241 59 2MB
French Pages 190 Year 1981
t
.
^
C r fl L A '* A **Ù
/k/su va •£-.
t
J ji
>1 /
^
s U & .L & :
v
fit*
~ *
ï -**t
^
.
•
t
••'*«■ ^/VH ‘t u ’**
4 CC T
{
/ ^ ( C i w a Iu
**L
Yj9tA. . 4* t
(
(
(
(
(
C (
(
(
C C C C (
I N T R O D U C T I O N
Ce manuel, d estin é A des enseignants de fra n ç a is langue étra n g ère» propose une p résen tation d é p o u illée e t fo n c tio n n e lle des notions de phonétique
p ertin en tes pour l'é ta b lis s e m e n t d'une méchodo-
lo g ie de l'enseignem ent de la p ron on ciation . I l se d istin gu e en c e la des ouvrages généraux d 'in tro d u c tio n à la phonétique ( 1 ) qu i» é t a b lis par des th é o ric ie n s pour une approche théorique e t d e s c r ip tiv e » ne peuvent concerner directem ent le professeur de langue con fron té aux p ro b ita es d'enseignement d'un phonétisme nouveau. Une approche s p é c ifiq u e s 1imposait pour répondre aux besoins p ro fe s s io n n e ls de ceux qu i» ayant cherché i s 'i n i t i e r » n 'o n t r e t i r é q u 'in s a t is fa c t io n ou méfiance 1 l'é g a r d d'une d is c ip lin e technique» complexe» é s o té riq u e » e t dont i l s n « perçoiven t pas iEnédiatement le s s p p lic a tio n s p o s s ib le s . Souvent démunis» le s enseignants accordent a lo rs 1 la cor r e c tio n de la prononciation moins d 'a t t e n t io n qu'aux autres aspects de l'a p p re n tis s a g e , ou p ré fè re n t la is s e r i des s p é c ia lis te s », considérés comme de v é r it a b le s " c l i n i c i e n s " » la soin de red resser le s èVreurs phonétiques au cours de séances au la b o ra to ire de langue.
Pour des étudiants en phase d 'a p p ren tissa ge lin g u is tiq u e » ces deux a ttitu d e s sont» au jou rd 'h u i plus que jam ais» condamnables. En e ffe t»
la d é fin it io n des besoins la n g a g iers ( 2 ) peut f a i r e apparaître
la c rt—">,n ic a tio n o ra le comme o b j e c t i f d'enseignement p r io r it a ir e (étu des u n iv e r s ita ir e s ou autres e ffe c tu é e s dans un pays francophone» form ations p ro fe s s io n n e lle s s p é c ifiq u e s : fo n ctio n n a ires internationaux» in te r p r è te s , employés dans le s s e c t«u rs du tourisme» du commerce» e t c . , d iffu s io n d'u n fra n ç a is langue v é h ic u la ir e » e t c . , ) . 1 1 e s t d is lo rs ( I ) F i l l i o l e t , F. Carton, B. Halmberg ( c f . B ib lio g . (? ) Travaux du C onseil de l'Europe ( c f . B ih lio g . 2)
3
I)
( ( ( ( ( ( ( ( ( (
( ( < c
nécessaire, pour le développement de la compréhension o r a le ec de la q u a lité sonore de l'e x p re s s io n (q u i g a r a n tit l'in te r-c o m p ré h e n s io n ), de m ettre en place un d is p o s it if méthodologique éla b o ré, e t in té g ré à l'a p p re n tis s a g e g lo b a l de la langue. C e tte p ersp ective méthodologique met l'e n s e ig n a n t dans l ' o b l i ga tio n d 'a b o rd er, en même temps que le s f a i t s de langue (morphoayntaxiques, sémantiques, s t y l i s t i q u e s . . . . ) , le s f a i t s l i é s è l 'o r a l i t é . Mous entendons par lè : - la ju ste r é a lis a tio n des sons e t de l'in t o n a t io n , qui permet
1 la prononciation de rem plir ses fo n c tio n s phonologique, morphophonologique e t phonosyntaxique ( I ) , - la m a îtrise des marques sonores que le langage en acte f a i t a p p a ra ître : c e lle s - c i appartiennent essen tiellem en t au système prosodique, qui con fère è la pron on ciation deux autres fon ction s e s s e n t ie lle s dans l'e x p re s s io n o r a le ; mantiques e t ph on ostylistiqu es ( I )
