, le P o r t u g a l , la R o u m a n i e et la Suède le 23 a o û t 1912, pour la Belgique le 15 avril 1913. Reste en vigueur cinq années à p a r t i r d u jour d ' e n t r é e en vigueur pour six E t a t s c o n t r a c t a n t s , c'est-à-dire à p a r t i r d u 23 a o û t 1912. Sauf dénonciation la Convention est renouvelée t a c i t e m e n t de cinq ans en cinq ans. L a dénonciation doit être notifiée au moins six mois a v a n t l'expiration de la période quinquennale (art. 15). L a F r a n c e a dénoncé la Convention le 5 décembre 1916 et la Belgique le 22 février 1922 (Rec.SdN., L, 180). L a dénonciation a p r o d u i t effet pour la F r a n c e à p a r t i r d u 23 a o û t 1917 et pour la Belgique à p a r t i r d u 23 a o û t 1922 1 . Après la première Grande Guerre l'article 282 d u Traité de Versailles qui a énuméré les Traités m u l t i l a t é r a u x d o n t l'Allemagne était u n e des P a r t i e s cont r a c t a n t e s et qui devaient rester en vigueur, n ' a p a s m e n t i o n n é la Convention de L a H a y e concernant les conflits de lois relatifs a u x effets d u mariage. P a r conséquent elle a cessé d ' ê t r e en vigueur à p a r t i r de l'entrée en vigueur d u T r a i t é de Versailles, c'est-à-dire à p a r t i r d u 10 janvier 1920 entre l'Allemagne d ' u n e p a r t et la Belgique, l'Italie, le P o r t u g a l et la R o u m a n i e d ' a u t r e p a r t . Les E t a t s p a r t i c i p a n t s à la Convention f o r m a i e n t donc d e u x groupes : à l ' u n de ces groupes a p p a r t e n a i e n t les E t a t s pour lesquels la Convention est restée en vigueur p a r r a p p o r t à toutes les P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s (les P a y s - B a s et la Suède), à l ' a u t r e groupe a p p a r t e n a i e n t tous les E t a t s pour lesquels la Convention n'est restée en vigueur que p a r r a p p o r t a u x P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s qui étaient p e n d a n t la guerre leurs alliées ou qui ont gardé la neutralité (l'Allemagne, l'Italie, le P o r t u g a l et la Roumanie). P a r u n Traité entre l'Allemagne et l'Italie en d a t e d u 23 m a r s 1928 (RGBl. 1929, I I , 635) la Convention a été remise en vigueur entre ces d e u x p a y s à p a r t i r du 22 juillet 1929. P a r u n e déclaration entre l'Allemagne et la R o u m a n i e en d a t e du 3 m a r s 1939 (RGBl. 1940, I I , 140) la Convention a été remise en vigueur e n t r e ces deux p a y s j u s q u ' a u 23 juin 1942. L a prolongation ultérieure devait avoir lieu tacitem e n t de cinq a n s en cinq ans. Une dénonciation avec préavis de six mois a v a n t l'expiration de la période quinquennale a été possible. Le 28 n o v e m b r e 1923 les E t a t s p a r t i c i p a n t s à la Convention ont signé u n protocole p e r m e t t a n t a u x E t a t s qui n ' o n t pas participé à la I V e Conférence de 1 L a dénonciation française a admis p a r mégarde que la Convention a p e r d u force légale pour la F r a n c e déjà à p a r t i r du 24 j u i n 1917 (Journ. off. d u 25 janvier 1917, 616).
592
B. V I I I . Familienrecht. 2. E h e r e c h t
248
b. Ehe Wirkungen 248. (Belgien), Deutschland, (Frankreich), Italien, die Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden Abkommen betreffend den Geltungsbereich der Gesetze in Ansehung der Wirkungen der Ehe auf die Rechte und Pflichten der Ehegatten in ihren persönlichen Beziehungen und auf das Vermögen der Ehegatten vom 17. Juli 1905 ( D e n H a a g )
(RGBl. 1912, 453; Martens, 3, VI, 480) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t g e t r e t e n : f ü r Deutschland, F r a n k reich, Italien, die Niederlande, P o r t u g a l , R u m ä n i e n u n d Schweden a m 23. 8. 1912, f ü r Belgien a m 15. 4. 1913. Geltung: 5 J a h r e v o m Tage des I n k r a f t t r e tens f ü r sechs Vertragsstaaten, also v o m 23. 8. 1912 a n . I n E r m a n g e l u n g einer K ü n d i g u n g gilt das A b k o m m e n als stillschweigend von 5 zu 5 J a h r e n erneuert. Die K ü n d i g u n g m u ß wenigstens 6 Monate vor d e m Ablauf dieses f ü n f j ä h r i g e n Zeitraumes erfolgen (Art. 15). F r a n k r e i c h h a t d a s A b k o m m e n a m 5. 12. 1916 u n d Belgien a m 22. 2. 1922 (Ree. SdN., L, 180) gekündigt. F ü r F r a n k r e i c h ist es a m 23. 8. 1917 u n d f ü r Belgien a m 23. 8. 1922 außer K r a f t g e t r e t e n 1 . N a c h dem ersten Weltkrieg h a t A r t . 282 des Versailler Vertrages, der die Kollektivverträge aufzählte, a n denen Deutschland beteiligt war, u n d welche auch weiterhin in K r a f t bleiben sollten, dieses A b k o m m e n nicht e r w ä h n t . Som i t ist es f ü r Deutschland im Verhältnis zu Belgien, Italien, P o r t u g a l u n d R u m ä n i e n m i t d e m I n k r a f t t r e t e n des Versailler Vertrages, also m i t d e m 10. 1. 1920, außer K r a f t getreten. Die Vertragsstaaten bildeten somit zwei G r u p p e n : die eine b e s t a n d aus S t a a t e n , f ü r die das A b k o m m e n zu allen Vertragsstaaten in K r a f t s t a n d (die Niederlande u n d Schweden), die zweite dagegen a u s d e n S t a a t e n , f ü r die das A b k o m m e n n u r in ihrem Verhältnis zu den m i t ihnen im Kriege v e r b ü n d e t e n oder ihnen gegenüber neutralen Vertragsstaaten galt (Deutschland, Italien, P o r t u g a l u n d R u m ä n i e n ) . Durch einen Vertrag zwischen Deutschland u n d Italien v o m 23. 3. 1928 (RGBl. 1929, I I , 635) ist das A b k o m m e n m i t d e m 22. 7. 1929 im Verhältnis zwischen diesen beiden L ä n d e r n wieder in K r a f t getreten. D u r c h eine E r k l ä r u n g zwischen Deutschland u n d R u m ä n i e n v o m 3. 3. 1939 (RGBl. 1940, I I , 140) ist das A b k o m m e n m i t Wirk u n g bis zum 23. 6. 1942 im Verhältnis zwischen diesen beiden L ä n d e r n wieder in K r a f t gesetzt worden. Die weitere Verlängerung sollte von 5 zu 5 J a h r e n stillschweigend erfolgen. Eine K ü n d i g u n g 6 Monate vor d e m Ablauf des f ü n f jährigen Zeitraumes w a r möglich.
A m 28. 11. 1923 h a b e n die Vertragsstaaten ein Protokoll unterzeichnet, das den a n der vierten H a a g e r Konferenz nicht beteiligten S t a a t e n den B e i t r i t t 1 Die französische K ü n d i g u n g n a h m aus Versehen an, d a ß das A b k o m m e n schon a m 24. 6. 1917 f ü r F r a n k r e i c h seine K r a f t verlöre (Journ. off. d u 25 janvier 1917, 616).
38
Makarov, Quellen II
248
B . V I I I . L a famille. 2. L e m a r i a g e
593
L a H a y e d ' a d h é r e r à l a Convention. Ce protocole a été ratifié p a r t o u s les E t a t s c o n t r a c t a n t s , il est e n t r é en vigueur le 5 j u i n 1926 (Ree. S d N . , L I , 233). E n v e r t u de ce protocole la Pologne a a d h é r é à la Convention (pour soi-même et p o u r la Ville Libre de Danzig). L a C o n v e n t i o n est d e v e n u e obligatoire p o u r la P o l o g n e à p a r t i r d u 25 a o û t 1929. Après la seconde G r a n d e Guerre la C o n v e n t i o n ne t r o u v e p a s encore applic a t i o n e n t r e les E t a t s qui é t a i e n t r é c i p r o q u e m e n t en é t a t d e guerre.
Bibliographie a) Actes e t d o c u m e n t s des Conférences de L a H a y e : A c t e s de la Conférence de L a H a y e chargée de r é g l e m e n t e r diverses m a t i è r e s de d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é (13-27 s e p t e m b r e 1893), I—II, 1893; A c t e s de la D e u x i è m e Conférence de L a H a y e chargée de r é g l e m e n t e r diverses m a t i è r e s de d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é (25 j u i n - 1 3 juillet 1894), 1894; A c t e s de la Troisième Conférence de L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé (29 m a i - 19 j u i n 1900), 1900 ; Docum e n t s relatifs à la Troisième Conférence de L a H a y e p o u r le droit i n t e r n a t i o n a l privé, 1900; Actes de la Q u a t r i è m e Conférence de L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé, 1900 ; A c t e s de la Q u a t r i è m e Conférence de L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé (16 m a i - 7 j u i n 1904), 1904; D o c u m e n t s relatifs à la Q u a t r i è m e Conférence de L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé, 1904 (cf. s u r t o u t I n d e x des m a t i è r e s t r a i t é e s d a n s les conférences de L a H a y e de 1893, 1894, 1900 e t 1904 d a n s les Actes de la Q u a t r i è m e Conférence, V ff.). Sur les a m e n d e m e n t s proposés p a r l a Sixième Session de la Conférence de d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é de L a H a y e cf. Conférence de L a H a y e de d r o i t intern a t i o n a l privé. Actes de la Sixième Session t e n u e d u 5 a u 28 janvier 1928 e t D o c u m e n t s relatifs à la Sixième Session t e n u e d u 5 a u 28 j a n v i e r 1928. b) T e x t e avec des brèves indications b i b l i o g r a p h i q u e s : Amedeo Giannini, Le convenzioni de l ' A j a di d i r i t t o internazionale p r i v a t o (Pubblicazioni d e l l ' I s t i t u t o italiano di d i r i t t o internazionale in R o m a ) , R o m a 1925, 3 1 - 3 7 . c) Recueil d e t e x t e s législatifs e t j u r i s p r u d e n t i e l s c o n c e r n a n t la c o n v e n t i o n : J. Kosters e t F. Bellemans, Les c o n v e n t i o n s d e la H a y e de 1902 e t 1905 sur le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé. Recueil d e législation e t de jurisprudence, L a H a y e , 1921, 8 0 1 - 8 5 3 e t les r a p p o r t s c o n t e n a n t des a m e n d e m e n t s d e ce Recueil d a n s le Bulletin de l ' I n s t i t u t I n t e r m é d i a i r e I n t e r n a t i o n a l : J u r i s p r u dence c o n c e r n a n t les c o n v e n t i o n s de L a H a y e de 1902 e t 1905 sur le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé — V I I (1922), 137-138, et le Bulletin relatif a u x conventions de L a H a y e de 1902 et 1905 sur le d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é - X I I I (1925), 197; X V (1926), 5 0 1 - 5 0 2 ; X V I I I (1928), 4 3 0 - 4 3 1 ; X X I I (1930), 430; X X I I I (1930), 482; X X I X (1933), 235; X X X I (1934), 470; X X X V (1936), 450 à 455. d) C o m m e n t a i r e s : D r . Bogeng, Die H a a g e r A b k o m m e n ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t - u n d Zivilprozeß-Recht, ( G u t t e n t a g s c h e S a m m l u n g D e u t s c h e r Reichsgesetze N r . 90), Berlin, 1908, 3 4 - 5 5 ; J.Dittmann, Die sechs H a a g e r A b k o m m e n ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t u n d Zivilprozeßrecht, M ü n c h e n 1914, 67-94. e) E x p o s é s s y s t é m a t i q u e s : aa) E x p o s é s g é n é r a u x des Conventions de L a H a y e cf. ci-dessus p. 565. bb) Convention s u r les effets d u m a r i a g e :
594
B. V i l i . Familienrecht. 2. Eherecht
248
zu dem Abkommen ermöglicht. Dieses Protokoll ist von allen Vertragsstaaten ratifiziert worden und am 5. 6. 1926 in Kraft getreten (Bec. SdN., L I , 233). Auf Grund dieses Protokolls ist Polen (für sich und für die Freie Stadt Danzig) dem Abkommen mit Wirkung vom 25. 8. 1929 beigetreten. Nach dem zweiten Weltkriege findet das Abkommen zwischen den Vertragsstaaten, die sich gegenseitig im Kriegszustand befanden, noch keine Anwendung. Bibliographie a) Materialien der Haager Konferenzen : Actes de la Conférence de La Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (13-27 septembre 1893), I - I I , 1893; Actes de la Deuxième Conférence de La Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (25 juin à 13 juillet 1894), 1894; Actes de la Troisième Conférence de La Haye pour le droit international privé (29 mai - 19 juin 1900), 1900; Documents relatifs à la Troisième Conférence de La Haye pour le droit international privé, 1900 ; Actes de la Quatrième Conférence de La Haye pour le droit international privé (10 mai - 7 juin 1904), 1904; Documents relatifs à la Quatrième Conférence de La Haye pour le droit international privé, 1904 (Näheres siehe Index des matières traitées dans les conférences de La Haye de 1893, 1894, 1900 et 1904 - in Actes de la Quatrième Conférence, V ff.). Über die auf der sechsten Haager ipr Konferenz vorgeschlagenen Ergänzungen des Abkommens siehe Conférence de La Haye de droit international privé. Actes de la Sixième Session tenue du 5 au 28 janvier 1928 und Documenta relatifs à la Sixième Session tenue du 5 au 28 janvier 1928. b) Textausgabe mit kurzen Literaturangaben: Amedeo Giannini, Le convenzioni de l ' A j a di diritto internazionale privato (Pubblicazioni dell'istituto italiano di diritto internazionale in Roma), Roma 1925, 31-37. c) Sammlung der auf das Abkommen bezüglichen innerstaatlichen Vorschriften und der Rechtsprechung : J. Kosters et F. Bellemans, Les conventions de la Haye de 1902 et 1905 sur le droit international privé. Recueil de législation et de jurisprudence, La Haye, 1921, 801-853, und die diese Sammlung ergänzenden Berichte im Bulletin de l'Institut Intermédiaire International: Jurisprudence concernant les conventions de La Haye de 1902 et 1905 sur le droit international privé V I I (1922), 137-138 und Bulletin relatif aux conventions de La Haye de 1902 et 1905 sur le droit international privé - X I I I (1925), 197; X V (1926), 501 bis 502; X V I I I (1928), 430-431; X X I I (1930), 430; X X I I I (1930), 482; X X I X (1933), 235; X X X I (1934), 470; X X X V (1936) 450-455. d) Kommentare: Dr. Bogeng, Die Haager Abkommen über internationales Privat- und Zivilprozeßrecht (Guttentagsche Sammlung Deutscher. Reichsgesetze Nr. 90), Berlin, 1908, 34-55 ; J. Dittmann, Die sechs Haager Abkommen über internationales Privatrecht und Zivilprozeßrecht, München 1914, 67-94. e) Systematische Darstellungen: aa) Gesamtdarstellungen der Haager Abkommen: siehe oben S. 566. bb) Ehewirkungsabkommen : 38*
248
ß. V I I I . La famille. 2. Le mariage
595
Audinet, Le régime matrimonial et le contrat de mariage d'après la convention de La Haye: Revue, V I (1910), 289-312; Neubecker, Der Ehe- und Erbvertrag im internationalen Verkehr, 1914, 310-385; Lewald, Haager Konventionen zum internationalen Privatrecht dans Strupp, Wörterbuch des Völkerrechts und der Diplomatie, l r e édit., I, 474-478. f ) Sur les propositions de modifications de la Convention faites par la sixième session de la Conférence de La Haye (1928) cf. Dr. Volkmar, Die familien- und erbrechtlichen Beschlüsse der sechsten Haager Konferenz über internationales Privatrecht - JW. 1928, 857-867. I. Les droits et les devoirs des époux dans leurs rapports personnels Art. 1. Les droits et les devoirs des époux dans leurs rapports personnels sont régis par leur loi nationale 1 . Toutefois, ces droits et ces devoirs ne peuvent être sanctionnés que par les moyens que permet également la loi du pays où la sanction est requise.
II. Les biens des époux Art. 2. En l'absence de contrat, les effets du mariage sur les biens des époux, tant immeubles que meubles, sont régis par la loi nationale du mari au moment de la célébration du mariage. L e changement de nationalité des époux ou de l'un d'eux n'aura pas d'influence sur le régime des biens. Art. 3. La capacité de chacun des futurs époux pour conclure un contrat de mariage est déterminée par sa loi nationale au moment de la célébration du mariage. Art. 4. La loi nationale des époux décide s'ils peuvent, au cours du mariage, soit faire un contrat de mariage, soit résilier ou modifier leurs conventions matrimoniales 2. L e changement qui serait fait au régime des biens ne peut pas avoir d'effet rétroactif au préjudice des tiers. Art. 5. La validité intrinsèque d'un contrat de mariage et ses effets sont régis par la loi nationale du mari au moment de la célébration du mariage, 1 La Sixieme Session de la Conférence de droit international privé de La Haye (1928) aproposé d'ajouter au premier alinéa de l'article 1 er la phrase suivante : «Si les époux n'ont jamais eu la même nationalité au cours du mariage, ces droits et ces devoirs seront régis par la loi nationale du mari lors de la célébration du mariage.» 2 La Sixième Session de la Conférence de droit international privé de La Haye (1928) a proposé d'ajouter au premier alinéa de l'article la phrase suivante : «Si les époux n'ont jamais eu la même nationalité au cours du mariage, la loi du mari sera seule applicable.»
596
B . V I I I . F a m i l i e n r e c h t . 2. E h e r e c h t
248
Audinet, L e r é g i m e m a t r i m o n i a l e t le c o n t r a t d e m a r i a g e d ' a p r è s l a c o n v e n t i o n d e L a H a y e : R e v u e , V I (1910), 2 8 9 - 3 1 2 ; Neubecker, D e r E h e - u n d E r b v e r t r a g i m i n t e r n a t i o n a l e n V e r k e h r , 1914, 3 1 0 - 3 8 5 ; Lewald, H a a g e r K o n v e n t i o n e n z u m i n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t in Strupp, W ö r t e r b u c h des V ö l k e r r e c h t s u n d d e r D i p l o m a t i e , I, 1. Aufl., 4 7 4 - 4 7 8 . f ) Ü b e r die Ä n d e r u n g s v o r s c h l ä g e d e r s e c h s t e n H a a g e r K o n f e r e n z (1928): D r . Volkmar, Die f a m i l i e n - u n d e r b r e c h t l i c h e n B e s c h l ü s s e d e r s e c h s t e n H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t - J W . 1928, 8 5 7 - 8 6 7 .
I. Die Rechte und Pflichten der Ehegatten in ihren persönlichen Beziehungen
Art. 1. F ü r die Rechte und Pflichten der Ehegatten in ihren persönlichen Beziehungen ist das Gesetz des Staates, dem sie angehören (Gesetz des Heimatstaates), maßgebend 1 . Jedoch dürfen wegen dieser Rechte und Pflichten nur solche Durchführungsmittel angewendet werden, die auch das Gesetz des Landes gestattet, wo die Anwendung erforderlich ist. II. Das Vermögen der Ehegatten
Art. 2. I n Ermangelung eines Vertrages ist f ü r die Wirkungen der Ehe sowohl auf das unbewegliche als auf das bewegliche Vermögen der Ehegatten das Gesetz des Heimatstaats des Mannes zur Zeit der Eheschließung maßgebend. Eine Änderung der Staatsangehörigkeit der Ehegatten oder des einen von ihnen ist ohne Einfluß auf das eheliche Güterrecht. Art. 3. F ü r einen jeden der Verlobten bestimmt sich die Fähigkeit, einen Ehevertrag zu schließen, nach dem Gesetze seines Heimatstaats zur Zeit der Eheschließung. Art. 4. Das Gesetz des Heimatstaats der Ehegatten entscheidet darüber, ob sie während der E h e einen Ehevertrag errichten und ihre güterrechtlichen Vereinbarungen aufheben oder ändern können 2 . Eine Änderung des ehelichen Güterrechts h a t keine Rückwirkung zum Nachteil Dritter. Art. 5. F ü r die Gültigkeit eines Ehevertrags in Ansehung seines Inhalts sowie f ü r seine Wirkungen ist das Gesetz des Heimatstaats des Mannes zur 1 D i e s e c h s t e H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1928) h a t vorgeschlagen, d e m Abs. 1 des Art. 1 folgenden Satz h i n z u z u f ü g e n :
„ H a b e n d i e E h e g a t t e n n i e m a l s w ä h r e n d i h r e r E h e die gleiche S t a a t s a n g e h ö r i g k e i t besessen, so b e s t i m m e n sich d i e R e c h t e u n d P f l i c h t e n n a c h d e m Ges e t z des H e i m a t s t a a t s d e s M a n n e s z u r Zeit d e r E h e s c h l i e ß u n g . " 2 D i e s e c h s t e H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1928) h a t v o r g e s c h l a g e n , d e m e r s t e n A b s a t z des A r t . 4 f o l g e n d e n S a t z h i n z u z u f ü g e n : „ H a b e n d i e E h e g a t t e n w ä h r e n d i h r e r E h e n i e m a l s dieselbe S t a a t s a n g e h ö r i g k e i t b e s e s s e n , so i s t allein d a s G e s e t z des M a n n e s a n w e n d b a r . "
248
B. V I I I . La famille. 2. Le mariage
597
ou, s'il a été conclu au cours du mariage, par la loi nationale des époux au moment du contrat 1 . La même loi décide si et dans quelle mesure les époux ont la liberté de se référer à une autre loi; lorsqu'ils s'y sont référés, c'est cette dernière loi qui détermine les effets du contrat de mariage. Art. 6. Le contrat de mariage est valable quant à la forme, s'il a été conclu soit conformément à la loi du pays où il a été fait, soit conformément à la loi nationale de chacun des futurs époux au moment de la célébration du mariage, ou encore, s'il a été conclu au cours du mariage, conformément à la loi nationale de chacun des époux. Lorsque la loi nationale de l'un des futurs époux ou, si le contrat est conclu au cours du mariage, la loi nationale de l'un des époux exige comme condition de validité que le contrat, même s'il est conclu en pays étranger, ait une forme déterminée, ses dispositions doivent être observées. Art. 7. Les dispositions de la présente Convention ne sont pas applicables aux immeubles placés par la loi de leur situation sous un régime foncier spécial. Art. 8. Chacun des Etats contractants se réserve: 1. d'exiger des formalités spéciales pour que le régime des biens puisse être invoqué contre les tiers ; 2. d'appliquer des dispositions ayant pour but de protéger les tiers dans leurs relations avec une femme mariée exerçant une profession sur le territoire de cet Etat. Les Etats contractants s'engagent à se communiquer les dispositions légales applicables d'après le présent article. III. Dispositions générales
Art. 9. Si les époux ont acquis, au cours du mariage, une nouvelle et même nationalité, c'est leur nouvelle loi nationale qui sera appliquée dans les cas visés aux articles 1, 4 et 5. S'il advient, au cours du mariage, que les époux n'aient pas la même nationalité, leur dernière législation commune devra, pour l'application des articles précités être considérée comme leur loi nationale 2 . 1 La Sixième Session de la Conférence de droit international privé de La Haye (1928) a proposé d'ajouter au premier alinéa de l'article 5 la phrase suivante : «Si les époux n'ont jamais eu la même nationalité au cours du mariage, la loi du mari sera seule applicable.» 2 La Sixième Session de la Conférence de droit international privé de La Haye (1928) a proposé d'insérer après l'article 9 les deux articles suivants:
5Ö8
B. VIII. Familienrecht. 2. Eherecht
248
Zeit der Eheschließung oder, wenn der Vertrag während der Ehe geschlossen ist, das Gesetz des Heimatstaats der Ehegatten zur Zeit des Vertragsschlusses maßgebend 1 . Das gleiche Gesetz entscheidet darüber, ob und inwieweit die Ehegatten die Befugnis haben, auf ein anderes Gesetz zu verweisen; haben sie auf ein anderes Gesetz verwiesen, so bestimmen sich die Wirkungen des Ehevertrags nach diesem Gesetze. Art. 6. In Ansehung der Form ist der Ehevertrag gültig, wenn er gemäß dem Gesetze des Landes, wo er errichtet wird, geschlossen ist, oder wenn er geschlossen ist gemäß dem Gesetze des Heimatstaats eines jeden der Verlobten zur Zeit der Eheschließung oder aber während der Ehe gemäß dem Gesetze des Heimatstaats eines jeden der Ehegatten. Macht das Gesetz des Heimatstaats eines der Verlobten oder, im Falle der Vertragsschließung während der Ehe, das Gesetz des Heimatstaats eines der Ehegatten die Gültigkeit des Vertrages davon abhängig, daß er, auch wenn er im Ausland geschlossen wird, einer bestimmten Form genügt, so müssen diese Gesetzesvorschriften beobachtet werden. Art. 7. Die Bestimmungen dieses Abkommens sind nicht anwendbar auf solche Grundstücke, welche nach dem Gesetze der belegenen Sache einer besonderen Güterordnung unterliegen. Art. 8. Jeder der Vertragsstaaten behält sich vor: 1. besondere Förmlichkeiten zu erfordern, wenn der eheliche Güterstand Dritten gegenüber geltend gemacht werden soll; 2. solche Vorschriften anzuwenden, welche den Zweck verfolgen, Dritte in ihren Rechtsbeziehungen zu einer Ehefrau zu schützen, die in dem Gebiete des Staates einen Beruf ausübt. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die nach diesem Artikel anwendbaren Gesetzesvorschriften einander mitzuteilen. III. Allgemeine Bestimmungen
Art. 9. Haben die Ehegatten während der Ehe eine neue, und zwar die gleiche Staatsangehörigkeit erworben, so ist in den Fällen der Artikel 1, 4, 5 das Gesetz ihres neuen Heimatstaats anzuwenden. Verbleibt den Ehegatten während der Ehe nicht die gleiche Staatsangehörigkeit, so ist bei Anwendung der vorbezeichneten Artikel ihr letztes gemeinsames Gesetz als das Gesetz ihres Heimatstaats anzusehen 2 . 1 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, dem ersten Absatz des Art. 5 folgenden Satz hinzuzufügen:
„Haben die Ehegatten während ihrer Ehe niemals die gleiche Staatangehörigkeit besessen, so ist allein das Recht des Mannes anwendbar." 2 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928): hat vorgeschlagen, nach dem Art. 9 zwei folgende Artikel einzufügen:
248
B. VIII. La famille. 2. Le mariage
599
Art. 10. La présente Convention n'aura pas d'application lorsque, d'après les articles précédents, la loi qui devrait être appliquée ne serait pas celle d'un E t a t contractant. IV. Dispositions finales
Art. 11. La présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront déposées à La Haye, dès que six des Hautes Parties Contractantes seront en mesure de le faire. Il sera dressé de tout dépôt de ratifications un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à chacun des Etats contractants. Art. 12. La présente Convention s'applique de plein droit aux territoires européens des Etats contractants 1 . Si un E t a t contractant en désire la mise en vigueur dans ses territoires, possessions ou colonies, situés hors de l'Europe, ou dans ses circonscriptions consulaires judiciaires, il notifiera son intention à cet effet par un acte, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des Etats contractants. La Convention entrera en vigueur dans les rapports entre les Etats qui répondront par une déclaration affirmative à cette notification et les territoires, possessions ou colonies, situés hors de l'Europe, et les circonscriptions consulaires judiciaires, pour lesquels la notification aura été faite. La déclaration affirmative sera déposée, de même, dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas, qui en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des Etats contractants. Art. 13. Les Etats représentés à la quatrième Conférence de droit international privé sont admis à signer la présente Convention jusqu'au dépôt des ratifications prévu par l'article 11, alinéa 1 er . Après ce dépôt, ils seront toujours admis à y adhérer purement et simplement. L'Etat qui désire adhérer notifie son intention par un acte qui Art. 9 bis. Si l'un des époux est apatride, sera considérée comme sa loi nationale, au sens des dispositions de la présente Convention, la loi de sa résidence habituelle ou, à défaut de résidence habituelle, la loi de sa résidence. Art. 9 ter. Si l'un des époux a plus d'une nationalité, sera considérée comme sa loi nationale, au sens des dispositions de la présente Convention, celle de ses lois nationales qui est en même temps la loi de sa résidence habituelle ou, à défaut de résidence habituelle, de sa résidence. Toutefois, chacun des Etats dont il a la nationalité peut le considérer comme soumis exclusivement à sa propre loi. 1 La Cinquième Session de la Conférence de la Haye de droit international privé (1925) a proposé de remplacer dans l'article 12 l'expression «territoires européens» par l'expression «territoire métropolitain» .
600
B. VIII. Pamilienrecht. 2. Eherecht
248
Art. 10. Dieses Abkommen findet keine Anwendung, wenn das Gesetz, das nach den vorstehenden Artikeln angewendet werden müßte, nicht das Gesetz eines Vertragsstaats ist. IV. Schlußbestimmungen
Art. 11. Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen im Haag hinterlegt werden, sobald sechs der Hohen Vertragsparteien hierzu in der Lage sind. Über jede Hinterlegung von Ratifikationsurkunden soll ein Protokoll aufgenommen werden; von diesem soll eine beglaubigte Abschrift einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege mitgeteilt werden. Art. 12. Dieses Abkommen findet auf die europäischen Gebiete der Vertragsstaaten ohne weiteres Anwendung 1 . Wünscht ein Vertragsstaat die Inkraftsetzung des Abkommens in seinen außereuropäischen Gebieten, Besitzungen oder Kolonien oder in seinen Konsulargerichtsbezirken, so hat er seine hierauf gerichtete Absicht in einer Urkunde kundzugeben, die im Archive der Regierung der Niederlande hinterlegt wird. Diese wird eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden. Das Abkommen tritt in Kraft für die Beziehungen zwischen den Staaten, die auf diese Kundgebung mit einer zustimmenden Erklärung antworten, und den außereuropäischen Gebieten, Besitzungen oder Kolonien sowie den Konsulargerichtsbezirken, für welche die Kundgebung erfolgt ist. Die zustimmende Erklärung wird gleichfalls im Archive der Regierung der Niederlande hinterlegt, die eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden wird. Art. 13. Die Staaten, die auf der vierten Konferenz über internationales Privatrecht vertreten waren, werden zur Zeichnung dieses Abkommens bis zu der im Artikel 11 Abs. 1 vorgesehenen Hinterlegung der Ratifikationsurkunden zugelassen. Nach dieser Hinterlegung soll ihnen der vorbehaltlose Beitritt zu dem Abkommen stets freistehen. Der Staat, der beizutreten wünscht, gibt Art. 9a. Ist einer der Ehegatten staatenlos, so gilt als Gesetz seines Heimatstaats im Sinne der Bestimmungen dieses Abkommens das Gesetz seines gewöhnlichen Aufenthalts oder in Ermangelung eines gewöhnlichen Aufenthalts das Gesetz seines Aufenthalts. Art. 9b. Wenn einer der Ehegatten mehr als eine Staatsangehörigkeit besitzt, gilt als Gesetz seines Heimatstaats im Sinne der Bestimmungen dieses Abkommens dasjenige Gesetz seiner Heimatstaaten, das gleichzeitig das Gesetz seines gewöhnlichen Aufenthalts oder in Ermangelung eines gewöhnlichen Aufenthalts das Gesetz des Aufenthalts ist. In allen Fällen kann jeder der Staaten, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, ihn als ausschließlich seinem eigenen Gesetz unterworfen betrachten. 1 Die fünfte Ilaager international-privatrechtliche Konferenz (1925) hat vorgeschlagen, die Worte „europäischen Gebiete" durch „Mutterlandsgebiete" zu ersetzen.
248-249
B. VIII. La famille. 2. Le mariage
601
sera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des Etats contractants. Art. 14. L a présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt des ratifications prévu par l'article 11, alinéa 1 er . Dans le cas de l'article 12, alinéa 2, elle entrera en vigueur quatre mois après la date de la déclaration affirmative et, dans le cas de l'article 13, alinéa 2, le soixantième jour après la notification des adhésions. Il est entendu que les notifications prévues par l'article 12, alinéa 2, ne pourront avoir lieu qu'après que la présente Convention aura été mise en vigueur conformément à l'alinéa 1 e r du présent article. Art. 15. L a présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date indiquée dans l'article 14, alinéa 1 er . Ce terme commencera à courir de cette date, même pour les Etats qui auront adhéré postérieurement et aussi en ce qui concerne les déclarations affirmatives faites en vertu de l'article 12, alinéa 2. L a Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. L a dénonciation devra être notifiée, au moins six mois avant l'expiration du terme visé aux alinéas 2 et 3, au Gouvernement des Pays-Bas, qui en donnera connaissance à tous les autres Etats. L a dénonciation peut ne s'appliquer qu'aux territoires, possessions ou colonies, situés hors de l'Europe, ou aussi aux circonscriptions consulaires judiciaires, compris dans une notification faite en vertu de l'article 12, alinéa 2. L a dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l'Etat qui l'aura notifiée. La Convention restera exécutoire pour les autres Etats contractants. c) Dissolution du mariage
249. (Allemagne, Belgique, France), Hongrie, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, (Suède, Suisse) Convention du 12 juin 1902 pour régler les conflits de lois et de juridictions en matière de divorce et de séparation de corps (La Haye) (Martens, 2, X X X I , 715) Texte officiel: français. Entrée en vigueur: pour l'Allemagne,.la Belgique, la France, le Luxembourg, les Pays-Bas, la Roumanie et la Suède le 1 er août 1904, pour l'Italie et la Suisse le 15 septembre 1905, pour le Portugal le 1 er
002
B . V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
248-249
seine Absicht in einer Urkunde kund, die im Archive der Regierung der Niederlande hinterlegt wird. Diese wird eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden. Art. 14. Dieses Abkommen tritt in Kraft am sechzigsten Tage nach der im Artikel 11 Abs. 1 vorgesehenen Hinterlegung der Ratifikationsurkunden. Im Falle des Artikel 12 Abs. 2 tritt es vier Monate nach dem Zeitpunkt der zustimmenden Erklärung und im Falle des Artikel 13 Abs. 2 am sechzigsten Tage nach der Kundgebung des Beitritts in Kraft. Es versteht sich, daß die im Artikel 12 Abs. 2 vorgesehenen Kundgebungen erst erfolgen können, nachdem dieses Abkommen gemäß Abs. 1 des vorliegenden Artikels in Kraft gesetzt worden ist. Art. 15. Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren, gerechnet von dem im Artikel 14 Abs. 1 angegebenen Zeitpunkt. Mit demselben Zeitpunkt beginnt der Lauf dieser Frist auch für die Staaten, die erst nachträglich beitreten, und ebenso in Ansehung der auf Grund des Artikels 12 Abs. 2 abgegebenen zustimmenden Erklärungen. In Ermangelung einer Kündigung gilt das Abkommen als stillschweigend von fünf zu fünf Jahren erneuert. Die Kündigung muß wenigstens sechs Monate vor dem Ablauf der im Abs. 2, 3 bezeichneten Frist der Regierung der Niederlande erklärt werden, die hiervon allen anderen Staaten Kenntnis geben wird. Die Kündigung kann auf die außereuropäischen Gebiete, Besitzungen oder Kolonien oder auch auf die Konsulargerichtsbezirke beschränkt werden, die in einer auf Grund des Artikel 12 Abs. 2 erfolgten Kundgebung aufgeführt sind. Die Kündigung soll nur in Ansehung des Staates wirksam sein, der sie erklärt hat. Für die übrigen Vertragsstaaten bleibt das Abkommen in Kraft. c) Auflösung der Ehe 249. (Belgien, Deutschland, Frankreich), Italien, L u x e m b u r g , die Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien, (Schweden, Schweiz), Ungarn Abkommen zur Regelung des Geltungsbereiches der Gesetze und der Gerichtsbarkeit a u f dem Gebiete der Ehescheidung und der Trennung von Tisch und Bett vom 12. J u n i 1902 (Den H a a g )
(RGBl. 1904, 231; Martens, 2, X X X I , 715) Offizieller T e x t : französisch. In K r a f t getreten: für Deutschland, Belgien, Frankreich, Luxemburg, die Niederlande, Rumänien und Schweden a m 1 . 8 . 1904, für Italien und die Schweiz a m 15. 9. 1905, für Portugal a m 1. 5. 1907,
249
B . V I I I . L a famille. 2. Le mariage
603
m a i 1907, p o u r la Hongrie le 23 n o v e m b r e 1911. R e s t e en vigueur cinq années à p a r t i r de la d a t e d u dépôt des ratifications p a r six E t a t s c o n t r a c t a n t s , c'est-à-dire à p a r t i r d u 1 e r juin 1904. Sauf dénonciation la Convention est renouvelée t a c i t e m e n t de cinq a n s en cinq ans. L a dénonciation doit être notifiée a u moins six mois a v a n t l'expiration de la période quinquennale (art. 13.) L a F r a n c e , la Belgique, la Suisse, l'Allemagne et la Suède o n t dénoncé la Convention. L a dénonciation a p r o d u i t effet p o u r la F r a n c e à p a r t i r d u 1 e r juin 1914, pour la Belgique à p a r t i r d u 1 e r juin 1919, pour la Suisse à p a r t i r d u 1 e r juin 1929, p o u r l'Allemagne et pour la Suède à p a r t i r d u 1 e r juin 1934. Après la première G r a n d e Guerre l'article 282 d u T r a i t é de Versailles et l'article 217 d u T r a i t é de Trianon qui ont é n u m é r é les Traités m u l t i l a t é r a u x d o n t l'Allemagne e t la Hongrie o n t été P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s et qui devaient rester en vigueur, n ' o n t pas m e n t i o n n é la Convention de L a H a y e concernant les conflits de lois et de juridictions en m a t i è r e de divorce e t de séparation de corps ; p a r conséquent cette Convention a cessé d ' ê t r e en vigueur pour l'Allem a g n e à p a r t i r d ' e n t r é e en vigueur d u Traité de Versailles, c'est-à-dire à p a r t i r d u 10 janvier 1920 et pour la Hongrie à p a r t i r d'entrée en vigueur d u T r a i t é de Trianon, c'est-à-dire à p a r t i r d u 26 juillet 1921 à l'égard de l'Italie, du P o r t u g a l et de la R o u m a n i e . Les E t a t s p a r t i c i p a n t s à la Convention formaient donc d e u x groupes: à l ' u n de ces groupes a p p a r t e n a i e n t les E t a t s p o u r lesquels la Convention est restée en vigueur p a r r a p p o r t à t o u t e s les P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s (le L u x e m b o u r g , les Pays-Bas, la Suède et la Suisse), à l ' a u t r e groupe a p p a r t e n a i e n t tous les E t a t s pour lesquels la Convention n'est restée en vigueur que p a r r a p p o r t a u x P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s qui étaient p e n d a n t la guerre leurs alliées ou qui ont gardé la n e u t r a l i t é (l'Allemagne, l'Italie, le P o r t u g a l , la R o u m a n i e et la Hongrie). P a r u n accord d u 16 avril 1924 entre la Hongrie et la R o u m a n i e la Convention de L a H a y e concernant le divorce a été remise en vigueur entre ces d e u x p a y s à p a r t i r d u jour de l'entrée en vigueur de cet accord, c'est-à-dire à p a r t i r d u 24 juin 1925 (Ree. SdN., X L I I , 165). P a r u n échange de notes entre la Hongrie et l'Italie la Convention a été remise en vigueur entre ces d e u x pays ( Gazzetta Ufficiale del Regno d ' I t a l i a d u 25 a o û t 1925). P a r le T r a i t é entre l'Italie et l'Allemagne en d a t e d u 23 m a r s 1928 (RGBl. 1929, I I , 635) la Convention a été remise en vigueur entre ces d e u x p a y s à p a r t i r d u 22 juillet 1929. L e 28 n o v e m b r e 1923 les E t a t s p a r t i c i p a n t s à la Convention ont signé u n protocole p e r m e t t a n t a u x E t a t s qui n ' o n t p a s participé à la IV e Conférence de L a H a y e d ' a d h é r e r à la Convention. Ce protocole a été ratifié p a r t o u s les E t a t s c o n t r a c t a n t s ; il est entré en vigueur le 5 juin 1926 (Ree. SdN., L I , 233). E n v e r t u de ce protocole la Pologne a adhéré à la Convention (pour soi-même et p o u r la Ville Libre de Danzig). L a Convention est devenue obligatoire p o u r la Pologne à p a r t i r d u 25 a o û t 1929. Bibliographie a) Actes e t d o c u m e n t s des Conférences de L a H a y e : Actes de la Conférence de L a H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (13-27 s e p t e m b r e 1893), I—II, 1893; Actes de la Deuxième Conférence de L a H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (25 juin - 13 juillet 1894), 1894; Actes de la Troisième Conférence de L a H a y e p o u r le droit i n t e r n a t i o n a l privé (29 m a i - 19 juin 1900), 1900; Docum e n t s relatifs à la Troisième Conférence de L a H a y e pour le droit international privé, 1900 (cf. s u r t o u t 1' « I n d e x des matières traitées d a n s les Conférences
004
B . V I I I . Familienrecht. 2. E h e r e c h t
249
f ü r U n g a r n a m 23. 11. 1911. G e l t u n g : 5 J a h r e v o m Tage der Hinterlegung der R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e n d u r c h sechs S i g n a t a r s t a a t e n a n (vom 1. 6. 1904). I n E r m a n g e l u n g einer K ü n d i g u n g gilt das A b k o m m e n als stillschweigend von 5 zu 5 J a h r e n erneuert. Die K ü n d i g u n g m u ß wenigstens 0 Monate vor d e m Ablauf dieses f ü n f j ä h r i g e n Zeitraumes erfolgen (Art. 13). F r a n k r e i c h , Belgien, die Schweiz, Deutschland u n d Schweden h a b e n d a s A b k o m m e n gekündigt. F r a n k r e i c h m i t W i r k u n g v o m 1. 6. 1914, Belgien m i t W i r k u n g v o m 1. 6. 1919, die Schweiz m i t W i r k u n g v o m 1. 6. 1929, Deutschland u n d Schweden m i t W i r k u n g v o m 1. 6. 1934. Nach dem ersten Weltkrieg h a b e n die Artikel 282 des Versailler Vertrages u n d Artikel 217 des Vertrages v o n Trianon, welche die Kollektivverträge aufzählten, an denen Deutschland bzw. U n g a r n beteiligt w a r e n u n d welche auch weiterhin in K r a f t bleiben sollten, das H a a g e r E h e s c h e i d u n g s a b k o m m e n nicht e r w ä h n t : somit ist das A b k o m m e n f ü r D e u t s c h l a n d bzw. U n g a r n im Verhältnis zu Italien, P o r t u g a l u n d R u m ä n i e n m i t d e m I n k r a f t t r e t e n der Friedensverträge außer K r a f t getreten (also f ü r D e u t s c h l a n d m i t d e m 10. 1. 1920 u n d f ü r U n g a r n m i t d e m 20. 7. 1921). Die Vertragsstaaten bildeten somit zwei G r u p p e n : die eine b e s t a n d a u s S t a a t e n , f ü r die das A b k o m m e n im Verhältnis zu allen Vertragsteilen in K r a f t s t a n d (Luxemburg, die Niederlande, Schweden u n d die Schweiz), die zweite a u s S t a a t e n , f ü r die das A b k o m m e n n u r in ihrem Verhältnis zu den m i t ihnen v e r b ü n d e t e n oder ihnen gegenüber neutralen Vertragsstaaten galt (Deutschland, Italien, P o r t u g a l , R u m ä n i e n u n d Ungarn). Durch ein Übereinkommen v o m 10, 4. 1924 zwischen U n g a r n u n d R u m ä n i e n ist das Ehescheidungsabkommen i m Verhältnis zwischen diesen L ä n d e r n wieder in K r a f t gesetzt worden, u n d zwar m i t d e m Tage des I n k r a f t t r e t e n s dieses Übereinkommens, also m i t d e m 24. 6. 1925 (Ree. SdN., X L I I , 165). Durch einen N o t e n a u s t a u s c h zwischen U n g a r n u n d Italien ist d a s Ehescheid u n g s a b k o m m e n auch im Verhältnis zwischen diesen beiden L ä n d e r n wieder in K r a f t getreten (Gazzetta Ufficiale del Regno d ' I t a l i a v o m 25. 8. 1925). D u r c h d e n V e r t r a g zwischen Italien u n d Deutschland vom 23. 3. 1928 (RGBl. 1929, I I , 635) ist das A b k o m m e n m i t dem 22. 7. 1929 im Verhältnis zwischen diesen beiden L ä n d e r n wieder in K r a f t getreten. A m 28. 11. 1923 h a b e n die Vertragsstaaten ein Protokoll unterzeichnet, das d e n a n der vierten H a a g e r Konferenz nicht beteiligten S t a a t e n den B e i t r i t t zu d e m A b k o m m e n ermöglicht. Dieses Protokoll ist von allen Vertragsstaaten ratifiziert worden u n d a m 5. 6. 1926 in K r a f t getreten (Rec.SdN., L I , 233). Auf G r u n d dieses Protokolls ist Polen (für sich u n d f ü r die Freie S t a d t Danzig) d e m A b k o m m e n m i t W i r k u n g v o m 25. 8. 1929 beigetreten.
Bibliographie a) Materialien der H a a g e r K o n f e r e n z e n : Actes de la Conférence de L a H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (13-27 s e p t e m b r e 1893), I—II, 1893; Actes de la Deuxième Conférence de L a H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (25 juin - 13 juillet 1894), 1894 ; Actes de la Troisième Conférence de L a H a y e pour le droit international privé (29 m a i - 19 juin 1900), 1900; D o c u m e n t s relatifs à la Troisième Conférence de L a H a y e pour le droit international privé, 1900 (Näheres s. im « I n d e x des matières traitées d a n s les Conférences
249
B . V I I I . L a famille. 2. Le mariage
605
de L a H a y e de 1893, 1894 et 1900 » dans les Actes de la Troisième Conférence . . ., 1900, V et ss.). Sur les propositions d ' a m e n d e m e n t s faites p a r l a Sixième Session de la Conférence cf. Conférence de L a H a y e de droit international privé. Actes de la Sixième Session t e n u e d u 5 a u 28 janvier 1928 et D o c u m e n t s relatifs à la Sixième Session t e n u e d u 5 a u 28 janvier 1928. b) Texte avec des brèves indications bibliographiques: Amedeo Giannini, Le convenzioni de l ' A j a di diritto internazionale p r i v a t o (Pubblicazioni d e l l ' I s t i t u t o italiano di diritto internazionale in R o m a ) , R o m a 1925, 15-21. c) Recueil de t e x t e s législatifs et jurisprudentiels concernant la Convention : J. Kosters et F. Bellemans, Les conventions de L a H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international privé, L a H a y e , 1921, 163-702, et les r a p p o r t s conten a n t des a m e n d e m e n t s de ce Recueil dans le Bulletin de l ' I n s t i t u t I n t e r m é diaire I n t e r n a t i o n a l - J u r i s p r u d e n c e concernant les conventions de L a H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international p r i v é - V I (1922), 367-369 ; V I I (1922), 137, 356-357; V I I I (1923), 134; I X (1923), 164; X (1924), 340, et Bulletin relatif a u x conventions de L a H a y e de 1.902 et 1905 sur le droit international privé - X I (1924), 247-248, 494; X I I I (1925), 191; X V (1926), 501; X V I 1927), 453; X V I I I (1928), 428-429; X X I I (1930), 429; X X I I I (1930), 482; X X I V (1931), 433; X X V (1932), 530-531; X X X (1934), 230-231 ; X X X I (1934), 466-470; X X X I I (1935), 202-204; X X X I V (1936), 195-196; X X X V I (1937), 188; X X X V I I (1937), 195-196; X X X I X (1938), 241; X L (1939), 183-184; X L I (1940), 199. d) Commentaires: Dr. Bogeng, Die H a a g e r A b k o m m e n über I n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t - u n d Zivilprozeßrecht ( G u t t e n t a g s c h e S a m m l u n g Deutscher Reichsgesetze Nr. 90) Berlin 1908, 56-74 ; J. Dittmann, Die sechs H a a g e r A b k o m m e n über internationales P r i v a t r e c h t u n d Zivilprozeßrecht, München 1914, 2 7 - 5 1 ; Valloion, Divorce et séparation de corps. E t u d e de la Convention de L a H a y e , 1914. e) Exposés s y s t é m a t i q u e s : aa) Exposés généraux des Conventions de L a H a y e : voir ci-dessus p. 565. bb) Convention concernant le divorce: Meili u n d Mamelok, Das internationale P r i v a t - u n d Zivilprozeßrecht auf G r u n d der H a a g e r Konventionen, Zürich 1911, 141-253; F.Kahn, Die H a a g e r Scheidungs-Konvention : Zeitschrift, X V (1905), 125-264 et «Abh a n d l u n g e n z u m internationalen P r i v a t r e c h t », herausgegeben von Lenel u n d Lewald, B d . I I , 1928, 303-444; M. Travers, L a Convention de L a H a y e relative a u divorce et à la séparation de corps, P a r i s 1909 ; Karl Ritter von Czyhlarz, Die H a a g e r E h e k o n v e n t i o n e n u n d das österreichische R e c h t , Wien u n d Leipzig, 1907, 2 8 - 4 6 ; E. Hauser, Die H a a g e r Ü b e r e i n k u n f t v o m 12. 6. 1902, betreffend Ehescheidung u n d T r e n n u n g von Tisch u n d B e t t , in ihren Einwirk u n g e n auf d a s schweizerische R e c h t , Basel 1909; Lewald, H a a g e r K o n v e n tionen z u m internationalen P r i v a t r e c h t : Strupp, W ö r t e r b u c h des Völkerrechts u n d der Diplomatie, l r e édit., I, 465-472. f) Sur les propositions d ' a m e n d e m e n t s faites p a r la Sixième Session de la Conférence de L a H a y e (1928) cf. Dr. Volkmar, Die familien- u n d erbrechtlichen Beschlüsse der sechsten H a a g e r Konferenz über internationales P r i v a t recht, J W . 1928, 857-867.
606
B. V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
249
de La Haye de 1893, 1894 et 1900 » in Actes de la Troisième Conférence . . ., 1900, V ff.). Über die Ergänzungsvorschläge der sechsten Haager ipr Konferenz siehe Conférence de La Haye de droit international privé. Actes de la sixième session tenue du 5 au 28 janvier 1928 u n d Documents relatifs à la sixième session tenue du 5 au 28 janvier 1928. b) Textausgabe mit kurzen Literaturangaben: Amedeo Giannini, Le convenzioni de l'Aja di diritto internazionale privato (Pubblicazioni dell'Istituto italiano di diritto internazionale in Roma), R o m a 1925, 15-21. c) Sammlung der auf das Abkommen bezüglichen innerstaatlichen Vorschriften und der Rechtsprechung: J. Kosters et F. Bellemans, Les conventions de La Haye de 1902 et 1905 sur le droit international privé, La Haye, 1921, 163-702, u n d die diese Sammlung ergänzenden Berichte im Bulletin de l'Institut Intermédiaire International — Jurisprudence concernant les conventions de La Haye de 1902 et 1905 sur le droit international privé - V I (1922), 367-369; V I I (1922), 137, 356-357; V I I I (1923), 134; I X (1923), 164; X (1924), 340, und Bulletin relatif aux conventions de La Haye de 1902 et 1905 sur le droit international privé - X I (1924), 247-248, 494; X I I I (1925), 191; XV (1926), 501; X V I (1927), 453; X V I I I (1928), 428-429; X X I I (1930), 429; X X I I I (1930), 482; X X I V (1931), 433; XXV (1932), 530-531; X X X (1934), 230-231; X X X I (1934), 466-470; X X X I I (1935), 202-204; X X X I V (1936), 195-196; X X X V I (1937), 188; X X X V I I (1937), 195-196; X X X I X (1938), 241; X L (1939), 183-184; X L I (1940), 199. d) K o m m e n t a r e : Dr. Bogeng, Die Haager Abkommen über Internationales Privat- und Zivilprozeß-Recht (Guttentagsche Sammlung Deutscher Reichsgesetze Nr. 90) Berlin 1908, 56-74 ; J. Dittmann, Die sechs Haager Abkommen über internationales Privatrecht und Zivilprozeßrecht, München 1914, 27-51 \Valloton, Divorce et séparation de corps. E t u d e de la Convention de La Haye, 1914. e) Systematische Darstellungen: aa) Gesamtdarstellungen der Haager Abkommen siehe oben S. 566. bb) Ehescheidungsabkommen : Meili und Mamelok, Das internationale Privat- und Zivilprozeßrecht auf Grund der Haager Konventionen, Zürich 1911, 141-253 ; F. Kahn, Die Haager Scheidungs-Konvention: Zeitschrift, XV (1905), 125-264 und „Abhandlungen zum internationalen Privatrecht", herausgegeben von Lenel u n d Lewald, Bd. II, 1928, 303-444; M. Travers, La Convention de La Haye relative au divorce et à la séparation de corps, Paris 1909; Karl Ritter von CzyMarz, Die Haager Ehekonventionen und das österreichische Recht, Wien und Leipzig, 1907, 28-46; E. Hauser, Die Haager Übereinkunft vom 12. 6. 1902, betreffend Ehescheidung und Trennung von Tisch u n d Bett, in ihren Einwirkungen auf das schweizerische Recht, Basel 1909; Lewald, Haager Konventionen zum internationalen Privatrecht - in Strupp, Wörterbuch des Völkerrechts und der Diplomatie, 1. Aufl., I, 465-472. f) Über die Änderungs- u n d Ergänzungsvorschläge der sechsten Haager Konferenz (1928) s. Dr .Volkmar, Die familien- u n d erbrechtlichen Beschlüsse der sechsten Haager Konferenz über internationales Privatrecht, J W . 1928, 857-867.
249
B . V I I I . L a famille. 2. Le mariage
607
Art. 1. Les époux ne peuvent former une demande en divorce que si leur loi nationale et la loi du lieu où la demande est formée admettent le divorce l'une et l'autre. Il en est de même de la séparation de corps. Art. 2. Le divorce ne peut être demandé que si, dans le cas dont il s'agit, il est admis à la fois par la loi nationale des époux et par la loi du lieu où la demande est formée, encore que ce soit pour des causes différentes. Il en est de même de la séparation de corps. Art. 3. Nonobstant les dispositions des articles 1 et 2, la loi nationale sera seule observée, si la loi du lieu où la demande est formée le prescrit ou le permet 1 . Art. 4. La loi nationale indiquée par les articles précédents ne peut être invoquée pour donner à un fait qui s'est passé alors que les époux ou l'un d'eux étaient d'une autre nationalité, le caractère d'une cause de divorce ou de séparation de corps. Art. 5. La demande en divorce ou en séparation de corps peut être formée : 1. devant la juridiction compétente d'après la loi nationale des époux; 2. devant la juridiction compétente du lieu où les époux sont domiciliés. Si, d'après leur législation nationale, les époux n'ont pas le même domicile, la juridiction compétente est celle du domicile du défendeur. Dans le cas d'abandon et dans le cas d'un changement de domicile opéré après que la cause de divorce ou de séparation est intervenue, la demande peut aussi être formée devant la juridiction compétente du dernier domicile commun. - Toutefois la juridiction nationale est réservée dans la mesure où cette juridiction est seule compétente pour la demande en divorce ou en séparation de corps. La juridiction étrangère reste compétente pour un 1 L a Sixième Session de la Conférence de L a Haye de droit international privé (1928) a proposé d'insérer après l'article 3 les deux articles suivants: Art. 3bis. Si l'un des époux est apatride, sera considérée comme sa loi nationale, au sens des dispositions de la présente Convention, la loi de sa résidence habituelle ou, à défaut de résidence habituelle, la loi de sa résidence.
Art. 3ter. Si l'un des époux a plus d'une nationalité, sera considérée comme sa loi nationale, au sens des dispositions de la présente Convention, celle de ses lois nationales qui est en même temps la loi de sa résidence habituelle ou, à défaut de résidence habituelle, de sa résidence. Toutefois, chacun des E t a t s dont il a la nationalité peut le considérer comme soumis exclusivement à sa propre loi.
608
B . V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
249
Art. 1. Die Ehegatten können eine Scheidungsklage nur dann erheben, wenn sowohl das Gesetz des Staates, dem sie angehören (Gesetz des Heimatstaats), als auch das Gesetz des Ortes, wo geklagt wird, die Scheidung zulassen. Das gleiche gilt für die Trennung von Tisch und Bett. Art. 2. Auf Scheidung kann nur dann geklagt werden, wenn sie in dem zu beurteilenden Falle sowohl nach dem Gesetz des Heimatstaats der Ehegatten als auch nach dem Gesetze des Ortes, wo geklagt wird, sei es auch aus verschiedenen Gründen, zulässig ist. Das gleiche gilt für die Trennung von Tisch und Bett. Art. 3. Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 1, 2 ist das Gesetz des Heimatstaats allein maßgebend, wenn das Gesetz des Ortes, wo geklagt wird, dies vorschreibt oder gestattet 1 . Art. 4. Das in den vorstehenden Artikeln bezeichnete Gesetz des Heimatstaats kann nicht angerufen werden, um einer Tatsache, die sich ereignet hat, während die Ehegatten oder einer von ihnen einem anderen Staate angehörten, die Wirkung eines Scheidungs- oder Trennungsgrundes zu verleihen. Art. 5. Die Klage auf Scheidung oder auf Trennung von Tisch und Bett kann erhoben werden: 1. vor der nach dem Gesetze des Heimatstaats der Ehegatten zuständigen Gerichtsbarkeit; 2. vor der zuständigen Gerichtsbarkeit des Ortes, wo die Ehegatten ihren Wohnsitz haben. Wenn die Ehegatten nach der Gesetzgebung ihres Heimatstaats nicht denselben Wohnsitz haben, so ist die Gerichtsbarkeit des Wohnsitzes des Beklagten zuständig. Im Falle der böslichen Verlassung oder imFalle einer Verlegung des Wohnsitzes nach dem Eintritte des Scheidungs- oder Trennungsgrundes kann die Klage auch vor der zuständigen Gerichtsbarkeit des letzten gemeinsamen Wohnsitzes erhoben werden. Die Gerichtsbarkeit des Heimatstaats ist allein berufen, soweit sie für die Scheidungs- oder Trennungsklage ausschließlich zuständig ist. Doch 1 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, nach dem Art. 3 die beiden folgenden Artikel einzufügen: Art. 3a. Ist einer der Ehegatten staatenlos, so gilt als Gesetz seines Heimatstaates im Sinne der Bestimmungen dieses Abkommens das Gesetz seines gewöhnlichen Aufenthalts oder in Ermangelung eines gewöhnlichen Aufenthalts das Gesetz seines Aufenthalts. Art. 3b. Besitzt einer der Ehegatten mehr als eine Staatsangehörigkeit, so gilt als Gesetz seines Heimatstaates im Sinne der Bestimmungen dieses Abkommens dasjenige Gesetz seiner Heimatstaaten, das gleichzeitig das Gesetz seines gewöhnlichen Aufenthalts oder in Ermangelung eines gewöhnlichen Aufenthalts seines Aufenthalts ist. In allen Fällen kann jeder der Staaten, dessen Staatsangehörigkeit der Ehegatte besitzt, ihn als ausschließlich seinem eigenen Gesetz unterworfen betrachten.
39
Makarov, Quellen I I
249
B. VIII. La famille. 2. Le mariage
600
mariage qui ne peut donner lieu â une demande en divorce ou en séparation de corps devant la juridiction nationale compétente. Art. 6. Dans le cas où des époux ne sont pas autorisés à former une demande en divorce ou en séparation de corps dans le pays où ils sont domiciliés, ils peuvent néanmoins l'un et l'autre s'adresser à la juridiction compétente de ce pays pour solliciter les mesures provisoires que prévoit sa législation en vue de la cessation de la vie en commun. Ces mesures seront maintenues si, dans le délai d'un an, elles sont confirmées par la juridiction nationale; elles ne dureront pas plus longtemps que ne le permet la loi du domicile. Art. 7. Le divorce et la séparation de corps, prononcés par un tribunal compétent aux termes de l'article 5, seront reconnus partout, sous la condition que les clauses de la présente Convention aient été observées et que, dans le cas où la décision aurait été rendue par défaut, le défendeur ait été cité conformément aux dispositions spéciales exigées par sa loi nationale pour reconnaître les jugements étrangers. Seront reconnus également partout le divorce et la séparation de corps prononcés par une juridiction administrative, si la loi de chacun des époux reconnaît ce divorce et cette séparation. Art. 8. Si les époux n'ont pas la même nationalité, leur dernière législation commune devra, pour l'application des articles précédents, être considérée comme leur loi nationale 1 . Art. 9. La présente Convention ne s'applique qu'aux demandes en divorce ou en séparation de corps formées dans l'un des Etats contractants, si l'un des plaideurs au moins est ressortissant d'un de ces Etats 2 . 1 La Sixième Session de la Conférence de La Haye de droit international privé (1928) a proposé de remplacer le texte actuel de l'article 8 par le texte suivant : Art. 8. Si l'un seul des époux change de nationalité après le mariage, leur dernière législation commune devra, pour l'application des articles précédents, être considérée comme leur loi nationale. Si les époux n'ont jamais eu la même nationalité, ou s'ils cessent d'avoir une nationalité commune en acquérant chacun une nationalité différente, le divorce ne pourra être prononcé que si, dans le cas dont il s'agit, il est admis tant par la loi nationale du mari que par la loi nationale de la femme. Il en est de même de la séparation de corps.
2 La Sixième Session de la Conférence de La Haye de droit international privé (1928) a proposé d'ajouter au premier alinéa de l'article 9 les mots suivants :
610
B . V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
249
bleibt die fremde Gerichtsbarkeit zuständig für die Ehe, in Ansehung deren die Scheidungs- oder Trennungsklage vor der zuständigen Gerichtsbarkeit des Heimatstaates nicht erhoben werden kann. Art. 6. Falls die Ehegatten nicht berechtigt sind, eine Scheidungs- oder Trennungsklage in dem Lande ihres Wohnsitzes zu erheben, kann sich gleichwohl jeder von ihnen an die zuständige Gerichtsbarkeit dieses Landes wenden, um die vorläufigen Maßnahmen zu erwirken, die in dessen Gesetzgebung für die Aufhebung der ehelichen Lebensgemeinschaft vorgesehen sind. Diese Maßnahmen bleiben aufrechterhalten, wenn sie innerhalb eines Jahres durch die Gerichtsbarkeit des Heimatstaats bestätigt werden; sie bleiben nicht länger bestehen, als es das Gesetz des Wohnsitzes gestattet. Art. 7. Die Scheidung und die Trennung von Tisch und Bett, die durch ein nach Artikel 5 zuständiges Gericht ausgesprochen werden, sind überall anzuerkennen, vorausgesetzt, daß die Bestimmungen dieses Abkommens beobachtet worden sind, und daß im Falle eines Versäumnisurteils die Ladung des Beklagten entsprechend den besonderen Vorschriften erfolgt ist, die das Gesetz seines Heimatstaats für die Anerkennung ausländischer Urteile erfordert. In gleicher Weise sind überall anzuerkennen die Scheidung und die Trennung von Tisch und Bett, die von einer Verwaltungsgerichtsbarkeit ausgesprochen werden, vorausgesetzt, daß das Gesetz eines jeden der Ehegatten eine solche Scheidung oder Trennung anerkennt. Art. 8. Wenn die Ehegatten nicht dieselbe Staatsangehörigkeit besitzen, so ist ihr letztes gemeinsames Gesetz als das Gesetz ihres Heimatstaats im Sinne der vorstehenden Artikel anzusehen 1 . Art. 9. Dieses Abkommen findet nur auf solche Scheidungs- und Trennungsklagen Anwendung, welche in einem der Vertragsstaaten erhoben werden, und zwar nur dann, wenn mindestens eine der Parteien einem dieser Staaten angehört 2 . 1 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, den gegenwärtigen T e x t des Art. 8 durch folgenden T e x t zu ersetzen: Art. 8. Wechselt einer der Ehegatten nach der Eheschließung seine Staatsangehörigkeit, so ist das letzte gemeinsame Gesetz der Ehegatten für die Anwendung des vorstehenden Artikels als Gesetz ihres Heimatstaats anzusehen. H a b e n die Ehegatten niemals die gleiche Staatsangehörigkeit besessen oder hören sie auf, eine gemeinsame Staatsangehörigkeit zu besitzen, indem jeder von ihnen eine andere Staatsangehörigkeit erwirbt, so kann die Scheidung nur ausgesprochen werden, w e n n sie in dem Fall, um den es sich handelt, sowohl durch das Gesetz des Heimatstaats des Ehemanns, wie durch das Gesetz des Heimatstaats der Frau zugelassen wird. Das gleiche gilt von der Trennung von Tisch und Bett. 2 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, dem ersten Absatz des Art. 9 folgende Worte einzufügen:
39»
249
B . V I I I . L a famille. 2. L e m a r i a g e
611
Aucun E t a t ne s'oblige par la présente Convention, à appliquer une loi qui ne serait pas celle d'un E t a t contractant 1 . Art. 10. La présente Convention, qui ne s'applique qu'aux territoires européens des Etats contractants 2 , sera ratifiée et les ratifications en seront déposées à la Haye, dès que la majorité des Hautes Parties Contractantes sera en mesure de le faire. Il sera dressé de ce dépôt un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à chacun des Etats contractants. Art. 11. Les Etats non signataires qui ont été représentés à la troisième Conférence de Droit International Privé sont admis à adhérer purement et simplement à la présente Convention. L'Etat qui désire adhérer notifiera, au plus tard le 31 décembre 1904, son intention par un acte qui sera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra une copie, certifiée conforme, par la voie diplomatique à chacun des Etats contractants. Art. 12. La présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt des ratifications ou de la date de la notification des adhésions. Art. 13. La présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date du dépôt des ratifications. «ou est u n a p a t r i d e r a t t a c h é à l ' u n de ces E t a t s en v e r t u de l'article 3bis.» 1
L a Sixième Session de la Conférence de L a H a y e de d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é (1928) a proposé d'insérer a p r è s l'article 9 l'article s u i v a n t : A r t . 9 bis. L a p r é s e n t e C o n v e n t i o n s ' a p p l i q u e de plein d r o i t a u territoire m é t r o p o l i t a i n des E t a t s c o n t r a c t a n t s . Si u n E t a t c o n t r a c t a n t en désire la mise en vigueur d a n s ses possessions, colonies, p r o t e c t o r a t s ou territoires placés sous son m a n d a t , ou d a n s ses circonscriptions consulaires judiciaires, il notifiera son i n t e n t i o n à cet effet p a r u n acte, q u i sera déposé d a n s les archives d u G o u v e r n e m e n t des P a y s - B a s . Celui-ci en e n v e r r a p a r la voie d i p l o m a t i q u e u n e copie, certifiée conforme, à c h a c u n des E t a t s c o n t r a c t a n t s . L a C o n v e n t i o n e n t r e r a en vigueur d a n s les r a p p o r t s e n t r e les E t a t s q u i r é p o n d r o n t p a r u n e d é c l a r a t i o n a f f i r m a t i v e à c e t t e notification e t les possessions, colonies, p r o t e c t o r a t s , territoires e t circonscriptions ci-dessus visés, p o u r lesquels la notification a u r a été faite. L a d é c l a r a t i o n a f f i r m a t i v e sera déposée, de m ê m e , d a n s les a r c h i v e s du G o u v e r n e m e n t des P a y s - B a s , q u i en e n v e r r a p a r la voie d i p l o m a t i q u e u n e copie, certifiée conforme, à c h a c u n des E t a t s c o n t r a c t a n t s . Cette d é c l a r a t i o n a f f i r m a t i v e a u r a effet c e n t v i n g t j o u r s a p r è s qu'elle a u r a été notifiée a u G o u v e r n e m e n t des P a y s - B a s . 2 L a Cinquième Session de la Conférence de L a H a y e de d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é (1925) a proposé de r e m p l a c e r d a n s l'article 10 l'expression «territoires européens» p a r l'expression «territoire m é t r o p o l i t a i n » . L a Sixième Session de la Conférence de L a H a y e de d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé (1928) a proposé de s u p p r i m e r d a n s l'article 10 les m o t s s u i v a n t s : «qui n e s ' a p p l i q u e q u ' a u x territoires européens des E t a t s contractants.»
612
B . V I I I . F a m i l i e n r e c h t . 2. E h e r e c h t
249
Kein Staat verpflichtet sich durch dieses Abkommen zur Anwendung eines Gesetzes, welches nicht dasjenige eines Vertragsstaats ist 1 . Art. 10. Dieses Abkommen, das nur auf die europäischen Gebiete der Vertragsstaaten Anwendung findet2, soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen im Haag hinterlegt werden, sobald die Mehrzahl der Hohen Vertragschließenden Teile hierzu in der Lage ist. Über die Hinterlegung soll ein Protokoll aufgenommen werden; von diesem soll eine beglaubigte Abschrift auf diplomatischem Wege einem jeden der Vertragsstaaten mitgeteilt werden. Art. 11. Denjenigen Staaten, welche auf der dritten Konferenz über internationales Privatrecht vertreten waren, dieses Abkommen aber nicht gezeichnet haben, soll der vorbehaltlose Beitritt zu dem Abkommen freistehen. Der Staat, welcher beizutreten wünscht, hat spätestens am 31. Dezember 1904 seine Absicht in einer Urkunde anzuzeigen, die im Archive der Regierung der Niederlande hinterlegt wird. Diese wird eine beglaubigte Abschrift davon auf diplomatischem Wege einem jeden der Vertragsstaaten übersenden. Art. 12. Dieses Abkommen tritt am sechzigsten Tage nach der Hinterlegung der Ratifikationsurkunden oder nach dem Zeitpunkte der Anzeige von einem Beitritt in Kraft. Art. 13. Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren, gerechnet von dem Zeitpunkte der Hinterlegung der Ratifikationsurkunden. „ o d e r sie ein einem dieser S t a a t e n n a c h M a ß g a b e des A r t . 3a v e r b u n d e n e r Staatenloser ist." 1 Die sechste H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1928) h a t vorgeschlagen, h i n t e r d e m A r t . 9 folgenden A r t . 9a e i n z u f ü g e n : A r t . 9a. Dieses A b k o m m e n f i n d e t v o n selbst n u r auf das M u t t e r l a n d der v e r t r a g s c h l i e ß e n d e n S t a a t e n A n w e n d u n g . W ü n s c h t ein V e r t r a g s s t a a t die I n k r a f t s e t z u n g des A b k o m m e n s in seinen B e s i t z u n g e n , Kolonien, P r o t e k t o r a t s oder M a n d a t s g e b i e t e n oder in seinen K o n s u l a r g e r i c h t s b e z i r k e n , so h a t er seine h i e r a u f g e r i c h t e t e A b s i c h t in einer U r k u n d e k u n d z u g e b e n , die im Archiv der R e g i e r u n g der N i e d e r l a n d e h i n t e r l e g t wird. Diese wird eine b e g l a u b i g t e A b s c h r i f t d a v o n einem j e d e n der V e r t r a g s s t a a t e n auf d i p l o m a t i s c h e m Wege ü b e r s e n d e n . D a s A b k o m m e n t r i t t in K r a f t f ü r die B e z i e h u n g e n zwischen d e n S t a a t e n , die auf diese K u n d g e b u n g m i t einer z u s t i m m e n d e n E r k l ä r u n g a n t w o r t e n , u n d d e n o b e n e r w ä h n t e n B e s i t z u n g e n , Kolonien, P r o t e k t o r a t e n , Geb i e t e n u n d K o n s u l a r g e r i c h t s b e z i r k e n , f ü r welche die K u n d g e b u n g erfolgt ist. Die z u s t i m m e n d e E r k l ä r u n g w i r d gleichfalls im A r c h i v der R e g i e r u n g der N i e d e r l a n d e h i n t e r l e g t , die eine beglaubigte A b s c h r i f t d a v o n einem j e d e n der V e r t r a g s s t a a t e n auf d i p l o m a t i s c h e m Wege ü b e r s e n d e n wird. Diese z u s t i m m e n d e E r k l ä r u n g t r i t t in W i r k s a m k e i t 120 Tage, n a c h d e m sie die R e g i e r u n g der N i e d e r l a n d e k u n d g e g e b e n h a t . 2 Die f ü n f t e H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1925) h a t vorgeschlagen, im A r t . 10 die W o r t e „ d i e europäischen G e b i e t e " d u r c h die W o r t e „ d a s M u t t e r l a n d g e b i e t " zu übersetzen. Die sechste H a a g e r K o n f e r e n z ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t (1928) h a t vorgeschlagen, im A r t . 10 folgende W o r t e zu s t r e i c h e n : „ d a s n u r auf die europäischen Gebiete der V e r t r a g s s t a a t e n A n w e n d u n g findet."
249-250
B. V I I I . La famille. 2. Le mariage
613
Ce terme commencera à courir de cette date, même pour les Etats qui auront fait le dépôt après cette date ou qui auraient adhéré plus tard. La Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans sauf dénonciation. L a dénonciation devra être notifiée, au moins six mois avant l'expiration du terme visé aux alinéas précédents, au Gouvernement des PaysBas, qui en donnera connaissance à tous les autres Etats contractants. La dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l'Etat qui l'aura notifiée. La Convention restera exécutoire pour les autres Etats 1 . 250. Grèce — Liban Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (Beyrouth) . (Rec. NU., vol. 87, 350) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 28 août 1950 pour la durée de cinq ans; il est renouvelable par tacite reconduction sauf dénonciation six mois avant l'expiration de la période en cours (art. 34). 1 La Sixième Session de la Conférence de La Haye de droit international privé (1928) a proposé d'annexer à la Convention les Protocoles suivants: Protocole 1. Les Etats signataires du prérent Protocole admettent que, nonobstant des dispositions de la Convention (12 juin 1902) pour régler les conflits de lois et de juridictions en matière de divorce et de séparation de corps, chacun des Etats contractants se réserve de régler par sa propre législation la question de savoir si la demande en divorce ou en séparation de corps faite par une femme qui, malgré son mariage avec un étranger, a conservé sa nationalité, qui possède encore cette nationalité et qui a sa résidence habituelle dans l'Etat dont elle est ressortissante, sera recevable devant la juridiction de cet Etat et pourra être accueillie à raison d'une cause de divorce ou de séparation de corps reconnue par la loi de cet Etat.
L'Etat dont le mari est ressortissant et les autres Etats ont toutefois la faculté de ne pas reconnaître le divorce ou la séparation de corps prononcé dans ces circonstances. Protocole 2. Les Etats signataires du présent Protocole admettent que, nonobstant les dispositions de la Convention (12 juin 1902) pour régler les conflits de lois et de juridictions en matière de divorce et de séparation de corps, chacun des Etats contractants se réserve de régler par sa propre législation la question de savoir si la demande en divorce faite par une femme ayant sa résidence habituelle dans un des Etats contractants dont elle possédait la nationalité lors de son mariage avec un étranger et dont elle a acquis à nouveau la nationalité, après séparation de corps, sera recevable devant la juridiction de cet Etat et pourra être accueillie à raison d'une cause de divorce reconnue par la loi nationale de cet Etat. L'Etat dont le mari est ressortissant et les autres Etats ont toutefois la faculté de ne pas reconnaître le divorce prononcé dans ces circonstances.
614
B. V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
249-250
Mit diesem Z e i t p u n k t e beginnt der L a u f der F r i s t a u c h f ü r diejenigen S t a a t e n , welche die Hinterlegung erst nach diesem Z e i t p u n k t e bewirken oder erst später beitreten. I n E r m a n g e l u n g einer K ü n d i g u n g gilt das A b k o m m e n als stillschweigend von f ü n f zu f ü n f J a h r e n erneuert. Die K ü n d i g u n g m u ß wenigstens sechs Monate vor d e m Ablaufe des Zeitraums, der in den vorstehenden A b s ä t z e n bezeichnet ist, der Regier u n g der Niederlande zugestellt werden, die hiervon allen anderen Vert r a g s s t a a t e n K e n n t n i s geben wird. Die K ü n d i g u n g soll n u r in Ansehung des Staates wirksam sein, der sie erklärt h a t . F ü r die übrigen S t a a t e n bleibt das A b k o m m e n in K r a f t l . 250. Griechenland - Libanon Vertrag betr. Konsular-, Schiffahrts-, Zivil-, Handels- und Niederlassungsrechte vom 6. Oktober 1948 (Beirut) (Ree. N U . , vol. 87, 350) Offizieller Text: französisch. In. K r a f t getreten am 28. 8. 1950 f ü r die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in K r a f t mit Kündigungsfrist von 6 Monaten vor dem Ablauf des fünfjährigen Zeitabschnittes (Art. 34). 1 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, dem Abkommen folgende Protokolle hinzuzufügen: Protokoll 1. Die Staaten, die dieses Protokoll zeichnen, gestatten, daß ungeachtet der Bestimmungen des Abkommens v. 12. 6. 1902 zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze und der Gerichtsbarkeit auf dem Gebiete der Ehescheidung und der Trennung von Tisch und Bett jeder der Vertragsstaaten sich vorbehält, durch seine eigene Gesetzgebung die Frage zu regeln, ob, wenn eine Frau trotz der Eheschließung mit einem Ausländer ihre Staatsangehörigkeit bewahrt hat, diese noch besitzt und ihren gewöhnlichen Aufenthalt in ihrem Heimatstaat hat, ihre Klage auf Scheidung oder auf Trennung von Tisch und Bett vor der Gerichtsbarkeit dieses Staates zugelassen und wegen eines vom Gesetz dieses Staates anerkannten Scheidungs- oder Trennungsgrundes f ü r begründet erklärt werden kann. Der Staat, dessen Angehöriger der Ehemann ist, und die anderen Staaten haben in allenFällendieMöglichkeit, die Scheidung oder die Trennung von Tisch und Bett, die unter diesen Umständen ausgesprochen ist, nicht anzuerkennen. Protokoll 2. Die Staaten, die dieses Protokoll zeichnen, gestatten, daß ungeachtet der Bestimmungen des Abkommens vom 12. 6. 1902 zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze und der Gerichtsbarkeit auf dem Gebiete der Ehescheidung und der Trennung von Tisch und Bett jeder der Vertragsstaaten sich vorbehält, durch seine eigene Gesetzgebung die Frage zu regeln, ob, wenn eine Frau, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem der vertragschließenden Staaten hat und dessen Staatsangehörigkeit zur Zeit der Eheschließung mit einem Ausländer besessen und nach der Trennung von Tisch und Bett zurückerlangt hat, ihre Scheidungsklage vor der Gerichtsbarkeit dieses Staates zugelassen und wegen eines durch das innere Gesetz dieses Staates anerkannten Scheidungsgrundes für begründet erklärt werden kann. Der Staat, dem der Ehemann angehört, und die anderen Staaten haben in allen Fällen das Recht, die unter diesen Umständen ausgesprochene Ehescheidung nicht anzuerkennen.
250-252
B. V I I I . La famille. 2. Le mariage
615
Clauses consulaires Art. 19 alinéa 2. Us (les consuls) pourront célébrer les mariages de leurs ressortissants et recevoir les déclarations de répudiation et de divorce par consentement mutuel lorsque les conjoints sont ressortissants de leur E t a t et dans les cas où leur loi nationale les y autorise.
251. Hongrie - URSS Convention consulaire du 24 août 1957 (Budapest) (Vedomosti, 1958, art. 1) Textes officiels: hongrois et russe. Entrée en vigueur le 15 janvier 1958 pour la durée de cinq ans. Si la convention n'est pas dénoncée six mois avant l'expiration de ce délai, elle reste en vigueur de cinq ans en cinq ans (art. 25). Attributions des consuls Art. 16. 1. Les consuls ont le droit, pour autant que la législation du pays qui a nommé le consul les autorise de le faire, d'enregistrer les mariages, si les futurs époux ont la nationalité du pays qui a nommé le consul. 2. Les dispositions de l'alinéa 1 de cet article se rapportent aussi à l'enregistrement de la dissolution des mariages. 3. Les notifications sur les mariages et les dissolutions des mariages enregistrés par le Consul doivent être faites aux autorités compétentes du pays où le Consul exerce ses fonctions. 252. Roumanie - URSS Convention consulaire du 4 septembre 1957 (Bucarest) (Vedomosti, 1958, art. 102) Textes officiels: roumain et russe. Entrée en vigueur le 3 mars 1958. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 27). Attributions des consuls Art. 16. 3. Les consuls ont le droit, pour autant que la législation du pays qui les a nommés les y autorise, de dresser des certificats de naissance et de décès, ainsi que d'enregistrer les mariages, si les deux futurs époux possèdent la nationalité du pays qui a nommé le consul.
616
B. VIII. Familienrecht. 2. Eherecht
250-252
Konsularische Bestimmungen
Art. 19 Abs. 2. Sie (die Konsuln) werden Eheschließungen ihrer Staatsangehörigen vornehmen und Erklärungen über die Verstoßung und die Ehescheidung im gegenseitigen Einvernehmen entgegennehmen können, wenn die Ehegatten Angehörige ihres Staates sind und in den Fällen, in welchen sie nach ihrem Heimatrecht dazu befugt sind. 251. Ungarn - UdSSR Konsularabkommen vom 24. August 1957 (Budapest)
(Vedomosti, 1958, Art. 1) Offizieller Text: russisch und ungarisch. In K r a f t getreten am 15. 1. 1958 für die Dauer von 5 Jahren. Falls keine Kündigung 6 Monate vor dem Ablauf dieser Frist erfolgt, bleibt das Abkommen für je weitere 5 Jahre in K r a f t (Art. 25). Befugnisse der Konsuln
Art. 16. 1. Die Konsuln haben das Recht, soweit die Gesetzgebung des Landes, das sie ernannt hat, sie dazu ermächtigt, die Ehen zu registrieren, wenn beide Eheschließende Staatsangehörige des Landes sind, das den Konsul ernannt hat. 2. Die Bestimmungen des 1. Absatzes dieses Artikels beziehen sich auch auf die Auflösung der Ehen. 3. Angaben über die von dem Konsul eingetragenen Eheschließungen und Auflösungen von Ehen müssen den zuständigen Behörden des Landes, wo der Konsul sein Amt ausübt, gemacht werden. 252. Rumänien - UdSSR Konsularabkommen vom 4. September 1957 (Bukarest)
(Vedomosti, 1958, Art. 102) Offizieller Text: rumänisch und russisch. In K r a f t getreten am 3. 3. 1958. Bleibt in K r a f t bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 27). Befugnisse der Konsuln
Art. 16.3. Die Konsuln haben das Recht, soweit die Gesetze des Landes, das sie ernannt hat, sie dazu ermächtigen, Geburts- und Todesurkunden der Staatsangehörigen ihres Landes zu errichten, wie auch Ehen zu registrieren, falls beide Eheschließende die Staatsangehörigkeit des Landes besitzen, das den Konsul ernannt hat.
252-254
B. V I I I . L a famille. 2. Le mariage
617
La disposition de l'alinéa 3 du présent article trouve application aussi à l'enregistrement de la dissolution des mariages. Les règles posées ci-dessus ne libèrent pas les personnes intéressées de l'obligation de procéder aux déclarations ou aux enregistrements exigés par la législation locale.
253. République Populaire Démocratique de Corée - U R S S Convention consulaire du 16 décembre 1957 (Pyongyang)
(Rec. NU., vol. 292, 121) Textes officiels: coréen et russe. E n t r é e en vigueur le 5 février 1958; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de 6 mois après la dénonciation (art. 24). Attributions des consuls
Art. 16. 3. Les consuls ont le droit, dans la mesure où la législation de l'Etat accréditant les y autorise, de dresser les actes de naissance et de décès des ressortissants de leur pays, ainsi que d'enregistrer les mariages lorsque les deux époux sont ressortissants du pays qui a nommé le consul. Les dispositions du paragraphe 3 du présent article s'appliquent également à l'enregistrement des dissolutions de mariage. Toutefois, ce qui précède ne dispense pas les intéressés de l'obligation de faire les déclarations ou d'effectuer les enregistrements exigés par les lois locales.
254. République Fédérale d'Allemagne - U R S S Traité consulaire du 25 avril 1958 ( R o n n )
(BGB1. 1959, II, 233) Textes officiels : allemand et russe. E n t r é en vigueur le 24 m a i 1959 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après la dénonciation (art. 37). Section III. Fonctions et attributions des consuls
Art. 23. 3. Le consul est autorisé à enregistrer les divorces prononcés par les tribunaux et concernant un ressortissant de l'Etat qui l'a nommé conformément aux dispositions de cet Etat.
018
B. V I I I . Familienrecht. 2. E h e r e c h t
252-254
Die Bestimmung des Absatzes 3 dieses Artikels findet auch auf die Registrierung der Auflösung von Ehen Anwendung. Das oben Gesagte befreit die interessierten Personen nicht von der Pflicht, die von den örtlichen Gesetzen geforderten entsprechenden Erklärungen zu machen oder die entsprechenden Registrierungen vorzunehmen. 253. Volksdemokratische Republik Korea — UdSSR Konsularabkommen v o m 16. Dezember 1957 (Pjöngjang)
(Vedomosti, 1958, Art. 83) Offizieller T e x t : russisch u n d koreanisch. I n K r a f t getreten a m 5. 2. 1958. Bleibt in K r a f t bis z u m Ablauf von 6 Monaten n a c h der K ü n d i g u n g (Art. 24). Befugnisse der Konsuln
Art. 16. 3. Die Konsuln haben das Recht, soweit die Gesetze des Landes, das sie ernannt hat, sie dazu ermächtigen, Geburts- und Todesurkunden der Staatsangehörigen ihres Landes zu errichten, wie auch Ehen zu registrieren, falls beide Eheschließende die Staatsangehörigkeit des Landes besitzen, das den Konsul ernannt hat. Die Bestimmung des Absatzes 3 dieses Artikels findet auch auf die Registrierung der Auflösung von Ehen Anwendung. Das oben Gesagte befreit die interessierten Personen nicht von der Pflicht, die von den örtlichen Gesetzen geforderten entsprechenden Erklärungen zu machen oder die entsprechenden Registrierungen vorzunehmen. 254. Bundesrepublik Deutschland - UdSSR Konsularvertrag v o m 25. April 1958 ( B o n n )
(BGBl. 1959, II, 233) Offizieller T e x t : deutsch u n d russisch. I n K r a f t getreten a m 24. 5. 1959 f ü r die Dauer von 5 J a h r e n . Bleibt weiter in K r a f t bis z u m A b l a u f e i n e s J a h r e s nach der K ü n d i g u n g (Art. 37). III. Abschnitt. Aufgaben und Amtsbefugnisse der Konsuln
Art. 23. 3. Der Konsul ist befugt, von den Gerichten erkannte Ehescheidungen, die einen Staatsangehörigen des Entsendestaats betreffen, nach den Vorschriften des Entsendestaates zu registrieren.
255
B . V i l i . 3. Droit des e n f a n t s
619
3. Droit des enfants 255. (République Fédérale d'Allemagne), Autriche, (Espagne, France, Grèce, Italie), Luxembourg, (Norvège, Pays-Bas, Portugal) Convention sur la loi applicable aux obligations alimentaires envers les enfants du 24 octobre 1956 (La H a y e )
(Actes de la Huitième Session de la Conférence de La Haye, p. 348) L a Convention a été signée p a r l'Autriche, p a r l'Espagne, p a r la F r a n c e , par la Grèce, p a r le Luxembourg, p a r le Norvège et p a r les P a y s - B a s le 24 octobre 1956, p a r le P o r t u g a l le 7 janvier 1958, par l'Italie le 8 octobre 1958, par la R é p u b l i q u e Fédérale d'Allemagne le 26 a o û t 1959. L a Convention a été j u s q u ' à présent ratifiée par le L u x e m b o u r g (le 27 a o û t 1958) et par l'Autriche (le 24 juin 1959). A r t . 1. L a loi de la résidence habituelle de l ' e n f a n t détermine si, d a n s quelle mesure et à qui l ' e n f a n t p e u t réclamer des aliments. E n cas de c h a n g e m e n t de la résidence habituelle de l ' e n f a n t , la loi de la nouvelle résidence habituelle est applicable à p a r t i r d u m o m e n t où le changem e n t s'est effectué. L a d i t e loi régit également la question de savoir qui est admis à intenter l'action alimentaire et quels sont les délais pour l'intenter. P a r le terme « e n f a n t », on entend, a u x fins de la présente Convention, t o u t e n f a n t légitime, n o n légitime ou adoptif, non marié et âgé de moins de 21 ans accomplis. A r t . 2. P a r dérogation a u x dispositions de l'article premier chacun des E t a t s c o n t r a c t a n t s p e u t déclarer applicable sa propre loi, si a) la d e m a n d e est portée d e v a n t u n e a u t o r i t é de cet E t a t , b) la personne à qui les aliments sont réclamés ainsi que l ' e n f a n t ont la nationalité de cet E t a t , et c) la personne à qui les aliments sont réclamés a sa résidence habituelle d a n s cet E t a t . A r t . 3. C o n t r a i r e m e n t a u x dispositions qui précèdent, est appliquée la loi désignée par les règles nationales de conflits de l ' a u t o r i t é saisie, au cas où la loi de la résidence habituelle de l ' e n f a n t lui refuse t o u t droit a u x aliments. A r t . 4. L a loi déclarée applicable p a r la présente Convention ne p e u t être écartée que si son application est m a n i f e s t e m e n t incompatible avec l'ordre public de l ' E t a t d o n t relève l ' a u t o r i t é saisie. A r t . 5. L a présente Convention ne s'applique p a s a u x r a p p o r t s d ' o r d r e alimentaire e n t r e collatéraux. Elle ne règle que les conflits de lois en m a t i è r e d'obligations alimentaires. Les décisions rendues en application de la présente Convention ne pourront préjuger des questions de filiation et des r a p p o r t s familiaux entre le débiteur et le créancier. A r t . 6. L a Convention ne s'applique q u ' a u x cas où la loi désignée par l'article premier est celle d ' u n des E t a t s c o n t r a c t a n t s .
620
B. V I I I . 3. K i n d s c h a f t s r e c h t
255
3. Kindschaftsrecht 255. (Bundesrepublik Deutschland, Frankreich, Griechenland, Italien), Luxemburg, (Niederlande, Norwegen), Osterreich, (Portugal, Spanien) Abkommen über das auf Unterhaltsverpflichtungen gegenüber Kindern anwendbare Recht vom 24. Oktober 1956 ( D e n H a a g )
(Actes de la Huitième Session de la Conférence de La Haye, p. 348) Das A b k o m m e n ist unterzeichnet worden von Prankreich, Griechenland, L u x e m b u r g , den Niederlanden, Norwegen, Österreich u n d Spanien a m 24. 10. 1956, von P o r t u g a l a m 7. 1. 1958, von Italien a m 8. 10. 1958, von der B u n desrepublik Deutschland a m 26. 8. 1959. Ratifiziert h a b e n das A b k o m m e n bis j e t z t L u x e m b u r g (am 27. 8. 1958) u n d Österreich (am 24. 6. 1959). A r t . 1. Das R e c h t des gewöhnlichen A u f e n t h a l t s des Kindes bestimmt, in welchem A u s m a ß u n d von w e m d a s Kind U n t e r h a l t verlangen k a n n . I m Falle eines Wechsels des gewöhnlichen A u f e n t h a l t s des Kindes ist d a s R e c h t des neuen gewöhnlichen A u f e n t h a l t s von d e m Z e i t p u n k t a n anwendbar, in welchem der Aufenthaltswechsel vollzogen ist. Das g e n a n n t e R e c h t regelt auch die Frage, wer die Unterhaltsklage erheben k a n n u n d welche F r i s t e n f ü r die Klageerhebung gelten. „ K i n d " im Sinne dieses A b k o m m e n s ist jedes eheliche, uneheliche oder a n Kindes S t a t t angenommene Kind, das u n v e r h e i r a t e t ist u n d das 21. Lebensj a h r noch nicht vollendet h a t . A r t . 2. Abweichend von den B e s t i m m u n g e n des Artikels 1 k a n n jeder Vert r a g s s t a a t sein eigenes R e c h t f ü r a n w e n d b a r erklären, w e n n a) der Anspruch vor einer B e h ö r d e dieses S t a a t e s erhoben wird, b) die Person, von welcher der U n t e r h a l t verlangt wird, u n d das K i n d die Staatsangehörigkeit dieses S t a a t e s besitzen u n d c) die Person, von welcher der U n t e r h a l t v e r l a n g t wird, ihren gewöhnlichen A u f e n t h a l t in diesem S t a a t e h a t . A r t . 3. Entgegen den vorstehenden B e s t i m m u n g e n ist das R e c h t anwendb a r , d a s durch die nationalen Kollisionsnormen der b e f a ß t e n Behörde bes t i m m t wird, falls das R e c h t des gewöhnlichen A u f e n t h a l t s des Kindes diesem jeden Anspruch auf U n t e r h a l t versagt. A r t . 4. Das d u r c h dieses A b k o m m e n f ü r a n w e n d b a r erklärte R e c h t k a n n n u r d a n n ausgeschaltet werden, wenn seine A n w e n d u n g m i t der öffentlichen O r d n u n g des Staates, d e m die b e f a ß t e Behörde angehört, offensichtlich unvereinbar ist. A r t . 5. Dieses A b k o m m e n findet keine A n w e n d u n g auf die U n t e r h a l t s beziehungen zwischen Verwandten in der Seitenlinie. E s regelt n u r Gesetzeskollisionen auf d e m Gebiet der Unterhaltsverpflicht u n g e n . Die in A n w e n d u n g dieses A b k o m m e n s getroffenen Entscheidungen k ö n n e n nicht die F r a g e n der A b s t a m m u n g u n d die familienrechtlichen Beziehungen zwischen d e m Schuldner u n d d e m Gläubiger präjudizieren. A i t . 6. Das A b k o m m e n findet n u r auf die Fälle Anwendung, in denen d a s d u r c h Artikel 1 bezeichnete R e c h t dasjenige eines der Vertragsstaaten ist.
255
B. V i l i . 3. Droit des enfants
621
Art. 7. La présente Convention est ouverte à la signature des Etats représentés à la Huitième Session de la Conférence de La Haye de Droit International Privé. Elle sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Il sera dressé de tout dépôt d'instruments de ratification un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des Etats signataires. Art. 8. La présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt du quatrième instrument de ratification prévu par l'article 7, alinéa 2. Pour chaque Etat signataire, ratifiant postérieurement, la Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir de la date du dépôt de son instrument de ratification. Art. 9. La présente Convention s'applique de plein droit aux territoires métropolitains des Etats contractants. Si un Etat contractant en désire la mise en vigueur dans tous les autres territoires ou dans tel des autres territoires dont les relations internationales sont assurées par lui, il notifiera son intention à cet effet par un acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des Etats contractants. La Convention entrera en vigueur dans les rapports entre les Etats, qui n'élèveront pas d'objection dans les six mois de cette communication, et le territoire ou les territoires dont les relations internationales sont assurées par l'Etat en question, et pour lequel ou lesquels la notification aura été faite. Art. 10. Tout Etat, non représenté à la Huitième Session de la Conférence, est admis à adhérer à la présente Convention, à moins qu'un Etat ou plusieurs Etats ayant ratifié la Convention ne s'y opposent, dans un délai de six mois à dater de la communication faite par le Gouvernement néerlandais, de cette adhésion. L'adhésion se fera de la manière prévue par l'article 7, alinéa 2. Il est entendu que les adhésions ne pourront avoir lieu qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention, en vertu de l'article 8, alinéa premier. Art. 11. Chaque Etat contractant, en signant ou ratifiant la présente Convention, ou en y adhérant, peut se réserver de ne pas l'appliquer aux enfants adoptifs. Art. 12. La présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date indiquée dans l'article 8, alinéa premier, de la présente Convention. Ce délai commencera à courir de cette date, même pour les Etats qui l'auront ratifiée ou y auront adhéré postérieurement. La Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation devra, au moins six mois avant l'expiration du délai, être notifiée au Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas, qui en donnera connaissance à tous les autres Etats contractants. La dénonciation peut se limiter aux territoires ou à certains des territoires indiqués dans une notification, faite conformément à l'article 9, alinéa 2.
622
B. V I I I . 3. Kindschaftsrecht
255
Art. 7. Dieses Abkommen steht den auf der achten Tagung der Konferenz für internationales Privatrecht vertretenen Staaten zur Unterzeichnung offen. E s soll ratifiziert werden, u n d die Ratifikationsurkunden sollen im niederländischen Ministerium f ü r Auswärtige Angelegenheiten hinterlegt werden. Über jede Hinterlegung von Ratifikationsurkunden wird ein Protokoll aufgenommen; von dem wird eine beglaubigte Abschrift einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übermittelt. Art. 8. Dieses Abkommen t r i t t a m sechzigsten Tage nach der Hinterlegung der vierten der im Artikel 7 Absatz 2 vorgesehenen Ratifikationsurkunden in K r a f t . F ü r jeden unterzeichnenden Staat, der das Abkommen später ratifiziert, t r i t t dieses am sechzigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in K r a f t . Art. 9. Dieses Abkommen findet ohne weiteres auf das Mutterland der Vertragsstaaten Anwendung. Wünscht ein Vertragsstaat die Inkraftsetzung des Abkommens in allen anderen Gebieten oder in einzelnen anderen Gebieten, deren internationale Beziehungen von ihm wahrgenommen werden, so h a t er seine darauf gerichtete Absicht durch eine Urkunde anzuzeigen, die bei dem niederländischen Ministerium f ü r Auswärtige Angelegenheiten zu hinterlegen ist. Dieses übermittelt eine beglaubigte Abschrift davon an einen jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege. Das Abkommen t r i t t in K r a f t im Verhältnis zwischen den Staaten, die keinen Einspruch im Verlauf von 6 Monaten nach dieser Anzeige erheben, und dem Gebiet oder den Gebieten, deren internationale Beziehungen von. dem in Frage kommenden S t a a t wahrgenommen werden, u n d f ü r welches oder f ü r welche die Anzeige gemacht worden war. Art. 10. Jeder auf der achten Tagung der Konferenz f ü r internationales Privatrecht nicht vertretene S t a a t k a n n diesem Abkommen beitreten, wenn ein S t a a t oder mehrere Staaten, die das Abkommen ratifiziert haben, im Zeitraum von 6 Monaten nach der durch die niederländische Regierung gemachten Mitteilung über diesen Beitritt keinen Einspruch erheben. Der Beit r i t t erfolgt in der im Art. 7 Abs. 2 vorgesehenen Weise. Es besteht Einverständnis darüber, daß die Beitritte erst nach dem Ink r a f t t r e t e n dieses Abkommens gemäß Artikel 8 Absatz 1 stattfinden können. Art. 11. Jeder Vertragsstaat k a n n sich bei Unterzeichnung oder Ratifizierung dieses Abkommens oder bei seinem Beitritt vorbehalten, das Abkommen nicht auf a n Kindes S t a t t angenommene Kinder anzuwenden. Art. 12. Dieses Abkommen gilt f ü r die Dauer von 5 Jahren, gerechnet von dem im Artikel 8 Absatz 1 angegebenen Zeitpunkt. Mit diesem Zeitpunkt beginnt der Lauf der Frist auch f ü r die Staaten, welche das Abkommen erst später ratifizieren oder ihm später beitreten. Vorbehaltlich einer Kündigung wird das Abkommen von fünf zu fünf J a h ren stillschweigend erneuert. Die Kündigung m u ß wenigstens sechs Monate vor dem Ablauf der Frist dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten angezeigt werden, das allen anderen Vertragsstaaten davon Kenntnis gibt. Die Kündigung k a n n auf Gebiete oder auf einige der Gebiete beschränkt werden, die in einer gemäß Artikel 9 Absatz 2 gemachten Anzeige genannt sind.
255-256
B . V I I I . 5. Tutelle et curatelle
623
L a dénonciation ne produira son effet q u ' à l'égard de l ' E t a t qui l ' a u r a notifiée. L a Convention restera en vigueur pour les a u t r e s E t a t s contractants.
4. Adoption 255 a. Autriche - U R S S Traité consulaire du 28 février 1959 (Moscou)
(BGB1., 1960, No. 21 ; Vedomosti, 1960, art. 5) Textes officiels: allemand et russe. E n t r é en vigueur le 19 janvier 1960; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après la dénonciation (art. 33), Section III. Attributions et fonctions des consuls
Art. 18. 1. Les consuls ont le droit, pour autant que les lois de l'Etat qui les a nommé les autorisent de le faire : . . . c) effectuer l'adoption, pour autant que l'adoptant et l'adopté sont des ressortissants de l'Etat qui a nommé le consul. 2. La validité des actes mentionnés dans l'alinéa 1 et effectués par le consul dans le pays de sa résidence se déterminé exclusivement par les lois du pays de la résidence du consul. 5. Tutelle et curatelle a. En général 256. France — Suisse Convention du 15 juin 1869 sur la compétence judiciaire et l'exécution de jugements en matière civile (Paris)
(AS IX (1869), 1002) T e x t e officiel: français. E n t r é e en vigueur le 1 e r janvier 1870 p o u r la durée de dix années. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n e a n n é e à compter d u jour de la dénonciation (art. 22). I. Compétence et action en justice
Art. 10. La tutelle des mineurs et interdits suisses résidant en France sera régie par la législation de leur Canton d'origine, et, réciproquement la tutelle des mineurs et interdits français résidant en Suisse sera réglée par la loi française ; en conséquence, les contestations auxquelles l'établissement de la tutelle et l'administration de leur fortune pourront donner lieu seront portées devant l'autorité compétente de leur Pays d'origine, sans
624
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht
255-256
Die Kündigung wirkt nur in Ansehung des Staates, der sie erklärt hat. Für die anderen Vertragsstaaten bleibt das Abkommen in Kraft.
4. Adoptionsrecht 255 a. Österreich - UdSSR Konsularvertrag vom 28. Februar 1959 (Moskau) (BGBl. 1960, Nr. 21; Vedomosti, 1960, Art. 5) Offizieller Text: deutsch und russisch. In Kraft getreten am 19. 1. 1960; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 33). Abschnitt m . Aufgaben und Befugnisse der Konsuln Art. 18 (1). Die Konsuln haben, sofern die Rechtsvorschriften des Sendestaates sie hierzu ermächtigen, das Recht, . . . c) eine Adoption durchzuführen, wenn der Adoptierende und der Adoptierte Staatsangehörige des Sendestaates sind. (2) Ob und inwieweit die im Absatz 1 angeführte Tätigkeit der Konsuln im Empfangsstaat wirksam ist, richtet sich ausschließlich nach dessen Rechtsvorschriften. 5. Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht a. Im allgemeinen 256. Frankreich — Schweiz Vertrag über den Gerichtsstand und die Vollziehung von Urteilen in Zivilsachen vom 15. Juni 1869 (Paris) (AS. I X (1869), 1002; Bereinigte Sammlung, Bd. 12, S. 347) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 1. 1870 für die Dauer von 10 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärimg (Art. 22). I. Klage und Gerichtsstand Art. 10. F ü r minderjährige und bevormundete Schweizer, die in Frankreich wohnen, gilt die vormundschaftliche Gesetzgebung ihrer Heimatkantone, und in gleicherweise gilt für minderjährige und bevormundete Franzosen, die in der Schweiz wohnen, das französische Gesetz. Es sollen daher Streitigkeiten über die Einsetzung einer Vormundschaft oder über die Verwaltung des Vermögens von Minderjährigen und Bevormundeten 40 Makarov, Quellen II
256-257
B . V i l i . 5. Tutelle et curatelle
625
préjudice, toutefois, des lois qui régissent les immeubles et des mesures conservatoires que les juges du lieu de la résidence pourront ordonner.
257. Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, (France), Hongrie, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, (Suède), Suisse
Convention du 12 juin 1902 pour régler la tutelle des mineurs ( L a Haye) (Martens, 2, X X X I , 724) Texte officiel: français. Entrée en vigueur pour l'Allemagne, la Belgique, la France, le Luxembourg, les Pays-Bas, la Roumanie et la Suède le 1 er août 1904, pour l'Espagne le 28 août 1904, pour l'Italie et pour la Suisse le 15 septembre 1905, pour le Portugal le 1 er mai 1907, pour la Hongrie le 21 novembre 1911, pour la durée de cinq années à partir de la date du dépôt des ratifications (c'est-à-dire à partir du 1 er août 1904). La Convention est renouvelée de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation doit être notifiée au moins six mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 13). L a France a dénoncé la Convention le 12 novembre 1913; cette dénonciation a produit effet à partir du 1 er juin 1914. La Suède a dénoncé la Convention le 29 novembre 1958; cette dénonciation a produit effet à partir du I e '-juin 1959 (BGBl. 1959 I I 582). Après la première Grande Guerre les Traités de paix de Versailles avec l'Allemagne (art. 282), de Saint-Germain avec l'Autriche (art. 234) et de Trianon avec la Hongrie (art. 217) ont, en énumérant les Traités multilatéraux qui étaient en vigueur entre les Etats belligérants avant la guerre et qui devaient être appliqués de nouveau, ont mentionné la Convention pour régler la tutelle des mineurs. Par conséquent cette Convention est redevenue applicable pour l'Allemagne à partir du 10 janvier 1920 et pour la Hongrie à partir du 26 juillet 1921 vis-à-vis des Etats contractants qui étaient leurs ennemis pendant la guerre. L'Autriche n'appartenait pas avant la guerre aux E t a t s contractants: pour l'Autriche la Convention n'est entrée en vigueur que le jour d'entrée en vigueur du Traité de Saint-Germain (c'est-à-dire le 16 juillet 1920) et seulement vis-à vis des Etats contractants participants au Traité de Saint-Germain, c'est-à-dire vis-à-vis de la Belgique, de l'Italie, du Portugal et de la Roumanie. L'Autriche a cependant déclaré tous les Traités multilatéraux qui ont reçu pour elle force obligatoire conformément au Traité de SaintGermain applicables aussi vis-à-vis de l'Allemagne ( B G B l 1925 No. 34; R G B l . 1924, I I , 318) : par conséquent la Convention pour régler la tutelle des mineurs est devenu aussi applicable dans les rapports entre l'Autriche et l'Allemagne. La Convention austro-allemande sur la tutelle du 5 février 1927 (RGBl. 1927, I I , 510) a abrogé la Convention de La Haye dans les rapports entre l'Autriche et l'Allemagne (art. 9), et cela à partir de l'entrée en vigueur
626
B. V I I I . 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht
256-257
vor die kompetente Behörde des Heimatlandes gebracht werden, mit Ausschluß jedoch von Streitigkeiten über Immobilien, bei welchen die Gesetze der gelegenen Sache ihre Anwendung finden, so weit nicht konservatorische Maßregeln nothwendig werden, welch' letztere dem Richter des Wohnortes zustehen. 257. Belgien, Deutschland, (Frankreich), Italien, Luxemburg, die Niederlande, Osterreich, Polen, Portugal, Rumänien, (Schweden), die Schweiz, Spanien, Ungarn Abkommen zur Regelung der Vormundschaft über Minderjährige vom 12. Juni 1902 (Den Haag)
(RGBl. 1904, 240; Martens, 2, X X X I , 724) Offizieller T e x t : französisch. In K r a f t getreten f ü r Deutschland, Belgien, Frankreich, Luxemburg, die Niederlande, Rumänien und Schweden a m 1. 8. 1904, f ü r Spanien am 28.8.1904, f ü r Italien u n d die Schweiz a m 15. 9. 1905, f ü r Portugal am 1. 5.1907, f ü r Ungarn am 22.11.1911. Geltung: 5 J a h r e vom Tage der ersten Hinterlegung der Ratifikationsurkunden (1. 6. 1904) an. I n Ermangelung einer Kündigung gilt das Abkommen als stillschweigend von 5 zu 5 J a h r e n erneuert. Die Kündigung muß mindestens 6 Monate vor dem Ablauf dieses fünfjährigen Zeitraumes erfolgen (Art. 13). Frankreich h a t das Abkommen a m 12. 11. 1913 mit Wirkung vom 1. 6. 1914, Schweden a m 29. 11. 1958 mit Wirkung vom 1. 6. 1959 (BGBl. 1959 I I 582) gekündigt. Nach dem ersten Weltkrieg haben die Friedensverträge von Versailles m i t Deutschland (Art. 282), von Saint-Germain mit Österreich (Art. 234) und von Trianon mit Ungarn (Art. 217) bei der Aufzählung von Kollektivverträgen, an denen die Kriegführenden vor dem Kriege beteiligt waren und die wieder zur Anwendung kommen sollten, das Haager Abkommen zur Regelung der Vormundschaft über Minderjährige in diese Liste aufgenommen. Somit ist dieses Abkommen f ü r Deutschland mit dem 10. 1. 1920 und f ü r Ungarn mit dem 26. 7. 1921 auch im Verhältnis zu ihren ehemaligen Kriegsgegnern wieder anwendbar geworden. Österreich war vor dem Kriege am Abkommen nicht beteiligt : f ü r Österreich ist es daher a m Tage des Inkrafttretens des Friedensvertrages von Saint-Germain (also am 16. 7. 1920) u n d auch nur im Verhältnis zu den an diesem Vertrag beteiligten Staaten in K r a f t getreten, also im Verhältnis zu Belgien, Italien, Portugal und Rumänien. I m übrigen h a t aber Österreich die Geltung aller Kollektivverträge, die es auf Grund des Vertrages von Saint-Germain als für sich verbindlich a n e r k a n n t hat, auch auf Deutschland erstreckt (Öst. BGBl. 1925, Nr. 34; RGBl. 1924, II, 381): damit ist das Vormundschaftsabkommen auch im Verhältnis zwischen Österreich u n d Deutschland in K r a f t getreten. Das deutsch-österreichische Vormundschaftsabkommen vom 5. 2. 1927 (RGBl. 1927, II, 510) h a t jedoch das Haager Vormundschaftsabkommen im Verhältnis zwischen Deutschland und Österreich außer K r a f t gesetzt (Art. 9), und zwar vom Tage des Inkrafttretens des bi40*
257
B. V i l i . 5. Tutelle et curatelle
627
de la Convention bilatérale (c'est-à-dire à partir du 23 octobre 1927). Cette Convention bilatérale est réentrée en vigueur à partir du 1 e r octobre 1959 (BGBl. 1959, II, 1250). Le 28 novembre 1923 les Parties contractantes ont signé u n protocole qui a permis aux E t a t s qui ne participaient pas à la I I I e Conférence de La H a y e d'adhérer à la Convention. Ce protocole a été ratifié par tous les E t a t s contractants, il est entré en vigueur le 5 juin 1926 (Rec.SdN., LI, 221). Conformém e n t à ce protocole la Pologne a adhéré à la Convention (pour soi-même et pour la Ville Libre de Danzig) à partir du 25 août 1929. Après la deuxième Grande Guerre la Convention trouve de nouveau application entre la République Fédérale d'Allemagne et la Belgique et l'Italie (communication du 14 février 1955: BGBl. II, 188), le Luxembourg (à partir du l«r mai 1952 : communication du 19 avril 1955 : BGBl. I I , 626) et les PaysBas (communication du 24 décembre 1954: BGBl. 1955, I I , 1). Pour l'Italie la Convention est m a i n t e n a n t en vigueur par rapport à la Belgique, l'Espagne, la Hongrie, le Luxembourg, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, la Roumanie, la Suède et la Suisse (Bettoni II, 1638). Bibliographie a) Actes et documents des Conférences de L a Haye : Actes de la Conférence de L a H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (13-27 septembre 1893), I - I I , 1893; Actes de la Deuxième Conférence de L a Haye chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (25 juin - 13 juillet 1894), 1894 ; Actes de la Troisième Conférence de La Haye pour le droit international privé (29 mai - 19 juin 1900), 1900; Docum e n t s relatifs à la Troisième Conférence de La H a y e pour le droit international privé, 1900 (pour les détails cf. »Index des matières traitées dans les Conférences de La Haye de 1893, 1894 et 1900» dans les Actes de la Troisième Conférence . . . , 1900, V et ss.). Pour les amendements proposés par la Sixième Conférence de La Haye (1928) cf. Conférence de La Haye de droit international privé. Actes de la Sixième Session tenue du 5 au 28, et Documents relatifs à la Sixième Session tenue du 5 au 28 janvier 1928. b) Publications de textes avec des brèves indications bibliographiques: Amedeo Giannini, Le convenzioni de l'Aja di diritto internazionale privato (Pubblicazioni dell'Istituto italiano di diritto internazionale in Roma), R o m a 1925, 23-29. c) Recueil de textes législatifs et jurisprudentiels concernant la Convention: J. Kosters et F. Bellemans, Les conventions de la H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international privé, La Haye, 1921, 705-800, et les amendements complémentaires dans le Bulletin de l'Institut Intermédiaire International: Bulletin relatif a u x conventions de La H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international privé - X I (1924), 459; X I I (1925), 196-197; X I I I (1925), 191-193; X V I I I (1928), 429-430; X X I I (1930), 429; X X X I I I (1935), 259; X X X V I I I (1938), 396; X X X I X (1938), 541-542; X L (1939), 383; X L I (1940), 199. d) Commentaires: Dr. Bogeng, Die Haager Abkommen über internationales Privat- und Zivilprozeß-Recht (Guttentagsche Sammlung Deutscher Reichsgesetze Nr. 90), Berlin 1908, 75-90; J.Dittmann, Die sechs Haager Abkommen über internationales Privatrecht u n d Zivilprozeßrecht, München 1914, 52-66.
628
B. V i l i . 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht
257
lateralen Abkommens, also vom 23. 10. 1927. Dieses bilaterale Abkommen ist mit Wirkung vom 1.10.1959 wieder in K r a f t gesetzt worden (BGBl. 1959, II, 1250). Am 28. 11. 1923 haben die Vertragsstaaten ein Protokoll unterzeichnet, das den an der I I I . Haager Konferenz nicht beteiligten Staaten den Beitritt zu dem Abkommen ermöglicht h a t . Dieses Protokoll ist von allen Vertragsstaaten ratifiziert worden u n d am 5. 6. 1926 in K r a f t getreten (Rec.SdN., LI, 221). Auf Grund dieses Protokolls ist Polen (für sich und f ü r die Freie S t a d t Danzig) mit Wirkung vom 25. 8. 1929 dem Abkommen beigetreten. Nach dem zweiten Weltkrieg wird das Abkommen wieder angewandt im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland u n d Belgien u n d Italien (Bekanntmachung vom 14. 2. 1955: BGBl. I I , 188), Luxemburg (mit Wirkung vom 1. 5. 1952: Bekanntmachung vom 19. 4. 1955: BGBl. II, 626) u n d den Niederlanden (Bekanntmachung vom 24. 12. 1954: BGB1. 1955, II, 1). F ü r Italien ist das Abkommen jetzt verbindlich im Verhältnis zu Belgien, Luxemburg, den Niederlanden, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, der Schweiz, Spanien u n d Ungarn (Bettoni I I , 1638). Bibliographie a) Materialien der Haager Konferenzen : Actes de la Conférence de La H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (13-27 septembre 1893), I—II, 1893; Actes de la Deuxième Conférence de La H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit international privé (25 juin à 13 juillet 1894), 1894; Actes de la Troisième Conférence de La H a y e pour le droit international privé (29 mai - 19 juin 1900), 1900; Documents relatifs à la Troisième Conférence de La H a y e pour le droit international privé, 1900 (Näheres s. im « Index des matières traitées dans les Conférences de La H a y e de 1893, 1894 et 1900» in Actes de la Troisième Conférence . . ., 1900, V ff.). Über die Ergänzungsvorschläge der sechsten Haager ipr Konferenz siehe Conférence de La H a y e de droit international privé. Actes de la Sixième Session tenue du 5 au 28 janvier 1928, und Documents relatifs à la Sixième Session tenue du 5 au 28 janvier 1928. b) Textausgabe mit kurzen Literaturangaben: Amedeo Giannini, Le convenzioni de l'Aja di diritto internazionale privato (Pubblicazioni dell'Istituto italiano di diritto internazionale in Roma), R o m a 1925, 23-29. c) Sammlung der auf das Abkommen bezüglichen innerstaatlichen Vorschriften u n d der Rechtsprechung : J. Kosters et F. Bellemans, Les conventions de La Haye de 1902 et 1905 sur le droit international privé, La Haye, 1921, 705-800, u n d die diese Sammlung ergänzenden Berichte im Bulletin de l'Institut Intermédiaire International — Bulletin relatif aux conventions de La Haye de 1902 et 1905 sur le droit international privé - X I (1924), 495; X I I (1925), 196-197; X I I I (1925), 191-193; X V I I I (1928), 429-430; X X I I (1930), 429; X X X I I I (1935), 259; X X X V I I I (1938), 396; X X X I X (1938), 541-542; X L (1939), 383; X L I (1940), 199. d) K o m m e n t a r e : Dr. Bogeng, Die Haager Abkommen über internationales Privat- u n d Zivilprozeß-Recht (Guttentagsche Sammlung Deutscher Reichsgesetze Nr. 90), Berlin 1908, 75-90 ; J. Dittmann, Die sechs Haager Abkommen über internationales Privatrecht u n d Zivilprozeßrecht, München 1914, 52-66.
257
B . V i l i . 5. Tutelle et curatelle
629
e) Exposés s y s t é m a t i q u e s : aa) Exposés généraux des Conventions de L a H a y e : cf. ci-dessus p. 565. bb) Convention relative à la t u t e l l e : Meili u n d Mamélok, Das internationale P r i v a t - u n d Zivilprozeßrecht auf G r u n d der H a a g e r K o n v e n t i o n e n , Zürich 1911, 257-315 ; E. Simon, L a tutelle des mineurs selon la Convention de L a H a y e d u 12 j u i n 1902, L a u s a n n e ; Japiot, L a tutelle des mineurs d'après la Convention de L a H a y e d u 12 juin 1902: Revue, V I I (1911), 591-618; V I I I (1912), 288-301 ; Travers, Convention de L a H a y e relative à la tutelle des mineurs et les accords antérieurs passés p a r la F r a n c e : R e v u e , V I I I (1912), 641-660; Lewald, H a a g e r K o n v e n t i o n e n z u m internationalen P r i v a t r e c h t : Strupp, W ö r t e r b u c h des Völkerrechts u n d der Diplomatie, I, 472-474. f) Sur les propositions de modifications de la Convention adoptées p a r la sixième Conférence de L a H a y e (1928) cf. Dr.Volkmar, Die familien- u n d erbrechtlichen Beschlüsse der sechsten H a a g e r Konferenz über internationales P r i v a t r e c h t , J W . 1928, 857-867.
Art. 1. La tutelle d'un mineur est réglée par sa loi nationale 1 .
Art. 2. Si la loi nationale n'organise pas la tutelle dans le pays du mineur en vue du cas où celui-ci aurait sa résidence habituelle à l'étranger, l'agent diplomatique ou consulaire autorisé par l'Etat dont le mineur est le ressortissant pourra y pourvoir, conformément à la loi de cet Etat, si l'Etat de la résidence habituelle du mineur ne s'y oppose pas.
1 L a Sixième Conférence de Droit i n t e r n a t i o n a l privé de L a H a y e (1928) a proposé d ' a j o u t e r à l'article 1 e r les trois alinéas s u i v a n t s : «Si le m i n e u r est a p a t r i d e , sera considérée comme sa loi nationale, a u sens des dispositions de la présente Convention, la loi de sa résidence habituelle.
Si le m i n e u r a plus d ' u n e nationalité, sera considérée comme sa loi nationale, a u sens des dispositions de la présente Convention, celle de ses lois nationales qui est en m ê m e t e m p s la loi de sa résidence habituelle ou, à d é f a u t de résidence habituelle, de sa résidence. S'il n ' a sa résidence dans a u c u n des E t a t s d o n t il est ressortissant, l ' E t a t de sa résidence p o u r r a s'adresser, en v u e de l'organisation de la tutelle, à l ' u n quelconque des E t a t s d o n t le m i n e u r possède la nationalité. Toutefois, chacun des E t a t s d o n t le m i n e u r a la nationalité p e u t le considérer c o m m e soumis exclusivement à sa p r o p r e loi. Si la tutelle est organisée d a n s plus d ' u n des E t a t s n a t i o n a u x , les E t a t s n o n n a t i o n a u x seront t e n u s de reconnaître la tutelle organisée d a n s l ' E t a t national de la résidence habituelle ou, à d é f a u t de résidence habituelle sur le territoire d ' u n des E t a t s n a t i o n a u x , dans l ' E t a t national de la résidence; en l'absence de t o u t e résidence d a n s l ' u n des E t a t s n a t i o n a u x , la tutelle organisée la première sera reconnue p a r les E t a t s n o n nationaux.»
630
B. V I I I . 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht
257
e) Systematische Darstellungen: aa) Gesamtdarstellungen der Haager Abkommen s. oben S. 566. bb) Vormundschaftsabkommen: Meili und Mamelok, Das internationale Privat- u n d Zivilprozeßrecht auf Grund der Haager Konventionen, Zürich 1911, 257-315 ; E. Simon, La tutelle des mineurs selon la Convention de La H a y e du 12 juin 1902, Lausanne; Japiot, La tutelle des mineurs d'après la Convention de La H a y e du 12 juin 1902: Revue, V I I (1911), 5 9 1 - 6 1 8 ; V I I I (1912), 288-301 ; Travers, Convention de La Haye relative à la tutelle des mineurs et les accords antérieurs passés par la France: Revue, V I I I (1912), 641-660; Lewald,Haager Konventionen zum internationalen Privatrecht — in Strupp, Wörterbuch des Völkerrechts u n d der Diplomatie, I, 472-474. f) Über die Änderungs- u n d Ergänzungsvorschläge der sechsten Haager Konferenz (1928) s. Dr. Volkmar, Die familien- und erbrechtlichen Beschlüsse der sechsten Haager Konferenz über internationales Privatrecht, J W . 1928, 857-867. Art. 1. Die Vormundschaft über einen Minderjährigen bestimmt sich nach dem Gesetze des Staates, dem er angehört (Gesetz des Heimatstaats) l . Art. 2. Sieht das Gesetz des Heimatstaats für den Fall, daß der Minderjährige seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Auslande hat, die Anordnung einer Vormundschaft im Heimatlande nicht vor, so kann der v o n dem Heimatstaate des Minderjährigen ermächtigte diplomatische oder konsularische Vertreter gemäß dem Gesetze dieses Staates die Fürsorge übernehmen, sofern der Staat, in dessen Gebiete der Minderjährige seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, dem nicht widerspricht. 1 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) h a t vorgeschlagen, dem Art. 1 folgende Sätze hinzuzufügen: „ I s t der Minderjährige staatenlos, so gilt das Gesetz seines Heimatstaates im Sinne der Bestimmungen dieses Abkommens als Gesetz seines gewöhnlichen Aufenthalts. H a t der Minderjährige mehr als eine Staatsangehörigkeit, so gilt als Gesetz seines Heimatstaats im Sinne der Bestimmungen dieses Abkommens dasjenige Gesetz seiner Heimatstaaten, das gleichzeitig auch das Gesetz seines gewöhnlichen Aufenthalts oder in Ermangelung eines gewöhnlichen Aufenthalts, seines Aufenthalts ist. H a t er in keinem der Staaten, denen er angehört, seinen Aufenthalt, so k a n n hinsichtlich der Einleitung einer Vormundschaft der Staat, in dem er sich a u f h ä l t , sich an irgendeinen der Staaten wenden, dessen Staatsangehörigkeit der Minderjährige besitzt. I n allen Fällen k a n n jeder der Staaten, dessen Staatsangehörigkeit der Minderjährige besitzt, ihn als ausschließlich seinem Rechte unterworfen betrachten. Wenn die Vormundschaft in mehr als einem der Heimatstaaten eingeleitet ist, haben die Staaten, denen der Minderjährige nicht angehört, die Vormundschaft anzuerkennen, die in dem H e i m a t s t a a t des gewöhnlichen Aufenthalts oder, in Ermangelung eines gewöhnlichen Aufenthalts auf dem Gebiet eines der Heimatstaaten, in dem H e i m a t s t a a t des Aufenthalts eingeleitet ist; fehlt es an einem Aufenthalt in einem der Heimatstaaten, so ist die zuerst eingeleitete Vormundschaft durch die Staaten, deren Staatsangehörigkeit der Minderjährige nicht besitzt, anzuerkennen."
257
B. V I I I . 5. Tutelle et curatelle
631
Art. 3 Toutefois, la tutelle du mineur ayant sa résidence habituelle à l'étranger s'établit et s'exerce conformément à la loi du lieu, si elle n'est pas ou si elle ne peut pas être constituée conformément aux dispositions de l'article 1 er ou de l'article 2. Art. 4. L'existence de la tutelle établie conformément à la disposition de l'article 3 n'empêche pas de constituer une nouvelle tutelle par application de l'article 1 er ou de l'article 2. Il sera, le plus tôt possible, donné information de ce fait au Gouvernement de l'Etat où la tutelle a d'abord été organisée. Ce Gouvernement en informera, soit l'autorité qui aurait institué la tutelle, soit, si une telle autorité n'existe pas, le tuteur lui-même. La législation de l'Etat, où l'ancienne tutelle était organisée décide à quel moment cette tutelle cesse dans le cas prévu par le présent article 1 . Art. 5. Dans tous les cas, la tutelle s'ouvre et prend fin aux époques et pour les causes déterminées par la loi nationale du mineur. Art. 6. L'administration tutélaire s'étend à la personne et à l'ensemble des biens du mineur, quel que soit le lieu de leur situation. Cette règle peut recevoir exception quant aux immeubles placés par la loi de leur situation sous un régime foncier spécial. Art. 7. E n attendant l'organisation de la tutelle, ainsi que dans tous les cas d'urgence, les mesures nécessaires pour la protection de la personne et des intérêts d'un mineur étranger pourront être prises par les autorités locales. Art. 8. Les autorités d'un E t a t sur le territoire duquel se trouvera un mineur étranger dont il importera d'établir la tutelle, informeront de cette situation, dès qu'elle leur sera connue, les autorités de l ' E t a t dont le mineur est le ressortissant.
1 La Sixième Conférence de Droit international privé de La Haye (1928) a proposé d'insérer après l'article 4 l'article suivant: «Art. 4bis. Si le mineur change de nationalité, la tutelle sera régie par sa nouvelle loi nationale, sauf le respect dû aux droits acquis.
La tutelle précédemment organisée subsistera jusqu'à ce que l ' E t a t dont le mineur a acquis la nationalité ait notifié à l'autre E t a t que la tutelle a été organisée sur son territoire. »
632
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht
257
Art. 3. Falls eine Vormundschaft gemäß den Bestimmungen des Artikels 1 oder des Artikels 2 nicht angeordnet ist oder nicht angeordnet werden kann, so ist f ü r die Anordnung und die Führung der Vormundschaft über einen Minderjährigen, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Auslande hat, das Gesetz des Aufenthaltsorts maßgebend. Art. 4. Ist die Vormundschaft gemäß der Bestimmung des Artikels 3 angeordnet, so kann gleichwohl eine neue Vormundschaft auf Grund des Artikels 1 oder des Artikels 2 angeordnet werden. Hiervon ist der Regierung des Staates, in welchem die Vormundschaft zuerst angeordnet wurde, sobald wie möglich Nachricht zu geben. Diese Regierung hat davon entweder die Behörde, welche die Vormundschaft angeordnet hat, oder in Ermangelung einer solchen Behörde den Vormund selbst zu benachrichtigen. I n dem Falle, den dieser Artikel vorsieht, bestimmt sich der Zeitpunkt, in welchem die ältere Vormundschaft endigt, nach der Gesetzgebung des Staates, in dessen Gebiete diese Vormundschaft angeordnet war Art. 5. I n allen Fällen bestimmen sich der Zeitpunkt und die Gründe für den Beginn sowie f ü r die Beendigung der Vormundschaft nach dem Gesetze des Heimatstaats des Minderjährigen. Art. 6. Die vormundschaftliche Verwaltung erstreckt sich auf die Person sowie auf das gesamte Vermögen des Minderjährigen, gleichviel an welchem Orte sich die Vermögensgegenstände befinden. Von dieser Regel sind Ausnahmen zulässig in Ansehung solcher Grundstücke, welche nach dem Gesetze der belegenen Sache einer besonderen Güterordnung unterliegen. Art. 7. Solange die Vormundschaft nicht angeordnet ist, sowie in allen dringenden Fällen können die zuständigen Ortsbehörden die Maßregeln treffen, die zum Schutze der Person und der Interessen eines minderjährigen Ausländers erforderlich sind. Art. 8. Liegt Anlaß vor, f ü r einen minderjährigen Ausländer die Vormundschaft anzuordnen, so haben die Behörden des Staates, in dessen Gebiet er sich befindet, von dem Sachverhalte, sobald dieser ihnen bekannt wird, die Behörden des Staates zu benachrichtigen, dem der Minderjährige angehört.
1 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) h a t vorgeschlagen, nach Art. 4 folgenden Art. 4bis einzufügen: „Art. 4bis. Wechselt der Minderjährige seine Staatsangehörigkeit, so regelt sich die Vormundschaft durch das Gesetz seines neuen Heimatstaates unter Wahrung der erworbenen Rechte. Die vorher eingeleitete Vormundschaft bleibt bestehen, bis der Staat, dessen Staatsangehörigkeit der Minderjährige erworben hat, dem anderen Staate mitgeteilt hat, daß er auf seinem Gebiet die Vormundschaft eingeleitet hat."
257
B. V i l i . 5. Tutelle et curatelle
633
Les autorités ainsi informées feront connaître le plus tôt possible aux autorités qui auront donné l'avis si la tutelle a été ou si elle sera établie
Art. 9. La présente Convention ne s'applique qu'à la tutelle des mineurs ressortissants d'un des Etats contractants, qui ont leur résidence habituelle sur le territoire d'un de ces Etats. Toutefois, les articles 7 et 8 de la présente Convention s'appliquent à tous les mineurs ressortissants des E t a t s contractants 2 . Art. 10. La présente Convention, qui ne s'applique qu'aux territoires européens des E t a t s contractants 3 , sera ratifiée et les ratifications en seront déposées à la Haye, dès que la majorité des Hautes Parties Contractantes sera en mesure de le faire. Il sera dressé de ce dépôt un procès-verbal, dont une copie, certifiée conforme, sera remise par la voie diplomatique à chacun des E t a t s contractants. 1 La Sixième Conférence de Droit international privé de La Haye (1928) a proposé d'insérer après l'article 8 l'article suivant: «Art. 8 bis. L'autorité publique de l ' E t a t de la tutelle pourra s'adresser aux autorités d ' u n autre E t a t contractant pour leur demander de lui fournir les renseignements et de transmettre les communications nécessaires à la gestion de la tutelle. La procédure à suivre est celle qui est prévue aux art. 9 et 10 de la Convention du 17 juillet 1905 relative à la procédure civile.» 2 La Sixième Session de la Conférence de Droit international privé de La H a y e (1928) a proposé a) d'ajouter à l'article 9 l'alinéa suivant: «Sont assimilés aux ressortissants d ' u n E t a t les apatrides rattachés à cet E t a t en vertu de l'art. 1, al. 2.» b) d'insérer après l'article 9 l'article s u i v a n t : «Art. 9bis. La présente Convention s'applique de plein droit au territoire métropolitain des E t a t s contractants. Si un E t a t contractant en désire la mise en vigueur dans ses possessions, colonies, protectorats ou territoires placés sous son m a n d a t ou dans ses circonscriptions consulaires judiciaires, il notifiera son intention à cet effet par u n acte, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra par la voie diplomatique une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. La Covention entrera en vigueur dans les rapports entre les E t a t s qui répondront par une déclaration affirmative à cette notification et les possessions, colonies, protectorats, territoires et circonscriptions ci-dessus visés, pour lesquels la notification aura été faite. La déclaration affirmative sera déposée, de même, dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas, qui en enverra par la voie diplomatique une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. Cette déclaration affirmative aura effet cent vingt jours après qu'elle aura été notifiée a u Gouvernement des Pays-Bas. » 3 La Cinquième Session de la Conferénce de La Haye de Droit international privé (1925) a proposé de remplacer dans l'article 10 l'expression «territoires européens» p a r l'expression «territoire métropolitain». La Sixième Session de la Conférence de La Haye de Droit international privé (1928) a proposé de supprimer dans l'article 10 les mots suivants: „qui ne s'applique q u ' a u x territoires européens des E t a t s contractants".
