170 19 5MB
French Pages 506 [516]
M M B
É C O L E F R A N Ç A I S E D ’ AT H È N E S MONDES MÉDITERRANÉENS ET BALKANIQUES
LE « RETOUR » DES GRECS DE RUSSIE par Kira KAURINKOSKI
Athènes 2018
LE « RETOUR » DES GRECS DE RUSSIE IDENTITÉS, MÉMOIRES, TRAJECTOIRES
ÉCOLE FRANÇAISE D’ATHÈNES MONDES MÉDITERRANÉENS ET BALKANIQUES 11
Directeur des publications : Alexandre Farnoux Responsable des publications : Géraldine Hue puis Bertrand Grandsagne
Suivi éditorial: EFA, Jacky Kozlowski-Fournier Conception graphique de la couverture et de la collection : EFA, Guillame Fuchs Conception, réalisation : Giampiero Frattali (Rome, Italie) Impression et reliure : Corlet Imprimeur (Condé-sur-Noireau, France)
Dépositaire : De Boccard Édition-Diffusion – 4 rue de Lanneau – F-75005 Paris – www.deboccard.com © École française d’Athènes, 2018 - 6, rue Didorou – 10680 Athènes – www.efa.gr ISBN 978-2-86958-303-0 ISSN 1792-0752 Reproduction et traduction, même partielles interdites sans l’autorisation de l’éditeur pour tous pays, y compris les États-Unis.
LE « RETOUR » DES GRECS DE RUSSIE IDENTITÉS, MÉMOIRES, TRAJECTOIRES
par Kira Kaurinkoski
Athènes 2018
À mes parents, Kaarina et Jaakko Aux Grecs d’ex-URSS, mariupolites et pontiques, qui m’ont initiée à leur monde et à leurs combats, passés et présents
REMERCIEMENTS
Les recherches pour ce livre ont été effectuées dans le cadre d’une thèse de doctorat à l’université de Provence (Aix-Marseille I et III) et dans celui d’une bourse, puis d’un mandat de membre scientifique de l’École française d’Athènes entre 2002 et 2004, et enfin dans le cadre des programmes scientifiques de cette dernière en 2009 et en 2011. Je tiens à exprimer ma reconnaissance envers les directeurs successifs de l’EFA, messieurs Dominique Mulliez et Alexandre Farnoux. De nombreuses autres personnes et institutions m’ont également soutenues dans ce travail. Tout d’abord, je remercie monsieur Christian Bromberger pour ses précieux conseils et son enseignement. En Grèce, j’ai été accueillie à la fondation Alexander Onassis à deux reprises, en 2001 et en 2010, pour une bourse postdoctorale. Je remercie tout particulièrement madame Eftihia Voutira, professeur à l’université de Macédoine à Thessalonique ainsi que madame Dimitra Gefou-Madianou, professeur à l’université Panteion d’Athènes. Messieurs Athanasios Theodoracopoulos et Basil Patsikakis, ambassadeurs successifs de la République hellénique à Helsinki, et monsieur Anastasios Petrovas, consul général de la République hellénique à Mariupol, m’ont soutenu et m’ont offert nombre de conseils avisés. En Ukraine, je remercie l’Académie des Sciences d’Ukraine et tout particulièrement, monsieur Eugène Chernukhin, chercheur senior à l’Institut d’histoire d’Ukraine pour ses conseils réfléchis, de même que madame Alexandra ProtsenkoPitchadji, présidente de la Fédération des associations grecques d’Ukraine, pour son accueil pendant mes enquêtes de terrain successives dans la région de la mer d’Azov. Les bourses de recherche des fondations Niilo Helander et Christine et Göran Schildt m’ont également permises de travailler à ce projet. Christian Bromberger, Eftihia Voutira, Eugène Chernukhin, Katerina Seraïdari, Pierre Sintès, Gilles de Rapper, Natalya Kosmarskaya, Jasna Čapo, Larisa Fialkova, Maria Yelenevskaya, Stéphanie Rolland-Traina et Domna Michail m’ont fait l’honneur de lire certaines parties ou des versions antérieures de ce manuscrit et m’ont fait bénéficier de leurs observations. Qu’ils soient tous assurés de ma gratitude pour leurs remarques critiques et leurs suggestions. Je remer-
9
Le « retour » des Grecs de Russie
cie également les deux experts de l’École française d’Athènes, mesdames Maria Couroucli et Michèle Baussant, pour leurs remarques qui ont permis d’établir l’ultime version de ce travail. Parmi les personnes qui m’ont fait part de leurs conseils et de leurs expériences, plusieurs ne sont plus des nôtres. Je tiens à évoquer en particulier, monsieur Italo Signorini, professeur à l’université de Rome « La Sapienza » que j’ai connu, jeune étudiante, dans le cadre d’un programme d’échange Erasmus, en 1992. Il m’a transmis sa passion pour le terrain et le respect pour les populations et les sociétés que nous étudions en tant qu’anthropologues. Je tiens aussi à évoquer monsieur Andrei Beletskij, professeur à l’université d’État de Kiev ainsi que monsieur Donat Patriča à la direction de la culture de Donetsk et le journaliste mariupolite, monsieur Anatolij Baldži. Ils ont été parmi les premières personnes que j’ai rencontrées lorsque j’ai commencé mes enquêtes de terrain chez les Grecs de Mariupol, en 1993. Je tiens enfin à remercier tous ceux qui m’ont fait part de leurs expériences et qui m’ont témoigné leur confiance et leur amitié, trop nombreux pour être nommés individuellement, de même que tous ceux, qui ont contribué à l’élaboration de ce travail. Ma gratitude va tout particulièrement à madame Géraldine Hue et à monsieur Bertrand Grandsagne, responsables successifs des publications à l’École française d’Athènes, et à madame Jacky Kozlowski-Fournier pour la relecture du manuscrit dans la langue de Molière. Sans eux, ce livre n’aurait pas vu le jour.
Paris, le 27 septembre 2017
10
NOTES SUR LA TRANSLITTÉRATION
Dans la translittération des mots russes et ukrainiens, j’applique les normes françaises de translittération en caractères latins des caractères cyrilliques des alphabets russe et ukrainien selon le tabl. 1 donné ci-dessous (ISO 9 1995 ; GOST 2002 système A). Tous les termes en langue russe ou ukrainienne sont écrits en italique. Les noms de personnes et de lieux respectent l’orthographe usuelle française, à l’exception des noms d’auteurs qui sont écrits dans leur variante internationale établie ou translittérés, le cas échéant. Aa Ⱦɞ ɀɠ Ƀɣ ɇɧ ɋɫ ɏɯ ɓɳ ɗɷ
Aa 'G äå -M 1Q 6V +K Dždž Êq
Ȼɛ Ȯɼ Ɂɡ Ʉɤ Ɉɨ Ɍɬ ɐɰ ɔɴ ɘɸ
%E Ƥƥ =] .N 2R 7W &F µ¶ Ó
ȼɜ ȿɟ ɂɢ Ʌɥ ɉɩ ɍɭ ɑɱ ɕɵ əɹ
9Y (H ȱL /O 3S 8X ýþ