i l s 'a g i t des fo n c tio n s phonosé
( u t i l i s a t i o n de ruptures in to n a tiv e s ,
de contours mélodiques complexes, e t c . , pour argumenter, m an ifester un sentim ent, e t c . ) . Ces remarques soulignent qua la composante phonique p a r tic ip e au montage d'une compétence lin g u is tiq u e d'une manière qui es t lo in d 'ê t r e m arginale. I l fa u t, en conséquence, quel que s o it le s e u il è a tte in d r e , conjuguer le s e f f o r t s au plan du décodage (écou te de mes sages oraux e t entraînement è la compréhension) e t au plan de la production (a m élio ra tio n de la q u a lit é sonore des messages p ro d u its ). a. entraînement > la compréhension o ra le La méthodologie a u d io -v is u e lle a longtemps p r e s c r it , pour la c la s s e de langue, l 'u t i l i s a t i o n d'un "m odèle" de fra n ç a is p a r fa it , sur le plan aonore entre autres : pron on ciation parisien n e soign ée, d é b it r é g u lie r qu elqu efois le n t , découpage net des éléments de la phrase en ra iso n d'une con stru ction syntaxique modelée sur c e l l e de l ' é c r i t , enregistrem ents e ffe c tu é s dans des stu d ios, e t c . C ette précau tio n e a t sans doute une g a ra n tie con tre la d iffu s io n , aux quatre coins du monde, d'un fran çais m ultiforme dont le traitem ent pédagogique est encore aujourd'hui extrêmement d é lic a t .
(I)
t r a i t s p ertin en ts sorwres (sons ou p ro s o d ie ), s 'e x e rç a n t i la fo is sur le le x iq u e , sur la m orphologie, sur la syntaxe, sur la sémantique, su r-la s t y lis t iq u e , c 'e s t - à - d ir e sur tous le s aspects de la langue
4
( ( ( ( C C ( (
( C C C ( (
Mai* dans la p ersp ective du développement de la compréhension o ra la , l'in a a r c io n dans daa u nités d id a c tiq u e s , d éjà au aivaau débutant a t a f o r t i o r i au cours du p erfection n esttn t, d'un m a tériel sonore authantiqua (non préparé pour s a t ia fa ir e daa baaoina pédagogiques) s'im pose. D'un p o in t da vua trè s g é n é ra l, ca contact a st da natura 1 ren fo rcer a t dévaloppar passivement la compétence an langue (apport lin g u is tiq u e , fa m ilia r ia a tio n avec la n otion d 'a c te de com u n ication , e tc .)
; du p oin t da vua plua p a r t ic u lie r qui nous in téressa i c i ,
il a
pour e f f e t d 'h a b itu e r l'é tu d ia n t à capter un sassage modulé par des f a it a d 'é n o n c ia tio n : - rupturea dans la d é b it (a ltern a n ce de plages d 'a c c é lé r a tio n e t de p lages de ra len tissem en t) : - présence da marques axpreasivea d 'in to n a tio n (problène d 'in t e r p r é t a t io n da sous-entendus) : - v a r ié t é des niveaux da langue, des v o ix (s e lo n le saxe, l'i g e ) ,
daa prononciations (v a ria n te s régio n a les e t
s o c ia la a ). Chacun da
cas phénomènes, p r is parmi le s plus im portants,
entraîna daa d is to r s io n s phonétiques a ffe c ta n t aussi bien lea sons que l'in t o n a t io n , au xqu elles l'a p p re n tis s a g e n 'accou txæ que trè s rarement l'é t u d ia n t . C e tte carence daaa l'enseignem ent handicape sérieusement des s u je ts q u i, pour des raisons d iffé r a n t e s , se trouvent un jo u r in sérés dans un m ilie u francophone. De nombreux r e le v é s d 'e rre u rs da compréhension indiquant, par exemple, que le s marques morpho-phonologiques aont le a plua mal d é te c té e s » qu'un d é b it rapide g o n e certa in ea in form ation s, que dea a ffa ib lis s e m e n ts de v o y e lle s ou de consonnes occaaionnent dea gliaaamanta le x ic a u x , e tc .