634
B . VIII. 5. Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht
257
Die in solcher Art benachrichtigten Behörden sollen den Behörden, die ihnen die Mitteilung gemacht haben, sobald wie möglich Kenntnis geben, ob die Vormundschaft angeordnet ist oder angeordnet werden wird 1 . Art. 9. Dieses Abkommen findet nur Anwendung auf die Vormundschaft über Minderjährige, die Angehörige eines der Vertragsstaaten sind und ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Gebiet eines dieser Staaten haben. Die Artikel 7 und 8 dieses Abkommens finden jedoch auf alle Minderjährigen Anwendung, die Angehörige eines Vertragsstaats sind 2 . Art. 10. Dieses Abkommen, das nur auf die europäischen Gebiete der Vertragsstaaten Anwendung findet 3 , soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen im H a a g hinterlegt werden, sobald die Mehrzahl der Hohen Vertragschließenden Teile hierzu in der L a g e ist. Über die Hinterlegung soll ein Protokoll aufgenommen werden; von diesem soll eine beglaubigte Abschrift auf diplomatischem Wege einem jeden der Vertragsstaaten mitgeteilt werden. 1 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, nach dem Art. 8 folgenden Art. 8bis einzufügen: „Art. 8bis. Die Behörde des Staates der Vormundschaft kann sich an die Behörde eines anderen Vertragsstaats wenden, um Aufklärungen zu erbitten und Mitteilungen zu übersenden, soweit solche zur Führung der Vormundschaft erforderlich sind. Das Verfahren ist das gleiche, wie in den Art. 9 und 10 des Abkommens vom 17. 7. 1905 über den Zivilprozeß vorgesehen ist." 2 Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, a) dem Art. 9 folgenden Absatz hinzuzufügen: „Den Angehörigen eines Staates stehen die Staatenlosen gleich, die ihm nach Maßgabe der Art. 1 Abs. 2 verbunden sind"; b) hinter dem Art. 9 folgenden Art. 9bis einzufügen: „Art. 9bis. Dieses Abkommen findet von selbst nur auf das Mutterland der vertragschließenden Staaten Anwendung. Wünscht ein Vertragsstaat die Inkraftsetzung des Abkommens in seinen Besitzungen, Kolonien, Protektoratsoder Mandatsgebieten oder in seinen Konsulargerichtsbezirken, so hat er seine hierauf gerichtete Absicht in einer Urkunde kundzugeben, die im Archiv der Regierung der Niederlande hinterlegt wird. Diese wird eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden. Das Abkommen tritt in Kraft für die Beziehungen zwischen den Staaten, die auf diese Kundgebung mit einer zustimmenden Erklärung antworten, und den obenerwähnten Besitzungen, Kolonien, Protektoraten, Gebieten und Konsulargerichtsbezirken, für welche die Kundgebung erfolgt ist. Die zustimmende Erklärung wird gleichfalls im Archiv der Regierung der Niederlande hinterlegt, die eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden wird. Diese zustimmende Erklärung tritt in Wirksamkeit 120 Tage, nachdem sie die Regierung der Niederlande kundgegeben hat." 3 Die fünfte Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1925) hat vorgeschlagen, die Worte „europäische Gebiete" durch „Gebiet des Mutterlandes" zu ersetzen. Die sechste Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) hat vorgeschlagen, im Art. 10 folgende Worte zu streichen: „das nur auf die europäischen Gebiete der Vertragsstaaten Anwendung findet".
257-257a
B. V I I I . 5. Tutelle et curatelle
635
Art. 11. Les Etats non signataires qui ont été représentés à la troisième Conférence de Droit International Privé sont admis à adhérer purement et simplement à la présente Convention. L'Etat qui désire adhérer notifiera, au plus tard le 31 décembre 1904, son intention par un acte qui sera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra une copie, certifiée conforme, par la voie diplomatique à chacun des Etats contractants. Art. 12. La présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt des ratifications ou de la date de la notification des adhésions. Art. 13. La présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date du dépôt des ratifications. Ce terme commencera à courir de cette date, même pour les Etats qui auront fait le dépôt après cette date ou qui auraient adhéré plus tard. La Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation devra être notifiée, au moins six mois avant l'expiration du terme visé aux alinéas précédents, au Gouvernement des PaysBas, qui en donnera connaissance à tous les autres Etats contractants. La dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l'Etat qui l'aura notifiée. La Convention restera exécutoire pour les autres Etats.
257 a. Allemagne - Autriche Convention relative à la tutelle du 5 février 1927 (Vienne) (RGB1.II 510; Rec. SdN., L X X I I I , 227) Texte officiel: allemand. Entrée en vigueur le 23 octobre 1927; reste en vigueur pendant un délai de six mois après sa dénonciation (Art. 10). A été remise en vigueur entre la République Fédérale d'Allemagne et l'Autriche à partir du 1 « octobre 1959 (BGB1. II, 1250).
Art. 1. 1. A l'égard de tout mineur ressortissant à l'un des deux Etats (Etat d'origine) mais qui réside habituellement dans l'autre E t a t (Etat de résidence), la tutelle sera exercée par les autorités de l'Etat de résidence. 2. Les autorités de l'Etat d'origine pourront, à tout moment, demander
636
B. V i l i . 5. Vormundschafts-und Pflegschaftsrecht
257-257 a
Art. 11. Denjenigen Staaten, welche auf der dritten Konferenz über internationales Privatrecht vertreten waren, dieses Abkommen aber nicht gezeichnet haben, soll der vorbehaltlose Beitritt zu dem Abkommen freistehen. Der Staat, welcher beizutreten wünscht, h a t spätestens am 31. Dezember 1904 seine Absicht in einer Urkunde anzuzeigen, die im Archive der Regierung der Niederlande hinterlegt wird. Diese wird eine beglaubigte Abschrift davon auf diplomatischem Wege einem jeden der Vertragsstaaten übersenden. Art. 12. Dieses Abkommen tritt am 60. Tage nach der Hinterlegung der Ratifikationsurkunden oder nach dem Zeitpunkte der Anzeige von einem Beitritt in K r a f t . Art. 13. Dieses Abkommen gilt f ü r die Dauer von fünf Jahren, gerechnet von dem Zeitpunkte der Hinterlegung der Ratifikationsurkunden. Mit diesem Zeitpunkte beginnt der Lauf der Frist auch für diejenigen Staaten, welche die Hinterlegung erst nach diesem Zeitpunkte bewirken oder erst später beitreten. I n Ermangelung einer Kündigung gilt das Abkommen als stillschweigend von fünf zu fünf Jahren erneuert. Die Kündigung muß wenigstens sechs Monate vor dem Ablaufe des Zeitraums, der in den vorstehenden Absätzen bezeichnet ist, der Regierung der Niederlande zugestellt werden, die hiervon allen anderen Vertragsstaaten Kenntnis geben wird. Die Kündigung soll nur in Ansehung des Staates wirksam sein, der sie erklärt hat. Für die übrigen Staaten bleibt das Abkommen in K r a f t .
257 a. Deutschland — Österreich Vonnundschaftsabkommen vom 5. Februar 1927 (Wien) (RGBl. I I 510; Ree. SdN., L X X I I I , 227) Offizieller Text: deutsch. In Kraft getreten am 23. 10. 1927; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 10). Im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Österreich mit Wirkung vom 1. 10. 1959 wieder in Kraft gesetzt (BGBl. II, 1250). Art. 1.1. Ein Minderjähriger, der dem einen Staate angehört (Heimatstaat), sich aber gewöhnlich in dem anderen Staate aufhält (Aufenthaltsstaat), wird von den Behörden des Aufenthaltsstaates bevormundet. 2. Die Behörden des Heimatstaates können jederzeit die Aufhebung
257a-258
B. V I I I . 5. Tutelle et curatelle
637
la levée de la tutelle. Si la tutelle est levée, l'autorité requérante devra en être avisée. Art. 2.1. Si un mineur placé sous tutelle dans son E t a t d'origine, transfère sa résidence habituelle dans l'autre Etat, il sera constitué une nouvelle tutelle dans ce dernier sur la demande de l'autorité des tutelles de l'Etat d'origine. 2. L'ancienne autorité des tutelles devra être informée du changement effectif de la tutelle. Art. 3. 1. La tutelle s'étend à la personne et à l'ensemble des biens du mineur, quel que soit le lieu où ces biens se trouvent. 2. La présente disposition ne s'applique pas aux biens-fonds placés sous un régime foncier spécial par le droit de l'Etat où ils se trouvent. Act. 4. 1. Dans les cas prévus aux articles 1 et 2, la question de savoir à quelle date et pour quel motif la tutelle s'ouvre ou cesse, sera tranchée d'après le droit de l'Etat d'origine. 2. A tous autres égards, il conviendra d'appliquer le droit de l'Etat dont l'autorité exerce la tutelle; toutefois, les dispositions de l'Etat de résidence concernant les cas dans lesquels la tutelle est constituée sans ordonnance de l'autorité des tutelles ne s'appliqueront aux ressortissants de l'autre E t a t que si l'Etat de résidence le prescrit. Art. 5. 1. En attendant la constitution de la tutelle, ainsi que dans tous les cas d'urgence, les autorités locales prendront en appliquant les dispositions qui les concernent, toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection de la personne et des biens du ressortissant mineur de l'autre Etat. 2. L'autorité chargée d'exercer la tutelle devra être avisée de toute mesure de ce genre. Sur la demande de cette autorité, le mesure en question devra être rapportée. Art. 9. Les dispositions de la Convention de La Haye, du 12 juin 1902, concernant la tutelle des mineurs, ne s'appliqueront pas dans les relations entre les deux Etats. 258. Autriche - Liechtenstein Traité concernant l'assistance judiciaire, la légalisation, les documents et la tutelle du 1 e r avril 1955 (Vaduz)
(BGB1. 1956 No. 213) Texte officiel: allemand. E n t r é en vigueur le 1 e r octobre 1956 pour u n délai indéterminé. Une dénonciation est possible avec préavis de six mois pour la fin de l'année civile (art. 18).
638
B . V I I I . 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht
257a-258
der Vormundschaft verlangen. Von der Aufhebung ist der ersuchenden Behörde Mitteilung zu machen. Art. 2. 1. Verlegt ein Minderjähriger, der in seinem Heimatstaat bevormundet wird, seinen gewöhnlichen Aufenthalt in den anderen Staat, so ist er dort zu bevormunden, wenn die Vormundschaftsbehörde des Heimatstaates es verlangt. 2. Von dem Eintritte der neuen Vormundschaft ist der bisherigen Vormundschaftsbehörde Mitteilung zu machen. Art. 3. 1. Die Vormundschaft erstreckt sich auf die Person und das gesamte Vermögen des Minderjährigen, gleichviel wo es sich befindet. 2. Dies gilt nicht für Grundstücke, die nach dem Rechte des Staates, in dem sie liegen, einer besonderen Güterordnung unterworfen sind. Art. 4. 1. In den Fällen der Art. 1 und 2 ist das Recht des Heimatstaates dafür maßgebend, wann und aus welchem Grunde eine Vormundschaft beginnt oder endet. 2. In allen übrigen Beziehungen gilt das Recht des Staates, dessen Behörde die Vormundschaft führt ; dabei kommen jedoch die Vorschriften des Aufenthaltsstaates, nach denen eine Vormundschaft ohne Anordnung der Vormundschaftsbehörde eintritt, für Angehörige des anderen Staates nur in Betracht, soweit der Aufenthaltsstaat dies bestimmt. Art. 5.1. Solange eine Vormundschaft noch nicht besteht, sowie in allen dringenden Fällen haben die Ortsbehörden nach den für sie geltenden Vorschriften die Maßnahmen zu treffen, die zum Schutze der Person und des Vermögens eines minderjährigen Angehörigen des anderen Staates erforderlich sind. 2. Von jeder Maßnahme ist der zur Führung der Vormundschaft zuständigen Behörde Mitteilung zu machen. Auf Verlangen dieser Behörde ist die Maßnahme aufzuheben. Art. 9. Die Bestimmungen des Haager Abkommens zur Regelung der Vormundschaft über Minderjährige v. 12. 6. 1902 finden im Verhältnis zwischen den beiden Staaten keine Anwendung. 258. Liechtenstein — Osterreich Vertrag über Rechtshilfe, Beglaubigung, Urkunden und Vormundschaft vom 1. April 1955 (Vaduz)
(BGBl. 1956 Nr. 213) Offizieller T e x t : deutsch. I n K r a f t getreten a m 1. 10. 1956 f ü r u n b e s t i m m t e Zeit. Eine K ü n d i g u n g k a n n u n t e r E i n h a l t u n g einer sechsmonatigen F r i s t auf das E n d e des K a l e n d e r j a h r e s erfolgen (Art. 18).
258-259
B. V i l i . 5. Tutelle et curatelle
639
Section 4. Tutelle et curatelle Art. 14. (1) Les actes de tutelle ou de curatelle concernant les ressortissants de l'une des Parties contractantes, qui d'après les dispositions de leur E t a t ont besoin d'une assistance et qui ont ou qui auront leur résidence habituelle sur le territoire de l'autre Partie, seront de la compétence des tribunaux ou des autorités de l'autre Partie contractante chargées de l'administration de ces actes. (2) Le droit de l ' E t a t dans lequel le ressortissant de l'autre E t a t a sa résidence habituelle de prendre des mesures de tutelle ou de curatelle conformément à ses lois même dans le cas où la nécessité d'assistance d'après les lois de l ' E t a t national n'est pas donnée, reste intact. (3) L'administration des actes de tutelle ou de curatelle doit, dans le cas de l'alinéa 1, être cédée sur la demande de l'autorité de tutelle ou de curatelle de l ' E t a t national du pupille à celle-ci. Art. 15. Les mesures provisoires et urgentes de tutelle et de curatelle concernant des ressortissants d'une des Parties contractantes peuvent être prises par les autorités de l'autre Partie même dans le cas où ces ressortissants n'ont ou ne prennent que leur résidence sur le territoire de cette autre Partie.
b. Tutelle et curatelle consulaires aa. En général 259. Italie - Tchécoslovaquie Convention consulaire du 1 er mars 1924 (Rome) (Ree. SDN., X X X I V , 55; Ôechosl. GS. 1925, p. 311) Texte officiel: français. Entrée en. vigueur le 19 janvier 1925 pour la durée de cinq années; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour de la dénonciation (art. 28). Art. 18. 1. Les consuls généraux, consuls, vice-consuls et agents consulaires auront le droit d'organiser, s'il y a lieu, la tutelle ou la curatelle des ressortissants de l ' E t a t dont ces fonctionnaires consulaires relèvent, conformément aux lois de cet E t a t .
640
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
2S8-259
4. Abschnitt. Vormundschaft und Pflegschaft Art. 14. (1) Die vormundschafts- oder pflegschaftsbehördlichen Geschäfte über Angehörige des einen vertragschließenden Teiles, die nach den Rechtsvorschriften ihres Heimatstaates der Fürsorge bedürfen und im Gebiete des anderen ihren ständigen Aufenthalt haben oder nehmen, werden von den Gerichten oder den sonst mit der Führung dieser Geschäfte befaßten Behörden des anderen vertragschließenden Teils geführt. (2) Das Recht des Staates, in dem der Angehörige das anderen Staates seinen ständigen Aufenthalt hat, vormundschafts- oder pflegschaftsbehördliche Maßnahmen nach seinen Rechtsvorschriften auch dann zu treffen, wenn eine Fürsorgebedürftigkeit nach den Rechtsvorschriften des Heimatstaates nicht gegeben ist, bleibt unberührt. 3) Die Führung der vormundschafts- oder pflegschaftsbehördlichen Geschäfte ist im Falle des Abs. 1 auf Verlangen einer Vormunds chaftsoder Pflegschaftsbehörde des Heimatstaates des Pflegebefohlenen dieser abzutreten. Art. 15. Vorläufige oder dringende vormunschafts- oder pflegschaftsbehördliche Maßnahmen hinsichtlich der Angehörigen des einen vertragschließenden Teiles können von den Behörden des anderen auch dann getroffen werden, wenn diese Angehörigen dort nur ihren Aufenthalt haben oder nehmen.
b. Konsularisches Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht aa. Im allgemeinen 259. Italien — Tschechoslowakei Konsularabkommen vom 1. März 1924 (Rom) (Ree. SdN. X X X I V , 55; Öechosl. GS. 1925, S. 311) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 19. 1. 1925 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 28). Art. 18. 1. Die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten haben das Recht, gegebenenfalls Vormundschaften oder Kuratelen über Angehörige des Staates, dem diese Konsularbeamten angehören, nach den Gesetzen dieses Staates zu bestellen. 41
Makarov, Quellen II
260
B. V i l i . 5. Tutelle et curatelle
641
260. Italie - Turquie Convention consulaire du 9 septembre 1929 (Rome) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, XL, 516) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 13 avril 1932 pour la durée de trois ans. Reste en vigueur six mois à partir du jour de la dénonciation (art. 26).
Chapitre III. Attributions consulaires Titre I. Tutelle et curatelle
Art. 20. Les consuls généraux, consuls et vice-consuls de chacune des Parties pourront, en matière de droit de famille et de capacité, organiser des tutelles et curatelles pour les sujets de leur Pays ayant leur résidence sur le territoire de l'autre Partie, ainsi que surveiller l'administration de ces tutelles et curatelles. Dans l'exercice de ces fonctions ils se conformeront aux dispositions suivantes : § I. L'organisation, l'administration et la surveillance de la tutelle et de la curatelle seront régies par la législation de la Partie à laquelle appartient la personne dont il importera d'établir la tutelle ou la curatelle. § I I . S'il se produit, sur le territoire de l'une des Parties à l'égard d'un sujet de l'autre, des circonstances qui, d'après les lois de cette dernière Partie, rendent nécessaire l'organisation d'une tutelle ou d'une curatelle, les autorités locales en informeront sans retard le fonctionnaire consulaire sur le lieu ou le plus proche. § I I I . Dans les six mois à dater du jour où le fonctionnaire consulaire a reçu l'avis prévu au paragraphe 2, il organisera la tutelle ou la curatelle conformément à la loi de la Partie qui l'a nommé et désignera à l'autorité locale le tuteur ou le curateur qu'il a choisi. S'il s'agit d'une tutelle ou d'une curatelle à organiser à cause d'interdiction, le délai sera d'une année et, dans ce délai, la décision de la juridiction nationale - le cas échéant, celle qui refuse l'interdiction - devra être produite à l'autorité locale.
Si le fonctionnaire consulaire ne s'est pas conformé aux dispositions de l'alinéa 1 dans les délais y mentionnés, ou s'il déclare qu'il n'organisera pas la tutelle ou la curatelle, l'autorité locale pourra procéder elle-même
642
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
260
260. Italien - Türkei Konsularabkommen vom 9. September 1929 (Rom) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, XL, 516) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 13. 4. 1932 für die Dauer von 3 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 26). Kapitel III. Befugnisse der Konsuln Titel I. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 20. Die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln jedes der Teile werden in Angelegenheiten des Familienrechts und der Geschäftsfähigkeit Vormundschaften und Pflegschaften f ü r die Angehörigen ihres Landes, die im Gebiet des anderen Teils wohnen, errichten, sowie die Ausübung solcher Vormundschaften und Pflegschaften überwachen können. Bei der Ausübung dieser Befugnisse werden sie folgende Bestimmungen befolgen: § I. Die Errichtung, die Ausübung der Vormundschaft und Pflegschaft und die Aufsicht über eine Vormundschaft und Pflegschaft werden durch die Gesetzgebung des Teiles bestimmt, dem die Person, über die eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft errichtet werden muß, angehört. § II. Wenn im Gebiet des einen Teiles in bezug auf einen Angehörigen des anderen Teiles Umstände entstehen, die nach den Gesetzen dieses letzteren Teiles die Errichtung einer Vormundschaft oder einer Pflegschaft erfordern, werden die lokalen Behörden den Konsularbeamten am betreffenden oder am nächsten Ort unverzüglich darüber in Kenntnis setzen. § I I I . I m Laufe von sechs Monaten vom Tage an gerechnet, an welchem der Konsularbeamte die im § I I vorgesehene Benachrichtigung erhalten hat, wird er die Vormundschaft oder die Pflegschaft gemäß den Gesetzen des Teiles, der ihn ernannt hat, errichten und der lokalen Behörde den Vormund oder den Pfleger, den er gewählt hat, nennen. Handelt es sich um eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft, die infolge der Entmündigung zu errichten ist, wird die Frist ein J a h r betreffen, und im Laufe dieser Frist muß der lokalen Behörde die Entscheidung des nationalen Gerichtes über die Entmündigung - gegebenenfalls die Entscheidung, die die Entmündigung ablehnt - vorgelegt werden. Wenn der Konsularbeamte die Bestimmungen des Absatzes 1 in den daselbst festgesetzten Fristen nicht befolgt hat, oder wenn er erklärt, daß er die Vormundschaft und die Pflegschaft nicht errichten wird, wird 41*
260-261
B. VIII. 5. Tutelle et curatelle
643
à l'organisation, à l'administration et à la surveillance de la tutelle ou de la curatelle conformément à ses propres lois. Les mesures prises par l'autorité locale dans les cas visés à l'alinéa 2 seront levées aussitôt que le fonctionnaire consulaire se sera conformé aux dispositions de l'alinéa 1. § IV. La tutelle ou la curatelle organisée par le fonctionnaire consulaire s'étend, de plein droit, à la personne et à l'ensemble des biens mobiliers et immobiliers du mineur ou de l'incapable. Il est bien entendu que pour l'administration et l'alinéation des biens immobiliers du mineur ou de l'incapable, le tuteur ou le curateur désigné suivant les alinéas précédents se conformera aux lois du Pays où ces biens sont situés. § V. Dans le délai nécessaire pour organiser la tutelle ou la curatelle, le fonctionnaire consulaire pourra, provisoirement, remplir lui-même les fonctions de tuteur ou de curateur touchant la personne et l'ensemble des biens du mineur ou de l'incapable. § VI. Le fonctionnaire consulaire pourvoira à l'accomplissement des mesures de publicité prescrites par la loi territoriale en cas d'organisation d'une tutelle ou d'une curatelle de sa compétence.
261. Grèce — Liban Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (Beyrouth) (Reo. NU, vol. 87, 350) Textes officiel: français. Entré en vigueur le 28 août 1950 pour la durée de cinq ans, renouvelable par tacite reconduction si l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes ne le dénonce six mois avant l'expiration de la période en cours (art. 34). Clauses consulaires
Art. 21. Les consuls des deux Hautes Parties Contractantes auront le droit d'organiser, conformément à leur propre loi, la tutelle et la curatelle de leurs ressortissants résidant dans le ressort du consulat. Les autorités locales leur signaleront toutes circonstances rendant nécessaire l'organisation d'une tutelle ou d'une curatelle de l'un de leurs ressortissants.
644
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
260-261
die lokale Behörde die Errichtung, die Ausübung der Vormundschaft oder der Pflegschaft oder die Aufsicht über sie selbst nach ihren eigenen Gesetzen in die Wege leiten können. Die durch die Lokalbehörde in den im Absatz 2 vorgesehenen Fällen ergriffenen Maßnahmen werden sofort aufgehoben, nachdem der Konsularbeamte die Bestimmungen des Absatzes 1 befolgt hat. § IV. Die durch den Konsularbeamten errichtete Vormundschaft oder Pflegschaft erstreckt sich von Rechts wegen auf die Person und auf die Gesamtheit der beweglichen und unbeweglichen Güter des Minderjährigen oder des Entmündigten. E s versteht sich, daß bei der Verwaltung und Entäußerung der unbeweglichen Güter des Minderjährigen oder Entmündigten, der gemäß den vorangehenden Absätzen ernannte Vormund oder Pfleger die Gesetze des Landes, wo diese Güter belegen sind, befolgen wird. § V. Während der für die Errichtung der Vormundschaft oder Pflegschaft erforderlichen Frist wird der Konsularbeamte provisorisch selbst die Funktionen des Vormundes oder des Pflegers in bezug auf die Person und die Gesamtheit der Güter des Minderjährigen oder des Entmündigten ausüben können. § VI. Der Konsularbeamte wird für die Erfüllung der Publizitätsmaßnahmen sorgen, die durch das territoriale Gesetz für den zu seiner Zuständigkeit gehörenden Fall der Errichtung einer Vormundschaft oder Pflegschaft vorgeschrieben sind. 261. Griechenland — Libanon Vertrag betr. Konsular-, Schiffahrts-, Zivil-, Handels- und Niederlassungsrechte vom 6. Oktober 1948 (Beirut) (Ree. NU., vol. 87, 350) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 28. 8. 1950 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit Kündigungsfrist von 6 Monaten vor dem Ablauf des fünfjährigen Zeitabschnittes (Art. 34). Konsularische Bestimmungen
Art. 21. Die Konsuln der beiden Hohen Vertragschließenden Teile haben das Recht, gemäß ihren Gesetzen, die Vormundschaft und die Pflegschaft über ihre sich im Konsularbezirk aufhaltenden Staatsangehörigen zu errichten. Die lokalen Behörden werden ihnen alle Umstände bekanntgeben, welche die Errichtung einer Vormundschaft oder Pflegschaft über einen ihrer Staatsangehörigen erforderlich machen.
261-263
B. VIII. 5. Tutelle et curatelle
645
La connaissance de toutes demandes et contestations en matière de tutelle et de curatelle appartiendra aux juridictions et autres autorités compétentes du pays dont relève l'incapable, sans préjudice des lois concernant le régime immobilier. . . 262. Le Salvador — Espagne Traité consulaire du 6 novembre 1953 (San Salvador) (Información Jurídica, 1957, 95) Texte officiel: espagnol. Entré en vigueur le 24 avril 1954 pour la durée de dix ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an à compter du jour de sa dénonciation par l'une des Parties contractante (art. XVIII). Art. X I I alinéa 11. Les Consuls de chaque Pays pourront organiser, s'il y a lieu, la tutelle ou la curatelle de leurs compatriotes absents, mineurs ou incapables en conformité avec les lois respectives nationales.
262 a. France — Italie Convention consulaire du 12 janvier 1955 (Rome) (J. off. 1959, p. 7353) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 20 mai 1959. La convention demeurera en vigueur jusqu'à ce que l'une des Parties Contractantes la dénonce, moyennant un préavis d'une année (art. 44). Titre IV. Attributions consulaires
Art. 28. Les consuls peuvent, sous réserve des dispositions des arrangements spéciaux conclus ou à conclure entre les Hautes Parties Contractantes : 1. Organiser conformément aux lois de l ' E t a t d'envoi la tutelle ou la curatelle de leurs nationaux incapables ; . . .
263. France — Suède Convention consulaire du 5 mars 1955 (Paris) (J.off. 1957, p. 11389) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le jour de l'échange des instruments de ratification. Reste en vigueur jusqu'à la dénonciation, moyennant un préavis d'une année (art. 46).
646
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
261-263
Für alle Anträge und Rechtsstreitigkeiten betreifend die Vormundschaft und Pflegschaft sind die Gerichte und andere kompetente Behörden des Heimatlandes des Geschäftsunfähigen zuständig, ohne die Gesetze über die Immobiliarordnung zu beeinträchtigen. . . 262. £1 Salvador — Spanien Konsularvertrag vom 6. November 1953 (San Salvador) (Información Juridica, 1957, 95). Offizieller Text: spanisch. In Kraft getreten am 24. 4. 1953 für die Dauer von 10 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung durch einen der vertragschließenden Teile (Art. XVIII). Art. X I I Abs. 11. Die Konsuln jedes Landes werden, soweit erforderlich, eine Vormundschaft oder Pflegschaft über ihre abwesenden, minderjährigen oder geschäftsunfähigen Landsleute gemäß den entsprechenden nationalen Gesetzen einleiten können. 262 a. Frankreich — Italien Konsularabkommen vom 12. Januar 1955 (Rom) (J. off. 1959, S. 7353) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 20. 5. 1959. Das Abkommen bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 44). Titel IV. Befugnisse der Konsuln Art. 28. Die Konsuln dürfen, vorbehaltlich der Beatimmungen spezieller Abkommen, die zwischen den Hohen Vertragschließenden Teilen geschlossen sind oder geschlossen werden: 1. Vormundschaft oder Pflegschaft über ihre geschäftsunfähigen Landsleute gemäß den Gesetzen des Entsendestaates organisieren; . . .
263. Frankreich — Schweden Konsularabkommen vom 5. März 1955 (Paris) (J.ofF. 1957, S. 11389) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 46).
263-265
B. V i l i . 5. Tutelle et curatelle
647
Titre I . Applications et définitions
Art. 2. Aux termes de la présente Convention, il faut entendre: Par l'Etat d'envoi, la Haute Partie Contractante qui nomme le Consul; . . . Titre IV. Attributions consulaires
Art. 30. Les consuls peuvent, sous réserve des dispositions des arrangements spéciaux conclus ou à conclure entre les Hautes Parties Contractantes : 1. Organiser, conformément aux lois de l'Etat d'envoi, la tutelle ou la curatelle de leurs nationaux incapables ; . . . 264. Hongrie - URSS Convention consulaire du 24 août 1957 (Budapest)
(Vedomosti, 1958, art. 1) Textes officiels: hongrois et russe. E n t r é e en vigueur le 15 janvier 1958 pour la durée de cinq années. Si la convention n'est pas dénoncée six mois a v a n t l'expiration de ce délai, elle reste en vigueur de cinq ans en cinq ans (art. 25). Fonctions des consuls
Art. 20. 1. Les consuls peuvent, pour autant que la législation du pays qui a nommé le consul les autorise de le faire, nommer des tuteurs et des curateurs des nationaux de l'Etat qui a nommé le consul. Dans ces cas les consuls ont le droit de surveiller l'activité des tuteurs et des curateurs. 2. Dans le cas où les consuls viennent d'être informés que le patrimoine d'un citoyen de l'Etat qui a nommé le consul reste sans surveillance, ils peuvent nommer un administrateur d'un tel patrimoine si la législation du pays du consul autorise de le faire.
265. Roumanie — URSS Convention consulaire du 4 septembre 1957 (Bucarest)
(Vedomosti, 1958, art. 102) Textes officiels : roumain et russe. Entrée en vigueur le 3 mars 1958. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 27).
648
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
263-265
I. Titel. Anwendungsbereich und Definitionen Art. 2. I m Sinne dieses Abkommens muß man verstehen: Unter Entsendestaat den Hohen Vertragschließenden Teil, der den Konsul ernannt hat. . . . IV. Titel. Konsularische Befugnisse Art. 30. Die Konsuln können, vorbehaltlich der zwischen den Hohen Vertragschließenden Teilen geschlossenen oder noch zu schließenden speziellen Abkommen: 1. Vormundschaft oder Pflegschaft über ihre geschäftsunfähigen Staatsangehörigen, gemäß den Gesetzen des Entsendestaates, errichten; . . . 264. Ungarn - UdSSR Konsularabkommen vom 24. August 1957 (Budapest) (Vedomosti, 1958, Art. 1) Offizieller Text: russisch und ungarisch. In Kraft getreten am 15. 1. 1958 für die Dauer von 5 Jahren. Falls keine Kündigung 6 Monate vor dem Ablauf dieser Frist erfolgt, bleibt das Abkommen für weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 25). Befugnisse der Konsuln Art. 20. 1. Die Konsuln, soweit die Gesetzgebung des Landes, das sie ernannt hat, sie dazu ermächtigt, können Vormünder und Pfleger für Staatsangehörige des Staates, der den Konsul ernannt hat, ernennen. I n solchen Fällen haben die Konsuln das Recht, die Handlungen der Vormünder und der Pfleger zu beaufsichtigen. 2. Falls die Konsuln die Nachricht erhalten, daß das Vermögen eines Angehörigen des Staates, der den Konsul ernannt hat, ohne Aufsicht bleibt, können sie einen Verwalter dieses Vermögens ernennen, wenn dies durch die Gesetzgebung des Landes des Konsuls zugelassen ist.
265. Rumänien - UdSSR Konsularabkommen vom 4. September 1957 (Bukarest) (Vedomosti, 1958, Art. 102) Offizieller Text: rumänisch und russisch. In Kraft getreten am 3. 3. 1958. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 27).
265-267
B . V i l i . 5. Tutelle et curatelle
649
Attributions des consuls
Art. 22. 1. Les consuls peuvent nommer des tuteurs et des curateurs pour les ressortissants de l'Etat qui a nommé le consul. Ils ont le droit de surveiller l'activité des tuteurs et des curateurs. 2. Dans le cas où les consuls seront informés que le patrimoine d'un ressortissant de l'Etat qui a nommé le consul reste sans surveillance, ils peuvent nommer un administrateur pour ce patrimoine conformément à la législation du pays de la résidence du consul.
266. Bulgarie - U R S S Convention consulaire du 12 décembre 1957 (Sofia)
(Vedomosti, 1958, art. 140) Textes officiels: bulgare et russe. E n t r é e en vigueur le 28 m a r s 1958. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 24). Attributions des consuls
Art. 19. 1. Le consul peut nommer des tuteurs et des curateurs pour les ressortissants du pays qui l'a nommé. Il a le droit de surveiller l'activité des tuteurs et des curateurs. 2. Dans le cas où le consul sera informé que le patrimoine d'un ressortissant du pays qui a nommé le consul reste sans surveillance, il peut nommer un administrateur pour ce patrimoine. Les dispositions de cet article seront appliquées lorsque les lois du pays qui a nommé le consul lui confèrent un tel droit.
267. République Populaire Démocratique de Corée — U R S S Convention consulaire du 16 décembre 1957 (Pyongyang)
(Rec. NU., vol. 292, 121) Textes officiels : coréen et russe. E n t r é e en vigueur le 5 février 1958 ; dem e u r e r a en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 24). Attributions des consuls
Art. 19. 1. Les consuls peuvent désigner des tuteurs et des curateurs aux ressortissants de l'Etat qui les a nommés. Ils ont le droit de surveiller les actes des tuteurs et curateurs.
650
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
265-267
Befugnisse der K o n s u l n
Art. 22. 1. Die Konsuln können Vormünder und Pfleger für Angehörige des Staates, der den Konsul ernannt hat, bestellen. Sie haben das Recht, die Handlungen der Vormünder und der Pfleger zu beaufsichtigen. 2. Falls die Konsuln die Nachricht bekommen, daß das Vermögen eines Angehörigen des Staates, der den Konsul ernannt hat, ohne Aufsicht bleibt, können sie einen Verwalter eines solchen Vermögens ernennen, gemäß den Gesetzen des Landes, in welchem der Konsul seinen Aufenthalt hat. 266. Bulgarien - UdSSR Konsularabkommen vom 12. Dezember 1957 (Sofia)
(Vedomosti, 1958, Art. 140) Offizieller Text: bulgarisch und russisch. In Kraft getreten am 28. 3. 1958. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 24). Befugnisse der K o n s u l n
Art. 19. 1. Der Konsul darf Vormünder und Pfleger für Staatsangehörige des Landes bestellen, das ihn ernannt hat. Er hat das Recht, die Handlungen der Vormünder und der Pfleger zu beaufsichtigen. 2. Falls der Konsul erfährt, daß das Vermögen eines Staatsangehörigen des Landes, das den Konsul ernannt hat, ohne Aufsicht bleibt, darf er einen Verwalter des Vermögens ernennen. Die Bestimmungen dieses Artikels werden angewandt, wenn die Gesetzgebung des Landes, das den Konsul ernannt hat, ihm ein solches Recht gewährt. 267. Volksdemokratische Republik Korea - UdSSR Konsularabkommen vom 16. Dezember 1957 (Pjöngjang)
(Ree. NU., vol. 292, 121) Offizieller Text: russisch und koreanisch. In Kraft getreten am 5. 2. 1958. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von sechs Monaten nach der Kündigung (Art. 24). Befugnisse der K o n s u l n
Art. 19. 1. Die Konsuln können Vormünder und Pfleger für Angehörige des Staates, der den Konsul ernannt hat, bestellen. Sie haben das Recht, die Handlungen der Vormünder und der Pfleger zu beaufsichtigen.
267-269
B. V I I I . 5. Tutelle et curatelle
651
2. Lorsqu'un consul apprend que les biens d'un ressortissant de l'Etat qui l'a nommé restent sans surveillance, il peut désigner un administrateur.
bb. Curatelle à la succession
268. Espagne — France Convention consulaire du 7 janvier 1862 (Madrid) (De Clercq, VIII, 374) T e x t e officiel: français. E n t r é e en vigueur le 7 m a r s 1862 pour dix années. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n e a n n é e après la dénonciation (art. 31).
Art. 20 alinéa 2. Quand un Français en Espagne ou un Espagnol en France sera mort sans avoir fait de testament ni nommé d'exécuteur testamentaire, ou si les héritiers, soit naturels, soit désignés par le testament, étaient mineurs, incapables ou absents, ou si les exécuteurs testamentaires nommés ne se trouvaient pas dans le lieu où s'ouvrira la succession, les Consuls généraux, Consuls et Vice-Consuls ou Agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes : . . . 7. organiser, s'il y a lieu, la tutelle ou curatelle, conformément aux lois des Pays respectifs.
269. France - Portugal Convention consulaire du 11 juillet 1866 (Lisbonne) (De Clercq, IX, 558) T e x t e officiel: français. E n t r é e en vigueur le 15 juillet 1867 pour la durée de douze ans. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n e année après la dénonciation (art. 17).
Art. 8 alinéa 2. Quand un sujet de l'une des deux parties contractantes sera décédé sur le territoire de l'autre sans laisser des héritiers, ou, si au nombre des héritiers soit naturels, soit désignés par le testament, quelqu'un était inconnu, absent, mineur ou incapable, les consuls généraux, con-
652
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
267-269
2. Falls die Konsuln die Nachricht bekommen, daß das Vermögen eines Angehörigen des Staates, der den Konsul ernannt hat, ohne Aufsicht bleibt, können sie einen Verwalter eines solchen Vermögens ernennen, gemäß den Gesetzen des Landes, in welchem der Konsul seinen Aufenthalt hat. bb. Nachlaßpflegschaft 268. Frankreich — Spanien Konsularabkommen vom 7. Januar 1862 (Madrid) (De Clercq, V I I I , 374) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 7. 3. 1862 für die Dauer von 10 Jahren, bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 31). Art. 20 Abs. 2. Wenn ein Franzose in Spanien oder ein Spanier in Frankreich ohne letztwillige Verfügung oder ohne Bestellung eines Testamentsvollstreckers stirbt, oder wenn die gesetzlichen oder Testamentserben minderjährig, geschäftsunfähig oder abwesend sind, oder wenn die ernannten Testamentsvollstrecker nicht an dem Orte, wo die Erbschaft eröffnet wird, anwesend sind, so haben die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten des Staates, welchem der Erblasser angehörte, das Recht, folgende Amtshandlungen sukzessive vorzunehmen: . . . 7. Sie können eintretendenfalls nach den Gesetzen ihres Landes eine Vormundschaft oder Pflegschaft einleiten.
269. Frankreich — Portugal Konsularabkommen vom 11. Juli 1866 (Lissabon) (De Clercq, I X , 558) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 15. 7. 1867 für die Dauer von 12 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 17). Art. 8 Abs. 2. Wenn ein Untertan eines der beiden vertragschließenden Teile im Gebiet des anderen Teils stirbt, ohne Erben zu hinterlassen, oder wenn von den Erben, sei es gesetzlichen, sei es testamentarischen, irgendeiner unbekannt, abwesend, minderjährig oder geschäftsunfähig ist, so
269-271
B. V i l i . 6. Tutelle et curatelle
653
suis, vice-consuls ou agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes : . . . 7. Organiser, s'il y a lieu, la tutelle ou curatelle, suivant les lois des pays respectifs.
270. Espagne - Italie Convention consulaire du 21 juillet 1867 (Sant'Ildefonso)
(Raccolta dei trattati e delle convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, II, 363) Texte officiel: italien. Entrée en vigueur le 2 novembre 1867 pour la durée de neuf ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. X X V I I I ) .
Art. XVII alinéa 2. Quand un Italien meurt en Espagne ou un Espagnol meurt en Italie sans avoir fait un testament, ni désigné un exécuteur testamentaire, ou si les héritiers légitimes ou testamentaires sont mineurs, incapables ou absents, ou si les exécuteurs testamentaires nommés sont incapables ou ne se trouvent pas au lieu de l'ouverture de la succession, les Consuls-Généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes : . . . 8. Constituer, dans le cas où il serait nécessaire, la tutelle ou la curatelle d'après les lois de leur propre pays.
271. Italie - Portugal Convention consulaire du 30 septembre 1868 (Lisbonne)
(Martens, 2, IV, 305) Textes officiels: italien et portugais. Entrée en vigueur le 17 juillet 1869 pour la durée de neuf années ; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n délai d'une année à partir de la dénonciation (art. 18).
Art. 9 alinéa 2 : Quand un Italien en Portugal ou un Portugais en Italie sera mort sans avoir fait de testament ni nommé d'exécuteur testamen-
654
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
269-271
haben die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten des Staates, dem der Verstorbene angehörte, das Recht, folgende Amtshandlungen sukzessive vorzunehmen: . . . 7. Eintretendenfalls eine Vormundschaft oder Pflegschaft nach den Gesetzen des entsprechenden Landes einzuleiten.
270. Italien - Spanien Konsularabkommen vom 21. Juli 1867 (Sant'Hdefonso) (Raccolta dei t r a t t a t i e delle convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, II, 363) Offizieller Text: italienisch. In Kraft getreten am 2. 11. 1867 für die Dauer von 9 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. XXVIII). Art. XVTI Abs. 2. Wenn ein Italiener in Spanien oder ein Spanier in Italien stirbt, ohne ein Testament gemacht, noch einen Testamentsvollstrecker ernannt zu haben, oder wenn die gesetzlichen oder testamentarischen Erben minderjährig, geschäftsunfähig oder abwesend sind, oder wenn die ernannten Testamentsvollstrecker geschäftsuntüchtig sind oder sich nicht am Orte, wo der Nachlaß eröffnet wurde, befinden, werden die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten des Heimatstaates des Verstorbenen das Recht haben, folgende Handlungen sukzessive vorzunehmen: . . . 8. I n den Fällen, wo es erforderlich ist, eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft gemäß den Gesetzen ihres eigenen Landes zu errichten.
271. Italien - Portugal Konsularabkommen vom 30. September 1868 (Lissabon) (Martens, 2, IV, 305) Offizieller Text: italienisch und portugiesisch. In Kraft getreten am 17. 7. 1869 für die Dauer von 9 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigungserklärung (Art. 18). Art. 9 Abs. 2: Wenn ein Italiener in Portugal oder ein Portugiese in Italien stirbt, ohne ein Testament errichtet oder einen Testamentsvoll-
271-273
B. V i l i . 5. Tutelle et curatelle
655
taire, ou si les héritiers, soit naturels, soit désignés par le testament, ou l'un de ces héritiers, étaient mineurs, incapables ou absents, ou si les exécuteurs testamentaires nommés ne se trouvaient pas dans le lieu où s'ouvTira la succession, les Consuls généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes : . . . 7. Organiser, s'il y a lieu, la tutelle ou curatelle, conformément aux lois des Pays respectifs. 272. Allemagne - Espagne Convention consulaire du 22 février 1870 (Madrid) (BGB1., 1870, p. 99) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 22 avril 1870 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. 21). Par une convention consulaire du 12 janvier 1872 entre l'Empire Allemand et l'Espagne (RGrBl. 1872, p. 211) les dispositions de la Convention consulaire du 22 février 1870 ont été déclarées appliquables aux agents consulaires de l'Empire Allemand résidant en Espagne et aux agents consulaires d'Espagne résidant dans le territoire de l'Empire Allemand. Art. 11 alinéa 2 : Quand un Allemand en Espagne ou un Espagnol dans l'Allemagne du Nord sera mort sans avoir fait de testament ni nommé d'exécuteur testamentaire, ou si les héritiers, soient naturels, soient désignés par le testament, étaient mineurs, incapables ou absents, ou si les exécuteurs testamentaires nommés ne se trouvaient pas dans le lieu où s'ouvrira la succession, les Consuls-Généraux, Consuls et Vice-Consuls ou Agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes : . . . 8) Organiser, s'il y a lieu, la tutelle ou curatelle, conformément aux lois des Pays respectifs. 273. Italie - Le Salvador Convention consulaire du 25 janvier 1876 (San Salvador) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, VI, 6) Texte officiel: italien. Entrée en vigueur le 28 décembre 1879 pour une durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dé-
656
B. VIII. 6. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
271-273
Strecker bestellt zu haben, oder wenn die gesetzlichen oder testamentarischen Erben, oder einige von ihnen, minderjährig, geschäftsunfähig oder abwesend sind, oder wenn die ernannten Testamentsvollstrecker nicht an dem Orte, wo die Erbschaft eröffnet wird, anwesend sind, so haben die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten des Staates, dem der Verstorbene angehörte, das Recht, folgende Amtshandlungen sukzessive vorzunehmen: 7. Eintretendenfalls, die Vormundschaft oder die Pflegschaft nach den Gesetzen der entsprechenden Länder einzuleiten. 272. Deutschland - Spanien Konsular-Konvention vom 22. Februar 1870 (Madrid) (BGBl., 1870, S. 99) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 22. 4. 1870 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigimg (Art. 21). Durch Konsular-Konvention zwischen dem Deutschen Reich und Spanien vom 12. 1. 1872 (RGBl. 1872, S. 211) sind die Bestimmungen der Konvention vom 22. 2. 1870 auf die Konsularischen Agenten des Deutschen Reiches in Spanien und auf die Konsularischen Agenten Spaniens im Gebiete des Deutschen Reichs erstreckt worden. Art. 11 Abs. 2: Wenn ein Deutscher in Spanien oder ein Spanier in Norddeutschland stirbt, ohne eine letztwillige Verfügung errichtet oder einen Testaments-Exekutor bestellt zu haben, oder wenn die gesetzlichen oder Testaments-Erben minderjährig, ihren Angelegenheiten vorzustehen unfähig oder abwesend sind, oder wenn die ernannten Testaments-Exekutoren nicht an demjenigen Orte, wo die Erbschaft eröffnet wird, anwesend sind, so haben die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten des Teils, welchem der Erblasser angehörte, das Recht, folgende Amtshandlungen successive vorzunehmen: . . . 8) Sie können eintretendenfalls eine Vormundschaft und Kuratel, den Gesetzen ihres Landes entsprechend, einleiten. 273. Italien - El Salvador Konsularabkommen vom 25. Januar 1876 (San Salvador) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia ed i governi esteri, VI, 6) Offizieller Text: italienisch. In Kraft getreten am 28.12.1879 für die Datier von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung 42 Makarov, Quellen I I
273-274
B . V I I I . 5. Tutelle et curatelle
657
nonciation (art. 21). Remise en vigueur p a r u n échange de notes d u l e r - 3 0 sept e m b r e 1949 (Bettoni, I I , 603).
Art. 12 alinéa 3. Quand un Italien meurt en Salvador ou un Salvadorien meurt en Italie sans avoir fait un testament, ni désigné un exécuteur testamentaire, ou si les héritiers légitimes ou testamentaires sont mineurs, incapables ou absents, ou si les exécuteurs testamentaires nommés ne se trouvent pas au lieu de l'ouverture de la succession ou si ces mandataires ne sont pas admis par les lois de ce lieu, les Consuls-Généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes : . . .
7. Constituer, dans le cas où il serait nécessaire, la tutelle et la curatelle d'après les lois du pays respectif.
274. Italie — Roumanie Convention consulaire et d'établissement du 17 août 1880 (Bucarest)
(Martens, 2, VIII, 607) Texte officiel: français. E n t r é e en vigueur le 13 m a r s 1881 p o u r la durée de cinq années; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n e a n n é e après la dénonciation (art. 33).
Art. 22 alinéa 2 : Quand un Italien en Roumanie, ou un Roumain en Italie, sera mort sans avoir fait de testament, ni nommé d'exécuteur testamentaire, ou si les héritiers, soit naturels, soit désignés par le testament, étaient mineurs, incapables ou absent, ou si les exécuteurs testamentaires nommés ne se trouvaient pas dans le lieu où s'ouvrira la succession, les Consuls Généraux, Consuls et Vice-consuls, ou Agents consulaires de la nation du défunt auront le droit de procéder successivement aux opérations suivantes : . . . 7. Organiser, s'il y a lieu, la tutelle ou curatelle, conformément aux lois des pays respectifs.
658
B. VIII. 5. Vormundschafts- und Kindschaftsrecht
273-274
(Art. 21). Wieder in Kraft gesetzt durch Notenwechsel vom 1.-30. 9. 1949 (Bettoni, II, 603).
Art. 12 Abs. 3. Wenn ein Italiener in El Salvador oder ein Salvadorianer in Italien stirbt, ohne ein Testament gemacht noch einen Testamentsvollstrecker ernannt zu haben, oder wenn die gesetzlichen oder testamentarischen Erben minderjährig, geschäftsunfähig oder abwesend sind, oder wenn die ernannten Testamentsvollstrecker sich nicht am Orte, wo der Nachlaß eröffnet wurde, befinden oder wenn diese Beauftragten durch die Gesetze dieses Ortes nicht zugelassen sind, werden die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten des Heimatstaates der Verstorbenen das Recht haben, folgende Handlungen sukzessive vorzunehmen: . . . 7. I n den Fällen, wo es erforderlich ist, eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft gemäß den Gesetzen des entsprechenden Landes zu errichten.
274. Italien — Rumänien Konsular- und Niederlassungsabkommen vom 17. August 1880 (Bukarest) (Martens, 2, VIII, 607) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 13. 3. 1881 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigungserklärung (Art. 33). Art. 22 Abs. 2: Wenn ein Italiener in Rumänien oder ein Rumäne in Italien stirbt, ohne ein Testament errichtet oder einen Testamentsvollstrecker bestellt zu haben, oder wenn die gesetzlichen oder testamentarischen Erben minderjährig, geschäftsunfähig oder abwesend sind, oder wenn die ernannten Testamentsvollstrecker nicht an dem Orte, wo die Erbschaft eröffnet wird, anwesend sind, so haben die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln oder Konsularagenten des Staates, dem der Verstorbene angehörte, das Recht, folgende Amtshandlungen sukzessive vorzunehmen: . . . 7. Eintretendenfalls, die Vormundschaft oder die Pflegschaft nach den Gesetzen der entsprechenden Länder einzuleiten.
42*
275
B. IX. Successions
659
IX. Successions 1. En général 275. Danemark - France Traité de commerce et de navigation du 23 août 1742 (Copenhague) (De Clercq, I, 46) Les ratifications françaises portent la date du 10 octobre 1742, celles du Danemark sont du 12 octobre 1742.
Art. 40. Les sujets du sérénissime Roy de Danemarck ne seront point réputez aubains en France, et conséquemment seront exempts du droit d'aubaine ou autre semblable, quelque nom qu'il puisse avoir; et leurs héritiers sujets dudit Roy de Danemarck, leur succéderont sans aucun empêchement, en tous leurs biens, meubles et immeubles, soit par testament ou ab intestat, suivant l'ordre des successions établi dans les lieux où les héritages se trouveront situez, ou dans le heu du domicile du défunt, et suivant la disposition des loix : et au cas qu'il y eût dispute pour l'hérédité, entre deux ou plusieurs héritiers, alors les juges des lieux décideront le procès par sentence définitive. Les biens, marchandises, papiers, écritures, livres de comptes, et tout ce qui pourra appartenir aux sujets de Sa Majesté Danoise morts en France, appartiendront immédiatement à leurs héritiers qui, étant présens et majeurs, ou bien les exécuteurs ou tuteurs testamentaires, ou leurs autorisez, selon l'exigence du cas, en pourront aussi prendre possession, les administrer, et en disposer librement comme de droit : mais au cas que les héritiers desdits sujets morts en France, fussent absens ou mineurs, et que les héritiers majeurs qui seroient absens, n'y eussent pas encore pourvû par eux ou par leur procuration, les biens, marchandises, papiers, écritures, livres de comptes et tous les effets du défunt seront alors inventoriez par un notaire public, en présence du juge ordinaire accompagné du Consul ou autre Ministre de Sa Majesté Danoise et de deux marchands de la nation, et déposez entre les mains de deux ou trois marchands, qui seront nommez par ledit Consul ou Ministre, pour être gardez et conservez pour les propriétaires et les créanciers ; et dans les lieux où il n'y a ni Consul, ni autre Ministre, le tout se fera en présence de deux ou trois marchands de la même nation, qui y seront commis à la pluralité des voix : et réciproquement le contenu au présent article sera observé à l'égard des sujets de Sa Majesté Très-Chrétienne, dans les états du Roy de Danemarck.
660
B. IX. Erbrecht
275
IX. Erbrecht 1. Im allgemeinen 275. Frankreich — Dänemark Handelsvertrag vom 23. August 1742 (Kopenhagen) (De Clercq, I, 46) Die französischen Ratifikationsurkunden sind vom 10. 10. 1742, die dänischen vom 12. 10. 1742.
Art. 40. Die Untertanen des Durchlauchtigsten Königs von Dänemark werden nicht als Fremde in Frankreich (aubains en France) angesehen und werden demzufolge von dem Heimfallsrecht (droit d'aubaine) oder einem entsprechenden Recht, welchen Namen es auch haben mag, befreit; ihre Erben, Untertanen des genannten Königs von Dänemark, erben ungehindert nach dem Erbrecht des Ortes, an welchem sich der Nachlaß befindet oder des letzten Wohnsitzes des Erblassers und nach den übrigen gesetzlichen Vorschriften entweder auf Grund eines Testaments oder als gesetzliche Erben den gesamten beweglichen und unbeweglichen Nachlaß. Falls es zu einer Streitigkeit über den Nachlaß zwischen zwei oder mehreren Erben kommt, entscheiden die örtlichen Richter über den Streit endgültig. Güter, Waren, Papiere, Urkunden, Rechnungsbücher und alles, was den in Frankreich gestorbenen Untertanen Seiner Dänischen Majestät gehören kann, gehen unmittelbar auf ihre Erben über. Sind diese anwesend und mündig oder ist ein Testamentsvollstrecker oder ein testamentarischer Vormund vorhanden oder haben die Personen eine andere bevollmächtigt, so dürfen die genannten Personen erforderlichenfalls alle Nachlaßstücke in Besitz nehmen, sie verwalten und darüber rechtswirksam verfügen. Falls aber die Erben der erwähnten, in Frankreich gestorbenen Untertanen abwesend oder unmündig sind oder falls die abwesenden mündigen Erben noch nicht persönlich oder durch Bevollmächtigte über den Nachlaß verfügt haben, so sollen die Güter, Waren, Papiere, Urkunden, Rechnungsbücher und alle Sachen des Verstorbenen durch einen öffentlichen Notar in Anwesenheit eines Richters (juge ordinaire) in Begleitung eines Konsuls oder des Gesandten Seiner Dänischen Majestät und zweier Kaufleute dieses Landes inventarisiert werden. Die Nachlaßstücke sollen zwei oder drei Kaufleuten, die von dem erwähnten Konsul oder Gesandten ernannt sind, zwecks Sicherung und Aufbewahrung im Interesse der Eigentümer und Gläubiger überreicht werden. Ist an einem Orte kein Konsul oder Ge-
276-277
B. IX. Successions
661
276. Suisse - Etats-Unis d'Amérique Traité général d'amitié, d'établissements réciproques, de commerce et d'extradition du 25 novembre 1850 (Berne)
(Martens, 1, XVI-1, 25) Textes officiels: français et anglais. Entré en vigueur le 8 novembre 1855 pour la durée de dix ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. XVIII).
Art. VI. Les contestations qui pourraient s'élever entre les prétendants à une succession, sur la question de savoir à qui les biens doivent appartenir, seront portées devant les tribunaux et jugées d'après les lois du pays dans lequel la propriété est située.
277. France - Iran Traité d'amitié et de commerce du 12 juillet 1855 (Téhéran)
(De Clercq, VI, 571) Textes officiels: français et persan. Echange de ratifications a eu lieu le 14 juillet 1855.
Art. 6. En cas de décès de l'un de leurs sujets respectifs sur le territoire de l'un ou de l'autre Etat, la succession sera remise intégralement à la famille ou aux associés du défunt, s'il en a. Si le défunt n'avait ni parents n i associés, sa succession, dans l'un comme dans l'autre Pays, serait remise à la garde de l'agent ou du consul de la nation du sujet décédé, pour que celui-ci en fasse l'usage convenable, conformément aux lois et coutumes de son pays.
662
B. IX. Erbrecht
275-277
sandter vorhanden, so werden die genannten Maßnahmen von zwei oder drei mit Stimmenmehrheit dazu gewählten Kaufleuten dieses Landes vorgenommen. Der Inhalt dieses Artikels gilt auf Grund der Gegenseitigkeit auch f ü r die Untertanen Seiner Allerchristlichsten Majestät in den Staaten des Königs von Dänemark.
276. Schweiz - Vereinigte Staaten von Amerika Allgemeiner Freundschafts-, Niederlassungs-, Handels- und Auslieferungsvertrag vom 25. November 1850 (Bern) (Martens, 1, X V I - 1 , 25; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, 773) Offizieller Text: französisch und englisch. In Kraft getreten am 8. 11. 1855 für die Dauer von 10 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablaufeines Jahres nach der Kündigung (Art. XVIII). Art. VI. Die Streitigkeiten, welche unter den Ansprechern einer Erbschaft über die Frage entstehen können, welchem die Güter zufallen sollen, werden durch die Gerichte und nach den Gesetzen des Landes beurteilt, in welchem das Eigentum (bewegliches oder unbewegliches) liegt.
277. Frankreich - Iran Freundschafts- und Handelsvertrag vom 12. Juli 1855 (Teheran) (De Clercq, VI, 571) Offizieller Text: französisch und persisch. Der Austausch der Ratifikationsurkunden fand am 14. 7. 1855 statt. Art. 6. Wenn auf dem Gebiete des einen Staates ein Untertan des anderen stirbt, so soll der Nachlaß unverkürzt der Familie oder den Gesellschaftern des Verstorbenen ausgeantwortet werden, wenn solche vorhanden sind. H a t t e der Verstorbene weder Verwandte noch Gesellschafter, so soll sein in dem einen der Länder vorhandener Nachlaß der Obhut der betreffenden Agenten oder Konsuln übergeben werden, damit diese nach Gesetzen und dem Herkommen ihrer Heimat darüber verfügen.
278-279
B. IX. Successions
663
278. Bade - Suisse Traité du 6 décembre 1856 touchant les conditions réciproques relatives à l'abolition des droits de détraction et autres rapports de voisinage (Berne) (Recueil systématique, vol. 14, 557) Texte officiel: allemand. Entré en vigueur le 27 août 1857. Art. 6. Dans les cas où un différent au sujet de droit de succession viendrait à surgir entre ceux qui forment des prétentions au même héritage, il sera procédé d'après les lois et par les tribunaux du pays où se trouve la propriété. Si la succession se trouve dans les deux Etats, les autorités de l ' E t a t dont le testateur est ressortissant ou qu'il habitait à l'époque de décès sont compétentes s'il n'était pas citoyen de l'un des E t a t s contractants.
279. Autriche - Grèce Article additionnel du 12 juin 1856 au Traité de commerce et de navigation conclu le 4 mars 1835 (Athènes) (RGB1. 1856 No. 169) Texte officiel: français. Echange des ratifications a eu lieu le 22 août 1856. Remis en vigueur après la première Grande Guerre conformément au Traité de paix de Saint-Germain (art. 241): cf. BGB1. 1921 No. 139. Article unique. Le Gouvernement Impérial d'Autriche et le Gouvernement Royal de Grèce sont convenus que les actes de procédure, en matière de succession mobilière et la décision de toutes les contestations ayant pour objet des réclamations de droit de succession sur les effets mobiliers laissés dans l'un des deux E t a t s par des sujets de l'autre, soit qu'à l'époque de leur décès ils y fussent établis ou simplement de passage, seront déférés aux Tribunaux de l ' E t a t dont le défunt avait été le sujet. E n conséquence les Autorités judiciaires de celui des deux E t a t s où se trouve la succession auront seulement le droit : . . . 3. de faire droit, conformément aux lois du pays, à toutes les demandes intentées contre la succession à d'autres titres que celui d'héritier ou léga-
664
B. IX. Erbrecht
278-279
278. Baden — Schweiz Staatsvertrag betr. die gegenseitigen Bedingungen über die Freizügigkeit und weitere nachbarliche Verhältnisse vom 6. Dezember 1856 (Bern) (Bereinigte Sammlung, Bd. 11, 611) Offizieller Text, deutsch: In Kraft getreten am 27. 8. 1857. Art. 6. Sollte unter denjenigen, welche auf die gleiche Verlassenschaft Anspruch machen, über die Erbsberechtigung Streit entstehen, so wird nach den Gesetzen und durch die Gerichte desjenigen Landes entschieden werden, in welchem das Eigentum sich befindet. Liegt der Nachlaß in beiden Staaten, so sind die Behörden desjenigen Staates kompetent, dem der Erblasser bürgerrechtlich angehört, oder in welchem er zur Zeit des Todes wohnte, wenn er nicht Bürger eines der kontrahierenden Staaten war.
279. Griechenland - Österreich Additional-Artikel zu dem zwischen Osterreich und Griechenland unterm 4. März 1835 geschlossenen Handels- und Schiffahrts-Traktate vom 12. Juni 1856 (Athen) (RGBl. 1856 Nr. 169) Offizieller Text: französisch. Austausch der Ratifikationsurkunden am 22. 8. 1856. Nach dem ersten Weltkriege gemäß dem Friedensvertrag von Saint-Germain (Art. 241) wieder in Kraft getreten (BGBl. 1921 Nr. 139). Einziger Artikel. Die kaiserlich-österreichische und die königlich-griechische Regierung sind übereingekommen, daß die Erbschaftsverhandlung und die Entscheidung aller streitigen Erbansprüche hinsichtlich der in ihrem Staatsgebiete vorhandenen beweglichen Verlassenschaften der Unterthanen des anderen der beiden Staaten, es mögen sich diese Unterthanen in jenem Staatsgebiete zur Zeit ihres Todes nur vorübergehend oder bleibend aufgehalten haben, den Gerichten jenes Staates zu überlassen sei, welchem der Verstorbene als Unterthan angehört hat. Hiernach haben sich die Gerichte jenes der beiden Staaten, in dessen Gebiete sich der bewegliche Nachlaß befindet : . . . 3. über die Forderungen, welche von den eigenen Unterthanen oder von den im Staatsgebiete befindlichen Fremden aus einem anderen Privat-
279-280
B. I X . Successions
665
taire, par des sujets du pays ou par des étrangers qui y résideraient, et à satisfaire les créanciers, s'il y a lieu, conformément aux lois du pays.
Après avoir satisfait à ces demandes et pourvu à la conservation des droits des héritiers, légataires ou créanciers ci-dessus, la succession mobilière, c'est-à-dire ce qui en restera, déduction faite de la partie applicable aux susdites réclamations, sera envoyée, par l'entremise, soit du Consulat le plus voisin, soit de la Légation de l'Etat dont le défunt avait été le sujet, à l'Autorité compétente de cet Etat.
280. France — Suisse Convention du 15 juin 1869 sur la compétence judiciaire et l'exécution de jugements en matière civile (Paris)
(De Clercq, X, 289) Texte officiel: français. E n t r é e en vigueur le 1 e r janvier 1870 pour la durée de dix années à partir du jour de l'échange de ratifications (le 13 octobre 1869). Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à compter du jour de la dénonciation (art. 22). I . Compétence et action en justice
Art. 5. Toute action relative à la liquidation et au partage d'une succession testamentaire ou ab intestat et aux comptes à faire entre les héritiers ou légataires sera portée devant le tribunal de l'ouverture de la succession, c'est-à-dire, s'il s'agit d'un Français mort en Suisse, devant le tribunal de son dernier domicile en France, et s'il s'agit d'un Suisse décédé en France, devant le tribunal de son lieu d'origine en Suisse. Toutefois, on devra, pour le partage, la licitation ou la vente des immeubles, se conformer aux lois du Pays de leur situation.
Si, dans les partages de succession auxquels les étrangers sont appelés concurremment avec des nationaux, la législation de l'un des deux Pays accorde à ses nationaux des droits et avantages particuliers sur les biens situés dans ce Pays, les ressortissants de l'autre Pays pourront, dans les cas analogues, revendiquer de même les droits et avantages accordés par la législation de l'Etat auquel ils appartiennent.
B. IX. Erbrecht
666
279-280
rechtstitel, als jenem des Erbrechtes oder des Legates, gegen den Nachlaß gerichtlich geltend gemacht werden, nach Vorschrift der Landesgesetze zu entscheiden und nach Maßgabe derselben für deren Befriedigung Sorge zu tragen. Nach erfolgter Befriedigung und Sicherstellung der Ansprüche der im Staatsgebiete sich aufhaltenden Erben, Legatare und Gläubiger ist der bewegliche Nachlaß, beziehungsweise der nach Abzug des zur Bedeckung dieser Ansprüche erforderlichen Theiles erübrigende Rest des Nachlasses, entweder durch das nächste Consulat, oder durch die Gesandtschaft des Staates, dem der Verstorbene angehörte, an die zuständige Behörde des letzteren zu übersenden.
280. Frankreich - Schweiz Vertrag über den Gerichtsstand und die Vollziehung von Urteilen in Zivilsachen vom 15. Juni 1869 (Paris) (AS. I X , 1001) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 1. 1870 für die Dauer von 10 Jahren vom Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden (den 13. 10. 1869) ab gerechnet. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablaufeines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 22). I. Klage und Gerichtsstand
Art. 5. Jede Klage, betreffend Liquidation oder Teilung einer Erbschaft, sei es infolge von Testament oder von Intestaterbrecht, und betreffend die Abrechnung zwischen Erben und Legataren, ist vor dem Gericht des Ortes geltend zu machen, wo die Erbschaft eröffnet worden ist, und zwar, wenn es sich um die Verlassenschaften eines Franzosen handelt, der in der Schweiz verstorben ist, vor dem Gerichte seines letzten Wohnortes in Frankreich, und wenn es sich um die Verlassenschaft eines Schweizers handelt, der in Frankreich verstorben ist, vor dem Gericht seines Heimatortes. Immerhin müssen für die Teilung und für die Veräußerung von Immobilien die Gesetze des Landes, wo dieselben hegen, beobachtet werden. Wenn bei der Teilung von Erbschaften, zu denen gleichzeitig mit Einheimischen auch Fremde berufen sind, die Gesetzgebung eines der beiden Länder den eigenen Angehörigen besondere Rechte und Vorteile auf das in diesem Lande befindliche Vermögen einräumt, so können die Angehörigen des anderen Landes in analogen Fällen ebenfalls die Rechte und Vorteile ansprechen, welche die Gesetzgebung des Landes, dem sie angehören, gewährt.
280-282
B. IX. Successions
667
Il est du reste bien entendu que les jugements rendus en matière de succession par les tribunaux respectifs et n'intéressant que leurs nationaux seront exécutoires dans l'autre, quelles que soient les lois qui y sont en vigueur.
281. République Dominicaine - France Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 9 septembre 1882 (Paris) (De Clercq, XV, 657) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 21 avril 1887 pour la période jusqu'au 1er février 1892; demeure obligatoire jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour de la dénonciation (art. 24 dans la rédaction de l'acte additionnel de 1886). La République Dominicaine l'a dénoncé le 17 juin 1896, mais par un échange de notes en date du 13 juillet 1897 il a été remis en vigueur (Basdevant, I, 709). Art. 6. La succession aux biens immobiliers sera régie par les lois du pays dans lequel les immeubles seront situés, et la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobilières appartiendra exclusivement aux tribunaux de ce pays. Les réclamations relatives aux successions mobilières ainsi qu'aux droits de succession sur les effets mobiliers, laissés dans l'un des deux pays par des citoyens de l'autre pays, soit qu'à l'époque de leur décès ils y fussent établis, soit qu'ils y fussent simplement de passage, seront jugés par les tribunaux ou autorités compétentes de l ' E t a t auquel appartenait le défunt et conformément aux lois de cet E t a t .
282. Belgique - Vénézuéla Traité de commerce, d'amitié et de navigation du 1 er mars 1884 (Caracas) (Martens, 2, X I , 613) Textes officiels: espagnol et français. Entré en vigueur le 8 avril 1886 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 37). Art. 13. Les Belges au Vénézuéla et les Vénézuéliens en Belgique jouiront du droit de recueillir et de transmettre les successions testamentaires
608
B. I X . Erbrecht
280-282
Es versteht sich von selbst, daß in Erbschaftssachen die von den betreffenden Gerichten erlassenen Urteile, wofern sie nur eigene Staatsangehörige betreffen, im anderen Staate vollziehbar sein sollen, welche Gesetze auch in diesem letzteren in Kraft sein mögen.
281. Dominikanische Republik — Frankreich Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 9. September 1882 (Paris)
(Martens, 2, XV, 824) Offizieller Text: französisch. In K r a f t getreten am 21. 4. 1887 f ü r die Dauer bis zum 1. 2. 1 8 9 2 ; bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 24 in der Fassung des Acte additionnel von 1886). Der Vertrag war seitens der Dominikanischen Republik am 17. 6. 1896 gekündigt, ist jedoch durch Notenaustausch vom 13. 7. 1897 wieder in K r a f t gesetzt worden (Basdevant, I, 709).
Art. 6. Die Erbfolge in Immobilien richtet sich nach den Gesetzen des Landes, in welchem sie belegen sind, und für Ansprüche und Streitigkeiten über diese Erbfolge sind die Gerichte dieses Landes ausschließlich zuständig. Ansprüche, welche den beweglichen Nachlaß betreffen, ebenso die Erbfolge in bewegüche Gegenstände, die in einem der beiden Staaten von Angehörigen des anderen Staates hinterlassen werden, sei es, daß diese Personen zur Zeit ihres Todes daselbst wohnten, sei es, daß sie sich dort vorübergehend aufhielten, werden von den Gerichten oder sonstigen zuständigen Amtsstellen des Staates, welchem der Verstorbene angehörte, und nach den Gesetzen dieses Staates beurteilt.
282. Belgien - Venezuela Handels-, Freundschafts- und Schiffahrtsvertrag vom 1. März 1884 (Caracas)
(Martens, 2, XI, 613) Offizieller T e x t : französisch und spanisch. In K r a f t getreten am 8. 4. 1886 f ü r die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in K r a f t bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 37).
Art. 13. Die Belgier in Venezuela und die Venezolaner in Belgien werden das Recht haben, testamentarische oder gesetzliche Erbschaften gemäß
282-284
B. IX. Successions
669
ou ab intestat, selon les lois du pays, et sans être assujettis à raison de leur qualité d'étrangers à aucun prélèvement ou impôt qui ne serait pas dû par les nationaux. . .
283. Ecuador - Mexique Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 10 juillet 1888 (Washington) (Martens, 2, X V I I I , 750) Texte officiel: espagnol. Entré en vigueur le 26 novembre 1890 pour la durée de dix années. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. 11). Art. Y. 1. La succession par respect aux biens immeubles sera régie par les lois du pays où ces biens sont situés, et pour toutes les demandes ou contestations concernant telles successions les tribunaux de ce pays seront exclusivement compétents. 2. Les réclamations qui ont pour objet l'exercice des droits successoraux par rapport aux biens meubles qui se trouvent dans l'un des deux pays et qui appartiennent aux citoyens de l'autre, sans égard que les personnes en question ont été au moment du décès établies dans le pays ou qu'elles s'y trouvaient seulement en passant, seront jugées par les tribunaux ou par les autorités compétentes du pays où lesdits meubles se trouvent, mais conformément à la législation de l ' E t a t dont le défunt a été ressortissant.
284. Espagne - Grèce Convention du 6 mars 1919 pour régler les successions des Espagnols décédés en Grèce et des Grecs décédés en Espagne (Madrid) (Ree. SdN., I I I , 81) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 18 décembre 1920. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour de la dénonciation (art. 19).
670
B. I X . Erbrecht
282-284
den Gesetzen des Landes zu empfangen und zu übertragen, ohne irgendwelchen Abgaben oder Steuern als Ausländer unterworfen zu sein, die von den Inländern nicht gefordert werden. . .
283. Mexiko — Ecuador Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 10. Juli 1888 (Washington)
(Martens, 2, XVIII, 750) Offizieller T e x t : spanisch. In K r a f t getreten am 26. 11. 1890 f ü r die Dauer von 10 J a h r e n ; bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 11).
Art. 5. 1. Die Erbfolge in Immobilien soll sich nach den Gesetzen des Landes richten, in welchem sie belegen sind; für Ansprüche und Streitigkeiten über diese Erbfolge sind die Gerichte dieses Landes ausschließlich zuständig. 2. Ansprüche, welche die Erbfolge in bewegliche Gegenstände betreffen, die sich in einem der Staaten befinden und den Bürgern des anderen gehören, ohne Rücksicht darauf, ob die betreffenden Personen zur Zeit des Todesfalles in diesem Staate wohnen oder sich vorübergehend aufhalten, sollen von den Gerichten oder sonstigen zuständigen Amtsstellen des Landes, in welchem diese Güter belegen sind, nach der Gesetzgebung des Staates, dem der Verstorbene angehörte, beurteilt werden.
284. Spanien - Griechenland Abkommen betr. die Regelung der Nachlässe der in Griechenland verstorbenen Spanier und der in Spanien verstorbenen Griechen vom 6. März 1919 (Madrid)
(Ree. SdN., III, 81) Offizieller T e x t : französisch. In K r a f t getreten a m 18. 12. 1920. Bleibt in K r a f t bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 19).
284
B. I X . Successions
671
Art. 13. (1) La succession aux biens immobiliers ainsi que la connaissance de toute demande ou contestation concernant les successions immobilières sera réglée par les Tribunaux ou autres autorités compétentes du pays dans lequel les immeubles seront situés et conformément aux lois du pays. (2) Dans le cas où la succession se composerait en partie ou en totalité de propriétés immobilières que, d'après les lois du pays, celui ou ceux à qui elles écherraient ne seraient pas aptes à posséder, il sera accordé de part et d'autre aux intéressés, - à défaut d'un délai prévu par les lois locales, un délai suffisant selon les circonstances pour opérer de la manière la plus avantageuse possible la vente de ces propriétés. Art. 14. (1) La succession aux biens mobiliers ainsi que la connaissance de toute demande ou contestation y relative, sera réglée par les Tribunaux ou autorités compétentes de l'Etat auquel appartenait le défunt conformément aux lois de cet Etat. (2) Mais si un sujet du pays où la succession s'est ouverte fait valoir ses droits à ladite succession, droits reposant sur un titre d'hérédité ou de legs, et si sa réclamation était présentée à l'autorité cortsulaire dans le délai fixé par l'Article 7 de la présente convention1, l'examen de cette réclamation sera déféré aux Tribunaux ou autorités compétentes du pays où la succession est ouverte, à condition qu'ils soient saisis de l'affaire avant l'expiration du délai mentionné ci-dessus. Ces Tribunaux ou autorités compétentes statueront, en se conformant aux stipulations du droit national du défunt, sur la validité des droits du reclamant, et s'il y a lieu, sur la quote-part qui doit lui être attribuée. (3) Après avoir délivré aux ayants droit la quote-part de la succession fixée par les Tribunaux ou autres autorités compétentes, l'autorité consulaire disposera du reliquat de la succession conformément aux stipulations de l'article 11 de la présente Convention2. Art. 16. Si une succession d'un Grec en Espagne ou d'un Espagnol en Grèce tombe en déshérence il sera disposé des biens immobiliers faisant partie de cette succession, suivant les lois de l'Etat dans le territoire duquel les immeubles sont situés ; quant aux meubles, il en sera disposé suivant les lois de l'Etat national du défunt. Art. 18. Les dispositions de la présente Convention s'appliqueront également aux successions des sujets des deux Etats contractants qui, étant décédés hors du territoire de l'autre Etat, y auraient laissé des biens mobiliers ou immobiliers. Le délai de 8 mois à compter du jour du décès. L'article 11 contient des dispositions sur l'administration et la transmission de la succession aux ayants droit par le consul. 1
2
672
B . I X . Erbrecht
284
Art. 13. 1. Die Erbfolge in Immobilien sowie sämtliche Ansprüche und Klagen über diese Erbfolge werden von den Gerichten oder sonstigen zuständigen Behörden des Landes, in welchem die Immobilien belegen sind, nach den Gesetzen dieses Landes beurteilt. 2. Falls der Nachlaß teilweise oder ausschließlich aus Immobilien besteht, die nach den Gesetzen des Landes, derjenige oder diejenigen, denen er zufällt, nicht fähig sind zu besitzen, wird beiderseits den daran interessierten Personen - mangels einer in den lokalen Gesetzen vorgesehenen Frist - eine den Umständen angemessene Frist gewährt, um auf günstige Weise den Verkauf dieser Immobilien zu vollziehen. Art. 14.1. Die Erbfolge in bewegliche Gegenstände sowie sämtliche Ansprüche und Klagen über diese Erbfolge werden von den Gerichten oder sonstigen zuständigen Behörden des Staates, dem der Verstorbene angehörte, nach den Gesetzen dieses Staates beurteilt. 2. Wenn jedoch ein Angehöriger des Staates, in welchem der Nachlaß eröffnet ist, seine auf Erbrecht oder Vermächtnis beruhenden Rechte geltend macht, und wenn er seinen Anspruch gegenüber der konsularischen Behörde vor Ablauf der in Art. 7 dieses Abkommens bestimmten Frist 1 geltend macht, wird die Prüfung dieses Anspruches den Gerichten oder sonst zuständigen Behörden des Landes, in welchem der Nachlaß eröffnet ist, übertragen, vorausgesetzt, daß sie vor dem Ablauf der erwähnten Frist mit der Angelegenheit befaßt werden. Diese Gerichte oder sonst zuständigen Behörden entscheiden gemäß den Bestimmungen des Heimatrechts des Verstorbenen über die Berechtigung der Ansprüche des Klägers und erforderlichenfalls über den ihm zukommenden Erbteil. 3. Nach Auslieferung des durch die Gerichte oder die sonst zuständigen Behörden bestimmten Erbteils an die Berechtigten verfügt die konsularische Behörde über den Rest des Nachlasses gemäß den Vorschriften des Art. 11 dieses Abkommens 2 . Art. 16. Wenn ein Nachlaß eines Griechen in Spanien oder eines Spaniers in Griechenland erblos ist, wird über die zu diesem Nachlaß gehörenden unbeweglichen Güter gemäß den Gesetzen des Landes, in dessen Gebiet die Immobilien belegen sind, verfügt; über die beweglichen Sachen wird nach den Gesetzen des Heimatstaates des Verstorbenen verfügt. Art. 18. Die Bestimmungen dieses Abkommens sollen auch auf Nachlässe derjenigen Angehörigen der beiden vertragschließenden Staaten Anwendung finden, welche zwar außerhalb des anderen Staates gestorben sind, aber dort bewegliches oder unbewegliches Vermögen hinterlassen haben. Einer Frist von 8 Monaten nach dem Tode des Erblassers. Art 11 bringt Vorschriften über das konsularische Nachlaßregelungsverfahren. 1 2
43
Makarov, Quellen I I
285-286
B. IX. Successions
673
285. Italie — Tchécoslovaquie Convention consulaire du 1 er mars 1924 (Rome) (Ree. SdN., X X X I V , 55) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 19 janvier 1925 pour la durée de cinq années ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour de la dénonciation (art. 28). Art. 14. 1. E n cas de décès d'un ressortissant d'une des Hautes Parties Contractantes possédant des biens dans le territoire de l'autre, l'autorité locale compétente remettra les biens meubles qui se trouvent sur son territoire au représentant consulaire de l ' E t a t dont le défunt était ressortissant pour les mesures requises par l'ouverture de la succession et pour la décision des différends éventuels qui pourraient avoir rapport avec la succession.
286. Hongrie — Pologne Echange de notes comportant un accord relatif à la réciprocité concernant l'extradition mutuelle des biens meubles provenant d'héritage (Varsovie, les 10 janvier et 22 juillet 1925) (Rec. SdN., X L V I I I , 167) Texte officiel: français. I. Note du Ministre de la Hongrie à Varsovie en date du 10 janvier 1925 J e suis autorisé à déclarer que le Gouvernement royal hongrois, vu que le Gouvernement polonais a assuré la réciprocité, livrera les biens meubles qui se trouvent en Hongrie et proviennent de l'héritage de sujets polonais aux autorités polonaises, afin qu'elles règlent la succession et tranchent les questions litigieuses y relatives. Il n'y aura lieu à exception que dans le cas où un héritier qui habite la Hongrie demande que la procédure successorale soit faite par les autorités hongroises. . .
II. Note du Gouvernement Polonais en date du 22 juillet 1925 . . . En même temps, je déclare de ma part, que les héritages meubles laissés par des ressortissants hongrois et se trouvant en Pologne seront livrés
674
B. IX. Erbrecht
285-286
285. Italien - Tschechoslowakei Konsularabkommen vom 1. März 1924 (Rom)
(Ree. SdN., XXXIV, 55; Öechosl. GS. 1925, S. 311) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 19. 1. 1925 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 28).
Art. 14. 1. Stirbt ein Staatsangehöriger eines der Hohen Vertragschließenden Teile, der ein Vermögen in dem Gebiete des anderen Hohen Vertragschließenden Teiles besitzt, so übergibt die zuständige Lokalbehörde die auf ihrem Gebiete befindlichen beweglichen Sachen dem Konsularvertreter des Staates, dessen Angehöriger der Verstorbene gewesen ist, behufs Treffung der zur Einleitung der Verlassenschaftsabhandlung erforderlichen Verfügungen und behufs Entscheidung der allfälligen, auf die Verlassenschaft sich beziehenden Streitigkeiten. 286. Polen - Ungarn Notenaustausch vom 10. Januar und 25. Juli 1925 betr. ein Übereinkommen Uber die Gegenseitigkeit bei Auslieferung des beweglichen NachlaßVermögens (Warschau)
(Ree. SdN., XLVTII, 167) Offizieller Text: französisch. I. Note des ungarischen Gesandten in Warschau vom 10. 1. 1925.
. . . Ich bin ermächtigt zu erklären, daß die Königliche Ungarische Regierung, in Ansehen dessen, daß die Polnische Regierung sich bereit erklärt hat, die Gegenseitigkeit zu sichern, das bewegliche Vermögen, das sich in Ungarn befindet und aus dem Nachlaß polnischer Staatsangehöriger stammt, an die polnischen Behörden auszuliefern, damit diese den Nachlaß regeln und die darauf bezüglichen Streitigkeiten entscheiden. Eine Ausnahme soll nur dann bestehen, wenn ein in Ungarn wohnender Erbe bittet, das Verlassenschaftsverfahren durch die ungarischen Behörden vollziehen zu lassen. . . II. Note der polnischen Regierung vom 22. 7.1925
. . . Gleichzeitig erkläre ich meinerseits, daß das bewegliche Nachlaßvermögen der ungarischen Staatsangehörigen, das sich in Polen befindet, 43*
286-288
B. IX. Successions
675
a u x autorités hongroises, a f i n d'effectuer la procédure d'héritage et de t r a n c h e r les questions litigieuses y relatives. U n e exception sera f a i t e pour les héritiers s é j o u r n a n t en Pologne, qui exprimeront le désir de poursuivre la procédure en question en Pologne. . .
287. Norvège - URSS Traité de commerce et de navigation du 15 décembre 1925 (Moscou) (Ree. SdN., X LV I I , 9) Texte officiel: français. Entré en vigueur- le 3 mars 1926 pour la durée de trois ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour de la dénonciation (Art. 33). A r t . 12. Tous les biens autres que les biens immeubles, laissés après décès sur le territoire de l'une des H a u t e s Parties C o n t r a c t a n t e s p a r les ressortissants de l ' a u t r e P a r t i e , seront remis en leur entier au r e p r é s e n t a n t consulaire d u p a y s duquel ressortissait le d é f u n t , pour en être disposé selon les lois de ce pays. E n ce qui concerne les biens immeubles, les héritages seront t o u j o u r s réglés par la loi en vigueur pour les réssortissants de l ' E t a t où les immeubles se t r o u v e n t . L a matière des successions des ressortissants norvégiens d a n s l'Union des Républiques soviétistes socialistes et des ressortissants de l'Union en Norvège, ainsi que la question des i n s t i t u t s juridiques, qui dans l'Union correspondent à la notion des biens immeubles, sera réglée par u n e convention spéciale.
288. Grèce - Tchécoslovaquie Convention relative à l'assistance judiciaire réciproque en matière de droit civil et commercial, ainsi que dans les affaires de successions du 7 avril 1927 (Athènes) (Ree. SdN., vol. L X X X V I I I , 187) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 18 mars 1929; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après sa dénonciation (art. 26).
676
B. IX. Erbrecht
286-288
den ungarischen Behörden zwecks Nachlaßregelung und Entscheidung der darauf bezüglichen Streitigkeiten ausgehändigt werden wird. Eine Ausnahme besteht zugunsten in Polen sich aufhaltender Erben, welche die Einleitung des entsprechenden polnischen Verfahrens wünschen. . .
287. Norwegen - UdSSR Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 15. Dezember 1925 (Moskau) (Ree. SdN., XLVII, 9) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 3. 3. 1926 für die Dauer von 3 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 33). Art. 12. Alle Güter, ausgenommen Immobilien, welche im Gebiete der Hohen Vertragschließenden Teile von Angehörigen des anderen Teiles hinterlassen werden, sollen in vollem Umfange dem konsularischen Vertreter des Landes, dem der Verstorbene angehörte, übergeben werden, damit darüber nach den Gesetzen dieses Landes verfügt wird. Der Immobiliarnachlaß unterliegt dem für Angehörige des Staates, in welchem die Immobilien belegen sind, geltenden Rechte. Die Nachlaßangelegenheiten von norwegischen Staatsangehörigen in der U d S S R und von Staatsangehörigen der U d S S R in Norwegen, sowie die Frage, welche Rechtsinstitute in der Union dem Begriff der unbeweglichen Sachen entsprechen, werden in einem besonderen Abkommen geregelt.
288. Griechenland - Tschechoslowakei Abkommen betreffend Rechtshilfe in Angelegenheiten des Zivil- und Handebrechts, als auch in Nachlaßsachen vom 7. April 1927 (Athen) (Ree. SDN., L X X X V I I I , 187) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 18. 3. 1929; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 26).
288-290
B. IX. Successions
677
Chapitre VII. Successions
Art. 16.Faculté de disposer des biens et de les acquérir par succession. Les droits de succession qu'ils concernent les meubles ou les immeubles sont régis par la loi nationale du défunt au moment de son décès. Les actes de dernière volonté sont valablement rédigés, s'ils satisfont aux prescriptions soit de la loi du lieu où ils sont faits, soit de la loi du pays auquel appartenait le défunt au moment où il a disposé. La même règle s'applique à la révocation des dites dispositions. Les dispositions ci-dessus ne dérogent en rien aux prescriptions en vigueur sur le territoire de celle des Parties contractantes où se trouvent les biens et qui limitent la libre disposition et l'acquisition en cas de mort soit de tout ou de partie des biens, soit de certains objets, pour des motifs d'ordre public. Elles ne dérogent pas non plus aux prescriptions légales spéciales (relatives à la réforme agraire, aux fidéicommis, etc.), qui pourraient être en vigueur sur le territoire des Parties contractantes.
289. Grèce — Suisse Convention d'établissement et de protection juridique du 1 e r décembre 1927 (Athènes) (Rec. SdN., L X X X I V , 217) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 30 novembre 1928 pour la durée d'une année. Beste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 13). Art. 10 alinéa 3. La succession du ressortissant d'une des parties contractantes décédé sur le territoire de l'autre partie sera régie par la loi nationale du défunt en vigueur au moment du décès pour ce qui concerne la question de savoir quels sont les héritiers légaux et leurs quotes-parts et dans quelle mesure ils sont réservataires.
290. Sixième Session de la Conférence de la Haye de droit international privé (1928) Projet de Convention sur les conflits de lob et de juridictions en matière de successions et de testaments (Conférence de La Haye de Droit international privé. Actes de la Sixième Session, p. 405).
678
B. IX. Erbrecht
288-290
Kapitel VII. Nachlässe
Art. 16. Die Fähigkeit über Güter zu verfügen und sie auf Erbwege zu erwerben. - Erbrechtliche Verhältnisse, ob sie bewegliche oder unbewegliche Güter betreffen, werden nach dem Heimatrecht des Verstorbenen im Zeitpunkt seines Todes geregelt. Letztwillige Verfügungen sind gültig errichtet, wenn sie entweder den Vorschriften des Gesetzes ihres Errichtungsortes oder des Gesetzes des Staates entsprechen, welchem der Verstorbene in dem Zeitpunkt angehörte, in welchem er verfügt hat. Die gleiche Bestimmung findet auf den Widerruf der genannten Verfügungen Anwendung. Diese Bestimmungen heben nicht Vorschriften auf, die im Gebiete desjenigen vertragschließenden Teiles gelten, in welchem die Güter belegen sind, und die die freie Verfügung und den Erwerb von Todes wegen, sei es aller oder eines Teils der Güter, sei es einzelner Gegenstände, aus Gründen der öffentlichen Ordnung einschränken. Sie heben auch die speziellen gesetzlichen Bestimmungen nicht auf (betreffend Agrarreform, Fideikommisse usw.), die im Gebiet der vertragschließenden Teile in Geltung sein könnten. 289. Griechenland - Schweiz Niederlassungs- und Rechtsschutzabkommen vom 1. Dezember 1927 (Athen) (Ree. SdN., vol. L X X X I V , 217 ; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, 647) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 30. 11. 1928 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 13). Art. 10 Abs. 3. Für die Staatsangehörigen eines der vertragschließenden Teile, die im Gebiete des andern Teils sterben, richtet sich die Erbfolge nach dem im Zeitpunkte des Ablebens geltenden Heimatrechte des Erblassers, soweit es sich darum handelt, festzustellen, welches die gesetzlichen Erben und ihre Anteile sind und in welchem Umfange sie auf einen Pflichtteil Anspruch haben. 290. Sechste Tagung der Haager Konferenz über internationales Privatrecht (1928) Entwurf eines Abkommens zur Regelung des Geltungsbereichs der Gesetze und der Gerichtsbarkeit auf dem Gebiete der Erbfolge und der Testamente (Conférence de La Haye de Droit international privé. Actes de la Sixième session, p. 405; deutsche Übersetzung von Dr. Volkmar, J W . 1928, 865)
290
B. I X . Successions
679
Art. 1 e r . Les successions, en ce qui concerne la désignation des successibles, l'ordre dans lequel ils sont appelés, les parts qui leur sont attribuées, l'obligation au rapport, le partage, la quotité disponible et la réserve, sont soumises à la loi nationale du défunt au moment de son décès, quels que soient la n a t u r e des biens et le pays où ils se trouvent. La même règle s'applique à la validité intrinsèque et a u x effets des dispositions testamentaires. L a présente Convention s'applique seulement aux droits successoraux des personnes physiques. Art. 2. Lorsque la loi de l ' E t a t auquel appartenait le d é f u n t au moment où il a fait la donation à ses successibles, les dispense en t o u t ou en partie de l'obligation de rapporter ce qu'ils ont reçu, le rapport n'est dû que dans la mesure fixée par ladite loi. Art. 3. Dans la mesure où l'application d'une disposition de la loi nationale du défunt est manifestement incompatible avec les principes de l'ordre public reconnus dans un des E t a t s contractants, elle pourra y être exclue ou même être exceptionnellement remplacée par l'application de la loi territoriale. Les mêmes règles déterminent la loi applicable à certaines catégories de biens soumis à u n régime particulier. Art. 4. Les biens héréditaires ne sont acquis à l ' E t a t sur le territoire duquel ils se trouvent que s'il n ' y a aucun a y a n t droit testamentaire ou, abstraction faite de l ' E t a t dont la loi est applicable à la succession, aucun successible ab intestat. L a même règle s'applique aux personnes morales, pour a u t a n t qu'elles remplacent l'un ou l'autre des E t a t s mentionnés à l'alinéa 1 e r . Art. 5. A l'égard des matières visées dans l'article 1 e r , les étrangers, ressortissants de l'un des E t a t s contractants, sont entièrement assimilés a u x nationaux. Art. 6. Les testaments sont valables q u a n t à la forme, s'ils satisfont aux prescriptions, soit de la loi du lieu où ils sont faits, soit de la loi du pays auquel appartenait le défunt au m o m e n t où il a disposé ou au m o m e n t de son décès. Néanmoins, lorsque, pour le testament fait par une personne hors de son pays, sa loi nationale exige ou défend une forme déterminée sous peine de nullité, l'inobservation de cette règle entraînera la nullité du testament dans le pays dont le testateur était le ressortissant et pour les seuls biens qui s'y trouvent. Art. 7. Les règles de l'article 1 e r , alinéa 2, et de l'article 6 concernant une disposition testamentaire sont également applicables à la révocation d'une pareille disposition. . . . Art. 15. La présente Convention s'applique lorsque le défunt, au moment de son décès était 1. national d ' u n des E t a t s contractants; ou 2. u n apatride a y a n t sa résidence habituelle dans u n des E t a t s contractants. Pour tous les effets de cette Convention sera considérée comme la loi nationale de l'apatride celle du pays où il avait sa résidence habituelle. E n ce qui concerne une personne a y a n t plus d'une nationalité, sera considérée comme sa loi nationale, au sens des dispositions de la présente Conven-
680
B . I X . Erbrecht
290
Art. 1. Die erbrechtlichen Verhältnisse unterstehen für die Bezeichnung der zur Erbfolge Berechtigten, die Ordnung, in der sie berufen sind, die Anteile, die ihnen zufallen, die Ausgleichungspflicht, die Teilung, den verfügbaren Vermögensbetrag und den Pflichtteil dem Gesetz des Staates, dem der Erblasser zur Zeit seines Todes angehörte, gleichviel welcher Art das Vermögen ist und in welchem Land es sich befindet. Dasselbe gilt für die sachliche Gültigkeit und die Wirkungen der letztwilligen Verfügungen. Dieses Abkommen gilt nur für das Erbrecht der natürlichen Personen. Art. 2. Wenn das Gesetz des Staates, dem der Erblasser angehört, als er den zu seiner Erbfolge Berechtigten die Zuwendung machte, sie ganz oder teilweise von der Ausgleichungspflicht des Erhaltenen befreit, so hat die Ausgleichung nur in dem Umfange zu geschehen, den dieses Gesetz bestimmt. Art. 3. Soweit die Anwendung einer gesetzlichen Vorschrift des Staates, dem der Erblasser angehört, mit den Grundsätzen der öffentlichen Ordnung, die in einem der vertragschließenden Staaten anerkannt sind, offensichtlich im Widerspruch steht, kann sie in diesem Staate ausgeschlossen oder ausnahmsweise sogar durch die Anwendung des Landesgesetzes ersetzt werden. Nach denselben Grundsätzen bestimmt sich das Gesetz, das auf gewisse, einer Sonderregelung unterworfene Vermögensarten, anzuwenden ist. Art. 4. Nachlaßvermögen kann dem Staat, auf dessen Gebiet es sich befindet, nur zufallen, wenn kein kraft Testaments berufener Erbe oder abgesehen von dem Staate, dessen Gesetz auf den Nachlaß anzuwenden ist, kein gesetzlicher Erbe vorhanden ist. Dasselbe gilt für die juristischen Personen, soweit sie an die Stelle des einen oder des anderen der in Abs. 1 genannten Staaten treten. Art. 5. Für die in Art. 1 bezeichneten Gegenstände werden die einem der vertragschließenden Staaten angehörenden Ausländer den Inländern vollkommen gleichgestellt. Art. 6. Die Testamente sind der Form nach gültig, wenn sie den gesetzlichen Vorschriften des Ortes, wo sie errichtet worden sind, oder des Landes genügen, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung oder zur Zeit seines Todes angehörte. Wenn indessen für ein Testament, das jemand außerhalb seines Landes errichtet hat, das Gesetz seines Heimatstaates bei Strafe der Nichtigkeit eine bestimmte Form vorschreibt oder verbietet, so zieht die Nichtbeachtung dieser Vorschrift die Nichtigkeit des Testaments in dem Lande, dem der Erblasser angehörte, und zwar lediglich für das dort befindliche Vermögen nach sich. Art. 7. Die Bestimmungen des Art. 1 Abs. 2 und des Art. 6 über die Errichtung einer letztwilligen Verfügung gelten auch für den Widerruf einer solchen Verfügung. . . . Art. 15. Dieses Abkommen ist anwendbar, sofern der Erblasser im Augenblick seines Todes war 1. Angehöriger eines Vertragsstaates; oder 2. ein Staatenloser, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem der Vertragsstaaten hatte. Hinsichtlich aller Wirkungen dieses Abkommens gilt als Gesetz des Heimatstaates des Staatenlosen das Gesetz des Landes, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte. Besitzt jemand mehr als eine Staatsangehörigkeit, so gilt als Gesetz seines Heimatstaates im Sinne der Bestimmungen dieses Abkommens dasjenige
290
B . I X . Successions
681
tion, celle de ses lois nationales qui est en même temps la loi de sa résidence habituelle ou, à défaut de résidence habituelle, la loi de sa résidence. Toutefois, chacun des E t a t s dont elle a la nationalité peut la considérer comme soumise exclusivement à sa propre loi. Aucun E t a t ne s'oblige, par la présente Convention, à appliquer une loi qui ne serait pas celle d'un E t a t contractant. Art. 16. Chacun des E t a t s contractants conserve la faculté d'avoir avec un E t a t contractant ou non contractant une Convention spéciale relative aux successions de ses nationaux. Les E t a t s contractants s'engagent à communiquer aux autres E t a t s contractants les Conventions spéciales visées à l'alinéa précédent. Si la présente Convention se trouve être en tout ou en partie incompatible avec une Convention spéciale de ce genre, celle-ci s'appliquera entre les E t a t s qui l'auront conclue, sans qu'ils aient à tenir compte de la présente Convention. De leur côté les autres E t a t s contractants pourront, dans ce cas, ne pas appliquer la présente Convention dans la mesure où elle se trouvera exclue par la Convention spéciale. Art. 17. L a présente Convention sera ratifiée et les ratifications en seront déposées à L a Haye, dès que deux des E t a t s contractants seront en mesure de le faire. Il sera dressé de tout dépôt de ratifications un procès-verbal, dont une copie certifiée conforme sera remise par la voie diplomatique à chacun des E t a t s contractants. Art. 18. L a présente Convention s'applique de plein droit au territoire métropolitain des E t a t s contractants. Si un E t a t contractant en désire la mise en vigueur dans ses possessions, colonies, protectorats ou territoires placés sous son mandat, ou dans ses circonscriptions consulaires judiciaires, il notifiera son intention à cet effet par un acte, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra par la voie diplomatique une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. L a Convention entrera en vigueur dans les rapports entre les E t a t s qui répondront par une déclaration affirmative à cette notification et les possessions, colonies, protectorats, territoires et circonscriptions ci-dessus visés, pour lesquels la notification aura été faite. L a déclaration affirmative sera déposée, de même, dans les archives du Gouvernement des Pays Bas, qui en enverra par la voie diplomatique une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. Art. 19. L a présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour après celui du dépôt des ratifications prévu par l'article 17, alinéa 1 e r . Dans le cas de l'article 18, alinéa 2, elle entrera en vigueur cent vingt jours après la date de la déclaration affirmative. Il est entendu que les notifications prévues par l'article 18, alinéa 2, ne pourront avoir lieu qu'après que la présente Convention aura été mise en vigueur conformément à l'alinéa I e * du présent article. Art. 20. Les E t a t s représentés à la Sixième Session de la Conférence de L a Haye de Droit International Privé sont admis à signer la Convention jusqu'au dépôt des ratifications prévu par l'article 17, alinéa 1 e r . Après ce dépôt, ils seront toujours admis à y adhérer purement et simplement. L ' E t a t qui désire adhérer notifie son intention par un acte qui sera
682
B . I X . Erbrecht
290
Gesetz seiner Heimatstaaten, das zugleich das Gesetz seines gewöhnlichen Aufenthalts oder in Ermangelung eines gewöhnlichen Aufenthalts das Gesetz seines Aufenthalts ist. In allen Fällen kann jeder der Staaten, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, ihn als ausschließlich seinem Gesetz unterworfen betrachten. Kein S t a a t verpflichtet sich durch dieses Abkommen, ein Gesetz anzuwenden, das nicht dasjenige eines Vertragsstaates ist. Art. 16. Jeder der Vertragsstaaten behält das Recht, mit einem Vertragsstaate oder einem Nichtvertragsstaate ein Sonderabkommen hinsichtlich der Erbfolge seiner Angehörigen zu haben. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, den anderen Vertragsstaaten die im vorstehenden Absatz erwähnten Sonderabkommen mitzuteilen. Erweist sich dieses Abkommen im ganzen oder zum Teil mit einem derartigen Spezialabkommen unvereinbar, so ist letzteres zwischen den Staaten, die es geschlossen haben, anwendbar, ohne daß sie dem vorliegenden Abkommen Rechnung zu tragen haben. Die anderen Staaten können ihrerseits in diesem Falle das vorliegende Abkommen insoweit nicht anwenden, als es sich durch ein Spezialabkommen als ausgeschlossen erweist. Art. 17. Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen im Haag hinterlegt werden, sobald zwei vertragschließende Staaten hierzu in der Lage sind. Über jede Hinterlegung von Ratifikationsurkunden soll ein Protokoll aufgenommen werden, von dem eine beglaubigte Abschrift jedem der vertragschließenden Staaten auf diplomatischem Wege mitgeteilt werden soll. Art. 18. Dieses Abkommen findet von selbst nur auf das Mutterland der vertragschließenden Staaten Anwendung. Wünscht ein Vertragsstaat die Inkraftsetzung des Abkommens in seinen Besitzungen, Kolonien, Protektorats- oder Mandatsgebieten oder in seinen Konsulargerichtsbezirken, so hat er seine hierauf gerichtete Absicht in einer Urkunde kundzugeben, die im Archiv der Regierung der Niederlande hinterlegt wird. Diese wird eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden. Das Abkommen tritt in Kraft, für die Beziehungen zwischen den Staaten, die auf diese Kundgebung mit einer zustimmenden Erklärung antworten und den oben erwähnten Besitzungen, Kolonien, Protektoraten, Gebieten und Konsulargerichtsbezirken, für welche die Kundgebung erfolgt ist. Die zustimmende Erklärung wird gleichfalls im Archive der Regierimg der Niederlande hinterlegt, die eine beglaubigte Abschrift davon einem jeden der Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden wird. Art. 19. Dieses Abkommen tritt am 60. Tage nach der im Art. 17 Abs. 1 vorgesehenen Hinterlegung der Ratifikationsurkunden in Kraft. I m Falle des Art. 18 Abs. 2 tritt es 120 Tage nach dem Tage der zustimmenden Erklärung in Kraft. E s ist davon auszugehen, daß die im Art. 18 Abs. 2 vorgesehenen Bekanntgaben erst statthaben können, wenn dieses Abkommen entsprechend dem Abs. 1 dieses Artikels in Kraft gesetzt wird. Art. 20. Die bei der sechsten Haager Konferenz über internationales Privatrecht vertretenen Staaten sind zur Zeichnung dieses Abkommens bis zur Hinterlegung der im Art. 17 Abs. 1 vorgesehenen Ratifikationsurkunden zugelassen. Nach dieser Hinterlegung soll ihnen der vorbehaltlose Beitritt zu dem Abkommen stets freistehen. Der Staat, der beizutreten wünscht, gibt seine Ab-
290-291
B. I X . Successions
683
depose dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie certifiée conforme à chacun des E t a t s contractants. Les E t a t s non représentés à la Sixième Session de ladite Conférence ne pourront donner leur adhésion à la présente Convention que du consentement préalable de tous les E t a t s a y a n t ratifié celle-ci. Art. 21. La présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la d a t e indiquée dans l'article 19, alinéa 1 e r . Ce terme commencera à courir de cette date, même pour les E t a t s qui auront adhéré postérieurement et aussi en ce qui concerne les déclarations affirmatives faites en vertu de l'article 18, alinéa 2. La Convention sera renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation. La dénonciation sera notifiée par écrit, au moins six mois a v a n t l'expiration du terme visé a u x alinéas 2 et 3 du présent article, au Gouvernement des Pays-Bas, qui en donnera connaissance à tous les autres E t a t s contractants. La dénonciation peut ne s'appliquer q u ' a u x possessions, colonies, protectorats, territoires placés sous m a n d a t et aux circonscriptions consulaires judiciaires, pour lesquels une notification a été faite en vertu de l'article 18, alinéa 2. La dénonciation ne produira son effet qu'à l'égard de l ' E t a t qui l'aura notifiée. La Convention reste en vigueur pour les autres E t a t s contractants.
2 9 1 . Allemagne — Turquie Traité consulaire du 28 mai 1 9 2 9 ( A n k a r a ) (Rec. S d N . , C X X X I I I , 257) Textes officiels: allemand et turc. E n t r é en vigueur le 18 septembre 1931 pour la durée de cinq ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d ' u n an à partir de sa dénonciation (art. 30). Remis en vigueur à partir du 1 e r m a r s 1952 (BGB1. 1952, I I , 608). Annexe à l'article 20 du Traité consulaire (Accord relatif aux successions) § 12. 3. L a législation d u p a y s d a n s lequel se t r o u v e la succession décide d e ce qui f a i t p a r t i e des biens mobiliers ou immobiliers de la succession. § 14. 1. Les questions d e d r o i t successoral s o n t réglées, en ce qui concerne les biens mobiliers d e la succession, d ' a p r è s les lois d u p a y s d o n t le d é f u n t é t a i t ressortissant a u m o m e n t d u décès. 2. Les questions d e d r o i t successoral en ce qui concerne les biens immobiliers d e la succession s o n t réglées d ' a p r è s la loi d u p a y s d a n s lequel se t r o u v e n t ces biens et c o m m e si le d é f u n t était, a u m o m e n t de sa m o r t , ressortissant d e ce p a y s .
684
B. IX. Erbrecht
290-291
s i e h t in einer U r k u n d e k u n d , d i e i m A r c h i v d e r R e g i e r u n g d e r N i e d e r l a n d e h i n t e r l e g t w i r d . D i e s e w i r d eine b e g l a u b i g t e A b s c h r i f t d a v o n e i n e m j e d e n d e r Vertragsstaaten auf diplomatischem Wege übersenden. Die n i c h t b e i d e r s e c h s t e n S i t z u n g d e r e r w ä h n t e n K o n f e r e n z v e r t r e t e n e n S t a a t e n k ö n n e n ihren B e i t r i t t zu diesem A b k o m m e n n u r m i t vorheriger Zus t i m m u n g aller d e r S t a a t e n , die es s c h o n r a t i f i z i e r t h a b e n , e r k l ä r e n . A r t . 21. Dieses A b k o m m e n gilt f ü r die D a u e r v o n 5 J a h r e n , g e r e c h n e t v o n d e m i m A r t . 19 A b s . 1 a n g e g e b e n e n Z e i t p u n k t e a n . M i t d e m s e l b e n Z e i t p u n k t e b e g i n n t d e r L a u f dieser F r i s t a u c h f ü r d i e S t a a t e n , d i e i h m s p ä t e r b e i g e t r e t e n sind, u n d a u c h h i n s i c h t l i c h d e r z u s t i m m e n d e n E r k l ä r u n g e n , d i e n a c h M a ß g a b e des A r t . 18 A b s . 2 a b g e g e b e n s i n d . I n E r m a n g e l u n g einer K ü n d i g u n g gilt d a s A b k o m m e n als s t i l l s c h w e i g e n d von fünf zu f ü n f J a h r e n verlängert. Die K ü n d i g u n g m u ß w e n i g s t e n s s e c h s M o n a t e v o r d e m A b l a u f e d e r in A b s . 2 u n d 3 dieses A r t i k e l s b e z e i c h n e t e n F r i s t d e r R e g i e r u n g d e r N i e d e r lande schriftlich erklärt werden, die hiervon allen a n d e r e n Vertragsstaaten Kenntnis geben darf. Die K ü n d i g u n g k a n n a u f die B e s i t z u n g e n , K o l o n i e n , P r o t e k t o r a t e , M a n d a t s g e b i e t e u n d K o n s u l a r g e r i c h t s b e z i r k e , f ü r d i e eine M i t t e i l u n g g e m ä ß A r t . 18 A b s . 2 g e m a c h t ist, b e s c h r ä n k t w e r d e n . Die K ü n d i g u n g soll n u r in A n s e h u n g d e s S t a a t e s w i r k s a m sein, d e r sie erk l ä r t h a t . F ü r d i e ü b r i g e n V e r t r a g s s t a a t e n b l e i b t d a s A b k o m m e n in K r a f t .
291. Deutschland - Türkei Konsularvertrag vom 28. 5. 1929 (Ankara) (Ree. SdN., C X X X I I I , 257) Offizieller T e x t : d e u t s c h u n d t ü r k i s c h . I n K r a f t g e t r e t e n a m 18. 9. 1931 f ü r d i e D a u e r v o n 5 J a h r e n ; b l e i b t in K r a f t bis z u m A b l a u f 1 J a h r e s n a c h d e r K ü n d i g u n g (Art. 30). W i r d w i e d e r a n g e w a n d t m i t W i r k u n g v o m 1. 3. 1952 ( B G B l . 1952, I I , 608). Anlage zu Artikel 20 des Konsularvertrages (Nachlaßabkommen)
§ 12. (3) Das Recht des Staates, in dem sich der Nachlaß befindet, entscheidet darüber, was zum beweglichen und zum unbeweglichen Nachlaß gehört. § 14. (1) Die erbrechtlichen Verhältnisse bestimmen sich in Ansehung des beweglichen Nachlasses nach den Gesetzen des Landes, dem der Erblasser zur Zeit seines Todes angehörte. (2) Die erbrechtlichen Verhältnisse in Ansehung des unbeweglichen Nachlasses bestimmen sich nach den Gesetzen des Landes, in dem dieser Nachlaß hegt, und zwar in der gleichen Weise, wie wenn der Erblasser zur Zeit seines Todes Angehöriger dieses Landes gewesen wäre.
291-292
B . I X . Successions
685
§ 16.1. Les dispositions testamentaires sont valables quant à la forme si elles ont été établies conformément aux lois du pays dans lequel elles ont été faits ou conformément aux lois du pays dont le défunt était ressortissant à l'époque de l'établissement desdites dispositions. 2. Il en est de même en ce qui concerne la révocation de dispositions testamentaires. § 18. Les dispositions des paragraphes 1 à 17 s'appliqueront par analogie aux biens mobiliers ou immobiliers se trouvant sur le territoire de l'une des parties et appartenant à la succession d'un ressortissant de l'autre partie décédé en dehors de ce territoire. § 19. 1. Si un membre de l'équipage d'un navire de l'un des deux Etats décède sur le territoire de l'autre Etat et s'il n'est pas ressortissant de ce dernier Etat, le montant du salaire qui lui reste dû et ses effets seront remis au consul de l'Etat intéressé. 2. Si un ressortissant de l'un des Etats décède en cours de voyage sur le territoire de l'autre Etat sans y avoir eu son domicile ou sa résidence habituelle, les objets qu'il avait avec lui seront remis au consul de son pays. 3. Le consul auquel auront été remis les objets de succession mentionnés aux alinéas 1 et 2 procédera à l'égard de ces objets conformément à sa législation nationale, après avoir réglé les dettes contractées par le défunt pendant son séjour dans ce pays. 292. Italie - Turquie Convention consulaire du 9 septembre 1929 (Rome)
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, XL, 516) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 13 avril 1932 pour la durée de trois ans. Reste en vigueur six mois à partir du jour de la dénonciation (art. 26). Chapitre Kl. Attributions consulaires Titre II. Succession
Art. 21. En ce qui concerne les successions mobilières des sujets de l'une des Hautes Parties Contractantes sur le territoire de l'autre, les consuls généraux, consuls et vice-consuls du Pays du défunt auront les attributions suivantes : . . . § XI. Le droit successoral et le partage de la succession mobilière seront soumis à la loi nationale du défunt. Toutes les questions reposant sur le titre d'hérédité ou de legs et touchant le droit à ladite succession ou à son partage, seront décidées par les tribunaux ou autres autorités compéten-
686
B. I X . Erbrecht
291-292
§ 16. (1) Verfügungen von Todes wegen sind, was ihre Form anbelangt, gültig, wenn die Gesetze des Landes beachtet sind, wo die Verfügungen errichtet sind, oder die Gesetze des Staates, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung angehörte. (2) Das gleiche gilt für den Widerruf solcher Verfügungen von Todes wegen. § 18. Die Bestimmungen der §§ 1 bis 17 finden entsprechende Anwendung auf bewegliches oder unbewegliches Vermögen, das sich im Gebiet des einen Teils befindet und zu dem Nachlaß eines außerhalb dieses Gebietes verstorbenen Angehörigen des anderen Teils gehört. § 19. (1) Wenn eine Person, die zur Besatzung eines Schiffes eines der beiden Staaten gehört, im Gebiet des anderen Staates stirbt und nicht diesem angehört, so sollen ihre Heuerguthaben und ihre Habseligkeiten dem Konsul des zuständigen Staates übergeben werden. (2) Wenn ein Angehöriger des einen der beiden Staaten auf der Reise im Gebiet des anderen stirbt, ohne dort seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt gehabt zu haben, so sollen die von ihm mitgeführten Gegenstände dem Konsul seines Landes übergeben werden. (3) Der Konsul, dem die in Absatz 1 und 2 erwähnten Nachlaßsachen übergeben sind, wird damit nach den Vorschriften seines Landes verfahren, nachdem er die von dem Verstorbenen während des Aufenthaltes in dem Lande gemachten Schulden geregelt hat.
292. Italien - Türkei Konsularabkommen vom 9. September 1929 ( R o m )
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, XL, 516) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 13. 4 . 1 9 3 2 für die Dauer von 3 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 26). Kapitel III. Befugnisse der Konsuln Titel IL Erbrecht
Art. 21. In bezug auf den beweglichen Nachlaß der Angehörigen eines der Hohen Vertragschließenden Teile im Gebiet des anderen werden die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln des Heimatstaates des Verstorbenen folgende Befugnisse haben: . . . § X I . Die Erbfolge und die Verteilung des beweglichen Nachlasses richten sich nach dem Heimatrecht des Erblassers. Alle auf den Erboder Vermächtnisansprüchen beruhenden und das Recht auf diese Erbschaft oder auf deren Teilung berührenden Fragen werden durch die Ge-
292-294
B. IX. Successions
687
tes se trouvant sur le territoire du Pays dont relevait le défunt et conformément à ses lois nationales. Ces décisions seront reconnues dans l'autre Pays. 293. Hedjaz (Arabie Saoudite) - Italie Traité d'amitié du 10 février 1932 (Gedda) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, X L I V , 75) Texte officiel: arabe et italien. Entré en vigueur le 22 avril 1932. Art. 6 alinéa 2. Sa Majesté de Roi de Hedjaz et du Neged et des territoires dépendantes s'oblige en outre que les avoirs des pèlerins italiens décédés à Hedjaz, après l'accomplissement des formalités par des tribunaux compétents et après l'encaissement des impôts prescrits par les lois de Hedjaz et Neged seront transmis, en absence d'un curateur légal à Hedjaz, au Représentant d'Italie à Gedda, lequel aura soin de faire parvenir ces avoirs aux héritiers légaux. S'il existe un curateur légal à Hedjaz, les avoirs du pèlerin décédé seront transmis à ce curateur.
294. Danemark, Finlande, Islande, Norvège, Suède Convention relative à l'héritage et à la liquidation des successions du 19 novembre 1934 (Copenhague) (Ree. SdN., CLXIV, 243) Textes officiels : danois, finnois, islandais, norvégien et suédois. Entrée en vigueur le 1 er janvier 1936, Chacun des Etats contractants pourra dénoncer la convention à l'égard de chacun des autres Etats avec délai d'un an prenant fin un 1 er janvier ou un 1 e r juillet (art. 30). I. Héritage et indivision Art. 1. Lorsqu'à sa mort un ressortissant de l'un des Etats contractants était domicilié dans l'un des autres Etats, le droit de succession sera réglé par la législation de l'Etat où il avait son domicile. Au cas, cependant, où, lors de son décès, le défunt n'aurait pas été domicilié dans cet E t a t depuis cinq ans, c'est la législation de l'Etat dont il était ressortissant qui sera appliquée si un héritier ou un légataire dont les droits sont fondés sur cette législation le requiert. Cette requête ne sera pas admise si la légis-
688
B. IX. Erbrecht
292-294
richte oder andere zuständigen Behörden, die sich im Gebiet des Heimatstaates des Erblassers befinden, und nach seinem Heimatrecht entschieden. Diese Entscheidungen werden im anderen Land anerkannt. 293. Hedschas (Saudi-Arabien) — Italien Freundschaftsvertrag vom 10. Februar 1932 (Gedda) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, XLIV, 75) Offizieller Text: arabisch und italienisch. In Kraft getreten am 22. 4. 1932. Art. 6 Abs. 2. Seine Majestät der König von Hedschas und von Neged und der abhängigen Gebiete verpflichtet sich auch, daß das Eigentum der italienischen Pilger, die in Hedschas sterben, nach der Erfüllung der Formalitäten durch die zuständigen Gerichte und nach der Einziehung der durch die Gesetze von Hedschas und Neged vorgeschriebenen Steuern im Falle, wenn kein gesetzlicher Pfleger in Hedschas vorhanden ist, dem Vertreter Italiens in Geld da übermittelt wird, der dafür Sorge tragen wird, daß dieses Eigentum den gesetzlichen Erben zukommt. Falls ein gesetzlicher Pfleger in Hedschas vorhanden ist, wird das Eigentum des verstorbenen Pilgers an diesen Pfleger ausgehändigt. 294. Dänemark, Finnland, Island, Norwegen, Schweden Abkommen über Erbschaft und Nachlaßteilung vom 19. November 1934 (Kopenhagen) (Ree. SdN., CLXIV, 243) Offizieller Text: dänisch, finnisch, isländisch, norwegisch und schwedisch. In Kraft getreten am 1.1. 1936. Jeder vertragschließende Staat wird in bezug auf jeden der anderen Staaten das Abkommen kündigen können mit einer Frist von einem Jahre auf den 1. Januar oder den 1. Juli (Art. 30). I . E r b s c h a f t und ungeteilte Vermögensgemeinschaft
Art. 1. H a t t e ein Staatsbürger eines der vertragschließenden Staaten zur Zeit seines Todes in einem der anderen Staaten seinen Wohnsitz, so bestimmt sich die gesetzliche Erbfolge nach dem Recht dieses Staates. H a t t e der Verstorbene zur Zeit seines Ablebens nicht seit mindestens fünf Jahren in diesem Staate seinen Wohnsitz, so ist jedoch das Recht des Staates anzuwenden, dessen Staatsangehöriger er war, falls dies einer der gesetzlichen oder der Testamentserben, f ü r den es rechtlich von Be44
Makarov, Quellen II
294
B. IX. Successions
689
lation du pays dont le défunt était ressortissant attribue la succession à l'Etat. La requête visant l'application de la loi du pays dont le défunt était ressortissant devra être formulée dans le délai de six mois après le décès. Cependant, si la liquidation n'est pas achevée à l'expiration dudit délai, cette requête pourra encore être présentée jusqu'au moment où sera achevée la liquidation. Une fois celle-ci achevée, aucune requête de ce genre ne sera admise de la part d'un des copartageants. Les dispositions du présent article relatives au droit de succession seront également applicables au droit reconnu par la loi au conjoint survivant de rester dans l'indivision, lorsque le défunt n'a pas laissé d'héritiers en ligne directe, ainsi qu'au droit à une pension alimentaire sur les biens d'une succession, si la loi de l'Etat dont le défunt était ressortissant reconnaît ce droit à un héritier, en sus de sa part d'héritage. Art. 2. Si le défunt était domicilié dans un Etat dont la loi reconnaît au conjoint survivant le droit de rester dans l'indivision avec des héritiers en ligne directe, cette loi sera applicable, lors même que le défunt aurait été ressortissant de l'un des autres Etats. Au cas, cependant, où celui-ci, lors de son décès, n'aurait pas été domicilié dans le premier E t a t depuis cinq ans, le partage pourra être exigé par tout héritier en ligne directe, soit immédiatement, soit plus tard, si l'Etat dont le défunt était ressortissant en reconnaît le droit à cet héritier. Celui-ci ne possédera pas ce droit si, lors du mariage, le conjoint survivant était ressortissant de l'Etat où était domicilié le défunt. Lorsque, la requête prévue au premier alinéa ayant été formulée, il devra être procédé au partage de la succession d'un ressortissant suédois, le conjoint survivant pourra, lors de ce partage, prélever certains effets, jusqu'à concurrence d'une valeur déterminée par la loi suédoise. Art. 3. Si le défunt était domicilié dans un Etat dont la loi ne reconnaît pas au conjoint survivant le droit de rester dans l'indivision avec des héritiers en ligne directe, ce conjoint pourra néanmoins rester dans l'indivision si la loi de l'Etat dont le défunt était ressortissant lui en reconnaît le droit, à condition qu'à sa mort le défunt n'ait pas été domicilié dans le premier E t a t depuis cinq ans. Les opérations qui, en vertu de la loi de l'Etat dont le défunt était ressortissant, ressortissent au «tribunal des successions» ou à une autre autorité, incomberont alors aux juridictions de première instance ordinaires, dans l'Etat où était domicilié le défunt. Si le conjoint survivant est également domicilié dans cet Etat, et si la loi de l'Etat dont le défunt était ressortissant prescrit le contrôle de l'administration de la succession, ce contrôle sera exercé par une personne
690
B. IX. Erbrecht
294
deutung ist, beantragt. Würde die Erbschaft nach dem Recht des Heimatstaates dem Staate zufallen, so kann ein solcher Antrag nicht gestellt werden. Der Antrag auf Anwendung des Rechts des Heimatstaates ist innerhalb von sechs Monaten nach dem Todesfall zu stellen. Ist die Erbteilung bei Ablauf dieser Frist noch nicht abgeschlossen, so kann der Antrag jedoch bis zum Abschluß der Teilung gestellt werden. Nach Beendigung einer Erbteilung kann eine Person, die an der Teilung beteiligt war, keinen Antrag mehr stellen. Die Bestimmungen dieses Artikels über das Erbrecht sind auch auf das gesetzliche Recht des überlebenden Ehegatten anzuwenden, in ungeteilter Vermögensgemeinschaft zu verbleiben, wenn der Verstorbene keine Leibeserben hinterlassen hat, sowie auf das Recht auf Unterhaltsleistung aus Nachlaßmitteln, das nach dem Recht des Staates, dessen Staatsangehöriger der Verstorbene war, einem Erben neben seinem Erbteil zusteht. Art. 2. H a t t e der Verstorbene seinen Wohnsitz in einem (Vertrags-) Staat, nach dessen Recht ein überlebender Ehegatte berechtigt ist, in ungeteilter Vermögensgemeinschaft mit den Leibeserben zu verbleiben, kommt dessen Recht auch zur Anwendung, wenn der Verstorbene Staatsangehöriger eines der anderen Vertragsstaaten war. H a t t e er nicht seit mindestens fünf Jahren seinen Wohnsitz in dem zuerst genannten Staat, so kann jedoch ein Leibeserbe sofort oder später die Teilung verlangen, wenn diese nach dem Recht des Staates, dessen Staatsangehöriger der Verstorbene war, vorgesehen ist. Dieses Recht steht einem Leibeserben nicht zu, wenn der überlebende Ehegatte bei Eingehung der Ehe Staatsangehöriger des Staates war, in dem der Verstorbene seinen Wohnsitz hatte. Falls auf Grund eines Antrages nach Absatz 1 eine Teilung nach einem schwedischen Staatsangehörigen vorgenommen werden soll, hat der überlebende Ehegatte das Recht, bei der Teilung Vermögen bis zu einem bestimmten im schwedischen Recht festgesetzten Wert an sich zu nehmen. Art. 3. H a t t e der Verstorbene seinen Wohnsitz in einem Vertragsstaat, dessen Recht dem überlebenden Ehegatten nicht das Recht einräumt, in ungeteilter Vermögensgemeinschaft mit den Leibeserben zu verbleiben, ist dieses Recht jedoch in dem Recht des Staates gewährleistet, dessen Staatsangehöriger der Verstorbene war, so steht dem Ehegatten doch das Recht zu, in ungeteilter Vermögensgemeinschaft zu verbleiben, wenn der Verstorbene nicht während der letzten fünf Jahre in dem zuerst genannten Staat seinen Wohnsitz hatte. Die Aufgaben, welche das Recht des Heimatstaates dem Teilungsgericht (Nachlaßgericht) oder einer anderen öffentlichen Behörde zuweist, werden in diesem Falle von dem Untergericht am allgemeinen Gerichtsstand des Staates wahrgenommen, in dem der Verstorbene seinen Wohnsitz hatte. H a t auch der überlebende 44*
294
B. I X . Successions
691
(god man) que le tribunal désignera à cet effet. S'il existe un inventaire de l'actif et du passif de la succession qui ait été enregistré au tribunal, les dispositions qui, dans la loi du pays dont le défunt était ressortissant, visent la confection de l'inventaire ne seront pas applicables.
Art. 4. Lorsqu'en vertu de la loi danoise, il aura été décidé de nommer un curateur pour une veuve qui désire rester dans l'indivision, cette décision ne prendra effet que si, lors du décès du mari, la veuve était domiciliée au Danemark. Au cas où, plus tard, elle fixerait son domicile dans l'un des autres Etats, la curatelle prendra fin. Art. 5. Les dispositions des articles 2, 3 et 4 relatives au droit de rester dans l'indivision avec des héritiers en ligne directe s'appliqueront, par analogie, au droit de rester dans l'indivision avec un enfant adoptif, ou avec les héritiers en ligne directe de cet enfant. Art. 6. Toute personne qui, en vertu des articles 1, 2 ou 3, réclamera l'application de la loi du pays dont le défunt était ressortissant devra, au besoin, établir que les conditions susmentionnées se trouvent réunies et fournir des éclaircissements sur les dispositions de ladite loi. Art. 7. Le partage de la succession d'époux, à la suite du décès de l'un des conjoints ou des deux, se fera, sauf dispositions contraires résultant du deuxième alinéa de l'article 2, conformément aux règles instituées par les articles 3 et 6 de la Convention du 6 février 1931 sur le régime des biens matrimoniaux. Art. 8. Le testament laissé par une personne qui, à son décès, était ressortissante de l'un des Etats contractants et y était domiciliée sera reconnu valide quant à la forme s'il a été établi conformément à la législation de l ' E t a t où il a été fait, ou conformément à la législation de l'Etat où le testateur était domicilié ou dont il était ressortissant lorsqu'il a fait le testament. La révocation d'un testament sera reconnue valable si le testateur s'est conformé à la loi de celui des Etats où il était domicilié ou dont il était ressortissant, lors de la révocation.
Art. 9. L a question de l'âge et de la capacité requise pour faire ou pour révoquer un testament sera réglée par la loi de celui des Etats où était domicilié le testateur, lors de la confection ou de la révocation du testament. Si à ladite époque le testateur n'était pas domicilié dans cet E t a t
692
B. IX. Erbrecht
294
Ehegatte dort seinen Wohnsitz und schreibt das Recht des Heimatstaates eine Aufsicht über die Vermögensverwaltung vor, so übt die Aufsicht eine vom Gericht bestellte Aufsichtsperson (amtlicher Sachverwalter - god man) aus. Liegt eine vom Gericht eingetragene Aufstellung der Nachlaßgegenstände und -schulden vor (NachlaßVerzeichnis), so kommen die Vorschriften des Rechts des Heimatstaates über die Ausfertigung solcher Aufstellungen nicht zur Anwendung. Art. 4. Wurde in Übereinstimmung mit dem dänischen Recht verfügt, daß für eine Witwe, die in ungeteilter Vermögensgemeinschaft verbleiben will, ein Aufsichtspfleger zu bestellen ist, so ist diese Verfügung nur wirksam, wenn die Witwe zur Zeit des Ablebens des Mannes ihren Wohnsitz in Dänemark hatte. Verlegt sie ihren Wohnsitz später in einen anderen Vertragsstaat, so endigt das Amt des Aufsichtspflegers. Art. 5. Die Bestimmungen der Artikel 2, 3 und 4 über die Berechtigung in ungeteilter Vermögensgemeinschaft mit den Leibeserben zu verbleiben, sind auf die Berechtigung in ungeteilter Vermögensgemeinschaft mit Adoptivkindern und deren Leibeserben zu verbleiben, entsprechend anzuwenden. Art. 6. Wer nach den Artikeln 1, 2 oder 3 die Anwendung des Rechts des Heimatstaates verlangt, hat erforderlichenfalls zu beweisen, daß die genannten Voraussetzungen vorliegen, und den Inhalt des Rechts des Heimatstaates darzutun. Art. 7. Bei der Teilung des Vermögens der Ehegatten nach dem Tode des einen oder beider Ehegatten ist, soweit sich aus Art. 2 Abs. 2 nichts anderes ergibt, nach den Vorschriften der Artikel 3 und 6 des Abkommens vom 6. Februar 1931 über die Vermögensverhältnisse der Ehegatten vorzugehen. Art. 8. Ein Testament, das von einem Erblasser errichtet wurde, der zur Zeit seines Ablebens Staatsangehöriger einer der Vertragsstaaten war und in einem dieser Staaten seinen Wohnsitz hatte, ist hinsichtlich der Form als gültig anzusehen, wenn bei seiner Errichtung nach dem Recht des Vertragsstaates vorgegangen wurde, in dem das Testament errichtet wurde oder in dem der Testator zur Zeit der Errichtung seinen Wohnsitz hatte oder dessen Staatsangehöriger er war. Der Widerruf eines Testamentes ist als wirksam anzusehen, wenn der Testator nach dem Recht des Vertragsstaates vorgegangen ist, in dem er zur Zeit des Widerrufes seinen Wohnsitz hatte oder dessen Staatsangehöriger er damals war. Art. 9. Die Frage der Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder zu widerrufen, ist nach dem Recht des Vertragsstaates zu beurteilen, in dem der Testator zur Zeit der Errichtung oder des Widerrufs seinen Wohnsitz hatte. Hatte er in diesem Staat seinen Wohnsitz nicht während der letzten
294
B. IX. Successions
693
depuis cinq ans, le testament ou la révocation sera néanmoins valable si les conditions prévues par la loi du pays dont il était ressortissant se trouvaient remplies. Art. 10. La question de l'invalidité d'un testament ou de l'invalidité de la révocation d'un testament en raison, soit de l'état mental du testateur, soit de fraude, d'erreur, de contrainte ou d'une autre influence indûment exercée, sera réglée par la loi de celui des Etats où était domicilié le testateur lorsque le testament a été fait ou révoqué. Art. 11. Les dispositions de la loi finlandaise ou de la loi suédoise en vertu desquelles, après le décès du testateur, le testament doit être déposé au tribunal dans un certain délai seront également applicables aux testaments de ressortissants d'autres Etats contractants si, lors de leur décès, ils étaient domiciliés en Finlande ou en Suède. Il en sera de même pour les dispositions de la loi finlandaise ou de la loi suédoise en vertu desquelles tout héritier qui se propose de contester la validité d'un testament doit intenter une action à cet effet dans un certain délai après que le testament a été porté à sa connaissance. Art. 12. La question de l'effet obligatoire, à l'égard du de cujus, de donations à cause de mort, d'arrangements testamentaires et de renonciations sera réglée par la loi de celui des Etats où il était domicilié lorsqu'à eu lieu l'acte en question si à sa mort le de cujus était ressortissant de l'un des Etats contractants. Il en sera de même en ce qui concerne la question de savoir si des biens qu'un héritier a reçus du de cujus, du vivant de celui-ci, doivent être considérés comme avance d'hoirie. Art. 13. Les règles spéciales qui, dans l'un ou l'autre des Etats contractants, s'appliquent aux droits des héritiers sur les immeubles et leurs accessoires, ou à la faculté, pour le testateur, de disposer de biens de ce genre par testament en faveur de certains héritiers seront applicables aux biens situés dans cet E t a t . Le droit de prendre, à l'égard d'immeubles, des dispositions testamentaires instituant un fidéicommis, ou d'autres dispositions en faveur d'enfants à naître, sera réglé également par la loi de l ' E t a t où se trouvent les biens en question. La présente convention ne s'applique pas au droit de prendre des dispositions de ce genre à l'égard d'autres biens que les immeubles. Art. 14. Lorsqu'un ressortissant de l'un des Etats contractants laissera un enfant adoptif et que l'autorisation d'adoption conférée dans l'un de ces Etats aura réservé à l'adoptant le droit de disposer de sa succession,
694
B. IX. Erbrecht
294
fünf Jahre, so ist das Testament oder der Widerruf auch dann gültig, wenn die vom Recht seines Heimatstaates aufgestellten Bedingungen erfüllt sind. Art. 10. Die Frage der Ungültigkeit des Testaments oder des Widerrufs auf Grund des Geisteszustandes des Testators oder wegen Betrug, Irrtum, Zwang oder einer anderen unzulässigen Beeinflussung wird nach dem Recht des Vertragsstaates beurteilt, in dem der Testator seinen Wohnsitz hatte, als das Testament errichtet oder widerrufen wurde. Art. 11. Die Bestimmungen des finnischen oder des schwedischen Rechts darüber, daß ein Testament nach dem Tode des Testators innerhalb einer bestimmten Frist dem Gericht vorzulegen ist (Testamentsanmeldung), findet auch auf ein Testament eines Staatsangehörigen eines anderen Vertragsstaates Anwendung, falls er zur Zeit seines Todes seinen Wohnsitz in Finnland oder Schweden hatte. Das gleiche gilt für die Bestimmungen des finnischen oder des schwedischen Rechts darüber, daß ein Erbe, der die Gültigkeit eines Testaments anfechten will, das Verfahren innerhalb einer bestimmten Frist, nachdem ihm das Testament bekanntgegeben wurde, einleiten muß (Testamentsanfechtung). Art. 12. Die Rechtswirksamkeit einer Schenkung von Todes wegen, eines Erbvertrages und eines Erbverzichtes gegenüber dem Erblasser ist, wenn dieser zur Zeit seines Todes Staatsangehöriger eines Vertragsstaates war, nach dem Recht des Vertragsstaates zu beurteilen, in dem er seinen Wohnsitz hatte, als die Vereinbarung getroffen wurde. Das gilt auch für die Frage, wieweit Zuwendungen, welche ein Erbe vom Erblasser zu dessen Lebzeiten empfangen hat, als ein Vorschuß auf das Erbteil anzusehen sind. Art. 13. Die in einem der Vertragsstaaten geltenden Sondervorschriften über das Recht eines Erben auf Liegenschaften samt Zubehör oder über die Befugnisse eines Erblassers, über solches Vermögen zugunsten gewisser Erben testamentarische Verfügungen zu treffen, finden Anwendung auf die in einem solchen Staat belegenen Güter. Das Recht, in bezug auf Liegenschaften testamentarische Verfügungen zu treffen, die ein Fideikommiß errichten oder andere Bestimmungen zugunsten Ungeborener enthalten, wird ebenfalls nach dem Recht des Staates beurteilt, in dem das Vermögen liegt. Auf das Recht, solche Bestimmungen für anderes Vermögen als für Liegenschaften zu treffen, findet dieses Abkommen keine Anwendung. Art. 14. Hinterläßt ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaates ein Adoptivkind, und ist die Adoptionsbewilligung in einem dieser Staaten mit dem Vorbehalt erteilt worden, daß der Adoptierende unabhängig von
B. IX. Successions
294-295
695
nonobstant l'adoption, cette réserve sera valable également dans les autres Etats. Art. 15. La question de la déchéance du droit de recueillir un héritage ou un legs, ainsi que la faculté de déshériter, sera réglée, si le de cujus était ressortissant de l'un des E t a t s contractants, par la loi de celui des E t a t s où il était domicilié à sa mort. Art. 16. La prescription du droit de recueillir u n héritage ou u n legs laissé par un ressortissant de l'un des E t a t s contractants, sera réglée par la loi de l ' E t a t où le de cujus était domicilié à sa mort.
II. Dettes de la succession
Art. 17. La responsabilité des héritiers quant aux dettes laissées par un ressortissant de l'un des E t a t s contractants ou quant à l'exécution d'un legs ou d'une charge testamentaire, sera réglée par la loi de celui des E t a t s où le de cujus était domicilié à sa mort. Il en sera de même pour la responsabilité de l'exécution d'obligations alimentaires qui incombaient au déf u n t à l'égard d'un enfant né hors du mariage ou de la mère de cet enfant. Art. 18. Les convocations comportant forclusion et relatives à la succession d'un ressortissant de l'un des E t a t s contractants seront sans effet à l'égard de créances connues si le créancier est domicilié dans l'un des autres E t a t s et n'a pas reçu en temps opportun, par une communication particulière, avis de la convocation et de ses effets ou n'en a pas eu connaissance d'autre manière.
295. Etats-Unis d'Amérique — Libéria Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 8 août 1938 (Monrovia) (Ree. SdN., CCI, 163) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 21 novembre 1939 pour la durée de cinq ans ; il continuera d'être en vigueur pendant un an à partir du jour de la dénonciation par l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes (art. XXIV). Art. IV alinéa 1. Dans les cas où, lors du décès d'une personne possédant, sur les territoires de l'une des Hautes Parties contractantes, des
696
B. I X . Erbrecht
294-295
der Adoption über seinen Nachlaß verfügen kann, so gilt dieser Vorbehalt auch in den anderen Vertragsstaaten. Art. 15. Die Verwirkung des gesetzlichen oder testamentarischen Erbrechts und die Möglichkeit, einen Erben zu enterben, ist, wenn der Erblasser Staatsangehöriger eines Vertragsstaates war, nach dem Recht des Vertragsstaates zu beurteilen, in dem er zur Zeit seines Todes den Wohnsitz hatte. Art. 16. Für die Verjährung des gesetzlichen oder testamentarischen Erbrechts nach einem Staatsangehörigen eines Vertragsstaates gilt das Recht des Vertragsstaates, in dem der Erblasser zur Zeit seines Todes den Wohnsitz hatte. IL Verbindlichkeiten des Erblassers
Art. 17. Die Haftung eines Erben für Verbindlichkeiten nach einem Staatsangehörigen eines Vertragsstaates oder für die Erfüllung eines Legates oder einer testamentarischen Auflage wird nach dem Rechte des Vertragsstaates beurteilt, in dem der Erblasser zur Zeit seines Todes den Wohnsitz hatte. Dies gilt auch für die Haftung für die Erfüllung einer Unterhaltsverpflichtung, die dem Verstorbenen gegenüber einem außerehelichen Kinde oder der Mutter eines solchen Kindes oblag. Art. 18. Eine öffentlich kundgemachte Aufforderung, die Forderungen gegen einen Nachlaß innerhalb einer Ausschlußfrist anzumelden („praeklusivt proklama"), die für den Nachlaß eines Staatsangehörigen eines Vertragsstaates erlassen wurde, ist unwirksam hinsichtlich bekannter Forderungen, wenn der Gläubiger in einem der anderen Vertragsstaaten seinen Wohnsitz hat und während der Frist keine Mitteilung über die Aufforderung und ihre Wirkung oder auf andere Weise Kenntnis davon erhalten hat.
295. Liberia - Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. August 1938 (Monrovia)
(Ree. SdN., CCI, 163) Offizieller T e x t : englisch. In K r a f t getreten a m 21. 11. 1939 f ü r die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. X X I V ) .
Art. IV Abs. 1. Wenn im Falle des Todes einer Person, die in den Gebieten eines der Hohen Vertragschließenden Teile Grundstücke oder ande-
295-296
B. IX. Successions
697
biens-fonds, ou d'autres propriétés immobilières, ou des intérêts dans des biens fonds ou propriétés immobilières, ces propriétés ou ces intérêts, en vertu des lois du pays ou d'une disposition testamentaire, seraient transférés ou passeraient à un ressortissant de l'autre Haute Partie contractante (qu'il s'agisse d'un résidant ou d'un non-résidant), si ledit ressortissant n'est pas frappé d'incapacité aux termes des lois du pays dans lequel se trouvent lesdites propriétés ou lesdits intérêts, il lui sera accordé un délai de trois ans pour vendre lesdits biens ou intérêts, ce délai pouvant être raisonnablement prolongé au cas où les circonstances l'exigeraient ; l'intéressé pourra retirer, librement et sans entraves, le produit de la vente; il ne sera assujetti à aucun droit de succession ou de liquidation, ni à aucune redevance d'ordre administratif, autres que ceux auxquels peuvent être assujettis, en pareil cas, les ressortissants du pays d'où provient le produit de la vente.
296. Grèce - Liban Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (Beyrouth) (Rec. NU, vol. 87, 350) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 28 août 1950 pour une période de cinq ans, renouvelable par tacite réconduction si l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes ne le dénonce six mois avant l'expiration de la période quinquennale en cours (art. 34). Conditions d'établissement
Art. 6 alinéa 3. Si une succession d'un Grec au Liban ou d'un Libanais en Grèce tombe en déshérence, il sera disposé des biens mobiliers ou immobiliers, faisant partie de cette succession, suivant les lois de l'Etat auquel ressortissait le de cujus. Art. 24 alinéa 3. La connaissance de toutes demandes et contestations en matière de succession ab intestat ou testamentaire appartiendra aux juridictions et autres autorités compétentes du pays dont ressortissait le défunt, sous réserve, quant aux immeubles, des lois territoriales qui les régissent. Art. 31. Les dispositions du présent Traité concernant les attributions des consuls s'appliqueront également aux agents diplomatiques des Hautes Parties Contractantes qui seront investis des fonctions consulaires et dont la désignation aura été notifiée à l'autre Partie par la voie diplomatique.
698
B. I X . Erbrecht
295-296
res unbewegliches Vermögen oder Rechte an einem solchen besitzt, dieses Eigentum oder Rechte an ihm, nach den Gesetzen des Landes oder nach testamentarischen Verfügungen, einem Angehörigen des anderen Hohen Vertragschließenden Teils zukommen, der im Lande wohnt oder nicht, wenn er nicht diskriminiert ist durch die Gesetze des Landes, wo solches Eigentum oder Rechte an ihm belegen sind, wird einem solchen Angehörigen gestattet, im Laufe von drei Jahren dieses Eigentum zu verkaufen, wobei diese Frist, wenn Umstände es erfordern, vernünftigerweise verlängert werden kann; die betreffende Person wird den Ertrag frei und ohne Hindernisse ausführen können und ohne andere die Erbfolge, die Bestätigung (Probate) oder die Verwaltung betreffende Gebühren oder Abgaben zu entrichten als solche, denen in gleichen Fällen die Angehörigen des Landes unterworfen sind, aus welchem solche Erträge ausgeführt werden sollen.
296. Griechenland - Libanon Vertrag betr. Konsular-, Schiffahrts-, Zivil-, Handels- und Niederlassungsrechte vom 6. Oktober 1948 (Beirut)
(Ree. NU., vol. 87, 350) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 28. 8. 1950 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit Kündigungsfrist von 6 Monaten vor dem Ablauf des fünfjährigen Zeitabschnittes (Art. 34). Bedingungen der Niederlassung
Art. 6 Abs. 3. Wenn ein Nachlaß eines Griechen in Libanon oder eines Libanesen in Griechenland ein erbloser Nachlaß ist, so wird über die zu diesem Nachlaß gehörenden beweglichen oder unbeweglichen Güter gemäß dem Heimatrecht des Erblassers verfügt. Art. 24 Abs. 3. Für alle Anträge und Rechtsstreitigkeiten in bezug auf die gesetzliche oder testamentarische Erbfolge werden die Gerichte und andere kompetenten Behörden des Heimatlandes des Verstorbenen zuständig sein, vorbehaltlich, was die Immobilien anbetrifft, der Territorialgesetze, denen sie unterworfen sind. Art. 31. Die Vorschriften dieses Vertrages betreffend die Befugnisse der Konsuln werden auch auf die diplomatischen Agenten der Hohen vertragschließenden Teile Anwendung finden, die mit konsularischen Befugnissen betraut werden und deren Beauftragung auf diplomatischem Wege dem anderen Teil notifiziert wurde.
297-298
B. IX. Successions
699
297. Autriche — Yougoslavie Traité concernant les rapports juridiques réciproques du 16 décembre 1954 (Vienne) (BGB1. 1955 Nr. 224) Textes officiels: allemand et serbo-croate. Entré en vigueur le 12 décembre 1955 pour une période de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 49). IIIe partie. Successions Art. 29 (1) Les ressortissants de l'un des E t a t s contractants peuvent disposer par testament ou par donation à cause de mort de tout patrimoine qu'ils possèdent sur le territoire de l'autre E t a t contractant conformément à leur loi nationale ou à la loi de l'autre E t a t contractant. (2) Les ressortissants de l'un des E t a t s contractants peuvent acquérir dans l'autre E t a t contractant par succession légale et par réserve légitime, par dispositions testamentaires ou par donation à cause de mort des droits patrimoniaux sous les mêmes conditions et dans la même étendue que les ressortissants de cet E t a t . Art. 37 (1). Si les ressortissants de l'un des E t a t s contractants meurent pendant un voyage sur le territoire de l'autre E t a t contractant, les objets qu'ils avaient avec eux doivent être, s'ils n'avaient pas de domicile ou de résidence habituelle dans cet E t a t , remis immédiatement à l'autorité consulaire de leur E t a t . (2) L'autorité consulaire à laquelle ces objets ont été remis, procédera d'après les dispositions de son E t a t , après avoir réglé toutes les dettes faites par le défunt pendant son séjour dans le pays. Art. 39. La question de savoir quel patrimoine doit être considéré corne meuble est régie par les dispositions de l'Etat, dans lequel ce patrimoine est situé. 298. Roumanie - URSS Convention consulaire du 4 septembre 1957 (Bucarest) (Yedomosti, 1958, art. 102) Textes officiels: roumain et russe. Entrée en vigueur le 3 mars 1958. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 27).
70
B. IX. Erbrecht
297-298
297. Jugoslawien — Osterreich Vertrag über den wechselseitigen rechtlichen Verkehr vom 16. Dezember 1954 (Wien) (BGBl. 1955 Nr. 224) Offizieller Text: deutsch und serbokroatisch. In Kraft getreten am 12. 12. 1955 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft, sofern nicht einer der vertragschließenden Staaten 6 Monate vor Ablauf eines Vertragsjahres dem anderen die Kündigung mitteilt (Art. 49). I I I . Teil. Nachlaßangelegenheiten
Art. 29. (1) Die Angehörigen des einen vertragschließenden Staates können letztwillig oder durch Schenkung auf den Todesfall über das gesamte Vermögen, das sie auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Staates besitzen, nach ihrem Heimatrecht oder nach dem Recht des anderen vertragschließenden Staates verfügen. (2) Die Angehörigen des einen vertragschließenden Staates können im anderen vertragschließenden Staat auf Grund der gesetzlichen Erbfolge und des Pflichtteilsrechtes, auf Grund letztwilliger Verfügungen oder durch Schenkung auf den Todesfall Vermögensrechte unter denselben Voraussetzungen und im gleichen Ausmaß erwerben wie die Angehörigen dieses Staates. Art. 37. (1) Sterben Angehörige des einen vertragschließenden Staates während einer Reise im Gebiete des anderen vertragschließenden Staates, so sollen, wenn sie dort weder einen Wohnsitz noch ihren gewöhnlichen Aufenthalt gehabt haben, die von ihnen mitgeführten Gegenstände ohne weiteres der Konsularbehörde ihres Staates übergeben werden. (2) Die Konsularbehörde, der diese Gegenstände übergeben worden sind, wird damit nach den Vorschriften ihres Staates verfahren, nachdem sie die von dem Verstorbenen während des Aufenthaltes in dem Lande gemachten Schulden geregelt hat. Art. 39. Was als bewegliches Vermögen anzusehen ist, richtet sich nach den Vorschriften des Staates, in dem sich dieses Vermögen befindet.
298. Rumänien - UdSSR Konsularabkommen vom 4. September 1957 (Bukarest) (Vedomosti, 1958, Art. 102) Offizieller Text: rumänisch und russisch. In Kraft getreten am 3. 3. 1958. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art.27).
298-299a
B . I X . Successions
701
Fonctions des consuls
Art. 21. 1. Les biens meubles laissés après la mort de ressortissants d'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre, seront transmis au consul de l'Etat dont le de cujus a été ressortissant pour qu'il procède conformément à la législation du pays qui l'a nommé. 3. Aux biens immeubles trouve application la législation du pays où ils sont sis. 299. République Fédérale d'Allemagne - U R S S Traité consulaire du 25 avril 1958 ( B o n n )
(BGB1. 1959, II, 233) Textes officiels : allemand et russe. E n t r é en vigueur le 24 m a i 1959 (BGB1. II, 469) p o u r la durée de cinq ans. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après la dénonciation (art. 37). Section III. Les fonctions et les attributions des consuls
Art. 28 (3). Les biens successoraux immeubles sont régis par les lois de l'Etat où ces biens sont situés.
299 a. Autriche - U R S S Traité consulaire du 28 février 1959 (Moscou)
(BGB1. 1960 No. 21 ; Vedomosti, 1960, art. 5) Textes officiels: allemand et russe. E n t r é en vigueur le 19 janvier 1960; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 33). Section III. Fonctions et attributions des consuls
Art. 23. 1. Si un ressortissant de l'Etat qui a nommé le consul a eu son dernier domicile sur le territoire de l'Etat où le consul exerce ses fonctions, les autorités de cet E t a t doivent appliquer aux biens successoraux mobiliers se trouvant sur le territoire de l'Etat du siège du consul les lois de cet Etat, pour autant que les héritiers légitimes ou testamentaires ou les légataires, qui ont leur domicile sur le territoire de l'Etat du siège du consul ou d'un Etat tiers, le demandent au cours d'un délai de six mois après le décès du de cujus. 2. Si ce n'est pas le cas, les bien successoraux mobiliers doivent être transmis au consul conformément à l'article 24. Le consul procède avec ces biens d'après les lois de l'Etat qui l'a nommé.
702
B. I X . Erbrecht
298-299a
Befugnisse der K o n s u l n
Art. 21. 1. Das bewegliche Vermögen, das nach dem Tode der Staatsangehörigen eines der Vertragschließenden Teile im Gebiet des anderen Teiles hinterlassen wird, wird dem Konsul des Staates ausgehändigt, dessen Angehöriger der Verstorbene war, um mit diesem Vermögen nach den Gesetzen des Landes zu verfahren, das den Konsul ernannt hat. 3. Auf unbewegliches Vermögen finden die Gesetze des Landes Anwendung, in welchem es sich befindet. 299. Bundesrepublik Deutschland - UdSSR Konsularvertrag vom 25. April 1958 (Bonn)
(BGBl. 1959, II, 233) Offizieller T e x t : deutsch und russisch. In K r a f t getreten am 24. 5. 1959 (BGBl. I I 469) f ü r die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 37). I I I . Abschnitt. Aufgaben und Amtsbefugnisse der Konsuln
Art. 28 (3). Hinsichtlich der unbeweglichen Nachlaßgegenstände finden die Rechtsvorschriften des Staates Anwendung, in dessen Gebiet diese Gegenstände belegen sind. 299 a. Österreich - UdSSR Konsularvertrag vom 28. Februar 1959 (Moskau)
(BGBl. 1960 Nr. 21; Vedomosti, 1960, Art. 5) Offizieller T e x t : deutsch u n d russisch. In K r a f t getreten am 19. 1. 1960; bleibt in K r a f t bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 33). Abschnitt I I I . Aufgaben und Amtsbefugnisse der K o n s u l n
Art. 23. 1. Hatte ein Staatsangehöriger des Sendestaates seinen letzten Wohnsitz im Empfangsstaat, so haben die Behörden dieses Staates mit Bezug auf seinen im Empfangsstaat befindlichen beweglichen Nachlaß die Rechtsvorschriften dieses Staates anzuwenden, wenn dies die gesetzlichen oder testamentarischen Erben oder Vermächtnisnehmer, die ihren Wohnsitz im Empfangsstaat oder in einem dritten Staate haben, innerhalb von sechs Monaten nach dem Tode des Erblassers beantragen. 2. Andernfalls ist der bewegliche Nachlaß nach Maßgabe des Artikels 24 dem Konsul zu übergeben. Dieser verfährt mit dem Vermögen gemäß den Rechtsvorschriften des Sendestaates.
B. I X . Successions
299 a - 2 9 9 b
703
Art. 24. 1. Pour la notification de prétentions des héritiers concernant la succession, pour autant que l'article 23 alinéa 1 n'a pas trouvé application, ainsi que de prétentions des créanciers et des autres personnes intéressées qui ont leur domicile ou leur siège sur le territoire de l'Etat où le consul exerce ses fonctions ou d'un E t a t tiers, le délai fixé dans l'article 23 alinéa 1 doit être appliqué. 2. La partie de l'héritage qui n'a pas été employée au cours de trois mois après l'expiration du délai fixé dans l'article 23 alinéa 1 pour la réalisation ou la garantie des prétentions notifiées ou qui ne se rapporte pas aux prétentions, pour la réalisation desquelles la procédure a été entamée, doit être remise au consul. 3. La remise de biens successoraux au consul ou le transfert de ces biens effectué par le consul doivent avoir lieu en conformité avec les dispositions en matière de devises de l'Etat ou le consul exerce ses fonctions. Art. 25. 1. Si un ressortissant de l'Etat qui a nommé le consul n'a pas eu de domicile sur le territoire de l'Etat où le consul exerce ses fonctions, et vient de décéder sur ce territoire pendant un voyage, les effets qu'il portait avec lui doivent être remis au consul. 2. Le consul qui a reçu ces objets doit, dans les limites de leur valeur, régler les dettes que le décédé a fait pendant son séjour dans l'Etat où le consul exerce ses fonctions. 3. Lorsqu'on applique les alinéas 1 et 2 l'article 24 alinéa 3 doit trouver une application analogue. Art. 26. Les immeubles d'un de cujus qui a été ressortissant de l'Etat qui a nommé le consul doivent être soumis par les tribunaux ou autres autorités compétentes de l'Etat où le consul exerce ses fonctions à une réglementation conformément aux lois du lieu où ces immeubles sont situés.
299 b. URSS - République Démocratique de Viet-Nam Convention consulaire du 5 juin 1959 (Hanoï)
(Vedomosti, 1959, art. 272) Textes officiels: russe et viet-namien. Entrée en vigueur le 15 décembre 1959. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 27). Attributions des consuls
Art. 21. 1. Les biens mobiliers laissés après la mort d'un ressortissant d'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie Con-
704
B . I X . Erbrecht
299a-299b
Art. 24. 1. Für die Anmeldung von den Nachlaß betreffenden Ansprüchen von Erben, sofern Artikel 23 Absatz 1 nicht zur Anwendung gelangte, und von Gläubigern oder anderen interessierten Personen, die ihren Wohnsitz im Empfangsstaat oder in einem dritten Staate haben, gilt die im Artikel 23 Absatz 1 festgesetzte Frist. 2. Der Teil des Nachlasses, der innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der im Artikel 23 Absatz 1 festgesetzten Frist nicht zur Berichtigung oder Sicherstellung der angemeldeten Ansprüche verwendet worden ist oder der in keinem Zusammenhang mit den Ansprüchen steht, derentwegen ein Verfahren zu ihrer Geltendmachung eingeleitet worden ist, ist dem Konsul zu übergeben. 3. Die Übergabe des Nachlaßvermögens nach Absatz 2 oder dessen Verbringung durch den Konsul erfolgt unter Bedachtnahme auf die devisenrechtlichen Vorschriften des Empfangsstaates. Art. 25. 1. Ist ein Staatsangehöriger des Sendestaates, der im Empfangsstaat keinen Wohnsitz hatte, in diesem Staate während einer Reise gestorben, so sind die von ihm mitgeführten Gegenstände ohne weiteres dem Konsul zu übergeben. 2. Der Konsul, dem diese Gegenstände übergeben worden sind, hat nach Maßgabe ihres Wertes die während des Aufenthaltes im Empfangsstaat gemachten Schulden des Verstorbenen zu berichtigen. 3. Bei der Durchführung der Absätze 1 und 2 ist Artikel 24 Absatz 3 sinngemäß anzuwenden. Art. 26. Im Empfangsstaat gelegenes unbewegliches Vermögen eines Erblassers, der Staatsangehöriger des Sendestaates war, ist von den Gerichten der den sonst zuständigen Behörden des Empfangsstaates nach den Rechtsvorschriften des Ortes, wo das Vermögen gelegen ist, der Nachlaßregelung zu unterziehen.
2 9 9 b . UdSSR - Demokratische Republik Vietnam Konsularabkommen vom 5. Juni 1959 (Hanoi)
(Vedomosti, 1959, Art. 272) Offizieller Text: russisch und vietnamesisch. In Kraft getreten am 15. 12. 1959. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 27). Befugnisse der Konsuln
Art. 21. 1. Das bewegliche Vermögen, das nach dem Tode eines Angehörigen eines der Vertragschließenden Teile im Gebiet des anderen Ver45
Makarov, Quellen II
299b-300
B. IX. Successions
705
tractante, seront transmis au consul de l'Etat dont le de cujus a été ressortissant pour qu'il soit procédé d'après les lois de l'Etat qui a nommé le consul. . . 3. Aux immeubles trouve application la législation du pays où ils sont situés. 299 c. République Populaire de Chine — URSS Traité consulaire du 23 juin 1959 (Pékin)
(Vedomosti, 1959, art. 276) Textes officiels: chinois et russe. Entré en vigueur le 19 décembre 1959. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation(art. 26).
III. Attributions des consuls
Art. 20. Aux biens mobiliers ainsi qu'immobiliers qui sont laissés après le décès d'un ressortissant d'une des Parties Contractantes sur le territoire de l'autre Partie Contractante trouvent application les lois du pays où ces biens sont situés. Mais la succession mobilière vacante doit être remise au consul du pays dont le défunt a été ressortissant.
2. Successions des marins 300. Danemark — Grande-Bretagne Déclaration concernant le règlement des successions des marins du 11 avril 1877 (Londres)
(Martens, 2, II, 471) Textes officiels : anglais et danois.
Art. I. Si un marin britannique meurt à bord d'un navire danois ou sur le territoire danois pendant qu'il est engagé sur un navire danois ; ou si inversement un marin danois meurt à bord d'un navire britannique ou sur le territoire britannique pendant qu'il est engagé sur un navire britannique, les Gouvernements du Danemark et respectivement de la Grande-Bretagne veilleront autant que possible à la conservation, sans perte ou endommagement, de tous les biens appartenant à un tel marin décédé.
706
B . I X . Erbrecht
299b-300
tragschließenden Teiles hinterlassen wird, wird dem Konsul des Staates übergeben, dem der Verstorbene angehört hat, zwecks Behandlung nach den Gesetzen des Staates, der den Konsul ernannt h a t . . . 3. Auf das unbewegliche Vermögen findet die Gesetzgebung des Teiles Anwendung, in dessen Gebiet sich dieses Vermögen befindet. 299 c. Volksrepublik China - UdSSR Konsularvertrag vom 23. Juni 1959 (Peking) (Vedomosti, 1959, Art. 276) Offizieller T e x t : chinesisch und russisch. In K r a f t getreten a m 19. 12. 1959. Bleibt in K r a f t bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 26). III. Befugnisse der Konsuln
Art. 20. Auf das Vermögen, sowohl bewegliches als unbewegliches, das nach dem Tode der Staatsangehörigen eines der Vertragschließenden Teile hinterlassen wird, finden die Gesetze des Landes Anwendung, wo sich das Vermögen befindet. Der erblose bewegliche Nachlaß wird jedoch dem Konsul des Landes übergeben, dessen Staatsangehörigkeit der Verstorbene besaß. 2. Nachlässe von Seeleuten 300. Dänemark — Großbritannien Deklaration, betr. die Regelung der Nachlässe der Seeleute, vom 11. April 1877 (London) (Martens, 2, II, 471) Offizieller T e x t : dänisch und englisch.
Art. 1. Wenn ein britischer Seemann an Bord eines dänischen Schiffes oder zur Zeit, als er an Bord eines dänischen Schiffes im Dienst stand, in dänischem Gebiet stirbt, oder wenn andererseits ein dänischer Seemann an Bord eines britischen Schiffes oder zur Zeit, als er an Bord eines britischen Schiffes in Dienst stand, im britischen Gebiet stirbt, sorgen die Regierungen Dänemarks bzw. Großbritanniens, soweit möglich, für den Schutz des Vermögens dieses verstorbenen Seemannes, damit kein Verlust oder Schaden entsteht. 45*
300
B. IX. Successions
707
Si un marin britannique meurt comme il vient d'être dit, le Gouvernement Danois aura soin de remettre la succession, si sa valeur ne dépasse pas 50 livres, dans le plus bref délai possible après le décès, au Consul britannique dans le port où le décès est survenu : ou si le décès ne survient pas dans un port danois mais sur le territoire danois au Consul britannique le plus proche de l'endroit où le décès est survenu, ou de l'endroit où la succession se trouve ; ou, si le décès survient en mer à bord d'un navire danois, au Consul britannique dans le premier port danois où le navire fait escale après le décès.
Si un marin danois meurt comme il vient d'être dit, la succession, si sa valeur ne dépasse pas 50 livres, sera remise par le Gouvernement Britannique, en observant les dispositions de l'article II, le plus vite possible, au Consul danois du district auquel appartient le navire. Si la valeur de la succession dépasse 50 livres et si aucune personne ne sera présente qui au cours de six mois peut prouver qu'elle est fondée en droit d'administrer la succession du marin décédé, les Consuls Généraux et les Consuls de chacun des Etats sur le territoire duquel le décès est survenu ont le droit, en observant les dispositions contenues dans l'article II, de prendre en possession et d'administrer la succession d'un tel marin décédé. Si un marin britannique engagé sur un navire danois meurt sur le territoire britannique; ou si, inversement, un marin danois engagé sur un navire britannique meurt sur le territoire danois, l'avoir d'un tel marin décédé, s'il en reste, sera remis, défalcation faite des frais, au Consul le plus proche de l'Etat auquel appartient le navire afin qu'il puisse, en observant les dispositions précédentes, le faire parvenir à l'autorité compétente du pays du marin décédé. Si un marin d'une des nations engagé à bord d'un navire de l'autre nation meurt sur le territoire d'un E t a t tiers, la succession d'un tel marin décédé (qui peut être reçue par le Consul de l'Etat auquel appartient le navire dans le port où le décès est survenu) sera remise, défalcation faite des frais, au Consul de l'autre E t a t dans le même port.
Si un marin décédé a signé le contrat comme sujet danois ou britannique, vu les circonstances, mais si le Gouvernement auquel sa succession est remise n'est pas satisfait de la preuve de sa nationalité, ce Gouverne-
708
B. IX. Erbrecht
300
Falls ein britischer Seemann unter den oben erwähnten Umständen stirbt, veranlaßt die dänische Regierung, daß die Hinterlassenschaft, wenn sie 50 Pfund Sterling im Werte nicht übersteigt, dem britischen Konsul in dem dänischen Hafen, wo der Tod eingetreten ist, so schnell wie möglich ausgehändigt wird, oder wenn der Tod nicht in einem dänischen Hafen, sondern auf dänischem Gebiete eingetreten ist, dem britischen Konsul an dem Orte, der demjenigen, an welchem der Tod eingetreten ist oder an welchem das hinterlassene Vermögen sich befindet, am nächsten liegt; tritt der Tod auf hoher See an Bord eines dänischen Schiffes ein, so wird das Vermögen dem britischen Konsul des ersten dänischen Hafens, welchen das Schiff nach dem Todesfall anläuft, ausgehändigt. Falls ein dänischer Seemann unter den oben erwähnten Umständen stirbt, wird seine Hinterlassenschaft, wenn sie 50 Pfund Sterling im Werte nicht übersteigt, vorbehaltlich der Bestimmungen des Art. I I , sobald wie möglich von der britischen Regierung dem dänischen Konsul des Bezirks, zu welchem das Schiff gehört, ausgehändigt. Wenn der Wert der Güter 50 Pfund Sterling überschreitet und wenn keine Person vorhanden sein wird, die binnen sechs Monaten beweist, daß sie berechtigt ist, die Hinterlassenschaft des verstorbenen Seemannes zu verwalten, so sind die Generalkonsuln oder Konsuln desjenigen Staates, in dessen Gerichtsbarkeit der Tod eingetreten ist, vorbehaltlich der Bestimmungen des Art. I I , befugt, die Hinterlassenschaft eines solchen verstorbenen Seemannes in Besitz zu nehmen und zu verwalten. Falls ein britischer Seemann zur Zeit, als er an Bord eines dänischen Schiffes in Dienst stand, im britischen Gebiet stirbt, oder falls andererseits ein dänischer Seemann zur Zeit, als er an Bord eines britischen Schiffes in Dienst stand, im dänischen Gebiet stirbt, wird die Hinterlassenschaft, wenn solche vorhanden, nach Abzug der Unkosten, dem nächsten Konsul des Staates, dem das Schiff angehört, übergeben, damit er, unter Berücksichtigung der oben erwähnten Vorschriften diese Hinterlassenschaft der zuständigen Behörde des Heimatstaates des verstorbenen Seemannes aushändigen läßt. Falls ein dem einen Staate angehörender und an Bord eines Schiffes des anderen Staates in Dienst stehender Seemann im Gebiet eines dritten Staates stirbt, so soll die Hinterlassenschaft eines solchen verstorbenen Seemannes (welche etwa vom Konsul des Staates, dem das Schiff angehört, im Hafen, wo der Tod eingetreten ist, in Empfang genommen worden ist) nach Abzug der Unkosten dem Konsul des anderen Staates im gleichen Hafen ausgehändigt werden. Wenn ein verstorbener Seemann den Vertrag als dänischer oder britischer Untertan, den Umständen entsprechend, unterzeichnet hat, wenn aber die Regierung, welcher die Hinterlassenschaft ausgehändigt ist, von
300-301
B. I X . Successions
709
ment doit néanmois protéger sa succession et expédier un rapport sur la succession et sa valeur et toute information qu'il possède sur la personne du décédé, aussitôt que possible, à l'autre Gouvernement immédiatement après avoir reçu l'assurance de ce Gouvernement qu'il n'existe pas de doute que le décédé a été ressortissant de celui-ci.
Art. I I . Si le décédé était engagé dans la Marine Royale de la GrandeBretagne, toutes les sommes qui doivent être payées par l'Amirauté Britannique seront soumises à la loi de la Grande-Bretagne. Art. I I I . Le terme de «marin» employé dans cette Déclaration comprend tout individu (à l'exception du capitaine et du pilote) employé ou engagé à un titre quelconque à bord d'un navire de commerce, ou qui a été employé ou engagé pendant six mois avant sa mort, et toute personne (qui n'est pas un officier nommé par une patente royale, un «Warrant», ou un officier subalterne, ou un ingénieur-assistant) qui est portée dans les livres ou qui forme une partie de l'équipage d'un navire de guerre. Le terme de «succession» comprend toute la propriété, les salaires dûs, l'argent et les autres effets qu'un marin décédé aurait laissés à bord d'un navire. Le terme de «consul» comprend les consuls généraux, les consuls, les vice-consuls, ainsi que toute personne chargée de la gestion intérimaire des affaires d'un consulat général, d'un consulat ou d'un vice-consulat.
301. Danemark — France Déclaration du 1 er avril 1886 pour le traitement des successions des marins décédés des deux nations (Copenhague) (De Clercq, X V I I , 158) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 1er mai 1886. Art. 2. Si un marin danois engagé sur un navire français meurt soit à bord, soit sur le territoire français, le Gouvernement français veillera autant que possible à la conservation intacte de la succession dudit marin. Si ce marin vient à mourir pendant qu'il est engagé à bord d'un navire français - que le décès survienne dans un port français ou sur le territoire
710
B. I X . Erbrecht
300-301
dem Nachweis der Staatsangehörigkeit nicht befriedigt ist, muß diese Regierung trotzdem die Hinterlassenschaft aufbewahren und einen Bericht über die Hinterlassenschaft, ihren Wert und jegliche Auskunft, die sie über die Person des Verstorbenen besitzt, so schnell wie möglich, 'der anderen Regierung zuschicken unmittelbar nach dem Empfang der Versicherung dieser Regierung, daß keine Zweifel darüber bestünden, daß der Verstorbene ihr Staatsangehöriger war. Art. II. Falls der Verstorbene in der Königlichen Kriegsmarine Großbritanniens gedient hat, werden alle von der britischen Admiralität auszuzahlenden Beträge nach dem Rechte Großbritanniens behandelt. Art. I I I . Der Ausdruck „Seemann" in der Deklaration umfaßt jede Person (ausgenommen den Kapitän und Lotsen), die in irgendwelcher Eigenschaft an Bord eines Handelsschiffes beschäftigt oder angestellt ist, oder die so beschäftigt oder angestellt im Laufe von sechs Monaten vor ihrem Tod war, und jede Person (mit Ausnahme von Offizieren, „Warrant" oder „Subordinate Officer" oder Hilfsingenieur), die in den Büchern eines staatlichen Kriegsschiffes geführt wird oder einen Teil der Besatzung eines solchen Schiffes bildet. Der Ausdruck „Nachlaß" umfaßt das ganze Vermögen, das auszuzahlende Gehalt, Geld, und andere Guthaben, die von dem verstorbenen Seemann an Bord des Schiffes hinterlassen werden. Der Ausdruck „Konsul" umfaßt General-Konsul, Konsul und VizeKonsul, sowie jede Person, die zu der Zeit die Befugnisse eines GeneralKonsuls, Konsuls oder Vize-Konsuls ausübt.
301. Dänemark — Frankreich Deklaration betr. die Nachlässe der Seeleute vom 1. April 1886 (Kopenhagen) (De Clercq, X V I I , 158) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 5. 1886.
Art. 2. Wenn ein dänischer Seemann, der an Bord eines französischen Schiffes in Dienst steht, an Bord des Schiffes oder auf französischem Gebiet stirbt, trägt die französische Regierung, soweit möglich, für die Sicherung der Hinterlassenschaft dieses Seemannes Sorge. Wenn dieser Seemann zur Zeit, als er an Bord eines französischen Schiffes in Dienst stand, stirbt - sei es, daß der Tod in einem französi-
301
B. IX. Successions
711
de la même nation - le Gouvernement français aura soin, dans le plus bref délai possible, de remettre la succession au Consul danois qui réside dans ce port ou dans le lieu le plus voisin de l'endroit où le décès est survenu. S'il meurt en mer à bord d'un navire français, la succession sera remise au Consul danois dans le premier port où le navire fait escale après le décès.
Le Gouvernement danois suivra des règles analogues pour le traitement de la succession d'un marin français, qui, pendant qu'il est engagé à bord d'un navire danois, meurt soit dans un port danois, soit sur le territoire danois, soit en mer. Si un marin français, engagé à bord d'un navire danois, meurt sur le territoire français, ou inversement, si un marin danois, engagé à bord d'un navire français, meurt sur le territoire danois, la succession du défunt sera remise, défalcation faite des frais, au Consul danois ou français le plus proche, afin que celui-ci puisse la faire parvenir à l'autorité compétente dans le pays du défunt. Si un marin appartenant à l'une des deux nations et engagé à bord d'un navire de l'autre nation meurt sur le territoire d'un E t a t tiers, la succession de ce marin, déposée dans le port où a eu lieu le décès entre les mains du Consul de la nationalité du navire, sera remise, défalcation faite des frais, au Consul de l'autre nation dans le même port.
Dans le cas où la nationalité du marin inscrit au rôle d'équipage, soit comme sujet français, soit comme sujet danois, soulèverait des doutes pour le Gouvernement qui se trouve en possession de la succession, celuici prendra néanmoins soin de ladite succession et en remettra aussitôt que possible à l'autre Gouvernement un inventaire avec l'indication de sa valeur, en l'accompagnant de tous les renseignements qu'il possède relativement au défunt. Il aura également à délivrer la succession à l'autre Gouvernement immédiatement après en avoir reçu l'assurance que le défunt était réellement son sujet. I l est entendu qu'au moment de la remise des salaires d'un marin absent ou de celle des valeurs et effets laissés par un marin décédé, les dites remises seront toujours appuyées : dans le premier cas, d'un état de décompte des salaires ; dans le second cas, d'un procès-verbal d'inventaire. Art. 3. Le terme de «marin», employé dans la présente déclaration,
712
B. IX. Erbrecht
301
sehen Hafen oder im Gebiete dieses Staates eintritt - , trägt die französische Regierung dafür Sorge, daß die Hinterlassenschaft in möglichst kurzer Zeit dem dänischen Konsul, der im Hafen oder in geringster Entfernung von dem Orte, an welchem der Tod eingetreten ist, seinen Sitz hat, ausgehändigt wird. Wenn der Seemann auf hoher See an Bord eines französischen Schiffes stirbt, so wird die Hinterlassenschaft dem Konsul Dänemarks des ersten Hafens, welchen das Schiff nach dem Todesfall anläuft, ausgehändigt. Die dänische Regierung befolgt entsprechende Regeln für die Behandlung eines französischen Seemannes, der zur Zeit, als er in Dienst auf einem dänischen Schiff steht, sei es in einem dänischen Hafen, auf dänischem Gebiet oder auf hoher See stirbt. Wenn ein französischer Seemann, der an Bord eines dänischen Schiffes in Dienst steht, auf französischem Gebiet stirbt, oder umgekehrt, wenn ein dänischer Seemann, der an Bord eines französischen Schiffes in Dienst steht, auf dänischem Gebiet stirbt, so wird die Hinterlassenschaft des Verstorbenen, nach Abzug der Unkosten, dem nächsten Konsul Dänemarks oder Frankreichs ausgehändigt, damit dieser sie der zuständigen Behörde des Heimatlandes des Verstorbenen übermittelt. Wenn ein einem der beiden Staaten angehöriger und an Bord eines dem anderen Staate angehörenden Schiffes im Dienst stehender Seemann im Gebiete eines dritten Staates stirbt, so wird die dem Konsul des Heimatlandes des Schiffes ausgehändigte Hinterlassenschaft dieses Seemannes, nach Abzug der Unkosten, dem Konsul des anderen Staates im gleichen Hafen übermittelt. Falls die Staatsangehörigkeit des Seemannes, der in der Mannschaftsliste sei es als französischer, sei es als dänischer Staatsangehörigkeit eingetragen ist, bei der Regierung, die im Besitz des Nachlasses ist, Zweifel hervorrufen sollte, wird sie trotzdem Sorge für diesen Nachlaß tragen und der anderen Regierung, sobald wie möglich, ein Inventar zukommen lassen mit der Angabe des Nachlaßwertes und ihr die Auskünfte über den Verstorbenen beilegen, die sie besitzt. Sie wird auch den Nachlaß an die andere Regierung aushändigen müssen, sofort nachdem sie die Versicherung erhält, daß der Verstorbene tatsächlich ein Staatsangehöriger dieser anderen Regierung war. Es ist vereinbart, daß bei der Aushändigung des Lohnes des abwesenden Seemannes oder der Beiträge und Guthaben, die von einem verstorbenen Seemann hinterlassen wurden, diesen Aushändigungen immer beigefügt werden: im ersten Fall der Stand der Lohnabrechnung; im zweiten Fall ein Inventarprotokoll. Art. 3. Der in dieser Deklaration verwendete Ausdruck „Seemann" um-
301-302
B. I X . Successions
713
comprend tout individu engagé à un titre quelconque ou passager à bord d'un navire. Le terme de «succession» comprend les salaires dûs, l'argent, les effets ou les objets qu'un marin décédé aurait laissés à bord d'un navire. Le terme de «Consul» comprend les Consuls généraux, Consuls et ViceConsuls ainsi que toute personne chargée de la gestion intérimaire des affaires d'un consulat général, d'un consulat ou d'un vice-consulat.
302. France - Suède et Norvège Déclaration du 19 mai 1886 pour régler dans certains cas le traitement des successions des marins décédés (Stockholm) (De Clercq, X V I I , 206) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 1 er juillet 1886. Art. 2. Si un marin suédois ou norvégien, engagé sur un navire français, meurt pendant la durée de son engagement, le gouvernement français veillera, autant que possible, à la conservation intacte de tout ce qui composera sa succession: reliquat de gages, argent trouvé au décès, effets et objets divers. Si le décès survient dans un port ou sur le territoire français, la succession devra être remise par les soins du gouvernement français, dans le plus bref délai possible, au consul de Suède et Norvège le plus proche. Le gouvernement de Suède et Norvège suivra des règles analogues pour le traitement de la succession d'un marin français qui, pendant qu'il est engagé sur un navire suédois ou norvégien, meurt, soit dans un port suédois ou norvégien, soit sur le territoire suédois ou norvégien, sauf en ce qui concerne la remise des produits de la succession, qui s'effectuera comme il est dit à l'article 1 er 1 . Si un marin français, engagé à bord d'un navire suédois ou norvégien, meurt sur le territoire français, ou inversement, si un marin suédois ou 1 L'article 1 er contient une disposition sur la remise des salaires à un marin qui a été empêché au moment du désarmement du navire : cette remise doit avoir lieu directement aux autorités compétentes de l'Etat dont le marin est ressortissant.
714
B. IX. Erbrecht
301-302
faßt jede Person, die in irgendeiner Eigenschaft oder vorübergehend an Bord eines Schiffes angestellt ist. Der Ausdruck „Nachlaß" umfaßt den geschuldeten Lohn, Geld, Guthaben oder Gegenstände, die ein verstorbener Seemann an Bord eines Schiffes hinterlassen hat. Der Ausdruck „Konsul" umfaßt die General-Konsuln, Konsuln und Vize-Konsuln, sowie jede Person, die mit der zeitweiligen Führung der Geschäfte eines General-Konsulats, Konsulats oder Vize-Konsulats bet r a u t ist.
302. Frankreich — Schweden und Norwegen Deklaration betr. die Nachlässe der Seeleute vom 19. Mai 1886 (Stockhohn)
(De Clercq, XVII, 206) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 7. 1886. Art. 2. Wenn ein schwedischer oder norwegischer Seemann, der auf einem französischen Schiff in Dienst steht, während der Dienstzeit stirbt, so sorgt die französische Regierung, soweit möglich, für die sichere Erhaltung des gesamten Nachlasses, insbesondere des Restes seiner Heuer, seines hinterlassenen Bargeldes und seiner beweglichen Sachen und sonstigen Gegenstände. Tritt der Tod in einem französischen Hafen oder auf französischem Gebiet ein, so soll der Nachlaß von der französischen Regierung in möglichst kurzer Zeit dem nächsten Konsul Schwedens und Norwegens ausgehändigt werden. Die Regierung Schwedens und Norwegens befolgt entsprechende Regeln für die Behandlung des Nachlasses eines französischen Seemannes, der während seines Dienstes auf einem schwedischen oder norwegischen Schiffe in einem schwedischen oder norwegischen Hafen oder auf schwedischem oder norwegischem Gebiet stirbt. Von dieser Vorschrift ist der Teil des Nachlasses ausgenommen, der nach Art. 1 auszuhändigen ist 1 . Wenn ein französischer Seemann, der an Bord eines schwedischen oder norwegischen Schiffes in Dienst steht, auf französischem Gebiet stirbt, 1 Art. 1 enthält Bestimmungen über die Aushändigung des Lohngeldes an einen Seemann, der zur Zeit der Abrüstung seines Schiffes am Empfang des Geldes verhindert ist: das Lohngeld wird direkt den zuständigen Behörden seines Heimatstaates ausgehändigt.
302-303
B. IX. Successions
715
norvégien, engagé à bord d'un navire français, meurt sur le territoire suédois ou norvégien, la succession du défunt sera remise, défalcation faite des frais, au consul le plus proche de la nationalité du navire afin qu'il puisse le faire parvenir à l'autorité compétente du pays du défunt.
Si un marin, appartenant à l'une des parties contractantes et engagé à bord d'un navire de l'autre partie, meurt sur le territoire d'un E t a t tiers, sa succession sera remise, à la première occasion possible, entre les mains de l'autorité consulaire de la nationalité du navire et transmise par celle-ci, défalcation faite des frais, au consul le plus proche de la nation du défunt. Si un marin, appartenant à l'une des parties contractantes, et engagé à bord d'un navire de l'autre partie, meurt en mer, le cas sera traité comme si la mort avait eu lieu dans le premier port où le navire fera escale après le décès. Art. 4. Le terme de «marin» employé dans la présente déclaration comprend tout individu engagé à un titre quelconque à bord d'un navire. Le terme de «consul» comprend les consuls généraux, consuls et viceconsuls, ainsi que toute personne chargée de la gestion intérimaire d'un consulat général, d'un consulat ou d'un vice-consulat.
303. Belgique - France Déclaration du 31 mai 1887 pour régler le traitement des successions des marins décédés de deux pays (Bruxelles)
(De Clercq, XVII, 377) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 1 er juillet 1887.
Art. 2. Si un marin belge engagé sur un navire français meurt, soit à bord, soit sur le territoire français, le Gouvernement français veillera à la conservation de la succession dudit marin. Si ce marin vient à mourir pendant qu'il est engagé à bord d'un navire français - que le décès survienne dans un port français ou sur le territoire de la même nation - le Gouvernement français aura soin, dans le plus bref délai possible, de remettre la succession au consul belge qui réside dans ce port ou dans le lieu le plus voisin de l'endroit où le décès est survenu. S'il meurt en mer, à bord d'un navire français, la succession sera
716
B. IX. Erbrecht
302-303
oder umgekehrt, wenn ein schwedischer oder norwegischer Seemann, der an Bord eines französischen Schiffes in Dienst steht, auf schwedischem oder norwegischem Gebiet stirbt, so wird der Nachlaß, nach Abzug der Spesen, dem nächsten Konsul des Heimatstaates des Schiffes ausgehändigt, damit er ihn der zuständigen Behörde des Heimatstaates des Verstorbenen überreichen kann. Wenn ein Seemann, der einem der vertragschließenden Teile angehört und an Bord eines Schiffes des anderen Teiles im Dienste steht, im Gebiete eines dritten Staates stirbt, wird sein Nachlaß bei der ersten möglichen Gelegenheit der Konsularbehörde des Heimatstaates des Schiffes ausgehändigt und von dieser, nach Abzug der Spesen, dem nächsten Konsul des Heimatstaates des Verstorbenen überreicht. Wenn ein Seemann, der einem der vertragschließenden Teile angehört und an Bord eines Schiffes des anderen Teiles im Dienste steht, auf hoher See stirbt, so wird der Fall so behandelt, als ob der Tod erst im ersten Hafen, den das Schiff nach dem Todesfall anläuft, eingetreten ist. Art. 4. Der in dieser Deklaration verwendete Ausdruck „Seemann" umfaßt jede Person, die in irgendwelcher Eigenschaft an Bord eines Schiffes angestellt ist. Der Ausdruck „Konsul" umfaßt die General-Konsuln, Konsuln und Vize-Konsuln, sowie jede Person, die mit einer zeitweiligen Führung der Geschäfte eines Generalkonsulats, Konsulats oder Vizekonsulats betraut ist. 303. Belgien — Frankreich Deklaration betr. die Nachlässe der Seeleute vom 31. Mai 1887 (Brüssel)
(De Clercq, XVII, 377) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 1. 7. 1887.
Art. 2. Wenn ein belgischer Seemann, der an Bord eines französischen Schiffes in Dienst steht, an Bord des Schiffes oder auf französischem Gebiet stirbt, trägt die französische Regierung für die Sicherung der Hinterlassenschaft dieses Seemannes Sorge. Wenn dieser Seemann zur Zeit, als er an Bord eines französischen Schiffes in Dienst stand, stirbt - sei es, daß der Tod in einem französischen Hafen oder im Gebiete dieses Staates eintritt - , trägt die französiche Regierung dafür Sorge, daß die Hinterlassenschaft in möglichst kurzer Zeit dem belgischen Konsul, der im Hafen oder in geringster Entfernung von dem Orte, an welchem der Tod eingetreten ist, seinen Sitz
B. IX. Successions
303-304
717
remise au consul de Belgique dans le premier port où le navire fait escale après le décès.
Le Gouvernement belge suivra des règles analogues pour le traitement de la succession d'un marin français qui, pendant qu'il est engagé à bord d'un navire belge, meurt, soit sur le territoire belge, soit en mer. Si un marin français, engagé à bord d'un navire belge, meurt sur le territoire français, ou, inversement, si un marin belge, engagé à bord d'un navire français, meurt sur le territoire belge, la succession du défunt sera remise, défalcation faite des frais, au consul de Belgique ou de France le plus proche, afin que celui-ci puisse la faire parvenir à l'autorité compétente dans le pays du défunt. Si un marin appartenant à l'une des deux nations, et engagé à bord d'un navire de l'autre nation, meurt sur le territoire d'un E t a t tiers, la succession de ce marin, déposée, dans le port où a lieu le décès, entre les mains du consul de la nationalité du navire, sera remise, défalcation faite des frais, au consul de l'autre nation dans le même port . . . Art. 3. Le terme de «marin» employé dans la présente déclaration comprend tout individu engagé à un titre quelconque ou passager à bord d'un navire. Le terme de «succession» comprend les salaires dûs, l'argent, les effets ou les objets qu'un marin décédé aurait laissés à bord d'un navire. Le terme de «consul» comprend les consuls généraux, les consuls, les vice-consuls, ainsi que toute personne chargée de la gestion intérimaire des affaires d'un consulat général, d'un consulat ou d'un vice-consulat.
304. Grande Bretagne — Suède Echange de notes du 10 septembre / 5 octobre 1907 concernant les successions des marins décédés (Martens, 3, I, 891) Texte officiel: anglais. Note du Ministre de Suède à Londres à Sir Edward Gray en date du 10 septembre 1907
En me référant à votre note du 9 juillet dernier, j'ai l'honneur de proposer, au nom du Gouvernement Royal Suédois, l'arrangement suivant
B. I X . Erbrecht
718
303-304
hat, ausgehändigt wird. Wenn der Seemann auf hoher See an Bord eines französischen Schiffes stirbt, so wird die Hinterlassenschaft dem Konsul Belgiens des ersten Hafens, welchen das Schiff nach dem Todesfall anläuft, ausgehändigt. Die belgische Regierung befolgt entsprechende Regeln für die Behandlung eines französischen Seemannes, der zur Zeit, als er in Dienst auf einem belgischen Schilf steht, auf belgischem Gebiet oder auf hoher See stirbt. Wenn ein französischer Seemann, der an Bord eines belgischen Schiffes in Dienst steht, auf französischem Gebiet stirbt, oder umgekehrt, wenn ein belgischer Seemann, der an Bord eines französischen Schiffes in Dienst steht, auf belgischem Gebiet stirbt, so wird die Hinterlassenschaft des Verstorbenen, nach Abzug der Unkosten, dem nächsten Konsul Belgiens oder Frankreichs ausgehändigt, damit dieser sie der zuständigen Behörde des Heimatlandes des Verstorbenen übermittelt. Wenn ein einem der beiden Staaten angehöriger und an Bord eines dem anderen Staate angehörenden Schiffes im Dienst stehender Seemann im Gebiete eines dritten Staates stirbt, so wird die dem Konsul des Heimatlandes des Schiffes ausgehändigte Hinterlassenschaft dieses Seemannes, nach Abzug der Unkosten, dem Konsul des anderen Staates im gleichen Hafen ü b e r m i t t e l t . . . Art. 3. Der in dieser Deklaration verwendete Ausdruck „Seemann" umfaßt jede Person, die in irgendeiner Eigenschaft oder vorübergehend an Bord eines Schiffes angestellt ist. Der Ausdruck „Nachlaß" umfaßt den geschuldeten Lohn, Geld, Guthaben oder Gegenstände, die der verstorbene Seemann an Bord eines Schiffes hinterlassen hat. Der Ausdruck „Konsul" umfaßt die Generalkonsuln, Konsuln und Vizekonsuln, sowie jede Person, die mit der zeitweiligen Führung der Geschäfte eines Generalkonsulats, Konsulats oder Vizekonsulats betraut ist.
304. Großbritannien — Schweden Notenaustausch betr. die Nachlässe der verstorbenen Seeleute vom 10. September / 5. Oktober 1907 (Martens, 3, I, 891) Offizieller T e x t : englisch. Note des Schwedischen Gesandten in London an Sir Edward Gray vom 10. 9. 1907
Unter Bezugnahme auf Ihre Note vom 9. Juli d. J . habe ich die Ehre, im Namen der Königlich Schwedischen Regierung folgendes Überein-
304-305
B. I X . Successions
719
concernant le t r a i t e m e n t des successions des marins suédois qui m e u r e n t à bord des navires britanniques ou en territoire britannique ou étranger, des successions qui p e u v e n t être reçues, conformément a u x dispositions du «The British Merchant Shipping Act » p a r le D é p a r t e m e n t Britannique de Commerce (British B o a r d of Trade) : 1. Le D é p a r t e m e n t B r i t a n n i q u e de Commerce fournira d a n s l'avenir a u Consul Général de Suède à Londres des copies des relevés que ce Départem e n t pourra avoir reçus r e l a t i v e m e n t à la solde et a u x effets des marins décédés sujets d u Roi de Suède, ainsi qui tous détails p o u v a n t être venus à la connaissance d u d i t D é p a r t e m e n t et susceptibles de faciliter l'identification d u d é f u n t et des héritiers légaux. 2. D a n s tous les cas où les biens ne dépasseront pas une valeur de 100 livres sterling, et lorsque le D é p a r t e m e n t B r i t a n n i q u e de Commerce a u r a constaté que les héritiers légaux d u m a r i n décédé résident en territoire suédois et qu'il n'existe pas ailleurs de personnes p o u v a n t é m e t t r e des prétentions valables sur la solde et les effets laissés par le d é f u n t , le Départ e m e n t renoncera a u x formalités usuelles de réclamation et r e m e t t r a a u Consul Général de Suède à L o n d r e s les biens en question.
3. A v a n t de se dessaisir matériellement, en conformité de la loi britannique, des biens d ' u n m a r i n suédois, le D é p a r t e m e n t B r i t a n n i q u e de Commerce avisera le Consul Général de Suède de son intention de r e m e t t r e les dits biens a u x personnes fondées à les réclamer, et prendra en considération t o u t e s observations qui p o u r r o n t être faites à leur s u j e t p a r le Consul Général. 4. I l est e n t e n d u que les biens des marins britanniques décédés soit à bord de navires m a r c h a n d s suédois, soit en territoire suédois ou étranger, reçus par le Gouvernement Suédois, seront remis de la m ê m e manière a u x fonctionnaires consulaires de Sa Majesté Britannique. ( La note identique de Sir Edward Gray au Ministre de Suède à Londres en date du 5 octobre 1917 est reproduite dans Martens, 3, I, 892.) 305. Finlande - Grande-Bretagne Accord au sujet de la liquidation des biens de marins décédés du 14 décembre 1923 (Helsingfors) (Rec. SdN., X X I I I , 125) Textes officiels : anglais, finnois et suédois. Entré en vigueur le 14 décembre 1923. Il peut être dénoncé sur préavis d'un an (art. 3).
720
B. IX. Erbrecht
304-305
kommen über die Behandlung des Nachlasses von schwedischen Seeleuten, die an Bord britischer Handelsschiffe oder auf britischem oder fremdem Staatsgebiet sterben, und der gemäß den Bestimmungen des „The British Merchant Shipping A c t " dem britischen Handelsministerium übermittelt worden ist, vorzuschlagen: 1. Das britische Handelsministerium wird in Zukunft dem schwedischen Generalkonsul in London Abschriften von den dem Ministerium vorgelegten Berichten über den Lohn und die Vermögensgegenstände von verstorbenen Seeleuten, die Untertanen des Königs von Schweden waren, übermitteln, zusammen mit näheren Einzelheiten, die dem Ministerium zur Verfügung stehen können, welche die Identifizierung des Verstorbenen und seiner gesetzlichen Erben erleichtern können. 2. In jedem Falle, in dem eine Hinterlassenschaft den Wert von einhundert Pfund Sterling nicht übersteigt und das britische Handelsministerium die Überzeugung gewonnen hat, daß die gesetzlichen Erben des verstorbenen Seemanns auf schwedischem Gebiet wohnhaft sind, und daß anderwärts keine Personen vorhanden sind, die einen gültigen Anspruch auf die von ihm hinterlassene Heuer und sein sonstiges Hab und Gut haben, wird es von der herkömmlichen Form des Antrages Abstand nehmen und das fragliche Vermögen dem schwedischen Generalkonsul in London aushändigen. 3. Bevor das britische Handelsministerium tatsächlich über die Hinterlassenschaft eines schwedischen Seemanns nach Maßgabe des britischen Rechts verfügt, gibt es dem schwedischen Generalkonsul von seiner Absicht, die Hinterlassenschaft an diejenigen Personen auszuhändigen, die darauf Anspruch erheben, Nachricht und zieht etwaige Vorstellungen, die der Generalkonsul dazu machen sollte, in Erwägung. 4. E s gilt als vereinbart, daß die von der schwedischen Regierung in Empfang genommenen Hinterlassenschaften britischer Seeleute, die an Bord schwedischer Handelsschiffe oder auf schwedischem oder ausländischem Gebiete verstorben sind, in entsprechender Weise den britischen Konsularbeamten ausgehändigt werden. (Die identische Note von Sir Edward Gray an den schwedischen Gesandten in London vom 5. 10. 1917 ist abgedruckt bei Martens, 3, I, 892). 305. Finnland - Großbritannien Abkommen vom 14. Dezember 1923 über die Liquidierung der Nachlässe von Seeleuten (Helsingfors) (Ree. SdN., X X I I I , 125) Offizieller Text: englisch, finnisch, schwedisch. In Kraft getreten am 14. 12. 1923. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 3). 46
Makarov, Quellen I I
305
B. IX. Successions
721
Art. 1. Lorsque des marins finlandais décéderont soit à bord de navires britanniques, soit en territoire britannique ou étranger pendant qu'ils sont en service sur un navire britannique, le département intéressé du Gouvernement de Sa Majesté à Londres fournira au Consul général de Finlande à Londres copie des relevés que ce département pourra avoir reçus relativement à la solde et aux effets de ces marins, ainsi que tous détails pouvant être venus à la connaissance dudit département et susceptibles de faciliter l'identification du défunt et des héritiers légaux. Dans tous les cas où les biens d'un marin finlandais décédé dans ces conditions ne dépasseront pas une valeur de 100 livres sterling, et lorsque le Gouvernement de Sa Majesté aura constaté que les héritiers légaux du marin décédé résident en territoire finlandais et qu'il n'existe pas ailleurs de personnes pouvant émettre des prétentions valables sur la solde et les effets laissés par le défunt, le Gouvernement de Sa Majesté renoncera aux formalités usuelles de réclamation et remettra au Consul général de Finlande à Londres les biens en question. Avant de se dessaisir matériellement, en conformité de la loi britannique, des biens d'un marin décédé dans ces conditions, le Département intéressé du Gouvernement de Sa Majesté à Londres avisera le Consul général de Finlande à Londres de son intention de remettre les dits biens aux personnes fondées à les réclamer, et prendra en considération toutes observations qui pourront être faites à leur sujet par le Consul général.
De son côté, le Gouvernement finlandais s'engage à ce que, toutes les fois qu'il sera entré en possession de biens de marins britanniques décédés, soit à bord de navires marchands finlandais, soit en territoire finlandais ou étranger, pendant qu'ils étaient en service sur un navire finlandais, des mesures analogues soient prises et à ce que lesdits biens soient remis de la même manière aux fonctionnaires consulaires de Sa Majesté britannique. Art. 2. Lorsque le défunt, citoyen finlandais, aura servi dans la marine de Sa Majesté Britannique, toutes les sommes, à l'actif du défunt, dont pourra être redevable l'Amirauté britannique seront traitées selon la loi britannique.
722
B. IX. Erbrecht
305
Art. 1. Wenn finnische Seeleute , sei es an Bord von britischen Schiffen, sei es im britischen oder ausländischen Gebiet während ihres Dienstes an Bord eines britischen Schiffes, sterben, wird das zuständige Ministerium der Regierung Seiner Majestät in London dem finnischen Generalkonsul in London Abschriften von den dem Ministerium vorgelegten Berichten über den Lohn und die Vermögensgegenstände von solchen verstorbenen Seeleuten übermitteln, zusammen mit näheren Einzelheiten, die dem Ministerium zur Verfügung stehen können, welche die Identifizierung des Verstorbenen und seiner gesetzlichen Erben erleichtern können. In jedem Fall, in dem der Nachlaß eines solchen verstorbenen finnischen Seemannes den Wert von einhundert Pfund Sterling nicht übersteigt und die Regierung Seiner Majestät die Überzeugung gewonnen hat, daß die gesetzlichen Erben des verstorbenen Seemannes auf finnischem Gebiet wohnhaft sind, und daß anderwärts keine Personen vorhanden sind, die einen gültigen Anspruch auf die von ihm hinterlassene Heuer und Vermögensgegenstände haben, wird es von der herkömmlichen Form des Antrages Abstand nehmen und das fragliche Vermögen dem finnischen Generalkonsul in London aushändigen. Bevor das zuständige Ministerium der Regierung Seiner Majestät in London tatsächlich über das Vermögen eines solchen Seemannes nach Maßgabe des britischen Rechts verfügt, wird es dem finnischen Generalkonsul in London von seiner Absicht, den Nachlaß an diejenigen Personen auszuhändigen, die darauf Anspruch erheben, Nachricht geben und etwaige Vorstellungen, die der Generalkonsul dazu machen sollte, in Erwägung ziehen. Die finnische Regierung verpflichtet sich ihrerseits, daß im Falle, wenn sie irgendein Vermögen britischer Seeleute übernimmt, die, sei es an Bord eines finnischen Handelsschiffes oder in finnischem oder fremdem Gebiet sterben, während sie an Bord eines finnischen Schiffes in Dienst standen, die entsprechenden Maßnahmen unternommen und die Vermögensgegenstände entsprechend den Konsularbehörden Seiner Britischen Majestät ausgehändigt werden. Art. 2. Falls der Verstorbene, ein finnischer Staatsangehöriger, in der Kriegsmarine Seiner Britischen Majestät gedient hat, werden alle von der Britischen Admiralität auszuzahlenden Beträge nach dem Rechte Großbritanniens behandelt.
46*
306
C. I. Codifications générales
723
C. Droit international commercial y compris le Droit maritime et le Droit aérien I. Codifications générales 306. (Argentine), Bolivie, (Paraguay), Pérou, (Uruguay) Traité de droit international commercial du 12 février 1889 (Montevideo)
(Martens, 2, X V I I I , 424 ; traductions allemandes : D r . Heck, D e r K o n greß von Montevideo u n d das internationale Vertragswerk der südamerikanischen S t a a t e n : Zeitschrift, I (1891), 477 et ss ,;Meili, Die Kodifikation des internationalen Zivil- u n d Handelsrechts, 1891, 123 et ss.) Texte officiel: espagnol. Adopté: en Argentine par la loi du 6 décembre 1894 (Tratados y convenciones vigentes en la Nación Argentina, II, 1926, 302) ; en Bolivie par la loi du 25 février 1904 (Tratados vigentes 1825-1925, II, 1925, 326) ; au Paraguay par la loi du 3 septembre 1889 ; au Pérou par la loi du 25 octobre 1889; en Uruguay par la loi du 1 e r octobre 1892. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de deux années après la dénonciation (art. 51). Pour l'Argentine, pour le Paraguay et pour l'Uruguay le Traité a perdu ses effets conformément à l'article 55 du Traité de Droit international commercial terrestre du 19 mars 1940 (cf. ci-dessous No. 307). Bibliographie a) Actes du Congrès de Montevideo: Actas de las sessiones del Congreso sud-americano de derecho internacional privado, Buenos-Aires 1889 ; Actas y tratados del Congreso sud-americano de derecho internacional privado (Montevideo 1888-1889). Completados con nuevos documentos y compilados sistemáticamente por Ernesto Restelli, Buenos Aires 1928, 325-482. b) Exposés systématiques: Wyndham A. Bewes, The Treaties of Montevideo (1889): Transactions of the Grotius Society VI (1920), 59-79; Dr. Heck, Der Kongreß von Montevideo und das internationale Vertragsrecht der südamerikanischen Staaten: Zeitschrift I (1891), 324-346, 477-483, 592-600; M. P. Pradier-Fodéré, Le congrès de droit international sud-américain et les traités de Montevideo: Revue de droit international et de législation comparée, X X I (1889), 217-237, 561-577; Segovia, El derecho internacional privado y el Congreso Sud-americano de Montevideo, Buenos Aires 1889.j c) Jurisprudence : Los tratados de Montevideo de 1889 y su interpretación judicial, Volumen I, parte 1, La Plata 1940, 181-221. Titre I. Des actes de commerce et des commerçants A r t . 1. L e s actes juridiques seront considérés comme civils ou commerciaux conformément à la loi d u pays où ils ont été passés.
724
C. I. Gesamtkodifikationen
306
C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht
I. Gesamtkodifikationen 306. (Argentinien), Bolivien, (Paraguay), Peru, (Uruguay) Vertrag über internationales Handelsrecht vom 12. Februar 1889 (Montevideo) (Martens, 2, X V I I I , 424; deutsche Ü b e r s e t z u n g e n : D r . Heck, Der K o n greß von Montevideo u n d das internationale Vertragsrecht der südamerikanischen S t a a t e n : Zeitschrift, I (1891), 477 ff.; Meili, Die Kodifikation des internationalen Zivil- u n d Handelsrechts, 1891, 123 ff.) Offizieller T e x t : spanisch. Angenommen: von Argentinien durch Gesetz vom 6. 12. 1894 (Tratados y convenciones vigentes en la Nación Argentina, II, 1926, 302); von Paraguay durch Gesetz vom 3. 9. 1889; von Peru durch Gesetz vom 25. 10. 1889; von Uruguay durch Gesetz vom 1. 10. 1892; von Bolivien durch Gesetz vom 25. 2. 1904 (Tratados vigentes 1825-1925, T. II, 326). Geltungsdauer: imbestimmte Zeit, kündbar mit zweijähriger Frist. Für Argentinien, Paraguay und Uruguay außer K r a f t getreten gemäß Art. 55 des Vertrages über das internationale Handelsrecht vom 19. 3. 1940 (unten Nr. 307). Bibliographie a) Akten des Kongresses von Montevideo: Actas de las sessiones del Congreso sud-americano de derecho internacional privado, Buenos Aires 1889; Actas y tratados del Congreso sud-americano de derecho internacional privado (Montevideo 1888—1889). Completados con nuevos documentos y compilados sistemáticamente por Ernesto Restelli, Buenos Aires 1928, 325—482. b) Systematische Darstellungen: Wyndham A. Bewes, The Treaties of Montevideo (1889): Transactions of the Grotius Society VI (1920), 59-79; Dr. Heck, Der Kongreß von Montevideo und das internationale Vertragsrecht der südamerikanischen Staaten: Zeitschrift I (1891), 324-346, 477-483, 592 bis 600; M. P. Pradier-Fodéré, Le congrés de droit international sud-américain et les traités de Montevideo: Revue de droit international et de législation comparée, X X I (1889), 217-237, 561-577; Segovia, El derecho internacional privado y el Congreso Sud-americano de Montevideo, Buenos Aires 1889. c) Rechtsprechung: Los tratados de Montevideo de 1889 y su interpretación judicial, Volumen I, parte 1, La Plata 1940, 181-221. Titel I. Von den Handelsgeschäften und den Kaufleuten
A r t . 1. Rechtsgeschäfte werden als zivilrechtliche oder als handelsrechtliche je nach den Gesetzen des Landes angesehen, in welchem sie errichtet werden.
306
C. I. Codifications générales
725
Art. 2. Le caractère de commerçants des personnes se détermine par la loi du pays dans lequel elles ont le siège de leur activité. Art. 3. Les commerçants et les agents auxiliaires de commerce sont soumis aux lois commerciales du pays dans lequel ils exercent leur profession. Titre II. Des sociétés
Art. 4. Le contrat de société est régi en ce qui concerne sa forme et les rapports juridiques entre les associés et entre la société et les tiers par la loi du pays où celle-ci a son siège commercial. Art. 5. Les sociétés ou associations ayant la qualité de personne morale sont régies par les lois du pays de leur siège ; elles seront reconnues comme telles dans les Etats et seront admises à y exercer les droits civils et à solliciter leur reconnaissance devant les tribunaux.
Pour l'exercice des actes compris dans l'objet de leur institution, elles seront soumises aux dispositions établies dans l'Etat dans lequel ces actes doivent être réalisés. Art. 6. Les succursales ou agences ouvertes dans un E t a t par une société appartenant à un autre E t a t seront considérées comme domiciliées dans le lieu où elles sont installées et soumises à la juridiction des autorités locales en ce qui concerne les opérations qu'elles pratiquent. Art. 7. Les juges du pays où la société a son siège légal sont compétents pour connaître des litiges qui surgissent entre les associés ou les actions intentées par des tiers contre la société. Néanmoins, si une société ayant son siège dans un E t a t pratique des opérations dans un autre, qui donnent lieu à des controverses judiciaires, elle pourra être citée devant les tribunaux de ce dernier. Titre III. Des assurances terrestres, maritimes et sur la vie
Art. 8. Les contrats d'assurances terrestres et de transport par les voies ou eaux intérieures sont régis par la loi du pays où est situé l'objet de l'assurance au moment de la passation du contrat. Art. 9. Les assurances maritimes et sur la vie sont régies par les lois du pays où la société d'assurance ou ses succursales et agences, dans le cas prévu par l'article 6, ont leur siège.
726
C. I. Gesamtkodifikationen
306
Art. 2. Die Kaufmannseigenschaft bestimmt sich nach dem Gesetze des Landes, in welchem sich die Geschäftsniederlassung der in Frage stehenden Person befindet. Art. 3. Kaufleute und kaufmännische Hilfspersonen sind den Handelsgesetzen des Landes unterstellt, in welchem sie ihren Beruf ausüben. Titel I I . Von den Gesellschaften
Art. 4. Der Gesellschaftsvertrag richtet sich, sowohl was seine Form betrifft als auch bezüglich der Rechtsbeziehungen zwischen den Gesellschaftern unter sich und zwischen der Gesellschaft und Dritten, nach dem Gesetze des Landes, in welchem die Gesellschaft ihren Handelssitz hat. Art. 5. Gesellschaften oder Vereinigungen, welche den Charakter einer juristischen Person besitzen, sind den Gesetzen des Landes ihres Gesellschaftssitzes unterworfen; diese Gesellschaften werden in den anderen vertragschließenden Staaten zu vollem Recht als solche anerkannt und sind in diesen Staaten befugt, ihre bürgerlichen Rechte auszuüben und vor den Gerichten aufzutreten. Für Rechtsgeschäfte jedoch, welche zum Gegenstand ihrer Errichtung selbst gehören, sind sie den Vorschriften des Staates, in welchem diese Geschäfte vorgenommen werden sollen, unterworfen. Art. 6. Zweigniederlassungen oder Agenturen, welche in einem Staate von einer Gesellschaft errichtet werden, die einem anderen Staate angehört, werden als an dem Ort ansässig betrachtet, an welchem sie ihr Geschäft betreiben, und sind bezüglich ihrer Tätigkeit, die sie ausüben, der Gerichtsbarkeit der örtlichen Behörden unterworfen. Art. 7. Die Richter des Landes, in welchem die Gesellschaft ihren gesetzlichen Sitz hat, sind für die Streitigkeiten zuständig, welche unter den Gesellschaftern entstehen oder von Dritten gegen die Gesellschaft angestrengt werden. Nichtsdestoweniger kann eine Gesellschaft, welche in einem Staate ihren Sitz hat und in einem anderen Staate Geschäfte vornimmt, welche Anlaß zu Rechtsstreitigkeiten geben, vor die Gerichte dieses letzteren Staates geladen werden. Titel I I I . Von den L a n d - , See- u n d Lebensversicherungen
Art. 8. Verträge über die Landversicherungen oder über Fluß- und Binnenwassertransportversicherungen richten sich nach dem Gesetz des Landes, in welchem sich der zu versichernde Gegenstand zur Zeit des Vertragsschlusses befindet. Art. 9. See- und Lebensversicherungen richten sich nach den Gesetzen des Landes, in welchem die Versicherungsgesellschaft oder im Falle des Art. 6 die Zweigniederlassung oder Agentur ihren Sitz hat.
306
C. I. Codifications générales
727
Art. 10. Les tribunaux du pays où lesdites sociétés ont leur siège légal sont compétents pour connaître des réclamations formulées contre les sociétés d'assurance. Si ces sociétés ont des succursales constituées dans d'autres Etats la disposition de l'article 6 trouvera application. Titre IV. Des collisions, abordage et naufrages
Art. 11. Les collisions et les abordages des navires sont régis par la loi du pays dans les eaux duquel ils surviennent et restent soumis à la juridiction des tribunaux de ce pays. Art. 12. Si les collisions et les abordages ont lieu dans des eaux non soumises à la juridiction d'un Etat, la loi applicable sera celle du pays d'immatriculation du navire. Si les navires sont immatriculés dans des pays différents la loi la plus favorable au défendeur sera appliquée. Dans le cas prévu à l'alinéa précédent, les tribunaux du pays où les navires arrivent en premier lieu seront compétents. Si les navires arrivent dans des ports situés dans divers pays, la compétence des autorités qui s'occupent du cas en premier lieu prévaudra. Art. 13. Dans les cas de naufrage les autorités du territoire maritime où l'accident a eu lieu seront compétentes. Si le naufrage a lieu dans des eaux non soumises à la juridiction d'un E t a t les tribunaux du pays du pavillon du navire ou ceux du domicile du défendeur au moment de la présentation de la demande seront compétents au choix du démandeur. Titre V. De l'affrètement
Art. 14. Le contrat d'affrètement est régi parles lois et jugé par les tribunaux du pays dans lequel l'agence maritime avec laquelle l'affréteur a conclu le contrat a son siège. Si le contrat d'affrètement a pour objet le transport de marchandises ou de passagers entre les ports d'un même Etat, il sera régi par les lois de cet Etat. Art. 15. Si l'agence maritime n'existe plus au moment du commencement du litige, l'affréteur pourra intenter son action devant les tribunaux du domicile de l'un quelconque des participants ou des représentants de l'agence. Si le demandeur est le fréteur il pourra présenter sa demande devant les tribunaux de' l'Etat où est domicilié l'affréteur.
728
C. I. Gesamtkodiflkafcionen
306
Art. 10. Für die Klagen, welche gegen Versicherungsgesellschaften erhoben werden, sind die Gerichte des Landes zuständig, in welchem die genannten Gesellschaften ihren gesetzlichen Sitz haben. Besitzen diese Gesellschaften Zweigniederlassungen in anderen Staaten, so richten sich diese nach den Bestimmungen des Art. 6. Titel IV. Von Schiffszusammenstößen, Abordagen und v o m Schiffbruch
Art. 11. Zusammenstöße und Abordagen unterliegen dem Gesetze des Landes, in dessen Gewässer sie vorgefallen sind, und bleiben der Gerichtsbarkeit der Gerichte dieses Landes unterworfen. Art. 12. Ereignen sich Zusammenstöße und Abordagen in außerstaatlichen Gewässern, so kommt das Gesetz desjenigen Staates zur Anwendung, in welchem die Schiffe eingetragen sind. Sind die Schiffe in verschiedenen Staaten eingetragen, so kommt das Gesetz des Staates zur Anwendung, welches für den Beklagten am günstigsten ist. In dem im vorhergehenden Absatz vorgesehenen Falle gehört die Verhandlung des Rechtsstreites vor die Gerichte des Landes, in welchem die Schiffe zuerst anlegen. Landen die Schiffe in Häfen verschiedener Länder, so geht die Zuständigkeit derjenigen Behörden vor, welche sich zuerst mit dem Sachverhalt befaßt haben. Art. 13. In Fällen des Schiffbruchs sollen die Behörden des Seegebietes zuständig sein, in welchem der Unfall vorgefallen ist. Ist der Schiffbruch in außerstaatlichen Gewässern vorgefallen, so sollen nach Wähl des Klägers entweder die Gerichte des Staates der Flagge des Schiffes oder des Wohnsitzes des Beklagten zur Zeit der Klageerhebung entscheiden. Titel V. Vom F r a c h t v e r t r a g e
Art. 14. Der Frachtvertrag ist nach den Gesetzen und durch die Gerichte des Landes zu beurteilen, in welchem die Schiffsagentur, mit welcher der Befrachter den Vertrag schließt, ihren Sitz hat. H a t der Frachtvertrag den Transport von Waren oder Passagieren zwischen zwei verschiedenen Häfen desselben Staates zum Gegenstande, so richtet sich der Vertrag nach den Gesetzen dieses Staates. Art. 15. Besteht die Schiffsagentur zur Zeit der Klageerhebung nicht mehr, so kann der Befrachter seine Klage vor dem Gericht des Wohnsitzes irgendeines an ihr Beteiligten oder eines ihrer Vertreter anstellen. Ist der Verfrachter Kläger, so kann er seine Klage vor die Gerichte des Staates bringen, in welchem der Befrachter seinen Wohnsitz hat.
306
C. I. Codifications générales
729
Titre VI. Du prêt à la grosse ou du risque maritime
Art. 16. Le contrat du prêt à la grosse est régi par la loi du pays où le prêt est accordé. Art. 17. Les sommes prêtées à la grosse pour les nécessités du dernier voyage ont priorité quant au remboursement sur les dettes contractées pour la construction ou l'achat du navire, ainsi que sur les sommes prêtées à la grosse lors d'un voyage antérieur. Les prêts contractés pendant le voyage auront la priorité sur ceux qui l'ont été avant le départ du navire ; si plusieurs prêts ont été acceptés au cours de ce voyage, la priorité entre eux sera déterminée par l'ordre contraire de leur acceptation, la dette qui suit étant préférée à celle qui précède. Les prêts contractés dans le même port de relâche forcée et durant le même séjour dans ce port seront concurrents et remboursés proportionnellement. Art. 18. Les questions qui surgissent entre le prêteur et le preneur seront soumises à la juridiction des tribunaux du lieu où se trouvent les biens sur lesquels le prêt a été réalisé. Dans le cas où le prêteur ne pourra être entièrement satisfait sur les biens affectés au remboursement, il pourra intenter son action devant les tribunaux du lieu où le contrat a été passé ou du lieu du domicile du défendeur. Titre VII. Des marins
Art. 19. Les contrats d'enrôlement des officiers et des marins sont régis par la loi du pays où le contrat est passé. Art. 20. Tout ce qui concerne l'ordre interne du navire et les obligations des officiers et des marins est régi par les lois du pays où le navire est immatriculé. Titre V I E . Des avaries
Art. 21. Les avaries grosses ou communes sont régies par la loi du pays de l'immatriculation du navire qui les a subies. Nonobstant la disposition de l'alinéa précédent, ces avaries, si elles se sont produites dans le territoire maritime d'un seul Etat, sont régies par les lois de celui-ci. Art. 22. Les avaries particulières sont régies par la loi applicable au contrat d'affrètement des marchandises qui les ont subi.
730
C. I. Gesamtkodifikationen
306
Titel VI. Von der Bodmerei oder den Seegefahren
Art. 16. Der Bodmereivertrag richtet sich nach dem Gesetz des Landes, in welchem das Darlehen gewährt wird. Art. 17. Die für die letzte Reise geliehenen Summen haben für die Zahlung vor den Schulden den Vorzug, welche für den Bau oder den Ankauf des Schiffes eingegangen worden sind, ebenso wie vor den auf einer früheren Reise eingegangenen Darlehensschulden. Darlehen, welche während der Reise genommen werden, sollen den Vorzug vor denjenigen genießen, welche vor der Abreise des Schiffes genommen werden; wenn die im Verlaufe einer Reise genommenen Darlehen sich häufen, so sollen sie in der umgekehrten Reihenfolge ihres Datums in der Weise befriedigt werden, daß stets das dem Datum nach letzte Darlehen vor dem vorhergehenden bezahlt werden soll. Darlehen, welche im gleichen Hafen infolge erzwungenen Anlaufens oder erzwungenen Aufenthalts genommen werden, sind gleichberechtigt und werden verhältnismäßig befriedigt. Art. 18. Streitfragen, welche zwischen Bodmereigeber und Bodmereinehmer entstehen, sind der Gerichtsbarkeit der Gerichte des Landes unterstellt, in welchem sich die Güter, welche verbodmet wurden, befinden. Wird der Bodmereigläubiger wegen der Bodmereischuld durch den Verkauf der verbodmeten Güter nicht befriedigt, so kann er sich an das Gericht des Landes wenden, in welchem der Vertrag geschlossen wurde oder in welchem der Beklagte wohnt. Titel VII. Von der Schiffsmannschaft
Art. 19. Heuerverträge mit den Offizieren und der Schiffsmannschaft richten sich nach dem Gesetze des Landes, in welchem der Heuervertrag geschlossen wird. Art. 20. Alles, was die innere Ordnung auf dem Schiff und die Verpflichtungen der Offiziere und der Schiffsmannschaft betrifft, richtet sich nach den Gesetzen des Landes, in welchem das Schiff eingetragen ist. Titel VIII. Von der Haverei
Art. 21. Die großen oder gemeinschaftlichen Havereien richten sich nach dem Gesetze des Landes, in welchem das Schiff, an dessen Bord dieselben stattgefunden haben, eingetragen ist. Unbeschadet der Bestimmung des vorhergehenden Absatzes sollen diese Havereien, sofern sie sich in den Territorialgewässern eines einzigen Staates ereignet haben, nach den Gesetzen dieses Landes beurteilt werden. Art. 22. Die besonderen Havereien richten sich nach dem Gesetz, welches für den Frachtvertrag über die betroffenen Waren zur Anwendung kommt.
306
0. I. Codifications générales
731
Art. 23. Les juges du pays dans le port duquel se termine le voyage sont compétents pour juger des avaries communes. Art. 24. Les avaries particulières doivent être jugées par les tribunaux du pays de destination de la cargaison. Art. 25. Si le voyage est annulé avant le départ du navire ou si après le départ celui-ci est contraint de rentrer dans le port d'embarquement de la cargaison, l'avarie doit être jugée par les juges du pays auquel appartient ledit port. Titre IX. Des lettres de change
Art. 26. L a forme de l'émission, de l'endossement, de l'acceptation et du protêt d'une lettre de change sera déterminée par la loi du lieu où se réalisent respectivement lesdits actes. Art. 27. Les rapports juridiques qui résultent de l'émission d'une lettre entre l'émetteur et le bénéficiaire seront régis par la loi du lieu où la lettre a été émise: les rapports entre l'émetteur et celui à la charge duquel la lettre a été émise seront régis par la loi du domicile de ce dernier. Art. 28. Les obligations de l'accepteur envers le porteur et les exceptions qu'il peut faire valoir seront réglées par la loi du lieu où s'est effectuée l'acceptation. Art. 29. Les effets juridiques que l'endossement produit entre l'endosseur et le cessionnaire dépendront de la loi du lieu où la lettre a été négociée ou endossée. Art. 30. L a plus ou moins grande extension des obligations des endosseurs respectifs n'altère pas les droits que le souscripteur et l'accepteur ont acquis à l'origine. Art. 31. L'aval est régi par la loi applicable à l'obligation garantie. Art. 32. Les effets juridiques de l'acceptation par intervention seront régis par la loi du lieu où intervient le tiers. Art. 33. Les dispositions de ce Titre sont valables pour les bons, les billets ou les titres de commerce, pour autant qu'elles leur sont applicables. Art. 34. Les questions surgissant entre les personnes qui ont participé à la négociation d'une lettre de change seront portées devant les juges du lieu où les défendeurs avaient leur domicile au moment où ils se sont engagés ou au moment de l'introduction de l'action.
732
C. I. Gesamtkodifikationen
306
Art. 23. Für Klagen wegen gemeinschaftlicher Haverei sind die Gerichte desjenigen Landes zuständig, in dessen Hafen die Reise endet. Art. 24. Die besonderen Havereien sollen von den Gerichten des Landes beurteilt werden, in welchem die Ladung ankommt. Art. 25. Wird die Reise vor der Abfahrt des Schiffes aufgeschoben oder wird das Schiff nach seiner Abreise gezwungen, in einen Landungshafen zurückzulaufen, so soll die Haverei von den Gerichten des Landes beurteilt werden, zu welchem der genannte Hafen gehört. Titel IX. Von den Wechseln
Art. 26. Die Form der Ausstellung, des Indossaments, der Annahme und des Protestes eines Wechsels sind dem Gesetz desjenigen Landes unterworfen, in welchem die betreffende Rechtshandlung vorgenommen wird. Art. 27. Die Rechtsverhältnisse, welche aus der Ausstellung eines Wechsels zwischen Aussteller und Inhaber desselben entstehen, unterliegen dem Gesetz des Ortes, an welchem der Wechsel ausgestellt worden ist; die Rechtsverhältnisse zwischen Aussteller und demjenigen, zu dessen Lasten der Wechsel begeben wurde, unterhegen dem Gesetz des Ortes, in welchem der letztgenannte seinen Wohnsitz hat. Art. 28. Die Verpflichtungen des Annehmenden gegenüber dem Inhaber und die Einreden, die ihm zustehen, richten sich nach dem Gesetz des Ortes, an dem die Annahme stattgefunden hat. Art. 29. Die Rechtswirkungen, welche aus dem Indossament zwischen Indossanten und Indossatar ergeben, unterhegen dem Gesetz des Ortes, an welchem der Wechsel begeben oder indossiert wurde. Art. 30. Die größere oder geringere Ausdehnung der Verpflichtungen der einzelnen Indossanten soll keinen Einfluß auf die Rechte haben, welche Aussteller oder Akzeptant ursprünglich für sich erworben haben. Art. 31. Der Aval richtet sich nach dem Gesetz, welches auf die gesicherte Verpflichtung anwendbar ist. Art. 32. Die rechtlichen Wirkungen des Interventions- Akzeptes unterliegen dem Gesetz des Ortes, an welchem der Dritte interveniert hat. Art. 33. Die Bestimmungen dieses Titels finden entsprechende Anwendung auf Schuldscheine, Anweisungen und alle Handelspapiere, insoweit die genannten Bestimmungen auf sie anwendbar sind. Art. 34. Für Streitfragen, welche zwischen Personen, die an der Begebung eines Wechsels beteiligt sind, entstehen, sind diejenigen Gerichte zuständig, in deren Bezirk die Beklagten zur Zeit der Verpflichtung oder zur Zeit der Klageerhebung ihren Wohnsitz haben.
307
C. I. Codifications générales
733
307. Argentine, (Bolivie, Brésil, Colombie), Paraguay, (Pérou), Uruguay
Traité de Droit international commercial terrestre du 19 mars 1940 (Montevideo)
(Manley O. Hudson, International Législation, vol. VIII, [1938-1941], 498 et ss.) Texte officiel : espagnol. Ratifié par l'Uruagay (l'instrument de ratification a été déposé le 1 er janvier 1946), par l'Argentine (par la loi No. 7771 de 1956) et par le Paraguay (le 29 janvier 1958). Le Traité entre et reste en vigueur conformément aux dispositions des articles 54 et 55 (voir ci-dessous).
Titre I. Des faits, des actes de commerce et des commerçants
Art. 1. Les faits et les actes juridiques seront considérés comme civils ou commerciaux conformément à la loi de l'Etat où ils sont réalisés. Art. 2. La qualité de commerçant attribuée aux personnes se détermine par la loi de l'Etat où elles ont leur domicile commercial. L'enregistrement et ses effets sont régis par la loi de l'Etat dans lequel cet enregistrement est exigé. Art. 3. Le domicile commercial est le lieu où le commerçant ou la société commerciale ont le siège principal de leur activité. Si, cependant, ils constituent dans un ou plusieurs autres Etats des établissements, des succursales ou des agences, ils seront considérés comme domiciliés au lieu où ils exercent leur activité et soumis à la juridiction des autorités locales en ce qui concerne les opérations qu'ils y effectuent. Art. 4. Les commerçants et les agents auxiliaires de commerce sont soumis, en ce qui concerne les activités inhérentes à leur profession, aux lois du lieu où ils les exercent. Art. 5. Les livres de commerce, en ce qui concerne leur espèce, leur nombre et les formalités, sont régis par la loi du lieu où l'obligation de les tenir est imposée. La même loi régit l'obligation de les présenter. La loi qui régit l'acte qui doit être prouvé détermine l'admissibilité des livres de commerce comme moyen de preuve et leur force probante. La forme et la manière de les présenter seront soumises à la loi du juge qui intervient dans cette présentation.
734
C. I. Gesamtkodifikationen
307
307. Argentinien, (Bolivien, Brasilien, Kolumbien), Paraguay, (Peru), Uruguay Vertrag über das internationale Handelsrecht vom 19. März 1940 (Montevideo)
(Manley 0 . Hudson, International Legislation, Vol. VIII [1938-1941], 498 ff.) Der Vertrag ist ratifiziert von Uruguay (die Ratifikationsurkunde ist am 1. 1. 1946 hinterlegt worden), von Argentinien (durch Dekret mit Gesetzeskraft Nr. 7771 von 1956) und von Paraguay (am 29. 1. 1958). Der Vertrag tritt und bleibt in Kraft gemäß den Bestimmungen der Art. 54 und 55 (siehe unten). Titel I . Von den Tatsachen, den Rechtsgeschäften des Handels und den K a u f l e u t e n
Art. 1. Die Tatsachen und die Rechtsgeschäfte werden als zivilrechtliche oder als handelsrechtliche je nach den Gesetzen des Staates angesehen, in welchem sie stattfinden. Art. 2. Die den Personen beigelegte Kaufmannseigenschaft bestimmt sich nach den Gesetzen des Staates, in welchem sie ihren Handelssitz haben. Die Eintragung und ihre Wirkungen richten sich nach den Gesetzen des Staates, von welchem eine solche gefordert wird. Art. 3. Der Handelssitz ist der Ort, an welchem der Kaufmann oder die Handelsgesellschaft den Hauptsitz ihrer Geschäftstätigkeit haben. Wenn sie jedoch in einem anderen Staat oder in anderen Staaten Niederlassungen, Filialen oder Agenturen errichten, werden sie als an dem Ort domiziliert betrachtet, an welchem sie ihre Tätigkeit ausüben, und als der Gerichtsbarkeit der örtlichen Behörden unterworfen in allem, was ihre Operationen an diesem Ort betrifft. Art. 4. Die Kaufleute und die kaufmännischen Hilfsagenten sind in allem, was die mit ihrem Beruf zusammenhängenden Tätigkeiten anbetrifft, den Gesetzen des Ortes, an welchem sie diese ausüben, unterworfen. Art. 5. Handelsbücher, was ihre Art, Zahl und Formalitäten anbetrifft, richten sich nach den Gesetzen des Ortes, an welchem die Pflicht, sie zu führen, auferlegt ist. Das gleiche Gesetz bestimmt die Pflicht, sie vorzulegen. Das Gesetz, das für das Rechtsgeschäft, welches bewiesen werden soll, maßgebend ist, bestimmt die Zulässigkeit der Handelsbücher als Beweismittel und deren Beweis wert. Die Form und die Art der Vorlegung sind dem Gesetz des Richters unterworfen, der in diese Vorlegung eingreift.
307
C. I. Codifications générales
735
Titre II. Des sociétés
Art. 6. La loi du domicile commercial régit la qualité du document requis par le contrat de société. Les exigences de forme du contrat sont régies par la loi du lieu de sa passation. Les formes de publicité restent soumises aux dispositions de chaque Etat. Art. 7. Le contenu du contrat de société ainsi que les rapports juridiques entre les associés, entre ceux-ci et la société, et entre celle-ci et les tiers sont régis par la loi de l'Etat où la société a son domicile commercial. Art. 8. Les sociétés commerciales seront régies par les lois de l'Etat de leur domicile commercial; elles seront reconnues de plein droit dans les autres Etats contractants et seront considérées comme capables d'exercer les actes de commerce et de comparaître devant les tribunaux. Cependant pour l'exercice habituel des actes compris dans l'objet de leur institution, elles seront soumises aux dispositions établies par les lois de l'Etat où elles ont l'intention de réaliser ces actes. Les représentants des dites sociétés ont envers les tiers les mêmes responsabilités que les administrateurs des sociétés locales. Art. 9. Les sociétés ou corporations constituées dans un Etat sous une forme inconnue par les lois d'un autre, peuvent exercer dans cet autre Etat des actes de commerce en se soumettant aux prescriptions locales. Art. 10. Les conditions légales d'émission ou de négociation des actions ou des titres d'obligation des sociétés commerciales sont régies par la loi de l'Etat dans lequel ces émissions ou négociations sont réalisées. Titre III. Des assurances
Art. 12. Les contrats d'assurances terrestres sont régis par la loi de l'Etat dans lequel les biens assurés sont situés au moment de leur conclusion ; les contrats d'assurance sur la vie - par la loi de l'Etat où sont domiciliées la compagnie d'assurance ou ses succurales ou agences.
Titre IV. Du transport terrestre et mixte
Art. 14. Le contrat de transport de marchandises qui doit être exécuté dans divers Etats est régi, quant à sa forme, ses effets et la nature des obligations des contractants, par la loi du heu de sa passation. S'il doit être
736
C. I. Gesamtkodifikationen
307
Titel II. Von den Gesellschaften
Art. 6. Das Gesetz des Handelssitzes bestimmt den Charakter der Urkunde, die für den Gesellschaftsvertrag erforderlich ist. Die Erfordernisse der Form des Vertrages sind dem Gesetz seines Errichtungsortes unterworfen. Die Formen der Publizität sind den Bestimmungen der betreffenden Staaten unterworfen. Art. 7. Der Inhalt des Gesellschaftsvertrages, die Rechtsbeziehungen der Gesellschafter unter sich und zu der Gesellschaft sowie zwischen dieser und dritten Personen richten sich nach den Gesetzen des Staates, in welchem die Gesellschaft ihren Handelssitz hat. Art. 8. Handelsgesellschaften richten sich nach den Gesetzen des Staates ihres Handelssitzes; sie genießen in den anderen vertragschließenden Staaten volle rechtliche Anerkennung und werden als fähig betrachtet, Handelsgeschäfte zu treiben und Prozesse zu führen. Für die gewöhnliche Ausübung der zu dem Gegenstand ihrer Gründung gehörenden Rechtsgeschäfte sind sie jedoch den Vorschriften unterworfen, die durch die Gesetze des Staates vorgeschrieben sind, in welchem sie diese Geschäfte auszuüben beabsichtigen. Die Vertreter der genannten Gesellschaften haften gegenüber Dritten auf gleiche Weise, wie die Verwalter der örtlichen Gesellschaften. Art. 9. Die in einem Staate errichteten Gesellschaften oder Körperschaften einer den Gesetzen eines anderen Staates unbekannten Art dürfen in diesem letzteren Handelsgeschäfte treiben, indem sie sich den örtlichen Gesetzen unterwerfen. Art. 10. Die gesetzlichen Bedingungen der Emission oder der Negotiierung von Aktien oder Verpflichtungsscheinen der Handelsgesellschaften richten sich nach den Gesetzen des Staates, in welchem diese Emissionen oder Negotiierungen verwirklicht werden. Titel III. Von den Versicherungen
Art. 12. Die Landversicherungen richten sich nach den Gesetzen des Staates, in welchem sich die den Gegenstand der Versicherung bildenden Vermögenswerte im Zeitpunkt des Abschlusses des Versicherungsvertrages befinden; und die Lebensversicherungsverträge nach den Gesetzen des Staates, in welchem die versichernde Gesellschaft oder ihre Filialen oder Agenturen ihren Sitz haben. Titel IV. Von dem Land- und gemischten Transport
Art. 14. Der Vertrag über den Transport von Waren, der in verschiedenen Staaten erfüllt werden muß, richtet sich, was seine Form, seine Wirkungen und die Art der Verpflichtungen der Vertragschließenden anbe47 Makarov, Quellen I I
307
C. I. Codifications générales
737
exécuté dans le territoire d'un seul Etat, il sera régi par la loi de cet Etat. La loi de l'Etat où la marchandise est livrée ou doit être livrée au destinataire régit tout ce qui concerne l'accomplissement et la forme de l'exécution des obligations relatives à la dite livraison.
Art. 15. Le contrat de transport international par plusieurs services concourants est considéré comme un seul contrat, lorsque il est conclu au moyen d'une lettre de voiture unique et directe, même si le transport est effectué par l'intervention d'entreprises de divers Etats. Cette disposition trouve application au transport mixte par terre, par eau ou par air. Art. 17 alinéa 1. Le contrat de transport de personnes à travers les territoires de différents Etats passé par une seule entreprise ou par des services concourants, est régi par la loi de l'Etat de destination du voyageur. Art. 18. Le transport des bagages enregistrés dans un document spécial par l'entrepreneur du transport ou par un commissionnaire, et qui ne sont pas transportés par le voyageur à la place qui lui a été assignée pour le voyage, est régi par les règles sur le transport des marchandises. Les bagages que le voyageur transporte avec lui et qui ne sont pas enregistrés sont régis par la loi applicable au transport des personnes.
Titre V. Du nantissement commercial
Art. 19. La loi qui régit le contrat de nantissement détermine la qualité du document correspondant. Les formes et les exigences sont régies par la loi du lieu de sa passation. Les mesures de publicité sont régies par la loi de l'Etat en question. Art. 20. Les droits et les devoirs des contractants par rapport à la chose engagée, qu'elle ait été déplacée ou non, sont régis par la loi de sa situation au moment de la constitution du nantissement. Art. 21. Le changement de la situation de la chose engagée n'affecte pas les droits acquis conformément à la loi de l'Etat où le nantissement a été constitué ; cependant, pour la conservation de ces droits les conditions de forme et de fond exigées par la loi de l'Etat de sa nouvelle situation doivent être observées.
738
C. I. Gesamtkodifikationen
307
trifft, nach den Gesetzen seines Errichtungsortes. Wenn er im Gebiet eines einzigen Staates erfüllt werden muß, richtet er sich nach den Gesetzen dieses Staates. Die Gesetze des Staates, in welchem die Ware dem Empfänger abgeliefert wird oder abgeliefert werden soll, sind maßgebend für alles, was die Erfüllung und die Form der Erfüllung der betreffenden Ablieferung anbetrifft. Art. 15. Ein Vertrag über einen internationalen Transport durch zusammenwirkende Dienste wird als ein einheitlicher betrachtet, wenn er durch die Ausstellung eines einzigen und direkten Frachtbriefes geschlossen wird, auch wenn der Transport durch Mitarbeit mehrerer Unternehmungen verschiedener Staaten durchgeführt wird. Diese Bestimmung findet Anwendung auch auf den gemischten Transport auf der Erde, auf dem Wasser und in der Luft. Art. 17. Abs. 1. Der Vertrag über den Transport von Personen durch Gebiete verschiedener Staaten, der durch ein einziges Unternehmen oder durch zusammenwirkende Dienste geschlossen wird, richtet sich nach den Gesetzen des Bestimmungsstaates des Reisenden. Art. 18. Der Transport des Reisegepäcks, das in einem speziellen Dokument vom Transportunternehmer oder einem Kommissionär registriert ist, und das von dem Reisenden nicht an dem Platz mitgeführt wird, der ihm für die Reise angewiesen ist, richtet sich nach den Vorschriften über den Transport von Handelswaren. Das Reisegepäck, das von dem Reisenden mit sich geführt wird und das nicht registriert wurde, richtet sich nach den auf den Transport von Personen anwendbaren Gesetzen. Titel V. Von dem Handelspfand
Art. 19. Das auf den Pfandvertrag anwendbare Gesetz bestimmt über die Art der entsprechenden Urkunde. Die Formen und Erfordernisse bestimmen sich nach dem Gesetz des Ortes, an welchem der Vertrag geschlossen wird. Die Publizitätsmittel richten sich nach den Gesetzen des entsprechenden Staates. Art. 20. Die Rechte und Pflichten der Vertragschließenden in bezug auf die verpfändete Sache, ob sie bewegt worden ist oder nicht, richten sich nach den Gesetzen ihrer Lage im Zeitpunkt der Errichtung des Pfandes. Art. 21. Der Wechsel der Lage der verpfändeten Sache beeinträchtigt nicht die gemäß den Gesetzen des Staates, in welchem das Pfand errichtet worden ist, erworbenen Rechte; für die Beibehaltung dieser Rechte müssen jedoch die durch die Gesetze des Staates der neuen Lage der Sache vorgeschriebenen Bedingungen der Form und des Inhalts erfüllt werden. 47*
307
0. I. Codifications générales
739
Art. 22. Dans le cas de l'article précédent le droit des tiers de bonne foi par respect à la chose engagée, est régi par la loi de l'Etat de la nouvelle situation. Titre VI. Des lettres de change et des autres effets à ordre
Art. 23. La forme de l'émission, de l'endossement, de l'acceptation, de l'aval, du protêt et des actes nécessaires pour l'exercice ou pour la conservation des droits en matière de lettres de change, sera soumise à la loi de l'Etat sur le territoire duquel ces actes sont effectués. Art. 24. Si les obligations assumées dans une lettre de change ne sont pas valables d'après la loi à laquelle se réfère l'article précédent, mais si elles correspondent à la loi de l'Etat où une obligation ultérieure a été souscrite l'irrégularité de leur forme n'affecte pas la validité de l'obligation ultérieure. Art. 25. Les relations juridiques résultant de l'émission d'une lettre entre le tireur et le bénéficiaire seront régies par la loi du lieu où la lettre a été tirée ; les rapports entre le tireur et la personne sur qui la lettre a été tirée seront régis par la loi du lieu où l'acceptation devait être effectuée.
Art. 26. Les obligations de l'accepteur envers le porteur et les exceptions qu'il peut faire valoir, sont régies par la loi du lieu où l'acceptation a été effectuée. Art. 27. Les effets juridiques que l'endossement produit entre l'endosseur et le cessionnaire dépendront de la loi du lieu où la lettre a été négociée ou endossée. Art. 28. Les effets juridiques de l'acceptation par intervention seront régis par la loi de l'Etat où intervient le tiers. Art. 29. Le délai pour l'exercice de l'action en recours se détermine pour tous les signataires de la lettre par la loi de l'Etat sur le territoire duquel a été créé le titre. Art. 30. La lettre de change tirée en monnaie sans cours légal dans l'Etat où elle est remboursée, sera payée en monnaie de cet Etat d'après le cours du change du jour de l'échéance. Si le débiteur est en demeure, le porteur peut, à son choix, exiger que la somme de la lettre soit payée d'après le cours du change du jour de l'échéance ou du jour du paiement.
740
C. I. Gesamtkodifikationen
307
Art. 22. Im Falle des vorangehenden Artikels wird das Recht der gutgläubigen Dritten in bezug auf die verpfändete Sache nach den Gesetzen des Staates ihrer neuen Lage beurteilt. Titel VI. Von den Wechseln nnd anderen Orderpapieren
Art. 23. Die Form der Ausstellung, des Indossaments, der Annahme, des Avals, des Protestes und der zur Ausübung oder Erhaltung der Rechte bezüglich der Wechsel erforderlichen Handlungen wird den Gesetzen des Staates unterworfen, in dessen Gebiet diese Handlungen ausgeübt werden. Art. 24. Wenn die auf einem Wechsel eingegangenen Verpflichtungen nach den Gesetzen, auf die sich der vorangehende Artikel bezieht, ungültig sind, jedoch den Gesetzen des Staates, in welchem eine spätere Verpflichtung unterschrieben worden iät, entsprechen, so wird durch den Mangel in der Form der ersten Verpflichtungen die Gültigkeit der letzteren Verpflichtungen nicht berührt. Art. 25. Die zwischen dem Aussteller eines Wechsels und dem Wechselbegünstigten in bezug auf die Ausstellung eines Wechsels entstehenden Rechtsbeziehungen werden nach den Gesetzen des Ortes beurteilt, an welchem der Wechsel ausgestellt worden ist; die Beziehungen zwischen dem Aussteller und der Person, zu deren Lasten der Wechsel ausgestellt worden ist, werden nach den Gesetzen des Ortes beurteilt, an welchem die Annahme stattfinden sollte. Art. 26. Die Verpflichtungen des Annehmers in bezug auf den Wechselinhaber und die Einreden zugunsten des ersteren bestimmen sich nach den Gesetzen des Ortes, an welchem die Annahme stattgefunden hat. Art. 27. Die Rechtswirkungen, welche sich aus dem Indossament zwischen dem Indossenten und dem Indossator ergeben, hängen von den Gesetzen des Ortes ab, an welchem der Wechsel negotiiert oder indossiert wurde. Art. 28. Die Rechtswirkungen des Interventions-Akzeptes bestimmen sich nach den Gesetzen des Staates, in welchem der Dritte interveniert. Art. 29. Die Frist für die Ausübung der Rückgriffsrechte wird für alle Wechselverpflichteten durch die Gesetze des Staates bestimmt, in dessen Gebiet der Wechsel ausgestellt worden ist. Art. 30. Ein Wechsel, der in einer Währung ausgestellt ist, die keinen gesetzlichen Kurs in dem Staat besitzt, in welchem er eingelöst wird, wird in der Währung dieses Staates nach dem Umrechnungskurs am Verfalltage bezahlt. Wenn der Schuldner in Verzug ist, kann der Inhaber nach seiner Wahl die Zahlung der Wechselsumme entweder nach dem Umrechnungskurs des Tages der Fälligkeit des Wechsels oder nach dem Kurs des Zahlungstages fordern.
307
C. I. Codifications générales
741
Si le montant de la lettre est énoncé dans une monnaie qui a la même dénomination mais une valeur différente dans l'Etat de son tirage et au lieu de son paiement, il est présumé que la monnaie de ce dernier lieu était entendue. La loi du lieu du paiement détermine les autres conditions et circonstances de ce dernier, comme l'échéance aux jours de fêtes, jours de grâce etc. Art. 31. La loi de l'Etat où la lettre doit être payée détermine les mesures qui doivent être prises en cas de vol, de perte, de destruction ou de mise hors d'usage du document. Art. 32. Les dispositions de ce titre régissent, pour autant qu'elles sont applicables, les mandats de paiement, les billets et les autres papiers à ordre. Art. 33. Les dispositions de ce titre sont également applicables aux chèques avec les modifications suivantes : La loi de l'Etat où le chèque doit être payé détermine : 1. Le délai de présentation. 2. Si le chèque peut être accepté barré, certifié ou confirmé et les effets de ces opérations. 3. Les droits du porteur sur la provision des fonds et quelle est la nature de ceux-ci. 4. Les droits du tireur de révoquer le chèque ou faire opposition au paiement de celui-ci. 5. La nécessité du protêt ou d'un autre acte équivalent pour conserver les droits contre les endosseurs, le tireur et les autres obligés. 6. Les autres circonstances se référant aux qualités du chèque. Art. 34. Les droits et la validité des obligations qui résultent de la lettre de change, des chèques et des autres papiers à ordre ou titres au porteur, ne dépendent pas de l'observation des dispositions des lois sur les droits de timbre. Néanmoins, les lois des Etats contractants peuvent suspendre l'exercice de ces droits jusqu'au paiement des droits de timbre et des amendes qui se sont accumulées. Titre VII. Des titres et effets a u porteur
Art. 36. Les formalités et les effets juridiques des titres et effets au porteur sont régis par la loi en vigueur dans l'Etat de leur émission. Art. 37. Le transfert des titres et effets au porteur est régi par la loi de l'Etat où cet acte est réalisé. Art. 38. Les formalités et les conditions qui doivent être observées,
742
C. I. Gesamtkodifikationen
307
Wenn die Wechselsumme in einer Währung bestimmt ist, die im Staate der Ausstellung des Wechsels und am Ort, wo die Zahlung stattfinden soll, die gleiche Bezeichnung aber verschiedenen Wert hat, so wird vermutet, daß auf die Währung des Zahlungsortes Bezug genommen ist. Das Recht des Zahlungsortes bestimmt die übrigen Bedingungen und Umstände der Zahlung, wie die Fälligkeit an Festtagen, die Respekttage usw. Art. 31. Das Recht des Staates, in welchem der Wechsel bezahlt werden soll, bestimmt die Maßnahmen, die bei Diebstahl, Verlust, Vernichtung oder Unbrauchbarmachung der Urkunde zu ergreifen sind. Art. 32. Die Bestimmungen dieses Titels gelten, soweit sie anwendbar sind, für Anweisungen, Banknoten und die übrigen Orderpapiere. Art. 33. Die Bestimmungen dieses Titels finden auch Anwendung auf Schecks mit folgenden Modifikationen: Das Recht des Staates, in welchem der Scheck zahlbar ist, bestimmt: 1. die Vorlegungsfrist; 2. ob ein Scheck angenommen, gekreuzt, zertifiziert oder bestätigt werden kann, und welches die Wirkungen dieser Vermerke sind; 3. die Rechte des Inhabers auf die Anschaffung der Deckung und die Natur der Rechte; 4. die Rechte des Ausstellers auf Widerruf des Schecks und auf Widerspruch gegen seine Einlösung; 5. die Notwendigkeit eines Protestes oder einer anderen gleichbedeutenden Handlung zur Erhaltung der Rechte gegen die Indossanten, den Aussteller oder andere Scheckverpflichtete; 6. die übrigen sich auf die Beschaffenheit eines Schecks sich beziehenden Umstände. Art. 34. Die Rechte und die Gültigkeit der Verpflichtungen, die aus dem Wechsel, den Schecks und den übrigen Order- oder Inhaberpapieren entstehen, sind der Beachtung der gesetzlichen Bestimmungen über die Stempelsteuer nicht unterworfen. Jedoch können die Gesetze der vertragschließenden Staaten die Ausübung dieser Rechte aufschieben bis zur Zahlung der Steuer und der Geldstrafen, die entstanden sind. Titel VII. Von den Inhabertiteln u n d
-papieren
Art. 36. Die Formalitäten und die Rechtswirkungen der Inhabertitel und -papiere werden nach den Gesetzen des Staates bestimmt, in welchem sie ausgegeben wurden. Art. 37. Die Übertragung der Inhabertitel und -papiere wird nach den Gesetzen des Staates geregelt, in welchem diese Handlung erfolgt. Art. 38. Die Formalitäten und die Erfordernisse, die erfüllt werden
307
C. I. Codifications générales
743
ainsi que les effets juridiques qui résultent des cas prévus à l'article 31, restent soumis à la loi du domicile du débiteur, mais la publication peut aussi être faite dans les autres Etats contractants. Art. 39. Dans le cas de l'article 31, le droit du possesseur tiers sur les titres ou papiers de commerce est régi par la loi de l'Etat où il en a acquis la possession. Dispositions générales
Art. 54. Pour l'entrée en vigueur de ce Traité la ratification simultanée par tous les Etats signataires n'est pas indispensable. L'Etat qui l'approuve le communiquera au Gouvernement de la République Orientale de l'Uruguay afin qu'il le fasse savoir à tous les autres Etats contractants. Cette procédure remplacera l'échange des ratifications. Art. 55. Dès que l'échange dans la forme de l'article précédent aura eu lieu, ce Traité entrera en vigueur entre les Etats qui auront accompli cette formalité, pour un délai indéterminé, et le Traité signé à Montevideo le 12 février 1889 cessera partant d'être en vigueur. Art. 56. Si l'un des Etats signataires estimera utile de dénoncer le Traité ou d'y introduire des modifications il en informera tous les autres ; cependant, le Traité ne perdra ses effets que deux ans après la dénonciation, au cours desquels on essayera d'aboutir à un nouvel accord. Art. 57. L'article 54 s'appliquera aussi aux Etats qui n'ont pas pris part à ce Congrès, mais qui voudront adhérer à ce Traité. Réserves De la Délégation de Colombie
La Délégation de Colombie souscrit au présent Traité en interprétant ses dispositions aussi largement que possible, c'est-à-dire, dans le sens que son esprit correspond à la disposition constitutionnelle dans son pays d'après laquelle la capacité, la reconnaissance, et, en général, le régime des sociétés et des autres personnes morales se déterminent par la loi colombienne.
Le texte du Protocole additionnel aux Traités de Droit international privé en date du 19 mars 1940 est reproduit ci-dessus No 4.
744
C. I. Gesamtkodifikationen
307
müssen, sowie die Rechtswirkungen, die in den im Art. 31 vorgesehenen Fällen entstehen, bleiben dem Recht des Wohnsitzes des Schuldners unterworfen, wobei die Publizität auch in den anderen vertragschließenden Staaten erfolgen kann. Art. 39. In den Fällen des Art. 31 richtet sich das Recht des dritten Inhabers an Titeln oder Handelspapieren nach den Gesetzen des Staates, in welchem er den Besitz erworben hat. Allgemeine
Bestimmungen
Art. 54. Für die Inkraftsetzung dieses Vertrages ist seine gleichzeitige Ratifikation durch alle vertragschließenden Staaten nicht erforderlich. Der den Vertrag billigende Staat wird das der Regierung der Republik Oriental von Uruguay mitteilen, damit diese die anderen vertragschließenden Staaten davon in Kenntnis setzt. Dieses Verfahren tritt an Stelle des Austausches der Ratifikationsurkunden. Art. 55. Wenn der Austausch in der Form des vorangehenden Artikels stattgefunden hat, wird dieser Vertrag von diesem Zeitpunkt ab für alle Staaten, die diese Formalität vollzogen haben, in Kraft treten für unbestimmte Zeit, und der Vertrag, der in Montevideo am 12. Februar 1889 unterzeichnet war, wird daher außer Kraft treten. Art. 56. Wenn einer der vertragschließenden Staaten für richtig halten wird, den Vertrag zu kündigen oder Änderungen in ihm vorzunehmen, wird er die übrigen Staaten davon in Kenntnis setzen; der Vertrag tritt aber für ihn nicht vor Ablauf von zwei Jahren nach der Kündigung außer Kraft, in deren Verlauf versucht werden wird, ein neues Übereinkommen zu erzielen. Art. 57. Der Artikel 54 findet auch auf Staaten Anwendung, die an diesem Kongreß nicht teilgenommen haben, aber dem Vertrag beizutreten wünschen. Vorbehalte Der Delegation von
Kolumbien
Die Delegation von Kolumbien unterzeichnet den vorliegenden Vertrag, gibt aber seinen Bestimmungen die weiteste Auslegung, und zwar in dem Sinn, daß der Geist des Vertrages mit den Verfassungsvorschriften übereinstimmt, die in ihrem Lande in bezug auf die Maßgeblichkeit des kolumbianischen Rechts hinsichtlich der Rechtsfähigkeit, die Anerkennung und, im allgemeinen, der Rechtsstellung der Gesellschaften und der übrigen juristischen Personen gelten. Der Text des den Verträgen über das inter?iationale Privatrecht beigefügten Protokolls vom 19. März 1940 ist abgedruckt oben unter Nr. 4.
308-310
C. I I . Actes de commerce
745
II. A c t e s de c o m m e r c e 308. Norvège - U R S S Traité de commerce et de navigation du 15 décembre 1925 (Moscou)
(Ree. SdN., X LVII, 9) T e x t e officiel: français. E n t r é en vigueur le 3 m a r s 1926 pour la durée de trois ans. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n e année à p a r t i r d u jour de la dénonciation (art. 33).
Art. 4. 5. Dans les cas où des contestations judiciaires surgiraient à propos des transactions commerciales, passées par la représentation commerciale de l'Union sur le territoire de la Norvège, elles seront résolues conformément aux lois matérielles et aux lois de procédure de la Norvège. 309. Suède - U R S S Convention concernant les droits et les obligations de la Représentation commerciale de l'Union à Stockholm du 8 octobre 1927 (Moscou)
(Ree. SdN., LXXI, 411) T e x t e officiel : français. E n t r é e en vigueur le 31 m a r s 1928 ; reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. V I I I ) .
Art. Y. Les questions judiciaires qui pourraient surgir au sujet des transactions commerciales passées par la Représentation commerciale, seront réglées conformément aux lois matérielles et de procédure suédoises, étant entendu toutefois que, dans le cas où un accord existerait entre les parties au contrat, la juridiction soviétique sera admise pour les transactions passées en Suède, mais exécutoires en l'Union des Républiques soviétistes socialistes. 310. Grèce - U R S S Convention de commerce et de navigation du 11 juin 1929 (Athènes)
(Martens, 3, X X X I X , 609) Texte officiel: français. Mise en vigueur à t i t r e provisoire le 25 juin 1929. E n t r é e en vigueur définitivement le 17 n o v e m b r e 1930 p o u r la durée d ' u n e année. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de trois mois à p a r t i r d u jour de la dénonciation (art. 13).
746
C. I I . Handelsgeschäfte
308-310
II. H a n d e l s g e s c h ä f t e 308. Norwegen - UdSSR Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 15. Dezember 1925 (Moskau)
(Ree. SdN., XLVII, 9) Offizieller T e x t : französisch. In K r a f t getreten am 3. 3. 1926 für die Dauer von 3 J a h r e n ; bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigungserklärung (Art. 33).
Art. 4. 5. In den Fällen, in welchen Rechtsstreitigkeiten aus Anlaß der von der Handelsvertretung der Union im norwegischen Gebiet eingegangenen Handelsgeschäfte entstehen sollten, werden diese Rechtsstreitigkeiten gemäß den materiell- und den prozeßrechtlichen Gesetzen Norwegens entschieden werden. 309. Schweden - UdSSR Abkommen vom 8. Oktober 1927 betreffend die Rechte und Pflichten der Handelsvertretung der UdSSR in Stockholm (Moskau)
(Ree. SdN., LXXI, 411) Offizieller T e x t : französisch. In K r a f t getreten am 31. 3. 1928. Bleibt in K r a f t bis zum Ablauf von 6 Monaten nach dem Tag seiner Kündigung (Art. VIII).
Art. V. Gerichtliche Fragen, die aus Anlaß der von der Handelsvertretung eingegangenen Handelsgeschäfte entstehen könnten, werden nach schwedischen materiellrechtlichen und verfahrensrechtlichen Gesetzen entschieden, vorbehaltlich eines Übereinkommens der Vertragsparteien, wonach die sowjetische Gerichtsbarkeit zugelassen wird für Rechtsgeschäfte, die in Schweden abgeschlossen, aber in der UdSSR zu erfüllen sind. 310. Griechenland - UdSSR Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 11. Juni 1929 (Athen)
(Martens, 3, X X X I X , 609) Offizieller T e x t : französisch. Provisorisch in K r a f t getreten a m 25. 6. 1929, endgültig am 17. 11. 1930 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 13).
310-312
C. II. Actes de commerce
747
Art. 7. 4) Les transactions de commerce opérées en Grèce par la Représentation Commerciale, et dont seul le Gouvernement de l'URSS assume la responsabilité, sont soumises aux dispositions de la législation et à la juridiction des tribunaux helléniques . . .
311. Grande-Bretagne - U R S S Accord commercial provisoire du 16 avril 1930 (Londres)
(Ree. SdN., CI, 409) Texte officiel: anglais. Entré en vigueur le 16 avril 1930 pour produire ses effets jusqu'à l'entrée en vigueur d'un Traité de commerce entre le RoyaumeUni et l ' U R S S ; peut être dénoncé et reste alors en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai de six mois à partir de la date du jour de sa dénonciation (art. 7).
Art. 2. 6. Tous différends qui pourraient surgir au sujet de transactions commerciales effectuées dans le Royaume-Uni par la délégation commerciale seront réglés par les tribunaux du Royaume-Uni conformément aux lois de ce pays.
312. Union économique Belgo-Luxembourgeoise — U R S S Convention commerciale provisoire du 5 septembre 1935 (Paris)
(Ree. SdN., CLXXIII, 169) Textes officiels: français et russe. Entrée en vigueur le 21 août 1936 pour une durée de trois ans. Ce délai est tacitement prolongé jusqu' à une dénonciation moyennant un préavis de trois mois (art. 18). Par un échange des notes en date du 18 février 1948 (Sbornik, X I I I , 313) les Parties contractantes ont décidé d'appliquer la Convention provisoire du 5 septembre 1935 jusqu'à l'élaboration d'un Traité de commerce et de navigation.
Art. 13. Toute contestation relative aux transactions commerciales que la Représentation commerciale de l'Union des Républiques soviétiques socialistes en Belgique aura conclues ou garanties sera soumise aux tribunaux belges et résolue par ceux-ci conformément à la législation belge, à défaut de clause d'attribution de juridiction ou de clause compromissoire prévue au contrat.
748
C. II. Handelsgeschäfte
310-312
Art. 7. 4) Die in Griechenland von der Handelsvertretung vorgenommenen Handelsgeschäfte, für die allein die Regierung der U d S S R die Haftung übernimmt, sind den Gesetzesbestimmungen und der Gerichtsbarkeit der griechischen Gerichte unterworfen . . .
311. Großbritannien - UdSSR Provisorisches Handelsabkommen vom 16. April 1930 (London) (Ree. SdN., CI, 409) Offizieller Text: englisch. In Kraft getreten am 16. 4. 1930 bis zum Inkrafttreten eines Handelsvertrages zwischen Großbritannien und der UdSSB. Kann gekündigt werden und bleibt dann 6 Monate weiter in Kraft (Art. 7). Art. 2. 6. Alle Streitigkeiten, die aus Anlaß der von der Handelsvertretung abgeschlossenen Handelsgeschäfte in dem Vereinigten Königreich entstehen könnten, werden von den Gerichten des Vereinigten Königreiches und nach den Gesetzen dieses Landes entschieden.
312. Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion — UdSSR Provisorisches Handelsabkommen vom 5. September 1935 (Paris) (Ree. SdN., C L X X I I I , 169) Offizieller Text: französisch und russisch. In Kraft getreten am 21. 8. 1936 für die Dauer von 3 Jahren. Gilt weiter bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung. Durch einen Notenaustausch vom 18. 2. 1948 (Sbornik, XIII, 313) haben die vertragschließenden Teile beschlossen, das Abkommen vom 5. 9. 1935 bis zur Ausarbeitung eines Handels- und Schiffahrtsvertrages anzuwenden. Art. 13. Streitigkeiten betreffend die von der Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken in Belgien geschlossenen oder garantierten Handelsgeschäfte unterliegen, beim Fehlen einer im Vertrag vorgesehenen Klausel über die Gerichtsbarkeit oder Schiedsgerichtsklausel, den belgischen Gerichten und werden durch diese unter Anwendung der belgischen Gesetzgebung entschieden.
313-314
0. II. Actes de commerce
749
313. Turquie — URSS Traité de commerce et de navigation du 8 octobre 1937 (Ankara) (Sbornik, X , 78) Textes officiels: russe et turc. Entré en vigueur à titre provisoire le 8 octobre 1937, définitivement à la date de l'échange des ratifications (le Traité a été ratifié par la Turquie le 6 mai 1938, par l'URSS le 25 août 1938) pour la durée de trois ans (à partir du 8 octobre 1937). Reste en vigueur toujours pour une période d'un an, sauf dénonciation trois mois avant l'expiration de cette période (art. 29). Art. 12 alinéa 1. Toutes les opérations commerciales conclues ou garanties sur le territoire de la République Turque par la Représentation Commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques en Turquie, seront jugées d'après les lois turques et soumises à la juridiction turque. Néanmoins, cette réserve n'exclut pas le droit des parties intéressées de s'adresser à l'arbitrage conformément à la législation turque.
Protocole fina A l'article 12. Les dispositions de ce Traité seront appliquées à tous les procès judiciaires indépendamment de la date de leur commencement. 314. Iran - URSS Traité de commerce et de navigation du 25 mars 1940 (Téhéran) (Sbornik, X , 56) Textes officiels: russe et iranien. Entré en vigueur le 25 mars 1940 pour la durée de trois ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de la dénonciation (art. 16). Art. 6 alinéa 3. Toutes les transactions de commerce conclues ou garanties par la Représentation Commerciale de l ' U R S S en Iran sur le territoire de l'Iran sont soumises, à défaut d'une clause compromissoire, à la compétence des tribunaux iraniens et à la législation iranienne. Art. 7 alinéa 2. Toutes les transactions de commerce conclues en Iran par ces organisations économiques (les organisations économiques de l'URSS) sont soumises, à défaut d'une clause compromissoire, à la compétence des tribunaux iraniens et à la législation iranienne.
750
C. II. Handelsgeschäfte
313-314
313. Türkei - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. Oktober 1937 (Ankara)
(Sbornik, X, 78) Offizieller Text: russisch und türkisch. In Kraft getreten provisorisch am 8. 10. 1937, endgültig mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden (ratifiziert durch die Türkei am 6. 5. 1938, durch die UdSSR am 25. 8. 1938) für die Dauer von 3 Jahren gerechnet vom 8. 10. 1937. Bleibt weiter in Kraft für je ein Jahr, kann aber 3 Monate vor dem Ablauf eines Jahres gekündigt werden (Art. 29).
Art. 12 Abs. 1. Alle Handelsgeschäfte, die auf dem Gebiet der Türkischen Republik von der Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken in der Türkei geschlossen sind, werden nach den türkischen Gesetzen beurteilt und unterliegen der türkischen Gerichtsbarkeit. Jedoch schließt dieser Vorbehalt, was die oben genannten Handelsgeschäfte anbetrifft, das Recht der interessierten Parteien nicht aus, sich zur Schiedsgerichtsbarkeit gemäß der türkischen Gesetzgebung zu wenden. Schlußprotokoll
Zu Art. 12. Die Bestimmungen dieses Vertrages werden auf alle gerichtlichen Prozesse angewandt, ganz abgesehen von dem Zeitpunkt ihrer Entstehung. 314. Iran - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 25. März 1940 (Teheran)
(Sbornik, X, 56) Offizielle Texte: russisch und iranisch. In Kraft getreten am 25. 3. 1940 für die Dauer von 3 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 16).
Art. 6 Abs. 3. Alle Handelsgeschäfte, die von der Handelsvertretung der UdSSR in Iran auf iranischem Gebiet geschlossen oder garantiert werden, sind, soweit im Rechtsgeschäft keine Schiedsklausel vereinbart ist, der Gerichtsbarkeit der iranischen Gerichte und der iranischen Gesetzgebung unterworfen. Art. 7 Abs. 2. Handelsgeschäfte, die in Iran von diesen wirtschaftlichen Organisationen (den wirtschaftlichen Organisationen der UdSSR) geschlossen werden, sind, soweit im Rechtsgeschäft keine Schiedsklausel vereinbart ist, der Gerichtsbarkeit der iranischen Gerichte und der iranischen Gesetzgebung unterworfen.
315-316
C. II. Actes de commerce
751
315. Danemark - URSS Traité de commerce et de navigation du 17 août 1946 (Moscou) (Ree. NU., vol. 8, 201) Textes officiels: danois et russe. Entré en vigueur le 31 décembre 1946. Reste en vigueur pendant une période de cinq ans ; prorogé par tacite réconduction avec la faculté de renonciation par chaque Partie contractante moyennant un préavis de six mois (art. 17). Annexe. Du statut juridique de la Représentation commerciale de l'URSS au Danemark
Art. 6 alinéa 2. Les contestations relatives aux transactions commerciales conclues ou garanties, sur le territoire du Danemark, par la Représentation commerciale, conformément aux dispositions du premier alinéa de l'article 4 de la présente annexe seront, en l'absence d'une clause de recours à l'arbitrage ou à une autre juridiction, de la compétence des tribunaux danois et seront résolues conformément à la législation danoise, sauf disposition contraire du contrat en question ou des lois danoises. . . 316. Roumanie - URSS Traité de commerce et de navigation du 20 février 1947 (Moscou) (Sbornik, X I I I , 336) Textes officiels: russe et roumain. Entré en vigueur le 16 mai 1947 pour la durée de deux ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 15). Annexe. Du statut juridique de la Représentation Commerciale de l'URSS en Roumanie
Art. 5 alinéa 2. Les contestations se rapportant aux actes de commerce conclus ou garantis sur le territoire de la Roumanie par la Représentation Commerciale conformément à l'article 3 alinéa 1 de cette annexe sont à défaut d'une clause compromissoire ou d'une clause fixant la compétence d'une autre juridiction, de la compétence des tribunaux roumains et seront tranchées conformément à la législation roumaine, s'il ne sera pas prescrit autrement par les clauses de l'acte ou par les lois roumaines... 1 Art. 4 al. 1. La Représentation commerciale agit au nom du Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. Le Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques n'assumera de responsabilité que pour les transactions commerciales qui auront été soit conclues, soit garanties, au Danemark, au nom de la Représentation commerciale et sous la signature de personnes ayant reçu m a n d a t à cet effet.
752
C. II. Handelsgeschäfte
315-316
315. Dänemark - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 17. August 1946 (Moskau) (Ree. NU., vol. 8, 201) Offizieller Text: dänisch und russisch. In Kraft getreten am 31. 12. 1946 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). Beilage. Über die Rechtsstellung der Handelsvertretung der U d S S R in D ä n e m a r k
Art. 6 Abs. 2. Streitigkeiten betreffend die von der Handelsvertretung im Gebiet Dänemarks gemäß Art. 4 Abs. 1 dieser Beilage 1 geschlossenen oder garantierten Handelsgeschäfte unterliegen, beim Fehlen einer Schiedsgerichtsklausel oder einer Klausel über andere Gerichtsbarkeit, der Zuständigkeit dänischer Gerichte und werden gemäß der dänischen Gesetzgebung entschieden, soweit nicht etwas anderes durch den betreffenden Vertrag oder durch dänische Gesetze bestimmt i s t . . . 316. Rumänien — UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 20. Februar 1947 (Moskau) (Sbornik, X I I I , 336) Offizieller Text: russisch und rumänisch. In Kraft getreten am 16. 5. 1947 für die Dauer von 2 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 15). Beilage. Über die Rechtsstellung der Handelsvertretung der U d S S R in R u m ä n i e n
Art. 5 Abs. 2. Streitigkeiten betreffend die von der Handelsvertretung im Gebiet Rumäniens gemäß Art. 3 Abs. 1 dieser Beilage geschlossenen oder garantierten Handelsgeschäfte unterliegen, beim Fehlen einer Schiedsgerichtsklausel oder einer Klausel über andere Gerichtsbarkeit, der Zuständigkeit rumänischer Gerichte und werden gemäß der rumänischen Gesetzgebung entschieden, soweit nicht etwas anderes durch die Klauseln der einzelnen Verträge oder durch rumänische Gesetze vorgesehen ist. . . . 1 Art. 4 Abs. 1. Die Handelsvertretung handelt im Namen der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken. Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken übernimmt die Haftung nur für diejenigen Handelsgeschäfte, die in Dänemark im Namen der Handelsvertretung entweder geschlossen oder garantiert werden und die von Personen unterzeichnet sind, denen eine entsprechende Vollmacht erteilt wurde.
48
Makarov, Quellen I I
317-318
C. I I . Actes de commerce
753
317. Hongrie - URSS Traité de commerce et de navigation du 15 juillet 1947 (Moscou) (Sbornik, X I I I , 324) Textes officiels: russe et hongrois. E n t r é en vigueur le 19 janvier 1948. R e s t e en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de la dénonciation (art. 18). Annexe. Du statut juridique de la Représentation Commerciale de l'URSS dans la République Hongroise
Art. 5 alinéa 2. Les contestations se rapportant aux actes de commerce conclus ou garantis sur le territoire de la République Hongroise par la Représentation Commerciale conformément à l'article 3 alinéa 1 de cette annexe sont à défaut d'une clause compromissoire ou d'une clause fixant la compétence d'une autre juridiction, de la compétence des tribunaux hongrois et seront tranchées conformément à la législation hongroise, s'il ne sera pas prescrit autrement par les clauses de l'acte ou par les lois hongroises. . . .