b. a m élio ra tio n da la q u a lit é sonore de la production Une c e rta in e exigence en la m atière e s t lo in d 'ê t r e su perflu e lorsque l 'u t i l i s a t i o n o r a le de la langue e s t , sinon l 'o b j e c t i f 4 a tte in d re (beaoin la n g a g ier clairem ent d é f i n i ) , du moins une p e rs p e c tiv e (enseignement d'un fra n ç a is g é n é r a l). En e f f e t » la pro n on ciation vé h ic u la la t o t a l i t é du message o r a l, e t s i un francophone peut toujours l 'i n t e r p r é t e r en d é p it de d is to rs io n s phonétiques impor tan tes, la communication an fra n ç a is en tre u tilis a te u r s non francophonaa risque d 'S tr e e n tra vée. 1 1 con vien t donc d 'a ssu rer un apprentiasage rigoureux: - des t r a i t e s p é c ifiq u e s du phonétissw du fra n ç a is ,
5
(
( ( ( (
C (
(
( ( (
( C (
(
- de la stru ctu ra tio n s y n ta x ic o -in to n a tiv e de l'é n o n c é , en fo c a lis a n t l 'i n t é r ê t sur ce d ern ier p oin t avant toute chose. Les raisons de c e t t e préséance seront développées au c h a p itre I , première p a r tie ; i c i , nous n'avancerons qu'un f a i t d 'ex p érien ce qui peut su s c ite r la r é fle x io n
: lorsque des étrangers
(h o m s p o litiq u e s , romanciers, r é fu g ié s , e t c . ) s ’ expriment à la radio ou 1 la t é lé v is io n fra n ça ises (nous sooaes a lo rs en s itu a tio n d 'écou te norm ale), leu r production semble ê tr e d'au tan t mieux acceptée que le moule s y n ta x ic o -in to n a tif es t p a r fa it . L 'a u d iteu r n 'a pas A fa ir e un e f f o r t p a r t ic u lie r pour comprendre le message, e t c e la en d é p it d'im per fe c tio n s n o toires concernant le s sons : pron on ciation de (i) de |tj
pour (A) , de (c)
pour Je) , de |»)
pour [y] ,
pour (a ) , qu'on ne d écèle
qu 'après coup. C ette impression trouve sur le plan p sych o -lin gu istiq u e une j u s t i f i c a t i o n : en e f f e t , l'o r g a n is a tio n stru ctu rée e t h iéra rch isée de l a phrase permet d 'en
dégager le s co n stitu a n ts iosrtdiats e t i l s 'o p è re
a lo rs pour l'a u d ite u r une s o rte de p r é d i c t i b i l i t é de l'in fo r m a tio n ; ce phénooène se retrouve dans la le c tu r e , où une appréhension g lo b a le de l'o r g a n is a tio n syntagaatique e t de c e rta in s m ots-clés s u f f i t è dé gager le message. I l est donc nécessaire d'apprendre è l 'é l è v e i "p la c e r " sa phrase dans un mouveaent phonatoire d ' enseable q u i, non seulement fa v o r is e l'appréhension du message dans la cooaunication p a rlé e , mais r è g le simultanément : - la d is tr ib u tio n des s y lla b e s accentuées, - le phénomène d'enchaînement (v o c a liq u e ou consonantique), - le maintien du timbre vo c a liq u e , qui sont parmi le s c a ra c té ris tiq u e s e s s e n t ie lle s de la prononciation fra n ç a is e .
*
11
reste ensu ite è rapprocher la production d'un étran ger de
la q u a lité de production d'un n a t if par un traitem en t approprié des u n ités phonématiques. Nous éta b liro n s chemin fa is a n t des p r io r it é s ( l ) , coopte tenu de la marge de r é a lis a tio n
que le rapprocheaent des systèmes phoniques
( I ) Symboles de l'a lp h a b e t phonétique in te r n a tio n a l. (t.) c f . fic h e s d'accoapagneaent présentées dans le tableau d is tr ib u tio n n cl des sons du fra n ça is pages 3 4 à 6 8
6
(
CCI
( C C (
C
( ( ( ( ( (
(
régionaux f a i t apparatcra. Qui p o u rra it «'o ffu s q u e r d'entendre un étran ger prononcer "fa u ta " avac un ou I
"p a ix "
conformément i
(»1
avec un (e)
ou vert :
(fs t)
fermé
(pe)
la prononciation d « ta illio n s de Français î
En revanche» laa co n tra in tes de prononciation re le v a n t du système co— in, c a lle a qui contribuant 1 d é f i n i r le c a ra ctère francophone du phonétisme, fe ro n t l 'o b j e t d'un enaeignement systém atique.