318. Tchécoslovaquie — URSS Traité de commerce et de navigation du 11 décembre 1947 (Moscou) (Ree. NU., vol. 217, 35) T e x t e s officiels: russe et tchèque. E n t r é en vigueur le 15 juin 1948. R e s t e en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après sa dénonciation (art. 19). Annexe. Du statut juridique de la Représentation Commerciale de l'URSS dans la République Tchécoslovaque
Art. 4. La Représentation commerciale bénéficiera des privilèges et immunités découlant de l'article 2 de la présente annexe 1 , sous réserve des exceptions suivantes: a) en l'absence d'une clause de recours à l'arbitrage ou à une autre juridiction, les litiges relatifs aux opérations commerciales conclues ou garanties sur le territoire de la République tchécoslovaque par la Représentation commerciale, conformément aux dispositions du premier alinéa de l'article 3 de la présente annexe 2 , relèveront de la compétence des tribu1 Art. 2. L a Représentation commerciale fait partie intégrante de l'Ambassade de l'Union des Républiques socialistes soviétiques en Tchécoslovaquie et a son siège à Prague. 2 Art. 3. L a Représentation commerciale agit au nom du Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. L e Gouvernement de
754
C. II. Handelsgeschäfte
317-318
317. Ungarn - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 15. Juni 1947 (Moskau) (Sbornik, X I I I , 324) Offizieller Text: russisch und ungarisch. In Kraft getreten am 19. 1. 1948. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 18). Beilage. Über die Rechtsstellung der Handelsvertretung der U d S S R in der Ungarischen Republik
Art. 5 Abs. 2. Streitigkeiten betreifend die von der Handelsvertretung im Gebiet der Ungarischen Republik gemäß Art. 3 Abs. 1 dieser Beilage geschlossenen oder garantierten Handelsgeschäfte unterliegen, beim Fehlen einer Schiedsgerichtsklausel oder einer Klausel über andere Gerichtsbarkeit, der Zuständigkeit ungarischer Gerichte und werden gemäß der ungarischen Gesetzgebung entschieden, soweit nicht etwas anderes durch die Klauseln der einzelnen Geschäfte oder durch ungarische Gesetze vorgesehen ist . . .
318. Tschechoslowakei - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 11. Dezember 1947 (Moskau) (Ree. N U . , vol. 217, 35) Offizieller Text: russisch und tschechisch. In Kraft getreten am 15. 6. 1948. Tritt außer Kraft 1 Jahr nach der Kündigung (Art. 19). Beilage. Uber die Rechtsstellung der Handelsvertretung der U d S S R in der Tschechoslowakischen Republik
Art. 4. Die Handelsvertretung wird die sich aus Art. 2 dieser Beilage 1 ergebenden Vorrechte und Immunitäten genießen mit folgenden Ausnahmen: a) Streitigkeiten betreifend die von der Handelsvertretung im Gebiet der Tschechoslowakischen Republik gemäß Art. 3 Abs. 1 dieser Beilage 2 1 Art. 2. Die Handelsvertretung bildet einen Bestandteil der Botschaft der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken in der Tschechoslowakei und hat ihren Sitz in Prag. 2 Art. 3 Abs. 1. Die Handelsvertretung handelt im Namen der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken. Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken übernimmt die Verantwortung nur für Handelsgeschäfte, die in der Tschechoslowakei im Namen der Handelsvertretung geschlossen oder garantiert wurden und die die Unterschrift von Personen tragen, denen eine Vollmacht dazu erteilt worden ist.
48*
318-320
C. II. Actes de commerce
755
naux tchécoslovaques et seront tranchés conformément à la législation tchécoslovaque, sauf disposition contraire du contrat en cause ou des lois tchécoslovaques.
319. Italie - URSS Traité de commerce et de navigation du 11 décembre 1948 (Moscou)
(Ree. NU., vol. 217, 181) Texte officiel: italien et russe. E n t r é en vigueur le 28 m a r s 1952 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu' à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. 22). Annexe. Statut juridique de la Représentation commerciale de l'Union des Républiques Soviétiques Socialistes en Italie
Art. 4. Les immunités et privilèges accordés à la Représentation commerciale s'étendent également à son activité commerciale sous réserve des exceptions suivantes : a) en l'absence d'une clause de recours à l'arbitrage, les litiges relatifs aux opérations commerciales conclues ou garanties sur le territoire italien par la Représentation commerciale, relèveront de la compétence des tribunaux italiens et seront tranchés conformément à la législation italienne, sauf disposition contraire du contrat en cause . . .
320. France - URSS Accord concernant les relations commerciales réciproques et le statut de la Représentation commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques en France du 3 septembre 1951 (Paris)
(J. off. 1953, p. 1960; Sbornik, XV, 75) Textes officiels: français et russe. E n t r é en vigueur le 28 novembre 1952 pour une durée de cinq ans. P e u t être dénoncé au plus t a r d le 30 septembre de chaque année pour prendre fin le 31 décembre suivant (art. 13). l'Union des Républiques socialistes soviétiques n'assumera de responsabilité que pour les opérations commerciales qui auront été soit conclues, soit garanties, en Tchécoslovaquie au nom de la Représentation commerciale et sous la signature de personnes a y a n t reçu m a n d a t à cet effet.
756
C. I I . Handelsgeschäfte
318-320
geschlossenen oder garantierten Handelsgeschäfte unterliegen, beim Fehlen einer Schiedsgerichtsklausel oder einer Klausel über andere Gerichtsbarkeit, der Zuständigkeit tschechoslowakischer Gerichte und werden gemäß der tschechoslowakischen Gesetzgebung entschieden, soweit nicht etwas anderes durch die Klauseln der einzelnen Verträge oder durch tschechoslowakische Gesetze vorgesehen ist 319. Italien - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 11. Dezember 1948 (Moskau)
(Ree. NU., vol. 217, 181) Offizieller T e x t : italienisch u n d russisch. I n K r a f t getreten a m 28. 3. 1952 f ü r die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in K r a f t mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. 22). Anhang. Rechtsstellung der Handelsvertretung der Union der Sozialistischen SowjetRepubliken in Italien
Art. 4. Die der Handelsvertretung gewährten Immunitäten und Vorrechte werden auf ihre Handelstätigkeit erstreckt mit folgenden Ausnahmen: a) Für Rechtsstreitigkeiten über die von der Handelsvertretung im italienischen Gebiet geschlossenen oder garantierten Handelsverträge werden, mangels einer Schiedsklausel, die italienischen Gerichte zuständig sein; diese Streitigkeiten werden unter Anwendung der italienischen Gesetzgebung beurteilt werden, wenn in den einzelnen Verträgen nicht andere Bestimmungen getroffen sind . . . . 320. Frankreich - UdSSR Übereinkommen über gegenseitige Handelsbeziehungen und über die Rechtsstellung der Handelsvertretung der Union der Sozialistischen SowjetRepubliken in Frankreich vom 3. September 1951 (Paris)
(J. off. 1953, S. 1960; Sbornik, XV, 75) Offizieller T e x t : französisch und russisch. I n K r a f t getreten am 28. 11. 1952 f ü r die Dauer von 5 Jahren. Darf gekündigt werden spätestens am 30. 9. jedes Jahres u n d tritt d a n n a m nächsten 31. 12. außer K r a f t (Art. 13).
320-321
0. II. Actes de commerce
757
Art. 10. La Représentation commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques en France bénéficie des privilèges et immunités qui découlent de l'article 6 ci-dessus 1 , sauf les exceptions suivantes: Les contestations relatives aux transactions commerciales conclues ou garanties sur le territoire de la France par la Représentation commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques conformément à l'alinéa 1 de l'article 8 du présent Accord 2 sont, sous réserve d'une clause compromissoire ou d'une clause d'attribution d'une autre juridiction, de la compétence des tribunaux français et seront résolues conformément à la législation française à moins qu'il n'en soit prévu autrement par les clauses de chaque contrat particulier ou les lois françaises . . . 321. Autriche - URSS Traité de commerce et de navigation du 17 octobre 1955 (Vienne)
(BGB1. 1956 No. 193; Vedomosti, 1956, art. 130) Textes officiels : allemand et russe. E n t r é en vigueur le 17 février 1956 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de douze mois à partir de la dénonciation (art. 13). Annexe. Le statut juridique de la Représentation Commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques dans la République d'Autriche
Art. 4. Les immunités et privilèges accordés à la Représentation Commerciale s'étendent aussi à son activité commerciale avec les exceptions suivantes : a) les contestations dérivant des contrats commerciaux, qui ont été passés ou garantis sur le territoire autrichien par la Représentation Commerciale, sont soumises, sauf clause compromissoire, à la compétence des Tribunaux autrichiens et seront jugés conformément à la législation autrichienne, si une autre solution n'est pas prévue par des stipulations des contrats particuliers . . . 1 Art. 6 alinéa 1. La Représentation commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques fait partie intégrante de l'Ambassade de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques en France et a son siège à Paris, 49, rue de la Faisanderie. 2 Art. 8 al. 1. La Représentation commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques en France exerce ses fonctions au nom du Gouvernem e n t de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques. Le Gouvernement de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques n'assume la responsabilité que des transactions commerciales qui auront été conclues ou garanties en France au nom de la Représentation commerciale et signées par les personnes autorisées à cet effet.
758
C. II. Handelsgeschäfte
320-321
Art. 10. Die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen SowjetRepubliken in Frankreich genießt alle sich aus dem obengenannten Art. 6 1 ergebenden Vorrechte und Immunitäten mit folgenden Ausnahmen: Rechtsstreitigkeiten aus Handelsgeschäften, die von der Handelsvertretung auf dem Gebiet Frankreichs gemäß Art. 8 Abs. 1 dieses Übereinkommens 2 geschlossen oder garantiert sind, unterliegen bei Fehlen einer Schiedsklausel oder einer Klausel über eine andere Gerichtsbarkeit der Zuständigkeit französischer Gerichte und werden gemäß der französischen Gesetzgebung entschieden, wenn durch die Bestimmungen der einzelnen Verträge oder durch französische Gesetze nichts anderes vorgesehen i s t . . .
321. Österreich - UdSSR Vertrag über Handel und Schiffahrt vom 17. Oktober 1955 (Wien) (BGBl. 1956 Nr. 193; Vedomosti, 1956, Art. 130) Offizieller Text: deutsch und russisch. In Kraft getreten am 17. 2. 1956 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 12 Monaten nach der Kündigung (Art. 13). Beilage. Die Rechtsstellung der Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken in der Republik Österreich
Art. 4. Die der Handelsvertretung zugestandenen Immunitäten und Privilegien erstrecken sich auch auf ihre kommerzielle Tätigkeit, jedoch mit folgenden Ausnahmen: a) Streitfälle aus kommerziellen Kontrakten, die auf österreichischem Territorium durch die Handelsvertretung abgeschlossen oder garantiert worden sind, unterliegen bei Fehlen einer Schiedsvereinbarung der Kompetenz österreichischer Gerichte und werden in Übereinstimmung mit der österreichischen Gesetzgebung entschieden werden, wenn es durch die Bestimmungen der einzelnen Kontrakte nicht anders vorgesehen ist . . . 1
Art. 6 Abs. 1. Die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken bildet einen Bestandteil der Botschaft der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und hat ihren Sitz in Paris, rue de la Faisanderie 49. 2 Art. 8 Abs. 1. Die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in Frankreich handelt im Namen der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken. Die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken haftet nur für Handelsgeschäfte, die in Frankreich von der Handelsvertretung geschlossen oder garantiert und die durch die dazu bevollmächtigten Personen unterzeichnet sind.
321 à
C. II. Actes de commerce
759
321a. Japon - URSS Traité de commerce du 6 décembre 1957 (Tokio)
(Vedomosti, 1958, Art. 216) Texte officiel: japonais et russe. Entré en vigueur le 9 mai 1958 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 16). Annexe. Sur le statut juridique de la Représentation commerciale de l'URSS au Japon.
Art. 4. La Représentation commerciale jouit des immunités et des privilèges dérivant des dispositions de l'article 2 1 , avec les exceptions suivantes : Les contestations relatives aux transactions commerciales conclues ou garanties, sur le territoire du Japon, par la Représentation commerciale, conformément au deuxième alinéa de l'article 3 2 , seront en l'absence d'une clause de recours à l'arbitrage ou à une autre juridiction, de la compétence des Tribunaux japonais et seront résolues conformément à la législation japonaise, sauf disposition contraire des contrats en question ou des lois japonaises . . . 1 Art. 2. La Représentation commerciale formera une partie intégrale de l'Ambassade de l'URSS au J a p o n . . . 2 Art. 3 alinéa 2. Le Gouvernement de l'URSS assume la responsabilité pour tous les actes commerciaux conclus ou garantis au Japon au nom de la Représentation commerciale et signés par deux personnes ayant reçu m a n d a t à cet effet.
760
C. II. Handelsgeschäfte
321a
321a. Japan - UdSSR Handelsvertrag vom 6. Dezember 1957 (Tokio) (Vedomosti, 1958, Art. 216) Offizieller Text: russisch und japanisch. In K r a f t getreten am 9.5.1958 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 15). Beilage. Über die Rechtsstellung der Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken in Japan.
Art. 4. Die Handelsvertretung genießt die Immunitäten und die Vorrechte, die sich aus den Vorschriften des Artikels 2 ergeben 1 , mit folgenden Ausnahmen: Streitigkeiten, die sich auf die von der Handelsvertretung im Gebiet Japans gemäß Art. 3 Abs. 2 2 eingegangene oder garantierte Handelsgeschäfte beziehen, unterstehen, soweit keine Schiedsklausel oder eine Klausel über eine andere Gerichtsbarkeit vorliegt, der Gerichtsbarkeit der japanischen Gerichte und werden gemäß der japanischen Gesetzgebung entschieden, wenn nicht etwas anderes durch die Klauseln der einzelnen Verträge oder durch die japanischen Gesetze vorgesehen ist . . . 1 Art. 2. Die Handelsvertretung wird einen Bestandteil der Botschaft der UdSSR in J a p a n bilden . . . 2 Art. 3 Abs. 2. Die Regierung der UdSSR trägt die Verantwortung f ü r alle Handelsgeschäfte, die in J a p a n im Namen der Handelsvertretung eingegangen oder garantiert und von zwei dazu ermächtigten Personen unterzeichnet sind.
322
C. III. Lettres de change et chèques
761
III. Lettres de change et chèques 322. Allemagne, Autriche, Belgique, Brésil, Danemark, Finlande, France, Grèce, Italie, Japon, Monaco, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Suède, Suisse, URSS Convention du 7 juin 193® destinée a régler certains conflits de lois en matière de lettres de change et de billets à ordre (Genève) (Reo. SdN., C X L I I I , 317) Textes officiels : français et anglais. Entrée en vigueur : pour l'Allemagne le 1 er janvier 1934, pour l'Autriche le Ie1' janvier 1934, pour la Belgique le 1 er janvier 1934 ; pour le Brésil le 24 novembre 1942 ; pour le Danemark le 1 er janvier 1934, pour la Finlande le Ie1' janvier 1934, pour la France le 26 juillet 1936, pour le Japon le 1er janvier 1934, pour le Monaco le 25 avril 1934, pour la Norvège le 1 er janvier 1934, pour les Pays-Bas le 1 er janvier 1934 (pour les Indes Néerlandaises et le Curaçao le 14 octobre 1935, pour le Surinam le 5 novembre 1936), pour la Pologne le 19 mars 1937, pour le Portugal le 6 septembre 1934, pour la Suède le 1" janvier 1934, pour la Suisse le 1 er juillet 1937, pour l'URSS le 23 février 1937. - La convention ne pourra être dénoncée avant l'expiration d'un délai de deux ans à partir de la date à laquelle elle sera entrée en vigueur pour l'Etat dénonçant; elle reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai de 90 jours à partir de la date de dénonciation (art. 17). Art. 1. Les Hautes Parties contractantes s'engagent, les unes vis-à-vis des autres, à appliquer pour la solution des conflits de lois ci-dessous énumérés, en matière de lettre de change et de billets à ordre, les règles indiquées dans les articles suivants. Art. 2. L a capacité d'une personne pour s'engager par lettre de change et billet à ordre, est déterminée par sa loi nationale. Si cette loi nationale déclare compétente la loi d'un autre pays, cette dernière loi est appliquée. L a personne qui serait incapable, d'après la loi indiquée par l'alinéa précédent, est néanmoins valablement tenue, si la signature a été donnée sur le territoire d'un pays d'après la législation duquel la personne aurait été capable. Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de ne pas reconnaître la validité de l'engagement pris en matière de lettre de change et de billet à ordre par l'un de ses ressortissants et qui ne serait tenu pour valable dans le territoire des autres Hautes Parties contractantes que par application de l'alinéa précédent du présent article. Art. 3. L a forme des engagements pris en matière de lettre de change et de billet à ordre est réglée par la loi du pays sur le territoire duquel ces engagements ont été souscrits.
762
C. III. Wechsel- und Scheckrecht
322
III. Wechsel« und Scheckrecht 322. Belgien, Brasilien, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Italien, Japan, Monako, Niederlande, Norwegen, Osterreich, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, UdSSR Abkommen über Bestimmungen auf dem Gebiete des internationalen Wechselprivatrechts vom 7. Juni 1930 (Genf) (Ree. SdN., C X L I I I , 317; Bereinigte Sammlung, B d . 11, 868) Offizieller Text : französisch und englisch. In Kraft getreten : für Belgien am 1. 1. 1934, für Brasilien am 24. 11. 1942, für Dänemark am 1. 1. 1934, für Deutschland am 1. 1. 1934, für Finnland am 1. 1. 1934, für Frankreich am 26. 7. 1936, für Griechenland am 1. 1. 1934, für Italien am 1. 1. 1934, für Japan am 1. 1. 1934, für Monako am 25. 4. 1934, für die Niederlande am 1. 1. 1934 (für Niederländisch Indien und Curaçao am 14. 10. 1935, für Surinam am 5. 11. 1936), für Norwegen am 1. 1. 1934, für Österreich am 1. 1. 1934, für Polen am 19. 3. 1937, für Portugal am 6. 9. 1934, für Schweden am 1. 1. 1934, für die Schweiz am 1. 7. 1937, für die UdSSR am 23. 2. 1937. Das Abkommen kann nicht vor Ablauf von 2 Jahren seit dem Tage gekündigt werden, an dem es für den kündigenden Staat in Kraft getreten ist. Es tritt außer Kraft nach Ablauf von 90 Tagen seit der Kündigung (Art. 17). Art. 1. Die H o h e n Vertragschließenden Teile verpflichten sich gegenseitig, zur Lösung der in den folgenden Artikeln bezeichneten F r a g e n des internationalen Wechselprivatrechts die in diesen Artikeln e n t h a l t e n e n Bestimmungen anzuwenden. A r t . 2. Die Fähigkeit einer Person, eine Wechselverbindlichkeit einzugehen, b e s t i m m t sich nach dem R e c h t des Landes, dem sie angehört. E r k l ä r t dieses R e c h t das R e c h t eines anderen Landes f ü r maßgebend, so ist das letztere R e c h t anzuwenden. Wer nach d e m im vorstehenden Absatz bezeichneten R e c h t nicht wechselfähig ist, wird gleichwohl gültig verpflichtet, wenn die U n t e r s c h r i f t in dem Gebiet eines Landes abgegeben worden ist, nach dessen R e c h t er wechselfähig wäre. J e d e r der H o h e n Vertragschließenden Teile k a n n die von einem seiner Angehörigen eingegangene Wechselverpflichtung als nichtig behandeln, w e n n sie im Gebiete der anderen hohen vertragschließenden Teile n u r in A n w e n d u n g des vorstehenden Absatzes als gültig angesehen wird. A r t . 3. Die F o r m einer Wechselerklärung b e s t i m m t sich nach d e m R e c h t des Landes, in dessen Gebiete die E r k l ä r u n g unterschrieben worden ist.
322
C. III. Lettres de change et chèques
763
Cependant, si les engagements souscrits sur une lettre de change ou un billet à ordre ne sont pas valables d'après les dispositions de l'alinéa précédent, mais qu'ils soient conformes à la législation de l'Etat où un engagement ultérieur a été souscrit, la circonstance que les premiers engagements sont irréguliers en la forme n'infirme pas la validité de l'engagement ultérieur. Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que les engagements pris en matière de lettre de change et de billet à ordre à l'étranger par un de ses ressortissants seront valables à l'égard d'un autre de ses ressortissants sur son territoire, pourvu qu'ils aient été pris dans la forme prévue par la loi nationale. Art. 4. Les effets des obligations de l'accepteur d'une lettre de change et du souscripteur d'un billet à ordre sont déterminés par la loi du lieu où ces titres sont payables. Les effets que produisent les signatures des autres obligés par lettre de change ou billet à ordre sont déterminés par la loi du pays sur le territoire duquel les signatures ont été données. Art. 5. Les délais de l'exercice de l'action en recours restent déterminés pour tous les signataires par la loi du lieu de la création du titre. Art. 6. La loi du lieu de la création du titre détermine si le porteur d'une lettre de change acquiert la créance qui a donné lieu à l'émission du titre. Art. 7. La loi du pays où la lettre de change est payable règle la question de savoir si l'acceptation peut être restreinte à une partie de la somme ou si le porteur est tenu ou non de recevoir un paiement partiel. La même règle s'applique quant au paiement en matière de billet à ordre. Art. 8. La forme et les délais du protêt, ainsi que la forme des autres actes nécessaires à l'exercice ou à la conservation des droits en matière de lettre de change et de billet à ordre, sont réglés par les lois du pays sur le territoire duquel doit être dressé le protêt ou passé l'acte en question. Art. 9. La loi du pays où la lettre de change ou le billet à ordre sont payables détermine les mesures à prendre en cas de perte ou de vol de la lettre de change ou du billet à ordre. Art. 10. Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de ne pas appliquer les principes de droit international privé consacrés par la présente convention en tant qu'il s'agit : 1. D'un engagement pris hors du territoire d'une des Hautes Parties contractantes ;
764
C. III. Wechsel- und Scheckrecht
322
Wenn jedoch eine Wechselerklärung, die nach den Vorschriften des vorstehenden Absatzes ungültig ist, dem Recht des Landes entspricht, in dessen Gebiet eine spätere Wechselerklärung unterschrieben worden ist, so wird durch Mängel in der Form der ersten Wechselerklärung die Gültigkeit der späteren Wechselerklärung nicht berührt. Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile kann vorschreiben, daß eine Wechselerklärung, die einer seiner Staatsangehörigen im Ausland abgegeben hat, auf seinem Gebiet gegenüber anderen seiner Staatsangehörigen gültig ist, wenn die Erklärung den Formerfordernissen seines Rechtes genügt. Art. 4. Die Wirkungen der Verpflichtungserklärungen des Annehmers eines gezogenen Wechsels und des Ausstellers eines eigenen Wechsels bestimmen sich nach dem Recht des Zahlungsorts. Die Wirkungen der übrigen Wechselerklärungen bestimmen sich nach dem Recht des Landes, in dessen Gebiete die Erklärungen unterschrieben worden sind. Art. 5. Die Fristen für die Ausübung der Rückgriffsrechte werden für alle Wechselverpflichtungen durch das Recht des Ortes bestimmt, an dem der Wechsel ausgestellt worden ist. Art. 6. Das Recht des Ausstellungsorts bestimmt, ob der Inhaber eines gezogenen Wechsels die seiner Ausstellung zugrunde liegende Forderung erwirbt. Art. 7. Das Recht des Zahlungsorts bestimmt, ob die Annahme eines gezogenen Wechsels auf einen Teil der Summe beschränkt werden kann und ob der Inhaber verpflichtet oder nicht verpflichtet ist, eine Teilzahlung anzunehmen. Dasselbe gilt für die Zahlung bei einem eigenen Wechsel. Art. 8. Die Form des Protestes und die Fristen für die Protesterhebung sowie die Form der übrigen Handlungen, die zur Ausübung oder Erhaltung der Wechselrechte erforderlich sind, bestimmen sich nach dem Recht des Landes, in dessen Gebiete der Protest zu erheben oder die Handlung vorzunehmen ist. Art. 9. Das Recht des Zahlungsorts bestimmt die Maßnahmen, die bei Verlust oder Diebstahl eines Wechsels zu ergreifen sind. Art. 10. Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile behält sich vor, die nach diesem Abkommen maßgebenden Bestimmungen des internationalen Privatrechts nicht zur Anwendung zu bringen, soweit es sich handelt: 1. um eine außerhalb des Gebiets der Hohen Vertragschließenden Teile eingegangene Wechselverpflichtung;
322-323
C. I I I . Lettres de change et chèques
765
2. D ' u n e loi qui serait applicable d ' a p r è s ces principes et qui ne serait p a s celle d ' u n e des H a u t e s P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s . A r t . 11. D a n s le territoire de chacune des H a u t e s P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s , les dispositions d e la présente convention n e seront p a s applicables a u x lettres de change et a u x billets à ordre d é j à créés a u m o m e n t de la mise en vigueur de la p r é s e n t e convention. Réserves Danemark: L e G o u v e r n e m e n t d u Roi, p a r son a c c e p t a t i o n d e c e t t e convention, n ' e n t e n d assumer a u c u n e obligation en ci qui concerne le Groenland. Portugal: C e t t e ratification est d o n n é e sous la réserve q u e les dispositions de la convention ne s ' a p p l i q u e n t p a s a u territoire colonial p o r t u gais 323. Allemagne, Brésil, Danemark, Finlande, France, Grèce, Italie, Japon, Monaco, Nicaragua, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Suède, Suisse Convention du 19 mars 1931 destinée à régler certains conflits de lois en matière de chèques (Genève) (Ree. SdN., C X L I I I , 407) Texte officiel: français et anglais. Entrée en vigueur pour l'Allemagne le 1 er janvier 1934; pour le Brésil le 24 novembre 1942; pour le Danemark le 1 e r janvier 1934, pour la Finlande le l®1' janvier 1934, pour la France le 26 juillet 1936, pour la Grèce le 30 août 1934, pour l'Italie le Ie1' janvier 1934, pour le J a p o n le 1 e r janvier 1934, pour le Monaco le 1 e r janvier 1934, pour le Nicaragua le 1 e r janvier 1934, pour la Norvège le 1 e r janvier 1934, pour les Pays-Bas le 1 er juillet 1934 (pour les Indes Néerlandaises et pour le Curaçao le 29 décembre 1935, pour le Surinam le 5 novembre 1936), pour la Pologne le 19 mars 1937, pour le Portugal le 6 septembre 1934, pour la Suède le 1 e r janvier 1934, pour la Suisse le 1 e r juillet 1937. - La convention ne pourra être dénoncée a v a n t l'expiration d ' u n délai de deux ans à partir de la date à laquelle elle sera entrée en vigueur pour l ' E t a t dénonçant; elle reste en vigueur jusq u ' à l'expiration d'un délai de 90 jours à partir de la date de dénonciation (art. 16). A r t . 1. Les H a u t e s P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s s'engagent, les u n e s vis-à vis des a u t r e s , à a p p l i q u e r p o u r la solution des conflits de lois ci-dessous énumérés, en m a t i è r e de chèques, les règles indiquées d a n s les articles suivants : 1 Conformément à une communication du Gouvernement de la République Fédérale d'Allemagne du 8 novembre 1953 (BGB1. 1953, II, 592) le Portugal a mis en vigueur les conventions de Genève dans ses territoires d'outre-mer à partir du 16 novembre 1953.
766
C. I I I . Wechsel- und Scheckrecht
322-323
2. um ein nach diesen Bestimmungen anzuwendendes Recht, das nicht das Recht eines der Hohen Vertragschließenden Teile ist. Art. 11. Die Bestimmungen dieses Abkommens finden in den Gebieten der hohenVertragschließenden Teile keine Anwendung auf Wechsel, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens schon ausgestellt waren. Vorbehalte
Dänemark: Die königlich dänische Regierung übernimmt mit der Annahme dieses Abkommens keine Verpflichtungen in bezug auf Grönland. Portugal: Unter dem Vorbehalt, daß sich die Bestimmungen des Abkommens nicht auf die portugiesischen Kolonien beziehen 1 .
323. Brasilien, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Italien, Japan, Monako, Nikaragua, Niederlande, Norwegen, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz Abkommen über Bestimmungen auf dem Gebiete des internationalen Scheckprivatrechts vom 19. März 1931
(Ree. ScLN., CXLIII, 407; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, S. 912) Offizieller Text : französisch und englisch. In K r a f t getreten : für Brasilien am 24. 11. 1942, für Dänemark am 1. 1. 1934, für Deutschland am 1. 1. 1934, f ü r Finnland am 1. 1. 1934, f ü r Frankreich am 26.7. 1936, f ü r Griechenland a m 3 0 . 8 . 1 9 3 4 , f ü r Italien am 1. 1. 1934, f ü r J a p a n am 1. 1. 1934, für Monako am 1. 1. 1934, f ü r Nikaragua am 1. 1. 1934, f ü r Niederlande am 1. 7. 1934 (für Niederländisch Indien lind Curaçao am 29. 12. 1935, f ü r Surinam am 5. 11. 1936), f ü r Norwegen am 1. 1. 1934, f ü r Polen am 19. 3. 1937, f ü r Portugal am 6. 9. 1934, f ü r Schweden a m 1. 1. 1934, f ü r die Schweiz am 1. 7. 1937. - Das Abkommen kann nicht vor Ablauf einer Frist von 2 J a h r e n seit dem Tage gekündigt werden, an dem es für den kündigenden Staat in K r a f t getreten ist. Bleibt in K r a f t bis zum Ablauf von 90 Tagen seit der Kündigung (Art. 16).
Art. 1. Die hohen vertragschließenden Teile verpflichten sich gegenseitig, zur Lösung der in den folgenden Artikeln bezeichneten Fragen des internationalen Scheckprivatrechts die in diesen Artikeln enthaltenen Bestimmungen anzuwenden. 1
Laut einer Bekanntmachung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vom 8. 11. 1953 (BGBl. I I 592) h a t Portugal die Genfer Abkommen auch f ü r seine überseeischen Gebiete mit Wirkung vom 16. 11. 1953 in K r a f t gesetzt.
323
C. III. Lettres de change et chèques
767
Art. 2. La capacité d'une personne pour s'engager par chèque est déterminée par sa loi nationale. Si cette loi nationale déclare compétente la loi d'un autre pays, cette dernière loi est appliquée. La personne qui serait incapable, d'après la loi indiquée par l'alinéa précédent, est néanmoins valablement tenue, si la signature a été donnée sur le territoire d'un pays d'après la législation duquel la personne aurait été capable. Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de ne pas reconnaître la validité de l'engagement pris en matière de chèques par l'un de ses ressortissants et qui ne serait tenu pour valable dans le territoire des autres Hautes Parties contractantes que par application de l'alinéa précédent du présent article. Art. 3. La loi du pays où le chèque est payable détermine les personnes sur lesquelles un chèque peut être tiré. Si, d'après cette loi, le titre est nul comme chèque en raison de la personne sur laquelle il a été tiré, les obligations résultant des signatures y apposées dans d'autres pays dont les lois ne contiennent pas ladite disposition sont néanmoins valables. Art. 4. La forme des engagements pris en matière de chèques est réglée par la loi du pays sur le territoire duquel ces engagements ont été souscrits. Toutefois, l'observation des formes prescrites par la loi du lieu du paiement suffit. Cependant, si les engagements souscrits sur un chèque ne sont pas valables d'après les dispositions le l'alinéa précédent, mais qu'ils soient conformes à la législation du pays où un engagement ultérieur a été souscrit, la circonstance que les premiers engagements sont irréguliers en la forme n'infirme pas la validité de l'engagement ultérieur. Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que les engagements pris en matière de chèques à l'étranger par un de ses ressortissants seront valables à l'égard d'un autre de ses ressortissants sur son territoire, pourvu qu'ils aient été pris dans la forme prévue par la loi nationale. Art. 5. La loi du pays sur le territoire duquel les obligations résultant du chèque ont été souscrites règle les effets de ces obligations. Art. 6. Les délais de l'exercice de l'action en recours sont déterminés pour tous les signataires par la loi du lieu de la création du titre. Art. 7. La loi du pays où le chèque est payable détermine:
768
C. III. Wechsel- und Scheckrecht
323
Art. 2. Die Fähigkeit einer Person, eine Scheckverbindlichkeit einzugehen, bestimmt sich nach dem Recht des Landes, dem sie angehört. Erklärt dieses Recht das Recht eines anderen Landes für maßgebend, so ist das letztere Recht anzuwenden. Wer nach dem im vorstehenden Absatz bezeichneten Recht eine Scheckverbindlichkeit nicht eingehen kann, wird gleichwohl gültig verpflichtet, wenn die Unterschrift in dem Gebiet eines Landes abgegeben worden ist, nach dessen Recht er scheckfähig wäre. Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile kann die von einem seiner Angehörigen eingegangene Scheckverpflichtung als nichtig behandeln, wenn sie in dem Gebiet des anderen Hohen Vertragschließenden Teiles nur in Anwendung des vorstehenden Absatzes als gültig angesehen wird. Art. 3. Das Recht des Landes, in dem der Scheck zahlbar ist, bestimmt die Personen, auf die ein Scheck gezogen werden kann. Ist nach diesem Recht der Scheck im Hinblick auf die Person des Bezogenen nichtig, so sind gleichwohl die Verpflichtungen aus Unterschriften gültig, die in Ländern auf den Scheck gesetzt worden sind, deren Recht die Nichtigkeit aus einem solchen Grunde nicht vorsieht. Art. 4. Die Form einer Scheckerklärung bestimmt sich nach dem Recht des Landes, in dessen Gebiete die Erklärung unterschrieben worden ist. Es genügt jedoch die Beobachtung der Form, die das Recht des Zahlungsortes vorschreibt. Wenn eine Scheckerklärung, die nach den Vorschriften des vorstehenden Absatzes ungültig ist, dem Recht des Landes entspricht, in dessen Gebiet eine spätere Scheckerklärung unterschrieben worden ist, so wird durch Mängel in der Form der ersten Scheckerklärung die Gültigkeit der späteren Scheckerklärung nicht berührt. Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile kann vorschreiben, daß eine Scheckerklärung, die einer seiner Staatsangehörigen im Ausland abgegeben hat, auf seinem Gebiet gegenüber anderen seiner Staatsangehörigen gültig ist, wenn die Erklärung den Formerfordernissen seines Rechtes genügt. Art. 5. Die Wirkungen der Scheckerklärungen bestimmen sich nach dem Recht des Landes, in dessen Gebiete die Erklärungen unterschrieben worden sind. Art. 6. Die Fristen für die Ausübung der Rückgriffsrechte werden für alle Scheckverpflichteten durch das Recht des Ortes bestimmt, an dem der Scheck ausgestellt worden ist. Art. 7. Das Recht des Landes, in dessen Gebiete der Scheck zahlbar ist, bestimmt: 49
Makarov, Quellen II
323
C. III. Lettres de change et chèques
769
1. Si le chèque est nécessairement à vue ou s'il peut être tiré à un certain délai de vue et également quels sont les effets d'une postdate ;
2. Le délai de présentation; 3. Si le chèque peut être accepté, certifié, confirmé, ou visé et quels sont les effets de ces mentions ; 4. Si le porteur peut exiger et s'il est tenu de recevoir un paiement partiel; 5. Si le chèque peut être barré ou être revêtu de la clause « à porter en compte» ou d'une expression équivalente et quels sont les effets de ce barrement ou de cette clause ou de cette expression équivalente ; 6. Si le porteur a des droits spéciaux sur la provision et quelle est la nature de ceux-ci; 7. Si le tireur peut révoquer le chèque ou faire opposition au paiement de celui-ci ; 8. Les mesures à prendre en cas de perte ou de vol du chèque; 9. Si un protêt ou une constatation équivalente est nécessaire pour conserver le droit de recours contre les endosseurs, le tireur et les autres obligés. Art. 8. La forme et les délais du protêt, ainsi que la forme des autres actes nécessaires à l'exercice ou à la conservation des droits en matière de chèques, sont réglés par la loi du pays sur le territoire duquel doit être dressé le protêt ou passé l'acte en question. Art. 9. Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de ne pas appliquer les principes de droit international privé consacrés par la présente convention en tant qu'il s'agit: 1. D'un engagement pris hors du territoire d'une des Hautes Parties contractantes ; 2. D'une loi qui serait applicable d'après ces principes et qui ne serait pas celle d'une des Hautes Parties contractantes. Art. 10. Dans le territoire de chacune des Hautes Parties contractantes, les dispositions de la présente convention ne seront pas applicables aux chèques déjà créés au moment de la mise en vigueur de la présente convention.
770
0. III. Wechsel- und Scheckrecht
323
1. ob der Scheck notwendigerweise bei Sicht zahlbar ist oder ob er auf eine bestimmte Zeit nach Sicht gezogen werden kann und welches die Wirkungen sind, wenn auf dem Scheck ein späterer als der wirkliche Ausstellungstag angegeben ist; 2. die Vorlegungsfrist; 3. ob ein Scheck angenommen, zertifiziert, bestätigt oder mit einem Visum versehen werden kann, und welches die Wirkungen dieser Vermerke sind; 4. ob der Inhaber eine Teilzahlung verlangen kann, und ob er eine solche annehmen muß; 5. ob ein Scheck gekreuzt oder mit dem Vermerk „nur zur Verrechnung" oder mit einem gleichbedeutenden Vermerk versehen werden kann, und welches die Wirkungen der Kreuzung oder des Verrechnungsvermerks oder eines gleichbedeutenden Vermerks sind; 6. ob der Inhaber besondere Rechte auf die Deckung hat, und welches der Inhalt dieser Rechte ist; 7. ob der Aussteller den Scheck widerrufen oder gegen die Einlösung des Schecks Widerspruch erheben kann; 8. die Maßnahmen, die im Falle des Verlustes oder des Diebstahls des Schecks zu ergreifen sind; 9. ob ein Protest oder eine gleichbedeutende Feststellung zur Erhaltung des Rückgriffs gegen die Indossanten, den Aussteller und die anderen Scheckverpflichteten notwendig ist. Art. 8. Die Form des Protestes und die Fristen für die Protesterhebung sowie die Form der übrigen Handlungen, die zur Ausübung oder Erhaltung der Scheckrechte erforderlich sind, bestimmen sich nach dem Recht des Landes, in dessen Gebiete der Protest zu erheben oder die Handlung vorzunehmen ist. Art. 9. Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile behält sich vor, die nach diesem Abkommen maßgebenden Bestimmungen des internationalen Privatrechts nicht zur Anwendung zu bringen, soweit es sich handelt: 1. um eine außerhalb des Gebiets der Hohen Vertragschließenden Teile eingegangene Scheckverpflichtung; 2. um ein nach diesen Bestimmungen anzuwendendes Recht, das nicht das Recht eines der Hohen Vertragschließenden Teile ist. Art. 10. Die Bestimmungen dieses Abkommens finden in den Gebieten der H ohen Vertragschließenden Teile keine Anwendung auf Schecks, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens schon ausgestellt waren.
49*
323
C. I I I . Lettres de change et chèques
771
Réserves
Danemark: Le Gouvernement du Roi, par son acceptation de cette convention, n'entend assumer aucune obligation en ce qui concerne le Groenland. Portugal: Cette ratification est donnée sous la réserve que les dispositions de la convention ne s'appliquent pas au territoire colonial portugais1. 1 Conformément à une communication du Gouvernement de la République Fédérale d'Allemagne du 8 novembre 1953 (BGB1. 1953, I I , 592) le Portugal a mis en vigueur les conventions de Genève dans ses territoires d'outre-mer à partir du 16 novembre 1953.
772
C. III. Wechsel- und Scheckrecht
323
Vorbehalte
Dänemark: Die königlich dänische Regierung übernimmt mit der Annahme dieses Abkommens keine Verpflichtung in bezug auf Grönland. Portugal: Unter dem Vorbehalt, daß sich die Bestimmungen dieses Abkommens nicht auf die portugiesischen Kolonien beziehen 1 Laut einer Bekanntmachung der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vom 8. 11. 1953 (BGBl. 1953, II, 592) hat Portugal die Genfer Abkommen auch für seine überseeischen Gebiete in Kraft gesetzt mit Wirkung vom 16. 11. 1953.
324
C. I V . 1. Codification générale
773
IV. Droit maritime 1. Codification générale 324. Argentine, (Bolivie, Brésil, Chili, Colombie), Paraguay, (Pérou), Uruguay Traité de Droit international commercial maritime du 19 mars 1940 (Montevideo) (Manley 0 . Hudson, International Legislation, vol. V I I I [1938-1941], p. 460 et ss.) T e x t e officiel: espagnol. Ratifié par l ' U r u g u a y (l'instrument de ratification a été déposé le 1 e r janvier 1946), par l'Argentine (par la loi N o . 7771 de 1956) et par le P a r a g u a y (le 29 janvier 1958). Le Traité entre et reste en vigueur c o n f o r m é m e n t a u x dispositions des articles 44, 45 et 46 (voir ci-dessus p. 779, 781). Titre premier. Des navires
Art. 1. La nationalité des navires s'établit et est régie par la loi de l ' E t a t qui a autorisé l'usage de son pavillon. Cette nationalité est prouvée par un certificat légalement délivré par les autorités compétentes de cet E t a t .
Art. 2. La loi nationale du navire régit tout ce qui concerne l'acquisition et le transfert de la propriété du navire, les privilèges et autres droits réels, et les mesures de publicité qui assurent leur connaissance par des tiers intéressés. Art. 3. E n ce qui concerne les privilèges et les droits réels le changement de nationalité n'affecte pas les droits existants sur le navire. L'extension de ces droits est réglée par la loi du pavillon que le navire battait légalement au moment où s'est opéré le changement de nationalité. Art. 4. Le droit de saisir et de vendre judiciairement le navire est régi par la loi de sa situation. Titre II. Des abordages
Art. 5. Les abordages sont régis par la loi de l ' E t a t dans les eaux duquel ils se produisent et sont soumis à la juridiction de ses tribunaux. Art. 6. Si l'abordage a lieu dans des eaux non juridictionnelles entre des navires de même nationalité, la loi du pavillon sera applicable, et les tri-
774
C. IV. 1. Gesamtkodiflkation
324
IV. Seerecht 1. Gesamtkodifikation 324. Argentinien, (Bolivien, Brasilien, Chile, Kolumbien), Paraguay, (Peru), Uruguay Vertrag über das internationale Handelsschiffahrtsrecht vom 19. März 1940 (Montevideo) (Manley 0 . Hudson, International Legislation, Vol. V I I I [1938-1941], 1949, S. 460) Offizieller Text: spanisch. Ratifiziert von Uruguay (Ratifikationsurkunde am 1. 1. 1946 deponiert), von Argentinien (durch das Gesetz Nr. 7771 von 1956) und von Paraguay (am 29. 1. 1958). Der Vertrag tritt und bleibt in Kraft gemäß den Bestimmungen der Artt. 44, 45 und 46 (siehe unten S. 780, 782). Titel I. Von den Schiffen Art. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiifen wird nach den Gesetzen des Staates bestimmt und geregelt, der die Benutzung seiner Flagge genehmigt hat. Diese Staatszugehörigkeit wird bewiesen durch eine entsprechende Bescheinigung, die gesetzmäßig von den zuständigen Behörden dieses Staates ausgestellt ist. Art. 2. Das Recht des Heimatstaates des Schiffes regelt alles, was sich bezieht auf den Erwerb und die Übertragung des Eigentums an ihm, auf die Vorrechte und andere dingliche Rechte, und auf die Veröffentlichungsmittel, die die Kenntnisnahme interessierter Dritter gewährleisten sollen. Art. 3. In bezug auf die Vorrechte und andere dingliche Rechte, beeinträchtigt der Staatszugehörigkeitswechsel nicht die Rechte, die an dem Schiff bestehen. Der Umfang dieser Rechte regelt sich nach dem Recht des Staates, dessen Flagge das Schiff rechtmäßig im Zeitpunkt des Staatszugehörigkeitswechsels führte. Art. 4. Die Befugnis, ein Schiff gerichtlich zu beschlagnahmen und zu verkaufen, wird nach dem Recht seiner Lage geregelt. Titel II. Von den Zusammenstößen Art. 5. Die Zusammenstöße werden nach den Gesetzen des Staates beurteilt, in dessen Gewässern sie stattfinden, und sind seiner Gerichtsbarkeit unterworfen. Art. 6. Wenn der Zusammenstoß sich außerhalb der Hoheitsgewässer zwischen Schiffen derselben Staatszugehörigkeit ereignet, findet das
324
C. IV. 1. Codification générale
775
bunaux de l'Etat de ce pavillon seront compétents pour connaître des litiges civils et pénaux dérivant de l'abordage. Art. 7. Si l'abordage a lieu dans des eaux non juridictionnelles entre des navires de nationalités différentes, chaque navire sera obligé aux termes de la loi de son pavillon et ne pourra obtenir plus qu'elle ne lui concède. Art. 11. Les dispositions précédentes sur l'abordage s'appliquent également à la collision entre un navire et un objet meuble ou immeuble, et à la réparation des dommages causés par le passage ou par la navigation d'un navire à proximité d'un autre, même si un contact matériel n'a pas eu lieu.
Titre III. De l'assistance et du sauvetage
Art. 12. Les services d'assistance et de sauvetage rendus dans les eaux juridictionnelles d'un des Etats seront régis par la loi de celui-ci. Si de tels services sont rendus dans les eaux non juridictionnelles, ils seront régis par la loi de l'Etat dont le navire prêtant l'assistance ou le sauvetage bat le pavillon. Art. 14. Les dispositions précédentes s'appliquent aux services d'assistance et de sauvetage rendus par les navires aux aéronefs sur l'eau, ou vice versa. Elles s'appliquent également aux services rendus aux navires ou aux aéronefs par des personnes depuis le côte ou par des constructions flottantes. Titre IV. Des avaries
Art. 15. La loi nationale du navire détermine l'espèce de l'avarie. Art. 16 alinéa 1. Les avaries particulières relatives à un navire sont régies par la loi de sa nationalité. Celles qui se rapportent aux marchandises embarquées sont régies par la loi applicable au contrat d'affrètement ou de transport. Art. 17. Les avaries communes sont régies par la loi de l'Etat dans le port duquel a lieu la liquidation et la distribution. Exception sera faite pour tout ce qui concerne les conditions et les formalités de l'acte d'avarie commune, lesquelles restent soumises à la loi nationale du navire.
776
C. IV. 1. Gesamtkodifikation
324
Recht der Flagge Anwendung, und die Gerichte des Staates, dessen Flagge sie führen, sind zuständig für die Beurteilung der zivilrechtlichen und der strafrechtlichen Folgen des Zusammenstoßes. Art. 7. Wenn der Zusammenstoß sich außerhalb der Hoheitsgewässer zwischen Schiffen verschiedener Staatszugehörigkeit ereignet, wird jedes Schiff durch die Vorschriften des Rechtes seiner Flagge verpflichtet, und kann nicht mehr bekommen, als ihm nach diesem Recht zukommt. Art. 11. Die vorangehenden Vorschriften über den Zusammenstoß finden auch auf den Zusammenstoß zwischen einem Schiff und einem beweglichen oder unbeweglichen Gegenstand Anwendung, sowie auf die Wiedergutmachung von Schäden, die infolge des Vorbeifahrens oder des Fahrens eines Schiffes in der Nähe eines anderen entstehen, auch wenn keine sachliche Berührung stattfand. Titel I I I . Von der Hilfeleistung und Bergung
Art. 12. Hilfeleistungs- und Bergungsdienste, die in den Hoheitsgewässern eines der Staaten geleistet wurden, richten sich nach dem entsprechenden Heimatgesetz. Wenn solche Dienste außerhalb der Hoheitsgewässer geleistet werden, richten sie sich nach dem Recht des Staates, dessen Flagge das hilfeleistende oder bergende Schiff führt. Art. 14. Die vorangehenden Vorschriften finden Anwendung auf die Hilfeleistungs- und Bergungsdienste, die durch Schiffe den Luftfahrzeugen auf dem Wasser geleistet werden, oder umgekehrt. Gleichfalls auf Dienste, die den einen oder anderen durch Personen von der Küste aus oder durch schwimmende Konstruktionen geleistet werden. Titel IV. Von den Hayereien
Art. 15. Das Heimatrecht des Schiffes bestimmt die Art der Haverei. Art. 16 Abs. 1. Die besonderen Havereien in bezug auf das Schiff richten sich nach dem Heimatrecht dieses letzteren. Solche, die sich auf verladene Güter beziehen, richten sich nach dem Recht, das auf den Frachtoder Transportvertrag anzuwenden ist. Art. 17. Die großen Havereien richten sich nach dem in demjenigen Staat geltenden Recht, in dessen Hafen die Liquidation und die Verteilung stattfindet. Ausgenommen wird alles, was sich auf die Bedingungen und die Formalitäten des Aktes der großen Haverei bezieht, welche dem Heimatrecht des Schiffes unterworfen bleiben.
324
C. IV. 1. Codification générale
777
Titre V. Du capitaine et de l'équipage du navire
Art. 20. Les contrats d'engagement sont régis par la loi nationale du navire sur lequel servent les officiers et les gens de l'équipage. Art. 21. Tout ce qui concerne l'ordre interne du navire et les droits et les obligations du capitaine, des officiers et des gens de l'équipage, est régi par la loi nationale du navire. Art. 23. Les contestations civiles liées à l'exercice de leurs charges qui s'élèvent entre le capitaine et les gens de l'équipage servant sur un navire possédant la nationalité de l'un des Etats alors que le navire se trouve dans les eaux juridictionnelles d'un autre Etat, sont soustraites à la compétence des autorités locales. De telles contestations doivent être tranchées par les autorités de l'Etat dont le navire bat le pavillon conformément à ses lois et règlements. Art. 24. Les contestations civiles s'élevant sur un navire qui possède la nationalité de l'un des Etats entre le capitaine ou les gens de l'équipage et les personnes n'appartenant pas au service permanent du navire alors que celui-ci se trouve dans les eaux juridictionnelles d'un autre Etat, seront soumises à la loi de cet E t a t et tranchées par les juges ou tribunaux locaux. Titre VI. De l ' a f f r è t e m e n t et du transport des marchandises ou des personnes
Art. 25. Les contrats d'aifrètement et de transport de marchandises ou de personnes qui ont pour objet d'effectuer ces transports entre les ports d'un même Etat, sont régis par les lois de celui-ci, quelle que soit la nationalité du navire. La connaissance des actions qui en résultent est réservée aux juges ou aux tribunaux de cet Etat. Art. 26. Lorsque ces contrats doivent être exécutés dans l'un des Etats, ils sont régis par la loi en vigueur dans ledit Etat, quels que soient le lieu de leur passation et la nationalité du navire. Le port où les marchandises doivent être déchargées ou les personnes débarquées est considéré comme lieu d'exécution. Titre VII. Des assurances.
Art. 28. Les contrats d'assurance sont régis par les lois de l'Etat où est domiciliée la société d'assurance ou ses succursales ou agences ; en l'occurence, les succursales ou les agences sont considérées comme domiciliées au lieu où elles exercent leur activité.
778
C. IV. 1. Gesamtkodifikation
324
Titel V. Vom Kapitän und von der Schiffsmannschaft
Art. 20. Die Heuerverträge richten sich nach dem Heimatrecht des Schiffes, auf welchem die Offiziere und die Mannschaft ihre Dienste leisten. Art. 21. Alles, was die interne Ordnung des Schiffes und die Rechte und Pflichten des Kapitäns, der Offiziere und der Mannschaft betrifft, richtet sich nach den Gesetzen des Heimatstaates des Schiffes. Art. 23. Die sich auf die Ausübung ihrer Dienstpflichten beziehenden zivilen Streitigkeiten zwischen dem Kapitän und den Mitgliedern der Mannschaft im Dienste eines Schiffes, das die Staatszugehörigkeit eines der Staaten besitzt, während es sich in den Hoheitsgewässern eines anderen Staates befindet, sind der Zuständigkeit der örtlichen Behörden entzogen. Solche Streitigkeiten müssen durch die Behörden des Staates entschieden werden, dessen Flagge das Schiff führt, gemäß seinen Gesetzen und Verordnungen. Art. 24. Die zivilen Streitigkeiten zwischen dem Kapitän oder der Mannschaft und Personen, die nicht zu dem dauernden Personal eines Schiffes gehören, das die Staatszugehörigkeit eines der Staaten besitzt und sich in den Hoheitsgewässern eines anderen Staates befindet, werden den Gesetzen dieses Staates unterworfen, und durch die örtlichen Richter oder Gerichte entschieden. Titel VI. Von dem Frachtvertrag und dem Transport von Gütern oder von Personen
Art. 25. Die sich auf Güter oder Personen beziehenden Fracht- und Transportverträge, die diese Transporte zwischen den Häfen eines und desselben Staates zum Gegenstand haben, richten sich nach dessen Gesetzen, welches auch die Staatszugehörigkeit des Schiffes sei. Für die Behandlung daraus entstehender Klagen sind die Richter und die Gerichte dieses Staates zuständig. Art. 26. Wenn solche Verträge in einem der Staaten erfüllt werden müssen, richten sie sich nach den Gesetzen dieses Staates, ohne Rücksicht auf den Ort des Vertragsabschlusses und die Staatszugehörigkeit des Schiffes. Als Erfüllungsort wird der Hafen angesehen, in welchem die Ausladung der Güter oder die Ausschiffung der Personen stattfindet. Titel VII. Von den Versicherungen
Art. 28. Die Versicherungsverträge richten sich nach den Gesetzen des Staates, in welchem die Versicherungsgesellschaft oder ihre Zweigniederlassungen oder Agenturen ihren Sitz haben; die Zweigniederlassungen oder Agenturen werden in einem solchen Fall als an dem Orte ihren Sitz habend betrachtet, an welchem sie ihre Tätigkeit ausüben.
324
C. I V . 1. Codification générale
779
Titre VIII. Des hypothèques
Art. 31. Les hypothèques ou tout autre droit réel de garantie sur les navires ayant la nationalité d'un des Etats, régulièrement constituées et enregistrées conformément aux lois de celui-ci, seront valables et produiront leurs effets dans les autres Etats. Titre IX. Du prêt à la grosse
Art. 32. Le contrat du prêt à la grosse est régi par la loi de l'Etat où le prêt est accordé. Titre X. Des navires d'Etat
Art. 34. Les navires appartenant aux Etats contractants ou exploités par eux, la cargaison et les passagers transportés par ces navires, ainsi que les cargaisons appartenant aux Etats, restent soumis, en ce qui concerne les réclamations relatives à l'exploitation du navire ou au transport des passagers et de la cargaison, aux lois et aux règles sur la responsabilité et la compétence applicables aux navires, aux cargaisons et aux équipements privés. Art. 35. La règle de l'article précédent n'est pas applicable lorsqu'il s'agit de navires de guerre, de yachts, d'aéronefs, de navires-hôpitaux, de navires affectés à la surveillance des côtes, à la police, aux services sanitaires, au ravitaillement ou aux travaux publics, ou d'autres navires appartenant à l'Etat ou exploités par lui et qui, au moment de la naissance de la réclamation, sont affectés à un service public hors de l'activité commerciale. Titre XI. Dispositions générales
Art. 43. Les dispositions établies dans ce Traité sont également applicables à la navigation fluviale, intérieure et aérienne. Art. 44. Pour l'entrée en vigueur de ce Traité la ratification simultanée par tous les Etats signataires n'est pas indispensable. L'Etat qui l'approuve le communiquera au Gouvernement de la République Orientale de l'Uruguay afin qu'il le fasse savoir à tous les autres Etats contractants. Cette procédure remplacera l'échange des ratifications. Art. 45. Dès que l'échange dans la forme de l'article précédent aura eu lieu, ce Traité entrera en vigueur entre les Etats qui auront accompli cette formalité, pour un délai indéterminé, et le Traité signé à Montevideo le 12 février 1889 cessera partant d'être en vigueur.
780
C. IV. 1. Gesamtkodiflkation
324
Titel V n i . Von den Hypotheken
Art. 31. Die Hypotheken oder jedes andere dingliche Garantierecht an Schiffen, die die Staatszugehörigkeit eines der Staaten besitzen und die nach dessen Gesetzen regelrecht errichtet und registriert sind, sind gültig und werden ihre Wirkungen in den anderen Staaten ausüben. Titel IX. Von dem Bodmereibrief
Art. 32. Der Bodmereivertrag richtet sich nach dem Gesetz des Staates, in welchem das Darlehen gewährt wird. Titel X. Von den Staatsschiffen
Art. 34. Die den vertragschließenden Staaten gehörenden oder ihnen betriebenen Schiffe, die auf solchen Schiffen beförderten Güter Passagiere, und die den Staaten gehörenden Güter, bleiben, soweit es um Ansprüche betr. den Betrieb der Schiffe oder den Transport Passagieren und Gütern handelt, den auf die privaten Schiffe, Güter Bemannung anwendbaren Gesetzen und Regeln über die Haftung Zuständigkeit unterworfen.
von und sich von und und
Art. 35. Die Vorschrift des vorangehenden Artikels ist nicht anwendbar, soweit es sich um Kriegsschiffe, um Jachten, um Luftfahrzeuge, um Lazarett-, Küstenwach-, Polizei-, Sanitäts-, Verproviantierungsschiffe, um Schiffe für öffentliche Arbeiten, und um andere dem Staate gehörende oder von ihm betriebene Schiffe handelt, welche in dem Zeitpunkt der Entstehung des Anspruches im öffentlichen Dienst außerhalb der Handelstätigkeit stehen. Titel XI. Allgemeine Bestimmungen
Art. 43. Die in diesem Vertrag festgelegten Vorschriften sind auch auf die Fluß-, Binnensee- und Luftschiffahrt anwendbar. Art. 44. Für die Inkraftsetzung dieses Vertrages ist seine gleichzeitige Ratifikation durch alle vertragschließenden Staaten nicht erforderlich. Der den Vertrag billigende Staat wird das der Regierung der Republik Oriental von Uruguay mitteilen, damit diese die anderen vertragschließenden Staaten davon in Kenntnis setzt. Dieses Verfahren tritt an Stelle des Austausches der Ratifikationsurkunden. Art. 45. Wenn der Austausch in der Form des vorangehenden Artikels stattgefunden hat, wird dieser Vertrag von diesem Zeitpunkt ab für alle Staaten, die diese Formalität vollzogen haben, in Kraft treten für unbestimmte Zeit, und der Vertrag, der in Montevideo am 12. Februar 1889 unterzeichnet war, wird daher außer K r a f t treten.
324-326
781
C. IV. 2. La nationalité des navires
Art. 46. Si l'un des E t a t s signataires estimera utile de dénoncer le Traité ou d'y introduire des modifications, il en informera tous les autres ; cependant, le Traité ne perdra ses effets que deux ans après la dénonciation, au cours desquels on essayera d'aboutir à un nouvel accord.
Art. 47. L'article 44 s'appliquera aussi aux E t a t s qui n'ont pas pris part à ce Congrès, mais qui voudront adhérer à ce Traité. Réserves De la délégation de Bolivie
La délégation de Bolivie signe le présent Traité pour autant qu'il concerne la navigation fluviale, interne et aérienne. Le texte du Protocole additionnel aux Traités de Droit international en date du 19 mars 1940 est reproduit ci-dessus No. 4.
privé
2. La nationalité des navires 325. Argentine — Bolivie Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 9 juillet 1868 (Buenos-Aires) (Tratados y convenciones vigentes en la Nación Argentina, I, 1925, 91) Texte officiel: espagnol. L'échange des ratifications a eu lieu le 9 octobre 1868. Entré en vigueur pour la durée de douze ans (les articles 1 et 20 sans limites). Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de douze mois après la dénonciation (art. 21). Art. 14 alinéa 1. Seront considérés comme boliviens dans la République Argentine et comme argentins dans la République de Bolivie les navires qui naviguent sous les pavillons respectifs et qui possèdent des papiers de mer et des documents requis par les lois de chaque pays pour la justification de la nationalité des navires marchands ; dans ce but ils se communiqueront leurs lois respectives de la navigation. 326. République Dominicaine — France Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 9 septembre 1882 (Paris) (De Clercq, XV, 657) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 21 avril 1887 pour la période expirant le 1 er février 1892; après cette date demeure obligatoire jusqu'à
782
0. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
324-326
Art. 46. Wenn einer der vertragschließenden Staaten für richtig halten wird, den Vertrag zu kündigen oder Änderungen in ihm vorzunehmen, wird er die übrigen Staaten davon in Kenntnis setzen; der Vertrag tritt aber für ihn nicht vor Ablauf von zwei Jahren nach der Kündigung außer Kraft, in deren Verlauf versucht werden wird, ein neues Übereinkommen zu erzielen. Art. 47. Der Artikel 44 findet auch auf Staaten Anwendung, die an diesem Kongreß nicht teilgenommen haben, aber dem Vertrag beizutreten wünschen. Vorbehalte Der Delegation von Bolivien
Die Delegation von Bolivien unterzeichnet diesen Vertrag, insoweit es sich auf die Fluß-, Binnensee- und Luftschiffahrt bezieht. Der Text des den Verträgen über das internationale Privatrecht beigefügten Protokolls vom 19. März 1940 ist abgedruckt oben unter Nr. 4. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen 325. Argentinien - Bolivien Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 9. Juli 1868 (Buenos Aires)
(Tratados y convenciones vigentes en la Naciön Argentina, I, 1925, 91) Offizieller T e x t : spanisch. Austausch der Ratifikationen a m 9. 10. 1868. In K r a f t getreten für die Dauer von 12 J a h r e n (Art. 1 und 20 unbegrenzt). Bleibt in K r a f t bis zum Ablauf von 12 Monaten nach der Kündigung (Art. 21).
Art. 14 Abs. 1. Als bolivanische in der Argentinischen Republik und als argentinische in der Republik von Bolivien werden Schiffe betrachtet, die unter den entsprechenden Flaggen fahren, und die Seepapiere und durch die Gesetze jedes der Länder geforderten Urkunden für den Nachweis der Staatszugehörigkeit der Handelsschiffe haben; für diesen Zweck werden sie sich die entsprechenden Schiffahrtsgesetze mitteilen. 326. Dominikanische Republik — Frankreich Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 9. September 1882 (Paris)
(De Clercq, XV, 657) Offizieller T e x t : französisch. In K r a f t getreten am 21.4.1887 f ü r die Zeit bis zum 1.2.1892; bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündi-
326-328
C. IV. 2. La nationalité des navires
783
l'expiration d'une année à partir du jour de la dénonciation (art. 24 dans la rédaction de l'acte additionnel de 1886). La République Dominicaine l'a dénoncé le 17 juin 1896, mais par un échange de notes en date du 13 juillet 1897 il a été remis en vigueur ( Basdevant, Traités et conventions en vigueur entre la France et les puissances étrangères, I, 709). Art. 19. Seront considérés comme Français dans la République Dominicaine et comme Dominicains en France, les navires qui appartiendront aux citoyens de l'un des deux pays, navigueront sous les pavillons respectifs et seront porteurs des papiers de bord, ainsi que des documents exigés par les lois de chacun des deux Etats pour la justification de la nationalité des bâtiments de commerce.
327. Salvador — Venezuela Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 27 août 1883 (Caracas) (Martens, 2, X I V , 215) Texte officiel: espagnol. Entré en vigueur le 11 décembre 1884 pour la durée de cinq années. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année après la dénonciation (art. 47). Art. 16. Seront considérés comme vénézuéliens au Salvador et comme salvadoriens au Vénézuéla les navires qui navigueront sous le pavillon respectif et avec des papiers maritimes et autres documents exigés par les lois de l'Etat dont le pavillon ils battent pour la justification de la nationalité der bâtiments de commerce. 328. Belgique — Vénézuéla Traité de commerce, d'amitié et de navigation du 1 e r mars 1884 (Caracas) (Martens, 2, X I , 613) Textes officiels : espagnol et français. Entré en vigueur le 8 avril 1886 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 37). Art. 21. Seront considérés comme navires belges au Vénézuéla, et comme navires vénézuéliens en Belgique, tous les navires qui navigueront sous les pavillons respectifs, et qui seront porteurs de papiers de bord et des documents exigés par les lois de chacun des deux Etats, pour la justification de la nationalité des bâtiments de commerce.
784
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
326-328
gungserklärung (Art. 24 in der Fassung des Acte additionnel von 1886). Der Vertrag war seitens der Dominikanischen Bepublik am 17. 6. 1896 gekündigt, ist jedoch durch Notenaustausch vom 13. 7. 1897 wieder in Kraft gesetzt (Basdevant, Traités et Conventions en vigueur entre la France et les puissances étrangères, I, 709). Art. 19. Als französische Schiffe in der Dominikanischen Republik und als dominikanische Schiffe in Frankreich werden diejenigen Schiffe betrachtet, die den Bürgern eines der beiden Länder gehören, unter der entsprechenden Flagge fahren sowie Träger von Bordpapieren und anderen Dokumenten sind, die f ü r den Nachweis der Staatszugehörigkeit der Handelsschiffe nach den Gesetzen jedes der beiden Staaten erforderlich sind. 327. Salvador — Venezuela Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 27. August 1883 (Caracas) (Martens. 2, XIV, 215) Offizieller Text: spanisch. In Kraft getreten am 11. 12. 1884 für 5 Jahre. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 47). Art. 16. Es werden als venezolanische in Salvador und als salvadorianische in Venezuela Schiffe betrachtet, die unter der entsprechenden Flagge fahren und mit Seepapieren und anderen Dokumenten, die nach den Gesetzen des Staates, dessen Flagge sie führen, für den Nachweis der Staatszugehörigkeit der Handelsschiffe erforderlich sind. 328. Belgien - Venezuela Handels-, Freundschafts- und Schiffahrtsvertrag vom 1. März 1884 (Caracas) (Martens, 2, X I , 613) Offizieller Text: französisch und spanisch. In Kraft getreten am 8. 4. 1886 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 37). Art. 21. Als belgische Schiffe in Venezuela und als venezolanische Schiffe in Belgien werden alle Schiffe betrachtet, die unter der entsprechenden Flagge fahren, und die Träger von Bordpapieren und Dokumenten sind, die von den Gesetzen jedes der beiden Staaten für den Nachweis der Staatszugehörigkeit der Handelsschiffe gefordert werden. 50
Makarov, Quellen II
329-331
C. IV. 2. La nationalité des navires
785
329. France — Roumanie Convention de commerce et de navigation du 6 mars 1907 (Paris) (Martens, 3, I , 760; N i b o y e t e t Goulé, I, 665) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 3 août 1907. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir de la dénonciation (art. 16). A r t . 14. L a n a t i o n a l i t é des b â t i m e n t s est régie p a r les lois e t r è g l e m e n t s particuliers à c h a c u n des d e u x p a y s e t établie p a r les titres e t p a t e n t e s régulièrement délivrés p a r les a u t o r i t é s c o m p é t e n t e s .
330. France - Hongrie Convention commerciale du 13 octobre 1925 (Budapest) (Ree. S d N . , X L V I I I , 9) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 21 février 1926 pour la durée d'un an. Prorogée pour des périodes trimestrielles, si elle n'est pas dénoncée trois mois avant l'expiration de la première période annuelle et deux mois avant l'expiration de toute période trimestrielle ultérieure (art. 32). A r t . 26 alinéa 4. E n ce q u i concerne la n a t i o n a l i t é des b a t e a u x , la législation établie p a r c h a c u n e des H a u t e s P a r t i e s C o n t r a c t a n t e s sera reconnue p a r l ' a u t r e partie. 331. Norvège - URSS Traité de commerce et de navigation du 15 décembre 1925 (Moscou) (Rec. SdN., X L V I I , 9) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 3 mars 1926 pour la durée de trois ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à partir du jour de la dénonciation (art. 33). A r t . 23 alinéa 1. L a n a t i o n a l i t é des navires sera c o n s t a t é e d ' a p r è s les lois d e l ' E t a t a u q u e l le n a v i r e en question a p p a r t i e n t , a u m o y e n des titres e t p a t e n t e s se t r o u v a n t à bord, délivrés p a r les a u t o r i t é s c o m p é t e n t e s .
786
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
329-331
329. Frankreich — Rumänien Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 6. März 1907 (Paris)
(Martens, 3, I, 760) Offizieller T e x t : französisch. In Kraft getreten am 3. 8. 1907. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 16).
Art. 14. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen bestimmt sich nach den Gesetzen und Reglementen des betreffenden Staates; sie wird festgestellt an Hand der durch die zuständigen Behörden regelmäßig ausgestellten Urkunden und Patente. 330. Frankreich — Ungarn Handelsabkommen vom 13. Oktober 1925 (Budapest)
(Ree. SdN., XLVIII, 9) Offizieller T e x t : französisch. In Kraft getreten am 21. 2. 1926 für die Dauer eines Jahres. Bleibt immer für weitere 3 Monate in Kraft, wenn es nicht 3 Monate vor dem Ablauf des ersten Jahres und 2 Monate vor dem Ablauf jeder weiteren 3 Monate gekündigt wird (Art. 32).
Art. 26 Abs. 4. Was die Staatszugehörigkeit der Schiffe anbetrifft, so wird die von jedem der Hohen Vertragschließenden Teile erlassene Gesetzgebung von dem anderen Teil anerkannt. 331. Norwegen - UdSSR Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 15. Dezember 1925 (Moskau)
(Ree. SdN., XLVII, 9) Offizieller T e x t : französisch. In Kraft getreten am 3. 3. 1926 für die Dauer von 3 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach Kündigungserklärung (Art. 33).
Art. 23 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen wird nach den Gesetzen des Staates bestimmt, dem das einschlägige Schiff angehört, gemäß den an Bord befindlichen und von den zuständigen Behörden ausgestellten Dokumenten und Patenten.
50*
332-335
C. IV. 2. L a nationalité des navires
787
332. Albanie — Yougoslavie Traité de commerce et de navigation du 22 juin 1926 (Belgrade)
(Ree. SdN., XCI, 9) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 6 juin 1929 pour une durée de trois ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir de sa dénonciation (art. 34).
Art. 26 alinéa 1. La nationalité des navires sera constatée d'après les lois et règlements de l'Etat dont ils relèvent . . . 333. Grèce - Suède Convention de commerce du 10 septembre 1926 (Athènes)
(Ree. SdN., L X I I I , 37) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 11 juin 1927 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois à compter du jour de la dénonciation (art. 14).
Art. 9. 1. La nationalité des navires et bateaux sera, de part et d'autre, admise d'après les documents et certificats délivrés à cet effet par les autorités compétentes des Etats respectifs, conformément aux lois et règlements de chaque pays. 334. Albanie — Grèce Traité de commerce et de navigation du 13 octobre 1926 (Athènes)
(Martens, 3, X X V , 732) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 25 novembre 1928 pour la durée de trois ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 25).
Art. 19 alinéa 1. La nationalité des navires sera constatée d'après les lois de l'Etat auquel le navire en question appartient. 335. Allemagne — Japon Traité de commerce et de navigation du 20 juillet 1927 (Tokio)
(Ree. SdN., L X X I V , 107) Textes officiels: allemand, japonais et français (en cas de divergence d'interprétation, ce sera le texte français qui fera foi: art. X X V ) . Entré en
788
C. I V . 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
332-335
332. Albanien — Jugoslawien Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 26. Juni 1926 (Belgrad) (Ree. SdN., X C I , 9) Offizieller T e x t : französisch. In Kraft getreten am 6. 6. 1929 für die Dauer von 3 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 34). Art. 26 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen wird nach den Gesetzen und Reglementen des Staates, dem sie angehören, b e s t i m m t . . . . 333. Griechenland — Schweden Handelsvertrag vom 10. September 1926 (Athen) (Ree. SdN., L X I I I , 37) Offizieller T e x t : französisch. In Kraft getreten am 11. 6. 1927 für ein J a h r ; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach Kündigungserklärung (Art. 14). Art. 9 § 1. Die Staatszugehörigkeit der See- und Binnenschiffe wird beiderseits nach den Dokumenten und Beseheinigungen bestimmt, die zu diesem Zweck durch die zuständigen Behörden der entsprechenden S t a a t e n ausgestellt werden, gemäß den Gesetzen und Reglementen jedes Landes. 334. Albanien — Griechenland Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 13. Oktober 1926 (Athen) (Martens, 3, X X V , 732) Offizieller T e x t : französisch. In Kraft getreten am 25. 11. 1928 für die Dauer von 3 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 25). Art. 19 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit der Schiffe wird nach den Gesetzen des Staates bestimmt, welchem das betreffende Schiff angehört. 335. Deutschland — Japan Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 20. Juli 1927 (Tokio) ( R G B l . 1927, I I , 1088; Ree. SdN., L X X I V , 107) Offizieller T e x t : deutsch, französisch und japanisch (im Falle verschiedener Auslegung ist der französische Text maßgebend: Art. X X V ) . In Kraft ge-
335-338
C. IV. 2. L a nationalité des navires
789
vigueur le 17 avril 1928 pour la durée de trois ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. X X V I ) .
Art. XVI. Les navires sous le pavillon de l'une des Hautes Parties Contractantes et ayant à bord les documents requis par les lois du pays de ce pavillon, seront reconnus de plein droit comme ayant la nationalité dudit pays dans les eaux territoriales de l'autre Partie.
336. Grèce - URSS Convention de commerce et de navigation du 11 juin 1929 (Athènes)
(Martens, 3, X X X I X , 609) Texte officiel: français. Mise en vigueur à titre provisoire le 25 juin 1929. E n t r é e en vigueur définitivement le 17 novembre 1930 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois à partir du jour de la dénonciation (art. 13).
Art. 9 alinéa 1. La nationalité des navires sera de part et d'autre admise d'après les documents délivrés à cet effet par les autorités compétentes des Etats respectifs conformément aux lois et règlements de chaque pays.
337. Roumanie — Turquie Convention d'établissement, de commerce et de navigation du 11 juin 1929 (Ankara)
(Rec. SdN., CXII, 139) Texte officiel: français. E n t r é en vigueur le 15 janvier 1931 pour une durée de deux années; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à partir d u jour de sa dénonciation (art. 34).
Art. 29 alinéa 1. La nationalité des navires sera constatée, d'après les lois de l'Etat auquel le navire en question appartient, au moyen des titres et patentes se trouvant à bord et délivrés par les autorités compétentes de chaque pays. 338. Suède — Turquie Traité de commerce et de navigation du 29 septembre 1929 (Ankara)
(Rec. SdN., CXIX, 53) Texte officiel: français. E n t r é en vigueur le 28 juin 1931 pour une durée de deux années ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à compter du jour de sa dénonciation (art. 23).
790
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
335-338
treten am 17. 4. 1928 für die Dauer von 3 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. X X V I ) .
Art. XVI. Die Schiffe, welche die Flagge eines der vertragschließenden Staaten führen und die nach den Gesetzen des Landes dieser Flagge erforderlichen Papiere an Bord haben, sollen in den Hoheitsgewässern des anderen Staates ohne weiteres als der Nationalität des erstgenannten Landes angehörig anerkannt werden. 336. Griechenland — UdSSR Handels- und Schiffahrtsabkommen v o m 11. Juni 1929 ( A t h e n )
(Martens, 3, X X X I X , 609) Offizieller Text: französisch. Provisorisch in Kraft getreten am 25. 6. 1929, endgültig am 17. 11. 1930 für die Dauer eines Jahres. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 13).
Art. 9 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen wird beiderseits nach den Urkunden beurteilt, die zu diesem Zweck durch die zuständigen Behörden der entsprechenden Staaten gemäß den Gesetzen und Reglementen jedes Landes ausgestellt sind. 337. Rumänien — Türkei Niederlassungs-, Handels- und Schiffahrtsabkommen v o m 11. Juni 1929 (Ankara)
(Ree. SdN., CXII, 139) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 15. 1. 1931 für die Dauer von 2 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach dem Tage der Kündigimg (Art. 34).
Art. 29 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen wird nach den Gesetzen des Staates bestimmt, welchem das in Frage kommende Schiff angehört, auf Grund der an Bord sich befindenden und von den zuständigen Behörden jedes Landes ausgestellten Urkunden und Patenten. 338. Schweden - Türkei Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 29. September 1929 (Ankara)
(Ree. SdN., CXIX, 53) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 28. 6. 1931 für die Dauer von 2 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach seiner Kündigung (Art. 23).
338-341
C. IV. 2. L a nationalité des navires
791
Chapitre II. Commerce et navigation
Art. 19 alinéa 1. La nationalité des navires et bateaux sera, de part et d'autre, admise d'après les documents et certificats délivrés à cet effet par les autorités compétentes des Etats respectifs, conformément aux lois et règlements de chaque pays. 339. Danemark — Turquie Traité d'établissement, de commerce et de navigation du 31 mai 1930 (Ankara)
(Ree. SdN., CXIX, 165) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 2 juillet 1931 pour une durée de deux ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à compter du jour de sa dénonciation (art. 28).
Art. 24. La nationalité des navires sera constatée, d'après les lois de l'Etat auquel le navire en question appartient, au moyen des titres et patentes se trouvant à bord et délivrés par les autorités compétentes de chaque pays 340. Espagne — Italie Convention de commerce et de navigation du 15 mars 1932 (Rome)
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, XLIV, 207) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 30 mars 1932 pour la durée d'une année. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 17).
Art. 14 alinéa 1. La nationalité des navires sera constatée d'après les lois de l'Etat auquel le navire en question appartient. 341. France — Canada Convention de commerce et de navigation du 12 mai 1933 (Ottawa)
(Martens, 3, XXXVIII, 209) Textes officiels: anglais et français. Entrée en vigueur le 10 novembre 1936 (British and Foreign State Papers, 1933, vol. C X X X V I , p. 925); reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un délai de six mois après la dénonciation (art. 22).
792
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
338-341
Kapitel I I . Handel u n d Schiffahrt
Art. 19 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit der See- und Binnenschiffe wird beiderseits nach den Urkunden und Bescheinigungen bestimmt, die zu diesem Zweck von den zuständigen Behörden der entsprechenden Staaten ausgestellt sind gemäß den Gesetzen und Reglementen jedes Landes. 339. Dänemark — Türkei Niederlassungs-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 31. Mai 1930 (Ankara) (Ree. SdN., CXIX, 165) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 2. 7. 1931 für die Dauer von 2 Jahren; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 28). Art. 24. Die Staatszugehörigkeit der Schiffe wird nach den Gesetzen des Staates bestimmt, welchem das Schiff angehört, an H a n d der Urkunden und Patente, die sich an Bord befinden und von den zuständigen Behörden jedes Landes ausgestellt sind. . . . 340. Italien - Spanien Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 15. März 1932 (Rom) (Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, XLIV, 207) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 30. 3. 1932 für die Dauer von einem Jahre. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). Art. 14 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen wird nach den Gesetzen des Staates bestimmt, welchem das betreffende Schiff angehört. 341. Frankreich — Kanada Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 12. Mai 1933 (Ottawa) (Martens, 3, X X X V I I I , 209) Offizieller Text: englisch und französisch. In Kraft getreten am 10. 11. 1936 (British and Foreign State Papers, 1938, vol. CXXXVI, S. 925); bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 22).
341-343a
C. IV. 2. L a nationalité des navires
793
Art. 15. La détermination de la nationalité des navires sera faite réciproquement par chacune des Hautes Parties Contractantes, d'après la loi du pavillon et sur les justifications fournies conformément à cette loi. L'expression «navires des Hautes Parties Contractantes» employée dans la présente Convention se rapportant aux navires de Sa Majesté, signifie les navires enregistrés au Canada. 342. Autriche - Suède Convention de commerce et de navigation du 26 janvier 1934 (Stockholm)
(BGB1. 1934 Nr. 208) T e x t e officiel: français. E n t r é e en vigueur le 2 juillet 1934 pour la durée d ' u n a n . R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 17). A repris la force obligatoire après la deuxième Grande Guerre ( J u s t i z a m t s b l a t t 1951, p. 67).
Art. 13 alinéa 2. La nationalité des navires et bateaux sera, de part et d'autre, admise d'après les documents et certificats délivrés à cet effet par les autorités compétentes des Etats respectifs, conformément aux lois et règlements de chaque pays. 343. Italie - Portugal Traité de commerce et de navigation du 4 août 1934 (Lisbonne)
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, XLVIII, 330) Textes officiels : italien et portugais. E n t r é en vigueur à t i t r e provisoire le 6 a o û t 1934. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration de trois mois à p a r t i r de la dénonciation (art. 26).
Art. 22 alinéa 1. La nationalité des navires sera constatée d'après les lois de l'Etat auquel les navires appartiennent. 343 a. France — Pays-Bas Traité de commerce et de navigation du 28 mai 1935 (Paris)
(J. Off. 1935, p. 5869; Staatsblad van het Koninkrijk der Nederlanden, 1935, p. 1936) T e x t e officiel: français. E n t r é en vigueur provisoirement le 30 m a i 1935 p o u r la durée de d e u x années. Reste en vigueur par tacite réconduction, à moins qu'il ne soit p a s dénoncé avec u n préavis de trois mois (art. 28). Titre II. Transport et navigation
Art. 21. La nationalité des navires sera reconnue par les Hautes Parties Contractantes, conformément aux lois et règlements de chacune d'elles
794
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
341-343a
Art. 15. Die Feststellung der Staatszugehörigkeit von Schiffen wird von jedem der Hohen Vertragschließenden Teile gegenseitig gemäß dem Flaggenrecht vorgenommen auf Grund der nach diesem Recht bestehenden Beweismittel. Der in diesem Abkommen verwendete und auf die Schiffe Seiner Majestät sich beziehende Ausdruck „Schiffe der Hohen Vertragschließenden Teile" bedeutet die in Kanada registrierten Schiffe. 342. Osterreich - Schweden Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 26. Januar 1934 (Stockholm)
(BGBl. 1934 Nr. 208) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 2. 7. 1934 für 1 Jahr. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). Wird nach dem 2. Weltkrieg wiederangewandt (Justizamtsblatt 1951, S. 67).
Art. 13 Abs. 2. Die Nationalität der Seeschiffe und Boote wird beiderseits auf Grund der zu diesem Behufe von den zuständigen Behörden des betreffenden Staates entsprechend den Gesetzen und Verordnungen jedes Landes ausgestellten Dokumente und Zeugnisse anerkannt werden. 343. Italien - Portugal Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 4. August 1934 (Lissabon)
(Trattati e convenzioni fra il Regno d'Italia e gli altri stati, XLVII1, 330) Offizieller Text: italienisch und portugiesisch. Provisorisch in Kraft getreten am 6. 8. 1934. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 26).
Art. 22 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen wird nach den Gesetzen des Staates bestimmt, dem die Schiffe angehören. 343 a. Frankreich - Niederlande Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 28. Mai 1935 (1935)
(J. Off. 1935, S. 5869; Staatsblad van het Koninkrijk der Nederlanden, 1935, S. 1936) Offizieller Text: französisch. Provisorisch in Kraft getreten am 30. 5. 1935 für die Dauer von 2 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 28). Titel II. Transport und Schiffahrt
Art. 21. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen wird von den beiden Hohen Vertragschließenden Teilen gemäß den Gesetzen und Verordnungen
343a-344
C. IV. 2. La nationalité des navires
795
et sera constatée d'après les documents et patentes se trouvant à bord et établis par les autorités compétentes.
343 b. Finlande - URSS Traité de commerce du 1 e r décembre 1947 (Moscou) (Rec. NU., vol. 217, 3) Texte officiel: finnois et russe. Entré en vigueur le 26 avril 1948 pour la durée de cinq ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. 14). Art. 7 alinéa 2. La nationalité des navires sera reconnue de part et d'autre conformément aux lois et règlements de chacune des Parties contractantes, sur la base des pièces et patentes qui se trouveront à bord et qui auront été délivrées par les autorités compétentes de la Partie en cause. 343 c. Bulgarie - URSS Traité de commerce et de navigation du 1 e r avril 1948 (Moscou) (Rec. NU., vol. 217, 97) Texte officiel: bulgare et russe. Entré en vigueur le 7 août 1948 pour la durée de cinq ans ; reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'une année à compter du jour de la dénonciation (art. 20). Art. 11 alinéa 1. La nationalité des navires des deux Parties contractantes sera reconnue de part et d'autre et considérée comme établie par les pièces et patentes qui se trouveront à bord et qui auront été délivrées par les autoritées compétentes, conformément aux lois et règlements de la Partie contractante sous le pavillon de laquelle naviguent les navires en question. 344. Grèce — Liban Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (Beyrouth) (Rec. NU., vol, 87, 350) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 28 août 1950 pour la durée de cinq ans ; renouvelable par tacite réconduction si l'une ou l'autre des Hautes Parties Contractantes ne le dénonce pas six mois avant l'expiration de la période en cours (art. 34).
796
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
343a-344
jedes von ihnen anerkannt und wird festgestellt aufgrund der an Bord befindlichen Urkunden und Patenten, die von den zuständigen Behörden ausgestellt worden sind. 343 b. Finnland - UdSSR Handelsvertrag vom 1. Dezember 1947 (Moskau) (Ree. NU., vol. 217, 3) Offizieller Text: finnisch und russisch. In Kraft getreten am 26. 4. 1948 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Axt. 14). Art. 7 Abs. 2. Die Staatszugehörigkeit von Schiffern wird gegenseitig anerkannt gemäß den Gesetzen und Verordnungen jedes der Vertragschließenden Teile, auf Grund von Urkunden und Patenten, die sich an Bord des Schiffes befinden und von den zuständigen Behörden des entsprechenden Teiles ausgestellt sind. 343 c. Bulgarien - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 1. April 1948 (Moskau) (Ree. NU., vol. 217, 97) Offizieller Text: bulgarisch und russisch. In Kraft getreten am 7. 8. 1948 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 20). Art. 11 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen der beiden Vertragschließenden Teile wird gegenseitig auf Grund von Urkunden und Patenten anerkannt, die sich an Bord des Schiffes befinden und von den zuständigen Behörden gemäß den Gesetzen und Verordnungen des Vertragschließenden Teiles, dessen Flagge das Schiff führt, ausgestellt sind.
344. Griechenland — Libanon Vertrag betr. Konsular-, Schiffahrts-, Zivil-, Handels- und Niederlassungsrechte vom 6. Oktober 1948 (Beirut) (Ree. NU., vol. 87, 350) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 28. 8. 1950 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit Kündigungsfrist von 6 Monaten vor dem Ablauf des fünfjährigen Zeitabschnittes (Art. 34).
344-347
C. IV. 2. L a nationalité des navires
797
Clauses commerciales et de navigation Art. 11. La nationalité des navires de chacune des Hautes Parties Contractantes, déterminée selon les lois et règlements qui y sont en vigueur, sera reconnue par l'autre Partie pour l'application des dispositions du présent Traité. 345. Italie - URSS Traité de commerce et de navigation du 11 décembre 1948 (Moscou)
(Gazzetta ufficiale 1952, 483) T e x t e officiel: italien e t russe. E n t r é en vigueur le 28 m a r s 1952 pour la durée de cinq ans. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n e année après la dénonciation (art. 22).
Art. 14 alinéa 1. La nationalité des navires sera déterminée d'après les lois du pays auquel le navire appartient à la base des documents et des patentes se trouvant à bord du navire et provenant des autorités compétentes. 346. Etats-Unis d'Amérique — Grèce Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 3 août 1951 (Athènes)
(United States Treaties, V, 1829) Textes officiels: anglais et grec. E n t r é en vigueur le 13 octobre 1954 p o u r la durée de dix ans. R e s t e en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après la dénonciation (art. X X V I I I ) .
Art. X X I . 2. Les navires b a t t a n t le pavillon d'une des Parties contractantes et ayant à bord des documents qui, d'après les lois de cette Partie, sont nécessaires pour la preuve de la nationalité des navires, seront considérés comme navires de cette Partie en haute mer ainsi que dans les ports et les eaux de l'autre Partie. 347. France - U R S S Accord concernant les relations commerciales réciproques et le statut de la Représentation commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques en France du 3 septembre 1951 (Paris)
(J. Off. 1953, p. 1960; Sbornik, XV, 75) T e x t e s officiels: français et russe. E n t r é en vigueur le 28 n o v e m b r e 1952 p o u r u n e durée de cinq ans. P e u t être dénoncé a u plus t a r d le 30 s e p t e m b r e de c h a q u e année p o u r p r e n d r e fin le 31 décembre s u i v a n t (art. 13).
798
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
344-347
Handels- und Schiffahrtsbestimmungen Art. 11. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen jedes der Hohen Vertragschließenden Teile, die nach den dort geltenden Gesetzen und Reglementen bestimmt ist, wird von dem anderen Teil bei der Anwendung der Vorschriften dieses Vertrages anerkannt. 345. Italien - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 11. Dezember 1948 (Moskau)
(Gazzetta ufficiale 1952, 483) Offizieller Text: italienisch und russisch. In Kraft getreten am 28. 3. 1952 für die Datier von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. 22).
Art. 14 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen wird nach den Gesetzen des Landes bestimmt, dem das Schiff angehört, auf Grund der an Bord sich befindenden und von den zuständigen Behörden ausgestellten Urkunden und Patenten. 346. Griechenland — Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 3. August 1951 (Athen)
(United States Treaties, V, 1829) Offizieller Text: englisch und griechisch. In Kraft getreten am 13. 10. 1954 für die Dauer von 10 Jahren. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von einem Jahr nach der Kündigung (Art. XXVIII).
Art. XXI. 2. Die Schiffe unter der Flagge eines der Teile und mit Urkunden an Bord, die nach seinen Gesetzen zum Nachweis der Staatszugehörigkeit erforderlich sind, werden als Schiffe dieses Teiles betrachtet, sowohl auf hoher See als in den Häfen und Gewässern des anderen Teiles.
347. Frankreich - UdSSR Übereinkommen über gegenseitige Handelsbeziehungen und über die Rechtsstellung der Handelsvertretung der Union der Sozialistischen SowjetRepubliken in Frankreich vom 3. September 1951 (Paris)
(J. Off. 1953, S. 1960; Sbornik, XV, 75) Offizieller Text: französisch und russisch. In Kraft getreten am 28. 11. 1952 für die Dauer von 5 Jahren. Darf gekündigt werden spätestens am 30. 9. jedes Jahres und tritt dann am nächsten 31. 12. außer Kraft (Art. 13).
347-349
C. IV. 2. La nationalité des navires
799
Art. 3 alinéa 3. La nationalité des navires sera réciproquement reconnue d'après les lois et décrets de chacune des Parties Contractantes sur la base des documents et des certificats faisant partie des papiers de bord et délivrés par les autorités compétentes de chacune des Parties contractantes. 348. France — Suède Convention d'établissement et de navigation du 16 février 1954 (Paris) (J. Off. 1956, p. 5136) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 23 août 1955 pour la durée de cinq ans. La convention restera en vigueur après ce terme jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 17). Art. 10. alinéa 1. La nationalité des navires et bateaux sera, de part et d'autre, admise d'après les documents et certificats délivrés à cet effet par les autorités compétentes des Hautes Parties Contractantes conformément aux lois et règlements de chaque pays.
348 a. Iran - Italie Traité de commerce, d'établissement et de navigation du 26 janvier 1955 (Téhéran) (Gazzetta Ufficiale 1957, p. 2232) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 27 mai 1959 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 29). Art. 22 alinéa 1. La nationalité des navires sera constatée d'après les lois de l ' E t a t dont le navire relève au moyen des titres et patentes se trouvant à bord, délivrés par les autorités compétentes.
349. Etats-Unis d'Amérique - Iran Traité d'amitié, de relations économiques et de droits consulaires du 15 août 1955 (Téhéran) (United States Treaties, VIII, 899) Textes officiels: anglais et persan. Entré en vigueur le 16 juin 1957 pour la durée de dix ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. XXIII).
800
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
347-349
Art. 3 Abs. 3. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen wird gegenseitig anerkannt gemäß den Gesetzen und Verordnungen jedes der Vertragschließenden Teile auf Grund der sich an Bord befindenden und von den zuständigen Behörden jedes der vertragschließenden Teile ausgestellten Dokumente und Bescheinigungen. 348. Frankreich — Schweden Niederlassungs- und Schiffahrtsabkommen vom 16. Februar 1954 (Paris) (J. Off. 1956, S. 5136) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 23. 8. 1955 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). Art. 10 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit der See- und Binnenschiffe wird beiderseits nach den Urkunden und Bescheinigungen bestimmt, die zu diesem Zweck von den zuständigen Behörden der Hohen Vertragschließenden Teile gemäß den Gesetzen und Verordnungen jedes Landes ausgestellt sind. 348 a. Iran — Italien Handels-, Niederlassungs- und Schiffahrtsvertrag vom 26. Januar 1955 (Teheran) (Gazzetta Ufficiale 1957, S. 2232) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 27. 5. 1959 für die Dauer von 5 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 29). Art. 22 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit der Schiffe wird nach den Gesetzen des Staates bestimmt, dem das Schiff angehört, nach den sich an Bord befindenden und von den zuständigen Behörden ausgestellten Urkunden und Patenten. 349. Iran - Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Wirtschafts- und Konsularvertrag vom 15. August 1955 (Teheran) (United States Treaties, VIII, 899) Offizieller Text: englisch und persisch. In Kraft getreten am 16. 6. 1957 für die Dauer von 10 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. XXIII). 51
Makarov, Quellen II
349-349c
C. IV. 2. La nationalité des navires
801
Art. X. 2. Les navires battant le pavillon d'une des Hautes Parties Contractantes et ayant à bord des documents nécessaires d'après ses lois pour la preuve de nationalité, seront considérés comme navires de cette Haute Partie Contractante en haute mer ainsi que dans les ports et les eaux de l'autre Haute Partie Contractante. 349 a. Etats-Unis d'Amérique - Corée Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 28 novembre 1956 (Séoul)
(Rec. NU., vol. 302, 281) Textes officiels: anglais et coréen. E n t r é en vigueur le 7 novembre 1957 pour la durée de dix ans; reste en vigueur après l'expiration de ce délai un an à partir de la dénonciation (art. XXV).
Art. XIX. 2. Les navires battant pavillon de l'une des deux Parties et munis des documents que leur législation exige comme preuve de leur nationalité, seront considérés comme étant des navires de cette Partie, en haute mer aussi bien que dans les ports, les mouillages et les eaux de l'autre Partie. 349b. République Démocratique Allemande — URSS Traité de commerce et de navigation du 27 septembre 1957 (Berlin)
(GB1. DDR 1958, I, p. 17) Textes officiels: allemand et russe. E n t r é en vigueur le 8 février 1958 (GB1. D D R , I, 221). Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 17).
Art. 11 alinéa 1. La nationalité des navires des deux Parties contractantes sera reconnue de part et d'autre d'après les documents qui se trouveront à bord et qui auront été délivrés par les autorités compétentes, conformément aux lois et règlements de la Partie contractante sous le pavillon de laquelle navigue le navire en question. 349 c. République Fédérale d'Allemagne - Italie Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 21 novembre 1957 (Rome)
(BGB1. 1959, II, 949) Textes officiels: allemand et italien. Entrera en vigueur un mois après la date de l'échange des ratifications pour la durée de dix ans ; restera en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 40).
802
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
349-349c
Art. X . 2. Schiffe, die die Flagge eines der Hohen Vertragschließenden Teile führen und die Urkunden an Bord haben, die für den Nachweis ihrer Staatszugehörigkeit erforderlich sind, werden als Schiffe dieses Hohen Vertragschließenden Teils betrachtet sowohl auf hoher See als in den Häfen und Gewässern des anderen Hohen Vertragschließenden Teils. 349 a. Korea — Vereinigte Staaten von Amerika Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 28. November 1956 (Seoul)
(Ree. NU., vol. 302, 281) Offizieller Text: koreanisch und englisch. In Kraft getreten am 7. II. 1957 für die Dauer von 10 Jahren; bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. X X V ) .
Art. X I X . 2. Schiffe unter der Flagge eines der beiden Teile, die mit Urkunden versehen sind, welche nach ihrem Recht zum Nachweis der Staatsangehörigkeit erforderlich sind, werden als Schiffe dieses Teils betrachtet sowohl auf hoher See als auch in den Häfen, Ankerplätzen und Gewässern des anderen Teils. 349 b. Deutsche Demokratische Republik - UdSSR Vertrag Uber Handel und Seeschiffahrt vom 27. September 1957 (Berlin)
(GBl. D D R 1958, I, 17) Offizieller Text: deutsch und russisch. In Kraft getreten am 8. 2. 1958 (GBl. D D R I, S. 221). Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17).
Art. 11 Abs. 1. Die Nationalität der Schiffe beider vertragschließender Seiten wird gegenseitig anerkannt aufgrund der an Bord befindlichen Urkunden, die von den zuständigen Behörden entsprechend den Gesetzen und Bestimmungen der vertragschließenden Seite, unter deren Flagge das Schiff fährt, ausgestellt worden sind. 349 c. Bundesrepublik Deutschland — Italien Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 21. November 1957 (Rom)
(BGBl. 1959, II, 949) Offizieller Text: deutsch und italienisch. Tritt in Kraft einen Monat nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden für die Dauer von 10 Jahren; bleibt weiter in Kraft mit einjähriger Kündigungsfrist (Art. 40). 51«
349c-349f
C. IV. 2. La nationalité des navires
803
Art. 24. 1. Les navires battant le pavillon d'un des Etats contractants et munis de documents exigés par ses lois pour la preuve de la nationalité, seront considérés comme navires de cet Etat contractant. 349 d. Japon - URSS Traité de commerce du 6 décembre 1957 (Tokio) (Vedomosti, 1958, art. 216) Texte officiel: japonais et russe. Entré en vigueur le 9 mai 1958 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 15). Art. 8 alinéa 4. Les navires battant le pavillon d'une des Parties contractantes et munis de documents exigés par les lois et règlements de cette Partie pour la preuve de la nationalité de navires, seront reconnus par l'autre Partie contractante comme navires du pays de leur pavillon.
349 e. URSS-République Démocratique de Viet-Nam Traité de commerce et de navigation du 12 mars 1958 (Hanoï) (Vedomosti, 1958, art. 358) Textes officiels: russe et viet-namien. Entré en vigueur le 2 octobre 1958. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après la dénonciation (art. 17). Art. 11 alinéa 1. La nationalité des navires des deux Parties contractantes sera reconnue de part et d'autre d'après les documents qui se trouveront à bord du navire et qui auront été délivrés par les autorités compétentes, conformément aux lois et règlements de la Partie contractante sous le pavillon de laquelle navigue le navire en question. 349 f. République Fédérale d'Allemagne - URSS Convention concernant les questions générales de commerce et de navigation du 25 avril 1958 (Bonn) (BGB1. 1959, II, 222) Textes officiels : allemand et russe. Entrée en vigueur le 24 avril 1959 (BGB1. II, 469). Restera en vigueur jusqu'au 31 décembre 1960 (art. 9). Art. 5 alinéa 1. La nationalité des navires sera réciproquement reconnue conformément aux lois et règlements des deux E t a t s d'après les documents et patentes délivrés par les autorités compétentes de l ' E t a t en question et qui se trouveront à bord.
804
C. IV. 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen
349c-349f
Art. 24. 1. Schiffe unter der Flagge des einen Vertragsstaates, welche die Papiere mit sich führen, die nach seinem Recht zum Nachweis der Nationalität vergeschrieben sind, gelten als Schiffe dieses Vertragsstaates. 349d. Japan - UdSSR Handelsvertrag vom 6. Dezember 1957 (Tokio)
(Vedomosti, 1958, Art. 216) Offizieller Text: russisch und japanisch. In Kraft getreten am 9. 5. 1958 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 15).
Art. 8 Abs. 4. Schiffe unter der Flagge eines der Vertragschließenden Teile, die mit nach den Gesetzen und Vorschriften dieses Teiles für den Nachweis der Staatszugehörigkeit der Schiffe erforderlichen Urkunden versehen sind, werden durch den anderen Vertragschließenden Teil als Schiffe des Landes der Flagge anerkannt. 349 c. UdSSR - Demokratische Republik Vietnam Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 12. März 1958 (Hanoi)
(Vedomosti, 1958, Art. 358) Offizieller Text: russisch und vietnamesisch. In Kraft getreten am 2. 10. 1958. Bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17).
Art. 11 Abs. 1. Die Staatszugehörigkeit von Schiffen der beiden Vertragschließenden Teile wird gegenseitig auf Grund von Urkunden anerkannt, die sich an Bord des Schiffes befinden und von den zuständigen Behörden gemäß den Gesetzen und Verordnungen des Vertragschließenden Teiles, dessen Flagge das Schiff führt, ausgestellt sind. 349 f. Bundesrepublik Deutschland - UdSSR Abkommen über Allgemeine Fragen des Handels und der Seeschiffahrt vom 25. April 1958 (Bonn)
(BGBl. 1959, II, 222) Offizieller Text: deutsch und russisch. In Kraft getreten am 24. 4. 1959 (BGBl. II, 469). Bleibt in Kraft bis zum 31. 12. 1960 (Art. 9).
Art. 5 Abs. 1. Die Nationalität der Schiffe wird gegenseitig in Übereinstimmung mit den Gesetzen und Vorschriften jedes der beiden Staaten auf Grund der von den zuständigen Behörden des jeweiligen Staates ausgestellten und an Bord befindlichen Schiffspapiere und Patente anerkannt.
350
805
C. I V . 3. Droits réels 3. Droits réels
350. (Allemagne, Autriche, Belgique), France, (Hongrie, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, Suisse, Tchéchoslovaquie, Yougoslavie) Convention internationale concernant l'immatriculation
des bateaux de
navigation intérieure, les droits réels sur ces bateaux et autres matières connexes du 9 décembre 1930 (Genève)
(Manley O. Hudson, International Législation, vol. V, 822) T e x t e o f f i c i e l : français. L a convention n'a été ratifiée que par la France (le 12 juillet 1939: cf. S d N . Journal Officiel, Supplément spécial N o . 193, p. 94). Titre II Chapitre 1. De la propriété, de l'usufruit et des hypothèques A r t . 20. (1) L e transfert volontaire entre v i f s des droits de propriété sur un bateau est réglé par la loi du pays d'immatriculation, si cette loi prévoit comme condition du transfert, ou tout au moins pour que ce transfert ait effet à l'égard des tiers, soit l'inscription aux registres pour la publicité des droits, soit la mise en possession de l'acquéreur. (2) L a m ê m e règle s'applique à la constitution de l'usufruit. A r t . 21. (1) L e s effets d'une hypothèque, régulièrement établie sur un bateau d'après la loi du pays d'immatriculation et inscrite sur les registres pour la publicité des droits, sont régis par ladite loi. A r t . 22. L ' h y p o t h è q u e s'étend à tous objets qui, sans faire partie intégrante du bateau, lui sont attachés à demeure par leur destination, à l'exception de ceux qui n'appartiennent pas au propriétaire du bateau. A r t . 24. (1) Sauf le cas d'exécution forcée, les conditions d'extinction des hypothèques sont déterminées par la loi du pays d'immatriculation. (2) Toutefois, lorsque les objets visés à l'article 22 sont séparés du bateau, l'hypothèque s'éteint, en ce qui les concerne, dans les conditions fixées par la loi du lieu de leur situation.
Chapitre 2. Des privilèges A r t . 28. Jouissent d'un privilège sur le bateau, y compris les objets visés à l'article 22 : . . . I - 2° - b ) les primes d'assurances sociales des personnes visées ci-dessus si cette créance est privilégiée par la loi du tribunal saisi, mais pour une durée de trois mois au plus. 1 L e capitaine, les gens d'équipage et les autres personnes engagées par le propriétaire ou par le capitaine pour le service du bord.
800
C. IV. 3. Dingliche Rechte
3S0
3. Dingliche Rechte 350. (Belgien, Deutschland), Frankreich, (Italien, Jugoslavien, Luxemburg, die Niederlande, Österreich, Polen, Schweiz, Tschechoslowakei) Internationales Übereinkommen über Registrierung von Binnenschiffen, dingliche Rechte an diesen Schiffen und andere zusammenhängende Fragen vom 9. Dezember 1930 (Genf) (Manley 0 . Hudson, International Legislation, vol. V, 822) Offizieller Text: französisch. Ratifiziert wurde das Abkommen nur von Frankreich (am 12. 7. 1939: SdN. Journal Officiel, Supplément spécial No. 193, S. 94). Titel II Kapitel 1. Vom Eigentum, dem Nießbrauch und den Hypotheken
Art. 20 (1). Die freiwillige Übertragung zwischen Lebenden der Eigentumsrechte an einem Binnenschilf wird durch die Gesetze des Landes, in welchem das Schiff registriert ist, geregelt, wenn diese Gesetze als Bedingung der Übertragung oder mindestens dafür, daß diese Übertragung Wirkung gegenüber Dritten ausübt, entweder die Eintragung in die öffentlichen Register oder die Übertragung des Besitzes auf den Erwerber vorsehen, (2) Die gleiche Regelung findet Anwendung auf die Begründung des Nießbrauches. Art. 21 (1). Die Wirkungen einer Hypothek, die regelrecht an einem Schiff gemäß dem Gesetz des Immatrikulationslandes bestellt und in das öffentliche Register eingetragen ist, werden nach diesem Gesetz geregelt. Art. 22. Die Hypothek erstreckt sich auf alle Gegenstände, die, ohne einen Bestandteil des Schiffes zu bilden, mit ihm durch ihre Bestimmung dauernd verbunden sind, mit Ausnahme von solchen, die nicht dem Schiffseigentümer gehören. Art. 24 (1). Außer dem Fall der Zwangsvollstreckung werden die Bedingungen des Erlöschens von Hypotheken durch das Gesetz des Immatrikulationslandes bestimmt. (2) Immerhin, wenn die in Art. 22 genannten Gegenstände vom Schiff getrennt sind, erlöscht die Hypothek, was diese Gegenstände anbetrifft, unter den im Gesetz des Ortes, an welchem sie sich befinden, festgesetzten Bedingungen. Kapitel 2. Von den Vorzugsrechten
Art. 28. Ein Vorzugsrecht an dem Schiff, die im Art. 22 erwähnten Gegenstände miteinbegriffen, haben: . . . I - 2 ° - b ) Sozialversicherungsprämien von oben genannten Personen1, falls diese Forderung durch das Gesetz des angerufenen Gesetzes privilegiert ist, aber höchstens für die Dauer von 3 Monaten. 1 Der Kapitän, die zu der Mannschaft gehörenden und andere Personen, die vom Eigentümer oder vom Kapitän zum Dienst an Bord verpflichtet wurden.
350-351
C. IV. 4. Contrat de travail
807
4° - b) les indemnités dues pour lésions corporelles des personnes se trouvant à bord, pour autant que ces indemnités ne sont pas privilégiées en vertu de la lettre a) du 2°, ainsi que pour perte ou avarie de la cargaison et des bagages des passagers, jusqu'à concurrence de leur valeur, si ces indemnités sont privilégiées par la loi du pays d'immatriculation et si la responsabilité du propriétaire est limitée, en ce qui concerne ces indemnités, par la loi appliquée par le tribunal saisi ; I I — les autres créances auxquelles la loi du tribunal saisi accorde un privilège. Art. 30. (1) Les créances privilégiées en vertu du chiffre I I de l'article 28 prennent rang après l'hypothèque. (2) L a loi du tribunal saisi peut toutefois prescrire que certaines de ces créances priment les créances hypothécaires si les faits constitutifs de la créance sont antérieurs à l'inscription de l'hypothèque et si, en outre, avant cette inscription, le créancier est devenu détenteur du bateau ou l'a fait saisir à titre conservatoire. Art. 34. (3) Les causes de suspension et d'interruption du délai 1 sont déterminées par la loi du tribunal saisi.
4 . Contrat de travail 351. France — Grèce Convention de commerce, de navigation et d'établissement du 11 mars 1929 (Athènes) (Ree. SdN., X C V , 401) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 3 novembre 1929 pour une durée de deux ans, reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 38). Art. 28. Dans les ports de France et réciproquement dans les ports de la Grèce, les capitaines des navires de commerce helléniques et réciproquement les capitaines des navires de commerce français, dont les équipages ne seraient plus au complet par suite de maladies ou autres causes, pourront, en se conformant aux lois et règlements de police locaux, engager les marins nécessaires à la continuation du voyage, étant entendu que l'engagement, toujours librement consenti par le marin, sera conclu en conformité de la loi du pavillon du navire. 1 Du délai de six mois à l'expiration duquel s'éteignent les privilèges visées au chiffre I de l'article 28.
808
C. IV. 4. Arbeitsvertrag
350-351
4° - b) der für körperliche Verletzungen von sich an Bord befindenden Personen geschuldete Schadensersatz, soweit er nicht auf Grund lit. a) des Absatzes 2° privilegiert ist, sowie Schadensersatz für Verlust oder Havarie der Schiffsladung oder des Gepäcks der Passagiere bis zur Höhe ihres Wertes, wenn dieser Schadensersatz nach dem Gesetz des Immatrikulationslandes privilegiert ist und wenn die Haftung des Eigentümers, was den Schadensersatz anbetrifft, durch das Gesetz, das von dem angerufenen Gericht angewandt war, beschränkt ist. I I - andere Ansprüche, welchen das Gesetz des angerufenen Gerichtes ein Vorzugsrecht gewährt. Art. 30 (I). Die privilegierten Ansprüche gemäß Abschnitt I I des Art. 28 stehen hinter der Hypothek. (2) Das Gesetz des angerufenen Gerichtes kann jedoch vorschreiben, daß einige von diesen Ansprüchen den hypothekarischen Ansprüchen vorangehen, wenn die den Anspruch begründenden Tatsachen vor der Eintragung der Hypothek stattfanden und wenn außerdem der Gläubiger vor dieser Eintragung das Schiff in Besitz genommen hat oder es verwahrend beschlagnahmen ließ. Art. 34 (3). Die Gründe der Unterbrechung und der Hemmung der F r i s t 1 werden durch das Gesetz des angerufenen Gerichtes bestimmt.
4. Arbeitsvertrag 351. Frankreich - Griechenland Handels-, Schiffahrts- und Niederlassungsabkommen vom 11. März 1929 (Athen) (Ree. SdN., XCV, 401) Offizieller Text: französisch. In K r a f t getreten am 3. 11. 1929 für die Dauer von 2 Jahren; bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 38). A r t . 28. I n den H ä f e n von F r a n k r e i c h u n d entsprechend in den H ä f e n von Griechenland werden die K a p i t ä n e der griechischen Handelsschiffe u n d entsprechend die K a p i t ä n e der französischen Handelsschiffe, in welchen die M a n n s c h a f t e n infolge von K r a n k h e i t e n oder aus anderen Gründen nicht vollzählig sind, u n t e r B e a c h t u n g der örtlichen Gesetze u n d Polizeireglemente die f ü r die Fortsetzung, der Reise notwendigen Seeleute anstellen können, wobei der Anstellungsvertrag immer m i t freiwilliger Z u s t i m m u n g des Seemannes eingegangen, gemäß dem R e c h t der Flagge des Schiffes geschlossen werden soll. 1 Der Frist von 6 Monaten, nach deren Ablauf die im Abschnitt I des Artikels 28 aufgezählten Vorzugsrechte erlöschen.
351a-352a
C. I V . 5. Transport maritime
809
351 a. République Fédérale d'Allemagne — Italie Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 21 novembre 1957 (Rome) ( B G B l . 1959, I I , 949) Textes officiels: allemand et italien. Entrera en vigueur le jour d'expiration d'un mois après l'échange de ratifications pour la durée de dix ans. Restera en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après sa dénonciation (art. 40). Art. 28. 1. Les capitaines des navires b a t t a n t le pavillon d'un des E t a t s contractants, dont les équipages ne seraient plus au complet par suite de maladies ou autres causes pourront dans les ports de l'autre E t a t cont r a c t a n t engager les marins nécessaires à la continuation du voyage, étant entendu que l'engagement sera conclu en conformité de la loi du pavillon du navire. 5. Transport maritime 352. Projet de Convention internationale pour l'unification de certaines règles en matière de transport de passagers par mer voté le 7 octobre 1957 (Bruxelles) (Comité maritime international. Conventions de Bruxelles 1957, p. 31) Art. 5. Dans le cas où le transporteur établit que la faute ou la négligence du passager a causé sa mort ou ses lésions corporelles ou y a contribué, le tribunal pourra, conformément aux dispositions de sa propre loi, écarter ou atténuer la responsabilité du transporteur. Art. 10 (3). En cas de mort du passager, l'action en paiement de dommages ne peut être intentée que par les ayants-droit de la personne décédée ou les personnes à sa charge et seulement si ces ayants-droit ou ces personnes ont le droit d'intenter l'action suivant la loi du tribunal saisi. 352 a. (République Fédérale d'Allemagne, Australie, Belgique, Brésil, Canada, Cité du Vatican, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Iran, Israel, Italie, Norvège, Pays-Bas, Pérou, Pologne, Portugal, Suède, Suisse, Yougoslavie) Convention internationale sur la limitation de la responsabilité des propriétaires de navires de mer du 10 octobre 1957 (Bruxelles) (Comité maritime international. Conventions de Bruxelles 1957, p. 3) Textes officiels: anglais et français. Entrera en vigueur six mois après la date du dépôt d'au moins dix instruments de ratification dont au moins cinq
810
C. IV. 5. Seetransport
351a-352a
351 a. Bundesrepublik Deutschland - Italien Freundschafts-, Handels- und Schi ffahrts vertrag vom 21. November 1957 (Rom) ( B G B l . 1959, I I , 949) Offizieller T e x t : deutsch u n d italienisch. T r i t t in K r a f t einen Monat nach d e m A u s t a u s c h der R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e n f ü r die D a u e r von 10 J a h r e n ; bleibt weiter in K r a f t m i t einjähriger K ü n d i g u n g s f r i s t (Art. 40). A r t . 28. 1. D i e K a p i t ä n e d e r Schiffe u n t e r d e r P l a g g e d e s e i n e n Vert r a g s s t a a t e s , d e r e n B e s a t z u n g infolge v o n K r a n k h e i t o d e r a u s e i n e m a n d e r e n G r u n d e n i c h t m e h r v o l l z ä h i g ist, d ü r f e n in allen H ä f e n des a n d e r e n V e r t r a g s s t a a t e s die Seeleute a n h e u e r n , die z u r F o r t s e t z u n g d e r R e i s e n o t w e n d i g sind, w o b e i die A n h e u e r u n g n a c h d e m R e c h t d e r F l a g g e d e s Schiffes v o r g e n o m m e n w i r d . 5. Seetransport 352. Entwurf eines internationalen Abkommens zur Vereinheitlichung gewisser Regeln über die Beförderung von Reisenden auf See, angenommen am 7. Oktober 1957 (Brüssel) ^Comité m a r i t i m e i n t e r n a t i o n a l . C o n v e n t i o n s d e B r u x e l l e s 1957, S. 31) A r t . 5. I m Falle, w e n n der T r a n s p o r t f ü h r e r feststellt, d a ß das Verschulden oder die Fahrlässigkeit des Reisenden seinen Tod oder seine körperlichen Verletzungen v e r u r s a c h t haben, wird das Gericht, gemäß den B e s t i m m u n g e n seiner eigenen Gesetze, die H a f t u n g des T r a n s p o r t f ü h r e r s ausschließen oder sie verringern. A r t . 10 (3) I m Falle des Todes des Reisenden darf die Schadensersatzklage n u r von den Rechtsnachfolgern der verstorbenen Person oder von ihr betreut e n Personen erhoben werden u n d n u r w e n n diese Rechtsnachfolger oder diese Personen nach den Gesetzen des angerufenen Gerichtes d a s R e c h t h a b e n , die K l a g e zu erheben. 352 a. (Ägypten, Australien, Belgien, Brasilien, Bundesrepublik Deutschland, Finnland, Frankreich, Großbritannien, Iran, Israel, Italien, Jugoslawien, Kanada, die Niederlande, Norwegen, Osterreich, Peru, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Spanien, Vatikanstadt) Internationales Abkommen über die Beschränkung der Haftung der Eigentümer der Seeschiffe v o m 10. Oktober 1957 (Brüssel) (Comité m a r i t i m e i n t e r n a t i o n a l . C o n v e n t i o n s d e B r u x e l l e s 1957, S. 3) Offizieller T e x t : englisch u n d französisch. Soll in K r a f t t r e t e n 6 Monate nach der Hinterlegung der zehnten R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e , wobei mindestens f ü n f
352a-353
C. IV. 6. Abordages
811
émanant d ' E t a t s qui possèdent chacun un tonnage global égal ou supérieur à un million de tonneaux de jauge brute (art. 11). Bibliographie Johann Georg Helm, Das Brüsseler Abkommen von 1957 über die Beschränkung der Reederhaftung und das deutsche Recht: RabelsZ 24 (1959), 639-656. Art. 1 er (6). La lex fori déterminera la personne à qui incombe la preuve que l'événement donnant lieu à la créance a été ou non causé par la faute personnelle du propriétaire. 6. Abordages 353. Allemagne, Argentine, Australie, Autriche, Belgique, Brésil, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Canada, Ceylan, Nouvelle-Zélande, Grèce, Haïti, Hongrie, Irlande, Italie, Japon, Mexique, Nicaragua, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Suisse, U.R.S.S., Uruguay, Yougoslavie Convention pour l'unification de certaines règles en matière d'abordage du 23 septembre 1910 (Bruxelles) (Martens, 3, VII, 711) Texte officiel: français. Entrée en vigueur pour l'Allemagne le 1 er février 1914, pour l'Argentine le 15 avril 1922, pour l'Autriche le 1 er fevrier 1914, pour la Belgique le 1 er fevrier 1914, pour le Brésil le 31 décembre 1914, pour le Danemark le 18 juin 1914, pour l'Egypte le 29 décembre 1943, pour l'Espagne le 30 décembre 1923, pour la Finlande le 28 août 1923, pour la France le 1 er février 1914, pour la Grande-Bretagne le 1 er février 1914, pour l'Australie le 24 octobre 1930, pour le Canada le 28 octobre 1914, pour le Oeylan et pour l'Inde le 3 mars 1913, pour la Nouvelle-Zélande le 26 juin 1913, pour la Grèce le 29 septembre 1914, pour l'Haïti le 1 er novembre 1951, pour la Hongrie le 1 er février 1914, pour l'Irlande le 1 er février 1914, pour l'Italie le 2 juin 1914, pour le Japon le 12 janvier 1915, pour le Mexique le 1 er février 1914, pour le Nicaragua le 18 juillet 1914, pour la Norvège le 12 novembre 1914, pour les PaysBas le 1 er février 1914, pour la Pologne le 15 juillet 1922, pour le Portugal le 25 juillet 1914, pour la Roumanie le 1 er février 1914, pour la Suède le 12 novembre 1914, pour la Suisse le 15 août 1954, pour la Turquie le 16 septembre 1955, pour l'URSS, le 27 août 1936, pour l'Uruguay le 24 août 1915, pour la Yougoslavie le 12 février 1932. Après la deuxième Grande Guerre la Convention est réapplicable entre la République Fédérale d'Allemagne et les pays suivants : Autriche, Argentine, Belgique, Brésil, Danemark, Egypte, Finlande, France, Grèce, Haïti, Italie, Mexique, Nicaragua, Norvège, Yougoslavie à partir du 1 er novembre 1953 (BGBl. 1954, II, 467); Pays-Bas à partir du 1« janvier 1953 (BGBl. 1955, II, 2); Ceylan à partir du 1 " novembre 1953 (BGBl. 1955, II, 1135); Union Sudafricaine à partir du 1 er novembre 1953 (BGBl. 1955, II, 698); Australie, Canada, Inde à partir du 1 er novembre 1953 (BGBl. 1956, II, 765).
812
C. IV. 6. SchifFszusammenstöße
352a-353
von den ratifizierenden Staaten eine Flotte mit mindestens einer Million von Bruttoregistertonnen besitzen muß (Art. 11). Bibliographie
Johann Oeorg Helm, Das Brüsseler Abkommen von 1957 über die Beschränkung der Reederhaftung und das deutsche Recht: RabelsZ 24 (1959), 639-656. Art. 1 (6). Die lex fori bestimmt die Person, welcher der Nachweis obliegt, daß der Vorfall, auf den die Forderung zurückzuführen ist, durch das persönliche Verschulden des Eigentümers verursacht wurde. 6. Schiffszusammenstöße 353. Ägypten, Argentinien, Australien, Belgien, Brasilien, Ceylon, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Haiti, Indien, Irland, Italien, Japan, Jugoslawien, Kanada, Mexiko, Neuseeland, Nicaragua, die Niederlande, Norwegen, Osterreich, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Schweiz, Spanien, UdSSR, Uruguay Übereinkommen zur einheitlichen Feststellung von Regeln über den Zusammenstoß von Schiffen vom 23. September 1910 (Brüssel) (Martens, 3, VII, 711) Offizieller T e x t : französisch. In K r a f t getreten: für Ägypten am 29. 12. 1943, für Argentinien am 15. 4. 1922, für Australien am 24. 10 1930, für Belgien am 1. 2. 1914, für Brasilien am 31. 12. 1914, für Ceylon am 3. 3. 1913, für Dänemark am 18. 6. 1914, für Deutschland am 1. 2. 1914, für Finnland am 28. 8. 1923, für Frankreich am 1. 2. 1914, für Griechenland am 29. 9. 1914, für Großbritannien am 1. 2. 1914, für Haiti am 1. 11. 1951, für Indien am 3. 3. 1913, für Irland am 1. 2. 1914, für Italien am 2. 6. 1914, für J a p a n am 12. 1. 1915, für Jugoslawien am 12. 2. 1932, für Kanada am 28. 10. 1914, für Mexiko am 1. 2. 1914, für Neuseeland am 26. 6. 1913, für Nicaragua am 18. 7. 1914, für die Niederlande am 1. 2. 1914, für Norwegen am 12. 11. 1914, für Österreich am 1. 2. 1914, für Polen am 15. 7. 1922, für Portugal am 25. 7. 1914, für Rumänien am 1. 2. 1914, für Schweden am 12. 11. 1914, für die Schweiz am 15. 8. 1954, für Spanien am 30. 12. 1923, für die UdSSR am 27. 8. 1936, für Uruguay am 24. 8. 1915.
Nach dem zweiten Weltkrieg ist das Abkommen wieder anwendbar im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den folgenden Ländern: Ägypten, Argentinien, Belgien, Brasilien, Dänemark, Finnland, Frankreich, Griechenland, Haiti, Italien, Jugoslawien, Mexiko, Nicaragua, Norwegen vom 1. 11. 1953 ab (BGBl. 1954, II, 467); den Niederlanden vom 1. 1. 1953 ab (BGBl. 1955, II, 2); Ceylon vom 1. 11. 1953 ab (BGBl. 1955, II, 1135); der Südafrikanischen Union vom 1.11.1953 ab (BGBl. 1955, II, 698); Australien, Indien, Kanada vom 1. 11. 1953 ab (BGBl. 1956, II, 765).
353-355
0. IV. 7. Droit d'assistance et de sauvetage
813
Art. 7. Les actions en réparation de dommages se prescrivent par deux ans à partir de l'événement . . . Les causes de suspension et d'interruption de ces prescriptions sont déterminées par la loi du tribunal saisi de l'action . . . Art. 12. Les dispositions de la présente Convention seront appliquées à l'égard de tous les intéressés, lorsque tous les navires en cause seront ressortissants aux Etats des Hautes Parties Contractantes et dans les autres cas prévus par les lois nationales. Il est entendu toutefois : . . . 2. Que, lorsque tous les intéressés sont ressortissants du même E t a t que le tribunal saisi, c'est la loi nationale et non la Convention qui est applicable. 354. Projet d'une convention internationale pour l'unification de certaines règles relatives à la compétence civile en matière d'abordage du 10 mai 1952 (Bruxelles) (L'unification du droit, I I I , 550) Textes officiels: français et anglais. Art. 8. Les dispositions de la présente Convention seront appliquées à l'égard de tous les intéressés, lorsque tous les navires en cause seront ressortissants aux Etats des Hautes Parties Contractantes. Il est entendu toutefois: . . . 2) que, lorsque tous les intéressés sont ressortissants du même Etat que le tribunal saisi, c'est la loi nationale et non la Convention qui est applicable.
7. Droit d'assistance et de sauvetage 355. Allemagne, Argentine, Australie, Autriche, Belgique, Brésil, Canada, Ceylan, Danemark, Egypte, Espagne, Etats-Unis d'Amérique, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongrie, Inde, Irlande, Italie, Japon, Mexique, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Suisse, Turquie, URSS, Uruguay, Yougoslavie Convention pour l'unification de certaines règles en matière d'assistance et de sauvetage maritime du 23 septembre 1910 (Bruxelles) (Martens, 3, V I I , 728) Texte officiel: français. Entrée en vigueur pour l'Allemagne le 1er mars 1913, pour l'Argentine le 15 avril 1922, pour l'Australie le 24 oct. 1930, pour l'Autriche le 1er mars 1913, pour la Belgique le 1er mars 1913, pour le Brésil le
814
C. IV. 7. Bergung u n d Hilfeleistung
353-355
Art 7. Die Ansprüche auf Schadenersatz verjähren in zwei Jahren von dem Ereignis ab . . . Die Gründe für die Hemmung und Unterbrechung dieser Verjährungen bestimmen sich nach dem Rechte des Gerichts, das mit dem Anspruch befaßt ist . . . Art. 12. Die Bestimmungen dieses Übereinkommens finden auf alle Beteiligten Anwendung, wenn die sämtlichen beteiligten Schiffe den Staaten der Hohen Vertragschließenden Teile angehören; sie kommen ferner in den durch die Landesgesetze bestimmten Fällen zur Anwendung. Jedoch besteht Einverständnis darüber: . . . 2. daß die Landesgesetzgebung und nicht das Übereinkommen Anwendung findet, wenn alle Beteiligten demselben Staate angehören wie das mit der Sache befaßte Gericht. 354. Entwurf eines internationalen Übereinkommens über einige Regeln betreffend Zivilgerichtsbarkeit in Angelegenheiten des Zusammenstoßes von Schiffen vom 10. Mai 1952 (Brüssel)
(L'unification du droit, III, 550) Offizieller T e x t : englisch u n d französisch. A r t . 8. Die B e s t i m m u n g e n dieses Übereinkommens finden auf t e n Anwendung, wenn die sämtlichen .beteiligten Schiffe den H o h e n Vertragschließenden S t a a t e n angehören. J e d o c h besteht Einverständnis d a r ü b e r , d a ß . . . 2. die Landesgesetzgebung u n d nicht das Ü b e r e i n k o m m e n findet, w e n n alle Beteiligten demselben S t a a t e angehören wie Sache b e f a ß t e Gericht.
alle BeteiligS t a a t e n der
Anwendung das m i t der
7. Bergung und Hilfeleistung 355. Ägypten, Argentinien, Australien, Belgien, Brasilien, Ceylon, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Indien, Irland, Italien, Japan, Jugoslawien, Kanada, Mexiko, Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Schweiz, Spanien, Türkei, UdSSR, Ungarn, Uruguay, Vereinigte Staaten von Amerika Übereinkommen zur einheitlichen Feststellung von Regeln über die Hilfeleistung und Bergung in Seenot vom 23. September 1910 (Brüssel)
(Martens. 3, VII, 728) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t getreten f ü r Argentinien a m 15. 4. 1922, f ü r Australien a m 24. 10. 1930, f ü r Belgien a m 1. 3. 1913, f ü r Brasilien a m 31. 1. 1914, f ü r Ceylon a m 1. 3. 1913, f ü r D ä n e m a r k a m 18. 7. 1913, f ü r
355-356
C. IV. 7. Droit d'assistance et de sauvetage
815
31 avril 1914, pour le Ceylan le 1 er mars 1913, pour le Danemark le 18 juillet 1913, pour l'Espagne le 30 déc. 1923, pour les Etats-Unis d'Amérique le l e i mars 1913, pour la Finlande de 28 août 1923, pour la France le 1 er mars 1913, pour la Grande-Bretagne le 1 er mars 1913, pour la Grèce le 15 novembre 1913, pour la Hongrie le 1 er mars 1913, pour l'Inde le 1 er mars 1913, pour l'Italie le 2 juillet 1913, pour le Japon le 12 février 1914, pour le Mexique le 1 er mars 1913, pour la Norvège le 12 déc. 1913, pour les Pays-Bas le 1 " mars 1913, pour la Pologne le 2 déc. 1921, pour le Portugal le 25 août 1913, pour la Roumanie le 1 er mars 1913, pour la Suède le 12 déc. 1913, pour la Suisse le 15 août 1954, pour la Turquie le 16 sept. 1955, pour l ' U R S S le 27 août 1936, pour l'Uruguay le 24 sept. 1915, pour la Yougoslavie le 13 févr. 1932.
Art. 6. Le montant de la rémunération est fixé par la convention des parties et, à défaut, par le juge. Il en est de même de la proportion dans laquelle cette rémunération doit être répartie entre les sauveteurs. La répartition entre le propriétaire, le capitaine et les autres personnes au service de chacun des navires sauveteurs sera réglée par la loi nationale du navire. Art. 10. L'action en payement de la rémunération se prescrit par deux ans à partir du jour où les opérations d'assistance ou de sauvetage sont terminées. Les causes de suspension et d'interruption de cette prescription sont déterminées par la loi du tribunal saisi de l'action . . . Art. 15. Les dispositions de la présente Convention seront appliquées à l'égard de tous les intéressés lorsque soit le navire assistant ou sauveteur, soit le navire assisté ou sauvé appartient à un E t a t de l'une des Hautes Parties Contractantes, ainsi que dans les autres cas prévus par les lois nationales. Il est entendu toutefois : . . . 2. Que, lorsque tous les intéressés sont ressortissants du même E t a t que le tribunal saisi, c'est la loi nationale et non la Convention qui est applicable; . . . 356. Finlande - Suède Convention de navigation du 26 mai 1923 (Stockholm) (Martens, 3, X X I V , 668) Texte officiel: suédois, finnois et français; dans toutes les questions relatives à son interprétation, c'est le texte français qui fera foi. Entrée en vigueur le 27 juin 1923; reste exécutoire jusqu'à l'expiration de trois mois à dater du jour de sa dénonciation (art. 6).
816
C. IV. 7. Bergung und Hilfeleistung
355-356
Deutschland am 1. 3. 1913, für Finnland am 28. 8. 1923, für Frankreich am 1. 3. 1913, für Griechenland am 15. 11. 1913, für Großbritannien am 1. 3. 1913, für Indien am 1. 3. 1913, für Italien am 2. 7. 1913, für Japan am 12. 2. 1914, für Jugoslawien am 13. 2. 1932, für Mexiko am 1. 3. 1913, für die Niederlande am 1. 3. 1913, für Norwegen am 12. 12. 1913, für Österreich am 1. 3. 1913, für Polen am 2. 12. 1921, für Portugal am 25. 8. 1913, für Rumänien am 1. 3. 1913, für Schweden am 12. 12. 1913, für die Schweiz am 15. 8. 1954, für Spanien am 30. 12. 1923, für die Türkei am 16. 9. 1955, für die UdSSR am 27. 8. 1936, für Ungarn am 1. 3. 1913, für Uruguay am 24. 9. 1915, für die Vereinigten Staaten von Amerika am 1. 3. 1913.
Art. 6. Der Betrag der Vergütung wird durch die Vereinbarung der Parteien und in Ermangelung einer solchen durch das Gericht bestimmt. Das Gleiche gilt von dem Verhältnis, in dem die Vergütung unter mehrere an der Rettung Beteiligte zu verteilen ist. Die Verteilung zwischen dem Schiffseigentümer, dem Kapitän und den sonstigen Personen der Schiffsbesatzung bestimmt sich f ü r jedes an der Rettung beteiligte Schiff nach dem Rechte seines Heimatstaates. Art. 10. Der Anspruch auf Vergütung verjährt in zwei Jahren von dem Tage ab, an dem das Hilfeleistungs- oder Bergungswerk beendigt worden ist. Die Gründe für die Hemmung und Unterbrechung dieser Verjährung bestimmen sich nach dem Rechte des Gerichts, das mit dem Anspruch befaßt ist. Art. 15. Die Bestimmungen dieses Übereinkommens finden auf alle Beteiligten Anwendung, wenn das hilfeleistende oder bergende Schiff oder das Schiff, zu dessen Gunsten die Hilfeleistung oder Bergung stattgefunden hat, dem Staate eines der Hohen Vertragschließenden Teile angehört; sie kommen ferner in den durch die Landesgesetze bestimmten Fällen zur Anwendung. Jedoch besteht Einverständnis darüber: . . . 2. daß die Landesgesetzgebung und nicht das Übereinkommen Anwendung findet, wenn alle Beteiligten demselben Staate angehören wie das mit der Sache befaßte Gericht; . . . 356. Finnland — Schweden Schiffahrtsabkommen vom 26. Mai 1923 (Stockholm) (Martens, 3, X X I V , 668) Offizieller Text: schwedisch, finnisch und französisch; in allen Auslegungsfragen ist der französische Text maßgebend. In Kraft getreten am 27. 6. 1923; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach seiner Kündigung (Art. 6). 52
Makarov, Quellen II
356-359
C. IV. 7. Droit d'assistance et de sauvetage
817
A r t . 5 alinéa 2. E n ce qui concerne le droit de sauvetage, il sera fait application de la législation d u pays où le sauvetage a eu lieu.
357. Bulgarie — Pologne Arrangement provisoire sur le commerce et la navigation du 29 avril 1925 (Sofia) (Ree. SdN., L X , 103) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 12 février 1927 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après la dénonciation (Art. XVIII). A r t . X V . 2. E n ce qui concerne le droit de sauvetage, il sera f a i t application de la législation d u p a y s où le sauvetage a eu lieu.
358. Finlande — Turquie Convention de commerce et de navigation du 2 juin 1926 (Angora) (Ree. SdN., L X X , 329) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 24 février 1928; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de trois mois après sa dénonciation (art. 27). Chapitre II. Commerce et Navigation
A r t . 24 alinéa 2. E n ce qui concerne le droit de sauvetage, il sera f a i t application de la législation d u pays où le sauvetage a eu lieu.
359. Norvège - Pologne Traité de commerce et de navigation du 22 décembre 1926 (Varsovie) (Martens, 3, X X V I I I , 573) Texte officiel: français. Entré en vigueur le 29 septembre 1927 pour la durée d'un an. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de deux mois après la dénonciation (art. XVIII). A r t . X I V . 2. E n ce qui concerne le droit de sauvetage, il sera fait application de la législation d u p a y s où le sauvetage a eu lieu.
818
C. IV. 7. Bergung und Hilfeleistung
356-359
Art. 5 Abs. 2. Was das Bergungsrecht anbetrifft, findet die Gesetzgebung des Landes Anwendung, in welchem die Bergung stattgefunden hat. 357. Bulgarien — Polen Abkommen betreffend vorläufige Regelung von Handel und Schiffahrt v o m 29. April 1925 (Sofia)
(Ree. SdN., LX, 103) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 12. 2. 1927 für 1 Jahr. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigungserklärung (Art. X V I I I ) .
Art. XV. 2. Was das Bergungsrecht anbetrifft, wird die Gesetzgebung des Landes Anwendung finden, in welchem die Bergung stattgefunden hat. 358. Finnland - Türkei Handels- und Schiffahrtsabkommen v o m 2. Juli 1926 ( A n g o r a )
(Ree. SdN., LXX, 329) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 24. 2. 1928; bleibt in Kraft bis zum Ablauf von 3 Monaten nach der Kündigung (Art. 27). Kapitel II. Handel und Schiffahrt
Art. 24 Abs. 2. Was das Bergungsrecht anbetrifft, so wird die Gesetzgebung des Landes angewandt werden, in welchem die Bergung stattgefunden hat. 359. Norwegen - Polen Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 22. Dezember 1926
(Warschau)
(Martens, 3, XXVIII, S. 573) Offizieller Text: französisch. In Kraft getreten am 29. 9. 1927 für die Dauer von einem Jahre. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf von 2 Monaten nach der Kündigung (Art. XVIII).
Art. XIV. 2. Was das Bergungsrecht anbetrifft, wird die Gesetzgebung des Landes Anwendung finden, in welchem die Bergung stattgefunden hat. 52«
360-362
C. IV. 8. Saisie conservatoire
819
360. Bulgarie - Turquie Traité de commerce et de navigation du 12 février 1928 (Angora) (Ree. SdN., L X X X I , 383) Texte officiel: français. E n t r é en vigueur le 1 e r octobre 1929 pour la durée d'une année; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 17). Art. 16 alinéa 2. E n ce qui concerne le droit de sauvetage, il sera fait application de la législation du pays où le sauvetage a eu lieu.
361. Turquie - URSS Traité de commerce et de navigation du 8 octobre 1937 (Ankara) (Sbornik, X , 78) Textes officiels: russe et turc. E n t r é en vigueur à titre provisoire le 8 octobre 1937, définitivement à la date de l'échange des ratifications (le Traité a été ratifié par la Turquie le 6 mai 1938, par l ' U R S S le 25 août 1938) pour la durée de trois ans (à partir du 8 octobre 1937). Reste en vigueur toujours pour la période d ' u n an, sauf dénonciation trois mois a v a n t l'expiration de cette période (art. 29). Art. 23 alinéa 2. E n ce qui concerne la rémunération des services prêtés lors du sauvetage, sera appliquée la législation du pays où le sauvetage a eu lieu, comme cette législation s'applique aux bateaux et navires nationaux.
8. Saisie conservatoire 362. Convention internationale pour l'unification de certaines règles sur la saisie conservatoire des navires de mer du 10 mai 1952 (Bruxelles)
(L'unification du droit, III, 538) Textes officiels : français et anglais. Art. 6. Toutes contestations relatives à la responsabilité du demandeur, pour dommages causés à la suite de la saisie du navire ou pour frais de caution ou de garantie fournies en vue de le libérer ou d'en empêcher la saisie seront
820
0. IV. 8. Arrest
360-362
360. Bulgarien - Türkei Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 12. Februar 1928 (Angora) (Ree. SdN., L X X X I , 383) Offizieller Text: französisch. In K r a f t getreten am 1. 10. 1929 für die Dauer eines Jahres. Bleibt in K r a f t bis zum Ablauf von 6 Monaten nach der Kündigung (Art. 17). A r t . 16 Abs. 2. Was das Bergungsrecht anbetrifft, wird die Gesetzgebung des L a n d e s A n w e n d u n g finden, in welchem die B e r g u n g s t a t t gefunden h a t .
361. Türkei - UdSSR Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. Oktober 1937 (Ankara) (Sbornik, X , 78) Offizieller Text: russisch und türkisch. In K r a f t getreten provisorisch am 8. 10. 1937, endgültig mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden (ratifiziert durch die Türkei am 6. 5. 1938, durch die UdSSR am 25. 8. 1938) f ü r die Dauer von 3 Jahren gerechnet vom 8.10.1937. Bleibt weiter in K r a f t für je ein Jahr, kann aber drei Monate vor dem Ablauf eines Jahres gekündigt werden (Art. 29). A r t . 23 Abs. 2. Was den E r s a t z f ü r Dienste a n b e t r i f f t , die bei der Bergung geleistet werden, so wird die Gesetzgebung des L a n d e s Anwend u n g finden, in welchem die Bergung s t a t t g e f u n d e n h a t , wie sie a u c h in bezug auf die inländischen Schiffe a n g e w a n d t wird.
8. Arrest 362. Entwurf eines internationalen Abkommens über Vereinheitlichung gewisser Vorschriften über den Arrest in Seeschiffen vom 10. Mai 1952 (Brüssel) (L'unification d u droit, I I I , 538) Offizieller Text: französisch und englisch. Art. 6. Alle Streitigkeiten, die sich auf die H a f t u n g des Klägers beziehen für Schäden, die durch den Arrest des Schiffes entstanden sind, oder für Sicherheits- oder Bürgschaftsausgaben, um das Schiff zu befreien oder seinen
362
C. IV. 8. Saisie conservatoire
821
réglées par la loi de l ' E t a t Contractant dans le ressort duquel la saisie a été pratiquée ou demandée. Les règles de procédure relatives à la saisie d'un navire, à l'obtention de l'autorisation visée à l'Article 4 1 et à tous autres incidents de procédure qu'une saisie peut soulever sont régies par la loi de l ' E t a t Contractant dans lequel la saisie a été pratiquée ou demandée. Art. 8. (1) Les dispositions de la présente Convention sont applicables dans t o u t E t a t Contractant à t o u t navire b a t t a n t pavillon d ' u n E t a t Contractant. (2) Un navire b a t t a n t pavillon d'un E t a t non-Contractant peut être saisie dans l'un des E t a t s Contractants, en vertu d'une des créances énumérées à l'article l"' 2 , ou de toute autre créance p e r m e t t a n t la saisie d'après la loi de cet E t a t . . . Art. 9. Rien dans cette Convention ne doit être considéré comme créant u n droit à une action qui, en dehors des stipulations de cette Convention, n'existerait pas d'après la loi à appliquer par le Tribunal saisie du litige. La présente Convention ne confère aux demandeurs aucun droit de suite, a u t r e que celui accordé par cette dernière loi ou par la Convention Internationale sur les Privilèges et Hypothèques maritimes, si celle-ci est applicable. 1 Art. 4. Un navire ne peut être saisi qu'avec l'autorisation d ' u n Tribunal ou de toute autre Autorité Judiciaire compétente de l ' E t a t Contractant dans lequel la saisie est pratiquée. 2 L'article 1 e r énumère les créances a y a n t l'une des causes suivantes: dommages causés par un navire soit par abordage, soit a u t r e m e n t ; pertes de vies humaines ou dommages corporels causés par un navire ou provenant d'exploitation d'un navire; assistance et sauvetage; contrats relatifs à l'utilisation ou la location d ' u n navire par charte-partie ou a u t r e m e n t ; contrats relatifs au transport des marchandises par u n navire en vertu d'une chartepartie, d ' u n connaissement ou a u t r e m e n t ; pertes ou dommages aux marchandises et bagages transportés par u n navire; avarie commune; prêt à la grosse; remorquage; pilotage; fournitures quel qu'en soit le lieu, de produits ou de matériel faites à un navire en vue de son exploitation ou de son entretien; construction, réparations, équipement d ' u n navire ou frais de cale; salaires du Capitaine, Officiers ou hommes d'équipage; débours du Capitaine et ceux effectués par les chargeurs, les affréteurs ou les Agents pour le compte d u navire ou de son propriétaire; la propriété contestée d ' u n navire; la copropriété contestée d ' u n navire ou sa possession, ou son exploitation, ou les droits aux produits d'exploitation d'un navire en copropriété; toute hypothèque maritime et t o u t mortgage.
822
C. I V . 8. Arrest
362
Arrest zu verhindern, werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Staates beurteilt, in dessen Gebiet der Arrest erfolgt oder beantragt wurde. Die Verfahrensvorschriften, die sich auf den Arrest des Schiffes, auf die im Artikel 4 1 vorgesehene Genehmigung und auf alle anderen Verfahrensfragen, die ein Arrest aufwerfen kann, beziehen, werden durch die Gesetze des Vertragschließenden Staates bestimmt, in welchem der Arrest erfolgt ist oder beantragt wurde. Art. 8 (1). Die Vorschriften dieses Abkommens finden Anwendung in jedem Vertragschließenden Staat auf jedes Schiff, das die Flagge eines der Vertragschließenden Staaten führt. (2) Ein Schiff, das die Flagge eines nicht Vertragschließenden Staates führt, kann in einem Vertragschließenden Staat beschlagnahmt werden, auf Grund jeder im Artikel 1 2 aufgezählten Forderung oder einer beliebigen anderen Forderung, welche den Arrest nach den Gesetzen dieses Staates gestattet . . . Art. 9. Keine der Bestimmungen dieses Abkommens darf als ein R e c h t auf eine Klage begründend betrachtet werden, welche, in den durch die Vorschriften dieses Abkommens nicht vorgesehenen Fällen, nach den vom angerufenen Gericht anzuwendenden Gesetzen nicht zulässig wäre. Dieses Abkommen gewährt den Klägern kein anderes Folgerecht als das, welches von diesem letzteren Gesetz oder von dem Internationalen Abkommen über die Vorrechte und Seehypotheken gewährt wird, falls das letztgenannte Abkommen anwendbar ist. 1 Art. 4. Ein Schiff darf einem Arrest unterzogen werden nur mit Genehmigung eines Gerichtes oder einer anderen zuständigen Gerichtsbehörde des Vertragschließenden Staates, in welchem der Arrest vorgenommen wird. 2 Im Art. 1 werden Forderungen aus folgenden Gründen aufgezählt: durch Zusammenstoß oder auf andere Weise durch das Schiff zugefügter Schaden; durch das Schiff oder durch Schiffsbetrieb verursachter Verlust menschlichen Lebens oder körperlicher Schaden; Hilfeleistung und Bergung; Benutzung oder Miete eines Schiffes durch Frachtvertrag oder auf andere Weise ¡Warentransport durch ein Schiff auf Grund eines Frachtvertrages, Konnossements oder auf andere Weise; den Waren oder dem Reisegepäck bei Transport auf einem Schiff zugefügter Schaden; große Havarie; Bodmereivertrag; Schleppschiffahrt; Lotsenfahrt; Lieferungen einem Schiff, wo es auch sei, von Produkten und Materialien, die für seine Exploitation oder Unterhalt erforderlich sind; Bau, Reparaturen, Ausrüstung eines Schiffes oder Ausgaben am Schiffsbauplatz; Arbeitslohn des Kapitäns, der Offiziere und der Mannschaft ; Auslagen des Kapitäns und der Auflader, Befrachter oder der Agenten auf Konto des Schiffes oder seines Eigentümers; bestrittenes Eigentumsrecht an einem Schiff; bestrittenes Miteigentumsrecht an einem Schiff, oder Besitz, bestrittene Exploitation oder Rechte an Exploitationserzeugnissen eines Schiffes im Miteigentum; jede Seehypothek und jedes besitzlose Pfandrecht.
363
C. V. 1. Droits sur aéronefs
823
V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs 363. République Fédérale d'Allemagne, Argentine, (Australie, Belgique), Brésil, Chili, (Chine, Colombie, Danemark, République Dominicaine), Equateur, Etats-Unis d'Amérique, (France, Grande-Bretagne, Grèce, Iran, Irlande, Islande, Italie), Laos, Mexique, Norvège, Pakistan, Pays-Bas, (Pérou, Portugal), le Salvador, Suède, (Suisse, Vénézuéla) Convention relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronef du 19 juin 1948 (Genève) (Lacombe et Saporta, Les lois de l'air, 1953, 146; B G B l . 1959, I I , 129) Textes officiels: français, anglais et espagnol. Entrée en vigueur pour la République Fédérale d'Allemagne le 15 octobre 1959 (BGBl. 1960, II, 1506), pour l'Argentine le 1 er mai 1958, pour le Brésil le 1 er octobre 1953, pour le Chili le 18 mars 1956, pour l'Equateur le 12 octobre 1958, pour les Etats-Unis d'Amérique le 17 septembre 1953, pour le Laos le 2 septembre 1956, pour le Mexique le 17 septembre 1953, pour la Norvège le 3 juin 1954, pour le Pakistan le 17 septembre 1953, pour les Pays-Bas le 30 novembre 1959, pour le Salvador le 12 novembre 1958, pour la Suède le 14 février 1956. Le Mexique a ratifié la Convention sous la réserve que les créances déclarées par la Convention, préférables à tous autres droits et créances grevant l'aéronef, ne pourront prendre rang en Mexique avant les créances fiscales et celles fondées sur un contrat de travail. Les Etats-Unis d'Amérique, les Pay-Bas et la Suède n'ont pas reconnu cette réserve: par conséquent la Convention n'est pas entrée en vigueur entre ces E t a t s et le Mexique. La Convention entre en vigueur pour l ' E t a t en question le 90 e jour après le dépôt de l'instrument de ratification ou d'adhésion dans les archives de l'Organisation de l'aviation civile internationale (art. X X et XXI). Une dénonciation de la Convention prend effet six mois après la réception par cette Organisation de la notification de dénonciation (Art. X X I I ) . A r t . I (1) Les E t a t s c o n t r a c t a n t s s'engagent à reconnaître: (a) le droit de propriété sur aéronef, (b) le droit pour le d é t e n t e u r d ' u n aéronef d ' e n acquérir la propriété p a r voie d ' a c h a t , (c) le droit d'utiliser u n aéronef en exécution d ' u n c o n t r a t de location consenti pour une durée de six mois au moins ; (d) l'hypothèque, le «mortgage» et t o u t droit similaire sur u n aéronef créé conventionnellement en g a r a n t i e d u paiement d ' u n e dette, à condition que de tels droits soient:
824
C. V. 1. Bechte an Luftfahrzeugen
363
V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen 363. Argentinien, (Australien, Belgien), Brasilien, Chile, (China, Dänemark), Bundesrepublik Deutschland, (Dominikanische Republik), Ecuador, (Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Iran, Irland, Island, Italien, Kolumbien), Laos, Mexiko, Niederlande, Norwegen, Pakistan, (Peru, Portugal) Salvador, Schweden, (Schweiz, Venezuela), Vereinigte Staaten von Amerika Abkommen über die internationale Anerkennung von Rechten an Luftfahrzeugen vom 19. Juni 1948 (Genf) (Lacombe et S a p o r t a , Les lois de l'air, 1953, 146; B G B l . 1959, I I , 129) Offizieller T e x t : französisch, englisch, spanisch. In K r a f t getreten f ü r Argentinien am 1. 5. 1958, f ü r Brasilien am 1. 10. 1953, f ü r Chile am 18. 3. 1956, f ü r die Bundesrepublik Deutschland am 15. 10. 1959 (BGBl. 1960, II, 1506), f ü r Ecuador am 12. 10. 1958, f ü r Laos am 2. 9. 1956, f ü r Mexiko am 17. 9. 1953, f ü r die Niederlande am 30. 11. 1959, f ü r Norwegen am 3. 6. 1954, f ü r Pakistan a m 17. 9. 1953, f ü r Salvador a m 12. 11. 1958, f ü r Schweden a m 14. 2. 1956, f ü r die Vereinigten Staaten von Amerika am 17. 9. 1953. Mexiko h a t das Abkommen mit dem Vorbehalt ratifiziert, daß die im Abkommen bezeichneten Vorrechte, innerhalb des mexikanischen Hoheitsgebiets nachrangig gegenüber dem Vorrang bleiben, den mexikanische Gesetze Forderungen der öffentlichen H a n d u n d Forderungen aus Arbeitsverträgen einräumen. Die Niederlande, Schweden und die Vereinigten Staaten von Amerika haben diesen Vorbehalt nicht anerkannt, daher ist das Abkommen zwischen den genannten Staaten und Mexiko nicht in K r a f t getreten. Das Abkommen t r i t t am 90. Tage nach der Hinterlegung der Batifikationsu r k u n d e oder der Beitrittserklärung ins Archiv der internationalen Zivilluftfahrtorganisation f ü r den betreffenden S t a a t in K r a f t (Art. X X und X X I ) . Eine Kündigung des Abkommens wird 6 Monate nach dem E m p f a n g der Kündigungsmitteilung durch die genannte Organisation wirksam (Art. X X I I ) . A r t . I (1) Die V e r t r a g s s t a a t e n verpflichten sich a n z u e r k e n n e n : a. d a s E i g e n t u m s r e c h t a n L u f t f a h r z e u g e n ; b. d a s R e c h t des Besitzers eines L u f t f a h r z e u g e s , E i g e n t u m d u r c h K a u f zu e r w e r b e n ; c. d a s R e c h t z u m Besitz eines L u f t f a h r z e u g e s auf G r u n d eines f ü r einen Z e i t r a u m v o n sechs oder m e h r M o n a t e n abgeschlossenen Mietvertrages ; d. besitzlose P f a n d r e c h t e ( „ m o r t g a g e s " ) , H y p o t h e k e n u n d ähnliche R e c h t e a n einem L u f t f a h r z e u g , die vertraglich als Sicherheit f ü r die E r f ü l l u n g einer Schuld b e g r ü n d e t sind, u n t e r der Voraussetzung, d a ß diese R e c h t e
363
C. V. 1. Droits sur aéronefs
825
(1) constitués conformément à la loi de l'Etat contractant où l'aéronef est immatriculé lors de leur constitution, et (ii) régulièrement inscrits sur le registre public de l'Etat contractant où l'aéronef est immatriculé. La régularité des inscriptions successives dans différents Etats contractants est déterminée d'après la loi de l'Etat contractant où l'aéronef est immatriculé au moment de chaque inscription. (2) Aucune disposition de la présente Convention n'interdit aux Etats contractants de reconnaître, par application de leur loi nationale, la validité d'autres droits grevant un aéronef. Toutefois, aucun droit préférable à ceux énumérés au paragraphe 1 du présent article ne doit être admis ou reconnu par les Etats contractants. Art. I I (1) Toutes inscriptions relatives à un aéronef sont effectuées sur le même registre. (2) Sauf disposition contraire de la présente Convention, les effets à l'égard des tiers de l'inscription d'un des droits énumérés au paragraphe 1 de l'article premier sont déterminés conformément à la loi de l'Etat contractant où ce droit est inscrit. (3) Tout E t a t contractant peut interdire l'inscription d'un droit sur un aéronef qui ne pourrait être valablement constitué aux termes de sa loi nationale. Art. I I I (3) Si la loi d'un E t a t contractant prévoit que la mise sous dossier d'un document tient lieu de l'inscription, cette mise sous dossier a les mêmes effets que l'inscription aux fins de la Convention. Dans ce cas, toutes dispositions sont prises pour que ce document soit accessible au public. Art. IV (1) Les Etats contractants reconnaissent que les créances afférentes : (a) aux rémunérations dues pour sauvetage de l'aéronef; (b) aux frais extraordinaires indispensables à la conservation de l'aéronef, sont préférables à tous autres droits et créances grevant l'aéronef, à la condition d'être privilégiées et assorties d'un droit de suite au regard de la loi de l'Etat contractant ou ont pris fin les opérations de sauvetage ou de conservation. (2) Les créances énumérées au paragraphe 1 du présent article prennent rang dans l'ordre chronologique inverse des événements qui les ont fait naître.
826
C. V. 1. Rechte an Luftfahrzeugen
363
i. gültig e n t s t a n d e n sind nach dem R e c h t des Vertragsstaates, in d e m das L u f t f a h r z e u g zur Zeit ihrer B e g r ü n d u n g (als staatszugehörig) eingetragen war, u n d ii. ordnungsgemäß eingetragen sind in einem öffentlichen B u c h des Vertragsstaates, in welchem das L u f t f a h r z e u g eingetragen ist. Die Ordnungsmäßigkeit aufeinander folgender E i n t r a g u n g e n in verschiedenen Vertragsstaaten b e s t i m m t sich nach dem R e c h t des Vertragsstaates, in dessen Gebiet das L u f t f a h r z e u g zur Zeit der jeweiligen Eint r a g u n g des R e c h t s eingetragen war. (2) Keine B e s t i m m u n g dieses A b k o m m e n s hindert die Vertragsstaaten, in ihrer Gesetzgebung andere R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n anzuerkennen, Die Vertragsstaaten werden jedoch nicht zulassen, oder anerkennen, d a ß ein R e c h t in den Absatz 1 g e n a n n t e n R e c h t e n im R a n g e vorgeht. A r t . I I (1) Alle ein L u f t f a h r z e u g betreffenden E i n t r a g u n g e n müssen in dem gleichen öffentlichen Buch erfolgen. (2) Soweit dieses A b k o m m e n nichts Abweichendes vorsieht, bestimmen sich die W i r k u n g e n der E i n t r a g u n g eines der in Artikel I Absatz 1 genannt e n R e c h t e gegenüber D r i t t e n nach den Gesetzen des Vertragsstaates, in welchem dieses R e c h t eingetragen ist. (3) J e d e r Vertragsstaat k a n n die E i n t r a g u n g eines R e c h t s in einem L u f t f a h r z e u g untersagen, das nach seinen nationalen Gesetzen nicht wirksam b e g r ü n d e t werden k a n n . Art. I I I (3) Sofern nach dem R e c h t eines Vertragsstaates der E i n g a n g einer U r k u n d e bei der Buchbehörde die gleiche Rechtswirkung h a t wie die E i n t r a g u n g selbst, gilt diese Rechtswirkung auch f ü r die Zwecke des Abkommens. I n diesem Fall ist durch geeignete Vorkehrungen sicherzustellen, d a ß die U r k u n d e der Öffentlichkeit zugänglich ist. A r t . I V (1) Sind nach dem R e c h t eines Vertragsstaates, in dem Bergungs- oder E r h a l t u n g s m a ß n a h m e n an einem L u f t f a h r z e u g zum Abschluß gekommen sind, Ansprüche e n t s t a n d e n a. wegen E n t s c h ä d i g u n g f ü r die Bergung des L u f t f a h r z e u g s oder b. wegen außerordentlicher, zur E r h a l t u n g des L u f t f a h r z e u g s u n u m gänglich erforderlicher A u f w e n d u n g e n u n d begründen diese Ansprüche ein mit Vorrang ausgestattetes dingliches R e c h t an einem L u f t f a h r z e u g , so wird dieses R e c h t von den Vertragss t a a t e n a n e r k a n n t u n d erhält Vorrang vor allen anderen R e c h t e n an dem Luftfahrzeug. (2) Die in Absatz 1 dieses Artikels g e n a n n t e n R e c h t e werden in umgek e h r t e r Reihenfolge der Ereignisse, durch die sie e n t s t a n d e n sind, befriedigt.
363
C. V. 1. Droits sur aéronefs
827
Art. VII (1) Les procédures de vente forcée d'un aéronef sont celles prévues par la loi de l'Etat contractant où la vente est effectuée. (2) Les dispositions suivantes doivent, toutefois, être respectées : (a) la date et le lieu de la vente sont fixés six semaines au moins à l'avance ; (b) le créancier saisissant doit remettre au tribunal ou à toute autre autorité compétente un extrait certifié conforme des inscriptions concernant l'aéronef. Il doit, un mois au moins avant le jour fixé pour la vente, en faire l'annonce au lieu où l'aéronef est immatriculé conformément aux dispositions de la loi locale et prévenir, par lettre recommandée envoyée, si possible, par poste aérienne aux adresses portées sur le registre, le propriétaire ainsi que les titulaires de droits ou de créances privilégiées mentionnées au registre conformément au paragraphe 3 de l'article 4.
(3) Les conséquences de l'inobservation des dispositions du paragraphe 2 sont celles prévues par la loi de l'Etat contractant où la vente est effectuée. Néanmoins, toute vente effectuée en contravention des règles définies dans ce paragraphe peut être annulée sur demande introduite dans les six mois à compter de la vente, par toute personne ayant subi un préjudice du fait de cette inobservation. (6) Les frais légalement exigibles selon la loi de l'Etat contractant où la vente est effectuée, et exposés au cours de la procédure d'exécution en vue de la vente et dans l'intérêt commun des créanciers, sont remboursés sur le prix avant toutes autres créances, même celles privilégiées, aux termes de l'article 4. Art. X (1) Si, en vertu de la loi de l'Etat contractant où un aéronef est immatriculé, l'un des droits prévus à l'article premier, régulièrement inscrit sur un aéronef et constitué en garantie d'une créance, s'étend à des pièces de rechange entreposées en un ou plusieurs emplacements déterminés, cette extension est reconnue par tous les Etats contractants, sous condition que les dites pièces soient conservées aux dits emplacements et qu'une publicité appropriée, effectuée sur place par voie d'affichage, avertisse dûment les tiers de la nature et de l'étendue du droit dont ces pièces sont grevées, et indique le registre où il est inscrit ainsi que le nom et l'adresse de son titulaire. (4) Au sens du présent article, l'expression «pièces de rechange» s'applique aux parties composant les aéronefs, moteurs, hélices, appareils de
828
C. V. 1. Rechte an Luftfahrzeugen
363
Art. VII (1) Das Verfahren für die Zwangsvollstreckung in ein Luftfahrzeug richtet sich nach den Gesetzen des Vertragsstaates, in dem die Vollstreckung durchgeführt wird. (2) Nachstehende Bestimmungen sind jedoch einzuhalten: a. Zeit und Ort der Verwertung sind mindestens sechs Wochen im voraus festzusetzen. b. Der betreibende Gläubiger hat dem Gericht oder der sonst zuständigen Behörde einen beglaubigten Auszug über die das Luftfahrzeug betreffenden Eintragungen vorzulegen. Er hat mindestens einen Monat vor dem Termin die bevorstehende Verwertung an dem Ort, an dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, nach den dort geltenden Bestimmungen öffentlich bekanntzumachen und gleichzeitig den eingetragenen Eigentümer, die Inhaber der an dem Luftfahrzeug eingetragenen Rechte sowie die Inhaber der nach Artikel IV Absatz 3 im öffentlichen Buch vorgemerkten Rechte durch eingeschriebenen Brief zu benachrichtigen, der tunlichst durch Luftpost an die im öffentlichen Buch verzeichneten Adressen zu richten ist. (3) Werden die Bestimmungen des Absatzes 2 nicht eingehalten, so ergeben sich die Rechtsfolgen nach den Gesetzen des Vertragsstaates, in dem die Verwertung durchgeführt wird. Verstößt eine Verwertung gegen Bestimmungen des Absatzes 2, so kann die Verwertung auf Antrag eines jeden, der hierdurch geschädigt worden ist, für nichtig erklärt werden. Der Antrag kann nur binnen sechs Monaten vom Tage der Verwertung an gestellt werden. (6) Kosten, die nach dem Recht des Vertragsstaates, in dem die Verwertung durchgeführt wird, gesetzlich erhoben werden können, und die im gemeinsamen Interesse der Gläubiger im Laufe des Vollstreckungsverfahrens entstanden sind, werden mit Vorrang vor allen anderen Forderungen, selbst vor denjenigen, die nach Artikel IV Vorrang genießen, aus dem Verwertungserlös beglichen. Art. X (1) Erstreckt sich ein zur Sicherung einer Forderung eingetragenes Recht der in Artikel I vorgesehenen Art nach den Gesetzen des Vertragsstaates, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, auf Ersatzteile, die an einer oder an mehreren bestimmten Stellen lagern, so wird dieses Recht von allen Vertragsstaaten anerkannt, solange die Ersatzteile dort verbleiben. Dies gilt nur, wenn an dem Lagerungsplatz eine Bekanntmachung angebracht ist, welche das Recht, den Namen und die Adresse des Berechtigten und das öffentliche Buch angibt, in dem das Recht eingetragen ist. Die Bekanntmachung muß geeignet sein, Dritten in angemessener Weise Kenntnis davon zu geben, daß die Ersatzteile belastet sind. (4) Im Sinne dieses Artikels gelten als Ersatzteile alle zu einem Luftfahrzeug gehörenden Teile, Triebwerke, Luftschrauben, Funkgeräte,
363-364
C. V. 2. Transport aérein
829
radio, instruments, équipement, garnitures, partie de ces divers éléments, et plus généralement à tous autres objets, de quelque nature que ce soit, conservés en vue du remplacement des pièces composant l'aéronef. Art. X I (1) Les dispositions de la présente Convention ne s'appliquent, dans chaque E t a t contractant, qu'aux aéronefs immatriculés dans un autre Etat contractant. (2) Toutefois, les Etats contractants appliquent aux aéronefs immatriculés sur leur territoire : (a) les dispositions des articles II, III, I X et, (b) les dispositions de l'article IV, sauf si le sauvetage ou les opérations conservatoires ont pris fin sur leur propre territoire. Art. XVII. Si un territoire représenté par un E t a t contractant dans ses relations extérieures tient un registre distinct d'immatriculation, toute référence faite dans la présente Convention à la loi de l'Etat contractant s'entend comme une référence à la loi de ce territoire.
2. Transport aérien 364. Allemagne, Argentine, Australie, Belgique, Birmanie, Brésil, Bulgarie, Canada, Ceylan, Danemark, Egypte, Espagne, Etats-Unis d'Amérique, Ethiopie, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongrie, Inde, Indonésie, Irlande, Islande, Israel, Italie, Japon, Laos, Libérie, Liechtenstein, Luxembourg, Mexique, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pakistan, Pays-Bas, Philippines, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Suisse, Tchécoslovaquie, U R S S , Union Sudafricaine, Venezuela, Yougoslavie Convention pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international du 12 octobre 1929 (Varsovie)
(Ree. SdN., CXXXVII, 11) Texte officiel : français. Peut être dénoncée par chaque Partie Contractante ; la dénonciation produira ses effets six mois après la notification (art. 39). Entrée en vigueur: pour l'Allemagne le 29 déc. 1933, pour l'Argentine le 19 juin 1952, pour l'Australie le 30 oct. 1935, pour la Belgique le 11 oct. 1936, pour la Birmanie le 25 mai 1938, pour le Brésil le 13 févr. 1933, pour la Bulgarie le 23 sept. 1949, pour le Canada le 8 sept. 1947, pour Ceylan le 3 mars 1935, pour le Danemark le 1 er oct. 1937, pour l'Egypte le 5 déc. 1955, pour l'Espagne le 15 févr. 1937, pour les Etats-Unis d'Amérique le 29 oct. 1934, pour l'Ethiopie le 5 mai 1955, pour la Finlande le 1 er oct. 1937, pour la France le 13 févr. 1933,
830
C. V. Lufttransport
363-364
B o r d i n s t r u m e n t e , A u s r ü s t u n g e n u n d A u s s t a t t u n g s g e g e n s t ä n d e sowie Teile dieser Gegenstände, f e r n e r allgemein alle sonstigen G e g e n s t ä n d e irgendwelcher A r t , die z u m E i n b a u in ein L u f t f a h r z e u g als E r s a t z e n t f e r n ter Teile bereit g e h a l t e n werden. A r t . X I (1) Die B e s t i m m u n g e n dieses A b k o m m e n s gelten in j e d e m Vert r a g s s t a a t f ü r alle in einem a n d e r e n V e r t r a g s s t a a t eingetragenen L u f t fahrzeuge. (2) J e d e r V e r t r a g s s t a a t h a t jedoch a u c h auf die in seinem Gebiet eing e t r a g e n e n L u f t f a h r z e u g e folgende B e s t i m m u n g a n z u w e n d e n : a. Artikel I I , I I I , I X u n d b. Artikel IV, es sei denn, d a ß die Bergungs- oder E r h a l t u n g s m a ß n a h m e n auf seinem Gebiet zu E n d e g e f ü h r t w o r d e n sind. A r t . X V I I . F ü h r t ein Gebiet, f ü r dessen auswärtige Beziehungen ein V e r t r a g s s t a a t v e r a n t w o r t l i c h ist, ein eigenes Register zur E i n t r a g u n g der S t a a t s z u g e h ö r i g k e i t seiner L u f t f a h r z e u g e , so gilt jede Verweisung dieses A b k o m m e n s auf d a s R e c h t eines Vertragsstaates als Verweisung auf d a s R e c h t dieses Gebietes.
2. Lufttransport 364. Ägypten, Äthiopien, Argentinien, Australien, Belgien, Birma, Brasilien, Bulgarien, Ceylon, Dänemark, Deutschland, Finland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Indien, Indonesien, Irland, Island, Israel, Italien, Japan, Jugoslawien, Kanada, Laos, Liechtenstein, Luxemburg, Liberia, Mexiko, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Pakistan, Philippinen, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Schweiz, Spanien, Südafrikanische Union, Tschechoslowakei, UdSSR, Venezuela, Vereinigte Staaten von Amerika Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die Beförderung im internationalen Luftverkehr vom 12. Oktober 1929 (Warschau) ( R G B l . 1933, I I , 1039; Ree. SdN., C X X X V I I , 11) Offizieller T e x t : französisch. K a n n von jedem Vertragsstaat gekündigt werden; die Kündigung wird 6 Monate nach ihrer Erklärung wirksam (Art. 39). In K r a f t getreten: für Ägypten am 5.12.1955, f ü r Äthiopien am 5.5.1955, f ü r Argentinien am 19.6.1952, für Australien am 30.10.1935, f ü r Belgien am 11.10.1936, f ü r Birm a am 25.5.1938, f ü r Brasilien a m 13.2.1933, f ü r Bulgarien am 23.9.1949, f ü r Ceylon am 3.3.1935, für Dänemark am 1.10.1937, für Deutschland a m 29.12.1933, für Finnland am 1.10.1937, f ü r Frankreich am 13.2.1933, f ü r Griechenland am 11.4.1938, für Großbritannien am 15.5.1933, f ü r Indien am 18.2.1935, f ü r Indonesien am 29.9.1933, f ü r Irland a m 19.12.1935, fiir Island
364-365
C. V. 3. Assistance et sauvetage
831
pour la Grande-Bretagne le 15 mai 1933, pour la Grèce le 11 avr. 1938, pour la Hongrie le 27 août 1936, pour l'Inde le 18 févT. 1935, pour l'Indonésie le 29 sept. 1933, pour l'Irlande le 19 déc. 1935, pour l'Islande le 19 nov. 1948, pour l'Israël le 6 janv. 1950, pour l'Italie le 15 mai 1933, pour le Japon le 18 août 1953, pour le Laos le 9 mai 1956, pour la Libérie le 28 sept. 1942, pour le Liechtenstein le 7 août 1934, pour le Luxembourg le 1 e r août 1955, pour le Mexique le 15 mai 1933, pour la Norvège le 1 e r oct. 1937, pour la Nouvelle-Zélande le 5 juillet 1937, pour le Pakistan le 18 févr. 1935, pour les Pays-Bas le 29 sept. 1933, pour les Philippines le 7 févr. 1951, pour la Pologne le 13 févr. 1933, pour le Portugal le 18 juin 1947, pour la Roumanie le 13 févr. 1933, pour la Suède le 1 er oct. 1937, pour la Suisse le 7 août 1934, pour la Tchécoslovaquie le 15 févr. 1935, pour l ' U R S S le 18 nov. 1934, pour le Vénézuéla le 13 sept. 1955, pour la Yougoslavie le 13 févr. 1933. Chapitre III. Responsabilité du transporteur A r t . 21. D a n s le cas où le t r a n p o r t e u r f a i t la preuve que la f a u t e de la personne lésée a causé le d o m m a g e ou y a contribué, le t r i b u n a l pourra, conformément a u x dispositions de sa propre loi, écarter ou a t t é n u e r la responsabilité d u t r a n s p o r t e u r . A r t . 25. (1) Le t r a n s p o r t e u r n ' a u r a pas le droit de se prévaloir des dispositions de la présente convention qui excluent ou limitent sa responsabilité, si le d o m m a g e provient de son dol ou d ' u n e f a u t e qui, d'après la loi d u t r i b u n a l saisi, est considérée comme équivalente a u dol. (2) Ce droit lui sera également refusé si le d o m m a g e a été causé d a n s les mêmes conditions p a r u n de ses préposés agissant d a n s l'exercice de ses fonctions. 3. Assistance et sauvetage 365. (Allemagne, Belgique, Danemark, Etats-Unis d'Amérique, France, Grande-Bretagne, Guatemala, Inde, Italie, Nouvelle Zélande, Pays-Bas, Pologne, Roumanie, Saint Marin, Suisse, Tchécoslovaquie) Convention pour l'unification de certaines règles relatives à l'assistance et au sauvetage des aéronefs ou par les aéronefs en mer du 29 septembre 1938 (Bruxelles) (Revue française de droit aérien, I (1946-1947) 185 et ss.; t r a d u c t i o n allemande: Alex Meyer, I n t e r n a t i o n a l e L u f t f a h r t s a b k o m m e n , I, 1953, 317 et ss.) Aucun des Etats-signataires n'a ratifié jusqu'à présent cette Convention. Art. 6. La répartition éventuelle de la rémunération entre l'exploitant et le personnel de l'aéronef sera réglée par les lois nationales.
832
C. V. 3. Hilfeleistung und Bergung
364-365
am 19.11.1948, für Israel am 6.1.1950, für Italien am 15.5.1933, für Japan am 18.8.1953, für Jugoslawien am 13.2.1933, für Kanada am 8.9.1947, für Laos am 9.5.1956, für Liechtenstein am 7.8.1934, für Luxemburg am 1.8. 1955, für Liberia am 28.9.1942, für Mexiko am 15.5.1933, für Neuseeland am 5.7.1937, für die Niederlande am 29.9.1933, für Norwegen am 1.10.1937, für Pakistan am 18.2.1935, für die Philippinen am 7.2.1951, für Polen am 13.2. 1933, für Portugal am 18.6.1947, für Rumänien am 13.2.1933, für Schweden am 1.10.1937, für die Schweiz am 7.8.1934, für Spanien am 13.2.1933, für die Tschechoslowakei am 15.2.1935, für U d S S R am 18.11.1934, für Ungarn am 27.8.1936, für Venezuela am 13.9.1955, für die Vereinigten Staaten von Amerika am 29.10.1934.
3. Kapitel. Haftung des Luftfrachtführers
Art. 21. Beweist der Luftfrachtführer, daß ein eigenes Verschulden des Geschädigten den Schaden verursacht oder bei der Entstehung des Schadens mitgewirkt hat, so kann das Gericht nach Maßgabe seines heimischen Rechts entscheiden, daß der Luftfrachtführer nicht oder nur in vermindertem Umfang zum Schadenersatz verpflichtet ist. Art. 25. (1) Hat der Luftfrachtführer den Sehaden vorsätzlich oder durch eine Fahrlässigkeit herbeigeführt, die nach dem Recht des angerufenen Gerichts dem Vorsatz gleichsteht, so kann er sich nicht auf die Bestimmungen dieses Abkommens berufen, die seine Haftung ausschließen oder beschränken. (2) Das gleiche gilt, wenn der Schaden unter denselben Voraussetzungen von einem seiner Leute in Ausführung ihrer Verrichtungen verursacht worden ist. 3. Hilfeleistung und Bergung 365. (Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Guatemala, Indien, Italien, Niederlande, Neuseeland, Polen, Rumänien, San Marino, Schweiz, Tschechoslowakei, Vereinigte Staaten von Amerika) Abkommen zur Vereinheitlichung von Regeln über die Hilfeleistung und Bergung von Luftfahrzeugen oder durch Luftfahrzeuge zur See v o m 29. September 1938 (Brüssel)
(Revue française de droit aérien, I (1946/1947) 185 ff. ; deutsche Übersetzung : Alex Meyer, Internationale Luftfahrtsabkommen, 1,1953,317 ff.) Keiner der Signatarstaaten hat bis jetzt das Abkommen ratifiziert. Art. 6. Die Verteilung der Vergütung zwischen dem Halter und der Besatzung des Luftfahrzeugs bestimmt sich nach den Landesgesetzen. 53
Makarov, Quellen II
365
C. V. 3. Assistance et sauvetage
833
Art. 11 alinéa 3. Le mode de calcul de la prescription, ainsi que les causes de suspension et d'interruption de la prescription, sont déterminés par la loi du tribunal saisi. Art. 14. E s t qualifié « exploitant de l'aéronef », toute personne qui en a la disposition et qui en fait usage pour son propre compte. Au cas où le nom de l'exploitant n'est pas inscrit au registre aéronautique ou sur toute a u t r e pièce officielle, le propriétaire est réputé être l'exploitant jusqu'à preuve d u contraire.
834
C. V . 3. Hilfeleistung und Bergung
365
Art. 11 Abs. 3. Die Berechnung der Verjährungsfrist und die Gründe für Hemmung oder Unterbrechung der Verjährung bestimmen sich nach dem R e c h t des angerufenen Gerichts. Art. 14. Halter eines Luftfahrzeugs ist, wer die Verfügungsgewalt über das Luftfahrzeug hat und es für eigene Rechnung verwendet. Ist der Name des Halters nicht im Luftfahrzeugregister oder in einer anderen amtlichen Urkunde eingetragen, so wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, daß der Eigentümer der Halter ist.
53*
Anhang Texte in englischer Sprache
Annexe Textes en langue anglaise
836
Englische T e x t e - T e x t e s anglais
1
A . I n t e r n a t i o n a l Civil a n d C o m m e r c i a l L a w General Codification 1. (Argentina), Bolivia, Brazil, Chile, (Colombia), Costa Rica, Cuba, D o m i n i c a n Republic, Ecuador, Guatemala, Haiti, Honduras, ( M e x i c o ) , Nicaragua, P a n a m a , ( P a r a g u a y ) , Peru, El Salvador, ( U r u g u a y ) , Venezuela Code of Private International L a w of February 20, 1928 ( H a b a n a ) ( B u s t a m a n t e Code 1 ) ( S e x t a C o n f e r e n c i a I n t e r n a c i o n a l A m e r i c a n a . A c t a final, H a b a n a 1928, 1 5 - 8 6 ; R e e . S d N . L X X X V I , 111). Official t e x t s : Spanish, F r e n c h , English a n d P o r t u g u e s e (art. 9 of t h e Conv e n t i o n o n P r i v a t e I n t e r n a t i o n a l L a w of F e b r u a r y 20, 1928). T h e S t a t e s in b r a c k e t s h a v e signed b u t n o t ratified t h e Convention. T h e Code shall come i n t o force, f o r t h e R e p u b l i c s which r a t i f y it, t h i r t y d a y s a f t e r t h e deposit of t h e respective r a t i f i c a t i o n in t h e office of t h e P a n A m e r i c a n U n i o n (art. 4 of t h e Convention). N o n - c o n t r a c t i n g S t a t e s a n d i n t e r n a t i o n a l juristic persons c a n a d h e r e t o t h e C o n v e n t i o n b y n o t i f y i n g t h e office of t h e P a n A m e r i c a n U n i o n (art. 6 of t h e Convention). T h e d e n u n c i a t i o n of t h e Convention is possible b y a notification adressed t o t h e s a m e office. S u c h d e n u n c i a t i o n shall t a k e effect a y e a r a f t e r it h a s b e e n received in t h e office of t h e P a n A m e r i c a n U n i o n (art. 8 of t h e Convention). D a t e s of t h e deposit of t h e i n s t r u m e n t s of r a t i f i c a t i o n : Bolivia o n M a r c h 9, 1932, Brazil o n A u g u s t 3, 1929, Chile on S e p t e m b e r 6, 1933, Costa R i c a o n F e b r u a r y 27, 1930, C u b a on April 20, 1928, D o m i n i c a n R e p u b l i c on M a r c h 12, 1929, E c u a d o r o n March 31, 1933, G u a t e m a l a o n N o v e m b e r 9, 1929, H a i t i o n F e b r u a r y 6, 1930, H o n d u r a s on M a y 20, 1930, N i c a r a g u a o n F e b r u a r y 28, 1930, P a n a m a o n October 26, 1928, P e r u o n A u g u s t 19, 1929, S a l v a d o r o n N o v e m b e r 16, 1931, Venezuela o n M a r c h 12, 1932 (see T r e a t y Series 9, I n t e r A m e r i c a n Treaties a n d Conventions. Second edition 1957, p. 32). T h e F i r s t Meeting of t h e I n t e r - A m e r i c a n Council of J u r i s t s a d o p t e d o n M a y 22, 1950, a resolution e n t r u s t i n g t h e P e r m a n e n t J u r i d i c a l C o m m i t t e e t h e s t u d y of t h e possibility t o revise t h e B u s t a m a n t e Code in t h e light of t h e M o n t e v i d e o Treaties of 1889 a n d 1940 a n d of t h e A m e r i c a n " R e s t a t e m e n t of t h e L a w of t h e Conflict of L a w s " in order t o m a k e these t h r e e codifications u n i f o r m (see A n n u a r i o J u r í d i c o I n t e r a m e r i c a n o 1950-1951, p . 301 sq.). T h e Second Opinion of t h e I n t e r - A m e r i c a n J u r i d i c a l C o m m i t t e e o n t h e Revision of t h e B u s t a m a n t e Code is r e p r o d u c e d in t h e A n n u a r i o J u r í d i c o I n t e r - A m e r i cano 1952-1954, p. 286 sq.
1 T h e S i x t h I n t e r n a t i o n a l A m e r i c a n Conference decides: t h a t t h e Code of p r i v a t e i n t e r n a t i o n a l l a w a p p r o v e d b y t h e Conference shall b e officially des i g n a t e d a s " B u s t a m a n t e Code" (Resolution of F e b r u a r y 13, 1928.)
1
Englische Texte - Textes anglais
837
Bibliography 1. Texts and Documents
a) Preliminary D r a f t of B u s t a m a n t e : Antonio Sanchez de Bustamante y Sirven, P r o j e t de Code de droit international privé. Traduit de l'espagnol par P a u l Goulé, Paris 1925. b) Project of the American Institute of International Law: A Project of a Code of Private International Law. Pan-American Union, Washington 1926 (a French edition of this project has also been published : P r o j e t du Code de droit international privé). c) Project of t h e International Commission of Jurists of t h e Pan-American Union (1927): International Commission of Jurists. Private International Law. Pan-American Union, Washington 1927; Comision International de Jurisconsultos Americanos. Reunion de 1927 (official publication of t h e Ministry of Foreign Affairs of Brazil), vol. I l l (Documents), vol. IV (Text), Rio de Janeiro 1927 (published also in French a n d in English). Cf. Zeitschrift, X X X I X (1928/1929), 118-171 (French text). d) Text adopted b y t h e Sixth Pan-American Conference: Sexta Conferencia Internacional Americana. Acta final. Mociones, acuerdos, resoluciones y convenciones, H a b a n a 1928, 15-86; VI e Conférence Internationale Américaine. Acte final. Motions, Décisions, Résolutions et Conventions, H a b a n a 1928, 15-86; Sixth International Conference of American States. Final Act. Motions, Agreements, Resolutions and Conventions, H a b a n a 1928, 16-88; Sexta Conferencia International Americana. Acta final. Moçoes, Accordos, Resoluçoes e Convençoes, H a b a n a 1928, 15-86; Rec.SdN. L X X X V I , 111. Cf. Revista de derecho internacional, X I I I (1928), 20-87; Revue, X X I I I (1928), 545-587; Niboyet et Goulé, Recueil de textes usuels de droit international, II, 1929, 508-548. 2. Systematic Survey
Audinet, U n projet de Code de droit international privé: Revue, X X I I (1927), 1-17 ; Dr. Petro Martinez Fraga, Die Kodifikation des internationalen Privatrechts in Amerika: RabelsZ I (1927), 563-566; Eduardo Espinóla, Informe sobre la codification del derecho international privado: Revista de derecho internacional, X I I I (1928), 165-184. Preliminary Title. General Rules
Art. 1. Foreigners belonging to any of the contracting States enjoy, in the territory of the others the same civil rights as are granted to nationals. Each contracting State may, for reasons of public order, refuse or subordinate t o special conditions, the exercise of certain civil rights b y the nationals of the remaining States and any of the latter States m a y in such cases refuse or subordinate to special conditions the same exercise to the nationals of the former. Art. 2. Foreigners belonging to any of the contracting States shall also enjoy in the territory of the others identical individual guarantees with those of nationals, except as limited in each of them b y the Constitution and the laws.
838
Englische Texte - Textes anglais
1
Identical individual guarantees do not include, unless especially provided in the domestic legislation, the exercise of public functions, the right of suffrage, and other political rights. Art. 3. For the exercise of civil rights and the enjoyment of identical individual guarantees, the laws and regulations in force in each contracting State are deemed to be divided into the three following classes: I. Those applying to persons by reason of their domicile or their nationality and following them even when they go to another country, termed personal or of an internal public order. II. Those binding alike upon all persons residing in the territory, whether or not they are nationals, termed territorial, local, or of an international public order. I I I . Those applying only through the expression, interpretation, or presumption of the will of the parties or of one of them, termed voluntary or of a private order. Art. 4. Constitutional precepts are of an international public order. Art. 5. All rules of individual and collective protection, established by political and administrative law, are also of an international public order, except in case of express provisions therein enacted to the contrary. Art. 6. I n all cases not provided for in this Code each one of the contracting States shall apply its own definition to the juridical institutions or relationships corresponding to the groups of laws mentioned in article 3. Art. 7. Each contracting State shall apply as personal law t h a t of the domicile or t h a t of the nationality or t h a t which its domestic legislation may have prescribed, or may hereafter prescribe. Art. 8. The rights acquired under the rules of this Code shall have full extraterritorial force in the contracting States, except when any of their effects or consequences is in conflict with a rule of an international public order. Book I
International Civil Law Title I. Persons Chapter I. Nationality a n d Naturalization
Art. 9. Each contracting party shall apply its own law for the determination of the nationality of origin of any individual or juristic person and of its acquisition, loss and recuperation thereafter, either within or without its territory, whenever one of the nationalities in controversy is t h a t of the said State. In all other cases the provisions established in the remaining articles of this chapter shall apply. Art. 10. I n questions relating to nationality of origin in which the State in which they are raised is not interested, the law of t h a t one of the nation-
1
Englische Texte - Textes anglais
839
alities in issue in which the person concerned has his domicile shall be applied. Art. 11. In the absence of that domicile, the principles accepted by the law of the trial court shall be applied in the case mentioned in the preceding article. Art. 12. Questions concerning individual acquisition of a new nationality shall be determined in accordance with the law of the nationality which is supposed to be acquired. Art. 13. In collective naturalizations, in case of the independence of a State, the law of the acquiring or new State shall apply, if it has established in the territory an effective sovereignty which has been recognized by the State trying the issue, and in the absence thereof that of the old State, all without prejudice to the contractual stipulations between the two interested States, which shall always have preference. Art. 14. In the case of loss of nationality, the law of the lost nationality should be applied. Art. 15. Resumption of nationality is controlled by the law of the nationality which is resumed. Art. 16. The nationality of origin of corporations and foundations shall be determined by the law of the State which authorizes or approves them. Art. 17. The nationality of origin of associations shall be the nationality of the country in which they are constituted, and therein they shall be registered or recorded if such requisite is demanded by the local legislation. Art. 18. Unincorporated civil, commercial, or industrial societies or companies shall have the nationality provided by the articles of association, or, in an applicable case, that of the place where its principal management or governing body is habitually located. Art. 19. With respect to stock corporations, nationality shall be determined by the articles of incorporation or, in an applicable case, by the law of the place where the general meeting of shareholders is normally held, and in the absence thereof, by the law of the place where its principal governing or administrative board or council is located. Art. 20. Change of nationality of corporations, foundations, associations and partnerships, except in cases of change of territorial sovereignty, should be subject to the conditions required by their old law and by the new. In case of change in the territorial sovereignty, owing to independence, the rule established in Article 13 for collective naturalizations shall apply. Art. 21. The provisions of Article 9, in so far as they concern juristic persons, and those of Articles 16 and 20, shall not be applied in the contracting States whish do not ascribe nationality to juristic persons.
840
Englische Texte - Textes anglais
1
Chapter II. Domicile
Art. 22. The concept, acquisition, loss and recovery of general or special domicile of natural or juristic persons shall be governed by the territorial law. Art. 23. The domicile of diplomatic officers and that of individuals temporarily residing abroad in the employment or commission of their Government or for scientific or artistic studies, will be the last one they had in their national territory. Art. 24. The legal domicile of the head of the family extends to the wife and children, except children who have reached their majority or have been emancipated, and that of the tutor or guardian extends to the minors or incapables under his guardianship unless otherwise provided by the personal legislation of those to whom domicile of another is ascribed. Art. 25. Questions relating to change of domicile of natural or juridical persons shall be determined in accordance with the law of the Court, if it is that of one of the interested States, otherwise they shall be determined by the law of the place in which it is alleged they have acquired their last domicile. Art. 26. For persons having no domicile the place of their residence or, where they may happen to be, shall be considered as such. Chapter III. Birth, Extinction, and Consequences of Civil Personality Section I. Individual Persons
Art. 27. The capacity of individual persons is governed by the personal law, with the exception of the restrictions established for its exercise by this Code or by local laws. Art. 28. Personal law shall be applied for the purpose of deciding whether birth determines personality and whether the unborn child is to be deemed as born for all purposes favorable to him, as well as for the purpose of viability and the effects of priority of birth in the case of double or multiple childbirth . Art. 29. The presumptions of survivorship or simultaneous death, in the absence of proof, are governed by the personal law of each of the deceased persons in so far as their respective estates are concerned. Art. 30. Each State shall apply its own legislation for the purpose of declaring that civil personality is extinguished by the natural death of individual persons and the disappearance or official dissolution of juristic persons, as well as for the purpose of deciding whether minority, insanity or imbecility, deaf-dumbness, prodigality, and civil interdiction are only restrictions upon the status of persons permitting the existence of rights and even certain obligations.
1
Englische Texte - Textes anglais
841
Section II. Juristic Persons
Art. 31. Each contracting State, as a juristic person, has full capacity to acquire and exercise civil rights and to assume obligations of the same character within the territory of the others, without restrictions other than those expressly established by the local law. Art. 32. The concept and recognition of juristic persons shall be governed by territorial law. Art. 33. Excepting the restrictions provided in the two preceding articles, the civil capacity of corporations is governed by the law which has created or recognized them; that of foundations by the rules of their institution, approved by the proper authority if required by their national laws and that of associations by their constitutions upon like conditions. Art. 34. With the same restrictions, the civil capacity of civil, commercial, or industrial partnerships is governed by the provisions relating to the contract of partnership. Art. 35. The local law applies for the purpose of escheat in respect to the property of juristic persons which have ceased to exist, unless otherwise provided for in their by-laws, charters, or in the law in force for associations. Chapter IV. Marriage and Divorce Section I. Legal Conditions which must precede the Celebration of Matrimony
Art. 36. The parties thereto shall be subject to their personal law in so far as it relates to their capacity to celebrate the marriage, the parents' consent or advice, the impediments and their dispensation. Art. 37. Foreigners must show, before marrying, that they have complied with the conditions provided by their personal laws in respect of the provisions of the preceding article. They may do so by a certificate issued by their diplomatic or consular officers or by any other means deemed sufficient by the local authority, which shall have full liberty of determining in every case. Art. 38. Local legislation is applicable to foreigners in respect to the impediments which it establishes as indispensable, to the form of consent, to the binding or non binding force of the betrothal, to the opposition to the marriage, the obligation of notifying impediments and the civil consequences of a false notice, to the form of preliminary procedure, and to the authority who may be competent to perform the ceremony. Art. 39. The liability or non liability for breach of promise of marriage or for the publication of banns in such case is governed by the common personal law of the parties and in the absence therof by the local law. Art. 40. The contracting States are not obliged to recognize a marriage celebrated in any one of them, by their nationals or by foreigners, which
842
Englische T e x t e - T e x t e s anglais
1
is in conflict with their provisions relative to the necessity of dissolution of a former marriage, to the degree of consanguinity or affinity, in respect to which there exists an absolute impediment, to the prohibition of marriage established in respect to those guilty of adultery by reason of which the marriage of one of them has been dissolved, to the same prohibition in respect to the one guilty of an attempt against the life of one of the spouses for the purpose of marrying the survivor, and to any other inexcusable grounds of annulment. Section II. The F o r m of Marriage
Art. 41. A marriage shall be held valid everywhere in respect to its form if it has been celebrated in the manner prescribed as valid by the laws of the country where it has taken place. However, the States whose legislation prescribes a religious ceremony may refuse to recognize the validity of marriages entered into by their nationals abroad without the observance of that form. Art. 42. In the countries where the law admits thereof, marriages entered into by foreigners before the diplomatic or consular agents of both contractants shall be subject to their personal law, without prejudice to the application thereto of the provisions of Article 40. Section III. Effects of Marriage in Respect to the Persons of the Spouses
Art. 43. The personal law of the spouses shall be applied, and if different, that of the husband, in what concerns the respective duties of protection and obedience, the obligation or non obligation of the wife to follow the husband when he changes his residence, the disposal and administration of their joint property and all other special effects of marriage. Art. 44. The personal law of the wife will govern the disposal and administration of her own property and her appearance in trial. Art. 45. The obligation of the spouses to live together and be faithful to and help each other is subject to the territorial law. Art. 46. A local law which deprives the marriage of a bigamist of civil effects is also imperatively applied. Section IV. Nullity of Marriage and its Effects
Art. 47. The nullity of marriage should be governed by the law to which the intrinsic condition which gives rise to it is subject. Art. 48. Coercion, fear, and abduction as causes of nullity of marriage are governed by the law of the place of solemnization. Art. 49. The personal law of the spouses if it is the same, otherwise that of the spouse who acted in good faith, and in the absence of both condit-
1
Englische Texte - Textes anglais
843
ions that of the male, shall apply in respect to the rules regarding the care of the children of void marriages in cases in which the parents cannot or do not wish to stipulate anything on the subject. Art. 50. The same personal law shall be applied to all other civil effects of a void marriage, except those which it must produce in respect to the property of the spouses, which shall follow the law of the matrimonial economic régime. Art. 51. The rules fixing the judicial effects of the action of nullity are of an international public order. Section V. Separation and Divorce
Art. 52. The right to separation and divorce is regulated by the law of the matrimonial domicile, but it cannot be founded on causes prior to the acquisition of said domicile, if they are not authorized with equal effect by the personal law of both spouses. Art. 53. Each contracting State has the right to permit or recognize, or not, the divorce or new marriage of persons divorced abroad, in cases, with effects or for causes which are not admitted by their personal law. Art. 54. The causes of divorce and separation shall be subject to the law of the place in which they are sought, if the married couple are domiciled there. Art. 55. The law of the court before which the litigation is pending determines the judicial consequences of the action and terms of the judgment in respect to the spouses and the children. Art. 56. Separation and divorce, obtained in conformity with the preceding articles, produce their civil effects in accordance with the legislation of the court which grants them, in the other contracting States, saving the provisions of Article 53. Chapter V. Paternity and Filiation
Art. 57. Rules concerning the presumption of legitimacy and its conditions, those conferring the right to the name, and those which determine the evidence of filiation and regulate the inheritance of the child are rules of an internal public order, the personal law of the child if different from that of the father being applied. Art. 58. The rules granting rights of inheritance to legitimated children partake of the same character, but in this case the personal law of the father is applied. Art. 59. The rule which gives the legitimate child the right to maintenance is of an international public order. Art. 60. The capacity to legitimate is governed by the personal law of the father, and the capacity to be legitimated by the personal law of the
844
Englische T e x t e - T e x t e s anglais
1
child, legitimation requiring the concurrence of the conditions prescribed by both. Art. 61. A prohibition against legitimation of children not simply natural is of an international public order. Art. 62. The consequences of legitimation and the action to impugn it are subject to the personal law of the child. Art. 63. Investigation of paternity, maternity and prohibition thereof are regulated by territorial law. Art. 64. The rules prescribing the required conditions for acknowledgment compelling it in certain cases, establishing the actions necessary for the purpose, granting or refusing the family name, and fixing the causes of nullity, are subject to the personal law of the child. Art. 65. The inheritance rights of illegitimate children are subject to the personal law of the father, and those of illegitimate parents are subject to the personal law of the child. Art. 66. The form and circumstances of acknowledging illegitimate children are subordinated to the territorial law. Chapter VI. Maintenance among Relatives
Art. 67. The legal concept of maintenance, the order in which it is to be provided, the manner of furnishing it, and the extinction of that right shall be subject to the personal law of the one to be maintained. Art. 68. The provisions establishing the duty to provide maintenance, its quantity, reduction or increase, the time at which it is due, and the manner in which it is to be provided, as well as those forbidding the renunciation and the assignment of that right, are of an international public order. Chapter VII. Paternal Power
Art. 69. The existence and general extent of paternal power in respect to person and property, as well as the cause of its extinction and recovery, and the limitation, by reason of a new marriage, of the right to punish, are subject to the personal law of the child. Art. 70. The existence of the right of usufruct and all other rules applicable to the different classes of his private property are also subject to the personal law of the child, whatever the nature of the property or the place where it is situated may be. Art. 71. The provisions of the preceding article are to be applied in foreign territory without prejudice to the rights of third parties which may be granted by local law and the local provisions in respect to publicity and specialty of mortgage securities. Art. 72. Provisions which determine the kind and limits of the right of the father to correct and punish and his recourse to the authorities, as
1
Englische Texte - Textes anglais
845
well as provisions depriving him of power by reason of incapacity, absence or by judgment of a court, are of an international public order. Chapter VIII. Adoption
Art. 73. The capacity to adopt and to be adopted and the conditions and limitations of adoption are subject to the personal law of each of the interested persons. Art. 74. The effects of adoption are regulated by the personal law of the adopting party in so far as his estate is concerned, and by that of the adopted one in respect to the name, the rights and duties which he retains regarding his natural family, as well as to in estate his regard to the adopting person. Art. 75. Either one of the interested persons may repudiate the adoption in accordance with the provisions of his personal law. Art. 76. Provisions regulating in this matter the right to maintenance, as well as provisions establishing solemn forms for the act of adoption, are of an international public order. Art. 77. The provisions of the four preceding articles will not apply to States whose legislations do not recognize adoption. Chapter IX. Absence
Art. 78. Provisional measures in the case of absence are of an international public order. Art. 79. Notwithstanding the provisions of the preceding article, the representation of the person whose absence is presumed shall be designated in accordance with his personal law. Art. 80. The personal law of the absentee determines who is competent to institute an action requesting such declaration and establishes the order and conditions of the administrators. Art. 81. The local law shall be applied for the purpose of deciding when the declaration of absence is made and takes effect and when and how the administration of the property of the absentee shall terminate as well as the obligation and manner of rendering accounts. Art. 82. Everything relating to the presumption of death of the absentee and his eventual rights is regulated by his personal law. Art. 83. A declaration of absence or of its presumption as well as its cessation and that of presumption of death of the absentee have extraterritorial force, including what has reference to the appointment and powers of the administrators.
846
Englische Texte - Textes anglais
1
Chapter X. Guardianship
Art. 84. The personal law of the minor or incapacitated person shall be applied to what concerns the object of the guardianship or curatorship, its organization, and its different classes. Art. 85. The same law is to be observed in respect to the appointment of an ancillary guardian. Art. 86. To incapacities and excuses concerning guardianship, curatorship, and ancillary guardianship must be simultaneously applied the personal laws of the guardian, curator, or ancillary guardian and of the minor or incapacitated person. Art. 87. The security to be furnished by the guardian or curator and the rules for the exercise of guardianship are subject to the personal law of the minor or incapacitated person. If the security is a mortgage or a pledge, it is to be furnished in the manner prescribed by the local law. Art. 88. Obligations relating to accountings, except responsibilities of a penal nature, which are territorial, are also governed by the personal law of the minor or incapacitated person. Art. 89. In respect to registration of guardianships, the local and the personal laws of the guardian or curator and of the minor or incapacitated person shall be simultaneously applied. Art. 90. The precepts which compel the public prosecutor or any other local functionary to request the declarations of incapacity of insane and deaf-mutes and those fixing the procedure to be followed for that declaration are of an international public order. Art. 91. Rules establishing the consequences of interdiction are also of an international public order. Art. 92. The declaration of incapacity and interdiction have extraterritorial force. Act. 93. Local law shall be applied to the obligation of the guardian or curator to support the minor or incapacitated person and to the power to correct the latter only to a moderate degree. Art. 94. The capacity to be a member of a family council is regulated by the personal law of the interested person. Art. 95. The special incapacities and the organization, functioning, rights and duties of the family council, are subject to the personal law of the ward. Art. 96. The proceedings and resolutions of the family council shall in all cases conform with the forms and solemnities prescribed by the law of the place in which it meets. Art. 97. Contracting States which have as personal law that of domicile, may demand, on transferring the domicile of incapacitated persons
1
Englische Texte — Textee anglais
847
from one country to another, that the guardianship or curatorship be ratified or that the guardian or tutor be reappointed. Chapter XI. Prodigality
Art. 98. A spendthrift decree and its effects are subject to the personal law of the spendthrift. Art. 99. Notwithstanding the provisions of the preceding article, the law of the domicile shall not be applied to a spendthrift decree respecting parties whose national law ignores this institution. Art. 100. A spendthrift decree made in one of the contracting States shall have extraterritorial force in respect to the others in so far as the local law may permit it. Chapter XII. Emancipation and Majority
Art. 101. The rules applicable to emancipation and majority are the ones established by the personal legislation of the interested persons. Art. 102. However, the local legislation may be declared applicable to majority as a requisite for electing the nationality of said legislation. Chapter X I I I . Civil Registry
Art. 103. Provisions relating to the civil registry are territorial, except in respect to the register kept by consular or diplomatic agents. The stipulations of this article do not affect the rights of another State in legal relations under international public law. Art. 104. A literal and formal certificate of each inscription relating to a national of any of the contracting States, made in the civil registry of another, shall be sent gratuitously and through diplomatic channels to the country of the country of the interested person. Title I I . Property Chapter I. Classification of Property
Art. 105. All property of whatever description, is subject to the law of the place where it is situated. Art. 106. For the purposes of the preceding article, as regards personal property of a corporal nature, and of all titles representative of debts of any kind, account shall be taken of the place of their ordinary or normal situation. Art. 107. The situation of debts is determined by the place in which they should be paid, and, if t h a t is not fixed, by the domicile of the debtor. Art. 108. Industrial property, copyrights, and all other similar rights of an economic nature which authorize the exercise of certain activities
848
Englische Texte - Textes anglais
1
granted by law, are considered to be situated where they have been formally registered. Art. 109. Concessions are deemed to be situated where they have been legally acquired. Art. 110. I n the absence of any other rule and also in the cases not provided for in this Code, it shall be understood t h a t personal property of every kind is situated in the domicile of its owner, or if he be absent, in t h a t of the property holder. Art. 111. From the provision of the preceding article are excepted things given as pledge, which are considered as situated in the domicile of the person in whose possession they have been placed. Art. 112. The territorial law shall be always applied for the purpose of distinguishing between personal and real property, without prejudice to rights acquired by third parties. Art. 113. The other legal classifications and qualifications of property are subject to the same territorial law. Chapter II. Possession
Art. 114. Inalienable family property exempt from encumbrances and attachments is governed by the law of the place. However, the nationals of a contracting State in which t h a t kind of property is not admitted or regulated shall not be able to hold it or organize it in another, except in so far as it does not injure their necessary heirs. Art. 115. Copyrights and industrial property shall be governed by the provisions of the special international conventions at present in force or concluded in the future. In the absence thereof, their acquisition, registration, and enjoyment shall remain subject to the local law which grants them. Art. 116. Each contracting State has the power to subject to special rules as respects foreigners, property in mines, in fishing and coasting vessels, in industries in territorial waters and in the maritime zone, and the acquisition and enjoyment of concessions and works of public utility and public service. Art. 117. The general rules relating to property and the manner of acquiring it or alienating it inter vivos, including those applicable to treasure trove, as well as those governing the waters of public and private domain and the use thereof, are of an international public order. Chapter III. Community of Property
Art. 118. The community of property is governed in general by the agreement or will of the parties and in the absence thereof by the law of 54
Makarov, Quellen II
1
Englische Texte - Textes anglais
849
the place. Its place shall be the domicile of the community in the absence of an agreement to the contrary. Art. 119. The local law shall be always applied, exclusively, to the right of requesting a division of the thing held in common and to the forms and conditions of its exercise. Art. 120. Provisions relative to surveying and marking and the right to inclose rural properties, as well as those relating to ruined buildings and trees threatening to fall, are of an international public order. Chapter IV. Possession
Art. 121. Possession and its effects are governed by local law. Art. 122. The modes of acquiring possession are governed by the law applicable to each in accordance with its nature. Art. 123. The means and procedure to be employed in order to maintain the possession of a holder, disquieted, disturbed, or dispossessed by judicial measures or resolution or in consequence thereof are determined by the law of the court. Chapter V. Usufruct, Use, and Habitation
Art. 124. When the usufruct is established by mandate of the law of a contracting State, the said law shall govern it obligatorily. Art. 125. If it has been established by the will of private persons as manifested in acts inter vivos or mortis causa, the law of the act or that of the succession shall be respectively applied. Art. 126. If it springs from prescription, it shall be subject to the local law which establishes it. Art. 127. The precept which does or does not excuse the usufructuary father from furnishing security depends upon the personal law of the child. Art. 128. The requiring of security by the surviving spouse for the hereditary usufruct and the obligation of the usufructuary to pay certain legacies or hereditary debts are subordinated to the law of the succession. Art. 129. The rules defining the usufruct and the forms of its establishment, those fixing the legal causes which extinguish it, and that which limits it to a certain number of years for peoples, corporations, or partnerships are of an international public order. Art. 130. Use and habitation are governed by the will of the party or parties who establish them. Chapter VI. Servitudes
Art. 131. The local law shall be applied to the concept and classification of servitudes, to the noncontractual ways of acquiring them and extinguishing them, and to the rights and obligations in this case of the owners of the dominant and servient lands.
850
Englische Texte — Textes anglais
1
Art. 132. The servitudes of a contractural or voluntary origin are subject to the law of the instrument or juridical relationship which creates them. Art. 133. From the provision of the preceding article are excepted community of pasturage on public lands and the redemption of the use of wood and all other products of the mountains of private ownership which are subject to the territorial law. Art. 134. The rules applicable to legal servitudes imposed in the interest or for the use of private persons are of a private order. Art. 135. Territorial law should be applied to the concept and enumeration of legal servitudes and to the non conventional regulation of those relating to waters, passage, party walls, light and prospect, drainage of buildings, and distances and intermediate works for constructions and plantations. Chapter VII. Registries of Property
Art. 136. Provisions establishing and regulating them and imposing them as necessary as regards third persons are of an international public order. Art. 137. There shall be recorded in the registries of property of each of the contracting States the recordable documents or titles executed in another and having valid force in the former in accordance with this Code, and executory judgments which under this Code are given effect in the State to which the registry belongs, or which have in it the force of res adjudicata. Art. 138. Provisions relating to legal mortgages in favor of the State, provinces, or towns are of an international public order. Art. 139. The legal lien which some laws concede in benefit of certain individual persons, shall be enforceable only when the personal law agrees with the law of the place in which the property thereby affected is situated. Title III. Various Modes of Acquisition Chapter I. General Rule
Art. 140. The local law is applied to the modes of acquisition regarding which there are no provisions to the contrary in this Code. Chapter II. Gifts
Art. 141. Whenever they are of contractual origin they shall remain subject for their perfection and effects inter vivos to the general rules of contracts. 54*
1
Englische Texte — Textes anglais
851
Art. 142. The capacity of both the donor and donee shall be subject to the respective personal law of each ot them. Art. 143. Gifts which are to take effect on the death of the donor shall partake of the nature of testamentary provisions and shall be governed by the international rules established in this Code for testamentary succession. Chapter III. Successions in General
Art. 144. Successions, both intestate and testamentary, including the order of descent, the quantum of the rights of descent and the intrinsic validity of the provisions, shall be governed, except as hereinafter provided, by the personal law of the person from whom the rights are derived, whatever may be the nature of the estate and the place where it is found. Art. 145. The precept by which the rights to the estate of a person are transmitted from the moment of his death is of an international public order. Chapter IV. Wills
Art. 146. The capacity to devise by will is regulated by the personal law of the testator. Art. 147. The territorial law shall be applied to the rules established by each state for the purpose of showing that an insane testator acted in a lucid interval. Art. 148. Provisions forbidding a joint or a holographic or a nuncupative will, and those which declare it to be a purely personal act are of an international public order. Art. 149. Rules relating to the form of private papers relating to wills and concerning the nullity of a will made under duress of force, deceit, or fraud, are also of an international public order. Art. 150. The rules on the form of wills are of an international public order, except those concerning a will made in a foreign country, and military and maritime wills, when made abroad. Art. 151. The procedure, conditions, and effects of the revocation of a will are subject to the personal law of the testator, but the presumption of revocation is determined by the local law. Chapter V. Inheritance
Art. 152. The capacity to inherit by will or without it is regulated by the personal law of the heir or legatee. Art. 153. Notwithstanding the provision of the preceding article, the incapacities to inherit which contracting States consider as such, are of an international public order.
852
Englische Texte - Textes anglais
1
Art. 154. The appointment and substitution of heirs shall be according to the personal law of the testator. Art. 155. The local law shall, nevertheless, be applied to the prohibition of fideicommissary substitutions beyond the second degree, or those made in favor of persons not living at the time of the death of the testator, and of those involving a perpetual prohibition against alienation. Art. 156. The appointment and powers of testamentary executors depend upon the personal law of the deceased and should be recognized in each one of the contracting States in accordance with that law. Art. 157. In case of intestate estates, in which the law designates the State as heir in the absence of others, the personal law of the person from which the right is derived shall be applied; but if it is designated as occupant of res nullius, the local law shall be applied. Art. 158. The precautions which are to be taken when the widow is pregnant shall be in accordance with the provisions of the legislation of the place where she happens to be. Art. 159. The formalities required in order to accept the inheritance with benefit of inventory or for the purpose of using the right of deliberating shall be subject to the law of the place where the succession is opened; and this is sufficient to produce their extraterritorial effects. Art. 160. The rule referring to the unlimited undivided preservation of the inheritance or establishing a provisional partition, is of an international public order. Art. 161. The capacity to solicit and carry into effect a division is subject to the personal law of the heir. Art. 162. The appointment and powers of the auditor or partitioner depend upon the personal law of the person from whom the title is derived. Art. 163. The payment of hereditary debts is subordinated to the same law. However, the creditors who have security of a real nature may realize on it in accordance with the law controlling said security. Title IV. Obligations and Contracts Chapter I. Obligations in General
Art. 164. The concept and classification of obligations are subject to the territorial law. Art. 165. Obligations arising from the operation of law are governed by the law which has created them. Art. 166. Those obligations arising from contracts have force of law as between the Contracting Parties and should be discharged in accordance with the terms thereof with the exception of the limitations established by this Code.
1
Englische Texte - Textes anglais
853
Art. 167. Those arising from crimes or offenses are subject to the same law as the crime or offense from which they arise. Art. 168. Those arising from actions or omissions involving guilt or negligence not punishable by law shall be governed by the law of the place in which the negligence or guilt giving rise to them was incurred. Art. 169. The nature and effect of the various classes of obligations, as well as the extinction thereof, are governed by the law of the obligation in question. Art. 170. Notwithstanding the provisions of the preceding article, the local law regulates the conditions of payment and the money in which payment shall be made. Art. 171. The law of the place also determines who is to cover the judicial costs for enforcing payment and regulates them. Art. 172. The evidence relative to obligations is subject, so far as its admission and value is concerned, to the law governing the obligation itself. Art. 173. Objection to the certainty of the place where a private instrument was executed, if having any bearing on its validity, may be made at any time by a third party prejudiced thereby, and the burden of proof shall be on him who makes it. Art. 174. The presumption of res judicata by a foreign judgment shall be admissible whenever the judgment fulfils the necessary requirements for its execution within the territory, in conformity with the present Code. Chapter II. Contracts in General
Art. 175. The rules which prevent the conclusion of contracts, clauses, and conditions in conflict with the law, morality, and public policy, and the one which forbids the taking of an oath and regards the latter as void, are of an international public order. Art. 176. The rules which determine the capacity or incapacity to give consent depend upon the personal law of each Contracting Party. Art. 177. The territorial law shall be applied to mistake, violence, intimidation, and fraud, in connection with consent. Art. 178. Every rule which prohibits as the subject matter of contracts, services contrary to law and good morals and things placed outside the field of trade, is also territorial. Art. 179. Provisions which refer to unlawful matters in contracts are of an international public order. Art. 180. The law of the place of the contract and that of its execution shall be applied simultaneously to the necessity of executing a public indenture or document for the purpose of giving effect to certain agreements and to that of reducing them to writing.
854
Englische Texte - Textes anglais
1
Art. 181. The rescission of contracts by reason of incapacity or absence is determined by the personal law of the absentee or incapacitated person. Art. 182. The other causes of rescission and the form and effects thereof are subordinated to the territorial law. Art. 183. Provisions relating to the nullity of contracts shall be subject to the law upon which the cause of nullity depends. Art. 184. The interpretation of contracts should be effected, as a general rule, in accordance with the law by which they are governed. However, when that law is in dispute and should appear from the implied will of the parties, the legislation provided for in that case in Articles 185 and 186 shall be presumptively applied, although it may result in applying to the contract a different law as a consequence of the interpretation of the will of the parties. Art. 185. Aside from the rules already established and those which may be hereafter laid down for special cases, in contracts of accession, the law of the one proposing or preparing them is presumed to be accepted, in the absence of an expressed or implied consent. Art. 186. In all other contracts and in the case provided for in the preceding article, the personal law common to the Contracting Parties shall be first applied, and in the absence of such law there shall be applied that of the place where the contract was concluded. Chapter III. Contracts Relating to Property in Respect to Marriage
Art. 187. This contract is governed by the personal law common to the Parties, and in the absence thereof by that of the first matrimonial domicile. The same laws determine in that order the supplemental legal control in the absence of stipulation. Art. 188. The precept which forbids the making of marriage settlements during wedlock or modification of same, or which alters the control of property by changes of nationality or of domicile after marriage are of an international public order. Art. 189. Those relating to the enforcement of laws and good morals, to the effects of marriage settlements affecting third parties, and the solemn form thereof are of the same character. Art. 190. The will of the parties regulates the law applicable to gifts by reason of marriage, except in respect to their capacity, to the safeguard of lawful rights of heirship, and to the nullity thereof during wedlock, all of which is subordinated to the general law governing marriage as long as it does not affect international public order. Art. 191. Provisions regarding dowry and paraphernalia depend on the personal law of the wife.
1
Englische Texte - Textes anglais
855
Art. 192. The rule which repudiates the inalienableness of dowries is of an international public order. Art. 193. A prohibition against renouncing the conjugal partnership during marriage is of an international public order. Chapter IV. Sale, Assignment, and Exchange
Art. 194. Provisions relating to compulsory alienation for purposes of public utility are of an international public order. Art. 195. I t is the same with provisions fixing the effects of possession and registration among various acquirers and those referring to the right of legal redemption. Chapter V. Leases
Art. 196. In respect to leases of things, the territorial law should be applied to such measures as are intended to protect the interest of third parties and the rights and duties of the purchaser of leased real estate. Art. 197. In so far as the contract for services is concerned, the rule which prevents the making of such contracts for life or for more than a certain time, is of an international public order. Art. 198. Legislation relating to accidents of labor and social protection of the laborer is also territorial. Art. 199. Special and local laws and regulations are territorial as regards carriers by water, land, and air. Chapter VI. Annuities
Art. 200. The territorial law is applied to the determination of the concept and classes of annuities, the redeemable character and prescription thereof, and the real action arising therefrom. Art. 201. In respect to emphyteutic annuities (censos enfiteuticos), provisions fixing the conditions and formalities, prescribing an acknowledgment every certain number of years, and forbidding subemphyteusis, are also territorial. Art. 202. In case of transferable annuities (censos consignativos), the rule forbidding that payment in fruits may consist of an aliquot part of the products of the land subject to the annuity is of an international public order. Art. 203. The same is the character of the demand that the land subject to the annuity be appraised, in the case of reservative annuities. Chapter VII. Partnership
Art. 204. Laws requiring a lawful object, solemn forms, and an inventory when there is real estate, are territorial.
856
Englische Texte - Testes anglais
1
Chapter VIII. Loans
Art. 205. Local law is applied to the necessity of an express agreement for interest and the rate thereof. Chapter IX. Bailment
Art. 206. Provisions relating to necessary bailments and attachments are territorial. Chapter X. Aleatory Contracts
Art. 207. The effects of capacity in actions arising out of gambling contracts are determined by the personal law of the interested party. Art. 208. The local law defines lottery contracts (de suerte) and determines the games of chance and the betting which are permitted or forbidden. Art. 209. A provision which declares null and void an annuity constituted on the life of a person deceased at the time of its creation, or at a time when he was suffering from an incurable disease, is territorial. Chapter X I . Compromise and Arbitration
Art. 210. Provisions forbidding compromise or arbitration of certain matters are territorial. Art. 211. The extent and effects of the arbitration and the authority of res judicata of the compromise also depend upon the territorial law. Chapter X I I . Security
Art. 212. A rule forbidding the surety to assume a greater liability t h a n t h a t of the principal debtor is of an international public order. Art. 213. To the same class belong the provisions relating to legal or judicial security. Chapter X I I I . Pledge, Mortage, a n d Antichresis
Art. 214. The provision forbidding the creditor to appropriate to himself the chattels received by him as pledge or mortgage is territorial. Art. 215. The precepts fixing the essential requirements of the pledge contract are also territorial, and they must be complied with when the thing which is pledged is taken to a place where such requirements are different from those required when the contract was executed. Art. 216. The provisions by virtue of which the pledge is to remain in the possession of the creditor or of a third party, the one which requires as against strangers t h a t a certain date be expressed in a public instrument, and the one which fixes the procedure for the alienation of the pledge, are also territorial.
1
Englische Texte - Textes anglais
857
Art. 217. The special rules and regulations of pawn shops and analogous public establishments are territorially binding in respect to all transactions made with them. Art. 218. The provisions fixing the objects, conditions, requisites, extent, and recording of the mortgage contract are territorial. Art. 219. A prohibition against the creditor acquiring the property of the real estate involved in the antichresis, for default in payment of the debt, is also territorial. Chapter XIV. Quasi-contracts
Art. 220. The conduct of another's business is regulated by the law of the place in which it is effected. Art. 221. The collection of that which is not due is subject to the common personal law of the parties and, in the absence thereof, to that of the place in which the payment was made. Art. 222. The other quasi-contracts are subject to the law which regulates the legal institution which gives rise to them. Chapter XV. Concurrence and Preference of Debts
Art. 223. When concurrent obligations have no real character and are subject to one and the same law, the latter shall also regulate the preference of said obligations. Art. 224. In respect to those which are guaranteed by a real action, the law of the place of the guaranty shall apply. Art. 225. Aside from the cases provided for in the preceding articles, the law of the trial court should be applied to the preference of debts. Art. 226. When the question is simultaneously presented in more than one court of different States, it shall be determined in accordance with the law of that one which actually has under its jurisdiction the property or money which is to render the preference effective. Chapter XVI. Prescription
Art. 227. Acquisitive prescription of both real and personal property is governed by the law of the place where they are situated. Art. 228. If personal property should change situation during the period of prescription, the latter shall be governed by the law of the place where it is at the moment the period required is completed. Art. 229. Extinctive prescription of personal actions is governed by the law to which the obligation which is to be extinguished is subject. Art. 230. Extinctive prescription of real actions is governed by the law of the place where the object to which it refers is situated. Art. 231. If in the case provided for in the preceding article personal property has changed its location during the period of prescription, the
858
Englische Texte - Textes anglais
1
law of the place where the property is found at the completion of the time there specified for prescription shall apply. Book II International Commercial Law Title I. Merchants and Commerce in General Chapter I . Merchants
Art. 232. The capacity to engage in commerce and to become party to commercial acts and contracts, is regulated by the personal law of each interested person. Art. 233. To the same personal law are subordinated incapacities and their cessation. Art. 234. The law of the place where the business is carried on should be applied in the measures for publicity necessary to the effect t h a t persons incapacited therefore may engage in it through their representatives, and married women by themselves. Art. 235. The local law should be applied to the incompatibility to engage in commerce of public servants and of commercial agents and brokers. Art. 236. Every incompatibility for commerce resulting from laws or special provisions in force in any territory shall be governed by the law of the same. Art. 237. The said incompatibility, in so far as diplomatic and consular agents are concerned, shall be measured by the law of the State appointing them. The country where they reside has also the right to forbid them to engage in commerce. Art. 238. The partnership contract or, in an applicable case, the law to which such contract may be subject, is applied to the prohibition against general or silent partners engaging in commercial transactions, or in certain classes of them, on their own account or on t h a t of others. Chapter I I . The Quality of Merchants and Acts of Commerce
Art. 239. For all purposes of a public character, the quality of merchants is governed by the law of the place where the act has taken place or where the trade in question has been carried on. Art. 240. The form of contracts and commercial acts is subject to the territorial law. Chapter I I I . Commercial Registry
Art. 241. Provisions relating to the recording in the commercial registry of foreign merchants and partnerships are territorial. Art. 242. Rules fixing the effect of recording in said registry the credits or rights of third parties have the same character.
1
Englische Texte - Textes anglais
859
Chapter IV. Places and Houses of Commercial Traffic and Official Quotation of Public Securities and Commercial Paper payable to Bearer
Art. 243. Provisions relating to the places and exchanges for the official quotation of public securities and documents payable to bearer are of an international public order. Chapter V. General Provisions relating to Commercial Contracts
Art. 244. The general rules provided for civil contracts in Chapter II, Title IV, Book I, of this Code shall be applied to commercial contracts. Art. 245. Contracts by correspondence shall be complete only when the conditions prescribed for the purpose by the legislation of all the contracting parties have been duly complied with. Art. 246. Provisions relating to unlawful contracts and terms of grace, courtesy, and others of a similar nature are of an international public order. Title II. Special Commercial Contracts Chapter I. Commercial Companies
Art. 247. The commercial character of a collective or silent partnership is determined by the law to which the articles of partnership are subject, and in the absence thereof, by the law of the place where it has its commercial domicile. If those laws do not distinguish between commercial and civil societies, the law of the country where the question is submitted to the courts shall be applied. Art. 248. The commercial character of a corporation depends upon the law provided in the articles of association ; in the absence of such provision upon the law of the place where the general meetings of shareholders are held, and in the absence thereof, the law of the place where its board of directors is normally located. If the said laws should not distinguish between commercial and civil societies, the said corporation shall have either character according to whether it is or not registered in the commercial registry of the country where the question is to be judicially determined. In the absence of a commercial registry, the local law of the latter country shall be applied. Art. 249. Questions relative to the constitution and manner of operation of commercial societies and the liability of the members thereof are subject to the articles of association or, in an applicable case, to the law governing such articles. Art. 250. The issue of shares and obligations in one of the contracting States, the forms and guarantees of publicity and the liability of managers of agencies and branch offices in respect to third persons are subject to the territorial law.
860
Englische Texte - Textes anglais
1
Art. 251. Laws subordinating the partnership to a special régime by reason of its transactions are also territorial. Art. 252. Commercial partnerships duly constituted in a contracting State will enjoy the same juristic personality in the other contracting States except for the limitations of territorial law. Art. 253. Provisions referring to the creation, operation, and privilege of banks of issue and discount, general warehouse companies, and other similar companies, are territorial. Chapter II. Commercial Commission
Art. 254. Provisions relating to the form of an urgent sale by a commission merchant to save as far as possible the value of the articles of the commission are of an international public order. Art. 255. The obligations of the factor are subject to the law of the commercial domicile of the principal. Chapter III. Commercial Deposit and Loans
Art. 256. The non civil liabilities of a depositary are governed by the law of the place where the deposit is made. Art. 257. The rate of freedom of commercial interests is of an international public order. Art. 258. Provisions relating to loans upon collateral of quotable securities made in the exchange, through the intervention of a duly authorized broker or official functionary, are territorial. Chapter IV. Land Transportation
Art. 259. In cases of international transportation there is only one contract, governed by the proper law corresponding to it according to its nature. Art. 260. Time limits and formalities for the exercise of actions arising out of this contract but not provided for therein are governed by the law of the locality where the facts took place. Chapter V. Contracts of Insurance
Art. 261. The contract of fire insurance is governed by the law of the place where the thing insured is located at the time of its execution. Art. 262. All other contracts of insurance follow the general rule, being regulated by the personal law common to the parties, or in the absence thereof, by the law of the place where the contract of insurance was executed; but the external formalities for proving facts or omissions necessary to the exercise or preservation of actions or rights are subject to the law of the locality where the act or omission which gives rise to them took place.
1
Englische Texte - Textes anglais
861
Chapter VI. Contracts and Bills of E x c h a n g e and Similar Commercial I n s t r u m e n t s
Art. 263. The forms of the order, indorsement, suretyship, intervention for honor, acceptance, and protest of a bill of exchange, are subject to the law of the locality in which each one of those acts takes place. Art. 264. In the absence of expressed or implied agreement, the legal relations between the drawer and the payee are governed by the law of the place where the bill is drawn. Art. 265. Likewise, the obligations and rights existing between the acceptor and the holder are regulated by the law of the place in which the acceptance was made. Art. 266. In the same hypothesis, the legal effects produced by indorsement between indorser and indorsee depend upon the law of the place where the bill has been indorsed. Art. 267. The greater or lesser extent of the obligations of each indorser does not alter the original rights and duties of the drawer and the payee. Art. 268. Guaranty {aval), in the same conditions, is governed by the law of the place in which it is furnished. Art. 269. The legal effects of acceptance by intervention are regulated, in the absence of agreement, by the law of the place in which the third party intervenes. Art. 270. The time limits and formalities for acceptance, payment, and protest, are subject to the local law. Art. 271. The rules of this chapter are applicable to local drafts (libranzas), duebills, promissory notes, and orders or checks. Chapter VII. Forgery, Robbery, Larceny, or Loss of Public Securities and Negotiable Instruments
Art. 272. Provisions relating to the forgery, robbery, theft or loss of credit documents and bonds payable to bearer, are of an international public order. Art. 273. The adoption of the measures established by the law of the locality in which the fact takes place does not excuse the interested parties from taking all other measures established by the law of the place in which those documents and securities are negotiated, and by that of the place of their payment. Title I I I . Maritime and Air Commerce Chapter I. Ships and Aircraft
Art. 274. The nationality of ships is proved by the navigation licence and the certificate of registration and has the flag as an apparent distinctive symbol.
862
Englische Texte - Textes anglais
1
Art. 275. The law of the flag governs the forms of publicity required for the transfer of property in a ship. Art. 276. The power of judicial attachment and sale of a ship, whether or not it is loaded and cleared, should be subject to the law of the place where it is situated. Art. 277. The rights of the creditors after the sale of the ship, and their extinguishment, are regulated by the law of the flag. Art. 278. Maritime hypothecation, privileges, and real guaranties, constituted in accordance with the law of the flag, have extraterritorial effect even in those countries the legislation of which does not recognize nor regulate such hypothecation. Art. 279. The powers and obligations of the master and the liability of the proprietors and ship's husbands for their acts are also subject to the law of the flag. Art. 280. The recognition of the ship, the request for a pilot, and the sanitary police depend upon the territorial law. Art. 281. The obligations of the officers and seamen and the internal order of the vessel are subject to the law of the flag. Art. 282. The preceding provisions of this chapter are also applicable to aircraft. Art. 283. The rules on nationality of the proprietors of ships and aircraft and ship's husbands, as well as of officers and crew, are of an international public order. Art. 284. Provisions relating to the nationality of ships and aircraft for river, lake, and coastwise commerce, or commerce between certain points of the territory of the contracting States, as well as for fishing and other submarine exploitations in the territorial sea, also are of an international public order. Chapter II. Special Contracts of Maritime and Aerial Commerce
Art. 285. The charter party, if not a contract of adhesion, shall be governed by the law of the place of departure of the merchandise. The acts of execution of the contract shall be subject to the law of the place where they are performed. Art. 286. The powers of the captain in respect to loans on bottomry bond are determined by the law of the flag. Art. 287. The contract of a bottomry bond, except as otherwise provided by agreement, is subject to the law of the place in which the loan is made. Art. 288. In order to determine whether the average is particular or general and the proportion in which the vessel and cargo are to contribute therefor, the law of the flag is applied.
1
Englische T e x t e — T e x t e s anglais
863
Art. 289. A fortuitous collision in territorial waters or in the national air is subject to the law of the flag if common to colliding vessels. Art. 290. In the same case, if the flags are different the law of the place is applied. Art. 291. The same local law is in every case applied to wrongful collisions in territorial waters or in the national air. Art. 292. To a fortuitous or wrongful collision in the open sea or air is applied the law of the flag if all the ships or aircraft carry the same one. Art. 293. If that is not the case, the collision shall be regulated by the flag of the ship or aircraft struck if the collision has been wrongful. Art. 294. In the cases of fortuitous collision on the high sea or in the open air between vessels or aircraft of different flags, each shall bear one half of the sum total of the damage apportioned in accordance with the law of one of them, and the other half apportioned in accordance with the law of the other. Title IV. Prescription
Art. 295. Prescription of actions arising from contracts and commercial acts shall be subject to the rule established in this Code in respect to civil actions. [The B o o k I I I contains dispositions concerning international penal law, t h e B o o k I V dispositions concerning international l a w of procedure]. Declarations and Reservations Reservations of the Argentine Delegation
The Argentine Delegation places on record the following reservations which it formulates to the project of Convention of Private International Law, submitted to the consideration of the Sixth International Conference of American States : 1. I t understands that the codification of Private International Law should be "gradual and progressive", especially as regards institutions which present in the American Republics identical or analogous fundamental features. 2. It ratifies the force of the Treaties of International Civil Law, of International Penal Law, of International Commercial Law and of International Procedural Law, approved at Montevideo in the year 1889, with their respective Conventions and Protocols. 3. I t does not accept principles which modify the "law of domicile", especially as regards everything which opposes the text and spirit of Argentine civil legislation. 4. I t does not approve provisions affecting directly or indirectly the principle upheld by the civil and commercial legislation of the Argentine
864
Englische Texte - Textes anglais
1
Republic to the effect that "juristic persons owe their existence exclusively to the law of the State which authorizes them and are therefore neither national nor foreign; their functions are determined by said law, in accordance with the precepts derived from the 'domicile' which that law acknowledges to such persons." 5. I t does not accept principles which admit or tend to approve divorces ad vinculum. 6. I t accepts the system of the "unity of successions" with the limitation derived from the lex rei sitae as regards immovable property. 7. I t accepts all principles tending to acknowledge in favor of women the same civil rights granted to adult males. 8. I t does not approve those principles modifying the doctrine of jus soli as a means of acquiring nationality. 9. I t does not accept precepts solving conflicts of "dual nationality" in a manner prejudicial to the exclusive application of jus soli. . . 11. As regards the regulations of bills of exchange and checks in general, it accepts no provisions which may modify the criteria accepted in previous world conferences, such as those of The Hague of 1910 and 1912. 12. I t makes specific reservation of the application of the "law of the flag" to questions relating to maritime law, especially as regards the charter party and its legal effect, as it considers that these should be subject to the law and jurisdiction of the country of the port of destination. This principle was successfully upheld by the Argentine branch of the International Law Association, at its 31st Session and is now one of the "Buenos Aires rules". . . . 15. I t does not accept the principles regulating international labor questions or the juridical status of laborers, for the reasons it submitted at the sessions of the International Commission of Jurists of Rio de Janeiro in 1927, when Article 198 of the project of Convention of International Civil Law was being discussed. The Argentine Delegation reiterates what it has heretofore declared at the meetings of Committee No. 3, that it ratifies in the Sixth International Conference of American States the votes cast and the attitude assumed by the Argentine Delegation at the session of the International Commission of Jurists held in Rio de Janeiro during the months of April and May, 1927. D e c l a r a t i o n of t h e Delegation of U r u g u a y
The Delegation of Uruguay formulates reservations to the end that its position be consistent with that held in the International Commission of Jurists at Rio de Janeiro by Doctor Pedro Varela, professor in the Faculty of Law at the University in Uruguay. At the same time the Delegation declares that Uruguay gives its approval to the Code as a whole. 55 Makarov, Quellen II
1
Englische T e x t e - T e x t e s anglais
865
Reservations of the Delegation of Paraguay
1. The Delegation declares that Paraguay maintains its adhesion to the Treaties of International Civil Law, International Commercial Law, International Penal Law, and International Procedural Law, which were approved at Montevideo in 1888 and 1889, together with the Conventions and Protocols attached thereto. 2. I t does not agree to modify the system of the "law of the domicile", sanctioned by the civil legislation of the Republic. 3. I t maintains adhesion to the principle of its internal legislation that juristic persons owe their existence exclusively to the law of the State which authorizes them and are, therefore, neither national nor foreign; their functions are determined by special law, pursuant to the principles arising from the domicile. 4. I t accepts the system of the "unity of successions", with the limitation derived from the lex rei sitae as regards immovable property. 5. I t is in accord with every principle tending to recognize in favor of women the same civil rights conferred upon adult males. 6. I t does not accept principles which may modify the system of jus soli as a means of acquiring nationality. 7. I t does not agree to precepts which solve the problem of "dual nationality", with prejudice to an exclusive application of the jus soli. 8. I t adheres to the criteria, accepted in world conferences, relative to the regulation of bills of exchange and checks. 9. I t makes a reservation as to the application of the "law of the flag" on matters relative to maritime law. . . Reservation of the Delegation of Brazil
The substitute amendment it proposed to Article 53 having been rejected, the Delegation of Brazil witholds its approval of Article 52, which gives jurisdiction to the law of the matrimonial domicile for regulating separation and divorce; and likewise of Article 54. Declaration of the Delegations of Colombia and of Costa Rica
The Delegations of Columbia and of Costa Rica subscribe to the Code of Private International Law as a whole with the express reservation as to everything which may be in contradiction with the Colombian or Costa Rican legislations. With respect to juristic persons, our view is that they should be subject to the local law as regards everything relating to their "concept and recognition",as wisely provided by Article32 oftheCode, in contradiction, - at least apparently - with other provisions thereof, such as Articles 16 to 21.
866
Englische Texte — Textes anglais
1
For the undersigned Delegations, juristic persons cannot have any nationality either under scientific principles or in the view of the highest and most permanent interests of America. I t would have been preferable that in this Code which we are going to enact, there should have been omitted everything which might serve to assert that juristic persons, particularly those with capital stock, have nationality. The undersigned Delegations, upon accepting the compromise set forth in Article 7 between the European doctrine of the personality of the law and the genuinely American doctrine of domicile for regulating the civil status and capacity of persons in private international law, declare that they accept this compromise in order not to delay the issuance of this Code, to which all the nations of America are looking forward as one of the most transcendental accomplishments of this Conference; but the subscribing Delegations emphatically assert that such a compromise should be transitory because juridical unity must be accomplished in the continent around the law of the domicile, the only one which effectively safeguards the sovereignty and independence of the peoples of America. Immigration countries, as these Republics are or will be, cannot but regard with the greatest concern that European immigrants should bring with them the pretension of invoking in America their own laws of origin, to determine here their civil status as to contractual capacity. To accept this possibility (which is sanctioned by the principle of national law, partially acknowledged in the Code), amounts to creating in America a State within a State and to placing ourselves almost under the capitulation regime which Europe imposed during centuries on the nations of Asia, which she considered as inferior in their international relations. The undersigned Delegations earnestly hope that very soon there will disappear from the American legislations all traces of theories (more political than legal) favored by Europe in order to preserve here jurisdiction over her nationals, who have established themselves in these free lands of America, and they hope that the legislation of the Continent will be unified in accordance with the principles that subject alien immigrants to the unrestricted force of the local laws. With the hope, therefore, that very soon the doctrine of the domicile will be the one to regulate in America the civil status and capacity of persons, and feeling assured that it will constitute one of the most characteristic aspects of juridical Pan Americanism, which we are all anxious to create, the undersigned Delegations vote in favor of the Code of Private International Law and accept the doctrinary compromise on which it is inspired. As regards the provisions relative to divorce, the Delegation of Colombia formulates its unqualified reservation to the regulation of divorce by the law of the matrimonial domicile, because it considers that for 55«
1
Englische Texte - Textes anglais
867
such purpose and in view of the exceptionally transcendental and sacred character of marriage (basis of society and of the State itself), Colombia cannot accept the application within her territory of alien laws. The subscribing Delegations also desire to record their enthusiastic admiration for the fruitful efforts of Dr. Sanchez de Bustamante which this Code embodies in its five hundred articles, formulated in clear-cut phrases, which can well serve as models for the legislators of all countries. From this day on Dr. Sanchez de Bustamante will not only be one of the most eminent sons of Cuba, but also one of the foremost citizens of the great American fatherland which can justly feel proud of raising egregious scientists and statesmen like the author of the Code of Private International Law which we have considered, and which the Sixth International Conference of American States is about to sanction on behalf of all the Americas. Reservations of the Delegation of Salvador
First Reservation-. Especially applicable to Articles 44, 146, 176, 232 and 233. With respect to the incapacities to which aliens may be subjected in accordance with their personal law for disposing by will, for entering into contracts, for appearing in court, and for engaging in commerce or participating in commercial transactions or contracts, the reservation is made that said incapacities will not be acknowledged in Salvador in cases where the transactions or contracts in question have been executed in Salvador without contravention of the Salvadorean law and to take effect within its national territory. Second Reservation: Applicable to Article 187, last paragraph. As to community of property imposed upon spouses by their personal law under the legislation of a foreign state, it will be recognized in Salvador only if confirmed by contract between the interested parties and all requirements which the Salvadorean law now provides or may hereafter provide with respect to property located in Salvador are complied with . . . Reservations of the Delegation of the Dominican Republic
1. The Delegation of the Dominican Republic desires to maintain the supremacy of its national law in all questions relating to the status and capacity of the Dominicans wherever they may be, and for this reason it cannot accept, except with reservations, those provisions of the project of Code which accord supremacy to the "law of the domicile" or to the local law: all this notwithstanding the conciliatory principle set forth in Article 7 of the project and of which Article 53 of the same is an application.
868
Englische Texte - Textes anglais
1
2. As regards nationality, Title I, Book I, Articles 9 et sequa, we formulate a reservation with respect, first, to the nationality of juristic persons, and second, in a special manner, regarding the general principle of our political Constitution in accordance with which no other nationality shall be acknowledged to any Dominican citizen except that of the Dominican Republic as long as he resides in its territory. 3. With reference to the domicile of foreign juristic persons, whichever may be their charters and whatever the place where they may have established their domicile, wherever their principal office may be located, etcetera, we make reservation of the following principle of public order in the Dominican Republic: any physical or moral person conducting activities of a juridical nature within its territory shall have for its domicile the place where it keeps an establishment, an agency, or any representative whatsoever. This domicile attributes jurisdiction to the national tribunals in those juridical relations concerning acts which have taken place in the country, whatever their nature may be. Declaration of the Delegation of Ecuador
The Delegation of Ecuador has the honor to subscribe in its entirety to the Convention of the Code of Private International Law, in homage to Dr. Bustamante. It does not deem it necessary to set forth any reservation, preserving only the general power, provided in the Convention itself, which leaves the Governments at liberty to ratify it. Declaration of the Delegation of Nicaragua
The Republic of Nicaragua will be unable to apply the provisions of the Code of Private International Law which may be in conflict with the Canon Law in matters which now or in the future Nicaragua may consider to be subject to such Canon Law. The Nicaraguan Delegation declares, as it has previously done several times verbally throughout the discussions, that some of the provisions of the approved Code are in disagreement with express provisions of the legislation of Nicaragua or with principles which form the basis of such legislation; but, as deserved homage to the notable work of the illustrious author of this Code, it chooses, instead of formulating the corresponding reservations, to make these declarations and to leave to the public authorities of Nicaragua the formulation of such reservations or the modification, as far as possible, of the national legislation, in cases of conflict. Declaration of the Delegation of Chile
The Delegation of Chile is pleased to offer its warmest congratulations to the eminent and learned jurist of America, Dr. Antonio Sanchez de
Englische Texte — Textes anglais
869
Bustamante, for the great work he has done in drafting a project of Code of Private International Law, destined to regulate the relations among the Republics of America. This work is a precious contribution to the furthering of juridical Pan Americanism, which all countries of the New World desire to see strengthened and developed. Although this great task of codification cannot be accomplished in a brief span of time, because it needs mature thought on the part of the States which are to participate in it, the Delegation of Chile will not be an obstacle to the approval of a Code of Private International Law by this Pan American Conference; but it will reserve its vote on such matters and questions as it may deem advisable, especially those points relating to the traditional policy or legislation of Chile. Declaration of t h e Delegation of P a n a m a
When casting its vote in favor of the Project of Code of Private International Law at the meeting of the Committee held on January 27th ultimo, the Delegation of the Republic of Panama stated that at an opportune time it would present such reservations as it might deem necessary, should the need arise. This attitude of the Delegation of Panama was due to certain doubts it entertained with reference to the meaning and scope of some of the provisions contained in the Project, particulary as regards the applications of the national law to foreigners residing in the country, as this would have given rise to a real conflict, because in the Republic of Panama ever since its establishment as an independent nation, the system of the territorial law has been in force. However, the Delegation of Panama considers that all the difficulties which could possibly arise in this delicate matter have been foreseen and wisely obviated by Article 7 of the Project, in accordance with which "each contracting State shall apply as personal law that of the domicile or that of the nationality, or that which its domestic legislation may have prescribed or may hereafter prescribe". As in the case of all other States subscribing and ratifying the Convention, Panama, therefore, will be at full liberty to apply its own law, which is the territorial law. With matters so understood, it is highly gratifying for the Delegation of Panama to declare, as it does, that it extends its approval without reservations of any kind to the Project of Code of Private International Law, or Bustamante Code, as it should be called in honor of its author. Declaration of t h e Delegation of Guatemala
Guatemala has incorporated into its civil legislation the doctrine of domicile, but even if such were not the case, the conciliatory articles of the Code harmonize perfectly any conflict which might arise between different States due to their affiliation with diverse schools.
870
Englische Texte - Textes anglais
1
In consequence, therefore, the Delegation of Guatemala is in perfect accord with the method which, with so much wisdom, caution, ingenuity, and scientific judgment, is set forth in the Project of Code of Private International Law, and it desires to leave express record of its absolute acceptance of the latter without reservations of any kind.
30, 31
Englische Texte - Textes anglais
871
II. Personal Status 2. Ordinarily Residence 30. (Belgium, Danmark, France, Germany, Great Britain, Greece, Ireland, Iceland, Italy, Luxemburg, Netherlands), Norway, (Sweden, Turkey) European Convention on Etablishement of December 13, 1955 (Paris) (European Treaty Series, No. 19) Official texts: English and French. Ratified by Norway (Nouvelles du Conseil de l'Europe, VII (1957) No. 12, 2). Protocol Section MIL Art. 3 0 T h e term "ordinarily resident" shall be defined according to the regulations applicable in the country of which the person concerned is a national. 3. Treaties concluded by European Countries with Asiatic and African States 31. Great Britain — Iraq Judicial Agreement of March 25, 1924 (Bagdad) (Ree. ScLN. X X X Y , 131) Official texts: English and Arabic. Art. IV. I n matters relating to the personal status of foreigners or in other matters of a civil and commercial nature in which it is customary by international usage to apply the law of another country, such law shall be applied in manner to be prescribed by law. Without prejudice to the provisions of any law relating to the jurisdiction of religious courts, or to such powers of Consuls in regard to the administration of estates of their nationals as may be recognised under agreements concluded by the Government of Iraq, cases relating to the personal status of foreigners will be dealt with by the Civil Court, subject to the conditions of this Agreement. I n questions of marriage, divorce, maintenance, dowry, guardian1
Art. 30 Paragraph 2. No Contracting Party shall be obliged to grant the benefits of this Convention to nationals of another Contracting Party ordinarily resident in a non-metropolitan territory of the latter Party to which the Convention does not apply.
872
Englische Texte - Textes anglais
31, 42
ship of infants and succession of movable property, the President of the Court hearing the case, or, in case of appeal or revision, the President of the Court of Appeal and Revision hearing the case, may invite the Consul or representative of the Consulate of the foreigner concerned to sit as an expert for the purpose of advising upon the personal law concerned. 4. Personal Status of Refugees 42. Australia, Austria, Belgium, (Brazil), (Columbia), Denmark, Ecuador, France, Federal Republic of Germany, Great Britain, (Greece), Holy See, Iceland, Ireland, Israel, Italy, (Jugoslavia), Liechtenstein, Luxemburg, Monaco, Morocco, Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Tunisia, (Turkey) Convention relating to the Status of Refugees of July 28th, 1951 (Geneva)
(Rec. NU., vol. 189, 150) Official t e x t s : F r e n c h a n d English. E n t e r e d in force: for Australia on 23 April 1954; for A u s t r i a on 30 J a n u a r y 1955; for Belgium on 20 October 1953; for D e n m a r k o n 5 March 1953; for E c u a d o r on 15 November 1955; for F r a n c e on 21 September 1954; for t h e F e d e r a l Republic of G e r m a n y on 2 March 1954; for G r e a t B r i t a i n o n 9 J u n e 1954; for t h e H o l y See on 13 J u n e 1956; for Icel a n d on 28 F e b r u a r y 1956; for Ireland on 27 F e b r u a r y 1957; for Israel o n 13 December 1954; for I t a l y on 13 F e b r u a r y 1955; for Liechtentein on 6 J u n e 1957; for L u x e m b u r g on 21 October 1953; for Monaco o n 16 A u g u s t 1954; for Morocco on 5 F e b r u a r y 1957; for t h e N e t h e r l a n d s on 1 A u g u s t 1956; for N o r w a y on 21 J u n e 1953; for Sweden on 24 J a n u a r y 1955; for Switzerland on 21 April 1955; for Tunisia on 22 J a n u a r y 1958. A n y Contracting S t a t e m a y denounce t h e Convention a t a n y t i m e ; such denunciation shall t a k e effect for t h e Contracting S t a t e concerned one year f r o m t h e d a t e u p o n which it is received b y t h e Secretary-General of t h e U n i t e d N a t i o n s (art. 44). Some countries h a v e m a d e in c o n f o r m i t y w i t h article 1 Section B declarations concerning t h e words used in article 1 Section A p a r a g r a p h 2 of t h e Convention „ e v e n t s occuring before 1 J a n u a r y 1951". Australia, E c u a d o r , F r a n c e , I t a l y , Monaco a n d t h e H o l y See h a v e declared, t h a t these events shall be understood as referring t o e v e n t s occuring in E u r o p e . Austria, Belgium, D a n e m a r k , Federal R e p u b l i c of Germany, Great Britain, Iceland, Israel, Netherlands. Norway, Sweden a n d Switzerland h a v e declared t h a t these events shall be understood as referring t o events occuring in E u r o p e or elsewhere. Chapter I. General Provisions Definition of the Term "Refugee"
A. Art. 1. For the purposes of the present Convention the term "refugee" shall apply to any person who:
42
Englische Texte - Textes anglais
873
1. Has been considered a refugee under the Arrangements of 12 May 1926 and 30 June 1928 or under the Conventions of 28 October 1933 and 10 February 1938, the Protocol of 14 September 1939 or the Constitution of the International Refugee Organization ; Decisions of non-eligibility taken by the International Refugee Organization during the period of its activities shall not prevent the status of refugee being accorded to persons who fulfil the conditions of paragraph 2 of this section ; 2. As a result of events occurring befpre 1 January 1951 and owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality and is unable or owing to such fear is unwilling to avail himself of the protection of that country ; or who, not having a nationality and being outside the country of his former habitual residence as a result of such events, is unable or, owing to such fear, is unwilling to return to it. In the case of a person who has more than one nationality, the term "the country of his nationality" shall mean each of the countries of which he is a national, and a person shall not be deemed to be lacking the protection of the country of his nationality if, without any valid reason based on well-founded fear, he has not availed himself of the protection of one of the countries of which he is a national. B. 1. For the purposes of this Convention, the words "events occurring before 1 January 1951" in article 1, section A, shall be understood to mean either (a) "events occurring in Europe before 1 January 1951"; or (b) "events occurring in Europe or elsewhere before 1 January 1951"; and each Contracting State shall make a declaration at the time of signature, ratification or accession, specifying which of these meanings it applies for the purpose of its obligations under this Convention. 2. Any Contracting State which has adopted alternative (a) may at any time extend its obligations by adopting alternative (b) by means of a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations. C. This Convention shall cease to apply to any person falling under the terms of section A if: 1. He has voluntarily re-availed himself of the protection of the country of his nationality ; or 2. Having lost his nationality, he has voluntarily reacquired it; or
874
Englische Texte - Textes anglais
42
3. He has acquired a new nationality, and enjoys the protection of the country of his new nationality ; or 4. He has voluntarily re-established himself in the country which he left or outside which he remained owing to fear of persecution ; or 5. He can no longer, because the circumstances in connexion with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist, continue to refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality ; Provided that this paragraph shall not apply to a refugee falling under section A (1) of this article who is able to invoke compelling reasons arising out of previous persecution for refusing to avail himself of the protection of the country of nationality ; 6. Being a person who has no nationality he is .because the circumstances in connexion with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist, able to return to the country of his former habitual residence ; Provided that this paragraph shall not apply to a refugee falling under section A (1) of this article who is able to invoke compelling reasons arising out of previous persecution for refusing to return to the country of his former habitual residence. D. This Convention shall not apply to persons who are at present receiving from organs or agencies of the United Nations other than the United Nations High Commissioner for Refugees protection or assistance. When such protection or assistance has ceased for any reason, without the position of such persons being definitively settled in accordance with the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations, these persons shall ipso facto be entitled to the benefits of this Convention. E. This Convention shall not apply to a person who is recognized by the competent authorities of the country in which he has taken residence as having the rights and obligations which are attached to the possession of the nationality of that country. F. The provisions of this Convention shall not apply to any person with respect to whom there are serious reasons for considering that : (a) he has committed a crime against peace, a war crime, or a crime against humanity, as defined in the international instruments drawn up to make provision in respect of such crimes ;
42
Englische Texte - Textes anglais
875
(b) he has committed a serious non-political crime outside the country of refuge prior to his admission to that country as a refugee; (c) he has been guilty of acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. Chapter II. Juridical Status Persona] Status
Art. 12. 1. The personal status of a refugee shall be governed by the law of the country of his domicile, or, if he has no domicile, by the law of the country of his residence. 2. Rights previously acquired by a refugee and dependent on personal status, more particularly rights attaching to marriage, shall be respected by a Contracting State subject to compliance, if this be necessary, with the formalities required by the law of that State, provided that the right in question is one which would have been recognized by the law of that State had he not become a refugee.
875/1
Englische Texte — Textes anglais
42a
5. Personal Status of Stateless Persons 42 a. Belgium, (Brazil, Colombia, Costa Rica), Denmark, (Ecuador), France, (Federal Republic of Germany), Great Britain, (Guatemala, Holy See, Honduras), Israel, (Italy, Liechtenstein), Luxemburg, (Netherlands), Norway, (Philippines, Salvador, Sweden, Switzerland), Yugoslavia Convention relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954 (New York) (United Nations. E/Conf. 17/5/Rev. 1) Official texts: English, French and Spanish. Ratified by Belgium, Denmark, France, Great Britain, Israel, Luxemburg and Norway. Yugoslavia acceded to the Convention. Entered into force on 6 June 1960. Remains in force for each Contracting State one year after the denunciation (art. 40). Chapter I. General Provisions Art. 1. - Definition
of the term "Stateless
Person"
1. F o r t h e purpose of this Convention, t h e t e r m "stateless p e r s o n " means a person who is not considered as a national b y a n y S t a t e under t h e operation of its law. 2. This Convention shall not a p p l y : (i) To persons who are a t present receiving f r o m organs or agencies of t h e U n i t e d N a t i o n s other t h a n t h e U n i t e d Nations H i g h Commissioner for Refugees protection or assistance so long as t h e y are receiving such protection or assistance; (ii) To persons who are recognized by t h e competent authorities of t h e country in which t h e y h a v e t a k e n residence as h a v i n g t h e rights a n d obligations which are a t t a c h e d t o the possession of t h e nationality of t h a t country; (in) To persons with respect t o whom there are serious reasons for considering t h a t : (a) T h e y h a v e committed a crime against peace, a war crime, or a crime against h u m a n i t y , as defined in t h e international i n s t r u m e n t s d r a w n u p t o m a k e provisions in respect of such crimes; (b) T h e y h a v e committed a serious non-political crime outside t h e country of their residence prior t o their admission t o t h a t c o u n t r y ; (c) They h a v e been guilty of acts c o n t r a r y to t h e purposes a n d principles of the U n i t e d Nations.
Makarov, Quellen II
Ergänzung I
42a
Englische Texte - Textes anglais
875/2
Chapter II. Juridical Status
Art. 12. - Personal
Status
1. The personal status of a stateless person shall be governed by the law of the country of his domicile or, if he has no domicile, by the law of the country of his residence. 2. Rights previously acquired by a stateless person and dependent on personal status, more particularly rights attaching to marriage, shall be respected by a Contracting State, subject to compliance, if this be necessary, with the formalities required by the law of that State, provided that the right in question is one which would have been recognized by the law of that State had he not become stateless.
876
Englische Texte - Textes anglais
63, 64, 73
IV. Capacity 2. Corporations 63. Denmark — Japan Treaty of Commerce and Navigation of February 12th, 1912 (Copenhagen) (Martens, 3, VIII, 623) Official text: English. Entered in force on May 7th 1912 for the period of ten years. Remains in force until the expiration of twelve months after the denunciation (art. XXI). Art. I X . Limited liability and other companies and associations, commercial, industrial, and financial, already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either High Contracting P a r t y and domiciled in the dominions and possessions of such Party, are authorized, in the dominions and possessions of the other, to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party . . . 64. Great Britain — Portugal Treaty of Commerce and Navigation of August 12th, 1914 (Lisbon) (Martens, 3, XV, 522) Official texts: English and Portuguese. Came into force on June 3rd, 1916, for a period of ten years. Shall remain in force until the expiration of one year after the denunciation (art. 23). Art. 17. Limited liability and other companies and associations, commercial, industrial, and financial, already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either Contracting Party and registered in the territories of such Party, are authorised in the territories of the other to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party. 73. Great Britain — Czechoslovakia Treaty of Commerce of July 14, 1923 (London) (Rec. SdN., X X I X , 377) Official text: English. Came into force September 4, 1924 for five years. Shall remain in force until the expiration of one year from the date of the denunciation (art. 11).
73, 78, 79
Englische Texte - Textes anglais
877
Art. 6 Paragraph 2. Limited liability and other companies and associations carrying on any description of business and already or hereafter to be organised in accordance with the laws of either Contracting Party and registered in the territories of such Party are authorised in the territories of the other to exercise their rights and appear in the courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party. 78. Great Britain - Poland Treaty of Commerce and Navigation of November 26, 1923 (Warsaw)
(Rec. SdN., XXVIII, 429) Official texts: English, French and Polish. Came into force July 1, 1924 for one year. Remains in force until the expiration of three months from the date of denunciation (art. X).
Art. VI. The Associations and Companies constituted in conformity with the laws of one of the Contracting Parties shall be permitted, subject to the laws of the other, to establish themselves in the territory of the latter and there exercise their rights and engage in industry, excepting always those industries which by reason of their special nature may be subject to special restrictions applicable to the Associations and Companies of all foreign countries . . . 79. Japan - Siam Treaty of Commerce and Navigation of March 10, 1924 (Bangkok)
(Rec. SdN., X X X I , 187) Official text: English. Came into force on December 29, 1924, for ten years. Remains binding until the expiration of one year after the denunciation (art. XX).
Art. VI. Paragraph 1. Limited liability and other companies and associations, already or hereafter to be organised in accordance with the laws of either High Contracting Party, are authorised in the territories and possessions of the other to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party.
878
Englische Texte - Textes anglais
83, 84, 86
83. Finland — Japan Treaty of Commerce and Navigation of June 7, 1924 (Helsingfors)
(Rec. SdN., LVIII, 379) Official text: English. Came into force on November 1, 1926; remains in force until the expiration of six months after denunciation (art. 19).
Art. 10. Limited liability and other companies and associations, commercial, industrial, and financial, already or hereafter to be organised in accordance with the laws of either High Contracting Party, and registered in the territories of such Party, are authorised, in the territories of the other to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party. 84. Great Britain — Spain Agreement regulating the Treatment of Companies of June 27,1924 (Madrid)
(Rec. SdN., XXVIII, 523) Official texts: English and Spanish. Came into force on June 27, 1924. Remains in force until the expiration of twelve months after the denunciation (art. 10).
Art. 1. For the purposes of the present Agreement the expression "Companies of a Contracting P a r t y " means Joint Stock Companies and other associations engaged in commercial/industrial, transport, insurance, financial or other description of business, constituted and authorised in accordance with the laws in force in the territories of that Contracting Party, and having their central management and control situated in those territories. Art. 2. Except in so far as modified by the present Agreement, the Companies of either Contracting Party shall enjoy in the territories of the other the benefits accorded to subjects by the Treaty of Commerce and Navigation signed at Madrid on.31st October, 1922. 86. Japan — Peru Treaty of Amity, Commerce and Navigation of September 30, 1924 (Lima)
(Rec. SdN., CII, 33) Official texts: English and Spanish. Entry in force on February 19, 1930, for five years. Continues operative until the expiration of one year from the date of denunciation (art. X X ) .
86, 97, 98
Englische Texte - Textes anglais
879
Art. VIII. 1. Limited liability and other companies and associations, commercial, industrial and financial, already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either High Contracting Party, and registered in the territories of such Party, are authorised, in the territories of the other, to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party.
97. Great Britain - Siam Treaty of Commerce and Navigation of July 14, 1925 (London)
(Rec. SdN., XLIX, 51) Official t e x t : English. Came into force on March 30, 1926 for ten years. Remains in force until t h e expiration of one year from the date of denunciation (art. 37).
Art. 20 § 1. Limited liability and other companies, partnerships and associations formed for the purpose of commerce, insurance, finance, industry, transport or any other business, and established in the territories of either Party, shall, provided that they have been duly constituted in accordance with the laws in force in such territories, be entitled, in the territories of the other, to exercise their rights and appear in the courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party. 98. Siam — Spain Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of August 3, 1925 (Madrid)
(Rec. SdN., LV, 39) Official t e x t : English. Came into effect on J u l y 28, 1926; remains binding until t h e expiration of six m o n t h s f r o m the day of denunciation (art. X X I I ) .
Art. VIII. § 1. Limited liability and other companies and associations, organised according to the laws, and having a "siege social" within the territory, of either of the two High Contracting Parties, are authorized within the territory of the other, upon conforming to its laws, to exercise their rights, to carry on their business, and to appear in the courts as plaintiffs or defendants.
880
Englische Texte - Textes anglais
99, 103, 107
99. Portugal - Siam Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of August 14,1925 (Lisbon) (Rec. SdN., LV, 57) Official texts: English and Portuguese. Came into force August 30, 1926, for ten years. Remains binding until the expiration of one year from the day of denunciation (art. XXIII). Art. V I I I § 1. Limited liability and other companies and associations, organised according to the laws, and having a "siège social" within the territory of either of the two High Contracting Parties, are authorized within the territory of the other, upon conforming to its laws, to exercise their rights, to carry on their business, and to appear in the Courts as plaintiffs or defendants. 103. United States of America — Salvador Treaty of Friendship, Commerce and Consular Rights of February 22, 1926 (San Salvador) (Rec. SdN., CXXXIY, 207) Official texts: English and Spanish. Came into force September 5, 1930, for ten years. Remains binding until the expiration of one year from the day of denunciation (art. XXVIII). Art. X I I . § 1. Limited liability and other corporations and associations, whether or not for pecuniary profit, which have been or may hereafter be organized in accordance with and under the laws, National, State or Provincial, of either High Contracting P a r t y and maintain a central office within the territories thereof, shall have their juridical status recognized by the other High Contracting P a r t y provided that they pursue no aims within its territories contrary to its laws . . . 107. Greece - United Kingdom Treaty of Commerce and Navigation of July 16, 1926 (London) (Rec. SdN., L X I , 15) Official texts: English and Greek. Came into force on Dezember 10, 1926 for three years. Remains in force until the expiration of one year from the date of denunciation (art. 32). 56
Makarov, Quelles I I
107, 117, 127
Englische Texte - Textes anglais
881
Art. 15. Limited liability and other companies, partnerships and associations formed for the purpose of commerce, insurance, finance, industry, transport or any other business and established in the territories of either party shall, provided that they have been duly constituted in accordance with the laws in force in such territories, be entitled in the territories of the other, to exercise their rights and appear in the courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party . . . 117. Great Britain — Jugoslavia Treaty of Commerce and Navigation of May 12, 1927 (London) (Rec. SdN., L X X X , 166) Official texts: English and Serbian. Came into force on February 9, 1928 for five years; remains in force until the expiration of one year from the date of denunciation (art. 32). Art. 15. § 1. Limited liability and other companies, partnerships and associations formed for the purpose of commerce, insurance, finance, industry, transport, or any other business and established in the territories of either of the two Contracting Parties shall, provided they have been duly constitued in accordance with the laws in force in such territories, be entitled, in the territories of the other, to exercise their rights and appear in the courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party. 127. Great Britain - Guatemala Treaty of Commerce and Navigation of February 22, 1928 (Guatemala) (Rec. SdN., X C V I I , 229) Official texts: English and Spanish. Came into force on May 29, 1929 for a period of one year; remains in force subject to denunciation which will take effect one year after the date on which it was made (art. 14). Art. 5. § 1. Limited liability and other companies, partnerships, and associations formed for the purpose of commerce, insurance, finance, industry, transport or any other business and established in the territories of either Party shall, provided that they have been duly constituted in accordance with the laws in force in such territories, be entitled in the territories of the other to exercise their rights and powers in the courts as plaintiffs or defendants subject to the laws of such other Party.
882
Englische Texte - Textes anglais
128-130
128. Germany - Siam Treaty of Friendship, Commerce, and Navigation of April 7,1928 (Bangkok) (Rec. SdN., L X X X V , 337) Official texts: English and German. Came into force on October 24, 1928, for five years. Remains binding until the expiration of one year from the date of denunciation (art. X X X I I ) . Art. V I I I § 1. Limited liability and other companies and associations already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either of the High Contracting Parties and domiciled in the territory of such Party are authorized within the territory of the other to exercise their rights and appear in the courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such country. 129. United States of America - Norway Treaty of Friendship, Commerce and Consular Rights of June 5, 1928 (Washington) (Rec. SdN., C X X X I V , 81) Official texts: English and Norwegian. Came in force on September 13,1932 for the term of three years; remains in force until the expiration of one year after the denunciation (art. X X I X ) . Art. X I I § 1. Limited liability and other corporations and associations, whether or not for pecuniary profit, which have been or may hereafter be organized in accordance with and under the laws, National, State or Provincial, of either High Contracting Party and maintain a central office within the territories thereof, shall have their juridical status recognized by the other High Contracting Party provided that they pursue no aims within its territories contrary to its laws. . .
130. Austria — United States of America Treaty of Friendship, Commerce, and Consular Rights of June 19, 1928 (Vienna) (Rec. SdN., C X V I I I , 241) Official textes: English and German. Entered in force on May 21, 1931 for six years. Remains in force one year after the denunciation (art. XXIV). 56*
130, 147, 151
Englische Texte - Textes anglais
883
Art. I X § 1. Limited liability and other corporations and associations, whether or not for pecuniary profit, which have been or may hereafter be organised in accordance with and under the laws, National, State or Provincial, of either High Contracting Party and maintain a central office within the territories thereof, shall have their juridical status recognised by the other High Contracting Party provided that they pursue no aims within its territories contrary to its laws. They shall enjoy free access to the courts of law and equity, on conforming to the laws regulating the matter, as well for the prosecution as for the defense of rights in all the degrees of jurisdiction established by law. 147. Great Britain — Turkey Treaty of Commerce and Navigation of March 1, 1930 (Angora) (Rec. SdN., CVIII, 407) Official texts: English, Turkish and French. Came into force on September 3, 1930 for a period of five years; shall remain in force until the expiration of one year after the denunciation (art. 39). Art. 2. The expression "companies of the High Contracting Parties" shall, for the purposes of this Treaty, be interpreted in the case of either High Contracting Party as relating to the limited liability and other companies and associations (partnerships) formed for the purpose of commerce, finance, industry, transport or any other business, and carrying on business in the territories of that party, provided that they have been duly constituted in accordance with the laws in force therein, and that they do not pursue any illegitimate end. 151. Germany - Ireland Treaty of Commerce and Navigation of May 12, 1930 (Dublin) (RGB1. 1931, I I , 116; Rec. SdN., C X X X I , 153) Official text: English and German. Entered in force on December 21,1931; remains in force six months after the denunciation (art. 25). Art. 13. 1. Limited liability and other companies, partnerships and associations formed for the purpose of commerce, insurance, finance, industry, transport or any other business, and established in the territory of either of the Contracting Parties, shall, provided that they are duly constituted in accordance with the laws in force in such territory, be entitled in the territory of the other to exercise their rights an appear in the courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party.
884
Englische Texte - Textes anglais
167, 170
167. Canada - France Convention on Commerce and Navigation of May 12, 1933 (Ottawa) (Martens, 3, X X X V I I I , 209) Official texts: English and French. Came into force on November 10,1936 (British and Foreign State Papers, 1933, Vol. CXXXVI, p. 925); remains in force until the expiration of six months after the denunciation (art. 22). Art. 7. The societies, companies, corporations, civil and commercial, limited liability or other companies, of industry, finance, insurance, transport and other societies of an economic character and for lucrative purposes, constituted in either of the two countries in conformity with the laws of that country and having therein their head office, shall be reciprocally recognised and shall have the right to appear in courts. The legality of their constitutions and their capacity and those of their branches and agencies shall be determined according to their charters and the law of the country where they have been constituted . . . I t is understood that the foregoing provisions are applicable to societies, companies and corporations which were constituted before the signature of the present Convention as well as to those which may be constituted subsequently. 170. Finland — United States of America Treaty of Friendship, Commerce and Consular Rights of February 13,1934 (Washington) (Rec, SdN., CLII, 45) Official texts: English and Finnish. Came into force on August 11, 1934 for one year. Shall remain in force subject to termination on a notice of six months (art. X X X I I ) . Art. X V I . Limited liability and other corporations and associations, whether or not for pecuniary profit, which have been or may hereafter be organized in accordance with and under the laws, National, State or Provincial, of either High Contracting Party and maintain a central office within the territory thereof, shall have their juridical status recognized by the other High Contracting Party provided that they pursue no aims within its territory contrary to its law . . .
177
Englische Texte - Textes anglais
885
177. (Chile, Dominican Republic, Ecuador, £1 Salvador, Nicaragua, Peru), United States of America, Venezuela Protocol embodying a declaration concerning the juridical personality of foreign companies. Opened for signature at the Pan American Union in Washington, on 25 June 1936 (Rec. N U . , vol. 161, 217) Official texts: English, French, Portuguese and Spanish. Came into force on 10 July 1941 in respect of Venezuela and the United States of America, on behalf of which the instruments of ratification were deposited on 23 September 1937 and 10 July 1941 respectively. The Seventh International Conference of American States approved the following resolution (Number X L V I I I ) : The Seventh International Conference of American States, Resolves: "1. That the Governing Board of the Pan American Union shall appoint a Commission of five experts, to draft a project for simplification and uniformity of powers of attorney, and the juridical personality of foreign companies, if such uniformity is possible. If such uniformity is not possible, the Commission shall suggest the most adequate procedure for reducting to a minimum both the number of different systems of legislation on these subjects and the reservations made to the several conventions." "2. The report should be issued in 1934, and be given to the Governing Board of the Pan American Union in order that it may submit it to the consideration of all the Governments, members of the Pan American Union, for the purposes indicated." In compliance with the foregoing resolution, the Governing Board at its session of November 7, 1934, appointed a Committee of Experts composed of the Ministers of Venezuela, Panama, and Haiti, and Mr. David E. Grant and Dr. E. Gil Borges. This Committee submitted to the Governing Board at the session of December 5, 1934, a report on the juridical personality of foreign companies in the countries of America. The conclusion of the report of the Committee was presented in the form of the following recommendation: "Companies constituted in accordance with the laws of one of the Contracting States, and which have their seats in its territory, shall be able to exercise in the territories of the other Contracting States, notwithstanding that they do not have a permanent establishment, branch or agency in such territories, any commercial activity which is not contrary to the laws of such States and to enter all appearances in the courts as plaintiffs or defendants, provided they comply with the laws of the country in question." The undersigned, being properly authorized by their respective Governments, declare that the principle formulated by the Committee of E x p e r t s in the foregoing conclusion to the report mentioned above, is in harmony with the doctrine established in the laws of their respective countries.