C ette e n tre p ris e r e q u ie r t de la part de l ’ enseignant la m a îtris e de données que nous avons, pour f a c i l i t e r sa tSche» a lla e * tionnées e t t r a it é e a * Consciente du f a i t qu'un professeu r de langue ne peut 2tre un p h on éticien confirm é (paa plua q u 'i l ne peut i t r e le x ic o lo g u e , sém anticien, e t c . ) » nous avons volon tairem en t aménagé la présentation des f a i t s de phonétique en fo n c tio n de sa f i n a l i t é p ro fe s e io n n e lle : a. choix d'un nombre lim it é de t r a it a qui sont le s tr a ita sou s-jacen ts A l'o r g a n is a t io n gén érale de toua le s phonétismes - «u
plan
a r t ic u la t o ir a
: le t r a i t de l a b i a l i t é qui peut
ê t r e présent / non p résen t, f o r t / f a ib le ; - au plan acoustique t l'o p p o s it io n des t r a it s grave / aigu ; » su plan
phyaiologique
: l'o p p o s itio n des t r a it s de
tenaion / relâchem ent. Ce jeu de t r a i t s d o it perm ettre l ’ é lu c id a tio n , an termes b in a ir e a , de ce rta in e s d i f f i c u l t é * d 'a c q u is itio n t i l ne s 'a g i t jamaia pour un é lè v e d'apprendre un t r a i t entièrem ent nouveau ; mais de m o d ifie r , en I
♦
ou en
- , le s t r a i t s q u 'i l a l'h a b itu d e d 'u t i l i s e r
dans sa propre langue. exemple : la l a b i a l i t é e s t un t r a i t coonun è tous le s phonétismes, mais la l a b i a l i t é maximum qui permet d 'o b te n ir un [ y ] (è p a r t ir de
(i)
) ou un ( o ) e s t l'u n e des c a ra c té ris tiq u e s du
fra n ç a is . L 'a p p a r itio n d 'in te r fé r e n c e s découle donc d'une u u v a is e a p p récia tio n des degrés de l a b i a l i t é , de ten sion , d 'a c u ité .
b. é la b o ra tio n de tablaaux dont la Lecture d o it ré v é le r rapidement le s c a ra c té r is tiq u e s du phonétisme fra n ç a is e t permettre l e repérage des erreu rs de prononciation : - tableau dea r e la t io n » vocaliqu es e t tableau des re la tio n a
7
( ( ( c ( (
C (
C ( ( ( ( ( (
consonantiques conçus pour sou lign er la parenté des sons et la notion de t r a it s d i s t i n c t i f s que la pédagogie devra prendre en compte ( c f . ch a p itres 3 e t 4, première p a r t ie ) - tableau d is trib u tio n n e l des sons du fra n ç a is , où sont indiqués le s r é fle x e s è a cqu érir pour la ju s te pron on ciation des sons dans la chaîne parlée ; sa p résen ta tio n a é té conçue pour f a c i l i t e r une approche co n tra stive par comparaison avec des tableaux d is tr ib u tio n n e ls d 'a u tre s langues ( c f . c h a p itre 2 , pretaière p a r t ie ) A s s o r tis d 'in d ic a tio n s sur la r é a lis a t io n des phénomènes ryth aico-m élodiqu es, ces tableaux fo u rn issen t au p rofesseu r le s moyens de c a r a c té r is e r les erreurs e t de dégager le s poin ts d ’ appui néces s a ire s A leu r traitem ent ( c f . c h a p itre I , première p a r t ie )
Oans la deuxième p a r tie de c e t ouvrage, consacrée aux ap p lic a tio n s pédagogiques, de nombreuses études de cas concernant v o y e l le s e t consonnes sont présentées pour i l l u s t r e r une conception méthodologique fondée sur la f a c i l i t a t i o n e t la systém a tisa tio n .