886
Englische Texte - Textes anglais
177, 183, 184
Reservations: . . . For the United States of America : "The Secretary of State of the United States of America signs the foregoing Declaration on the Juridical Personality of Foreign Companies with the following understandings : 1. It is understood that the companies described in the Declaration shall be permitted to sue or defend suits of any kind, without the requirement of registration or domestication. 2. It is further understood that the Government of the United States of America may terminate the obligations arising under the Declaration at any time after twelve months' notice given in advance." 183. Denmark - Siam Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of November 5, 1937 (Copenhagen) (Rec. SdN., C L X X X V I I I , 187) Official text: English. Came into force on March, 30, 1938. Remains in force for 5 years; shall remain binding until the expiration of one year from the day on which either of the Parties shall have denounced it (art. 25). Art. 7 alinéa 1. Limited liability and all other companies of economic character, already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either High Contracting Party and domiciled in the territory of such Party, are authorized in the territory of the other to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party. 184. United States of America — Siam Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of November 13, 1937 (Bangkok) (Rec. SdN., CXCII, 247) Official text: English. Entered into force on October 1, 1938, for the term of five years. Remains in force until the expiration of one year from the day of denunciation (art. 20). Art. 5 alinéa 1. Limited liability and other corporations and associations, whether or not for pecuniary profit, which have been or may hereafter be organized in accordance with and under the laws, National, State of Provincial, of either High Contracting Party and which maintain central offices within the territories thereof, shall have their juridical
184-186
Englische Texte - Textes anglais
887
status recognized by the other High Contracting P a r t y provided t h a t they pursue no aims within its territories contrary to its laws. They shall enjoy free access to the Courts of Justice, on conforming to the laws regulating the matter, as well for the prosecution as for the defense of rights in all the degrees of jurisdiction established by law.
185. Norway - Siam Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of November 15, 1937 (Oslo) (Rec. SdN., CLXXXVI, 9) Official text: English. Came into effect on March 4, 1938 for five years; remains binding until the expiration of one year after the denounciation (art. 22). Art. 6 § 1. Corporations, limited-liability and other companies, partnerships and associations, already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either High Contracting P a r t y and domiciled in the territory of such Party, are authorized in the territory of the other, to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, upon conforming themselves to the laws of such other Party.
186. Italy - Siam Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of December 3, 1937 (Bangkok) (Rec. SdN., C L X X X I X , 255) Official text: English. Came into force on May, 17,1938 for 5 years; remains binding until the expiration of one year from the day of denunciation (art. 24). Art. 5 § 1. Limited liability and other companies, partnerships and associations, already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either High Contracting Party, are authorized in the territories of the other, to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other Party.
888
Englische Texte - Textes anglais
188, 189, 194
188. Japan — Siam Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of December 8, 1937 (Bangkok) (Rec. SdN., C L X X X V I I I , 375) Official text: English. Came into force on March 7, 1938 for five years; remains in force until the expiration of one year after the denunciation (art. 30). Art. 17 § 1. Limited-liability and other companies and associations, already or hereafter to be organized in accordance with the laws and regulations of either High Contracting Party, are authorized in the territories of the other to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws and regulations of such other Party. 189. Germany - Siam Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of December 30,1937 (Bangkok) (Rec. SdN., C L X X X V I I I , 401) Official texts: English, German and Siamese. Came into force on February 26, 1938 for five years; remains binding into until the expiration of twelve months after the denunciation (art. 24). Art. 6 § I. Limited liability and other companies and associations, already or hereafter to be organized in accordance with the laws of either of the High Contracting Parties are authorized, in the territory of t h e other, to exercise their rights and appear in the Courts either as plaintiffs or defendants, subject to the laws of such other P a r t y . . . 194. United States of America - China Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of November 4, 1946 (Nanking) (Rec. NU., vol. 25, 69) Official texts: Chinese and English. Came into force on November 30,1948, for five years; remains in force one year after the denunciation (art. XXX). Art. I I I . 1. As used in this Treaty the term "corporations and associations" shall mean corporations, companies, partnerships and other associations, whether or not with limited liability and whether or not for
194-195
Englische Texte - Textes anglais
889
pecuniary profit, which have been or may hereafter be created or organized under the applicable laws and regulations enforced by the duly constituted authorities. 2. Corporations and associations created or organized under the applicable laws and regulations enforced by the duly constituted authorities within the territories of either High Contracting P a r t y shall be deemed to be corporations and associations of such High Contracting P a r t y and shall have their juridical status recognized within the territories of the other High Contracting Party, whether or not they have a permanent establishment, branch or agency therein . . .
195. United States of America - Italy Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of February 2, 1948 (Rome) (Rec. NU, vol. 79, 171) Official t e x t s : English a n d Italian. Came into force on J u l y 26, 1949 for ten years; remains in force one year after the denunciation (art. X X V I I ) .
Art. II. 1. As used in this Treaty the term "corporations and associations" shall mean corporations, companies, partnerships and other associations, whether or not with limited liability and whether or not for pecuniary profit, which have been or may hereafter be created or organized under the applicable laws and regulations. 2. Corporations and associations created or organized under the applicable laws and regulations within the territories of either High Contracting Party shall be deemed to be corporations and associations of such High Contracting Party and shall have their juridical status recognized within the territories of the other High Contracting P a r t y whether or not they have a permanent establishment, branch or agency therein. Art. VII. 1. The nationals, corporations and associations of either High Contracting P a r t y shall be permitted to acquire, own and dispose of immovable property or interests therein within the territories of the other High Contracting Party upon the following terms: (a) in the case of nationals, corporations and associations of the Italian Republic, the right to acquire, own and dispose of such property and interests shall be dependent upon the laws and regulations which are or may hereafter be in force within the state, territory or possession of the United Staates of America wherein such property or interests are situated; and
890
Englische Texte - Textes anglais
195, 199, 200
(b) in the case of nationals, corporations and associations of the United States of America, the right to acquire, own and dispose of such property and interests shall be upon terms no less favorable than those which are or may hereafter be accorded by the state, territory or possession of the United States of America in which such national is domiciled, or under the laws of which such corporation or association is created or organized, to nationals corporations and associations of the Italian Republic ; provided that the Italian Republic shall not be obligated to accord to nationals, corporations and associations of the United States of America rights in this connection more extensive than those which are or may hereafter be accorded within the territories of such Republic to nationals, corporations and associations of such Republic.
199. United States of America — Ireland Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of January 21, 1950 (Dublin) (Rec. NU., vol. 206, 269) Official text: English. Came into force on September 14, 1950 for ten years; remains in force until the expiration of one year after the denunciation (art. XXV). Art. X X I . 3. As used in the present Treaty, the term "companies" means corporations, partnerships, companies and other associations, whether or not with limited liability and whether or not for pecuniary profit. Companies created or organized under the applicable laws and regulations within the territories of either Party shall be deemed companies thereof and shall have their juridical status recognized within the territories of the other Party. 200. Afghanistan — India Treaty of Commerce of April 4 1950 (Kabul) (Rec. NU., vol. 167, 105) Official text: English and Persan. Came into force on March 24, 1952 for a period of three years. If no notice of denunciation is given, the Treaty shall continue in force for another period of two years. After the expiration of these two years the Treaty can be terminated with notice at least six months before the date of termination (art. 18).
200, 201, 206
Englische Texte - Textes anglais
891
Art. 8. All commercial, industrial, trading, banking or insurance corporations, owned or controlled by the nationals of either Contracting Party, may be constituted or incorporated in the territory of the other, in conformity with its laws and regulations. Such corporation shall be recognised as legal person in the courts of the Contracting Parties and may sue or be sued in the courts, as such. For all other purposes including the right of constitution or incorporation, they shall be accorded most-favoured-nation treatment. 201. Greece — United States of America Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of August 3,1951 (Athens) (Rec. NU., vol. 224, 279) Official text: English and Greek. Entered into force on October 13, 1954, for ten years. Remains in force until expiration of one year after denunciation (art. XXVIII). Art. X I I I . 2. Companies controlled by nationals and companies of either Party and constituted under the applicable laws and regulations within the territories of the other P a r t y for engaging in the activities listed in paragraph 1 of the present Article \ shall be accorded national treatment with respect to such activities. Art. X X I V . 3. As used in the present Treaty, the term "companies" means corporations, partnerships, companies and other associations, whether or not with limited liability and whether or not for pecuniary profit. Companies constituted under the applicable laws and regulations within the territories of either P a r t y shall be deemed companies thereof and shall have their juridical status recognized within the territories of the other Party. 206. Iran - United States of America Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of August 15,1955 (Tehran) (Rec. NU., vol. 284, 93) Official texts: English and Persian. Entered into force on June 16, 1957 for ten years and shall continue in force until expiration of one year after the denunciation (art. XXIII). 1 Commercial, manufacturing, processing, financial, construction, mining, publishing, scientific, educational and philanthropic activities.
892
Englische Texte - Textes anglais
206
Art. III. 1. Companies constituted under the applicable laws and regulations of either High Contracting Party shall have their juridical status recognized within the territories of the other High Contracting Party. It is understood, however, that recognition of juridical status does not of itself confer rights upon companies to engage in the activities for which they are organized. As used in the present Treaty, "companies" means corporations, partnerships, companies and other associations, whether or not with limited liability and whether or not for pecuniary profit.
220
Englische Texte - Textes anglais
893
V. Form of Legal Acts b. Legal Acts before Consuls 220. Unites States of America — Mexico Consular convention of August 12, 1942 (Mexico) (Rec. NU., vol. 125, 301) Official text: English and Spanish. Came in force on July 1, 1943 for the term of five years; remains in force until the expiration of six months from the date of denunciation (art. XIV). Art. VII. 1. Consular officers, in pursuance of the laws of their respective countries, may, within their respective districts . . . (c) draw up, attest, certify and authenticate unilateral acts, translations, testamentary dispositions, and transcripts of civil registry of the nationals of the State which has appointed the consular officer ; and (d) draw up, attest, certify and authenticate deeds, contracts, documents and written instruments of any kind, provided t h a t such deeds, contracts, documents and written instruments shall have application, execution, and legal effect primarily in the territory of the State which shall have appointed the consular officer. 2. Instruments and documents thus executed and copies and translations thereof, when duly authenticated by the consular officer, under his official seal, shall be received as evidence in the territories of either State, as original documents or authenticated copies, as the case may be, and shall have the same force and effect as if drawn up or executed before a notary or other public officer duly authorized in the State by which the consular officer was appointed; provided, always, t h a t such documents shall have been drawn and executed in conformity to the laws and regulations of the State where they are designed to take effect.
894
Englische Texte - Textes anglais
223
VI. Obligations 223. Federal Republic of Germany — Austria, Belgium, Canada, Ceylon, Denmark, France, Great Britain, Greece, Iran, Ireland, Italy, Jugoslavia, Liechtenstein, Luxembourg, Norway, Pakistan, Spain, Sweden, Switzerland, Union of South Africa, Great Britain, United States of America Agreement of German External Debts of February 27, 1953 (London) (BGB1. 1953, II, 333) Official texts: German, English and French. Came into force on September 9, 1953 (BGB1. II, 556). Annex IV. Agreed Recommendation for the Settlement of Claims arising out of Goods and Services Transactions, of certain Claims arising form Capital Transaction and of various other Claims Section B. General Principles Hardship Clause Art. 11. Par. 1. Where and in so far as the financial position of a debtor has been affected by war or the repercussions of war or other extraordinary conditions, to such an extent that the debtor cannot be expected to settle his obligations in accordance with the conditions and within the timelimits laid down in this settlement proposal, he should be granted relief. This shall be equitable and take into account the debtor's special circumstances. The relief shall be in accordance with the concessions which the debtor has been or may be granted by a German creditor on similar grounds under German Law, especially under the legislation for the Relief of Debtors (Vertragshilferecht).
241a
Englische Texte - Textes anglais
895
Y i n . Family Law 2. Marriages a ) Contracting Marriage bb) Consular Marriages 241 a. Great Britain - United States of America Convention relating to Consular Officers of June 6, 1951 (Washington) (Ree. NU., vol. 165, 121) Official text: English. Came into force on September 7, 1952 for the term of five years. The Convention shall continue in force after the aforesaid term and until six months from the date of denunciation (art. 29). Part VI. Notarial Acts and other Services Art. 17. 1. A consular officer may within his district... c) register the birth or death of a national of the sending state and record a marriage celebrated under the law of the territory when at least one of the parties is a national of the sending state; ... 2. I t is understood that consular registration of a birth or death and the recording by a consular officer of a marriage celebrated under the law of the territory in no way exempts a private person from any obligation laid down in the law of the territory with regard to the notification and registration of births, deaths, or marriages with the authorities of the territory.
896
Englische Texte — Textes anglais
276, 295
IX. Successions 1. In General 276. Switzerland - United States of America Convention of Friendship, Reciprocal Establishments, Commerce, and for the Surrender of Fugitive Criminals of November 25, 1850 (Berne)
(Martens, 1, XVI-1, 25; Bereinigte Sammlung, Bd. 11, 773). Official texts: English and French. Came into force on November 8, 1855 for the period of 10 years; remains in force until the expiration of one year after the denunciation (art. XVIII).
VI. Any controversy that may arise among the claimants to the same succession, as to whom the property shall belong, shall be decided according to the law and by the judges of the country in which the property is situated. 295. United States of America — Liberia Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of August 8, 1938 (Manrovia)
(Rec. SdN., CCI, 163) Official text: English. Came into force on November 21, 1939, for the period of five years; remains in force one year from the date of denunciation (art. XXIV).
Art. IV. Al. 1. Where, on the death of any person holding real or other immovable property or interests therein within the territories of one High Contracting Party, such property or interests therein would, by the laws of the country or by a testamentary disposition, descend or pass to a national of the other High Contracting Party, whether resident or nonresident, were he not disqualified by the laws of the country where such property or interests therein is or are situated, such national shall be allowed a term of three years in which to sell the same, this term to be reasonably prolonged if circumstances render it necessary, and withdraw the proceeds thereof, without restraint or interference and exempt from any estate succession, probate or administrative duties or charges other than those which may be imposed in like cases upon the nationals of the country from which such proceeds may be driwn. 57
Makarov, Quellen II
300
Englische Texte — Textes anglais
897
2. Successions of Seamen 300. Denmark - Great Britain Declaration Concerning the Successions of Seamen of April 11,1877 (London) (Martens, 2, I I , 471) Official texts: Danish and English.
Art. I. If any British seaman dies on board a Danish ship, or whilst serving on board a Danish ship within Danish territory; or if, on the other hand, any Danish seaman dies on board a British vessel, or whilst serving on board a British vessel within British territory, the Governments of Denmark and of Great Britain respectively shall provide as far as possible for the protection, without loss or injury, of any estate belonging to such deceased seaman. I n the case of a British seaman dying as aforesaid, the Danish Government shall cause the estate, if not exceeding 50 J?, in value, to be delivered, as soon as possible after the decease, to the British Consul at the Danish port where the decease occurs: or if the decease does not occur at a Danish port, but on Danish territory, to the British Consul nearest to the place where such decease occurs, or where the estate may be; or if such decease occurs a t sea on board a Danish vessel, to the British Consul at the first Danish port at which the vessel arrives after such decease. I n the case of a Danish seaman dying, as aforesaid, his estate, if not exceeding 50 in value, shall, subject to the provision contained in Article II, be delivered by the British Government, as soon as possible, to the Danish Consul of the district to which the vessel may belong. When thee state exceeds 50 in value, in the event of there being no person at hand who, within the period of six months, proves to be rightfully entitled to administer to the estate of the deceased seaman, the Consuls-General or Consuls of either State in whose jurisdiction such decease shall take place, shall, subject to the provision contained in Article I I , have the power to take possession of and administer to the estate of such deceased seaman. If any British seaman, whilst serving on board a Danish ship, dies within British territory; or if, on the other hand, any Danish seaman, whilst on board a British ship, dies within Danish territory, then the estate (if any) belonging to such deceased seaman shall, after deducting the expenses incurred, be paid over to the nearest Consul of the nation to which the ship belongs, in order that he may cause it to be, under observation of the aforesaid regulations, delivered to the competent authority in the country of the deceased seaman.
898
Englische Texte - Textes anglais
300, 304
In the event of a seaman of one nation serving on board a ship of the other nation, and dying in the territory of a third nation, any estate of such deceased seaman (which may have been received by the Consul at the port where such death may have taken place of the nation to which the ship belongs) shall, after deducting the expenses incurred, be paid over to the Consul of the other nation at the same port. In cases where a deceased seaman has signed articles either as a Danish or as a British subject, as the case may be, but the Government into whose possession his estate comes is not satisfied of his nationality, that Government shall equally protect his estate and shall send on account of it, and its value, and of all information in the possession of that Government relating to the deceased, to the other Government as soon as possible, and shall deliver the estate to the other Government immediately on receiving its assurance that there is no doubt that the deceased was a subject of it. Art. II. If the deceased shall have served in the Royal Navy of Great Britain, any assets which may be payable by the British Admiralty shall be dealt with according the law of Great Britain. Art. III. The term "seaman" in this Declaration includes every person (except masters and pilots) employed or engaged in any capacity on board any merchant-ship, or who has been so employed or engaged within six months before his death, and every person (not being a Commissioned, Warrant, or Subordinate Officer, or Assistant-Engineer) borne on the books of, or forming part of the complement of any public ship of war. The term "estate" includes all "property, wages due, money, and other effects" left by a deceased seaman on board a ship. The term "Consul" includes Consul-General, Consul, and Vice-Consul, and every person for the time being discharging the duties of ConsulGeneral, Consul, or Vice-Consul. 304. Great Britain — Sweden Exchange of Notes Concerning the Successions of Deceased Seamen, September lO/October 5, 1907 (Martens, 3, I, 891) The Swedish Minister in London to Sir Edward Grey, September 10, 1907 ]
With reference to your note of the 9th July last, I have the honour to propose, in the name of the Royal Swedish Government, the following Agreement as to the treatment of the estates of Swedish seamen dying on board British merchant-vessels or on British or foreign territory, which, 57*
304-305
Englische Texte - Textes anglais
899
in accordance with the provisions of "The British Merchant Shipping Acts", may be received by the British Board of Trade: 1. The British Board of Trade will in future furnish the Swedish Consul General in London with copies of the accounts rendered to them in respect of the wages and effects of deceased seamen subjects of the King of Sweden, together any particulars which may be at their disposal likely to facilitate the identification of the deceased and of the legal heirs. 2. In every case when an estate does not exceed 100 sterling in value, and the British Board of Trade are satisfied that the legal heirs of the deceased seaman are resident in Swedish territory, and that there are no persons elsewhere who have any valid claim to the wages and effects left by him, they will dispense with the customary form of claim and will hand over the property in question to the Swedish Consul-General in London. 3. Before actually disposing of the estate of a Swedish seaman in accordance with British law, the British Board of Trade will give notice to the Swedish Consul- General of their intention to hand over such property to those persons having claims upon it, and will consider any representations that the Consul-General may make thereon. 4. I t is understood that the estates of British seamen received by the Swedish Gouvernment, whether dying on board Swedish merchantvessels or on Swedish or foreign territory, will similarly be handed over to His Britannic Majesty's Consular officers. (The identical note of Sir Edward Grey to the Swedish Minister in London of October 5, 1907, is reproduced in Martens, 3, I, 892.) 305. Finland — Great Britain Agreement in Regard to the Disposal of the Estates of Deceased Seamen of December 14, 1923 (Helsingfors) (Ree. SdN., X X I I I , 125) Official texts: English, Finnish and Swedish. Came into force on December 14, 1923. Is terminable at any time on a notice of one year given in advance (art. 3). Art. 1. In the case of Finnish seamen dying on board British vessels, or on British or foreign territories whilst serving on board a British ship, the competent Department of His Majesty's Government in London will furnish the Finnish Consul- General in London with copies of the accounts which may be received by them in respect of the wages and effects of such deceased seamen, together with any particulars which may be at their disposal likely to facilitate the identification of the deceased and of the legal heirs.
900
Englische Texte - Textes anglais
305
In every case where an estate of such a deceased Finnish seaman does not exceed d' 100 sterling in value and His Majesty's Government are satisfied that the legal heirs of the deceased seaman are resident in Finnish territory and that there are no persons elsewhere who have any valid claim to the wages and effects left by such seamen, they will dispense with the customary form of claim and will hand over the property in question to the Finnish Consul-General in London. Before actually disposing of the estate of such seaman in accordance with British law, the competent Department of His Majesty's Government in London will give notice to the Finnish Consul-General in London of their intention to hand over such property to those persons having claims upon it and will consider any representations that the Consul-General may make thereon. The Finnish Government on their part undertake that in the case of all estates received by them of British seamen, whether dying on board Finnish merchant vessels or on Finnish or foreign territory whilst serving on board a Finnish ship, similar action will be taken, and the estates similarly handed over to His Britannic Majesty's Consular Officers. Art. 2. If the deceased, a Finnish citizen, shall have served in His Britannic Majesty's Navy, any assets which may be payable by the British Admirality shall be dealt with according to the law of Great Britain.
311
Englische Texte - Textes anglais
901
C. Commercial Law including Maritime Law and Air Law II. Commercial Acts 311. Great Britain — Union of Soviet Socialist Republics Temporary Commercial Agreement of April 16, 1930 (London) (Rec. SdN., CI, 409) Official t e x t : English. Came into force on April 16, 1930. Remains in force until the coming into force of a commercial treaty between the United Kingdom and the Soviet Union. Can be denounced and remains in force until the expiration of six months from the date of such denunciation (art. 7). A r t . 2. 6. A n y question which m a y arise in respect of commercial transactions entered into in t h e U n i t e d K i n g d o m b y t h e T r a d e Delegation shall be determined b y t h e Courts of t h e U n i t e d K i n g d o m in accordance with t h e laws thereof.
902
Englische Texte - Textes anglais
322
III. Bills of Exchange and Cheques 322. Austria, Belgium, Brazil, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Monaco, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Switzerland, Union of Soviet Socialist Republics Convention for the Settlement of Certain Conflicts of Laws in connection with Bills of Exchange and Promissory Notes of June 7, 1930 (Geneva) (Rec. S d K , CXLIII, 317) Official texts: French and English. Entry into force: for Austria on January 1st, 1934; for Belgium on January 1, 1934; for Brazil on November 24, 1942 ; for Denmark on January 1, 1934 ; for Finland on January 1, 1934 ; for France on July 26, 1936; for Greece on January 1, 1934; for Italy on January 1, 1934; for Japan on January 1, 1934; for Monaco on April 25,1934; for the Netherlands on January 1, 1934 (for Netherlands India and for Curaçao on October 14, 1935; for Surinam on November 5, 1936); for Norway on January 1, 1934; for Poland on March 19, 1937; for Portugal on September 6, 1934; for Sweden on January 1, 1934; for Switzerland on July 1, 1937 ; for USSK on February 23, 1937. - The Convention may not be denounced before the expiry of two years from the date on which it has entered into force in respect of that State; such denunciation shall take effect on the 90th day following the notification (art. 17). Art. 1. The High Contracting Parties mutually undertake to apply, for the settlement of the conflicts of laws hereinafter mentioned, in connection with bills of exchange and promissory notes, the rules set out in the following articles. Art. 2. The capacity of a person to bind himself by a bill of exchange or promissory note shall be determined by his national law. If this national law provides t h a t the law of another country is competent in the matter, this latter law shall be applied. A person who lacks capacity, according to the law specified in the preceding paragraph, is nevertheless bound, if his signature has been given in any territory in which according to the law in force there, he would have the requisite capacity. Each of the High Contracting Parties may refuse to recognise the validity of a contract by means of a bill of exchange or promissory note entered into by one of its nationals which would not be deemed valid in the territory of the other High Contracting Parties otherwise than by means of the application of the preceding paragraph of the present article. Art. 3. The form of any contract arising out of a bill of exchange or promissory note is regulated by the laws of the territory in which the contract has been signed.
322
Englische Texte — Textes anglais
903
If, however, the obligations entered into by means of a bill of exchange or promissory note are not valid according to the provisions of the preceding paragraph, but are in conformity with the laws of the territory in which a subsequent contract has been entered into, the circumstance that the previous contracts are irregular in form does not invalidate the subsequent contract. Each of the High Contracting Parties may prescribe that contracts by means of a bill of exchange and promissory note entered into abroad by one of its nationals shall be valid in respect of another of its nationals in its territory, provided that they are in the form laid down by the national law. Art. 4. The effects of the obligations of the acceptor of a bill of exchange or maker of a promissory note are determined by the law of the place in which these instruments are payable. The effects of the signatures of the other parties liable on a bill of exchange or promissory note are determined by the law of the country in which is situated the place where the signatures were affixed. Art. 5. The limits of time for the exercise of rights of recourse shall be determined for all signatories by the law of the place where the instrument was created. Art. 6. The question whether there has been an assignement to the holder of the debt which has given rise to the issue of the instrument is determined by the law of the place where the instrument was issued. Art. 7. The question whether acceptance may be restricted to part of the sum or whether the holder is bound to accept partial payment is governed by the law of the country in which the bill of exchange is payable. The same rule governs the payment of promissory notes. Art. 8. The form of and the limits of time for protest, as well as the form of the other measures necessary for the exercise or preservation of rights concerning bills of exchange or promissory notes, are regulated by the laws of the country in which the protest must be drawn up or the measures in question taken. Art. 9. The measures to be taken in case of the loss or theft of a bill of exchange or promissory note are determined by the law of the country in which the bill of exchange or promissory note is payable. Art. 10. Each of the High Contracting Parties reserves to itself the right not to apply the principles of private international law contained in the present Convention so far as concerns: (1) An obligation undertaken outside the territory of one of the High Contracting Parties; (2) Any law which may be applicable in accordance with these principles and which is not a law in force in the territory of any High Contracting Party.
904
Englische Texte - Textes anglais
322-323
A r t . 11. I n t h e territory of each of t h e High Contracting Parties t h e provisions of t h e present Convention shall not apply t o bills of exchange or promissory notes already issued a t t h e time of t h e coming into force of t h e present Convention. Reservations Denmark The Government of t h e King, b y its acceptance of this Convention, does n o t intend t o assume a n y obligation as regards Greenland. Portugal This ratification is given subject to t h e reservation t h a t t h e provisions of t h e Convention do not a p p l y t o t h e colonial territory of P o r t u g a l 323. Brazil, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Monaco, Netherlands, Nicaragua, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Switzerland Convention for the Settlement of Certain Conflicts of Laws in connection with Cheques of March 19, 1931 (Geneva) (Rec. SdN., C X L I I I , 409) Official texts: French and English. E n t r y into force: for Brazil on November 24, 1942 ; for Denmark on January 1, 1934 ; for Finland on January 1, 1934; for France on July 26, 1936; for Germany on J a n u a r y 1, 1934; for Greece on August 30, 1934; for Italy on J a n u a r y 1, 1934; for Monaco on J a n u a r y 1, 1934; for the Netherlands on J a n u a r y 1, 1934 (for Netherlands India and for Curaçao on December 29, 1935; for Surinam on November 5, 1936); for Nicaragua on J a n u a r y 1, 1934; for Norway on January 1, 1934; for Sweden on J a n u a r y 1, 1934; for Switzerland on July 1, 1937. - The Convention may not be denounced before the expiry of two years from the date on which it has entered into force in respect of t h a t State ; such denunciation shall take effect as from the ninetieth day following the notification (art. 16).
A r t . 1. The H i g h Contracting Parties m u t u a l l y u n d e r t a k e t o apply, for t h e settlement of t h e conflicts of laws hereinafter mentioned, in connection with cheques, t h e rules set out in t h e following Articles. A r t . 2. The capacity of a person t o bind himself by a cheque shall be determined by his national law. If this national law provides t h a t t h e law 1 According to an announcement by the German Federal Government of November 8, 1953 (BGBl. 1953, II, 392) Portugal has been applying the Geneva Conventions to her overseas territories as from November 16, 1953.
323
Englische Texte - Textes anglais
905
of another country is competent in the matter, this latter law shall be applied. A person who lacks capacity, according to the law specified in the preceding paragraph, is nevertheless bound if his signature has been given in any territory in which, according to the law in force there, he would have the requisite capacity. Each of the High Contracting Parties may refuse to recognise the validity of a contract by means of a cheque entered into by one of his nationals which would not be deemed valid in the territory of the other High Contracting Parties otherwise than by means of the application of the preceding paragraph of the present Article. Art. 3. The law of the country in which the cheque is payable determines the persons on whom a cheque may be drawn. If, under this law, the instrument is not valid as a cheque by reason of the person on whom it is drawn, the obligations arising out of the signatures affixed thereto in other countries whose laws provide otherwise shall nevertheless be valid. Art. 4. The form of any contract arising out of a cheque is regulated by the laws of the territory in which the contract has been signed. Nevertheless, it shall be sufficient if the forms prescribed by the law of the place of payment are observed. If, however, the obligations entered into by means of a cheque are not valid according to the provisions of the preceding paragraph, but are in conformity with the laws of the territory in which a subsequent contract has been entered into, the circumstance that previous contracts are irregular in form shall not invalidate the subsequent contract. Each of the High Contracting Parties may prescribe that contracts by means of a cheque entered into abroad by one of his nationals shall be valid in respect of another of his nationals in his territory, provided that they are in the form laid down by the national law. Art. 5. The law of the country in whose territory the obligations arising out of a cheque have been assumed shall determine the effects of such obligations. Art. 6. The limits of time for the exercise of rights of recourse shall be determined for all signatories by the law of the place where the instrument was created. Art. 7. The law of the country in which the cheque is payable shall determine: (1) Whether a cheque must necessarily be payable at sight or whether it can be drawn payable at a fixed period after sight, and also what the effects are of the post-dating of a cheque; (2) The limit of time for presentment;
906
Englische Texte - Textes anglais
323
(3) Whether a cheque can be accepted, certified, confirmed or visaed, and what the effects are respectively of such acceptance, certification, confirmation or visa; (4) Whether the holder may demand, and whether he is bound to accept, partial payment; (5) Whether a cheque can be crossed or marked either with the words "payable in account" or with some equivalent expression, and what the effects are of such crossing or of the words "payable in account" or any equivalent expression; (6) Whether the holder has special rights to the cover and what the nature is of these rights; (7) Whether the drawer may countermand payment of a cheque or take proceedings to stop its payment (opposition); (8) The measures to be taken in case of loss or theft of a cheque; (9) Whether a protest or any equivalent declaration is necessary in order to preserve the right of recourse against the endorsers, the drawer and the other parties liable. Art. 8. The form of and the limits of time for protest, as well as the form of the other measures necessary for the exercise or preservation of rights concerning cheques, shall be regulated by the law of the country in whose territory the protest must be drawn up or the measures in question taken. Art. 9. Each of the High Contracting Parties reserves the right not to apply the principles of private international law contained in the present Convention so far as concerns: (1) An obligation undertaken outside the territory of one of the High Contracting Parties; (2)' Any law which may be applicable in accordance with these principles and which is not a law in force in the territory of any High Contracting Party. Art. 10. In the territory of each of the High Contracting Parties the provisions of the present Convention shall not apply to cheques already issued at the time of the coming into force of the present Convention. Reservations Denmark
The Government of the King, by its acceptance of this Convention, does not intend to assume any obligations as regards Greenland. Portugal
The ratification is given subject to the reservation t h a t the provisions of the Convention do not apply to the colonial territory of Portugal 1 . 1 According to an announcement by the German Federal Government of November 8, 1953 (BGB1. 1953, II, 392) Portugal has been applying the Geneva Conventions to her overseas territories as from November 16,1953.
341, 346, 349
Englische Texte - Textes anglais
907
IV. Maritime Law 2. Nationality of Vessels 341. Canada — France Convention on commerce and navigation of May 12, 1933 (Ottawa) (Martens, 3, X X X V I I I , 209) Official texts: English and French. Came into force on November 10, 1936 (Brithish and Foreign State Papers, 1933, Vol. CXXXVI, p. 925); remains in force until the expiration of a period of six month after the date of notification of intention to terminate it (art. 22). A r t . 15. T h e nationality of vessels shall be reciprocally determined b y each of t h e High Contracting Parties, according to t h e national law of t h e vessel concerned a n d on t h e proof furnished in conformity therewith. T h e words "vessels of t h e High Contracting P a r t i e s " as used in this Convention in relation t o vessels of His Majesty, shall m e a n vessels registered in Canada. 346. Greece - United States of America Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of August 3, 1951 (Athens) (Rec. NU., vol. 224, 279) Official t e x t : English and Greek. Entered into force October 13, 1954, for ten years. Remains in force until expiration of one year after denunciation (art. X X V I I I ) . A r t . X X I . 2. Vessels u n d e r t h e flag of either P a r t y , a n d carrying t h e papers required b y its law in proof of nationality, shall be deemed t o be vessels of t h a t P a r t y b o t h on t h e high seas a n d within t h e ports, places a n d waters of t h e other P a r t y . 349. Iran — United States of America Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of August 15,1955 (Tehran) (Rec. NU., vol. 284, 93) Official texts: English and Persian. Entered into force June 16, 1957 for ten years. Remains in force until expiration of one year after the denunciation (art. X X I I I ) .
908
Englische Texte - Textes anglais
349, 349a, 352
A r t . X . 2. Vessels under t h e flag of either H i g h Contracting P a r t y , a n d carrying t h e papers required b y its law in proof of nationality, shall be deemed t o be vessels of t h a t High Contracting P a r t y b o t h on t h e high seas a n d within t h e ports, places a n d waters of t h e other H i g h Contracting P a r t y .
349 a. United States of America - Korea Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of November 28, 1956 (Seoul) (Rec. NU., vol. 302, 281) Official texts: English and Korean. Came into force on 7 November 1957 for ten years. Shall remain in force until expiration of one year after the denunciation (art. XXV). Art. X I X . 2. Vessels u n d e r t h e flag or either P a r t y , a n d carrying t h e papers required by its law in proof of nationality, shall be deemed t o be vessels of t h a t P a r t y both on t h e high seas a n d within t h e ports, places a n d waters of t h e other P a r t y . 5. Contract of Carriage by Sea 352. International Draft Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Carriage of Passengers by Sea voted on October 7, 1957 (Brussels) (Comité m a r i t i m e international. Conventions de Bruxelles, p. 31) Art. 5. If the carrier proves t h a t the death of, or personal injury to the passenger was caused or contributed to by the fault or neglect of the passenger, the Court may, in accordance with the provisions of its own law, exonerate the carrier wholly or party from his liability. Art. 10 (3). In case of death of the passenger an action for damages may be brought only by the personal representatives, the heirs and the dependants of the deceased, and only if such persons are permitted to bring the action in accordance with the law of the Court seized of the case.
352a, 354, 362
Englische Texte - Textes anglais
909
352 a. (Australia, Belgium, Bras il, Canada, Egypt, Finland, France, Federal Republic of Germany, Great Britain, Iran, Israël, Italy, Netherlands, Norway, Peru, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, the Vatican City, Yugoslavia) International Convention Relating to the Limitation of the Liability of Owners of Sea-Going Ships of October 10, 1957 (Brussels) (Comité maritime international. Conventions de Bruxelles 1957, p. 3) Official texts : English and French. Shall come into force six months after the date of deposit of at least ten instruments of ratification, of which a t least five by States that have each a tonnage equal or superior to one million gross tons of tonnage (art. 11). Art. 1 (6). The question upon whom lies the burden of proving whether or not the occurrence giving rise to the claim resulted from the actual fault or privity of the owner shall be determined by the lex fori. 6. Collisions 354. Draft of International Convention on Certain Rules concerning Civil Jurisdiction in Matters of Collision of May 1 0 , 1 9 5 2 (Brussels) (L'unification du droit, I I I , 551) Official texts : English and French. Art. 8. The provisions of this Conventions shall be applied as regards all persons interested when all the vessels concerned in any action belong to States of the High Contracting Parties. Provided always that : . . . 2) Where all the persons interested belong to the same State as the court trying the case, the provisions of the national law and not of the Convention are applicable. 8. Arrest 362. Draft of International Convention Relating to the Arrest of Seagoing Ships of May 10, 1952 (Brussels) (L'unification du droit, I I I , 539) Official texts: English and French. Art. 6. All questions whether in any case the claimant is liable in damages for the arrest of a ship or for the costs of the bail or other security furnished to release or prevent the arrest of a ship, shall be determined by the law of the Contracting State in whose jurisdiction the arrest was made or applied for.
910
Englische Texte - Textes anglais
362
The rules of procedure relating to t h e arrest of a ship, to the application for obtaining the authority referred to in Article 4, and to all m a t t e r s of procedure which t h e arrest m a y entail, shall be governed by the law of t h e Contracting State in which the arrest was m a d e or applied for. Art. 8. 1. The provisions of this Convention shall apply to a n y vessel flying t h e flag of a Contracting State in t h e jurisdiction of any Contracting State. 2. A ship flying the flag of a non-Contracting State m a y be arrested in the jurisdiction of any Contracting State in respect of any of t h e maritime claims enumerated in Article 1 or of a n y other claim for which t h e law of t h e Contracting State permits a r r e s t . . . Art. 9. Nothing in this Convention shall be construed as creating a right of action, which, a p a r t from the provisions of this Convention, would not arise under the law applied by the Court which had seisin of the case, nor as creating a n y maritime liens which do not exist under such law or under the Convention on Maritime Mortgages and Liens, if the latter is applicable.
363
Englische Texte - Textes anglais
911
V. Air L a w 1. Rights in Aircraft 363. Argentine, (Australia, Belgium), Brazil, Chile, (China, Columbia, Denmark, Dominican Republic), Ecuador, (France), Federal Republic of Germany, (Great Britain, Greece, Iran, Iceland, Ireland, Italy), Laos, Mexico, Netherlands, Norway, Pakistan, (Peru, Portugal), £1 Salvador, Sweden, (Switzerland), United States of America, (Venezuela) Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft of June 19, 1948 (Geneva)
(Rec. NU., vol. 310, 151) Official t e x t s : F r e n c h , English a n d Spanish. The Convention came i n t o force: for Argentine on May 1, 1958; for Brazil on October 1, 1953; for Chile on March 18, 1956; for E c u a d o r on October 12, 1958; for t h e F e d e r a l R e p u b lic of G e r m a n y on October 15, 1959; for Laos on S e p t e m b e r 2, 1956; for Mexico on S e p t e m b e r 17, 1953; for t h e N e t h e r l a n d s on November 30, 1959; for N o r w a y on J u n e 3, 1954; for P a k i s t a n on September 17, 1953; for Salvador on November 12, 1958; for Sweden on F e b r u a r y 14, 1956; for t h e U n i t e d S t a t e s of America on September 17, 1953. Mexico h a d ratified t h e Convention w i t h reservation concerning t h e priorities g r a n t e d b y Mexican laws t o fiscal claims a n d claims arising o u t of work c o n t r a c t s over a n y other claims. The U n i t e d S t a t e s of America, t h e N e t h e r l a n d s a n d Sweden h a v e not recognized t h i s reservation. Consequently, t h e Convention came n o t into force between these States a n d Mexico. The Convention comes into force for each S t a t e t h e ninetieth d a y a f t e r t h e deposit of t h e i n s t r u m e n t s of ratification or adherence in t h e archives of t h e I n t e r n a t i o n a l Civil Aviation Organization (art. X X a n d X X I ) . T h e denunciation of t h e Convention shall t a k e effect six m o n t h s a f t e r t h e d a t e of receipt b y t h e I n t e r n a t i o n a l Civil Aviation Organization of t h e notification of denunciation (art. X X I I ) .
Art. I (1). The Contracting States undertake to recognise: (a) rights of property in aircraft ; (b) rights to acquire aircraft by purchase coupled with possession of the aircraft ; (c) rights to possession of aircraft under leases of six months or more ; (d) mortgages, hypothéqués and similar rights in aircraft which are contractually created as security for payment of an indebtedness ; provided that such rights (i) have been constituted in accordance with the law of the Contracting State in which the aircraft was registered as to nationality at the time of their constitution, and (ii) are regularly recorded in a public record of the Contracting State in which the aircraft is registered as to nationality.
912
Englische Texte - Textes anglais
363
T h e regularity of successive recordings in different Contracting States shall be determined in accordance with t h e law of t h e S t a t e where t h e aircraft was registered as t o nationality a t t h e time of each recording. (2) N o t h i n g in this Convention shall p r e v e n t t h e recognition of a n y rights in aircraft u n d e r t h e law of a n y Contracting S t a t e ; b u t Contracting States shall n o t a d m i t or recognise a n y right as t a k i n g priority over t h e rights mentioned in p a r a g r a p h (1) of this Article. A r t . I I (1). All recordings relating to a given aircraft m u s t a p p e a r in t h e same record. (2). E x c e p t as otherwise provided in this Convention, t h e effects of t h e recording of a n y right mentioned in Article I, p a r a g r a p h (1), with regard t o t h i r d parties shall be determined according t o t h e law of t h e Contracting S t a t e where it is recorded. (3). A Contracting S t a t e m a y prohibit t h e recording of a n y right which cannot validly be constituted according t o its national law. A r t . I l l (3). If t h e law of a Contracting S t a t e provides t h a t t h e filing of a d o c u m e n t for recording shall h a v e t h e same effect as t h e recording, i t shall h a v e the same effect for t h e purposes of this Convention. I n t h a t case, a d e q u a t e provision shall be m a d e t o ensure t h a t such d o c u m e n t is open t o the public. Art. I V (1). I n t h e event t h a t a n y claims in respect of: (a) compensation due for salvage of t h e aircraft, or *(b) e x t r a o r d i n a r y expenses indispensable for t h e preservation of t h e aircraft give rise, u n d e r t h e law of t h e Contracting S t a t e where t h e operations of salvage or preservation were t e r m i n a t e d , t o a right conferring a charge against t h e aircraft, such right shall be recognised by Contracting States a n d shall t a k e priority over all other rights in t h e aircraft. (2). The rights e n u m e r a t e d in p a r a g r a p h (1) shall be satisfied in t h e inverse order of t h e dates of t h e incidents in connexion with which t h e y h a v e arisen. A r t . V I I (1). The proceedings of a sale of a n aircraft in execution shall be determined b y t h e law of t h e Contracting S t a t e where t h e sale takes place. (2). The following provisions shall however be observed: (a) The d a t e a n d place of t h e sale shall be fixed a t least six weeks in advance. (b) T h e executing creditor shall supply to t h e Court or other competent a u t h o r i t y a certified e x t r a c t of t h e recordings concerning t h e aircraft. H e shall give public notice of t h e sale a t t h e place where t h e aircraft is registered as to nationality, in accordance with t h e law t h e r e applicable, a t least one m o n t h before t h e d a y fixed, a n d shall concurrently n o t i f y b y registered letter, if possible b y air mail, t h e recorded owner a n d t h e hold58
Makarov, Quellen I I
363
Englische Texte - Textes anglais
913
ers of recorded rights in the aircraft and of rights noted on the record under Article IV, paragraph (3), according to their addresses as shown on the record. (3). The consequence of failure to observe the requirements of paragraph (2) shall be as provided by the law of the Contracting State where the sale takes place. However, any sale taking place in contravention of the requirements of that paragraph may be annulled upon demand made within six months from the date of the sale by any person suffering damage as the result of such contravention. (6). Costs legally chargeable under the law of the Contracting State where the sale takes place, which are incurred in the common interest of creditors in the course of execution proceedings leading to sale, shall be paid out of the proceeds of sale before any claims, including those given preference by Article IV. Art. X (1). If a recorded right in an aircraft of the nature specified in Article I, and held as security for the payment of an indebtedness, extends, in conformity with the law of the Contracting State where the aircraft is registered, to spare parts stored in a specified place or places, such right shall be recognised by all Contracting States, as long as the spare parts remain in the place or places specified, provided that an appropriate public notice, specifying the description of the right, the name and address of the holder of this right and the record in which such right is recorded, is exhibited at the place where the spare parts are located, so as to give due notification to third parties that such spare parts are encumbered. (4). For the purpose of this Article the term "spare parts" means parts of aircraft, engines, propellers, radio apparatus, instruments, appliances, furnishings, parts of any of the foregoing, and generally any other articles of whatever description maintained for installation in aircraft in substitution for parts or articles removed. Art. X I (1). The provisions of this Convention shall in each Contracting State apply to all aircraft registered as to nationality in another Contracting State. (2). Each Contracting State shall also apply to aircraft there registered as to nationality: (a) The provisions of Articles II, III, IX, and (b) The provisions of Article IV, unless the salvage or preservation operations have been terminated within its own territory. Art. XVII. If a separate register of aircraft for purposes of nationality is maintained in any territory for whose foreign relations a Contracting State is responsible, references in this Convention to the law of the Contracting State shall be construed as references to the law of that territory.
VERZEICHNIS DER TEXTE NACH ALPHABETISCHER REIHENFOLGE DER STAATEN (Die Zahlen entsprechen den N u m m e r n der Texte)
1. Ägypten B. I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen u n d afrikanischen S t a a t e n : 39 IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 179 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t IV. Seerecht 5. S e e t r a n s p o r t : (352a) 6. SchifFszusammenstöße: 353 7. Bergung u n d Hilfeleistung: 355 V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364
2. Äthiopien C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364
3. Afghanistan B . Internationales Zivilrecht IV. Rechts- u n d Handlungsfähigkeit 2. Juristische P e r s o n e n : 200 58*
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
915
4. Albanien B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I I . Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 25, 28d, 28e I V . Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 105, 110, 140 G. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t V I . Seerecht: 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 332, 334
5. Argentinien A . I n t e r n a t i o n a l e s Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t G e s a m t k o d i f i k a t i o n : (1) B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I . Gesamtkodifikationen: 3, 4 V . F o r m der R e c h t s g e s c h ä f t e 1. I m allgemeinen: 210 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I. Gesamtkodifikationen: 307 I V . Seerecht 1. 2. 6. 7.
Gesamtkodifikationen: 324 Staatszugehörigkeit v o n Schiffen: 325 Schiffszusammenstöße: 353 Bergung u n d Hilfeleistung: 355
V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : 363 2. L u f t t r a n s p o r t : 364
6. Australien B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut 4. P e r s o n a l s t a t u t der F l ü c h t l i n g e : 42 G. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t IV. Seerecht 5. S e e t r a n s p o r t : (352a) 6. Schilfszusammenstöße: 353 7. Bergung u n d Hilfeleistung: 355
916
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : (363) 2. L u f t t r a n s p o r t : 364
7. Baden B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht IX. Erbrecht 1. I m a l l g e m e i n e n : 278
8. Belgien B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I . G e s a m t k o d i f i k a t i o n e n : (6) III. Personalstatut 1. H e i m a t r e c h t u n d W o h n s i t z r e c h t : (29) 3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen u n d a f r i k a n i s c h e n S t a a t e n : 33 4. P e r s o n a l s t a t u t der F l ü c h t l i n g e : 42 5. P e r s o n a l s t a t u t der S t a a t e n l o s e n : 42a IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 1. N a t ü r l i c h e P e r s o n e n : 43 2. J u r i s t i s c h e P e r s o n e n : 45, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 58, 59, 71, 122, 137, 166, 182 V. F o r m der R e c h t s g e s c h ä f t e 1. I m a l l g e m e i n e n : 212 V I . O b l i g a t i o n e n r e c h t : (222), 223, 224, 225 V I I . S a c h e n r e c h t : 228 VIII. Familienrecht 5. V o r m u n d s c h a f t s - u n d P f l e g s c h a f t s r e c h t a) I m a l l g e m e i n e n : 257 IX. Erbrecht 1. I m a l l g e m e i n e n : 282 2. N a c h l ä s s e v o n S e e l e u t e n : 303 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I I . Wechsel- u n d S c h e c k r e c h t : 322 I V . Seerecht 2. S t a a t s z u g e h ö r i g k e i t v o n Schiffen: 328 5. S e e t r a n s p o r t : (352a) 6. SchifFszusammenstöße: 353 7. B e r g u n g u n d H i l f e l e i s t u n g : 355
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: (363) 2. Lufttransport: 364 3. Hilfeleistung und Bergung: (365) 9. Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsunion B. Internationales Zivilrecht IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 102, 111, 143 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht II. Handelsgeschäfte: 312 10. Birma C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364 11. Bolivien A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation : 1 B. Internationales Zivilrecht I. Gesamtkodifikationen: 2, (3), (4) IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 139, 164 V. Form der Rechtsgeschäfte 1. Im allgemeinen: 210, 214, 215 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I. Gesamtkodifikationen: 306, 307 IV. Seerecht 1. Gesamtkodifikation: (324) 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 325 12. Brasilien A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation: 1 B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 5. Personalstatut der Staatenlosen: (42a)
917
918
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
0 . I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I I . Wechsel- u n d S c h e c k r e c h t : 322, 323 I V . Seerecht 1. G e s a m t k o d i f i k a t i o n : (324) 5. S e e t r a n s p o r t : (352a) 6. S c h i f f s z u s a m m e n s t ö ß e : 353 7. B e r g u n g u n d H i l f e l e i s t u n g : 355 V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : 363 2. L u f t t r a n s p o r t : 364
13. Bulgarien B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I I . Verträge ü b e r die R e g e l u n g gegenseitiger R e c h t s b e z i e h u n g e n in verschiedenen bürgerlichen A n g e l e g e n h e i t e n : 14, 15, 16, 23, 28a IV. R e c h t s - u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. J u r i s t i s c h e P e r s o n e n : 95, 101 VI. O b l i g a t i o n e n r e c h t : 224, 225 VIII. Familienrecht 5. V o r m u n d s c h a f t s - u n d P f l e g s c h a f t s r e c h t b) Konsularisches V o r m u n d s c h a f t s - u n d P f l e g s c h a f t s r e c h t aa) I m a l l g e m e i n e n : 266 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I V . Seerecht 2. S t a a t s z u g e h ö r i g k e i t v o n Schiffen: 343c 7. B e r g u n g u n d H i l f e l e i s t u n g : 357, 360 V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364
14. Ceylon B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut 5. P e r s o n a l s t a t u t der S t a a t e n l o s e n :
(42a)
V I . O b l i g a t i o n e n r e c h t : 223 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t IV. Seerecht 6. S c h i f f s z u s a m m e n s t ö ß e : 353 7. B e r g u n g u n d H i l f e l e i s t u n g : 355
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364 15. Chile A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation: 1 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht VI. Seerecht 1. Gesamtkodifikation: (324) V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: 363 16. China B. Internationales Zivilrecht IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 194 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: 363 16bis. Volksrepublik China B. Internationales Zivilrecht IX. Erbrecht 1. Im allgemeinen: 299 c 17. Costa Rica A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation: 1 B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 5. Personalstatut der Staatenlosen: (42a) VIII. Familienrecht 2. Eherecht a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 239
919
920
Verzeichnis der T e x t e n a c h a l p h a b e t i s c h e r R e i h e n f o l g e der S t a a t e n
18. Dänemark B. Internationales Zivilrecht I I I . Personalstatut 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 5. Personalstatut der Staatenlosen: 42a IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 54, 63, 75, 81, 126, 133, 153, 164, 171, 183 V I . O b l i g a t i o n e n r e c h t : (222), 223, 224, 225
V I I I . Familienrecht 1. Gesamtkodifikation: 231 I X . Erbrecht 1. I m allgemeinen: 275, 294 2. Nachlässe von Seeleuten: 300, 301 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I I . Handelsgeschäfte: 315 I I I . Wechsel- und Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiifen: 339 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Bergung und Hilfeleistung: 355 V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: (363) 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Bergung und Hilfeleistung: (365) 19. Deutschland B. Internationales Zivilrecht I I I . Personalstatut 3. Verträge europäischer Länder mit asiatischen und afrikanischen S t a a t e n : 32 IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 1. Natürliche Personen: 44 2. Juristische Personen: 57, 115, 121, 128, 135, 151, 172, 189 V I I I . Familienrecht 2. Eherecht
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten a) Eheschließung aa) I m allgemeinen: 233 bb) Konsularische Eheschließungen: 23S b) E h e w i r k u n g e n : 248 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht a) I m allgemeinen: 257, 257a b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 272 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 291 C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 335 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Bergung u n d Hilfeleistung: 355 V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung u n d B e r g u n g : (365) 19bis. Bundesrepublik Deutschland B. I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut 4. P e r s o n a l s t a t u t der Flüchtlinge: 42 5. P e r s o n a l s t a t u t der Staatenlosen: (42a) IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 209, 209a,
209c
VI. Obligationenrecht: (222), 223, 224, 225, (226) V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 247 c) Auflösung der E h e : 254 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht a) I m allgemeinen: 257a IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 299
921
922
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 2. S t a a t s z u g e h ö r i g k e i t v o n S c h i f f e n : 349c,
349f
4. Arbeitsvertrag: 351a 5. S e e t r a n s p o r t :
(352a)
V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: 363 19ter. Deutsche Demokratische Republik B. Internationales Zivilrecht II. Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 17, 18, 19, 20, 23, 27, 28 d, VIII. Familienrecht 2. Eherecht a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 242, 243 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiifen: 349b 20. Dominikanische Republik A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation: 1 B. Internationales Zivilrecht IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 209c IX. Erbrecht 1. Im allgemeinen: 281 0. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 326 V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: (363)
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
923
21. Ecuador A. Internationales Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t Gesamtkodifikation: 1 B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I. Gesamtkodifikationen: 5 III. Peraonalstatut 4. P e r s o n a l s t a t u t der F l ü c h t l i n g e : 42 5. P e r s o n a l s t a t u t der S t a a t e n l o s e n : (42a) V. F o r m der R e c h t s g e s c h ä f t e 1. I m allgemeinen: 213, 214 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 283 22. Finnland B. I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 66, 75, 77, 83, 88, 96, 106, 112, 125, 142, 157, 170, 172, 176, 194a V I . Obligationenrecht: (222), 224, 225 V I I I . Familienrecht 1. Gesamtkodifikation: 231 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 294 2. Nachlässe von Seeleuten: 305 C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 2. 5. 6. 7.
Staatszugehörigkeit von Schiffen: 343b S e e t r a n s p o r t : (352a) Schiffszusammenstöße: 353 Bergung u n d Hilfeleistung: 355, 356, 358
V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364
924
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten 23. Frankreich
B . Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen u n d afrikanischen S t a a t e n : 41 4. P e r s o n a l s t a t u t der Flüchtlinge: 42 5. P e r s o n a l s t a t u t der S t a a t e n l o s e n : 42a IV. Rechts- u n d Handlungsfähigkeit 2. Juristische P e r s o n e n : 45, 66, 69, 74, 92, 100, 122, 131, 136, 145, 148, 154, 167, 178, 187, 202, 204, 205, 209 V. F o r m der Rechtsgeschäfte 2. Rechtsgeschäfte vor konsularischen V e r t r e t u n g e n : 221 V I . Obligationenrecht: (222), 223, 224, 225, (226) V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung aa) Konsularische Eheschließung: 234, 241b 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht a) I m allgemeinen: 256 b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 262a, 263 bb) Nachlaßpflegschaft: 268, 269 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 275, 277, 280, 281 2. Nachlässe von Seeleuten: 301, 302, 303 C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 320 I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 326, 329, 330, 341, 343a, 347, 348 3. Dingliche R e c h t e : (350) 4. A r b e i t s v e r t r a g : 351 5. S e e t r a n s p o r t : (352a) 6. SchifFszusammenstöße: 353 7. Bergung u n d Hilfeleistung: 355 V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : (363) 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung u n d B e r g u n g : (365)
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
925
24. Griechenland B . Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen u n d afrikanischen S t a a t e n : 35, 40 4. P e r s o n a l s t a t u t der F l ü c h t l i n g e : 42 IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 49, 74, 104, 107, 108, 109, 110, 112, 123, 124, 133, 136, 149, 156, 159, 161, 197, 201 V I Obligationenrecht: 223, 224, 225 V I I . S a c h e n r e c h t : 229 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließung: 214 c) Auflösung der E h e : 250 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 261 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 279, 284, 288, 289, 296 C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 310 I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 2. 4. 6. 7.
Staatszugehörigkeit von Schiffen: 333, 334, 336, 344, 346 A r b e i t s v e r t r a g : 351 Schiffszusammenstöße: 353 Bergung u n d Hilfeleistung: 355
V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : (363) 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 25. Großbritannien B. I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut
120,
926
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten 3. Verträge europäischer Länder m i t asiatischen und afrikanischen S t a a t e n : 31 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 5. Personalstatut der Staatenlosen: 42a I V . Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 45, 46, 64, 73, 74, 78, 84, 97, 107, 117, 127, 147 V I . Obligationenrecht: 223, 224, 225 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung b b ) Konsularische Eheschließung: 241a I X . Erbrecht 2. Nachlässe von Seeleuten: 300, 304, 305
C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I I . Handelsgeschäfte: 311 I V . Seerecht 5. Seetransport: 352a 6. SchifFszusammenstöße: 353 7. Bergung und Hilfeleistung: 355 V. Luftrecht 1. R e c h t e an Luftfahrzeugen: (363) 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung und B e r g u n g : (365) 26. Guatemala A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation: 1 B . Internationales Zivilrecht I I I . Personalstatut 5. Personalstatut der Staatenlosen: (42a) I V . Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 69, 118, 127, 191 V. F o r m der Rechtsgeschäfte 1. I m allgemeinen: 216 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht V. Luftrecht 3. Hilfeleistung und Bergung: (365)
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
927
27. Haiti A. I n t e r n a t i o n a l e s Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t Gesamtkodifikation: 1 0 . Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t IV. Seerecht 6. Schiffszusammenstöße: 353
28. Hedschas (Saudi-Arabien) B . Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen und afrikanischen S t a a t e n : 37 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 293
29. Honduras A. Internationales Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t Gesamtkodifikation: 1 B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut 5. P e r s o n a l s t a t u t der Staatenlosen: (42a) IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 58 V. F o r m der Rechtsgeschäfte 1. I m allgemeinen: 216
30. Indien B . Internationales Zivilrecht IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 200 C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t IV. Seerecht 6. SchifFszusammenstöße: 353 7. Bergung und Hilfeleistung: 355 V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung u n d B e r g u n g : (365)
928
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
31. Indonesien C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364 32. Irak B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer Länder mit asiatischen und afrikanischen Staaten: 31 33. Iran B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer Länder mit asiatischen und afrikanischen Staaten: 32, 33, 34, 35, 36, 38 IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 116, 135, 137, 138, 150, 155, 159, 171, 173, 192, 205a, 206
VI. Obligationenrecht: 223 IX. Erbrecht 1. Im allgemeinen: 277 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht II. Handelsgeschäfte: 314 IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schilfen: 348a, 349 5. Seetransport: (352a) V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: (363) 34. Irland B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 59 Makarov, Quellen II
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 151, 199 VI. Obligationenrecht: 223 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 6. SchifFszusammenstöße: 353 7. Bergung und Hilfeleistung: 355 V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: (363) 2. Lufttransport: 364 35. Island B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 80 VIII. Familienrecht 1. Gesamtkodifikation: 231 IX. Erbrecht 1. Im allgemeinen: 294 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: (363) 2. Lufttransport: 364 36. Israel B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 5. Personalstatut der Staatenlosen: 42a C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht
5. S e e t r a n s p o r t :
(352a)
V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364
929
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
930
37. Italien B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen u n d afrikanischen S t a a t e n : 37 4. P e r s o n a l s t a t u t der Flüchtlinge: 42 5. P e r s o n a l s t a t u t der S t a a t e n l o s e n : (42a) IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 1. Natürliche P e r s o n e n : 44 2. Juristische P e r s o n e n : 47, 48, 51, 67, 74, 88, 132, 165, 175, 186, 195, 198, 202, 205a, 209a V. F o r m der Rechtsgeschäfte 2. Rechtsgeschäfte vor konsularischen V e r t r e t u n g e n : 217 V I . Obligationenrecht: (222), 223, 224, 225 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung aa) I m allgemeinen: 232, 233 bb) Konsularische Eheschließungen: 235, 236, 239, 240, 241b b) E h eWirkungen: 248 c) A u f l ö s u n g der E h e : 249 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht a) I m allgemeinen: 257 b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 259, 260, 262a bb) Nachlaßpflegschaft: 270, 271, 273, 274 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 285, 292, 293 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 319 I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 2. 4. 5. 6. 59*
Staatszugehörigkeit von Schiffen: 340, 343, 345, 348a, 349c A r b e i t s v e r t r a g : 351a S e e t r a n s p o r t : (352a) SchifFszusammenstöße: 353
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
931
V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : (363) 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung u n d B e r g u n g : (365) 38. J a p a n B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht IY. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 60,61, 62, 63, 74, 79, 83, 86,
87,121,188,209b
C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 321a I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiifen: 335, 349d 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Bergung u n d Hilfeleistung: 355 V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 39. J u g o s l a w i e n B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I I . Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 7, 8, 11, 16 III. Personalstatut 5. P e r s o n a l s t a t u t der Staatenlosen: 42a IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 70, 74, 105, I I I , 117, 123, 146, 152 V I . Obligationenrecht: 223, 224, 225, (226) IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 297 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 332 5. S e e t r a n s p o r t : (352a) 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Hilfeleistung u n d B e r g u n g : 355 V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364
932
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten 40. Kanada
B . Internationales Zivilrecht IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 167 V I . Obligationenrecht: 223 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 341 5. Seetransport: (362a) 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Hilfeleistung und Bergung: 355 V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364 41. Kolumbien A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation: (1) B . Internationales Zivilrecht I. Gesamtkodifikationen: (3), (4), 5 I I I . Personalstatut 5. Personalstatut der Staatenlosen: (42a) V. Form der Rechtsgeschäfte 1. Im allgemeinen: 215 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 1. Gesamtkodifikation: (307),
(324)
V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: (363) 42. Korea C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 349a 42bis. Volksdemokratische Republik Korea B . Internationales Zivilrecht I I . Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 21
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
933
VIII. Familienrecht 2. Eherecht a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 246 c. Auflösung der Ehe: 253 5. Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht b) Konsularisches Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht aa) Im allgemeinen: 267 43. Kuba A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation: 1 B. Internationales Zivilrecht IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 145 44. Laos C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: 363 2. Lufttransport: 364 45. Libanon B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer Länder mit asiatischen und afrikanischen Staaten: 40 IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 197 VI. Obligationenrecht: 224, 225 VII. Sachenrecht: 229 VIII. Familienrecht 2. Eherecht a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 241 c) Auflösung der Ehe: 250
934
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
5. Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht b) Konsularisches Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht aa) Im allgemeinen: 261 IX. Erbrecht 1. Im allgemeinen: 296 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 344 46. Liberia B. Internationales Zivilrecht IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 52 IX. Erbrecht 1. Im allgemeinen: 295 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364 47. Liechtenstein B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 5. Personalstatut der Staatenlosen: (42a) VI. Obligationenrecht: 223, 224, 225 VIII. Familienrecht 5. Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht a) Im allgemeinen: 258 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364 48. Luxemburg B. Internationales Zivilrecht I. Gesamtkodifikationen: 6
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
III. Personalstatut 1. Heimatrecht und Wohnsitzrecht: (29) 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 5. Personalstatut der Staatenlosen: 42a IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 42, 71, 148 VI. Obligationenrecht: (222), 223, 224, 225 VIII. Pamilienrecht 2. Eherecht a) Eheschließung aa) Im allgemeinen: 233 c) Auflösung der Ehe: 249 3. Kindschaftsrecht: 255 5. Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht a) Im allgemeinen: 257 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364 Belgisch-Luxemburgische Wirtschaftsun ion siehe oben Nr. 9 49. Marokko B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 50. Mexiko A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation: (1) B. Internationales Zivilrecht IV. Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 87 V. Form der Rechtsgeschäfte 2. Rechtsgeschäfte vor konsularischen Vertretungen: 22 0 VIII. Familienrecht 2. Eherecht a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 234, 235 IX. Erbrecht 1. Im allgemeinen: 283
935
936
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Bergung und Hilfeleistung: 35S V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: 363 2. Lufttransport: 364 51. Monako B. Internationales Zivilrecht I I I . Personalstatut 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I I I . Wechsel- und Scheckrecht: 322, 323 52. Mongolei B. Internationales Zivilrecht II. Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 28 53. Neuseeland C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht IV. Seerecht 6. Schiffszusammenstöße: 353 V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364 3. Hilfeleistung und Bergung: {365) 54. Niederlande B. Internationales Zivilrecht I. Gesamtkodifikationen: (6) I I I . Personalstatut 1. Heimatrecht und Wohnsitzrecht: 29 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 5. Personalstatut der Staatenlosen: (42a)
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
937
IV. R e c h t s - u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 1. N a t ü r l i c h e P e r s o n e n : 44 2. J u r i s t i s c h e P e r s o n e n : 48, 57, 72, 91, 104, 118, 139, 152, 166, 174, (208)
V I . O b l i g a t i o n e n r e c h t : (222), 224, 225 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) E h e s c h l i e ß u n g aa) I m a l l g e m e i n e n : 233 b) E h e w i r k u n g e n : 248 c) A u f l ö s u n g d e r E h e : 249 5. V o r m u n d s c h a f t s - u n d P f l e g s c h a f t s r e c h t a) I m a l l g e m e i n e n : 257 0 . I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I I . Wechsel- u n d S c h e c k r e c h t : 322, 323 IV. Seerecht 2. 5. 6. 7.
S t a a t s z u g e h ö r i g k e i t v o n Schiffen: 343a S e e t r a n s p o r t : (352a) S c h i l f s z u s a m m e n s t ö ß e : 353 B e r g u n g u n d H i l f e l e i s t u n g : 355
V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : 363 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung u n d B e r g u n g (365)
55. Nikaragua A. I n t e r n a t i o n a l e s Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t Gesamtkodifikation: 1 B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht V. F o r m d e r R e c h t s g e s c h ä f t e 1. I m a l l g e m e i n e n : 216 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I I . Wechsel- u n d S c h e c k r e c h t : 323 IV. Seerecht 6. S c h i f f s z u s a m m e n s t ö ß e : 353
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
938
56. Norwegen B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 2. Gewöhnlicher A u f e n t h a l t : 30 3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen u n d afrikanischen S t a a t e n : 35 4. P e r s o n a l s t a t u t der Flüchtlinge: 42 5. P e r s o n a l s t a t u t der Staatenlosen: 42a IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 59, 76, 85, 90, 114, 120, 129, 150, 157, 160, 185, 190, 191 V I . Obligationenrecht: (222), 223, 224, 225 V I I I . Familienrecht 1. Gesamtkodifikation : 231 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 287, 294 2. Nachlässe von Seeleuten: 302 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 308 I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 2. 5. 6. 7.
Staatszugehörigkeit von Schilfen: 331 S e e t r a n s p o r t : (352a) Schiffszusammenstöße : 353 Bergung u n d Hilfeleistung: 355, 359
V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : 363 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 57. Österreich B. Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 4. P e r s o n a l s t a t u t der F l ü c h t l i n g e : 42 IV. Rechts- u n d Handlungsfähigkeit 2. Juristische P e r s o n e n : 90, 130, 169, 207 V I . Obligationenrecht: 223, 224, 225
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 247 a 3. K i n d s c h a f t s r e c h t : 255 4. A d o p t i o n s r e c h t : 255a 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht a) I m allgemeinen: 257, 257a, 258 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 279, 297, 299a C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 321 I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322 IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit v o n Schiffen: 342 5. S e e t r a n s p o r t : (352a) 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. B e r g u n g u n d Hilfeleistung: 355
58. Pakistan B . Internationales Zivilrecht VI. Obligationenrecht: 223 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : 363 2. L u f t t r a n s p o r t : 364
59. Panama A. Internationales Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t Gesamtkodifikation: 1
60. Paraguay A. I n t e r n a t i o n a l e s Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t G e s a m t k o d i f i k a t i o n : (1) B. Internationales Zivilrecht I. Gesamtkodifikationen: 3, 4 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I . Gesamtkodifikationen: 307
939
940
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten IV. Seerecht 1. Gesamtkodifikation: 324 61.Peru
A. I n t e r n a t i o n a l e s Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t Gesamtkodiiikation: 1 B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I . Gesamtkodifikationen: 2, (3), (4) IV. Hechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 55, 86 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I . Gesamtkodifikationen: 306, (307) I V . Seerecht 1. Gesamtkodifikationen: (324) 5. S e e t r a n s p o r t : (352a) V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : (363) 62. Philippinen B . Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 5. P e r s o n a l s t a t u t der S t a a t e n l o s e n : (42a) C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 63. Polen B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I I . Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 8, 12, 18, 22, 28f IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 1. Natürliche P e r s o n e n : 44 2. Juristische P e r s o n e n : 67, 68, 70, 71, 77, 78, 80, 81, 82, 89, 92, 93, 95, 114, 116, 149, 162, 193 V I . Obligationenrecht: 224, 225 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten aa) Im allgemeinen: 233 bb) Konsularische Eheschließungen: 240 b) Ehewirkungen: 248 c) Auflösung der Ehe: 249 5. Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht a) Im allgemeinen: 257 I X . Erbrecht 1. Im allgemeinen: 286 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I I I . Wechsel- und Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 5. Seetransport: (352a) 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Bergung und Hilfeleistung: 355, 357, 359 V. Luftrecht 2. Lufttransport: 364 3. Hilfeleistung und Bergung: (365) 64. Portugal B. Internationales Zivilrecht IV. Recht- und Handlungsfähigkeit 1. Natürliche Personen: 44 2. Juristische Personen: 64, 175, 219 VI. Obligationenrecht: 224, 225 V I I I . Familienrecht 2. Eherecht a) Eheschließung aa) Im allgemeinen: 233 b) Ehewirkungen: 248 c) Auflösung der Ehe: 249 5. Vormundschaft und Pflegschaft a) Im allgemeinen: 257 b) Konsularisches Vormundschafts- und Pflegschaftsrecht bb) Nachlaßpflegschaft: 269, 271 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I I I . Wechsel- und Scheckrecht: 322, 323
941
942
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten IV. Seerecht 2. 5. 6. 7.
Staatszugehörigkeit von Schiffen: 343 S e e t r a n s p o r t : (352a) Schiffszusammenstöße: 353 Bergung u n d Hilfeleistung: 355
V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : (363) 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 65. Rumänien B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I I . Verträge ü b e r die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 24, 27, 28a, 28b, 28c I V . Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 1. Natürliche P e r s o n e n : 44 2. Juristische P e r s o n e n : 65, 74, 141, 154, 161, 163, 168 V. F o r m der R e c h t s g e s c h ä f t e 2. Rechtsgeschäfte vor konsularischen V e r t r e t u n g e n : 218 V I . Obligationenrecht: 224, 225 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung aa) I m allgemeinen: 233 bb) Konsularische Eheschließungen: 245 b) E h e w i r k u n g e n : 248 c) A u f l ö s u n g der E h e : 249, 252 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 259, 265 bb) N a c h l a ß p f l e g s c h a f t : 274 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 298 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 316 IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 329, 337 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Bergung u n d Hilfeleistung: 355
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung u n d B e r g u n g : (365) 66. Salvador A. Internationales Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t Gesamtkodifikation: 1 B . Internationales Zivilrecht III. Personalstatut 5. P e r s o n a l s t a t u t der S t a a t e n l o s e n :
(42a)
IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 103, 190 V. F o r m der R e c h t s g e s c h ä f t e 1. I m allgemeinen: 211, 213 V I I . S a c h e n r e c h t : 227 VIII. Familienrecht 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 262 bb) Nachlaßpflegschaft: 213 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 327 V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : 363 67. San M a r i n o B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 204 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t V. L u f t r e c h t 3. Hilfeleistung u n d B e r g u n g : (365) 68. Schweden B. I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut
043
944
Verzeichnis der T e x t e n a c h alphabetischer R e i h e n f o l g e der S t a a t e n
3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen u n d afrikanischen S t a a t e n : 34 4. P e r s o n a l s t a t u t der Flüchtlinge: 42 5. P e r s o n a l s t a t u t der Staatenlosen: (42a) IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 53, 61, 89, 94, 108, 125, 134, 138, 144, 163, 169, 205 V. F o r m der Rechtsgeschäfte 2. Rechtsgeschäfte vor konsularischen Vertretungen: 221 V I . Obligationenrecht: (222), 223, 224, 225 V I I I . Familienrecht 1. Gesamtkodifikation: 231 2. E h e r e c h t a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 237, 238 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 263 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 294 2. Nachlässe von Seeleuten: 302, 304 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 309 I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 2. 5. 6. 7.
Staatszugehörigkeit von Schiffen: 333, 338, 342, 348 S e e t r a n s p o r t : (352a) Schiffszusammenstöße: 353 Bergung u n d Hilfeleistung: 355, 356
V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : 363 2. L u f t t r a n s p o r t : 346 69. Die Schweiz B. I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut 60
Makarov, Quellen II
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
945
3. Verträge europäischer Länder m i t asiatischen und afrikanischen S t a a t e n : 38 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 5. Personalstatut der Staatenlosen: (42a) IV. Rechts- u n d Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 56, 62, 68, 124, 140, 143, 158, 168, 173, 176, 178, 181, 196, 203 V. F o r m der Rechtsgeschäfte 2. Rechtsgeschäfte vor konsularischen Vertretungen: 218, 219 VI. Obligationenrecht: 223, 224, 225 V I I I . Familienrecht 2. Eherecht a) Eheschließung aa) I m allgemeinen: 232, 233 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht a) I m allgemeinen: 256, 257 I X . Erbrecht 1. I m allgemeinen: 276, 278, 280, 289 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322, 323 IV. Seerecht 5. Seetransport: (352a) 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Bergung u n d Hilfeleistung: 355 V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: (363) 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung u n d Bergung: (365) 70. Siam (Thailand) B. Internationales Zivilrecht IV. Rechts- u n d Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 79, 97, 98, 99, 128, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189 71. Spanien B. Internationales Zivilrecht IV. Rechts- u n d Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 47, 55, 60, 84, 98, 109, 126, 165, 174 I I I . Personalstatut 1. Heimatrecht u n d Wohnsitzrecht: (29) VI. Obligationenrecht: (222), 223, 224, 225
946
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
VIII. Familienrecht 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht a) I m allgemeinen: 257 b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 262 bb) Nachlaßpflegschaft: 268, 270, 272 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 284 C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I V . Seerecht 2. 5. 6. 7.
Staatszugehörigkeit v o n Schiffen: 340 S e e t r a n s p o r t : (352a) Schiffszusammenstöße: 353 Bergung u n d Hilfeleistung: 355
V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 72. Südafrikanische Union B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht V I . Obligationenrecht: 223 C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 73. Tschechoslowakei B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I I . Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 7, 12, 13, 15, 17, 18 a, 28 c, 28e IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 65, 72, 73, 76, 94, 102, 119, 131, 146, 155, 203 V I . Obligationenrecht: 224, 225 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 243 «0*
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
947
5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 259 I X . Erbrecht 1. I m allgemeinen: 285, 288 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 318 V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung u n d B e r g u n g : (365) 74. Tunesien B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen u n d afrikanischen S t a a t e n : 41 4. P e r s o n a l s t a t u t der F l ü c h t l i n g e : 42 75. Türkei B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht III. Personalstatut 3. Verträge europäischer L ä n d e r m i t asiatischen u n d afrikanischen S t a a t e n : 39 I V . Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 74, 101, 106, 113, 115, 119, 141, 142, 144, 147, 153, 156, 158, 160, 162, 179, 180 V I . Obligationenrecht: 224, 225 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 236, 237 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 260 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 291, 292
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
948
C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 313 IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 337, 338, 339 7. Bergung u n d Hilfeleistung: 355, 358, 360, 361 76. Ungarn B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I I . Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 11, 13, 14, 19, 26, 28b, 28 f
IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 1. Natürliche P e r s o n e n : 44 2. Juristische P e r s o n e n : 56, 85, 91, 93, 96, 100, 113, 132, 134 V. F o r m der R e c h t s g e s c h ä f t e 2. Rechtsgeschäfte vor konsularischen V e r t r e t u n g e n : 217 IV. Obligationenrecht: 224 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung aa) I m allgemeinen: 233 bb) Konsularische Eheschließungen: 244 c) Auflösimg der E h e : 249, 251 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht a) I m allgemeinen: 257 b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 264 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 286 C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 317 IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit v o n Schiffen: 330 7. B e r g u n g u n d Hilfeleistung: 355
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten
949
77. Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken ( U d S S R ) B . Internationales Zivilrecht I I . Verträge über die Regelung gegenseitiger Rechtsbeziehungen in verschiedenen bürgerlichen Angelegenheiten: 18a, 20, 20a, 21, 22, 24, 25, 26, 28 IV. Rechts- u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 2. Juristische P e r s o n e n : 180, 192, 193, 194a, 196, 198, 207, 209b V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 242, 244, 245, 246, 247, 247a c) Auflösung der E h e : 251, 252, 253, 254 4. A d o p t i o n s r e c h t : 255a 5. Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht b) Konsularisches Vormundschafts- u n d Pflegschaftsrecht aa) I m allgemeinen: 264, 265, 266, 267 IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 287, 298, 299, 299a, 299b,
299c
C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I I . H a n d e l s g e s c h ä f t e : 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 321a I I I . Wechsel- u n d Scheckrecht: 322 V I . Seerecht 2. Staatszugehörigkeit v o n Schiffen: 331, 336, 343b, 343c, 345, 347, 349b, 349d, 349e, 349f 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. B e r g u n g u n d Hilfeleistung: 355, 361 V. L u f t r e c h t 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 78. Uruguay A. I n t e r n a t i o n a l e s Zivil- u n d H a n d e l s r e c h t G e s a m t k o d i f i k a t i o n : (1) B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht I. Gesamtkodifikationen: 3, 4 C. I n t e r n a t i o n a l e s H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t I. Gesamtkodifikationen: 307
950
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten I V . Seerechfc 1. Gesamtkodifikationen: 324 6. Schiffszusammenstöße: 353 7. Bergung und Hilfeleistung: 355 79. Vatikanstadt
B. Internationales Zivilrecht I I . Personalstatut 4. Personalstatut der Flüchtlinge: 42 5. Personalstatut der Staatenlosen: (42a) C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I V . Seerecht 5. Seetransport: (352a) 80. Venezuela A. Internationales Zivil- und Handelsrecht Gesamtkodifikation: 1 B. Internationales Zivilrecht I V . Rechts- und Handlungsfähigkeit 1. Natürliche Personen: 43 2. Juristische Personen: 50, 177 V. Form der Rechtsgeschäfte 1. Im allgemeinen: 211, 212 V I I . Sachenrecht: 227, 228 I X . Erbrecht 1. I m allgemeinen: 282 C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I V . Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 327, 328 V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen: (363) 2. Lufttransport: 364 81. Vereinigte Staaten von Amerika B. Internationales Zivilrecht I V . Rechts- und Handlungsfähigkeit 2. Juristische Personen: 103, 129, 130, 170, 177, 184, 194, 195, 199, 201, 206
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten V. F o r m der Rechtsgeschäfte 2. Rechtsgeschäfte vor konsularischen Vertretungen: 220 V I . Obligationenrecht: 223 V I I I . Familienrecht 2. E h e r e c h t a) Eheschließung bb) Konsularische Eheschließungen: 241a, IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 276, 295 C. Internationales H a n d e l s r e c h t einschließlich See- u n d L u f t r e c h t IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiifen: 346, 349, 349a 7. Bergung u n d Hilfeleistung: 355 V. L u f t r e c h t 1. R e c h t e a n L u f t f a h r z e u g e n : 363 2. L u f t t r a n s p o r t : 364 3. Hilfeleistung u n d B e r g u n g : (365) 82. Demokratische Republik Vietnam B . I n t e r n a t i o n a l e s Zivilrecht IX. Erbrecht 1. I m allgemeinen: 299b C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- u n d L u f t r e c h t IV. Seerecht 2. Staatszugehörigkeit von Schiffen: 349e
951
TABLE DES TEXTES PAR ORDRE ALPHABÉTIQUE DES ETATS (Les chiffres c o r r e s p o n d e n t a u x n u m é r o s des Textes)
1. Afghanistan B . D r o i t i n t e r n a t i o n a l civil I V . E t a t e t capacité 2. P e r s o n n e s m o r a l e s : 200
2. Albanie B . D r o i t i n t e r n a t i o n a l civil I I . T r a i t é s c o n c e r n a n t le r è g l e m e n t des r a p p o r t s j u r i d i q u e s m u t u e l s en diverses m a t i è r e s de d r o i t civil: 25, 28d, 28e IV. E t a t et capacité 2. P e r s o n n e s m o r a l e s : 105, 110, 140 C. D r o i t i n t e r n a t i o n a l commercial y c o m p r i s le d r o i t m a r i t i m e e t le d r o i t aérien IV. Droit maritime 2. N a t i o n a l i t é des n a v i r e s : 332, 334
3. Allemagne B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. T r a i t é s des p a y s e u r o p é e n s avec les E t a t s d'Asie e t d ' A f r i q u e : 32 IV. E t a t e t c a p a c i t é 1. P e r s o n n e s p h y s i q u e s : 44 2. P e r s o n n e s m o r a l e s : 57, 115, 121, 128, 135, 151, 172, 189 VIII. L a famille 2. L e m a r i a g e
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
953
a) F o r m a t i o n d u mariage aa) E n général: 233 bb) Mariages d e v a n t u n consul: 238 b) Les effets d u m a r i a g e : 248 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257, 257a b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 272 I X . Successions 1. E n général: 291 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 335 6. Abordages: 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365) 3 bis. République Fédérale d'Allemagne B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : (42a) IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 209, 209a,
209c
VI. Obligations: (222), 223, 224, 225, (226) V I I I . L a famille 2. Le mariage a) F o r m a t i o n d u mariage bb) Mariages d e v a n t u n consul: 247 c) Dissolution d u m a r i a g e : 254 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257a I X . Successions 1. E n général: 299
954
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien IV. Droit maritime 2. Nationalité des navires: 349c, 4. Contrat de travail: 351a 5. Transport maritime: {352a)
349f
V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 3 ter. République Démocratique Allemande B . Droit international civil I I . Traités concernant le règlement des rapports juridiques mutuels en diverses matières de droit civil : 17, 18, 19, 20, 23, 27, 28d V I I I . La famille 2. Le mariage a) Formation du mariage bb) Mariages devant un consul: 242, 243 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien IV. Droit maritime 2. Nationalité des navires: 349b 4. Argentine A. Droit international civil et commercial Codification générale : (\) B . Droit international civil I. Codifications générales: 3, 4 V. Forme des actes juridiques 1. En général: 210 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I. Codifications générales: 307 IV. Droit maritime 1. Codification générale: 324 2. Nationalité des navires: 325 6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage : 355 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 2. Transport aérien: 364
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
955
5. Australie B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) 6. Abordages: 355 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 V. Droit aérien 1. Droit sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien : 364
6. A u t r i c h e B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 I V . E t a t e t capacité 2. Personnes morales: 90, 130, 169, 207 V I . Obligations: 223, 224, 225 V I I I . L a famille 2. Le mariage a) F o r m a t i o n d u mariage bb) Mariages d e v a n t u n consul: 247a 3. Droit des e n f a n t s : 255 4. A d o p t i o n : 255a 5. Tutelle e t curatelle a) E n général: 257, 257a, 258 I X . Successions 1. E n général: 279, 297, 299a C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e e t le d r o i t aérien I I . Actes de commerce: 321 I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322
956
Table des textes par ordre alphabétique des Etats IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 342 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) 6. A b o r d a g e : 358 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 7. Bade
B. Droit international civil I X . Successions 1. E n général: 278 8. Belgique B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I. Codifications générales: (6) I I I . S t a t u t personnel 1. L a loi nationale et la loi d u domicile: (29) 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie et d ' A f r i q u e : 33 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : 42a IV. E t a t et capacité 1. Personnes physiques: 43 2. Personnes m o r a l e s : 45, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 58, 59, 71, 122, 137, 166, 182 V. F o r m e des actes juridiques 1. E n général: 212 V I . Obligations: (222), 223, 224, 225 V I I . Biens: 228 V I I I . L a famille 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257 I X . Successions 1. E n général: 282 2. Successions des m a r i n s : 303 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le d r o i t aérien I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322 I V . Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 328
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
957
5. Transport maritime: (352a) 6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage: 355 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. Transport aérien: 364 3. Assistance et sauvetage: (365) 9. Union économique Belgo-Luxembourgeoise B. Droit international civil IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 102, 111, 143 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien II. Actes de commerce: 312 10. Birmanie C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien V. Droit aérien 2. Transport aérien : 364 11. Bolivie A. Droit international civil et commercial Codification générale: 1 B. Droit international civil I. Codifications générales: 2, (3), (4) IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 139, 164 V. Forme des actes juridiques 1. E n général: 210, 214, 215 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I. Codifications générales: 306 IV. Droit maritime 1. Codification générale: (324) 2. Nationalité des navires: 325
958
Table des (estes par ordre alphabétique des Etats 12. Brésil
A. Droit international civil et commercial Codification générale: 1 B . Droit international civil I I I . Statut personnel 4. Statut personnel des réfugiés: 42 5. Statut personnel des apatrides: (42a) C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I I I . Lettres de change et chèques: 322, 323 IV. Droit maritime 1. Codification générale: (324) 5. Transport maritime: (352a) 6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage: 355 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 2. Transport aérien: 364 13. Bulgarie B . Droit international civil I I . Traités concernant le règlement des rapports juridiques mutuels en diverses matières de droit civil : 14, 15, 16, 20a, 23, 28 a I V . E t a t et capacité 2. Personnes morales : 95, 101 V I . Obligations: 224, 225 V I I I . La famille 5. Tutelle et curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 266 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien IV. Droit maritime 2. Nationalité des navires: 343c 7. Assistance et sauvetage: 357, 360 V. Droit aérien 2. Transport aérien: 364
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
959
1 4 . Canada B . Droit international civil I V . E t a t et capacité 2. Personnes morales: 167 V I . Obligations: 223 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I V . Droit maritime 2. Nationalité des navires: 341 5. Transport m a r i t i m e :
(352a)
6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage: 355 V . Droit aérien 2. Transport aérien: 364 1 5 . Ceylan B . Droit international civil V I . Obligations: 223 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I V . Droit maritime 6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage : 355 V . Droit aérien 2. Transport aérien: 364 1 6 . Chili A. Droit international civil et commercial Codification générale: 1 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I V . Droit maritime 1. Codification générale:
(324)
V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363
960
Table des textes par ordre alphabétique des Etats 17. Chine
B . Droit international civil IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 194 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 17 bis. République Populaire de Chine B . Droit international civil I X . Successions 1. E n général: 299 c 18. Colombie A. Droit international civil et commercial Codification générale: (1) B . Droit international civil I. Codifications générales: (3), (4), 5 I I I . statut personnel 5. statut personnel des apatrides:
(42a)
V. Forme des actes juridiques 1. E n général: 215 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien IV. Droit maritime 1. Codification générale: (324) V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 19. Corée C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien IV. Droit maritime 2. Nationalité des navires: 349a 19bis. République Démocratique de Corée B . Droit international civil I I . Traités concernant le règlement des rapports juridiques mutuels en diverses matières de droit civil: 21 61
Makarov, Quellen I I
961
Table des textes par ordre alphabétique des Etats V I I I . L a famille 2. Le mariage a) Formation du mariage bb) Mariages devant un consul: 246 c) Dissolution du mariage: 253 5. Tutelle et curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 267
20. Costa Rica A. Droit international civil et commercial Codification générale: 1 B . Droit international civil I I I . S t a t u t personnel 5. S t a t u t personnel des apatrides:
(42a)
V I I I . L a famille 2. L e mariage a) Formation du mariage bb) Mariages devant un consul: 239
21. Cuba A. Droit international civil et commercial Codification générale: 1 B . Droit international civil I V . E t a t et capacité 2. Personnes morales: 145
22. Danemark B . Droit international civil I I I . Statut personnel 4. Statut personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des apatrides:
(42a)
I V . E t a t et capacité 2. Personnes morales: 54, 63, 75, 81, 126, 133, 153, 164, 171, 183 V I . Obligations: (222), 223, 224, 225 V I I I . L a famille 1. Codification générale: 231 I X . Successions 1. E n général: 275, 294 2. Successions des marins: 300, 301
962
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e el le d r o i t aérien I I . Actes de commerce: 315 I I I . L e t t r e s de change e t chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des navires : 339 6. Abordages: 353 7. Assistance e t s a u v e t a g e : 355 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365) 23. République Dominicaine A. Droit i n t e r n a t i o n a l civil e t commercial Codification générale: 1 B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I V . E t a t e t capacité 2. Personnes morales: 209c I X . Successions 1. E n général: 281 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I V . Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 326 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 24. Egypte B. Droit international civil I I I . S t a t u t personnel 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie e t d ' A f r i q u e : 39 IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 179 0 . Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e e t le d r o i t aérien 61*
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
963
IV. Droit maritime 5. Transport maritime : (352a) 6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage: 355 V. Droit aérien 2. Transport aérien: 364 25. E q u a t e u r A. Droit international civil et commercial Codification générale : 1 B . Droit international civil I. Codifications générales: 5 I I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des apatrides: (42a) V. Forme des actes juridiques 1. E n général: 213, 214 I X . Successions 1. E n général: 283 26. E s p a g n e B . Droit international civil I I I . S t a t u t personnel 1. L a loi nationale et la loi du domicile: (29) IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 47, 55, 60, 84, 98, 109, 126, 165, 174 V I . Obligations: (222), 223, 224, 225 V I I I . L a famille 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257 b) Tutelle et curatelle consulaires a a ) E n général: 262 bb) Curatelle à la succession: 268, 270, 272 I X . Successions 1. E n général: 284 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien IV. Droit maritime 2. Nationalité des navires: 340 5. Transport maritime: (352a) 6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage: 355
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
964
V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 27. Etats-Unis d'Amérique B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil V I . E t a t et capacité 2. Personnes morales: 103, 129, 130, 170, 177, 184, 194, 195, 199 201, 206 V. F o r m e des actes juridiques 2. Actes juridiques passés d e v a n t les consuls: 220 V I . Obligations: 223 V I I I . L a famille 2. Le mariage a) F o r m a t i o n d u m a r i a g e bb) Mariages d e v a n t u n consul: 241a I X . Successions 1. E n général: 276, 295 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 346, 349, 349a 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365) 28. Ethiopie C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 29. Finlande B . Droit international civil IV. E t a t e t capacité 2. Personnes morales: 66, 75, 77, 83, 88, 96, 106, 112, 125, 142, 157, 170, 172, 176, 194a V I . Obligations: (222), 224, 225
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
965
V I I I . L a famille 1. Codification générale: 231 I X . Successions 1. E n général: 294 2. Successions des m a r i n s : 305 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 343b 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) 6. Abordages: 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355, 356, 358 V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 30. France B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie et d ' A f r i q u e : 41 4. S t a t u t personnel des réfugiés : 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : 42a IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales : 45, 66, 69, 74, 92, 100, 122, 131, 136, 145, 148, 154, 167, 178, 187, 202, 204, 205, 209 V. F o r m e des actes juridiques 2. Actes juridiques passés d e v a n t les consuls: 221 V I . Obligations: (222), 223, 224, 225, (226) V I I I . L a famille 2. L e mariage a) F o r m a t i o n d u mariage aa) Mariages d e v a n t u n consul: 234, 241b 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 256 b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 262a, 263 bb) Curatelle à la succession: 268, 269 I X . Successions 1. E n général: 275, 277, 280, 281 2. Successions des m a r i n s : 301, 302, 303
966
Table des textes par ordre alphabétique des E t a t s
C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I . Actes de commerce: 320 I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Nationalité des n a v i r e s : 326, 329, 330, 341, 343a, 347, 348 Droits réels: (350) C o n t r a t de t r a v a i l : 351 T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) A b o r d a g e s : 353 Assistance et s a u v e t a g e : 355
V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365) 31. Grande-Bretagne B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie et d ' A f r i q u e : 31 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : : 42a IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 45, 46, 64, 73, 74, 78, 84, 97, 107, 117, 127, 147 VI. Obligations: 223, 224, 225 V I I I . L a famille 2. Le mariage a) F o r m a t i o n d u mariage bb) Mariages d e v a n t u n consul: 241a I X . Successions 2. Successions des m a r i n s : 300, 304, 305 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I . Actes de commerce: 311 IV. Droit m a r i t i m e 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : 352a 6. Abordages: 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
967
V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365) 32. Grèce B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie e t d ' A f r i q u e : 36, 40
4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales : 49, 74, 104, 107, 108, 109, 110, 112, 120, 123, 124, 133, 136, 149, 156, 159, 161, 197,
201
V I . Obligations: 223, 224, 225 V I I . Biens: 229 V I I I . L a famille 2. Le mariage a) F o r m a t i o n d u mariage bb) Mariages d e v a n t u n consul: 241 c) Dissolution d u m a r i a g e : 250 5. Tutelle et curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 261 I X . Successions 1. E n général: 279, 284, 288, 289, 296 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I . Actes de commerce: 310 I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 333, 334, 336, 344, 346 4. C o n t r a t de t r a v a i l : 351 6. Abordages: 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien: 364
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
968
33. Guatemala A. Droit international civil et commercial Codification générale: 1 B . Droit international civil I I I . Statut personnel 5. Statut personnel des apatrides: (42a) IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 69, 118, 127, 191 V. Forme des actes juridiques 1. E n général: 216 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien V. Droit aérien 3. Assistance et sauvetage: (365) 34. Haïti A. Droit international civil et commercial Codification générale: 1 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien IV. Droit maritime 6. Abordages: 353 35. Hedjaz (Arabie Saoudite) B . Droit international civil I I I . Statut personnel 3. Traités des pays européens avec les E t a t s d'Asie et d'Afrique: 37 I X . Successions 1. E n général: 293 36. Honduras A. Droit international civil et commercial Codification générale: 1 B . Droit international civil I I I . Statut personnel 5. Statut personnel des apatrides: (42a) IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 58 V. Forme des actes juridiques 1. En général: 216
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
969
37. Hongrie B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I . Traités concernant le règlement des r a p p o r t s m u t u e l s en diverses matières de droit civil: 11, 13, 14, 19, 26, 28b, 28f IV. E t a t et capacité 1. Personnes p h y s i q u e s : 44 2. Personnes morales: 56, 85, 91, 93, 96, 100, 113, 132, 134 V. F o r m e des actes juridiques 2. Actes juridiques passés d e v a n t les consuls: 217 V I . Obligations: 224 V I I I . L a famille 2. L e mariage a) F o r m a t i o n d u mariage aa) E n général: 233 bb) Mariages d e v a n t u n consul: 244 c) Dissolution d u m a r i a g e : 249, 251 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257 b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 264 I X . Successions 1. E n général: 286 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I . Actes de commerce: 317 IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 330 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 38. L'Inde B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I V . E t a t et capacité 2. Personnes morales: 200 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 6. Abordages: 353 7. Assistance e t s a u v e t a g e : 355
970
Table des textes p a r ordre alphabétique des E t a t s
V. Droit aérien 2. Transport aérien: 364 3. Assistance et sauvetage: (365) 39. L'Indonésie C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien V. Droit aérien 2. Transport aérien: 364 40. Irak B. Droit international civil I I I . Statut personnel 3. Traités des pays européens avec les E t a t s d'Asie et d'Afrique: 31 41. Iran B. Droit international civil I I I . Statut personnel 3. Traités des pays européens avec les E t a t s d'Asie et d'Afrique: 32, 33, 34, 35, 36, 38 IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 116, 135, 137, 138, 150, 155, 159, 171, 173, 192, 205a, 206 VI Obligations: 223 I X . Successions 1. E n général: 277 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien II. Actes de commerce: 314 VI. Droit maritime 2. Nationalité des navires: 348a, 349 5. Transport maritime: (352a) V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 42. Irlande B. Droit international civil I I I . Statut personnel 4. Statut personnel des réfugiés: 42
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
071
I V . E t a t et capacité 2. Personnes m o r a l e s : 151, 199 V I . Obligations: 223 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 6. A b o r d a g e s : 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien: 364 43. Islande B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales : 80 V I I I . L a famille 1. Codification générale: 231 I X . Successions 1. E n général: 294 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le d r o i t aérien V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien: 364 44. Israël B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés : 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : 42a O. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364
972
Table des textes par ordre alphabétique des E t a t s
45. Italie B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie et d ' A f r i q u e : 37 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : (42a) IV. E t a t et capacité 1. Personnes p h y s i q u e s : 44 2. Personnes morales : 47, 48, 51, 67, 74, 88, 132, 165, 175, 186, 195, 198, 202, 205a, 209a V. F o r m e des actes juridiques 2. Actes juridiques passés d e v a n t les consuls: 217 V I . Obligations: (222), 223, 224, 225 V I I I . L a famille 2. Le mariage a) F o r m a t i o n d u mariage aa) E n général: 232, 233 bb) Mariages d e v a n t u n consul: 235, 236, 239, 240, 241b b) E f f e t s d u m a r i a g e : 248 c) Dissolution d u m a r i a g e : 249 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257 b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 259, 260, 262a bb) Curatelle à la succession: 270, 271, 273, 274 I X . Successions 1. E n général: 285, 292, 293 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le d r o i t aérien I I . Actes de commerce: 319 I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 2. 4. 5. 6.
Nationalité des navires: 340, 343, 345, 348a, C o n t r a t de t r a v a i l : 351a T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) A b o r d a g e s : 353
V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365)
349c
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
973
46. Japon B. Droit international civil IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 60, 61, 62, 63, 74, 79, 83, 86, 87, 121, 188, 209b C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I . Actes de commerce: 321a I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 335, 349d 6. Abordages: 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364
47. Laos C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 2. T r a n s p o r t aérien: 364
48. Liban B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie et d ' A f r i q u e : 40 IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 197 V I . Obligations: 224, 225 V I I . Biens: 229 V I I I . L a famille 2. L e mariage a) F o r m a t i o n d u mariage bb) Mariage d e v a n t u n consul: 241 c) Dissolution d u m a r i a g e : 250 5. Tutelle et curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 261
974
Table des textes par ordre alphabétique des Etats I X . Successions 1. E n général: 296
C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e e t le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des navires : 344 49. Libérie B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil IV. E t a t e t capacité 2. Personnes morales: 52 I X . Successions 1. E n général: 295 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 50. Liechtenstein B . Droit international civil I I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s :
(42a)
V I . Obligations: 223, 224, 225 V I I I . L a famille 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 258 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 51. Luxembourg B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I. Codification générale: 6 I I I . S t a t u t personnel 1. L a loi nationale et la loi d u domicile: (29) 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : (42a) IV. E t a t e t capacité 2. Personnes morales : 42, 71, 148
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
975
VI. Obligations: (222), 223, 224, 225 V I I I . La famille 2. Le mariage a) Formation du mariage aa) E n général: 233 c) Dissolution du mariage: 249 3. Droit des enfants: 255 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien V. Droit aérien 2. Transport aérien : 364 Union économique belgo-luxembourgeoise voir ci-dessus No 9 52. Maroc B. Droit international civil I I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 53. Mexique A. Droit international civil et commercial Codification générale: (1) B. Droit international civil IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 87 V. Forme des actes juridiques 2. Actes juridiques passés devant les consuls: 220 VIII. La famille 2. Le mariage a) Formation du mariage bb) Mariages devant un consul: 234, 235 I X . Successions 1. E n général: 283 0. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien IV. Droit maritime 6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage: 355 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 2. Transport aérien: 364
976
Table des textes par ordre alphabétique des Etats 54. Monaco
B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I I . L e t t r e s de change e t chèques: 322, 323 55. Mongolie B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I . Traités concernant le règlement des r a p p o r t s juridiques m u t u e l s en diverses matières de droit civil : 28 56. Nicaragua A. Droit i n t e r n a t i o n a l civil et commercial Codification générale: 1 B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil V. F o r m e des actes juridiques 1. E n général: 216 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I I . L e t t r e s de change et chèques: 323 I V . Droit m a r i t i m e 6. Abordages: 353 57. Norvège B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 2. Résidence habituelle: 30 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie et d ' A f r i q u e : 35 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : 42a IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 59, 76, 85, 90, 114, 120, 129, 150, 157, 160, 185, 190, 191 V I . Obligations: (222), 223, 224, 225 V I I I . L a famille 1. Codification générale: 231 62 Makarov, Quellen I I
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
977
I X . Successions 1. E n général: 287, 294 2. Successions des m a r i n s : 302 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I . Actes de commerce: 308 I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 331 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352 a) 6. Abordages: 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355, 359 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 2. T r a n s p o r t aérien: 364 58. Nouvelle-Zélande C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e e t le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 6. A b o r d a g e s : 353 V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365) 59. Pakistan B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil V I . Obligations: 223 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e e t le droit aérien V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 2. T r a n s p o r t aérien: 364 60. Panama A. Droit i n t e r n a t i o n a l civil et commercial Codification générale: 1
978
Table des textes par ordre alphabétique des Etats 6 1 . Paraguay
A. Droit international civil e t commercial Codification générale : ( 1 ) B . Droit international civil I . Codifications générales: 3, 4 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I . Codifications générales: 307 I V . Droit maritime 1. Codification générale: 324 62. Pays-Bas B . Droit international civil I . Codifications générales: (6) I I I . S t a t u t personnel 1. L a loi nationale et la loi du domicile: 29 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des apatrides: (42a) I V . E t a t et capacité 1. Personnes physiques: 44 2. Personnes morales: 48, 57, 72, 91, 104, 118, 139, 152, 166, 174, (208)
V I . Obligations: (222), 224, 225 V I I I . L a famille 2 . L e mariage a) F o r m a t i o n du mariage aa) E n général: 233 b) Effets du mariage: 248 c) Dissolution du m a r i a g e : 249 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I I I . Lettres de change et chèques: 322, 323 I V . Droit maritime 2. Nationalité des navires: 343a 5. Transport maritime : (352a) 6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage: 355 V . Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 2. Transport aérien: 364 3. Assistance et sauvetage: (365) 62*
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
979
63. Pérou A. Droit international civil et commercial Codification générale: 1 B. Droit international civil I. Codifications générales: 2 IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales : 55, 86 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I. Codifications générales: 306 IV. Droit maritime 1. Codifications générales: (324) 5. Transport maritime : (352a) V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 64. Les Philippines B. Droit international civil I I I . S t a t u t personnel 5. S t a t u t personnel des apatrides: (42a) C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien V. Droit aérien 2. Transport aérien: 364 65. Pologne B. Droit international civil II. Traités concernant le règlement des rapports juridiques mutuels en diverses matières de droit civil: 8, 12, 18, 22, 28 f IV. E t a t et capacité 1. Personnes physiques: 44 2. Personnes morales: 67, 68, 70, 71, 77, 78, 80, 81, 82, 89, 92, 93, 95, 114, 116, 149, 162, 193 VI. Obligations: 224, 225 VIII. La famille 2. Le mariage a) Formation du mariage aa) E n général: 233 bb) Mariages devant un consul: 240 b) Effets du mariage: 248 c) Dissolution du mariage: 249
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
980 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257 I X . Successions 1. E n général: 286
C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I I I . Lettres de change et chèques : 322, 323 I V . Droit maritime 5. Transport maritime: 6. Abordages: 353
(352a)
7. Assistance et sauvetage: 355, 357, 359 V . Droit aérien 2. Transport aérien: 364 3. Assistance et sauvetage: (365)
66. Portugal B . Droit international civil I V . E t a t et capacité 1. Personnes physiques: 44 2. Personnes morales : 64, 175, 219 V I . Obligations: 224, 225 V I I I . L a famille 2. Le mariage a) Formation du mariage aa) E n général: 233 b) Effets du mariage: 248 c) Dissolution du mariage: 249 5. Tutelle et curatelle a) E n général: 257 b) Tutelle et curatelle consulaires bb) Curatelle à la succession: 269, 271 C. Droit international commercial y compris le droit maritime et le droit aérien I I I . Lettres de change et chèques: 322, 323 I V . Droit maritime 2. Nationalité des navires : 343 5. Transport maritime : (352a) 6. Abordages: 353 7. Assistance et sauvetage: 355
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
981
V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t a é r i e n : 364 67. Roumanie B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I . Traités concernant le règlement des r a p p o r t s juridiques m u t u e l s en diverses matières de droit civil: 24, 27, 28a, 28b, 28c IV. E t a t et capacité 1. Personnes p h y s i q u e s : 44 2. Personnes morales: 65, 74, 141, 154, 161, 163, 168 V. F o r m e des actes juridiques 2. Actes juridiques passés d e v a n t les consuls: 218 V I . Obligations: 224, 225 V I I I . L a famille 2. L e m a r i a g e a) F o r m a t i o n d u m a r i a g e aa) E n général: 233 bb) Mariages d e v a n t u n consul: 245 b) E f f e t s d u m a r i a g e : 248 c) Dissolution d u m a r i a g e : 249, 252 5. Tutelle et curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 259, 265 bb) Curatelle à la succession: 274 I X . Successions 1. E n général: 298 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e e t le droit aérien I I . Actes de commerce: 316 IV. D r o i t m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 329, 337 6. Abordages: 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 V. D r o i t aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365)
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
982
68. Saint Marin B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil IV. E t a t e t capacité 2. Personnes m o r a l e s : 204 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien V. Droit aérien 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365) 69. Le Salvador A. Droit i n t e r n a t i o n a l civil et commercial Codification générale : 1 B. Droit international civil I I I . S t a t u t personnel 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : (42a) IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 103, 190 V. F o r m e des actes juridiques 1. E n général: 211, 213 V I I . Biens: 227 V I I I . L a famille 5. Tutelle et curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 262 bb) Curatelle à la succession: 273 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 327 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 70. Siam (Thailand) B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I V . E t a t e t capacité 2. Personnes morales: 79, 97, 98, 99, 128, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
983
71. La Suède B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie et d'Afrique : 34 4. S t a t u t personnel des réfugiés : 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : (42a) IV. E t a t e t capacité 2. Personnes morales: 53, 61, 89, 94, 108, 125, 134, 138, 144, 163, 169, 205 V. F o r m e des actes juridiques 2. Actes juridiques passés d e v a n t les consuls : 221 V I . Obligations: (222), 223, 224, 225 V I I I . L a famille 1. Codification générale: 231 2. Le m a r i a g e a) F o r m a t i o n d u mariage bb) Mariages d e v a n t u n consul: 231, 238 5. Tutelle e t curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 263 I X . Successions 1. E n général: 294 2. Successions des m a r i n s : 302, 304 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien II. Actes de commerce: 309 I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 333, 338, 342, 348 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) 6. A b o r d a g e s : 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355, 356 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: 363 2. T r a n s p o r t aérien: 364 72. La Suisse B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie et d ' A f r i q u e : 38 4. S t a t u t personnel des réfugiés : 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : (42a)
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
984
IV. E t a t e t capacité 2. Personnes morales: 56, 62, 68, 124, 140, 143, 158, 168, 173, 176, 178, 181, 196, 203
V. F o r m e des actes juridiques 2. Actes juridiques passés d e v a n t les consuls: 218, 219 V I . Obligations: 223, 224, 225 V I I I . L a famille 2. Le mariage a) F o r m a t i o n d u m a r i a g e aa) E n général: 232, 233 5. Tutelle e t curatelle a) E n général: 256, 257 I X . Successions 1. E n général: 276, 278, 280, 289 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322, 323 IV. Droit m a r i t i m e 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) 6. A b o r d a g e s : 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 V. Droit aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance et s a u v e t a g e : (365) 73. Tchécoslovaquie B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I . Traités concernant le règlement des r a p p o r t s juridiques m u t u e l s en diverses matières de droit civil: 7, 12, 13, 15, 17, 18a, 28c, 28e I V . E t a t capacité 2. Personnes morales: 65, 72, 73, 76, 94, 102, 119, 131, 146, 155, 203 V I . Obligations: 224, 225 V I I I . L a famille 2. Le m a r i a g e a) Conclusion d u mariage bb) Mariages d e v a n t u n consul: 243 5. Tutelle et curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 259
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
985
I X . Successions 1. E n général: 285, 288 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e e t le droit aérien I I . Actes de commerce: 318 V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 3. Assistance e t s a u v e t a g e : (365) 74. Tunisie B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. Traités des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie e t d ' A f r i q u e : 41 4. S t a t u t personnel des réfugiés : 42 75. Turquie B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I I . S t a t u t personnel 3. T r a i t é s des p a y s européens avec les E t a t s d'Asie et d ' A f r i q u e : 39 IV. E t a t e t capacité 2. P e r s o n n e s m o r a l e s : 74, 101, 106, 113, 115, 119, 141, 142, 144, 147, 153, 156, 158, 160, 162, 179, 180
V I . Obligations: 224, 225 V I I I . L a famille 2. Le m a r i a g e a) F o r m a t i o n d u mariage bb) Mariages d e v a n t u n consul: 236, 237 5. Tutelle et curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 260 I X . Successions 1. E n général: 291, 292 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I . Actes de commerce: 313 IV. D r o i t m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 337, 338, 339 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355, 358, 360, 361
986
Table des textes par ordre alphabétique des Etats 76. Union des Républiques Soviétiques Socialistes ( U R S S )
B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I . Traités concernant le règlement des r a p p o r t s juridiques m u t u e l s en diverses matières de droit civil: 18a, 20, 20a, 21, 22, 24, 25, 26, 28 IV. E t a t et capacité 2. Personnes morales: 180, 192, 193, 194a, 196, 198, 207, 209b V I I I . L a famille 2. Le mariage a) F o r m a t i o n d u mariage bb) Mariages d e v a n t u n consul: 242, 244, 245, 246, 247, 247a c) Dissolution d u m a r i a g e : 251, 252, 253, 254 4. A d o p t i o n : 255a 5. Tutelle et curatelle b) Tutelle et curatelle consulaires aa) E n général: 264, 265, 266, 267 I X . Successions 1. E n général: 287, 298, 299, 299a, 299b, 299c C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I I . Actes de commerce: 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 321a I I I . L e t t r e s de change et chèques: 322 IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 331, 336, 343b, 343c, 345, 347, 349b, 349d, 349e, 349/ 6. A b o r d a g e s : 353 7. Assistance e t s a u v e t a g e : 355, 361 V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364 77. Union Sud-Africaine B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil V I . Obligations: 223 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
987
78. U r u g u a y A. D r o i t i n t e r n a t i o n a l civil e t commercial Codification générale: (1) B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I. Codifications générales : 3, 4 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien I . Codifications générales: 307 IV. Droit m a r i t i m e 1. Codifications générales: 324 6. A b o r d a g e s : 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 79. Cité d u V a t i c a n B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I . S t a t u t personnel 4. S t a t u t personnel des réfugiés: 42 5. S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : (42a) C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e e t le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) 80. Vénézuéla A. Droit i n t e r n a t i o n a l civil et commercial Codification générale : 1 B . Droit i n t e r n a t i o n a l civil IV. E t a t et capacité 1. P e r s o n n e s p h y s i q u e s : 43 2. P e r s o n n e s morales : 50, 177 V. F o r m e des actes juridiques 1. E n général: 211, 212 V I I . B i e n s : 227, 228 I X . Successions 1. E n général: 282 C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e e t le droit aérien I V . Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 327, 328 V. D r o i t aérien 1. Droits sur aéronefs: (363) 2. T r a n s p o r t aérien : 364
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
988
81. République Démocratique de Viet-Nam B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I X . Successions 1. E n général: 299b C. Droit i n t e r n a t i o n a l commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des navires : 349 e 82. Yougoslavie B. Droit i n t e r n a t i o n a l civil I I . Traités concernant le règlement des r a p p o r t s juridiques m u t u e l s en diverses matières de droit civil: 7, 8, 11, 16 I I I . S t a t u t personnel S t a t u t personnel des a p a t r i d e s : 42a IV. E t a t et capacité 2. P e r s o n n e s morales: 70, 74, 105, 111, 117, 123, 146, 152 V I . Obligations: 223, 224, 225, (226) I X . Successions 1. E n général: 297 C. Droit international commercial y compris le droit m a r i t i m e et le droit aérien IV. Droit m a r i t i m e 2. Nationalité des n a v i r e s : 332 5. T r a n s p o r t m a r i t i m e : (352a) 6. Abordages: 353 7. Assistance et s a u v e t a g e : 355 V. Droit aérien 2. T r a n s p o r t aérien: 364
SYSTEMATISCHES
REGISTER
(Die erste Zahl verweist auf die Nummer des Textes, die zweite auf den Artikel des Vertrages) I. Territorialität der Rechtssätze 1, 3 Z . I I , 4, 5; 39, 9 I ; 40, 6 I II. Maßgebendes Kollisionsrecht 6,
25 I I III. Anwendung der allgemeinen Grundsätze des internationalen Rechts
39, 9; 40, 6 A. Die B e s t i m m u n g des a n z u w e n d e n d e n R e c h t s IV. Auslegung der Kollisionsnormen (Qualifikation) 1. Qualifikation der Rechtsvorschriften in bezug auf ihren Anwendungsbereich 1, 6 2. Auslegung einzelner Rechtebegriffe a) Bewegliches und unbewegliches Vermögen 1, 112; 6, 16 I ; 7, 24 I ; 11, 16 I I ; 16, 33; 291, Nachlaßabkommen § 12 (3) b) Zivilrechtliche und handelsrechtliche Rechtsgeschäfte 306, 1; 307, 1 c) Kaufmannseigenschaft 306, 2; 307, 2 d) Art der Haverei 324, 15 V. Rechtswahl (Parteiautonomie) a) Im allgemeinen 1, 3 Z. I I I ; 4, 5, Vorbehalte von Peru, § 2 (S. 120) b) Schuldrechtliche Vorschriften 1, 184; 5, 4; 6, 17 I, 19 I I ; 222, 2
Systematisches Register
991 c) Eherechtliche Vorschriften
1, 1 9 0 ; 248, 5 I I d) Grenzen der Parteiautonomie (zwingendes R e c h t ) 6, 17 I , 19 I I I VI. Anknüpfung an das Recht eines Staates mit mehreren Teilrechtsordnungen 8, 4 1 ; 12, 53 § 1 c ) ; 363, X V I I VII. Personalstatut 1. Allgemeines 1. 3 I , 7 ; 33, 6 ; 34, 5 ; 35, I X ; 36, 5 I I ; 37, 5 ; 38, 8 I I I ; 39, 9 I I ; 40, 6 I I ; 41, 2 I ; 42, 12 (1) 2. Abgrenzung der Anwendbarkeit des Personalstatuts 31, I V ; 32, Schlußprotokoll zu Art. 8 Abs. 3 ; 36, 5 I I I ; 38, 8 I V ; 41, 2 I (Fußnote) 3. Statutenwechsel 42, 12 (2): 42a, 12 (2) 4. Die Anknüpfung des Personalstatuts a) Staatsangehörigkeit aa) Bestimmung der Staatsangehörigkeit a a a ) Allgemeines 55, I I b b b ) Erwerb 1, 9, 12 ccc) Verlust 1, 14 ddd) Wiedererwerb 1, 15 eee) Kollektive Einbürgerung im Falle einer Staatensukzession 1, 13 bb) Nachweis der Staatsangehörigkeit 232, 1 ; 300, 1 V I I ; 301, 2 V cc) Mehrfache Staatsangehörigkeit aaa) Allgemeine Vorschriften 1, 10, 11 b b b ) Entmündigung bei mehrfacher Staatsangehörigkeit 44, 1, (Fußnote 1) ccc) Eheschließung bei mehrfacher Staatsangehörigkeit 233, 1 (Fußnote 1) ddd) Ehewirkungen bei mehrfacher Staatsangehörigkeit 248, 9 b eee) Ehescheidung und Trennung von Tisch und B e t t bei mehrfacher S t a a t s angehörigkeit : 249, 3 b fff) Vormundschaft bei mehrfacher Staatsangehörigkeit 257, 1 (Fußnote 1)
992
Systematisches Register
dd) Staatenlosigkeit 6, 1 5 1 ; 44, X (Fußnote), 14 (Fußnote 2 ) ; 233, 1 (Fußnote 1); 248, 9 a ; 249, 3 a ; 257, 1 (Fußnote 1), 9 (Fußnote 2) b) Wohnsitz aa) Allgemeines 1, 2 2 ; 2, 5; 3, 5, 6 ; 6, 1 I ; 29, 5 bb) Gesetzlicher Wohnsitz 1, 2 4 ; 2, 6 - 8 ; 3, 7 - 9 , Vorbehalt von Uruguay (S. 116); 29, 5 cc) Wohnsitz der diplomatischen Vertreter 1, 23 dd) Wohiisitzwechsel 1, 2 5 ; 3, 11 ee) Wohnsitz der juristischen Personen 3, 10 c) Gewöhnlicher Aufenthalt 30, Protokoll, Abschnitt V I I I , zu A r t . 30 5. Personalstatnt der Staatenlosen und Flüchtlinge 42, 12; 42a, 12 VIII. R ü c k - und Weiterverweisung 1. Ablehnung der Rück- und Weiterverweisung 222, 2 I , 3, 4 ; 230, 3 - 5 2. Anwendung der Rück- und Weiterverweisung! 6, 1 I , 15 Z. 2 - 3 ; 29, 1 - 4 ; 233, 1; 322, 2 I ; 323, 2 I I X . Wohlerworbene Rechte (vgl. auch in den anderen Abschnitten unter „ S t a t u t e n w e c h s e l " ) : 1, 8 ; 6, 25 I ; 42, 12 (2)
B. Die A n w e n d u n g des a u s l ä n d i s c h e n und ihre Grenzen
Rechts
X . Ausländisches Recht im Prozeß 1. Anwendung der maßgebenden Rechtsordnung 4, 2 2. Nachweis des ausländischen Rechts 5, 5 4 ; 294, 6 3. Mitteilung der inländischen Rechtsnormen und Auskünfte über inländisches Recht 4. 0 ; 31, I V ; 44, 9 I I ; 248, 8 I V X I . Ordre public 1. Vorschriften mit territorialer Wirkung 1, 3 Z. I I , 8 63
Makarov, Quellen I I
Systematisches Register
993
2. Absolut zwingende Rechtsnormen 12,
53 (2)
3. Resondere Vorbehaltsklausel für einzelne Rechtsgebiete a) P e r s o n e n r e c h t 3, V o r b e h a l t e v o n P e r u § 2 b) J u r i s t i s c h e P e r s o n e n 3 I ; 70, 3 I ; 71, 3 I ; 77, 3 I ; 80, 7 I ; 81, 19 I ; 82, I I I (1); 89, I I I (1); 93, 3 (1); 95, I I I (1); 114, I I I (1); 124, 11 I ; 158, 10 I ; 187, V I (1); 202, 7 (1); 204, 4 I ; 205, 4 I ; 208, 8 ; 209, V I (1), P r o t o k o l l 3 (a), (c) 68,
c) R e c h t d e r Schuld Verhältnisse a a a ) Verträge i m allgemeinen 1, 175, 178, 179 bbb) B ü r g s c h a f t 1, 212, 213 ccc) D i e n s t v e r t r a g 1, 197 d) E h e r e c h t aaa) Eheschließung 1, 38, 40; 2, 11; 3, 13; 5, 11, 16 bbb) Ehewirkungen 1, 45, 46; 3, V o r b e h a l t e v o n P e r u § 2 a) Persönliche W i r k u n g e n 248, 1 I I ß) E h e g ü t e r r e c h t 1, 188-193 ccc) E h e s c h e i d u n g 3, 15 (b); 6, 6 I I e) K i n d s c h a f t s r e c h t 3, Vorbehalte v o n P e r u § 2 ; 6, 9 I V ; 255, 4 f) Erbrecht 290,
3 g) H a n d e l s r e c h t
1, 243, 246 h) See- u n d L u f t r e c h t 1, 283, 284 4. Allgemeine Vorbehaltsklausel 4, 4 ; 5, 53; 6, 2 6 ; 29, 6 ; 39, 9 I I ; 222, 6 ; 230, 7 5. Konkretisierung der Vorbehaltsklausel 233, 2, 3
C. N e b e n g e b i e t e des i n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t s XII. Intertemporales Recht 231,
6 ; 289, 10 (3)
Systematisches Register
994
D. K o l l i s i o n s n o r m e n des B ü r g e r l i c h e n R e c h t s XIII. Personenrecht 1. Physische Personen a) Persönliche Rechtsstellung (statut personnel) 32, 8 I I ; 38, 8 I I I b) Zivilstandsregister 1, 103, 104 c) Geburt und Tod 1, 28, 29 d) Abwesenheit, Verschollenheit, Todeserklärung aa) Zuständigkeit aaa) Heimatbehörden 8, 40 I ; 13, 22 I ; 14, 22 § 1; 16, 41 § 1; 17, 26 (1); 18, 25 (1); 18a, 29 (1); 19, 25 (1); 20, 24 (1); 20a, 29 (1); 21, 29 (1); 22, 27 (1); 23, 26 (1); 24, 30 (1); 25, 29 (1); 26, 25 (1); 27, 29 (1) (2); 28, 29 (1); 28a, 28 (2); 28b, 29 (1); 28c, 29 (1); 28d, 25 (1); 28e, 25 (1); 28f, 30 (1) bbb) Ausländische Behörden 13, 22 § 2; 14, 22 § 2; 15, 23 §2; 16, 41 §2; 17, 26 (2); 18, 25 (2); 18a,, 29 (2); 29, 25 (2); 20, 24 (2); 20a, 29 (2); 2i, 29 (2); 22, 27 (2) (3); 23, 26 (2); 24, 30 (2); 25, 29 (2); 26, 25 (2); 2S, 29 (2); 28b, 29 (2); 2Sc, 29 (2); 28d, 25 (2); 28 e, 25 (2); 2S/, 30 (2) ccc) Wohnsitzbehörden 28a, 18 (1) bb) Anzuwendendes Recht 1, 30, 80-82; 8, 40 I I I ; 13, 22 § 3; 14, 22 § 3; 15, 23 § 3; 16, 41 § 3; 17, 26 (3); 18a, 29 (3); 19, 25 (3); 20, 24 (3); 20a, 29 (3); 21, 29 (3); 22, 27 (4); 23, 26 (1); 24, 30 (3); 25, 29 (3); 26, 25 (4); 27, 29 (3); 28, 29 (3); 28a, 28 (3); 28b, 29 (3); 2écla.Ta,tion concernant le règlement des successions des marins d u 11 avril 1877 (705) — 301. Danemark - France: Déclaration du 1 e r avril 1886 pour le t r a i t e m e n t des successions des m a r i n s décédés des deux nations (709). - 302. France - Suède et Norvège: Déclaration du 19 m a i 1886 pour régler dans certains cas le t r a i t e m e n t des successions des m a r i n s décédés (713). - 303. Belgique - France: Déclaration du 31 m a i 1887 pour régler le t r a i t e m e n t des successions des m a r i n s décédés de deux pays (715). - 304. GrandeBretagne — Suède: Echange de notes d u 10 septembre/5 octobre 1907 concernant les successions des m a r i n s décédés (717). 305. Finlande - Grande-Bretagne: Accord a u s u j e t de la liquidation des biens de m a r i n s décédés du 14 décembre 1923 (719).
C. Droit international commercial y compris le Droit maritime et le Droit aérien I. Codifications générales
723 723
306. (Argentine), Bolivie, (Paraguay), Pérou, (Uruguay): T r a i t é de droit international commercial d u 12 févr. 1889 (723). - 307. Argentine, (Bolivie, Brésil, Colombie), Paraguay, (Pérou), Uruguay: Traité de Droit international commercial terrestre du 19 m a r s 1940 (733).
II. Actes de commerce 308. Norvège - URSS: Traité de commerce et de navigation d u 15 décembre 1925 (745). - 309. Suède - URSS: Convention concernant les droits et les obligations de la Représentation commerciale de l'Union à Stockholm du 8 octobre 1927 (745). 310. Grèce - URSS: Convention de commerce et de navigation d u 11 juin 1929 (745). - 311. Grande-Bretagne - URSS: Accord commercial provisoire d u 16 avril 1930 (747). - 312. Union économique Belgo-Luxembourgeoise - URSS: Convention commerciale provisoire du 5 septembre 1935 (747).- 313. TurquieURSS: Traité de commerce et de navigation d u 8 oct. 1937 (749). - 314. Iran - URSS: Traité de commerce et de navigation du 25 m a r s 1940 (749). - 315. Danemark - URSS: Traité de commerce et de navigation du 17 a o û t 1946 (751). - 316. Roumanie - URSS: Traité de commerce et de navigation du 29 févr. 1947 (751). - 317. Hongrie - URSS: Traité de commerce et de navigation d u 15 juillet 1947 (753). - 318. Tchécoslovaquie - URSS: Traité de commerce et de navigation d u 11 décembre 1947 (753). - 319. Italie - URSS: Traité de commerce et de navigation du 11 déc. 1948 (755). - 320. FranceURSS: Accord concernant les relations commerciales réciproques et le s t a t u t de la Représentation commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques en F r a n c e
745
XXXVII
Inhaltsverzeichnis
2. Nachlässe von Seeleuten
706
300. Dänemark - Großbritannien: Deklaration, betr. die Regelung der Nachlässe der Seeleute, vom 11. 4. 1877 (706). 301. Dänemark - Frankreich: Deklaration betr. die Nachlässe der Seeleute vom 1. 4. 1886 (710). - 302. Frankreich - Schweden und Norwegen: Deklaration betr. die Nachlässe der Seeleute vom 19. 5. 1886 (714). - 303. Belgien - Frankreich: Deklaration betr. die Nachlässe der Seeleute vom 31. 5. 1887 (716). - 304. Großbritannien - Schweden: Notenaustausch betr. die Nachlässe der verstorbenen Seeleute vom 10. 9-/5. 10. 1907 (718). 305. Finnland - Großbritannien: Abkommen vom 14. 12. 1923 über die Liquidierung der Nachlässe von Seeleuten (720).
C. Internationales Handelsrecht einschließlich See- und Luftrecht I. Gesamtkodifikationen
724
306. (Argentinien), Bolivien, (Paraguay), Peru, (Uruguay): Vertrag über internationales Handelsrecht vom 12. 2. 1889 (724). — 307. Argentinien, (Bolivien, Brasilien, Kolumbien), Paraguay, (Peru), Uruguay: Vertrag über das internationale Handelsrecht vom 19. 3. 1940 (734).
II. Handelsgeschäfte 308. Norwegen - UdSSR: Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 15. 12. 1925 (746). - 309. Schweden - UdSSR: Abkommen vom 9. 10. 1927 betr. die R e c h t e und Pflichten der Handelsvertretung der U d S S R in Stockholm (746). - 310. Griechenland - UdSSR: Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 1 1 . 6 . 1929 (746). - 311. Großbritannien - UdSSR: Provisorisches Handelsabkommen vom 16. 4. 1930 (748). - 312. BelgischLuxemburgische Wirtschaftsunion - UdSSR: Provisorisches Handelsabkommen vom 5. 9. 1935 (748). - 313. Türkei UdSSR: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 8. 10. 1937 (750). - 314. Iran - UdSSR: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 25. 3. 1940 (750). - 315. Dänemark - UdSSR: Handelsund Schiffahrtsvertrag vom 17. 8. 1946 (752). - 316. Rumänien - UdSSR: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 20. 2. 1947 (752). - 317. Ungarn - UdSSR: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 15. 6. 1947 (754). — 318. Tschechoslowakei UdSSR: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 11. 12. 1947 (754). - 319. Italien - UdSSR: Handels und Schiffahrtsvertrag vom 11. 12. 1948 (756). - 320. Frankreich - UdSSR: Übereinkommen über gegenseitige Handelsbeziehungen und über die Rechtsstellung der Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in Frankreich vom 3. 9. 1951
746
Table des matières
XXXVIII
du 3 septembre 1951 (755). - 321. Autriche - URSS: Traité de commerce et de navigation du 17 octobre 1955 (757). - 321 a. Japon- URSS: Traité de commerce du 6 décembre 1957 (759).
III. Lettres de change et chèques
761
322. Allemagne, Autriche, Belgique, Brésil, Danemark, Finlande, France, Grèce, Italie, Japon, Monaco, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Suède, Suisse, URSS: Convention du 7 juin 1930 destinée à régler certains conflits de lois en matière de lettres de change et de billets à ordre (761). - 323. Allemagne, Brésil, Danemark, Finlande, France, Grèce, Italie, Japon, Monaco, Nicaragua, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Suède, Suisse: Convention du 19 mars 1931 destinée à régler certains conflits de lois en matière de chèques (765).
IV. Droit maritime 1. Codification générale
773 773
324. Argentine, (Bolivie, Brésil, Chili, Colombie), Paraguay, (Pérou), Uruguay: Traité de Droit international commercial maritime du 19 mars 1940 (773).
2. La nationalité des navires 325. Argentine - Bolivie: Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 9 juillet 1868 (781). - 326. République Dominicaine - France: Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 9 septembre 1882 (781). - 327. Salvador - Vénézuéla: Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 27 août 1883 (783). - 328. Belgique — Vénézuéla: Traité de commerce, d'amitié et de navigation du 1 er mars 1884 (783). - 329. France — Roumanie: Convention de commerce et de navigation du 6 mars 1907 (785). - 330. France - Hongrie: Convention commerciale du 13 octobre 1925 (785). - 331. Norvège - URSS: Traité de commerce et de navigation du 15 décembre 1925 (785). - 332. Albanie — Yougoslavie: Traité de commerce et de navigation du 22 juin 1926 (787). - 333. Grèce-Suède: Convention de commerce du 10 septembre 1926 (787). - 334. Albanie — Grèce:Traité de commerce et de navigation du 13oct. 1926 (787).335. Allemagne - Japon: Traité de commerce et de navigation du 20 juillet 1927 (787). - 336. Grèce - URSS: Convention de commerce et de navigation du 11 juin 1929 (789). - 337. Roumanie — Turquie: Convention d'établissement, de commerce et de navigation du 11 juin 1929 (789). - 338. Suède - Turquie: Traité de commerce et de navigation du 29 septembre 1929 (789). - 339. Danemark — Turquie: Traité d'établissement, de commerce et de navigation du 31 mai 1930 (791). - 340. Espagne - Italie: Convention de commerce et de navigation du 15 mars 1932 (791). - 341. France - Canada: Convention de commerce et de navigation du 12 mai 1933 (791). - 342. Autriche — Suède: Convention de commerce et de navigation du
781
XXXIX
Inhaltsverzeichnis (756). - 321. Österreich - UdSSR: Vertrag über Handel und Schiffahrt vom 17. 10. 1955 (758). - 321a. Japan UdSSR: Handelsvertrag vom 6. 12. 1957 (760).
III. Wechsel- und Scheckrecht
762
322. Belgien, Brasilien, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Italien, Japan, Monako, Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, UdSSR: Abkommen über Bestimmungen auf dem Gebiete des internationalen Wechselprivatrechts vom 7 . 6 . 1 9 3 0 (762). — 323. Brasilien, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Italien, Japan, Monako, Nikaragua, Niederlande, Norwegen, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz: Abkommen über Bestimmungen auf dem Gebiete des internationalen Scheckprivatrechts vom 19. 3. 1931 (766).
IV. Seerecht
774
1. Gesamtkodifikation
774
324. Argentinien, (Bolivien, Brasilien, Chile, Kolumbien), Paraguay, (Peru), Uruguay: Vertrag über das internationale Handelsschiffahrtsrecht vom 19. 3. 1940 (774).
2. Staatszugehörigkeit von Schiffen 325. Argentinien - Bolivien: Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 9. 7. 1868 (782). - 326. Dominikanische Republik - Frankreich: Freundschafts-, Handels- und Schifffahrtsvertrag vom 9. 9. 1882 (782). - 327. Salvador - Venezuela: Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 27. 8. 1883 (784). - 329. Frankreich - Rumänien: Handels-, und Schiffahrtsabkommen vom 6. 3. 1907 (786). - 330. Frankreich - Ungarn: Handelsabkommen vom 13. 10. 1925 (786). 331. Norwegen - UdSSR: Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 15. 12. 1925 (786). - 332. Albanien - Jugoslawien: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 22. 6. 1926 (788). - 333. Griechenland - Schweden: Handelsvertrag vom 10. 9. 1926 (788). - 334. Albanien-Griechenland: Handels- und Schifffahrtsvertrag vom 13. 10. 1926 (788). - 335. DeutschlandJapan: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 20. 7 . 1 9 2 7 ( 7 8 8 ) . 336. Griechenland - UdSSR: Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 11. 6. 1929 (790). - 337. Rumänien - Türkei: Niederlassungs-, Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 11. 6. 1929 (790). - 338. Schweden - Türkei: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 29. 9. 1929 (790). - 339. Dänemark Türkei: Niederlassungs-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 31. 5. 1930 (792). - 340. Italien - Spanien: Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 15. 3. 1932 (792). - 341 .Frankreich Kanada: Handels- und Schiffahrtsabkommen vom 12. 5. 1933 (792). 342. Österreich - Schweden: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 26. 1. 1934 (794). - 343. Italien - Portugal: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 4. 8. 1934 (794). - 343a. Frankreich Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
782
Table des matières
XL
26 janvier 1934 (793). - 343. Italie - Portugal: Traité de commerce et de navigation du 4 août 1934 (793). - 343a. France Pays-Bas: Traité de commerce et de navigation du 28 mai 1935 (793). - 343b. Finlande - URSS: Traité de commerce du 1 er décembre 1947 (795). - 343c. Bulgarie - URSS: Traité de commerce et de navigation du 1 er avril 1948 (795). - 344. Grèce - Liban: Traité consulaire, de navigation, de droits civils et commerciaux et d'établissement du 6 octobre 1948 (795). 345. Italie - URSS: Traité de commerce et de navigation du 11 décembre 1948 (797). - 346. Etats-Unis d'Amérique - Grèce: Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 3 août 1951 (797). — 347. France - URSS: Accord concernant les relations commerciales réciproques et le statut de la Représentation commerciale de l'Union des Républiques Socialistes Soviétiques en France du 3 septembre 1951 (797). - 348. France Suède: Convention d'établissement et de navigation du 16 févr. 1954 (799). - 348a. Iran - Italie: Traité de commerce, d'établissement et de navigation du 26 janvier 1955 (799). — 349. Etats-Unis d'Amérique — Iran: Traité d'amitié, de relations économiques et de droits consulaires du 15 août 1955 (799). - 349a. Etats-Unis d'Amérique - Corée: Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 28 novembre 1956 (801). 349b. République Démocratique Allemande — URSS: Traité de commerce et de navigation du 27 sept. 1957 (801). — 349c. République Fédérale d'Allemagne - Italie: Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 21 novembre 1957 (801). — 349d. Japon - URSS: Traité de commerce du 6 décembre 1957 (803). - 349e. URSS — République Démocratique de Viet-Nam: Traité de commerce et de navigation du 12 mars 1958 (803). 349f. République Fédérale d'Allemagne - URSS: Convention concernant les questions générales de commerce et de navigation du 25 avril 1958 (803).