En m atière de phonétique, l'a p p re n tis s a g e e s t sans doute pour une trè s grande part f r u i t d 'im it a t io n - im ita tio n d'un enseignant qui a lui-même une bonne pron on ciation e t ia it a t io n d'un enseignant qui a un bagage s u ffis a n t pour proposer le s exeaples adéquats lorsque des productions fa u tiv e s apparaissent. Une a tte n tio n constante s e r a it a lo rs l e c r i t è r e de ré u s s ite . Hais i l e s t ra re que toutes le s con dition s fa vo ra b lea so ien t réunies» e t lorsqu e de mauvaises habitudes ont été acqu ises» seule une approche rigou reu se peut présen ter quelque g a ra n tie de succès. Nous persistons donc A u t i l i s e r des e x e rc ic e s structuraux, e t c e la en d é p it d'une condamnation qu asi gén érale parmi le s méthodologues. I l fau t reconnaître que la conception s tr u c tu r a lis te de l'a p p re n tis s a g e des langues a développé des aspects ou tran ciers que tou t enseignant v e r r a it d is p a r a îtr e avec p l a i s i r . . . T o u te fo is , pour a m éliorer sa prononciation, l 'é l è v e d o it parvenir è a s s im ile r des nuances trè s fin e s ; l'e x e r c ic e s tru c tu ra l c o n s titu e a lo rs un d is p o s it if p r i v i l é g i é pour ménager : - l'a u d it io n e t la production des u n ités t r a it é e s dans des contextes p ré c is (s o u tie n de l'en to u ra g e dans le cadre sy lla b iq u e, r ô le des élém ents m élodiques) ; - la comparaison avec un "m odèle" (ajustem ent par approxi mations su ccessives).
8
? > ot devant une par a f f a i b l i a conaonne nasement (ou vera a le im plosive tura du timbra)
ea t a tte s té e au I 6 ème s iè c le e t e x is te
au jou rd'hu i encore en langue o c c ita n e . (3)
même remarque que pour le ex.
(oenami) un ami
(okoenavnift] aucun a v e n ir
e s t a tte s té e chcz une grande p a r t ie des fra n ç a is . P r io r it é s pour l'a c q u is it io n Mêmes remarques que pour l e |Q |
49
( 8 );
la pronon
(
ï
(
(
(
(
(
(
(
(
(
CONTRAINTES D£ REALISATION DE L'ENTITE
(
£
(
EN FRANÇAIS
1 ta] - devant
*
en s y lla b e ouverte {vA^nd]
(kuAà)
(tô| tcaps
ven t
courant
vraiment
u
m» U z æ O
- devanc consonne non n a sa le en s y lla b e fermée Ipat]
W t i]
pence
g e n til
IdCft]
(pâsmd)
en tre
pansamant
2 (â]—»VnN * devant consonne nasale en s y lla b e fermée ou
b>
ouverte dans des cas de d é riv a tio n
»
.
a
M
:
(peicd) «s. paysan
H
fpeizanj
[p fic a n ri]
paysanne
paysannerie
CB
h* V>
(pasjdl p a tien t
H
(pasjamdl patienaent
a . (cl
ou
(e | :
u H z H
< ot H z O U
[sàj ~
.
l«l
ou
(»l
: [pRâ] prends
(ssjtJ (il)
sang
^
|sfjve|
saigne (vou s) saignez
{pfUn}
(pA)nej
( i l s ) prennent (vou s) prenez
3 - devanc consonne nasale en s y lla b e fetmée ou ou verte (daal dame
iami| ami
Ikan) canne
(ano|
|môtsji)
IkantÔ}
montagne
caneton
lafol agneau
anneau
(s u ite p. su ivan te)
50
(
CONTRAINTES OE KEALISATION SE L'ENTITE
A
(s u it e )
4 |Ô*J M C.) b> » « cr H M •< 1* K h -< O fi O V}
- devant consonne nasale l o r s q u 'i l y a joncture aorphologique in tern e
|A*nobliA)
|a*nfbliR ]
(A*tMaag«)
[a*aenage)
«a n o b lir
a n o b lir
«aménager
aaénag«r
(gAâ*H
[u b li*je |
p r ie r M M
U? M r
(S ) U ) ou ( * i ! - pour d iffé r e n c ie r le s formes
k-» < g fi U
o u b lie r
i«j|
W
a il
lil
ou
Ia »i]
(p t j)
haï
paye
ipe^il
PI M
o -. ^ tn
|uj)
M i)
p I* O V. O
M
O M O o.
pays h o u ille ouïe
| i ' i
- lo r s q u 'i l y a jon ctu re siorphologique, sauf cas U is il
** ! * j « )
s c ie C .1 t’f . M