3. Droits réels
805
350. (Allemagne, Autriche, Belgique), France, (Hongrie, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Pologne, Suisse, Tchécoslovaquie, Yougoslovaie): Convention internationale concernant l'immatriculation des bateaux de navigation intérieure, les droits réels sur ces bateaux et autres matières connexes du 9 décembre 1930 (805).
4. Contrat de travail
807
351. France — Grèce: Convention de commerce, de navigation et d'établissement du 11 mars 1929 (807). - 351a. République Fédérale d'Allemagne — Italie: Traité d'amitié, de commerce et de navigation du 21 novembre 1957 (809).
5. Transport maritime 352. Projet de Convention internationale pour l'unification de certaines règles en matière de transport de passagers par mer
809
Inhaltsverzeichnis
XLI
Niederlande: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 28. 5. 1935 (794). - 3 4 3 b . Finnland - UdSSR: Handelsvertrag vom 1. 12. 1947 (796). - 343 c. Bulgarien - UdSSR: Handels- und Schifffahrtsvertrag vom 1. 4. 1948 (796). — 344. Griechenland — Libanon: Vertrag betr. Konsular-, Schiffahrts-, Zivil-, Handels- und Niederlassungsrechte vom 6. 10. 1948 (796). - 345. Italien UdSSR: Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 11. 12. 1948 (798). - 346. Griechenland - Vereinigte Staaten von Amerika: Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 3. 8. 1951 (798). - 347. Frankreich - UdSSR: Übereinkommen über gegenseitige Handelsbeziehungen und über die Rechtsstellung der Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken in Frankreich vom 3. 9. 1951 (798). - 348. Frankreich - Schweden: Niederlassungs- und Schiffahrtsabkommen vom IG. 2. 1954 (800). - 3 4 8 a . Iran - Italien: Handels-, Niederlassungs- und Schiffahrtsvertrag vom 26. 1. 1955 (800). — 349. Iran - Vereinigte Staaten von Amerika: Freundschafts-, Wirtschafts- und Konsularvertrag vom 15. 8. 1955 (800). — 349 a. Korea — Vereinigte Staaten von Amerika: Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 28. 11. 1956 (802). 349 b. Deutsche Demokratische Republik - UdSSR: Vertrag über Handel und Seeschiffahrt vom 27. 9. 1957 (802). - 3 4 9 c . Bundesrepublik Deutschland - Italien: Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 21. 11. 1957 (802). - 3 4 9 d . Japan - UdSSR: Handelsvertrag vom 6. 12. 1957 (804). 3 4 9 e . UdSSR - Demokratische Republik Vietnam.: Handelsund Schiffahrtsvertrag vom 12. 3. 1958 (804). - 3 4 9 f . Bundesrepublik Deutschland - UdSSR: Abkommen über Allgemeine Fragen des Handels- und der Seeschiffahrt vom 25. 4. 1958 (804).
3. Dingliche Rechte
806
350. ( B e l g i e n , Deutschland), Frankreich, (Italien, Jugoslawien, Luxemburg, die Niederlande, Österreich, Polen, Schweiz, Tschechoslowakei): Internationales Übereinkommen über Registrierung von Binnenschiffen, dingliche R e c h t e an diesen Schiffen und andere zusammenhängende F r a g e n vom 9. 12. 1930 (806).
4. Arbeitsvertrag
808
351. Frankreich - Griechenland: Handels-, Schiffahrts- und Niederlassungsabkommen vom 11. 3. 1929 (808. - 3 5 1 a . Bundesrepublik Deutschland - Italien: Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertrag vom 21. 11. 1957 (810).
5. Seetransport 352. E n t w u r f eines internationalen Abkommens zur Vereinheitlichung gewisser Regeln über die Beförderung von Reisen-
810
Table des matières
XLII
v o t é le 7 octobre 1957 (809). - 352a. (République Fédérale d'Allemagne, Australie, Belgique, Brésil, Canada, Cité du Vatican, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Iran, Israel, Italie, Norvège, Pays-Bas, Pérou, Pologne, Portugal, Suède, Suisse, Yougoslavie): Convention internationale sur la limitation de la responsabilité des propriétaires de navires de m e r d u 10 octobre 1957 (809).
6. Abordages
811
353. Allemagne, Argentine, Australie, Autriche, Belgique, Brésil, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, GrandeBretagne, Canada, Ceylan, Nouvelle-Zélande, Grèce, Haïti, Hongrie, Irlande, Italie, Japon, Mexique, Nicaragua, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Suisse, URSS, Uruguay, Yougoslavie: Convention p o u r l'unification de certaines règles en m a t i è r e d ' a b o r d a g e d u 23 s e p t e m b r e 1910 (811). - 354. P r o j e t d ' u n e convention internationale p o u r l'unification de certaines règles relatives à la compétence civile e n m a t i è r e d ' a b o r d a g e d u 10 m a i 1952 (813).
7. Droit d'assistance et de sauvetage
813
355. Allemagne, Argentine, Australie, Autriche, Belgique, Brésil, Canada, Ceylan, Danemark, Egypte, E&pagne, EtatsUnis d'Amérique, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongrie, Inde, Irlande, Italie, Japon, Mexique, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Suisse, Turquie, URSS, Uruguay, Yougoslavie: Convention p o u r l'unificat i o n de certaines règles en m a t i è r e d'assistance et de s a u v e t a g e m a r i t i m e d u 23 s e p t e m b r e 1910 (813). - 356. Finlande — Suède: Convention de navigation d u 26 m a i 1923 (815). — 357. Bulgarie - Pologne: A r r a n g e m e n t provisoire sur le commerce e t la n a v i g a t i o n d u 29 avril 1925 (817). - 358. Finlande — Turquie: Convention de commerce et de navigation d u 2 j u i n 1926 (817). - 359. Norvège - Pologne: Traité de commerce e t de navigation d u 22 décembre 1926 (817). - 360. Bulgarie - Turquie: T r a i t é de commerce et de navigation d u 12 févr. 1928 (819). — 361. Turquie - URSS: T r a i t é de commerce e t de navigation d u 8 octobre 1937 (819).
8. Saisie conservatoire
819
362. P r o j e t d ' u n e convention internationale p o u r l'unification de certaines règles sur la saisie conservatoire des navires de m e r d u 10 m a i 1952 (819).
V. Droit aérien . . . . 1. Droits sur aéronefs
823 823
Inhaltsverzeichnis
XLIII
den auf See, a n g e n o m m e n a m 7. 10. 1957 (810). - 352 a. (Ägypten, Australien, Belgien, Brasilien, Bundesrepublik Deutschland, Finnland, Frankreich, Großbritannien, Iran, Israel, Italien, Jugoslawen, Kanada, die Niederlande, Norwegen, Österreich, Peru, Polen, Portugal, Schweden, Schweiz, Spanien, Vatikanstadt): I n t e r n a t i o n a l e s A b k o m m e n über die Beschränk u n g der H a f t u n g der E i g e n t ü m e r der Seeschiffe v o m 10. 10. 1957 (810).
6. Schiffszusammenstöße
812
353. Ägypten, Argentinien, Australien, Belgien, Brasilien, Ceylon, Dänemark, Deutschland,Finnland,Frankreich,Griechenland, Großbritannien, Haiti, Indien, Irland, Italien, Japan, Jugoslawien, Kanada, Mexiko, Neuseeland, Nicaragua, die Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Schweiz, Spanien, UdSSR, Uruguay: Übereinkommen zur einheitlichen Feststellung von Regeln über den Zusammenstoß von Schiffen v o m 23. 9. 1910 (812). - 354. E n t w u r f eines internationalen Ü b e r e i n k o m m e n s ü b e r einige Regeln betreffend Zivilgerichtsbarkeit in Angelegenheiten des Zusammenstoßes von Schiffen v o m 10. 5. 1952 (814).
7. Bergung und Hilfeleistung
814
355. Ägypten, Argentinien, Australien, Belgien, Brasilien, Ceylon, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Indien, Irland, Italien, Japan, Jugoslawien, Kanada, Mexiko, Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Schweiz, Spanien, Türkei, UdSSR, Ungarn, Uruguay, Vereinigte Staaten von Amerika: Ü b e r e i n k o m m e n zur einheitlichen Feststellung von Regeln über die Hilfeleistung u n d B e r g u n g in Seenot v o m 32. 9. 1910 (814). - 356. Finnland - Schweden: Schiffahrtsa b k o m m e n v o m 26. 5. 1923 (816). - 357. Bulgarien - Polen: A b k o m m e n betreffend vorläufige Regelung von H a n d e l u n d Schiffahrt v o m 29. 4. 1925 (818). - 358. Finnland - Türkei: Handels- u n d S c h i f f a h r t s a b k o m m e n v o m 2. 6. 1926 (818). 359. Norwegen - Polen: H a n d e l s u n d Schiffahrtsvertrag v o m 22. 12. 1926 (818). - 360. Bulgarien - Türkei: Handels- u n d Schiffahrtsvertrag v o m 12. 2. 1928 (820). - 361. Türkei UdSSR: Handels- u n d Schiffahrtsvertrag v o m 8. 10. 1937 (820).
8. Arrest
820
362. E n t w u r f eines internationalen A b k o m m e n s über Vereinheitlichung gewisser Vorschriften über den Arrest in Seeschiffen v o m 10. 5. 1952 (820).
V. Luftrecht 1. Rechte an Luftfahrzeugen
824 824
Table des matières
XLIV
363. République Fédérale d'Allemagne, Argentine, (Australie, Belgique), Brésil, (Chili, Chine, Colombie, Danemark, République Dominicaine), Equateur, Etats-Unis d'Amérique, (France, Grande-Bretagne, Grèce, Iran, Irlande, Islande, Italie), Laos, Mexique, Norvège, Pakistan, Pays-Bas, (Pérou, Portugal), le Salvador, Suède, (Suisse, Vénézuéla): Convention relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronef du 19 juin 1948 (823).
2. Transport aérien
829
364. Allemagne, Argentine, Australie, Belgique, Birmanie, Brésil, Bulgarie, Canada, Ceylan, Danemark, Egypte, Espagne, Etats-Unis d'Amérique, Ethiopie, Finlande, France, GrandeBretagne, Grèce, Hongrie, Inde, Indonésie, Irlande, Islande, Israel, Italie, Japon, Laos, Liberie, Liechtenstein, Luxembourg, Mexique, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pakistan, Pays-Bas, Philippines, Pologne, Portugal, Roumanie, Suède, Suisse, Tchécoslovaquie, URSS, Union Sudafricaine, Vénézuéla, Yougoslavie: Convention pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international du 12 octobre 1929 (829).
3. Assistance et sauvetage
831
365. (Allemagne, Belgique, Danemark, Etats-Unis d'Amérique, France, Grande-Bretagne, Guatemala, Inde, Italie, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Pologne, Roumanie, Saint Marin, Suisse, Tchécoslovaquie): Convention pour l'unification de certaines règles relatives à l'assistance et au sauvetage des aéronefs ou par les aéronefs en mer du 29 septembre 1938 (831). Annexe Textes en langue anglaise
A. International Civil and Commercial Law General Codification
836
1. (Argentine), Bolivia, Brazil, Chile, (Colombia), Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Haiti, Honduras, (Mexico), Nicaragua, Panama, (Paraguay), Peru, El Salvador, (Uruguay), Venezuela: Code of Private International Law of February 20, 1928 (836).
II. Personal Status 2. Ordinarily Residence 30. (Belgium, Denmark, France, Germany, Great Britain, Greece, Ireland, Iceland, Italy, Luxemburg, Netherlands), Norway, (Sweden, Turkey) : European Convention on Establi s h m e n t of December 13, 1955 (871).
871 871
Inhaltsverzeichnis
XLV
363. Argentinien, (Australien, Belgien), Brasilien, Chile, (China, Dänemark,) Bundesrepublik Deutschland, (Dominikanische Republik, Ecuador, (Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Iran, Irland, Island, Italien, Kolumbien), Laos, Mexiko, Niederlande, Norwegen, Pakistan, (Peru, Portugal), Salvador, Schweden, (Schweiz, Venezuela), Vereinigte Staaten von Amerika A b k o m m e n über die internationale Anerkennung von R e c h t e n a n L u f t f a h r z e u g e n v o m 19. 6. 1948 (824).
2. Lufttransport
830
364. Ägypten, Äthiopien, Argentinien, Australien, Belgien, Birma, Brasilien, Bulgarien, Ceylon, Dänemark, Deutschland, Pinnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien, Indien, Indonesien, Irland, Island, Israel, Italien, Japan, Jugoslawien, Kanada, Laos, Liechtenstein, Luxemburg, Liberia, Mexiko, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Pakistan, Philippinen, Polen, Portugal, Rumänien, Schweden, Schweiz, Spanien, Südafrikanische Union, Tschechoslowakei, UdSSR, Venezuela, Vereinigte Staaten von Amerika: A b k o m m e n zur Vereinheitlichung von Regeln über die B e f ö r d e r u n g im internationalen L u f t v e r kehr vom 12. 10. 1929 (830).
3. Hilfeleistung und Bergung
832
365. (Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Guatemala, Indien, Italien, Niederlande, Neuseeland, Polen, Rumänien, San Marino, Schweiz, Tschechoslowakei, Vereinigte Staaten von Amerika): A b k o m m e n zur Vereinheitlichimg v o n Regeln über die Hilfeleistung u n d Bergung v o n L u f t f a h r zeugen oder durch L u f t f a h r z e u g e zur See v o m 29. 9. 1938 (832).
Anhang T e x t e in englischer Sprache
A. International Civil and Commercial Law General Codification
836
1. (Argentine), Bolivia, Brazil, Chile, (Colombia), Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Haiti, Honduras, (Mexico), Nicaragua, Panama, (Paraguay), Peru, El Salvador, (Uruguay), Venezuela: Code of P r i v a t e I n t e r n a t i o n a l L a w of F e b r u a r y 20, 1928 (836).
II. Personal Status 2. Ordinarily Residence 30. (Belgium, Denmark, France, Germany,Great Britain, Greece, Ireland, Iceland, Italy, Luxemburg, Netherlands), Norway, (Sweden, Turkey): E u r o p e a n Convention on E t a b l i s h e m e n t of December 13, 1955 (871).
871 871
Table des matières
XLVI
3. Treaties concluded by European Countries with Asiatic and African States
871
31. Great Britain - Iraq: Judicial Agreement of March 25, 1924 (871).
4. Personal Status of Refugees
872
42. Australia, Austria, Belgium, (Brazil), (Columbia), Denmark, Ecuador, France, Federal Republic of Germany, Great Britain, (Greece), Holy See, Iceland, Ireland, Israel, Italy, (Yugoslavia), Liechtenstein, Luxemburg, Monaco, Morocco, Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Tunisia, (Turkey): Convention relating t o t h e S t a t u s of Refugees of J u l y 28, 1951 (872).
5. Personal Status of Stateless Persons
875/1
42 a. Belgium, (Brazil, Colombia, Costa Rica), Denmark, ( Ecuador), France, (Federal Republic of Germany ) Great Britain, (Guatemala, Holy See, Honduras), Israel, (Italy), Yugoslavia, (Liechtenstein), Luxemburg, (Netherlands), Norway, (Philippines, Salvador, Sweden, Switzerland): Convention relating to t h e S t a t u s of Stateless Persons of September 28, 1954 (875/1).
IV. Capacity 2. Corporations 63. Denmark — Japan: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of F e b r u a r y 12, 1912 (876). - 64. Great Britain Portugal: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of A u g u s t 12, 1914 (876). — 73. Great Britain - Czechoslovakia: T r e a t y of Commerce of J u l y 14, 1923 (876). - 78. Great Britain - Poland: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of N o v e m b e r 26, 1923 (877). 79. Japan - Siam: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of March 10, 1924 (877). - 83. Finland - Japan: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of J u n e 7, 1924 (878). - 84. Great Britain - Spain: Agreement regulating t h e T r e a t m e n t of Companies of J u n e 27, 1924 (878). - 86. Japan - Peru: T r e a t y of A m i t y , Commerce a n d Navigation of September 30, 1924 (878). - 97. Great Britain — Siam: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of J u l y 14, 1925 (879). - 98. Siam - Spain: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of A u g u s t 3, 1925 (879). - 99. Portugal - Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of A u g u s t 14, 1925 (880). - 103. United States of America - Salvador: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Consular R i g h t s of F e b r u a r y 22, 1926 (880). - 107. GreeceUnited Kingdom: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of J u l y , 16, 1926 (880). - 117. Great Britain - Jugoslavia: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of May 12, 1927 (881). - 127. GreatBritain — Guatemala: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of F e b r u a r y 22, 1928 (881). - 128. Germany - Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce, a n d Navigation of April 7 , 1 9 2 8 (882). -
876 876
Inhaltsverzeichnis
XLVII
3. Treaties concluded by European Countries with Asiatic and African States 31. Great Britain - Iraq: 1924 (871).
871
Judicial Agreement of March 25,
4. Personal Status of Refugees
872
42. Australia, Austria, Belgium, (Brazil), (Columbia), Denmark, Ecuador, France, Federal Republic of Germany, Great Britain, (Greece), Holy See, Iceland, Ireland, Israel, Italy, (Yugoslavia), Liechtenstein, Luxemburg, Monaco, Morocco, Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland, Tunisia, (Turkey): Convention relating t o t h e S t a t u s of Refugees of J u l y 28, 1951 (872).
5. Personal Status of Stateless Persons
875/1
42.a Belgium, (Brazil, Colombia, Costa Rica), Denmark, (Ecuador), France, (Federal Republic of Germany ), Great Britain, (Guatemala, Holy See, Honduras), Israel, (Italy), Yugoslavia, (Liechtenstein), Luxembourg, (Netherlands), Norway, (Philippines, Salvador, Sweden, Switzerland): Convention relating t o t h e S t a t u s of Stateless Persons of 28 September 1954 (875/1)
IV. Capacity 2. Corporations 63. Denmark - Japan: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of F e b r u a r y 12, 1912 (876). - 64. Great Britain Portugal: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of A u g u s t 12, 1914 (876). - 73. Great Britain- Czechoslovakia: T r e a t y of Commerce of J u l y 14, 1923 (876). - 78. Great Britain - Poland: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of November 26, 1923 (877). - 79. Japan - Siam: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of March 10, 1924 (877). - 83. Finland - Japan: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of J u n e 7, 1924 (878). - 84. Great Britain - Spain: A g r e e m e n t regulating t h e T r e a t m e n t of Companies of J u n e 27, 1924 (878). - 86. Japan - Peru: T r e a t y of A m i t y , Commerce a n d Navigation of September 30, 1924 (878). - 97. Great Britain — Siam: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of J u l y 14, 1925 (879). - 98. Siam - Spain: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of A u g u s t 3, 1925 (879). - 99. Portugal Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of A u g u s t 14, 1925 ( 8 8 0 ) . - 103. United States of America-Salvador: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Consular R i g h t s of F e b r u a r y 22, 1926 (880). - 107. Greece - United Kingdom: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of J u l y 16, 1926 (880). 117. Great Britain - Jugoslavia: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of May 12, 1927 (881). - 127. Great Britain - Guatemala: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of F e b r u a r y 22, 1928 (881). - 128. Germany - Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce, a n d Navigation of April 7, 1928 (882). - 129. United States of America - Norway: T r e a t y of Friendship Commerce
876 876
Table des matières
XLVIII
129. United States of America —Norway: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Consular R i g h t s of J u n e 5, 1928 (882). - 130. Austria - United States of America: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Consular B i g h t s of J u n e 19, 1928 (882). - 147. Great Britain - Turkey: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of March 1, 1930 (883). - 151. Germany - Ireland: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of May 12, 1930 (883). - 167. Canada - France: Convention on Commerce a n d Navigation of May 12, 1933 (884). - 170. Finland - United States of America: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Consular R i g h t s of F e b r u a r y 13, 1934 (884). - 177. (Chile, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Nicaragua, Peru), United States of America, Venezuela: Protocol embodying a declaration concerning t h e juridical personality of foreign companies. Opened for signat u r e a t t h e P a n American Union in Washington, on 25 J u n e 1936 (885). - 183. Denmark - Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of N o v e m b e r 5. 1937(886). - 184. United States of America — Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of November 13, 1937 (886). 185. Norway - Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of November 15, 1937 (887). - 186. Italy-Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of December 3,1937 ( 8 8 7 ) . - 188. Japan- Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of December 8, 1937 (888). - 189. Germany - Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of December 30, 1937 (888). - 194. United States of AmericaChina: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of November 4, 1946 (888). - 195. United States of America - Italy: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of F e b r u a r y , 2, 1948 (889). - 199. United States of America - Ireland: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of J a n u a r y 21, 1950 (890). - 200. Afghanistan - India: T r e a t y of Commerce of April 4, 1950 (890). - 201. Greece - United States of America: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of August 3, 1951 (891). - 206. Iran - United States of America: T r e a t y of A m i t y , Economic Relations, a n d Consular R i g h t s of A u g u s t 15, 1955 (891).
V. Form of Legal Acts
893
b. Legal Acts before Consuls 220. United States of America - Mexico: of A u g u s t 12, 1942 (893).
893 Consular Convention
VI. Obligations 223. Federal Republic of Germany - Austria, Belgium, Canada, Ceylon, Denmark, France, Great Britain, Greece, Iran, Ireland, Italy, Jugoslavia, Liechtenstein, Luxemburg, Norway, Pakistan, Spain, Sweden, Switzerland, Union of South Africa, Great Britain, United States of America: Agreement of G e r m a n E x t e r n a l D e b t s of F e b r u a r y 27, 1953 (894).
894
Inhaltsverzeichnis
XLIX
a n d Consular B i g h t s of J u n e 5, 1928 (882). - 130. Austria United States of America: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Consular R i g h t s of J u n e 19, 1928 (882). - 147. Great Britain - Turkey: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of March 1, 1930 (883). - 151. Germany - Ireland: T r e a t y of Commerce a n d Navigation of May 12, 1930 (883). - 167. Canada - France: Convention on Commerce a n d Navigation of May 12, 1933 (884). - 170. Finland - United States of America: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Consular R i g h t s of F e b r u a r y 13, 1934 (884). - 177. (Chile, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Nicaragua, Peru), United States of America, Venezuela: Protocol embodying a declaration concerning t h e juridical pesonality of foreign companies. Opened for signature a t t h e P a n American Union in Washington, on 25 J u n e 1936 (885). - 183. Denmark - Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of November 5, 1937 (886). - 184. United States of America — Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of N o v e m b e r 13, 1937 (886). 185. Norway - Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of November 15, 1937 (887). - 186. Italy Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of December 3, 1937 (887). - 188. JapanSiam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of December 8, 1937 (888). - 189. Germany — Siam: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of December 30, 1937 (888). - 194. United States of America — China: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of November 4, 1946 (888). - 195. United States of America - Italy: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of F e b r u a r y , 2, 1948 (889). - 199. United States of America — Ireland: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of J a n u a r y 21, 1950 (890). - 200. Afghanistan-India: T r e a t y of Commerce of April 4,1950 (890). 201. Greece - United States of America: T r e a t y of Friendship, Commerce a n d Navigation of A u g u s t 3, 1951 (891). - 206. Iran — United States of America: T r e a t y of A m i t y , Economic Relations, a n d Consular R i g h t s of A u g u s t 15, 1955 (891).
V. Form of Legal Acts
893
b. Legal Acts before Consuls 220. United States of America - Mexico: of A u g u s t 12, 1942 (893).
893 Consular Convention
VI. Obligations 223. Federal Republic of Germany — Austria, Belgium, Canada, Ceylon, Denmark, France, Great Britain, Greece, Iran, Ireland, Italy, Jugoslavia, Liechtenstein, Luxemburg, Norway, Pakistan, Spain, Sweden, Switzerland, Union of South Africa, Great Britain, United States of America: Agreement of G e r m a n E x t e r n a l D e b t s of F e b r u a r y 27, 1953 (894).
894
Table des matières
L
895
VIII. Family Law
895
2. Marriages a. Contracting Marriage bb. Consular Marriages
895 895
241a. Great Britain - United States of America: Convention, relating to Consular Officers of J u n e 0, 1951 (895).
IX. Successions
896
1. In General
896
276. Switzerland - United States of America: Convention of Friendship, Reciprocal Establishments, Commerce, and for t h e Surrender of Fugitive Criminals of November 25, 1850 (896). 295. United States of America—Liberia: Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of August 8, 1938 (896).
2. Successions of Seamen
897
300. Denmark — Great Britain: Declaration Concerning t h e Successions of Seamen of April 11, 1877 (897). - 304. Great Britain - Sweden: Exchange of Notes Concerning t h e Successions of Deceased Seamen, September lO/October 5, 1907 (898). - 305. Finland - Great Britain: Agreement in Regard t o the Disposal of the Estates of Deceased Seamen of December 14, 1923 (899).
C. Commercial Law including Maritime Law and Air Law
. . .
II. Commercial Acts
901 901
311. Great Britain - Union of Soviet Socialist Republics: Temporary Commercial Agreement of April 16, 1930 (901).
III. Bills of Exchange and Cheques
902
322. Austria, Belgium, Brazil, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Monaco, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Switzerland, Union of Soviet Socialist Republics: Convention for the Settlement of Certain Conflicts of Laws in connection with Bills of Exchange and Promissory Notes of J u n e 7, 1930 (902). - 323. Brazil, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Monaco, Netherlands, Nicaragua, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Switzerland: Convention for t h e Settlement of Certain Conflicts of Laws in connection with Cheques of March 19,1931(904).
IV. Maritime Law 2. Nationality of Vessels
907 907
LI
Inhaltsverzeichnis
895
VIII. Family Law
895 895 895
2. Marriages a. Contracting Marriage bb. Consular Marriages 2 4 1 a . Great Britain — United States of America: Convention relating t o Consular Officers of J u n e 6, 1951 (895).
IX. Successions
896
1. In General
896
276. Switzerland - United States of America: Convention of Friendship, Reciprocal E s t a b l i s h m e n t s , Commerce, a n d for t h e Surrender of Fugitive Criminals of November 25, 1850 (896). - 295. United States of America - Liberia: T r e a t y of Friendship Commerce a n d Navigation of A u g u s t 8, 1938 (896).
2. Successions of Seamen
897
300. Denmark — Great Britain: Declaration Concerning t h e successions of Seamen of April 11, 1877 (897). - 304. Great Britain — Sweden: E x c h a n g e of N o t e s Concerning t h e Successions of Deceased Seamen, S e p t e m b e r lO/October 5, 1907 (898). - 305. Finland - Great Britain: Agreement in R e g a r d t o t h e Disposal of t h e E s t a t e s of Deceased Seamen of December 14, 1923 (899).
C. Commercial Law including Maritime Law and Air Law
. . .
II. Commercial Acts
901 901
311. Great Britain - Union of Soviet Socialist Republics: Temp o r a r y Commercial Agreement of April 16, 1930 (901).
III. Bills of Exchange and Cheques
902
322. Austria, Belgium, Brazil, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Monaco, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Switzerland, Union of Soviet Socialist Republics: Convention for t h e S e t t l e m e n t of Certain Conflicts of Laws in connection w i t h Bills of E x c h a n g e a n d Promissory Notes of J u n e 7, 1930 (902). - 323. Brazil, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Italy, Japan, Monaco, Netherlands, Nicaragua, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Switzerland: Convention for t h e S e t t l e m e n t of Certain Conflicts of L a w s in connection with Cheques of March 19, 1931 (904).
IV. Maritime Law 2. Nationality of Vessels
907 907
Table des matières
LU
341. Canada —France: Convention on commerce and navigation of May 12, 1933 (907). - 346. Greece - United States of America: Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of August 3, 1951 (907). - 349. Iran - United States of America: Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of August 15, 1955 (907). - 349a. United States of AmericaKorea: Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of November 28, 195G (908).
5. Contract of Carriage by Sea
908
352. International Draft Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Carriage of Passengers by Sea voted on October 7, 1957 (908). - 352a. (Australia, Belgium, Brasil, Canada, Egypt, Finland, France, Federal Re-public of Germany, Great Britain, Iran, Israel, Italy, Netherlands, Norway, Peru, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, the Vatican City, Yugoslavia): International Convention Relating to the Limitation of the Liability of Owners of Sea-Going Ships of October 10, 1957 (909).
6. Collisions
909
354. Draft of International Convention on Certain Rules concerning Civil Jurisdiction in Matters of Collision of May 10, 1952 (909).
8. Arrest
909
362. Draft of International Convention Relating to the Arrest of Sea-going Ships of May 10, 1952 (909).
V. Air Law 1. Rights in Aircraft
911 911
363. Argentine, (Australia, Belgium), Brazil, Chile, (China, Columbia, Denmark, Dominican Republic), Ecuador, (France), Federal Republic of Germany, (Great Britain, Greece, Iran, Iceland, Ireland, Italy), Laos, Mexico, Netherlands, Norway, Pakistan, (Peru, Portugal), El Salvador, Sweden, (Switzerland), United States of America, (Venezuela): Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft of June 19, 1948 (911).
Table des textes par ordre alphabétique des Etats
952
Table systématique
1020
Table chronologique
1066
Inhaltsverzeichnis
LUI
341. Canada —France: Convention on commerce and navigation of May 12, 1933 (907). - 346. Greece - United States of America: Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of August 3, 1951 (907). - 349. Iran - United States of America: Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Bights of August 15, 1955 (907). - 349a. United States of America Korea: Treaty of Friendship, Commerce and Navigation of November 28, 1956 (908).
5. Contract of Carriage by Sea
908
352. International D r a f t Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Carriage of Passengers by Sea voted on October 7, 1957 (908) . - 352a. (Australia, Belgium, Brasil, Canada, Egypt, Finland, France, Federal Republic of Germany, Great Britain, Iran, Israel, Italy, Netherlands, Norway, Peru, Poland, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland, the Vatican City, Yugoslavia) : International Convention Relating to the Limitation of the Liability of Owners of Sea-Going Ships of October 10, 1957 (909).
6. Collisions
909
354. D r a f t of International Convention on Certain Rules concerning Civil Jurisdiction in Matters of Collision of May 10, 1952 (909).
8. Arrest
909
362. D r a f t of International Convention Relating to the Arrest of Sea-going Ships of May 10, 1952 (909).
V. Air Law 1. Rights in Aircraft
911 911
363. Argentine, (Australia, Belgium), Brazil, Chile, (China, Columbia, Denmark, Dominican Republic), Ecuador, (France), Federal Republic of Germany, (Great Britain, Greece, Iran, Iceland, Ireland, Italy), Laos, Mexico, Netherlands, Norway, Pakistan, (Peru, Portugal), El Salvador, Sweden, (Switzerland), United States of America, (Venezuela) : Convention on t h e International Recognition of Rights in Aircraft of J u n e 19, 1948 (911).
Verzeichnis der Texte nach alphabetischer Reihenfolge der Staaten 914 Systematisches Register 990 Chronologisches Register 1052
Errata
Errata S./p. 8: 13. Zeile/13e ligne: statt/au lieu de „Geistes" - „Gebietes" S./p. 40: 3. Zeile/3e ligne: statt/au lieu de „keine Anwendung" - „Anwendung" S./p. 132: 23. Zeile/23" ligne: statt/au lieu de „Koalition" - „Kollation" S./p. 259: 24. Zeile/24* ligne: statt/au lieu de «s'il donne» - « s'il ne donne» S./p. 402: 5. Zeile/5e ligne: statt/au lieu de „Juli" - „Juni" S./p. 574: 30. Zeile/30e ligne: statt/au lieu de „von den entsprechenden" - „vor den entsprechenden" S./p. 788: 2. Zeile/2« ligne: statt/au lieu de „26. Juni" - „22. Juni" S./p. 804: 15. Zeile/15e ligne: statt/au lieu de „349c" - „349e" S./p. 818: 14. Zeile/14e ligne: statt/au lieu de „2. Juli" - „2. Juni" S./p. 819: 23. Zeile/23e ligne: statt/au lieu de "Convention" - "Projet d'une Convention"
142
B. I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
7
Art. 27. Die Abhandlung des unbeweglichen Nachlasses und die Entscheidung aller diesen betreffenden Klagen und Rechtsstreitigkeiten steht ausschließlich dem Gerichte oder der Administrationsbehörde jenes vertragschließenden Teiles zu, auf dessen Gebiete dieser Nachlaß gelegen ist. VI. Hauptstück. Vormundschaften und Kuratelen
Art. 28. Den Behörden jedes der vertragschließenden Teile steht die Vormundschafts-(Kuratels)pflege über die Person und das gesamte Vermögen ihrer eigenen Staatsangehörigen zu. Soweit es sich um Angehörige des anderen vertragschließenden Teiles handelt, die sich in ihrem Sprengel aufhalten oder dort ein Vermögen besitzen, beschränken sich die Behörden bloß auf die unaufschiebbaren vormundschafts-(kuratels-)behördlichen Verfügungen und verständigen hiervon unverzüglich die zuständige Behörde dieses anderen vertragschließenden Teiles. Die zuständige Behörde des Staates, dessen Bürger der Pflegebefohlene ist, kann diese Verfügungen aufheben. Sie kann aber auch, wenn es im Interesse des Pflegebefohlenen gelegen ist, nach Einvernahme desselben und seines gesetzlichen Vertreters einzelne vormundschafts(kuratels-)behördliche Verfügungen sowohl hinsichtlich der Person als auch hinsichtlich des Vermögens nach Maßgabe der hierfür geltenden Vorschriften auf die Behörden des anderen Teiles übertragen. Diese Behörden haben sich sodann bei ihren Entscheidungen nach dem inländischen Rechte zu richten. Über Fragen des Personenstandes steht ihnen jedoch eine Entscheidung nicht zu. Ihre Entscheidungen werden, sobald sie in Rechtskraft erwachsen, auf dem Gebiete des anderen Teiles anerkannt. VIII. Hauptstück. Todeserklärung
Art. 31. Die Todeserklärung einer Person steht den Behörden des Staates zu, dessen Angehöriger sie zur Zeit, als sie vermißt wurde, war. Die von diesen Behörden erlassenen rechtskräftigen Erklärungen haben auch auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles Geltung. X. Hauptstück. Streitigkeiten über die eheliche Geburt eines Kindes
Art. 33. Streitigkeiten über die eheliche Geburt eines Kindes gehören vor die Behörden des vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehöriger die Person ist, gegen die sich die Klage richtet. Die rechtskräftigen Erkenntnisse dieser Behörden werden auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teiles anerkannt. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
7-10
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
143
Chapitre XI. Dispositions concernant le mariage
Art. 34. La décision concernant la validité du mariage et la demande en divorce ou en séparation de corps est de la compétence exclusive des autorités de l'Etat dont sont ressortissants les époux au moment de la présentation de la plainte ou de la demande. Dans le cas où les époux seraient à ce moment de nationalités différentes, les autorités de l'Etat dont ils étaient en dernier lieu les ressortissants communs seront exclusivement compétentes. En cas de changement de nationalité des époux, une circonstance survenue avant ce changement ne pourra être invoquée comme raison de divorce ou de séparation de corps que dans le cas où elle aurait pu motiver le divorce ou la séparation de corps selon les lois auxquelles les époux étaient antérieurement soumis. Les décisions émanant des autorités mentionnées au premier alinéa de cet article, et passées en force de chose jugée seront reconnues valables sur le territoire de l'autre Partie contractante. 8 - 1 0 . Pologne — Yougoslavie Convention du 4 mai 1923 concernant les relations juridiques de leurs ressortissants (Belgrade)
(Rec. SdN., LXXXV, 455) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 27 décembre 1928. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois à compter du jour de la dénonciation (art. 75). Première partie. Matières civiles Chapitre III. Successions
Art. 22. Les ressortissants de chacune des Parties contractantes pourront disposer à cause de mort de la totalité de leur biens se trouvant sur le territoire de l'autre Partie contractante, aux mêmes conditions que les ressortissants du pays, et cela par testament, legs, donation à cause de mort ou de toute autre manière. Ils restent libres de faire leurs dispositions de dernière volonté sur le territoire de l'autre Partie contractante par devant leurs représentants consulaires compétents. Les dispositions de dernière volonté faites par devant les représentants consulaires compétents jouiront dans le territoire des deux Parties contractantes devant les tribunaux et autres autorités de la même
144
B. I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
7-10
XI. Hauptstück. Erkenntnisse in Ehesachen
Art. 34. Zur Entscheidung über die Gültigkeit einer Ehe und über die Trennung oder Scheidung von Tisch und Bett sind ausschließlich die Behörden jenes Staates zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten zur Zeit der Einbringung der Klage oder des Gesuches sind. Sind die Ehegatten zu dieser Zeit verschiedener Staatsbürgerschaft, so sind die Behörden des Staates ausschließlich zuständig, dem die Ehegatten zuletzt gemeinsam angehörten. Ändern die Ehegatten die Staatsangehörigkeit, so kann ein Umstand, der vor dieser Änderung eintrat, nur insoweit einen Trennungs- oder Scheidungsgrund bilden, als er die Trennung oder Scheidung auch nach dem vorher für sie geltenden Rechte begründete. Die rechtskräftigen Erkenntnisse der im ersten Absätze genannten Behörden werden auf dem Gebiete des anderen Teiles anerkannt.
8—10. Jugoslawien - Polen Abkommen betr. Rechtsbeziehungen ihrer Staatsangehörigen vom 4. Mai 1923 (Belgrad)
(Ree. SdN., LXXXV. 455) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t getreten a m 27. 12. 1928. Bleibt in K r a f t bis z u m Ablauf von 6 Monaten, gerechnet v o n d e m K ü n d i g u n g s t a g (Art. 75). I. Teil. Zivilsachen III. Kapitel. Erbrecht
Art. 22. Die Angehörigen der vertragschließenden Teile können über die Gesamtheit ihres Vermögens, das sich auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teils befindet, von Todes wegen verfügen, unter den gleichen Bedingungen, wie die Angehörigen des Landes, und zwar durch Testament, Vermächtnis, Schenkungen von Todes wegen oder auf beliebige andere Weise. Sie dürfen ihre letztwilligen Verfügungen auf dem Gebiete des anderen vertragschließenden Teils vor ihren zuständigen Konsularvertretern errichten. Vor den zuständigen Konsularvertretern errichtete letztwillige Verfügungen werden auf dem Gebiet der beiden vertragschließenden Teile vor den Gerichten und anderen Behörden die gleiche Kraft und die Makarov, Quellen II Ergänzung I
8-10
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
145
force et effets, que ces mêmes dispositions faites par un officier public de l'une ou de l'autre des Parties contractantes, à condition d'être passées dans la forme prescrite par les lois de la Partie, qui a nommé le consul. Art. 24. L a décision sur les droits successoraux quant aux biens meubles relève exclusivement des autorités de l ' E t a t auquel appartenait le de cujus. On entend par droits successoraux: la succession légale, la réserve, la succession testamentaire, la donation à cause de mort et le legs. Les autorités de l'Etat, où se trouvent les biens de la succession, connaîtront néanmoins exclusivement des prétentions aux biens meubles présentées par les ressortissants de cet Etat, basés sur un titre juridique différent. Art. 25. E n ce qui concerne le règlement de la succession immobilière, toutes les dispositions à prendre par les autorités relèveront des autorités de l ' E t a t où se trouvent les biens immobiliers. Ces autorités doivent cependant appliquer la loi nationale du de cujus toutes les fois où il s'agit de la décision sur les droits successoraux. Art. 26. Les biens dont le défunt n'était pas libre de disposer à cause de mort (fidéicommis) sont soumis à la loi de l'Etat dans lequel ils sont situés. La même loi est applicable aux restrictions de droit public, dont la succession ou ses parties se trouveraient être l'objet. Art. 27. Dans les cas, où la compétence dans les matières de succession est selon l'article 24 réservée aux autorités nationales du de cujus, les autorités de l'Etat, où se trouvent les biens successoraux, statuant sur la prétention d'une personne faisant valoir ses droits comme appartenant audit E t a t ou y domiciliée, traiteront les biens successoraux comme les biens laissés par un ressortissant du pays, en appliquant toutefois la loi nationale du de cujus. Cette procédure ne sera appliquée que si aucun d'autres héritiers dûment averti n'élève pas de protestation. Art. 28. Si les biens laissés par le défunt sont, en vertu de sa loi nationale, en déshérence, ils sont soumis comme succession vacante à la loi de l ' E t a t sur le territoire duquel ils se trouvent au moment de la mort du de cujus.
146
B. I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
8-10
gleichen Wirkungen haben, wie die entsprechenden vor einer Urkundsperson des einen oder anderen vertragschließenden Teiles errichteten Verfügungen, unter der Bedingung, daß sie in der durch die Gesetze des Teiles, der den Konsul ernannt hat, vorgeschriebenen Form errichtet worden sind. Art. 24. Die Entscheidung über die das Mobiiiarvermögen betreffenden Erbrechte kommt ausschließlich den Behörden des Staates zu, dem der Erblasser angehört hat. Unter Erbrechten versteht man: gesetzliche Erbfolge, Pflichtteil, testamentarische Erbfolge, Schenkung von Todes wegen und Vermächtnis. Die Behörden des Staates, wo das Nachlaßvermögen sich befindet, werden jedoch ausschließlich für Ansprüche zuständig sein, die bewegliche Sachen betreffen und auf einem anderen Rechtstitel beruhen. Art. 25. Was die Regelung des Immobiliarnachlasses anbetrifft, so werden für alle behördlichen Maßnahmen, die vorzunehmen sind, die Behörden desjenigen Staates zuständig sein, in welchem die Immobilien belegen sind. Diese Behörden müssen aber das Heimatrecht des Erblassers in allen Fällen anwenden, in welchen es sich um eine Entscheidung über die erbrechtlichen Ansprüche handelt. Art. 26. Diejenigen Güter, über die der Erblasser nicht berechtigt war, von Todes wegen frei zu verfügen (Fideikommisse), sind den Gesetzen des Staates, wo sie belegen sind, unterworfen. Die gleichen Gesetze finden auf alle öffentlichrechtlichen Beschränkungen Anwendung, denen der Nachlaß oder seine Teile unterworfen sein könnten. Art. 27. In Fällen, in welchen die Zuständigkeit in erbrechtlichen Sachen gemäß Artikel 24 den Heimatbehörden des Erblassers vorbehalten ist, werden die Behörden des Staates, in welchem sich der Nachlaß befindet, wenn sie über die Ansprüche einer Person entscheiden, welche diese Ansprüche als Angehöriger dieses Staates oder als in ihm Domizilierter geltend macht, die Nachlaßgüter als von einem Inländer hinterlassen behandeln, unter Anwendung jedoch des Heimatrechts des Erblassers. Dieses Verfahren wird jedoch nur dann Anwendung finden, wenn keiner von den übrigen ordnungsmäßig benachrichtigten Erben Einsprüche erhebt. Art. 28. Wenn die vom Erblasser hinterlassenen Güter nach seinem Heimatrecht erblose Güter sind, werden sie als erbloser Nachlaß den Gesetzen des Staates unterworfen, auf dessen Gebiet sie sich im Zeitpunkt des Todes des Erblassers befinden. Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
8-11
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
147
Sont à considérer comme biens en déshérence les biens qui, par effet de la loi nationale du défunt, à défaut d'autres successibles, reviendraient de droit, soit à l'Etat, soit à quelque autre personne morale.
Chapitre VI. Déclaration de disparition ou de mort Art. 40. La déclaration de disparition ou de mort d'une personne relève des autorités de l ' E t a t dont cette personne était, en dernier lieu, le ressortissant. La décision prise par une des autorités mentionnées à l'alinéa précédent, sera reconnu sur le territoire de l'autre Partie. En cas de nécessité et en vue des effets à produire dans l'un des E t a t s contractants les autorités de cet E t a t pourront, à l'égard d'un ressortissant de l'autre E t a t contractant, prononcer la déclaration de disparition ou de mort d'après la législation du pays.
Chapitre VII. Dispositions générales Art. 41. Dans tous les cas où la présente convention renvoie à la loi nationale, sera entendue dans chacun des E t a t s contractants la législation locale, dont, d'après le droit de l ' E t a t respectif, relève la personne en question.
11. Hongrie - Yougoslavie Convention relative à certaines questions de procédure civile et de droit privé du 11 novembre 1929 (Belgrade) (Rec. SdN., vol. CXI, 197) Texte officiel: français. Entrée en vigueur le 7 janvier 1931 pour une durée de six ans; reste en vigueur jusqu'à l'expiration de six mois après sa dénonciation (art. 39). Remise en vigueur conformément à l'article 10 du Traité de paix de Paris du 10 février 1947. Chapitre VI.. Successions mobilières Art. 16. Emploi des droits successoraux des Parties contractantes concernant les biens meubles. Les droits successoraux concernant les biens meubles seront régis par la loi nationale du défunt.
148
B . II. Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
8-11
Als erblose Güter sind Güter zu betrachten, die gemäß dem Heimatrecht des Erblassers, mangels anderer Erbberechtigter, von Rechts wegen sei es dem Staat, sei es einer anderen juristischen Person zufallen würden. VI. Kapitel. Verschollenheils- oder Todeserklärung
Art. 40. Für Verschollenheits- oder Todeserklärung einer Person sind die Behörden desjenigen Staates zuständig, welchem diese Person zuletzt angehört hat. Die durch die im Absatz I genannten Behörden gefällte Entscheidung wird im Gebiet des anderen Teiles anerkannt. Falls notwendig und mit Wirkung auf den einen der vertragschließenden Staaten werden die Behörden dieses Staates die Verschollenheitsoder Todeserklärung in bezug auf einen Angehörigen des anderen vertragschließenden Staates aussprechen können gemäß der Gesetzgebung des Landes. VII. Kapitel. Allgemeine Bestimmungen
Art. 41. I n allen Fällen, in welchen dieses Abkommen auf das Heimatrecht verweist, wird unter diesem die lokale Gesetzgebung verstanden, der, gemäß dem Recht des betreffenden Staates, die in Frage kommende Person unterworfen ist.
11. Jugoslawien — Ungarn Abkommen über einige Fragen des Zivilprozesses und des Privatrechte vom 11. November 1929 (Belgrad) (Ree. SdN., CXI, 197) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t g e t r e t e n a m 7. 1. 1931 f ü r die D a u e r v o n 6 J a h r e n ; bleibt in K r a f t bis z u m A b l a u f v o n 6 M o n a t e n n a c h seiner K ü n d i g u n g (Art. 39). W i e d e r in K r a f t g e t r e t e n g e m ä ß A r t . 10 des F r i e d e n s v e r t r a g e s v o n P a r i s v o m 10. 2. 1947. Kapitel VI. Mobiliarnachlässe
Art. 16. Anwendung der erbrechtlichen Bestimmungen der vertragschließenden Teile bezüglich des beweglichen Vermögens. Die erbrechtlichen Beziehungen hinsichtlich des beweglichen Vermögens unterstehen dem Heimatrecht des Verstorbenen. Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
11-12
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
149—161
La question de savoir quels biens sont mobiliers, sera décidée d'après la législation de la Partie sur le territoire de laquelle la succession se trouve. Chapitre XI. Divorce
Art. 28. Le droit de statuer sur la nullité d'un mariage, sur le divorce ou la séparation de corps, sera exclusivement de la compétence des tribunaux de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants au moment de la présentation de la demande ; si, à ce moment, les époux ne sont pas de la même nationalité, les tribunaux de la Partie seront compétents dont, la dernière fois, tous les deux époux étaient en même temps ressortissants. Si les époux ont changé de nationalité, un fait qui s'est passé avant ce changement ne pourra motiver le divorce ou la séparation que s'il avait le caractère d'une cause de divorce ou de séparation d'après la dernière législation commune aux époux...
Chapitre XII. Adoption et légitimation
Art. 29. La confirmation d'une adoption et la légitimation seront de la compétence des autorités de la Partie contractante dont la personne adoptante ou qui légitime ressort, et non de celles de la Partie dont ressort la personne à adopter ou à légitimer. Si les lois de la Partie dont la personne à adopter est ressortissante prévoient, en ce qui concerne le consentement et les autorisations nécessaires, d'autres dispositions que celles exigées par la loi nationale de l'adoptant, on observera les dispositions prévues par la loi nationale de la personne à adopter...
12. Pologne - Tchécoslovaquie Convention relative aux rapports judiciaires mutuels en matière civile et pénale du 21 janvier 1949 (Varsovie)
(Ree. NU., vol. 31, 205). Textes officiels: polonais et tchèque. Entrée en vigueur le 10 avril 1949La convention demeurera en vigueur six mois après que l'une ou l'autre des Parties l'aura dénoncée (art. 89).
208
B. I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18
es binnen drei Monaten keine Antwort, so kann das Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes das Verfahren zwecks Entmündigung nach den Gesetzen seines Staates durchführen, wenn der Grund zur Entmündigung auch nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem diese Person angehört, gegeben ist. Die Entscheidung über die Entmündigung wird dem zuständigen Gericht des anderen Vertragspartners übersandt. Art. 36. In dringenden Fällen kann das Gericht des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes der zu entmündigenden Person, die dem anderen Vertragspartner angehört, einstweilige Maßnahmen treffen oder veranlassen, die für den Schutz dieser Person oder ihres Vermögens erforderlich sind. Die getroffenen Maßnahmen werden dem Gerichte des Vertragspartners, dem diese Person angehört, mitgeteilt; sie werden aufgehoben, wenn das Gericht dieses Vertragspartners anders entscheidet. Art. 37. Die Bestimmungen der Artikel 34 und 35 gelten entsprechend für die Aufhebung der Entmündigung. d ) Erbrechtliche Bestimmungen Grundsatz der Gleichstellung
Art. 40. (1) Die Angehörigen des einen Vertragspartners sind in bezug auf die Fähigkeit, eine Verfügung von Todes wegen über das Vermögen, das sich auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners befindet, oder über ein Recht, das dort geltend gemacht werden soll, zu errichten oder aufzuheben, sowie in bezug auf die Fähigkeit, durch Erbrecht Vermögen oder Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiete leben, gleichgestellt. Vermögen und Rechte gehen unter den gleichen Bedingungen auf sie über wie auf die eigenen Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiet leben. (2) Ein Zeugnis über die erbrechtlichen Verhältnisse, insbesondere ein Erbschein oder ein Testamentsvollstreckerzeugnis, das von dem zuständigen Organ des einen Vertragspartners ausgestellt ist, beweist auch auf dem Gebiete des anderen Vertragspartners diese Tatsachen.
Anzuwendendes Recht
Art. 41. (1) Die Angehörigen der Vertragspartner werden nach ihrem Heimatrecht beerbt. (2) Sieht das Recht des Vertragspartners, in dessen Gebiet sich zum Nachlaß gehörende Vermögensgegenstände befinden, Beschränkungen in der Verfügung über solche Vermögensgegenstände auch für Inländer vor, so ist für ihre Vererbung die Rechtsordnung des Vertragspartners maßgebend, in dessen Gebiet sie sich befinden. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
18-18a
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
209
Capacité d'hériter Art. 42. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes qui font valoir sur le territoire de l'autre Partie contractante des droits successoraux doivent posséder la capacité d'hériter d'après les lois de l'autre Partie contractante ainsi que d'après leurs lois nationales. Droit successoral de l'Etat Art. 43. Pour autant qu'un héritage vient d'après les lois d'une des Parties contractantes à l'Etat, les biens meubles passent à l'Etat dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, tandis que les immeubles à l'Etat sur le territoire duquel ils sont sis. Dispositions de dernière volonté Art. 44. (1) L a forme d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où la disposition a été faite. Il suffit cependant d'observer les lois du lieu où la disposition a été faite. Les mêmes règles s'appliquent à la révocation d'une disposition de dernière volonté. (2) L a capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de sa volonté. D'après les mêmes lois sont déterminées les espèces de dispositions de dernière volonté qui sont admises. (3) Les effets juridiques des défauts de la volonté sur les dispositions de dernière volonté sont régis par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où la disposition a été faite. 18a. URSS — Tchécoslovaquie Traité du 31 août 1957 concernant l'entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de famille, de droit de mariage et de droit pénal (Moscou) (Dogovory ob okazanii pravovoj pomosci po grazdanskim, semejnym i ugolovnym delam, zakljucennye Sovetskim Sojuzom v 1957-1958 gg., 1959, 7) Textes officiels : russe et tchèque. Entré en vigueur le 9 mai 1958 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 75). IIe Section. Partie spéciale Chapitre premier. Entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de famille et de mariage Droit de personne et de famille
210
B. II. Verträge über bürgerlichrechfcliche Angelegenheiten
18-18a
Erbfähigkeit Art. 42. Angehörige des einen Vertragspartners, die im Gebiet des anderen Vertragspartners erbrechtliche Ansprüche erheben, müssen sowohl nach dem Recht des anderen Vertragspartners als auch nach ihrem Heimatrecht erbfähig sein. Erbrecht des Staates Art. 43. Soweit nach den Gesetzen der Vertragspartner ein Nachlaß dem Staat zufällt, fällt der bewegliche Nachlaß dem Staat zu, dessen Angehöriger der Erblasser zum Zeitpunkt des Todes ist, der unbewegliche Nachlaß aber dem Staat, auf dessen Gebiet er liegt. Verfügungen von Todes wegen Art. 44. (1) Die Form für die Errichtung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung angehört. Es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetze des Ortes, an dem die Verfügung errichtet wird. Das gleiche gilt für die Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen. (2) Die Fähigkeit zur Errichtung oder Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung angehört. Nach diesem Recht bestimmt es sich auch, welche Arten von Verfügungen von Todes wegen zulässig sind. (3) Die rechtliche Wirkung von Willensmängeln auf Verfügungen von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung der Verfügung angehört hat. 18a. UdSSR — Tschechoslowakei Vertrag aber Rechtehilfe in Zivil-, Familien-, Ehe- und Strafsachen vom 31. August 1957 (Moskau) (Dogovory ob okazanii pravovoj pomosci po grazdanskim, semejnym i ugolovnym delam, zakljucennye Sovetskim Sojuzom v 1957-1958 gg., 1959, 7) Offizieller Text: russisch und tschechisch. In Kraft getreten am 9. 5. 1958 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 75). II. Abschnitt. Besonderer Teil I. Kapitel. Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Ehesachen Personenstand und Familienrecht Makarov, Quellen II
Ergänzung I
18a
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
211
Capacité d'exercer des droits
Art. 24. La capacité d'une personne d'exercer les droits est régie par la législation de la Partie Contractante dont cette personne possède la nationalité. Contestation et recherche de la paternité
Art. 26. Dans les affaires concernant la contestation ou la constatation de la paternité et de la maternité, ainsi que dans celles concernant la constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question est applicable la législation de la Partie Contractante dont l'enfant a acquis la nationalité par naissance. Art. 27. Les rapports juridiques entre l'enfant qui est né des personnes qui ne vivent pas dans un mariage enregistré et sa mère d'une part, et son père d'autre part sont régis par la législation de la Partie Contractante dont l'enfant est ressortissant. Déclaration d'absence, déclaration de décès et constatation du fait du décès
Art. 29. (1) Pour la déclaration d'absence ou de décès et pour la constatation du fait du décès sont compétentes les autorités de justice de la Partie Contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. (2) Les autorités de justice d'une des Parties Contractantes peuvent déclarer l'absence et le décès d'un ressortissant de l'autre Partie Contractante ainsi que constater le fait de son décès à la demande des personnes qui résident sur le territoire de cette Partie Contractante, si les droits et les intérêts de ces personnes sont basés sur la législation de cette Partie. (3) Les autorités de justice des Parties Contractantes appliquent, en traitant les affaires concernant la déclaration de l'absence ou de décès ou concernant la constatation du fait du décès, la législation de leur propre Etat. Tutelle et curatelle
Art. 30. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties Contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires de ce Traité, les autorités de la Partie dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. (2) Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie Contractante dont l'autorité a nommé le tuteur ou le curateur.
211/1
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18a
Geschäftsfähigkeit
Art. 24. Die Geschäftsfähigkeit einer Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit diese Person besitzt. Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft
Art. 26. Die Rechtsstreitigkeiten über die Anfechtung oder Feststellung der Vaterschaft und über die Geburt des Kindes in der betreffenden Ehe werden nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles entschieden, dessen Staatsangehörigkeit das Kind durch seine Geburt erworben hat. Art. 27. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Kind, das von Personen geboren ist, die nicht in einer registrierten Ehe leben, und seiner Mutter einerseits und dem Vater andererseits werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit das Kind besitzt. Verschollenheits- oder Todeserklärung und Feststellung des Todes
Art. 29. (1) In Angelegenheiten der Verschollenheits- oder Todeserklärung und in Angelegenheiten der Feststellung des Todes einer Person sind die Justizbehörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörigkeit die Person in dem Zeitpunkt, in dem sie nach den letzten vorhandenen Nachrichten noch gelebt hat, besessen hat. (2) Die Justizbehörden eines Vertragschließenden Teiles können einen Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles für verschollen oder tot erklären sowie seinen Tod feststellen auf Antrag der interessierten Personen, die auf seinem Gebiet wohnen und deren Rechte und Interessen auf der Gesetzgebung dieses Teiles beruhen. (3) Die Justizbehörden der Vertragschließenden Teile wenden bei der Behandlung der Verschollenheits- oder Todeserklärung oder bei der Feststellung des Todes die Gesetzgebung ihres eigenen Staates an. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 30. (1) In Angelegenheiten der Vormundschaft und Pflegschaft über Angehörige der Vertragschließenden Teile sind, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, die Behörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellte Person ist. (2) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder dem Pfleger und der unter die Vormundschaft oder die Pflegschaft gestellten Person werden nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Behörde den Vormund oder den Pfleger bestellt hat. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
18a
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
211/2
(3) L'obligation d'accepter la tutelle ou la curatelle est régie par la législation de la Partie Contractante dont le tuteur ou le curateur est ressortissant. Art. 31. (1) Lorsque les mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d'un ressortissant d'une Partie Contractante qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie Contractante, l'autorité de cette Partie Contractante doit en informer sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30. (2) Dans les cas urgents une autorité de l'autre Partie Contractante peut saisir elle-même des mesures conformément à sa législation, mais l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 doit en être sans délai informée. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que l'autorité mentionnée dans l'article 30 alinéa 1 ait pris une autre décision. Art. 32. (1) L'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 peut transférer la tutelle ou la curatelle à une autorité de l'autre Partie Contractante, quand le pupille ou la personne mise sous curatelle a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de cette Partie Contractante. Le transfert de la tutelle ou de la curatelle produira ses effets à partir du moment où l'autorité requise assume la tutelle ou la curatelle et en informe l'autorité requérante.
(2) L'autorité qui a accepté la tutelle ou la curatelle conformément à l'alinéa 1 de cet article l'administre d'après les lois de son Etat. Elle doit néanmoins appliquer les lois de la Partie Contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant, pour autant qu'il s'agit de jouissance ou d'exercice de droits. Elle n'a pas le droit de prendre des décisions concernant l'état civil, mais elle peut donner son autorisation pour contracter un mariage, si une telle autorisation est requise par les lois de la Partie Contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. Adoption
Art. 33. (1) L'adoption ou sa révocation sont régies par les lois de la Partie Contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de sa révocation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie Contractante, le consentement de l'autre Partie Contractante pour l'adoption ou sa révocation doit être obtenu.
211/3
B. I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18a
(3) Auf die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft anzunehmen, findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Vormund oder der Pfleger ist. Art. 31. (1) Ist die Vornahme von Vormundschafts- oder Pflegschaftsmaßnahmen im Interesse eines Angehörigen eines Vertragschließenden Teiles erforderlich, der seinen ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles hat, so hat die Behörde dieses Vertragschließenden Teiles unverzüglich die gemäß Artikel 30 § 1 zuständige Behörde davon in Kenntnis zu setzen. (2) In dringenden Fällen kann die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles auch selbst Maßnahmen gemäß seiner Gesetzgebung treffen, muß aber unverzüglich die nach Artikel 30 § 1 zuständige Behörde benachrichtigen. Diese Maßnahmen bleiben in Kraft, bis die im Artikel 30 § 1 dieses Vertrages bezeichnete Behörde einen anderen Beschluß trifft. Art. 32. (1) Die gemäß Art. 30 § 1 dieses Vertrages zuständige Behörde kann eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft einer anderen Behörde übertragen im Falle, wenn die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person im Gebiet dieses anderen Vertragschließenden Teiles ihren ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder ihr Vermögen hat. Die Übertragung der Vormundschaft oder Pflegschaft tritt in dem Zeitpunkt in Kraft, in welchem die Behörde, an welche der Auftrag gerichtet ist, die Vormundschaft oder die Pflegschaft übernimmt und davon die den Auftrag erteilende Behörde unterrichtet. (2) Die Behörde, die die Vormundschaft oder die Pflegschaft gemäß § 1 dieses Artikels übernommen hat, übt sie gemäß der Gesetzgebung ihres Staates aus. In Fragen der Rechts- oder Geschäftsfähigkeit wendet sie jedoch die Gesetze des Vertragschließenden Teiles an, dessen Angehöriger die unter der Vormundschaft oder der Pflegschaft stehende Person ist. Sie darf nicht den Personenstand betreffende Entscheidungen erlassen, darf aber ihre Genehmigung zur Eingehung einer Ehe erteilen, soweit eine solche Genehmigung nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehörigkeit die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person besitzt, erforderlich ist. Adoption
Art. 33. (1) In bezug auf die Adoption oder ihre Aufhebung findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihrer Aufhebung ist. (2) Wenn das Kind Angehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, muß für die Adoption oder ihre Aufhebung die Genehmigung dieses Vertragschließenden Teiles eingeholt werden. Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
18a
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
211/4
(3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties Contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie Contractante, l'adoption ou sa révocation doivent avoir lieu conformément aux dispositions de la législation des deux Parties Contractantes. (4) L'autorité de la Partie Contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de sa révocation est compétente pour l'adoption ou sa révocation. Au cas prévu dans l'alinéa 3 de cet article est compétente l'autorité de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou avaient eu leur domicile fixe commun ou leur résidence commune.
Successions Principe de l'égalité Art. 35. Les ressortissants de l'une des Parties Contractantes sont traités, en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer un testament se rapportant aux biens situés sur le territoire de l'autre Partie Contractante ou aux droits qu'on doit y faire valoir, ainsi qu'en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, de manière égale aux ressortissants de l'autre Partie résidant sur son territoire. Les biens et les droits passent sous les mêmes conditions à eux comme aux ressortissants propres de l'autre Partie Contractante résidant sur son territoire.
Droit successoral Art. 36. (1) Le droit de succession concernant les biens meubles est régi par la législation de la Partie Contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. (2) Le droit de succession concernant les immeubles est régi par la législation de la Partie sur le territoire de laquelle les immeubles sont sis.
Succession vacante Art. 37. La succession vacante pour autant qu'il s'agit des biens meubles passe à l'Etat dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, les biens immeubles passent à l'Etat sur le territoire duquel ils se trouvent.
211/5
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18a
(3) Falls das Kind von Ehegatten adoptiert wird, von denen der eine Angehöriger des einen Vertragschließenden Teiles und der andere Angehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, so muß die Adoption oder ihre Aufhebung gemäß den Gesetzen der beiden Vertragschließenden Teile erfolgen. (4) In Angelegenheiten der Adoption oder ihrer Aufhebung ist die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihrer Aufhebung ist. In dem im § 3 dieses Artikels vorgesehenen Fall ist die Behörde desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen ständigen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder gehabt haben. Erbrechtliche Verhältnisse Gleichheitsgrundsatz
Art. 35. Die Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles sind hinsichtlich der Fähigkeit, eine letztwillige Verfügung über das Vermögen, welches sich auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles befindet, und über die Rechte, welche dort geltend zu machen sind, zu errichten und aufzuheben, sowie auch hinsichtlich der Fähigkeit, ein solches Vermögen oder solche Rechte im Wege des Erbrechts zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet leben, gleichgestellt. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über wie auf die eigenen Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen. Erbrecht
Art. 36. (1) Das Erbrecht hinsichtlich des beweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war. (2) Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Teiles, in dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 37. Der bewegliche erblose Nachlaß fällt dem Staate zu, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war; der unbewegliche erblose Nachlaß fällt dem Staate zu, in dessen Gebiet er sich befindet. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
18a-19
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
211/6
Testament
Art. 38. (1) La capacité de faire ou de révoquer un testament, ainsi que le effets juridiques des vices de la volonté sont régis par la législation de la Partie Contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de la volonté. La même législation détermine les espèces des testaments qui sont admises. (2) La forme du testament est régie par la législation de la Partie Contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où il a rédigé le testament. Il suffit cependant d'observer la législation de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle le testament a été fait. Le même principe s'applique à la révocation d'un testament.
19. République Démocratique Allemande — Hongrie Traité du 30 octobre 1957 concernant les rapports judiciaires en matières de droit civil, de droit de famille et de droit pénal (Berlin)
(GB1. DDR, 1958, I, 278) T e x t e officiel: allemand et hongrois. E n t r é en vigueur le 24 juin 1958 (GB1. D D R , I, p. 509) p o u r la durée de cinq ans. R e s t e en vigueur de cinq a n s en cinq ans s'il n ' e s t p a s dénoncé six mois a v a n t l'expiration de la période quinquennale (art. 88). Deuxième partie. Dispositions spéciales Première section. Aide judiciaire en matières civiles et familiales b) Droit de personne et de famille Capacité de jouissance et capacité d'exercice des droits
211/7
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
18a-19
Testament Art. 38. (1) Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder aufzuheben, wie auch die Folgen eines Willensmangels werden nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Willenserklärung war. Die gleiche Gesetzgebung bestimmt auch die Arten der zugelassenen Testamente. (2) Die Form eines Testamentes wird nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung des Testamentes war. Es genügt jedoch die Beachtung der Gesetze des Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet das Testament errichtet wurde. Das gleiche gilt f ü r die Aufhebung eines Testamentes.
19. Deutsche Demokratische Republik - Ungarn Vertrag über den Rechtsverkehr in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 30. Oktober 1957 (Berlin) (GBl. DDR, 1958, I, 278) Offizieller Text: deutsch und ungarisch. In Kraft getreten am 24. 6. 1958 (GBl. DDR, I, S. 509) für die Dauer von 5 Jahren. Wenn keine Kündigung mindestens 6 Monate vor Ablauf dieser Frist erfolgt, bleibt der Vertrag jeweils weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 88). Zweiter Teil. Besondere Bestimmungen 1. Abschnitt. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen b) Personen- und Familienrecht Rechts- und Geschäftsfähigkeit
Makarov, Quellen II
Ergänzung I
19
B. I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
211/8
Art. 24. (1) La capacité de jouissance et d'exercice des droits des ressortissants des Parties contractantes est régie par leur loi nationale. (2) La capacité d'exercice des droits concernant les actes juridiques entrepris pour satisfaire aux besoins de la vie quotidienne est régie par la loi du lieu de la passation de l'acte. (3) La capacité de jouissance des droits des personnes morales qui out leur siège sur le territoire d'une Partie contractante, est régie par la loi de l'Etat conformément aux règles juridiques duquel les personnes morales ont été fondées. Déclarations de décès
Art. 25. (1) Pour la déclaration de décès ou pour la fixation du moment de décès (constatation du fait de la mort) sont compétents les organes de la Partie contractante dont l'absent a été ressortissant au moment de sa disparition. (2) Les organes des Parties contractantes peuvent déclarer décédé un ressortissant de l'autre Partie contractante : a) à la demande d'une personne qui a l'intention de faire valoir une réclamation appartenant au droit successoral et concernant des biens immeubles de l'absent sis sur le territoire de cette Partie, ou b) à la demande de l'époux ou de l'épouse de la personne absente, pour autant que le demandeur réside au moment de la présentation de la demande sur le territoire de la Partie contractante. (3) Dans les cas réglés par les alinéas 1 et 2 l'absent sera déclaré décédé conformément à la loi de l'Etat dont il a été ressortissant au moment de sa disparition. Forme du mariage
Art. 26. (1) La forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. (2) La forme de la conclusion du mariage qui est célébré devant un représentant diplomatique ou consulaire compétent est régie par les lois de l'Etat qui a nommé le représentant diplomatique ou consulaire.
Rapports personnels et patrimoniaux entre les époux
Art. 27. (1) Les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux sont régis par les lois de l'Etat dont ils sont ressortissants.
230
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
20
Annahme an Kindes Statt
Art. 31. (1) Die Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder Aufhebung angehört. (2) Gehört das Kind dem anderen Vertragspartner an, so sind bei seiner Annahme an Kindes Statt und bei ihrer Aufhebung die Zustimmungen des gesetzlichen Vertreters und des zuständigen staatlichen Organs und, soweit dies nach dem Recht des Staates, dem das Kind angehört, erforderlich ist, die Zustimmung des Kindes beizubringen. (3) Wird das Kind durch Ehegatten angenommen, von denen einer dem einen Vertragspartner, der andere dem anderen Vertragspartner angehört, so muß die Annahme oder ihre Aufhebung den in den Gebieten beider Vertragspartner geltenden Bestimmungen entsprechen. (4) Zuständig für das Verfahren betreffend Annahme an Kindes Statt oder ihre Aufhebung sind Organe des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der Annahme oder der Aufhebung angehört. Im Fall des Abs. 3 ist das Organ zuständig, in dessen Bezirk die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt haben oder zuletzt gehabt haben. c) Erbrechtliche Bestimmungen Grundsatz der rechtlichen Gleichstellung
Art. 33. (1) Die Angehörigen des einen Vertragspartners sind in bezug auf die Fähigkeit, eine Verfügung von Todes wegen über das Vermögen, das sich auf dem Territorium des anderen Vertragspartners befindet, oder über ein Recht, das dort geltend gemacht werden soll, zu errichten oder aufzuheben, sowie in bezug auf die Fähigkeit, durch Erbrecht Vermögen oder Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Territorium leben, gleichgestellt. Vermögen und Recht gehen unter den gleichen Bedingungen auf sie über wie auf die eigenen Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Territorium leben. (2) Zeugnisse über die erbrechtlichen Verhältnisse, insbesondere Erbscheine oder Testamentsvollstreckerzeugnisse, die von dem zuständigen Organ des einen Vertragspartners ausgestellt sind, beweisen auch auf dem Territorium des anderen Vertragspartners diese Tatsachen. Erbrecht
Art. 34. (1) Das Erbrecht hinsichtlich beweglichen Vermögens richtet sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit des Todes war. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
20-20a
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
231
(2) Les successions concernant les biens immeubles sont régies par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les biens sont situés. Succession vacante Art. 35. Pour a u t a n t que d'après les lois des Parties contractantes un héritage passe à l'Etat, les biens meubles passent à l'Etat dont le de cujus a été ressortissant au moment du décès, tandis que les immeubles passent à l ' E t a t sur le territoire duquel ils sont situés. Dispositions de dernière volonté Art. 36. (1) La capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté ainsi que les effets juridiques des vices de volonté sont régis par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de sa volonté. D'après les mêmes lois sont déterminées les espèces de dispositions de dernière volonté qui sont admises. (2) La forme d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où la disposition a été faite. Il suffit cependant d'observer les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle la disposition a été faite. Les mêmes règles s'appliquent à la révocation d'une disposition de dernière volonté.
20a. Bulgarie - URSS Traité du 12 décembre 1957 concernant l'entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de mariage et de droit pénal (Sofia) (Dogovory ob okazanii pravovoj pomosci po grazdanskim, semejnym i ugolovnym delam, zakljucennye Sovetskim Sojuzom v 1957-1958 gg., 58 et ss.) Textes officiels: bulgare et russe. Entré en vigueur le 28 avril 1958 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 75). Deuxième section. Partie spéciale Chapitre premier. Entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de famille et de mariage Droit de personne et de famille
232
B. I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
20-20a
(2) Das Erbrecht hinsichtlich unbeweglichen Vermögens richtet sich nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Territorium sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 35. Soweit nach den Gesetzen der Vertragspartner ein Nachlaß als erblos dem Staat zufällt, fällt der bewegliche Nachlaß dem Staat zu, dessen Angehöriger der Erblasser zum Zeitpunkt des Todes ist, der unbewegliche Nachlaß aber dem Staat, auf dessen Territorium er hegt. Verfügungen von Todes wegen
Art. 36. (1) Die Fähigkeit zur Errichtung oder Aufhebung von Verfügungen von Todes wegen sowie auch die Rechtsfolgen von Willensmängeln richten sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung war. Nach diesem Recht bestimmen sich auch die zulässigen Arten von Verfügungen von Todes wegen. (2) Die Form einer Verfügung von Todes wegen richtet sich nach dem Recht des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit der Errichtung der Verfügung von Todes wegen war. Es genügt, wenn das Recht des Vertragspartners beachtet wurde, auf dessen Territorium die Verfügung von Todes wegen errichtet wurde. Diese Bestimmung gilt auch für die Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen.
20a. Bulgarien - UdSSR Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien-, Ehe- und Strafsachen vom 12. Dezember 1957 ( S o f i a )
(Dogovory ob okazanii pravovoj pomosci po grazdanskim, semejnym i ugolovnym delam,zakljucennye Sovetskim Sojuzom v 1957-1958gg., 1959, 58 ff.) Offizieller T e x t : bulgarisch u n d russisch. I n K r a f t getreten a m 28. 4. 1958 f ü r die Dauer von 5 J a h r e n . Bleibt weiter in K r a f t bis z u m Ablauf eines J a h res nach der K ü n d i g u n g (Art. 75). II. Abschnitt. Besonderer Teil I. Kapitel. Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Ehesachen Personenstand und Familienrecht
Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
20a
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
233
Capacité d'exercice des droits
Art. 24. L a capacité d'une personne d'exercer les droits est régie par la législation de la Partie Contractante dont cette personne possède la nationalité. Contestation et constatation de la paternité
Art. 26. Dans les affaires concernant la contestation ou la constatation de la paternité et de la maternité, ainsi que dans celles concernant la constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question est applicable la législation de la Partie Contractante dont l'enfant a acquis la nationalité par naissance. Art. 27. Les rapports juridiques entre l'enfant qui est né de personnes qui ne vivent pas dans un mariage enregistré et sa mère d'une part, et son père d'autre part sont régis par la législation de la Partie Contractante dont l'enfant est ressortissant. Déclaration d'absence ou de décès et constatation du fait de décès
Art. 29. (1) Pour la déclaration d'absence ou de décès et pour la constatation du fait de décès sont compétentes les autorités de justice de la Partie Contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore.
(2) Les autorités de justice d'une des Parties Contractantes peuvent déclarer l'absence et le décès d'un ressortissant de l'autre Partie Contractante ainsi que constater le fait de son décès à la demande des personnes qui résident sur le territoire de cette Partie Contractante, si les droits et les intérêts de ces personnes sont basés sur la législation de cette Partie. (3) Les autorités de justice des Parties Contractantes appliquent, en traitant les affaires concernant la déclaration d'absence ou de décès ou concernant la constatation du fait de décès, la législation de leur propre Etat. Tutelle et curatelle
Art. 30. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties Contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires de ce Traité, les autorités de la Partie dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant.
233/1
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
20a
Handlungsfähigkeit
Art. 24. Die Handlungsfähigkeit einer Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit diese Person besitzt. Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft
Art. 26. Die Rechtsstreitigkeiten über die Anfechtung oder Feststellung der Vaterschaft und über die Geburt des Kindes in der betreffenden Ehe werden nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles entschieden, dessen Angehörigkeit das Kind durch seine Geburt erworben hat. Art. 27. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Kind, das von Personen geboren ist, die nicht in einer registrierten Ehe leben, und seiner Mutter einerseits und dem Vater andererseits werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehörigkeit das Kind besitzt. Verschollenheits- oder Todeserklärung und Feststellung des Todes
Art. 29. (1) In Angelegenheiten der Verschollenheits- oder Todeserklärung und in Angelegenheiten der Feststellung des Todes einer Person sind die Justizbehörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörigkeit die Person in dem Zeitpunkt, in dem sie nach den letzten vorhandenen Nachrichten noch gelebt hat, besessen hat. (2) Die Justizbehörden eines Vertragschließenden Teiles können einen Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles für verschollen oder tot erklären sowie seinen Tod feststellen auf Antrag der interessierten Personen, die auf seinem Gebiet wohnen und deren Rechte und Interessen auf der Gesetzgebung dieses Teiles beruhen. (3) Die Justizbehörden der Vertragschließenden Teile wenden bei der Behandlung der Verschollenheits- oder Todeserklärung oder bei der Feststellung des Todes die Gesetzgebung ihres eigenen Staates an. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 30. (1) In Angelegenheiten der Vormundschaft und Pflegschaft über Angehörige der Vertragschließenden Teile sind, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, die Behörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellte Person ist. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
20a
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
233/2
(2) Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie Contractante dont l'autorité a nommé le tuteur ou le curateur. (3) L'obligation d'accepter la tutelle ou la curatelle est régie par la législation de la Partie Contractante dont le tuteur ou le curateur est ressortissant. Art. 31. (1) Lorsque les mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d'un ressortissant d'une Partie Contractante qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie Contractante, l'autorité de cette autre Partie Contractante doit en informer sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30. (2) Dans les cas urgents une autorité de l'autre Partie Contractante peut prendre elle-même des mesures conformément à sa législation, mais l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 doit en être sans délai informée. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que l'autorité mentionnée dans l'article 30 alinéa 1 ait pris une autre décision. Art. 32. (1) L'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 30 peut transférer la tutelle ou la curatelle à une autorité de l'autre Partie Contractante, quand le pupille ou la personne mise sous curatelle a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de cette Partie Contractante. Le transfert de la tutelle ou de la curatelle produira ses effets à partir du moment où l'autorité requise assume la tutelle ou la curatelle et en informe l'autorité requérante.
(2) L'autorité qui a accepté la tutelle ou la curatelle conformément à l'alinéa 1 de cet article l'administre d'après les lois de son Etat. Elle doit néanmois appliquer les lois de la Partie Contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant, pour autant qu'il s'agit de la jouissance ou d'exercice de droits. Elle n'a pas le droit de prendre des décisions concernant l'état civil, mais elle peut donner son autorisation pour contracter un mariage, si une telle autorisation est requise par les lois de la Partie Contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. Adoption
Art. 33. (1) L'adoption ou sa révocation sont régies par les lois de la Partie Contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de sa révocation.
233/3
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
20a
(2) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder dem Pfleger und der unter die Vormundschaft oder die Pflegschaft gestellten Person werden nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Behörde den Vormund oder den Pfleger bestellt hat. (3) Auf die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft anzunehmen, findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Vormund oder der Pfleger ist. Art. 31. (1) Ist die Vornahme von Vormundschafts- oder Pflegschaftsmaßnahmen im Interesse eines Angehörigen eines Vertragschließenden Teiles erforderlich, der seinen ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen vertragschließenden Teiles hat, so hat die Behörde dieses Vertragschließenden Teiles unverzüglich die gemäß Artikel 30 § 1 zuständige Behörde davon in Kenntnis zu setzen. (2) In dringlichen Fällen kann die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles auch selbst Maßnahmen gemäß seiner Gesetzgebung ergreifen, muß aber unverzüglich die nach Artikel 30 § 1 zuständige Behörde informieren. Diese Maßnahmen bleiben in Kraft, bis die im Artikel 30 § 1 dieses Vertrages bezeichnete Behörde einen anderen Beschluß trifft. Art. 32. (1) Die gemäß Art. 30 § 1 dieses Vertrages zuständige Behörde kann eine Vormundschaft oder eine Pflegschaft einer anderen Behörde übertragen im Falle, wenn die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person im Gebiet dieses anderen Vertragschließenden Teiles ihren ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder ihr Vermögen hat. Die Übertragung der Vormundschaft oder Pflegschaft tritt in dem Zeitpunkt in Kraft, in welchem die Behörde, an welche der Auftrag gerichtet ist, die Vormundschaft oder die Pflegschaft übernimmt und davon die den Auftrag erteilende Behörde unterrichtet. (2) Die Behörde, die die Vormundschaft oder die Pflegschaft gemäß § 1 dieses Artikels übernommen hat, übt sie gemäß der Gesetzgebung ihres Staates aus. In Fragen der Rechts- oder Geschäftsfähigkeit wendet sie jedoch die Gesetze des Vertragschließenden Teiles an, dessen Angehöriger die unter der Vormundschaft oder der Pflegschaft stehende Person ist. Sie darf nicht den Personenstand betreffende Entscheidungen erlassen, darf aber ihre Genehmigung zur Eingehung einer Ehe erteilen, soweit eine solche Genehmigung nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehörigkeit die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person besitzt, erforderlich ist. Adoption
Art. 33. (1) In bezug auf die Adoption oder ihre Aufhebung findet die Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihrer Aufhebung ist. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
20a
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
233/4
(2) Si les lois de la Partie dont l'adopté est ressortissant exigent le consentement de l'adopté ou de ses représentants légaux, ainsi que l'autorisation de l'organe compétent, un tel consentement on une telle autorisation doivent être obtenus. (3) Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties Contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie Contractante, l'adoption ou sa révocation doivent avoir lieu conformément aux dispositions de la législation des deux Parties Contractantes. (4) L'autorité de la Partie Contractante, dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de sa révocation est compétente pour l'adoption ou sa révocation. Au cas prévu dans l'alinéa 3 de cet article est compétente l'autorité de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou avaient eu leur domicile fixe commun ou leur résidence commune. Successions Principe de l'égalité
Art. 35. Les ressortissants de l'une des Parties Contractantes sont traités, en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer un testament se rapportant aux biens situés sur le territoire de l'autre Partie Contractante ou aux droits qu'on doit y faire valoir, ainsi qu'en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, de manière égale aux ressortissants de l'autre Partie résidant sur son territoire. Les biens et les droits passent sous les mêmes conditions à eux comme aux ressortissants propres de l'autre Partie Contractante résidant sur son territoire.
Droit successoral
Art. 36. (1) Le droit de succession concernant les biens meubles est régi par la législation de la Partie Contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. (2) Le droit de succession concernant les immeubles est régi par la législation de la Partie sur le territoire de laquelle les immeubles sont sis. Succession vacante
Art. 37. La succession vacante, pour autant qu'il s'agit des biens meubles, passe à l'Etat dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès ; les immeubles passent à l'Etat sur le territoire duquel ils se trouvent.
233/5
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
20a
(2) Wenn nach den Gesetzen des Teiles, dessen Staatsangehörigkeit der Adoptierte besitzt, die Zustimmung des Adoptierten oder seiner gesetzlichen Vertreter erforderlich ist, wie auch die Genehmigung des zuständigen Organs, so ist es erforderlich, eine solche Zustimmung oder Genehmigung zu bekommen. (3) Falls das Kind von Ehegatten adoptiert wird, von denen der eine Angehöriger des einen Vertragschließenden Teiles und der andere Angehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, so muß die Adoption oder ihre Aufhebung gemäß den Gesetzen der beiden vertragschließenden Teile erfolgen. (4) In Angelegenheiten der Adoption oder ihrer Aufhebung ist die Behörde des vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihrer Aufhebung ist. In dem im § 3 dieses Artikels vorgesehenen Fall ist die Behörde desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen ständigen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder gehabt haben. Erbrechtliche Verhältnisse Gleichheitsgrundsatz
Art. 35. Die Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles sind hinsichtlich der Fähigkeit, eine letztwillige Verfügung über das Vermögen, welches sich auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles befindet, und über die Rechte, welche dort geltend zu machen sind, zu errichten und aufzuheben, sowie auch hinsichtlich der Fähigkeit, ein solches Vermögen oder solche Rechte im Wege des Erbrechts zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles gleichgestellt, die in seinem Gebiet leben. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über wie auf die eigenen Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen. Erbrecht
Art. 36. (1) Das Erbrecht hinsichtlich des beweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war. (2) Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Teiles, in dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 37. Der bewegliche erblose Nachlaß fällt dem Staate zu, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war; der unbewegliche erblose Nachlaß fällt dem Staate zu, in dessen Gebiet er sich befindet. Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
20a-21
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
233/6
Testament
Art. 38. (1) La capacité de faire ou de révoquer un testament, ainsi que les effets juridiques des vices de la volonté sont régis par la législation de la Partie Contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de la volonté. La même législation détermine les espèces de testaments qui sont admises. (2) La forme du testament est régie par la législation de la Partie Contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où il a rédigé le testament. Il suffit cependant d'observer la législation de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle le testament a été fait. Le même principe s'applique à la révocation d'un testament.
21. République Populaire Démocratique de Corée — U R S S Traité du 16 décembre 1957 concernant l'entraide judiciaire en matière de droit civil, de droit de famille et de droit pénal (Pyongyang)
(Vedomosti, 1958, art. 93; Rec. NU., vol. 301, 301) Texte officiel: coréen et russe. Entré en vigueur le 5 mars 1958 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 75). Deuxième section. Partie spéciale Chapitre premier. Aide judiciaire en matière de droit civil et de droit de famille Capacité d'exercer les droits
Art. 24. La capacité d'une personne d'exercer les droits est régie par la législation de la Partie contractante dont cette personne possède la nationalité.
233/7
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
20a-21
Testament
Art. 38. (1) Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder aufzuheben, wie auch die Folgen von Willensmängeln werden nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Willenserklärung war. Die gleiche Gesetzgebung bestimmt auch die Arten der zugelassenen Testamente. (2) Die Form eines Testamentes wird nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung des Testamentes war. Es genügt jedoch, wenn die Gesetzgebung des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Testament errichtet wurde, befolgt war. Die gleichen Bestimmungen gelten auch für die Aufhebung eines Testamentes.
21. Volksdemokratische Republik Korea — UdSSR Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 16. Dezember 1957 (Pjöngjang)
(Vedomosti, 1958, Art. 93; Ree. NU., vol. 301, 301) Offizieller T e x t : russisch u n d koreanisch. I n K r a f t getreten am 5. 3. 1958 f ü r die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in K r a f t bis zum Ablauf eines J a h r e s nach der Kündigung (Art. 75). II. Abschnitt. Besonderer Teil Kapitel I. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen Personalstatut und Familienrecht Handlungsfähigkeit
Art. 24. Die Handlungsfähigkeit einer Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit diese Person besitzt.
Hakarov, Quellen I I
Ergänzung I
21
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
233/8
Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 26. (I) Les rapports juridiques entre les parents et les enfants sont régis par la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile commun. (2) Si le domicile de l'un des parents est sur le territoire d'une des Parties contractantes, tandis que le domicile de l'enfant est sur le territoire de l'autre Partie contractante, les rapports juridiques entre eux sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 27. (1) Si le mariage des parents n'est pas enregistré les rapports juridiques entre l'enfant et sa mère d'une part et son père d'autre part sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. (2) Les litiges concernant la contestation et la recherche de la paternité, ainsi que la constatation du fait que l'enfant est né du mariage en question seront décidés conformément à la législation de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant par naissance.
Déclaration d'absence ou de décès et constatation de décès
Art. 29. (1) Pour la déclaration de l'absence et du décès ainsi que pour la constatation de décès sont compétents les organes de l'administration de la justice de la Partie contractante dont la personne en question était ressortissant au dernier moment où d'après les informations existantes elle vivait encore. (2) Les organes de l'administration de la justice d'une des Parties contractantes peuvent déclarer absent ou décédé un ressortissant de l'autre Partie contractante, ainsi que constater le fait de son décès, sur la demande des personnes qui résident sur son territoire et dont les droits et les intérêts sont fondés d'après la législation de cette Partie. (3) Dans les affaires concernant la déclaration d'absence ou de décès ou concernant la constatation de décès d'un ressortissant de l'autre Partie contractante les organes de l'administration de la justice des Parties contractantes appliquent la législation de leur propre E t a t .
Tutelle et curatelle
Art. 30. (1) Pour les affaires concernant la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires du présent Traité, les autorités de la Partie contrac-
304
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28
mögen, welches sich auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles befindet, und über die Rechte, welche dort geltend zu machen sind, zu errichten und aufzuheben, sowie auch hinsichtlich der Fähigkeit, ein solches Vermögen oder solche Rechte im Wege des Erbrechts zu erwerben, den Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet leben, gleichgestellt. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über wie auf die eigenen Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen. Erbrecht
Art. 36. (1) Das Erbrecht hinsichtlich des beweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war. (2) Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Teiles, in dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 37. Der bewegliche erblose Nachlaß fällt dem Staate zu, dessen Angehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war; der unbewegliche erblose Nachlaß fällt dem Staate zu, auf dessen Gebiet er sich befindet. Testament
Art. 38. (1) Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder aufzuheben, wie auch die Folgen eines Willensmangels werden nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Willenserklärung war. Die gleiche Gesetzgebung bestimmt auch die Arten der zugelassenen Testamente. (2) Die Form eines Testamentes wird nach der Gesetzgebung desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung des Testamentes war. Es genügt jedoch, wenn die Gesetzgebung des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Testament errichtet wurde, befolgt wurde. Der gleiche Grundsatz gilt auch für die Aufhebung eines Testamentes.
Makarov, Quellen II
Ergänzung 1
28a
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/1
28a. Bulgarie - Roumanie Traité du 3 décembre 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de famille et de droit pénal ( S o f i a )
(Izvestija na Prezidiuma na Narodonto S'branie, 1960, No. 18, p. 1 et ss.) Textes officiels: bulgare et roumain. Entré en vigueur le 4 juillet 1959 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur de cinq ans en cinq ans s'il n'est p a s dénoncé six mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 78). Deuxième partie. Dispositions spéciales Chapitre premier. Entraide en matières de droit civil et de droit de famille Section II. Droit de personne et de famille Capacité d'exercice des droits
Art. 21. L a capacité d'exercice des droits est régie par les lois de la Partie Contractante dont la personne est ressortissant. Conclusion du mariage
Art. 22. (1) La forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. (2) La forme de la conclusion du mariage qui est célébré devant un représentant diplomatique ou consulaire compétent est régie par les lois de l'Etat qui a nommé le représentant diplomatique ou consulaire. (3) Les conditions de la conclusion du mariage sont régies pour chacun des époux par les lois de la Partie Contractante dont il est ressortissant. Rapports personnels et patrimoniaux entre les époux
Art. 23. (1) Les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux sont régis par les lois de la Partie Contractante dont ils sont ressortissants. (2) Si l'un des époux est ressortissant d'une des Parties Contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux sont régies par les lois de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile commun. (3) Si dans le cas de l'alinéa 2 l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties Contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie Contractante, leurs rapports personnels et patrimoniaux sont
304/2
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28a
28a. Bulgarien — Rumänien Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 3. Dezember 1958 (Sofia)
(Izvestija na Prezidiuma na Narodnoto S'branie, 1960, Nr. 18, S. 1 ff.) Offizieller T e x t : bulgarisch und rumänisch. In K r a f t getreten am 4. 7. 1959 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in K r a f t , falls er nicht 5 Monate vor dem Ablauf der jeweiligen fünfjährigen Frist gekündigt wird (Art. 78). II. Teil. Besondere Bestimmungen Kapitel I. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen Abschnitt II. Personen- und Familienrecht Handlungsfähigkeit
Art. 21. Die Handlungsfähigkeit einer Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger die Person ist. Eheschließung
Art. 22. (1) Die Form der Eheschließung bestimmt sich nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet die Ehe geschlossen wird. (2) Die Form der Eheschließung, die vor einem dazu ermächtigten diplomatischen oder konsularischen Vertreter vorgenommen wird, bestimmt sich nach dem Recht des Entsendestaates des diplomatischen oder konsularischen Vertreters. (3) Was die materiellen Voraussetzungen der Eheschließung anbetrifft, so ist jeder Eheschließende den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles unterworfen, dessen Staatsangehöriger er ist. Persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten
Art. 23. (1) Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten bestimmen sich nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, dem sie angehören. (2) Gehört ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragschließenden Teil an, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet sie ihren gemeinsamen Wohnsitz haben. (3) Wohnt im Falle des Abs. 2 einer der Ehegatten auf dem Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles, so bestimmen sich ihre persönlichen Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28a
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/3
régis par les lois de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle ils ont eu leur dernier domicile commun. Divorce
Art. 24. (1) Le divorce est régi, si les deux époux sont ressortissants de l'une des Parties Contractantes et s'ils résident au moment de la présentation de la demande en divorce sur le territoire de l'autre Partie Contractante, par les lois de la Partie Contractante dont ils sont ressortissants. Les tribunaux de chaque Partie Contractante sont compétents. (2) Si au moment de la présentation de la demande en divorce l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie, et si les deux époux résident sur le territoire de l'une ou de l'autre Partie contractante, ou si l'un d'eux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie, les tribunaux de chaque Partie contractante sont compétents pour prononcer le divorce. Les tribunaux appliquent au divorce les lois de leur Etat. Rapports juridiques entre les parents et les enfants
Art. 25. Pour la contestation et la constatation de la paternité, ainsi que pour la contestation et la constatation de la maternité sont applicables les lois de la Partie Contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 26. Les rapports juridiques entre l'enfant et les parents sont régis par les lois de la Partie Contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 27. (1) Pour les décisions concernant les rapports juridiques mentionnés dans les articles 25 et 26 sont compétents les tribunaux de la Partie Contractante dont l'enfant est ressortissant. (2) Si le demandeur et le défendeur résident sur le territoire d'une des Parties Contractantes, les tribunaux de cette Partie sont aussi compétents, mais les dispositions des articles 25 et 26 doivent être observées. Déclaration d'absence et de décès et fixation de la date du décès
Art. 28. (1) Pour la déclaration d'absence et de décès et pour la fixation de la date du décès sont compétentes les autorités judiciaires de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l'absent ou le décédé a eu son domicile. (2) L'autorité judiciaire de chaque Partie Contractante est compétente pour la déclaration d'absence ou de décès ainsi que pour la fixation de
304/4
B. II. Verträge über bürgerlichrecMliche Angelegenheiten
28a
und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet sie ihren letzten gemeinsamen Wohnsitz hatten. Ehescheidung
Art. 24. (1) Wenn beide Ehegatten zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage Staatsangehörige des einen Vertragschließenden Teiles sind und ihren Wohnsitz im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles haben, so werden auf die Ehescheidung die Gesetze des Vertragschließenden Teiles angewandt, dessen Staatsangehörige die Ehegatten sind. Zuständig sind die Gerichte der beiden Vertragschließenden Teile. (2) Gehört zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragschließenden Teil an und wohnt einer von ihnen auf dem Gebiet des einen und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles, so sind für die Ehescheidung die Gerichte beider Vertragschließenden Teile zuständig. Die zuständigen Gerichte wenden die Gesetze ihres Staates an.
Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 25. Auf die Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft und auf die Anfechtung und Feststellung der Mutterschaft finden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Staatsangehöriger das Kind ist. Art. 26. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Kind und den Eltern werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger das Kind ist. Art. 27. (1) Für die Entscheidung der in den Art. 25 und 26 erwähnten Streitigkeiten sind die Gerichte des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehörigkeit das Kind besitzt. (2) Wenn der Kläger und der Beklagte ihren Wohnsitz im Gebiet eines und desselben Vertragschließenden Teiles haben, so sind die Gerichte dieses Vertragschließenden Teiles zuständig, die die Bestimmungen der Artikel 25 und 26 beachten müssen. Verschollenheits- und Todeserklärung und Festsetzung des Todesdatums
Art. 28. (1) Für die Verschollenheits- und Todeserklärung und für die Festsetzung des Todesdatums ist die gerichtliche Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, auf dessen Gebiet der Verschollene oder der Verstorbene seinen Wohnsitz gehabt hat. (2) Die gerichtliche Behörde jedes Vertragschließenden Teiles ist für die Verschollenheits-, Todeserklärung und die Festsetzung des Todesdatums Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28a
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/5
la date du décès de ses ressortissants qui ont eu leur dernier domicile sur le territoire de l'autre Partie Contractante dans les cas suivants: (a) lorsque la déclaration d'absence ou de décès ou la fixation de la date du décès est demandée par une personne qui a l'intention de faire valoir un droit successoral ou un droit provenant des rapports patrimoniaux des époux concernant des immeubles de l'absent ou du décédé qui se trouvent sur le territoire de la Partie Contractante dont l'absent ou le décédé a été ressortissant; (b) lorsque la déclaration de l'absence ou de décès ou la fixation de la date du décès est demandée par l'époux ou l'épouse qui au moment de la demande a son domicile sur le territoire de la Partie Contractante dont l'absent ou le décédé a été ressortissant. (3) Dans les affaires concernant les déclarations d'absence ou de décès ou de fixation de la date du décès les autorités judiciaires des Parties Contractantes appliquent leurs propres lois.
Tutelle et curatelle
Art. 29. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties Contractantes sont compétents, sauf dispositions contraires de ce Traité, les organes de la Partie Contractante dont la personne qui doit être mise sous tutelle ou curatelle est ressortissant. (2) Les cas et les conditions de la mise sous tutelle ou curatelle ou de la levée de la tutelle ou de la curatelle sont régis par les lois de la Partie Contractante dont la personne qui doit être mise sous tutelle on curatelle est ressortissant. (3) Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur d'une part et le pupille ou la personne mise sous curatelle d'autre part sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'organe a nommé le tuteur ou le curateur. (4) L'obligation d'accepter une tutelle ou une curatelle est régie par les lois de la Partie Contractante dont la personne qui doit être mise sous tutelle on curatelle est ressortissant. Art. 30. (1) Si des mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires concernant un ressortissant d'une des Parties Contractantes qui a son domicile, sa résidence ou ses biens sur le territoire de l'autre Partie Contractante, l'organe de cette Partie Contractante doit informer sans délai
304/6
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28a
ihrer eigenen Staatsangehörigen, die ihren letzten Wohnsitz imGebiet des anderen Vertragschließenden Teiles hatten, in folgenden Fällen zuständig: a) wenn die Verschollenheits- oder Todeserklärung, oder die Festsetzung des Todesdatums von einer Person beantragt wird, die einen erbrechtlichen oder einen auf vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten beruhenden Anspruch geltend machen will in bezug auf unbewegliches Vermögen des Verschollenen oder des Verstorbenen, das sich im Gebiet desjenigen Vertragschließenden Teiles befindet, dessen Angehöriger der Verschollene oder der Verstorbene war; b) wenn die Verschollenheits-, die Todeserklärung oder die Festsetzung des Todesdatums von einem Ehegatten beantragt wird, der im Zeitpunkt der Antragsstellung seinen Wohnsitz im Gebiet des Vertragschließenden Teiles hat, dessen Angehöriger der Verschollene oder der Verstorbene war. (3) Bei der Behandlung der Angelegenheiten betr. die Verschollenheits-, die Todeserklärung oder die Festsetzung des Todesdatums wenden die gerichtlichen Behörden der Vertragschließenden Teile ihre eigenen Gesetze an. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 29. (1) In Vormundschafts- und Pflegschaftsangelegenheiten, welche die Staatsangehörigen der Vertragschließenden Teile betreffen, sind, soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes vorgesehen ist, die Behörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger die Person ist, welche unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellt werden soll. (2) Die Fälle und die Voraussetzungen der Bestellung oder Aufhebung einer Vormundschaft oder Pflegschaft werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Mündel oder die unter eine Pflegschaft zu stellende Person ist. (3) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder dem Pfleger und der Person, die unter Vormundschaft oder Pflegschaft steht, werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Behörde den Vormund oder den Pfleger ernannt hat. (4) In bezug auf die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft zu übernehmen, finden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Staatsangehöriger der Vormund oder der Pfleger ist. Art. 30. (1) Falls die die Vormundschaft oder die Pflegschaft betreffenden Maßnahmen durchgeführt werden müssen im Interesse eines Staatsangehörigen eines der Vertragschließenden Teile, dessen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles liegt, hat die Behörde dieses Vertragschließenden Teiles Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
28a
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/7
l'organe de tutelle de la P a r t i e Contractante compétente d'après l'article 29 alinéa 1. (2) D a n s des cas urgents l'organe de tutelle de l ' a u t r e P a r t i e cont r a c t a n t e p e u t ordonner lui-même les mesures nécessaires, mais il doit en informer sans délai l'organe compétent d'après l'article 29 alinéa 1. Les mesures ordonnées restent en vigueur j u s q u ' à la décision contraire de cet organe. Art. 31. (1) L'organe compétent d'après l'article 29 alinéa 1 p e u t transm e t t r e la compétence concernant la tutelle ou la curatelle à l'organe de l ' a u t r e P a r t i e Contractante, si le pupille ou la personne mise sous curatelle a son domicile, sa résidence ou ses biens sur le territoire de cette P a r t i e Contractante. L a compétence ne sera considérée comme transférée que dès le m o m e n t où l'organe requis accepte cette compétence et en informe l'organe r e q u é r a n t .
(2) L'organe qui a accepté la compétence conformément à l'alinéa 1 exerce la tutelle ou la curatelle conformément aux lois de son E t a t . Il doit cependant appliquer les lois de la P a r t i e Contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant pour a u t a n t qu'il s'agit de la capacité de jouissance et d'exercice des droits d u pupille ou de la personne mise sous curatelle. Il n'est pas autorisé à prendre des décisions concernant son é t a t civil. Adoption
Art. 32. (1) L ' a d o p t i o n ou sa révocation, constatation de la nullité ou l'annulation sont régies p a r les lois de la P a r t i e Contractante dont l'adopt a n t est ressortissant au m o m e n t de l'adoption ou de la révocation, de la constation de nullité ou de l'annulation. (2) Si l'adopté est ressortissant de l ' a u t r e P a r t i e Contractante et p o u r l'adoption est nécessaire le consentement de cette Partie, le consentem e n t ou la prise de position d u représentant légal de l'adopté ou de l'organe de tutelle ou d ' u n e a u t r e personne ou a u t o r i t é exigés d ' a p r è s les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t l'adopté est ressortissant doivent ê t r e présentés. (3) Si l'enfant est adopté p a r des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties Contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre P a r t i e Contractante, l'adoption ou sa révocation, constatation de
304/8
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28a
unverzüglich die gemäß Artikel 29 Abs. 1 zuständige Behörde zu benachrichtigen. (2) I n dringenden Fällen k a n n die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles selbst M a ß n a h m e n g e m ä ß seiner Gesetzgebung ergreifen, sie m u ß jedoch unverzüglich die gemäß Artikel 29 Abs. 1 dieses A b k o m m e n s zuständige Behörde d a v o n in K e n n t n i s setzen. Diese Maßn a h m e n bleiben in K r a f t bis zu einer anderweitigen Entscheidung dieser Behörde. Art. 31. (1) Die gemäß Artikel 29 Abs. 1 dieses Vertrages zuständige Behörde k a n n die Vormundschaft oder die Pflegschaft der Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles a b t r e t e n , falls die u n t e r Vormunds c h a f t oder Pflegschaft stehende Person im Gebiet dieses Vertragschließenden Staates ihren Wohnsitz, A u f e n t h a l t oder Vermögen h a t . Die A b t r e t u n g der Zuständigkeit t r i t t in K r a f t , wenn die Behörde, an welche der A u f t r a g gerichtet ist, die Vormundschaft oder die Pflegschaft ü b e r n i m m t i m d die Behörde, welche den A u f t r a g erteilt h a t , d a v o n in K e n n t n i s setzt. (2) Die Behörde, welche gemäß Abs. 1 dieses Artikels die Vormundschaft oder die Pflegschaft ü b e r n o m m e n h a t , ü b t sie g e m ä ß den Gesetzen ihres Staates aus. I n Fragen der Rechts- u n d Handlungsfähigkeit wendet sie jedoch die Gesetze des vertragschließenden Teiles an, dessen Staatsangehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person ist. Sie darf nicht Entscheidungen in F r a g e n seines Personenstandes treffen. Adoption A r t . 32. (1) Auf die Adoption, ihre A u f h e b u n g , die Feststellung oder Erk l ä r u n g ihrer Nichtigkeit finden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Staatsangehörigkeit der Adoptierende im Zeitp u n k t der Adoption, ihrer A u f h e b u n g , der Feststellung oder E r k l ä r u n g ihrer Nichtigkeit besitzt. (2) Falls der Adoptierte die Staatsangehörigkeit des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, der bei der Adoption die Genehmigung dieses Vertragschließenden Teiles erfordert, m u ß die Stellungnahme oder Genehmigung seines gesetzlichen Vertreters oder der Vormundschaftsbehörde oder einer anderen Person oder Behörde, die das Gesetz des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Adoptierte ist, erfordert, eingeholt werden. (3) Wenn die Person durch Eheleute adoptiert wird, von denen der eine die Staatsangehörigkeit des einen Vertragschließenden Teiles u n d der andere die Staatsangehörigkeit des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, so m u ß die Adoption, ihre A u f h e b u n g , oder die Feststellung oder Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
28a
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/9
la nullité ou annulation doivent avoir lieu conformément aux dispositions de la législation des deux Parties Contractantes. (4) L'autorité de la Partie Contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de sa révocation, constatation de la nullité ou annulation est compétente pour l'adoption ou sa révocation, constatation de la nullité ou annulation. Au cas prévu dans l'alinéa 3 est compétente l'autorité de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou avaient eu leur domicile commun.
Section IV. Successions Principe de l'égalité
Art. 34. Les ressortissants de l'une des Parties Contractante sont traités, en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer un testament se rapportant aux biens situés sur le territoire de l'autre Partie Contractante ou aux droits qu'on doit y faire valoir, ainsi en ce qui concerne la capacité d'acquérir par succession des biens ou des droits, de manière égale aux ressortissants de l'autre Partie résidant sur son territoire. Les biens et les droits passent sous les mêmes conditions à eux qu'aux ressortissants propres de l'autre Partie Contractante résidant sur son territoire.
Droit successoral
Art. 35. (1) Le droit de succession concernant les biens meubles est régi par la législation de la Partie Contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. (2) Le droit de succession concernant les immeubles est régi par la législation de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle les immeubles sont sis. Succession vacante
Art. 36. Pour autant qu'il s'agit d'une succession vacante, les biens meubles passent à l'Etat dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, tandis que les biens immeubles passent à l'Etat sur le territoire duquel ils se trouvent. Testament
Art. 37. (1) La capacité de faire ou de révoquer un testament ainsi que les effets juridiques des vices de la volonté sont régis par la législation
304/10
B. I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28a
Erklärung ihrer Nichtigkeit gemäß den Gesetzen der beiden Vertragschließenden Teile vollzogen werden. 4. I n Sachen der Adoption, deren Aufhebung, der Feststellung oder Erklärung ihrer Nichtigkeit ist die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehörigkeit der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption, deren Aufhebung, der Feststellung oder Erklärung ihrer Nichtigkeit besitzt. I n dem im Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Falle ist die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz haben oder gehabt haben. Alischnitt IV. Erbrecht Gleichheitsprinzip
Art. 34. Die Staatsangehörigen des einen Vertragschließenden Teiles werden, was ihre Rechte anbetrifft, den Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen, gleichgestellt in bezug auf die Fähigkeit, Testamente über Vermögen, das im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles liegt, zu errichten und zu widerrufen, und in bezug auf Rechte, die daselbst ausgeübt werden sollen, sowie in bezug auf die Fähigkeit, ein solches Vermögen und solche Rechte erbrechtlich zu erwerben. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über, welche f ü r die eigenen Staatsangehörigen des Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen, festgesetzt sind. Erbfolge
Art. 35. (1) Die Erbfolge in bezug auf das bewegliche Vermögen richt e t sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes besaß. (2) Die Erbfolge in bezug auf das unbewegliche Vermögen richtet sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Vermögen liegt. Erbloser Nachlaß
Art. 36. Das bewegliche erblose Vermögen geht auf den Staat über, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes besaß; das unbewegliche erblose Vermögen geht auf den Staat über, in dessen Gebiet es liegt. Testament
Art. 37. (1) Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder zu widerrufen, wie auch die rechtlichen Folgen von Willensmängeln werden nach Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28a
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/ 11
de la Partie Contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de la volonté. (2) La forme de la confection du testament ou de sa révocation est régie par la législation de la Partie Contractante dont le de cujus a été ressortissant, ou par la législation de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle le document en question a été fait.
304/12
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28a
den Gesetzen des Vertragschließenden Teils beurteilt, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung oder des Widerrufs des Testamentes besaß. (2) Die Form der Errichtung oder des Widerrufs des Testamentes wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles beurteilt, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser besaß, oder nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet die Urkunden errichtet wurden.
Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28b
B. I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
304/13
28 b. Hongrie — Roumanie Traité du 7 octobre 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières familiale et pénale (Bucarest)
(Colectie de Legi, Decreti, Hotariri si Dispositii, 1959, No 1, 11 et ss.) Textes officiels: hongrois et roumain. E n t r é en vigueur le 7 mai 1959 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 79). Deuxième partie. Dispositions spéciales Chapitre premier. Entraide en matières civile et familiale Section II. Statut personnel et droit de famille Capacité juridique des personnes
Art. 21. 1. La capacité des personnes est régie par les lois de la Partie contractante dont la personne est ressortissant. 2. La capacité des personnes morales est régie par les lois de la Partie contractante d'après les lois de laquelle elles sont fondées. Conclusion du mariage
Art. 22.1. La forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. 2. La forme du mariage conclu devant un représentant diplomatique ou consulaire compétent est régie par les lois de la Partie contractante à laquelle appartient le représentant diplomatique ou consulaire. 3. En ce qui concerne les conditions de fond de la conclusion d'un mariage, elles sont régies pour chacun des futurs époux par les lois de la Partie contractante dont il est ressortissant. Rapports personnels et patrimoniaux entre les époux
Art. 23. 1. Les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux sont régis par les lois de la Partie contractante dont ils sont ressortissants. 2. Si l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre, leurs rapports personnels et patrimoniaux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont ou ont eu en dernier lieu leur domicile commun.
304/14
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28b
28 b. Rumänien - Ungarn Vertrag über die Rechtshilfe in Familien- und Strafsachen vom 7. Oktober 1958 (Bukarest) (Colectie de Legi, Decreti, Hotariri si Dispositii, 1959, N r . 1, 11 ff.) Offizieller Text: rumänisch und ungarisch. In Kraft getreten am 7. 5. 1959 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 79). Teil II. Besondere Bestimmungen Kapitel I. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen Abschnitt II. Personenstand und Familienrecht Rechts- und Handlungsfähigkeit von Personen
Art. 21. 1. Die Handlungsfähigkeit von Personen wird n a c h den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger die Person ist. 2. Die Rechtsfähigkeit von juristischen Personen b e s t i m m t sich n a c h den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, nach dessen Rechtsvorschriften sie gegründet worden sind. Eheschließung
Art. 22. 1. Die F o r m der Eheschließung b e s t i m m t sich n a c h den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet die E h e geschlossen wird. 2. Bei Ehen, die vor einem dazu ermächtigten diplomatischen oder konsularischen Vertreter geschlossen werden, b e s t i m m t sich die F o r m der Eheschließung n a c h den Gesetzen des Landes, dem der diplomatische oder konsularische Vertreter angehört. 3. Was die materiellen Voraussetzungen der Eheschließung anbetrifft, so werden sie f ü r jeden Eheschließenden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles b e s t i m m t , dessen Staatsangehöriger er ist. Persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten
Art. 23. 1. Die persönlichen u n d vermögensrechtlichen Beziehungen der E h e g a t t e n bestimmen sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehörige sie sind. 2. Gehört der eine E h e g a t t e dem einen Vertragschließenden Teil, der andere dem anderen Vertragschließenden Teil an, so bestimmen sich ihre persönlichen u n d vermögensrechtlichen Beziehungen nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet sie ihren gemeinsamen Wohnsitz haben oder zuletzt g e h a b t h a b e n . Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28b
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/15
3. Si dans le cas prévu par l'alinéa 2 le dernier domicile commun se trouvait sur le territoire d ' u n E t a t tiers, mais les époux résident sur le territoire d'une des Parties contractantes sans y avoir un domicile commun, leurs rapports personnels et patrimoniaux seront régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils résident. Divorce
Art. 24. 1. Le divorce, lorsque les deux époux sont ressortissants d'une des Parties contractantes et lorsqu'ils résident au moment de l'introduction de la demande en divorce sur le territoire de l'autre Partie contractante, est régi par les lois de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants. Les autorités judiciaires de chacune des Parties contractantes sont compétentes. 2. Si au moment de l'introduction de la demande en divorce l'un des époux est ressortissant d'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie contractante et si les deux époux résident sur le territoire de l'autre Partie contractante ou bien si l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie contractante, les autorités de chacune des Parties contractantes sont compétentes. Les autorités judiciaires appliquent les lois de leur propre E t a t . Annulation et déclaration de non-existence de mariage
Art. 25. 1. La constatation de nullité ou de la non-existence d ' u n mariage à cause de violation de la forme de conclusion ne produit la nullité ou l'annulation que si les conditions en étaient données d'après les lois du lieu de la conclusion du mariage ainsi que d'après les lois de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants. 2. La constatation de la nullité ou l'annulation d ' u n mariage à cause de la violation des conditions de fond de la conclusion du mariage ne peut être prononcée que si cette conséquence est prévue par les lois compétentes conformément à l'article 22 alinéa 3. Cette disposition trouve une application analogue à la constatation d'existence ou de non-existence d ' u n mariage. 3. E n ce qui concerne la compétence les dispositions de l'article 24 trouvent une application analogue. Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 26. 1. Pour les matières concernant la constatation ou la contestation de la filiation sont compétentes les lois de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant.
304/16
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28b
3. Wenn in dem im Absatz 2 vorgesehenen Fall der letzte gemeinsame Wohnsitz im Gebiet eines dritten Staates lag, die beiden Ehegatten aber im Gebiet eines der Vertragschließenden Teile wohnen, ohne daß sie dort einen gemeinsamen Wohnsitz haben, so werden ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, auf dessen Gebiet sie wohnen. Ehescheidung
Art. 24. 1. Auf die Ehescheidung, wenn beide Ehegatten Angehörige des einen Vertragschließenden Teiles sind und zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnen, finden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehörige die Ehegatten sind. Zuständig sind die Gerichtsbehörden der beiden Vertragschließenden Teile. 2. Gehört zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage ein Ehegatte dem einen Vertragschließenden Teil und der andere dem anderen Vertragschließenden Teil an und wohnen die beiden Ehegatten entweder auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles, oder wohnt der eine auf dem Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles, so sind die Gerichtsbehörden beider Vertragschließenden Teile zuständig. Die Gerichtsbehörden wenden die Gesetze ihres Staates an. Nichtigerklärung und Nichtbestehen der Ehe
Art. 25. 1. Die Feststellung der Nichtigkeit oder Annullierung einer Ehe wegen Verletzung der Bedingungen der Form der Eheschließung bewirkt nur dann die Nichtigkeit oder Annullierung, wenn die Voraussetzungen hierfür sowohl nach den Gesetzen des Ortes der Eheschließung, wie auch nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles vorliegen, welchem die Ehegatten angehören. 2. Die Feststellung der Nichtigkeit oder Annullierung einer Ehe wegen Verletzung der materiellen Voraussetzungen der Eheschließung kann nur dann ausgesprochen werden, wenn diese Folge in den nach Artikel 22 Absatz 3 maßgebenden Gesetzen vorgesehen ist. Diese Bestimmung findet eine analoge Anwendung auch auf die Feststellung des Bestehens oder Nichtbestehens einer Ehe. 3. Für die Zuständigkeit finden analoge Anwendung die Vorschriften des Artikels 24. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 26. 1. Für die Angelegenheiten betr. die Feststellung und Anfechtung der Abstammung sind die Gesetze des Vertragschließenden Teiles maßgebend, dem das Kind angehört. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28 b
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/17
2. Si l'enfant réside sur le territoire de l'autre Partie contractante, les lois de cette Partie trouvent application lorsqu'elles sont plus favorables à l'enfant. Art. 27. Les rapports juridiques entre enfants et parents sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. La disposition de l'article 26 alinéa 2 trouve application aussi dans ce cas. Art. 28. 1. Pour les décisions concernant les rapports juridiques mentionnés dans les articles 26 et 27 sont compétentes les autorités de la Partie contractante dont l'enfant possède la nationalité. 2. Si le demandeur et le défendeur résident sur le territoire de l'autre Partie contractante, les autorités de cette Partie contractante sont aussi compétentes; elles doivent tenir compte de dispositions des articles 26 et 27. Déclaration d'absence et de décès
Art. 29. 1. Pour la déclaration judiciaire d'absence ou de décès d'une personne et pour la constatation du moment ou du fait de décès sont compétentes les autorités de la Partie contractante dont la personne en question a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. 2. Les autorités d'une des Parties contractantes sont néanmoins compétentes pour la déclaration d'absence ou de décès et pour la constatation du moment ou du fait de décès d'un ressortissant de l'autre Partie contractante, lorsque les conditions suivantes sont données: a) si la demande est faite par une personne qui réside sur le territoire de la Partie contractante dont l'autorité est saisie et si cette personne est autorisée par les lois de cette Partie contractante de faire une telle demande ; b) si l'absent a eu son dernier domicile sur le territoire de la Partie contractante dont l'autorité est saisie. 3. Dans les cas mentionnés par les alinéas 1 et 2 les autorités des Parties contractantes appliquent les lois de leur propre Etat. Tutelle et curatelle
Art. 30. 1. Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires de ce Traité, les autorités de la Partie contractante dont la personne qui doit être mise sous tutelle ou curatelle est ressortissant. 2. Les cas et les conditions de la constitution ou de l'abrogation d'une
304/18
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28b
2. Wenn das Kind jedoch im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnt, finden die Gesetze dieses Teiles Anwendung, falls sie für das Kind günstiger sind. Art. 27. Die Rechtsverhältnisse zwischen Kindern und Eltern bestimmen sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger das Kind ist. Die Bestimmung des Artikels 26 Absatz 2 findet auch in diesem Fall Anwendung. Art. 28. 1. Für die Entscheidungen über die in den Artikeln 26 und 27 vorgesehenen Rechtsverhältnisse sind die Behörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger das Kind ist. 2. Wenn der Kläger und der Beklagte im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnen, so sind auch die Behörden dieses Vertragschließenden Teiles zuständig, die die Bestimmungen der Artikel 26 und 27 beachten müssen. VerschoIIenheits- oder Todeserklärung
Art. 29. 1. Für gerichtliche Erklärung der Verschollenheit oder des Todes einer Person und für die Feststellung des Zeitpunktes oder der Tatsache des Todes sind die Behörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehöriger die betreifende Person in dem Zeitpunkt war, als sie nach den letzten Nachrichten noch gelebt hat. 2. Die Behörden des einen Vertragschließenden Teiles sind jedoch für die VerschoIIenheits- oder Todeserklärung und für die Feststellung des Zeitpunktes oder der Tatsache des Todes eines Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles zuständig, wenn folgende Voraussetzungen vorliegen : a) wenn der Antrag von einer Person gestellt wird, die im Gebiet des Vertragschließenden Teiles wohnt, dessen Behörde ersucht wird, und diese Person nach den Gesetzen dieses Vertragschließenden Teiles berechtigt ist, einen solchen Antrag zu stellen; b) wenn der Verschollene seinen letzten Wohnsitz im Gebiet des Vertragschließenden Teiles hatte, dessen Behörde ersucht wird. 3. In den in den Absätzen 1 und 2 erwähnten Fällen wenden die Behörden der Vertragschließenden Teile die Gesetze ihres eigenen Staates an. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 30. 1. Für die Vormundschaft und Pflegschaft über Angehörige der Vertragschließenden Teile sind, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, die Behörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dem die Person, die unter Vormundschaft und Pflegschaft gestellt werden soll, angehört. 2. Die Fälle und die Voraussetzungen zur Anordnung oder Aufhebung Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28b
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/19
tutelle ou curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. 3. Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante dont appartient l'autorité qui a constitué la tutelle ou la curatelle. 4. En ce qui concerne l'obligation d'accepter la tutelle ou la curatelle on applique les lois de la Partie contractante dont la personne qui doit devenir tuteur on curateur est ressortissant. 5. Un ressortissant d'une des Parties contractantes peut être nommé tuteur ou curateur d'une personne domiciliée sur le territoire de l'autre Partie contractante, si celui qui doit être nommé tuteur ou curateur a aussi son domicile sur le territoire de la Partie contractante où ces fonctions doivent être exercées, et si sa nomination correspond plus aux intérêts de la personne qui doit être mise sous tutelle ou curatelle. Art. 31. 1. Lorsque des mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d'un ressortissant d'une des Parties contractantes qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette Partie contractante doit en informer l'autorité compétente conformément à l'alinéa 1 de l'article 30. 2. Dans les cas urgents l'autorité de l'autre Partie contractante peut ordonner des mesures provisoires conformément à ses lois, mais elle doit en informer l'autorité compétente conformément à l'alinéa 1 de l'article 30. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que cette autorité ne prend une autre disposition. Art. 32. 1. L'autorité compétente conformément à l'alinéa 1 de l'article 30 peut transmettre la compétence d'instituer la tutelle ou curatelle à l'autorité de l'autre Partie contractante, lorsque la personne qui doit être mise sous tutelle ou curatelle a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante. La compétence en matière de tutelle ou de curatelle est considérée transmise lorsque l'autorité requise accepte cette compétence et en informe l'autorité requérante. 2. L'autorité qui a, conformément à l'alinéa 1, accepté la compétence concernant la tutelle ou curatelle, exerce ces mesures conformément aux lois de son propre Etat. Néanmoins, elle doit en matières de jouissance et d'exercice de droits appliquer les lois de la Partie contractante dont la personne mise sous tutelle ou curatelle est ressortissant. Elle n'a pas le droit de prendre des décisions concernant le statut personnel de cette personne.
304/20
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28b
der Vormundschaft oder Pflegschaft werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Mündel oder der Pflegebefohlene ist. 3. Das Rechtsverhältnis zwischen dem Vormund oder Pfleger und dem Mündel oder Pflegebefohlenen bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dem die Behörde angehört, die die Vormundschaft oder Pflegschaft angeordnet hat. 4. Auf die Verpflichtung, die Vormundschaft oder Pflegschaft zu übernehmen, werden die Gesetze desjenigen Vertragschließenden Teiles angewandt, dessen Angehörigkeit die Person besitzt, die Vormund oder Pfleger werden soll. 5. Ein Angehöriger des einen Vertragschließenden Teiles kann zum Vormund oder Pfleger einer Person bestellt werden, die im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles ihren Wohnsitz hat, wenn er seinen Wohnsitz auch im Gebiet des Vertragschließenden Teiles hat, wo der Auftrag ausgeführt werden soll, und seine Bestellung für die Person, die unter die Vormundschaft oder Pflegschaft gestellt werden soll, günstiger ist. Art. 31. 1. Falls Maßnahmen der Vormundschaft oder Pflegschaft zum Schutz der Interessen eines Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles erforderlich werden, der seinen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles hat, müssen die Behörden dieses Vertragschließenden Teiles unverzüglich die gemäß Artikel 30 Absatz 1 zuständige Behörde davon in Kenntnis setzen. 2. In dringenden Fällen kann die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles selbst die erforderlichen Maßnahmen gemäß seinen Gesetzen treffen, muß aber die nach Artikel 30 Absatz 1 zuständige Behörde darüber in Kenntnis setzen. Die Maßnahmen bleiben in Kraft, bis diese Behörde keine andere Entscheidung trifft. Art. 32. 1. Die gemäß Artikel 30 Absatz 1 zuständige Behörde kann die Bestellung der Vormundschaft oder Pflegschaft an die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles abtreten, wenn die Person, die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellt werden muß, ihren Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet dieses Vertragschließenden Teiles hat. Die Zuständigkeit in bezug auf die Vormundschaft oder Pflegschaft wird als abgetreten betrachtet, wenn die ersuchte Behörde diese Zuständigkeit annimmt und die ersuchende Behörde davon in Kenntnis setzt. 2. Die Behörde, die die Zuständigkeit in bezug auf die Vormundschaft oder Pflegschaft übernommen hat, übt diese Maßnahmen nach den Gesetzen ihres eigenen Staates aus. Trotzdem muß sie in Fragen der Rechtsund Geschäftsfähigkeit die Gesetze des Vertragschließenden Teiles anwenden, dessen Angehöriger die betreffende Person ist. Sie hat nicht das Recht, Entscheidungen über deren Personenstand zu treffen. Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
28b
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/21
Adoption
Art. 33. 1. L'adoption est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant. 2. Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, la permission de cette dernière pour l'adoption doit être obtenue. Si cela est nécessaire d'après les lois de cette Partie contractante, le consentement de l'enfant, de son représentant légal ou de l'autorité de tutelle doit être obtenu. 3. Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie contractante, l'adoption est régie par les lois de chaque Partie contractante. 4. Pour l'adoption sont compétentes les autorités de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant. Dans le cas prévu par l'alinéa 3 est compétente l'autorité de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou ont eu leur domicile commun ou leur résidence commune. Section IV. Dispositions sur les successions Principe d'égalité
Art. 35. 1. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes ont les mêmes droits que les ressortissants de l'autre Partie contractante en ce qui concerne la capacité d'acquérir par voie de succession ou de legs des biens se trouvant sur le territoire de celle-ci, ainsi que la capacité de faire ou de révoquer un testament ayant pour objet ces biens. 2. Les dispositions spéciales des lois de l'une des Parties contractantes ayant pour objet des conditions d'acquisition par voie de succession des biens et des droits qui se trouvent sur son territoire par ses propres ressortissants s'appliquent aussi aux ressortissants de l'autre Partie contractante. Loi applicable
Art. 36. 1. La succession concernant les biens meubles est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. 2. La succession concernant les biens immeubles est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les biens sont situés. Succession vacante
Art. 37. En cas de succession vacante les biens meubles passent à la
304/22
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28b
AdoptioD
Art. 33. 1. Die Adoption bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dem der Adoptierende angehört. 2. Wenn das Kind Staatsangehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, muß für die Adoption die Genehmigung dieses letzteren eingeholt werden. Wenn dies nach den Gesetzen dieses Vertragschließenden Teiles für die Adoption erforderlich ist, muß die Zustimmung des Kindes, seines gesetzlichen Vertreters oder der Vormundschaftsbehörde beigebracht werden. 3. Wenn das Kind durch Ehegatten adoptiert wird, von denen der eine Staatsangehöriger des einen Vertragschließenden Teiles und der andere des anderen Vertragschließenden Teiles ist, muß die Adoption den Gesetzen der beiden Vertragschließenden Teile entsprechen. 4. Für die Adoption ist die Behörde desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehöriger der Adoptierende ist. In dem in Absatz 3 vorgesehenen Falle ist die Behörde desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder gehabt haben. Abschnitt IV. Erbrechtliche Bestimmungen Grundsatz der Gleichstellung
Art. 35. 1. Die Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles sind in bezug auf die Fähigkeit, das auf dem Gebiet des anderen Teiles sich befindende Vermögen durch Erbrecht oder Vermächtnis zu erwerben, wie auch in bezug auf die Fähigkeit, ein auf solche Güter sich beziehendes Testament zu errichten oder zu widerrufen, den Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles gleichgestellt. 2. Besondere gesetzliche Bestimmungen des einen Vertragschließenden Teiles, die sich auf die Voraussetzungen beziehen, unter welchen seine eigenen Angehörigen die Rechte und Güter, welche sich auf seinem Gebiet befinden, durch Erbrecht erwerben dürfen, finden auch auf die Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles Anwendung. Anzuwendendes Recht
Art. 36. Das Erbrecht hinsichtlich des beweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war. 2. Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 37. Falls der Nachlaß erblos ist, fällt das bewegliche Vermögen dem Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
28b-28c B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
304/23
Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès, tandis que les biens immeubles passent à la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils sont situés. Testament
Art. 38. 1. La capacité de faire ou de révoquer un testament ainsi que les conséquences juridiques des vices de volonté sont régies par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection ou de la révocation du testament. Les mêmes lois déterminent les espèces de testaments admises.
2. La forme de la confection ou de la révocation d'un testament muni de la date de confection ou de révocation est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant ou par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ces actes ont été passés.
28 c. Roumanie - Tchécoslovaquie Traité du 25 octobre 1958 concernant l'entraide judiciaire en matières civile, familiale et pénale (Prague)
(Colectie de Legi, Decreti, Hotariri si Dispositii, 1959, No 1, 63 et ss.) Textes officiels: r o u m a i n et tchèque. E n t r é en vigueur le 20 avril 1959 p o u r la durée de cinq ans. Reste en vigueur de cinq a n s en cinq a n s s'il n ' e s t p a s dénoncé six mois a v a n t l'expiration de la période quinquennale (art. 79). Deuxième partie. Dispositions spéciales Chapitre premier. Entraide judiciaire en matières civile et familiale Section II. Statut personnel et droit de famille Capacité des personnes
Art. 21. La capacité juridique des personnes est régie par les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. Conclusion du mariage
Art. 22. 1. La forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu.
304/24
B . I I . Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28b-28c
Vertragschließenden Teile zu, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war, dagegen kommen die unbeweglichen Güter dem Vertragschließenden Teile zu, in dessen Gebiet sie sich befinden. Testament
Art. 38. 1. In bezug auf die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder zu widerrufen, und in bezug auf die Rechtsfolgen eines Willensmangels werden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles angewandt, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung oder des Widerrufes des Testamentes war. Nach den gleichen Gesetzen werden auch die zulässigen Arten von testamentarischen Verfügungen bestimmt. 2. Die Form der Errichtung oder des Widerrufes eines Testamentes, das mit einem Datum der Errichtung oder des Widerrufes versehen ist, wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger der Erblasser war oder nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet diese Verfügungen gemacht wurden.
28 c. Rumänien — Tschechoslowakei Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 25. Oktober 1958 (Prag)
(Colectie de Legi, Decreti, Hotariri si Dispositii, 1959, Nr. 1, 63ff.) Offizieller T e x t : r u m ä n i s c h lind tschechisch. I n K r a f t g e t r e t e n a m 20. 4. 1959 f ü r die Dauer von 5 J a h r e n . Falls einer der Vertragschließenden Teile den Vertrag 6 Monate vor d e m Ablauf der f ü n f j ä h r i g e n F r i s t nicht k ü n d i g t , bleibt er jeweils f ü r weitere 5 J a h r e in K r a f t (Art. 79). Teil II. Besondere Bestimmungen Kapitel I. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen Abschnitt II. Personenstand und Familienrecht Rechts- und Handlungsfähigkeit von Personen
Art. 21. Die Rechts- und Handlungsfähigkeit von Personen wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger diese Person ist. Eheschließung
Art. 22. 1. Die Form der Eheschließung bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet die Ehe geschlossen wird. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28c
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/25
2. Le mariage p e u t être conclu d e v a n t u n représentant diplomatique ou consulaire, si les f u t u r s époux sont ressortissants de la P a r t i e contract a n t e d o n t a p p a r t i e n t le r e p r é s e n t a n t diplomatique ou le fonctionnaire consulaire. D a n s ce cas la forme de la conclusion de mariage est régie p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t a p p a r t i e n t le représentant diplomatique ou le fonctionnaire consulaire. 3. E n ce qui concerne les conditions de f o n d de la conclusion d ' u n mariage (la capacité de conclure u n mariage), elles sont régies pour chacun des f u t u r s époux p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t il est ressortissant. Rapports personnels et patrimoniaux des époux Art. 23. 1. Les r a p p o r t s personnels et p a t r i m o n i a u x des époux sont régis p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t ils sont ressortissants. 2. Si l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties c o n t r a c t a n t e s et l ' a u t r e possède la nationalité de l'autre, leurs r a p p o r t s personnels et p a t r i m o n i a u x se d é t e r m i n e n t p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile commun. 3. Si d a n s le cas p r é v u p a r l'alinéa 2 l'un des époux réside sur le territoire d ' u n e des Parties contractantes et l ' a u t r e sur le territoire de l ' a u t r e P a r t i e c o n t r a c t a n t e , leurs r a p p o r t s personnels et p a t r i m o n i a u x se dét e r m i n e n t p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle ils ont eu leur dernier domicile commun.
Divorce A r t . 24. 1. Le divorce, lorsque les d e u x époux sont ressortissants d ' u n e des Parties c o n t r a c t a n t e s et lorsqu'ils résident au m o m e n t de l'introduction de la d e m a n d e en divorce sur le territoire de l ' a u t r e P a r t i e contract a n t e , est régi p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t les époux sont ressortissants. Les autorités judiciaires de chacune des Parties contract a n t e s sont compétentes. Si au m o m e n t de l'introduction de la d e m a n d e en divorce l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties cont r a c t a n t e s et l ' a u t r e sur le territoire de l ' a u t r e P a r t i e contractante, sont compétentes les autorités judiciaires de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t les époux sont ressortissants. 2. Si au m o m e n t de l'introduction de la d e m a n d e en divorce l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties c o n t r a c t a n t e s et l ' a u t r e possède la nationalité de l ' a u t r e P a r t i e ou bien si l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l ' a u t r e sur le territoire
304/26
B . I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28c
2. Die Ehe kann vor einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter geschlossen werden, wenn die Eheschließenden Angehörige des Vertragschließenden Teiles sind, dem der diplomatische Vertreter oder Konsularbeamte angehört. In diesem Fall wird die Form der Eheschließung nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dem der diplomatische Vertreter oder der Konsularbeamte angehört. 3. Was die materiellen Voraussetzungen der Eheschließung (die Ehefähigkeit) anbetrifft, so werden sie für jeden Eheschließenden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger er ist. Persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten
Art. 23. 1. Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten bestimmen sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehörige sie sind. 2. Gehört der eine Ehegatte dem einen Vertragschließenden Teil, der andere dem anderen Vertragschließenden Teil an, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, auf dessen Gebiet sie ihren gemeinsamen Wohnsitz haben. 3. Wenn in dem im Absatz 2 vorgesehenen Fall der eine Ehegatte im Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles und der andere im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnt, werden ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, in dessen Gebiet sie ihren letzten gemeinsamen Wohnsitz gehabt haben. Ehescheidung
Art. 24. 1. Auf die Ehescheidung, wenn beide Ehegatten Angehörige des einen vertragschließenden Teiles sind und zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnen, finden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Angehörige die Ehegatten sind. Zuständig sind die Gerichtsbehörden der beiden Vertragschließenden Teile. Falls im Zeitpunkt der Erhebung der Scheidungsklage ein Ehegatte im Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles wohnt und der andere im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles, sind die Gerichtsbehörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten sind. 2. Gehört zur Zeit der Erhebung der Scheidungsklage ein Ehegatte dem einen Vertragschließenden Teil und der andere dem anderen Vertragschließenden Teil an und wohnen die beiden Ehegatten entweder auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles, oder wohnt der eine auf Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28c
B. II. T r a i t é s c o n c e r n a n t diverses m a t i è r e s de d r o i t civil
304/27
de l'autre Partie contractante, les autorités de chacune des Parties contractantes sont compétentes. Les autorités judiciaires appliquent les lois de leur propre E t a t .
Nullité de mariage
Art. 25. 1. Pour la constatation de nullité (inexistence de mariage) ou l'annulation (déclaration de nullité) de mariage à cause de violation de la forme sont applicables les lois du lieu de la conclusion du mariage, et dans le cas prévu par l'article 22 alinéa 2 les lois de la Partie contractante dont appartient le représentant diplomatique ou le fonctionnaire consulaire. 2. La constatation de nullité (inexistence) ou l'annulation (déclaration de nullité) d ' u n mariage à cause de la violation des conditions de fond (insuffisance de la capacité de conclure un mariage) se prononce d'après les lois applicables conformément à l'article 22 alinéa 3. 3. E n ce qui concerne la compétence les dispositions de l'article 24 trouvent une application analogue. Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 26. Dans les matières concernant la contestation, la négation et la constatation de la paternité et concernant la contestation ou la constatation de la maternité, ainsi que concernant la constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question sont applicables les lois de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 27. Les rapports juridiques entre un enfant naturel et sa mère d'une p a r t et son père d'autre part sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'enfant est ressortissant. Art. 28. 1. Pour les décisions concernant les rapports juridiques mentionnés dans les articles 26 et 27 sont compétentes les autorités de la Partie contractante dont l'enfant possède la nationalité. 2. Si le demandeur et le défendeur résident sur le territoire de l'autre Partie contractante, les autorités de cette Partie contractante sont aussi compétentes; elles doivent tenir compte de dispositions des articles 26 et 27. Déclaration d'absence et de décès
Art. 29. 1. Pour la déclaration d'absence ou de décès d'une personne et pour la constatation du fait de décès sont compétentes les autorités judiciaires de la Partie contractante dont la personne en question a été
304/28
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28c
dem Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles, so sind die Gerichtsbehörden beider Vertragschließenden Teile zuständig. Die Gerichtsbehörden wenden die Gesetze ihres Staates an. Nichtigkeit der Ehe
Art. 25.1. Bei der Feststellung der Nichtigkeit (Nichtbestehen der Ehe) oder Annullierung (Nichtigerklärung) einer Ehe wegen Verletzung der Form der Eheschließung werden die Gesetze des Eheschließungsortes angewandt, und in dem im Artikel 22 Absatz 2 vorgesehenen Fall der Eheschließung die Gesetze des Vertragschließenden Teiles, dem der diplomatische Vertreter oder der Konsularbeamte angehört. 2. Die Feststellung der Nichtigkeit (Nichtbestehen der Ehe) oder die Annullierung (Nichtigerklärung) einer Ehe wegen Verletzung dermateriellen Voraussetzungen der Eheschließung (Mangel der Ehefähigkeit) werden ausgesprochen auf Grund der gemäß Artikel 22 Absatz 3 anwendbaren Gesetze. 3. In bezug auf die Zuständigkeit finden entsprechende Anwendung die Bestimmungen des Artikel 24. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 26. Auf die Angelegenheiten betreffend die Bestreitung, Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft, und betreffend die Anfechtung und Feststellung der Mutterschaft, sowie auf die Feststellung, daß das Kind in der betreffenden Ehe geboren ist, finden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles Anwendung, dem das Kind angehört. Art. 27. Die Rechtsverhältnisse zwischen einem unehelichen Kind und seiner Mutter einerseits und seinem Vater andererseits werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dem das Kind angehört. Art. 28. 1. Für die Entscheidungen über die in den Artikeln 26 und 27 vorgesehenen Rechtsverhältnisse sind die Behörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger das Kind ist. 2. Wenn der Kläger und der Beklagte im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnen, so sind auch die Behörden dieses Vertragschließenden Teiles zuständig, die die Bestimmungen der Artikel 26 und 27 beachten müssen. Verschollenheits- oder Todeserklärung
Art. 29. l . F ü r Verschollenheits- und Todeserklärung einer Person und für die Feststellung der Tatsache des Todes sind die Justizbehörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehöriger die Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28c
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/29
ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. 2. Les autorités judiciaires d'une des Parties contractantes peuvent néanmoins déclarer absent ou décédé un ressortissant de l'autre Partie contractante, ou constater le fait de son décès à la demande d'une personne qui réside sur le territoire de la Partie contractante dont l'autorité est saisie et qui a, d'après les lois de cette autorité requise, le droit de présenter un telle demande. 3. Dans les cas mentionnés par les alinéas 1 et 2 les autorités des Parties contractantes appliquent les lois de leur propre Etat. Tutelle et curatelle
Art. 30. 1. Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires de ce Traité, les autorités de la Partie contractante dont la personne qui doit être mise sous tutelle ou curatelle est ressortissant. 2. Les cas et les conditions de la constitution ou de l'abrogation d'une tutelle ou curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant. 3. Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante dont appartient l'autorité qui a constitué la tutelle ou la curatelle. 4. En ce qui concerne l'obligation d'accepter la tutelle ou la curatelle on applique les lois de la Partie contractante dont la personne qui doit devenir tuteur ou curateur est ressortissant. Art. 31. 1. Lorsque des mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d'un ressortissant d'une des Parties contractantes qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette Partie contractante doit en informer l'autorité compétente conformément à l'alinéa 1 de l'article 30. 2. Dans les cas urgents l'autorité de l'autre Partie contractante peut ordonner des mesures provisoires conformément à ses lois, mais elle doit en informer l'autorité compétente conformément à l'alinéa 1 de l'article 30. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que cette autorité ne prend une autre disposition. Art. 32. 1. L'autorité compétente conformément à l'alinéa 1 de l'article 30 peut transmettre la compétence d'instituer la tutelle ou cura-
304/30
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28c
betreifende Person in dem Zeitpunkt war, als sie nach den letzten Nachrichten noch gelebt hat. 2. Die Justizbehörden des einen Vertragschließenden Teiles können jedoch auf Antrag einer Person, die im Gebiet dieses Teiles wohnt, einen Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles für verschollen oder tot erklären und die Tatsache des Todes feststellen, wenn nach den Gesetzen der Justizbehörde, an die der Antrag gestellt wird, diese Person das Recht auf einen solchen Antrag hat. 3. In den in den Absätzen 1 und 2 erwähnten Fällen wenden die Justizbehörden der Vertragschließenden Teile die Gesetze ihres Staates an. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 30. 1. Für die Vormundschaft und Pflegschaft über Angehörige der Vertragschließenden Teile sind, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, die Behörden des Vertragschließenden Teiles zuständig, dem die Person, die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellt werden soll, angehört. 2. Die Fälle und die Voraussetzungen zur Anordnung oder Aufhebung der Vormundschaft oder Pflegschaft werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehöriger der Mündel oder Pflegebefohlene ist. 3. Das Rechtsverhältnis zwischen dem Vormund oder Pfleger und dem Mündel oder Pflegebefohlenen bestimmt sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dem die Behörde angehört, die die Vormundschaft oder Pflegschaft angeordnet hat. 4. Auf die Verpflichtung, die Vormundschaft oder Pflegschaft zu übernehmen, werden die Gesetze desjenigen Vertragschließenden Teiles angewandt, dessen Angehörigkeit die Person besitzt, die Vormund oder Pfleger werden soll. Art. 31. 1. Falls Maßnahmen der Vormundschaft oder Pflegschaft zum Schutz der Interessen eines Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles erforderlich werden, der seinen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles hat, müssen die Behörden dieses Vertragschließenden Teiles unverzüglich die gemäß dem 1. Absatz des Artikels 30 zuständige Behörde davon in Kenntnis setzen. 2. In dringenden Fällen kann die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles selbst die erforderlichen Maßnahmen gemäß seinen Gesetzen treffen, muß aber die nach Artikel 30 Absatz 1 zuständige Behörde davon in Kenntnis setzen. Die Maßnahmen bleiben in Kraft, bis diese Behörde keine andere Entscheidung trifft. Art. 32. 1. Die gemäß Artikel 30 Absatz 1 zuständige Behörde kann die Bestellung der Vormundschaft oder Pflegschaft an die Behörde des anMakarov, Quellen II
Ergänzung I
28c
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/31
telle à l'autorité de l'autre Partie contractante, lorsque la personne qui doit être mise sous tutelle ou curatelle a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante. La compétence en matière de tutelle ou de curatelle est considérée transmise lorsque l'autorité requise accepte cette compétence et en informe l'autorité requérante. 2. L'autorité qui a, conformément à l'alinéa 1, accepté la compétence concernant la tutelle ou la curatelle, exerce ces mesures conformément aux lois de son propre Etat. Néanmoins elle doit en matières de jouissance et d'exercice de droits appliquer les lois de la Partie contractante dont la personne mise sous tutelle ou curatelle est ressortissant. Elle n'a pas le droit de prendre des décisions concernant le statut personnel de cette personne. Adoption
Art. 33. 1. L'adoption, sa révocation, constatation ou déclaration de sa nullité sont régies par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption, de sa révocation, constatation ou déclaration de sa nullité. 2. Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, la permission de cette dernière pour l'adoption doit être obtenue. Si cela est nécessaire d'après les lois de cette Partie contractante, le consentement de l'enfant, de son représentant légal ou de l'autorité de tutelle doit être obtenu. 3. Si l'enfant est adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie contractante, l'adoption, sa révocation, constatation ou déclaration de sa nullité sont régies par les lois de chaque Partie contractante. 4. Pour l'adoption, ainsi que pour sa révocation, constation ou déclaration de sa nullité sont compétentes les autorités de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant. Dans le cas prévu par l'alinéa 3 est compétente l'autorité de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou ont eu leur domicile commun ou leur résidence.
Section IV. Dispositions sur les successions Principe d'égalité
Art. 35. 1. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes sont traités, en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer un testament se rapportant aux biens situés sur le territoire de l'autre Partie
304/32
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28c
deren Vertragschließenden Teiles abtreten, wenn die Person, die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellt werden muß, ihren Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet dieses Vertragschließenden Teiles hat. Die Zuständigkeit in bezug auf die Vormundschaft oder Pflegschaft wird als abgetreten betrachtet, wenn die ersuchte Behörde diese Zuständigkeit annimmt und die ersuchende Behörde davon in Kenntnis setzt. 2. Die Behörde, die die Zuständigkeit in bezug auf die Vormundschaft oder Pflegschaft übernommen hat, übt diese Maßnahmen nach den Gesetzen ihres eigenen Staates aus. Trotzdem muß sie in Fragen der Rechtsund Geschäftsfähigkeit die Gesetze des Vertragschließenden Teiles anwenden, dessen Angehöriger die betreffende Person ist. Sie darf nicht Entscheidungen über den Personenstand treffen. Adoption
Art. 33. 1. Die Adoption, ihre Aufhebung, Nichtigkeitsfeststellung oder Annullierung bestimmen sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption,ihrer Aufhebung, Nichtigkeitsfeststellung oder Annullierung ist. 2. Wenn das Kind Staatsangehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, muß für die Adoption die Genehmigung dieses letzteren eingeholt werden. Wenn dies nach den Gesetzen dieses Vertragschließenden Teiles für die Adoption erforderlich ist, muß die Zustimmung des Kindes, seines gesetzlichen Vertreters oder der Vormundschaftsbehörde beigebracht werden. 3. Wenn das Kind durch Ehegatten adoptiert wird, von denen der eine Staatsangehöriger des einen Vertragschließenden Teiles und der andere des anderen Vertragschließenden Teiles ist, muß die Adoption, ihre Aufhebung, Nichtigkeitsfeststellung oder Annullierung den Gesetzen der beiden Vertragschließenden Teile entsprechen. 4. Für die Adoption wie für ihre Aufhebung, Nichtigkeitsfeststellung oder Annullierung ist die Behörde desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehöriger der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption, ihrer Aufhebung, Nichtigkeitsfeststellung oder Annullierung ist. In dem im Absatz 3 vorgesehenen Falle ist die Behörde desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren gemeinsamen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder gehabt haben. Abschnitt IV. Das Erbrecht betreffende Bestimmungen Grundsatz der Gleichstellung
Art. 35. 1. Die Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles sind in bezug auf die Fähigkeit, ein Testament über das Vermögen und über ein Recht, das im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles geltend Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28c
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/33
c o n t r a c t a n t e ou à u n droit qu'on doit y faire valoir, ainsi qu'en ce qui concerne la capacité d'acquérir p a r succession des biens ou des droits, d ' u n e manière égale a u x ressortissants de l ' a u t r e P a r t i e contractante. Les biens et les droits passent sous les mêmes conditions à eux comme a u x ressortissants propres de l ' a u t r e P a r t i e c o n t r a c t a n t e résidant sur son territoire. 2. Les certificats sur les r a p p o r t s de droit successoral, en particulier les certificats d'héritage ou les certificats d'exécuteur de t e s t a m e n t s dressés p a r l'organe compétent de l'une des Parties contractantes, d o n n e n t preuve de ces faits aussi sur le territoire de l ' a u t r e Partie. Loi applicable A r t . 36. 1. L a succession concernant les biens meubles est régie p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t le de cujus a été ressortissant au m o m e n t de son décès. 2. L a succession concernant les biens immeubles est régie p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle les biens sont situés. Succession vacante A r t . 37. Les biens meubles faisant partie d ' u n e succession v a c a n t e passent à la P a r t i e contractante d o n t le de cujus a été ressortissant a u m o m e n t de son décès, t a n d i s que les biens immeubles passentà l ' E t a t sur le territoire duquel ils sont situés. Testament A r t . 38. 1. L a capacité de faire ou de révoquer u n t e s t a m e n t ainsi que les conséquences juridiques des vices de volonté sont régies par les lois de la P a r t i e contractante d o n t le de cujus a été ressortissant au m o m e n t de la confection ou de la révocation d u t e s t a m e n t . Les mêmes lois d é t e r m i n e n t les espèces de t e s t a m e n t s admises. 2. L a forme de la confection ou de la révocation d ' u n t e s t a m e n t est régie par les lois de la P a r t i e contractante d o n t le de cujus a été ressortiss a n t au m o m e n t de la confection ou de la révocation d u t e s t a m e n t ; il suffit cependant d'observer la forme prévue p a r les lois de la P a r t i e cont r a c t a n t e sur le territoire de laquelle ces actes ont été passés.
304/34
B . II. Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28c
gemacht werden soll, zu errichten oder zu widerrufen, sowie in bezug auf die Fähigkeit durch Erbrecht Vermögen u n d Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles gleichgestellt. Vermögen und Rechte gehen unter den Bedingungen auf sie über, die f ü r die eigenen Staatsangehörigen festgesetzt sind, welche im Gebiet dieses Vertragschließenden Teiles wohnen. 2. Zeugnisse über die erbrechtlichen Verhältnisse, insbesondere Erbscheine oder Testamentsvollstreckerzeugnisse, die von der zuständigen Behörde des einen Vertragschließenden Teiles ausgestellt sind, beweisen auch im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles diese Tatsachen.
Art. 36. 1. Das Erbrecht hinsichtlich des beweglichen Vermögens richt e t sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes war. 2. Das Erbrecht hinsichtlich des unbeweglichen Vermögens richtet sich nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Erbloser Nachlaß
Art. 37. Das zum erblosen Nachlaß gehörende bewegliche Vermögen kommt dem Staate zu, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitp u n k t seines Todes war, dagegen kommen die unbeweglichen Güter dem Staate zu, in dessen Gebiet sie sich befinden. Testament
Art. 38. 1. I n bezug auf die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder zu widerrufen u n d in bezug auf die Rechtsfolgen eines Willensmangels werden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles angewandt, dessen Staatangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung oder des Widerrufs des Testamentes war. Nach den gleichen Gesetzen werden auch die zulässigen Arten von testamentarischen Verfügungen bestimmt. 2. Die Form der Errichtung oder des Widerrufes eines Testamentes wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehöriger der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung oder des Widerrufes des Testamentes war; es genügt jedoch die Beobachtung der Form, die in den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles vorgesehen ist auf dessen Gebiet diese Verfügungen gemacht wurden.
Makarov, Quellen IT Ergänzung I
28d
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/35
28 d. Albanie - République Démocratique Allemande Traité du 11 janvier 1959 concernant l'entraide judiciaire en matières de droit civil, de droit de famille et de droit pénal (Berlin) (GB1. DDR, 1959, I, 295 et ss.) Textes officiels: albanais et allemand. Entré en vigueur le 17 décembre 1959 (GrBl. DDR, 1959, I, 991) pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur chaque fois pour cinq ans ultérieurs, s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 78). Deuxième partie. Dispositions spéciales Première section. Entraide judiciaire en matières civiles et familiales b) Droit de personne et de famille Art. 21. Capacité d'exercice des droits. - La capacité d'exercice des droits des ressortissants des Parties contractantes est régie par la loi de la Partie contractante dont ils sont ressortissants. Art. 22. Forme de la conclusion du mariage. - (1) La forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage est conclu. (2) La forme de la conclusion du mariage qui est célébré devant un représentant diplomatique ou consulaire compétent est régie par les lois de l ' E t a t qui a nommé le représentant diplomatique ou consulaire. Art. 23. Rapports personnels et patrimoniaux entre les époux. - (1) Les rapports personnels et patrimoniaux entre les époux sont régis par les lois de l ' E t a t dont ils sont ressortissants. (2) Si l'un des époux est ressortissant d'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, les rapports personnels et patrimoniaux entre eux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont leur domicile commun ou ont eu leur dernier domicile commun. Art. 24. Divorce et déclaration de nullité du mariage. - (1) Pour le divorce et la déclaration de nullité de mariage sont applicables les lois et sont en principe compétents les tribunaux de la Partie contractante dont les époux ont été ressortissants au moment de la présentation de la demande. Si les époux résident sur le territoire de l'autre Partie contractante, les tribunaux de celle-ci sont aussi compétents. (2) Si au moment de la présentation de la demande en divorce ou en déclaration de nullité de mariage un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie et si
304/36
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28d
28 d. Albanien - Deutsche Demokratische Republik Vertrag über die Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 11. Januar 1959 (Berlin) (GBl. DDR, 1959,1, 295ff.) Offizieller Text: albanisch und deutsch. In Kraft getreten am 17. 12. 1959 (GBl. DDR, 1959, I, 991) für die Dauer von 5 Jahren. Wenn nicht ein Partner mindestens 6 Monate vor Ablauf dieser Frist den Vertrag kündigt, bleibt er jeweils weitere 5 Jahre in Kraft (Art. 78). Teil II. Besondere Bestimmungen 1. Abschnitt. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen b) Personen- und Familienrecht
Art. 21. Geschäftsfähigkeit. - Die Geschäftsfähigkeit der Angehörigen der Vertragspartner bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, dem sie angehören. Art. 22. Form der Eheschließung. - (1) Die Form der Eheschließung bestimmt sich nach dem Recht des Vertragspartners, auf dessen Gebiet die Ehe geschlossen wird. (2) Die Form der Eheschließung, die vor einem dazu ermächtigten diplomatischen oder konsularischen Vertreter vorgenommen wird, bestimmt sich nach dem Recht des Entsendestaates des diplomatischen oder konsularischen Vertreters. Art. 23. Persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten. - (1) Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten bestimmen sich nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, dessen Angehörige sie sind. (2) Ist einer der Ehegatten Angehöriger eines Vertragspartners und der andere Angehöriger des anderen Vertragspartners, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach dem Recht desjenigen Vertragspartners, auf dessen Gebiet sie ihren gemeinschaftlichen Wohnsitz haben oder zuletzt gehabt haben. Art. 24. Ehescheidung und Nichtigkeitserklärung der Ehe - (1) Für die Ehescheidung und die Nichtigkeitserklärung einer Ehe gilt das Recht und sind grundsätzlich die Gerichte desjenigen Vertragspartners zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten zur Zeit der Erhebung der Klage waren. Wohnen die Ehegatten auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so sind auch dessen Gerichte zuständig. (2) Gehört zur Zeit der Erhebung der Klage auf Scheidung oder Nichtigkeitserklärung der Ehe ein Ehegatte dem einen, der andere dem anderen Vertragspartner an und wohnt einer von ihnen auf dem Gebiet des eiMakarov, Quellen II
Ergänzung I
28d
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/37
l'un d'eux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l'autre sur le territoire de l'autre Partie, les tribunaux de chacune des Parties contractantes sont compétents. Les tribunaux appliquent les lois de leur Etat. Art. 25. Déclaration d'absence, déclaration de décès et constatation du fait de décès. - (1) Pour la déclaration de décès (déclaration d'absence et de décès) ou pour la fixation du moment de décès (constatation du fait du décès) sont compétentes les autorités de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. (2) Les autorités d'une des Parties contractantes peuvent déclarer le décès (l'absence et le décès) d'un ressortissant de l'autre Partie contractante ou fixer le moment de son décès (constater le fait de décès) à la demande des personnes qui résident sur le territoire de cette Partie contractante, si ces personnes en ont un intérêt juridique conformément aux lois de cette Partie. (3) Dans les cas des alinéas 1 et 2 les autorités de la Partie contractante appliquent les lois de leur propre Etat. Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 26. La contestation et la constatation de la paternité ainsi que la question de savoir, si l'enfant ressortit du mariage en question, sont régies par les lois de la Partie contractante dont l'enfant a acquis la nationalité par sa naissance. Art. 27. Les rapports juridiques entre un enfant naturel et sa mère d'une part et son père d'autre part sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'enfant possède la nationalité. Art. 28. (1) Pour les décisions concernant les rapports juridiques mentionnés dans les articles 26 et 27 sont compétents les tribunaux de la Partie contractante dont les lois doivent être appliquées. (2) Si le demandeur et le défendeur résident sur le territoire d'une seule Partie contractante, les tribunaux de cette Partie contractante sont aussi compétents, mais les dispositions des articles 26 et 27 doivent être observées. Tutelle et curatelle
Art. 29. (1) Pour la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes est compétent, sauf dispositions contraires de ce Traité, l'organe de tutelle de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant.
304/38
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28d
nen und der andere auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners, so sind für die Ehescheidung und Nichtigkeitserklärung der Ehe die Gerichte beider Vertragspartner zuständig. Die Gerichte wenden das Recht ihres Staates an. Art. 25. Verschollenheitserklärung, Todeserklärung und Feststellung der Tatsache des Todes. - (1) Für die Todeserklärung (Verschollenheitserklärung und Todeserklärung) oder die Feststellung der Todeszeit (Feststellung der Tatsache des Todes) sind die Organe des Vertragspartners zuständig, dessen Angehöriger die Person war, als sie nach den letzten Nachrichten noch gelebt hat. (2) Die Organe des einen Vertragspartners können in bezug auf einen Angehörigen des anderen Vertragspartners auf Antrag der auf dem Gebiet dieses Vertragspartners lebenden Personen die Todeserklärung (Verschollenheitserklärung und Todeserklärung) oder die Feststellung der Todeszeit (Feststellung der Tatsache des Todes) durchführen, wenn diese Personen nach dem Recht dieses Vertragspartners ein rechtliches Interesse daran haben. (3) In den Fällen der Absätze 1 und 2 wenden die Organe der Vertragspartner das Recht ihres Staates an. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 26. Die Anfechtung und Feststellung der Vaterschaft und die Frage, ob das Kind aus einer bestimmten Ehe stammt, bestimmen sich nach der Rechtsordnung des Vertragspartners, dessen Staatsangehörigkeit das Kind durch die Geburt erworben hat. Art. 27. Die Rechtsverhältnisse zwischen einem nichtehelichen Kind und dessen Mutter einerseits und dem Vater andererseits richten sich nach der Rechtsordnung des Vertragspartners, dessen Staatsangehörigkeit das Kind besitzt. Art. 28. (1) Zur Entscheidung über die in Artikel 26 und 27 bezeichneten Rechtsverhältnisse sind die Gerichte des Vertragspartners zuständig, dessen Gesetze in diesen Fällen anzuwenden sind. (2) Wohnen der Kläger und der Verklagte auf dem Gebiet eines Vertragspartners, so sind auch die Gerichte dieses Vertragspartners unter Einhaltung der Bestimmungen der Artikel 26 und 27 zuständig.
Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 29. (1) Für die Vormundschaft und Pflegschaft über die Angehörigen der Vertragspartner ist, soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, das Vormundschaftsorgan des Vertragspartners zuständig, dem der Mündel oder Pflegebefohlene angehört. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28d
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/39
(2) Le rapport juridique entre le tuteur ou le curateur d'une part et le pupille ou la personne mise sous curatelle d'autre part est régi par les lois de la Partie contractante dont l'organe de tutelle a nommé le tuteur ou le curateur. Art. 30. (1) Si des mesures de tutelle ou de curatelle sont exigibles concernant un pupille ou une personne mise sous curatelle qui ont leur domicile, leur résidence ou leurs biens sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'organe de tutelle de cette Partie contractante doit informer sans délai l'organe de tutelle de la Partie contractante compétente d'après l'article 29 alinéa 1. (2) Dans des cas urgents l'organe de tutelle de l'autre Partie contractante peut ordonner lui-même les mesures nécessaires, mais il doit informer sans délai l'organe de tutelle compétent conformément à l'article 29 alinéa 1 sur les mesures prises provisoirement. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à la décision contraire de cet organe de tutelle. Art. 31. L'organe de tutelle compétent d'après l'article 29 alinéa 1 peut transmettre la tutelle ou la curatelle aux organes de tutelle de l'autre Partie contractante, si le pupille ou la personne mise sous curatelle ont leur domicile, leur résidence ou leur bien dans cet Etat. La remise ne produira ses effets que dès le moment où l'organe de tutelle requis accepte expressément la tutelle ou la curatelle et en informe l'organe de tutelle requérant. (2) L'organe de tutelle compétent conformément à l'alinéa 1 administre la tutelle ou la curatelle d'après les lois de son E t a t ; il doit cependant appliquer les lois de la Partie contractante dont le pupille ou la personne mise sous curatelle est ressortissant pour autant qu'il s'agit de la capacité du pupille ou de la personne mise sous curatelle. Il n'est pas autorisé de prendre des décisions concernant l'état civil du pupille ou de la personne mise sous curatelle; mais il peut accorder l'autorisation de conclure mariage exigée par le droit national du pupille ou de la personne mise sous curatelle. Art. 32. Adoption. - (1) L'adoption ou son annulation est régie par les lois de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de son annulation. (2) Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, les consentements du représentant légal de l'enfant ou de l'organe compétent de l'Etat, et, pour autant qu'un tel consentement est exigé par les lois de l'Etat dont l'enfant est ressortissant, le consentement de l'enfant doivent être présentés lors de l'adoption de l'enfant.
304/40
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28d
(2) Das Rechtsverhältnis zwischen dem Vormund oder Pfleger einerseits u n d dem Mündel oder Pflegebefohlenen andererseits b e s t i m m t sich nach dem R e c h t des Vertragspartners, dessen Vormundschaftsorgan den Vorm u n d oder Pfleger bestellt h a t . Art. 30. (1) Werden M a ß n a h m e n der Vormundschaft oder Pflegschaft f ü r einen Mündel oder einen Pflegebefohlenen erforderlich, dessen Wohnsitz, A u f e n t h a l t oder Vermögen auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners liegen, so h a t das Vormundschaftsorgan dieses Vertragspartners unverzüglich das Vormundschaftsorgan des n a c h Artikel 29 Abs. 1 zuständigen Vertragspartners zu benachrichtigen. (2) I n dringenden Fällen k a n n das Vormundschaftsorgan des anderen Vertragspartners selbst die erforderlichen M a ß n a h m e n treffen, m u ß aber das n a c h Artikel 29 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan über die vorläufig getroffenen M a ß n a h m e n unverzüglich benachrichtigen. Diese Maßn a h m e n bleiben bis zu einer anderweitigen E n t s c h e i d u n g dieses Vormundschaftsorgans in K r a f t . Art. 31. (1) Das nach Artikel 29 Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan k a n n die Vormundschaft oder Pflegschaft an die Vormundschaftsorgane des anderen Vertragspartners abgeben, wenn der Mündel oder Pflegebefohlene Wohnsitz, A u f e n t h a l t oder Vermögen in diesem S t a a t e h a t . Die Abgabe wird erst d a n n wirksam, wenn das ersuchte Vormundschaftsorgan die Vormundschaft oder Pflegschaft ausdrücklich ü b e r n i m m t u n d hiervon das ersuchende Vormundschaftsorgan verständigt. (2) Das nach Abs. 1 zuständige Vormundschaftsorgan des anderen Vertragspartners f ü h r t die Vormundschaft oder Pflegschaft nach den Gesetzen seines S t a a t e s ; es h a t jedoch das R e c h t des Vertragspartners, dem der Mündel oder Pfllegebefohlene angehört, anzuwenden, soweit es sich u m die Geschäftsfähigkeit des Mündels oder Pflegebefohlenen handelt. E s ist nicht befugt, Entscheidungen über den Personenstand des Mündels oder Pflegebefohlenen zu treffen; es k a n n jedoch eine nach dem H e i m a t recht des Mündels oder Pflegebefohlenen zur Eheschließung erforderliche Genehmigung erteilen. Art. 32. Annahme an Kindes Statt. - (1) Die A n n a h m e an Kindes S t a t t oder ihre A u f h e b u n g b e s t i m m t sich nach den Gesetzen des Vertragspartners, dem der A n n e h m e n d e zur Zeit der A n n a h m e oder A u f h e b u n g angehört. (2) Gehört das K i n d dem anderen Vertragspartner an, so sind bei seiner A n n a h m e an Kindes S t a t t u n d bei ihrer A u f h e b u n g die Zustimmungen des gesetzlichen Vertreters u n d des zuständigen staatlichen Organs und, soweit dies nach dem R e c h t des Staates, dem das K i n d angehört, erforderlich ist, die Z u s t i m m u n g des Kindes beizubringen. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28d
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/41
(3) Si l ' e n f a n t est adopté p a r des époux d o n t l'un est ressortissant de l'une des P a r t i e s contractantes et l ' a u t r e a la nationalité de l ' a u t r e P a r t i e , l'adoption ou son annulation doit répondre a u x dispositions en vigueur sur les territoires des deux Parties. (4) P o u r la procédure concernant l'adoption ou son annulation sont compétents les organes de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t l ' a d o p t a n t est ressortissant au m o m e n t de l'adoption ou de l'annulation. D a n s le cas p r é v u p a r l'alinéa 3 est compétent l'organe, dans la circonscription duquel les époux ont ou ont eu en dernier lieu leur domicile commun ou leur résidence habituelle commune. c) Dispositions concernant les successions
Art. 34. Principe du traitement égal. - (1) Les ressortissants de l'une des Parties contractantes sont traités en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté a y a n t pour objet des biens se t r o u v a n t sur le territoire de l ' a u t r e P a r t i e c o n t r a c t a n t e ou u n droit qu'on doit y faire valoir, ainsi qu'en ce qui concerne la capacité d'acquérir p a r succession des biens ou des droits, d ' u n e manière égale a u x ressortissants de l ' a u t r e P a r t i e c o n t r a c t a n t e qui résident sur son territoire. Ils héritent les biens et les droits dans les mêmes conditions que les ressortissants de l ' a u t r e P a r t i e c o n t r a c t a n t e qui résident sur son territoire. (2) Les certificats sur les r a p p o r t s de droit successoral, en particulier les certificats d'héritage (Erbscheine) ou les certificats d'exécuteur de t e s t a m e n t dressés par l'organe compétent de l'une des Parties contractantes, d o n n e n t preuve de ces faits aussi sur le territoire de l'autre P a r t i e contractante. Art. 35. Droit successoral.-(1) Les successions concernant les biens meubles sont régies p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t le de cujus a été ressortissant au m o m e n t du décès. (2) Les successions concernant les biens immeubles sont régies p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle les biens sont situés. Art. 36. Dispositions de dernière volonté. - (1) L a capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté ainsi que les effets juridiques des vices de volonté sont régis p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t le de cujus a été ressortissant au m o m e n t de la déclaration de sa volonté. D ' a p r è s les mêmes lois sont déterminées les espèces de dispositions de dernière volonté qui sont admises. (2) L a forme d ' u n e disposition de dernière volonté est régie p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t le de cujus a été ressortissant au m o m e n t où la disposition a été faite. Il suffit cependant d'observer les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle la disposition a été faite. Les mêmes règles s'appliquent à la révocation d ' u n e disposition de dernière volonté.
304/42
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28d
(3) W i r d das K i n d durch E h e g a t t e n angenommen, von denen einer d e m einen Vertragspartner, der andere dem anderen Vertragspartner angehört, so m u ß die A n n a h m e oder ihre A u f h e b u n g den in den Gebieten beider Vertragspartner geltenden Bestimmungen entsprechen. (4) Zuständig f ü r das Verfahren betreffend A n n a h m e an Kindes S t a t t oder ihre A u f h e b u n g sind die Organe des Vertragspartners, dem der Annehmende zur Zeit der A n n a h m e oder der A u f h e b u n g angehört. I m Fall des Abs. 3 ist das Organ zuständig, in dessen Bezirk die E h e g a t t e n ihren gemeinsamen Wohnsitz oder gewöhnlichen A u f e n t h a l t h a b e n oder zuletzt gehabt haben. c) Erbrechtliche Bestimmungen Art. 34. Grundsatz der rechtlichen Oleichstellung. - (1) Die Angehörigen des einen Vertragspartners sind in bezug auf die Fähigkeit, eine Verf ü g u n g von Todes wegen über das Vermögen, das sich auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners befindet, oder über ein Recht, das dort geltend gemacht werden soll, zu errichten oder aufzuheben, sowie in bezug auf die Fähigkeit, durch E r b r e c h t Vermögen oder Rechte zu erwerben, den Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiet leben, gleichgestellt. Vermögen u n d R e c h t e gehen u n t e r gleichen Bedingungen auf sie über wie auf die eigenen Angehörigen des anderen Vertragspartners, die auf seinem Gebiet leben. (2) Zeugnisse über die erbrechtlichen Verhältnisse, insbesondere E r b scheine oder Testamentsvollstreckerzeugnisse, die von dem zuständigen Organ des einen Vertragspartners ausgestellt sind, beweisen auch auf dem Gebiet des anderen Vertragspartners diese Tatsachen. Art. 35. Erbrecht. - (1) Das E r b r e c h t hinsichtlich beweglichen Vermögens richtet sich nach dem R e c h t des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit des Todes war. (2) Das E r b r e c h t hinsichtlich unbeweglichen Vermögens richtet sich nach dem R e c h t des Vertragspartners, auf dessen Gebiet sich das Vermögen befindet. Art. 36. Verfügung von Todes wegen. — (1) Die Fähigkeit zur Erricht u n g oder A u f h e b u n g von Verfügungen von Todes wegen sowie auch die Rechtsfolgen von Willensmängeln richten sich nach dem R e c h t des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung war. N a c h diesem R e c h t bestimmen sich auch die zulässigen A r t e n von Verfügungen von Todes wegen. (2) Die F o r m einer Verfügung von Todes wegen richtet sich nach d e m R e c h t des Vertragspartners, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit der E r r i c h t u n g der Verfügung von Todes wegen war. E s genügt, wenn das R e c h t des Vertragspartners beachtet wurde, auf dessen Gebiet die Verf ü g u n g von Todes wegen errichtet wurde. Diese B e s t i m m u n g gilt auch f ü r die A u f h e b u n g einer Verfügung von Todes wegen. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28e
B . I I . Traités concernant diverses matières de droit civil
304/43
28 e. Albanie — Tchécoslovaquie Traité du 16 janvier 1959 concernant l'entraide judiciaire en matières civile, familiale et pénale (Prague) (Sbirka zâkonu Republiky ceskoslovenské, 1960, No. 97). Textes officiels: albanais et tchèque. E n t r é en vigueur le 28 m a i 1960 p o u r la durée de cinq ans. Reste en vigueur j u s q u ' à l'expiration d ' u n a n après la dénonciation (art. 74). Deuxième partie. Dispositions spéciales Chapitre premier. Entraide judiciaire en matières civiles et familiales Section II. Droit de personne et de famille Capacité d'exercice de droits
Art. 20. La capacité d'une personne d'exercer des droits est régie par la législation de la Partie contractante dont cette personne possède la nationalité. Divorce
Art. 21. Si les époux sont ressortissants de l'une des Parties contractantes, mais résident au moment de la présentation de l'action sur le territoire de l'autre, le divorce est régi par les lois de la Partie contractante dont les époux possèdent la nationalité. Les tribunaux de chacune des Partie contractantes sont compétents. Si au moment de la présentation de l'action en divorce l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes tandis que l'autre époux sur le territoire de l'autre Partie, les tribunaux de la Partie contractante dont les époux possèdent la nationalité sont compétents. 2. Si au moment de la présentation de l'action en divorce l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre, les tribunaux de chacune des Parties contractantes sont compétents pour le divorce. Les tribunaux appliquent les lois de leur propre E t a t . Nullité du mariage
Art. 22. 1. La nullité ou la non-existence d'un mariage sont régies par les lois de la Partie contractante dont les époux ont été ressortissants au moment de la conclusion du mariage. 2. La nullité ou la non-existence du mariage ne peuvent être prononcées à cause de violation de la forme de conclusion du mariage, si au moment de la conclusion du mariage ont été observées les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le mariage a été conclu.
304/44
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28e
28 e. Albanien — Tschechoslowakei Vertrag über Rechtshilfe in Zivil-, Familien- und Strafsachen vom 16. Januar 1959 (Prag) (Sbirka zakonü Republiky ceskoslovenske, 1960, Nr. 97) Offizieller Text: albanisch und tschechisch. In Kraft getreten am 28. Mai 1960 für die Dauer von fünf Jahren. Bleibt weiter in Kraft bis zum Ablauf eines Jahres nach der Kündigung (Art. 74). II. Teil. Besondere Bestimmungen Kapitel I. Rechtshilfe in Zivil- und Familiensachen Abschnitt II. Personen- und Familienrecht Handlungsfähigkeit Art. 20. Die Handlungsfähigkeit einer Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Staatsangehörigkeit diese Person besitzt. Ehescheidung Art. 21. 1. Wenn beide Ehegatten Staatsangehörige des einen Vertragschließenden Teiles sind, aber im Zeitpunkt der Einreichung der Scheidungsklage im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnen, richtet sich die Scheidung nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehörige die Ehegatten sind. Zuständig sind die Gerichte der beiden Vertragschließenden Teile. Wenn einer der Ehegatten im Zeitpunkt der Einreichung der Scheidungsklage im Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles wohnt, der andere Ehegatte aber im Gebiet des anderen Teiles, sind die Gerichte des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten sind. 2. Gehört im Zeitpunkt der Einreichung der Scheidungsklage ein Ehegatte dem einen Vertragschließenden Teil und der andere dem anderen Teil an, so sind für die Ehescheidung die Gerichte der beiden Vertragschließenden Teile zuständig. Die Gerichte wenden das Recht ihres eigenen Staates an. Nichtigkeit der Ehe Art. 22. 1. Die Nichtigkeit oder das Nichtbestehen einer Ehe wird nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Angehörige die Ehegatten im Zeitpunkt der Eheschließung waren. 2. Wegen der Verletzung der Form der Eheschließung kann jedoch die Nichtigkeit oder das Nichtbestehen der Ehe nicht ausgesprochen werden, wenn bei der Eheschließung das Recht des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet die Ehe geschlossen war, befolgt wurde. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28e
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/45
3. Les tribunaux de chacune des Parties contractantes sont compétents. Rapports juridiques entre parents et enfants
Art. 23. Les rapports juridiques entre parents et enfants sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'enfant possède la nationalité. Cette règle s'applique aussi aux rapports juridiques entre la mère et le père d'un enfant naturel. Art. 24. 1. Les contestations concernant la constatation de la paternité ainsi que la constatation de la naissance de l'enfant du mariage en question sont régies par les lois de la Partie contractante dont l'enfant possède la nationalité par sa naissance. 2. Pour les contestations concernant la constatation de la paternité ainsi que celle de la naissance de l'enfant du mariage en question est compétent le tribunal de la Partie contractante dont les lois sont applicables conformément à l'alinéa 1 du présent article. Mais si le demandeur et le défendeur résident sur le territoire d'une des Parties contractantes, le tribunal de cette Partie contractante est aussi compétent pour la constatation de la paternité ainsi que celle de la naissance de l'enfant du mariage en question à condition que ce tribunal observe la disposition de l'alinéa 1 du présent article. Déclaration d'absence ou de décès et constation de décès
Art. 25. 1. Pour la déclaration d'absence et de décès ainsi que pour les décisions concernant la constatation du décès sont compétentes les autorités de justice de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. 2. Les autorités de justice d'une des Parties contractantes peuvent déclarer absent ou décédé un ressortissant de l'autre Partie contractante, ainsi que prendre des décisions concernant la constatation du décès à la demande des personnes qui résident sur le territoire de cette Partie contractante et qui ont le droit de présenter une telle demande d'après les lois de cette Partie contractante. 3. En déclarant l'absence ou le décès ou en prenant une décision concernant la constatation du décès les autorités de justice des Parties contractantes appliquent les lois de leur propre Etat. Tutelle et curatelle
Art. 26. 1. Pour les affaires concernant la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires du présent Traité, les autorités de la Partie contractante dont
304/46
B . I I . Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28e
3. Zuständig sind die Gerichte der beiden Vertragschließenden Teile. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
Art. 23. Die Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern richten sich nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, dessen Angehöriger das Kind ist. Dies gilt auch f ü r die Rechtsverhältnisse zwischen der Mutter und dem Vater eines unehelichen Kindes. Art. 24. 1. Die Streitigkeiten über die Feststellung der Vaterschaft und über die Feststellung, daß das Kind aus der betreffenden Ehe stammt, werden nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles entschieden, dessen Staatsangehörigkeit das Kind durch seine Geburt besitzt. 2. F ü r die Streitigkeiten über die Feststellung der Vaterschaft u n d f ü r die Feststellung, daß das Kind aus der betreffenden Ehe stammt, ist das Gericht des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Recht gemäß dem Absatz 1 dieses Artikels maßgebend ist. Wenn aber der Kläger und der Beklagte im Gebiet des einen der Vertragschließenden Staaten wohnen, so ist auch das Gericht dieses Vertragschließenden Teiles für die Entscheidung über die Feststellung der Vaterschaft und f ü r die Feststellung, daß das Kind aus der betreffenden Ehe stammt, zuständig, unter Beachtung der Bestimmung des Absatzes 1 dieses Artikels. Verschollenheits- oder Todeserklärung und Feststellung des Todes
Art. 25. 1. F ü r die Verschollenheits- oder Todeserklärung einer Person sowie f ü r die Entscheidungen über die Feststellung des Todes sind die Justizbehörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörigkeit die Person besaß, als sie nach den letzten Nachrichten noch gelebt h a t . 2. Die Justizbehörden eines der Vertragschließenden Teile können einen Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles f ü r verschollen oder tot erklären, sowie über die Feststellung des Todes entscheiden auf Antrag von im Gebiet dieses Vertragschließenden Teiles wohnenden Personen, welche nach dem Recht dieses Vertragschließenden Teiles berechtigt sind, einen solchen Antrag zu stellen. 3. Bei der Verschollenheits- oder Todeserklärung oder bei der Entscheidung über die Feststellung des Todes wenden die Justizbehörden der Vertragschließenden Teile das Recht ihres eigenen Staates an.
Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 26. 1. I n Vormundschafts- und Pflegschaftsangelegenheiten, die die Staatsangehörigen der Vertragschließenden Teile betreffen, sind, soweit in diesem Vertrag nicht etwas anderes vorgesehen ist, die Behörden Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28e
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/47
la personne mise sous tutelle ou sous curatelle est ressortissant. 2. Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et la personne mise sous tutelle ou curatelle sont régis par la législation de la Partie contractante dont l'autorité a nommé le tuteur ou le curateur. 3. L'obligation d'assumer la tutelle ou la curatelle est régie par la législation de la Partie contractante dont le tuteur ou le curateur est ressortissant. Art. 27. 1. S'il est nécessaire de prendre des mesures de tutelle ou de curatelle exigées par les intérêts d'un ressortissant d'une des Parties contractantes qui a son domicile permanent, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette Partie contractante en informe sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 26. 2. Dans les cas urgents l'autorité de l'autre Partie contractante peut prendre elle-même des mesures conformément à sa législation, mais elle doit en informer sans délai l'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 26 du présent Traité. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que cette autorité ne prend une autre décision. Art. 28. 1. L'autorité compétente d'après l'alinéa 1 de l'article 26 du présent Traité peut transmettre la tutelle ou la curatelle à l'autorité de l'autre Partie contractante dans les cas où la personne mise sous tutelle ou curatelle a sur le territoire de cette Partie contractante son domicile permanent, sa résidence ou son patrimoine. La cession de la tutelle ou de la curatelle entre en vigueur lorsque l'autorité requise accepte la tutelle ou la curatelle et en informe l'autorité requérante. 2. L'autorité qui a, conformément à l'alinéa 1 du présent article, accepté la tutelle ou la curatelle, les exerce conformément à la législation de son propre Etat. Mais dans les questions concernant la capacité d'exercer les droits elle applique la législation de la Partie contractante dont la personne mise sous tutelle ou curatelle possède la nationalité. Elle ne peut pas prendre des décisions sur des questions concernant l'état civil de la personne. Adoption
Art. 33.1. L'adoption ou son annulation sont régies par la législation de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de son annulation.
304/48
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28e
des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person ist. 2. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder dem Pfleger und der Person, die unter Vormundschaft oder Pflegschaft steht, werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles bestimmt, dessen Behörde den Vormund oder den Pfleger ernannt hat. 3. In bezug auf die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft zu übernehmen, finden die Gesetze des Vertragschließenden Teils Anwendung, dessen Staatsangehöriger der Vormund oder der Pfleger ist. Art. 27. 1. Falls die die Vormundschaft oder die Pflegschaft betreffenden Maßnahmen durchgeführt werden müssen im Interesse eines Staatsangehörigen eines der Vertragschließenden Teile, dessen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles liegt, hat die Behörde dieses Vertragschließenden Teiles unverzüglich die gemäß Artikel 26 Abs. 1 zuständige Behörde zu benachrichtigen. 2. In dringenden Fällen kann die Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles selbst Maßnahmen gemäß seiner Gesetzgebung ergreifen, sie muß jedoch unverzüglich die gemäß Artikel 26 Abs. 1 dieses Abkommens zuständige Behörde in Kenntnis setzen. Diese Maßnahmen bleiben in Kraft bis zu einer anderweitigen Entscheidung dieser Behörde. Art. 28. 1. Die gemäß Artikel 26 Abs. 1 dieses Vertrages zuständige Behörde kann die Vormundschaft oder die Pflegschaft der Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles abtreten, falls die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person im Gebiet dieses Vertragschließenden Staates ihren ständigen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen hat. Die Abtretung der Vormundschaft oder der Pflegschaft tritt in Kraft, wenn die Behörde, an welche der Auftrag gerichtet ist, die Vormundschaft oder die Pflegschaft übernimmt und die Behörde, welche den Auftrag erteilt hat, davon in Kenntnis setzt. 2. Die Behörde, welche gemäß dem Abs. 1 dieses Artikels die Vormundschaft oder die Pflegschaft übernommen hat, übt sie gemäß den Gesetzen ihres Staates aus. In Fragen der Handlungsfähigkeit wendet sie jedoch die Gesetze des Vertragschließenden Teiles an, dessen Staatsangehöriger die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person ist. Sie darf nicht Entscheidungen in Fragen ihres Personenstandes treffen.
Adoption
Art. 29. 1. Auf die Adoption oder ihre Aufhebung finden die Gesetze des Vertragschließenden Teiles Anwendung, dessen Staatsangehörigkeit der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder ihrer Aufhebung besitzt. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28e
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/49
2. Si l'enfant est ressortissant de l'autre Partie contractante, il est nécessaire de recevoir pour l'adoption ou pour son annulation la permission de cette Partie contractante. 3. Si l'enfant doit être adopté par des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la nationalité de l'autre Partie contractante, l'adoption ou son annulation doivent avoir lieu conformément aux lois des deux Parties contractantes. 4. Pour l'adoption et son annulation est compétente l'autorité de la Partie contractante dont l'adoptant est ressortissant au moment de l'adoption ou de son annulation. Dans le cas prévu par l'alinéa 3 du présent article, est compétente l'autorité de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les époux ont ou ont eu leur dernier domicile commun ou leur résidence commune. Section IV. Successions Principe d'égalité
Art. 31. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes ont les mêmes droits que ceux des ressortissants de l'autre Partie contractante résidant sur son territoire en ce qui concerne la capacité de faire ou de révoquer un testament ayant pour objet un patrimoine se trouvant sur le territoire de l'autre Partie contractante, ainsi que concernant les droits qui doivent y être exercés et la capacité d'acquérir ce patrimoine et ces droits. Le patrimoine et les droits leur sont transmis sous les mêmes conditions que celles établies pour les nationaux de la Partie contractante résidant sur son territoire.
Droit successoral
Art. 32. 1. Le droit de succession concernant les biens meubles est régi par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de son décès. 2. Le droit de succession concernant les biens immeubles est régi par la législation de la Partie sur le territoire de laquelle les biens sont situés. Testament
Art. 33. 1. La capacité de faire ou de révoquer un testament ainsi que les conséquences juridiques des vices de volonté sont régies par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de l'expression de sa volonté. La même législation détermine les espèces de testaments admises.
304/50
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28e
2. Falls das Kind die Staatsangehörigkeit des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, muß bei der Adoption oder ihrer Aufhebung die Genehmigung dieses Vertragschließenden Teiles eingeholt werden. 3. Wenn das Kind durch Eheleute adoptiert wird, von denen der eine die Staatsangehörigkeit des einen Vertragschließenden Teiles und der andere die Staatsangehörigkeit des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, so muß die Adoption oder ihre Aufhebung gemäß den Gesetzen der beiden Vertragschließenden Teile vollzogen werden. 4. In Sachen der Adoption oder deren Aufhebung ist die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehörigkeit der Adoptierende im Zeitpunkt der Adoption oder deren Aufhebung besitzt. In dem im Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Falle ist die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Ehegatten ihren letzten gemeinsamen Wohnsitz oder Aufenthalt haben oder gehabt haben. Abteilung IV. Erbrecht Gleichheitsprinzip
Art. 31. Die Staatsangehörigen des einen Vertragschließenden Teiles werden, was ihre Rechte anbetrifft, den Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen, gleichgestellt in bezug auf die Fähigkeit, Testamente über Vermögen, das im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles liegt, zu errichten und zu widerrufen, und in bezug auf Rechte, die daselbst ausgeübt werden sollen, sowie in bezug auf die Fähigkeit, ein solches Vermögen und solche Rechte erbrechtlich zu erwerben. Das Vermögen und die Rechte gehen auf sie unter den gleichen Bedingungen über, wie die, welche für die eigenen Staatsangehörigen des Vertragschließenden Teiles, die in seinem Gebiet wohnen, festgesetzt sind. Erbfolge
Art. 32 1. Die Erbfolge in bezug auf das bewegliche Vermögen richtet sich nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes besaß. 2. Die Erbfolge in bezug auf das unbewegliche Vermögen richtet sich nach den Gesetzen des Teiles, in dessen Gebiet das Vermögen liegt. Testament
Art. 33. 1. Die Fähigkeit, ein Testament zu errichten oder zu widerrufen, wie auch die rechtlichen Folgen von Willensmängeln werden nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles beurteilt, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt der Willensäußerung besaß. Die gleichen Gesetze bestimmen auch die zugelassenen Arten der Testamente. Makarov. Quellen II
Ergänzung I
28e-28f B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/51
2. La forme du testament est régie par la législation de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection du testament. Il suffit, cependant, que la législation de la Partie contractante sur le territoire de laquelle le testament a été fait soit observée. Cette règle s'applique aussi à la révocation du testament.
28 f. Hongrie — Pologne Traité du 6 mars 1959 concernant l'entraide judiciaire en matières civile, familiale et pénale (Dziennik Ustaw, 1960, Poz. 54) Textes officiels: hongrois et polonais. Entré en vigueur le 27 février 1960 pour la durée de cinq ans. Se prolonge automatiquement de cinq ans en cinq ans s'il n'est pas dénoncé six mois avant l'expiration de la période quinquennale (art. 88). Deuxième partie. Dispositions spéciales Première section. Rapports juridiques en matières civile et familiale Capacité de jouissance et capacité d'exercice de droits Art. 29. 1. L a capacité de jouissance et la capacité d'exercice de droits d'une personne physique sont régies par les lois de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. 2. L a capacité de jouissance de droits d'une personne morale est régie par les lois de la Partie contractante d'après les lois de laquelle elle est constituée. Déclaration d'absence et de décès Art. 30. 1. Pour la déclaration d'absence et de décès ainsi que pour la constatation du fait de décès sont compétents les organes de la Partie contractante dont la personne a été ressortissant au moment où d'après les dernières informations elle vivait encore. 2. Les organes d'une des Parties contractantes peuvent déclarer l'absence ou le décès d'un ressortissant de l'autre Partie contractante ainsi que constater le fait de son décès : a) à la demande d'une personne qui a l'intention de faire valoir une réclamation appartenant au droit successoral et concernant des biens meubles ou immeubles de l'absent situés sur le territoire de cette Partie;
304/52
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten 28e-28f
2. Die Form des Testamentes wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles beurteilt, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt der Errichtung des Testamentes besaß. Es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetze des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet das Testament errichtet wurde. Diese Regel gilt auch in bezug auf den Widerruf eines Testamentes.
28 f. Polen - Ungarn Vertrag über Rechtshilfe in Zivil, Familien- und Strafsachen vom 6. März 1959 (Budapest) (Dziennik Ustaw, 1960, Poz. 54) Offizieller Text: polnisch und ungarisch. In Kraft getreten am 27. 2. 1960 für die Dauer von 5 Jahren. Bleibt weiter für jeweils 5 Jahre in Kraft, wenn er nicht 6 Monate vor dem Ablauf der fünfjährigen Frist gekündigt wird (Art. 88). Teil II. Besondere Bestimmungen 1. Abschnitt. Rechtsverkehr in Zivil- und Familiensachen Rechts- und Geschäftsfähigkeit Art. 29. 1. Die Rechts- und Geschäftsfähigkeit einer natürlichen Person wird nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles beurteilt, dessen Angehöriger diese Person ist. 2. Die Rechtsfähigkeit einer juristischen Person wird nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles beurteilt, nach dessen Gesetzen sie gegründet wurde. Verschollenheits- und Todeserklärung Art. 30. 1. Für die Verschollenheits- und Todeserklärung, sowie für die Feststellung der Tatsache des Todes sind die Organe des Vertragschließenden Teiles zuständig, dem die Person in dem letzten Zeitpunkt, in dem sie nach den vorhandenen Nachrichten noch gelebt hat, angehört hat. 2. Die Organe des einen Vertragschließenden Teiles können einen Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles für verschollen oder tot erklären oder die Tatsache seines Todes feststellen: a) wenn der Antrag durch eine Person gestellt wird, die einen auf den Vorschriften des Erbrechts beruhenden Anspruch hinsichtlich beweglichen oder unbeweglichen Vermögens des Verschollenen geltend zu machen beabsichtigt, das im Gebiet dieses Teiles liegt; Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28 f
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/53
b) à la demande de l'époux ou de l'épouse de l'absent, pour autant que l'époux ou l'épouse réside au moment de la présentation de la demande sur le territoire de cette Partie. Matières de droit de famille Conclusion du mariage
Art. 31. 1. La forme de la conclusion du mariage est régie par les lois de la Partie Contractante devant les organes de laquelle le mariage est conclu. 2. Les conditions de fond de la validité du mariage sont régies pour chacun des époux par les lois de la Partie dont il est ressortissant. Rapports personnels et patrimoniaux des époux
Art. 32. 1. Les rapports personnels et patrimoniaux des époux qui sont ressortissants d'une même Partie contractante sont régis par les lois de cette Partie. 2. Si l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre a la nationalité de l'autre Partie, leurs rapports personnels et patrimoniaux sont régis par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle ils ont ou ont eu leur dernier domicile commun. Constatation de l'existence, de l'inexistence d'un mariage, divorce et déclaration de nullité d'un mariage
Art. 33. 1. La constatation de l'existence ou de l'inexistence d'un mariage, le divorce et la déclaration de nullité d'un mariage sont régis par les lois et pour la procédure sont compétents les tribunaux de la Partie contractante dont les époux sont ressortissants au moment de la présentation de la demande. Si les époux résident sur le territoire de l'autre Partie contractante, les tribunaux de cette Partie contractante sont aussi compétents. 2. Si le mariage des ressortissants de l'une des Parties contractantes est conclu devant les autorités de l'autre Partie contractante, il peut être déclaré nul, si les conditions préalables de sa nullité sont prévues par les lois de la Partie contractante, devant les autorités de laquelle le mariage a été conclu, ainsi que par les lois de la Partie contractante dont les époux possèdent la nationalité. 3. Si au moment de la présentation de la demande concernant la constatation de l'existence ou de l'inexistence d'un mariage, ou concernant le divorce ou la déclaration de nullité d'un mariage l'un des époux est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l'autre possède la na-
304/54
B . II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28 f
b) auf Antrag des Ehegatten des Verschollenen, sofern der Ehegatte sich zur Zeit der Antragstellung im Gebiet dieses Teiles aufhält. Familienrechtliche Angelegenheiten Eheschließung
Art. 31. 1. Die Form der Eheschließung wird nach den Gesetzen desjenigen Vertragschließenden Teiles bestimmt, vor dessen Organen die Ehe geschlossen wird. 2. Die materiellen Voraussetzungen der Gültigkeit der Ehe werden für jede eheschließende Person nach den Gesetzen desjenigen Teiles bestimmt, dessen Angehörigkeit diese Person besitzt. Persönliche und vermögensrechtliche Beziehungen der Ehegatten
Art. 32. 1. Die persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen der Ehegatten, die einem der Vertragschließenden Teile angehören, bestimmen sich nach den Gesetzen dieses Teiles. 2. Gehört ein Ehegatte dem einen und der andere dem anderen Vertragschließenden Teil an, so bestimmen sich ihre persönlichen und vermögensrechtlichen Beziehungen nach den Gesetzen desjenigen Teiles, auf dessen Gebiet sie ihren gemeinsamen Wohnsitz haben oder zuletzt gehabt haben.
Feststellung des Bestehens, des Nichtbestehens, Scheidung und Nichtigerklärung einer Ehe.
Art. 33. 1. Für die Feststellung des Bestehens, des Nichtbestehens und die Scheidung oder Nichterklärung einer Ehe gilt das Recht und sind die Gerichte desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehörige die Ehegatten im Zeitpunkt der Erhebung der Klage sind. Wenn die Ehegatten im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnen, so sind auch die Gerichte dieses Vertragschließenden Teiles zuständig. 2. Wenn die Ehe der Staatsangehörigen des einen Vertragschließenden Teiles vor den Organen des anderen Vertragschließenden Teiles geschlossen wurde, so kann sie für nichtig erklärt werden, wenn die Voraussetzungen ihrer Nichtigkeit sowohl durch die Gesetze des Vertragschließenden Teiles, vor dessen Organen die Ehe geschlossen wurde, wie auch durch die Gesetze des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehörigkeit die Ehegatten besitzen, vorgesehen sind. 3. Wenn im Zeitpunkt der Erhebung der Klage betreffend die Feststellung des Bestehens, des Nichtbestehens, oder der Scheidung oder Nichtigerklärung der Ehe einer der Ehegatten Angehöriger des einen Vertragschließenden Teiles ist und der andere die Staatsangehörigkeit Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
28f
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/55
tionalité de l ' a u t r e P a r t i e contractante, les t r i b u n a u x de la P a r t i e contract a n t e , sur le territoire de laquelle résident les époux sont compétents dans ces matières. Les t r i b u n a u x appliquent les lois de leur propre E t a t . 4. Si dans le cas p r é v u d a n s l'alinéa 3 l'un des époux réside sur le territoire de l'une des Parties contractantes et l ' a u t r e sur le territoire de l ' a u t r e P a r t i e contractante, les t r i b u n a u x de chacune des Parties contract a n t e s sont compétents. Les t r i b u n a u x appliquent les lois de leur propre Etat. Rapports juridiques entre parents et e n f a n t s
Art. 34. Les r a p p o r t s juridiques entre p a r e n t s et enfants, ainsi que la constatation ou la contestation de la p a t e r n i t é ou de la m a t e r n i t é sont régis p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t l ' e n f a n t possède la nationalité. Si l ' e n f a n t réside sur le territoire de l ' a u t r e Partie, les lois de cette P a r t i e sont applicables lorsqu'elles sont plus favorables à l'enfant.
Adoption
A r t . 36. 1. L ' a d o p t i o n d ' u n e n f a n t est régie p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e dont l ' a d o p t a n t est ressortissant au m o m e n t de l'adoption. 2. Si l'enfant est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l ' a d o p t a n t possède la nationalité de l ' a u t r e Partie, le consentement de l'enfant est nécessaire pour l'adoption, si ce consentement est exigé p a r les lois de la P a r t i e contractante dont l ' e n f a n t possède la nationalité, ainsi que de son représentant légal ou de l'organe de tutelle de cette P a r t i e contractante. 3. Si l'enfant est adopté p a r des époux dont l'un est ressortissant de l'une des Parties contractantes et l ' a u t r e possède la nationalité de l ' a u t r e P a r t i e contractante, l'adoption doit être permise p a r les lois des d e u x Parties contractantes. 4. P o u r la procédure de l'adoption sont compétentes les autorités de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t l ' a d o p t a n t est ressortissant au m o m e n t de l'adoption. D a n s le cas prévu p a r l'alinéa 3 est compétente l'autorité dans la circonscription de laquelle les époux ont ou avaient eu en dernier lieu leur domicile commun. 5. Les dispositions des alinéas précédents t r o u v e n t une application analogue à la révocation de l'adoption. Tutelle et curatelle
Art. 37. 1. P o u r la tutelle et la curatelle des ressortissants des Parties contractantes sont compétentes, sauf dispositions contraires de ce Traité,
304/56
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28f
des anderen Vertragschließenden Teiles besitzt, so sind in diesen Angelegenheiten die Gerichte desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, in dessen Gebiet die beiden E h e g a t t e n wohnen. Die Gerichte wenden das R e c h t ihres eigenen Staates an. 4. Wenn in dem im Absatz 3 vorgesehenen Fall der eine E h e g a t t e im Gebiet des einen Vertragschließenden Teiles u n d der andere im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles wohnt, sind die Gerichte der beiden Vertragschließenden Teile zuständig. Die Gerichte wenden das R e c h t ihres eigenen Staates an. Rechtsverhältnisse zwischen Eltern und Kindern
A r t . 34. Die Rechtsverhältnisse zwischen E l t e r n u n d K i n d e r n , sowie die Feststellung u n d Bestreitung der Vaterschaft u n d der M u t t e r s c h a f t sind dem R e c h t des Vertragschließenden Teiles unterworfen, dessen Staatsangehörigkeit das K i n d besitzt. Wenn das K i n d im Gebiet des anderen Teiles wohnt, findet das R e c h t dieses Teiles Anwendung, falls es f ü r das K i n d vorteilhafter ist. Adoption
Art. 36. 1. Die Adoption eines Kindes richtet sich nach dem R e c h t desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehöriger der Adoptierende zur Zeit der Adoption ist. 2. Wenn das K i n d Staatsangehöriger des einen, der Adoptierende aber Staatsangehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, ist f ü r die Adoption die Z u s t i m m u n g des Kindes erforderlich, falls dies nach d e m R e c h t des Teiles verlangt wird, dessen Staatsangehörigkeit das K i n d besitzt, seines gesetzlichen Vertreters oder der Vormundschaftsbehörde dieses Vertragschließenden Teiles. 3. Wenn das K i n d durch E h e g a t t e n a d o p t i e r t wird, von denen der eine Staatsangehöriger des einen u n d der andere Staatsangehöriger des anderen Vertragschließenden Teiles ist, m u ß die Adoption nach dem R e c h t der beiden Vertragschließenden Teile zugelassen werden. 4. F ü r das Adoptionsverfahren sind die Behörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Staatsangehöriger der Adoptierende zur Zeit der Adoption ist. I n dem im Absatz 3 vorgesehenen Falle ist die Behörde zuständig, in deren Bereich die E h e g a t t e n ihren gemeinsamen Wohnsitz h a b e n oder zuletzt gehabt h a b e n . 5. Die Bestimmungen der vorangehenden Absätze finden entsprechende Anwendung auf die A u f h e b u n g der Adoption. Vormundschaft und Pflegschaft
Art. 37. 1. F ü r die Vormundschaft u n d Pflegschaft über die Angehörigen der Vertragschließenden Teile sind, soweit dieser Vertrag nichts Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28f
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/57
les lois et l'autorité de la Partie contractante dont la personne qui doit être mise sous tutelle ou curatelle est ressortissant. 2. Les rapports juridiques entre le tuteur ou le curateur et le pupille ou la personne mise sous curatelle sont régis par les lois de la Partie contractante dont l'autorité a nommé le tuteur ou le curateur. 3. L'obligation d'accepter la tutelle ou la curatelle est régie par la législation de la Partie contractante dont le tuteur ou le curateur est ressortissant. 4. Un ressortissant d'une des Parties contractantes peut être nommé t u t e u r ou curateur d'un ressortissant de l'autre Partie contractante, s'il réside sur le territoire de la Partie contractante où la tutelle ou la curatelle doit être établie et si sa nomination est plus favorable pour la personne qui doit être mise sous tutelle ou curatelle.
Art. 38. 1. Lorsque des mesures de tutelle ou de curatelle sont nécessaires dans l'intérêt d ' u n ressortissant d'une des Parties contractantes qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante, l'autorité de cette dernière doit en informer sans délai l'autorité compétente de la Partie contractante dont cette personne est ressortissant. 2. Dans les cas urgents l'autorité de tutelle de l'autre Partie contract a n t e peut ordonner des mesures provisoires, mais elle doit en informer sans délai l'autorité de tutelle de la Partie contractante dont la personne qui a besoin d'assistance est ressortissant. Ces mesures restent en vigueur jusqu'à ce que cette autorité les annule. Art. 39. 1. L'autorité de tutelle de la Partie contractante dont la personne qui a besoin d'assistance est ressortissant peut transférer la tutelle ou la curatelle à l'autorité compétente de l'autre Partie contractante et lui céder l'ordonnance des mesures nécessaires dans l'intérêt d'une personne qui a son domicile, sa résidence ou son patrimoine sur le territoire de l'autre Partie contractante. L'autorité requise informe l'autorité requérante sur les mesures prises conformément aux dispositions de l'article 3. 2. L'autorité devenue compétente en vertu du transfert de la tutelle ou de la curatelle, applique les lois de son propre E t a t , mais elle doit, pour a u t a n t qu'il s'agit de la capacité de jouissance ou d'exercice de droits,
304/58
B . II. Verträge ü b e r bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28f
anderes bestimmt, das Recht u n d die Behörde des Vertragschließenden Teiles zuständig, dem die Person, die unter Vormundschaft oder Pflegschaft gestellt werden soll, angehört. 2. Die Rechtsverhältnisse zwischen dem Vormund oder Pfleger einerseits und dem Mündel oder Pflegebefohlenen andererseits bestimmen sich nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, dessen Vormundschaftsorgan den Vormund oder Pfleger bestellt hat. 3. Die Pflicht, die Vormundschaft oder die Pflegschaft zu übernehmen, wird nach dem Recht desjenigen Vertragschließenden Teiles beurteilt, dessen Staatsangehöriger die Person ist, welche als Vormund oder Pfleger bestellt werden soll. 4. Ein Staatsangehöriger eines der Vertragschließenden Teile kann als Vormund oder Pfleger eines Staatsangehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles bestellt werden, wenn er im Gebiet desjenigen Vertragschließenden Teiles wohnt, in welchem die Vormundschaft oder Pflegschaft bestellt werden sollen, und seine Bestellung f ü r die Person, die unter die Vormundschaft oder Pflegschaft gestellt werden soll, günstiger ist. Art. 38. 1. Werden Maßnahmen der Vormundschaft oder Pflegschaft im Interesse eines Staatsangehörigen des einen Vertragschließenden Teiles erforderlich, dessen Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles liegen, so h a t die Behörde dieses Teiles unverzüglich das Vormundschaftsorgan des Vertragschließenden Teiles zu benachrichtigen, dessen Staatsangehöriger diese Person ist. 2. I n dringenden Fällen k a n n die Vormundschaftsbehörde des anderen Vertragschließenden Teiles einstweilige Maßnahmen anordnen, sie m u ß aber unverzüglich die Vormundschaftsbehörde desjenigen Vertragschließenden Teiles benachrichtigen, dessen Staatsangehöriger die Person ist, die der rechtlichen Fürsorge bedarf. Solche Maßnahmen bleiben in K r a f t bis zu deren Aufhebung durch diese Behörde. Art. 39. 1. Die Vormundschaftsbehörde desjenigen Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehöriger die der rechtlichen Fürsorge bedürftige Person ist, kann die Ausübung der Vormundschaft oder Pflegschaft an die zuständige Vormundschaftsbehörde des anderen Vertragschließenden Teiles abtreten und ihr die Vornahme von Anordnungen im Interesse einer Person überlassen, deren Wohnsitz, Aufenthalt oder Vermögen sich im Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles befindet. Die beauftragte Behörde teilt die getroffenen Maßnahmen der beauftragenden Behörde gemäß den Bestimmungen des Artikels 3 mit. 2. Die Behörde, die auf Grund der Übertragung der Vormundschaft oder Pflegschaft zuständig geworden ist, wendet das Recht ihres Staates an, ist jedoch verpflichtet, soweit es sich um die Rechts- und HandlungsMakarov, Quellen II
Ergänzung I
28f
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/59
appliquer les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t la personne mise sous tutelle ou curatelle est ressortissant. Cette autorité n'est pas compétente pour prendre des décisions concernant l ' é t a t civil de cette personne, mais elle p e u t accorder une autorisation de mariage exigée p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t la personne mise sous tutelle ou curatelle possède la nationalité. Interdiction
A r t . 40. L'interdiction est soumise a u x lois et à la compétence des autorités de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t la personne qui doit être interdite est ressortissant. A r t . 41. 1. Si l'autorité d ' u n e des Parties contractantes constate que les conditions d ' u n e interdiction d ' u n ressortissant de l ' a u t r e P a r t i e cont r a c t a n t e qui a son domicile ou sa résidence d a n s la circonscription de cette autorité sont données, elle en informe l'autorité compétente de l ' a u t r e P a r t i e contractante. 2. Si l'autorité informée communique qu'elle laisse à l'autorité d u domicile ou de la résidence de cette personne le soin d ' e n t r e p r e n d r e des actes ultérieurs ou si elle ne donne pas de réponse a u cours de trois mois, l'autorité d u domicile ou d u lieu de la résidence p e u t procéder à l'interdiction conformément a u x lois de son E t a t , si la cause de l'interdiction existe aussi d'après les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t cette personne est ressortissant. L a décision concernant l'interdiction sera expédiée à l'autorité compétente de l ' a u t r e P a r t i e contractante. Art. 42. D a n s les cas urgents l'autorité du domicile ou du lieu de la résidence de la personne à interdire qui est ressortissant de l'autre P a r t i e contractante, p e u t prendre ou laisser prendre des mesures provisoires nécessaires p o u r la protection de cette personne ou de son patrimoine. Les mesures prises seront communiquées à l'autorité de la P a r t i e cont r a c t a n t e dont cette personne est ressortissant. Elles seront annulées si l'autorité de cette P a r t i e contractante p r e n d une a u t r e décision. A r t . 43. Les dispositions des articles 40 et 41 t r o u v e n t une application analogue à l'annulation de l'interdiction. Matières concernant le patrimoine civil F o r m e des actes juridiques
A r t . 44. 1. L a forme d ' u n acte juridique est régie p a r la loi compétente pour l'acte juridique lui-même, mais il suffit d'observer la loi en vigueur a u lieu où l'acte est passé.
304/60
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28f
fähigkeit handelt, das Recht desjenigen Vertragschließenden Staates anzuwenden, dessen Staatsangehöriger die Person ist, die der Vormundschaft oder Pflegschaft unterliegt. Diese Behörde ist nicht befugt, Entscheidungen über den Personenstand dieser Person zu treffen, kann jedoch die nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, dessen Staatsangehörigkeit die unter Vormundschaft oder Pflegschaft stehende Person besitzt, erforderliche Genehmigung zur Eheschließung erteilen. Entmündigung
Art. 40. Für die Entmündigung gilt das Recht und sind die Behörden desjenigen Vertragschließenden Teiles zuständig, dessen Angehöriger die Person ist, die entmündigt werden soll. Art. 41. 1. Stellt die Behörde des einen Vertragschließenden Teiles fest, daß die Voraussetzungen für die Entmündigung eines Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, der im Bezirk dieser Behörde seinen Wohnsitz oder Aufenthalt hat, vorhanden sind, so setzt sie davon die zuständige Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles in Kenntnis. 2. Teilt die benachrichtigte Behörde mit, daß sie weitere Handlungen der Behörde des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes dieser Person überläßt, oder gibt sie binnen drei Monaten keine Antwort, so kann die Behörde des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes das Verfahren zwecks Entmündigung nach den Gesetzen ihres Staates durchführen, wenn der Grund zur Entmündigung auch nach den Gesetzen des Vertragschließenden Teiles, dem diese Person angehört, gegeben ist. Die Entscheidung über die Entmündigung wird der zuständigen Behörde des anderen Vertragschließenden Teiles übersandt. Art. 42. In dringenden Fällen kann die Behörde des Wohnsitzes oder des Aufenthaltsortes der zu entmündigenden Person, die dem anderen Vertragschließenden Teil angehört, einstweilige Maßnahmen treffen oder veranlassen, die für den Schutz dieser Person oder ihres Vermögens erforderlich sind. Die getroffenen Maßnahmen werden der Behörde des Vertragschließenden Teiles, dem diese Person angehört, mitgeteilt. Sie werden aufgehoben, wenn die Behörde dieses Vertragschließenden Teiles anders entscheidet. Art. 43. Die Bestimmungen der Artikel 40 und 41 gelten entsprechend für die Aufhebung der Entmündigung. Zivile Vermögensangelegenheiten F o r m der Rechtsgeschäfte
Art. 44. 1. Die Form des Rechtsgeschäftes bestimmt sich nach dem Recht, das für das Rechtsgeschäft selbst zuständig ist, es genügt jedoch die Beachtung des an dem Ort, wo das Rechtsgeschäft geschlossen wird, geltenden Rechts. Makarov, Quellen XI Ergänzung I
28f
B. II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/61
2. L a f o r m e des actes juridiques se r a p p o r t a n t a u x immeubles est régie p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle l'immeuble est sis. Loi applicable et tribunaux compétents dans les matières concernant les immeubles
A r t . 45. 1. D a n s les matières concernant les immeubles, y compris le loyer et le fermage, sont applicables les lois et sont compétents les trib u n a u x de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sur le territoire de laquelle l'immeuble est sis. De m ê m e les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e sont applicables? et les t r i b u n a u x de la P a r t i e sur le territoire de laquelle l'immeuble est sis sont compétents dans les matières se r a p p o r t a n t a u x droits réels concern a n t des immeubles déjà grevés ou qui doivent être grevés p a r ces droits.
2. Les dispositions du premier alinéa ne se r a p p o r t e n t pas a u x r a p p o r t s p a t r i m o n i a u x des époux et a u x matières de droit successoral. Successions Principe du traitement égal
A r t . 46. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes sont t r a i t é s en ce qui concerne la succession ab intestat ou testamentaire, ainsi que la capacité de faire ou d ' a n n u l e r une disposition de dernière volonté a y a n t pour objet les biens se t r o u v a n t sur le territoire de l'autre P a r t i e contractante, d ' u n e manière égale a u x ressortissants de cette P a r t i e cont r a c t a n t e qui résident sur le territoire de leur E t a t . Loi applicable
A r t . 47. 1. Les r a p p o r t s successoraux sont régis p a r les lois de la P a r t i e c o n t r a c t a n t e d o n t le de cujus a été ressortissant au m o m e n t de son décès. 2. Si les lois d ' u n e des Parties contractantes sur le territoire de laquelle se t r o u v e n t les biens f a i s a n t parties de l'héritage prévoient des restrictions concernant la disposition sur de tels biens aussi pour ses n a t i o n a u x , ces restrictions t r o u v e n t application également a u x ressortissants de l ' a u t r e P a r t i e contractante. Succession vacante
A r t . 48. P o u r a u t a n t que d'après les lois d ' u n e des Parties contractantes la succession doit passer à l ' E t a t , les biens meubles passent à l ' E t a t d o n t le de cujus a été ressortissant au m o m e n t de son décès, tandis que les biens immeubles passent à l ' E t a t sur le territoire duquel ils se t r o u v e n t .
304/62
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28f
2. Die F o r m der sich auf die Liegenschaften beziehenden Rechtsgeschäfte bestimmt sich nach dem R e c h t des Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet die Liegenschaft belegen ist. Maßgebendes Recht und zuständige Gerichte für die die Liegenschaften betreffenden Angelegenheiten A r t . 45. I . F ü r die die Liegenschaften betreffenden Angelegenheiten, einschließlich des Miet- u n d Pachtzinses, ist das R e c h t desjenigen Vertragschließenden Teiles maßgebend, u n d sind die Gerichte desjenigen Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Liegenschaft sich befindet. Gleichfalls ist das R e c h t des Vertragschließenden Teiles maßgebend u n d sind die Gerichte des Teiles zuständig, in dessen Gebiet die Liegenschaft sich befindet, f ü r Angelegenheiten, die sich auf dingliche R e c h t e bezüglich der Liegenschaften beziehen, welche durch solche R e c h t e bereits belastet sind oder belastet werden sollen. 2. Die Bestimmungen des ersten Absatzes beziehen sich nicht auf ehegüterrechtliche Beziehungen der E h e g a t t e n u n d auf die erbrechtlichen Angelegenheiten. Erbrechtliche Angelegenheiten Grundsatz der Gleichstellung A r t . 46. Die Angehörigen des einen Vertragschließenden Teiles sind in bezug auf die gesetzliche oder testamentarische Erbfolge, sowie auf die Fähigkeit, eine Verfügung von Todes wegen über das Vermögen, das sich auf dem Gebiet des anderen Vertragschließenden Teiles befindet, zu errichten oder zu widerrufen, den Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles, die im Gebiet ihres Staates wohnen, gleichgestellt. Anzuwendendes Recht Art. 47. 1. I n erbrechtlichen Angelegenheiten ist das R e c h t des Vertragschließenden Teiles anzuwenden, dessen Angehöriger der Erblasser zur Zeit seines Todes war. 2. Sieht das R e c h t des einen Vertragschließenden Teiles, in dessen Gebiet sich zum N a c h l a ß gehörende Vermögensgegenstände befinden, Beschränkungen in der Verfügung über solche Vermögensgegenstände auch f ü r I n l ä n d e r vor, so finden diese Beschränkungen auch auf die Angehörigen des anderen Vertragschließenden Teiles Anwendung. Erbrecht des Staates Art. 48. Soweit nach dem R e c h t des einen Vertragschließenden Teiles ein Nachlaß dem S t a a t zufällt, fällt der bewegliche Nachlaß dem S t a a t zu, dessen Angehöriger der Erblasser zum Z e i t p u n k t des Todes war, der unbewegliche N a c h l a ß aber dem S t a a t , auf dessen Gebiet er liegt. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
28f
B . II. Traités concernant diverses matières de droit civil
304/63
Dispositions de dernière volonté
Art. 49. 1. La forme de la confection d'une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment où il a rédigé la disposition. Il suffit cependant d'observer les lois du lieu où la disposition de dernière volonté a été rédigée. La même règle s'applique à la révocation d'une disposition de dernière volonté. 2. La capacité de faire ou de révoquer une disposition de dernière volonté est régie par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la déclaration de la volonté. Les mêmes lois déterminent les espèces permises de déclarations de dernière volonté. 3. Les effets juridiques des vices de la volonté concernant les dispositions de dernière volonté sont régis par les lois de la Partie contractante dont le de cujus a été ressortissant au moment de la confection de la disposition.
304/64
B. II. Verträge über bürgerlichrechtliche Angelegenheiten
28f
Verfügungen von Todes wegen
Art. 49. 1. Die Form für die Errichtung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung angehört. Es genügt jedoch die Beobachtung der Gesetze des Ortes, an dem die Verfügung errichtet wird. Das gleiche gilt für die Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen. 2. Die Fähigkeit zur Errichtung oder Aufhebung einer Verfügung von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, dem der Erblasser zur Zeit der Willenserklärung angehört. Nach diesem Recht bestimmt es sich auch, welche Arten von Verfügungen von Todes wegen zulässig sind. 3. Die rechtliche Wirkung von Willensmängeln auf Verfügungen von Todes wegen bestimmt sich nach dem Recht des Vertragschließenden Teiles, dem der Erblasser zur Zeit der Errichtung der Verfügung angehört hat.
Makarov, Quellen II
Ergänzung I
29
B . I I I . 1. La loi nationale et la loi du domicile
305
III. Le statut personnel 1. La loi nationale et la loi du domicile 29. (Belgique, Espagne, France, Luxembourg), Pays-Bas Convention pour régler les conflits entre la loi nationale et la loi du domicile du 15 juin 1955 ( L a Haye)
(Conférences de La Haye de Droit international privé. Session de 1951, Actes, p. 388 et ss.) La Convention a été signée par la Belgique (le 1 er août 1955), par l'Espagne (le 12 avril 1957), par la France (le 25 juillet 1955), par le Luxembourg (le 15 juin 1955), par les Pays-Bas (le 15 juin 1955). Elle est ratifiée par les PaysBas le 22 décembre 1960 (Tractatenblad, 1961, No 4). Bibliographie Hans Hölle, Die 7. Haager Konferenz: RabelsZ 17 (1952), 161-211; Léon Julliot de la Morandière, La septième session de la Conférence de La Haye de droit international privé: Revue critique, 1952, 5 - 3 4 ; Georges Sauser-Hall, La septième session de la Conférence de droit international privé de La Haye (9-31 octobre 1951): Annuaire suisse de droit international, V I I I 1951, 93-148. Art. 1 er . Lorsque l'Etat, où la personne intéressée est domiciliée, prescrit l'application de la loi nationale, mais que l'Etat, dont cette personne est ressortissante, prescrit l'application de la loi du domicile, tout E t a t contractant appliquera les dispositions du droit interne de la loi du domicile. Art. 2. Lorsque l'Etat, où la personne intéressée est domiciliée, et l'Etat, dont cette personne est ressortissante, prescrivent tous les deux l'application de la loi du domicile, tout E t a t contractant appliquera les dispositions du droit interne de la loi du domicile. Art. 3. Lorsque l'Etat, où la personne intéressée est domiciliée, et l'Etat, dont cette personne est ressortissante, prescrivent tous les deux l'application de la loi nationale, tout E t a t contractant appliquera les dispositions du droit interne de la loi nationale. Art. 4. Aucun E t a t contractant ne s'oblige à appliquer les règles édictées aux articles précédents, lorsque ses règles de droit international privé ne prescrivent l'application, au cas donné, ni de la loi du domicile, ni de la loi nationale. Art. 5. Le domicile, au sens de la présente Convention, est le lieu où une personne réside habituellement, à moins qu'il ne dépende de celui d'une autre personne ou du siège d'une autorité. Art. 6. Dans chacun des Etats contractants, l'application de la loi, déterminée par la présente Convention, peut être écartée pour un motif d'ordre public. Art. 7. Aucun E t a t contractant ne s'oblige à appliquer les dispositions de la présente Convention, lorsque l'Etat, où la personne intéressée est domiciliée ou l'Etat, dont cette personne est ressortissante, n'est pas un E t a t contractant.
306
B . I I I . 1. H e i m a t r e c h t u n d W o h n s i t z r e c h t
29
III. Personalstatut 1. Heimatrecht und Wohnsitzrecht 29. (Belgien, Frankreich, Luxemburg), Niederlande, (Spanien) Abkommen zur Regelung der Kollisionen zwischen dem Heimatrecht und dem Wohnsitzrecht vom 15. Juni 1955 (den H a a g )
(Conférences de La Haye de Droit international privé. Session de 1951, Actes, p. 388 et ss.) Das A b k o m m e n ist unterzeichnet worden von Belgien (am 1. 8. 1955), von P r a n k r e i c h (am 25. 7. 1955), von L u x e m b u r g (am 15. 6.1955), von den Niederlanden (am 15. 6. 1955), u n d von Spanien (am 12. 4. 1957). Die Niederlande h a b e n das A b k o m m e n am 22. 12. 1960 ratifiziert (Tractatenblad, 1961, Nr. 4). Bibliographie Hans Dolle, Die siebte H a a g e r K o n f e r e n z : RabelsZ 17 (1952), 161-211; Léon Julliot de la Morandière, L a septième session de la Conference de L a H a y e de droit i n t e r n a t i o n a l p r i v é : R e v u e critique, 1952, 5 - 3 4 ; Georges Sauser-Hall, L a septième session de la Conference de droit international privé de L a H a y e (9-31 octobre 1951): Schweizerisches J a h r b u c h f ü r internationales R e c h t , V I I I 1951, 93-148. Art. 1. Wenn der S t a a t , in welchem die in F r a g e k o m m e n d e Person ihren Wohnsitz h a t , die A n w e n d u n g des H e i m a t r e c h t s vorschreibt, w ä h r e n d der S t a a t , d e m diese Person angehört, die A n w e n d u n g des Wohnsitzrechts vorschreibt, wendet jeder Vertragsstaat die Sachnormen des Wohnsitzrechts a n . Art. 2. Wenn der S t a a t , in welchem die in F r a g e k o m m e n d e Person ihren Wohnsitz h a t , u n d der S t a a t , d e m diese Person angehört, beide die Anwend u n g des Wohnsitzrechts vorschreiben, wendet jeder Vertragsstaat die Sachn o r m e n des Wohnsitzrechts an. Art. 3. AVenn der S t a a t , in welchem die in F r a g e k o m m e n d e Person ihren Wohnsitz h a t , u n d der S t a a t , d e m diese Person angehört, beide die Anwend u n g des I l e i m a t r e c h t s vorschreiben, wendet jeder Vertragsstaat die Sachn o r m e n des H e i m a t r e c h t s an. Art. 4. Kein Vertragsstaat verpflichtet sich, die in den vorangehenden Artikeln vorgeschriebenen B e s t i m m u n g e n anzuwenden, wenn seine internationalprivatrechtlichen Vorschriften f ü r den gegebenen Fall weder die Anw e n d u n g des Wohnsitzrechts noch des H e i m a t r e c h t s vorschreiben. A r t . 5. Der Wohnsitz im Sinne dieses A b k o m m e n s ist der Ort, a n welchem eine Person gewöhnlich w o h n t , soweit der Wohnsitz nicht von d e m einer anderen Person oder Sitz einer Behörde a b h ä n g t . A r t . 6. I n jedem der Vertragsstaaten k a n n die A n w e n d u n g des in diesem A b k o m m e n b e s t i m m t e n R e c h t s a u s Gründen der öffentlichen O r d n u n g (ordre public) ausgeschlossen werden. Art. 7. Keiner der Vertragsstaaten verpflichtet sich, die B e s t i m m u n g e n dieses A b k o m m e n s anzuwenden, w e n n der S t a a t , in welchem die in F r a g e k o m m e n d e Person ihren Wohnsitz h a t , oder der S t a a t , dem diese Person angehört, kein Vertragsstaat ist. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
29
B . I I I . 1. L a loi nationale et la loi du domicile
307
Art. 8. Chaque E t a t contractant, en signant ou ratifiant la présente Convention ou en y adhérant, peut déclarer qu'il exclut de l'application de la présente Convention les conflits de lois relatifs à certaines matières. L ' E t a t qui aura fait usage de la faculté, prévue à l'alinéa précédent, ne pourra prétendre à l'application de la présente Convention, par les autres E t a t s contractants, en ce qui concerne les matières qu'il aura exclues. Art. 9. L a présente Convention est ouverte à la signature des E t a t s représentés à la Septième Session de la Conférence de Droit International Privé. Elle sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Il sera dressé de tout dépôt d'instruments de ratification un procès-verbal dont une copie, certifiée conforme, sera remise, par la voie diplomatique, à chacun des E t a t s signataires. Art. 10. L a présente Convention entrera en vigueur le soixantième jour à partir du dépôt du cinquième instrument de ratification prévu par l'article 9, al. 2. Pour chaque E t a t signataire, ratifiant postérieurement la Convention, celle-ci entrera en vigueur le soixantième jour à partir de la date du dépôt de son instrument de ratification. Art. 11. L a présente Convention s'applique de plein droit aux territoires métropolitains des E t a t s contractants. Si un E t a t contractant en désire la mise en vigueur dans touts les autres territoires ou dans tels des autres territoires dont les relations internationales sont assurées par lui, il notifiera son intention à cet effet par un acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui-ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. L a présente Convention entrera en vigueur, pour ces territoires, le soixantième jour après la date du dépôt de l'acte de notification mentionné ci-dessus. Il est entendu que la notification, prévue par l'alinéa 2 du présent article, ne pourra avoir effet qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de son article 10, al. 1 e r . Art. 12. Tout E t a t , non-représenté à la Septième Session de la Conférence de Droit International Privé, pourra adhérer à la présente Convention. L ' E t a t , désirant adhérer, notifiera son intention par un acte qui sera déposé auprès du Ministère des Affaires Etrangères des Pays-Bas. Celui ci en enverra, par la voie diplomatique, une copie, certifiée conforme, à chacun des E t a t s contractants. L a Convention entrera en vigueur pour l ' E t a t adhérant le soixantième jour après la date du dépôt de l'acte d'adhésion. Il est entendu que le dépôt de l'acte d'adhésion ne pourra avoir lieu qu'après l'entrée en vigueur de la présente Convention en vertu de l'article 10, al. 1 " . Art. 13. L a présente Convention aura une durée de cinq ans à partir de la date indiquée dans l'article 10, al. 1 e r de la présente Convention. Ce terme commencera à courir dès cette date, même pour les E t a t s qui l'auront ratifiée ou y auront adhéré postérieurement.
330
B. III. 4. Personalstatut der Flüchtlinge
42
nommen hat, als eine Person anerkannt wird, welche die Rechte und Pflichten hat, die mit dem Besitz der Staatsangehörigkeit dieses Landes verknüpft sind. F. Die Bestimmungen dieses Abkommens finden keine Anwendung auf Personen, in bezug auf die aus schwerwiegenden Gründen die Annahme gerechtfertigt ist, a) daß sie ein Verbrechen gegen den Frieden, ein Kriegsverbrechen oder ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit im Sinne der internationalen Vertragswerke begangen haben, die ausgearbeitet worden sind, um Bestimmungen bezüglich dieser Verbrechen zu treifen; b) daß sie ein schweres nichtpolitisches Verbrechen außerhalb des Aufnahmelandes begangen haben, bevor sie dort als Flüchtling aufgenommen wurden; c) daß sie sich Handlungen zuschulden kommen ließen, die den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen zuwiderlaufen. Kapitel Q. Rechtsstellung Personalstatut
Art. 12. (1) Das Personalstatut jedes Flüchtlings bestimmt sich nach dem Recht des Landes seines Wohnsitzes oder, in Ermangelung eines Wohnsitzes, nach dem Recht seines Aufenthaltslandes. (2) Die von einem Flüchtling vorher erworbenen und sich aus seinem Personalstatut ergebenden Rechte, insbesondere die aus der Eheschließung, werden von jedem vertragschließenden Staat geachtet, gegebenenfalls vorbehaltlich der Formalitäten, die nach dem in diesem Staat geltenden Recht vorgesehen sind. Hierbei wird jedoch unterstellt, daß das betreffende Recht zu demjenigen gehört, das nach den Gesetzen dieses Staates anerkannt worden wäre, wenn die in Betracht kommende Person kein Flüchtling geworden wäre. Vorbehalte Israel
(Ree. U.N., vol. 199, p. 357) 1. Die Artikel 8 und 12 finden auf Israel keine Anwendung...
Makarov, Quellen II
Ergänzung I
42a
B. III. 5. Statut personnel des apatrides
330/1
5. Statut personnel des apatrides 42 a. (République Fédérale d'Allemagne), Belgique, (Brézil, Colombie, Costa Rica), Danemark, (Equateur), France, Grande-Bretagne, (Guatemala, Honduras), Israël, (Italie, Liechtenstein), Luxembourg, Norvège, (Pays-Bas, Philippines, Salvador, Suède, Suisse, Cité du Vatican), Yougoslavie Convention du 28 septembre 1954 relative au statut (New York)
des apatrides
(Nations Unies. E/Conf. 17/5/Rev. 1) Textes officiels: anglais, espagnol et français. Ratifiée par la Belgique, le Danemark, la France, la Grande Bretagne, Israël, Luxembourg et la Norvège. La Yougoslavie a adhéré à la Convention. Entrée en vigueur le 6 juin 1960. Reste en vigueur pour chaque Etat contractant un an après la dénonciation (art. 40). Chapitre premier. Dispositions générales
Article premier. - Définition du terme «apatride» 1. Aux fins de la présente Convention, le terme « apatride» désigne une personne qu'aucun E t a t ne considère comme son ressortissant par application de sa législation. 2. Cette Convention ne sera pas applicable: i) Aux personnes qui bénéficient actuellement d'une protection ou d'une assistance de la part d'un organisme ou d'une institution des Nations Unies autre que le H a u t Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, t a n t qu'elles bénéficieront de ladite protection ou de ladite assistance ; ii) Aux personnes considérées par les autorités compétentes du pays dans lequel ces personnes ont établi leur résidence comme ayant les droits et les obligations attachés à la possession de la nationalité de ce pays. iii) Aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser : a) qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes ; b) qu'elles ont commis un crime grave de droit commun en dehors du pays de leur résidence avant d'y être admises ; c) qu'elles se sont rendues coupables d'agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.
330/2
B. III. 5. Personalstatut der Staatenlosen
42a
5. Personalstatut der Staatenlosen 42 a. Belgien (Brasilien, Costa Rica), Dänemark, (Bundesrepublik Deutschland, Ecuador), Frankreich, Großbritannien, (Guatemala, Honduras), Israel, (Italien) Jugoslawien, (Kolumbien, Liechtenstein), Luxemburg, (Niederlande), Norwegen, (Philippinen, Salvador, Schweden, Schweiz, Vatikanstadt) Abkommen über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom 28. September 1954 (New York) (United Nations. E/Conf. 17/5/Rev. 1) Offizieller Text: englisch, französisch und spanisch. Ratifiziert durch Belgien, Dänemark, Frankreich, Großbritannien, Israel, Luxemburg, Norwegen. Jugoslawien ist dem Abkommen beigetreten. In Kraft getreten am 6. 6. 1960. Bleibt für jeden Vertragsstaat in Kraft bis zum Ablaufeines Jahres nach der Kündigung (Art. 40). Kapitel I. Allgemeine Bestimmungen Art. 1. Definition
des Begriffs
„Staatenloser"
I m Sinne dieses A b k o m m e n s bezeichnet der Ausdruck „ S t a a t e n l o s e r " eine Person, die kein S t a a t u n t e r Anwendung seiner Gesetzgebung als seinen Staatsangehörigen b e t r a c h t e t . 2. Dieses A b k o m m e n findet keine A n w e n d u n g : i) auf Personen, die zur Zeit den Schutz oder Beistand einer Organisation oder einer I n s t i t u t i o n der Vereinten Nationen mit A u s n a h m e des H o h e n Kommissars der Vereinten N a t i o n e n f ü r Flüchtlinge genießen, solange sie diesen Schutz oder diesen Beistand genießen werden; ii) auf Personen, die von den zuständigen Behörden des Landes, in dem sie ihren A u f e n t h a l t genommen haben, als Personen a n e r k a n n t werden, welche die R e c h t e u n d Pflichten haben, die m i t dem Besitz der Staatsangehörigkeit dieses Landes v e r k n ü p f t sind; iii) auf Personen, in bezug auf die aus schwerwiegenden Gründen die A n n a h m e gerechtfertigt ist, a) d a ß sie ein Verbrechen gegen den Frieden, ein Kriegsverbrechen oder ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit im Sinne der internationalen Vertragswerke begangen haben, die ausgearbeitet worden sind, u m B e s t i m m u n g e n bezüglich dieser Verbrechen zu treffen; b) d a ß sie ein schweres nichtpolitisches Verbrechen außerhalb des Aufenthaltslandes begangen haben, bevor sie dort aufgenommen w u r d e n ; c) d a ß sie sich H a n d l u n g e n zuschulden k o m m e n ließen, die den Zielen u n d Grundsätzen der Vereinten N a t i o n e n zuwiderlaufen. Makarov, Quellen II
Ergänzung I
42a
B. III. 5. S t a t u t personnel des apatrides
330/3
Chapitre II. Condition juridique
Art. 12. Statut personnel - 1. Le statut personnel de tout apatride sera régi par la loi du pays de son domicile ou, à défaut de domicile, par la loi du pays de sa résidence. 2. Les droits précédemment acquis par l'apatride et découlant du statut personnel, et notamment ceux qui résultent du mariage, seront respectés par tout E t a t contractant, sous réserve, le cas échéant, de l'accomplissement des formalités prévues par la législation dudit Etat, étant entendu, toutefois, que le droit en cause doit être de ceux qui auraient été reconnus par la législation dudit E t a t si l'intéressé n'était devenu apatride.
330/4
B. III. 5. Personalstatut der Staatenlosen
42a
Kapitel II. Rechtsstellung
Art. 12. Personalstatut - (1) Das Personalstatut jedes Staatenlosen bestimmt sich nach dem Recht des Landes seines Wohnsitzes oder, in Ermangelung eines Wohnsitzes, nach dem Recht seines Aufenthaltslandes. (2) Die von einem Staatenlosen vorher erworbenen und sich aus seinem Personalstatut ergebenden Rechte, insbesondere die aus der Eheschließung, werden von jedem vertragschließenden Staat geachtet, gegebenenfalls vorbehaltlich der Formalitäten, die nach dem in diesem Staat geltenden Recht vorgesehen sind. Hierbei wird jedoch unterstellt, daß das betreffende Recht zu demjenigen gehört, das nach den Gesetzen dieses Staates anerkannt worden wäre, wenn die in Betracht kommende Person kein Staatenloser geworden wäre.
Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
43-44
B . IV. 1. Personnes physiques
331
IV. Etat et capacité 1. Personnes physiques 43. Belgique - Venezuela Traité de commerce, d'amitié et de navigation du 1 e r mars 1884 (Caracas)
(Martens, 2, X I , 613) Textes officiels : espagnol et français. Entré en vigeur le 8 avril 1886 pour la durée de cinq ans. Reste en vigueur jusqu'à l'expiration d'un an après la dénonciation (art. 37).
Art. 9. Les lois du pays d'origine concernant l'état et la capacité des personnes régiront les Belges résidant au Vénézuéla, ainsi que les Vénézuéliens résidant en Belgique.
44. Allemagne, (France), Italie, Hongrie, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, (Suède) Convention du 17 juillet 1905 concernant l'interdiction et les mesures de protection analogues ( L a Haye)
(Martens, 3, VI, 490) Texte officiel : français. Entrée en vigueur pour tous les E t a t s contractants à l'exception de la Suède le 23 août 1912; pour la Suède le 1 e r janvier 1925. La Pologne a adhéré à la Convention à partir du 25 août 1929. La Convention reste en vigueur cinq ans. Sauf dénonciation, qui doit être notifiée au moins six mois avant l'expiration de la période quinquennale, la Convention est renouvelée tacitement de cinq ans en cinq ans. La France a dénoncé la Convention le 5 décembre 1916; elle a cessé d'être en vigueur pour la France le 23 août 1 9 1 7 L a Suède a dénoncé la Convention le 1 e r mars 1960; elle cessera d'être en vigueur pour ce pays le 23 août 1962 (BGBl. 1960,11,1532). Après la première Grande Guerre l'article 282 du Traité de paix de Versailles avec l'Allemagne et l'article 217 du Traité de paix de Trianon avec la Hongrie qui ont énuméré les Traités multilatéraux auxquels l'Allemagne et la Hongrie ont participé avant la guerre et qui devaient rester en vigueur, n'ont pas mentionné la Convention concernant l'interdiction. Cette convention a donc perdu force obligatoire pour l'Allemagne et pour la Hongrie vis-à-vis de l'Italie, du Portugal et de la Roumanie. Les E t a t s participants à la Convention formaient donc deux groupes : à l'un de ces groupes apparte1 La dénonciation française a admis par mégarde que la Convention a perdu ses effets pour la France déjà le 24 juin 1917.
332
B . IV. 1. Natürliche Personen.
43-44
IV. R e c h t s - u n d H a n d l u n g s f ä h i g k e i t 1. Natürliche Personen 43. Belgien — Venezuela Handels-, Freundschafts- und Schiifahrtsvertrag v o m 1. März 1884 (Caracas)
(Martens, 2, XI, 613) Offizieller T e x t : französisch u n d spanisch. I n K r a f t getreten a m 8. 4. 1886 f ü r die D a u e r von f ü n f J a h r e n , sodann k ü n d b a r m i t einjähriger Kündigungsf r i s t (Art. 37).
Art. 9. Die Heimatgesetze betreffend den Personenstand und die Handlungsfähigkeit von Personen werden auf die in Venezuela wohnenden Belgier als auch auf die in Belgien wohnenden Venezolaner anwendbar sein. 44. Deutschland, (Frankreich), Italien, die Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien, (Schweden), Ungarn Abkommen über die Entmündigung und gleichartige Fürsorgemaßregeln vom 17. Juli 1905 (den H a a g )
(RGBl. 1912, 463; Martens, 3, VI, 490) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t getreten f ü r alle Vertragsstaaten m i t A u s n a h m e von Schweden a m 23. 8. 1912; f ü r Schweden a m 1. 1. 1925. Polen ist d e m A b k o m m e n m i t W i r k u n g v o m 25. 8. 1929 beigetreten. Geltungsdauer: 5 J a h r e . I n E r m a n g e l u n g einer K ü n d i g u n g gilt das A b k o m m e n als stillschweigend von 5 zu 5 J a h r e n erneuert. Die K ü n d i g u n g m u ß wenigstens 6 Monate vor d e m Ablauf der f ü n f j ä h r i g e n F r i s t erklärt werden (Art. 19). F r a n k r e i c h h a t das A b k o m m e n a m 5. 12. 1916 g e k ü n d i g t ; es ist f ü r F r a n k reich a m 23. 8. 1917 a u ß e r K r a f t getreten 1 . Schweden h a t das A b k o m m e n a m 1. 3.1960 g e k ü n d i g t ; es wird f ü r dieses L a n d a m 23. 8.1962 a u ß e r K r a f t t r e t e n (BGBl. 1960, I I , 1532). N a c h d e m ersten Weltkrieg h a b e n A r t . 282 des Versailler Vertrages m i t Deutschland u n d A r t . 217 des Trianon-Vertrages m i t U n g a r n , die die Kollekt i v v e r t r ä g e aufzählten, a n denen Deutschland bzw. U n g a r n vor d e m Kriege beteiligt waren u n d die auch weiterhin in K r a f t bleiben sollten, das E n t m ü n d i g u n g s a b k o m m e n nicht e r w ä h n t . D a d u r c h ist es f ü r Deutschland u n d U n g a r n im Verhältnis zu Italien, P o r t u g a l u n d R u m ä n i e n seit d e m I n k r a f t t r e t e n der Friedensverträge (für Deutschland seit d e m 10. 1. 1920 u n d f ü r U n g a r n seit d e m 26. 7.1921) a u ß e r K r a f t getreten. Die Vertragsstaaten bilde1 Die französische K ü n d i g u n g n a h m aus Versehen an, d a ß d a s A b k o m m e n schon a m 24. 6. 1917 f ü r F r a n k r e i c h seine K r a f t verliert.
Makarov, Quellen I I
Ergänzung I
44
B . I V . 1. P e r s o n n e s p h y s i q u e s
333
n a i e n t les E t a t s p o u r l e s q u e l s l a C o n v e n t i o n a é t é e n v i g u e u r v i s - à - v i s d e t o u s les E t a t s c o n t r a c t a n t s (les P a y s - B a s e t à p a r t i r d e 1925 l a S u è d e ) ; à l ' a u t r e g r o u p e a p p a r t e n a i e n t les E t a t s p o u r l e s q u e l s l a C o n v e n t i o n n ' é t a i t e n v i g u e u r q u e v i s - à - v i s d e s E t a t s q u i é t a i e n t p e n d a n t l a g u e r r e l e u r s alliés o u q u i s o n t r e s t é s n e u t r e s ( l ' A l l e m a g n e , l a H o n g r i e , l ' I t a l i e , le P o r t u g a l e t l a R o u m a n i e ) . P a r u n a c c o r d e n d a t e d u 16 a v r i l 1924 ( a r t . 3) e n t r e l a H o n g r i e e t l a R o u m a n i e la Convention concernant l'interdiction a été remise en vigueur entre ces d e u x p a y s , e t cela à p a r t i r d u j o u r d ' e n t r é e e n v i g u e u r d e c e t a c c o r d , c ' e s t à - d i r e à p a r t i r d u 24 j u i n 1925 (Ree. S d N . , X L I I , 165). P a r u n é c h a n g e d e n o t e s e n t r e l a H o n g r i e e t l ' I t a l i e l a C o n v e n t i o n e s t r e n t r é e u n v i g u e u r d a n s les r a p p o r t s e n t r e ces d e u x p a y s (cf. l a n o t i f i c a t i o n d a n s l a „ G a z z e t t a ufficiale del R e g n o d ' I t a l i a " d u 25 a o û t 1925). P a r u n T r a i t é e n t r e l ' A l l e m a g n e e t l ' I t a l i e e n d a t e d u 2 3 m a r s 1928 ( R G B l . 1929, I I , 635) l a C o n v e n t i o n e s t r e n t r é e e n v i g u e u r a u s s i d a n s les r a p p o r t s e n t r e ces d e u x p a y s . P a r u n e d é c l a r a t i o n e n t r e l ' A l l e m a g n e e t l a R o u m a n i e e n d a t e d u 3 m a r s 1939 ( R G B l . 1940, I I , 140) les a r t i c l e s 1 à 19 d e l a C o n v e n t i o n s o n t d e v e n u s r é a p p l i c a b l e s e n t r e ces d e u x p a y s j u s q u ' a u 2 3 j u i n 1942. A p r è s c e t t e d a t e l a C o n v e n t i o n d e v a i t r e s t e r e n v i g u e u r d e c i n q a n s e n c i n q a n s , s a u f d é n o n c i a t i o n a v a n t l ' e x p i r a t i o n d e la p é r i o d e quinquennale. L e 28 n o v e m b r e 1923 les E t a t s c o n t r a c t a n t s o n t s i g n é u n p r o t o c o l e p e r m e t t a n t a u x E t a t s qui n ' o n t p a s participé à la IVe Conférence de L a H a y e d ' a d h é r e r à l a C o n v e n t i o n . Ce p r o t o c o l e a é t é r a t i f i é p a r t o u s les E t a t s cont r a c t a n t s ; il e s t e n t r é e n v i g u e u r le 5 j u i n 1926 (Ree. S d N . , L I , 209). Conf o r m é m e n t à ce p r o t o c o l e l a P o l o g n e a a d h é r é ( p o u r s o i - m ê m e e t p o u r l a Ville L i b r e d e D a n z i g ) à l a C o n v e n t i o n à p a r t i r d u 25 a o û t 1929. Après la deuxième Grande Guerre la Convention t r o u v e application d a n s les r a p p o r t s e n t r e l ' I t a l i e e t l a H o n g r i e , les P a y s - B a s , l a P o l o g n e , le P o r t u g a l e t l a R o u m a n i e (Bettoni, I I , 1639), a i n s i q u e d a n s les r a p p o r t s e n t r e l'Allem a g n e e t l ' I t a l i e ( n o t i f i c a t i o n d u 14 f é v r i e r 1 9 5 5 : B G B l . I I , 188), a i n s i q u e les P a y s - B a s ( n o t i f i c a t i o n d u 24 d é c e m b r e 1954: B G B l . 1955, I I , 1).
Bibliographie a) Actes et documents des Conférences de La Haye: A c t e s d e la C o n f é r e n c e de L a H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit internation a l p r i v é ( 1 3 - 2 7 s e p t e m b r e 1893), I - I I , 1893; A c t e s d e l a D e u x i è m e Conférence de L a H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit i n t e r n a t i o n a l p r i v é (25 j u i n à 13 j u i l l e t 1894), 1894; A c t e s d e la T r o i s i è m e C o n f é r e n c e d e L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é (29 m a i à 19 j u i n 1900), 1900; D o c u m e n t s r e l a t i f s à l a T r o i s i è m e C o n f é r e n c e d e L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é , 1 9 0 0 ; A c t e s d e l a Q u a t r i è m e C o n f é r e n c e d e L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é (16 m a i à 7 j u i n 1904), 1904; D o c u m e n t s r e l a t i f s à la Q u a t r i è m e C o n f é r e n c e d e L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é , 1904. P o u r les a m e n d e m e n t s p r o p o s é s p a r l a S i x i è m e C o n f é r e n c e d e L a H a y e cf. C o n f é r e n c e d e L a H a y e d e d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é . A c t e s d e l a s i x i è m e session t e n u e d u 5 a u 28 j a n v i e r 1928, e t D o c u m e n t s r e l a t i f s à l a s i x i è m e session t e n u e d u 5 a u 28 j a n v i e r 1928. b) Texte avec des brèves indications bibliographiques: Amedeo Giannini, Le c o n v e n z i o n i d e l ' A j a di d i r i t t o i n t e r n a z i o n a l e p r i v a t o ( P u b b l i c a z i o n i d e l l ' I s t i t u t o i t a l i a n o d i d i r i t t o i n t e r n a z i o n a l e in R o m a ) , R o m a 1925, 3 9 - 4 5 .
590
B . V I I I . Familienrecht. 2. Eherecht
247-247a
247. Bundesrepublik Deutschland - UdSSR Konsularvertrag v o m 25. April 1958 ( B o n n )
(BGBl. 1959, II, 233) Offizieller T e x t : deutsch u n d russisch. I n K r a f t getreten a m 24. 5. 1959 B G B l . (1959, I I , 469) f ü r die Dauer von 5 J a h r e n . Bleibt weiter in K r a f t bis z u m Ablauf eines J a h r e s nach der K ü n d i g u n g (Art. 37). III. Abschnitt. Aufgaben und Amtsbefugnisse der Konsuln
Art. 23. (1) Der Konsul ist befugt, nach den Vorschriften des Entsendestaates Eheschließungen vorzunehmen, wenn beide Eheschließenden Staatsangehörige des Entsendestaates sind. (2) Von den vorgenommenen Eheschließungen hat der Konsul den Behörden des Empfangsstaates innerhalb von drei Monaten Anzeige zu erstatten. 2 4 7 a . Österreich - UdSSR Konsularvertrag v o m 28. Februar 1959 (Moskau)
(BGBl. 1960, Nr. 21; Vedomosti 1960, Art. 5) Offizieller T e x t : deutsch u n d russisch. I n K r a f t getreten a m 19. 1. 1960; bleibt in K r a f t bis z u m Ablauf von 6 Monaten nach der K ü n d i g u n g (Art. 33). Abschnitt III. Aufgaben und Amtsbefugnisse der Konsuln
Art. 18. 1. Die Konsuln haben, sofern die Rechtsvorschriften des Sendestaates sie hierzu ermächtigen, das Recht, a) Geburts- und Sterbefälle der Staatsangehörigen des Sendestaates zu beurkunden; b) Eheschließungen und Ehescheidungen zwischen Staatsangehörigen des Sendestaates zu beurkunden; c) eine Adoption durchzuführen, wenn der Adoptierende und der Adoptierte Staatsangehörige des Sendestaates sind. 2. Ob und wieweit die im Absatz 1 angeführte Tätigkeit der Konsuln im Empfangsstaat wirksam ist, richtet sich ausschließlich nach dessen Rechtsvorschriften.
Makarov, Quellen II
Ergänzung I
248
B. V i l i . L a famille. 2. Le mariage
591
b. Les effets du mariage 248. Allemagne, (Belgique, France), Italie, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Roumanie, (Suède) Convention du 17 juillet 1905 concernant les conflits de lois relatifs a u x effets du mariage sur les droits et les devoirs des époux dans leurs rapports personnels et sur les biens des époux (La H a y e )
(Martens 3, VI, 480) T e x t e officiel: français. E n t r é e en v i g u e u r : pour l'Allemagne, la F r a n c e , l'Italie, les Pays-Bas, le P o r t u g a l , la R o u m a n i e et la Suède le 23 a o û t 1912, p o u r la Belgique le 15 avril 1913. Reste en vigueur cinq années à p a r t i r d u jour d ' e n t r é e en vigueur pour six E t a t s c o n t r a c t a n t s , c'est-à-dire à p a r t i r du 23 a o û t 1912. Sauf dénonciation la Convention est renouvelée t a c i t e m e n t de cinq a n s en cinq ans. L a dénonciation doit être notifiée au moins six mois a v a n t l'expiration de la période quinquennale (art. 15). L a F r a n c e a dénoncé la Convention le 5 décembre 1916 et la Belgique le 22 février 1922 (Ree. SdN., L, 180). L a dénonciation a p r o d u i t effet pour la F r a n c e à p a r t i r d u 23 a o û t 1917 et pour la Belgique à p a r t i r d u 23 a o û t 1922 1 . L a Suède a dénoncé la Convention le 1 e r m a r s 1960; elle cessera d ' ê t r e en vigueur pour ce p a y s le 23 a o û t 1962 (BGBl. 1960, I I , 1532). Après la première Grande Guerre l'article 282 du Traité de Versailles qui a énuméré les Traités m u l t i l a t é r a u x d o n t l'Allemagne était u n e des P a r t i e s cont r a c t a n t e s et qui devaient rester en vigueur, n ' a p a s m e n t i o n n é la Convention de L a H a y e concernant les conflits de lois relatifs a u x effets du mariage. P a r conséquent elle a cessé d ' ê t r e en vigueur à p a r t i r de l'entrée en vigueur d u Traité de Versailles, c'est-à-dire à p a r t i r d u 10 janvier 1920 entre l'Allemagne d ' u n e p a r t et la Belgique, l'Italie, le P o r t u g a l e t la R o u m a n i e d ' a u t r e p a r t . Les E t a t s p a r t i c i p a n t s à la Convention f o r m a i e n t donc deux groupes: à l'un de ces groupes a p p a r t e n a i n t les E t a t s pour lesquels la Convention est restée en vigueur p a r r a p p o r t à t o u t e s les P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s (les P a y s - B a s et la Suède), à l ' a u t r e groupe a p p a r t e n a i e n t tous les E t a t s pour lesquels la Convention n'est restée en vigueur que p a r r a p p o r t a u x P a r t i e s c o n t r a c t a n t e s qui étaient p e n d a n t la guerre leurs alliées ou qui o n t gardé la neutralité (l'Allem a g n e , l'Italie, le P o r t u g a l et la Roumanie). P a r u n T r a i t é entre l'Allemagne et l'Italie en d a t e d u 23 m a r s 1928 (RGBl. 1929, I I , 635) la Convention a été remise en vigueur entre ces deux p a y s à p a r t i r d u 22 juillet 1929. P a r u n e déclaration e n t r e l'Allemagne et la R o u m a n i e en d a t e d u 3 m a r s 1939 (RGBl. 1940, I I , 140) la Convention a été remise en vigueur entre ces deux p a y s j u s q u ' a u 23 juin 1942. L a prolongation ultérieure devait avoir lieu tacitem e n t de cinq a n s en cinq ans. U n e dénonciation avec préavis de six mois a v a n t l'expiration de la période quinquennale a été possible. Le 28 n o v e m b r e 1923 les E t a t s p a r t i c i p a n t s à la Convention ont signé u n protocole p e r m e t t a n t a u x E t a t s qui n ' o n t p a s participé à la I V e Conférence de 1 L a dénonciation française a a d m i s p a r m é g a r d e que la Convention a p e r d u force légale p o u r la F r a n c e d é j à à p a r t i r d u 24 juin 1917 (Journ. off. d u 25 janvier 1917, 616).
592
B . V I I I . Familienrecht. 2. E h e r e c h t
248
b. Ehewirkungen 248. (Belgien), Deutschland, (Frankreich), Italien, die Niederlande, Polen, Portugal, Rumänien, (Schweden) Abkommen betreffend den Geltungsbereich der Gesetze in Ansehung der Wirkungen der Ehe auf die Rechte und Pflichten der Ehegatten in ihren persönlichen Beziehungen und auf das Vermögen der Ehegatten vom 17. Juli 1905 (den Haag)
(RGBl. 1912, 453; Martens, 3, VI, 480) Offizieller T e x t : französisch. I n K r a f t g e t r e t e n : f ü r Deutschland, P r a n k reich, Italien, die Niederlande, P o r t u g a l , R u m ä n i e n u n d Schweden a m 23. 8. 1912, f ü r Belgien a m 15. 4. 1913. Geltung: 5 J a h r e vom Tage des I n k r a f t t r e t e n s f ü r sechs Vertragsstaaten, also v o m 23. 8. 1912 a n . I n E r m a n g e l u n g einer K ü n d i g u n g gilt d a s A b k o m m e n als stillschweigend von 5 zu 5 J a h r e n erneuert. Die K ü n d i g u n g m u ß wenigstens 6 Monate vor d e m Ablauf dieses f ü n f j ä h r i g e n Zeitraumes erfolgen (Art. 15). F r a n k r e i c h h a t das A b k o m m e n a m 5. 12. 1916 u n d Belgien a m 22. 2. 1922 (Ree. SdN., L, 180) gekündigt. F ü r P r a n k r e i c h ist es a m 23. 8. 1917 u n d f ü r Belgien a m 23. 8. 1922 außer K r a f t g e t r e t e n S c h w e d e n h a t das A b k o m m e n a m 1. 3. 1960 g e k ü n d i g t ; es wird f ü r dieses L a n d a m 23. 8. 1962 außer K r a f t t r e t e n (BGBl. 1960 I I 1532). Nach d e m ersten Weltkrieg h a t Art. 282 des Versailler Vertrages, der die Kollektivverträge aufzählte, a n denen Deutschland beteiligt war, u n d welche a u c h weiterhin in K r a f t bleiben sollten, dieses A b k o m m e n nicht e r w ä h n t . Som i t ist es f ü r Deutschland im Verhältnis zu Belgien, Italien, P o r t u g a l u n d R u m ä n i e n m i t dem I n k r a f t t r e t e n des Versailler Vertrages, also m i t d e m 10. 1. 1920, außer K r a f t getreten. Die Vertragsstaaten bildeten somit zwei G r u p p e n : die eine b e s t a n d aus S t a a t e n , f ü r die das A b k o m m e n zu allen Vertragsstaaten in K r a f t s t a n d (die Niederlande u n d Schweden), die zweite dagegen a u s den S t a a t e n , f ü r die das A b k o m m e n n u r in ihrem Verhältnis zu den m i t ihnen im Kriege v e r b ü n d e t e n oder ihnen gegenüber neutralen Vertrags Staaten galt (Deutschland, Italien, P o r t u g a l u n d R u m ä n i e n ) . Durch einen Vertrag zwischen Deutschland u n d Italien v o m 23. 3. 1928 (RGBl. 1929, I I , 635) ist d a s A b k o m m e n m i t d e m 22. 7. 1929 im Verhältnis zwischen diesen beiden Ländern wieder in K r a f t getreten. D u r c h eine E r k l ä r u n g zwischen Deutschland u n d R u m ä n i e n v o m 3. 3. 1939 (RGBl. 1940, I I , 140) ist das A b k o m m e n m i t Wirk u n g bis zum 23. 6. 1942 im Verhältnis zwischen diesen beiden L ä n d e r n wieder in K r a f t gesetzt worden. Die weitere Verlängerung sollte von 5 zu 5 J a h r e n stillschweigend erfolgen. Eine K ü n d i g u n g 6 Monate vor d e m Ablauf des f ü n f jährigen Zeitraumes war möglich. A m 28. 11. 1923 h a b e n die Vertragsstaaten ein Protokoll unterzeichnet, das den a n der vierten H a a g e r Konferenz nicht beteiligten S t a a t e n den B e i t r i t t 1 Die französische K ü n d i g u n g n a h m a u s Versehen an, d a ß das A b k o m m e n schon a m 24. 6. 1917 f ü r F r a n k r e i c h seine K r a f t verlöre (Journ. off. d u 25 janvier 1917, 616).
Makarov, Quellen II
Ergänzung I
248
B. V I I I . L a famille. 2. Le mariage
593
L a H a y e d ' a d h é r e r à la Convention. Ce protocole a été ratifié p a r tous les E t a t s c o n t r a c t a n t s , il est e n t r é en vigueur le 5 juin 1926 (Ree. SdN., L I , 233). E n v e r t u de ce protocole la Pologne a adhéré à la Convention (pour soi-même et p o u r la Ville Libre de Danzig). L a Convention est devenue obligatoire p o u r la Pologne à p a r t i r d u 25 a o û t 1929. Après la seconde Grande Guerre la Convention t r o u v e application e n t r e l'Allemagne et les P a y s - B a s (Notification d u 24 décembre 1954: B G B l . 1955,
11,1).
Bibliographie a) Actes et d o c u m e n t s des Conférences de L a H a y e : Actes de la Conférence de L a H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit i n t e r n a t i o n a l privé (13-27 s e p t e m b r e 1893), I - I I , 1893; Actes de la Deuxième Conférence de L a H a y e chargée de réglementer diverses matières de droit i n t e r n a t i o n a l privé (25 j u i n - 1 3 juillet 1894), 1894; Actes de la Troisième Conférence de L a H a y e p o u r le droit international privé (29 m a i - 1 9 juin 1900), 1900; Docum e n t s relatifs à la Troisième Conférence de L a H a y e pour le droit international privé, 1900; Actes de la Quatrième Conférence de L a H a y e p o u r le d r o i t international privé, 1900 ; Actes de la Quatrième Conférence de L a H a y e p o u r le droit i n t e r n a t i o n a l privé (16 m a i - 7 juin 1904), 1904; D o c u m e n t s relatifs à la Quatrième Conférence de L a H a y e pour le droit international privé, 1904 (cf. s u r t o u t I n d e x des matières traitées d a n s les conférences de L a H a y e de 1893,1894,1900 et 1904 d a n s les Actes de la Quatrième Conférence, V ff.). Sur les a m e n d e m e n t s proposés p a r la Sixième Session de la Conférence de d r o i t international privé de L a H a y e cf. Conférence de L a H a y e de droit i n t e r national privé. Actes de la Sixième Session t e n u e d u 5 a u 28 janvier 1928 e t D o c u m e n t s relatifs à la Sixième Session t e n u e d u 5 au 28 janvier 1928. b) Texte avec des brèves indications bibliographiques: Amedeo Giannini, Le convenzioni de l ' A j a di diritto internazionale p r i v a t o (Pubblicazioni d e l l ' I s t i t u t o italiano di d i r i t t o internazionale in R o m a ) , R o m a 1925, 31-37. c) Recueil de t e x t e s législatifs et jurisprudentiels concernant la convention : J. Kosters et F. Bellemans, Les conventions de la H a y e de 1902 et 1905 sur le droit i n t e r n a t i o n a l privé. Recueil de législation e t de jurisprudence, L a H a y e , 1921, 801-853 et les r a p p o r t s c o n t e n a n t des a m e n d e m e n t s de ce Recueil dans le Bulletin de l ' I n s t i t u t I n t e r m é d i a i r e I n t e r n a t i o n a l : J u r i s p r u dence concernant les conventions de L a H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international privé - V I I (1922), 137-138, et le Bulletin relatif a u x conventions de L a H a y e de 1902 et 1905 sur le droit international p r i v é - X I I I (1925), 197; X V (1926), 501-502; X V I I I (1928), 430-431; X X I I (1930), 430; X X I I I (1930), 482; X X I X (1933), 235; X X X I (1934), 470; X X X V (1936), 450 à 455. d) Commentaires: Dr. Bogeng, Die H a a g e r A b k o m m e n ü b e r internationales P r i v a t - u n d Zivilprozeß-Recht, (Guttentagsche S a m m l u n g Deutscher Reichsgesetze N r . 90), Berlin, 1908, 3 4 - 5 5 ; J. Dittmann, Die sechs H a a g e r A b k o m m e n ü b e r internationales P r i v a t r e c h t u n d Zivilprozeßrecht, München 1914, 67-94. e) Exposés s y s t é m a t i q u e s : aa) Exposés généraux des Conventions de L a H a y e cf. ci-dessus p. 565 : bb) Convention sur les effets d u m a r i a g e :
594
B . V i l i . F a m i l i e n r e c h t . 2. E h e r e c h t
248
zu d e m A b k o m m e n ermöglicht. Dieses P r o t o k o l l ist v o n allen Y e r t r a g s s t a a t e n ratifiziert w o r d e n u n d a m 5. 6. 1926 in K r a f t g e t r e t e n (Ree. S d N . , L I , 233). Auf G r u n d dieses P r o t o k o l l s ist P o l e n (für sich u n d f ü r die Freie S t a d t Danzig) d e m A b k o m m e n m i t W i r k u n g v o m 25. 8. 1929 beigetreten. N a c h d e m zweiten Weltkriege findet d a s A b k o m m e n zwischen D e u t s c h l a n d u n d d e n N i e d e r l a n d e n A n w e n d u n g ( B e k a n n t m a c h u n g v o m 24. 12. 1954: B G B l . 1955 I I 1). Bibliographie a) Materialien der H a a g e r K o n f e r e n z e n : A c t e s de la Conférence de L a H a y e chargée de r é g l e m e n t e r diverses m a t i è r e s de d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é (13-27 s e p t e m b r e 1893), I—II, 1893; A c t e s de la D e u x i è m e Conférence de L a H a y e chargée de r é g l e m e n t e r diverses m a t i è r e s de d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé (25 j u i n à 13 juillet 1894), 1894; A c t e s de la Troisième Conférence de L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é (29 m a i - 19 j u i n 1900), 1900; D o c u m e n t s r e l a t i f s à la Troisième Conférence de L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé, 1900 ; A c t e s de la Q u a t r i è m e Conférence de L a H a y e p o u r le d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é (16 m a i - 7 j u i n 1904), 1904; D o c u m e n t s r e l a t i f s à la Q u a t r i è m e Conférence de L a H a y e p o u r le droit i n t e r n a t i o n a l privé, 1904 (Näheres siehe I n d e x des m a t i è r e s t r a i t é e s d a n s les conférences de L a H a y e de 1893, 1894, 1900 e t 1904 — in Actes de la Q u a t r i è m e Conférence, VfF.). Ü b e r die a u f der sechsten H a a g e r ipr K o n f e r e n z vorgeschlagenen E r g ä n z u n g e n des A b k o m m e n s s i e h e Conférence de L a H a y e de d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé. Actes de la sixième session t e n u e d u 5 a u 28 j a n v i e r 1928 u n d D o c u m e n t s relatifs à la sixième session t e n u e d u 5 a u 28 j a n v i e r 1928. b) T e x t a u s g a b e m i t k u r z e n L i t e r a t u r a n g a b e n : Amedeo Giannini, L e convenzioni de l ' A j a di d i r i t t o internazionale p r i v a t o (Pubblicazioni d e l l ' I s t i t u t o italiano di d i r i t t o internazionale in R o m a ) , R o m a 1925, 31-37. c) S a m m l u n g der auf d a s A b k o m m e n bezüglichen i n n e r s t a a t l i c h e n Vors c h r i f t e n u n d der R e c h t s p r e c h u n g : J. Kosters e t F. Bellemans, Les c o n v e n t i o n s de la H a y e de 1902 et 1905 sur le d r o i t i n t e r n a t i o n a l privé. Recueil de législation et de jurisprudence, L a H a y e , 1921, 801-853, u n d die diese S a m m l u n g e r g ä n z e n d e n B e r i c h t e i m Bulletin de l ' I n s t i t u t I n t e r m é d i a i r e I n t e r n a t i o n a l : J u r i s p r u d e n c e c o n c e r n a n t les c o n v e n t i o n s de L a H a y e de 1902 e t 1905 sur le d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é — V I I (1922), 137-138 u n d B u l l e t i n relatif a u x c o n v e n t i o n s de L a H a y e de 1902 e t 1905 sur le d r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é - X I I I (1925), 197; X V (1926), 501 bis 502; X V I I I (1928), 4 3 0 - 4 3 1 ; X X I I (1930), 430; X X I I I (1930), 482; X X I X (1933), 235; X X X I (1934), 470; X X X V (1936) 450-455. d) K o m m e n t a r e : Dr. Bogeng, Die H a a g e r A b k o m m e n ü b e r i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t - u n d Zivilprozeßrecht ( G u t t e n t a g s c h e S a m m l u n g D e u t s c h e r Reichsgesetze N r . 90), Berlin, 1908, 3 4 - 5 5 ; J. Dittmann, Die sechs H a a g e r A b k o m m e n ü b e r intern a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t u n d Zivilprozeßrecht, M ü n c h e n 1914, 67-94. e) S y s t e m a t i s c h e D a r s t e l l u n g e n : aa) G e s a m t d a r s t e l l u n g e n der H a a g e r A b k o m m e n : siehe oben S. 566. bb ) Ehewirkungsabkommen : Makarov, Quellen II
Ergänzung I
248
B . V I I I . L a f a m i l l e . 2. L e m a r i a g e
595
Audinet, L e r é g i m e m a t r i m o n i a l e t le c o n t r a t d e m a r i a g e d ' a p r è s l a conv e n t i o n d e L a H a y e : R e v u e , V I (1910), 2 8 9 - 3 1 2 ; Neubecker, D e r E h e - u n d E r b v e r t r a g i m i n t e r n a t i o n a l e n V e r k e h r , 1914, 3 1 0 - 3 8 5 ; Lewald, H a a g e r K o n v e n t i o n e n z u m i n t e r n a t i o n a l e n P r i v a t r e c h t d a n s Strupp, W ö r t e r b u c h d e s Völkerrechts u n d der Diplomatie, l r e édit., I, 474-478. f ) S u r les p r o p o s i t i o n s d e m o d i f i c a t i o n s d e la C o n v e n t i o n f a i t e s p a r la s i x i è m e session d e l a C o n f é r e n c e d e L a H a y e (1928) cf. D r . Volkmar, Die f a milien- u n d erbrechtlichen Beschlüsse der sechsten H a a g e r Konferenz über i n t e r n a t i o n a l e s P r i v a t r e c h t : J W . 1928, 8 5 7 - 8 6 7 . I. Les droits et les devoirs des époux dans leurs rapports personnels
Art. 1. Les droits et les devoirs des époux dans leurs rapports personnels sont régis par leur loi nationale1. Toutefois, ces droits et ces devoirs ne peuvent être sanctionnés que par les moyens que permet également la loi du pays où la sanction est requise.
II. Les biens des époux
Art. 2. En l'absence de contrat, les effets du mariage sur les biens des époux, tant immeubles que meubles, sont régis par la loi nationale du mari au moment de la célébration du mariage. Le changement de nationalité des époux ou de l'un d'eux n'aura pas d'influence sur le régime des biens. Art. 3. La capacité de chacun des futurs époux pour conclure un contrat de mariage est déterminée par sa loi nationale au moment de la célébration du mariage. Art. 4. La loi nationale des époux décide s'ils peuvent, au cours du mariage, soit faire un contrat de mariage, soit résilier ou modifier leurs conventions matrimoniales2. Le changement qui serait fait au régime des biens ne peut pas avoir d'effet rétroactif au préjudice des tiers. Art. 5. La validité intrinsèque d'un contrat de mariage et ses effets sont régis par la loi nationale du mari au moment de la célébration du mariage, 1 L a S i x i è m e Session d e l a C o n f é r e n c e d u D r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é d e L a H a y e (1928) a p r o p o s é d ' a j o u t e r a u p r e m i e r a l i n é a d e l ' a r t i c l e 1 e r la p h r a s e suivante : « Si les é p o u x n ' o n t j a m a i s e u l a m ê m e n a t i o n a l i t é a u c o u r s d u m a r i a g e , ces d r o i t s e t ces d e v o i r s s e r o n t régis p a r la loi n a t i o n a l e d u m a r i lors d e l a célébration du mariage.» 2 L a S i x i è m e Session d e la C o n f é r e n c e d u D r o i t i n t e r n a t i o n a l p r i v é d e L a H a y e (1928) a p r o p o s é d ' a j o u t e r a u p r e m i e r a l i n é a d e l ' a r t i c l e 4 la p h r a s e suivante : « Si les é p o u x n ' o n t j a m a i s e u la m ê m e n a t i o n a l i t é a u c o u r s d u m a r i a g e , l a oi d u m a r i s e r a seule a p p l i c a b l e . »